TranslateSingapore 2016 e-brochure
Transcription
TranslateSingapore 2016 e-brochure
MARI KITA BERBUAL-BUAL 大家一起谈 • LET’S TALK • 13 SEPTEMBER - 2 OCTOBER 2016 iii MARI KITA BERBUAL-BUAL 大家一起谈 • LET’S TALK • TranslateSingapore, organised by The Select Centre, is back this September to celebrate the cultural and linguistic richness of Singapore! The theme for the festival this year is “Mari Kita Berbual-bual” (“Let’s Talk”). The festival will present a wide range of programmes, including a 2-day forum on Chinese-Malay cultural interflows; an opening lecture by Dr Henry Liu, president of the International Federation of Translators; a public lecture by esteemed translator and scholar Dr John Minford; a wide range of workshops including a Malay language class and translating Shakespeare workshops; a storytelling session for children, book launches and more! On 30 September, we celebrate International Translation Day with special events and the launch of the October edition of Words Without Borders. Guest-edited by The Select Centre, the respected international literature journal will feature new translations of works by Singapore writers Kanagalatha, KTM Iqbal, Kuo Pao Kun, Masuri S.N., Sa’eda Buang and Wong Koi Tet. Join us for the festivities! Mari kita berbual-bual! Organised by: In partnership with: Programme partners: Supported by: PROGRAMMES LECTURES How not to get lost in translation: The translation and interpreting WORKSHOPS Let’s Learn Our National Language 17 September 2016 | 2pm – 5pm | Rooftop Studios, National Gallery Singapore pg.14 landscape in the digital age 13 September 2016 | 7.30pm – 9pm | 10 Square @ Orchard Central pg.1 Literary Editing Workshop 22 & 23 September 2016 | 7pm – 10pm | The Select Centre pg. 15 Warriors of Light – Translators in Modern China: Literature and Predestined Affinity Shakespeare Lives in Translation Workshop 30 September 2016 | 5.30pm – 7pm | Auditorium, National Gallery Singapore pg.3 29 September – 2 October 2016 | 10am – 5.30pm | Rooftop Studios, National Gallery Singapore pg.16 MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS Voices and Choices: Chinese-Malay translations in early Singapore The Noisiest Tree STORYTELLING WORKSHOP FOR CHILDREN 2 October 2016 | 2pm – 3pm | Keppel Workshop 2, National Gallery Singapore pg.20 24 September 2016 | 11am – 12.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg.6 PUBLIC EVENTS Between Two Worlds: Singapore’s Chinese-Malay Translation Pioneers 24 September 2016 | 2pm – 3.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg.6 Siapa Nama Saya? (What Is My Name?) Translation Contest Submission deadline: 25 Sep 2016 (Sunday) pg.22 Native Flower: The Beauty of Baba Malay 25 September 2016 | 11.30am – 1pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg.7 Sea and Soil: Translating Rawa 25 September 2016 | 3pm – 4.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg.7 Celebrate International Translation Day! 30 September 2016 | 7.30pm – 9pm | Auditorium, National Gallery Singapore pg.22 BRIDGING WORD AND IMAGE: TRANSLATING ART AT THE MUSEUM Justice Bao and the Case of the Missing Coins, The Rock and the Bird 2 October 2016| 3pm – 4.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg. 23 and The Nightingale Who Couldn’t Sing 1 October 2016 | 11am – 12.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg.26 SHAKESPEARE LIVES IN TRANSLATION PANEL & FINAL READING 2 October 2016 | 6pm – 7.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg. 23 For more information about TranslateSingapore 2016, please visit www.selectcentre.org BOOK LAUNCHES For registration and tickets, please go to In the Clutches of Daylight and Northern Lights 24 September 2016 | 4pm – 5.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg.24 To Krungthep With Love 24 September 2016 | 6pm – 7.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg.24 Pilgrimage 25 September 2016 | 5pm – 6.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg.25 The Malaysian Chinese Primary School 28 September 2016 | 5pm – 6.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore pg.25 Southeast Asian Plays 29 September 2016 | 7.30pm – 9pm | Rooftop Studios, National Gallery Singapore pg.26 http://peatix.com/group/41165/events 1 2 OPENING LECTURE + NETWORKING MIXER How not to get lost in translation: The translation and interpreting landscape in the digital age Featuring: Dr Henry Liu Moderator: Tan Dan Feng 13 September 2016 | 7.30pm – 9pm | 10 Square @ Orchard Central | Admission: Pay as you wish at the door (suggested contribution $10); registration at: http:// and past president of the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI), Liu is heavily involved in professional training and setting up of professional standards and guidelines. He has been instrumental in bringing together practitioners of Maori, English and New Zealand Sign Language. He has also been an advisor to many government departments in relation to interpreting and translation policies, access and quality issues. In 2012, he was appointed special advisor to the Cross Bench Committee. The much-publicised triumph of AlphaGo over a human player recently has brought much attention to the immense progress made in the field of artificial intelligence. Technology has already begun to reshape the face of translation and interpreting (T&I) around the world. What is the global T&I landscape today? What are the implications of recent T&I developments for a knowledge economy like Singapore’s? What do policy makers and language professionals need to know to prepare themselves for the next stage? Join Dr Henry Liu, President of the International Federation of Translators, as he shares his views and observations on the state of translation in the Asia Pacific and the world today. The lecture will be followed by a