representation of gender and sexuality in ottoman and turkish erotic
Transcription
representation of gender and sexuality in ottoman and turkish erotic
REPRESENTATION OF GENDER AND SEXUALITY IN OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE iRViN CEMil SCHICK! MASSACHUSETTS lNSTITUTE OF TECHNOLOGY However widely it may be consumed by the masses in the privacy of their homes, erotic literature suffers from significant neglect when it comes to the hallowed halls of academe. And this is all the more true of Ottoman and Turkish erotic literature. To some extent, this omission may of course be due to prudishness on the part of specific individuals, but I suspect the main reason is the lack of sources. As a modest first step in remedying this lack, I hereby offer this brief survey, focusing mainly on the representation of gender and sexuality in Ottoman and Turkish erotic literature. Because it grew out of work on a commissioned encyclopedia article, the text is rela tively dense and each subject is probably not as well developed as one might have wished. Still, I hope it will be found useful, both inside and outside the classroom. There are areas of verbal production that remain poorly studied: popular tales/ curses, riddles and tongue-twisters, jokes,) broadsides, graffiti, and various other ephemera can all lay claim to membership in the domain of literature, and they all have significant erotic components. They are not covered here, however, due to the near-total absence of published sources. Likewise, the mere presence of a sexual dimension does not qualify a liter ary work as erotic; thus, mysticalliterature,4 for example, and fairy tales are also excluded here. A broader survey of the theme of sexuality in Ottoman and Turkish literature is Konur Ertop's Turk Edebiyatmda Seks,' to which this 1. The assistance of Hatice Orlin OztUrk. selim S!rrI Kuru, A. Nillifer isvan, and Zehra F. Arat is gratefully acknowledged. 2. E.g., Jean Nicolaides, ed. and trans., Contes Ucencieux de constantinople et de /'Asie mineure (Kleinbronn and Paris: Gustave Ficker, 1906). 3. Some highly sexually explicit jokes are in K. [Kathleen] R. F. Burrill, "The Nasreddin Hoca Stories, I. An Early Ottoman Manuscript at the University of Groningen;' Archivum Ottomanicum 2 (1970): 7-114. 4. E.g., Annemarie Schimmel, "Eros-Heavenly and Not So Heavenly-in Sufi literature and Life," in Society and the Sexes in Medieval Islam. ed. Afaf Lutfi al-Sayyid Marsot (Malibu, Calif.: undena Publications, 1979), 119-41. 5. Konur Ertop, Tiirk Edebiyatlnda Seks (Istanbul: Se~me Kitaplar Yaymevi. 1977). Dror ze'evi's Producing Desire: Changing Sexual Discourse in the Ottoman Middle East, 1500-1900 (Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press, 2006) 11te TIIrldsh Studies AssoclationJoumal 28:1-2 (2004), pp. 81-103 OTTOMAN AN D TU RKI SH EROTIC LITERATURE / SC HI CK article is partly indebted; however, because the material there was originally serialized in a popular art magazine, it lacks any scholarly apparatus. It is also nearly thirty years old, an d does not cover recent literature. Ottoman Prose Works written in prose and known as bah name (book of libido/inter course) were part-(rledical, part-erotic treatises covering a wide range of subjects-from taxonomies of genitalia and catalogues of sexual positions to aphrodisiac recipes and risque anecdotes. The earliest such work dat ing from the Ottoman period that has come to light thus far is Balmame-i padi~ahf (Imperial Book of libidO/Intercourse), translated into Turkish by Musa b. Mes'Qd from a Persian text attributed to Nasir ai-DIn al-Tiisi (d. 673/1274), and presented to Sultan Murad II (r. 824-48/1421-44, 849 55/1445-51).6 Other important works in this genre include Mmed b. Yusuf al-Tifashl's Rujii.' al-shaykh i/o. ?iba~ fl al-quwwah 'ala ai-bah (Restoration of the old Man to Youth through the Power of libidO/Intercourse), expanded and translated in 1519 on the orders of Sultan Selim I (r. 918-26/1512-20) by the great scholar and jurist Ahmed b. Suleyman, known as K emalpa~a-zade (or ibn Kemal Pa~a) (d. 940/1534)/ and again by several others-including an other great scholar, Gelibolulu Mustafa All (d. 1008/1600), under the name RdlJatii'n-nii{us (The Carnal Souls' Comfort) (ca. 1569), for Prince Mehmed (later Sultan Mehmed III, r. 1003-1012/1595-1603) on the orders of his fa ther Prince Murad (later Sultan Murad III, r. 982-1003/1574-95);8 Tuhfe-i Three eighteenth-century miniatures from a biilmdmc formerly in the collection of the late Edwin Binney III. Their stylistic resemblance to the celebrated istanbul Universitesi KutLiphanesi manuscript (T 5502) of fan l Bey's Zcnanndmc is striking, suggesting a date of ca. 1790. unfortunately appeared after this article had been submitted to TSAj. 6. Bedi N. ~ehsuvaroglu, "OsmanII Padi~ahlan ve Bahnameler," VI. Turk Tarih Kongresi. Ankara, 20-26 Ekim 1961. Kongreye Sunulan Bildiriler (Ankara: Turk Tarih Kurumu Yaymlan, 1967) , 423- 28. There is al so an earlier Turkish translation, this one pre-Otto man, dedicated to Saruhan-oglu Ya' kQb b. Devlet. for a comparison of the translations, see ilter Uzel, "TUrkc;:e Bahnamele r Hakk lnda bir inceleme," Kebike~ 13 (2002), 193-96; for samples fro m the earlier transl ation, see Murat BardakC;:l, Osmanh'da Seks. Sarayda G(!ce Dersleri (istanbul: Gur Yaylt1lan , 1992),52-57. 7. Mustafa b. Abd ullah known as Hacl Halife and Katib ~elebi, Kashf al-thuniin 'an aSQ11If al-kt!tub wa al-funiln, ed. Mehmed ~erefeddin Yaltkaya, 2 vol s. (reprint, Tehran: Maktabat al-JslamTyat wa al-Ja'farTTabrizf, 1967), 1:835. There is some controversy mostly, I suspect, ideologically driven-as to whether or not K emalpa~a- zade really did translate this work. ~ehsuvaroglu ("Osmanh Padi~ahlan ve Bahnameler," 425) sug gests that a tra nslation in Suleymaniye Kutuphanesi (Hamidiye 1012) may well have been written by t he translator himself ("mlitercim nushasl olmasl pek mumki.i ndur"). An EngHs h tra nsla tion , however inexact, is available: The Old Man Young Again; or, Age-Rej uvenescence in the Power of Concupiscence, trans. by An English Bohemian (Paris: Charles Carri ngton, J 898); The Secrets of Women; being the Second Part of''The old Man You ng Again" (Par is: Charles Carrington, 18 99). 8. Cornell H. Fleischer, Bl!rCaUCrar and Intellectual in the Ottoman Empire: The Historian Mustafa Ali (154J -1600) (Princeton, N.J.: Princeton Un iversity Press, 1986), 55 . 83 THf TURKISH STUDIES ASSOCIATION JOURNAL 127:12 (2004) miiteehhilfn, also known as Mi4evvikii't-tabi aIf emri'l-cimcr (Gift for Those who Are Married, or Nature's Encourager in the Drive for sexual Intercourse), translated during the early eighteenth century by Mustafa Ebti'l-Feyz et Tabtb from a work by 'Abd al-Ra~man b. Na~r al-Shayzari (d. 774/1372);9 and Risale fi'l-bah (Treatise on libido/Intercourse) by the Chief physician Katib zade Mehmed Reti (d. 1183/1769-70), a book that dwells particularly on the subject of reviving diminished sexual appetites. 