KANCHELI Styx TAVENER The Myrrh-Bearer

Transcription

KANCHELI Styx TAVENER The Myrrh-Bearer
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:38 pm
Page 1
KANCHELI
Styx
TAVENER
The Myrrh-Bearer
world premiere recording
Maxim Rysanov
viola
Liepāja Symphony Orchestra
Kamēr... Choir
Māris Sirmais
27/7/07
9:39 pm
Page 2
p
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
Giya Kancheli
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 3
Kancheli’s Styx
Kancheli’s friend and colleague Alfred Schnittke, who died in 1998 around the time Styx was being
conceived, describes his musical style thus:
The most surprising aspect of Kancheli’s music is this curious gift of his of making time seem as
though it’s suspended. With the very first note we break free from real, periodically structured time
and experience it as something infinite, gliding past us like a cloud. We glide over centuries as
though in an aircraft with no sense of speed.
It is a style that lends itself well to Styx (1999), a 35 minute epic for solo viola, choir and orchestra.
In Greek mythology, the River Styx must be crossed when voyaging from the world of the living to
Hades, world of the dead. The Styx is thus the demarcation between life and death and the short
intersection between those two worlds. In Kancheli’s work, the viola acts as both the underworld
guardian Charon, ferrying what belongs to the present toward what belongs to the past, and the Styx
itself. It “mediates” between the dead and the living, and it also acts as a go-between for the
orchestra and the chorus.
Another prominent aspect of Kancheli’s style is dynamic contrasts: predominantly slow and quiet,
music of great austerity and purity is shattered by painful, poundingly loud blocks of sound using
full orchestra and chorus. Here in particular, some of these sections are dancelike (reflecting his
Georgian roots), cinematic (Kancheli’s 40 years of film-score experience) and overtly and
unashamedly romantic in character, partly no doubt as a result of writing for Yuri Bashmet:
Kancheli asked me what I wanted most of all. And I told him “long melodies”! One of the peculiarities
of Kancheli’s style is the brevity with which he develops and treats his melodies. He starts a melody,
then gives his listeners a chance to develop it in their own imagination. Also, the rests are the most
important element in his works, rests framed by sounds. No one before or since has taken rests as
seriously as he does. You could say that’s he the only composer to make rests resound.
Styx gives the viola a leading role to play, independently of any technical innovations by means of
the profundity of his writing and the special atmosphere surrounding it. The viola line contains
within it the work’s essential meaning and message. It mediates between the kingdom of the dead
and the world of the living. For this reason its voice is not loud but deep.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 4
I had a second wish: I wanted a loud and powerful ending. Kancheli responded to my request with
typically Georgian humour, so that Styx dies away barely perceptibly, and then, when you’re least
expecting it, you get the final fortissimo chord.1
The text is chosen, by Kancheli’s admission, more for “phonetic considerations”, and arranged in a
way that generally precludes obvious linear sense, but it is not meaningless. Here the listener is
confronted with flashes of Kancheli’s experience as a Georgian composer, including the names of
Georgian folksongs, lullabies, monasteries and churches, and also the names of the recently
deceased composers Alfred Schnittke and Avet Terterian. From this angle, Styx can be seen as a
musical conversation between Kancheli and his dearly departed friends, the voices of the choir
representing the flight of angels and the travel of souls.
Ulitmately, however, it is the solo viola that gives the work its inner cohesion, its improvisatory and
singing quality building a bridge between the choir and orchestra and lending a timeless, lamenting
but also peaceful quality to a remarkable work.
1 Yuri Bashmet in conversation with Melanie Unseld, Deutsche Grammophon CD 471 494-2
Tavener’s The Myrrh-Bearer
Another major choral work of the 1990s written for Yuri Bashmet, John Tavener’s The Myrrh-Bearer,
was commissioned by the London Symphony Chorus with funds provided by the Arts Council of
Great Britain. It was completed in June 1993 and first performed on 9 October 1994 at the Barbican
Hall, London by Bashmet and the London Symphony Chorus conducted by Stephen Westrop.
The remarkable text of the Troparion by Cassiane is the inspiration for The Myrrh-Bearer. Cassiane was
a ninth-century Byzantine poet, composer and abbess — the earliest woman composer in history
whose work survives today. Her famous poetic hymn the Troparion is a confessional by Mary
Magdalene as she pours myrrh over Christ’s head just before his Passion. Cassiane explores the
emotional state of Mary Magdalene; in fact she is also exploring her own and the result is powerful and
sublime at the same time. Tavener does not set the text itself for chorus, but instead lays it line by line
over the solo viola part, rather as the cello solo represents the Mother of God in The Protecting Veil.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 5
The composer himself writes:
The viola solo throughout represents the great Lament of Cassiane, in which she “poetically” assumes
the role of myrrh-bearer, and thus reflects a mood of great penitence but also of rapture for “she has
loved much”, and anoints the body of Christ.
The viola solo gradually rises in rapture throughout, moving from its lowest notes to its highest. The
constant penitent Kyrie eleison chanting of the men’s semi-chorus, and the rapturous “love-song”of
the myrrh-bearer are interrupted by, but impervious to, the inane and mindless cries of ugliness and
violence which represent the world, and are symbolised by the full chorus and bass drum.
