x9д5 fº5 Ax2µf+gwus5 x3W4 ÷7ox3ymJ5 Cree from
Transcription
x9д5 fº5 Ax2µf+gwus5 x3W4 ÷7ox3ymJ5 Cree from
srx6 @))$ eu3Dx5 ry5Jtø5 &)-u4 x9ä5 fº5 Ax2µf+gwus5 x3W4 ÷7ox3ymJ5 Cree from Whapmagoostui at Aqpik Jam ISSUE 70 FALL 2004 • fÑ4 v?m4f5 xsM5yioEiE?Ms3bq8i4 w3csm5yi6 • srs3bgus5 eg3zsJ9l s[Z3gwl g1z[c3[z5 • kN[7us5 E© E©ox3ym5ht4 kxAwu ...xyq9l xuh5 • Memories of early Québec Administration in Nunavik • The Arctic Children and Youth Foundation • Nunavimmiut at Riddu Riddu in Norway ...and much more WA5pJ5 kN[s2 wkq8i4 Serving the Inuit of Nunavik s Ì4fNi s9li / THIS SEASON usI3us5 yK9oÙzi rAbq8Nj5 W1axi3JxcMsJK5 srx5nst9lA. b5gj5 wMq5 i5Il5̆9l ki?5†l trA8NqMsJZlx3tlQ5, v5hô5gmEsq8NMsJ5 whogxCul xoxN3©hi wl8âk5. sWQIsK6 s÷W gvM4 X3âtq9l vJyt5yyxMsJ7mb bm5huz x3ÇAbµ3ystsixo3gu4. Ì8N kÌ6 €3ehwps2 wvJ3tz, µys X5gp, ÖvîMsJ6 x5posEQx3ghi gnC5nos3hil bm5huz W?9oxisMs3gu4. xWEic3uJA5 yx3/ XÔu4, fÑ4f5 v?mzb r=Zg3tQQx1zMs3b[izi4 kNo8i !(^) x3ÇAq8i. uxp ãm8 WQx3tyymo3uJ6 kÌu4 srs3bgus5 Wxê9l s[4Ül g1z[zi4 Wsyosut5yQxDtst9lA wªyq8i4, W[5nEA8Nbq8il, ckwqyx3iq8il Wsy3hyx3iq8il s[4vsQxu4 wkw5 kNzi. b=Zi si4Ïgc3uJ6 Ìk9 Öl mrx9 wo8ix[3Jxzi WymJ6 wMscbsJ6 Ü9lgwps5hil nS5pps5hil wk5tg5 scsy3u4 sçJ6 b=Zi hj5 whµlQIc3m¯3u scsy6 xysgw8NExcExzi4. xuhZä5 kN[7us5 bEs2 xrxªMsJ5 ñu4f5 kNozk5 m8tM8j5, kxAwu, JMw b3ezi. bm8N kNoc3[K5 r=Zg3bsicMsJ6 nN1axtk5, x8kÇos3tk5, i5Il5Ìtk9l. sfNi Wix3iK5, øn dW3Dxl4 gryIst5yZhx3g6 ñu4fl wkw9l x5pŒqiq8i4, Ì4fxl kN[7u nNZq5 si4vsyc3tlQ5 x8kÇi4 bf5nst5yiEMsJIq8i4 Ì?i. ra9oXst9la, r5ID8NÖ5 cspnDt[î5 ckwoIsi[iq5 s[4voEJ5 whxi - xam5¥NChxDtK5 ßmJi4 x?toEi3ul5. mr[4 fxS‰n8 mr[4 kNogò5 tudtQ?z5 toIsAtc3ym5hi r=Zg3ixt9lA yKjx5ty?9oxlil wkw5 WAmIq8i4 kN[7u. wMsJdtgxc3g6 wk8i4 W?9odtÌ3ymJi4 èuy Ñ x7ml fÑ4 b3Czi xqctŒ8isymJu5. mr[4 w2WQIcExc3S6 vJytbs5yxm¯b Wix3ioEi4f5 wkoEi4f5 WsygcoEi4fl W?9odtÌEymIq5 xqctŒ8if5. xsM5yi3jl eg3qsChx3iu9l ®NsIi4 st3[sAt5nIi4 wkw5 wMsA8Nyd9lQ5 b3Cu ®NsI3tA5 mrbZhx3ij5. Makivik Corporation Makivik is the ethnic organization mandated to represent and promote the interests of Nunavik. Its membership is composed of the Inuit beneficiaries of the James Bay and Northern Québec Agreement (JBNQA). Makivik’s responsibility is to ensure the proper implementation of the political, social, and cultural benefits of the Agreement, and to manage and invest the monetary compensation so as to enable the Inuit to become an integral part of the northern economy. mr[4 eu3Dxq5 mr[4f5 eu3Dxq5 kwbs?2S5 mr[s2 gnC3nix3[zk5. gis3cbs?5g5 xrc3tNQ5 wk8k5 W?9odt5nIo8k5 èuy Ñu fÑ9l b3Czi xqctŒ8iu4. bf8NbsJ5 whmQIsJ9l b=Zi mr{[s2 S3gi3nq5b whmQIgw8NE1qbq5. g1zh5tyKA5 x9MoD5y eu3Dxos3tj5, gnC5ni4 x9Max3ymJi9l, x5paxi9¬8î5. x†y, gÇDty GyM†5H, sçMstyl x9McystlQ5. Makivik Magazine Makivik Magazine is published quarterly by Makivik’s Information Department. It is distributed free of charge to Inuit beneficiaries of the JBNQA. The opinions expressed herein are not necessarily those of Makivik Corporation or its Executive. We welcome letters to the editor and submissions of articles, artwork, or photographs. Please include your full name, address, and telephone number. mr{[f5 S3gi3nq5 Wb €bu, xzJ3ç6 ÷i Wb, xzJ3ç2 gzoz W5nb3[ni4 WD3Xoxt5yi3i4 WA5p[7u €bu xMf, xzJ3ç2 gzoz mrbZhx3if5 WD3Xoxt5yi3u4 WA5p[7u €8bi w5gñ5, ®NsIoEp7mE4 ÷p Ít, x9Mt7mE4 U Makivik Executive MATTHEW PARTRIDGE Pita Aatami, President Johnny Peters, Resource Development Vice-President Adamie Alaku, Economic Development Vice-President Anthony Ittoshat, Treasurer George Berthe, Secretary mr{[f5 WNh5toµq8i4 Nf3nmE8it8i4 cspmIsdpKA5, xyoµq8il W[Qc5bMs3bt8i4 gn3tyAt5ni4 x9MbsJ5ni9l eu3Dxox5ti4 W5yxymt5yicMs3gi4. We wish to express our sincere thanks to all Makivik staff, as well as to all others who provided assistance and materials to make the production of this magazine possible. eu3Dxos3t / Editor Ù2 uxh / Bob Mesher eu3Dxos3ts2 wvJ3tz / Assistant Editor µys X5gº / Matthew Partridge scsys2 É2Xk5 k5tEº5/ Translation ñu Sgo4 / Sammy Putulik çpx rosb6 / Harriet Keleutak ™? Wl3©5 / Eva Pilurtuut eu3DxD3bsJ5 / Layout w5yx5tC tã8f8k5 / Etsetera Design Inc. x9MymJ1awAbsmJ5 mr{[f5 gnc5bstAtoEi3u4 WA5p[zk5 Published by the Makivik Information Department P.O. Box 179, Kuujjuaq, Québec J0M 1C0 Canada sçMstz / Telephone: (819) 964-2925 •ñMcsyxChxD†5 b4vi eu3Dxî5g5 wozJ5 wk8k5 èuy Ñ x7ml fÑ4 b3Czb xqctŒ8izi5 W?9odtb3bgk5 ryxi. *Contest participation in this magazine is limited to Inuit beneficiaries of the JBNQA. mr[4f5 eu3Dxq5 srx6 @))$ 2 eu3Dx5 yM2Wxz: wä5I yx+nj+ Ax2µf+gwu x9ä5 fº5 urQx3ixt4fq5b vg5pctŒ8izi5 WymJ6 tAux3g6 ®y Jx4-et3u4 GXgEns9l ÷ps9l w3izi4H.x5pox[iz: Ù2 uxh. Front cover: Elijah Sheshamush of the Whapmagoostui Cree Trappers Association holds Casey York-Kritik (son of Patricia and George) in his arms. Photo: Bob Mesher. ISSN 1481-3041 eu3Dx5 ry5Jtø5 &)-u4 x9ä5 fº5 Ax2µf+gwus5 x3W4 ÷7x3ymJ5 ���������� ��������������� ������������ �������� ��������� �� fÑ4 v?m4f5 xsM5yioEiE?Ms3bq8i4 w3csm5yi6 �� srs3bgus5 eg3zsJ9l s[Z3gwl g1z[c3[z5 �� kN[7us5 E© E©ox3ym5ht4 kxAwu ...xyq9l xuh5 �� ������������������������� ������������������������� �� ������������������������������ ���������� �� ������������������������������������ ...������������� WA5pJ5 kN[s2 wkq8i4 ���������������������������� miujaq held its first-ever Blueberr y Jam Festival this fall. Despite the fog that interrupted the arrival of some musicians whmZhxDtc3i6 ñMcDtQix3bui4. and berry pickers, spirPlanning a winning strategy. its remained high and it ended up to be fun for everyone. Congratulations to Mayor Robbie Tookalak and the organizers of this fledgling annual celebration. Our new assistant editor, Matthew Partridge, was there to take photos and report his observations of the event. We have an inter view with Serge Pageau, one of the first Québec government community agents from back in the 1960s. Mary Simon has also instigated the new Arctic Children and Youth Foundation to improve their standards of living, education, opportunities, health, and well being of youth in the North. This edition also carries the last in a series of articles from Dr. Donald Taylor of McGill University who is involved in the promotion and protection of Inuktitut. He tells us why he is worried that the language is becoming endangered. Several Nunavimmiut attended the Riddu Riddu Festival in the Sami village of Manndalen, Norway, this past July. Our region, represented by artists, fashions, and musicians, was honoured at the festival. In Piniarnivut, Lisa Koperqualuk enlightens us about the Sami compared to the Inuit, while Nunavik Creations also tells about the fashion show there. Finally, we urge you to cut out and save the Research Fact Sheets found at the end of the youth section — we’re keeping tabs on the wildlife and environment. wloq5 / Contents BOB MESHER srx6 @))$ eu3Dx5 ry5Jtø5 &)-u4 FALL 2004 ISSUE 70 y2t7X @!, @))$, mr{[s2 r4Zg3tq5 vt1zJ5 W5Jtc3ht4 kN[7u v?mgc4f5 x9M[z8i4 kw5yJ5nsm¯3u4. Gnsuxi5-bo3Wxk5H: €bu xMf, lw+ gÏ2, Wb €bu, €8bi w5gñ5 x7ml ÷p Ít. September 21st, 2004, Makivik representatives convene about the possibility of a federal office in Nunavik. (L-R): Adamie Alaku, Louise Ducap, Pita Aatami, Anthony Ittoshat, and George Berthe. ñ sN hNV / WHAT IS THIS? McstÌD8NSt5FñM8îAtÌD8NSt5 ßuz x5paxu4Fx5pdtu4 hNs7m¯5 NMs5ylxgxD[5. hNsJE5yi3k5 NMs5yQxDtt5 x9Mb3[f5 xs9Mt9lQ5 sKz gÇ3lt4 “Myster y Photo Contest” x5paxu4 NlN3gu4 Wos5pAtc3i6 s?i gÇDtu. WJ8NyxdN3St5¡ gn3ˆi3k5 N9osi3ysg5 Music Festivals 4 WdItÅ3g5 Legal Tip 9 xW3hbc3i6 yx3/ X0Ôu4 Interview with Serge Pageau 11 wk4tg5: s9lu §aic5yxÙ, xcA5 xys˜3lîV Inuktitut: Strong Today, Gone Tomorrow? 17 srs3bgus5 eg3zsJ5 s[Z3gwl g1z[c3[z5 Arctic Children and Youth Foundation 21 Wix3iK5 Piniarnivut 25 wkw5 cz5bÔq5b SJzi Air Inuit Propwash 29 t1ux5 w3C[9lN3gu4 cimJ5 wKp[7u Avian Cholera Outbreak in Ivujivik 31 kN[7u5 gnC5ã5 Nunavik Notes 34 s[Z3gw5 Youth 42 ñM8îAtÌEx9ä5 / BONUS PRIZES NMsbsQx˜3g6 ƒ4Jxu ie5ygi, ª[7X @^, @))$-aogx3X5. Drawing will be held in Kuujjuaq on Friday, November 26th, 2004. ybm5 mr{[f5 eu3Dxq5b Év9Mos5ht4 s[iDdtq5. Four Makivik Magazine T-shirts. x5paxu4 NlN3gu4 Wos5pAtc3i6 mr{[s2 gnc5bstAtoEi3u4 WA5p[z5 Mystery Photo Contest Makivik Information Department P.O. Box 179, Kuujjuaq, QC, J0M 1C0 ºu xü9M6 ƒ4JxCW1us6 ñMcsyxMsJK6 R!))-i4 NMs5yhi ãiy4f5 fx1ºJx1u kNc3g5 Nn5nIzi4. mr{[f5 eu3Dxq8i5 ñMcsyx3g5 Év9Mo8i4 s[iD3bht4 sfxaMs3d5 ñun coa, ÔyW se5g6, Mo g4g x7ml µb we9M4. Jimmy Amidlak of Kuujjuaraapik won $100 by correctly guessing this traditional hat from Guangxi Zhuang region in China. The winners of the Makivik Magazine T-shirts were Samisa Qalingo, Josepie Okituk, Laly Tooktoo, and Martha Eqilaq. MAKIVIK ou could win $100 if you guess what this mysterious picture is. Mail your answer to “Mystery Photo Contest” at the address shown below. Good Luck! magazine Y 3 Ax2mƒ+gw x9Mq5 x3W4 ÷7ox3g5 Whapmagoostui Cree at Aqpik Jam ƒ4Jxus6 S˜Ex3g6 fºk5. A Kuujjuaq worker visits the Cree. A x2mƒ+gwus5 x9ä5 Gƒ4JxÇW7uH gW3ui4 N2XtEymMsJK5 vt5b[s2 yMÌi ƒ4Jxu x3W4 ÷7ic3tlQ5. gW5nui4 N7ui3ui4 N5ny5ht4 eJq5 cNQix3bq5 NX[Qix3bq5 ƒ4JxusIst9lQ5. Én4 µ+t grjx5typsJ6 x9ä5 GfºH urQx3ixtq5b vg5pctŒ8izk5 sçc5bMsJ6 gryAuN3gCb3i4 gW3ub €3ezsyq8i4 Wsygc3uA9l ckw¬3bsAyq8i4. ß5gCstQlA urQx3ix[7ui x9ä5 fº gW5n=Qgw8N§5 cNq8i4 gW3ub wiui NXq8Nt9lQ5 eàgw8Nc5bht4 sto3uAt4 xgEx9Mgw8N˜3hQ5 gW5nIz wogw8NlA. xkEs2 Nr1¯iz mo5hA gW5nIs2 V isitors from the Whapmagoostui Cree Nation (Kuujjuaraapik) set up a teepee on the grounds of the Katittavik Town Hall in Kuujjuaq during the annual Aqpik Jam Festival. They brought along a set of canvas sections for the covering of the teepee but the poles were cut from local spruce trees. Issac Masty, a director of their Cree Trappers Association, described some of the interesting features of the teepee and traditions related to it. For example, on their trap lines, the Cree use the pieces of canvas to wrap their belongings in for travelling. The poles are left standing such that when they return to the same spot later on, they just have to attach the canvas sections. Depending on the wind direction, one high section of canvas covering can be adjusted by a long pole, to make the smoke flow straight out through the top opening of the teepee. It is also important to leave behind a good pile of firewood for the next time the site is used. A good stock of firewood also indicates to others passing by that the Cree who are using the site are healthy and doing well, whether it is while the teepee is occupied or after the site has been vacated. Two small spruce treetops are hung on either side of the teepee entrance to easily indicate where to exit. It is believed that these fresh treetops also filter out any negative feelings or vibes that 4 rq8iÙz €3eQx9˜IsA8Ng6 gW3u wfxM5yÔ2 wy3liz xixgw8NMzt9lA g3hbc1qvlxDi r9Mƒgw8Nli x7mizA5. gW3ym[[i3ui9l eàc5b§a5ht4 eJ8i4 ra9ou xgCI3gj5 xgw8NstZhx3hQ5. bm8Nl eJ8i4 eài6 grc3uhi b=Zi wiü5g[î5 x9ä5 fº ckw1qyx3iq8i4 wkc3tlA gWz wkc1q©t9lAl8î5. vbzil xqÔ1q©8i4 NÙ3g[i3bc3uhi xiQx3[z whx3©d5hA. s2WEIc3uht9l NÙ3gw5 NvbsCb3g5 xi3iyxa1qgi4 xis3òA8Niq8i4 wMŒi4 whw9ozi3üt5ygw8NExo8i4 xis3òAtQ5hQ5 mò{[ui5. NÙ3©4 kKq4 kwbÔ4 tWs2 vbzi. Spruce treetops at the teepee entrance. BOB MESHER (X3) mr[4f5 eu3Dxq5 µys jÏ+ Ôn{ Jx+l. Matthew Mukash and Joseph George. xxxxxxxxxx Story title magazine may have overshadowed the family in a previous campsite. People in Kuujjuaq continually brought geese and caribou meat for the Cree visitors to cook, which they do slowly over an open fireplace inside the teepee. This method of cooking wild game yields a succulent feed that is distinctively flavourful. The roasted geese and caribou, along with their preparations of dried fish, fish-stuffed bannock, Labrador herbal tea, and story telling were a welcome treat from the Cree visitors. Issac explained that, besides the cultural exchange, they were in Kuujjuaq to visit Air Inuit’s facilities in Kuujjuaq. The Makivik-owned airline has been working with the Cree for many years, such as flying them in and out from their trap lines. “The warm welcome that we got from ever ybody was incredible. We really enjoyed ourselves,” Issac said. The Cree also performed square dances during the Aqpik Jam Music Festival. No stranger to Inuit in Nunavik, Matthew Mukash marveled the audience with his superb fiddle tunes, backed by guitarist Joseph George and Inuit musicians from the MAKIVIK ƒ4Jxus2 XJCq8Nc5bMsJ5 i3o[i3i4 g5g[i3il S˜Ex3tuk5 x9Mk5 wZIsdp5ht4, wZsZ§a7mb wZj5 gW3ub wlxi. Öà5g6 wZAy6 mm3gmE8i4 ieosDtsA8N§a7m5. i3o[î5 g5g[î9l, W5¥l, Ùirx9l, †3lwl si4Ïgx3gc3tlAl g1zh5tyAtsMsJK5 x9Mi4 ͘Ex3ymJi4. Én4 gryt5yMsJ6 wl3dy3ui4 bs3¥ctŒ5ht4 ƒ4Jxü8iC3hi Ì?î8iui bf/3gMsJ7uJ6 wkw5 cz5bÔq5b WNhx3[q8i4. mr{[s2 cz5bÔdtz WNhxctc§a7m5 x9Mi4 fºi4 x3ÇAi4 xuhi4 urQx3ix[q8ªyc5bhi. >g1zh5tbsiEMs3bK5 w¬8Nq8k5 xoxN3gmEx¬Ms3g6. xoxhxJÙ¬c5bMs3dA5,> Én4 scMsJ6. x9ä5 ÌiyMsJ7uJ5 x3W4 ÷7gc3tlA. wkgw8â5 bf7mgcz5 kN[7us5 µys ËÏ+ xoxhxt5yJ7mEx¬MsJ6 bf8NEx3ymJi4 xQxDyI3hi wvJ3tc3hi fr5bX5tui4 ÔyW Jx5pu4 x7ml n9lus5 W1axtq8k5 wvJ3bshi. xycMsJ7uJ5 W1axgi4 x3W4 ÷7u. vNbusi4 W1axtbcMsJ6 Trooper-fi4. Ì4fx W1axtq5 g1zh5tbsi3ui4 bf8NEx3tuk5 sWAh7mEMsJ6 WxC3ilx1ax6 xtos3tbsc5bMsJZu4 x9M[sA8NgZMgw8Ni. ƒ4Jxus5 xgw8ND3tEpsMsJ5 sWAh7mEMsJK5 w1qEx3gymJi4 ci1qgusaZlxCu4 cshw5gu5, fÑ4 ytu5, SEt+ vM7Wxu5 x7ml kN[7u5 wMsQx3gym5ht4 x3W4 ÷7Jk5 mr{[s2 xzJ3çz BOB MESHER (X3) sfx xuh5ht4 x5pox[î5, x9ä5 fº5 tWz5b nixi sfiz bf5nst5yJ5. sz9oÙ5 Gnsuxi5-bo3Wxk5H: oox8 y+nj+, rx9S5 t4, x7ml µys jÏ+; xf9oq8îg5 Gnsuxi5-bo3Wxk5H: ™? et6, Ó5pix y+nj+, wonW t4, kv3y6., èuy µ+t x7ml yxI y+nj+; ñzî8iÙ5 Gnsuxi5-bo3Wxk5H: Ôn{ Jx+, Én4 µ+t x7ml wä5I y+nj+. µr fxb, ƒ4Jxus5nIs5hi wcl8i kNym?o3g6 if3CJ6 Ì4fx x5pos3bsctŒaJ6 szÌ8îhi. This group photo, taken beside the Cree teepee, shows the following people: Back row (L-R): Lillian Sheshamush, Gilbert Dick, and Matthew Mukash; middle row (L-R): Eva Kritik, Virginia Sheshamush, Elizabeth Dick Jr., James Masty, and Sarah Sheshamush; Front row (L-R): Joseph George, Issac Masty, and Elijah Sheshamush. Maggie Gordon, formerly of Kuujjuaq but now living in Iqaluit, is standing in the background. 