NEWSLETTER - German Cultural Society

Transcription

NEWSLETTER - German Cultural Society
NEWSLETTER
November 2010
Volume 10-3
Deutscher Kulturverein • German Cultural Society
3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, Missouri 63118
(314) 771-8368
www.germanstl.org
President:
John Pappert
Vice-President:
Monika Lorenz
Treasurer:
Ian Romvari
Assistant Treasurer:
Ursula Fox
Controller:
John Haas
Recording Secretary:
Ursula Fox
Corresp. Secretary:
Monika Schiro
Financial Secretary:
Kathy Stark
Executive Committee:
All listed above, plus
Erin Stumpf
Käthe Tullmann
Mike Wendl
Advertising:
Josef Neulinger
Birgit Sterzl McMullen
Ralph Ulrich
Newsletter:
Nikolaus Messmer
Josef Neulinger
BASTELGRUPPE • DAMENCHOR • DEUTSCHMEISTER BLASKAPELLE • FUSSBALLKLUB • GARDEN CLUB
JUGENDGRUPPE • KINDERGARTEN • KINDER-TANZGRUPPE • LESEKREIS
MITTLERE TANZGRUPPE • NATURGRUPPE • SCHUHPLATTLER • SENIORENGRUPPE • VOLKSTANZGRUPPE
AREA CODE 314 - HALL RENTAL: 771-8368 • NEWSLETTER: 843-4665 & 638-4861• TICKETS: 842-0332 & 843-4073
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Liebe Mitglieder und Freunde - Dear Members and Friends,
As this Newsletter goes to press we find ourselves in the final
two months of the year. It’s my favorite time of the year with
fall colors in their splendor…cool, brisk mornings and pleasant
sunny afternoons. It’s the festive part of the year with many of
the local German organizations holding their annual concerts
and songfests in the greater St Louis area. As an organization
we are again one year older. This coming December we will
be celebrating the 65th anniversary of the founding of the
organization when we take into account our forerunner
organization the American Aid Society.
The last six months of the year represent the busiest part of
our event calendar. Beginning this year with the Annual Tag
der Donauschwaben in August. The celebration was held in
Philadelphia and sponsored by the United German Hungarians
of that region. Our society was well represented with some 80
people in attendance. Also in August, we held our Kirchweihfest
which is our most traditional Donauschwaben festival and also
serves as our Homecoming. At this event old friendships are
renewed and traditional customs celebrated. In September we
held our Oktoberfest at the Donau-Park and participated in
the Strassenfest now held in Chesterfield. Attendance at the
Strassenfest this year was at a reduced level and our financial
results were less than anticipated. On Nov 7, we remembered
all those that left us and on December 4 we reward ourselves
when we celebrate the Tag des Deutschen Kulturvereines. We
will conclude the year with the Christmas celebrations in
December and finally the Silvesterfeier.
I mention the above to demonstrate all those activities that
bring us together as a community in celebrating our German
heritage and culture. We do this in conjunction with other
German organizations in the greater St, Louis area as well as
nationally.
Our youth organizations have taken on the task of putting
together a cookbook featuring recipes for German style cooking
and baking. The net proceeds from the book sales will defray
a part of the cost for their European cultural tour now planned
for 2014. We expect the cookbooks to be available by the end
of November. The book would make an excellent Christmas
present for family members. You are encouraged to support
our youth organizations. (Additional information in other parts
of this newsletter)
In keeping with the spirit of Thanksgiving and Christmas, it is
appropriate to say thank you. Thanks to all those who give so
much of their time and talent for the benefit of the organization
and the fulfillment of its purpose. In the spirit of giving we
contribute in many ways. We plan, we cook, we serve, we
sew, and do arts and crafts, we repair and build, we sing and
dance, we discuss and sometimes disagree….and heaven
forbid we sometimes gossip. Webster’s dictionary defines a
gossip as “a person who habitually reveals personal or
sensational items”. These statements may be true, hurtful,
spiteful or without fact. I mention this as food for thought and
for your consideration next time you are in a conversation.
In 2010, we completed the first half of Phase II of further
development at the Donau-Park. This includes the roughly
1000 square foot building addition attached to the south end
of the pavilion. Also included is a new electrical power supply
from the Ameren UE grid, power distribution panels as well as
storage for tables and chairs. All invoices related to this work
are paid for. Both our facilities in the city as well as the DonauPark have no outstanding debt. We should be proud of this
accomplishment. Thanks to your help and contributions.
This year we also completed the engineering for the second
half of Phase II expansion at the Park. This includes the addition
of a 2000 square foot building on the West side of the pavilion
to house restroom facilities, a multi-purpose meeting room, a
small office, storage room and other items. This building would
serve as the main entry point to the pavilion hall complex.
Constructions bids are on hand for the building shell.
In closing, let me remind you that what we do together as a
community of people with common interests, is good and
worthwhile preserving our culture now and in the future. In this
spirit, let me wish you and your family a most joyous holiday
season and a most healthy New Year.
John Pappert, President
The purpose of the German Cultural Society:
“To foster and practice our culture, customs and folklore in all its forms … meaning language, music, song, dance, crafts,
sports and good fellowship (Gemütlichkeit)” To do this as good citizens of the country we live in and to promote understanding
with other ethnic groups. The German Cultural Society is a cultural, charitable, not for profit and non-political organization.
Page 2
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
REPORT FROM THE
DEUTSCHMEISTER BRASS BAND
Our playing season is just about over, and it has been very successful. We returned to the St. Charles
Oktoberfest after a short break. The weather didn’t exactly smile on us, as a cold front came through while we
were playing. The St. Louis Zoo Ottertoberfest was marked by spectacular weather and a new location to
play in the park so we could entertain more people while they were enjoying their lunch or beverages. Of
course we played for the Strassenfest. We have never missed one since it started. Of course we will play
Christmas tunes for the Weihnachtsfeier.
Our performance at the Ladies Choir dance included a sensational rendition of Brillantpolka, by trumpet
soloist John Corrandini. John is just in his second year with the band. The number he played is a very
challenging arrangement, which John performed flawlessly. Doc Severonsen, move over.
Thanks to the recruiting efforts of our members and our web site invitation, our ranks have swollen this year.
New members include: Tracey Koch, Christina Franzen and Steve Schuent, clarinets, Amy Uttendorf, tenor
horn, and Kevin McKee, trombone.
We are always interested in new members for the band. For information about joining contact John Ampleman
at 636-532-0290 or visit our web site at www.germanband.com Now, in addition to our web site, we
are on Facebook, where you can see many more pictures of our performances and find more information.
Reported by John Ampleman
John Corrandini plays the Brillantpolka at “Liederabend und Tanz” at our hall on Jefferson Avenue
Page 3
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Vereinskalender für Jahresende 2010 & 2011
Event-Calendar for year-end 2010 & 2011
DEC
DEC
DEC
CITY CHAPEL
2906 Gravois
St. Louis, MO 63118
772-3000
DEC
JAN
JAN
SOUTH COUNTY CHAPEL
5255 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63129
894-4500
AFFTON CHAPEL
10151 Gravois
St. Louis, MO 63123
842-4458
MAR
MAR
MAR
APR
APR
4 Tag des Deutschen Kulturvereins
Day of the German Cultural Society
12 Deutscher Weihnachtsgottesdienst
German Christmas Worship Service
19 Deutsche Weihnachtsfeier
German Christmas Celebration
31 Silvesterfeier *
New Year’s Eve Party
2011
16 Generalversammlung
General Assembly
29 Einführung der Vereinsvertreter
Installation of Officers
5 Rosenball *
sponsored by the Jugendgruppe
12 Trivia Night *
13 Kaffeeklatsch
23 Ostereiersuchen im Donau-Park
Easter Egg Hunt at Donau-Park
10 Wurstmarkt @ DKV-Hall
APRIL 30 - MAY 1
JAHRESHAUPTVERSAMMLUNG DES DACHVERBANDES
DER DONAUSCHWABEN @ DKV-HALL
MAY
Markers · Monuments · Vases
Garden Spaces · Lawn Crypts · Mausoleums
10180 Gravois
St. Louis, MO 63123
314-843-3113
Lynn Stevenson Jim Leininger
Family Service Counselors
15 Maifest im Donau-Park
May Festival at Donau-Park
JUN 25 Donauschwäbischer Bündelball
AUG 21 Kirchweihfest
German Church Consecration Festival
SEP10,11 Oktoberfest im Donau-Park
Sa
tur
da
Satur
turda
dayy and Sunda
Sundayy
The traditional German Harvest Festival
OCT TBD Strassenfest
OCT 22 Liederabend und Tanz *
An Evening of German Song and Dance
6 Totengedenktag - Memorial Tribute
NOV
DEC
3 Tag des Deutschen Kulturvereins
Day of the German Cultural Society
DEC 11 Deutscher Weihnachtsgottesdienst
German Christmas Worship Service
DEC 18 Deutsche Weihnachtsfeier
German Christmas Celebration
DEC 31 Silvesterfeier *
New Year’s Eve Party
*For tickets call: Maria Thalheimer: 842-0332 or Ursula Fox: 843-4073
The Membership Meetings are held every odd-numbered month
(i.e. 1=JAN, 3=MAR, 5=MAY, 7=JUL, 9=SEP, 11=NOV) on the first
Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue.
