éQuinoxe Screenwriters` Workshop Schloss Hugenpoet, Essen

Transcription

éQuinoxe Screenwriters` Workshop Schloss Hugenpoet, Essen
22.
éQuinoxe Screenwriters’ Workshop Schloss Hugenpoet, Essen-Kettwig
27. October – 02. November 2004
2
ADVISORS
THE SELECTED WRITERS
DIE AUSGEWÄHLTEN
AUTOREN
THE SELECTED SCRIPTS
DIE AUSGEWÄHLTEN
DREHBÜCHER
Bille ELTRINGHAM (Great Britain)
Jim HART (USA)
Coleman HOUGH (USA)
Susan B. LANDAU (USA)
Marcia NASATIR (USA)
Richard REITINGER (Germany)
Richard ROMANUS (USA)
Susanne SCHNEIDER (Germany)
Lorenzo SEMPLE (USA)
Anthea SYLBERT (USA)
Vanessa ALEXANDER (New Zealand)
Alain BERLINER (Belgium)
John DAWSON (Ireland)
Ivan FILA (Czech Republic)
Andrej KOSAK (Slovenia)
Karl-D. MÖLLER-NASS (Germany)
Sandra NETTELBECK (Germany)
Ken SCOTT (Canada)
Tom WILLIAMS (Great Britain)
A Life in Romance
Gene Astaire
Dirty Rats
The Immortal
Don’t cry for me, Europe
Escape over the Himalayas
Helen
Maurice Richard
Wink Murder
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
TABLE OF CONTENTS
/ INHALT
Foreword
4
The Story of éQuinoxe / To Be Continued
5
Interview with Noëlle Deschamps
8
From script to screen: 1993 – 2004
12
22. éQuinoxe Screenwriters‘ Workshop
The Advisors
15
Bille ELTRINGHAM (Great Britain)
16
Jim HART (USA)
17
Coleman HOUGH (USA)
18
Susan B. LANDAU (USA)
19
Marcia NASATIR (USA)
20
Richard REITINGER (Germany)
21
Richard ROMANUS (USA)
22
Susanne SCHNEIDER (Germany)
23
Lorenzo SEMPLE (USA)
24
Anthea SYLBERT (USA)
25
The selected writers
26
Vanessa ALEXANDER (New Zealand) – A LIFE IN ROMANCE
27
Alain BERLINER (Belgium) – GENE ASTAIRE
28
John DAWSON (Ireland) – DIRTY RATS
29
Ivan FILA (Czech Republic) – THE IMMORTAL
30
Andrej KOSAK (Slovenia) – DON’T CRY FOR ME, EUROPE
31
Karl-D. MÖLLER-NASS (Germany) – ESCAPE OVER THE HIMALAYAS
32
Sandra NETTELBECK (Germany) - HELEN
33
Ken SCOTT (Canada) – MAURICE RICHARD
34
Tom WILLIAMS (Great Britain) – WINK MURDER
35
Media Lawyer Dr. Stefan Rüll / special sessions
36
The global éQuinoxe network: The correspondents
38
éQuinoxe Germany, e.V.
42
Partners & Sponsors
44
Thank you!
54
Impressum
55
Contents
3
FORWORD
Some stories we like to listen to...
Some stories we like to dream...
Some stories we like to see at the movies...
The workshops are made of these stories, these dreams, this cinema...
A week in Schloss Hugenpoet where international film cultures meet, exchange,
and enrich each other...
The energy and determination, the curiosity and humility, the generosity and
ambition allow the writers to pass from the written word to images, from their
dream to an enchanting world, from a bright magic to an international success.
In 11 years, 90 screenwriters have crossed that bridge from dream to reality, to
give us their films.
Thanks to the advisors for their generosity.
Thanks to our faithful partners for their support.
Thanks to the screenwriters for their trust.
Noëlle Deschamps
Vice President, éQuinoxe TBC
4
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
THE STORY OF
ÉQUINOXE/TO BE CONTINUED
GESCHICHTE VON
ÉQUINOXE/TO BE CONTINUED
THE ORGANIZATION
DIE ORGANISATION
Founded in August 2003, éQuinoxe/To Be Continued is a non-profit organization
which conducts writing workshops for screenwriters. éQuinoxe/To Be Continued
is the new international version of Association éQuinoxe, which was formed in
Paris in 1993.
éQuinoxe/To Be Continued, gegründet im August 2003, ist die neue internationale
Version der 1993 gegründeten Association éQuinoxe. Die Hauptarbeit besteht
in der Organisation von internationalen Workshops für Drehbuchautoren in
verschiedenen Ländern. Die Workshops sind lebendige Dialoge zwischen den
teilnehmenden Drehbuchautoren und Filmschaffenden aus aller Welt. Sie wurden
ins Leben gerufen, um ausgewählten Drehbuchprojekten internationale Resonanz
zu ermöglichen und auf direkterem Wege ein möglichst breites Publikum für sie zu
begeistern.
A dialogue between participating screenwriters and film professionals, these
workshops are designed to give an international profile and resonance to selected
projects, allowing them to reach a variety of audiences in a more direct way. They
take place twice a year in different countries.
THE FOUNDING MEMBERS
The founding members of éQuinoxe/To Be Continued were formerly associated
with éQuinoxe, either as screenwriters or guest advisors in the workshops, or as
representatives of former sponsors or financial partners.
President - Pierre LESCURE (France)
Vice-President - Noëlle DESCHAMPS (France)
Treasurer - Jean-Pierre ARBON (France)
Santiago AMIGORENA, screenwriter/producer (Argentina)
Simon BEAUFOY, screenwriter (Great Britain)
Antoine DE CAUNES, screenwriter/director/actor (France)
Jim HART, screenwriter/producer (USA)
Pierre JOLIVET, screenwriter/director (France)
Susan B. LANDAU, producer (USA)
Daniel LANGLOIS, president of Ex-Centris/founder of 357c (Canada)
Dominique MARCHAND, interim director of 357c (Canada)
Frank PIERSON, screenwriter/director/producer (USA)
Sydney POLLACK, screenwriter/director/producer (USA)
Michael RADFORD, screenwriter/director (Great-Britain)
Jaco VAN DORMAEL, screenwriter/director (Belgium)
Elsa ZYLBERSTEIN, actress (France)
DIE GRÜNDUNGSMITGLIEDER
Die Gründungsmitglieder von éQuinoxe/To Be Continued waren vorher der
Association éQuinoxe verbunden, entweder als Drehbuchautoren, als Advisors bei
den Workshops, als frühere Sponsoren oder als Förderer.
Vorsitzender/Präsident: Pierre LESCURE (Frankreich)
Vizepräsidentin: Noëlle DESCHAMPS (Frankreich)
Schatzmeister: Jean-Pierre Arbon (Frankreich)
Santiago AMIGORENA, Drehbuchautor/Produzent (Argentinien)
Simon BEAUFOY, Drehbuchautor (Großbritannien)
Antoine DE CAUNES, Autor/Regisseur/Schauspieler (Frankreich)
Jim HART, Drehbuchautor/Produzent (USA)
Pierre JOLIVET, Drehbuchautor/Regisseur (Frankreich)
Susan B. LANDAU, Produzentin (USA)
Daniel LANGLOIS, Präsident von Ex-Centris/founder of 357c (Kanada)
Dominique MARCHAND, interim director, 357c (Kanada)
Frank PIERSON, Drehbuchautor/Regisseur/Produzent (USA)
Sydney POLLACK, Drehbuchautor/Regisseur/Produzent (USA)
Michael RADFORD, Drehbuchautor/Regisseur (Großbritannien)
Jaco VAN DORMAEL, Drehbuchautor/Regisseur (Belgien)
Elsa ZYLBERSTEIN, Schauspielerin (Frankreich)
History
5
THE WORKSHOP FORMULA
DIE SCREENWRITERS’ WORKSHOPS
Twice a year, during one intensive week of work, exchanges and reflections, 10
to 12 selected screenwriters will meet with 10 to 12 professional advisors on an
individual basis.
Bei den einwöchigen éQuinoxe Workshops treffen 10 bis 12 ausgewählte
Drehbuchautoren in Einzelgesprächen auf 10 bis 12 Advisors, um über die aktuellen
Drehbücher der Autoren zu diskutieren. Das Ziel der intensiven Gespräche ist es,
die Stärken der Drehbücher herauszuarbeiten und die Schwächen zu korrigieren,
neue Herangehensweisen an Struktur und Plot zu erörtern, und die Chance der
Projekte auf ihre Realisation zu erhöhen.
The objective of these personalized consultations is to consolidate the strong
points of the scripts and correct the weaknesses, to propose new avenues of
development and structure, and above all to increase the chances of these projects
being produced.
SELECTION OF THE ADVISORS
The script advisors are chosen from among the world’s renowned film
professionals: authors, directors, producers, editors, actors, and sometimes all of
these combined.
SELECTION OF THE SCREENWRITERS
Screenwriters apply individually or through the intermediary of producers, agents,
screenwriters or institutions. In some countries, correspondents or correspondent
offices conduct a project pre-selection. From among the several hundred scripts
submitted, ten to twelve are finally selected for each workshop by an international
review committee.
The committee assesses each script according to such criteria as the project’s
status of development, the quality of writing, the story and the level of character
and plot development.
WORKSHOP FIGURES (1993-2004)
-
6
over 8 000 screenplays received
over 200 authors selected from all corners of the globe
participation of over 150 world-renowned advisors on a honorary basis
production of more than 65 films resulting from the workshops, with some
thirty earning various nominations and awards.
AUSWAHL DER ADVISORS
Die Advisors kommen aus aller Welt und sind sämtlich selbst anerkannte
Filmemacher – Autoren, Regisseure, Produzenten, Cutter, Schauspieler, und
manchmal alles zusammen.
AUSWAHL DER DREHBUCHAUTOREN
Drehbuchautoren bewerben sich individuell oder durch die Vermittlung von
Produzenten, Agenten oder anderer Institutionen. In manchen Ländern wird
eine Vorauswahl von geeigneten Projekten durch die Korrespondenten oder
Korrespondentenbüros durchgeführt. Aus mehreren hundert eingereichten
Drehbüchern werden schließlich zehn bis zwölf pro Workshop ausgewählt. Eine
internationale Jury beurteilt jedes Drehbuch anhand verschiedener Kriterien wie
Entwicklungsstand des Projektes, Herangehensweise an die Geschichte, Niveau
der Charakter- und Plot-Entwicklung und handwerklich-künstlerische Qualität.
ZAHLEN (1993-2004)
- über 8000 eingereichte Drehbücher
- über 200 ausgewählte Drehbuchautoren aus aller Welt
- ehrenamtliche Teilnahme von mehr als 150 weltbekannten Filmschaffenden als
Advisors
- mehr als 65 produzierte Filme, von denen viele Nominierungen und Preise
erhalten haben
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
éQuinoxe/To Be Continued workshops since 2003
AUTUMN 2003
éQuinoxe/To Be Continued Workshops seit 2003
HERBST 2003
SPRING 2004
FRÜHLING 2004
MONTREAL (Canada) 4. – 10. October 2003
The workshop was held in Daniel Langlois’ Club 357c in Old Montreal.
MARRAKECH (Morocco)
Hotel Medina & Spa
26. April – 3. May 2004
MONTREAL (Kanada) – 4. bis 10. Oktober 2003
Der Workshop fand in Daniel Langlois’ Club 357C in Old Montreal statt.
MARRAKESCH (Marokko) – 26. April bis 3. Mai 2004
Hotel Medina & Spa
AUTUMN 2004:
THE FIRST WORKSHOP IN GERMANY
HERBST 2004:
DER ERSTE WORKSHOP IN DEUTSCHLAND
INTERNATIONAL SELECTION COMMITTEE
AUSWAHLKOMMITTEE
In autumn 2004, the first European workshop outside of France will be held in
Germany, at Hotel Schloss Hugenpoet in the region of North-Rhine Westfalia. The
workshop is hosted by éQuinoxe Germany, the German correspondent office of the
organisation. The German workshop is supported by the MEDIA Plus Programme
of the European Union, Filmstiftung North-Rhine Westfalia, BKM Film Subsidy and
the German Federal Film Board.
FRANCE
ARGENTINA
AUSTRALIA
BELGIUM
CANADA
GERMANY
GREAT BRITAIN
IRELAND
MOROCCO
USA
éQuinoxe/To Be Continued – Noëlle Deschamps
Josée Benabent-Loiseau
Gualberto Ferrari
Claire Dobbin
Alain Berliner
Radio-Canada - Suzanne Laverdière
éQuinoxe Germany: Ellen Winn / Susan Schulte
UK Film Council: Natalie Wreyford
David Keating
Ali Hajji
Susan B. Landau
SPONSORS & PARTNERS of éQuinoxe/To Be Continued
•
•
•
•
•
•
•
•
MEDIA Programme of the European Union
Centre national de la cinématographie (CNC)
Fonds culturel franco-américain
United International Pictures (UIP)
UK Film Council
William R. Hearst
Hôtel Costes K
Air France
Im Herbst 2004 findet auf Schloss Hugenpoet in Nordrhein-Westfalen der erste
europäische Workshop außerhalb Frankreichs statt. Der Workshop wird organisiert
von éQuinoxe Germany, dem deutschen Korrespondentenbüro der Organisation.
Der deutsche Workshop wird unterstützt vom MEDIA Programm der Europäischen
Union, der Filmstiftung Nordrhein-Westfalen, der BKM Filmförderung und der
Filmförderungsanstalt (FFA).
FRANKREICH
ARGENTINIEN
AUSTRALIEN
BELGIEN
KANADA
DEUTSCHLAND
GROßBRITANNIEN
IRLAND
MAROKKO
USA
éQuinoxe/To Be Continued – Noëlle Deschamps
Josée Benabent-Loiseau
Gualberto Ferrari
Claire Dobbin
Alain Berliner
Radio-Canada - Suzanne Laverdière
éQuinoxe Germany: Ellen Winn / Susan Schulte
UK Film Council: Natalie Wreyford
David Keating
Ali Hajji
Susan B. Landau
PARTNER UND SPONSOREN
•
•
•
•
•
•
•
•
von éQuinoxe/To Be Continued
MEDIA Programme of the European Union
Centre national de la cinématographie (CNC)
Fonds culturel franco-américain
United International Pictures (UIP)
UK Film Council
William R. Hearst
Hôtel Costes K
Air France
History
7
INTERVIEW WITH
NOËLLE
DESCHAMPS
FOUNDING MEMBER AND VICE-PRESIDENT
éQuinoxe/To Be Continued
INTERVIEW MIT
NOËLLE
DESCHAMPS
GRÜNDUNGSMITGLIED UND
VIZEPRÄSIDENTIN
éQuinoxe/To Be Continued
8
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
1. éQuinoxe/To Be Continued is celebrating its 11th anniversary this
year. In the beginning, what were the objectives of the founding
members, and how did they change over the years?
1. éQuinoxe/To Be Continued feiert dieses Jahr seinen 11. Geburtstag.
Welche Ziele strebten die Gründungsmitglieder von éQuinoxe an, und
wie haben sich diese Ziele seitdem entwickelt?
Our initial objective was to bring screenwriters out of their isolation and to offer
them the opportunity to improve their screenplays with the input and viewpoints
of experienced film industry professionals - writers, producers - from different
cultures. The idea was to work on the basic concepts of their screenplays and
make them understandable to a larger, more international audience. The founding
members, the advisors and the partners of the association were continually
inspired by the workshops’ results (65 award-winning films were produced,
directed, released and/or broadcast throughout the world) and we began to
strive for more professionalism in working on the scripts and to export this “nonmethodology” internationally. Because cinema is an industry of prototypes, the
writing workshops are genuine “delivery rooms” for screenplays, and the films
have a better chance of reaching an audience.
Das anfängliche Ziel war, Autoren aus ihrer Isolation zu befreien und ihnen die
Möglichkeit zu geben, ihre Drehbücher mit dem Wissen und den Sichtweisen
von erfahrenen Filmschaffenden aus verschiedenen Kulturen zu verbessern.
Es ging darum, die Kernideen der Drehbücher individuell so herauszuarbeiten,
dass sie einem größeren, internationalerem Publikum verständlich werden. Die
Gründungsmitglieder, die Advisors und die Partner des Vereins wurden von
den Ergebnissen der Workshops (Produktion, Regie und weltweiter Vertrieb
von 65 preisgekrönten Filmen) immer mehr inspiriert und bestätigt, unsere
“non-methodology” in der Bearbeitung der Drehbücher zu professionalisieren
und international zu verbreiten. Weil das Kino normalerweise eine Industrie der
Prototypen ist, schaffen unsere Workshops wahre “Geburtssäle” für Drehbücher.
Die Filme werden besser aufgenommen und finden ein größeres Publikum.
2. The transformation of “éQuinoxe” into “éQuinoxe/To Be Continued”
is marked by the involvement of new partners and the beginning of
the „traveling workshops.“ Can you tell us why you chose to organize
your workshops abroad, and why in Germany in particular?
2. Der Wandel von éQuinoxe zu éQuinoxe/To Be Continued zeichnet
sich durch neu hinzugekommene Partner und durch das Konzept der
“traveling Workshops” aus. Wie kam es zu der Idee, die Workshops im
Ausland zu organisieren - und warum gerade in Deutschland?
It was a very natural development. After ten years of holding the workshops in
the same place, we had the idea of holding a workshop in a different country
every year. The idea came as our éQuinoxe office in Germany hosted the
opening event of the Berlinale Talent Campus in 2003. In addition, after 10 years
we changed our name in 2003 from Association éQuinoxe to éQuinoxe/To Be
Continued, which is the international version, and we conducted our first nonEuropean workshops in Montreal and Morocco. Our first workshop in Europe
outside of France is in Germany, and it is an opportunity to reinforce our links to
all of the other European countries and to encourage our correspondent offices
and focus on each country a little bit more. In these troubled times, more than
ever cinema is a vehicle for culture, emotion, understanding and expression.
Das war eine ganz natürliche Entwicklung. Nach zehn Jahren am gleichen
Ort hatten wir die Idee, einen Workshop pro Jahr in einem anderen Land zu
veranstalten. Die Idee, einen Workshop in Deutschland abzuhalten, kam uns
2003 bei der Eröffnungsveranstaltung des Berlinale Talent Campus, die unser
deutsches Korrespondentenbüro éQuinoxe Germany organisiert hatte. Außerdem
haben wir 2003 nach 10 Jahren éQuinoxe/To Be Continued gegründet - die
internationale Nachfolgeorganisation der Association éQuinoxe – und unsere
ersten Workshops in Montreal und Marokko veranstaltet. Der Workshop in
Deutschland ist unser erster europäischer Workshop außerhalb Frankreichs. Er
ist eine Chance, unsere Verbindungen zu den anderen europäischen Ländern zu
verstärken und unsere Korrespondenten zu ermutigen, ihr jeweiliges Land einmal
etwas starker ins Rampenlicht zu stellen. In diesen bewegten Zeiten ist Kino,
mehr denn je, ein Medium für Kultur, Emotionen, Verständnis und Ausdruck.
3. Over the past 11 years, more than 8,000 screenplays were
submitted to your organization. Based on the scripts, 200
screenwriters were selected to take part in the workshops. What does
the international selection committee look for when it evaluates the
pre-selected scripts?
The international selection committee consists of 10 to 12 professionals in the
film industry from all around the world. Above all, they are looking for a good,
fresh story, one more story that should be discovered and brought to the movie
screen. They look for stories with roots in the culture where it takes place,
and that have the potential to be received enthusiastically by an international
audience.
3. In den letzten 11 Jahren gingen bei Ihrer Organisation mehr als
8000 Drehbücher ein. Unter diesen wurden 200 Drehbuchautoren
ausgewählt, an den Workshops teilzunehmen. Wonach sucht
das internationale Auswahlkomitee bei der Auswertung der
vorgeschlagenen Drehbücher?
Das internationale Auswahlkommittee besteht aus 10-12 Filmschaffenden aus
aller Welt. Vor allem suchen sie nach guten neuen Geschichten, nach neuen
Welten, die es zu entdecken gilt und die auf die Leinwand gebracht werden
Interview
9
4. The workshops of éQuinoxe/To Be Continued encourage individual
exchanges between writers and experienced advisors (writers,
directors, producers). Do these exchanges continue after the one-week
workshop? Are éQuinoxe/To Be Continued or its partners involved in
the production of the screenplays?
The role of éQuinoxe/To Be Continued is primarily to select the screenplays and
the advisors, and to organize the workshops and daily meetings. The contacts
and exchanges after the workshops are dependent on the affinities and interests
of each participant. During the past 11 years we have seen a multitude of
relationships develop: writers coming back to the workshops as advisors, authors
writing for an advisor’s project, advisors producing or helping to produce a
writer’s screenplay, or an advisor’s producer producing a writer’s screenplay. We
even have advisors who came back as writers, because they were convinced
the workshops made sense, and they were important and useful for their own
projects. Our list of 4,000 names now functions as a network, and it keeps
growing every day.
