Dépliant - Tangente

Transcription

Dépliant - Tangente
© Julie Artacho
Saison de danse
indisciplinée 2014 −2015
HIVER – PRINTEMPS / WINTER – SPRING 2015
22.23.24
25 janv
AUTOMNE / FALL 2014
18.19.20
21 sept
19 h 30
16 h
Substance & Style
david albert-totH
& eMily Gualtieri
+ Geneviève GaGné
& eMily HoneGGer
25.26.27
28 sept
19 h 30
16 h
danSeS
buiSSonnièreS
_Classe 2014
M-N
19 h 30
16 h
SuSanna Hood &
Scott tHoMSon
25.26.27 fév
19 h + 21 h
Portraits
Di/Convergence
benJaMin kaMino
SaraH-ève Grant &
GuillauMe laMbert
+ caroline Gravel
bienvenue baZié &
Jennifer dallaS
+ Marie claire forté
AÉ
M-N
M-N
La soirée du Lion:
Money, Glam &
Nostalgie
19 h 30
16 h
Jean-françoiS
laPorte
& Siôned WatkinS
M-N
2.3.4
5 oct
29.30.31 janv 19 h 30
1er fév
16 h
19.20.21
22 mars
19 h 30
16 h
21.22.23.24 oct 19 h 30
andréane leclerc
EG
M-N
6.7.8
9 nov
19 h 30
16 h
Pulsations
déconstruites
Desconstructed
pulsations
nancy GloutneZ
+ Meena MuruGeSan
30.31 oct.1er 19 h 30
2 nov
16 h
M-N
19 h 30
16 h
6e biennale de
GiGue conteMPoraine
M-N
vaneSSa bouSQuet
+ claudia cHan tak
& louiS-elyan Martin
+ karenne Gravel
& eMMalie rueSt
LO
Puissances incarnées
Embodied forces
7.8.9 19 h30
10 mai 16 h
14.15.16
17 mai
bettina HoffMann
+ ZoHar Melinek
& Mary St-aMand
WilliaMSon
Marilou caStonGuay
+ andreW turner
Ziyian kWan
+ Geneviève la
M-N
M-N
19 h 30
16 h
M-N
27.28.29
30 nov
12.13 déc / 23.24 janv / 30.31 janv
20.21 mars / 8.9 mai
Entre 19 h et 21 h 30
19 h 30
16 h
Installation performance pour un
« expérienceur » à la fois / for one
"experiencer" at a time
katie Ward
M-N
M-N
26.27.28
29 mars
9.10.11 avril 19 h 30
aurélie Pedron
CM-N
4.5.6
7 déc
19 h 30
16 h
iSabelle boulanGer
M-N
11.12.13
14 déc
19 h 30
16 h
Immatérialités
Immaterialities
katia-Marie GerMain
& lenka novakova
+ brice noeSer
M-N
20.21 déc 16 h
MaïGWenn deSboiS
M-N
M-N
CM-N
LO
AÉ
EG
Studio Hydro-Québec du MonuMent-national
le café du MonuMent-national
cabaret lion d’or
tHéâtre aux écurieS
tHéâtre eSPace Go
tangente.qc.ca
Vers les mondes inconnus
Notre saison 2014 – 2015 : 18 semaines de spectacles, 40 projets artistiques, une abondance
d’expériences uniques. Se rassembler autour
d’un événement dansé est une aventure dont
on ne connaît ni le début, ni la fin. Voyagez vers
des mondes inconnus et évocateurs. Au-delà de
l’antre de notre salle de spectacle, l’expérience
de proximité avec les artistes, en début de
carrière pour la majorité, laisserait une empreinte
indélébile. L’art vivant, c’est la vie.
Au sein de notre organisme remodelé, il y a maintenant un directeur général secondé par une
commissaire. Le premier voit Tangente en grand ;
la deuxième prend plus spécifiquement soin des
artistes, des publics et de la communauté. À
cette configuration nouvelle, s’ajoute une équipe
qui travaille sans cesse à rendre imaginable ces
rencontres artistiques inclassables.
Enfin, nous sommes tous impatients de nous
asseoir à vos côtés afin de nous adonner au hasard
de la création contemporaine.
Moving into unknown
territories
We are: movements of ideas, of values, objects,
light and sound, of humanity, disciplines, sense and
sensibilities. The movement of destiny is spiraling us
towards the core of downtown Montréal and into
Espace Danse Québec. In the fall of 2016, it is in this
dance centre that a matrix of creative encounters
will be woven among Tangente, Agora de la danse,
the École de danse contemporaine de Montréal and
the Grands Ballets. If you turn your attention for
a few moments to the corner of Bleury and Mayor
Streets you’ll be able to witness this dream under
construction. Rest reassured that although everything
there will be newly built, Tangente will remain intimate
and audacious.
Here is our 2014-2015 season: 18 weeks with performances of 40 artistic projects, an abundance of
unique propositions. As we gather together around
these dance events to travel through unknown and
evocative worlds, adventures await that have no
beginning and no end. Beyond the confines of the
theatre space, these experiences that take place in
close proximity to creators and performers, so many
at the beginning of their professional careers, may well
leave an indelible mark on your conscience. The live
arts are truly a form of life itself.
Within our recently restructured organisation there
is now a general director accompanied by a dance
curator. While the first one envisions the grand
scheme of things, the second works ever so closely
with artists, audiences and community. Alongside
this new configuration, a tenacious group of cultural
workers labours to make these unclassifiable artistic
encounters a reality.
We are all impatient to sit down beside you, and so to
plunge together into the wilds of all these contemporary
performances.
Stéphane Labbé –
Directeur général
General director
+ Dena Davida –
Commissaire et
médiatrice culturelle
Curator and educator
Vous pouvez les regarder
plus intensément
si vous craignez
qu’ils disparaissent.