5 xxxxxxxxxx Aqpik Jam BOB MESHER (X2) Salluit Band. As usual, the line-up of other performers at Aqpik Jam was outstanding. Among them was the Canadian rock band, Trooper. The Trooper musicians were delighted by the friendliness of their audience, especially by the kids, who amused the rockers by getting them to sign autographs on every possible surface. The Kuujjuaq organizers were especially appreciative of the musicians who travelled from such far distances as Grise Fiord, Québec City, British Columbia, and various Nunavik communities to participate in Aqpik Jam. Makivik President Pita Aatami, who hosted part of the show, wä5I y+nj+, €8bi w5gñ5 x7ml Wb €bu tWs2 wlxî5g5. along with Ida Saunders and Kuujjuaq Elijah Sheshamush, Anthony Ittoshat and Pita Aatami inside the teepee. Mayor Michael Gordon, said “We wait a whole year for the Aqpik Jam Festival Wb €bu sc3tk5 wMQIsc5bMsJ7uJ6, sçpsctc3hi Éb to take place but I can’t believe that it has been already nine ñ8bu4 ƒ4Jxl yKo3tzi4 àf years since we started this fesfxbu4, scMsJ6 wµ4> x3ÇAoµu tival. Next year will be our tenth sb3e§aZ5b x3W4 ÷7MzJi4 anniversary and I’d say that next x3ÇAw5 dos1qZ3©fxlo‰3g5 summer Kuujjuaq is going to be bm8N WQxMs3ymt9lAi5. the right place to be for anybody x3ÇA N9osi3ys˜oC5b x3ÇAi4 who enjoys good music and lots doi4 scD8Ngz ƒ4Jxü˜D5y of fun.” sW3¯a˜3g6 ˆ7mˆ9lgxloCI3dy Daytime competitions, includi5Il5Ìgi4 xoxhxJi9l ing two berr y-picking contests, bfA8NCIC5y. kayak races, and baking coms9lf5 W1axicMsJ7uJ5 petitions were held during the m3DwoezJ5 ki?9lxostMsJ5, week. Louisa May won the prize WsoIsi3u4 i3gwAtc3ht4 Wz§5ht4 wqX5g5 ÷i, oy x7ml Îb. cI4fl hvost5ht4 wZytsosfor picking the heaviest amount of The popular Gospel Harmony trio: Johnny, Lizzie and Rhoda. t5ht9l b=Zi WNhxDy3u. lwn aqpiks (bakeapples). For another à yK9oXsMsJ6 sdà8iÙi4 contest, a predetermined weight x3Wb3hi. Wsot7uJi sdà8iu4 NMs5ñMsJ7uJ5 W1axt5yº5 was chosen by the organizers and the person who returned with NMs5ñbstzi4 x3Wb3gl sdà8iEIsQxo7u4 NMs5yAi the amount of aqpiks closest to the predetermined weight won a ñMcMzt9lA. oy o1Ï5 ñMc3g[is7m5 sWQIK5. prize. Lizzie Lingard received congratulations for the latter. mr[4f5 eu3Dxq5 x3W4 ÷7 @))$-u W1axEx3gymMsJ5 6 « ƒ4Jxus5 s[Z3gq5 Gsrsø5 ybmsJ1qZ3gi5 do9l Wz§J3glk5H « Awo Ù5gp « s˜J Wl3©5 oo fxbl « xz? « ™gx yªÙ « Robert Marchand « à JxNy, d9o6 y3dxl4, Wb Nn3l « ¬y JxNy « €8gÔ xbA5Ìl4 « ÷p x3Ng6 ™? x3Ng3l « „gE+ tx, ño ®M8 µys iqsD[9l « ÷i, Îb oyl « « « « « « « « « « « « n9lus5 W1axtq5 Xsly n[x3J4 d9onè5 xo4 xmDxo4 W1axtq9l €My g9MsZ6 uxp yKxÇW9l µys ËÏ+ wk Wh7 ˜E x7ml €i xs9Ml4 Benoit Arnold Alain Ferland Trooper The Rimouski Bryan Adams Tribute Band Aqpik Jam 2004 Performances • Kuujjuaq Youth Group (aged 7seven to 16) • Willie Partridge • Ulayu Pilurtuut and Lilly Gordon • Angava • Edward Snowball • Robert Marchand • Mae Johannes, Qulik Sequaluk and Peter Nassak • Lucy Johannes • Andrew Attagotaluk • George Angnatuk and Eva Angnatuk • Beatrice Deer, Charlie Keelan and Mathew Ningiuruvik • • • • • • • • • • • • • Johnny, Rhoda and Lizzie Trio Salluit Band Paul Saviajuk The Soap Stones The Alec Amaroaluk Band Alacie Tuluaugak and Mary Sivuarapik Matthew Mukash Innu Pishum Larry and Annie Audlaluk Benoit Arnold Alain Ferland Trooper The Rimouski Bryan Adams Tribute Band MATTHEW PARTRIDGE (X2) r9o6 kNø5 W1ax[z5 bbMs3ym3ÚMsJ1qm sfx yKixA5. The Killiq Community Centre was probably the fullest it has ever been. susI3us5 yK9oXu rAbq8Nj5 W1axi3JxcMs3g5 Umiujaq’s First Annual Blueberry Jam magazine U usI3u yK9oX5yxu >rAbq8Nj5 W1axi3JxcMsJK5> b=Zi miujaq’s first ever “Blueberr y Jam” festival took place this x3ÇAu ybmz8iu5 xs=Ay @^-u5 WQx3ht4 xs=Ay @(-j5. b=Zi year between Thursday, August 26th and Sunday, August 29th. W1axi3Jxu vt[sMs3g6 d[xhAts5hi Xs3zw5 WDExq5 The festival brought together the celebration of the ripening and d[xhAts5hil wkw5 i5Il5Ìiz, Wsygcz kNozi9l. harvest of wild berries and the celebration of Inuit music, tradis4fwyic3ht4 s8kf5 g1zh5tyMsJ5 vJy4Üp W1axi3u4, tions, and community. The opening evening included a welcoming g5yxic3ht9l x7ml ÖN gvM4 GyKo3ts2 s÷W gvMs2 xˆNzH by the festival organizers, an opening prayer, and Dinah Tookalak Nv5yt9lA wÏzJu4 WQx3tyAbs5hi (mother of Mayor Robbie Tookalak) cutting W1axi3u4. the ribbon to commemorate the beginning kNoz #)) szbk5 wkc3tlA, !))– of the event. ZM8k5 S˜Ex3bsMs3g5 W1axgox3gk5, In a community of just over 300, as many wkdtq8i4 sk3¥J7mEsÜ8NMe5ht4 as 100 visitors came to the community for xfisq©Zlx6. ryxi ÉymQxø9l the festival, significantly increasing the popW1axExø9l ra?MsJ5 s{?¬8î5 ulation for a short period of time. However, trA8Nq3ht4. xuh[5ht4 wkw5 cz5bÔq5 some of the attendees and performers were uA8NMsJ1qg5 b5ygx¬c5bMsJ7m5 wm3u5 delayed or did not arrive at all. Multiple Air WJu4 susI3u WsyEIs§a7m5 Ö4fNi Inuit flights could not land due to thick fog s9lîogx3mb. W5Jtc3hi W1axExø5 coming off the bay, a common occurrence in trA8NyMsqiq8k5 cz5bÔ9l Umiujaq this time of year. Regarding the canra?c5bMs3iq8k5, s÷W gvM4 sccellations by performers and delay of incoming MsJK6 wào5hi, >iEs˜3Sz x3ÇAo3uX5 flights due to weather, Robbie Tookalak said, s9n8f5 WxCq5 i5Il5̆5 xoxQI7mEsMsJ5 s[Z3©i3nk5 Ì4fx W1axygx3mb Wsi3ns˜3tlA.> “Hopefully, next year will be better.” v4v˜CW9lFWxÇW9l s[Z3insJ9l i5Il5Ì[s2 W1axEx3ggu4, mr{[f5 ®NsIoOne per former, Makivik’s treasurer, nixª3iXsotMeMsJ5 ci8iXsAmJw8Nsht4. Epzi4, €8bi w5gñu4, tr5gcMsJK6 Anthony Ittoshat, was on one of those flights. The Olsen kids group was a definite hit with the younger audience as kids and youth scrambled to cz5bÔtA5. b8N scMsJK6 kNo8i4 He said the airplane flew over the town more gain a sitting spot right in front of the stage. xbsyxgw8NCt4 dMsc5bg[isiC3hi than once and the passengers were able to wk8il klC3gi4 bfc5biC3hi ryxi see people waving to them through the fog, uA8Niqg5. cz5bÔz ƒ4JxÇWoxgw8NyMsJ6 ryxi csgx3m5 but the visibility wasn’t sufficient to land. The flight was forced uA8NyMsJ6 x7ml ra?3ht4 W1axEx3ggw5, €8bi wMQIst9lA, to return to Kuujjuaraapik but a plane did land the next day and W1axD8NyoMsJ5 s9loµu m3Îi9¬î5 ra?Clx3ht4. most delayed performers, including Anthony, were able to play at i5Il5bicMsJK5 r9o6 kNø5 W1ax[zi. the festival, even if it was a day or two late. kNos2 wkoµvn5yxq5 Éync5bMsJ5, wkcEx9Mu5hil The performances were held in the Killiq Community Centre MAKIVIK s 7 Blueberry Jam trymQx9Mgi4, kNoz bb5tlA cspQs3ÚMsJ5. x5pŒqgi4 bf8NsI3bsJcc5bMsJ6 s[4vysti9l wkgc3ysti9l, i5IsyI3gi4, vb5Igi4, biy3gi4, xQxDyI3gi4 x7ml xfr5gusi4. WytsotbsMsJ5 rN4f5 ki?5ytsi3Xsm¯b ®NsIi9l n{?boZ3tbsc5bht4 sdmw8iXoZ3gk5. W1axi3Jxgw5 whoAtcMsJ5 iE7µtbs5ht4, dx3glxaxht4 wcl8i4, yˆî5ht4 x9ogc3tlA xs=Ay @(–u, s÷W gvM4 scMsJ7m5 wµ4, >vtmic5yxMsJKA5 whxi... iE7µic3hb.> ra?3gcMsJZlx3tlA, xuh5 wkdbsJ5 ˆ7mn5yxiCMsJ5 W1axisMs3gu4. xuh7m‰5 scMsJ5 st˜3iC3ht4 x3ÇA gzozi4 susI3u rAbq8Nj5 W1axi3Jxco3uXb. xuhZM8i4 wvJ3gcMsJK6 W1axi3Jxu4 xqi3Xi4 gi3Dyt9lQ5 mr{[f5 wkw5 cz5bÔq9l x7ml susIs2 v?µWq5. MATTHEW PARTRIDGE (X4) mø5 y5IosZ3S5 ysÇu yˆu; x5pax6 ãmN3gbo4. The waves lap at the sandy beaches – a peaceful scene. at the northern corner of town. With practically everyone in the community in attendance, and so many extra people in town, the building was probably the fullest it has ever been. A variety of talents were showcased throughout the festival, including rock and folk bands, accordion music, throat singing, square dancing, fiddling, and Greenlandic pop. A competition was held for who could pick the most berries and money prizes were given out to those with the highest weigh-ins. The festival concluded with a traditional feast, comprised mainly of frozen fish, near the beach on Sunday, August 29th, to which Robbie Tookalak said, “We had a very good gathering at the end... a feast.” Despite the delays, many residents and visitors expressed a feeling of satisfaction with the festival. Many said they would be back next year for the second annual Umiujaq Blueberry Jam. There were several sponsors for the event with the largest contributors being Makivik Corporation, Air Inuit, and the municipality of Umiujaq. W1axMsJw5 susI3u rAbq8Nj5 W1axi3Jxc3tlQ5 mr[4f5 eu3Dxq5 « « « « « « « « « 8 otx N3Ö5 wonW gu4 x7ml Aw8t fÔ ˆ8y xkÛ6 wMq9l ño g5g6 ño dµl4 ß9n8f5 WxCq5 ui x7ml €i k?o1z6 nirlx3us5 W1axtq5 susI3us5 W1axtq5 « « « « W3†N x7ml otx N3Ö5 ©my dw5n6 Xsly xmDxo4 w3izl, €o4 ™E4 ynj+ x7ml Ax2mƒ+gw biy3tq5 « €8bi w5gñ5 W1axtq9l « yÍI xfox6 x7ml ÔW dµl4 Performers at the Umiujaq Blueberry Jam Festival • • • • • • • • • Lydia Nuktie Elisapi Tumic and Wendy Crow Nancy Anowak and family Charlie Tooktoo Charlie Kumarluk The Olsen Kids Minnie and Annie Novalinga The Sanikiluaq Band The Umiujaq Band • Pertina and Lydia Nuktie • Tumasi Quissiq • Paulusie Amarualik and his son, Alec • Eric Sheshamush and Whapmagoostui dancers • Anthony Ittoshat and band • Sepora Aculiak and Jobie Kumarluk xxxxxxxxxx Legal T ips x9Mb[iq5 ÷nM8 ÙEx5, WdIoEps2 By Jocelyn Barrett, Lawyer Sentencing u+b rNrx6 w3cgC5noxEIsJ[i6 WdI3u4 ydu5yi3j5. b3é5 Wzh5 xiA3tlQ5, XyI5nsiC3bsJ6. ck3ø bZ w3cgw[4 grÌMzo3c u+b rNrx2 hQx3bsAt5nzi4V Mr. Kinakia is charged with committing an offence. Three months later, he is found guilty. How will the court determine Mr. Kinakia’s sentence? W5Jtq5 gÇzq9l vNbs2 WdIq5 mo5hQ5, hQx3bsAtÌ3tyi6 x©t§aK6 Wdè5 mo5bsyxExc3izk5 wªyc5yxExc3ij9l, sMW3nstc3li wkw9l x5bN3güA8ât9lQ5 Wbc5yxd9lA. hQx3bsAtÌ3i6 sfx N9ozi4 gÇZc3S6, Ì4fxl yK9ospZI3hiQ5 w3cgwps2 hQx3bsAtb3tyoDi: Wi3lc5bg6 Wi3lc5bEx9MdNA xyq9l Wi3lg5nsq8iui4 gryd9lQ5, wkoµ5 x5bN3gütbs5Öot9lQ5 WCI5g5 X3Nâ3bsc5blt4, Wi3lv5bts?5g5 wk8k5 wªcts5yxD8Nyd9lQ5, WCI8i6 k3cd9lA, Wi3l[symJ5 ˆ7mˆ3gf5 WNhx3bsd9lQ5, WCI2Xg9l WCIAt[i3ui4 N7ui6 gry5yxd9lQ5 Wi3lb[i3ui4 kNo7ui9l ck6 h3êiEc5bbui4. Purpose and Objectives According to the Criminal Code, the purpose of sentencing is to contribute to respect for the law and the maintenance of a just, peaceful, and safe society. The sentence imposed must have at least one of the following objectives, which the judge will prioritise: to discourage the offender and others from committing offences, to keep the general public safe by isolating offenders, to assist in the social reintegration of offenders, to denounce unlawful conduct, to provide amends for harm done to victims, and to promote an offender’s sense of responsibility and recognition for the harm done to victims and to the community. g1z[sJ5 whmQIsQxø9l w3cgwp grÌChxoCu Wi3lg[is2 hQx3bsAtQix3bzi4 g1z[c9ME§aK6 whmQcys5pME5hA Wi3li[izb ckw8i[iz, hNu9l W5Jtc3im¯5, Wlv8ibc3im¯5 É2X‰i WxC‰i9¬î5 s{?l Wi3lg[is7m¯5 xsM5yA8Ni3ui4 Wi3l[7ui4 xg3il8iuA5, Wi3lg[is7m¯5 WCIsctui4 WA5pi3uk5 s{?l8î5 Wi3lg[is7m¯5 v2WxñEZhx3ij5. xyq5 grÌ3iu h3êymAtsA8Ng5 whmQIs§aQK5 mfx Wi3liEix3bui4 X3Nym8im¯5 s{?l8î5 €8itEi3bc3im¯5, Wi3lg[is2 Wi3lymAtzA5 x9Mbsymatq5 x7ml Wi3lbsJ[i6 W7mE7u4 h3Cbsic3im¯5. hQx3bsAtÌMzt9lA w3cg3bsJi w3cgwp grytbsAtcD8N§6 h3êic3ixgEIsJoµi4. xgi5 Wi3lX5g5 gryN5yxExc3iq8k5 w3cgwp g5yCD8NuJ6 hQx3bsAtÌMs3tNA gn3tyAtu4 gryt5yAtsZI3gu4 Ì8N €3ebsZI3g6 Wi3lÖoi3ütbsJi4 vmpsJj5. Wi3lymJ6 WA8Nstc3uJ6 w3cgw[7u gryIstZhxD8Ni3u4. whx3©iC3bs§6 Wi3lg[i6 XyIsAtuk5 XyI5nsiC3X5, s=Axi3ui9l bf5nst5yli xsM5ypsJi9l ˆM5yxli. Wi3lbsJ[i6 WA8Nstc3uJ6 x9MymÔt9lA scD8Ni3u4 w3cgwpj5, gryt5yli Wi3lbsymi3uk5 wªyzb h3CbsAtQymIq8i4. Wi3lbsymÔ5 x9MymJox[iq5 w3cgw[7Ëbs8iXb w3cgwpj5 whm5nysDtsQxcCI3g5. X3Nâ3bsJ5nosMsCi w3cgwp whm5nysDtcExc3uJ6 X3Nâ3bsis2 xyxA5 hQx3bsAtcD8NCI3m¯5 mo9li WdI3i4 Wlx3gu4 w2WQIclx1axExc3g5 WdI3i4 kNc3çymJ5 Wi3lX5g5 moZq8i4. MATTHEW PARTRIDGE hQx3bsAtÌ3i6 Principles and Considerations A fundamental principle guiding the judge’s decision is that the sentence must be proportionate to the seriousness of the offence and to the degree of responsibility of the offender. In imposing a sentence, the judge must take into consideration any aggravating circumstances surrounding the offence, including evidence that the offence was motivated by prejudice, involved abuse of the offender’s spouse or child, was committing by abusing a position of trust in relation to the victim, was committed for the benefit of a gang, or that it was related to terrorism. Other aggravating circumstances taken into consideration include whether the crime was planned or violent, the offender’s criminal record, and whether there were serious consequences for the victim. During the sentencing hearing, anything that may be relevant to the determination of the sentence may be submitted to the judge. In order to understand the particular circumstances of each offender, the judge may request a pre-sentence report, prepared by a probation officer. The offender has the right to be heard in court. Circumstances that may be considered as favourable to the offender include the fact that the offender has pleaded guilty, expressed regret, and cooperated with authorities. The victim has the right to submit a written statement to the judge, describing how the crime affected his or her life. If a victim’s statement is submitted to the court, the judge must take it into consideration. Before imposing a jail term, the judge must consider whether another sentencing option could be appropriate in the circumstances and the judge must, according to the Criminal Code, pay particular attention to the circumstances of Aboriginal offenders. MAKIVIK WdIoEi3u4 cspQx9MD†5 magazine Story title 9 WdIoEi3u4 cspQx9MD†5 mr[4f5 eu3Dxq5 w3cgwp grÌ3iX5 Wi3lymJ6 X3Nâ3bsymix3tlA whmQcys5pQxc3uJ6 Wi3lCu tAIsymi[izi4 GkN[7us5 Ém+Ë3bsA9os§5H. w3cgwp X3Nâ3bsJ5nosMzgxCu tAIsymi[izi4 sb3ehi w3cg3bsi5nui5 wM1qExDbst5y§6 m3D[9lxgu4. s5©tQlA u+b rNrx6 b3ei4 Wzhi4 tAIsymJ[i6 Ém+u w3cg3bsi5nui4 sb3ehi. w3cgwp grÌoCI3g6 X3Nâ3bsymMzt9lA do9l ybm9li4 b3ei4 wM1qlA Wz§J3gi4 w3cg3bsi5nui4 sb3ei[iz whmQlA Öm u+b rNrx6 X3Nâ3bsymixo3m5 b3ei4 ybmsJ3gi4 G!