Mars 2015 - The Art Guys

Transcription

Mars 2015 - The Art Guys
215
TEXAS
215
Mars 2015
TEXAS
MODE HOMME
LA RÉUNION
PAU
MODE HOMME
LA RÉUNION
PAU
Couv ok mars 215_DOS 11corr-ES.indd Toutes les pages
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
10/02/2015 17:23
AFMAG215_001.605706_AFMAG215_LCMAG.3599050.pgs 10.02.2015 17:25
CM00 - HR 206.0x260.0mm
AirFrance
45,ruedeParis,95747RoissyCDGCedex
Directricedelapublication
Adeline Challon-Kemoun
Directeursdélégués
Jean-Charles Tréhan, Hélène Tiberi
AirFranceActualités
Valérie Baroin
Coordination
Pascale Acerbis, Mafalda Frechin et Sandrine Malherbe
Distractionsàbord
Romain Cuisinier et Florence Coriat
LaBoutique
Cédric Borel
Rédaction
Gallimard
, rue Gaston-Gallimard, 75007 Paris.
5
Tél. +33 (0)1 49 54 42 00 – Fax +33 (0)1 49 54 16 40
Président
Antoine Gallimard
Directeurartistique
Yann Le Duc
Maquette
Christophe Saconney, David Alazraki, Arielle Cambessédès
Maquette/Studio photo – Mathieu Martin Delacroix
Rédactriceenchefadjointe
Violaine Gérard
Secrétairegénéraledelarédaction
Catherine Fouré
Secrétariatderédaction
Anne-Françoise Thomas et Maria Vivas
Iconographie
Véronique Masini
Assistantesdelarédaction
Léa Outier, Julie Poissier
Infographie
Nicolas Grégoire (La fotte d’Air France et de Hop!)
Versionanglaise
Lisa Davidson, Alexandra Keens, Elizabeth Simches
et Bernard Wooding
©Tadzio,photoMathieuMartinDelacroix-PapierpeintAntoinettePoisson
Rédactriceenchef
Aude Revier
Ontégalementcollaboréàcenuméro
athieu Accoh, Marie Adine, Rich Aybar, Dominique Baqué, Alice Brouard, Kannika Chhit, Germano D’Acquisto,
M
Raphaël Feuillâtre, Alexandre Guirkinger, Corinne Hewlett, Isabelle Hirsch, Dylan Horrocks, Julien Neuville, Brigitte Ollier,
Andy Rementer, Nicolas Schoener, Nora Simon, Laurent Slaars, Tobatron, Natacha Wolinski
VentesàbordetDistractionsàbord,miseenpage
Easycom Solutions
RetrouvezAirFrancemagazine via les applications iPad, Air France Press ou sur http://magazines.airfrance.com
TheAirFrancemagazineisalsoavailable via the iPad and Air France Press applications or at http://magazines.airfrance.com
16
215AFM016018-ES.indd 16
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
10/02/2015 19:07
AFMAG215_016.605706_AFMAG215_MAG.3599774.pgs 10.02.2015 21:00
CM00 - HR 195.0x260.0mm
Contributeurs
Cécile Balavoine
Texte pour «Texas, entre
les étoiles, en 10 raisons».
Elle enseigne la littérature
à l’université de Columbia à Paris
et parcourt le monde pour divers
magazines. Trois synonymes
de ce reportage : le rose du ciel,
le rouge des montagnes, le violet
de Rothko. Et un souvenir :
se lever à l’aurore et voir poindre
le jour dans le froid du désert.
Un livre à emporter : Laterna
magica d’Ingmar Bergman.
Text for “The Lone Star State,
10 highlights.” She teaches
literature at Columbia University
in Paris and travels the world for
various magazines. Three images
synonymous with this story:
the pink sky, the red mountains,
Rothko’s violets. A memory:
getting up at dawn to watch
the day break. A book to bring:
The Magic Lantern,
by Ingmar Bergman.
@ Tadzio - Antonio Pippolini - Patrick Messina
Vincent Darré
Texte pour «Allure, etc.» La Maison Darré
a ouvert ses portes il y a six ans, projet utopique
né de l’imagination de Vincent Darré. Décoration
publique et privée, création de meubles et d’objets,
direction artistique de flms et de magazines,
il fait collaborer des artistes à cette production
surréaliste, dont il est le metteur en scène.
Trois synonymes de regarder : mater, mirer,
reluquer. Trois synonymes d’écouter : esgourder,
locher, écoutiller. Être une marque, c’est…
dépendre de son propriétaire.
Text for “Allure, etc.” The Maison Darré,
a utopian project imagined by Vincent Darré,
opened six years ago. As director, he brings artists
together to work on his surreal projects for public
and private decors, furniture and object design,
and artistic direction for flms and magazines.
Three words synonymous with seeing: ogle,
eyeball, leer. Three expressions synonymous with
listening: overhear, all ears, heed. Being a label
means … being dependent on the owner.
Tadzio
Photo pour «Texas, entre les étoiles, en 10 raisons».