— un
spectateur, au hasard
© Julie Artacho
Mouvements d’idées, de valeurs, d’objets, de
lumières et de sons, d’humanité, de disciplines,
de sens et de sensibilités, nous sommes. Cette
spirale mouvante nous mène vers le centre du
centre-ville : Espace Danse Québec. Dans ce lieu,
à l’automne 2016, une matrice de créativité et de
rencontres se tissera en compagnie de l’Agora
de la danse, l’École de danse contemporaine de
Montréal et Les Grands Ballets. Posez quelques
secondes votre regard coin Bleury et Mayor, vous
serez témoins d’un rêve en construction. Faites
fi de vos interrogations. Certes, nouveau, nous
serons mais intime et audacieux, nous resterons.
DANSES
BUISSONNIÈRES
_CLASSE 2014
Quel est l’enjeu de la plus jeune génération de chorégraphes qui entre dans
le monde toujours plus complexe et
compétitif de l’art ? Chaque année, la
question est vivement discutée par notre
jury de créateurs émergents aux diverses
visions artistiques. Cinq participants sont
sélectionnés avec soin parmi une vingtaine
de candidats. Ce programme de courtes
pièces témoigne de l’existence d’une multitude de courants esthétiques ainsi que
du sentiment d’urgence de créer.
© Danica Couture
IN MIXED COMPANY
(2013)
DENSITÉ D’UN
MOMENT(2013)
david albert-toth
& emily Gualtieri /
Parts+labour_danse
Geneviève Gagné
& emily Honegger /
floorrider & tonik
Interprètes / Performers
Caroline Gravel, Jody Hegel,
Milan Panet-Gigon,
Lael Stellick
Avec / With
Simon Ampleman, Joe Danny
Aurélien, Jean-François
Légaré, Julie Tymchuk
En quête du Nouvel Absurde : le dramaturge Eugène Ionesco rencontre l’auteur
Milan Kundera. Cet audacieux quatuor
est propulsé dans un monde surréaliste
et irrationnel qui entremêle plusieurs
disciplines. Confrontés à une dramaturgie
sur le désir et la dissonance fragmentée,
finiront-ils par se retrouver ?
Cette pièce parle de la mémoire et de ce
qui demeure une fois que le temps a fait
son œuvre. Dans cet univers poétique et
surréaliste, six interprètes interdépendants dansent avec puissance et délicatesse. L’espace et le temps tissent une
trame malléable, le son est palpable.
In search of the New Absurd: playwright
Ionesco meets novelist Kundera. This venturesome quartet is propelled into a surreal,
illogical reality through an assortment of
disciplines. Forging a fragmented dramaturgy
on desire and dissonance, how will they find
each other?
Monument-National
18. 19. 20
21 sept
19 h 30
16 h
This piece is about memory and what gems
remain in our hands once the sands of time
have filtered down. In this surreal poetic environment, an interdependent sextet of dancers
moves with delicate power. The time/space
fabric is malleable, and sound palpable.
résidence offerte pour les
reprises en partenariat
avec / Residency offered
for these remounts in
partnership with
en collaboration avec
In collaboration with
What is at stake for the youngest of dancemakers in an increasingly complex and
crowded global art world? The answer is
vigorously debated each year through the
various artistic visions of our jury of emerging
choreographers. Five contenders are chosen
with care from a field of twenty-five candidates. The resulting programme of short works
always bears testimony to the persistence of
multiple aesthetic directions and the sense
of urgency among these young professionals. Naïve ? — Gabrielle bertrand-lehouillier — uQaM
Je fuis, j'oublie, je reste — chloé bourdages-roy — concordia
Wtf — Marie lambin-Gagnon — ballet divertimento / tdt
Raw — Jason Martin — école de danse contemporaine de Montréal
The Johnsons — nathan yaffe — Purchase college (new york)
Coordonnatrice / Coordinator dorian nuskind-oder
Jury david albert-toth, dany desjardins, annie Gagnon,
raphaëlle Perreault
Monument-National
25. 26. 27
28 sept
19 h 30
16 h
résidences offertes en partenariat avec
Residencies offered in partnership with
© Jae Yang
Substance & Style
BATH HOUSE
+ CHEREPAKA
andréane leclerc /
nadère arts vivants
THE
MUTED NOTE
Bath House
Bath House est une courte pièce de
contorsion dansée qui explore la notion
de territoire, d’envahissement et le besoin
de fuir la répression. Trois corps contorsionnistes sont contraints à suivre un
chemin précis, se rapprochant parfois,
mais n’interagissant jamais.
Susanna Hood
& Scott thomson
Bath House is a short work of danced contorsion exploring territories, invasion and
the need to escape repression to exist. Three
contortionists’ bodies are restricted to a
very precise path, which sometimes moves
them closer to one and another, but never to
interact.
Cherepaka
Inspiré de tableaux de Francis Bacon et
de Logique de la sensation de Deleuze,
Cherepaka est conçu comme un tableau
scénique explorant le devenir-animal. Cet
essai cherche à déconstruire le spectaculaire de la contorsion, afin de faire de ce
langage acrobatique un langage du corps,
une matière à représentation.
The Muted Note is based on a suite of songs,
a hybrid of jazz and European art song, by
Scott Thomson that sets poems by P.K. Page,
a celebrated figure in Canadian literature.
Not only has Susanna Hood choreographed
these songs on three other dancers, but she will
also sing them live as the vocalist in Scott’s
quintet, The Disguises. The choreography,
like the songs, will be animated through improvisation; the creative input of both the
dancers and the musicians is at the core of
this show.
