One Child, Two Languages: Bilingual First Language Acquisition in
Transcription
One Child, Two Languages: Bilingual First Language Acquisition in
One Child, Two Languages: Bilingual First Language Acquisition in Japanese and English Yuki Itani-Adams A thesis presented to the University of Western Sydney in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy August, 2007 © Yuki Itani-Adams, 2007 Acknowledgements I am indebted to many people who supported and encouraged me during my years of research towards this thesis. The support and encouragement came in many different forms – from valuable academic advice to telephone calls from friends for a chat. I appreciated them all and I know I would not have achieved what I did without that support. As much as I would like to list everyone’s name to express my gratitude, space limits me to name only a few. My deepest gratitude goes to my supervisory committee members, Bruno Di Biase, Satomi Kawaguchi and George Saunders. I especially thank Bruno and Satomi for the continuous guidance, encouragement and friendship they gave me over the years. As I worked on my research in a country town far from the university, their prompt reply to my inquiries by either telephone or e-mail kept my research flowing. Without their support, I would not have been able to complete this thesis today. I would like to thank Manfred Pienemann, who introduced me to the world of language acquisition and Processability Theory and encouraged me to embark on PhD research in the area of my interest. Without Processability Theory, the depth and scope of my research would not have been what it is today. I also thank him for his continuous interest in my research. I would also like to thank Gisela Håkansson, Yanyin Zhang, Junko Iwasaki, Yumiko Yamaguchi and other participants who gathered at the annual Processability Symposia, for their interest and encouragement for my work when we met at the symposia. I also thank Malcolm Johnston who kindly spent time on the telephone explaining the grammatical theories to me. This study would not have been possible without the informant and her family. I deeply thank them for their willingness to participate in my study and their sharing my interest in bilingualism. I wish to express my deepest thanks to Geoff Adams who assisted me in many ways at all levels of my research. Geoff assisted me with technical matters ranging from setting up audio-visual equipment during the datacollection stage to computer support during the data-analysis stage, which included the writing of various computer programs for the analyses. Such technical assistance extended the scope of analysis possible. I would also like to thank Geoff for reviewing the non-target-like English grammar of the early drafts of my chapters. My thanks also go to Yoshiko Ohkura and Jo Pearson for their assistance with the transcription of the data. I also wish to thank Peter Cerone for taking time to read a draft of this thesis and for his advice to improve it. My thanks also go to my editor, Elizabeth Murphy BA(Hons) (Linguistics, ANU), member of the Canberra Society of Editors, who fortunately has a background in psycholinguistics, for helping me improve my English to make my thesis more readable. Elizabeth’s editorial assistance was restricted to the language of the text and overall consistency of expression. Her advisory notes were provided on hard copy of the text. Her linguistics background assisted her when reading the text, but she gave no advice on the substance or structure of the thesis. Her advice was restricted to that allowed under the policy developed between the Council of Australian Societies of Editors and the Deans and Directors of Graduate Studies of many universities across Australia. She restricted her work to that coming under Standards D (Language and Illustrations) and E (Completeness and Consistency) of the Australian Standards for Editing Practice. Elizabeth is willing to be contacted to confirm this summary of her editorial advice – phone (Australia) 02 6286 6722. I wish to express special thanks to my parents and brother for their continuous love and support. Their frequent telephone calls and e-mail messages across the seas gave me the strength to continue my study. Parcels from my parents arrived at my door step whenever I felt the need for cheering up and they indeed brightened my grey days. I am grateful to my parents for giving me the opportunity to learn my second language, English, in Australia so many years ago. That was when I began my journey of bilingualism. I also thank my family-in-law for their understanding and support – especially the help they gave to care for my children when I needed to be away from home attending various symposia. Finally yet most importantly, I thank my own family, Geoff, Mari, Takuma and Daishi. I cannot express in words how grateful I am to them all for their understanding, unfailing support and encouragement to pursue my own interests, and their interest in what I was interested in. Although I was the one who was doing the research, they were all always with me, taking this journey towards a PhD together with me. I am happy today that I can finally present the result of our journey together. Statement of Authentication The work presented in this thesis is, to the best of my knowledge and belief, original except as acknowledged in the text. I hereby declare that I have not submitted this material, either in full or in part, for a degree at this or any other institution. __________________________ Yuki Itani-Adams, 2007 Table of Contents List of Tables............................................................................................................. v List of Figures.........................................................................................................viii Abbreviations ........................................................................................................... ix Abstract .................................................................................................................... xi 1 2 Introduction........................................................................................................1 1.1 Aim ............................................................................................................ 1 1.2 Issues arising from previous studies of bilingual first language acquisition .2 1.3 Description of thesis structure.....................................................................6 Background........................................................................................................8 2.1 Introduction................................................................................................ 8 2.2 Description of English and Japanese grammars........................................... 9 2.2.1 A brief sketch of feature unification in Lexical Functional Grammar 10 2.2.2 Word order and encoding of grammatical relations ........................... 11 2.2.3 Morphology...................................................................................... 15 2.2.4 Summary .......................................................................................... 18 2.3 Terminology and concepts in the studies of Bilingual First Language Acquisition .......................................................................................................... 19 2.4 Lexical development ................................................................................ 22 2.4.1 The relationship between the two developing languages of bilingual children: Lexicon ............................................................................................. 23 2.4.2 2.5 Description of children’s lexical development................................... 27 The acquisition of morphosyntax .............................................................. 33 2.5.1 The relationship between the two developing languages of bilingual children: Morphosyntax ................................................................................... 34 2.5.2 Description of monolingual children’s morphosyntactic development43 2.5.3 The relationship between lexicon and grammar................................. 55 2.5.4 Summary .......................................................................................... 60 2.6 Theoretical framework for the present study ............................................. 61 2.6.1 A brief description of Levelt's language production model ................ 63 2.6.2 Processability Theory........................................................................ 67 2.6.3 Review of empirical studies on application of PT to SLA ................. 75 i 2.6.4 Comparison between L1 and L2 acquisitions: Application of PT to L1 acquisition........................................................................................................ 86 2.6.5 3 Research methodology ..................................................................................... 94 3.1 Introduction.............................................................................................. 94 3.2 Research questions ................................................................................... 95 3.3 Informant ............................................................................................... 101 3.3.1 Family background ......................................................................... 102 3.3.2 Hannah’s linguistic environment..................................................... 103 3.4 Data........................................................................................................ 106 3.4.1 Study design ................................................................................... 106 3.4.2 Data collection................................................................................ 107 3.4.3 Transcription .................................................................................. 112 3.4.4 Coding of computer data................................................................. 117 3.5 Description of metadata of the analysed corpora ..................................... 120 3.5.1 Word counts ................................................................................... 120 3.5.2 Mixed utterances............................................................................. 122 3.6 4 Summary .......................................................................................... 92 Linguistic Analysis................................................................................. 126 3.6.1 Mean length of utterance (MLU)..................................................... 127 3.6.2 Lexical development....................................................................... 128 3.6.3 Word order ..................................................................................... 132 3.6.4 Acquisition of morphology ............................................................. 132 Results and Discussion................................................................................... 139 4.1 Introduction............................................................................................ 139 4.2 MLU ...................................................................................................... 140 4.2.1 Hannah’s Japanese and English MLU ............................................. 140 4.2.2 Comparison of Hannah’s Japanese and English MLU ..................... 144 4.2.3 Comparison of Hannah’s MLU to that of L1 MLU in the literature . 146 4.2.4 Summary ........................................................................................ 148 4.3 Lexical development in a general context ............................................... 148 4.3.1 Lexicon........................................................................................... 149 4.3.2 Type-token ratio ............................................................................. 152 4.3.3 Summary ........................................................................................ 153 4.4 Lexical development in a specific context............................................... 153 ii 4.4.1 Composition of lexicon................................................................... 154 4.4.2 Personal pronouns........................................................................... 158 4.4.3 Summary ........................................................................................ 159 4.5 4.5.1 Acquisition of Japanese morphology............................................... 162 4.5.2 Acquisition of English morphology................................................. 184 4.5.3 Comparison with other L1 findings ................................................. 208 4.5.4 Application of PT to Hannah’s morphological development............ 212 4.6 Word order ............................................................................................. 219 4.6.1 Japanese word order........................................................................ 220 4.6.2 English word order ......................................................................... 221 4.6.3 Summary ........................................................................................ 222 4.7 5 Acquisition of morphology ..................................................................... 161 Lexical-Grammatical Development Connection...................................... 223 Conclusion ..................................................................................................... 226 5.1 Overview of the study............................................................................. 226 5.2 The findings of the study ........................................................................ 227 5.2.1 The acquisition of morphology and syntax ...................................... 227 5.2.2 Lexical development....................................................................... 233 5.2.3 The relationship between lexical development and the acquisition of grammar 235 5.3 6 Suggestions for further studies and future work ...................................... 236 References ..................................................................................................... 240 Appendix A Japanese romanisation....................................................................... 256 Appendix B Format for glosses .............................................................................. 258 Appendix C Session codes, duration and Hannah’s age.......................................... 259 Appendix D Transcription conventions .................................................................. 260 Appendix E Hannah’s MLUs ................................................................................. 263 Appendix F Examples of Hannah’s Japanese utterances......................................... 264 Appendix G Examples of Hannah’s Egnlish utterances .......................................... 272 Appendix H New English nominals in each period................................................. 276 Appendix I New English verbs in each period........................................................ 281 Appendix J New Japanese nominals in each period ................................................ 283 Appendix K New Japanese verbs in each period .................................................... 293 Appendix L English 20 most frequently used words in each period ........................ 301 iii Appendix M Japanese 20 most frequently used words in each period ..................... 302 iv List of Tables Table 2.1 Examples of Japanese verbal morphemes ................................................. 16 Table 2.2 Volterra and Taeschner’s (1978) three-stage model .................................. 24 Table 2.3 Brown’s stages ......................................................................................... 44 Table 2.4 Summary of the MLU of the acquisition of EL1 (from Brown, 1973) ....... 49 Table 2.5 Summary of the age of acquisition of EL1 (from Brown, 1973) ................ 49 Table 2.6 Japanese children’s earliest verbal morphemes (from Clancy, 1985, p. 426)50 Table 2.7 Summary of the acquisition of morphology in JL1................................... 52 Table 2.8 Shirai’s (1998) verb categories ................................................................. 58 Table 2.9 Hierarchy of processing procedures and structural outcome of English L2 (from Pienemann, 1998a, p. 9) (presented with the highest level being Stage 5)70 Table 2.10 Kawaguchi’s (2000) original hypothesised structures of Japanese........... 78 Table 2.11 Revised hypothesised structures of Japanese morphology and syntax (from Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi 2005a, 2005b)....................... 79 Table 2.12 Clahsen’s (1984) German L1 development sequence (after Pienemann, 1998b, p. 13) .................................................................................................... 89 Table 2.13 Overview of grammatical development in German L1 and L2 (from Pienemann 1998b, p. 15) .................................................................................. 90 Table 3.1 Morphological structure predicted for each stage in each language (based on Pienemann, 1998a: Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) ......................................................................................................................... 96 Table 3.2 The six Japanese verbal morphemes selected............................................ 97 Table 3.3 Hannah’s age, interlocutors, duration and activities for the analysed Japanese sessions ........................................................................................... 110 Table 3.4 Hannah’s age, interlocutors, duration and activities for the analysed English sessions ............................................................................................. 111 Table 3.5 Agreement rate for Japanese transcription .............................................. 116 Table 3.6 Agreement rate for English transcription ................................................ 116 Table 3.7 Summary of type, token, turn numbers in Japanese corpus ..................... 121 Table 3.8 Summary of type, token, turn numbers in English corpus ...................... 121 Table 3.9 Mixed utterance in Japanese corpus........................................................ 123 Table 3.10 Mixed utterance in English corpus........................................................ 123 Table 3.11 Hannah’s age and sessions for each period ........................................... 129 v Table 3.12 Coding for each period ......................................................................... 129 Table 3.13 Coding for cumulative period ............................................................... 130 Table 4.1 Rate of lexical learning (Japanese).......................................................... 151 Table 4.2 Rate of lexical learning (English) ........................................................... 151 Table 4.3 English preposition, determiner and conjugation appeared in each segment156 Table 4.4 Order of appearance of the nine nominal particles .................................. 157 Table 4.5 English personal pronouns...................................................................... 158 Table 4.6 Tokens of verbs with the morphemes investigate during the first period (1J-6J)............................................................................................................ 165 Table 4.7 Supply* of morphemes for each session ................................................. 168 Table 4.8 Number of verb types for each session by morpheme type (lexical variation) ....................................................................................................................... 168 Table 4.9 Summary of verb types that also appear with different morpheme (form variation)........................................................................................................ 168 Table 4.10 Emergence of Japanese verbal morphology .......................................... 169 Table 4.11 Summary of Japanese Verbs and Their Suffixation (* = for inanimate objects. # = for animate objects) ..................................................................... 170 Table 4.12 Samples of Hannah’s V-te V ................................................................ 173 Table 4.13 Supply* of V1-te V2 ............................................................................ 174 Table 4.14 Lexical variety of V1-te V2 .................................................................. 174 Table 4.15 Emergence of V-te V............................................................................ 174 Table 4.16 Hannah’s benefactive utterances with oblique argument ....................... 178 Table 4.17 Number of tokens of dative marker....................................................... 182 Table 4.18 Emergence of dative marker in benefactive structure ............................ 182 Table 4.19 Summary of point of emergence in Japanese ........................................ 182 Table 4.20 Supply* of verbal morphemes in each session ...................................... 185 Table 4.21 Verb stems used with -ed...................................................................... 185 Table 4.22 Verb stems used with -ing .................................................................... 188 Table 4.23 Summary of verb types for each session by verb forms (lexical variation)190 Table 4.24 Number of verbs that appear in other form(s) (form variation) .............. 190 Table 4.25 Emergence of English verbal morphology ............................................ 190 Table 4.26 Summary of English verbs and their suffixation.................................... 192 Table 4.27 Samples of N-s ..................................................................................... 193 Table 4.28 Supply of N-s ....................................................................................... 195 vi Table 4.29 Number of noun types (lexical variation) .............................................. 195 Table 4.30 Number of nouns that appeared in both N-s and N forms (form variation)195 Table 4.31 Nouns that appear both as N and N-s .................................................... 195 Table 4.32 Emergence of plural marker.................................................................. 195 Table 4.33 Hannah’s tokens of N-s in Plural NP .................................................... 197 Table 4.34 Productivity of NP agreement............................................................... 199 Table 4.35 Supply of third person singular -s (3sg-s)............................................. 201 Table 4.36 Number of different types of verb that appear with -s in the obligatory context (lexical variation)............................................................................... 204 Table 4.37 Number of verbs that are suffixed with -s and also appear in different form(s) within the same session (form variation) ............................................ 204 Table 4.38 Emergence of SV agreement rule application........................................ 205 Table 4.39 Summary of points of emergence in English ......................................... 206 Table 4.40 Comparison of timing of acquisition between Hannah’s Japanese and JL1210 Table 4.41 Timing of acquisition (MLU) of Hannah and Brown’s (1973) children . 211 Table 4.42 Timing of acquisition (age) by the four children ................................... 211 Table 4.43 Point of emergence of each processing procedure in Japanese .............. 215 Table 4.44 Point of emergence of each processing procedure in English ................ 215 Table 4.45 Comparison of the emergence point of different stages in Japanese and English........................................................................................................... 216 Table 4.46 Hannah’s lexical and grammatical development at 1;11 ........................ 223 Table 4.47 Hannah’s lexicon and word order at the time of emergence of verbal morphology.................................................................................................... 224 Table 5.1 Morphological structures predicted for each stage in English and Japanese (based on Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b; Pienemann, 1998a)............................................................................................................ 227 vii List of Figures Figure 2.1 Three structures for Peter pats a dog (after Kawaguchi, 2005a) .............. 10 Figure 2.2 Lexical entries of Peter owns a dog (Kawaguchi, 2005a) ........................ 11 Figure 2.3 Lexical entries of many dogs (Pienemann, 1998a, p. 172)........................ 15 Figure 2.4 Levelt’s model of language generation (Levelt, 1989, p. 9) ..................... 64 Figure 2.5 Direct mapping (Pinker, 1984, pp. 298–307) ........................................... 71 Figure 2.6 Lexical entries of many dogs ................................................................... 71 Figure 2.7 c-structure of many dogs ......................................................................... 71 Figure 2.8 c-structure of Peter owns a dog ............................................................... 73 Figure 2.9 Information flow in inflectional structures (Sells, 1995, p. 308)............... 80 Figure 2.10 The c-structure of the verb phrase kat-te tabe-ru.................................... 82 Figure 2.11 f-structure – c-structure correspondence for active neko-ga sakana-o tabeta. (Kawaguchi, 2005b, p. 274).................................................................. 83 Figure 2.12 f-structure – c-structure correspondence for passive sakana-ga neko-ni tabe-rare-ta. (Kawaguchi, 2005b, p. 275)......................................................... 83 Figure 3.1 Proportion of Japanese and English environments ................................. 104 Figure 3.2 Accuracy rate and development (after Pienemann 1998a, p. 137) .......... 135 Figure 4.1 Mean length of utterance (MLU) of Hannah.......................................... 141 Figure 4.2 Distribution of number of words of utterances in 22J (N=290) .............. 142 Figure 4.3 Distribution of number of words in utterances for 25J (N=200) ............. 143 Figure 4.4 Hannah’s MLU and Brown’s stages ...................................................... 145 Figure 4.5 Comparison of Hannah’s Japanese MLU with L1 Japanese MLU......... 146 Figure 4.6 Comparison of Hannah’s English MLU with L1 English MLU ............. 148 Figure 4.7 Number of word types in Hannah’s lexicon of Japanese and English ..... 149 Figure 4.8 Type-token ratio and age ....................................................................... 152 Figure 4.9 Hannah’s use of different grammatical categories in English ................. 154 Figure 4.10 Hannah’s use of different grammatical categories in Japanese ............. 155 Figure 4.11 Direct mapping (Pinker, 1984, pp. 298-307)........................................ 220 Figure 5.1 Emergence of procedural stages compared with Hannah’s age .............. 230 viii Abbreviations ACC AUX BENE BFLA CAUSE COH COMP COP DAT DES DUFDE EL1 ESL GB GEN GF GL1 GSL IL INT IPG JL1 JSL LFG LOC MCDI MLU N NEG NOM NP O/OBJ OBL P PASS POSS POT PROG PT Q REQ Accusative Auxiliary verb Benefactive Bilingual first language acquisition Causative Cohortative Complimentiser Copula Dative Desiderative Deutsch und Franzosisch - Doppelter Erstspracherwerb English as a first language English as a second language Government and binding theory Genitive Grammatical function German as a first language German as a second language Interlanguage Interjection Incremental Procedural Grammar Japanese as a first language Japanese as a second language Lexical Functional Grammar Locative MacArthur Communicative Development Inventory Mean length of utterance Noun Negative Nominative Noun phrase Object Oblique Particle Passive Possessive Potential Progressive Processability Theory Question Request ix S/SUBJ SDH SL1 SLA SLI SSL TL TOP TTR UG V VP ZISA Subject Separate Development hypothesis Swedish as a first language Second language acquisition Specific Language Impairment Swedish as a second language Target language Topic Type-token ratio Universal grammar Verb Verb phrase Zweitspracherwerb Italienischer und Spanischer Arbeiter x Abstract This is the first Japanese-English Bilingual First Language Acquisition (BFLA) longitudinal study carried out within the framework of Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a). The informant of this study is Hannah, who was raised in Australia in a one-parent one-language environment from birth. Hannah’s speech production in each language was collected in a language-specific setting with different interlocutors (i.e., Japanese with the Japanese-speaking mother and English with the English-speaking father), from the time she was 1;11 (one year and eleven months) until she was 4;10. This study investigates Hannah’s lexical development, the acquisition of morphology and syntax in the two languages. Unlike previous studies in bilingual children’s lexicon (Deuchar & Quay, 2000), this study focuses on the composition of the lexicon in each language to test for language-specific developmental patterns (Gentner & Boroditsky, 2001).The study also compares the development of these two languages in terms of MLU, lexical, morphological and syntactic development. Furthermore, the study examines the relationships between lexical and grammatical development within each of the two languages and tests the Critical Mass Hypothesis (Marchman & Bates, 1994) in a bilingual context. One of the central issues in the field of BFLA, identified by scholars such as De Houwer (2005) and Meisel (1990a), is to characterise the relationship between the two developing languages of one child. Does a bilingual child initially develop the two languages as one linguistic system that later separates into two as expounded by Volterra and Taeschner (1978), or does a bilingual child develop the two languages separately from the beginning, as represented by De Houwer’s (1990) Separate Development Hypothesis (SDH)? Previous BFLA studies addressing this issue (e.g., De Houwer, 1990; Meisel, 1990a; Mishina, 1997; Paradis and Genesee, 1996) did not have a common point of reference to compare the development of two different languages directly. In the present study, PT provides a common point of reference for a direct comparison of the development of two typologically distant languages. xi Results indicate that both Japanese and English of the child developed in the sequence predicted by PT. They also support the SDH for lexical development, the acquisition of morphology and word order. The study confirms the Critical Mass Hypothesis in bilingual context. The results from the present study suggest that, for one bilingual child, Japanese and English each developed in parallel but in a separate manner. xii 1 Introduction 1.1 Aim Children are successful language learners. All normally developing children become native speakers of the language they are exposed to in their environment. While some variation in the rate of development is documented (e.g., Barrett, 1995), overall, children’s language learning is characterised by universal success. Compared with this, when adults – who are more cognitively developed – learn a second language, they rarely achieve the level of proficiency that children can achieve as native speakers. It is a wonder that the majority of young children learn a language so well. What is more amazing is that some children acquire more than one language well. Some children are exposed to two different languages from birth. These children receive two different sets of linguistic input in their environment and they manage to acquire both languages simultaneously. How can one child acquire two different languages at once? This study1 aims to investigate how a child acquires two typologically different languages (Japanese2 and English) from birth. The type of language acquisition investigated in this study is referred to as Bilingual First Language Acquisition (BFLA) (De Houwer, 1990). This is a longitudinal study covering three years of the child’s life from the time she was 1;11 (one year and eleven months) until she was 4;10. 1 The term ‘study’ is used to mean the empirical study I conducted. I refer to this written report of the study as the ‘thesis’. 2 The terms Japanese and English are used to denote these languages throughout this thesis, unless noted otherwise. 1 The study addresses the development 3 of lexicon, morphology and syntax of the two languages of the child, and further explores the relationship between lexical and grammatical development. I conducted this empirical study within the framework of a language acquisition theory called Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a), which is briefly introduced in page 3. 1.2 Issues arising from previous studies of bilingual first language acquisition One of the central issues in the field of BFLA has been the characterisation of the relationship between the two developing languages in one child. Two hypotheses have been proposed to address this issue. One proposes that the two languages initially develop as one linguistic system that later separates into two. This view was put forward by Volterra and Taeschner (1978) and is known as the Unitary Language System Hypothesis (ULS) (Genesee, 1989). Studies such as Taeschner (1983) and Saunders (1988) support the ULS. The other hypothesis proposes that the two languages develop separately from the beginning. This view is represented by De Houwer’s (1990) Separate Development Hypothesis (SDH). Studies such as Deuchar and Quay (2000), Meisel (1990a; 1994a), Paradis and Genesee (1996) support the SDH. In recent years, the number of empirical studies supporting the SDH in the area of morphosyntax based on bilingual data of different language constellations has been growing (see Genesee, 2000). However, there are still some issues that need to be resolved. Four such issues in the area of morphosyntactic development of bilingual children are presented below. Firstly, there is a need to continue the integration between the field of BFLA and current linguistic and language acquisition theories. While some previous studies of BFLA were informed by language acquisition theories (e.g., De Houwer ,1990; Döpke, 2000a, 2000b; Meisel, 1990a, 1990b; Paradis and Genesee, 1996), there are others that based their results on data-driven description. Findings based on limited 3 In some literature, the term ‘development’ is used for first language (L1) learning and the term ‘acquisition’ is used for second language (L2) learning. In this thesis, the term ‘acquisition’ is used for both L1 and L2 learning and it is used interchangeably with the term ‘development’. 2 descriptive data can be readily modified or altered with more data. Furthermore, as Genesee (2000) says ‘studies of simultaneous bilingual acquisition can contribute significantly to the development of a general theory of language acquisition’ (p. 168), the continuous integration between the field of BFLA and the existing linguistic and language acquisition theories can benefit both fields of research. Secondly, methods employed in past research have not adequately examined the separate development of two languages. To understand the relationship between two languages in one child, the development of the two languages has been compared. Past research has employed different methods for comparison of the two languages. Some studies used measures such as chronological age and mean length of utterance (MLU) (Brown, 1973) for comparing two different languages. Other studies compared the timing and the order of acquisition of different linguistic features between the two languages of a bilingual child, or between bilingual and monolingual children of the language in question. Each of these methods has not achieved effective direct cross-linguistic comparison. Therefore there is a need for a new method that allows direct crosslinguistic comparison of the acquisition of morphosyntax of the two languages. Thirdly, there is a need to expand the samples, on which investigations are based, to different language combinations and to wider varieties of language structures. De Houwer (2005) points out that the evidence for separate development of bilingual children, so far, is gathered from a limited number of language constellations and from limited varieties of linguistic structures. A question has been raised as to whether such evidence serves as evidence for the universal separate development of bilingual children (De Houwer, 2005). Fourthly, previous studies have not adequately addressed the mechanism of language acquisition. They have focused on the differentiation of linguistic presentation of the two languages. In this study of acquisition of Japanese and English by a bilingual child, I address these four issues. I achieve this by conducting the study within the framework of Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a). PT is a language acquisition theory 3 developed to explain the developmental sequence which occurs in the course of second language acquisition (SLA). It is based on the general architecture of the human language processor and proposes a hierarchy for the acquisition of specific procedural skills necessary for processing the target language. PT integrates Levelt’s (1989) speech model and Incremental Procedural Grammar (Kempen & Hoenkamp, 1987) as the description of the grammatical encoding process, and Lexical Functional Grammar (LFG) as a formal linguistic theory to describe the grammars of the languages. PT chooses LFG as the grammatical formalisation because of its psychological plausibility (Bresnan, 2001) as well as its typological plausibility. Researched within the framework of PT, this study integrates the language acquisition theory with the field of Bilingual First Language Acquisition (BFLA) and focuses on the mechanism of acquisition of two languages. The application of PT in this study also offers benefit to the development of the theory itself. PT was originally developed based on the data obtained for German as a second language (GSL). However, because it is based on the general architecture of the human language processor, Pienemann (1998a) claims PT to be applicable to the acquisition of any human language, both in terms of different typology of language and different types of language acquisition. PT’s universal applicability has been supported for SLA of a number of typologically different languages (e.g., Di Biase & Kawaguchi, 2002, for Italian as a second language and Japanese as a second language) and for first language (L1) acquisition by monolingual children (Pienemann, 1998b, for German L1). However, to my knowledge, PT has not yet been applied in the context of the BFLA. This thesis reports on the first study to apply PT in the context of BFLA. The study attempts to extend the types of language acquisition described by PT through the application of PT in the context of BFLA. The study offers an excellent opportunity for the application of PT, not only because it presents a new type of language acquisition to be considered in PT, but also because the typological distance of the languages involved. If PT is found applicable in a BFLA context, it means that we can directly compare the acquisition of morphology of two typologically different languages. This is achieved by comparing the timing of acquisition procedural skills 4 in each language. The question of the relationship between the two languages of a bilingual child is also pertinent to lexical development. There is also a need for a new approach in this area. Researchers have assumed the existence of translation equivalents between two languages to be evidence of two separate lexicons and therefore separate linguistic systems (Deuchar & Quay, 2000; Pearson, 1998; Pearson, Fernández & Oller, 1993; Quay, 1995). However, more recently the legitimacy of this assumption has been questioned (Deuchar & Quay, 2000), leaving a need to find a new method to investigate the relationship between the lexical development of two languages. This study also addresses the relationship between the two languages in the area of lexical development of the child. However, in this study, I achieve this objective by investigating whether the child develops each language in a language specific manner. I focus on the acquisition by one child of lexical categories and personal pronouns of two languages. The unresolved issues presented above all relate to the relationship between the two developing languages within a child. There is yet another issue that relates to a type of research that needs to be conducted in the field of BFLA. De Houwer (2005) pointed out that understanding the transition and connection between the acquisition of different aspects of language would further our insight into the mechanism of language acquisition. Research of this nature does not seem to have been conducted in the field of BFLA. To date, the findings of the relationship between different aspects of language acquisition, e.g., between lexicon and grammar, have been limited to first language (L1) acquisition by monolingual children. Therefore, any cross-linguistic comparisons conducted in this area have been limited to monolingual data. BFLA offers an excellent opportunity for crosslinguistic analysis as a number of factors such as ‘personality, age and cognitive development are controlled with bilingual children’ (Meisel, 1990a, p.17). Furthermore, what we know about the relationship between lexicon and grammar to date is very general. Therefore, obtaining a more detailed understanding will benefit 5 our understanding of the mechanism of language acquisition. This study examines the relationship between lexical and grammatical development of Japanese and English by a bilingual child. 1.3 Description of thesis structure This thesis consists of five chapters. Chapter 1, the introduction, presents the aims and rationale of the research. Chapter 2 provides background information for my study. This chapter begins with a brief description of both Japanese and English grammars. I limit the description to only the relevant structures to my study. I then define some terminology used in the field of bilingual first language acquisition. The chapter proceeds to review previous studies of bilingual language acquisition. I focus on the studies that questioned the relationship between the two languages of one child, in areas of lexical development and the acquisition of morphology and syntax. The final part of Chapter 2 presents Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a), the theoretical framework used in this study. I also present Levelt’s (1989) speech generation model since PT utilises this model. I then review previous empirical studies of the application of PT. I focus on the application of PT to English as a second language (ESL) (Pienemann, 1998a for both adult and child ESL) and to Japanese as a second language (JSL) (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b for adult JSL; Iwasaki, 2003 for child JSL). In this review, I will present linguistic structures of Japanese and English predicted by Pienemann (1998a) and Kawaguchi (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) to emerge at different stages of PT. I review two studies that applied PT to first language (L1) acquisition (Pienemann, 1998b for German as L1; Håkansson, 2001 for Swedish as L1) to show how they applied PT to different types of language acquisition. Chapter 3 presents the research questions and methods employed in my empirical study. The aim of the study is to investigate the development of two languages by one child. This aim is dealt with in the following areas: lexical development, acquisition of morphology and syntax, and the relationship between lexical and grammatical development. In order to achieve this aim, I asked eight specific questions. These questions included: whether a child develops Japanese and English 6 morphology in the sequence predicted in PT, whether the child arrives at the same developmental stage in the two languages at the same time, and whether the child develops the words of the two languages in language specific manners. After presenting the research questions, I then discuss the methods employed in my study. I describe the informant and her background and the method of data collection, and I present the metadata. Then I describe the method of data analysis. Chapter 4 presents the results of the empirical study and discussion. First, I describe how the child’s lexicon developed in Japanese and English. Then I describe her development of morphology in the two languages. I describe the developmental path and then I compare her results against the findings from the L1 acquisition studies of Japanese and English monolingual children to examine whether the bilingual and monolingual children follow the same path of development. I further apply PT’s developmental hierarchy to the bilingual child’s results obtained in this study to examine whether the bilingual child developed the two languages in the sequence predicted by PT. Then I describe her acquisition of syntax. Finally, I examine the relationship between lexical development and the acquisition of morphology and syntax. The final chapter, Chapter 5, concludes the thesis. In this chapter, I summarise the findings of the empirical study and discuss the implication of the findings. I also identify areas for future research. 7 2 Background 2.1 Introduction This chapter presents the necessary background information pertaining to my study of acquisition of Japanese and English by one child from birth. This chapter is organised as follows: Section 2.2 describes the Japanese and English grammars. The description focuses on the linguistic structures relevant to my study and illustrates the differences in the input languages the child receives. The structures discussed in this section are word order, the encoding of grammatical relations and morphology. When describing grammar, I use Lexical Functional Grammar (LFG) (Bresnan, 1982). I follow Pienemann (1998a) who adopts LFG in his Processability Theory (PT) because of its psychological as well as typological plausibility (Bresnan, 2001). Section 2.3 briefly defines the terminology from the field of Bilingual First Language Acquisition (BFLA) (De Houwer, 1990) used in this study. Sections 2.4 and 2.5 present a review of past research of child language acquisition (both bilingual and monolingual) germane to the current study. Section 2.4 focuses on lexical development and Section 2.5 on the acquisition of morphology and syntax. A key theoretical issue in the field of BFLA is to investigate the relationship between the two developing languages of bilingual children at the level of both lexicon and morphosyntax. In each of Section 2.4 and 2.5, I first present how this relationship was characterised in each area of bilingual language acquisition. Then, I review the past studies of first language acquisition focusing on the methods used to measure children’s linguistic development as well as the linguistic milestones of Japanese as first language (JL1) 8 and English as first language (EL1) of the relevant structures. In order to understand the BFLA, it is necessary to have knowledge of the linguistic development of monolingual children as well. Further, I review findings from recent L1 acquisition studies addressing the relationship between different aspects of language acquisition. Section 2.6 presents the theoretical framework used in the present study, namely Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a). PT is a language acquisition theory that sees language acquisition as the acquisition of the procedural skills needed for the processing of the language. PT is based on the human language processing mechanism, therefore, Pienemann (1998a) claims that it is applicable to any language across their typology as well as any types of language acquisition. In this section, I describe PT and its explanatory power. In doing so, I demonstrate the rationale for using this theory for the present study. Pienemann (1998a) incorporates Levelt’s (1989) language production model in PT. Therefore, prior to presenting PT, it is necessary to give a brief overview of Levelt’s (1989) language production model. After presenting PT, I review the application of PT to Japanese and English as second languages (JSL, ESL). In this review, I describe the predicted linguistic structures for each language for different developmental stages defined by PT. I also show PT’s applicability to typologically different languages. Then I introduce the debate surrounding the issue of the similarities and differences between first language (L1) acquisition and second language acquisition (SLA) from the past studies. Then I review the studies that applied PT to L1 acquisition in relation to this issue. 2.2 Description of English and Japanese grammars Before I review the acquisition of Japanese and English by bilingual or monolingual children, it is necessary to give a brief description of the grammars of these two languages. I use LFG (Bresnen, 1982) as the representation of grammar. Although LFG developed from Transformational Grammar (Chomsky, 1965), unlike the original grammar theory, LFG does not hypothesise transformation or movement of constituents. LFG considers grammar to be lexically driven and it uses the concept of information unification known as ‘feature unification’ in LFG terminology. 9 2.2.1 A brief sketch of feature unification in Lexical Functional Grammar There are three levels of presentation of a sentence in LFG: the argument structure (a-structure), the constituent structure (c-structure) and the functional structure (fstructure). The a-structure represents the argument structure of the predicate of the sentence. The c-structure represents the surface structure and it differs according to language and it is therefore language-specific. The f-structure represents grammatical relations of constituents of the sentence, such as subject (SUBJ) and object (OBJ), and is universal across languages. Pienemann (1998a) explains the f-structure to be ‘generated by the interaction between c-structure and the lexicon’ (Pienemann, 1998a, p. 95). These three levels of representation interact with each other. An example of the interaction of the three structures is given in Figure 2.1, using the sentence Peter pats a dog. a-structure: pat <AGENT PRED ‘pat’ <( TENSE PRESENT SUBJ PRED ‘Peter’ NUM SG PERSON 3 PRED ‘dog’ NUM SG f-structure: OBJ PATIENT> ✁✂✄☎✆ ✝ ✞✄☎✆✟ c-structure: S VP NPSUBJ N V NPOBJ N det Peter pats a dog Figure 2.1 Three structures for Peter pats a dog (after Kawaguchi, 2005a) 10 The lexicon plays an important part in generating grammatical structures. LFG posits that syntactic information necessary for the generation of sentences is annotated within the lexicon. These pieces of information are termed ‘features’ and there are different values for each feature. LFG proposes that sentences are generated by the unification of values for features annotated in lexicon. This operation is called ‘feature unification’, and this concept plays an important role in PT. The lexical entries for the sentence Peter owns a dog are shown in Figure 2.2 (from Pienemann, 1998a, p.94). Take the lexical item Peter as an example. The ‘PRED’ value for Peter is ‘Peter’, the value for the feature ‘PERSON’ is third (3rd) and the value for the feature ‘NUM(BER)’ is singular (SG). The lexical entry for the item owns also has features ‘SUBJ(ECT) PERSON’ and ‘SUBJ(ECT) NUM(BER)’ and the value for each feature is 3rd and SG. Note that the values for these features between the two lexical items unify. This is an example of feature unification. Peter: N, PRED = ‘Peter’ PERSON = 3rd NUM = SG owns: V, PRED = ‘pat’ (SUBJ, OBJ) TENSE = present SUBJ PERSON = 3rd SUBJ NUM = SG a: DET, SPEC = ‘a’ NUM = SG dog: N, PRED = ‘dog’ NUM = SG Figure 2.2 Lexical entries of Peter owns a dog (Kawaguchi, 2005a) In the following section, I describe Japanese and English grammar in the areas of word order, how grammatical relations are expressed, and morphology. Appendix A describes the Japanese romanisation system and Appendix B the format for gloss used in this thesis. 2.2.2 Word order and encoding of grammatical relations Typologically English is an SVO (subject-verb-object) language. The grammatical functions of arguments are encoded by word order. The SUBJ of the sentence is obligatory in declarative sentences. The verb (V) or a verb phrase (VP) is positioned after the subject noun phrase (NP). Where the verb requires an object (OBJ), the 11 object argument is also obligatory. Using LFG terminology, the canonical SVO word order rule follows directly from the c-structure rules (Pienemann, 1998a, p. 172), as written in (1). Brackets ‘( )’ indicate that the constituent inside them is optional. This phrase structure rule means that a sentence has NP, assigned as SUBJ, and a V. The V can be followed by an optional constituent; an object NP, an adjective (ADJ), or another sentence (S). (1) S NPSUBJ V (NPOBJ) (ADJ) (S) (Pienemann, 1998a, p.172) English is regarded as a noun-friendly language (Gentner & Boroditsky, 2001). This is due to the obligatory nature of argument and the non-salient position of V – being sandwiched between SUBJ and OBJ. On the other hand, the Japanese canonical word order is SOV (subject-object-verb). Japanese is a head-last language. Verbs are required to be in final position in both the main and subordinate clauses. In an existential sentence, the copula (COP) occupies the sentence final position. Due to this head-last nature, any modifiers precede the head in any type of clause. For example, adjectives precede the head noun within a NP, and a relative clause (RC) precedes the head noun. Kawaguchi (2005a, p. 85), taken after Matsumoto (1996), shows a Japanese phrase structure rule as in (2). (2) S XP4 ✁ ( GF)= {V, A} ✂ ✁=✂ Kawaguchi’s (2005a) description of the phrase structure rule (2) is that a Japanese ✁✂ sentence is ‘headed by either a verb or a predicative adjective (indicated by = ) appearing in the last position of the sentence, proceeded by zero or more XP(s) with a variety of grammatical functions’ (p. 85). 4 Kawaguchi’s (2005a, p. 61) explanation of XP is as follows: A standard assumption of X’ theory is that one of the projections of a category is a maximal phrase, and is thus usually written as XP. In other words, the category XP is the maximal projection of the category X’ (Dalrymple, 2001, p. 56), where ‘X’ stands for the lexical head of the phrase. 12 Japanese expresses the grammatical relations with postpositional nominal particles. Therefore, in contrast to English, the word order alone does not encode the grammatical relations. Among the postpositional nominal particles, there are four case marking particles. They are: the nominative marker (NOM) -ga; the accusative marker (ACC) -o; the dative marker (DAT) -ni; and the genitive marker (GEN) -no. Of these particles, the first three suffix a NP to mark its grammatical relations to the predicate. The -ga (NOM) marks SUBJ by default. The -o (ACC) marks OBJ by default. The -ni (DAT) marks the oblique object (OBL). The genitive marker -no (GEN) is placed between two nouns to indicate the relationship between the nouns, e.g., papa-no wain ‘daddy-GEN wine’ (= Daddy’s wine). As the grammatical relations are expressed by the case markers, word order can be flexible; however, the verb must remain in the final position (Shibatani, 1990). Two example sentences (3a) and (3b) act to illustrate the same event ‘Hanako ate an apple’ using different word order. (3) a. Hanako-ga Hanako-NOM ringo-o tabe-ta. apple-ACC eat-PAST ‘Hanako ate (an) apple.’ b. Ringo-o apple -ACC Hanako-ga tabe-ta. Hanako-NOM eat -PAST ‘Hanako ate (an) apple.’ In addition, Japanese allows ellipsis of constituents such as NP, particles or V. Ellipsis occurs where information is already in the discourse model, and therefore the information is understood from the context (Hinds, 1982). Ellipsis is extensively used in spoken Japanese. Examples (4a) to (4d) illustrate the nominal ellipsis of the sentence (3a). The sign Ø indicates the omitted constituent. Nominal ellipsis allows utterances consisting of a verb only, as illustrated in (4d). This type of utterance is common in the spoken TL (target language) Japanese. (4) a. no ellipsis Hanako-ga ringo-o tabe-ta Hanako-NOM apple-ACC eat-PAST ‘Hanako ate (an) apple.’ 13 b. ‘Who ate the apple?’ Hanako-ga Ø tabe-ta Hanako-NOM Ø eat-PAST ‘Hanako ate (an apple).’ c. ‘What did Hanako eat?’ Ø ringo-o tabe-ta Ø apple-ACC eat-PAST ‘(Hanako) ate (an) apple.’ d. ‘What did Hanako do to the apple?’ Ø Ø tabe-ta Ø Ø eat-PAST ‘(Hanako) ate (an apple).’ Due to the characteristics of the salient position of V, i.e., V-final, and the occurrence of utterances that consist of V only, Japanese is regarded as a verb-friendly language (Gentner & Boroditsky, 2001). There is another nominal particle which marks a grammatical function, although not a case marker. It is the topic marker (TOP) -wa. This particle marks S by default (see Bresnan, 2001), but it can also topicalise other arguments and non-argument NP. (5a) and (5b) show that both -ga and -wa can mark the SUBJ of the sentences expressing the same event ‘Hanako ate an apple’. (5) a Hanako-ga ringo-o tabe-ta. Hanako-NOM apple-ACC eat-PAST ‘Hanako ate (an) apple.’ b Hanako-wa ringo-o tabe-ta. Hanako-TOP apple-ACC eat-PAST ‘Hanako ate (an) apple.’ 14 2.2.3 Morphology English has at least three verbal inflectional morphemes and one nominal morpheme. The three verbal morphemes suffix lexical verbs and they are presented in (6). (6) -ing, to express progressive aspect (e.g., Tom is reading a book) -ed, to express the past tense (e.g., Mary walked) -s, to express the relation between the subject and verb in a present indicative sentence when the subject is the third person singular (e.g., Peter owns a dog). The last structure, the third person singular marker, is also referred to as SVagreement. In the brief sketch of LFG above, I described how Peter and owns carry the same value for the features NUM(ber) and PERSON in Figure 2.2. They both have the value of SG (i.e., singular) for NUM and the value of 3rd for PERSON. The English nominal morpheme is the plural marker -s. This suffixes the noun when the number of the entity is greater than one, e.g., dogs. The plural marker can occur to the head noun within a NP with a plural modifier, e.g., many dogs. Using the LFG terminology, for example, the plural modifier and the noun in many dogs both have the PL(ural) value for the feature NUM(ber) as shown in Figure 2.3. many: DET, dogs: N, PRED NUM PRED NUM = = = = ‘many’ PL ‘dog’ PL Figure 2.3 Lexical entries of many dogs (Pienemann, 1998a, p. 172) Compared with English, Japanese morphology is more complex. Morphologically Japanese is an agglutinative language. Japanese verbs are composed of the combination of the stem (Vstem) and a series of morphemes. Japanese verbs inflect for tense, aspect, level (i.e., politeness) or polarity, but they do not inflect for gender, person or number. A verb stem is suffixed by one or more morphemes. A verb stem never occurs alone—it is always suffixed by at least one morpheme. In this thesis, I use the nonpast tense of a verb without the hyphenation between the stem and the nonpast morpheme (e.g., miru (= look)) to indicate the verb stem. For inflected verb forms, I hyphenate a verbal morpheme to the verb stem (e.g., mi-ru ‘look- 15 NONPAST’ (= look)). Examples of suffixation are given in Table 2.1 with a verb stem miru (= look). Table 2.1 Examples of Japanese verbal morphemes Morpheme Function/Meaning Example -te request (REQ) mi-te ‘look-REQ’ (= look!) -ta past tense (PAST) mi-ta ‘look-PAST’ (= looked) -u non past tense (NONPAST) mi-ru (= (I’ll) look) ‘look-NONPAST’ -nai negation (NEG) mi-nai ‘look-NEG’ (= (I) do not look) -teru present progressive (PROG) mi-teru ‘look-PROG’ (= (I’m) looking) More than one verbal morpheme can agglutinate to one verb stem. When this happens, they are suffixed in a certain order according to the information the morphemes carry. Shibatani (1990, p. 307) gives the order of verbal morphemes as: (7) Vstem-causative-passive-aspect-desiderative-NEG-tense. Examples below illustrate how three different morphemes in (8a), (8b) and (8c) can be agglutinated as in (8d). When suffixes are sequenced, each morpheme may inflect or undergo some phonological alteration. (8) a. mi-rareru ‘look-passive’ (= (I) am looked at) b. mi-tai ‘look-desiderative’ (= (I) want to look ) c. mi-nai ‘look-NEG’ (= (I) do not look) d. mi-rare-taku-nai ‘look-passivedesiderative-NEG’ (= (I do) not want to be looked at) Due to the verbal agglutinative morphology, Japanese can express various meanings with a verb suffixed by series of morphemes when English would utilise additional auxiliaries (e.g., do, can, may, etc. ) or lexical verbs (e.g., want, make etc.). Take the above example (8d). The verb mi-rare-taku-nai ‘look-passive-desiderativeNEG’ carries the notion of passive and desiderative as well as NEG within one word. However, to express all these notions in English, additional words; not for NEG, be 16 for passive, want to desiderative and the preposition to for connecting the two verbs, resulting in a sentence (I do) not want to be looked at. More than one verb can be concatenated successively. When this happens, the finite verb is placed in the final position. The first verb must be marked with the complementiser (COMP) -te, forming V-te V structure, e.g., kat-te tabe-ru ‘buyCOMP eat-NONPAST’ (= buy (something) and eat (it)). An example of the V-te V structure is the benefactive (BENE) structure. This is the structure used to express a situation when one person’s action benefits another person (Clancy, 1985). The BENE structure is expressed by the lexical verbs of giving and receiving: kureru (= give), ageru (= give), morau (= receive). Kureru is used when the speaker is the receiver of goods or a favour. For other cases of giving, the verb ageru is used. When these three verbs are used as a single verb, it is to indicate the giving and receiving of objects. However, they can also be used as the second verb in the concatenated verb structure V-te V to express the giving or receiving of an action expressed by the first verb, e.g., kat-te ageru ‘buy-COMP give-NONPAST’ (= (someone) buy (something for someone else)). The BENE structure not only has the morphological operation on the verb, but also has repercussions for the encoding of the grammatical relations of NPs. When the verb of giving is used, the agent is marked as SUBJ with -ga (NOM), the patient is marked as OBJ with -o (ACC) and the beneficiary/recipient is marked as oblique object (OBL) with -ni (DAT). However when the verb of receiving is used, the beneficiary/recipient becomes SUBJ marked with -ga (NOM) and the agent becomes OBL marked with -ni (DAT). (9a) and (9b) illustrate the change of grammatical relations. (9) a. Hanako-ga Hanako-NOM Yoshiko-ni ringo-o kat-te age-ta Yoshiko-DAT apple-ACC buy-COMP give-PAST ‘Hanako bought an apple and gave it to Yoshiko.’ b. Yoshiko-ga Yoshiko-NOM Hanako-ni ringo-o kat-te morat-ta Hanako-DAT apple-ACC buy-COMP receive-PAST ‘Yoshiko received an apple bought by Hanako.’ 17 Japanese also has nominal morphemes. Some of them were already mentioned above when I described the particles -ga (NOM), -o (ACC), -ni (DAT), -no (GEN) and -wa (TOP). In addition to these, there are other postpositional semantic nominal particles. They include: -de (instrumental), -e (goal), -kara (source), and -to (comitative). There are also particles that are placed at the end of a clause. These particles include: -ka for question (Q), -ne (generally for seeking agreement and confirmation), and -yo (generally confirming the speaker’s agreement). Of these three, the latter two do not occur in formal written language. A yes-no question is formed by the insertion of -ka (Q) in the clause-final position. Such insertion does not require a change of word order in other parts of the clause. 2.2.4 Summary In this section, I described aspects of the grammars of English and Japanese. Firstly, English and Japanese are typologically different. English is an SVO language whereas Japanese is an SOV language. While English relies on word order to encode the grammatical relations of NPs, Japanese uses particles to encode them. Secondly, compared to English, Japanese allows the extensive use of ellipsis. In Japanese, constituents such as nominals, nominal particles and verbs can be omitted where the information is already in the discourse model. As a result, it is common to have an utterance consisting of single verb in Japanese. On the other hand, SUBJ is obligatory in all English declarative sentences. These characteristics allow Japanese to be classified as a verb-friendly language while English a noun-friendly language (Gentner & Boroditsky, 2001). Thirdly, Japanese is richer morphologically than English, especially in the area of verbal morphology. Japanese agglutinate a number of morphemes carrying various meanings. This allows Japanese to be able to express a complex meaning with one verb, while to express the same meaning in English, one may need to add separate AUX and verbs. Some morphological structures of Japanese verbs have repercussions to the syntax, such as change of grammatical relations of NPs seen in the case of BENE structure. 18 In the next section, I present definitions of some terminology used in relation to the acquisition of two languages from birth, namely Bilingual First Language Acquisition, one-parent one-language approach, and mixed utterances. 2.3 Terminology and concepts in the studies of Bilingual First Language Acquisition The acquisition of two languages by a child who has regular and consistent exposure to both languages from birth is termed Bilingual First Language Acquisition (BFLA) (De Houwer, 1990)5. This study adopts this term. Other terms have previously been used to describe the acquisition of more than one language in childhood, such as McLaughlin’s (1984) ‘simultaneous bilingual language acquisition’. The differences between the definitions of BFLA and McLaughlin’s term are the criteria for the age of first exposure to the two languages, and their consideration of the type of linguistic exposure. McLaughlin (1984) defined ‘simultaneous acquisition’ to apply to a child exposed to both languages prior to reaching the age of three. De Houwer (1990) criticised McLaughlin’s use of the age of three years as arbitrary and too broad, and McLaughlin’s lack of consideration of the type of linguistic exposure. BFLA refers to exposure to the two languages from birth. De Houwer (1990) defines the maximum difference between the time of first exposure to the two languages for BFLA to be ‘no more than one week’ (p. 3). She also refers the need for regular and continuous exposure to each language for development of BFLA. Genesee (2000) points out that while reference to the type of exposure, i.e., regular and continuous, is not necessary in the context of L1 acquisition, it is necessary in the bilingual context in the L1 context, most children receive enough input to support normal language acquisition (Snow, 1995, p. 187). In contrast with the uniform level of development of L1 reached by the majority of monolingual children, 5 De Houwer (1990) attributes the term ‘bilingual first language acquisition’ to Meisel’s (1989) manuscript which was prepared for publication in a book edited by Hyltenstam and Obler (1989) at the time of the preparation of De Houwer’s own book. However, the published version of the paper by Meisel does not discuss the definition of bilingual first language acquisition. 19 bilingual children may reach different stages of development in each of the two languages they are exposed to. Furthermore, any two individuals raised in similar linguistic environments of two languages may not achieve similar levels of attainment. In their studies of L1 American children, Hart and Risley (1995) measured the amount and richness of quality in the parents’ language and related them to different rates of vocabulary growth of the children. In the BFLA context, Genesee (2000) says that we do not know ‘what constitutes “sufficient bilingual exposure”, either with respect to quantity or regularity nor do we know how to assess these aspects of exposure with enough validity to be confident in our judgements’ (p.167). Some researchers (e.g., Döpke, 1988, 1992) have investigated the non-uniform level of language attainment of bilingual children. They identified some factors influencing the level of attainment of the two languages of bilingual children. Among them are parental attitudes and the techniques employed in teaching the languages concerned – in particular the consistency and continuity of exposure to the languages6 (Döpke, 1988, 1992). Within families where the provision of more than one language is possible7, one of the approaches used to raise children bilingually is the one-parent one-language method. In this approach, one parent speaks one language to the child and the other parent speaks the other language to the child. For example, the children studied in Döpke (1992) were raised in the one-parent one-language environment where a German-speaking parent spoke to the child in German and the other parent in English. Döpke (1996) considered this approach to ensure ‘equitable and long-term exposure to two languages’ (p. 1). In her investigation, Döpke (1998b) found that the stricter a parent is in ensuring the use of the appropriate language by both the parent and the child, the more successful the child is in acquiring the language. 6 Other factors reported include the attitudes of children concerned, availability and attitudes of siblings and extended families, attitudes of friends and of the society they live in, quantity and quality of exposure to a language concerned, and the social status of the language concerned (Clyne, 1991; Döpke, 1988, 1992; Harding & Riley, 1986; Romaine, 1989; Saunders, 1988, 1991). 7 This includes cases where the two parents’ L1 is the same but one of them is competent in another language (L2) to raise his or her child in that language (e.g., Saunders, 1991). 