Photographe et vidéaste, il s’intéresse au furtif, à l’architecture,
aux artistes, aux artisans. Trois synonymes de ce reportage :
immense, grandiose, inlassable. Et un souvenir : croiser
un bateau échoué entre deux dunes, au milieu du désert. Un livre
à emporter : Clara et la pénombre de José Carlos Somoza.
Photos for “The Lone Star State, 10 highlights.” A photographer
and video artist, he likes what’s elusive, along with architecture,
artists and craftsmen. Three words synonymous with this story:
immense, grandiose, tireless. A memory: coming across a boat
stranded between two dunes in the middle of the desert.
A book to bring: The Art of Murder, by José Carlos Somoza.
Olivier Joly
Texte pour «Le jardin des eaux claires». Après vingt ans de reportages
au Journal du dimanche et trois livres de photo, il a choisi la voie de l’indépendance,
entre journalisme, documentaire, édition et photographie. Trois synonymes
de ce reportage : sourires, sensations, sensualité. Et un souvenir : la chaleur des pluies
tropicales sur les sentiers de randonnée. Un livre à emporter :
Water Music de T. C. Boyle.
Text for “Freshwater garden.” After 20 years writing for
Le Journal du Dimanche and publishing three photo books, he opted for independence,
and now works in journalism, publishing, documentaries and photography.
Three words synonymous with this story: smiles, sensations, sensuality.
A memory: the heat of the tropical rain on the hiking trails.
A book to bring: Water Music, by T. C. Boyle.
28
215AFM026028corr-ES.indd 28
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
10/02/2015 13:54
AFMAG215_028.605706_AFMAG215_MAG.3598329.pgs 10.02.2015 13:57
CM00 - HR 195.0x260.0mm
Correspondances en 10 raisons
Texas
entre
lesenétoiles
10 raisons
Surnommé «État de l’étoile solitaire», le Texas possède l’immensité d’un pays.
Il brille par ses sous-sols pétrolifères bien sûr, mais surtout par des cieux
et des sites d’une beauté magistrale… où s’épanouit toute forme d’art.
TEXTE Cécile Balavoine PHOTO Tadzio
215AFM120131-ES.indd 120
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:50
AFMAG215_120.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
The Lone Star State
10 highlights
Texas is big, even bigger
than a country like
France. Its natural wealth
lies in its oil reserves,
but the stunning skies and
landscapes are also home
to a thriving and
multifaceted art scene.
Prada Marfa, œuvre
des artistes scandinaves
Elmgreen & Dragset,
installée en plein désert.
Prada Marfa: installation
by Scandinavian artists
Elmgreen & Dragset,
in the middle of the desert.
215AFM120131-ES.indd 121
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:50
AFMAG215_121.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
Correspondances en 10 raisons
Previn ou Christoph Eschenbach,
le Houston Symphony a cultivé une
grande lignée de directeurs musicaux. Pour fêter ses 100 ans, en 2013,
l’orchestre a attiré à son pupitre un
nouveau maestro : Andrés OrozcoEstrada, un Colombien formé à
Vienne. «Ma diversité et celle des
musiciens refètent Houston, une cité
multiculturelle où sont parlées près
d’une centaine de langues.» Le chef
d’orchestre, qui pérégrine encore
entre Salzbourg, Londres et Leipzig,
vise l’excellence pour le Texas. «Le
Houston Symphony a déjà une longue
histoire, mais encore beaucoup de
fraîcheur, nous allons donc forger
ensemble un son qui nous est propre.»
Le répertoire se veut tout aussi houstonien, autrement dit protéiforme :
Requiem de Mozart, symphonies de
Dvorák ou de Chostakovitch, créations contemporaines et… bande originale de Star Trek. Spécial ? Spatial !
Puisque Houston est aussi le berceau
du Space Center de la NASA…
Houston sounds From Leopold Stokowski to André Previn and Christoph
Eschenbach, the Houston Symphony
has cultivated a prestigious line of
music directors. To celebrate its centennial in 2013, the orchestra invited a
new maestro to work with them:
Colombian-born and Viennese-trained
Andrés Orozco-Estrada. “Houston is
a multicultural city where nearly
100 languages are spoken, and the
diversity of the musicians and myself
refects that.” The conductor is aiming
for excellence in Texas. “The Houston
Symphony has a long history, but it still
has a freshness about it; together, we
are going to forge our own sound.” The
repertoire also aims to be Houstonian,
in other words, multifaceted: Mozart’s
Requiem, Dvorak and Shostakovich’s
symphonies, contemporary works and
the Star Trek soundtrack. Incongruous? Not in the least, since Houston is
also home to NASA’s Space Center.
Page précédente : Prada Marfa © Elmgreen & Dragset / ADAGP, Paris 2015
1.
The sound
of
Texas
De Leopold Stokowski à André
HOUSTON SYMPHONY
615 Louisiana Street, Houston.
Tél. +1 713 224 7575.
www.houstonsymphony.org
122
215AFM120131-ES.indd 122
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:50
AFMAG215_122.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
2.