1o Many of these works were partly or fully translated from Arabic or Persian sources, but translators freely revised the originals, adding and subtracting at will. The presence of eminent mainstream scholars among the authors and translators of these works is noteworthy, as is the fact that many were commissioned by and/or presented to imperial patrons, Bdhnames generally contained both stories and scientific/prescriptive material, and there are some subtle differences between the ways in which each type of text approached gender and sexuality, The stories tend to reflect, to some degree, gender stereotypes prevalent in society at large: women are often represented as materialistic, wily, and disloyal; men as strict, jealous, and not terribly bright. Prescriptive sections, on the other hand, general ly approach the sexes with a notable degree of symmetry, They do posit a socio-biological system in which individuals have prescribed roles to play according to their sex and sexual orientation, but these roles are not geared toward the exclusive enjoyment of either party. On the contrary, bdhnames regard sexual fulfillment as equally the domain of women and men. They view sexuality as healthy and good, if enjoyed in moderation, and see their own function as teaching readers how to make the sexual "system" work as well as possible, for the sake of their personal fulfillment and that of their partner, and also as a means of paying homage to God's creation. Some Ottoman works in prose were largely homoerotic, as for exam ple Dafi'ii'/-gumum ve rdfi'ii'l-humum (Expeller of Sorrows and Remover of Worries), composed by Mehmed Gazali, known as Deli Birader (d. 942/1535), for Prince Korkud (872-918/1467-68-1512), son of Sultan Bayezid II, some time during the period 1483-1511;11 and Dellakndme-i di/kii~d (Joy-giving Book 9. uzel, "Ttirkr;e Bahniimeler Hakkmda bir inceleme;' 196-203. The complete text, unfortunately rendered into modern Turkish usage, was recently published: Tabip Mustafa Ebu'I-Feyz, Tuhfetifl-Mureehhilfn: Evlilik Armagam, ed. iIter Uzel (Ankara: Kebiker; Yaymlan, n.d. [2005?J). Luckily a facsimile of the entire manuscript is included as well. 10. A. Suheyl Onver, Hekimba~1 ve Talik Ostadl Katipz(lde Mehmet Ref! Efendi. Hayatl ve Eserleri (Istanbul: istanbul Oniversitesi nb Tarihi Enstitusu, 1950), 25-26. 11. Sellm SlrrJ Kuru, "Sex in the Text: Deli Birader's Ddfi'u'/-gumum ve Raft'ulhumum and the Ottoman literary Canon;' Journal of Middle Eastern Literatures, forthcoming. See also idem, "A Sixteenth-Century Scholar: Deli Birader and his Daft u'l-gumum ve raft' u'l humum," unpublished ph.D. dissertation, Department of Near Eastern Languages and 84 OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE I SCIIICK of the Masseur), written in 1686 by Dervi~ ismail, chief of the bathkeepersY Both books focus on bathhouses as an all-male erotic world; homosociality is a common theme in Ottoman literature, sometimes, though not always, tinged with eroticism. I return to this matter below. As with bahndmes, foreign sources were also important for Ottoman erot ic tales; once again, translations were seldom faithful to the originals, and translators often freely expanded and embroidered upon them. In particular, the Kitab alflaylah wa laylah (Book ofthe Thousand and One Nights) was twice translated into Ottoman during the seventeenth century, and the transla tion by MusH b, Mehmed Beyant (dated 1046/1636) contains significantly more erotic material than the Arabic original. 13 The autograph manuscript of this translation, dedicated to Sultan Murad IV (r. 1032-49/1623-40), was taken to France by Antoine Galland (d. 1715), and probably provided the origin of some of the more sexually explicit stories in a number of west ern translations of the Nights. The frame story of this popular set of tales is quite misogynistic: convinced that all women are faithless, King Shahryar decides to marry a different one each day and have her executed the fol lOWing morning; the tales are the result of Shahrazad's creative efforts to stay alive by telling him stories and keeping him in suspense. Many indi vidual tales within the collection also exhibit some hostility toward women, who are depicted as cunning, mischievous, and treacherous, not to mention sexually voracious. Similar frame stories are present in other books of (at least partially) erotic tales popular in Ottoman Turkey, such as riitfnameh (Book of the Parrot), translated from a Persian text attributed to ~iya aI-dIn NakhshabI (d. 751/1350), in which an eloquent parrot prevents his master's wife from being unfaithful to him by distracting her each night with a differ ent story;14 the fourteenth(?)-century rdrih-i KIrk Vezir (History of the Forty Viziers) by ~eyhzade, written in the form ofa dialogue between forty viziers intent on proving women evil and forty ladies equally committed to defend ing their gender;15 and the anonymous Mekr-i Zendn (The Wiles of Women), Civilizations, Harvard University, 2000. 12. Bardakr;I, Osman/r'da 5eh, 86-102. 13. Sinasi Tekin, "Elf Leyle'nin 17. YuzYll Osmanhcasl NasIl Yaymlanmah? Bu Metin Ne Kadar Mustehcen?" Tarih ve Toplum 208 (2001): 79. 14. This book was published several times in Ottoman. An English translation, including the Persian text, is: The Tooti Nameh, or Tales ofa Parrot (Calcutta; printed in london: J. Debrett, 1801). There are also many bowdlerized versions. 15. This book too was published multiple times in Ottoman. An in which sexually explicit passages are given in the original Turkish (transliterated), is Sheykh-Ziida, The History ofthe Forty Vezirs, or the Story of the Forty Morns and Eves, trans. and with an introduction by E.J. W. [Elias John WilkinsonJ Gibb (London: George Redway, 1886). 85 THE TURKISH STUDIES ASSOCIATION JOURNAL /27:1-2 (2004) of which many versions exist in numerous languages. 16 Indeed, it is highly noteworthy that the first printed edition of the Hebrew version of this last collection, Mishle sendebar (Tales of sendebar), was published in Istanbul as early as 1516,17 These tales have historically played an important role in the construction of gender, in that they "work to produce masculinity within a cultural context structured by the homosociality of daily practices:'18 Classical Poetry The ottoman high-culture literature (known as divan poetry) was intense ly preoccupied with the theme of love. Although its imagery and vocabulary were codified and its tenor was generally more lyrical than erotic, sensu ousness and even sexual themes were far from absent, particularly during the sixteenth and again the eighteenth centuries. Some poets were quite exuberant in their treatment of the female body, as in the following couplet by Arpa-emini-zade Saml (d. 1145/1732-33): Bend-i ~alvarzn ~oziib opsem kiis-i nermi n'ola Yarma ~eftalusu bag-l vuslatun gayet Iezlz (If I untied the trouser-string and kissed the soft vulva, what of it? / The split-ripe peach of the orchard of union is qUite delicious).19 More often, however, it is an abstract and highly stylized female form that is celebrated by divan poets, following well-established conventions and metaphors,zo 16. In his Eski Har/lerle Bas!lml~ Tiirkt;e Eserler Katalogu, 5 vols. (Istanbul: n.p., 1971 79), M. Seyfettin bzege mentions an undated Tabriz edition of the Turkish text, but I have not seen it. A translation into French of a Turkish manuscript by this name is Les ruses des femmes (Mikri-zenan), et extraits du P/aisir apres la peine (feredj bad chiddeh), trans. J.-A. Dean-Adolphe] Decourdemanche (Paris: Ernest Leroux, tditeur, 1896). In turn, this French text was translated into English as The Wiles ofWomen, trans. J. Dohn] Mills Whitham and S. F. Mills Whitham (New York: Lincoln Mac Veagh, Dial Press, 1929). 