Adriana Lombardini Receives Donna dell`Anno Award Storie

Transcription

Adriana Lombardini Receives Donna dell`Anno Award Storie
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
March 2014
3
Manitoba’s Italian Community Newspaper
Issue 56
March 2014
FREE
Adriana Lombardini Receives Donna dell’Anno Award
time and talents she has
contributed significantly to
the social wellbeing of many
individuals in our society.
I’m thrilled that she has
been chosen and celebrated
as the 2014 Donna
dell’Anno,” said Erminio
Caligiuri, President of the
Italian Canadian League of
Manitoba.
By Il Nuovo Sole Staff
What a great tradition! Since
2005, the Lupa di Roma
Lodge, in the context of
the International Women’s
Day Celebration, has
conferred the prestigious
Donna dell’Anno Award
to a special woman
“in recognition of her
professional achievement,
leadership and community
involvement (both Italian
and Canadian) and their
charitable works.”
“Adriana Lombardini met
all these requirements; in
fact, she is a role model for
all women and men who
want to make a positive
difference in our community
and the wider society; she
truly encompasses every
component for which this
award can be presented,”
said Maria Minenna, Lupa
di Roma Lodge President.
Currently, Adriana is a
Senior Consultant at Flair
Travel agency and a tour
operator specializing in
exotic and other “avant
garde” tours. Over the many
years in the travel industry
she has planned, organized
and escorted nearly 100
exciting holiday tours,
cruises, honeymoons, safaris
and cultural and spiritual
journeys all over the world.
By her own admission
she loves people and is
passionate about travel,
especially Africa.
Adriana was born in Torino,
Italy. When she is not living
in Winnipeg or touring, she
can be found in her second
home in Cagliari, Sardinia,
in the company of her
family, especially her two
grandchildren whom she
adores.
While studying in Italy
she obtained a degree in
Accounting and a degree
in the History of Music.
In Canada she earned a
Bachelor of Arts degree
from the University of
Winnipeg, specializing in
acting and playwriting. She
is fluent in English, Italian,
Spanish and French.
Her community service
while in Canada has
included the production
of a regular Italian radio
show including several
charitable radio marathons
to raise funds for worthy
causes. She has served as
a volunteer translator and
interpreter helping many
individuals in our Italian
community and has been
a strong supporter and
volunteer of Folklorama,
the Centro Caboto, the
Holy Rosary Church, and
a regular contributor to Il
Nuovo Sole. Together with
Dr. Sam Loschiavo and
Tony G. De Luca, she was
a founding member of the
Italian Canadian Foundation
of Manitoba in 1993, and
has served as an active
member ever since including
in the role of president from
1997 to 1999. Furthermore,
Adriana was, for several
years, the producer of the
Italian program on CKJS
Storie Aspromontane
Pat Porpiglia racconta le sue
“Storie Aspromontane” tra
passato, presente e un futuro
(si spera) migliore.
di Pasquale Cotroneo - È
un uomo sognante Pat
Porpiglia, lo capisci dagli
occhi intensi e lucidi e
dallo sguardo sempre
ritto, mentre racconta il
suo ultimo libro. Immerso
completamente all’interno
della storia, chiuso nel suo
ufficio, su una sedia su cui
fatica a trovare la posizione,
cercando di andare oltre coi
gesti, con le parole, con le
riflessioni. Vuole dare il suo
contributo alla comunità,
senza la presunzione
di essere portatore di
intellighenzia superiore. Un
uomo timido e riservato,
come si definisce lui stesso,
che solo attraverso i libri
riesce a veicolare quei
messaggi che con le parole
non sarebbe stato in grado di
trasmettere.
“Storie Aspromontane”
è solo l’ultima delle sue
creazioni, una serie di brevi
racconti, sullo stile verista,
che racchiudono all’interno
luoghi e personaggi
verosimili, tipici della realtà
paesana di un tempo, tra
battute e detti popolari. Una
serie di racconti tramandati
all’autore dagli anziani del
paese, o che lo stesso ha
appreso per sentito dire,
descritti con una raffinata
dovizia di particolari e al
tempo stesso con semplicità,
ma non in maniera
semplicistica. Una serie di
racconti che racchiudono
la calabresità, e temi di
profonda importanza.
Pat Porpiglia scrive
con la consapevolezza
dell’uomo vissuto, come
colui che dopo una vita
ricca di soddisfazioni e
in cui si è creato da se, ha
raggiunto il vero successo:
non quello dei soldi, ma
quello dell’armonia e dello
sviluppo psico-culturale
perché come racconta “il
vero successo dipende anche
da quanti km e da quante
difficoltà incontri e superi
nella tua vita per passare
radio. People enjoyed
listening to her warm and
mellow voice and were
captivated by her exuberant
enthusiasm.
“Adriana is well deserving
of this recognition. Since
I have known her, her
persistent drive and her
commitment to our Italian
community has been
sincere and unwavering;
through the giving of her
Un tema, quello della
volontà e della forza
d’animo, che è costante
all’interno delle sue opere,
e che poggia su quei valori
fondamentali, che il senso
e la cultura di appartenenza
ad un luogo dal glorioso
passato, gli hanno lasciato
dentro: l’onorabilità, la
volontà, l’umiltà, l’onestà.
“Storie Aspromontane”
è una doverosa risposta a
tutto questo, ad un debito
col proprio passato,consci
(review) che
Continued on page 2
« Adriana, da tutti noi
a Il Nuovo Sole e da
parte dei nostri lettori,
congratulazioni vivissime
per questo meritatissimo
riconoscimento che non
poteva mancare per una
donna come te coinvolta,
come sei stata e continui ad
esserlo, in numerose attività
della nostra comunità. Sei
sempre propensa ad aiutare
gli altri perchè questo è il
The award was presented
during the Lupa di Roma
Lodge luncheon held on
Sunday, March 2, 2014 at
the Centro Caboto with over
200 guests in attendance.
In her acceptance speech,
Adriana thanked her family
and a wide cross section
of friends, supporters,
mentors, and her extended
family - “her children” as
she refers to them - that
she takes annually for a
winter vacation and for
whom, the vacation would
not be possible for many
of them if not for Adriana
accompanying the group.
Since its inception in 2005,
the Donna dell’Anno
Award by the Lupa di Roma
Lodge has been presented
to: Cristina Povoledo,
Angela Luverà, Dr. Rayleen
De Luca, Josie Lucidi,
Anna Dell’Acqua, Silvana
Catanese, Rosa Alecci, Josie
Audino, Alfina Grande,
Adriana Lombardini.
Sons of Italy Scholarship Winners Sons of Italy is pleased to announce the winners of our annual scholarships, twin sisters Alessandra Baksina and Rosie Baksina. Each will be receiving $2,000 towards their post-­‐
secondary education. Chair of the Sons of Italy Scholarship Committee, Cosmo Racano, announced the winners and said both sisters were ecstatic on hearing the news. Two scholarships are given each year to students of Italian descent who graduated grade 12 with plans to enter university or college. Alessandra Baksina dalla situazione in cui ti
trovavi all’inizio e quella in
cui ti troverai alla fine”.
Pat Porpiglia affonda
la penna con lo stupore
dell’artista che ha appena
finito di dipingere un
quadro, come colui che
all’inizio del percorso non
sa se riuscirà ad arrivare al
traguardo, ma comunque
ci prova, perché la cosa più
difficile è sempre prendere
l’iniziativa. Nella vita come
nella stesura di un libro.
Adriana is a role model
for her family and she is
highly regarded by a wide
cross section of friends,
supporters, mentors, and
her extended family - “her
children” whom she takes
annually for a winter
vacation; for many of them
the vacation would not be
possible if Adriana would
not be their chaperon and
companion.
tuo innato desiderio e lo
dimostri in ogni circostanza
con ammirevole sincerità.»
Said Mario Audino,
President, Italian Canadian
Foundation of Manitoba.
