Dear you - The Horoeka / Lancewood Reading Grant
Transcription
Dear you - The Horoeka / Lancewood Reading Grant
Dear you, /1 < home I suggest that we do not necessarily need to hear and know what is stated in its entirety, that we do not need to ‘master’ or conquer the narrative as a whole, that we may know in fragments. That we may learn from spaces of silence as well as spaces of speech. That in the act of being patient as we hear another tongue we may subvert that culture of capitalist frenzy and consumption that suggests all desire must be satisfied immediately or disrupt that cultural imperialism that suggests one is worthy of being heard only if one speaks in standard English. – bell hooks, “this is the oppressor’s language / yet I need it to talk to you”: Language, a place of struggle Dear you1, I am writing to you from the tautness between giving up and pushing on. The cat sniffs my pile of books and walks away. The night is quiet; the three stillbirths of this essay quieter / still / borne on the tongues of the inbetweens2, the elsewhere3, are stones and razor/blades4 / fall; legs guillotine: to write calligraphically5 is to choreograph a body to move ink. A hanzi character6 can be a meditation. My father and I went to see 雲門_Cloud Gate perform《狂草_Wild Cursive 7》for one of my birthdays. I remember rapture. Remembering, I think about weightlessness8 and weightiness9 and what it means to have short legs10. My father said he didn’t understand what it was all / about / myself: I am bilingual11. I have feelings about living under a state of uni-directional bilingualism12. I am not / (a loan) / word is a unit of language A grafted onto and budding hybridities in language B. A return graphic loan is a specific category of loan word that occurs between Chinese hanzi, Japanese kanji and English. To articulate modernity, the Japanese translated English words into kanji terms derived from classical Chinese hanzi. To articulate modernity, the Chinese reintroduced these hanzi-derived-kanji-translations-of-English-words into modern Chinese. It is a deceptively transparent case of cultural translation; a return graphic loan can easily be mistaken as never having left. In this game of semantic rebus, beware the body snatchers. Beware socio-linguistic changelings13. Beware illusive orthographic coinciden/詩/集用康熙體14排版會不會太矯/情/glish is a thing, like Chowick15 is a th-/Ying/elishi is to hear ‘the opening of Chinese vibrations beneath the surface of each English word’ (Stalling, 2011, p. 1). There exists an openness before a sound is delimited by writing. If a language claims for itself the flirtations of a cat, it stakes this claim with the strokes of its script: miaow, miaow, 喵喵. Close your eyes to relinquish languaged and proprietary claims to a sound – is it English? Is it Chinese? It is both and neither. The poet Jonathan Stalling bids us to ‘remember that every line’s assumed intelligibility (as English) comes as the result of the reader’s cultural imposition upon the sounds [and] that profound meanings exist elsewhere in another language that speaks with the same voice’ (2011, p. 9). You once asked if I use my poet voice in bed. I / do / not force hanzi or kanji typefaces into false italics16. This makes typographers17 cr-/I / call up garden centers asking if they stock worm farms. No one understands me. Warm fawns. Worn forms. I enunciate and enunciate and suspect I went to sleep and broke my English. It’s okay. I haven’t. People still tell me ‘oh, your English is really good’. I collect microaggressions 18 like candy wrappers. My favourite remains ‘I can’t imagine you learning English’ because it amuses me to imagine myself as some kind of robot-baby born fully configured with standard-english.exe19. Every body learns language. Some bodies learn more than one. There exist assumptions between how you look and which language(s) you speak. Non-conformity is judged. There also exist assumptions that bi- or multi-linguals warmly embrace ideas of the mother tongue, of an indissoluble tie to their first language, of a unique intimacy with their first language. It is okay to feel differently. It is okay to choose the languages you live in, mindful of the conditions of this choice. Why do you choose the way you do? What motivates your choice? Which power structures influence you? What are the consequences of your choice20 for yourself? What are the consequences of your choice for / others (?) / are often curious about which languages I use for which activities. Someone asked which language I pray in. The answer I made up was a l-/I / wrote and bound my first book in Year 4 with Mrs. Green. My grasp of English was wobbly, so she said it was okay to write in whichever language I had the words in. She said a book is a book is a book. So I wrote a book in Mandarin about elephants. I am beginning to understand what a radical gesture she made. Maybe Mrs. Green is an experimental poet/ry / is non-/fiction / is seeing your peripheral twin and imagining they were actually / you / are trying to tell the checkout attendant something. There is something you want. Ho-li-day hu-lu, ho-li-day hu-lu, hu-lu twen-ty-five. There is something you want and you can’t make yourself understood. You are working yourself up. You look at me. 你要買什麼? 買菸。I translate: a 25-pack of Holiday Blue. You leave quickly, no thank you. The checkout attendant asks if I am Filipino. No. I see you around – sometimes older, sometimes younger, frequently with a prop, a child, an umbrella, a shopping-bag-on-wheels-thing – in situations that seem to call for translative intervention. Intervention can feel like betrayal. I don’t know why. I think of you often. Love, Ya-Wen21 1 you: 以文會友需要互通的語言;在這遇見你真好。 我對你很好奇。 我在奧克蘭的街頭上,常常碰到你。你的髮或黑或棕或紅、或五顏六 色、或直或捲、或長或短、或隨心隨意。 你或老或幼、或男或女、或中 性、或無性、或多性。 排隊時、等紅綠燈時、擦身而過時,我聽見你的 聲音,看得見你的身影。 但我是個宅女,我與人的交流大多是字面的,一貫的讀讀讀、寫寫寫。 我在奧克蘭的主流出版內容裡找不到你的書寫、你的字體,好像你不 存在一樣。我猜,你隱遣於無國界的網路吧,為你的喜怒哀樂找最適 合你的語言,最適合的去處。 和實體分離的文思雖然很自由,有時也很沒有溫度。如果你我都在 這,或許哪天可以碰個面? you / 1 < home < home you / 2 < home 2 the inbetweens: Being in-between is a study of to versus back to. I go back to Taipei; I go to Auckland. I go to Taipei; I go back to Auckland. inbetweens / 1 < home < home inbetweens / 2 < home 3 the elsewhere: Being elsewhere is experiencing a shift in the language I yearn for. In Auckland, I yearn for Mandarin-print. I discover, when I start this reading grant at the 大東文化藝術中心圖書館_Kaohsiung City Dadong Arts Centre Arts Library, I yearn for English-print. The library is different from what I know. No English-language book is for loan. Nor a significant portion of the Mandarin-language books. The librarian explains this policy arises from a scarcity of copies: any title that is the library’s only copy is not borrowable. Scarcity is a way to understand yearning. elsewhere / 1 < home < home elsewhere / 2 < home 4 razor blades: In cultural-linguistic discourses, the tongue is a recurring metaphor. Figure 1. Excerpt from 《我的青春 我的FORMOSA:Ⅰ 縫上新舌 So is the razor. Graphic novelist 林莉菁_Lin Li-Jing uses these metaphors to record her experiences under the uni-directional language policies enforced in Taiwana from 1949 to 1986. 頭》 _My youth, My FORMOSA I: Sew on a new tongue Source: Lin, 2012, p. 47 In Figure 1, Lin draws her younger self rejecting her vernaculars with the bodily vehemence that comes easily to a child – she coughs up 台語_Southern Min, gags on 客語_Hakka, and crushes under her heel 日語_Japanese. razorblades / 1 < home Her tongue, her teeth, her lips become flesh-tools disassociated from Figure 2. Excerpt from her personhood, her tongue a red carpet path to success, as long as 《我的青春 我的FORMOSA:Ⅰ 縫上新舌 頭》 _My youth, My FORMOSA I: Sew on a she speaks the correct language. new tongue Source: Lin, 2012, p. 48 razorblades / 2 < home Success requires sacrifice, so Lin cuts off her tongue and grafts on a new Figure 3. Excerpt from tongue, a new language, a powerful language spoken by the powerful. 《我的青春 我的FORMOSA:Ⅰ 縫上新舌 There is no hysterical spray of blood, no mimetically furious line work to suggest struggle or anguish; Lin draws only a speck or two of blood with the resolute calm lines of a child who has internalised colonial discourse. Upgrade complete, she discards her vernacular tongue, quivering on the ground, for the sanctioned, nationalistic tongue of 國語_guoyu. razorblades / 3 頭》 _My youth, My FORMOSA I: Sew on a new tongue Source: Lin, 2012, p. 49 < home The metaphoric power of the tongue and the razor comes from the potential for this abstract adversity to find bodily expression – consider the Chinese history of cutting out dissenters’ tongues, or this video work 《从平渊里4号到天桥北里4号_From No.4 Ping Yuan Li to No.4 Tian Qiao Bei Li》by contemporary artist 马秋莎_ Ma Quisha. Figure 4. Screenshot from《从平渊里4号 到天桥北里4号_From No.4 Ping Yuan Li to No.4 Tian Qiao Bei Li》 Source: https://vimeo.com/126577240 The work is seven minutes long. Ma narrates how she came to study art in the United States in slightly accented Mandarin. She speaks of disjuncture between who her parents expect her to be and have sacrificed much to support, and who she is. She speaks slowly, cautiously, determinedly. Sometimes, she pauses. At the end, she opens her mouth and removes a razor. There is blood. Her tongue is not a metaphor. Her razor is not a metaphor. razorblades / 4 < home Damn enemies! ! ww E rn the Sou Min Hakka Japanese Guoyu yu Guo From a young age, I knew which side to take. Farewell, the languages of my parents and my grandparents, those coarse vernaculars. It is better for my future career and advancement to speak Mandarin well. I don’t want this goddamn Southern accent. I want to become properly Chinese, so I can live the good life. I am a Taiwanese child wearing a Chinese mask. Guoyu oyu Gu Source: Lin, 2012, p. 47 Tranlated captions by Ya-Wen Ho razorblades / 5 < home Tongue, teeth, mouth … They work hard together to create the perfect Mandarin enunciation, and I am the outstanding manipulator of these organs. I continuously train these organs and become an adept technician of language. Path of Success Source: Lin, 2012, p. 48 Tranlated captions by Ya-Wen Ho razorblades / 6 < home Everyone, come speak Mandarin … Hakka Southern Min Guoyu Source: Lin, 2012, p. 49 Tranlated captions by Ya-Wen Ho razorblades / 7 < home < home razorblades / 8 < home 5 calligraphically: You see the power for a language to symbolise ethno-cultural identity in the popularity of extracurricular Chinese-language schools, to which many migrant parents diligently send their banana children (yellow on the outside, white on the inside). Yet, Chinese languages scholar Perry Link observes such schools ‘do not emphasize oral Chinese, and usually do not teach it very well, if at all. To learn Chinese, and to absorb Chineseness, is to learn characters.’ (2006, p. 56, italics original) What interests me is that writing a hanzi character calligraphically amplifies its power to symbolise Chineseness. In Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems, John DeFrancis defines full writing as ‘a system of graphic symbols that can be used to convey any and all thought’ (1989, p. 5). There is no prescription to how such writing is rendered: scratched in sand, tattooed, stitched, chalked, grown-with-moss, printed, typed. How writing is written does not affect its status as writing. How writing is written generates semiotic meaning, which Nina Nørgaard terms ‘the semiotics of typography’b. Calligraphy is semiotically loaded. Can I become more ‘white’ if I write English with a feather quill instead of a keyboard? If that seems an absurd question, why does it seem so plausible that I can be more ‘Chinese’ if I write hanzi characters with a calligraphy brush instead of a ballpoint pen? I feel calligraphy is over-represented in English-language literature about Chinese writing, given digital type is the lived experience of Chinese writing today. The non-hanzi-reading person is more likely to encounter hanzi as printed type on signs or posters visible in shared public spaces, not as calligraphy. Perhaps calligraphy is a particular form of character fetishisation, defined by Edward McDonald as ‘an exaggerated status given to Chinese characters in the interpretation of Chinese language, thought and culture’ (2011, p. 91) – it certainly is given an exaggerated status among the various technologies and ways of writing hanzi. McDonald argues the Chinese writing system has been historically misrepresented as pictographicc, the orientalisation of hanzi characters so thorough that even the Chinese view hanzi as a product of aesthetics to be studied as an artform rather than as a writing system like any other language. The conflation of calligraphy – a practice closely aligned with the fine arts – with hanzi reinforces the misconception of Chinese writing as image. My point of contention is not that designers use calligraphy, or calligraphy-inspired typefaces, to signify Chineseness, but that designers need to critically examine why calligraphy signifies Chineseness more resonantly than other technologies of writing hanzi. Let us not fetishise. ··· calligraphically / 1 < home Calligraphy and digital type do not have to be oppositional binaries. In 字型散步_A Chinese font walk, typographers 柯志杰_Ke Zhi-Je and 蘇煒翔_Su Wei-Xiang present a case study demonstrating calligraphy and digital type as ‘visual signifiers in a continuum rather than as separate semiotic systems’ (Nørgaard, 2009, p.143): Figure 5. 《四庫全書》裡的館閣體 Guan-Ge-Ti from Siku Quanshu_ Complete Library in Four Sections Source: Ke & Su, 2014, p. 51 從明朝初年開始,文人間漸漸流行一種極為端正的楷體,是為 「臺閣體」 。這種字體講究結構的平穩,大小也要一致,好像是 在有框框的稿紙上完成的那樣,不會有飛白,過長的撇捺等性 格表現;不同人寫的字體看來也差不多。這種字體到了清朝, 演變為「館閣體」 :讀書人考科舉,大臣上書給皇上,都要以館 閣體書法行文。畢竟讀公文不是在欣賞書法藝術,重點是立刻 看得懂,不誤會意思 […] 在現代人看來,館閣體讓整體版面平 穩得好像印刷出來的一樣,讀來也堪稱舒服。 但書法藝術界對館閣體就沒很欣賞了。這種字體過於工整,理 性,用清代文人的話來說,就是「土龍木偶,毫無意趣」 。 (Ke & Su, 2014, p. 50-51) The existence of Guan-Ge-Ti (Figure 5), a calligraphic response to the typographic need for legibility and readibility, destablises the calligrapyas-aesthetic vs type-as-utilitarian binary and offers possibilities to re-examine stereotypes about calligraphy. In trying to untangle the practice’s semiotic nuances, the term ‘calligraphy’ itself surfaces as fraught with trans-cultural tension: The term ‘calligraphy’ is more unsuited to the Chinese art of writing as it conveys by its etymology the idea of ‘fine handwriting’ or of ‘prettified handwriting’. The Chinese do not speak of ‘fine handwriting’, but simply ‘the art of writing’, shu-fa. In classical Chinese they merely say shu, ‘writing’, as we say ‘dancing’ and ‘music’. In English ‘the art of writing’ would be much more suitable than ‘calligraphy’, and I should have preferred to use it not only in the title but in the text calligraphically / 2 Beginning in the early Ming dynasty, a very standardised regular script, known as Tai-Ge-Ti, grew popular among the literati. This script demanded characters be structurally balanced and of a consistent size, as if written on grid-lined paper. Individualistic and expressive gestures such as the raspy blanks created by a drying brush and extended strokes were suppressed to achieve a degree of uniformity across different writers. This script developed into Guan-Ge-Ti in the Qing dynasty. Scholars sitting imperial examinations or ministers submitting documents to the emperor had to write in the GuanGe-Ti script. After all, reading an official document is not art appreciation – the key requirement is legibility and a clarity of meaning. [...] To the modern eye, the Guan-Ge-Ti script reads almost as regularly and comfortably as a printed page. But this script finds no favour with those who appreciate calligraphy as an art form. Guan-Ge-Ti is too regimented, too rational, or in the words of the Qing literati, it is a clay dragon, a wooden mannequin, devoid of sensuality and refinement. (Ke & Su, 2014, pp. 50–51) < home of this book. I have decided not to, because ‘calligraphy’ is a handier term and has derivatives like ‘calligrapher’ and ‘calligraphic’ which it is difficult to dispense with. (Billeter, 1990, p. 12) How has translation and its representation in the English language shaped, or perhaps contributed to the yoking of calligraphy with Chineseness? I find a key idea in Lydia Liu’s Translingual Practice to be useful: What is the Chinese, Japanese, or Arabic equivalent(s) of the word ‘self’? This troublesome question rests on the assumption that equivalence of meaning can readily be established between different languages. [The question] overlooks the fact that the ‘trope of equivalenced’ between the English word ‘self’ and the Chinese ji, wo, ziwo and other words has been established only recently in the process of translation and fixed by means of modern bilingual dictionaries. (1995, pp. 7–8) Liu argues for translation to exceed labelling the same world in different languages, to reveal there exist different worlds altogether. The English term ‘calligraphy’ fails to make apparent the different world in which the practice 書法_shufa_the art of writing occurs. This failure – this mislabelling of not-A-as-A – is recognised but accepted as necessary. The imperative for comprehension and equivalence prioritises the conjugation of nouns and adjectives above the integrity of understanding a practice on its own terms. calligraphically / 3 < home < home calligraphically / 4 < home 6 hanzi character: In Mouth: Eats Colour, by Sawako Nakayasu with Chika Sagawa, the poem Promenade[p.07] プロムナード[p.09] Promenade[p.11] Promenade (Puromunaado 1) プロムナード (Puromunaado 2) Promenade (Puromunaado 3) プロムナード (Puromunaado 4) [p.14] [p.16] [p.18] [p.20] Promenade (Puromunaado 5) [p.22] Promenade (Puromunaado 6) [p.24] Promenade (Puromunaado 7) [p.26] プロムナード (Puromunaado 8) [p.28] Promenade (Puromunaado 9) [p.30] Promenade (A) [p.40] Promenade (B) [p.42] Promenade (C) [p.44] Promenade (Pろめなで)[p.47] Promenade (露命撫で)[p.49] Promenade (Pass the hand over a life as fleeting as the snow) [p.51] Promenade[p.55] プロムナード[p.57] is translated, anti-translated, and re-translated twenty times. Hiragana, katakana, kanji and English letters mingle wantonly. In the end matter, the poets ask ‘Are “プロムナード (Puromunaado 2)” and “プロムナード (Puromunaado 4)” in Chinese or are they not.’ (2011, p. 86) The question reads like a play on the Sorites Paradox: take away a grain of sand from a pile of sand – is the pile still a pile? Repeat. When does a pile become a non-pile? Take a poem set in hiragana, katakana and kanji, and take away one hiragana character – is the poem still Japanese? Take away one katakana character – is it still Japanese? When there are only kanji characters left – is it still Japanese? Or, given kanji derives from classical hanzi and is mutually intelligible, is the poem now Chinese? I propose we may answer this question typographically. hanzi character / 1 < home Kanji, traditional hanzi and simplified hanzi all trace back to classical Chinese forms, but these scripts have diverged over time. Some characters remain relatively unchanged and common across the languages, others took on regional variations that manifest as subtle differences in the language-specific typefaces. Table 1 displays each of the characters in Pumorunaado 2 set in four typefaces identified by designers Ke Zhi-Jie and Su Wei-Xiang as representative of their respective region: STSong (China), MSungHK (Hong Kong), MingLiu (Taiwan), and Kozuka Mincho Pro (Japan). It is clear from comparing the scanned originals A7-A12 with the STSong characters B7-B12 that Pumorunaado 2 is not set in simplified hanzi and, therefore, not of the Mainland China version of Chinese. But could it be Chinese in the way Hong Kong, Macau or Taiwan interprets Chineseness? Also unlikely – the dots of the 雲_yun_cloud (D11) and the radical ⺿ of 花 (D22) are telltale clues that reveal Pumorunaado 2 as not set in MingLiu, and therefore, not Taiwanese. Unique matches between the scanned characters A12-A15 with the Kozuka Mincho Pro characters E12-E15 show Pumorunaado 2 to be Japanese – its body language, its typeface, tells us so. These differences may appear trivial, especially to a non-hanzi reader, but ‘script is a badge’ (Bringhurst, 2002, p. 13). Taiwanese poet Chen Li believes ‘the Chinese language used in Taiwan has some sort of vitality different from that used in mainland China’ (2010, p. 470) and identifies the script as an important contributing factor: Chinese – with its pictographs, monosyllables, homonyms, and characters with multiple meanings or similar pronunciations – has a savor that is rarely found in other languages. A Chinese poem written in traditional complex characters is likely to lose part of this savor if transcribed in simplified characters. Thus I feel that the Chinese poem I write in Taiwan has an essential quality that may be absent in works written by users of other languages or Chinese speakers in other areas. (2010, p. 470) Beyond poetics, the choice between simplified and traditional hanzi is used to establish, and sometimes enforce, a socio-political demarcation between Mainland China (simplified), and Hong Kong, Macau and Taiwan (traditional). As Bringhurst observes: ‘the number of languages actively written in two scripts is not, at present, very large, but the tension that exists where several of those languages are spoken is enough to give one pause’ (2002, p. 14). This is certainly the case between mainland China and Taiwan, and simplified and traditional hanzi. ··· hanzi character / 2 < home Table 1. Typographic analysis of the hanzi characters in Pumorunaado 2 Source: Nakayasu & Sagawa, 2011, p. 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 A Original scan of Puromunaado 2 B 華文宋體 STSong China | hanzi (s) C 蒙納宋 MSungHK Hong Kong | hanzi (t) D 新細明體 MingLiu Taiwan | hanzi (t) E 小冢明朝 Kozuka Mincho Pro Japan | kanji hanzi character / 3 埋 埋日 日午 午白 白黑 黑束 束 云 云 埋 埋日 日午 午白 白黑 黑束 束節 節 埋 埋日 日午 午白 白黑 黑束 束 後 後季 季手 手覆 覆暮 暮幕 幕 三 三時 時雲 雲約 約 報 報三 三 後 後 約 約 These scanned Pumorunaado 2 characters (A7-A12) are significantly different to simplified hanzi (B7-B12). No conclusions can be drawn about whether Pumorunaado 2 is Chinese or not. Therefore, Pumorunaado 2 is not Chinese, not the Chinese of mainland China anyway. Pumorunaado 2 is also not Taiwanese. The character 雲_yun_ cloud set in MingLiu (D11) differs from the scan and the other three regional variants with its four angled dots, instead of four parallel cross strokes. 花 花道 道 手 手 埋 埋日 日午 午白 白黑 黑束 束節 節報 報三 三時 時雲 雲 Some scanned Pumorunaado 2 characters are common across simplified hanzi, traditional hanzi, and kanji. 