5. You lead the workshops. According to your own experiences,
what are the pitfalls that might await the writers, regardless of their
nationality or the type of film project?
My role during the workshop is to remain as neutral as possible. In the morning
I lead a meeting with the advisors, which lasts 60-90 minutes. All of the advisors
come to the workshops because they love the art of storytelling. They receive
no financial compensation. I watch over the workshops like a chef in her kitchen,
making sure the sauce has the right consistency, that the advisors make clear
statements, that there isn’t too much affectation, and that what the advisors say
doesn’t attempt to conceal the feelings that have to be expressed in the film.
The writers participating in the workshop, no matter how successful they are,
face the pitfalls of every form of creativity - withdrawal, self-satisfaction, a lack
of self-confidence and objectivity, a negative view of one’s work. Over all, what
I have learned by supporting these creative minds the past 11 years is this: We
know that we don’t know. Humility is a must in the creative process, and mutual
respect is a rule of life.
6. How did éQuinoxe Germany come about?
Similar to éQuinoxe Paris, it is due to a desire, a will, and perseverance. Ellen
Winn managed to build up a dynamic, multi-faceted office in a country with
a rich, cinematographic development. It is our aim with this first European
Workshop outside of France to attract and unify Europe.
müssen. Sie suchen nach Geschichten, die in ihrer eigenen Kultur verwurzelt sind
und gleichzeitig das Potenzial haben, ein internationals Publikum zu begeistern.
4. Die Workshops von éQuinoxe/To Be Continued regen den
individuellen Austauch zwischen den Autoren und den Advisors
(Autoren, Regisseure, Produzenten) an. Dauert dieser Austausch über
den Workshop hinaus fort? Sind éQuinoxe/To Be Continued oder seine
Partner in die Produktion der Drehbücher involviert?
Die Rolle von éQuinoxe/To Be Continued besteht in erster Linie in der Auswahl
der Drehbücher und der Advisors sowie in der Organisation der Workshops.
Ob die Kontakte und der Austausch dann über den Workshop hinaus bestehen
bleiben, hängt von den Vorlieben und Interessen jedes Teilnehmers ab. In den
letzten 11 Jahren haben sich vielfältige Beziehungen entwickelt: Autoren kommen
als Advisors zu den Workshops zurück, Autoren schreiben für Projekte von
Advisors, Advisors produzieren oder unterstützen die Produktion eines Autors,
oder Produzenten von Advisors produzieren das Drehbuch eines Autors. Wir
haben sogar Advisors, die als Autoren zurückkommen, weil sie von Sinn, Nutzen
und Bedeutung der Workshops überzeugt sind. Unser Liste von 4 000 Namen
funktioniert als Netzwerk und wächst von Tag zu Tag weiter.
5. Sie leiten die Workshops. Welche Klippen erwarten den Autoren
nach Ihrer Erfahrung, unabhängig von seiner Nationalität oder der Art
des Filmprojekts?
Meine Rolle während der Workshops ist so neutral wie möglich. Morgens leite
ich ein ein- bis anderthalbstündiges Treffen mit den Advisors. Die Advisors
kommen zu den Workshops, weil sie Geschichten lieben. Sie erhalten keinerlei
finanzielle Entschädigung für ihre anstrengende Arbeit.
Ich wache über den Fortgang der Autorengespräche wie eine Mutter in ihrer
Küche darüber, dass die Soßen richtig binden. Ich achte darauf, dass die Advisors
verständlich sprechen, keine Geziertheit herrscht und Worte nicht verdecken,
welche Gefühle im Film ausgedrückt werden wollen.
Die Fallen jeder Art von kreativem Schaffen - Zweifel, Selbstzufriedenheit, Mangel
an Selbstbewusstsein, eine negative Einstellung zur eigenen Arbeit, fehlende
Objektivität – begleiten jeden Workshop trotz dem Erfolg der eingeladenen
Autoren. Durch die Unterstützung dieser kreativen Köpfe über 11 Jahre hinweg
habe ich gelernt: Wir wissen, dass wir nicht wissen. In einem kreativen Prozess
ist Demut unerlässlich - und gegenseitiger Respekt ist eine Lebensregel.
6. Wie kam es zur Gründung von éQuinoxe Germany?
Genau wie bei der Gründung von éQuinoxe Paris entstand auch éQuinoxe
Germany aus einem Bedürfnis, einem Willen, einem Durchhaltevermögen heraus.
10
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
7. Do you think you have lost anything by having the workshops in
different locations rather than always having them at the éQuinoxe
“home,” at Château Beychevelle?
After 10 years of being settled in one place, it’s a challenge both for the
advisors and the writers that the workshops have different teams that move
from country to country. However, being open to other cultures, and at the
same time concentrating on the selected scripts develops and strengthens the
feeling of the international workshop concept. The richness of éQuinoxe/To Be
Continued has always been diversity and having an open mind, the encounters
and the exchanges among the participants. With the international workshops,
this concept becomes even stronger. The goal of the international workshops is
to discover new cultures by having people from different cultures come together
and exchange and discuss ideas, experiences and methods. Thanks to our “nonmethodology,” we have always been able to make every éQuinoxe workshop a
unique experience in its own way, regardless of its location.
8. Berlinale 2004. There were two films in competition. What do you
attribute to this?
The results of the workshops are more and more encouraging. In the meantime,
40% of the scripts over the past 11 years have been filmed. Actually, the
percentage of films made from year to year has increased, and more and more,
the films are premiering in the prestigious “A” festival competitions. But we have
to continue to discover writers who still hesitate to confront themselves and their
work with criticism. More than anything else, éQuinoxe TBC stands for exchange
and sharing.
9. After 11 years of workshops, what is the most rewarding element of
your work?
The magic. The alchemy of the locations and the individuals make every
workshop a unique experience, and the experiences of the preceding workshops
always carry over into the next workshop.
Ellen Winn hat ein dynamisches, vielseitiges Korrespondentenbüro in einem
Land mit einer reichen cinematographischen Entwicklung aufgebaut,. Es ist unser
Ziel mit diesem ersten europäischen Workshop außerhalb Frankreichs, Europa
anzulocken und zu vereinigen.
7. Ist etwas verloren gegangen, weil die Workshops von Land zu Land
reisen und nicht mehr auf Château Beychevelle beheimatet sind?
Nach 10 Jahren seßhaftem Leben ist es sowohl für die Advisors als auch für die
Autoren eine Herausforderung, dass die Workshops mit immer unterschiedlichen
Teams von Land zu Land reisen. Aber offen für andere Kulturen zu bleiben
und gleichzeitig konzentriert an den ausgewählten Drehbüchern zu arbeiten,
stärkt und entwickelt den Gedanken der internationalen Workshops weiter.
Der kreative Reichtum von éQuinoxe/To Be Continued bestand schon immer
in der Vielfältigkeit und der Offenheit des Geistes, der Begegnungen und des
Austauschess zwischen den Teilnehmern. Mit den von Land zu Land reisenden
Workshops erfüllen wir diese Mission noch stärker. Das Ziel der “traveling
workshops” ist es, neue Kulturen zu entdecken, indem sich Menschen aus
verschiedenen Ländern im Gespräch begegnen und sich gegenseitig durch den
Austausch von Erfahrungen und Methoden bereichern. Weil wir bekanntermaßen
keine starre, formelle Methodik bei den Workshops anwenden, war schon immer
jeder éQuinoxe Workshop eine einzigartige Erfahrung, in seiner Art und an
seinem Ort.
8. Zwei éQuinoxe Filme liefen im Wettbewerb der Berlinale 2004. was
messen Sie dem bei?
Die Ergebnisse von éQuinoxe TBC ermutigen immer mehr. Mittlerweile wurden
40% der Drehbücher der letzten elf Jahre verfilmt. Die Anzahl der produzierten
Filme hat im Laufe der Jahre immer mehr zugenomme, und die Filme werden
immer häufiger in den Wettbewerben der angesehenen A-Festivals gezeigt. Aber
wir möchten weiterhin Autoren entdecken, die noch zögern, sich einem fremden
Blick auf die eigene Arbeit auszusetzen. éQuinoxe TBC besteht mehr als alles
andere im Austausch und im Teilen.
9. Was belohnt Sie nach elf Jahren Workshops am meisten für Ihre
Arbeit?
Die Magie. Die Alchemie der Orte und die Menschen machen aus jedem
einzelnen Workshop ein einzigartiges Erlebnis, das trotzdem immer die
Erfahrungen der vorherigen Workshops in sich trägt. Und das, was die
kommenden Workshops an Veränderung versprechen.
Interview
11
FROM SCRIPT TO SCREEN:
Produced Films
VOM BUCH ZUM BEWEGTEN
BILD: Realisierte Filme
1995:
Sexo por compasion by Laura Maña (ESP), Les Autres Filles by Caroline Vignal
(FR), Operation Goat by Konrad Szolajski (POL), Serenades by Mojgam Khadem
(AUS), The Old Man Who Read Love Stories by Rolf de Heer (AUS).
To this day, éQuinoxe has received over 8000 screenplays. More than 200
screenwriters have been selected and attended the workshops to benefit from the
advice of more than 150 renowned advisors. Numerous films, resulting from the
process have been presented and awarded at International film festivals, and have
found their way to the screen, such as:
Douce France by Malik Chibane (FR)
1996:
L‘Elève by Olivier Schatsky (FR), The Last of the High Kings by David Keating
(IRL), Bernie by Albert Dupontel (FR), Dying to Go Home by Carlos da Silva
(PORT).
1997:
Artemisia by Agnès Merlet (FR), Sin Querer by Ciro Cappellari (ARG), Le Gone
du Chaâba by Christophe Ruggia (FR), Ma vie en rose by Alain Berliner (BELG),
Marie Baie des Anges by Manuel Pradal (FR), Buud Yam by Gaston Kaboré
(BURKINA FASO), Forever by Nick Willing, Co-Autor Chris Harrald (UK).
1998:
Dis-moi que je rêve by Claude Mouriéras (FR), Serial Lover by James Huth
(FR), Zonzon by Laurent Bouhnik und Patrick de Lassagne (FR), Restons groupés
by Jean-Paul Salomé (FR), Claire Dolan by Lodge H. Kerrigan (USA).
La Révolution sexuelle n‘a pas eu lieu by Judith Cahen (FR), Prison à
domicile by Christophe Jacrot and Sarah Lévy (FR), The Quarry by Marion
Hänsel (BELG), Du bleu jusqu‘en Amérique by Sarah Lévy (FR), La Nuit du
destin by Abdelkrim Balhoul (FR), Killer by Marius Gawryz (POL).
Saint-Cyr by Patricia Mazuy (FR), Promenons-nous dans les bois by Lionel
Delplanque (FR), Sur un air d‘autoroute by Thierry Boscheron (FR), Everybody
Famous by Dominique Deruddere (BELG),
12
2001:
Little Senegal by Rachid Bouchareb (FR), The Warrior by Asif Kapadia (FR/UK),
Mademoiselle by Philippe Lioret (FR), La Confusion des genres by Ilan Duran
Cohen (FR), The Bleep Brothers by Yoshiyasu Fujita (JPN), Sur mes lèvres by
Jacques Audiard, Archipelagos by Giovanni Columbu (I).
2002:
Vivante by Sandrine Ray (FR), 17, Rue Bleue by Chad Chenouga (FR), Avec
tout mon amour by Amalia Escriva (FR), Véloma/La mer à boire by Marie
de Laubier (FR), Chaos by Geraldine Creed (IRL), Snowboarder by Olias Barco
(F), Toutes les filles sont folles by Pascale Pouzadoux (F), Japanese Story
by Alison Tilson (AUS), Le Pays du chien qui chante by Yann Dedet (FR), Les
Diables by Christophe Ruggia (FR), Samsara by Nalin Pan (D), What to do in
case of fire? by Stephan Dähnert and Anne Wild (D).
2003:
1999:
2000:
Bis heute sind bei éQuinoxe über 8000 Drehbücher eingereicht worden. Mehr als
200 Drehbuchautoren wurden ausgewählt, nahmen an den Workshops teil und
profitierten von der Erfahrung von mehr als 150 renommierten Advisors. Zahlreiche
der Workshop-Projekte wurden verfilmt und haben ihren Weg auf die Kinoleinwand
gefunden oder an großen internationalen Filmfestivals teilgenommen, darunter:
Jeux d’enfants by Yann Samuell (F), Sans Elle by Anna de Palma (F/PORT), Le
Soleil Assassiné by Abdelkrim Bahloul (FR), Gate to Heaven by Veit Helmer
(D).
2004:
The Final Cut by Omar Naim (CAN), 25° en Hiver by Stéphane Vuillet (BEL),
La femme de Gilles by Frédéric Fonteyne (BEL), La Promessa by Hector Carré
(ESP), L’enfant endormi by Yasmine Kassari (TUN/BEL), Le Cou de la Girafe
by Safy Nebbou (FR), The Illustrated Family Doctor by Kriv Stenders (AUS),
Necropolis by Alexandre Gavras (FR), Foreign Affairs by Ziad Doueri (USA),
Peas at half past five by Ruth Toma/Lars Büchel (D).
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
PRIZES & AWARDS
PREISE & AUSZEICHNUNGEN
1995
Douce France by Malik Chibane (F) • Bayard d’Or, Festival de Namur
Sin Querer by Ciro Cappelari (ARG/D) – (Trans-Film GmbH)
• NHK Screenplay Prize, Sundance Film Festival
1996
L’Élève by Olivier Schatzky (F) – (Ocelot Productions):
• Prix de la Mise en Scène at the Montréal Film Festival
• Grand Prix at the Festival d’Arcachon
Dying to go Home by Carlos Da Silva (PORT) – (Europa 7 Films)
• Prix de la jeunesse, Festival de San Sebastian
1997
Artémisia by Agnès Merlet (F) (Première Heure)
• Nominated for the Golden Globe 1998
Ma Vie en Rose by Alain Berliner (B) (Haut et Court)
• Distribution USA: Sony Classics
• Nominated for the Césars for the Best Debut Film
• European Film Academy: Best Screenplay Prize
• Golden Globe 1998: Best Foreign Film
Marie Baie des Anges by Manuel Pradal (F) (Les Films de la Suane)
• Distribution USA: Sony Classics
• Semaine de la Critique, Venice1997
Buud Yam by Gaston Kaboré (Burkina Faso) (Cinecom)
• Quinzaine des Réalisateurs, Cannes
Forever by Nick Willing and Chris Harrald (GB) (Kismet Films)
• Festival de Gérardmer 1998: Critic’s Prize & Special Prize of the jury
1998
Le Gone du Chaâba by Christophe Ruggia (F) (Vertigo)
• Nominated for the Césars 1999 for the Best Debut Film
• Prix Cannes Junior
• Rencontres Cinématographiques de Cannes: Audience Award
• Berlin Int. Film Festival: CICAE Prize
Dis-mois que je rêve by Claude Mouriéras (F) (Cinéa)
• Prix Jean Vigo 1998
• Un Certain Regard, Cannes Film Festival 1998
Claire Dolan by Lodge Kerrigan (USA) (MK2 Productions)
• Official selection, Cannes Film Festival 1998
2000
Saint-Cyr by Patricia Mazuy (F) (Archipel 33)
• Eight Nominations for the Césars
• César for Best Costume
• Prix Jean Vigo 2000
• Cannes Film Festival 2000 : Youth Award
Promenons nous dans les bois by Lionel Delplanque (F) (Fidélité Productions)
• Sitgef Festival (Spain) 2000: Best European Fantasy Film
Sur un air d’autoroute by Thierry Boscheron (F) (Playtime)
• Prix Spécial Comédie de la chaîne Comédie in l’Alpe d’Uez 2000
Everybody Famous! by Dominique Deruddere (B) (Film des Tournelles)
• Nominated for the Oscars 2001 for Best Foreign Film
Les Autres Filles by Caroline Vignal (F) (TS Productions)
• Semaine de la Critique Cannes Film Festival 2000
Sexo por compasion by Laura Maña (E) (Filmax International)
• Sundance 2001 section World Cinéma
• Festival of Brussels 2001, Official Selection
Script to Screen
13
2001
Sur mes lèvres by Jacques Audiard (F) (Sédif, Ciné 8, et al.)
• Césars 2001: Best Screenplay, Best Actress (Emmanuelle Devos)
The Bleep Brothers by Yoshiyasu Fujita (JAP) (I’s management Co.)
• Sundance 2001, section World Cinéma
La Confusion des genres by llan Duran Cohen (F) Alta Loma Films
• Sundance 2001, section World Cinéma
• Nominated for César for Best Actor and Meilleur espoir masculin
Little Sénégal by Rachid Bouchareb (F) (3B Productions)
• Official Competition, Berlin 2001
The Warrior by Asif Kapadia (GB) (The Bureau)
• Distribution USA: Miramax
• Dinard 2001: Hitchcock d’Or Sutherland Trophy 2001
Samsara by Nalin Pan (D) – (Pandora Films; Distribution USA: Miramax)
• Prix du Public, Melbourne, Rotterdam 2002
• Prix Spécial du Jury, Moscou 2002
• Prix du Meilleur Film, Istanbul 2002
• Prix du Jury, Galway 2002
Chaos by Geraldine Creed (IRL) (BleuLight Productions)
• Festival du Film Britannique et Irlandais de Cherbourg-Octeville 2002;
Nominated in the category Best Film
Toutes les filles sont folles by Pascale Pouzadoux (F) (Alta Loma Films)
• Grand prix de la musique at the Paris Film Festival 2003
Japanese Story by Alison Tilson (AUS) (Gecko Films)
• Quinzaine des Réalisateurs, Cannes Film Festival 2003
Vivante by Sandrine Ray (F) (Blue Films)
• Sundance 2001, section World Cinema
2002
What To Do In Case Of Fire by Anne Wild (D) (Deutsche Columbia Pictures)
• Best Film, Luenen Film Festival, 2002
• Deutsche Kamera Preis , Best Edit, 2003
Les Diables by Christophe Ruggia (F) (Le Petit Bureau)
• Grand Prix Cannes Junior 2002
• Grand Prix Avignon – New York 2002
• Grand Prix la Ciotat 2002
• Chicago 2002: Prize for Best masculine interpretation (Vincent Rottier)
14
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
to be continued ...
THE ADVISORS
Bille ELTRINGHAM (Great Britain)
Jim HART (USA)
Coleman HOUGH (USA)
Susan B. LANDAU (USA)
Marcia NASATIR (USA)
Richard REITINGER (Germany)
Richard ROMANUS (USA)
Susanne SCHNEIDER (Germany)
Lorenzo SEMPLE (USA)
Anthea SYLBERT (USA)
Advisors
15
Bille graduated from Bournemouth Film school in 1992.
Whilst there, she directed the half hour film drama LUNE
which was part of the BFI national tour and has been
screened at 18 film festivals around the world.
Joining forces with Simon Beaufoy in 1993, Bille co-wrote
and co-directed PHYSICS FOR FISH for BBC2’s 10x10
series. In 1994 she wrote, directed and edited the drama
LINGER, which was broadcasted on Channel 4 and won
Best Script, Valencia film festival 1996.
BILLE ELTRINGHAM
Great Britain
Screenwriter / Director
Drehbuchautorin / Regisseurin
In May 1996, Bille collaborated with Simon again to cowrite and co-direct YELLOW (BFI/Channel 4 New Directors
series) which was chosen for competition at the 1997
Berlin Film Festival. Her own script CLOSER (Channel 4/
BBC series Brief Encounters) again brought Bille & Simon
together as co-directors.
In 1997, they were commissioned by Film Four to adapt
Janice Galloway’s award- winning novel THE TRICK IS
TO KEEP BREATHING. In 1998 they co-directed their first
theatrical feature, THE DARKEST LIGHT (Pathé and BBC
Films). In the same year, Bille directed BAFTA nominated
KID IN THE CORNER, written by Tony Marchant, for
Channel 4 (Tiger Aspect) and won best director at Monte
Carlo.
Bille was awarded the ‘Women in Film and Television’ best
newcomer for 2001.
In 2002 she directed THIS IS NOT A LOVE SONG,
Footprint’s highly acclaimed DV feature thriller written by
Simon and co-financed by the UK Film Council, which was
the world‘s first e-premiere.
Test project, the Joe Penhall adaptation of Jake Arnott’s
novel, THE LONG FIRM (Mark Strong, Derek Jacobi, Lena
Headey, Phil Daniels) aired on BBC2 to huge acclaim, being
hailed as one of the best British TV programmes of 2004.