Rosie Baksina Seniors
Corner
Page 4
Alessandra Baksina was on the honour roll at Glenlawn Collegiate for four years and is currently in the direct entry program at the University of Manitoba through the Asper’s School of Business – working toward a degree in business, majoring in both international business and marketing in the retail industry. “Ali” has been a volunteer at the Sons of Italy Christmas Eve Feast for four years, helping to set-­‐up gift bags and serving dessert. She has also volunteered at Folklorama and in 2008 was the youth ambassador for the Italian pavilion. She was also an active dancer in the Sons of Italy Splendore D’Italia Folk Dancers for 13 years, and received the group’s scholarship in 2013. “I am extremely proud of my Italian background and would like to say thank-­‐you to the Sons of Italy for this scholarship to help me to reach my future goals at University.” Rosie Baksina is currently studying at University of Manitoba where she plans to focus her studies on psychology. An honour roll student in high school, she has been involved in the Italian community by volunteering at Folklorama and through her dancing with the Sons of Italy Splendore D’Italia Folk Dancers. She has been serving at the annual Sons of Italy Christmas Eve Feast since 2009 and was also a part of the Sons of Italy Leonardo Da Vinci Youth Group. “I am sincerely grateful for the scholarship Sons of Italy has awarded me and I can’t wait to take on the work force as a successful business woman.” In the
Kitchen
Page 6
Health and
Wellness
Page 9
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
March 2014
2
Storie Aspromontane
Managing Editor
Mario Audino
[email protected]
(204) 488-2480
Co-Editor
Davide Capone
Layout & Design
Coordinator
Ben Ferraro
Centro Update Editor
& Adverstising Manager
Lisa Mackling
[email protected]
(204) 487-4597 Ext. 22
Contributing Writers
Anna Albo
Mario Audino
Erminio Caligiuri
Lisa Mackling
Adriana Lombardini
Simone L. Cohen
Il Nuovo Sole is published by the Italian
Canadian League of
Manitoba Inc.
Il Nuovo Sole is published monthly10 times
a year (the Jan.-February
and July-August issues
are combined).
Deadline for submission
of material for publication is the 15th day of the
month;
The paper is sent free of
charge to all members of
the Centro Caboto Centre
and it is available at the
following
distribution points:
Arima’s The House of
Ethnic Food
Assiniboine Credit Union
- Grant Ave.
Bar Italia
Bari Club
Centro Caboto Centre
Contessa Fine Furniture
De Luca’s Specialty
Foods
Dr. Scarpino Dentistry
G.G. Gelati
Holy Rosary Church
Horizon Insurance
Mini Mart
Nucci’s Gelati
Piazza De Nardi
Price Choppers
Royal Bank of Canada,
1399 McPhillips St.
Sunrise Health Foods;
St.Vital Centre
Portage Place
Kildonan Place
Superstore;
Bison Drive
Kenaston /
Grant
Villa Cabrini
Villa Nova
X-Cues Cafe & Billiards
INAS Office
Continuato da pagina 1
la cultura è alla base di
ogni uomo, il quale con
questa “definisce la sua
centralità nel mondo, la
propria identità, senza
la quale ognuno diventa
alienato. La cultura è,
infatti, alla base del
pensiero e delle azioni di
una formazione sociale
e della società stessa.
La cultura forgia una
comune identità a un
popolo, a un’etnia e a un
individuo: tutti noi siamo
consapevoli di quanto
sia indispensabile per un
uomo avere una propria
identità ben definita. Un
uomo senza identità è
stato paragonato a una
nave, senza timone e
senza timoniere, in balia
del vento e delle onde,
incapace di indirizzare
la prua in una qualunque
direzione”.
La cultura diviene
dunque elemento
indispensabile, anche se
purtroppo oggi la stessa
non è fondamentale nei
processi di assegnazione
di poltrone e cariche
pubbliche, soprattutto
per quei calabresi, che
alla luce delle difficoltà
e contraddizioni che
affliggono la nostra
terra, che, nonostante i
problemi che ci portiamo
addosso, sono riusciti ad
affermarsi.
Senza, tuttavia,
incappare, nell’errore
di considerarla “come
un oggetto prezioso, da
custodire all’interno di
uno scrigno. La cultura
deve avere una vitalità
e una dinamicità che
guarda al presente e
anche al futuro. Bisogna
avere il coraggio di
andare oltre il passato,
si devono limare alcuni
aspetti ridondanti o
divenuti anacronistici
della propria cultura,
che non portano alcun
giovamento in quanto
non trovano più alcun
riscontro nell’epoca
contemporanea. La
cultura deve essere un
fenomeno che implica
una razionale e costante
evoluzione”.
Se così sarà fatto, allora
si, per l’autore la cultura
potrà davvero salvare il
mondo.
Ma la cultura, e
l’istruzione, senza la
saggezza non sono nulla.
Per questo “Storie
Aspromontane” guarda
con attenzione ai racconti
degli anziani, e per certi
versi vuole essere un
tributo anche ai “nostri
vecchi”: artefici di
quella stabilità che ha
permesso all’autore, e
alla sua generazione, la
possibilità di vivere una
vita migliore dalla loro.
Gente che racconta anche
i temi tristi “senza aspetti
e elementi distintivi
tragici o dolorosi
riconducibili al nostro
passato, non perché non
ce ne fossero nella nostra
storia paesana, ma perché
queste persone anziane
volevano concentrarsi
soltanto sopra delle
vicende positive. La
stragrande maggioranza
dei personaggi delle
‘Storie Aspromontane’
– spiega Pat Porpiglia
- quando sembra che il
mondo stia per crollare
loro addosso oppure
quando la loro esistenza
è vessata da problemi
di varia natura, non
si lasciano prendere
dall’ansia e dalla paura.
Essi hanno sempre una
soluzione a portata di
mano. Sono pervasi
intimamente da un velo di
ottimismo. E io, in questo
come in altri libri, cerco
di fare lo stesso. Oggi
noi invece non abbiamo
lo stesso ottimismo. Non
abbiamo positività verso
il futuro e questo mi crea
grande fastidio. Così
come mi crea fastidio non
poter garantire ai miei
figli quello che mio padre
garantì a me, una vita
migliore”.
Un altro tributo, infatti,
è quello che l’autore
celebra al padre, ma
in generale a tutti i
capofamiglia di un
tempo. Due delle storie
raccolte all’interno
del volume ( “Non ti
ritirare senza lanterna” e
“Rumani a ghiornu ndi
virimu megghiu” ) sono
state raccontate all’autore
dal padre, Giorgio
Porpiglia. Tra i due vi
è un legame speciale, e
a raccontarcelo stavolta
è l’uomo piuttosto
che lo scrittore, senza
nascondere quello
ancor più viscerale che
aveva con la madre,
nutrito da un profondo
attaccamento.
“Sono stato via per
20 anni, ho un debito
di riconoscenza con
mio padre. Lui mi ha
permesso, attraverso
i suoi sacrifici, di
diventare l’uomo che
sono. Vorrei che altri
padri raccontassero ai
figli le storie che lui ha
raccontato a me. In fondo
vorrei essere mio padre,
vorrei sedermi in quella
che un tempo era la sedia
del capofamiglia, la sedia
di mio padre”.
Non poteva mancare poi
il tema dell’emigrazione,
in questo, come negli altri
libri, per chi è vissuto in
Canada per oltre 20 anni,
e in terra straniera si è
affermato.
Emblematici sono i
racconti “Un taglio di
capelli illegale” e “Il
rientro in Italia per la
morte del nonno” che
offrono la sponda a
Pat Porpiglia per una
discussione ad ampio
spettro, visto che di tema
di profonda attualità si
tratta.
Parlandoci, si sofferma
sul tema dell’emigrazione
verso l’italia e più in
generale verso l’unione
Europea, facendo
innanzitutto una
differenza tra rifugiati
politici, e immigrazione
clandestina.
Lo fa da uomo attento,
che è passato sotto
“le forche caudine”
dell’emigrazione e che
quindi sa cosa si prova, e
si cerca.
“Noi abbiamo il dovere
sacrosanto di aiutare
coloro che hanno
la sfortuna di dover
fuggire da paesi in cui
le libertà fondamentali
dell’uomo non sono
rispettate, di creare le
condizioni migliori per
accoglierli, di offrire
loro la possibilità di
iniziare. E questo va oltre
l’aver firmato trattati
internazionali, è una
questione di coscienza.
Siamo tutti figli dello
stesso Dio, ma in Italia
non siamo stati capaci
di adottare politica
adeguata”. Mentre
sull’immigrazione
clandestina: “Quando
sono andato in Canada,
nel ‘67 ho dovuto
superare dei parametri
che il Canada fissava
secondo i quali chi
emigrava lì avrebbe
avuto poi la possibilità di
integrarsi ed affermarsi.
