Le Coq et l`Arlequin
Transcription
Le Coq et l`Arlequin
CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. 44 1 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. 1. Toréador - 20. iv. Une roulette couverte en tuiles .........[1.02] 21. v. À toutes brides ...........................................[0.41] 22. vi. Une herbe pauvre ...................................[1.40] 23. vii. Je n’ai envie que de t’aimer ...............[0.54] 24. viii. Figure de force brûlante et farouche ........................................................[1.29] 25. ix. Nous avons fait la nuit ..........................[3.30] Chanson hispano-italienne [CM] .....[6.26] Trois Poèmes de Louise Lalanne [FL] 2. i. Le Présent ....................................................[0.54] 3. ii. Chanson ......................................................[0.42] 4. iii. Hier ..............................................................[2.09] Deux poèmes de Guillaume Apollinaire [RM] 5. i. Dans le jardin d’Anna .............................[3.06] 6. ii. Allons plus vite .........................................[2.55] 26. La tragique histoire du petit René [JL] .............................................[1.29] 27. Le petit garçon trop bien portant [LA].......................................[2.04] Trois chansons de Federico Garcia-Lorca [LA] 7. i. L’enfant muet .............................................[1.41] 8. ii. Adelina à la promenade ........................[0.48] 9. iii. Chanson de l’oranger sec ....................[2.40] Le travail du peintre [CM] 28. i. Pablo Picasso ................................................[2.32] 29. ii. Marc Chagall ...............................................[1.12] 30. iii. Georges Braque ........................................[1.34] 31. iv. Juan Gris .......................................................[2.11] 32. v. Paul Klee .......................................................[0.47] 33. vi. Joan Miró ....................................................[1.43] 34. vii. Jacques Villon ............................................[2.16] 10. Paul et Virginie [CM]............................[1.09] 11. Nuage [LM] .................................................[2.24] 12. Hymne [JL] ..................................................[4.01] 35. Les chemins de l’amour [FL] ............[3.52] 13. Ce doux petit visage [LA] ..................[1.53] Total timings: ..................................................[72.17] Deux poèmes de Louis Aragon [LA] 14. i. C ......................................................................[2.55] 15. ii. Fêtes galantes .............................................[0.59] Lorna Anderson [LA] Jonathan Lemalu [JL] Felicity Lott [FL] Christopher Maltman [CM] Lisa Milne [LM] Robert Murray [RM] 16. Priez pour paix [RM]...........................[2.41] Tel jour telle nuit [FL] 17. i. Bonne journée ...........................................[2.40] 18. ii. Une ruine coquille vide .......................[2.09] 19. iii. Le front comme un drapeau perdu ...[1.04] Malcolm Martineau piano I n his notorious little 1918 pamphlet Le Coq et l’Arlequin, Jean Cocteau pronounced that ‘a composer always has too many notes on his keyboard.’ This was a lesson the young Francis Poulenc took to heart and observed throughout his career; and nowhere more tellingly than in the piano parts of his songs – far better written, he thought, than his works for piano solo. After the First World War, the ethos of French art across the board lay in the direction of clarity and simplicity. Cocteau further cried for ‘an end to clouds, waves, aquariums, water nymphs, an end to fogs’, and Erik Satie, the cultural godfather of the new French music, warned that fogs had been the death of as many composers as sailors. Another target was the ‘music one listens to head in hands’ – Wagner most notably, but also Schumann. For Poulenc then, in quest of song texts, the nineteenth century was largely to be avoided and only one of his texts, Théodore de Banville’s Pierrot, was published during it, while Jean Moréas’s four poems forming the Airs chantés were printed in the first decade of the twentieth. Otherwise Poulenc sought either distancing through pre-Romantic poetry or immediacy through poetry of his own time. In the present volume, only two of the song texts are historically distant. It has been said of the French that, the more revolutions they went through, the more they hankered after the certainties, real or imagined, of their past. The fifteenth-century poet Charles d’Orléans, who provided three texts for Debussy songs, was captured by the English at the battle of Agincourt in 1415 and kept a prisoner in the Tower of London for 25 years. His poem Priez pour paix therefore has personal resonance, and Poulenc’s setting, in the style of his recent Litanies à la Vierge noire, is intimate in tone. Although he called it ‘a prayer at a shrine in time of war’, he wrote it on 29 September 1938; so it could more accurately be heard as a prophecy, casting reasonable doubt on the prospects of ‘peace in our time’. Hymne, written in New York in November 1948, was written for the bass Doda Conrad, who was one of 3 2 3 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. singers in Nadia Boulanger’s famous Monteverdi recordings. Racine’s poem comes from a translation of the Roman breviary he made in 1680. Poulenc underlines its hymnic quality by frequent doubling of the vocal line by the piano’s right hand. At the other extreme from these two religious offerings lie four examples of the ‘naughty’ Poulenc – a side of him that for years had the unfortunate effect of deafening critics to his more serious intentions. In Toréador, written in 1918 for a Cocteau music-hall evening, Poulenc deliberately mixes genres, producing ‘a Spanish/Italian song…that sends up the geography of the café concert songs of the time, in which a Japanese girl got bored in Peking or Sappho fired questions at the Sphinx’.The prevailing waltz rhythm is decorated with Spanish curlicues (notably on the word ‘Toréador’) and broken up at the end of each of the three verses in a way that anticipates Poulenc’s later Surrealist style. Jean-Marie Legrand, known also as Jaboune and as Jean Nohain, had been a fellow pupil of Poulenc’s at the Lycée Condorcet and remembered the composer as no dunce, but simply uninterested in the scholarly curriculum. Since no printed edition of the verses is known, we may assume they were written specially for Poulenc, who set them in 1934. They are a perfect example of what he called ‘l’adorable mauvaise musique’, reminding us of his remark that if he hadn’t been Poulenc, he would like to have been Maurice Chevalier – a parallel further underlined by the waltz Les chemins de l’amour, which closes this recital in the same style as Toréador opens it. This ‘valse chantée’ formed the leitmotif of Anouilh’s play Léocadia, produced in Paris in November 1940, when it was sung by Yvonne Printemps, one of Poulenc’s favourite artists. The composer joined the French army for just over six weeks in June 1940. After that, he remained in France throughout the war and, while never an active résistant, was in close touch with clandestine groups that included poets such as Louis Aragon.The two poems of his that Poulenc set in the autumn of 1943 see the war from two different perspectives. In ‘C’, where every line ends with the French sound of that letter, the composer reacts to what he called the poem’s ‘extreme melancholy’, as the Germans overran France; in ‘Fêtes galantes’, to the picture of total disorder in which marquises are reduced to riding bicycles – the title a bitterly ironical reference to the ordered life of eighteenth-century France as painted by Watteau, Fragonard and Boucher. The notion of Poulenc as a facile composer died hard. In fact, he often thought about pieces for years before completing them, as with the song Paul et Virginie to a poem by Raymond Radiguet, first attempted in 1920 but not given a final version until 1946.The title refers to the idyllic novel of 1787 by Bernardin de Saint-Pierre that started the French rage for the exotic. Pierre Bernac says the singer should try to invest the opening line, ‘Ciel! Les colonies’ with the dreamlike atmosphere of ‘long voyages under sail, noble savages, magic islands’. Poulenc, for his part, thought it would make a perfect encore piece. He admitted that the three poems by Federico Garcia Lorca he was working on during the summer of 1947 were giving him problems, and was never entirely happy with the result – not that composers are always the best judges of their own work! After the spare opening song, ‘Adelina à la promenade’ bursts in like a whirlwind. The final song is a sarabande. Poulenc accused it of being ‘nobly French’ instead of ‘gravely Spanish’; but as Bernac pointed out, Poulenc could never be anything other than French…He also took his time over setting Laurence de Beylié’s poem ‘Nuage’: the poem was on his desk in August 1955, but he didn’t finish setting it until September 1956. With its marking ‘doucement mélancolique’, its shifting phrase lengths and vocal style somewhere between melody and recitative, it