17. Morris Epstein, ed. and trans., Tales ofSendebar (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1967),8. See also E. Carmoly, "Notice historique sur Sendabar Ie Sage;' Paraboles de Sendabar sur Les ruses des femmes, trans. E. Carmoly (Paris: P.jannet, Libraire, 1849), 31-33. 18. Afsaneh Najmabadi, "Reading 'Wiles of Women' Stories as Fictions of Masculinity;' in Imagined Masculinities: Male Identity and Culture in the Modern Middle East, ed. Mai Ghoussoub and Emma Sinclair-Webb (London: Saqi Books, 2000), 162. 19. [Arpa-emini-zade Saml], Divan-I Sam! (Bulak: Matbaa Sahibu'l-saadeti'l-ebediye, 1253),66. • 20. A classic treatise on such metaphors is Sharafai-DIn RamTs Anis al-·ushshaq. See e.g. Cheref-eddin Rami, Anis el-·Ochchiiq. Traite des termes figures relatifs ala description de la beaute, trans. cl. [Clement] Huart (Paris: F. Vieweg, Libraire-Editeur, 1875). 86 OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE! SCHICK The authorial voice in divan poetry is overwhelmingly male, often even when the poet was in fact a woman.2 1The gender of the object of the poet's amorous attention, however, could be ambiguous and indeterminate, as ex pressed most notoriously in this couplet by Nedim (d. 1143/1730): Klzoglan nazI ndzrn ~eh-levend avazl avazrn Beldsm ben de bilmem klZ mlsm ogian mlsrn kafir (Your coquetry is that of a virgin girl, your voice that of a handsome man / You are a source of trouble; I do not know whether you are girl or boy, 0 ambigUity is due in part to the fact that the Turkish language is ungendered, and in part to a male-dominated homosocial culture in which relationships between males were more likely to involve intellectual peers than relationships between men and women.23 It is fair to say that taken as a whole, divan poetry reflects not two but three genders: adult men. adult women, and young boys-this latter defined principally by the absence of facial hair.24 Recent writings on the history of sexuality teach us not to anachronistically project labels like "homosex ual" and "heterosexual" onto ages when the choice of sexual partner was relatively fluid and considered a matter of practice, not identity.25 Thus, for example. Sevkengft (Provoker of Eagerness) by Siinbiil-zade Vehbi (d. 1224/1809-10) is an impassioned but ultimately inconclusive debate on the respective merits of sexual relations with women and with boys, continu ing a theme going back, through the Kitab mufiikharat al-jawari wa al-ghilman (Book of Praise for Concubines and Slave-boys) of al-Jahiz (d. 255/869), to 21. Kemal Sllay, "Singing His Words: Ottoman Women Poets and the Power of Patriarchy:' in Women in the Ottoman Empire: Middle Eastern Women in the Early Modem Era, ed. Madeline C. zilfi (Leiden, New York, and Koln: Brill, 1997), 197-213. 22. [Nedim], Nedim Divan!, ed. Abdiilbaki Golpmarh {Istanbul: inkllap ve Aka Kitabevleri, 1972),267. See also Kemal Sllay, Nedim and the Poetics ofthe Medieval Inheritance and the Need for Change (Bloomington, Ind.; Indiana University Press, 1994),90-107. 23. Walter G. Andrews and Mehmet Kalpakll, The Age ofBeloveds: Love and the Beloved in Early-Modem Ottoman and European Culture and Society (Durham, N.C., and London: Duke University Press, 2005). 24. For historical antecedents, see Everett K. Rowson, "The Categorization of Gender and Sexual Irregularity in Medieval Arabic Vice Lists," in Body Guards: The Cultural Politics ofGender Ambiguity, ed.Julia Epstein and Kristina Straub (New York and london: Routledge, 1991),58. On a Persian analogue, see Afsaneh Najmabadi, Women with Mustaches and Men without Beards: Gender and Sexual Anxieties ofIranian Modernity (Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press, 2005). 25. On the Muslim world, see Khaled el-Rouayheb, Before Homosexuality in the Arab Islamic World, 1500-1800 (Chicago and London: University of Chicago Press, 2005). 87 THE TURKISH STUDIES ASSOCIATION JOURNAL 127:12 (2004) the Erotes (Lovers) of Lucian of Samosata (d. ca. 180).26 Special caution must therefore be exercised in drawing societal conclusions from the prevalence of same-sex motifs in divan poetryP In addition to the standard poetic forms such as the gazel and ~arkl, sexual themes are especially present in some areas of divan poetry. One such area is the body of satirical works known as hezeliyyat (facetiae), in which a com mon way of insulting a rival was to cast aspersions upon his masculinity, i.e., to feminize him; needless to say, a deep-seated misogyny underlies such practices. For example, Nef', (d. ca. 1045/1635-36) wrote: Kahbe hicvine tenezziil mi ederdiim amma Bir kaza ile bu da tab'uma ~esbdn di4di iktiza eyledi bir kahbeye bir klt'a dedim Bir alay fahi~eye gayret-i akran di4di (Would I have stooped to writing satires on harlots / But fate has decreed that this too would be my lot / It became necessary that I recite a strophe to a harlot / Upon which r had to deal in similar fashion with a whole division of whores).28 That the targets ofNef'i's attacks were all male leaves no doubt as to the fact that he used feminization as a tool of rhetorical aggression. In addition to Nefl, well known for his polemical Sihdm-l Kaza (Arrows of Fate), poets who excelled in this genre included Meali (d. 942/1535-36) and Suriiri (d. 1229/1814), the obscenity of whose Mudhikat-I Siiriirf-i hezzal (Drolleries of Silrurl the Jester, Better Known as Hezeliyyat-l Siiriin) was likened by E. J. w. Gibb to Rabelais,29 Zatl (d. 953/1546) is known for his Letai{name, a collection of satirical sto ries in prose, many of whose punch lines are in verse;30 as with Nef'i and Silruri, here again sexual penetration is often a metaphor for social domina tion. 11 Zati was also one of the first to write a~ehrengiz-a term aptly rendered 26. Cf.Jan Schmidt, "SUnbUlzade Vehbi's ~evk-engfz. an Ottoman Pornographic Poem," Turcica 25 (1993): 9-37. See also Franz Rosenthal, "Male and Female: Described and Compared;' in Homoeroticism in Classical Arabic Literature. ed. j. [Jerry1w. Wright, Jr., and Everett K. Rowson (New York: Columbia University Press, 1997). 24-54. 27. For a highly polemical. albeit well-researched, work. see ismet Zeki Eyuboglu. Divan ~iirinde Saplk Sevgi, 2nd revised ed. (N.p.: Broy Yaymlan. 1991), 107-70. 28. Metin Akku~, Nef'fve Sihilm-I Kaw (Ankara: Ak~ag Yaymlan, 1998), 222. 29. E.j. W. [Elias john Wilkinson) Gibb, A History ofOttoman Poetry, ed. Edward G. Browne, 6 vols. (London: Luzac, 1900-1909),4:271. 30. Mehmed <;avu~oglu, "Z~t\"nin Let~yifi," istanbul Universitesi Edebiyat faka/tesi TUrk DiU ve Edebiyatl Dergisi 18 (1970): [25]-51. . 31. Relatedly, but in an altogether different context, see Richard C. Trexler, Sex and Conquest: Gendered Violence, Political Order, and the European Conquest ofthe Americas (Ithaca, N.Y.: Cornell UniverSity Press,1995). 88 OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE 1 SCHICK by Gibb as "city-thriller"-though Mesiht (d. 918/1512) is usually credited with inventing the genre with his $ehrengiz der medh-i cuvanan-I Edime (City thriller on the Praise of the Handsome Youths of Edirne).32 A ~ehrengiz was a poem in the style of a mesnevi, in which the beautiful boys of a particu lar city were catalogued and described-"the idea being," Gibb writes, "that through the description of the beauties which it gives, the poem will create a furore in the city."13 Sometimes the poems described members of a par ticular profession, or, as in the case of one of the most famous, Enderunlu falll Bey's (d. 1225/1810) Hubanname (Book of [Male] Beauties), representa tives of diverse nations. 