éQuinoxe Screenwriters` Workshop Schloss Hugenpoet, Essen
Transcription
éQuinoxe Screenwriters` Workshop Schloss Hugenpoet, Essen
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop Schloss Hugenpoet, Essen-Kettwig 27. October – 02. November 2004 2 ADVISORS THE SELECTED WRITERS DIE AUSGEWÄHLTEN AUTOREN THE SELECTED SCRIPTS DIE AUSGEWÄHLTEN DREHBÜCHER Bille ELTRINGHAM (Great Britain) Jim HART (USA) Coleman HOUGH (USA) Susan B. LANDAU (USA) Marcia NASATIR (USA) Richard REITINGER (Germany) Richard ROMANUS (USA) Susanne SCHNEIDER (Germany) Lorenzo SEMPLE (USA) Anthea SYLBERT (USA) Vanessa ALEXANDER (New Zealand) Alain BERLINER (Belgium) John DAWSON (Ireland) Ivan FILA (Czech Republic) Andrej KOSAK (Slovenia) Karl-D. MÖLLER-NASS (Germany) Sandra NETTELBECK (Germany) Ken SCOTT (Canada) Tom WILLIAMS (Great Britain) A Life in Romance Gene Astaire Dirty Rats The Immortal Don’t cry for me, Europe Escape over the Himalayas Helen Maurice Richard Wink Murder 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 TABLE OF CONTENTS / INHALT Foreword 4 The Story of éQuinoxe / To Be Continued 5 Interview with Noëlle Deschamps 8 From script to screen: 1993 – 2004 12 22. éQuinoxe Screenwriters‘ Workshop The Advisors 15 Bille ELTRINGHAM (Great Britain) 16 Jim HART (USA) 17 Coleman HOUGH (USA) 18 Susan B. LANDAU (USA) 19 Marcia NASATIR (USA) 20 Richard REITINGER (Germany) 21 Richard ROMANUS (USA) 22 Susanne SCHNEIDER (Germany) 23 Lorenzo SEMPLE (USA) 24 Anthea SYLBERT (USA) 25 The selected writers 26 Vanessa ALEXANDER (New Zealand) – A LIFE IN ROMANCE 27 Alain BERLINER (Belgium) – GENE ASTAIRE 28 John DAWSON (Ireland) – DIRTY RATS 29 Ivan FILA (Czech Republic) – THE IMMORTAL 30 Andrej KOSAK (Slovenia) – DON’T CRY FOR ME, EUROPE 31 Karl-D. MÖLLER-NASS (Germany) – ESCAPE OVER THE HIMALAYAS 32 Sandra NETTELBECK (Germany) - HELEN 33 Ken SCOTT (Canada) – MAURICE RICHARD 34 Tom WILLIAMS (Great Britain) – WINK MURDER 35 Media Lawyer Dr. Stefan Rüll / special sessions 36 The global éQuinoxe network: The correspondents 38 éQuinoxe Germany, e.V. 42 Partners & Sponsors 44 Thank you! 54 Impressum 55 Contents 3 FORWORD Some stories we like to listen to... Some stories we like to dream... Some stories we like to see at the movies... The workshops are made of these stories, these dreams, this cinema... A week in Schloss Hugenpoet where international film cultures meet, exchange, and enrich each other... The energy and determination, the curiosity and humility, the generosity and ambition allow the writers to pass from the written word to images, from their dream to an enchanting world, from a bright magic to an international success. In 11 years, 90 screenwriters have crossed that bridge from dream to reality, to give us their films. Thanks to the advisors for their generosity. Thanks to our faithful partners for their support. Thanks to the screenwriters for their trust. Noëlle Deschamps Vice President, éQuinoxe TBC 4 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 THE STORY OF ÉQUINOXE/TO BE CONTINUED GESCHICHTE VON ÉQUINOXE/TO BE CONTINUED THE ORGANIZATION DIE ORGANISATION Founded in August 2003, éQuinoxe/To Be Continued is a non-profit organization which conducts writing workshops for screenwriters. éQuinoxe/To Be Continued is the new international version of Association éQuinoxe, which was formed in Paris in 1993. éQuinoxe/To Be Continued, gegründet im August 2003, ist die neue internationale Version der 1993 gegründeten Association éQuinoxe. Die Hauptarbeit besteht in der Organisation von internationalen Workshops für Drehbuchautoren in verschiedenen Ländern. Die Workshops sind lebendige Dialoge zwischen den teilnehmenden Drehbuchautoren und Filmschaffenden aus aller Welt. Sie wurden ins Leben gerufen, um ausgewählten Drehbuchprojekten internationale Resonanz zu ermöglichen und auf direkterem Wege ein möglichst breites Publikum für sie zu begeistern. A dialogue between participating screenwriters and film professionals, these workshops are designed to give an international profile and resonance to selected projects, allowing them to reach a variety of audiences in a more direct way. They take place twice a year in different countries. THE FOUNDING MEMBERS The founding members of éQuinoxe/To Be Continued were formerly associated with éQuinoxe, either as screenwriters or guest advisors in the workshops, or as representatives of former sponsors or financial partners. President - Pierre LESCURE (France) Vice-President - Noëlle DESCHAMPS (France) Treasurer - Jean-Pierre ARBON (France) Santiago AMIGORENA, screenwriter/producer (Argentina) Simon BEAUFOY, screenwriter (Great Britain) Antoine DE CAUNES, screenwriter/director/actor (France) Jim HART, screenwriter/producer (USA) Pierre JOLIVET, screenwriter/director (France) Susan B. LANDAU, producer (USA) Daniel LANGLOIS, president of Ex-Centris/founder of 357c (Canada) Dominique MARCHAND, interim director of 357c (Canada) Frank PIERSON, screenwriter/director/producer (USA) Sydney POLLACK, screenwriter/director/producer (USA) Michael RADFORD, screenwriter/director (Great-Britain) Jaco VAN DORMAEL, screenwriter/director (Belgium) Elsa ZYLBERSTEIN, actress (France) DIE GRÜNDUNGSMITGLIEDER Die Gründungsmitglieder von éQuinoxe/To Be Continued waren vorher der Association éQuinoxe verbunden, entweder als Drehbuchautoren, als Advisors bei den Workshops, als frühere Sponsoren oder als Förderer. Vorsitzender/Präsident: Pierre LESCURE (Frankreich) Vizepräsidentin: Noëlle DESCHAMPS (Frankreich) Schatzmeister: Jean-Pierre Arbon (Frankreich) Santiago AMIGORENA, Drehbuchautor/Produzent (Argentinien) Simon BEAUFOY, Drehbuchautor (Großbritannien) Antoine DE CAUNES, Autor/Regisseur/Schauspieler (Frankreich) Jim HART, Drehbuchautor/Produzent (USA) Pierre JOLIVET, Drehbuchautor/Regisseur (Frankreich) Susan B. LANDAU, Produzentin (USA) Daniel LANGLOIS, Präsident von Ex-Centris/founder of 357c (Kanada) Dominique MARCHAND, interim director, 357c (Kanada) Frank PIERSON, Drehbuchautor/Regisseur/Produzent (USA) Sydney POLLACK, Drehbuchautor/Regisseur/Produzent (USA) Michael RADFORD, Drehbuchautor/Regisseur (Großbritannien) Jaco VAN DORMAEL, Drehbuchautor/Regisseur (Belgien) Elsa ZYLBERSTEIN, Schauspielerin (Frankreich) History 5 THE WORKSHOP FORMULA DIE SCREENWRITERS’ WORKSHOPS Twice a year, during one intensive week of work, exchanges and reflections, 10 to 12 selected screenwriters will meet with 10 to 12 professional advisors on an individual basis. Bei den einwöchigen éQuinoxe Workshops treffen 10 bis 12 ausgewählte Drehbuchautoren in Einzelgesprächen auf 10 bis 12 Advisors, um über die aktuellen Drehbücher der Autoren zu diskutieren. Das Ziel der intensiven Gespräche ist es, die Stärken der Drehbücher herauszuarbeiten und die Schwächen zu korrigieren, neue Herangehensweisen an Struktur und Plot zu erörtern, und die Chance der Projekte auf ihre Realisation zu erhöhen. The objective of these personalized consultations is to consolidate the strong points of the scripts and correct the weaknesses, to propose new avenues of development and structure, and above all to increase the chances of these projects being produced. SELECTION OF THE ADVISORS The script advisors are chosen from among the world’s renowned film professionals: authors, directors, producers, editors, actors, and sometimes all of these combined. SELECTION OF THE SCREENWRITERS Screenwriters apply individually or through the intermediary of producers, agents, screenwriters or institutions. In some countries, correspondents or correspondent offices conduct a project pre-selection. From among the several hundred scripts submitted, ten to twelve are finally selected for each workshop by an international review committee. The committee assesses each script according to such criteria as the project’s status of development, the quality of writing, the story and the level of character and plot development. WORKSHOP FIGURES (1993-2004) - 6 over 8 000 screenplays received over 200 authors selected from all corners of the globe participation of over 150 world-renowned advisors on a honorary basis production of more than 65 films resulting from the workshops, with some thirty earning various nominations and awards. AUSWAHL DER ADVISORS Die Advisors kommen aus aller Welt und sind sämtlich selbst anerkannte Filmemacher – Autoren, Regisseure, Produzenten, Cutter, Schauspieler, und manchmal alles zusammen. AUSWAHL DER DREHBUCHAUTOREN Drehbuchautoren bewerben sich individuell oder durch die Vermittlung von Produzenten, Agenten oder anderer Institutionen. In manchen Ländern wird eine Vorauswahl von geeigneten Projekten durch die Korrespondenten oder Korrespondentenbüros durchgeführt. Aus mehreren hundert eingereichten Drehbüchern werden schließlich zehn bis zwölf pro Workshop ausgewählt. Eine internationale Jury beurteilt jedes Drehbuch anhand verschiedener Kriterien wie Entwicklungsstand des Projektes, Herangehensweise an die Geschichte, Niveau der Charakter- und Plot-Entwicklung und handwerklich-künstlerische Qualität. ZAHLEN (1993-2004) - über 8000 eingereichte Drehbücher - über 200 ausgewählte Drehbuchautoren aus aller Welt - ehrenamtliche Teilnahme von mehr als 150 weltbekannten Filmschaffenden als Advisors - mehr als 65 produzierte Filme, von denen viele Nominierungen und Preise erhalten haben 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 éQuinoxe/To Be Continued workshops since 2003 AUTUMN 2003 éQuinoxe/To Be Continued Workshops seit 2003 HERBST 2003 SPRING 2004 FRÜHLING 2004 MONTREAL (Canada) 4. – 10. October 2003 The workshop was held in Daniel Langlois’ Club 357c in Old Montreal. MARRAKECH (Morocco) Hotel Medina & Spa 26. April – 3. May 2004 MONTREAL (Kanada) – 4. bis 10. Oktober 2003 Der Workshop fand in Daniel Langlois’ Club 357C in Old Montreal statt. MARRAKESCH (Marokko) – 26. April bis 3. Mai 2004 Hotel Medina & Spa AUTUMN 2004: THE FIRST WORKSHOP IN GERMANY HERBST 2004: DER ERSTE WORKSHOP IN DEUTSCHLAND INTERNATIONAL SELECTION COMMITTEE AUSWAHLKOMMITTEE In autumn 2004, the first European workshop outside of France will be held in Germany, at Hotel Schloss Hugenpoet in the region of North-Rhine Westfalia. The workshop is hosted by éQuinoxe Germany, the German correspondent office of the organisation. The German workshop is supported by the MEDIA Plus Programme of the European Union, Filmstiftung North-Rhine Westfalia, BKM Film Subsidy and the German Federal Film Board. FRANCE ARGENTINA AUSTRALIA BELGIUM CANADA GERMANY GREAT BRITAIN IRELAND MOROCCO USA éQuinoxe/To Be Continued – Noëlle Deschamps Josée Benabent-Loiseau Gualberto Ferrari Claire Dobbin Alain Berliner Radio-Canada - Suzanne Laverdière éQuinoxe Germany: Ellen Winn / Susan Schulte UK Film Council: Natalie Wreyford David Keating Ali Hajji Susan B. Landau SPONSORS & PARTNERS of éQuinoxe/To Be Continued • • • • • • • • MEDIA Programme of the European Union Centre national de la cinématographie (CNC) Fonds culturel franco-américain United International Pictures (UIP) UK Film Council William R. Hearst Hôtel Costes K Air France Im Herbst 2004 findet auf Schloss Hugenpoet in Nordrhein-Westfalen der erste europäische Workshop außerhalb Frankreichs statt. Der Workshop wird organisiert von éQuinoxe Germany, dem deutschen Korrespondentenbüro der Organisation. Der deutsche Workshop wird unterstützt vom MEDIA Programm der Europäischen Union, der Filmstiftung Nordrhein-Westfalen, der BKM Filmförderung und der Filmförderungsanstalt (FFA). FRANKREICH ARGENTINIEN AUSTRALIEN BELGIEN KANADA DEUTSCHLAND GROßBRITANNIEN IRLAND MAROKKO USA éQuinoxe/To Be Continued – Noëlle Deschamps Josée Benabent-Loiseau Gualberto Ferrari Claire Dobbin Alain Berliner Radio-Canada - Suzanne Laverdière éQuinoxe Germany: Ellen Winn / Susan Schulte UK Film Council: Natalie Wreyford David Keating Ali Hajji Susan B. Landau PARTNER UND SPONSOREN • • • • • • • • von éQuinoxe/To Be Continued MEDIA Programme of the European Union Centre national de la cinématographie (CNC) Fonds culturel franco-américain United International Pictures (UIP) UK Film Council William R. Hearst Hôtel Costes K Air France History 7 INTERVIEW WITH NOËLLE DESCHAMPS FOUNDING MEMBER AND VICE-PRESIDENT éQuinoxe/To Be Continued INTERVIEW MIT NOËLLE DESCHAMPS GRÜNDUNGSMITGLIED UND VIZEPRÄSIDENTIN éQuinoxe/To Be Continued 8 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 1. éQuinoxe/To Be Continued is celebrating its 11th anniversary this year. In the beginning, what were the objectives of the founding members, and how did they change over the years? 1. éQuinoxe/To Be Continued feiert dieses Jahr seinen 11. Geburtstag. Welche Ziele strebten die Gründungsmitglieder von éQuinoxe an, und wie haben sich diese Ziele seitdem entwickelt? Our initial objective was to bring screenwriters out of their isolation and to offer them the opportunity to improve their screenplays with the input and viewpoints of experienced film industry professionals - writers, producers - from different cultures. The idea was to work on the basic concepts of their screenplays and make them understandable to a larger, more international audience. The founding members, the advisors and the partners of the association were continually inspired by the workshops’ results (65 award-winning films were produced, directed, released and/or broadcast throughout the world) and we began to strive for more professionalism in working on the scripts and to export this “nonmethodology” internationally. Because cinema is an industry of prototypes, the writing workshops are genuine “delivery rooms” for screenplays, and the films have a better chance of reaching an audience. Das anfängliche Ziel war, Autoren aus ihrer Isolation zu befreien und ihnen die Möglichkeit zu geben, ihre Drehbücher mit dem Wissen und den Sichtweisen von erfahrenen Filmschaffenden aus verschiedenen Kulturen zu verbessern. Es ging darum, die Kernideen der Drehbücher individuell so herauszuarbeiten, dass sie einem größeren, internationalerem Publikum verständlich werden. Die Gründungsmitglieder, die Advisors und die Partner des Vereins wurden von den Ergebnissen der Workshops (Produktion, Regie und weltweiter Vertrieb von 65 preisgekrönten Filmen) immer mehr inspiriert und bestätigt, unsere “non-methodology” in der Bearbeitung der Drehbücher zu professionalisieren und international zu verbreiten. Weil das Kino normalerweise eine Industrie der Prototypen ist, schaffen unsere Workshops wahre “Geburtssäle” für Drehbücher. Die Filme werden besser aufgenommen und finden ein größeres Publikum. 2. The transformation of “éQuinoxe” into “éQuinoxe/To Be Continued” is marked by the involvement of new partners and the beginning of the „traveling workshops.“ Can you tell us why you chose to organize your workshops abroad, and why in Germany in particular? 2. Der Wandel von éQuinoxe zu éQuinoxe/To Be Continued zeichnet sich durch neu hinzugekommene Partner und durch das Konzept der “traveling Workshops” aus. Wie kam es zu der Idee, die Workshops im Ausland zu organisieren - und warum gerade in Deutschland? It was a very natural development. After ten years of holding the workshops in the same place, we had the idea of holding a workshop in a different country every year. The idea came as our éQuinoxe office in Germany hosted the opening event of the Berlinale Talent Campus in 2003. In addition, after 10 years we changed our name in 2003 from Association éQuinoxe to éQuinoxe/To Be Continued, which is the international version, and we conducted our first nonEuropean workshops in Montreal and Morocco. Our first workshop in Europe outside of France is in Germany, and it is an opportunity to reinforce our links to all of the other European countries and to encourage our correspondent offices and focus on each country a little bit more. In these troubled times, more than ever cinema is a vehicle for culture, emotion, understanding and expression. Das war eine ganz natürliche Entwicklung. Nach zehn Jahren am gleichen Ort hatten wir die Idee, einen Workshop pro Jahr in einem anderen Land zu veranstalten. Die Idee, einen Workshop in Deutschland abzuhalten, kam uns 2003 bei der Eröffnungsveranstaltung des Berlinale Talent Campus, die unser deutsches Korrespondentenbüro éQuinoxe Germany organisiert hatte. Außerdem haben wir 2003 nach 10 Jahren éQuinoxe/To Be Continued gegründet - die internationale Nachfolgeorganisation der Association éQuinoxe – und unsere ersten Workshops in Montreal und Marokko veranstaltet. Der Workshop in Deutschland ist unser erster europäischer Workshop außerhalb Frankreichs. Er ist eine Chance, unsere Verbindungen zu den anderen europäischen Ländern zu verstärken und unsere Korrespondenten zu ermutigen, ihr jeweiliges Land einmal etwas starker ins Rampenlicht zu stellen. In diesen bewegten Zeiten ist Kino, mehr denn je, ein Medium für Kultur, Emotionen, Verständnis und Ausdruck. 3. Over the past 11 years, more than 8,000 screenplays were submitted to your organization. Based on the scripts, 200 screenwriters were selected to take part in the workshops. What does the international selection committee look for when it evaluates the pre-selected scripts? The international selection committee consists of 10 to 12 professionals in the film industry from all around the world. Above all, they are looking for a good, fresh story, one more story that should be discovered and brought to the movie screen. They look for stories with roots in the culture where it takes place, and that have the potential to be received enthusiastically by an international audience. 3. In den letzten 11 Jahren gingen bei Ihrer Organisation mehr als 8000 Drehbücher ein. Unter diesen wurden 200 Drehbuchautoren ausgewählt, an den Workshops teilzunehmen. Wonach sucht das internationale Auswahlkomitee bei der Auswertung der vorgeschlagenen Drehbücher? Das internationale Auswahlkommittee besteht aus 10-12 Filmschaffenden aus aller Welt. Vor allem suchen sie nach guten neuen Geschichten, nach neuen Welten, die es zu entdecken gilt und die auf die Leinwand gebracht werden Interview 9 4. The workshops of éQuinoxe/To Be Continued encourage individual exchanges between writers and experienced advisors (writers, directors, producers). Do these exchanges continue after the one-week workshop? Are éQuinoxe/To Be Continued or its partners involved in the production of the screenplays? The role of éQuinoxe/To Be Continued is primarily to select the screenplays and the advisors, and to organize the workshops and daily meetings. The contacts and exchanges after the workshops are dependent on the affinities and interests of each participant. During the past 11 years we have seen a multitude of relationships develop: writers coming back to the workshops as advisors, authors writing for an advisor’s project, advisors producing or helping to produce a writer’s screenplay, or an advisor’s producer producing a writer’s screenplay. We even have advisors who came back as writers, because they were convinced the workshops made sense, and they were important and useful for their own projects. Our list of 4,000 names now functions as a network, and it keeps growing every day. 5. You lead the workshops. According to your own experiences, what are the pitfalls that might await the writers, regardless of their nationality or the type of film project? My role during the workshop is to remain as neutral as possible. In the morning I lead a meeting with the advisors, which lasts 60-90 minutes. All of the advisors come to the workshops because they love the art of storytelling. They receive no financial compensation. I watch over the workshops like a chef in her kitchen, making sure the sauce has the right consistency, that the advisors make clear statements, that there isn’t too much affectation, and that what the advisors say doesn’t attempt to conceal the feelings that have to be expressed in the film. The writers participating in the workshop, no matter how successful they are, face the pitfalls of every form of creativity - withdrawal, self-satisfaction, a lack of self-confidence and objectivity, a negative view of one’s work. Over all, what I have learned by supporting these creative minds the past 11 years is this: We know that we don’t know. Humility is a must in the creative process, and mutual respect is a rule of life. 6. How did éQuinoxe Germany come about? Similar to éQuinoxe Paris, it is due to a desire, a will, and perseverance. Ellen Winn managed to build up a dynamic, multi-faceted office in a country with a rich, cinematographic development. It is our aim with this first European Workshop outside of France to attract and unify Europe. müssen. Sie suchen nach Geschichten, die in ihrer eigenen Kultur verwurzelt sind und gleichzeitig das Potenzial haben, ein internationals Publikum zu begeistern. 