Monument-National
2. 3. 4
5 oct
19 h 30
16 h
Inspired by Deleuze’s Logique de la sensation and Francis Bacon’s paintings through
the becoming-animal, Cherepaka is a scenographic composition seeking to deconstruct
the spectacular element of contorsion, and
exploring the duality of eternity and death,
and the human desire to live.
en collaboration avec
In collaboration with
Théâtre ESPACE GO
21. 22. 23. 24 oct
19 h 30
le festival Phénomena et tangente sont
heureux de poursuivre pour une troisième
année leur partenariat et de coprésenter
andréane leclerc, une artiste hors norme
au parcours atypique. / The Festival
Phénomena and Tangente are excited to
embark on their third collaboration
by co-presenting Andréane Leclerc,
an uncommon artist whose work defies
definition.
© Tristan Brand
© Alejandro De Leon / Lost & Found media lab
The Muted Note est une suite de onze
chansons inspirées des traditions du
jazz et de poésie chantée européenne et
écrites par Scott Thomson sur des vers
de P.K. Page, l’une des plus célèbres
auteures de la littérature canadienne.
Susanna Hood chorégraphie ces compositions pour trois autres danseurs et les
chante en direct avec The Disguises,
un quintette dirigé par Thomson. Lors
de la performance, l’improvisation donne
vie à la chorégraphie et aux chansons ; la
participation des interprètes et des musiciens
à la création étant au coeur du projet. Puissances incarnées
Embodied forces
“NATIONINDIVIDUAL”:
bettina Hoffmann
Artiste visuelle /
Visual artist
© Bettina Hoffmann
Quatre employées de bureau donnent
des ordres et font des pirouettes
autour d’une table de conférence. Une
des femmes la chevauche et subitement
s’étend, inerte. Manipulant son corps
avec précaution, les autres ignorent ses
propos. La scène devient violente. Les
éthiques paradoxales de la sollicitude, de
l’indifférence et de la cruauté se révèlent.
Four female office workers give orders and
pirouette around a conference table. One
woman mounts it, and suddenly lays slack.
Manœuvring her body carefully, the others
don’t acknowledge her utterances. The scene
turns violent. What emerges is a paradoxical ethics of care and indifference.
Zohar Melinek
(Montréal / Tel Aviv)
& Mary St-amand
Williamson
Mary et Zohar forment Thirst/Clarity.
Ce collectif de performance crée un
panorama de corps dans un univers
urbain et entame un processus de guérison ancestrale. Par l’intégration du
mouvement, du son et de projections,
ces deux pièces dressent le portrait
des scènes de lutte du peuple, de ses
déplacements et des séquelles laissées
par la guerre.
Mary and Zohar are Thirst/Clarity. This
duet performance collective builds landscapes of bodies in urban settings, engages
in processes of ancestral healing. Through
integration of movement, sound and videographic imagery, these two performance
scores portray scenes of civilian struggle,
displacement and legacies of war.
Pulsations déconstruites
Deconstructed pulsations
DÉBILE MÉTAL
nancy Gloutnez
Six gigueurs zélés et une chef discrète
enflamment un espace sonore. Une parcelle de racine spirale, en perpétuelle
mutation. Survivre à la folie du monde
imposé ? Écoute. Ressens le trou dans
la terre. Nancy Gloutnez vous propose
une expérience sensorielle et subtile
d’écoute de la danse. De la gigue.
Six ardent step dancers and their discrete
director ignite the soundscape. A fragment of
root spirals upwards, in perpetual mutation.
Surviving the madness of a world that is
forced upon us? Listen. Try to sense the hole
in the earth. Nancy Gloutnez offers up a
sensorial and subtle listening experience of
dancing. And of step dancing.
WE USED TO
SEE THIS
Meena Murugesan
Accompagnez Meena dans ce voyage
contemporain qui, à travers des bribes
de bharata natyam, revisite des rituels,
des sons, des espaces et des images d’archives. We used to see this recrée, grâce aux
différents points de vue offerts au public,
l’intimité d’un salon à l’intérieur même
d’une salle de spectacle. Réussira-t-elle à
désorientaliser l’interprète ?
Join Meena as she journeys through fragments of bharata natyam, revisiting rituals,
sounds, spaces and archival films through a
contemporary lens. From multiple audience
perspectives, We used to see this creates at
once the intimacy of a salon within a theatre
space. Can she de-orientalize the dancer?
en coprésentation avec
Co-presented by
Monument-National
Monument-National
30. 31 oct. 1
2 nov
6. 7. 8
9 nov
er
19 h 30
16 h
19 h 30
16 h
© Adrienne Surprenant
ISOLATION
NATION’S LEGACY OF
SEVERANCE (2010)
+ COLLECTIVE
INDIVIDUAL(2013)
INFINITY
DOUGHNUT
katie Ward
SANS LACTOSE
« Je vois Infinity Doughnut comme un
système de navigation aveugle et inventif
explorant la matière inanimée et humaine. Ensemble, nous observons les
formes, les espaces et les liens qui se
tissent à travers une danse à la fois
simplette, explosive et vigoureuse.
Dans l’exploration spéculative et naïve
de cet univers, les corps se serrent, se
compressent, rient, vibrent et errent.
Nous créerons une machine à mouvement pour retranscrire les divagations
de l’esprit. Cette performance invite les
interprètes et les spectateurs à céder
à son flot et à sa spontanéité et ainsi à
adopter le changement. »
isabelle boulanger /
la Grande feinte
“I see Infinity Doughnut as a blind and
imaginative system of navigation exploring
inanimate and also human phenomena.