14 These poems were often quite erotic, describing with relish youths who were well-known for their beauty-and, one might assume, their sexual availability. It is interesting, though not entirely sur prising, that only a handful of these works described women: Taci-zade Cafer (elebi's (d. 920/1514) Hevesname (Book of Passion) tells of an excursion dur ing which the poet encountered a boatload of beautiful women; Faztl Bey's Zendnntlme (Book of Women) is a sequel to Hubanname in which the poet, reluctantly if his preface is to be believed, describes the characteristics of the women of various nations;35 most importantly, Yedikuleli Mustafa Azizi's (d. 993/1585) $ehrengiz-i istanbul der hubdn-l zenan, also known as Nigamame-i zevk-amiz der iislllb-I ~ehrengiz (City-thriller of Istanbul on Beautiful Women, or Pleasurable Book of Beautiful Women in the Style of a City-thriller) is the only true ~ehrengiz that describes women. l6 The reason such poems seldom described women was in part practical: in the gender-segregated Ottoman 32. Ag~h Sirn Levend, TUrk Edebiyatrnda ~enr-engizler ve ~ehr-engizlerde istanbul (Istanbul: istanbul Fethi Dernegi. istanbul EnstittisU Yayrnlan, 1958),14-20. 33. Gibb, A History ofOttoman Poetry, 2:232. Gibb is incorrect. however, in stating that the ~ehrengiz has no parallel in Persian poetry; in fact, the shanrashab made its ap pearance qUite a bit earlier than its Ottoman counterpart. See e.g., Michele Bernardini, "The masnavi-shahrashubs as Town Panegyrics: An International Genre in Islamic Mashriq," in Erziihlter Raum in Literaturen der islamisehen Welt / Narrated Space in the Literature ofthe Islamic World, ed. Roxane Haag-Higuchi and Christian Szyska (Wiesbaden: Verlag Harrassowitz, 2001), 81-94; Sunil Sharma, "The City of Beauties in IndO-Persian Poetic Landscape;' Comparative Studies ofSouth Asia, Africa and the Middle East 24, no. 2 (2004): 73-81. 34. This work has been published several times in Ottoman, usually together with some of the poet's other works. No English translation exists to the best of my knowl edge, but a French translation by Edmond Fazy was published in 1909 and has recently been reprinted. 35. This work too has been published several times in Ottoman. It was translated into French as Fazil-Bey, Le Livre des femmes (Zenan-nameh), trans.J.-A. [Jean-Adolphe] Decourdemanche (Paris: Ernest Leroux, EdUeur. 1879). This French text was subse quently rendered into English and included in Eastern Love. ed. and trans. E. Powys Mathers, 12 vols. (London: John Rodker, 1927),3:1-69. 36. The full text appears in Levend, TUrk Edebiyatmda ~ehr-engizler. 119-38. 89 THE TURKISH STUDIES ASSOCIATION JOURNAL I 27:1~2 (2004) city, unrelated men and women did not freely intermingle, and when they did, women were generally veiled; male poets could therefore not credibly claim to have seen women in order to describe them. Besides, in contrast to western orientalist depictions of the harem in which the act of transgression was the main attraction, for Ottoman poets, violating the sanctity of female space and exposing women to public scrutiny would have been considered dishonorable and in plain bad taste. For the same reason, another somewhat similar erotic genre, this one known as hammdmiye or hammamname (book of the bath) excluSively de scribed beautiful boys and young men, never women; once again, unlike orientalist painters and writers who described scenes in women's baths that they could not possihly have seen (and lived to tell the tale), Ottoman poets generally preferred to remain within the realm of plausibility. Some of the best known examples of this genre include Belig's (d. ca. 1172/1758 59) Hammamndme-i dilsuz (The Heart-inflaming Book of the Bath), as well as the hammamiyes of Nedim (actually a kaside in honor of Grand Vezir Damad ibrahim Pa~a), Nab! (d. 1124/1712), and Nev'!-zade Atayi (d. 1045/1635-36) who wrote no fewer than five. A rare description of a women's bath, com plete with references to lesbianism, is in Fazll Bey's Zenanname. 37 Folk Poetry Popular literature is largely rural, oral, and dominated by i4lk (minstrel) poetry. The word i4lk literally means "lover" (from the Arabic 'ashq); indeed lyrical and (to a somewhat lesser extent) erotic themes feature prominently there. Oral folk poetry has a masculine authorial voice, and tends to be more focused on women than divan poetry. In all likelihood, this is due to the fact that rural society was, of necessity, much less gender-segregated and hence less homosocial than urban society; it has also been suggested that the influ ence of Islam was less pronounced among the Turkoman tribes from which this poetry sprang, leading to less rigorous gender segregation there. 38 Some writers have concluded that this is evidence ofa "healthier" sexuality among the "Turkish people" than was practiced in the "decadent Ottoman towns;' but the homophobic premise underlying this polemical argument should be obvious. Descriptions of the beloved are stylized and abstract in oral folk poetry, and erotic metaphors abound-breasts like oranges, skin as white as silver, hair rolling down the shoulders like hyacinths, lips sweeter than any fruit. 37. "Der beyan~l klssa-i hammam-l zenan;' in Fazil Bey, Defter-i A~k. Hubanndme. lendnndme •. . (Istanbul: Darii't-tlba'ati'l-amire. 1253). 94-96. 38. ilhan Ba~goz. Karac'o~lan .3d revised ed. (Istanbul: Pan Yaymclhk. 1992).44-46. 90 OTTOMAN AND TURKISH EROTIC L1TERATURF I SCHICK Even perspiration is delightfully aestheticized: in the memorable words of the seventeenth-century poet Karacaoglan, generally considered the most lyrical of all i4lk poets, Ak 90gsiin araSl zemzem pman ifsem oldiiriirler ifmesem oldiim (Between her white breasts is the source (well) of Zam Zam /If I drink from it, they will kill me; if I do not, I will die).39 Such imagery does tend to ob jectify women by highlighting body parts at the expense of totality and personhood. Moreover, in oral folk poetry, women are assigned the role of prey in a never-ending hunt in which the male poet gives chase and the fe male beloved plays hard-to-get. Although courtly love is the underlying theme in many of these works, carnal desire is not hidden from view; Kuloglu, a contemporary of Karacaoglan's, says in one of his poems: Uzaktan merhabd olmaz Gel ey mestane bakl~hm Kollarm boynuma dola Dile mestdne bakl~llm (Greetings from afar will not do / Come, 0 [my love] with the languid gaze / Wrap your arms around my neck / Your wish is my command, [my love] with the languid gaze).10 At the same time, a great deal of tenderness is exhibited toward the beloved, and the poet's objective is usually a loving relationship rather than merely physical possession. Furthermore, women are given agency in that, while they do not give chase, they freely choose among their suitors and are not the powerless victims of social or divine forces. Other i4lk poets some of whose works could be considered erotic include Gevheri, Kul Mehemmed, Kul Mustafa, Garip Hasan, and 6ksUz A~lk. Another genre in Turkish folk poetry that is sometimes erotic is the mani. These are "anonymous" strophes, often composed by women; sometimes, 39. Karacaoglan. Butun ~iirleri, ed. Cahit Oztelli ([Istanbul]: Milliyet Yaymlarl. 