Mars 2015 - The Art Guys
Transcription
Mars 2015 - The Art Guys
215 TEXAS 215 Mars 2015 TEXAS MODE HOMME LA RÉUNION PAU MODE HOMME LA RÉUNION PAU Couv ok mars 215_DOS 11corr-ES.indd Toutes les pages BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 10/02/2015 17:23 AFMAG215_001.605706_AFMAG215_LCMAG.3599050.pgs 10.02.2015 17:25 CM00 - HR 206.0x260.0mm AirFrance 45,ruedeParis,95747RoissyCDGCedex Directricedelapublication Adeline Challon-Kemoun Directeursdélégués Jean-Charles Tréhan, Hélène Tiberi AirFranceActualités Valérie Baroin Coordination Pascale Acerbis, Mafalda Frechin et Sandrine Malherbe Distractionsàbord Romain Cuisinier et Florence Coriat LaBoutique Cédric Borel Rédaction Gallimard , rue Gaston-Gallimard, 75007 Paris. 5 Tél. +33 (0)1 49 54 42 00 – Fax +33 (0)1 49 54 16 40 Président Antoine Gallimard Directeurartistique Yann Le Duc Maquette Christophe Saconney, David Alazraki, Arielle Cambessédès Maquette/Studio photo – Mathieu Martin Delacroix Rédactriceenchefadjointe Violaine Gérard Secrétairegénéraledelarédaction Catherine Fouré Secrétariatderédaction Anne-Françoise Thomas et Maria Vivas Iconographie Véronique Masini Assistantesdelarédaction Léa Outier, Julie Poissier Infographie Nicolas Grégoire (La fotte d’Air France et de Hop!) Versionanglaise Lisa Davidson, Alexandra Keens, Elizabeth Simches et Bernard Wooding ©Tadzio,photoMathieuMartinDelacroix-PapierpeintAntoinettePoisson Rédactriceenchef Aude Revier Ontégalementcollaboréàcenuméro athieu Accoh, Marie Adine, Rich Aybar, Dominique Baqué, Alice Brouard, Kannika Chhit, Germano D’Acquisto, M Raphaël Feuillâtre, Alexandre Guirkinger, Corinne Hewlett, Isabelle Hirsch, Dylan Horrocks, Julien Neuville, Brigitte Ollier, Andy Rementer, Nicolas Schoener, Nora Simon, Laurent Slaars, Tobatron, Natacha Wolinski VentesàbordetDistractionsàbord,miseenpage Easycom Solutions RetrouvezAirFrancemagazine via les applications iPad, Air France Press ou sur http://magazines.airfrance.com TheAirFrancemagazineisalsoavailable via the iPad and Air France Press applications or at http://magazines.airfrance.com 16 215AFM016018-ES.indd 16 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 10/02/2015 19:07 AFMAG215_016.605706_AFMAG215_MAG.3599774.pgs 10.02.2015 21:00 CM00 - HR 195.0x260.0mm Contributeurs Cécile Balavoine Texte pour «Texas, entre les étoiles, en 10 raisons». Elle enseigne la littérature à l’université de Columbia à Paris et parcourt le monde pour divers magazines. Trois synonymes de ce reportage : le rose du ciel, le rouge des montagnes, le violet de Rothko. Et un souvenir : se lever à l’aurore et voir poindre le jour dans le froid du désert. Un livre à emporter : Laterna magica d’Ingmar Bergman. Text for “The Lone Star State, 10 highlights.” She teaches literature at Columbia University in Paris and travels the world for various magazines. Three images synonymous with this story: the pink sky, the red mountains, Rothko’s violets. A memory: getting up at dawn to watch the day break. A book to bring: The Magic Lantern, by Ingmar Bergman. @ Tadzio - Antonio Pippolini - Patrick Messina Vincent Darré Texte pour «Allure, etc.» La Maison Darré a ouvert ses portes il y a six ans, projet utopique né de l’imagination de Vincent Darré. Décoration publique et privée, création de meubles et d’objets, direction artistique de flms et de magazines, il fait collaborer des artistes à cette production surréaliste, dont il est le metteur en scène. Trois synonymes de regarder : mater, mirer, reluquer. Trois synonymes d’écouter : esgourder, locher, écoutiller. Être une marque, c’est… dépendre de son propriétaire. Text for “Allure, etc.” The Maison Darré, a utopian project imagined by Vincent Darré, opened six years ago. As director, he brings artists together to work on his surreal projects for public and private decors, furniture and object design, and artistic direction for flms and magazines. Three words synonymous with seeing: ogle, eyeball, leer. Three expressions synonymous with listening: overhear, all ears, heed. Being a label means … being dependent on the owner. Tadzio Photo pour «Texas, entre les étoiles, en 10 raisons». Photographe et vidéaste, il s’intéresse au furtif, à l’architecture, aux artistes, aux artisans. Trois synonymes de ce reportage : immense, grandiose, inlassable. Et un souvenir : croiser un bateau échoué entre deux dunes, au milieu du désert. Un livre à emporter : Clara et la pénombre de José Carlos Somoza. Photos for “The Lone Star State, 10 highlights.” A photographer and video artist, he likes what’s elusive, along with architecture, artists and craftsmen. Three words synonymous with this story: immense, grandiose, tireless. A memory: coming across a boat stranded between two dunes in the middle of the desert. A book to bring: The Art of Murder, by José Carlos Somoza. Olivier Joly Texte