conforms to a Poulenc archetype. He was adamant that the two formative poets for his song writing were Apollinaire and Eluard. But once more, these influences took their time to mature. After the tiny 4 5 4 5 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. Apollinaire songs in Le bestiaire of 1919, Poulenc waited 12 years before setting the poet again. The writer of the Trois poèmes de Louise Lalanne was a fictitious personage, comprising Apollinaire for the middle song and his mistress, the painter Marie Laurencin, for the outer two. According to Bernac, the Apollinaire poem is pure nonsense and no attempt should be made to instil any sort of meaning into it. ‘Le présent’ clearly echoes Verlaine’s ‘Voici les fruits’, set by Debussy and Fauré, in which the most important present is the poet’s heart. But Poulenc’s version turns rather, by his own admission, to the implacable octave writing in the finale of Chopin’s B flat minor Sonata. For ‘Hier’, he thought of an interior as painted by Vuillard: it stands as one of the most sheerly beautiful of all his songs. By common consent, his Eluard cycle Tel jour telle nuit (As the day so the night), composed in 1936-7, is one of his outright masterpieces.The emotional and stylistic range of the nine songs is immense, from the hypnotic pulsing of the first and last of them, both in C major, linking day with night, to the vividly surrealist images of the fourth and eighth songs, marked respectively ‘très lent et sinistre’ and ‘presto (très violent)’. Not only cannot any of the songs be extracted from its context within the whole, but some are even designated by Poulenc as mere interludes, preparing for the song that follows. Thus the third song prepares for the fourth, the prestissimo fifth song for the almost religious purity and calm of the sixth, which barely moves from its E minor/major tonality. Poulenc was remembering ‘that life-affirming bitterness of a flower picked and chewed long ago near La Grande Chartreuse’. The cycle concludes with a coda for piano in the manner of Schumann: Poulenc mentioned the one in Dichterliebe, but perhaps an even closer comparison is with the one that ends Frauenliebe und -leben. In April 1939 Poulenc was about to re-orchestrate his ballet Les biches, the original autograph score of which had been buried in 1930 with his friend from childhood, Raymonde Linossier.Thinking of her, and of how much he used to rely on her taste and intelligence, he dedicated to her his short song Ce doux petit visage on another poem by Eluard. It is one of his many essays in lyrical nostalgia.According to his belief that a musical setting should mirror the layout of the poem, in the fourth line, following a space in Eluard’s text, the piano texture changes to Poulenc’s favourite repeated pairs of chords. Far more unusual is his repetition of the last line – we don’t know whether Eluard was consulted about this! Unusual too is the fact that the repetition is mezzo forte after the original piano. The effect is almost of Poulenc trying to force out a setting of a line that lies too deep even for music, evoking Linossier’s youth that did indeed ‘flee before life’. In the early 1950s Poulenc was mainly engaged on his opera Dialogues des Carmélites, added to which various commentators were assuring the world that the era of mélodies had now come to an end. Even so, he was thinking of setting poems from Eluard’s 1948 collection Voir, devoted to contemporary artists, and he eventually finished his cycle Le travail du peintre in August 1956. His only regret was that he had been unable, before the poet’s death in 1952, to persuade him to add a poem in praise of Matisse, as Eluard did not share Poulenc’s enthusiasm for the artist. For the most part, the songs reflect the painters’ characters: ‘Picasso’ is authoritarian, ‘Chagall’ a scherzo, ‘Braque’, according to Poulenc, ‘perhaps too tasteful’, while in ‘Gris’ he was careful to bring out the rhythmic balancing of certain phrases, mirroring the painter’s exquisite eye for composition. ‘Klee’ draws the short straw, as no more than a swift transition to ‘Miro’, marked by tempo fluctuations unusual for this composer. Finally, in ‘Villon’ Poulenc is able to indulge his love for the ‘litanies’ in Eluard’s poetry, and the cycle ends triumphantly with ‘the blood of the crowd’ – blood for Eluard being a positive symbol of life and energy. The composer’s final instruction? As always, ‘be careful about the pedalling’… © Roger Nichols 6 7 6 7 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title 1. Toréador – Page Nos. 1. Toreador – Chanson hispano-italienne [CM] Jean Cocteau (1889–1963) Spanish-Italian Song [CM] Pépita reine de Venise Quand tu vas sous ton mirador Tous les gondoliers se disent: Prends garde – Toréador! Pepita, queen of Venice, when you appear on your balcony all the gondoliers say: look out – Toreador! Sur ton cœur personne ne règne Dans le grand palais ou tu dors Et près de toi la vieille duègne Guette le Toréador. Toréador brave des braves Lorsque sur la place Saint marc Le taureau en fureur qui bave Tombe tué par ton poignard. Ce n’est pas l’orgueil qui caresse Ton cœur sous la baouta d’or Car pour une jeune déesse Tu brûles Toréador. Nobody rules your heart as you sleep in the great palace and nearby the old duenna keeps watch for the toreador. Toreador, the bravest of the brave when in Saint Mark’s Square the bull foaming with rage falls dead by your dagger, It is not pride which caresses your heart beneath your gold cape It is for a young goddess that you burn,Toreador. Belle Espagnole Dans ta gondole Tu caracoles Carmencita Sous ta mantille Œil qui pétille Bouche qui brille C’est Pépita. Spanish beauty, in your gondola you twist and turn Carmencita Beneath your mantle, your eyes sparkle your mouth shimmers, it is Pepita! C’est demain jour de Saint Escure Qu’aura lieu le combat à mort Le canal est plein de voitures Fêtant le Toréador! De Venise plus d’une belle Palpite pour savoir ton sort Tomorrow is the day of Saint Escure A fight to the death will occur The canal is full of vessels Cheering the toreador! More than one beautiful heart throbs to know your fate Mais tu méprises leurs dentelles Tu souffres Toréador. Car ne voyant pas apparaître. Caché derrière un oranger, Pépita seule à sa fenêtre, Tu médites de te venger. Sous ton caftan passe ta dague La jalousie au cœur te mord Et seul avec le bruit des vagues Tu pleures toréador. but you scorn their beauty You suffer Toreador. For not seeing her appear. Hidden behind orange-blossom, Pepita alone at her window, You brood on revenge. Beneath your kaftan is your dagger jealousy bites your heart and alone with the sound of the waves you weep toreador. Belle Espagnole … Spanish beauty … Que de cavaliers! que de monde! Remplit l’arène jusqu’au bord On vient de cent lieues à la ronde T’acclamer Toréador! C’est fait il entre dans l’arène Avec plus de flegme qu’un lord. Mais il peut avancer a peine Le pauvre Toréador. Il ne reste à son rêve morne Que de mourir sous tous les yeux En sentant pénétrer des cornes Dans son triste front soucieux Car Pépita se montre assise Offrant son regard et son corps Au plus vieux doge de Venise Et rit du toréador. What gentry! what a crowd! Filling the areana to the brim They’ve come from a hundred miles around to cheer you,Toreador! It’s begins, he enters the arena With more calm than a lord. But he can barely move The poor Toreador; All that remains of his sad dream is to die in front of everyone feeling the horns penetrate his sad and grieving brow For he sees the seated Pepita offering her looks and her body to the old Doge of Venice, and laughing at the toreador. Belle Espagnole … Spanish beauty… 8 9 8 9 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Trois Poèmes de Louise Lalanne i. and iii. Marie Laurencin (1885–1956) ii. Guillaume Apollinaire (1880–1918) Three Poems by Louise Lalanne 2. i. Le Présent [FL] 2. i. The Present [FL] Si tu veux je te donnerai Mon matin, mon matin gai Avec tous mes clairs cheveux Que tu aimes; Mes yeux verts Et dorés Si tu veux. Je te donnerai tout le bruit Qui se fait Quand le matin s’éveille Au soleil Et l’eau qui coule Dans la fontaine Tout auprés; Et puis encor le soir qui viendra vite Le soir de mon âme triste A pleurer Et mes mains toutes petites Avec mon cœur qu’il faudra près du tien Garder. If you wish I will give you my morning, my gay morning with all my bright hair that you love; my eyes green and gold if you wish. I will give you all the sound which is heard when morning awakens to the sun and the water that flows in the fountain nearby; And then again the evening that will come quickly the evening of my soul sad enough to weep, and my hands so small with my heart that will need to be close to your own to keep. 3. ii. Chanson [FL] 3. ii. Song [FL] Les myrtilles sont pour la dame Qui n’est pas là La marjolaine est pour mon âme Tralala! Le chèvrefeuille est pour la belle Irrésolue. Quand cueillerons-nous les airelles Lanturlu. Mais laissons pousser sur la tombe O folle! O fou! Le romarin en touffes sombres Laïtou! Myrtle is for the lady who is absent marjoram is for my soul Tra-la-la! Honeysuckle is for the fair