手 手覆 覆暮 暮幕 幕 季 季手 手覆 覆暮 暮幕 幕 However, some scanned characters are unique to kanji. Not only are there differences between simplified hanzi, traditional hanzi, and kanji, but there are further regional differences within traditional hanzi. Characters A13, A14, and A15 find unique matches in the kanji characters E13, E14, and E15 respectively. MSungHK and MingLiu are both traditional hanzi typefaces, but notice how the radical ⺿ in characters D19-D22 (MingLiu/ Taiwan) differ from characters C19-C22 (MSungHK/Hong Kong). Instead of one unbroken cross stroke, the radical is broken into two discrete units. 道 道 花 花 < home Figure 6. (From top to bottom) The number of typefaces developed in Japan, mainland China and Taiwan in the last decade. Source: justfont, 2015 To further complicate the power dynamics between these typographies, there exists an imbalance between the number of choices available to designers across the languages. justfont, a Taiwanese web font design firm, recently crowdfunded a project to design a uniquely Taiwanese traditional hanzi typeface 金萱_Jin Xuan. In their crowdfunding pitch, justfont claims that there have been 3000 kanji typefaces, 300 simplified hanzi typefaces, but only 5 traditional hanzi typefaces developed in the last decade (2015). In light of this, designers Ke Zhi-Jie and Su Wei-Xiang report many Taiwanese designers opt to use kanji typefaces in their work, which is not without its problems: 但畢竟這些是日文字型。並不是說不能用在中文上,但有些字 可能寫法不符合中文習慣,且用在內文相當容易缺字,這是要 注意的地方。 事實上不只是書籍封面,台灣街上近年的建案廣告幾乎也清一 色的小塚字體。或許是因為長期以來繁體中文字型的缺乏,讓 設計師只好開始動腦筋到漢字圈其他字型身上。 想想這樣也滿悲哀的,一直以來台灣的設計界相當忽略明體與 黑體這些最基本的字體,明明是內文最需要的字體,但國內能 選擇的字型可能用一隻手數得完。反觀日本,光是內文用的細 明體就超過100種可以選擇,可見日本有多麼重視明體了。就連 簡體中文市場,內文明體的類型選項都比繁體的選擇更多了… (Ke & Su, 2014, p. 165) The 金萱_Jin Xuan project’s $NTD 1,500,000 target (≈$NZD 68,000) was fully funded within hours, and the project raised a final total of just under $NTD 26,000,000, approximately 17 times the target. In this, I see a people’s hunger for a script to call their own and a script’s power to be an expression of identity. Ultimately, these are still Japanese typefaces. This is not to say it cannot be used for work in Chinese, but the way some characters are written may not be what Mandarin readers are used to. Also, if [a Japanese typeface] is used to typeset body text, it is extremely common to find characters missing. These are problems to look out for. In fact, it’s not just book covers, but the real estate advertising on Taiwanese streets recently are almost all set in Kozuka Gothic. Perhaps designers have had to resort to typefaces from other hanzi regions to cope with a pervasive shortage of traditional Chinese typefaces. It’s quite sad if you think about it. The Taiwanese design industry has been very neglectful of mingti and heiti, which are the most fundamental typefaces indemand for setting body text, but the choices available to us in Taiwan can be counted on one hand. Looking to Japan, there are more than 100 options for just body text mingti alone, and we can see how much Japan values this typographic category. Even the simplified hanzi typeface market offers more variety than what is available in traditional hanzi … (Ke & Su, 2014, p. 165) hanzi character / 4 < home < home hanzi character / 5 < home 《狂草_Wild Cursive》: 7 Typography historian Robert Bringhurst defines writing as: […] the solid form of language, the precipitate. Speech comes out of our mouths, our hands, our eyes in something like a liquid form and then evaporates at once. It appears to me that this is part of a natural cycle: one of the ways the weather forms on the ocean of meaning. What else are the words we drop like pebbles in that ocean if not condensing droplets of evaporated speech, recycled bits of the ocean of meaning itself? Yet language can also solidify – into iridescent, sharp, symmetrical crystals, or into structures more like hailstones or shale beds or mud. In solid as in liquid form, the intersecting meanings may reinforce each other or rub each other out. To bring the metaphor ashore, writing is language displaced from the mode of immediate gesture or speech to the mode of the memento – something like the seashells and the driftwood and the footprints on the beach. (2002, p. 3) 《狂草_Wild Cursive》is the sublimation of writing – the solid form of language made air. Wild Cursive / 1 < home Figure 7. (左起) 依屏,立祥,怡彣 演出《狂草》 (from left) Yi-Ping, Li-Xiang, Yi-Wen perform Wild Cursive Photography: 劉振祥_Chen-Hsiang Liu Source: H. M. Lin, 2007, p. 15 Wild Cursive / 2 < home < home Wild Cursive / 3 < home 8 weightlessness: 我愛你。 weightlessness < home < home weightlessness / 2 < home 9 weightiness: I have never said I love you in Mandarin. weightiness < home < home weightiness / 2 < home 10 short legs: While on tour in Sydney, 林懷民_Lin Huai-Min, the director of Cloud Gate Dance Theatre, remembers an epiphany sparked by a conversation he overheard at an Australian ballet company's 1966 performance in Taipei. I draft and redraft responses. It becomes clear I simultaneously occupy contradictory positions . Where does Lin's epiphany sit, really? Nativised orientalism, internalising nonChinese stereotypes of ‘Chineseness’ Cultural reclamation, reappropriating a cultural stereotype in meaningful ways × 忽然,一個拔尖的女聲說: 「不過,我們就是永 遠跳不出這種水準。」眾人靜默。她繼續說: 「因 為我們腿太短了!」 那年我19歲,滿心不服,覺得只要用功,當然 可以做得到! 多年之後,我意識到那位太太所說是智慧的 真知灼見。 芭蕾是線條的藝術,腿長的確搶眼,輕輕一跳 硬是比我們高。 如果我們的腿短,幹嘛不學由短腿的人創塑、 傳承的肢體訓練? 九十年代起,雲門有幸請到熊衛先生啟蒙「太 極導引」 ,徐紀先生指導拳術。從蹲馬步開始。 蹲下來,鬆胯,上半身忽然得到前所未有的自 由。由丹田出發,轉移重心,舞動奔躍一也變 得輕易自在。 更有趣的,某種集體潛意識的美學觀似乎也 泉湧而出。 (H. M. Lin, 2007, pp. 14–15) ··· Suddenly, a shrill female voice said: ‘But, we can never dance as well as they.’ The crowd quieted. She continued, ‘Our legs are too short!’ I was nineteen at the time, and wholly unimpressed – I could achieve anything if I worked hard enough! Years later, I realised the woman spoke true. Ballet, an art of lines, favours long limbs. The longer-legged effortlessly out-leap us. So, given our shorter legs, why not study the traditions founded and passed down through generations of the short-legged? Since the 90s, the Cloud Gate company has been privileged to study tai chi under Master Xiong Wei and the art of Chinese boxing under Master Xu Ji. Practice started with the fundamental stance: the 馬步_mabu_squat. Sit into a deep squat, relax the hips, and the upper body gains an unprecedented freedom of movement. Begin at the diaphragm, transfer the center of gravity, and vaulting leaps become natural and easy. More interestingly, some kind of aesthetics latent in the collective subconscious seems to surface into expression when we dance this way. (H. M. Lin, 2007, pp. 14–15) short legs / 1 < home In asking his dancers to explore traditions of movement different to classical ballet, Lin acknowledges the futility of equivalence between different bodies. It is not that Cloud Gate cannot dance ballet well, but that the company can dance other forms better relative to the Australian company. Linguist Charles Hockett thinks similarly of languages, that ‘languages differ not so much as to what can be said in them, rather as to what is relatively easy to say.’ (quoted in DeFrancis, 1989, p. 244). In this vein of thought, artist and poet 蔣勳_Jiang Xun suggests '漢字 的特殊構成,似乎決定了早期漢語文學的特性。[…] 漢字文學似乎更適合 「領悟」而不是「說明」 。_the hanzi script seemed to have shaped the stylistic features of early Chinese literature [...] Literature written in hanzi appears more adept at imaginative inference rather than exposition' (2009, p. 12). Rephrased in Hockett's construction, Chinese literature can be expository, but it is relatively easy to be inferential. How valid is this deterministic relationship between language, writing, and thought? My responses are fractal. It is easy to seek to explain the differences between societies through differences in their languages. Too easy. DeFrancis 'strongly rejects the attempts to find in language and writing facile answers to enormously complicated problems regarding differences among various societies. (1989, p. 244). Liu agrees comparative questions can be futile: The subtle or not so subtle bias that informs certain comparative questions – Why is there no epic in Chinese? Is there a civil society in China? etc – often says more about the inquirer than the object of inquiry. As [Eugene] Eoyang puts it well, 'The obverse questions are rarely, if ever, asked. Why are there no dynastic histories in the West? Why has the West produced no counterpart to Shijing? Are there equivalents to the lüshi and zaju forms in the West? If these challenges to lacunae in the West strike one as slightly absurd, then we must consider the possibility that the original questions might be equally pointless.' (Liu, 1995, p. 7) short legs / 2 < home < home short legs / 3 < home 11 bilingual: I am bilingual. One of my languages, English, is easy to name. Its naming is immediate, unmediated by translation, and the various strains of English are distinguishable through adding geographical markers. Standard English or American English or New Zealand English are all Englishes. In trying to name my other language, I am confronted with a range of terms, each with its own socio-political connotations. The deceptively simple act of naming this other language suddenly becomes a reexamination of my allegiances to those lands, so close yet so foreign to me. Chinese The term ‘Chinese’ is ‘an umbrella designation for at least eight present-day varieties of what are usually called ‘dialects’ (DeFrancis, 1989, p. 94). However, given these ‘dialects’ are mutually unintelligible, DeFrancis suggests these varieties may be considered as parallel to the various languages that constitute the Romance group of languages (Italian, French, Spanish, Portugese, Romanian, Catalan, Provençal, Romansh). The main varieties of Chinese are Cantonese, Wu/Shanghainese, and Wu/Shanghainese Mandarin. But even these terms are imprecise, and the study The Four Mandarin Languages of ‘Mandarin’ teases out further subtleties. ‘Mandarin’ is itself an umbrella designation for: Cantonese 普通話_putonghua 國語_guoyu 官話_guanhua × 中文_zhongwen_ the central language × 漢語_hanyu_ the Han language × 華語_huayu_ the Chinese language Idealised Mandarin Putonghua ‘Common Speech’ Guoyu ‘National Language’ (DeFrancis, 1989, p. 94) Imperial Mandarin The largely uncodified language spoken by the scholar-official class in imperial China. (DeFrancis, 1989, p. 94) Geographical Mandarin The invention of twentieth-century linguists, created in an effort to delineate the language of a particular area sharing certain common phonological traits. (DeFrancis, 1989, p. 94) Local Mandarin Every locale, because of its unique linguistic composition, treated as an independent speech community. (DeFrancis, 1989, p. 94) And these are just the English terms. There is a cluster of Mandarin terms, some of which map directly onto English terms (putonghua, guoyu, guanhua), some of which do not (zhongwen, hanyu, huayu). bilingual / 1 < home Sometimes the mapping is multiple to one, that is, more than one Mandarin term maps onto a single English term, and this conflation obscures the tension inherent in calling the same language different names. Mandarin is called putonghua in Mainland China, but guoyu in Taiwan, and in the same way a New Zealander may spot an American by their calling the ‘boot’ the ‘trunk’, a Mainland Chinese person can recognise a Taiwanese person, and vice versa, based on how they name their language. Where do I find myself then? If I am to be accurate in the naming of my language, I must know if I am Taiwanese or mainland Chinese. But what do I know of China, what do I know of Taiwan, really? New Zealand is home. My knowledge of those places, those cultures, is inherited, fragmented, naive. Nonetheless, I was born in Taiwan and my first Chinese-language textbook declares its subject to be guoyu, so I shall name my other language as such. I am bilingual, my arsenal consists of: 國語_guoyu / 透過教育,媒體,社會名流,一層又一層壓過 Standard English / is not the speech of exile. It is the language 母語,取得絕對的優勢 (Zhou, 2012, p.3) 在戒嚴時期,不 of conquest and domination. In the United States it is the 只是福佬話,客語,原住民語言也受到很大的斵傷。