Dépliant - Tangente
Transcription
Dépliant - Tangente
© Julie Artacho Saison de danse indisciplinée 2014 −2015 HIVER – PRINTEMPS / WINTER – SPRING 2015 22.23.24 25 janv AUTOMNE / FALL 2014 18.19.20 21 sept 19 h 30 16 h Substance & Style david albert-totH & eMily Gualtieri + Geneviève GaGné & eMily HoneGGer 25.26.27 28 sept 19 h 30 16 h danSeS buiSSonnièreS _Classe 2014 M-N 19 h 30 16 h SuSanna Hood & Scott tHoMSon 25.26.27 fév 19 h + 21 h Portraits Di/Convergence benJaMin kaMino SaraH-ève Grant & GuillauMe laMbert + caroline Gravel bienvenue baZié & Jennifer dallaS + Marie claire forté AÉ M-N M-N La soirée du Lion: Money, Glam & Nostalgie 19 h 30 16 h Jean-françoiS laPorte & Siôned WatkinS M-N 2.3.4 5 oct 29.30.31 janv 19 h 30 1er fév 16 h 19.20.21 22 mars 19 h 30 16 h 21.22.23.24 oct 19 h 30 andréane leclerc EG M-N 6.7.8 9 nov 19 h 30 16 h Pulsations déconstruites Desconstructed pulsations nancy GloutneZ + Meena MuruGeSan 30.31 oct.1er 19 h 30 2 nov 16 h M-N 19 h 30 16 h 6e biennale de GiGue conteMPoraine M-N vaneSSa bouSQuet + claudia cHan tak & louiS-elyan Martin + karenne Gravel & eMMalie rueSt LO Puissances incarnées Embodied forces 7.8.9 19 h30 10 mai 16 h 14.15.16 17 mai bettina HoffMann + ZoHar Melinek & Mary St-aMand WilliaMSon Marilou caStonGuay + andreW turner Ziyian kWan + Geneviève la M-N M-N 19 h 30 16 h M-N 27.28.29 30 nov 12.13 déc / 23.24 janv / 30.31 janv 20.21 mars / 8.9 mai Entre 19 h et 21 h 30 19 h 30 16 h Installation performance pour un « expérienceur » à la fois / for one "experiencer" at a time katie Ward M-N M-N 26.27.28 29 mars 9.10.11 avril 19 h 30 aurélie Pedron CM-N 4.5.6 7 déc 19 h 30 16 h iSabelle boulanGer M-N 11.12.13 14 déc 19 h 30 16 h Immatérialités Immaterialities katia-Marie GerMain & lenka novakova + brice noeSer M-N 20.21 déc 16 h MaïGWenn deSboiS M-N M-N CM-N LO AÉ EG Studio Hydro-Québec du MonuMent-national le café du MonuMent-national cabaret lion d’or tHéâtre aux écurieS tHéâtre eSPace Go tangente.qc.ca Vers les mondes inconnus Notre saison 2014 – 2015 : 18 semaines de spectacles, 40 projets artistiques, une abondance d’expériences uniques. Se rassembler autour d’un événement dansé est une aventure dont on ne connaît ni le début, ni la fin. Voyagez vers des mondes inconnus et évocateurs. Au-delà de l’antre de notre salle de spectacle, l’expérience de proximité avec les artistes, en début de carrière pour la majorité, laisserait une empreinte indélébile. L’art vivant, c’est la vie. Au sein de notre organisme remodelé, il y a maintenant un directeur général secondé par une commissaire. Le premier voit Tangente en grand ; la deuxième prend plus spécifiquement soin des artistes, des publics et de la communauté. À cette configuration nouvelle, s’ajoute une équipe qui travaille sans cesse à rendre imaginable ces rencontres artistiques inclassables. Enfin, nous sommes tous impatients de nous asseoir à vos côtés afin de nous adonner au hasard de la création contemporaine. Moving into unknown territories We are: movements of ideas, of values, objects, light and sound, of humanity, disciplines, sense and sensibilities. The movement of destiny is spiraling us towards the core of downtown Montréal and into Espace Danse Québec. In the fall of 2016, it is in this dance centre that a matrix of creative encounters will be woven among Tangente, Agora de la danse, the École de danse contemporaine de Montréal and the Grands Ballets. If you turn your attention for a few moments to the corner of Bleury and Mayor Streets you’ll be able to witness this dream under construction. Rest reassured that although everything there will be newly built, Tangente will remain intimate and audacious. Here is our 2014-2015 season: 18 weeks with performances of 40 artistic projects, an abundance of unique propositions. As we gather together around these dance events to travel through unknown and evocative worlds, adventures await that have no beginning and no end. Beyond the confines of the theatre space, these experiences that take place in close proximity to creators and performers, so many at the beginning of their professional careers, may well leave an indelible mark on your conscience. The live arts are truly a form of life itself. Within our recently restructured organisation there is now a general director accompanied by a dance curator. While the first one envisions the grand scheme of things, the second works ever so closely with artists, audiences and community. Alongside this new configuration, a tenacious group of cultural workers labours to make these unclassifiable artistic encounters a reality. We are all impatient to sit down beside you, and so to plunge together into the wilds of all these contemporary performances. Stéphane Labbé – Directeur général General director + Dena Davida – Commissaire et médiatrice culturelle Curator and educator Vous pouvez les regarder plus intensément si vous craignez qu’ils disparaissent. — un spectateur, au hasard © Julie Artacho Mouvements d’idées, de valeurs, d’objets, de lumières et de sons, d’humanité, de disciplines, de sens et de sensibilités, nous sommes. Cette spirale mouvante nous mène vers le centre du centre-ville : Espace Danse Québec. Dans ce lieu, à l’automne 2016, une matrice de créativité et de rencontres se tissera en compagnie de l’Agora de la danse, l’École de danse contemporaine de Montréal et Les Grands Ballets. Posez quelques secondes votre regard coin