Irresolute. When do we gather the bilberries Lan-tur-lu. But let us plant on the tomb O crazed! O mazed! Rosemary in dark tufts La-i-tou! 4. iii. Hier [FL] 4. iii. Yesterday [FL] Hier, c’est ce chapeau fané Que j’ai longtemps trainé Hier, c’est une pauvre robe Qui n’est plus à la mode. Hier, c’était le beau couvent Si vide maintenant Et la rose mélancolie Des cours de jeunes filles Hier, c’est mon cœur mal donné Une autre, un autre année! Hier n’est plus, ce soir, qu’une ombre Près de moi dans ma chambre. Yesterday is this faded hat that I have trailed about so long Yesterday is a shabby dress no longer in fashion. Yesterday was the beautiful convent so empty now and the rose-tinged melancholy of the young girls’ classes Yesterday, is my heart ill-bestowed in a past, a past year! Yesterday is no more, this evening, than a shadow close to me in my room. 10 11 10 11 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Deux poèmes de Guillaume Apollinaire Guillaume Apollinaire Two Poems by Guillaume Apollinaire 5. i. Dans le jardin d’Anna [RM] 5. i. In Anna’s Garden [RM] Certes si nous avions vécu en l’an dix-sept cent soixante Est-ce bien la date que vous déchiffrez. Anna, sur ce banc de pierre To be sure had we lived in the year seventeen hundred and sixty Is it not the date which you decipher, Anna, on this stone bench Et que par malheur j’eusse été allemand. Mais que par bonheur j’eusse été près de vous Nous aurions parlé d’amour de façon imprécise Presque toujours en francais Et pendue éperdûment à mon bras Vous m’auriez écouté vous parler de Pythagoras En pensant aussi au café qu’on prendrait Dans une demi-heure. and if by mischance I had been German, but if by good fortune I had been close to you we would have spoken of love in a vague way almost always in French and hanging passionately on my arm you would have listened to me speaking to you of Pythagoras while also thinking of the coffee we would take in half-an-hour. Et l’automne eût été pareil à cet automne Que l’epine-vinette et les pampres couronnent And the autumn would have been like this autumn crowned with berberis and vine branches Et brusquement parfois j’eusse salué très bas De nobles dames grasses et langoureuses and I would at times have abruptly made a deep bow to stout languorous ladies of the nobility J’aurais dégusté lentement et tout seul Pendant de longues soirées Le tokay épais ou la malvoisie J’aurais mis mon habit espagnol Pour aller sur la route par laquelle Arrive dans son vieux carrosse I would have sipped slowly all by myself during long evenings heavy tokay or malmsey wine I would have donned my Spanish coat to go out on the road along which will arrive in her old fashioned carriage Ma grand’mere qui se refuse à comprendre l’allemand J’aurais écrit des vers pleins de mythologie Sur vos seins la vie champêtre et sur les dames Des alentours my grandmother who refuses to understand German I would have written lines full of mythology on your breasts on the pastoral life and on the ladies of the neighbourhood J’aurais souvent cassé ma canne Sur le dos d’un paysan J’aurais aimé entendre de la musique en mangeant Du jambon J’aurais juré en allemand je vous le jure Lorsque vous m’auriez surpris embrassant à pleine bouche Cette servante rousse I should have often broken my walking stick on a peasant’s back I should have liked to hear music while eating ham I should have sworn in German I assure you when you caught me kissing full on the mouth this red haired serving-wench Vous m’auriez pardonné dans le bois aux myrtilles you would have forgiven me in the myrtle wood J’aurais fredonné un moment Puis nous aurions écouté longtemps les bruits du crepuscule I should have hummed for a moment then we would have listened long to the sounds of twilight 12 13 12 13 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. 6. ii. Allons plus vite [RM] 6. ii. Come along make haste [RM] Et le soir vient et les lys meurent Regarde ma douleur beau ciel qui me l’envoie Une nuit de mélancolie And the evening comes and the lilies die beautiful sky see my suffering which you send to me a night of melancholy Enfant souris ô sœur écoute Pauvres marchez sur la grand’route O menteuse forêt qui surgis à ma voix Les flammes qui brûlent les âmes Smile child O sister listen poor folk walk on the high road O deceptive forest risen at my voice the flames which burn souls Sur le boulevard de Grenelle Les ouvriers et les patrons Arbres de mai cette dentelle Ne fais donc pas le fanfaron Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite On the Boulevard de Grenelle the workers and the employers trees of maytime this lace do not flaunt it so much come along make haste for God’s sake come along make haste Tous les poteaux télégraphiques Viennent là-bas le long du quai Sur son sein notre République A mis ce bouquet de muguet Qui poussait dru le long du quai Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite La bouche en cœur Pauline honteuse Les ouvriers et les patrons All the telegraph poles reach yonder along the quay on the breast of our Republic they have put this bouquet of lilies of the valley which grew densely along the quay come along make haste for God’s sake come along make haste Simpering bashful Pauline the workers and the employers Oui-dà oui-dà belle endormeuse Ton frère Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite O yes O yes beautiful humbug your brother come along make haste for God’s sake come along make haste Trois chansons de Federico Garcia-Lorca Federico Garcia-Lorca (1898-1936) Three Songs by Federico Garcia-Lorca 7. i. L’enfant muet [LA] 7. i. The Dumb Child [LA] L’enfant cherehe sa voix. C’est le roi des grillons qui l’a. Dans une goutte d’eau, l’enfant cherchait sa voix. Je ne la veux pas pour parler, j’en ferais une bague Que mon silence portera à son plus petit doigt. Dans une goutte d’eau l’enfant cherchait sa voix (La voix captive, loin de là, met un costume de grillon). The child searches for his voice. It is the king of the crickets who has it. In a drop of water, the child looked for his voice. I do not want it to speak with, I should make a ring of it that my silence will carry to his smallest finger. In a drop of water the child looked for his voice (The captive voice, far from there, put on a cricket’s costume). 8. ii. Adelina à la promenade [LA] 8. ii. Adelina Out Walking [LA] La mer n’a pas d’oranges et Séville n’a pas d’amour, Brune, quelle lumière brûlante! Prête-moi ton parasol. Il rendra vert mon visage – Jus de citron et de limon – Et tes mots – petits poissons – Nageront tout à l’entour. La mer n’a pas d’oranges Ay amour Et Séville n’a pas d’amour. The sea has no oranges and Seville has no love. Brunette, what a burning light! lend me your parasol it makes my face look green – juice of lemon and of lime – and your words – little flshes – will swim all round about. The sea has no oranges Alas love and Seville has no love. 14 15 14 15 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title 9. iii. Chanson de l’oranger sec [LA] Page Nos. 9. iii. Song of the Dried up Orange Tree [LA] 11. Nuage [LM] 11. Cloud [LM] Laurence de Beylié (1893–1968) Bucheron Abat mon ombre Délivre-moi du supplice De me voir sans oranges. Woodman cut down my shadow deliver me from the anguish of seeing myself without oranges Pourquoi suis-je né entre des miroirs? Le jour me fait tourner Et la nuit me copie dans toutes ses étoiles. Je veux vivre sans me voir Les fourmis et les liserons, Je rêverai que ce sont mes feuilles et mes oiseaux. why was I born between mirrors day turns me round and night imitates me in all its stars I want to live without seeing myself the ants and the lizards I will dream that they are my leaves and my birds Bûcheron Abat mon ombre Délivre-moi du supplice De me voir sans oranges. woodman cut down my shadow deliver me from the anguish of seeing myself without oranges. 10. Paul et Virginie [CM] 10. Paul and Virginia [CM] J’ai vu reluire en un coin de mes âges, un souvenir qui n’était plus à moi. Son père était le temps sa mère une guitare qui jouiat sur des rêves errants. Leur enfant tomba dans mes mains et je le posai sur un chêne. Un oiseau en prit soin, maintenant il chante. Comment retrouver son père, voilé de vent, et comment recueillir les larmes de sa mère pour lui donner un nom. Dans le passage d’un nuage nous verrons poindre l’éternité chassant le temps. En ce point tout est écrit. I saw shining in a corner of my past life, a memory that was no longer mine. Its father was time its mother a guitar that played on wandering dreams. Their child fell into my hands and I put him in an oak tree. A bird took care of him now he sings. How to find his father again, veiled with wind, and how to gather the tears of his mother to give him a name. In the passing of a cloud we shall see eternity appear pursuing time. At this point all is written. 