幾年 mask which hides the loss of so many tongues, all those 前,我在網路上,看到魏德聖導演二分鐘的《賽德克‧巴 sounds of diverse native communities we will never hear, 萊》短片。那是我第一次聽到賽德克語,那種顯然舌頭轉 the speech of the Gullah, Yiddish, and so many other 動方式很不一樣的語言,讓我潸然落淚。後來我認識幾 unremembered tongues. […] When I realized how long 位同年齡層的賽德克朋友,他們的兒女都已經無法講賽 it has taken for white Americans to acknowledge diverse 德克語 – 講幾句寒暄話不算,一個語言要能用來表達思 languages of native Americans, to accept that the speech 想和感情,才算「健在」 。我的一位語言學家同仁預測,賽 their ancestral colonizers declared were merely grunts or 德克語將在五十年內消失。[…] 如果以台語為母語的台 Guoyu overpowers mother tongues, again and again, through education, mass media, the social elite. (Zhou, 2012, p.3) During the martial law era, not only did the Hô-ló and Hakka languages suffer, but so did the aboriginal languages. A few years ago, I saw the two-minute trailer for Seediq Bale, directed by Wei Te-Sheng, online. That was my first time hearing the Seediq language, a language in which the tongue clearly moves in very different ways, and it moved me to tears. Later, I became friends with several Seediq people similar in age to me, and their children can no longer speak Seediq. It is not enough to be able to use a few phrases in small talk; one must be able to use the language to express thoughts and emotions for that language to be considered alive and well. A linguist colleague of mine predicts that the Seediq language will disappear within fifty years. If the Taiwanese whose mother tongue is Southern Min cannot use Southern Min to express thoughts and emotions, then, its extinction is also a matter of time. (Zhou, 2012, p. 6) gibberish were indeed language, it is difficult not to hear 灣人,無法用台語來表達思想和感情,那麼,它的死亡也 in standard English always the sound of slaughter and 是指日可待。(Zhou, 2012, p. 6) conquest. (hooks, 1995, p. 296) bilingual / 2 < home As I read about guoyu through writings by sinologists and Chinese language scholars, I am taken aback by my ignorance of its histories. For each hurt hooks names in the history of Standard English in the United States, a comparable injury can be found in the history of guoyu in Taiwan. In Taiwan, guoyu is the mask which hides the loss of Southern Min, Hakka and the aboriginal Austro-Polynesian languages. It took four decades for 外縣人_waishenren_Mainlanders to acknowledge the diverse languages of 本縣人_benshenren_indigenous Taiwanese in the late 1980s (Tsao, 2008a, p. 274), to accept the wrong of naming indigenous languages ‘base and vulgar’ (Tsao, 2008a, p. 256) and shaming entire generations of indigenous-language speakers into silence. There is horror in such new knowledge. To know the language I have always considered benign, a fond familial thing, was once used – and is still used, to an extent – by a government to oppress, and consequently cause the demise and eventual extinction of aboriginal languages. To know guoyu has left generations of linguistic trauma in its wake – there is horror in this. While bell hooks qualifies ‘it is not the English language that hurts […], but what the oppressors do with it’ (1995, p. 296), I must acknowledge my languages as grenades. This I must always know, so I may speak and write responsibly. bilingual / 3 < home < home bilingual / 4 < home 12 uni-directional bilingualism: I have feelings about uni-directional bilingualism, a non-reciprocal convergence towards a dominant language. In Taiwan, this manifested as policies which mandated ‘all speakers of a local language […] learn to speak Mandarin, the national language, [while] the Mainlanders, many of whom could speak some form of Mandarin were not required to study a local language’ (Tsao, 2008, p. 365). While New Zealand has no uni-directional bilingual policies per se, English is the most widely used of the three official languages (Māori and New Zealand Sign Language being the other two), and prospective immigrants need to prove ‘a reasonable standard of English’ (New Zealand Immigration, n.d.) in their applications. The New Zealand Settlement Strategy also lists ‘speaking and understanding New Zealand English’ (Department of Labour, 2007, p. 15) as one of the seven indicators of successful migrant settlement. The expectation is clear: if you are coming to live in New Zealand, you should know how to speak English. This is fine. It is okay to be upfront about expectations. I imagine life in New Zealand without a working grasp of English would be a difficult and isolating affair. What is not fine is riding the expectation that the general population be fluent in English down the slippery slope to the expectation that the general population live and work in exclusively English public space. Allow me to elaborate. In 2012, Massey University researchers Robin Peace and Ian Goodwin studied 500 photographs of Asian language signs taken from areas in Auckland that have high concentrations of Chinese speaking settlers, and the official press release summarises the key findings: 1) ‘The proliferation of Asian language signs in Auckland creates a sense of belonging for new migrants, and a space for others to experience and learn about migrant cultures that contribute to the city’s cosmopolitan character’, and 2) ‘some English speaking Kiwis may react negatively to finding themselves surrounded by signs they cannot translate or understand’ (Massey University, 2012). New Zealand First party leader Winston Peters, being Winston Peters, saw an opportunity and said ‘You’ve got to wonder what’s going on with our immigration programme when you have so many ethnic restaurants down Dominion Road. If the advertisements are all in a foreign language, tell me what’s happened to the English language test? Clearly they haven’t required it to be met’ (Trevett, 2012). Peters’ equation of ‘nonEnglish signage’ with ‘not knowing English’ is fallacious: the existence of foreign-language signage and the English proficiency of the signagemaker are independent issues, one does not entail the other. The New Zealand Herald followed the article up with a poll asking ‘Should all business signs be in English?’ (2012), which generated 327 unidirectional bilingualism / 1 < home comments. I did not read the entire thread (there’s a fair bit of ugliness), but of the comments I did read, many in favour of the mandatory inclusion of English appeal to a monolingual sense of entitlement over public space: English is the main language that is used in NZ, so I consider it discrimination that businesses are allowed to advertise without including it. The average NZer has the right to understand all advertising in their own country. It should be compulsory for the main language of the country that a business is residing in to be included in all advertising. ··· I think sign posts should be in English, the fact that some Chinese Migrants who don’t display their shop signs in English is not respecting the country and the culture and the fact that the National language is English. Immigrants should realise that living in NZ is a privilege no something to take advantage of. […] It seems like by not respecting the culture they are insulting NZ. ··· I don’t begrudge other races their rightful place on this planet. I guess, as an English-speaking white New Zealander, I’d just feel like I was being embraced by immigrants more if they made more effort to embrace me – and language/ communication is the best place to start – isn’t it? Discrimination. Right to understand. Compulsory. Respect. Privilege. Should. Should. Should. These are angry, demanding, anxious comments – I have always been able to understand everything, everything, everything, how dare you not make everything immediately accessible to me! These comments place conditions on cultural understanding – new migrants must understand us, but our understanding of migrant culture is optional – and create ugly double standards. These are arguments for the English language, and the white New Zealand culture it represents, to be the universal point of convergence. Yet, it was only a few hundred years ago that the English-speaking settlers arrived on these shores: the point of convergence is not fixed, it shifts. Perhaps it is small of me to be secretly mirthful that the Chinese signs on Dominion Road have told an entire demographic of monolingual Englishspeakers to check their privilege, but all linguistic access is privileged. bell hooks proposes ‘think[ing] of the moment of not understanding what someone says as a space to learn’ (1995, p. 299) – so if you are thrown by not understanding a Chinese sign, perhaps you can learn. Meaningful linguistic access does not happen spontaneously on demand, not for all the translation apps, no matter how entitled you may feel. You humble yourself and learn your way in, one word at a time, just like all the migrants who learnt English. unidirectional bilingualism / 2 < home < home unidirectional bilingualism / 3 < home 13 socio-linguistic changelings: These words … 分析_analysis 藝術_art 權威_authority 資本_capital 文明_civilisation 意識_consciousness 文化_culture 經濟_economy 倫理_ethics 希望_hope 歷史_history 人道_humanity … are all return graphic loans that have passed through the constructs of power and meaning-making that governs translation. socio-linguistic changelings / 1 < home < home socio-linguistic changelings / 2 < home 14 康熙體_TypeLand KhangXi Dict: Sometimes, a typeface becomes a cultural phenomenon. Think Comic Sans, Helvetica, or 康熙字典體_TypeLand KhangXi Dict. As its name suggests, Typeland KhangXi Dict is a revival of the type in the KhangXi Dictionary, a milestone text with 47,035 entries that remained the standard Chinese dictionary from its publication in 1827 through to the end of the 19th century. Figure 8. TypeLand KhangXi Dict: a revived Chinese typeface Type designer 厲向晨_Li Xiang-Chen undertook this revival project as academic research, and thus prioritised fidelity to the historical artifact. Each character was scanned, digitally traced over and vectorised with minimum retouching, resulting in a slightly distressed typeface full of quirks and character. So far, so good. Two years after its 2010 release, KhangXi Dict was everywhere – ‘它像病 毒一般感染了整座書櫃_it infected entire bookshelves like a virus' (Ke & Su, 2014, p. 118). Even the Community Languages shelves of Auckland libraries have the bug too (Figure 9). KhangXi Dict's popularity in itself did not cause the online backlash of heckling, parody and boycott-it memes . Misuse did. Each typeface has its own voice, and good typography is knowing when to use which. KhangXi Dict is a typeface for speaking of poetry, languid autumn days and milkshakes in mason jars. It is not a typeface for speaking of career ladders, corporate management or military histories as Ke and Su report some did. Much abused, KhangXi Dict became something of a designer’s in-joke, something to be used ironically or not at all. But too few alternatives of the same semiotic register exist, and designers still need a typeface to talk about hipster and twee. Ke and Su see the overuse of KhangXi Dict as the inevitable result of meeting a desperate typographic with one typeface: 2008年,隨著金融海繡席捲, 《海角七號》走紅後,台灣民眾沒 有什麼大確幸可以期待,轉而追求小確幸。 