4. Die Workshops von éQuinoxe/To Be Continued regen den individuellen Austauch zwischen den Autoren und den Advisors (Autoren, Regisseure, Produzenten) an. Dauert dieser Austausch über den Workshop hinaus fort? Sind éQuinoxe/To Be Continued oder seine Partner in die Produktion der Drehbücher involviert? Die Rolle von éQuinoxe/To Be Continued besteht in erster Linie in der Auswahl der Drehbücher und der Advisors sowie in der Organisation der Workshops. Ob die Kontakte und der Austausch dann über den Workshop hinaus bestehen bleiben, hängt von den Vorlieben und Interessen jedes Teilnehmers ab. In den letzten 11 Jahren haben sich vielfältige Beziehungen entwickelt: Autoren kommen als Advisors zu den Workshops zurück, Autoren schreiben für Projekte von Advisors, Advisors produzieren oder unterstützen die Produktion eines Autors, oder Produzenten von Advisors produzieren das Drehbuch eines Autors. Wir haben sogar Advisors, die als Autoren zurückkommen, weil sie von Sinn, Nutzen und Bedeutung der Workshops überzeugt sind. Unser Liste von 4 000 Namen funktioniert als Netzwerk und wächst von Tag zu Tag weiter. 5. Sie leiten die Workshops. Welche Klippen erwarten den Autoren nach Ihrer Erfahrung, unabhängig von seiner Nationalität oder der Art des Filmprojekts? Meine Rolle während der Workshops ist so neutral wie möglich. Morgens leite ich ein ein- bis anderthalbstündiges Treffen mit den Advisors. Die Advisors kommen zu den Workshops, weil sie Geschichten lieben. Sie erhalten keinerlei finanzielle Entschädigung für ihre anstrengende Arbeit. Ich wache über den Fortgang der Autorengespräche wie eine Mutter in ihrer Küche darüber, dass die Soßen richtig binden. Ich achte darauf, dass die Advisors verständlich sprechen, keine Geziertheit herrscht und Worte nicht verdecken, welche Gefühle im Film ausgedrückt werden wollen. Die Fallen jeder Art von kreativem Schaffen - Zweifel, Selbstzufriedenheit, Mangel an Selbstbewusstsein, eine negative Einstellung zur eigenen Arbeit, fehlende Objektivität – begleiten jeden Workshop trotz dem Erfolg der eingeladenen Autoren. Durch die Unterstützung dieser kreativen Köpfe über 11 Jahre hinweg habe ich gelernt: Wir wissen, dass wir nicht wissen. In einem kreativen Prozess ist Demut unerlässlich - und gegenseitiger Respekt ist eine Lebensregel. 6. Wie kam es zur Gründung von éQuinoxe Germany? Genau wie bei der Gründung von éQuinoxe Paris entstand auch éQuinoxe Germany aus einem Bedürfnis, einem Willen, einem Durchhaltevermögen heraus. 10 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 7. Do you think you have lost anything by having the workshops in different locations rather than always having them at the éQuinoxe “home,” at Château Beychevelle? After 10 years of being settled in one place, it’s a challenge both for the advisors and the writers that the workshops have different teams that move from country to country. However, being open to other cultures, and at the same time concentrating on the selected scripts develops and strengthens the feeling of the international workshop concept. The richness of éQuinoxe/To Be Continued has always been diversity and having an open mind, the encounters and the exchanges among the participants. With the international workshops, this concept becomes even stronger. The goal of the international workshops is to discover new cultures by having people from different cultures come together and exchange and discuss ideas, experiences and methods. Thanks to our “nonmethodology,” we have always been able to make every éQuinoxe workshop a unique experience in its own way, regardless of its location. 8. Berlinale 2004. There were two films in competition. What do you attribute to this? The results of the workshops are more and more encouraging. In the meantime, 40% of the scripts over the past 11 years have been filmed. Actually, the percentage of films made from year to year has increased, and more and more, the films are premiering in the prestigious “A” festival competitions. But we have to continue to discover writers who still hesitate to confront themselves and their work with criticism. More than anything else, éQuinoxe TBC stands for exchange and sharing. 9. After 11 years of workshops, what is the most rewarding element of your work? The magic. The alchemy of the locations and the individuals make every workshop a unique experience, and the experiences of the preceding workshops always carry over into the next workshop. Ellen Winn hat ein dynamisches, vielseitiges Korrespondentenbüro in einem Land mit einer reichen cinematographischen Entwicklung aufgebaut,. Es ist unser Ziel mit diesem ersten europäischen Workshop außerhalb Frankreichs, Europa anzulocken und zu vereinigen. 7. Ist etwas verloren gegangen, weil die Workshops von Land zu Land reisen und nicht mehr auf Château Beychevelle beheimatet sind? Nach 10 Jahren seßhaftem Leben ist es sowohl für die Advisors als auch für die Autoren eine Herausforderung, dass die Workshops mit immer unterschiedlichen Teams von Land zu Land reisen. Aber offen für andere Kulturen zu bleiben und gleichzeitig konzentriert an den ausgewählten Drehbüchern zu arbeiten, stärkt und entwickelt den Gedanken der internationalen Workshops weiter. Der kreative Reichtum von éQuinoxe/To Be Continued bestand schon immer in der Vielfältigkeit und der Offenheit des Geistes, der Begegnungen und des Austauschess zwischen den Teilnehmern. Mit den von Land zu Land reisenden Workshops erfüllen wir diese Mission noch stärker. Das Ziel der “traveling workshops” ist es, neue Kulturen zu entdecken, indem sich Menschen aus verschiedenen Ländern im Gespräch begegnen und sich gegenseitig durch den Austausch von Erfahrungen und Methoden bereichern. Weil wir bekanntermaßen keine starre, formelle Methodik bei den Workshops anwenden, war schon immer jeder éQuinoxe Workshop eine einzigartige Erfahrung, in seiner Art und an seinem Ort. 8. Zwei éQuinoxe Filme liefen im Wettbewerb der Berlinale 2004. was messen Sie dem bei? Die Ergebnisse von éQuinoxe TBC ermutigen immer mehr. Mittlerweile wurden 40% der Drehbücher der letzten elf Jahre verfilmt. Die Anzahl der produzierten Filme hat im Laufe der Jahre immer mehr zugenomme, und die Filme werden immer häufiger in den Wettbewerben der angesehenen A-Festivals gezeigt. Aber wir möchten weiterhin Autoren entdecken, die noch zögern, sich einem fremden Blick auf die eigene Arbeit auszusetzen. éQuinoxe TBC besteht mehr als alles andere im Austausch und im Teilen. 9. Was belohnt Sie nach elf Jahren Workshops am meisten für Ihre Arbeit? Die Magie. Die Alchemie der Orte und die Menschen machen aus jedem einzelnen Workshop ein einzigartiges Erlebnis, das trotzdem immer die Erfahrungen der vorherigen Workshops in sich trägt. Und das, was die kommenden Workshops an Veränderung versprechen. Interview 11 FROM SCRIPT TO SCREEN: Produced Films VOM BUCH ZUM BEWEGTEN BILD: Realisierte Filme 1995: Sexo por compasion by Laura Maña (ESP), Les Autres Filles by Caroline Vignal (FR), Operation Goat by Konrad Szolajski (POL), Serenades by Mojgam Khadem (AUS), The Old Man Who Read Love Stories by Rolf de Heer (AUS). To this day, éQuinoxe has received over 8000 screenplays. More than 200 screenwriters have been selected and attended the workshops to benefit from the advice of more than 150 renowned advisors. Numerous films, resulting from the process have been presented and awarded at International film festivals, and have found their way to the screen, such as: Douce France by Malik Chibane (FR) 1996: L‘Elève by Olivier Schatsky (FR), The Last of the High Kings by David Keating (IRL), Bernie by Albert Dupontel (FR), Dying to Go Home by Carlos da Silva (PORT). 1997: Artemisia by Agnès Merlet (FR), Sin Querer by Ciro Cappellari (ARG), Le Gone du Chaâba by Christophe Ruggia (FR), Ma vie en rose by Alain Berliner (BELG), Marie Baie des Anges by Manuel Pradal (FR), Buud Yam by Gaston Kaboré (BURKINA FASO), Forever by Nick Willing, Co-Autor Chris Harrald (UK). 1998: Dis-moi que je rêve by Claude Mouriéras (FR), Serial Lover by James Huth (FR), Zonzon by Laurent Bouhnik und Patrick de Lassagne (FR), Restons groupés by Jean-Paul Salomé (FR), Claire Dolan by Lodge H. Kerrigan (USA). La Révolution sexuelle n‘a pas eu lieu by Judith Cahen (FR), Prison à domicile by Christophe Jacrot and Sarah Lévy (FR), The Quarry by Marion Hänsel (BELG), Du bleu jusqu‘en Amérique by Sarah Lévy (FR), La Nuit du destin by Abdelkrim Balhoul (FR), Killer by Marius Gawryz (POL). Saint-Cyr by Patricia Mazuy (FR), Promenons-nous dans les bois by Lionel Delplanque (FR), Sur un air d‘autoroute by Thierry Boscheron (FR), Everybody Famous by Dominique Deruddere (BELG), 12 2001: Little Senegal by Rachid Bouchareb (FR), The Warrior by Asif Kapadia (FR/UK), Mademoiselle by Philippe Lioret (FR), La Confusion des genres by Ilan Duran Cohen (FR), The Bleep Brothers by Yoshiyasu Fujita (JPN), Sur mes lèvres by Jacques Audiard, Archipelagos by Giovanni Columbu (I). 2002: Vivante by Sandrine Ray (FR), 17, Rue Bleue by Chad Chenouga (FR), Avec tout mon amour by Amalia Escriva (FR), Véloma/La mer à boire by Marie de Laubier (FR), Chaos by Geraldine Creed (IRL), Snowboarder by Olias Barco (F), Toutes les filles sont folles by Pascale Pouzadoux (F), Japanese Story by Alison Tilson (AUS), Le Pays du chien qui chante by Yann Dedet (FR), Les Diables by Christophe Ruggia (FR), Samsara by Nalin Pan (D), What to do in case of fire? by Stephan Dähnert and Anne Wild (D). 2003: 1999: 2000: Bis heute sind bei éQuinoxe über 8000 Drehbücher eingereicht worden. Mehr als 200 Drehbuchautoren wurden ausgewählt, nahmen an den Workshops teil und profitierten von der Erfahrung von mehr als 150 renommierten Advisors. Zahlreiche der Workshop-Projekte wurden verfilmt und haben ihren Weg auf die Kinoleinwand gefunden oder an großen internationalen Filmfestivals teilgenommen, darunter: Jeux d’enfants by Yann Samuell (F), Sans Elle by Anna de Palma (F/PORT), Le Soleil Assassiné by Abdelkrim Bahloul (FR), Gate to Heaven by Veit Helmer (D). 2004: The Final Cut by Omar Naim (CAN), 25° en Hiver by Stéphane Vuillet (BEL), La femme de Gilles by Frédéric Fonteyne (BEL), La Promessa by Hector Carré (ESP), L’enfant endormi by Yasmine Kassari (TUN/BEL), Le Cou de la Girafe by Safy Nebbou (FR), The Illustrated Family Doctor by Kriv Stenders (AUS), Necropolis by Alexandre Gavras (FR), Foreign Affairs by Ziad Doueri (USA), Peas at half past five by Ruth Toma/Lars Büchel (D). 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 PRIZES & AWARDS PREISE & AUSZEICHNUNGEN 1995 Douce France by Malik Chibane (F) • Bayard d’Or, Festival de Namur Sin Querer by Ciro Cappelari (ARG/D) – (Trans-Film GmbH) • NHK Screenplay Prize, Sundance Film Festival 1996 L’Élève by Olivier Schatzky (F) – (Ocelot Productions): • Prix de la Mise en Scène at the Montréal Film Festival • Grand Prix at the Festival d’Arcachon Dying to go Home by Carlos Da Silva (PORT) – (Europa 7 Films) • Prix de la jeunesse, Festival de San Sebastian 1997 Artémisia by Agnès Merlet (F) (Première Heure) • Nominated for the Golden Globe 1998 Ma Vie en Rose by Alain Berliner (B) (Haut et Court) • Distribution USA: Sony Classics • Nominated for the Césars for the Best Debut Film • European Film Academy: Best Screenplay Prize • Golden Globe 1998: Best Foreign Film Marie Baie des Anges by Manuel Pradal (F) (Les Films de la Suane) • Distribution USA: Sony Classics • Semaine de la Critique, Venice1997 Buud Yam by Gaston Kaboré (Burkina Faso) (Cinecom) • Quinzaine des Réalisateurs, Cannes Forever by Nick Willing and Chris Harrald (GB) (Kismet Films) • Festival de Gérardmer 1998: Critic’s Prize & Special Prize of the jury 1998 Le Gone du Chaâba by Christophe Ruggia (F) (Vertigo) • Nominated for the Césars 1999 for the Best Debut Film • Prix Cannes Junior • Rencontres Cinématographiques de Cannes: Audience Award • Berlin Int. Film Festival: CICAE Prize Dis-mois que je rêve by Claude Mouriéras (F) (Cinéa) • Prix Jean Vigo 1998 • Un Certain Regard, Cannes Film Festival 1998 Claire Dolan by Lodge Kerrigan (USA) (MK2 Productions) • Official selection, Cannes Film Festival 1998 2000 Saint-Cyr by Patricia Mazuy (F) (Archipel 33) • Eight Nominations for the Césars • César for Best Costume • Prix Jean Vigo 2000 • Cannes Film Festival 2000 : Youth Award Promenons nous dans les bois by Lionel Delplanque (F) (Fidélité Productions) • Sitgef Festival (Spain) 2000: Best European Fantasy Film Sur un air d’autoroute by Thierry Boscheron (F) (Playtime) • Prix Spécial Comédie de la chaîne Comédie in l’Alpe d’Uez 2000 Everybody Famous! by Dominique Deruddere (B) (Film des Tournelles) • Nominated for the Oscars 2001 for Best Foreign Film Les Autres Filles by Caroline Vignal (F) (TS Productions) • Semaine de la Critique Cannes Film Festival 2000 Sexo por compasion by Laura Maña (E) (Filmax International) • Sundance 2001 section World Cinéma • Festival of Brussels 2001, Official Selection Script to Screen 13 2001 Sur mes lèvres by Jacques Audiard (F) (Sédif, Ciné 8, et al.) • Césars 2001: Best Screenplay, Best Actress (Emmanuelle Devos) The Bleep Brothers by Yoshiyasu Fujita (JAP) (I’s management Co.) • Sundance 2001, section World Cinéma La Confusion des genres by llan Duran Cohen (F) Alta Loma Films • Sundance 2001, section World Cinéma • Nominated for César for Best Actor and Meilleur espoir masculin Little Sénégal by Rachid Bouchareb (F) (3B Productions) • Official Competition, Berlin 2001 The Warrior by Asif Kapadia (GB) (The Bureau) • Distribution USA: Miramax • Dinard 2001: Hitchcock d’Or Sutherland Trophy 2001 Samsara by Nalin Pan (D) – (Pandora Films; Distribution USA: Miramax) • Prix du Public, Melbourne, Rotterdam 2002 • Prix Spécial du Jury, Moscou 2002 • Prix du Meilleur Film, Istanbul 2002 • Prix du Jury, Galway 2002 Chaos by Geraldine Creed (IRL) (BleuLight Productions) • Festival du Film Britannique et Irlandais de Cherbourg-Octeville 2002; Nominated in the category Best Film Toutes les filles sont folles by Pascale Pouzadoux (F) (Alta Loma Films) • Grand prix de la musique at the Paris Film Festival 2003 Japanese Story by Alison Tilson (AUS) (Gecko Films) • Quinzaine des Réalisateurs, Cannes Film Festival 2003 Vivante by Sandrine Ray (F) (Blue Films) • Sundance 2001, section World Cinema 2002 What To Do In Case Of Fire by Anne Wild (D) (Deutsche Columbia Pictures) • Best Film, Luenen Film Festival, 2002 • Deutsche Kamera Preis , Best Edit, 2003 Les Diables by Christophe Ruggia (F) (Le Petit Bureau) • Grand Prix Cannes Junior 2002 • Grand Prix Avignon – New York 2002 • Grand Prix la Ciotat 2002 • Chicago 2002: Prize for Best masculine interpretation (Vincent Rottier) 14 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 to be continued ... THE ADVISORS Bille ELTRINGHAM (Great Britain) Jim HART (USA) Coleman HOUGH (USA) Susan B. LANDAU (USA) Marcia NASATIR (USA) Richard REITINGER (Germany) Richard ROMANUS (USA) Susanne SCHNEIDER (Germany) Lorenzo SEMPLE (USA) Anthea SYLBERT (USA) Advisors 15 Bille graduated from Bournemouth Film school in 1992. Whilst there, she directed the half hour film drama LUNE which was part of the BFI national tour and has been screened at 18 film festivals around the world. Joining forces with Simon Beaufoy in 1993, Bille co-wrote and co-directed PHYSICS FOR FISH for BBC2’s 10x10 series. In 1994 she wrote, directed and edited the drama LINGER, which was broadcasted on Channel 4 and won Best Script, Valencia film festival 1996. BILLE ELTRINGHAM Great Britain Screenwriter / Director Drehbuchautorin / Regisseurin In May 1996, Bille collaborated with Simon again to cowrite and co-direct YELLOW (BFI/Channel 4 New Directors series) which was chosen for competition at the 1997 Berlin Film Festival. Her own script CLOSER (Channel 4/ BBC series Brief Encounters) again brought Bille & Simon together as co-directors. In 1997, they were commissioned by Film Four to adapt Janice Galloway’s award- winning novel THE TRICK IS TO KEEP BREATHING. In 1998 they co-directed their first theatrical feature, THE DARKEST LIGHT (Pathé and BBC Films). In the same year, Bille directed BAFTA nominated KID IN THE CORNER, written by Tony Marchant, for Channel 4 (Tiger Aspect) and won best director at Monte Carlo. Bille was awarded the ‘Women in Film and Television’ best newcomer for 2001. In 2002 she directed THIS IS NOT A LOVE SONG, Footprint’s highly acclaimed DV feature thriller written by Simon and co-financed by the UK Film Council, which was the world‘s first e-premiere. Test project, the Joe Penhall adaptation of Jake Arnott’s novel, THE LONG FIRM (Mark Strong, Derek Jacobi, Lena Headey, Phil Daniels) aired on BBC2 to huge acclaim, being hailed as one of the best British TV programmes of 2004. It airs on BBC America in the spring. Bille is developing as writer/director her feature Two BODIES FLOATING, and THE NIGHT COUNTRY with Industry Entertainment/UK Film Council. 16 Bille Eltringham studierte bis 1992 an der Filmhochschule in Bournemouth. Während des Studiums realsierte sie den halbstündigen Film LUNE, der an der nationalen BFI Tour teilnahm und auf 18 Filmfestivals weltweit gezeigt wurde. 1993 schloss Bille sich mit Simon Beaufoy zusammen, mit dem sie in Co-Autorenschaft und Co-Regie die BBC 10x10 Serie PHYSICS FOR FISH realisierte. 1994 führte sie Regie bei dem auch von ihr geschriebenen und produzierten Drama LINGER, das auf Channel 4 ausgestrahlt wurde und als Bestes Drehbuch beim Festival in Valencia ausgezeichnet wurde. Billes und Simons nächstens Projekt als Co-Regisseure und –Autoren war der BFI/Channel4-New DirectorsFilm YELLOW, der 1997 am Wettbewerb der Berlinale teilnahm. Billes eigenes Drehbuch CLOSER (Channel 4/ BBC series Brief Encounters) wurde unter Simons Co-Regie realisiert. Filmography / Filmographie The Long Firm (2004) TV Series This Is Not a Love Song (2002) Kid in the Corner (1999) (TV) The Darkest Light (1999) Yellow (1996) Linger (1994) (TV) Physics for Fish (1993) (TV) 1997 wurden die beiden von Film Four beauftragt, Janice Galloways preisgekrönten Roman THE TRICK IS TO KEEP BREATHING für Film zu adaptieren. 