12. Hymne [JL] 12. Hymn [JL] Jean Racine (1639–1699) (Traduit du Breviaire Romain) (Translated from the Roman Breviary) Sombre nuit, aveugles ténèbres, Fuyez, le jour s’approche et l’Olympe blanchit; Et vous, démons, rentrez dans vos prisons funèbres; De votre empire affreux, un Dieu nous affranchit. Dark night, blind shadow, fly away, day approaches and Olympus pales; and you, demons, go back to your gloomy prisons; a God releases us from your dreadful power. Le soleil perce l’ombre obscure, Et les traits éclatants qu’il lance dans les airs, The sun penetrates the obscure shadow, and the glittering arrows that it shoots into the air, Raymond Radiguet (1903–1923) Ciel! les colonies. Heavens! The colonies. Dénicheur de nids, Un oiseau sans ailes, Que fait Paul sans elle? Où est Virginie? Bird-nester, a bird without wings, what is Paul doing without her? Where is Virginia? Elle rajeunit. She grows younger. Ciel des colonies, Paul et Virginie: Pour lui et pour elle C’était une ombrelle. Heaven of the colonies Paul and Virginia for him and for her it was an umbrella. 16 17 16 17 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Rompant le voile épais qui couvrait la nature, Redonnent la couleur et l’âme à l’univers. breaking through the thick veil that covered nature, give colour once again to the soul and the universe. A la sortie de l’hiver Quand les nuages commencent à brûler Comme toujours Quand l’air frais se colore At the end of winter when the clouds begin to burn as always when the fresh air is tinged with colour O Christ, notre unique lumière, Nous ne reconnaissons que tes saintes clartés, Notre esprit t’est soumis, entends notre prière, Et sous ton divin joug, range nos volontés. O Christ, our only light, we acknowledge only your holy clarity, our spirit is in submission to you, hear our prayer, and beneath your divine yoke, subject our will. Rien que cette jeunesse qui fuit devant la vie. Nothing but this youth that flies in the face of life. Deux poèmes de Louis Aragon Louis Aragon (1897-1982) Two Poems by Louis Aragon Souvent notre âme criminelle Sur sa fausse vertu, téméraire, s’endort; Hâte-toi d’éclairer, ô lumière éternelle, Des malheureux assis dans l’ombre de la mort. Often our guilty soul with false courage, recklessly sleeps; hasten to enlighten, O eternal light, the wretched ones crouched in the shadow of death. 14. i. C [LA] 14. i. C [LA] J’ai traversé les ponts de Cé C’est là que tout a commencé Une chanson des temps passés Parle d’un chevalier blessé I have crossed the bridges of Cé it is there that it all began a song of bygone days tells of a wounded knight Gloire à toi,Trinité profonde, Père, Fils, Esprit Saint: qu’on t’adore toujours, Tant que l’astre des temps éclairera le monde, Et quand les siècles même auront fini leur cours. Hail to thee, profound Trinity, Father, Son, Holy Ghost; let us ever adore you, as long as the sun illuminates the world, and even when the centuries end their course. D’une rose sur la chaussée Et d’un corsage délacé Du château d’un duc insensé Et des cygnes dans les fossés of a rose on the carriage-way and an unlaced bodice of the castle of a mad duke and swans on the moats De la prairie où vient danser Une éternelle fiancée Et j’ai bu comme un lait glacé Le long lai des gloires faussées of the meadow where comes dancing an eternal betrothed and I drank like iced milk the long lay of false glories La Loire emporte mes pensées Avec les voitures versées Et les armes désamorcées Et les larmes mal effaces the Loire carries my thoughts away with the overturned cars and the unprimed weapons and the ill-dried tears O ma France ô ma délaissée J’ai traversé les ponts de Cé. O my France O my forsaken France I have crossed the bridges of Cé. 13. Ce doux petit visage [LA] 13. This Sweet Little Face [LA] Paul Eluard (1895–1952) Rien que ce doux petit visage Rien que ce doux petit oiseau Sur la jetée lointaine où les enfants faiblissent Nothing but this sweet little face nothing but this sweet little bird on the distant jetty where the children wane 18 19 18 19 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. 15. ii. Fêtes galantes [LA] 15. ii. Fêtes galantes* [LA] 16. Priez pour paix [RM] 16. Pray for Peace [RM] Charles d’Orléans (1394–1465) On voit des On voit des On voit des voilettes On voit des pompons On On On On voit voit voit voit On voit On voit On voit gênent On voit marquis sur des bicyclettes marlous en cheval jupon morveux avec des pompiers brûler les You see fops on bicycles You see pimps in kilts You see brats with veils You see firemen burning their Pompons des mots jetés à la voirie des mots élevés au pavois les pieds des enfants de Marie le dos des diseuses à voix You You You You des voitures à gazogène aussi des voitures à bras des lascars que les longs neez You see motor cars run on gasogene You see also handcarts You see wily fellows whose long noses hinder them You see fools of the first water des coîons de dix huit carats see see see see words thrown on the rubbish heap words extolled to the skies the feet of Mary’s children the backs of cabaret singers On voit ici ce que l’on voit ailleurs On voit des demoiselles dévoyées On voit des voyous on voit des voyeurs On voit sous les ponts passer les noyés You see what you see elsewhere You see girls who are led astray You see gutter-snipes you see perverts You see drowned folk floating under the bridges On voit chômer les marchands de chaussures On voit mourir d’ennui les mireurs d’œufs On voit péricliter les valeurs sûres Et fuir la vie à la six quatre deux. You see out of work shoemakers You see egg candlers bored to death You see true values in jeopardy And life whirling by in a slap-dash way. * This title is here used as a parody of the poetic Fêtes galantes of Watteau and Verlaine.This poem consists of many idioms, and words which are occasionally used as much for their sound as for their sense. It is difficult to translate it adequately, but an attempt is made to give an idea of the meaning. Priez pour paix, douce Vierge Marie, Reine des cieux et du monde maîtresse, Faites prier, par votre courtoisie, Saints et saintes, et prenez votre adresse Vers votre Fils, requérant sa Hautesse. Qu’il lui plaise son peuple regarder, Que de son sang a voulu racheter, En déboutant guerre qui tout dévoie. De prières ne vous veuillez lasser. Priez pour paix, priez pour paix, Le vrai trésor de joie. Pray for peace, gentle Virgin Mary, Queen of the skies and Mistress of the world, Of your courtesy, ask for the prayers of all the saints, and make your address to your Son, beseeching his Majesty that he may please to look upon his people, whom he wished to redeem with his blood, banishing war which disrupts all. Do not cease your prayers. Pray for peace, pray for peace, and true treasure of joy. Tel jour telle nuit Paul Eluard Such a Day Such a Night 17. i. Bonne journée [FL] 17. i. A good day [FL] Bonne journée j’ai revu qui je n’oublie pas Qui je n’oublierai jamais Et des femmes fugaces dont les yeux Me faisaient une haie d’honneur Elles s’enveloppèrent dans leurs Sourires A good day I have again seen whom I do not forget whom I shall never forget and women fleeting by whose eyes formed for me a hedge of honour they wrapped themselves in their smiles Bonne journee j’ai vu mes amis sans soucis Les hommes ne pesaient pas lourd Un qui passait Son ombre changée en souris Fuyait dans le ruisseau a good day I have seen my friends carefree the men were light in weight one who passed by his shadow changed into a mouse fled into the gutter 20 21 20 21 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. J’ai vu le ciel très grand Le beau regard des gens privés de tout Plage distant où personne n’aborde I have seen the great wide sky the beautiful eyes of those deprived of everything distant shore where no one lands Tout le reste est parfait Tout le reste est encore plus inutile Que la vie all the rest is perfect all the rest is even more useless than life Bonne journée qui commença melancolique Noire sous les arbres verts Mais qui soudain trempée d’aurore M’entra dans le cœur par surprise. a good day which began mournfully dark under the green trees but which suddenly drenched with dawn invaded my heart unawares. Creuse la terre sous ton ombre Hollow the earth beneath your shadow Une nappe d’eau près des seins Où se noyer Comme une pierre. A sheet of water reaching the breasts wherein to drown oneself like a stone. 18. ii. Une ruine coquille vide [FL] 18. ii. A ruin an empty shell [FL] 20. iv. Une roulette couverte en tuiles [FL] 20. iv. A gypsy wagon roofed with tiles [FL] Une ruine coquille vide Pleure dans son tablier Les enfants qui jouent autour d’elle Font moins de bruit que des mouches A ruin an empty shell weeps into its apron the children who play around it make less sound than flies La ruine s’en va à tâtons Chercher ses vaches dans un pré J’ai vu le jour vois cela Sans en avoir honte the ruin goes groping to seek its cows in the meadow I have seen the day I see that without shame Une roulotte couverte en tuiles Le cheval mort un enfant maître Pensant le front bleu de haine A deux seins s’abattant sur lui Comme deux poings A gypsy wagon roofed with tiles the horse dead a child master thinking his brow blue with hatred of two breasts beating down upon him like two fists Ce mélodrame nous arrache La raison du cœur. This melodrama tears away from us the sanity of the heart. Il est minuit comme une flèche Dans un cœur à la portée Des folâtres lueurs nocturnes Qui contredisent le sommeil. It is midnight like an arrow in a heart within reach of the sprightly nocturnal glimmerings which gainsay sleep. 