Avrei voluto forse che
l’Italia avesse adottato
una politica simile.
Noi dovremmo poter
accogliere queste
persone in maniera
bella, dovremmo
provvedere alla loro
integrazione e al tempo
stesso permettere loro
di coltivare la propria
cultura. Il fenomeno
dell’immigrazione
clandestina che non
riusciamo a fronteggiare
non ci permette di capire
chi sono e quanti sono.
Loro invece sarebbero
una risorsa fondamentale
per il rilancio di questo
Paese, perché noi
Italiani non facciamo
più certi lavori. Vorrei
che potessero fare come
me, che ho mantenuto
la mia Italianità, ma al
tempo stesso sono anche
diventato Canadese”.
Ma, incalzato dalle nostre
domande, porge la sua
attenzione anche nei
confronti di quei giovani
che oggi, nuovamente,
sono costretti ad andare
all’estero per potersi
affermare.
“E’ una medaglia dalle
due facce – afferma Pat
Porpiglia. Voi giovani
siete la parte migliore
del Paese, e sono
profondamente triste
nel vedere come noi
non siamo stati in grado
di prevenire la vostra
partenza, e non abbiamo
seminato il terreno per far
in modo che giovani di
altri paesi si trasferissero
in Italia. Oggi non
possiamo più competere
con Paesi come la Cina,
o l’India. Dall’altro –
continua – credo che
andare all’estero ti forma
sotto tutti i punti di vista,
venire a contatto con altre
culture è un esperienza
incommensurabile.
Mia figlia ad esempio,
anch’essa trasferitasi
e formatasi all’Estero,
è partita che era una
ragazzina, è tornata che
era una donna”.
In dei racconti ambientati
in Calabria, non poteva
mancare nemmeno
il riferimento alla
criminalità organizzata,
alla ‘ndrangheta, perché
Pat Porpiglia, come si
legge nella Prefazione
del Prof. Sandro Mario
Giambelluca, “non
nasconde sotto il tappeto
un fenomeno sociale
così rilevante”, né mette
la testa sotto la sabbia,
ma lo fa in una maniera
diversa dal solito, e con
una vena di ironia e
sarcasmo racconta “Il
battezzo del picciotto”
ricorrendo ancora una
volta alla modalità della
burla. Così accade che il
giovane “battesimando”
si vede precluso l’accesso
all’”onorata società”
per una terribile “febbre
fifona”.
“La speranza – afferma
l’autore – è che la società
possa davvero vincere
contro questi uomini che
ogni giorno danneggiano
il nostro paese. Noi per
fortuna, grazie a quei
principi che spesso sono
parte basilare dei miei
libri, siamo riusciti a
restare fuori da quel
torpore. Tuttavia oggi
dobbiamo assumerci
delle responsabilità,
dobbiamo chiederci in
che misura è colpa nostra
se un giovane è stato
attratto dalla ‘ndrangheta.
Abbiamo bisogno di
persone semplici, non di
eroi. Gli eroi muoiono,
e creano confusione e
sconvolgimento dentro
chi li ha seguiti. Abbiamo
bisogno di leader che
sappiano adattarsi ai
tempi, e che pongano le
basi affinchè la situazione
in cui ci troviamo possa
mutare”.
IL NUOVO SOLE
Manitoba’s Italian Community Newspaper
Centro
March 2014
3
Caboto Update Notizie dal Centro Caboto
Upcoming Programs offered at the Centro Caboto Centre!
For more information or suggestions, contact Maria Rossol at 204-487-4597. A more extensive description of the courses
is available on our Program Guide, and online cabotocentre.com!
Adobe Photoshop
Tuesday, March 25th, 2014-Tuesday, April 29th, 2014
Digital Photography
Thursday, March 27th, 2014-Thursday, May 1st, 2014
Internet Deals and Freebies
Friday, May 2nd, 2014
The Art of Sushi
Belly Fit
Wednesday, April 9, 2014-Wednesday, June 11, 2014
Time: 6:00 p.m. - 7:15 p.m. (75min)
Zumba
Tuesday, April 8, 2014-Tuesday, June 10, 2014
55+ Program:
Enriching the Golden Years
April 2-June 25th (12 weeks) Easter break April 16th
ASL- American Sign Language
April 12th- May 31st
LOVE AT THE CENTRO
On Friday February 14,
the Centro hosted its first
San Valentino Dinner and
Dance. It was the mustattend event in the city that
night! Toronto based band
“Vinz Derosa e i Ragazzi
italiani” performed a variety
of dance music, some originals and some Italian clas-
to our needs by De Luca’s,
the cart will be a great asset
to the Centro and will be
available for rent for all the
occasions!
This evening would not
have happened without the
two forces of nature behind
it: Maria Pepe’ (Cafe’ 13
Manager) and Maria Rossol
Upcoming Centro Events!
Tuesday, March 20In cucina with
DAVID ROCCO!
Sunday, May 11 Mother’s Day
Brunch
Maria Pepe’ and Maria Rossol - event organizers and Quincy Logan - Emcee
The NEW espresso cart purchased with the proceeds of the event
sics. They didn’t wait for the
dinner to be over, instead
they plaid between courses,
which made the evening feel
flawless and fun.
The five course meal was
impeccably prepared by
the kitchen staff, headed
by Chef Anthony Bertrand,
abundant and well executed,
the way we have come to
expect!
Lots of door prizes, made
the evening even more surprising and exciting, as well,
the unveiling of the Centro’s
latest purchase: our own
espresso cart! Customized
(Programming and Community Events Coordinator).
Their vision and relentless
energy turned this concept
into reality!
We must thank your Sponsors and Donors for making
this event so successful:
MOSAIC FUNERAL,
FOOD FARE, ADM
STORAGE, THE PALETTA GROUP, TO-LE-DO,
DE LUCA SPECIALTY
FOODS, CONSTELLATION WINES, HOUSE OF
SILK, JOHN GARCEA,
DECORATIONS BY
RICK, GFS, MARIOLA’S,
CALABRIA MARKET,
HOTEL FORT GARRY,
CASERTA TILE, DOLCEZZA BAKE SHOP,
BENNY’S FORMAL,
FRANK CIANFLONE, SPA
BOTANICA.
The SOLD-OUT crowd
danced the night away until
morning and have already
asked for an encore! The
support and the excitement
shown by the crowd was
infectious and we can’t wait
to see you all back for the
next party!
Notice of
Centro Caboto Centre
Annual General
Meeting
Tuesday, April 15th, 2014
Registration: 7:30p.m.
Meeting: 8:00p.m.
Centro Caboto Centre
Galleria
Dancing the night away
Vinz Derosa e i Ragazzi italiani
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
Seniors’ Corner
SAINT
VALENTINE
On their regular meeting
day, February 13, 2014, the
seniors of the 55+ Program
Centro Caboto came
together and celebrated
St. Valentine’s Day. It
was a festival of red and
there was a special cake
to honour the day and
to honour the birthday
of Rosa Alecci. Happy
Birthday Rosa!
Tradition tells us that
during the persecution of
the early Christians by the
Roman Emperor Claudius
II, Valentine worked hard
and diligently at aiding
and comforting Christians
being harassed and
martyred. This devotion
to his fellow Christians
was soon noticed by the
authorities and he was
arrested. The authorities, in
an effort to make Valentine
renounce his faith,
threatened him and offered
him many blandishments.
However, despite the
continuous pressure, he
refused to renounce his
faith. On February 14
around the year 270 he was
executed by being beaten
with clubs and finally
beheaded outside the
Flaminian Gate in the north
of Rome. St. Valentine, a
symbol of love, service and
faithfulness, is the patron
saint of engaged couples,
happy marriages and young
people.
Source: Catholic Online
SAN VALENTINO
Traduzione di Cristina
Campomanes
Durante una delle loro
regolari riunioni, il 13
febbraio 2014 gli Anziani
del programma 55+ si
sono incontrati ed hanno
celebrato insieme la giornata
di San Valentino.
È stata una parata di rosso
con una grande torta,
per celebrare non solo
la festività, ma anche il
compleanno di Rosa Alecci.