$ b3é5 wM1qhQ5 b3ei4 Wz§J3gi4H, X3Nâ3bsymZI3hil ã8 pÎ7u. w3cgw[4 X3Nâ3bsymAtsA8NiC3bsJ5 vNbs2 WdIq8i sz̪EA8Nq5g6. W7mE7ul Wi3lDtsJ5 wr8iÙEA8Nbzk5 hQx3bsAtbc3uht4. s5gCstQlA rNgw8N6 XyI5na3tbsJ6 wuxl5ym5hi €z÷8Ng3gym5hil8î5 wq3Cstu4 xg3ij5 wr8iXst9lA xroC5nÌD8Ng6 R^))-i4 Wi3lEx1zDi X3Nâ3bsymA8Nhil s9li4 do9l ybm9li4 Wix3Ex9MAi. w3cgwps2 grbdtqA8Nbq5, N9oxi4 xg3tyix3m¯7u wr8iÙaix3X5 GWbc3X5H s{?l8î5 hQx3bsAtQA8Nbq8i d9oÙaix3X5 x5pŒ1qgi hQx3bsAtÌ3tyi3ui. 10 hQx3bsAtÌDtsA8Ng5 X3Nâ3bst5yi6 GtAIsi6H ra9oÙ5yxat9lA ryxi x©tIsQx§aK6, xyxi4 hQx3bsAtu4 xtIsQx3gcD8ND8âgx3m5. X3Nî3bsJ5 x3ÇÅ8i4 m3Îi4 szÌil8î5 X3Nâ3bsym§aK5 v?mgc4f5 X3Nâ3bsym[q8i GkN[7us5 xs9MtbsA9os§5 ˜mÏnj5H x3ÇÅ8i4 m3Îi4 wr8inu4 X3Nâ3bsJ5 fÑ4f5 X3Nâ3ym[q8î§at9lQ5 Gãâ8 pÎ7uH. w3cg3bsJ5 hQx3bsAtÌD8NuJ5 xroC5nÌ3tbslt4 Wi3lg6 xrøAt5nc3ixX5 ryxis7uJ6. w3cgw[tA5 Wi3lg[i6 Wlv5b[i3ui4 xrødIsZI3g6 xystb[i3ui4 yd5tb[i3ui9¬î5 xrøliI Wi3lbsJ6 tuuA5 €8ibs8iX5 Wi3lg[i6 xrødIsA8NuJ6 Wi3lb[i3ub ®Ns5IñEZI3hQ5 xyspI[iq8i4 Wlv5bsymi3uk5. w3cgwp grbgxCu Wi3lg[i6 XyI5nsizi4 hQx3bsAtÌ3ty1q©A8NuJ6, w3cgC5noxEIsAtoµ5yxq5 dIˆ3bst9lQ5 kat3bsME9lt4. hQx3bsAtÌDil moZc3ilxi xitbsZI3g6 Wi3lÖoi3Ëbsli. w3cgwp grÌD8NuJ6 Wi3lg[i3u4 Wi3lÖoi3Ëygw8NMzli. Wi3lÖoi3üi3ui Wi3lg[i6 mo5yxExcCI3g6 moZ3Ìui4 W[5nEIstbsJu sk3iÙcD8Ng6 x3ÇAi4 ybmi4. moZcD8Ng6 vtyc5bExc3iu4 Wi3lÖoi3ügi4 vmpu4, kNo7j5 WNhx3ilxi xro3gbsA8âli x7ml wuxl5ÖoQxc3iu4 €z÷8Ng3gÖoQxc3iu4. hQx3bsAtÌDil kNo7ui9li X3Nâ3bsymJ3tg5 Wsyc3ixli kNo7uk5 st3tbsZI3g6 moZc3li hQx3bsAtub moZ3bq8i4. Wi3lÖoQxcCI3g6 W5yxli w2WQpui9l gnsmctc5yxq8Nli. kNo7uk5 st3tbsA8N§5 hQx3bsAtÌ3ht4 x3ÇÅ8i4 m3Îi4 wr8insMzgx3m5 ryxi kNo7ügi9l x5bN3gËEisI1qli. w3cgwp grÌ3g6 u+b rNrx2 hQx3bsiEix3bzi4 whm5nysDtcExc3g6 xuhi9l w2WQIc5yxExc3hi x©tymJi4 hoiq8il, ryxi grÌ3iMEz x©tZI3g6 kNo7us5 x5bN3gütbs5Öoizk5. whµlAtcD[5 hQx3bsAtb3tyis?5gi4 kNo5yi4 h3êic3gi4 cspQxD8Nyx3gt5 kNo5yi w3cgw[oEpi4 vt1zpi4 s{?l8î5 w3cgw[7u tAIst5yZhx3ts2 xrn3gts2 x9M[zk5. Legal T ips If a judge decides that a jail term is appropriate, the length of time the offender has spent in preventive custody (usually in Amos for Nunavik offenders) while awaiting the trial must be taken into account. Generally, a judge will subtract from the sentence twice the amount of time that the offender has spent in preventive custody. For example, Mr. Kinakia spent three months in preventive custody in Amos awaiting his trial. The judge decides at the sentencing hearing that Mr. Kinakia must serve a 14-month sentence. The judge would then probably subtract six months (three months times two) from the 14-month sentence and Mr. Kinakia will be sentenced to eight months detention (14 months minus six months), which would probably take place at St-Jérôme. Finally, the court may not exceed the maximum sentence for each offence indicated in the Criminal Code. Some more serious X3Nâ3bst5yi6 GtAIsi6H ra9oÙ5yxat9lA ryxi x©tIsQx§aK6, xyxi4 hQx3bsAtu4 xtIsQx3gcD8ND8âgx3m5. X3Nî3bsJ5 x3ÇÅ8i4 m3Îi4 szÌil8î5 X3Nâ3bsym§aK5 v?mgc4f5 X3Nâ3bsym[q8i GkN[7us5 xs9MtbsA9os§5 ˜mÏnj5H x3ÇÅ8i4 m3Îi4 wr8inu4 X3Nâ3bsJ5 fÑ4f5 X3Nâ3ym[q8î§at9lQ5 Gãâ8 pÎ7uH. A sentence of imprisonment (jail) will only be used as a last resort; where no other sentence would be justified. Sentences of imprisonment with a term of two years or more will be served in a federal penitentiary (Nunavik offenders are usually sent to LaMacaza). Sentences of imprisonment for less than two years will be served in a provincial detention centre (usually St-Jérôme). offences also have minimum sentences, which the judge must apply. For example, anyone who is found guilty of driving while impaired by alcohol or drugs must be sentenced, at a minimum, to a fine of $600 for a first offence and to imprisonment for at least 14 days for a second offence. The judge has the discretion to decide, between the minimum (if there is one) and the maximum prescribed, between a variety and scope of sentences. Types of sentences A sentence of imprisonment (jail) will only be used as a last resor t; where no other sentence would be justified. Sentences of imprisonment with a term of two years or more will be served in a federal penitentiar y (Nunavik offenders are usually sent to LaMacaza). Sentences of imprisonment for less than two years will be served in a provincial detention centre (usually St-Jérôme). The court could order the offender to pay a fine, but only if continued on page 15 w3csm5yi6 v?m4f5 xsM5yiEQx1zymIzi4 kN[7u xW3hi6 yx3I XÔu4 xW3hg6 ÌN mroxE A Reminiscence on the Beginnings of Government Administration in Nunavik An Interview with Serge Pageau By Dana Magliari !(^# I ÌN mroxE: hNu4 WNhZc3ic kNo7u WNhx3tV WNhx3bt5 hNs7m¯b gryN3tbs5yxMs3ym?5 vq3hJxox3tbst9lt5 WNhQx3glt5 fÑ2 v?mzk5V yx3I XÔ: GwJ3hiH WNhZ5b hNsiq8i4 N7ui6 €3éQxcMs3ymKA5. x3NC wo8ixt5ypsMs3ymJ6 wo8ixEx1zgi4 WQx3[c3hi wvJ3tQIsMs3ymJz. wo8ixt5yMzQxzi4 scChQx6 WI3î©Ms3ymJ6 wo8ixt5y[5nu4 wicExcMs3ym7m5. csptbsoMs3ym7uJA5 v?mgc4fk5 wic3tbsA8NqQx5ti4 xi3Cb iDgizi4 wo8ix[osMs3ymJA4 ryxi wfmc3tbsA8Nym1qgA5. Dana Magliari: What were the responsibilities of a local agent? Did you have a clear job description when [the DGNQ] sent you [to Kangiqsujuaq]? Serge Pageau: [laughs] We had to make sort of our own job descriptions. My wife was a teacher, and she was starting a kindergarten, so I was there to help her. Because it’s tough to say she was going to teach; she needed a place to teach. And then we found out that the federal government could not provide us with a place, so we had to build our own living quarters and our own school. But they would not provide us with electricity. So we had to build and maintain a generating engine to provide electricity for the house of the teacher and for the school. So, I was sort of a jack-of-all-trades. And also, we needed contact with the outside, but there was no post office, so I used to be postmaster for years over there. Also, a radio operator for Bell Canada, because we used their radio. We had to contact between each settlement, to contact with the Bell operator to call the outside, so we were trying to fill areas where nobody used to deal with. That kept us quite busy. MAKIVIK magazine n 1963, the Government of Québec created the Direction générale du Nouveau-Québec (DGNQ) to begin administering the far north of the province (the region that would eventually become Nunavik). Serge Pageau was part of the first group of men hired by the DGNQ to serve as community agents. As the community agent for Kangiqsujuaq, Pageau was responsible for establishing Québec’s presence in the community. This involved many things, including building an infrastructure, gaining acceptance from the local population, and maintaining communication with Québec City to keep the community supplied with food and equipment. Since Québec had no previous presence in the community, he was often working from scratch. Pageau served in Kangiqsujuaq from 1963 to 1968. After holding several other positions in the north with both the provincial and federal governments, he retired in 1997. Today Pageau lives in Québec City, where I interviewed him in his home on June 28th, 2002. What follows is an excerpt from that interview. This interview is part of a series of interviews with former DGNQ employees who worked in the far north during the 1960s and 1970s. DANA MAGLIARI -at9lA fÑ4f5 v?mz5 W1at5yMs3ym7m5 fÑ2 b3Czb xsMbsiEix3bzi4 xsM5ypsix3tlA srs3bgu4 fÑ7u Gbm8N ÖIs§ao3g6 kN[7u4H. yx3I XÔ yK9oÙk5 xatk5 xs9MtbsJk5 wMQIsMs3ymJ6 WNh5tÌEIs5hi v?m4fk5 kNo8i WNhx3tsix3tlA. vq3hJxu WNh5tshi WNhxZc3ymJ6 fÑ4f5 WNhxDtq8i4 N2XtEi3u4. bm8N xuhi4 WNhxDtQQxcMs3ymIz wMst9lA w9los3i6, kNo7usk5 xq3bsi6 gnsmctc5yxi3l fÑ4 ytusi4 kNo7us5 iec3tbsd9lQ5 Ws4ftc3lt9l. fÑ4f5 trQsMs3ym7mb kNo7j5 WNhxExc3ymJ5 hNbc1qgu5 WQx3tlA. XÔ vq3hJx3usaMs3ymJ6 !(^#-u5 !(^*-j5. WNhx3XMsv5hi v?m4fk5 fÑ7usk5 v?mgc4fk9l, WNhZ3ui4 k3coMsJ6 srsq5 ˆ7my7mb !((&-at9lA. s9lu XÔ fÑ7usa§ao3g6, yx3/ XÔ. Ì?il xWEMsIC Serge Pageau. xi3Czi Ôi @*, @))$-at9lA. Ìv4fx xÌi x9MymJ5 xW3hDt[i4v. Ì8N xW3hiEMsIC x[5gymJ6 WNhx3t[i3u4 fÑ2 b3Czi fÑ2 v?mzb WNh5tQymIzi4 WNhx3tsymJu4 b3Cu !(^) x7ml !(&) x3ÇAq8i. 11 yx3/ XÔ w3csmJ6 nNQxcMs3ymJA5 wfmosDti4 wo8ixt5y[s2 wo8ixt5yps9l xi3Czb wfmQix3bq8i4. Ì?i hNoµ3ixtsQxcMs3ymJz. x7ml yMÌiusk5 gn3bstc5bExcC5b x9MÌ3[bc3tNA x3ÇAi4 xuhi4 Ì?i x9MoEps?Ms3dz. ˆMstoEps5hzl vNbs2 sçMstoEpq8k5 ˆMsttA5 ryxi WNhx3XMsC5b. xgi5 kNo8i gnc5bstQxcc5bymZ5b x3dtQIs?Ms3gA5 WNhx3bsq5goµi4 kNo7u WNhxc5bymZ5b WI5nò8Nc5bymJA5 Öm1zoµZM5yx6. cspmQxc3ht9l Ö5hmist9lA wm3k5 f[JcMs3ym1qg6. srsu wu3ÌExcc5bymJA5. by3u yfi4 y4rboxE5hQ5 wm5nÌ3XMs3gA5 csbµ5 wmcsts2 wlxª3XhQ5 w7usix3mb xs2XoxZsZ3lt4. WNhxExcc5bymJ7mE4. wfmcDmA5bl WNhx5nlA ryxisc5bMsJ5hi wr5bstj5 wrgw8ND8NMsJ1qm5. s3hxlcExc3hi. Ö5hmi s3hxlcstcMs3ym1qg6, s3hxl8ixtcCi, c5bsIi5 s3hxl5bExc3XMs3gA5 s3hxlcstªIMzlQ5. xbsy3u4 wo8ixt5y[7u4 wq3Ct5yZhQx6 WIExgJ7mEsymJ6. bm4fiz WQIs?o3goµi4 wh3Esti4; wfms†5, s3hxl4, s3Úynst4 xyq8il WbcDmA5b. WxC3il iEt5y?Ms3hb wMq5 Wxê5 i9oN3gu4 †u4 Xi3tbu9l iEZ5ngxcc5bym7mb GH. c3Ú÷D3i4 cJ3ul xgw8Nc3XMs3gA5 wo8ixExogx3mb. WI3î©ym7m5 wo8ixt5yZhQx6 Ï5gi4. wk8il wvJ3Xhb. wkw5 x9MÌ3tbsgxCu4 v?mgc4fi s5©tQlA w5©AtÌui4 xuh5 scstIsc5bym7mb xro3bsAtÌD8Nq8iC3bsht4 xt3ui4 x9Myx3iq8Nu4. bb3nymo3gi4 xs9Mt5yQxcc5bymJA5 xtq5 xto3eq5 x9Mymt9lQ5. b=ÅN wo5yMs3ymJz wk8i4 wvJD8NCIExu4. And you have to realize that there was no running water. So that meant that in the winter, we had to get water somewhere. We used to cut ice blocks on the lake, and then, to move those blocks into the settlement, and then each day move the blocks into the tank so they would melt to provide water. We needed manpower to do it. You don’t realize that electricity — you know, you just flick the switch — no, you have to create [it]. To make electricity, you just don’t push a button. You need fuel. At the time, there was no tank, no oil delivery, so you needed to pump the fuel from the drums to the tank inside the power station. So you needed a lot of effort just to maintain one classroom. Because you need all that modern support; electricity, oil, heating, and so on. And we used to provide the kids with a hot meal, because most of them didn’t have anything else than a cold cup of tea and a piece of bannock (…). So we had a pile of biscuits and soup for them when they came to school. Otherwise, it’s very hard to teach people who had empty stomachs. And also, we were helping people. When the Inuit people received a letter, let’s say, from the federal government for their pension, and it said, “We cannot give you the pension because you didn’t fill your family name. So we are sending the forms back and please provide us with family names.” That’s how I realized that it was an area where we could help people. So we created population lists. I talked with the people and said, “We need absolutely, and in the future, you need to have a family name. Now, you are giving names between each other. But when your name goes outside [goes to government offices down south], the system won’t c9lˆu4 x5ygwi6 Naming the Qallunaak u v9Ms2 xW3hiEMsIz µ5tsy xmDxo7u4 S[3igusu4 srso7u4 &#-i4 sçI[iq5b wMq5 sfx. µ5tsy gryt5yMsJ6 yMÌius5 trZu4 wk8k5 x5ybs§[isiq8i4. ere is an excerpt from an inter view conducted this past winter by Sammy Kudluk with 73-year-old Maatiusi Amarualik of Puvirnituq. Among other topics, Mr. Amarualik described how visitors from outside were normally assigned with names by the Inuit. mr[4f5 eu3Dxq5 €, sIC8ixts5Iq7uJi4 wµ4 sIC8ixts5IuZt4 sIC5ys†5 MIsJ5 xtc3tbs7uZu4 wk4 c9lˆAMs3X5 bfIui4 Ì4fizl Wsyq8i4 h3dwyMsDi xtc4Üq8isI1qm5 b{? µtsy xmDxos5nChxClx3X5 Ì8N c9lˆ6 mtsy xmDxøMIsisICI1qg6 Ö5hmis2X5 bf8Nbsiz im3izl WZhx3izl ckgw8N6 suq5 wj9lq5 ystq5 ˆCosiq5 bm4fx w¬8Noµ5yxt4 xtgxEy?Ms3bq5 xtq9¬î5 vmQIs1qg5 xt3ÌbsŒ3go wk7j5 wà5©iz h3dwbsgxCu wk4 c9lˆu4 bfAi xt3ÌEli ryxi Nlâ9ME9lA xhw˜ bµi kNo7usAioµzi st1qioµzi kNuk5 xtEixo3bzi4 xhw˜4 xfix¬o3X5 bfo3uAis4 Ö8NsˆMIsAi xtzi4 bfŒ3g6 xtzi4 vm1qg6 xt3ÌÜAt[i3ui4 ryxi wk4 xtc4ÜJ6 hNgw8N¬8î4 xtc3g5 mE4 Nsoµ5yx6. H Whenever an Inuk seen a qallunaak (white person) with a distinct feature, he would give him a name. For example if, at that time, I was a qallunaak named Maatiusi Amarualik, the Inuit wouldn’t have called me Maatiusi Amarualik; they would have named me differently according to my appearance, stature, and interests as well as my beard, wrinkles and ears, or if I was potbellied. We used to name them according to what their appearance would tell us. Inuit wouldn’t bother with their real names as they were already named once they were confirmed by their appearance. Once an Inuk seen a qallunaak, he gave him a name and that name stuck all the while he is in the community. If the qallunaak goes away and is absent for a period of time and later returns, he will be referred by his nickname and everyone will know who he is even though they may not know his real name. Every qallunaak that arrived was automatically given a nickname. BOB MESHER ñ 12 Serge Pageau Remembers Ìm: wkw5 xto3ec3Xi1qg5V yX: xsv¡ kNo7u wk4 xuhi4 x5yCsycD8Ng6. wkw5 x5¥§a7uJ5 wk7u4 x3Nu4 wvJc5bgx3m5 ckE8ˆ wªopxcCh5gi4 wvJ§u4 w3ih5typsiC3hA. Ìm: w3ih5typü4V yX: w3ih5typ. bZ x5yCstQixo3ms4 wk8k5 bfIsZu w3ih5tyºô MsIs§ao3hi. wk4 xtctsgxDi s5©tQlA Wb Wbu4 xtcD[5 Wg5ymctŒoCI3gt4 nsic3iCCI3g6. Öml x3NC Wbu4 x5ybsymJu4 xatc3iCyt9lA. xt3utA5 Wg5ymctŒa7mb GwJ3g6H xoxQIsJ7mEsymJ6 xW3dk5 cspn3tk5 eu3DIsQxu4 ryxi xsM5yioEAy3k5 whx3©ym1qg6. ry5yAtÌMsCt4 wkw5 sIuc3tbsymJ5 WNhA8Nstk5 ry5yAţaoC5b s9lu Ö5hmi wªo3goµ5 wkgw8â5 sIu5Ìtbsc5bymJ5. B9 s{?l8î5 E8, Ì4fx ry5yAtos3bsMs3ymJ5 xt3ui4 x9MoDt4 x5pŒ1q©d5hQ5. xtq5b x9Mbsymiq5 wqxctŒ5yxo3mb WNhAtsJi N{¿bsA8NoMs3ymJ5 yMÌiusk5 WA5Isi3uk5 Nlâ4fbc3tbs5yxd5hQ5. Ìm: hZu bmguz WNhZ3u4 WNhxDm8ie5V yX: WQx1zMs3ymJ6 et1au s8kf5 wM8ˆC g5yx[7u w1qtsctQ§C x7ml wM8ˆm wM8ˆz WNh5tsymJ6 b3CoxdIsMs3ym7m5 Ì8Nl w1qEx3gctsymMs3ym5hi s?5tk5 gn3toMs3ym÷tA5 bmguz. xtcMs3ymJ5 àf SD§u4 Ì8Nl xgxZos3ym5hi ÖIsJu4 fÑ2 b3Czi ñ1zIsQxc3g5. Öv1zi5 accept it. So let’s say a family name is the same name as [your] brothers and sisters have. Let’s say we will take your deceased father as family name.” So all the sons and daughters of that person will have the same family name. That’s how we created family names. We put them [names] on the [population] list, and then we filled the forms, and then the checks came in. DM: Were [people] only going by one name then? SP: Oh, no! In a community, a person has as many names as there are people in the community. People will call a woman who help — how do I call that? Sage-femme — which is the woman who helps the other woman having a birth. DM: Oh, midwife. SP: Midwife. So they would call her, “Hi, my midwife.” If a person has the same name, let’s say Peter, as you, then you’ve got some kind of relationship from the name. So, they will call you, “Hi, my bone.” And then, my wife will call that [other] person called Peter, “Hi, my husband.” Because there is a relationship through the name. [laughs] It was good for anthropologists, or whatever, to look at it, but for administrative purposes, it was not practical. Before, they had disk numbers. B9 or E8. So when they were born, they were given a number. Like our social security today, but at the time, the number was used because each person who wrote their names would write it differently. So as we had a system that worked alphabetically, you couldn’t find the same person in the system. So they gave them the disk number, because of the contact we needed with the outside people. DM: What attracted you to this job in the first place? SP: It all started on a Christmas night. A friend of mine who belonged to the same choir in the church. And a friend of his who was one of the first civil servants hired to go to the north, came magazine kw5yoMs3ymJA5 wkw5 x9MbsymAtq8i4. wk8i4 sçctc3hz scMs3ymJz r1am5yMEQx5ti4 yKi3ul xgCIExq8i4 xto3ec3i6. x5ygc5bstQxcoMs3ymJ5. x†9l xs9Mtb3i Gv?