The Executive Board meets evey even-numbered month
(i.e. 2= FEB, 4=APR, 6=JUN, 8=AUG, 10=OCT, 12=DEC) on the first
Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue.
Page 4
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2010
Volume 10-3
Tag des
Deutschen Kulturvereins
Upcoming Events:
Tag des Deutschen Kulturvereins
Day of the German Cultural Society
Saturday, December 4, 2010
for further information see the right side of this page
Saturday, December 4, 2010
DKV-Hall, 7:00 pm
Kitchen & Bar open at 6:00 pm
Deutscher Weihnachtsgottesdienst
Day of the
German Cultural Society
German Christmas Worship Service
Sunday, December 12, 2010
for further information see page 9
This event is also known as the day when the leadership
of the German cultural Society thanks all of its members
for the good work they did all year to make, to the best
of their ability, the German Cultural Society what it has
been throughout the years and what it is today: a
success.
Deutsche Weihnachtsfeier
und Christkindlmarkt
German Christmas Celebration & Christmas Bazaar
Sunday, December 19, 2010
for further information see page 11
Silvesterfeier
Free food, drink and entertainment, and a heartfelt
thank you from our leadership. We meet too often in
Funeral Homes …Please come all and let’s celebrate
life!
New Year’s Eve Party
Friday, December 31, 2010
for further information see page 15
2011
Fund-Raiser
to buy presents for all children
at our Easter Egg Hunt at Donau-Park
Generalversammlung
General Assembly
Sunday, January 16, 2011
A postcard with the details will be mailed to all members
Einführung der Vereinsvertreter
Installation of Officers
Saturday, January 29, 2011
A postcard with the details will be mailed to all members
Rosenball
the gala-event of the Jugendgruppe
Saturday, March 5, 2011
for further information see page 21
Kaffeeklatsch
Trivia Night
DKV-Hall
Saturday, March 12, 2011
for further information see page 17
Sunday, March 13, 2011, 2:00 p.m.
DKV-Hall
Kaffeeklatsch
DKV-Hall
Sunday, March 13, 2011
for further information see the right side of this page
Page 5
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
A Listing of our Groups
TOOLING SPECIALISTS INC.
- in alphabetical order and in two categories -
Terry Ficken
President
Per
oups:
erfforming Gr
Groups:
Bastelgruppe
Arts & Crafts Group
Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798
please call for information and schedule
Damenchor
Ladies’ Chorus
Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798
Music Director: Peggy Pancella
Choir Practice: Wednesday @ 7:30 p.m.
DKV-Hall
Deutschmeister Blaskapelle
Deutschmeister Brass Band
President ................. Pete Krege
Vice-President .........John Ampleman 636-532-0290
[email protected]
Secretary/Treasurer..Mary Weber
Members at large .... Ralph Ulrich, Frank Schiro
Band Practice: Wednesdays @ 8:00 p.m. DKV-Hall
Jugendgruppen:
Youth Groups
Gateway Podiatry
FOOT SURGERY SPORTS MEDICINE
Kinder-Tanzgruppe
VINCENT SOLLECITO, III, D.P.M.
DIPLOMATE, AMERICAN BOARD OF PODIATRIC SURGERY
Children’s Dance Group (ages 3-9)
Practice: generally 2nd & 4th Sunday of the month
Call Birgit for practice and performance schedules
Place: DKV-Hall
Coordinator: Birgit Sterzl McMullen ................ 618-654-1340
Mittlere Tanzgruppe
3915 WATSON ROAD
SUITE 200
ST. LOUIS, MISSOURI 63109
314-352-2711
FAX 314-644-5081
Middle Dance Group (ages 10-14)
Coordinator: Ruth Vanderpluym .................... 618-538-9975
see website / call Ruth for practice/performance schedules
Jugendgruppe - Youth Group
Practice: DKV-Hall
Coordinator: Rosemarie Ficken …................. 314-487-3969
Call Rosemarie for practice and performance schedules
FOR OTHER LOCATIONS CALL: 314-432-1903
Page 6
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Volkstanzgruppe
Coordinator: Monika Lorenz
For practice & performance schedules contact
Monika Lorenz at
314-894-5561 or [email protected]
Kindergarten
Susan Gallagher ............
Pamela Wendl ...............
Kathy Vollman ................
Amanda Finn .................
Susi Goebel ...................
Co-Chair .............. 314-791-1561
Co-Chair .............. 317-849-4243
Assistant
Librarian
Instructor ............. 314-432-1340
Classes ........................ 2nd & 4th Saturday of the month
9:30-11:00 a.m., DKV-Hall
Please call Susan Gallagher for information & schedules
Lesekreis
Reading Circle (German Literature)
Coordinator: Käthe Tullmann ........................ 314-842-6798
Meetings: Please call for the next scheduled meeting.
Natur- und Wandergruppe
Outdoors Group
Coordinator: Susi Goebel .................................. 314-432-1340
Call Susi Goebel for the next scheduled event
Schuhplattler
Traditional Bavarian Dance Group
Coordinator & Dance Instructor:
John Unterreiner ....................................... 314-846-9401
Please call for information
Seniorengruppe
Seniors’ Group
Coordinators:
Rose Lengenfelder .................................. 314-631-4364
Becky Haas ............................................. 314-487-7852
Meetings: 2nd Tuesday of each month, 1-4 pm, DKV-Hall.
Please call for information
SUNSET HILLS DENTAL GROUP,
INC.
11810 GRAVOIS ROAD
ST. LOUIS, MO 63127
A thank-you to all
- named or unnamed in this listing who help throughout the year to make
the German Cultural Society
the success that it is today.
DANIEL A. KAUFMANN, D.D.S.
314-842-5000 EXT. 46
Page 7
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Bob and Gerhard Wanninger
Volume 10-3
Service Groups:
Bar Committ
ee
Committee
Groups that tend bar at events at our Hall and at
Donau-Park; the Bar Manager plans, orders and takes
delivery of bar supplies for all events throughout the
year.
Bar Manager:
Hans Lengenfelder: 314-631-4364
Bar Co-Manager
Frank Rohatsch: 314-843-5295
G&W
Members of each group are listed in alphabetical order of last names.
MEAT AND BAVARIAN STYLE SAUSAGE CO., INC.
4828 Parker Avenue
St. Louis, MO 63116
(314) 352-5066
Retail:
Wednesday & Thursday: 7-4 pm
Friday: 7-5 pm
Saturday: 8-2 pm
Bartenders - Group 1:
Herbert Fritz, John Haas, Sepp Messmer, Wally Meyer.
Group 2:
Franz Heitzmann, Lorenz Kaiser, Sepp Neulinger,
Willy Tullmann.
Group 3:
Matthias Fett, Hans Lengenfelder, Steve Meinberg,
John Mueller
Group 4:
Eberhard Pfitzner, Matt Potje, Steve Potje
Group 5:
Liz Young and Marilyn Heidbrink
plus other parents of the Kinder-Tanzgruppe
Group 6:
Joe Borasuk, James Provo, Rudi Sterzl.
Reserves:
Walter Busch, Ralph Hoffarth, Erich Jenke,
Ann Mathes, Ian Romvari, Helga Thalheimer
Donau-P
ar
k De
oup
Donau-Par
ark
Devvelopment Gr
Group
- The Wednesday Group Meets every Wednesday to develop and maintain
our Donau-Park Facilities in Jefferson County
on a year-round basis.
Members:
Herbert Fritz, Ralph Hoffarth, Joe Kiry,
Frank Irovic, Hans Lengenfelder, Sepp Messmer,
Wally Meyer, John Mueller, Sepp Neulinger,
John Pappert, Matt Potje, Frank Rohatsch,
George Ruppe, Rudi Sterzl, Willy Tullmann,
George Wilhelm, Emmet Wuertz, Marvin Young.
Page 8
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
F estk
omit
ee
estkomit
omitee
Responsible for the planning and executing of all menus for DKVsponsored major events, including ordering and receiving of the
required supplies, the preparing and serving of food, and the
workman-like maintenance of our kitchen facilities and related
equipment.
Coordinators:
Annerose Klotz: 314-965-1730
Ray Vonderhaar: 636-464-3265
Members:
Pete Heddell, Ralph Hoffarth,
Ken Klotz, Ann Mathes, Caroline & Sepp Messmer,
Margot Scheck, Ann Vonderhaar
The Festkomitee could not function without the numerous
helpers who volunteer every time either in the preparation or the
serving of food. To help the Festkomitee, please call Annerose.
Deutscher
Weihnachtsgottesdienst
Garden Club
The Ladies’ Chorus of the
German Cultural Society sings at the
Meets as required to plant and maintain flowers in both
locations.
Becky Haas - coordinator
German Christmas Worship
Service
Members:
Kathy Heitzmann, Trudi Lasinski, Rose Lengenfelder, Barb
Potje, Anni Ruppe, Irma Wittendorfer
Sunday, December 12, 2:30 p.m.
Peace Lutheran Church
Hall Maint
enance Organization
Maintenance
- The Thursday Group -
737 Barracksview Road, St. Louis, MO 63125
(One mile west of Jefferson Barracks Bridge
near Telegraph and I-255)
Meets every Thursday to maintain our hall on Jefferson Avenue
on a year-round basis.