“It must needs be that offences come”. Thus the metaphysical meaning of the myrrh-bearer is that the
darkness of the world may appear to win, but the love of the myrrh-bearer wins, for the light, even in
losing, wins: Passion, Resurrection and Redemption.
The Myrrh-Bearer is extraordinarily taxing for its performers. Over a forty-minute span divided into
six sections it builds powerfully and cumulatively. The whole range of the viola is explored, often
ascending into the stratosphere and always cruelly exposed, never more so than in the remarkable
solo section “that I may kiss your pure feet..” marked: “Gently floating and delicate, ecstatic with
the scent of Paradise”. Conversely the final passage after the Magdalene’s recognition of the Risen
Christ — “Ravvoni” — explores the rich sonorities of the C string. Mirroring this range of pitch and
expression, the chorus demands the richest, most sonorous basses to hold continuous bottom Cs
and Ds while the sopranos make pianissimo entries in the highest tessitura.
The Myrrh-Bearer has been taken up by leading violists such as Rivka Golani and Maxim Rysanov, and
this is its world-premiere recording.
© ONYX 2007
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 6
Kantschelis Styx
Kantschelis Freund und Kollege Alfred Schnittke, der 1998 — also etwa zu der Zeit, in der Styx
entworfen wurde — verstarb, schildert dessen musikalischen Stil folgendermaßen:
Am meisten überrascht bei Kantscheli diese seltene Gabe eines “schwebenden” Zeitempfindens:
Schon beim ersten Ton lösen wir uns von der realen, periodisch gegliederten Zeit und erleben die
wie eine Wolke dahingleitende Zeit der Endlosigkeit. Wir gleiten über Jahrhunderte wie in einem
Flugzeug, ohne die Geschwindigkeit zu spüren.
Es ist dies ein Stil, der sich ausgesprochen gut auch auf Styx (1999) anwenden lässt, jenem
35-minütigen Epos für Solo-Viola, Chor und Orchester. In der griechischen Mythologie muss man den
Fluss Styx überqueren, reist man von der Welt der Lebenden in das Reich des Hades, die Welt der
Toten. Der Styx ist somit nicht nur die Grenze zwischen Leben und Tod, sondern auch der
Schnittpunkt beider Welten. Im Werk Kantschelis repräsentiert die Viola dabei sowohl den Wärter
der Unterwelt, Charon, der auf seiner Fähre das, was der Gegenwart angehört, dem zuführt, was der
Vergangenheit angehört, als auch den Styx selbst. Sie vermittelt dabei gleichermaßen zwischen den
Lebenden und den Toten wie zwischen Orchester und Chor.
Ein weiterer wichtiger Aspekt im Stil Kantschelis ist der Einsatz dynamischer Kontraste: Die
vorwiegend langsame, ruhige Musik, die von großer Strenge und Reinheit gekennzeichnet ist, wird
von schmerzhaft-schweren, lauten Klangblöcken des kompletten Orchesters und des Chores
erschüttert. Gerade hier findet man Abschnitte, die tanzähnlich daherkommen (und gregorianische
Ursprünge reflektieren), cineastisch (Kantscheli kann immerhin auf eine 40-jährige Erfahrung mit
Filmmusik zurückblicken) und unverhohlen-hemmungslos romantisch, was sicherlich auch mit daran
liegt, dass das Werk für Yuri Bashmet entstanden ist:
Kantscheli fragte mich, was ich mir besonders wünsche. Und ich sagte ihm: “Lange Melodien!” Denn
eine Besonderheit in Kantschelis Schaffen ist die Knappheit, mit der er seine Melodien entwickelt und
verarbeitet. Er reißt eine Melodie an und gibt dann den Zuhörenden die Gelegenheit, diese Melodie
durch die eigene Fantasie weiterzuspinnen. Und außerdem sind die Pausen das wichtigste Element
seiner Kompositionen — Pausen, eingerahmt von Klängen. Niemand vor oder nach ihm nimmt die
Pausen so wichtig wie er. Man könnte sagen, er ist der Einzige, der Pausen zum Erklingen bringt.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 7
Styx räumt der Bratsche eine führende Rolle ein. Kantscheli erreicht dies unabhängig von den
spieltechnischen Neuerungen durch die Tiefgründigkeit des Soloparts und die besondere
Atmosphäre, die ihn umgibt. In der Bratschenstimme liegen die wesentlichen Aussagen des Stücks
verborgen. Sie vermittelt zwischen dem Reich der Toten und der Welt der Lebenden. Deshalb ist ihre
Stimme nicht laut, sondern tief.
Ich hatte schließlich noch einen zweiten Wunsch: lch wollte einen lauten, gewaltigen Schluss.