Networking Mixer. Come meet fellow translators and interpreters and exchange notes! ABOUT DR HENRY LIU Dr Henry Liu is the current President of the International Federation of Translators (FIT) and a consultant interpreter in English, Chinese and French. An experienced professional interpreter, he has been an interpreter for heads of state and other dignitaries. He has been involved in many international conferences, including APEC, and has accompanied many missions abroad. His specialties are law, diplomacy and international trade. A long-time member Liu is a strong believer in transnational and multidisciplinary co-operation. He is an active interpreting and translation educator and advocate locally, regionally and internationally. He has given keynote addresses in major translation and interpreting conferences in Oceania, North America, Europe, Asia and Latin America. In particular, Liu was the keynote at this year’s JIAMCATT in Geneva - a by-invitation-only conference of the sharpest minds in Machine Translation from around the world. ABOUT TAN DAN FENG Tan Dan Feng is a translator, publisher and language technologist. He chairs the annual Singapore International Translation Symposium and has been involved in the translation programmes of Nanyang Technological University, National University of Singapore and SIM University as lecturer, course coordinator and academic advisor. His public service roles include serving on the Program Committee of the Asia Pacific Translation and Interpreters Forum, the National Translation Committee, the National Arts Council Arts Advisory Panel and the Television and Radio Advisory Committee Panel of Experts. Books he has edited include Singapore Shifting Boundaries (2011), Indonesia Rising: Islam, Democracy and the Rise of Indonesia as a Major Power (2009) and The Chinese in Indonesia (2008). LECTURES LECTURES peatix.com/event/191308 3 PUBLIC LECTURE Warriors of Light – Translators in Modern China: Literature and Predestined Affinity 翻译与文学因缘 Featuring: John Minford 30 September 2016 | 5.30pm – 7pm | Auditorium, National Gallery Singapore Get your tickets at http://peatix.com/event/195919 He discusses the increasingly important role that translation has played during that period of dramatic change, and the often fraught and perilous circumstances in which Chinese translators have worked. In particular, he pays tribute to four great figures (Lin Shu, Yan Fu, Fou Lei and Mu Dan), conveying through their stories something of the powerful and illuminating contribution that translation has made and will continue to make to the evolution of Chinese culture and society. It may be in some ways a harrowing tale, but it also offers a glimpse of hope and inspiration for the future, for, in his words, “I believe firmly that translators, in China as elsewhere, are, today as they were a hundred years ago, ultimately ‘warriors of light’, dedicated to the quest for the Universal Heart-and-Mind, through the underground preservation and cultivation of the purity and strength, the sincerity and integrity of language and of the true Tao. They have been and are guerilla fighters in this cause, in this new interpretation of the age-old Chinese creed of using literature to transmit the Way, wenyi zaidao “文以载道.” ABOUT JOHN MINFORD John Minford is a sinologist and literary translator. He is primarily known for his translations of Chinese classics such as The Story of the Stone and The Art of War. John’s most recent work, a translation of the famous Chinese divination text, the I Ching, was published in October 2014 by Penguin Books. John Minford was educated at Winchester College and Balliol College, Oxford, where he graduated in 1968 with a First Class Honours degree in Chinese Studies. Over the subsequent 15 years he worked closely with David Hawkes on the Penguin Classics version of the 18th-century novel The Story of the Stone (红楼 梦), translating the last forty chapters. He went to Canberra in 1977 and studied for his PhD under the late Liu Ts’unyan (柳存仁). He went on to translate for Penguin a selection from Pu Songling’s Strange Tales (聊斋志异) and Sunzi’s The Art of War (孙子兵法). He is currently Emeritus Professor of Chinese at the Australian National University (ANU) and Sin Wai Kin Distinguished Professor of Chinese Culture and Translation at the Hang Seng Management College, Hong Kong. LECTURES LECTURES IIn this major lecture, John Minford, one of the leading translators and sinologists in modern times, considers the special case of translation in modern China and the plight of the literary translator in China over the past hundred years. 4 5 FORUM 6 FORUM - PANEL 1 Mari Kita Berbual-bual: Forum on Chinese-Malay Intercultural Exchange Voices and Choices: Chinese-Malay translations in early Singapore 24 – 25 September 2016 | Various timings | Glass Room, National Gallery Featuring: Chan Maw Woh, Raman Daud, Goh Siew Poh, Leo Suryadinata, Singapore Tan Chee Lay TranslateSingapore 2016 presents a 2-day main forum that looks at the cultural interflows between the two largest language communities in Singapore – Chinese and Malay. The festival shines a light on the lives and contributions of our pioneer Chinese-Malay translators, with participation in the forum from leading practitioners and scholars in the field. The translators have devoted their lives to bridging the two worlds through translating literary works, building dictionaries, compiling journals and publishing scholarly research. Even as English increasingly became the main language of work and social interaction in Singapore, they have remained passionately involved in providing the means for the two cultures to connect more directly 24 September 2016 | 11am – 12.