Bleury et Mayor, vous serez témoins d’un rêve en construction. Faites fi de vos interrogations. Certes, nouveau, nous serons mais intime et audacieux, nous resterons. DANSES BUISSONNIÈRES _CLASSE 2014 Quel est l’enjeu de la plus jeune génération de chorégraphes qui entre dans le monde toujours plus complexe et compétitif de l’art ? Chaque année, la question est vivement discutée par notre jury de créateurs émergents aux diverses visions artistiques. Cinq participants sont sélectionnés avec soin parmi une vingtaine de candidats. Ce programme de courtes pièces témoigne de l’existence d’une multitude de courants esthétiques ainsi que du sentiment d’urgence de créer. © Danica Couture IN MIXED COMPANY (2013) DENSITÉ D’UN MOMENT(2013) david albert-toth & emily Gualtieri / Parts+labour_danse Geneviève Gagné & emily Honegger / floorrider & tonik Interprètes / Performers Caroline Gravel, Jody Hegel, Milan Panet-Gigon, Lael Stellick Avec / With Simon Ampleman, Joe Danny Aurélien, Jean-François Légaré, Julie Tymchuk En quête du Nouvel Absurde : le dramaturge Eugène Ionesco rencontre l’auteur Milan Kundera. Cet audacieux quatuor est propulsé dans un monde surréaliste et irrationnel qui entremêle plusieurs disciplines. Confrontés à une dramaturgie sur le désir et la dissonance fragmentée, finiront-ils par se retrouver ? Cette pièce parle de la mémoire et de ce qui demeure une fois que le temps a fait son œuvre. Dans cet univers poétique et surréaliste, six interprètes interdépendants dansent avec puissance et délicatesse. L’espace et le temps tissent une trame malléable, le son est palpable. In search of the New Absurd: playwright Ionesco meets novelist Kundera. This venturesome quartet is propelled into a surreal, illogical reality through an assortment of disciplines. Forging a fragmented dramaturgy on desire and dissonance, how will they find each other? Monument-National 18. 19. 20 21 sept 19 h 30 16 h This piece is about memory and what gems remain in our hands once the sands of time have filtered down. In this surreal poetic environment, an interdependent sextet of dancers moves with delicate power. The time/space fabric is malleable, and sound palpable. résidence offerte pour les reprises en partenariat avec / Residency offered for these remounts in partnership with en collaboration avec In collaboration with What is at stake for the youngest of dancemakers in an increasingly complex and crowded global art world? The answer is vigorously debated each year through the various artistic visions of our jury of emerging choreographers. Five contenders are chosen with care from a field of twenty-five candidates. The resulting programme of short works always bears testimony to the persistence of multiple aesthetic directions and the sense of urgency among these young professionals. Naïve ? — Gabrielle bertrand-lehouillier — uQaM Je fuis, j'oublie, je reste — chloé bourdages-roy — concordia Wtf — Marie lambin-Gagnon — ballet divertimento / tdt Raw — Jason Martin — école de danse contemporaine de Montréal The Johnsons — nathan yaffe — Purchase college (new york) Coordonnatrice / Coordinator dorian nuskind-oder Jury david albert-toth, dany desjardins, annie Gagnon, raphaëlle Perreault Monument-National 25. 26. 27 28 sept 19 h 30 16 h résidences offertes en partenariat avec Residencies offered in partnership with © Jae Yang Substance & Style BATH HOUSE + CHEREPAKA andréane leclerc / nadère arts vivants THE MUTED NOTE Bath House Bath House est une courte pièce de contorsion dansée qui explore la notion de territoire, d’envahissement et le besoin de fuir la répression. Trois corps contorsionnistes sont contraints à suivre un chemin précis, se rapprochant parfois, mais n’interagissant jamais. Susanna Hood & Scott thomson Bath House is a short work of danced contorsion exploring territories, invasion and the need to escape repression to exist. Three contortionists’ bodies are restricted to a very precise path, which sometimes moves them closer to one and another, but never to interact. Cherepaka Inspiré de tableaux de Francis Bacon et de Logique de la sensation de Deleuze, Cherepaka est conçu comme un tableau scénique explorant le devenir-animal. Cet essai cherche à déconstruire le spectaculaire de la contorsion, afin de faire de ce langage acrobatique un langage du corps, une matière à représentation. The Muted Note is based on a suite of songs, a hybrid of jazz and European art song, by Scott Thomson that sets poems by P.K. Page, a celebrated figure in Canadian literature. Not only has Susanna Hood choreographed these songs on three other dancers, but she will also sing them live as the vocalist in Scott’s quintet, The Disguises. The choreography, like the songs, will be animated through improvisation; the creative input of both the dancers and the musicians is at the core of this show. Monument-National 2. 3. 4 5 oct 19 h 30 16 h Inspired by Deleuze’s Logique de la sensation and Francis Bacon’s paintings through the becoming-animal, Cherepaka is a scenographic composition seeking to deconstruct the spectacular element of contorsion, and exploring the duality of eternity and death, and the human desire to live. en collaboration avec In collaboration with Théâtre ESPACE GO 21. 22. 23. 