L`Oscar di rOma

Transcription

L`Oscar di rOma
marzo - aprile • march - april 2014
La grande bellezza
L’Oscar di Roma
The Great Beauty, Rome's Oscar
e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e
Franco Pecci
presidente
blue panorama airlines
president of
blue panorama airlines
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Sono millenni che la Storia celebra la Grande Bellezza di
Roma, ma ora è anche un film a raccontarla di nuovo, vincendo l’Oscar come miglior film straniero. Per questo abbiamo voluto dedicare al film di Sorrentino, ma soprattutto
alla nostra Capitale, la copertina del Magazine, con un’immagine emblematica del protagonista, Toni Servillo. Roma
è un’infinita storia d’amore e la primavera che avanza è la
stagione migliore per venire a conoscere i tesori di questa
straordinaria, unica, irripetibile città. Come accade in un’altra grande capitale, Mosca, un altro splendido museo a cielo aperto, come spieghiamo nell’articolo dedicato a questa
città che torna ad essere collegata direttamente da Roma
con due voli settimanali della nostra compagnia low cost
blu-express, che diventeranno tre dal 23 aprile al 14 maggio
e per tutta l’estate.
Ma ci occupiamo anche del caldo che già riscalda Cuba,
parlando soprattutto della magica Trinidad, autentico tesoro coloniale. E poi l’Albania, così vicina a noi, sull’altra riva
dell’Adriatico, un mondo che cerca di correre, migliorare,
inseguire l’Europa. Comunicazioni sempre più facili, anche
grazie ai voli della blu-express, aiutano integrazione e sviluppo, oltre a rendere più semplice l’accesso a luoghi di vacanza
sul mare che hanno raggiunto standard di ospitalità ottimali.
Della splendida Italia raccontiamo la colta e raffinata Torino, sempre ricca di proposte ed eventi interessanti. Da non
perdere, in questo numero, anche il conto alla rovescia verso
i 50 anni di due splendide star, Monica Bellucci e Sabrina
Ferilli. Infine una novità: con questo numero si inaugura la
rubrica Note Italiane, il cui primo appuntamento è dedicato
al violoncello di Luca Pincini e al pianoforte di Gilda Buttà,
armonicamente uniti nell’arte musicale e nella vita. Note Italiane entra a far parte della playlist sui voli di Blue Panorama.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe.
A2
Dear Passengers,
welcome aboard.
It has been thousands of years that history celebrates the Great
Beauty of Rome, but now also a movie to tell about it, winning
the Oscar for best foreign film. For this we have decided to
dedicate the cover of our magazine to the Sorrentino's film,
but especially to our capital, with an emblematic image of
the protagonist, Toni Servillo. Rome is an endless love story
and spring being closer is the best season to come to see the
treasures of this extraordinary, unique and unrepeatable city.
As with the other large capital, Moscow, another beautiful
open air museum, as we explain in the article dedicated to this
city, a city that goes back to being connected with two weekly
direct flights from Rome with our low cost blu-express, which
will become three from the 23rd of April to the 14th of May and
during the whole of summer.
But we also look at the heat that is already warming Cuba,
speaking especially of the magical Trinidad, authentic colonial
treasure.
Then Albania, so close to us, on the other side of the Adriatic, a world that tries to run, improve, chase Europe. Communications easier than ever, also with thanks to the flights
of blu-express, help integration and development, as well as
making it easier to access places for holidays on the sea that
have reached optimum standards of hospitality. Of the beautiful Italy we tell of the cultured and refined Torino, always full of
suggestions and interesting events. Do not miss, also in this issue, the countdown to the 50th birthday of two beautiful stars,
Monica Bellucci and Sabrina Ferilli. To end, something new:
with this number we launch the new section Note Italiane, Italian Note, first piece being devoted to the cello of Luca Pincini
and piano of Guild Buttà, harmoniously united in music art and
in life. Note Italiane becomes part of the playlist on Blue Panorama flights.
In the world of Blue Panorama, anywhere with class
1
sommario
06
32
contents
passepartout
Mosca
06
Strade d'arte tutto intorno
al Cremlino
Roads of art winding around
the Kremlin
di / by Marco Galletti
marzo - aprile 2014
march - april 2014
anno xIII - N°II
04
di
10
servillo
& sorrentino
mondoinblue
Blu navy: un colore chic
A chic colour
di / by Ilaria Bonanni
32
36
40
Club sandwich: il re dei panini
The king of sandwich
di / by Barbara Mattei
22
arte
La nuova diva di Hollywood
The new Hollywood diva
di / by Claudia Gifuni
di
wishlist
10
& buttà
24 L'armoniapincini
che nasce dal'incontro
26
Buon compleanno
Happy Birthday
ford mustang!
di
2
/ by Irene Tempestini
e Marco Galletti
sport
14
note italiane
di
18
motori
/ by Ilaria Bonanni
cinema
/ by Barbara Mattei e Elsa Piccione
Barbara Mattei
[email protected]
progetto grafico e impaginazione
Annalisa Marzano
[email protected]
Ilaria Bonanni
Elisabetta Galletti
Sofia Lombardo
Sara Terreni
Milena Mariano
Dora Mucchi Lugli
Elsa Piccione
Veronica Trovato
Marco Valente
Simone Tempesta
books
di
/ by Barbara Mattei
50 52
di
Marco Galletti
redazione
46 48
sochi.ru 2014
Olimpiadi: campionissimi d'Italia
Olympics: champions of Italy
di / by Irene Tempestini
Direzione EDITORIALE Mondo in blue
Ashlee Ascione
Renzo Piano: l'archistar
di / by Milena Mariano
portrait
Carla Antonella Cirimbilla
Traduzioni
cultura
50 anni e non sentirli
50 years old and not look them
di / by Annalisa Marzano
di un violoncello con un pianoforte
The harmony born from the fusion
of a cello and a piano
Barbara Mattei e Andrea Casarano
/ by Milena Mariano
44
bellucci & ferilli
Direttore responsabile
sub editor
42
marion cotillard
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
Mg Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
gastronomia
La grande bellezza: Roma da Oscar
The Great Beauty: Rome's Oscar
di / by Barbara Mattei
18
Autorizzazione del Tribunale di Roma
30
La città museo di Cuba
The city museum of Cuba
di / by Elsa Piccione e Marco Galletti
14
/ by Ilaria Bonanni
Il paese delle aquile
The land of eagles
di / by Marco Galletti
36
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
curiosità dal mondo
world curiosities
albania
trinidad
Società editrice
musica
di
/ by Milena Mariano
54 services
Pubblicità
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
Stampa
Tipolitografia Trullo S.r.l.
via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma
www.tipolitografiatrullo.it
hanno collaborato
a questo numero:
22
24
26
Meryem Zeynep Caytak, Angiolino Di Nuccio,
Daniela Spinosa
in copertina /cover:
La grande bellezza / The Great Beauty
3
curiosità dal mondo
Regno Unito - UK
power pocket
un qualsiasi sacco a pelo, che
sfrutta il movimento e il calore
per generare energia elettrica.
A ideare questa pratica soluzione, utile a risolvere il fastidioso
problema della batteria scarica
in assenza di prese di corrente,
è stata l’Università di Southampton con la celebre azienda
di telefonia mobile Vodafone.
Un’invenzione ad hoc, che pone
rimedio a uno dei problemi più
diffusi nell’era della telefonia
mobile.
Sapevate che una giornata in movimento e una notte all’interno di un caldo
sacco a pelo vi permettono di ricaricare
il vostro cellulare? Se siete fuori casa
e la batteria del vostro telefonino non
dà segni di vita, non disperate. Arriva
in vostro soccorso Power Pocket, la
tasca dotata di presa USB applicabile
alla tasca di un paio di pantaloni o a
Giappone - Japan
x-ray love
As always love is a source of inspiration
for man. Writers, painters, poets, artists
around the world have surrendered
to the appeal of this noble sentiment
to create works capable of leaving a
footprint in the world of the art scene.
A tradition that never stops renewing,
a demand that continues to create
4
power pocket
stress al polo nord
Did you know that one day on the go
and a night’s sleep spent in a warm
sleeping bag allows you to charge your
mobile phone? If you are away from
home and your phone battery shows no
signs of life, do not despair to your rescue Pocket Power, the pocket features a
USB plug, attached to shorts and to any
sleeping bag, uses movement and heat
to generate electricity. To design this
practical solution, useful when many
are faced with the annoying problem in
the absence of plugs, was the University of Southampton and the famous
mobile phone company Vodafone. An
ad hoc invention, which resolves one of
the most common problems in the era
of mobile phones.
Chi l’avrebbe mai detto che anche un animale come l’orso bianco,
abituato a vivere sulle silenziose distese di ghiaccio delle regioni polari, potesse essere colpito dalla sindrome più diffusa tra gli abitanti
delle caotiche metropoli? Eppure anche l’orso polare è “stressato”.
A confermarlo sarebbe una ricerca condotta da Jerrold Meyer e dal
gruppo di lavoro dell'università del Massachusetts Amherst che,
analizzando alcuni campioni di peli, ha riscontrato nell’animale elevati livelli di cortisolo. A causare questo inaspettato innalzamento
dell’ormone dello stress, le fluttuazioni della temperatura e dell'estensione dei ghiacci, tipiche dell’attuale cambiamento climatico.
l'amore ai raggi x
Da sempre l’amore è fonte di ispirazione per l’uomo. Scrittori, pittori, poeti,
artisti di tutto il mondo si sono abbandonati al richiamo di questo nobile
sentimento per realizzare opere capaci
di lasciare un’impronta nel panorama
artistico mondiale. Una tradizione che
non smette di rinnovarsi, un’esigenza
che continua a regalare originali capolavori. Come quello di Ayako Kanda e
Mayuka Hayashi, le due studentesse
della Musashino Art University che han-
original masterpieces. As the one by
Ayako Kanda and Mayuka Hayashi, two
students from the Musashino Art University, who have immortalized love using
X-rays. The shots depict four pairs of lovers and show a new perspective through
which to observe that feeling that always
"moves the sun and the other stars."
world curiosities
no immortalato l’amore servendosi dei
raggi X. Gli scatti ritraggono quattro
coppie di innamorati e mostrano un
nuovo punto di vista attraverso il quale
interpretare quel sentimento che da
sempre "move il sole e l’altre stelle".
di / by ilaria bonanni
Stati Uniti - USA
stress at the north pole
Who would have thought that an
animal like the polar bear, used
to living on the quiet stretches
of ice in the Polar Regions, could
be affected by the most common
syndrome among the inhabitants
of the bustling metropolis? Yet
even the polar bear is "stressed".
To confirm this would be the
research made by Jerrold Meyer
and by the group from the University of Massachusetts Amherst,
who by analyzing samples of fur,
found in the animal high levels
of cortisol. The causes of this
unexpected increase of the stress
hormone are changes in the
temperature and the stretches of
ice, typical of the current climate
change.
Danimarca - Denmark
matrimonio,
elisir
di lunga vita
Il matrimonio, quel legame indissolubile
da sempre temuto dagli uomini, quel
contratto dal quale la maggior parte di
loro si tiene lontano non farà più paura a
nessuno. Avere una donna accanto per
tutta la vita è infatti sinonimo di garanzia.
È noto a tutti quanto le premure femminili siano di fondamentale importanza
nella quotidianità, per un’esistenza
equilibrata. Ma da oggi c’è di più. Uno
studio condotto in Danimarca ha dimostrato come la vita coniugale favorisca i
rapporti interpersonali allontanando la
depressione e aiuti a condurre uno stile
di vita più sano. Non c’è più dubbio: il
matrimonio è un vero e proprio elisir di
lunga vita.
marriage: elixir of LONGER life
Marriage, the unbreakable bond forever feared by men, the contract
from which most of them will stay away from will no longer fear anyone. Having a woman by one’s side for life is in fact a guarantee. It
is known that women thoughtfulness is of fundamental importance
in everyday life, for a balanced life. But now there's more. As well as
leading a healthier lifestyle, husbands would develop their sociability. A study in Denmark showed that married life promotes interpersonal relationships keeping depression away. There is no longer any
doubt on this point: marriage is a true elixir of longer life.
5
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Strade d'arte
tutto intorno
al Cremlino
di / by Marco galletti
Mosca è una città dove
l'arte si respira in strada,
passeggiando, lungo
un ponte, nella piazza
di un quartiere, dietro
un palazzo, in una stazione
della metropolitana
C
i si può ancora sorprendere in una società ormai
piegata al dispotismo del web 2.0 dove tutto è in
mostra e tutto si può trovare? Un "sì" divertito è
la risposta che non ti aspetteresti mai dalla capitale del razionalismo costruttivista. Togliamo per un attimo, solo per
un attimo, San Basilio, il Cremlino, la Piazza Rossa, Gorky
Park, le tante bellezze pluriblasonate della città, cosa rimane? Moltissimo, basta sapere dove cercare, perché Mosca è
una città dove l'arte si respira in strada, passeggiando, lungo
un ponte, nella piazza di un quartiere, dietro un palazzo,
in una stazione della metropolitana. E visto che da qualche parte bisogna pur iniziare, perché non da qui e con un
pezzo di Italia? Alla stazione Rimskaja si trova un gruppo
scultoreo con fontana realizzato dagli architetti Imbrighi
e Quattrocchi e dallo scultore Berlin. L'opera, completata
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
da medaglioni con riproduzioni delle bellezze di Roma,
raffigura Romolo e Remo. Dall'Italia alla Francia: l'uscita
della stazione Kievskaja è la copia esatta di quella parigina
di Père Lachaise. Ancora fontane. Presso la stazione Novokuznetskaja c'è la fontana-scultura di Adamo ed Eva,
opera di Marina e Maria Levinskaja, madre e figlia, mentre
padre e figlio, Aleksandr e Filipp Rukavišnikov, sono gli autori della "Fontana delle Arti" non lontano dalla Galleria
Tret’jakovskaja.
Dall'altra parte del fiume, proseguendo lungo la prospettiva
Kutuzovskij, in Ukrainsky boulevard, si trovano i gruppi
delle Allegorie, mentre la statua di Walt Whitman è collocata davanti alla Facoltà di Lettere dell'Università Statale di
Mosca. Sempre all'Arbat c'è la statua di A. S. Puškin e della
compagna Natalja. L'Arbat varrebbe da solo una visita. È
una strada pedonale lunga circa un chilometro che fa parte
della pianta antica di Mosca – si possono ancora ammirare
le mura originali e una delle porte – e che quindi risale al XV
secolo. Il quartiere che attraversa era considerato dai nobili
russi come la zona residenziale più prestigiosa di Mosca.
Quasi completamente distrutto dal grande incendio durante l'occupazione napoleonica, è stato ricostruito nell'800 e
da qualche decina d'anni si è animato di ristoranti e locali
e abbellito di numerose opere d'arte. Oltre a quelle citate,
fra le altre, c'è la statua di Bulat Okudžava dello scultore Franguljan, quella che è stata dedicata al premio Nobel
per la Letteratura Šolochov di Rukavišnikov, il monumento
all'altro premio Nobel Brodskij sempre di Franguljan e il
gruppo composto da Sherlock Holmes e dal dottor Watson
dello scultore Orlov.
mosca
Cost
Volo Low
Mosca
da Roma a a
a partire d
€ 99,98
6
7
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Cattedrale di San Basilio
Moscow is
a city where you
can breathe art in
the street, strolling
along a bridge,
in the square of
a neighborhood,
behind
a building, in a
subway station
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Roads of art winding
around the Kremlin
C
an you still be surprised in a society that is now ruled by the despotism
of web 2.0 where everything is on display, and you can find everything? A
"yes" is the amusing answer that you would not expect from the capital
of constructivist rationalism. May we take away for a second, just for a second, St.