「幸福慢活文化」 越來越火熱。 「文創」成為流行詞, 「古早味」 , 「復古」變成廠商 趨之若驚的產品趨勢。但設計師就開始煩惱了:要用什麼字 型包裝比較好? 正好,康熙字典體出現了,在發表後的一,二年間便紅極一時。 本來,康熙字典體只是少數設計師的新寵。它古拙的質感滿富 人情味,正好填補了中文字型市場上的一大空缺。 (Ke & Su, 2014, p. 116) 中文字型選擇過少也是大問題。當設計師需要足以詮釋小確幸 潮流的字體時,我們的字型公司還無動於衷。設計師也只好勉 強使用這個看來不太安全但切合題旨的字體。 (Ke & Su, 2014, p. 119) I think about what it means to have too few typeface choices – it would be akin to having too few words. Type foundries develop and publish 康熙體_TypeLand KhangXi Dict / 1 In post-financial crisis 2008, the Taiwanese people had no macro-level prosperity to look forward to, and so sought joy in little things. The cultural shift towards living slower, better, happier gained momentum. Creative capital became a buzzword. Vintage and retro became trendy and businesses sought to capture these qualities in their products. But designers were stuck: which typeface(s) to use as the face of this movement? KhangXi Dict arrived just in time. It rose from the new favourite of a few select designers, to the ‘it’ thing in no time: its rustic texture and humanist warmth perfectly satisfied a huge unmet demand in the Chinese typeface market. (Ke & Su, 2014, p. 116) < home new typefaces just as popular culture invents and circulates new words to talk about our ever-shifting world, but typefaces take significantly more time and investment to make than a new hashtag. A typeface is also a commodity; language is free. There are weaker profit incentives to develop new hanzi typefaces – especially traditional hanzi – relative to Latin typefaces: it's more resource-hungry but remains vulnerable to piracy and also faces more complex license fee negotiations. It is a huge problem to have so few Chinese typefaces to choose from. When designers had need of typefaces relevant to the joy-in-little-things trend, our type foundries did not respond to this need. Designers had to made do with this irregular-looking but aptly topical typeface. (Ke & Su, 2014, p. 119) I think of what it means for a mode of meaning-making to be subject to capitalistic imperatives and the other-languaged designers who have too few typefaces. I might console myself with a type poster. 康熙體_TypeLand KhangXi Dict / 2 < home Figure 9. Examples of covers sporting KhangXi Dict in Auckland libraries 康熙體_TypeLand KhangXi Dict / 3 < home < home 康熙體_TypeLand KhangXi Dict / 4 < home Figure 7. Distribution of of PRC-born in Auckland 15 Chowick: Howick, an eastern suburb of Auckland, is sometimes referred to as ‘Chowick’, a pun on the high percentage of Chinese residents (see Figure 10) and the ching-chong Chinaman jokes of old. Figure 10. Distribution of PRC-born in Auckland Source: Friesen, 2015, p. 24 For the first few years in New Zealand, my family and I lived in Howick, one house down from my grandmother. My grandmother’s home was sold after her passing, but my mother still points it out when we drive past – look, do you remember how she loved her garden? I think of her when I overhear ‘Chowick’, and wonder what she would have thought of the term. I also think of the other suburbs marked on this map, and experience a weird sense of pride that only Howick puns so effortlessly. Chowick / 1 < home Asian Auckland: The multiple meanings of diversity 24 < home Chowick / 2 < home 16 false italics: Italicisation is an important means of semiotic communication in English-language typography. I am whispering. I am defining a term. I am being sarcastic. I am emphasising this, not that. The 'italics mine' notes in academic citations acknowledge its semiotic power: italicisation can change meaning so much that we must make clear its authorship, lest we put words in other people's mouths. But not all orthographies, represented in print by typefaces, support italicisation. If non-equivalence between languages is interpreted as a 'lack' (Liu, 1995), I hypothesise non-equivalence between typographic practices is also interpreted as such. False italics force an unsound equivalence between hanzi and Latinscript typography. False italics compromise optimal readability by distorting the proportions of strokes and the balance of counters within a hanzi or kanji character, the way a corset compresses internal organs and chokes off breath. We can ask typographers of Chinese and Japanese traditions how their scripts communicate semiotically – it would be fallacious to suggest italicisation is the only typographic means of indicating hushed reverence, definition, sarcasm and emphasis. Yet, the imperative to participate in the economies of English is driving hanzi-using type designers to experiment with creating Chinese and Japanese italics. 郭家榮_Guo Jia-Rong, a design student at Hong Kong Polytechnic University, presented two experimental italic fonts at the 2014 Outstanding Chinese Character Design Works exhibition. Of Experiment #01 (Figure 11), Guo writes: 這個字體是希望保留黑體同等粗幼度的特色而同時加入手寫 的風格。筆劃的傾斜切口,橫劃的10度傾斜度和筆劃上的改變 令字體具有手寫的味道。 This typeface is intended to intimate the handwriting style of Chinese while keeping the same line width and Hei feeling. The terminals were slant cutted to create the calligraphic touch. The horizontal strokes were incline 10 degrees anti clockwise and strokes were modified to create the handwriting style. Figure 11. Experiment #01, designed by 郭家榮_Guo Jia-Rong. Source: Ke & Su, 2014, p. 185 (quoted in Ke & Su, 2014, p. 185) I don't know what to think of this. I am excited, because oh my god, new typefaces! But in the back of my mind, I also think oh no, this is typography in its most matchy-matchy outfit. Is this a kind of blandness? Is this the technical imperialism of the English language at work? I don’t know what to think of this. false italics / 1 < home < home false italics / 2 < home 17 typographers: In 字型散步_A Chinese font walk, there is an ernest grappling to find the equivalent of ‘typography’ in Mandarin: Typography這個字在中文一直沒有很準確的翻譯,有人翻譯 成「字體排印學」 ,因為這是一門涉及字體,文字大小,行距, 字間,縮排等排版技巧,甚至選紙,裝幀整套流程的工藝。不僅 是書籍排版,舉凡海報設計,廣告,書法,街頭塗鴉,碑刻,公共 空間標示商標,凡是需要用到「字」的地方,都跟typography脫 不了關係。 (Ke & Su, 2014, p. 20) I wonder why it seems so natural for Ke and Su to use the English term 'typography', set in Latin letters, throughout the book when the converse seems so impossible – will there ever be an English-language publication on 書法_shufa that opts to use hanzi characters instead of the misleading English translation ‘calligraphy’ (see calligraphically)? typographers / 1 The term ‘typography’ has never been translated very precisely in Chinese. Some translate it as ‘the study of setting type’, because the craft involves typesetting skills such as typeface choice, font sizes, tracking, kerning, and indentation. Typography can even extend to include paper selection and binding processes. It is not limited to book design: any use of the written word – poster design, advertising, calligraphy, graffiti, plaque engravings, public signage – is a case for typography. (Ke & Su, 2014, p. 20) < home < home typographers / 2 < home 18 microaggressions: The microaggression ‘oh, your English is really good’ implies: 1. You assume there exists some deterministic relationship between an individual’s proficiency in the English language and their ethnicity (Which tint of whiteness were you thinking of?) 2. You have observed I am not white-looking. 3. You are surprised that a non-white-looking person can do something as well as a white-looking person. I shrug these off like glass dust. But I don’t quite know what to do when another Mandarin-speaker tells me ‘妳的中文真好_your Mandarin is really good’, you whose voice I long to hear when living in English gets lonely. Why are you surprised I speak Mandarin well? I am curious what unyokes your expectation that a Chinese-looking person speaks some strain of Chinese. A 1996 survey lists four salient factors of identifying as Taiwanese (Tsao, 2008a, p. 277): 1. being born in Taiwan 2. living in Taiwan 3. regarding oneself to be Taiwanese 4. having Taiwan listed as ‘native place’ Tick. No-tick. It’s-complicated-maybe-tick? No-tick. Ah, only one out of four. I hypothesise you don’t consider me Chinese/Taiwanese enough to be proficient in the language – is this true? Remind me to ask when I next see you. microaggressions / 1 < home < home microaggressions / 2 < home 19 standard-english.exe: Someone once told me ‘I can’t imagine you learning English’. I learnt my first English words with my mother’s self-made, crayoned flip cards. I came home with vocabulary lists from school for spelling, appended with my parents’ extended lists. I went to extracurricular language classes. I did reading comprehension exercises, sat more spelling tests, memorised tables of irregular verbs and wrote an essay a week. In brief, my parents made certain I did everything someone seriously invested in acquiring a language would do. All operating systems have an intallation process. standard-english.exe / 1 < home < home standard-english.exe / 2 < home 20 consequences for your choice: When I was a teenager, I used to overhear my mother’s friends tell her how their children refuse to learn Mandarin, how they cajole or discipline, and how effective or ineffective their efforts. One mother pretended not to understand her daughter if she spoke to her in English – if she wants her favourite pork dish for dinner, she knows how to say it in Mandarin, the mother said. I don’t hear such conversations anymore, circumstantially because I no longer live at home, but more likely because mothers of adult children have other things on their minds. Perhaps when there are grandchildren. ··· Chinese studies lecturer Edward McDonald argues disjunctions between one’s assigned ethnicity and one’s sociolinguistic repertoire – ethnically Chinese people who do not speak Chinese, ethnically non-Chinese people who do speak Chinese – can be mitigated if one acknowledges ‘that of equal importance to your native socio-cultural background, which is to a large extent given, are the new areas you move into by choice or circumstance’ (2011, p. 215, italics original). The idea of ‘choice’ in language maintenance interests me, because this is a ‘choice’ I witness my English-Mandarin bilingual peers make each time we gather. We get a little tipsy and no one ever seems very thoughtful about the relationships they have with their language(s). Our choices aren’t always rational. We do not always know what we are choosing. Perhaps we are all adrift, coasting on circumstance. Or perhaps we have yet to be confronted with the consequences of our choices, as graphic novelist 林莉菁_Lin Li-Jing was. She chose, at a young age, to speak 國語_guoyu, the language of the ruling elite, rather than her native 台語_Southern Min, and illustrates a moment in which she was mistaken as 外省人_waishengren, a term referring to the Mainlanders who arrived in Taiwan in 1945 after the Chinese Civil War. In Figure 12, Lin draws herself paying for some sweets at a dairy. The exchange is initially unremarkable, her face lit up with anticipation for the treats, but quickly spirals towards self-doubt and ‘bitterness’(2012, p. 55) after the dairy owner asks if Lin is a 外省人_waishengren. As the exchange progresses, the character’s mouth moves from a wide smile, to a warier, less open smile, to a pursed dot, and then a full erasure of not only her mouth, but all her facial features. Being asked whether she is a waishengren not only wiped the smile from the character’s face, literally and metaphorically, but Lin’s change in illustrative tone indicates how deeply affected she is by the question. The question divides the earlier, detailed and literal frames from the latter abstracted and metaphoric frames (Figure 13 and Figure 14), in which Lin’s character is drawn in fewer and fewer lines, less and less present. The character’s body disintegrates and becomes four discrete components – a hat, a faceless head, two arms with hands – like a paper doll, or a young girl suddenly outside of herself, adrift, uncertain. As consequences for your choice / 1 < home these body parts are lifted by a force shown as ragged, dark lines, Lin Figure 12. Excerpt from asks herself ‘Why would he ask me this question? I’m not a waishen 《我的青春 我的FORMOSA:Ⅰ 縫上新舌 child. […] Is it because my Mandarin was too proper, so that’s why he 頭》_My youth, My FORMOSA I: Sew on a new tongue asked? Or was he just curious, and meant nothing by it?’ (2012, p. 55). The body parts eventually land, and a mouth reappears on the blank face. The new mouth is not drawn in the same style as her old mouth – it is not an abstracted line, it is an anatomically descriptive organ, with fully delineated lips and teeth and tongue, in the same style as consequences for your choice / 2 Source: Lin, 2012, p. 53 < home the mouth-organs Lin drew earlier when her character cut out her Figure 13. Excerpt from tongue (see Figure 2). The final frame shows the new mouth reciting 《我的青春 我的FORMOSA:Ⅰ 縫上新舌 頭》 _My youth, My FORMOSA I: Sew on a the bopomafo phonetic alphabet designed for learning Mandarin rather new tongue than speaking in words. Read together with the accompanying text ‘I diligently learnt Mandarin, and became mistaken for a waishen child, Source: Lin, 2012, p. 54 so theoretically I should be happy – this means I’m properly Chinese. So why do I feel this bitterness?’ (2012, p.55), Lin makes clear that choices about one’s language can have heart-rending consequences, leaving one feeling disembodied and erased. consequences for your choice / 3 < home ··· The other day, I bumped into A, whom I hadn’t seen in a long time, and there was a moment of uncertainty: which language should I greet her in? We used to speak to each other in Mandarin, when we were little, but she spoke first, in her fluent, sing-song English. Hi, she said. It’s good to see you, she said. Figure 14. Excerpt from 《我的青春 我的FORMOSA:Ⅰ 縫上新舌 頭》 _My youth, My FORMOSA I: Sew on a new tongue Source: Lin, 2012, p. 55 Erosion is a slow process, one awkward run-in at a time. consequences for your choice / 4 < home rn Min) (Southe r re is you Here, he . candy (clearly enunciated Mandarin) Then, I want this kind of candy, and that kind… (correctly accented Mandarin) Thanks, here’s the money. (Southern Min) Thanks. Just a second, kid… Source: Lin, 2012, p. 53 Tranlated captions by Ya-Wen Ho consequences for your choice / 5 < home (Southern Min) … are you a waishengren? Source: Lin, 2012, p. 54 Tranlated captions by Ya-Wen Ho consequences for your choice / 6 < home Why would he ask me this question? I’m not a waishen child. My ancestors migrated to Taiwan centuries ago, who knows, some may have intermarried with the Aboriginal peoples… My grandfather, grandmother, father, mother and I were all born and raised in Taiwan. Is it because my Mandarin was too proper, so that’s why he asked? Or was he just curious, and meant nothing by it? I, I tried to meet the expectations of social norms and values … … I diligently learnt Mandarin, and became mistaken for a weishan child, so theoretically I should be happy – this means I’m properly Chinese. So why do I feel this bitterness? Source: Lin, 2012, p. 55 Tranlated captions by Ya-Wen Ho consequences for your choice / 7 < home < home consequences for your choice / 8 < home 21 Ya-Wen: How should I introduce myself to you, from one language to another? 賀雅雯 I can be a trans-cultural translation … Jenny Ho When we immigrated from Taipei to Auckland in 1995, my parents thought English names would make our lives easier. I don’t remember choosing Jenny, or even browsing for an English name, but I do remember we had matching initials: my mother’s Jane to my Jenny, my father’s Kelly to my brother’s Kevin. A family of monograms. I wonder if my parents used new names to mark our inevitable reversion to an infantile state of re-learning everything in a different place. We were baby-like, and babies get new names. I lived as Jenny until it was time to get my university student ID. I had grown out of the name. One of my highschool teachers advised against outing myself as ‘Ya-Wen’, claiming a non-English name would hurt my employment prospects. An ugly truth, she called it. But I have always been clumsy, and cannot help falling through the paper-thin façade of whiteness, of being Jenny. 賀雅雯 … or a phonetic translation … Ho Ya-Wen Phonetic translations are imperfect. I notice the infidelities when I introduce myself in Mandarin to another Mandarin speaker, always pausing briefly to re-calibrate my sounds. Some phonetic translations approach perfection. I once dated someone whose name was simultaneously a phonetic and trans-cultural translation, 力友_Li-You_Leo. I thought that quite perfect, his havinghis-cake-and-eating-it-too name. 賀雅雯 雅 jubilant elegance, a rippled cloud 亞 … or a semantic translation. A name can be a poem. ya While context is usually sufficient for aural comprehension in Mandarin, a homophone-rich language, one often needs to disambiguate when introducing oneself. A Taiwanese name is typically three syllables, each syllable visualised by a hanzi character. However, the writing system is such that any given syllable maps onto more than one hanzi character (Figure 15) and it is difficult to know how to write someone's name just from hearing it. Ya-Wen / 1 啞 氬 雃 亚 Figure 15. The syllable ya can be visually represented by several different hanzi characters 厊 < home Thus, just as how one might use the word 'wear' in a sentence to distinguish it from the word 'where' in English, it is common practice to contextualise the hanzi characters in one's name in brief epithets or phrases. If the hanzi character does not readily exist in a recognisable phrase, it is sometimes described according to its deconstructed graphemes. In this way, an introduction becomes a poetic exercise. Syllables are added to and become words, coaxing semantic meaning from sound. My mother taught my name to me as: 恭賀新喜the ho from 的賀 gong ho xin xi_jubilant new year wishes 優雅the ya from 的雅 you ya_elegance 雨文雯the wen written as 的雯 yu wen wen_rain-above-words A name can be a poem. Ya-Wen / 2 < home A note on the type This essay is typeset in Source Sans and Source Han Sans. Source Han Sans is co-developed by Adobe and Google, in collaboration with three region-specific type foundries – Iwata (Japan), Sandoll Communication (Korea), and Changzhou Sinotype (China). The new typeface family provides full support for Japanese, Korean, Traditional Chinese and Simplified Chinese. Thus, a designer may transition seamlessly across these languages with just one typeface rather than selecting four complementary typefaces, one for each language respectively. Ryoko Nishizuka, a Senior Designer on the Tokyo-based team, designed the underlying ‘look’ of Source Han Sans to complement Adobe’s Source Sans and Google’s Roboto and Noto Sans, leading to ‘a typeface that is moderately modern in style, with simplified strokes and a monolinear quality’ (Belohlavek, 2014). I see in the development of Source Han Sans an acknowledgment of the increasing importance and influence of East Asia, and subsequently, the increased profile of its scripts. The ‘need for an open-sourced typeface that covered a broad set of East Asian languages’ (Belohlavek, 2014) may have been identified in the early 2010s, but designers working in Japanese, Korean, Traditional Chinese and Simplified Chinese would have been grappling with bi-lingual typesetting for years prior to this. The need is not new; what is new is prominent parties committing vast resources to address this need – recognition that multilingual environments create typographic problems worth solving. < home References: Belohlavek, C. (2014, July 15). Introducing Source Han Sans: An open source Pan-CJK typeface. Retrieved from http://blog.typekit. com/2014/07/15/introducing-source-han-sans/ Bringhurst, R. (2002). Voices, languages and scripts around the world. In J. D. Berry & International Typographic Association (Eds.), Language culture type: International type design in the age of Unicode (pp. 3–23). New York: Graphis. Chen, L. 陳黎 (2010). Traveling between languages. Poetry, 195 (6), 470–478. DeFrancis, J. (1989). Visible speech : The diverse oneness of writing systems. Honolulu: University of Hawaii Press. Friesen, W. (2015). Asian Auckland: The multiple meanings of diversity. Asia New Zealand Foundation. Retrieved from http://asianz.org.nz/ reports/wp-content/uploads/2015/02/ANZF1033-Auckland-Report_-FA2.pdf hooks, bell. (1995). “this is the oppresor’s language / yet I need it to talk to you”: Language, a place of struggle. In A. D. Needham & C. Maier (Eds.), Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts (pp. 295–301). Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. Jiang, X. 蔣勳 (2009). The aesthetics of Chinese calligraphy: Dancing cursive 漢字書法之美 : 舞動行草. Taipei: Yuan-Liou Publishing. Jin, S.-H. 金聖華 (2008). Towards a way of translation 齊向譯道行. Taipei: San Min Book Co. justfont. (2015, September 8). 金萱,新時代中文字型,培育新鮮台灣文 字風景. Retrieved October 29, 2015, from https://www.flyingv.cc/ project/8250 Ke, Z.-J., 柯志杰 & Su, W.-X. 蘇煒翔 & (2014). A Chinese font walk 字型散 步: 日常生活的中文字型學. Taipei: Faces Publishing. Lin, H. M. 林懷民 (2007). On the road with Cloud Gate Dance Theatre: Seven weeks, eight cities, diary of a Continental tour 跟雲門去流浪: 七周八城的歐洲巡演日記. Taipei: Locus Publishing. Link, P. (2006). Whose assumptions does Xu Bing upset, and why? In J. Silbergeld & D. C. Y. Ching (Eds.), Persistence-transformation: text as image in the art of Xu Bing (pp. 47–57). Princeton: P. Y. and Kinmay W. Tang Center for East Asian Art, Department of Art and Archaeology, Princeton University, in association with Princeton University Press. Lin, L.-J. 林莉菁 (2012). My youth, My FORMOSA I: Sew on a new tongue《 我的青春 我的FORMOSA》Ⅰ 縫上新舌頭. Taipei: Mobius Publishing. Liu, L. H. (1995). Translingual practice : literature, national culture, and translated modernity, China, 1900-1937. Stanford, California: Stanford University Press. < home Maier, C. (1995). Toward a theoretical practice for cross-cultural translation. In A. D. Needham & C. Maier (Eds.), Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts (pp. 21–38). Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. Ma, Q. 