Roche
en scène
Big Bend. À le prononcer trop vite, on pourrait le confondre avec l’origine de
Art rock Big Bend—say it too fast and
it sounds like you’re talking about the
origin of the universe. But the name of
the 355,000-hectare national park refers
to a bend in the Rio Grande, the bend
that carved the mountains; sculpted
majestic canyons in the rock that is
sometimes yellow and red, sometimes
granite gray; that exposes the strata and
forms invented by nature. People say
that this arid land, where the spectacular plateaus of the Sierra del Carmen
turn pink and violet in the evenings, has
been inhabited for millennia, long
before the arrival of the European pioneers, when the indigenous people of
America were not yet called the Chisos,
the Comanche and the Apache. Traces
of their existence survive in the form of
pictographs and petroglyphs, carved or
painted on the rocks, superimposed on
each other, using arrowheads or cinnabar, the ruby-red ore from which mercury is extracted.
l’univers. Mais le nom de ce parc national de 355 000 hectares désigne en
réalité la courbe (bend) du Rio Grande. Celle qui creuse les montagnes, leur
sculpte de majestueux canyons dans une roche jaune et rouge, parfois grise et
graniteuse, celle qui met en lumière (et quelle lumière !) des strates et des
formes d’une inventivité dont seule la nature est capable. On dit que cette terre
aride, où les spectaculaires plateaux de la Sierra del Carmen deviennent roses
et violets quand tombe le soir, est habitée depuis des millénaires. Bien avant
l’arrivée des conquérants d’Europe, quand les tribus amérindiennes ne s’appelaient pas encore Chisos, Comanche ou Apaches. Des traces de leur passage
se sont superposées, coexistant sur la roche sous forme de pictogrammes et
pétroglyphes creusés ou dessinés au fl des siècles, à la pointe des fèches ou
au cinabre, minéral rouge rubis dont on extrait le mercure.
BIG BEND NATIONAL PARK
www.visitbigbend.com
123
215AFM120131-ES.indd 123
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:50
AFMAG215_123.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
3.
Marfa
fabuleuse
À une heure trente de vol et puis encore trois heures de route de Houston, surgit de nulle part une bourgade
pas vraiment endormie : Marfa, l’épicentre du cool et du contemporain. Au croisement de ses deux rues
principales à façades Art déco, des hipsters à vélo s’en vont hanter les galeries et le camion-restaurant de
Food Shark, le grand gourou de la gastronomie locale. Mais surtout les bâtiments de la Chinati, fondée
par Donald Judd. Dans les années 1980, ce minimaliste aux créations monumentales quitte New York
pour le désert. Il invite ses amis (Claes Oldenburg, Coosje van Bruggen, Ilya Kabakov…) à se laisser
inspirer par la puissance des grands espaces et leurs décors de flm. Depuis, Marfa s’est métamorphosé en
une oasis de galeristes et de jeunes artistes, comme K. Yoland, photographe originaire de Londres, fascinée
par les frontières. Elle est venue en résidence à Marfa. C’était pour trois mois. C’était il y a trois ans…
15 untitled works in concrete, 1980-1984, Donald Judd. Permanent Collection, The Chinati Foundation, Marfa, Texas. Art © Judd Foundation / ADAGP, Paris 2015 - K. Yoland
Correspondances en 10 raisons
A town called Marfa It may be a 90-minute fight plus a three-hour drive from Houston, but Marfa is
anything but sleepy; it’s an epicenter of the cool and contemporary. At the intersection of the two main
streets lined with Art Deco facades, cycling hipsters head to the art galleries, to the food truck run by Food
Shark, a leading destination for local gastronomy, and, above all, to the Chinati Foundation set up
by Donald Judd. This minimalist artist known for his monumental pieces left New York for the desert in
the 1980s. He invited friends such as Claes Oldenburg, Coosje van Bruggen and Ilya Kabakov to seek
inspiration from the wide, open spaces. Marfa has since become an oasis of galleries and young artists,
including K. Yoland, a photographer from London, who is fascinated by frontier spaces. She planned to
stay for just a three-month residency—and three years later, she’s still here.
THE CHINATI FOUNDATION 1 Cavalry Row, Marfa. Tél. +1 432 729 4362. www.chinati.org
K. YOLAND www.kyoland.com
124
215AFM120131-ES.indd 124
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:51
AFMAG215_124.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
4.
Houston
à
pas chassés
Éducation classique, mais profil iconoclaste,
Dominic Walsh est entré dans les rangs du Houston
Ballet à l’époque où celui-ci commençait à firter
avec la danse contemporaine. Dans les
années 1980, la 5e plus importante formation américaine passait sans peine du Lac des cygnes à
l’expérimental. «On ne nous demandait pas seulement de danser, mais aussi de parler, de chanter,
de jouer.» Et c’est ainsi que de premier danseur,
Dominic Walsh s’est mué en chorégraphe.
En 2002, il fonde sa propre compagnie. «À Houston, l’audience est fantastique, car c’est une ville
d’affaires, un lieu de rencontres internationales et
une croisée des chemins artistiques.» Désormais,
il collabore avec des chanteurs d’opéra, des
vidéastes, des cinéastes, des artistes visuels, il
invente des univers proches du butô japonais...