24 oct 19 h 30 le festival Phénomena et tangente sont heureux de poursuivre pour une troisième année leur partenariat et de coprésenter andréane leclerc, une artiste hors norme au parcours atypique. / The Festival Phénomena and Tangente are excited to embark on their third collaboration by co-presenting Andréane Leclerc, an uncommon artist whose work defies definition. © Tristan Brand © Alejandro De Leon / Lost & Found media lab The Muted Note est une suite de onze chansons inspirées des traditions du jazz et de poésie chantée européenne et écrites par Scott Thomson sur des vers de P.K. Page, l’une des plus célèbres auteures de la littérature canadienne. Susanna Hood chorégraphie ces compositions pour trois autres danseurs et les chante en direct avec The Disguises, un quintette dirigé par Thomson. Lors de la performance, l’improvisation donne vie à la chorégraphie et aux chansons ; la participation des interprètes et des musiciens à la création étant au coeur du projet. Puissances incarnées Embodied forces “NATIONINDIVIDUAL”: bettina Hoffmann Artiste visuelle / Visual artist © Bettina Hoffmann Quatre employées de bureau donnent des ordres et font des pirouettes autour d’une table de conférence. Une des femmes la chevauche et subitement s’étend, inerte. Manipulant son corps avec précaution, les autres ignorent ses propos. La scène devient violente. Les éthiques paradoxales de la sollicitude, de l’indifférence et de la cruauté se révèlent. Four female office workers give orders and pirouette around a conference table. One woman mounts it, and suddenly lays slack. Manœuvring her body carefully, the others don’t acknowledge her utterances. The scene turns violent. What emerges is a paradoxical ethics of care and indifference. Zohar Melinek (Montréal / Tel Aviv) & Mary St-amand Williamson Mary et Zohar forment Thirst/Clarity. Ce collectif de performance crée un panorama de corps dans un univers urbain et entame un processus de guérison ancestrale. Par l’intégration du mouvement, du son et de projections, ces deux pièces dressent le portrait des scènes de lutte du peuple, de ses déplacements et des séquelles laissées par la guerre. Mary and Zohar are Thirst/Clarity. This duet performance collective builds landscapes of bodies in urban settings, engages in processes of ancestral healing. Through integration of movement, sound and videographic imagery, these two performance scores portray scenes of civilian struggle, displacement and legacies of war. Pulsations déconstruites Deconstructed pulsations DÉBILE MÉTAL nancy Gloutnez Six gigueurs zélés et une chef discrète enflamment un espace sonore. Une parcelle de racine spirale, en perpétuelle mutation. Survivre à la folie du monde imposé ? Écoute. Ressens le trou dans la terre. Nancy Gloutnez vous propose une expérience sensorielle et subtile d’écoute de la danse. De la gigue. Six ardent step dancers and their discrete director ignite the soundscape. A fragment of root spirals upwards, in perpetual mutation. Surviving the madness of a world that is forced upon us? Listen. Try to sense the hole in the earth. Nancy Gloutnez offers up a sensorial and subtle listening experience of dancing. And of step dancing. WE USED TO SEE THIS Meena Murugesan Accompagnez Meena dans ce voyage contemporain qui, à travers des bribes de bharata natyam, revisite des rituels, des sons, des espaces et des images d’archives. We used to see this recrée, grâce aux différents points de vue offerts au public, l’intimité d’un salon à l’intérieur même d’une salle de spectacle. Réussira-t-elle à désorientaliser l’interprète ? Join Meena as she journeys through fragments of bharata natyam, revisiting rituals, sounds, spaces and archival films through a contemporary lens. From multiple audience perspectives, We used to see this creates at once the intimacy of a salon within a theatre space. Can she de-orientalize the dancer? en coprésentation avec Co-presented by Monument-National Monument-National 30. 31 oct. 1 2 nov 6. 7. 8 9 nov er 19 h 30 16 h 19 h 30 16 h © Adrienne Surprenant ISOLATION NATION’S LEGACY OF SEVERANCE (2010) + COLLECTIVE INDIVIDUAL(2013) INFINITY DOUGHNUT katie Ward SANS LACTOSE « Je vois Infinity Doughnut comme un système de navigation aveugle et inventif explorant la matière inanimée et humaine. Ensemble, nous observons les formes, les espaces et les liens qui se tissent à travers une danse à la fois simplette, explosive et vigoureuse. Dans l’exploration spéculative et naïve de cet univers, les corps se serrent, se compressent, rient, vibrent et errent. Nous créerons une machine à mouvement pour retranscrire les divagations de l’esprit. Cette performance invite les interprètes et les spectateurs à céder à son flot et à sa spontanéité et ainsi à adopter le changement. » isabelle boulanger / la Grande feinte “I see Infinity Doughnut as a blind and imaginative system of navigation exploring inanimate and also human phenomena. Together we’ll look at shapes, spaces and interconnectedness though simpleminded, volatile and robust dancing. In this speculative and naïve survey of our surroundings, bodies are squeezed and compressed, they also laugh, vibrate and drift. We will create a movement machine to show the mind’s fluctuations. This performance event invites performers and audience to surrender to change, flow and spontaneity.” Interprètes / Performers Joanie Deschatelets, Noémie Dufour-Campeau, Anabel Gagnon, Kim Henry, Alexia Martel, Audrey Rochette Sans Lactose met en scène six femmes qui évoluent dans un univers teinté d'une rusticité empruntée au country des années 1900. Cette