pour «Le jardin des eaux claires». Après vingt ans de reportages au Journal du dimanche et trois livres de photo, il a choisi la voie de l’indépendance, entre journalisme, documentaire, édition et photographie. Trois synonymes de ce reportage : sourires, sensations, sensualité. Et un souvenir : la chaleur des pluies tropicales sur les sentiers de randonnée. Un livre à emporter : Water Music de T. C. Boyle. Text for “Freshwater garden.” After 20 years writing for Le Journal du Dimanche and publishing three photo books, he opted for independence, and now works in journalism, publishing, documentaries and photography. Three words synonymous with this story: smiles, sensations, sensuality. A memory: the heat of the tropical rain on the hiking trails. A book to bring: Water Music, by T. C. Boyle. 28 215AFM026028corr-ES.indd 28 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 10/02/2015 13:54 AFMAG215_028.605706_AFMAG215_MAG.3598329.pgs 10.02.2015 13:57 CM00 - HR 195.0x260.0mm Correspondances en 10 raisons Texas entre lesenétoiles 10 raisons Surnommé «État de l’étoile solitaire», le Texas possède l’immensité d’un pays. Il brille par ses sous-sols pétrolifères bien sûr, mais surtout par des cieux et des sites d’une beauté magistrale… où s’épanouit toute forme d’art. TEXTE Cécile Balavoine PHOTO Tadzio 215AFM120131-ES.indd 120 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:50 AFMAG215_120.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm The Lone Star State 10 highlights Texas is big, even bigger than a country like France. Its natural wealth lies in its oil reserves, but the stunning skies and landscapes are also home to a thriving and multifaceted art scene. Prada Marfa, œuvre des artistes scandinaves Elmgreen & Dragset, installée en plein désert. Prada Marfa: installation by Scandinavian artists Elmgreen & Dragset, in the middle of the desert. 215AFM120131-ES.indd 121 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:50 AFMAG215_121.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm Correspondances en 10 raisons Previn ou Christoph Eschenbach, le Houston Symphony a cultivé une grande lignée de directeurs musicaux. Pour fêter ses 100 ans, en 2013, l’orchestre a attiré à son pupitre un nouveau maestro : Andrés OrozcoEstrada, un Colombien formé à Vienne. «Ma diversité et celle des musiciens refètent Houston, une cité multiculturelle où sont parlées près d’une centaine de langues.» Le chef d’orchestre, qui pérégrine encore entre Salzbourg, Londres et Leipzig, vise l’excellence pour le Texas. «Le Houston Symphony a déjà une longue histoire, mais encore beaucoup de fraîcheur, nous allons donc forger ensemble un son qui nous est propre.» Le répertoire se veut tout aussi houstonien, autrement dit protéiforme : Requiem de Mozart, symphonies de Dvorák ou de Chostakovitch, créations contemporaines et… bande originale de Star Trek. Spécial ? Spatial ! Puisque Houston est aussi le berceau du Space Center de la NASA… Houston sounds From Leopold Stokowski to André Previn and Christoph Eschenbach, the Houston Symphony has cultivated a prestigious line of music directors. To celebrate its centennial in 2013, the orchestra invited a new maestro to work with them: Colombian-born and Viennese-trained Andrés Orozco-Estrada. “Houston is a multicultural city where nearly 100 languages are spoken, and the diversity of the musicians and myself refects that.” The conductor is aiming for excellence in Texas. “The Houston Symphony has a long history, but it still has a freshness about it; together, we are going to forge our own sound.” The repertoire also aims to be Houstonian, in other words, multifaceted: Mozart’s Requiem, Dvorak and Shostakovich’s symphonies, contemporary works and the Star Trek soundtrack. Incongruous? Not in the least, since Houston is also home to NASA’s Space Center. Page précédente : Prada Marfa © Elmgreen & Dragset / ADAGP, Paris 2015 1. The sound of Texas De Leopold Stokowski à André HOUSTON SYMPHONY 615 Louisiana Street, Houston. Tél. +1 713 224 7575. www.houstonsymphony.org 122 215AFM120131-ES.indd 122 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:50 AFMAG215_122.