万 葉集 - Wadai English

Transcription

万 葉集 - Wadai English
まんようしゅう
万葉集
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
ゆうりゃくてんのう
雄 略 天 皇 Emperor Y ūryaku
komo yo / mikomochi / fukushimo yo / mibukushi mochi
/ kono oka ni / natsumasu ko / ie kikana / nanorasa ne /
sora mitsu / Yamato no kuni wa / ware koso ore / shikinabete / ware koso imase / ware kosoba / norame / ie wo
mo na wo mo
With a basket,
A pretty basket,
And a trowel,
A pretty trowel in hand,
Here on this hillside
Gathering herbs: young one,
I would hear your home—
Come, tell me your name!
In the sky-seen
Land of Yamato
Over the bending earth
It is I who reign,
Over the yielding realm
It is I who rule:
I, you may be sure,
Shall tell you
My home and my name.
--------------Cranston
天皇御製歌
籠もよ み籠持ち
ふくしもよ みぶくし持ち
この岡に 菜摘ます児
家聞かな 名告らさね
そらみつ 大和国は
おしなべて
我こそ居れ しきなべて
Your basket, with your pretty basket
Your trowel, with your little trowel,
Maiden picking herbs on this hill—
I would ask you: where is your home?
Will you not tell me your name?
Over the spacious land of Yamato
It is I who reign so wide and far,
It is I who rule so wide and far.
I myself, as your lord, will tell you
Of my home and my name.
--------------Keene
我こそいませ 我こそは
Girl with your basket,
with your pretty basket,
with your shovel,
with your pretty shovel,
gathering shoots on the hillside there,
I want to ask your home.
Tell me your name!
This land of Yamato,
seen by the gods on high—
it is all my realm,
in all of it I am supreme.
I will tell you
my home and my name.
--------------Levy
告らめ 家をも名をも
O maiden
with a basket
a pretty basket
with a scoop
a pretty scoop
maiden picking greens
on this hillside:
I want to ask about your house;
I want to be told your name.
In the sky-filling land of Yamato,
it is I
who rule everyone,
it is I
who rule everywhere,
and so I think you will tell me
where you live,
what you are called.
--------------Carter
MYS I.1
Pre-Modern Japanese Poetry, 10
じょめいてんのう
舒明天皇 Emperor Jomei
MYS I.2
天皇登香具山望国之時御
製歌
大和国には 群山あれど
とりよろふ 天の香具山
In Yamato
There are crowds of mountains,
But our rampart
Is Heavenly Mount Kagu:
When I climb it
And look out across the land,
Over the land-plain
Smoke rises and rises;
Over the sea-plain
Seagulls rise and rise.
A fair land it is,
Dragonfly Island,
The land of Yamato.
--------------Cranston
登り立ち 国見をすれば
国原は 煙立ち立つ
Many are the hills,
the mountains of Yamato,
yet when I ascend
heavenly Kaguyama,
the peerless mountain,
when I look down on the land:
where the land stretches,
hearth smoke rises everywhere;
where the water stretches,
water birds fly everywhere.
Ah, a splendid country,
this land of Yamato
of bounteous harvests!
--------------Carter
海原は かもめ立ち立つ
うまし国そ あきづき島
大和の国は
Yamato ni wa / murayama aredo / toriyorou / Ame no Kaguyama / noboritachi / kunimi wo sureba / kunihara wa /
keburi tachitatsu / unahara wa / kamame tachitatsu / umashi
kuni zo / Akizushima / Yamato no kuni wa
Countless are the mountains
in Yamato,
but perfect is
the heavenly hill of Kagu:
When I climb it
and survey my realm,
Over the wide plain,
the smoke wreaths rise and rise,
over the wide sea
the gulls are on the wing;
a beautiful land it is,
Akitsushima,
the land of Yamato
--------------Keene
Many are the mountains of Yamato,
but I climb heavenly Kagu Hill
that is cloaked in foliage,
and stand on the summit
to view the land.
On the plain of the land,
smoke from the hearths rises, rises.
On the plain of the waters,
gulls rise one after another.
A splendid land
is the dragonfly island,
the land of Yamato.