Kantscheli entsprach meinem Wunsch mit typisch georgischem Humor: Styx verklingt im
Geräuschhaften, fast nicht mehr Wahrnehmbaren. Und dann, wenn niemand es mehr erwartet,
kommt der letzte Fortissimo-Schlag.1
Hinter der Auswahl des Textes stehen nach Kanchelis Eingeständnis mehr “phonetische Erwägungen”,
wobei er so arrangiert wurde, dass ein offensichtlich linear sich erschließender Sinn gemeinhin zwar
unterbunden wird, er aber eben doch nicht ohne Sinn ist. Der Hörer wird hier mit Splittern aus
Kantschelis Erfahrung als georgischer Komponist konfrontiert, etwa mit den Namen georgischer
Volkslieder, Wiegenlieder, Klöster und Kirchen, oder auch mit den Namen in jüngerer Zeit
verstorbener Komponisten wie Alfred Schnittke und Avet Terterian. Aus diesem Blickwinkel kann man
Styx auch als Konversation zwischen dem Komponisten und seinen lieben verstorbenen Freunden
betrachten, wobei der Chor den Flug der Engel und die Wanderung der Seelen repräsentiert.
Letztlich ist es jedenfalls die Solo-Viola, die das Werk im Innersten zusammenhält, wobei dessen
improvisatorisch-singende Qualität gleichsam eine Brücke zwischen Chor und Orchester bildet und
diesem bemerkenswerten Werk eine zeitlose, ebenso klagende wie friedvolle Qualität verleiht.
1
Yuri Bashmet im Gespräch mit Melanie Unseld, CD Deutsche Grammophon 471 494-2
Taveners The Myrrh-Bearer
Bei John Taveners The Myrrh-Bearer handelt es sich um ein weiteres wichtiges Chorwerk der 1990er
Jahre, das für Yuri Bashmet entstanden ist. Das vom London Symphony Chorus in Auftrag gegebene
und mit Mitteln des Arts Council of Great Britain finanzierte Werk, wurde 1993 vollendet und am
9. Oktober 1994 in der Londoner Barbican Hall von Bashmet und dem London Symphony Chorus
unter Stephen Westrop uraufgeführt.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 8
Inspiriert wurde The Myrrh-Bearer vom bemerkenswerten Text des Troparions der Kassia, einer
byzantinischen Dichterin, Komponistin und Äbtissin aus dem neunten Jahrhundert, bei der es sich um
die erste Komponistin der Geschichte handelt, deren Werke auf uns gekommen sind. Bei ihrem
berühmten Hymnus, dem Troparion, handelt es sich um die in der Bibel verschiedentlich geschilderte
Begebenheit, in der eine Sünderin, die bisweilen auch mit Maria Magdalena gleichgesetzt wird, im
Hause Simons Jesu mit kostbarem Öl salbt. Kassia erkundet die emotionale Befindlichkeit Maria
Magdalenas — tatsächlich aber auch ihre eigene, und das Ergebnis ist ebenso wirkungsvoll wie
erhaben. Dabei vertont Tavener nicht den Text selbst für Chor, sondern notiert ihn über dem Part
der Viola, ganz so, wie in The Protecting Veil das Solocello für die Mutter Gottes steht.
Der Komponist selbst schreibt:
Die Linie der Viola sollte als ein einziger langer Bogen wahrgenommen werden. Stilistisch ist die
Musik von östlichem Charakter und sollte mit tiefer Reue gespielt werden. Der Interpret muss mit
dem begleitenden Text vertraut sein und ihn entsprechend umsetzen, was dann zu jenem
improvisatorischen Stil führt, den diese Musik erfordert.
Verbunden mit dem Solopart ist der Halbchor der tiefen Männerstimmen und der Perkussions-Part:
Chinesischer Wind Gong und Große Trommel. Die “Sünde” Maria Magdalenas klingt im Solopart der
Viola an, wie sie Gott gewahr wird, während das beständig vom Halbchor repetierte “Kyrie eleison”
ebenso für ihre Reue steht wie für das, was von der bußfertigen Welt geblieben ist. Nach Tavener
sollte weder der Solist noch die separate Gruppe sich vom Hauptchor beeinflussen lassen —
vielmehr müssen sie unzugänglich gegen die “Anfechtungen” der Welt bleiben.
Der Hauptchor steht für “uns”, die “Sünden der Welt”, angefangen bei den “stilisierten Diktaturen”,
über die “frivolen, sinnlosen, eskapistischen Eitelkeiten der Welt”, bis hin zu den Rufen nach “Hilfe”
nach der kosmischen Katastrophe und dem endlich erreichten apokalyptischen Höhepunkt auf die
Worte “Wir haben keinen König denn Caesar”.
The Myrrh-Bearer ist für die Interpreten ein ausgesprochen strapaziöses Werk. Das in sechs
Abschnitte gegliederte Werk spannt über die 40 Minuten seiner Dauer wirkungsvoll einen beständig
sich steigernden Spannungsbogen. Tavener nutzt den gesamten Umfang der Viola, die nicht selten
bis in gleichsam stratosphärische Höhen steigen muss und dabei stets vollkommen exponiert ist —
namentlich im bemerkenswerten Soloabschnitt “dass ich Deine reinen Füße küssen möge…”, der
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 9
markiert ist: “Sanft fließend und zart, ekstatisch mit dem Duft des Paradieses”. Umgekehrt dann der
abschließende Abschnitt, nachdem Maria Magdalena den wiederauferstandenen Christus erkannt
hat: “Ravvoni” nutzt effektvoll den warmen Klang der C-Saite. Als Widerklang dieses Tonumfangs
und Ausdrucks verlangt Tavener von den tiefsten Bässen das beständige Aushalten tiefer Cs und Ds,
während die Soprane Pianissimo-Einsätze in höchster Lage intonieren.