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm 2. Roche en scène Big Bend. À le prononcer trop vite, on pourrait le confondre avec l’origine de Art rock Big Bend—say it too fast and it sounds like you’re talking about the origin of the universe. But the name of the 355,000-hectare national park refers to a bend in the Rio Grande, the bend that carved the mountains; sculpted majestic canyons in the rock that is sometimes yellow and red, sometimes granite gray; that exposes the strata and forms invented by nature. People say that this arid land, where the spectacular plateaus of the Sierra del Carmen turn pink and violet in the evenings, has been inhabited for millennia, long before the arrival of the European pioneers, when the indigenous people of America were not yet called the Chisos, the Comanche and the Apache. Traces of their existence survive in the form of pictographs and petroglyphs, carved or painted on the rocks, superimposed on each other, using arrowheads or cinnabar, the ruby-red ore from which mercury is extracted. l’univers. Mais le nom de ce parc national de 355 000 hectares désigne en réalité la courbe (bend) du Rio Grande. Celle qui creuse les montagnes, leur sculpte de majestueux canyons dans une roche jaune et rouge, parfois grise et graniteuse, celle qui met en lumière (et quelle lumière !) des strates et des formes d’une inventivité dont seule la nature est capable. On dit que cette terre aride, où les spectaculaires plateaux de la Sierra del Carmen deviennent roses et violets quand tombe le soir, est habitée depuis des millénaires. Bien avant l’arrivée des conquérants d’Europe, quand les tribus amérindiennes ne s’appelaient pas encore Chisos, Comanche ou Apaches. Des traces de leur passage se sont superposées, coexistant sur la roche sous forme de pictogrammes et pétroglyphes creusés ou dessinés au fl des siècles, à la pointe des fèches ou au cinabre, minéral rouge rubis dont on extrait le mercure. BIG BEND NATIONAL PARK www.visitbigbend.com 123 215AFM120131-ES.indd 123 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:50 AFMAG215_123.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm 3. Marfa fabuleuse À une heure trente de vol et puis encore trois heures de route de Houston, surgit de nulle part une bourgade pas vraiment endormie : Marfa, l’épicentre du cool et du contemporain. Au croisement de ses deux rues principales à façades Art déco, des hipsters à vélo s’en vont hanter les galeries et le camion-restaurant de Food Shark, le grand gourou de la gastronomie locale. Mais surtout les bâtiments de la Chinati, fondée par Donald Judd. Dans les années 1980, ce minimaliste aux créations monumentales quitte New York pour le désert. Il invite ses amis (Claes Oldenburg, Coosje van Bruggen, Ilya Kabakov…) à se laisser inspirer par la puissance des grands espaces et leurs décors de flm. Depuis, Marfa s’est métamorphosé en une oasis de galeristes et de jeunes artistes, comme K. Yoland, photographe originaire de Londres, fascinée par les frontières. Elle est venue en résidence à Marfa. C’était pour trois mois. C’était il y a trois ans… 15 untitled works in concrete, 1980-1984, Donald Judd. Permanent Collection, The Chinati Foundation, Marfa, Texas. Art © Judd Foundation / ADAGP, Paris 2015 - K. Yoland Correspondances en 10 raisons A town called Marfa It may be a 90-minute fight plus a three-hour drive from Houston, but Marfa is anything but sleepy; it’s an epicenter of the cool and contemporary. At the intersection of the two main streets lined with Art Deco facades, cycling hipsters head to the art galleries, to the food truck run by Food Shark, a leading destination for local gastronomy, and, above all, to the Chinati Foundation set up by Donald Judd. This minimalist artist known for his monumental pieces left New York for the desert in the 1980s. He invited friends such as Claes Oldenburg, Coosje van Bruggen and Ilya Kabakov to seek inspiration from the wide, open spaces. Marfa has since become an oasis of galleries and young artists, including K. Yoland, a photographer from London, who is fascinated by frontier spaces. She planned to stay for just a three-month residency—and three years later, she’s still here. THE CHINATI FOUNDATION 1 Cavalry Row, Marfa. Tél. +1 432 729 4362. www.chinati.org K. YOLAND www.kyoland.com 124 215AFM120131-ES.indd 124 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:51 AFMAG215_124.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm 4. Houston à pas chassés Éducation classique, mais profil iconoclaste, Dominic Walsh est entré dans les rangs du Houston Ballet à l’époque où celui-ci commençait à firter avec la danse contemporaine. Dans les années 1980, la 5e plus importante formation américaine passait sans peine du Lac des cygnes à l’expérimental. «On ne nous demandait pas seulement de danser, mais aussi de parler, de chanter, de jouer.» Et c’est ainsi que de premier danseur, Dominic Walsh s’est mué en chorégraphe. En 2002, il fonde sa propre compagnie. «À Houston, l’audience est fantastique, car c’est une ville d’affaires, un lieu de rencontres internationales et une croisée des chemins artistiques.» Désormais, il collabore avec des chanteurs d’opéra, des vidéastes, des cinéastes, des artistes visuels, il invente des univers proches du butô japonais... Sans jamais renier son parcours d’étoile. Steps to success Classically trained, but an iconoclast at heart, Dominic Walsh joined the ranks of the Houston Ballet when it was just starting to explore