Coordinator:
call 314-771-8368
Entire Service in German
Members:
Henry Erk, Hans Fischer, Peter Freiling, Nick Glasz, Alfred
Guttler, Thomas Kaiser.
with English helps provided
For further information call:
The Rev. Dennis A. Kastens, Pastor, 314-892-5610.
Käthe Tullmann, 314-842-6798.
Websit
e
ebsite
to maintain and keep our website current
Bill Wolz, Webmaster, [email protected]
Please e-mail Bill for website changes and updates.
A thank-you to all
- named or unnamed in this listing who help throughout the year to make
the German Cultural Society
the success that it is today.
The entire service will be broadcast
over radio station KFUO-850-AM
Page 9
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Handcrafted Gifts
from the Alps of Europe
Bavarian Pewter Jewelry
Erntedank
Swiss Kunsthandwerke
Austrian Crystal & Candles
Tyrolean Wood Carvings
Castle Posters, Calendars
Es wächst auf Gottes Erde
viel köstlich Korn und Brot.
Dass sie gesättigt werde,
hilft ihr der Schöpfer Gott.
Er gibt, dass sie sich neue,
die Saat und dann die Frucht,
und hat sie stets, der Treue,
gar freundlich heimgesucht.
Längst ehe wir die Bitten
gestammelt um das Brot,
kam Gott schon selbst inmitten
und half uns aus der Not.
Er hat mit seiner Güte
auch täglich mich gespeist,
erquickt mein matt Gemüte,
erfrischt mein’n Leib und Geist.
Darum will ich ihm danken
mit allem, was ich hab’,
ihm, der mir ohne Schranken
aus Liebe alles gab.
Mason Woods Village
13422 Clayton Road
Corner of Mason and Clayton Road, right above Straub’s!
314-434-3554
Call for showroom hours or visit us on the web:
www.almosteurope.com
Page 10
Und alle Erde preise
den wunderbaren Gott
für aller Erde Speise,
für unser täglich Brot.
Arno Pötzsch
1900-1956
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
German Christmas Celebration
Page 11
Volume 10-3
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Victor J. Wendl, MBA, CFP®, ChFC
Asset Management
Retirement Planning
Financial Planning
Providing investment advice to members
of the German Cultural Society
for over 14 years.
Wendl Financial Services, Inc.
7321 S. Lindbergh, Suite 208
Saint Louis, MO 63125
314-845-7979
800-473-2786
www.wendlfinancial.com
[email protected]
Securities offered through Consolidated Financial Investments, Inc.,
member NASD, SIPC and MSRB.
Page 12
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Report from the Volkstanzgruppe
The Volkstanzgruppe enjoyed another exciting and busy Fall
Fest Season!
4416 Highway 21 - Imperial, MO 63052
Various performances around the area included the St.
Theresa’s Polka Mass and Parish Picnic in Belleville, IL, St.
Charles Oktoberfest, St. Louis Strassenfest, and Soulard
Oktoberfest. We also hope everyone enjoyed themselves as
much as we did at our own DKV Oktoberfest! We continue to
be at least 20 dancers strong and welcome new dancers as
we will begin adding new dances for next year. One last
performance for the year will include a short trip to Altenburg,
MO. We wish everyone a wonderful holiday season and we’ll
see you soon.
Monika Lorenz
Vice-President
Greg A. Cole, Vice President
Claude A. Cole, President
(636) 296-5149
Fax: (636) 296-5152
Hours: 7:30-5:00 M-F
7:30-Noon Saturday
Closed Sunday
Complete line of building materials
Fully stocked hardware store
Personal service
Report from the Middle Dance Group
The Middle Dance Group has enjoyed a full fall schedule!
We’ve performed at Kirchweih, our Oktoberfest at Donau-Park,
St. Charles Oktoberfest, German American Day, Strassenfest,
and they will wrap up their season
at the St. Margaret Mary Church Oktoberfest.
One of the highlights of the season was performing at the
German American Day celebration on Oct. 2. We are pleased
to be invited to this every year. We are challenged to learn a
dance to live music for next year. At the end of the evening, 11
dancers and 2 youth group dancers along with myself and my
husband, John stayed the night
(sleepover) at the hall. We played games till midnight and I
couldn’t believe how much fun we all had.
24-Hour Service
Design and Build
Commercial & Industrial Electrical Contractors
We will be working on our final dance for membership night,
Dec. 4 next.
Thank you to Moni, all the parents, grandparents and the great
support I receive from members of the society.
Ruth Vanderpluym
Dance Group Coordinator
Gerhard Glassl
3630 South Broadway, St. Louis, MO 63118
Phone: (314) 865-3888
Fax: (314) 865-3301
Page 13
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2010
Compliments
of the Suntrup Family
Suntrup Nissan
6000 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-8200
Suntrup Kia
3705 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63125
314-894-2311
Report from the Chorus
We just completed a successful Liederabend under the
leadership of our new director, Peggy Pancella. Many of the
comments after our performance credited our new director for
making our concert so enjoyable. Although our attendance
could have been better, we felt that it was a good evening,
and I thank everyone who supported us, especially members
of our Volkstanzgruppe. Besides our director, I would like to
sincerely thank the Deutschmeister Brass Band for playing so
well for our dancing enjoyment, and the Kitchen staff for the
delicious dinner. Special mention goes to our soloists, Barbara
Potje, Karen Tones, Friedel Geissert, and Mike Kimbrell, who
added variety to our offerings. John Unterreiner made us sound
better than ever, and our decorating committee made our hall
look ever so festive. Our singers themselves put great effort
and time into doing our songs correctly, especially “Blue
Johnny”, which was a total departure from our usual fare. So,
all in all, I would say that we can be pleased with our
performance.
Suntrup Hyundai
5926 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-2552
Suntrup Volkswagen
6000 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-8200
www.suntrupnissan.com
www.suntrupvw.com
www.suntruphyundai.com
www.suntrupkia.com
We want your business and we’ll earn it
Frank Rohatsch, Consultant
H. Joseph Rohatsch, Owner
Joseph M. Rohatsch, Manager
Volume 10-3
In addition to preparation for our Liederabend, we prepared
for a performance at Lincoln University in Jefferson City, the
week prior to our concert. Mary Lee Wolf directed and
accompanied us for this event. The Spitzbuam and we put on
a good show, and it was fun to do. Everyone enjoyed it.
We are now preparing for the Totengedenktag on November
7th, where the Männerchor will be joining us this year, and
after that we are looking at our Christmas performances.
New singers, (Hello, Volkstanzgruppe) are always welcome
and needed. Please call 314-842-6798 or e-mail me at
[email protected] for more information.
We wish everyone a Happy Thanksgiving, a Merry Christmas
and a Happy New Year.
Katherine Tullmann
FRANK’S A
UT
O BOD
Y, INC.
AUT
UTO
BODY
3rd Generation of Collision Repair
We specialize in unibody car repair with bench
frame system and complete refinishing
P.S.: There is also a pictorial report from
Liederabend und Tanz on page 24 of this
newsletter.
1701 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63125
(314) 631-4884 • (314) 631-3018
Fax: (314) 638-7947
Page 14
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
New Year’s Eve Party
German Cultural Society
Friday, December 31, 2010
DKV-Hall, 3652 South Jefferson Avenue
Admission of $40.00 per person includes
Dinner: from 6:00 to 8:00
Happy Hour: 6:00 to 7:00
Beer & Setups, Hats & Noisemakers
Midnight Buffet
Dance to the music of the Wendl Band
For tickets or information call
Maria Thalheimer: 314-842-0332
or Ursula Fox: 314-843-4073
Page 15
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2010
Volume 10-3
Nikolaus Lenau
eigentlich: Nikolaus Franz Niembsch, ab 1820 Edler von Strehlenau
Geboren am 13.8.1802 in Csatád (Lenauheim) bei Temesvár; gestorben am 22.8.1850 in Oberdöbling bei Wien.
In früheren Ausgaben brachten wir den ersten und den fünften Teil der Schilflieder; folgend sind nun alle fünf Teile.
Schilflieder
1.
Drüben geht die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.
Und ich mein, ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.
Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Träne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr,
4.
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwül und bang
Alle Winde fliehn!
In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.
2.
Durch den Himmel wild
jagen Blitze, bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.
Trübe wirds, die Wolken jagen,
Und der Regen niederbricht,
Und die lauten Winde klagen:
“Teich, wo ist dein Sternenlicht?”
Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!
Suchen den erloschnen Schimmer.
Tief im aufgewühlten See.
Deine Liebe lächelt nimmer
Nieder in mein tiefes Weh!
5.
3.
Auf dem Teich, dem regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.
Auf geheimem Waldespfade
Schleich ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!
Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken in die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.
Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget, und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.
Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet!
Page 16
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2010
Volume 10-3
Get your gang together
and join us for
The Garden Club
?
Summer DKV yardening (the actual date I wrote this was 8/1,
so the following will make sense. By the time this article goes
out we WILL be wearing sweaters, long johns, even coats,
brrrr.)