Sans jamais renier son parcours d’étoile.
Steps to success Classically trained, but an
iconoclast at heart, Dominic Walsh joined the
ranks of the Houston Ballet when it was just starting to explore contemporary dance. In the 1980s,
the fifth-largest American company sashayed
effortlessly between Swan Lake and experimental
works. “They were not just asking us to dance, but
also to speak, sing, act.” And that’s how Walsh
turned his talents as principal dancer to choreography. In 2002 he founded his own company. “The
audience in Houston is fantastic because it’s
a business city, a place of international exchange
and a hub for artistic projects.” He now works
with opera singers, flmmakers and visual artists,
inventing worlds similar to Japanese butoh,
without ever losing sight of his dancing career.
DOMINIC WALSH DANCE THEATER 2311 Dunlavy Street,
Houston. Tél. +1 713 652 3938. www.dwdt.org
125
215AFM120131-ES.indd 125
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:51
AFMAG215_125.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
Correspondances en 10 raisons
5.
Drôle
de galaxie
Loin des clichés qui lui collent au cuir, le Texas s’avère être le
paradis de la vie en marge, de la vie autrement. Terlingua,
ancienne cité minière des années 1900, sise sur un spectaculaire
panorama de montagnes, en est l’épitomé. Laissée à l’abandon
après la Seconde Guerre mondiale, quand le mercure n’intéresse
plus personne, elle est réinvestie dans les années 1970 par des
easy riders qui s’installent dans ses ruines, tractant bateaux et
caravanes dont ils font leur maison. Aujourd’hui, certains choisissent encore de venir vivre là, dans ce décor surréel, loin du
confort urbain, mais au plus près de la liberté. Il y a Shannon, la
jardinière qui loge dans un school bus, Marty, la cantatrice, Lico,
l’expert en cactus. «À Terlingua, personne ne vous demandera
qui vous étiez avant. La ville fantôme est une ville sans passé.»
Alternative living Far from the persistent clichés, Texas turns
out to be a paradise for alternative lifestyles. Terlingua, a
former 1900s mining town with a spectacular view of the
mountains, is the perfect illustration. Abandoned after World
War II when interest in mercury evaporated, it was repopulated
in the 1970s by back-to-nature folks who moved into the
ruins, bringing boats and campers from which they made their
homes. Some people still choose to come live in this surreal
setting, far from urban comforts but enjoying freedom to the
full. There’s Shannon, the gardener who lives in a school bus;
Marty, the singer; and Lico, the cactus expert. “In Terlingua,
no one will ask you who you were before. A ghost town is
a place without a past.”
TERLINGUA www.ghosttowntexas.com/terlingua.html
126
215AFM120131-ES.indd 126
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:51
AFMAG215_126.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
© Mark Rothko / ADAGP, Paris, 2015
6.
Bleu
céleste
Quatorze panneaux d’un noir puissant, teinté de
mauve, de pourpre et de bleu de minuit sous un judas
de verre diffusant goutte à goutte l’ardente lumière
texane. C’est le bouquet fnal de Mark Rothko, un
lieu de spiritualité inauguré en 1971, un an après la
disparition du maître. Commandée par John et Dominique de Menil, célèbre couple de collectionneurs, la
Rothko Chapel a été consacrée dans toutes les confessions et vouée au culte de l’humanité. Aujourd’hui,
80 000 visiteurs-pèlerins-esthètes viennent chaque
année contempler, méditer, prier, se marier dans
cet octogone, symbole de l’infni. Avec ce sentiment
d’en ressortir différents. Comme Peter Gabriel… avec
sa chanson «Fourteen Black Paintings».
Colors of spirituality Fourteen intense black panels
tinged with mauve, purple and midnight blue, under a
screened skylight that defects the bright Texan sun. This
is Mark Rothko’s fnal offering, a sanctuary opened in
1971, a year after the artist’s death. Commissioned by
famous art collectors John and Dominique de Menil,
the Rothko Chapel welcomes people of every belief and
is dedicated to nurturing humanity. Today, 80,000 visitors, pilgrims and art lovers come here every year to
contemplate, meditate, pray or get married in this octagonal space that symbolizes infnity. You emerge from
it with a new perspective on life. As did Peter Gabriel,
who wrote the song “Fourteen Black Paintings.”
ROTHKO CHAPEL 3900 Yupon Street, Houston.
Tél. +1 713 524 9839. www.rothkochapel.org
127
215AFM120131-ES.indd 127
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:51
AFMAG215_127.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
Correspondances en 10 raisons
7.
Le
musée des étoiles
La vision est saisissante, magique. Il faut rouler longtemps à travers le désert. Et puis, le
surgissement : deux dômes découpés dans le bleu-rose du soir, excroissances des montagnes. Ce sont les télescopes du McDonald Observatory, un centre de recherches en
astronomie afflié à l’université du Texas. Fondé dans les années 1930 grâce à un riche
banquier amateur d’étoiles, c’est aujourd’hui le 5e plus important du monde. Loin des
pollutions lumineuses des grandes villes (El Paso, la plus proche, est à près de 300 km),
les nuits sont ici d’un noir d’encre. Et d’une clarté stellaire. L’artiste Erika Blumenfeld a
vécu deux mois dans une maison d’astronome. «J’avais mon propre télescope et je voyais
la voie lactée comme jamais je ne l’avais vue avant.» Elle en a tiré des œuvres aux noms
poétiques : Light Recordings et The Polar Project. Mais les profanes aussi sont conviés,
notamment aux Star Parties, les mardi, vendredi et samedi, jours de Mars, de Vénus et
de Saturne, à voir l’infniment lointain, les cratères de la lune et autres scintillements.