Together we’ll look at shapes, spaces and
interconnectedness though simpleminded,
volatile and robust dancing. In this speculative and naïve survey of our surroundings,
bodies are squeezed and compressed, they
also laugh, vibrate and drift. We will create
a movement machine to show the mind’s
fluctuations. This performance event invites
performers and audience to surrender to
change, flow and spontaneity.” Interprètes / Performers Joanie Deschatelets,
Noémie Dufour-Campeau, Anabel Gagnon, Kim Henry,
Alexia Martel, Audrey Rochette
Sans Lactose met en scène six femmes qui évoluent dans un univers teinté d'une
rusticité empruntée au country des années 1900. Cette caractéristique se manifeste
par une absence de retenue dans leurs comportements explorant la masculinité. Elles
évoluent dans un monde sans faux-semblants, sans fioritures, sans contraintes et
sans hommes. Sans Lactose est un mélange entre une danse en ligne désalignée et un
striptease blasé avec une touche de féminité tranquille.
In Sans Lactose, six dancers move about in the rustic ambiance of old western American
movies from the 1900s. An absence of filters in their behavior contributes to this character
of this universe, exploring the women’s masculinity. The performers progress in a world that
is free of screening, censorship, embellishment and men. Sans Lactose is a blend between
unaligned line dancing, blasé striptease and gentle femininity.
tout public (7 ans et +)
For all ages (7 years +)
Monument-National
Monument-National
27. 28. 29
30 nov
4. 5. 6
7 déc
19 h 30
16 h
19 h 30
16 h
© Christel Bourque
© Sonya Stefan
En collaboration avec /
In collaboration with
Dany Desjardins, Audrée Juteau,
Patrick Lamothe,
Peter Trosztmer
DANS TA TÊTE
(2011) +
SIX PIEDS SUR
TERRE (2013)
Maïgwenn desbois /
Maï(g)wenn et les
orteils
Immatérialités
Immaterialities
Avec / With
Gabrielle Marion-Rivard,
Anthony Dolbec
F O L D S
Issue d’une collaboration entre la chorégraphe Katia-Marie Germain et l’artiste
visuelle Lenka Novakova, F O L D S
s’élabore sur le terrain de la perception.
Dans une gestuelle fine et délicate, le
corps entre en dialogue avec ses images,
multiples et projetées, reconnaissables
ou transformées jusqu’à la création de
paysages éphémères... Devenir image et
devenir corps.
© Katrine Patry
Emerging from a collaborative study bringing together choreographer Katia-Marie
Germain and visual artist Lenka Novakova,
F O L D S deploys itself on perceptual
grounds. Through a refined and delicate
gesture, the body triggers a dialogue with
its own images, multiple and projected,
either recognizable or transformed until they
create an ephemeral landscape... Turning
into image and turning into body.
Dans ta tête
RUMINANT
RUMINANT
brice noeser
Collaboratrices /
Collaborators
Karina Iraola,
Catherine Tardif
Karina et Brice jouent à creuser le vide,
vider le plein et remplir les mots, les
pensées et les mouvements de contraintes
ou de sens. Ces fervents explorateurs
réfléchissent à des stratégies. Ils s’encombrent, s’emmêlent, se surchargent le corps
et l’esprit de propos labyrinthiques, de
nœuds dansés.
Karina and Brice dig into the void, empty
the fullness. They layer words, thoughts and
movements with constraints or meanings.
These fervent explorers devise strategies.
They overburden, overload, and overtangle
the body and spirit with labyrinthine intentions, dancing knots.
Gabrielle a le syndrome de Williams. Anthony,
celui d’Asperger. On me considère « neurotypique » (sans diagnostic). De quelle façon se
manifestent nos peurs ? Les monstres partent
de la tête, envahissent le corps jusqu’aux pieds.
Gabrielle has Williams’s syndrome. Anthony, Asperger. I am called “neuro-typical” (with no diagnosis).
How do our fears manifest? The monsters appear in
our heads and then run through our bodies all the
way to our feet.
Six pieds sur terre
Gabrielle et Anthony racontent et giguent leurs
récits d’intimidation. L’isolement, l’exclusion,
vouloir être un(e) autre. Tomber dans le vide dévastateur. Se noyer, faire surface. « Écoutez-nous ».
Gabrielle and Anthony narrate and gigue their
stories of intimidation. Isolation, exclusion, the desire to be someone else. Fall into a devastating void.
They drown and resurface. “Listen to us."
© Adrienne Surprenant
katia-Marie Germain
& lenka novakova
tout public (7 ans et +)
For all ages (7 years +)
est fier de parrainer cette artiste
dans le cadre de son partenariat de
résidence avec tangente / is proud to
sponsor this artist as part of their
residency partnership with Tangente
en coprésentation avec
Co-presented by
Monument-National
Monument-National
11. 12. 13
14 déc
20. 21 déc
19 h 30
16 h
16 h
Di/Convergence
IDIOM
LE GUILLAUME
LAMBERT SHOW
Sarah-ève Grant
& Guillaume lambert
© Julie Artacho
« Pour moi, Le Guillaume Lambert Show,
c’est la mise à mort du personnage
public, l’obsession d’être « googlelable »,
la solitude comme instinct de survie,
le narcissisme et la connerie comme
voyage intérieur. L’envie de s’exprimer
et le regret de l’avoir fait. LOL. »
“From my point of view, Le Guillaume
Lambert Show is the death of the public
figure, the obsession with being “googleable,”
solitude as survival instinct, narcissism and
the ridiculousness of soulsearching. Wanting
to express oneself and regretting having
done it. LOL.”
– Guillaume Lambert
MA MÈRE EST
UN MÂLE ALPHA
caroline Gravel
Nature de l’Homme. Héritage. Contamination. ADN. Le corps d’une mère.
Ma mère, c’est tous les corps qui ont
croisé ma route. Rien n’arrive pour rien.
La logique est implacable. “If no one was
watching I would move like crazy all of the
time.”