Buon Compleanno, Rosa!!
La tradizione ci tramanda
che, durante la persecuzione
dei primi Cristiani da parte
dell’imperatore romano
Claudio II, Valentino abbia
lavorato arduamente e
diligentemente per aiutare
e confortare i Cristiani
che venivano perseguitati
e martirizzati. Questa
devozione per la sua
gente Cristiana fu presto
notata dalle autorità, che
lo arrestarono. Le autorità,
nel tentativo di convincere
Valentino a rinunciare alla
sua fede, lo minacciarono
e lo riempirono di false
promesse. Malgrado la
continua tensione, Valentino
rifiutò di rinunciare alla
sua fede. Il 14 febbraio
dell’anno 270 fu giustiziato
venendo frustato ed infine
decapitato davanti alla Porta
Flaminia, a Nord di Roma.
San Valentino, simbolo
d’amore, caritá e fede, è il
Patrono dei fidanzati, degli
sposi felici e dei giovani.
March 2014
1
2 v4
L’Angolo Degli Anziani
SENIORS WISDOM
“Don’t compare your life to
others.
You have no idea what their
journey is all about.”
LA SAPIENZA DEI
VECCHI
“Non paragonare la tua vita
a quella degli altri!
Non hai la minima idea di
quali possono essere i loro
travagli.”
55+PLUS PROGRAM CENTRO CABOTO
TO JOIN - CALL
MARIA ROSSOL – 204-487-4597
PROGRAMMA 55+ AL CENTRO CABOTO
PER ISCRIVERSI CHIAMARE
MARIA ROSSOL 204-487-4597
ENTE FRIULI NEL MONDO OFFRE Corso Intensivo di Lingua e Cultura
Italiana 2014 – in Gemona Del Friuli, Udine
Il Fogolar di Winnipeg vi fa presente che l’
Ente Friuli nel Mondo, al quale il nostro sodalizio ed associato, in collaborazione con
LAB (Laboratorio Internazionale della Comunicazione) offre borse di studio per un corso
intensivo per l’apprendimento della lingua
Italiana e della cultura Italiana dal 23 Luglio
al 14 Agosto 2014 a Gemona del Friuli, Provincia di Udine.
Il programma è aperto agli emigranti di origine friulana, dai 20 a 50 anni, con buona
conoscenza della lingua Italiana.
Per ulteriori informazioni contattate la segretaria del Fogolar di Winnipeg,
Moira Mardero al: 204-489-8473
La conclusione di usare la
parola sbagliata a volte può
essere inbarazzante
Inviato da Cristina
Campomanes
Una sera Beniamino
Gigli, uno dei più
famosi tenori italiani,
era seduto in un palco
al Metropolitan di
New Yorkj, circondato
da numerose
sue ammiratrici,
elegantissime ed ornate
di preziosi gioielli.
Era in abito da sera,
ma quella sera era uno
spettatore, non cantava.
Una signora toccó
elegantemente il suo
braccio con il suo
ventaglio e gli chiese:
“Come sta, signor
Gigli?” E lui rispose: “
Non troppo bene, I’m
a little bit constipated”.
Le signore lo
guardarono e poi si
guardarono indignate.
Il suo compagno e noto
scrittore Luigi Barzini,
si affrettò a spiegare
che l’espressione
“essere costipato”
in italiano significa
«avere un po’ di
raffreddore; soffrire di
una infreddatura.»
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
Person of the Month
Name: Maria Bagnulo- Minenna
March 2014
1
3 v5
Risultati del Festival
di Sanremo
Occupation: Manager, Driver Education and Training, MPI
Age: Timeless
Generation: 1st
Dad From: Balvano - Italy
Mom From: Balvano - Italy
Speaks: Italian/ Inglese
Raised in: Winnipeg, Manitoba
Passion: helping others
Favourite dish: stuffed artichokes
Absolute must in pantry: chocolate
Favourite grocery store: Calabria Market
Favourite restaurant in Winnipeg: momma’s house
Favourite hangout in Winnipeg: Starbucks
Type of wine/drink: vodka, club soda and lime
Favourite Italian saying or quote: Bisogna prima pensare, e poi fare
Last time you went to Italy: 2001
Place you want to visit at least once in your life: Brazil!
Dream car: Mercedes- Benz – SLK Class
Italian Soccer team: mmmm really don’t have one but love watching!
What you like most about Il Nuovo Sole: it’s informative
Best way to feel Italian in Winnipeg: shopping at Calabria Market, DeLuca’s and Piazza di
Nardi
Thing about you that would surprise most people: I like sports!
Best espresso in Winnipeg: X-cues sports bar
Most common name in your family: Maria
Sexiest Italian: Alessandro Gassman
Pet peeve: when people don’t put things back
Best Italian movie: La Dolce Vita!
Favourite band or singer: Eros Ramazzotti
Your fashion Idol: none
Favourite thing to do in Winnipeg: that depends on the season !
You know you where raised Italian when: you speak half Italian and half English to your nonItalian friends! LOL!
Favourite colour: the colour that makes me look my best!
Spaghetti or penne: Penne!
Favourite Italian song: anything that Eros sings!
Famous Italian artist/actor you would like to meet: George Clooney – he may not be Italian but
he sure looks it!
Favourite Italian City: Sorrento
Best memory growing up Canadian/Italian: Sunday afternoon lunch with the family
Favourite flavour gelato: Nocciola
Favourite thing about being Italian: we are a lively bunch!
Favourite charity: Children’s Wish
Vince Arisa con la
canzone
Controvento la 64esima
edizione del festival di
Sanremo. Sul podio con
lei, Raphael Gualazzi e
BloodyBeetrosts (Liberi
o no) e Renzo
Rubino (Ora).
Quando dopo l’annuncio
le chiedono «Come ti
senti?», la cantante sul
palco risponde: «Tutto
ok, non mi scompongo». LA VINCITRICE
- «Volevo vincere»,
ammette poi col solito
impeto di Sincerità.
«Sono veramente
contenta, felice»,
commenta a caldo.
Una vittoria in cui lei
credeva, sperava. E non
ne fa mistero: «Sarebbe
inutile fare la corsa e poi
scansare il traguardo,
no? Se siamo qui a fare
questa maratona è perché
vogliamo vincere, il
pensiero deve essere
questo: non possiamo
venire al Festival e
poi snobbarlo», dice
convinta. Ma come fai a
essere così tranquilla?,
domanda qualcuno. «Io
mi agito quando canto,
quando vinco…. Che
devo fare?». E poi,
inarrestabile: «Ma voi
signori avete mangiato?
No, perché se non mi
portate una roba da
mangiare io difficilmente
riesco a dire qualcosa con
un senso…».
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
Italian Canadian League of
Manitoba Inc.
and
Italian Canadian Centre of
Manitoba Inc.
Announce their Annual General
Meetings
Date: Tuesday, April 15th, 2014
League’s Meeting: 7:00 PM
Centro Caboto Meeting: 8:00 PM
Location: Centro Caboto - Galleria
All welcome!
___________________
La vostra presenza e partecipazione
a queste importanti riunioni
sono indispensabili. Non Mancate!
March 2014
1
2 6
Italian Heritage Since 1996
HOLY ANGEL
MAUSOLEUM
AT
GREEN ACRES
CEMETERY
Hwy. #1 East inside the Perimeter
204-222-3241
General Inquiries
www.holyangelmausoleum.com
Individual & Companion
Crypts & Niches Available
(Space is limited)
Complete Personalized Services
available At-Need or Preplanned
~ Financing with no interest available ~
(See location for details)
Call Nella today
for your personal tour!
204-925-1120
Nella Anania
†
Prepare, Plan, Protect
*Earn 1 AIR MILES®
†
reward mile for every $25 spent
on eligible prearranged cemetery & funeral purchases.
(see location for details)
Please allow up to 45 days for reward miles to appear in your Collector account.
Trademarks of AIR MILES® International Trading B.V. Used under license by
LoyaltyOne, Inc. and Service Corp. International (Canada), ULC. Valid until Dec. 31,2014.
®†™†
Frittata
IN THE KITCHEN In Cucina
The Italian word frittata derives from fritta, “fried” and was originally a general term for cooking eggs in a skillet. Outside Italy, frittata was seen as
equivalent to “omelette” until at least the mid-1950s.