马秋莎 (2009). From No.4 Pingyuanli to No.4 Tianqiaobeili《从平渊 里4号到天桥北里4号》 . Retrieved from https://vimeo.com/126577240 McDonald, E. (2011). Learning Chinese, turning Chinese: Challenges to becoming sinophone in a globalised world. London: Routledge. Nakayasu, S., & Sagawa, C. (2011). Mouth: Eats color : Sagawa Chika translations, anti-translations & originals. Tokyo: Rogue Factorial. Nørgaard, N. (2009). The semiotics of typography in literary texts: A multimodal approach. Orbis Litterarum, 64 (2), 141–160. http://doi. org/10.1111/j.1600-0730.2008.00949.x Should all business signs be in English? (2012, May 15). New Zealand Herald. Retrieved from http://www.nzherald.co.nz/opinion/news/ article.cfm?c_id=466&objectid=10806008#comment-form Stalling, J. (2011). Yingelishi: Sinophonic English poetry and poetics. Denver: Counterpath Press. Takagi, M. (2014). Hanzi Graphy: a typographic translation between Latin letters and Chinese characters. Hong Kong: MCCM Creations. Trevett, C. (2012, May 18). Peters: Signs show immigration rules useless. New Zealand Herald. Retrieved from http://www.nzherald.co.nz/nz/ news/article.cfm?c_id=1&objectid=10806681 Tsao, F. (2008). The language planning situation in Taiwan. In R. B. Kaplan & R. B. Baldauf (Eds.), Language Planning and Policy in Asia (pp. 237–284). Bristol, UK ; Buffalo, NY: Multilingual Matters. Xu, B. (2009a). The making of Book From the Sky. In Katherine Spears (Ed.), H. Drew (Trans.), Tianshu : Passages in the Making of a Book (pp. 51–63). London: Bernard Quaritch. Xu, B. 徐冰 (2009b). Tianshu de guocheng《天書》的過程. In Katherine Spears (Ed.), Tianshu : Passages in the Making of a Book (pp. 41–49). London: Bernard Quaritch. Zhou, W.-Y. (2012). Lán ê chheng-chhun, lán ê Formosa, lán kiōng-tông ê bī-lâi 我們的青春,我們的福爾摩沙,我們共同的未來. In My youth, My FORMOSA I: Sew on a new tongue《我的青春 我的FORMOSA》Ⅰ 縫上新舌頭 (pp. 2–10). Taipei: Mobius Publishing < home a Taiwan: To understand Lin’s account of linguistic trauma, it is necessary to know about Taiwan’s ‘complex and bitter’ (Tsao, 2008, p. 238) ethnolinguistic history. The ethnic composition of Taiwan’s population (Figure 16) informs the distribution of linguistic power: of the fourteen official languages, the Austro-Polynesian languages remain the most marginalised despite being a mandatory part of the school curriculum. The language policies of past governments have also contributed to the erosion of indigenous and minority languages (Table 2): Table 2. Overview of language policies in Taiwan Austro-Polynesians arrive in Taiwan 60008000 years ago The Dutch colonises southern Taiwan 16241661 •• Non-discriminatory, nonoppressive language policies The Spanish colonises northern Taiwan 16251648 •• Missionaries create a writing system for Siraya, an indigenous language used as the lingua francua in the south Zheng Cheng-Kong drives out the Dutch and rules 16621683 •• The Southern Min dialect is brought to Taiwan by Zheng and his personnel Qing governmental rule replaces Zheng’s rule 16831895 •• Immigration from mainland China to Taiwan brings: -- Southern Min (Zhangzhou) -- Southern Min (Quanzhou) -- Hakka (Hai-lu) -- Hakka (Si-hsien) Qing government loses SinoJapanese war and cedes Taiwan to Japan 1895 Figure 16. Ethnic composition of Taiwan’s population 73.7%Taiwanese_Minnanren_ Southern Min people 13.0%Mainlanders 12.0%Hakka 1.7%Austro-Polynesians Atayal Saisiyat Bunun Tsou Ruikai Paiwan Amis Puyuma Yami Source: Tsao, 2008, p. 238, visualised by Ya-Wen Ho Stage 1: Pacification (1895-1919) •• Private Chinese schools are tolerated The Japanese undertake a language program to integrate Taiwan into the Japanese Empire 18951945 •• Chinese is taught as a mandatory subject in public schools, to which the public are encouraged to send their children Stage 2: Assimilation (1919-1937) •• Private Chinese schools are banned •• Chinese made an elective subject in public schools Taiwan / 1 < home < previous Stage 3: Complete Japanisation (1937-1945) •• Chinese is banned in all public domains •• Launches ‘only-Japanesespeaking-families’ campaign to drive indigenous languages from the family domain Taiwan returned to China 1945 •• Mandarin becomes lingua francua for interdialectical communication for the non-homogenous group of Mainlanders Nationalist government loses Mainland China to Chinese Communists, retreats to Taiwan and rules by martial law 19451986 •• The language policy is unidirectional bilingualism: nonMandarin speakers are expected to learn Mandarin, but Mandarin speakers are not expected to learn another language •• Mandarin is promoted as the 國語_guoyu_national language •• Use of indigenous languages is severely restricted in mass media Source: Tsao, 2008, p. 238-242, visualised by Ya-Wen Ho Taiwan / 2 < home < previous < home Taiwan / 3 < home b semiotics of typography: How the visual representation of text constructs meaning wanders into the realm of the semiotics of typography. Is it handwritten or is it a typeface? Is it angular or round? Extended or condensed? Is the x-height raised or lowered? What colour is it? Serif? Sans serif? A typeface comes loaded with its own histories, references and non-textual information which contributes to the meaning of the text. Nina Nørgaard argues ‘there is a general tendency in literary criticism to disregard the semiotic potential of typography in literature by focusing monomodally on word-meaning only’ (2009, p. 141). I agree. Typography is a site of potentiality; meaning is malleable via typographic puns. Typographers 柯志杰_Ke Zhi-Jie and 蘇煒翔_Su Wei-Xiang call typography the 'fastest and most effective way to transform a somber public memorial into a festive celebration'(2014, p. 29) (Figure 17). Semiotic communication through typography is culturally specific. The designer/reader needs a certain level of contextual knowledge to compose/decode a typographic message. In the work 析世鍳– 世紀末 卷_Mirror to Analyze the World: The Century’s Final Volume, better known as 天書_Tianshu_Book from the Sky, artist 徐冰_Xu Bing uses typographic semiotics to bolster the ‘absolute bookness’ of his non-book: 我不能用楷体,因为 任何楷体都帶著書寫者介人风格,风格是 一种信息,既有內容,就違背了《天書》 “抽空”的原则。我决定使 用略微偏扁的宋体,扁会融進些汉隶之感,但不能過,有一点 感覺就够。 (Xu, 2009b, p. 42) For my work, I could not use the standard Regular style typeface because it derives from an individual writer’s style. Style is a kind of information with a content that would be contrary to the criterion of ‘emptiness’ in Book from the Sky. So I decided on a slightly compressed Song style typeface. The mild compression invokes the feel of Han ‘Clerical style’ calligraphy, but only slightly so. A slight feeling of the sort is enough. Figure 17. Both encircled characters read 祭_ji_ceremony. (left) This character is set in DFKai-SB, the typeface mandated for all Taiwanese government agencies. The white text on a blue background, together with the circular outline, indicates a public memorial service to Taiwanese audiences. (right) This character is set in Kanteiryu, a style originating from the Japanese kabuki tradition and now commonly used to signify festivities. Source: Ke & Su, 2014, p. 29 (Xu, 2009a, p. 53) In contemporary multi-lingual spaces, the semiotics of typography can extend beyond the question of which typeface to which language, as visually represented by its script. Designers are no longer necessarily just choosing between Times New Roman or Garamond, but between English or Hindi or Chinese or any other combination of scripts. In her study of the orthographies of Delhi, Viniti Vaish found that advertisements use the English script to ‘provide symbolic evidence that the [client] is “ultra modern” (2013, p. 53). Each script has developed its own semiotic value: ‘English is mixed into Hindi with the goal of appearing modern, western and scientific, Sanskrit is mixed to appear reliable and traditional, and Persian or Urdu is mixed for the product to appear luxurious’ (Vaish, 2013, p. 44). semiotics of typography / 1 < home < previous Vaish adds: [...] by using English words, even when Hindi or Urdu equivalents are available, the [client] projects a bicultural identity, one which is rooted in the national language but global enough to understand key English words associated with middle class lifestyle. (2013, p. 56) New typographic challenges arise as different languages increasingly co-occupy the same mediums of communication – how do you typeset a multi-lingual page harmoniously? What factors should a designer consider when choosing typefaces from multiple languages? Can multilingual typesetting be more than a discrete block of language A set next to a block of language B? Since writing is the visual representation of language, and typography is the systematic study of type, a subset of writing, it follows that emerging trends in language use will find expression in new typefaces and typographic experiments. I encounter hybridised script on K’Road. The signage for an Indian restaurant, Kati Grill, splices English letters with the horizontal ligatures of Devanagari script (Figure 18).The letters are legible as English, but the curves of the loops and the slants of the ascenders are Devanagari. To understand how two vastly different scripts may be seamlessly spliced together in this way, I find DeFrancis’ careful explanation of the frame, distinct from the grapheme, useful: (1) The meaningless graphic unit that corresponds to the smallest segment of speech represented in writing. This is the basic operation unit without which a script simply could not function. I call this unit a grapheme. (2) The basic unit of writing that is surrounded by white space on the printed page. I call this unit a frame […]. Figure 18. Kati Grill logo.. Source: katigrill.co.nz English graphemes are letters that either singly or in combination represent phonemes (e.g. s, sh). They may themselves constitute frames (e.g. I and a in “I have a dream”.) or combine to form frames representing words. It has become the convention, especially since the advent of printing, to separate words by white space[…]. Chinese graphemes are characters that singly represent whole syllables. They may themselves constitute frames (e.g. the character for ma ‘horse’), or combine with other nonphonetic elements to form more complex characters representing frames (e.g., the character for ma ‘mother’). It is important to note that in English, apart from a few oneletter frames such as the pronoun I and the article a, frames always consist of more than one grapheme – as many as twenty-three in a long word like disestablishmentarianism. In addition to differing in number of phonetic components, the graphemes and frames also differ in the amount of space that they occupy. These self-evident disparities bring out in semiotics of typography / 2 < home < previous strong relief and constantly reinforce the difference between the two units in English. In contrast, Chinese frames invariably contain only one grapheme and are so written as to occupy exactly the same amount of space as an independent grapheme (e.g. the characters for ‘horse’ and ‘mother’ [Figure 19]). These obvious but secondary similarities between the two units contribute to the general failure to make a clear distinction between grapheme and frame in Chinese, which in turn leads to the common mistake of concentrating on the frame as the more conspicuous and ubiquitous unit. (DeFrancis, 1989, p. 54) The Kati Grill example is feasible because Devanagari and Latin script share a compatible grapheme-frame logic. Despite the significant differences in each grapheme, the two scripts nonetheless form words, each demarcated by a size-variable frame, by adjoining graphemes in a horizontal sequence. Thus, it is possible to incorporate Devanagari characteristics into English letterforms. ‘horse’ ‘mother’ grapheme grapheme frame nonphonetic element frame Figure 19. Analysis of the characters 馬_ma_horse, and 媽_ma_mother Source: DeFrancis, 1989, p. 54, visualised by Ya-Wen Ho Is this level of hybridity possible between Latin script and hanzi? The Latin-script frame varies in size according to the number of graphemes; the hanzi frame is fixed in size, regardless of the number of graphemes. How can you splice together a thing that expands and contracts with a thing that is invariably still? Furthermore, while an English word is a horizontal sequence of graphemes, a hanzi character organises its graphemes and non-phonetic elements in a grid, in which designer Mariko Takagi identifies 23 possible modular constructions (Figure 20): Figure 20. 