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/191726 | In English and Mandarin The Chinese-Malay translators have devoted their lives to bridging the two largest language communities in Singapore – Chinese and Malay. A panel of scholars and experts will look at the significance of their works and their relevance to Singapore and the world. FORUM - PANEL 2 Between Two Worlds: Singapore’s Chinese-Malay Translation Pioneers Featuring: Chan Maw Woh, Goh Choo Keng, Leo Suryadinata Moderator: Tan Chee Lay 24 September 2016 | 2pm – 3.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/192423 | In Mandarin The pioneer translators share about their motivations, experiences and the challenges that they face in their work. With China becoming a major regional power, they also share their views on the possible future for translators working in these two major Asian languages. MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS Moderator: Tan Dan Feng 7 FORUM - PANEL 3 Native Flower: The Beauty of Baba Malay Featuring: Chan Eng Thai, Nala H Lee, Anne Pakir Moderator: Frederick Soh 25 September 2016 | 11.30am – 1pm | Glass Room, National Gallery Singapore This panel focuses on the beauty and richness of Baba Malay, a hybrid language that is the product of the fusion between Hokkien and Malay. However, is the language facing the threat of extinction? Or is there hope for a renewed flowering as younger members of the Peranakan community and other Singaporeans seek to find something to define their Singaporean identity? The speakers seek to find some answers. ABOUT CHAN ENG THAI Born to Peranakan parents, Chan Eng Thai has served in the main committee of The Peranakan Association Singapore from 2004 till 2016. Chan was also the association’s Baba Nyonya Convention Committee Chairman, and in 2005 and 2009, oversaw two Baba Nyonya Conventions hosted by the Association in Singapore. An active proponent of Peranakan culture, Chan is a frequent speaker at the Peranakan Museum’s Friends of the Museum. A pantun enthusiast, Chan has written pantuns, which he recited at the many events and The Peranakan Association’s choir, The Peranakan Voices, performed. Chan continuously encourages the Peranakans to speak Baba Malay and endeavours to make Singaporeans appreciate the unique Singapore embodiment that is Peranakan culture and heritage. FORUM - PANEL 4 Sea and Soil: Translating Rawa Featuring: Chan Maw Woh, Isa Kamari Moderator: Kok Heng Leun 25 September 2016 | 3pm – 4.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore | Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/192447 | In English Pioneer translator Madam Chan Maw Woh has been a long-term translator of Cultural Medallion recipient Isa Kamari’s works. With the latest Chinese translation of his book Rawa coming out soon, the writer and translator sit down for a tête-à-tête to talk about their collaboration, in particular the challenges of translating a specific culture – the Orang Seletar – in Rawa. ABOUT CHAN MAW WOH Chan Maw Woh or Chan Meow Wah is a writer, a Chinese and Malay language translator and was a journalist for Lianhe Zaobao, a Chinese newspaper in Singapore. Chan started her writing career in 1958 when she wrote her first short story Ah Ngo, which was published in the literature section of the Nanyang Siang Pao. Chan translated Nyawa Di Hujung Pedang (Life in Danger) into Chinese language and published it in October 1959. It was the first Malay novel translated into Chinese in the history of Singapore Chinese literature. Chan has compiled 16 titles of Malay-Chinese, Malay-Chines-Inggeris and Chinese-Malay, Chinese-Malay-Inggeris dictionaries together with her husband Dr Yang Quee Yee (or Yang Kui Yee). In the 1960s, Chan served as the editor of Majallah Bahasa Kebangsaan (National Language Magazine), a monthly publication, for about eight years. She has also written and translated over 10 ti books, including Wajah Sasterawan Melayu (Faces of Malay Writers) and Arus Melayu Singapura (Singapore Malay Literature and Culture), and Malay novel Satu Bumi (One Earth) and others. Chan has received several literature awards, including “Sahabat MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/192426 | In English 8 9 10 Persuratan” (Literature Friend Award) given by the Malay Language Council of Singapore, “Anugerah Penghargaan” (Honour Award of Literature), and “Anugerah Bakti Persuratan” (Devotion Award of Literature) given by Angkatan Sasterawan ‘50 (Malay Writers Association) for promoting Malay language and literature beyond the Malay community. Now, she is the vice-chairman of Singapore Literature Society, life member of Angkatan Sasterawan ‘50, Tropical Literature and Art Club, Singapore Association of Writers. ABOUT GOH SIEW POH Goh Siew Poh was born in Taiping, Perak, Malaysia. He holds a Master of Arts (Chinese literature) from Universiti Putra Malaysia. He is Associate Research Fellow at the Centre for Malaysian Chinese Studies, also a columnist for Malaysiakini (Chinese Version) and Nanyang Siang Pau. A former trainee-teacher, the first full time Malay drama television scriptwriter with the then SBC (now Mediacorp TV), Mohd Raman Daud (@armand or Raman Daud) has been a senior journalist with Berita Harian since 1984. He has written many teleplays, several stage plays, short stories, poems and literary essays which were presented at national and regional conferences. He has edited several books including the late Sage Dr Muhd Ariff Ahmad’s memoir, Perjalanan MAS and his masterpiece on Malay culture, Nilam. He has served the Singapore Drama Advisory Committee (formerly with Ministry of Culture), the National Arts Council and a number of Malay organisations. ABOUT GOH CHOO KENG Goh Choo Keng was born in Singapore in 1936. He and his family fled to Medan, Sumatra during the Japanese occupation and only moved back to Singapore after the Second World War. In 1959, he graduated