20 A phenomenon documented in the literature on bilingual language use is the insertion of features from one language into the other language. In this thesis, I use De Houwer’s (1998) term mixed utterances with her definition when referring to the mixing of two languages. She categorises bilinguals’ utterances into six categories, shown in (10). De Houwer uses the terms Language Alpha and Language A to refer to the two languages of bilinguals. (10) Utterances in Language Alpha: they are unilingual utterances that contain only lexical items and morphemes from Language Alpha Utterances in Language A: they are unilingual utterances that contain only lexical items and morphemes from Language A Mixed utterances: they are not unilingual and they contain morphological material from two languages Utterances that could be categorized as either Language Alpha or Language A Utterances whose linguistic membership is unclear Utterances that are not relatable to any language: they include idiosyncratic exclamations, nonsensical utterances as well as other ‘nonlanguage specific’ items. (De Houwer, 1998) De Houwer (1998) focuses the bilingual language use within an utterance, and uses the formal criteria for categorisation without any reference to the sociolinguistic appropriateness. This is where her definitions differ from other terms used to describe bilinguals’ language usage, such as Meisel’s (1994b) ‘language-mixing’ (p.414), a term to refer to the language use involving two languages in general. Meisel (1994b) further categorises the ‘language-mixing’ into three different categories8 according to the form (i.e., linguistic) as well as sociolinguistic 8 Meisel’s (1994b) three categories are as follows: ✁ ‘Fusion’ is used to describe the case where mixing is due to undifferentiated grammars; ✁ ‘Code-switching’ refers to the appropriate selection of language according to the sociolinguistic context, and; ✁ ‘Code-mixing’ refers to instances of speakers switching languages with a violation of the constraints for code-switching, eg, using incorrect grammar, or social rules. 21 appropriateness. In addition, his terms are applicable to different levels of discourse, e.g., utterances or turns. De Houwer (1998) regards an utterance containing a lexical item available in both languages with the same pronunciation, and the rest of the lexical items in the utterance from one language, to be a unilingual utterance. Mishina (1997) noted that the studies on bilingual children’s mixed utterances were rarer than similar studies of adults. Nevertheless, she concluded that studies on children’s mixed utterances showed that language mixing occupied only a small portion of their utterances. This section defined some terminology from the field of BFLA used in this thesis. In the next two sections, I review the past research of language acquisition of bilingual and monolingual children. The first section deals with the lexical development and the second section with the acquisition of morphosyntax. 2.4 Lexical development In studies of BFLA, a key theoretical issue has been to find the relationship between the two developing languages of bilingual children. A question raised in the area of their lexical development is whether and at what point bilingual children develop two lexical systems. The appearance of translation equivalents has been regarded as evidence for lexical differentiation, and hence two separate lexical systems (e.g., Taeschner, 1983). Researchers of bilingual lexicon have been concerned with the appearance of translation equivalents in the two languages children are exposed to, and the timing of production of such translation equivalents. However, more recently this view has been challenged (Deuchar & Quay, 2000). I shall review some of the related studies which investigated the appearance of translation equivalents. I then introduce different methods used to measure children’s lexical development in first language (L1) acquisition studies. I focus on the studies of Japanese as a first language (JL1) and English as a first language (EL1). The studies that conducted qualitative analysis of monolingual children’s lexical development found universal and language-specific patterns of children’s lexical development (e.g., Choi, 1998; Gentner and Boroditsky, 2001; Ogura, 1998; Ogura, Naka, Yamashita, Murase & 22 Mahieu, 1997). In my view, the methods used in these L1 acquisition studies can also be applied in the bilingual context to examine the relationship of two developing languages of a child. In the review of relevant L1 acquisition studies, I briefly describe different types of data considered in these studies. 2.4.1 The relationship between the two developing languages of bilingual children: Lexicon Early documentation of the appearance of translation equivalents in bilingual children’s lexicon was in the form of parental diaries by Ronjat9 (1913, mentioned in Duechar & Quay, 2000) and Leopold10 (1978). Ronjat’s son acquired French and German simultaneously from birth and lived in France. Leopold’s daughter acquired English and German and lived in the USA. Both children were reported to produce the words in two different languages that were thought to carry the same meaning. Ronjat recorded that his son produced such pairs at the age of 1;5 (one year and five months) and Leopold recorded his daughter producing such pairs at the age of 1;8. Taeschner (1983), on the other hand, reported that the initial lexicon of the bilingual child had no equivalents despite such equivalents supplied in the input. Her results were also reported in Volterra and Taeschner (1978). Taeschner’s study was based on bimonthly11 recordings of spontaneous speech of two Italian-German bilingual children (starting from 1;6 for one child and 0;11 for the other), together with the diary record kept by their German-speaking mother. She found that for both children at about the age of 1;5, their initial lexicon was one lexical system consisting of words from both languages without equivalents in the other language. After this initial lexical system, the children began to build a system of equivalents. This began from the time the children were 1;8, which was a similar timing found in Leopold’s diary record. Taeschner supposed the appearance of translation equivalents to be the 9 Due to my lack of knowledge of French, the review of Ronjat (1913) relies on Duechar & Quay (2000). 10 Leopold’s original documentation was published in four volumes between 1939 and 1949 (Leopold, 1939, 1947, 1949a, b). 11 It is not clear if the description ‘bimonthly’ in Taeschner (1983) means ‘twice every month’ or ‘once every two months’. 23 evidence for two separate lexical systems. Based on this supposition, she reached a conclusion that bilingual children’s lexicons develop in two stages: one lexical system consisting of words from both languages in the first stage, followed by the two separate lexical systems in the second stage. This conclusion forms a part of Volterra and Taeschner’s (1978) three-stage model of language development of bilingual children shown in Table 2.2. The first stage is shown in the bottom row of the table as Stage 1. I discuss the syntactic part of this model in a later section of this chapter (Section 2.5). Table 2.2 Volterra and Taeschner’s (1978) three-stage model Stage Description of linguistic development In the third stage, the child differentiates two lexical and syntactic systems. 3 2 In the second stage, the child differentiates the lexical systems into two, but applies the same syntactic rules to either language. 1 In the first stage, the child has only one lexical system comprising words from both languages. Deuchar and Quay (2000) remark on a number of limitations of the diary records by Ronjat and Leopold. The researchers themselves, i.e., the speakers of one of the languages concerned, recorded what they observed. Their presence might have altered the children’s linguistic behaviour, especially in the situation of the other language context. Deuchar and Quay (2000) re-analysed Taeschner’s (1983) data of the two children. Their assessment was, contrary to the conclusion reached by Taeschner herself, that both children had indeed had the translation equivalents in what was regarded as the initial lexical system. Their calculation of Taeschner’s data showed that the proportion of the words with translation equivalents in one child’s initial lexicon was up to 20%. In other words, Deuchar and Quay’s re-analysis showed that Taeschner’s children had translation equivalents from at least age 1;5. Thus using her own definition, Taeschner’s bilingual children should have been classified to have had two lexical systems from at least age 1;5. More recently, Deuchar and Quay (2000) reported on words produced by an EnglishSpanish bilingual child between age 0;10 and 1;10. They collected their data through video and audio recording twice weekly, in a separate language context namely, 24 either Spanish or English. The mother also kept a diary. Their analysis focused on the timing of production of translation equivalents. Deuchar and Quay are cautious in identifying the ‘translation equivalents’. As Quay (1995) pointed out, the absolute synonym may be difficult to find in two different languages. Deuchar and Quay (2000) identified the translation equivalents if the child interchangeably used a word in one language and a word in the other language that have the same reference in terms of object, event or process. Their results showed that the child produced the translation equivalents as early as age 0;10,25 (10 months and 25 days), leading to the conclusion that the bilingual child’s lexicon had translation equivalents from the beginning of lexical acquisition. Pearson et al. (1993) reported bilingual children have, on average, translation equivalents for 30% of their lexicon. Their cross-sectional study was based on large lexical corpus of 27 English-Spanish bilingual children, whose ages ranged from 0;8 to 2;6, using the MacArthur Communicative Development Inventory (MCDI) (Fenson et al., 1993). MCDI is a parent checklist about child knowledge of lexical items. I shall describe the MCDI in more detail later in this section. For each child in Pearson et al. the English corpus was collected using the English MCDI and the Spanish corpus was collected using a separate MCDI designed specifically for Spanish (Jackson-Maldonado & Bates, 1988, mentioned in Pearson et al., 1993). These 27 children had varying exposure to the two languages. Some of them were categorised as English dominant with the others Spanish dominant. They found that language dominance did not influence the proportion of lexicon with translation equivalents. The above-mentioned studies showed that bilingual children have translation equivalents for at least some of the words in their lexicon. As the lexical items children acquire reflect input, it is not reasonable to expect them to encounter equivalent situations for providing input of translation equivalents in all the lexical items in both languages. The existence of translation equivalents was found in longitudinal studies based on the production data of individuals as well as in a crosssectional study based on a large set of data collected using a parent checklist. Some studies also established that bilingual children use translation equivalents from the 25 beginning of the lexical acquisition. This means that children accept and learn two different forms having the same or similar concepts. A theoretical question asked here is, as pointed out in Deuchar and Quay (2000), ‘can the appearance of translation equivalents alone sufficiently indicate language differentiation, i.e., two separate lexical systems?’ Deuchar and Quay (2000) viewed the appearance of translation as the evidence against the Principle of Contrast (Clark, 1987), rather than two lexical systems. The Principle of Contrast proposes that a difference in form marks a difference in meaning, that is, one form to one meaning. This principle applied in a bilingual context suggests that bilingual children would accept only one form, i.e., one word from only one of the languages, for an entity. This would suggest that bilingual children, at least initially, would not have translation equivalents. Deuchar and Quay (2000) suggested that if bilingual children have translation equivalents from the beginning of lexical acquisition, the Principle of Contrast would not hold. As reviewed above, their analysis confirmed the existence of translation equivalents from the beginning of lexical acquisition. Thus, they concluded that the Principle of Contrast did not hold. Deuchar and Quay (2000) consider that the use of translation equivalents reflects bilingual children’s pragmatic differentiation. In this case, the question that should be asked is whether bilingual children use the words concerned in an appropriate language context in an appropriate manner. This has a bearing on the methodological issue of data collection – the provision of language specific context. It also has a bearing on the type of exposure a bilingual child receives. If a child receives language input that includes the use of words from the other language freely, then the child can be expected to behave in a similar manner. Another theoretical question arising is what is meant by separate lexical systems. Pearson (1998) summarises two possible models of bilingual lexical entry according to the relationship between lexical representation12 and concepts. They are the single store model and the double store model. The single store model represents the child 12 Pearson (1998) says ‘there is no general consensus about what a lexical representation is, but in a minimal definition it is a sound-meaning pairing on an unordered list (Chomsky, 1965)’ (p. 350). 26 having a single lexicon and a single conceptual store with two labels (i.e., one in each language) for each concept. The double store model represents that child having ‘two separate conceptual stores with two sets of conceptual representations and two sets of word-labels associated with each concept’ (Pearson, 1998, p. 351). Both these two models allow the existence of translation equivalents. Therefore establishing the existence of translation equivalents does not prove the existence of either a single (i.e., one) or double (i.e., two) lexicon. I have reviewed the studies that investigated translation equivalents in bilingual children’s vocabularies. While the existence of such equivalents from the beginning of their lexical acquisition was established, it is not clear what that can tell us about their language differentiation. On the other hand, I argue that an understanding of the developmental paths of the lexicon of the two languages within one child would reveal the mechanism of lexical learning: if the two languages follow different developmental paths, it would indicate that a bilingual child acquires lexicon from the two input languages separately. In the next sub-section, I review some methods used to measure monolingual children’s lexical development. Firstly, I briefly discuss the different types of data used to characterise children’s lexical development, namely comprehension and production data. I then review methods used to measure monolingual children’s lexical development. While a similarity is reported in children’s lexical learning, there is some evidence to show that children are sensitive to the language-specific structures of the input languages. 2.4.2 Description of children’s lexical development Different types of data There are two different types of data used in studies of children’s lexical development: comprehension data and production data. Comprehension data are the words that a child or children know the meaning of but do not necessarily produce themselves. This type of vocabulary is also called the receptive vocabulary. The production data is those words that a child or children actually uttered. 27 Comprehension data is often obtained from a ‘parent checklist’, while production data is often based on transcribed speech. The parent checklist data collection method relies on a child’s parents/care takers to indicate the words that they know their child comprehends or uses. The checklist words are given to the care takers in the form of a word list. Two examples of parent checklists are the MCDI (MacArthur Communicative Development Inventory) (Fenson et al., 1993) and the Language Development Survey (Rescorla, 1989). They are designed to extract a large amount of data. For example, the English version of MCDI, i.e., the original MCDI, targeting toddlers, contains 679 words. The other type of data, transcribed data, is a corpus of words produced by a child or children. Such data are obtained by means of recordings, interviews, or observation. The size of corpus depends upon the amount of recording conducted and/or the type of interaction occurring during a recording. Both types of data have their limitations. Gentner and Boroditsky (2001) found that, with transcript data, the context influenced the results. They also found certain word classes were represented differently in the two types of data. This was especially so with nouns. The checklist data contained a higher proportion of nouns than the transcribed data. This difference in the number of words each type of data contains leads to a question of completeness. While the checklist has a larger coverage, neither type of data represent the child’s total vocabulary. Gentner and Boroditsky (2001) caution researchers to keep the limitations of the respective data type in mind. It is also important to remember that these types of data focus on different aspects of a child’s lexicon: checklist data reflects a child’s language knowledge, while transcribed data indicates a child’s language use (Caselli, Casadio & Bates, 1999). Monolingual children’s lexical development Past L1 acquisition studies have used the number of words which children produce as a measure of the growth of children’s vocabulary. For example, two year old English-speaking children were found to produce from 50 to 600 words (Clark, 1995) 28 and five year old Japanese children13 approximately 3,000 (Okubo, 1984). The actual lexical item each child acquires differs according to input. Okubo (1984) examined the lexical items used by four Japanese children (pre-school age) with a similar vocabulary size. Okubo found that out of 3,642 words used by the four children, only 318 were common in all four children. For a bilingual lexicon, the notion of a total lexicon is complex. It is because the relationship between concepts and lexical representation involves at least two labels per concept, that is, one label from each of the two languages. Pearson (1998, p. 352) states that a bilingual’s total lexicon would comprise two sets of singlets, items known in one language only, and one set of doublets, items known in both languages. The notion of singlets and doublets becomes important, if one is to establish the total number of concepts known to a bilingual child or if a bilingual child’s total lexicon in both languages was to be compared with that of the monolingual children. However, if one merely wants to establish the number of words known to a bilingual child in each language, it is not necessary to identify the singlets and/or doublets. There are some universal trends found among children’s lexical acquisition. One is that children comprehend many more words than they produce (Bates, Dale & Thal, 1995). Another is that the growth in children’s lexicon does not occur in a linear manner. L1 acquisition studies in different languages have found that children experience an accelerated growth in the acquisition of lexicon around the same stage of language development. Although different researchers have described the timing in different ways, this accelerated growth of lexicon occurs during the second year of life shortly before the onset of word combination (Barrett, 1995; Dromi, 1987; Veneziano, 1999; Watamaki, 1997). The acquisition of lexical categories is an area in which children showed both universal and language specific patterns of learning. Past L1 acquisition studies found that children universally learn content words earlier than relational words 13 I use the term ‘Japanese children’ to mean monolingual children who acquire Japanese as their first language. A similar convention is used for the Korean language. However for monolingual children who acquire English as their first language I use the term ‘English-speaking children’. 29 regardless of the language they are learning. This phenomenon is termed ‘nounadvantage’ (Gentner & Boroditsky, 2001). Content words are the words with concrete perceptual referents, such as names of objects (e.g., ball, spoon) and animate beings (e.g., cat, dog). The relational words are the words that express the relation between entities. Each language expresses such relations differently. In order to explain the universal noun-advantage, Gentner and Boroditsky (2001) proposed two hypotheses: the Natural Partitions Hypothesis and the Relational Relativity Hypothesis (pp. 216–218). The Natural Partitions Hypothesis proposes that content words are easier to grasp conceptually. On the other hand, the Relational Relativity Hypothesis proposes the assignment of relational words is linguistically variable, i.e., language specific; therefore, children need to discover how their language expresses them. Hence, the learning of relational words is more challenging for children than the learning of content words. While noun-advantage was universally found, there is some evidence to show that children are sensitive to the language-specific structures of the input languages. Verb learning is one such example. Japanese and Korean children were reported to acquire verbs at an earlier age than English-speaking children (Choi 1998; Gentner and Boroditsky, 2001; Ogura, 1998; Ogura et al., 1997). Oshima-Takane, Naka and Miyata (1997) compared the productive vocabulary of Japanese children and English-speaking children. The lexicon of children of both types (aged up to 1;11) contained more nouns than verbs; however, the prevalence of nouns over verbs was clearer in English-speaking children. Ogura, Dale, Yamashita, Murase and Mahieu (2006) found that Japanese children showed noun dominance during the one-word stage, and as they grow their vocabulary and their grammar emerges, they showed verb dominance. Ogura et al. (2006) found the context played a role in this shift of dominance in the lexical category, and concluded that the verb dominance showed during the context of playing with toys but not of reading books. This difference in verb learning between English-speaking children and Japanese and Korean children is thought to reflect the differences in the proportion of nouns and verbs in the languages children receive (Gentner & Boroditsky, 2001). Japanese and Korean are categorised as verb-friendly languages whereas English is noun-friendly, 30 with Japanese and Korean children receiving more input of verbs than Englishspeaking children do. The language specific patterns of verb learning, described above, were found through cross-linguistic comparisons. Such comparisons of children’s learning of different lexical categories relied on monolingual data. To my knowledge, there is one study investigated the development of lexical categories of bilingual children. It is the study conducted by Li Wei and David (2004), using the corpus from 13 FrenchEnglish bilingual children. They examined the distribution of lexical categories and their order of acquisition in each language, and compared them with the findings from L1 studies of relevant languages. The distribution of lexical categories and the order of acquisition in both French and English of the bilingual children showed a similar pattern to those of monolingual children of French and English. From these results, Li Wei and David concluded that bilingual children developed their lexicon in each language in a similar way to monolingual children of the respective languages. While they mentioned that they detected differences in the pattern of development between the two languages of bilingual children, it is not clear if bilingual children followed language specific patterns in the learning of lexical categories. Their result is also reported in David & Li Wei (2005). In this area, my study offers an excellent opportunity to conduct a cross-linguistic comparison to examine whether one child develops two languages, Japanese and English, in language specific patterns. Japanese children and English-speaking children are found to develop the lexicon of their language in language specific patterns. Furthermore, Li Wei and David (2004) found that bilingual children develop like monolingual children of the language concerned. I will investigate how the informant of my study learns different lexical categories in the two languages. Concerning the Japanese and English-speaking children, there is another area reported in L1 acquisition studies that illustrates how they learn their languages in the language specific patterns. That is the learning of personal pronouns. The Japanese personal referent system differs from that of English. English personal pronouns such as I and you, have a one-to-one form-function relationship. There are 31 no strict sociolinguistic rules for the use of these pronouns in terms of gender, age and the relationship between the addresser and addressee. On the other hand, Japanese personal pronouns’ form-function relationship is not one-to-one. For example, the forms for the functions ‘I’ and ‘YOU’ change, reflecting the relationship between the speaker and the listener in such factors as gender and age, as well as the nature of the conversation. In fact, pronouns such as ‘YOU’ are not readily used in Japanese, instead, kinship terms or personal names substitute for such personal pronouns (Clancy, 1985). For example, when speaking to one’s own mother, a term such as okaasan (=mother) or mama (= mummy) would be used instead of a personal pronoun meaning ‘YOU’. An example of such usage is shown in (11). As the word okaasan is followed by a particle mo (= too), it is clear that this okaasan is not a vocative. (11) okaasan-mo mother-too ki-mas-u ka come-POL-NONPAST Q ‘Would Mother (you) like to come, too?’ Personal references can be omitted in discourse where it is understood from the context. This is again a characteristic of Japanese ellipsis. Among the L1 acquisition studies, Brown (1973) reported that the three Englishspeaking children he studied used the pronouns ‘I’, ‘you’, ‘it’ and ‘my’ during what he categorised as Stage I which covers ages 1;6 to 2;3. On the other hand, according to Clancy (1985), Japanese children overtly used the first person pronoun only during their third year. The belated acquisition of personal pronouns by Japanese children compared with English-speaking children has been documented in past L1 studies (Clancy, 1985, p. 451). Clancy (1985) proposed two possible reasons of this phenomenon. One is that Japanese children receive a low frequency of occurrence of personal pronouns in the input language. This is due to the fact that kinship terms or personal names are used instead of pronouns and the nominal ellipsis. The children refer to themselves by 32 (name/nickname) + chan14 and that they use this form of self-addressing until the age of 6 years (Ide, 1977; Horiguchi, 1979). The other reason is that Japanese pronouns do not have one-to-one form-function relations. Clancy (1985) considered that JL1 children’s ‘late acquisition is consistent with Slobin’s (1985) proposal that children prefer a one-to-one mapping of form and function’ (p. 451). How does a Japanese-English bilingual child learn personal pronouns of each language with such different input systems? In my study, I will briefly look at my informant’s acquisition and usage of personal pronouns in these two languages to see if she learns them in language-specific patterns. To summarise, children’s size of lexicon and actual lexical items depends upon individual environment. Children universally comprehend more words than they can produce, they increase their vocabulary rapidly at the end of one-word stage, and they acquire content words earlier than relational words. On the other hand, the timing of verb learning and personal pronouns develops in language-specific patterns between Japanese and English-speaking children, reflecting the characteristics of the input languages. In my study, I investigate whether a Japanese-English bilingual child follows language-specific patterns of lexical learning. It is of my opinion that if a JapaneseEnglish bilingual child follows language-specific patterns in lexical development, it can serve as evidence for separate lexical development. The next section reviews the acquisition of morphosyntax by both bilingual and monolingual children. 2.5 The acquisition of morphosyntax In this section, I first review past BFLA studies that characterise the relationship between the two languages of bilingual children through the acquisition of morphosyntax. I then present different methods used to measure the development of children’s morphosyntax. This leads to the review of linguistic milestones achieved by Japanese and English-speaking children. Following that, I discuss the methods of 14 ‘Chan’ is a diminutive suffix. 33 comparison of two different languages of bilingual children. Finally, I present recent studies that connect children’s lexical development and the acquisition of morphosyntax. 2.5.1 The relationship between the two developing languages of bilingual children: Morphosyntax In order to characterise the two languages of bilingual children, researchers considered whether the morphosyntax of the two languages developed separately in a bilingual child. There are two hypotheses proposed for the relationship between the two languages. One proposed by Volterra and Taeschner (1978) is that bilingual children initially develop one linguistic system, and then later they differentiate it into two linguistic systems. Genesee (1989) called this hypothesis the Unitary Language System Hypothesis (ULS). The other hypothesis is that from the start bilingual children differentiate two linguistic systems. This is known as the Separate Development Hypothesis (SDH) (De Houwer 1990). I outline the arguments for and shortcomings of each hypothesis. Unitary Language System Hypothesis (ULS) The main thesis of this hypothesis is that bilingual children first acquire one language system and later differentiate into two systems. Volterra and Taeschner (1978) proposed a three-stage model of language development of bilingual children based on a longitudinal study of two German-Italian girls from 1;0 to 4;0. I introduced this three-stage model in the discussion of lexical development in section 2.4.1 as Table 2.2. Concerning the acquisition of morphosyntax, Volterra and Taeschner (1978) observed that the child applied ‘the same syntactic rules to both languages’ (p. 312), presented as the second stage in Table 2.2. This observation suggests that the child develops a single syntactic system during this stage. Then later, during the third stage the child differentiates the single initial syntactic system into two syntactic systems. Meisel (1989) suggests that their observation of the same syntactic rule used for both languages is due to the ‘commonalities in the use of the two languages’ (p.19), rather than as the result of a single initial syntactic system. Meisel (1989) criticised Volterra 34 and Taeschner’s study because of the unclear boundaries between the three stages. Meisel (1989) questions ‘the theoretical assumptions about whether language processing in young children is grammatical (or ‘syntactic’) in nature’ (p. 15). Other researchers (e.g., Genesee, 1988, 1989; Genesee, Nicoladis & Paradis 1995; Paradis & Genesee, 1996) criticised the ULS hypothesis for a different reason. They criticised that Volterra and Taeschner’s use of the presence of mixed utterances in bilingual children’s speech as evidence for the ULS. However, Deuchar and Quay (2000, p. 67) pointed out that Volterra and Taeschner’s conclusion of a single initial syntactic system was based on non-mixed utterances. Volterra and Taeschner were not alone in using the presence of mixed utterances as evidence of a single initial system. Redlinger and Park (1980) also used this approach. They found their German-English and German-Spanish bilingual children produced mixed utterances with a high frequency, and thus concluded the existence of a single initial system. Genesee (1989) pointed out that the presence of mixed utterances may be due to the sociolinguistic competence of bilingual children and not to be taken as an indication of an underlying ULS. Paradis and Genesee (1996) also questioned the circularity of reasoning between ULS and existence of mixed utterances – the mixed utterances is used as evidence for the ULS, and the ULS is used as an explanation of mixed utterances. Genesee (1989) cautioned that the environment in which child speech samples were collected may affect the occurrence of mixed utterances. Furthermore, if a child is exposed to mixed utterances in the input languages, e.g., parents use mixed utterances when speaking to the child, then the child might think that the mixed utterance is a normal phenomenon of the input language. To summarise, ULS has been criticised for the methods used for drawing conclusions. The existence of mixed utterances should not be used as evidence for ULS. Later studies such as De Houwer (1990), Meisel (1990a, 1994a), and Paradis and Genesee (1996) produced evidence for the rejection of ULS, and argued that bilingual children differentiate two linguistic systems from the beginning. 35 Separate Development Hypothesis (SDH) The finding that the bilingual children acquire two languages separately from the beginning led to the rejection of the ULS hypothesis. In fact, a hypothesis proposing an independent development of the two languages was not a new one. De Houwer (1990) mentioned Bergman’s (1976) Independent Development Hypothesis (IDH). Studies such as Lindholm and Padilla (1978a, 1978b) supported IDH. However, De Houwer (1990) criticised the definition of IDH and its proponents for the lack of definition of what ‘independent development’ means. She also criticised them for lacking a description of the type of evidence that supports the occurrence of independent development. Thus, De Houwer (1990) proposed a new hypothesis, the Separate Development Hypothesis (SDH). The SDH proposes, ‘a bilingual child’s morphosyntactic development proceeds along separate, non-intersecting lines for each language’ (De Houwer, 1990, p. 338). According to De Houwer, the SDH holds when there is negative evidence of transfer between the two languages, and evidence that each language develops in a language specific manner. In the SDH, the transfer is to be indicated when morphosyntactic development in one language is carried over into the other. It is possible that what appears to be transfer, i.e., the child displaying a similar developmental path in both languages despite the differences in the input languages, may in effect be a typical developmental path in child language acquisition. Thus, a need arises to seek further evidence that each language develops in a language-specific manner. Researchers considered that the examination of the extent to which each language in BFLA develops like the respective L1 will provide evidence for a language-specific developmental path. De Houwer (1995) points out a possibility of having language-specific development in the two languages of bilingual children without there being any similarity to L1 acquisition for either language. However, the SDH would be further supported if it could be established that BFLA develops like L1. Thus, the method employed to investigate the separate development of the two languages of bilingual children was to first establish the bilingual child’s developmental path of each language, and then to compare the developmental path of 36 each language with that of L1 acquisition of the language in question. This method does not include a direct comparison of the development of the linguistic structures in two languages against each other. De Houwer (1990) discusses the issue of direct comparison of two languages and points out concerns and difficulties in conducting such comparison. One example of the studies that conducted a direct comparison between two languages was Slobin (1973). He investigated the timing of the acquisition of syntactic realisation to express locative in Hungarian and Serbo-Croatian. Slobin found that the syntactic structure in Hungarian to express locative was acquired earlier than that of Serbo-Croatian. The Hungarian locative marker is expressed by noun inflection whereas two devices mark the Serbo-Croatian locative: noun inflection and preposition. From this, Slobin regarded the Serbo-Croatian locative to be more ‘complex’ than the Hungarian locative. This led to the conclusion that there is a processing strategy whereby simpler structures are learned prior to ones that are more complex. One of the concerns that De Houwer (1990) raised about the methods employed in Slobin’s (1973) study was the assumption that different structures from different languages were comparable. Leaving this concern aside, De Houwer felt that the selection of the structures from different languages for the purpose of comparison raised a few issues. Firstly, it is problematic to find structures from two different languages that map the ‘same’ semantic functions. Secondly, the ‘complexity’ of structures needs to be independently defined to ensure the veracity of comparisons. In other words, the complexity of structure should not be defined purely on the impression of researchers. The phenomenon that a bilingual child acquired the locative in Hungarian and Serbo-Croatian at different times remains true, but Slobin’s (1973) explanation of the phenomenon was not testable. A direct comparison of the development of two languages has not been effectively conducted to date. In this thesis I use a new method of comparing two languages in this thesis. Using the method of comparing BFLA and L1 acquisition, various researchers found that each language of BFLA developed like L1, and therefore supported the SDH. 37 Below, I briefly summarise some such studies: De Houwer (1990), Meisel (1990a), Paradis and Genesee (1996) and Mishina (1997). As reviewed above, De Houwer (1990) was the first study to establish the methods and definition of the SDH. Meisel (1990a) was a large-scale project involving five German-French bilingual children. Paradis and Genesee (1996), in their study of French-English bilingual children, introduced two additional conditions to define the separate development. Mishina (1997), to my knowledge, is the only study to date that investigated the linguistic development of Japanese-English bilingual children using this method. De Houwer (1990) investigated the acquisition of morphosyntax of each language of a Dutch-English bilingual child, Kate, from 2;7 to 3;4. Kate was raised in the oneparent one-language environment. De Houwer did not always collect the child’s spontaneous speech in a language-specific context. The areas investigated were noun phrases, verb phrases, sentence types, clause types and clause constituents – structures that differ between the two languages. The results found no transfer between the two languages. She found that the morphosyntactic structures of each language were not only relatable to only one language but also used in a language specific manner. De Houwer found strong similarities between her informant’s usage of Dutch and English and that of L1 children. Thus, De Houwer concluded that the results from her study supported the SDH. Meisel (1990a) conducted a large-scale project of BFLA during the 1980s. It is the Deutsch und Franzosisch – Doppelter Erstspracherwerb (DUFDE) (German and French – Simultaneous First Language Acquisition) project. This was a longitudinal study of five German-French bilingual children. Their spontaneous speech in German or French in a language-specific context was collected from the time they were between 0;6 to 2;3 until they were between the age of 3;4 to 4;8. Starting times and finishing times differed depending on the children. All of the five children were raised in a one-parent one-language environment of German and French and were described as balanced bilinguals (Schlyter, 1990a). This project’s objective was to find evidence in support of children having access to the grammatical encodings constrained by the Principles and Parameters Theory (Chomsky, 1981), a version of Universal Grammar (UG) (Chomsky, 1965). However, they also compared the development of the two languages of bilingual children with that of monolinguals. 38 The areas of syntax examined in the DUFDE projects were tense and aspect (Schlyter, 1990b), prepositions (Klinge, 1990), word order and case morphology (Parodi, 1990), gender assignment (Müller, 1990) and subject-verb agreement (Meisel, 1990b). Their results supported the hypothesis that children had access to grammatical encoding from an early age, that is, the development of grammar is not functionally driven. Furthermore, they showed that each language developed in accordance with the predictions of the Principle and Parameter Theory. In the course of their research, they also found that from the time bilingual children started to produce multi-word utterances, they followed separate developmental paths in each language and that they ‘have available different underlying systems in German and French’ (Meisel, 1990a, p. 279). The DUFDE project compared the development of German and French by bilingual and L1 children, concluding that BFLA ‘did not differ in substantial ways’ from L1 acquisition (Meisel, 1990a, p. 17). Thus, the results from this project support the SDH. Paradis and Genesee (1996) investigated whether French-English bilingual children acquired the two languages separately. Paradis and Genesee (1996) defined the interaction between the development of the two languages as ‘the systemic influence of the grammar of one language on the grammar of the other language during acquisition, causing difference in a bilingual’s patterns and rates of development in comparison with a monolingual’s’ (p. 3). They suggest that interaction between the languages manifests in at least three possible ways: acceleration, delay or transfer. Both acceleration and delay refer to the difference in speed or rate of development of a bilingual child compared with a monolingual child. Acceleration would manifest in the bilingual child’s earlier timing of acquisition of a certain structure than that of the corresponding monolingual child, because of influences from the other language. Conversely, delay would manifest in a ‘lag in the development of one or both of the bilingual’s languages relative to that of the corresponding monolingual’s’ (Genesee, 2000, p. 169). Transfer refers to the ‘incorporation of a grammatical property of one language into the other’ (Genesee, 2000, p. 169). Paradis and Genesee (1996) examined the acquisition of the properties of inflection for finiteness and agreement, negation and pronominal subjects by three FrenchEnglish bilingual children. All children came from a family of an English-speaking 39 mother and French-speaking father and from the one-parent one-language environment. The children’s speech samples were collected for each child on three different occasions: one with the mother, another with the father and the other with both parents. Paradis and Genesee conducted three sets of three recordings per child, from the time the children were about two years old (ranging from 1;11 to 2;2) until they were about three (ranging from 2;10 to 3;3). They selected the morphosyntactic structures based on the prediction made by the Principles and Parameter Theory. Their study found that bilingual children acquired these grammatical structures in French and English at similar timings as those of L1 in the respective languages. Therefore, Paradis and Genesee concluded there was no acceleration or delay in the acquisition of these syntactic structures. They also found no evidence of transfer. Thus, their study also supports that bilingual children acquire two languages separately. Mishina (1997), following Paradis and Genesee’s (1996) study, investigated the acquisition of Japanese and English of two bilingual children, one from 1;11 to 3;2 and the other from 2;4 and 3;3. The results from her study are also reported in Mishina-Mori (2002). Mishina examined the acquisition of the past tense marking, negation, and question formation of Japanese and English. Then she examined the transfer between the two languages within a bilingual child, and acceleration or delay in bilingual data compared with the monolingual data of the respective languages. She did not find any evidence of transfer. She did not find any evidence for acceleration or delay, either. Thus, her conclusion was that bilingual children developed each language separately. There has been more BFLA research involving different combinations of languages as well as different morphosyntactic structures and supporting the SDH (e.g JuanGarau and Pérez-Vidal (2000), who investigated the subject realisation of Catalan and English in a bilingual child). However, not all studies that support SDH found that the two languages of a bilingual child developed like L1. Some studies of BFLA, while they also supported the SDH, found one of the languages developed like L1 but the other developed like a second language (L2). Schlyter (1993) is one such study. Schlyter was one of the team of researchers of the 40 DUFDE project (Meisel, 1990a). The DUFDE project examined the children who were described as balanced bilingual (Schlyter, 1990a). However, in practice, it is very common for a child who is exposed to two languages to develop one language more than the other (e.g., Döpke, 1992). The notion of ‘balance’ between the two languages led to the notion of ‘stronger’ and ‘weaker’ languages. This was defined by the comparison of the mean length of utterance (MLU) values of the two languages against the child’s age. The language with a lower MLU at the same age was labelled the ‘weaker’ language. Schlyter (1993) asked how a bilingual developed a weaker language. She investigated the acquisition of verb finiteness, pronominal subjects, word order and placement of negation of Swedish-French bilingual children. Schlyter’s (1993) conclusion was that ‘the stronger language of a bilingual child is exactly like a normal first language in monolingual children, whereas the weaker language in these respects has similarities with a second language’ (p. 305). Döpke (1996) re-examined the nature of development of the weaker language of bilingual children by comparing it with that of L1 and L2. She compared the developmental sequence of German as L1, L2 and BFLA. From the evidence she presented, Döpke (1996) argued that the weaker language of BFLA was not like L2, rather BFLA ‘creates a bridge between L1 and L2’ (p. 18). She found the existence of structures in BFLA that were unlike either L1 or L2. Like Döpke (1996), other researchers (e.g., Yip & Matthews, 2000; Hulk and Müller, 2000) found that bilingual children go through structures not seen in the monolingual developmental path. They concluded that such structures are the product of crosslinguistic influence. Döpke (2000a) called these structures the cross-linguistic structures. Döpke’s work (2000a) is a collection of nine studies that investigated cross-linguistic structures involving different combination of languages. De Houwer (2005) and Genesee (2000) argue that the interaction between two languages might only occur in certain areas or structures of bilingual children’s developing grammars. A question arising from the existence of cross-linguistic structures was what linguistic conditions allow an interaction between two languages to occur. Yip and Matthews (2000) found language dominance to be the condition for the occurrence 41 of cross-linguistic structures. This was based on their study of development of WHinterrogatives, null objects and relative clauses in the two languages of a CantoneseEnglish bilingual child in Hong Kong from age 1:5 to 3:6. The child displayed the structure of more-dominant language (Cantonese) to the less-dominant language (English). Döpke (2000b)15 and Hulk and Müller (2000)16 concluded that a possible condition for cross-linguistic influence was not language dominance but ‘internal language factors’ (Hulk & Müller, 2000, p. 227). They both suggest that crosslinguistic structures occur when there is an overlap in the surface structures of the two languages. Döpke (2000b) suggests that the surface structures in the two languages compete against each other, as hypothesised in the Competition Model (MacWhinney, 1987). While Pienemann (1998b, p. 23) questions Döpke’s usage of the UG framework (Chomsky, 1965) together with the Competition Model (MacWhinney, 1987) for the explanation of this phenomenon, the existence of crosslinguistic structures appears to be not uncommon. To summarise, the Unitary Linguistic System (ULS) hypothesis has been criticised for its methodological flaw. Today, it is accepted that a bilingual child develops two languages separately. However, there are differing findings about how each language develops. Some studies found both of the two languages developed like L1, i.e., no transfer between the two languages. Some studies found that while one of the languages developed like L1, the other developed like L2. Some studies found some structures in bilingual development which was not found in either L1 or L2 acquisition, proposing that they were the results of cross-linguistic influences. All these studies regarded the differentiation of linguistic representation as evidence of separate development. They have not searched for evidence in terms of the language acquisition process. Furthermore, these studies characterised the relationship between the two languages of BFLA derived by observation of data. In other words, the results and possible explanations we have today are limited to the morphosyntactic structures of particular combinations of languages investigated so 15 Döpke (2000b) investigated verb-order in four German-English bilingual children from 2;0 to 4;1. 16 Hulk and Müller (2000) investigated object-drop and root infinitives in a Dutch-French bilingual child 2:3 to 3:10 as well as a German-Italian bilingual child aged 1;8. 42 far. De Houwer (2005) also remarks on this point and stresses the importance of expanding the scope of structures to be examined, as well as the combination of languages, in order to understand BFLA universally. While some studies such as Meisel (1990a) and Paradis and Genesee (1996) were informed by linguistic theories, there is a need for a more rigorous integration of language acquisition and linguistic theories in the field of BFLA . In search of evidence of SDH, researchers compared each language in BFLA with that of L1 acquisition. No previous studies adequately directly compared the development of two languages. Thus, there is a need for a new approach that can directly compare the two languages of a bilingual child. In my own study, I address these issues arising from the previous BFLA research by using the framework of Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a), a language acquisition theory that views language acquisition as the acquisition of procedural processing skills. However, before I present PT and explain how the theory helps to address these issues, it is necessary to describe in the next section the methods used to date to measure the morphosyntactic development of children. I also illustrate the shortcomings of these methods in the case of cross-linguistic comparison. This leads to a description of linguistic milestones achieved by English-speaking and Japanese children respectively. I then review some recent studies that connect the lexical development and the acquisition of grammar. 2.5.2 Description of monolingual children’s morphosyntactic development Many past L1 studies investigated the order and the timing of acquisition of specific morphosyntactic structures. While some individual differences were found to exist in the order of acquisition, children of the same L1 generally acquired the morphosyntactic structures in a similar sequence and timing (Brown, 1973; Clancy, 1985; de Villiers & de Villiers, 1985). The first measure I will describe is the mean length of utterance (MLU), its advantages and shortcomings. I then describe the methods used in past research to 43 establish the morphosyntactic developmental sequence in English as a first language (EL1) and in Japanese as a first language (JL1). I will describe the morphological development of EL1 followed by that of JL1, then will describe the acquisition of word order of both JL1 and EL1. Mean length of utterance (MLU) Brown (1973), in his study of EL1 by three children, found that these children acquired certain grammatical structures at different ages. Therefore, in order to prevent different rates of development of individuals prejudicing his analyses on order and timing of language acquisition, he used a method of comparing the children’s language based on the production of language. The method he employed was to calculate the mean length of utterance (MLU) of each set of data and compare the children's language based on MLU values. Brown (1973) calculated MLU by dividing the number of words by the number of utterances. He used only the first 100 clear utterances in determining MLU. As a child becomes able to put more words together, the MLU becomes larger. Hence, MLU was used as a measure of a child’s syntactic development. MLU has since been used extensively in L1 acquisition and BFLA research to describe the linguistic developmental level reached by children. Based on MLU, Brown (1973, p. 271) divided the children’s language acquisition into five chronological stages as given in Table 2.3. The first state is Stage I on the bottom of the table. Table 2.3 Brown’s stages Stage Range of MLU > 4.00 V 3.00–4.00 IV 2.50–3.00 III 2.00–2.50 II 1.00–2.00 I Miller and Chapman (1981) found a correlation between age and MLU for children ranging from 18 months to five years, based on the MLU of 123 children. Thus, the MLU offers a clinical use for identifying ‘children whose development of productive syntax requires further evaluation’ (Miller & Chapman, 1981, p. 157). While MLU is useful, there are also problems (Schlyter, 1990a, Ogura et al., 1997; Yip & Matthews, 2000). One problem concerns the lack of a uniform method for calculating MLU. 44 This causes a difficulty in comparing the MLU of different children of the same language. A cross-linguistic comparison, especially when involving typologically different languages, is even more problematic. Another problem is that the MLU is a limited tool in reflecting the development of morphosyntax. Different researchers analysing the same language used different methods for MLU. Issues such as different definitions of a word, the difficulties in establishing utterance boundaries, and different unit (word or morpheme) for the calculation resulted in the use of different methods. For English, two main methods for determining MLU are referred to in the literature: counting words and counting morphemes. For Japanese, there have been a greater number of different methods used for the calculation of MLU (Ogura et al., 1997). Within each method for either language, different studies count some specific linguistic structures differently. Sample sizes also differ from research to research; however, Rondal and DeFays (1978) and Ogura et al. (1997) respectively found that the sample size, such as using the first 100 utterances or the entire transcription, did not overly alter the MLU results. Using different methods makes a comparison of MLU of the same language across different studies somewhat difficult. When conducting such comparison, one needs to take into account how each study calculated MLU and to remember that the value of MLU in one study may not directly correspond to the same value of MLU in another study. In addition, MLU has been criticised for not reflecting the mastery of language. For example, counting morphemes, an utterance such as I eated will be counted as longer utterance than the target-like utterance I ate. Furthermore, MLU does not reflect the meaning that a child tries to convey. Ideas that are more complex may be expressed with fewer words but MLU does not capture this. In my opinion, these criticisms were raised due to an unjust expectation of MLU. MLU is a mere index which tells us how many words or morphemes, whichever unit one chooses to count, a child can put together. It is not a device to indicate the mastery of child’s language or the complexity of ideas that the child can express. 45 Another question raised is the validity of cross-linguistic comparison of MLU. This is particularly so when the languages to be compared are typologically different. Ogura et al. (1997) say that MLU of different languages are not comparable. They argue that typologically different languages may express the same meaning with a different number of words or morphemes. For example, an English utterance, say, I went to the shop may be expressed in Japanese with one verb, itta ‘go-PAST’, due to the NP ellipsis and agglutinative verbal morphology. As pointed out above, MLU is an index for the average utterance length a child produces. From this point of view, the cross-linguistic comparison of MLU is justified when the purpose is to simply compare children’s ability to produce a certain number of words or morphemes within an utterance on average. The comparison of MLU between the two languages does not compare the complexity of ideas expressed or morphosyntactic structure use in each language. In past BFLA studies, researchers used MLU to compare the two languages (e.g., Döpke, 1996; Meisel, 1990a; Schlyter, 1993; Yip & Matthews, 2000). Earlier BFLA studies used MLU as the indicator of language dominance: stronger and weaker language. However, studies that are more recent reassessed this usage of MLU. Döpke (1998a) observed that MLU is useful in the studies of BFLA as an indication of a bilingual child’s progress in each language. Yip and Matthews (2000, p. 198) said that MLU could be used in a relative sense to show shifts between the two languages over time within a child, but not in an absolute way to determine the dominant language. Thus, MLU is a useful index for limited aspects of syntactic development. There are things such as methods of calculation to be considered when comparing MLU within or across languages. In the context of BFLA, we can use MLU to show the progress of each language within a child. We can also compare MLU cross-linguistically in a relative sense. Morphology: English as a first language My review of the acquisition of morphemes by English-speaking children focuses on four particular morphemes. They are the nominal plural marker -s; the verbal progressive marker -ing, the verbal past tense marker -ed and the verbal third person singular marker -s (i.e., SV agreement). Brown (1973) conducted a systematic 46 longitudinal study of EL1 with three children, Adam, Sarah and Eve. In his study, Brown (1973) investigated the acquisition of 14 grammatical morphemes. Brown examined the use of these morphemes according to the ‘obligatory contexts’. In 1985, de Villiers and de Villiers noted that ‘(t)he use of obligatory contexts has obvious advantages over simply scoring the frequency or point of first (or fifth, or whatever number) use of a morpheme. Since the morpheme is required by the grammar, its presence or absence indicates what the child is able to say rather than what he chooses to say’ (de Villiers & de Villiers, 1985, p. 67). Context can be either linguistic or functional. A linguistic context means the presence of a linguistic environment that requires a certain linguistic form to occur. One example of this kind is the SV agreement rule in English. When the subject of an indicative sentence is the third person singular (3SG) and the tense is present, the regular verb of the sentence is suffixed with -s. In other words, in the linguistic context, with a 3SG subject in the present indicative tense, the suffixation of -s to the regular verb is obligatory. However, not all contexts can be determined by linguistic environment. For example, the English past tense marker -ed is not bound by any linguistic condition. It is the functional context, for example talking about the activity of a past event, which requires the suffixation of -ed to regular verbs. The speaker may use an adverb such as ‘yesterday’ or ‘last week’ to indicate that what one speaks about is in the past; however, the use of such an adverb is optional. Brown (1973) used three criteria in determining the functional context: nonlinguistic context, linguistic prior context, and linguistic subsequent context. Brown (1973, p. 255) gives an example for each criterion and they are as follows: (12) Nonlinguistic context: If the child points as he speaks then the copula should be in the present tense rather than the past or future, and if he points at a single book the copula should be singular rather than plural. In the sentence in question it could be either uncontracted (That is) or contracted (That’s). Linguistic prior context, from child or others: If this is the first mention anyone has made of the book then the article ought to be the indefinite a. 47 Had the noun been one that began with a vowel, such as eraser, then the obligatory indefinite would be an. Linguistic subsequent context: The mother may confirm and expand the child’s utterance as: Yes, that’s a book. Occasionally the child himself expands his own utterance in this way. (Brown, 1973, p. 255) Brown (1973) used a 90% accuracy rate as the criterion for acquisition. Brown (1973) found that there was evidence for a sequence of acquisition. While there were individual differences in the order and the timing of acquisition of these morphological structures, Brown (1973, p. 274) worked out the average ranking order of acquisition among the three children. The order of acquisition for the relevant structures was: -ing marking > plural > -ed marking > SV agreement. The linguistic structures on the left of the sign ‘>’ means that it is acquired earlier than the structure on the right of the sign. A similar order of acquisition of the same morphemes was found de Villiers and de Villiers in their own cross-sectional study conducted in 1973 and reported by them in 1985 (de Villiers & de Villiers , 1985, p. 67). For the timing of acquisition, Brown (1973) used both the MLU and the actual age as measures. The timing of acquisition in terms of MLU was shown using Brown’s stages. Among the three children in Brown’s (1973) study, the -ing marking was acquired during Stage II. This covered a difference in age of 13 months ranging from 1;9 by Eve to 2;10 by Sarah. All children acquired plural marking no later than Stage III. The range of ages was from 1;11 to 2;6. The -ed marking was acquired after Stage III but mainly during Stage V. The age of children at the time of the acquisition of -ed ranged from 1;11 to 4;0. Eve was the only child to acquire this morpheme early, with Adam and Sarah acquiring it after age 3;6. SV agreement was acquired after Stage IV by all the children with ages ranging from 2;3 to 3;8. These findings are tabulated below. 48 Table 2.4 Summary of the MLU of the acquisition of EL1 (from Brown, 1973) Brown’s stage MLU range Adam Sarah Eve > 4.00 SV agreement; V-ed (past) SV agreement Stage V V-ed (past) 3.00–4.00 SV agreement Stage IV 2.50–3.00 plural; Stage III V-ed (past) 2.00–2.50 V-ing; V-ing V-ing Stage II plural 1.00–2.00 plural Stage I Table 2.5 Summary of the age of acquisition of EL1 (from Brown, 1973) Morphology: Adam Sarah Eve 3;6 3;8 2;3 SV agreement 3;6 4;0 1;11 -ed 2;6 2;3 1;11 Plural 2;6 2;10 1;9 -ing Morphology: Japanese as a first language The Japanese children’s linguistic milestones reviewed here concern verbal morphology and nominal particles. Different studies used different methods of data collection and analysis. Furthermore, different studies employed different criteria for acquisition. Sometimes, these differences can complicate comparison. MLU was not often used for JL1 until the mid-1990s, so the majority of studies summarised here used the informants’ ages as the reference point for the timing of acquisition. Clancy (1985) summarised the previous studies of the acquisition of verbal morphology of Japanese children and listed seven verbal morphemes to appear in early JL1. They are: -te (request; REQ), -ta (past tense; PAST), -nai (negative; NEG), -tai (desiderative; DES), -teru17 (present progressive; PROG), -ru (non-past; NONPAST) and -chatta (completed past; COMPLETE). Table 2.6 presents these seven morphemes together with their functions and examples are given using the verb taberu (= eat). 17 The morpheme –teru is a contracted form of –te iru and at the beginning of acquisition, it is produced as a single unit. 49 Table 2.6 Japanese children’s earliest verbal morphemes (from Clancy, 1985, p. 426) Morpheme Meaning Example -te request (REQ) tabe-te (= Please eat.) -ta past tense (PAST) tabe-ta (= (I) ate (it).) -nai negative (NEG) tabe-nai (= (I will) not eat.) -tai desiderative (DES) tabe-tai (= (I) want to eat.) -teru present progressive (PROG) tabe-teru (= (I) am eating.) -ru non-past tense (NONPAST) tabe-ru (= (I will) eat.) -chatta completed past (COMPLETE) tabechatta (= (I) have eaten.) As Japanese verb stems never occur alone, the Japanese children’s initial verb form is always in the form of the stem suffixed with one morpheme. Among the seven morphemes, the first ones to appear are -te (REQ) and -ta (PAST). Tanouye (1980, mentioned in Clancy, 1985) reported that a child used the first verbal morpheme productively before MLU was 1.5, that is, the one-word stage. The other morphemes become productive when children produce two-word utterances frequently, which is at approximately two years of age. Children’s use of morphemes is found to be verb-specific. In other words, the initial verb form occurs with a different morpheme depending upon the verb. Iwatate (1980, 1994, 1997) found that a morpheme appearing with one verb does not necessarily appear with another verb. He also found that the most often used forms differ depending on the verb. For example, children used the non-past form more often for some verbs but the request form for others. After single verb morphology is acquired, concatenated verbs (V-te V) appear, at about 2;6. Around the time children reach three years of age, they acquire inflection of passive and causative verbs. For the acquisition of particles, it is reported that the children begin with the end of sentence particles (Watamaki, 1997; Miyahara, 1974). The timing observed for the first use of particles was 1;11 for Watamaki’s (1997) informant and 1;6 for Miyahara’s informant (1974). Other studies noted the appearance of the particles to be towards the end of the one-word stage (Clancy, 1985). 50 Kameyama (1982, mentioned in Morikawa, 1997) reported the appearance of nominal particles after the first verb use. The first nominal particle to appear is the genitive case marker for possessive -no (GEN). Following the genitive marker, a group of particles that expresses the relationship between the arguments and the predicate appear. The topic marker (TOP) -wa appears next and at this early stage it is used to mark the subject of the sentences (Miyahara, 1974). It is followed by the appearance of the nominative marker (NOM) -ga. The timing of onset of -ga (NOM) is reported to be between 1;7 to 2;1 (Morikawa, 1997, p. 27). The particle -ni also appears during this period but it denotes a semantic meaning of location. Around the same time other semantic particles -de (instrumental) and -mo (also) appear. The appearance of -ni as the dative marker (DAT) comes slightly later, around 2;0 to 2;6 (Clancy, 1985). The accusative marker (ACC) -o is the last case marker to be acquired around 2;6 to 3;0 (Clancy, 1985). Table 2.7 summarises the acquisition of morphology by Japanese children. 51 Table 2.7 Summary of the acquisition of morphology in JL1 18 MLU Age Verb formation Nominal particles 1.5 1;6 -te (REQ), -no (GEN) -ta (PAST) -wa (TOPIC) -mo (also) -ga (NOM) -ni (LOC) -de (INSTRUMENT) -ni (DAT) 2.0 2;0 -teru (PROG) (frequent 2-ru (NONPAST) -chatta (COMPLETE) word utterances) -nai (NEG) -tai (DES ) 2;6 V-te V -o (ACC) 3;0 -rare (PASS) -sase (CAUSE) The case marking particles do not appear until children start to produce multi-word utterances, and they are not acquired all at once (Clancy, 1985). In order to mark grammatical relations, Japanese children initially appear to rely on the word order to mark grammatical functions. This takes us to the review of word order used by Japanese and English-speaking children. Word order Concerning the word order, Brown (1973, p. 156) concluded that English-speaking children start with the SVO word order from an early age. Brown drew this conclusion based on his own data and other studies of spontaneous speech. While there were a few instances of non-SVO word order, the utterances in SVO word order predominated. Bever (1970) also found that English-speaking children followed a strategy that any NVN sequence corresponds to ‘agent–action–patient’. Bever (1970) suggested that the child follows a strategy based on the canonical word order in the language. As mentioned above, Japanese children initially appear to mark grammatical relations by word order rather than by the use of particles. Japanese children are reported to be sensitive to the verb-final constraint. For example, Miyahara (1973) 18 Sources: Clancy, 1985; Hakuta, 1977, 1982; Harada, 1977; Hayashibe, 1975; Iwatate, 1980; Sano, 1977; Uyeno, Harada, Hayashibe & Yamada, 1978; Watamaki, 1997 52 observed that her daughter (1;11) initially produced a rigid word order of OV, that is the verb in the final position. Miyahara (1974) also observed that the ‘most two-word utterances before 1;8 did not have particles marking subject or object’ (p. 285). Hayashibe (1975) examined the role of word order and particles. Firstly, he examined 60 Japanese children (ranging from 3;0 to 5;11) for their comprehension of simple affirmative declarative sentences with two nouns and one verb, NNV. He examined their comprehension of different permutation such as N1N2V, N2N1V, VN1N2, with and without the case markers. He concluded that children initially encode the semantic function of agent to be the first N and patient to be the second N forming the ‘agent-patient’ word order before they can be reversed into the ‘patientagent’ word order. He also concluded that children initially used the word order cue to encode grammatical relation, and then later they used the particle cues. A similar finding that word order cue was used before the particle cue was obtained with benefactive structures. Clancy (1985) summarised the studies conducted by Harada (1977) and Uyeno, Harada, Hayashibe and Yamada (1978), which investigated the comprehension of grammatical functions of NPs in benefactive structures. Harada (1977) tested children who were 3;11 and Uyeno et al. (1978) tested children whose age ranged from 3 to 6 years old. They found that the children relied on word order to determine the grammatical functions of NPs rather than the particles. Hakuta (1982) examined 14 children (ranging from 3;8 to 6;8) with imitation and delayed production tasks of SOV and OSV active sentences. Example sentences of SOV and OSV active sentences are presented in (13a) and (13b). These examples are taken from Hakuta (1977, 1982). (13) a. active SOV: kirin-ga tora-o name-ta giraffe-NOM tiger-ACC lick-PAST ‘A giraffe licked a tiger.’ b. active OSV: tora-o Kirin-ga name-ta tiger-ACC giraffe-NOM lick-PAST ‘A giraffe licked a tiger.’ He found that children had difficulty imitating the OSV sentences correctly. With regard to the OSV sentences, although children retained the order of the two nouns, 53 they marked the first nouns as S with -ga (NOM). For a delayed production task, the children performed overwhelmingly better with the SOV sentences. Hakuta (1982) suggested that there is an association between the position of the noun within a sentence and the particle -ga (NOM) for the agent. Hakuta (1977, 1982) also investigated whether Japanese children used a similar strategy to that found by Bever (1970) with the English-speaking children. Based on Bever’s findings Hakuta predicted if Japanese children used a corresponding strategy, it would be the NNV strategy. In other words, Hakuta predicted the Japanese version of Bever’s strategy to be the correspondence of NNV to ‘agent-patient-action’ sequence. He examined the comprehension of active and passive sentences in the SOV and OSV orders among 48 children (from 2;3 to 6;2). The active and passive sentences are distinguished by the verbal morphemes. Therefore the four pattern sentences he tested were: SOVactive , OSVactive, SOVpassive, OSVpassive.. Example sentences of SOVpassive and OSVpassive are presented in (14a) and (14b), taken from Hakuta (1977, 1982). (14) a. passive SOV: Tora-ga Kirin-ni name-rare-ta tiger-NOM giraffe-DAT lick-PASS-PAST ‘A tiger was licked by a giraffe.’ b. passive OSV: Kirin-ni Tora-ga name-rare-ta giraffe-DAT tiger-NOM lick-PASS-PAST ‘A tiger was licked by a giraffe.’ The agent is marked as S with -ga (NOM) in SOVactive, but is marked as O with -ni (DAT) in the passive voice (OSVpassive). The Japanese children showed a preference for SOVactive as predicted. However, they did not show a preference for OSVpassive. Hakuta suggests that while Japanese children pay attention to word order as suggested by Bever (1970), they also pay attention to the particles. Hakuta (1982) concludes that the Japanese children ‘interpret the first nouns marked by -ga is the agent’ (p. 68). In order to acquire the passive structure, Japanese children need to learn to mark patient with -ga (NOM). Clancy (1985) suggests that this re-organisation of -ga (NOM) may relate to the acquisition of -ni (DAT) to mark the agent in the passive structure. Clancy (1985) summarised that Japanese children did not correctly comprehend passive structure until they were older than four, mainly five or six 54 years old (Hakuta, 1982; Sano, 1977). As comprehension comes before production, it is assumed that the production of passive or benefactive sentences with agent correctly marked with –ni (DAT) would come later than the comprehension of such sentences. Therefore, it is assumed that such production would occur at the earliest after four years old. More recently, Morikawa (1997) investigated the acquisition of case marking and argument structures using the production data, collected and transcribed by Noji (1974–1977), of a Japanese boy aged between 1;11 and 3;4. In her study, Morikawa did not find the association between the sentence initial position and the agentive subject as found by Hakuta (1982). Furthermore, Morikawa found that the boy’s case marking reflected his parents’ use of case markers in the input. I reviewed above the empirical studies that concluded that English-speaking children used the SVO word order and the Japanese children SOV word order. However, there is a view that all language learners begin with the SVO word order. In a more recent study, Platzack (1996) proposed the existence of a universal default word order of ‘S-V-Complement’, that is SVO, for both L1 and L2 learning. This idea is known as the ‘Initial Hypothesis of Syntax’ (IHS) (Platzack, 1996) and it is based on the Minimalist Program of Chomsky (1993). On the other hand, Pienemann , Di Biase and Kawaguchi (2005) proposed the ‘Unmarked Alignment Hypothesis’ in which they predict that a language learner begins with the canonical word order of the respective language. In Section 2.4.2, I reviewed how researchers measured children’s lexical development and summarised the findings from past JL1 and EL1 studies. In Section 2.5.2, I reviewed the morphological development of JL1 and EL1. In recent years, some researchers in the field of L1 acquisition studies found that there was a relationship between the development of lexicon and grammar. This is an area my thesis also addresses. In the next sub-section, I review some of the findings from L1 acquisition studies that addressed such a relationship. 55 2.5.3 The relationship between lexicon and grammar Recent L1 acquisition studies posit a view that there is a link between the development of lexicon and the emergence of grammar. In addition to findings of the temporal relationship between the accelerated growth of lexicon and the onset of word combination (Barrett, 1995; Dromi, 1987; Veneziano, 1999; Watamaki, 1997), there has been evidence found in support of a temporal relationship between lexical growth and the development of grammar. Watamaki’s (1997) study of Japanese child language development found a temporal relationship between the acquisition of Japanese particles and lexical growth. His analysis was based on monthly recordings (one hour per recording) of a Japanese girl between the age of 1;10 and 2;9. Around 1;11, when the child showed a sudden lexical growth, she began to use particles – in particular, the end of sentence particles. Bassano (2000) investigated the development of French by a French monolingual child aged between 1;2 and 2;6. Bassano examined the relationship between the type of word and the use of grammar structures specific to the word class: nouns for use of determiners, and verbs for inflection and use of auxiliary (AUX). Bassano found a temporal relationship between the production of concrete nouns and the use of determiners, and between the production of concrete action verbs and the use of inflection and AUX. Bassano, Laaha, Maillochon and Dressler (2004) investigated the production of verbs and verb grammar in French and Austrian German. They based their analysis on the spontaneous speech samples of two monolingual French-speaking children and two monolingual Austrian (German-speaking) children, recorded from the onset of production until 3;0. Bassano et al. (2004) found a temporal relationship between the production of verbs and grammar in both languages. Ogura (1995) also found from her cross sectional study of four Japanese children that the appearance of Japanese particles and Japanese AUX was an important signpost for the development of syntax. Despite these studies looking at different languages and different aspects of grammar, they each found the existence of a relationship between lexicon and grammar. These 56 studies based their analysis on monolingual data of a small number of children. Some L1 acquisition studies, which used a large body of data, also found a link between lexicon and grammar. These studies used monolingual data of different languages obtained through the MCDI (MacArthur Communicative Development Inventory). Here I mention those using English and Japanese data. Bates et al. (1995), Bates and Goodman (1999), Caselli et al. (1995), and Caselli et al. (1999) reported the findings based on the English data. They reported a strong relationship between vocabulary size and the development of grammar. These studies based their analyses on the large body of reported data from 1001 EL1 children aged between 1;6 and 2;6, obtained using the MCDI. Their data showed a non-linear correlation between vocabulary size and sentence complexity. The relationship between vocabulary size and the onset of grammar they found was as follows: (15) Word combination appears for a vocabulary range of 50 to 200. Verbal morphology appears during a vocabulary range of 400 to 600. Sentence complexity begins to increase when vocabulary becomes 200 and accelerates when more than 400. (Bates et al., 1995) Ogura (1998) reported results from 658 Japanese children using a Japanese version of the MCDI developed by a team she led. In her report, Ogura compared the results of Japanese and English-speaking children and concluded that some aspects of development were parallel in these two languages. She found that the timing of production of word combination and the increase in complex sentences were similar between Japanese and English-speaking children (pp. 60–61). She found that Japanese children began combining words (this includes a combination of a word and a particle) around the time their lexicon reached 50 to 100. She also found that Japanese children showed an increase in sentence complexity in the vocabulary range of 200 to 400. For both English and Japanese, data from L1 acquisition showed a strong relationship between vocabulary size and grammar. Bates and Goodman (1999) argued that this relationship shows that ‘grammar is an inherent part of the lexicon’ (p. 53). Caselli et al. (1999) followed this view and argued that the relationship between lexicon and grammar ‘provides evidence in favour of lexicalist theories in 57 which the development of vocabulary and grammar are based on common mechanisms’ (p. 76). This supports the argument proposed in Lexical Functional Grammar (LFG) (e.g., Bresnan, 2001) that grammar is lexically driven. This finding of the relationship between vocabulary size and grammar also led to the proposal of a hypothesis known as the ‘Critical Mass Hypothesis’ (Marchman & Bates, 1994). In this hypothesis, Marchman and Bates argue that acquisition of morphology is led by the ‘increase in the size of the lexicon beyond a particular level, i.e., the vocabulary had achieved a “critical mass”’ (p. 342). Marchman and Bates (1994) suggest there is continuity between lexical and grammatical development (p. 364). While the above studies based on a large body of data give a broad quantitative account of the relationship between lexicon and grammar, Shirai and his colleagues (Shirai, 1998, 1999; Shirai & Anderson, 1995; Shirai & Kurono, 1998) give a cognitive account of the relationship. Shirai and his colleagues investigated the relationship between the inherent meaning of a word and its morphological structures. Shirai and Andersen (1995) argued that children’s acquisition of progressive and past tense morphology begins with the prototype for each morpheme. They termed this phenomenon the Aspect Hypothesis. In this hypothesis, the verbs are categorised into four different groups according to the inherent meaning of punctuality, telicity and dynamicity the verbs express. These four groups are: Achievement, Accomplishment, Activity and State. Shirai’s (1998) description of these categories is presented below. Table 2.8 Shirai’s (1998) verb categories Verb category Description Achievement Verb which takes place instantaneously, and is reducible to a single point in time Accomplishment Verb which has some duration, but has a necessary endpoint Activity Verb which has duration, but without a necessary endpoint State Verb which has no dynamics, and continues without additional effort/energy being applied Shirai and Anderson (1995) reported that with monolingual English-speaking children, the acquisition of past tense morphemes (-ed) begins with achievement verbs and the acquisition of progressive morphemes (-ing) begins with activity verbs. 58 They found that aspect (realised by -ing) was acquired earlier than tense (realised by -ed). In their Aspect Hypothesis, Shirai and Anderson (1995) proposed that aspect is acquired earlier than tense. However, in his study of the acquisition of tense-aspect morphology by Japanese children, Shirai (1998) found the data from Japanese children did not necessarily support the Aspect Hypothesis. While a strong association between achievement verbs and past tense was found, Japanese children also showed that they use the past tense morpheme -ta with state verbs from a very early age. From these results, Shirai (1998) concluded that the Japanese morpheme -ta initially marked the ‘perfect’ aspect rather than the ‘past’ tense. The findings from these studies suggest that there is a relationship between the inherent meaning and the acquisition of a particular morpheme. Furthermore, such relationships were partly universal and partly language specific. To summarise, some L1 acquisition studies found a temporal relationship between the appearance of grammar and lexicon. The studies that used data collected using MCDI found a more detailed correlation between the vocabulary size and the appearance of different types of grammar; word combination, verbal morphology and sentence complexity. Similar correlations were found in both English-speaking and Japanese children. These findings suggest there is continuity between lexicon and grammar, and the Critical Mass Hypothesis (Marchman & Bates, 1994) was proposed. Other studies investigated a link between the verbal morphemes and the inherent meaning of verbs. Shirai and his colleagues found evidence for Aspect Hypothesis (Shirai, 1998). This link was also found in both English-speaking and Japanese children. As reviewed above, the cross-linguistic comparison was largely based on monolingual data. In recent years, studies have addressed the early relationship between the lexicon and grammar using bilingual data. Marchman, MartinezSussmann and Dale (2004) and Conby and Thal (2006) investigated the lexical and grammatical development of English-Spanish bilingual children. Both studies used data gathered using the MCDI (English and Spanish versions respectively). Marchman, Martinez-Sussmann and Dale (2004) used speech production 59 samples of some of their informants in addition to their reported data to examine whether the types of data showed different results. Both studies found that the pattern of bilingual children’s lexical development was similar between English and Spanish, and that their patterns of development in each language were similar to that of monolingual children. Furthermore, the development of grammar in each separate language was related to the lexical development of the same language. Marchman, Martinez-Sussmann and Dale (2004) also found that they obtained similar results from their reported data and production data. These findings not only further support the cross-linguistic evidence for the early relationship between the lexicon and grammar but also support the Separate Development Hypothesis of two languages of bilingual children. More studies using bilingual data using different language constellations can offer an opportunity for further crosslinguistic comparison in this area. While these studies found evidence for the relationship between lexical and grammatical development, none has addressed the way the transition from one to the other occurs. This is an area that can be addressed in future studies. 2.5.4 Summary I have reviewed the past studies of bilingual first language acquisition (BFLA) and L1 acquisition above in the areas of lexicon and morphosyntax, and the relationship between these two. In the review, I identified several issues arising from the earlier BFLA research. They are as follows. (16) • BFLA research needs to be informed by a linguistic and/or psycholinguistic theory. • The mechanism of language processing has not been addressed in BFLA. • There is a need for a more effective method to compare the development (both lexical and morphosyntactic) of the two languages of one child. • We need a wider range of linguistic structures from a different combination of languages to further our understanding of BFLA. • Research into the relationship between lexicon and grammar has not 60 been conducted using bilingual data. In my own study, I address the issues listed above. My present study offers a new approach to BFLA focusing on the language processing mechanism. I use a language acquisition theory called Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a). PT bases its hypothesis on the architecture of human language processing. Thus, its explanation is independent of a data driven description. In addition, it allows a direct comparison between two typologically different languages. In the next section, I present PT and its explanatory power. Then I address its typological plausibility as well as its universality to different types of language acquisition by reviewing the past studies that apply PT to English as a second language (ESL), Japanese as a second language (JSL), and some L1 acquisition. 2.6 Theoretical framework for the present study A goal of language acquisition studies is to understand how humans learn languages, including L1 and L2 acquisition. Many studies observed the phenomena of the developmental path that learners take. In this section, I present the theory that explains the phenomena observed. Such explanations need to be able to take into account different languages and different settings (e.g., L1 or L2). The theory also needs to be able to propose hypotheses that are testable against data. My present study uses PT (Pienemann, 1998a) as the theoretical framework. PT is a language acquisition theory developed to account for the developmental problem of second language acquisition (SLA). It is well documented in SLA research that the learner’s language termed ‘inter-language’ (IL) is systematic and follows a development path from its initial stage towards mastery of the language (Larsen-Freeman & Long, 1991). Researchers found that learners acquire the morphology and syntax of L2 in a certain sequence (e.g., morpheme order studies conducted by Dulay & Burt 1973, 1974; ZISA Project conducted by Meisel, Clahsen & Pienemann, 1981). Furthermore, they found that the developmental path for the same L2 appears to be more or less the same irrespective of the L1 of the learners. PT deals with the developmental sequence of language learners and explains the mechanism of language acquisition. 61 PT bases its hypothesis on the architecture of the human language processor. Thus, its explanation is independent of data driven descriptions. The basic logic underlying PT is that ‘structural options that may be formally possible will be produced by the language learner only if the necessary processing procedures are available’ (Pienemann, 1998a, p. 4). There are a number of basic assumptions about language processing that Pienemann makes and the four listed by Pienemann (1998a, p. 6) are given in (17). (17) The dichotomy of procedural knowledge and declarative knowledge (Anderson, 1983) The dichotomy of controlled and automatic processing (Posner & Snyder1975; Schneider & Shiffrin, 1977; Shiffrin & Schneider,1977; McLaughlin,1987) The limitation of Immediate Memory as the locus of language processing (Levelt, 1978, 1989) The role of automatisation in linguistic skill formation (Levelt, 1978). Pienemann (1998a) views language acquisition as the acquisition of procedural skills. The acquisition of procedural skills means the automatisation of these skills. In other words, when a speech processing procedure becomes automatic, it manifests in the production of linguistic realisation which is processable by that procedure. Pienemann (1998a) adapts the speech processing procedures from the language production model postulated by Levelt (1989). Levelt's language production model describes the spontaneous language production of a mature speaker of a language and it is widely accepted by psycholinguists in its broad architecture. Pienemann (1998a) hypothesises that for learners these procedures become automatic in the following order. (18) 1. lemma access 2. the category procedure 3. the phrasal procedure 4. the S-procedure 5. the subordinate clause procedure, if applicable. 62 Similarly to Levelt (1989), Pienemann adapts Lexical Functional Grammar (LFG) (Bresnan, 1982) as the representation of grammar for PT. LFG is used because of its typological and psychological plausibility. PT also adapts LFG’s perspective of sentence generation allowing for grammar to be lexically driven and for it not to hypothesise transformation or movement of constituents. LFG’s concept of feature unification is utilised in PT. Before I describe PT, it is necessary to present Levelt’s language production model. Following a description of PT’s proposed hypothesis, I discuss PT’s universality to different languages and types of language acquisition, by reviewing previous studies that applied PT to JSL, ESL and two L1’s. 2.6.1 A brief description of Levelt's language production model As mentioned above, PT adapts the speech processing procedures postulated by Levelt (1989). Figure 2.4 presents Levelt’s model. It consists of three processing components and two knowledge stores. The component of Levelt’s language production model, which relates to PT is called the Formulator, in particular a component called Grammatical Encoder. However, I briefly describe all the components below. The three language processing components in Levelt’s model are the Conceptualizer, Formulator and Articulator. The first of the two knowledge stores is the storage of declarative knowledge, which includes world knowledge and situational discourse knowledge. The second knowledge store is the ‘mental lexicon’, where information is stored about the lexical items, i.e., words, in a speaker's language. In his original model (Levelt, 1989), Levelt uses the notion that lexical items consist of two parts (Kempen and Huijbers, 1983, mentioned in Levelt 1989), namely its lemma and its form information. A lemma presents a lexical entry's meaning and syntax, while a form information presents the morphological and phonological properties of the lexical entry. What is included in the syntactic information of a lemma are the item's syntactic category, its assignment of grammatical functions, and a set of diacritic features (Levelt, 1989, p.190). However, later, Levelt, Roelofs and Meyer (1999) reviewed the components of mental lexicon. The 1999 model proposes 63 the addition of a conceptual stratum making the lexical entry have three parts: conceptual stratum, lemma and form. CONCEPTUALIZER discourse model situation knowledge encyclopedia etc. message generation monitoring parsed speech preverbal message FORMULATOR SPEECHCOMPREHENSION SYSTEM grammatical encoding surface structure LEXICON lemmas forms phonological encoding phonetic plan (internal speech) phonetic string ARTICULATOR AUDITION overt speech Figure 2.4 Levelt’s model of language generation (Levelt, 1989, p. 9) The Conceptualizer, the first processing component, forms a preverbal message. This is an intention that the speaker wishes to convey. It is not yet in a linguistic form. A preverbal message contains the necessary information about the interactional situation in which the message is to be delivered. Such information is fed from the first knowledge store. In forming a preverbal message, two types of planning are involved. One is ‘macro-planning’ (Levelt, 1989, p. 5) which plans for the 64 realisation of communicative goals. The other is ‘micro-planning’ (Levelt, 1989, p. 5) which involves planning an informational perspective for an utterance such as its topic, its focus or the way to attract the listener's attention. The Formulator, the second processing component, receives a preverbal message formed in the Conceptualizer and converts it into a phonetic plan, comprising a linguistic structure, through two processes. These processes are grammatical encoding and phonological encoding. The Grammatical Encoder contains ‘procedures for lemma access and syntactic building procedures’ (Pienemann, 1998a, p. 62). The procedure for lemma access activates a lexical item by matching the meaning part of a lemma with the semantic information of the preverbal message. The activation of the meaning part of the lemma makes the syntactic information of the lemma available to the syntactic procedures. For the syntactic procedures, Levelt refers to Kempen and Hoenkamp’s (1987) Incremental Procedural Grammar (IPG). The syntactic procedures are assumed to be ‘syntactic specialists’ (Levelt, 1989, p. 249) and, for example, if the lemma contains syntactic category N, it calls upon the categorical procedure NP and this procedure does its work only on nouns. There will be a different procedure to do the work on verbs and yet another for adjectives etc. Once the categorical procedure for N is called by the category information N contained in the lemma, it will call upon a phrasal procedure. The phrasal procedure builds a phrase in which, in this case, the N is the head. This procedure builds a phrase by adding a modifier or determiner to the head N by matching the values of the diacritic features to those of the head N. An example is, the matching of the value for number being ‘single’ for a determiner ‘a’ and the value for number being ‘single’ for a noun dog. This matching by the phrasal procedure allows a NP a dog to be built and not two dog or a dogs. There is another procedure called S-procedure which does similar matching of the values of diacritic features between phrases. An example is ‘a man walks’. In this sentence the NP a man holds the value of ‘singular’ for number and ‘3rd’ for person. S-procedure matches those values assigned to the VP walks. Thus, a man walks is built - not a man walk or men walks. Then the Phonological Encoder accesses the form 65 information of the lexical item and produces a phonetic plan. A phonetic plan is not yet speech and it is fed to the third component, the Articulator, to be changed into actual speech. This model, widely accepted by psycholinguistics in its broad architecture, sees language production to be incremental, parallel and automatised in order to account for the speed of language production. This means that when a processing component feeds the output to the next component it starts to work on the next job (next part of the sentence) without waiting for the original output to be processed completely by the remaining processors. Therefore, the different components are at work simultaneously working on different parts of a sentence, in other words, different parts of a sentence are processed independently from each other and they are at different processing stages at a given time. These processes are automatic, i.e., not controlled by the speaker. Levelt's model can explain various types of speech errors (or language production problems) in terms of disorders of the language production mechanism. Levelt’s model originally only concerned mature monolingual speakers and it did not include bilingual language production. Levelt's model was adapted to bilingual language production by de Bot (1992). First, de Bot (1992, p. 7) sees that there is one knowledge store. Levelt assumes that the Conceptualizer is language-specific, but de Bot sees that the first part of the Conceptualizer, ‘macro-planning’, is not languagespecific, and that therefore only the ‘micro-planning’ part of the Conceptualizer is language-specific. As far as the processing components are concerned, de Bot (1992) postulates separate language-specific formulators for every language while suggesting one articulator and one mental lexicon. He bases his suggestion of one articulator on the nature of foreign accents even in highly proficient second language speakers. However, de Bot (1992) adds that the articulator for bilingual speakers would include ‘an extensive set of sounds and pitch patterns from both languages’ (p. 17). For the mental lexicon, de Bot (1992) writes ‘lexical items are selected from one common lexicon in which items are connected in networks which enable subsets of items to be activated’ (p. 14). 66 2.6.2 Processability Theory Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a) is a transition theory that explains the developmental sequences in learning L2 morphosyntax. This theory originates from the Multidimensional Model (Meisel et al., 1981; Pienemann, 1980) proposed by a group of researchers based on their findings from the ZISA (Zweitspracherwerb Italienischer und Spanischer Arbeiter) study. The ZISA study was one of the first studies to explain the developmental sequence of acquisition of word order of German as L2 (GSL), conducting a series of longitudinal and cross-sectional studies. They found a universal developmental path of GSL, irrespective of the learners’ first languages. The researchers of ZISA focused on the learners’ ‘processing’ strategies to explain the acquisition of GSL. They hypothesised that a learner used a combination of three speech-processing strategies: Canonical Order strategy (COS), Initialisation-Finalisation Strategy (IFS), and Subordinate Clause Strategy (SCS) (Clahsen, 1984). These strategies involve movements of elements within a sentence to different positions. Pienemann and Johnston (1987) further developed the Multidimentional Model by applying it to ESL. Pienemann and Johnston identified the developmental stages for ESL word order and morphemes according to the speech processing strategies. They proposed that a learner acquires apparently unrelated structures around the same time if they belong to the same stage constrained by the strategies. This framework developed by Pienemann and Johnston (1987) is referred to as the PienemannJohnston Model by some researchers such as Doi and Yoshioka (1987). The Pienemann-Johnston Model was a predecessor of PT. These two models were an advance in the field of SLA on several acounts: that they offered cognitive explanation for the developmental stages; that their explanation was derived from another source, experimental psycholinguistics, and not datadriven descriptions; and therefore their explanation was potentially universal to other languages (Larsen-Freeman & Long, 1990). However, some shortcomings of the speech processing approach were pointed out. Two major points discussed by Larsen-Freeman and Long (1990) were the fact that the model still did not ‘itself specify how it is that learners learn whatever they manage to produce despite the 67 constraints’ (p. 285) and the problems concerning ‘the falsifiability of certain aspects of the model and predictive framework’ (p. 285). Two shortcomings of the speech processing approach that Pienemann (1998a) pointed out were that ‘the status of grammar in language acquisition remains unclear’ (p. 49) and that ‘transformations are psychologically implausible concepts’ (p. 51). Pienemann further developed the Pienemann-Johnston model by rejecting the processing strategy approach but incorporating Levelt’s language processing model, the Grammatical Encoder of the Formulator, and the LFG as the grammatical representation. As a result, Pienemann (1998a) proposed Processability Theory (PT). As mentioned above, Levelt’s model applies to mature speakers of L1. When one learns an L2, different language-specific procedures need to be developed for that L2 in order to handle the language-specific grammatical information, as postulated by de Bot (1992). Examples of language-specific grammatical information may be word order, or diacritic features in the lexicon and so on. L2 learners, including children, are initially unable to construct morphological or syntactic structures. This may happen ‘because (1) the lexicon is not fully annotated, and, more importantly, (2) because even if the L1 annotation was transferred, the syntactic procedures have not specialised to hold the specific L2 syntactic information’ (Pienemann, 1998b, p. 6). In other words, when L2 learners develop the procedural skills to automatically exchange the necessary grammatical information, they are able to produce the L2 structure. This exchange of information is what LFG calls ‘feature unification’. Procedural skills develop sequentially: and each skill achieved is a prerequisite for the next. The sequence, then, forms a hierarchy. The automatisation of these skills accelerates the production of a target language. In other words, in PT, language acquisition is the cumulative acquisition of procedural skills. Different types of information exchange require different procedural skills which relate to different types of storage of the grammatical information. For example, the verbal morpheme to indicate past tense (e.g., -ed in English) does not need temporal storage of the information. The information about tense is annotated within the verb lemma with the value of ‘past’ for the feature ‘tense’. In order to produce the past 68 tense morphology, the information of ‘past’ does not need to be exchanged with any other information within the sentence. Therefore, the information does not need to be stored and it is called up by the category procedure. This type of morphology is defined as ‘lexical’ morphology in PT. On the other hand morphology that requires phrasal-level unification is called ‘phrasal’ morphology, while unification of information required at the S- node is (the S-procedure) is called ‘inter-phrasal’ morphology (Pienemann, 1998a, 1998b). I will give examples of each type of morphology later in this section with English examples. Pienemann (1998a) hypothesises that a language learner will follow the developmental sequence of lemma or word > category procedure > phrasal procedure > S-procedure > subordinate clause procedure. Thus, the sequence of these procedures determines the developmental sequence of language acquisition. Pienemann cautions that PT does not predict that all of the structures processable at any one stage must be acquired before moving on to the next stage. What the theory predicts is that ‘what cannot be processed will not be acquired’ (Pienemann, 1998b, p. 14). The significant aspect of PT is that the type of information exchange required for each processing procedure, and their hierarchy is universal and therefore applicable to any language. However, the structural realisation of each type of information exchange is language specific. Table 2.9 presents the information exchange required for each stage of processing procedures with examples of structure for each stage taken from predicted English structures. I briefly describe each stage below. 69 Table 2.9 Hierarchy of processing procedures and structural outcome of English L2 (from Pienemann, 1998a, p. 9) (presented with the highest level being Stage 5) Processing Information English Example procedures exchange morphosyntax Cancel inversion - I wonder whether he had 5. Subordinate- Interclausal information Tag question lunch yesterday. clause exchange procedure Interphrasal Yes/no inversion - Has he seen you? 4. S-procedure information WH-AUX question - What is she eating? exchange SV agreement - He walks Phrasal ADV/Do/WH-fronting - Where you have been? 3. Phrasal information NP agreement - two dogs procedure exchange Lexical Canonical order - SVO 2. Category morphemes Lexical morphology - dogs procedure (Plural, Tense, etc) - walked none words/formulaic 1. Word or expression lemma access Stage 1 Stage 1 is the access of lemma. A language learner can produce words but is not yet able to process the syntactic information of the lemma. Pienemann (1998a) predicts that a learner has not yet developed any language specific procedure. During this stage, a learner produces formulaic expressions or unanalysed chunks. Stage 2 In Stage 2, the category procedure is available to the learner. Learners are now able to process the lexical category and the diacritic feature listed in the lemma. The structural outcome of this stage is lexical morphology. At this stage, no information exchange between any words is operational. Morphemes in this stage are directly instigated from the concept. For example, the past tense marker in English, -ed, can be suffixed to a verb without any exchange of information with any other parts of a sentence. The plural marker -s in a single noun phrase without a determiner, e.g., dogs, cats, is another such structure. For the syntax, it is predicted that learners will produce canonical word order during this stage. According to Pinker (1984), in the canonical word order, there is a direct one-to-one mapping between the semantic functions and grammatical functions. There is no cross over between the two sets of functions. This does not require the exchange of information between any parts of a 70 sentence. This direct mapping is illustrated in Figure 2.5. In English, this direct mapping results in the SVO word order. SUBJ | OBJ | OBLIQUE | (grammatical functions) agent theme/patient goal/source/location (semantic functions) Figure 2.5 Direct mapping (Pinker, 1984, pp. 298–307) Stage 3 In Stage 3, the phrasal procedure is available to the learner and this procedure exchanges the information of the diacritic features of the head and its modifier within a phrase. As a result, feature unification occurs within the phrase level. The structural outcome in this stage is phrasal morphology. An example of a phrasal morpheme in English is the suffixation of a plural marker -s in a NP many dogs. Figure 2.6 presents the lexical entries of many and dogs, and Figure 2.7 shows its c-structure (constituent structure). In order to form the NP many dogs, the value PL(ural) of the feature NUM(ber) in the two lexical items must agree at the NP node. many: DET, SPEC = ‘many’ NUM = PL dogs: N, PRED = ‘dog’ NUM = PL Figure 2.6 Lexical entries of many dogs NP det many SPEC = ‘many’ ✆✝✞✟ ✠ ✡☛ (☎ N ✂ =✄ dogs✠ ✎✏✑✒✓✔ ✡☞✌✍✟ (☎ ✆✝✞✟ ✠ ✡☛ (☎ Figure 2.7 c-structure of many dogs19 19 LFG uses the up- and down-arrows ( and ✁ ) to show the flow of grammatical information. The points to the mother node and the ✁ points to the self. In this example, ‘ = ✁‘ carried by NP, indicates 71 For the syntax, learners still use the canonical word order at this stage; however, they are now able to add an adverb (ADV), WH-question word, or auxiliary (AUX) DO for question in initial position of sentences. Pienemann (1998a) describes this operation as (19) where ADV, WH-words and DO are derived from the c-structure by allowing them to appear in focused positions (i.e., in XP position). (19) S' (XP) S (Pienemann, 1998a, p. 173) Example sentences illustrating these types of fronting are shown in (20a) and (20b). They are ungrammatical from the target language point of view (indicated by *); however, this type of utterance is common among learners of ESL. (20) a. b. * Do he have lunch yesterday? * Where you have been? (Pienemann, 1998a, p. 170) Stage 4 In Stage 4, the S-procedure becomes available, allowing the exchange of information across phrases. In this stage, the necessary syntactic information across phrases will be unified at the S-node. The structural outcome for this stage is interphrasal morphology. An English example of inter-phrasal morpheme is SV agreement, as in Peter owns a dog. The SV agreement is the agreement between the third person singular subject and the suffixation of -s on the finite verb in a present indicative sentence. The information ‘NUM=SG (singular)’ and ‘PERSON=3’ of the subject Peter and the verb owns are unified across two phrases at the S-node. Figure 2.8 presents the c-structure of the sentence. that features of self (i.e., the daughter of its mother node) are passed on to be features of its mother node. 72 S (PERSON)= 3 (NUM)= SG ( NPSUBJ ✁✂✄☎✆✝✞ VP ✝✞ N ✝✞ V ✝✞ ( NPOBJ ✫✄☎✆✝✞ N ✝✞ det Peter ✠✏ ✏ ✠✡☛☞✌ ✍ ✎ ✑ ✒✓ (✟✠☛✡✔✕✖ (✟✖✗✘✌ ✔✙ )=3 ✍ (✟ owns ✔✗✤✥✌ ✕✤✥✌ ✠✡☛☞✌ ✢ ✣✟ ✣✟ (✟✦☛✖✔☛✌✍✎✚✛✜✓ ✍ ✧✒ ✏★✏✜✑ (✟✔✗✤✥☛✩✦ ✠☛✡✔✕✖✌ ✍ ✪ (✟ ✔✗✤✥☛✩✦ ✖✗✘✌ ✍ ✔✙ (✟ a dog Figure 2.8 c-structure of Peter owns a dog For syntax, in the S-procedure stage, learners can now invert the subject of the sentence and the AUX in a yes/no question, namely yes/no inversion, and therefore place do and AUX in the second position in WH-questions. However, these operations occur only within the main clause and only on the positional facts of yes/no inversion, not the morphological form of AUX and V. Examples are given in (21a) and (21b), taken from Pienemann (1998a, p. 170). (21) a. Has he seen you? b. What is she eating? (Pienemann, 1998a, p. 170) Stage 5 The subordinate clause procedure stage applies to a language, such as English, in which different word order rules are used for each of main and subordinate clauses. In this stage, a learner learns the ‘word order phenomena observed in direct questions do not apply in the context of indirect questions’ (Pienemann, 1998a, p.170). Therefore, a learner is able to cancel the inversion for the subordinate clause. An example is shown in (22). 73 (22) I wonder whether he had lunch yesterday. (Pienemann, 1998a, p. 170) As PT is based on the acquisition of a cognitive processing procedure, Pienemann (1998a) claims its hypothesis to be universal across languages. This typological plausibility is one of the strengths of PT. This universal applicability also applies to different types of language acquisition. Pienemann (1998b) argues, ‘the fundamental principles of language processing apply to native and non-native language use’ (p. 12) and that ‘the architecture of human language processing will have a bearing on any type of language acquisition’ (p. 12). This strength of PT is relevant in my present study, as I examine the acquisition of Japanese and English, two typologically distant languages, in the context of BFLA. A further strength of PT is its predictive power. An a priori prediction of linguistic structures is possible for each processing procedure because PT utilises the LFG’s concept of feature unification. Therefore, the theory’s hypothesis is testable against data. Furthermore, prediction can be made for different languages. Selected structures in different languages can be compared in terms of stages because they will have an independent reference point – that of being processable at one of the stages of the developmental hierarchy. In addition, having an independent reference point allows the determination of relative complexity of different linguistic forms in different languages which is not judged by the subjective researchers’ intuition. This predictive power makes a direct comparison of acquisition between different languages possible. Thus, it is an ideal tool for the direct comparison between the development of two languages of a bilingual child. While PT provides a powerful tool for the development of morphosyntax, the theory has not addressed the development of lexicon explicitly. PT predicts a language specific developmental path in the category procedure stage, manifesting the acquisition of the canonical word order and the lexical morphemes. However, prior to this stage, that is, during the word or lemma stage, PT does not predict the language acquisition to be language specific. My thesis addresses the lexical development of a bilingual child; therefore, I hope to contribute in this area in the framework of PT. 74 PT’s universal plausibility has been tested and supported for various L2s, including Arabic (Mansouri, 1995, 1997, 2002), Chinese (Zhang, 2001, 2002a, 2002b, 2004), English (Pienemann, 1998a), Italian (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Di Biase, 2002), Japanese (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b), and Swedish (Pienemann & Håkansson, 1999). In sub-section 2.6.3, I review the empirical application of PT to ESL and JSL. For ESL, I review Pienemann (1998a) for both adult and child ESL. As for JSL, Kawaguchi (2000) was the first empirical study that applied PT to JSL corpus. Kawaguchi’s original attempt was reviewed and improved in Di Biase and Kawaguchi (2002) and Kawaguchi (2005a, 2005b). I also briefly review a few earlier studies that did not use PT per se, but applied the predecessor of PT in the context of adult JSL. Doi and Yoshioka (1987) was the first to apply Pienemann’s hypothesis to JSL using the Pienemann-Johnston Model. Huter (1996, 1997) used Pienemann’s cognitive approach to JSL. Following Di Biase and Kawaguchi (2002), Iwasaki (2003, 2004a, 2004b) applied PT to child JSL corpus. Pienemann (1998b) also claims PT’s universality across different types of language acquisition. In Section 2.6.4, I discuss the issues of the comparison between L1 and L2 acquisition and review two studies Pienemann (1998b) and Håkansson (2001) which applied PT to L1 acquisition. 2.6.3 Review of empirical studies on application of PT to SLA Application of PT to ESL Pienemann (1998a, pp. 169–181) proposed a hypothesis for the linguistic structures of English for each processing stage. I presented these English structures in Table 2.9 above. Pienemann (1998a) tested his hypothesis using an existing adult ESL and a child ESL database. The adult ESL database he used was from a project called the Syntactic and Morphological Progressions in Learner English (SAMPLE project) (Johnston, 1985). The SAMPLE project contained data from 24 informants (12 Vietnamese speaking and 12 Polish speaking) who were adult migrants to Australia. The informants were each interviewed for about forty minutes. This cross-sectional study was supplemented by a longitudinal study of eight informants (of the original 24), with each being interviewed three more times over the course of a year. The database used for a child ESL was from Pienemann and Mackey (1993) (mentioned 75 in Pienemann, 1998a, p. 179). This database contained the data from 13 children aged 8 to 10 years old, doing various communicative tasks. Pienemann’s (1998a) analysis on both corpora confirmed that the structures tested were acquired in the sequence that was predicted by PT. The results found that the predicted structures for each stage formed an implicational scale from the earliest stage (e.g., SVO word order, plural -s) to the latest stage (e.g., cancel inversion). Hence, the structures in one stage were found to be acquired only after the structures in the previous stage were acquired. In other words, no stage was skipped before proceeding to the stage above. The acquisition of both adult and child ESL followed the sequence of word or lemma > category procedure > phrasal procedure > Sprocedure > subordinate clause procedure. Thus, the PT’s hypothesis holds for both adult and child ESL. Pienemann (1998a) wrote that Johnston’s corpus provided ‘strong evidence in support of the ESL Processability hierarchy. Taken with this, the child ESL study (Pienemann and Mackey, 1993) strengthens and supports this position’ (p. 180). Application of PT to JSL Doi and Yoshioka’s (1987) applied the Pienemann-Johnston model, the predecessor of PT, in the context of JSL. They examined the order of acquisition of three particles: the topic marker -wa (TOP) and two case markers -ga (NOM) and -o (ACC). Based on the Pienemann-Johnston model, Doi and Yoshioka (1987) hypothesised that -wa is acquired prior to -ga and -o. They hypothesised this because in order to topicalise a NP or any other parts of speech, a learner need not know the internal structure of the sentence; whereas, in order to use -ga or -o, a learner needs to know the relation of the NP to the predicate. Their data were the collection of repetition tests conducted on 23 students learning Japanese at different levels, namely first year, second year and fourth year at the University of Hawaii. They found that the first year students scored a higher accuracy rate for -wa than -ga and -o. The difference in the accuracy rates between -wa and the other two became smaller in the second year students and the fourth year students scored almost 90% accuracy rate for all three particles. They concluded that the data supported their hypothesis. While the contribution made by their study has 76 been acknowledged, Kawaguchi (2005a, 2005b) discussed shortcomings in Doi and Yoshioka (1987). They are: the use of accuracy rate as the acquisition criterion, and the lack of grammar theory behind the test structures. Another shortcoming pointed out by Kawaguchi (2005a, 2005b) was the fact that Doi and Yoshioka (1987) did not discuss different functions -wa marks. Kawaguchi (2005a. 2005b) explained that the particle -wa marks the topic of a sentence, and any NP such as SUBJ, OBJ or ADJUNCT can be topicalised. However, SUBJ being the default topic (Bresnan, 2001) -wa marking the SUBJ may be acquired at an early stage. Huter (1996, 1997) investigated the developmental sequence of JSL. The corpus used in her studies was speech of Japanese language students of Australian universities up to third year level, obtained by picture description tasks. Huter described the developmental sequence of sentence structures and NPs and found that new grammatical structures were first acquired at the NP level and later extended to the sentence level. Huter (1997) used Pienemann’s cognitive approach to explain JSL acquisition ‘up to a certain point’ (p. 36) of sentence structure, but did not explain the NP development sequence. Kawaguchi’s (2005a, 2005b) criticism was based on a weakness in Huter’s (1996, 1997) studies stemming from the lack of a formal representation of grammar as well as the mixed use of the strategy approach and cognitive approach. The first empirical study of JSL acquisition in which PT was applied was by Kawaguchi (2000). Building on the prediction for JSL made by Pienemann (1998a), Kawaguchi conducted a study of the development of verbal morphology through three longitudinal and two cross-sectional studies. Informants were Japanese language students at various Australian universities. Kawaguchi hypothesised the structural outcome of Japanese verbal morphology for PT’s stages, shown in Table 2.10. 77 Table 2.10 Kawaguchi’s (2000) original hypothesised structures of Japanese Processing procedures L2 processes Kawaguchi’s hypothesised structures Inter-phrasal information adverbial clause and 4. S-procedure exchange passive construction Phrasal information the formation of VP that 3. Phrasal procedure exchange involves agglutination of AUX to Verb stem Lexical morphemes verbal ending alternation 2. Category procedure (e.g., past or negative forms of the same verb stem) basic form of verbs (e.g., 1. Word or lemma access ‘words’ present tense polite form) Kawaguchi (2000) hypothesised that, at the word or lemma access stage, JSL learners would produce the basic form of verbs. She predicted the basic verb form for JSL to be the present-tense polite form, e.g., tabe-masu ‘eat-POL-NONPAST’ (= eat), and this will be produced as unanalysed formulae. In the next category procedure stage, the learners were predicted to produce verbal ending alternation, such as PAST and NEG, of the same verbal stem. The next stage, the phrasal procedure stage, requires information exchange within phrases. Kawaguchi (2000) hypothesised this type of information occurred between the verb stem and the agglutinative verb morphemes. Therefore, she predicted that the JSL learners would be able to produce various combinations of verb stems and verb morphemes at this stage. At the final stage, the S-procedure stage, production of the adverbial clause was predicted. Kawaguchi’s (2000) results showed that the above structures were acquired in the hypothesised order and she claimed that this supported PT’s universality. Despite the seemingly successful application of PT to the acquisition of JSL, she later criticised this study herself (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a) because some of the test structures were not compatible with LFG. This could cast some doubt on the validity of the test structures. Nevertheless, in my opinion, Kawaguchi’s (2000) work presents an interesting point. From the LFG point of view, the formation of VP involving the agglutination of AUX to Vstem belongs to the Category procedure (Stage 2). Kawaguchi (2000) split this stage into two separate stages. Therefore, in reality Kawaguchi (2000) actually 78 investigated the acquisition of JSL for the morphological structures that belonged to the Category procedure and S-procedure stages, and found that structures of the Category procedure were acquired prior to those of the S-procedure. Furthermore, her result suggests that, within one stage, different morphological operations may be acquired at different times. Kawaguchi (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) revised her previous work and re-hypothesised the Japanese morphological and syntactic structures using LFG. Kawaguchi’s revised hypothesis is presented in Table 2.11. I review these structures below, with a focus on the Japanese verbal morphology. Table 2.11 Revised hypothesised structures of Japanese morphology and syntax (from Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi 2005a, 2005b) Processing procedures Stage 4: S-procedure or WO Rules L2 processes Stage 3: phrasal procedure Stage 2: category procedure phrasal information Stage 1: word or lemma access Japanese verbal morphology - Agreement of morpholgical operation and NP marking (PASS, CAUSE, BENE) - V-te V (V-COMP V) Japanese syntax lexical morphology - Verbal inflection ‘words’, formulaic expression - Invariant form - Canonical word order SOV (i.e., Nominal marking of semantic roles, V-Final) - Topic=Subject (i.e., TOPsubj OV) - Single constituents - Formulaic expressions inter-phrasal information - Topicalisation of Non-SUBJ argument (i.e., TOPOBJ + SV) - Non-argument topic (i.e., TOPAdjunct + SOV) In the word or lemma stage, Kawaguchi (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) hypothesised that learners would produce invariant forms or formulaic expressions. In the category procedure stage, verbal inflection is predicted to be acquired. Japanese verbs inflect for tense, aspect, level (i.e., politeness) or polarity. In LFG agglutinating morphology is viewed as a lexical operation (Sells 1995, mentioned in Di Biase & Kawaguchi, 2002, p. 291). Diacritic features such as ‘past’ and ‘progressive’ are listed in the lexical entries of words, i.e., lemmas. These features are instigated directly from the conceptual structure. They require no grammatical information exchange when marked in one constituent only. When two 79 or more morphemes agglutinate and suffix a verb stem, no grammatical information is required to be exchanged among the morphemes, thus it is a lexical operation. In the next phrasal procedure stage, Kawaguchi (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) predicted that the V-te V (V-COMP V) construction is a structural outcome. Kawaguchi hypothesised this structure for Stage 2 based on a notion called ‘combinatoric TYPE’ in LFG. Sells (1995) introduced this notion of ‘combinatoric TYPE’ to explain Japanese and Korean agglutinative morphology in LFG. Sells (1995) argued that the initial and final members of a word carry the crucial grammatical information for the word. The former carries the categorical information which determines the category of the whole word and the latter carries the combinatoric information which determines the TYPE as described in (23). (23) (S)yntactic category and combinatoric types are independent parameters of specification. The categorical information is ... anything that can be selected for by some other head, in particular syntactic category. The combinatoric information augments the very general rules for phrasal syntax to predict the correct distribution of phrases...The rest of the information is primarily semantic in nature and is directly inherited from either side of a morphological combination. For instance, with a verb this information might concern the meaning of the verb itself, tense, aspect, mood, and speech-level information. (Sells, 1995, p 309) Figure 2.9 illustrates the information flow in inflectional structures, where X0 denotes a word. X0 Categorial information (what heads select for) Root Combinatoric information (what can be X’s right sister) Suffix Information concerning semantics, case, etc. is inherited from all morphemes. Figure 2.9 Information flow in inflectional structures (Sells, 1995, p. 308) For a Japanese inflected verb, the verb stem (i.e., the initial member of the whole word) and the right-most morphemes (i.e., the final member of the whole word) carry 80 the crucial grammatical information. The verb stem carries the categorical information while the right-most suffix carries the information of the combinatoric TYPE. Other morphemes in between, in cases where more than one morpheme is agglutinated, carry semantic information. According to Sells (1995) the combinatoric TYPE determines the category the word can have as its sister. The three different TYPES are summarised in Di Biase and Kawaguchi (2002, p. 293) and are duplicated here in (24) below. (24) TYPE: V-sis means that the suffix licenses the host word to have V as a sister. TYPE: N-sis means that the suffix licenses the host word to have N as a sister. TYPE: ROOT means that the verb which the suffix is attached to has no sister, i.e., the word should appear at the end of the sentence. (Di Biase & Kawaguchi, 2002, p. 293) In Japanese, the only verbal suffix which has the value of TYPE: V-sis is -te (COMP). When the V-te V structure is constructed, the information of TYPE needs to be unified between the two verbs within a VP. Therefore, Di Biase and Kawaguchi (2002) and Kawaguchi (2005a) argued that for the V-te V to be constructed, the information of ‘combinatoric TYPE’ carried by the verbal suffix would need to be exchanged between the two verbs. Following Di Biase and Kawaguchi (2002), the c-structure of an example kat-te taberu ‘buy-COMP eat-NONPAST’ (= buy (something) and eat (it)) is presented in Figure 2.10 . The V-sis TYPE of kat-te licenses the second verb tabe-ru to be its sister. 81 V1 V0 PRED = ‘buy’ TYPE = V-sis V0 PRED = ‘eat’ TENSE = NONPAST TYPE = ROOT kat-te tabe-ru buy-COMP (TYPE: V-sis) eat-NONPAST Figure 2.10 The c-structure of the verb phrase kat-te tabe-ru For a structural outcome for the S-procedure stage, Kawaguchi (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) predicted the agreement of the noun marking and the verbal morphemes in the predicate. A realisation of such agreement is the suffixation of -ni (DAT) in the oblique argument in the passive, causative and benefactive constructions. Di Biase and Kawaguchi (2002) argued that passivisation, causativisation and benefactivisation involve ‘interphrasal operations because these structures require information exchange across phrases in the grammatical encoding process’ (p. 294). In Japanese, the passive voice is expressed by the passive verbal morphemes, rare20. Further, the patient, not the agent, is mapped onto the grammatical SUBJ. The correspondence between the f- and c-structures for an active and passive sentence pair are duplicated in Figure 2.11 and Figure 2.12 from Kawaguchi (2005b, pp. 274– 275). The active sentence is neko-ga sakana-o tabeta ‘cat-NOM fish-ACC eatPAST’ (= The cat ate a fish) and its passive equivalent is sakana-ga neko-ni taberareta ‘fish-NOM cat-DAT eat-PASS-PAST’ (= the fish was eaten by a cat). 20 When the verb ends with a consonant, the passive morpheme phonologically changes to are, e.g., kak-are-ru ‘write-Passive-NONPAST’ (= (It) is written). 82 PRED TENSE SUBJ 'eat ' , <(f SUBJ)(f OBJ)> PAST PRED 'cat' CASE NOM OBJ PRED 'fish' CASE ACC f: S VP NP neko-ga cat-SUBJ ' The cat ate a fish.' NP V sakana-o fish -ACC tabe-ta eat-PAST Figure 2.11 f-structure – c-structure correspondence for active neko-ga sakana-o tabeta. (Kawaguchi, 2005b, p. 274) PRED TENSE SUBJ eaten' , <(f SUBJ)> PAST PRED 'fish' CASE NOM OBJ PRED 'cat' CASE DAT f: S VP NP sakana-ga fish-SUBJ ' The fish was eaten by a cat.' NP V neko-ni cat-DAT tabe-rare-ta eat-PASS-PAST Figure 2.12 f-structure – c-structure correspondence for passive sakana-ga neko-ni tabe-rare-ta. (Kawaguchi, 2005b, p. 275) 83 The causative is expressed by the causative verbal morpheme (CAUSE), sase21, e.g., tabe-sase-ru ‘eat-CAUSE-NONPAST’ (= make (someone) eat). (25) shows an example. The agent (i.e., the causer of the event) is marked as SUBJ with -ga (NOM), the theme is OBJ marked with -o (ACC) and the recipient is marked as OBL with –ni (DAT). (25) okaasan-ga kodomo-ni ninjin-o tabe-sase-ta. mother-NOM child-DAT carrot-ACC eat-CAUSE-PAST ‘Mother made the child eat carrots.’ I have explained the benefactive (BENE) structure in the early section (Section 2.2.3) of this chapter. This structure involves the verbs of giving and receiving kureru (= give (me)), ageru (= give (somebody)) or morau (= (I) receive). These verbs can be used as a single verb to indicate the giving and receiving of objects. However, they can also be used as the second verb in the concatenated verb structure V-te V to express the giving or receiving of an action expressed by the first verb, e.g., kat-te ageru ‘buy-COMP give’ (= (someone) buy (something for someone else)). The BENE structure not only has the morphological operation on the verb but also has the repercussion to the encoding of the grammatical relations of NPs. When the verb of giving is used, the agent is marked as S with -ga (NOM), the theme/patient is marked as O with -o (ACC) and the beneficiary/recipient is marked as OBL with -ni (DAT). However when the verb of receiving is used, the beneficiary/recipient becomes S marked with -ga (NOM) and the agent becomes OBL marked with -ni (DAT). Examples (26a) and (26b) illustrate the change of grammatical relations. 21 This morpheme phonologically changes to ase when it is to be suffixed to a consonant-ending verb stem, e.g., kak-ase-ru ‘write-CAUSE-NONPAST’ (= make (someone) write). 84 (26) a. Hanako-ga Hanako-NOM Yoshiko-ni ringo-o kat-te age-ta Yoshiko-DAT apple-ACC buy-COMP give-PAST ‘Hanako bought an apple and gave it to Yoshiko.’ b. Yoshiko-ga Yoshiko-NOM Hanako-ni ringo-o kat-te morat-ta Hanako-DAT apple-ACC buy-COMP receive-PAST ‘Yoshiko received an apple bought by Hanako.’ Di Biase and Kawaguchi (2002, p. 295) explained the case alteration for passivisation below. According to them, the same argument should apply in the case of causative and benefactive structures. (27) The word order of an active sentence is directly mapped from argument structure (canonical order). In constructing the passive equivalent, however, the functional destination of the NPs is determined by both the semantic content of the N itself and by the lexical entry of the passive verb, which in turn is reflected in the morphosyntax of the sentence, as in Norlinger’s (1998) ‘constructive case’ model. The identification of the phrase’ function and their functional destination assignment in passive constructions requires, then, that the learner unify information from different sources: the V and the N phrases, which calls for an interphrasal process. The presence of NP OBL, appropriately case marked as –ni, is necessary in order to claim that Sprocedure is acquired. (Di Biase & Kawaguchi, 2002, p. 295) Kawaguchi (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) tested the above hypothesis using a corpus from a three-year longitudinal study and one crosssectional study consisting of nine Japanese language students at university. Their findings confirmed that the students acquired the hypothesised Japanese structures in the predicted implicational order in both longitudinal and cross-sectional studies. That is, V-inflection was acquired first, followed by the V-te V structure. The dative marking -ni in passive, causative and benefactive structures were acquired last. Their findings indicated, ‘learners who have acquired the interphrasal procedure also acquired the phrasal and lexical procedures’ (Di Biase & Kawaguchi, 2002, p. 300). Thus, Di Biase and Kawaguchi (2002) and Kawaguchi, (2005a, 2005b) provide evidence in support of the JSL Processability hierarchy. Furthermore, these studies support the typological validity of PT. Following Di Biase and Kawaguchi (2002), Iwasaki (2003, 2004a, 2004b) applied PT to child JSL. Iwasaki (2003, 2004a, 2004b) examined the morphosyntactic 85 development of a seven-year-old Australian boy acquiring Japanese in a naturalistic second language learning environment. Iwasaki collected the boy’s speech for a period of one year and nine months using a task-based elicitation method and natural conversation. Iwasaki focused on the development of verbal inflection, the V-te V structure and the passive/causative structure and found that her data showed these structures develop in a sequence predicted by Kawaguchi (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b). In other words, the boy acquired these structures in the order of verbal inflection > V-te V structure > passive/causative structure. Iwasaki concluded that child JSL developed in the sequence predicted in PT. I have reviewed the application of PT to ESL and JSL above and showed that the predicted developmental path in each language has been established by Pienemann (1998a), Di Biase and Kawaguchi (2002) and Kawaguchi (2005a, 2005b) (Table 2.9 for ESL and Table 2.11 for JSL). The results from their studies support the PT’s universality for typologically different L2 acquisition. Language acquisition theory also needs to account for different types of language acquisitions such as L1 acquisition. Language acquisition researchers have debated if L1 and L2 develop similarly and compared the two types of language acquisitions. Pienemann (1998b) claims PT’s universality across different types of language acquisition. In Section 2.6.4 below, I discuss the issues of the comparison between L1 and L2 acquisition and review two studies Pienemann (1998b) and Håkansson (2001) which applied PT to L1 acquisition. 2.6.4 Comparison between L1 and L2 acquisitions: Application of PT to L1 acquisition Clahsen (1990) pointed out that ‘the idea that L1 and L2 development might be similar in nature was one of the starting points for the systematic investigation of L2 acquisition in the 1970s’ (p. 137). A major goal of L1 and L2 comparative studies was to find whether the same kind of language processing mechanisms is available for different types of language acquisition, and to determine what such mechanisms 86 might be. There are fundamental differences22 (Bley-Vroman, 1989), differences in previous state of organism23, and rate of acquisition (Bley-Vroman, 1989; White, 1989) between adult L2 acquisition and L1 acquisition. One of the approaches24 used in the comparison of L1 and L2 acquisition is the ‘UG (Universal Grammar) approach’ (Clahsen, 1990, p. 139). This approach was based on the thesis that ‘[t]he acquisition of grammatical structure in child L1 development is guided by a taskspecific and innate learning mechanism, sometimes called Universal Grammar (UG); the ways in which UG is available to (adult) L2 learners are still under debate (cf. Flynn & O’Neill, 1988)’ (Clahsen, 1990, p. 137). There are two main opposing positions within the UG approach. One is that L1 acquisition is like L2 acquisition (i.e., L1= L2) and the other that L1 acquisition is not like L2 acquisition (i.e., L1 L2). The former position is based on the assumption that UG is available or accessible by both L1 and L2 learners. This position sees the process of parameter setting to be the cause of the difference between L1 and L2 acquisition. As the applicable parameters have already been set for L1 they need to be reset for L2. Reasons some parameters may not be reset include that L2 ‘learners know a language already (Flynn, 1987); or linguistic and nonlinguistic cognitive structures compete with one another (Felix, 1987)’ (Clahsen, 1990, p. 140) and that the subset principle25 is not available to L2 learners (White, 1989, pp. 148–169). 22 They are: lack of success; general failure; variation in success, course and strategy; variation in goals (this is often called ultimate attainment); fossilisation; intuition; importance of instruction; availability of negative evidence; and, role of affective factors (Bley-Vroman, 1989). 23 For example, L2 learners already have L1 but L1 learners do not, and L2 learners are often cognitively more developed as they are often older. 24 Two other approaches are (Clahsen, 1990, p. 137): a. General language processing/acquisition strategies determine L1 and L2 development (cf. Wode, 1981). b. Like children learning their mother tongue, L2 learners make use of operating principles (Slobin, 1985) to perceive, process, and produce second language structures (cf. Andersen, 1984, 1988; Pfaff, 1987). 25 The Subset Principle is a hypothesis proposed for L1 acquisition in order to overcome the learnability problem that results from the availability of positive evidence only. Consider two (or more) sets of grammars which meet the ‘Subset Condition’ (White, 1989, p.145), and the language a child is acquiring is one of them. The Subset Principle allows ‘the most restrictive grammar 87 The position L1 ✁ 2 based its assumption on the premise that UG operates as a language acquisition device (LAD) in L1 but not in L2. This position maintains the view that once a parameter has been set it cannot be reset. Bley-Vroman (1989) suggests that L2 acquisition resembles the general adult learning process and hypothesises that L2 learners use their native language knowledge and ‘general cognitive ability to deal with abstract formal systems’ (p. 54) as the underlying mechanism for L2 acquisition. Clahsen (1984, cited in Pienemann, 1998b) developed three processing strategies that he assumes are used in processing L2: the canonical order strategy, initialisation-finalisation strategy and the subordinate clause strategy. Meisel (1991, p. 242) assumes that there exists a language specific learning device which is distinct from UG but is directly related to UG. He hypothesises that this learning system together with UG makes up what Slobin (1985) called the ‘language making capacity’, and that L2 learners also make use of the learning system but they do not have direct access to UG. Meisel (1991) also makes a distinction between triggering of grammatical development and learning of grammatical rules. Citing Carroll (1989), Meisel explains that triggering is possible based on arbitrary data and the progress of triggering (i.e., parameter setting) is instantaneous, whereas learning requires frequently available simple and necessary data. Learning may also depend on ‘prior learning of other phenomena and on the acquisition of skills’ (Meisel, 1991, p. 248). Pienemann (1998b) takes a different approach in the comparison of L1 and L2 acquisition. He focuses on the issue of the process of language acquisition and explores if the same processing constraints apply to both L1 and L2 acquisition. Pienemann (1998b) examined whether the developmental path of word order in German L1 (GL1) acquisition can be explained in the same way as GSL within PT’s processing procedural hierarchy. consistent with the input to be adopted’ (White 1989, p. 146). For example, the grammar Y is a subset of the grammar X, and the positive evidence the child hears is the grammar Y. Then the child acquires the grammar Y only as that is what the input consists of. However, if the child is given positive evidence of the grammar X, then the grammar X will be adopted (see Chapter 6 of White, 1989). 