It airs on BBC America in the spring.
Bille is developing as writer/director her feature Two
BODIES FLOATING, and THE NIGHT COUNTRY with
Industry Entertainment/UK Film Council.
16
Bille Eltringham studierte bis 1992 an der Filmhochschule
in Bournemouth. Während des Studiums realsierte sie den
halbstündigen Film LUNE, der an der nationalen BFI Tour
teilnahm und auf 18 Filmfestivals weltweit gezeigt wurde.
1993 schloss Bille sich mit Simon Beaufoy zusammen,
mit dem sie in Co-Autorenschaft und Co-Regie die BBC
10x10 Serie PHYSICS FOR FISH realisierte. 1994
führte sie Regie bei dem auch von ihr geschriebenen
und produzierten Drama LINGER, das auf Channel 4
ausgestrahlt wurde und als Bestes Drehbuch beim Festival
in Valencia ausgezeichnet wurde.
Billes und Simons nächstens Projekt als Co-Regisseure
und –Autoren war der BFI/Channel4-New DirectorsFilm YELLOW, der 1997 am Wettbewerb der Berlinale
teilnahm. Billes eigenes Drehbuch CLOSER (Channel 4/
BBC series Brief Encounters) wurde unter Simons Co-Regie
realisiert.
Filmography / Filmographie
The Long Firm (2004) TV Series
This Is Not a Love Song (2002)
Kid in the Corner (1999) (TV)
The Darkest Light (1999)
Yellow (1996)
Linger (1994) (TV)
Physics for Fish (1993) (TV)
1997 wurden die beiden von Film Four beauftragt, Janice
Galloways preisgekrönten Roman THE TRICK IS TO
KEEP BREATHING für Film zu adaptieren. 1998 führten
Simon und Bille die Regie bei ihrem ersten Kinospielfilm
THE DARKEST LIGHT (Pathé and BBC Films). Im gleichen
Jahr erhielt Bille für den von Tony Marchant geschriebenen
Film KID IN THE CORNER (Channel 4 Tiger Aspect) in
Monte Carlo den Presi für Beste Regie.
2001 wurde Bille als „Bester weiblicher Newcomer in Film
und Fernsehen“ ausgezeichnet.
2002 realisierte sie als Regisseurin Simons Drehbuch THIS
IS NOT A LOVE SONG, Footprint’s erfolgreicher DVThriller – ko-finanziert vom UK Film Council und die erste
digitale Filmpremiere der Welt.
Ihr letztes Projekt, die Joe Penhall-Adaption von Jake Arnotts
Roman THE LONG FIRM wurde kürzlich mit großer
Resonanz auf BBC2 ausgestrahlt und bereits als eines der
besten britischen Fernssehsendungen 2004 bezeichnet.
Im Frühling wird die Serie auf BBC America gezeigt.
Bille entwickelt als Autorin/Regisseurin mit Industry
Entertainment und dem UK Film Council ihre Spielfilme TWO
BODIES FLOATING und THE NIGHT COUNTRY.
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
JAMES V. HART (JIM HART)
USA
Screenwriter / Producer
Drehbuchautor / Produzent
He recently adapted Clive Cussler’s best selling novel
SAHARA for Paramount Pictures and Baldwin Entertainment
starring Matthew McConaughey and Penelope Cruz. Hart
also contributed to LARA CROFT - TOMB RAIDER II for
Paramount and Lawrence Gordon Productions.
THE SNOW GOOSE, Hart’s adaptation of the Paul Gallico
novel, starring Olivier Martinez, is set to commence production
in France and Belgium in 2005 and will be produced by Hart.
Additionally, Hart is adapting Ayn Rand’s classic and massive
novel ATLAS SHRUGGED for Baldwin Entertainment. He is
currently writing and producing his first animated spectacle
with children’s book illustrator and hometown friend, William
Joyce, and director-animator Chris Wedge, co-creator of ICE
AGE and ROBOTS with Joyce. The new animated epic
based on ancient faerie legends for 20th Century Fox will be a
series of books by Hart and Joyce beginning in 2006. Next in
production for Hart is BLACK ARROW – THE RETURN OF
ROBIN HOOD for the Turner Network.
Jim Hart was born in Shreveport, Louisiana and grew up in Ft.
Worth, Texas on Drive-In Movies and Saturday Matinees. Soon
after graduating from SMU in Dallas, he began producing
independent films in the 1970s.
Hart settled in New York City with his wife, son and daughter,
and began his screenwriting career. His writing/producing
credits include HOOK, directed by Steven Spielberg based on
an idea by Hart’s then 6-year old son; BRAM STOKER’S
DRACULA, directed by Francis Ford Coppola; MUPPET
TREASURE ISLAND, directed by Brian Henson; CONTACT,
directed by Robert Zemeckis; MARY SHELLEY’S
FRANKENSTEIN, directed by Kenneth Branagh, produced
together with Coppola and John Veitch; JACK AND THE
BEANSTALK: THE REAL STORY, also directed by
Brian Henson, a Jim Henson/CBS mini-series; and TUCK
EVERLASTING, directed by Jay Russell for Disney with Sir
Ben Kingsley, Sissy Spacek and William Hurt.
Hart’s first novel, JAS. HOOK – PIRATE KING, about the
early days of James Hook before his adventures with Peter
Pan, is being published by Laura Geringer Books for Harper
Collins in 2005.
Jim Hart, geboren in Louisiana, wuchs in Fort Worth, Texas, in
der Atmosphäre von Autokinos und samstäglichen MatineeVorstellungen auf. Nach einer kurzen Karriere als Produzent
von Independent-Filmen in den 70er Jahren ließ er sich mit
seiner Familie in New York nieder und begann Drehbücher zu
schreiben. Seine Vorlagen (u.a. „Hook“, „Contact“ und „Bram
Stoker’s Dracula“) wurden unter anderen von Steven Spielberg,
Francis Ford Coppola, Robert Zemecki und Kenneth Brannagh
verfilmt. Gegenwärtig arbeitet er an einer Drehbuchfassung
von Ayn Rands Atlas Shrugged und an seinem ersten Trickfilm,
den er auch produzieren wird. 2005 wird außerdem sein
Debütroman Jas. Hook – Pirate King erscheinen.
Jim Hart hat zahlreiche Preise gewonnen, gibt regelmäßig
Drehbuch-Kurse und unterrichtet an der New Yorker Columbia
University.
Jim was nominated for the Humanitas Prize as screenwriter
on Carl Sagan’s CONTACT, and received the Academy of
Science Fiction, Fantasy and Horror Films Saturn Award for
Best Screenplay for BRAM STOKER’S DRACULA. His
production of JACK AND THE BEANSTALK: THE REAL
STORY was the recipient of the Saturn Award from the
Academy of Science Fiction for best mini-series in 2001.
Hart participates regularly in the screenwriting workshops at
Utah-based Sundance Film Lab, éQuinoxe/to be continued
Screenwriters Workshops in France, Canada and Morocco,
and the Hartley-Merrill Screenwriter Workshops, California. Hart
teaches screenwriting at the Columbia University Graduate
School of the Arts in New York City. He considers his family his
best story department.
“Go with Gravity” is his primary mantra for the writing life.
Filmography / Filmographie
2004:
2003:
2002:
2001:
SAHARA (2004) (filming)
LARA CROFT TOMB RAIDER: THE CRADLE OF LIFE
TUCK EVERLASTING
JACK AND THE BEANSTALK:
THE REAL STORY (TV Series)
1997: CONTACT
1996: MUPPETS TREASURE ISLAND (1996)
1994: TREASURE ISLAND: THE ADVENTURE BEGINS
1992: BRAM STOKER‘S DRACULA (1992)
1991: HOOK
1984: GIMME AN ‚F‘
Advisors
17
COLEMAN HOUGH
USA
Screenwriter / Playwright / Poet
Drehbuchautorin / Dramatikerin / Poetin
If you don’t recognize writer Coleman Hough’s name
from her equal billing with Steven Soderbergh on the
poster for their film FULL FRONTAL, it’s because
Coleman is more well-known as playwright, poet
and performance artist. In addition to her successful
debut FULL FRONTAL, her screenwriting credits
include an untitled feature for HBO about Katharine
Graham, produced by Laura Ziskin.
Wenn Ihnen Coleman Houghs Name neben dem
von Steven Soderbergh auf dem Poster ihres Filmes
FULL FRONTAL nichts sagte, lag das daran, dass
sich Coleman ihren Namen vor allem als Dramatikerin,
Lyrikerin und Performance-Künstlerin gemacht hat.
Neben ihrem erfolgreichen Debüt FULL FRONTAL
hat sie einen Film über Katherine Graham für HBO
geschrieben, den Laura Ziskin produziert.
Her stage plays Angel and Mr. Charm, At
Night and Alphabet Soup were produced by
Theatre of NOTE in Los Angeles, and her poetry
has appeared in such journals as Southern Poetry
Review, The Louisville Review, and The Asheville
Review. Currently living in New York, Coleman was
a teaching artist in the Metropolitan Opera Guild‘s
„Creating Original Opera“ Program. She also had a
brief career as a dating expert - her dating advice
still appears online.
Ihre Theaterstücke Angel and Mr. Charm, At
Night und Alphabet Soup wurden am Theatre of
NOTE in Los Angeles produziert und aufgeführt, ihre
Gedichte erschienen unter anderem in der Southern
Poetry Review, The Louisville Review und The
Asheville Review. Coleman arbeitete als Teaching
Artist für das „Creating Original Opera“-Programm
der Metropolitan Opera Guild und kurzzeitig auch
als Partnerschaftsexpertin – ihre Partnerschaftstips
erscheinen noch immer online. Sie lebt in New
York.
Filmography / Filmografie
FULL FRONTAL (directed by Steven Soderbergh)
Selected theatre plays / Ausgewählte Theaterstücke
ANGEL AND MISTER CHARM
AT NIGHT
ALPHABET SOUP
(Theatre of NOTE, Los Angeles)
18
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Susan heads THOMPSON STREET ENTERTAINMENT,
a production / management company. In addition to
representing writers, directors + actors, the firm has
numerous projects in development at U.S. and U.K. based
studios and networks.
She was most recently the Executive Producer of THE
GREAT AMERICAN SONGBOOK, a three-hour
documentary for Warner Brothers Home Video detailing
America’s love affair with its songs and songwriters.
Her production credits also include PRINCESS OF
THIEVES and ALL OVER THE GUY, starring Christina
Ricci, and she produced the independent feature THE
PERFECT YOU, written and directed by Matthew Miller.
Susan was Executive Producer of the Miramax release
AN IDEAL HUSBAND with Academy Award nominees
Cate Blanchett, Minnie Driver, Julianne Moore and Rupert
Everett. Nominated for two Golden Globe awards, it was
the most successful art-house release of 1999.
Susan was the Executive Producer of ANGUS, starring
George C. Scott and Kathy Bates, and of Walt Disney’s
COOL RUNNINGS, the studio’s most successful liveaction release of 1993. It was nominated for a PEOPLE’S
CHOICE AWARD as BEST COMEDY of 1993.
Susan leitet THOMPSON STREET ENTERTAINMENT, eine
Produktions- und Management Firma in Los Angeles.
Neben der Repräsentation von Autoren, Regisseuren und
Schauspielern entwickelt die Firma zahlreiche Projekte in
den USA und in Großbritannien.
Zuletzt war Susan Executive Producer bei dem Projekt
THE GREAT AMERICAN SONGBOOK für Warner Bros.
Home Video, einem 3-stündigen Dokufilm über Amerikas
Liebe zu seiner Musik.
Sie produzierte auch die Filme PRINCESS OF THIEVES
und ALL OVER THE GUY mit Cristina Ricci, sowie THE
PERFECT YOU von Matthew Miller.
Susan war Executive Producer des Miramax Releases AN
IDEAL HUSBAND mit den Oscar-nominierten Darstellern
Cate Blanchett, Minnie Driver, Julianne Moore and Rupert
Everett.
Außerdem war sie Executive Producer
der Filme
ANGUS mit George C. Scott und Kathy Bates und COOL
RUNNINGS, Walt Disney’s erfolgreichster Live-Action
Film 1993. Der Film war 1993 für den PEOPLE’S CHOICE
AWARD und als BESTE KOMÖDIE nominiert.
Susan lehrt Filmproduktion an der UCLA und der University
of Southern California.
SUSAN B. LANDAU
USA
Producer / Produzentin
Selected Filmography (producer) /
Ausgewählte Filmografie als Produzentin:
The Great American Songbook (2003)
The Perfect You (2002)
All over the Guy (2001)
Princess of Thieves (2001) (TV)
Mary and Rhoda (2000) (ABC TV movie)
An Ideal Husband (1999)
Get Bruce (1999) (documentary)
Culture (1998) (short film)
Angus (1995)
Cool Runnings (1993)
Mr. Destiny (1990)
She was the Executive Producer of CULTURE, nominated
for the 1998 Academy Award in the Live Action Short Film
category as well as being awarded first prize at the Chicago
Film Festival.
Susan teaches film production and screenwriting at UCLA
and the University of Southern California.
Advisors
19
MARCIA NASATIR
USA
Producer / Produzentin
actor (Jack Nicholson) and best actress (Meryl Streep.) She
also ventured into television, producing the highly rated TV
movies THE ULTIMATE LIE for NBC, A MATCH MADE IN
HEAVEN for CBS, and MRS. CAGE for PBS.
In the mid 90’s, Mike Medavoy launched Phoenix Pictures,
where Nasatir served as executive vice president. Oliver
Stone’s U-TURN, Terrence Malick’s THIN RED LINE, and
Bryan Singer’s APT PUPIL were all supervised by her. She left
to produce VERTICAL LIMIT, Sony’s $300 million Christmas
2000 release directed by Martin Campbell.
Nasatir is currently developing a television series re-defining
the image of aging in our society. For Myriad Pictures in 2005
she and partner Dan Lupovitz are now casting the role of
Houdini in DEATH DEFYING ACTS, an original screenplay
by Tony Grisoni & Brian Ward.
Marcia Nasatir, the executive producer responsible for bringing
the Oscar-nominated THE BIG CHILL to the screen, began
her career in the film industry as a literary agent, representing
such acclaimed writers as Robert Towne (CHINATOWN) and
Lorenzo Semple Jr. (THREE DAYS OF THE CONDOR, PARALLAX
VIEW.) She was also involved in selling the movie rights to
ALL THE PRESIDENT’S MEN and THE EXORCIST.
Nasatir joined Mike Medavoy at United Artists, becoming
their first female vice-president and one of the first women
to head the production arm of a major film company. Her
first production was Steven King’s CARRIE, directed by Brian
De Palma. As a United Artists executive, her slate of films
included: ROCKY, COMING HOME and ONE FLEW OVER
THE CUCKOO’S NEST -all multiple Oscar winners.
After serving as President of Johnny Carson Films, Nasatir
struck out on her own to produce HAMBURGER HILL and
IRONWEED, which received two Oscar nominations for best
20
Nasatir is a member of the Academy of Motion Picture Arts
and Sciences and serves on their Foreign Language Film
Award Committee. Nasatir has been honored with the 1999
Lifetime Achievement award by the International Women in
Film, whose distinguished recipients include Audrey Hepburn,
Barbra Streisand, Pauline Kael, Glenn Close, and Drew
Barrymore. Known for her ability to successfully develop
writers and screenplays, Nasatir has continued to train budding
screenwriters at the University of Southern California, Columbia
University and New York University.
Selected Filmography (producer) /
Ausgewählte Filmographie als Produzentin
Marcia Nasatir begann ihre Laufbahn in der Filmindustrie als
Literaturagentin – sie baute solch renommierte Autoren wie
Robert Towne (Chinatown) und Lorenzo Semple Jr. (Three
Days of the Condor, Parallex View) auf und war am Verkauf
der Filmrechte an ALL THE PRESIDENT’S MEN und The
Exorcist beteiligt.
Als sie dem Ruf von Mike Medavoy folgte und Vize-Präsidentin
bei United Artists wurde, war sie eine der ersten Frauen an der
Spitze des Produktionsflügels einer großen Filmgesellschaft.
Ihre erste Produktion dort war die Adaption von Stephen
Kings CARRIE, später folgen ROCKY, COMING HOME
und Einer flog übers Kuckucksnestt – allesamt mehrfach
oscargekrönt.
Nach einer Zeit als Präsidentin bei Johnny Carson Films machte
sich Marcia selbstständig und produzierte HAMBURGER
HILL und IRONWEED, der zwei Oscar-Nominierungen
erhielt. Als Mike Medavoy Mitte der 90er Jahre Phoenix
Pictures gründete, wurde Nasatir seine Erste Vizepräsidentin.
Unter ihrer Leitung entstanden dort Oliver Stones U-TURN,
Terrence Malicks THE THIN RED LINE und Bryan Singers
APT PUPIL. Anschließend produzierte sie für Sony Vertical
Limit, einen 300-Millionen-Dollar-Film.
Marcia Nasatir ist Mitglied der Academy of Motion Picture Arts
and Sciences und wurde 1999 mit dem Women in Film Crystal
Award ausgezeichnet, den vor ihr unter anderem Audrey
Hepburn, Barbra Streisand, Pauline Kael, Glenn Close und Drew
Barrymore erhielten. Sie ist bekannt für ihre Fähigkeiten bei
der Entwicklung von Drehbüchern und der Förderung junger
Autoren und hat an der University of Southern California, an der
Columbia University und der New York University unterrichtet.
Zur Zeit entwickelt Marcia eine Fernsehserie, die unsere
Vorstellungen vom Altern neu definiert.
Vertical Limit (2000)
A Match Made in Heaven (1997)
The Ultimate Lie (1996)
The Courtyard (1995)
The Spider and the Fly (1994)
Stormy Weathers (1992)
Ironweed (1987)
Hamburger Hill (1987) (producer)
The Big Chill – Der große Frust (1983)
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Born in 1951 in Munich, Richard Reitinger studied German,
ethnology and philosophy. After his studies, he worked
in various professions, including working as a „street
worker“ and managing his own publishing house, “Transit
Buchverlag.” Most of the titles published by Transit were
topics related to social movements and the history of
industry.
RICHARD
REITINGER
Germany
Screenwriter / Drehbuchautor
Reitinger is considered to be one of Germany´s most
distinguished scriptwriters . He has worked as an author
and scriptwriter for film and television since 1986. Among
his works include the Mika Kaurismäki’s films HELSINKI NAPLES ALL NIGHT LONG, CHACHACHA, NACHTSCHICHT,
and DIE HÖLLE AM AMAZONAS. Additionally, he worked
with Wim Wenders on WINGS OF DESIRE and FAR AWAY
SO CLOSE!
Richard Reitinger wurde 1951 in München geboren. Er
studierte Germanistik, Ethnologie und Philosophie und
arbeitete dann in verschiedenen Berufen. So war Richard
Reitinger unter anderem Streetworker und leitete seinen
eigenen Verlag „Transit Buchverlag“, der u.a. Titel über
soziale Bewegungen und Industriegeschichte herausgab.
Richard Reitinger about scripts: „A screenplay is a sort of
letter to everyone who will work with it. And sometimes,
the film is the answer.“
Seit 1986 arbeitet er als Autor und Texter für Kino und
Fernsehen. Heute zählt Richard Reitinger zu den profiliertesten
deutschen Drehbuchautoren. Er verfasste unter anderem
die Bücher für Mika Kaurismäkis Filme HELSINKI - NAPOLI
ALL NIGHT LONG, CHACHACHA, NACHTSCHICHT und
DIE HÖLLE AM AMAZONAS. Außerdem arbeitete er mit
Wim Wenders an DER HIMMEL ÜBER BERLIN und an IN
WEITER FERNE, SO NAH! zusammen.
Selected Filmography / Ausgewählte Filmografie
Wings of Desire / Der Himmel über Berlin,
Director: Wim Wenders (co-writer)
Helsinki-Napoli all night long, Director:
Mika Kaurismäki (co-writer)
ChaChaCha, Director: Mika Kaurismäki (co-writer)
Amazon / Die Hölle am Amazonas,
Director: Mika Kaurismäki, (co-writer)
Far away, so close / In weiter Ferne, so nah,
Director: Wim Wenders (co-writer)
Supertex after Leon de Winter,
Director: Jan Schütte (co-writer)
Nachtschicht, Director: Mika Kaurismäki
Richard Reitinger über Drehbücher: „Ein Drehbuch ist eine
Art Brief an alle, die noch damit arbeiten werden. Und
manchmal ist der Film die Antwort.“
He also scripted numerous successful TV movies and
series for ZDF, the German public broadcaster.
