Adriana Lombardini Receives Donna dell`Anno Award Storie
Transcription
Adriana Lombardini Receives Donna dell`Anno Award Storie
Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE March 2014 3 Manitoba’s Italian Community Newspaper Issue 56 March 2014 FREE Adriana Lombardini Receives Donna dell’Anno Award time and talents she has contributed significantly to the social wellbeing of many individuals in our society. I’m thrilled that she has been chosen and celebrated as the 2014 Donna dell’Anno,” said Erminio Caligiuri, President of the Italian Canadian League of Manitoba. By Il Nuovo Sole Staff What a great tradition! Since 2005, the Lupa di Roma Lodge, in the context of the International Women’s Day Celebration, has conferred the prestigious Donna dell’Anno Award to a special woman “in recognition of her professional achievement, leadership and community involvement (both Italian and Canadian) and their charitable works.” “Adriana Lombardini met all these requirements; in fact, she is a role model for all women and men who want to make a positive difference in our community and the wider society; she truly encompasses every component for which this award can be presented,” said Maria Minenna, Lupa di Roma Lodge President. Currently, Adriana is a Senior Consultant at Flair Travel agency and a tour operator specializing in exotic and other “avant garde” tours. Over the many years in the travel industry she has planned, organized and escorted nearly 100 exciting holiday tours, cruises, honeymoons, safaris and cultural and spiritual journeys all over the world. By her own admission she loves people and is passionate about travel, especially Africa. Adriana was born in Torino, Italy. When she is not living in Winnipeg or touring, she can be found in her second home in Cagliari, Sardinia, in the company of her family, especially her two grandchildren whom she adores. While studying in Italy she obtained a degree in Accounting and a degree in the History of Music. In Canada she earned a Bachelor of Arts degree from the University of Winnipeg, specializing in acting and playwriting. She is fluent in English, Italian, Spanish and French. Her community service while in Canada has included the production of a regular Italian radio show including several charitable radio marathons to raise funds for worthy causes. She has served as a volunteer translator and interpreter helping many individuals in our Italian community and has been a strong supporter and volunteer of Folklorama, the Centro Caboto, the Holy Rosary Church, and a regular contributor to Il Nuovo Sole. Together with Dr. Sam Loschiavo and Tony G. De Luca, she was a founding member of the Italian Canadian Foundation of Manitoba in 1993, and has served as an active member ever since including in the role of president from 1997 to 1999. Furthermore, Adriana was, for several years, the producer of the Italian program on CKJS Storie Aspromontane Pat Porpiglia racconta le sue “Storie Aspromontane” tra passato, presente e un futuro (si spera) migliore. di Pasquale Cotroneo - È un uomo sognante Pat Porpiglia, lo capisci dagli occhi intensi e lucidi e dallo sguardo sempre ritto, mentre racconta il suo ultimo libro. Immerso completamente all’interno della storia, chiuso nel suo ufficio, su una sedia su cui fatica a trovare la posizione, cercando di andare oltre coi gesti, con le parole, con le riflessioni. Vuole dare il suo contributo alla comunità, senza la presunzione di essere portatore di intellighenzia superiore. Un uomo timido e riservato, come si definisce lui stesso, che solo attraverso i libri riesce a veicolare quei messaggi che con le parole non sarebbe stato in grado di trasmettere. “Storie Aspromontane” è solo l’ultima delle sue creazioni, una serie di brevi racconti, sullo stile verista, che racchiudono all’interno luoghi e personaggi verosimili, tipici della realtà paesana di un tempo, tra battute e detti popolari. Una serie di racconti tramandati all’autore dagli anziani del paese, o che lo stesso ha appreso per sentito dire, descritti con una raffinata dovizia di particolari e al tempo stesso con semplicità, ma non in maniera semplicistica. Una serie di racconti che racchiudono la calabresità, e temi di profonda importanza. Pat Porpiglia scrive con la consapevolezza dell’uomo vissuto, come colui che dopo una vita ricca di soddisfazioni e in cui si è creato da se, ha raggiunto il vero successo: non quello dei soldi, ma quello dell’armonia e dello sviluppo psico-culturale perché come racconta “il vero successo dipende anche da quanti km e da quante difficoltà incontri e superi nella tua vita per passare radio. People enjoyed listening to her warm and mellow voice and were captivated by her exuberant enthusiasm. “Adriana is well deserving of this recognition. Since I have known her, her persistent drive and her commitment to our Italian community has been sincere and unwavering; through the giving of her Un tema, quello della volontà e della forza d’animo, che è costante all’interno delle sue opere, e che poggia su quei valori fondamentali, che il senso e la cultura di appartenenza ad un luogo dal glorioso passato, gli hanno lasciato dentro: l’onorabilità, la volontà, l’umiltà, l’onestà. “Storie Aspromontane” è una doverosa risposta a tutto questo, ad un debito col proprio passato,consci (review) che Continued on page 2 « Adriana, da tutti noi a Il Nuovo Sole e da parte dei nostri lettori, congratulazioni vivissime per questo meritatissimo riconoscimento che non poteva mancare per una donna come te coinvolta, come sei stata e continui ad esserlo, in numerose attività della nostra comunità. Sei sempre propensa ad aiutare gli altri perchè questo è il The award was presented during the Lupa di Roma Lodge luncheon held on Sunday, March 2, 2014 at the Centro Caboto with over 200 guests in attendance. In her acceptance speech, Adriana thanked her family and a wide cross section of friends, supporters, mentors, and her extended family - “her children” as she refers to them - that she takes annually for a winter vacation and for whom, the vacation would not be possible for many of them if not for Adriana accompanying the group. Since its inception in 2005, the Donna dell’Anno Award by the Lupa di Roma Lodge has been presented to: Cristina Povoledo, Angela Luverà, Dr. Rayleen De Luca, Josie Lucidi, Anna Dell’Acqua, Silvana Catanese, Rosa Alecci, Josie Audino, Alfina Grande, Adriana Lombardini. Sons of Italy Scholarship Winners Sons of Italy is pleased to announce the winners of our annual scholarships, twin sisters Alessandra Baksina and Rosie Baksina. Each will be receiving $2,000 towards their post-‐ secondary education. Chair of the Sons of Italy Scholarship Committee, Cosmo Racano, announced the winners and said both sisters were ecstatic on hearing the news. Two scholarships are given each year to students of Italian descent who graduated grade 12 with plans to enter university or college. Alessandra Baksina dalla situazione in cui ti trovavi all’inizio e quella in cui ti troverai alla fine”. Pat Porpiglia affonda la penna con lo stupore dell’artista che ha appena finito di dipingere un quadro, come colui che all’inizio del percorso non sa se riuscirà ad arrivare al traguardo, ma comunque ci prova, perché la cosa più difficile è sempre prendere l’iniziativa. Nella vita come nella stesura di un libro. Adriana is a role model for her family and she is highly regarded by a wide cross section of friends, supporters, mentors, and her extended family - “her children” whom she takes annually for a winter vacation; for many of them the vacation would not be possible if Adriana would not be their chaperon and companion. tuo innato desiderio e lo dimostri in ogni circostanza con ammirevole sincerità.» Said Mario