In the last fifty years, “frittata” has become “Italy’s version of an open-face omelette”. When used in this sense there are four key differences from a
conventional omelette:
1. There is always at least one optional ingredient in a frittata and such ingredients are combined with the beaten egg mixture while the eggs are still raw
rather than being laid over the mostly-cooked egg mixture before it is folded, as in a conventional omelette. Eggs for frittata may be beaten vigorously to
incorporate more air than traditional savory omelettes, to allow a deeper filling and a fluffier result.
2. The mixture is cooked over a very low heat, more slowly than an omelette, for at least 5 minutes, typically 15, until the underside is set but the top is
still runny.
3. The partly cooked frittata is not folded to enclose its contents, like an omelette, but it is instead either turned over in full, or grilled or baked for around
five minutes.]
4. Unlike an omelette, which is generally served whole to a single diner, a frittata is usually divided into slices. It may be served hot or cold, accompanied
by fresh salads, bread, beans, olives, etc.
Frittata di Cipolle e Pancetta ( 4 servings)
A melange of eggs, onion and pancetta (un-smoked Italian bacon), makes this dish especially appetizing. Two ounces of bacon or prosciutto can be
substituted for the pancetta
Ingredients:
2 ounces pancetta coarsely chopped
2 tablespoons olive oil
2 medium onions, thinly sliced
5 large eggs
¼ teaspoon salt
¼ teaspoon freshly ground black paper
Procedure:
In a 10- inch non-stick skillet add pancetta over medium-high heat. Sauté for 3 to 5 minutes until crisp. Remove and drain on paper towels. Remove fat
from skillet and discard. Lower heat to medium and add olive oil and onion and sauté for 8 to 10 minutes until lightly browned. Return pancetta to skillet.
In a large mixing bowl, add eggs, salt and pepper. Beat until frothy. Lower heat and pour egg mixture over pancetta and onion. Do not stir. As eggs begin
to set, lift edges to let remaining liquid flow underneath. Cook 4 to 6 minutes until bottom is golden brown and little liquid remains on top.
Shake pan to loosen the frittata. Cover skillet with a flat plate larger than the skillet and invert the frittata onto it. Slide it back into the skillet and cook for
2 to 3 minutes until set. Slide frittata into a round serving dish, cut into wedges and serve hot or at room temperature. Enjoy!
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
March 2014
13
7
IN PRAISE OF RBC
INSURANCE
By Adriana Lombardini
While the “Dolce Vita
Winter Escape “ group
is enjoying the sunshine,
the food and the facilities
of this beautiful resort in
Puerto Vallarta, the Riu
Jalisco, here I am jumping
around with my walking
boot, still wondering what
happened to me back in
December.
I had just arrived in Cagliari, Sardinia, to visit my
daughter and my grandchildren, when I fell down
a set of 10 steps while
going to the church of San
Dominic in the old part
of town. I found myself
flying and landed on the
floor with two broken feet,
a couple of broken ribs and
a sore shoulder. After that
it was emergency recovery
and three weeks in bed
with my feet up. Fortunately I had bought, as I always do when I travel, the
Royal Bank Insurance that
we sell at Flair Travel, so
I called collect from Italy
to open my own claim.
I was worried about my
return home, as the doctors
said it would take me two
months before I could put
any weight on my feet.
I only had two weeks to
spend with my family, as I
had a lot of work commitments to fulfill. The nice
lady who talked to me
requested of course all the
doctor’s certificates and
told me that as soon as the
doctor would allow me to
travel they would send me
a nurse to pick me up.
For a person like me who
escorts trips for a living
it was kind of unusual to
think of being escorted,
and I was almost embarrassed at the thought. But
the girl at RBC told me
it was part of my benefits and if I had refused
it, anything would have
happened to me during the
trip would have been my
responsibility.
On Friday evening, the
day before I was scheduled
to leave, a young lovely
girl by the name of April
came to my daughter’s
house to meet me. She
was all equipped with the
necessary instruments for
taking my blood pressure,
a fibrillator and all sorts of
pain killers. She carefully
checked me out and then
told me she would pick me
up at 9 AM the next morning. Punctual as a Swiss
clock, there she was the
next morning, smiling and
caring (and she had flown
from Toronto the night
before!) and ready to take
care of me. And so she did,
for the entire trip first to
Rome, then from Rome to
Toronto for the long 9 and
1/2 hours flight. RBC put
us both in business class,
so I could put my feet up
just as I was in my own
bed. She brought me ice,
food, drinks, entertained
me, and she never slept.
It was so unusual to have
someone handling my
tickets and passport, but it
was also so consoling to be
so well looked after.
When we arrived in Winnipeg, she rented a limousine
for me and brought me
to my house. There she
walked me up the stairs
and literally put me to bed
bringing me also a glass
of water for the night. I
was totally impressed. I
know insurances cost a lot
of money, but this time it
really paid off big for me!
From all of us in Puerto
Vallarta, best greetings
and a recommendation:
take advantage of all the
last minute March sale and
take a break from winter;
it’s a great thing to do! For
any questions please call
me at (204) 284-9682 or
email to [email protected]
Oggetto: offerta 2 borse di studio 2014
Il Centro di Lingua e Cultura Italiana IL FARO, situato a Caorle (Venezia), mette
a disposizione del vostro Fogolâr, anche per l’anno 2014, 2 BORSE DI STUDIO,
usufruibili da discendenti di italiani immigrati all’estero che desiderano migliorare
o apprendere la lingua italiana.
Ogni borsa di studio prevede una riduzione del 50% sul prezzo da noi effettuato (lo
studente paga quindi EURO 450 anziché EURO 900), ha la durata di UN MESE*
ed è utilizzabile esclusivamente nel periodo 05.05.2014 – 3.10.2014. Il soggiorno
può essere anche inferiore (2 o 3 settimane) ma il prezzo rimane quello indicato per
la borsa mensile.
La borsa di studio include:
20 ore di lezione settimanali; materiale didattico; prenotazione alloggio per tutti gli
studenti che ne avessero bisogno; IVA. Non sono previste tasse d’iscrizione.
Il vitto, l’alloggio ed il trasporto rimangono a carico del partecipante al corso;
per ciò che concerne l’alloggio, il nostro Centro è in grado di garantire prezzi
vantaggiosi presso strutture con noi convenzionate (albergo, appartamento,
famiglia).
Alcune peculiarità che caratterizzano il nostro Centro linguistico:
- esiguità numerica delle classi: tutte le classi sono composte al massimo da 6
STUDENTI;
- immersione totale nell’italiano: sin dal primo giorno, e per tutti i livelli, le lezioni
si svolgono rigorosamente in lingua italiana.
- esperienza e professionalità: tutti gli insegnanti del nostro Centro Linguistico
sono laureati e possiedono una notevole esperienza nel campo dell’insegnamento
della lingua italiana, acquisita sia in Italia che all’estero.
Per ogni ulteriore informazione, pregasi contattare :
dott.ssa LIviana Cechet
Centro di Lingua e Cultura Italiana IL FARO
via Eraclea 2,
30021 Caorle (Venezia)
Tel. +39/3338927127
Sede legale: via Brigata Sassari 77/D - 34170 Gorizia
www.ilfarolingua.it
http://ilfaroblog.blogspot.com/
http://ilfaroguestbook.blogspot.com/
ROAROAdIlSoleNuovo4.6x7.indd 1
14-02-19 8:06 PM
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
March 2014
1
28
Notizie dall’ Italia News from Italy
CRISI: UN ITALIANO SU TRE A RISCHIO
DI POVERTÀ
(NoveColonne ATG)
Roma - Nel 2012 sono
saliti al 29,9 per cento
gli italiani a rischio di
povertà o esclusione sociale per effetto del calo
del reddito disponibile
delle famiglie, combinato
all’aumento delle tasse
e alla disoccupazione
galoppante. Una quota
che arriva al 48 per cento
nel caso dei residenti nel
Mezzogiorno, dove infatti
il reddito monetario disponibile in valori assoluti
è pari a 13.200 euro,
quasi la metà rispetto alla
media del Nord (20.300
euro). La conseguenza
per le famiglie è una feroce revisione delle spese
casalinghe che coinvolge
sempre più spesso voci
un tempo incomprimibili
come il cibo. Dall’inizio
della crisi la spesa per la
tavola ha perso mediamente 2,5 miliardi di
euro l’anno, attestandosi
nel 2012 a 117 miliardi,
vale a dire sui livelli di
vent’anni fa. Ma oggi
il carrello alimentare
degli italiani è tutto
improntato al “low-cost”.