à5 x9M[q8k5H xq3bsqgx3m5. s5©tQla xto3é5 x5pQIs5ni3X5 kv3k5 xzJ8k5 N/8k5 xi8kl8î5 xÌbz5 wªA8âymÔ2X5 x5ybsZI3g[î5 xÌbzb xtzi4. Öà¬3hb xto3eosEMs3ymJA5. wkw5 x9MbsmAtq8ªIoMs3ymJ5 raizA9l ®NsI3Ìc5ny5ht4. MAKIVIK vqhJx2 x5paxz. A contemporary view of Kangiqsujuaq. Story title ISABELLE DUBOIS xxxxxxxxxx 13 mr[4f5 eu3Dxq5 s8kui5 xgx3yoMs3ymJz xgxZox[iq8i4 w¬8Nyxq8i4 W[5nsQxzl gry5hz. Öhmi !(^)-st9lA wM8ˆv bEs2 xrxk €KEvj5 xs9˜IMs3ymJ5 wvJ3tsQx3ght4 eiMs3ymJzo W[5nsZI3gu4 Ì8Nl xgxZ6 xgx3bC W[5nu4 kw5yhi. b3Cu WNhAm§aZm s[Z3©q8Nhz whm?MsCm Sr3bo8k5 WNhZIExu4 Søycstslz. SD§ kN1axoEpsMs3ymJ6 m3Îi4 wo8ix[3Jxu WI‰Dy3bsym5hi kN1axoEi3u4 sIC8ixi3ul. b3CoxMs3ymJ6 xoxh5ym1qg6 hjrx6 c9lˆtg5 sç§i4. x5ygwoMs3ymJ6 wkw5 kNoq8i4 AwAwtg5. dx3b6 xtc5nm5 grc3hi dx3bi4 wNlxü§i4. Öà5gu4 x5ybsymMe7m5 wkq8k5 x5ybs8iCu É[s2 dmq8i4 iEJ[is5ht4 dx3bÌc5bi3mb. b=Z dx3bu4 x5¥oMs3ymJ6 Notre Dame of Quaqtaq-u4. grymZi dx3bs2 grzi GwJ3g6H. x5¥ym7uhil wk5Jxu4 Paul Aparousse-u4 Ì8N Paul Aparousse xtEIsymJ6 sux3Jxj5 AwAw4f5 sNb3tlQ5 c9lˆi4 ƒ4JxÇl7u bysI3Jxu !*)) x3ÇAq8i. Ì4fx xtq5 b3Cj5 Wg5ymZMgw8Nt9lQ5, Ì8N x5ygwAyc3ymJ6 b3Cu4 eu3DEx1zçMs3g[i3tg5; WA8NstcAlZ5b kNZã5 xtq8i4 x5ygwc5bymZ5b. ryxi x3ÇAw5 xuh7mExlw5 xiA3mb ryxi wkw5 moQxoMs3ymJ5. s5©tQlA ƒ4Jx6 Fort-Chimo-aiC3bsc5bMsJ6, wclw9l Frobisher Bay-aiC3bshi. wkgw8â5 krc3insym7mb kNui9l x5ygwA8Nht4. krc3gc1qNu vJyt5ygw8N§5, ryxi W[5nc3tbsgxCu4 scD8Nht4. kN5ti4 x5¥AmZI3e5 scChQxz WI3î©Zlx3X5. 14 Ìm: fÑ4fk5 r=Zg3tQIs5ht5 trZ[5 kNo7usk5 ckwbsMs3ym[5V yX: yMÌiusI9MEsymJA5. AwAw3usaiC3bshb. AwAw5 x1¯ogxCu4 Aw M§a7mb wMq9l Aw Aw Aw M§a5ht4 Öà8izk5 wkgw8â5 gñI3uA5 x5¥ymJ5 sw4 grc3tlA É2XEIsJu4 scsyqA5. s?A5 AwAwtg5 sç§aJA5 ÖIsAyc3gA5 AwAw3usi4. wk8kl x5ybsMs3ym5hb. c9lˆoµ5 tr5goµ5 s9lux9˜5 x5ybsc5bymJ5. wMq5 WhAy3uA5 x8kÇuA9¬î5 bs5guA9¬î5 x5ybsc5bymJ5. ystx¬iC3bs?Ms3dz kIE5gx¬Ms3ymZm. x3NC s2Xtv9MsiC3bst9lA s2Xt5yxE5©iC3bshi GwJ3g6H c3oym§aMs3ymZm X7mv9M©8i4 Öhmi x3â5 so5ym§q8NsMsJ7mb srsusZlx6 c3oym5ht4 so5ym§aymJ5. bfQsMs3ymJ5 x3Nu4 c9lˆu4 X7m©8i4 c3oymJu4 GwJEx9Mg6H wk5tg5 sçJu4 gnEx1zhi raizA5 gnEx9Mo3uhA ryxi hqst8Ng6. WNhxctcc5bymJA4 WxC3i4. Wxê5 S˜Ex3XMs3g5 c9lˆ5 ckw¬3m¯b WD3¥[7ui bf8NEx3ht4 wo5yAtQymIK5 wk5tg5. scsy3i4 Ì4fiz5ãN6 xuh[5ht4 scc5b§a7mb scChxogxC5b b7mgxC5b wJE8ic5bht4. wk7m‰5 bcc5bymJ5 ryxi Wxê5 xoxQIcc5bymJ5 mm3nht9l c3ÚIi4 É5©tQ?Ms3bt8i4 GwJ3g6H. ryxi wvJ3tŒ3XMs3gA5 Wxê9l scsy3u4 wo8ixtbs5hb ekwñD8Nmb scEx9MÌA8Nht9l W1axctŒ5gtg5 wo8ixctŒ2XMs3gA5 Nlˆ3gu4 sc3tbsgxC5b NlN3gu4 scy5ti4 sc3tixo3uZ5tQ5 GwJ3g6H. with us to sing, and he introduced us to the place. His name was Michel Brochu, who wrote the book called Le défi du NouveauQuébec, [The Challenge of New Québec]. And after that night I grabbed that book and read it from [chuckles] cover to cover, and said, “Hey that’s an opportunity.” At the time, in the ‘60s, my friends were going to Africa as lay missionaries and so on, so I was looking for a challenge, [and that book] created that challenge. I always wanted to go work in the north because when I was younger I wanted to be [with the] RCMP, the mounted police. [Brochu] was a geographer, he had two doctorates, in Geography and Geology. He went [to the north], and he didn’t like the Englishspeaking people for some reason. He decided to give French names to the Inuit settlements. So, there was a place called Quaqtaq. Quaqtaq means “a worm, intestine worm.” That place had been called that because the people used to live there had that kind of a worm because they were eating walrus and so on. So he decided to call it Notre Dame of Quaqtaq. So if you translate it, it’s named “Notre Dame of the intestine worm.” [laughs]. He didn’t know the meaning of Quaqtaq at the time. Also, he called a place called Inukjuak, Paul Aparousse. Paul Aparousse was the name of the ship of d’Iberville, the Frenchman who went to fight the English in Churchill on Hudson’s Bay in the 18th century. The names have some relationship with the north, but the way he did it was the same as the people who went there [early explorers]; “We are the ones who have the power, so will decide how we will name the place.” But it took many many years before the governments introduced a way to let the people call the place the way it used to be. Like, Fort-Chimo went to Kuujjuaq, like Frobisher Bay went to Iqaluit, you know. There was more power within the Inuit populations, and then it translated to the place where they live. When you are powerless, you let it go, but when you have the chance, you say, “Hey, we would like to [name] our place, even if it’s hard to pronounce.” DM: When you arrived as a representative of the provincial government, how did the local population accept you? SP: We were foreigners. We were the uiuimiut. The French people, when they say “oui,” which means “yes,” some French will say, “Oui oui oui. Oui oui oui.” For the Inuit, it was easy to pick that sound because ‘ui’ means ‘spouse’ in their language. So, we [French speakers] have been named the uiuimiut. And the Inuit people nicknamed us. All the whites that go there, even now, were given nicknames. Some were described [by] the way they walked, or what they wore, what they looked like. They called me Siutialuk because I had big hair. My wife was called Uppatikallak which means “the nice butt” [laughs] because she was wearing tight pants, and because all the women at the time were wearing skirts, even in winter, over their pants. But it was the first time that they saw a white woman there with tight jeans. [chuckles again] When you listen to an Inuk word for the first time, it takes time before you hear it the right way. So that’s why we worked with children. Children used to come home to clean the gardens, PUASIE UQITTUQ yx3/ XÔ w3csmJ6 Serge Pageau Remembers Legal Tips – continued from page 10 SAMMY KUDLUK the offender has the capacity to pay. A court may order that the offender reimburse the victim by paying an amount of money to replace lost or damaged property. If the victim suffered physical harm, the offender could be ordered to pay the victim an amount equal to the victim’s loss of income. When the judge decides that although the offender is guilty, it is appropriate not to impose a sentence, the offender will be given an absolute or conditional discharge. If the discharge is conditional, the offender will be on probation. The judge could decide to simply sentence an offender to probation. The probation order will direct the offender to respect certain conditions during a certain period of time, up to a maximum of four years. Conditions could include meetings with a probation officer, community work, and an interdiction against consuming alcohol and drugs. If a conditional sentence of imprisonment is imposed, the of fender will be allowed to ser ve the sentence in the community, subject to complying with the conditions of the conditional sentence order. Conditions must include keeping the peace and being of good behaviour and reporting reg- DM: Did your Inuktitut get pretty good, then? SP: Yes. Now, I haven’t spoken for years. But sometimes I meet an Inuk on the street, because they visit. They are tourists in Québec, or sometimes they come for work, and I still have some good friends come around that give me the opportunity to practice and to greet them. So, to me, I invested a lot of time, but it provided me with a lot of joy, and that allowed me to get in touch with the people. Last summer, I went on an expedition with my wife in the Nor thwest Territories [Nunavut] National Park that’s called Auyuittuq. That means, “the place where the land doesn’t melt.” It did melt, but that’s another story. But I went to a place called Pagnirtung, and by then I was speaking with people in Inuktitut, and they said, “Are you a priest or Anglican missionary? Because only they can speak our language.” [chuckles]. And then everybody in the community stopped me and said, “Hey, are you the one who could speak our language?” So I found out that it was quite important for them. The people appreciate those who have made the effort to learn their language. ularly to a supervisor. A conditional sentence may only be ordered if the sentence is less than two years and the judge is satisfied that allowing the offender to serve the sentence in the community would not endanger the safety of the community. The judge deciding Mr. Kinakia’s sentence must take into consideration and weigh many circumstances and factors, but the ultimate decision will be made in the hope of keeping the community safe. If you have concerns about the sentencing practices affecting your community, please do not hesitate to contact your local justice committee or the Crown Prosecutor’s office. magazine Ìm: bÛ wk5t©D8Ny5yxg[is[5V yX: € ryxi x3ÇAi4 xuhi4 sçMs3ymA8âbC. ryxi wkgw8Nu4 x3dtu vtyv9MZm trc5b§a7mb sçctc§aJz. fÑ7j5 S˜Ex3g5 wMq9l WNhQx3gg5 wM8ˆcq8Nhzl tr2Xgi4 g1zN3ht4 sç[Q§E7uI4v. W[5nCi4 xg7mE5ymZlx3gz ryxi xoxQymIC wk8kl WNhxctsA8Nhz. x3Çi sW3¯f5 x3NCl kN5yxoxMsJZ8k4 GkNK7j5H u1awy3[u4 bfI3ghk4 xsJw5gu4. bm8N grc3g6 kNz xsA8Nq5g6. ryxi Öhmi xsMsJ6 bm8N xyxa7uJ6 si4ÏC5n6. X8i©oxMsJz wk5tg9l sçctcD8Nhz wk8i4 xWEIsc5bMsJz w3yC3Jxa“5 s{?l8î5 xqov4fi xJe3gwps[5V Ö4fx scsy5ti4 sçA8Ng©7mb GwJ3g6H kNo7u k3ctbsc5boMsJz xWEIs5hzl w{[i8ˆ scsy5ti4 sçA8Ng6V W7mEst5yQxq5 gryMsI4v. wkw5 sWAh§a7mb scsyz5 wo8ixbsymgx3m5. even to visit just to see how the white men lived, and they helped us to learn their language. Because they will repeat a word twenty times, and then they will laugh because you will repeat it the wrong way. And adults would get tired, but for kids, they really loved it, and they also loved the cookies that we served them at the time. [laughs]. But anyway, we were helping each other, and kids help us a lot to learn the language because they have the patience to repeat and repeat, and not be fussy about their language, you know. And then when they provide us with too difficult words, we ask them to pronounce one of our words, which is difficult. So that settled it. [laughs]. It was sort of a game. I think we were well accepted by the people because we were eager to learn their language. You don’t know how the people think if you don’t learn their language. If you go through an interpreter, some meaning will be lost. It allowed me to talk with the adults. Kids were star ting to learn some English at the school. But to get in touch with the adults, none of them spoke either French or English, so if I could speak with them, we would know each other and we could work together. So, I think that the people appreciated the fact that most of the Québec local agents learned the language. And they say there are some teachers and some traders who had been there 10 years, and they don’t know even to say “thank you” in [Inuktitut]. MAKIVIK wk8k5 g1zh5tbsymJA5 wo5yAmJÙ¬ymZ5b scsyz8i4. wkw5 wh7myq8i4 cspmN§a1qm5 scsyzi4 grymZi. gñº8ˆD[5 grq5b wMq5 xyspIsZI3g5. wo5yhz scsy3u4 wk7mE8i4 sçctcD8NyymJz. Wxê5 wo8ixtbs?9oxoMs3ymJ5 c9lˆtg5 ryxi wk7mE8k5 sçZhxoCu4 AwAwt©D8NCt4 c9lˆt©D8NCt9l whmMs3ymZm scsyz wo5yA8ND4f wk7mE8i4 sçctcD8NCIExu4 WNhxctQlQ9l. wkw5 sWAhc5bymJ5 fÑ4f5 WNh5tq5 wk5tg5 scEs3nMs3ym7mb sc3Xht9l wo8ixt5yº5 u3do8ix†9l x3ÇAi4 doi4 trymoClxCu4 Nf3üExu4 wk5tg5 scD8Nym1qg5. 15 mr[4f5 eu3Dxq5 kw5 yKo3tq5 sc3ymJ5 kNoc3[z5 W?9ocbsZI3tlA vNbs2 v?m4fq5 x9M[cD8NXb bµî5gu4. x8bE ƒ†, v?mgc4f5 wkoEp7mEq5b grjx5typz5 fÑ4ü5gk5, mr{[f5 x9M[zb vtm[zîMsJ5 bm5huz sçAtcEx3ghi. mr{[s2 x9Mt7mEz5, ÷p Ít, vtmJîcbsMsJ6 xyq8i4 mr{[f5 S3gi3nq8i4 wMc3hi x7ml5bs6 vt[4 kNooµ5 v?mzb xzJçz5 ÷i €bu, sc3[cMsJK6 x8bEj5 wào5hi, >iDx3bsmcbs5hz mr{[s2 vtmpq8k5 wMsJk5 xWE9MWZhx3dz v?mgc4f5 kÌu4 WQx3tyoCI3m¯b x9M[5bt5ylt4 bmi. xuh7mExl8i4 v?mgc4f5 wvJ3ymstQ§q8i4 gnsm§aqN5b. v?mgc4fi5 WymJ3bc1qg6 bµi kNdt5ti x9MymJcstcCil wvJ3ymsti4 bfQx3[sA8Ngi4. kN[7us5 wkw5 cspm5yxME1qg5 v?mgc4fi4 x7ml bm8N W[5nyxaA8NMzo3hi.> xyq5 scsycEx9MMsJ7uJ5 bf8ˆb3ui4 whmQIs3ui4 scsyc3ht4 ck6 v?mgc4f5 WA5pAtq5 vJytbsZI3m¯b Ömw5gj5 x9M[7j5. whmQIsMsJw5 mfx kN3Jx2 xyxªD8Nstb3[u4, drstbD8Nstu4, v?mgc4f5 wvJ3ymstQ§q8i4 mfiz Wxê5 ®Ns/3ÌE§q8i4, vNbs2 ®NsIoE[zi4, vNbs2 ry5ypq8i4, vNbs2 iei4 eu3Dp7mEq8i4, vNbs2 sNb3tnq5b gzoq8i4, st3[sA8Nli xsMJk5 vNbs2 yMÌi5, x7ml wkw5 x9Mt7mEc3tlQ5 v?mgc4f5 wkoEp7mEq5b x9M[zi. wobEIsic3gu4 yKi5nosMsqvlx3ht4 b=Zi vtmi3u, ra9oÙu whmQIsJcMs3g6 Wsi3nsZI3tlA WQxDtcDt4 xqÔqgu4 v?mgc4f5 x9M[zi4, WD3Xoxgw8NExcCI3tlA r1åmNlxaxg5 vJytbsc5bo3Xb yK9osIsc5bo3Xbl. b8N x8bE gzoEo3bzi4 bmszMsJK6 bmszExzMs3ym5hi m3Î4 x3ÇÅ4 xiA3©4. 