Audino, President, Italian Canadian Foundation of Manitoba. Rosie Baksina Seniors Corner Page 4 Alessandra Baksina was on the honour roll at Glenlawn Collegiate for four years and is currently in the direct entry program at the University of Manitoba through the Asper’s School of Business – working toward a degree in business, majoring in both international business and marketing in the retail industry. “Ali” has been a volunteer at the Sons of Italy Christmas Eve Feast for four years, helping to set-‐up gift bags and serving dessert. She has also volunteered at Folklorama and in 2008 was the youth ambassador for the Italian pavilion. She was also an active dancer in the Sons of Italy Splendore D’Italia Folk Dancers for 13 years, and received the group’s scholarship in 2013. “I am extremely proud of my Italian background and would like to say thank-‐you to the Sons of Italy for this scholarship to help me to reach my future goals at University.” Rosie Baksina is currently studying at University of Manitoba where she plans to focus her studies on psychology. An honour roll student in high school, she has been involved in the Italian community by volunteering at Folklorama and through her dancing with the Sons of Italy Splendore D’Italia Folk Dancers. She has been serving at the annual Sons of Italy Christmas Eve Feast since 2009 and was also a part of the Sons of Italy Leonardo Da Vinci Youth Group. “I am sincerely grateful for the scholarship Sons of Italy has awarded me and I can’t wait to take on the work force as a successful business woman.” In the Kitchen Page 6 Health and Wellness Page 9 Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE March 2014 2 Storie Aspromontane Managing Editor Mario Audino [email protected] (204) 488-2480 Co-Editor Davide Capone Layout & Design Coordinator Ben Ferraro Centro Update Editor & Adverstising Manager Lisa Mackling [email protected] (204) 487-4597 Ext. 22 Contributing Writers Anna Albo Mario Audino Erminio Caligiuri Lisa Mackling Adriana Lombardini Simone L. Cohen Il Nuovo Sole is published by the Italian Canadian League of Manitoba Inc. Il Nuovo Sole is published monthly10 times a year (the Jan.-February and July-August issues are combined). Deadline for submission of material for publication is the 15th day of the month; The paper is sent free of charge to all members of the Centro Caboto Centre and it is available at the following distribution points: Arima’s The House of Ethnic Food Assiniboine Credit Union - Grant Ave. Bar Italia Bari Club Centro Caboto Centre Contessa Fine Furniture De Luca’s Specialty Foods Dr. Scarpino Dentistry G.G. Gelati Holy Rosary Church Horizon Insurance Mini Mart Nucci’s Gelati Piazza De Nardi Price Choppers Royal Bank of Canada, 1399 McPhillips St. Sunrise Health Foods; St.Vital Centre Portage Place Kildonan Place Superstore; Bison Drive Kenaston / Grant Villa Cabrini Villa Nova X-Cues Cafe & Billiards INAS Office Continuato da pagina 1 la cultura è alla base di ogni uomo, il quale con questa “definisce la sua centralità nel mondo, la propria identità, senza la quale ognuno diventa alienato. La cultura è, infatti, alla base del pensiero e delle azioni di una formazione sociale e della società stessa. La cultura forgia una comune identità a un popolo, a un’etnia e a un individuo: tutti noi siamo consapevoli di quanto sia indispensabile per un uomo avere una propria identità ben definita. Un uomo senza identità è stato paragonato a una nave, senza timone e senza timoniere, in balia del vento e delle onde, incapace di indirizzare la prua in una qualunque direzione”. La cultura diviene dunque elemento indispensabile, anche se purtroppo oggi la stessa non è fondamentale nei processi di assegnazione di poltrone e cariche pubbliche, soprattutto per quei calabresi, che alla luce delle difficoltà e contraddizioni che affliggono la nostra terra, che, nonostante i problemi che ci portiamo addosso, sono riusciti ad affermarsi. Senza, tuttavia, incappare, nell’errore di considerarla “come un oggetto prezioso, da custodire all’interno di uno scrigno. La cultura deve avere una vitalità e una dinamicità che guarda al presente e anche al futuro. Bisogna avere il coraggio di andare oltre il passato, si devono limare alcuni aspetti ridondanti o divenuti anacronistici della propria cultura, che non portano alcun giovamento in quanto non trovano più alcun riscontro nell’epoca contemporanea. La cultura deve essere un fenomeno che implica una razionale e costante evoluzione”. Se così sarà fatto, allora si, per l’autore la cultura potrà davvero salvare il mondo. Ma la cultura, e l’istruzione, senza la saggezza non sono nulla. Per questo “Storie Aspromontane” guarda con attenzione ai racconti degli anziani, e per certi versi vuole essere un tributo anche ai “nostri vecchi”: artefici di quella stabilità che ha permesso all’autore, e alla sua generazione, la possibilità di vivere una vita migliore dalla loro. Gente che racconta anche i temi tristi “senza aspetti e elementi distintivi tragici o dolorosi riconducibili al nostro passato, non perché non ce ne fossero nella nostra storia paesana, ma perché queste persone anziane volevano concentrarsi soltanto sopra delle vicende positive. La stragrande maggioranza dei personaggi delle ‘Storie Aspromontane’ – spiega Pat Porpiglia - quando sembra che il mondo stia per crollare loro addosso oppure quando la loro esistenza è vessata da problemi di varia natura, non si lasciano prendere dall’ansia e dalla paura. Essi hanno sempre una soluzione a portata di mano. Sono pervasi intimamente da un velo di ottimismo. E io, in questo come in altri libri, cerco di fare lo stesso. Oggi noi invece non abbiamo lo stesso ottimismo. Non abbiamo positività verso il futuro e questo mi crea grande fastidio. Così come mi crea fastidio non poter garantire ai miei figli quello che mio padre garantì a me, una vita migliore”. Un altro tributo, infatti, è quello che l’autore celebra al padre, ma in generale a tutti i capofamiglia di un tempo. Due delle storie raccolte all’interno del volume ( “Non ti ritirare senza lanterna” e “Rumani a ghiornu ndi virimu megghiu” ) sono state raccontate all’autore dal padre, Giorgio Porpiglia. Tra i due vi è un legame speciale, e a raccontarcelo stavolta è l’uomo piuttosto che lo scrittore, senza nascondere quello ancor più viscerale che aveva con la madre, nutrito da un profondo attaccamento. “Sono stato via per 20 anni, ho un debito di riconoscenza con mio padre. Lui mi ha permesso, attraverso i suoi sacrifici, di diventare l’uomo che sono. Vorrei che altri padri raccontassero ai figli le storie che lui ha raccontato a me. In fondo vorrei essere mio padre, vorrei sedermi in quella che un tempo era la sedia del capofamiglia, la sedia di mio padre”. Non poteva mancare poi il tema dell’emigrazione, in questo, come negli altri libri, per chi è vissuto in Canada per oltre 20 anni, e in terra straniera si è affermato. Emblematici sono i racconti “Un taglio di capelli illegale” e “Il rientro in Italia per la morte del nonno” che offrono la sponda a Pat Porpiglia per una discussione ad ampio spettro, visto che di tema di profonda attualità si tratta. Parlandoci, si sofferma sul tema dell’emigrazione verso l’italia e più in generale verso l’unione Europea, facendo innanzitutto una differenza tra rifugiati politici, e immigrazione clandestina. Lo fa da uomo attento, che è passato sotto “le forche caudine” dell’emigrazione e che quindi sa cosa si prova, e si cerca. “Noi abbiamo il dovere sacrosanto di aiutare coloro che hanno la sfortuna di dover fuggire da paesi in cui le libertà fondamentali dell’uomo non sono rispettate, di creare le condizioni migliori per accoglierli, di offrire loro la possibilità di iniziare. E questo va oltre l’aver firmato trattati internazionali, è