from Nanyang University, majoring in economics. After graduation, he worked as a journalist for a Chinese newspaper, before becoming a copywriter at an advertising firm. He also wrote papers and short stories for Utusan and Berita Harian, while being a part-time Chinese to English translator for both radio and television. Currently retired, he continues to work as a part-time translator. ABOUT ISA KAMARI Isa Kamari has written nine novels in Malay: Satu Bumi, Kiswah, Tawassul, Menara, Atas Nama Cinta, Memeluk Gerhana, Rawa, Duka Tuan Bertakhta and Selendang Sukma. Eight, except Selendang Sukma were translated into English. Satu Bumi and Rawa have been translated into Mandarin, Tawassul has been translated into Hindi and Urdu, while Menara has also been translated into Turkish. Recently Isa wrote his first novel in English, Tweet. He has also published two collections of poems, Sumur Usia and Munajat Sukma, a collection of short stories, Sketsa Minda, a collection of theatre scripts, Pintu and a book on Singapore Malay poetry, Potret Puisi Melayu Singapura. Isa was conferred the S.E.A. Write Award (2006), the Cultural Medallion (2007), and the Anugerah Tun Seri Lanang (2009). ABOUT KOK HENG LEUN Kok Heng Leun is the Artistic Director of Singaporean theatre company Drama Box, and a prominent figure in both the English and Chineselanguage theatres in Singapore. Thus far, he has directed over 80 plays, including Kuo Pao Kun’s Spirit Play, Forum Theatre Trick or Threat!, and It Won’t Be Too Long (Singapore International Arts Festival, MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS ABOUT RAMAN DAUD 11 12 2015). A respected Forum Theatre practitioner within Asia, Kok is also one of the foremost theatre practitioners in Singapore known for advocating multidisciplinary applied and engaged arts. Kok supports community engagement in his works to promote critical dialogues about the world we live in. In recent years, Kok has been actively advocating cultural exchanges and dialogues amongst regional and international artists and cultural workers. Nala H Lee is currently a senior tutor at the National University of Singapore. She recently completed her postdoctoral fellowship at Stanford University, having obtained her Ph.D. in Linguistics from the University of Hawai’i at Manoa in December 2014. Lee is interested in language change brought about by multilingualism, and her specific areas of focus are typology, creoles, variationist sociophonetics, and language endangerment. She is better known for her work on language endangerment as a co-developer of the Language Endangerment Index used by the Catalogue of Endangered Languages on the Endangered Languages Project portal (endangeredlanguages. com), and for her work on Baba Malay. For her dissertation, Lee produced a reference grammar of Baba Malay, titled A grammar of Baba Malay with sociophonetic considerations. The Peranakan people and language are a matter close to her heart. As a heritage speaker of the language, every new thing she is taught by her elders becomes a new bond that connects her even more resolutely to her heritage. ABOUT ANNE PAKIR Associate Professor Anne Pakir (Department of English Language and Literature, National University of Singapore) is the Director of International Relations (IRO) at NUS. She obtained her Ph.D in Linguistics from the University of Hawaii, Manoa and focused on a linguistic investigation of Baba Malay for her thesis. A Fulbright scholar at U.C. Berkeley and later ABOUT FREDERICK SOH Baba Frederick Soh has been involved in Peranakan stage productions for the last 16 years with Gunong Sayang Association (GSA), playing the gamut of young male roles in seven productions, including Janji Perot (1999), Kipas Cendana (2003) and Belom Mati Belom Tau (2005). He also appeared in several English and Malay television productions for Mediacorp. In 2009, He was also involved in Bedrooms (Bilik Roda Hidup) by Peranakan Association and National University of Singapore (NUS). Of late, he has been doing more behind the scenes roles. He penned his first script for GSA’s Pagar Makan Padi in 2010 and his directorial debut in 2014 for the Tanda Mata Mak. In 2013, He was involved in the “Preservation of Dondang Sayang” project by the Ministry of Education (MOE). Recently, in 2016, he was also involved in “Digital Dondang Sayang”, a collaboration with NUS and Cosmic Armchair. A fourth generation Peranakan, he is currently the first Vice-President of Gunong Sayang Association. MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS ABOUT NALA H LEE at Cornell, Pakir also won a Japan Society for the Promotion of Science (JSPS) award to Tokyo and was an ASEAN University Network (AUN) Distinguished Visiting Professor in Manila. She received the Chevalier dans l’Ordre des Palmes academiques in 2010 from France. She serves on several editorial boards in the fields of Applied Linguistics, Language Planning, Language Policy, World Englishes and Asian Englishes. Her most recent publication, co-edited with Lisa Lim (University of Hong Kong) and Lionel Wee (NUS), is English in Singapore: Modernity and Management, 2010 (Hong Kong University Press). She received the Public Administration Medal (Bronze) awarded by the President of Singapore in 2014. She was conferred the inaugural Singapore Association for Applied Linguistics (SAAL) Mentoring Medal of Honour in 2015. She will be conferred the Association Internationale De Linguistique Appliquée (AILA) Honorary Membership at the 2017 AILA Congress. 