Basil's, the Kremlin, Red Square, Gorky Park, the many colossal beauties of the city,
what is left? A lot is left, you just know where to look, because Moscow is a city
where you can breathe art in the street, strolling along a bridge, in the square of a
neighborhood, behind a building, in a subway station.
And since you’ve got to start somewhere, why not from here and from a piece of
Italy? At the station Rimskaja is a sculpture with a fountain designed by architects
Imbrighi and Quattrocchi and sculptor Berlin. The work, complete with medallions
Stazione Komsomolskaya
8
showing reproductions of the beauties
of Rome, depict Romulus and Remus.
From Italy to France: the outside of the
station Kievskaja is an exact copy of the
Parisian Père Lachaise. More fountains.
At the Novokuznetskaja station there is
the fountain, a sculpture of Adam and
Eve, by Marina and Maria Levinskaja,
mother and daughter, whilst father and
son, Aleksandr e Filipp Rukavišnikov,
are the authors of the "Fountain of
the Arts" not far from the Gallery
Tret'jakovskaja.
Across the river, continuing along the
Kutuzovskij, in Ukrainsky boulevard,
you can see groups of Allegories, while
the statue of Walt Whitman is located
in front of the Moscow State University.
Again at the Arbat there is a statue of A.
S. Puškin and companion Natalja.
The Arbat alone would be worth a visit.
It is a pedestrian street about a kilometer long which is part of the ancient plan
of Moscow and you
can still see the original walls and one of
the door, it dates back
to the fifteenth century. The neighborhood
which it crosses was
considered by Russian nobles as the
most prestigious residential area of Moscow. Almost completely destroyed by the
great fire during Na- Monumento Allo Zar Pietro Il Grande
poleon's occupation,
it was rebuilt in the 800s and for some ten years has been animated by restaurants and bars and embellished with numerous works of art. In addition to those mentioned, there is a
statue of the Bulat Okudžava, by the sculptor Franguljan, the
one that was dedicated to the Nobel Prize for Literature the
Šolochov by Rukavišnikov , the monument of another Nobel
Prize Brodsky again by Franguljan and the group composed
of Sherlock Holmes and Dr. Watson by the sculptor Orlov.
il ponte degli innamorati
La moda di appendere un lucchetto su un lampione o
una balaustra e di gettare nel fiume la chiave è diventata ormai una pratica diffusissima. Basta un ponte, un
fiume e una coppia di innamorati che vogliono scambiarsi una promessa di amore eterno. Spesso tuttavia
a resistere nel tempo rimangono solo i lucchetti che si
trasformano in grandi grattacapi per tutte le amministrazioni comunali alle prese con grandi masse di ferraglia che deturpano il paesaggio e che pregiudicano
la stabilità delle strutture su cui gravano. A Mosca
hanno trovato una soluzione ingegnosa e molto creativa. Si sono detti: perché non trasformarli in opere
d'arte? Detto fatto. Sul ponte pedonale Lužkov che
attraversa il canale Vodootvodnyj sono cresciuti degli
alberi metallici le cui chiome sono interamente costituite da fronde di lucchetti di tutte le fogge. L'effetto
è davvero sorprendente soprattutto quando i raggi
del tramonto strappano bagliori metallici che fanno a
gara con le mille pagliuzze dorate dell'acqua.
THE LOVERS' BRIDGE
The fashion of hanging a padlock on a lamppost or a
railing and throw the key into the river has become a
widespread practice. All is needed is a bridge, a river
and a pair of lovers who want to exchange their promise of eternal love. However, often all that remains with
time are only the locks that turn into big problems for
all municipal governments struggling with large masses of junk that disfigure the landscape and affect the
stability of the structures on which they weigh down.
In Moscow they found an ingenious and very creative
solution. They though: why not turn them into works of
art? Said and done. On the pedestrian bridge called
Lužkov which crosses the canal Vodootvodnyj strange
trees have grown, whose metal leafed branches are
entirely formed by clusters of padlocks of all shapes.
The effect it makes is really amazing especially when
the rays of sunset shed a metallic glow that competes
with the thousands of golden flecks of water.
9
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Toni Servillo (Afragola, 1959), è un
attore e regista di teatro.
Nel 2005 riceve il David di Donatello
e il Nastro d’Argento per Le
conseguenze dell’amore di Paolo
Sorrentino, nel 2008 per La ragazza
del lago di Andrea Molaioli, e nel
2009 per Il Divo. Nel 2010 ha
ricevuto il premio per la migliore
interpretazione maschile al Festival
di Roma per Una vita tranquilla di
Claudio Cupellini.
SERVILLO &
SORRENTINO
Il regista Paolo Sorrentino (al centro) con il cast.
Talking Heads, Fellini, Scorsese e
Maradona. «Sono quattro campioni
nella loro arte che mi hanno insegnato
cosa vuol dire fare un grande spettacolo»
Sorrentino vincitore agli Oscars 2014
Roma
La grande bellezza
da Oscar
Paolo Sorrentino (Napoli, 1970) è un
regista e sceneggiatore. Nel 2001 realizza
il suo primo lungometraggio, L’uomo in
più, con Toni Servillo e Andrea Renzi. Il suo
secondo film Le conseguenze dell’amore,
è l’unico film italiano in concorso
al Festival di Cannes.
Seguono, L’amico di famiglia (2006), Il
Divo (2008), This must be the place (2011).
di / by BARBARA MATTEI
Finalmente
l’Oscar in Italia:
dopo il Golden
Globe, La
grande bellezza
si aggiudica la
statuetta come
Miglior film in
lingua straniera
10
“Q
uando sono arrivato a Roma,
a 26 anni, sono precipitato abbastanza presto, quasi senza
rendermene conto, nel
vertice della mondanità. Ma io non volevo
essere semplicemente un mondano, volevo
diventare il re dei mondai; io non volevo
solo partecipare alle feste, volevo avere il
potere di farle fallire».
Questo è Jep Gambardella (Tony Servillo), giornalista, disincantato e dolente, romano non d’origine, ma romano
nell’anima e voce narrante de La grande
bellezza. Una magistrale interpretazione quella di Tony Servillo, insieme alla
regia di Paolo Sorrentino raggiunge il
sogno più ambito, l’Oscar. Una coppia
vincente, Sorrentino Servillo, già tante
volte insieme su film di indimenticabile perfezione estetica: L’uomo in più, Le
conseguenze dell’amore e Il Divo.
Jep Gambardella è un contemporaneo
Virgilio che ci accompagna nei gironi
di una Roma bellissima ma infernale.
«Il grande tourbillon carnevalesco che si
agita nelle notti di Jep – racconta il regista Paolo Sorrentino – si placa quando al termine della notte arriva l’alba a
Roma, e con essa il silenzio, solo allora il
nostro protagonista subodora il sublime e
allora tutto ricomincia con rinnovato vigore». A Los Angeles arriva una Roma
esagerata, rumorosa, accogliente. Una
città che apre le porte a tutti: politici
e attori, alti prelati e nobili decaduti e
ancora tanti criminali. Un crogiolo di
personaggi – più che persone –, tutti
disposti a vendere l’anima e tuffarsi nel
vortice della vacuità più sfrenata. La
traduzione in parole viene proprio dallo stesso Servillo: «Si avverte la potenza
affascinante ed inquietante delle rovine e
del passato, di un’intera civiltà raccontata
sul precipizio di un burrone; Roma è descritta spesso con tinte surreali, più barocca del barocco stesso che esprime, un luogo
bellissimo, di una bellezza che ferisce e può
uccidere».
11
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Il Parco degli Acquedotti
The Great
Beauty:
Rome's Oscar
I LUOGHI DELLA
GRANDE BELLEZZA
Italy overjoyed by
The Great Beauty
Oscar win for best
foreign language film
«W
hen I arrived in Rome, aged 26, I fell quite
quickly, almost without realizing it, in the whirl
of mundanity. But I did not want to simply be
a mundane, I wanted to become the king of mundanity, I didn’t
just want to be at parties, I wanted to have the power to make
them fail».
This is Jep Gambardella (Tony Servillo), journalist, disillusioned
and sore, Roman not by origin, but Roman in soul and the narrating voice of The Great Beauty. A masterful interpretation by
Tony Servillo, along with director Paolo Sorrentino, reaches the
most ambitious dream, the Oscars. A winning pair, Sorrentino
Servillo, so many times together on films of unforgettable aesthetic perfection: L’uomo in più, Le conseguenze dell’amore
and Il Divo.
Jep Gambardella is a contemporary Virgil who accompanies
us in a tour of a beautiful but infernal Rome. «The great carnivalesque whirlpool that stir the nights of Jep – says the director
Paolo Sorrentino – calms when at the end of the night dawn fills
Rome, and with it the silence, only then does the protagonist
Toni Servillo (Afragola, 1959) is an actor and theater director. In
2005 he received the David of Donatello and the Nastro d'Argento
for Le coseguenze dell'amore by Paolo Sorrentino, in 2008 for La
ragazza del Lago by Andrea Molaioli, and in 2009 for Il Divo. In 2010
he received the award for Best Male Actor at the Rome Film Festival
for Una vita tranquilla by Claudio Cupellini.
12
Paolo Sorrentino (Naples, 1970) is a film director and screenwriter. In
2001 he made his first feature film, L'uomo in più, starring Toni Servillo
and Andrea Renzi. His second film, Le conseguenze dell'amore, was the
only Italian film in competition at the Cannes Film Festival. To follow,
L'amico di famiglia (2006), Il Divo (2008), and This must be the place
(2011).
sense the sublime and so all begins again with renewed energy». To arrive in Los Angeles is a Rome which is exaggerated,
noisy and friendly. A city that opens its doors to everyone: politicians and actors, high hierarchists and impoverished nobles
and yet many criminals. A melting pot of characters – more than
people – all willing to sell their souls and dive into the vortex of
wild emptiness. The most accurate translation into words for
this film portrait come from Servillo himself: «We feel the fascinating and disturbing power of the ruins and the past, of an
entire civilization told on the precipice of a cliff; Rome is often
described with surreal colors, more Baroque than the Baroque
which she expresses, a beautiful place, with a beauty that hurts
and can kill».
photo © Gianni Fiorito
di / by annalisa Marzano
Guardare La grande bellezza significa anche fare un grande tour
cinematografico nei luoghi più belli di Roma. All'inizio della pellicola la macchina da presa di Sorrentino si sofferma sul cannone
del Gianicolo e subito dopo appare la fontana dell'Acqua Paola,
sulla sommità del colle dove, in auna giornata di sole, un gruppo
di donne canta sulla balaustra della fontana.
La bellissima casa di Jep Gambardella si affaccia sul Colosseo, più
volte ripreso nel film assieme ai Fori Imperiali e al Circo Massimo.
Quando Jep cammina con Orietta, interpretata da Isabella Ferrari, sono a Piazza Navona. Lei risiede in una stupenda casa con vista nella celebre Piazza. «Cosa fai nella vita?» chiede Jep a Orietta. E lei: «Sono ricca».
La sequenza più fiabesca è girata sull'Aventino. Jep e Ramona
(Sabrina Ferilli) guardano dal famoso buco della serratura del
cancello del Priorato dei Cavalieri di Malta da dove è possibile
vedere un'insolita prospettiva della cupola di San Pietro.
La performance artistica a cui Jep assiste con visibile cinismo è
ambientata al Parco degli Acquedotti che fa parte del Parco regionale dell'Appia Antica.
Alle Terme di Caracalla sono girate le sequenze più surreali del
film: Jep incontra un amico prestigiatore che sta provando a far
sparire una giraffa enorme. Infine, la Fontana di Trevi, che non poteva mancare in un film che ha molti riferimenti visivi con il cinema
di Federico Fellini.
iconic location of
great beauty
Watching The Great Beauty also means taking a great film tour of
the most beautiful places in Rome. At the beginning of the film
Sorrentino's camera lingers on the cannon at the Gianicolo and
immediately after we see the Acqua Paola fountain, on the top
of the hill where, on a sunny day, a group of women sing on the
railings of the fountain.
Jep Gambardella’s beautiful house overlooks the Colosseum,
seen several times in the film along with the Forum and the Circus
Maximus.
When Jep walks with Orietta – played by Isabella Ferrari – they
are at Piazza Navona. She resides in a beautiful home overlooking
the famous Piazza. «What do you do?» Asks Jep to Orietta. She
answers: «I'm rich».
The most fairy like sequence is set on the Aventine. Jep and Ramona (Sabrina Ferilli) look through the famous keyhole of the
gate of the Priory of the Knights of Malta from where you can see
an unusual perspective of the dome of St. Peter.
The artistic performance in which Jep assists with visible cynicism
is set in the Aqueduct Park which is part of the Regional Park of
the Appia Antica.
The most surreal sequences of the film are taken at the Baths of
Caracalla: Jep meets a magician friend who is trying to get rid of a
huge giraffe. Finally, the Trevi Fountain, which could not miss in a
film that has many visual references to the films of Federico Fellini.
The Talking Heads, Fellini,
Martin Scorsese and Maradona:
Sorrentino thanked several
luminaries as his inspiration
I giardini dell'Aventino
13
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Marion Cotillard (Paris
September 30, 1975), was
part of the cast for the hit
saga Taxxi by Luc Besson and
Big Fish by Tim Burton (2003).
However, her success and
Oscar came with La Vie en
Rose (2007) in which she plays
the tormented Edith Piaf.
Since then he has participated
in several mainstream films
including Public Enemies,
Inception, Nine and The Dark
Knight Returns.
Marion I
cotillard
La nuova diva di
Hollywood
di / by Claudia gifuni
mpossibile distogliere lo sguardo dallo schermo quando a occuparlo è Marion Cotillard, 38
anni, un Premio Oscar come Migliore Attrice
Protagonista nel 2008, 40 pellicole all’attivo e collaborazioni con attori del calibro di Johnny Depp, Leonardo DiCaprio e Christian Bale, solo per citarne
alcuni. Un profondo amore per la recitazione fanno
di Marion una professionista seria a cui sembra che
le strategie di marketing non interessino proprio:
«Non ho mai pianificato o analizzato il mio percorso. Per
me conta solo recitare, indagare sulla natura dell’essere
umano: non basta una vita per afferrarne la complessità».
Parigina e figlia d’arte, Marion Cotillard è una vera e
propria rarità nel panorama cinematografico. Esordisce giovanissima in piccole produzioni europee ed
è una delle pochissime attrici francesi ad aver fatto
capitolare Hollywood, che la adora per il suo charme
retrò da diva irraggiungibile. Con la sua straordinaria bellezza di altri tempi e quell’inspiegabile “Je
ne sais quoi” – non so che – , il rischio concreto di
passare per una un po’ troppo altezzosa esiste, ma
Marion sa giocare con la propria immagine di star
e con intelligente autoironia accorcia ogni distanza quando, ad esempio, si presenta all’aeroporto di
Los Angeles scortata solo dal piccolo Marcel (nato
dalla relazione con l’attuale compagno di vita e di
set, Guillaume Canet), carica di valige da una parte e
dall’altra una chitarra.