16 Federal Office in Nunavik? I nuit leaders in Nunavik say that the region could benefit very much from having a Canadian government office up here. On September 21st, André Côté, director of Indian and Northern Affairs Canada (INAC) for Québec, was in the Makivik boardroom to discuss this very matter. Our corporate secretary, George Berthe, who was at the meeting along with the other Makivik executives as well as Johnny Adams of KRG, said to André, “ As an elected member of the Makivik board representing Nunavik, I sincerely ask that the federal government start breaking ground and put an office here. There are a lot of federal programs that we don’t hear about. No federal person can hang their hat on a rack here and there are no shelves to put your pamphlets on. Inuit of Nunavik don’t know enough about the federal government and I think this is a good chance.” Others reiterated his views at the table, suggesting a number of possible federal services that could be conducted at such an of fice. Among other ideas, these suggestions included a passport office, a gun licensing registry, federal benefits programs such as the Child Tax Credit, Canada Customs and Revenue, Statistics Canada, the Canadian Food Inspection Agency, the Canadian Rangers, a point of entry for travellers from outside of Canada, and the imminent Inuit Secretariat of INAC. Although no official commitment was made during the meeting, the final opinion was that it would be better to start with a small federal office, which would have the potential to grow as specific needs were realized and prioritized. It was André’s second trip to the area, the first being two years ago. BOB MESHER X 2 v?mgc4f5 x9M[c˜o3X5 kN[7uV w wk5tg5: s9lu §aÔZlx6 cs2X5 xysgw8NExcD8N5ncV Ìk9 m Öl mrx9 wo8ix[3Jxzi Inuktitut: Strong Today, Gone Tomorrow? Donald M. Taylor, PhD McGill University m I r{[s2 eu3DxZoxEMsIq8i yK9osMsJi cspnDtsymJi4 kwbt5yMsJZm scsy3u4 cspnDtsymJi4 W?9ot5yAtsZhxc5bymJi4 WA8N[oµzA9l ˆ7mˆ5yxChx3ht4 WxC3k5 kN[7usk5. b=Zi eu3DxZoxao3uJu, raj5 x9lExÜ8NDmKz sç[Qlyl WNhx3if5 bfc5bymI4vi4 WxC3i5 kN[7usi5. bmguz sçAmMeymZm whµlQ9ME4vf WNhxctŒ8ixqgxD5b swmlb bf8Ngw8NExcoC5b N7ui6 wp5tk5 wk5tg5 scsys2 gdizi4. magazine wo8ixbui4 ryxZgxø5. Concentrating in the classroom. MAKIVIK BOB MESHER kNc3çymJ5 scsyz5 w¬8ˆA5 bsg5bsizA5 vNbu scD8NMs3ymZlx3gA SexQ1qyx3lA scsycD8NExq8i4 %#-i4 kNc3çymJ5 scsyq8i4. Ì4fx scsyctŒ1qg5 skQx8iq5 x5pŒaym1qg5, xgi5 kNdtc3ht4, wl3dyc3ht4, scsyc3ht4, wªAyc3ht9l, csbµ5 wªy3ui4 WJEAtcD8Nyx3ht4 mrb5yxht4. Ì4fNi wl3dyctŒ1qgi rNsiz5 cspmIsAtz5 g1z[c9ME5ymJ6 scsyz8i4, grymctŒAts5hi, xbsysctŒAts5hi Nlâ4fbs5hil rNsiq8k5. c9lˆ5 bEs3Jx2 xrxi5 WJ5 trs3cX9oxo3tlQ5 kNc3çymJ5 wªyz5 xy5pbs7mEMs3ymJ6 xy5pbsizl st3tbsQx9MixD8âhi. kNc3çymJ5 kâ3bsMs3ymJ5 wiÌ3tbs5ht9l kNoxDaxÇW8i4 wkgw8â5 Wsygc3ui4 n4fytbsMs3ym7umb kNo8ªI3bsht4. m8N i5blE5g6 c9lˆk5 bEs3Jx2 xrxi5 WJk5 kNc3çymJ5 wl3dy3uA5 rNsiq5b Nlâ3bsAtq5b katbsymiz cspmJ7mEZã5 WdIos3ts?5g5 kNc3çymJk5 cspym7mb %#-i kNc3çymJi Wzhw8â5 scsyc3iq8i4 xgD8Nyx3bui4 ckw1qyx3gu4. xyoµq5 %) scs¥3yym7mb c9lˆtg5 AwAwt©9¬î5 ryxi sçctŒ2Xo3ht4. Wzhw8â5 scs¥3yym1qg5. x7ml € wk5tg5 Ì4fkz Wzhk5 wMQIsJ6 -- É2XQ4 x9Mtg5 scs¥4 Cree x7ml Ojibwa. xoxhovW5nstQ5nCy. x9ä5 Cree x7ml Ojibwa-f5 ckw1qyx3iC3bsÔZlx4 scsyQ4, ryxi Ì4fx wkdtq5b et3òNq5 scsygc9ME7ui4 sçA8Ng5. ()¶ xÌî5goµ5 x5bN3gü7mb x7ml %) ¶ kNc3çymJ5 wªctŒ5 scsy3ui4 >xysgw8NExø5> s{?l8î5 >WbcD5IsA8âME9lt4>. Ì4fxlx9˜5 scs¥5 Wzh5 ckw1qyx3iC3bsÔZlx5 h3dwbsym9lgc5buZt4. n the previous editions of Makivik Magazine, I have presented scientific research related to language that was designed to maximize the educational and cultural experiences of children in Nunavik. For this edition, I want to take a step back and share with you some observations about the status of Inuktitut in Nunavik. I feel compelled to do this because I am worried that unless we all do something, and do it quickly, we may be witnessing the death of Inuktitut before our very eyes. 17 wk5tg5 scsys2 ckw5gü8iz Status of Inuktitut wkw5 scsyz5 wk5tg5 scsy6 Ì4fkz scsy3k5 wMQIsJ6 >ckw1qiC3bsJk5> ryxi bm8N gryNhx5yxExc3bK5. x† kN[7u WQx3lb ()¶ szÌk5 wkw5 scsy3ui4 sçA8Nyx3g5. bm8NbÛ scsy3u4 ckw1qyx3iêi6¡ ÖàZlx3tlA b3Cjx3Xox5hi vNbu bsgZsJ6 xy5pX9oxJÙl4 xuh5 wkw5 vNbs2 sx8i?yzius5 scs¥3yymJ5. kNK7u wk5tg5 scsy3ui4 xg3i6 xy5pb3gÙl4 et3usi5 kNÓ7u Wsi3nsZlx3uhi, c9lˆtg5 scsy6 wk5tg5 scsy3u4 c9oÇE9ME7m5. xyq8i kNsJi wk5tg5 sçA8Nyx3iz ()¶ u5yt8ªq5gl8î5. mr[4f5 eu3Dxq5 18 wk5tg5 scsy6 kN[7u çgw8NzA5 btc5yxD8NSA5 ckw1qyx3izi4 wk5tg5 scsys2 ivh5yxlbl nS7ulQ9l wkgw8â5 scsy3ui4 xyspymJ5. ryxi bf5nsJ6 kN[oµu wk5tg5 scsys2 xg3bsA8â?9oxizi4. s5gCstQlA cspn3ymZ5b scsy3u4 ƒ4Jxu, wk5Jxu, ƒ4JxÇW7u, xfo[7u dx3bul. Ì4fNi kNo8i w¬8Nq8i x5pŒgw8NZM5yx5. wk5tg5 scsy6 §ai3Xsym7m5 w¬8Nq9l wk5tg5 scsy3u4 xgD8Nyx3ht4. ryxi kwbt5yxMsJ6 c9lˆtg5 scsy6 wMqtA9l AwAwtg5 scsy6 wk5tg5 scsy3u4 yq5y?9oxiQ8i4. c9lˆt©3i6 AwAwt©3il xg3bsJ7mExl4 WNh{[i s[Z3gi9l. c9lˆtg5 AwAwtg9¬î5 s[Z3gw5 sçctŒgw8Niz whµl8Ng6. skQx8iã5 kN[7us5 s[Z3©mb ra¿5nEIs5ht9l. c9lˆt5 x7mlFs{?l8î5 AwAwtg5 sçA8Nd?K5V € sçA8NyxdIKkfx ryxi wk5tg5 scsy6 xysMeA8ât9lA. whµlQIc3i6 wk5tg5 scsys2 xg3bsA8âX9oxizi4 xyq8k5 sc3bsc5buJ6. wkgc3k5 scstIsc5bymKz >s[Z3gwmfx wk5tg5 sçA8NyxD8âg5> scsy5b NlN3izi4 whoQxDtq8il Nlo3g5> wMq9l bbuym9lg5yxg5 c9lˆt©3gi4 AwAwtg9l sxD5ygwJ7mEsiq8i4 wk5tg5 sçZlxCu4. BOB MESHER s9lusJ6, cEbsItA gê8NbD8Ni6 wo8ixti4 xsM5èmJ6. Today the Internet influences students. Aboriginal Languages in General There was a time when Canada could proudly count 53 different Aboriginal groups. The groups varied in size, but each had its own territory, culture, language, and life-style, and each lived everyday with pride and dignity. At the heart of each group’s cultural identity was its own language, a vehicle for communication, solidarity and identity. When Europeans arrived, life for Aboriginal groups changed dramatically and forever. First Nations groups had their lands taken from them and they were banished to reserves while Inuit were forced to abandon their lifestyle and forced into settlements. Symbolic of the European destruction of Aboriginal cultural identities is the fact that exper ts, as well as the Standing Committee on Aboriginal Affairs, have determined that of the 53 different groups, only three groups have a language that can be described as functional and healthy. All the remaining 50 groups have virtually lost their language, and now communicate almost exclusively in English or French. Only three have maintained their language. And, yes, Inuktitut is one of the three — the other two being Cree and OjiÖa. But let’s not celebrate too quickly. While Cree and OjiÖa are judged to be healthy languages, the truth is that only about half of the members of these two groups can speak their heritage language. Anything below about 90 percent is surely not healthy, and yet 50 groups have languages that are “endangered” or on “the verge of extinction.” And there are even questions about the three that are deemed healthy. Inuit Languages Inuktitut is one of the three languages that are judged to be “healthy,” but we need to examine this claim in more detail. Let’s start with Nunavik, where over 90 percent of Inuit are fluent in Inuktitut. Now that’s a healthy language situation! However, as you move fur ther west across Nor thern Canada, the picture is not as rosy. Many Inuit in the far west have lost their Inuktitut. In Nunavut Inuktitut fluency and use varies widely, but certainly in the Kitikmeot region of Nunavut, English dominates over Inuktitut. In most other regions, then, fluency is nowhere near the 90 percent level. Inuktitut in Nunavik On the surface, then, we should be confident because of the healthy state of Inuktitut, and feeling sympathetic and supportive towards those Inuit who have lost their heritage language. But there are signs ever ywhere that Inuktitut in Nunavik is on the decline. For example, we conducted formal language surveys in communities such as Kuujjuaq, Inukjuak, Kuujjuaraapik, Akulivik and Quaqtaq. A similar profile arose in all communities. Inuktitut was the strongest language and nearly everybody functioned effectively in Inuktitut. But there were clear signs that English, and to some extent French, were starting to take over. English and French were especially strong in the work place and among young people. The trend toward English and French for young people is worrisome. The age distribution in Nunavik is heavily weighted toward SAMMY KUDLUK Story title wo8ixti4 vtIc3ht4. Meeting with the students. young people, and they represent the future. Do we want them to be fluent in English and/or French? Of course we do, but not at the expense of their Inuktitut. Worry about the decline in Inuktitut comes from other sources as well. Elders often tell me “young people don’t speak fluent Inuktitut. They don’t know the complex structures and endings anymore.” Others are shocked at how many English and French words and phrases people insert into their Inuktitut when they speak. Our Youth and Inuktitut If Inuktitut is to remain strong, it is the youth of Nunavik who will carry the language forward. What are Nunavik’s youth exposed to in terms of language? Young people do grow up in families where they are exposed to Inuktitut. They hear Inuktitut everywhere in the community and they hear it on the FM. Young people even hear Inuktitut in the classroom at school for their first few years. It would be tempting to feel optimistic about the future for Inuktitut. But wait, young people have other language influences in their life. First, in competition with the FM is the ever-present television that spews English or French all day and night from a hundred different channels. Listen to the music and watch the movies young people bring home: they are all in English and occasionally French. And what about their experience with language at school? Inuktitut ends in Grade 2 or Grade 3, after that it’s all English or French. What we have to worr y about even more than how much English and French young people use, is the “image” of English magazine s[Z3gdtK5 wk5tg9l scsy6 wk5tg5 scsy6 §aÔq8Nix3X5, kN[7us5 s[Z3gq5b yKjx5tQxcMzIz. kN[7u s[Z3gw5 hNi4 ñ1zyQxcc5bX5 scsy3i4V s[Z3gw5 WD3n§5 xi3Cc3ht4 wk5tg5 scsyo8i4. kNo7ul Nioµ6 wk5tg5 sçJi4 gñA8Nht4 gnst4fl gñA8NhA. s[Z3gw5 wo8ixtbs[7uix9˜5 wk5t©3XuJ5 wo8ixE1zi3ui5. bm4fxat9lQ5 ng3ymN3gÔ÷3g6 wk5tg5 scsys2 yKi3u xysix1qizi4. ryxi sb3eQ5y, s[Z3gw5 xyq8i4 scsy3i4 gñ7umb. gnst4 wk5t©Clx3tlA ñMsyà8NoµZM5yxuJ6 bM“n3j5 c9lˆt©3gj5 AwAwtg9l wMzi4. wk5tg9o sçsy3u4 xg3iz wo8ix[7uV wk5tg5 wo8ixi6 who§6 S3gio8i4 m3Îi Wzhil8î5 raizA5 c9lˆt©y5ht4 AwAwtg9¬î5. whµlAtc3glx1axg5nsKA5 s[Z3gw5 cktQ4 xgc5bizi4 c9lˆtg5 AwAwtg9¬î5 scsy3u4, bm8N >bsg5bsAyz> c9lˆtg5 AwAwtg9l scsys2 ck9lxtŒ3ic3m¯5 wk5tg5 scsy3j5. €, wk5tg5 xg3bsJ6 wo8ix[8i wo8ixEx1zX9oxyiq8i ryxi. NlN3gi4 wo8ixt5yA†5 S3gi3nü5gi4 scsys2 É2Wstzi4 xg3gk5 wo8ixt5yAts7mb, wk5tg5 scsy6 WxC3yst3Ô÷3tbsMet9lA. bm8N scsys2 xg3bsizb bsg5bsAyz WNhx3[i xg3bsizk5 N3DN3tbsQx9M©÷gw8NuJ6. s[Z3gw5 wh7myc3mb c9lˆtg5 AwAwtg9l scs¥4 W7mEsi3nsiq8i4 wk5tg5 scsy3u4, wh7mycgw8NCt4 Wsi3nsJE5yo3g5 c9lˆtg5 AwAwtg9l scs¥8i4 wk5tg9l scsy6 N3DN3thA. bm8N Wsygw8N6 w1q†5 gn3iQIq5, W1ax†9l Wytdtq5, w5IC5nsJE5hQ9l bf8NX5bq5 bM“ntA5 kwb§a7mb x8kÇ9l c9lˆ3ys†5 xg3bso3ht4. x7ml s[Z3gw5 sçctŒogxCu4 WsQI3ui4, gn3iQI3ui4, xoxQIui4 b3Co÷Z3i4 cEbsIDtil8î5 MAKIVIK xxxxxxxxxx 19 wk5tg5 scsys2 ckw5gü8iz sçogxCu4 wk5tg5 hNsiq8i4 scD8N§aA8âg5 wk5tg5 scsy3bc1qmb. wk5tg5 scD8Nq5bui4 c9lˆtg5 AwAwtg9l scc5bht4 scsyc3ht9l s9luso3g6 Wsyq8i4 mo5gi4. ckw¬D8NWbV w¬8Nb nS7uZhxD8NSA5 WD3Xoxt5ylbl wk5tg5 scsy3u4. grym5yxlA wk5tg5 scsys2 x5bN3iz kN[7u W7mEsi3XsK6 x9lExDtQlA. w2WAhZhx5yxD5b whw9oMeAbsA8Ngi4 k3ct5yA8NC5b vœh5yxD5bl h4fgw8NExco3g5 €3eA8Nht4. xi3Ct8il bM“ns2 bf8Nbsizi4 hZllx3ty5ÖoA8Nhb. xi3Cusb5ti4 xfislx3gxl4 bM“ngw8Nt5yÖolb wk5t©3gi9l bf8Nc5bdlQ5. tusJ5 yKoExD8NuJ5. mr{[4 moZos3ym7uJ6 iDx3bstZhxMzJ6 Nsgw8N6 wk5t©D8NyxExc3tlA s{?l8î5 wk5tg5 scsy3u4 wo8ixli scEs5yxChx3lA. Status of Inuktitut and French compared to Inuktitut. Yes, Inuktitut is used in school, but only for the early grades. Difficult courses in secondary school are all taught in the second language, leaving the impression that Inuktitut is really only a language for children. This image is reinforced by the growing use of second languages in formal work place situations. Not only do young people have the idea that English and French have more status than Inuktitut, they also develop the idea that English and French are “cool” and that Inuktitut is “uncool.” This is only natural when their rock stars, sports heroes, and the people they look up to on TV in their Gap ™ and Tommy Hilfiger ™ clothes are all Qallunaak. And, when young people hang out and chat about their favourite topics from sports to fashion to movies, or any technical topic to do with computers and other technical gadgets, they find there are no Inuktitut words for what they want to say. So, naturally their Inuktitut is filled with English and French words and phrases to capture their modern reality. mr[4f5 eu3Dxq5 mr{[4 moZos3ym7uJ6 iDx3bstZhxMzJ6 Nsgw8N6 wk5t©D8NyxExc3tlA s{?l8î5 wk5tg5 scsy3u4 wo8ixli scEs5yxChx3lA. wo8ixioEi6 WNhxc5buJ6 wk5tg5 scsys2 xg3bsizi4 xqo?9oxt5yZhx3hi xuh9l g5yxic§a5ht4 wk5tg5. Ì4fx yK9oXs5ht4 x9lEx3isht4 W7mEsJ5. 20 What can we do? We all have a role to play in protecting and growing Inuktitut. Just being aware of the fragile state of Inuktitut in Nunavik is an impor tant first step. Awareness breeds vigilance and hopefully action to reverse the trend. We can begin by talking Inuktitut with each other and with young people. We can also begin to set some limits on television in our Makivik has legislated that to hold office a person must homes. Maybe limiting TV to cer tain hours of the be fluent in, or at least studying to become fluent in, day and insisting that everybody watch any shows Inuktitut. The school board is in the process of increasing in Inuktitut. it’s Inuktitut presence and many religious services are Formal organizations can take a leadership role. Makivik has legislated that to hold office a person conducted in Inuktitut. These are both practically, and must be fluent in, or at least studying to become flusymbolically, important first steps. ent in, Inuktitut. The school board is in the process of increasing it’s Inuktitut presence and many religious wo8ixioEi6 WNhxc5buJ6 wk5tg5 scsys2 xg3bsizi4 services are conducted in Inuktitut. These are both practically, xqo?9oxt5yZhx3hi xuh9l g5yxic§a5ht4 wk5tg5. and symbolically, important first steps. We need more participaÌ4fx yK9oXs5ht4 x9lEx3isht4 W7mEsJ5. xuhQx9Mk5 tion from more organizations and we need those that have already tusJk5 wvJ3bsAmKA5 Ì4fxl xgo3ty?9oxc5bg5 nWodNQ5 taken steps to be increasingly creative. Holding meetings in vJy5yxd5hQ5. vt1zogxDt4 wk5tg5 vt1zctŒ2Xlt4, scsys2 Inuktitut whenever possible, where translation is needed making É2ÙªèJcExc3X5 wk5tg5 scsy3çEIsc5bt9lA, kN[oµul Inuktitut the lead language, and listing the desirability for fluency WNhZ3i4 s4fw¯3tbsJco3X5 wk5tg5 scsyc5yxExc3i6 in Inuktitut for all job postings in Nunavik, are just a few examW7mEstbsc5bli, bm4fx xu§1qg5 s5gCstgw8â5 ples that would send a message to young people that Inuktitut s[Z3gk5 gryMeAbsA8Ng5 wk5tg5 scsy6 W7mEsizi4 has status and is valued. xg3ic3izi4. Finally, no language is static. New words are added to English whoQxDtQlA scsy3u4 cspn3bsAttA5 rybsA8Ngc1qg6. and French all the time, especially as it becomes necessar y to kÌ5 scs¥5 c9lˆtg5 AwAwtg9l kwtê8Noµ3uJ5 Öm1zoµ6. communicate about new technologies. We need to do the same Wlx3gu4 kÌi4 W9lfQxo8i4 WNhAtb3Xoxt9lQ5. Öà¬Exc3uJA5 for Inuktitut. We need to invent vocabular y in Inuktitut so that wk5tg5 s[Z3gw5 sçctŒA8Nd9lQ5 xoxQIui4 gn3iQIui4 young people can converse about their favourite topics completesi4ÏoDt4. ly in Inuktitut. dx3ñt5yAm y?iMéAm, bm8N y?i3li ryxiso3m5. µ8N If I have sounded an alarm bell, it’s because it really needs xsM5IEx1qgxD5b wk5tg5 scsy6 s9lu §aÔZlx6 cs2X to be rung. If we don’t act now Inuktitut, which is strong today, Wbc1qgDgw8NExc3m5. will be gone tomorrow. scsy3i4 cspnDtsymJ5 WIsA8Ng5 vt[4 wo8ixioEi3u, The full reports of the language surveys can be obtained from WQs3nt5yis2 cspn3isl WA5p[zi, x9Mcstz *!