contemporary dance. In the 1980s, the fifth-largest American company sashayed effortlessly between Swan Lake and experimental works. “They were not just asking us to dance, but also to speak, sing, act.” And that’s how Walsh turned his talents as principal dancer to choreography. In 2002 he founded his own company. “The audience in Houston is fantastic because it’s a business city, a place of international exchange and a hub for artistic projects.” He now works with opera singers, flmmakers and visual artists, inventing worlds similar to Japanese butoh, without ever losing sight of his dancing career. DOMINIC WALSH DANCE THEATER 2311 Dunlavy Street, Houston. Tél. +1 713 652 3938. www.dwdt.org 125 215AFM120131-ES.indd 125 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:51 AFMAG215_125.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm Correspondances en 10 raisons 5. Drôle de galaxie Loin des clichés qui lui collent au cuir, le Texas s’avère être le paradis de la vie en marge, de la vie autrement. Terlingua, ancienne cité minière des années 1900, sise sur un spectaculaire panorama de montagnes, en est l’épitomé. Laissée à l’abandon après la Seconde Guerre mondiale, quand le mercure n’intéresse plus personne, elle est réinvestie dans les années 1970 par des easy riders qui s’installent dans ses ruines, tractant bateaux et caravanes dont ils font leur maison. Aujourd’hui, certains choisissent encore de venir vivre là, dans ce décor surréel, loin du confort urbain, mais au plus près de la liberté. Il y a Shannon, la jardinière qui loge dans un school bus, Marty, la cantatrice, Lico, l’expert en cactus. «À Terlingua, personne ne vous demandera qui vous étiez avant. La ville fantôme est une ville sans passé.» Alternative living Far from the persistent clichés, Texas turns out to be a paradise for alternative lifestyles. Terlingua, a former 1900s mining town with a spectacular view of the mountains, is the perfect illustration. Abandoned after World War II when interest in mercury evaporated, it was repopulated in the 1970s by back-to-nature folks who moved into the ruins, bringing boats and campers from which they made their homes. Some people still choose to come live in this surreal setting, far from urban comforts but enjoying freedom to the full. There’s Shannon, the gardener who lives in a school bus; Marty, the singer; and Lico, the cactus expert. “In Terlingua, no one will ask you who you were before. A ghost town is a place without a past.” TERLINGUA www.ghosttowntexas.com/terlingua.html 126 215AFM120131-ES.indd 126 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:51 AFMAG215_126.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm © Mark Rothko / ADAGP, Paris, 2015 6. Bleu céleste Quatorze panneaux d’un noir puissant, teinté de mauve, de pourpre et de bleu de minuit sous un judas de verre diffusant goutte à goutte l’ardente lumière texane. C’est le bouquet fnal de Mark Rothko, un lieu de spiritualité inauguré en 1971, un an après la disparition du maître. Commandée par John et Dominique de Menil, célèbre couple de collectionneurs, la Rothko Chapel a été consacrée dans toutes les confessions et vouée au culte de l’humanité. Aujourd’hui, 80 000 visiteurs-pèlerins-esthètes viennent chaque année contempler, méditer, prier, se marier dans cet octogone, symbole de l’infni. Avec ce sentiment d’en ressortir différents. Comme Peter Gabriel… avec sa chanson «Fourteen Black Paintings». Colors of spirituality Fourteen intense black panels tinged with mauve, purple and midnight blue, under a screened skylight that defects the bright Texan sun. This is Mark Rothko’s fnal offering, a sanctuary opened in 1971, a year after the artist’s death. Commissioned by famous art collectors John and Dominique de Menil, the Rothko Chapel welcomes people of every belief and is dedicated to nurturing humanity. Today, 80,000 visitors, pilgrims and art lovers come here every year to contemplate, meditate, pray or get married in this octagonal space that symbolizes infnity. You emerge from it with a new perspective on life. As did Peter Gabriel, who wrote the song “Fourteen Black Paintings.” ROTHKO CHAPEL 3900 Yupon Street, Houston. Tél. +1 713 524 9839. www.rothkochapel.org 127 215AFM120131-ES.indd 127 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:51 AFMAG215_127.