caractéristique se manifeste par une absence de retenue dans leurs comportements explorant la masculinité. Elles évoluent dans un monde sans faux-semblants, sans fioritures, sans contraintes et sans hommes. Sans Lactose est un mélange entre une danse en ligne désalignée et un striptease blasé avec une touche de féminité tranquille. In Sans Lactose, six dancers move about in the rustic ambiance of old western American movies from the 1900s. An absence of filters in their behavior contributes to this character of this universe, exploring the women’s masculinity. The performers progress in a world that is free of screening, censorship, embellishment and men. Sans Lactose is a blend between unaligned line dancing, blasé striptease and gentle femininity. tout public (7 ans et +) For all ages (7 years +) Monument-National Monument-National 27. 28. 29 30 nov 4. 5. 6 7 déc 19 h 30 16 h 19 h 30 16 h © Christel Bourque © Sonya Stefan En collaboration avec / In collaboration with Dany Desjardins, Audrée Juteau, Patrick Lamothe, Peter Trosztmer DANS TA TÊTE (2011) + SIX PIEDS SUR TERRE (2013) Maïgwenn desbois / Maï(g)wenn et les orteils Immatérialités Immaterialities Avec / With Gabrielle Marion-Rivard, Anthony Dolbec F O L D S Issue d’une collaboration entre la chorégraphe Katia-Marie Germain et l’artiste visuelle Lenka Novakova, F O L D S s’élabore sur le terrain de la perception. Dans une gestuelle fine et délicate, le corps entre en dialogue avec ses images, multiples et projetées, reconnaissables ou transformées jusqu’à la création de paysages éphémères... Devenir image et devenir corps. © Katrine Patry Emerging from a collaborative study bringing together choreographer Katia-Marie Germain and visual artist Lenka Novakova, F O L D S deploys itself on perceptual grounds. Through a refined and delicate gesture, the body triggers a dialogue with its own images, multiple and projected, either recognizable or transformed until they create an ephemeral landscape... Turning into image and turning into body. Dans ta tête RUMINANT RUMINANT brice noeser Collaboratrices / Collaborators Karina Iraola, Catherine Tardif Karina et Brice jouent à creuser le vide, vider le plein et remplir les mots, les pensées et les mouvements de contraintes ou de sens. Ces fervents explorateurs réfléchissent à des stratégies. Ils s’encombrent, s’emmêlent, se surchargent le corps et l’esprit de propos labyrinthiques, de nœuds dansés. Karina and Brice dig into the void, empty the fullness. They layer words, thoughts and movements with constraints or meanings. These fervent explorers devise strategies. They overburden, overload, and overtangle the body and spirit with labyrinthine intentions, dancing knots. Gabrielle a le syndrome de Williams. Anthony, celui d’Asperger. On me considère « neurotypique » (sans diagnostic). De quelle façon se manifestent nos peurs ? Les monstres partent de la tête, envahissent le corps jusqu’aux pieds. Gabrielle has Williams’s syndrome. Anthony, Asperger. I am called “neuro-typical” (with no diagnosis). How do our fears manifest? The monsters appear in our heads and then run through our bodies all the way to our feet. Six pieds sur terre Gabrielle et Anthony racontent et giguent leurs récits d’intimidation. L’isolement, l’exclusion, vouloir être un(e) autre. Tomber dans le vide dévastateur. Se noyer, faire surface. « Écoutez-nous ». Gabrielle and Anthony narrate and gigue their stories of intimidation. Isolation, exclusion, the desire to be someone else. Fall into a devastating void. They drown and resurface. “Listen to us." © Adrienne Surprenant katia-Marie Germain & lenka novakova tout public (7 ans et +) For all ages (7 years +) est fier de parrainer cette artiste dans le cadre de son partenariat de résidence avec tangente / is proud to sponsor this artist as part of their residency partnership with Tangente en coprésentation avec Co-presented by Monument-National Monument-National 11. 12. 13 14 déc 20. 21 déc 19 h 30 16 h 16 h Di/Convergence IDIOM LE GUILLAUME LAMBERT SHOW Sarah-ève Grant & Guillaume lambert © Julie Artacho « Pour moi, Le Guillaume Lambert Show, c’est la mise à mort du personnage public, l’obsession d’être « googlelable », la solitude comme instinct de survie, le narcissisme et la connerie comme voyage intérieur. L’envie de s’exprimer et le regret de l’avoir fait. LOL. » “From my point of view, Le Guillaume Lambert Show is the death of the public figure, the obsession with being “googleable,” solitude as survival instinct, narcissism and the ridiculousness of soulsearching. Wanting to express oneself and regretting having done it. LOL.” – Guillaume Lambert MA MÈRE EST UN MÂLE ALPHA caroline Gravel Nature de l’Homme. Héritage. Contamination. ADN. Le corps d’une mère. Ma mère, c’est tous les corps qui ont croisé ma route. Rien n’arrive pour rien. La logique est implacable. “If no one was watching I would move like crazy all of the time.” The nature of Man. Heritage. DNA contamination. The body of one’s mother. Ma mère gathers in all of the bodies which have crossed its path. The logic is invincible! “If no one was watching I would move like crazy all of the time.” bienvenue bazié (Burkina Faso) & Jennifer dallas (Toronto) / kemi Marie claire forté contemporary dance Projects Avec / With Jody Hegel, Adam Kinner & Catherine Lalonde Originaires de Toronto et de Ouagadougou, leur lingua franca est la chorégraphie. Les idiomes