(, ƒ4Jx6 the Kativik School Board, Training and Research Department, PO fÑ4, J0M 1C0 G*!(-(^$-@$!@H. Box 819, Kuujjuaq, Québec, J0M 1C0 (819-964-2412). srs3bgus5 WxCq5b s[Z3gwl g1z[z: g1zN3gu4 iWc3[sJ5 s[Z3gw5 wkdtq5 wkw5 kNzi The Arctic Children and Youth Foundation: A Welcome Voice for Young People in the North T he positive response to the Yellow Ribbon Campaign initiated by the Arctic Children and Youth Foundation has been most encouraging. Northerners in schools and colleges, non-governmental organizations, community groups, churches and police units have responded to the invitation to participate in the Foundation’s activities, starting with the distribution of Yellow Ribbon cards. The potential to help improve the lives of youth and children in nor thern Canada is star ting to be realized.” Headed by former Ambassador for Circumpolar Affairs, Mary Simon, the ACYF is positioning itself to assist Arctic children and youth to improve their standards of living, education, opportunities, health, and well-being. In an interview with Makivik Magazine, Mary began, “The Foundation is set up and we have applied for charitable status.” The ACYF is appealing for collaboration of the public and private sectors, as well as the research community, non-governmental organizations, municipalities, and all those who have a stake in and an interest in the sustainable development of the Arctic. “With governments, it’s very hard to get money sometimes for children and youth issues. So we are going to fundraise with the private sector — with big businesses that are doing business in the North. Not just Inuit-owned businesses, but other businesses and people who are making a lot of money from the North,” says Mary. Right from its starting point, the Foundation stresses at every opportunity that they have no intention of duplicating any work already underway. Rather, as Mary points out, “We are going to work in partnership with other organizations. We are not trying to take over what others are doing. We’re trying to help build a stronger youth society.” Among the ACYF’s list of objectives, they will work with governments and agencies that serve children to make sure initiatives are best suited for conditions in the North and are effectively implemented for positive outcomes. One of their top priorities is for the prevention of suicide and substance abuse. Toward these ends, the Foundation will work to reduce factors of hopelessness, isolation, and poverty that lead to such self-destructive behaviours. Their program strategy aims towards mental health for Arctic children and youth, taking into account related data and recommendations from initiatives such as the National Action Plan called A magazine Qx3Xoxq8NClx3tlA d3hÌW7u4 n{[usbu4 xg3bstyQx3i6, Ì8N kb6 srs3bgus5 WxCq5b s[Z3gq5bl g1z[z wvJ3ygw8NExcMziz xqJ7mEsK5 Wsyosut5yQx3tlQ5 s[Z3gw5 Wxê9l wªyq8i4 vNbs2 b3Czi. yKo3yt9lA yM3Jx2 vg5pctŒ8iziusi4 r=Zg3tmEsymJ6, uxp ãm8, b4fx s[Z3goEA†55 €3eh3ymo3g5 wvJ3yMzt9lA srs3b©2 WxCq8il s[Z3gq8il Wsyosut5yQx3tlQ5 wªAy3ui4, wo8ixioEIsiq8il, W[5nc3tbsiq8il, ckwqyx3iq8il, x7ml wªyc5yxiq8i4. xWEIs5hi mr{[s2 eu3Dxq8k5, uxp scExzMsJ6 wµ4, >b8N g1z[oxaymJ6 €3eh3bsmo3g6 x7ml WZhxo3hb wvJ3tsi3u4 bf5nsAtK8i4.> b4fx s[Z3goEA†5 g5yCc5bg5 WNhxctsAm5ht4 wkoµi9l N7uio8kl WA5ppsJi4, mfizl cspn3tsJi4, v?msqg5 tudtq8i4, kNos2 v?µWq8i4, Nsoµi9l wMscbsJi4 WJ5ns÷cbsJi9l kaãqgu4 W?9oxt5yZhx3iu4 srs3bgu. >v?m4fi4 wMzi ®NsI3bChxExu4 WIExgJ7mEs§a7m5 WxC3ªozJ5ni4 s[Z3gk9l. Öà7m5 ®NsI3ysc5bMzJA5 N7ui6 tudtc3gi4 - bm4fN1z5 xqJ7mE8i5tusJi45, WNhx3[c3gi4 wkw5 kNzi. wk8k5 N7uiEI3i4 tusJi4 b4fgxaA8ât9lQ5, xyq9ltusÔ7uJ5 wkw9l ®NsIos7mEc5bgi4 wkw5 kNzi5,> ÖàoMsJK6 uxp. WQx3[QMs3bzi5, b8N g1z[sJ6 sc7mEZhxc5bg5 W[cD8Nibµ5 yKic1qQxui4 x5pã8Nq8i4 WNhx3icMzqQxq5 s9lu WNhx3bso‰3gi4. ryxi, uxp scMsJK6, >WNhxctc3ixgA5 xyq8i4 tusJi4. wNœZhx5Iq5gA5 xy5b WNhx‰3bq8i4. wvJChx3gA5 s[Z3gw5 wªyzi4 §ai3nst5yZhx3hb.> b4fx s[Z3goEA†5 gÇZc3g5 mfiz, WNhxctcMzlt4 v?m4fi4 WA5p[sJi9l WA5p§i4 WxC3i4 x7ml wvJ3yAtoxaymJ5 xg3ic5yxtlQ5 wkw5 kNzb Wsyzk5 xgo3tbs5yxlt9l WsJi4 kw5yixd9lQ5. yK9oXs5IsJcExo4 w7uix3Öomt5yi3u4 xz÷8Ngi9l xglv5ty5Öoi3u4. bm4fx W9lQ5, b8N g1z[sJ6 WNhxZc3ixg6 urost5yZhx3li W5JbsJi4 iEsQZ5nc1qi3j5, wkgxai3jl, x5hÔi3ul N7ui6 h4ftEi3u4 Wsyc3ty§i4. b4fx wvJ3ymstQix3bq5b gÇZq5 gÇzJ5 whm4f5 ckwqyxd9lQ5 srs3b©2 WxCq9l s[Z3gq9l, r9oc3[QlQ5 wozJ5 grymstoxaymJ5 x7ml x©tZ5nsdIsymJ5 s5©tQlQ5 sfx vNboµu Wix3isix3gw5 X3Nymstq5 ÖIsAyc3ht4 sfiz MAKIVIK W 21 Wxê5 s[Z3gwl g1z[z Canada Fit for Children. “A lot of the issues that affect our young people right now are not so much their physical health, but their mental health. It’s not huge things that will make a difference,” says Mary, “We need to help kids to feel good about themselves and to help build their self-esteem.” “It’s all about balancing your outlook on life, who you are and how you deal with your issues: How do you come to terms with the fact that you live in a very small community where you are never going to have the same opportunities for the things that you see on television? There are lots of jobs in the North that Inuit could take but people don’t have the confidence and conviction to get there when, in fact, you can do whatever you want in life, really, when you think about it,” Mary says. The Foundation is seeking suppor t and par tnerships with territorial governments, Aboriginal organizations and NGOs for a community outreach process based on a proposal by the Centre for Suicide Prevention, a program of the Canadian Mental health Association, Alberta Division. The program is described in A Manual of Promising Suicide Prevention Strategies. Three communities that have a high incidence of teen suicides or other problems linked with depression and mental disorders will be selected for a pilot project. Their full involvement will be essential. Each of the selected communities is to identify its current assets and situation for the development and implementation of a community-wide plan that contributes to suicide prevention. This means examining community renewal efforts, community edu- srs3bgu WxCw9l s[Z3gwl g1z[zb WNhxZq5 The ACYF Summary of Process Nlâ3lQ5 vmQ/sQxø5 Wd/cDtsJ9l kNo7mE8i kNc3çymJ9l v?mq8i b3Cü5gi WxC3ªozJ5 s[Z3gk9l, g1z[sJ6 wà¬c5bix3S6:6: Recognizing the responsibilities and jurisdiction of territorial and aboriginal governments in the North in relation to children and youth, the Foundation will: « • mr[4f5 eu3Dxq5 « « WNhxctc3lt4 b3Cus5 v?mq8i4 WA5p[q8il wvJ3ylt4, ˆ7mgx3X5, grjx5tbso3Xb wvJ3yms†5 WxC3ªozJ5 s[Z3gk9l. WNhxctQlQ5 kNo8i, kNooµi4 kNoc3[sJi4 WJ8Nyt5yA8Ng5 wobEIsJc3tlA kwbsJc3lil W[5nsJi4 WxC3k5 s[4vk9l, Wlx3gu4 W[5nsJi4 vNbustA5 kN3JxustA9l; bf5ns[sli kNo8i, kNooµi4 kNoc3[sJi4 WJ8Nyt5yA8Ng5 ei3gi4 grymst5ni4 vNboµu kN3JxustA9l wvJ3ymstkxzJi4 WxC3il s[Z3gi9l; wvJ3lQ5 W[c3tlQ9¬î5, ˆ7mˆgx3Xb, srs3b©2 kNoq5 x3dbsZhx3tlQ5 vNboµu kN3JxusactŒ5gwl tudtq8k5 wvJ3yAt5nc3gi4 WxC3il s[4vi9l. PUASIE UQITTUQ PUASIE UQITTUQ vNb ˆ7mt9lA WxC3k5. >xuh7m‰5 WixDtsJ5 h3êic3ht4 s[Z3gdt5ti4 µ8Nst9lA tuq5b ckwqyxDt5nq8k5 ryxi W5Jtc5Iq5g ryxil whm4f5 ckwqyxDt5nq8i4,> ÖmwoMsJK6 uxp, >xqJxl8k5 xy5pbgxaMzqmb,> ÖàoMsJK6 uxp. wvJExc3bK5 WxCw5 WJE5yxtlQ5 wvJ3lQ9l N7ui6 WJEstc5yxD8NExu4.> bm8N x5pŒ5tyisZhx3g6 wªy3u4 bf8ˆDy5ti4, rNs7m¯3W5 ck3l WixDtsJw5 vmQIsAyc§a7m¯b: ck3o vmQIc§a[5 kNoxD3usa5ht5 Ö4fiz5nwN6 bM“n3tA5 bf5ns§i4 W[5ndtq5b x5pq8i4 WMs3ymixqQxu4V xuh7mExl8i4 WNhZ5nc3g6 wkw5 kNzi wk8k5 tAIsA8Ngi4 ryxi wkw5 Nl§5 yKic5yxChxExu4 bK1zg5nsm¯3u4, ryxi ckwoµD8Nht4 wªy3ui4, MExl4, whmQ5yxogxD[s4,> ÖàoMsJ6 uxp. b8N g1z[sJ6 ei3g6 nS7uIsAt5ni4 WNhxctŒAt5ni9l wMQlQ5 kN5yx2 v?mq5, kNc6ÏymJw5 tudtq5 x7ml v?msqgk5 tusJ3i5 kNo8i wvJ3yZhxDt5nsix3gk5 g1z[c3tlQ5 x©tIsAmJi4 w7uix3Öom[s2 x9M[zi4, b8N wvJ3yAtoxaym5hi vNbu whm4f5 ckwqyx3ioEº5 vg5pctŒ8izk5, €9Sbs2 kNzi. b4fx wvJ3yAt5nw5 ÖIsymJ5 sfNi moá5 w7uix3Öomt5yAt5nk5 x©tZ5nsZI3gk5. Wzh5 kNø5 s[Z3gui4 w7uixpxcc5bymJ5 s{?¬8î5 xyq8i4 Wâlbcc5bymJ5 xoxh1q©i3u4 whm5yxq8iu9l N9oÏ3bsix3g5 s5gC3[six3tlQ5 wvJ3ymstk5. b4fx wMscbs9MEQxcMzJ5. xgi5 N9oÏ3bsymJ5 kNø5 wobEIst5yQxcMzJ5 s9lu Wdt7mEdtui4 ckwozo3iui9l W?9oxtbsJco3X5 xgo3tbsJco3Xb « 22 Arctic Children and Youth Foundation • • • Work with northern governments and agencies to assist, as appropriate, in coordination of programs relating to children and youth; Work with local, regional and territorial authorities to identify and create opportunities for children and youth, particularly opportunities at a national or international level; Act as a focal point for local, regional and territorial authorities who are seeking access to information on national and international programs for children and youth; Assist or facilitate, as appropriate, Arctic communities in their liaison with national and international organizations offering programs for children and youth. BOB MESHER magazine MAKIVIK kNo5tA5 X3Nymstsix3gi4 w7uix3Öomt5yi3u4 cation efforts, school efforts, and youth/family efforts. wvJ3ymstsix3gi4. bm8N grc3S6 eu3DIst9lQ5 kNo8i “We are going to work with individuals to identify what they kbsyo3tyZhxD†5, kNo8i wo8ixioEs†5, wo8ix[7u think is going on in the community that is causing this and see xJw8NbsJi4, x7ml s[Z3gw5FwMŒ5 xJw8NstQ§q8i4. how we can address it through community involvement because >WNhxctcc5bMzJA5 wk©that’s what it is going to take. Unless N3tgi4 wobEIst5ylb hNk5 you have practical activities or projects kNoq8i Öàotbsc5bm¯b x7ml that will deal with the problems in the >WNhxctc3ixgA5 xyq8i4 bflQ5 ck3©Dtsix3g5 kNø5 wMcommunity, it doesn’t really help the tusJi4. wNœZhx5Iq5gA5 scbsizA5 Öà5gtÅExcMzZ5b. people. I agree that we have to talk xy5b WNhx‰3bq8i4. wvJChc5yAt5nc1qgxDi WNhxC5nc1qabout this and to acknowledge when fi¬8î5 kNø5 WNwlbq8i4 ckwosthere is a real problem, but we need hx3gA5 s[Z3gw5 wªyzi4 Dtsix3gi4, bm8N wvJ3ylgMzqg6 to get our young people to celebrate §ai3nst5yZhx3hb.> wk8i4. xqcbsKz bm5huz life,” Mary explains. sçAtcExc3iK8i4 h3dwbst5ylbl This community outreach pro“We are going to work WNwlbs9MEQxzi4, ryxi s[4vdgram will involve collaboration with t5tªExc3gA5 sWAhctQlQ5 wªy3u4,> organizations such as the Canadian in partnership with other Öào5hi gryt5yQxMsJ6 uxp. Red Cross, the Centre for Suicide organizations. We are not trying to Prevention, and governments. Among kNo8i4 wvJ3yZhxo3Xb WNhtake over what others are doing. xcbsix3g5 tusJw5 mfx vNbu other efforts, the proven Yellow Ribbon xsX3gu4 n8izJosiC3bsJ5 swmN3gcSuicide Prevention Campaign will also We’re trying to help build a o3m5 wvJ3ts§5, w7uix3Öomi3j5 be implemented with adaptations spestronger youth society.” x9M[z, x7ml v?à5. xyq8i4 cific to the North. The Yellow Ribbon xJw8ˆEIsJc3ixuJ6 sfiz Campaign involves making cards availYellow Ribbon Suicide Prevention able to young people who may possibly Campaign Gw7uix3Öomt5yº5H xg3tbslt4 wozic3tbslt4 be distressed. These cards can be handed to anyone who may be wkw5 kNzkzJi4. b4fx Yellow Ribbon–f5 x9M[c§5 of help during a time when an individual is having a hard time, with y4rbü5gu4 s[Z3gk5 xoxN1qgügw8NExo8k5. b4fx x9M[5ã5 instructions for the receiver to make sure that the person in disxgw8NstbsA8Ng5 rNgw8Nf8k5 wvJChx3gk5 wk©ˆ3tgu4 tress gets the positive attention and help that they need. sdà5ngco3X5, topymAtc3ht4 b8N WtbsJ6 wk4 sdà5ng6 “This program has been ver y successful in other par ts of w2WQIs5yxClx3m¯5 wvJ3bsyxClx3m¯9l. North America and countries around the world. It is very simple b4fx wvJ3yms†5 vJytbs5yxg7mEsymo3g5 xyq8i but effective,” Mary explains, “I have written to all the schools kNos7uJ3i xuxpvus5 b3Czi x7ml kN3JxacbsJ3i4 in the North so they will talk to the students and the parents and yM3Jxu. b4fx WIExr5gx„5 ryxi xg5yxD8Ng5,> uxp then we will make sure the cards are available in places where gryt5yQxMsJ6, >x9M[c3ymo6fz wo8ix[oµ5yxk5 wkw5 kids hang out. A lot of times it is very hard to express how you kNzi sçctc3ixmb wo8ixtui4 xzJçEIsJi9l x7ml feel when you’re depressed or when you’re not feeling well about 23 Wxê5 s[Z3gwl g1z[z Arctic Children and Youth Foundation mr[4f5 eu3Dxq5 24 wMsAmA[5 gryQx9MAmA[9¬î5 srs3bgus5 eg3zq5b s[Z3gwl WNhxD5IsAtq8i4 sfx cspQx3[QA8Nbt5 cEbsI4f5: [email protected] gê8Ngu4 Eg5ym[4f5 cEbsIu: www.acyf.org sçMstz: !-*!(-((&-($*) To participate or get more information about the Arctic Children and Youth Foundation, please refer to the following sources. Email: [email protected] On the Internet: www.acyf.org Telephone: 1-819-997-9480 PUASIE UQITTUQ BOB MESHER Öm b4fiz y4rbu x9MbsmJi4 xgw8Nsix3mb Nioµ3ht4 yourself.” Mary says, “This is not an elaborate or expensive projs[Z3gk5 sX5bsm§ZM8i4. WIExgJ7mEs§aK6 sçZhxExu4 ck6 ect but we hope it will help to get people to acknowledge the need w2Wixo3m¯3u sdmw5gü5gcogxCu s{?¬8î5 wh3EA8NwgxCu4 for positive action in the community.” N7ui6 scsycChxExu4.> uxp scMsJK6, >b8N WNhx3bsZhx3g6 The Foundation’s plans are also to make available skills and xqJx¬5Iq5g6 xrgJx¬5IZil ryxi iEs5gA5 wvJ3ixExz opportunities for more increased fulfillment in the lives of young wk8i4 h3dwbst5ylt4 WsJi4 Wix3icExzi4 kNo8i.> people in the North. These include culturally-appropriate conflict g1z[sJ6 X3Nwiym7uJ6 resolution skills, improved opporxgw8Nst5yix3lt4 WJ8NbsJi9l tunities in literacy and numeracy W[5nsJi9l wMsi3nsd9lQ5 s[Z3gw5 education, and enhanced possibiliwkdtq5 wkw5 kNzi. bm4fx ties for the use of technology such wMc3g5 wl3Dy3tA5 ˆ7mˆ3ymJi4 as the development of Arctic-based ˆ7mnst1qi3u4 grbEAy3i4, web sites targeted specifically to W[5nc3inslt9l x9MA8Nyx3iu4 the interests, culture and inforry5yAtoEi3ul wo8ixAti4, x7ml mation needs of Arctic children xgD8N[c5yxi3nslt4 nNmJi4 and youth. s5©tQlA W?9oxtbsJc3li srs3bgu The ACYF hopes also to place g1z[c3gu4 cEbsIü5gn3i4 gÇzitself in a position to speak for the [c3tlQ5 srs3bgus5 WxCq5bl interests of Arctic children and s[Z3gq5bl r1åmQIq8i4 WJ5nyouth at national and international s÷3if5, wl3DytA9l grymQxc3ilevels, and to identify and prepare f9l. youth representatives who are uxp ãm8 ƒ4Jx2 yˆi5g6 ºu ƒ4gl tx?8 Wsn8l w5y?t9lQ4 suxv9Mu uxps2 szÌi5ht4. b4fx s[Z3goEA†5 iEsQIc3uJ5 interested and capable of assumMary Simon on the beach in Kuujjuaq, while Jimmy Kooktook i5÷A8N[c3ixExu4 WJ5ns÷DbsJi4 ing representational roles at such and Devon Pearson sit on a Peterhead boat in the background. srs3b©2 WxCq8kl s[4vq8kl events. As Mary explains, “What vNbusoµtA5 kN3JxusoµtA9l, happens now is that the federal x7ml wobElQ5 X3NlQ9l s[Z3gw5 r=Zg3tq5 WJ5ns÷3ic3gi4 government, because they have to invite several organizations to tAuxD8Ngi9l r=Zg3tsi3u4 vtmico3Xb. uxp gryt5yQxMsJK6 represent the young people, do not invite anybody. But if we have wµ4, >µ8Nst9lA v?mgc4f5, òdpQxc§aZu4 xuhZM8i4 tusJi4 the mandate to represent kids at these meetings then we can r=Zg3gi4 s[Z3gw5 wkdtq8i4, rNu9¬î5 òdp§aqmb. ryxi speak on their behalf.” toIsmAtcD5b r=ZgD8NExu4 bm4fiz WxC3i4 bm4fNi To accomplish their objectives will require much colvtmi3i, Öm sçA5pA8NbK5 r=Zg3lQ5.