A very short “yardening” message. Hot, was it wet??? It is hot
right now as I’m keying (91°F or 31C if you prefer). The 31
wouldn’t interest me at all. Can’t turn either one of those around
as if it stated say 36. 63 would be acceptable, but wait a minute
now I have to run for a sweater and long pants. Darn are we
humans ever happy with the weather? If the sun’s out, we
want it cloudy. It’s cloudy and we’re looking for a slight
temperature increase. If it rains we can’t garden, if the sun’s
out, it’s too hot. Darn, again.
TRIVIA NITE
As I’m writing this we’re gearing up for the Strassenfest at the
end of next week. Yes I know there’s no gardening in that but
we also do the decorating, so let’s see what we’ll manage to
contrive. We do use flowers. Oops sorry they’re going to be
artificial. Don’t want any actual dirt around the vittles now, do
we? Hey and guess what (now that it’s the week AFTER) we
won 3rd prize. See trophy at the hall.
Saturday,
March 12, 2011
DKV-Hall
Doors open at 6:00 p.m.
Trivia begins at 7:00 p.m.
Folks herewith I’m wishing you a Happy Everything!
A good time will be had by all!
Come to play
or just come to enjoy the evening!
Becky
Arts & Crafts Group
Cash Prizes
1st, 2nd, and 3rd place
(aka Bastelgruppe)
We are enjoying our get-togethers and are producing some
beautiful carousels and other creations. German-American Day
brought us several orders, and we are diligently working on
those.
New crafters are always welcome. Please call 314-842-6798,
or e-mail me at [email protected] for more information.
$80.00 per table
(8 per table maximum)
Admission includes soda, popcorn and pretzels.
Mixed drinks, wine, beer available for purchase.
We wish everyone a Happy Thanksgiving, a Merry Christmas
and a Happy New Year.
For reservations contact:
Maria Thalheimer: 314-842-0332
or Ursula Fox: 314-843-4073
Katherine Tullmann
Games · 50/50 Drawing· Attendance Prizes
Page 17
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Dreaming of a Vacation?
If you can dream it,
we can plan it!
Residential • Commercial
Our passion for travel and skill for planning allows you to
enjoy the best travel opportunities available. Our affiliation
with Virtuoso, the most respected travel network in North
America, opens doors to travel opportunities not available
to other travelers.
Althoff Contracting, Inc.
Asphalt Paving & Sealing
(636) 677-8550
4620 Waldo Industrial Drive
High Ridge, MO 63049
Where are you
vacationing in 2010/11?
Let us help you plan your
vacation!
MONIKA DYSART
Travel Consultant
Office: 636.227.9356
Toll Free: 800.808.0320
[email protected]
Orville Althoff • Jim Althoff
HELGA THALHEIMER
Travel Consultant
Office: 314.255.2113
Toll Free: 866.485.8175
[email protected]
Blumenhof
Vineyards & Winery
“On the Katy Trail“ - “On the Missouri Weinstrasse“
Hwy. 94 – P.O. Box 30 • Dutzow, Missouri 63342
Unabhängige Zeitung für Deutschsprechende
Politik, Wirtschaft, Kultur und Perspektiven
An independent voice for German speaking people everywhere
Politics, Business, Culture and Perspectives
Published in Canada
Adresse: 20355 Laidlaw Street South
Cannington, Ontario, Canada L0E 1E0
Verlag: Klugmann Communications Inc.
Hrsg.: Juri Klugmann
Ersch.: monatlich
Gegr.: Mai 1997
Telefon: (705) 432-2500
Fax:
(705) 432-2800
E-Mail: [email protected]
Web:
www.deutsche-rundschau.com
Less than a half hour drive from Chesterfield, Blumenhof Winery is located
in the village of Dutzow on scenic Missouri Highway 94, just 7 miles west of
Augusta. Blumenhof is also convenient for bicyclists and hikers who enjoy
the new Katy Trail, which passes along the grounds of the winery.
Gemütlichkeit ist unsere Spezialität
Septoberfest: In the Fall of each year, Blumenhof features Septoberfest
every weekend in September and October
Monday-Saturday: 10:30 to 5:30 • Sunday: Noon to 5:30
1-800-419-2245
www.blumenhof.com
Page 18
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Report from the Senioren
After a short summer break we are in full swing of things with the Senioren Afternoon.
We are happy to see all of our friends on the second Tuesday of every month. In October we were
celebrating Apple and Fall Season. November we will celebrate Thanksgiving. December we have
Christmas Luncheon at 12:00 p.m. There will not be a Senioren Afternoon held in January.
We always enjoy hearing about upcoming events and listing to poems that John Pappert reads to
us. Every month we have a short program, then we serve delicious desserts.
The Senioren Committee wishes everyone a Very Merry Christmas and a Happy New Year.
Rose Lengenfelder
314-631-4364
MEET THE SENIOREN COMMITTEE
From left to right:
Anni Ruppe, Anni Rohatsch, Caroline Messmer, Käthe Fritz, Rose Lengenfelder, Anni Pappert,
Traudl Lasinski and Becky Haas.
Page 19
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 20
Volume 10-3
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
The Jugendgruppe
of the German Cultural Society
cordially invites you to their annual
Rosenball
Saturday, March 5, 2011, 8:00 p.m.
Kitchen opens at 6:00 p. m.
DKV-Hall, 3652 South Jefferson Avenue
Music by: Die Spitzbuam
Admission: $ 10.00
For tickets and reservations call
Maria Thalheimer: 842-0332 or Usula Fox: 843-4073
Traditional German Food & Drink
Page 21
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Maria’s Memoirs - Short Stories from my Youth
By Maria Bappert
Adventures of the Girl from Weindorf
Yes, “Weindorf” means “Wine Village.” It is located on the
southern outskirts of the Carpathian Mountains, and Budapest
and the Danube River are beautifully visible from the edge of
the town. The slopes of the mountains made it a perfect
scenario to grow grapes. Most of the villagers were very
proficient in the art of growing grapes and making wines. If my
memory serves me correct, the wine industry was introduced
to the region by the Romans as they conquered many lands in
Europe during their heydays. Well, we are grateful to you! As
a matter of fact, on one of our visits to Hungary we found out
that a Roman administration center was located just outside of
present-day Budapest. The complex was excavated and can
be viewed. Some of the artifacts from the Roman occupation
are displayed in an underground tunnel near the station where
we caught the bus going to Weindorf when we toured Hungary
a number of years ago. If you are into antiquities, this is a
sight to behold.
Csolnok, the village that my father came from (it’s located near
Estergom), also had a great wine industry. As I mentioned
before, during the summer months my father, Josef Putz, would
take me along when he took the horse and wagon to his home
town where we picked up a supply of coal for the winter months
and we stayed with his family. His father, Michael Putz, was a
wealthy man. He had a big beautiful house and owned quite a
bit of land, including some vineyards. His first wife had died,
and his second wife was a midwife by profession. When one
of his kids got married, he built them a house as a wedding
present! Wow! The family had several servants who worked
in various capacities, one of whom was the maid who served
us dinner and beverages. On one such occasion, she had put
a bottle of wine on the table, and my grandfather poured me a
half a glass of wine. We waited for the maid to bring a bottle of
“Sprudelwasser” (seltzer water) from the cellar so that we could
add it to our wine, which is the way we used to drink it (even us
little kids); however, when she didn’t come with the seltzer water,
I was so thirsty that I just drank my wine without the water.
About twenty years ago, various “wine coolers” became very
popular in the US, and everyone thought it was such a novel
idea. Well … our people did that many, many years ago.
On Sunday mornings, there was this definite routine which was
observed by the families in Csolnok. Since the main cooked
meal was always served at noon, the women went to the early
Mass, and the men went to the later Mass. I got to go to
church with my Opa (probably to get me out of Oma’s way)
and I was in for a special surprise! The priest also happened
to be a relative of mine by the name of Reichenbach, and after
Mass the men met in the sacristy and discussed whose wine
they were going to taste before returning home to eat. Once
they decided who was going to host the wine tasting, the group,
including Fr. Reichenbach, went to the wine cellar which was
usually built into the side of the mountains which were in the
area and where the temperature was wonderfully cool during
the summer months. Our host poured the wine for his guests,
including a small glass for the young visitor from Weindorf.
After having lived in the US for a while, I came to the conclusion
that this was the Hungarian version of the “cocktail” or “happy
hour.” Then it was time to go home for a delicious lunch and
more wine.
One summer (I must have been 5 or 6 years old at the time)
when I got to spend time with my grandparents in Csolnok
there was a lot of excitement going on in the village. Someone
grabbed my hand and dragged me along to the center of town
where a lot of people were assembled. There was a great
deal of excitement in the air as people were gathered around
a large round wooden barrel which was set on some stones or
other supports (I don’t recall this part of it), and from where I
was standing I could not really see what was inside this wooden
container until … yipes! … someone had lifted me up and
virtually threw me into the barrel. It scared the hell out of me
because I landed inside the barrel which was filled with a lot of
red grapes, at least 6" high or so, and low and behold, there
were other kids in there already, and they were all stomping
the grapes! I quickly recovered from my initial shock of being
thrown into the barrel, lifted my skirt, and started stomping the
grapes too. Good grief, I hadn’t even washed my feet! Of
course, it was very common for people to walk around barefoot
in the village. As you can see, I just loved visiting my relatives
in Csolnok!