«Per me conta solo
recitare, indagare
sulla natura dell’essere
umano: non basta
una vita per afferrarne
la complessità»
Eroina nella crudele
New York degli anni ‘20
Protagonista dell’ultimo film di James Gray, C’era una volta a New
York, ambientato nella Grande Mela dei primi del Novecento, questa
volta Marion Cotillard indossa i panni di un’immigrata polacca, Ewa,
costretta a prostituirsi per cercare di liberare la sorella dal famigerato
ospedale di Ellis Island e cominciare così una nuova vita assieme. Per
essere credibile nel ruolo di Ewa, per mesi ha dovuto prendere lezioni
di polacco, arrivando persino a modificare la voce, dato che il polacco
presenta un timbro differente.
14
A differenza di molte sue colleghe che, lontane dai
riflettori e dai miracolosi assistenti personali, sono
spesso protagoniste di imperdonabili cadute di stile, Marion è dotata di quell’innata raffinatezza che
l’hanno resa un’icona internazionale del buon gusto.
Ultimo riconoscimento, in ordine di tempo, quello
del settimanale inglese Grazia che l’ha incoronata
“La star meglio vestita del 2013”, a dimostrazione
che “la bellezza è qualcosa che viene fuori da te e ti
circonda” e che quando la si possiede non ti abbandona mai.
Marion Cotillard (Parigi 30
settembre 1975), ha fatto
parte del cast della fortunata
saga “TAXXI” di Luc Besson
e di Big fish di Tim Burton
(2003). Il successo e l’Oscar
però sono arrivati con La vie en
rose (2007) in cui interpreta la
tormentata Edith Piaf. Da allora
ha partecipato a numerosi film
mainstream tra cui Nemico
pubblico, Inception, Nine e
Il cavaliere oscuro – il ritorno.
15
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
I
t is impossible to stare away from the
screen when Marion Cotillard is on, 38
years old, an Academy Award for Best
Actress in 2008, 40 films to her name and
collaborations with actors of high caliber
such as Johnny Depp, Leonardo DiCaprio
and Christian Bale, only to name a few. A
profound love for acting makes Marion a
serious professional to whom it appears
marketing strategies do not interest her:
«I never planned or analysed my path. For
me acting comes first, investigating on
the nature of the human being: one life is
not enough to grasp its complexity».
Parisian, and daughter of artists, Marion
Cotillard is a real rarity in the cinema world.
She began very young in small European
productions and is one of the few French
actresses’ to have made it in Hollywood,
who adores her for her retro charm of
unreachable diva. With her extraordinary
beauty of past times and that inexplicable
"Je ne sais quoi"– I don’t know what – the
real risk as passing as too haughty does
exist, but Marion can play with her image
starlet and with intelligent irony shortens
every distance when, for example, she arrives at Los Angeles airport escorted only
by the little Marcel (born from the relationship with current partner, in life and on
set, Guillaume Canet), carrying luggage
on the one hand and in other a guitar.
16
the
new
holly
wood
diva
Heroin in the cruel New York
of the '20s
The protagonist of James Gray's latest film, Once Upon a Time in New York, set
in the dark of the early twentieth century New York, this time Marion Cotillard
wearing the shoes of an immigrant Polish, Ewa, forced into prostitution to try to
free his sister from the infamous hospital on Ellis Island and so begin a new life
together. To be credible in the role of Ewa, for months had to take Polish lessons,
even to edit the entry, given that the Pole have a different tone.
«For me acting
comes first,
investigating on
the nature of the
human being: one
life is not enough
to grasp
its complexity»
Unlike many of her colleagues who, far
from the spotlight and the miraculous
personal assistants, are often the in the
lime light for unforgivable drops of style,
Marion has that innate refinement that
has made her an international icon of
good taste. Last recognition, in time order, is that of the British weekly Grazia
that has crowned her " Best Dressed Star
2013", which shows that "beauty is something that shines out of you and around
you" and that when you own it never
leaves you.
17
50 anni
e non sentirli
pp o
o rr tt rr aa ii tt || m
mo
on
nd
do
o ii n
n bb ll uu ee
Sabrina Ferilli (Roma, 28 giugno 1964) è un'attrice italiana.
Inizia la sua carriera cinematografica nel 1990 quando il cineasta
Alessandro D'Alatri la sceglie per Americano Rosso, ma è il film
di Paolo Virzì, La bella vita, che la consacra facendole ottenere
nel 1994 il Nastro d'Argento alla Migliore attrice protagonista.
Vince il Nastro d’Argento anche nel 2013 per il ruolo di Ramona
nel film di Sorrentino La grande bellezza.
Sex appeal, successo,
fama mondiale e un
compleanno importante.
Ecco cosa hanno
in comune
Monica Bellucci
e Sabrina Ferilli,
due icone della bellezza
italiana
di / by annalisa marzano
“I
50 anni sono i nuovi 40” dice, consolandosi, chi è ossessionato dall’inesorabile
trascorrere del tempo. A buon diritto, visto che l’orologio della vita si è spostato in
avanti: se infatti fino a qualche tempo fa il mezzo
secolo era l’età della quasi pensione, oggi a 50 anni
ci si può rimettere in gioco. Come ha fatto Monica
Bellucci che, a proposito del suo imminente compleanno – compirà 50 anni il 30 settembre – ha dichiarato: «A 25 anni, se non erano ancora sposate, le nostre
madri erano zitelle. Io quest’anno ne compio 50, e ho appena divorziato. Qualcuno penserà che sono pazza». Una
nuova libertà per la Monica Nazionale che si dichiara “single per la prima volta” dopo 18 anni di matrimonio con l’attore francese Vincent Cassel. Nessun
flirt in vista, quindi, per la Malèna di Tornatore che
ha ridotto notevolmente le apparizioni pubbliche e
che sembra godere solo della compagnia delle due
figlie, Deva e Leonie.
Monica Bellucci (Città di Castello,
30 settembre 1964) è un'attrice e
modella italiana. Debutta come
attrice nel 1990 nel film tv di Dino
Risi Vita coi figli, ma il grande
successo arriva nel 2000 con
Malèna di Tornatore e con Under
Suspiction. Nel 2003 vince il
Nastro d’Argento come migliore
attrice non protagonista nel film
di Gabriele Muccino
Ricordati di me.
18
Monica
Bellucci
Cinquanta candeline da spegnere il 28 giugno anche
per la prorompente Sabrina Ferilli, sex symbol italiano noto per la sua simpatica romanità, che festeggia
il giro di boa del mezzo secolo con nuovi e inaspettati successi cinematografici. Reduce dal trionfo
agli Oscar del film La grande bellezza, in cui il regista Sorrentino l’ha voluta malinconica protagonista,
l’erede dell’inimitabile Anna Magnani si prepara ad
affrontare i suoi primi cinquant’anni sfilando sul
tappeto rosso più importante della sua vita, quello degli Oscar. E, a chi le ha chiesto di replicare lo
spogliarello del 2001 – per la vittoria dello scudetto
della Roma – in caso di vincita dell’ambita statuetta,
l’attrice ha risposto simpaticamente: «Stavolta lo spogliarello lo farà Sorrentino».
Buon compleanno a due donne la cui bellezza senza
tempo ci ricorda che “La natura ti dà la faccia che
hai a vent'anni, ma è compito tuo meritarti quella
che avrai a cinquant'anni”. (Coco Chanel)
sabrina
Ferilli
19
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Monica Bellucci (Città di Castello, September 30, 1964) is Italian actress
and model. She made her debut in 1990 as an actress in the TV movie
Vita coi figli by Dino Risi. Her big break came in 2000 with Malèna
by Tornatore and with Under Suspiction. In 2003 she won the Nastro
Argento for Best Supporting Actress in the film Remember Me, My Love.
Also fifty candles to blow out on June 28th for the bubbly Sabrina Ferilli, Italian sex symbol known for her funny Roman humour,
who is celebrating the half-century with new and unexpected cinema successes. Fresh from her triumph at the Golden Globes
for the film The great beauty, in which the director Sorrentino
wanted her as a melancholy protagonist, the heir of the inimitable Anna Magnani prepares for her fifty years by parading on the
red carpet at the Oscars. For those who asked her to replicate
the striptease of 2001 - for Roma winning the scudetto – in case
of being awarded the coveted statuette, the actress replied happily: «This time it will be Sorrentino do a striptease».
Happy birthday to two women whose timeless beauty reminds us
that "Nature gives you the face you have at twenty; it is up to you
to merit the face you have at fifty" (Coco Chanel)
Sex appeal, success,
world fame and
a milestone birthday.
Here's what two italian
beauty icons – Monica
Bellucci and Sabrina Ferilli
– have in common
"B
50 years
old and
not look
them
eing 50 is the new 40," say, consoling themselves,
those who are haunted by the unstoppable passage of time. With good reason, since the clock of
life has moved forward, in fact until some time ago, the half-century was the almost retired age, but today at age 50 you can still
put your life on play. Just like Monica Bellucci, who talking about
birthdays is 50 on September 30th, said: «At 25 years of age, if
they were not yet married our mothers would have been called
spinster. This year I will be 50, and I just got divorced. Some will
think I'm crazy». A new found freedom for the Italian Monica, who
declares to be "single for the first time" after 18 years of marriage to French actor Vincent Cassel. No flirting in view, then, for
Tornatore's Malena who has greatly reduced public appearances
and seems to just enjoy the company of her two daughters, Deva
and Leonie.
Sabrina Ferilli (Rome, June 28, 1964) is an Italian actress. She began her
film career in 1990 when filmmaker Alessandro D'Alatri picks her for a role
in Americano Rosso, but it is the film by Paolo Virzi, La bella vita, which
establishes her making her achieve the Nastro Argento for Best Leading
Actress. She won the Nastro d'Argento again in 2013 as Best Supporting
Actress for her role as Ramona in the Sorrentino's The great beauty Oscar win.
20
*non comprende: quota iscrizione - assicurazione - tasse - oneri - visti - supplementi carburante. Soggette a disponibilità limitata
s p o rt | m o n d o i n b l u e
s p o rt | m o n d o i n b l u e
Olympics,
champions
of Italy
Olipiadi,
campionissimi
d'Italia
di / by IRENE TEMPESTINI
S
ci alpino, sci di fondo, freestyle, salto, bob, slittino,
snowboard, skeleton, biathlon, combinata nordica,
pattinaggio di velocità, pattinaggio artistico e short
track. Queste le specialità in cui si sono cimentati gli atleti
italiani per i Giochi Olimpici Invernali di Sochi (Russia).
Questa volta il richiamo della competizione sportiva ha
portato in Russia ben 113 atleti del Bel Paese (69 uomini
e 4 donne), di cui 25 facenti capo alle Fiamme Gialle – la
sezione sportiva della Guardia di Finanza.
Ma quali sono stati gli atleti italiani più meritevoli dell’edizione 2014?
Abbiamo provato a stilare una piccola classifica.
Primo nella selezione è l’argento di Christof Innerhofer discesa libera -, prima medaglia italiana delle Olimpiadi di
Sochi, seguita dal bronzo della Supercombinata. Poi, sicu22
ramente c’è lei, la reginetta del pattinaggio artistico – nonché degli spot pubblicitari – Carolina Kostner che, dopo
la vittoria agli Europei in Ungheria, ha vinto la Medaglia
di Bronzo nel Pattinaggio di Figura, stabilendo il suo nuovo record personale. A seguire il collezionista di medaglie
Armin Zoeggeler. Hanno confermato il loro talento anche
Arianna Fontana, reginetta della short track che conquista
l’argento nei 500mt e il bronzo nei 1500mt e poi, insieme
alle sue compagne Lucia Peretti, Martina Valcepina ed Elena Viviani ha vinto il bronzo nella staffetta 3000 metri.
Un altro bronzo, bramato da tanto tempo, quello della
squadra del Biathlon: Dorothea Wierer, Karin Oberhofer,
Dominik Windisch e Lukas Hofer.
Vittoriosi o perdenti il talento azzurro ha dato spettacolo
anche questa volta.
Armin Zoeggeler
Carolina Kostner
A
lpine skiing, cross country skiing,
freestyle, jumping, bobsled, luge,
snowboarding, skeleton, biathlon, Nordic combined, speed skating, figure skating and short track speed skating.
These are the categories in which the Italian athletes have ventured for the Olympic
Winter Games in Sochi (Russia).
This time the call of the sports competition
has taken to Russia 113 athletes of the ‘Bel
Paese’ (69 men and 4 women), including
25 belonging to the Fiamme Gialle - the
sports section of the Italian Law enforceDorothea Wierer, Karin Oberhofer,
Dominik Windisch e Lukas Hofer
Christof Innerhofer
ment ‘Guardia di Finanza’.
But who are the most deserving Italian athletes in this 2014 edition?
We have tried to compile a small ranking.
First in the selection is the downhill silver
winner Christof Innerhofer, the first Italian
medal of the Olympics in Sochi, followed
by a Bronze in the Super Combined. Second, is definitely the queen of figure skating , and commercials, Carolina Kostner
who, after winning the European Championship in Hungary, won the Bronze Medal
in Figure Skating, setting her new personal
record. Next, the medal collector Armin
Zoeggeler. To also confirm their talent
Arianna Fontana, queen of the short track,
who won silver in the 500m and bronze in
the 1500m, and then, together with her
companions Lucia Peretti, Martina Valcepina and Elena Viviani won bronze in the
3000m relay.
Also a bronze, craved for so long, for the Biathlon team Dorothea Wierer, Karin Oberhofer, Dominik Windisch and Lukas Hofer.
Victorious or not the talent from the blue
team put on a show again.
Arianna Fontana
23
n o t e i ta l i a n e | m o n d o i n b l u e
The harmony born
from the fusion
of a cello
and a piano
PincinI
Buttà
di / by Andrea casarano e barbara mattei photo © PAOLO SORIANI
I
l violoncello di Luca Pincini ed il
pianoforte di Gilda Buttà si fondono in un armonioso equilibrio,
nella musica come duo e nella vita
come coppia.
Al fianco di un grande impegno nell’universo della classica, sperimentano
vari altri linguaggi – jazz, pop, rock, etnico, elettronico – ed emergono come
interpreti della musica per il Cinema.
4 Italian Oscars è dedicato a quattro
grandi autori italiani di colonne sonore che hanno ricevuto il riconoscimento della statuetta d’oro: Luis Bacalov
(Oscar 1996), Ennio Morricone (Oscar
2007); Nicola Piovani (Oscar 1999) e
Nino Rota (Oscar nel 1975).
Cosa rappresenta per voi 4 Italian
Oscars?
Luca Pincini: Innanzitutto il disco è
un tributo a questi grandi compositori, ma è anche un trait d'union tra la
sala di registrazione e quella da concerto. Quando Gilda ed io registriamo
una colonna sonora, seguiamo delle
24
L
L’armonia che nasce
dall’incontro
di un violoncello
con un pianoforte
uca Pincini’s cello and Gilda Buttà's piano come together in a harmonious balance, for music as a duo and in
life as a couple.