Under starry skies The vision is striking, magical. After a long drive through the desert,
two domes suddenly appear, standing out against the pink and blue sunset, seeming to
grow out of the mountains. These are the telescopes of the McDonald Observatory, an
astronomy research center affliated with the University of Texas at Austin. Created in the
1930s by a wealthy banker and amateur stargazer, it is now the ffth-largest in the world.
Far from the light pollution of large cities (El Paso, the closest, is some 300 km away), the
sky here is ink black. And spectacularly clear. Artist Erika Blumenfeld lived for two months
in an astronomer’s home. “I had my own telescope and I could see the Milky Way like I’d
never seen it before.” It inspired works with such poetic names as Light Recordings
and The Polar Project. But visitors are also welcome, not least for the “Star Parties” on
Tuesdays, Fridays and Saturdays—days linked to Mars, Venus and Saturn—when they
can gaze into the infnite, and see the moon’s craters and other sparkling elements.
MCDONALD OBSERVATORY VISITORS CENTER 3640 Dark Sky Drive, Fort Davis.
Tél. +1 432 426 3640. www.mcdonaldobservatory.org
215AFM120131-ES.indd 128
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:51
AFMAG215_128.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
8.
Constellation of artists The oil-rich land of
Texas is also a fertile place for art. There’s hardly a
public park or institution in Houston that doesn’t
have its James Turrell, Jean Dubuffet or Jaume
Plensa. Its Art Guys, as well, along with its Trenton
Doyle Hancock, three adoptive Houstonians:
Michael Galbreth and Jack Massing, alias The Art
Guys, form an activist, productive, positively wacky
pair who studied at the University of Houston
in the 1980s; Texas-born Trenton Doyle Hancock
creates fantasy creatures. The three love the effervescence of this metropolis—soon to become
the third most populated in the USA—and its voracious appetite for culture. While The Art Guys
create artistic extravaganzas (24 hours in a restaurant, bronze busts available for purchase after their
deaths, marriage with a tree), Trenton, a MoMA
and Whitney favorite, is more discreet, hiding
behind his big glasses and his whimsical worlds.
Constellation
d’artistes
Les sols pétrolifères du Texas sont un terreau pour l’art. Pas un jardin public
ou une institution qui, à Houston, n’ait ses James Turrell, ses Jean Dubuffet
ou ses Jaume Plensa. Ses Art Guys aussi, ou ses Trenton Doyle Hancock.
Deux générations et trois Houstoniens d’adoption : Michael Galbreth et
Jack Massing, alias les Art Guys, forment un couple activiste, productif,
positivement déjanté, formé dans les années 1980 à l’université de Houston ;
Trenton Doyle Hancock, un grand enfant géniteur de bêtes miraculeuses,
élevé à Paris, Texas. Voisins d’ateliers, ces trois-là apprécient l’effervescence
d’une ville en passe de devenir la 3e plus peuplée d’Amérique, une ogresse de
culture. Mais tandis que les Art Guys se mettent en scène avec force extravaganza (vingt-quatre heures au restaurant, double buste en bronze à acquérir
après leur mort, mariage avec un arbre), Trenton, bien qu’adulé du MoMA
au Whitney, joue la discrétion derrière ses grosses lunettes et ses univers
mystico-fantastiques habités par des jouets.
THE ART GUYS www.theartguys.com
TRENTON DOYLE HANCOCK www.jamescohan.com et www.halesgallery.com
129
215AFM120131-ES.indd 129
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:51
AFMAG215_129.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
Correspondances en 10 raisons
9.
Puits
de paroles
Grâce aux goûts aiguisés de Tim Johnson, un passionné d’archi-
tecture et de littérature, ce qui n’était qu’une épicerie-pharmaciebar à vin dotée d’un rayonnage de livres est devenu en 2006 la
Marfa Book Company. Au milieu du désert, 6 000 volumes,
8 000, 10 000 peut-être ? Tim ne sait plus très bien. «Aux ÉtatsUnis, il y a cet archaïsme des services postaux qui fait que l’on
peut envoyer des livres pour un prix dérisoire : je me fournis allègrement auprès des éditeurs.» Sur de grandes tables en bois, une
biographie de Raymond Roussel, des catalogues d’œuvres d’I.M.
Pei ou Tadao Ando, des romans de Cormac McCarthy et beaucoup de poésie. Américaine surtout, comme celle de Joshua
Edwards qui, de sa traversée du désert (à pied !) de Galveston à
Marfa, a tiré un recueil. «Il est très important que le langage reste
vivant, c’est pourquoi nous organisons des colloques, des débats,
des lectures, et que nous travaillons avec des écrivains en résidence
à la Lannan Foundation.» Énergie du verbe ! Gisement de mots !