Russians invade our wine cellar! I was back home in Weindorf,
and the Russians had made themselves comfortable in various
houses in the village. The year was 1944. My parents owned
a combination dry goods and grocery store, which my mother
had inherited from her parents. Of course it included a cellar
where things that needed to be kept cold were stored. On one
Page 22
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2010
occasion there were three or four Russian soldiers who came
into the store and demanded to know where our wine was
kept. (They did have a reputation for liking vodka and all kinds
of alcohol and were also known to cause all kinds of nasty
problems when they had too much to drink.) Not wanting any
trouble, they were directed to the cellar. They picked one of
the barrels and poured themselves what they thought was white
wine. They waited until everyone had a glass in their hand,
made a toast and drank a bit of VINEGAR! Well, there was a
great deal of cussing going on in that cellar. Luckily, they did
not take any kind of revenge on us as they did find the correct
barrel. Let’s face it … not all wine turned out good and
sometimes we did have some sour wine, but most of it was
pretty good. Prost! We drink to your good health!
An easy way to remember
temperature conversions in ºF & ºC
If you can remember that 77º F = 25º C, you’ve got it almost
made. From that point of reference, every 9º change in ºF
equals a 5º change in ºC. For instance,
77º F + 9º F = 86º F = 25º C + 5º C = 30º C.
Subtraction works the same way. It is that simple. Following is
a table that shows temperature ranges for summer and winter
in increments of 9º F and 5º C.
ºF
-40
-31
-22
-13
-4
5
14
23
32
41
50
59
68
77
86
95
104
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
ºC
-40
-35
-30
-25
-20
-15
-10
-5
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Volume 10-3
Ein Dörflein in der Heide
Ein Dörflein in der Heide,
vom Zauber je umhüllt,
bot uns im Frühlingskleide
das schönste Märchenbild.
Da schneit’ es Apfelblüten
ringsum die Gärten dicht.
Ein Mädchenherz zu hüten
fiel schwerer ins Gewicht.
Der Wein, die Kletterrosen
umrankten Haus und Dach.
Beim Küssen und beim Kosen
ging man dem Scherzen nach.
Und wenn die Abendsonne
entschwand am Firmament,
war noch voll Lust und Wonne,
der Tag, und fand kein End.
Dann legte sich die Stille
sanft über Hof und Haus.
Es zirpte noch die Grille,
und Licht um Licht ging aus.
Nun scheint der Mond ins Zimmer,
drin sclief mal ich und du.
Für uns schließt bald für immer
ein Dorf die Augen zu.
Gertrud Lauer
geboren in Sackelhausen
jetzt wohnhaft in Reutlingen
- nm Page 23
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Photo Report: Liederabend und Tanz, Saturday, October 23, 2010, at our Hall on Jefferson Avenue
Page 24
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
The German Cultural Society Youth group is proud to offer a treasured collection of 500
recipes from many outstanding cooks. The proceeds from the cookbook will go toward the 2014
Jugendgruppe trip to Deutschland. Please consider purchasing at least one for yourself and
others for gifts in order to help the society in continuing our German heritage and culture for
all of our younger dance group members.
To order or for more information, please contact Rosemarie Ficken (314)487-3969, Monika
Lorenz (314)-894-5561 or pick up a pre-order form at our Hall, fill it out and return to the
German Cultural Society at 3652 S. Jefferson Ave., St. Louis, MO 63118
On behalf of the youth dance groups, we thank you in advance! Guten Appetit!
Page 25
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
AW HEATING &
AIR CONDITIONING
Alfons Weigl, Jr.
President
Page 26
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Wedding at Donau-Park
A thank you card with photos was sent to Ralph. The note reads as follows:
Dear Ralph, Thank you so much for all the hard work you did for us. Theresa’s day was made
perfect for all the hard work our friends like you. Love, Doug & Jan Buffer.
Page 27
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
“The
HomeI
always
Wanted”
A
As one of South City’s long-established, non-profit senior living residences,
the Altenheim is where you or your loved one can enjoy independence in a
beautiful residential setting — regardless of future medical needs. The Altenheim
is where care is as simple as assistance with daily activities in a homelike
atmosphere with spacious private rooms. If more care is needed you
can feel secure knowing our 24-hour nursing care team is here for you.
The Altenheim’s private and semi-private rooms are complemented by a wonderful
line of services at no extra cost. Plus, you’ll enjoy delicious meals in our lovely
dining room overlooking the Mississippi River.
Call now for your tour…314-353-7225.
5408 South Broadway
www.altenheim-stlouis.com
20 minutes or less from anywhere in St. Louis
with easy access from I-55 and I-44.
Page 28
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2010
Volume 10-3
Kenrick’s Meats & Catering
4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123
Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452
www.kenricks.com
Wir sind Ihre Party-Leute
“We’re your Party People”
Full Service Catering for All Occasions
Weddings „ Rehearsals „ Showers
Anniversaries „ Family „ Gatherings
Inquire about our Abundant Selection of Fine Foods
„
Catering Pick-Up
„ Delivery Available
„ Box Lunches
„ Gourmet Platters
„ Hors D’oeuvres
Kenrick is a proud affiliate of the German Cultural Society
4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123
Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452
www.kenricks.com
Kenrick’s Meats & Catering
Page 29
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
My Hobby by George Taubel
I have been a stamp collector for many years; the hobby has
given me a lot of pleasure and diversion. I have met a lot of
nice people and corresponded with many collectors in foreign
countries for years. I even visited some of them while traveling
in Europe and was welcomed warmly.
I started stamp collecting about the time I attended Grade
School. In our village we spoke only German. The classes
were taught in German and the subjects were history, poetry
and grammar. We even had to learn to write in the old Gothic
script and since the Cyrillic letters were the official alphabet of
the country, we had to be able to read and write it also. In daily
usage the “Latin” lettering was in use – actually, we had to
know three alphabets.
Most of the older men of our village had served in the AustroHungarian Army and were stationed all over the Empire. They
sent letters and postcards home which were eventually stored
in attics and other out-of-the-way places. I started rummaging
through our attic and found many interesting things, amongst
them old letters, postcards and documents with stamps on
them. The stamps showed pictures of kings, cities, countries,
different people in various clothing and other fascinating things.
I asked my friends to look for letters and postcards and let me
have them.
I collected the stamps on my own initiative without knowing
how to save, display or store them. I tried to peel the stamps
off the envelopes but did not succeed, I only tore up the stamps.
I cut off the comers with the stamps and put them away. Once,
when rummaging through my hoard, one stamp still on paper,
fell into a wash basin and when I removed it I could easily peel
the paper off its back. When dry I stored them in books to
keep them flat. I had no idea how to store and display my
stamps, there was nobody around who could tell me as stamp
collecting was not known in our area.
When I completed Grade School and there was no higher
school in our village I was enrolled in high school in a nearby
city. I walked to school, it was not far away. The only time it
was uncomfortable was during inclement weather. The school
I attended was only taught in Croatian and I had a rough time,
discipline was strongly enforced and it was not unusual to get
slapped in the face. At the time political tensions rose and
there was talk of war. Ever since the state of Yugoslavia was
established a noticeable trend of Pan Slavism was evident.
Some teachers indicated that our ancestors were settled there
to take the land over.
Towards the end of my first year of High School war broke out
and our area was occupied by the German Army. A German
High School was established and German speaking students
from surrounding villages were urged to transfer to the German
school from the Croatian School. A director from Vienna was
hired for the school. Because there were a lot of German
speaking students from the surrounding villages all lessons
were conducted in German.
As time went by living conditions became more and more
difficult, particularly as food was concerned. It was too far to
go home for lunch so my mother fixed lunch for me which
consisted mostly of homemade bread and homemade smoked
cold cuts. My Sandwich could be smelled in the whole
classroom and made the hungry city dwellers drool. One day
I was approached by one of the boys who told me he had
heard that I was a stamp collector and offered me five stamps
for part of my sandwich. I agreed to the trade and he gave me
five stamps every day.
Living conditions in our area became worse every day. Guerillas
attacked villages, blew up railroad tracks and made life
miserable. In late 1944, I was ordered to report to the Croatian
Labor Service; I was 16 years old at the time. While I was
gone my parents were forced to flee from our village and I lost
contact with them.
When the war was over I searched for my family and finally
found them in Steyr, Austria. One day I ran into the boy who
had traded stamps for food and we talked about our wartime
experiences. He asked me what happened to my stamps and
I told him they were lost like all of our possessions.
He said he was an altar boy while we were at school and helped
the priest on every morning to get ready for mass. Every day
he stole 5 stamps from the priest’s collection and gave them
to me as a trade for part of my Sandwich.
We lived in Austria for seven years, and then immigrated to
the United States. After I learned to speak English, I started to
look for stamp collectors. I found several collectors clubs and
joined the “Germany Philatelic Society”, I have been a member
for 40 years and have enjoyed my association with the friendly
and helpful members.
Page 30
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Our own stories: Humor by accident
The German Immigrants and the English Language
Lady, you’ve got a big foot
Man erzählt hier von einer nicht mehr allzu jungen donauschwäbischen Landsfrau, die erst kurze Zeit im Land war und
sich Schuhe kaufen wollte. Wo der Schuhladen war, wusste
sie schon, weil ihr Weg zur Arbeit doch dort fast vorbeiführte.