88 The sequence of German L1 development documented by Clahsen (1984), is shown in Table 2.12. At the beginning, children use variable word order indicated as ‘1’ on the bottom of the table, and this is followed by the acquisition of the SOV word order. Then children acquire the verb second (V-2nd) rule and SV agreement marking around the same time. In the UG approach the acquisition of the seemingly unrelated structures, V-2nd and SV agreement, is explained by a parameter for subject-verb agreement triggering V-2nd rule and finiteness of verbs. Lastly, children use the correct verb position in the subordinate clause; in the case of GL1, it is in the final position of the sentence. Table 2.12 Clahsen’s (1984) German L1 development sequence (after Pienemann, 1998b, p. 13) Order of Description development 4 Subordinate clauses (without any mistakes in the positioning of the verb) 3 V-2nd and SV agreement marking 2 SOV 1 Variable word order Pienemann translates the above structures in LFG terms (for details of LFG representation, see Pienemann, 1998b, p. 14). Then, according to the information exchange necessary for the production of each structure, he determines at which processing stage each structure can be predicted to be acquired. Variable word order belongs to the word or lemma stage of processing hierarchy. SOV is a canonical word order that does not require any information exchange; therefore, SOV is placed in the category procedure stage. The V-2nd rule and SV-agreement both require inter-phrasal information exchange, placing these two structures in the S-procedure stage. In PT, these seemingly unrelated structures are predicted to be acquired around the same time because they both require inter-phrasal information exchange. The verb-final positioning in subordinate clauses is predicted to be acquired in the subordinate clause stage. To summarise, Pienemann predicts the above structures to be acquired in the order of: variable word order > SOV > V-2nd and SV agreement marking > subordinate clauses, reflecting the order of processing procedures required 89 for each of the structures. This sequence matches the sequence of GL1 acquisition documented by Clahsen (1984) and shown in Table 2.12. Table 2.13 shows the sequences of acquisition of GL1 and GSL. The two developmental paths show some differences. In GSL the initial word order is SVO whereas that of GL1 is SOV. There are some ‘steps’ which occur with GSL that do not occur with GL1. Despite these differences, the same hierarchy of processability can explain both sequences. Pienemann (1998b) concludes that between L1 and L2 acquisition ‘there are no differences in the temporal order in which processing resources are activated. All grammars are processable at the time they develop, each grammar builds upon the processing resources acquired at the previous stages in a cumulative fashion’ (p. 14). He states that what differentiates the L1 from the L2 acquisition sequence is the initial hypothesis of the learners’ word order. The initial hypothesis of SOV by GL1 learners allows them to skip the ‘moves’ that L2 learners need to take to get to the same end (and fewer L2 learners achieve the same end as L1 learners, as discussed above). Therefore, L1 acquisition is more economical. Why one type of learner makes a particular initial hypothesis and another type of learner a different hypothesis is not within the scope of a transition theory such as PT. Nonetheless as part of PT, Pienemann (1998a) looks at how the choices learners make can affect their later choices and leads them to a different path of acquisition. Pienemann (1998a) termed this ‘generative entrenchment’ (pp. 308-330). Table 2.13 Overview of grammatical development in German L1 and L2 (from Pienemann 1998b, p. 15) Processing procedures Exchange of information German as L2 German as L1 6. Subord. clause 5. S-procedure/ -saliency 4. S-procedure/ +saliency 3. Phrasal procedure 2. Category procedure 1. Lemma or Word within sub. clause inter-phrasal V-End V-End (no errors) phrasal INV ±agr PART V-2nd +agr - none ADV - none SVO none words b. SOV a. variable word order words 90 Another empirical study that applied PT to the L1 acquisition is that of Håkansson (2001). In her study, Håkansson examined the acquisition of Swedish by L2 children (SSL) and L1 children. For the Swedish as L1 children, she included the acquisition of Swedish by normally developing children (SL1) and by children with Specific Language Impairment (SLI). The aim of her study was to investigate whether PT can explain the developmental paths of SSL and Swedish by L1 children (SL1 and SLI). Håkansson focused on the acquisition of tense morphology and the verb second (V2nd) rule. Tense morphology in Swedish needs no information exchange between words or phrases, therefore Håkansson predicted it to belong to the category procedure stage in the PT hierarchy. The V-2nd rule is the word order rule that requires placement of the verb in the second position of a sentence. This rule needs exchange of information between NP and VP. Therefore, it is the inter-phrasal morphology and it belongs to the S-procedure stage. Håkansson hypothesised that tense morphology would be acquired before the V-2nd rule (i.e., tense morphology > V-2nd rule). The results revealed that SSL and L1 acquisition by children with Specific Language Impairment supported her hypothesis but L1 acquisition by normally developing children did not. Håkansson’s data of Swedish by normally developing children showed that they used the V-2nd rule more successfully than the tense morphology from very early on. She confirmed that her result agreed with earlier findings of Swedish as first language (Santelmann, 1995), that children placed the verb correctly in the second position as soon as they can use multi-word utterances. In other words, these children can use structure assigned at S-procedure level very early. Håkansson referred to Pienemann’s (1998b) claim that, compared with L2 learners, L1 learners take a more economical and successful path with a different initial hypothesis. However, Håkansson’s (2001) results showed that not all the L1 learners take a more economical and successful developmental path. This was evidenced by the developmental path taken by the children with Specific Language Impairment, which was identical to the L2 learners’ path. Håkansson referred to the continuity between the lexicon and grammar (e.g., Bates and Goodman, 1999) as a possible explanation of normally developing children’s more successful developmental sequence. Håkansson (2001) considered that normally developing children reach the S- 91 procedure stage and ‘leave the phrase level as soon as the lexicon has expanded and adverbs can be preposed in the clauses’ (p. 96). Pienemann (1998b) and Håkansson (2001) applied PT to the language acquisition of monolingual children. What makes the two types of language acquisition different is the initial hypothesis made by each type of learner. L1 learners’ hypotheses or choices are found to lead to a more economical and successful path compared with L2 learners. However, some L1 learners go through less economic and successful paths, namely children with Specific Language Impairment . Håkansson (2001) found that the interface between the lexicon and grammar may explain some aspects of the L1 developmental path. 2.6.5 Summary In Section 2.6, I presented the language acquisition theory, Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a) which I use as a framework for my present study. I chose PT because of its typological and psychological plausibility and predictive power. As PT is based on the acquisition of cognitive processing procedure, Pienemann (1998a) claims its hypothesis to be universal across languages. PT hypothesises that language learners go through a development path in the order of: word or lemma > category procedure > phrasal procedure > S-procedure. PT has been applied to various SLA and L1 acquisitions. The predicted developmental path within the PT’s constraint has been established and empirically supported for ESL and JSL (Pienemann, 1998a; Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005). Pienemann (1998b) found that PT can explain both L1 and L2 developmental paths. However, PT has not been applied to the Bilingual First Language Acquisition (BFLA) context where two languages are acquired simultaneously from birth. This thesis reports the study in which PT is applied to BFLA context. PT’s predictive power comes from the fact it utilises the concept of information exchange described in LFG and Levelt’s language production model. Its prediction is independent from the data driven description, and therefore, it is testable. Due to its typological universality, PT can predict the structures to be acquired at any given 92 processing procedural stage in any language. In other words, structures in different languages can be compared in terms of processing procedure skills. This allows a direct comparison of acquisition between different languages. Thus, it is an ideal tool for the direct comparison between the morphosyntactic development of two typologically different languages, English and Japanese, of a bilingual child. As reviewed in the early section of this chapter (Section 2.5.3), more and more evidence is found supporting relationships between lexicon and grammar in L1 acquisition. In addition to the morphosyntactic development of Japanese and English of a bilingual child, the present study will investigate the development of lexicon and the relationship between lexicon and grammar in the two languages. The next chapter presents the current study of the bilingual first language acquisition in Japanese and English. 93 3 Research methodology 3.1 Introduction The previous chapter outlined some remaining gaps observed in research in the field of Bilingual First Language Acquisition (BFLA) as well as in Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a). The current study aims to investigate the development of lexicon, morphology and syntax of Japanese and English by a Japanese-English bilingual child. I conduct this research within the framework of PT and intend to fill the gaps observed in previous research. PT’s universal applicability has been empirically supported for Second Language Acquisition (SLA) of several typologically different languages and first language (L1) acquisition. This thesis presents what is believed to be the first application of PT in the context of BFLA. The application of PT to bilingual context also benefits the field of BFLA. PT provides a psycholinguistic measure that is not language specific; thus, allowing a direct comparison between the development of two different languages with a single point of reference. This study also investigates the bilingual child’s lexical development of two languages. Its focus is to determine whether the lexicons of the two languages develop in the language specific ways of each language. The study further investigates the relationship between lexical development and grammatical development using the bilingual data. To my knowledge, this kind of research has been limited to the field of L1 acquisition. It will be interesting to see if we find the same relationship in BFLA as in L1 acquisition. This study offers a good setting for a cross-linguistic comparison. This chapter presents the research methods used in the current study. Section 3.2 introduces the research questions asked in this empirical study. Section 3.3 describes the informant of the study. Section 3.3 presents the data and includes the design of 94 the study, the method employed for data collection and transcription. Section 3.4 presents the description of metadata26. Section 3.6 describes the method employed for linguistic analysis. 3.2 Research questions The goal of this thesis is to investigate lexical, morphological and syntactic development of Japanese and English in one child and further to investigate the relationship between the lexical development and grammatical development. In order to achieve this goal, I conducted a longitudinal study of a child who was raised bilingually from birth. This section presents eight research questions asked in the study. The first four questions (from Q1 to Q4) relate to the acquisition of morphology and syntax. The next three (Q5 to Q7) relate to lexical development, and the last (Q8) to the relationship between lexical development and the grammatical development. A brief explanation is presented for some of the questions where necessary. (Q1) Does the development of morphology of Japanese and English follow the sequence predicted by PT? I examined the developmental sequence of the morphosyntactic structures for Japanese and English respectively. The selection of the morphological structures for examination for my study was based on the hypothesised linguistic outcomes for different stages of PT already established by Pienemann (1998a) for English and by Kawaguchi (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) for Japanese. Table 3.1 presents the structures investigated in this study for each language. I briefly summarise the structure presented in the table for each stage. 26 Metadata are ‘data about data’ which describe the content, quality, condition, and other characteristics of data. (This definition can be found in www.fgdc.gov/metadata/metadata.html and ww.ukoln.ac.uk/metadata) 95 Table 3.1 Morphological structure predicted for each stage in each language (based on Pienemann, 1998a: Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) Processing L2 procedures processes Inter4. S-procedure phrasal morphemes English SV agreement (e.g., Peter owns a dog.) Japanese Agreement between noun marking and the morphology in the predicate (BENE, CAUSE, PASS) V-te V (V-COMP V) 3. Phrasal procedure Phrasal morphemes NP agreement (e.g., many dogs) 2. Category procedure Lexical morphemes Plural -s (dogs) Verbal morphology: -ed (PAST), -ing (PROG) Verbal morphology: -te (REQ) , -ta (PAST), -nai (NEG), -teru (PROG), -ru (NONPAST), -chatta (COMPLETE) 1. Word or lemma access words words words Stage 1 When a child can utter single words, it can be considered that the child has reached this stage. Therefore, the word or lemma stage is defined when the informant’s MLU becomes greater than one. Stage 2 For the acquisition of English lexical morphology, I followed Pienemann (1998a) and selected three morphemes from the category procedural stage: they are two verbal morphemes and one nominal morpheme. The two verbal morphemes are the progressive marker -ing (e.g., walking), and the past tense marker -ed (e.g., walked). The nominal morpheme selected is the plural marker -s, (e.g., cats). The investigation of the plural marker -s concerns the suffixation of the plural marker -s to a single noun without a plural determiner, e.g., dogs, cats. As these morphemes have been investigated in past monolingual first language acquisition studies (e.g., Brown, 1973; de Villiers & de Villiers, 1985), investigating them in this study gives an opportunity to compare their results with bilingual first language acquisition as well as second language acquisition. 96 As for Japanese, Kawaguchi proposed verbal morphology to be lexical. She investigated polite forms of verbal morphemes for her study (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b) as her informants received the polite-form verbs as their input in classroom instruction. However, Japanese first language acquisition studies show that Japanese children are exposed to and use the plain form of verbs. Therefore, I selected six verbal morphemes in the plain form shown in Table 3.2. They were -te (REQ), -ta (PAST), -nai (NEG), -teru (PROG), -ru (NONPAST) and chatta (COMPLETE) all of which were previously investigated in JL1 studies (Clancy, 1985). This, again, affords an opportunity to compare the results from monolingual and bilingual first language acquisition studies. Table 3.2 The six Japanese verbal morphemes selected Morpheme -te (REQ) -ta (PAST) -nai (NEG) -teru (PROG) -ru (NONPAST) -chatta (COMPLETE) Example tabe-te tabe-ta tabe-nai tabe-teru tabe-ru tabe-chatta (= Please eat.) (= (I) ate (it).) (= (I will) not eat.) (= (I) am eating.) (= (I will) eat.) (= (I) have eaten.) Stage 3 The structure for English for this stage is the NP agreement. It is the agreement between the plural determiner and the suffixation of plural marker -s within a NP, e.g., two dogs. The Japanese structure selected for this stage is the V-te V structure, where two verbs are joined. The first V must be in the V-te (V-COMP) form to be connected to the second V. These two structures in English and Japanese both require feature unification across words within a phrase. In the case of NP agreement, the value PL for the feature NUM needs to be unified between the plural determiner and the head noun. As for Japanese V-te V structure, the value of V-sis for the combinatoric type of V-te needs to be unified with the category V of the second verb. Stage 4 The English structure for this stage is SV agreement. It is the agreement between the SUBJ that is singular third person (3sg) and the verb morpheme -s in a present tense indicative sentence, e.g., Peter owns a dog. For the SV agreement to be realised, the 97 values for the features NUM (=SG) and PERSON (=3) need to be unified between the S and V across phrases. The Japanese structure for this stage is the agreement between the correct noun marking, (i.e., -ni (DAT) marking of the OBL argument) and the morphological operation in verbs in the predicate of the passive (PASS), causative (CAUSE) and benefactive (BENE) sentences. An example of this agreement was illustrated in the previous chapter, by contrasting the active and the passive sentences of an event in which a cat ate a fish (see Figures 2.11 and 2.12). In order to answer the question (Q1), I first determine the timing of acquisition of these structures in my data for each language. Secondly, by comparing the timing of acquisition of each structure within a language, I determine the sequence of acquisition of these structures in each language. Finally, I examine whether the sequence of the acquisition of the above morphological structures of a bilingual’s Japanese and English correspond to the developmental sequence predicted by PT in terms of the processing procedures. PT proposes that the processing procedural skills required for the acquisition of morphology are acquired in the following sequence: word or lemma access > category procedure > phrasal procedure > S-procedure. If the Japanese corpus of this study shows that it was acquired following the predicted sequence, then it is considered that PT holds for bilingual child Japanese. By the same token if the English corpus of this study shows that it was acquired following the predicted sequence, then it is considered that PT holds for bilingual child English. Such results support the applicability of PT to BFLA. This would add further support to the universal applicability of PT to different types of language acquisition. In addition, if the results from this study show that PT can account for BFLA of Japanese and English, then it would be considered to be additional support for PT’s typological universality. Furthermore, the predicted structural outcomes for each processing stage in Japanese and English were worked out on the basis of adult L2 learners (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b; Pienemann, 1998a). This study will examine whether there are any differences between SLA and BFLA. 98 (Q2) Does the attainment of these stages happen at the same time in both languages? The benefit of using PT lies in the ability to compare typologically different languages with a single measuring stick, namely the processing procedure. If both Japanese and English in this study show that they develop in the sequence predicted in PT, then we can compare the two languages in terms of the stage of the processing procedure. When one language reaches a certain processing stage, it is considered that the child has developed the procedural skills necessary for the processing of that stage. If the two languages of a bilingual child arrive at the same stage simultaneously, it cannot be determined if processing of the two languages is linked, or the languages are processed separately but arrive at the same stage at the same time coincidentally. If, however, the two languages of a bilingual child do not arrive at the same stage simultaneously, it could be inferred that the languages are processed separately. This would add further support to De Houwer’s (1990) Separate Development Hypothesis (SDH) of BFLA. (Q3) Is the initial word order of Japanese and English the same as the canonical word order of the respective languages? There are two theoretical views on the learning of word order. In his Initial Hypothesis of Syntax (IHS), Platzack (1996) claims that there is a universal default word order of SVO for both L1 and L2 learning. On the other hand, Pienemann et al. (2005), in the Unmarked Alignment Hypothesis, claim that language learners begin with the canonical word order of the target language. Japanese canonical word order is SOV, whereas that of English is SVO. This study examines the initial word order of each language of the Japanese-English bilingual child. If the bilingual child in this study began both languages with the SVO word order, then it would support Platzack’s (1996) HIS. On the other hand, if the bilingual child in this study used the canonical word order of each language from the beginning, then not only would such results support the Unmarked Alignment Hypothesis (Pienemann et al., 2005) but it would also be further evidence in support of the separate development of the two languages in one child. 99 (Q4) Is the morphological and syntactic development of each language in BFLA the same as L1 acquisition of that language? This is the last question to be asked in the area of morphosyntactic development. I compared the bilingual child’s developmental sequence and the timing of the acquisition of the structures examined as well as her initial word order of Japanese and English with the findings from the previous L1 studies of the respective languages. If the findings from this study agree with those from the L1 acquisition studies, then it can be concluded that the findings from L1 acquisition studies also apply in the BFLA context. The next three questions concern the lexical development of the bilingual child. In this study I examine whether the Japanese-English bilingual child of this study developed the lexicon of each language in language-specific ways. Specific questions asked follow. (Q5) Given the differences in the relative weightings of N and V categories in Japanese and English, do nominals develop before verbs in both languages? Gentner and Boroditsky (2001) classify Japanese to be verb-friendly and English noun-friendly. Therefore, there is a different relative weighting of N and V in the input of each language a Japanese-English bilingual child receives. In this study, I examined whether the noun-advantage (Gentner and Boroditsky, 2001) is detected in the two languages of the child. Further, I examined when verb categories developed in the two languages. (Q6) Does the bilingual child acquire personal pronouns in the same way in both languages? The acquisition of personal pronouns is another area that shows language specific patterns between Japanese and English-speaking children. I briefly examined when personal pronouns entered the child’s lexicon and how frequently they are used. (Q7) Is the lexical development of BFLA the same as L1 acquisition of that language? This is the last question to be asked in the area of lexical development. I compared the bilingual child’s development of noun and verb categories, and her acquisition and usage of personal pronouns in Japanese and English, with the findings from the 100 previous L1 studies of the respective languages. If the findings from this study agree with those from the L1 acquisition studies, then it can be concluded that the findings from L1 acquisition studies also apply in the BFLA context. The last question concerns the relationship between lexical development and the development of grammar. (Q8) Does the lexicon need to reach a specific critical mass before grammatical development such as verb morphology emerges? I consider the connection between the vocabulary size and the emergence of morphology. The vocabulary size at the time of emergence of verbal morphology in each language is determined. If the vocabulary size at the time of emergence of verbal morphology was less than 400, then such result would not support the Critical Mass Hypothesis (Marchmann & Bates, 1994). On the other hand, if the verbal morphology emerged when the vocabulary ranged between 400 and 600, then such a result would support the Critical Mass Hypothesis. Further, if such a result was obtained for both Japanese and English in this study, it would give strong support for the cross-linguistic account of the Critical Mass Hypothesis. This also would mean that the findings based on the L1 comprehension data are also applicable to the bilingual production data. The remaining section of this chapter presents the methods of the empirical study, beginning with the description of the informant. 3.3 Informant The informant for this study is a girl called Hannah27. Hannah has been exposed to Japanese and English in the one-parent one-language environment, where her mother spoke Japanese and her father spoke English to her from birth. Hannah’s parents are coded as Mother and Father respectively28. The study investigates Hannah’s acquisition of the two languages for three years between the age 1;11 (one year and 27 The name ‘Hannah’ is a pseudonym. 28 ‘Hannah’, ‘Mother’ and ‘Father’ are used to describe participants in text. Transcribed data uses ‘H’, ‘M’ and ‘F’ respectively. 101 eleven months) and 4;10. Below I will briefly describe her family background and Hannah’s linguistic environment. 3.3.1 Family background Hannah was a first born female child. She was born and raised in a town in one of the Eastern states of Australia. Father was born in Australia, and brought up in an English speaking environment. Mother was born and raised in Japan. Mother’s first language is Japanese. Hannah’s parents practised the ‘one-parent one-language’ principle in order to raise Hannah bilingually from birth. Father spoke English and Mother spoke Japanese to Hannah. The variety of Japanese Mother spoke to Hannah was generally regarded as Standard Japanese, and did not reflect strong regional characteristics. Between Mother and Father, English was the language of communication. When the data collection commenced, Hannah was the only child, with her sibling born when Hannah was 3;7. Both parents completed education to a postgraduate tertiary level. Father completed all his education in Australia, whereas Mother studied partly in Japan and partly in Australia. Father was an engineer and Mother worked as a part-time university lecturer. Their self assessment of language usage in four different domains (Pauwels, 1985): home (nuclear), home (extended) 29, friends, and work are as follows. For Father, English was the sole language used in all the domains described above, including with in-laws. Mother used English to her spouse (i.e., Father), and Japanese to Hannah; Japanese to her own extended family, and English to her inlaws; Japanese to her Japanese friends and English to her non-Japanese-speaking friends; and both Japanese and English in the work environment. 29 Here nuclear family means Hannah and her parents and extended family means Hannah’s father’s or mother’s own parents, siblings and other near relations. In-laws means the spouse’s extended family. 102 3.3.2 Hannah’s linguistic environment This section characterises the history of Hannah’s linguistic environment, by describing her typical sociolinguistic settings at various ages. Her linguistic environment at any time, i.e., a Japanese environment or an English environment, was determined by the language that dominated a particular setting. While such description does not determine the quality and quantity of Japanese and English Hannah received, it can give us qualitative indications of relative proportion of exposure to each language she had. To illustrate the application of this criterion, when Mother visited English-speaking friends with Hannah, Mother and her friends used English, while Mother used Japanese speaking to Hannah. More English would have been spoken in this setting between Mother and her friends than Japanese from Mother to Hannah. The possibility cannot be excluded that despite more English being spoken in this setting, the Japanese spoken directly to Hannah may have had the greater impact on Hannah. However, as discussed above, the linguistic environment is defined in terms of the language dominating the setting – in this case English. A straightforward case is Australian child-care and kindergarten, where the environment was clearly an English environment as English, with no Japanese, was used in these settings. Hannah’s linguistic environment changed from time to time. Such changes were caused, for example, by her trips to Japan, and the commencement of kindergarten. These changes affected the amount and/or type of exposure Hannah received in each language. An estimate was made of the proportion of time Hannah was in either a Japanese or an English environment. This was calculated from the number of hours Hannah spent in each particular linguistic environment as a proportion of her typical waking hours at a given age. The time spent in each environment was estimated retrospectively based on diary records. Figure 3.1 provides the ratio of time spent in each linguistic environment. 103 %Japanese %English 100% 90% 80% per centage 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% 0;0 1;0 2;0 3;0 Age in years;months 4;0 Figure 3.1 Proportion of Japanese and English environments As Figure 3.1 shows, the proportion of time Hannah was in each linguistic environment varied from time to time. Although Hannah was born and raised in an Australian town that was essentially an English speaking community, the main language in her environment was not always English. Initially, up until she was 0;10, Hannah spent more time in a Japanese environment, i.e., more time spent with Mother than English speaking people. During the first ten moths, Hannah was estimated to be in the Japanese environment for 45 hours during a typical week, and in the English environment for 25 hours. Hence 65% of waking hours were in the Japanese environment and 35% in the English environment. She later began to spend more time in the English environment by attending Englishspeaking child care, kindergarten and primary school. Hannah attended a child carer from the time she was 0;10 until 4;9. The first carer was not a native speaker of English. However she spoke English, her second language, to the children in her care. When Hannah turned 2;9, the carer changed to a native English-speaking person. The hours Hannah spent in child care ranged between 13 hours and 24 hours per week during the four years she attended. The child care provided essentially an English linguistic environment. Hannah also commenced a local kindergarten when she was 2;9. English was the language of instruction there. Hannah attended kindergarten for 104 two years – 6 hours per week during the first year which increased to 12 hours per week in the second year. As the weekly hours at kindergarten increased, these in child care decreased, the result being that the combined number of hours Hannah attended child care and kindergarten did not exceed 24 hours per week. At 4;9 Hannah commenced primary school. Once Hannah started primary school, she no longer attended day care. At school English was the language used for instruction and communication among the teachers and students. Therefore, school was an English linguistic environment for Hannah. After Hannah started school her hours in the Japanese environment were estimated typically to be 30 (30%) and in the English environment 68 (70%). This was the situation prior to the cessation of data recording for this study. Hannah’s English environment provided varied types and participants of interaction involving home, school, social situations, shopping etc. The Japanese environment provided within Australia was predominantly with Mother in a home environment. There were contacts with Mother’s Japanese-speaking friends but these were much less frequent than that of English counterparts. Varied Japanese environment was essentially only provided on visits to her Japanese relatives. The family visited the Japanese relatives on various occasions. Hannah was 0;5 when she first went to Japan and stayed with her Japanese grandparents for approximately a month. When she was 1;9, she again went to Japan with the family and stayed with her Japanese grandparents for two weeks. When Hannah was 2;3 the family visited her Japanese relatives, who resided in a third Asian country, for one week. During this visit, Hannah played with her Japanese-speaking cousins who were a few years older. When Hannah was 4;6 the family went to Japan for one month. During this stay, Hannah attended a local kindergarten for 24 hours each week. Hannah’s contact with Japanese this trip included more formal linguistic situations (i.e., kindergarten) and broader types of interactions with kindergarten teachers and other Japanese children of her own age. Some other events affected Hannah’s linguistic environment. One example is when Hannah was about 2;10 until 3;7, Father was frequently absent from home due to 105 business trips. During this period, Hannah’s home environment again became Japanese dominant even though Father spoke to Hannah nightly on the telephone. The ratio of Hannah’s linguistic environment during this period was estimated to be 70% for the Japanese environment and 30% for the English environment. 3.4 Data 3.4.1 Study design This study was designed as a longitudinal study to investigate the development of the two languages in BFLA. A longitudinal study involves a continuous observation of the acquisition of language over time. Continuous observation enables the researcher(s) to capture any changes and/or any patterns that may appear over time. It also allows the collection, transcription and analysis of a corpus covering a larger span of time. Alternative contexts of speech were considered for recording the corpus for this study, including experimental, such as interview and hypothesis-testing, and naturally occurring interactions. For informants of a very young age (in this case less than 2;0) selection of effective experiment content would be unpredictable, as it would be difficult to ensure overlap between an informant’s knowledge and understanding, and unbiased experiment questions. Also, because interviews would need to explore language ability beyond that which an informant has at any point in time, the young informant would find the process frustrating, which would compromise future interview sessions. Therefore, this study uses a corpus composed of informant utterances in naturally occurring interactions between the informant and adult interlocutors. Hannah’s speech was recorded using audio and video recorders simultaneously. Hannah was already 1;11 when I started regular recording for data collection. As with the DUFDE (Deutsch und Franzosisch – Doppelter Erstspracherwerb/German and French – Simultaneous First Language Acquisition) project (Meisel, 1990a), it was planned to record Hannah fortnightly, and to transcribe recordings at monthly intervals. It was also planned that monthly recordings from 1;11 to 2;10, and trimonthly recordings from 2;10 to 4;10 were to be used for analysis in the appropriate 106 languages. Hannah’s utterances from the selected transcribed sessions formed the data for the study. Data were analysed monthly during the first year of the investigation in order to obtain a detailed description of the language development during the period in which monolingual children are reported to show rapid linguistic development. 3.4.2 Data collection The corpus was recorded using audio and video recorders30 simultaneously. A diary was also used to record her sociolinguistic settings. Video recording was used to ensure the context was captured as well as speech. The video audio track, which was acquired with a differently positioned microphone, was also used to validate and support the data collected using the audio recorder31. 30 The equipment used for this study was: - VHSC video recorders – Hitachi VM-C30E and Orion VMC-1 (which was modified to use extension microphones) - portable, wearable audio cassette tape recorders – Sony recording walkman WM-BF608 and Aiwa HS-JS245 - extension microphones – radio microphone Realistic 32-1221A, extension microphone Vivitar TVM-1 (used with video recorders). 31 Various technical difficulties were incurred during collection of the corpus. One recurring problem was declining rechargeable battery life, in particular for the video recorders. This meant not only purchasing new batteries but also, as batteries aged, needing multiple batteries to record a 45 minute session if remote from mains power. In such cases the adult participant or other person needed to check and change the video camera battery during the session. On occasion only part of a session was video recorded when the battery failed. Much effort was spent ensuring satisfactory quality of audio recordings. The audio track of video recordings recorded using the video camera internal microphones was generally found to be unsuitable. A radio microphone was initially used to transmit the speech of participants to the video cameras. While the speech was successfully transmitted to the camera, radio interference made transcribing of the recorded speech difficult. An extension powered microphone was later used to overcome this problem. Mechanical noise of the first (Sony) recording walkman also corrupted audio recordings, making transcribing of the resulting recordings difficult. There have recently been significant improvements in the quality and affordability of audio-visual technology. Now (at the time of writing this thesis) light weight, high quality equipment that allows images and high quality sound to be recorded digitally are relatively affordable. Data collection for future studies will be more effective, cheaper and more convenient than for this study. Computer speech recognition 107 One set of recordings consists of two sessions – one of approximately 45 minutes of interaction with a Japanese-speaking adult (most of the time Mother) and one of approximately 45 minutes of interaction with an English-speaking adult (mostly Father). The recording was conducted to capture ‘naturally occurring interaction’ between the participants. The target interval between sets of recordings was two weeks. Recording generally took place at Hannah’s home. On occasion, it was conducted in other familiar surroundings, such as at a park near her home. There was no planning of activities for the recording sessions. When recording the sessions, Hannah wore either a radio microphone with the receiver connected to the microphone input of the video camera or another audio tape recorder microphone. The adult participant carried the audio tape recorder with its microphone attached to him/her. In addition, a powered extension microphone was connected to the video recorder. During the recording sessions the video camera was either mounted on a tripod or carried by the other parent. The target interval between sets of recordings was two weeks. The actual interval between sets of recordings varied for various reasons, such as illness of one of the participants, the unavailability of a parent, or too many other commitments. For example, between the time Hannah was about 2;10 and 3;7, Father was often away on business trips. During these months, recording for data collection has taken place when Father was home so that the intervals of the recordings was not as regular as planned. Some sessions did not capture much verbal interaction. This is a problem with recording naturally occurring interaction, as some activities do not elicit much verbal interaction. It was also found that the mood of participants, or external factors (such as radio or TV broadcasts), could influence the amount of verbal interaction. In such cases the recording session was either postponed to, or repeated at, a later date. Whenever possible the rescheduled session was held no more than a week later than software is also improving, and may prove useful in the future. Commercial and experimental speech recognition software were tested in this study, but found to be unsuitable for non-TL like speech. 108 the originally scheduled date. This caused the two sessions of recordings within one set to be recorded a few days apart. Between the time Hannah was 1;11 and 4;10, approximately 9000 minutes of audio tape recordings and 6840 minutes of video recordings were made for both Japanese and English recording sessions combined. Amongst these, the recordings at monthly intervals were transcribed. Altogether 38 sets of recordings consisting of 72 recording sessions, comprising 38 Japanese sessions and 38 English sessions, were transcribed. Transcribed data sets were identified by a sequential number, 1 to 38, followed by the letter J or E for Japanese or English respectively. Appendix C provides the coding for each transcribed session and Hannah’s age at each session. Among these 38 sets of recordings, monthly sets of sessions covering Hannah’s age from 1;11 to 2;10, and at tri-monthly intervals from 2;10 to 4;10, were further selected for analysis in the appropriate languages (sessions 1 to 13 followed by 16, 19, 22, 25, 28, 31, 34, and 38). This totalled 21 sets of recordings consisting of 42 recordings sessions, i.e., 21 Japanese sessions and 21 English sessions were selected for analysis. The total duration of recording of these sessions was 925 minutes for Japanese data and 1120 minutes for English data. Hannah’s utterances from the selected transcribed sessions formed the data for the study. The recording sessions selected for analysis are characterised in terms of Hannah’s age, main interlocutor(s), the duration of recording and the activities in Table 3.3 and Table 3.4. Some of the sessions indicate more than one age. This was when the initial recording session was truncated and another one conducted within a few days. The tables show two additional interlocutors. An interlocutor coded B in session 19J, shown in Table 3.3, is Hannah’s Japanese grandmother. The extent of B’s English knowledge was enough to interact with G (Hannah’s father) on basic daily routine matters. The language used between B, Hannah and M was always Japanese. The other coded J in session 25E, shown in Table 3.4, is an English-speaking friend of Hannah’s parents. J does not have knowledge of Japanese. In these tables, Hannah’s ages are shown in the format of ‘year; month, day’. For example, in session 1J, her age is 1;1,12 and this reads as one year one month and 12 days. 109 Table 3.3 Hannah’s age, interlocutors, duration and activities for the analysed Japanese sessions Japanese Hannah's Intersession age locutors Duration (minutes) Activities Free play (outside with snails and at the sandpit). Reading books. Free conversation. Cooking. Free conversation (talking about daycare, planning shopping and a possible visit from friends on the following weekend) Selecting a music CD to listen to. Talking about CD covers and listening to CD. Cooking. Playing with Duplo and dolls. Planting vegetable seeds in the garden. Cooking a cake. Reading books. Free conversation. Free conversation. Free play and singing. 1J 1;11,12 M 45 2J 3J 1;11,27 2;1,12 M M 50 45 4J 2;2,13 M 45 5J 6J 7J 2;3,16 2;4,14 2;5,11 M M M 90 40 60 8J 2;6,18 M 45 9J 2;6,26 M 10J 2;7,6 M 11J 2;7,24 M 12J 2;9,15 M 13J 2;10,5 M 16J 3;0,22 & 3;0,24 M 19J 3;3,3 22J 3;6,14 & 3;6,15 3;9,15 4;0,21 4;3,23 4;7,26 M Looking at and talking about some family photographs. 45 Free conversation. Free play in the lounge room 45 Making a fishing game with cardboard fish. Reading books. Pretend play (going for a drive using a sofa as a car). 45 Going for a walk to the hills behind the house. 50 Free play (making a house using a sleeping bag and the sofa in the lounge room). Doing a puzzle. 40 Pretend play (swimming in the sea using a blue blanket on the floor as the sea). Playing with a doll's house. 45 Pretend play (cooking, shopping and gardening). 45 Free conversation. M M M M 45 15 45 35 M 25 925 25J 28J 31J 34J 4;10,26 Total duration * Japanese grandmother 38J M, B* 25 Playing with play dough. Pretend play (restaurant) in the garden. Talking about some drawings. Free conversation. Pretend play (going on a picnic). Writing a book and reading it. 110 Table 3.4 Hannah’s age, interlocutors, duration and activities for the analysed English sessions English session Hannah’s age Interlocutors 1E 1;11,12 F 2E 1;11,29 F 3E 2;1,9 F 4E 5E 6E 2;2,17 2;3,16 2;4,15 F F F 7E 2;5,10 F 8E 2;6,19 F 9E 2;6,26 F 10E 2;7,6 F 11E 2;7,28 F 12E 13E 2;9,9 2;10,5 F F 16E 19E 3;0,21 3;3,0 F F 22E 3;6,15 & 3;6,17 3;9,12 F 25E F, J* 31E 4;0,15 & 4;0,20 4;3,23 F 34E 4;7,25 F 28E 4;10,25 & 4;10,27 Total duration *An English-speaking friend 38E F F Duration (minutes) Activities Gardening, making sand castles in the sandpit. 55 Opening a parcel of birthday presents from grandparents. Playing catch ball 55 Looking at photos, playing with toys and picture cards. 53 Playing on a swing and gardening. 90 Playing with Duplo and puzzle 67 Looking at the chooks in the garden. Putting dishes away in the kitchen. 90 Looking at a picture book. Feeding hens and looking at plants in the garden. 45 Free conversation on the way home from daycare. Looking at old photos 20 Free conversation on the way home from daycare. Looking at photos. Checking the garden. 45 Free conversation at dinner table. Feeding the chooks. 45 Free conversation on the way home from daycare. 45 Doing a jigsaw puzzle 45 Looking at a book, playing with toys and a puzzle. 70 Making a doll's house. 65 Jigsaw puzzles. Putting toy fish in a fish bowl and making peanut butter sandwiches. 45 Opening a parcel from grandparents and checking the garden in the evening 45 Pretend play (car and cubby house in the lounge room). 45 Free conversation at the dinner table. Playing chess. 65 Looking at some photos and discussing them. Drawing pictures. 20 Looking at and talking about the collection of work Hannah did at preschool. 65 Reading a book. Covering the school reading folder with clear contact. 1120 45 111 3.4.3 Transcription I transcribed all of the selected 11 sets of recordings in both languages. The advantage of having the one person do all the transcribing is that consistency of transcribing for both linguistic contexts, for the duration of the study, is ensured. Orthographic transcription was the primary transcription method used in this study. Phonetic transcription was used to support the orthographic transcription for non-TL like pronunciation or idiosyncratic words. While phonetic transcription has advantages, such as the accurate representation of recorded speech, I chose orthographic transcription for the following reasons: • accessibility of transcribed data to researchers and readers (see Lanza, 1997, • p. 102) to avoid making the task of transcribing children’s partially developed sound systems unnecessarily complicated (see Iwatate, 1980, p. 194) • to avoid the necessity of mapping the sound to the syntactic forms of the language concerned. For English, orthographic transcription was used in cases of phonetic similarity with forms in the adult lexicon, as with Lanza (1997, p.103). Non-adult like pronunciation or idiosyncratic words were transcribed phonetically using the Roman alphabet. For example, if ‘sheep’ was pronounced as / ipi/ , the word was transcribed as shipi not sheep. Word division followed that of English convention. I transcribed recordings in Japanese using the standard system of Japanese romanisation, also known as the Hepburn system, with a minor modification for the representation of long vowels. Appendix A presents the description of Japanese romanisation. I chose to use romanisation and not the Japanese scripts for the following reasons: • Ability of data entry and analysis using computer software and operating systems readily obtainable in Australia • Accessibility to transcribed data by the reviewers without knowledge of Japanese scripts. 112 I used MS Word for transcribing the recorded interactions using only the Standard English character set. A set of transcription conventions described by Di Biase (2000) (see Appendix D) was adopted, with some additional conventions to suit my data. Recorded data was transcribed with one turn occupying one record32. In this format all transcription are written on a linear basis from left to right, with one speaker for each horizontal line. In this format each record started with the turn number followed by a ‘tab’33 character. This was then followed by the speaker’s code and another ‘tab’ character, then by the speaker's speech. The turn was defined as streams of speech bounded by speech of an interlocutor (Crookes, 1990; Richards, Platt & Weber, 1985). Turn number within each session was coded in sequence starting from 1. The speaker codes were H for Hannah, M for Mother and F for Father. If there were any other interlocutors present then the person’s initial was used as a speaker code. No sign to indicate the end of an utterance or a turn such as a full stop mark was used. Below (1) is a short example of transcribed interactions between Hannah and Father from session 16E. This example illustrates the speaker’s codes, turn number coded at the beginning of each turn, the use of square brackets ‘[ ]’ to show overlapping speech, double brackets for contextual information ‘(( ))’, and the full stop sign ‘.’ for pause. In this session, Hannah and Father were making a doll’s house together. (1) (F= Father, H=Hannah) 32 506 F it’s much better now for the doll [wow] 507 H [ah] cos cos it’s big isn’t it? 508 F yeah it is 509 H yeah ((F washes his hands)) .. whati put it? [in floor?] 510 F [do you know how to put it in?] 511 H floor? . [floor?] 512 F [do you know how to put it in?] 513 H I don’t know Records are delineated by the computer keyboard’s ‘enter’ key, i.e., a single turn may need to occupy more than one line because of its length. The next speaker’s turn begins after the ‘enter’ key is pressed, and will be on a new line. This format facilitated data transfer between computer programs. 33 Use of the TAB character also facilitated data transfer between computer programs. 113 A part of the transcription of this study was reviewed by native speakers. Lanza (1997, p. 102) argued that an ideal piece of transcription represents precisely what was recorded. However, she also pointed out the difficulties in producing such transcriptions, by presenting an example of Wells’s (1985) informal experiment. In this experiment, six child language researchers transcribed an identical five minutes of recorded speech. Only 30 per cent of the recorded utterances were transcribed identically among the six transcriptions. Wells (1985) states that when transcribing, as well as hearing the actual speech signal from the recording, one's own past experience affects how one transcribes it. Therefore it seems there would be as many versions of a transcription of recorded speech as the number of people who transcribe it. This may be particularly the case when the recorded speech involves a young child. The child’s under-developed phonological system, and possible use of idiosyncratic words, could make transcribing difficult for a person not familiar with the child’s speech. Wells’s view is again quoted in Lanza (1997) that it is not possible to determine ‘the “correct” version of any particular utterance’ (p. 102). Notwithstanding the difficulty defining a single ‘correct’ transcription of recorded interactions, it is still considered necessary to review the efficacy of the transcriptions for this study. De Houwer (1990, p. 81), while regretting the lack of review of the transcriptions in her study, indicated the need for any person verifying a transcription to be a person with sufficient proficiency in the language involved, and to also be a trained linguist, preferably with training in phonetics. Juan-Garau and Pérez-Vidal (2000, p. 177) refer to the agreement rate between the original transcription and the review as the ‘inter-rater reliability’. I simply refer to it as the ‘agreement rate’. Juan-Garau and Pérez-Vidal (2000, p. 177) recorded an ‘inter-rater reliability’ of 96.4%, which they deemed to be satisfactory. Three native speakers reviewed samples of the transcriptions. They were one Japanese native speaker to review the Japanese transcriptions and two English native speakers to review the English transcriptions. The Japanese reviewer was a friend of Hannah’s family. She lectured in Japanese as a second language at a university in Australia and was sufficiently familiar with the Japanese romanisation. The English 114 reviewers were Hannah’s father, F, and a family friend who had frequent contact with the family. Although not trained linguists, all the reviewers’ familiarity with Hannah was looked upon as a positive attribute in the manner discussed by Lanza (1997). It was considered that my reviewers’ familiarity with Hannah would result in insights to her idiosyncratic words and sounds, and their familiarity with family routines and background would fill contextual gaps that unconnected reviewers may have had difficulties with. Father had a particular advantage reviewing transcriptions, as, being a participant, he could check that the transcription reflected what actually happened. For the review of transcription, samples of transcription were selected. The sample included the full transcriptions of some early sessions (from 1J to 8J, and 10J for Japanese and 1E and 2E for English) and ten minutes from every third session of the remaining transcribed data34. Altogether, 34% of the Japanese transcribed data and 11.5 % of the English transcribed data were reviewed (see Table 3.5 and Table 3.6) . The samples of the transcription were reviewed against the corresponding audio recording. The agreement rate (as a percentage) was determined using the following equation: ✆ ✄ ✄ ☎ ✂ Number of agreed Words Total Number of Words ✁ * 100 Table 3.5 and Table 3.6 summarise the results of the review of the Japanese and English transcriptions respectively. For the Japanese transcriptions, the agreement rate for the individual transcriptions reviewed varied from 91.4% to 99.1%. The overall agreement rate was 97.2%35. For the English transcriptions Father’s agreement rate ranged between 94.6% and 99.7%, with an overall agreement rate of 98.2%. Friend’s agreement rate scored 100% for seven of the sessions and 99.6% for one, with an overall agreement rate of 99.9%. Following Juan-Garau and Pérez-Vidal 34 This length and frequency of transcription to be reviewed was suggested by Bruno Di Biase and Gisela Håkansson (both personal communication). 35 This is the arithmetic mean of all data reviewed, not the average of the different agreement rates calculated for individual sessions). 115 (2000, p. 177), agreement rates obtained for both the Japanese and the English transcriptions should be considered a satisfactory indication that the both Japanese and English transcriptions are of acceptable quality. Table 3.5 Agreement rate for Japanese transcription Japanese session 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 12J 15J 18J 21J 24J 27J 30J 33J 36J Total Duration reviewed (mins) 45 50 45 45 90 40 60 45 10 45 10 10 10 10 10 10 10 10 10 565 Agreement rate (%) 99.1 98.9 96.2 97.7 97.4 98.7 97.8 96.8 97.3 98.1 97.8 94.1 93.5 96.9 91.4 96.8 95.0 94.3 94.5 97.2 Table 3.6 Agreement rate for English transcription English session 1E 2E 3E 6E 9E 12E 15E 18E 21E 24E 27E 30E 33E 36E Total Duration reviewed (mins) 45 55 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 220 Agreement rate (%) by Father 99.6 99.7 96.6 98.4 94.6 96.8 99.6 98.3 96.0 97.3 96.4 – – – 98.2 116 Agreement rate (%) by reviewer – – – – – 100.0 100.0 99.6 100.0 – 100.0 100.0 100.0 100.0 99.9 3.4.4 Coding of computer data In order to process and analyse Hannah’s transcribed utterances I used MS Excel36. It was chosen because of its compatibility with MS Word documents, and its ability for sorting, filtering, graphing, mathematical calculations, and presentation of results. Processed data for each separate session was stored as a separate MS Excel file (‘workbook’ in Excel’s terminology). In each worksheet of the workbook, each turn was allocated one row. The corpus of speech was coded for general categories. They were: speaker, turn number, language, and interlocutor. I described the speaker codes and turn number in Section 3.4.3 above. During data analysis, the speaker code and turn number were always attached to the individual line of data in order to keep track of the source of any particular word. For the ‘interlocutor’ category, the same codes as the speaker’s code (e.g., H, M, F, the initial of the name of other person(s) present) were used. An additional code ‘R(ecorder)’ was used for any comment made by an adult participant to the tape recorder to describe the situation. When different utterances within a turn were directed to different interlocutors, this category was coded for each utterance within the turn. The category ‘language’ was coded for the language used in each utterance. Crookes’ (1990, p. 187) definition of an utterance, ‘a stream of speech with at least one of the following characteristics: (1) under one intonation contour, (2) bounded by pauses, and (3) constituting a single semantic unit’, was used. When a turn consisted of a number of utterances, this category was coded for each utterance within the turn. Following De Houwer’s (1998, p. 255) description of the six categories of a bilingual’s utterances, the categories of language considered in this study were: (2) • unilingual Japanese utterances, coded as J • unilingual English utterances, coded as E • mixed utterances, coded as MU 36 As discussed in section 4.4 custom written software was used for more complex linguistic analysis. The results obtained from the custom written software were also further processed in MS Excel. 117 • utterances that can be categorised as either Japanese or English, coded as JE • utterances whose linguistic membership is unclear, coded as N • utterances that are not relatable to any languages, coded as X. Mixed utterance was defined on a formal criterion of containing lexical or morphological material from both Japanese and English within an utterance. If an entire turn was in the language of the session, the language code for the turn was left blank as the ‘default’. The fourth category ‘JE’ did not occur in the corpus for this study. De Houwer (1998) notes ‘that the more closely related languages are, the more chance there will be for the occurrence of utterances’ (p. 255) in this category. It is possible that this category did not occur because of the typological distance of Japanese and English in this study. Some idiosyncratic words, if they regularly appear in either language, are coded according to the language used in the surrounding interaction. Sections of the transcribed data that belonged to the following categories were not included in the data for analysis because they did not represent communication between Hannah and a nominated interlocutor for the session: (3) • description of context (not part of speech therefore not part of the data for the current study) • adult-to-adult interaction • adult’s comments to the recorder • Hannah’s Japanese utterances to a Japanese speaking person during an English session37 37 I recognise that this type of data (and similarly English utterances to an English speaking person during a Japanese session) could be used for analysis. The quantity of these utterances was, in any case, negligible. Nevertheless I considered this issue during the analysis process. It is possible to include this type of data into a body of data which was collected on a different day. However, this raises the question as to how long a time difference (e.g., how many days) can we claim that speech samples from one day represent the informant’s language behaviour of another day? I wished to avoid corrupting the time basis of my data by including utterances taken on different days. There were, however, some sessions for which I needed to record more speech samples on a closely following day. I did this only if the amount of samples during the original session appeared to be very limited. 118 • Hannah’s English utterances to an English speaking person during a Japanese session38 • songs (because of its likely echoed nature) • utterances that are not relatable to any language • unintelligible utterances marked with X. Following the coding of data for the general codes, the analysable coded data were duplicated onto separate worksheets, and coded for the specific structures to be analysed. They included an indication of the presence of grammatical structures in the speech, echoed utterances, or repeated utterances in separate columns. Specific structures of the speech being analysed, such as the root forms of verbs used, morphemes used etc. would also be marked in separate columns. When the transcribed data was coded for specific linguistic structures, then it was ready to be analysed. Before describing the procedure for the linguistic analyses, I will describe the metadata of the corpora. 3.5 Description of metadata of the analysed corpora 3.5.1 Word counts The size of the corpus for analysis was quantified by the number of word types, word tokens and turns. These parameters were separately quantified for the speech of Hannah and her interlocutors within each session and for Hannah’s speech within each session. Different forms of a lexeme, caused by bound morphemes, such as talk and talked or cat and cats were treated as different types. English contracted forms (e.g., they’re, I’ve) are counted separately from non-contracted forms of the same words (e.g., they, are, I, have). In the case of contracted forms, an effort was made to distinguish the original words from the contracted word. An effort was also made to distinguish, and separately count, homonyms (e.g., itta ‘say-PAST’ (= said) and itta ‘go-PAST’ (= went)) and homographs (e.g., lead /li:d/ and lead /led/). 38 See Footnote 37 above. 119 Variations of the same word pronounced differently were counted separately. For example, in session 4E, Hannah refers to garlic in three different forms and they are ‘gar’, ‘garli’ and ‘garlic’. These three realisations of the word ‘garlic’ were counted as three separate types. Such variations of the same word occurred more often during the early recordings. 120 Table 3.7 Summary of type, token, turn numbers in Japanese corpus Session 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 11J 12J 13J 16J 19J 22J 25J 28J 31J 34J 38J Total Duration (minute) 45 50 45 45 90 40 60 45 25 45 45 45 50 40 45 45 45 15 45 35 25 925 Total number of types 487 531 468 542 733 444 551 459 478 558 674 448 635 483 575 602 450 296 587 571 490 Total number of tokens 3253 3193 2679 3482 5598 2067 3307 2352 2312 3573 4043 2868 4617 2937 3584 3618 2597 1039 3938 3157 2884 Total number of turns 914 1210 837 938 1374 506 910 604 564 860 1012 731 1265 724 864 706 440 245 903 605 463 16675 Hannah's total number of types 137 213 149 195 275 152 187 171 157 195 257 180 304 155 220 225 125 87 276 287 275 Hannah’s total number of tokens 467 641 497 674 1076 400 648 506 494 670 1005 699 1484 722 910 1019 512 183 1150 1079 1160 Hannah’s total number of turns 449 614 414 470 688 253 455 300 280 428 506 354 631 362 419 351 220 121 448 290 231 8284 Table 3.8 Summary of type, token, turn numbers in English corpus Session 1E 2E 3E 4E 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E 12E 13E 16E 19E 22E 25E 28E 31E 34E 38E Total Duration (minutes) 45 55 55 53 90 67 90 45 20 45 45 45 45 70 65 45 45 45 65 20 65 1120 Total number of types 520 455 678 559 770 658 603 412 294 535 529 556 463 630 682 569 535 530 626 419 795 Total number of tokens 3513 2715 3917 3960 6748 4833 3312 1959 1005 2885 3369 3875 2848 5557 5563 3913 3430 4114 5328 1687 6155 Total number of turns 671 496 773 775 1739 1214 738 575 243 675 1011 1005 758 1091 1177 611 723 641 872 359 1108 17255 121 Hannah's total number of types 105 65 166 175 302 237 154 156 68 116 188 247 175 194 221 183 276 248 301 137 391 Hannah’s total number of tokens 268 214 393 576 1098 1047 430 527 176 384 804 1010 753 1122 1176 864 1415 1015 1560 566 2235 Hannah’s total number of turns 329 218 386 379 869 606 358 287 109 314 503 504 375 541 583 300 350 319 435 178 552 8495 Table 3.7 and Table 3.8 provide the number of word types, word tokens and turns for the analysed corpora and Hannah’s speech in the analysed corpora for each Japanese and English session. As can be seen, the number of types and tokens varied across the sessions, including sessions with a similar recording length. The total lengths of recordings for the sessions analysed were 925 minutes for the 21 Japanese sessions and 1120 minutes for the 21 English sessions. While the duration of recordings of English sessions exceeded that of Japanese sessions, Mother was often present during the recording of English sessions, occasionally interacting with Hannah (in Japanese) or Father (in English). Having both parents together with her was a common occurrence in Hannah’s everyday life, where Japanese was used between Hannah and Mother, English between Hannah and Father. However, such situation reduced the effective time for English interaction in the English sessions. The total number of Hannah’s turns for the analysed corpora in the respective languages was similar, varying by only 2.5% – indicating a similar number of speech interactions in the recordings of the two languages. It is therefore concluded that the Japanese and English corpora were derived from comparable amounts of interaction, which facilitates comparisons of the linguistic development of the two languages. 3.5.2 Mixed utterances As discussed in Chapter 2, previous studies showed that in bilingual children mixed utterances occupied a small portion of their utterances (see Mishina, 1997). The occurrence of mixed utterances is investigated in this study in order to confirm the pragmatic use of different languages by Hannah. The number of occurrences and the relative proportion of mixed utterances in each session were examined. The three different types of utterances considered were: mixed utterances, unilingual utterances in the language of context (e.g., Japanese during a Japanese session), and unilingual utterances in the other language (e.g., English during a Japanese session). The raw number of occurrences and relative percentage of these utterances in brackets are provided in the following two tables. 122 Table 3.9 Mixed utterance in Japanese corpus Japanese session 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 11J 12J 13J 16J 19J 22J 25J 28J 31J 34J 38J Total Mixed utterance (%) 0 0 14 3 0 0 2 0 0 5 2 0 0 1 0 4 2 1 7 0 3 44 (0%) (0%) (4%) (1%) (0%) (0%) (1%) (0%) (0%) (1%) (0%) (0%) (0%) (0%) (0%) (1%) (1%) (1%) (2%) (0%) (1%) (1%) Unilingual English utterance (%) 2 13 11 4 2 3 2 0 0 1 0 0 0 3 0 0 0 3 1 0 3 48 (1%) (3%) (3%) (1%) (0%) (1%) (1%) (0%) (0%) (0%) (0%) (0%) (0%) (1%) (0%) (0%) (0%) (4%) (0%) (0%) (1%) (1%) Unilingual Japanese utterance (%) 327 375 306 431 609 205 345 262 272 353 484 320 673 294 373 292 200 79 321 283 250 7054 Total number of utterances (99%) (97%) (92%) (98%) (100%) (99%) (98%) (100%) (100%) (98%) (100%) (100%) (100%) (99%) (100%) (99%) (99%) (95%) (98%) (100%) (98%) (98%) 329 388 331 438 611 208 349 262 272 359 486 320 673 298 373 296 202 83 329 283 256 7146 Unilingual English utterance (% ) 203 (85%) 137 (89%) 288 (100%) 370 (98%) 579 (100%) 548 (100%) 213 (98%) 310 (100%) 96 (97%) 251 (100%) 407 (99%) 432 (98%) 324 (100%) 482 (100%) 527 (100%) 301 (99%) 427 (100%) 292 (100%) 489 (100%) 179 (99%) 576 (100%) 7431 (99%) Total number of utterances 238 154 289 379 581 548 217 310 99 251 413 440 324 482 527 304 427 292 489 180 576 7520 (Number in ( ) is percentage of total utterances) Table 3.10 Mixed utterance in English corpus English session 1E 2E 3E 4E 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E 12E 13E 16E 19E 22E 25E 28E 31E 34E 38E Total Mixed utterances (%) 2 (1%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 2 (0%) 0 (0%) 2 (1%) 0 (0%) 2 (2%) 0 (0%) 4 (1%) 0 0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 1 (1%) 0 (0%) 13 (0%) Unilingual Japanese utterance (%) 33 (14%) 17 (11%) 1 (0%) 9 (2%) 0 (0%) 0 (0%) 2 (1%) 0 (0%) 1 (1%) 0 (0%) 2 (0%) 8 (2%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 3 (1%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 0 (0%) 76 (1%) (Number in ( ) is percentage of total utterances) 123 In total, Hannah’s mixed utterances took up a small proportion, up to one per cent, of her entire speech in each language. A small proportion of mixed utterances in bilingual children was found in bilingual children in other BFLA studies (see Mishina, 1997). Hannah’s unilingual utterances in the other language also took up one per cent of her total speech in each language. A very high proportion of her utterances (98% for Japanese and 99% for English) were unilingual utterances in the language in context. The lowest rates of unilingual utterances in the language in context occurred in the earliest sessions, and did not fall below 85% (in 1E) of her total utterances in any session. From these figures, it can be concluded that Hannah showed pragmatic differentiation of the two languages. For individual sessions, in the analysed Japanese corpus, neither the mixed nor unilingual English utterances exceeded four per cent of the total utterances. In the analysed English corpus, the mixed and unilingual Japanese utterances were up to 2% and 14% respectively of total utterances of an individual session. The relatively high proportions of unilingual Japanese utterances were limited to the first two sessions. These did not exceed two per cent of total utterances in subsequent sessions. For example, the Japanese words Hannah used during the first English session, 1E, were nani (= what), yaya (= rabbit; Hannah’s idiosyncratic word in Japanese), doozo (= please) and mama (= mummy). During the same session, i.e., 1E, Hannah also used the English words mummy, rabi for rabbit, and wha which was thought to be a truncated form of what. Therefore, it appears that Hannah’s usage of the above Japanese words was not motivated by the lack of the equivalent words in English. The corresponding phenomenon of a high proportion of unilingual English utterances during the early Japanese sessions did not occur. One explanation for this may be a relative dominance of Japanese up until age 2;1. While in the months preceding age 2;1, Hannah’s exposure to each linguistic environment was assessed as being of similar duration, it is possible that the Japanese language environment in the home provided a richer language acquisition environment than that available in English, as a substantial proportion (approximately half) of the English environment was provided by an ESL child care provider. However, it is also possible that other 124 factors may have affected the production of the utterances in discussion; for example, the language behaviour of the interlocutor in these sessions. Two types of mixed utterances were found. One type is the insertion of a lexical item from the other language within an utterance of the language of the context. The other type was the use of quotes of a person speaking the other language. Insertion of a lexical item from the other language includes the use of common nouns and proper nouns without alteration of pronunciation, such as the names of pop groups and TV characters. An example from the Japanese corpus is provided in (4) below. The speaker code M is Mother and H is Hannah. Underneath Hannah’s Japanese utterance there is an English gloss, followed by an English translation. The three sets of numbers after the English translation are: Hannah’s age at the time of producing the utterance, session number and the turn number within the session. (4) M hanachan oso= aa moo osoto samui hanahchan ‘Hannah, it’s already cold outside, Hannah.’ H /outside/ samui cold-NONPAST ‘(it’s) cold outside.’ 2;1,12 (3J, 741) Another example form the English corpus is shown in (5). The Japanese word nai means ‘not’. (5) H mummy /nai/ F where is mummy? 2;7,28 (11E, 190) The other type of mixed utterance was the use by Hannah of quotes of a person speaking the other language. An example from the Japanese corpus is shown in (6). This utterance occurred when Mother and Hannah were testing the microphone. Hannah referred to the fact that Father often sound-tested the recording equipment by saying ‘testing, testing, one two three’. (6) H M papa /testing/ /testing/ 2;7,24 (11J, 942) so papa suru ne . mama nan te iu ka shitteru? ‘Yes, daddy does that. Do you know what mummy says?’ 125 An example from the English corpus is in (7). The Japanese word kingyo means ‘goldfish’. (7) F what’s that? H mummy talking /kingyo/ F mummy calls it /kingyo/? (2;7,28, 11E, 530) The unilingual English utterances in Japanese analysed corpus were all either single words such as ‘car’ and ‘kangaroo’ or set phrases such as ‘no more’, ‘see ya’ or ‘testing testing one two three’. The unilingual Japanese utterances in English analysed corpus were almost all single words such as nani (= what), nai (= not), choocho (= butterfly) and mite (= look). 3.6 Linguistic Analysis Hannah’s language development was analysed for both lexicon and morphosyntax. An initial set of analyses in each area was conducted in order to place Hannah’s language development in a more general context. These were: the development of MLU, vocabulary size and type-token ratio (TTR). A further series of analyses were conducted in each area to address specific questions: composition of lexical categories in lexicon, Hannah’s usage of personal pronouns, the word order and the acquisition of specific morphosyntactic structures in each of the two languages. I used the emergence criteria (Pienemann, 1998a) as the criterion for the acquisition of morphology. Only unilingual utterances in the language in context were included in the linguistic analyses. Analyses for different linguistic structures required different approaches. I examined MLU through the quantification of word types and utterance number. I examined the lexical development through the additional quantification of word tokens, and the proportions of different grammatical categories within the lexicon. I examined the emergence of specific morphosyntactic structures through frequency count and distributional analysis. 126 Two PC computer programs39 were written to assist processing the corpus of this study. The first program sorted, indexed, and counted tokens from any specified range of transcribed sessions. This program was used for the word count presented in section 4.3.1, the calculation of MLU and vocabulary size for both languages. The second computer program was written in order to assist with the frequency count and distributional analysis of data for words with different inflections. This program counted and tabulated the type and occurrence of different structures of a (base) word for a specified set of sessions. 3.6.1 Mean length of utterance (MLU) The MLU is a measure of syntactic development in terms of length of utterances. MLU was determined for each session analysed. In this study, MLU is used as an indication of progress of Hannah’s languages as discussed in Section 2.5.2. The comparison of the MLU between the two languages can also show a relative shift of dominance between the two languages. MLU was calculated calculated by counting words for both English and Japanese. The verbal morphemes were not separated from the verb stem, and in the case of Japanese, the agglutinated morphemes were not separated from each other. Japanese nominal particles were counted separately from the head nouns. Following Ogura et al. (1997) I excluded the utterances that belonged to the following categories from the MLU calculation. (8) 39 • onomatopoeias • counting numbers, (e.g., 1, 2, 3, 4, ...) • reading word to word (verbatim) from written material such as books • backchanelling and fillers (e.g., hhm, mhm) • exclamation (e.g., ah, wow) • repeated word and/or particles within an utterance The programs were written to my specifications. The programs read raw data from files exported from MS-Excel, and wrote results in a format suitable for importing to, and subsequent further analysis by MS-Excel. 127 • unfinished words (such as arising from a false start). Onomatopoeias were excluded because it can be repeated as many times as the informant wants to – it is rather a mechanical repetition, for example, when pretending to be a dog and making a dog noise ‘woof woof woof woof woof’ repeatedly. However, if onomatopoeia was used as the answer to a question in the previous turn (e.g., ‘What does a dog say?’ ‘woof woof’) it was included in the counting and counted as one. In addition, an onomatopoeia used as a noun to refer to a certain entity was included, e.g., Japanese baby talk buu buu (= car), which originates from the sound of a car. Numbers were excluded for the same reason as that for onomatopoeia. However, when a number is used as the answer to a question in the previous turn, e.g., ‘how many dogs are there?’ ‘four’, it was included in the MLU calculation. Hannah’s MLU was compared in each language with the MLU found in the past studies of Japanese as a first language (JL1) and English as a first language (EL1). Where possible, the different methods for calculating MLU used in the previous studies were considered. 3.6.2 Lexical development Hannah’s lexicons in Japanese and English were analysed quantitatively as well as qualitatively. The quantitative analyses included the vocabulary size and the type– token ratio (TTR). The qualitative analysis investigated the composition of grammatical categories and the use of personal pronouns in the two languages. In order to characterise Hannah’s lexical development, the entire corpus was analysed in six-monthly periods. The duration of investigation, which is from the time Hannah was 1;11 until she was 4;10, was divided into six periods of six months, as shown in Table 3.11. The table also shows sessions included in each period. As discussed above, sessions were analysed at monthly intervals to age 2;10, then threemonthly intervals from that time on. In this thesis the term ‘period’ is used only to refer to the time span specified here. Table 3.12 shows the code used for each of six 128 monthly periods. The analyses using the corpus divided into the six periods would reveal changes in Hannah’s language over time. Table 3.11 Hannah’s age and sessions for each period Period Age range 1 1;11 to 2;4 2 2;5 to 2;10 3 4 5 6 2;11 to 3;4 3;5 to 3;10 3;11 to 4;4 4;5 to 4;10 Hannah’s actual age in the analysed corpus monthly from 1;11 to 2;4 monthly from 2;5 to 2;10 3;0 and 3;3 3;6 and 3;9 4;0 and 4;3 4;7 and 4;10 Japanese session number English session number 1J, 2J, 3J 4J, 5J, 6J 7J, 8J, 9J, 10J, 11J, 12J, 13J 16J, 19J 22J, 25J 28J, 31J 34J, 38J 1E, 2E, 3E, 4E, 5E, 6E 7E, 8E, 9E, 10E, 11E, 12E, 13E 16E, 19E 22E, 25E 28E, 31E 34E, 38E Table 3.12 Coding for each period Period 1 2 3 4 5 6 Hannah’s starting age 1;11 2;5 3;0 3;6 4;0 4;7 Japanese corpus 1J–6J 7J–13J 16J–19J 22J–25J 28J–31J 34J–38J English corpus 1E–6E 7E–13E 16E–19E 22E–25E 28E–31E 34E–38E Hannah’s vocabulary size in Japanese and English were measured by the cumulative number of word types. Hannah’s lexicon at a particular point in time is comprised of a set of new words and a set of pre-existing words. New words are the words that appear for the first time in the corpus in a particular period. Pre-existing words are the words that had appeared in the corpus previous to the current period. The analysis for lexical size was based on the corpus of the cumulative periods in the respective language. Coding for cumulative periods is presented in Table 3.13. 129 Table 3.13 Coding for cumulative period Period(s) 1 1+2 1+2+3 1+2+3+4 1+2+3+4+5 1+2+3+4+5+6 Hannah’s Age 1;11 2;5 3;0 3;6 4;0 4;7 Japanese corpus 1J–6J 1J–13J 1J–19J 1J–25J 1J–31J 1J–38J English corpus 1E–6E 1E–13E 1E–19E 1E–25E 1E–31E 1E–38E The pattern of lexical growth was determined from the number of new words. Hannah’s linguistic diversity was examined roughly by calculating the TTR (Johnson, 1944; mentioned in Yukawa, 1997, p. 116). The TTR was indicated by the ratio of different word types to the total word tokens. In general the TTR value is expected to be lower if lexical variation is small, i.e., a smaller variety of word types is used frequently to make up the total tokens. Conversely, if a greater variety of word types is used to make up the total tokens, the TTR value goes up. While this measure has been widely used in studies of language acquisition, its problems have been much debated among researchers and different ways to adjust the method of calculating the TTR have been promoted. Yukawa (1997, p. 117) summarises the main criticism of TTR to be: ‘(1) TTRs are not comparable among different sample sizes; (2) and small sample sizes (below 200 words) are insufficient to obtain reliable TTR values’. The argument regarding the first criticism is that ‘as the sample size increases, other things being equal (e.g., topic), there will be fewer new words (Yukawa 1997, p. 116)’ and this decreases the TTR. Yukawa (1997, p. 117) also mentions Richards’s (1987) argument regarding the effects of open and closed class items. It is expected that at the beginning a child uses the same words such as mummy and daddy very frequently. Then as more words enter his/her vocabulary, each word gets used less frequently, thus, causing the TTR to increase. During the next developmental phase when relational words enter his/her vocabulary, as such words are repeated frequently, the TTR decreases again. (Gisela Håkansson, personal communication December 2003). In this study, the TTR in each period was calculated in order to see the shift in linguistic diversity over time. The size of the 130 sample in each segment was considered to be large enough as each segment had more than 200 tokens. For qualitative analysis, I investigated the composition of different categories of Hannah’s lexicon and the use of personal pronouns in two languages. The lexical categories investigated were nominals, verbs and other relational words such as determiners and particles. I used the term ‘word’ following past studies of lexical development such as Caselli et al. (1995) Caselli, Casadio and Bates (1999) and Ogura (1998). Dromi (1987, p. 125) found that target language (TL) classification of lexical category highly correlated with the type of reference the children’s words intended to denote, such as the action or object,. Therefore, following Dromi (1987), I used the TL classification in order to group Hannah’s words into different lexical categories. The nominals include proper nouns, common nouns, kinship terms and pronouns (see Gentner & Boroditsky (2001) for the inclusion of proper nouns, kinship terms and pronouns in this category). The verbs include both lexical verbs and auxiliary verbs. With regard to the other relational terms, for English, I followed Gentner and Boroditsky’s (2001) classifications, and they are spatial prepositions, determiners and conjunctions. For Japanese, the other relational terms analysed are nine nominal particles. I followed Morikawa’s (1997) selection of nominal particles with an addition of the topic marker (-wa). I included -wa (TOP) in the analysis of this study, because this is the first particle that is reported to be used by Japanese children. Thus, the particles examined in this study are four case markers -ga (NOM), -o (ACC) , -ni (DAT), -no (GEN) and four semantic markers -de (instrumental),-e (goal) , -kara (source), -to (comitative) and the topic marker -wa (TOP). I analysed the proportion of these categories in Hannah’s lexicon in each period in her Japanese and English. I examined a pattern in the composition of grammatical categories in each language over six periods, and compared them between the two languages. With respect to the personal pronouns, the timing of their acquisition was analysed, that is, the first time they entered Hannah’s lexicon, in each language. I also examined the frequency of their usage. I examined the 20 most frequently used 131 lexical items40 in Hannah’s lexicon in each period in each language and examined whether personal pronouns appeared among them. The findings of Hannah’s lexical development was compared with the findings from past JL1 and EL1 studies. 3.6.3 Word order In order to determine Hannah’s initial word order in the two languages, I examined the semantic functions of the argument of her speech. I then determined the grammatical functions of the arguments based on Pinker’s (1984) direct one-to-one mapping between these functions. Only the real argument (i.e., not including the expletive argument) with lexical verbs in spontaneous utterances were considered. Spontaneous utterances exclude echoes and repeats. Echo is a token that occurred when Hannah imitated what her interlocutor had said in the previous turn. Repeat is a token that occurred when Hannah repeated what she had previously said within the same turn. I conducted the analysis with the corpus from the first period, from the age 1;11 to 2;4, for both languages. I examined whether Hannah used the same or different word order for Japanese and English, and whether Hannah’s initial word order in each language reflected the canonical word order of the input language. In addition, I compared Hannah’s initial word order with the findings from past JL1 and EL1 studies. 3.6.4 Acquisition of morphology The corpora were analysed for the acquisition of different morphological structures in each language. The emergence criterion was applied to determine the acquisition of the morphology. I selected the morphological structures for the analysis based on Pienemann (1998a) for English, and on Di Biase and Kawaguchi (2002) and 40 The number 20 here was suggested by Gisela Håkansson (personal communication, December 2003). Okubo (1984) used the criterion of ‘more than 40 occurrences’ for the selection of examination of individual lexical items. It turned out in some of the periods the two criteria of top 20 and more than 40 occurrences coincided. 132 Kawaguchi (2005a, 2005b) for Japanese (see Table 3.1). The Japanese morphological structures analysed were verbal inflectional morphemes, V-te V structure and the marking of OBL argument with -ni (DAT) in passive, causative and benefactive structures. The English morphological structures analysed are verbal morphemes (-ing and -ed), plural -s without agreement (e.g., dogs), NP agreement (e.g., two dogs) and SV agreement (e.g., He walks). The analyses for the emergence of morphological structures were conducted for individual sessions of the analysed corpora. For the analysis of morphological structures, the unit of speech used was utterance. Data analysis for the acquisition of morphology was conducted in two steps. The first step was a quantitative analysis of the data. Within this first step, frequency of morphological structures in context was counted and a distributional analysis performed. In the second step the ‘quantitative data are interpreted on a qualitative basis’ (Pienemann 1998a, p. 148). The qualitative analysis was achieved by the application of the emergence criterion to the results of distributional analysis. Only spontaneous utterances were considered for the analysis, excluding echoes and repeats. Note that being spontaneous is different from being productive. Spontaneous means purely ‘not copying a model’ so it may include unanalysed chunks. On the other hand, for a linguistic form to be productive, the linguistic rule needs to be analysed by the speaker and then applied in the context which requires that particular rule. Rule application refers to productive use of a linguistic rule. Below I will describe the emergence criterion followed by the procedures of frequency count and distributional analysis. Acquisition criteria: Emergence criterion The first study to identify the need for acquisition criteria was the study of acquisition of L1 English morphemes by three children, reported in Cazden41 (1968, 41 This project was called the Harvard study, and my understanding is that Cazden was one of the members who worked on this project. As this study is extensively reported in Brown (1973), I will 133 mentioned in Jansen, 2002, p. 79) and Brown (1973). They saw acquisition to be the mastery of TL like usage. Therefore, the accuracy rate of children’s use of morphemes against the TL was measured. In order to calculate the accuracy rate, Brown (1973) introduced the notion of ‘obligatory contexts’ (see Section 2.5.2) and measured the proportion of obligatory contexts in which the required morphemes were supplied. Brown noticed that supply of TL-like usage of morphemes showed erratic patterns of accuracy rate until a 90% accuracy rate was achieved, following which the children consistently scored accuracy rates of 90% to 100%. Accordingly, Brown (1973, pp. 254-259) adopted an accuracy rate of 90% as one of the criteria for acquisition42. Since Brown’s study, many researchers used the accuracy rate criteria to measure the acquisition in both L1 and L2, in both longitudinal and cross-sectional studies. The use of the obligatory contexts and distributional analyses in order to determine the actual production of morphemes is beneficial. However, using the mastery of TLlike usage of language as a criterion for acquisition has been challenged on two grounds. One is that this approach is TL oriented. Zhang (2002b) pointed out that from the SLA point of view ‘[t]he accuracy-based approach ... did not demonstrate the process of how the learner goes about learning a particular form. The step-bystep progression of a grammatical item from its earliest and most immature form to fully target language-like use is not revealed’(p. 81). The same can be said for the L1 acquisition. The second point is that the accuracy rate approach assumes that accuracy and acquisition are equal. Pienemann (1998a) notes that ‘accuracy rates develop with highly variable gradients in relation to grammatical items and individual learners’ (p. 137). This point had also been noted by Brown (1973) with regard to child language. refer to Brown (1973) on any issues raised in the Harvard study. But in his book, Brown often refers to Cazden’s work for raising and/or solving issues. 42 In Brown (1973), there were three conditions that needed to be satisfied in order to determine the accuracy rate. They were (1) a set of samples scored the specified 90% accuracy rate in the obligatory contexts, (2) the 90% accuracy rate was sustained in three consecutive sets of samples, and (3) the productive use of morphemes was detected through a distributional analysis. In Brown (1973) a set of samples consisted of 2-hour-long speech samples from a child collected approximately bi-weekly. 134 Pienemann provided a hypothetical illustration of this point in Figure 3.2 below showing the development of three hypothetical linguistic rules, a, b, and c. He shows that the acquisition order determined for these three rules would change for different accuracy rate criteria. Accuracy Rate Criterion 1% 50% 90% Accuracy Rate a c 100% c 50% 0% Rule Acquisition Order a-b-c c-b-a c-a-b a b b b a c Time Figure 3.2 Accuracy rate and development (after Pienemann 1998a, p. 137) Pienemann (1998a) considers the acquisition of a linguistic structure is dependant of a certain procedural skill that processes the particular structure. PT measures the acquisition of such skills by determining the first productive usage of the linguistic form in question, namely the emergence of a linguistic rule. The emergence criterion is applied in order to determine the emergence of the application of a rule, thus, allows us to determine the point at which a linguistic rule becomes productive. PT defines this point to be when the skill to process the particular linguistic rule has been acquired. All studies conducted within the PT framework (e.g., Di Biase & Kawaguchi 2002; Håkansson, 2001, 2002; Zhang, 2001, 2002a, 2002b, 2004) used the emergence criterion to determine the point of acquisition. In order to determine the emergence, Pienemann (1998a, p. 148) states that the raw data from the interlanguage (IL) corpus undergoes several stages of both quantitative and qualitative interpretation. 135 Pienemann (1998a, p. 146) presents four categories into which quantitative observation of rule application falls. They are: (9) • no evidence; i.e. no linguistic contexts • insufficient evidence; i.e. very small number of contexts • evidence for non-application; i.e. non-application in the presence of contexts for a specific rule X • evidence for rule application ; i.e. examples of rule application in the presence of contexts. In PT the emergence of form is determined by ‘the presence of alternate forms and linguistic environments’ (Pienemann, 1998a, p. 150). This is achieved by two steps: frequency count and distributional analysis. I describe these steps below. At least one rule application in a sufficient number of contexts was regarded as sufficient evidence for emergence of the particular morphology. Exactly what constitutes a sufficient number of contexts is a debatable issue. Pienemann (1998a, p. 145) regarded four or more contexts as a sufficient number of contexts for his empirical studies. Frequency count In the process of frequency count, occurrence of Hannah’s spontaneous tokens of a particular linguistic structure being investigated in obligatory context was identified. Occurrence of particular morphosyntactic structures in Hannah’s speech were categorised into three groups: supply, non-supply and over-supply. Supply is when a morpheme is supplied in the obligatory context and is indicated by a number showing the number of occurrences. Non-supply is when a morpheme is not supplied in the obligatory context and it is denoted by a minus sign (-) in front of the number showing the number of occurrence. Over-supply is when a morpheme is supplied when it is not required and it is denoted by a ‘greater than’ sign (>) in front of the number showing the number of occurrences. In order to determine the obligatory context, the linguistic context as well as the functional context was examined. Brown’s (1973) three criteria in determining the 136 functional context: nonlinguistic context, linguistic prior context and linguistic subsequent context were used (see Section 2.5.2 for the details). I illustrate the procedure of frequency count, using the SV agreement structure as an example. When investigating SV agreement in Hannah’s speech, firstly, all words ending with -s were searched in each session. These filtered tokens were then examined for meaning, spontaneity and context. The tokens that did not convey the meaning specific to the linguistic structure investigated were not included in the analysis. Hence in this example, words ending with -s meaning plural, or contractions of auxiliary verbs were excluded. The tokens that were not spontaneous were also excluded. The remaining tokens were examined to see if they were supply or over-supply according to the context. Instances of non-supply also need to be considered. Therefore, Hannah’s present tense indicative utterances with a third person singular subject in her spontaneous speech were identified. These instances were again filtered for spontaneity. Then, the spontaneous instances were examined to see whether their finite verbs were suffixed with -s. The ones that did not have -s suffixation were identified as non-supply of -s. Distributional analysis The quantitative examination of the productivity of any particular structure was carried out through a distributional analysis. Productivity of a structure in question was determined by the presence of alternate forms (form variation) and linguistic environments (linguistic variation). For example, if the form -te occurs with only one lexical item tabe-te (= (please) eat), even if tabe-te occurs 50 times, one cannot determine whether it is a productive usage. However if -te occurs with another lexical item e.g., mi-te (= (please) see) and if at least one of these lexical items also occurs in different forms such as tabe-ta (= ate) or mi-ta (= saw), then it can be considered that -te is an analysed form and therefore the linguistic rule of -te is applied. The same morpheme occurring with varying lexical items, e.g., tabe-te and mi-te is termed linguistic variation. The same lexical item occurring with different morphemes, i.e., different forms, is termed form variation. 137 (10) Linguistic variation tabe-te mi-te ✁ mi-ta ✁ tabe-ta Form variation Rule application was examined by determining whether a morpheme in question occurred in a varying linguistic environment (linguistic variation) and also whether the linguistic item occurred with different morphemes (form variation). The result of the distributional analysis was qualitatively applied to the emergence criteria to examine the emergence of the morphosyntactic structure. The two criteria to be satisfied in order for a morphosyntactic structure to be classified as emerged were: • for the structure to occur in more than one lexical variation, i.e., with at least two different lexical items • for at least one of the lexical items to occur in a different form within the same set of data. Detailed analyses of each of the morphosyntactic structures are presented in Chapter 4, with a discussion of the issues concerning the individual structures and illustrative examples. The acquisition of morphological structures is then compared to the findings from previous L1 studies to determine whether each of Hannah’s languages develop in the same way as L1 of each language. Then PT was applied to the results of the acquisition of each morphosyntactic structure in each language. This application determined whether these BFLA corpora support the universality of PT across different types of language acquisition as well as De Houwer’s (1990) Separate Development Hypothesis. This chapter presented the research questions asked in the current empirical study. I then described the informant of this study, Hannah, and presented the methods used for various linguistic analyses. In the next chapter I present and discuss the results obtained from Hannah’s corpora. 138 4 Results and Discussion 4.1 Introduction This chapter reports and discusses the results of the present longitudinal study of bilingual acquisition of Japanese and English from birth within the framework of Pienemann’s (1998a) Processability Theory (PT). The previous chapter presented the research questions to be answered through this study and the methods employed in conducting the study. I conducted the analyses using the corpus in both Japanese and English of a bilingual child, Hannah, for the acquisition of lexicon and morphology. I carried out two sets of analyses. The first set of analyses was conducted to measure the development of Hannah’s language in a general context. Section 4.2 presents Hannah’s mean length of utterances (MLU) in the two languages. Section 4.3 presents the general development of Hannah’s lexicon in the two languages. The number of word types and the type-token ratio (TTR) are used as measures that indicate the development of lexicon. The second set of analyses was conducted in order to describe a more specific account of the development of Hannah’s languages. Section 4.4 presents results of her lexical development looking at the composition of lexicon and the acquisition of personal pronouns in the two languages. Section 4.5 presents results of Hannah’s morphological development, examining the emergence of various morphological structures of each language. Section 4.6 presents Hannah’s word order in the two languages and Section 4.7 summarises the connection between the lexical development, the acquisition of morphology and word order found in her data. 139 4.2 MLU As discussed in Chapter 2, while the inadequacies of MLU have been pointed out by researchers (e.g., Schlyter, 1990a, Ogura et al., 1997; Yip & Matthews, 2000), it is still used widely as a measurement of syntactic development. In the bilingual context, a growth in MLU in the two languages indicates progress in children’s abilities in both languages (Döpke, 1998a). Hannah’s MLU development in Japanese and English is presented below. It is followed by a comparison of Hannah’s MLU development with monolingual Japanese and English MLU cited in previous research. 4.2.1 Hannah’s Japanese and English MLU Hannah’s MLU development in both Japanese and English is presented in Figure 4.1. The corresponding data for each session for each language can be found in Appendix E. The MLU for both Japanese and English increased over the period of investigation. This indicates Hannah’s progressing ability to express herself in either language. Japanese MLU increased from 1.12 at age 1;11,12 (1J) to 4.14 at age 4;10,26 (38J). For the English corpus, the MLU increased from 1.19 at age 1;11,12 (1E) to 3.60 at age 4;10,25 (38E). As we can see from the graph, Japanese and English’s MLU grew in a similar pattern, in particular up to age 2;9 (sessions 12J and 12E). A prominent increase was seen at 3;6 for both Japanese and English, that is from 2.19 (19J) to 3.07 (22J) and from 1.99 (19E) to 2.62 (22E). 140 4.50 Hannah's Japanese MLU Hannah's English MLU 4.00 38J 38E MLU 3.50 22J 3.00 2.50 12J, 12E 2.00 25J 28J 19E 1.50 1.00 1;0 2;0 3;0 Age in years;months 4;0 5;0 Figure 4.1 Mean length of utterance (MLU) of Hannah For Japanese, at the beginning of the period of investigation in 1J, Hannah (1;11,12) was mostly using one-word utterances, such as nani (= what), han43 (= Hannah), mama (= mummy). By the end of the period of investigation in 38J, Hannah (4;10,26) was able to produce a more complex utterance such as below. (1) H ohana o ne ano oheya noko ni ne kirei ni jibun de kazatte ageteru aa kureteru n da ‘(I) decorate a flower in that room beautifully by myself (for someone).’ 4;10,26 (38J, 202) For English, just like in Japanese, the majority of utterances were one-word at 1;11,12 in 1E. Examples of one-word utterance in 1E are daddy, dere (there), here, han44 (= Hannah) with some nouns such as ock (rock) or chook. By age 4;10,25 (38E) Hannah was speaking more complex utterances such as below. (2) H ok because because because if we ever got this we are going to touch the books daddy? 43 4;10,25 (38E, 456) The name Hannah is a pseudonym. In reality the informant used the first syllable only of her own name to refer to herself. Here I use the first syllable of the name Hannah to portray it. 44 The name Hannah is a pseudonym. In reality the informant used the first syllable only of her own name to refer to herself. Here I use the first syllable of the name Hannah to portray it. 141 Appendix F shows examples of utterances of different length available in each session for Japanese and Appendix G shows that of her English. MLU did not always increase steadily. It showed a sudden increase, such as shown in 22J. MLU also decreased sometimes. For example, subsequent to having reached 3.07 in 22J, the MLU fell to 2.47 in 25J and further to 2.14 in 28J. In order to gain a better understanding of the rise and fall of Hannah’s MLU, I examined the distribution of length of utterance and type of interaction for two Japanese sessions, 22J and 25J. In 22J there were 290 analysable utterances. During this session, Hannah and Mother were talking during breakfast. The conversation during this session included Hannah describing her friends’ houses and a fête to which she went recently with her friends. The number of words per utterance in session 22J varied from one to 16. Figure 4.2 shows the distribution of the utterance according to its length. There were 89 oneword utterances and that is 31% of the total analysable utterances of this session. There were 54 two-word (19%) and 57 three-word (20%) utterances. The one-, twoand three-word utterances took up 70% of the total utterances in this session. 100 90 89 Number of utterances 80 70 60 54 50 57 40 30 29 24 20 14 10 9 3 0 0 2 4 6 8 3 5 10 2 0 12 0 0 14 1 0 16 Number of words Figure 4.2 Distribution of number of words of utterances in 22J (N=290) 142 18 In order to compare with 22J, I conducted a similar analysis for 25J where a sudden decrease in MLU occurred. There were 200 analysable utterances. The number of words per utterance varied from one to ten. During this session Hannah was playing with play-dough with Mother. Mother asked Hannah about her friends and food in general; however, while playing with the play-dough Hannah did not seem to answer Mother’s questions attentively. Nor did she elaborately describe what she was making with the play-dough. Much of Hannah’s speech during this session was of ‘here and now’ type utterances about the play-dough, such as, kore mo (= this too), kono naka (= inside this), koo shite (= do this), kore mite (= look at this). Many of her responses to Mother were one word utterances with the purpose of naming an object such as supagetii (= spaghetti) and michi (= road) when asked what she was making with the play-dough, and question words such as nani (= what?) and dooshite (= why?). Figure 4.3 shows the distribution of the utterances according to their length. There were 75 one-word utterances and this took up 38% of the total number of utterances of this session. There were 54 two-word (27%) and 29 (15%) three-word utterances. This means that 80% of the total utterances were one-, two- or three-word utterances. 80 75 70 Number of utterances 60 54 50 40 30 29 20 17 10 10 7 3 0 0 2 4 6 2 8 1 2 10 Number of words Figure 4.3 Distribution of number of words in utterances for 25J (N=200) 143 12 The majority of utterances in both 22J and 25J were one-, two- and three- word utterances. However, 25J showed a larger proportion in these categories, especially the one-and two-word utterances, than 22J. 25J also had a smaller spread of utterance length, that is 25J’s longest utterance was 10 whereas in 22J there were some utterances that were longer than 10 words. It appears that the larger proportion of short utterances as well as the non-availability of long utterances led to the calculation of a low MLU in 25J. The different proportion of short utterances in these two sessions may be a result of the type of interactions – a more descriptive nature of interaction in 22J. This illustrates one of the shortcomings of MLU, in that MLU is affected by the circumstances of each individual session. Despite these falls in some sessions, overall Hannah’s Japanese and English both continued to develop in terms of MLU. 4.2.2 Comparison of Hannah’s Japanese and English MLU I compared Hannah’s Japanese and English MLUs. Following Yip and Matthews (2000), as discussed in Chapter 2, the comparison of the MLU of two typologically different languages does not aim to determine the language dominance in the absolute sense. In this study I applied the ranges of MLU values defined in Brown’s stages I to V (Brown, 1973), also discussed in Chapter 2, to Hannah’s two MLUs. Figure 4.4 shows Hannah’s MLU in relation to Brown’s stages. The horizontal lines with numbers I, II, III, IV and V indicate the onset of each of Brown’s stages. 144 MLU 4.50 4.25 4.00 3.75 3.50 3.25 3.00 2.75 2.50 2.25 2.00 1.75 1.50 1.25 1.00 1;0 Japanese English 38J V 31J 38E 22J IV III 12J, 12E II 1J, 1E I 2;0 3;0 Age in years;months 4;0 5;0 Figure 4.4 Hannah’s MLU and Brown’s stages Both Japanese and English MLU had reached 1.00 at the beginning of the investigation, in other words at the time of commencement of this study Hannah had reached Brown’s stage I in both languages. Hannah’s Japanese MLU reached 2.03 in 12J (2;9,15). Once it reached 2.03 her Japanese MLU remained above 2.00. Hannah’s English MLU reached 2.03 in 12E (2;9,9) as well. Unlike Japanese, her English MLU oscillated reaching no less than 1.9. I considered that Hannah reached Brown’s stage II in 12J and 12E respectively. This means that both Japanese and English reached Stage II at the same time. After reaching Brown’s stage II, Japanese appeared to reach a given MLU earlier than English. For example, Japanese MLU reached 2.50 at approximately 3;4. English reached MLU 2.50 at 3;6. This suggests that Japanese reached Stage III earlier than English. For Stage IV Japanese MLU became constantly above 3.00 from about 4;2 and English from about 4;8. After reaching Stage IV, Japanese MLU became above 4.00 at approximately 4;10. Her English did not reach Stage V during the period of investigation. In summary, Japanese and English MLU showed a similar pattern of development to Brown’s stages I and II. After that, Japanese reached Brown’s subsequent stages 145 earlier than English did. Furthermore, Japanese reached Stage V while English did not reach that stage during the period of investigation. 4.2.3 Comparison of Hannah’s MLU to that of L1 MLU in the literature In this section I compare Hannah’s MLU with that of Japanese and English-speaking children reported in past L1 acquisition researches. I first compare Hannah’s Japanese MLU with that of Japanese children. The sources for MLU of Japanese children are Miyata (1992, cited in Okada & Grinstead, 2003) and Nishino and Watamaki (1997). These data are plotted in Figure 4.5 for comparison with Hannah’s MLU. 3.50 3.00 Hannah's Japanese MLU Nishino&Watamaki (1997) MLUw Nishino&Watamaki (1997) MLU Aki's MLU (from Miyata, 1992) MLU 2.50 2.00 1.50 1.00 1;6 2;0 Age in years;months 2;6 3;0 Figure 4.5 Comparison of Hannah’s Japanese MLU with L1 Japanese MLU Miyata’s data used for the comparison here are the MLU of her informant, Aki, from age 2;0 to 2;11. The method used to calculate Aki’s MLU was not discussed in Okada and Grinstead (2003). Nishino and Watamaki (1997) presented a graph of two MLU values, MLUw and MLU, of one female child from age 1;8 to 2;9. MLUw was calculated by counting words (no particles) and MLU was determined by counting words as well as particles and verb morphemes. They did not discuss their definition of word or how they separated agglutinated verb morphemes. As I explained in Chapter 4, Hannah’s Japanese MLU was calculated by counting words. Nominal 146 particles were counted separately from the head nouns but verb stem and morphemes were counted together. Therefore, Nishino and Watamaki’s (1997) MLUw may be more comparable to Hannah’s MLU. The actual figures were not given in their paper, so I extracted the data from their graph in order to reproduce them in Figure 4.5. Only Hannah’s MLU between the comparable ages were plotted in the same chart. Hannah’s MLU shows a similarity to Aki’s MLU and Nishino and Watamaki’s MLUw. Aki’s and Hannah’s MLU show a similarity in the range of values, the timing of reaching a certain MLU and the pattern of increase. In comparison with Nishino and Watamaki’s MLUw, Hannah seems to have reached the same MLU at a slightly later time, although the values stayed in the same range. Thus, it can be concluded that Hannah’s MLU was comparable to that of Japanese children. I then compared Hannah’s English MLU with that of English-speaking children. The data on MLU of English-speaking children was extracted from Miller and Chapman (1981). Miller and Chapman gathered the MLU of 123 English-speaking children aged between 17 months and five years. They calculated the sample mean MLU for different age groups. They also developed a model for MLU based on the correlation between age and sample MLU. They further showed the lower to upper range of sample MLU as a scatter plot. Miller and Chapman based MLU on the number of morphemes, whereas Hannah’s MLU was based on the number of words. So it is to be expected that Miller and Chapman’s MLUs will be higher. In Figure 4.6, modelled MLU, sample mean and lower end of sample MLU are presented along with Hannah’s English MLU. As expected Hannah’s MLU is lower than Miller and Chapman’s sample mean or the modelled MLU. However it is similar to the lower end of the sample MLU calculated by morpheme, both in value and its pattern of increase up until just after 4;0. It cannot be determined if the difference between Hannah’s MLU and Miller and Chapman’s (1981) lower end of MLU was due to the different rate in the linguistic development or to the different method of calculation. However up to 4;0, the similarity these two MLUs show indicates that Hannah’s MLU was within the range shown by English-speaking children. 147 6 Hannah's English MLU modeled MLU (Miller & Chapman, 1981) sample mean MLU (Miller & Chapman, 1981) lower end of MLU (Miller & Chapman, 1981) 5 MLU 4 3 2 1 0 1;0 2;0 3;0 4;0 5;0 Age in years;months Figure 4.6 Comparison of Hannah’s English MLU with L1 English MLU In summary, Hannah’s Japanese MLU, at least until she was 3;0, developed in a similar manner to that of Japanese children in value and the pattern of increase. Hannah’s English MLU also developed in a similar manner to that reported in English-speaking children until Hannah was 4;0. 4.2.4 Summary From the analyses of Hannah’s MLU the following facts were observed. Both Japanese and English MLU continued to increase, which implies the syntax of both languages continued to develop. Hannah’s MLU in Japanese and English developed at a similar rate until 2;9. After that Japanese appeared to reach a given MLU at an earlier age than English. Hannah’s Japanese and English MLU were comparable to the MLU of L1 children in the respective language until at least the age 3;0 for Japanese and 4;0 for English. 4.3 Lexical development in a general context This section presents the general view of Hannah’s Japanese and English lexical development. They are indicated by the number of word types in Hannah’s lexicon, 148 pattern of lexical learning and the linguistic diversity measured by type-token ratio (TTR) of Japanese and English respectively. 4.3.1 Lexicon The number of word types in Hannah’s lexicon in Japanese and English was measured by the cumulative number of word types to the final session in each sixmonthly period. Figure 4.7 shows the results. The graph indicates the continuous growth in her vocabulary of both Japanese and English, that is, new words continuously entered Hannah’s lexicon in each language. At 4;10 Hannah had 1886 different words in Japanese and 1638 in English. The number of words of each language grew bigger in a similar manner indicated by a similar gradient of the graph, with Japanese always having slightly more words than English. 2000 1886 1800 1708 Japanese 1600 1490 1480 English 1400 1638 1590 1381 number 1309 1200 1185 1070 1000 800 759 704 600 400 200 137 105 0 1;0 2;0 3;0 4;0 age in years;months 5;0 6;0 Figure 4.7 Number of word types in Hannah’s lexicon of Japanese and English Hannah’s lexicon at a particular point in time is comprised of a set of new words and a set of pre-existing words. New words are the words that appeared for the first time in the corpus in a particular period. Pre-existing words are the words that had appeared in the corpus before the current period. The difference in the lexicon between any two points in time is the number of Hannah’s newly acquired words. Newly acquired words includes the pre-existing words in new forms. 149 It needs to be considered that there were more sessions analysed for the first year of the investigation than the subsequent two years. Therefore it is not immediately apparent if the sharp increase in vocabulary up to age 2;10 (i.e., 13J and 13E) was caused by the sample rate or by a higher rate of acquisition of lexical items. In order to compare the rate of lexical learning unbiased by the sampling rate, the number of new words per minute in each segment was calculated. Table 4.1 and Table 4.2, on the following page, show the rate of lexical learning indicated by the number of new words per minute in the two languages respectively. In these tables, a row shows information about a six-monthly period, and the columns show: the code for the period, Hannah’s age, total number of words, the number of pre-existing words, the number of new words, duration of recording, the number of new words per minute and MLU. The highest MLU from the sessions within a six-month period was adopted as the MLU for the segment, as this was assumed to be the indicator of highest language attainment for the period. From these tables, I observed that there were language-general patterns of lexical learning, i.e., patterns shared in both languages. That is, Hannah did not acquire new words in a linear pattern, but in a U shaped pattern for both Japanese and English. The rate of lexical learning was high during the first period (1J–6J and 1E–6E) and was followed by a deceleration in both languages. It started to increase again at 4;0 for Japanese and 3;6 for English. This increase continued until the final period for both languages (34J–38J and 34E–38E). In addition, the MLU indicates that Hannah was at the end of the one-word stage during the first period when the rate of lexical learning was high in both languages. Hannah’s non-linear pattern of lexical learning agrees with the findings from L1 studies (see Dromi, 1987; Barrett, 1995; Veneziano, 1999). The timing of the first high rate of lexical learning and the subsequent decline also agrees with the findings from L1 studies. It was found in L1 studies that children experience a high rate of lexical learning towards the end of the one-word stage and the rate slows as children’s MLU exceeds 2. With Hannah, the first high rate of lexical learning was during the end of the one-word stage, and the rate slowed down as Hannah’s MLU reached 2. 150 Table 4.1 Rate of lexical learning (Japanese) Period Starting Total PreNew Age for number existing words the of words period words 1;11 759 0 759 1J–6J 883 261 622 7J–13J 2;5 99 307 208 16J–19J 3;0 110 292 182 22J–25J 3;6 118 319 201 28J–31J 4;0 178 450 272 34J–38J 4;7 Table 4.2 Rate of lexical learning (English) New PrePeriod Starting Total Age for number existing words words of the words period 1;11 704 0 704 1E–6E 366 626 260 7E–13E 2;5 3;0 16E– 333 218 115 19E 3;6 22E– 367 243 124 25E 4;0 28E– 436 255 181 31E 4;7 34E– 442 294 148 38E Duration of recording (mins) 315 315 85 90 60 60 Duration of recording (mins) 365 335 New words per minute 2.4 2.0 1.2 1.2 2.0 3.0 MLU 1.50 2.07 2.19 3.07 3.39 4.14 MLU New words per minute 1.93 1.58 1.09 2.03 135 0.85 2.14 90 1.38 2.85 110 1.65 3.08 85 1.74 3.60 Hannah’s Japanese experienced a sudden jump in the rate of lexical learning towards the end of the period of investigation. The number of new words per minute increased to 3 during the final period, 34J–38J, which was greater than the 2.4 found in the first period, 1J–6J. This indicates that there was a second high lexical learning period during 34J–38J. The MLU in 34J–38J exceeded 4. This period immediately followed the month of stay in Japan, during which Hannah attended a local kindergarten described in Section 3.3.2. By comparison, Hannah’s English did not show a clear second high growth during the period of investigation. After 22E–25E, the rate increased steadily but did not exceed the rate during 1E–6E. The data do not indicate if English would have experienced another growth spurt when MLU reached 4 as the investigation ended prior to English reaching that stage. Hannah’s learning for different types of lexicon, such as nominal and verbs, will be discussed in a later section. 151 In summary, Hannah continued to learn new words in both Japanese and English, with her Japanese always having more lexical items than English. There was a language-general pattern found in Hannah’s rate of lexical learning. For both languages, she acquired new words in a non-linear manner. A high rate of learning was detected during the first period, towards the end of the one-word stage, and then slowed down as MLU reached 2. These characteristics agree with the findings from L1 studies. Hannah’s Japanese showed a second high rate of lexical learning that was more vigorous than the first one, when MLU exceeded 4. This may relate to her experience in Japan. It is not known if her English lexicon behaved in the same manner as the investigation finished before the English MLU reached 4. 4.3.2 Type-token ratio The type-token ratio (TTR) of Hannah’s lexicon in each period was calculated in order to see the shift in linguistic diversity over time. The results are presented in Figure 4.8. The Japanese TTR ranged between 0.16 and 0.24. The English TTR ranged from 0.14 to 0.20. Both Japanese and English showed a decrease in TTR at 2;5 (7J–13J, 7E–13E) indicating a decrease in linguistic diversity. For Japanese the TTR increased again at 3;0 (16J–19J) but for English this did not happen until 3;6 (22E–25E). 0.30 Japanese English 0.25 28J-31J TTR ratio 0.20 16J-19J 1J-6J 22J-25J 7J-13J 0.15 34J-38J 28E-31E 1E-6E 7E-13E 22E-25E 34E-38E 16E-19E 0.10 0.05 0.00 2;0 3;0 Age in years;months Figure 4.8 Type-token ratio and age 152 4;0 In general Japanese showed a higher TTR than English. This may be related to the fact she always had more words in her Japanese lexicon than in her English lexicon. This may have allowed Hannah to use more varied Japanese words during her interaction with Mother than she did with Father. On the other hand, the higher Japanese TTR may be as a result of a greater rate of repetition in English than Japanese. If it is so, the cause of it is not determined. It could be due to Hannah’s development of the two languages, or due to the topological difference of the two languages. For example, in English the subject (SUBJ) of the predicate, e.g., I, you, and some relational words, e.g., the determiners, and copula, are obligatory. The characteristic of these words, i.e., the members of the closed word class, is of high frequency. Therefore, it is possible that Hannah, as she grew older, was using these kinds of words more repetitively than any words in Japanese, allowing the TTR to be lower than Japanese. 4.3.3 Summary Through the observation of the number of word types in Hannah’s lexicon, her rate of lexical learning and TTR in the two languages, I have shown that Hannah continued to learn and use words from the two languages. Hannah had 1886 words in Japanese lexicon and 1638 in English at the age of 4;10. Hannah always had slightly more words in Japanese than in English. Her lexical learning occurred in a non-linear manner for both Japanese and English. A high rate of lexical learning was detected during the first period, at the end of the one-word stage in both languages. This rate slowed down as MLU reached 2.00. The non-linear manner and the timing of the high rate of lexical learning prior to MLU reaching 2.0 were also found in L1 studies. Therefore, Hannah’s lexical development in a general context was comparable to that of Japanese and English-speaking children. In the next section, I present the results from a quantitative analysis of Hannah’s lexical development. 4.4 Lexical development in a specific context I examined Hannah’s usage of different word categories and her use of personal pronouns. I conducted these analyses in order to determine whether Hannah’s lexicon in the two languages was developing in language-specific ways. 153 4.4.1 Composition of lexicon45 I examined the composition of nominal, verb and other relational words in Hannah’s Japanese lexicon and in her English lexicon. Other relational words for Japanese are nine nominal particles: -ga (NOM), -o (ACC), -ni (DAT), -no (GEN), -wa (TOP), -de (instrumental), -e (goal) , -kara(source) and -to (comitative). For English, I selected spatial prepositions, determiners and conjunctions following Gentner and Boroditsky (2001). Examples of the categories of words I did not examine (i.e., did not belong to nominal, verb and other relational words) were interjections (e.g., yes, no, hello), question words (e.g., what, how, why), adjectives (e.g., pretty, hot, cold), Japanese adjectival nouns (e.g., genki (= being well)) as well as words that could not be categorised into any of the target language (TL) categories. The composition of grammatical categories was examined for Hannah’s lexicon in each six-monthly period. Figure 4.9 and Figure 4.10 present the results. English nominal English verb English relational words 45 40 35 Percentage 30 25 20 15 10 5 0 1;11 2;5 3;0 3;6 4;0 4;7 Age Figure 4.9 Hannah’s use of different grammatical categories in English 45 The results from this part of the analysis are also presented in Itani-Adams (2003c, 2005, 2007). 154 Japanese nominal Japanese verb Japanese particle 45 40 Percentage 35 30 25 20 15 10 5 0 1;11 2;5 3;0 3;6 4;0 4;7 Age Figure 4.10 Hannah’s use of different grammatical categories in Japanese These two Figures show different patterns in Hannah’s use of different word categories. In English Hannah always used nominal more than the other two categories examined – approximately 40% of the words Hannah used at any given period belonged to nominals. Verb usage showed an increase in proportion until it reached 26% at 3;6. The other relational words also increased to 5% at 3;6 and they stayed on a plateau. Therefore, it can be said that Hannah’s English experienced nominal dominance throughout the investigation. Appendix H is a list of new English nominals that entered Hannah’s lexicon in each period. Appendix I is a similar list for English verbs. I listed the new English relational words found in Hannah’s lexicon in each period in Table 4.3. 155 Table 4.3 English preposition, determiner and conjugation appeared in each segment Period Hannah’s Relational words acquired age 1;11 a, and, anda, but, cos, da (the), for, in, on, out, over, some, 1E–6E the, to , up 2;5 after, any, at, from , of, off 7E–13E because 16E–19E 3;0 an, ina, ini 22E–25E 3;6 4;0 by, under 28E–31E before 34E–38E 4;7 With Japanese lexicon, the pattern was somewhat different. Initially nominal dominated Hannah’s lexicon, but from 3;0 her speech continually used fewer nominals and more verbs. At 4;7, the relative proportion of the verbs became larger than the nominals (32% verbs vs. 25% nominals). As for the particles, their relative proportion was constantly one to two per cent in each period. It can be concluded that Hannah’s Japanese usage was initially nominal-dominant. However, this dominance shifted gradually over time and at 4;7 Hannah’s Japanese changed to verb-dominant. The nine nominal particles examined all appeared before she turned 4;0. Appendix J is a list of new Japanese nominals that entered Hannah’s lexicon in each period. Appendix K is a similar list for Japanese verbs. I list the particles according to the period of their first appearance in Table 4.4. The first set of nominal particles that appeared in Hannah’s corpus were two case markers -ni (DAT), -no (GEN), and the topic marker -wa (TOP) at age 1;11. During the next period, at age 2;5, Hannah used one case marker -ga (NOM), and three semantic particles, -de (instrumental), -e (goal) and -to (comitative). Another semantic particle -kara (source) appeared when Hannah was 3;0. The last to be apper in the corpus was an accusative case marker -o (ACC) at 3;6. The relative order of appearance of these particles is similar to that found in JL1 studies (see Clancy, 1985). Subsequently Nakamura (1993) pointed out that while young Japanese children, aged 3 and 4, use the particles -wa (TOP) and -ga (NOM), the adult like usage of these particles within a discourse develops some years later. In this thesis, I examined the availability of the particles in Hannah’s lexicon rather than Hannah’s usage of these particles within a discourse. 156 Table 4.4 Order of appearance of the nine nominal particles Period Hannah’s age new case marking particles 1;11 ni, no, wa 1J–6J 2;5 ga, de, e, to 7J–13J kara 16J–19J 3;0 o 22J–25J 3;6 From the results presented above, I summarise that Hannah showed a languagegeneral pattern of using more nouns than verbs in both Japanese and English at the beginning. In other words, despite the differences in the input languages, Hannah began the learning of these languages with nominals. This characteristic found in Hannah’s two languages is consistent with the universal ‘noun-advantage’ (Gentner and Boroditsky, 2001) found among monolingual children of different languages. Hannah did not begin learning them through words that were frequent in the input languages, such as preposition and determiners for English, and verbs or particles for Japanese. As Gentner and Boroditsky’s (2001) explained in the Natural Partitions Hypothesis and the Relational Relatively Hypothesis (pp. 216-218), the referent of nouns is easier to grasp conceptually, whereas the assignment of relational words (including verbs) is linguistically variable; therefore, more challenging. Their explanation also applies to Hannah’s lexical development. While Hannah showed a noun-advantage for both Japanese and English, I also detected a different pattern in the use of verbs. In English, the use of nominals remained greater than that of verbs throughout the investigation. However, in Japanese, while nominals were initially used more than verbs, usage of verbs progressively increased. From the time Hannah was 4;7, the proportion of verbs became greater than that of nominals. In other words, the dominant category was reversed for Japanese. Hannah began to show separate patterns between the two languages after the age of 3;6. In cross-linguistic studies of L1 children acquiring English and a verb-friendly language, such as Japanese and Korean, it was found that children who are learning verb-friendly languages acquire verbs at an earlier age than the English counterparts (Gentner & Boroditsky, 2001; Kim, McGregor & Thompson, 2000; Ogura et al., 1997). The behaviour of Hannah’s use of the two languages supports the findings of 157 respective L1 patterns. It can be suggested that Hannah’s Japanese and English lexicons followed a separate development pattern, both resembling that of L1. 4.4.2 Personal pronouns The personal pronouns are used differently in Japanese and English input languages. JL1 and EL1 acquisition studies document different patterns of acquisition of these pronouns between Japanese and English children. I first examined the timing of appearance and the type of personal pronouns in Hannah’s corpora in the two languages using the list of new nominals (Appendices H and J). For Japanese, there was only one item in the entire corpus and it was watashi (= I). This word entered Hannah’s lexicon at 3;6 (22J–25J). English personal pronouns, on the other hand, appeared in Hannah’s lexicon from an earlier time and greater in number than her Japanese, shown in Table 4.5. Hannah used I, I’m, I’ve, me, my, you, and your during the first period. The pronoun I appeared in three different forms: I, I’m and I’ve. Brown (1973) also found in his study that the three English L1 children were using the pronouns I, you and my during Brown’s Stage I (1;6~2;3). At 2;5, he’s, she’s, you’re and yours appeared as well as two new variations of I’m. At 3;0, I appeared in a new form I’ll. At 3;6, we appeared for the first time in the form of we’re. During 28E–31E, five more personal pronouns including some reflexive, and they were him, his, myself, us and yourself. No new personal pronouns found during the final period. Table 4.5 English personal pronouns Period Hannah’s age Personal pronouns 1E–6E 1;11 I, I’m, I’ve, me, my, you, your 7E–13E 2;5 he’s, I’ma, I’mi, she’s, you’re, yours 16E–19E 3;0 I’ll 22E–25E 3;6 d’you, we’re 28E–31E 4;0 him, his, myself, us, yourself 158 I also examined how these personal pronouns were represented in Hannah’s language use in terms of frequency. I selected the 20 most frequently used lexical items46 in each language, and they are listed in Appendix L for English and Appendix M for Japanese. The English first person pronoun I appeared among the most frequently used words in every period from the beginning. The other forms of English first person pronoun my and me were also among the frequently used words from the time she was 3;0 (16E– 19E). The second person pronoun you appears among this group of words from the time Hannah was 2;5. As Father was the interlocutor in the English sessions, it can be assumed that you referred to Father. On the other hand, in Japanese, although the word watashi entered Hannah’s lexicon at 3;6 (22J–25J), Hannah did not use it frequently until 4;0 (28J–31J). Until then, Hannah used her name, hanahchan ‘Hannah + diminutive suffix’ (= Hannah) for self addressing. During the first period, she also used the shortened form of her name by using the first syllable. Clancy (1985) refers to the observations made by Ide (1977) and Horiguchi (1979) that in general Japanese children refer to themselves by (name /nickname) + chan47 and that they use this form of self addressing until the age of 6 years. It was only during the children’s third year that the overt usage of the first person pronoun was detected. Hannah’s use of her own name for self addressing and the timing of her acquisition of watashi agrees with what was reported in the previous JL1 studies. 4.4.3 Summary I observed both the language-general patterns and language-specific patterns in Hannah’s lexical development of two languages. Despite the differences in the input languages, Hannah began the learning of both languages with nominals. In other 46 The number 20 here was suggested by Gisela Håkansson (personal communication, December 2003). Okubo (1984) used the criterion of ‘more than 40 occurrences’ for the selection for examination of individual lexical items. It turned out in some of the segments the two criteria of top 20 and more than 40 occurrences coincided. 47 Chan is a diminutive suffix. 159 words, nominals facilitated Hannah’s acquisition of both languages. The words that were frequent in the input languages, such as preposition and determiners for English, and verbs or particles for Japanese, did not play this role. This suggests that the language learning mechanisms for both languages must be able to extract nouns from the input languages. Hannah’s results are consistent with the universal nounadvantage (Gentner & Boroditsky 2001) found among monolingual children of different languages. Gentner and Boroditsky’s (2001) Natural Partitions Hypothesis and the Relational Relatively Hypothesis also apply in the bilingual context of my study. The language specific patterns of lexical development was indicated by the learning of verbs and personal pronouns. While Hannah’s English remained nominal-dominant, her Japanese experienced a reverse in the dominant category of lexicon. Her Japanese changed from being nominal-dominant to becoming verb-dominant at the end of the duration of the investigation. This different development pattern of verbs in Hannah’s Japanese and English are consistent with the findings from cross-linguistic comparison between children acquiring Japanese and Korean and children acquiring English as their first language (Gentner & Boroditsky, 2001; Kim et al., 2000; Ogura et al., 1997; Oshima-Takane et al., 1997). The cross-linguistic comparisons based on monolingual data gathered by parent checklist data were found to be applicable in the context of production data obtained from a bilingual child. The similarity between L1 findings and the results from Hannah’s corpus suggest that Hannah’s separate lexical developmental patterns in Japanese and English followed language-specific patterns. With respect to the acquisition and use of personal pronouns, Hannah also exhibited language-specific patterns. While she acquired many English personal pronouns early and used some of them frequently from the beginning, she only acquired one personal pronoun watashi (= I) and did not use it frequently until she was 4;0. Her behaviour is consistent with the findings of the acquisition and use of personal pronouns by English-speaking and Japanese monolingual children. These findings indicate that Hannah developed the lexicon of Japanese and English in parallel but in a different manner. The next section presents the results of Hannah’s acquisition of morphological structures in Japanese and English. 160 4.5 Acquisition of morphology48 In Chapter 3, I described the linguistic structures selected for analysis in this study based on Pienemann (1998a), Di Biase and Kawaguchi (2002) and Kawaguchi (2005a, 2005b). Each structure belongs to a stage defined in Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a). Table 3.1 in Chapter 3 presents these structures. Firstly, I determined the acquisition of each structure by applying the emergence criterion. I conducted a frequency count and distributional analysis for each structure. By comparing the timing of acquisition of structures within a language, I established Hannah’s developmental sequence. Secondly, I compared Hannah’s timing of and the developmental sequence of these structures in Japanese and English with the finding from the previous L1 acquisition studies of the respective languages. This comparison allows one to see whether each language of BFLA is acquired in a similar manner to L1, and therefore, whether the same language processing mechanism is at work for monolingual and bilingual first language acquisitions. Thirdly, I applied PT’s framework to Hannah’s developmental sequence. Pienemann (1998a) claims that language learners go through the universal developmental sequence of word or lemma access > category procedure > phrasal procedure > Sprocedure. If Hannah’s developmental sequence in Japanese and English follow the predicted sequence respectively, then it would support the applicability of PT in the bilingual context. It would provide further evidence for the universality of PT across different types of language acquisition. In addition, it would also further support the typological universality of PT, as the two languages involved in this study are typologically different. 48 The results from this part of the analysis are also presented in Itani-Adams (2001, 2003a, 2003b, 2004). 161 Further, if PT proves to be applicable in the bilingual context, then the development of two languages can be compared directly with each other. This can be done by comparing the timing of arrival at a particular processing procedural stage in the two languages. I begin this section by presenting the results of Hannah’s acquisition of Japanese structures in Section 4.5.1. I then present the results of her acquisition of English structures in Section 4.5.2. Then I compare the results from Hannah’s corpora with previous L1 findings in Section 4.5.3. Finally, I present and discuss the application of PT to Hannah’s results in Section 4.5.4. 4.5.1 Acquisition of Japanese morphology Japanese verbal morphology I examined Hannah’s acquisition of six Japanese verbal morphemes: -te (REQ), -ta (PAST), -chatta (COMPLETE), -u (NONPAST), -teru (PROG), and -nai (NEG). When the same verb appears with different morphemes I categorise them as different word forms. I use the term ‘-te form’ for verbs ending with the -te morpheme, ‘-ta form’ for verbs ending with the -ta morpheme etc. Firstly I describe the process of the frequency count and distributional analysis, then present the results. The first step was to identify Hannah’s utterances in the data from each session for lexical items that end with any of these morphemes. The phonological alteration of the same morphemes was included. One such example is -de, a phonologically altered form of -te. Some verbs, e.g., yomu (= read) undergo a phonological process and receive the -de ending, e.g., yon-de (= please read), rather than the -te ending. Morphemes altered due to Hannah’s developing phonological system were also included for the analysis. For example, in the first few sessions, care was taken to include words that end with -e as well. This was because preliminary observation of these sessions revealed that Hannah added -e rather than -te in these sessions. Non adult-like lexical items or word forms ending in any of the six morphemes, conveying meaning of designated action, were included in the data. Examples from 162 Hannah’s sppech are: *yome-te49 (= please read) instead of yon-de in the adult form, *ki-nai (= not come) instead of ko-nai, *nugi-ta (= took off (clothes)) instead of nuida and *yot-teru (= have) instead of mot-teru. There were words Hannah used which conveyed different meanings from their meanings in the input language. Such words were included in the analysis as long as they were suffixed by one of the six morphemes and their meaning was clear. (3) shows an example. (3) H Hanachan *hake-ter-u? Hannah-suffix wear-PROG-NONPAST ‘Am I wearing (it)? A hat’ booshi hat 2;9,15 (12J, 186) In this example, Hannah asked Mother if she (Hannah) had her hat on by using a verb *hake-ter-u ‘wear-PROG-NONPAST’ (= wearing). In the input language the stem of this verb haku (= wear) is used for wearing clothing for lower part of a body such as skirts, trousers, socks and shoes. In addition, in the input language the -teru form of this verb would have been hai-ter-u not *hake-ter-u as Hannah said. The verb for wearing something on one’s head is kaburu (= wear (a hat)) and the -teru form, kabut-ter-u ‘wear-PROG-NONPAST’ (= wearing (a hat)) would have been used instead. While Hannah’s choice of the verb *hake-ter-u does not reflect the input language usage, she chose a verb expressing an action of putting something on a body. Therefore, this token was included in the analysis. The following categories were not included in the frequency count: • Words apparently ending in one of the target morphemes that were clearly not a verb from the context , e.g., tete (= hand) in infant language • Words whose meaning is not clear • Formulaic expressions: e.g., itadakimasu (= I’m going to receive (a meal), greeting said before eating food, equivalent to Bon Apétit in French) • Nai - negation of aru, where used as a lexical item50 49 The sign ‘*’ indicates that the utterance marked with this sign is not target like use. 50 In the analysis of the morpheme -nai, instances of the lexical item nai, which is the negative of a verb aru (= exist), were omitted from the sample. Aru is used for inanimate objects. Both McNeill and McNeill (1973) and Ito (1981) documented the use of nai as a lexical item where the TL meaning of 163 Interestingly, in the data for the current study, all words with the morphemes being analysed resembled target language (TL) verbs. This is to say that no TL nouns were used by Hannah with verbal morphemes. Therefore, I denote all lexemes that appear with the six morphemes under investigation as ‘verbs’. In Hannah’s corpus, the total of 400 tokens of -te form, 187 tokens of -ta form, 32 tokens of -chatta form, 342 tokens of -u form, 141 tokens of -teru form and 110 tokens of -nai form were found. The dominance of the function of request realised by -te (REQ) may reflect the general behaviour of young children that they frequently ask for things. I listed the tokens of verbs with the six morphemes from corpus from 1J to 6J, i.e., the first period of the duration of investigation. Table 4.6 (next page) presents the tokens during the first period. The number in ( ) after each verb indicates the number of occurrences within the session. non-existence of inanimate objects was extended to also mean non-existence of animate objects, rejection, and prohibition during the early stage of child language. 