--------------Levy
万葉集
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 11
ぬかだのおおきみ
額 田 王 Princess Nukada
MYS I.8
額田王歌
熱田津に
船乗りせむと
月待てば
潮もかなひぬ
今は漕ぎ出でな
Nikitatsu ni / funanori semu to / tsuki
mateba / shio mo kanainu / ima wa kogiide na
At Nigitazu
We have waited for the moon
To board and leave.
At last the tide favors us—
Now let us row out our boats!
--------------Keene
Waiting to board ship
in Nikita Harbor,
we have waited for the moon,
and now the tides too are right—
let us cast off !
--------------Levy
Waiting upon the moon,
at Nigitatsu,
that we might board our boats—
the tides, too, are right,
now let us strike the oars!
--------------Collins
At Nikitatsu
We have waited for the moon
Before boarding our boat;
Now the tide is in at last—
Come, let’s get to rowing!
--------------Cranston
MYS I.16
天皇詔内大臣藤原朝臣競春山万
花之艶秋山千葉之彩時額田王以
歌判之歌
冬ごもり 春さり来れば
鳴かざりし 鳥も来鳴きぬ
咲かざりし 花も咲けれど
山を茂み 入りても取らず
草深み 取りても見ず
秋山の 木の葉を見ては
黄葉をば 取りてそしのふ
青きをば 置きてそ嘆く
そこし恨めし 秋山われは
fuyugomori / haru sakikureba / nakazarishi / tori mo kinakinu / sakazarishi /
hana mo sakeredo / yama wo shimi / iritemo torazu / kusabukami / toritemo mizu
/ akiyama no / ko no ha wo mite wa / momiji woba / torite so shinou / aoki woba /
okite so nageku / soko shi urameshi / akiyama ware wa [akiyama so are wa]
万葉集
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 12
When spring comes,
breaking winter’s bonds,
birds that were still
come out crying
and flowers that lay unopening
split into blossoms.
But the hillsides being overgrown,
I may go among the foliage
yet cannot pick those flowers.
The grass being rank,
I may pick
yet not examine them.
Looking at the leaves of the trees
on the autumn hillsides,
I pick the yellowed ones
and admire them,
leaving the green ones
there with a sigh.
That is my regret.
But the autumn hills are for me.
--------------Levy
When, loosened from winter’s bonds,
The spring appears,
The birds that were silent
Come out and sing,
The flowers that were prisoned
Come out and bloom;
But the hills are so rank with trees
We cannot seek the flowers,
And the flowers are so tangled with
weeds
We cannot take them in our hands.
But when on the autumn hill-side
We see foliage,
We prize the yellow leaves,
Taking them in our hands,
We sigh over the green ones,
Leaving them on the branches;
And that is my only regret—
For me, the autumn hills!
--------------Keene
万葉集
When spring comes forth
That lay in hiding all the winter
through,
The birds that did not sing
Come back and sing to us once more;
The flowers that did not bloom
Have blossomed everywhere again.
Yet so rife the hills
We cannot make our way to pick,
And so deep the grass
We cannot pluck the flowers to see.
But when on autumn hills
We gaze upon the leaves of the trees,
It is the yellow ones
We pluck and marvel for sheer joy,
And the ones still green,
Sighing, leave upon the boughs—
Those are the ones I hate to loose.
For me, it is the autumn hills.
--------------Cranston
When springtime arrives,
breaking free of winter’s bonds,
birds that had been still
come singing their melodies;
flowers that had not bloomed
burst out into blossom;
yet the hills are too lush:
we cannot enter and pick;
the growth is too dense:
we cannot pick and behold.
When we gaze upon
foliage in autumn hills,
we can pick the leaves,
red and yellow, to admire.
As for the green ones—
lamenting, we let them stay.
Green leaves must be regretted,
but I choose the autumn hills!
--------------Carter
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 13
MYS I.20
天皇蒲生野遊猟時
額田王作歌
あかねさす
紫野行き
野行き
野守りは見ずや
君が袖振る
akane sasu / murasakino yuki / shimeno yuki /
nomori wa mizu ya / kimi ga sode furu
On your way to the fields
Of crimson-tinted lavender,
The royal preserve,
Will not the guardian notice
If you wave your sleeve at me?
--------------Keene
Into the glowing
lavender meadow we go
into the cordoned field;
Will not the guardian see
If you wave your sleeve at me?