1998 führten Simon und Bille die Regie bei ihrem ersten Kinospielfilm THE DARKEST LIGHT (Pathé and BBC Films). Im gleichen Jahr erhielt Bille für den von Tony Marchant geschriebenen Film KID IN THE CORNER (Channel 4 Tiger Aspect) in Monte Carlo den Presi für Beste Regie. 2001 wurde Bille als „Bester weiblicher Newcomer in Film und Fernsehen“ ausgezeichnet. 2002 realisierte sie als Regisseurin Simons Drehbuch THIS IS NOT A LOVE SONG, Footprint’s erfolgreicher DVThriller – ko-finanziert vom UK Film Council und die erste digitale Filmpremiere der Welt. Ihr letztes Projekt, die Joe Penhall-Adaption von Jake Arnotts Roman THE LONG FIRM wurde kürzlich mit großer Resonanz auf BBC2 ausgestrahlt und bereits als eines der besten britischen Fernssehsendungen 2004 bezeichnet. Im Frühling wird die Serie auf BBC America gezeigt. Bille entwickelt als Autorin/Regisseurin mit Industry Entertainment und dem UK Film Council ihre Spielfilme TWO BODIES FLOATING und THE NIGHT COUNTRY. 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 JAMES V. HART (JIM HART) USA Screenwriter / Producer Drehbuchautor / Produzent He recently adapted Clive Cussler’s best selling novel SAHARA for Paramount Pictures and Baldwin Entertainment starring Matthew McConaughey and Penelope Cruz. Hart also contributed to LARA CROFT - TOMB RAIDER II for Paramount and Lawrence Gordon Productions. THE SNOW GOOSE, Hart’s adaptation of the Paul Gallico novel, starring Olivier Martinez, is set to commence production in France and Belgium in 2005 and will be produced by Hart. Additionally, Hart is adapting Ayn Rand’s classic and massive novel ATLAS SHRUGGED for Baldwin Entertainment. He is currently writing and producing his first animated spectacle with children’s book illustrator and hometown friend, William Joyce, and director-animator Chris Wedge, co-creator of ICE AGE and ROBOTS with Joyce. The new animated epic based on ancient faerie legends for 20th Century Fox will be a series of books by Hart and Joyce beginning in 2006. Next in production for Hart is BLACK ARROW – THE RETURN OF ROBIN HOOD for the Turner Network. Jim Hart was born in Shreveport, Louisiana and grew up in Ft. Worth, Texas on Drive-In Movies and Saturday Matinees. Soon after graduating from SMU in Dallas, he began producing independent films in the 1970s. Hart settled in New York City with his wife, son and daughter, and began his screenwriting career. His writing/producing credits include HOOK, directed by Steven Spielberg based on an idea by Hart’s then 6-year old son; BRAM STOKER’S DRACULA, directed by Francis Ford Coppola; MUPPET TREASURE ISLAND, directed by Brian Henson; CONTACT, directed by Robert Zemeckis; MARY SHELLEY’S FRANKENSTEIN, directed by Kenneth Branagh, produced together with Coppola and John Veitch; JACK AND THE BEANSTALK: THE REAL STORY, also directed by Brian Henson, a Jim Henson/CBS mini-series; and TUCK EVERLASTING, directed by Jay Russell for Disney with Sir Ben Kingsley, Sissy Spacek and William Hurt. Hart’s first novel, JAS. HOOK – PIRATE KING, about the early days of James Hook before his adventures with Peter Pan, is being published by Laura Geringer Books for Harper Collins in 2005. Jim Hart, geboren in Louisiana, wuchs in Fort Worth, Texas, in der Atmosphäre von Autokinos und samstäglichen MatineeVorstellungen auf. Nach einer kurzen Karriere als Produzent von Independent-Filmen in den 70er Jahren ließ er sich mit seiner Familie in New York nieder und begann Drehbücher zu schreiben. Seine Vorlagen (u.a. „Hook“, „Contact“ und „Bram Stoker’s Dracula“) wurden unter anderen von Steven Spielberg, Francis Ford Coppola, Robert Zemecki und Kenneth Brannagh verfilmt. Gegenwärtig arbeitet er an einer Drehbuchfassung von Ayn Rands Atlas Shrugged und an seinem ersten Trickfilm, den er auch produzieren wird. 2005 wird außerdem sein Debütroman Jas. Hook – Pirate King erscheinen. Jim Hart hat zahlreiche Preise gewonnen, gibt regelmäßig Drehbuch-Kurse und unterrichtet an der New Yorker Columbia University. Jim was nominated for the Humanitas Prize as screenwriter on Carl Sagan’s CONTACT, and received the Academy of Science Fiction, Fantasy and Horror Films Saturn Award for Best Screenplay for BRAM STOKER’S DRACULA. His production of JACK AND THE BEANSTALK: THE REAL STORY was the recipient of the Saturn Award from the Academy of Science Fiction for best mini-series in 2001. Hart participates regularly in the screenwriting workshops at Utah-based Sundance Film Lab, éQuinoxe/to be continued Screenwriters Workshops in France, Canada and Morocco, and the Hartley-Merrill Screenwriter Workshops, California. Hart teaches screenwriting at the Columbia University Graduate School of the Arts in New York City. He considers his family his best story department. “Go with Gravity” is his primary mantra for the writing life. Filmography / Filmographie 2004: 2003: 2002: 2001: SAHARA (2004) (filming) LARA CROFT TOMB RAIDER: THE CRADLE OF LIFE TUCK EVERLASTING JACK AND THE BEANSTALK: THE REAL STORY (TV Series) 1997: CONTACT 1996: MUPPETS TREASURE ISLAND (1996) 1994: TREASURE ISLAND: THE ADVENTURE BEGINS 1992: BRAM STOKER‘S DRACULA (1992) 1991: HOOK 1984: GIMME AN ‚F‘ Advisors 17 COLEMAN HOUGH USA Screenwriter / Playwright / Poet Drehbuchautorin / Dramatikerin / Poetin If you don’t recognize writer Coleman Hough’s name from her equal billing with Steven Soderbergh on the poster for their film FULL FRONTAL, it’s because Coleman is more well-known as playwright, poet and performance artist. In addition to her successful debut FULL FRONTAL, her screenwriting credits include an untitled feature for HBO about Katharine Graham, produced by Laura Ziskin. Wenn Ihnen Coleman Houghs Name neben dem von Steven Soderbergh auf dem Poster ihres Filmes FULL FRONTAL nichts sagte, lag das daran, dass sich Coleman ihren Namen vor allem als Dramatikerin, Lyrikerin und Performance-Künstlerin gemacht hat. Neben ihrem erfolgreichen Debüt FULL FRONTAL hat sie einen Film über Katherine Graham für HBO geschrieben, den Laura Ziskin produziert. Her stage plays Angel and Mr. Charm, At Night and Alphabet Soup were produced by Theatre of NOTE in Los Angeles, and her poetry has appeared in such journals as Southern Poetry Review, The Louisville Review, and The Asheville Review. Currently living in New York, Coleman was a teaching artist in the Metropolitan Opera Guild‘s „Creating Original Opera“ Program. She also had a brief career as a dating expert - her dating advice still appears online. Ihre Theaterstücke Angel and Mr. Charm, At Night und Alphabet Soup wurden am Theatre of NOTE in Los Angeles produziert und aufgeführt, ihre Gedichte erschienen unter anderem in der Southern Poetry Review, The Louisville Review und The Asheville Review. Coleman arbeitete als Teaching Artist für das „Creating Original Opera“-Programm der Metropolitan Opera Guild und kurzzeitig auch als Partnerschaftsexpertin – ihre Partnerschaftstips erscheinen noch immer online. Sie lebt in New York. Filmography / Filmografie FULL FRONTAL (directed by Steven Soderbergh) Selected theatre plays / Ausgewählte Theaterstücke ANGEL AND MISTER CHARM AT NIGHT ALPHABET SOUP (Theatre of NOTE, Los Angeles) 18 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Susan heads THOMPSON STREET ENTERTAINMENT, a production / management company. In addition to representing writers, directors + actors, the firm has numerous projects in development at U.S. and U.K. based studios and networks. She was most recently the Executive Producer of THE GREAT AMERICAN SONGBOOK, a three-hour documentary for Warner Brothers Home Video detailing America’s love affair with its songs and songwriters. Her production credits also include PRINCESS OF THIEVES and ALL OVER THE GUY, starring Christina Ricci, and she produced the independent feature THE PERFECT YOU, written and directed by Matthew Miller. Susan was Executive Producer of the Miramax release AN IDEAL HUSBAND with Academy Award nominees Cate Blanchett, Minnie Driver, Julianne Moore and Rupert Everett. Nominated for two Golden Globe awards, it was the most successful art-house release of 1999. Susan was the Executive Producer of ANGUS, starring George C. Scott and Kathy Bates, and of Walt Disney’s COOL RUNNINGS, the studio’s most successful liveaction release of 1993. It was nominated for a PEOPLE’S CHOICE AWARD as BEST COMEDY of 1993. Susan leitet THOMPSON STREET ENTERTAINMENT, eine Produktions- und Management Firma in Los Angeles. Neben der Repräsentation von Autoren, Regisseuren und Schauspielern entwickelt die Firma zahlreiche Projekte in den USA und in Großbritannien. Zuletzt war Susan Executive Producer bei dem Projekt THE GREAT AMERICAN SONGBOOK für Warner Bros. Home Video, einem 3-stündigen Dokufilm über Amerikas Liebe zu seiner Musik. Sie produzierte auch die Filme PRINCESS OF THIEVES und ALL OVER THE GUY mit Cristina Ricci, sowie THE PERFECT YOU von Matthew Miller. Susan war Executive Producer des Miramax Releases AN IDEAL HUSBAND mit den Oscar-nominierten Darstellern Cate Blanchett, Minnie Driver, Julianne Moore and Rupert Everett. Außerdem war sie Executive Producer der Filme ANGUS mit George C. Scott und Kathy Bates und COOL RUNNINGS, Walt Disney’s erfolgreichster Live-Action Film 1993. Der Film war 1993 für den PEOPLE’S CHOICE AWARD und als BESTE KOMÖDIE nominiert. Susan lehrt Filmproduktion an der UCLA und der University of Southern California. SUSAN B. LANDAU USA Producer / Produzentin Selected Filmography (producer) / Ausgewählte Filmografie als Produzentin: The Great American Songbook (2003) The Perfect You (2002) All over the Guy (2001) Princess of Thieves (2001) (TV) Mary and Rhoda (2000) (ABC TV movie) An Ideal Husband (1999) Get Bruce (1999) (documentary) Culture (1998) (short film) Angus (1995) Cool Runnings (1993) Mr. Destiny (1990) She was the Executive Producer of CULTURE, nominated for the 1998 Academy Award in the Live Action Short Film category as well as being awarded first prize at the Chicago Film Festival. Susan teaches film production and screenwriting at UCLA and the University of Southern California. Advisors 19 MARCIA NASATIR USA Producer / Produzentin actor (Jack Nicholson) and best actress (Meryl Streep.) She also ventured into television, producing the highly rated TV movies THE ULTIMATE LIE for NBC, A MATCH MADE IN HEAVEN for CBS, and MRS. CAGE for PBS. In the mid 90’s, Mike Medavoy launched Phoenix Pictures, where Nasatir served as executive vice president. Oliver Stone’s U-TURN, Terrence Malick’s THIN RED LINE, and Bryan Singer’s APT PUPIL were all supervised by her. She left to produce VERTICAL LIMIT, Sony’s $300 million Christmas 2000 release directed by Martin Campbell. Nasatir is currently developing a television series re-defining the image of aging in our society. For Myriad Pictures in 2005 she and partner Dan Lupovitz are now casting the role of Houdini in DEATH DEFYING ACTS, an original screenplay by Tony Grisoni & Brian Ward. Marcia Nasatir, the executive producer responsible for bringing the Oscar-nominated THE BIG CHILL to the screen, began her career in the film industry as a literary agent, representing such acclaimed writers as Robert Towne (CHINATOWN) and Lorenzo Semple Jr. (THREE DAYS OF THE CONDOR, PARALLAX VIEW.) She was also involved in selling the movie rights to ALL THE PRESIDENT’S MEN and THE EXORCIST. Nasatir joined Mike Medavoy at United Artists, becoming their first female vice-president and one of the first women to head the production arm of a major film company. Her first production was Steven King’s CARRIE, directed by Brian De Palma. As a United Artists executive, her slate of films included: ROCKY, COMING HOME and ONE FLEW OVER THE CUCKOO’S NEST -all multiple Oscar winners. After serving as President of Johnny Carson Films, Nasatir struck out on her own to produce HAMBURGER HILL and IRONWEED, which received two Oscar nominations for best 20 Nasatir is a member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences and serves on their Foreign Language Film Award Committee. Nasatir has been honored with the 1999 Lifetime Achievement award by the International Women in Film, whose distinguished recipients include Audrey Hepburn, Barbra Streisand, Pauline Kael, Glenn Close, and Drew Barrymore. Known for her ability to successfully develop writers and screenplays, Nasatir has continued to train budding screenwriters at the University of Southern California, Columbia University and New York University. Selected Filmography (producer) / Ausgewählte Filmographie als Produzentin Marcia Nasatir begann ihre Laufbahn in der Filmindustrie als Literaturagentin – sie baute solch renommierte Autoren wie Robert Towne (Chinatown) und Lorenzo Semple Jr. (Three Days of the Condor, Parallex View) auf und war am Verkauf der Filmrechte an ALL THE PRESIDENT’S MEN und The Exorcist beteiligt. Als sie dem Ruf von Mike Medavoy folgte und Vize-Präsidentin bei United Artists wurde, war sie eine der ersten Frauen an der Spitze des Produktionsflügels einer großen Filmgesellschaft. Ihre erste Produktion dort war die Adaption von Stephen Kings CARRIE, später folgen ROCKY, COMING HOME und Einer flog übers Kuckucksnestt – allesamt mehrfach oscargekrönt. Nach einer Zeit als Präsidentin bei Johnny Carson Films machte sich Marcia selbstständig und produzierte HAMBURGER HILL und IRONWEED, der zwei Oscar-Nominierungen erhielt. Als Mike Medavoy Mitte der 90er Jahre Phoenix Pictures gründete, wurde Nasatir seine Erste Vizepräsidentin. Unter ihrer Leitung entstanden dort Oliver Stones U-TURN, Terrence Malicks THE THIN RED LINE und Bryan Singers APT PUPIL. Anschließend produzierte sie für Sony Vertical Limit, einen 300-Millionen-Dollar-Film. Marcia Nasatir ist Mitglied der Academy of Motion Picture Arts and Sciences und wurde 1999 mit dem Women in Film Crystal Award ausgezeichnet, den vor ihr unter anderem Audrey Hepburn, Barbra Streisand, Pauline Kael, Glenn Close und Drew Barrymore erhielten. Sie ist bekannt für ihre Fähigkeiten bei der Entwicklung von Drehbüchern und der Förderung junger Autoren und hat an der University of Southern California, an der Columbia University und der New York University unterrichtet. Zur Zeit entwickelt Marcia eine Fernsehserie, die unsere Vorstellungen vom Altern neu definiert. Vertical Limit (2000) A Match Made in Heaven (1997) The Ultimate Lie (1996) The Courtyard (1995) The Spider and the Fly (1994) Stormy Weathers (1992) Ironweed (1987) Hamburger Hill (1987) (producer) The Big Chill – Der große Frust (1983) 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Born in 1951 in Munich, Richard Reitinger studied German, ethnology and philosophy. After his studies, he worked in various professions, including working as a „street worker“ and managing his own publishing house, “Transit Buchverlag.” Most of the titles published by Transit were topics related to social movements and the history of industry. RICHARD REITINGER Germany Screenwriter / Drehbuchautor Reitinger is considered to be one of Germany´s most distinguished scriptwriters . He has worked as an author and scriptwriter for film and television since 1986. Among his works include the Mika Kaurismäki’s films HELSINKI NAPLES ALL NIGHT LONG, CHACHACHA, NACHTSCHICHT, and DIE HÖLLE AM AMAZONAS. Additionally, he worked with Wim Wenders on WINGS OF DESIRE and FAR AWAY SO CLOSE! Richard Reitinger wurde 1951 in München geboren. Er studierte Germanistik, Ethnologie und Philosophie und arbeitete dann in verschiedenen Berufen. So war Richard Reitinger unter anderem Streetworker und leitete seinen eigenen Verlag „Transit Buchverlag“, der u.a. Titel über soziale Bewegungen und Industriegeschichte herausgab. Richard Reitinger about scripts: „A screenplay is a sort of letter to everyone who will work with it. And sometimes, the film is the answer.“ Seit 1986 arbeitet er als Autor und Texter für Kino und Fernsehen. Heute zählt Richard Reitinger zu den profiliertesten deutschen Drehbuchautoren. Er verfasste unter anderem die Bücher für Mika Kaurismäkis Filme HELSINKI - NAPOLI ALL NIGHT LONG, CHACHACHA, NACHTSCHICHT und DIE HÖLLE AM AMAZONAS. Außerdem arbeitete er mit Wim Wenders an DER HIMMEL ÜBER BERLIN und an IN WEITER FERNE, SO NAH! zusammen. Selected Filmography / Ausgewählte Filmografie Wings of Desire / Der Himmel über Berlin, Director: Wim Wenders (co-writer) Helsinki-Napoli all night long, Director: Mika Kaurismäki (co-writer) ChaChaCha, Director: Mika Kaurismäki (co-writer) Amazon / Die Hölle am Amazonas, Director: Mika Kaurismäki, (co-writer) Far away, so close / In weiter Ferne, so nah, Director: Wim Wenders (co-writer) Supertex after Leon de Winter, Director: Jan Schütte (co-writer) Nachtschicht, Director: Mika Kaurismäki Richard Reitinger über Drehbücher: „Ein Drehbuch ist eine Art Brief an alle, die noch damit arbeiten werden. Und manchmal ist der Film die Antwort.“ He also scripted numerous successful TV movies and series for ZDF, the German public broadcaster. Advisors 21 RICHARD ROMANUS USA Actor / Screenwriter / Producer Schauspieler / Drehbuchautor / Produzent Selected filmography / Ausgewählte Filmografie Richard Romanus left law school to pursue a career as an actor. After studying at the Actor‘s Studio in New York with Lee Strassberg his first major role came as the character „Michael“ in Martin Scorcese‘s classic film MEAN STREETS. In the years that followed Mr. Romanus has performed in countless stage productions, films, and television shows. In addition to his acting, Mr. Romanus started to pursue both music and writing and is credited with the composer on several films, and has written most recently with his wife Anthea Sylbert. Together they wrote and produced GIVING UP THE GHOST in 1998 and IF YOU BELIEVE in 1999, for which they were nominated for a Writers Guild of America award. Mr. Romanus lives in Skiathos, Greece, and has just finished a Romantic Comedy with his wife, Anthea Sylbert, for Fred Roos Productions. Currently they have begun work on a paranormal thriller for Susan Landau at Thompson Street Pictures. 22 THE YOUNG BLACK STALLION (Disney 2004) THE SOPRANOS (2000) (HBO) Recurring gues lead IF YOU BELIEVE (1999) (MOW) Actor/Writer/Producer (WGA nomination Best long form 2000) GIVING UP THE GHOST (1998) (MOW) Actor/Writer/ Producer ROCKFORD FILES „A BLESSING IN DISGUISE“ (1995) (MOW) Actor COPS AND ROBBERSONS (SONY 1994) Actor POINT OF NO RETURN (Warner Bros. 1993) Actor TO PROTECT AND SERVE (United Artists 1992) Actor THE ENTERTAINERS (MOW) Actor OSCAR (Disney 1991) Actor THE COUCH TRIP (Orion 1988) Actor GHOST OF A CHANCE (MOW) Actor MURPHY‘S LAW (MGM 1986) Actor SECOND SIGHT; A LOVE STORY (MOW) (1984) Actor PROTOCOL (Warner Bros. 1984) Actor STRANGER‘S KISS (1984) Actor HEAVY METAL (Warner Bros. 1981) Actor FOUL PLAY (1981) TV series regular STRIKE FORCE (1980) TV series regular TENSPEED AND BROWNSHOE (1979) TV series regular SITTING DUCKS (1978) Actor/Composer NIGHT TERROR (1977) (MOW) Actor RUSSIAN ROULETTE (1975) Actor GRAVY TRAIN (COLUMBIA 1974) Actor MEAN STREETS (Warner Bros. 1973) Actor Richard Romanus brach sein Jura-Studium ab, um Schauspieler zu werden. Er lernte bei Lee Strassberg im Actor’s Studio in New York und erhielt kurz darauf seine erste große Rolle: als Michael in Martin Scorseses Klassiker MEAN STREETS. Seitdem hat er in zahllosen Theaterstücken, Filmen und Fernsehserien mitgewirkt. Romanus ist nicht nur Schauspieler, sondern auch Musiker und Autor. Er komponierte mehrere Soundtracks und verfasst seit einiger Zeit mit seiner Frau Anthea Sylbert Drehbücher. Gemeinsam schrieben und produzierten sie GIVING UP THE GHOST (1998) und IF YOU BELIEVE (1999), für den sie von der Writers Guild of America ausgezeichnet wurden. Richard Romanus lebt in Skiathos, Griechenland, und hat soeben mit seiner Frau eine romantische Komödie für Fred Roos Production abgeschlossen. Im Moment arbeiten sie an einem Thriller für Susan Landaus Thompson Street Pictures, in dem es um paranormale Phänome geht. Also over 100 TV guest appearances from 1973 to present. 