The nature of Man. Heritage. DNA contamination. The body of one’s mother. Ma
mère gathers in all of the bodies which have
crossed its path. The logic is invincible! “If
no one was watching I would move like
crazy all of the time.”
bienvenue bazié
(Burkina Faso) & Jennifer
dallas (Toronto) / kemi
Marie claire forté
contemporary dance
Projects
Avec / With Jody Hegel,
Adam Kinner &
Catherine Lalonde
Originaires de Toronto et de Ouagadougou,
leur lingua franca est la chorégraphie.
Les idiomes culturels et linguistiques
dans Idiom sont musique et physicalité.
Ils se questionnent : quels sont les effets
de l’absence de frontières ? Idiom est une
exploration sous forme de dialogue des
liens unissant des cultures divergentes.
Détournons le devant. Un nouveau mode
d’échange émerge de la révolution
perpétuelle des corps, de l’espace et du
son. Nous prenons une posture positive
quant à la tridimensionnalité et célébrons littéralement les multiples facettes
de la relation théâtrale.
Coming from Toronto and Ouagadougou,
their lingua franca is choreography. And so,
the linguistic and cultural idioms of Idiom
are made through musical and physical
interplay. They ask: what are the effects of
boderlessness? Idiom proposes a dialogic
exploration of the threads that connect
divergent cultures.
Monument-National
Monument-National
22. 23. 24
25 janv
29. 30. 31 janv 19 h 30
19 h 30
16 h
LE PROJET QUI
TOURNE
1er fév
16 h
Unravelling fronts. The perpetual revolution
of bodies, space and sound releases a new
mode of exchange. We take an affirmative
stance in regards to three-dimensionality
and literally celebrate the multiple faces of
relationships in performance.
© Alanna Kraaijeveld
Portraits
Vous avez un corps, cessez d'en douter.
— une
spectatrice à elle-même pour rien
(…) ensuite j’ai rêvé que mes bras
étaient détachés de mon tronc
et qu’ils gesticulaient devant moi
une idée confuse (…)
— une
© Julie Artacho
© Julie Artacho
spectatrice
qui a vu neiger
MEMORY OF
A SHADOW
commissaire / Curator benjamin kamino
Interferencias est une communauté de partage d’expérience nomade
et éphémère, initiée à Mexico en 2009 par vingt-cinq artistes. À la
frontière entre le quotidien et la création, cette édition montréalaise
est l’occasion d’inviter seize personnes à vivre et travailler ensemble
pendant deux semaines. Huit participants canadiens sont sélectionnés
afin de se joindre à huit membres d’Interferencias venus d’Europe et
d’Amérique Latine.
Préparez-vous à une célébration quelque peu déroutante et surprenante
de l’art vivant. Pour le spectateur, cette « performance » se situe entre
l’expérience d’être le témoin d’un processus créatif et la présentation
d’un travail en cours. Ce qui se passe ne fait écho à absolument rien
d’autre que le simple fait d’« être ensemble » et la volonté d’être et
d’exister. Amitiés à tous. © Nuria Fragoso
Interferencias is a nomadic, ephemeral community of shared experience,
inaugurated in Mexico in 2009 among twenty-five performing artists.
Blurring the lines between everyday life and art-making, this Montreal
iteration invites sixteen people to come together in a two week-long encounter
of living and working. Eight Canadian participants will be selected to join
eight Interferencias members from Europe and South America.
Prepare to enter a kind of chaotic and surprising celebration of live art.
For the spectator, this “performance” will move between the experience of
witnessing creative process and a work-in-progress presentation. What will
happen is not bound to anything absolutely, other than “being together” and
the will to be and to exist. Much love to everyone.
Jean-françois laporte
& Siôned Watkins /
totem danse
Memory of a Shadow est un hymne visuel
à la magie des ombres, une esthétique de
la pénombre. Un travail sur la beauté qui
explore les frontières entre la noirceur et
la lumière, la forme et l’imaginaire ; entre
l’immobilité méditative, les volumes qui
se meuvent et les lumières qui caressent
la silhouette d’un corps ou d’un objet.
Dans cette recherche de grâce et de
splendeur visuelle, la musique et le
mouvement fusionnent avec l’espace et
les ombres. Il en résulte un monde de
rêve à l’incertaine clarté où le moindre
mouvement d’ombres envoûte et fascine.
Memory of a Shadow is a visual hymn to
the magic of shadows, an aesthetic of halflight. A work about beauty that explores the
borders between darkness and illumination,
form and imagination; between meditative
immobility, and the moving volumes that
caress the silhouette of a body or of an object.
In this graceful and visually sumptuous
research, music and movement fuse with
space and light. The result is a dream world
with uncertain clarity in which the smallest
movement of shadows bewitches and
fascinates. tarif unique / Tickets 20 $
Théâtre Aux Écuries
Monument-National
25. 26. 27 fév
19. 20. 21
22 mars
19 h + 21 h
19 h 30
16 h
© Jean-François Laporte
INTERFERENCIAS CANADA
WORK BEING PUBLIC
La soirée du Lion :
Money, Glam & Nostalgie
CASH : DE L’OR
EN DUO, UNE DANSE
DE DROITE
6E BIENNALE DE
GIGUE CONTEMPORAINE
claudia chan tak &
louis-elyan Martin
Nous dansons indéniablement dans des sociétés
en mutation accélérée. Et les formes traditionnelles
identitaires ? La gigue québécoise est une quête de
sens de « l’authenticité », un miroir qui éclate en mille
morceaux chorégraphiques. La modernisation du XXIe
siècle est au programme. Depuis 2005, ce festival
montréalais cherche à chambouler le fameux mythe
du « kitsch folklorique ». Voici un mouvement forgé par
une communauté de gigueurs-chercheurs. En 2015,
quatre visions percutantes sont révélées par des corps
manifestes. Gigues, bruits, fureurs…
Le duo de nudistes quitte son 5 à 7 pour
une soirée chic et habillée. Ils questionnent
l'impact de l'argent sur le milieu de la
danse avec sérieux, dérision et une touche
de prétention.