21. v. À toutes brides [FL] 21. v. Riding full tilt [FL] A toutes brides toi dont le fantôme Piaffe la nuit sur un violon Viens régner dans les bois Riding full tilt you whose phantom prances at night on a violin come to reign in the woods 19. iii. Le front comme un drapeau perdu [FL] 19. iii. The brow like a lost flag [FL] Le front comme un drapeau perdu Je te traîne quand je suis seul Dans des rues froides Des chambres noires En criant misère The brow like a lost flag I drag you when I am alone through the cold streets the dark rooms crying in misery Les verges de l’ouragan Cherchent leur chemin par chez toi Tu n’es pas de celles Don’t on invente les désirs the lashings of the tempest seek their path by way of you you are not of those whose desires one imagines Je ne veux pas les lâcher Tes mains claires et compliquées Nées dans le miroir clos des miennes I do not want to let them go your clear and complex hands born in the enclosed mirror of my own Viens boire un baiser par ici Céde au feu qui te désespère. come drink a kiss here surrender to the fire which drives you to despair. 22 23 22 23 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. 22. vi. Une herbe pauvre [FL] 22. vi. Scanty grass [FL] Une herbe pauvre Sauvage Apparut dans la neige C’était la santé Ma bouche fut émerveillée Du goût d’air pur qu’elle avait Elle était fanée. Scanty grass wild appeared in the snow it was health my mouth marvelled at the savour of pure air it had it was withered. 23. vii. Je n’ai envie que de t’aimer [FL] 23. vii. I long only to love you [FL] Je n’ai envie que de t’aimer Un orage emplit la vallée Un poisson la rivière Je t’ai faite à la taille de ma solitude Le monde entier pour se cacher Des jours des nuits pour se comprendre I long only to love you a storm fills the valley a fish the river I have formed you to the pattern of my solitude the whole world to hide in days and nights to understand one another Pour ne plus rien voir dans tes yeux Que ce que je pense de toi Et d’un monde à ton image to see nothing more in your eyes but what I think of you and of a world in your likeness Et des jours et des nuits réglés par tes paupières. and of days and nights ordered by your eyelids 24. viii. Figure de force brûlante et farouche [FL] 24. viii. Image of fiery wild forcefulness [FL] Figure de force brûlante et farouche Cheveux noirs où l’or coule vers le sud Aux nuits corrompues Image of fiery wild forcefulness black hair wherein the gold flows towards the south on corrupt nights Or englouti étoile impure Dans un lit jamais partagé engulfed gold tainted star in a bed never shared Aux veines des tempes Comme au bout des seins La vie se refuse Les yeux nul ne peut les crever Boire leur éclat ni leurs larmes Le sang au dessus d’eux triomphe pour lui seul to the veins of the temples as to the tips of the breasts life denies itself no one can blind the eyes drink their brilliance or their tears the blood above them triumphs for itself alone Intraitable démesurée Inutile Cette santé bâtit une prison. intractable unbounded useless this health builds a prison. 25. ix. Nous avons fait la nuit [FL] 25. ix. We have made night [FL] Nous avons fait la nuit je tiens ta main je veille Je te soutiens de toutes mes forces Je grave sur un roc l’étoile de tes forces Sillons profonds où la bonté de ton corps germera Je me répète ta voix cachée ta voix publique Je ris encore de l’orgueilleuse Que tu traites comme une mendiante Des fous que tu respectes des simples où tu te baignes Et dans ma tête qui se met doucement d’accord avec la tienne avec la nuit Je m’émerveille de l’inconnue que tu deviens Une inconnue semblable à toi semblable à tout ce que j’aime Qui est toujours nouveau. We have made night* I hold your hand I watch over you I sustain you with all my strength I engrave on a rock the star of your strength deep furrows where the goodness of your body will germinate I repeat to myself your secret voice your public voice I laugh still at the haughty woman whom you treat like a beggar at the fools whom you respect the simple folk in whom you immerse yourself and in my head which gently begins to harmonize with yours with the night I marvel at the stranger that you become a stranger resembling you resembling all that I love which is ever new. *We have turned out the light 24 25 24 25 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. 26. La tragique histoire du petit René [JL] 26. The Tragic History of little René [JL] Jean-Marie Legrand (1900–1981) Avec mon face à main Je vois ce qui se passe Chez Madame Germain Dans la maison d’en face. Les deux filles cadettes Préparent le repas Reprisent les chaussett’s Et font le lit de leur papa. Emma s’occupe du balai, Paul va chercher le lait, Mais le petit René Quoique étant l’aîné Fait rougir la maisonnée D’un bout de l’année À l’aut bout d’l’année, Il met les doigts dans son nez. With my spyglass to my face So much I can see Of Mrs. Germaine’s place The house across from me The two youngest girls busily spin Mend the socks with sewing thread Make dad’s bed with a grin And set out the dinner spread Every day Emma sweeps the floor, Fetching the milk is Paul’s daily chore, And what of René? Though he is the oldest It’s embarrassing to say What he does best From year start till year close, Is stick his fingers in his nose. Les sermons, les discours Dont ses parents le bourrent Semblent tomber toujours Dans l’oreille d’un sourd. Sa mère consternée A beau le sermonner, Le priver de dîner, Et lui donner le martinet, L’enfermer dans les cabinets, Il se met les doigts dans le nez D’un bout de l’année À l’aut’ bout de l’année, C’est sa triste destinée, Pauvre petit René, Pour en terminer, On a dû lui couper le nez. The lectures, the speeches All the nightly preaches Plainly appear To fall on deaf ears. His poor worried mother Tries one thing after another No suppers, a chiding, Even a right hiding, She locks him in the closet But in there still he does it, From year start to year close, He sticks his fingers in his nose The sad end of the day, For poor little René, To help him to stop, His nose had to get the chop. 27. Le petit garçon trop 27. The Little Boy Who Was bien portant [LA] Jean-Marie Legrand Too Healthy [LA] Ah! Mon cher docteur, je vous écris, Vous serez un peu surpris, Je n’suis vraiment pas content D’être tou jours trop bien portant … Je suis gras … Trois fois trop, J’ai des bras … Beaucoup trop gros. Et l’on dit, en me voyant: “Regardez-le, c’est effrayant, Quelle santé, Quelle santé! Approchez, on peut tâter!.. Dear doctor, this may be unexpected, But I’m writing you, dejected I am finding it quite loathsome Always being healthy and wholesome I am as large … as a brig And my arms … are way too big. People say, when they see me, “Look at him, how can it be? So healthy, oh so healthy, Is it real? Can we feel?” Ah! Mon cher docteur, c’est un enfer, Vraiment je n’sais plus quoi faire, Tous les gens disent à ma mère: “Bravo, ma chère, il est en fer…” Dear doctor, I am through, I really don’t know what to do, To my mom, they say, when they see my mass, “Well done, dear, he’s made of brass…” J’ai René, Mon aîné, Quand il faut être enrhumé, Ça lui tombe toujours sur le nez… Les fluxions, Attention!.. C’est pour mon frère Adrien! Mais moi, j’n’attrappe jamais rien! My brother René, I must say Seems to really have a way A cold comes by, with him it stays And all coughs, They go off To my brother Adrian, always coughing But me? I catch nothing! En pourtant j’ai beau, pendant l’hiver, M’exposer aux courants d’air, Manger à tort à travers Tous les fruits verts Y’a rien à faire… In wintertime, I try so hard, To sit in drafts out in the yard And you can always find me chewing Fruit that’s still green – nothing doing! Hélas, je sais que lorsqu’on à la rougeole, On reste au lit, mais on ne va plus à l’écolle… Vos parents sont près de vous, Ils vous cajolent, I know when you get the measles, you’ll Stay in bed, and can skip school Your parents nearby, letting you rule 26 27 26 27 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Et l’on vous dit des tas de petits mots gentils… Votr’ maman, constamment Vous donne des medicaments. Saying nice things, hugging you too And your mommy, constantly Giving you the medicine that you need Ah! Mon cher docteur, si vous étiez Gentil vous auriez pitié! Je sais bien c’que vous feriez, Les pilules que vous m’enverriez!.. Oh, dear doctor, if only You would take pity on me! I know just what you could do And what pills to send me, too! Etre bien portant Tout l’temps, C’est trop embêtant… Je vous en supplie, docteur… Pour un’ fois, ayez bon cœur… Docteur, un’ seule fois, rendez moi Malad’ Pendant une heure! To always, always be healthy, Is so annoying, can’t you see? I beg you doctor, just this once Give me a special ordinance, Have a heart, if you will For an hour, make me ill! Le travail du peintre Paul Eluard The Work of the Painter 28. i. Pablo Picasso [CM] 28. i. Pablo Picasso [CM] Entoure ce citron de blanc d’œuf informe Enrobe ce blanc d’œuf d’un azur souple et fin La ligne droite et noire a beau venir de toi L’aube est derrière ton tableau Surround this lemon with formless white of egg coat this egg white with a malleable delicate blue although the straight black line surely comes from you the dawn lies behind your picture Et des murs innombrables croulent Derrière ton tableau et toi l’œil fixe Comme un aveugle comme un fou Tu dresses une haut épée dans le vide And innumerable walls crumble behind your picture and you your eyes fixed like a blind man like a madman you put a tall sword in the empty space Une main pourquoi pas une seconde main Et pourquoi pas la bouche nue comme une plume Pourquoi pas un sourire et pourquoi pas des larmes Tout au bord de la toile où jouent les petits dous A hand why not a second hand and why not a denuded mouth like a quill why not a smile and why not tears on the very edge of the canvas where little nails are fixed Voici le jour d’autrui laisse aux ombres leur chance Et d’un seul mouvement des paupières renonce. This is the day of others leave their food fortune to the shadows and with a single movement of the eyelids renounce. 