--------------Collins
The madder-shining
Purple fields he goes around,
The staked fields around:
Won’t the guardian of the fields
See you wave your sleeve, my lord?
--------------Cranston
Going this way on the crimsongleaming fields of murasaki grass,
going that way on the fields
of imperial domain—
won’t the guardian of the field
see you wave your sleeve at me?
--------------Levy
てんむてんのう
天武天皇 Emperor Temmu (Prince Ōama)
MYS I.21
皇太子答御歌
紫の
にほへる妹を
憎くあらば
人妻ゆゑに
我恋ひめやも
murasaki no / nioeru imo wo / nikuku
araba / hitozuma yue ni / are koime ya
If I despised you,
who are beautiful as the violet,
from the murasaki grass,
would I long for you
though you are another man’s wife?
--------------Levy
Like the purple root,
Glowing is my comely love:
Felt I some fault in her
Would I for another’s wife
Subject myself to this yearning?
--------------Cranston
If I had cruel thoughts
About you, radiant as
Lavender blossoms,
Would I have fallen in love
With you, another man’s wife?
--------------Keene
万葉集
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 14
おほつのみこ
大津皇子 Prince Ōtsu
MYS III.416
大津皇子被死之時磐
余池陂流涕御作歌
ももづたふ
磐余の池に
鳴く鴨を
今日のみ見てや
雲隠りなむ
momodzutau / Iware no ike ni / naku kamo wo /
kyō nomi mite ya / kumogakurinamu
The duck that cries
in Iware Pond
where the vines
crawl on the rocks:
will I see it just today,
and tomorrow be hidden in the
clouds?
--------------Levy
On Iware Pond
(Fifty of a hundredfold)
The mallards cry;
Shall I see them only today
And vanish into the clouds?
--------------Cranston
At ever-growing
Boulder Pond,
will I see the crying mallards
just this day,
only to disappear in the clouds?
--------------Collins
おほくのひめみこ
大伯皇女 Princess Ōku
MYS II.165
移葬大津皇子屍於葛
城二上山之時大来皇
女哀傷御作二首
うつそみの
人なる我や
明日よりは
二上山を
弟と我が見む
utsusomi no / hito naru ware ya / asu yori wa / Futagamiyama wo / irose to a ga mimu
I who stay among the living
shall, from tomorrow,
look on Futakami Mountain
as you, my brother
--------------Levy
万葉集
I, who belong
To the race of mortal man—
From tomorrow
Shall I look on Futagami,
A mountain, as my brother?
--------------Cranston
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 15
ありまのみこ
有間皇子 Prince Arima
MYS II.141
有間皇子自傷結
松枝歌二首
磐代の
浜松が枝を
引き結び
真幸くあらば
また還り見む
Iwashiro no / hamamatsu ga e wo / hikimusubi /
masakiku areba / mata kaerimimu
I draw and tie together
branches of the pine
on the beach at Iwashiro
If all goes well
I shall return to see them again.
--------------Levy
I pull the branches
Of the pine of Iwashiro Beach
and bind them together;
I shall pass this way again
And see them, if all goes well.
--------------Cranston
At Iwashiro,
I draw together and bind
branches of the pine;
if all goes well, I will
return to see them again.
--------------Collins
MYS I.142
家にあれば
笥に盛る飯を
草枕
旅にしあれば
椎の葉に盛る
ie ni areba / ke ni moru ii wo /
kusamakura / tabi nishi areba /
shii no ha ni moru
The rice I would heap
into a vessel
if I were home—
since I journey,
grass for pillow,
I heap into an oak leaf.
--------------Levy
万葉集
When I am at home
I eat rice heaped in a dish,
But since I am away
On a journey, grass for pillow,
I heap it on leaves of oak.