Advisors
21
RICHARD ROMANUS
USA
Actor / Screenwriter / Producer
Schauspieler / Drehbuchautor / Produzent
Selected filmography /
Ausgewählte Filmografie
Richard Romanus left law school to pursue a career as
an actor. After studying at the Actor‘s Studio in New
York with Lee Strassberg his first major role came as
the character „Michael“ in Martin Scorcese‘s classic film
MEAN STREETS. In the years that followed Mr. Romanus
has performed in countless stage productions, films, and
television shows.
In addition to his acting, Mr. Romanus started to pursue
both music and writing and is credited with the composer
on several films, and has written most recently with his
wife Anthea Sylbert. Together they wrote and produced
GIVING UP THE GHOST in 1998 and IF YOU BELIEVE
in 1999, for which they were nominated for a Writers Guild
of America award.
Mr. Romanus lives in Skiathos, Greece, and has just finished
a Romantic Comedy with his wife, Anthea Sylbert, for Fred
Roos Productions. Currently they have begun work on a
paranormal thriller for Susan Landau at Thompson Street
Pictures.
22
THE YOUNG BLACK STALLION (Disney 2004)
THE SOPRANOS (2000) (HBO) Recurring gues lead
IF YOU BELIEVE (1999) (MOW) Actor/Writer/Producer
(WGA nomination
Best long form 2000)
GIVING UP THE GHOST (1998) (MOW) Actor/Writer/
Producer
ROCKFORD FILES „A BLESSING IN DISGUISE“ (1995)
(MOW) Actor
COPS AND ROBBERSONS (SONY 1994) Actor
POINT OF NO RETURN (Warner Bros. 1993) Actor
TO PROTECT AND SERVE (United Artists 1992) Actor
THE ENTERTAINERS (MOW) Actor
OSCAR (Disney 1991) Actor
THE COUCH TRIP (Orion 1988) Actor
GHOST OF A CHANCE (MOW) Actor
MURPHY‘S LAW (MGM 1986) Actor
SECOND SIGHT; A LOVE STORY (MOW) (1984) Actor
PROTOCOL (Warner Bros. 1984) Actor
STRANGER‘S KISS (1984) Actor
HEAVY METAL (Warner Bros. 1981) Actor
FOUL PLAY (1981) TV series regular
STRIKE FORCE (1980) TV series regular
TENSPEED AND BROWNSHOE (1979) TV series regular
SITTING DUCKS (1978) Actor/Composer
NIGHT TERROR (1977) (MOW) Actor
RUSSIAN ROULETTE (1975) Actor
GRAVY TRAIN (COLUMBIA 1974) Actor
MEAN STREETS (Warner Bros. 1973) Actor
Richard Romanus brach sein Jura-Studium ab, um
Schauspieler zu werden. Er lernte bei Lee Strassberg
im Actor’s Studio in New York und erhielt kurz darauf
seine erste große Rolle: als Michael in Martin Scorseses
Klassiker MEAN STREETS. Seitdem hat er in zahllosen
Theaterstücken, Filmen und Fernsehserien mitgewirkt.
Romanus ist nicht nur Schauspieler, sondern auch Musiker
und Autor. Er komponierte mehrere Soundtracks und
verfasst seit einiger Zeit mit seiner Frau Anthea Sylbert
Drehbücher. Gemeinsam schrieben und produzierten sie
GIVING UP THE GHOST (1998) und IF YOU BELIEVE
(1999), für den sie von der Writers Guild of America
ausgezeichnet wurden.
Richard Romanus lebt in Skiathos, Griechenland, und hat
soeben mit seiner Frau eine romantische Komödie für Fred
Roos Production abgeschlossen. Im Moment arbeiten sie
an einem Thriller für Susan Landaus Thompson Street
Pictures, in dem es um paranormale Phänome geht.
Also over 100 TV guest appearances from 1973 to
present.
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
SUSANNE SCHNEIDER
Germany
Screenwriter/Director
Drehbuchautorin /
Susanne Schneider studied at the Academy of Arts
in Stuttgart and received her degree in Art from the
Academy of Arts in Düsseldorf. After a career as graphic
designer she began to write and direct plays for the
theatre in various German cities, including DIE NÄCHTE
DER SCHWESTERN BRONTË (1992), SARAJEWO
GOODBYE (1993) and SONNENFINSTERNIS (2001).
Her play WIR VERKÄUFER was nominated at Mülheimer
Theatertage for Best German Play.
Upon receiving a stipendium for screenwriting for the
Cinema School in Munich she embarked on a career as a
screenwriter . Since 1992, she has written award-winning
screenplays for television and feature film, including
FREMDE LIEBE FREMDE, which received the Bavarian
Television Award for Best Script. For her screenplay THEA
AND NAT, she was awarded the Best Television Film
Award from the International Shanghai Film Festival.
Among her feature film screenplays are SOLO FOR
CLARINET directed by Nico Hofmann and FIRE RIDER
directed by Nina Grosse, nominated for Best German
Screenplay (both 1998). In 2002 she directed her first
feature film, which she also wrote, IN EINER NACHT WIE
DIESER, which was nominated for Best Directing at the
Munich film festival 2003.
Susanne teaches screenwriting at the film academy of
Baden-Württemberg and the International Film School in
Cologne. She served as éQuinoxe Advisor in autumn 2000
and 2003 and returned to the Workshop in spring 2004 as
a participant with her screenplay ZAZA.
Selected filmography /
Ausgewählte Filmografie
Dunkle Wege (Tatort) (2004) TV
In einer Nacht wie dieser (2002)
Solo for clarinet - Solo für Klarinette (1998)
Firerider - Feuerreiter (1996)
Schwarze Bilder (Tatort) (1994) TV
Fremde Liebe Fremde (1992) TV
Thea und Nat (1992) TV
Theatre Plays
Die Nächte der Schwestern Bronte (1992), Theater zum
Westlichen Stadthirschen, Berlin
Sarajewo Good Bye (1993), Theater Die Rampe am
Zahnradbahnhof
Die Krieger der Sehnsucht (1995), Theater Die Rampe am
Zahnradbahnhof
Wir Verkäufer, (1997), Badisches Staatstheater Karlsruhe
Sonnenfinsternis (2001), Theater der Stadt Oberhausen
Susanne Schneider begann ihre Laufbahn mit dem Studium
von Kunst und Design an der Staatlichen Kunstakademie in
Stuttgart und Düsseldorf. Nach einiger Zeit als Graphikerin
in einer Werbeagentur wechselte sie zum Theater. Sie
arbeitete als freie Regisseurin an zahlreichen Theatern
und inszenierte viele Uraufführungen ihrer eigenen
Theaterstücke, u.a. DIE NÄCHTE DER SCHWESTERN
BRONTË (1992), SARAJEWO GOOD BYE (1993)
und WIR VERKÄUFER (1996), nominiert als Stück des
Jahres bei den Mülheimer Theatertagen 1996. Ihr Stück
SONNENFINSTERNIS wurde im November 2001 im
Theater der Stadt Oberhausen uraufgeführt.
Sie erhielt ein Stipendium für die Drehbuchwerkstatt der
Hochschule für Film und Fernsehen in München und
besuchte Gastsemester an der NYU Tisch School of
the Arts, Drama-Section und Film. Seit 1992 schreibt sie
Drehbücher für Fernsehen und Film; einige davon wurden
mit Preisen ausgezeichnet. Ihr Fernsehspiel FREMDE
LIEBE FREMDE zum Beispiel bekam den Bayerischen
Fernsehpreis und den Grimme-Preis. Für ihr Drehbuch
THEA AND NAT bekam sie den Best Television Film
Award beim International Shanghai Film Festival.
Zu ihren Drehbüchern für Kino zählen u.a. SOLO FÜR
KLARINETTE, Regie Nico Hofmann (Regina Ziegler
Produktion) und FEUERREITER, Regie Nina Grosse
(Provobis Produktion), nominiert für den Drehbuchpreis des
Bundesinnenministers.
2002 gab sie ihr Spielfilm-Regiedebut für die swr –
Produktion IN EINER NACHT WIE DIESER, zu der sie
auch das Drehbuch geschrieben hat. Susanne Schneider
war Jurymitglied für den Mülheimer Dramatikerpreis 2001
und für das Max-Ophüls-Festival 2004. Sie ist außerdem
Gastdozentin für Drehbuch an der Filmakademie BadenWürttemberg und an der IFS in Köln und war bei den
éQuinoxe Herbst-Workshops 2000 und 2003 als Advisor
tätig.
Advisors
23
LORENZO SEMPLE
USA
Screenwriter / Drehbuchautor
Lorenzo Semple Jr is a recovering movie writer who lives
in Los Angeles. Among his credits are PRETTY POISON,
THREE DAYS OF THE CONDOR, NEVER SAY NEVER
AGAIN, THE PARALLAX VIEW and PAPILLON. Ages
ago, he had two plays produced on Broadway. He also
developed for television the series BATMAN.
His favorites movies run to the obvious such as „Godfather“
I and II, „Raging Bull“ and „Rules of the Game“, but generally
recent studio movies displease him greatly. Lately he has
spent many most enjoyable evenings catching up on
the works of Fassbinder, Bresson and the more obscure
Japanese directors.
24
Selected Filmographie / Ausgewählte Filmographie
James Bond: Never Say Never Again (1983)
Flash Gordon (1980)
Hurricane (1979)
King Kong (1976)
Three Days of the Condor (1975)
The Parallax View - Zeuge einer Verschwörung (1974)
Papillon (1973)
The Marriage of a Young Stockbroker (1971)
Daddy‘s Gone A-Hunting (1969)
Pretty Poison – Der Engel mit der Mörderhand (1968)
Fathom (1967)
Batman – The Movie & TV series (1966)
Lorenzo Semple Jr. lebt in Los Angeles und ist Drehbuchautor
für Spielfilme. Er schrieb u.a. die Drehbücher für PRETTY
POISON, THREE DAYS OF THE CONDOR, NEVER
SAY NEVER AGAIN / SAG NIEMALS NIE, THE
PARALLAX VIEW und PAPILLON. Vor langer Zeit liefen
zwei Theaterstücke von ihm am Broadway. Außerdem
entwickelte er die Fernsehserie BATMAN.
Seine Lieblingsfilme sind Der Pate I und II, Raging Bull und
Rules of the Game, doch an den derzeitigen Produktionen
der großen Studios findet er im Allgemeinen wenig
Gefallen. In letzter Zeit verbringt er viele unterhaltsame
Abende mit den Werken von Fassbinder, Bresson und den
etwas obskureren Regisseuren aus Japan.
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Ms. Sylbert, a graduate of Barnard College in New York,
started her career in the film industry as a costume
designer in 1968 with ROSEMARY’S BABY. She
continued in this capacity for the next ten years, working
with some of the most talented filmmakers of the seventies.
She was nominated for academy awards for outstanding
achievement in costume for her work on CHINATOWN
and JULIA.
ANTHEA SYLBERT
USA
Screenwriter / Producer / Costume Designer
Drehbuchautorin / Produzentin / Kostümdesignerin
Anthea Sylbert studierte am Barnard College in New York
und begann ihre Filmlaufbahn 1968 als Kostümdesignerin
für ROSEMARY’S BABY. Zehn Jahre lang war sie in
diesem Bereich tätig und arbeitete dabei mit einigen der
talentiertesten Filmemacher der siebziger Jahre zusammen.
Für ihre Kostüme in CHINATOWN und JULIA erhielt sie
Oscar-Nominierungen.
In 1978 Ms. Sylbert left the world of design for the
executive suites of the studios, first as V.P. Production at
Warner Brothers, then as Executive V.P. at United Artists,
supervising such movies as WAR GAMES and YENTL.
1978 verließ sie die Welt des Kostümdesigns und
betrat die Leitungsetagen der großen Studios, zuerst als
Vizepräsidentin Produktion bei Warner Brothers, dann als
Erste Vizepräsidentin bei United Artists, wo sie Filme wie
WAR GAMES und YENTL betreute.
In 1982 she became an independent producer and headed
her own company in partnership with Goldie Hawn,
producing movies for both theatrical release and TV. She
received an Emmy in 1996 for the MOW TRUMAN which
was aired on HBO.
1982 machte sie sich als Produzentin selbstständig und
gründete zusammen mit Goldie Hawn ihre eigene Firma.
Sie produzierte für’s Kino und Fernsehen und wurde 1996
mit einem Emmy für den Movie of the Week TRUMAN
ausgezeichnet, der auf HBO ausgestrahlt wurde.
In 1996 Ms. Sylbert and Ms. Hawn dissolved their
partnership so that Ms. Sylbert could pursue a new career
in writing. Since then she and her actor husband, Richard
Romanus, wrote and produced GIVING UP THE GHOST
in 1998 and IF YOU BELIEVE in 1999 for which they
were nominated for a Writers Guild of America award.
Im selben Jahr beendeten Sylbert und Hawn ihre
Partnerschaft, und Sylbert begann, Drehbücher zu
schreiben. Sie und ihr Mann, der Schauspieler Richard
Romanus, schrieben und produzierten GIVING UP THE
GHOST (1998) und IF YOU BELIEVE (1999), für den sie
von der Writers Guild of America ausgezeichnet wurden.
Ms. Sylbert lives in Skiathos, Greece, and has just finished
a Romantic Comedy with her husband, Richard Romanus,
for Fred Roos Productions. Currently they have begun work
on a paranormal thriller for Susan Landau at Thompson
Street Pictures.
Anthea Sylbert lebt in Skiathos, Griechenland, und hat
soeben mit ihrem Mann eine romantische Komödie für
Fred Roos Productions abgeschlossen. Im Moment arbeiten
sie an einem Thriller für Susan Landaus Thompson Street
Pictures, in dem es um paranormale Phänome gehen
wird.
Filmography / Filmographie
IF YOU BELIEVE (1999) (TV) Writer/Producer
GIVING UP THE GHOST (1998) (TV) Writer/Producer
HOPE (1997) (TV) Producer
TRUMAN (1995) (TV) Producer
TV Producer OF THE YEAR - LONG FORM)
SOMETHING TO TALK ABOUT (1995) Producer
DECEIVED (1994) Producer
CRISS CROSS (1992) Producer
MY BLUE HEAVEN (1990) Producer
OVERBOARD (1987) Producer
WILDCATS (1986) Producer
PROTOCOL (1984) Producer
SWING SHIFT (1983) Producer
MIKEY AND NICKEY (1978) Production designer
Advisors
25
THE SELECTED
WRITERS
DIE AUSGEWÄHLTEN
AUTOREN
Vanessa ALEXANDER (New Zealand)
Alain BERLINER (Belgium)
John DAWSON (Ireland)
Ivan FILA (Czech Republic)
Andrej KOSAK (Slovenia)
Karl-D. MÖLLER-NASS (Germany)
Sandra NETTELBECK (Germany)
Ken SCOTT (Canada)
Tom WILLIAMS (Great Britain)
26
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Vanessa Alexander moved from Los Angeles to a small New
Zealand farming town at the age of 14 and has been based in
New Zealand ever since. A writer who learned to direct - and
then got sucked into some producing – she is responsible
for, amongst other things, the feature film MAGIK AND
ROSE (writer/director) and TV Series BEING EVE (producer/
director).
VANESSA ALEXANDER
New Zealand
Vanessa Alexander zog mit 14 von Los Angeles in eine
kleine Stadt in Neuseeland, wo sie seitdem lebt. Zu ihren
Filmen zählen Magik and Rose (Buch und Regie) und die
Fernsehserie Being Eve (Produktion und Regie).
Vanessa war Siegerin der International Student Playwrighting
Competition, wurde SPADA Young Filmmaker of the Year,
gewann einen Jury-Preis beim Oporto-Festival, je eine Gold
und eine Silver World Medal beim New York Festival, den
neuseeländischen Fernsehpreis für die Beste Serie und den
Prix Grande beim Danube Television Festival. 2003 wurde
Being Eve für einen internationalen Emmy nominiert und in
mehr als zwanzig Länder verkauft, darunter Australien, die USA
und Kanada.
Over the last 10 years she has won the International Student
Playwrighting Competition, SPADA ‘Young’ Filmmaker of the
Year, a Jury Prize at the Oporto Festival, a Gold and Silver
World Medal at the New York Festival, Best Series at the
New Zealand TV Awards, and the Prix Grande at the Danube
Television Festival. Last year, BEING EVE was nominated
for an International Emmy – and went on to sell to over 20
countries – including Australia, the U.S. and Canada.
Zur Zeit produziert sie Kurzfilme für die New Zealand Film
Commission und schreibt an A Life in Romance. Außerdem
arbeitet sie als Regisseurin für das Fernsehen, als Script
Consultant und als Dozentin an der Universität.
Currently executive producing short films for the New Zealand
Film Commission and writing A LIFE IN ROMANCE, Vanessa
also works as a director for TV drama, script consultant and
university lecturer.
Nach fast elf Jahren hat Vanessa ihr Studium beendet: mit
einem Magister in Film, einem Bachelor in Theater und
Anglistik, einem Postgraduierten-Diplom in Regie (VCAMelbourne) und einem abgebrochenen Doktor zum Thema
Vertrieb von unabhängigen Filmen. Sie hat zwei Kinder, einen
Hund, eine Geige und ein extrem unordentliches Haus.
After nearly 11 years of tertiary education, Vanessa finally
managed to leave with a MA in Film, a BA in Drama and
English Literature, a Postgraduate Diploma in Directing (VCAMelbourne), and an incomplete PhD in the distribution of nonHollywood films. She has two children, a dog, a violin and an
extremely untidy house.
A LIFE IN ROMANCE
A LIFE IN ROMANCE
Filmography / Filmographie
Constance Austen and Stella Brontë are descendants of
famous 19th-century writers. Both have careers in literature and
belong to Romantic Historical Research in New Zealand. They
still carry on that 100-year-old struggle: reason vs. coldness,
passion vs. death. Thirty years later, Aurora, Stella’s daughter,
is about to become the association’s chairwoman. She has
the difficult task of facing Brontë‘s archrivals, Jane Austen’s
descendants, in a romance literature contest. There‘s just one
problem for Aurora - she‘s knows nothing about love...
TWO CARS, ONE NIGHT (2003) (executive producer)
LOVE BITES (2002) TV Series (writer)
BEING EVE (2001) TV Series (director & producer)
MAGIK AND ROSE (1999) (writer & director)
Stella Brontë und Constance Austen sind Nachkommen der
berühmten Schriftstellerinnen des 19. Jahrhunderts. Beide
betätigen sich in der neuseeländischen Vereinigung für
Historische Romantikstudien. Noch immer tragen sie den
jahrhundertealten Streit aus: Vernunft gegen Kälte, Leidenschaft
versus Tod. Dreißig Jahre später soll Stellas Tochter Aurora
Vorsitzende der Vereinigung werden. Es kommt zu einem
Wettstreit: wer kann einen besseren Liebesroman schreiben
– die Nachfahrin der Brontë oder die der Austen? Für Aurora
gibt es nur ein Problem: sie hat keine Ahnung von der Liebe...
selected Writers
27
Born in Brussels, Alain Berliner’s film career began with
the realization of several award-winning short films,
RENCONTRE, LE JOUR DU CHAT and ROSE (Best
short film, Namur International Festival of Francophone Film,
1993). He worked as a screenwriter on many feature and
TV films. In 1997, he was discovered by the big audience
thanks to his film MA VIE EN ROSE (MY LIFE IN PINK):
the story of a little boy who thinks he is a girl overwelmed
the Cannes Film Festival and was awarded, amongst
others, the Golden Globe 1998 for the best foreign film
and the Felix for the best European screenplay.
ALAIN BERLINER
Belgium
Then he directed LE MUR (The wall) for Arte TV, PASSION
OF MIND in the United States with Demi Moore as leading
character, and lately LA MAISON DU CANAL with Isild
Le Besco, after a novel of Simenon, on the occasion of the
100. birthday of the writer.
Danach realisierte Alain LE MUR für Arte TV, die USamerikanische Produktion PASSION OF MIND mit Demi
Moore in der Hauptrolle, und vor kurzem eine Verfilmung
von Simenons LA MAISON DU CANAL mit Isild Le
Besco, anlässlich des 100. Geburtstags des Schriftstellers.
He is developing two screenplays: the adaptations of
novels by Eric-Emmanuel Schmitt (L’ENFANT DE NOE,
2004) and Patricia Highsmith (OLD FOLKS AT HOME).
He also wrote a new adaptation of PEAU D’ÂNE from
the classic fairy tale from Charles Perrault. Currently, he is
preparing GENE ASTAIRE, a dramatic comedy starring
Vincent Elbaz, Cécile de France and Jean-Pierre Cassel.
GENE ASTAIRE
When François is killed by a gunshot, he would like to
explain to his son that he mustn‘t follow his example. His
story has been repeated from father to son over the last
three generations: a man wants to be a dancer in musical
comedies, he coerces a woman he loves to marry him, but
in the moment the man loses his job to start a career in
musical comedy, his wife rejects him and the story ends
in a tragedy.