1970), 136. A related-and rather more explicit-couplet is: Ak gobek altmda zemzem pman / Dayadrm a~zrml kandmll beni (Below the white belly is the source [well] of lam Zam / I pressed down my mouth, it satiated me). I am very grateful to Zillfii Uvaneli for sharing with me this apparently unpublished poem attributed to Karacaoglan, which he person ally heard from an ~Ik. See also A. Omit Aloglu, "Karac'oglan'da Cinsellik," Kebiket; 13 (2002): 111-34. 40. Sadettin Nilzhet [Ergun], XVllnci ASlr Sa~irlerinden Kuloglu ([Istanbul]; Silhulet Kiltiiphanesi. n.d.), 40. 91 THE TURKISH STUDIES ASSOCIATION JOURNAL / 27:1-2 (2004) OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE / SCHICK too, they were exchanged between parties in the form of a dialogue that could take the form of a battle of wits. for example, the following thir teenth-century (i.e., pre-Ottoman) exchange is reported to have taken place between the Sufi poet ~eyyad Hamza and the women of an Anatolian village through which he and his student happened to be passing. A woman ad dressed him, saying: particularly bemoaning the attendance of women and children. Thus, Theophile Gautier wrote in Constantinople (1853) that the audience was of eight- or nine-year-old girls, and that "Every erotic prowess pried silvery bursts of laughter and interminable clap pings of hands from those naively corrupted little angels .... One could not push any further the priapic ex travagance and the profligacy of obscene imagination."42 Shadow plays essentially portray a classical "war of the sexes" scenario, generally personified as a clash between Karagoz or his acolyte Hacivat and their respective wives, and sometimes between Zenne and her lover(s). In particular, Karagoz, shadow theater's quintessential "man of the people;' constantly quarrels with his wife. Themes are often mundane, such as fights over money or the husband's drinking, but complicating factors may include townsfolk's anxiety to preserve "the neighborhood's honor" or supernatu ral forces like witches and jinns. Although the overall portrayal of women is misogynistic-manipulative, materialistic, unfaithful to their husbands or lovers-men do not fare much better, often being depicted as jealous, rowdy, stupid, and violent. Such motifs frequently function as the founding myths of gender. In the play Ortaklar (The Co-wives), Karagoz takes advantage of his wife's absence to marry a second woman, predictably leading to scandal upon his first wife's return. In Mandlra sefasl (pleasure Trip to the Dairy farm), Karagoz's wife walks out on him, upon which he begins to live with another woman, but ends up being constantly harassed by her many lovers who wish to take her on an outing. In BuyUk Evlenme (The Big Wedding), Karagoz is again abandoned by his wife and quickly remarries, only to have his new wife deliver a picaresque baby on their wedding night. In ~e~me (The fountain), Karagoz learns of his wife's unfaithfulness from Hacivat, but in the pro cess of catching her in the act, ends up uncovering the sexual escapades of Hacivat's own daughter. In Aptal Bek~i (The Foolish Watchman), Zenne rents a house and invites in a series of men, provoking her neighbors' ire. Another noteworthy aspect of shadow theater is the occasional hint at same-sex relations (involving both men and women) and gender-bending; in all likelihood, however, such motifs were intended to be comical rather than subversive. Hamam (The Bathhouse) prominently features two lesbian bath attendants. In Sahte Gelin (The Fake Bride), fluid gender identity and cross dreSSing gain central place as Hacivat convinces Karagoz that he (Karagoz) is a woman, upon which the latter is married off to the macho Tuzsuz Deli Bekir. In Karagoz'iin Pehlivanhgl (Karagoz the Wrestler), an heiress is to be married to the man who can defeat her at arm wrestling; all the men try Dam yanmda damlmlz Yanmda harmammlz Erimiz koyden gitti Yas tutuyor amlmlZ (Our home is beside the shed / And beside it is our threshing ground / Our man is away from the village / Our cunt is in mourning), To this, he is said to have responded: O~te geldiik ikimiz Slrtlmlzda yiikiimiiz Destur verin kadmlar Bayram etsin sikimiz (So here we are, the two of us / Carrying our load on our back / Just say the word, women / And let our prick have a feast)Y Although most manis were lyrical and not at all sexually explicit, erotic expression in them was sometimes quite unrestrained-as this example amply demonstrates-and women's desire was acknowledged as much as men's. Popular Theater One of the most transgressive genres in Ottoman literature was shadow theater (zl1l-1 hayal, more widely known by the name of one of its two prin cipal characters, Karagoz). An urban phenomenon that often voiced social and political criticism, shadow theater animated a large cast of puppets representing a virtual cross-section of Ottoman society. Gender and sexu ality figured prominently among its topics. Eroticism and crude language were standard fare, at least until the mid-nineteenth century, sometimes underscored by special puppets such as a bare-breasted Zenne or a Karago z sporting an oversize phallus (known as toramanh or zekerli Karagoz). Western travelers expressed outrage at the extreme lewdness of the representations, 41. Niyazi Eset, Mukayeseli ve Ne~redilmemi~ Mani/er (Ankara: Ankara Halkevi Ne~riyatl, 1944), 19; a badly censored version appears in Kopriiltizade Mehmed Fuad, "Seh;:ukller Devrindeki Anadolu ~airleri: ~eyyad Hamza;' Dergclh 1 (1337): 51. 92 42. Theophile Gautier, Constantinople (Paris: Michel Levy Freres, Libraires-Editeurs. 1856),179. 93 THE TURKISH STUDIES ASSOC1AnON JOURNAL / 27:1-2 (2004) OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE / SCHICK their luck and lose-until Karagoz, who not only beats her but also all the other men. In Kanll Nigar (Bloody Nigar), <;:elebi swindles two courtesans, one of whom, the eponymous Nigar, strips him naked and throws him out onto the street; a sequence of men attempt to reclaim <;:elebi's clothes, only to be in turn beaten up and stripped naked. 43 The popular theater ortaoyunu, which grew out of shadow theater but used human (male) actors, is similar in its approach to gender and sexuality, though perhaps somewhat less graphic. 44 Public storytellers (meddah) also indulged in erotic subjects. Transitional Period: The Rise of Printing the late nineteenth century, printing was a rare and exclusive activ ity among Muslims: only an estimated 180 books in Turkish were printed during the first century (1729-1830) ofArabic-script printing in the Ottoman Empire, and by the First Constitutional Period (1876) this number had risen to just 3,066.45 Yet, by the time the Republic of Turkey adopted Latin script in 1928, well over 25,000 distinct titles in Turkish had been printed.4b The rapid, if somewhat belated, adoption of this technology had a deep impact upon all facets of cultural life, including erotica. Before printing was de mocratized, erotic literature had been limited either to manuscripts, which were few in number and reached a relatively small audience (though there is good evidence of the existence of the practice of lending and renting out manuscripts), or to oral transmission, which reached a broader audience but changed rapidly as it spread across the population. Printing on the one hand fixed and stabilized erotic literature, and on the other, made it accessible to a larger public than before. At the same time, printed erotica was more vulnerable to government intervention and was sometimes suppressed by secular or religiOUS authorities. For example, FazIl Bey's Zenanname, printed in 1253/1837, was banned by the Ottoman government reportedly on ac count of its declared opposition to the institution of marriage. 