culturels et linguistiques dans Idiom sont musique et physicalité. Ils se questionnent : quels sont les effets de l’absence de frontières ? Idiom est une exploration sous forme de dialogue des liens unissant des cultures divergentes. Détournons le devant. Un nouveau mode d’échange émerge de la révolution perpétuelle des corps, de l’espace et du son. Nous prenons une posture positive quant à la tridimensionnalité et célébrons littéralement les multiples facettes de la relation théâtrale. Coming from Toronto and Ouagadougou, their lingua franca is choreography. And so, the linguistic and cultural idioms of Idiom are made through musical and physical interplay. They ask: what are the effects of boderlessness? Idiom proposes a dialogic exploration of the threads that connect divergent cultures. Monument-National Monument-National 22. 23. 24 25 janv 29. 30. 31 janv 19 h 30 19 h 30 16 h LE PROJET QUI TOURNE 1er fév 16 h Unravelling fronts. The perpetual revolution of bodies, space and sound releases a new mode of exchange. We take an affirmative stance in regards to three-dimensionality and literally celebrate the multiple faces of relationships in performance. © Alanna Kraaijeveld Portraits Vous avez un corps, cessez d'en douter. — une spectatrice à elle-même pour rien (…) ensuite j’ai rêvé que mes bras étaient détachés de mon tronc et qu’ils gesticulaient devant moi une idée confuse (…) — une © Julie Artacho © Julie Artacho spectatrice qui a vu neiger MEMORY OF A SHADOW commissaire / Curator benjamin kamino Interferencias est une communauté de partage d’expérience nomade et éphémère, initiée à Mexico en 2009 par vingt-cinq artistes. À la frontière entre le quotidien et la création, cette édition montréalaise est l’occasion d’inviter seize personnes à vivre et travailler ensemble pendant deux semaines. Huit participants canadiens sont sélectionnés afin de se joindre à huit membres d’Interferencias venus d’Europe et d’Amérique Latine. Préparez-vous à une célébration quelque peu déroutante et surprenante de l’art vivant. Pour le spectateur, cette « performance » se situe entre l’expérience d’être le témoin d’un processus créatif et la présentation d’un travail en cours. Ce qui se passe ne fait écho à absolument rien d’autre que le simple fait d’« être ensemble » et la volonté d’être et d’exister. Amitiés à tous. © Nuria Fragoso Interferencias is a nomadic, ephemeral community of shared experience, inaugurated in Mexico in 2009 among twenty-five performing artists. Blurring the lines between everyday life and art-making, this Montreal iteration invites sixteen people to come together in a two week-long encounter of living and working. Eight Canadian participants will be selected to join eight Interferencias members from Europe and South America. Prepare to enter a kind of chaotic and surprising celebration of live art. For the spectator, this “performance” will move between the experience of witnessing creative process and a work-in-progress presentation. What will happen is not bound to anything absolutely, other than “being together” and the will to be and to exist. Much love to everyone. Jean-françois laporte & Siôned Watkins / totem danse Memory of a Shadow est un hymne visuel à la magie des ombres, une esthétique de la pénombre. Un travail sur la beauté qui explore les frontières entre la noirceur et la lumière, la forme et l’imaginaire ; entre l’immobilité méditative, les volumes qui se meuvent et les lumières qui caressent la silhouette d’un corps ou d’un objet. Dans cette recherche de grâce et de splendeur visuelle, la musique et le mouvement fusionnent avec l’espace et les ombres. Il en résulte un monde de rêve à l’incertaine clarté où le moindre mouvement d’ombres envoûte et fascine. Memory of a Shadow is a visual hymn to the magic of shadows, an aesthetic of halflight. A work about beauty that explores the borders between darkness and illumination, form and imagination; between meditative immobility, and the moving volumes that caress the silhouette of a body or of an object. In this graceful and visually sumptuous research, music and movement fuse with space and light. The result is a dream world with uncertain clarity in which the smallest movement of shadows bewitches and fascinates. tarif unique / Tickets 20 $ Théâtre Aux Écuries Monument-National 25. 26. 27 fév 19. 20. 21 22 mars 19 h + 21 h 19 h 30 16 h © Jean-François Laporte INTERFERENCIAS CANADA WORK BEING PUBLIC La soirée du Lion : Money, Glam & Nostalgie CASH : DE L’OR EN DUO, UNE DANSE DE DROITE 6E BIENNALE DE GIGUE CONTEMPORAINE claudia chan tak & louis-elyan Martin Nous dansons indéniablement dans des sociétés en mutation accélérée. Et les formes traditionnelles identitaires ? La gigue québécoise est une quête de sens de « l’authenticité », un miroir qui éclate en mille morceaux chorégraphiques. La modernisation du XXIe siècle est au programme. Depuis 2005, ce festival montréalais cherche à chambouler le fameux mythe du « kitsch folklorique ». Voici un mouvement forgé par une communauté de gigueurs-chercheurs. En 2015, quatre visions percutantes sont révélées par des corps manifestes. Gigues, bruits, fureurs… Le duo de nudistes quitte son 5 à 7 pour une soirée chic et habillée. Ils questionnent l'impact de l'argent sur le milieu de la danse avec sérieux, dérision et une touche de prétention. We are all dancing within societies engaged in a cycle of frenetic