Il 62 per cento delle
famiglie riduce quantità e
qualità del cibo acquistato, percentuale che
però supera addirittura
il 70 per cento al Sud.
Inoltre, per 6,5 milioni
di famiglie i discount
sono diventati l’unica
alternativa sostenibile
per resistere ai colpi della
crisi, mentre nel Meridione la disoccupazione
più alta della media e i
redditi esigui fanno sì che
un cittadino su quattro (il
24,9 per cento) non possa
permettersi un pasto
adeguato tutti i giorni. È
chiaro, quindi, che occorre prendere provvedimenti seri di sostegno
alle famiglie e rilanciare
i consumi perché il
quadro complessivo, al
di là delle indicazioni
macroeconomiche su una
ripresa dell’economia, è
quello di un Paese ancora
strozzato dalla recessione.
INFLUENZA: BOOM DI PRODOTTI
NATURALI, TORNANO I RIMEDI DELLA
NONNA
(NoveColonne ATG)
Roma - Resta all’ orizzonte per gli italiani
il periodo di maggior
rischio nel contrarre l’
influenza, tanto che molti
stanno già correndo ai
ripari. Ma quali sono le
abitudini di cura più diffuse nel Belpaese?
Secondo un report dell’
Osservatorio PoolPharma
Research, nel 2013 si
è verificato un vero e
proprio boom di vendite
di trattamenti naturali.
Da luglio 2012 a giugno 2013 i fitoterapici
- ovvero prodotti il cui
principio attivo è una
sostanza vegetale - sono
infatti cresciuti del +7% a
valore. Nei mesi successivi questo andamento
viene confermato e rafforzato. Oltre 8,5 milioni
di consumatori scelgono
quindi un’ alternativa
naturale per combattere i
malanni di stagione.
Inoltre, i risultati di un
recente sondaggio online
che ha coinvolto circa
7.000 pazienti rivelano
che, oggi, al 54% degli
italiani basta il “fai da
te”: i tradizionali - e rassicuranti - “rimedi della
nonna”, sono infatti da
molti preferiti ai farmaci
anti-influenzali più comuni, sempre più spesso
guardati con sospetto.
Tra le cure casalinghe più
gettonate, sono proprio i
suffumigi a convincere la
maggioranza (40%) degli
intervistati. Gli irriducibili utilizzano i classici
50 grammi di bicarbonato
in una pentola d’ acqua
bollente, per poi inalare
il vapore con una testa
coperta da un panno o da
un asciugamano.
Un altro diffusissimo
rimedio naturale contro
l’ influenza, utilizzato dal
27% del campione preso
in esame, consiste nell’
umidificare la gola con
delle caramelle balsamiche. Si tratta di una
cura rapida ed efficace,
da effettuare più volte
al giorno. Fratello più
giovane del suffumigio,
l’ aerosol è invece la
soluzione ideale per il
18% degli intervistati.
Ideale per combattere i
sintomi della sinusite, è
un efficace strumento per
favorire la fluidificazione
del muco che ristagna
nella cavità nasale. Il
restante 15% degli intervistati ha invece espresso
un attaccamento, oltre
che una fiducia assoluta,
nei confronti degli antichi
rimedi casalinghi, tramandati nelle famiglie di
generazione in generazione. Immancabile il
brodo di pollo, vero e
proprio portento contro
i sintomi influenzali.
Un rimedio più bizzarro
consiste invece nel far
bollire mezzo cucchiaino
di peperoncino in 250
ml di acqua; dopo aver
filtrato, si ottiene una
miscela da consumare - al
bisogno - nella misura di
un cucchiaio sciolto in
mezzo bicchiere di acqua
calda. In alternativa, si
può bere del vino cotto
con un pizzico di zucchero e cannella. Se contro
mal di gola molti consigliano di fare gargarismi
col succo di due limoni
diluiti in mezzo bicchiere
d’ acqua e sale, in caso di
gola infiammata sarebbe
meglio utilizzare un
infuso di acqua bollente e
foglie di basilico fresche.
Infine, la vecchia ricetta
del latte bollente con due
dita di cognac e due cucchiai di miele da prendere
prima di andare a letto è
un ottimo complemento
terapeutico: il latte
contiene sostanze saline,
energetiche e rilassanti e
inoltre reidrata la persona
che suda; il cognac
favorisce la traspirazione
e la dispersione del calore
benché all’ inizio scaldi;
il miele infine contiene
sostanze energetiche e
antinfettive naturali.
AUMENTA LA FIDUCIA DEGLI ITALIANI
NELLA CHIESA,
È L’“EFFETTO BERGOGLIO”
(NoveColonne ATG)
Roma – È senza dubbio
il dirompente “effetto
Bergoglio” ad aver inciso
quest’anno sull’aumento
della fiducia degli italiani
nei confronti della Chiesa
cattolica (49%). Un dato
che porta la Chiesa al
risultato migliore degli ultimi sei anni e le fa
sfiorare la metà del totale
dei consensi. Ma soprattutto, con un incremento
di 12,4 punti percentuali in più rispetto allo
scorso anno, lo stacco è
profondo e di grande interesse. È quanto emerge
dal Rapporto Italia 2014
dell’Eurispes. I livelli più
alti di fiducia nella Chiesa
si registrano non solo
tra gli over65 (58,2%),
che rappresentano
tradizionalmente la
classe d’età più vicina al
sentimento religioso, ma
anche tra quanti hanno
un’età inferiore ossia
i 45-64enni (56,1%) e
i 35-44enni (49,1%).
Ancora più interessante
appare l’incrocio dei dati
per stato civile: al di là
dell’elevato numero di
vedovi fiduciosi nella
Chiesa (75,9%), esprimono un grado di fiducia
ragguardevole i coniugati
(non per forza con rito
cattolico) con una percentuale del 55,6%, i divorziati (50,6%) e i conviventi (42,6%). Il 75,2%,
la maggioranza degli
italiani, dichiara di essere
un cattolico credente, ma
è il 33,1% ad essere praticante; mentre il 42,1%,
pur credendo, non pratica
attivamente. Gli atei o
appartenenti ad un’altra
religione sono il 19,9%.
Indipendentemente dal
fatto di dichiararsi cattolici praticanti o no, il
28,8% dei cattolici partecipa alla celebrazione
della Santa Messa tutte
le domeniche, il 23%
lo fa solo in occasione
delle principali festività
religiose, il 18,8% in
occasione di battesimi,
comunioni, cresime,
matrimoni, funerali, il
14,2% una o due volte al
mese, l’8% più volte alla
settimana, il 4,6% non si
reca mai in Chiesa.
Matteo Renzi–Nuovo Presidente (premier)
del Consiglio LA NUOVA “SQUADRA” DI
RENZI
NoveColonne ATG)
Roma - “Avverto la
responsabilità e la delicatezza dello straordinario onore che deriva
dal dare all’ Italia un
governo che sia in grado
di dare agli italiani una
speranza. Farò di tutto
per meritare la fiducia del
presidente, dei deputati,
dei senatori” e soprattutto “degli italiani che
attendono risposte”: sono
state queste le prime
parole di Matteo Renzi
subito dopo aver sciolto
la riserva. “La situazione
in cui il Paese si è trovato
richiede impegno da parte
di tutti, ho l’ impressione
che questa possa essere
la volta buona”, facendo
le “riforme che in questi
anni non si sono fatte
ma che sono ad un passo
dall’ essere compiute”.
Renzi dopo aver sciolto
la riserva al Quirinale ed
aver accettato l’ incarico
di formare il nuovo
governo ha comunicato
la lista dei ministri da
lui designati: al ministero dell’ Economia Pier
Carlo Padoan, all’ Interno
Angelino Alfano, alla
Giustizia Andrea Orlando, alla Cultura Dario
Franceschini, alla Salute
Beatrice Lorenzin, alle
Infrastrutture Maurizio
Lupi, all’ Ambiente Gian
Luca Galletti, alla Difesa
Roberta Pinotti, all’
Istruzione Stefania Giannini, agli Affari regionali
Maria Carmela Lanzetta,
alle Riforme e Rapporti
con il Parlamento Maria
Elena Boschi, agli Esteri
Federica Mogherini,
alle Politiche agricole
Maurizio Martina, al
Lavoro Giuliano Poletti,
allo Sviluppo Economico
Federica Guidi, alla Semplificazione e Pubblica
amministrazione Marianna Madia.