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 SUSANNE SCHNEIDER Germany Screenwriter/Director Drehbuchautorin / Susanne Schneider studied at the Academy of Arts in Stuttgart and received her degree in Art from the Academy of Arts in Düsseldorf. After a career as graphic designer she began to write and direct plays for the theatre in various German cities, including DIE NÄCHTE DER SCHWESTERN BRONTË (1992), SARAJEWO GOODBYE (1993) and SONNENFINSTERNIS (2001). Her play WIR VERKÄUFER was nominated at Mülheimer Theatertage for Best German Play. Upon receiving a stipendium for screenwriting for the Cinema School in Munich she embarked on a career as a screenwriter . Since 1992, she has written award-winning screenplays for television and feature film, including FREMDE LIEBE FREMDE, which received the Bavarian Television Award for Best Script. For her screenplay THEA AND NAT, she was awarded the Best Television Film Award from the International Shanghai Film Festival. Among her feature film screenplays are SOLO FOR CLARINET directed by Nico Hofmann and FIRE RIDER directed by Nina Grosse, nominated for Best German Screenplay (both 1998). In 2002 she directed her first feature film, which she also wrote, IN EINER NACHT WIE DIESER, which was nominated for Best Directing at the Munich film festival 2003. Susanne teaches screenwriting at the film academy of Baden-Württemberg and the International Film School in Cologne. She served as éQuinoxe Advisor in autumn 2000 and 2003 and returned to the Workshop in spring 2004 as a participant with her screenplay ZAZA. Selected filmography / Ausgewählte Filmografie Dunkle Wege (Tatort) (2004) TV In einer Nacht wie dieser (2002) Solo for clarinet - Solo für Klarinette (1998) Firerider - Feuerreiter (1996) Schwarze Bilder (Tatort) (1994) TV Fremde Liebe Fremde (1992) TV Thea und Nat (1992) TV Theatre Plays Die Nächte der Schwestern Bronte (1992), Theater zum Westlichen Stadthirschen, Berlin Sarajewo Good Bye (1993), Theater Die Rampe am Zahnradbahnhof Die Krieger der Sehnsucht (1995), Theater Die Rampe am Zahnradbahnhof Wir Verkäufer, (1997), Badisches Staatstheater Karlsruhe Sonnenfinsternis (2001), Theater der Stadt Oberhausen Susanne Schneider begann ihre Laufbahn mit dem Studium von Kunst und Design an der Staatlichen Kunstakademie in Stuttgart und Düsseldorf. Nach einiger Zeit als Graphikerin in einer Werbeagentur wechselte sie zum Theater. Sie arbeitete als freie Regisseurin an zahlreichen Theatern und inszenierte viele Uraufführungen ihrer eigenen Theaterstücke, u.a. DIE NÄCHTE DER SCHWESTERN BRONTË (1992), SARAJEWO GOOD BYE (1993) und WIR VERKÄUFER (1996), nominiert als Stück des Jahres bei den Mülheimer Theatertagen 1996. Ihr Stück SONNENFINSTERNIS wurde im November 2001 im Theater der Stadt Oberhausen uraufgeführt. Sie erhielt ein Stipendium für die Drehbuchwerkstatt der Hochschule für Film und Fernsehen in München und besuchte Gastsemester an der NYU Tisch School of the Arts, Drama-Section und Film. Seit 1992 schreibt sie Drehbücher für Fernsehen und Film; einige davon wurden mit Preisen ausgezeichnet. Ihr Fernsehspiel FREMDE LIEBE FREMDE zum Beispiel bekam den Bayerischen Fernsehpreis und den Grimme-Preis. Für ihr Drehbuch THEA AND NAT bekam sie den Best Television Film Award beim International Shanghai Film Festival. Zu ihren Drehbüchern für Kino zählen u.a. SOLO FÜR KLARINETTE, Regie Nico Hofmann (Regina Ziegler Produktion) und FEUERREITER, Regie Nina Grosse (Provobis Produktion), nominiert für den Drehbuchpreis des Bundesinnenministers. 2002 gab sie ihr Spielfilm-Regiedebut für die swr – Produktion IN EINER NACHT WIE DIESER, zu der sie auch das Drehbuch geschrieben hat. Susanne Schneider war Jurymitglied für den Mülheimer Dramatikerpreis 2001 und für das Max-Ophüls-Festival 2004. Sie ist außerdem Gastdozentin für Drehbuch an der Filmakademie BadenWürttemberg und an der IFS in Köln und war bei den éQuinoxe Herbst-Workshops 2000 und 2003 als Advisor tätig. Advisors 23 LORENZO SEMPLE USA Screenwriter / Drehbuchautor Lorenzo Semple Jr is a recovering movie writer who lives in Los Angeles. Among his credits are PRETTY POISON, THREE DAYS OF THE CONDOR, NEVER SAY NEVER AGAIN, THE PARALLAX VIEW and PAPILLON. Ages ago, he had two plays produced on Broadway. He also developed for television the series BATMAN. His favorites movies run to the obvious such as „Godfather“ I and II, „Raging Bull“ and „Rules of the Game“, but generally recent studio movies displease him greatly. Lately he has spent many most enjoyable evenings catching up on the works of Fassbinder, Bresson and the more obscure Japanese directors. 24 Selected Filmographie / Ausgewählte Filmographie James Bond: Never Say Never Again (1983) Flash Gordon (1980) Hurricane (1979) King Kong (1976) Three Days of the Condor (1975) The Parallax View - Zeuge einer Verschwörung (1974) Papillon (1973) The Marriage of a Young Stockbroker (1971) Daddy‘s Gone A-Hunting (1969) Pretty Poison – Der Engel mit der Mörderhand (1968) Fathom (1967) Batman – The Movie & TV series (1966) Lorenzo Semple Jr. lebt in Los Angeles und ist Drehbuchautor für Spielfilme. Er schrieb u.a. die Drehbücher für PRETTY POISON, THREE DAYS OF THE CONDOR, NEVER SAY NEVER AGAIN / SAG NIEMALS NIE, THE PARALLAX VIEW und PAPILLON. Vor langer Zeit liefen zwei Theaterstücke von ihm am Broadway. Außerdem entwickelte er die Fernsehserie BATMAN. Seine Lieblingsfilme sind Der Pate I und II, Raging Bull und Rules of the Game, doch an den derzeitigen Produktionen der großen Studios findet er im Allgemeinen wenig Gefallen. In letzter Zeit verbringt er viele unterhaltsame Abende mit den Werken von Fassbinder, Bresson und den etwas obskureren Regisseuren aus Japan. 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Ms. Sylbert, a graduate of Barnard College in New York, started her career in the film industry as a costume designer in 1968 with ROSEMARY’S BABY. She continued in this capacity for the next ten years, working with some of the most talented filmmakers of the seventies. She was nominated for academy awards for outstanding achievement in costume for her work on CHINATOWN and JULIA. ANTHEA SYLBERT USA Screenwriter / Producer / Costume Designer Drehbuchautorin / Produzentin / Kostümdesignerin Anthea Sylbert studierte am Barnard College in New York und begann ihre Filmlaufbahn 1968 als Kostümdesignerin für ROSEMARY’S BABY. Zehn Jahre lang war sie in diesem Bereich tätig und arbeitete dabei mit einigen der talentiertesten Filmemacher der siebziger Jahre zusammen. Für ihre Kostüme in CHINATOWN und JULIA erhielt sie Oscar-Nominierungen. In 1978 Ms. Sylbert left the world of design for the executive suites of the studios, first as V.P. Production at Warner Brothers, then as Executive V.P. at United Artists, supervising such movies as WAR GAMES and YENTL. 1978 verließ sie die Welt des Kostümdesigns und betrat die Leitungsetagen der großen Studios, zuerst als Vizepräsidentin Produktion bei Warner Brothers, dann als Erste Vizepräsidentin bei United Artists, wo sie Filme wie WAR GAMES und YENTL betreute. In 1982 she became an independent producer and headed her own company in partnership with Goldie Hawn, producing movies for both theatrical release and TV. She received an Emmy in 1996 for the MOW TRUMAN which was aired on HBO. 1982 machte sie sich als Produzentin selbstständig und gründete zusammen mit Goldie Hawn ihre eigene Firma. Sie produzierte für’s Kino und Fernsehen und wurde 1996 mit einem Emmy für den Movie of the Week TRUMAN ausgezeichnet, der auf HBO ausgestrahlt wurde. In 1996 Ms. Sylbert and Ms. Hawn dissolved their partnership so that Ms. Sylbert could pursue a new career in writing. Since then she and her actor husband, Richard Romanus, wrote and produced GIVING UP THE GHOST in 1998 and IF YOU BELIEVE in 1999 for which they were nominated for a Writers Guild of America award. Im selben Jahr beendeten Sylbert und Hawn ihre Partnerschaft, und Sylbert begann, Drehbücher zu schreiben. Sie und ihr Mann, der Schauspieler Richard Romanus, schrieben und produzierten GIVING UP THE GHOST (1998) und IF YOU BELIEVE (1999), für den sie von der Writers Guild of America ausgezeichnet wurden. Ms. Sylbert lives in Skiathos, Greece, and has just finished a Romantic Comedy with her husband, Richard Romanus, for Fred Roos Productions. Currently they have begun work on a paranormal thriller for Susan Landau at Thompson Street Pictures. Anthea Sylbert lebt in Skiathos, Griechenland, und hat soeben mit ihrem Mann eine romantische Komödie für Fred Roos Productions abgeschlossen. Im Moment arbeiten sie an einem Thriller für Susan Landaus Thompson Street Pictures, in dem es um paranormale Phänome gehen wird. Filmography / Filmographie IF YOU BELIEVE (1999) (TV) Writer/Producer GIVING UP THE GHOST (1998) (TV) Writer/Producer HOPE (1997) (TV) Producer TRUMAN (1995) (TV) Producer TV Producer OF THE YEAR - LONG FORM) SOMETHING TO TALK ABOUT (1995) Producer DECEIVED (1994) Producer CRISS CROSS (1992) Producer MY BLUE HEAVEN (1990) Producer OVERBOARD (1987) Producer WILDCATS (1986) Producer PROTOCOL (1984) Producer SWING SHIFT (1983) Producer MIKEY AND NICKEY (1978) Production designer Advisors 25 THE SELECTED WRITERS DIE AUSGEWÄHLTEN AUTOREN Vanessa ALEXANDER (New Zealand) Alain BERLINER (Belgium) John DAWSON (Ireland) Ivan FILA (Czech Republic) Andrej KOSAK (Slovenia) Karl-D. MÖLLER-NASS (Germany) Sandra NETTELBECK (Germany) Ken SCOTT (Canada) Tom WILLIAMS (Great Britain) 26 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Vanessa Alexander moved from Los Angeles to a small New Zealand farming town at the age of 14 and has been based in New Zealand ever since. A writer who learned to direct - and then got sucked into some producing – she is responsible for, amongst other things, the feature film MAGIK AND ROSE (writer/director) and TV Series BEING EVE (producer/ director). VANESSA ALEXANDER New Zealand Vanessa Alexander zog mit 14 von Los Angeles in eine kleine Stadt in Neuseeland, wo sie seitdem lebt. Zu ihren Filmen zählen Magik and Rose (Buch und Regie) und die Fernsehserie Being Eve (Produktion und Regie). Vanessa war Siegerin der International Student Playwrighting Competition, wurde SPADA Young Filmmaker of the Year, gewann einen Jury-Preis beim Oporto-Festival, je eine Gold und eine Silver World Medal beim New York Festival, den neuseeländischen Fernsehpreis für die Beste Serie und den Prix Grande beim Danube Television Festival. 2003 wurde Being Eve für einen internationalen Emmy nominiert und in mehr als zwanzig Länder verkauft, darunter Australien, die USA und Kanada. Over the last 10 years she has won the International Student Playwrighting Competition, SPADA ‘Young’ Filmmaker of the Year, a Jury Prize at the Oporto Festival, a Gold and Silver World Medal at the New York Festival, Best Series at the New Zealand TV Awards, and the Prix Grande at the Danube Television Festival. Last year, BEING EVE was nominated for an International Emmy – and went on to sell to over 20 countries – including Australia, the U.S. and Canada. Zur Zeit produziert sie Kurzfilme für die New Zealand Film Commission und schreibt an A Life in Romance. Außerdem arbeitet sie als Regisseurin für das Fernsehen, als Script Consultant und als Dozentin an der Universität. Currently executive producing short films for the New Zealand Film Commission and writing A LIFE IN ROMANCE, Vanessa also works as a director for TV drama, script consultant and university lecturer. Nach fast elf Jahren hat Vanessa ihr Studium beendet: mit einem Magister in Film, einem Bachelor in Theater und Anglistik, einem Postgraduierten-Diplom in Regie (VCAMelbourne) und einem abgebrochenen Doktor zum Thema Vertrieb von unabhängigen Filmen. Sie hat zwei Kinder, einen Hund, eine Geige und ein extrem unordentliches Haus. After nearly 11 years of tertiary education, Vanessa finally managed to leave with a MA in Film, a BA in Drama and English Literature, a Postgraduate Diploma in Directing (VCAMelbourne), and an incomplete PhD in the distribution of nonHollywood films. She has two children, a dog, a violin and an extremely untidy house. A LIFE IN ROMANCE A LIFE IN ROMANCE Filmography / Filmographie Constance Austen and Stella Brontë are descendants of famous 19th-century writers. Both have careers in literature and belong to Romantic Historical Research in New Zealand. They still carry on that 100-year-old struggle: reason vs. coldness, passion vs. death. Thirty years later, Aurora, Stella’s daughter, is about to become the association’s chairwoman. She has the difficult task of facing Brontë‘s archrivals, Jane Austen’s descendants, in a romance literature contest. There‘s just one problem for Aurora - she‘s knows nothing about love... TWO CARS, ONE NIGHT (2003) (executive producer) LOVE BITES (2002) TV Series (writer) BEING EVE (2001) TV Series (director & producer) MAGIK AND ROSE (1999) (writer & director) Stella Brontë und Constance Austen sind Nachkommen der berühmten Schriftstellerinnen des 19. Jahrhunderts. Beide betätigen sich in der neuseeländischen Vereinigung für Historische Romantikstudien. Noch immer tragen sie den jahrhundertealten Streit aus: Vernunft gegen Kälte, Leidenschaft versus Tod. Dreißig Jahre später soll Stellas Tochter Aurora Vorsitzende der Vereinigung werden. Es kommt zu einem Wettstreit: wer kann einen besseren Liebesroman schreiben – die Nachfahrin der Brontë oder die der Austen? Für Aurora gibt es nur ein Problem: sie hat keine Ahnung von der Liebe... selected Writers 27 Born in Brussels, Alain Berliner’s film career began with the realization of several award-winning short films, RENCONTRE, LE JOUR DU CHAT and ROSE (Best short film, Namur International Festival of Francophone Film, 1993). He worked as a screenwriter on many feature and TV films. In 1997, he was discovered by the big audience thanks to his film MA VIE EN ROSE (MY LIFE IN PINK): the story of a little boy who thinks he is a girl overwelmed the Cannes Film Festival and was awarded, amongst others, the Golden Globe 1998 for the best foreign film and the Felix for the best European screenplay. ALAIN BERLINER Belgium Then he directed LE MUR (The wall) for Arte TV, PASSION OF MIND in the United States with Demi Moore as leading character, and lately LA MAISON DU CANAL with Isild Le Besco, after a novel of Simenon, on the occasion of the 100. birthday of the writer. Danach realisierte Alain LE MUR für Arte TV, die USamerikanische Produktion PASSION OF MIND mit Demi Moore in der Hauptrolle, und vor kurzem eine Verfilmung von Simenons LA MAISON DU CANAL mit Isild Le Besco, anlässlich des 100. Geburtstags des Schriftstellers. He is developing two screenplays: the adaptations of novels by Eric-Emmanuel Schmitt (L’ENFANT DE NOE, 2004) and Patricia Highsmith (OLD FOLKS AT HOME). He also wrote a new adaptation of PEAU D’ÂNE from the classic fairy tale from Charles Perrault. Currently, he is preparing GENE ASTAIRE, a dramatic comedy starring Vincent Elbaz, Cécile de France and Jean-Pierre Cassel. GENE ASTAIRE When François is killed by a gunshot, he would like to explain to his son that he mustn‘t follow his example. His story has been repeated from father to son over the last three generations: a man wants to be a dancer in musical comedies, he coerces a woman he loves to marry him, but in the moment the man loses his job to start a career in musical comedy, his wife rejects him and the story ends in a tragedy. 28 Alain Berliner, geboren in Brüssel, begann seine Filmkarriere mit der Realisation mehrerer preisgekrönter Kurzfilme, darunter RENCONTRE, LE JOUR DU CHAT und ROSE (Bester Kurzfilm, Internationales Festival des französischen Films in Namur, 1993). Gleichzeitig machte er sich als Autor von Kino- und Fernsehfilmen einen Namen. 1997 wurde das große Publikum auf ihn aufmerksam, als sein Film MA VIE EN ROSE das Filmfestival in Cannes erschütterte. Der Film über einen kleinen Jungen, der glaubt ein Mädchen zu sein, wurde unter anderem 1998 mit dem Golden Globe für den besten ausländischen Film und mit dem Felix für das beste europäische Drehbuch ausgezeichnet. Zur Zeit arbeitet Alain an zwei Drehbüchern: Die Adaptationen der Romane L’ENFANT DE NOE (2004) von Eric-Emmanuel Schmitt und OLD FOLKS AT HOME von Patricia Highsmith. Außerdem schrieb er eine neue Drehbuchfassung des Märchenklassikers PEAU D’ANE von Charles Perrault. Sein aktuelles Projekt ist die dramatische Komödie GENE ASTAIRE mit Vincent Elbaz, Cécile de France und Jean-Pierre Cassel in den Hauptrollen. Selected Filmography / Ausgewählte Filmographie La Maison du canal (2003) (TV) La Sirène rouge / The Red Siren (2002) (adaptation) Passion of Mind (2000) Le Mur / The Wall (1998) Victor (1997) (TV) Ma vie en rose / My Life in Pink (1997) Emma - Première mission (1996) (TV) Mayday (1995/I) (TV) Rose (1993/I) Le Jour du chat / Day of the Cat (1991) Casino (1991) Rencontre (1987) GENE ASTAIRE François, durch einen Schuss tödlich verwundet, hat nur einen letzten Wunsch: seinen Sohn noch davor zu warnen, seinem Beispiel zu folgen. Seit drei Generationen wiederholt sich die Geschichte seiner männlichen Vorfahren: Ein Mann will Tänzer in musikalischen Komödien werden und nötigt eine Frau, die er liebt, zur Heirat. Doch dann verliert er seinen Job und gleichzeitig jede Aussicht auf eine Karriere, die Frau trennt sich von ihm und die Geschichte endet in einer Tragödie. 