Alongside great efforts in the world of classical music they experience various other sounds – jazz, pop, rock, ethnic, electro – and emerge as interpreters of music for cinema. 4 Italian
Oscars is dedicated to four great Italian soundtrack composers that have been recognised with the golden statuette: Luis
Bacalov (Oscar 1996), Ennio Morricone (Oscar 2007), Nicola
Piovani (Oscar 1999) and Nino Rota (Oscar in 1975).
we follow precise rules. In interpreting the disk we preserve
deeply evocative aspects of the music scores, pushing towards the boundaries of the classical-chamber ensembles.
In most of the films that give the titles to the disk, we play the
music ourselves.
What is your conception of Music?
Gilda Buttà: It is our response to the desire of experiencing
art without barriers and limits. I mean from the great historical
repertoires, to the language of music today. To feed our profession and our passion is always the curiosity and the desire
to compete and go for it every day, and why not, to discuss
among ourselves.
What hopes do you have for the future of music?
Gilda and Luca: One bigger than any other: for however
much it can change, may it always be experienced by people
as real emotion and progress of human thought.
What does 4 Italian Oscars represent for you?
Luca Pincini: First of all, the disc is a tribute to these great
composers, but it is also a link between the recording studio
and the concert hall. When Gilda and I record a soundtrack,
Gilda Buttà insegna pianoforte al Conservatorio
"L.Refice" di Frosinone.
Gilda Buttà teaches piano at the Conservatory "L.Refice"
of Frosinone.
precise regole. Nell’interpretazione del disco conserviamo l'aspetto profondamente evocativo delle
partiture, spingendoci verso i confini del sound classico-cameristico.
In buona parte dei film che danno
i titoli interni al disco, siamo noi
stessi a suonare le musiche.
Quale è la vostra concezione in
Musica?
Gilda Buttà: È la nostra risposta
al desiderio di fare esperienza artistica senza barriere e senza mai porci dei limiti. Intendo dal grande repertorio storico, fino ai linguaggi
dei giorni nostri. Ciò che alimenta la nostra professione e la nostra passione è sempre la curiosità e la
voglia di confrontarsi e mettersi in gioco quotidianamente, e perché no, anche discutere fra di noi .
Che speranze avete per il futuro della Musica?
Gilda e Luca: Una sopra ad ogni altra: per quanto
potrà cambiare veste e fruizione, che sia sempre vissuta dai popoli, come vera emozione e progresso del
pensiero umano.
NOTA
Il disco 4 Italian Oscars
è presente nella
selezione musicale
di Blue Panorama
Airlines: ascoltalo!
The disc 4 Italian
Oscars is part of the
musical selection
of Blue Panorama
Airlines: listen out!
Luca Pincini
è docente di violoncello al
Conservatorio "A.Casella"
dell'Aquila.
Luca Pincini is professor of
cello at the Conservatory "A.
Casella" in L'Aquila.
25
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
UNA BIONDA
SU UNA ROSSA
A flaming match:
blonde on red
L’attrice e modella anglo-americana
Sienna Miller è la testimonial scelta per
celebrare i 50 anni della celebre Ford
Mustang. A realizzare gli scatti della campagna pubblicitaria è stato il fotografo
Rankin che ritrae l’attrice fasciata in un
sexy tubino nero mentre è alla guida di
una fiammante rossa. Le linee armoniose
del corpo della bionda si uniscono alle
linee del corpo di una rossa cromata facendoci sognare. Chi la donna, chi l’auto.
Chi tutte e due.
The Anglo-American model and actress
Sienna Miller is the face chosen to celebrate the 50th anniversary of the famous
car manufacturer. To take the shots of the
campaign was the photographer Rankin
whom shoots the actress wrapped in a
little black dress whilst driving a flaming red car. The harmonious lines of the
blonde actress’ body are joined to the
body of a red sports model making us
dream. Who about the woman, who the
car. Who both.
happy birthday Ford Mustang!
di 9 milioni di esemplari
buon compleanno Più
venduti in 50 anni di
Ford festeggia
ford mustang! produzione:
mezzo secolo della muscle car
di / by irene tempestini e marco galletti
più venduta del mondo
con un nuovo modello
“N
on avrà più inibizioni”: è lo spot di lancio della nuova
Ford Mustang 2015. Il gioiellino dell’azienda americana compie 50 anni e l'ovale blu, per celebrare il
compleanno della sportiva più famosa di tutti i tempi, ha deciso
di fare un regalo speciale al mercato dell’auto: un nuovo modello
disponibile in due varianti, coupè e cabriolet, con un look tipicamente americano. Una muscle car a tutti gli effetti.
I festeggiamenti per i 50 anni della Mustang si sono svolti presso il
Salone di Detroit dove, per celebrare la storica auto sportiva, è stato esposto il primo storico prototipo – la Ford Mustang I – che fece
il suo debutto nel 1962 durante il Gran Premio di Watkins Glen.
26
More than 9 million
copies sold in 50 years
of production:
Ford celebrates half
a century of best-selling
muscle car in the world
with a new model
"Y
Ford Mustang I Concept car (1962)
Ma è il 17 aprile del 1964 che il general manager Lee
Iacocca immette sul mercato la prima Ford Mustang
di serie, una cabriolet bianca con gli interni neri dalle forme tipiche della muscle car americana. Dopo
di lei, Ford ha affascinato le generazioni successive
con modelli mitici quali tra cui la Shelby e la Cobra.
è stata inoltre indimenticata protagonista di film di
successo quali Bullitt, con Steve McQueen, 007 Una
cascata di diamanti e la serie Fast & Furious.
Il cofano lungo, le tre luci posteriori e la calandra
con lo stemma del cavallo al galoppo sono ancora
oggi elementi mantenuti nella nuova Mustang arrivata oramai alla sesta generazione e che raggiungerà il
mercato europeo nel 2015.
ou won’t miss your inhibitions one bit" says the spot
to launch the new 2015 Ford
Mustang. The jewel of the American company is 50 years old andthe blue oval, to
celebrate the birthday of the most famous
sports car of all time, has decided to make
a special gift for the automobile market:
a new car available in two models, coupe
and convertible, and a typically American
look: a muscle car in all respects.
Celebrations for the 50th year of the Mus-
Steve Mc Queen in "Bullit" su una Ford
Mustang GT390 (1968)
tang were held at the Detroit Auto Show
where, to celebrate the historic sports
car, the first prototype has been exhibited – the Ford Mustang I – which made
its debut in 1962 during the Grand Prix of
Watkins Glen. But it is on the 17th of April
1964 that General Director Lee Iacocca
brings on the market the first Ford Mustang series; a white cabriolet with black interiors and shaped like a typical American
muscle car. After this, Ford managed to
fascinate later generations with legendary
Ford Mustang Mach 1 (1971) - "Agente 007:
Una cascata di diamanti"
models such as the Shelby and the Cobra.
The car has also been unforgettable protagonist of successful movies such as Bullitt with Steve McQueen, 007 Diamonds
are Forever and the series The Fast & The
Furious.
The long bonnet, the three rear lights and
the grille with the emblem of the galloping horse still today are the elements retained in the 2014 Mustang Convertible,
now in its sixth generation, and will reach
the European market in 2015.
Ford '67 Mustang - "The Fast and
The Furious: Tokyo Drift"
27
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
torino jazz festival
dal 25 aprile al 1 maggio
EVE ARNOLD. RESTROSPETTIVA
fino al 27 aprile
week end fra arte e musica
A week end BETWEEN ART AND MUSIC
Le note del Torino Jazz Festival lungo le vie e piazze del centro
storico, le fotografie della grande Eve Arnold in mostra a Palazzo
Madama e, in prima mondiale, le 150 immagini che ripercorrono la
storia delle donne che hanno vinto l’Oscar presso Il Museo Nazionale del Cinema sono solo alcuni degli eventi che animano Torino.
Con l’arrivo della bella stagione le piazze si animano con i dehor
degli eleganti caffè storici e il sole illumina le maestose Residenze
Reali, ben sei nel cuore cittadino (www.residenzereali.it).
Una ricca offerta da scoprire con i vantaggiosi weekend e i pacchetti degli operatori su www.turismotorino.org.
The sounds of the Torino Jazz Festival along the streets and squares of
the town centre, the photographs by the great Eve Arnold on display in
Palazzo Madama and, as a world first, at the National Cinema Museum,
the 150 pictures that trace the history of Oscar-winning women: these
are just some of the events animating Torino. With the arrival of summer, the squares are enlivened with the dehors of the elegant historic
cafés while the sun illuminates the majestic Royal Residences, as many
as 6 in the heart of the city (www.residenzereali.it). An extensive offer
awaiting discovery with the good value weekends and other packages
from operators to be found at www.turismotorino.org.
To the Royal
Residences with
City Sightseeing!
Reaching the Royal Residences is easy
by using the new “Residenze Reali” line
which makes it possible to get to the
Reggia di Venaria Reale, the Royal Apartments at La Mandria Park and Rivoli Castle, adding it to the offer of the line “Torino Centro” (Central Torino) and “Torino
Inedita” (Unexpected Torino).
www.turismotorino.org/
autobusturistico
EMOZIONI DA VIVERE
Salone Internazionale
del Libro
Dall’8 al 12 maggio ritorna la più grande libreria d’Italia
dove incontrare i titoli più belli e curiosi, i volumi introvabili,
le ultime novità e ascoltare il proprio scrittore preferito.
La Città del Vaticano il paese ospite.
International Book Fair
Italy’s largest bookstore returns from 8 to 12 May, where you can
find the most appealing and interesting titles, very rare volumes,
the latest arrivals and listen to your favourite writer. This year’s
guest country is Vatican City.
28
Alle Residenze Reali con City
Sightseeing torino
Visitare le Residenze Reali è facile grazie ai tour di City Sightseeing. La
nuova linea Residenze Reali permette di raggiungere la Reggia di Venaria Reale, gli Appartamenti Reali al Parco La Mandria e il Castello di
Rivoli integrandosi all’offerta della linea Torino Centro e Torino Inedita.
www.turismotorino.org/autobusturistico
29
m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e
blu
navy
Un colore chic
di / by ILARIA BONANNI
Q
uanti colori esistono? Questa è una di quelle domande a cui è impossibile dare una risposta. I colori che la natura ci regala sono davvero tantissimi
se solo ci si sofferma a pensare alle numerose sfumature
cromatiche che caratterizzano ogni singolo oggetto che ci
circonda. E tra le tante tonalità ne esiste una che più di
altre ha segnato in modo significativo la storia della moda
e dell’arredo chic. Si tratta del blu navy, o blu marino, una
delle gradazioni più scure del blu, tanto da avvicinarsi molto
al nero.
E se il blu è da sempre simbolo di calma e di pace, il colore
che fa dimenticare tutti i problemi – tanto che gli antichi
Egizi se ne servivano per allontanare il male –, il blu navy è
emblema di eleganza e di stile. Questa tonalità è diventata
nel tempo sinonimo di tendenza e glamour.
Il nome di questa particolare e ricercata gradazione di blu
deriva dalle divise della Royal Navy, la Marina Militare
Britannica risalente al XVI secolo che contribuì in modo
decisivo allo sviluppo dell’Impero della Gran Bretagna tra
1600 e il 1800. Alla divisa indossata dalla Royal Navy, infatti, venne in breve tempo associato prestigio ed eleganza: grazie alla capacità di controllo dei mari e delle rotte di
commercio che la Marina dimostrò di avere fin dagli esordi,
non ci volle molto a fare del blu delle loro divise un colore
di tendenza.
Il blu navy che contraddistingueva il prestigio militare acquisì pertanto un valore unico, legato al potere e alla supremazia. L’alta moda iniziò a tingersi di quella sfumatura
unica e ricercata. Nei primi decenni del ventesimo secolo
molti vestiti maschili, dalle uniformi agli abiti da sera, che
nei secoli precedenti erano stati neri, furono esclusivamente del famoso “bleu marin”.
La prima volta in cui questa nuova gradazione venne identificata con il termine blue navy fu però nel 1840, quando il
fascino sofisticato della tonalità di blu iniziò ad essere apprezzata non solo nella moda ma anche nell’arredamento.
Da quel momento furono in tanti a sceglierlo: il blu navy diventava ufficialmente un must, il colore che più di altri era
capace di arredare con compostezza, grazia e discrezione.
Mobili, vetrine, cassettiere dipinte di blu marino acquistavano quell’estetica invecchiata che richiamava la bellezza
senza tempo delle onde del mare e della spiaggia.
Se nell’immaginario collettivo il blu è sinonimo di tranquillità e spensieratezza, il blu navy è senza dubbio il simbolo
dell’arredo chic, che tinge gli abiti e le case del blu più profondo.
m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e
Thanks to the ability to control seas
and trade routes that the Navy proved
to have since the beginning, it did not take
much to make the blue of their uniform a
trend color
H
ow many colors are there? This is one of those
questions that are impossible to answer. Colors
given to us by nature are many if we stop to
think about all shades that characterise every object
around us. Among the numerous shades there is one,
which more than the others, has shaped significantly the
history of fashion and interior design trends. This is navy
blue or navy, one of the darker shades of blue, so dark
to be very close to black.
So, if blue is a symbol of calm and peace, the color that
helps you forget all problems – so much so that the
ancient Egyptians used it to ward off evil – navy blue is
a symbol of elegance and style. This shade over time has become a
synonym of trend and glamour.
The name of this special and sophisticated shade of blue derives
from the uniforms of the Royal Navy, the British Navy dating back to
the sixteenth century that contributed decisively to the development
of the Great British Empire between 1600 and 1800. In fact, in a short
time and space the uniform worn by the Royal Navy became associated with prestige and elegance; thanks to the ability to control seas
and trade routes that the Navy proved to have since the beginning,
it did not take much to make the blue of their uniform a trend color.
The navy blue that represented the military prestige acquired as such
a unique value associated with power and supremacy. The top fashions began to be tinged with this unique and sought after hue. In the
first decades of the twentieth century many of men's clothing, from
uniforms to evening gowns, which in previous centuries had been
black, were now exclusively in the famous "navy blue."
However, the first time that this new colour had been identified with
the term navy blue was in 1840, when the sophisticated appeal of this
shade of blue began to be appreciated not only in fashion but also
in the interior design world. Since then it was chosen by many: navy
blue officially became a must, the color which was able to furnish with
poise, grace and discretion more than any other. Furniture, cabinets,
chests of drawers painted navy gained an aesthetic look that recalled
the timeless beauty of the sea waves and the beach.
If in connotations blue is synonymous with tranquility and happiness,
then navy blue is undoubtedly the symbol of chic furniture, which
colours clothes and houses of the deepest blue.
A CHIC COLOUR
Grazie alla capacità di controllo dei
mari e delle rotte di commercio che la
Marina dimostrò di avere fin dagli
esordi, non ci volle molto a fare del blu
delle loro divise un colore di tendenza
30
31
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
baluardo dell'Impero Romano in un
lago ormai turco: l'aquila a due teste in
campo giallo di Bisanzio è infatti quasi
la stessa di quella che oggi campeggia
sul drappo rosso d'Albania. Un legame così profondamente sentito quello
con la romanità che la bandiera bizantina, insieme a quella greca, è ancora
ostentata con orgoglio dalle chiese
ortodosse della Ionia. Roma come filo
conduttore, dunque, e difatti chi avesse la curiosità di risalire viale Aventino
in direzione del Circo Massimo si imbatterà in una grande statua equestre
di bronzo che, manco a dirlo, domina
una piazza chiamata Albania. Lassù, in
cima a un poderoso cavallo da guerra,
sta Giorgio Castriota detto Scanderberg. Magari ai più questo nome non
dice nulla ma fino a non molto tempo
fa se un bambino turco faceva i capricci lo spauracchio da evocare non era il
lupo cattivo o l'uomo nero ma Isk-Beg
cioè proprio lui, Giorgio Castriota,
Iskender Beg in lingua ottomana.