28
Alain Berliner, geboren in Brüssel, begann seine Filmkarriere
mit der Realisation mehrerer preisgekrönter Kurzfilme,
darunter RENCONTRE, LE JOUR DU CHAT und ROSE
(Bester Kurzfilm, Internationales Festival des französischen
Films in Namur, 1993). Gleichzeitig machte er sich als Autor
von Kino- und Fernsehfilmen einen Namen. 1997 wurde
das große Publikum auf ihn aufmerksam, als sein Film MA
VIE EN ROSE das Filmfestival in Cannes erschütterte. Der
Film über einen kleinen Jungen, der glaubt ein Mädchen
zu sein, wurde unter anderem 1998 mit dem Golden Globe
für den besten ausländischen Film und mit dem Felix für
das beste europäische Drehbuch ausgezeichnet.
Zur Zeit arbeitet Alain an zwei Drehbüchern: Die
Adaptationen der Romane L’ENFANT DE NOE (2004)
von Eric-Emmanuel Schmitt und OLD FOLKS AT HOME
von Patricia Highsmith. Außerdem schrieb er eine neue
Drehbuchfassung des Märchenklassikers PEAU D’ANE von
Charles Perrault. Sein aktuelles Projekt ist die dramatische
Komödie GENE ASTAIRE mit Vincent Elbaz, Cécile de
France und Jean-Pierre Cassel in den Hauptrollen.
Selected Filmography /
Ausgewählte Filmographie
La Maison du canal (2003) (TV)
La Sirène rouge / The Red Siren (2002) (adaptation)
Passion of Mind (2000)
Le Mur / The Wall (1998)
Victor (1997) (TV)
Ma vie en rose / My Life in Pink (1997)
Emma - Première mission (1996) (TV)
Mayday (1995/I) (TV)
Rose (1993/I)
Le Jour du chat / Day of the Cat (1991)
Casino (1991)
Rencontre (1987)
GENE ASTAIRE
François, durch einen Schuss tödlich verwundet, hat nur
einen letzten Wunsch: seinen Sohn noch davor zu warnen,
seinem Beispiel zu folgen. Seit drei Generationen wiederholt
sich die Geschichte seiner männlichen Vorfahren: Ein Mann
will Tänzer in musikalischen Komödien werden und nötigt
eine Frau, die er liebt, zur Heirat. Doch dann verliert er
seinen Job und gleichzeitig jede Aussicht auf eine Karriere,
die Frau trennt sich von ihm und die Geschichte endet in
einer Tragödie.
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
John Dawson’s background includes extensive experience
in all aspects of theatre as well as painting and graphics.
His artwork has won numerous awards and has been
featured in exhibits and publications including ZOOM
Magazine, France. He also served as production designer
for a number of theatrical productions.
JOHN DAWSON
Ireland
John has trained, written, and performed with various
comedy troupes including North America’s famous SECOND
CITY THEATRE COMPANY, the home of improvisation and
sketch comedy. His theatrical credits include co-writing and
directing three devised theatrical productions that were
presented at Dublin, Ireland’s Andrews Lane Theatre for
Blackbox Theatre Company.
Als Drehbuchautor und Performer arbeitete John Dawson
mit zahlreichen Comedy Ensembles zusammen, u.a. mit der
in Nordamerika sehr bekannten SECOND CITY THEATRE
COMPANY, die als Geburtsstätte des Improvisationstheaters
gilt. In Dublin führte er bei drei Projekten am Andrews Lane
Theatre for Blackbox Theatre Regie.
Als Theaterdozent leitete er mehrere Workshops für
Improvisation, Schauspiel und Drehbuch in Toronto, Dublin
und London.
As a facilitator, John has lectured and conducted workshops
in improvisation, on-camera acting, audition technique and
scriptwriting at various theatres in Toronto, Dublin and
London.
UPON A MORNING STAR, ein vom Irish Film Board
unterstützter Animationsfilm der Mythic Media Limited, ist
eines seiner zahlreichen verfilmten Drehbücher und befindet
sich derzeit in Produktion. Sein Drehbuch BONEHEAD,
eine Comedy in Spielfilmlänge wurde mit Hilfe des Harold
Greenberg Fund aus Toronto verfilmt.
He has been commissioned to write numerous feature films
which are in development including ‘UPON A MORNING
STAR’, an animated feature for Mythic Media Limited
with support from the Irish Film Board. His own script,
‘BONEHEAD’, a feature length comedy was developed
with assistance from The Harold Greenberg Fund, Toronto.
Als kanadischer und britischer Staatsbürger mit Wohnsitz
in Irland ist Dawson in mehrere Koproduktionen involviert.
Having dual Canadian/British dual citizenship and Irish
residency/EU national status, John is involved in a number
of co-productions.
Selected Filmographie / Ausgewählte Filmographie
DIRTY RATS
A three-person film crew making a travelogue on
contemporary Ireland for Japanese television inadvertently
witnesses a crime-gone-wrong at a countryside gas
station. The Dooney brothers, three farm boys living the
life of crime, discover the film crew and take them hostage.
With tongue in cheek and gun to the head, we travel on a
journey of self-discovery down memory lane as they weave
their way through the lush countryside to the Dooney family
farm. Here, lives are lost, justice is served and love is reborn
in this tragi-comic morality tale.
A Time of Life (2002, bio-pic) – story editor
Green (2002, romantic comedy) – story editor
Upon A Morning Star (2001) - writer
Meatboy (2001, horror-comedy) - writer
Bonehead (2001, screwball comedy) - writer
Especially to Niki* (2000) - co-writer, director
Alma Matters* (2000) - co-writer, director
Postcards from the Edge of the Liffey* (1999) –
co-writer, director
Angel of Death (2000, thriller) - story editor
Dukes of Hollywood (2000, romantic comedy) –
story editor
Replikator (1994, sci-fi feature film) – co-writer
Dirty Rats is being co-produced with Paradox Pictures,
Dublin and Paulus Productions, Toronto, Fillum Limited,
Belfast with support from The Ontario Media Development
Corporation, MEDIA and A.C.E.
John Dawson verfügt über umfassende Erfahrung in
der Theaterarbeit sowie der Malerei und Graphik. Seine
mehrfach ausgezeichneten Werke wurden in Ausstellungen
und Publikationen gezeigt, u.a. im französischen ZOOM
Magazin. Außerdem arbeitete er als Produktionsdesigner
an mehreren Theateraufführungen mit.
* theatre productions
DIRTY RATS
Eine dreiköpfige Filmcrew, die einen Reisebericht über
das zeitgenössische Irland für das japanische Fernsehen
dreht, wird Zeuge eines missglückten Überfalls auf eine
Tankstelle. Die Dooney Brüder, drei auf die schiefe Bahn
geratene Farmerjungs, nehmen das Filmteam als Geiseln
– geknebelt, mit einer Pistole am Kopf, erleben wir eine
Reise der Selbstfindung und der Erinnerungen durch das
ländliche Irland. In diesem tragi-komischen, moralischen
Märchen begegnen uns das verlorene Leben, der Glaube
an Gerechtigkeit und die Wiedergeburt der Liebe.
Dirty Rats wird von Paradox Pictures (Dublin), Paulus Pictures
(Toronto) sowie Fillum Limited (Belfast) koproduziert. Die
Entwicklung wurde unterstützt von MEDIA und der Ontario
Media Development Corporation.
selected Writers
29
Pessac, Frankreich.
Das weitere Werk Filas umfasst zwei Spielfilme, die auf vielen
internationalen Filmfestivals nominiert und ausgezeichnet
wurde. KING OF THIEVES, eine Koproduktion zwischen
Deutschland, Slowakei, Tschechien, Frankreich und Österreich
wurde 2004 von der Slowakei für den Oscar als bester
ausländischer Film vorgeschlagen. Sein Spielfilmdebüt LEA
wurde 1998 für den Golden Globe und den Europäischen
Filmpreis nominiert. Bei beiden Filmen schrieb Fila das
Drehbuch, führte Regie und produzierte oder koproduzierte mit
seiner eigenen Firma „Ivan Fila Filmproduktion“.
IVAN FILA
Czech Republic
Ivan Fila, born in Prague, lives in Los Angeles, Frankfurt
and Prague. Since receiving his degree in Film from the
University of Cologne in the 80s, Ivan has written and directed
numerous short films and documentaries for the German and
international public broadcasters, among them the critically
acclaimed THROUGH A LABYRINTH (a feature film about
the problematic nature of emigration - Jury award of the
International Film Festival St. Petersburg in 1991), TALES FROM
ANOTHER WORLD (a portrait of nine pilgrims to Lourdes Best Film, 18. International Film Days, Friedberg, Germany),
and HITLER’S BLACKMAIL about Hitler blackmailing
European leaders and his invasion of Czechoslavakia, for which
Ivan received the highly acclaimed German TV Award for Best
Film, 1995, and Best Film, International Film Festival of History
Film, Pessac, France.
The nominations and awards for his two theatrical feature
films are extensive. KING OF THIEVES, a coproduction
between Germany, Slovakia, Czech Rep., France and Austria
was Slovakia‘s Oscar entry for Best Foreign Flm, 2004, and
his feature debut LEA was nominated for the Golden Globe
in 1998 and European Film Prize. Both films participated in
festivals worldwide and were written, directed and produced
or co-produced by Ivan´s company Ivan Fila Filmproduktion.
30
THE IMMORTAL
THE IMMORTAL tells a mysterious story of alchemy, love
and hate, crime and punishment. A dreamy fairytale about
ALBERT ROBB, the oldest man on Earth, who is unable to die.
Dreaming, Albert returns to his forgotten past between 19381945 to discover the reason for his immortality.
THE IMMORTAL is a timeless „Faust story“ set in Prague,
Venice and upstate New York.
Ivan Fila lebt in Los Angeles, Frankfurt und Prag. Nach Beendigung
seines Filmstudiums an der Kölner Universität arbeitete der
gebürtige Prager in den 80er Jahren als Drehbuchautor und
Regisseur zahlreicher Kurz- und Dokumentarfilme für das
deutsche und internationale Fernsehen, wobei folgende
Werke besondere Auszeichnung erlangten: THROUGH
A LABYRINTH, ein Dokumentarfilm über die Problematik
der Emigration (Jurypreis des International Film Festival St.
Petersburg 1991), TALES FROM ANOTHER WORLD, ein
Portrait über neun Lourdes-Pilger (Bester Film, 18. Internationale
Filmtage Friedberg) und HITLER`S BLACKMAIL über die
Erpressung der europäischen Staatsführer durch Hitler und
die Invasion der Tschechoslowakei, 1995 ausgezeichnet mit
dem deutschen Fernsehpreis und dem Preis für den besten
Film beim Internationalen Filmfestival für historische Filme in
DER UNSTERBLICHE
DER UNSTERBLICHE erzählt eine mystische Geschichte über
Alchimie und Schönheit, Liebe und Hass, Verbrechen und
Strafe. Die Geschichte ist zugleich ein Traum, ein Märchen und
eine moderne Legende über den Amerikaner Albert Robb,
den ältesten Mann der Erde, der nicht sterben kann. Im Traum
kehrt Albert in seine Geburtsstadt Prag zurück, in die Zeit
zwischen 1938-45, um den Grund für seine Unsterblichkeit
herauszufinden.
Die zeitlose Geschichte über Liebe, Verbrechen und Alchemie
spielt in Prag, Venedig und im nördlichen Staat New York.
Selected Filmography / Ausgewählte Filmographie
KING OF THIEVES (2003)
Slovakia’s Oscar entry – Best Foreign Film -2004
Sundance International Filmmaker Award - nomination
Festival of Festivals - St. Petersburg 2004 - “Silver Gryphon”
(Audience Award)
LEA (1996)
Golden Globe Awards 1998: Best foreign film - nomination
24. Festival du Film Bruxelles 1997: Grand Prix CRYSTAL STAR,
Best European Film, Audience Award
European Film Award 1996: Best Young Film - nomination
German Film Awards 1997: Best Film - nomination
More than 15 other awards and nominations
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Born 1965 in Ljubljana, Slovenia, Andrej Kosak received his
degree in Film and Television from the Academy of theatre,
radio, film and television in Ljubljana. In the following ten years,
he worked as an independent director for National Television,
receiving several awards, including the Best Music Program,
the Best Youth Program and the Best Entertaiment Show.
ANDREJ KOSAK
Slovenia
In 1997, he directed his first full length feature film OUTSIDER,
which was the biggest box office hit in Slovenia in the past 20
years. The film was theatrically released in every country of
former Yugoslavija and participated in more than 20 international
film festivals and received numerous awards. In 2002, Andrej
directed and produced his second feature HEADNOISE
with the distinction of it being the first Slovenian - Croatian
coproduction. HEADNOISE received several international
awards and was theatrically released in Slovenia and Croatia.
Both films were the Slovenian entry to the Academy of Motion
Pictures for Best Foreign Language Film.
DON‘T CRY FOR ME, EUROPE
Labour Day 1986 in Ljubljana. At SOCWORKER, a metal
factory, Peter Zmazek is the recipient of the Worker of the Year
Award. Shortly after, Peter is locked up in a Mental Hospital.
When Peter wakes up from amnesia ten years later, times
have changed: His wife has married his best friend, his children
have grown up, and his country, Yugoslavija, has disappeared.
Instead, there is modern Slovenia now: no more Communist
Party, but mobile phones and commercials. Everybody is trying
to become European, everybody wants to be a capitalist. As
there is no job for the former worker of the year at the metal
factory, now named EUROCROM. H e takes his life in his own
hands...
Don`t cry for me, Europe is a film about Europe, European
values, the feeling to lose and gain and the power of honesty.
In the end, Peter, who is considered mentally ill, seems to be
the only normal person in a crazy world.
Selected Filmography /
Ausgewählte Filmographie
HEADNOISE (2002)
- Slovenian Film Festival- Portorose 2002
- Award for best scenography, Award for Best Music
- Mittelmer Film Festival – Cologne, Germany 2002: Prize for
Best Camera, Prize for Best Editing, Special mention of the
jury
OUTSIDER (1998)
- Screened at more than 20 internatonal film festivals
- Slovenian Film Marathon, Portoro: Audience award for
Best Film
- Mostra de Valencia – Palm d‘ Bronze for Best Film
- Cairo International Film Festival – Best Male Actor Award
Andrej Kosak wurde 1965 in Ljubljana geboren und erwarb
seinen Abschluss in den Fächern Film und Fernsehen an der
dortigen Hochschule für Theater, Radio, Film und Fernsehen.
Anschließend arbeitete er zehn Jahre lang als unabhängiger
Regisseur für das staatliche Fernsehen und gewann
dabei eine Reihe von Preisen, unter anderem für die beste
Musiksendung, die beste Sendung für Jugendliche und die
beste Unterhaltungssendung.
1997 drehte er seinen ersten abendfüllenden Spielfilm
OUTSIDER, der in Slowenien zum erfolgreichsten Film der
vergangenen zwanzig Jahre avancierte. Er lief in allen Ländern
des ehemaligen Jugoslawien und wurde auf mehr als dreißig
internationalen Festivals gezeigt, auf denen er zahlreiche Preise
gewann. 2002 führte Kosak Regie bei seinem zweiten Spielfilm
HEADNOISE, den er auch produzierte. HEADNOISE, der
eine Reihe von internationalen Preisen gewann, war die
erste slowenisch-kroatische Koproduktion und kam in beiden
Ländern in die Kinos. Beide Filme wurden als slowenische
Vorschläge für einen Oscar für den besten fremdsprachigen
Film eingereicht.
DONT’T CRY FOR ME, EUROPE
Tag der Arbeit in Ljubljana 1986. In einer Metallfabrik
namens Socworker wird Peter Smazek zum Arbeiter des
Jahres ausgezeichnet. Kurze Zeit später ist er Insasse einer
geschlossenen psychiatrischen Klinik. Als er zehn Jahre
später von seiner Amnesie geheilt wird, ist nichts mehr, wie
es war: Seine Fraue ist mit seinem besten Freund verheiratet,
seine Kinder sind erwachsen und sein Land, Jugoslawien, ist
verschwunden. An seine Stelle ist das moderne Slowenien
getreten: Die kommunistische Partei gibt es nicht mehr, dafür
jede Menge Handys und Werbung. Alle versuchen sich als
Europäer, und jeder will Kapitalist sein. In der Metallfabrik, die
mittlerweile Eurocrom heißt, gibt es keinen Job mehr für den
früheren Arbeiter des Jahres – also nimmt Peter sein Leben in
die eigenen Hände ...
Don’t Cry for Me, Europe ist ein Film über Europa, europäische
Wertvorstellungen, über Gefühle von Verlust und Gewinn und
die Kraft der Aufrichtigkeit. Am Ende scheint es, als wäre Peter,
der vermeintlich Geistesgestörte, in Wirklichkeit der einzige
Normale in einer verrückt gewordenenen Welt.
selected Writers
31
Karl-Dietmar Möller-Nass studied linguistics, semiotics,
journalism, communication-science and philosophy at the
Universities of Münster and Bochum, Germany. In 1984,
he was awarded his Doctorate summa cum laude from the
University of Münster for his dissertation entitled „Film and
Language - Science of Film and Linguistics“, for which he
also received the coveted University Award. The past 25
years he has been lecturing and featured as a guest profesor
specializing in film theory and dramaturgy at the Universitiy of
Münster, the TU and FU in Berlin; the University of Urbino, Italy;
the Academy for Print and Media, Stuttgart; the film schools in
München and Potsdam as well as the University of Hamburg.
From 1985-1989 he worked as a research associate at Berlin´s
Technical University (TU) on a project about the semiotics of
youth culture. Following this he reimmersed himself in the
audiovisual medium in the 90´s working as a dramaturg, script
doctor, and began writing for film and television.
KARL-DIETMAR
MÖLLER-NASS
Germany
In 1999 together with the German broadcaster SAT 1, he
developed an extensive continuing education training program,
Method Writing for Writers, Producers and Commissioning
editors. Karl-Dietmar Möller-Nass has published numerous
articles and books on film theory and is the co-founder and
head of the association Script Workshop Rhein/Ruhr e.V.
Karl-Dietmar Möller-Nass studierte Sprachwissenschaft,
Semiotik, Publizistik, Kommunikationswissenschaft und
Philosophie in Münster und Bochum. Seine Dissertation an
der Uni Münster über Film und Sprache - Filmwissenschaft
und Linguistik schloss er 1984 summa cum laude und mit
dem Universitätspreis ab. Seit 1978 publizierte er zahlreich
zur Filmtheorie, seit 1979 hatte er Lehraufträge und
Gastdozenturen zu Filmtheorie und -dramaturgie an den
Universitäten Münster, der FU und TU Berlin, der Università di
Urbino, der Fachhochschule für Druck und Medien Stuttgart,
an den Filmhochschulen in München und Babelsberg und am
Aufbaustudiengang Film der Universität Hamburg inne. Von
Mitte bis Ende der 80er Jahre war er als wissenschaftlicher
Mitarbeiter in einem semiotischen Forschungsprojekt zur
Jugendkultur an der TU Berlin tätig; ab 1990 widmete er sich
als Dozent für Filmdramaturgie, Dramaturg, Script Doctor und
Drehbuchautor für Film und Fernsehen wieder verstärkt dem
audiovisuellen Medium (s. Filmographie). 1999 entwickelte er
in Zusammenarbeit mit SAT.1 das Weiterbildungsprogramm
Method Writing für Autoren, Producer und Redakteure. KarlDietmar Möller-Nass ist Mitbegründer und wissenschaftlicher
Leiter der Drehbuchwerkstatt Rhein/Ruhr e.V.
MARIA BLUMENCRON
(Co-Writer)
ESCAPE OVER THE HIMALAYAS
FLUCHT ÜBER DEN HIMALAYA
Judith, an actress and filmmaker, agrees to go undercover in
Tibet to document the trek of a group of children fleeing to
India. Pursued by Chinese police and military, the trek becomes
a dangerous game of cat and mouse. As the journey becomes
ever more perilous, Judith can no longer hide behind her
neutral role of detached documentation and is forced to lead
the trek through the frozen wasteland of the Himalayas.
Die Schauspielerin und Filmemacherin Judith geht undercover
nach Tibet, um einen Kinderflüchtlingstreck von Tibet nach
Indien zu dokumetieren. Verfolgt von der chinesischen
Militärpolizei wird der Treck zu einem gefährlichen Katz- und
Maus-Spiel. Als die Reise immer riskanter wird, kann sich Judith
nicht mehr hinter ihrer neutralen Rolle als Dokumentarfilmerin
verstecken und ist gezwungen, den Treck selbst durch die
eisige Wüste des Himalaya zu führen.