47 43. for Karagoz'an Pehlivanlrgl, see Metin And, "Eski bir Karagoz fash: adana ya da Karagoz'un Pehlivanligl," Tiyatro Ara;;tlnnalan Dergisi 2 (1971): 207-37. For the other plays, see Helmut Ritter, ed., Karagos. Tiirkische Schattenspiele, 3 vols. (Hannover, Leipzig, and Wiesbaden: Bibliotheca Islamica im Auftrage der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, 1924-53); Cevdet Kudret [Solok], ed., Karagoz, 3 vols. (Ankara: Bilgi Yaymevi,1968-70). 44. Cevdet Kudret [Solok], ed., Ortaoyunu, 2 vols. (Ankara: Bilgi Yaymevi, 1973-75). 45. Jale Baysal, Miitefemka'dan Birinci Me~rutiyete kadar Osman" Tiirklerinin Bastlklarl Kitaplar {Istanbul: Edebiyat Fakiiltesi Baslmevi, 1968),13-14. 46. Based on 6zege, Eski Harflerle Basdml~ Tiirkt;e Eserler Katalogu. 47. BardakC;I, Osmanh'da 5eles, 122. 94 In addition to Zenanname, FaZ11 Bey's HuMnname,Defter-i A~k (Book ofLove), and (:enginame (Book of [Male] Dancers) were printed several times, as were Siinbiil-zade Vehbi's $evkengfz (1253/1837), Siiruri's Hezeliyydt (undated), a collection of the most obscene satirical poetry entitled Mecmu'a-i Divan-I Vehbiyd (1288/1871),48 the humorous Mutayyebat-I Tiirkiye (Pleasantries of Turkey) (undated) by Abdiilhalim Galib Pa~a (d. 1293/1876), and numerous other erotic works. of these, Mutayyebat-l Tiirkiye is of particular inter est: written by an Ottoman bureaucrat who had spent many years in the countryside, it is in the dialect spoken in Kastamonu and pokes fun at the peasants of the region, depicting them as simple, crude, and very lustful. 49 It is noteworthy that, like many of its antecedents, this sexually explicit book too was dedicated to a sultan, this time Abdiilaziz (r. 1861-76). Under the authoritarian reign of Sultan Abdiilhamid II (r. 1876-1909), state licenSing and censorship increasingly restricted pUblishing within the Ottoman Empire. Still, some popular erotic works did manage to appear, notably Ahmet Rasim's Olfet (later HamamcI Olfet, or Olfet the Bathkeeper) (1316/1898), which focused on the theme of lesbianism. With the Second Constitutional Period (beginning in 1908) and particularly after the Young Turk takeover of 1909, however, there was a virtual explosion in publishing. Women figured prominently among the many topics covered in books and periodicals, spanning issues as diverse as women's rights, good housekeep ing, work and employment, family, and sexuality. Erotic literature also enjoyed a major surge during the Second Constitutional Period and into the war years (1914-18), armistice, and early Republic (proclaimed in 1923), as did popular and mass culture more gen erally. Dime novels, pseudo-scientific treatises on sexuality, and books on feminine beauty, love, and many other themes proliferated, some adorned with erotic draWings or photographs.50 Many were published anonymous ly, pseUdonymously, or with just the author's initials-for example fahi~e (Whore) (1328 r/1912) and Zifaf Hatlrasl (Memento of the Wedding Night) (1330 r/1914) with its explicit, orgasmic conclusion. Some were the work of popular authors like "~ovalye" Hasan Bahri, who wrote such books as Krallarm Sefahati (Dissoluteness of the Kings) (undated) and Nisvan-I ZanYe (Elegant Women) (1327 r/1911), and Avanzade Mehmed Siileyman, whose 48. "Bin ikiyiiz elli altl tarihlerinde ~uaradan Vehbi ve Aynl ve Gani-zade ve Siirfi[r)j ve Sadrazam Gilrci Pa~a ve Cumhur ve MezbQri ve Hoca-zade ve Yahya Efendi divan Ian ve daha tuhaf ve gilzel divanlar dahi cern' olunmu~dur ... Sene 1277." The vulgarity of this book is truly something to behold! 49. Copious marginal notes help the reader naVigate the idiosyncrasies of the local dialect. 50. Zafer Toprak, "Me~rutiyet'ten Cumhuriyet'e Miistehcen Avam EdebiyatI;' Tarih ve Top/um 38 (1987): 25-28; BardakC;l, Osmanll'da 5eles. 178-203. 95 '\. ,~.!.~ ) J.:...\'!' .I..S ~) ) J~-~ I J. ~. lAo--". !~ r...\A~~~~ ~)~ J-- L. \'~) ~ ~. . ~.,ijJ\ J~I.- l&.Ua.. J-..~Y.. u\?J j';".:. • •• ~~J }~~ tS~)r...~. J-:.,J""' ) r~ , t~""')J.:\~\...\...:.... 1 ,)£5')1..:. 'r~.) ,j,..JJI....... ,;jJ\~· , i~J.,.ij\i ~.J.u; j~ .. J .. ./.)L),t j.A:.':""~~ ~::!I J. • i~ • \,-'.l!.)l , \) ,~~ .. J.".. ~ .. J -". ~ , jl.. \ ' i ~.) .. t} J \ • •. r) ~ J \ J.. u ..'-" .J • I , ~.J : I .;) ,; , \".»)\;' L ~~,) I..1'.. J ~ ., ~ L,) ~.) ' ~l',) • : A"'~\ .... \ \ t.~ , \,) >~~. j ~..~ -- .jf) \ ,' \~)\,!,~ ~~.. )\}~ :.J:f\ J~~ , ~ .. j ,r( jl..l tJJI t...) j\..:. ... i,) >~ J i · \) >:-~. ' i,)'~~ •••• ~..) •• loS •• l. ... \.SJ.:Ub •• ~~l,. ! t .. \ OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE / SCHICK many works include Rehber-i Muamelat-I Zevciye (Guide to Marital Relations) (1330 r/1914), Kuvvet Ua(lan (Aphrodisiacs) (1335 r/1919), and Kadm Esran (The Mystery of Woman) (1330 r/1914). Others were written by less promi nent authors, like Kadm ve A~k (Woman and Love) (1327 r /1911) by Mehmed Galib. The Indian classic Kama Sutra of Vatsyayana was translated by Ahmed Sahib from the 1891 French edition of Pierre Eugene Lamairesse, and pub lished as Sevmek San'atl (The Art of Loving) in three volumes in 1329 r/1913 . Erotic novels appeared by the dozens during this period, such as Bir Dakika"k Bekaret (A Moment's Virginity) (1330 r/1914) and Karyolada Tat" Dakikalanm (My Sweet Moments in Bed) (1328 r /1912) by s. Hidayet, Bir Dans Gecesi (A Night of Dancing) (1926) and Goniil Sarm~lklan (Ivies of the Heart) (1341 r/1925) by Selami izzet (Sedes), A~k Yuvasl (Love Nest) (1330 r/1914) by M. Ne~'et, and many others. Some erotic novels were written by serious mainstream authors, such as Zaniyeler (The Fornicatoresses) (1339 r /1923) by selahaddin Enis (Atabeyoglu) and especially Bir Zanbagm Hikayesi (The Story of a Lily) (undated [1910]) as well as the extremely explicit Kaymak Tabagl (plate of Cream) (undated) by Mehmed Rauf. The latter, a well-respected novelist who was charged with obscenity and sentenced to prison for Bir Zanbagm Hikayesi,>l also apparently published a short-lived erotic magazine, Bin Bir Buse: En ~en, En ~uh Hikayeler (1001 Kisses: The MostJoyous, Most Saucy Stories) {1339-40 r/1923-24)-an iconoclastic collection of short stories and cartoons in which men and women freely intermingled, extramarital sex and adultery were routine, and women were every bit as hedonistic as men. In contrast, no Ottoman or early republican novel within the Turkish liter ary canon has ever viewed extramarital relations sympathetically.>2 Toward the end of the 1920s, as the new republican government managed to consolidate its power, popular erotica was gradually suppressed and vir tually disappeared from circulation. This fact alone might suggest that the literature in question was far from devoid of political significance, and in deed it has been said that obscenity in these works was in part the expression of a yearning for freedom, particularly with regard to changing gender rela tions in the collapsing empire. Certainly the republican regime also aimed at restructuring gender, but it wished to do so on its own terms, from above; the liberal relativism that erotic literature entailed would have been consid ered a threat to the revolutionary puritanism ushered in by the new order. Giving voice to a long-suppressed longing for freer interaction between the 51. Ali Birinci, "MUstehcenlik Tartl~malan Tarihinde Bir Zanbagm Hikdyesi", Dergdh 2, no. 16 (1991): 18-20; Yavuz Selim Karakl~la, "Osmanh imparatorlugu'nda MUstehcenlik Tartl~malan ve Bir Zanbagm Hikdyesi;' Tarih ve Top/urn 208 (2001): 15-21. 