29. ii. Marc Chagall [CM] 29. ii. Marc Chagall [CM] Ane ou vache coq ou cheval Jusqu’ à la peau d’un violon Homme chanteur un seul oiseau Danseur agile avec sa femme Ass or cow cock or horse even the skin of a violin a singing man a single bird agile dancer with his wife Couple trempé dans son printemps Couple steeped in their springtime L’or de l’herbe le plomb du ciel Séparés par les flammes bleues De la santé de la rosée Le sang s’irise le cœur tinte Un couple le premier reflet The gold of the grass the lead of the sky divided by the blue flames of health and of dew the blood grows iridescent the heart rings A couple the first reflection Et dans un souterrain de neige La vigne opulente dessine Un visage aux lèvres de lune Qui n’a jamais dormi la nuit. And in an underground cavern of snow the opulent vine delineates a face with moon-like lips which has never slept at night. 30. iii. Georges Braque [CM] 30. iii. Georges Braque [CM] Un oiseau s’envole, Il rejette les nues comme un voile inutile, Il n’a jamais craint la lumière, Enfermé dans son vol, Il n’a jamais eu d’ombre. A bird flies away it throws offthe clouds like a useless veil, it has never feared the light, enclosed in its flight, it has never had a shadow. Coquilles des moissons brisées par le soleil. Toutes les feuilles dans les bois disent Husks of harvest grains split by the sun. All the leaves of the wood say 28 29 28 29 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title Page Nos. Oui, Elles ne savent dire que oui, Toute question, toute réponse Et la rosée coule au fond de ce oui. yes, they can say nothing but yes, every question, every answer and the dew flows in the depth of this yes. 32. v. Paul Klee [CM] 32. v. Paul Klee [CM] Sur la pente fatale le voyageur profite De la faveur du jour, verglas et sans cailloux, Et les yeux bleus d’amour, découvre sa saison Qui porte à tous les doigts de grands astres en bague. On the fatal slope the traveller benefits from the favour of the day, glazed with frost and without pebbles, and his eyes blue with love, discovers his season which bears on every finger great stars as rings. Un homme aux yeux légers décrit le ciel d’amour. Il en rassemble les merveilles Comme des feuilles dans un bois, Comme des oiseaux dans leurs ailes Et des hommes dans le sommeil. A man with carefree eyes describes the heaven of love. He gathers its wonders like leaves in a wood, like birds in their wings and men in sleep. Sur la plage la mer a laissé ses oreilles Et le sable creusé la place d’un beau crime. Le supplice est plus dur aux bourreaux qu’aux victimes Les couteaux sont des signes et les balles des larmes. On the shore the sea has left its ears and the hollowed sand site of a noble crime. The agony is worse for the executioners than for the victims knives are omens and bullets are tears. 31. iv. Juan Gris [CM] 31. iv. Juan Gris [CM] De jour merci de nuit prends garde De douceur la moitié du monde L’autre montrait rigueur aveugle By day give thanks by night beware sweetness one half of the world the other showed blind harshness 33. vi. Joan Miró [CM] 33. vi. Joan Miró [CM] Aux veines se lisait un présent sans merci Aux beautés des contours l’espace limité Cimentait tous les joints des objets familiers In the veins a merciless present was read in the beauties of the contours limited space cemented all the joinings of familiar objects Soleil de proie prisonnier de ma tête, Enlève la colline, enlève la forêt. Le ciel est plus beau que jamais. Sun of prey prisoner of my head, remove the hill, remove the forest. The sky is more beautiful than ever. Table guitar et verre vide Sur un arpent de terre pleine De toile blanche d’air nocturne Table guitar and empty glass on an acre of solid earth of white canvas of nocturnal air Les libellules des raisins Lui donnent des formes précises Que je dissipe d’un geste. The dragonflies of the grapes give precise forms to it that I dispel with a gesture. Table devait se soutenir Lampe rester pépin de l’ombre Journal délaissait sa moitié Table had to support itself lamp to remain a pip of the shadow newspaper abandoning half of itself Nuages du premier jour, Nuages insensibles et que rien n’autorise, Leurs graines brûlent Dans les feux de paille de mes regards. Clouds of primeval day, insensitive clouds sanctioned by nothing, their seeds burn in the straw fires of my glances. Deux fois le jour deux fois la nuit De deux objets un double objet Un seul ensemble à tout jamais. Twice the day twice the night of two objects a double object a single whole for ever and ever. A la fin, pour se couvrir d’une saube Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit. At the end, to cloak itself with dawn the sky must needs be as pure as the night. 30 31 30 31 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Customer Catalogue No. Job Title 34. vii. Jacques Villon [CM] Page Nos. 34. vii. Jacques Villon [CM] 35. Les chemins de l’amour [FL] 35. The Paths of Love [FL] Jean Anouilh (1910–1987) Irrémédiable vie Vie à toujours chérir Irremediable life life ever to be cherished En dépit des fléaux Et des morales basses En dépit des étoiles fausses Et des cendres envahissantes Despite scourges and base morals despite false stars and encroaching ashes En dépit des fièvres grinçantes Des crimes à hauteur du ventre Des seins taris des fronts idiots En dépit des soleils mortels Despite grinding fevers crimes belly-high dried up breasts foolish faces despite the mortal suns En dépit des dieux morts En dépit des mensonges L’aube l’horizon l’eau L’oiseau l’homme l’amour Despite the dead gods despite the lies dawn horizon water bird man love L’homme leger et bon Adoucissant la terre Eclaircissant les bois Illuminant la pierre man light-hearted and good smoothing the earth clearing the woods illuminating the stone Et la rose nocturne Et le sang de la foule. And the nocturnal rose and the blood of the crowd. Les chemins qui vont à la mer Ont gardé de notre passage, Des fleurs effeuillées Et l’écho sous leurs arbres, De nos deux rires clairs. Hélas! des jours de bonheur, Radieuses joies envolées, Je vais sans retrouver traces Dans mon cœur. The paths that lead to the sea have kept from our passing, flowers with fallen petals and the echo beneath their trees of our clear laughter. Alas! of our days of happiness, radiant joys now flown, no trace can be found again in my heart. Chemins de mon amour, Je vous cherche toujours, Chemins perdus, vous n’êtes plus Et vos échos sont sourds. Chemins du désespoir, Chemins du souvenir, Chemins du premier jour, Divins chemins d’amour. Paths of my love, I seek you for ever, lost paths, you are there no more and your echoes are mute. Paths of despair, paths of memory, paths of the first day, divine paths of love. Si je dois l’oublier un jour, La vie effaçant toute chose, Je veux, dans mon cœur, qu’un souvenir repose, Plus fort que l’autre amour. Le souvenir du chemin, Où tremblante et toute éperdue, If one day I must forget, life effacing all remembrance I would, in my heart, that one memory remains, stronger than the former love. The memory of the path, where trembling and utterly bewildered, Un jour j’ai senti sur moi Brûler tes mains. one day I felt upon me your burning hands. Chemins de mon amour, (etc…) Paths of my love, (etc…) 32 33 32 33 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. LORNA ANDERSON JONATHAN LEMALU Lorna Anderson has appeared in opera, concert and recital with major orchestras and festivals throughout Europe and elsewhere. As a renowned performer of the baroque repertoire she has sung with the Orchestra of the Age of Enlightenment, Les Arts Florissants, The Sixteen, The English Concert, St. James Baroque, London Baroque, Collegium Musicum 90, The King’s Consort, London Classical Players, La Chapelle Royale and the Academy of Ancient Music under conductors which include William Christie, Harry Christophers, Richard Egarr, Trevor Pinnock, Richard Hickox, Nicholas McGegan, Robert King, and Sir Charles Mackerras. Jonathan Lemalu, a New Zealand born Samoan, is already at the very forefront of today’s young generation of singers. He graduated