164 Table 4.6 Tokens of verbs with the morphemes investigate during the first period (1J-6J) Session -te (REQ) 1J 3J 4J 5J 6J -ta (PAST) suwat-te(1) (= sit down) tat-te (1) (= stand up) ake-te (5) mi-te (1) ake-te (1) ki-te (1) nai-te (3) oki-te (1) oi-te (1) suwat-te (1) tabe-te (1) tot-te (2) (= open) (= look!) (= open) (= come) (= cry) (= get up) (= put (it there)) (= sit down) (= eat) (= pass (it to me)) (= stay) (= wait) (= look!) (= show me) (= hold (this)) (= sit down) (= stand up) (= pass (it to me)) i-te (1) mat-te (1) mi-te (1) mise-te (1) mot-te (2) suwat-te (5) tat-te (1) tot-te (2) -u (NONPAST) shu-u (2) (= do) at-ta (1) (= was there) ar-u (1) (= is there) ake-ta (1) it-ta (1) at-ta (2) koware-ta (1) okkochi-ta (1) yogore-ta (1) (= opened) shu-u (3) (= went) (= was there) nor-u (1) (= broke it) (= fell) (= got dirty) (= do) deki-ta (3) tabe-ta (1) (= done it) (= ate) 165 (= ride) -teru (PROG) oboe-teru (= r (1) I examined the supply of the morpheme against the obligatory context. The main functional context for each morpheme is as follows: -te: request; -ta: past tense; chatta: complete past; -u: nonpast; -teru: progressive, and; -nai: negative. Two morphemes -ta and -chatta denote the past tense. Although -chatta carries a sense of completion, the choice between these two morphemes can depend upon the style of speech and it is not possible to determine which form would likely be uttered in a particular interaction. Therefore if either -ta or -chatta is suffixed to a verb in the context of past tense it is considered that the past tense marker is supplied in the obligatory context. Table 4.7 on page 168 provides the results of the frequency count of the Japanese verbal morphemes. It shows the non-supply, supply and over-supply of each morpheme of the spontaneous tokens for each session analysed. (4) illustrates the over-supply of the morpheme -te and non-supply of the morpheme -teru. In this example, Hannah was playing with her teddy bear and placed it in a cardboard box. Mother asked Hannah if the teddy bear was sleeping inside the box, using a present progressive morpheme -teru of the verb. To respond to Mother’s question, Hannah used the -te form of a verb naku (= cry). The function of the morpheme -te is to request, so her answer nai-te conveys the meaning of ‘please cry’. Instead, the -teru form of the verb, nai-teru (= crying) would have been required to be used in this context. Therefore, this token was counted as an over-supply of the -te morpheme, and at the same time, a non-supply of -teru morpheme. (4) M hako no naka? . kumasan hako no naka de onenne shiteru no? ‘Inside the box? Is the teddy bear sleeping inside the box?’ H nai-te ‘please cry’ 2;3,16 (5J, 652) As can be seen from Table 4.7, generally speaking, there were not many instances of non- or over-supply. In 1J and 2J there were not very many verbs. In 3J four morphemes (-te, -ta, -u, -nai) appeared. In session 4J there are six tokens of the -te form (five occurrences of ake-te (= please open) and one occurrence of mi-te (= look!), two in -ta (one ake-ta (= opened) and two it-ta (= went)), no token ending in -chatta, three in the -u form, none in the -teru form and three in the -nai form. Where there is no occurrence the cell is left blank. Not all the morphemes were used 166 during a session. The morpheme -teru came to be used regularly from 8J, followed by the appearance of -chatta in 11J. In order to examine the productivity of the morphemes, I conducted a distributional analysis. In this analysis I first examined whether morpheme occurred with different lexical items (lexical variation). Table 4.8 on page 168 shows the lexical variation. The number indicates the number of verb types used with particular morphemes. For example, in session 4J there were two verb types used in the -te form: ake-te (= please open) and mi-te (= look!); two in -ta: ake-ta (= opened) and it-ta (= went); one in -u: shu-u51 (= do); and one in -nai: kika-nai (= not listen). Where there is no occurrence the cell is left blank. As a part of determining its productivity, a morpheme must be used with at least two linguistic environments. The shaded cells show where a morpheme was used with at least two different verbs within the session. Then I examined whether the lexical items that occurred with one morpheme also occurred with different morpheme(s) (form variation). Table 4.9 on page 168 shows form variation. The number indicates the number of verbs that occurred with other morphemes. For example, one verb that occurred with -te also occurred with other morphemes: ake-te (= please open) and ake-ta (= opened). It can be seen that by session 3J a set of contrastive morphemes was established from lexical (Table 4.8) and form (Table 4.9) variation; however, there was not yet any evidence of productive rule application. In 4J the morpheme -te is productively applied for the first time. The remaining morphemes progressively emerged over the next nine sessions, with -nai in 5J, -u in 7J and -ta and -teru in 8J, and -chatta in 13J. The six morphemes emerged over five months. The productivity of Japanese verbal morphemes is indicated by a ‘+’ in Table 4.10 on page 169. As 4J was the first session in which Hannah productively used a Japanese verbal morpheme, I conclude that the Japanese verbal morpheme emerged in this session. Hannah commenced her acquisition of Japanese verbal morphology with -te (REQ) to mark request. 51 In the input language this verb is su-ru, however Hannah pronounced it as shu-u. 167 Table 4.7 Supply* of morphemes for each session Session te ta chatta u teru nai 1J 2J -1 -2 2 1 -1 3J 4J 5J 6J 2 1 6 8 >3 2 5 1 3 1 7J 14 4 8J 3 2 10J 15 11 15 6 12 6 29 6 7 14 6 7 6 6 18 10 4 -3 5 9J 2 11J 12J 25 8 1 20 19 1 13J 32 11 1 31 17 15 16J 60 11 5 42 26 11 19J 20 13 2 16 3 9 22J 24 >3 21 -1 1 31 -1 14 -1 12 23 21 4 19 11 5 *Non-supply is denoted by a leading minus sign ‘-’,over-supply is denoted by a leading ‘>‘, supply has no specific symbol. Table 4.8 Number of verb types for each session by morpheme type (lexical variation) Session te ta chatta u teru nai 1J 2J 3J 1 1 4J 5J 6J 2 1 2 2 8 4 1 1 3 1 7J 8 2 8J 9J 10J 11J 6 4 4 5 5 5 8 5 1 3 4 5 2 1 4 3 5 5 6 4 12J 10 6 1 6 5 1 13J 7 8 1 6 7 4 16 13 5 4 14 8 8 19 7 7 2 5 2 3 22J 11 10 1 7 6 4 11 8 3 9 5 3 Table 4.9 Summary of verb types that also appear with different morpheme (form variation) Session te ta chatta u teru nai 1J 2J 0 1 3J 4J 5J 6J 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 7J 0 0 8J 9J 10J 11J 1 0 2 2 1 2 2 1 0 1 3 1 1 0 1 1 0 2 1 2 12J 3 2 0 5 2 0 168 13J 2 2 1 3 2 0 16J 7 3 3 8 5 4 19J 3 2 0 2 1 1 22J 5 9 1 6 4 2 Table 4.10 Emergence of Japanese verbal morphology Session 1 2 3 4 J J J J Verbal morphology 5 J + + 6 7 J J 8 9 10 11 12 13 16 19 22 25 28 31 34 38 J J J J J J J J J J J J J J + + + + + + + + + + + + + + In the above section I described the emergence of verbal morphology in Hannah’s Japanese. I established that she commenced her acquisition of verb morphology with the morpheme -te to mark request at the age of 2;2,13 (4J). Below, I shall present the results from the analysis examining the course of Hannah’s acquisition of verbal morphology. I conducted this analysis to determine whether there was any relationship between the verb stem and the morphemes, and whether Hannah acquired verbal morphology in a systematic way. I followed Shirai and Anderson (1995) and Shirai (1998) in order to investigate the relationship between the inherent meaning of a word and its morphological structures. In order to conduct a detailed analysis around the time of her acquisition of the morphemes, I used the corpus from the first period (1J–6J) of the duration of investigation. The combination of verb stem and morphemes was analysed. Each of the verb stems used by Hannah was categorised into four different groups using Shirai’s (1998) four categories. These four groups are: Achievement, Accomplishment, Activity and State. I presented the description of these categories in Table 2.8 in Chapter 2. The results of the analysis are tabulated in Table 4.11 on page 170. For each verb stem, the table shows the actual verb stem, the English meaning, Shirai’s four categories of verbs (achievement (ach), accomplishment (acc), activity (act) and state), the number of different morphemes suffixed to the verb stem, and the actual forms in which the verb appeared in the data. Hannah’s age when the actual item appeared for the first time in the data is indicated next to each item in ( ). 169 Table 4.11 Summary of Japanese Verbs and Their Suffixation (* = for inanimate objects. # = for animate Verb stem akeru taberu aru* naku iku suwaru tatsu miru kuru oku okiru toru matsu miseru iru# motsu kowareru okkochiru yogoreru dekiru iru shiru kiku suru noru oboeru (= open) (= eat) (= be (exist)) (= cry) (= go) (= sit) (= stand) (= look) (= come) (= place/put) (= get up) (= take) (= wait) (= show) (= be (exist)) (= hold) (= be broken) (= fall) (= get dirty) (= can do) (= need) (= know) (= hear) (= do) (= ride) (= remember) Shirai’s category ach act state act ach ach ach act ach ach act ach act act state ach ach ach ach state state state act ach ach ach No of morph 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -te (request) ake-te (2;2) tabe-te (2;3) -ta (past) ake-ta (2;2) tabe-ta (2;4) at-ta (2;1) -u (nonpast) -teru (pro ar-u (2;1) nai-te (2;3) it-ta (2;2) suwat-te (2;1) tat-te (2;1) mi-te (2;2) ki-te (2;3) oi-te (2;3) oki-te (2;3) tot-te (2;3) mat-te (2;4) mise-te (2;4) i-te (2;4) yot-te (2;4) koware-ta (2;3) okkochi-ta (2;3) yoware-ta (2;3) deki-ta (2;4) shu-u (1;11) nor-u (2;3) obo 170 As already established above, Hannah used five verbal morphemes during these six months: -te (REQ), -ta (PAST), -u (NONPAST), -teru (PROG), -nai (NEG). Of these five morphemes, during this period, Hannah used the four, -te (REQ), -ta (PAST), -u (NONPAST) and -nai (NEG), productively with both lexical and form variations. The verb that was most productive in terms of suffixation was akeru (= open), which occurred with three different morphemes: ake-te ‘open-REQ’, ake-ta ‘open-PAST’ and ake-nai ‘open-NEG’. Two verbs, taberu (= eat) and aru52 (= exist) occurred with two different single morphemes. Taberu (= eat) appeared as tabe-te ‘eat-REQ’ and tabe-ta ‘eat-PAST’. Aru (= exist) appeared as at-ta ‘exist-PAST’ and ar-u ‘existNONPAST’. The remaining verbs appearing in the six sessions did not have form variation. Of the verbs Hannah used during these six months (not necessarily productively), she used the request form with -te most dominantly. The results indicate that a few verbs facilitate (or act as the model for) verbal feature markings for later morpheme acquisition. These few verbs are the first ones to have the feature annotated in their lexical entries. In Hannah’s case, these verbs were akeru (= open), taberu (= eat), aru (= exist). The features marked were request, tense and polarity. It is assumed that the verbs not yet showing form variation, such as kika-nai ‘listen-NEG’ and nor-u ‘ride-NONPAST’, would later follow the pattern of the model verbs. As for the association between the inherent meaning of verbs and the past tense morpheme -ta (PAST), eight verbs occurred with this morpheme. Of these eight verbs, five were achievement type verbs (it-ta, koware-ta, okkochi-ta, yoware-ta, ake-ta), one was an activity (tabe-ta) and two were state verbs (at-ta, deki-ta). Hannah’s data showed that while more achievement verbs appeared with -ta morpheme, state verbs also occurred with it. This is in agreement with the findings of Shirai’s (1998) study, and suggests Hannah also used the past tense morpheme -ta to denote ‘perfect’ aspect during this period. While Shirai (1998) discusses the relationship between verbs and -u (NONPAST) and -teru (PROG) morphemes, there were insufficient samples found in Hannah’s data to draw any conclusions or comparison with Shirai’s (1998) study. 52 This verb is used for inanimate objects. 171 V-te V structure The next Japanese structure I investigated was V-te V. I first describe the process of frequency count and distributional analysis, then present the results of Hannah’s acquisition of V-te V structure. Firstly, data were searched for instances of V-te followed by another word X, i.e., V-te X, in each session. There were 68 instances of V-te X in all the sessions analysed. All followed the V-te V structure, with the exception of two instances in 34J where the X was a word not categorised as V in the input language. These were tot-te goran (= try taking (it)) and itte choodai (= please go). In the input language, both goran and choodai are categorised as N but act like AUX. Both of these were excluded from the analysis, even thought they are adult-like usage. Fifteen instances had the form V-te kudasai ‘V-COMP give’ (= please V). Kudasai is an imperative form of a verb kudasaru ‘give’. V-te kudasai is used for asking someone to do an action V, e.g., tabete kudasai (eat-COMP give ‘please eat’), kite kudasai ‘come-COMP give’ (= please come). With V-te kudasai, the second V, kudasai, is fixed. This means that a speaker needs to select only the first V in V-te kudasai, unlike the V-te V structure in which a speaker needs to select both of the two Vs. For this reason, I classified V-te kudasai as formulaic; therefore, I did not include it for further analysis 53 in this thesis. In total, 21 different types of V-te V were found. All the samples are listed in Table 4.12 . Some of them occurred more than once during a session resulting altogether in 25 tokens. It is interesting to note the change in the function Hannah expresses using the V-te V structure. Until 22J, Hannah’s V-te V samples carry the function of movement expressed by various forms of the second verbs iku (= go) and kuru (= come), e.g., yot-te ik-u (= take), mot-te kur-u (= bring). Then in 25J, Hannah began to express the potential, followed by benefactive seen by the usage of the second verb kureru (= give me) and ageru (=give) in 34J. In 38J, another function, desire, is expressed by the use of desiderative (DES) morpheme -tai with the second verb. 53 This is similar to the separate treatment by Di Biase and Kawaguchi (2002, p. 297) of V-te imasu ‘V- COMP V-PROG’, e.g., tabe-te imas-u ‘eat-COMP PROG’ ((someone) is eating) from the V-te V. The reason Di Biase and Kawaguchi gave was that imasu in this structure is no longer treated as V but has become AUX. In my data there were no instances of V-te imasu. 172 Session Table 4.12 Samples of Hannah’s V-te V 7J 12J 13J 19J 22J 25J 34J 38J Samples First V Second V suwat-te yot-te54 mot-te ugoi-te ugoi-te yot-te54 mise-te yot-te kit-te shi-te dashi-te suru ikia-shoo kur-u kir-u55 ki-ta ik-u sur-u ik-u dekir-u dekir-u kurer-u mat-te arui-te de-te kat-te kit-te kurer-u ikerer-u56 kur-u ki-ta ager-u modot-te kazat-te kazat-te ki-te age-ta ageter-u yon-de it-te kak-u mi-tai Gloss ‘sit-COMP do-NONPAST’ ‘have-COMP go-POLITE-COH’ ‘have-COMP come-NONPAST’ ‘move-COMP come-NONPAST’ ‘move-COMP come-PAST’ ‘have-COMP go-NOPAST’ ‘show-COMP do-NONPAST’ ‘have-COMP go-NONPAST’ ‘cut-COMP can do-NONPAST’ ‘do-COMP can do-NONPAST’ ‘take out-COMP) give meNONPAST’ ‘wait-COMP give me-NONPAST’ ‘walk-COMP can go-NONPAST’ ‘exit-COMP come-NONPAST’ ‘buy-COMP come-PAST’ ‘cut-COMP give-NONPAST’ ‘return-COMP come-REQ’ ‘decorate-COMP give-PAST’ ‘decorate-COMP give-PROGNONPAST’ ‘read-COMP write-NONPAST’ ‘go-COMP see-DES-NONPAST’ Meaning (= please sit) (= let’s take (it)) (= bring (something)) (= move (towards me)) (= moved (towards me)) (= take (something)) (= show) (= take (something)) (= can cut) (= can do) (= take (something) out for me) (= wait for me) (= can go by walking) (= come out) (= bought) (= cut (something for someone)) (= please return) (= decorated for someone) (= decorating for someone) (= read and write) (= want to go) The supply of Hannah’s V-te V structures were examined against the context. Table 4.13 shows the results. From the table, we can see that the regular output of V-te V began in 12J, the same session in which Hannah’s Japanese MLU reached 2. It was also during the period (7J–13J) in which Hannah’s Japanese experienced a high rate of increase in V. 54 It is Hannah’s idiosyncratic pronunciation of a word mot-te ‘have-COMP’. 55 It is Hannah’s idiosyncratic pronunciation of a word kur-u ‘come-NONPAST’ 56 In the input language this verb would have been ik-e-ru ‘go-POT-NONPAST’ 173 Table 4.13 Supply* of V1-te V2 Session V-te V MLU 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 11J 12J 13J 16J 19J 1.12 1.14 1.23 1.36 1.43 1.50 >1 1.61 1.73 1.73 1.54 1.79 2 2.03 2 2.07 2.11 1 2.19 *Non-supply is denoted by a leading minus sign ‘-’,over-supply is denoted by a leading ‘>‘, supply has no specific symbol. Table 4.14 Lexical variety of V1-te V2 Session 1J number of V1 number of V2 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 11J 12J 13J 1 2 16J 19J 22 1 1 1 2 1 1 Table 4.15 Emergence of V-te V Session 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 11J 12J 13J 16J 19J 22J 25J 28J 31J 34J 38J V-te V + + + + + 174 Of the 21 different types of V-te V structures used, four were categorised as oversupply. They are shown in (5) below. (5) a. Hannah’s utterance Meaning Verb expected to be used suwat-te sur-u please sit suwat-te sit-COMP do-NONPAST b. mise-te sur-u site-REQ show show-COMP do-NONPAST c. kit-te dekir-u show-NONPAST can cut cut-COMP can do-NONPAST d. shi-te dekir-u miser-u kirer-u cut-POT-NONPAST can do do-COMP can do-NONPAST dekir-u can do-NONPAST The first instance of over-supply occurred in 7J, shown in (5a). In this example, Hannah was asking Mother to sit next to her on the bench. As suwat-te alone would have conveyed the function of the request, the use of sur-u was not required. Therefore, this instance was categorised as over-supply of V-te V. Misete suru in (5b) occurred in 22J and, from the context, the meaning it tries to convey was to ‘show’. However in the input language, a single verb miseru (show-NONPAST) would have been used. Therefore this token of V-te V was categorised as over-supply. (5c) and (5d) occurred in 25J. (5d) occurred twice during this session. They both convey the meaning of ‘able’ to do something. Hannah concatenated verbs to indicate the action of kit-te ‘cut-COMP’ and shi-te ‘do-COMP’ respectively with a potential verb, dekir-u (= can do), to convey the ability. In the input language, the potential form (POT) of the two verbs would have been used e.g., kirer-u ‘cut-POTNONPAST’ (= can cut) and dekir-u ‘do-POT-NONPAST’ (= able to do (something)). These tokens show Hannah’s creative use of language, as they would not have been in the input. After the frequency count, I conducted a distributional analysis in order to determine the productivity. This involved the examination of the lexical variation of two verbs of V-te V structure and their form variation. For convenience, in this section I call the first verb V1 and the second verb V2, namely, V1-te V2. Table 4.14 on page 174 175 shows the result of the lexical variation. It provides the number of verb types of V1 and V2. For example, in 12J, there was one verb for V1, and two different verbs for V2. From the table we can see evidence of lexical variation in sessions 12J, 13J, 25J, 34J and 38J. For the form variation, I examined whether V1 appearing as V1-te had appeared in a different form within or prior to the session. This would demonstrate the productive use of V1-te. The analysis of the form variation revealed that in all samples of V1-te, V1 had appeared in the form of V1-te alone or with other verbal morpheme(s) in previous session(s). This means that none of the V1-te were the default form of the V1. From the analyses of the lexical and form variations, it can be concluded that the V1te V2 structure was productive in 12J, 13J, 25J, 34J and 38J. It is indicated by a plus ‘+’ sign in Table 4.15 on page 174. As 12J was the first session to evidence the productivity of V-te V, it is concluded that the V-te V structure emerged in 12J. The emergence of V-te V occurred shortly after MLU reached 2 and during the period of accelerated increase of V. Agreement between noun marking and the morphology in the predicate A realisation of agreement of the noun marking and the verbal morphemes in the predicate is the suffixation of -ni (DAT) in the oblique (OBL) argument in the passive, causative and benefactive constructions (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b). I examined the suffixation of dative marker -ni to the OBL argument in the passive (PASS), causative (CAUSE) and benefactive (BENE) structures in Hannah’s data. Passive and causative structures were determined by a verb that is agglutinated by passive or causative morphemes, e.g., tabe-rare-ru ‘eat-PASS-NONPAST’ (= (be) eaten), tabe-sare-ru ‘eat-CAUSE-NONPAST’ (= (be made to) eat). As described in Section 2.2.3, benefactive structure is expressed by the lexical verbs of giving and receiving: kureru (= give), ageru (= give), morau (= receive). Kureru is used when the speaker is the receiver of goods or a favour. For other cases of giving, the verb ageru is used. When these three verbs are used as a single verb, it is to indicate the giving and receiving of objects. However, they can also be used as the second verb in the concatenated verb structure V-te V to express the giving or receiving of an action 176 expressed by the first verb, e.g., kat-te ageru ‘buy-COMP give; (= (someone) buy (something for someone else)). The meaning of giving and receiving can also be expressed by the use of the word choodai (= give (me)). Strictly speaking, choodai is not a verb. However, it is a predicate conveying the same semantics and requiring the same linguistic structural frame of the argument assignment. Ogura et al., (1997) included choodai in the benefactive structures57. I determined BENE structure in Hannah’s data by selecting the three verbs kureru (= give), ageru (= give), morau (= receive) in any forms either as single verb or in the V-te V structure. In addition, following Ogura et al., (1997), I included Hannah’s utterances involving choodai (= give (me)) in the analysis. It should be noted that when V-te ageru is contracted (e.g., when mite-ageru (lookCOMP give-NONPAST) is contracted to mitageru) it is still included in the data provided it acts as a benefactive. The reason for this is that in this section of analysis, the focus is in the information exchange between the verb morphology and the arguments and not the verb formation per se. Contraction was demonstrated in 38J where misete ageru ‘show-COMP give-NONPAST’ (= show) became misetageru. In order to count the frequency of token, I first selected Hannah’s utterances with the specific verbs described above for passive, causative and benefactive structures. In Hannah’s corpus there was no instance of passive or causative structures – only benefactive structures were available. I examined these utterances for the availability of oblique argument (OBL). Only the utterances with an OBL were included in the sample to be further analysed. There were seven benefactive utterances with OBL in Hannah’s corpus and they are listed in Table 4.16. 57 Ogura et al. (1997) refer to the structure as yari-morai which translates as ‘giving and receiving’. 177 Table 4.16 Hannah’s benefactive utterances with oblique argument Session Hannah’s utterance (= give to Hannah) 2;5,11 (7J, 336 & 364) hanachan no choodai 7J (= (I will) give (a) plum (to) 2;6,18 (9J, 625) puramu jon ageru 9J john) 25J hoka no hito ni agechau (= (I’ll) give (it to) somebody else.) 3;9,15 (25J, 277) 31J papa ni watashi ni ni ageta no watashi wa dare kore agetai (= Daddy gave (it) to me.) 4;3,23 (31J, 553) (= Whom do I want to give this (to)?) 4;7,26 (34J, 480) hm ... shitara osara wa zenbu watashi ni choodai de sono ato watashi watashi moo takeshichan ni moo ne gohon no misetagenai yo mama dake da yo (= hm … then for the plates 4;7,26 (34J, 502) (you) give (them) all to me.) 34J 38J (= and after that, I, I will not 4;10,26 (38J, 380) show you (Takashi) the book any more. Only mummy’) I then examined the marking on the OBL in these seven utterances. Following Di Biase and Kawaguchi (2002) the samples were categorised into three groups: OBL overtly marked with -ni (DAT), OBL not case marked as DAT, and OBL marked with another particle. The samples were also examined for the number of arguments supplied (one, two or three). The number of arguments encoded explicitly can vary because Japanese allows the ellipsis of argument if it is retrievable from the context. However once an OBL is inserted it needs to be marked with -ni. The first sample occurred in 7J, shown in (6), and this utterance occurred twice during the session. This example had one overt argument and it used choodai to indicate the benefactive. The OBL hanachan (= Hannah) had a case marking; however, it was marked with the genitive marker -no (GEN), not with the dative marker. (6) H hanachan-no choodai Hannah-GEN give me ‘Give to me (Hannah)’ 2;5,11, 7J (336 & 364) The next sample in 9J had two arguments, shown in (7). In this instance, Hannah was telling Mother that she would give the plum to her friend John. The subject, Hannah herself, was omitted. The two arguments were an OBJ (puramu) and an OBL (jon). 178 The OBL in this utterance had a null marking. Therefore, we can not determine the grammatical function of jon due to the lack of case marking. (7) H puramu jon ager-u Plum John give-NONPAST ‘(I) will give (a) plum (to) John.’ 2;6,26 (9J, 625) After 9E there was no occurrence of the benefactive structures with OBL until 25J, when Hannah was 3:9,15. The sample from 25J was an utterance with one overt argument and it is shown in (8). In this sample, the OBL was marked with -ni (DAT). This is the first appearance of -ni in benefactive utterance in Hannah’s corpus. However, as it was the sole argument in the utterance, while -ni was correctly placed, it is difficult to know whether it was done by chance. (8) H dareka hoka-no hito-ni age-chau someone other-GEN person-DAT give-NONPAST ‘I’ll give (it) to someone else.’ 3;6,15 (25J, 277) In 31J there was a two-argument benefactive utterance as shown in (9). From the context, it is understood that it was Father who gave Hannah the picture which she talked about here. Therefore, the two arguments were SUBJ (papa) and OBL (watashi). Both SUBJ and OBL were suffixed with the dative marking -ni. However, the SUBJ (papa) should have been marked with the nominative marker -ga (NOM) or the topic marker -wa (TOP). Therefore, while OBL-ni was produced, the distinction between SUBJ and OBL is not evident in this sample. In other words, the productivity of OBL-ni was not proved. This sample shows some evidence that Hannah was developing benefactive structure; however, her functional assignment of the arguments was not yet fully developed. (9) H papa ni watashi ni ni age-ta no daddy-DAT I-DAT -DAT give-PAST P ‘Daddy gave (it) to me.’ 4;3,23 (31J, 553) In 34J there were two instances of benefactive utterances: one with the verb of giving age-tai ‘give-DES’ (= want to give) and the other with the predicate choodai. Both are shown in (10a) and (10b). (10a) was an utterance with three arguments: SUBJ (watashi), OBJ (kore) and OBL (dare). The SUBJ was marked with -wa (TOP). 179 While -wa (TOP) topicalises any core argument, it marks SUBJ by default (Bresnan, 2001), therefore Hannah’s usage of -wa for SUBJ is appropriate. The other two arguments were null marked. (10b) occurred during a pretend picnic and Hannah asked Mother to give all the plates to her. The SUBJ which would be mama was omitted. There were two arguments in this utterance: OBJ (osara) and OBL (watashi). These two arguments were marked with different particles. The OBL was marked with -ni (DAT) and the OBJ was marked with -wa (TOP). We can see evidence that Hannah topicalised OBJ by the use of -wa (TOP). Further, as the two arguments were appropriately marked, the grammatical functions of the arguments were distinguished from each other. This distinction is sufficient evidence for Hannah’s productive use of OBL-ni in this instance. (10) a. H watashi-wa I-NOM dare kore agetai? who this give-DES ‘Whom do I want to give this (to)?’ b. H hm ... shitara hm then 4;7,26 (34J, 480) osara- wa zenbu watashi- ni choodai plate-TOP all I-DAT give ‘hm…then for the plates (you) give (them) all to me.’ 4;7,26 (34J, 502) In 38J there was one utterance of the benefactive structure with an OBL, shown in (11). This utterance occurred with a contracted verbal structure of V-te V: misetagenai, contracted from misete agenai ‘show-COMP give-NEG’ (= not show). It had three arguments all encoded explicitly: SUBJ (watashi), OBJ (gohon) and OBL (takashichan). The OBL was appropriately marked with -ni (DAT). The OBJ was inappropriately marked with -no (GEN). The SUBJ had a null marking, which occurs in the input language. Although one of the arguments (OBJ) had an inappropriate marking, in this instance, it was clear that OBL was distinguished from the other two arguments. This is evidence that -ni (DAT) was productively applied to the OBL. 180 (11) H de sono ato watashi watashi moo and that after I more misetagenai ESP gohon *no book-GEN dake only da COP yo takashichan ni moo ne Takashi-DAT more yo . P mama mummy I see-give-NEG P ‘and after that, I, I will not show you (Takashi) the book any more. Only mummy’ 4;10,26 (38J, 380) The supply of the dative marker with OBL in Hannah’s benefactive utterances is tabulated in Table 4.17. I present the supply in the utterances with the verb of giving and receiving separately from the utterances with choodai. These two groups were given names ‘benefactive’ and ‘choodai’ respectively. To summarise, Hannah began to use -ni (DAT) with OBL in 25J; however, no evidence of the productive application was found at this stage. Evidence for the productive application of -ni (DAT) with OBL in benefactive utterance was found in 34J and 38J. This is indicated by a plus sign in Table 4.18. In both cases, Hannah distinguished OBL from other arguments such as SUBJ and OBJ and marked the OBL with the appropriate marker. As the first productive application occurred in 34J, I conclude that the marking of OBL with -in (DAT) in benefactive structure emerged in 34J. 181 Table 4.17 Number of tokens of dative marker The three numbers separated by slashes (/) mean IO with -ni marking/IO without any marking/IO with marking other than -ni No of Session 8J 9J 10J 11J 12J 13J argument 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 16J 19J Benefactive 1 Choodai 2 3 1 2 3 0/1/0 0/0/2 Table 4.18 Emergence of dative marker in benefactive structure Session 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 11J Suffixation of -ni in benefactive structure 12J 13J 16J 19J 22J 25 13J 16J 19 + + + Table 4.19 Summary of point of emergence in Japanese Session IO-ni in benefactive V-te V Verbal morphology MLU Hannah’s age Lexical size 1J 2J 3J 4J + 5J + 6J 7J + 8J + 9J + 10J 11J 12J + + + + + 1.12 1.14 1.23 1.36 1.43 1.50 1.61 1.73 1.73 1.54 1.79 2.03 2.07 2.11 2.1 2;9,15 2;2,13 510 1267 182 Summary of acquisition of Japanese morphology The emergence of different Japanese structures analysed is summarised in Table 4.19 on page 182. The verbal morphology emerged in 4J, V-te V structure emerged in 12J and the dative marking on OBL in benefactive structure emerged in 34J. The Japanese morphological structures analysed emerged in the following order: verbal morphology > V-te V > -ni (DAT) of OBL in benefactive structure. The emergence of verbal morphology was determined by the first emergence point of the six verbal morphemes examined. The six verbal morphemes did not emerge within the same session. The order of emergence of the verbal morphemes was: -te (REQ) in 4J, -nai (NEG) in 5J, -u (NONPAST) in 7J, -teru (PROG) and -ta (PAST) in 8J and -chatta (COMPLETE) in 13J. Hannah’s age spanned from 2;2 to 2;10 during this period. Verbal morphology emerged when the MLU was 1.36. It emerged during the period when the total lexical size was approximately 51058 and when Hannah was experiencing the first accelerated increase of the total lexicon. Hannah commenced her acquisition of verbal morphology with -te to mark request. Hannah also commenced her acquisition of verbal morphology with a few verbs. These few verbs are the first ones to have the feature annotated in their lexical entries and facilitate (or act as the model for) verbal feature markings for later morpheme acquisition. In Hannah’s case, they were akeru (= open), taberu (= eat), aru (= exist), and the features to be annotated were: request, tense and polarity. There was an association between the inherent meaning of verbs and the past tense morpheme -ta (see Shirai, 1998). In Hannah’s case, while more achievement verbs appeared with the -ta (PAST) morpheme, state verbs also occurred with it. The V-te V structure emerged in 12J when Hannah was 2;9. Her MLU had reached 2 and her total lexical size was 1267. This was one of the periods (7J–13J) when Hannah experienced an accelerated increase in the use of verbs. The dative marking of OBL in benefactive structure emerged in 34J when Hannah was 4;7. Her MLU was 3.55 then and her total size of lexicon was approximately 179859. Her lexical 58 Number of lexical items interpolated from Hannah’s lexicon in cumulative data (see Figure 4.7) 59 Number of lexical items interpolated from Hannah’s lexicon in cumulative data (see Figure 4.7) 183 development of Japanese in this segment showed a few characteristics. Her Japanese experienced the second accelerated increase of the lexicon. Her use of verbs also showed an accelerated increase resulting in her Japanese becoming verb-dominant. 4.5.2 Acquisition of English morphology The morphological structures of English that were analysed in this study are: English verbal morphology (-ing and -ed), plural marker -s without agreement, NP agreement and SV agreement. In the following section, I present the results of the analysis for each structure and summarise the findings at the end. English verbal morphology I conducted a frequency count and distributional analysis to determine the emergence of -ed and -ing in Hannah’s English corpus. With -ing, as in Brown’s (1973) study, when there was any doubt V-ing might have been used like a noun, i.e., gerund, or used as a modifier, such instances were not included for the analysis. For the morpheme -ed, if the V-ed form was as an adjective such as in I’m tired, it was excluded from the analysis. Further, if the V-ed was used as a past participle in passive or present perfect tense with the appropriate AUX, they were not included in further analysis. The number of analysable tokens in Hannah’s corpus for each morpheme was eight for -ed and 107 for -ing. The supply of the morphemes was examined against the context. Table 4.20 on page 185 presents the result of the frequency count. 184 Table 4.20 Supply* of verbal morphemes in each session Session 1E 2E 3E 4E 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E 12E 13E 16E 19E 22E 25E 28E 31E 34E 38 -ed 2 3 -2 2 1 -ing 1 6 7 1 4 2 4 19 14 4 9 8 2 11 7 3 1 4 *Non-supply is denoted by a leading minus sign ‘-’, over-supply is denoted by a leading ‘>’, supply has no specific symbol. Table 4.21 Verb stems used with -ed Session Verb stem saw, pick 22E kill, finish, call 25E go, change 28E push 38E 185 With the morpheme -ed, all the eight tokens were supplied in the past tense context. The first session in which -ed appeared was 22E, when Hannah was 3;6. No context for -ed marking was observed in the corpus prior to 22E. This is not to say there was no past tense context. The past tense context was available prior to 22E; however, they were all realised by the irregular past tense form e.g., got, broke, or the past tense of the copula and AUX such as was, but -ed was not observed. In Hannah’s corpus, there was no past tense context with a regular lexical verb until 22E. The eight samples of -ed in Hannah’s corpus are shown below. (12) a. H I sawed it 3;6,15 (22E, 397) b. H mike picked that today 3;6,15 (22E, 427) c. H sailormoon hannah . it killed it 3;9,12 (25E, 185) d. H we finished the game 3;9,12 (25E, 473) e. H I called that hasamiya 3;9,12 (25E, 397) f. H yeah . is he better goed gone to my school now 4;0,15 (28E, 70) g. H yeah she changed she changed h. H yeah . he never pushed me . he never do something to me . but he 4;0,15 (28E, 74) just was doing silly things at the (next=) 4;10,25 (38E, 132) (12a) occurred in 22E, when Father and Hannah were looking at some trees in the garden. In (13) below we can see Father’s response to Hannah’s utterance. (13) H I sawed it 3;6,15 (22E, 397) F yeah you saw it? By considering ‘I sawed it’ out of context, it is difficult to determine if it is the -ed suffixed form of the verb saw (to cut something), or the past tense of see. From Father’s response, it can be determined that saw here was the past tense of a word meaning see. In 22E, there is no instance of saw used by Hannah meaning SEE but there are three tokens of see meaning SEE. It seems that in 22E, Hannah used see meaning SEE but to mean the past tense of SEE she suffixed the past tense marker -ed to saw which, from the input language perspective, is already the past tense form of SEE. This is an example of ‘developmental error’ discussed by Brown (1973). Saw-ed meaning the past tense of SEE would not have occurred in the input language; therefore, her output of sawed is evidence of Hannah’s creative use of language. (12f) presents another example of developmental error, go-ed. 186 There was not an instance of over-supply but there were two non-supply of -ed in the past tense context with a regular lexical verb. They both occurred in 25E with a verb finish. The instances are presented in (14a) and (14b) (14) a. H h h u::m u:m I finish 3;9,12 (25E, 421) b. H u:m u:m I finish it up 3;9,12 (25E, 441) The verb stems to which Hannah suffixed -ed in each session are presented in Table 4.21 on page 185. All the tokens of -ed in Hannah’s corpus were used with different verb types. With the morpheme -ing, there were 107 tokens. The use of the -ing marking began more than one year earlier than the -ed marking. The first token of -ing appeared in 3E, shown in (15). (15) H ah . teddy jumping 2;1,9 (3E, 547) Hannah consistently used -ing from 5E when she was 2;3,16. A sample of -ing from the final session, 38E, is given in (16). (16) H he e trying to eat a shoe 4;10, 25 (38E, 92) With the morpheme -ing, the verb stems to which Hannah suffixed -ing in each session are presented in Table 4.22. 187 Table 4.22 Verb stems used with -ing Session Verb stem jump 3E check, play, sleep 5E come, cry, jump, sleep 6E go 7E come, cry, sleep 8E eat 9E come 10E come, do, go, make, paint, talk, work 11E come, do, eat, fight, go, help, rain, swim 12E come, cook, do, pick 13E come, cut, do, hop, sit 16E come, cry, cut, eat, hold, jump, stay, swim 19E look 22E come, catch, get, go, hurt, rain, talk, wait 25E do, fall, get, go, put, speak 28E do, sleep, write 31E drive 34E do, try 38E In order to determine the productivity of the morphemes, I conducted a distributional analysis by examining the lexical and form variations. Table 4.23 on page 190 presents the lexical variation. It shows the number of verb types that occurred with either -ing or -ed per session. For -ed, the lexical variation was detected in 22E, 25E and 28E. The lexical variation for -ing was detected in 5E, 6E, 11E, 12E, 13E, 16E, 19E, 25E, 28E 31E and 38E. I then examined the form variation. Table 4.24 on page 190 presents the results of form variation. Form variation shows the number of verb types that occurred with either -ing or -ed that also occurred in a different form60 during the same session. For example, in 5E two of the three verbs with -ing also occurred in another form: play occurred as playing and play; sleep occurred as sleeping and sleep. As discussed in Chapter 3, two or more lexical variations together with one or more form variation within a session was considered evidence for the productive application of a morphology. The sessions where evidence of rule application were found are indicated by a plus sign inTable 4.25 on page 190. For the -ed morpheme, the 60 Verbs suffixed with either -ing or -ed were examined if they also appeared in the bare form during the same session. Here bare form includes the present tense form and infinitive form. 188 productive application was detected in 22E and 28E. The productive application of ing were in 5E, 6E, 11E, 12E, 13E, 16E, 19E, 25E, 28E 31E and 38E. The morpheme -ing emerged in 5E, when Hannah was 2;3, and -ed emerged in 22E, when she was 3;6. The time of emergence of these two morphemes was more than one year apart. For each morpheme, once the rule application emerged, the morpheme was productively and continuously used. As for the emergence of verbal morphology, I consider 5E to be the point of emergence. Therefore, Hannah’s English verb morphology emerged in 5E at age 2;3 and it began with -ing to mark progressive. The acquisition of -ing being earlier than that of -ed was also documented in EL1 acquisition studies (Brown, 1973). This order of -ing being acquired before -ed may be explained by the concepts that are realised by these linguistic means, namely aspect (-ing) and tense (-ed). Shirai and Anderson (1995) discussed that aspect is acquired earlier than tense in their Aspect Hypothesis. Hannah’s data also support this hypothesis. 189 Table 4.23 Summary of verb types for each session by verb forms (lexical variation) Session 1E 2E -ed -ing 3E 4E 1 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E 12E 13E 16E 19E 22E 3 4 1 3 1 1 7 8 4 5 8 2 1 11E 12E 13E 16E 19E 22E 3 3 1 2 3 1 1 10E 11E 12E 13E 16E 19E 22 + + + + + + Table 4.24 Number of verbs that appear in other form(s) (form variation) Session 1E 2E 3E 4E -ed -ing 5E 6E 7E 2 2 1 8E 9E 10E Table 4.25 Emergence of English verbal morphology Session Verbal morphology Hannah’s age 1E 2E 3E 4E 5E 6E + + 7E 8E 9E 2;3,16 190 As with the Japanese data, I analysed Hannah’s verbs during the first period (1E–6E) in order to determine whether there is a relationship between verb stem and verbal morphology. Thirty-one verb stems were identified during this period. These verbs appeared in the bare form (infinitive and present tense), progressive form (-ing), irregular past tense (e.g., broke), and past participle (e.g., broken, gone, done). The progressive morpheme -ing was the only suffixation used during this period, and it was used productively. Six verb stems play, sleep, come, check, jump and cry appeared with -ing. Of these six verb stems, four of them, play, sleep, come, and check, had form variation. The form variation in each case was the bare form and -ing. Table 4.26 shows the verbs, Shirai’s four categories of verbs (achievement (ach), accomplishment (acc), activity (act) and state), the number of different forms, and the actual forms in which they appeared. For English, the four verbs play, sleep, come, and check facilitated the acquisition of verbal morphemes. The first feature to be annotated in the lexicon was progressive. It is interesting to see that the verbs play, sleep, and check, which can occur as nouns as well as verbs, are the items that initiated the feature marking for verbs. Shirai (1998) noted that English children began using -ing with activity verbs. With Hannah, four of the six verbs with -ing were activity verbs but the remaining two were categorised as achievement verbs. 191 Table 4.26 Summary of English verbs and their suffixation Verb Shirai’s No of Bare form Category forms play act 2 play (2;3) sleep act 2 sleep (2;3) come ach 2 come (2;3) check ach 2 check (2;4) jump act 1 cry act 1 see act 1 see (1;11) catch ach 1 catch (2;0) open ach 1 open (2;0) know state 1 know (2;1) look act 1 look (2;1) shut ach 1 shut (2;1) do ach 1 do (2;2) go ach 1 go (2;2) hold act 1 hold (2;2) say act 1 say (2;2) try act 1 try (2;2) get ach 1 get (2;3) help ach 1 help (2;3) like state 1 like (2;3) make ach 1 make (2;3) press act 1 press (2;3) put ach 1 put (2;3) ride ach 1 ride (2;3) set ach 1 set (2;3) show act 1 show (2;3) sit act 1 sit (2;3) wake act 1 wake (2;3) want state 1 want (2;3) eat act 1 eat (2;4) wait act 1 wait (2;4) * The final e is dropped when followed by -ing. -ing form play-ing (2;3) sleep-ing (2;4) com(e)*-ing (2;4) check-ing (2;3) jump-ing (2;1) cry-ing (2;4) English plural marker -s (without agreement) The next English morphological structure analysed is the plural marker -s. I present the results of Hannah’s acquisition of plural marker -s on single nouns without agreement (as opposed to full NPs). The first step of analysis was to code Hannah’s data for nouns. Following Brown’s (1973, p. 262) method for plural marking, pronouns were not included in the analysis. Also excluded from the analysis were nouns in formulaic expressions, e.g., a look in have a look. Nouns apparently used as a modifier for another noun were also excluded. 192 Of the nouns found in Hannah’s corpus, the ones ending with -s (i.e., N-s) , were selected. Then I examined the function of the -s according to the context. The English nominal morpheme -s marks multiple features such as plural (e.g., books), possessive (e.g., Mary’s pen) and contracted verb (e.g., Mary’s = Mary is/has). I excluded the tokens of possessive, contracted verbs, and the ones whose functions were not clearly determined from the analysis. I also examined the context for plural in Hanna’s corpus. Supply and non-supply of -s in the plural context and over-supply of -s in a non-plural context were also analysed. There were 70 tokens of supply, one non-supply and one over-supply of plural -s in Hannah’s corpus. The first Ns occurred in 4E, when Hannah was 2;2. Hannah’s supply in each session are given in Table 4.27. The number in brackets indicates the token number. Table 4.27 Samples of N-s Session Samples banas (1), boots (9) 4E ants (1), CDs (2), shoes (3) 5E chooks (1), news (3) 6E gumboots (4) 8E kids (1) 11E gumboots (1) 16E games (1) , pieces (2), scissors (1), shoes (2), toes (5), toys (1) 19E ants (3) 22E colours (1) 25E dolls (1), elephants (1), friends (1), schools (1), shapes (2), turtles (1) 28E branches (1), colours (1), hands (1), legs (2), photos (1), rabbits (1) tables 31E (1), things (1) shells (1), snakes (1) 34E animals (2), books (1), peoples (1), scissors (2), snakes (2) things (2) 38E The instance of over-supply of -s occurred in 13E and it is shown in (17). Hannah said apples when there was one apple. (17) F hm . oh what’s this? H apples F yes how many H one 2;10,5 (13E, 674) 193 The instance of non-supply also occurred in 13E, and it is given in (18). Hannah said cherry when there were two cherries. (18) H cherry F how many? H one two yeah F two that's [right] 2;10,5 (13E, 667) The frequency count of supply, non- and over-supply of plural -s is presented in Table 4.28 on page 195. I then conducted a distributional analysis to examine the productivity of the plural marker -s. Lexical variation, i.e., the number of different nouns appearing as N-s in each session was examined first. Table 4.29 presents the lexical variation. For example, 10 tokens of N-s in 4E occurred with two different nouns: banas61 and boots. Form variation was also examined by analysing how many N-s in each session also appeared in the form of N (N without -s ending) within the same session. Table 4.30 presents the results. The form variation was detected in sessions 6E, 22E, 25E, 28E, 31E and 38E. The tokens of form variation are tabulated in Table 4.31. The sessions in which two or more lexical variations and one or more form variations occurred were 6E, 28E, 31E, and 38E. In these sessions the plural marker -s was considered to be productively applied. This is indicated by a plus sign in Table 4.32. As 6E was the first session in which the plural marker -s was detected, it can be concluded that the plural marker -s without agreement emerged in 6E at age 2;4. In the next section I shall present the results of Hannah’s plural marking in full NPs where agreement between the determiner and the noun is required. 61 Banas was used to mean bananas. 194 Table 4.28 Supply of N-s Session N-s 1E 2E 3E 4E 5E 6E 10 6 4 7E 8E 9E 10E 4 11E 12E 1 13E 16E 19E 22E 0-1>1 1 12 3 13E 16E 19E 22E 1 1 6 1 16E 19E 22E *Non-supply is denoted by a leading minus sign ‘-’,over-supply is denoted by a leading ‘>‘, supply has no specific symbol. Table 4.29 Number of noun types (lexical variation) Session N-s 1E 2E 3E 4E 5E 6E 2 3 2 7E 8E 9E 10E 1 11E 12E 1 Table 4.30 Number of nouns that appeared in both N-s and N forms (form variation) Session N-s 1E 2E 3E 4E 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E 12E 13E 1 1 Table 4.31 Nouns that appear both as N and N-s Session Nouns (N/N-s) 6E chook/chooks 22E ant/ants 25E colour/colours 28E elephant/elephants, school/schools 31E colour/colours, hand/hands, photo/photos, rabbit/rabbits 38E thing/things, snake/snakes, book/books Table 4.32 Emergence of plural marker Session 1E Ns Hannah’s age 2E 3E 4E 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E + 2;4,15 195 12E 13E 16E 19E 22E NP agreement (plural) I examined when Hannah began to use the plural marker -s with the head noun within a full NP with a plural determiner. NP agreement is achieved by a unification of the value PL(ural) for the feature NUM(ber) between the determiner and the head noun, as discussed in Section 2.6.2. I focused on NPs with plural determiners; however, I did not include NPs with pronouns such as ‘one’ as the head noun. The plural determiners are the number in a number reference such as two in two dogs, many, some, those and these. This is because NP agreement can only become a requirement if the linguistic context exists that necessitates the information unification between determiner and noun. When Hannah uttered a plural NP with its head noun suffixed with -s, such as in two dogs, we need to know that the noun with -s (dogs) had also occurred as a singular form (dog) either prior to or during the same session. This is to prove that the plural form of the noun was not the default form of that noun in Hannah’s lexicon, that is, that Hannah productively applied the rule of plural. There seem to be two distinct categories of NPs with regard to types of determiner 62. One category involves a number reference. An example of this type is two dogs. It is assumed that the information processing required for this type of NP agreement is conceptual. In this thesis, I called this category ‘conceptual NP’. The other category of NP involves plural determiners such as some, many, or those. NPs of this type requires information exchange that is purely grammatical between the determiner and the noun. I called this category ‘grammatical NP’ in this thesis. In the analysis of acquisition of NP agreement I also investigated if there is any relationship between the two categories of NP and order of acquisition. I counted the frequency of NPs with a plural determiner. The two categories of NPs mentioned above were counted separately. For both types of NP the non-supply was defined to be when the plural determiner was available but the plural form of the 62 I would like to thank Manfred Pienemann and Bruno Di Biase for drawing my attention to the different types of information exchange required for the NP agreement depending upon the plural determiner involved. 196 noun (N-s) was not supplied within the NP. Supply is when the N-s was supplied within a plural NP. There is no over-supply category in this analysis as all the NPs analysed had a plural determiner. Tokens were then examined for productivity. I have already established that the plural marker -s (without agreement) on single nouns emerged in Hannah’s corpus in 6E at age 2;4 in the section above. Therefore, there was no need to re-determine the productivity of the plural marker. However, the corpus needed to be examined to establish the default form of each noun by ascertaining if a particular noun appearing as N-s had appeared as N prior to the session. There were three tokens each of conceptual NPs and grammatical NPs. The first token was a grammatical NP occurring in 19E at age 3;3. No context for NP agreement was found prior to 19E in the corpus. The next token occurred in 28E at age 4;0 and it was a conceptual NP. This was followed by two tokens (one of each category of NP) in 31E at age 4;3 and again in 38E at age 4;10. Table 4.33 shows Hannah’s utterances with NP-s tokens. The number in ( ) after each utterance indicates the turn number within the session. Table 4.33 Hannah’s tokens of N-s in Plural NP Session Hannah’s Grammatical NP age 19E 3;3,0 the angela got these rabbits? (755) 28E 4;0,15 (no token) 31E 4;3,23 38E 4;10,25 no I want I want to make some photos (178) don’t wreck these stickers because that that that so we know it (364) Conceptual NP (no token) ha ha ha I gota three knights . on here (480) we saw two tongues daddy (673) two naughty boys there . sometimes= (124) There were nine months between the first and the second tokens. Hannah actually produced a number of NPs with a plural determiner such as ‘some juice’ and ‘more milk’ during these nine months. However, in these NPs the nouns were not suffixed with the -s marking and were not expected to be, because these nouns were uncountable nouns. Such instances of NPs were not recorded in the frequency count for this study, because they were not categorised as either non-supply of N-s or supply of N-s. 197 The supply of the plural marker -s was examined against the context. All the tokens of NPs with plural determiner contained N-s. There was no instance of non-supply in the corpus. In 28E, the token three knights occurred when Hannah and Father were playing a game of chess. In 31E, Hannah said the grammatical NP, some photos, when she was drawing pictures on several sheets of small rectangular paper, pretending they were photographs. The other token from 31E is a conceptual NP and two tongues occurred when Hannah and Father were talking about lizards. The grammatical NP from 38E, these stickers, occurred when Hannah and Father were looking at a book. The conceptual NP from the same session, two naughty boys, occurred when Hannah was telling Father about her school. Next I examined the productivity of N-s within plural NPs. For each N-s the corpus was examined to determine if the noun appearing as N-s also appeared in form N in the same or a previous session. The analysis revealed that for all sessions in which a plural NP occurred, at least one noun appeared as form N during or prior to the particular session. The first noun which occurred in a plural NP was rabbits in 19E. Two spontaneous tokens of its single form rabbit were found in session 16E. These two tokens are provided in (19a) and (19b) below, and they establish that rabbits in 19E was not the default form of the noun. Note that rabbit in (19b) occurred in the singular linguistic environment. It was Hannah’s response when Father asked her ‘ah what do you get at school? What prize at school?’. The contrast of rabbit/rabbits in conjunction with the linguistic environment, i.e., singular and plural, shows that Hannah marked the plural function with the morphology -s. (19) a. H put rabbit in it 3;0,21 (16E, 931) b. H ah ume er . a rabbit 3;0,21 (16E, 1087) For the other nouns which appeared in the form of N-s in plural NP, the contrasting single N form was found in the previous sessions for the following nouns: knight, photo, and boy. No contrasting single N form was found for nouns tongue and sticker. 198 Knights occurred during 28E. There were two tokens of the single form, knight, found in 28E, shown in (20a) and (20b). X in (20a) represent indistinguishable speech (see Appendix D). (20) a. H you got none hor XX one two three four I got four h h you got none none horsey none knight . if you take black X . XX . see? . I got two b. H h 4;0,15 (28E, 484) (nota) I like knight 4;0,15 (28E 588) Photos occurred in 31E. There were also two tokens of single form of the noun photo in 31E, shown in (21a) and (21b). (21) a. H I gonna make the photo 4;3,23 ( 31E, 392) b. H daddy I want to make a photo now 4;3,23 (31E, 420) In 38E, boys occurred in a plural NP two naughty boys. The single form of the noun boy appeared during the same session, shown in (22). (22) H is that bad boy? 4;10,25 (38E, 40) The productive application of NP agreement was established for the sessions 19E, 28E, 31E and 38E. This is indicated by a plus sign in Table 4.34. 19E was the first session in which productive NP agreement was detected. Therefore it can be concluded that NP agreement emerged in 19E when Hannah was 3;3,0. Table 4.34 Productivity of NP agreement Session NP agreement Hannah’s age 19E 28E 31E 38E + 3;3,0 + 4;0,15 + 4;3,23 + 4;10,25 The NP in 19E was a grammatical NP. Agreement in a conceptual NP was realised for the first time in 28E. The analysis showed that NP agreement emerged for the grammatical NP prior to that for the conceptual NP. However, as there was no context requiring a conceptual NP until 28E, no conclusion can be drawn as to the existence of any general order of emergence of the two types of NP agreement. 199 SV agreement The last morphological structure in English I analysed was the SV agreement. This is the suffixation of -s to the finite verb, in a present tense indicative sentence where the SUBJ of the sentence is a third person singular (3sg). According to LFG (Lexical Functional Grammar), SV agreement requires unification between NPSUBJ and VP for features NUM(ber), PERSON and TENSE. Third person singular -s is sensitive to the following features listed in (23) (Zhang 2002b, p. 81; adopted from Pienemann, 1998a, p.138). Pienemann (1998a, p.138) suggested that the early child language may initially be limited to a subset of these categories and features. (23) tense: present subject: + subject number: singular subject person: third verb: + modal: - Brown (1973, p. 261) discussed the difficulties in defining the obligatory context for the study of development of SV agreement in early child language. He explained that the pure linguistic context alone, i.e., third person singular present indicative, is not sufficient to define the obligatory context. An example given by Brown (1973) Mummy use it has several possibilities: (a) third person singular -s is missing (uses), (b) a modal such as ‘can’ is missing (Mummy can use it), (c) AUX and a verbal suffixation of -ing are both missing (Mummy is using it). Situational or functional context is necessary for determining what is missing. For example, if mummy uses it habitually, or if the child is trying to convey the mother’s ability to use it, or if mummy is allowed to use it. A simple binary system (does a verb have -s or not) is not enough to define the obligatory contexts and will not reveal the complexity of SV agreement development. Brown (1973) noted that the analysis of acquisition of SV agreement was possible only when obligatory contexts for SV agreement were clearly determined by reference to both linguistic and situational/functional contexts. Therefore, in the analysis of acquisition of SV agreement, the first task was to define the obligatory contexts in the corpus. Then a frequency count and a distributional 200 analysis was conducted. The data were initially selected according to the linguistic context then re-examined according to the situational/functional context. The results of determining the obligatory contexts and frequency count are presented with explanation of samples session by session. Then the results of the distributional analysis is presented, followed by discussion of the emergence of SV agreement of Hannah’s English. For SV agreement to be required an utterance must have 3sg subject and a main verb. Therefore, the corpus was firstly filtered for two independent linguistic structures: availability of a subject and availability of a verb. The utterances with a subject were further categorised depending upon the type of subject: third person singular (3sg) or other. The utterances with a verb were further categorised according to the verb form: verb with -s suffixation (coded as V-s) and other. Other verbs included past tense or past participle forms (including irregular verbs) (coded as V-ed), verb in bare form (coded as V) and verb with -ing suffix (coded as V-ing). The utterances that had either 3sg subject and/or V-s63 were examined for the availability of AUX/modal, sentence type (indicative, question or negation) and situational/functional context. The context of each sample with a 3sg subject and a verb was examined for requirement for SV agreement. Then the supply of -s was examined against the context. Table 4.35 presents the result of the supply of third person singular 3sg-s in Hannah’s corpus. Table 4.35 Supply of third person singular -s (3sg-s) Session 1E~10E 11E 12E 13E 16E 19E 22E 25E 28E 31E 34E 38E 4 -3>1 1 -1 >2 >1 11 -3 >2 -5 -2 -1 -2 -1 2 -2 V-s *Non-supply is denoted by a leading minus sign ‘-’, over-supply is denoted by a leading ‘>‘, supply has no specific symbol. There was no context for SV agreement or a token of V-s between 1E and 10E. This is indicated by the blank cell for ‘1E~10E’. The first session to include obligatory context for SV agreement was 11E. However, it was not until 25E, the 3sg-s was first supplied in the obligatory context. Over-supply began to occur from 28E. Altogether, there were 20 non-supply, 18 supply and six over-supply of 3sg-s in the corpus. An 63 These included utterances which had 3sg subject with any form of verb, and utterances which had V-s with any other subject. 201 example each of non-supply, supply, and over-supply is shown below in (24), (25) and (26) respectively. The example of non-supply(24) occurred when Hannah explained to Father that her mother called tortoise kamesan (= tortoise) in Japanese. This sample qualified as obligatory contexts for 3sg-s as it was about what Mother did habitually. However, as the verb was not suffixed with -s, this sample was categorised as non-supply. (24) H mummy say kamesan 2;10,5 (13E, 552) The example of supply (25) occurred when Hannah was talking about a friend who went to the same school as herself. The S of the utterance was he, third person singular, and the verb go was suffixed with -s. (25) H he goes to my school too 4;0,15 (28E, 136) The example of over-supply (26) occurred when Hannah and Father were playing a game of chess. Hannah remembered that while her father’s pieces had magnets so that they stick to the chess board, her friend Tom’s chess pieces did not have magnets on the bottom. Without the magnets, Tom’s chess pieces cannot stick to the board. This utterance was categorised as not requiring the 3sg-s suffixation due to the insertion of AUX, can’t, in the preverbal position. However, Hannah suffixed the verb stick with s forming sticks. Therefore, this token of -s was categorised as over-supply. (26) H but you= but Tom can’t sticks 4;0,15 (28E, 444) As mentioned above there were 18 supply of 3sg-s. One sample each from different sessions is listed below. In order to highlight the supply, the 3sg-s in these sample are written in bold. (27a) occurred in 25E when Hannah referred to a drink. The situation for (27b) is already described in (25) above. The one token from 31E is (27c) and Totoro is the name of a cartoon character, which is a good monster. One of the 11 tokens from 38E is shown in (27d). In this sample, Hannah and Father were talking about a girl in the picture of a story book. 202 (27) a. H h .. this looks like a milk 3;9,12 (25E, 301) b. H he goes to my school too 4;0,15 (28E, 136) c. H Totoro means that is the good monster 4;3,23 (31E, 567) d. H daddy this girl looks like she’s got . my my um school school um u:m uniform on see? 4;10,25 (38E, 76) Over-supply began to occur from 28E. All six tokens of over-supply are listed below. (28a) occurred in 28E. (28b) and (28c) occurred in 31E. (28d) is the token from 34E. (28e) and (29f) are from 38E. Apart from (29c), they all had AUX such as can’t, was and is. This may indicate that of the features to which 3sg-s is sensitive to, shown in (23) above, the availability of modal was the feature Hannah’s SV agreement was not yet sensitive to. (28) a. H but you= but Tom can’t sticks 4;0,15 (28E, 444) b. H it was gets to our roof and break our house 4;3,23 (31E, 707) c. H . I looks like e u:m tired . d. H you have= you can’t go there because that is goes like that do you know? e H 4;3,23 (31E, 707) 4;7,25 (34E, 192) I know that daddy because space girl is goes in the moon 4;10,25 (38E, 764) f. H why did h why did the . why this is looks like um . um the seaweed? 4;10,25 (38E, 988) Following the frequency count, I conducted a distributional analysis to determine the productive application of SV agreement. The distributional analysis concerns only tokens where -s is supplied in obligatory context, such as in 25E, 28E, 31E and 38E. I examined lexical variation and form variation. The result of lexical variation is provided in Table 4.36. 203 Table 4.36 Number of different types of verb that appear with -s in the obligatory context (lexical variation) Session 1E ~22E 25E 28E 31E 34E 38E 2 3 1 9 Number of verb types goes, goes, means gives, hurts, looks, Actual verbs looks looks, means, needs, says, sticks stings, tells, wants The first row of the table indicates the number of verb types that were suffixed with -s in a session and the second row shows the list of actual verbs. Two or more lexical variations were detected in 25E, 28E and 38E. In 25E, two different verbs are suffixed with -s: goes and looks. In 28E three different verbs are suffixed with -s: goes, looks and sticks. In 38E nine different verbs were found to be suffixed with -s: gives, hurts, looks, means, needs, says, stings, tells, and wants. Table 4.37 presents the results from an examination of form variation. The first row of the table indicates the number of verbs that appeared with -s as well as in a different form within the session. The second row presents the different forms in which the verbs appeared in each session. Form variation was detected in 25E, 28E and 38E. In 25E both goes and looks also appeared as go and look respectively. In 28E goes also appeared as go, goed and going. In 38E, seven out of nine verbs suffixed with -s also appeared in the bare form. Table 4.37 Number of verbs that are suffixed with -s and also appear in different form(s) within the same session (form variation) Session 1E~22E 25E 28E 31E 34E 38E 2 1 7 Number of verb types go/goed/going/ give/gives, go/goes Contrasting look/looks, look/looks goes verb forms mean/means, needs/need, say/says, tell/tells, want/wants From the results of the distributional analysis, evidence of rule application of SV agreement was found in 25E, 28E and 38E. There were more than two lexical 204 variations and more than one form variation found in these sessions. This is indicated by a plus sign in Table 4.38. The minus signs in 11E, 13E, 16E and 19E in the table indicate negative evidence for SV agreement, in which there was no application in the obligatory context. As 25E was the first session to detect the productive application of SV agreement, it was concluded that the SV agreement emerged in 25E. Table 4.38 Emergence of SV agreement rule application session 1E~10E 11E 12E 13E 16E 19E 22E 25E 28E 31E 34E 38E + + + SV agreement Summary of acquisition of English morphology The emergence of the various English structures analysed is summarised in Table 4.39. The verbal morphology emerged in 5E. The plural marker -s without agreement emerged in 6E. NP agreement emerged in 19E and SV agreement emerged in 25E. The English morphological structures analysed emerged in the following order: verbal morphology > plural -s without agreement > NP agreement > SV agreement. I examined the emergence of two verbal morphemes: -ing and -ed. The results showed that these two morphemes merged at widely separated times. The morpheme -ing emerged earlier in 5E when Hannah was 2;3. The other morpheme -ed emerged in 22E when Hannah was 3;6, some 15 months later. The morpheme -ed emerged after the emergence of NP agreement. No context was found of past tense with lexical regular verbs prior to 22E. However, past tense context existed prior to the first usage of -ed; however, they were realised by irregular past tense form of verbs or AUX. Hannah commenced her acquisition of verbal morphology with -ing to mark progressive. Hannah’s earlier acquisition of -ing agrees with the findings from EL1 acquisition studies (Brown, 1973; Shirai, 1998). In addition, Hannah began the feature marking of the verbs with a few ‘model’ verbs. In Hannah’s case they were the four verbs: play, sleep, come, and check. 