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm Correspondances en 10 raisons 7. Le musée des étoiles La vision est saisissante, magique. Il faut rouler longtemps à travers le désert. Et puis, le surgissement : deux dômes découpés dans le bleu-rose du soir, excroissances des montagnes. Ce sont les télescopes du McDonald Observatory, un centre de recherches en astronomie afflié à l’université du Texas. Fondé dans les années 1930 grâce à un riche banquier amateur d’étoiles, c’est aujourd’hui le 5e plus important du monde. Loin des pollutions lumineuses des grandes villes (El Paso, la plus proche, est à près de 300 km), les nuits sont ici d’un noir d’encre. Et d’une clarté stellaire. L’artiste Erika Blumenfeld a vécu deux mois dans une maison d’astronome. «J’avais mon propre télescope et je voyais la voie lactée comme jamais je ne l’avais vue avant.» Elle en a tiré des œuvres aux noms poétiques : Light Recordings et The Polar Project. Mais les profanes aussi sont conviés, notamment aux Star Parties, les mardi, vendredi et samedi, jours de Mars, de Vénus et de Saturne, à voir l’infniment lointain, les cratères de la lune et autres scintillements. Under starry skies The vision is striking, magical. After a long drive through the desert, two domes suddenly appear, standing out against the pink and blue sunset, seeming to grow out of the mountains. These are the telescopes of the McDonald Observatory, an astronomy research center affliated with the University of Texas at Austin. Created in the 1930s by a wealthy banker and amateur stargazer, it is now the ffth-largest in the world. Far from the light pollution of large cities (El Paso, the closest, is some 300 km away), the sky here is ink black. And spectacularly clear. Artist Erika Blumenfeld lived for two months in an astronomer’s home. “I had my own telescope and I could see the Milky Way like I’d never seen it before.” It inspired works with such poetic names as Light Recordings and The Polar Project. But visitors are also welcome, not least for the “Star Parties” on Tuesdays, Fridays and Saturdays—days linked to Mars, Venus and Saturn—when they can gaze into the infnite, and see the moon’s craters and other sparkling elements. MCDONALD OBSERVATORY VISITORS CENTER 3640 Dark Sky Drive, Fort Davis. Tél. +1 432 426 3640. www.mcdonaldobservatory.org 215AFM120131-ES.indd 128 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:51 AFMAG215_128.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm 8. Constellation of artists The oil-rich land of Texas is also a fertile place for art. There’s hardly a public park or institution in Houston that doesn’t have its James Turrell, Jean Dubuffet or Jaume Plensa. Its Art Guys, as well, along with its Trenton Doyle Hancock, three adoptive Houstonians: Michael Galbreth and Jack Massing, alias The Art Guys, form an activist, productive, positively wacky pair who studied at the University of Houston in the 1980s; Texas-born Trenton Doyle Hancock creates fantasy creatures. The three love the effervescence of this metropolis—soon to become the third most populated in the USA—and its voracious appetite for culture. While The Art Guys create artistic extravaganzas (24 hours in a restaurant, bronze busts available for purchase after their deaths, marriage with a tree), Trenton, a MoMA and Whitney favorite, is more discreet, hiding behind his big glasses and his whimsical worlds. Constellation d’artistes Les sols pétrolifères du Texas sont un terreau pour l’art. Pas un jardin public ou une institution qui, à Houston, n’ait ses James Turrell, ses Jean Dubuffet ou ses Jaume Plensa. Ses Art Guys aussi, ou ses Trenton Doyle Hancock. Deux générations et trois Houstoniens d’adoption : Michael Galbreth et Jack Massing, alias les Art Guys, forment un couple activiste, productif, positivement déjanté, formé dans les années 1980 à l’université de Houston ; Trenton Doyle Hancock, un grand enfant géniteur de bêtes miraculeuses, élevé à Paris, Texas. Voisins d’ateliers, ces trois-là apprécient l’effervescence d’une ville en passe de devenir la 3e plus peuplée d’Amérique, une ogresse de culture. Mais tandis que les Art Guys se mettent en scène avec force extravaganza (vingt-quatre heures au restaurant, double buste en bronze à acquérir après leur mort, mariage avec un arbre), Trenton, bien qu’adulé du MoMA au Whitney, joue la discrétion derrière ses grosses lunettes et ses univers mystico-fantastiques habités par des jouets. THE ART GUYS www.theartguys.com TRENTON DOYLE HANCOCK www.jamescohan.com et www.halesgallery.com 129 215AFM120131-ES.indd 129 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:51 AFMAG215_129.