from a Postgraduate Diploma Course in Advanced Performance on the London Royal Schools Opera Course at the Royal College of Music and was awarded the prestigious Tagore Gold Medal. He is a joint winner of the 2002 Kathleen Ferrier award and the recipient of the 2002 Royal Philharmonic Society’s Award for Young Artist of the Year. In opera she has sung Morgana (Alcina) at the Halle Handel Festival, Sevilla (La Clemenza di Tito) with the Flanders Philharmonic Orchestra, Handel (Theodora) with Glyndebourne Touring Opera, Handel (Riccardo Primo) at the Göttingen Festival with Nicholas McGegan, Purcell (The Fairy Queen) with the English Concert and Monteverdi’s Il combattimento di Tancredi e Clorinda with Netherlands Opera which was also filmed. Lorna Anderson has also established an important reputation in the standard concert repertoire, having sung with the BBC Orchestras, the Bach Choir, London Mozart Players, Royal Liverpool Philharmonic, Israel Camerata, RAI Turin (Les Noces), New World Symphony in Miami, Houston Symphony Orchestra, Washington Symphony Orchestra, Scottish Chamber Orchestra, Ensemble Intercontemporain under Pierre Boulez, London Sinfonietta under Sir Simon Rattle and at the Salzburg, Edinburgh and Aldeburgh Festivals among others. She has recently toured in Libya and China with the Academy of Ancient Music. Her numerous recordings include; The Fairy Queen under Harry Christophers, Haydn Masses under Richard Hickox, a disc of Portuguese love songs and for Hyperion she has recorded Britten folksong settings with Malcolm Martineau, Handel’s L’Allegro with Robert King and is an artist on Graham Johnson’s complete Schubert Edition. Recent releases include part of a long term project to perform and record all of Haydn’s Scottish song arrangements for voice and piano trio with Haydn Trio Eisenstadt. The fifth and final set of discs were released in October 2008 as a prelude to the bicentenary celebrations of both Haydn and Robert Burns in 2009 when performances were given throughout the year in Europe as well as New York and Washington. Lorna Anderson also features in a recording of ‘Lament for Mary Queen of Scots’ which was commissioned from James MacMillan. Jonathan’s debut recital disc was awarded the Gramophone Magazine Debut Artist of the Year award. He subsequently released his first solo recording, with the New Zealand Symphony Orchestra, and then a recital disc with Malcolm Martineau, featuring the Belcea Quartet. He has performed at the Tanglewood Festival with the Boston Symphony Orchestra and at the Ravinia Festival with the Chicago Symphony Orchestra under Conlon.At the Edinburgh Festival he has appeared under Runnicles and Mackerras. At the BBC Proms he has performed with the Hallé Orchestra and with the New Zealand Symphony Orchestra. Other concert engagements include The Flowering Tree with the Tokyo Symphony Orchestra, The Damnation of Faust with the Toronto Symphony Orchestra under Dutoit, the Chicago Symphony Orchestra, the London Symphony Orchestra under Sir Colin Davis and with the Berlin Philharmonic Orchestra under Dutoit, Mendelssohn’s Elijah with the Netherlands Philharmonic Orchestra, Mozart arias with the Salzburg Camerata, Handel’s Messiah with the New York Philharmonic and the world premiere of Harbison’s Requiem with the Boston Symphony Orchestra under Bernard Haitink in Boston and New York. Equally at home on the recital platform, he has given recitals throughout Europe and North America, taking him to Cologne, Athens, Birmingham, Amsterdam, Salzburg, Brussels, BadenBaden, Vienna, Montreal, Vancouver, Atlanta, San Francisco, Washington, New York’s Carnegie Hall, London’s Wigmore Hall and the Munich and Edinburgh Festivals. His operatic engagements in the UK have included Figaro (Le Nozze di Figaro) and Don Basilio (The Barber of Seville) for English National Opera, Papageno (The Magic Flute) for the Glyndebourne Festival and Zoroastro (Orlando) and Colline (La Boheme) at the Royal Opera House, Covent Garden. In Europe, he has sung the title roles in Saul and Le Nozze di Figaro, 34 35 34 35 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. Argante (Rinaldo) and Leporello (Don Giovanni) for the Bayerische Staatsoper, Leporello for Hamburg Opera, Rodomonte (Orlando Palladino) and Papageno for the Theater an der Wien, Bottom for the Opera de Lyon and in Bari and Rocco (Fidelio) under Gergiev at the Gergiev Festival in Rotterdam. He also recently sang his first Porgy for the Styriarte Festival with Harnoncourt. For Opera Australia he has sung Leporello (Don Giovanni) and Mozart’s Figaro. In the United States, he made his debuts for the Metropolitan Opera Company as Masetto (Don Giovanni), for the Lyric Opera of Chicago as Papageno, the title role in Le Nozze di Figaro for the Cincinnati Opera and Queegueg in Jake Heggie’s world premiere based on Moby Dick for Dallas Opera. FELICITY LOTT Felicity Lott was born and educated in Cheltenham, read French at Royal Holloway College, of which she is now an Honorary Fellow, and singing at the Royal Academy of Music, of which she is a Fellow and a Visiting Professor. Her operatic repertoire ranges from Handel to Stravinsky, but she has above all built up her formidable international reputation as an interpreter of the great roles of Mozart and Strauss. At the Royal Opera House she has sung Anne Trulove, Blanche, Ellen Orford, Eva, Countess Almaviva and under Mackerras, Tate, Davis and Haitink, the Marschallin. At the Glyndebourne Festival her roles include Anne Trulove, Pamina, Donna Elvira, Oktavian, Christine (Intermezzo), Countess Madeleine (Capriccio) and the title role in Arabella. Her roles at the Bavarian State Opera, Munich include Christine, Countess Almaviva, Countess Madeleine and the Marschallin. For the Vienna State Opera her roles include the Marschallin under Kleiber which she has sung both in Vienna and Japan. In Paris, at the Opera Bastille, Opera Comique, Chatelet and Palais Garnier she has sung Cleopatra, Fiordiligi, Countess Madeleine, the Marschallin and the title roles in La Belle Helene and La Grande Duchesse de Gerolstein. At the Metropolitan Opera, New York, she sang the Marschallin under Carlos Kleiber and Countess Almaviva under James Levine. She also sang Poulenc’s heroine in staged performances of La Voix Humaine at the Teatro de La Zarzuela, Madrid, the Maison de la Culture de Grenoble and the Opera National de Lyon. under Armin Jordan, the Boston Symphony under Previn, the New York Philharmonic under Previn and Masur, the BBC Symphony Orchestra with Sir Andrew Davis in London, Sydney and New York, and the Cleveland Orchestra under Welser-Moest in Cleveland and Carnegie Hall. In Berlin she has sung with the Berlin Philharmonic under Solti and Rattle and the Deutsche Staatskapelle under Philippe Jordan. A founder member of The Songmakers’ Almanac, Felicity has appeared on the major recital platforms of the world, including the Salzburg, Prague, Bergen, Aldeburgh, Edinburgh and Munich Festivals, the Musikverein and Konzerthaus in Vienna and the Salle Gaveau, Musée d’Orsay, Opera Comique, Chatelet and Theatre des Champs Elysees in Paris. She has a particularly close association with the Wigmore Hall and received the Wigmore Hall Medal in February 2010 for her significant contribution to the hall. Her many awards include honorary doctorates at the Universities of Oxford, Loughborough, Leicester, London and Sussex and the Royal Academy of Music and Drama in Glasgow. She was made a CBE in the 1990 New Year Honours and in 1996 was created a Dame Commander of the British Empire. In February 2003 she was awarded the title of Bayerische Kammersängerin. She has also been awarded the titles Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres and Chevalier de l’Ordre National de la Légion d’Honneur by the French Government. She has sung with the Vienna Philharmonic and Chicago Symphony Orchestras under Solti, the Munich Philharmonic under Mehta, the London Philharmonic under Haitink,Welser-Moest and Masur, the Concertgebouworkest under Masur, the Suisse Romande and Tonhalle orchestras 36 37 36 37 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. LISA MILNE CHRISTOPHER MALTMAN Scottish soprano Lisa Milne studied at the Royal Scottish Academy of Music and Drama. Winner of the Lieder Prize at the 1997 Cardiff Singer of the World Competition, Christopher Maltman read biochemistry at Warwick University and studied singing at the Royal Academy of Music. In opera, her appearances have included Pamina (Die Zauberflöte) and Susanna (Le nozze di Figaro) at the Metropolitan Opera, New York and Pamina, Marzelline (Fidelio), Micäela (Carmen) and the title roles in Rodelinda and Theodora at the Glyndebourne Festival. Her many roles at the English National Opera have included Countess Almaviva (Le nozze di Figaro), the title role in Alcina and Anne Trulove (The Rake’s Progress). At the Welsh National Opera she has sung Servilia (La clemenza di Tito) and she created the role of Sian in the world premiere of James MacMillan’s opera The Sacrifice. For Scottish Opera she has sung the title role in Semele, Adèle (Die Fledermaus), Adina (L’Elisir d’Amore), Zerlina (Don