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 John Dawson’s background includes extensive experience in all aspects of theatre as well as painting and graphics. His artwork has won numerous awards and has been featured in exhibits and publications including ZOOM Magazine, France. He also served as production designer for a number of theatrical productions. JOHN DAWSON Ireland John has trained, written, and performed with various comedy troupes including North America’s famous SECOND CITY THEATRE COMPANY, the home of improvisation and sketch comedy. His theatrical credits include co-writing and directing three devised theatrical productions that were presented at Dublin, Ireland’s Andrews Lane Theatre for Blackbox Theatre Company. Als Drehbuchautor und Performer arbeitete John Dawson mit zahlreichen Comedy Ensembles zusammen, u.a. mit der in Nordamerika sehr bekannten SECOND CITY THEATRE COMPANY, die als Geburtsstätte des Improvisationstheaters gilt. In Dublin führte er bei drei Projekten am Andrews Lane Theatre for Blackbox Theatre Regie. Als Theaterdozent leitete er mehrere Workshops für Improvisation, Schauspiel und Drehbuch in Toronto, Dublin und London. As a facilitator, John has lectured and conducted workshops in improvisation, on-camera acting, audition technique and scriptwriting at various theatres in Toronto, Dublin and London. UPON A MORNING STAR, ein vom Irish Film Board unterstützter Animationsfilm der Mythic Media Limited, ist eines seiner zahlreichen verfilmten Drehbücher und befindet sich derzeit in Produktion. Sein Drehbuch BONEHEAD, eine Comedy in Spielfilmlänge wurde mit Hilfe des Harold Greenberg Fund aus Toronto verfilmt. He has been commissioned to write numerous feature films which are in development including ‘UPON A MORNING STAR’, an animated feature for Mythic Media Limited with support from the Irish Film Board. His own script, ‘BONEHEAD’, a feature length comedy was developed with assistance from The Harold Greenberg Fund, Toronto. Als kanadischer und britischer Staatsbürger mit Wohnsitz in Irland ist Dawson in mehrere Koproduktionen involviert. Having dual Canadian/British dual citizenship and Irish residency/EU national status, John is involved in a number of co-productions. Selected Filmographie / Ausgewählte Filmographie DIRTY RATS A three-person film crew making a travelogue on contemporary Ireland for Japanese television inadvertently witnesses a crime-gone-wrong at a countryside gas station. The Dooney brothers, three farm boys living the life of crime, discover the film crew and take them hostage. With tongue in cheek and gun to the head, we travel on a journey of self-discovery down memory lane as they weave their way through the lush countryside to the Dooney family farm. Here, lives are lost, justice is served and love is reborn in this tragi-comic morality tale. A Time of Life (2002, bio-pic) – story editor Green (2002, romantic comedy) – story editor Upon A Morning Star (2001) - writer Meatboy (2001, horror-comedy) - writer Bonehead (2001, screwball comedy) - writer Especially to Niki* (2000) - co-writer, director Alma Matters* (2000) - co-writer, director Postcards from the Edge of the Liffey* (1999) – co-writer, director Angel of Death (2000, thriller) - story editor Dukes of Hollywood (2000, romantic comedy) – story editor Replikator (1994, sci-fi feature film) – co-writer Dirty Rats is being co-produced with Paradox Pictures, Dublin and Paulus Productions, Toronto, Fillum Limited, Belfast with support from The Ontario Media Development Corporation, MEDIA and A.C.E. John Dawson verfügt über umfassende Erfahrung in der Theaterarbeit sowie der Malerei und Graphik. Seine mehrfach ausgezeichneten Werke wurden in Ausstellungen und Publikationen gezeigt, u.a. im französischen ZOOM Magazin. Außerdem arbeitete er als Produktionsdesigner an mehreren Theateraufführungen mit. * theatre productions DIRTY RATS Eine dreiköpfige Filmcrew, die einen Reisebericht über das zeitgenössische Irland für das japanische Fernsehen dreht, wird Zeuge eines missglückten Überfalls auf eine Tankstelle. Die Dooney Brüder, drei auf die schiefe Bahn geratene Farmerjungs, nehmen das Filmteam als Geiseln – geknebelt, mit einer Pistole am Kopf, erleben wir eine Reise der Selbstfindung und der Erinnerungen durch das ländliche Irland. In diesem tragi-komischen, moralischen Märchen begegnen uns das verlorene Leben, der Glaube an Gerechtigkeit und die Wiedergeburt der Liebe. Dirty Rats wird von Paradox Pictures (Dublin), Paulus Pictures (Toronto) sowie Fillum Limited (Belfast) koproduziert. Die Entwicklung wurde unterstützt von MEDIA und der Ontario Media Development Corporation. selected Writers 29 Pessac, Frankreich. Das weitere Werk Filas umfasst zwei Spielfilme, die auf vielen internationalen Filmfestivals nominiert und ausgezeichnet wurde. KING OF THIEVES, eine Koproduktion zwischen Deutschland, Slowakei, Tschechien, Frankreich und Österreich wurde 2004 von der Slowakei für den Oscar als bester ausländischer Film vorgeschlagen. Sein Spielfilmdebüt LEA wurde 1998 für den Golden Globe und den Europäischen Filmpreis nominiert. Bei beiden Filmen schrieb Fila das Drehbuch, führte Regie und produzierte oder koproduzierte mit seiner eigenen Firma „Ivan Fila Filmproduktion“. IVAN FILA Czech Republic Ivan Fila, born in Prague, lives in Los Angeles, Frankfurt and Prague. Since receiving his degree in Film from the University of Cologne in the 80s, Ivan has written and directed numerous short films and documentaries for the German and international public broadcasters, among them the critically acclaimed THROUGH A LABYRINTH (a feature film about the problematic nature of emigration - Jury award of the International Film Festival St. Petersburg in 1991), TALES FROM ANOTHER WORLD (a portrait of nine pilgrims to Lourdes Best Film, 18. International Film Days, Friedberg, Germany), and HITLER’S BLACKMAIL about Hitler blackmailing European leaders and his invasion of Czechoslavakia, for which Ivan received the highly acclaimed German TV Award for Best Film, 1995, and Best Film, International Film Festival of History Film, Pessac, France. The nominations and awards for his two theatrical feature films are extensive. KING OF THIEVES, a coproduction between Germany, Slovakia, Czech Rep., France and Austria was Slovakia‘s Oscar entry for Best Foreign Flm, 2004, and his feature debut LEA was nominated for the Golden Globe in 1998 and European Film Prize. Both films participated in festivals worldwide and were written, directed and produced or co-produced by Ivan´s company Ivan Fila Filmproduktion. 30 THE IMMORTAL THE IMMORTAL tells a mysterious story of alchemy, love and hate, crime and punishment. A dreamy fairytale about ALBERT ROBB, the oldest man on Earth, who is unable to die. Dreaming, Albert returns to his forgotten past between 19381945 to discover the reason for his immortality. THE IMMORTAL is a timeless „Faust story“ set in Prague, Venice and upstate New York. Ivan Fila lebt in Los Angeles, Frankfurt und Prag. Nach Beendigung seines Filmstudiums an der Kölner Universität arbeitete der gebürtige Prager in den 80er Jahren als Drehbuchautor und Regisseur zahlreicher Kurz- und Dokumentarfilme für das deutsche und internationale Fernsehen, wobei folgende Werke besondere Auszeichnung erlangten: THROUGH A LABYRINTH, ein Dokumentarfilm über die Problematik der Emigration (Jurypreis des International Film Festival St. Petersburg 1991), TALES FROM ANOTHER WORLD, ein Portrait über neun Lourdes-Pilger (Bester Film, 18. Internationale Filmtage Friedberg) und HITLER`S BLACKMAIL über die Erpressung der europäischen Staatsführer durch Hitler und die Invasion der Tschechoslowakei, 1995 ausgezeichnet mit dem deutschen Fernsehpreis und dem Preis für den besten Film beim Internationalen Filmfestival für historische Filme in DER UNSTERBLICHE DER UNSTERBLICHE erzählt eine mystische Geschichte über Alchimie und Schönheit, Liebe und Hass, Verbrechen und Strafe. Die Geschichte ist zugleich ein Traum, ein Märchen und eine moderne Legende über den Amerikaner Albert Robb, den ältesten Mann der Erde, der nicht sterben kann. Im Traum kehrt Albert in seine Geburtsstadt Prag zurück, in die Zeit zwischen 1938-45, um den Grund für seine Unsterblichkeit herauszufinden. Die zeitlose Geschichte über Liebe, Verbrechen und Alchemie spielt in Prag, Venedig und im nördlichen Staat New York. Selected Filmography / Ausgewählte Filmographie KING OF THIEVES (2003) Slovakia’s Oscar entry – Best Foreign Film -2004 Sundance International Filmmaker Award - nomination Festival of Festivals - St. Petersburg 2004 - “Silver Gryphon” (Audience Award) LEA (1996) Golden Globe Awards 1998: Best foreign film - nomination 24. Festival du Film Bruxelles 1997: Grand Prix CRYSTAL STAR, Best European Film, Audience Award European Film Award 1996: Best Young Film - nomination German Film Awards 1997: Best Film - nomination More than 15 other awards and nominations 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Born 1965 in Ljubljana, Slovenia, Andrej Kosak received his degree in Film and Television from the Academy of theatre, radio, film and television in Ljubljana. In the following ten years, he worked as an independent director for National Television, receiving several awards, including the Best Music Program, the Best Youth Program and the Best Entertaiment Show. ANDREJ KOSAK Slovenia In 1997, he directed his first full length feature film OUTSIDER, which was the biggest box office hit in Slovenia in the past 20 years. The film was theatrically released in every country of former Yugoslavija and participated in more than 20 international film festivals and received numerous awards. In 2002, Andrej directed and produced his second feature HEADNOISE with the distinction of it being the first Slovenian - Croatian coproduction. HEADNOISE received several international awards and was theatrically released in Slovenia and Croatia. Both films were the Slovenian entry to the Academy of Motion Pictures for Best Foreign Language Film. DON‘T CRY FOR ME, EUROPE Labour Day 1986 in Ljubljana. At SOCWORKER, a metal factory, Peter Zmazek is the recipient of the Worker of the Year Award. Shortly after, Peter is locked up in a Mental Hospital. When Peter wakes up from amnesia ten years later, times have changed: His wife has married his best friend, his children have grown up, and his country, Yugoslavija, has disappeared. Instead, there is modern Slovenia now: no more Communist Party, but mobile phones and commercials. Everybody is trying to become European, everybody wants to be a capitalist. As there is no job for the former worker of the year at the metal factory, now named EUROCROM. H e takes his life in his own hands... Don`t cry for me, Europe is a film about Europe, European values, the feeling to lose and gain and the power of honesty. In the end, Peter, who is considered mentally ill, seems to be the only normal person in a crazy world. Selected Filmography / Ausgewählte Filmographie HEADNOISE (2002) - Slovenian Film Festival- Portorose 2002 - Award for best scenography, Award for Best Music - Mittelmer Film Festival – Cologne, Germany 2002: Prize for Best Camera, Prize for Best Editing, Special mention of the jury OUTSIDER (1998) - Screened at more than 20 internatonal film festivals - Slovenian Film Marathon, Portoro: Audience award for Best Film - Mostra de Valencia – Palm d‘ Bronze for Best Film - Cairo International Film Festival – Best Male Actor Award Andrej Kosak wurde 1965 in Ljubljana geboren und erwarb seinen Abschluss in den Fächern Film und Fernsehen an der dortigen Hochschule für Theater, Radio, Film und Fernsehen. Anschließend arbeitete er zehn Jahre lang als unabhängiger Regisseur für das staatliche Fernsehen und gewann dabei eine Reihe von Preisen, unter anderem für die beste Musiksendung, die beste Sendung für Jugendliche und die beste Unterhaltungssendung. 1997 drehte er seinen ersten abendfüllenden Spielfilm OUTSIDER, der in Slowenien zum erfolgreichsten Film der vergangenen zwanzig Jahre avancierte. Er lief in allen Ländern des ehemaligen Jugoslawien und wurde auf mehr als dreißig internationalen Festivals gezeigt, auf denen er zahlreiche Preise gewann. 2002 führte Kosak Regie bei seinem zweiten Spielfilm HEADNOISE, den er auch produzierte. HEADNOISE, der eine Reihe von internationalen Preisen gewann, war die erste slowenisch-kroatische Koproduktion und kam in beiden Ländern in die Kinos. Beide Filme wurden als slowenische Vorschläge für einen Oscar für den besten fremdsprachigen Film eingereicht. DONT’T CRY FOR ME, EUROPE Tag der Arbeit in Ljubljana 1986. In einer Metallfabrik namens Socworker wird Peter Smazek zum Arbeiter des Jahres ausgezeichnet. Kurze Zeit später ist er Insasse einer geschlossenen psychiatrischen Klinik. Als er zehn Jahre später von seiner Amnesie geheilt wird, ist nichts mehr, wie es war: Seine Fraue ist mit seinem besten Freund verheiratet, seine Kinder sind erwachsen und sein Land, Jugoslawien, ist verschwunden. An seine Stelle ist das moderne Slowenien getreten: Die kommunistische Partei gibt es nicht mehr, dafür jede Menge Handys und Werbung. Alle versuchen sich als Europäer, und jeder will Kapitalist sein. In der Metallfabrik, die mittlerweile Eurocrom heißt, gibt es keinen Job mehr für den früheren Arbeiter des Jahres – also nimmt Peter sein Leben in die eigenen Hände ... Don’t Cry for Me, Europe ist ein Film über Europa, europäische Wertvorstellungen, über Gefühle von Verlust und Gewinn und die Kraft der Aufrichtigkeit. Am Ende scheint es, als wäre Peter, der vermeintlich Geistesgestörte, in Wirklichkeit der einzige Normale in einer verrückt gewordenenen Welt. selected Writers 31 Karl-Dietmar Möller-Nass studied linguistics, semiotics, journalism, communication-science and philosophy at the Universities of Münster and Bochum, Germany. In 1984, he was awarded his Doctorate summa cum laude from the University of Münster for his dissertation entitled „Film and Language - Science of Film and Linguistics“, for which he also received the coveted University Award. The past 25 years he has been lecturing and featured as a guest profesor specializing in film theory and dramaturgy at the Universitiy of Münster, the TU and FU in Berlin; the University of Urbino, Italy; the Academy for Print and Media, Stuttgart; the film schools in München and Potsdam as well as the University of Hamburg. From 1985-1989 he worked as a research associate at Berlin´s Technical University (TU) on a project about the semiotics of youth culture. Following this he reimmersed himself in the audiovisual medium in the 90´s working as a dramaturg, script doctor, and began writing for film and television. KARL-DIETMAR MÖLLER-NASS Germany In 1999 together with the German broadcaster SAT 1, he developed an extensive continuing education training program, Method Writing for Writers, Producers and Commissioning editors. Karl-Dietmar Möller-Nass has published numerous articles and books on film theory and is the co-founder and head of the association Script Workshop Rhein/Ruhr e.V. Karl-Dietmar Möller-Nass studierte Sprachwissenschaft, Semiotik, Publizistik, Kommunikationswissenschaft und Philosophie in Münster und Bochum. Seine Dissertation an der Uni Münster über Film und Sprache - Filmwissenschaft und Linguistik schloss er 1984 summa cum laude und mit dem Universitätspreis ab. Seit 1978 publizierte er zahlreich zur Filmtheorie, seit 1979 hatte er Lehraufträge und Gastdozenturen zu Filmtheorie und -dramaturgie an den Universitäten Münster, der FU und TU Berlin, der Università di Urbino, der Fachhochschule für Druck und Medien Stuttgart, an den Filmhochschulen in München und Babelsberg und am Aufbaustudiengang Film der Universität Hamburg inne. Von Mitte bis Ende der 80er Jahre war er als wissenschaftlicher Mitarbeiter in einem semiotischen Forschungsprojekt zur Jugendkultur an der TU Berlin tätig; ab 1990 widmete er sich als Dozent für Filmdramaturgie, Dramaturg, Script Doctor und Drehbuchautor für Film und Fernsehen wieder verstärkt dem audiovisuellen Medium (s. Filmographie). 1999 entwickelte er in Zusammenarbeit mit SAT.1 das Weiterbildungsprogramm Method Writing für Autoren, Producer und Redakteure. KarlDietmar Möller-Nass ist Mitbegründer und wissenschaftlicher Leiter der Drehbuchwerkstatt Rhein/Ruhr e.V. MARIA BLUMENCRON (Co-Writer) ESCAPE OVER THE HIMALAYAS FLUCHT ÜBER DEN HIMALAYA Judith, an actress and filmmaker, agrees to go undercover in Tibet to document the trek of a group of children fleeing to India. Pursued by Chinese police and military, the trek becomes a dangerous game of cat and mouse. As the journey becomes ever more perilous, Judith can no longer hide behind her neutral role of detached documentation and is forced to lead the trek through the frozen wasteland of the Himalayas. Die Schauspielerin und Filmemacherin Judith geht undercover nach Tibet, um einen Kinderflüchtlingstreck von Tibet nach Indien zu dokumetieren. Verfolgt von der chinesischen Militärpolizei wird der Treck zu einem gefährlichen Katz- und Maus-Spiel. Als die Reise immer riskanter wird, kann sich Judith nicht mehr hinter ihrer neutralen Rolle als Dokumentarfilmerin verstecken und ist gezwungen, den Treck selbst durch die eisige Wüste des Himalaya zu führen. Escape Over the Himalayas is a melodramatic adventure based on the true story of filmmaker Maria von Blumencron. Her documentary film about the journey of a group of children from the Nepal-Tibetan border to the Dalai Lama in Dharamsala won numerous prizes worldwide. 32 Flucht über den Himalaya ist eine melodramatische Abenteuergeschichte, die auf den wahren Erlebnissen der Filmemacherin Maria von Blumencron basiert. Ihr Dokumentarfilm über die Reise von Kindern von der nepalesischtibetanischen Grenze zum Dalai Lama in Dharamsala gewann eine Vielzahl von internationalen Preisen. 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Sandra Nettelbeck, born in Hamburg in 1966, completed her highschool education in 1984. She was a production assistant on several films between 1984-85 and began studying Film at San Francisco State University in 1987, producing several videos and two films on 16mm, among them A CERTAIN GRACE, which won Best Short Film, San Francisco International Lesbian and Gay Film Festival 1992. She worked as a journalist for Spiegel TV in 1992/93 and has been a freelance contributor and editor for Premiere television in 1994. She made her feature length TV movie debut LOOSE ENDS in 1995 for Luna Film under comission of ZDF television in Berlin and wrote and directed the TV movie MAMMAMIA (Best Screenplay and Best Film, Max Ophüls Festival 1998) for ZDF television in 1997. In 2001 she completed her first theatrical feature MOSTLY MARTHA which won many prizes and awards at international film festivals (see filmography). She currently has several projects in development (Helen, The Long Rain). Recently she completed her second feature SERGEANT PEPPER (MTM, Constantin Film, to be released in Germany Christmas 2004). HELEN Helen Leonard is a beautiful, intelligent woman who seems to have it all: She has been happily married to her second husband for seven years, enjoys a close and loving relationship to her teenage daughter Julie and works as a teacher at the local university where she is admired by her students and appreciated by her collagues. Yet there is a hidden truth about her that she has managed to keep at bay for many years, and that not even her husband knows anything about: Helen suffers from major depression. While she desperately tries to keep up appearances, a new episode of this life-threatening disease creeps into her life like a poison, penetrating the very fabric of her well-being, dismantling her happiness, her marriage, her existence. This time Helen finds herself facing the biggest challenge of her life: the struggle for survival. HELEN is a film about a woman fighting to save her life and her family, about her journey to hell and back. It is also a portrayal of a marriage and a tale of friendship, one of courage, devotion, and the triumph of the heart over the mind. SANDRA NETTELBECK Germany Selected Filmography / Ausgewählte Filmographie SERGEANT PEPPER (2003/2004) BELLA MARTHA / MOSTLY MARTHA (2001) - Audience Award, Best Film, Filmfestival Valencia ´`01 - Best Film, Festival des Femmes 2002, France - Audience Award, Best Film, German Filmweek in Madrid 2002, Spain - Best Film, Best Screenplay, Festival des Films D’Amour 2002, Belgium - Special Jury Award, European Filmfestival ´`02, Italy - German Film Award Nomination for Best Film 2002 - Best Screenplay Award, Nantucket Filmfestival, USA 2002 MAMMAMIA (TV feature film, 1997) - Best Screenplay and Best Film, Max Ophüls Film Festival 1998, Saarbrücken (Germany) LOSE ENDEN / LOOSE ENDS (TV feature film, 1995) A CERTAIN GRACE (Short film, 1992) - Best Short Film, San Francisco International Lesbian and Gay Film Festival 1992 Sandra Nettelbeck, geboren 1966 in Hamburg, schloss ihre Schulbildung 1984 ab und lebt in Berlin und Bordeaux. Von 1984 bis 1985 arbeitete sie als Produktionsassistentin und studierte seit 1987 Film an der San Francisco State University. Während des Studiums produzierte sie mehrere Videos und zwei 16mm-Filme, darunter A CERTAIN GRACE, der 1992 als Bester Kurzfilm beim San Francisco International Lesbian and Gay Film Festival ausgezeichnet wurde. 