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
March 2014
13
9
Health & Wellness LaSalute
Five Great Uses for
Eucalyptus
By Anna Albo
Eucalyptus oil is another
of our highly popular
essential oils. Like tea tree
and lavender, eucalyptus’
uses are endless. Here
is a little history on this
versatile oil:
Eucalyptus trees were
used in the 19th century as
“fever trees” because of
their ability to grow fast
and use of large amounts
of water therefore turning
swamp land into usable
land and riding malaria
carrying mosquitoes in the
process.
Today eucalyptus is used
in many vapour rubs
and some cold remedies.
The problem with those
products is all the other
ingredients that are added
to it. So while it’s great for
all your cold and flu needs,
eucalyptus has many other
uses, some you may not
even have thought of.
•
•
Muscle Pains – 2- 3
drops in 2 tablespoons
of a carrier oil* and
gently massage on
affected area
Asthma, coughs,
colds, stuffed up
noses and sinusitis
– 5-7 drops in a
diffuser. You can also
mix it with a carrier
oil and massage on
chest. An alternative
to a diffuser is to
make your own steam
inhalation. Boil 4-6
cups of water and
place it in a bowl.
Place 2-3 drops of
eucalyptus into the
bowl and place your
head at least an armslength from the bowl
and cover your head
with a towel. Close
your eyes and inhale
for up to ten minutes.
This method isn’t
recommended for
children.
• Insect repellant – mix
10-25 drops into
2 tablespoons of a
carrier oil or in witch
hazel
• Repelling flies – a
few drops on a piece
of ribbon and hang
near windows or on
windowsills. Change
weekly.
• Freshening up
garbage bins – place a
few drops on a paper
towel and wipe over
the lid, or place it at
the bottom of the bin
to combat germs and
unwelcome odours
Eucalyptus blends well
with the following
oils: Basil, Bergamot,
Cedarwood, Citronella,
Ginger, Grapefruit,
Lavender, Lemon,
Lime, Orange, Oregano,
Peppermint, Pine,
Rosemary, Spearmint, Tea
tree, Thyme.
Essential oils are 100%
pure; so eucalyptus should
always be diluted and
should never be taken
internally. Avoid if you
are pregnant. If you have a
Is salt really a killer?
By Dr. John Sloan
Everybody believes
we’re being done in by
too much salt. Processed
“junk” foods packed
with the stuff drive up
blood pressure, which
causes strokes and heart
disease. Unscrupulous
food producers are busy
addicting us to an evergreater salt craving. Every
dietary guideline warns us
away from salt.
heart condition or a central
nervous system disorder,
you should probably
consult your health care
professional before using
eucalyptus. If you have
sensitive skin, further
dilute your eucalyptus.
* A carrier oil is usually
an odourless oil that
can be used to dilute
your essential oil. Good
examples would be
almond, grapeseed,
avocado or apricot oils.
You can also use coconut
or shea butter as well as
witch hazel.
You can follow this blog
at sunrisehealthfoods.
ca for other great recipes
and health related tips and
information.
There is a biological
rationale for these
concerns. The body keeps
its important balance of
salt and water in a narrow
range. When we eat salt,
we automatically retain
more water to dilute the
salt. So the volume of
blood goes up and so
does our blood pressure;
the heart then has to push
harder and so the blood
pressure goes even higher.
High blood pressure causes
strokes and kidney disease,
and a weak heart can’t
move blood against the
pressure, so its pumping
may fail.
When you cut salt from
your diet, goes the
argument, your blood
volume and blood pressure
go down and strokes,
kidney disease and heart
failure are prevented.
It’s a pretty compelling
argument to reduce your
salt intake. But does the
science back it up? You
might be surprised to find
the answer is no, not really.
Wow, What a Winter!
By Simone Cohen Scott
The legend on my business
cards, on my website, and
everywhere else I advertise,
states that I’ve been “…
putting a good complexion
on Winnipeg faces since
1985”. This means that for
the past twenty-nine years
I have battled the effect of
our city’s winter climate not
only on my own face, but
on others’ faces, too. This
year, however, I really have
to ask what on earth my
grandparents were thinking
when they settled here.
Maintaining the truth
of my little quote has
been a particularly huge
challenge. My own skin is
my laboratory, and besides
the severity of the weather,
I must deal with the fact
that I’m well beyond what
is called a Spring chicken.
The Autumn of my years is
more like it. Aesthetics was
not my first career, so you
can use your imagination as
to the particular problems
I confront in the mirror.
Because I experiment with
various solutions for myself,
and have access to anything
I need, I can share the most
effective of these with the
conviction that they work.
One of the first things I
do is double up on night/
treatment cream. Ideally, a
night cream is formulated
to provide a treatment
during the night. It is while
the body is sleeping that
the skin ingests elements
designed to nourish it. In
winter, though, I use night
cream in the daytime,
underneath my day cream.
That way the central
heating system doesn’t have
quite the parching effect.
Furthermore, on top of the
day cream, I also apply a
sunscreen. Yes, I know it
is Winter, but the sun’s rays
are very short. February
and March sunshine can
cause devastating pigment
rearrangements on the sides
of the face, even through
the car window; in fact,
particularly through the
car window. When I’m
not going out all day, and
not going to be sitting at a
sunny window, I use only
the night cream….but
several times. The moment
my face doesn’t feel moist
when I touch it, back I go to
re-apply.
Dryness isn’t the only
problem in winter. Sudden
changes from very cold
to really warm can wreak
havoc with capillaries on the
cheeks and nose. If that’s
your particular problem,
a good habit is to cover
your face with your mitt
or glove, meaning with
your hand, when getting
into and leaving warm cars
and buildings. Do this
just long enough so that
the temperature change is
gradual, allowing the flow
of blood time to adjust,
that is, to slow down until
the walls of the capillaries
can handle it. The skin is a
marvelous organ, protecting
everything else inside. All
we really have to do is
cooperate with it.
Now about those chapped
lips. Lipstick is usually
formulated to provide
appropriate nourishment,
more so than the waxy tubes
of stuff at the check-out
counter. Freshen up your
lip colour frequently on cold
days, or in stuffy central
heating. On days at home
when lipstick isn’t needed,
good old petroleum jelly
should be the moisturizer
of choice. It can be useful
inside the nostrils, too.
Apply with the tip of a
cotton swab.
I’d like to be sure I’m
touching on your concerns
in this column, so please
email me your questions:
[email protected]
The world-famous
evidence evaluator, the
Cochrane Collaboration,
has done the two best
meta-analyses on the
subject. They concluded
long-term trials of quite
extreme reduction in
dietary salt only minimally
reduced blood pressure,
the reduction being about
the same as the margin of
error in blood-pressure
measuring devices.
consequences to reducing
salt we aren’t measuring.
The collaboration also
found no salt restriction
justified in pregnancy
and no effect of dietary
salt reduction on asthma
patients.
And one of the studies
they evaluated showed
an almost three-fold
increased risk of death
from restricting salt in
people with congestive
heart failure. Another trial
seems to confirm that even
in acute congestive heart
failure, salt-restriction
might not be a great idea.
Two epidemiologists
working in the U.K. have
also done a large metaanalysis of lower-quality
studies, which indicate
salt reduction correlates
with minor changes in
heart disease risk factors.
Blood pressure fell by five
or six per cent, but some
lipid levels actually rose.
But this review, echoing
the Cochrane findings,
found next to nothing to
indicate salt consumption
significantly affects heart
disease directly.
In other words, reducing
salt does not appear to
save lives.
This review included
one study that did find
an association between
salt reduction and heartdisease outcomes. This
one study suggested you
could prevent a single
cardiovascular “event”
-- which means a stroke,
a heart attack or simply
chest pain -- for every
1,000 person-years of salt
restriction.