--------------Cranston
At home I pile rice in a bowl;
but now on a grass-pillow journey,
I pile it on pasania leaves
--------------Watson
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 16
柿本人麻呂 Kakinomoto no Hitomaro
MYS I.29
過近江荒都時柿本朝臣人麻呂作歌
玉襷 畝火の山 橿原の 日知りの
御代ゆ 生れましし 神のことごと
樛の木の いやつぎつぎに 天の下
知らしめししを 天にみつ 大和を
置きて あおによし 奈良山を越え
いかさまに 思ほしめせか 天離る
鄙にはあれど 岩走る 淡海の国の
楽波の 大津の宮に 天の下 知ら
しめしけむ 天皇の 神の尊の
大宮は 此処と聞けども 大殿は 此処と言へども 春草の 繁く生ひ
たる 霞立ち 春日の霧れる
ももしきの 大宮処 見れば悲しも
amatasuki / Unebi no yama no / Kashihara no / hijiri no miyo yu / aremashishi / kami no
kotogoto / tsuga no ki no / iya tsugitsugi ni / ame no shita / shirashimeshishi wo / sora ni mitsu
/ Yamato wo okite / aoniyoshi / Nara yama wo koe / ikasama ni / omōshimese ka / amazakaru /
hina ni wa aredo / iwabashiru / Ōmi no kuni no / sasanami no / Ōtsu no miya ni / ame no shita
/ shirashimeshikemu / sumeroki no / kami no mikoto no / ōmiya wa / koko to kikedomo / ōtono
wa / koko to iedomo / haru kusa / no shigeku oitaru / kasumi tatsu / haru hi no kireru / momoshiki no / ōmiyadokoro / mireba kanashi mo
From that hallowed age
When the monarch Suzerain of the
Sun
Reigned at Kashihara
By Unebi, called the Jewel-sash
Mount,
Each and every god
Made manifest in the world of men
One by one in evergreen
Succession like a line of hemlock trees,
Ruled under heaven
All this realm with uncontested sway:
Yet from sky-seen
Yamato did one depart—
Whatever may have been
The secret of his sage intent—
And passed across
The slopes of blue-earth Nara Mountain
To a land, remote
Beyond the distant heaven,
The land of Ōmi
万葉集
Where water dashes on the rocks,
To the palace of Ōtsu
In Sasanami of the gently lapping
waves;
And there, as it is said,
He ruled this realm beneath the sky:
That sovereign god,
August ancestral deity—
His great palace stood
Upon this spot, as I have heard;
Its mighty halls
Rose here, so all men say;
Where now spring grasses
Choke the earth in their rife growth,
And mists rise up
To hide the dazzling springtime sun;
Now I view this site
Where once the mighty palace stood,
And it is sad to see.
--------------Cranston
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 17
Ever since the day
of the August Emperor
who made his abode
at Kashihara where rises
holy Mount Unebi,
every sovereign born to us
had exercised sway
over all beneath the skies,
each one in his turn,
from the land of Yamato.
But for a reason
beyond our understanding,
there was a ruler
who left the sky-filling land
crossed the mountains
of Nara where the earth is rich,
and exercised sway
over all beneath the skies
at Ōtsu Palace
the place of rippling wavelets
in Ōmi
where the water breaks on the rocks,
rural though it was,
and distant as the heavens.
But though we are told
here rose the palace compound
where dwelt the sovereign,
the godlike Emperor,
and though people say
here soared the mighty halls,
now haze veils the sky
above luxuriant growths
of springtime grasses,
and the spring sun shines weak
on the site where stood
the great stone-built palace—
the place I sorrow to see.
--------------Carter
MYS I.30
MYS I.31
ささなみの
志賀の
大わだ淀むとも
They lie quietly,
the shore waters at Shiga
of rippling wavelets:
but will they ever meet again
those whom they knew in the past?
--------------Carter
昔の人に
またも逢はめやも
万葉集
ささなみの
sasanami no / Shiga no Karasaki
sakiku aredo / ōmiyabito no / fune
machikanetsu
Broad the waters stand
By Shiga of the gently lapping waves:
The lake is still;
But how can it ever meet again
The men of long ago?
--------------Cranston
志賀の辛崎
幸くあれど
It remains unchanged—
Cape Karasaki in Shiga
of the rippling wavelets—
but it will await in vain
the courtiers in their boats.
--------------Carter
大宮人の
船待ちかねつ
Still Cape Kara stands
In Shiga of the gently lapping waves,
Changeless from of old;
But it will wait in vain to see
The courtiers’ boats row back.