13 14 After graduating from Nanyang University (Nantah 1962), Dr Leo Suryadinata studied at the Universitas Indonesia and obtained a Sarjana Sastra degree. He continued his graduate education at Monash University (Australia) and Ohio University in the USA, and received his Ph.D. from the American University in Washington DC. He taught at National University of Singapore for 20 years. He moved to Nanyang Technological University (NTU) to serve as the Director of Chinese Heritage Centre for eight years. He is currently Visiting Senior Fellow at Institute of Southeast Asian Studies Yusof Ishak Institute; Professor (Adj) at the S Rajaratnam School of International Studies, NTU. When studying at Nantah, he was active in promoting the Malay language and literature. He helped edit the Mimbar Universiti (University Tribune, in Malay), served as the editor of Budaya (Malay journal), translated Malay/ Indonesian literary works into Chinese, and introduced Malayan Chinese and China’s literature to Malay readers. His books include The Major Characteristics of Modern Malay Literature (in Chinese), Classical Malay Poetry (Chinese and Malay), Jejak Kaki dan Lagu Hati (Footprints and Heart Song, in Malay), Singapura: Kotaku, Kampung halamanku (Singapore: My city and my home, Malay and Chinese, co-editor), and Kota Singa (The Lion City, Malay poems). ABOUT TAN CHEE LAY Associate Professor Tan Chee Lay has lived in Singapore, Taiwan and UK, and has studied Chinese literature, English Studies and Business Administration. He completed his doctorate in Oriental Studies (Chinese literature) in Cambridge University, specializing in Chinese poetry and exile poets. He is currently Associate Professor of Chinese at National Institute of Education (NIE), and is the Executive Director (Research & Development) of the Singapore Centre for Chinese Language, Nanyang Technological University (NTU) WORKSHOP Let’s Learn Our National Language Featuring: Alfian Sa’at 17 September 2016 | 2pm – 5pm | Rooftop Studios , National Gallery Singapore | Admission: $60 (regular); $50 (concession for students and senior citizens) | Get your tickets at: http://peatix.com/event/192456 Pick up Malay and learn how to compose pantuns in this fun and interactive workshop by award-winning writer and playwright Alfian Sa’at! At the end of the workshop, the participants can joget to their pantuns as they will be set to music by a group of musicians. ABOUT ALFIAN SA’AT Alfian Sa’at is a Resident Playwright with W!LD RICE, one of Singapore’s most recognised theatre companies. His published works include three collections of poetry, One Fierce Hour, A History of Amnesia and The Invisible Manuscript; a collection of short stories, Corridor; a collection of flash fiction, Malay Sketches; two collections of plays, as well as the published play Cooling Off Day. Alfian won Best Script at the Life! Theatre Awards in 2005 for Landmarks, in 2010 for Nadirah and in 2013 for Kakak Kau Punya Laki (Your Sister’s Husband). In 2011, Alfian won the Boh-Cameronian Award in Malaysia for Best Book and Lyrics for the musical The Secret Life of Nora. In 2013, he won the BohCameronian Award for Best Original Script for the play Parah. In 2001, Alfian won the Golden Point Award for Poetry as well as the National Arts Council Young Artist Award for Literature. His plays and short stories have been translated into German, Swedish, Danish and Japanese and have been read and performed around the world. WORKSHOPs MARI KITA BERBUAL-BUAL FORUM PANELS ABOUT LEO SURYADINATA 15 16 WORKSHOP WORKSHOP Literary Editing Workshop Shakespeare Lives in Translation Workshop Featuring: Shelly Bryant Featuring: Shelly Bryant and Lee Chee Keng (English-to-Chinese track); 22 & 23 September 2016 | 7pm – 10pm | The Select Centre | Admission*: $150 Rasiah Halil and “Big” Zulfadli Rashid (English-to-Malay track); Patrick (regular); $120 (concession for students and senior citizens) | Get your tickets Spottiswoode (text advisor, Shakespeare’s Globe) at: http://peatix.com/event/192657 29 September – 2 October 2016 | 10am – 5.30pm | Rooftop Studios, National Gallery Singapore | Admission: Free by registration For English to Chinese track, register at: http://peatix.com/event/193281 For English to Malay track, register at: http://peatix.com/event/193295 *Dinner is not provided. ABOUT SHELLY BRYANT Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016. You can visit her website at shellybryant.com To translate or not to translate? Take on Shakespeare in this intensive 4-day workshop, and turn extracts from two of his most famous plays, Romeo and Juliet and Hamlet, into Chinese and Malay! The four-day intensive workshop is for anyone interested in professionalising their literary and performance translation skills, as a writer, translator, theatre artist or academic. Participants should have some background in translation. The workshop is the Asian leg of Shakespeare Lives in Translation – A Great Feast of Languages, presented by The British Council, in partnership with Shakespeare’s Globe and UK’s top translation organisations, Writers’ Centre Norwich, and the British Centre for Literary Translation. It is organised as part of TranslateSingapore 2016. WORKSHOPs WORKSHOPs In this workshop, noted translator and writer Shelly Bryant will take participants through the process of developing a personal voice, narrative techniques and style. They will also gain a better understanding of the evolution the written work undergoes from submission to publication. In addition, participants will receive valuable feedback and critique on their manuscripts, and be given the opportunity to finesse their works over two evenings. Open to writers and translators with English manuscripts of their fiction writing and translation. 