23 ways in which a hanzi character may be organised. Source: Takagi, 2014, pp. 88–89 semiotics of typography / 3 < home < previous In addition to differences in frame variability and grapheme organisation, the ultimate problem is the uncertainty of the material to be spliced. The English alphabet is fixed, but the twenty-six letters combine and recombine to generate a vast number of words. With no hanzi equivalent of the alphabet letter, we may not be able to create a working spliced Latin and hanzi font. But it is possible to splice frames together. At the 2015 好漢玩字_The Delight of Chinese Character exhibition, I came across the work of two designers, 陳秀真_Chen Xiu-Zhen and 蔡長青_ Tsai Chang-Qing, in a collection of type posters of fortuitous sayings for the Chinese New Year. Tsai’s poster reads 迎春_ying chun_welcoming spring. Figure 21 shows how the entire frame of ‘iN’ has been embedded within the frame of the hanzi character 迎 by substituting the strokes and with the letters ‘i’ and ‘N’ respectively. The embedding of ‘iN’ in the hanzi character does not render the character unreadable as Tsai has abided by the hanzi character’s internal logic: the vertical stem of ‘i’ occupies the same space as would have been occupied by , and the capital letter ‘N’ approximates the shape of . The bilingual reader is also impressed by the cleverness of playing on the English sound ‘in’ and the Chinese sound 迎_ying. The addition of the English preposition is also a semantic pun which builds on the meaning of 迎春_‘welcoming spring’ to generate the readings ‘welcoming spring in’ or ‘welcoming in the spring’. Chen’s work is more ambitious in scope, although it works in similar ways. The poster reads 長壽_chang shou_long life, and the elongated frames mimetically show this longevity (Figure 22). If ‘LONG’ and ‘LIFE’ were to be set horizontally, as Tsai’s ‘iN’ is, the width of the Latin-script frames would far exceed the width of the hanzi frames, resulting in an inelegant splice. Chen solves this problem by rotating the English words 90° clockwise to read vertically, in line with the hanzi characters. Like Tsai, Chen also plays up the similarities between the English letterforms and the strokes in the hanzi character. For example, all the letters are capitalised to achieve a consistent x-height and better mimic the consistent width of the hanzi cross strokes. The ‘L’ in ‘LONG’ is a high fidelity replacement for the upper left angle of 長_ chang, and the vertical stems of the rotated ‘N’ form the new cross strokes of the hybridised 長_chang. Figure 21. 迎春_ying chun_welcoming spring, by 蔡長青_ Tsai Chang-Qing. Source: The Delight of Chinese Character exhibition, 2015, Kao Hsiung In the character 壽_ shou_life, Tsai manipulates capital ‘L’ to more closely resemble the hanzi angled cross stroke by adding an angle to the typically non-angled terminal of the vertical stem. Tsai’s pun has no aural resonances, but splices the translation into each word. As these two examples show, it is possible for Latin-script and hanziscript to be spliced at an intimate, stroke-t-stroke level. Yet, such puns are context-specific one-offs: not all Chinese words and their English translations will pair so seamlessly. Figure 22. 長壽_chang shou_long life, by 陳秀真_Chen Xiu-Zhen. Source: The Delight of Chinese Character exhibition, 2015, Kao Hsiung semiotics of typography / 4 < home < previous < home semiotics of typography / 5 < home c misrepresented as pictographic: The Chinese writing system is not pictographic. To insiste a hanzi character is a picture is to buy into an incorrect stereotype about the Chinese language. Designer and typographer Mariko Takagi calls the misconception of Chinese as ‘a mysterious and inconvenient language of logograms’ (2014, p. 12) out as the ‘most damaging Eurocentric [stereotype]’ (2014, p. 12). German linguist Christian Stetter describes Latin letters and the alphabet as ‘transcendent, expressive and abstract’ (quoted in Takagi, 2014, p. 12) and Chinese characters as ‘secular, denotative and pictorial’ (quoted in Takagi, 2014, p. 12). Takagi believes Stetter’s view – the rational West versus the aesthetic East – remains representative of the world view of Chinese writing. To insist a hanzi character is a picture is to undermine the validity of Chinese orthography as writing. Takagi points out that only a very small percentage of Chinese characters – approximately 600 – are pictograms, and that ‘possibilities of this category is limited’ (2014, p. 15). Poet and typographic historian Robert Bringhurst distinguishes drawing from writing with four characteristics, one of which is that writing is abstract. Bringhurst explains: Pictures can be made by playing games with writing, but in writing itself no significant pictorial content remains. In Eric Gill’s famous phrase, ‘letters are things, not pictures of things’. Some very eminent non-readers of Chinese have wanted to think otherwise, but this is true for Chinese characters as well as Latin script. Non-readers seek out every wisp of pictorial residue in the characters because looking at the pictures is much easier than learning to read in Chinese. For those who read and write with ease, these associations vanish. Fluent readers of Chinese do not in fact see pictures of horses and mountains in their texts any more than fluent readers of English see pictures of I-beams, D-rings, T-squares, vees of geese or S-shaped links of chain. Such child’s play intrudes upon the reverie of reading. (2002, p. 6) To insist a hanzi character is a picture is to other Chineseness, to cast a culture as so fundamentally different that Chineseness is forever impenetrable. misrepresented as pictographic / 6 < home < previous < home misrepresented as pictographic / 7 < home d equivalence I am starting to notice my desire for equivalence between worlds, between languages. The idea that languages are commensurate and equivalents exist naturally between them is, of course, a common illusion. […] The thriving industry of bilingual dictionaries depends on the tenacity of this illusion – its will to power. It is the business of this industry to make sure that one understand 'that languages are made up of equivalent synonyms'. The implication for cross-cultural comparison is that one relies on a conceptual model derived from the bilingual dictionary – that is, a word in language A must equal a word or a phrase in language B; otherwise one of the languages is lacking – to form opinions about other peoples or to lay philosophical grounds for discourses about other cultures and, conversely, about one's own totalised identity. (Liu, 1995, pp. 3–4) I notice my desire for – and the failure of – equivalence when I try to tell my cousin about the pohutukawa_桃金娘科常綠樹. I notice it also when I try to tell an Aucklander about the 桂花_guihua_sweet olive. Translated labels cannot make known the crisp summer light that illuminates a pohutukawa, nor the fragrance of 桂花_guihua_sweet olive in my grandmother's dessert. You can pin labels in different languages on these trees, but each tree grows in its own soil, separated by seas. Translator 金聖華_ Jin Sheng-Hua experiences a connundrum in translating the tulip. In the naming of a flower, equivalence forecloses creative possibility: 在白先勇的名篇〈永遠的尹雪艷〉當中,主角尹雪艷是個活色生 香的人物,她一出場,就令人印象難忘。 「那天尹雪艷著實裝飾 了一番…。為了討喜氣,尹雪艷破例的在右鬢簪上一朵酒杯大 血紅的鬱金香,而耳朵上卻吊著一對寸把長的銀墜子。」 ( 《臺北 人》 ,香港:中文大學出版社,2000,頁21) 這「鬱金香」三個字的 確用得妙。 「鬱」點出了神態, 「金」代表了「色澤」 , 「香」帶出了「 氣息」 ,可是一譯成英文,就變成了“tulip”,不但是個雙音節字, 而且語音急促,絕無「鬱金香」三字引發的美感可言,這可如何 是好?譯者商討之下,決定改譯為 “camellia”(茶花) ,取其音 節綿長有致,婉約動人之故。誰知後來《臺北人》出了中英對 照版本,這樣一來,不得不把「鬱金香」還原成 “tulip”,免得讀 者諸君以為這個「翻譯團隊」 ,竟連這麼淺顯的花名也譯錯了。 (Jin, 2008, pp. 73–74) Jin writes wistfully of her and her team's decision to prioritise equivalence above the re-presentation of poetic Chinese prose as poetic English prose, on the terms of the English language. We could have had poetry; we have matchy-matchy instead. equivalence / 1 In Bai Xian-Yong’s acclaimed story The Eternal Snow Beauty, the protagonist Yin Hsueh-yen epitomises beauty and charm. Her entrance is unforgettable: ‘That evening, Yin Hsueh-yen had taken extra care to dress elegantly. […] To attract good fortune, for once she wore a blood-red tulip the size of a little wine cup at her right temple, and long silver pendants hung from her ears’ (translation from Taipei People, Hong Kong, Chinese University Press, 2000, p.20). The [Chinese] diction – 鬱金香 – is ingenious: 鬱_ yu_melancholy alludes to her manner, 金_jin_ gold shows hue, and 香_xiang_fragrance gives perfume. But not only is its English translation ‘tulip’ a brief, two-syllable utterance, the English term preserves no aesthetic allusions. What is to be done? After a team discussion, we settled upon translating ‘鬱金香' as the ‘camellia’ for its soft-spoken and subdued sounds. But the publisher Taipei People later issued a Chinese-English bi< home < previous This example illustrates translation theorist Carol Maier's point that equivalence is a constrictive, loss-inducing binary: In the case of translation, however, the strongest associations of loss prove not to lie in the impossibility of transferring a given 'meaning' from one language to another. Quite the contrary, the loss that beginning translators articulate concerns the practice of translation itself. For what impresses them is not so much the difficulty of finding 'equivalents' as the opportunity to explore available possibilities and to discover new ones. lingual edition. Under these new circumstances, we had to revert to ‘tulip’, lest readers accuse the translation team for mistranslating a simple botanical term. (Maier, 1995, p. 21) Expected by readers and publishers to provide the results of translation rather than a record of their explorations, they assume the translator's nearly habitual stance regarding translation that, however productive in theory, must be abandoned in favor of a solution. […] consequently, flux becomes identified with defeat rather than with discovery, and translator's notes are often written in apology, as asides, endnotes or footnotes, introductions or afterwards, rather than communications from the 'space between'. (Maier, 1995, p. 22) If this capitalistic imperative for translation to deliver a consumable product depresses you, read Mouth: Eats color, by Sawako Nakayasu with Chika Sagawa. Their defiance uplifts. Nakayasu translates, and re-translates a cluster of poems; a cluster of poems, re-translated; a cluster of re-translated poems; poems, re-translated, a cluster; 再次翻譯那首詩。 Non-equivalence is not a lack. equivalence / 2 < home < previous