una questione di coscienza. Siamo tutti figli dello stesso Dio, ma in Italia non siamo stati capaci di adottare politica adeguata”. Mentre sull’immigrazione clandestina: “Quando sono andato in Canada, nel ‘67 ho dovuto superare dei parametri che il Canada fissava secondo i quali chi emigrava lì avrebbe avuto poi la possibilità di integrarsi ed affermarsi. Avrei voluto forse che l’Italia avesse adottato una politica simile. Noi dovremmo poter accogliere queste persone in maniera bella, dovremmo provvedere alla loro integrazione e al tempo stesso permettere loro di coltivare la propria cultura. Il fenomeno dell’immigrazione clandestina che non riusciamo a fronteggiare non ci permette di capire chi sono e quanti sono. Loro invece sarebbero una risorsa fondamentale per il rilancio di questo Paese, perché noi Italiani non facciamo più certi lavori. Vorrei che potessero fare come me, che ho mantenuto la mia Italianità, ma al tempo stesso sono anche diventato Canadese”. Ma, incalzato dalle nostre domande, porge la sua attenzione anche nei confronti di quei giovani che oggi, nuovamente, sono costretti ad andare all’estero per potersi affermare. “E’ una medaglia dalle due facce – afferma Pat Porpiglia. Voi giovani siete la parte migliore del Paese, e sono profondamente triste nel vedere come noi non siamo stati in grado di prevenire la vostra partenza, e non abbiamo seminato il terreno per far in modo che giovani di altri paesi si trasferissero in Italia. Oggi non possiamo più competere con Paesi come la Cina, o l’India. Dall’altro – continua – credo che andare all’estero ti forma sotto tutti i punti di vista, venire a contatto con altre culture è un esperienza incommensurabile. Mia figlia ad esempio, anch’essa trasferitasi e formatasi all’Estero, è partita che era una ragazzina, è tornata che era una donna”. In dei racconti ambientati in Calabria, non poteva mancare nemmeno il riferimento alla criminalità organizzata, alla ‘ndrangheta, perché Pat Porpiglia, come si legge nella Prefazione del Prof. Sandro Mario Giambelluca, “non nasconde sotto il tappeto un fenomeno sociale così rilevante”, né mette la testa sotto la sabbia, ma lo fa in una maniera diversa dal solito, e con una vena di ironia e sarcasmo racconta “Il battezzo del picciotto” ricorrendo ancora una volta alla modalità della burla. Così accade che il giovane “battesimando” si vede precluso l’accesso all’”onorata società” per una terribile “febbre fifona”. “La speranza – afferma l’autore – è che la società possa davvero vincere contro questi uomini che ogni giorno danneggiano il nostro paese. Noi per fortuna, grazie a quei principi che spesso sono parte basilare dei miei libri, siamo riusciti a restare fuori da quel torpore. Tuttavia oggi dobbiamo assumerci delle responsabilità, dobbiamo chiederci in che misura è colpa nostra se un giovane è stato attratto dalla ‘ndrangheta. Abbiamo bisogno di persone semplici, non di eroi. Gli eroi muoiono, e creano confusione e sconvolgimento dentro chi li ha seguiti. Abbiamo bisogno di leader che sappiano adattarsi ai tempi, e che pongano le basi affinchè la situazione in cui ci troviamo possa mutare”. IL NUOVO SOLE Manitoba’s Italian Community Newspaper Centro March 2014 3 Caboto Update Notizie dal Centro Caboto Upcoming Programs offered at the Centro Caboto Centre! For more information or suggestions, contact Maria Rossol at 204-487-4597. A more extensive description of the courses is available on our Program Guide, and online cabotocentre.com! Adobe Photoshop Tuesday, March 25th, 2014-Tuesday, April 29th, 2014 Digital Photography Thursday, March 27th, 2014-Thursday, May 1st, 2014 Internet Deals and Freebies Friday, May 2nd, 2014 The Art of Sushi Belly Fit Wednesday, April 9, 2014-Wednesday, June 11, 2014 Time: 6:00 p.m. - 7:15 p.m. (75min) Zumba Tuesday, April 8, 2014-Tuesday, June 10, 2014 55+ Program: Enriching the Golden Years April 2-June 25th (12 weeks) Easter break April 16th ASL- American Sign Language April 12th- May 31st LOVE AT THE CENTRO On Friday February 14, the Centro hosted its first San Valentino Dinner and Dance. It was the mustattend event in the city that night! Toronto based band “Vinz Derosa e i Ragazzi italiani” performed a variety of dance music, some originals and some Italian clas- to our needs by De Luca’s, the cart will be a great asset to the Centro and will be available for rent for all the occasions! This evening would not have happened without the two forces of nature behind it: Maria Pepe’ (Cafe’ 13 Manager) and Maria Rossol Upcoming Centro Events! Tuesday, March 20In cucina with DAVID ROCCO! Sunday, May 11 Mother’s Day Brunch Maria Pepe’ and Maria Rossol - event organizers and Quincy Logan - Emcee The NEW espresso cart purchased with the proceeds of the event sics. They didn’t wait for the dinner to be over, instead they plaid between courses, which made the evening feel flawless and fun. The five course meal was impeccably prepared by the kitchen staff, headed by Chef Anthony Bertrand, abundant and well executed, the way we have come to expect! Lots of door prizes, made the evening even more surprising and exciting, as well, the unveiling of the Centro’s latest purchase: our own espresso cart! Customized (Programming and Community Events Coordinator). Their vision and relentless energy turned this concept into reality! We must thank your Sponsors and Donors for making this event so successful: MOSAIC FUNERAL, FOOD FARE, ADM STORAGE, THE PALETTA GROUP, TO-LE-DO, DE LUCA SPECIALTY FOODS, CONSTELLATION WINES, HOUSE OF SILK, JOHN GARCEA, DECORATIONS BY RICK, GFS, MARIOLA’S, CALABRIA MARKET, HOTEL FORT GARRY, CASERTA TILE, DOLCEZZA BAKE SHOP, BENNY’S FORMAL, FRANK CIANFLONE, SPA BOTANICA. The SOLD-OUT crowd danced the night away until morning and have already asked for an encore! The support and the excitement shown by the crowd was infectious and we can’t wait to see you all back for the next party! Notice of Centro Caboto Centre Annual General Meeting Tuesday, April 15th, 2014 Registration: 7:30p.m. Meeting: 8:00p.m. Centro Caboto Centre Galleria Dancing the night away Vinz Derosa e i Ragazzi italiani Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE Seniors’ Corner SAINT VALENTINE On their regular meeting day, February 13, 2014, the seniors of the 55+ Program Centro Caboto came together and celebrated St. Valentine’s Day. It was a festival of red and there was a special cake to honour the day and to honour the birthday of Rosa Alecci. Happy Birthday Rosa! Tradition tells us that during the persecution of the early Christians by the Roman Emperor Claudius II, Valentine worked hard and diligently at aiding and comforting Christians being harassed and martyred. This devotion to his fellow Christians was soon noticed by the authorities and he was arrested. The authorities, in an effort to make Valentine renounce his faith, threatened him and offered him many blandishments. However, despite the continuous pressure, he refused to renounce his faith. On February 14 around the year 270 he was executed by being beaten with clubs and finally beheaded outside the Flaminian Gate in the north of Rome. St. Valentine, a symbol of love, service and faithfulness, is the patron saint of engaged couples, happy marriages and young people. Source: Catholic Online SAN VALENTINO Traduzione di Cristina Campomanes Durante una delle loro regolari riunioni, il 13 febbraio 2014 gli Anziani del programma 55+ si sono incontrati ed hanno celebrato insieme la giornata di San Valentino. È stata una parata di rosso con una grande torta, per celebrare non solo la festività, ma anche il compleanno di Rosa Alecci. Buon Compleanno, Rosa!! La tradizione ci tramanda che, durante la persecuzione dei primi Cristiani da parte dell’imperatore romano Claudio II, Valentino abbia lavorato arduamente e diligentemente per aiutare e confortare i Cristiani che venivano perseguitati e martirizzati. Questa devozione per la sua gente Cristiana fu presto notata dalle autorità, che lo arrestarono. Le autorità, nel tentativo di convincere Valentino a rinunciare alla sua fede, lo minacciarono e lo riempirono di false promesse. Malgrado la continua tensione, Valentino rifiutò di rinunciare alla sua fede. Il 14 febbraio dell’anno 270 fu giustiziato venendo frustato ed infine decapitato davanti alla Porta Flaminia, a Nord di Roma. San Valentino, simbolo d’amore, caritá e fede, è il Patrono dei fidanzati, degli sposi felici e dei giovani. March 2014 1 2 v4 L’Angolo Degli Anziani SENIORS WISDOM “Don’t compare your life to others. You have no idea what their journey is all about.” LA SAPIENZA DEI VECCHI “Non paragonare la tua vita a quella degli altri! Non hai la minima idea di quali possono essere i loro travagli.” 