acceleration. What is happening to the traditional forms that embody our identities? The gigue québécoise is engaged in a quest for the meaning of “authenticity,” it’s a mirror that is shattering into a thousand choreographic fragments. Twenty-first century modernisation is on the programme. This Montréal festival has strived, since 2005, to break the persistent local myth of “folkdance kitsch” and there now exists a veritable movement of gigue dancerresearchers. In this 2015 edition, their dancing bodies elucidate four striking visions. Gigues, plenty of noise, much ferocity… ET SI TU N’EXISTAIS PAS, VARIATIONS The nudist duet leaves its Happy Hour for a chic and dressy evening during which they will question the impact of money on the dance milieu with seriousness, sarcasm and a touch of pretention. CHORISTE & LE BAND MAISON (artiste invitée / guest artist) Gigue à cœur ouvert — Sandrine Martel-laferrière Set Vicieux — Philippe Meunier L’indifférence — ian yaworski 26. 27. 28 29 mars 19 h 30 16 h karenne Gravel & emmalie ruest / dans son salon Immersion complète dans un univers groovy. Les corps sont investis, onduleux, sensuels, décortiqués rythmiquement au détail près. La petite robe, les ongles rouges, de la soul jusqu’au bout des hanches. Des cultures populaires passées au blender. Se laisser prendre au jeu… Dans l'ambiance d'un spectacle de fond de sous-sol, deux jeunes dames exposent une multitude de variations d'une même chanson à succès du seul et unique Joe Dassin. Une étude sur le kitsch et la paillette qui s'intéresse au passé et à la transformation des modes, de l’humain. Total immersion in a groovy mood. These bodies are charged, undulating, sensuous, rhythmically contorted in the smallest of details. The cute little dress, blood red nails, the colour of soul deep inside the hips. Popular cultures put through the blender. Caught up in the game… In the dust of their parents’ basement, two young ladies perform a multitude of variations of the same cult song from the one and only Joe Dassin. A study of kitsch and sequins, that examines the past and the transformation of trends, of human beings. Feinte ta Gigue ! — isabelle boulanger / la Grande feinte Monument-National vanessa bousquet en coprésentation avec Co-presented by Cabaret Lion d'Or 9. 10. 11 avril 19 h 30 © Alexandre Donato © Sandra Lynn Bélanger « Gigue, corps et esprit » A STANDARD OF © Julie Artacho andrew turner Avec / With Hannah Dorozio, Caroline Gravel, Simon-Xavier Lefebvre, Jessica Serli THE NECK TO FALL On a récemment découvert que le prototype international du kilogramme (qui se trouve en France depuis 1889 dans un coffre hermétique) est devenu mystérieusement plus léger. Sachant que l’on définit les unités de mesure de masse sur cet objet, cela signifie que le reste du monde s’avère plus lourd. Cette situation délicieusement absurde témoigne de notre besoin criant de stabilité dans un monde obstinément changeant. Cette pièce pour cinq interprètes est faite de danse et de dialogues, et il se pourrait qu'elle soit un peu drôle. Ziyian kwan / dumb instrument dance Recently, the International Prototype Kilogram (residing since 1889 in an airtight French vault) was discovered to have mysteriously become lighter. Since we define measurements of mass based on this object, this means that the rest of the world got heavier. A delightfully absurd situation, testifying to our need for constants in a stubbornly shifting world. This will be a quintet, certain to be a little bit funny, with some dancing and some talking. (Vancouver) LE JOUR BLEU Marilou castonguay (Québec) À la rencontre de la danse, du théâtre et du mime, cette pièce propose un esthétisme posé. Elle nous révèle un personnage singulier au caractère insaisissable. Embrumé d'un parfum de mystère, ce solo nous transporte vers un univers où l'humanité ne tient plus qu'à un fil. Comme une ode à Amelia Itcush, pionnière de la somatique, the neck to fall est un choc de non sequiturs, une synthèse d’événements inattendus. Écrite sur le corps de l’interprète, cette fiction révèle sa vulnérabilité en passant au crible les différents aspects du personnage physique. Created as an ode to somatic pioneer Amelia Itcush, the neck to fall is a collision of non sequiturs, a synthesis of unexpected events. Written on the body of one dancer, it is a fiction that reveals vulnerability by sifting through layers of physical persona. PROJET CHORÉGRAPHIQUE MULTISENSORIEL Geneviève la Textes / Texts Kim Thuy Basée sur des principes de philosophie orientale, la pièce se décline en cinq tableaux et éléments : le bois, le feu, la terre, le métal, l’eau, avec leurs associations symboliques, à travers les cinq sens. Pour chaque élément, une gestuelle, un costume, une palette de couleurs, un éclairage, une poésie, une trame sonore… et un plat ! Based on principles of oriental philosophy, the piece is divided into five tableaux and elements: wood, fire, earth, metal and water, along with their symbolic associations and through the five senses. For each element, a gesture, a costume, a palette of colours, lighting, poetry, sound track and… a dish! At a meeting place between dance, theatre and mime, this choreography proposes a bare-bones aesthetic. At its heart is revealed a strange and enigmatic character. Clouded within a mysterious air, the solo dancer transports us into a world in which humanity hangs by a thread. Monument-National Monument-National 7. 