1992-93 arbeitete sie als Journalistin für Spiegel TV und 1994 als freie Redakteurin für Premiere TV. 1995 realisierte sie ihr Spielfilm-Debut mit dem TV-Langfilm LOSE ENDEN für Luna Film im Auftrag des ZDF und 1997 den Fernsehfilm MAMMAMIA, ebenfalls für das ZDF, der als Bestes Drehbuch und Bester Film beim Max Ophüls Festival 1998 ausgezeichnet wurde. Sandras erster Kinospielfilm BELLA MARTHA entstand 2001 und gewann viele Preise und Auszeichnungen auf internationalen Festivals (siehe Filmographie). Kürzlich hat Sandra ihren zweiten Spielfilm SERGEANT PEPPER (MTM/Constantin Film) abgeschlossen, der in Deutschland 2004 herauskommt. Zur Zeit entwickelt sie die Projekte Helen und Der lange Regen. HELEN Helen Leonard, eine schöne, intelligente Frau, hat scheinbar alles, was man sich nur wünschen kann: sie ist seit sieben Jahren glücklich in zweiter Ehe verheiratet, hat eine enge, liebevolle Beziehung zu ihrer halbwüchsigen Tochter Julie und wird als Universitätsprofessorin von ihren Studenten bewundert und von ihren Kollegen geschätzt. Aber es gibt eine verborgene Wahrheit, die sie seit vielen Jahren versteckt, und von der nicht einmal ihr Mann weiß: Helen leidet an starker Depression. Während sie verzweifelt versucht, die Haltung zu bewahren, schleicht sich ein neuer, lebensbedrohlicher Schub der Krankheit wie Gift in ihr Leben und bedroht ihr Glück, ihre Ehe und ihre gesamte Existenz. Dieses Mal muss Helen sich der größten Herausforderung ihres Lebens stellen: dem Kampf ums Überleben. HELEN ist ein Film über eine Frau, die um ihre Familie und ihr Leben kämpft, über ihre Reise in die Hölle und zurück. Gleichzeitig ist HELEN das Portrait einer Ehe und eine Geschichte über Freundschaft, Mut, Hingabe und den Triumph des Herzens über den Verstand. selected Writers 33 KEN SCOTT as well as five other nominations. The film, which Scott also acted in, also received the Prix du Public at the Comedia-Juste pour Rire Festival, and received two nominations at the 2001 Genie Awards. Canada On TV, Scott is the writer of the situation comedy LE PLATEAU, and stars in it along with Seducing Doctor Lewis’ Benoît Brière. MAURICE RICHARD For all people from Canada and Quebec who know anything about their culture, Maurice Richard is a hockey legend. He was the best hockey player of his generation, and many consider him to be the best hockey player who ever skated across the ice. His talent and courage galvanized crowds, instilling the people from French Quebec with pride for their culture and giving them the feeling they belonged. Ken Scott, an award-winning actor, writer and screenwriter, received Jutra and Genie nominations for Best Screenplay for his script SEDUCING DOCTOR LEWIS, which, among other nominations and prizes, won the audience award of the Sundance Film Festival in 2004. The script is based on this legendary man’s story. It begins in 1937 when he was in his teens, and it ends in 1955 when he was at the height of his exceptional career as an athlete. It also is the story of the people from French Quebec, who over the course of the last century discovered their identity in a country where English is the official language and dominates the culture, and where for the most part English-speaking Canadians have the economic power. MAURICE RICHARD Für jeden Kanadier mit ein wenig kulturellem Wissen ist Maurice Richard eine Hockeylegende. Er ist der beste Spieler seit Generationen. Sein Talent und Mut elektrisierte die Massen, und er gab den Menschen, vor allem im französischen Teil Quebecs, ein Zusammengehörigkeitsgefühl und machte sie stolz auf ihre Kultur. Educated at the University of Quebec at Montreal in communications and screenwriting, Scott began his career as a comedian and writer with the comedy group Les Bizarroïdes. He appeared with the group at many prestigious festivals and on stages all over the world. For his work with Les Bizarroïdes, Scott won “Discovery of the Year” at Montreal’s Just For Laughs Festival in 1994, an ADISQ nomination for “Comedy Show of the Year” in 1995, and won the Frankfurt Slapstick Festival in 1996. After writing the script for the short film HORS LA LOI, Scott wrote his first feature, Gabriel Pelletieri’s LA VIE APRÈS L’AMOUR (Life After Love), which won the Billet d’Or/Gold Ticket at the Jutra Awards in 2001 for best box-office in Quebec (as SEDUCING DOCTOR LEWIS would this year) 34 Ken Scott, ein preisgekrönter Schauspieler, Autor und Drehbuchautor, schrieb das Drehbuch für den kanadischen Boxoffice-Hit SEDUCING DOCTOR LEWIS und wurde damit für den Claude Jutra Award und den Genie Award nominiert. Der Film wurde u.a. beim Sundance Film Festival 2004 mit dem Publikumspreis ausgezeichnet. Nach einem Studium der Fächer Kommunikation und Drehbuchschreiben an der Universität in Montreal begann er seine Karriere als Schauspieler und Autor in der Comedygruppe Les Bizarroïdes. Mit dieser Gruppe nahm er an vielen wichtigen Festivals weltweit teil. Er wurde u.a. 1994 als ‚Discovery of the Year’ beim Just For Laughs Festival in Montreal ausgezeichnet und gewann 1996 das Frankfurter Slapstick Festival. Scott debütierte als Spielfilm-Drehbuchautor für Gabriel Pelletieris Film LA VIE APRÈS L’AMOUR, der 2001 als größter kanadischer Boxoffice-Erfolg das Billet d’or/Gold Ticket der Jutra Awards gewann (wie auch SEDUCING DOCTOR LEWIS in diesem Jahr), sowie für fünf weitere Kategorien nominiert wurde. Außerdem gewann der Film, in dem Scott auch als Schauspieler zu sehen ist, den Publikumspreis des Comedia – Juste pour Rire Festival und wurde 2001 für zwei Genie Awards nominiert. Für das Fernsehen schreibt Scott für die Comedy-Serie LE PLATEAU, in der er zusammen mit dem aus Seducing Doctor Lewis bekannten Benoit Brière vor der Kamera zu sehen ist. Filmography / Filmografie Seducing Doctor Lewis (La grande séduction) (2003) Life after love (La vie après l‘amour)(2000) Le Plateau (comediy series, TV) Das Drehbuch erzählt die Geschichte dieser Legende. Das Drehbuch beginnt 1937 mit seiner Jugend und endet 1955, als Richard ein bekannter Sportler ist. Es erzählt aber auch die Geschichte der Menschen in Französisch-Quebec und von ihrer Suche nach einer eigenen Identität auf einem Kontinent, dessen Kultur, Sprache und Ökonomie vom Englischen dominiert wird. 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Tom Williams received a First Class degree in combined arts from Newcastle University, reading film studies, classical and French literature. TOM WILLIAMS Great Britain After graduation he joined the management fast-track at Saatchi & Saatchi Advertising. He gained extensive experience developing high-quality, creative international projects before moving to Los Angeles in 1999 to pursue a career in the film industry. He was an assistant at Smith Entertainment and later an in-house script analyst. Tom Williams studierte Filmwissenschaft und klassische und französische Literatur an der Universität Newcastle. Nach seinem Abschluss war Williams bei der Werbeagentur Saatchi & Saatchi in London tätig und sammelte dabei umfangreiche Erfahrung in der Entwicklung von internationalen Kreativprojekten. 1999 zog er nach Los Angelos und war dort zunächst als Assistent und später als interner Drehbuchlektor bei Smith Entertainment beschäftigt. Im Jahr 2000 kehrte er nach London zurück, um für Fine Line Features als Produktionsleiter eine Vielzahl an englischen und europäischen Projekten zu betreuen. Schließlich machte er sich im Februar 2001 als Lektor für Drehbücher selbständig. Williams schrieb mehrere Spielfilm-Drehbücher: FREE RANGE, eine Komödie über die Heldentaten einer englischen Familie in Kansas (Co-Autor: Jim Houck, Drehtermin 2005, Random Harvest Films); LAST NIGHT OF THE WORLD, eine romantische Komödie (Winchester Films); und ROYAL FLUSH (Random Harvest Films). WINK MURDER (Juggernaut Pictures) ist sein aktuelles Projekt. Außerdem arbeitet er derzeit an den Drehbüchern für zwei low-budget Spielfilme, bei denen er auch Regie führen wird. He returned to London in 2000 to work for Fine Line Features as development executive, discovering and developing a wide range of British and European projects. In February 2001 he decided to become an independent script reader, analyst and editor. Tom wrote and directed the short film ANGEL (15 min., 2003). He has written several feature film screenplays: FREE RANGE, a “fish-out-of-water” comedy about an English family’s exploits in rural Kansas (written with Jim Houck, shooting date 2005, Random Harvest Films); LAST NIGHT OF THE WORLD, an ensemble romantic comedy (Winchester Films); and ROYAL FLUSH (Random Harvest Films). WINK MURDER (Juggernaut Pictures) is his current project. And he’s writing two low-budget features he will direct himself. Als Drehbuchautor für Unternehmens- und Trainingsvideos wurde Williams 2004 mit dem Goldenen IVCA Award für seine Arbeit „The Crown Prosecution Service“ ausgezeichnet. Er schreibt außerdem regelmäßig für das Scriptwriter Magazine. Tom also pens scripts for corporate and training videos. He won a Gold IVCA Award 2004 for The Crown Prosecution Service, and he’s a regular contributor to Scriptwriter Magazine. WINK MURDER A group of college kids land on a rich friend’s remote island for a 1930s-style murder mystery weekend. Our hero plays the detective, and others play the army officer, priest, femme fatale, duchess, etc. - stock characters in an Agatha Christie novel. The host tells them he will be murdered at midnight, and they draw secret lots to decide who it will be. Once the game starts, it’s obvious most of them have a motive to kill the host, who is really murdered at midnight. Now it’s not a game, it’s a life-or-death struggle. Our detective hero must find the killer before he becomes the next victim. Screenplays / Drehbücher Wink Murder (Juggernaut Pictures) Royal Flush (Random Harvest Films) Last Night of the world (Winchester Films) Free Range (Random Harvest Films) WINK MURDER Eine Gruppe Studenten treffen sich auf der Insel eines reichen Freundes zu einem Detektiv-Rollenspiel über einen Mordfall in den 30er Jahren. Jeder übernimmt die Rolle eines der typischen Charaktere der Agatha Christie-Romane – Offizier, Pfarrer, Femme fatale, Herzogin usw. Unser Held spielt den Kommissar. Der Gastgeber soll um Mitternacht ermordet werden; der Mörder wird durch ein geheimes Los bestimmt. Schnell wird klar, dass fast alle Anwesenden auch im wahren Leben ein Motiv für den Mord am Gastgeber haben. Als dieser um Mitternacht tatsächlich tot aufgefunden wird, wird aus dem Spiel tödlicher Ernst. Unser Held muss den Mörder entlarven, bevor er selbst zum Opfer wird. selected Writers 35 SPECIAL SESSIONS Writers´ Rights Co-Production with Germany 36 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 DR. STEFAN RÜLL Media Lawyer / Medienanwalt After studying law and receiving his doctorate in Munich, Dr. Stefan Rüll went to Paris and San Diego for his practical legal training. In 1986 he started working as a defense attorney and attorney for commercial law in a Munich law firm. He moved to Hamburg in 1986 to work as a staff lawyer for the POLYPHON Group, which produces German and international television programs and distributes them worldwide. In 1993, Dr. Rüll became managing director and corporate counsel at ROYAL/SENATOR Film Production and Distribution in Munich and Berlin. In 1996 he founded his own law firm in Berlin, which specializes in media law. His specialties are providing comprehensive legal advice and legal support for German and international production and distribution companies, producers, directors, authors, actors, agencies, and anyone who works in the film, television, and audio-visual industry. His legal expertise is in copyrights and intellectual property, drawing up contracts (“from A to Z”) for film, television, multimedia productions, and for German and international coproductions and cooperations. He is an expert in labor law for the media industry, and he also works in the area of mediation in the media industry. Der Medienanwalt Dr. Stefan Rüll war nach seinem Studium und Promotion in München sowie juristischen Praktika in Paris und San Diego zunächst als Strafverteidiger und Wirtschaftsanwalt in einer Münchner Kanzlei tätig. 1988 ging er als Syndikus und Prokurist zur POLYPHON Firmengruppe nach Hamburg, die mit ihren Tochterfirmen in Hamburg, Berlin, München und Los Angeles deutsche und internationale TV-Programme produziert und weltweit vertreibt. Zu seinen vorrangigen Arbeitsbereichen zählt die rechtliche Beratung und Unterstützung von deutschen und internationalen Produktions– and Vertriebsfirmen, Produzenten, Regisseuren, Autoren, Schauspielern, Agenturen und anderen Filmschaffenden. Seine juristischen Spezialgebiete umfassen Urheberrecht, Vertragsgestaltung von A bis Z für Film, Fernsehen und Multimedia-Produktionen, deutsche and internationale Koproduktionen und Kooperationen und das Arbeitsrecht in der Medienbranche. Er fungiert auch als Mediator innerhalb der Medienbranche. Ab 1993 war er als Geschäftsführer und Syndikus bei der ROYAL/SENATOR Filmproduktion und –verleih in München und Berlin tätig und eröffnete 1996 schließlich seine eigene Anwaltskanzlei mit dem Schwerpunkt Medienrecht in Berlin. Writers´ Rights 37 THE CORRESPONDENTS Maike Coelle Germany Alain Berliner Belgium Born in Brussels, Alain Berliner’s film career began with the realization of several short films, RENCONTRE, LE JOUR DU CHAT and ROSE. He worked as a screenwriter on many feature and TV films. In 1997, he was discovered by the big audience thanks to his film MA VIE EN ROSE: the story of a little boy who thinks he is a girl concussed the Cannes festival and was awarded, among others, the Golden Globe 1998 for the best foreign film. Then he realized LE MUR (The wall) for Arte TV, PASSION OF MIND in the United States with Demi Moore as leading character, and lately LA MAISON DU CANAL with Isild Le Besco, after a novel of Simenon, on the occasion of the 100. birthday of the writer. Presently, he is preparing GENE ASTAIRE, a feature film with Vincent Elbaz, Cécile de France and Jean-Pierre Cassel. A correspondent since summer 2004. Contact: [email protected] Born in Stuttgart, Germany in 1975, Maike Cölle was awarded at the age of 15 a 4- year scholarship by the Theodor Heuss Foundation to attend the private boarding school “Schule Schloss Salem“ in south Germany. During this period, she spent several months at boarding schools in England and France. For her analysis of a Goethe poem, which she wrote for her final exams, she was awarded the Scheffel Prize for Achievement in the German Language. Maike began her college studies in Italy spending her first year studying Italian, literature and music. She continued her studies in Berlin at the University of Fine Arts in social and economic communications. She is currently writing her diploma thesis on film narration. In 1998, she developed a virtual media hero for narrative cross-media-promotion for the media association “Medienbüro e.V.”. In 1999, together with 3 students, she realised a semi-annual communication & advertising project for the international media festival “BERLINBETA” in Berlin. In January 2001, Maike Coelle joined éQuinoxe Germany. She is responsible for coordinating the script pre-selection for the workshops and the éQuinoxe Germany Salons, and co-organized the éQuinoxe Workshop in Essen. Maike, a passionate reader since the age of 5, aspires to be a writer. Contact: [email protected] 38 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Claire Dobbin Australia and New Zealand Gualberto Ferrari Argentina Contact: [email protected] Claire Dobbin is a freelance script editor and producer. She works principally with Australian and New Zealand writers and is a script advisor to development agencies and filmmakers in Australia and New Zealand. From 1986 until 2000 Claire was the senior project manager for the Film Development unit, and Director, Melbourne Office, of the Australian Film Commission. In this capacity she was responsible for the development of scripts and supervision of production of documentaries, shorts and feature films. Claire was the development executive on many Australian films including ROMPER STOMPER, PARKLANDS, RADIANCE, ROAD TO NHILL, SMALL TREASURES (Baby Lion Venice), ON THE WAVES OF THE ADRIATIC, (1st prize, Cinema du Reel), MALLBOY (Directors Fortnight 2000), RABBIT PROOF FENCE ( Best Film, Australia, 2002) and JAPANESE STORY ( Un Certain Regard 2003, 8 AFI awards 2003). Additionally, for most of these films, Claire was the executive supervising production. She has been a selector for the Aurora script workshops, the New Zealand “Sundance” workshop, and has run new screenwriters’ workshops in Australia and New Zealand. Claire is Chair of the Melbourne International Film Festival and is on the board of the Melbourne Writers Festival. Contact: [email protected] After studying law in Buenos Aires, Gualberto Ferrari left Argentina thanks to the the military dictatorship in 1978. He settled in Europe and „wandered“ a few years in different European countries (Sweden, England, France). He first started working as an independent journalist. Later, he worked as an assistant director for feature films with Christophe Cristoffis (Greece) and Emilio Vieyra (Argentina). In the 1980s and 90s, he co-wrote numerous feature film screenplays, including TANGO MÍO and HOTEL DU PARADIS with Jana Bokova, SLOW TRAIN TO MILAN with Michael Radford, and the adaptation of DIARIO PARA UN CUENTO by Julio Cortázar, which was awarded Best Adapted Screenplay, „Condor de Plata“, Argentina, in 1999. In the same period, he co-wrote numerous TV reports and scripts for feature-length documentaries and docudramas for ARENA on BBC 2, including BAHIA FROM ALL THE SAINTS (Special mention, Chicago Film Festival, 1994). Two films to which he collaborated as co-writer or co-director, won the Grand Prize of the Golden Gate Awards at the San Francisco Film Festival : ARGENTINEAN JOURNEY, a series of three 60-minute films, in 1991, and HAVANNA, a 107-minutes feature, in 1993. In the last years he directed various city portraits for the TV channel Paris