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm Correspondances en 10 raisons 9. Puits de paroles Grâce aux goûts aiguisés de Tim Johnson, un passionné d’archi- tecture et de littérature, ce qui n’était qu’une épicerie-pharmaciebar à vin dotée d’un rayonnage de livres est devenu en 2006 la Marfa Book Company. Au milieu du désert, 6 000 volumes, 8 000, 10 000 peut-être ? Tim ne sait plus très bien. «Aux ÉtatsUnis, il y a cet archaïsme des services postaux qui fait que l’on peut envoyer des livres pour un prix dérisoire : je me fournis allègrement auprès des éditeurs.» Sur de grandes tables en bois, une biographie de Raymond Roussel, des catalogues d’œuvres d’I.M. Pei ou Tadao Ando, des romans de Cormac McCarthy et beaucoup de poésie. Américaine surtout, comme celle de Joshua Edwards qui, de sa traversée du désert (à pied !) de Galveston à Marfa, a tiré un recueil. «Il est très important que le langage reste vivant, c’est pourquoi nous organisons des colloques, des débats, des lectures, et que nous travaillons avec des écrivains en résidence à la Lannan Foundation.» Énergie du verbe ! Gisement de mots ! A wellspring of books Thanks to the discerning tastes of Tim Johnson, who loves architecture and literature, what was just a grocery store/drugstore/wine bar with a few shelves of books became the Marfa Book Company in 2006. In the middle of the desert, with 6,000 volumes. Or is it 8,000? Or maybe 10,000? Tim doesn’t really know anymore. “In the United States, there is this archaic aspect of the postal service by which books can be sent for peanuts: I get lots of books from publishers.” Displayed on the large wood tables: a biography of Raymond Roussel, catalogues of works by I.M. Pei and Tadao Ando, novels by Cormac McCarthy and lots of poetry—mostly by Americans, such as Joshua Edwards, who wrote a collection of poems after crossing the desert (on foot) from Galveston to Marfa. “It’s very important that language remains alive, that’s why we organize conferences, seminars and readings, and why we work with writers in residence at the Lannan Foundation.” Tapping into the power of words through literature. MARFA BOOK COMPANY 213 South Dean, Marfa. Tél. +1 432 729 3906. www.marfabookco.com 130 215AFM120131-ES.indd 130 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:51 AFMAG215_130.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm 10. Western style Campée dans ses boots, Linda sait manier le lasso. Elle a grandi, parmi les chevaux et le bétail, dans un ranch. Enfant, elle passait ses étés sur les sentiers de Big Bend, auprès de ses grands-parents, enfants de pionniers arrivés dans les années 1910. D’abord entraîneuse de chevaux de rodéo, elle fnit par changer ses rênes d’épaule et s’adonner à sa passion : crapahuter dans les montagnes en enseignant l’art de monter façon western. «Même si je ne vis plus dans un ranch, je me considère toujours comme une cow-girl, car ce mot désigne un style de vie et une vision du monde.» Janelle, son associée, confrme. Il faut aimer la solitude, aimer sa propre compagnie, pour vivre ainsi dans le désert et dans sa beauté rude. «C’est comme être un artiste : on ne devient pas cow-girl pour faire fortune, mais parce qu’une voix intérieure vous demande de le devenir.» Western ways Standing strong in her boots, Linda knows how to handle a lasso. She grew up on a ranch, surrounded by horses and cattle. As a child, she spent her summers on the Big Bend trails with her grandparents, children of pioneers who arrived in the 1910s. She began training rodeo horses, then changed tack to follow her passion: teaching the art of riding Western-style during treks through the mountains. “I still see myself as a cowgirl, though, because it’s a word that encompasses a lifestyle and vision of the world.” Her associate, Janelle, agrees. You have to love solitude, your own company, to live like this in the desert, amidst such rough beauty. “It’s like being an artist: you don’t become a cowgirl to get rich, but because an inner voice tells you to.” LAJITAS STABLES-BIG BEND STABLES www.lajitasstables.com 131 215AFM120131-ES.indd 131 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 15:51 AFMAG215_131.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55 CM00 - HR 195.0x260.0mm Correspondances en 10 raisons Four Seasons Houston Pure sophistication made in America : pas un oreiller qui dépasse, un moelleux de lit totalement irréprochable et le service discret, rapide et efficace. Seule étrangeté lorsqu’on arrive devant cet imposant bâtiment de 404 chambres : le sentiment de ne pas être encore arrivé. Il faut le dire, le quartier Downtown de Houston n’est pas le plus animé de la ville, outre le Theater District et le centre d’affaires tout proches. Heureusement, l’hôtel propose chaque weekend un service de chauffeur gratuit pour les toqués de shopping souhaitant explorer la rutilante Galleria. Les autres bulleront autour de la plus belle piscine de tout H-Town ou s’essaieront au whiskey flight, la très appréciée dégustation de scotchs texans. Quoi qu’il arrive, on est entre de bonnes mains : depuis 1982, le Four Seasons n’a jamais failli à sa réputation d’hôtel de luxe. Four Seasons Hotel You can expect all-American sophistication at this 404-room establishment: not a pillow out of place; impeccably soft-yetfrm mattresses; and discreet, fast and effcient service. What does seem a little strange, though, when you reach this rather imposing building, is the feeling that you haven’t arrived