--------------Cranston
sasanami no / Shiga no / ōwada
yodomutomo / mukashi no hito ni /
mata mo awame yamo
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 18
MYS II.167
日並皇子尊殯宮之時柿本朝臣人麻呂作歌一首 并[ 短歌
天
] をば 知
天地の 初めの時 ひさかたの 天の河原に 八百万
一
[ 云 さしのぼる 日女の命
千万神の 神集ひ 集ひいまして 神分り 分りし時に
天照らす 日女の命
らしめすと 葦原の 瑞穂の国を 天地の 寄り合ひの極
一
[
神
] 下し いませまつりし 高照らす
み 知らしめす 神の命と 天雲の 八重かき別きて
云 天雲の八重雲別きて
我
] が大
日の御子は 飛ぶ鳥の 清御原の宮に 神ながら 太敷き
一
[ 云 神登り いましにしかば
まして すめろきの 敷きます国と 天の原 岩戸を開き
神上り 上りいましぬ
君 皇子の命の 天の下 知らしめしせば 春花の 貴く
あらむと 望月の 満しけむと 天の下 食す国 四方の
人の 大船の 思ひ頼みて 天つ水 仰ぎて待つに いか
さまに 思ほしめせか つれもなき 真弓の岡に 宮柱
太敷きいまし みあらかを 高知りまして 朝言に 御言
一[ 云 さす竹の 皇子の宮人 ゆくへ知らにす
問はさぬ 日月の 数多くなりぬれ そこ故に 皇子の宮
人 ゆくへ知らずも
]
]
Ametsuchi no / hajime no toki / hisakata no / ama no kawahara ni / yoyorozu / chiyorozu kami no / kamu tsudoi / tsudoi imashite / kamu hakari / amaterasu / hirume no mikoto / ame wo ba / shirashimesu to / ashihara no / mizuho no kuni wo / ametsuchi
no / yorai no kiwami / kami no mikoto to / amakumo no / yaekaki wakete / kamu kudashi / imasematsurishi / takaterasu / hi
no miko wa / tobu tori no / Kiyomi no miya ni / kamu nagara / futoshikimashite / sumeroki no / shikimasu kuni to / ama no
hara / iwato wo hiraki / kamu agari / agarimashinu / waga okimi / miko no mikoto to / ame no shita / shirashimeshiseba /
haru no hana no / tōtokaramu to / mochizuki no / tatahashikemu to / ame no shita / yomo no hito / ōfune no / omoitanomite
/ ama tsu mizu / aogite matsu ni / ikasama ni / omoshimeseka / tsure mo naki / Mayumi no oka ni / miyabashira / futoshiki
imashi / miaraka wo / takashirimashite / asakoto ni / mikoto tawasazu / hitsuki no / maneku narinure / sono yue ni / miko
no miyabito / yukue shirazu
万葉集
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 19
At the beginning
Of the heaven and the earth
In the riverbed
Of the shining realm of heaven
Eight hundred myriad,
A thousand myriad of gods
In godly assembly
Assembled together,
With godly counsel
Took counsel together:
The heaven-illumining
August Goddess of the Sun
Over heaven
Should be the one to rule,
And the Plain-of-Reeds
Country of the Sweet Rice-Ears,
To where heaven and earth
Merge together at their bound
Should for the august
God who would rule over it
Have him who brushed aside
The eightfold clouds of heaven,
Him who was sent down
In godly descent to earth:
Divine Child
Of the High-Shining Sun,
At his palace,
Kiyomi of the Flying Bird,
In all his godhead
He established firm his reign;
But he knew the land
Was one for Sovereigns to reign in,
And swinging open
The rock door of heaven’s plain,
In godly ascent
He has ascended and is gone.
If our great lord,
His Highness our most noble Prince,
Had come to rule
This realm of all beneath the heaven,
He would have been
As flourishing as flowers in spring,
He would have been
As all-fulfilling as the round full
moon,
So under heaven
The people of the four directions
thought,
As in a great ship
Placing their trust in him,
As for water from heaven
Gazing upward, waiting:
What was the nature
Of the thought he pondered?
Where he had no bond,
On the hill of Mayumi.
He planted firm
The pillars ofhis palace halls,
He raised on high
The lofty halls of his divine abode.
Morn after morn
Has passed without command,
Days and months pile up
Many, without a word:
All because of this
The courtiers of the Prince now wait,
Not knowing where to go.
--------------Cranston
In the beginning
of heaven and earth,
when eight million-ten million-gods assembled,
as gods in assembly,
and judged,
as gods in judgment,
it was decreed
that Amaterasu,
the maiden who illuminates the firmament,
should reign over the heavens
and that the child of the sun
who shines on high
should descend as a god,
dividing the eight-fold
clouds of heaven,
to sit in brilliant rule
over the nation
of fertile rice plants
among the reed fields
to the time and place
where heaven and earth unite.