The Myrrh-Bearer wurde von führenden Bratschisten wie Rivka Golani oder Maxim Rysanov ins
Repertoire aufgenommen, wobei es sich bei der vorliegenden Aufnahme um die Ersteinspielung
handelt.
Übersetzung Matthias Lehmann
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 10
Giya Kancheli
STYX
1 Hymn, angelic hymn, hymn
Valleys and the rustling (of the grass)
Valley of Vaio1, the soul of Vaio
And hymn, soul
Glory to the Supreme God, sing a hymn
to Mary, Mary
Sublime soul, Alaverdi2, Sioni3, Ateni3,
Betania2, Gremi3
[6.19] 1 Galoba angelozebis, galoba
Velebi da bibini,
Vaios veli, Vaios suli
Da galoba, suli
Dideba upalsa, ugalobet Mariams, Mariam
Didebuli suli, Alaverdi, Sioni, Ateni,
Betania, Gremi
2 The wind is raging, where are you hiding? [4.07] 2 Kari cris, sada har mimaluli, lelianshi
Lost in the thicket
dakarguli
The soul is exhausted by praying
Galobid davlie suli
Mama, papa, wife, child, grandson
Deda, mama, tsoli, shvili, shvilishvili
My hearth is my nest, grandmother
Kera budea, dideda,
If it bedewed
Tu danama
Lonesome tambourine, lonesome soul
Twilight, the day is dawning, the day has
dawned, light, Sioni
3 If dawn
Hymn to the Supreme God, Alleluia
If fair weather
Schnittke4, Alfred Schnittke
1 Region in Georgia
2 Georgian monastery
3 Georgian cathedral
4 Composer (1934–1998)
Oboli doli, oboli suli
Bindia, tendeba, gatenda, sinatle, Sioni
[4.28] 3 Tu aisi
Galoba upalsa, Alleluia
Tu daria
Schnittke, Alfred Schnittke
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
1 Lobgesang, Gesang der Engel, Lobgesang
Täler und das Rauschen (des Grases)
Vaio-Tal1, die Seele von Vaio
Und Lobgesang, Seele
Ehre dem Allerhöchsten, lobpreiset Maria,
Maria
Erhabene Seele, Alaverdi2, Sioni3, Ateni3,
Betania2, Gremi3
2 Der Wind jagt dahin, wo hältst du dich
versteckt?
Verschwunden im Dickicht
Die Seele ist vom Beten erschöpft
Mama, Papa, Gattin, Kind, Enkel
Mein Herd ist mein Nest, Großmutter,
Wenn es benetzte
Einsame Schellentrommel, einsame Seele
Dämmerung, es wird Tag, es ist Tag
geworden, Licht, Sioni
3 Wenn Morgendämmerung
Lobgesang dem Allerhöchsten, Alleluja
Wenn heiteres Wetter
Schnittke4, Alfred Schnittke
1 Gegend in Georgien
2 Georgisches Kloster
3 Georgische Kathedrale
4 Komponist (1934–1998)
Page 11
1 Hymne de louange, cantique des anges,
hymne de louange
Vallées et murmure (de I’herbe)
Vallée de Vaio1, I’âme de Vaio
Et hymne de louange, âme
Gloire au Très-Haut, louez Marie, Marie
Âme sublime, Alaverdi2, Sioni3, Ateni3,
Betania2, Gremi3
2 Le vent se déchaîne, où te caches-tu ?
Disparu dans les fourrés
L’âme est épuisée par les prières
Maman, papa, épouse, enfant,
petit-enfant
Mon foyer est mon nid, grand-mère,
Si la rosée humide
Tambourin solitaire, âme seule
Aube, Ie jour se lève, Ie jour s’est levé,
lumière, Sioni
3 Si I’aube
Louange au Très-Haut, Alléluïa
Si Ie beau temps
Schnittke4, Alfred Schnittke
1 Région historique de Géorgie
2 Monastère géorgien
3 Cathédrale géorgienne
4 Compositeur (1934–1998)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 12
4 Dio5 odio6 lileo-lile7
[4.59] 4 Dio odio lileo-lile
Sheminde upalo
Lord, forgive my sins
Shemindet Givi, Tito, Ira, Rezo,
Forgive Givi8, Tito8, Ira8, Rezo8
Gogi, Vazha, Sulkhani, Muriko
Gogi8, Vazha8, Sulkhani8, Muriko8
Dareka zarma, Temiko, Temo, sheminde
A bell resounds, Temiko8, Temo8, forgive
Temo
Temo
Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo
Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo
5 If fair weather if if if
[6.26] 5 Tu daria tu tu tu
Odio odoia naduri nana odoia naduri
Odio6 odoia6 naduri6 nana6 odoia naduri
Odio odoia!
Odio odoia!
7
Odio naduri zari nana
Odio naduri zari nana
9
Chu chu...
Chu chu...