> laboration and input from many interested sources. gÇZ3ui4 WAt5nq8k5 WNhxctŒ5gmEsQxcMzJ5 “It is not so much what the Foundation will do ckwoIsJc3lil xuhi4 W[5nsJi4. >b8N on its own. We keep emphasizing that we want g1z[sJ6 b8NgxaMz5Iq5g6. scw8Nc5bgA5 to work in partnership with other organizations. WNhxctcDmi5ti4 xyq8i4 tusJi4. Although we are going to be doing a lot of fund®NsIi4 kw5yZhx7mEMzZlx3gA5, ®NsIi4 raising, we are not necessarily going to be a kw5ypgw8NsMz5Iq5gA5, ryxi WNhxctcDmJA5 funding agency, but we want to partner with xyq8i4 WA5ppsJi4 s5©tQlQ5 s[Z3gw5 other groups such as youth organizations,” tudtq8i4,> ÖmwoMsJK6 uxp. Mary says. b8N whoAtcMsJK6 wào5hi, >bm8N She concludes, “It takes time to do this xfi WNhx3bsQxc§aK6 ryxi WI‰CbMzJ6 sort of thing but in time it will come and, hopefulx7ml iEs8ixhb WD3ixt9lA xqoJ7mEsli. b8N ly, it will grow into something significant. It’s a bit like Wsyc3gÔ÷3g6 b4fxtg5 wkw5 yM3Jxus5 vtmp7mEq5, the Inuit Circumpolar Conference, when we first started. bm5huz WQx1zyt5yMs3ymZ5b. wMscbsymKz I was involved with the negotiations for the charter and xqctŒZhxDbst9lQ5 WdI7mE5nq9l Wd÷W5nq9l x7ml the bylaws and it took a few years before people actually startxu§q©Zlxi4 x3ÇA3gMsJ5ht4 bm4fkz wk8k5 w2WQIsiq5. ed to pay attention to it. So it’s a similar kind of process that you Öà7m5 Öm5nwNZ˜4 bm8N Wsyc3uJ6 wMscbs5hi czgw8Nf5 get involved in whenever you start up a new organization. But it’s WQx3tbsJco3m5 kbu4 tusJu4. ryxi b8N r1åmN3g6.> certainly needed.” Wix3iK5 Piniarnivut øn dW3Dxl4, gnc5bstAtoEi3u4 WNh5t Lisa Koperqualuk, Communications Officer A Similarity and a Connection with Sami: The Sami Have Reindeer and We’ve Got Caribou. x9Mbq5 øn dW3Dx¬2 O LISA KOPERQUALUK Ngw8N6 whmZhxDtcD8NS6 ck6 ñu5nIsiC3gl wkgw8âl ne wonders what the Sami and Inuit would have in common. x5pŒaic3m¯b. nirlx6V nir, nir, nirlx6, nirlx[î6¡ Sanikiluaq? Saniki, saniki, sanikiluaq, sanikiluaviniiq! Did Sanikiluaq nirlxE8ˆ x3Xq3g[is1q©Zlx6 ÌKzoµ6 ñ2ü5 kNzk5V run all the way to Sapmi? No. Does Lumaaq swim there to Sapmi? lmÔ6 Ì?5hm ñ2us2 wmzi bfIs?2ÙV xsv eMlá5 ÌK1z§a1Qm5, No, the beluga do not go that far; and there is definitely no simiwkq5bl scsyq5 wkgw8â5 scsyzb nixi8isICi, larity in the language either, nor in dress, or habits, or customs. x8kC3ymsyq9l x5pc8isICt4, ckgw8Nl hZhx3iq5 The Sami live in the Nordic countries of Finland, Sweden, Norway, wkgw8Nk5 x5pQIsZt4, wl3dy3uA9l Wsyq5 x5pc3isI3uZt4. and Russia, and they are the indigenous people of these countries. bm4fx ñusiC3g5 kNc3S5 bEs2 xrxb xgx3izi4 sfNi In Sami language they call their territory Sapmi, which translates kNo3Jxi kNym[c3ht4, [8M8, hKwb8, kxAw x7ml Îyx, into Land of the Sami. Several Inuit from Nunavik had the opporÌ?5hm kNogc5nIdtQIq5. scsy3uA5 ñutg5 kNui4 ÖZsyz5 tunity to go to Sapmi this summer and found out what similarities grc3g6 wµ4 ñü5 kNz. xuhAlw5 wkgw8â5 kN[7u5 WymJ5 exist besides being blonde and blue-eyed! ñ2üoxD8NyMsJK5 b4vi xsIsMs3guFsW3¯aMs3gu Ì?i5ht9l Sapmi extends across the four Nordic states, where historically bfJ8NyIcMsJK5 ck6 x5pŒ8ic3m¯b x5pc3isI1qvlx3ht4 no state borders had existed. When the borders were established kIq8i4 d3hbi4 wpq8il gaJ3gi4¡ in the 1800s, the Sami ñ2 ü 5 k Nq 5 k N o 3 M s J i y b m i traditional way of life g 1 Z [ c3 g 5 , Ö 5 h m i x l4 k N o 3 J x z5 was affected by rules x[5gymicMs3iq5g6. x3ÇAw5 !*))introduced by the new ª o 3 i m b i 5 , ñ ü 5 w l3 d y g c3 z5 governing states. An h3Cbso3g[i6 bm4fx moZsJ5 kÌk5 example of change was v?msJk5 n3etbsiq8k5. s5gCst5nyxaJ6 when the use of tradixy5ptbsi[iq8i4 m8N Ö4fx kNdttional lands for reindeer gcq5 g5gdtu8i4 iENhx3ty[Q?5b[iq5 herders became restrictwhmu{[QA8ND8âi3mQ5; g5gdtø5 kNj5 ed; where a reindeer Njgw8N6 É3cè3tbsMs3imb h3cè3tbs5ht4 herder travelled with v?msJ5 kNi4 tt3gwiq8k5. ñü5 Ö5hmi his reindeer he could szy5b‰Do3g[î5 bƒtcI1qi3nD3ht9l. no longer go because bm4fx ÖàymZlx3tlQ5 x3ÇAw5 @))the state forbade him Zä5 xiAo3tlQ5 Ì4fx nü5 s7mt7uA9l to go on that land. And W Z h x 3 i u A 9l h 3 C b s y m i c 1 q g 5 the Sami became sepaµr Sgo4 €bu xMfl Eg E©3gî5©4. wl3dy3ui9l xysp4vbsMeym5IZt4 rated and isolated from Maggie Putulik and Adamie Alaku at Riddu Riddu. b m4 f i z l W Z h x D t c3 y m i q 5 one another. However, n3et5yAbsmo3S5 vg5pctŒ8isJi4, the passage of nearly ñu5nè9l vtmi3Jxc3iE?5bq8i4, tusJdtMÏQ?o3bq8il. two centuries have proved them indomitable in spirit and efforts Ö m5 ã N6 s ? A 5 w k g w8 N s J A 5 s r s 3 b g u s 5 w k w5 to undermine their culture have been answered with the creation kNo3JxactŒaJ5 vtm[3Jxz8i4 Wbc3Xv5b wkw5 vNbusof associations, Sami conferences, and organizations. tA5 DyxustA9l GÔ„Œ5H xuEvus5 Gwª2Wx5H tx8µ4us5 Just as we have the Inuit Circumpolar Conference (ICC) that Gv˜+ø5H, Ö4fxo5bs6 s?5tg5 ñü4f5 vtm[3Jxc3uJ5. unites us as Inuit in Canada, Russia (Yupygiit), United States !(&!-At9lA vtmi3Jxc3ht xi3iuA5 xbsysctŒAiz5 (Inupiat), and Denmark (Kalalliit), so they have a Sami confergryN3tbs5yxMs3ymK6 ñu5nIs5hi s[Z3gxW1j5 wµ4 Ì8N ence. At its 1971 conference, their spirit of unity was expressed xgxZ5nosMs3ymMs3im5 wàoJi4: by a Sami youth who wrote: >wªctŒ5nIs5hb xbsysctŒAKA5, scsy5nIc3SA5 “We are one people. We have a common language, a comxbsy3u4, x5pŒu9l W?9oxymic3hb wl3dyctŒA5hbl, mon history and culture, and we have a strong feeling of belonging w2WQIc3SA9l wMŒ5nIsi3u4. WI5ndtc3SA9l wª5Jy5tk5 together. We need to put in place in society our values, our cultures magazine r By Lisa Koperqualuk MAKIVIK x5pZMc3i6, Wg5ymstctŒctc3il ñ2üusAiC3gi4: ñü5 g5gxD3i4 g5gc3g5 s?A5 xqi3ni4 g5gc3tlb 25 Wix3iK5 26 A view of the breathtaking Norwegian landscape. LISA KOPERQUALUK mr[4f5 eu3Dxq5 JONATHAN EPOO wMso3tyi3u4 wl3dy5tA5 w9oN3gdt5ti4, wld3y5ti9l wª5Jy5ti9l b m4 f x l y M t 5 t i u sk5 h o J 3 n E I s 5 y x l t 4 x q 3 b s i c3 t l Q 5 . ñu5nIsZ5u5nIsiK9l xysQxc1qm5 xqi3nsq8Nb uri3nsNbl xy5ti5 wªctŒ5nIsJi5”1 m r { [ s 2 x z J 3 çz b g z o z €bu xMf, vtm5yA8NyMsJK6 ñ2ü5 v?mz5b xzJ3çzi4 Ö5hmi Eg E©u4 N9osi3ysNc3tlQ5 wkgw8NsJA5 ò3dIsmMsJZ5b. Ö8N xzJ3ç6 ñu5nè5 x8kC5nIgcui4 xg3ht4. xfis1qgxW4 gryt5yAtcMsJ6 Group of Saami in traditional attire. W?9oxymi3ui4 trbsicMs3ht4 xyuk5 Ö4fxl kNu8k5 trpxq5 §hQIc5yxnstQMs3ymK5 ñü5 scsy5nIq8i4 wl3dyq8il. and ways of life and to have them accepted as valuable and as x3ÇAw5 !**)-î5tlQ5 hKwb8us9l kxAwus9l v?m4fuA5 values to be developed. We are Sami and wish to be Sami, we are WdI3Jxi4 x3dtc3ht4 ñu5nIi4 WJ8Nstogxat5yymÓ4 not more nor less than other peoples.”1 vJyAtc3tA8NhQ5 g5gxD3i ßmZhxAtc3iu4 WNhxD8Niq8i4 Makivik’s vice-president, Adamie Alaku, met with the president bm8Nl kNo3Jxu8i xic5bClxDt4 WA8N[c3tyAtQymIz5. of the Sami parliament on the occasion of the Riddu Riddu Festival, ryxio nü5 [8M8us5 ÖàA8NtbsMs3ym1qg5 W5Jbst9lQ5 where we had been invited. The president explained during an allkNoxD3tA5 WdIi4 x3dtc3ht4 kNi4 g5gdtc3if5 too-short meeting about their earlier history of colonization and xg3bc3inuªozJi4 €3eymAtgcq5 kat3bmEsicMs3ym7mb. how the colonizing countries recognized Sami language and culbm8N ñ2ük5 [8˜8usk5 ñ1zyAtsyMs3ymJ6 Ö4ftgN ture. In the 1880s, Sweden and Norway legislation allowed Sami hKwb8ustg5 Wsyc1q©Abs5hi, Ì4fx ñ2ü5 [8M8us5 ie5ni4 exclusive rights to keep reindeer and herding areas even across WD3¥i3u4 WNhxcbsyMs3ym7mb, wMs[cc5by5ht9l kNo7uA5 their borders. But it was different for the Sami in Finland where Wix3ioEi3u4 WNhxo3gk5 N9odxEIs5ht4 [8M8us5 municipal governments were imposed by law and land use conflicts WA8Nicstq8k5. bm8N ÖàMs3g[isZlx3tlA, g5gi4 greatly diminished Sami traditional use of resources and land. This ßmJdtc3iu4 whmust5ã5 xq7mEsbsmAtq5 xy5pg3bso3iuJ5 led the Sami in Finland to approach colonization differently; there !*))-î5g5 x3ÇAw5 et3cÎto3tlQ5, kNsJ5 tt3gbsmJ5 they took part in its agricultural colonization, they also took part in s4fxg3bsicoMs3ymJ5 whmugw8N[sA8Nq3tbs5ht4, municipal politics on an equal basis as the Finnish. However, treaÖàozogx3mb ñ2ü5 xsMiE?5bq5 x8iroMs3ymJ5. ties between the countries that had earlier recognized the herding ñ2ü9o kxAwus5, kxAwus5 v?mzk5 moZos3bsMs3ymJ5 rights of the Sami changed in the mid-1800s and they closed their !*#)-î5g5 x3ÇAw5 WQx3cust9lQ5. Ì4fxl moZoxaJ5 borders, effectively prohibiting the Sami to cross them. xqi3nst5yicMs3ymK5 c9lˆ5 wl3dyq8i4, v?mz5 In the case of the Sami in Norway, a Norwegianization policy s2WD§tc3ym7m5 >hNs9lxq8iã5> wl3d¥5 xyuk5 wNq3btook place beginning in the 1830s. Such a policy placed emphasis sJ5nsiq8i4. bm8N W9lA ñ2ü5 wMsA8NixgxDt4 kNo7ui Wix3io E i s J k5 s ç A 8 N Ex c3 y m K 5 kxAwus5 scsy5nIz8i4. ñ2ül wo8ix[dtq5 kxAwustg5 r y x i w o ã [ s I Ex c o 3 h t 4 , kNdtcDmJ9l kxAwustg5 ryu scD8NExc3iC3bsmo3ht4. xuh5 kNo3Jx2 WdIq5 xgo3tbsc5bymJ5 ñ2ui4 W[c3ty1qME5ht4 scsy3ui4 xg3lt4 WNhx3ii4 Övi kxAw kNo3Jxzi. s9lusJ6 et3clxgw8Nq5FN2Xlxgw8Nq5 ñ2unè5 kxAwus5 scsygc5nIu8i4 sçA8Ng5. ryxi x3ÇAw5 ! ) ) x i A 3 t l Q 5 ñ2 u s i 3 ui 4 wobEIcq8Ng5. ñ2unè5 wªctQ5nIs5ht4 !)aJ5, xgi5 w7uÅN3tgi4 scsyc3ht4. kxAw2 kˆWzb wä8Nzi4 bf5nst5yAt4. Wix3iK5 ! 1 Lehtola, 1997: The Sámi People, Traditions in Transition. p.78 magazine MAKIVIK d˜i sc3bsJ[î5 xgx3bsA8Ng5 sfNi xgxZ3i Lehtola, 1997: The Sámi People, Traditions in Transition. m2WC6 p.78-u. on the superiority of the European society and their belief that the “lower” cultures had to be civilized. Thus for a Sami to take part in municipal politics he had to know Nor wegian. Sami schools could only function in Nor wegian, and to own property you had to speak Norwegian. Laws were passed that completely prevented the Sami to function in their own language anywhere in Norway. Today, just over half of the Sami speak it. Yet, over a century later, they find themselves still Sami. There are ten Sami groups, each with their own language dialect. Some groups cannot understand other groups, but with the new Sami associations that were formed in the 1960s and 1970s, a new consciousness about their “Sami-ness” and unity began to grow. The above quote came from a period when Sami chose to take ownership of their identity and united themselves with this Sami identity; they had not been unified as a Sami people before as each had formed their own culture and customs. The 1960s and 1970s brought about a Sami renaissance; an awakening of Sami culture through ar ts, music, and literature. Then another event catalyzed this process even further, known to the Sami as the Alta conflict. This event was political in nature, where the issues of Sami rights and economy were played out in a climate of conflict. In Norway, since the 1930s, about 60 river systems were constructed to provide electricity for Norway, and demonstrations against dam constructions began in the 1960s. The Sami, however, demonstrated against the damming of the Alta river system from 1968 to 1982. The issue for them was the right to decide on the use of their own areas. They demanded recognition as an aboriginal people in the Norwegian constitution, that their language and culture be recognized, and for a return of the rights recognized in a treaty of 1751 that had been signed by Norway and Sweden-Finland at the time. During this conflict, the Norwegian government reacted with violence toward the Sami. Construction of the dam continued and it was opened in 1987. Even so, the Alta conflict resulted in changes in Nor way’s policy toward the Sami. The international world had noticed how Norway treated its indigenous people, and it had to do something. The Sami demands for recognition as an aboriginal people in the constitution happened in 1988, the Sami obtained their Sami Parliament in 1989, and a Sami language act was passed in 1990. The Sami in Norway had to go through great lengths to win these demands. So, you can see our connection with the Sami in their struggle to gain control over their territory and resources, a renewed ownership of identity, including a demand to be recognized as Sami with a right to their language and culture, and in themselves, recognizing the value of their being Sami. Let us value being Inuk. LISA KOPERQUALUK wMq5 xyu scsyq8i4 gryx1qg5, ryxi ñü5 vg5pctŒ8iq5 n3ec5byMs3ymt9lQi5 !(^)-il !(&)-il, w2WA§7uicoMs3ymJ5 >ñ2unIsi3ui4> xbsy1a?9oxicy5ht9l. sfNi si4Ïi scsysymJ5 x9McsIK5 scsyEIsMs3ymK5 Ö5hmi ñ2ü5 wªctŒtA5 rNsi3ui4 wobEIst5yQx3Xoxo3tlQ5 xbsysctŒ8iÌy5ht9l, yKizA5 ñ2unItA5 w7uÅN3tifu8k5 xbsysctŒa?8iIZt4, xgi5 wl3dyc3ifu8k5 xgi9l Wsygcc3ifu8k5. x3ÇAw5 !(^)-l !(&)-l xg3o3tlQ5 bm4fx ñü5 rNsi3ui4 w2WAhQx3ÔuoMs3ymJ5; gX5yxoÖ8N©÷o3ht4 wl3dy3ui4 bf5nst5yc5by5ht4 x3dtQ5hQ5 nNymJos3î5 bfuN3gi4, i5Il5ÌDy3uA9l x7ml xgxZ3tA5. Öà2Xo3ht4 xyxA5 WJc7mEoMs3ym7uJ6 bmguz wobEIsi3u4 WZhxDtQIq8i4 kw5yMEQx9MAtu4, bm8No ñ2unIk5 cspmIsAtc3g6 wµ4 ˆ7mQst1qAt x9b. bm8N wlycMs3ymJ6 Wix3ioEi3i4, b4ƒNl ñ2ü5 WJ8NstcDtq5 ßmZhxDtq9l xsMbsoMs3ymK5 ˆ7mQst1qi6 x3dbst9lA. Öm1zi5 x3ÇAw5 !(#)-i5 WQx3g5 tr5hQ5 !(^) x3ÇAq5 kNs2 ƒq5 nNIsc5bMs3ym7mb kxAwusk5 wfmst5noxa5ht4. bm4fxl ƒ5 f8ixbsiq5b W4vbq8i4 W5Jto8i4 wk8i4 ˆ7mn1qi3ui4 WhCIsto8i4 WJcc5byMs3ymK6 !(^) x3ÇAq5 xgo3tlQ5. Öà5g5 WNhxo3tlQ5 ñ2ü5 k3ct5yNhxDtcc5bMsJK5 !(^*-ui5 tr5hA !(*@ x9bs2 ƒzi4 yu5gbst5yÖo5ht4. bm8N WNhxC5nso3g6 x3dtQ5hA ñ2ü5 WJ8NstcDtcMs3ymJ5 grÌDtcD8Ni3u4 N7ui6 kNdtu8ªozJi4. ekAtc7mEoMs3ymJ5 wobEIsi3ÌDm5ht4 kNogc5nIsi3uA5 kxAw2 v?mzk5 WdItA5 wobEIsi5nu8i4 ekAtc3ht4, wobEIsi3ÌDmstc3ht9l N7ui6 scsyc3iuA5, w l3 d y c3 i uA 9l s t 3 t b s d p 5 h t 9l w o b E I s i 3 uA 5 WJ8Nstc3inu8k5 xq7mEsbsMs3g[i3i4 x3ÇA6 !&%!-at9lA xtosctŒAbs5hi kxAwj9l hKwb8j9l x7ml [8M8j5. bm8N ˆ7mQst1qi6 x©tIso3tlA kxAw2 v?mz v2WxN3y[cMs3ymJ6 ñ2unIi4. ƒ1ul wfmst5nos3iu4 nNIc3î5 vJytMs3ym?z5 kxAw2 v?mzb, Ì8Nl wfmst5noxaJ6 xgExy5hi wq3CytbsyMsJK6 !(*&-ao3tlA. bm4fx vJytbsJ5 WoClx3tlQ5 Ö8N x9bj5 ˆ7mQst1qisMs3g6 n3et5yAbsMsJK6 kxAwus5 ñ2unIªozJi4 WdIuA5 xy5pExc3iq8i4. yM3Jxusoµ5 cspoMs3ym7mb kxAwus5 v?mq5 kNogc5nIdtu8i4 ck6 xsMbc3iuA5 vmQIc3iq8i4, bm8Nl cspmIsAtQoCuA €3eQxDtQQxcoMs3ym?z5. !(**-ao3tlA ñ2ü5 kNogc5nIsi3uA5 wobEIsi3ÌDtQNhx3bq5 WdI3JxtA5 wobEIsi3ÌoMsJ5, ñ2ü9l N7ui6 v?mÌD8NyoMsJK5 !