Un legame che può fare di una semplice visita turistica un vero e proprio
viaggio di scoperta. A cominciare dalle
bellezze naturali. L'Albania ospita ben
15 Parchi Nazionali, fra cui il bellissimo Parco di Theth popolato da orsi,
ALBANIA
IL PAESE
DELLE
AQUILE
di / by MARCO galletti
lupi, volpi, cinghiali e linci e dove si
possono ammirare le sfumature azzurro ghiaccio della sorgente Syri i Kalter ne Theth (l’occhio blu di Theth)
presso Argirocastro e il Parco Pino di
Divjaka con la zona lagunare di Karavasta, uno degli ecosistemi più importanti di tutta la regione. Importanti
sono anche i segni lasciati dal passaggio di Romani, Veneziani e Turchi. A
Durazzo, in cima a una collina, si trova
il bellissimo Anfiteatro del II secolo
mentre l'area archeologica di Butrinto
mostra in tutta la sua evidenza quanto questo paese, cerniera fra Balcani
e Mediterraneo, era importante per i
Romani. Bellissimo il quartiere medievale di Argirocastro: Ismail Kardaré
che ha ambientato qui il suo romanzo
La città di pietra dice che è l'unica città
dove se ti affacci alla finestra puoi appoggiare il cappello sulla punta di un
minareto. A Tirana e nei bazar tradizionali di Kruja si possono acquistare
una grande varietà di prodotti artigianali e poi come dimenticare il mare?
Ksamil con le sue acque turchesi dove
si cullano quattro isolette raggiungibili
anche a nuoto oppure Dhermi, nello
splendido tratto di costa tra il Passo di
Llogaraja e Saranda.
Il Castello di Kruja, V . VI sec.
È
uno strano destino quello che
ha legato per centinaia d'anni
due territori così vicini come
l'Italia e l'Albania. Vicini, anzi vicinissimi, ma spesso incredibilmente lontani, così lontani che spesso il sospetto
ha prevalso sulla ragione trasformando quello stretto braccio di mare in
un orizzonte da scrutare con angoscia.
Eppure è difficile trovare due paesi
con tanto in comune. La bandiera albanese, tanto per fare un esempio, è
la copia esatta del vessillo che fino alla
metà del ’400 rappresentava l'ultimo
32
«L'Albania è un
paese ricco, giovane
e bello, con petrolio,
minerali e tanta
acqua. La nostra
agricoltura è poco
sviluppata, ma con
enormi ricchezze
da sfruttare.
È infine un paese
di sole, con una
costa meravigliosa
ma ancora poco
sviluppata».
E. Rama, Premier Albanese
33
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Edi Rama (a sinistra) con l'ex
Premier italiano Enrico Letta
EDI RAMA:
UN PREMIER
IN TOUR
Edi Rama, primo ministro
albanese, ha le idee molto
chiare sul ruolo reciproco
che Italia e Albania possono ricoprire in un'Europa finalmente votata alla crescita e allo
sviluppo. Il premier ha già incontrato il governatore della Puglia
Nichi Vendola, a testimonianza dello stretto rapporto che lega
due territori così vicini, ma il tour andrà per diversi mesi e interesserà anche il Nord della Penisola. L'obiettivo è quello di convincere piccole, medie e grandi aziende italiane a lavorare con
l'Albania e a investire sulle sue risorse. «L'Albania è un paese
ricco, giovane e bello, con petrolio, minerali e tanta acqua. La
nostra agricoltura è poco sviluppata, ma con enormi ricchezze
da sfruttare. È infine un paese di sole, con una costa meravigliosa ma ancora poco sviluppata». Dalle sue parole si percepisce
l'orgoglio di appartenere a un paese ricco di materie prime e
beni naturali ma privo delle tecnologie e del management per
sfruttarle al meglio, come dimostra ad esempio l'interesse per il
progetto Alterenergy sulle energie rinnovabili, settore nel quale la Puglia è all'avanguardia. «Quello che abbiamo da offrire
– continua Rama con grande entusiasmo – è la vicinanza geografica dei nostri due paesi e costi di lavoro davvero molto bassi per
le vostre imprese». Un connubio che può davvero rivelarsi sullo
scenario internazionale una prossima grande novità.
edi rama: a premier in tour
Edi Rama, Albanian Prime Minister, has very clear ideas about
the mutual role that Italy and Albania can hold in Europe, which
is finally devoted to growth and development. The prime minister has already met with the governor of Puglia, Nichii Vendola, evidence of the close relationship between the two lands
so near, but the tour will go on for several months and will also
affect the North of the Peninsula. The goal is to convince small,
medium and large Italian companies to work with Albania and
invest in its resources. «Albania is a rich, young and beautiful
country, with oil, minerals and plenty of water. Our agriculture
is underdeveloped, but with enormous potential to be used. Finally, it is a country of sunshine, with a wonderful coast but yet
underdeveloped». From his words, we perceive the pride of belonging to a country rich in raw materials and natural resources
but devoid of technology and management to use at best, as
shown by, for example, the interest in the project Alterenergy
on renewable energy, a sector in which Puglia is at the forefront.
«What we have to offer – Rama continues with great enthusiasm – is the geographical proximity of our two countries and low
work costs for our business». An alliance that could reveal itself
as the next big thing on the international market scene.
34
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
THE
LAND OF
EAGLES
Zogu I Boulevard, Tirana
Museo della Storia Nazionale, Tirana
I
t is a strange fate that has tied, for hundreds of years,
two territories so close together as Italy and Albania.
Close, actually very close, but also incredibly far. So
far from each other, that often suspicion has prevailed
over reason, transforming that narrow stretch of sea
in an anxious looking horizon. Yet, it is difficult to find
two countries with so much in common. The Albanian
flag, just to make one example, is an exact copy of the
banner that up to half of the 400’s represented the last
Piazza Scanderbeg, Tirana
bastion of the Roman Empire in a lake
which is now Turkish: a two-headed
eagle on a yellow Byzantine field is in fact
almost the same as the one which now
stands on the red flag of Albania. It is
a bond so deeply felt with the Romans
that the Byzantine flag, along with the
Greek one, is still proudly flaunted by
the Orthodox churches of Ionia. Rome is
the main theme then, and in fact those
who have the curiosity to ascend the
Aventine streets in the direction of the
Circus Maximus will encounter a large
equestrian statue made of bronze which,
ironically, dominates a square called
Albania. Up there, on top of the mighty
war horse, is sat Giorgio Castriota also
called Scanderbeg. Maybe the name
does not ring any bells to most but
until not so long ago if a Turkish child
misbehaved the bugaboo to call upon
was not the big bad wolf or the black
man but Isk-Beg, or George Castriota,
Iskender Beg in the Ottoman language.
A bond that can create from a simple
tourist visit a real journey of discovery.
Starting with natural beauty. Albania
is home to over 15 National Parks,
including the beautiful park Theth
populated by bears, wolves, foxes, wild
boars and lynxes, where you can see
the shades of ice blue colours from the
water source Syri i Kalter ne Theth (the
blue eye of Theth ) in Gjirokastra and the
pine park Divjaka with the lagoon area
Karavasta, one of the most important
ecosystems of the region. Of importance
are also the marks left by the passage
of Romans, Venetians and Turks. In
Durres, on top of a hill, lies the beautiful
amphitheater from the second century
whilst the archaeological site of Butrinto
is strong evidence of how this country,
the hinge between the Balkans and the
Mediterranean, was important to the
Romans. Then the beautiful medieval
district of Gjirokastra: Ismail Kardaré who
set his novel The Stone City here, says
it is the only city where looking outside
the window it seems you can leave your
hat on the tip of minaret. In Tirana and in
the traditional bazaars of Kruja you can
buy a wide variety of craft products and
who can forget the sea? Ksamil with its
turquoise waters lulling the four islands
can be reached just by swimming or
Dhërmi, in the beautiful stretch of coast
between Saranda and Llogaraja Pass.
«Albania is a rich, young and beautiful country,
with oil, minerals and plenty of water.
Our agriculture is underdeveloped, but with
Luxor
enormous potential to be used.
Finally, it is a country of sunshine, with a
wonderful coast but yet underdeveloped»
E. Rama, Albanian Premier
Alpi Albanesi
35
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Tri
ni
dad
La città
museo di
Cuba
C
ome una parentesi tra le acque del Mar dei Caraibi. E
raggiungere Cuba, soggiornarci, è di sicuro una parentesi indimenticabile, un viaggio che arricchisce ogni senso. Non una semplice
isola bensì un arcipelago che comprende circa 4000 isole.
E tra isole e splendide città, anche
straordinari gioielli dell’architettura
coloniale. Come Trinidad, una cittadina dove lasciarsi travolgere dalla
macchina del tempo e tornare dolcemente indietro, fino all’inizio del
1500, quando Diego Velazquez de
Cuellarla fondò con il nome di Villa
di / by elsa piccione e marco galletti
De la Santísima Trinidad. Oggi è un
tesoro che l’Unesco ha dichiarato Patrimonio dell’Umanità dal 1988.
La maggior parte dei suoi splendidi
edifici, incluso il Museo Histórico
Municipal e il Museo de Arquitectura Trinitaria, si trovano intorno Plaza Mayor, la piazza principale della
città. Ma è soprattutto l’atmosfera
a conquistare chi passeggia per stradine, vicoli e piazze. Un’atmosfera
tipicamente cubana, rilassata, spesso
accompagnata dalla musica locale che
sbuca da una radio o sboccia all’improvviso dalle corde di una chitarra,
che qualcuno impugna all’ombra di
un portone.
Trinidad è una piccola magia. Anche
se il passato ricorda i tempi terribili
della schiavitù. Si possono ancora
vedere le capanne dove vivevano gli
schiavi ed è anche per questo che Trinidad viene chiamata “la città museo
di Cuba”.
Anche Trinidad, come tutta Cuba, è
un luogo magico di musica, ritmo e
canti. È il regno del rhum e di meravigliosi sigari, ma anche il posto ideale
per isolarsi e dedicarsi al mare, che
tanto affascinò il grande scrittore Ernest Hemingway.
Anche lungo questa parte di isola
brillano meravigliose zone di litorale:
appena fuori città c'è la famosa penisola di Ancón con una rinomata e ampia spiaggia di sabbia (Playa Ancón).
E tutto intorno, un paesaggio da cartolina, sospesa tra le montagne e la
costa caraibica, offre un’abbondanza
di attrazioni naturali, prime fra tutte le montagne della vicina Sierra del
Escambray.
La Laguna del tesoro
e i suoi coccodrilli
All’interno del Parco Naturale della Penisola di Zapata si
trova il maggiore allevamento di coccodrilli di Cuba. Si
possono ammirare i loro scheletri e osservare i grandi o
piccoli coccodrilli. Una visita guidata permetterà di conoscere da vicino questa specie, capire quanto sia difficile
cacciarli e quanto sia particolare il loro modo di mangiare.
Qui quasi 10 mila coccodrilli, classificati per aree e dimensioni, attendono i curiosi amanti della natura selvaggia.
36
37
the
city
museum
of cuba
fiera di
OSPITARVI
The treasure lagoon and its
crocodiles
L
ike an interlude between the waters of the Caribbean Sea. Getting to Cuba, staying there, is
certainly an unforgettable parenthesis, a journey
to enrich every sense. Not a simple island but an archipelago comprising of 4,000 islands.
Among islands and beautiful cities, there are even
extraordinary jewels of colonial architecture. Like
Trinidad, a town where you can be taken in by a time
machine and gently go back in time, to the beginning
of 1500, when Diego de Velazquez Cuellarla founded
with the name of Villa de la Santisima Trinidad. Today it
is a treasure that UNESCO has declared a World Heritage Site since 1988. Most of its beautiful buildings,
including the Museo Historico Municipal and Museo
de Arquitectura Trinitarian, are located around the
Plaza Mayor, the main square of the city. But, above
all it is the atmosphere to conquer those strolling the
streets, alleys and squares. A typically Cuban atmosphere, relaxed, often accompanied by the local music that sounds out from a radio or suddenly blooms
from the strings of a guitar, by someone holding it in
the shadow of a doorway. Trinidad is like magic. Even
if the past is a memory of the terrible times of slavery.
You can still see the huts where the slaves lived and it
is for this reason that Trinidad is also called "the city
museum of Cuba."
Even Trinidad, as all of Cuba, is a magical place of mu-
38
In the Natural Park of the Zapata Peninsula there is the largest
crocodile farm in Cuba. You can admire their skeletons and
observe the adult and baby crocodiles. A guided tour will
allow you to get close to this species, understand how difficult
it is to catch them and how their way of eating is peculiar. Here
almost 10 thousand crocodiles, classified by areas and dimensions await the curious wildlife lovers.
PROSSIMI eventi
sic, rhythm and song. It is the realm of rum and wonderful cigars, but
also the ideal place to get away and enjoy the sea, which fascinated
the great writer Ernest Hemingway. Along this part of the island also
shine beautiful areas of coastline: just outside of town is the famous
Peninsula of Ancón with a well-known and wide sandy beach (Playa
Ancón). All around, a setting from a postcard picture, suspended
between the mountains and the Caribbean coast, it offers an abundance of natural attractions, first being the mountains of the nearby
Sierra del Escambray.
MOTO DAYS
Salone della moto e dello
scooter di Roma
dal 06 al 09 marzo
www.motodays.it
CASAIDEA
Appuntamento
con la moda-casa
dal 22 al 30 marzo
www.casaidea.com
SMAU ROMA
Salone dell’innovazione
e delle tecnologie digitali
19 - 20 marzo
www.smau.it
FIERA NAZIONALE DI
GROTTAFERRATA
Fiera tradizionale artigiana
enogastronomica di
Grottaferrata
dal 22 al 30 marzo a
Grottaferrata (RM)
www.fieradigrottaferrata.it
PA.BO.GEL
Fiera Internazionale
dedicata al settore food e
alla ristorazione
dal 23 al 26 marzo
www.dmpsrl.eu
ROMICS
Festival del fumetto,
dell’animazione e dei
games
dal 03 al 06 aprile
www.romics.it
più di 100.000 mq espositivi, 6000 aziende PARTECIPANTI, 1.000.000 di visitatori
Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it
BIMBINFIERA
Salone delle Mamme
12 - 13 aprile
www.bimbinfiera.it
CAVALLI A ROMA
Salone dell’Equitazione e
dell’Ippica
dal 25 al 27 aprile
www.cavalliaroma.it
g a s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e
club
sandwich
il re dei panini
the king of sandwich
“P
anino condominio” could
be a sad translation in Italian, but all over the world it
is known by its true name of Club Sandwich. The name originates from the first
place to serve it: the Club House Sandwich in Saratoga Springs, near New York.