At Kiyomi Palace-of birds in flight-his highness, a very god,
set sturdy pillars of his reign,
until that time
when the stone gates opened
and he ascended
as a god ascends
to the plain of the heavens.
Had his highness,
Our Lord Prince,
assumed his father's reign,
he would have been as noble
as the blossoms in spring;
he would have shone as brightly
as the full moon.
From the four directions
under heaven,
men placed faith in him
as in a great ship,
and looked up to him
as at rains from heaven.
What was it that came over
his thoughts?
On distant Mayumi Hill
he has set
the sturdy pillars
of his palace,
and rules on high
his eternal hall.
Many have become
the days and months
since his morning commands
were last heard.
And for this reason
the courtiers
of the prince
do not know
in which direction
to turn their footsteps.
--------------Collins
万葉集
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 20
MYS II.168
反歌二首
ひさかたの
天見るごとく
仰ぎ見し
皇子の御門の
荒れまく惜しも
hisakata no / ame miru gotoku / aogimishi
/ miko no mikado no / awaremaku oshimo
As if we looked
To the shining realm of heaven,
So we once gazed up
At our lord our Prince’s gates,
Whose ruin will be bitter with regret.
--------------Cranston
How regrettable
that the palace of the prince-to whom I looked
as at the eternal heavens
should fall to ruins!
--------------Collins
That the palace
of the Prince I held in awe
as I would look up
to the far firmament
should fall to ruinsalas !
--------------Levy
MYS II.169
あかねさす
日は照らせれど
ぬばたまの
夜渡る月の
隠らく惜しも
akanesasu / hi wa teraseredo /
nubatama no / yo wataru tsuki no /
kakuraku oshimo
Although, madder-red,
The sun illuminates the day,
Through the jet-black night
The moon no longer sails the sky;
Its dark eclipse is bitter with regret.
--------------Cranston
万葉集
Though the bright crimson sun
continues to shine
how sad that the moon
which crosses the pitch black of night
has been concealed from view
--------------Collins
The crimson-gleaming sun
still shines,
but that the moon is hidden
in the pitch-black night it crossesalas!
--------------Levy
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 21
MYS II.207
柿本朝臣人麻呂妻死之後泣血哀慟作歌二首
天飛ぶや 軽の路は 吾妹子が 里にしあれば
ねもころに 見まく欲しけど 止まず行かば
人目を多み まねく行かば 人知りぬべみ
狭根葛 後も逢はむと 大船の 思ひ憑みて
玉かぎる 磐垣淵の 隠りのみ
恋ひしつつあるに 渡る日の 暮れ行くが如
照る月の 雲隠る如 沖つ藻の 靡きし妹は
黄葉の 過ぎて去にきと 玉梓の 使の言へば
梓弓 音に聞きて 一[ 云 音のみ聞きて ]言はむ術
為むすべ知らに 声のみを 聞きてあり得ねば
わが恋ふる 千重の一重も 慰もる
]
情もありやと 吾妹子が 止まず出で見し 軽の市
に わが立ち聞けば 玉襷 畝火の山に 鳴く鳥の
一
[ 云 名のみを聞きてありえねば
声も聞えず 玉桙の 道行く人も 一人だに 似
てし行かねば すべをなみ 妹が名喚びて 袖ぞ
振りつる ama tobu ya / Karu no michi wa / wagimoko ga / sato shi ni areba / nemokoro ni / mimaku hoshikedo / yamazu yukaba / hitome
wo ōmi / maneku yukaba / hito shirinubemi / sanekazura / ato mo awamu to / ōbune no / omoitanomite / tamakagiru / iwakakifuchi no / komori nomi / koitsutsu aru ni / wataru hi no / kureyuku ga goto / teru tsuki no / kumogakuru goto / okitsumo no /
nabikishi imo wa / momichiba no / sugite iniki to / tamazusa no / tsukai no ieba / azusayumi / oto ni kikite / iwamu sube / semu
sube shirani / oto nomi wo / kikite arieneba / waga kouru / chie no hitoe mo / nagusamoru / kokoro mo ari ya to / wagimoko ga /
yamazu idemashi / Karu no ichi ni / waga tachikikeba / tamatasuki / Unebi no yama ni / naku tori no / koe mo kikoezu / tamahoko no / michi yuku hito mo / hitori dani / nite shi yukaneba / sube wo nami / imo ga na yobite / sode so furitsuru
On the Karu road,
Karu of the wing-filled sky,
Was the village
Where she lived, my own dear wife,
And to look at her
Was all I wanted in my heart:
But had I always gone,
There were man eyes of men;
Had I gone frequently
Others surely would have known.