Premiere, France. Currently, he is developing „Argentinean Confessions“, a documentary script rewarded by the French authors` society La Scam, and writing a fiction feature, „Río Abajo“. Correspondents 39 Ali Hajji Morocco David Keating Ireland At the present time, Ali Hajji works closely with André Azoulay at the Royal Office, where he is in charge of several projects related to the development of the cinema industry in Morocco. After studying Law, then Cinema in Paris, he made a short movie and worked as director’s assistant on various productions. Then, he met Marin Karmitz, who ends up hiring him as a programmer in his network, MK2. In 2002, he decided to come back to Morocco, where he became one of the main organizers of the International Film Festival of Marrakech. In 2003, André Azoulay asked him to meet Noëlle Deschamps. And, during last April, éQuinoxe TBC conducted its second itinerant workshop in Marrakech. The Association éQuinoxe TBC Morocco was recently founded; André Azoulay is the President, Noëlle Deschamps the VP and Ali Hajji the Secretary general. David Keating is best known for his critically acclaimed debut feature film THE LAST OF THE HIGH KINGS (Miramax), starring Jared Leto, Gabriel Byrne and Christina Ricci, and for which he received a nomination as ‘Best Newcomer’ in the London Evening Standard Film Awards. David has also directed theatre, documentaries, TV drama and music videos. His screenwriting includes “H” for Columbia pictures, and a writing credit for his work on Mike Newell’s INTO THE WEST (Miramax). Contact: [email protected] Contact: [email protected] 40 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Suzanne Laverdière Canada Natalie Wreyford Great Britain Suzanne Laverdière has been working in the media environment for over 20 years, in journalism as well as television and film production. ln June 2003, she was appointed General Manager, Corporate Affairs and Strategic Planning, CBC/RadioCanada French Television. She is responsible for regional, national and international partnerships and works in tandem with cultural, regulatory and government commissions and agencies. She acts as Chairperson of the Board of TV5 Québec-Canada for 2003-2004, sits on the Board of TV5 Monde, is a member of the Conseil de coopération TV5 Afrique and of the World Radio and Television Council (WRTC), and chairs the Executive Office of the CTF until June 2004. Contact: [email protected] Natalie Wreyford is a Development Executive for the UK Film Council’s Development Fund. She is the first point of contact for independent producers seeking an initial relationship with the fund and is responsible for identifying and tracking new writers. She devised and runs the Fund’s hugely successful writer’s initiative: “25 Words or Less”, to fast track writers with the ambition to write international screenplays with commercial appeal. Several of these projects are now set up with high profile UK companies, such as Working Title and Redbus. Natalie sources and develops a wide range of single projects and manages several slate company relationships. Previously, Natalie worked as a Development Executive for Granada Film. Contact: [email protected] Correspondents 41 éQuinoxe Germany, e.V. We are most delighted that in the past few years we have sent filmmakers including Ruth Toma, Veit Helmer, Holly Jane Rahlens, Susanne Schneider, Florian Flicker, Sylke Rene Meyer and Chris Kraus to the workshops. All the projects have been produced or are slated for 2005 production. With the 22. Screenwriters´ Workshop with a focus on Germany we can include Sandra Nettlebeck and Karl-Dietmar Möller-Nass to this roster. éQuinoxe Germany will host in autumn 2005 the Screenwriters ´Workshop in Austria, In March 2000 Ellen Winn Wendl then Director, Development & Production, Deutsche Columbia Pictures, was invited to visit an éQuinoxe Screenwriters´ Workshop in Medoc, France. The seed was sown. Inspired, after listening to professional writers discuss among themselves projects from writers they had never met about projects they had no involvement in, she was committed to making these workshops accessible for German wriiters. éQuinoxe wanted a correspondent in Germany and one year later in February 2001, the non-profit association éQuinoxe Germany, e. V. was founded in Berlin with colleagues from the industry including Susan Schulte, BKM Drama Dept.; Alfred Holighaus, Intl. Berlin Film Festival, Susanne Schneider, writer/director; Hülya Israel, embassy of dreams; Dr. Martin Heller, lawyer; Noelle Deschamps, and Jeanne Moreau as honorary president. éQuinoxe Germany later assumed Austria into their workshop pre-selection to represent German-speaking territories. Beginning in 2004, it is also responsible for the pre-selection of the contiguous countries Poland, Slovenia and Czech Republic. The Salon Program with the modules Reading, Screening and Panel Discussion was launched at the International Berlin Film Festival in 2002 with panel members Akiva Goldsman, Michael Barker, Ken Lemberger, Anne Wild, Veit Helmer, Susanne Schneider and Noelle Deschamps followed by a Screening Salon in Munich at Arri Kino during the Munich Film Festival, and in September the Reading of „Peas at half past five“ at the Hamburg Film Festival. In 2003 éQuinxoe Germany opened the Talent Campus of the Berlin Film Festival with a Panel Discussion Salon on Creativity and in Stuttgart at the film festival in July 2003, held the Reading „Who is Anna Walentynowicz?“. The funding of the Salon programs was made possible by support from the film festivals, film production companies and actors. 42 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Im März 2000 war Ellen Winn Wendl, damals Director, Development & Production bei der Deutschen Columbia Pictures Filmproduktion, zu einem éQuinoxe Screenwriters‘ Workshop im Médoc eingeladen. Damit war die Saat gesetzt. Die Diskussionen zwischen den Advsiors, die untereinander über Projekte von ihnen noch unbekannten Autoren sprachen, in die sie nicht involviert waren, waren so inspirierend, dass sie beschloss, deutschen Drehbuchautoren den Zugang zu diesen außergewöhnlichen Workshops zu ermöglichen. Auch éQuinoxe wünschte sich einen deutschen Korrespondenten. Ein Jahr später, im Februar 2001, wurde in Berlin auf Initiative von Winn Wendl die non-profit-Organisation éQuinoxe Germany e.V. gegründet - zusammen mit Kollegen aus der Filmbranche: Susan Schulte (BKM Drama Department); Alfred Holighaus (International Berlin Film Festival), Susanne Schneider (Autorin/Regisseurin), Hülya Israel (embassy of dreams), Dr. Martin Heller (Anwalt, Kanzlei Heller & Partner, Berlin), Noëlle Deschamps von éQuinoxe und Jeanne Moreau als Ehrenpräsidentin. éQuinoxe Germany übernahm 2002 auch die Vorauswahl von Drehbuchprojekten aus Österreich, um die deutschsprachigen Länder umfassender zu repräsentieren. Seit 2004 ist éQuinoxe Germany auch für die Vorauswahl von Projekten aus den angrenzenden Ländern Polen, Slowenien und Tschechien verantwortlich. Das Salon Programm mit den Modulen Reading, Screening und Panel Discussion wurde zur Berlinale 2002 mit einer Panel Discussion eingeführt, an der Akiva Goldsman, Michael Barker, Ken Lemberger, Anne Wild, Veit Helmer, Susanne Schneider and Noelle Deschamps teilnahmen. Es folgte ein Screening Salon im ARRI Kino in München während des Münchener Filmfestes und im September 2002 die Lesung (Reading) aus „Erbsen auf halb sechs“ im Rahmen des Hamburger Filmfestes. 2003 eröffnete éQuinoxe Germany den Berlinale Talent Campus mit einer Panel Discussion zum Thema Kreativität. Im Rahmen des Stuttgarter Filmfestivals fand wieder eine Lesung aus dem Drehbuch „Wer ist Anna Walentynowicz?“ statt. Die Salons wurden ermöglicht durch die Unterstützung der Festivals, der Filmproduktionsfirmen und der vielen Schauspieler. Wir freuen uns, dass in den letzten Jahren Filmemacher wie Ruth Toma, Veit Helmer, Holly Jane Rahlens, Susanne Schneider, Florian Flicker, Sylke Rene Meyer und Chris Kraus an den Workshops teilnehmen konnten. Alle ihre Projekte wurden bereits produziert oder gehen 2005 in Produktion. Mit dem 22. Screenwriters´ Workshop mit seinem Fokus auf Deutschland kommen die Teilnehmer Sandra Nettlebeck und Karl-Dietmar Möller-Nass/Maria Blumencron hinzu. 2005 organisiert éQuinoxe Germany den Herbst-Workshop in Österreich. éQuinoxe Germany Salon at Berlinale Talent Campus 2003: Detlev Buck, Susanne Schneider, Jacques Delmoly, Noëlle Deschamps, Martin Sherman, Michael Barker Quinoxe Germany 43 PARTNERS SPONSORS 22. éQuinoxe Screenwriters´ Workshop 22. éQuinoxe Screenwriters´ Workshop The workshop is made possible with the support of the MEDIA programme of the European Union 44 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 MEDIA Programme of the European Union MEDIA is a programme of the European Union to strengthen the competitiveness of the European film, TV and new media industries and to increase international circulation of European audiovisual product. By the end of 2005, the European commission will decide about the continuity of the programme until 2013, which foresees an increase of the budget up to one billion euros. MEDIA Plus supports professional training (screenwriting, business and new technologies), project development (single/slate), and the distribution and promotion of European audiovisual works in the form of grants and interest free loans. Independent European production and distribution companies can apply for development or distribution funding. Financial assistance is available for training providers and organisers of markets and festivals. Individuals may also benefit from subsidised places on training courses and international markets. Practitioners in the audiovisual industry such as producers of film, television, animation, new media companies, distribution and sales companies and also ‚enabling‘ organisations such as training bodies or film schools, promotional events or festival organisers can apply for support of the MEDIA programme. In all European countries, the MEDIA Desks and Antennae inform the industry about the MEDIA programme. They consult the applicants and provide application assistance. The MEDIA Desks and Antennae are closely linked to the funding institutions and the film industries of the particular regions. Some of them organize their own events. The éQuinoxe Workshop is funded by MEDIA Training. Das MEDIA Programm wurde 1990 von der Europäischen Union zur Unterstützung und Stärkung der europäischen audiovisuellen Industrie initiiert. Bis Ende 2005 wird von der Kommission über die Fortsetzung des Programmes bis 2013 beschlossen, die eine Erhöhung des Etats auf über eine Milliarde Euro vorsieht. MEDIA fördert audiovisuelle Projekte mit europäischer Dimension in den Kategorien Verleih/Vertrieb (Distribution) Projektentwicklung (Development), Aus- und Fortbildung (Training), Festivals und Promotion in Form von bedingt rückzahlbaren Darlehen oder als Subventionen. Nur Körperschaften sind antragsberechtigt, Privatpersonen können im Rahmen von MEDIA keinen Förderantrag stellen. Jeder „Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen“ beinhaltet zudem den Terminus: „unabhängig europäisch“: Ob Verleiher, Produzent, Trainings- oder Promotionsinitiative, es muss sich um eine europäische Organisation handeln, die unabhängig von einem Fernsehsender ist. Ferner müssen Erfahrungen mit Film- oder Multimediaprojekten nachgewiesen werden. Über die Förderungen des MEDIA Programms informieren in allen europäischen Ländern Informationsbüros, die so genannten MEDIA Desks und -Antennen. Dort können Förderanträge bestellt werden und Antragsteller können sich ausführlich beraten lassen. Die MEDIA Desks und Antennen stehen in engem Kontakt mit den Filmförderinstitutionen und der Filmwirtschaft der jeweiligen Region und organisieren teilweise eigene Veranstaltungen. MEDIA fördert den éQuinoxe Workshop als europäische Trainingsinitiative im Rahmen von MEDIA Training. Partners 45 Film Foundation North Rhine Westfalia Filmstiftung Nordrhein-Westfalen In 1991, its two founding partners, the state of North-Rhine Westphalia and television station WDR Cologne, instituted the Filmstiftung NRW as a civil-law film promotion organisation in Düsseldorf. Later broadcasters ZDF, RTL and, in 2003, the Landesanstalt für Medien (LfM, the regional Media Broadcasting Authority) joined as new partners. Additionally in 2003, the promotional duties of the Filmbüro NW were integrated into the Filmstiftung NRW. In wenigen Jahren hat sich das Land an Rhein und Ruhr zu einem attraktiven, internationalen Film- und Fernsehstandort entwickelt. Nach den rasanten Jahren des Booms folgt nun eine Phase der Konsolidierung, in der das Erreichte gesichert und weiter ausgebaut wird. Um dies zu erreichen, arbeiten in NRW viele Partner zusammen: eine engagierte, mittelständische Produzentenszene, das Land Nordrhein-Westfalen, die in NRW ansässigen öffentlich-rechtlichen und privaten Fernsehsender und natürlich die Filmstiftung NRW. „Creating jobs with quality films“ is the motto of the Filmstiftung NRW, the first film promotion organisation in Germany to combine economic and cultural objectives. The Filmstiftung NRW supports writers, producers, directors, distributors and cinema owners, high-budget and low-budget productions as well as outstanding international films for television. In order to react in a flexible way to the needs of filmmakers and producers, the Filmstiftung NRW supports almost all the phases of a film production: screenplay, project development, production and post-production, and even the distribution and sales of the final product. After the foundation of the ifs - international film school cologne gmbh - it has also been contributing to the qualification of the next generation, while the Film Commission provides advice on the selection of shooting locations. In addition, it helps producers to establish contacts with service providers in NRW. Since 1994, support for radio dramas has also been a firm component of the Filmstiftung´s promotional work. More information: http://www.filmstiftung.de 1991 wurde in Düsseldorf die Filmstiftung NRW von ihren beiden Gründungsgesellschaftern, dem Land Nordrhein-Westfalen und dem WDR Köln, als privatrechtlich organisierte Filmförderung aus der Taufe gehoben. Später traten das ZDF, RTL und 2003 auch die Landesanstalt für Medien dem Kreis der Gesellschafter bei. Im selben Jahr wurden auch die Förderaufgaben des Filmbüros NW in die Filmstiftung NRW integriert. “Mit guten Filmen Arbeit schaffen” ist das Ziel der Filmstiftung NRW, die als erste Filmförderung in Deutschland wirtschaftliche und kulturelle Zielsetzungen vereinte. Die Filmstiftung NRW unterstützt Autoren, Produzenten, Regisseure, Verleiher und Kinobesitzer, High-Budget- und Low-Budget-Produktionen ebenso wie herausragende, internationale Fernsehfilme. Damit sie flexibel auf die Bedürfnisse der Filmemacher und Produzenten reagieren kann, werden nahezu alle Phasen einer Filmproduktion von der Filmstiftung NRW gefördert: das Drehbuch, die Projektvorbereitung, die Produktion und Postproduktion bis hin zu Vertrieb und Verleih. Mit der Gründung der ifs internationale filmschule köln gmbh hilft sie bei der Qualifizierung des Nachwuchses und mit ihrer Film Commission bei der Wahl der Drehorte. Außerdem unterstützt sie Produzenten bei der Kontaktaufnahme zu Dienstleistern in NRW. Seit 1994 hat auch die Förderung des Hörspiels ihren festen Platz bei der Filmstiftung Nordrhein-Westfalen. Weitere Informationen: http://www.filmstiftung.de 46 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 BKM Film Subsidy BKM Filmförderung The Federal Film Funding Department (BKM) is under the direction of Ms. Christina Weiss, Federal Government Commissioner, Cultural & Media Affairs. The objective of the broad, multi-faceted BKM film funding activities is to strengthen and improve the position of German film as a cultural and economic asset domestically and abroad. Die Filmförderung des Bundes untersteht der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien (BKM), Frau Christina Weiss. Die breit gestaffelte und vielfältige Filmförderung der BKM hat das Ziel, die Lage des deutschen Films zu verbessern. Durch sie sollen die Herstellung und Verbreitung künstlerisch anspruchsvoller, kulturell wertvoller Werke unterstützt werden, die das Niveau des deutschen Films steigern und das Interesse an ihm im In- und Ausland erhöhen. The BKM is most well-known nationally for the German Film Awards which have been awarded since 1951 and in 1999 was christened the „Lola“. The German Film Awards are the highest endowed cash prizes in the cultural arena. Awards in the categories of feature film, documentary, acting, directing, writing, children’s film and often for an extraordinary/special achievement are presented in June each year at the award ceremony. Additional award ceremonies subsidized by the BKM include film achievements in distribution, cinema programming, short films and innovation. Notwithstanding the individual phases of filmmaking, BKM subsidizes Film production and script development. In their interest to support projects at an early stage, BKM established in 2002 the Drama Department which provides dramaturgical support from the department director for all projects which receive script development funding. For worthy projects which are related and relevant to their funding schema but fall outside of the distinct categories, BKM awards financial support to projects as part of their „Special Measures / Projects Funding”. éQuinoxe Germany was awarded financial support from BKM as part of this program. More information: http://www.bkm-filmforderung.de Die Filmförderung der BKM wird in einem wesentlichen Teil über Preisverleihungen realisiert. Der seit 1951 jährlich verliehene Deutsche Filmpreis, die „Lola“, ist das Kernstück der BKM-Filmförderung, zugleich der Spitzenpreis im deutschen Film und der höchstdotierte deutsche Kulturpreis. Er wird in den Sparten Spielfilm, Dokumentarfilm, Kinderfilm, ausländischer Film, darstellerische Leistung, Regie und einer Reihe anderer Einzelleistungen vergeben. Weitere von der BKM vergebene Preise sind der Deutsche Kurzfilmpreis, der Verleiherpreis, der Innovationspreis und der Kinoprogrammpreis. Insgesamt sind seit 1951 über 1.100 Preise verliehen worden. Darüber hinaus unterstützt die BKM auch einzelne Produktionsschritte vom Drehbuch bis zum Verleih sowie die Kinowirtschaft. Autoren werden im Rahmen der Drehbuchförderung vom 2002 eigens eingerichteten „Drama Department“ auch inhaltlich-dramaturgisch betreut. Finanziert werden alle Maßnahmen der BKM aus Steuermitteln. Die BKM unterstützt den éQuinoxe Workshop in Essen als herausragendes Projekt von gesamtstaatlicher Bedeutung in ihrer Förderrubrik „Sonstige Vorhaben“. Weitere Informationen: http://www.bkm-filmforderung.de Partners 47 German Federal Film Board Filmförderungsanstalt–FFA The Federal Film Board is one of Germany’s significant film funding institutions. Based on the federal law set forth by the BKM, it develops concrete measures for the promotion of German Cinema. The FFA’s yearly budget of approximately 80 Mio. Euro is generated through a film levy from exhibitors and video distributors as well as through financial contributions by the public television corporations and the private television broadcasters. Die Filmförderungsanstalt (FFA) mit Sitz in Berlin ist eine bedeutende Filmförderinstitution in Deutschland. Die FFA steht unter der Rechtsaufsicht der BKM ; ihre Maßnahmen fußen auf dem Filmfördergesetz (FFG). The FFA‘s mandate includes enforcing measures to promote German cinema, to improve the structure of the film industry within Germany, to support the national economic affairs of the film industry, to improve the foundation for distribution and market exploitation of German cinema domestically as well as economic and cultural distribution abroad. Additionally, the FFA works toward an alignment and coordination of the film support measures between the Federal Government and regional states. 