Daria tu avdaria
Fair weather or bad weather
Kriala tsa, shoria gza, bibini, shori
Clear sky, distant way, swaying, distant
Karia, bibini, suli, bibini, veli
Wind, swaying, soul, swaying, field
Eria, eri
Such is the people
6 Bright soul, Avet10, Alfred
[4.21] 6 Suli nateli, Avet, Alfred
Dideba upalsa, ugalobet Mariams
Glory to the Supreme God, sing a hymn
Uplis gamchens
The Mother of God
Dauntet santeli suli nateli
Light a candle, bright soul
Amen, Alleluia
Amen, Alleluia
5 Georgian folk-song refrain
6 Georgian folk song
7 Ritual song of the Svanes (a people in North Georgia)
8 Georgian first name
9 Sound destined to lull a child to sleep
10 Armenian composer Avet Terterian (1929–1994)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 13
4 Dio5 odio6 lileo-lile7
Herr, vergib mir meine Sünden
Vergebt Givi8, Tito8, Ira8, Rezo8
Gogi8, Vazha8, Sulkhani8, Muriko8
Eine Glocke erklingt, Temiko8, Temo8,
vergib Temo
Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo
4 Dio5 odio6 lileo-lile7
Seigneur, pardonne-moi mes péchés
Pardonnez à Givi8, Tito8, Ira8, Rezo8
Gogi8, Vazha8, Sulkhani8, Muriko8
Une cloche sonne, Temiko8, Temo8,
pardonne à Temo
Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo
5 Wenn heiteres Wetter wenn wenn wenn
Odio6 odoia6 naduri6 nana6 odoia naduri
Odio odoia!
Odio naduri zari7 nana
Chu9 chu…
Heiteres Wetter oder Unwetter
Klarer Himmel, weit entfernter Weg,
Schwanken, entfernt
Wind, Schwanken, Seele, Schwanken, Feld
So ist das Volk
5 Si Ie beau temps si si si
Odio6 odoia6 naduri6 nana6 odoia naduri
Odio odoia !
Odio naduri zari7 nana
Chu9 chu…
Beau temps ou mauvais temps
Ciel dégagé, lointain chemin, hésitation,
lointain
Vent, hésitation, âme, hésitation, champ
Tel est Ie peuple
6 Leuchtende Seele, Avet10, Alfred
Ehre dem Allerhöchsten, lobpreiset Maria
Die Gottesmutter
Entzünde eine Kerze, leuchtende Seele
Amen, Alleluja
6 Âme resplendissante, Avet10, Alfred
Gloire au Très-Haut, louez Marie
La mère de Dieu
Allume une bougie, âme resplendissante
Amen, Alléluïa
5 Georgischer Volkslied-Refrain
6 Georgisches Volkslied
7 Kultgesang der Swanen (Volk im Norden Georgiens)
8 Georgischer Vorname
9 Beruhigungslaute fur ein einschlafendes Kind
10 Vorname des armenischen Komponisten Avet Terterian
(1929–1994)
5 Refrain d’une chanson populaire géorgienne
6 Chanson populaire géorgienne
7 Chant rituel des Svanes (peuple du nord de la Géorgie)
8 Prénom géorgien
9 Onomatopée utilisée pour bercer un enfant
10 Prénom du compositeur arménien Avet Terterian
(1929–1994)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
7 Time! merciless time!
Time! merciful time!
Gone with the time!
Time, merciful time!
Time! merciless time!
Gone with the time!
Time that tries all.
Despair and hope.
Time of joy, time of terror,
Of good and evil!
Gone with the time,
Merciless time,
Time of terror, joy.
Terror and joy!
Devouring time!
With terror and joy!
With terror and joyful
Joy!
9:39 pm
[5.06]
Page 14
7 Time! merciless time!
Time! merciful time!
Gone with the time!
Time, merciful time!
Time! merciless time!
Gone with the time!
Time that tries all.
Despair and hope.
Time of joy, time of terror,
Of good and evil!
Gone with the time,
Merciless time,
Time of terror, joy.
Terror and joy!
Devouring time!
With terror and joy!
With terror and joyful
Joy!
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
7 Zeit! Erbarmungslose Zeit!
Zeit! Gnädige Zeit!
Vergangen mit der Zeit!
Zeit! Gnädige Zeit!
Zeit! Erbarmungslose Zeit!
Vergangen mit der Zeit!
Zeit, die alles prüft.
Verzweiflung und Hoffnung.
Zeit der Freude, Zeit der Angst,
Von Gut und Böse!
Vergangen mit der Zeit,
Erbarmungslose Zeit,
Zeit der Angst, Freude.
Angst und Freude!
Verschlingende Zeit!
Mit Angst und Freude!
Mit Angst und fröhlicher
Freude!
9:39 pm
Page 15
7 Temps ! temps impitoyable !
Temps ! temps miséricordieux !
Parti avec Ie temps !
Temps, temps misericordieux !
Temps ! temps impitoyable !
Parti avec Ie temps !
Temps qui met tout à I’épreuve.
Espoir et désespoir.
Temps de la joie, temps de la peur,
Du bien et du mal !
Parti avec Ie temps,
Temps impitoyable,
Temps de la peur, de la joie.
Peur et joie !
Temps dévoreur !
Avec peur et joie !
Avec peur et joyeuse
Joie !