So, like branching vines,
After parting we would meet again,
I thought, as confident
As one who rides in a great ship,
And though ever yearning,
Kept our love secret, deep and still
As a pool walled round with rock,
Gleaming softly like a glinting gem.
But as the coursing sun
Goes down the sky to darkness,
万葉集
Or the radiant moon
Is lost to view within the clouds,
So she who lay with me
As yielding as the seaweed to the wave
Passed and was gone,
As leaves of autumn pass and are no
more:
It was a messenger,
Azusa-wood staff in hand, who
brought the news.
His words buzzed in my ears
Like a distant sound of azusa-wood
bows:
Wordless, helpless,
Ignorant of all device,
I could not bear to stand
Listening to the mere bruit of it,
And so, imagining
Even the thousandth portion
Of my longing
Might somehow be assuaged,
I went where she
Had always gone to look about,
To the market of Karu,
And there I lingered listening
On the hilltop
Of Unebi, called the Jewel-sash
Mount,
The birds were singing,
But I could not hear the voice I knew;
Nor were there any
Passing on the jewel-spear road,
Not even one,
Resembling her, of those that traveled
there:
In my helplessness
Crying my beloved’s name,
I waved my useless sleeves.
--------------Cranston
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves
Pre-Modern Japanese Poetry, 22
Since in Karu lived my wife,
I wished to be with here to my heart’s
content;
But I could not visit her constantly
Because of the many watching eyes—
Men would know of our troth,
Had I sought her too often.
So our love remained secret like a
rock-pent pool;
I cherished her in my heart,
Looking to after-time when we should
be together,
And lived secure in my trust
As one riding in a great ship.
Suddenly there came a messenger
Who told be she was dead—
Was gone like a yellow leaf of autumn.
Dead as the day dies with the setting
sun,
Lost as the bright moon is lost behind
the cloud,
Alas, she is no more, whose soul
Was bent to mine like the bending
seaweed!
When the word was brought to me
I knew not what to say;
But restless at the mere news,
And hoping to heal my grief
Even a thousandth part,
I journeyed to Karu and searched the
market-place
Where my wife was wont to go!
There I stood and listened,
But no voice of her I heard,
Though the birds sang in the Unebi
Mountain;
None passed by who even looked like
my wife.
I could only call her name and wave
my sleeve.
--------------Keene
MYS II.208
反歌二首
秋山の
黄葉を茂み
迷ひぬる
Too dense the yellowed leaves
on the autumn mountain:
my wife is lost
and I do not know the path
to find her by.
--------------Levy
妹を求めむ
On the autumn hills
The trees are dense with yellow
leaves—
She has lost her way,
And I must go and search for her,
But do not know the mountain path.
--------------Cranston
山道知らずも
akiyama no / momichi wo shigemi / matoinuru / imo wo motomemu / yamaji
shirazu mo
On the autumn mountain
the fallen leaves are dense.
yet I shall seek
the wife I have lost
though I do not know the way
--------------Collins
MYS II.209
黄葉の
散りゆくなべに
玉梓の
万葉集
With the falling away
of the yellowed leaves,
I see the messenger
with his jeweled catalpa staff,
and I recall the days I met her.
--------------Levy
使を見れば
Now that yellow leaves
Are scattering from the boughs,
I see the messenger
With his azusa-wood staff,
And days with her return to mind.
--------------Cranston
逢ひし日思ほゆ
momichiba no / chiriyuku nabe ni
/ tamazuchi no / tsukai wo mireba
/ aishi hi omōyu
Even as the golden leaves
scatter from the trees
the sight of the messenger
with his catalpa staff
brings to mind the days we were together.
--------------Collins
Man'yōshū: Collection of Ten Thousand Leaves