17 18 The workshop will have two language tracks: 1. English-to-Chinese, led by the workshop leaders Shelly Bryant and Lee Chee Keng; and 2. English-to-Malay, led by Rasiah Halil and “Big” Zulfadli Rashid. A text advisor, Patrick Spottiswoode from Shakespeare’s Globe, will be onsite to work with the participants. ABOUT RASIAH HALIL Rasiah Halil is a poet, writer, translator and educator. Published since 1972 in Singapore and later in Malaysia, Brunei, Indonesia, Iowa, USA, and Australia, Rasiah’s works, in poetry, short story, essay and translation, dwell largely on social and humanitarian issues. Her books include Perbualan Buku Catatan Seorang Gipsi (Conversations: Notebook of a Gypsy; 1988), Orang Luar (The Outsider; 1991), Sungai & Lautan (River & Ocean; 1995), Ayah Tidak Sayang Padaku Lagi (Father No Longer Loves Me; 2007), Hikayat Sri Anggerik (The Chronicles of Sri Anggerik; 2007) and Nyanyian Si Anak Dagang (Songs of the Outsider. 2013) and her works can also be found in various compilations. Since 1983, Rasiah’s works received many commendations and five Malay Literature Awards for poetry, literary essays and books. Under the pseudonyms of ‘Sri Anggerik’ (1998 – 2006) and ‘Tun Fatimah’ (2004 – 2009), Rasiah wrote topics on human interest and literature for the Singapore Malay newspaper, Berita Minggu. She taught in a junior college and three institutions of higher learning in Singapore and Brunei. Rasiah attended the University of Iowa’s International Writing Programme in 1995 on a Fulbright Scholarship. ABOUT ZULFADLI RASHID ABOUT DR LEE CHEE KENG Dr Lee Chee Keng brings with him over two decades of experience across diverse types of translations, both from English into Chinese as well as Chinese into English. He also translates from Japanese into Chinese. He is a writer and academic who works in both Chinese and English. He is currently Assistant Professor of Humanities (Theatre) at Yale-NUS College, and also serves as Assistant Director and Chinese Translation Editor of A|S|I|A (Asian Shakespeare Intercultural Archive), an online education and research archive for Asian Shakespeare performances. An educator, a writer, and a multi-disciplinary arts practitioner, Zulfadli Rashid or ‘Big’ as he is known to his peers, has explored diverse issues pertaining to the Singaporean person in his works. In his practice, Zulfadli has had the opportunity to become the resident playwright of Panggung Arts and has written and adapted numerous plays staged by various companies and freelance performers. Apart from writing plays, he also dabbles in poetry recitals and performance art when such opportunities arise. In January 2016, his play, The Chronicles of One and Zero: Kancil, a collaboration with the artist collective, Zeugma, was presented at the M1 Fringe Festival, where it received encouraging responses from the audience. WORKSHOPs WORKSHOPs Participants will: • Be guided by local facilitators to translate Shakespeare’s dialogues, jokes, puns and sonnets into either Chinese or Malay; • Be partnered with actors to test the performability of their translated text; • Have their translated texts performed at a public showcase on the final day (2 Oct). Although the focus of the workshop is on translating Shakespeare, the short extracts from two plays act as a starting point for discussing challenges around literary translation and theatre translation more broadly. The workshop will be accompanied by discussions around key cultural and societal themes raised by translation and adaptation of Shakespeare’s writing. 19 20 Currently, he is mentoring young, exciting playwrights in Teater Ekamatra’s Playwright Mentorship Programme. Looking forward to the future, Zulfadli hopes to work with artistes of various disciplines to continue to create works that will entertain, enlighten, and inspire. WORKSHOP The Noisiest Tree STORYTELLING WORKSHOP FOR CHILDREN Featuring: Evelyn Wong 2 October 2016 | 2pm – 3pm | Keppel Workshop 2 National Gallery Singapore Admission: Free by registration at: http://peatix.com/event/192459 Patrick Spottiswoode joined Shakespeare’s Globe in 1984 and became founding Director, Globe Education in 1989. He worked with Sam Wanamaker for nine years. Spottiswoode has undertaken annual lecture tours to schools, universities and theatres the length and breadth of Germany since 1985. His 2010 series Shakespeare is German explored Germany’s particular fascination with Shakespeare and resulted in a BBC radio documentary which he presented. Over the past seven years Deutsche Bank UK has supported an annual production in the Globe created especially for young people which has enabled Globe Education to give close to 100,000 free tickets to London schools. In 2009, Spottiswoode was President of the Shakespeare Club of Great Britain. In 2011, he received an Honorary PhD from the University of Warwick and became an honorary fellow of King’s College London. Spottiswoode was President of Shakespeare Theatre Association in 2011 and 2012. He is a recipient of an Al Mahabba Award and the 2011 Burbage Award from the American Shakespeare Center. He is on the Board of the Mountview Academy of Theatre Arts, the Institute of Historical Dress and is a Patron of the Lighthouse Trust. Suitable for children from 3 to 6 years old Join in the fun as an adventurous mynah surprises Kay and her grandma, on their morning walk through the neighbourhood. The Little Mynah can talk, and not just in one language! Striking up a conversation, the three soon become great friends. But when Little Mynah’s family decides to join him, and settle down in the beautiful banyan tree, Kay’s parents rally their neighbours to get the noisy birds out. The mynahs soon move on, but not before they use their multilingual skills to help Kay and her grandma save the day. In the process, they open everyone’s ears to the music of different languages, and help them to appreciate the ‘din’ of friendly neighbours chatting – like mynahs chirping in the trees, at the end of an exciting day. This storytelling workshop is mostly in English, suitable for preschoolers age 3 to 6 years. Parents or grandparents are