55+PLUS PROGRAM CENTRO CABOTO TO JOIN - CALL MARIA ROSSOL – 204-487-4597 PROGRAMMA 55+ AL CENTRO CABOTO PER ISCRIVERSI CHIAMARE MARIA ROSSOL 204-487-4597 ENTE FRIULI NEL MONDO OFFRE Corso Intensivo di Lingua e Cultura Italiana 2014 – in Gemona Del Friuli, Udine Il Fogolar di Winnipeg vi fa presente che l’ Ente Friuli nel Mondo, al quale il nostro sodalizio ed associato, in collaborazione con LAB (Laboratorio Internazionale della Comunicazione) offre borse di studio per un corso intensivo per l’apprendimento della lingua Italiana e della cultura Italiana dal 23 Luglio al 14 Agosto 2014 a Gemona del Friuli, Provincia di Udine. Il programma è aperto agli emigranti di origine friulana, dai 20 a 50 anni, con buona conoscenza della lingua Italiana. Per ulteriori informazioni contattate la segretaria del Fogolar di Winnipeg, Moira Mardero al: 204-489-8473 La conclusione di usare la parola sbagliata a volte può essere inbarazzante Inviato da Cristina Campomanes Una sera Beniamino Gigli, uno dei più famosi tenori italiani, era seduto in un palco al Metropolitan di New Yorkj, circondato da numerose sue ammiratrici, elegantissime ed ornate di preziosi gioielli. Era in abito da sera, ma quella sera era uno spettatore, non cantava. Una signora toccó elegantemente il suo braccio con il suo ventaglio e gli chiese: “Come sta, signor Gigli?” E lui rispose: “ Non troppo bene, I’m a little bit constipated”. Le signore lo guardarono e poi si guardarono indignate. Il suo compagno e noto scrittore Luigi Barzini, si affrettò a spiegare che l’espressione “essere costipato” in italiano significa «avere un po’ di raffreddore; soffrire di una infreddatura.» Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE Person of the Month Name: Maria Bagnulo- Minenna March 2014 1 3 v5 Risultati del Festival di Sanremo Occupation: Manager, Driver Education and Training, MPI Age: Timeless Generation: 1st Dad From: Balvano - Italy Mom From: Balvano - Italy Speaks: Italian/ Inglese Raised in: Winnipeg, Manitoba Passion: helping others Favourite dish: stuffed artichokes Absolute must in pantry: chocolate Favourite grocery store: Calabria Market Favourite restaurant in Winnipeg: momma’s house Favourite hangout in Winnipeg: Starbucks Type of wine/drink: vodka, club soda and lime Favourite Italian saying or quote: Bisogna prima pensare, e poi fare Last time you went to Italy: 2001 Place you want to visit at least once in your life: Brazil! Dream car: Mercedes- Benz – SLK Class Italian Soccer team: mmmm really don’t have one but love watching! What you like most about Il Nuovo Sole: it’s informative Best way to feel Italian in Winnipeg: shopping at Calabria Market, DeLuca’s and Piazza di Nardi Thing about you that would surprise most people: I like sports! Best espresso in Winnipeg: X-cues sports bar Most common name in your family: Maria Sexiest Italian: Alessandro Gassman Pet peeve: when people don’t put things back Best Italian movie: La Dolce Vita! Favourite band or singer: Eros Ramazzotti Your fashion Idol: none Favourite thing to do in Winnipeg: that depends on the season ! You know you where raised Italian when: you speak half Italian and half English to your nonItalian friends! LOL! Favourite colour: the colour that makes me look my best! Spaghetti or penne: Penne! Favourite Italian song: anything that Eros sings! Famous Italian artist/actor you would like to meet: George Clooney – he may not be Italian but he sure looks it! Favourite Italian City: Sorrento Best memory growing up Canadian/Italian: Sunday afternoon lunch with the family Favourite flavour gelato: Nocciola Favourite thing about being Italian: we are a lively bunch! Favourite charity: Children’s Wish Vince Arisa con la canzone Controvento la 64esima edizione del festival di Sanremo. Sul podio con lei, Raphael Gualazzi e BloodyBeetrosts (Liberi o no) e Renzo Rubino (Ora). Quando dopo l’annuncio le chiedono «Come ti senti?», la cantante sul palco risponde: «Tutto ok, non mi scompongo». LA VINCITRICE - «Volevo vincere», ammette poi col solito impeto di Sincerità. «Sono veramente contenta, felice», commenta a caldo. Una vittoria in cui lei credeva, sperava. E non ne fa mistero: «Sarebbe inutile fare la corsa e poi scansare il traguardo, no? Se siamo qui a fare questa maratona è perché vogliamo vincere, il pensiero deve essere questo: non possiamo venire al Festival e poi snobbarlo», dice convinta. Ma come fai a essere così tranquilla?, domanda qualcuno. «Io mi agito quando canto, quando vinco…. Che devo fare?». E poi, inarrestabile: «Ma voi signori avete mangiato? No, perché se non mi portate una roba da mangiare io difficilmente riesco a dire qualcosa con un senso…». Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE Italian Canadian League of Manitoba Inc. and Italian Canadian Centre of Manitoba Inc. Announce their Annual General Meetings Date: Tuesday, April 15th, 2014 League’s Meeting: 7:00 PM Centro Caboto Meeting: 8:00 PM Location: Centro Caboto - Galleria All welcome! ___________________ La vostra presenza e partecipazione a queste importanti riunioni sono indispensabili. Non Mancate! March 2014 1 2 6 Italian Heritage Since 1996 HOLY ANGEL MAUSOLEUM AT GREEN ACRES CEMETERY Hwy. #1 East inside the Perimeter 204-222-3241 General Inquiries www.holyangelmausoleum.com Individual & Companion Crypts & Niches Available (Space is limited) Complete Personalized Services available At-Need or Preplanned ~ Financing with no interest available ~ (See location for details) Call Nella today for your personal tour! 204-925-1120 Nella Anania † Prepare, Plan, Protect *Earn 1 AIR MILES® † reward mile for every $25 spent on eligible prearranged cemetery & funeral purchases. (see location for details) Please allow up to 45 days for reward miles to appear in your Collector account. Trademarks of AIR MILES® International Trading B.V. Used under license by LoyaltyOne, Inc. and Service Corp. International (Canada), ULC. Valid until Dec. 31,2014. ®†™† Frittata IN THE KITCHEN In Cucina The Italian word frittata derives from fritta, “fried” and was originally a general term for cooking eggs in a skillet. Outside Italy, frittata was seen as equivalent to “omelette” until at least the mid-1950s. In the last fifty years, “frittata” has become “Italy’s version of an open-face omelette”. When used in this sense there are four key differences from a conventional omelette: 1. There is always at least one optional ingredient in a frittata and such ingredients are combined with the beaten egg mixture while the eggs are still raw rather than being laid over the mostly-cooked egg mixture before it is folded, as in a conventional omelette. Eggs for frittata may be beaten vigorously to incorporate more air than traditional savory omelettes, to allow a deeper filling and a fluffier result. 