A wellspring of books Thanks to the discerning tastes of
Tim Johnson, who loves architecture and literature, what was
just a grocery store/drugstore/wine bar with a few shelves of
books became the Marfa Book Company in 2006. In the middle of the desert, with 6,000 volumes. Or is it 8,000? Or maybe
10,000? Tim doesn’t really know anymore. “In the United
States, there is this archaic aspect of the postal service by which
books can be sent for peanuts: I get lots of books from publishers.” Displayed on the large wood tables: a biography of
Raymond Roussel, catalogues of works by I.M. Pei and Tadao
Ando, novels by Cormac McCarthy and lots of poetry—mostly
by Americans, such as Joshua Edwards, who wrote a collection
of poems after crossing the desert (on foot) from Galveston to
Marfa. “It’s very important that language remains alive, that’s
why we organize conferences, seminars and readings, and why
we work with writers in residence at the Lannan Foundation.”
Tapping into the power of words through literature.
MARFA BOOK COMPANY 213 South Dean, Marfa.
Tél. +1 432 729 3906. www.marfabookco.com
130
215AFM120131-ES.indd 130
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:51
AFMAG215_130.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
10.
Western
style
Campée dans ses boots, Linda sait manier le lasso. Elle a grandi, parmi les chevaux
et le bétail, dans un ranch. Enfant, elle passait ses étés sur les sentiers de Big Bend,
auprès de ses grands-parents, enfants de pionniers arrivés dans les années 1910.
D’abord entraîneuse de chevaux de rodéo, elle fnit par changer ses rênes d’épaule
et s’adonner à sa passion : crapahuter dans les montagnes en enseignant l’art de
monter façon western. «Même si je ne vis plus dans un ranch, je me considère toujours comme une cow-girl, car ce mot désigne un style de vie et une vision du
monde.» Janelle, son associée, confrme. Il faut aimer la solitude, aimer sa propre
compagnie, pour vivre ainsi dans le désert et dans sa beauté rude. «C’est comme être
un artiste : on ne devient pas cow-girl pour faire fortune, mais parce qu’une voix
intérieure vous demande de le devenir.»
Western ways Standing strong in her boots, Linda knows how to handle a
lasso. She grew up on a ranch, surrounded by horses and cattle. As a child, she
spent her summers on the Big Bend trails with her grandparents, children of
pioneers who arrived in the 1910s. She began training rodeo horses, then
changed tack to follow her passion: teaching the art of riding Western-style
during treks through the mountains. “I still see myself as a cowgirl, though,
because it’s a word that encompasses a lifestyle and vision of the world.” Her
associate, Janelle, agrees. You have to love solitude, your own company, to live
like this in the desert, amidst such rough beauty. “It’s like being an artist: you
don’t become a cowgirl to get rich, but because an inner voice tells you to.”
LAJITAS STABLES-BIG BEND STABLES www.lajitasstables.com
131
215AFM120131-ES.indd 131
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 15:51
AFMAG215_131.605706_AFMAG215_MAG.3595172.pgs 09.02.2015 15:55
CM00 - HR 195.0x260.0mm
Correspondances en 10 raisons
Four
Seasons
Houston
Pure sophistication made in America : pas un
oreiller qui dépasse, un moelleux de lit totalement irréprochable et le service discret, rapide
et efficace. Seule étrangeté lorsqu’on arrive
devant cet imposant bâtiment de 404 chambres :
le sentiment de ne pas être encore arrivé. Il faut
le dire, le quartier Downtown de Houston n’est
pas le plus animé de la ville, outre le Theater
District et le centre d’affaires tout proches.
Heureusement, l’hôtel propose chaque weekend un service de chauffeur gratuit pour les
toqués de shopping souhaitant explorer la rutilante Galleria. Les autres bulleront autour de
la plus belle piscine de tout H-Town ou s’essaieront au whiskey flight, la très appréciée
dégustation de scotchs texans. Quoi qu’il
arrive, on est entre de bonnes mains :
depuis 1982, le Four Seasons n’a jamais failli à
sa réputation d’hôtel de luxe.
Four Seasons Hotel You can expect all-American sophistication at this
404-room establishment: not a pillow out of place; impeccably soft-yetfrm mattresses; and discreet, fast and effcient service. What does seem
a little strange, though, when you reach this rather imposing building,
is the feeling that you haven’t arrived yet. It’s true that, apart from
the Theater District and nearby business quarter, downtown Houston
isn’t the liveliest part of town. Luckily, the hotel offers a free chauffeur
service for shopping fends heading for the gleaming Galleria mall.
Others will prefer to chill around the fnest pool in H-Town, or try a
whiskey fight, which offers the chance to sample some Texan scotch.
You’re in good hands: the Four Seasons has been true to its reputation
as a luxury hotel since 1982.