52. A. Orner TUrke~, "Osmanh Roman!: 'A~k ve Cinsellik Otopyasl;" Tarih ve Top/urn 208 (2001): 69. Final page of the anonymous Zi{a{Hatlrasl [Memento of the Wedding Night] (Istanbul: Cem'i Kitabhanesi,1330 [r/1914]), for the enjoyment of those who can read it. 97 OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE I SCHICK ~~ ~j <u~ ..t:<u e r-. i!i~ ",= .~ ,.....:.. ~~ "'" ..... N 01 O<"l ..... N ti '" ..... ~ -..:;'0: .... 1} J .~ '" -:t-,' -:t-,' '" ~ .~ ~~ '::t;", - ! ..c:<"l ::s<"l .".';. ofiij,....:. s=:..! .~ ",,w,,,, .".<0 ofi(~ ~ .; 1l g ;ge>. CQ,< .& ;i5"3~ ..0 • .5 s::~ CQ.5'" '5 .-.!(l- I l2!l M,........,· ..... '- IIl .. ..~ 8- 0!5c.. S::,w::l <u"'<n ::I :.,- '" u • .!!! iii E e i.Il.:a o~c J: o..!! s:: e~ oo vi 6 ::I , ~ ~~ U .9....0 sexes, the popular erotica of the early twentieth century represented people as individuals endowed with agency, and this-worldly pleasures as worthy of pursuit. Women in these books were portrayed as unveiled, very much aware of their bodies and sensuality, and in search of personal fulfillment. This was, in short, a "literature of social transformation."53 Popular erotica in the transitional period did not straightforwardly "re flect" the sexual mores of its day; it did, however, put forward a particular conception of sexuality and thereby created a set of shared aspirations and fantasies that went a long way toward reconstructing sexual discourse-and hence, sexuality itself. In this respect, the term milli roman (national novel) that served as subtitle to many of these books (and was bitterly attacked by nationalists) was in fact singularly apt: in Benedict Andersonian fashion, this highly commercial publishing enterprise created a collective vocabu lary and set of significations that partook in national self-representation in the nascent Republic of Turkey, particularly in the area of gender. Republican Literature After an initial period of silence, erotic themes returned, along with po litical liberalization. Perhaps the most salient characteristic of literature during much of the republican period is that sexuality, when present, has almost always been at the service of a critical message. Thus, for example, like SeIahaddin Enis's Zaniyeler, Yakup Kadri Karaosmanoglu's Sodom ve Gomore (Sodom and Gomorrah) (1928) depicted the Ottoman elite of Istanbul in the days immediately follOWing World War I as decadent and hedonistic, in particular stressing the immorality of those elite women who thought nothing of thrOWing themselves into the foreign occupiers' beds. Peyami Safa, Hiiseyin Rahmi Giirpmar, Halide Edip AdIVar, and other well-known writers also used sexual motifs in support of moral or political theses in their works. Such instrumentalization of sexuality often plays an important role in the construction of gender and its enforcement: for example, de picting women as the yardstick of a society's virtue and morality inevitably invites social and even legal measures to control them and to limit women's freedom to do with their bodies as they please. The essentially desexualized ideal woman of many revolutionary movements, notably the Kemalists in Turkey, is a consequence of such thinking. 54 Erotic literature in the Republic of Turkey has taken several forms. One is popular history, starting with Ahmet Rasim's fu~-i Atik (Prostitution in the Old Days) (1340/1922) and Refik Ahmet (Sevengil)'s Istanbul Nasd Egleniyordu 53. Toprak, "Me~rutiyet'ten Cumhuriyet'e Mtistehcen Avam EdebiyatJ;' 91-92. 54. Deniz Kandiyoti, "Slave Girls, Temptresses and Comrades: Images of Women in the Turkish Novel," feminist Issues 8, no. 1 (1988): 35-50. 99 THE TURKISH STUDIES ASSOCIATION JOURNAl/27:1~2 (2004) (How Istanbul had fun) (1927) and continuing some decades later with the more or less titillating books of <;agatay ulu~ay, Re~at Ekrem Ko~u, and oth ers. This genre is very much alive today in the works of Ergun Hi~Yllmaz, Meral Altmdal, Sema ok, Sema NilgGn Erdogan, and Ismail Metin An-with the difference that these authors are much further removed from their sub ject matter than were their predecessors, and this distance shows clearly in their writings. The exoticization of the Ottoman past in republican works of popular history bolsters relatively egalitarian gender relations by rep resenting the world of harems, concubines, and polygamy as foreign and strange. An interesting subcategory of this genre is historical-erotic com ics like Suat Yalaz's Karaoglan (starting in 1963) and Sezgin Burak's Tarkan (starting in 1967), in which steamy love scenes with usually non-Turkish women are part ofthe stories' distinctly nationalistic bent.ssTurhan Sel~uk's Abdiilcanbaz (starting in 1957) is also both historical and quite sexy, espe cially in its later incarnations, but totally irreverent; indeed, the obsessive nudity of its female characters is intended as a declaration of freedom. Another important genre in the republican period is the so-called "vil lage literature;' which typically represents the clash between rich but heartless landlords and poor but noble peasants. sexuality is a common manifestation of this socio-economic struggle, in the shape of the powerful landlord's efforts to possess a virtuous peasant girl who is in love with one of her fellow villagers. In addition, however, some works of village literature are self-consciously erotic, notably Necati Cuma/I's Ay Biiyiirken Uyuyamam (I Cannot Sleep When the Moon is Waxing) (1969) and Nevzat DsUin's ~Iplak (Naked) (1970). Like Galib Pa~a's Mutayyebdt-I Tiirkiye, the peasants depicted here are simple and lustful, but rather than being crude, they are oppressed. Indeed, the underlying theme in Cumah's and OsUin's works is the violence of custom: both women and men are sensuous and desirous of each other, and they are willing and able to express themselves both emotionally and physically, but they ineVitably run afoul of the "primitive" societal norms that oppress them. If individual men sometimes resort to unspeakable bru tality, whether in the form of rape or honor killing, they are as much the victims of custom as the women they maim and murder. As with popular history, here too the oppression of women is displaced onto an "other" this time the peasantry-and that is a mixed blessing: on the one hand, a self-image is fostered in the reader that values gender equality, but on the other, feminism is to a degree demobilized by making women's oppression someone else's problem. 55. Levent Cantek, Erotik ve Milliyetfi Bir ikon: Kara~lan (Istanbul: Oglak Yaymlan. 2003). 