We are all dancing within societies engaged in a cycle of
frenetic acceleration. What is happening to the traditional
forms that embody our identities? The gigue québécoise is
engaged in a quest for the meaning of “authenticity,” it’s
a mirror that is shattering into a thousand choreographic
fragments. Twenty-first century modernisation is on the
programme. This Montréal festival has strived, since 2005,
to break the persistent local myth of “folkdance kitsch” and
there now exists a veritable movement of gigue dancerresearchers. In this 2015 edition, their dancing bodies
elucidate four striking visions. Gigues, plenty of noise,
much ferocity…
ET SI TU
N’EXISTAIS PAS,
VARIATIONS
The nudist duet leaves its Happy Hour for a
chic and dressy evening during which they will
question the impact of money on the dance
milieu with seriousness, sarcasm and a touch
of pretention.
CHORISTE & LE
BAND MAISON
(artiste invitée / guest artist)
Gigue à cœur ouvert — Sandrine Martel-laferrière
Set Vicieux — Philippe Meunier
L’indifférence — ian yaworski
26. 27. 28
29 mars
19 h 30
16 h
karenne Gravel & emmalie
ruest / dans son salon
Immersion complète dans un univers
groovy. Les corps sont investis, onduleux,
sensuels, décortiqués rythmiquement
au détail près. La petite robe, les ongles
rouges, de la soul jusqu’au bout des hanches. Des cultures populaires passées au
blender. Se laisser prendre au jeu…
Dans l'ambiance d'un spectacle de fond de
sous-sol, deux jeunes dames exposent une
multitude de variations d'une même chanson à succès du seul et unique Joe Dassin.
Une étude sur le kitsch et la paillette qui
s'intéresse au passé et à la transformation
des modes, de l’humain.
Total immersion in a groovy mood. These
bodies are charged, undulating, sensuous,
rhythmically contorted in the smallest
of details. The cute little dress, blood red
nails, the colour of soul deep inside the hips.
Popular cultures put through the blender.
Caught up in the game…
In the dust of their parents’ basement, two
young ladies perform a multitude of variations
of the same cult song from the one and only
Joe Dassin. A study of kitsch and sequins, that
examines the past and the transformation of
trends, of human beings. Feinte ta Gigue ! — isabelle boulanger / la Grande feinte
Monument-National
vanessa bousquet
en coprésentation avec
Co-presented by
Cabaret Lion d'Or
9. 10. 11 avril
19 h 30
© Alexandre Donato
© Sandra Lynn Bélanger
« Gigue, corps et esprit »
A STANDARD OF
© Julie Artacho
andrew turner
Avec / With Hannah Dorozio,
Caroline Gravel, Simon-Xavier
Lefebvre, Jessica Serli
THE NECK
TO FALL
On a récemment découvert que le
prototype international du kilogramme
(qui se trouve en France depuis 1889
dans un coffre hermétique) est devenu
mystérieusement plus léger. Sachant que
l’on définit les unités de mesure de masse
sur cet objet, cela signifie que le reste du
monde s’avère plus lourd. Cette situation
délicieusement absurde témoigne de
notre besoin criant de stabilité dans un
monde obstinément changeant. Cette
pièce pour cinq interprètes est faite de
danse et de dialogues, et il se pourrait
qu'elle soit un peu drôle.
Ziyian kwan /
dumb instrument dance
Recently, the International Prototype Kilogram (residing since 1889 in an airtight
French vault) was discovered to have mysteriously become lighter. Since we define
measurements of mass based on this object,
this means that the rest of the world got heavier. A delightfully absurd situation, testifying
to our need for constants in a stubbornly
shifting world. This will be a quintet, certain
to be a little bit funny, with some dancing and
some talking.
(Vancouver)
LE JOUR BLEU
Marilou castonguay
(Québec)
À la rencontre de la danse, du théâtre
et du mime, cette pièce propose un
esthétisme posé. Elle nous révèle un
personnage singulier au caractère insaisissable. Embrumé d'un parfum de
mystère, ce solo nous transporte vers un
univers où l'humanité ne tient plus qu'à
un fil.
Comme une ode à Amelia Itcush, pionnière de la somatique, the neck to fall est
un choc de non sequiturs, une synthèse
d’événements inattendus. Écrite sur le
corps de l’interprète, cette fiction révèle
sa vulnérabilité en passant au crible les
différents aspects du personnage physique.
Created as an ode to somatic pioneer Amelia
Itcush, the neck to fall is a collision of non
sequiturs, a synthesis of unexpected events.
Written on the body of one dancer, it is a
fiction that reveals vulnerability by sifting
through layers of physical persona.
PROJET CHORÉGRAPHIQUE
MULTISENSORIEL
Geneviève la
Textes / Texts Kim Thuy
Basée sur des principes de philosophie
orientale, la pièce se décline en cinq
tableaux et éléments : le bois, le feu, la
terre, le métal, l’eau, avec leurs associations
symboliques, à travers les cinq sens. Pour
chaque élément, une gestuelle, un costume,
une palette de couleurs, un éclairage, une
poésie, une trame sonore… et un plat !
Based on principles of oriental philosophy,
the piece is divided into five tableaux and
elements: wood, fire, earth, metal and water,
along with their symbolic associations and
through the five senses. For each element,
a gesture, a costume, a palette of colours,
lighting, poetry, sound track and… a dish!
At a meeting place between dance, theatre
and mime, this choreography proposes a
bare-bones aesthetic. At its heart is revealed
a strange and enigmatic character. Clouded
within a mysterious air, the solo dancer
transports us into a world in which humanity
hangs by a thread.