Giovanni), Susanna, Ilia (Idomeno) and Despina (Così fan tutte). She has also appeared with the Dallas Opera, Stuttgart Opera, Royal Danish Opera, at the Göttingen Handel Festival and on tour with the Salzburg Festival. A frequent guest at the major festivals, her many concert engagements have included appearances with the Boston Symphony Orchestra and Levine, the Berlin Philharmonic with Rattle, the Rotterdam Philharmonic Orchestra with Gergiev, the Dresden Staatskapelle with Ticciati, the Budapest Festival Orchestra with Fischer and the New York and Vienna Philharmonic Orchestras with Harding. A renowned recitalist, she has appeared at the Aix-en-Provence, Edinburgh and City of London Festivals; the Oxford Lieder Festival; the Palais des Beaux Arts in Brussels and at the Schumannfeste in Dusseldorf. She is a regular guest at London’s Wigmore Hall. Her many recordings include Ilia and Servilia with Mackerras, Atalanta (Serse) with McGegan, The Governess (The Turn of the Screw) with Hickox and Mahler’s Symphony No. 2 with Fischer – winner of a Gramophone Award. She was awarded an MBE in the Queen’s Birthday Honours in 2005. On the opera stage, his recent appearances include the title role of Don Giovanni at the Salzburg Festival, at the Bayerische Staatsoper, Munich and in Cologne; and Papageno (Die Zauberflöte), Guglielmo (Così fan tutte), Forester (The Cunning Little Vixen), Marcello (La bohème) and Ramiro (L’heure espagnole) at the Royal Opera House Covent Garden. His roles at the Glyndebourne Festival have included Papageno, Figaro (Le nozze di Figaro) and Sid (Albert Herring). At the Bayerische Staatsoper, Munich, he has sung Tarquinius (The Rape of Lucretia), Guglielmo, Marcello and Albert (Werther). Other opera appearances in Europe include Il Conte (Le nozze di Figaro) and Aeneas (Dido and Aeneas) in Vienna; Figaro (Il barbiere di Siviglia) at the Deutsche Staatsoper, Berlin and Tarquinius at the Aldeburgh Festival and at the English National Opera. An acclaimed Billy Budd, he has sung the role at Welsh National Opera,Teatro Regio in Turin, Seattle, Frankfurt and in Munich. In the U.S. he has appeared at the Metropolitan Opera, New York as Papageno, Harlekin (Ariadne auf Naxos) and Silvio (I Pagliacci); in San Francisco as Papageno; in Seattle as Guglielmo and in San Diego as Figaro (Il barbiere di Siviglia) and Laurent (Therese Raquin). He appears regularly in concert with the world’s great orchestras and conductors. A renowned recitalist, he has appeared in Edinburgh, Vienna, Amsterdam, Salzburg, Frankfurt, Cologne, Milan, and New York. He is a regular guest at the Wigmore Hall in London and at the Schwarzenberg Schubertiade. He has recorded the Vaughan Williams Serenade to Music for Decca;Warlock, Holst and Somervell songs for Collins Classics; and he took part in Deutsche Grammophon’s complete Beethoven Folk Song project. His recording of Schumann’s Dichterliebe for Hyperion was released to tremendous critical acclaim and he has recently recorded Schumann’s Liederkreis Op.24 with Graham Johnson, a Debussy album with Malcolm Martineau and a disc of English songs with Roger Vignoles. On film, he has appeared in John Adams’ award-winning The Death of Klinghoffer, and as the title role in Juan, a new film production of Don Giovanni which premiered at the FilmFest Hamburg in October 2010. 38 39 38 39 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. ROBERT MURRAY MALCOLM MARTINEAU Robert Murray studied at the Royal College of Music and the National Opera Studio. He won second prize in the Kathleen Ferrier awards 2003 and was a Jette Parker Young Artist at the Royal Opera House Covent Garden. Operatic roles at the Royal Opera House include Tamino (Die Zauberflote), Borsa (Rigoletto), Gastone (La Traviata), Harry (La Fanciulla del West), Lysander (A Midsummer Night’s Dream), Agenore (Il re Pastore), Belfiore (La Finta Giardiniera), Jacquino (Fidelio) and Don Ottavio (Don Giovanni). He recently sang the title role in Albert Herring for Glyndebourne On Tour, Tom Rakewell (The Rake’s Progress) for Garsington Opera, The Simpleton (Boris Godunov), Tamino, Toni Reischmann (Henze’s Elegy For Young Lovers) and Idamante (Idomeneo) for ENO; Benvolio (Romeo et Juliette) at the Salzburg Festival and Ferrando (Cosi fan Tutte) for Opera North. Malcolm Martineau was born in Edinburgh, read Music at St Catharine's College, Cambridge and studied at the Royal College of Music. He has sung in concert with many of the leading early music specialists, including Sir John Eliot Gardiner for the BBC Proms, Sir Charles Mackerras, Emanuelle Haim and Harry Christophers. At the Aldeburgh Festival, he has performed Britten’s War Requiem with Simone Young, and Britten’s Our Hunting Fathers with the CBSO and Thomas Adès.At the Edinburgh Festival he has performed Strauss’s Elektra with the Royal Scottish National Orchestra and Edward Gardner, Vaughan Williams’s Serenade to Music with the Scottish Chamber Orchestra and David Jones, Schumann’s Manfred with the BBC Scottish Symphony Orchestra and Ilan Volkov and Haydn’s Die sieben letzten Worte des Erlösers am Kreuze with the SCO. In Europe he appeared with the Rotterdam Philharmonic under Valery Gergiev and Yannick Nezet-Seguin; at the Gstaad Festival with the Gabrieli Consort under Paul McCreesh; in Paris under Esa-Pekka Salonen and in Madrid with the Orquesta y Coro Nacionales de Espana. In recital he has performed at the Newbury, Two Moors, Brighton and Aldeburgh Festivals and at London’s Wigmore Hall. He has toured Die Schöne Müllerin extensively with Malcolm Martineau, and recorded a recital of Brahms, Poulenc and Barber with Simon Lepper for Voices on BBC Radio 3. Recognised as one of the leading accompanists of his generation, he has worked with many of the world’s greatest singers including Sir Thomas Allen, Dame Janet Baker, Olaf Bär, Barbara Bonney, Ian Bostridge, Angela Gheorghiu, Susan Graham,Thomas Hampson, Della Jones, Simon Keenlyside, Anna Netrebko, Frederica von Stade, Bryn Terfel and Sarah Walker. He has presented his own series at St Johns Smith Square (the complete songs of Debussy and Poulenc), the Wigmore Hall (a Britten and a Poulenc series broadcast by the BBC) and at the Edinburgh Festival (the complete lieder of Hugo Wolf). He has appeared throughout Europe (including London’s Wigmore Hall, Barbican, Queen Elizabeth Hall and Royal Opera House; La Scala, Milan; the Chatelet, Paris; the Liceu, Barcelona; Berlin’s Philharmonie and Konzerthaus; Amsterdam’s Concertgebouw and the Vienna Konzerthaus and Musikverein), North America (including in New York both Alice Tully Hall and Carnegie Hall), Australia (including the Sydney Opera House) and at the Aix-en-Provence, Vienna, Edinburgh, Schubertiade, Munich and Salzburg Festivals. Recording projects have included Schubert, Schumann and English song recitals with Bryn Terfel (for Deutsche Grammophon); Schubert and Strauss recitals with Simon Keenlyside (for EMI); recital recordings with Angela Gheorghiu and Barbara Bonney (for Decca), Magdalena Kozena (for DG), Della Jones (for Chandos), Susan Bullock (for Crear Classics), Solveig Kringelborn (for NMA); Amanda Roocroft (for Onyx); the complete Fauré songs with Sarah Walker and Tom Krause; the complete Britten Folk Songs for Hyperion; and the complete Beethoven Folk Songs for Deutsche Grammophon. Recent engagements include appearances with Sir Thomas Allen, Susan Graham, Simon Keenlyside, Angelika Kirchschlager, Magdalena Kozena, Dame Felicity Lott, Christopher Maltman, Kate Royal, Michael Schade, and Bryn Terfel. He was a given an honorary doctorate at the Royal Scottish Academy of Music and Drama in 2004, and appointed International Fellow of Accompaniment in 2009. 40 41 40 41 291.0mm x 169.5mm CTP Template: CD_DPS1 Compact Disc Booklet: Double Page Spread Customer Catalogue No. Job Title COLOURS CYAN MAGENTA YELLOW BLACK Page Nos. This recording was made with generous support from Simon Yates and Kevin Roon. Song texts are reproduced by kind permission of Kahn & Averill, from Pierre Bernac’s Francis Poulenc: The man and his songs, with English translations by Winifred Radford. The Steinway concert piano chosen and hired by Signum Records for this recording is supplied and maintained by Steinway & Sons, London Recorded at St Michael and All Angels in Summertown, Oxford, from 14-20 February and 6-10 September 2010. Producer – John West Engineer & Editor – Andrew Mellor Design - Darren Rumney P2011 The copyright in this recording is owned by Signum Records Ltd. C2011 The copyright in this CD booklet, notes and design is owned by Signum Records Ltd. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording of Signum Compact Discs constitutes an infringement of copyright and will render the infringer liable to an action by law. Licences for public performances or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd. All rights reserved. No part of this booklet may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission from Signum Records Ltd. SignumClassics, Signum Records Ltd, Suite 14, 21 Wadsworth Road, Perivale, Middx UB6 7JD, UK. +44 (0) 20 8997 4000 E-mail: [email protected] www.signumrecords.com 42 42 43 291.0mm x 169.5mm