yet. It’s true that, apart from the Theater District and nearby business quarter, downtown Houston isn’t the liveliest part of town. Luckily, the hotel offers a free chauffeur service for shopping fends heading for the gleaming Galleria mall. Others will prefer to chill around the fnest pool in H-Town, or try a whiskey fight, which offers the chance to sample some Texan scotch. You’re in good hands: the Four Seasons has been true to its reputation as a luxury hotel since 1982. FOUR SEASONS HOUSTON 1300 Lamar Street. Tél. +1 713 650 1300. www.fourseasons.com/houston 132 215AFM132135-ES.indd 132 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 16:04 AFMAG215_132.605706_AFMAG215_MAG.3595321.pgs 09.02.2015 16:05 CM00 - HR 195.0x260.0mm Correspondances en 10 raisons À faire The Menil Collection Dans le quartier de Montrose, le seul de Houston où l’on ne puisse pas construire des immeubles de plusieurs étages, c’est le règne du gris Menil, la couleur qu’arborent les murs de la célèbre collection éponyme, signés Renzo Piano. Ils abritent plus de 17 000 œuvres fabuleuses : de Rothko bien sûr, des surréalistes, de contemporains américains, mais aussi des sculptures de l’Égypte ancienne. Houston’s Montrose district, the only one where high-rise buildings are banned, is home to Menil gray—the color of the walls of the museum by Renzo Piano housing the famous Menil Collection. It is home to more than 17,000 items, including works by Rothko (naturally), the Surrealists and contemporary American artists, as well as ancient Egyptian sculptures. 1533 Sul Ross Street, Houston. Tél. +1 713 525 9400. www.menil.org Art Car Museum Cela fait un quart de siècle qu’il existe, ce Shopping Big Bend Saddlery Dans l’arrière-boutique, les artisans travaillent le cuir et le métal avec concentration. Pour trouver son lasso, ses étriers et son chapeau de cow-boy, c’est là qu’il faut aller. Craftsmen fashion items from leather and metal in the workshop out back. This is the place to get your lasso, stirrups and cowboy hat. 2701 East Highway 90, Alpine. Tél. +1 432 837 5551. www.bigbendsaddlery.com Restaurants drôle de petit musée. C’est un mouchoir de poche et pourtant il accueille des voitures totalement ahurissantes, customisées à l’extrême, des œuvres ambulantes. This amusing little museum has existed for a quarter of a century. It’s a pocket-handkerchief-sized place, yet it contains the most astonishing collection of automobiles, all customized to the max: art on wheels. 140 Heights Boulevard, Houston. Tél. +1 713 861 5526. www.artcarmuseum.com Big Bend Far Flung Pas de musées à Big Bend, mais des activités qu’on ne ferait nulle part ailleurs. Comme découvrir les canyons du Rio Grande version rafting… There are no museums in Big Bend, but there are plenty of outdoor activities that you can’t do anywhere else—like paddling down the canyons of the Rio Grande. Far Flung Outdoor Center. Farm Road 170, Terlingua. Tél. +1 432 371 2633. www.bigbendfarfung.com Tienda M - Dosa Mi-galerie d’art, mi-concept store, cette jolie boutique marfenne (ayant une grande sœur à New York, une autre à Los Angeles) est à l’image de la ville : à la fois rustique et totalement bohème-chic. On fait le plein de sacs en jean, de bijoux en cuir et de textiles mexicains fabriqués par les artistes locaux. Half art gallery, half concept store, this stylish Marfa address (an offshoot of stores in New York and LA), like the town itself, combines rustic style with bohemian chic. Stock up on jeans, leather jewelry and Mexican textiles made by local artisans. www.dosainc.com/specialprojects/tienda-m Underbelly Depuis mars 2012, à Houston, le restaurant de l’imposant chef Chris Shepherd a tout bon : pas un seul ingrédient surgelé, des livraisons quotidiennes provenant de producteurs locaux, du vin de la région d’Austin, des charcuteries maison… «Je voulais créer un lieu où manger typiquement houstonien.» Traduction : manger «multiculturel». On découvrira donc des accents salvadoriens, vietnamiens et même des plats américains typiques et rares… comme la tarte au vinaigre, un héritage des années 1930. Since March 2012, chef Chris Shepherd’s restaurant has got it just right: no frozen ingredients, daily deliveries from local producers, wine from the Austin region, homemade cold cuts. He serves “traditional Houstonian fare,” in other words “multicultural”: here you can sample dishes with a Salvadorean or Vietnamese twist, as well as typical yet rare American dishes, such as vinegar tart, which goes back to the 1930s. 1100 Westheimer, Houston. Tél. +1 713 528 9800. www.underbellyhouston.com 12 Gage Restaurant L’élan et le lièvre du désert se savourent ici sous de gigantesques têtes de buffes et de bisons. La cuisine est un régal. Il faut savoir en profter, car dans la région rares sont les restaurants où l’on peut faire bombance. Succulent elk and hare dishes are served under huge buffalo- and bison-head trophies. Make the most of it, because gourmet spots are few and far between in the region. 