Sie konnte aber nur einige Worte Englisch, der Verkäufer kaum
ein Wort Deutsch, und vom ‘Schwowische’ hatte der überhaupt
keine Ahnung.
,,Ich breicht halt a Paar Schuh”, sagte die Frau und zeigte auf
ihre Füße. Sie hatte sich die Geste ruhig ersparen können,
denn der Begriff hört sich auf deutsch und englisch fast gleich
an, und schließlich war es ja ein Schuhgeschäft. “You need a
pair of shoes”, sagte der Mann freundlich und zeigte auf einen
Stuhl. “Please have a seat!”
Volume 10-3
Das hätte er nicht sagen sollen. Es war, als ob der Blitz
eingeschlagen hätte, als ob die gläsernen Schuhe plötzlich in
tausend Scherben zerbrochen waren. Denn die Alte, überzeugt,
dass sich die Bemerkung des Verkäufers nicht auf ihren Fuß,
sondern auf einen anderen Teil ihrer Anatomie bezog, schaute
den Kerl ein bisschen schief an und sagte verbissen: ,,Gell,
du Schwein, du hascht g’schaut!” Und schon hatte sie ihren
alten Schuhe wieder an und war aus dem Laden verschwunden.
Inzwischen stand der Verkäufer da, wie man in Sacklas sagt,
wie die Kuh vorm neije Tor. “It must have been something I
said”, sagte er, “but what?”
Im Nu saß er vor ihr auf einem kleinen Hocker und half ihr die
Schuhe auszuziehen, um ein besseres Bild zu bekommen,
wie groß die neuen Schuhe eigentlich sein sollten. “Boy”,
dachte er, “she’s got some dandies!” Das waren schon so
richtige Flossen, kurz und breit. Weder DIN noch irgendeine
amerikanische Norm hatte diese Größe erfasst.
Sie schaute sich auch ihre Füße an und sie wusste, dass sie
etwas breiter waren. Sie wollte es ja auch dem Verkäufer
erklären, doch der war inzwischen nach hinten gegangen um
Schuhe zu holen und sie konnte es ihm sowieso nicht
verständlich machen. Und so redete sie halt mit sich selbst:
,,Ja, wann mer sei halwes Lewe en de Bluchbatsche uffm
Hottar rumgelaaf is ...” Bevor sie aber den Satz zu Ende bringen
konnte, war der Verkäufer wieder da.
“Well, let’s try these.” Er hatte drei verschiedene Schachteln
Schuhe mitgebracht. Er versuchte dieses Paar, dann das
nächste und das nächste. Soviel sich die beiden auch
bemühten, sie konnten die Schuhe nicht ankriegen. Diese
waren schon eineinhalb englische Nummern länger als sie
sein sollten, waren aber noch immer zu eng.
Da fiel dem Verkäufer plötzlich die englische Version des
deutschen Märchens Aschenbrödel ein und er konnte das
Grinsen kaum verbergen. “Glass slippers”, dachte er und
versuchte, sich auf den Namen des Märchens zu erinnern.
“Cinderella!”, fiel es ihm plötzlich ein und er lächelte,
“Cinderella!”. Bevor er aber zurückging, um größere Schuhe
zu holen, sagte er in seinem freundlichen Ton, aber immer
noch lächelnd: “Lady, you’ve got a big foot!”
Page 31
[Editorial comment: He will never know.]
A true story, somewhat enhanced as retold by
Nikolaus Messmer.
Die Staatsbirgerpriefung
von Hans Wolfram Hockl
Schun zehn Johr en Amerika
un noch ke Citizen!
Jetz werr ich eich mol weise,
was ich forr Njuhkam1 sen!
So saat die Bässl Bärbl
un geht zum Stadthaus nin
mit schwarzm Rock un Kopptuch
un schwowisch feschtm Sinn.
Sie weess die ganze Gsetze,
die hat se gut gelernt,
die Gschicht, die Stadt, die Staate
von näkscht und weit entfernt.
Uffmol da froot de Richter
em grosse stille Saal:
Wer war im Freiheitskampfe
der größte General?
Da ruft die Bässl Bärbl
un macht zwaa Schritte vor:
Des war, des war, Herr Richter,
der General Motor!
1
newcomer
Reprinted from previous Newsletter
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Our own stories: Humor by accident
The German Immigrants and the English Language
My first business trip
When I came to this country in 1958, I had already nine years
of English in Austria, so I was sure, I should make it without
too much trouble. Little did I know about the intricacies of
English, the many idioms and local expressions of the spoken
language.
Within two weeks of arrival, I found a job with a small familyowned manufacturing firm off South Broadway starting as a
draftsman in the truck-body business which in German is known
as Karosserie- und Fahrzeugbau. The owner and his wife
worked there in the office, and so did three other relatives.
There were also five non-relatives, including me, the guy with
the heavy non-Irish brogue. The company structure was simple:
the owner ran the company, the relatives did the accounting
work, and the outsiders ran Engineering, Sales, and Production.
They were all extremely nice to me, and things worked out
well.
But it didn’t take me long to run into some trouble. They all
addressed the owner’s wife, who was about my mother’s age,
by her first name, and that is how she was introduced to me. I
should have caught on at that time, but it sounded disrespectful
to me, and I simply could not do that. I felt much more
comfortable to address her with the French title of honor,
Madame, followed by her last name, as in Madame Curie, for
instance. That form of address was at the time quite customary
in Europe in situations like that. After addressing her a few
times in that format, she looked at me over her glasses and
waved me over to her desk. “Nick”, she said smiling, “I know
you mean well, but would you please stop calling me madam?”
There were only a few people in the office at that time. She
must have chosen that moment so that she could tell me
something that not everybody else would hear. “Would you do
me a favor and call me by my first name?” After I got home
that evening, I grabbed my dog-eared Langenscheidt
Dictionary and looked up that word, the French and the English
version. It was, as I knew it, in the first and second definition a
polite and respectful term of address for a woman, but the
third English definition read something like “the woman in
charge of a house of prostitution’. That part I didn’t know. They
must really have kidded her about the title that little Kraut had
bestowed upon her. When on the next day she came by my
drawing board and said, good morning, Nick, I turned around
and said, good morning, Catherine. She smiled, and we got
along beautifully ever since.
The company was building a plant in southern Missouri and I
had to go along for a three-day visit. There were three of us:
The man in charge of Engineering and Production, his
assistant, and I came along for the ride without a specific
assignment. We left after work in one car and stopped at the
halfway mark for dinner. They ordered T-bone steaks; one
ordered his rare, the other medium-well. I had no idea what
that was all about. They didn’t have steaks in Sacklas. The
cows were primarily raised for the production of milk. Only
after they were beyond that stage were they sold to the butcher
and used for meat. That was one tough cut of beef. But I have
to say that after boiling it for a few hours, it made very good
Rindsuppe (beef soup), especially when served with
homemade noodles or Grießknödeln (semolina dumplings).
But the meat was tough. Franz Dimster coined the appropriate
term, Gummifleisch (rubber meat). Yet, when served with boiled
potatoes and an abundant supply of ‘Gappersoss’ (dill sauce),
it made a delicious meal. The waiter wanted to know how I
would like to have my steak done. The boss had ordered his
rare (which I translated as selten), his assistant medium-well
(halb gut), so I reasoned why not go all out and order mine
very well (ganz gut). The waiter grinned. He said that their
cook had unintentionally burned a few steaks beyond
recognition, but officially their highest degree of doneness was
well done. That was fine with me. The steaks looked and
smelled great when they served them sizzling on hot platters
with baked potatoes on the side. We were hungry, and we dug
right in.
My steak was a little darker than the rest of them, but I ate the
whole thing, fat and all, ‘rumps und stumps’ as they would
have said in Sacklas, only the bone was left over. That’s how
we were taught at home: you eat everything on your plate. My
mother would have been proud of me. Not much was said
during dinner. I watched my companions finish their meal and
could not help to observe - what seemed then to me - their
awkward and inefficient way of eating. They cut one or two
bite-size pieces of steak off, laid the knife down, transferred
the fork to their right hand, and ate. Then, the process started
all over again until they were done with their meal. The German
procedure is more direct and efficient: The fork is held in the
left hand, the knife in the right, and they stay there until a
particular course, requiring both utensils, has been eaten. Of
course today, my visiting relatives from Germany must have
similar thoughts about my eating habits.
Page 32
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
After dinner, we continued our drive to the small town in
southern Missouri where our new plant was under construction.
We checked in at a local motel and went right to bed. We were
to meet at 6:30 for breakfast; wake-up calls were set for 6:00
a.m. I got up on time, but regardless how many knobs I turned,
the shower produced only cold water. I didn’t call the Front
Desk because I did not know the English word for shower and
I didn’t have my dictionary with me. In German, it’s Dusche,
and in French, it is douche. Surely, they wouldn’t use the
German name, but French had some possibilities. I showered
in cold water, and went downstairs. My companions were
already there. I told them what had happened. They just
laughed: This guy is something else! Last night, he ate like
Jack Sprat and his wife (I learned later, this was a reference
to a nursery rhyme which goes something like this: Jack Sprat
could eat no fat / his wife could eat no lean / and so betwixt
them both you see / they licked the platter clean), and this
morning, he took a douche. They still laughed as we drove to
work, and I laughed right along with them. There is no better
way to defuse a situation when the joke’s on you.