2. The mixture is cooked over a very low heat, more slowly than an omelette, for at least 5 minutes, typically 15, until the underside is set but the top is still runny. 3. The partly cooked frittata is not folded to enclose its contents, like an omelette, but it is instead either turned over in full, or grilled or baked for around five minutes.] 4. Unlike an omelette, which is generally served whole to a single diner, a frittata is usually divided into slices. It may be served hot or cold, accompanied by fresh salads, bread, beans, olives, etc. Frittata di Cipolle e Pancetta ( 4 servings) A melange of eggs, onion and pancetta (un-smoked Italian bacon), makes this dish especially appetizing. Two ounces of bacon or prosciutto can be substituted for the pancetta Ingredients: 2 ounces pancetta coarsely chopped 2 tablespoons olive oil 2 medium onions, thinly sliced 5 large eggs ¼ teaspoon salt ¼ teaspoon freshly ground black paper Procedure: In a 10- inch non-stick skillet add pancetta over medium-high heat. Sauté for 3 to 5 minutes until crisp. Remove and drain on paper towels. Remove fat from skillet and discard. Lower heat to medium and add olive oil and onion and sauté for 8 to 10 minutes until lightly browned. Return pancetta to skillet. In a large mixing bowl, add eggs, salt and pepper. Beat until frothy. Lower heat and pour egg mixture over pancetta and onion. Do not stir. As eggs begin to set, lift edges to let remaining liquid flow underneath. Cook 4 to 6 minutes until bottom is golden brown and little liquid remains on top. Shake pan to loosen the frittata. Cover skillet with a flat plate larger than the skillet and invert the frittata onto it. Slide it back into the skillet and cook for 2 to 3 minutes until set. Slide frittata into a round serving dish, cut into wedges and serve hot or at room temperature. Enjoy! Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE March 2014 13 7 IN PRAISE OF RBC INSURANCE By Adriana Lombardini While the “Dolce Vita Winter Escape “ group is enjoying the sunshine, the food and the facilities of this beautiful resort in Puerto Vallarta, the Riu Jalisco, here I am jumping around with my walking boot, still wondering what happened to me back in December. I had just arrived in Cagliari, Sardinia, to visit my daughter and my grandchildren, when I fell down a set of 10 steps while going to the church of San Dominic in the old part of town. I found myself flying and landed on the floor with two broken feet, a couple of broken ribs and a sore shoulder. After that it was emergency recovery and three weeks in bed with my feet up. Fortunately I had bought, as I always do when I travel, the Royal Bank Insurance that we sell at Flair Travel, so I called collect from Italy to open my own claim. I was worried about my return home, as the doctors said it would take me two months before I could put any weight on my feet. I only had two weeks to spend with my family, as I had a lot of work commitments to fulfill. The nice lady who talked to me requested of course all the doctor’s certificates and told me that as soon as the doctor would allow me to travel they would send me a nurse to pick me up. For a person like me who escorts trips for a living it was kind of unusual to think of being escorted, and I was almost embarrassed at the thought. But the girl at RBC told me it was part of my benefits and if I had refused it, anything would have happened to me during the trip would have been my responsibility. On Friday evening, the day before I was scheduled to leave, a young lovely girl by the name of April came to my daughter’s house to meet me. She was all equipped with the necessary instruments for taking my blood pressure, a fibrillator and all sorts of pain killers. She carefully checked me out and then told me she would pick me up at 9 AM the next morning. Punctual as a Swiss clock, there she was the next morning, smiling and caring (and she had flown from Toronto the night before!) and ready to take care of me. And so she did, for the entire trip first to Rome, then from Rome to Toronto for the long 9 and 1/2 hours flight. RBC put us both in business class, so I could put my feet up just as I was in my own bed. She brought me ice, food, drinks, entertained me, and she never slept. It was so unusual to have someone handling my tickets and passport, but it was also so consoling to be so well looked after. When we arrived in Winnipeg, she rented a limousine for me and brought me to my house. There she walked me up the stairs and literally put me to bed bringing me also a glass of water for the night. I was totally impressed. I know insurances cost a lot of money, but this time it really paid off big for me! From all of us in Puerto Vallarta, best greetings and a recommendation: take advantage of all the last minute March sale and take a break from winter; it’s a great thing to do! For any questions please call me at (204) 284-9682 or email to [email protected] Oggetto: offerta 2 borse di studio 2014 Il Centro di Lingua e Cultura Italiana IL FARO, situato a Caorle (Venezia), mette a disposizione del vostro Fogolâr, anche per l’anno 2014, 2 BORSE DI STUDIO, usufruibili da discendenti di italiani immigrati all’estero che desiderano migliorare o apprendere la lingua italiana. Ogni borsa di studio prevede una riduzione del 50% sul prezzo da noi effettuato (lo studente paga quindi EURO 450 anziché EURO 900), ha la durata di UN MESE* ed è utilizzabile esclusivamente nel periodo 05.05.2014 – 3.10.2014. Il soggiorno può essere anche inferiore (2 o 3 settimane) ma il prezzo rimane quello indicato per la borsa mensile. La borsa di studio include: 20 ore di lezione settimanali; materiale didattico; prenotazione alloggio per tutti gli studenti che ne avessero bisogno; IVA. Non sono previste tasse d’iscrizione. Il vitto, l’alloggio ed il trasporto rimangono a carico del partecipante al corso; per ciò che concerne l’alloggio, il nostro Centro è in grado di garantire prezzi vantaggiosi presso strutture con noi convenzionate (albergo, appartamento, famiglia). Alcune peculiarità che caratterizzano il nostro Centro linguistico: - esiguità numerica delle classi: tutte le classi sono composte al massimo da 6 STUDENTI; - immersione totale nell’italiano: sin dal primo giorno, e per tutti i livelli, le lezioni si svolgono rigorosamente in lingua italiana. - esperienza e professionalità: tutti gli insegnanti del nostro Centro Linguistico sono laureati e possiedono una notevole esperienza nel campo dell’insegnamento della lingua italiana, acquisita sia in Italia che all’estero. Per ogni ulteriore informazione, pregasi contattare : dott.ssa LIviana Cechet Centro di Lingua e Cultura Italiana IL FARO via Eraclea 2, 30021 Caorle (Venezia) Tel. +39/3338927127 Sede legale: via Brigata Sassari 77/D - 34170 Gorizia www.ilfarolingua.it http://ilfaroblog.blogspot.com/ http://ilfaroguestbook.blogspot.com/ ROAROAdIlSoleNuovo4.6x7.indd 1 14-02-19 8:06 PM Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE March 2014 1 28 Notizie dall’ Italia News from Italy CRISI: UN ITALIANO SU TRE A RISCHIO DI POVERTÀ (NoveColonne ATG) Roma - Nel 2012 sono saliti al 29,9 per cento gli italiani a rischio di povertà o esclusione sociale per effetto del calo del reddito disponibile delle famiglie, combinato all’aumento delle tasse e alla disoccupazione galoppante. Una quota che arriva al 48 per cento nel caso dei residenti nel Mezzogiorno, dove infatti il reddito monetario disponibile in valori assoluti è pari a 13.200 euro, quasi la metà rispetto alla media del Nord (20.300 euro). La conseguenza per le famiglie è una feroce revisione delle spese casalinghe che coinvolge sempre più spesso voci un tempo incomprimibili come il cibo. Dall’inizio della crisi la spesa per la tavola ha perso mediamente 2,5 miliardi di euro l’anno, attestandosi nel 2012 a 117 