What does this mean? It
means (assuming every
link in the logic chain of
the study is sound, and this
one study was correct and
all the others contradicting
it were wrong), if you ate
bland-tasting food from
birth to death, you would
have approximately one
chance in 16 of avoiding
one episode of heartrelated trouble.
So, what about the reverse,
then? Could restricting salt
be harmful?
American epidemiologist
Michael Alderman
pointed out in an article
questioning the wisdom
of salt restriction that
when we measure only
blood pressure, there
may actually be negative
We may not be getting
the full story, in other
words. In fact, a second
Cochrane Collaboration
review of high-quality
trials of salt restriction
found no convincing
evidence of beneficial
effect of salt restriction on
cardiovascular diseases
including strokes.
Still, every day in every
way, the media choruses
with the familiar strains of
the common wisdom: “Cut
back on salt!”
Authorities tell us not to
eat more than 1,500 to
2,500 milligrams of salt
daily.
But get this: A teaspoon of
ordinary table salt is 5,000
to 6,000 milligrams -- two
to four times the entire
recommended daily salt
intake for a healthy adult.
The scientific bottom line
is clear: cutting back salt
has not been shown to
make any real difference
to health outcomes. Could
it be time to bring back the
salt shaker to the table?
Republished from the
Winnipeg Free Press print
edition February 21, 2014
A9
John Sloan, MD, is a
practising family physician
and a clinical professor in
the department of family
practice at the University
of British Columbia.
He is the author of two
published books and the
forthcoming, Delusion for
Dinner: Unmasking the
myth of healthy eating.
Manitoba’s Italian Community Newspaper
S
P
O
R
T
S
IL NUOVO SOLE
March 2014
1 2 10
2014 Sochi Winter
Olympics
Canada’s Results:
Freestyle Skiing (4G, 4S, 1B), Curling (2 G),
Ice Hockey (2G), Short Track (1G,1S,1B), Bobsleigh (1G), Figure Skating (3S), Snowboarding
(1S, 1B)
Italy’s Results:
Short Track (1S, 2B), Alpine Skiing (1S, 1B),
Luge (1B), Biathlon (1B), Figure Skating (1B)
FOOSBALL LOVERS WAIT NO LONGER!
JOIN THE 3 DAY TOURNAMENT HOSTED BY
CENTRO CABOTO
1055 Wilkes Ave.
MAY 30, 31 and JUNE 1, 2014
Cost: $25.00/person (teams of 2)
(Cash Prizes)
For registration or more information, please call Maria Garcea @ (204)
470-4708 or Alex Baksina @ (204) 781-3137
IL TORNEO DI BRISCOLA E LA GARA DI
BOCCE
By Adriana
Lombardini
Italiane con contorno
di verdure arrosto. Il Gruppo Sportivo
Italiano vi invita ad
una serata di giochi,
sfide ed allegria.
È una serata
simpatica e di molto
successo che il
Gruppo Sportivo
Venerdì 28 marzo
non statevene a
casa a dormire,
perchè come dice
il proverbio: chi
dorme non piglia
pesci, ed in questo
caso chi dorme non
vince il Torneo di
Briscola e neanche
quello di bocce. E
non si gusta l’ottima
cena dell’ormai
tradizionale menu
della serata: pasta
e fagioli, salsicce
sponsorizza ogni
anno, che piace a
tutti perchè ci si
diverte giocando a
briscola e a bocce e
ci si trova in buona
compagnia. Il 28 di
marzo si avviccina
a grandi passi.
Prenotatevi subito
per non perdere
questa bella serata.
Chiamate
Mario Perrino
al (204) 488-4982 oppure
al (204) 941-3003. Buon divertimento
a tutti e che vinca il
migliore!
“WINTER ESCAPE: SECONDO TORNEO DI BOCCE
DA SINISTRA; MARIO PERRINO; FERNANDA AUGELLONE; ROSA FERLAINO; PAOLOCARADONNA”
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
March 2014
13
11
Italian Canadian League of Manitoba
IMPORTANT NOTICE
Date: Saturday, March 8th, 2014
Event: Sons of Italy Annual Fundraising Dinner
Location: Winnipeg Convention Centre
Sponsor: Sons of Italy Garibaldi Lodge
Other info: Tat-Liang Cheam (204) 292-9196
Date: Friday, March 14th, 2014
Event: Italian-Polish Interlude
Location: Mauro Hall, Centro Caboto Centre
Sponsor: Italian Canadian Foundation of Manitoba and
Sokol Polish Folk Ensemble
Other info: An evening of intercultural celebration featuring Italian-Polish food
and live entertainment. Tickets: $50.00 with $20.00 tax receipt.
For further information contact:
Mario Audino: (204) 488-2480 [email protected]
Bernadette Gabriel (204) 771-2778 [email protected]
Date: Thursday, March 20th, 2014
Event: In Cucina con David Rocco
Location: Centro Caboto Centre
Sponsor: Centro Caboto Centre
Other info: tickets $125.00 cook book: $40.00
This is an opportunity to see this popular Italian chef in action.
Cocktails: 5:30 p.m. Dinner 6:30 p.m.
Date: Sunday, April 6th, 2014
Event: Evening of Light Opera
Location: Mauro Hall, Centro Caboto Centre
Sponsor: Italian Canadian Foundation of Manitoba Inc.
Other info: Tickets: $95.00 per person with $40.00 tax receipt; includes
5-course Italian meal and live musical performances.
Contacts: Mario Audino (204) 488-2480; Erminio Caligiuri (204) 488-3243
Date: Tuesday, April 15th, 2014
Event: Annual General Meeting
Location: Centro Caboto – Galleria Room
Sponsor: Italian Canadian League of Manitoba & Centro Caboto
Other info: 7:00 p.m. AGM of the Italian Canadian League
followed be the AGM of the Italian Canadian Centre Inc.
Date: Saturday, April 26th, 2014
Event: Festa in onore dei Santi/Saints Social
Location: Holy Rosary Church/Parish Hall
Sponsor: Church-based Organizing Committee
Other info: 6:30 p.m. – 12:00 midnight;
tickets: $20.00; includes dinner; children under 10: no charge.
contact: (204) 284-5140
Date: Sunday, May 11th, 2014
Event: Mother’s Day Brunch
Location: Centro Caboto Centre – 1055 Wilkes Avenue
Sponsor: Centro Caboto Staff and Board
Other info: two seatings: 11:30 a.m. & 1:30 p.m.;
$30.00; members $27.00; children 5-12 one dollar per year.
Reservations recommended; contact (204) 487-4597
Date: Sunday, May 25th, 2013
Event; Echo of Spring / Italian Chinese Dinner & Concert
Location: Centro Caboto Centre – Mauro Hall
Sponsor: Manitoba Academy of Chinese Studies & Centro Caboto
Other info: Live performances by the MAC’s Choir
& the Viva l’italia Choir; tickets $35.00
Call: (204) 487-4597 Ext. 22
Interested in serving your community? Various executive
positions on the League’s Board of Directors are open.
Prospective candidates are required to submit a brief
resumé outlining formal education, experience and area of
expertise.
Applications should be forwarded to:
Chair, League Nominating Committee,
Centro Caboto Centre, 1055 Wilkes Ave.
Winnipeg, R3P 2L7
Applications are received up to March 14, 2014
Manitoba’s Italian Community Newspaper
IL NUOVO SOLE
March 2014
1 2 12
DR. CARMINE SCARPINO
DR. CARMINE SCARPINO DENTAL CORPORATION
Established in 1981
Complete family dental care
Cosmetic dentistry
Dentures, Crowns, Bridges
State of the art digital x-rays - 50% less radiation
Emergency & new patients welcome
Al servizio della comunità dal 1981
Cura completa per tutta la famiglia
Ortondonzia estetica
Dentiere, Corone & Ponti
Raggi all’ avanguardia con meno del 50% di radiazione
Si accettano casi di emergenza e nuovi pazienti
402- 428 Portage Avenue, Winnipeg MB R3C 0E2
Phone 204.942.7577/ Fax 204.942.7172
Have you reviewed your insurance needs lately?
We’re dedicated to helping
you navigate the complexities of insurance
and plan for the unforseen.
22 locations to serve all your insurance needs.
Home Commercial Life & Health Travel Auto
HUB International Horizon Insurance
Phone: 204-988-4800 Fax: 204-988-4801
www.hubhorizon.ca