This can only happen in America. Despite of my obvious
shortcomings, they gave me more than an equal opportunity
to learn and to work, to fail and to achieve. I rose through the
ranks and eventually became President of the corporation,
which by then had an impressive product line and had grown
to about 500 employees.
Nikolaus Messmer.
‘Umlaute’ on the standard US-keyboard
Hold down the Alt-key while entering a three-digit code
on the numeric keypad on the right side of the keyboard;
when the alt-key is released, the Umlaut or special
character appears:
Alt + 132 = ä
Alt + 148 = ö
Alt + 129 = ü
Alt + 225 = ß
Alt + 142 = Ä
Alt + 153 = Ö
Alt + 154 = Ü
Volume 10-3
At the Old Grave
In Memory of My Grandmother
1995
Today I place a bouquet of flowers on your grave, as a sign of
my love for you.
The years have passed by so quickly; one year followed
another - almost unnoticed. Your life had not been an easy
one, you experienced two wars, the loss of your husband, in
WWI, WWII brought you more sadness in losing your family to
the west, and being dispossessed of everything you ever
worked for. Your forced resettlement to the Baragan Steppe,
at the age of seventy, (where you lost your second husband)
and your return after five years, stripped you of all dignity.
Yet, you remained strong and faithful.
The return of your family to their former home was impossible.
Our hearts were filled with sadness, knowing that you and the
other elderly were left behind and unaided.
By now, the sun has faded your name on your headstone. The
letters filled with moss are unclear. I will clean them and make
them readable once more. Today I have come back to thank
you for all you did for us during your lifetime. Your loved ones
have found a new home and built a new life in America, in the
way we were taught by you - to be faithful, honest, hard working
and loyal. We became law abiding citizens and raised our
families in the Christian traditions you placed in our cradle;
they were important to you and they are important to us. We
continue to live our lives as you did, respecting our neighbors
and their traditions.
Our family is well and we speak of you often. We want you to
know, that God has blessed us in many ways. I want to tell you
of my admiration and gratitude for you and my ancestors - I
will tell my children and grandchildren of your bravery and
loyalty.
As I leave, I’ll say good bye and join the others in my new
home in America.
The three-digit code referenced above is technically
referred to as the ASCII-code.
Reprinted from DKV-Newsletter 2000-2
May you rest in peace and may God grant you everlasting life,
of which you are so deserving. Until we meet again, I remain
your loving granddaughter.
Page 33
Catherine Grosskopf.
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Photo Report: Oktoberfest at Donau-Park, Saturday & Sunday, October 11 & 12, 2010
Page 34
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Photo Report: Jugendgruppe as guests at the St. Louis Cardinals
Page 35
Volume 10-3
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Am 28. Oktober 1886 enthüllte US-Präsident Stephen Grover Cleveland auf einer Insel in der Einfahrt zum New Yorker Hafen
ein Bauwerk, das seitdem als Symbol der Vereinigten Staaten bekannt ist: Die “Freiheitsstatue”, ursprünglich genannt “Freiheit,
die Welt erleuchtend”, war ein Geschenk Frankreichs an die “Neue Welt”.
28.10.1886: Freiheitsstatue eingeweiht
Tagebucheintrag der Familie Schmolensky vom 3. Dezember
1894: “Wir standen an Bord und versuchten durch den Nebel
hindurch etwas zu sehen. Und plötzlich rief einer, ‘Da ist sie!’,
und dann sahen wir sie alle, die Freiheitsstatue! Und wir
wussten jetzt sind wir in Amerika.”
“Amerika! - Amerika! Amerika! Amerika!”
Da stand sie damals und steht sie bis heute, die Freiheitsstatue,
“Miss Liberty”, wie die Amerikaner sagen, im Hafen von New
York City. Millionen von Einwanderern haben sie gesehen und
ihr ihre Hoffnungen entgegen gerufen. Und sie wiederum hat
Millionen nach wochenlangen Überfahrten getröstet, so wie
es im Gedicht von Emma Lazarus, das im Sockel der Statue
eingemeißelt ist, heißt: “Give me your tired, your poor, your
huddled masses yearning to breathe free. The wretched refuse
of your teeming shore. Send these, the homeless, tempesttossed to me. I lift my lamp beside the golden door!” - “Gebt
mir Eure müden, Eure armen, Eure kauernden Massen, die
sich danach sehnen, frei zu atmen. Das elende Strandgut Eurer
vor Menschen wimmelnder Küste. Schickt diese, die
Heimatlosen, Schicksalsgebeutelten zu mir. Ich erhebe mein
Licht an der goldenen Tür!”
Als die Schmolenskys 1894 aus Polen in die USA einwandern,
ist die Statue gerade acht Jahre alt. Damals wie heute ist sie
das größte Denkmal der Neuzeit. Von Kopf bis Fackel misst
sie 46 Meter. Sie ist ein Geschenk der Franzosen an die
Amerikaner als Erinnerung an die Französisch- Amerikanische
Freundschaft während der Amerikanischen Revolution 17751783. Und sie erinnert mit großen Buchstaben auf der Tafel im
Arm der Miss Liberty an die Unabhängigkeitserklärung vom 4.
Juli 1776.
Doch zunächst war es schwierig die Amerikaner für die Idee
einer Statue zu gewinnen. Während in Frankreich mit
Lotteriegewinnen, öffentlichen Abgaben und Benefizveranstaltungen Geld gesammelt wurde, lief das Spendenaufkommen in den USA zunächst schleppend. Erst Joseph
Pulitzer, deutscher Auswanderer und erster New Yorker
Medienmogul, konnte mit großen Aufrufen die New Yorker und
Amerikaner begeistern.
In Frankreich war Frédéric-Auguste Bartholdi beauftragt
worden, eine würdevolle Frauenstatue zu entwerfen. Vorbild,
zumindest für das Gesicht war seine Mutter. Doch als Bartholdi
mit den Größenausmaßen des Geschenks für die Amerikaner
konfrontiert wurde, war ihm klar, dass auch ein Ingenieur
benötigt wurde. Kein anderer als Gustave Eiffel, späterer
Konstrukteur des Eiffelturms, stand ihm bei dem Mammutprojekt zur Seite.
Eiffel ist es zu verdanken, dass hunderttausende Touristen
jedes Jahr im Inneren der Lady Liberty nach oben steigen
können. Er entwarf das Skelett der Statue, während Bartholdi
für das Äußere zuständig war. Das Äußere, das sind 350 riesige
Kupferplatten, die in 214 Kisten verpackt von Frankreich aus
in New York im Juni 1885 eintrafen. Aber erst im Mai 1886 als
der Sockel errichtet war, konnten die Einzelteile ausgepackt
werden und Stück für Stück entstand vor den staunenden
Augen der New Yorker ihr Nationaldenkmal. Vier Monate
brauchte man zum Aufbau der Statue of Liberty. Dann war es
soweit: 28. Oktober 1886—feierliche Einweihung!
Präsident Grover Cleveland versprach an jenem Abend: “Wir
werden nicht vergessen, dass die Freiheit hier ihre Heimat
hat, und ihr Platz soll nicht vernachlässigt werden.” Doch der
salzige Wind vom Atlantik, die Autoabgase aus Manhattan,
die Kälte, die Hitze setzten dem Denkmal zu. Rostig, löcherig
und schimmelig präsentierte sich die Statue in den 70’er
Jahren.
1982 dann setzte Ronald Reagan die 100-Jahr Feier
Vorbereitungskommission für die Freiheitsstatue ein. 1984
begannen die umfangreichen Renovierungsarbeiten, für die
230 Millionen Dollar an Spenden gesammelt worden waren.
Zwei Jahre später, am Independence Day, dem 4. Juli 1986,
hundert Jahre nach der feierlichen Einweihung, jubelte ganz
Amerika der Statue zu. Seitdem strahlt sie in neuem Glanz
und trägt ihr Licht wieder stolz vom Hafen in New York in alle
Welt!
Autor: Jens Teschke
Page 36
www.kalenderblatt.de
ist ein Angebot der Deutschen Welle
(www.dw-world.de)
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
Da waren Deutsche auch dabei
Als Bettler sind wir nicht gekommen
Aus unserem deutschen Vaterland.
Wir hatten manches mitgenommen,
Was hier noch fremd und unbekannt.
Und als man schuf aus dichten Wäldern,
Aus öder, düstrer Wüstenei
Den Kranz von reichen Feldern,
Da waren Deutsche auch dabei.
Honorary Consul Lansing G. Hecker
330 Wenneker Drive
St. Louis, Missouri 63124 USA
Tel.: (314) 567-4601 Fax: (314) 567-1101
Jurisdiction:
MISSOURI (except for counties Buchanan, Cass, Clay,
Jackson, Platte) and ILLINOIS (counties St. Clair und East
St. Louis)
Honorary Consuls have an office where there is no
diplomatic mission or consular post.
They provide limited information, emergency assistance,
and they can notarize signatures on official German
documents (e.g. Lebensbescheinigung).
However, they are not entitled to issue German visas or
passports. You can contact the Chicago Consulate General,
for the Federal Republic of Germany listed below for more
information regarding visas, passports and other topics.