48 Die FFA fördert den deutschen Film auf allen Ebenen, vom Drehbuch bis hin zu Verleih und Videoauswertung. Die FFA sieht es als ihre Aufgabe, Maßnahmen zur Förderung des deutschen Films und zur Verbesserung der Struktur der deutschen Filmwirtschaft durchzuführen. Es ist ein Ziel der FFA, die Grundlagen für die Verbreitung und marktgerechte Auswertung des deutschen Films im Inland und seine wirtschaftliche und kulturelle Ausstrahlung im Ausland zu verbessern. Die FFA wirkt auch auf eine Abstimmung und Koordinierung der Filmförderung des Bundes und der Länder hin. Die Fördermittel in Höhe von jährlich ca. 80 Mio Euro werden nicht aus Steuergeldern, sondern aus Abgaben der Kino- und Videoprogramm-Betreiber, der öffentlich-rechtlichen Rundfunk-anstalten und der privaten Fernsehsender generiert. The FFA has granted financial support to the 22. éQuinoxe Screenwriters‘ Workshop in Essen. Die FFA unterstützt den 22. éQuinoxe Screenwriters‘ Workshop in Essen. For more information: http://www.ffa.de Weitere Informationen: http://www.ffa.de 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Everything began with a pair of stretch pants in 1989. Gerd Wünsch, chief designer and managing director of Giacomo Bekleidung GmbH, introduced a line of pants in Germany for the modern working woman. This was the beginning of a success story that is still continuing today. The ORWELL collection has constantly expanded since the mid-1990s, and today the women’s wear collection includes shirts, knitwear, business suits and elegant evening dresses. In 2002 Orwell added its own collection of accessories. Mit der Stretchhose hat es 1989 angefangen. Der Chef-Designer und Geschäftsführer der Giacomo Bekleidung GmbH, Gerd Wünsch, hatte es sich zum Ziel gesetzt, ein Hosenprogramm für die moderne berufstätige Frau auf den deutschen Markt zu bringen - der Beginn einer andauernden Erfolgsgeschichte bis heute. Die ORWELL-Kollektion wurde seit Mitte der 90er Jahre stetig erweitert und umfasst heute Damenkleidung von Strick und Shirts über Businesskleidung bis hin zur eleganten Abendgarderobe. Seit 2002 gehört zu ORWELL auch eine eigenständige Accessoires-Kollektion. ORWELL products feature a modern, distinctive design and are made of the finest materials available - and they are extremely comfortable to wear. The designer label ORWELL is a forerunner of international trends and zeitgeist, making it one of the most successful designer labels on the market. The ORWELL lifestyle is reflected in their exclusive shops and “shop-in-shops.” This lifestyle is also reflected by the ORWELL Supersports Cup, the automobile race sponsored by the label, and by their glamorous, sensuous fashion shows presenting a world of elegance, emotion, passion and aesthetic beauty – everything for the modern working woman who cultivates her own style and refuses to be a slave to fashion dogmas. ORWELL steht mit allen seinen Produkten für modernes, klares Design, hochwertige Verarbeitung und höchsten Tragekomfort. Den Zeitgeist zu erkennen, internationale Trends schnell umzusetzen sowie die Marke ORWELL als hochwertiges Designer-Label erlebbar zu machen, sind wichtige Voraussetzungen für den Erfolg der Marke. Der ORWELL Lifestyle ist nicht nur an den exklusiv-dezent gestalteten Shops und Shop-in-Shops präsent. Er zeigt sich z.B. auch bei dem vom Unternehmen gesponsorten Autorennen ORWELL Supersports Cup oder bei den glamourös-sinnlichen Modenschauen und vermittelt Eleganz, Emotion, Leidenschaft und Ästhetik – wichtige Leitwerte für die moderne, aktive Frau, die ihren eigenen Stil pflegt und sich keinen aufgesetzten Modedogmen unterwirft. The German designer label ORWELL is one of the most successful premium fashion labels on the international fashion scene. Starting in 1994, ORWELL has successfully entered more and more markets all across the globe: Germany, Austria, Switzerland, the Netherlands, Belgium, France, Great Britain, Scandinavia, Spain, Russia, Canada, and the United Arab Emirates. Inzwischen hat sich das Designer-Label ORWELL international zu einem der erfolgreichsten deutschen Modelabels im Premiumsegment entwickelt. Seit 1994 wurden weltweit immer mehr Märkte erschlossen, zu denen 2004 neben Deutschland, Österreich und der Schweiz auch die Niederlande, Belgien, Frankreich, Großbritannien, Skandinavien, Spanien, Russland, Kanada und die Vereinigten Arabischen Emirate gehören. Partners 49 Laboratoires La Prairie traces its proud heritage to the highly renowned Clinic La Prairie in Montreux, Switzerland. For more than half a century, the Clinic has been the pioneer in anti-aging cellular therapy, sharing its unique accomplishments with thousands of visitors from around the world. Since 1982, Laboratoires La Prairie, Switzerland has no longer been a part of Clinic La Prairie, but the birthplace of extraordinarily effective products that help you manage your skin‘s aging process beautifully. La Prairie‘s state-of-the-art range of Cellular Treatments can make a serious difference in the way your skin looks today . . . and tomorrow. Based on an exclusive Cellular Complex, these age-fighting products deliver nutrients essential to the health, vitality, and overall appearance of the skin. Each one helps you manage the problems of premature aging, environmental hazards, and the stress of contemporary life. La Prairie is dedicated to the process of graceful aging. The aim of La Prairie is to help you slow down the signs of age, to keep your skin as young as possible - as long as possible. Every product reflects the unparalleled commitment of La Prairie to excellence, luxury, and the science of skincare. 50 La Prairie aus der Schweiz ist eine der luxuriösesten Hautpflegemarken der Welt. Die hohe Qualität der Produkte und die große Nachfrage bei einem internationalen Kundenkreis gehen zurück auf größte Anforderungen an Wirkstoffe, deren Intensität und Effizienz. Voraussetzung dafür ist die ständige Arbeit an Innovationen in Forschung und Technologie im Bereich der Hightech Pflege. Das Unternehmen blickt auf ein stolzes Erbe zurück. Es hat seinen Ursprung in der renommierten Klinik La Prairie in Clarens-Montreux in der Schweiz, die seit mehr als 60 Jahren zukunftsweisend in der Zellforschung ist. Die dort tätigen Zellbiologen präsentierten 1976 ein herausragendes Ergebnis ihrer Forschungen. Sie entwickelten ein zellaktivierendes Pflegesystem für die Haut, die Geburtsstunde der Hautpflege La Prairie. Seit 1982 ist La Prairie ein unabhängiges Unternehmen, das sich auf die Entwicklung innovativer, hochwirksamer Pflegeprodukte spezialisiert hat, die regenerieren, vorbeugen und dem vorzeitigen Hautalterungsprozess erfolgreich entgegenwirken. La Prairie Produkte fördern auf außergewöhnlich intensive Weise das jugendliche Aussehen. Ihre Basis ist der ausschließlich in La Prairie Produkten eingesetzte Cellular Complex. Er aktiviert die natürlichen Hautfunktionen und setzt neue Energien in Kraft. Das Ergebnis ist wunderschöne, intakte und vitale Haut. 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 JUST PUBLICITY GmbH is one of the most renowned and experienced publicity agencies in the field of audiovisual entertainment in Germany. It was founded in 1988 as ANKE ZINDLER FILMPRESSE, and transformed in 1997 by Anke Zindler and her partners Regine Baschny and Kerstin Böck into JUST PUBLICITY GmbH. Over the past 15 years the agency has worked with commitment, professionalism and enthusiasm for numerous customers in the German and international film business, devoting the same consistently high standards of quality to the conception and fulfillment of more than 250 publicity campaigns. We consider ourselves to be a fair partner to the press, reliable representatives on behalf of our customers and committed advocates for whatever subject we are employed to bring into the public eye. Our strengths include our strong commitment to content, our particular affection for the cinema and the creative work of the artists involved, our enthusiasm for quality, our high degree of loyalty to our customers and our commitment to fulfilling their needs in the execution of a campaign. JUST PUBLICITY GmbH has worked with many of the world‘s most interesting actors and directors in the course of its publicity campaigns. We are delighted by the amount of trust shown to us by our customers who have given us a wide variety of projects to work on, ranging from prize-winning arthouse films to large-scale, intelligent mainstream cinema. All these have given us a wealth of interesting challenges and will continue to do so in the future. Credits (Selection) The Aviator (Martin Scorsese) Land of Plenty (Wim Wenders) Bibi Blocksberg (Franziska Buch) I, Robot (Alex Proyas) Ladykillers (Joel und Ethan Coen) Vergiss mein nicht! (Michel Gondry) Troy – Troja (Wolfgang Petersen) Kill Bill - Volume 1 & 2 (Quentin Tarantino) 21 Grams - 21 Gramm (Alejandro Gonzáles Inárritu) Cold Mountain (Anthony Minghella) The Dreamers - Die Träumer (Bernardo Bertolucci) Sein Bruder (Patrice Chéreau) Matrix – Revolutions (Andy & Larry Wachowski) Das Wunder von Bern (Sönke Wortmann) Swimming Pool (François Ozon) Hero (Zhang Yimou) Matrix – Reloaded (Andy & Larry Wachowski) The Hours (Stephen Daldry) Gangs of New York (Martin Scorsese) Heaven (Tom Tykwer) Mulholland Drive (David Lynch) Moulin Rouge (Baz Luhrman) Der Herr der Ringe 1-3 / Lord of the Rings (Peter Jackson) Amores Perros (Alejandro Iniarritu) The Million Dollar Hotel (Wim Wenders) Magnolia (Paul Thomas Anderson) JUST PUBLICITY GmbH ist eine der renommiertesten und erfahrensten PR-Agenturen im audiovisuellen Entertainmentbereich in Deutschland. 1988 als ANKE ZINDLER FILMPRESSE gegründet und 1997 von Anke Zindler mit den Partnerinnen Regine Baschny und Kerstin Böck in die JUST PUBLICITY GmbH überführt, hat die Agentur in über 15 Jahren für ihre Kunden aus der deutschen und internationalen Filmbranche mit Engagement, Professionalität und Begeisterungsfähigkeit rund 300 PR-Kampagnen konzipiert und mit gleichbleibend hoher Qualität erfolgreiche Öffentlichkeitsarbeit geleistet. Wir verstehen uns als faire Partner der Presse, zuverlässige Agenten unserer Kunden und engagierte Verfechter des Gegenstands, der erfolgreich das Licht der Öffentlichkeit erblicken soll. Unsere Stärken sind unser inhaltliches Engagement, unsere ausgesprochene Liebe zum Kino und zu der schöpferischen Arbeit von Kreativen, unsere Begeisterung für Qualität, eine hohe Loyalität zu unseren Auftraggebern und die engagierte Orientierung an den Bedürfnissen unserer Kunden in der Durchführung ihrer Kampagnen. JUST PUBLICITY GmbH hat für ihre PR-Kampagnen mit einer Vielzahl der weltweit interessantesten Regisseure und Schauspieler zusammengearbeitet. Wir freuen uns über das Vertrauen unserer Kunden, die uns zwischen vielfach preisgekrönter Filmkunst und großem, intelligentem Mainstreamkino eine Fülle interessanter Herausforderungen ermöglicht haben und fortgesetzt ermöglichen. Sponsors 51 JUST PURE produces products of the highest quality „made in Germany“ to cover a complex area of wellness and feeling of well-being. Accordingly, our range not only covers an extensive line of natural cosmetics but also cosy textiles, bathrobes and towels, massage and body brushes made of natural wood, soap, potpourris, unusual bath accessories and herbal teas. JUST PURE stellt Wellness- und Wohlfühlprodukte von höchster Qualität „made in Germany“ her. Das Programm beinhaltet neben der umfangreichen NaturkosmetikLinie auch kuschelige Textilien - Bademäntel und Handtücher, ausgefallene Badeaccessoires wie Massage- und Körperbürsten aus Naturholz, Seifen und Potpourries sowie Kräutertees. „Phenomena which we cannot explain - but the fault for that lies not with the phenomena but with us.“ (Hippokrates) „Phänomene kann man nicht begründen - und dass wir sie nicht begründen können, liegt nicht an den Phänomenen, sondern an uns.“ (Hippokrates) The unique manufacturing of the products is based on procedures developed by traditional natural medicine. JUST PURE solely utilizes natural materials, which are worked to cosmetics in accordance with anthroposophic criteria and the natural rhythms of the moon. This enables to attain good keeping properties, scent intensity and consistency without adding artificial stabilisers, preservatives and emulsifiers. Das Besondere an JUST PURE ist die einzigartige Herstellungsweise, die auf traditionellen Verfahren der Naturmedizin beruht. Es werden ausschließlich natürliche Rohstoffe verwendet, die nach anthroposophischen Gesichtspunkten und im Einklang mit den natürlichen Rhythmen des Mondes verarbeitet werden. So ist es möglich, Haltbarkeit, Duftintensität und Konsistenz auch ohne Zusatz künstlicher Stabilisatoren, Konservierungsmittel und Emulgatoren zu erreichen. Since November 2000, JUST PURE runs the first Day Spa in Germany (Munich), whose beauty and care programmes are also oriented towards the impulses from the moon phases. Here, the guest is invited to gain fresh power for everyday life or recover from exhausting working phases with massages, flower baths or exclusive skin care. The products of JUST PURE can be ordered on the Internet-Homepage. Just Pure http://www.just-pure.com 52 JUST PURE betreibt seit November 2000 in München den 1. Day Spa in Deutschland (München), dessen Beauty- und Pflegeprogramme ebenfalls auf die Mondphasen ausgerichtet sind. Hier kann der Besucher neue Kraft für den Alltag sammeln oder sich bei Massagen, Blütenbädern und Hautpflege von anstrengenden Arbeitsphasen erholen. Die Produkte von JUST PURE können über die Internet-Homepage bestellt werden. Just Pure http://www.just-pure.com 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Heller & Partner, Attorneys at Law, Berlin Kanzlei Heller & Partner, Berlin Heller & Partner is located in Berlin-Mitte. The law firm has three partners: Dr. Martin Heller, Jens Lippert and Bela von Raggamby. Die Rechtsanwälte Heller & Partner sind von Berlin-Mitte aus tätig. Die Kanzlei besteht aus den drei Partnern Dr. Martin Heller, Jens Lippert und Bela von Raggamby. The law firm focuses on advising and representing international artists and media professionals. Their clients include business enterprises, public corporations and private persons, and the attorneys and legal staff of Heller & Partner offer them individual and personal consultation, both inside and outside the courtroom. Einen Schwerpunkt der Kanzlei bilden die Beratung und Vertretung von Künstlern und Medienschaffenden mit internationalem Wirkungskreis. Zu den Mandanten zählen daneben Wirtschaftsunternehmen, öffentliche Körperschaften und Privatleute, die von den Rechtsanwälten und dem Kanzleiteam individuell und persönlich, außergerichtlich und gerichtlich betreut werden. Sponsors 53 Thank you! Danke! On behalf of éQuinoxe Germany, I would like to thank our partners and sponsors who made this workshop possible. In particular, Judith Johannes from MEDIA Training, Michael Schmid-Ospach from Filmstiftung NRW, Thomas Bauermeister and Birthe Klinge, FFA, and Norbert Vogt and Christine Goldhahn from BKM have been enormously supportive of this workshop and a wonderful group to work with. Im Namen von éQuinoxe Germany möchte ich mich bei unseren Partnern und Sponsoren bedanken, die diesen Workshop ermöglicht haben. Besonderer Dank gilt Judith Johannes von MEDIA Training, Michael Schmid-Ospach von der Filmstiftung NRW, Thomas Bauermeister und Birthe Klinge von der FFA sowie Norbert Vogt und Christine Goldhahn von der BKM Filmförderung – sie haben uns wunderbar unterstützt und waren großartige Partner. We would like to thank for their exceptional esprit and generosity our sponsors Orwell and Anja Kühbänder, Just Publicity ´s Anke Zindler, La Prairie and Peggy Plaul, the law firm Heller & Partner and Gaby Just´s Just Pure. Unseren Sponsoren, namentlich Anja Kühbänder von Orwell, Peggy Plaul von La Prairie, Just Publicity und Anke Zindler, Kanzlei Heller & Partner, und Gaby Just von Just Pure, danken wir für ihre Großzügigkeit und ihren Esprit. We are also greatly indebted to Noëlle Deschamps for her program, the correspondents and the international selection committee who give their time for a lengthy selection process. Ganz besonderer Dank gebührt Noëlle Deschamps für ihr einzigartiges Programm sowie den Korrespondenten und dem internationalen Auswahlkomitee, die dem langen Auswahlprozess viel ihrer kostbaren Zeit schenken. Most of all I would like to thank our advisors for this workshop, Bille Eltringham, Jim Hart, Coleman Hough, Susan B. Landau, Marcia Nasatir, Richard Reitinger, Richard Romanus, Susanne Schneider, Lorenzo Semple und Anthea Sylbert, who give up so much of their time, knowledge, energy and spirit to spend a week working with filmmakers for no remuneration. Their desire to meet and communicate with writers and filmmakers internationally, their heartening welcome for creative exchange – writer to writer – is their single stimulus. Mein größter Dank geht an unsere Advisors Bille Eltringham, Jim Hart, Coleman Hough, Susan B. Landau, Marcia Nasatir, Richard Reitinger, Richard Romanus, Susanne Schneider, Lorenzo Semple und Anthea Sylbert, die ohne finanzielle Vergütung den ausgewählten Filmemachern eine Woche lang ihre Zeit, ihr Wissen, ihre Energie und ihren Geist schenken. Ihr einziger Antrieb ist ihr Wunsch, sich mit Autoren und Filmemachern aus aller Welt im Gespräch zu begegnen und kreativ auszutauschen. Ohne diese außergewöhnlichen Menschen wäre éQuinoxe über so viele Jahre nicht so erfolgreich gewesen. Dies inspiriert mich und die anderen Mitglieder von éQuinoxe Germany, das Programm hier in Deutschland voranzubringen und deutsche Filmemacher weiterhin mit diesem Forum in Kontakt zu bringen. Without these exceptional individuals there would not be such a long and successful history to the éQuinoxe workshops. This inspires me and all éQuinoxe Germany members to continue and promote the program which brings German filmmakers into this arena. Ellen Winn Wendl 54 Ellen Winn Wendl 22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004 Impressum Produced by éQuinoxe Germany e.V., Johannisstr. 2, 10117 Berlin, Germany Editorial Staff: Ellen Winn Wendl, Maike Coelle Graphics & Layout: KAIOVA | Kommunikation, Marko Chau & Sebastian Burmester, www.kaiova.com Translations: Robert Rowley, Karsten Kredel, Philipp Heintze Print: gilbert & gilbert Gestaltung Satz & Druck GmbH, Rottstr. 41, D- 45127 Essen to be continued ... 55