102 NW 1st Street, Marathon. Tél. +1 432 386 4205. www.gagehotel.com 215AFM132135-ES.indd 134 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 16:04 AFMAG215_134.605706_AFMAG215_MAG.3595323.pgs 09.02.2015 16:05 CM00 - HR 195.0x260.0mm Hôtels Gage Hotel En chemin vers le parc national de Big Bend, faire escale à Marathon est une manière de s’acclimater au désert. Ses 600 âmes s’adonnent au plaisir du banjo sur le porche des maisons, ont une station-service, une épicerie et un hôtel avec piscine bâti en 1927 par Alfred Gage, un riche rancher. Le lieu a tout du saloon où l’on s’attend à voir débarquer un John Wayne devant la cheminée qui crépite en soirée (les nuits sont fraîches ici). On aime les têtes de lit en cuir travaillé comme des selles de western. One way to acclimatize to the desert on your way to Big Bend National Park is to spend a night in Marathon. Its 600-odd inhabitants love to play banjo on the porch, and have a gas station, a grocery and a hotel with a pool built in 1927 by Alfred Gage, a wealthy rancher. Such is its saloon vibe, you almost expect to see a John Wayne lookalike standing by the roaring fire (it gets cool in the evening here). The handsome headboards are made of tooled leather, like Western saddles. 102 NW 1st Street, Marathon. Tél. +1 432 386 4205. www.gagehotel.com La Posada Milagro Cette maison en pierre offre des chambres douillettes où l’on peut faire son feu de bois dans la fraîcheur du soir. On partage les salles de bains, mais c’est l’usage ici, puisque même les habitants n’ont pas toujours l’eau courante. Au petit matin et à la tombée de la nuit, vue mirifque sur les montagnes. This stone guesthouse has cozy rooms where you can light a real wood fre on cool evenings. Bathrooms are shared, but that’s par for the course here—even the locals have a scarce water supply. There are sublime views of the mountains at dawn and dusk. 100 Milagro Road, Terlingua. Tél. +1 432 371 3044. www.laposadamilagro.net El Cosmico On ne peut imaginer lieu plus cosmique. Le glamping, camping glamour, c’est par ici ! En plein désert, avec vue sans entrave sur les installations signées Donald Judd (la Chinati est voisine), de mythiques caravanes années 1950 en aluminium côtoient des yourtes et des tipis. Ideal for contemplating the cosmos, this campground offers a slice of glamping in the middle of the desert. From your vintage trailer, yurt or tepee, you’ll be able to spot some Donald Judd installations (the Chinati Foundation is next door). 802 S. Highland Avenue, Marfa. Tél. +1 432 729 1950. www.elcosmico.com Hotel Paisano S’il s’est un peu endormi sur de vieux lauriers, l’élégant Paisano n’en demeure pas moins l’hôtel historique de Marfa (1930). Son heure de gloire, il la doit à The Giant, tourné entre ses murs, avec James Dean et Liz Taylor. Un autre établissement emblématique, le Saint George, superbement restauré, devrait rouvrir en 2015. On espère donc que le Paisano en prendra de la graine. Although it’s lost a little of its luster, the elegant Paisano is Marfa’s historic hotel (1930). It was used as a location in The Giant, with James Dean and Elizabeth Taylor. The new Saint George Hotel is set to open in 2015. 207 N. Highland Avenue, Marfa. Tél. +1 432 729 3669. www.hotelpaisano.com S’y rendre practical info Fréquence des vols Flight frequency Chaque semaine, AIR FRANCE dessert Houston par 7 vols au départ de CDG. AIR FRANCE has seven fights a week to Houston from CDG. Chaque semaine, KLM dessert Houston par 9 vols au départ d’Amsterdam (à partir du 29 mars). KLM has nine fights a week to Houston from Amsterdam (from March 29). Aéroport d’arrivée Arrival airport Aéroport international de Houston. À 37 km au nord. Tél. +1 281 230 3000. Bureaux AIR FRANCE KLM AIR FRANCE KLM offices À l’aéroport. Réservations Bookings — Depuis la France : Tél. 3654. www.airfrance.com — Depuis l’étranger : Tél. +33 (0)892 70 26 54. Location de voitures Car rental Hertz à l’aéroport. Tél. +1 281 209 6700. Offices de tourisme Tourist offices — Houston Convention & Visitors Bureau. 4 Houston Center, 1331 Lamar Street, Suite 700. Tél. +1 713 437 5200. www.visithoustontexas.com — Visit Big Bend. www.visitbigbend.com — Marfa Visitor Center. 302 S. Highland Avenue. Tél. +1 432 729 4772. www.visitmarfa.com À lire Further reading Texas Lonely Planet (en anglais). Routes mythiques des USA Gallimard, coll. Bibliothèque du voyageur. Houston Phaidon, Wallpaper City Guide (en anglais). États-Unis, Ouest américain Hachette, Guides bleus. 215AFM132135-ES.indd 135 BLACK YELLOW MAGENTA CYAN 09/02/2015 16:04 AFMAG215_135.605706_AFMAG215_MAG.3595323.pgs 09.02.2015 16:06 CM00 - HR 195.0x260.0mm