Escape Over the Himalayas is a melodramatic adventure
based on the true story of filmmaker Maria von Blumencron.
Her documentary film about the journey of a group of children
from the Nepal-Tibetan border to the Dalai Lama in Dharamsala
won numerous prizes worldwide.
32
Flucht über den Himalaya ist eine melodramatische
Abenteuergeschichte, die auf den wahren Erlebnissen
der Filmemacherin Maria von Blumencron basiert. Ihr
Dokumentarfilm über die Reise von Kindern von der nepalesischtibetanischen Grenze zum Dalai Lama in Dharamsala gewann
eine Vielzahl von internationalen Preisen.
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Sandra Nettelbeck, born in Hamburg in 1966, completed
her highschool education in 1984. She was a production
assistant on several films between 1984-85 and began
studying Film at San Francisco State University in 1987,
producing several videos and two films on 16mm, among
them A CERTAIN GRACE, which won Best Short Film, San
Francisco International Lesbian and Gay Film Festival 1992.
She worked as a journalist for Spiegel TV in 1992/93 and
has been a freelance contributor and editor for Premiere
television in 1994. She made her feature length TV movie
debut LOOSE ENDS in 1995 for Luna Film under comission
of ZDF television in Berlin and wrote and directed the TV
movie MAMMAMIA (Best Screenplay and Best Film, Max
Ophüls Festival 1998) for ZDF television in 1997.
In 2001 she completed her first theatrical feature MOSTLY
MARTHA which won many prizes and awards at
international film festivals (see filmography). She currently
has several projects in development (Helen, The Long Rain).
Recently she completed her second feature SERGEANT
PEPPER (MTM, Constantin Film, to be released in Germany
Christmas 2004).
HELEN
Helen Leonard is a beautiful, intelligent woman who
seems to have it all: She has been happily married to her
second husband for seven years, enjoys a close and loving
relationship to her teenage daughter Julie and works as a
teacher at the local university where she is admired by her
students and appreciated by her collagues. Yet there is a
hidden truth about her that she has managed to keep at
bay for many years, and that not even her husband knows
anything about: Helen suffers from major depression. While
she desperately tries to keep up appearances, a new
episode of this life-threatening disease creeps into her life
like a poison, penetrating the very fabric of her well-being,
dismantling her happiness, her marriage, her existence. This
time Helen finds herself facing the biggest challenge of her
life: the struggle for survival.
HELEN is a film about a woman fighting to save her life
and her family, about her journey to hell and back. It is also
a portrayal of a marriage and a tale of friendship, one of
courage, devotion, and the triumph of the heart over the
mind.
SANDRA NETTELBECK
Germany
Selected Filmography /
Ausgewählte Filmographie
SERGEANT PEPPER (2003/2004)
BELLA MARTHA / MOSTLY MARTHA (2001)
- Audience Award, Best Film, Filmfestival Valencia ´`01
- Best Film, Festival des Femmes 2002, France
- Audience Award, Best Film, German Filmweek in
Madrid 2002, Spain
- Best Film, Best Screenplay, Festival des Films
D’Amour 2002, Belgium
- Special Jury Award, European Filmfestival ´`02, Italy
- German Film Award Nomination for Best Film 2002
- Best Screenplay Award, Nantucket Filmfestival,
USA 2002
MAMMAMIA (TV feature film, 1997)
- Best Screenplay and Best Film, Max Ophüls Film
Festival 1998, Saarbrücken (Germany)
LOSE ENDEN / LOOSE ENDS (TV feature film, 1995)
A CERTAIN GRACE (Short film, 1992)
- Best Short Film, San Francisco International Lesbian and
Gay Film Festival 1992
Sandra Nettelbeck, geboren 1966 in Hamburg, schloss
ihre Schulbildung 1984 ab und lebt in Berlin und Bordeaux.
Von 1984 bis 1985 arbeitete sie als Produktionsassistentin
und studierte seit 1987 Film an der San Francisco State
University. Während des Studiums produzierte sie mehrere
Videos und zwei 16mm-Filme, darunter A CERTAIN
GRACE, der 1992 als Bester Kurzfilm beim San Francisco
International Lesbian and Gay Film Festival ausgezeichnet
wurde. 1992-93 arbeitete sie als Journalistin für Spiegel
TV und 1994 als freie Redakteurin für Premiere TV. 1995
realisierte sie ihr Spielfilm-Debut mit dem TV-Langfilm
LOSE ENDEN für Luna Film im Auftrag des ZDF und 1997
den Fernsehfilm MAMMAMIA, ebenfalls für das ZDF, der
als Bestes Drehbuch und Bester Film beim Max Ophüls
Festival 1998 ausgezeichnet wurde.
Sandras erster Kinospielfilm BELLA MARTHA entstand
2001 und gewann viele Preise und Auszeichnungen auf
internationalen Festivals (siehe Filmographie). Kürzlich
hat Sandra ihren zweiten Spielfilm SERGEANT PEPPER
(MTM/Constantin Film) abgeschlossen, der in Deutschland
2004 herauskommt. Zur Zeit entwickelt sie die Projekte
Helen und Der lange Regen.
HELEN
Helen Leonard, eine schöne, intelligente Frau, hat scheinbar
alles, was man sich nur wünschen kann: sie ist seit sieben
Jahren glücklich in zweiter Ehe verheiratet, hat eine enge,
liebevolle Beziehung zu ihrer halbwüchsigen Tochter Julie
und wird als Universitätsprofessorin von ihren Studenten
bewundert und von ihren Kollegen geschätzt. Aber es
gibt eine verborgene Wahrheit, die sie seit vielen Jahren
versteckt, und von der nicht einmal ihr Mann weiß: Helen
leidet an starker Depression. Während sie verzweifelt
versucht, die Haltung zu bewahren, schleicht sich ein neuer,
lebensbedrohlicher Schub der Krankheit wie Gift in ihr Leben
und bedroht ihr Glück, ihre Ehe und ihre gesamte Existenz.
Dieses Mal muss Helen sich der größten Herausforderung
ihres Lebens stellen: dem Kampf ums Überleben.
HELEN ist ein Film über eine Frau, die um ihre Familie
und ihr Leben kämpft, über ihre Reise in die Hölle und
zurück. Gleichzeitig ist HELEN das Portrait einer Ehe und
eine Geschichte über Freundschaft, Mut, Hingabe und den
Triumph des Herzens über den Verstand.
selected Writers
33
KEN SCOTT
as well as five other nominations. The film, which Scott also
acted in, also received the Prix du Public at the Comedia-Juste
pour Rire Festival, and received two nominations at the 2001
Genie Awards.
Canada
On TV, Scott is the writer of the situation comedy LE
PLATEAU, and stars in it along with Seducing Doctor Lewis’
Benoît Brière.
MAURICE RICHARD
For all people from Canada and Quebec who know anything
about their culture, Maurice Richard is a hockey legend. He was
the best hockey player of his generation, and many consider
him to be the best hockey player who ever skated across the
ice. His talent and courage galvanized crowds, instilling the
people from French Quebec with pride for their culture and
giving them the feeling they belonged.
Ken Scott, an award-winning actor, writer and screenwriter,
received Jutra and Genie nominations for Best Screenplay
for his script SEDUCING DOCTOR LEWIS, which, among
other nominations and prizes, won the audience award of the
Sundance Film Festival in 2004.
The script is based on this legendary man’s story. It begins in
1937 when he was in his teens, and it ends in 1955 when
he was at the height of his exceptional career as an athlete. It
also is the story of the people from French Quebec, who over
the course of the last century discovered their identity in a
country where English is the official language and dominates
the culture, and where for the most part English-speaking
Canadians have the economic power.
MAURICE RICHARD
Für jeden Kanadier mit ein wenig kulturellem Wissen ist
Maurice Richard eine Hockeylegende. Er ist der beste Spieler
seit Generationen. Sein Talent und Mut elektrisierte die Massen,
und er gab den Menschen, vor allem im französischen Teil
Quebecs, ein Zusammengehörigkeitsgefühl und machte sie
stolz auf ihre Kultur.
Educated at the University of Quebec at Montreal in
communications and screenwriting, Scott began his career as
a comedian and writer with the comedy group Les Bizarroïdes.
He appeared with the group at many prestigious festivals and
on stages all over the world.
For his work with Les Bizarroïdes, Scott won “Discovery of the
Year” at Montreal’s Just For Laughs Festival in 1994, an ADISQ
nomination for “Comedy Show of the Year” in 1995, and won
the Frankfurt Slapstick Festival in 1996.
After writing the script for the short film HORS LA LOI, Scott
wrote his first feature, Gabriel Pelletieri’s LA VIE APRÈS
L’AMOUR (Life After Love), which won the Billet d’Or/Gold
Ticket at the Jutra Awards in 2001 for best box-office in
Quebec (as SEDUCING DOCTOR LEWIS would this year)
34
Ken Scott, ein preisgekrönter Schauspieler, Autor und
Drehbuchautor, schrieb das Drehbuch für den kanadischen
Boxoffice-Hit SEDUCING DOCTOR LEWIS und wurde damit
für den Claude Jutra Award und den Genie Award nominiert.
Der Film wurde u.a. beim Sundance Film Festival 2004 mit
dem Publikumspreis ausgezeichnet.
Nach einem Studium der Fächer Kommunikation und
Drehbuchschreiben an der Universität in Montreal begann er
seine Karriere als Schauspieler und Autor in der Comedygruppe
Les Bizarroïdes. Mit dieser Gruppe nahm er an vielen wichtigen
Festivals weltweit teil. Er wurde u.a. 1994 als ‚Discovery of the
Year’ beim Just For Laughs Festival in Montreal ausgezeichnet
und gewann 1996 das Frankfurter Slapstick Festival.
Scott debütierte als Spielfilm-Drehbuchautor für Gabriel
Pelletieris Film LA VIE APRÈS L’AMOUR, der 2001 als
größter kanadischer Boxoffice-Erfolg das Billet d’or/Gold Ticket
der Jutra Awards gewann (wie auch SEDUCING DOCTOR
LEWIS in diesem Jahr), sowie für fünf weitere Kategorien
nominiert wurde. Außerdem gewann der Film, in dem Scott
auch als Schauspieler zu sehen ist, den Publikumspreis des
Comedia – Juste pour Rire Festival und wurde 2001 für zwei
Genie Awards nominiert.
Für das Fernsehen schreibt Scott für die Comedy-Serie LE
PLATEAU, in der er zusammen mit dem aus Seducing Doctor
Lewis bekannten Benoit Brière vor der Kamera zu sehen ist.
Filmography / Filmografie
Seducing Doctor Lewis (La grande séduction) (2003)
Life after love (La vie après l‘amour)(2000)
Le Plateau (comediy series, TV)
Das Drehbuch erzählt die Geschichte dieser Legende. Das
Drehbuch beginnt 1937 mit seiner Jugend und endet 1955,
als Richard ein bekannter Sportler ist. Es erzählt aber auch
die Geschichte der Menschen in Französisch-Quebec und von
ihrer Suche nach einer eigenen Identität auf einem Kontinent,
dessen Kultur, Sprache und Ökonomie vom Englischen
dominiert wird.
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Tom Williams received a First Class degree in combined arts
from Newcastle University, reading film studies, classical and
French literature.
TOM WILLIAMS
Great Britain
After graduation he joined the management fast-track at
Saatchi & Saatchi Advertising. He gained extensive experience
developing high-quality, creative international projects before
moving to Los Angeles in 1999 to pursue a career in the film
industry. He was an assistant at Smith Entertainment and later
an in-house script analyst.
Tom Williams studierte Filmwissenschaft und klassische und
französische Literatur an der Universität Newcastle. Nach
seinem Abschluss war Williams bei der Werbeagentur
Saatchi & Saatchi in London tätig und sammelte dabei
umfangreiche Erfahrung in der Entwicklung von internationalen
Kreativprojekten. 1999 zog er nach Los Angelos und war dort
zunächst als Assistent und später als interner Drehbuchlektor
bei Smith Entertainment beschäftigt.
Im Jahr 2000 kehrte er nach London zurück, um für Fine Line
Features als Produktionsleiter eine Vielzahl an englischen und
europäischen Projekten zu betreuen. Schließlich machte er
sich im Februar 2001 als Lektor für Drehbücher selbständig.
Williams schrieb mehrere Spielfilm-Drehbücher: FREE
RANGE, eine Komödie über die Heldentaten einer englischen
Familie in Kansas (Co-Autor: Jim Houck, Drehtermin 2005,
Random Harvest Films); LAST NIGHT OF THE WORLD, eine
romantische Komödie (Winchester Films); und ROYAL FLUSH
(Random Harvest Films). WINK MURDER (Juggernaut
Pictures) ist sein aktuelles Projekt. Außerdem arbeitet er derzeit
an den Drehbüchern für zwei low-budget Spielfilme, bei denen
er auch Regie führen wird.
He returned to London in 2000 to work for Fine Line Features
as development executive, discovering and developing a wide
range of British and European projects.
In February 2001 he decided to become an independent
script reader, analyst and editor.
Tom wrote and directed the short film ANGEL (15 min., 2003).
He has written several feature film screenplays: FREE RANGE,
a “fish-out-of-water” comedy about an English family’s exploits
in rural Kansas (written with Jim Houck, shooting date 2005,
Random Harvest Films); LAST NIGHT OF THE WORLD,
an ensemble romantic comedy (Winchester Films); and
ROYAL FLUSH (Random Harvest Films). WINK MURDER
(Juggernaut Pictures) is his current project. And he’s writing
two low-budget features he will direct himself.
Als Drehbuchautor für Unternehmens- und Trainingsvideos
wurde Williams 2004 mit dem Goldenen IVCA Award für seine
Arbeit „The Crown Prosecution Service“ ausgezeichnet. Er
schreibt außerdem regelmäßig für das Scriptwriter Magazine.
Tom also pens scripts for corporate and training videos. He won
a Gold IVCA Award 2004 for The Crown Prosecution Service,
and he’s a regular contributor to Scriptwriter Magazine.
WINK MURDER
A group of college kids land on a rich friend’s remote island
for a 1930s-style murder mystery weekend. Our hero plays
the detective, and others play the army officer, priest, femme
fatale, duchess, etc. - stock characters in an Agatha Christie
novel. The host tells them he will be murdered at midnight,
and they draw secret lots to decide who it will be. Once the
game starts, it’s obvious most of them have a motive to kill the
host, who is really murdered at midnight. Now it’s not a game,
it’s a life-or-death struggle. Our detective hero must find the
killer before he becomes the next victim.
Screenplays / Drehbücher
Wink Murder (Juggernaut Pictures)
Royal Flush (Random Harvest Films)
Last Night of the world (Winchester Films)
Free Range (Random Harvest Films)
WINK MURDER
Eine Gruppe Studenten treffen sich auf der Insel eines reichen
Freundes zu einem Detektiv-Rollenspiel über einen Mordfall
in den 30er Jahren. Jeder übernimmt die Rolle eines der
typischen Charaktere der Agatha Christie-Romane – Offizier,
Pfarrer, Femme fatale, Herzogin usw. Unser Held spielt den
Kommissar. Der Gastgeber soll um Mitternacht ermordet
werden; der Mörder wird durch ein geheimes Los bestimmt.
Schnell wird klar, dass fast alle Anwesenden auch im wahren
Leben ein Motiv für den Mord am Gastgeber haben. Als dieser
um Mitternacht tatsächlich tot aufgefunden wird, wird aus dem
Spiel tödlicher Ernst. Unser Held muss den Mörder entlarven,
bevor er selbst zum Opfer wird.
selected Writers
35
SPECIAL SESSIONS
Writers´ Rights
Co-Production with Germany
36
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
DR. STEFAN RÜLL
Media Lawyer / Medienanwalt
After studying law and receiving his doctorate in Munich, Dr. Stefan Rüll went to Paris
and San Diego for his practical legal training. In 1986 he started working as a defense
attorney and attorney for commercial law in a Munich law firm. He moved to Hamburg in
1986 to work as a staff lawyer for the POLYPHON Group, which produces German and
international television programs and distributes them worldwide.
In 1993, Dr. Rüll became managing director and corporate counsel at ROYAL/SENATOR
Film Production and Distribution in Munich and Berlin. In 1996 he founded his own law
firm in Berlin, which specializes in media law.
His specialties are providing comprehensive legal advice and legal support for German
and international production and distribution companies, producers, directors, authors,
actors, agencies, and anyone who works in the film, television, and audio-visual industry.
His legal expertise is in copyrights and intellectual property, drawing up contracts (“from
A to Z”) for film, television, multimedia productions, and for German and international
coproductions and cooperations. He is an expert in labor law for the media industry, and
he also works in the area of mediation in the media industry.
Der Medienanwalt Dr. Stefan Rüll war nach seinem Studium und Promotion in München
sowie juristischen Praktika in Paris und San Diego zunächst als Strafverteidiger und
Wirtschaftsanwalt in einer Münchner Kanzlei tätig. 1988 ging er als Syndikus und
Prokurist zur POLYPHON Firmengruppe nach Hamburg, die mit ihren Tochterfirmen in
Hamburg, Berlin, München und Los Angeles deutsche und internationale TV-Programme
produziert und weltweit vertreibt.
Zu seinen vorrangigen Arbeitsbereichen zählt die rechtliche Beratung und Unterstützung
von deutschen und internationalen Produktions– and Vertriebsfirmen, Produzenten,
Regisseuren, Autoren, Schauspielern, Agenturen und anderen Filmschaffenden. Seine
juristischen Spezialgebiete umfassen Urheberrecht, Vertragsgestaltung von A bis Z für Film,
Fernsehen und Multimedia-Produktionen, deutsche and internationale Koproduktionen
und Kooperationen und das Arbeitsrecht in der Medienbranche. Er fungiert auch als
Mediator innerhalb der Medienbranche.
Ab 1993 war er als Geschäftsführer und Syndikus bei der ROYAL/SENATOR Filmproduktion
und –verleih in München und Berlin tätig und eröffnete 1996 schließlich seine eigene
Anwaltskanzlei mit dem Schwerpunkt Medienrecht in Berlin.
Writers´ Rights
37
THE CORRESPONDENTS
Maike Coelle
Germany
Alain Berliner
Belgium
Born in Brussels, Alain Berliner’s film career began
with the realization of several short films, RENCONTRE,
LE JOUR DU CHAT and ROSE. He worked as a
screenwriter on many feature and TV films. In 1997,
he was discovered by the big audience thanks to
his film MA VIE EN ROSE: the story of a little boy
who thinks he is a girl concussed the Cannes festival
and was awarded, among others, the Golden Globe
1998 for the best foreign film.
Then he realized LE MUR (The wall) for Arte TV,
PASSION OF MIND in the United States with Demi
Moore as leading character, and lately LA MAISON
DU CANAL with Isild Le Besco, after a novel of
Simenon, on the occasion of the 100. birthday of
the writer. Presently, he is preparing GENE ASTAIRE,
a feature film with Vincent Elbaz, Cécile de France
and Jean-Pierre Cassel.
A correspondent since summer 2004.
Contact: [email protected]
Born in Stuttgart, Germany in 1975, Maike Cölle
was awarded at the age of 15 a 4- year scholarship
by the Theodor Heuss Foundation to attend the
private boarding school “Schule Schloss Salem“ in
south Germany. During this period, she spent several
months at boarding schools in England and France.
For her analysis of a Goethe poem, which she wrote
for her final exams, she was awarded the Scheffel
Prize for Achievement in the German Language.
Maike began her college studies in Italy spending
her first year studying Italian, literature and music.
She continued her studies in Berlin at the University
of Fine Arts in social and economic communications.
She is currently writing her diploma thesis on film
narration.
In 1998, she developed a virtual media hero for
narrative cross-media-promotion for the media
association “Medienbüro e.V.”. In 1999, together
with 3 students, she realised a semi-annual
communication & advertising project for the
international media festival “BERLINBETA” in Berlin.
In January 2001, Maike Coelle joined éQuinoxe
Germany. She is responsible for coordinating the
script pre-selection for the workshops and the
éQuinoxe Germany Salons, and co-organized the
éQuinoxe Workshop in Essen.
Maike, a passionate reader since the age of 5,
aspires to be a writer.
Contact: [email protected]
38
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Claire Dobbin
Australia and New Zealand
Gualberto Ferrari
Argentina
Contact:
[email protected]
Claire Dobbin is a freelance script editor and
producer. She works principally with Australian
and New Zealand writers and is a script advisor to
development agencies and filmmakers in Australia
and New Zealand.
From 1986 until 2000 Claire was the senior project
manager for the Film Development unit, and
Director, Melbourne Office, of the Australian Film
Commission. In this capacity she was responsible
for the development of scripts and supervision of
production of documentaries, shorts and feature
films.