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 16
John Tavener
THE MYRRH-BEARER
VIOLA
Overwritten throughout by
TROPARION OF CASSIANE:
SEMI-CHORUS (BASSES)
8 O Lord, the woman who had fallen in
Kyrie eleison (throughout)
[8.29]
many sins,
MAIN CHORUS
March in step!
recognising your God-head
March in step!
One two: One two: One two.
took upon herself the rank of myrrh-bearer,
March in step!
One two: One two: One two.
Halt!
and lamenting
March in step!
One two: One two: One two.
Halt! Victory!
brings You myrrh before your burial.
March in step!
One two: One two: One two.
Halt! Victory!
CRUCIFY HIM!
Kyrie eleison.
9 Alas! she says,
[8.15]
Round and round the mulberry bush.
Hide-seek. Hunt the thimble.
Boo – oo – oo!
Ding Dong Ding Dong Ding Dong
that night for me is a frenzy of sensual desire,
Round and round the mulberry bush.
Hide-seek. Hunt the thimble.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 17
VIOLA
Durchgehend überschrieben mit dem
TROPARION DER KASSIA:
HALBCHOR (BÄSSE)
8 Oh Herr, die Frau, deren Sünden
viele waren,
Kyrie eleison (durchgehend)
HAUPTCHOR
Im Gleichschritt Marsch!
Deiner Gottheit gewahr werdend
Im Gleichschritt Marsch!
Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei.
Machte sie sich zur Ölträgerin,
Im Gleichschritt Marsch!
Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei.
Halt!
Und klagend
Im Gleichschritt Marsch!
Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei.
Halt! Sieg!
Bringt sie Dir Öl vor Deiner Grablegung.
Im Gleichschritt Marsch!
Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei.
Halt! Sieg!
KREUZIGT IHN!
Kyrie eleison.
9 Ach! sagt sie,
Immer um den Maulbeerbaum herum.
Verstecken spielen. Warm — Kalt.
Buuh – uhh – uhh!
Ding Dong Ding Dong Ding Dong
Diese Nacht ist für mich ein Wirbel sinnlichen Verlangens,
Immer um den Maulbeerbaum herum.
Verstecken spielen. Warm — Kalt.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 18
Boo – oo – oo!
Ding Dong Ding Dong Ding Dong
murky and moonless lust of sin.
Round and round the mulberry bush.
Hide-seek. Hunt the thimble.
Boo – oo – oo!
Ding Dong Ding Dong Ding Dong
CRUCIFY HIM!
Kyrie eleison.
10 Accept the well-spring of my tears,
[6.26]
you who produced the water of the
sea from the clouds:
Ah, ah, ah, ah, ah.
bend down to
the groaning of my heart,
Ah, ah, ah, ah, ah
God... dear God...
You, who bent the Heavens in Your ineffable
condescension...
Ah, ah, ah, ah, ah
God... dear God...
Help... Help... Help.
CRUCIFY HIM!
Kyrie eleison.
11 that I may kiss your pure feet,
[6.14]
again wiping them with the hairs of
my head: those feet whose sound
struck Eve’s ear at midday in
Paradise, and she hid in fear.
Ours the glory!
Ours the wisdom!
Taste – eat – DEATH!
CRUCIFY HIM!
Kyrie eleison.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 19
Buuh – uhh – uhh!
Ding Dong Ding Dong Ding Dong
Dunkle und mondlose Lust der Sünde.
Immer um den Maulbeerbaum herum.
Verstecken spielen. Warm — Kalt.
Buuh – uhh – uhh!
Ding Dong Ding Dong Ding Dong
KREUZIGT IHN!
Kyrie eleison.
10 Nimm an die Quelle meiner Tränen,
Du, der das Wasser der See gemacht hat
aus den Wolken:
Ah, ah, ah, ah, ah.
Verbeuge Dich vor
dem Ächzen meines Herzens,
Ah, ah, ah, ah, ah
Gott… guter Gott…
Du, der die Himmel in Deiner
unbeschreiblichen Gnade gespannt hat…
Ah, ah, ah, ah, ah
Gott… guter Gott…
Hilf… Hilf… Hilf.
KREUZIGT IHN!
Kyrie eleison.
11 dass ich Deine reinen Füße küssen möge,
um sie dann mit den Haaren meines Hauptes
wieder zu trocknen: diese Füße, deren Schritt
Eva des Mittags im Paradies hörte,
worauf sie sich furchtsam verbarg.
Unser ist der Ruhm!
Unser die Weisheit!
Koste — iss — TOT!
KREUZIGT IHN!
Kyrie eleison.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 20
12 Who can search out the depths of my sins,
[8.42]
The Emperor!
and of your judgements,
The Emperor!
Hosanna in the highest!
O my soul-saving Saviour?
The Emperor!
Hosanna in the highest!
We have no king
Do not despise your servant,
The Emperor!
Hosanna in the highest!
We have no king
But Caesar! Caesar! Caesar!
for yours is mercy immeasurable.
The Emperor!
Hosanna in the highest!
We have no king
But Caesar! Caesar! Caesar!
CRUCIFY HIM.
Kyrie eleison.
13 [With ecstasy on seeing the Risen Christ]
[3.52]
Ravvoni.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 21
12 Wer kann die Untiefen meiner Sünden ergründen,
Der Kaiser!