Monument-National
Monument-National
7. 8. 9
10 mai
14. 15. 16
17 mai
19 h 30
16 h
LA SYNESTHÉSIE
DU DRAGON
19 h 30
16 h
en collaboration avec
In collaboration with
© Chris Randle
MEASURE, EXCEPT
NOT REALLY
Entretiens du vendredi + Activités jeune public
Friday discussions + School outreach activities
Suite à la représentation du vendredi soir, le public est invité à rencontrer les artistes lors
d’une discussion animée par l’un des membres de l’équipe de Tangente.
Tangente partage depuis plus de 15 ans sa passion pour la danse contemporaine avec des
élèves et étudiants de tous niveaux. Pièces minutieusement sélectionnées et discussions
passionnées.
Installation performance pour
un « expérienceur » à la fois /
for one "experiencer" at a time
ENTRE
aurélie Pedron /
lilith & cie
10 min.
ENTRE, seul(e) avec moi.
© Johan Chiron
Sous la forme d’une nano-performance
dans un huis clos sombre, nos corps se
rencontrent. Comment capter la singularité de chacun ? Comment transmettre
la sensation du mouvement ? Comment
permettre au corps de devenir empathique à l’autre ?
ENTRE, alone with me.
Following Friday night performances, we invite the public to meet the artists for a discussion
moderated by a member of Tangente’s staff.
For over 15 years Tangente has shared its passion for contemporary dance with students of all
levels. Dance works are carefully chosen and accompanied by passionate discussions between
youth audiences and artists.
Dimanche en famille
Family friendly Sundays
In this nano-performance, inside a closed and
dark space, our bodies encounter each other.
How to capture the strangeness? How to
transmit the sensation of movement? How to
permit one’s body to empathize with another
one?
Le dimanche, les enfants sont rois à Tangente ! Nous sommes aux petits soins avec les
jeunes qui seront le public de demain.
ENTRE, diving into the universe of the senses.
An invitation to experience the profound intimacy of connectedness, the subtle intimacy of
bodies. Here is a fresh perception of the limits
which separate us, the coexistence of beings.
Studio Libre : Espace Drama
—
You will need to buy your tickets in advance at
the Monument-National box office. The number of
places is limited.
ENTRE, un plongeon dans l'univers des
sens. Une invitation à vivre l’intime :
profondes intimités des rapports, subtiles
intimités des corps. Percevoir autrement
les limites qui nous séparent, la coexistence des êtres.
tarif unique / Tickets 10 $
—
Vous devrez acheter vos billets à l’avance à la
billetterie du Monument-National. Les places sont
limitées.
Le Café du Monument-National
12. 13 déc / 23. 24 janv / 30. 31 janv
20. 21 mars / 8. 9 mai
Entre 19 h et 21 h 30
On Sundays, the kids reign supreme! We take good care of the youngsters, because they are the
audience of tomorrow.
Studio Libre propose diverses activités dédiées à la recherche chorégraphique et
interdisciplinaire. Le projet, fondé par Lynda Gaudreau, est le prolongement des
événements Clash (2006-2009) et In Limbo (2009-2012), qui étaient essentiellement
consacrés à la réflexion critique sur le processus de création. Studio Libre est porté par la
recherche individuelle de chacun de ses participants dans un contexte d'échanges et de
présentations privées ou publiques.
Espace dramaturgique, narrativité et fiction : voilà les premières pistes sur lesquelles
s'engage Studio Libre cette saison. Le projet débute par des dialogues individuels entre
Lynda Gaudreau et les quatre artistes retenus suite à un appel de candidatures lancé en
juillet. Ces dialogues sont suivis de sessions de travail collaboratives avec l’intervention de
dramaturges et d’artistes invités.
Studio Libre proposes diverse activities that foster choreographic and interdisciplinary research.
Founded by Lynda Gaudreau, this project is the prolongation of earlier events Clash (2006-2009)
and In Limbo (2009-2012), which were grounded in critical reflexion about creative process.
Studio Libre is based in the individual research of its participants, in a context of exchange, and
private and public presentations.
Dramaturgical space, narrativity and fiction: these are the initial trajectories that will guide this
season’s edition of Studio Libre. The project will begin with one-on-one dialogues between Lynda
Gaudreau and each of the four artists who will be chosen to participate through an open call for
candidates in July. These dialogues will be followed by collaborative work sessions which will
include the intervention of dramaturges and guest artists.
La librairie Formats, pour une communauté engagée
Formats bookstore, fostering en engaged community
Une vente de livres sur la danse, en collaboration avec la nouvelle librairie Formats,
aura lieu avant le spectacle des vendredis et samedis.
Prior to Friday and Saturday evening performances, dance books will be on sale in
collaboration with the new Formats bookstore.
librairieformats.org
Nos réseaux de diffusion
Our touring networks
Les réseaux de diffusion de Tangente permettent à de nombreux chorégraphes de
partir en tournée nationale et internationale et de bénéficier de résidence de création.
Quant à lui, le public montréalais découvre des artistes émergents hors-Québec.
These collaborative networks have resulted in national and international tours for numerous
Montréal choreographers, and have allowed local audiences to discover emerging artists
from around the world.