FOUR SEASONS HOUSTON
1300 Lamar Street.
Tél. +1 713 650 1300.
www.fourseasons.com/houston
132
215AFM132135-ES.indd 132
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 16:04
AFMAG215_132.605706_AFMAG215_MAG.3595321.pgs 09.02.2015 16:05
CM00 - HR 195.0x260.0mm
Correspondances en 10 raisons
À faire
The Menil Collection
Dans le quartier de Montrose, le seul de
Houston où l’on ne puisse pas construire
des immeubles de plusieurs étages, c’est le
règne du gris Menil, la couleur qu’arborent
les murs de la célèbre collection éponyme,
signés Renzo Piano. Ils abritent plus de
17 000 œuvres fabuleuses : de Rothko bien
sûr, des surréalistes, de contemporains
américains, mais aussi des sculptures
de l’Égypte ancienne.
Houston’s Montrose district, the only one
where high-rise buildings are banned, is
home to Menil gray—the color of the walls
of the museum by Renzo Piano housing the
famous Menil Collection. It is home to
more than 17,000 items, including works
by Rothko (naturally), the Surrealists and
contemporary American artists, as well as
ancient Egyptian sculptures.
1533 Sul Ross Street, Houston.
Tél. +1 713 525 9400. www.menil.org
Art Car Museum
Cela fait un quart de siècle qu’il existe, ce
Shopping
Big Bend Saddlery
Dans l’arrière-boutique, les artisans
travaillent le cuir et le métal avec concentration. Pour trouver son lasso, ses étriers
et son chapeau de cow-boy, c’est là
qu’il faut aller.
Craftsmen fashion items from leather
and metal in the workshop out back. This
is the place to get your lasso, stirrups and
cowboy hat.
2701 East Highway 90, Alpine.
Tél. +1 432 837 5551.
www.bigbendsaddlery.com
Restaurants
drôle de petit musée. C’est un mouchoir de
poche et pourtant il accueille des voitures
totalement ahurissantes, customisées à
l’extrême, des œuvres ambulantes.
This amusing little museum has existed for
a quarter of a century. It’s a pocket-handkerchief-sized place, yet it contains the
most astonishing collection of automobiles,
all customized to the max: art on wheels.
140 Heights Boulevard, Houston.
Tél. +1 713 861 5526.
www.artcarmuseum.com
Big Bend Far Flung
Pas de musées à Big Bend, mais des activités qu’on ne ferait nulle part ailleurs.
Comme découvrir les canyons du Rio
Grande version rafting…
There are no museums in Big Bend, but
there are plenty of outdoor activities that
you can’t do anywhere else—like paddling
down the canyons of the Rio Grande.
Far Flung Outdoor Center. Farm Road 170,
Terlingua. Tél. +1 432 371 2633.
www.bigbendfarfung.com
Tienda M - Dosa
Mi-galerie d’art, mi-concept store, cette
jolie boutique marfenne (ayant une grande
sœur à New York, une autre à Los Angeles)
est à l’image de la ville : à la fois rustique et
totalement bohème-chic. On fait le plein de
sacs en jean, de bijoux en cuir et de textiles
mexicains fabriqués par les artistes locaux.
Half art gallery, half concept store, this stylish Marfa address (an offshoot of stores in
New York and LA), like the town itself,
combines rustic style with bohemian chic.
Stock up on jeans, leather jewelry and
Mexican textiles made by local artisans.
www.dosainc.com/specialprojects/tienda-m
Underbelly
Depuis mars 2012, à Houston, le restaurant de l’imposant chef Chris Shepherd
a tout bon : pas un seul ingrédient surgelé,
des livraisons quotidiennes provenant
de producteurs locaux, du vin de la
région d’Austin, des charcuteries maison…
«Je voulais créer un lieu où manger
typiquement houstonien.» Traduction :
manger «multiculturel». On découvrira
donc des accents salvadoriens, vietnamiens et même des plats américains
typiques et rares… comme la tarte au
vinaigre, un héritage des années 1930.
Since March 2012, chef Chris Shepherd’s
restaurant has got it just right: no frozen
ingredients, daily deliveries from local
producers, wine from the Austin
region, homemade cold cuts. He serves
“traditional Houstonian fare,” in other
words “multicultural”: here you can
sample dishes with a Salvadorean or
Vietnamese twist, as well as typical yet
rare American dishes, such as vinegar
tart, which goes back to the 1930s.
1100 Westheimer, Houston.
Tél. +1 713 528 9800.
www.underbellyhouston.com
12 Gage Restaurant
L’élan et le lièvre du désert se savourent ici
sous de gigantesques têtes de buffes et de
bisons. La cuisine est un régal. Il faut savoir
en profter, car dans la région rares sont les
restaurants où l’on peut faire bombance.
Succulent elk and hare dishes are served
under huge buffalo- and bison-head
trophies. Make the most of it, because
gourmet spots are few and far between
in the region.
102 NW 1st Street, Marathon.
Tél. +1 432 386 4205.
www.gagehotel.com
215AFM132135-ES.indd 134
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 16:04
AFMAG215_134.605706_AFMAG215_MAG.3595323.pgs 09.02.2015 16:05
CM00 - HR 195.0x260.0mm
Hôtels
Gage Hotel
En chemin vers le parc national de Big Bend,
faire escale à Marathon est une manière de
s’acclimater au désert. Ses 600 âmes
s’adonnent au plaisir du banjo sur le porche
des maisons, ont une station-service, une
épicerie et un hôtel avec piscine bâti
en 1927 par Alfred Gage, un riche rancher.