8. 9 10 mai 14. 15. 16 17 mai 19 h 30 16 h LA SYNESTHÉSIE DU DRAGON 19 h 30 16 h en collaboration avec In collaboration with © Chris Randle MEASURE, EXCEPT NOT REALLY Entretiens du vendredi + Activités jeune public Friday discussions + School outreach activities Suite à la représentation du vendredi soir, le public est invité à rencontrer les artistes lors d’une discussion animée par l’un des membres de l’équipe de Tangente. Tangente partage depuis plus de 15 ans sa passion pour la danse contemporaine avec des élèves et étudiants de tous niveaux. Pièces minutieusement sélectionnées et discussions passionnées. Installation performance pour un « expérienceur » à la fois / for one "experiencer" at a time ENTRE aurélie Pedron / lilith & cie 10 min. ENTRE, seul(e) avec moi. © Johan Chiron Sous la forme d’une nano-performance dans un huis clos sombre, nos corps se rencontrent. Comment capter la singularité de chacun ? Comment transmettre la sensation du mouvement ? Comment permettre au corps de devenir empathique à l’autre ? ENTRE, alone with me. Following Friday night performances, we invite the public to meet the artists for a discussion moderated by a member of Tangente’s staff. For over 15 years Tangente has shared its passion for contemporary dance with students of all levels. Dance works are carefully chosen and accompanied by passionate discussions between youth audiences and artists. Dimanche en famille Family friendly Sundays In this nano-performance, inside a closed and dark space, our bodies encounter each other. How to capture the strangeness? How to transmit the sensation of movement? How to permit one’s body to empathize with another one? Le dimanche, les enfants sont rois à Tangente ! Nous sommes aux petits soins avec les jeunes qui seront le public de demain. ENTRE, diving into the universe of the senses. An invitation to experience the profound intimacy of connectedness, the subtle intimacy of bodies. Here is a fresh perception of the limits which separate us, the coexistence of beings. Studio Libre : Espace Drama — You will need to buy your tickets in advance at the Monument-National box office. The number of places is limited. ENTRE, un plongeon dans l'univers des sens. Une invitation à vivre l’intime : profondes intimités des rapports, subtiles intimités des corps. Percevoir autrement les limites qui nous séparent, la coexistence des êtres. tarif unique / Tickets 10 $ — Vous devrez acheter vos billets à l’avance à la billetterie du Monument-National. Les places sont limitées. Le Café du Monument-National 12. 13 déc / 23. 24 janv / 30. 31 janv 20. 21 mars / 8. 9 mai Entre 19 h et 21 h 30 On Sundays, the kids reign supreme! We take good care of the youngsters, because they are the audience of tomorrow. Studio Libre propose diverses activités dédiées à la recherche chorégraphique et interdisciplinaire. Le projet, fondé par Lynda Gaudreau, est le prolongement des événements Clash (2006-2009) et In Limbo (2009-2012), qui étaient essentiellement consacrés à la réflexion critique sur le processus de création. Studio Libre est porté par la recherche individuelle de chacun de ses participants dans un contexte d'échanges et de présentations privées ou publiques. Espace dramaturgique, narrativité et fiction : voilà les premières pistes sur lesquelles s'engage Studio Libre cette saison. Le projet débute par des dialogues individuels entre Lynda Gaudreau et les quatre artistes retenus suite à un appel de candidatures lancé en juillet. Ces dialogues sont suivis de sessions de travail collaboratives avec l’intervention de dramaturges et d’artistes invités. Studio Libre proposes diverse activities that foster choreographic and interdisciplinary research. Founded by Lynda Gaudreau, this project is the prolongation of earlier events Clash (2006-2009) and In Limbo (2009-2012), which were grounded in critical reflexion about creative process. Studio Libre is based in the individual research of its participants, in a context of exchange, and private and public presentations. Dramaturgical space, narrativity and fiction: these are the initial trajectories that will guide this season’s edition of Studio Libre. The project will begin with one-on-one dialogues between Lynda Gaudreau and each of the four artists who will be chosen to participate through an open call for candidates in July. These dialogues will be followed by collaborative work sessions which will include the intervention of dramaturges and guest artists. La librairie Formats, pour une communauté engagée Formats bookstore, fostering en engaged community Une vente de livres sur la danse, en collaboration avec la nouvelle librairie Formats, aura lieu avant le spectacle des vendredis et samedis. Prior to Friday and Saturday evening performances, dance books will be on sale in collaboration with the new Formats bookstore. librairieformats.org Nos réseaux de diffusion Our touring networks Les réseaux de diffusion de Tangente permettent à de nombreux chorégraphes de partir en tournée nationale et internationale et de bénéficier de résidence de création. Quant à lui, le public montréalais découvre des artistes émergents hors-Québec. These collaborative networks have resulted in national and international tours for numerous Montréal choreographers, and have allowed local audiences to discover emerging artists from around the world. Dance Roads danceroads.eu Les [Nouveaux] Repérages – Le Gymnase gymnase-cdc.com CanDanse candanse.ca Stéphane Labbé Directeur général General Director Dena Davida Commissaire et médiatrice culturelle Curator and Educator Julie Deschênes Directrice de production Production Director Isabelle Scarfo Directrice administrative et des finances Administrative and Finance Director Muriel Devémy Directrice des communications et marketing Communications and Marketing Director Fabien Maltais-Bayda Adjoint aux communications Communications Assistant Julie Bilodeau Responsable des activités jeune public et archiviste Youth project Coordinator and Archivist — Maxime Brouillet Vidéaste Videographer Jean-Marc Côté Imprimeur Printer Lynda Gaudreau Studio Libre Marc Pronovost Projets en art social Social Art Projects Jean-Michel Thellen Webmestre Webmaster Marie Tourigny Designer graphique Graphic Designer (merci spécial à special thanks to Catherine D'Amours + Vanessa Duval) — Saison 2013-2014, merci à / 2013-2014 season, thanks to Jean-François Bernier Directeur technique Technical Director Sylvie Nobert Chef électrique Lighting Manager Baptiste Tissot Chef son Sound Manager Mélanie Granger, Léa Pantaloni, Audrey-Anne Trudel + Caroline Senay (Chef de service, Marketing et Communications Marketing and Communications Manager / Davies Ward Phillips & Vineberg) pour les ateliers image de marque for branding workshops + tous nos fidèles bénévoles all our faithfull volunteers — Conseil d’administration / Board of Director Simon Lemire Président Chairman / Commission des lésions professionnelles Robert Beaudry Vice-président Vice President / Société de développement social de Ville-Marie Alexandre Mogharaei Caisse de dépôt et placement du Québec Alexandra Maier Partenariat du Quartier des spectacles Karine Joizil Belleau Lapointe Alexandre Borduas Ryan Affaires publiques Lynda Brault Gestion de projets et relations publiques Dena Davida Tangente Partenaires institutionnels et gouvernementaux Institutional and government partners Séance photo 2014—2015, merci spécial à 2014—2015 photo shoot, many thanks to Raphaël Ouellet Photographe Photographer Dominique T. Hasbani Maquilleuse Makeup Artist Marie Tourigny Coordonnatrice artistique Artistic Coordinator + tous les artistes pour leur participation enjouée all the artists for their lively participation Maïgwenn Desbois, Marie Claire Forté, Audrée Juteau, Benjamin Kamino, Gabrielle Marion-Rivard, Brice Noeser + Commanditaire Sponsor Melina’s Partenaires médias Media partners Commanditaire Sponsor SALLES DE SPECTACLES 2014 — 2015 pERFORmANCE vENuES TARIFS / RATES (3) 4 Chabot + Jean-Talon Saint-Laurent + Saint-Joseph (2) 2 Régulier Regular Aîné Senior (60+) Réduit* Discount* Groupe Group rate (+10) Enfant Youth rate (-12 ) 23 $ 21 $ 19 $ 17 $ 13 $ * Étudiants, professionnels de la scène (RQD, UDA…) : carte exigée. * Students, performing arts professionals (RQD, UDA…): card required. ALLEZ-Y À DEUX ! / BRING A FRIEND!* 3 $ de rabais sur l’achat en personne d’une deuxième place pour un même spectacle au Monument-National /$3 off the price of a second ticket, purchased in person on the evening of a performance at the Monument-National *Offre applicable sur le tarif régulier uniquement /Offer valid only for regular price tickets FORFAITS / pACKAGES Papineau + Ontario Bleury + SainteCatherine (3) 3 (1) 1 STuDIO HyDRO-QuéBEC Du (1) 1 Saint-Laurent + René-Lévesque 1182, boulevard Saint-Laurent 514-871-2224 / 1-866-844-2172 Saint-Laurent, Place-d’Armes monumentnational.com 4890, boulevard Saint-Laurent 514-845-4890 Mont-Royal, Laurier espacego.com 460, rue Sainte-Catherine Ouest, bureau 505 Montréal (Qc) H3B 1A7 514-525-5584 Place-des-Arts, Square-Victoria [email protected] FORFAIT AUDACIEUX AuDACIOuS pACKAGE FORFAIT ÉTUDIANT STuDENT pACKAGE 19 spectacles /19 performances 4 billets / 4 tickets 4 billets /4 tickets 75 $** 60 $ 250$ * MONuMENT-NATIONAL (2) 2 THéâTRE ESPACE GO ADMINISTRATION TANGENTE PASSE-DANSE FuLL SEASON pASS (3) 3 CABARET LION D’OR 1676, rue Ontario Est 514-598-0709 Papineau cabaretliondor.com (3) 4 THéâTRE Aux éCuRIES 7285, rue Chabot 514-328-7437 Fabre auxecuries.com *40% de rabais sur le tarif régulier /40% discount on the regular price **Offre applicable sur le tarif régulier uniquement / Offer valid only for regular price tickets INTERFERENCIAS CANADA | WORK BEING PUBLIC Benjamin Kamino 20 $ Tarif unique /Tickets ENTRE Aurélie Pedron 10 $ Tarif unique /Tickets Théâtre Aux écuries + Cabaret Lion d’Or Prévente à la billetterie centrale + achat sur les lieux des représentations deux heures avant le spectacle /Presale through the Central Box Office + at the show venue two hours before the beginning of the performance Théâtre ESPACE GO Billets à l'unité en vente uniquement à leur billetterie / Single tickets on sale only at their Box Office Forfaits en vente uniquement au Monument-National. Tous les tarifs et forfaits comprennent les taxes et frais de redevance. Les frais de services peuvent varier selon la manière de se procurer les billets. /Ticket packages only available at the Monument-National. All rates include taxes and venue fees. Service fees may vary depending on the method of obtaining tickets. Billetterie centrale Central Box Office Monument-National 514-871-2224 / 1-866-844-2172 Plus d’infos /More info www.tangente.qc.ca Ce n’est pas ce que vous croyez. Si vous croyez aux choses possibles. — un spectateur, de temps en temps