miliardi, vale a dire sui livelli di vent’anni fa. Ma oggi il carrello alimentare degli italiani è tutto improntato al “low-cost”. Il 62 per cento delle famiglie riduce quantità e qualità del cibo acquistato, percentuale che però supera addirittura il 70 per cento al Sud. Inoltre, per 6,5 milioni di famiglie i discount sono diventati l’unica alternativa sostenibile per resistere ai colpi della crisi, mentre nel Meridione la disoccupazione più alta della media e i redditi esigui fanno sì che un cittadino su quattro (il 24,9 per cento) non possa permettersi un pasto adeguato tutti i giorni. È chiaro, quindi, che occorre prendere provvedimenti seri di sostegno alle famiglie e rilanciare i consumi perché il quadro complessivo, al di là delle indicazioni macroeconomiche su una ripresa dell’economia, è quello di un Paese ancora strozzato dalla recessione. INFLUENZA: BOOM DI PRODOTTI NATURALI, TORNANO I RIMEDI DELLA NONNA (NoveColonne ATG) Roma - Resta all’ orizzonte per gli italiani il periodo di maggior rischio nel contrarre l’ influenza, tanto che molti stanno già correndo ai ripari. Ma quali sono le abitudini di cura più diffuse nel Belpaese? Secondo un report dell’ Osservatorio PoolPharma Research, nel 2013 si è verificato un vero e proprio boom di vendite di trattamenti naturali. Da luglio 2012 a giugno 2013 i fitoterapici - ovvero prodotti il cui principio attivo è una sostanza vegetale - sono infatti cresciuti del +7% a valore. Nei mesi successivi questo andamento viene confermato e rafforzato. Oltre 8,5 milioni di consumatori scelgono quindi un’ alternativa naturale per combattere i malanni di stagione. Inoltre, i risultati di un recente sondaggio online che ha coinvolto circa 7.000 pazienti rivelano che, oggi, al 54% degli italiani basta il “fai da te”: i tradizionali - e rassicuranti - “rimedi della nonna”, sono infatti da molti preferiti ai farmaci anti-influenzali più comuni, sempre più spesso guardati con sospetto. Tra le cure casalinghe più gettonate, sono proprio i suffumigi a convincere la maggioranza (40%) degli intervistati. Gli irriducibili utilizzano i classici 50 grammi di bicarbonato in una pentola d’ acqua bollente, per poi inalare il vapore con una testa coperta da un panno o da un asciugamano. Un altro diffusissimo rimedio naturale contro l’ influenza, utilizzato dal 27% del campione preso in esame, consiste nell’ umidificare la gola con delle caramelle balsamiche. Si tratta di una cura rapida ed efficace, da effettuare più volte al giorno. Fratello più giovane del suffumigio, l’ aerosol è invece la soluzione ideale per il 18% degli intervistati. Ideale per combattere i sintomi della sinusite, è un efficace strumento per favorire la fluidificazione del muco che ristagna nella cavità nasale. Il restante 15% degli intervistati ha invece espresso un attaccamento, oltre che una fiducia assoluta, nei confronti degli antichi rimedi casalinghi, tramandati nelle famiglie di generazione in generazione. Immancabile il brodo di pollo, vero e proprio portento contro i sintomi influenzali. Un rimedio più bizzarro consiste invece nel far bollire mezzo cucchiaino di peperoncino in 250 ml di acqua; dopo aver filtrato, si ottiene una miscela da consumare - al bisogno - nella misura di un cucchiaio sciolto in mezzo bicchiere di acqua calda. In alternativa, si può bere del vino cotto con un pizzico di zucchero e cannella. Se contro mal di gola molti consigliano di fare gargarismi col succo di due limoni diluiti in mezzo bicchiere d’ acqua e sale, in caso di gola infiammata sarebbe meglio utilizzare un infuso di acqua bollente e foglie di basilico fresche. Infine, la vecchia ricetta del latte bollente con due dita di cognac e due cucchiai di miele da prendere prima di andare a letto è un ottimo complemento terapeutico: il latte contiene sostanze saline, energetiche e rilassanti e inoltre reidrata la persona che suda; il cognac favorisce la traspirazione e la dispersione del calore benché all’ inizio scaldi; il miele infine contiene sostanze energetiche e antinfettive naturali. AUMENTA LA FIDUCIA DEGLI ITALIANI NELLA CHIESA, È L’“EFFETTO BERGOGLIO” (NoveColonne ATG) Roma – È senza dubbio il dirompente “effetto Bergoglio” ad aver inciso quest’anno sull’aumento della fiducia degli italiani nei confronti della Chiesa cattolica (49%). Un dato che porta la Chiesa al risultato migliore degli ultimi sei anni e le fa sfiorare la metà del totale dei consensi. Ma soprattutto, con un incremento di 12,4 punti percentuali in più rispetto allo scorso anno, lo stacco è profondo e di grande interesse. È quanto emerge dal Rapporto Italia 2014 dell’Eurispes. I livelli più alti di fiducia nella Chiesa si registrano non solo tra gli over65 (58,2%), che rappresentano tradizionalmente la classe d’età più vicina al sentimento religioso, ma anche tra quanti hanno un’età inferiore ossia i 45-64enni (56,1%) e i 35-44enni (49,1%). Ancora più interessante appare l’incrocio dei dati per stato civile: al di là dell’elevato numero di vedovi fiduciosi nella Chiesa (75,9%), esprimono un grado di fiducia ragguardevole i coniugati (non per forza con rito cattolico) con una percentuale del 55,6%, i divorziati (50,6%) e i conviventi (42,6%). Il 75,2%, la maggioranza degli italiani, dichiara di essere un cattolico credente, ma è il 33,1% ad essere praticante; mentre il 42,1%, pur credendo, non pratica attivamente. Gli atei o appartenenti ad un’altra religione sono il 19,9%. Indipendentemente dal fatto di dichiararsi cattolici praticanti o no, il 28,8% dei cattolici partecipa alla celebrazione della Santa Messa tutte le domeniche, il 23% lo fa solo in occasione delle principali festività religiose, il 18,8% in occasione di battesimi, comunioni, cresime, matrimoni, funerali, il 14,2% una o due volte al mese, l’8% più volte alla settimana, il 4,6% non si reca mai in Chiesa. Matteo Renzi–Nuovo Presidente (premier) del Consiglio LA NUOVA “SQUADRA” DI RENZI NoveColonne ATG) Roma - “Avverto la responsabilità e la delicatezza dello straordinario onore che deriva dal dare all’ Italia un governo che sia in grado di dare agli italiani una speranza. Farò di tutto per meritare la fiducia del presidente, dei deputati, dei senatori” e soprattutto “degli italiani che attendono risposte”: sono state queste le prime parole di Matteo Renzi subito dopo aver sciolto la riserva. “La situazione in cui il Paese si è trovato richiede impegno da parte di tutti, ho l’ impressione che questa possa essere la volta buona”, facendo le “riforme che in questi anni non si sono fatte ma che sono ad un passo dall’ essere compiute”. Renzi dopo aver sciolto la riserva al Quirinale ed aver accettato l’ incarico di formare il nuovo governo ha comunicato la lista dei ministri da lui designati: al ministero dell’ Economia Pier Carlo Padoan, all’ Interno Angelino Alfano, alla Giustizia Andrea Orlando, alla Cultura Dario Franceschini, alla Salute Beatrice Lorenzin, alle Infrastrutture Maurizio Lupi, all’ Ambiente Gian Luca Galletti, alla Difesa Roberta Pinotti, all’ Istruzione Stefania Giannini, agli Affari regionali Maria Carmela Lanzetta, alle Riforme e Rapporti con il Parlamento Maria Elena Boschi, agli Esteri Federica Mogherini, alle Politiche agricole Maurizio Martina, al Lavoro Giuliano Poletti, allo Sviluppo Economico Federica Guidi, alla Semplificazione e Pubblica amministrazione Marianna Madia. Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE March 2014 13 9 Health & Wellness LaSalute Five Great Uses for Eucalyptus By Anna Albo Eucalyptus oil is another of our highly popular essential oils. Like tea tree and lavender, eucalyptus’ uses are endless. Here is a little history on this versatile oil: Eucalyptus trees were used in the 19th century as “fever trees” because of their ability to grow fast and use of large amounts of water therefore turning swamp land into usable land and riding malaria carrying mosquitoes in the process. Today eucalyptus is used in many vapour rubs and some cold remedies. The problem with those products is all the other ingredients that are added to it. So while it’s great for all your cold and flu needs, eucalyptus has many other uses, some you may not even have thought of. • • Muscle Pains – 2- 3 drops in 2 tablespoons of a carrier oil* and gently massage on affected area Asthma, coughs, colds, stuffed up noses and sinusitis – 5-7 drops in a diffuser. You can also mix it with a carrier oil and massage on chest. An alternative to a diffuser is to make your own steam inhalation. Boil 4-6 cups of water and place it in a bowl. Place 2-3 drops of eucalyptus into the bowl and place your head at least an armslength from the bowl and cover your head with a towel. Close your eyes and inhale for up to ten minutes. This method isn’t recommended for children. • Insect repellant – mix 10-25 drops into 2 tablespoons of a carrier oil or in witch hazel • Repelling flies – a few drops on a piece of ribbon and hang near windows or on windowsills. Change weekly. • Freshening up garbage bins – place a few drops on a paper towel and wipe over the lid, or place it at the bottom of the bin to combat germs and unwelcome odours Eucalyptus blends well with the following oils: Basil, Bergamot, Cedarwood, Citronella, Ginger, Grapefruit, Lavender, Lemon, Lime, Orange, Oregano, Peppermint, Pine, Rosemary, Spearmint, Tea tree, Thyme. Essential oils are 100% pure; so eucalyptus should always be diluted and should never be taken internally. Avoid if you are pregnant. If you have a Is salt really a killer? By Dr. John Sloan Everybody believes we’re being done in by too much salt. Processed “junk” foods packed with the stuff drive up blood pressure, which causes strokes and heart disease. Unscrupulous food producers are busy addicting us to an evergreater salt craving. Every dietary guideline warns us away from salt. heart condition or a central nervous system disorder, you should probably consult your health care professional before using eucalyptus. If you have sensitive skin, further dilute your eucalyptus. * A carrier oil is usually an odourless oil that can be used to dilute your essential oil. Good examples would be almond, grapeseed, avocado or apricot oils. You can also use coconut or shea butter as well as witch hazel. You can follow this blog at sunrisehealthfoods. ca for other great recipes and health related tips and information. There is a biological rationale for these concerns. The body keeps its important balance of salt and water in a narrow range. When we eat salt, we automatically retain more water to dilute the salt. So the volume of blood goes up and so does our blood pressure; the heart then has to push harder and so the blood pressure goes even higher. High blood pressure causes strokes and kidney disease, and a weak heart can’t move blood against the pressure, so its pumping may fail. When you cut salt from your diet, goes the argument, your blood volume and blood pressure go down and strokes, kidney disease and heart failure are prevented. It’s a pretty compelling argument to reduce your salt intake. But does the science back it up? You might be surprised to find the answer is no, not really. Wow, What a Winter! By Simone Cohen Scott The legend on my business cards, on my website, and everywhere else I advertise, states that I’ve been “… putting a good complexion on Winnipeg faces since 1985”. This means that for the past twenty-nine years I have battled the effect of our city’s winter climate not only on my own face, but on others’ faces, too. This year, however, I really have to ask what on earth my grandparents were thinking when they settled here. Maintaining the truth of my little quote has been a particularly huge challenge. My own skin is my laboratory, and besides the severity of the weather, I must deal with the fact that I’m well beyond what is called a Spring chicken. The Autumn of my years is more like it. Aesthetics was not my first career, so you can use your imagination as to the particular problems I confront in the mirror. Because I experiment with various solutions for myself, and have access to anything I need, I can share the most effective of these with the conviction that they work. One of the first things I do is double up on night/ treatment cream. Ideally, a night cream is formulated to provide a treatment during the night. It is while the body is sleeping that the skin ingests elements designed to nourish it. In winter, though, I use night cream in the daytime, underneath my day cream. That way the central heating system doesn’t have quite the parching effect. Furthermore, on top of the day cream, I also apply a sunscreen. Yes, I know it is Winter, but the sun’s rays are very short. February and March sunshine can cause devastating pigment rearrangements on the sides of the face, even through the car window; in fact, particularly through the car window. When I’m not going out all day, and not going to be sitting at a sunny window, I use only the night cream….but several times. The moment my face doesn’t feel moist when I touch it, back I go to re-apply. Dryness isn’t the only problem in winter. Sudden changes from very cold to really warm can wreak havoc with capillaries on the cheeks and nose. If that’s your particular problem, a good habit is to cover your face with your mitt or glove, meaning with your hand, when getting into and leaving warm cars and buildings. Do this just long enough so that the temperature change is gradual, allowing the flow of blood time to adjust, that is, to slow down until the walls of the capillaries can handle it. The skin is a marvelous organ, protecting everything else inside. All we really have to do is cooperate with it. Now about those chapped lips. Lipstick is usually formulated to provide appropriate nourishment, more so than the waxy tubes of stuff at the check-out counter. Freshen up your lip colour frequently on cold days, or in stuffy central heating. On days at home when lipstick isn’t needed, good old petroleum jelly should be the moisturizer of choice. It can be useful inside the nostrils, too. Apply with the tip of a cotton swab. I’d like to be sure I’m touching on your concerns in this column, so please email me your questions: [email protected] The world-famous evidence evaluator, the Cochrane Collaboration, has done the two best meta-analyses on the subject. They concluded long-term trials of quite extreme reduction in dietary salt only minimally reduced blood pressure, the reduction being about the same as the margin of error in blood-pressure measuring devices. consequences to reducing salt we aren’t measuring. The collaboration also found no salt restriction justified in pregnancy and no effect of dietary salt reduction on asthma patients. And one of the studies they evaluated showed an almost three-fold increased risk of death from restricting salt in people with congestive heart failure. Another trial seems to confirm that even in acute congestive heart failure, salt-restriction might not be a great idea. Two epidemiologists working in the U.K. have also done a large metaanalysis of lower-quality studies, which indicate salt reduction correlates with minor changes in heart disease risk factors. Blood pressure fell by five or six per cent, but some lipid levels actually rose. But this review, echoing the Cochrane findings, found next to nothing to indicate salt consumption significantly affects heart disease directly. In other words, reducing salt does not appear to save lives. This review included one study that did find an association between salt reduction and heartdisease outcomes. This one