Dance Roads danceroads.eu
Les [Nouveaux] Repérages – Le Gymnase gymnase-cdc.com
CanDanse candanse.ca
Stéphane Labbé Directeur général General Director Dena Davida Commissaire et médiatrice
culturelle Curator and Educator Julie Deschênes Directrice de production Production Director
Isabelle Scarfo Directrice administrative et des finances Administrative and Finance Director Muriel
Devémy Directrice des communications et marketing Communications and Marketing Director
Fabien Maltais-Bayda Adjoint aux communications Communications Assistant Julie Bilodeau
Responsable des activités jeune public et archiviste Youth project Coordinator and Archivist
—
Maxime Brouillet Vidéaste Videographer Jean-Marc Côté Imprimeur Printer Lynda Gaudreau
Studio Libre Marc Pronovost Projets en art social Social Art Projects Jean-Michel Thellen
Webmestre Webmaster Marie Tourigny Designer graphique Graphic Designer (merci spécial à
special thanks to Catherine D'Amours + Vanessa Duval)
—
Saison 2013-2014, merci à / 2013-2014 season, thanks to Jean-François Bernier Directeur technique Technical Director Sylvie Nobert Chef électrique
Lighting Manager Baptiste Tissot Chef son Sound Manager Mélanie Granger, Léa Pantaloni,
Audrey-Anne Trudel + Caroline Senay (Chef de service, Marketing et Communications
Marketing and Communications Manager / Davies Ward Phillips & Vineberg) pour les ateliers image
de marque for branding workshops + tous nos fidèles bénévoles all our faithfull volunteers
—
Conseil d’administration / Board of Director
Simon Lemire Président Chairman / Commission des lésions professionnelles Robert Beaudry
Vice-président Vice President / Société de développement social de Ville-Marie Alexandre
Mogharaei Caisse de dépôt et placement du Québec Alexandra Maier Partenariat du Quartier
des spectacles Karine Joizil Belleau Lapointe Alexandre Borduas Ryan Affaires publiques Lynda
Brault Gestion de projets et relations publiques Dena Davida Tangente
Partenaires institutionnels et gouvernementaux Institutional and government partners
Séance photo 2014—2015, merci spécial à
2014—2015 photo shoot, many thanks to
Raphaël Ouellet Photographe Photographer Dominique T. Hasbani Maquilleuse Makeup Artist
Marie Tourigny Coordonnatrice artistique Artistic Coordinator + tous les artistes pour leur
participation enjouée all the artists for their lively participation Maïgwenn Desbois, Marie Claire
Forté, Audrée Juteau, Benjamin Kamino, Gabrielle Marion-Rivard, Brice Noeser + Commanditaire Sponsor Melina’s
Partenaires médias Media partners
Commanditaire Sponsor
SALLES DE SPECTACLES 2014 — 2015
pERFORmANCE vENuES
TARIFS / RATES
(3)
4
Chabot
+ Jean-Talon
Saint-Laurent
+ Saint-Joseph
(2)
2
Régulier
Regular
Aîné
Senior (60+)
Réduit*
Discount*
Groupe Group rate (+10)
Enfant
Youth rate (-12 )
23 $
21 $
19 $
17 $
13 $
* Étudiants, professionnels de la scène (RQD, UDA…) : carte exigée.
* Students, performing arts professionals (RQD, UDA…): card required.
ALLEZ-Y À DEUX ! / BRING A FRIEND!*
3 $ de rabais sur l’achat en personne d’une deuxième place pour un même spectacle au
Monument-National /$3 off the price of a second ticket, purchased in person on the evening
of a performance at the Monument-National
*Offre applicable sur le tarif régulier uniquement /Offer valid only for regular price tickets
FORFAITS / pACKAGES
Papineau
+ Ontario
Bleury
+ SainteCatherine
(3)
3
(1)
1 STuDIO HyDRO-QuéBEC Du
(1)
1
Saint-Laurent
+ René-Lévesque
1182, boulevard Saint-Laurent
514-871-2224 / 1-866-844-2172 Saint-Laurent, Place-d’Armes
monumentnational.com
4890, boulevard Saint-Laurent
514-845-4890
Mont-Royal, Laurier
espacego.com
460, rue Sainte-Catherine Ouest,
bureau 505
Montréal (Qc) H3B 1A7
514-525-5584
Place-des-Arts, Square-Victoria
[email protected]
FORFAIT AUDACIEUX
AuDACIOuS pACKAGE
FORFAIT ÉTUDIANT
STuDENT pACKAGE
19 spectacles /19 performances
4 billets / 4 tickets
4 billets /4 tickets
75 $**
60 $
250$
*
MONuMENT-NATIONAL
(2)
2 THéâTRE ESPACE GO
ADMINISTRATION TANGENTE
PASSE-DANSE
FuLL SEASON pASS
(3)
3 CABARET LION D’OR
1676, rue Ontario Est
514-598-0709
Papineau
cabaretliondor.com
(3)
4 THéâTRE Aux éCuRIES
7285, rue Chabot
514-328-7437
Fabre
auxecuries.com
*40% de rabais sur le tarif régulier /40% discount on the regular price
**Offre applicable sur le tarif régulier uniquement / Offer valid only for regular price tickets
INTERFERENCIAS CANADA | WORK BEING PUBLIC Benjamin Kamino
20 $ Tarif unique /Tickets
ENTRE Aurélie Pedron
10 $ Tarif unique /Tickets
Théâtre Aux écuries + Cabaret Lion d’Or Prévente à la billetterie centrale + achat sur les lieux des représentations deux
heures avant le spectacle /Presale through the Central Box Office +
at the show venue two hours before the beginning of the performance
Théâtre ESPACE GO Billets à l'unité en vente uniquement à leur
billetterie / Single tickets on sale only at their Box Office
Forfaits en vente uniquement au Monument-National. Tous les
tarifs et forfaits comprennent les taxes et frais de redevance. Les
frais de services peuvent varier selon la manière de se procurer les
billets. /Ticket packages only available at the Monument-National. All
rates include taxes and venue fees. Service fees may vary depending on
the method of obtaining tickets.
Billetterie centrale
Central Box Office
Monument-National
514-871-2224 / 1-866-844-2172
Plus d’infos /More info
www.tangente.qc.ca
Ce n’est
pas ce que
vous croyez.
Si vous croyez
aux choses
possibles.
— un
spectateur, de
temps en temps