Und in Deinem göttlichen Gericht,
Der Kaiser!
Hosanna in der Höhe!
Oh mein seelenerrettender Erlöser?
Der Kaiser!
Hosanna in der Höhe!
Wir haben keinen König
Verschmähe nicht Deine Dienerin,
Der Kaiser!
Hosanna in der Höhe!
Wir haben keinen König
Denn Caesar! Caesar! Caesar!
Denn Dein ist unermessliche Gnade.
Der Kaiser!
Hosanna in der Höhe!
Wir haben keinen König
Denn Caesar! Caesar! Caesar!
KREUZIGT IHN!
Kyrie eleison.
13 [In Verzückung, des wiederauferstandenen
Christus gewahr werdend]
Ravvoni.
Übersetzung Matthias Lehmann
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 22
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 23
Maxim Rysanov is undoubtedly one of the world’s best and most charismatic viola players.
He is regularly invited to perform as a soloist and chamber musician in the UK and abroad and has been a
guest at many prestigious festivals and venues worldwide. He works regularly with artists such as Augustin
Dumay, Martin Fröst, Leif Ove Andsnes, Janine Jansen, Gidon Kremer, Mischa Maisky, Lev Markiz, Viktoria
Mullova, Julian Rachlin, Maxim Vengerov, the ASCH trio and others. As a concerto soloist he works with
orchestras worldwide such as the BBC Symphony Orchestra, BBC Philharmonic, BBC Scottish Symphony
Orchestra, BBC National Orchestra of Wales, Ulster Orchestra, English Chamber Orchestra, Amsterdam
Sinfonietta, China Philharmonic, Deutsche Staatsphilharmonie, Academy of St Martin-in-the-Fields, Geneva
Chamber Orchestra and the Orchestre Royal de Chambre de Wallonie.
Originally from the Ukraine, he is now based in London after having studied at the Guildhall School of
Music and Drama and prior to that at the Central Special Music School in Moscow. He is a prize-winner
of several major international awards, including the Tertis and Geneva competitions and has been a
BBC Radio 3 New Generation Artist since September 2007.
Maxim has a strong interest in new music and several works have been dedicated to him, including
concertos by Dobrinka Tabakova and Elena Langer. He was also invited to perform the world premiere of
a new Duo Concertante work for viola and cello by Artyom Vassiliev at the Spitalfields Festival with the
Britten Sinfonia.
A recording project of Bach’s 2 and 3-Part Inventions with Janine Jansen and Torleif Thedéen on Decca
includes an extensive world tour of the same repertoire. Other commercial recordings include the
Schnittke Triple Concerto (Quartz) and a recital disc with Evelyn Chang (Avie) which was universally
acclaimed and named Gramophone Editor’s Choice and BBC Music Magazine Chamber Choice.
After a conducting fellowship at the Guildhall School of Music and winning the Bournemouth Symphony
Orchestra’s Young Conductor scheme, Maxim also has a burgeoning career as a conductor.
Maxim is delighted to have a Giuseppe Guadagnini (1780) viola on extended loan from the Elise Mathilde
Foundation.
www.maximrysanov.com
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 24
Maxim Rysanov ist zweifellos einer der besten und charismatischsten Bratschisten der Welt.
Er wird immer wieder gebeten, als Solist und Kammermusikinterpret in Großbritannien und im Ausland
aufzutreten, und war bei vielen internationalen Festivals und auf zahlreichen Konzertpodien der Welt zu
hören. Er arbeitet regelmässig mit solchen renommierten Künstlern wie Augustin Dumay, Martin Fröst, Leif
Ove Andsnes, Janine Jansen, Gidon Kremer, Mischa Maisky, Viktoria Mullova, Julian Rachlin, Maxim
Vengerov und dem Trio ASCH zusammen. Mit vielen britischen und ausländischen Orchestern tritt er auch
als Solist in Konzerten auf.
Maxim Rysanov stammt aus der Ukraine, ist aber nun in London ansässig, nachdem er dort an der Guildhall
School of Music und Drama studiert hatte. Davor besuchte er die Zentralen Spezialmusikschule in Moskau. Er
gewann Preise bei diversen grossen internationalen Wettbewerben, seinen jüngsten beim berühmten
Internationalen Musikwettbewerb Genf, und seit September 2007 ist er ein “BBC New Generation Artist”.
Maxim Rysanov hat schon immer einen grossen Teil seiner kreativen Energie der Förderung neuer Musik
gewidmet. Einige Werke wurden ihm gewidmet, wie zum Beispiel Kompositionen von Dobrinka Tabakova
und Elena Langer. Maxim Rysanov wurde gebeten, gemeinsam mit der Britten Sinfonia beim Spitalfields
Festival die Uraufführung des neuen Duo Concertante von Artyom Vassiljev für Viola, Violoncello und
Orchester zu spielen.
Zu weiteren kommerziellen Aufnahmen gehören das Tripelkonzert von Schnittke (Quartz) und eine
Recital-CD mit Evelyn Chang (Avie), die allgemein gut ankam und als “Editor’s Choice” von Gramophone
sowie als “Chamber Choice” vom BBC Music Magazine ausgezeichnet wurde.