study suggested you could prevent a single cardiovascular “event” -- which means a stroke, a heart attack or simply chest pain -- for every 1,000 person-years of salt restriction. What does this mean? It means (assuming every link in the logic chain of the study is sound, and this one study was correct and all the others contradicting it were wrong), if you ate bland-tasting food from birth to death, you would have approximately one chance in 16 of avoiding one episode of heartrelated trouble. So, what about the reverse, then? Could restricting salt be harmful? American epidemiologist Michael Alderman pointed out in an article questioning the wisdom of salt restriction that when we measure only blood pressure, there may actually be negative We may not be getting the full story, in other words. In fact, a second Cochrane Collaboration review of high-quality trials of salt restriction found no convincing evidence of beneficial effect of salt restriction on cardiovascular diseases including strokes. Still, every day in every way, the media choruses with the familiar strains of the common wisdom: “Cut back on salt!” Authorities tell us not to eat more than 1,500 to 2,500 milligrams of salt daily. But get this: A teaspoon of ordinary table salt is 5,000 to 6,000 milligrams -- two to four times the entire recommended daily salt intake for a healthy adult. The scientific bottom line is clear: cutting back salt has not been shown to make any real difference to health outcomes. Could it be time to bring back the salt shaker to the table? Republished from the Winnipeg Free Press print edition February 21, 2014 A9 John Sloan, MD, is a practising family physician and a clinical professor in the department of family practice at the University of British Columbia. He is the author of two published books and the forthcoming, Delusion for Dinner: Unmasking the myth of healthy eating. Manitoba’s Italian Community Newspaper S P O R T S IL NUOVO SOLE March 2014 1 2 10 2014 Sochi Winter Olympics Canada’s Results: Freestyle Skiing (4G, 4S, 1B), Curling (2 G), Ice Hockey (2G), Short Track (1G,1S,1B), Bobsleigh (1G), Figure Skating (3S), Snowboarding (1S, 1B) Italy’s Results: Short Track (1S, 2B), Alpine Skiing (1S, 1B), Luge (1B), Biathlon (1B), Figure Skating (1B) FOOSBALL LOVERS WAIT NO LONGER! JOIN THE 3 DAY TOURNAMENT HOSTED BY CENTRO CABOTO 1055 Wilkes Ave. MAY 30, 31 and JUNE 1, 2014 Cost: $25.00/person (teams of 2) (Cash Prizes) For registration or more information, please call Maria Garcea @ (204) 470-4708 or Alex Baksina @ (204) 781-3137 IL TORNEO DI BRISCOLA E LA GARA DI BOCCE By Adriana Lombardini Italiane con contorno di verdure arrosto. Il Gruppo Sportivo Italiano vi invita ad una serata di giochi, sfide ed allegria. È una serata simpatica e di molto successo che il Gruppo Sportivo Venerdì 28 marzo non statevene a casa a dormire, perchè come dice il proverbio: chi dorme non piglia pesci, ed in questo caso chi dorme non vince il Torneo di Briscola e neanche quello di bocce. E non si gusta l’ottima cena dell’ormai tradizionale menu della serata: pasta e fagioli, salsicce sponsorizza ogni anno, che piace a tutti perchè ci si diverte giocando a briscola e a bocce e ci si trova in buona compagnia. Il 28 di marzo si avviccina a grandi passi. Prenotatevi subito per non perdere questa bella serata. Chiamate Mario Perrino al (204) 488-4982 oppure al (204) 941-3003. Buon divertimento a tutti e che vinca il migliore! “WINTER ESCAPE: SECONDO TORNEO DI BOCCE DA SINISTRA; MARIO PERRINO; FERNANDA AUGELLONE; ROSA FERLAINO; PAOLOCARADONNA” Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE March 2014 13 11 Italian Canadian League of Manitoba IMPORTANT NOTICE Date: Saturday, March 8th, 2014 Event: Sons of Italy Annual Fundraising Dinner Location: Winnipeg Convention Centre Sponsor: Sons of Italy Garibaldi Lodge Other info: Tat-Liang Cheam (204) 292-9196 Date: Friday, March 14th, 2014 Event: Italian-Polish Interlude Location: Mauro Hall, Centro Caboto Centre Sponsor: Italian Canadian Foundation of Manitoba and Sokol Polish Folk Ensemble Other info: An evening of intercultural celebration featuring Italian-Polish food and live entertainment. Tickets: $50.00 with $20.00 tax receipt. For further information contact: Mario Audino: (204) 488-2480 [email protected] Bernadette Gabriel (204) 771-2778 [email protected] Date: Thursday, March 20th, 2014 Event: In Cucina con David Rocco Location: Centro Caboto Centre Sponsor: Centro Caboto Centre Other info: tickets $125.00 cook book: $40.00 This is an opportunity to see this popular Italian chef in action. Cocktails: 5:30 p.m. Dinner 6:30 p.m. Date: Sunday, April 6th, 2014 Event: Evening of Light Opera Location: Mauro Hall, Centro Caboto Centre Sponsor: Italian Canadian Foundation of Manitoba Inc. Other info: Tickets: $95.00 per person with $40.00 tax receipt; includes 5-course Italian meal and live musical performances. Contacts: Mario Audino (204) 488-2480; Erminio Caligiuri (204) 488-3243 Date: Tuesday, April 15th, 2014 Event: Annual General Meeting Location: Centro Caboto – Galleria Room Sponsor: Italian Canadian League of Manitoba & Centro Caboto Other info: 7:00 p.m. AGM of the Italian Canadian League followed be the AGM of the Italian Canadian Centre Inc. Date: Saturday, April 26th, 2014 Event: Festa in onore dei Santi/Saints Social Location: Holy Rosary Church/Parish Hall Sponsor: Church-based Organizing Committee Other info: 6:30 p.m. – 12:00 midnight; tickets: $20.00; includes dinner; children under 10: no charge. contact: (204) 284-5140 Date: Sunday, May 11th, 2014 Event: Mother’s Day Brunch Location: Centro Caboto Centre – 1055 Wilkes Avenue Sponsor: Centro Caboto Staff and Board Other info: two seatings: 11:30 a.m. & 1:30 p.m.; $30.00; members $27.00; children 5-12 one dollar per year. Reservations recommended; contact (204) 487-4597 Date: Sunday, May 25th, 2013 Event; Echo of Spring / Italian Chinese Dinner & Concert Location: Centro Caboto Centre – Mauro Hall Sponsor: Manitoba Academy of Chinese Studies & Centro Caboto Other info: Live performances by the MAC’s Choir & the Viva l’italia Choir; tickets $35.00 Call: (204) 487-4597 Ext. 22 Interested in serving your community? Various executive positions on the League’s Board of Directors are open. Prospective candidates are required to submit a brief resumé outlining formal education, experience and area of expertise. Applications should be forwarded to: Chair, League Nominating Committee, Centro Caboto Centre, 1055 Wilkes Ave. Winnipeg, R3P 2L7 Applications are received up to March 14, 2014 Manitoba’s Italian Community Newspaper IL NUOVO SOLE March 2014 1 2 12 DR. CARMINE SCARPINO DR. CARMINE SCARPINO DENTAL CORPORATION Established in 1981 Complete family dental care Cosmetic dentistry Dentures, Crowns, Bridges State of the art digital x-rays - 50% less radiation Emergency & new patients welcome Al servizio della comunità dal 1981 Cura completa per tutta la famiglia Ortondonzia estetica Dentiere, Corone & Ponti Raggi all’ avanguardia con meno del 50% di radiazione Si accettano casi di emergenza e nuovi pazienti 402- 428 Portage Avenue, Winnipeg MB R3C 0E2 Phone 204.942.7577/ Fax 204.942.7172 Have you reviewed your insurance needs lately? We’re dedicated to helping you navigate the complexities of insurance and plan for the unforseen. 22 locations to serve all your insurance needs. Home Commercial Life & Health Travel Auto HUB International Horizon Insurance Phone: 204-988-4800 Fax: 204-988-4801 www.hubhorizon.ca
Similar documents
the DECEMBER edition - Centro Caboto Centre
trovi la risposta da solo. Purtroppo là non c’è più alcun futuro per i giovani. Dell’Italia mi manca solo l’affetto della famiglia. E poi adesso mi sono anche fidanzato (ride).” Non pensi di tornar...
More information