welcome to participate, especially if you are bilingual or multilingual. Children will get a bird’s eye view of the diverse language and cultural environment in Singapore, and discover how Little Mynah picks up words in different languages that they can use every day. WORKSHOPs WORKSHOPs about Patrick Spottiswoode 21 22 ABOUT EVELYN WONG Siapa Nama Saya? (What Is My Name?) Translation Contest Submission deadline: Extended to 30 October 2016 Whether you are a seasoned practitioner or a curious amateur, try your hand at translation by translating the titles of 10 paintings selected from the collection of the National Gallery Singapore! Translate their English titles into Chinese, Malay or Tamil and stand the chance to win attractive prizes! Submit your entry via email, Facebook or Instagram. For more information on the contest and the list of 10 paintings, please visit www.selectcentre.org Image: San Minn, Age of Full Bloom, Collection of National Gallery Singapore PUBLIC EVENT Celebrate International Translation Day! 30 September 2016 | 7.30pm – 9pm | Auditorium, National Gallery Singapore | Free admission by registration at: http://peatix.com/event/193072 We celebrate International Translation Day with the launch of the special Singapore issue of renowned world literature journal Words Without Borders, guest edited by The Select Centre. Come join the festivities as we unveil neverbefore-seen translations of works by writers Kanagalatha, KTM Iqbal, Kuo Pao Kun, Masuri S.N., Sa’eda Buang and Wong Koi Tet. Come mark this special day with us! PUBLIC EVENTS WORKSHOPs Evelyn Wong is the author of the children’s picture books, 特别的东西 Something Special and 调皮的八 哥 The Naughty Mynah, which was adapted into an interactive bilingual performance for pre-schoolers in Singapore, and of Makan Mischief, written for a multilingual storytelling workshop co-presented with The Select Centre in conjunction with TranslateSingapore 2015 in SWF3 (SWF For Families). Evelyn has been actively involved in the Asian Festival of Children’s Content (AFCC) since its inaugural festival in 2011. She has collaborated in compiling four annotated bibliographies published by AFCC, featuring Asian children’s picture books on the themes of water, rice, trees and birds. CONTEST 23 24 PUBLIC EVENT BOOK LAUNCHES 2 October 2016 | 3pm – 4.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore Featuring: Noelle Q de Jesus, Manuelita Contreras-Cabrera Admission: Free by registration 24 September 2016 | 4pm – 5.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore BRIDGING WORD AND IMAGE: TRANSLATING ART AT THE MUSEUM In the Clutches of Daylight and Northern Lights Free admission by registration Translations play a crucial role in helping museums to engage a diverse body of multicultural and multilingual visitors. This panel invites speakers from the Gallery and experts in the field to share their insights on the challenges and complexities of interpreting art-related texts across languages. PUBLIC EVENT Featuring: Shelly Bryant, Lee Chee Keng, Rasiah Halil, “Big” Zulfadli Rashid, Kate Griffin Moderator: Patrick Spottiswoode BOOK LAUNCHES 2 October 2016 | 6pm – 7.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore Free To Krungthep With Love admission by registration at: http://peatix.com/event/194508/ Featuring: Pooja Nansi, Cyril Wong 24 September 2016 | 6pm – 7.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore What are some of the cultural and linguistic issues of translating Shakespeare into Chinese and Malay? How will Romeo and Juliet and Hamlet sound like in our local languages? After four intensive days of translating Shakespeare’s famous texts, the participants from the Shakespeare Lives in Translation workshops are finally ready to unveil their translations. Local actors will perform them in dramatised readings. The workshop leaders – Shelly Bryant, Lee Chee Keng, Rasiah Halil, “Big” Zufadli Rashid – as well as Patrick Spottiswoode from Shakespeare’s Globe will also share about the challenges that they faced and their experiences during the workshops. Free admission by registration What better way to raise awareness of Singapore’s own literary scene than to spread the translated word? Local publisher Math Paper Press tries a hand at translating Singaporean works into another language, in this case, Thai. These two wellloved authors occupy a literary base that has exceeded their initial calling – poetry. This publication will be a selection of both their works into the language of one of our neighbouring countries Thailand. Thailand is now experiencing a growth in the literary arts that Singapore has gone through in the past decade. BOOK LAUNCHES BOOK LAUNCHES PUBLIC EVENTS SHAKESPEARE LIVES IN TRANSLATION PANEL & FINAL READING This book launch features two books translated from Tagalog into English, In the Clutches of Daylight and Northern Lights. Translated by Noelle Q de Jesus, In the Clutches of Daylight has been adapted into a film directed by the late famous Filipino director Lino Brocka. Written by Edgardo M Reyes, it tells the story of Julio, an impoverished fisherman who goes to Manila to look for his fiancee. The other book, Northern Lights, translated by Manuelita Contreras-Cabrera, is set in the fictional town of San Carlos. It follows Javier Santos who embarks on a quest to stoke the seemingly dormant nationalistic attitudes of his fellowmen. . 26 Pilgrimage Southeast Asian Plays Featuring: Isa Kamari, Harry Aveling (translator) 29 September 2016 | 7.30pm – 9pm | Rooftop Studios, National Gallery 25 September 2016 | 5pm – 6.