205 Table 4.39 Summary of points of emergence in English session SV agreement NP agreement Plural -s without agreement Verbal morphology MLU Hannah’s age Lexical size 1E 2E 3E 4E 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E 12E - 13E 16E 19E - - + + 1.92 + 2.14 + 1.99 3;3,0 1185 + 1.19 1.22 1.22 1.45 + + 1.58 1.57 2;3,16 584 1.60 1.65 1.67 1.49 206 + 1.72 + 2.03 The plual marker -s without agreement emerged in session 6E at age 2;4. Both -ing and the plural marker -s emerged when her MLU was just below 1.60 (1.58 for -ing and 1.57 for plural marker). Hannah’s English lexicon contained approximately 58464 items. Similar to Japanese, this was the period in which Hannah’s English experienced an accelerated increase in the number of lexical items. When -ed emerged Hannah’s MLU was 2.62 and the she had approximately 1250 items in her lexicon. NP agreement emerged in 19E when Hannah was 3;3. Her MLU had reached 2 and her vocabulary size was 1185. This was one of the periods in which Hannah’s English verbs experienced an increase in usage. The results of the NP agreement analysis showed that Hannah began NP agreement with grammatical NP, these rabbits. However, as discussed above, there was no context of conceptual NP prior to the emergence of grammatical NP agreement; therefore. no conclusion can be drawn as to the existence of any general order of emergence of the two types of NP agreement. SV agreement emerged in 25E when Hannah was 3;9. Her MLU was 2.85 and her vocabulary was 1309. Her English verb usage continued to increase during this period. Hannah’s SV agreement during the investigation did not appear to mark ‘no modal’ feature. In other words, Hannah used SV agreement in a present tense utterance where the subject was 3sg even when modal was present. It is possible that ‘no modal’ feature is the last feature to be learned by Hannah in the application of SV agreement. Prior to the emergence of SV agreement, Hannah went through a period where obligatory context of SV agreement was available but not realised linguistically. This was between 11E and 22E. On the other hand, with other morphological structures, she did not go through such a period. With structures -ing, -ed, plural -s and NP agreement, while there were some non- and over- supply, Hannah used the appropriate linguistic device from the first instance of obligatory context. 64 Number of lexicons interpolated from the size of lexicons in cumulative data (see Figure 4.7) 207 In the next section I shall compare Hannah’s development of morphology in Japanese and English with the findings from L1 acquisition studies of the respective languages. 4.5.3 Comparison with other L1 findings The comparison between Hannah’s morphological development with the findings from L1 acquisition studies will determine if the findings from L1 acquisition studies are applicable in Hannah’s bilingual context. De Houwer (1995) pointed out that if one can establish that BFLA develops like L1, it is a further evidence for the hypothesis of separate acquisition of the two languages. Further, such comparison can reveal whether the same language processing mechanism is at work for children growing up with one language only or with two languages. The comparison was conducted utilising the already available findings from previous studies of JL1 and EL1 studies. In Chapter 2, I summarised the order and the timing of acquisition of relevant morphological structures of Japanese and English children. It should be noted that the methodology used in the previous studies varied and for some of the studies the methodology was not explicitly described. It should also be remembered that, in L1 studies, the acquisition criterion was not necessarily the emergence of rule application. For example, Brown’s criterion for acquisition was 90% accuracy. Japanese morphology In the above section I established that Hannah acquired Japanese morphology in the following order: verbal morphology > V-te V > dative marking of OBL in the benefactive structure. The summary of JL1 acquisition studies (e.g., Clancy, 1985; Hakuta, 1977, 1982) was presented in Section 2.5.2. Japanese children acquired single verbal morphology before the V-te V structure. In addition, the suffixation of dative marker -ni (DAT) to mark a change of grammatical functions of NPs in passive and benefactive was expected to occur after the acquisition of V-te V structure. The order of acquisition by Hannah and by Japanese children is shown in (29). 208 (29) Hannah: verbal morphology > V-te V > -ni (DAT) marking of OBL in the benefactive structure JL1: verbal morphology > V-te V >-ni (DAT) marking in the passive and benefactive structures (e.g., Clancy, 1985; Hakuta, 1977, 1982) The comparison of these two orders suggests that Hannah and Japanese children follow the same order of acquisition of these morphological structures. Therefore, the findings from JL1 acquisition studies apply in Hannah’s bilingual context. According to Clancy (1985), the first verbal morphology the Japnese children acquire is reported to be -te (REQ). Hannah’s first verbal morphology to be acquired was also the -te (REQ) for request. The timing of acquisition of Hannah’s Japanese and that of JL1 in terms of age and MLU is presented in Table 4.40. Where the information was not available, it was left blank. The timing of acquisition of the first verbal morphology by L1 children was reported to be before MLU 1.5 at about the age of 1;6. In Hannah’s case the first verbal morphology emerged when MLU was 1.36 and she was 2;2. Although her verbal morphology emerged when she was older than the JL1 finding, her MLU was similar to that reported in JL1. At the time of emergence of Japanese verbal morphology, Hannah’s lexicon had 510 items. This was within the range of lexicon (400-600) which was found to be associated with the onset of verbal morphology found in L1 acquisition studies (e.g., Bates et al., 1995). Hannah’s results from Japanese support the Critical Mass Hypothesis (Marchman & Bates, 1994). Hannah’s V-te V structure emerged at 2;10. In JL1 V-te V was reported to be used after 2;0 and before 3;0. Hannah’s timing for the acquisition of V-te V is not dissimilar to that of Japanese children. For Japanese children the timing of acquisition of dative marking in the passive and benefactive structure was assumed to be after 4;0. Hannah’s dative marking in the benefactive structure emerged at 4;7. The comparison shows that for the order and the timing of the acquisition of the structures analysed, the findings from Hannah’s Japanese did not differ from L1 findings. 209 Table 4.40 Comparison of timing of acquisition between Hannah’s Japanese and JL1 Hannah JL1* Age MLU Age MLU Verbal morphology V-te V 2;2 1.36 1;6 2;10 2.07 between 2;0 and 3;0 after 4;0 before reaching 1.5 4;7 3.55 Dative -ni in benefactive strucutre * (Sources: Clancy, 1985; Hakuta, 1977, 1982; Harada, 1977; Hayashibe, 1975; Iwatate, 1980; Sano, 1977; Uyeno et al. , 1978; Watamaki, 1997) In summary, from the available findings of previous JL1 studies, Hannah’s Japanese was comparable to them in terms of the order and timing of acquisition. English morphology Brown (1973) found that the average order of acquisition of the relevant structures of the three children he studied was: -ing marking > plural > -ed marking > SV agreement. The two contexts of plural (without and with agreement with a plural determiner) were analysed together in Brown’s (1973) study. In this study these two contexts for plural marking were analysed separately. The order of acquisition of the structures -ing marking, -ed marking, plural marking -s without agreement, NP agreement and SV agreement of Hannah’s English and EL1 (Brown, 1973) is presented below: (30) Hannah -ing and plural -s without agreement > NP agreement > -ed > SV agreement EL1 -ing > plural > -ed > SV agreement (Brown, 1973) The comparison of the two sets of acquisition order shows that Hannah and English children follow the same acquisition order. Therefore, the findings from EL1 acquisition studies also apply in the BFLA context. At the time of emergence of English verbal morphology, Hannah’s lexicon had 584 items. This was within the range of lexicon (400-600) which was found to be associated with the onset of verbal morphology found in L1 acquisition studies (e.g., 210 Bates et al., 1995). Hannah’s results from English also support the Critical Mass Hypothesis (Marchman & Bates, 1994). Further, Hannah’s earlier emergence of -ing (PROG) than -ed (PAST) also supports the Aspect Hypothesis (Shirai & Anderson, 1995). The timing of acquisition was also compared. The comparison between English children65 and Hannah is tabulated. Table 4.41 uses Brown’s stages as a reference point and Table 4.42 shows the age of the acquisition of these structures by the children. Hannah acquired Brown’s stages -ed and SV agreement at an earlier stage than Brown’s subjects. This may be influenced by the different acquisition criteria used in the different studies. Hannah’s results showed that she acquired most of the structures within or near the age range exhibited by Brown’s L1 children, apart from NP agreement which was included as plural in Brown’s (1973) study. Table 4.41 Timing of acquisition (MLU) of Hannah and Brown’s (1973) children child(ren) Adam Sarah Eve Hannah plural V-ing, plural Stage I (1.75) V-ing V-ing NP agreement V-ing; Stage II plural (Plural) (2.25) plural; V-ed StageIII V-ed SVagreement (2.75) SVagreement Stage IV (3.50) SVagreement V-ed SVagreement Stage V V-ed (4.00) Table 4.42 Timing of acquisition (age) by the four children Child Adam Sarah Eve 2;6 2;10 1;9 -ing 2;6 2;3 1;11 plural NP agreement 3;6 4;0 1;11 -ed 3;8 2;3 SV agreement 3;6 Hannah 2;3 2;3 3;3 3;6 3;9 To summarise the above discussion, Hannah appeared to have acquired all structures earlier than Brown’s children referenced against MLU; however, referenced against age, Hannah’s timing of acquisition was comparable to Brown’s children. 65 As mentioned in the Background chapter Adam, Sarah and Eve are from Brown’s (1973) study. 211 Summary A comparison with L1 characteristics revealed that Hannah’s order of acquisition agreed with that of L1 for both Japanese and English. The timing of acquisition for each structure was also similar for Hannah and L1 for both Japanese and English. It can be concluded that the order and timing of Hannah’s acquisition did not differ from that of L1. Previous BFLA studies (De Houwer, 1990; Meisel, 1990a; Mishina, 1997; Paradis & Genesee, 1996) also found that the acquisition of bilingual children was similar to that of monolingual children in the respective languages. This study supports the claim and found that the findings of L1 acquisition studies are applicable in the BFLA context. Further, this also supports De Houwer’s (2005) view that the nature of language acquisition is not affected by whether a child is acquiring just one language or two languages. It can be concluded that the same language processing mechanism is at work for both monolingual and bilingual children. The Critical Mass Hypothesis was supported by both Hannah’s Japanese and her English. Hannah’s verbal morphology emerged when her lexical size was between 400 and 600 in both languages. The Critical Mass Hypothesis was based on the reported data of monolingual children. This study showed that the hypothesis also holds cross-linguistically with production data of a bilingual child. 4.5.4 Application of PT to Hannah’s morphological development PT predicts that a language learner acquires a language in the following order: word and lemma > category procedure > phrasal procedure > S-procedure. In this study I analysed the order of acquisition of two languages using a corpus of a JapaneseEnglish bilingual child, Hannah. Each of the morphological structures analysed in this study belong to a particular procedural stage in terms of PT. For Japanese, verbal morphology belongs to the lexical procedure, V-te V structure belongs to the phrasal procedure, and dative marking of OBL in the benefactive structure belongs to the Sprocedure. For English, verbal morphology and the plural marking -s without agreement belong to the lexical procedure, NP agreement to the phrasal procedure and SV agreement to the S-procedure. We can examine whether Hannah acquired Japanese and English in the sequence predicted by PT. If we find that Hannah acquired the two languages in the predicted 212 sequence, then the acquisition of the two languages can be directly compared in terms of PT’s processing procedure stage. Order of acquisition PT’s processing procedure stages were applied to the results of emergence of each morphological structure of Hannah’s Japanese and English. When more than one syntactic structure belonging to one procedural stage was analysed, their earliest emergence point was regarded as the evidence for the emergence for that particular procedural stage. For example, of two different English morphological structures, verbal morphology and plural marker -s without agreement, the emergence of the verbal morpheme -ing in 5J was regarded as the emergence point of the lexical procedure stage for English. The word and lemma access stage is reached when MLU exceeds 1.0; therefore, for Japanese and English Hannah reached the word and lemma access stage in 1J and 1E respectively. Table 4.43 on page 215 summarises the emergence of each procedural stage for Japanese and Table 4.44 for English. From Table 4.43 we can see that, for Hannah’s Japanese, the lexical procedure emerged in 4J, the phrasal procedure in 13J and the Sprocedure in 34J. Hannah’s Japanese was acquired in the sequence: word and lemma > category procedure > phrasal procedure > S-procedure. Hannah acquired Japanese in the sequence predicted by PT. For Hannah’s English, we can see from Table 4.44, that the lexical procedure emerged in 5E, the phrasal procedure in 19J, and the S-procedure in 25E. Hannah’s English was acquired in the sequence: word and lemma > category procedure > phrasal procedure > S-procedure. Hannah also acquired English in the sequence predicted by PT. The results of application of PT to Hannah’s acquisition of the two languages showed that Hannah’s Japanese and English were both acquired in the sequence predicted by PT. In other words, evidence was found that PT’s prediction holds for BFLA. Further evidence was found that PT holds for the two typologically different languages, Japanese and English. These are additional to other findings supporting the 213 universality of PT across different types of language acquisition and different typology of languages. 214 Table 4.43 Point of emergence of each processing procedure in Japanese Session 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 11J 12J 13J 16J 19J SProcedure Phrasal + procedure Lexical + procedure Word and + lemma 1.12 1.14 1.23 1.36 1.43 1.50 1.61 1.73 1.73 1.54 1.79 2.03 2.07 2.11 2.19 MLU Table 4.44 Point of emergence of each processing procedure in English Session 1E 2E 3E 4E 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E 12E 13E 16E 19E Sprocedure Phrasal + procedure Lexical + procedure Word and + lemma 1.19 1.22 1.22 1.45 1.58 1.57 1.60 1.65 1.67 1.49 1.72 2.03 1.92 2.14 1.99 MLU 215 Comparison of Japanese and English In the above section PT’s applicability in the context of BFLA was established. The acquisition of two languages can be compared in terms of timing of emergence of each procedural stage. PT allows such a comparison to be conducted independently from other measures that are linguistically based. The emergence of each stage of the two languages is presented in Table 4.45 in terms of session number, Hannah’s age, MLU and lexicon. Table 4.45 Comparison of the emergence point of different stages in Japanese and English Procedural Word/ Lexical Phrasal S-procedure Stage Lemma procedure procedure 1J 4J 12J 34J Japanese Session Age 1;11,12 2;2,13 2;9,15 4;7,26 MLU 1.12 1.36 2.03 3.55 Lexicon 137 510* 1267* 1798* Session 1E 5E 19E 25E English Age 1;11,12 2;3,16 3;3,0 3;9,12 MLU 1.19 1.58 1.99 2.85 Lexicon 105 584* 1185 1309 *Number of lexical items interpolated from lexicon in cumulative data (see Figure 4.7) From the table above, I find that the timing of emergence of stages was not identical between the two languages. Furthermore, the language that first reached a particular stage did not necessarily reach all stages earlier. These points are further discussed below. In both Japanese and English the lexical procedure stage emerged around the same time. There was only one month difference in terms of age; 2;2 for Japanese and 2;3 for English. Hannah was producing mainly one-word utterances indicated by her MLU of 1.36 for Japanese and 1.58 for English. The number of lexical items in her lexicon was in the 500s for both languages. As discussed previously, Hannah’s data supported the Critical Mass Hypothesis (Marchman & Bates, 1994) for the emergence of verbal morphology. Therefore, for the lexical category to emerge, a language learner needs to have reached a critical mass in his or her lexicon. 216 The difference in timing of emergence was prominent for the phrasal and S-procedure stages. Hannah reached the phrasal procedure stage at 2;10 in Japanese but in English she reached the same stage 5 months later. Despite the difference in the age, the phrasal procedure emerged when MLU had reached 2 in both languages. The phrasal morphology requires at least two words within a phrase, because it is the linguistic realisation of information exchange between words within a phrase. Therefore, the ability to put two words together (within a phrase) must be a prerequisite for this stage to emerge. Hannah reached the S-procedure stage in English when she was 3;9. She did not reach the same stage in Japanese for another ten months. Therefore, it can be concluded that the same stage is not necessarily reached in each language at the same age. From the language processing point of view, it can be inferred that the two languages are processed separately. What caused such a long delay in acquiring the S-procedure in Japanese compared with English? One explanation I can offer relates to the complexity of the structures examined66. The Japanese structures selected for the S-procedure were the agreement of NP marking and the verb morphology in the passive, causative or benefactive sentences. In theory, in Japanese, S-procedure can be activated by SOV word order. The difficulty with choosing SOV as the test structure for S-procedure was that there would be no means of telling if the SOV was produced using the direct mapping (Pinker, 1984), which belongs to Stage 2, or using the S-procedure. One needs to examine a structure that can clearly prove the feature unification of a particular procedure, thus, the agreement of NP marking and the verb morphology in the passive, causative or benefactive sentences in this case. It is possible that such a criterion may result in selecting a structure that is way past the beginning of a particular stage. In the case of Hannah’s acquisition of S-procedure, it would be interesting to find out whether she produced complex predicates in English, and compare the production and the timing with her Japanese. 66 I thank Bruno Di Biase for drawing my attention to this issue. 217 For the phrasal and S-procedure stages, no strong mutual relationship exist between Japanese and English in terms of lexicon and emergence of these stages. However, from the results of the analysis of her lexical development, I observed that the phrasal and S-procedure stages emerged during the periods that recorded a greater rate of verb usage for both Japanese and English. The periods concerned are 7J–13J and 34J– 38J for Japanese and 1E to 25E for English. Some L1 acquisition studies (e.g., Bassano et al., 2004) also found a temporal relationship between the emergence of morphology and the verb usage. The other point arising from consideration of Table 4.45 is the consistency with which the different languages first reached different stages. Japanese reached the lexical and phrasal stages earlier than English; however, its arrival at the S-procedure stage was later than English. This means that the language that was apparently developing earlier does not always stay that way. Hannah’s Japanese was seen to develop earlier than English after 2;9 in terms of MLU. Hannah possessed more lexical items in Japanese than in English. However, the comparison of the morphological acquisition of the two languages seems to suggest that the early development of MLU and lexicon may not have a direct effect on the acquisition of the S-procedure stage. These two points show that Hannah’s Japanese and English were acquired independently. The hypothesis that the two languages of BFLA are acquired independently has been proposed by previous researchers, such as De Houwer’s (1990) Separate Development Hypothesis (SDH). SDH is based on the notion of autonomy of language acquisition, and compares each language of BFLA with L1 acquisition. This study took a different approach to examine the issue of the separate acquisition of the two languages of BFLA. This study utilised PT and determined that the two languages were processed separately from each other. Summary The results of the analysis of acquisition of morphological structures of Hannah’s Japanese and English showed that they were both acquired in the universal sequence predicted by PT. Both languages were acquired in the sequence of Word and lemma > Category procedure > Phrasal procedure > S-procedure. This result indicates that 218 PT is applicable in the context of BFLA of Japanese and English. Therefore, the results of this study support the universality of PT across different languages as well as different types of language acquisition. A relationship between the acquisition of lexicon and the emergence of procedural stages was detected. The acquisition of lexicon precedes the acquisition of morphology. When the lexicon number reached above 500 the categorical procedure emerged in both languages. There was a temporal relation between the emergence of phrasal and S- procedures and the accelerated increase of verb usage. Finally, an application of PT showed that Hannah’s Japanese and English were acquired separately. This was evidenced by the different timing of emergence of procedural stages of the two languages, and the inconsistency in the order in which the languages first arrived at each particular stage. Using PT, this study showed that when one processing procedure becomes available in one language, it is not yet necessarily available in the other language. In this section I presented the results and discussion of Hannah’s morphological development. In the next section I present her initial word order in the two languages. 4.6 Word order There are two theoretical views concerning the initial word order of language learners. In his Initial Hypothesis of Syntax (IHS), Platzack (1996) claims that there is a universal default word order of SVO for both L1 and L2 learning. On the other hand, Pienemann et al. (2005), in the Unmarked Alignment Hypothesis, claim that language learners begin with the canonical word order of the target language. Pienemann (1998a) predicts that the canonical word order emerges in the category procedure stage. The two languages investigated in this study have different canonical word orders: SOV (i.e., V-final) for Japanese and SVO for English. I examined whether Hannah used the same word order for Japanese and English. If different, then I examined whether her word order in each language reflects the canonical word order of the language. The analysis was conducted with the corpus 219 during the first period (1J–6J, 1E–6E) from the ages 1;11 to 2;4 for both languages. In order to characterise Hannah’s word order, I first selected non-echoic utterances with the argument(s) that are agent and patient. I did not include the expletive argument in the analysis, or the argument whose function was difficult to determine. An example is the word daddy followed by a verb, e.g., daddy hold this. In such an utterance, it was difficult to determine whether the noun was an agent or a vocative. I examined the position of argument(s) in relation to V within the utterances. I then determined the word order based on Pinker’s (1984) direct mapping. According to Pinker (1984), in the canonical word order, there is a direct one-to-one mapping between the semantic functions and grammatical functions. This direct mapping is illustrated in Figure 4.11. SUBJ | OBJ | OBLIQUE | (grammatical functions) agent theme/patient goal/source/location (semantic functions) Figure 4.11 Direct mapping (Pinker, 1984, pp. 298-307) 4.6.1 Japanese word order There was one sample in which the semantic function of the argument was agent. The example (31) occurred with sur-u (do-NONPAST), here pronounced as shuu. The order of the semantic functions here is ‘agent + action’. Therefore, the word order is SV. (31) H hana shu-u Hannah do-NONPAST (= Hannah (I) (will) do (it).) 2;2,13 (4J, 87) There were four samples in which the argument was the patient. They all occurred with verbs with the -te morpheme, Hannah requesting her mother to do some action. Two examples are given in (32a) and (32b). In (32b) the verb for hold is mot-te, however, here it was pronounced as yaat-te, and sai is an incomplete form of kudasai (= please). The arguments of all the four samples were placed before the verbs, forming the pattern of ‘patient + action’. Therefore, the word order of these utterances is OV. 220 (32) a H dore which tot-te take-REQ (= Take which one?) b H mama mummy 2;3,16 (5J, 888) kotchi yaat-te-sai this do-please (= Mummy, please hold this.) 2;4,14 (6J, 22) In Japanese, there were no instances of utterance where more than one argument appeared during the six months of the investigation. However in all the one-argument utterances, Hannah displayed the V-final word order, which reflects the canonical word order of Japanese. All the arguments preceded the verb (action) without case marking particles. 4.6.2 English word order There were seven samples with agentive argument. The verbs appearing with agentive argument were in the bare or -ing forms. The verb stems appearing in this condition were: check, go, like, open, coming, jumping, and playing. One example of each type of verb form is given in (33a) and (33b). In all samples, verbs followed the argument, forming the order of ‘agent + action’. Therefore, the word order of these utterances is SV. (33) a. H open . Hannah open 2;1,9 (3E, 339) b. H daddy I coming too 2;4,15 (6E, 1124) There were 12 samples with patient. For the utterances with patient, two examples are given in (34a) and (34b). For (34b) Hannah said this when she and Father were going outside to check their hens. In all samples the argument appears after the verb, i.e., ‘action + patient’. The word order for these utterances is VO. (34) a. H b. H catch ball . catch ball catch ball 2;2,17 (4E, 206) checking it . daddy . X XX mhm 2;3,16 (5E, 1514) As can be seen with one argument English utterances, Hannah used either SV or VO word order depending upon the type of argument forming ‘agent + action’ or ‘action + patient’. 221 There were 14 utterances with two arguments. All of them had the combination of agent and patient. Two examples are presented in (35a) and (35b). Of these, 13 had the bare form of the verb (e.g., do, press, see, want, eat), one occurred with the verb done (I done that), while no verbs occurred with -ing. This may indicate that there is a trade-off between the complexity of lexical forms and the complexity of sentence structure. That is, the more complex sentence structure becomes, the less complex lexical form becomes. The order of semantic functions for all these samples was ‘agent + action + patient’, therefore, SVO word order. (35) a. b H me do it u:m h 2;3,16 (5E, 276) H daddy? somebody eat dat 2;4,15 (6E, 488) English data presented utterances with either one or two arguments. Hannah used SV or VO word order depending upon the semantic function of the argument. These orders reflect the English canonical word order. In the two argument utterances, the semantic function was the combination of agent and patient. In such utterances she used the SVO word order, which is the English canonical word order. With two argument utterances, a trade-off between the lexical and the sentence complexity was found. When sentence structure became more complex the lexical complexity was not maintained. 4.6.3 Summary Hannah displayed the V-final word order for Japanese and the SVO word order for English. In other words, Hannah’s word order agreed with the canonical word order of the input languages. Between 1:11 and 2:4, Hannah used arguments that express agent, patient in both Japanese and English. Hannah’s English displayed more instances of utterances with arguments, including multiple arguments within an utterance, than her Japanese. This may reflect the input languages. Japanese allows nominal ellipsis while English does not. In comparison with the word order use by Japanese and English-speaking children, Hannah’s word orders in the two languages agree with the findings from L1 acquisition studies in the respective languages. Brown (1973, p. 156) concluded that 222 English-speaking children started with the SVO word order from an early age. Clancy (1985) summarised that Japanese children used the SOV word order from an early age. Hannah did not use the case marking particle in Japanese during these six months. This also agrees with the findings from the JL1 studies. Japanese children are also reported initially not to use the nominal particles to mark grammatical functions (Miyahara, 1973). It is assumed that she relied on word order to express the semantic functions at this stage. This suggests that syntax develops before morphology. The results from Hannah’s data did not support the IHS proposed by Platzack (1996). Hannah did not use the SVO word order universally for the two languages. The results of the analysis support the Unmarked Alignment Hypothesis (Pienemann et al., 2005) that a language learner begins with the canonical word order. In the BFLA context, the language-specific word order used by Hannah indicates that she developed Japanese and English separately. This further supports De Houwer’s (1990) SDH. In the final section of this chapter, I summarise the connection between early lexical development and the acquisition of morphology and syntax found in this study. 4.7 Lexical-Grammatical Development Connection In this section I summarise Hannah’s lexicon, her word order and the acquisition of verbal morphology in each language. The description of Hannah’s language at the start of the investigation (age 1;11,12) in each language is shown in Table 4.46. Table 4.46 Hannah’s lexical and grammatical development at 1;11 Age Lexicon Morphological development Syntax 137 No lexical form variation MLU = 1.12 Japanese 1;11,12 1;11,12 105 No lexical form variation MLU = 1.19 English At the beginning of the investigation, Hannah’s Japanese lexicon had approximately 137 items and her English lexicon had 105 items. This figure does not indicate the exhaustive number of lexical items in Hannah’s lexicon at the stage, but indicates the number of lexical items uttered by Hannah during the first recording session. At the age of 1;11, no indication of lexical or form variation in terms of morphology, thus no productive use, was detected. For syntax, she was at the one-word stage. This was indicated by the mean length of utterance (MLU) at the time being 1.1. 223 The next table, Table 4.47 summarises Hannah’s lexicon and word order in each language at the time of emergence of verbal morphology. Table 4.47 Hannah’s lexicon and word order at the time of emergence of verbal morphology Age Lexicon Morphology Syntax development -te (REQ) SV (Agent + action) Japanese 2;2 510 2;3 OV (Patient + action ) 2;1 SV (Agent + action) English 2;2 VO (Action + patient) 2;3 584 -ing (PROG) SVO (Agent + action + patient) For Japanese the first verbal morpheme emerged when Hannah was 2;2. At that time, Hannah’s Japanese lexicon contained approximately 510 items. As discussed already, this was within the rage of critical mass (400–600) found to be associated with the emergence of verbal morphology in L1 acquisition studies (e.g., Bates et al., 1995), supporting the Critical Mass Hypothesis (Marchman & Bates, 1994). When verbal morphology emerged, Hannah used the SV word order. The first occurrences of the OV word order were found a month later, at age 2;3. As discussed above, Hannah initially used the word order, not the case marking particles, to express the grammatical functions of arguments. This suggests that syntax develop before morphology for the marking of grammatical functions. For English, the first verbal morpheme -ing (progressive) emerged when Hannah was 2;3. At the time, her lexical size was 584, also supporting the Critical Mass Hypothesis (Marchman & Bates, 1994). At 2;3 Hannah produced SVO utterances for the first time; however, she had produced SV and VO utterances prior to 2;3. In PT, Pienemann (1998a) predicts both the canonical word order and verbal morphology to be acquired in Stage 2, the category procedure. This was indeed what occurred in Hannah’s Japanese. The onset of V-final word order and emergence of verbal morphology both occurred at 2;2. The results from the English data showed that two-argument utterances forming the canonical word order (SVO) also appeared at the same age as the verbal morphology. However, as discussed above, she had already produced SV and OV prior to 2;3. Two interpretations are possible. One is 224 that, in English, Hannah reached Stage 2 at the onset of using canonical word order at 2;1, and her verbal morphology emerged later at 2;3. The other is she acquired the canonical word order prior to arriving at Stage 2. This study did not explore which of these would be more valid. Nonetheless, this result suggests syntax develops before morphology, as also indicated by the initial use of word order for marking of the grammatical functions in Japanese. In the BFLA context, the results showed Hannah developed Japanese and English separately. This is consistent with what Marchman, Martinez-Sussmann and Dale (2004) and Conby and Thal (2006) found with English-Spanish bilingual children. My results further support De Houwer’s (1990) SDH. This was seen in Hannah’s use of different word order and by the different timing of emergence of syntax in the two languages. In this chapter I presented the results of analyses and discussed Hannah’s language development with respect to lexicon, morphology and word order of both Japanese and English . I also discussed the relationship between the early lexical development, acquisition of morphology and word order. In the next chapter I shall summarise the findings and conclude this thesis. 225 5 Conclusion 5.1 Overview of the study The aim of this study was to investigate bilingual first language acquisition (BFLA) in Japanese and English. In order to achieve this aim, I carried out a longitudinal study of the language development of Hannah, a Japanese-English bilingual child. Hannah received regular and continuous exposure to these languages from birth in a one-parent one-language environment, where her Mother spoke Japanese, and her Father English, to her. I examined her linguistic development over three years, from the time she was 1;11 until she reached 4;10. Section 5.2 summarise the key findings of my research into the eight questions concerning the development of the two languages of one child presented in Chapter 3. Section 5.3 discusses and identifies areas for future research. In the course of investigating Hannah’s acquisition of the two languages, I concentrated on three areas of Hannah’s linguistic development: • lexicon • morphology • word order I also examined the relationship between lexical development and the acquisition of morphology and syntax. The investigation was guided by eight research questions presented in Chapter 3. The first four (Q1 to Q4) relate to the area of acquisition of morphology and syntax, the next three (Q5 to Q7) relate to lexical development, and the final question (Q8) to the 226 relationship between lexical development and the acquisition of morphology and syntax. 5.2 The findings of the study 5.2.1 The acquisition of morphology and syntax I examined Hannah’s acquisition of the selected morphological structures in Japanese and English within the framework of Processability Theory (PT) (Pienemann, 1998a). One of the questions investigated in this study was whether PT is also applicable to BFLA (Q1). The selection of the morphological structures examined in this study was based on the developmental sequences established for English as a second language (ESL) (Pienemann, 1998a), and Japanese as a second language (JSL) (Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b). The morphological structures examined for each procedural stage for Japanese and English, discussed in Chapter 3, are presented again in Table 5.1 below. Table 5.1 Morphological structures predicted for each stage in English and Japanese (based on Di Biase & Kawaguchi, 2002; Kawaguchi, 2005a, 2005b; Pienemann, 1998a). Processing L2 English Japanese procedures processes Inter-phrasal SV agreement Agreement between noun 4. S-procedure morphemes (e.g., Peter owns a dog.) marking and the morphology in the predicate (BENE, CAUSE, PASS) Phrasal NP agreement V-te V 3. Phrasal morphemes (e.g., many dogs) (V-COMP V) procedure 2. Category procedure Lexical morphemes Plural -s (dogs) Verbal morphology: -ed (PAST), -ing (PROG) Verbal morphology: -te (REQ) , -ta (PAST), -nai (NEG), -teru (PROG), -ru (NONPAST), -chatta (COMPLETE) 1. Word or lemma access words words words 227 A direct comparison of development between the two languages can be approached by using a single metric, e.g., PT, for both languages. My second research question (Q2) concerning the timing of attainment of developmental stage in the two languages relates to the issues of the Separate Development Hypothesis (SDH) (De Houwer, 1990). I reviewed in Chapter 2 that while the SDH is now widely supported, there is still a need for a new method to directly compare the development of two different languages to determine whether they develop separately. PT allows for a direct comparison of the development of two typologically different languages against a common benchmark, namely, the acquisition of procedural skills. In terms of syntax, the investigation looked primarily at the acquisition of the language specific word order of Japanese and English (Q3). These two languages have different canonical word orders: SOV (i.e., V-final) for Japanese and SVO for English. The fourth question (Q4) concerns the comparison between Hannah’s morphosyntactic development and findings from past L1 acquisition studies of Japanese (JL1) and English (EL1). Some previous BFLA studies (e.g., De Houwer, 1990; Meisel, 1990a) found similarities between the morphosyntactic development of bilingual and monolingual children. De Houwer (2005) concluded that these similarities exemplify ‘the robust nature of the primary language development process, which seems immune to whether a child is growing up learning two languages or just one’ (p. 42). The comparison between bilingual and monolingual first language acquisition can reveal whether the same language acquisition processing mechanism is at work for both types of children. I summarise my findings for research questions Q1 to Q4 below. (Q1) Does the development of morphology of Japanese and English follow the sequence predicted by PT? My results indicate that Hannah’s development of both Japanese and English morphology followed the universal sequence predicted by PT. This suggests that PT is applicable in the BFLA context. This further supports PT’s universal applicability 228 to different types of language acquisition as well as across languages of different of typologies (Pienemann, 1998a). Hannah acquired the Japanese morphological structures examined in the following order: verbal morphology > V-te V > the suffixation of -ni (DAT) to OBL in benefactive structure. She acquired the English morphological structures examined in the following order: verbal morphology > plural -s (without agreement) > NP agreement > SV agreement. Hannah was already in the one-word stage in both languages at the beginning of the investigation. The application of PT to Hannah’s developmental sequences in the two languages was discussed in Section 4.5.4. The results reveal that, in terms of processing procedures, she acquired each of the two languages in the following order: word or lemma > category procedure > phrasal procedure > S-procedure. In other words, Hannah’s Japanese and English both developed according to the universal sequence predicted by PT. Hannah, a bilingual language learner of English and Japanese from birth, followed the same developmental path as those taken by the learners of English as a second language, as described by Pienemann (1998a) and Japanese as a second language, as described by Di Biase & Kawaguchi (2002) and Kawaguchi (2005a. 2005b) within the constraints defined by PT. This result indicates that the same processing mechanism for the acquisition of language is at work for both types of language learners. (Q2) Does the attainment of these stages happen at the same time in both languages? The analysis found that the timing of emergence of stages for Hannah was not identical for the two languages; that is, Hannah’s Japanese and English did not develop the procedural skills defined in PT simultaneously. It was also apparent that the language that reached a particular stage earlier did not necessarily reach all stages earlier. Hannah’s Japanese reached the phrasal procedure stage earlier than her English did; however, it reached the S-procedure ten months later than her English. I have discussed a possible reason for the long delay in the emergence of the S229 procedure in Japanese (Section 4.5.4). It may relate to the complexity of structures investigated. These results suggest that, while Hannah’s Japanese and English both developed according to the sequence predicted by PT, they developed independently. Hence, the results also support the SDH. Figure 5.1 below shows the different timing of emergence of procedural stages for each language in terms of Hannah’s age. Hannah acquired the category procedure at a similar age in both Japanese and English. However, there was a clear difference in the timing of emergence for the phrasal and S-procedure stages. Japanese English S-procedure Phrasal Category Lemma 2;0 2;6 3;0 3;6 4;0 4;6 5;0 Age in years; months Figure 5.1 Emergence of procedural stages compared with Hannah’s age (Q3) Is the initial word order of Japanese and English the same as the canonical word order of the respective languages? The analysis revealed that Hannah’s word order in both Japanese and English was the same as the canonical word order of the respective languages. Her Japanese displayed the V-final word order, while her English displayed the SVO word order. The first word order used by Hannah for both Japanese and English was SV. When she began to use O later in each language, she used OV for Japanese and VO for English. Subsequently, her three-word English utterances were in the SVO word order. Hannah’s syntax did not develop at the same rate for the two languages – she 230 began to produce the English canonical word order earlier than the Japanese equivalents. In this initial stage, in Japanese, Hannah used word order, rather than particles, to mark the grammatical relations. In English, Hannah was producing SV and VO utterances before the emergence of verb morphology. These results, discussed in Section 4.6, suggest that syntax emerges before morphology. In relation to the theoretical position of initial word order of language learners, the results from my study did not support the Initial Hypothesis of Syntax (HIS) proposed by Platzack (1996). Hannah did not use the SVO word order universally for the two languages. The results of the analysis support the Unmarked Alignment Hypothesis (Pienemann et al., 2005) – that a language learner begins with the canonical word order. In the BFLA context, the results showed that Hannah developed Japanese and English independently from each other, further supporting De Houwer’s (1990) SDH. This was seen in Hannah’s use of different word orders and by the different timing of onset of syntax in the two languages. (Q4) Is the morphological and syntactic development of each language in BFLA the same as L1 acquisition of that language? This study found no fundamental difference between monolingual and bilingual first language acquisitions. That is, Hannah’s morphological and syntactic development in each of Japanese and English was comparable with findings from previous L1 acquisition studies of each of those languages. This was found to be the case in terms of both developmental sequence and the timing of acquisition of morphosyntax. This suggests that the same language processing mechanism is at work for both monolingual and bilingual first language acquisitions, and it further implies that PT is also applicable to the acquisition of first language of differing typologies such as Japanese and English. For Japanese, I compared Hannah’s acquisition of nominal particles (Section 4.4.1), verbal morphemes, V-te V structure, the suffixation of -ni (DAT) to oblique argument (OBL) in benefactive structure (Section 4.5.3) and word order (Section 231 4.6.3) with the findings from JL1 studies. Among the nominal particles, Japanese children are reported to acquire the -no (GEN) and -wa (TOP) first, then -ga (NOM) followed by -o (ACC) (Clancy, 1985). This was the order in which Hannah also acquired these particles. Hannah acquired the first verbal morpheme -te (REQ) at 2;2, during the same period she acquired the first set of nominal particles. Her MLU was less than 1.5 at the time. Japanese children are also reported to acquire -te (REQ) as the first verbal morpheme before MLU reaches 1.5 (Clancy, 1985). Hannah continued to acquire other verbal morphemes such as -ta (PAST), -u (NONPAST), and -nai (NEG) before acquiring the V-te V structure at 2;10. This is also the path which Japanese children take. They also acquire the V-te V structure sometime between 2;0 and 3;0 (Clancy, 1985). Finally, Hannah acquired the suffixation of -ni (DAT) to OBL in benefactive structure when she was 4;7. From studies such as Hakuta (1977, 1982), Harada (1977) and Uyeno et al. (1978), it can be seen that Japanese children also acquire the suffixation of -ni in passive and benefactive structures after the V-te V structure. As for word order, both Japanese children and Hannah used the V-final word order. Further, Japanese children are reported to initially use word order rather than particles to encode grammatical relations (Miyahara, 1974). I also found this with Hannah’s Japanese development. For English, I compared Hannah’s acquisition of verbal morphemes (-ing (PROG), -ed (PAST)), plural marker -s, NP agreement, SV agreement (Section 4.5.3) and word order (Section 4.6.3) with Brown’s (1973) results of the three English-speaking children. Hannah acquired -ing (PROG) and plural marker -s first when she was 2;3, followed by NP agreement at 3;3. She then acquired the other verbal morpheme, -ed (PAST), at 3;6 and finally SV agreement at 3;9. Although Brown (1973) did not differentiate plural marker -s into two categories, single noun and NP agreement, as I did, he found the general order of acquisition by the English-speaking children to be -ing > plural marker -s > -ed > SV agreement. Therefore, Hannah’s order of acquisition of these structures agrees with Brown’s (1973) results. Hannah’s age of acquisition of each structure was also within the age range from Brown’s three children study. As for word order, Brown (1973) found the English-speaking children used the SVO word order. I also found Hannah used the SVO word order when communicating in her English. 232 5.2.2 Lexical development I addressed the issue of the relationship of the lexicons between the two developing languages of bilingual children. Researchers such as Taeschner (1983) regarded the existence of translation equivalents in the two languages of bilingual children to be an indication of language differentiation. However, more recently, the validity of this approach has been questioned (Deuchar and Quay, 2000). My approach was to determine whether the bilingual child develops the lexicon of each language in language-specific patterns. I first examined the composition of Hannah’s lexicon. Monolingual children are universally reported to learn nominals before relational words, such as verb. Gentner & Boroditsky (2001) termed this phenomenon ‘noun-advantage’ and they proposed two hypotheses, ‘the Natural Partitions Hypothesis’ and ‘the Relational Relativity Hypothesis’ (pp. 216–218), in order to explain this phenomenon. According to these hypotheses, nominals are conceptually easier to grasp, therefore to learn. On the other hand, the relational words are language-specific; therefore, they are more challenging to learn. Japanese and English are known to be different in their different relative weighting in lexical categories, i.e., nominals and verbs. Japanese is known to be a verb-friendly language and English a noun-friendly language (Gentner & Boroditsky, 2001). Therefore, it is expected that a Japanese-English bilingual child would receive a different ratio of nominals and verbs in the respective input languages. The fifth research question here is whether Hannah’s acquisition of two languages also show noun-advantage, in each language, despite the differences in the input (Q5). The usage of personal pronouns is another area in which the input of Japanese and English differs. Compared with English, Japanese uses considerably fewer personal pronouns. This is due to the characteristic of Japanese that allows nominal ellipsis, and to the fact that Japanese preferentially uses kinship terms or personal names rather than pronouns. The sixth question asks whether this different input affects Hannah’s language acquisition. The seventh question seeks to determine whether the 233 lexical development of BFLA is the same as L1 acquisition of that language. I summarise the findings for research questions (Q5) to (Q7) below. (Q5) Given the differences in the relative weightings of N and V categories in Japanese and English, do nominals develop before verbs in both languages? The results obtained in this study indicate that Hannah developed nominal categories before verb categories in both languages; therefore, her lexical development showed noun-advantage in both Japanese and English (Section 4.4.1). In other words, Hannah began the learning of both languages through nominals, not through categories that were more frequent in the input languages, such as preposition or determiners for English, and verbs or particles for Japanese. This suggests that the language learning mechanisms for both languages must be able to extract nouns from the input languages. Hannah’s lexical development is consistent with the Natural Partitions Hypothesis and the Relational Relativity Hypothesis proposed by Gentner and Boroditsky (2001). While Hannah showed noun-advantage in two languages, I detected a difference in her use of verbs between English and Japanese. Her English remained noundominant throughout the investigation, while her Japanese experienced a reverse trend in the dominant lexical category, shifting from early noun-dominant to becoming verb-dominant by the end of the investigation. Therefore, Hannah’s Japanese and English lexicons followed different developmental paths. (Q6) Does the bilingual child acquire personal pronouns in the same way in both languages? Hannah exhibited different patterns in her learning of personal pronouns. While she acquired many English personal pronouns early and used some of them frequently from the beginning, she only acquired one personal pronoun – watashi (= I) in Japanese, at age 3;6, over the period of investigation. Even after watashi entered Hannah’s lexicon, she did not use it frequently until she was 4;0. I concluded in Section 4.4.2, that the pattern Hannah exhibited in the learning of personal pronouns was language-specific, and that it reflected the characteristics of each input language. 234 (Q7) Is the lexical development of BFLA the same as L1 acquisition of that language? The comparison between Hannah’s lexical development and that of Japanese- and English-speaking children revealed that Hannah’s lexical development in each language was similar to that of monolingual children in the respective languages. Hannah initially exhibited noun-advantage in both Japanese and English, which is consistent with the behaviour of Japanese- and English-speaking children. Hannah’s different development patterns of verbs in the two languages are also consistent with the findings from cross-linguistic comparison of Japanese- and English-speaking children. Furthermore, the patterns Hannah showed in the acquisition of personal pronouns were consistent with both Japanese- and English-speaking children. Based on these findings, I conclude that Hannah developed the respective lexicons of Japanese and English in a language-specific manner (Section 4.4.3). 5.2.3 The relationship between lexical development and the acquisition of grammar L1 acquisition studies have found that, cross-linguistically, verbal morphology emerges when the lexicon reaches a critical mass of between 400 and 600 items (Bates et al., 1995; Ogura, 1998). This phenomenon is termed the Critical Mass Hypothesis (Marchman & Bates, 1994). Looking at this issue from a different, more qualitative, perspective Shirai and Andersen (1995) proposed the Aspect Hypothesis in which they claimed that there was a connection between verb morphemes and the inherent meaning of individual verbs, and that morphemes denoting aspect (e.g., -ing (PROG)) are acquired before those for tense (e.g., -ed (PAST)). The relationships established between the lexicon and grammar have so far been based on monolingual data. My study investigated such relationships using bilingual data. (Q8) Does the lexicon need to reach a specific critical mass before grammatical development such as verb morphology emerges? My results lend support to the Critical Mass Hypothesis (Marchman & Bates, 1994). At the time of emergence of Japanese verbal morphology, Hannah’s Japanese 235 lexicon consisted of approximately 510 lexical items (types). When the English verbal morphology emerged, her English lexicon consisted of 584 items (types). This is within the range of critical mass found in L1 acquisition studies for the emergence of verbal morphology, that is, Hannah’s verbal morphology emerged when her lexicon was within the range of critical mass for each language (Section 4.7). In addition, Hannah’s English data were partly consistent with the Aspect Hypothesis (Shirai & Anderson, 1995) (Section 4.5.2). That is, she acquired -ing (PROG) earlier than -ed (PAST). However, while Hannah mainly used -ing with the types of verbs predicted by Shirai and Anderson (1995), she also overextended this morpheme to other types of verbs. This study also shows that the transition from invariant word to morphological variation occurred in a systematic manner. Hannah commenced her acquisition of verbal morphology with a few verbs. While Hannah produced only one form (i.e., invariant form) for many verbs, she was able to produce a variety of forms for a few particular verbs (Sections 4.5.1 and 4.5.2). To put it differently, when various verbal morphemes emerged (i.e., productively applied for the first time) they were suffixed to these particular verbs. This suggests that annotation of features, such as tense or negation, begins with particular verbs first, then spreads to other verbs. I would expect that different verbs take this role for different children depending upon the input they receive. The analysis also revealed that there was a temporal relation between the emergence of PT’s phrasal and S-procedures, and the accelerated increase of verb usage in each language. This suggests that there is a relationship between verbs-learning an acceleration of grammatical development. 5.3 Suggestions for further studies and future work This thesis presented a longitudinal case study of the language development of one Japanese-English bilingual child. As De Houwer (2005) explains, a large number of informants and different language combinations are needed to generalise findings of studies such as this. My study dealt with two typologically distant languages. However, it would be interesting to examine bilingual children of two typologically 236 proximate languages, such as Japanese and Korean: would Japanese-Korean bilingual children arrive at the same procedure at the same time? The interpretation of the different timing of attainment of stages needs to be further investigated. This study found that the bilingual child arrived at the same procedural stage at different times. In this thesis, this phenomenon was interpreted to suggest that the two languages are processed separately. However, one cannot discard a possibility that there may be some, e.g., temporal, relationships in the attainment of stages between the two languages. In addition, the timing of the arrival of stages can be influenced by the linguistic structure chosen for the investigation. For example, in this study, for the phrasal stage, I investigated NP agreement in English and VP agreement in Japanese and compared these two. The strength of PT is that it enables the comparison of different languages and structures in terms of procedural skills. However, recently it was found that NP agreement emerge before VP agreement within this stage (Di Biase, personal communication April 2007). This raises the need for an examination of emergence of Japanese NP agreement in order to compare with the emergence of English phrasal stage. Furthermore, a larger amount of production data, particularly in later developmental stages, would help further analysis of the acquisition of some of the linguistic structures. For example, in the analysis of S-procedure, there were no data for passive and causative structures in Hannah’s Japanese. This lack of data may partly be due to the young age of the informant; that is, she may be cognitively too young to express passive and causative ideas. It is also possible that Hannah was too young to produce these structures involving three overt arguments. If so, then one needs to be more cautious about applying the linguistic structural hypothesis established for L2 learners to the language of young children. The lack of data may also partly reflect the context during the recording sessions. I have discussed the effect the context has on the language behaviour during the recording sessions (Section 4.2.1). The variety of conversational contexts is a problem that is difficult to avoid when collecting naturally occurring longitudinal data. It is necessary to keep in mind that such variety can influence the child’s language behaviour. On a similar note, it is also necessary to realise that the child’s linguistic experiences influence language behaviour. 237 Another area that I did not touch upon in my study but will be interesting for further research is the relationship between the linguistic input Hannah received and her language acquisition. Was there any connection between Hannah’s linguistic development and the linguistic environment she was in? For example, Morikawa (1997) found a correlation between the acquisition of Japanese case marking by a monolingual Japanese boy and his parents’ usage of these markers. Is there a similar relationship between the verbs that appeared to facilitate Hannah’s learning of verbal morphemes and her parents’ verb usage? While I determined that Hannah used language-specific word order, I did not extend my research to the assignment of grammatical relations in Japanese. The early data I examined showed that she relied on the word order and did not use case marking devices, which was consistent with how monolingual Japanese children learn. As described earlier in this thesis, Japanese and English use different methods to assign the grammatical relations. It will be interesting to investigate the developmental path Hannah follows with regard to the assignment of grammatical relations, especially in Japanese. In this study, I observed that there was an order of emergence of different structures within a stage. One such example was the acquisition of -ed (PAST) and -ing (PROG). Although these two English verbal morphemes were both predicted to emerge in the category procedure stage, there was a one-year gap between the times Hannah acquired -ing and when she acquired -ed. Discussions concerning the intrastage development sequence within a stage of PT have already begun among some scholars (e.g., Mansouri, 2005). This may be an area for further development of PT. Another area of interest is the relation between the development of lexicon and syntax. A relationship between lexicon and the development of morphology has already been established. Is there also a relationship between the acquisition of lexicon and syntax? Lexical Functional Grammar (LFG) takes the view that lexicon contains information, such as argument structure (a-structure), necessary for the building of syntax. What is the temporal relationship between the acquisition of lexicon and the realisation of the structure annotated within the lexicon? 238 Since the first publication of PT in Pienemann (1998a), more work has been conducted to advance and extend PT theoretically by various scholars. The extension of PT includes the interface between syntax and the discourse function, and Pienemann et al. (2005) proposed the Topic Hypothesis. Bilingual data can also offer an useful opportunity for cross-linguistic comparison for this extension of the theory. This study demonstrated that a bilingual child developed the two languages separately in a parallel manner from birth. Although this was a study of a single child, I believe that I have extended and broadened our understanding of bilingual children’s language development, and that this study leads to further research. 239 6 References Anderson, J. R. (1983). The architecture of cognition. Cambridge, Mass: Harvard University Press. Anderson, R. (Ed.). (1984). Second languages: A cross-linguistic perspective. Rowley, MA: Newbury House. Anderson, R. (1988). Models, processes, principles, and strategies: second language acquisition in and out of the classroom. IDEAL, 3, 77–95. Barrett, M. (1995). Early lexical development. In P. Fletcher & B. MacWhinney (Eds.), The Handbook of Child Language (pp. 362–392). Oxford: Blackwell. Bassano, D. (2000). Early development of nouns and verbs in French: exploring the interface between the lexicon and grammar. Journal of child Language, 27, 521–559. Bassano, D., Laaha, S., Maillochon, I. & Dressler, W. (2004). Early acquisition of verb grammar and lexical development: evidence from periphrastic constructions in French and Austrian German. First Language, 24, 33–70. Bates, E., Dale, P. S., & Thal, D. (1995). Individual Differences and their implications for theories of language development. In P. Fletcher & B. MacWhinney (Eds.), The Handbook of Child Language, pp. 96–151. Oxford: Blackwell. Bates, E. & Goodman, J. (1999). On the emergence of grammar from the lexicon. In B. MacWhinney (Ed.), The Emergence of Language, (pp. 29–79). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Bergman, C.R. (1976). Interference vs. independent development in infant bilinguals. In G. V. Keller, R. V. Taeschner, & S. Viera (Eds.), Bilingualism in the bicentennial and beyond, (pp. 86–96). New York: Bilingual Press/Editorial Bilingüe. Bever, T. G. (1970). The conginitive basis for linguistic structures. In J. R. Hayes (Eds), Cognition and the development of language, (pp.279–352). New York: John Wiley & Sons. Bley-Vroman, R. (1989) What is the logical problem of foreign language learning? In M. Gass & J. Schachter (Eds.), Linguistic Perspective on Second Language Acquisition (pp. 41–68). Cambridge: Cambridge University Press. Bresnan, J. (Ed.). (1982). The mental representation of grammatical relations. Cambridge: The MIT press. 240 Bresnan, J. (2001). Lexical-functional syntax. Oxford: Blackwell Publishers. Brown, R. (1973). A First Language: The Early Stages. Cambridge, MA: Harvard University Press. Carroll, S. (1989). Language acquisition studies and a feasible theory of grammar. Canadian Journal of Linguistics, 34, 399–418. Caselli, C., Bates, E., Casadio, P., Fenson, J., Fenson, L., Sanderl, L., & Weir, J. (1995). A cross-linguistic study of early lexical development. Cognitive Development. 10, 159–199. Caselli, C., Casadio, P., & Bates, E. (1999). A comparison of the transition from first words to grammar in English and Italian. Journal of Child Language, 26, 69–111. Cazden, C. B. (1968). The acquisition of nouns and verb inflections. Child Development 39, 433–448. Choi, S. (1998). Verbs in early lexical and syntactic development in Korean. Linguistics, 36, 4, 755–780. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Massachusetts: MIT press. Chomsky, N. (1981). Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris. Chomsky, N. (1993). A minimalist program for linguistic theory. In K. Hale & S.J. Keyser (Eds.), The view from building 20: Essays in linguistics in honor of Sylvain Bromberger. (pp. 1-52). Cambridge, Massachusetts: MIT Press. Clahsen, H. (1984). The acquisition of German word order: A test case for cognitive approaches to second language acquisition. In R. Andersen (Ed.), Second languages (pp. 219–242). Rowley, Mass: Newbury House. Clahsen, H. (1990). The comparative study of first and second language development. Studies in Second Language Acquisition, 12, 135–153. Clancy, P. (1985). The acquisition of Japanese. In D. I. Slobin (Ed.), The Crosslinguistic Study of Language Acquisition, Vol. 1: Data, (pp. 373–524). Hillsdale: Lawrence Erlbaum. Clark, E.V. (1987). The principle of contrast: A constraint on language acquisition. In B. MacWhinney (Ed.), Mechanisms of Language Acquisition, (pp. 1–33). Hillsdale: Lawrence Erlbaum. Clark, E.V. (1995). Later lexical development and word formation. In P. Fletcher & B. MacWhinney (Eds.), The Handbook of Child Language, pp. 393–412. Oxford: Blackwell. 241 Clyne, M. (1991). Community Languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press. Conboy, B. T. & Thal, D. J. (2006). Ties Between the Lexicon and Grammar: Cross-Sectional and Longitudinal Studies of Bilingual Toddlers. Child Development 77(3), 712-735 Crookes, G. (1990). The utterance, and other basic units for second language discourse analysis. Applied Linguistics, 11, 183–199. Dalrymple, M. (2001). Syntax and Semantics Volume 34: Lexical Functional Grammar. San Diego: Academic Press. David, A. & Li Wei (2005). The composition of the bilingual lexicon. In J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad, J. MacSwain (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism (pp. 594-607). Somerville: Cascadilla Press. de Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt’s ‘Speaking’ model adapted. Applied Linguistics, 13, 1–24. De Houwer, A. (1990). The Acquisition of Two Languages from Birth: A Case Study. Cambridge: Cambridge University Press. De Houwer, A. (1995). Bilingual language acquisition. In P. Fletcher & B. MacWhinney (Eds.), The Handbook of Child Language (pp.219–250). Oxford: Blackwell. De Houwer, A. (1998). By way of introduction: methods in studies of bilingual first language acquisition. International journal of bilingualism, 2, 249–264. De Houwer, A. (2005). Early bilingual acquisition: focus on morphosyntax and the Separate Development Hypothesis. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psychological Approaches. (pp. 30–48). Oxford: Oxford University Press. Deuchar, M. & Quay, S. (2000). Bilingual Acquisition: Theoretical Implications of a Case Study. Oxford: Oxford University Press. de Villliers, J. & de Villiers, P. (1985). The Acquisition of English. In D. I. Slobin (Ed.), The Crosslinguistic Study of Language Acquisition. Vol. 1: Data (pp. 27–139). Hillsdale: Lawrence Erlbaum. Di Biase, B. (2000). Second language acquisition Notes and Exercises. Sydney: Language Australia. Di Biase, B. (2002). Focusing strategies in second language development: a classroom-based study of Italian in primary school. In B. Di Biase (Ed.), Developing a second language: Acquisition, processing and pedagogy of Arabic, Chinese, English, Italian, Japanese, Swedish, pp. 95-120. Melbourne: Language Australia. 242 Di Biase, B. & Kawaguchi, S. (2002). Exploring the typological plausibility of processability theory: Language development in Italian second language and Japanese second language. Second Language Research, 18, 274–302. Doi, T. & Yoshioka, K. (1987). Which grammatical structure should be taught when?: Implications of the Pienemann-Johnston Model to teaching Japanese as a foreign/second language. Proceeding of the 9th HATJ-UH conference on Japanese linguistics and language teaching, 10–22. Döpke, S. (1988). The role of parental teaching techniques in bilingual German-English families. International Journal of Society and Language, 72, 101–112. Döpke, S. (1992). One Parent – One Language: An Interactional Approach. Amsterdam: John Benjamins. Döpke, S. (1996). The weaker language in simultaneous bilingualism: Why it is not like L2. Unpublished manuscript. Melbourne: Monash University. Döpke, S. (1998a). Competing language structures: The acquisition of verb placement by bilingual German-English children. Journal of Child Language, 25, 555–584. Döpke, S. (1998b). Can the principle of ‘one-parent one-language’ be disregarded as unrealistically elitist? Australian Review of Applied Linguistics, 21, 41–56. Döpke, S. (Ed.). (2000a). Cross-linguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. Döpke, S. (2000b). Generation of and retraction from cross-linguistically motivated structures in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 209–226. Dromi, E. (1987). Early lexical development. Cambridge: Cambridge University Press. Dualy, H. & Burt, M. (1973). Should we teach children syntax? Language Learning 23, 245–258. Dulay, H. & Burt, M. (1974). Natural sequences in child second language acquisition. Language Learning 24, 37–53. Felix, S. (1987). Cognition and language growth. Dordrecht: Foris. Fenson, L., Dale, P., Reznick, J.s., Thal, D., Bates, E., Hartung, J., Pethick, S., & Reilly, J. (1993). The MacArthur Communicative Development Inventories: User’s guide and technical manual. San Diego, CA: Singular. Flynn, S. (1987). A parameter-setting model of L2 acquisition: Experimental studies in anaphora. Dordrecht: Reidel. 243 Flynn, S. & O’Neill, W. (Eds.). (1988). Linguistic theory in second language acquisition. Dordrecht: Kluwer. Genesee, F. (1988). Bilingual language development in preschool children. In D. Bishop & K. Mogford (Eds.), Language Development in Exceptional Circumstances (pp.62–79). Edinburgh: Churchill Livingstone. Genesee, F. (1989). Early bilingual development: one language or two? Journal of Child Language, 16, 161–179. Genesee, F. (2000). Introduction. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 167–172. Genesee, F., Nicoladis, E. & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611–631. Gentner, D. & Boroditsky, L. (2001). Individuation , relativity, and early word learning. In M. Bowerman & S. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp.215–256). Cambridge: Cambridge University Press. Håkansson, G. (2001). Tense morphology and verb-second in Swedish L1 children, L2 children and children with SLI. Bilingualism : Language and Cognition, 4, 85–99. Håkansson, G. (2002). Learning and teaching of Swedish: a processability perspective. In B. Di Biase (Ed.), Developing a second language: Acquisition, processing and pedagogy of Arabic, Chinese, English, Italian, Japanese, Swedish (7–15). Melbourne: Language Australia. Hakuta, K. (1977). Word order and particles in the acquisition of Japanese. Paper and reports on Child Language Development, 13, 110–117. Hakuta, K. (1982). Interaction between particles and word order in the comprehension and production of simple sentences in Japanese children. Developmental psychology, 18, 62–75. Harada, K. I. (1977). The acquisition of passive, causative and te moraw constructions in Japanese: A case study on a two-year-old. International Christian University Annual Reports, The Division of Languages, 2, 1–16. Tokyo: International Christian University. Harding, E. & Riley, P. (1986). The Bilingual Family: A handbook for parents. Cambridge: Cambridge University Press. Hart, B. & Risley, T. (1995). Meaningful difference in the everyday experiences of young American children. Baltimore: Brookes. Hayashibe, H. (1975). Word order and particles: a developmental study in Japanese. Descriptive and Applied Linguistics, 8, 1–18. Hinds, J. (1982). Ellipsis in Japanese. Linguistic Research INC. 244 Horiguchi, S. (1979). Nisaiji no hanashikotoba ni mirareru danjo no sa. Paper presented at the Sixth International Christian University Linguistics Symposium, August, 1979. Hulk, A. & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 227–244. Huter, K. (1996). Atarashii no kuruma and other old friends. Australian Review of Applied Linguistics, 19, 39–60. Huter, K. (1997). Developmental stages in Japanese second language acquisition. Australian Studies in Language Acquisition Series 6. Sydney: NLLIA/LARC University of Western Sydney. Hyltenstam, K. & Obler, L. (Eds.). (1989). Bilingualism across the lifespan. Cambridge: Cambridge University Press. Ide, S. (1977). Sex and personal referents of Japanese children. Proceedings of the Symposium on Japanese sociolinguistics, Summer Institute of the Linguistic Society of America. Honolulu: University of Hawaii. Itani-Adams, Y. (2001). The early phase of the acquisition of Japanese verbal morphology by a bilingual child. Paper presented at the 2nd Australian symposium on second language acquisition and Processability, 4–5 July 2001, Australian National University. Itani-Adams, Y. (2003a). The acquisition of Japanese in a (Japanese-English) bilingual child. Paper presented at the 3rd Australian symposium on second language acquisition Processability theory, 11–12 February 2003, University of Western Sydney. Itani-Adams, Y. (2003b). From word to phrase in Japanese-English bilingual first language acquisition. Paper presented at the MARCS seminar, 15 September 2003, University of Western Sydney. Itani-Adams. Y. (2003c). The development of a bilingual lexicon in Japanese-English bilingual first language acquisition. Paper presented at the SLA and Processability PhD seminar, 15 December 2003, University of Western Sydney. Itani-Adams, Y. (2004). A comparison of the development of Japanese and English in a bilingual child. Paper presented at the Processability and bilingualism seminar, 1 October 2004, University of Western Sydney,. Itani-Adams, Y. (2005). Exploring the interface between lexical and morphosyntactic development in Japanese–English bilingual first language acquisition. In M. Atherton (Ed.), CAESS Conference: Scholarship & Community (pp.1–15). Sydney: University of Western Sydney. Itani-Adams, Y. (2007). Lexical and grammatical development in Japanese-English bilingual first language acquisition. In F. Mansouri (Ed.), Second language acquisition 245 research: Theory-construction and testing (pp. 165–190). Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press. Ito, K. (1981). Two aspects of negation in child language. In P. Dale & D. Ingram (Eds.), Child Language – An International Perspective (pp.105–114). Baltimore: University Park Press. Iwasaki, J. (2003). The Acquisition of Verbal Morpho-syntax in JSL by a child learner. Paper presented at the 13th Biennial Conference of the Japanese Studies Association of Australia (JSAA), 2-4 July 2003, University of Queensland. Iwasaki, J. (2004a). The acquisition of Japanese as a second language (JSL) and Processability Theory: a longitudinal study of a naturalistic child learner. Paper presented at the 9th Annual Round Table of Centre for Applied language and Literacy Research (CALLR), September 30, 2004, Edith Cowan University. Iwasaki, J. (2004b). Child Acquisition of Japanese L2: a Processability Account. Paper presented at the Processability and bilingualism seminar, 1 October 2004, University of Western Sydney,. Iwatate, S. (1980). Ichi nihongoji no dooshikei no hattatsu ni tsuite. Gakushuuin Daigaku bungakubu kenkyuu nenpoo, 27, 191–205. Iwatate, S. (1994). Yooji gengo ni okeru gojun no shinrigakuteki kenkyuu. Tokyo: Hazama Shoboo. Iwatate S. (1997). Bunpoo no kakutoku 1: dooshi o chuushin ni. In H. Kobayashi & M. Sasaki (Eds.), Kodomotachi no gengo kakutoku (pp.111–130). Tokyo: Taishuukan. Jackson-Maldonado, D., & Bates, E. (1988). Inventario del Desarrollo de las Habilidades Comunicativas. San Diego, California: University of California, Centre for Research on Languages. Jansen, L. (2002). Some perspectives on acquisition criteria. In B. Di Biase (Ed.), Developing a second language: Acquisition, processing and pedagogy of Arabic, Chinese, English, Italian, Japanese, Swedish, (pp. 45–57). Melbourne: Language Australia. Johnson, W. (1944). Studies in language behaviour: A program of research. Psychological monographs, 56, 1–15. Johnston, M. (1985). Second language acquisition research in the adult migrant education program. Prospect: A journal of adult migrant education, 1 (1), 19–46. Adelaide: Department of Immigration and Ethnic Affairs. Juan-Garau, M. & Pérez-Vidal, C. (2000). Subject realization in the syntactic development of a bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 173–191. Kameyama, M. (1982). Development of verb use in Japanese: Early verb frames. Unpublished manuscript, Department of Linguistics. Stanford: Stanford University. 246 Kawaguchi, S. (2000). Acquisition of Japanese verbal morphology: Applying Processability Theory to Japanese. Studia Linguistica, 54, 2, 238–248. Kawaguchi, S. (2005a). Acquisition of Japanese as a second language: A Processability perspective. Unpublished doctoral dissertation, Sydney: University of Western Sydney. Kawaguchi, S. (2005b). Argument structure and syntactic development in Japanese. In M. Pienemann (Ed.), Cross-linguistic aspects of Processability Theory (pp. 254–298). Amsterdam: John Benjamins. Kempen, G. and Hoenkamp, E. (1987). An incremental procedural grammar for sentence formulation. Cognitive Science, 11, 201–258. Kempen, G. & Huijbers, P. (1983). The lexicalization process in sentence production and naming: Indirect election of words. Cognition, 14, 185–209. Kim, M. Y., McGregor, K. K., & Thompson, C. K. (2000). Early lexical development in English- and Korean-speaking children: language-general and language-specific patterns. Journal of Child Language, 27, 225–254. Klinge, S. (1990). Prepositions in bilingual language acquisition. In J. Meisel (Ed.), Two first languages: Early grammatical development in bilingual children (pp.123–156). Dordrecht: Foris. Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Clarendon Press. Larsen-Freeman, D. & Long, M. (1991). An introduction to second language acquisition research. London: Longman. Leopold, W. (1939–1949). Speech development of a bilingual child. Vols. 1–4. Evanston, Illinois: University of Illinois Press. Leopold, W. (1978). A child’s learning of two languages. In E. Hatch (Ed.), Second language acquisition: a book of readings (p. 23–32). Rowley, MA: Newbury House. Levelt, W. J. M. (1978). Skill theory and language teaching. Studies in Second Language acquisition, 1, 53–70. Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge: MIT. Levelt, W. J. M., Roelofs, A. & Meyer, A. S. (1999). A theory of lexical access in speech production. Behavioral and Brain Sciences, 22, 1-75. Li Wei & David, A. (2004). Lexical development of bilingual children: Theoretical implications of a longitudinal group study. Paper presented at MMM seminar, September 2004, University of Western Sydney. 247 Lindholm. K. & Padilla, A. (1978a). Child bilingualism: report on language mixing, switching and translations. Linguistics, 211, 23–33. Lindholm. K. & Padilla, A. (1978b). Language mixing in bilingual children. Journal of child language, 5, 327–335. MacWhinney, B. (1987). The competition model. In B. MacWhinney (Ed.), Mechanisms of language acquisition, (pp. 249–308). Hillsdale: Lawrence Erlbaum. Mansouri, F. (1995). The acquisition of Arabic subject-verb agreement in Arabic as a second language. The Australian Review of Applied Linguistics, 18, 65–84. Mansouri, F. (1997). From emergence to acquisition: Developmental issues in Arabic interlanguage morphology. The Australian Review of Applied Linguistics, 20, 83–104. Mansouri, F. (2002). Exploring the interface between syntax and morphology in second language development. In B. Di Biase (Ed.), Developing a second language: Acquisition, processing and pedagogy of Arabic, Chinese, English, Italian, Japanese, Swedish (pp.59–72). Melbourne: Language Australia. Mansouri, F. (2005). Conceptualising intra-stage sequencing in the learner language. In F. Mansouri (Ed.), Second language acquisition research: Theory-construction and testing (pp. 95–110). Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press. Marchman, V. A., & Bates, E. (1994). Continuity in lexical and morphological development: a test of the critical mass hypothesis. Journal of Child Language, 21, 339–366. Marchman, V. A., Martinez-Sussmann, C. & Dale, P. S. (2004). The language-specific nature of grammatical development: evidence from bilingual language learners. Developmental Science 7(2), 212-224 Matsumoto, Y. (1996). Complex Predicates in Japanese: A Syntactic and Semantic Study of the Notion ‘Word’. Tokyo: CSLI Publication & Kuroshio. McLaughlin, B. (1984). Second Language Acquisition in Childhood: Vol. 1, Preschool Children. London: Lawrence Erlbaum. McLaughlin, B. (1987). Theories of second language learning. London: Edward Arnold. McNeill, D & McNeill, N. (1973). What does a child mean when he says "No"? In C.A. Ferguson & D.I. Slobin (Eds.), Studies of child language development (pp. 619–627). New York: Holt, Rinehart & Winson. Meisel, J. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam & L. Obler (Eds.), Bilingualism Across the Lifespan (pp.12–40). Cambridge: Cambridge University Press. 248 Meisel, J. (Ed.). (1990a). Two first languages: Early grammatical development in bilingual children. Dordrecht: Foris. Meisel, J. (1990b). INFL-ection: Subjects and subject-verb agreement. In J. Meisel (Ed.), Two first languages: Early grammatical development in bilingual children (pp.237–300). Dordrecht: Foris. Meisel, J. (1991). Principles of universal grammar and strategies of language use: On some similarities and differences between first and second language acquisition. In L. Eubank, L. (Ed.), Point – Counterpoint: Universal Grammar in the Second Language (pp.231–276). Amsterdam: John Benjamins. Meisel, J. (Ed.) (1994a). Bilingual first language acquisition: French and German grammatical development. Amsterdam: John Benjamins. Meisel, J. (1994b). Code-switching in young bilingual children: the acquisition of grammatical constraints. Studies in Second Language Acquisition, 16, 413–439. Meisel, J. Clahsen, H. & Pienemann, M. (1981). On determining developmental stages in natural second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 3, 109–135. Mishina, S. (1997). Language Separation in Early bilingual Development: A Longitudinal Study of Japanese/English Bilingual Children. Unpublished doctoral dissertation, Los Angeles: University of California, Los Angeles. Mishina-Mori, S. (2002). Language differentiation of the two languages in early bilingual development: A case study of Japanese. International review of applied linguistics, 40, 211–233. Miller, J. F. & Chapman, R. S. (1981). The relation between age and mean length of utterance in morphemes. Journal of speech and hearing research, 24, 154–161. Miyahara, K. (1973). Language development in a young Japanese child – acquisition of particles. Unpublished paper, Kyuushuu Universtiy. Miyahara, K. (1974). The acquisition of Japanese particles. Journal of Child Language, 1, 283–286. Morikawa, H. (1997). Acquisition of case marking and argument structures in Japanese. Tokyo : Kuroshio. Morikawa, H. (2006). The acquisition of case markers. In M. Nakayama, R.Mazuka & Y. Shirai (Eds.), The Handbook of East Asian Psycholinguistics: Vol. 2, Japanese (pp.76–82). Cambridge: Cambridge University Press. 249 Müller, N. (1990). Developing two gender assignment systems simultaneously. In J. Meisel (Ed.), Two first languages: Early grammatical development in bilingual children (pp.193–236). Dordrecht: Foris. Nakamura, K. (1993). Referential structures in Japanese childre’s narratives: The acquisition of wa and ga. Japanese/Korean Linguistics, 3, 84-99. Neustupný, J.V. (1991). On romanizing Japanese. Melbourne: Japanese Studies Centre. Nishino, T & Watamaki, T. (1997). Ichijoji no hatsuwachoo no seichoo kyokusen (chuukan hookoku). In Hattatsu shinrigakukai dai 8 kai taikai happyoo ronbunshuu (p. 241). Osaka: University of Osaka. Noji, J. (19741–1977). Yoojiki no gengo seikatsu no jittai, Vols. 1–4. Hiroshima: Bunka Hyooron. Nordlinger, R. (1998). Constructive case: Evidence from Australian languages. Stanford: CSLI Publications. Ogura, T. (1995). Bunpoo no shutsugen to ninchi hattatsu to no kankei: 4ji no oodann kansatsu kara. Nihon shinrigakkai dai 59 kai taikai ronbunshuu, 280. Ogura, T. (1998). Makkaasaa nyuuyouji gengo hattatsu shitsumonshi no kaihatsu to kenkyuu. Monbu shoo kagaku kenkyuuhi kiban kenkyuu (C) Kenkyuu seika hookoku sho. Kobe: Kobe University. Ogura, T., Dale, P., Yamashita, Y., Murase. T., & Mahieu, A. (2006). The use of nouns and verbs by Japanese children and their caregivers in book-reading and toy-playing contexts. Journal of Child Language, 33, 1-29. Ogura, T., Naka, N., Yamashita, Y., Murase. T., & Mahieu, A. (1997). Nihongo kakutokuji no goi to bunpoo no hattatsu: Clan puroguramu ni yoru bunseki. Koobe daigaku hattatsu kagakubu kenkyuu kiyoo, 4 (2), 31–57. Okada, K., & Grinstead, J. (2003). The emergence of CP in child Japanese. In J. M. Liceras (Ed.), Proceedings of the 6th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (213–218). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.. Okubo, A (1984). A study of child language: Syntax and vocabulary. Tokyo: Ayumi Shuppan. Oshima-Takane, Y., Naka, N., & Miyata, S. (1997). Early emergence of nouns and verbs: A crosslinguistic study of Japanese and English. Abstract for paper presented JCHAT/CHILDES Meeting 97. Retrieved 2 November 2005, from http://jchat.cyber.sccs.chukyo-u.ac.jp/JCHAT /tutorial/meeting97/onm.html. Paradis, J. & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual children. Studies in Second Language Acquisition, 18, 1–25. 250 Parodi, T. (1990). The acquisition of word order regularities and case morphology. In J. Meisel (Ed.), Two first languages: Early grammatical development in bilingual children (pp.157–192). Dordrecht: Foris. Pauwels, A. F. (1985). The role of mixed marriages in Language shift in the Dutch community. In M. Clyne (Ed.), Australia, Meeting Place of Languages (pp. 39–55). Canberra: Pacific Linguistics. Pearson, B. Z. (1998). Assessing lexical development in bilingual babies and toddlers. International journal of bilingualism, 2, 347–372. Pearson, B. Z., Fernández, S. C., & Oller, D. K. (1993). Lexical development in bilingual infants and toddlers: comparison to monolingual norms. Language Learning, 43, 93–120. Pfaff, C. (Ed.). (1987). First and second language acquisition processes. Cambridge, MA: Newbury House. Pienemann, M. (1980). The second language acquisition of immigrant children. In S. Felix (ed.), Second Language Development, pp. 41-56. Tübingen: Gunter Narr. Pienemann , M. (1998a). Language Processing and Second Language Development : Processability Theory. Amsterdam: John Benjamins. Pienemann, M. (1998b). Developmental dynamics in L1 and L2 acquisition: Processability Theory and generative entrenchment. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 1–20. Pienemann, M., Di Biase, B. & Kawaguchi, S. (2005). Extending processability theory. In M. Pienemann (Ed.), Cross-linguistic aspects of processability theory (pp. 199–253). Amsterdam: John Benjamins. Pienemann, M. & Johnston, M. (1987). Factors influencing the development of language proficiency. In D. Nunan (Ed.), Applying Second Language Acquisition Research (pp.45–141). Adelaide: National Curriculum Research Centre, Adult Migrant Education Program. Pienemann, M. & Håkansson, G. (1999). A unified approach towards the development of Swedish as L2: a processability account. Studies of Second Language Acquisition, 21, 383–420. Pienemann, M. & Mackey, A. (1993). An empirical study of children’s ESL development and Rapid Profile. In P. McKay (Ed.), ESL development. Language and Literacy in schools, Vol. 2 (pp.115–259). Commonwealth of Australia and National Languages and Literacy Institute of Australia. Pinker, S. (1984). Language Learnability and Language Development. Cambridge, MA: Harvard University Press. 251 Platzack, C. (1996). The initial hypothesis of syntax: A minimalist perspective on language acquisition and attrition. In H. Clahsen (Ed.), Generative perspectives on language acquisition (pp.369–414). Amsterdam: John Benjamins. Posner, M. I. & Snyder, C. R. R. (1975). Attention and cognitive control. In R.L. Solso (Ed.), Information processing and cognition: the Loyala symposium (pp. 55–85). Hillsdale: Lawrence Erlbaum. Quay, S. (1995). The bilingual lexicon: implications for studies of language choice. Journal of Child Language, 22, 369–87. Redlinger, W., & Park, T. Z. (1980). Language mixing in young bilingual. Journal of child language, 3, 449–455. Rescorla, L. (1989). The language development survey: a screening tool for delayed language in toddlers. Journal of Speech and Hearing Disorders, 54, 587–599. Richards, B. (1987). Type/token ratios: what do they really tell us? Journal of Child Language, 14, 201–209. Richards, J., Platt, J. & Weber, H. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics. Essex: Longman. Romaine, S. (1989). Bilingualism. New York: Blackwell. Rondal, J. A. & DeFays, D. (1978). Reliability of mean length of utterances as a function of sample size in early language development. Journal of Genetic Psychology, 133, 305–306. Ronjat, J. (1913). Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris: Champion. Sano, K. (1977). An experimental study on the acquisition of Japanese simple sentences and cleft sentences. Descriptive and Applied Linguistics, Vol. X, 213–233. Santlemann, L. (1995). The acquisition of verb second grammar in child Swedish: continuity of Universal Grammar in wh-questions, topicalization and verb raising. Unpublished doctoral dissertation, Ithaca, New York: Cornell University. Saunders, G. (1988). Bilingual Children: From Birth to Teens. Clevedon: Multilingual Matters. Saunders, G. (1991). The sociolinguistic aspects of bilingualism: bilingualism and society. In A. Liddicoat (Ed.), Bilingualism and Bilingual Education (pp.81–140). Melbourne: National Languages Institute of Australia. Schiefelbusch, R. (1989). An introduction to teachability issues. In M. Rice & R. Schiefelbusch (Eds.), The teachability of language (pp. 1–9). Baltimore: Paul. H. Brookes. 252 Schlyter, S. (1990a). Introducing the DUFDE project. In J. Meisel (Ed.), Two first languages: Early grammatical development in bilingual children (pp.73–84). Dordrecht: Foris. Schlyter, S. (1990b). The acquisition of tense and aspect. In J. Meisel (Ed.), Two first languages: Early grammatical development in bilingual children (pp.87–122). Dordrecht: Foris. Schlyter, S. (1993). The weaker language in bilingual Swedish-French children. In K. Hyltenstam & Å, Viberg (Eds.), Progression & Regression in Language: Sociocultural, Neuropsychological, & Linguistic Perspectives (pp. 289–308). Cambridge: Cambridge University Press. Schneider, N. & Shiffrin, R.M. (1977). Controlled and automatic processing I: Detection, search and attention. Psychological Review, 84, 1–64. Sells, P. (1995). Korean and Japanese morphology from a lexical perspective. Linguistic Inquiry, 26, 177–325. Sells, P. (1999). Japanese postposing involves no movement. Paper presented at AILA 1999, Stanford University. Retrieved 10 May 2006 from: http://www-csli.stanford.edu/ ~sells/jp-www.pdf. Shibatani, M. (1990). The Languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press. Shiffrin, R. M. & Scheneider, N. (1977). Controlled and automatic human information processing II: attending and general theory. Psychological Review, 84, 127–190. Shirai, Y. (1998). The emergence of tense-aspect morphology in Japanese: universal predisposition? First Language, 18, 281–309. Shirai, Y. (1999). The prototype hypothesis of tense-aspect acquisition. In P. Robinson (Ed.), Representation and process: Proceedings of the 3rd Pacific Second Language Research Forum, Vol. 1 (pp.151–164). Tokyo: PacSLRF. Shirai, Y. & Anderson, R.W. (1995). The acquisition of tense-aspect morphology: a prototype account. Language, 71, 743–62. Shirai, Y. & Kurono, A. (1998). The acquisition of tense-aspect marking in Japanese as a second language. Language Learning, 48, 245–279. Slobin, D. I. (1973). Cognitive prerequisites for the development of grammar. In C. Ferguson & D. Slobin (Eds.), Studies of child language development (pp. 175–208). New York: Holt, Rinehart & Winston. Slobin, D.I. (1985). Crosslinguistic evidence for the language-making capacity. In D. I. Slobin, (Ed.), The Crosslinguistic Study of Language Acquisition, Vol. 1: Data (pp. 1157–1256). Hillsdale: Lawrence Erlbaum. 253 Slobin, D.I. (Ed.). (1997a). The Crosslinguistic Study of Language Acquisition, Vol. 4. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Slobin, D.I. (Ed.). (1997b). The Crosslinguistic Study of Language Acquisition, Vol. 5: Expanding the contexts. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Snow, C. (1995). Issues in the study of input: fine tuning, universality, individual and developmental differences, and necessary causes. In P. Fletcher & B. MacWhinney (Eds.), The Handbook of Child Language (pp.180–193). Oxford: Blackwell. Taeschner, T. (1983). The sun is feminine. Berlin: Spinger-Verlag. Tanoue, E. K. (1980). Language development in two Japanese-speaking children: A cross-linguistic study. Unpublished qualifying paper, Teacher’s college, Colombia University. Uyeno, T., Harada, K.I., Hayashibe, H. & Yamada, H. (1978). Comprehension of sentences with giving and receiving verbs in Japanese children. Annual Bulletin of the Research Institute of Logopedics and Phoniatrics (University of Tokyo), 12, 167–185. Veneziano, E. (1999). Early lexical, morphological and syntactic development in French: some complex relations. International Journal of Bilingualism, 3, 183–218. Volterra, V., & Taeschner, T., (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language, 5, 311–326. Watamaki, T. (1997). Growth in MLU and the development of grammatical morphemes in Japanese children. Abstract for paper presented at JCHAT/CHILDES Meeting 1997. Retrieved 9 June 2004 from http://jchat.cyber.sccs.chukyo-u.ac.jp/JCHAT/tutorial/ meeting97/watamaki.html. Wells, G. (1985). Language development in the pre-school years. Cambridge: Cambridge University Press. White, L. (1989). Universal Grammar and Second Language Acquisition. Amsterdam: John Benjamins. Wode, H. (1981). Learning a second language: an integrated view of language acquisition. Tübingen:Narr. Yip, V. & Matthews, S. (2000). Syntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 193–208. Yukawa, E. (1997). L1 Japanese attrition and regaining: the case study of two early bilingual children. Stockholm: Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University. 254 Zhang, Y. (2001). Second language acquisition of Chinese grammatical morphemes: a Processability perspective. Unpublished doctoral dissertation, Canberra: Australian National University. Zhang, Y. (2002a). A processability approach to the L2 acquisition of Chinese grammatical morphemes. In B. Di Biase (Ed.), Developing a second language: Acquisition, processing and pedagogy of Arabic, Chinese, English, Italian, Japanese, Swedish (pp. 29–43). Melbourne: Language Australia. Zhang, Y. (2002b). Describing the L2 acquisition process: the genitive and attributive markers of Mandarin Chinese. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 37 (2), 75–112. Zhang, Y. (2004). Categorial analysis, processing demands, and the L2 acquisition for the Chinese adjective suffix -de (ADJ). Language Learning, 54 (3), 437–468. 255 Appendix A Japanese romanisation In this thesis I gave all Japanese examples in romanisation. Romanization is a system of representing Japanese sound using the Roman alphabet. I use the Standard system, also known as the Hepburn system, with a minor modification for the representation of long vowels. The Standard system indicates long vowels by the use of a 'macron' on the top of the vowel, however in the this thesis I indicate long vowels by repeating the vowel symbol, e.g., aa, ee. Japanese, written using the normal scripts, does not have a device to indicate word division. Words are written one after another without spaces between them. In contrast, when writing Japanese using romanisation, words are divided by spaces like in English. However, three is no uniform rule of how to divide words in Japanese romanisation. Particularly the division of morphemes is an issue. In this study I based the spacing rules of Japanese romanisation on what Neustupný (1991) described, with some additional rules used in this study are as follows: • Content words are written separately bound by spaces, e.g., neko (=cat), gakkoo (=school). • Post nominal particles, e.g., -ga (NOM), -o (ACC), -ni (DAT), -no (GEN) and the topic marker -wa (TOP) are hyphenated to the head noun. • Other semantic particles are written separately. • Noun suffixes such as ‘chan’, ‘san’ and ‘o-' were attached to the head nouns as one word, e.g., kumasan ‘bear-suffix’ (= teddy bear), and; • Agglutinative morphemes were hyphenated to the stem and other morphemes, e.g., tabe-nai ‘eat-NEG’ (= not eat), ooki-katta ‘big-PAST’ (= (it) was big). There is another well-known romanisation system for the Japanese language called the Kunrei system. While the Standard system places emphasis on the approximation of the pronunciation using the spelling of English consonants, the Kunrei system emphasizes the symmetry of representation (Neustupný, 1991). Both systems are virtually the same except for the spelling rules for the syllables shown below. Although the way these sounds are represented differ it does not alter the meanings of the words. 256 Standard system shi ji chi tsu fu sha, shu, sho ja, ju, jo ch, chu, cho Kunrei system si zi ti tu hu sya, syu, syo zya, zyu, zyo tya, tyu, tyo Lexical Functional Grammar, the grammatical representation I use in my study, utilises the Kunrei system when representing Japanese. When quoting Japanese examples from other authors who used the Kunrei system, I re-wrote them in the standard system in order to maintain consistency within this thesis. The source where such an example was taken from is always noted. As noted above the re-writing in the standard system does not alter the meaning or grammatical information. 257 Appendix B Format for glosses In this thesis, I present all Japanese examples in Italics. For English examples, I present them in Italics if they occur within text. The concept denoted by words is written in capital letters, e.g., for a concept SEE, the English word is see and the Japanese word is mi-ru. The Japanese examples are followed by English glosses and grammatical codes, and free English translations are given where needed. Capital letters are used for grammatical codes. For the format for English glosses and grammatical codes, I use Slobin’s (1997a,1997b) method. That is, in running text, I present English glosses and grammatical codes in single quotes. Free English translations are presented in ( ), indicated by an equal sign. Where some information is not given in Japanese examples but necessary for English translations, such information is provided in ( ) in free translation. Hyphens are used to indicate the morphological segmentation within a word. For example: tabe-nakat-ta ‘eat-NEG-PAST’ (= (I) did not eat (it)). When an example is given in interlinear format, English glosses and grammatical codes appear below the Japanese example, if applicable. I present free translation below the English glosses in single quotes. Fro example: tabe-nakat-ta eat-NEG-PAST ‘(I) did not eat (it)’ In Japanese verb stems never occur alone - it is always suffixed by at least one morpheme. In this thesis I present a verb stem using the nonpast form of the verb without the hyphenation. Observe the difference below: taberu (= eat); this indicates the verb stem for the verb which means to EAT. tabe-ru ‘eat-NONPAST’ (= (I) eat); this indicates the nonpast form of the same verb. 258 Appendix C Session codes, duration and Hannah’s age Japanese session duration Hannah's age (minutes) English session duration (minutes) Hannah’s age 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 11J 12J 13J 14J 15J 16J 17J 18J 19J 20J 21J 22J 45 50 45 45 90 40 60 45 25 45 45 45 50 45 45 40 45 45 45 65 45 45 1E 2E 3E 4E 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E 12E 13E 14E 15E 16E 17E 18E 19E 20E 21E 22E 45 55 55 53 90 67 90 45 20 45 45 45 45 45 45 70 55 45 65 65 60 1;11,12 1;11,29 2;1,9 2;2,17 2;3,16 2;4,15 2;5,10 2;6,19 2;6,26 2;7,6 2;7,28 2;9,9 2;10,5 2;11,7 2;11,21 3;0,21 3;1,17 3;2,14 3;3,0 3;4,0 & 3;4,4 3;5,15 3;6,15 & 3;6,17 3;7,25 3;8,13 3;9,12 3;10,19 & 3;10,20 3;11,7 4;0,15 & 4;0,20 4;1,7 & 4;1,9 4;2,29 4;3,23 4;5,1 4;6,9 & 4;6,10 4;7,25 4;8,20 4;9,9 4;9,13 4;10,25 & 4;10,27 23J 24J 25J 26J 40 35 45 45 27J 28J 45 15 29J 30J 31J 32J 33J 34J 35J 36J 37J 38J 40 20 45 40 45 35 55 45 20 25 1;11,12 1;11,27 2;1,12 2;2,13 2;3,16 2;4,14 2;5,11 2;6,18 2;6,26 2;7,6 2;7,24 2;9,15 2;10,5 2;10,27 2;11,21 3;0,22 & 3;0,24 3;1,13 3;2,14 3;3,3 3;4,4 3;5,15 & 3;5,17 3;6,14 & 3;6,15 3;7,26 3;8,16 3;9,15 3;10,19 & 3;10,20 3;11,7 4;0,21 23E 24E 25E 26E 27E 28E 4;1,8 4;2,28 4;3,23 4;5,2 4;6,7 & 4;6,8 4;7,26 4;8,20 & 4;8,25 4;9,6 & 4;9,9 4;9,14 4;10,26 259 29E 30E 31E 32E 33E 34E 35E 36E 37E 38E 45 35 45 45 45 45 45 45 30 65 65 35 20 10 25 90 65 Appendix D Transcription conventions Below is a reproduction of Di Biase’s (2000, p. 25-26) transcription conventions. 1. Decide first the speaker notation (or code) for each participant in the conversation, e.g., C = facilitator/researcher. T = your informant (keep confidentiality by giving him/her a fictitious name/code) Use upper case (capital letters) for the speaker codes which are UNLIKELY to appear in the actual production text e.g., avoid using 'I' as code for a speaker in an English text, as it will be confused with the first person pronoun. Avoid 'A' because it may be confused with articles etc. 2. After typing in the speaker code enter only a tab (i.e. press the <tab> key on the computer’s keyboard). No other characters (only a tab character) should be written between the speaker code and the beginning of turn for that speaker. This allows the computer to identify unambiguously each turn and speaker. After the first speaker notation and tab are entered, start transcribing what you hear on the tape player. Continue writing on a linear basis from left to right until the end of turn of that speaker. But what is a turn? Turn here refers to a normally continuous (including pauses) utterance of a speaker, until the Interlocutor (i.e. the other participant in the interaction) either takes his/her turn where he/she judges to be the end of the first speaker's utterance or interrupts the first speaker's utterance in order to take his/her turn. 3. At the end of the turn press the return key. Then, again (new speaker) write speaker notation, tab key, write turn and hit the return key at the end of the turn, e.g., C what did you say your name was? I did not hear what you said the first time T it's difficult to spell 260 4. There should be no punctuation marks except for question marks when the speaker appears to indicate a question (e.g. by rising intonation) as in example above. 5. No capital letters except for proper names of people and places and the pronoun for the first person singular “I” and the expression OK, e.g., C are you OK now? (notice that there is no capital letter at the beginning of turns and no full stop at the end) 6. Pauses are indicated by one dot (corresponding roughly to a hesitation pause or a pause usually represented by a comma in ordinary writing) or two dots if it is a longish pause (corresponding roughly to a full stop pause in ordinary writing). If there is a pause longer than those two, just write (long pause) in brackets, e.g., T um . he um want to buy a .. computer but he lost money and . um (long pause) I don’t know 7. Standardise discourse/feedback sounds marking (i.e. assign the same string of characters to the same marking) e.g. hesitation (um, uh, er), confirmation and back channelling cues (mhm), clarification requests (mm?), mild surprise (oh). In general it is best to use strings of characters that are NOT likely to be part of the text, such as ‘a’. 8. Write numerals in words (not figures). 9. Syllables which cannot be transcribed because the transcriber can not hear or understand them are placed inside round brackets with an (X) for the unclear syllable or word and three Xs for longer stretches (XXX). Also any other comment by the transcriber or any element that does not belong to the text produced by the informant or the interviewer will be enclosed in brackets, e.g., T this one? (informant points to a picture on the wall) 261 10. Avoid any special formatting or special characters whatever (e.g. do not use diacritics, avoid accented vowels) in your transcript and make one copy of it (SAVE AS) Text Only (for analysis) and one with numbered turns (for reference, after you paste it on Excel - see the section on 'Processing your transcript' below). N.B. It is a good idea to make a backup copy of all your research files in a different disk. The following is a short example of a transcription. (T = Informant; C = Researcher) C OK so er the first thing we'll do this morning is look at some pictures T mhm C and I'm going to ask you to tell me a story .. about the pictures here we have uh some pictures from a store .. with T a store ? C a shopkeeper T oh C and we have some things that he does .. everyday and I'd like you to tell me the story of what he does.. in a day T (long pause) first hes . he clean er . her shop his shop er before open .. mm. and then he . mm look (X) goods or things C mhm ... 262 Appendix E Hannah’s MLUs Hannah’s Japanese MLU session MLU 1J 2J 3J 4J 5J 6J 7J 8J 9J 10J 11J 12J 13J 16J 19J 22J 1.12 1.14 1.23 1.36 1.43 1.50 1.61 1.73 1.73 1.54 1.79 2.03 2.07 2.11 2.19 3.07 Hannah’s English MLU session MLU 1E 2E 3E 4E 5E 6E 7E 8E 9E 10E 11E 12E 13E 16E 19E 22E 1.19 1.22 1.22 1.45 1.58 1.57 1.60 1.65 1.67 1.49 1.72 2.03 1.92 2.14 1.99 2.62 263 Appendix F Examples of Hannah’s Japanese utterances Table F-1 Examples of Japanese utterances (number of words from one to five) No of 1 2 3 4 words mama kore nani (ki no ko) (han o kake ouchi) 1J 7J mummy nani what? chiisai small akete open (please) ii? good? doko? where? kowaeta? 8J (it) broke hhm mite what's this? jeen hon Jane book papa wain daddy wine papa no daddy's kotchi katai this (is) hard. inu mo dog too. [m] hhm keeki tsukuru make cake nani haitteru? look what's inside? dare? who? itsu when? ao mo blue too. hai doozo here you are. 2J 3J 4J 5J 6J 9J 10J (root of tree) chiisai hana chiisai small Hannah small papa no wain daddy's wine papa osoi ne daddy late isn't he mama kuruma yo mummy (here's) a car. hhm mama no mo? mummy's too? kotchi nani kana? this (is) yesterday's potato, isn't it? kore papa no? hanachan . kushami deteta ne (is) this daddy's? I sneezed didn't I? kondo nani suru? itazura rakugaki nai yo what (shall we) do next? (it's) not naughty graffiti. what's this one? hanachan konchan kaiteru I'm drawing konchan. 264 5 (Hannah's snail house) kotchi mama no yo this is mummy's. hanachan no doko ana? I wonder where mine is. hanachan no jibun de I myself kotchi kino oimosa:n ne papa ai (we) w mam mum kotch this is chuur if (we hanac I hav mitts there Table F-1 Examples of Japanese utterances (number of words from one to five) No of 1 2 3 4 words dotchi? chiisai osakana hanachan no mo? hoka no osakana doko? 11J 12J 13J 16J 19J 22J 25J 28J 31J 34J which? herikoputa helicopter small fish heirkoputaa oto helicopter noise mine too? atchi nani aru? what's there over there? kore? this? soo so. hmm ikiashoo ka let's go shall we? aa chotto yamete stop it. hm .. koo yatte ne do like this. koko mizuumi yo here is a lake. yukichan Yuki (dolls’ name) dooshite? why? suru (I) do. watashi dansu shiyo: let's dance. tanoshii katta (it) was fun dotchi no? which one? hm suu yutta I Sue said. futatsu two (pieces) miruku milk aa honto da it's true. takeshichan wa? how about Takeshi? yotteru no yo (I) have (it). hanachan wa hayai I am fast. koko de akeru . (I'll) open (it) here. resutoran tanoshikatta ne restaurant (was) fun, want' it? papa ni miseru (I'll) show (it) to daddy. zenbu wasuretatta wa (I've) forgotten all. 265 5 hanac kuma ni my be jibun I am t where's other fish? jibun de arukenai yatte (he) says 'can't walk by himself'. atchi no hoo: ni towards that way. mama joozu nai ne mummy, (you're) not good at it, are you? hanachan no ouchi de at my home. minna issho notta no (we) rode (on it) together. kore mo jeen kara? It this from Jane, too? budoo pan iranai no obaac grandm sera n Serah' hanac I hav hanac (I) don't want rasin bread. when m nagaku ka= kaku no yo (I) draw (this) long. nani ima tabeta no? what did (you) eat just now? issho no do (we) w sonna k (you) don' ha hanac I'm he ne ne shall w Table F-1 Examples of Japanese utterances (number of words from one to five) No of 1 2 3 4 words wakatta? kore kore: kore wasurenai yoo ni mama mo sakka desho 38J (did you) understand? eimi this is Amy. don't forget. mummy's an authour too, aren't you? 266 5 demo doo y but how Table F-2 Examples of Japanese utterances (number of words from six to ten) No of words 11J 12J 13J 6 8 9 hhm papa ne . nap nyaa nyaa: tte yat= yatteta ne daddy did 'meao' didn't he? soko itte ne shingapo shigapooru shingapooru aru yatte (I) heard that (if you) go there, there is a swimming pool. kore mo oningyosan nenne hanachan ookikatta kara suru yatte [jibun de shiteru no] this doll will sleep too. 16J 7 chotto ne ningyosan noko irete ii? because I am big I am doing it by myself. mama no hako [ne] iru kara ne? can I put (it) where the doll is? (we) need mummy's box don't we? hanachan no obaachama ne inu i okashi shita no yo My grandmother made/bought dog's sweets. 267 Table F-2 Examples of Japanese utterances (number of words from six to ten) No of words 19J 22J 25J 28J 6 7 8 hanachan no bataa aru no ne demo fumichan mo ne ne ne kau no yatte hanachan chiisai no sukaato mo shiteru no ne there is my butter isn't there? but Fumi says she'll buy it, I am wearing a small skirt, too. too, aren't I? hanachan atchi no hoo ni iku demo hanachan no ouchi daisuki . no yo I will go over there. but I like my house very much. kore koo shite mo ii no mama doo yatte koko naka ireru no? with this thing, is it OK to do like this? mummy, how do you put (it) in here? mama ano nihongo no ne [ne] ah ano ano sushi no resutoran ne atchi koochiya that sushi restaurant is there and here mummy that Japense (person). 9 mama kyoo ne hanachan ne mama mearii ne ne yoochien iku no? hanachan no oheya ittesai yutteru no mummy am I going to the mummy Mary tell m kindergarten today? go to my room. makku jeen kara ki= ne purezento ne ne pinku no doko? where is the pink present from Mac a Jane? makichan to yoshikochan to de watashi mo watas shoon piitaa to samu mo mama to papa m itta ne Maki and Yoshiko and and mummy and Sean, Peter and Sam dadday and I went, t didn't we? 268 Table F-2 Examples of Japanese utterances (number of words from six to ten) No of words 31J 34J 38J 6 7 8 9 watashi no puuru marui kara ne de watashi ubaguruma no naka datta yo because my pool is round. and I was inside the pram. warui otokonoko mi= koo yatte tsukamaeyoo to suru no bad boys try to catch (us) like this. watashi wasureta mono o shita no ashita wa [futsuu no hi] na dotchi demo ii kara suki na no? no totte I did what I had forgotten. is tomorrow an ordinary day? it doesn't matter which one so take the one (you) like. mearii chiisai kara [ chiisai ohana agete no yo because Mary is sm (I) give (her) a smal flower. hm dakedo kotchi w omocha dakara ii n yo but it's OK because is a toy. watashi ki= kirei ni kazatte ageta no watashi doo yatte suru no ka shiranai so kore zuu tto michi na n da watashi no soo= soo i fuu ni shichatta n da I decorated (it) beautifully. I don't know how to do (it). yes, this is a long road. I did it like that with mine (my drawing). 269 Table F-3 Examples of Japanese utterances (number of words greater than ten) Session No of words Utterance 11 anasan ne ne chairo kara ne anasan no ouchi daisuki nai 22J 16 28J 17 31J 11 12 13 14 17 34J 11 12 16 38J 11 because Ana's house is brown I don't like Ana's house. sore ne (chii) ne ne han no hanachan ne esuta onenne sera arisu ne nenne no ouchi de nenne sh that is (when) I slept in the house where Ester, Sarah and Alice were sleeping. ano nihongo no ne ano otokoto no ne [ne] nihongo de de ne ne motto motto mae ni ne suu ne ne n that Japanese boy (said) to Sue in Japanese a long time ago watashi paatii de moo itazura shinaide ne to yakusoku datta no I promised that no more mischeif at a party. mama to takeshichan to papa to watashi iku no iru no yo mummy and Takeshi and daddy and I will go. uiiza . uiiza ne no hoo no ne kami no ke tottemo nagai no yo Louisa's hair is very long. watashi no watashi no [ne] puuru no naka ne iro ne eeto [ne] ao no yo the colour of inside my pool is blue. ee otokonoko ne tsukamayoo to suru kara ne de minna ne eeto ne onnanoko nigeru no yo yeah, because boys tries to catch so everyone the girls run away. ano ne kuruma ni moo modotte kite ato zenbu dashite kureru? can you return to the car and take the rest (of the things) out? kuruma kuruma kara ne ano ne gohon toka pikunikku mono ne dashite kureru? can you take out picnic things such books from the car? da to densha chotto yake hayai dakedo chotto yake iku n dakara kuruma ikeru no yo if so, the train is a bit faster but because we are only going for a short (distance) we can go by car. minna dokoka ne nanka shinjatta mitai na yoo datta n da it appeared that everyone seemed have died somewhere. 270 Table F-3 Examples of Japanese utterances (number of words greater than ten) Session No of words Utterance 12 38J 13 16 28 dakara mama mo watashi to onnaji de kaku hito da yo tto so, mummy and I are both the same and (we are) writers. sore sakasama ni natte ne ano ano yane no ue ni tatteru n da that is stadning on top of the roof up side down. watashi watashi ne anmari wakaranai kedo mama mama ne honto wa ne ano kaku hito dakara i I don't really understand, but, it's OK, because you really are a writer, mummy. ano moo yamenasai to itte moo yasashikute natte ne kotchi mo naita kotchi mo naichatte ne yasas naiteru n da so sono kanashikunatteru n dakara well, (we) said to stop and (we) became kinder, this person cried and that person cried so we were made (us) sad. 271 Appendix G Examples of Hannah’s Egnlish utterances Table G-1 Examples of English utterances (number of words from one to five) No of words 1 1E mummy 2 mummy chook 3 I see it 2E open open please 3E okay hannah outside shut da door . 4E count? catch ball are you ready? 5E chair see ego(?) me sit down? 6E broke no key hannah check too 7E 8E 9E 10E frog ladder . what? chook ishi daddy? big one baby chook I’mi wet boots on daddy I’m good girl yes ishi mummy dis one better 11E naughty that’s enough 12E 13E 16E 19E 22E 25E everybody bird floor? . toast why? why? daddy helping? over dere: what’s mine? I don't she’s dead your wine . whatis doing neighbour? what you doing? .. dat’s yours daddy which table daddy? . she's go home I want to it killed it 272 4 oh . where das y spade daddy ride my hors hm daddy I com too I see you tomorrow yeah I’ma good da you hold a hand I wan sit down I did naughty no . I can reach it . and show you di I want dat one . why got this on? let’s have a look daddy . you= yo Table G-1 Examples of English utterances (number of words from one to five) 28E 31E 34E 38E king? myself ah . octopus some I won't which one? a . a hand? I forgot he’s a boy most of them? no it's mine sometime he did 273 tickle me you do it too I can write japan this is a footprint because he too bi Table G-2 Examples of English utterances (number of words from six to ten) No of words 11E 12E 13E 16E 19E 22E 25E 28E 31E 34E 38E 6 what are you doing hammer there? I think so when it's raining 7 daddy I can’t put it on daddy 8 dat is aeroplane up in the and daddy I can’t do dat sky daddy can you cutting the hole? daddy can I have some daddy I could not do this juice? puzzle daddy I want to open it got baby’s and mine in present it this is where your I want to play with my bedroom is friend cos they haven't got green stuff my colour doesn't work very well that= that is whent I was small the dog bigger than the children I got . elephant hanging up the there yeah are you gonna take this off? yeah do you know this is this is this is together? you not normally do that at school 9 cos me going sleep in a my home . I'm not go in a my home then I told you a too small for you but you grow a bigger yes cos it got l in the car bit white on it I know . that t you say check you go black one can like that ok? like that daddy I want to make I want to keep t a photo now one all by mys I don't know why it was one carriage this is a very very I can't see it too but tricky part isn't it? we have one 274 Table G-3 Examples of English utterances (number of words greater than 11) Sessoin 25E 28E 31E 34E 38E No of words 11 12 11 12 11 12 15 12 13 20 11 12 13 15 Utterance I do . I do: do it already and charlotte will do with with me yes and mummy . and and you drink wine and water . and . that's all it's new house and we can stay here long . long for ever there this is a black and this can do like that and= are you writing in english so= so the postman can read it? but but I did it last time but now I can't do it daddy . one day in my bedroom I I saw a bottle tree it was very big you can't go there because that is goes like that do you know? this is what hard work so I I said I will do it e= whent I got it in the home but this is this is what this is what hard work so I I said I will do it e= whent I got it in the hom daddy I will read this all by myself all of them daddy this girl looks like she's got . my my um school school um u:m uniform on see? I can pull out lots like this and and after scissors do you know? ok because because because if we ever got this we are going to touch the books daddy? 275 Appendix H New English nominals in each period 1E_6E abiish (rubbish) aeroplane ant ants apai (aeroplane) apple babi babies baby back backet backpack bag baggymais ball banabanai (banana) banai (banana) banas (banana) bar bark battery battii (battery) beach bear bears camera capon (grandpop) car Carmen carrot cat cataniasta cds chair chimney chinpit (sandpit) chook chooks claa (cloud) clo (clock) cloud clouds coconut computer compyuteiter (computer) corn cow cuddle cup cupboard gar (garlic) garli (garlic) garlic gate geese Gay girl glass grandma granpon grape gre (grey) green grey ground gum Han (Hannah) hand Hannah Hannah's key keys kikin kitchen knife koa koala kyara (carrot) lamb leaf lellow (yellow) lemon light lounge magi maico (microphone) mais (bus) maiyo (Milo) man mandarin Han's (Hannah's) hat hau (house) header heater mat me men meter micronee (microphone) 276 7E_13E bed Bennett beni biki (biscuit) bin bird bit blanket blue boat bock (block) boot boots bowl bran bread bretas (breakfast) bucke (bucket) bull bus butterfly button camel Alexander Alice (in Wonderland) dada daddy daddy's Dan Darcy dirt dog door drum duck echidna egg ego (Lego) elephant Ernie farm fish flaa (flower) floor flower fly food fork Christmas compost home horse horsy house house hunger I I'm it it's itsa I've Jeanie jeep juice Julia jumper jumping jus juu kave Keb (Ken) Ken gold golf microphone miffy mike milk Milo mine minute monkey moon morgi (morning) mummy music my nail news nut ock (rock) orange our outside paint pasta pea Kouma ladder an anyone apples cork crow daisies grandpop grass gumboots lake lavender lettuce 277 bafly (butterfly) baachama (Japanese grandmother) banana basket bicycle bike bis (biscuit) biscuit book bottom boy Breona brother bucket Caitlin Canberra case catmint daisy day hammer hands Lily log doll dolly Donaldak dough ducky dumpty Emma engine everybody fam (farm) fan father fofaa (sofa) photos friend frog Mac maicra (microwave oven) Maki margi Meg Melbourne mess microai (microwave oven) microway (microwave oven) mint Mog motorbike mouse neighbour night noise caw cherry froth Galah he heart he's hole home's humpty ihin I'ma I'mi inside it jack Jane Jane's Janet jiichama (Japanese grandfather) kangaroo kid garden crocodile drill finger friends games kids lion Yoshiko middle mum one's chik 16E_19E I'll Andes Andrea bath birthday 278 now obaachama (Japanese grandmother) obasan (Japanese aunt) pingi prize rabbits restaurant ruler black butter cake cornflake 22E_25E d'you it'll we're ankle baby's bank bedroom bed's bedtime beetle 28E_31E Alice Andrew Anna Anna's Australia Australian balloon Barbie bishop boab boabi Barooga bottle box branches Henry giraffe hair horsy broach Casuarina Mary coca coffee colour colours dress face flowers Cooper Corey Corey's crayon dolls ears elephants English flag Fumichan helicopter highway him his Sam Peter peanut pengi (penguin) penguin game guitar hay head idea Jessica lady Mike money monster Japanese Justin king knight knights lavendee legs lesson lizard monday mother myself number obaachama's oil 279 sandwich scissors she shoe morning name nappy neck parcel part pii piin piino pin Pan Pan's photo photos place postman preschool problem queen rabbit's rook rope saturday schools shape bubble bubbles 34E_38E Amy's Andersen animal animals bananas Bob books boys brain budgerigar bush carriage cars jail Jamaima cats cheetah children circle Clifford clock contact corner country crab pastel paws Elizabeth emu end fold folder footprint frogs goanna hanky hermit dinosaur dogs ear instructions jangle Japan shapes Stee jelly jungle kingfisher letter Lulu march matter mistakes octopus ojiichama (Japanese grandfather) oysters page pyjamas 280 Appendix I New English verbs in each period 1E_6E 7E_13E am are aren't bring broke broken can can't catch check checking come comin coming count bet borrow change did didn't doing drop dug eating fighting cover crying cut do don't done eat fafying fall find fix get getting go gone give going gonna had hada hava havea helping hit holding got gotta hanging happen hapun have help hidy hold hop hurt hurts is ish ishi hopping isha ishis isn't let making mash need ook painting 281 jump jumping keep know laiki (like) leave let's like look make open pat pick play playing picking raining reach read run shake start stay stop stuck push put ride ringin said say see set show shut sit sleep sleeping take thank talking tell testing think told touch walking wanna wanti ( was 16E_19E 22E_25E 28E_31E 34E_38E bleed bought breaking buy bend boiling called catching doesn't break call came changed crush does allowed beg couldn't dag digs driving chop clean cutting die finish finished found gave goes draw drawing falling fell forget forgot given gives hasn't hides hope knows drink fishing left looking grow hide killed live looks gets goed haven't hear heard joking laugh makes needs pull pushed runs mean might saw sitting pay picked sawed scare seen made means move prakise putting remember says seek shouldn't spotted stings tells 282 standi stayin tired wanta sing swim taking tickle tip rip scared should skiing speak speaki throw trim trying unstapl wants wash Appendix J New Japanese nominals in each period 1J_6J ae aiai aiyai aka fly aiai (monkey) aiai (monkey) red isu janetto jeen jiichan chair Janet Jane gramdfather onnanoko oobun oosu orenji akawain akizumi ana ao appa ari asa ashi ata atama baakyuu baasa babi babiya bacha red wine lake hole blue leaf ant morning leg/foot head head barbeque teddybear teddybear teddybear grandmother jini jishe juu juu kaado kaasan kaban kabe kachi kachinyuu kachiya kaga kaimomo kaisha kame Jeanie magnet juice ten card mother bag wall snail snail snail snail shopiing work office rice oriori oryoori osarusan oshare oshi oshimaa oshimai oshoowa oto ouchi ouma oumasan outa oyasai panchu bae fly kamotsu load (of goods train) pantsu baiorin bairin bana banana violin violin banana banana kata katachi katchi katerina shoulder shape snail Katerina papa pazuru pin pinku 283 1J_6J (cont’d) bane banya banyanya barearia bas basan basha banana banana banana ballerina bus teddy bear teddy bear katicha keeki kemi kemugi kemuri ki kiiro Katerina cake smoke smoke smoke tree yellow pittsa piyo preeo puramu puu puusa puusan bashan teddy bear kimi egg york puusha bata batta benchi bentoo bideo boo booru bori boru buke buutsu caitin chairo chocho chojo choocho choodai chun butter grass hopper bench packed lunch video ball ball ball ball bucket boots Caitlin brown butter fly butter fly butter fly give me spoon kin kiro kisha kisu kitchin koko koko koko kome koohii ksha kuro kuroyagisa kuruma kusa kyuu maaku maik chiken yellow train kiss kitchen hen fish here rice coffee grass black black goat car grass nine microphone microphone rajio rego remon renchi ressha roku roozumarii san san sansha sarusan satchan seta sha shaishi shawa shawaa shi 284 1J_6J (cont’d) chuun dakkochan dako deasha deashan denchi densha spoon cuddle cuddle train train battery train maike mais maishi mama mame mariya mariyoo Michael bus bus mummy bean marigold marigold shiidii shiipaa shiita shiito shiitsu shinbun shingapooru denshan ego eki train lego station mashi masu masutaado bus bus mustard shio shippa shippo ema ento entotsu futa ganji go gomi greeam ha hachi hachi hae hai hako Emma chimmney chimmney lid rake five rubbish Greame tooth eight bee fly fly box menchi merubo midori migi mikku minna minto miro momo moofu murasaki mushi naifu naka lunch Melborune green right milk everyone mint Milo peach blanket purple insect knife inside shirowain shishi shoon suidoochi surippa tade tane tanesan taoru tapa te tee tenshan tepurekooda han hana Hannah Hannah nami nana wave seven terebi tete 285 1J_6J (cont’d) 7J_13J hana hana hanachan hanatan hanbun hanta hantai hantaigao happa hihon hikooki himaai hire hon hone hoo hoosu hoppe ichi inu ishi ishu issho aisukuriimu akachan akirusan ame nose flower Hannah Hannah half opposite opposite opposite side leaf aeroplane aeroplane sunflower fin (of fish) book bone side hose cheek one dog stone chair together icecream baby duck rain neesha nenne ni nihon ningyo nioi nioia niwatorisan nori nya nyanya obun ocha ochi ojisan okaasan okome okura omen one one oneesan onenne juusu kachimiri kachisan kaerusan big sister sleep two Japan doll smell smell hen nori seaweed water water oven tea house uncle mother rice okra mask bone boat big sister sleep juice snail snail frog 286 toke koba toon tooni toonyuu tootaa tsuchi uchi umi unchi unia usagi ushiro wain wawa wawa yaiya yama yaya yubi yuge zoo zoosan oringo osaka osakana osanpo 7J_13J (cont’d) anasan arisa arisan baabekyuu Anna ant ant barbeque kaimono kaminoke kanga kangaruu shopping hair Kanga kangaroo oshigoto oshikko oshingoto oshio baketsu bakkyu bandoeido bara beri beruto betto bikkuri bongo booshi budoo buranko burena chakku chekku chippu chokoreeto chuurippu daikon dakko dan deesha bucket barbeque Band Aid rose berry belt bed surprise bongo hat grape a swing Breana zip check potato chips chocolate tulip radish cuddle Dan train kawa kaze keeteran kega keiten ken ketoran kimono kingo kishikishimu kishimasu komiko komingo komuigo konchan kooji koori kouma kuma kumasan kumo kuriimu river wind Caitlin injury Caitlin Ken Caitlin kimono goldfish Christmas Christmas flour flour flour Kon roadwork ice Kouma bear bear spider cream osoto osushi otete otomodachi otoosan otooto oyama ozubon paagenja paatii painappuru pan panda pasuta pasuto pen penginsan piano piitaa pikuniku poketsu pun 287 7J_13J (cont’d) deijii doa domino donguri doosan doraibu daisy door domino acorn elephant drive kurippu kushami kuuki kyanbera magupai maiku clip sneeze air Canberra magpie microphone pureedoo raian rakugaki rakuyaki reezooko ribon e ebi ekina epuron faamu picture prawn echidna apron farm majo makichan me megu meme witch Maki eye Meg eye ringo ririsan ruu sandoichi sangurasu fude fuusen fuuto fuutoo paint brush balloon envelop envelop mono nari nashi neko thing Nari pear cat sankaku sanpo santa satchichan gachoo gaian gakko gakkoo geeam geeto Gei genki gitaa gohan gohon goose Ryan school school Greame gate Gay well being guitar cooked rice/meal book nekochan niju ningyosan ninji ninjin noki noko nyuusu obachama obi obooshi cat twenty doll carrot carrot time (at the time of~) place news antie sash for kimono hat satoshichan seetaa seki sekken sense shashin shigapooru shikeeto shimauma shingapo shingapoori 288 7J_13J (cont’d) gomigako gureeamu hane hata hatchi hebi hebisan hei herikoputaa hi hiita hiitaa himawari himo hito hitsujisan hookii hoshibudoo ichinogo ie ika itazura janpu jibun jiichama jinii jishaku jon juria rubbish bin Greame feather flag bee snake snake wall helicopter fire heater heater sunflower rope person/people sheep broom dried grapes strawberry house squid mischief jump one'sself grandfather Jeanie magnet John Julia odeesha oekaki ofune ofuton ohana ohana oheya ohosama oimosan oji ojiichama ojisa ojiya okaimomo okane okashi okuchi okuku omame omeme omikan omizyu onara onasu onbu onegai oniisan oniku oningyosan train drawing boat futon bed flower nose room star sweet potato uncle grandfather uncle rice porridge shopping money sweets mouth shoe beans eye mandarin water fart eggplant piggyback a favour elder brother meat doll 289 shitagi shokku shuten shuuten sofaa sooseeji soosu sukaato supuree supuun sutoroo taisoo taitsu tako tamago tanuki teeburu tento tentou tetsudai tokage tonbo tori torisan uma yesuteen yesutoran yoshichan 7J_13J 16J_19J 22J_25J jurii baachama baree bataa chikichikibanban chippi dansu fumi fumichan haato hakshoo hikoojoo hokori jeemu kaaten kasa kirinsan arisu amechan basho esuta hamiyaki hasami samu ben kitiichan koe kurakkaa maru Julie grandmother ballet butter Chitty Chitty Bang Bang Chippy dance Fumi Fumi heart swan air port dust James curtain umbrella girraffe alice lollies place Ester brushing teeth scissors Sam Ben Hello Kitty voice cracker circle onnako kyanpu mado meruborun mizuumi obaachama ofuro okaimono okubi omizu osara oshiri oshooyu oshuuji otetsudai oyoofuku pechikooto michi okatsuo oniguruma origuruma oseki piinattsu purezento renshuu resutoran seeraamuun shiro sera girl camp window Melbourne lake grandmother bath shopping neck water plate bottom soysauce calligraphy a help clothes petticoat road bonito flakes baby pusher baby pusher cough peanuts present practice restaurant Sailer Moon white Sarah 290 pierochan pikunikku pikupiku pikupikunikk retasu shibabakari shikaku suupaa toki ude wanpiisu yooguruto yumi yumichan supagetii supurinkuraa takechan takeshichan tamatagohan tanjoobi tokoro watashi yoochien yukisan 28J_31J 34J_38J bango cherushii danbo doresu ebun eda eigo geemu hinichi iisutaa iro jamaima jasuten jeribiin anjera debii eimi jerii keshigomu kodomo konsaato kurafuto kurisumasu mahoo masshuruumu miiya miruku mitsuami momotaroo number Chelsea Danbo dress Evan tree branch English game date Easter colour Jamaima Jasten jelly bean Anjela Debie Amy jelly eraser child(ren) concert craft Christmas magic mashroom Miiya milk plaits Momotaro kami kimochi koorii yoshikochan matsu nihongo obasan ohiza okisama okyakusan onigokko otanjoobi otokonoko otokoto oishasan okatazuke omimi omise omocha onaka oni onna otsukaimono pai peke raion rokkaa rokketto ruru paper feeling Corey Yoshiko pine tree Japanese (language) aunt knee/lap sun customer chasy birthday boy boy doctor tidy up ear shop toy stomach oni (Japanese monster) woman shopping pie cross lion locker rocket Lulu 291 puuru ruiiz ruiiza suu supotsu sushi taiko teepu ubaguruma uiiz uiiza usagichan yakusoku sakuranbo shinpai shoogakkoo taiji take tasuke tenki tiigen tome tonoko tonokochan toraianguru wirii yane yatsu 34J_38J (cont’d) odenki ohisama electricity sun sakasama sakka upside down authour 292 yoogan yooi Appendix K New Japanese verbs in each period 1J_6J aagasho give-POL-COH ite be/exist (animate)-COMP otchat aite open-REQ itta go-PAST sette ake open-REQ katta buy-PAST shagande akee open-REQ kdashai kureru-POL-IMP shaguu akenai open-NEG kikanai listen-NEG shim akesunai open-NEG kiku listen-NONPAST shinai aketa open-PAST kite come-REQ shiranai akete open-REQ kowareta break-PAST shiru aki open-REQ matte wait-REQ shiyoo akina open-NEG mieta visible-PAST siwat akinai open-NEG misete show-REQ suru aru be/exist-NONPAST mite look-REQ suwar atta be-PAST naite cry-PROG suwat boeteu remember-PROG naiteru cry-PROG tabenai dasu take out-NONPAST naku cry-NONPAST tabes dekiishita can do-POL-PAST nor ride-NONPAST tabet dekita can do-PAST noru ride-NONPAST tabet dete take out-COMP nou ride-NONPAST tatta 293 7J_13J haru paste-NONPAST nugu tatte nureryu take off (clothes)NONPAST wet-NONPAST hasamatchatta jam-COM-PAST hasanja jam-PAST nurete wet-COMP totte hiku oboeru remember-NONPAST ueas ikiashoo play (the piano)NONPAST go-POL-COH oboete remember-COMP wadadas ikimashoo go-POL-COH oita place-NONPAST wakannai ikkimasu go-POL oite place-REQ warat ikoo go-POL okite get up-REQ yaatt iranai need-NEG okkotta fall-PAST yaatt ireru put in-NONPAST okotte get ungrey-COMP yowa ita be/exist (animate)-PAST okotteru get ungrey-PROG ageru give-NONPAST kaburu wear (a hat)-NONPAST shim akeede open-REQ kaerimashoo return-POL-COH shim akeedesai open-REQ kaimashoo buy-POL-COH shim aketai open-DES kaiteru write-PROG shita aketau open-RESULT kakete write-REQ shite aketeru open-PROG katte buy-REQ shite aketesai open-POL-REQ katteru buy-PROG shitt aruite walk-REQ kawaiteru dry-PROG shiuu 294 toret arukenai walk-POT-NEG ketchatta kick-COM-PAST shiy arukimasho walk-POL-COH kinai come-NEG suru aruku walk-NONPAST kiru come-NONPAST sute asonderu play-PROG kita come-PAST sute dekinai can do-NEG koketa fall over-PAST tabe dekiru can do-NONPAST kowaeta break-PAST tabe dekisoo can do-CONJEC kowaretatta break-RES-PAST tabe denai come out-NEG kudasai give (me)-POL-IMP tatai desu COP-POL-NONPAST kuru come-NONPAST todok deteta come out-PROG-PAST mienai visible-NEG todok futteru fall (rain)-PROG mieru visible-NONPAST tonde hairanai enter-NEG miiru visible-NONPAST toranai hairu enter-NONPAST mimashoo visible-POL-COH tore haite wear-REQ miru look-NONPAST toru haiteru wear-PROG miseteru show-PROG tsuic haitte enter-REQ miteru look-PROG tsuit haitteru enter-PROG miuu look-NONPAST tsuit haitteta enter-PROG-PAST miyoo look-COH tsuk hakanai wear-NEG motsu hold-NONPAST tsuk 295 haketeru wear-PROG hold-REQ tsuk hikkakatchatta get caught-RESULT-PAST motteru hold-PROG tsuk hodokesoo untie-CONJEC nagenai throw-NEG tsuk ikanai go-NEG nagetessai throw-POL-REQ tsuk ikenai go-POT-NEG naitenai cry-PROG-NEG tsuk iketa go-POT naitete cry-PROG-COMP ugoi ikimasho go-POL-COH nigeta escape-PAST ugoi iku go-NONPAST nomeru drink-POT-NONPAST way inai be/exist (animate)-NEG nomu drink-NONPAST yatte ireshoo enter-COH nonde drink-REQ yatte iretatta enter-RESULT-PAST nugita take off (clothes)-PAST yoki irete enter-REQ nugite take off (clothes)-REQ yom iru nuretatta wet-RES-PAST yonde isete be/exist (animate)NONPAST show-REQ oboeteru remember-PROG yotte itchatta go-RESULT-PAST oitoku ittara go-HYP okita leave (an object in a location)- yotte NONPAST get up-PAST yotte itte go-REQ okkotteru fall-PROG-NONPAST yutta ittenai go-PROG-NEG oku place-NONPAST yutte iyoo need-COH saita bloom-PAST yuu motte 296 16J_19J 22J_25J kaburanai wear (a hat)-NEG saiteru bloom-PROG dekiteru can do-PROG minai look-NEG oshi desho COP-COH minakatta look-PAST-NEG shite ittette say-REQ miseta show-PAST tore iyeyu put in-NONPAST mita look-PAST tore kaetatta return-COM-PAST musunde tie-REQ tsuk kaetta return-PAST nakunatta disappear-PAST tsuk kaita write-PAST natta become-PAST tsuk kau buy-NONPAST nugechatta yotte kiteta wear-PROG-PAST nureteru come off (clothes)-POT COM-PAST wet-PROG yame agechau give-COM kireta wear-POT-PAST owat akeru open-NONPAST kiru wear-NONPAST shite asobu play-NONPAST kitte cut-REQ tabe asonda play-PAST kowareteru break-PROG tomat datta COP-PAST nattatta become-COM-PAST tsuit haita wear (shoes)-PAST nattau become-COM wak haku wear (shoes)-NONPAST natteru become-PROG wasur itteru go-PROG nokoshita remain-PAST yutte ittesai go-POL-REQ notta ride-PAST 297 28J_31J 34J_38J kaite wirte-REQ notte ride-REQ ageta give-PAST mieyo show-COH shitan ageteru give-PROG miseru show-NONPAST sundai dekinakatta can do-NEG-PAST nemutakunatteta become sleepy-PROG- tsuk hajimeru begin(vt)-NONPAST nigeru PAST escape-NONPAST hashiru run-NONPAST nottari ride-CONJUN tsuk hashitte run-REQ omootatta think-COM-PAST tsuk ikanakucha ? omooteta think-PROG-PAST tsuk ikitai go-DES sawannai touch-NEG utau iu say-NONPAST sawaranai touch-NEG wak kaku wirte-NONPAST shinakatta do-NEG-PAST yari kiita listen-PAST shinakucha ? yaru kiite listen-REQ shiranakatta know-NEG-PAST yatta kowakusuru make scary-NONPAST shirenai know-POT-NEG agetai give-DES naichatte cry-COM-COMP sutte asonde play-REQ naita cry-PAST suu chigau different-NONPAST nakunattatta disappear-COM-PAST tabe dashite take out-REQ naru become-NONPAST tater dekimashita can do-POL-PAST natchatta become-COM-PAST tatte 298 tsuk deru come out-NONPAST nattara become-PAST-HYP toranak deshita COP-POL-PAST natte become-COMP tsuk hajimattoo begin(vi)-COM noranakucha ride-COM- OBLIGATION tsuk hashitteru run-PROG oboetenai remember-PROG-NEG tsure ikereru go-POT oiteru place-PROG wak ikeru go-POT okimasho place-POL-COH wak itadakimasho receive-POL-COH okottau get angry-COM wak itteta say-PROG-PAST okuretau be late-COM wasur kakanai wirte-NEG omoota think-PAST wasur kakeru wirte-POT omotta think-PAST wasur kamanai bite-NEG omottara think-PAST-HYP wasur omotteta think-PROG-PAST wasur kanashikunatteru become sad-PROG kazatte decorate-REQ omou think-NONPAST yabut kimete decide-REQ otsukareta become tired-PAST yabut kimetenai decide-PROG-NEG shichatta do-COM-PAST yam koboresoo overflow-CONJEC shinaide do-NEG-REQ yasas kureru give me-NONPAST shinjatta die-COM-PAST yattar kureteru give me-PROG shitai do-DES yom mattete wait-REQ shitara do-PAST-HYP yom 299 misetagenai show-NEG shiteta do-PROG-PAST modotte return-REQ suiteru do-PROG 300 Appendix L English 20 most frequently used words in each period Rank 1E_6E 7E_13E 16E_19E 22E_25E 28E_31E 34E_38E 1 daddy yeah yeah I I I 2 dere daddy I yeah yeah yeah 3 no I one this it that 4 yeah no no you you it 5 more dere daddy and daddy is 6 see mummy don’t here to daddy 7 dis ishi it daddy this this 8 one one know it a you 9 I dis want in can the 10 han1 (Hannah) go cos is one a 11 a a my one is one 12 ishi yes you that the do 13 hannah and dat a want to 14 da in this no no know 15 mummy what what me but don’t 16 chook see ok it’s there he 17 open too to the that got 18 ka don’t isn’t want what my 19 whatsii know present for got that’s 20 horse you a ok ok will 20 two what’s Where a number of items had the same frequency of usage as the twentieth most used item, all such items were included in the list. 1 The informant of this study used the first syllable of her name to refer to herself. As ‘Hannah’ is a pseudonym I used the first syllable of ‘Hannah’ in order to attempt to portrait what she did with her real name. 301 Appendix M Japanese 20 most frequently used words in each period POSS= possessive marker; EOS=end of sentence particle; LOC=location marker, equivalent of English preposition ‘at’ or ‘in’; TOP= topic marker; DAT=dative marker. Rank 1J_6J 7J_13J 16J_19J 22J_25J 28J_31J 34J_38J 1 nani (what) mama (mummy) kotchi (this) han (Hannah) nani (what) kotchi (this) mama (mummy) ne (EOS) ne (EOS) no (POSS) no (EOS) kore (this) ne (EOS) watashi (I) no (POSS) no (EOS) ne (EOS) ano (that one) yo (EOS) watashi (I) koko (here) no (POSS) yo (EOS) koko (here) no (POSS) nai (not/not exist) hanachan (Hannah) kore (this) ne (EOS) no (POSS) kore (this) nai (no/not there) no (EOS) nani (what) hanachan (Hannah) mama (mummy) hanachan (Hannah) nai (no/not there) akachan (baby) dooshite (why) kore (this) yo (EOS) eeto (interjection) ni (DAT) kore (this) wa (TOP) mama (mummy) to (and) da ((it) is ~) no (EOS) hoka (other) ii (good) yo (EOS) yuki (Yuki) mo (too) nani (what) nai (no/not there) ni (DAT) sore (that) mo (too) chotto (a little) kara (because) sore (that) no (POSS) mo (too) moo (already) mama (mummy) koko (here) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ao (blue) nai (no/not there) hanachan (Hannah) papa (daddy) chiisai (small) ne (EOS) ookii (big) kachi (snail) mo (too) mite (look!) doko (where) no (EOS) yo (EOS) suru (doNONPAST) basan papa (teddybear) (daddy) itai oide (hurt) (come) na (EOS) hai (yes) mama (mummy) koko (here) yo (EOS) suru ((I)do ~.) soo (so) hai (yes) keeki (cake) shite (please do ~) kara (because) wakannai (I don’t understand) hoka (other) 302 ni de (DAT) (LOC) koo dooshite (like this) (why) takashichan (Takashi) ii (good) shite ouchi kara (do-REQ) (home/house) (because) 19 hachi (bee) shiteru ((I am) doing ~ ) de (LOC) chotto (a little) koko (here) datta ((it) was ~ ) dame (no) 20 aka (red) mite (look!) suru ((I) do ~) demo (but) demo (but) 20 doko koo koko (where) (like this) (here) yake 20 (only) For the Japanese list, English equivalents or the description of function for each word is given in brackets underneath. Where a number of items had the same frequency of usage as the twentieth most used item, all such items were included in the list. 303