Le lieu a tout du saloon où l’on s’attend à
voir débarquer un John Wayne devant la
cheminée qui crépite en soirée (les nuits sont
fraîches ici). On aime les têtes de lit en cuir
travaillé comme des selles de western.
One way to acclimatize to the desert on
your way to Big Bend National Park is to
spend a night in Marathon. Its 600-odd
inhabitants love to play banjo on the
porch, and have a gas station, a grocery
and a hotel with a pool built in 1927 by
Alfred Gage, a wealthy rancher. Such is its
saloon vibe, you almost expect to see a
John Wayne lookalike standing by the
roaring fire (it gets cool in the evening
here). The handsome headboards are made
of tooled leather, like Western saddles.
102 NW 1st Street, Marathon.
Tél. +1 432 386 4205. www.gagehotel.com
La Posada Milagro
Cette maison en pierre offre des chambres
douillettes où l’on peut faire son feu de bois
dans la fraîcheur du soir. On partage les
salles de bains, mais c’est l’usage ici, puisque
même les habitants n’ont pas toujours l’eau
courante. Au petit matin et à la tombée de
la nuit, vue mirifque sur les montagnes.
This stone guesthouse has cozy rooms
where you can light a real wood fre on cool
evenings. Bathrooms are shared, but that’s
par for the course here—even the locals have
a scarce water supply. There are sublime
views of the mountains at dawn and dusk.
100 Milagro Road, Terlingua.
Tél. +1 432 371 3044.
www.laposadamilagro.net
El Cosmico
On ne peut imaginer lieu plus cosmique. Le
glamping, camping glamour, c’est par ici ! En
plein désert, avec vue sans entrave sur les installations signées Donald Judd (la Chinati est
voisine), de mythiques caravanes années 1950
en aluminium côtoient des yourtes et des tipis.
Ideal for contemplating the cosmos, this
campground offers a slice of glamping in
the middle of the desert. From your vintage
trailer, yurt or tepee, you’ll be able to spot
some Donald Judd installations (the Chinati Foundation is next door).
802 S. Highland Avenue, Marfa.
Tél. +1 432 729 1950. www.elcosmico.com
Hotel Paisano
S’il s’est un peu endormi sur de vieux lauriers, l’élégant Paisano n’en demeure pas
moins l’hôtel historique de Marfa (1930).
Son heure de gloire, il la doit à The Giant,
tourné entre ses murs, avec James Dean et
Liz Taylor. Un autre établissement emblématique, le Saint George, superbement restauré, devrait rouvrir en 2015. On espère
donc que le Paisano en prendra de la graine.
Although it’s lost a little of its luster, the elegant Paisano is Marfa’s historic hotel (1930).
It was used as a location in The Giant, with
James Dean and Elizabeth Taylor. The new
Saint George Hotel is set to open in 2015.
207 N. Highland Avenue, Marfa.
Tél. +1 432 729 3669.
www.hotelpaisano.com
S’y rendre
practical info
Fréquence des vols
Flight frequency
Chaque semaine, AIR FRANCE dessert
Houston par 7 vols au départ de CDG.
AIR FRANCE has seven fights a week
to Houston from CDG.
Chaque semaine, KLM dessert
Houston par 9 vols au départ
d’Amsterdam (à partir du 29 mars).
KLM has nine fights a week to Houston
from Amsterdam (from March 29).
Aéroport d’arrivée Arrival airport
Aéroport international de Houston.
À 37 km au nord.
Tél. +1 281 230 3000.
Bureaux AIR FRANCE KLM
AIR FRANCE KLM offices
À l’aéroport.
Réservations Bookings
— Depuis la France :
Tél. 3654. www.airfrance.com
— Depuis l’étranger :
Tél. +33 (0)892 70 26 54.
Location de voitures Car rental
Hertz à l’aéroport.
Tél. +1 281 209 6700.
Offices de tourisme Tourist offices
— Houston Convention & Visitors
Bureau.
4 Houston Center,
1331 Lamar Street, Suite 700.
Tél. +1 713 437 5200.
www.visithoustontexas.com
— Visit Big Bend.
www.visitbigbend.com
— Marfa Visitor Center.
302 S. Highland Avenue.
Tél. +1 432 729 4772.
www.visitmarfa.com
À lire Further reading
Texas Lonely Planet (en anglais).
Routes mythiques des USA Gallimard,
coll. Bibliothèque du voyageur.
Houston Phaidon, Wallpaper City
Guide (en anglais).
États-Unis, Ouest américain Hachette,
Guides bleus.
215AFM132135-ES.indd 135
BLACK YELLOW MAGENTA CYAN
09/02/2015 16:04
AFMAG215_135.605706_AFMAG215_MAG.3595323.pgs 09.02.2015 16:06
CM00 - HR 195.0x260.0mm