It was the late 1899 and Danny Mearslo
was the chef of a gambling club for men
only. Adding to the classic sandwich, between two slices of toast, Danny made a
revolutionary act, and added a third slice
of bread and made the first club sandwich of history. That's how the world’s
di / by BARBARA MATTEI
“P
anino condominio” potrebbe essere la sua triste
traduzione, ma in tutto il mondo è conosciuto
col suo vero nome: Club House Sandwich. Il
nome prende origine dal primo locale che lo propose, il Club
House Sandwich di Saratoga Springs, vicino New York. Era
il lontano 1899 e Danny Mearslo ero chef del Club di gioco
d’azzardo per soli uomini. Al sandwich classico tra due fette
di pane tostato, Danny fece un gesto rivoluzionario e aggiunse una terza fetta di pane ripiena e realizzò il primo Club
Sandwich della storia.
È così che nacque il panino multistrato più celebre del pianeta: in un locale fumoso pieno di americani newyorkesi che
giocavano a poker e bevevano alcolici. Gustoso e bellissimo
sandwich che alterna strati croccanti e coloratissimi di pane tostato, bacon, tacchino, pomodoro, insalata verde e maionese.
40
La preparazione
Rosolare il bacon e le fette sottili di tacchino in padella o
sulla piastra fino a renderli abbrustoliti. Tagliare i pomodori
a fette sottili; lavare le foglie di lattuga e, se necessario, tagliarle della stessa dimensione della fetta di pane. In ultimo
tostare il pane. Quando il pane è caldo e croccante, spalmare la maionese sulla prima fetta e iniziare a comporre i vari
strati: una foglia di lattuga, due fette di tacchino, un paio
di fette di pomodoro, due fette di bacon. Poi si ricomincia:
una fetta di pane tostato e spalmato di maionese, lattuga,
tacchino, pomodoro e bacon. Chiudere il panino con la terza e ultima fetta di pane tostato.
Con un coltello ben affilato tagliare il sandwich trasversalmente in modo da ottenere due sandwich a forma triangolare da servire nello stesso piatto.
most famous multi-layered sandwich
was born: in a smoky room full of American New Yorkers who played poker and
drank alcohol. A tasty sandwich and
beautiful sandwich which alternates crisp
and colorful layers of bread, bacon, turkey, tomato , lettuce and mayonnaise.
Preparation
Brown the bacon and thin turkey slices in
a pan or on a hot grill pan until they are
crispy. Cut the tomatoes into thin slices,
wash the lettuce leaves and if necessary
cut them the same size as the slices of
bread. Finally toast the bread. When the
bread is hot and browned, spread the
mayonnaise on the first slice and begin
to compose the layers: a lettuce leaf,
two slices of turkey , a couple of tomato
slices, two slices of bacon. Then again: a
slice of toasted bread with mayonnaise,
lettuce, turkey, tomato and bacon. Close
the sandwich with the third and final slice
of toast.
With a sharp knife cut the sandwich
crosswise so you get two sandwiches in
a triangular shape to serve in the same
dish .
INGREDIENTI (per 2 persone)
INGREDIENTS (for 2 people)
6 fette di pane in cassetta bianco
8 fette di bacon
2 pomodori rossi grandi
4/6 foglie di lattuga
8 fette sottili di tacchino
100gr maionese
6 slices of white sliced bread
8 slices of bacon
2 large red tomatoes
4/6 lettuce leaves
8 thin slices of turkey
100g mayonnaise
41
special cars • motorsport • tuning •
ecoperformance • accessori
aRte
di / by Milena Mariano
catania
JULIO LARRAZ – Del mare,
dell’aria e di altre storie
JULIO LARRAZ on sea, air and other stories
Sono un centinaio le opere del maestro di origine cubana
esposte in un periodo temporale che va dal 1975 agli anni
’90, inclusi anche alcuni inediti realizzati da Larraz appositamente per questa mostra. I temi affrontati nei dipinti sono vari e vanno dall’allegoria del potere all’estetica
femminile, incentrandosi sulle citazioni cinematografiche,
politica dell’umorismo, erotismo inteso come qualcosa di
languido e suadente. Non è un caso che sia proprio Catania, città siciliana che si apre sul Mar Mediterraneo, a
ospitare la personale di Julio Larraz: le opere dell’artista,
infatti, realistiche o oniriche che siano, descrivono il suo
legame con il mare, un bacino aperto che ispira il viaggio,
l’apertura verso l’ignoto, il mistero dell’immenso e dell’inafferrabile, l’immaginazione.
There are about one hundred works by the master
of Cuban origins on exposition ranging from 1975
to the '90s, also included
are some unseen works by
Larraz specially created for
this exhibition. The issues
addressed in the paintings
are varied and range from
The Artist and His Model, 2011 - Galleria
the allegory of power to
d’Arte Contini
the aesthetics of women,
focusing on film quotes,
political humor, and eroticism understood as something languid and seductive. It’s no coincidence that it is precisely Catania, the Sicilian town
that opens onto the Mediterranean, to accommodate the personals of
Julio Larraz: the artist's works, in fact, realistic or dream-like as they may
be, describe his relationship with the sea, an open basin which inspires
journey, the opening into the unknown, the mystery of the elusive and
immense, and imagination.
JULIO LARRAZ – Del mare, dell’aria
e di altre storie
Fino all’8 giugno
Fondazione Puglisi Cosentino - Catania
bologna
LA RAGAZZA CON
The Girl With
L'ORECCHINO DI PERLA A Pearl Earring
Rara occasione per contemplare il celebre quadro di Vermeer che ha ispirato
letteratura e cinema e che rappresenta,
insieme alla Gioconda di Leonardo e
all’Urlo di Munch, l’opera più riprodotta
nel mondo. L’opportunità di ammirare
il ritratto in Italia è possibile grazie alla
chiusura temporanea del museo Mauritshuis – a causa di importanti lavori di
restauro e ampliamento – sede da cui
proviene il capolavoro di Vermeer e molte altre opere scelte per questa esposizione. «Sarà l’unica occasione per ammirarla in Europa al di fuori della sua sede
storica da dove, conclusa la mostra bolognese, probabilmente non uscirà mai
più, essendo l’opera simbolo del museo
riaperto» ha dichiarato Fabio Roversi
Monaco, Presidente di Genus Bononiae
– Musei nella Città.
In esposizione molti altri capolavori del
Seicento Olandese: da Rembrandt a
Hals, da Steen a Ter Borch.
42
A rare opportunity to contemplate the
famous painting by Vermeer that has inspired literature and cinema, and together with Leonardo’s Mona Lisa and Munch's
Scream, the most reproduced piece in the
world. The opportunity to admire the portrait in Italy was offered thanks to the temporary closing of the Mauritshuis Museum
– due to major renovation and expansion
of some areas – place from which the
masterpiece by Vermeer and many other
works were chosen for this exhibition. «It
will be the only opportunity to admire it
in Europe outside of its historic location
from which, at the end of the exhibition
in Bologna, it will never probably leave
again, as it is the most symbolic work of
the museum» declared Fabio Roversi Monaco, President of Genus Bononiae - Museums in the City.
On display are many other Dutch masterpieces of the seventeenth century: from
Rembrandt and Hals, Steen to Ter Borch.
La ragazza con l'orecchino di perla, 1665
La Ragazza Con
L’orecchino Di Perla
Il mito della Golden Age
da Vermeer a Rembrandt Capolavori del Mauritshuis
Fino al 25 maggio
Palazzo Fava - Bologna
www.supercarshow.it
43
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
Renzo Piano (Genova, 1937), è architetto di fama internazionale. Ha progettato
alcuni tra i più celebri edifici del mondo, tra i quali l’Auditorium Parco della
Musica di Roma (2002), il Centre Georges Pompidou di Parigi (1977), The
Shard - La scheggia di Londra (2012), Il Zentrum Paul Klee a Berna (2005),
L'Atelier di Hermès a Tokyo (2001). Insignito di prestigiosi premi è ambasciatore
dell’Unesco per l’architettura. Nel 2013 è stato nominato Senatore a vita della
Repubblica Italiana.
Renzo Piano (Genova, 1937), is an internationally renowned architect.
He has designed some of the most famous buildings in the world, including the
Auditorium Parco della Musica in Rome (2002), the Centre Georges Pompidou in
Paris (1977), The Shard in London (2012), Zentrum Paul Klee in Bern (2005), the
Maison Hermès in Tokyo (2001). Winner of prestigious awards for architecture he
is an ambassador of UNESCO. In 2013 he was appointed senator for life of the
Italian Republic.
The Shard, Londra - 2012
Renzo Piano
L'archistar che firma gli edifici più belli del mondo
di / by Milena Mariano
«L'
architettura è un servizio, nel senso più letterale del termine. È un'arte che
produce cose che servono. Ma è anche un'arte socialmente pericolosa, perché
è un'arte imposta. Un brutto libro si può non leggere; una brutta musica si
può non ascoltare; ma il brutto condominio che abbiamo di fronte a casa lo vediamo per
forza. L'architettura impone un'immersione totale nella bruttezza, non dà scelta all'utente.
E questa è una responsabilità grave, anche nei confronti delle generazioni future».
Da Elogio della costruzione, discorso alla presenza di Bill Clinton in occasione della
ricezione del Premio Pritzker.
È dunque la responsabilità un fattore predominante e di forza, per Renzo Piano, e tale caratteristica si percepisce semplicemente osservando gli edifici da lui
progettati.
È un uomo dalle molte qualità, dotato di un indiscusso carisma, contagioso entusiasmo e volontà fattiva – tanto da dichiarare che se riposa troppo gli viene mal di
testa! –, uno che usa “il linguaggio della tecnica” senza mai dimenticare l’aspetto
artigianale del suo lavoro ed è per questo che ama progettare giocando con fogli
di carta oleati, piegandoli, strappandoli, passandoli sul tavolo da lavoro e creando
spesso proprio così alcune delle sue idee migliori.
Il suo lavoro sottende un’ideologia, perché per lui un architetto deve essere al
tempo stesso un umanista, scienziato e soprattutto un costruttore; il suo modo di
indirizzare la creatività verso nobili intenti ne ha fatto un architetto di fama internazionale. Le sue opere sono ispirate proprio alla visione delle periferie come luogo di riqualificazione, recupero e di sperimentazione per sistemi di energia pulita
che possano aiutare l’architettura a ritrovare la dimensione poetica delle origini.
Renzo Piano ha inoltre il culto della bellezza e non ne fa mistero. Per lui �lungi
dall'essere una dimensione romantica, quando è colta nella sua essenza profonda è una delle
44
poche emozioni che possono competere – lascio da parte l'amore, che è particolare – con
le grandi emozioni che spingono il mondo: la
gloria, il potere, la ricchezza».
Qualcuno caldeggiava la sua nomina,
sebbene sia un personaggio estraneo
alla politica, a Presidente della Repubblica italiana. L’archistar ha elegantemente replicato: «Mi mancano i
rudimenti di cultura istituzionale». Meglio
così, niente distrazioni: sono tante le
opere cui darà vita nei prossimi anni e
di cui il mondo ha ancora bisogno.
Parco della Musica, Roma - 2002
The Italian archistar
signs the most
beautiful buildings
in the world
«A
rchitecture is a service, in
the most literal sense of the
word. It is art of producing
things that are needed. But it is also a
socially dangerous art because it is an art
which is imposed. You can choose not to
read a bad book, not listen to bad music,
but the ugly blocks of housing we have
opposite our own house we are forced to
see. Architecture forces upon us a total
immersion in ugliness, it does not give
the choice to onlookers. And this is a
serious responsibility, especially towards
Zentrum Paul Klee, Berna - 2005
Centre Georges Pompidou di Parigi - 1977
future generations». From Elegy of Construction, speech in the presence of Bill Clinton,
in occasion of receiving the Pritzker Prize.
Therefore responsibility is a predominant factor and strength, for Renzo Piano, and this
point can be perceived simply by looking at the buildings he has designed.
A man of many talents, with an indisputable charisma, contagious enthusiasm and active approach, enough to declare that if he rests too much he suffers headaches! He
uses "the language of technology" without forgetting the artisan aspect of his work and
this is why he loves designing playing with oiled papers, folding them, ripping them,
passing them on his work table and creating, often this way, some of his best ideas.
His work implies an ideology, because for him an architect is at the same time a humanist, a scientist, and above all a builder. His way of directing creativity towards noble
intentions has made him an internationally renowned architect. His work is inspired
by the vision of suburbs as a place of rehabilitation, recovery and experimentation
towards clean energy systems that can help architecture to find the poetic dimension
of its origins. Renzo Piano also possesses the cult of beauty and makes no mystery.
For him, «far from being a romantic dimension, when cultured
in its deepest essence it is one of the few emotions that can
compete – leaving aside love, which is particular – with the powerful emotions that drive the world: glory, power, wealth». Some
had even supported his nomination, although he is a character
estranged to politics, for President of the Italian Republic. The
star of architects smartly replied: «I don’t have the foundations
of institutional culture». Just as well, no distractions: many will be
the pieces to which he will give life to in the coming years and
that the world needs.
45
Wishlist
s h o p p i n g | m o n d o i n b l u e
Stop agli eccessi. Tornano di moda i colori naturali. I
più trendy sono senza dubbio il biondo e il caramello. Il
contrasto rimane la tecnica migliore per valorizzare queste
tonalità e per scolpire il viso. E anche questa volta ombré e
illuminante rappresentano la scelta vincente per giocare con la
luce e le sfumature.
La lista dei desideri
di / by ilaria bonanni
Quanti stanno già pensando alla primavera,
alle sue piacevoli giornate di sole e alla sua
mite temperatura? E quante donne sono già
alla ricerca del taglio con cui inaugurare la
nuova stagione? Sicuramente tante, perché
primavera fa sempre rima con new look.
Stop the overdoing. Back in fashion are natural colors. Without
a doubt the trendiest are blond and caramel. Contrasting is
the best technique to enhance these tones and sculpt the face.
Once again ombré and highlights are the winning choice to play
with light and shades.
messy braid
Ribelli e volutamente spettinate, con la riga di lato come
leit motiv per tutti. La treccia scomposta e asimmetrica
la regina indiscussa. Un’acconciatura morbida e naturale
che dissimula in modo impeccabile un finto trasandato.
Torna di moda la frangia, quella tonda, anni Settanta.
Incornicia il viso con grazia ed eleganza: è davvero il must
della primavera in arrivo. Perfetta per chi ha il viso ovale e
la fronte spaziosa, la frangia è un dettaglio di seduzione
che incarna alla perfezione uno stile senza tempo.
textured bob
Rebellious and deliberately disheveled, parted to the
side as a key look for all. Messy and asymmetric braids
are the undisputed queen look. A soft, natural hairstyle
that neatly conceals a fake scruffy.
natural blonde
Un classico che non tramonta mai: il bob. Diventa uno dei
protagonisti principali tra le proposte 2014 dell’hair style.
I caschetti sfilati, poi, riscuoteranno un successo enorme.
Famoso per la sua praticità, questo taglio può essere
valorizzato da una frangia simmetrica, per un effetto bon
ton, oppure essere proposto nella sua variante più classica.
70's fringe
The Fringe is back in fashion, the round, seventies one. It frames
the face with grace and elegance it really is the must-have of
this coming spring. Perfect for those who have an oval face and
large forehead, the fringe is a detail of seduction that perfectly
embodies timeless style.
46
Anche le inguaribili romantiche saranno soddisfatte. Chi alle lunghezze
proprio non san rinunciare non deve disperare. Se la parola d’ordine per
questa primavera è naturalezza, portare i capelli in modo naturale per chi
ama il lungo sarà ancor più semplice. Via allora alle maxi lunghezze animate
da onde soft e da volumi esagerati.