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore Singapore Free admission by registration at: https://www.eventbrite.co.uk/e/ Free admission by registration book-launch-and-performance-tickets-27160001295 Translated from Malay by Harry Aveling, this collection of poems captures Cultural Medallion recipient Isa Kamari’s feelings for his faith after his journey to Mecca. Isa uses everyday language to connect with readers as he shares his faith and observations of its practice by others. This anthology offers Englishspeaking readers an insider’s perspective of the faith of people from a different culture and language. What’s a translation festival in Singapore without celebrating the texts of our neighbours? This anthology is a unique collection of plays by eight playwrights, both new and established, from countries in Southeast Asia including Singapore, Malaysia, Thailand, the Philippines, Indonesia, Vietnam and Cambodia. Covering topics as diverse as the global financial crisis, religious faith, the sex trade, corruption and exploitation, these plays provide insight into the differing concerns of those living in a part of the world that is experiencing profound change. BOOK LAUNCHES The Malaysian Chinese Primary School BOOK LAUNCHES 28 September 2016 | 5pm – 6.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore Justice Bao and the Case of the Missing Coins, The Rock and the Bird and The Nightingale Who Couldn’t Sing Free admission by registration Featuring: Prema Govin (translator) Featuring: Dr Fong Chan Onn, Chan Hui Jun (translator) 1 October 2016 | 11am – 12.30pm | Glass Room, National Gallery Singapore In this photo-journal book, Dr Fong Chan Onn portrays the challenging journey of the Malaysian Chinese elementary schools – evolving over more than a century from their humble origins in clan houses, temples and churches to become the present-day Malaysian government-supported Chinese primary schools. Interweaving both English and Chinese, Dr Fong highlights the wide community support, the teachers’ commitment and the increasingly multi-ethnic student profile that have resulted from this transformation process. He hopes to give readers the opportunity to appreciate the contribution of the Malaysian Chinese Primary School in educating youths of all ethnicities, its place in the Malaysian school system and its role in fostering trilingual abilities that enhance the country’s competitiveness. BOOK LAUNCHES Free admission by registration; email [email protected] Crimson Earth is a local publisher that publishes Tamil translations of children’s books. In this book launch, it presents three books that have been translated: Justice Bao and the Case of the Missing Coins by Catherine Khoo, The Rock and the Bird by Chew Chia Shao Wei, and The Nightingale Who Couldn’t Sing by Angie Featherstone. These books allow a more enjoyable learning of Tamil as a mother tongue through accessible and timeless tales BOOK LAUNCHES BOOK LAUNCHES 25 SEPT 28 SEPT 25 SEPT 24 SEPT 23 SEPT 22 SEPT 17 SEPT 13 5 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE BOOK LAUNCH: THE MALAYSIAN CHINESE PRIMARY SCHOOL 5 PM | NATONAL GALLERY SINGAPORE BOOK LAUNCH: PILGRIMAGE 3 PM | NATONAL GALLERY SINGAPORE SEA AND SOIL: TRANSLATING RAWA 11 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE NATIVE FLOWERS: THE BEAUTY OF BABA MALAYS 4 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE BOOK LAUNCH: IN THE CLUTCHES OF DAYLIGHT & NORTHERN LIGHTS 2 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE BETWEEN TWO WORLDS 11 AM NATIONAL GALLERY SINGAPORE VOICES AND CHOICES 7 PM | THE SELECT CENTRE LITERARY EDITING WORKSHOP 7 PM | THE SELECT CENTRE LITERARY EDITING WORKSHOP 2 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE LET’S LEARN OUR NATIONAL LANGUAGE 7.30 PM | 10 SQUARE @ ORCHARD CENTRAL HOW NOT TO GET LOST IN TRANSLATION OCT 30 OCT 2 OCT 1 SEPT 30 SEPT 29 SIAPA NAMA SAYA (WHAT’S MY NAME?) CONTEST SUBMISSION DATELINE 6 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE SHAKESPEARE LIVES IN TRANSLATION PANEL & FINAL READING 3 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE BRIDGING WORD AND IMAGE: TRANSLATING ART AT THE MUSEUM 2 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE THE NOISIEST TREE STORYTELLING WORKSHOP FOR CHILDREN 11 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE BOOK LAUNCH: JUSTICE BAO AND THE CASE OF THE MISSING COINS, THE ROCK AND THE BIRD AND THE NIGHTINGALE WHO COULDN’T SING 10 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE SHAKESPEARE LIVES IN TRANSLATION 7.30 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE CELEBRATE INTERNATIONAL TRANSLATION DAY! 5.30 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE WARRIORS OF LIGHT 10 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE SHAKESPEARE LIVES IN TRANSLATION 5 PM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE BOOK LAUNCH: SOUTHEAST ASIAN PLAYS 10 AM | NATIONAL GALLERY SINGAPORE SHAKESPEARE LIVES IN TRANSLATION FESTIVAL CALENDAR National Gallery Singapore 1 St. Andrew’s Rd Singapore 178957 FESTIVAL VENUES The Select Centre Blk 231 Bain Street #04-01 Bras Basah Complex Singapore 180231 10 Square @ Orchard Central Orchard Central 181 Orchard Road, #10-01 Singapore 238896 31 31 the SELECT centre the SELECT centre The Select Centre is a not-for-profit organisation based in Singapore. Our core mission is to advance and facilitate the interthe flow of ideas and knowledge among different languages, cultures and disciplines through translation, adaptation and other forms of centre intercultural practice. SELECT Our year-round calendar of activities include the TranslateSingapore festival; Translators Lab masterclass; the Literary Gateway initiative that promotes Southeast Asia and Singapore; mentorships, residencies and school workshops. Select is a recipient of the National Arts Council’s Seed Grant from 2015 to 2018. The Select Centre Block 231 Bain Street #04-01 Bras Basah Complex Singapore 180231 o. +65 62647551 e. [email protected] w. www.selectcentre.org