Nach einem Dirigenten-Studium an der Guildhall School of Music und der Auswahl zum Förderprojekt für
junge Dirigenten des Bournemouth Symphony Orchestra steht Maxim Rysanov auch am Beginn einer
vielversprechenden Dirigentenlaufbahn.
Maxim ist für die langfristige Leihe einer Giuseppe-Guadagnini-Viola (1780) der Elise Mathilde Stiftung
sehr dankbar.
www.maximrysanov.com
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 25
Conductor Ma-ris Sirmais was born in 1969. He studied in Riga, received a degree in choral conducting from the Music
Academy of Latvia, and later studied orchestral conducting at the Graz Music Institute.
In 1990, Sirmais founded the youth choir Kame-r… . Under his leadership, the choir has won wide international recognition.
Since 1997, he has been artistic director and chief conductor of the State Choir Latvija. He has collaborated with worldfamous conductors such as Mariss Jansons, Vladimir Fedoseyev, Tõnu Kaljuste and Arturo Tamayo. Sirmais has conducted
the Latvian National Symphony Orchestra, Riga Chamber Players, Liepa- ja Symphony Orchestra, Ulm Chamber Orchestra,
Kremerata Baltica, and worked with soloists such as violinist Gidon Kremer and violist Maxim Rysanov. Sirmais is a recipient
of the highest Latvian State award, Order of the Three Stars, and is an honorary member of the Latvian Academy of
Sciences.
The Liepa-ja Symphony Orchestra is one of the oldest orchestras in the Baltic States, established in 1883 in the third-largest
city of Latvia, an important Baltic port.
The orchestra has released several CDs including “Treasures of Latvian Music” and “The Six Heights of Classical Latvian
Music” and premiered numerous Latvian works, though its repertoire covers music from the Baroque period to the present
day. Since 1993, the Liepa-ja SO has regularly performed abroad, with some 100 concerts in Spain, Malaysia, Great Britain,
Sweden, Germany, Austria and Poland.
The youth choir Kame-r... was founded in 1990 by Ma-ris Sirmais. Now consisting of about seventy young singers, it is
acknowledged as one of the most accomplished choirs in Europe. Kame-r... has won prizes from more than 70 international
competitions including the European Grand Prix for Choral Singing (2004) and World Choir Olympic’s Champion’s title in Xiamen,
China (2006). It has performed at Gidon Kremer’s Lockenhaus chamber music festival four times since 2001, including Bach’s St
John Passion with Kremerata Baltica and Peter Schreier, and at major halls and festivals throughout Europe.
The choir has toured Germany, Poland, Austria, Switzerland, France, Italy, the Netherlands, the Czech Republic, Denmark,
Spain, China, the USA and Ireland, and in 2006 performed at Latvia’s National Opera in Riga for the Meeting of NATO Heads
of State and Government. Kame-r.... has recorded several CDs of Latvian and Baltic music. Peteris Vasks and other notable
Latvian composers have written pieces specially for the choir.
The State Choir Latvija was founded in 1942 and is currently the largest professional choir in Latvia. Since 1997, the artistic
director and principal conductor of the choir has been Ma-ris Sirmais. The cornerstones of the choir's repertoire are largescale compositions — oratorios, cantatas, masses, requiems, symphonies and concert performances of operas, with a special
emphasis on Latvian composers. The choir has developed a creative co-operation with leading symphony orchestras in
Singapore, Israel, Germany, Estonia, Lithuania, Moscow and St Petersburg, and has collaborated with outstanding
conductors including Mariss Jansons, Sir Simon Rattle, Kristian and Neeme Järvi, Valery Gergiev, Zubin Mehta, Vladimir
Fedoseyev, Tõnu Kaljuste and the late Mstislav Rostropovich.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 26
The Dome Cathedral in Riga, Latvia dates from 1211 and is the largest cathedral in the Baltics.
Its unique acoustical properties deem it particularly suitable for the wide open spaces of Styx and
The Myrrh-Bearer.
Der Dom zu Riga in Lettland datiert von 1211 und ist der größte Sakralbau des Baltikums. Die
einzigartige Akustik lässt diesen Raum wie geschaffen erscheinen für die weiten, offenen Klänge von
Styx und The Myrrh-Bearer.
Executive producer: Maxim Rysanov
Executive producer for ONYX: Paul Moseley
Recorded at the Dome Cathedral, Riga, Latvia, September 2006
Producer: Normunds Slava
Co-producer: Kristina Blaumane
Engineer: Andris Burmistrs
Editing: Normunds Slava
Mastering: Simon Haram, Silent Age Sound
Many thanks to Kristina Blaumane for having such great ears!
Publishers: Internationale Musikverlage Hans Sikorski, Hamburg (Kancheli),
Chester Music & Co (Tavener)
Photos of Maxim Rysanov: Bruce Fleming, Anton Sus (p.22)
Photo of Giya Kancheli: Sarah Ainslie
Photo of John Tavener: Simone Canetty-Clarke
Design: WLP Ltd
www.onyxclassics.com
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
Page 27
John Tavener
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd
27/7/07
9:39 pm
www.onyxclassics.com
Page 28
ONYX 4023