A classic that never leaves: the bob. Become one of the
main wearers of the hair style proposals for 2014. The
feathered bobs, we say, will charge a huge success. Famous
for its practicality, this cut can be enhanced by a symmetric
fringe for a bon ton effect, or be proposed in its classical
variant.
S/S 2014
hairstyles
Even the most romantics will be satisfied. For those who can’t give away
their lengths do not despair. If the secret for this spring is natural, wearing
hair in a natural way for those who love long tresses will be even easier.
Giving way to maxi-lengths animated by soft waves and exaggerated
volume.
so long
How many of you are already looking forward
to spring, to its nice sunny days and mild
temperatures? How many women are already
searching for the cut to bring in the new
season? Many for sure, because spring always
goes with a new look.
47
B Ooks
di / by barbara mattei
Il libro propone un percorso attraverso esperienze di trasformazione dello spazio urbano in
chiave total green. L’autore crea
un itinerario che percorre l’Europa andando alla ricerca di esempi modello che hanno visto parcheggi diventare aree gioco per
bambini e strutture in cemento
ingentilirsi grazie all’integrazione
con strutture di legno e arredo
verde. Ci piace molto l’utilizzo
dell’espressione “pratiche di resistenza estetica” scelta dall’editore come sottotitolo di questa
pubblicazione: gli esempi riportati appaiono infatti come azioni
di resistenza che combattono con l’arma del Bello. Viene portato avanti un concetto di estetica urbana, legato a doppio filo
con il concetto di vivibilità e di eco-compatibilità.
Una costellazione di luoghi e di sguardi sulla città contemporanea, che si traduce in un invito a promuovere una cultura delle
trasformazioni urbane in cui possano trovare spazio, assieme
a molteplici idee di bello e differenti forme di aree pubbliche,
gli strumenti e i materiali dell'architettura del paesaggio, del
progetto di giardino e dell'arte.
Colonna portante della casa editrice Slow Food, insieme a Slow
Wine, esce Osterie d’Italia 2014,
guida cult che offre oltre 1700 indicazioni su dove mangiar bene
nel Bel Paese. La guida presenta
anche quest’anno delle novità
interessanti: degna di nota è la
segnalazione sulla presenza di
orti di proprietà, quindi dei locali che utilizzano ortaggi di loro
produzione. Indicazione segnalata dal simbolo dell’innaffiatoio.
Introdotto anche un nuovo simbolo, l’insalatiera, che ci informa
se il ristorante offre nella sua carta menù vegetariani. Segnalazioni
di rilievo sono anche quelle relative alla presenza o meno di barriere architettoniche ed anche il simboletto che segnala la presenza
nel menù di pietanze gluten-free. Permangono i simboli classici:
la chiocciola (nell’edizione 2014 assegnata a 232 locali), la bottiglia
che segnala le migliori selezioni di vini e il formaggio per le offerte
casearie d’eccellenza. Toscana (25 osterie segnalate con la chiocciola), Piemonte e Veneto (a pari merito con 23 segnalazioni) si aggiudicano il podio dei locali più premiati.
Anna Lambertini
Urban Beauty!
Luoghi prossimi e pratiche di resistenza estetica
Editori Compositori €24,00
OSTERIE 2014
Slow Food Editore €22,00
This book offers a journey through the experiences of transformation of urban space in a total green way. The author creates
an itinerary through Europe, seeking out examples that have
seen that car parks become children's play areas and concrete structures become intelligent thanks to the integration of
wooden structures and green furniture. We really like the use
of the term "practices of aesthetic resistance" chosen by the
editor as a subtitle to this publication: the examples, in fact,
appear as acts of resistance fighting with the weapon of beauty.
Bringing forward a concept of urban aesthetics, tied in with the
concept of livable and eco- compatibility.
A constellation of places and outlooks on the contemporary
city, which translates in an invitation to promote a culture of urban transformations in which to find room, along with several
ideas of beauty and different forms of public space, tools and
materials of landscape architecture, garden projects and art.
Backbone of the publishing house Slow Food together with Slow
Wine, comes Osterie d’Italia 2014, cult guide which offers over
1700 recommendations on where to eat well in the Bel Paese.
This guide presents again this year some interesting innovations
worth highlighting: worthy of note is the noting of vegetable
gardens of property indicated by the symbol of a watering can.
Also introduced is a new symbol, the salad bowl, which informs
on restaurants offering on its menu vegetarian foods. Reports
are also given on the presence or absence of architectural barriers and also the bullet point that signals the presence of glutenfree food. The classic symbols also remain: the snail (in 2014 edition awarded to 232 places ), the bottle which indicates the best
selections of wines and the cheese sign for dairy excellence.
Tuscany (25 taverns marked with the snail), Piedmont and Veneto
(tie with 23 marks) are those awarded the podium of most rewards.
48
Grissin Bon,
momenti esclusivi.
Prova in ogni momento
della giornata la bontà
e la fragranza di Grissin Bon.
Tanti prodotti unici per
soddisfare i gusti più esigenti.
Scoprili su
www.grissinbon.it.
Stuzzica l’appetito e la fantasia.
49
cinema
di / by Barbara Mattei & elsa piccione
smetto quando voglio
sotto una buona stella
La crisi può toccare anche i ricchi? Almeno nei film pare proprio di sì, come racconta Carlo Verdone con il suo nuovo
film Sotto una buona stella nelle sale da qualche settimana.
Dopo due anni dall’ultima pellicola di grande successo, Posti
in piedi in paradiso, Verdone torna ad affrontare il tema del
dissesto finanziario di un uomo. Questa volta si tratta di un ricchissimo broker, Federico Picchioni, con una bella casa e due
figli (Tea Falco e Lorenzo Richelmy), di cui Picchioni è sempre
PAESE: Italia, 2014
GENERE: commedia
durata: 100'
Esce in sala il primo film di Sydney Sibilia
ed è subito successo. Un’opera prima che
emoziona e fa ridere la sala. Il giovane regista italiano racconta una generazione di
precari attraverso le vicende di un gruppo
di ricercatori universitari, tutti scesi a compromessi con un mondo del lavoro che
offre loro solo mansioni poco qualificate:
chi fa il lavapiatti, chi il benzinaio, chi dà
ripetizioni private retribuite solo in parte.
«Tutto comincia da un articolo di giornale. La prima fonte di ispirazione è stato
un trafiletto su un quotidiano che titolava ‘Quei netturbini con la laurea da 110 e
lode'. In pratica si parlava di due ragazzi
laureati in filosofia con tanto di master,
che lavoravano per l'AMA, la società
che si occupa della pulizia delle strade
di Roma – racconta il regista – Nessuno
sembrava accorgersi del paradosso che
le persone più intelligenti del paese venivano messe ai margini. E se avessero deciso di ribellarsi? E se a delinquere adesso
fossero le menti più brillanti in circolazione? Se si coalizzassero?».
Il risultato non è la solita commedia pate-
On screen the first film by Sydney Sibilia
and it is an immediate success. A first
piece that excites and fills with laughter
cinema rooms. The young Italian director
tells of a generation workers through the
stories of a group of university researchers, all compromising with the world of
work which offers them only low-skilled
tasks: who is a dishwasher, whom an attendant at a gas station, who gives private
lessons paid only in part.
«It all began with a newspaper article. The
first source of inspiration was a headline
of a newspaper article that said 'Those
50
stato un padre assente. Accade però che arriva la crisi: l’agio,
i privilegi da ricco e il disimpegno verso la famiglia di colpo
svaniscono; Federico perde la moglie, dalla quale si era separato, e contemporaneamente perde anche il lavoro. La crisi
nera lo assale e non potendo più pagare un affitto per i figli
decide di ospitarli in casa. Le cose si complicano, la convivenza è faticosa e soprattutto arriva una vicina di casa davvero sui
generis (Paola Cortellesi) che ne combina davvero delle belle.
tica sui giovani d’oggi, piuttosto un concentrato di intrecci esilaranti, una risposta
alternativa –e non proprio eticamente
corretta- all’attuale crisi occupazionale. Il
film ha la capacità di risvegliare un sentimento ormai sopito di speranza per il
futuro. Assolutamente da vedere.
REGIA DI / DIRECTED BY:
Sydney Sibilia
CAST: Edoardo Leo, Valeria Solarino,
Valerio Aprea, Paolo Calabresi, Libero
De Rienzo, Stefano Fresi, Lorenzo Lavia,
Pietro Sermonti, Neri Marcorè
country: italy, 2014
GENRE: COMEDY
RUNNING TIME: 100'
garbage collectors with a first class degree.' It was about two guys, graduates
in philosophy with masters, who worked
for the AMA, the company that takes care
of cleaning the streets of Rome – says the
director – Nobody seemed to notice the
paradox where the smartest people in the
country were being pushed to the margins. What if they decided to rebel? What
if crime now came from the most brilliant
minds in circulation? What if they allied? ».
The result is not the usual pathetic comedy about young people today, but rather
a mix of hilarious twists, an alternative response, not completely ethically correct,
about the current employment crisis. The
film has the ability to awaken a feeling
empty of hope for the future. A must see.
PAESE: italia, 2014
GENERE: commedia
durata: 106'
REGIA DI / DIRECTED BY: Carlo Verdone
CAST: Carlo Verdone, Paola Cortellesi, Tea Falco, Lorenzo Richelmy, Eleonora
Sergio, Simon Blackhall.
Can the crisis also touch the rich? It seems so, at least in the movies, as told by Carlo Verdone with his new film Sotto una buona stella in cinemas out already by a few
weeks. Two years after his successful last film, Posti in piedi in Paradiso, Verdone is back
to address the issue of man’s financial distress. This time it involves a very rich broker,
Federico Picchioni , with a nice house and two children (Tea Falco and Lorenzo Richelmy), to which Picchioni has always been the absent father. However, the crisis hap-
country: usa, 2014
GENRE: Drama, Fantasy,
Mystery
pens: the wealth, privileges of the rich and
the absence of being a family man suddenly vanish; Federico loses his wife, from
whom he had separated, and at the same
time also loses his jobs. The black crisis assaults him and no longer able to pay rent
for his children he decides to put them up
at home. Things get complicated, living
together is difficult and an odd neighbor
moves in (Paola Cortellesi), who gets up
to all sorts.
51
musica
di / by milena mariano
Songbook vol.1
everyday robots
mika
damon albarn
Parentesi italiana per Mika, che dopo la partecipazione a X Factor, ha pensato bene di scegliere proprio il Bel Paese per lanciare la sua prima raccolta ufficiale, contenente dodici brani estratti
dai suoi tre precedenti lavori, due nuove versioni dei brani Origin Of Love e Happy Ending e, per la gioia dei fan, l’inedito Live
Your Life.
Già in vetta alle classifiche degli album più acquistati su iTunes,
Mika ha alle spalle più di otto milioni di dischi venduti con Life
In Cartoon Motion, The Boy Who Knew Too Much e The Origin
Of Love; ha ricevuto certificazioni di disco d’oro e di platino in
ben 32 paesi di tutto il mondo ed è vincitore ai Brit e agli MTV
Awards.
Finisce l’attesa anche per il prossimo album di inediti, promesso
dallo stesso Mika per il 2014.
Ennesima sfida del frontman dei Blur, ideatore dei Gorillaz e di numerosi progetti musicali tra cui anche la Chinese
opera Monkey Journey to the West. In uscita il 28 aprile
il disco solista è stato annunciato a fine 2013 e dal video
del singolo Everyday Robots, una ballata oscura e curiosa,
in bilico tra elettronica e sperimentazione. Damon Albarn
lo ha definito come uno dei suoi dischi più personali, improntato su un genere che si discosta completamente dai
lavori del passato, si parla infatti di folk soul. Tra i motivi di
ispirazione, «anche le trappole della nostra esistenza moderna, i videogiochi, i telefoni cellulari, la dicotomia naturatecnologia». Il disco vanta collaborazioni d’eccezione tra
cui Brian Eno e Natasha Khan dei Bat for Lashes.
Italian parenthesis for
Mika, who after participating in the X Factor, has
decided well on choosing the beautiful country
to launch his first official
collection, twelve songs
taken from his three previous albums, two new versions of the songs Origin
Of Love and Happy Ending and, to the delight of
fans, the brand new Live Your Life. Already topping the album
charts on iTunes, Mika has already experienced more than eight
million records sold with Life In Cartoon Motion, The Boy Who
Knew Too Much and The Origin Of Love he has received gold
disc awards and platinum in 32 countries around the world and is
a winner of the Brit and MTV Awards. The wait ends for the next
solo album, Mika has himself promised it 2014.
Yet another challenge
for the frontman of
Blur, creator of the
Gorillaz and of several
music projects including the Chinese opera
Monkey Journey to
the West. Released on
April 28th, the solo album was announced at the end of 2013 and from the video
for the single Everyday Robots, a dark and curious ballad,
poised between electronic and experimental sounds. Damon Albarn has described it as one of his most personal records, imprinted on a genre that differs completely from his
past work, we are talking about folk soul. Among the reasons
for inspiration, «the traps of our modern existence, video
games, cell phones, the dichotomy nature-technology». The
album features exceptional collaborations including Brian
Eno and Natasha Khan from Bat for Lashes.
52
53
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere
introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo
bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione
Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the
new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the
checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio
a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono
essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di
capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You
must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not
more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed
atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la
connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati,
esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata
precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso
legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere
sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la
notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche”
sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è
opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita
salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente
più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
54
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights
operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori
aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission,
the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
s e r v i c e s
la flotta
the fleet
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2
membri d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15
mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW,
15 mt. ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a
1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2
crew, VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft
obstacle, no reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485
Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (1 aereo)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo
per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 (1 aircraft)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft
Agreement for spare parts: Lufthansa
Boeing 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
Boeing 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
BOEING 767-300 ER (2 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD,
cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 ER (2 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Agreement for spare parts: Lufthansa
56
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
Per informazioni
e prenotazioni
Call center 06 98956666
prenota on-line www.blue-panorama.com
MILANO
via P.da Cannobbio, 2 - 20100
tel. 02 8855171 fax 02 72001670
email: [email protected]
ROMA
via Barberini, 111 - 00187
tel. 06 487711 fax 06 4883342
email: [email protected]
a i r l i n e s
le destinazioni
La Havana
destinations
Cayo Largo
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Santa Clara
Holguin
Santiago de Cuba
RUSSIA
CROAZIA
GRECIA
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
SPAGNA
MESSICO
JAMAICA
da Milano per:
Cuba (Havana, Cayo Largo, Holguin,
Santa Clara)
Repubblica Dominicana (La Romana)
Messico (Cancun)
Jamaica (Montego Bay)
da Roma fiumicino a:
Cuba ( Havana, Santiago de Cuba)
Repubblica Dominicana (La Romana)
Messico (Cancun)
CUBA
ALBANIA
TURCHIA
TUNISIA
EGITTO
REP. DOMINICANA
da Milano a: Reggio Calabria,
Lampedusa, Pantelleria
da Roma a:
Catania, Palermo, Reggio Calabria,
Torino, Lampedusa, Pantelleria,
Bodrum, Ibiza, Menorca, Palma de
Mallorca, Cefalonia, Preveza, Corfù,
Creta, Kos, Mykonos, Rodi, Santorini,
Skiathos, Zante, Mosca, Rijeka
DA TORINO A:
Roma
DA CATANIA A:
Roma, Bari, Creta, Mykonos,
Santorini, Rodi
DA PALERMO A:
Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca
DA bologna A: Mikonos, Santorini,
Zante, Lefkada
DA tirana A: Milano, Bergamo,
Verona, Venezia, Bologna, Pisa, Roma
KENYA
Cairo
Marsa
Matrouh El
Alamein Sharm el Sheikh
Marsa Alam
Luxor
TANZANIA
San Pietroburgo
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• CUBA
• EGITTO
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TANZANIA
• REPUBBLICA DOMINICANA
• RUSSIA
• TURCHIA
• SPAGNA
• TANZANIA
• TUNISIA
Mosca
Bergamo
Verona
Milano
Venezia
Torino
Rijeka
Bologna
Pisa
Palma de
Mallorca
Ibiza
Menorca
Roma
Palermo
Pantelleria
Lampedusa
Bari
Tirana
Corfù
Skiatos
Reggio
Lefkada
Calabria Cefalonia
Bodrum
Mykonos
Kos
Zante
Santorini
Rhodi
Catania
Heraklion
Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com
58
59
s e r v i c e s
cinema a bordo
s e r v i c e s
cinema on board
gli stagisti
the internship
Cast: Owen Wilson, Vince Vaughn, Max
Minghella, Josh Brener, Tiya Sircar
Regista / Director: Shawn Levy
Durata / Runtime: 119’
Genere / Genre: Commedia / Comedy
Billy e Nick sono due venditori la cui carriera
è stata silurata dal mondo digitale. Nel tentativo di risultare "non obsoleti" sfuggono le
avversità percorrendo la strada di praticanti
in Google, insieme a brillanti studenti di un
college. Ora devono competere con l'elite
dei geni tecnologici per dimostrare che
"la necessità" è la madre del re-inventarsi.