Gar vieles, was in früheren Zeiten
Ihr kaufen müsstet überm Meer,
Das lehrten wir euch selbst bereiten,
Wir stellten manche Werkstatt her.
Oh, wagt es nicht dies zu vergessen,
Sagt nicht, als ob das nicht so sei,
Es künden’s tausend Feueressen.
Da waren Deutsche auch dabei.
Und was die Kunst und Wissenschaften
Euch hier verlieh’n an Kraft und Stärk’,
Es bleibt der Ruhm am Deutschen haften,
Das Meiste war der Deutschen Werk.
Und wenn aus vollen Tönen klinget
Ans Herz des Liedes Melodei,
Ich glaub’ von dem, was ihr da singet,
Ist vieles Deutsche auch dabei.
676 N. Michigan Ave, Suite 3200
Chicago, IL 60611
Drum steh’n wir stolz auf festem Grunde.
Den unsere Kraft der Wildnis nahm.
Wie wär’s mit eurem Staatenbunde.
Wenn nie zu euch ein Deutscher kam?
Und wie in Bürgerkriegestagen,
Ja schon beim ersten Freiheitsschrei:
Wir dürfen’s unbestritten sagen,
Da waren Deutsche auch dabei.
Phone: (312) 202 0480
Fax: (312) 202 0466
Konrad Krez
Consulate General
of the
Federal Republic of Germany
geboren 1828 in Landau, gestorben 1897 in Milwaukee
Page 37
November 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3
NEW TEXTBOOKS
Article furnished by the President
of the German School Association,
This year we are excited about the new textbook series being
used - Geni@l in the children’s classes and Themen Aktuell
in the adult classes. These textbook series present new and
stimulating material while providing a solid structural basis.
The material is culturally authentic and is designed to address
different learning styles to accommodate all learners. These
textbook series also adhere to both the U.S. National Standards
and the European Standard (CEFR) and provide the basis for
obtaining the Zertifikat Deutsch.
Helga Thalheimer.
NEWS FROM
ZERTIFIKAT DEUTSCH
2010 / 11 SCHOOL YEAR
The new school year began Saturday, September 11, 2010 as
we welcomed back students from last year and many new
students, in both the adult and children’s classes. Our latest
enrollment figures show 120 students – 60 adults and 60
children.
The Zertifikat Deutsch (ZD) is an internationally recognized
exam of German language ability. It tests for a level of ability
equivalent to level B1 on the Common European Framework
of Reference for Languages (CEFR) scale. The Zertifikat
Deutsch exam is tailored to the needs of adult students and
Zertifikat Deutsch für Jugendliche is tailored to adolescent
students of German regardless of whether they are inside or
outside a German-speaking country.
Students qualified to take the Zertifikat Deutsch exam, in the
adult and children’s classes will have the opportunity to do so
at the end of the school year.
The school offers 5 class levels for adults from Beginner to
Advanced Conversation. The children’s classes offer Beginner
to Advanced in two branches – one for German speakers and
one for those learning German as a second language.
NEW PRINCIPAL
We welcome Daniela Müller-Williams as our new Principal.
Daniela is a native speaker and also teaches the Advanced
Children’s Class for fluent students. She brings with her a
wealth of ideas and experience that will continue to grow and
improve the school.
In her years of service, Carmen Freeman, our former Principal,
did much for the school during her tenure as Principal. We
thank Carmen for the many innovations she brought to the
German School - creating and adding new classes to meet
the ever changing demands of the students, acquiring grants
from the German government, and initiating the
Frühstückskonzert. Carmen continues teaching the Advanced
Adult class and we are fortunate to have her as part of our
teaching staff.
ZENTRALSTELLE
FÜR DAS AUSLANDSCHULWESEN COMPETITION
The students in the Advanced Children’s class have been
chosen to participate in a contest offered by the German
Government. The students will prepare a poster and a 3 - 5
minute oral presentation with the theme: GERMAN IN MY
NEIGHBORHOOD.
On November 6, two students from our school will be chosen
to participate in the finals. The finals will held December 4-5 in
Chicago and will be hosted by The German Consulate General.
We wish the chosen students GOOD LUCK in this contest.
NEW WEBSITE
The German School Association is very excited to announce
a new website is in development and we hope to have it online
by the end of the year. The new website will be more userfriendly and will offer many new and exciting options for both
students and website visitors.
Page 38
Newsletter
Deutscher Kulturverein
November 2010
General Comments
Volume 10-3
Thanks for your help
In eigener Sache
We are thankful to all who submitted timely reports of their
activities within the German Cultural Society.
This is my last newsletter
Sorry to say these words, but this is my last newsletter. I really
enjoyed doing it, doing the complete package and taking it to
the printer on a compact disk. I furnished most of the graphics
and some of the photographs, but most of the photos were
taken by others specially named in the thank-you section of
our newsletter. After doing it for 15 years, it is simply time for
the younger generation of our membership to take over and
shape it in their own view. As I said in the last issue, there are
no bad feelings that drive me to that decision, but I simply
think it is time.
My partner in all of this from the beginning was my good friend
Sepp Neulinger. We’ve spent many hours together shaping
the newsletter in its present form. He’s a wonderful and helpful
person, knows just about every detail about the St. Louis
operation of the German Cultural Society and its predecessor,
the American Aid Society, and he’s just a good guy to have
around. Sepp did the bilingual proofreading and the distribution
to our members, advertisers and other interested parties. He
will also stay with the new team for proofreading of the German
texts. So everything should be in good hands.
Our thanks go also to the many people furnishing digital photos,
usually about events of the German Cultural Society. The main
contributors were: Rosemarie Ficken, Monika Lorenz, Joseph
Simon, Ruth Vanderpluym, Birgit Sterzl-McMullen and many
others.
As always, thanks for your special reports. Our thanks go to
Catherine Grosskopf of Chicago for sharing with us her many
poems and articles in German and English, and Maria Bappert,
also of Chicago, for her short stories in her native Hungary;
George Taubel for giving us glimpses of growing up in Neudorf
in Yugoslavia, Joseph Simon for the many local and international stories, and articles about grapes, and Helga Thalheimer for her numerous articles about a variety of subjects,
including word puzzles, Trivia-Nite, the German school, and
pictorial questionnaires “are you in this picture?”.
We also thank the many companies who advertise in our
newsletter for defraying the cost of printing and distribution;
their contribution really makes our newsletter possible. Please
support our advertisers and tell them, you saw their ad in our
newsletter.
I almost forgot to mention Annerose Goerge who helped me,
particularly in the beginning, to set up our newsletter similar to
the Nachrichten, the newsletter of the Vereinigung der Donauschwaben in Chicago, which she issues 12 times a year. We
exchange newsletters, swap articles, and I talk with Annerose
several times a year; she is always very friendly and helpful.
And last but certainly not least we thank the readers of our
newsletter within or outside the membership of the German
Cultural Society for their cooperation, encouragement and
support; it is our hope that this helping hand will also be
extended to the new newsletter team.
Best wishes for continued success in keeping this thing going,
Best wishes, Nick Messmer
Nick Messmer.
Membership dues
How to contact the Newsletter
Sepp Neulinger:
314-638-4861 or [email protected]
Nick Messmer:
314-843-4665 or [email protected]
To appear in a certain issue, articles or comments must be
received no later than:
March 7 for the spring issue
June 5th for the summer issue
October 25 for the Thanksgiving issue
The regular annual membership dues are $25.00 per person,
dues for seniors (62 and older) $12.00. Dues may be paid in
person or by check made out to “German Cultural Society”
and mailed to:
Kathy Stark
9533 Donalds Ct
St. Louis, MO 63126
Thank you for your support which is needed und appreciated.
Kathy Stark, Fin. Sec.
Page 39
German Cultural Society
NON-PROFIT ORG.
U.S. POSTAGE PAID
ST. LOUIS, MO
PERMIT NO. 9
3652 South Jefferson Avenue
St. Louis, MO 63118
Addressee or current occupant
Newsletter
Published by the German Cultural Society of St. Louis three times each year,
and delivered to our members in the first week of April, in the weeks of Independence Day and Thanksgiving.
Hall & Office
Donau-Park Facilities in Jefferson County
5020 West Four Ridge Road, House Springs, MO 63051
Donau-Park
Deutscher Kulturverein
German Cultural Society
Hall & Mailing Address:
3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, MO 63118
Phone & Fax (314) 771-8368
Old Rte 21 - Shady Valley
www.germanstl.org
Directions:
From I-44: Take I-44 to the Jefferson Exit. Head south on
Jefferson. Go over Gravois Rd. About 2 miles past Gravois it will
be on your left hand side. It is a block before where Jefferson,
Broadway, and Chippewa come together.
From I-55: Take I-55 northbound to the 4500 Broadway exit.
Turn left. Proceed on Broadway to S. Jefferson. It will be a block
up on the right, once on Jefferson.
November 2010
Directions:
From I-270, take Highway 21 south past Highway 141
to the 2nd exit, marked “Old Route 21 - Shady Valley”.
Go south (left) on Old Rte 21 to West Four Ridge Road.
Turn right.
The entrance to Donau-Park is the first driveway at the right.
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-3