Claire was the development executive on many
Australian films including ROMPER STOMPER,
PARKLANDS, RADIANCE, ROAD TO NHILL, SMALL
TREASURES (Baby Lion Venice), ON THE WAVES
OF THE ADRIATIC, (1st prize, Cinema du Reel),
MALLBOY (Directors Fortnight 2000), RABBIT
PROOF FENCE ( Best Film, Australia, 2002) and
JAPANESE STORY ( Un Certain Regard 2003, 8 AFI
awards 2003). Additionally, for most of these films,
Claire was the executive supervising production. She
has been a selector for the Aurora script workshops,
the New Zealand “Sundance” workshop, and has
run new screenwriters’ workshops in Australia and
New Zealand.
Claire is Chair of the Melbourne International Film
Festival and is on the board of the Melbourne Writers
Festival.
Contact: [email protected]
After studying law in Buenos Aires, Gualberto Ferrari
left Argentina thanks to the the military dictatorship
in 1978. He settled in Europe and „wandered“ a
few years in different European countries (Sweden,
England, France). He first started working as an
independent journalist. Later, he worked as an
assistant director for feature films with Christophe
Cristoffis (Greece) and Emilio Vieyra (Argentina).
In the 1980s and 90s, he co-wrote numerous feature
film screenplays, including TANGO MÍO and HOTEL
DU PARADIS with Jana Bokova, SLOW TRAIN TO
MILAN with Michael Radford, and the adaptation of
DIARIO PARA UN CUENTO by Julio Cortázar, which
was awarded Best Adapted Screenplay, „Condor de
Plata“, Argentina, in 1999.
In the same period, he co-wrote numerous TV
reports and scripts for feature-length documentaries
and docudramas for ARENA on BBC 2, including
BAHIA FROM ALL THE SAINTS (Special mention,
Chicago Film Festival, 1994). Two films to which
he collaborated as co-writer or co-director, won the
Grand Prize of the Golden Gate Awards at the San
Francisco Film Festival : ARGENTINEAN JOURNEY,
a series of three 60-minute films, in 1991, and
HAVANNA, a 107-minutes feature, in 1993. In the
last years he directed various city portraits for the TV
channel Paris Premiere, France.
Currently,
he
is
developing
„Argentinean
Confessions“, a documentary script rewarded by the
French authors` society La Scam, and writing a fiction
feature, „Río Abajo“.
Correspondents
39
Ali Hajji
Morocco
David Keating
Ireland
At the present time, Ali Hajji works closely with André
Azoulay at the Royal Office, where he is in charge
of several projects related to the development of the
cinema industry in Morocco.
After studying Law, then Cinema in Paris, he made
a short movie and worked as director’s assistant on
various productions. Then, he met Marin Karmitz, who
ends up hiring him as a programmer in his network,
MK2. In 2002, he decided to come back to Morocco,
where he became one of the main organizers of the
International Film Festival of Marrakech.
In 2003, André Azoulay asked him to meet Noëlle
Deschamps. And, during last April, éQuinoxe
TBC conducted its second itinerant workshop in
Marrakech. The Association éQuinoxe TBC Morocco
was recently founded; André Azoulay is the President,
Noëlle Deschamps the VP and Ali Hajji the Secretary
general.
David Keating is best known for his critically
acclaimed debut feature film THE LAST OF THE
HIGH KINGS (Miramax), starring Jared Leto, Gabriel
Byrne and Christina Ricci, and for which he received
a nomination as ‘Best Newcomer’ in the London
Evening Standard Film Awards.
David has also directed theatre, documentaries, TV
drama and music videos. His screenwriting includes
“H” for Columbia pictures, and a writing credit for his
work on Mike Newell’s INTO THE WEST (Miramax).
Contact: [email protected]
Contact: [email protected]
40
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Suzanne Laverdière
Canada
Natalie Wreyford
Great Britain
Suzanne Laverdière has been working in the media
environment for over 20 years, in journalism as well
as television and film production.
ln June 2003, she was appointed General Manager,
Corporate Affairs and Strategic Planning, CBC/RadioCanada French Television. She is responsible for
regional, national and international partnerships
and works in tandem with cultural, regulatory and
government commissions and agencies. She acts as
Chairperson of the Board of TV5 Québec-Canada for
2003-2004, sits on the Board of TV5 Monde, is a
member of the Conseil de coopération TV5 Afrique
and of the World Radio and Television Council
(WRTC), and chairs the Executive Office of the CTF
until June 2004.
Contact: [email protected]
Natalie Wreyford is a Development Executive for the
UK Film Council’s Development Fund. She is the first
point of contact for independent producers seeking
an initial relationship with the fund and is responsible
for identifying and tracking new writers. She devised
and runs the Fund’s hugely successful writer’s
initiative: “25 Words or Less”, to fast track writers
with the ambition to write international screenplays
with commercial appeal.
Several of these projects are now set up with
high profile UK companies, such as Working Title
and Redbus. Natalie sources and develops a wide
range of single projects and manages several slate
company relationships. Previously, Natalie worked as
a Development Executive for Granada Film.
Contact: [email protected]
Correspondents
41
éQuinoxe
Germany, e.V.
We are most delighted that in the past few years we have sent filmmakers including
Ruth Toma, Veit Helmer, Holly Jane Rahlens, Susanne Schneider, Florian Flicker,
Sylke Rene Meyer and Chris Kraus to the workshops. All the projects have been
produced or are slated for 2005 production. With the 22. Screenwriters´ Workshop
with a focus on Germany we can include Sandra Nettlebeck and Karl-Dietmar
Möller-Nass to this roster.
éQuinoxe Germany will host in autumn 2005 the Screenwriters ´Workshop in
Austria,
In March 2000 Ellen Winn Wendl then Director, Development & Production,
Deutsche Columbia Pictures, was invited to visit an éQuinoxe Screenwriters´
Workshop in Medoc, France. The seed was sown. Inspired, after listening to
professional writers discuss among themselves projects from writers they had
never met about projects they had no involvement in, she was committed to
making these workshops accessible for German wriiters. éQuinoxe wanted a
correspondent in Germany and one year later in February 2001, the non-profit
association éQuinoxe Germany, e. V. was founded in Berlin with colleagues from
the industry including Susan Schulte, BKM Drama Dept.; Alfred Holighaus, Intl.
Berlin Film Festival, Susanne Schneider, writer/director; Hülya Israel, embassy of
dreams; Dr. Martin Heller, lawyer; Noelle Deschamps, and Jeanne Moreau as
honorary president.
éQuinoxe Germany later assumed Austria into their workshop pre-selection to
represent German-speaking territories. Beginning in 2004, it is also responsible for
the pre-selection of the contiguous countries Poland, Slovenia and Czech Republic.
The Salon Program with the modules Reading, Screening and Panel Discussion
was launched at the International Berlin Film Festival in 2002 with panel members
Akiva Goldsman, Michael Barker, Ken Lemberger, Anne Wild, Veit Helmer, Susanne
Schneider and Noelle Deschamps followed by a Screening Salon in Munich at Arri
Kino during the Munich Film Festival, and in September the Reading of „Peas at
half past five“ at the Hamburg Film Festival.
In 2003 éQuinxoe Germany opened the Talent Campus of the Berlin Film Festival
with a Panel Discussion Salon on Creativity and in Stuttgart at the film festival in
July 2003, held the Reading „Who is Anna Walentynowicz?“. The funding of
the Salon programs was made possible by support from the film festivals, film
production companies and actors.
42
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Im März 2000 war Ellen Winn Wendl, damals Director, Development & Production
bei der Deutschen Columbia Pictures Filmproduktion, zu einem éQuinoxe
Screenwriters‘ Workshop im Médoc eingeladen. Damit war die Saat gesetzt. Die
Diskussionen zwischen den Advsiors, die untereinander über Projekte von ihnen
noch unbekannten Autoren sprachen, in die sie nicht involviert waren, waren so
inspirierend, dass sie beschloss, deutschen Drehbuchautoren den Zugang zu
diesen außergewöhnlichen Workshops zu ermöglichen. Auch éQuinoxe wünschte
sich einen deutschen Korrespondenten. Ein Jahr später, im Februar 2001, wurde in
Berlin auf Initiative von Winn Wendl die non-profit-Organisation éQuinoxe Germany
e.V. gegründet - zusammen mit Kollegen aus der Filmbranche: Susan Schulte
(BKM Drama Department); Alfred Holighaus (International Berlin Film Festival),
Susanne Schneider (Autorin/Regisseurin), Hülya Israel (embassy of dreams), Dr.
Martin Heller (Anwalt, Kanzlei Heller & Partner, Berlin), Noëlle Deschamps von
éQuinoxe und Jeanne Moreau als Ehrenpräsidentin.
éQuinoxe Germany übernahm 2002 auch die Vorauswahl von Drehbuchprojekten
aus Österreich, um die deutschsprachigen Länder umfassender zu
repräsentieren. Seit 2004 ist éQuinoxe Germany auch für die Vorauswahl von
Projekten aus den angrenzenden Ländern Polen, Slowenien und Tschechien
verantwortlich. Das Salon Programm mit den Modulen Reading, Screening
und Panel Discussion wurde zur Berlinale 2002 mit einer Panel Discussion
eingeführt, an der Akiva Goldsman, Michael Barker, Ken Lemberger, Anne
Wild, Veit Helmer, Susanne Schneider and Noelle Deschamps teilnahmen. Es
folgte ein Screening Salon im ARRI Kino in München während des Münchener
Filmfestes und im September 2002 die Lesung (Reading) aus „Erbsen auf halb
sechs“ im Rahmen des Hamburger Filmfestes.
2003 eröffnete éQuinoxe Germany den Berlinale Talent Campus mit einer Panel
Discussion zum Thema Kreativität. Im Rahmen des Stuttgarter Filmfestivals
fand wieder eine Lesung aus dem Drehbuch „Wer ist Anna Walentynowicz?“
statt. Die Salons wurden ermöglicht durch die Unterstützung der Festivals, der
Filmproduktionsfirmen und der vielen Schauspieler.
Wir freuen uns, dass in den letzten Jahren Filmemacher wie Ruth Toma, Veit
Helmer, Holly Jane Rahlens, Susanne Schneider, Florian Flicker, Sylke Rene
Meyer und Chris Kraus an den Workshops teilnehmen konnten. Alle ihre
Projekte wurden bereits produziert oder gehen 2005 in Produktion. Mit dem
22. Screenwriters´ Workshop mit seinem Fokus auf Deutschland kommen die
Teilnehmer Sandra Nettlebeck und Karl-Dietmar Möller-Nass/Maria Blumencron
hinzu.
2005 organisiert éQuinoxe Germany den Herbst-Workshop in Österreich.
éQuinoxe Germany Salon at Berlinale Talent Campus 2003: Detlev Buck, Susanne Schneider, Jacques Delmoly, Noëlle Deschamps, Martin Sherman, Michael Barker
Quinoxe Germany
43
PARTNERS
SPONSORS
22. éQuinoxe Screenwriters´ Workshop
22. éQuinoxe Screenwriters´ Workshop
The workshop is made possible with the support of the
MEDIA programme of the European Union
44
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
MEDIA Programme
of the European Union
MEDIA is a programme of the European Union to strengthen the competitiveness
of the European film, TV and new media industries and to increase international
circulation of European audiovisual product. By the end of 2005, the European
commission will decide about the continuity of the programme until 2013, which
foresees an increase of the budget up to one billion euros.
MEDIA Plus supports professional training (screenwriting, business and new technologies), project development (single/slate), and the distribution and promotion of
European audiovisual works in the form of grants and interest free loans.
Independent European production and distribution companies can apply for development or distribution funding. Financial assistance is available for training providers and organisers of markets and festivals. Individuals may also benefit from
subsidised places on training courses and international markets. Practitioners in the
audiovisual industry such as producers of film, television, animation, new media
companies, distribution and sales companies and also ‚enabling‘ organisations
such as training bodies or film schools, promotional events or festival organisers
can apply for support of the MEDIA programme.
In all European countries, the MEDIA Desks and Antennae inform the industry
about the MEDIA programme. They consult the applicants and provide application
assistance. The MEDIA Desks and Antennae are closely linked to the funding institutions and the film industries of the particular regions. Some of them organize
their own events.
The éQuinoxe Workshop is funded by MEDIA Training.
Das MEDIA Programm wurde 1990 von der Europäischen Union zur Unterstützung und Stärkung der europäischen audiovisuellen Industrie initiiert. Bis Ende
2005 wird von der Kommission über die Fortsetzung des Programmes bis 2013
beschlossen, die eine Erhöhung des Etats auf über eine Milliarde Euro vorsieht.
MEDIA fördert audiovisuelle Projekte mit europäischer Dimension in den Kategorien Verleih/Vertrieb (Distribution) Projektentwicklung (Development), Aus- und
Fortbildung (Training), Festivals und Promotion in Form von bedingt rückzahlbaren
Darlehen oder als Subventionen.
Nur Körperschaften sind antragsberechtigt, Privatpersonen können im Rahmen
von MEDIA keinen Förderantrag stellen. Jeder „Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen“ beinhaltet zudem den Terminus: „unabhängig europäisch“: Ob Verleiher,
Produzent, Trainings- oder Promotionsinitiative, es muss sich um eine europäische
Organisation handeln, die unabhängig von einem Fernsehsender ist. Ferner müssen Erfahrungen mit Film- oder Multimediaprojekten nachgewiesen werden.
Über die Förderungen des MEDIA Programms informieren in allen europäischen
Ländern Informationsbüros, die so genannten MEDIA Desks und -Antennen. Dort
können Förderanträge bestellt werden und Antragsteller können sich ausführlich
beraten lassen. Die MEDIA Desks und Antennen stehen in engem Kontakt mit den
Filmförderinstitutionen und der Filmwirtschaft der jeweiligen Region und organisieren teilweise eigene Veranstaltungen.
MEDIA fördert den éQuinoxe Workshop als europäische Trainingsinitiative im Rahmen von MEDIA Training.
Partners
45
Film Foundation
North Rhine Westfalia
Filmstiftung
Nordrhein-Westfalen
In 1991, its two founding partners, the state of North-Rhine Westphalia and television station WDR Cologne, instituted the Filmstiftung NRW as a civil-law film promotion organisation in Düsseldorf. Later broadcasters ZDF, RTL and, in 2003, the
Landesanstalt für Medien (LfM, the regional Media Broadcasting Authority) joined
as new partners. Additionally in 2003, the promotional duties of the Filmbüro NW
were integrated into the Filmstiftung NRW.
In wenigen Jahren hat sich das Land an Rhein und Ruhr zu einem attraktiven,
internationalen Film- und Fernsehstandort entwickelt. Nach den rasanten Jahren
des Booms folgt nun eine Phase der Konsolidierung, in der das Erreichte gesichert und weiter ausgebaut wird. Um dies zu erreichen, arbeiten in NRW viele
Partner zusammen: eine engagierte, mittelständische Produzentenszene, das Land
Nordrhein-Westfalen, die in NRW ansässigen öffentlich-rechtlichen und privaten
Fernsehsender und natürlich die Filmstiftung NRW.
„Creating jobs with quality films“ is the motto of the Filmstiftung NRW, the first film
promotion organisation in Germany to combine economic and cultural objectives.
The Filmstiftung NRW supports writers, producers, directors, distributors and cinema owners, high-budget and low-budget productions as well as outstanding
international films for television. In order to react in a flexible way to the needs of
filmmakers and producers, the Filmstiftung NRW supports almost all the phases of
a film production: screenplay, project development, production and post-production, and even the distribution and sales of the final product. After the foundation
of the ifs - international film school cologne gmbh - it has also been contributing to
the qualification of the next generation, while the Film Commission provides advice
on the selection of shooting locations. In addition, it helps producers to establish
contacts with service providers in NRW.
Since 1994, support for radio dramas has also been a firm component of the
Filmstiftung´s promotional work.
More information: http://www.filmstiftung.de
1991 wurde in Düsseldorf die Filmstiftung NRW von ihren beiden Gründungsgesellschaftern, dem Land Nordrhein-Westfalen und dem WDR Köln, als privatrechtlich organisierte Filmförderung aus der Taufe gehoben. Später traten das ZDF, RTL
und 2003 auch die Landesanstalt für Medien dem Kreis der Gesellschafter bei. Im
selben Jahr wurden auch die Förderaufgaben des Filmbüros NW in die Filmstiftung
NRW integriert.
“Mit guten Filmen Arbeit schaffen” ist das Ziel der Filmstiftung NRW, die als erste
Filmförderung in Deutschland wirtschaftliche und kulturelle Zielsetzungen vereinte.
Die Filmstiftung NRW unterstützt Autoren, Produzenten, Regisseure, Verleiher und
Kinobesitzer, High-Budget- und Low-Budget-Produktionen ebenso wie herausragende, internationale Fernsehfilme. Damit sie flexibel auf die Bedürfnisse der Filmemacher und Produzenten reagieren kann, werden nahezu alle Phasen einer
Filmproduktion von der Filmstiftung NRW gefördert: das Drehbuch, die Projektvorbereitung, die Produktion und Postproduktion bis hin zu Vertrieb und Verleih. Mit
der Gründung der ifs internationale filmschule köln gmbh hilft sie bei der Qualifizierung des Nachwuchses und mit ihrer Film Commission bei der Wahl der Drehorte.
Außerdem unterstützt sie Produzenten bei der Kontaktaufnahme zu Dienstleistern
in NRW.
Seit 1994 hat auch die Förderung des Hörspiels ihren festen Platz bei der Filmstiftung Nordrhein-Westfalen.
Weitere Informationen: http://www.filmstiftung.de
46
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
BKM Film Subsidy
BKM Filmförderung
The Federal Film Funding Department (BKM) is under the direction of Ms. Christina Weiss, Federal Government Commissioner, Cultural & Media Affairs. The objective of the broad, multi-faceted BKM film funding activities is to strengthen and
improve the position of German film as a cultural and economic asset domestically
and abroad.
Die Filmförderung des Bundes untersteht der Beauftragten der Bundesregierung
für Kultur und Medien (BKM), Frau Christina Weiss. Die breit gestaffelte und vielfältige Filmförderung der BKM hat das Ziel, die Lage des deutschen Films zu verbessern. Durch sie sollen die Herstellung und Verbreitung künstlerisch anspruchsvoller,
kulturell wertvoller Werke unterstützt werden, die das Niveau des deutschen Films
steigern und das Interesse an ihm im In- und Ausland erhöhen.
The BKM is most well-known nationally for the German Film Awards which have
been awarded since 1951 and in 1999 was christened the „Lola“. The German
Film Awards are the highest endowed cash prizes in the cultural arena. Awards
in the categories of feature film, documentary, acting, directing, writing, children’s
film and often for an extraordinary/special achievement are presented in June each
year at the award ceremony. Additional award ceremonies subsidized by the BKM
include film achievements in distribution, cinema programming, short films and
innovation.
Notwithstanding the individual phases of filmmaking, BKM subsidizes Film production and script development. In their interest to support projects at an early stage,
BKM established in 2002 the Drama Department which provides dramaturgical
support from the department director for all projects which receive script development funding.
For worthy projects which are related and relevant to their funding schema but fall
outside of the distinct categories, BKM awards financial support to projects as part
of their „Special Measures / Projects Funding”. éQuinoxe Germany was awarded
financial support from BKM as part of this program.
More information: http://www.bkm-filmforderung.de
Die Filmförderung der BKM wird in einem wesentlichen Teil über Preisverleihungen realisiert. Der seit 1951 jährlich verliehene Deutsche Filmpreis, die „Lola“, ist
das Kernstück der BKM-Filmförderung, zugleich der Spitzenpreis im deutschen
Film und der höchstdotierte deutsche Kulturpreis. Er wird in den Sparten Spielfilm,
Dokumentarfilm, Kinderfilm, ausländischer Film, darstellerische Leistung, Regie und
einer Reihe anderer Einzelleistungen vergeben.
Weitere von der BKM vergebene Preise sind der Deutsche Kurzfilmpreis, der Verleiherpreis, der Innovationspreis und der Kinoprogrammpreis.
Insgesamt sind seit 1951 über 1.100 Preise verliehen worden.
Darüber hinaus unterstützt die BKM auch einzelne Produktionsschritte vom Drehbuch bis zum Verleih sowie die Kinowirtschaft. Autoren werden im Rahmen der
Drehbuchförderung vom 2002 eigens eingerichteten „Drama Department“ auch
inhaltlich-dramaturgisch betreut. Finanziert werden alle Maßnahmen der BKM aus
Steuermitteln.
Die BKM unterstützt den éQuinoxe Workshop in Essen als herausragendes Projekt
von gesamtstaatlicher Bedeutung in ihrer Förderrubrik „Sonstige Vorhaben“.