Billy and Nick are salesmen whose careers have been torpedoed by
the digital world. Trying to prove they are not obsolete, they defy the
odds by talking their way into a coveted internship at Google, along
with brilliant college students. Now they must compete with a group
of the nation’s most elite, tech-savvy geniuses to prove that necessity
really is the mother of re-invention.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
marzo - aprile / march - april
27 volte in bianco
27 dresses
Cast: Katherine Heigl, James Marsden,
Malin Åkerman, Edward Burns
Judy Greer, Maulik Pancholy
Regista / Director: Anne Fletcher
Runtime: 111’
Genere / Genre: Commedia, Romantico
/ Comedy, Romance
Jane è una idealista, romantica e totalmente altruista. Una perenne damigella
d'onore la cui fine della propria felicità
è sempre in agguato. Ma quando sua
sorella più giovane Tess riesce a catturare il cuore del capo di Jane, di cui lei
è segretamente innammorata, Jane inizia a ri-esaminare il suo stile
di vita da damigella d'onore.
Jane is idealistic, romantic and completely selfless, a perennial bridesmaid whose own happy ending is nowhere in sight. But when
younger sister Tess captures the heart of Jane's boss -- with whom
she is secretly in love - Jane begins to reexamine her "always-abridesmaid…" lifestyle.
programmi tv tv shows
luna di miele alle hawaii - 01x23
Jay vuole trascorrere le vacanze oziando,
ma un esame di coscienza fa saltare i suoi
piani. Phil vuole trasformare il viaggio in
una luna di miele con Claire. I ragazzi si
cacciano nei pasticci non appena vengono lasciati liberi. Mitchell e Cameron
hanno visioni contrapposte su cosa fare
in vacanza.
hawaii - 01x23
Jay wants to do nothing but indulge and
relax in this tropical paradise, but then
an unexpected reality-check dampens his plans; Phil is determined
to make this trip the honeymoon with Claire. The kids get into some
mischief when left to their own devices. Mitchell and Cameron have
opposing views on whether to sightsee or not to sightsee.
how i met your mother (25 min)
la gita - 05x07
Quando il suo capo accetta un risarcimento
esiguo da parte di una società, anziché
portare avanti una causa plurimilionaria
Marshall prende in mano la situazione.
Ted porta la sua classe di architettura a
fare un'escursione, ma le cose non vanno
come le aveva pianificate.
FIELD TRIP - 05x07
When Marshall witnesses his boss’ soft
approach in settling with a million-dollar
company, he takes matters into his own
hands. Meanwhile, Ted takes his architecture class on a field trip, and things don't
go as planned.
60
dharma & greg (22 min)
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
modern family (22 min)
Amore, onore e olé - 04x02
Greg decide di accompagnare Dharma
e i suoi amici strambi in un viaggio in
Messico, mentre Larry viene assunto
come addetto alla sicurezza nella ditta
di Edward.
LOVE, HONOR AND OLE - 04x02
Greg decides to accompany Dharma and
her wacky friends on a trip to Mexico,
while Larry takes a security job at Edward's firm.
Lie to Me (42 min)
tutta la verità - 02x13
Tutta la squadra di Cal deve capire se una
giovane e seducente vedova abbia o meno
ucciso il suo anziano, e soprattutto miliardario, marito. Lightman, convocato come
esperto per l'accusa, si ritrova a sfidare in
tribunale la sua ex moglie, che difende
l'ereditiera.
the whole truth - 02x13
Cal agrees to testify for the prosecution
until he learns that his ex-wife is representing the innocent defendant: a beautiful
younger woman accused of killing her much
older, and extremely wealthy, husband.
musica
music
evergreen
1. LET IT BE / The Beatles
2. I try / Macy Gray
3. YOU DO SOMETHING TO ME /
Paul Weller
4.family portrait / P!nk
5.rhythm divine / E. Iglesias
6. Love At First Sight /
Kylie Minogue
7. Fields of Gold / Sting
8. Greatest Love Of All /
Whitney Houston
9. Angels / Robbie Williams
10. My Heart Will Go On / Céline
Dion
11. Summer Of '69 / Bryan Adams
12. Inner Smile / Texas
13. Lost / Michael Bublé
14. Rock With You /
Michael Jackson
15. Tiny Dancer / Elton John
16. For Once In My Life /
Stevie Wonder
great orchestral
1. Grieg - Piano Concerto in A
minor: 1. Allegro molto moderato
/ Leif Ove Andsnes
2. Grieg - Piano Concerto in A
minor: 2. Adagio / Leif Ove
Andsnes - Berliner Philharmoniker
- Mariss Jansons
3. Grieg - Piano Concerto in A
minor: 3. Allegro moderato e
marcato / Leif Ove Andsnes Berliner Philharmoniker - Mariss
Jansons
4. Uto Ughi - Le quattro stagioni,
Concerto No. 1 in E Major, Op.
8, "La primavera": I. Allegro / I
Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi,
Orchestra da Camera di Santa
Cecilia
5. Uto UghI - Le quattro stagioni,
Concerto No. 1 in E Major, Op.
8, "La primavera": II. Largo / I
Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi,
Orchestra da Camera di Santa
Cecilia
6. Wieniawski - Violin Concerto
No.2 in D minor: I. Allegro
moderato / Michael Rabin,
Philharmonia Orchestra, Eugene
Goossens
7. Wieniawski - Violin Concerto
No.2 in D minor: II. Romance
(Allegro non troppo) / Michael
Rabin, Philharmonia Orchestra,
Eugene Goossens
8. Wieniawski - Violin Concerto
No.2 in D minor: III. Allegro
con fuoco - Allegro moderato
/ Michael Rabin, Philharmonia
Orchestra, Eugene Goossens
INTERNATIONAL pop
1. I Need Your Love /
Ellie Goulding ft Calvin Harris
2. #thatPOWER / will.i.am ft
Justin Bieber
3. Troublemaker / Olly Murs ft
Flo Rida
4. Get Lucky (Radio Edit) /
Daft Punk
5. Pompeii / Bastille
6. Blurred Lines / Robin Thicke
T.I. & Pharrell
7. Just Give Me a Reason /
P!nk ft Nate Ruess
8. Mirrors / Justin Timberlake
9. Play Hard / David Guetta ft NeYo & Akon
10. Can't Hold Us / Macklemore &
Ryan Lewis ft Ray Dalton
11. Heart Attack / Demi Lovato
12. Let Her Go / Passenger
13. When I Was Your Man /
Bruno Mars
14. Wild / Jessie J ft Big Sean &
Dizzee Rascal
15. Six Degrees of SepAration/
The Script
16. As Your Friend / Afrojack ft
Chris Brown
ITALIAN pop
1. Lontano Dagli Occhi /
Verdiana
2. L'essenziale / Marco Mengoni
3. L'Universo Tranne Noi / Max
Pezzali
4. La Nuova Stella Di
Broadway / Cesare Cremonini
5. Inedito / Laura Pausini
6. E Se Poi / Malika Ayane
7.Amami/ Emma
8. Solo Rumore / Greta
9. Se Si Potesse Non Morire /
Modà
10. Casa / Max
11. Ti Porto Via Con Me /
Jovanotti
12. Scintille / Annalisa
13. Congiunzione Astrale /
Nek
14. Molto Calmo / Neffa
15. L'Amore È Una Cosa
Semplice / Tiziano Ferro
16. Ti Voglio Bene / Marco Carta
17. Indimenticabile / Gianna
Nannini
jazz
1. Emerald City / Brian Simpson
2. Sky / Bluey
3. Whisper / Marion Meadows
4. Powerhouse / Boney James
5. Later Tonight/ Brian
Culbertson
6. Take These Chains /
Madeleine Peyroux
7. Tradewinds / Elan Trotman
8. Puro Ouro / Joyce
9. Major Bossa / Khari Cabral
Simmons ft Sabrina Malheiros
10. Incomplete Without You /
Swing Out Sister
11. You Make Me Feel So
Young / Michael Bublé
12. Bella Via / Marc Antoine
13. Q's Motif/ David Benoit
14. Hot Fun in the Summertime
/ Dave Koz & Gerald Albright &
Mindi Abair & Richard Elliot
15. Straighten Up And Fly
Right / George Benson
16. Sweet Sweet Baby / Grace
Kelly
light classical
1. Grieg - Peer Gynt: Morning
Mood / Estonian National
Symphony Orchestra, Paavo Järvi
2. Brahms - Hungarian Dance
no.4 in F sharp minor / Wiener
Philharmoniker, Claudio Abbado
3. Vivaldi - Le quattro stagioni:
L'Estate 1. Allegro / Uto Ughi, I
Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra
da Camera di Santa Cecilia
4. Vivaldi - Le quattro stagioni:
L'Estate 2. Adagio / Uto Ughi, I
Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra
da Camera di Santa Cecilia
5. Vivaldi - Le quattro stagioni:
L'Estate 3. Presto / Uto Ughi, I
Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra
da Camera di Santa Cecilia
6. Isaac Albéniz - Suite española,
op.47 no.1 Granada / Milos
Karadaglic
7. Dvorák - Prague Waltzes /
Budapest Festival Orchestra, Iván
Fischer
8. Chopin - Nocturne op.27 no.2 in
D flat/ Artur Pizarro (piano)
9. Bruch - Violin Concerto: III.
Finale - Allegro energico /
Nicola Benedetti (violin), Czech
Philharmonia, Jakub Hrusa
10. Ravel - Miroirs: III. Une barque
sur l'océan / Anna Vinnitskaya
11. Beethoven - Symphony no.3
'Eroica': III. Scherzo / Tonhalle
Orchestra Zurich, David Zinman
new age
1. Greater Than The Sun / 2002
2. The Last Day At The Beach /
William Ackerman
3. Drifting / Enya
4. Get Free / Bernward Koch
5. Namaste / Karl Maddison
6. Om Hraum Mitraya / Deva
Premal
7. Stardust Dreams / Gandalf
8. Pastel Reflections / Kevin
Kern
9. Forever Floating / Neil H
10. Lovely Day / Omar Akram
11. Rainsong / George Winston
soul
1. Twisted / Usher ft Pharrell
2. One / Mary J. Blige & U2
3. Ordinary People / John
Legend
4. Let Me Love You (Until You
Learn Yourself) / Ne-Yo
5. Body Party / Ciara
6. Dedication To My Ex (Miss
That) / Lloyd
7. New Day / Alicia Keys
8. Crazy / Seal
9. Bright Lights, Bigger City /
Cee Lo Green
10. Number One Hit / R Kelly
11. Fine China / Chris Brown
12. I Still Have You / Charlie
Wilson
13. Back To Black / Amy
Winehouse
14. How Many Drinks? / Miguel
15. Best Of Me/ Anthony Hamilton
16. Since I Lost My Baby / Luther
Vandross
spotlight on
eros ramazzotti
1. Noi
2. Un Angelo Disteso Al Sole
3. Questa Nostra Stagione
4. Io Sono Te
5. Fino All'estasi
6.Abbracciami
7. Balla Solo La Tua Musica
8.Infinitamente
9.Polaroid
10. Sotto Lo Stesso Cielo
11. Una Tempesta Di Stelle
12. Testa O Cuore
13. Così
14. Solamente Uno
15. Ahora Somos
16. Este Tiempo Tan Nuestro
17. Yo Soy Tú / E.Ramazzotti ft.
Giancarlo Giannini
Tropical sounds
1.Hasta El Alma "Es Tu Amor
En Mi Vida" / Nathalia
2. Amor En La Mesa / Juan Luis
Juancho
3. No Tengo el Valor /
GrupoMania
4. In The Summertime / Shaggy ft
Rayvon
5. Quimica De Amor /
La Materialista
6. Vivir Mi Vida / Marc Anthony
7. No Soy Un Hombre Malo /
Hector Acosta
8. Y Yo Que Te Queria /
Luisito El Can Chan Chan
9. Sin Ti / Chino Y Nacho
10. Mi Reina / Toby Love
11. Llévame contigo / Romeo
Santos
12. Entre Tu Y Yo / Tercer Cielo
13. Loca / Shakira ft Dizzee Rascal
14. Rompe La Cintura / Alexis
Y Fido
15. Ahora Me Toca A Mi / Frankie
Ruiz
16. Tu Olor / Tito El Bambino
17. Te Me Vas / Prince Royce
note italiane: 4 italian
oscars
1.Almost america / Luis Bacalov
2.Il postino / Luis Bacalov
3.Da lontano / Luis Bacalov
4.Lolita / Ennio Morricone
5.Come un'onda / Ennio Morricone
6.Mosè / Ennio Morricone
7.Rag in frantumi / Ennio Morricone
8.C'era una volta il west / Ennio
Morricone
9.La stanza del figlio / Nicola Piovani
10.Caro diario / Nicola Piovani
11.La vita è bella / Nicola Piovani
12.La dolce vita / Nino Rota
13.Il padrino / Nino Rota
14.8 e 1/2 / Nino Rota
15.Fragmenta of mission (dedicata a
Ennio Morricone) / Luca Pincini
61
menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
snack salati e dolci
salty and sweet snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
bevande analcoliche
soft drinks
astuccio relax /
pillow € 8,00
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€1,50
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€1,50
Caffè espresso
Espresso Coffee**..................€2,00
The / Tea................................€1,50
Camomilla / Camomille.........€1,50
BEVANDE FREDDE / cold DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€2,50
Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€2,50
Tè freddo / Ice Tea...................€2,50
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€2,50
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
presa universale /
universal adp €11,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
63
s e r v i c e s
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
Blue Panorama Airlines vola per
Call Center 06.98.95.66.66
66