100 OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE I SCHICK In contrast to Cumah and OsUin, some contemporary authors have fo cused on urban life and the sexual alienation that characterizes relationships there: it is not custom that stands in the way of sexual ment in the city, but anonymity and interpersonal distance. Yusuf Atdgan's Anayurt ateli (The Homeland Hotel) (1973) describes the deadening exis tence of a small-town hotel clerk whose sex life is limited to eves dropping on hotel guests, compulsive masturbation, and occasional romps with the rural-migrant chambermaid-who, however, sleeps through those sessions, or at least pretends to do so. In <;etin Altan's Bir Avur Go/cyuzu (A Handful of sky) (1974), the protagonist is in imminent danger of being imprisoned for some political offense, and experiences lovemaking with his mistress mainly as a metaphor for the freedom he is about to lose; the awkward and clumsy sex he has with his wife, on the other hand. seems an apt meta phor for the emotionally inert life he leads even outside of prison. Ahmet Altan's 5udaki iz (The Trace on the Water) (1985) focuses on a group ofleftist militants who, while sexually active, have substituted ideological commit ment and political action for sentiment, and whom peer pressure within the organization and torture at the hands of security forces have combined to turn into emotional cripples. In Kadrnlar Kitabl (The Book of Women) (1983). Nedim GGrsel relates in gruesome detail the sexual awakening ofa rural stu dent attending an elite boarding school in istanbul, complete with nostalgic recollections of his mother and drunken visits to lowest-rung brothels; the theme of putrefaction permeates his account, whether he is describing the city or its prostitutes. Intentionally or not, the relations between men and women in these books, ranging as they do between unsatisfying and patho logical, articulate a bitter critique of gender relations in SOciety at large. Themes of gender-bending and fluid sexuality dominate Attila. ilhan's Fena Halde Leman (Really Badly Leman) (1981) and Haco Hamm Vay! (Madame Haco, Wow!) (1984), and make briefer appearances in a number ofother nov els. The most important mainstream writer to give extensive coverage to sexuality, i1han has argued in such books of essays as Hang; Seks? (Which Sex?) (1976), Yanlr$ Kadrnlar, Yanll$ Erkekler (false Women, false Men) (1985), and Kadrnlar 5aVa$1 (Women's War) (1992) that the rise of capitalism and con Sumer SOciety are eroding sexual dimorphism and increaSingly leading to an indeterminacy of gender and sexuality. However, focusing primarily on female transvestites and lesbians, he has not gone very far beyond the tradi tional butch/femme stereotypes. Earlier, Re~at Ekrem Ko~u described with relish male and female impersonators during the Ottoman period in Erkek Klzlar (Masculine Girls) (1962) and Eski istanbul'da Meyhaneler ve Meyhane lCO{:ekleri (Taverns and Tavern Dancers in old Istanbul) (1947), respectively. For his part, Murathan Mungan has written on homoerotic themes in such 101 THE TURKISH STUDIES ASSOCIATION JOURNAL / 21:12 (2004) masterful story and novella collections as Son istanbul (The Last Istanbul) (1985) and Cenk Hikayeleri (War Stories) (1986). An interesting development during the last few decades has been the emergence of a significant number of women authors whose writings contain an important erotic dimension. Such books as the enormously in fluential Kadmm Adl Yok (The Woman Has No Name) (1987) and Ashnda A~k da Yok (In Fact There Is No Love Either) (1989) by Duygu Asena, Bitmeyen A~k (The Love That Would Not End) (1986) by Pmar KUr, Mektup A~klan (Love Affairs by Correspondence) (1988) by Leyla Erbil, Olii Erkek Ku~lar (Dead Male Birds) (1991) by inci Aral, tki Gen~ Klzm Romam (The Novel ofTwo Young Girls) (2002) by Perihan Magden, Onunla Giizeldim (I Was Beautiful with Him) (1991) by Erendiz AtasU, Mahrim (Private/Forbidden) (2000) by Elif $afak, Hanene Ay Dogacak (The Moon will Rise Over Your Dwelling) (1993) by $ebnem i~igUzel, as well as certain works by Meltem Arlkan, Ash Erdogan, Filruzan (Selc;uk), Sevgi Soysal, Adalet Agaoglu, Tezer OzIU, Latife Tekin, and Nazl! Eray con tain sometimes explicit sexual material. Not all these writers can be said to have voiced a specifically "female" point of view, but some have done so, and their works differ significantly from those of their male counterparts. In the works of many male authors say, in GUrsel's Kadmlar Kitabl-female characters are constructed in terms of "otherness" and function as a foil to the male characters; by contrast, some women authors have created female characters that not only stand on their own, but describe such recognizable experiences as childhood sexual abuse, illicit love affairs, violent relationships, sexual desire for other women, or hatred of their own bodies. These stories or novels are, of course, not necessarily autobiographical: in Hanene Ay Dogacak (which was banned by the authorities when first published), for instance, $ebnem i~igUzel writes about incest, prostitution, rape, and even necrophilia, all in just over 100 pages! Rather, these authors generally use sexual dysfunction to articulate a critique of sexist society as a whole. Their tackling of themes like the impos sibility for a woman to achieve independence and preserve selfhood within marriage, the rigidity of social norms, and sexual violence against women has rewarded them with a very broad readership. Though individual poets like Orhan veli Kamk, Bedri Rahmi EyUbogl u, Necip Fazll KlsakUrek, i1han Berk, Salah Birsel, Metin Eloglu, Cemal SUreya, and others have written some sexually charged poems, it is difficult to speak of contemporary Turkish erotic poetry as a distinct category. Only a few poets have consistently sought erotic expression in their works. Of these, Attila i1han has articulated the same gender-bending themes in Yasak Sev~mek (Lovemaking the Forbidden way) (1968), Boyle Bir Sevmek (To Love Like This) (1977), and other collections of poems, as run through the novels mentioned earlier. As for kUC;Uk Iskender's Luddite poetry, largely composed 102 OTTOMAN AND TURKISH EROTIC LITERATURE / SCHICK of word games that stretch language well beyond its limits, it uses eroticism as just one weapon among many in a ludic attack against authority in such transparently titled books as Erotika (1991) and Bahname (2000). A Final Note Not long ago I wrote a preface for Kitap Yaytnevi's reissue of the early republican erotic magazine Bin Bir Buse. 56 Though modest in both length and scope, my preface received a great deal of attention in the Turkish press certainly incomparably more than anything I had written before. I wondered why that was so, and came to the conclusion that a particular theme that runs through the preface had resonated with many people living in Turkey today: the non-existence of a deep, unbridgeable chasm between their an cestors' sense of morality and behavior between the sheets, and their own. At a time when the citizens of Turkey are relentlessly being measured up against past generations and found lacking, it seems that my preface came as welcome relief. Lay people are often amazed to find that their generation did not "in vent" erotica after all, that sexually explicit art and literature not only existed in the past but sometimes did so at higher levels than in the pres ent. If Ottoman and Turkish erotic literature cannot quite compete with, say, Arabic, French, Indian, or Japanese erotica in terms of sheer volume, it is still true that the works that do exist have much to teach us, in terms of past lifestyles and aspirations, realities and fantasies, values and morality, conceptions and misconceptions. And, of course, they are so much fun to read! Scholars like Everett K. Rowson, Abdelwahab Bouhdiba, Edgar Weber, Lorenzo Declich,]. Christoph BUrgel, and others have written extensively about Arabic erotic literature; may their likes be multiplied in the Turkish domain as well. 56. irvin (emil Schick, "Sunu~:' in Bin Bir Bust. 1923-24 istanbul'undan Erotik Bir Dergi, ed. Orner TUrkoglu (istanbul: Kitap Yaymevi, 2005), 9-25. 103