Weitere Informationen: http://www.bkm-filmforderung.de
Partners
47
German Federal Film Board
Filmförderungsanstalt–FFA
The Federal Film Board is one of Germany’s significant film funding institutions.
Based on the federal law set forth by the BKM, it develops concrete measures for
the promotion of German Cinema. The FFA’s yearly budget of approximately 80
Mio. Euro is generated through a film levy from exhibitors and video distributors as
well as through financial contributions by the public television corporations and the
private television broadcasters.
Die Filmförderungsanstalt (FFA) mit Sitz in Berlin ist eine bedeutende Filmförderinstitution in Deutschland. Die FFA steht unter der Rechtsaufsicht der BKM ; ihre
Maßnahmen fußen auf dem Filmfördergesetz (FFG).
The FFA‘s mandate includes enforcing measures to promote German cinema, to
improve the structure of the film industry within Germany, to support the national
economic affairs of the film industry, to improve the foundation for distribution
and market exploitation of German cinema domestically as well as economic and
cultural distribution abroad. Additionally, the FFA works toward an alignment and
coordination of the film support measures between the Federal Government and
regional states.
48
Die FFA fördert den deutschen Film auf allen Ebenen, vom Drehbuch bis hin zu
Verleih und Videoauswertung. Die FFA sieht es als ihre Aufgabe, Maßnahmen zur
Förderung des deutschen Films und zur Verbesserung der Struktur der deutschen
Filmwirtschaft durchzuführen. Es ist ein Ziel der FFA, die Grundlagen für die Verbreitung und marktgerechte Auswertung des deutschen Films im Inland und seine
wirtschaftliche und kulturelle Ausstrahlung im Ausland zu verbessern. Die FFA wirkt
auch auf eine Abstimmung und Koordinierung der Filmförderung des Bundes und
der Länder hin.
Die Fördermittel in Höhe von jährlich ca. 80 Mio Euro werden nicht aus Steuergeldern, sondern aus Abgaben der Kino- und Videoprogramm-Betreiber, der öffentlich-rechtlichen Rundfunk-anstalten und der privaten Fernsehsender generiert.
The FFA has granted financial support to the 22. éQuinoxe Screenwriters‘ Workshop in Essen.
Die FFA unterstützt den 22. éQuinoxe Screenwriters‘ Workshop in Essen.
For more information: http://www.ffa.de
Weitere Informationen: http://www.ffa.de
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Everything began with a pair of stretch pants in 1989. Gerd Wünsch, chief designer and managing director of Giacomo Bekleidung GmbH, introduced a line of
pants in Germany for the modern working woman. This was the beginning of a
success story that is still continuing today. The ORWELL collection has constantly
expanded since the mid-1990s, and today the women’s wear collection includes
shirts, knitwear, business suits and elegant evening dresses. In 2002 Orwell added
its own collection of accessories.
Mit der Stretchhose hat es 1989 angefangen. Der Chef-Designer und Geschäftsführer der Giacomo Bekleidung GmbH, Gerd Wünsch, hatte es sich zum Ziel gesetzt, ein Hosenprogramm für die moderne berufstätige Frau auf den deutschen
Markt zu bringen - der Beginn einer andauernden Erfolgsgeschichte bis heute. Die
ORWELL-Kollektion wurde seit Mitte der 90er Jahre stetig erweitert und umfasst
heute Damenkleidung von Strick und Shirts über Businesskleidung bis hin zur eleganten Abendgarderobe. Seit 2002 gehört zu ORWELL auch eine eigenständige
Accessoires-Kollektion.
ORWELL products feature a modern, distinctive design and are made of the finest
materials available - and they are extremely comfortable to wear. The designer
label ORWELL is a forerunner of international trends and zeitgeist, making it one of
the most successful designer labels on the market. The ORWELL lifestyle is reflected in their exclusive shops and “shop-in-shops.” This lifestyle is also reflected by
the ORWELL Supersports Cup, the automobile race sponsored by the label, and by
their glamorous, sensuous fashion shows presenting a world of elegance, emotion,
passion and aesthetic beauty – everything for the modern working woman who
cultivates her own style and refuses to be a slave to fashion dogmas.
ORWELL steht mit allen seinen Produkten für modernes, klares Design, hochwertige Verarbeitung und höchsten Tragekomfort. Den Zeitgeist zu erkennen, internationale Trends schnell umzusetzen sowie die Marke ORWELL als hochwertiges
Designer-Label erlebbar zu machen, sind wichtige Voraussetzungen für den Erfolg
der Marke. Der ORWELL Lifestyle ist nicht nur an den exklusiv-dezent gestalteten
Shops und Shop-in-Shops präsent. Er zeigt sich z.B. auch bei dem vom Unternehmen gesponsorten Autorennen ORWELL Supersports Cup oder bei den glamourös-sinnlichen Modenschauen und vermittelt Eleganz, Emotion, Leidenschaft und
Ästhetik – wichtige Leitwerte für die moderne, aktive Frau, die ihren eigenen Stil
pflegt und sich keinen aufgesetzten Modedogmen unterwirft.
The German designer label ORWELL is one of the most successful premium fashion labels on the international fashion scene. Starting in 1994, ORWELL has successfully entered more and more markets all across the globe: Germany, Austria,
Switzerland, the Netherlands, Belgium, France, Great Britain, Scandinavia, Spain,
Russia, Canada, and the United Arab Emirates.
Inzwischen hat sich das Designer-Label ORWELL international zu einem der erfolgreichsten deutschen Modelabels im Premiumsegment entwickelt. Seit 1994 wurden weltweit immer mehr Märkte erschlossen, zu denen 2004 neben Deutschland,
Österreich und der Schweiz auch die Niederlande, Belgien, Frankreich, Großbritannien, Skandinavien, Spanien, Russland, Kanada und die Vereinigten Arabischen
Emirate gehören.
Partners
49
Laboratoires La Prairie traces its proud heritage to the highly renowned Clinic
La Prairie in Montreux, Switzerland. For more than half a century, the Clinic has
been the pioneer in anti-aging cellular therapy, sharing its unique accomplishments with thousands of visitors from around the world.
Since 1982, Laboratoires La Prairie, Switzerland has no longer been a part of
Clinic La Prairie, but the birthplace of extraordinarily effective products that help
you manage your skin‘s aging process beautifully.
La Prairie‘s state-of-the-art range of Cellular Treatments can make a serious
difference in the way your skin looks today . . . and tomorrow. Based on an
exclusive Cellular Complex, these age-fighting products deliver nutrients essential to the health, vitality, and overall appearance of the skin. Each one helps you
manage the problems of premature aging, environmental hazards, and the stress
of contemporary life.
La Prairie is dedicated to the process of graceful aging. The aim of La Prairie is
to help you slow down the signs of age, to keep your skin as young as possible
- as long as possible. Every product reflects the unparalleled commitment of La
Prairie to excellence, luxury, and the science of skincare.
50
La Prairie aus der Schweiz ist eine der luxuriösesten Hautpflegemarken der Welt.
Die hohe Qualität der Produkte und die große Nachfrage bei einem internationalen Kundenkreis gehen zurück auf größte Anforderungen an Wirkstoffe, deren
Intensität und Effizienz. Voraussetzung dafür ist die ständige Arbeit an Innovationen in Forschung und Technologie im Bereich der Hightech Pflege.
Das Unternehmen blickt auf ein stolzes Erbe zurück. Es hat seinen Ursprung in
der renommierten Klinik La Prairie in Clarens-Montreux in der Schweiz, die seit
mehr als 60 Jahren zukunftsweisend in der Zellforschung ist.
Die dort tätigen Zellbiologen präsentierten 1976 ein herausragendes Ergebnis ihrer Forschungen. Sie entwickelten ein zellaktivierendes Pflegesystem für die Haut,
die Geburtsstunde der Hautpflege La Prairie.
Seit 1982 ist La Prairie ein unabhängiges Unternehmen, das sich auf die Entwicklung innovativer, hochwirksamer Pflegeprodukte spezialisiert hat, die regenerieren,
vorbeugen und dem vorzeitigen Hautalterungsprozess erfolgreich entgegenwirken.
La Prairie Produkte fördern auf außergewöhnlich intensive Weise das jugendliche
Aussehen. Ihre Basis ist der ausschließlich in La Prairie Produkten eingesetzte Cellular Complex. Er aktiviert die natürlichen Hautfunktionen und setzt neue Energien
in Kraft. Das Ergebnis ist wunderschöne, intakte und vitale Haut.
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
JUST PUBLICITY GmbH is one of the most renowned and experienced publicity agencies in the field
of audiovisual entertainment in Germany.
It was founded in 1988 as ANKE ZINDLER FILMPRESSE, and transformed in 1997 by Anke Zindler
and her partners Regine Baschny and Kerstin Böck
into JUST PUBLICITY GmbH. Over the past 15
years the agency has worked with commitment,
professionalism and enthusiasm for numerous
customers in the German and international film
business, devoting the same consistently high standards of quality to the conception and fulfillment of
more than 250 publicity campaigns.
We consider ourselves to be a fair partner to the
press, reliable representatives on behalf of our
customers and committed advocates for whatever
subject we are employed to bring into the public
eye.
Our strengths include our strong commitment to
content, our particular affection for the cinema and
the creative work of the artists involved, our enthusiasm for quality, our high degree of loyalty to our
customers and our commitment to fulfilling their
needs in the execution of a campaign.
JUST PUBLICITY GmbH has worked with many of
the world‘s most interesting actors and directors
in the course of its publicity campaigns. We are
delighted by the amount of trust shown to us by
our customers who have given us a wide variety
of projects to work on, ranging from prize-winning
arthouse films to large-scale, intelligent mainstream
cinema. All these have given us a wealth of interesting challenges and will continue to do so in the
future.
Credits (Selection)
The Aviator (Martin Scorsese)
Land of Plenty (Wim Wenders)
Bibi Blocksberg (Franziska Buch)
I, Robot (Alex Proyas)
Ladykillers (Joel und Ethan Coen)
Vergiss mein nicht! (Michel Gondry)
Troy – Troja (Wolfgang Petersen)
Kill Bill - Volume 1 & 2 (Quentin Tarantino)
21 Grams - 21 Gramm (Alejandro Gonzáles Inárritu)
Cold Mountain (Anthony Minghella)
The Dreamers - Die Träumer (Bernardo Bertolucci)
Sein Bruder (Patrice Chéreau)
Matrix – Revolutions (Andy & Larry Wachowski)
Das Wunder von Bern (Sönke Wortmann)
Swimming Pool (François Ozon)
Hero (Zhang Yimou)
Matrix – Reloaded (Andy & Larry Wachowski)
The Hours (Stephen Daldry)
Gangs of New York (Martin Scorsese)
Heaven (Tom Tykwer)
Mulholland Drive (David Lynch)
Moulin Rouge (Baz Luhrman)
Der Herr der Ringe 1-3 / Lord of the Rings (Peter
Jackson)
Amores Perros (Alejandro Iniarritu)
The Million Dollar Hotel (Wim Wenders)
Magnolia (Paul Thomas Anderson)
JUST PUBLICITY GmbH ist eine der renommiertesten und erfahrensten PR-Agenturen im audiovisuellen Entertainmentbereich in Deutschland.
1988 als ANKE ZINDLER FILMPRESSE gegründet
und 1997 von Anke Zindler mit den Partnerinnen
Regine Baschny und Kerstin Böck in die JUST
PUBLICITY GmbH überführt, hat die Agentur in über
15 Jahren für ihre Kunden aus der deutschen und
internationalen Filmbranche mit Engagement, Professionalität und Begeisterungsfähigkeit rund 300
PR-Kampagnen konzipiert und mit gleichbleibend
hoher Qualität erfolgreiche Öffentlichkeitsarbeit
geleistet.
Wir verstehen uns als faire Partner der Presse, zuverlässige Agenten unserer Kunden und engagierte
Verfechter des Gegenstands, der erfolgreich das
Licht der Öffentlichkeit erblicken soll.
Unsere Stärken sind unser inhaltliches Engagement,
unsere ausgesprochene Liebe zum Kino und zu der
schöpferischen Arbeit von Kreativen, unsere Begeisterung für Qualität, eine hohe Loyalität zu unseren
Auftraggebern und die engagierte Orientierung an
den Bedürfnissen unserer Kunden in der Durchführung ihrer Kampagnen.
JUST PUBLICITY GmbH hat für ihre PR-Kampagnen
mit einer Vielzahl der weltweit interessantesten
Regisseure und Schauspieler zusammengearbeitet.
Wir freuen uns über das Vertrauen unserer Kunden,
die uns zwischen vielfach preisgekrönter Filmkunst
und großem, intelligentem Mainstreamkino eine
Fülle interessanter Herausforderungen ermöglicht
haben und fortgesetzt ermöglichen.
Sponsors
51
JUST PURE produces products of the highest quality „made in Germany“ to cover
a complex area of wellness and feeling of well-being. Accordingly, our range not
only covers an extensive line of natural cosmetics but also cosy textiles, bathrobes
and towels, massage and body brushes made of natural wood, soap, potpourris,
unusual bath accessories and herbal teas.
JUST PURE stellt Wellness- und Wohlfühlprodukte von höchster Qualität „made in
Germany“ her. Das Programm beinhaltet neben der umfangreichen NaturkosmetikLinie auch kuschelige Textilien - Bademäntel und Handtücher, ausgefallene
Badeaccessoires wie Massage- und Körperbürsten aus Naturholz, Seifen und
Potpourries sowie Kräutertees.
„Phenomena which we cannot explain - but the fault for that lies not with the
phenomena but with us.“ (Hippokrates)
„Phänomene kann man nicht begründen - und dass wir sie nicht begründen
können, liegt nicht an den Phänomenen, sondern an uns.“ (Hippokrates)
The unique manufacturing of the products is based on procedures developed by
traditional natural medicine. JUST PURE solely utilizes natural materials, which are
worked to cosmetics in accordance with anthroposophic criteria and the natural
rhythms of the moon. This enables to attain good keeping properties, scent intensity
and consistency without adding artificial stabilisers, preservatives and emulsifiers.
Das Besondere an JUST PURE ist die einzigartige Herstellungsweise, die auf
traditionellen Verfahren der Naturmedizin beruht. Es werden ausschließlich
natürliche Rohstoffe verwendet, die nach anthroposophischen Gesichtspunkten
und im Einklang mit den natürlichen Rhythmen des Mondes verarbeitet werden.
So ist es möglich, Haltbarkeit, Duftintensität und Konsistenz auch ohne Zusatz
künstlicher Stabilisatoren, Konservierungsmittel und Emulgatoren zu erreichen.
Since November 2000, JUST PURE runs the first Day Spa in Germany (Munich),
whose beauty and care programmes are also oriented towards the impulses from
the moon phases. Here, the guest is invited to gain fresh power for everyday life or
recover from exhausting working phases with massages, flower baths or exclusive
skin care.
The products of JUST PURE can be ordered on the Internet-Homepage.
Just Pure
http://www.just-pure.com
52
JUST PURE betreibt seit November 2000 in München den 1. Day Spa in
Deutschland (München), dessen Beauty- und Pflegeprogramme ebenfalls auf
die Mondphasen ausgerichtet sind. Hier kann der Besucher neue Kraft für den
Alltag sammeln oder sich bei Massagen, Blütenbädern und Hautpflege von
anstrengenden Arbeitsphasen erholen.
Die Produkte von JUST PURE können über die Internet-Homepage bestellt
werden.
Just Pure
http://www.just-pure.com
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Heller & Partner, Attorneys at Law, Berlin
Kanzlei Heller & Partner, Berlin
Heller & Partner is located in Berlin-Mitte. The law firm has three partners:
Dr. Martin Heller, Jens Lippert and Bela von Raggamby.
Die Rechtsanwälte Heller & Partner sind von Berlin-Mitte aus tätig. Die Kanzlei
besteht aus den drei Partnern Dr. Martin Heller, Jens Lippert und Bela von
Raggamby.
The law firm focuses on advising and representing international
artists and media professionals.
Their clients include business enterprises, public corporations and private persons,
and the attorneys and legal staff of Heller & Partner offer them individual and
personal consultation, both inside and outside the courtroom.
Einen Schwerpunkt der Kanzlei bilden die Beratung und Vertretung von Künstlern
und Medienschaffenden mit internationalem Wirkungskreis.
Zu den Mandanten zählen daneben Wirtschaftsunternehmen, öffentliche
Körperschaften und Privatleute, die von den Rechtsanwälten und dem Kanzleiteam
individuell und persönlich, außergerichtlich und gerichtlich betreut werden.
Sponsors
53
Thank you!
Danke!
On behalf of éQuinoxe Germany, I would like to thank our partners and sponsors
who made this workshop possible. In particular, Judith Johannes from MEDIA
Training, Michael Schmid-Ospach from Filmstiftung NRW, Thomas Bauermeister
and Birthe Klinge, FFA, and Norbert Vogt and Christine Goldhahn from BKM have
been enormously supportive of this workshop and a wonderful group to work
with.
Im Namen von éQuinoxe Germany möchte ich mich bei unseren Partnern und
Sponsoren bedanken, die diesen Workshop ermöglicht haben. Besonderer Dank
gilt Judith Johannes von MEDIA Training, Michael Schmid-Ospach von der
Filmstiftung NRW, Thomas Bauermeister und Birthe Klinge von der FFA sowie
Norbert Vogt und Christine Goldhahn von der BKM Filmförderung – sie haben uns
wunderbar unterstützt und waren großartige Partner.
We would like to thank for their exceptional esprit and generosity our sponsors
Orwell and Anja Kühbänder, Just Publicity ´s Anke Zindler, La Prairie and Peggy
Plaul, the law firm Heller & Partner and Gaby Just´s Just Pure.
Unseren Sponsoren, namentlich Anja Kühbänder von Orwell, Peggy Plaul von La
Prairie, Just Publicity und Anke Zindler, Kanzlei Heller & Partner, und Gaby Just von
Just Pure, danken wir für ihre Großzügigkeit und ihren Esprit.
We are also greatly indebted to Noëlle Deschamps for her program, the
correspondents and the international selection committee who give their time for
a lengthy selection process.
Ganz besonderer Dank gebührt Noëlle Deschamps für ihr einzigartiges Programm
sowie den Korrespondenten und dem internationalen Auswahlkomitee, die dem
langen Auswahlprozess viel ihrer kostbaren Zeit schenken.
Most of all I would like to thank our advisors for this workshop, Bille Eltringham, Jim
Hart, Coleman Hough, Susan B. Landau, Marcia Nasatir, Richard Reitinger, Richard
Romanus, Susanne Schneider, Lorenzo Semple und Anthea Sylbert, who give up
so much of their time, knowledge, energy and spirit to spend a week working
with filmmakers for no remuneration. Their desire to meet and communicate
with writers and filmmakers internationally, their heartening welcome for creative
exchange – writer to writer – is their single stimulus.
Mein größter Dank geht an unsere Advisors Bille Eltringham, Jim Hart, Coleman
Hough, Susan B. Landau, Marcia Nasatir, Richard Reitinger, Richard Romanus,
Susanne Schneider, Lorenzo Semple und Anthea Sylbert, die ohne finanzielle
Vergütung den ausgewählten Filmemachern eine Woche lang ihre Zeit, ihr Wissen,
ihre Energie und ihren Geist schenken. Ihr einziger Antrieb ist ihr Wunsch, sich
mit Autoren und Filmemachern aus aller Welt im Gespräch zu begegnen und
kreativ auszutauschen. Ohne diese außergewöhnlichen Menschen wäre éQuinoxe
über so viele Jahre nicht so erfolgreich gewesen. Dies inspiriert mich und die
anderen Mitglieder von éQuinoxe Germany, das Programm hier in Deutschland
voranzubringen und deutsche Filmemacher weiterhin mit diesem Forum in Kontakt
zu bringen.
Without these exceptional individuals there would not be such a long and
successful history to the éQuinoxe workshops. This inspires me and all éQuinoxe
Germany members to continue and promote the program which brings German
filmmakers into this arena.
Ellen Winn Wendl
54
Ellen Winn Wendl
22. éQuinoxe Screenwriters’ Workshop, Germany: 27. October - 2. November 2004
Impressum
Produced by éQuinoxe Germany e.V.,
Johannisstr. 2, 10117 Berlin, Germany
Editorial Staff: Ellen Winn Wendl, Maike Coelle
Graphics & Layout: KAIOVA | Kommunikation,
Marko Chau & Sebastian Burmester, www.kaiova.com
Translations: Robert Rowley, Karsten Kredel, Philipp Heintze
Print: gilbert & gilbert Gestaltung Satz & Druck GmbH,
Rottstr. 41, D- 45127 Essen
to be continued ...
55