(*(aogx3m5, ñ2ü9l scsy3u wobEIsizªozJu4 WdI3ÌoMsJK5 !(()-u. Ö4fx ñ2ü5 kxAw2 kNo3Jxzi kNogcsJ5 bm4fiz WZhx3ht4 x3hD7mEAtcExc3ymJ5. bm4fx W9lQ5 bfJ8NSA5 ck6 Wg5ymstAtcEx5ti4 ñ2ui4, Ì4fx WZhx7mEAtcc5bymif7umb xsM5yA8NyZh5ht4 N7 ui 6 k Nd t u 8 i 4 W5 n b 3 [ nd t ui 9l , r N s i 3 ui 9l tAyQx4viChxc5bym5ht4, wMst9lA ekAtc7mE8i6 wobEIsi3Ìi5nu8i4 ñ2usi3uA5 WJ8Nstc3lt4 N7ui6 scsy3ui4 wl3dy3ui9l, w7uA9lg3l wobEIsJm5ht4, kwbt5ylt4 W9MEdtu8i4 ñ2utA. bZo sWAh5gnsQKA5 wkgw8Nsi5ti4. 27 kN[7u nNá5 WNh5ymo3bq5 mr[4f5 eu3Dxq5 N[7u nNá5 òdIsMsJ5 x8kÇi4 bf5nst5yJk5 bEs2 xrxi Riddu-Riddu Festival, Manndalen, Norway JMwat9lA. b8N ñu4f5 kNoQIs5hi kN1axtA5 b3Cü8iz ^(–ü5hi, wkcMsJ5 ^))–i4. kN[7usoµ5 gJ3ustbsMsJ5 ñu4f5 xq3Cq8i s{?¬8î5 w9lxDy3î5ht4 yˆî5gi4. bm8N x8kÇi4 bf8Ns÷3tyi6 wMQIsMsJ6 >kN[7us5 s9lc3tbsizk5>. kN[7usaJ6 x8kÇos3tsJ6 [r s2W4 s4fwyicMsJ6 d9ou4 wr5yhi, sçJcy5hi mr{[f5 xzJçzb gzozi4 €bu x9Mfu4. bm8N x8kÇi4 bf8Ns÷3tyi6 vJy5yxCIMsJ1qg6 wvJMsJ1qXb kN[7us5 xqcbsMsJ7mb xg3ixt9lQ5 kN[7u nNZw4fk5 x8kÇoxaymJi4 bf8Ns÷3bslt4 sfxaJ5: ™m fº, ™[ µ4, xriy yKxÇW4 Gvb5I†5H; Îb frxW4, ˆ8y Ùon Gx?b6 WsygcoE[zi5H; €i JxNy GkN[7u S˜Ex3goEº5 vg5pctŒ8izi5H; wonW Éy4 Gw1qtH; Ôox s2W4 GkN[7u nNá5 x8kÇos3ts2 [r s2Ws2 XizH; µr Sgo4 Gb?iusaMs3gMsJ6H; x7ml €bu xMf øn dW3Dxl9l Gmr{[fi5H. xatgxaMsJZu bf8Ns÷3tyic3tlQ5, €bu mo5tQIsaxiC3bsc5bMsJ6 x3Nk5. b8px bc6 ro+, wcl7us6 vb5Its5hi, bf8Ns÷3bsMsJ7uJ6 kN[7u nNZq8i4 WA5phi. b4fx bf8Ns÷3tyc5bExø5 csbµ5 WQs3nc5bMsJ5 xyq8i4 WI5ncClx3uht4, Öà7m5 bf8Ns÷3tyicogxCu4 bf8NEx3ymJw5 XtZ3gmEsoMsJ5 bf8Ns÷3tyJi9l x8kÇq8il. gnC5nix3†5 NoC5y‰oMsJ5 xWEAm5ht4 [r s2Wu4. bm8N x8kÇi4 bf5nst5yi6 gnC5nîoMsJ5 bM“n4ƒht4 csbµ3ysti9l kwbtbs5ht4 xgxZ3i4. Îyxus5 bK1zymJw5 scMsJ5 x8kÇ5ti4 bf8Ns÷3tyicdIs5ht4 Îyx2 kNzi @))%–ao3X5. 28 N unavik Creations was invited to put on a fashion show at the Riddu-Riddu Festival in Manndalen, Nor way, this past July. The Sami village of Manndalen, situated at 69 degrees north latitude, has a population of about 600. All of the Nunavik delegates were billeted with Sami families or stayed in various seaside cabins. The fashion show was par t of the festivities held during the event’s “Nunavik Day”. Nunavik artist Vickie Grey opened the ceremonies with the lighting of a qullik, followed by an opening statement and introduction by Makivik’s vice president for economic development, Adamie Alaku. The fashion show would not have been the success it was without the help of all those Nunavik participants who agreed to model our Nunavik Creations outfits on the stage: Emma Grey, Evie Mark, and Akinisie Sivuaraapik (throat singers); Rhoda Kokiapik and Nancy Palliser (from the Avataq Cultural Institute); Annie Johannes (from the Nunavik Tourism Association); Elisapie Isaac (of the singing duo, Taima); Julia Okpik (daughter of Nunavik Creations designer, Vickie Okpik); Maggie Putulik (who was temporarily living in Manndalen); and Adamie Alaku and Lisa Koperqualuk (of Makivik Corporation). Being the only man in the show, Adamie was jokingly referred to as the escort for the ladies. Tanya Taqaq Gillis, a throat singer from Iqaluit, also modelled for Nunavik Creations. The stand-in models practiced daily, even though they had other commitments to keep them busy, and the result was a fashion show that had the crowds cheering for the per formance as well as for the fantastic designs. The media lined up to inter view Vickie Okpik. The fashion show was shown on Norwegian television and reported in numerous newspapers. The Russian delegation attending the festival expressed an interest in having us to per form another fashion show in Russia in 2005. JULIE GRENIER (X4) k Nunavik Creations Review b3Cox3gu9l. b4fx cz5b[sQxyMsJ5 b8N n9lî2Xg6Dash 8 cz5bÔ6 m8gpxj3t¯3lA ydu5ymJ3ixbsD8Nyli x7ml wkw5 cz5bÔq5 WA5pi3nstZhx3hQ5 yx?[xusI3i4, yK9oX9lg3u gCw8Ngu4 WA5pA8Nixo3tlQ5 fÑ4 ytu5 m8gpxj5 stj9l. gzozl, sNgc6 >wl8âk5 k6vb3[c3is§6> É2Wgi sz?usi4 ƒ4Jxl n9lwl xf8iztA5 ªbsymo3g6 Wz5ygk5 WNhxDys2 etzA3in3u4 WA5pi3nsZhxj5. sz?s2 yeiziusai3nw5 bm5hjz xy5pbsQxcMsJ7uJ5. x7ml5bs6 Dash 8 cz5bÔc3[z n9li ƒ4Jxj5 wMIsMsJ6 x9oqhz3u st3[c3tlA ƒ4Jxu5 n9lk5 wMIs5hi x9ogc3u. b5hms2 x6ftzi st3icogxCu4 m3DoxD3u xgc5bg5, ybmsJ1qZ3gi4 s9li4 WA5picD8No3ht4 ƒ4Jxl sz?s2 b3Cziusai3ãl xfizi. WzJzi4 xy5pbsJcMsJ7uJ6 Wz§J3gi4 s9li4 cz5bÔcc5bixo3tlA vq3hxl4Jxj5, wMIsJcMsJ7m5 x9oqhz3u Scheduled service enhancements On Monday, this past August 16th, Air Inuit’s scheduled flight from Salluit to Kuujjuaq was accomplished with Dash 8 C-FDAO. The company’s chairman, George Berthe, along with board members Adamie Alaku and Johnny Peters were on board the aircraft for the inaugural Dash 8 flight, which replaces the HS748 on this portion of the network. With this aircraft change, the HS748 is no longer assigned to scheduled service within Air Inuit and will, henceforth, instead be utilized generally for charter, cargo, and backup flights. The introduction of the Dash 8 on the upper Ungava route was accompanied by a number of revisions to scheduled services. For one thing, Air Inuit flights 444 and 445 from Nunavik to Schefferville, Québec City, and Montreal on Tuesdays and Fridays in both southbound and nor thbound directions were introduced. These flights were initiated in order to switch the Salluit Dash 8 aircraft to Montreal for maintenance and to enhance Air Inuit’s ser vice in the Scheffer ville area by providing, for the first time, direct ser vice to and from Québec City and Montreal. Secondly, the traditional “allstops” Tuesday ser vice on the Ungava coast between Kuujjuaq and Salluit on has been switched to Wednesday to better space the mid-week flight. Lower Ungava connecting flights have likewise been amended to match this change. Also, a Dash 8 flight from Salluit to Kuujjuaq was added on Saturday and a return flight from Kuujjuaq to Salluit was added for Sunday. In combination with the reverse flow twin otter ser vice on Saturday and Sunday on this route, seven-day service is now available between Kuujjuaq and the upper Ungava communities. The third change is increased six-day service to Kangiqsualujjuaq, with the addition of a Saturday morning flight added to this scheduled service revision. As of October 3rd, a Twin Otter is based in Salluit to accomplish scheduled flights between Salluit, Ivujivik, Akulivik and Puvirnituq on most days of the week. This will greatly relieve the Twin Otter in Puvirnituq of assigned flight duties, making the aircraft available for medical evacuations and local char ters. The Salluit-based Twin Otter will also be availble for local charters. Notably, with the aircraft based in Salluit, positioning costs will be eliminated or reduced for Hudson Straight communities which will, we believe, enhance their ability to use the aircraft. magazine BOB MESHER csbµ3ys†5 cz5bÔ5 wq3CiE?5bq5b WsyQx3tbsiq5 x9o‰3tlA, xs=Ay !^-u wkw5 cz5bÔq5b cz5biE§z5 n9li5 ƒ4Jxj5 x©t/smsJK6 cz5bÔ3ht4 m3Do7mE7j5 Dash 8-j5 C-FDAO. wkw5 cz5bÔq5b xzJçz5, ÷p Ít, wMc3hi vtmpsctui4 €bu xMfu4 ÷i Wbu9l czbcbsMsJ5 yK9oXu Dash 8 cz5bÔz xg3bsQxzt9lA Ì8N bs3tQ/sMs3g6 &$* cz5bÔE§zi4. b8N cz5bÔz xy5pMs3tlA b4fx &$* cz5bÔq5 csbµ3ystQIsc5bMzA8âg5 xg3bs¯c5bMzo3ht4 ñb3gk5, syIsQxo8kl, x7ml w7mcstQIslt4. Dash 8 cz5bÔzi4 xgExyisMs3g6 wMcMs3g6 xy5pQx3bsJc3tlA csbµ3ys†5 wMq8i4. kwbsJcMsJ7m5 wkw5 cz5bÔq5b czb[zi4 $$$–u4 $$%–ul kN[7u5 yx?[xj5, fÑ4 ytj9l m8gpxj9l É2Wgi ie5ygil yeiox3gu4 Air Inuit Propwash MAKIVIK wkw5 cz5bÔq5b SJz 29 wkw5 cz5bÔq5b SJz Air Inuit Propwash xrr9oQx3ym1ah5g5 wkw5 cz5bÔq5b vtmpq5 xq3ymo3g5 xrr9oQx3bsA8Ngi4 s9lul [KxE @))%–l xf8izî5gk5: – dx3NMs3tNA xrr9oQxD†5 s5©WE !–u5 s5©WE #!–j5 – is[Ex3ij5: ª[7WE !%–u5 †y7WE !$–j5 – d[xh{[j5 †y7WE !%–u5 IkxE *–j5 – dx3Ni3j5 xrr9oQxD†5: IkxE !&–u5 [KxE !(, @))%–j5 cspt5yAti4 bm4fkz xrr9oQx3ymJk5 xw5©tsJc3ymo3g6 kN[oµj5 x7ml kNo5yi cz5bÔoEp5yi4 sçctcD8Nhy bm4fx u5ñk5 gryQx5yxDmA5y. xsM5yx˜dpKA5 b4ftÅN xrr9oQx3ymJ3tÅoD5y. ºu ÓM8 yxK[xu WNh5g6 wkw5 cz5bÔq5b syo3g[zi. Jimmy Vollant works on the ramp for Air Inuit in Schefferville. Please refer to the latest edition of the Air Inuit scheduled service brochure for detailed and universal information concerning the network. Forthcoming specials Air Inuit’s board of directors has approved the following specials between now and February, 2005: – PreFreeze Seat Sale: October 1 - October 31 – Shopping Special: November 15 - December 14 – Christmas Special: December 15 - January 8 – Deep Freeze Seat Sale: January 17 - February 19, 2005 Flyers advertising the above programs have been distributed throughout Nunavik and you may contact your local agent for details concerning these travels. We wish you good travelling on the above special Air Inuit programs. mr[4f5 eu3Dxq5 BOB MESHER d[xh{[s2 s9lq8i cz5bÔ5 sk3yQx3bsiq8k5 †y7WE !$, @))$ x7ml IkxE *, @))% xf8izi, cz5b[s§oµ5 cz5bÔc3tbsi3ns˜o3uJ5 xaà8Nt5yZhxj5 cz5bÔ4ƒDmJi4 xsM[s7mE§a7m5. cspt5yAti4 kN[oµj3bsJc3ymo3g6 bm4fx cz5bÔaQx9M˜3gk5 grymQx9MDt5ni4. kNo5yi cz5bÔoEpdt5yi4 sçM[cD8Ngy gryQx9MDmixD5y. 30 wMsJ6 b9omQIso3gu4 wMsJ6 xrr9oQx3ymA†5 gis3cbs?5g5 èuy Ñ2 x7ml fÑ2 b3Czb xqctŒ8izk5 wMsAtc3gk5 xbsy3u4 stDto7u4 wkw5 cz5bÔq5b sX§q8k5 N9ogw8Nq8k5 &%¶ xrr9oQx3ymt9lA giIsymo3g5 kN[s2 v?µWq5b x9M[oµq8k5 wk8ªI3bsJ5nst9lQ5. b4fx xrr9oQxEA†5 bs5gc3g5 kNsIu4 x7ml x5paxc§aMsJ5hi &$* cz5bÔzi4 Dash 8–u¯6 x5pax3bco3hi. b8N b9omQIso3g6 wMsJi4 xrr9oQx3tyi6 xgD8Ny˜3g6 s5©WE !–u x7ml xgD8Nyym1qgw5 ybmQo3bzªozJi4 W[cq8NtbsMz5ht4 b3eoµu, bZ xg3bsA8N˜q8Nht4 ª[7WE !–j5 tr9lA. wMsJ4ƒoD5y xsM5yx˜EKy¡ Increased flights for Christmas holiday period Between December 14th, 2004 and January 8th, 2005, additional flights have been scheduled throughout the network in order that we remain ahead of capacity demands during this busy travelling period. Flyers have been forwarded throughout Nunavik with the details of the additional scheduled flights. Please contact your local Air Inuit agent for any further information you might require. Ilaujuq The fifth edition of Ilaujuq, whereby JBNQA beneficiaries may have one return trip per year to any Air Inuit scheduled destination for 75 percent off the regular adult ticket fare, has been forwarded to all Nunavik CNVs for local distribution. The certificates are green and the previous background photograph of an HS748 has, this year, been replaced with one of a Dash 8. The fifth edition of Ilaujuq will be valid for travel effective October 1st and, for those of you who have not yet used edition four, a grace period of one month is granted, meaning that edition four will remain valid for travel until November 1st. We wish you good travelling on Ilaujuq. BOB MESHER s9˜f5 cz5bÔç3tyi3u4 csbµ3ystQIscbsixo3gu4. s5©WE #–u, m3DoxD3u4 n9lî5gcc5bixo3g6 WA5pc5bixo3tlA n9li4, wKp[4, xfo[4 S[3igu9l WNhxDys2 wlxi sk3in3i4. bm8N se9oosut5yJ7mEsMzJ6 S[3igu m3DoxÎ2 WI5nE§q8i4, b8N cz5bÔz xgw8Nsi3nsA8Nixo3tlA swmN3gystQIsli kNo8kl ñbC5nsli. n9lî8ixg6 m3DoxD6 kNoox3gk5 ñb3bsA8Nix3uJ6. b8N cz5bÔ6 n9lî§aogxDi xrr8insix3g6 k3c[symli bysI3Jxus5 kNoq8kl xg3bsi3nsA8NMzo3hi. bfQx3bsA8Ng5 wkw5 cz5bÔq5b eu3DxAlq5 gryQx5yxDmJk5 cz5bÔc3[s§5 u5ñkxzJoµi4. t7ux5 x8ixo3g5 wKp[7u mwf9 4Ax8 x9Mbq5, kN[s2 cspZhx3[zb cspn3tmEz5 Avian Cholera Outbreak in Ivujivik By Michael Kwan, Nunavik Research Centre Toxicologist x sA+t WQx3cust9lA, €bu mqs6 wKp[7us6 bfQx1zg[isMsJ6 ut3i4 gdzJi4. m3Îi4 ut[î8i4 tA/ sJcoMsJ6 xs9Mtbs5ht9l yKo3tzk5, „b wIw5gj5, kN[s2 cspZhx3[zb x9M[zk5 ƒ4Jxj5 eu3DIsix3tlQ4. ut[î5 WM5gbsŒgxCu4 xs9MtbsyMsÔ4 m8gpxj5 sKz wo8ix[7mE7j5 School of Veterinarian Medicine of the University of Montreal at Saint-Hyacinthe cspn3bsMEQx3ght4 tuq5 e3ayI3bslt4 eu3DIs7mEix3tlQ5. Övi wo8ix[7mE7u cspn7mEA8N§a7mb ßmJw5 €8ixq8i4 cspZhx3[K8kl WNhxcbs§ao3ht4 ßmJi4 €8ixo8i4 !((!–ui5. Ö4fx ut[î5 ck9ME4 gd8im¯b r9oyix3bsyxExcMsJ5, xuhi9l cspn3bsicc5bht4 ckgw8N6 s5gC3bsc5bht4. I n early August, Adamie Mangiuk of Ivujivik first noticed some dead eider ducks. Two eider duck carcasses were collected and sent by the mayor, Peter Iyaituk, to the Nunavik Research Centre in Kuujjuaq for examination. After a preliminary autopsy, the carcasses were then sent to the School of Veterinarian Medicine of the University of Montreal at Saint-Hyacinthe for detail pathological and microbiological examination. The veterinarians there have expertise in wildlife diseases and our Research Centre has been working closely with them routinely on diseased animals since 1991. Accurate determination of the cause of death of the eider ducks called for careful detective work, which employed a battery magazine MAKIVIK HEIKO WITTENBORN w8ˆDxlw5 wKp[7j5 ci5g5 t1uxk5 tr5bX5gk5 s9lc3[s§ai3uA5 W9MEx¬ic3g5. The cliffs near Ivujivik are important nesting areas for migratory birds. 31 xxxxxxxxxx HEIKO WITTENBORN Story title mr[4f5 eu3Dxq5 ut6 utxCq9l wµi5g5. A swimming family of eider ducks. 32 of diagnostic tests. Just over two weeks after receiving the first carcasses, Adamie Mangiuk informed us the disturbing news that many more eider ducks were found dead or dying in islands at the proximity of Ivujivik. The community was deeply concerned about the eiders. Judging from the rapid mortality rate, a highly infectious migratory bird disease known as avian cholera was suspected. This disease is caused by bacteria and almost always kills a large number of infected birds over a very short period. We then contacted Dr. Andre Dallaire at Saint-Hyacinthe for the diagnostic results, which was ready the next day and confirmed our suspicion. Avian cholera is not uncommon in the south and has been responsible for some major episodes of mortality in geese. The disease is much more rare in the north and we are not aware of any recorded cases in Nunavik. The next most important step was controlling the outbreak, which involved immediate cleanup to prevent the disease from spreading. Dr. Dallaire has provided us with guidelines for disease control, which included precautions that individuals should take when collecting and incinerating infected carcasses since the bacteria can infect humans through open wounds. During mid-August, the Research Centre monitored the situation closely and was in daily contact with the acting mayor, Paulusi Mark, to discuss the situation. Two cleanup trips, funded by Makivik Corporation, were organized between August 14th and 19th. A number of islands off the coast of Ivujivik were checked and a total of 221 carcasses were incinerated. Most carcasses were found on two islands. Fortunately, the scale of mortality was relatively limited since avian cholera has been known to kill thousands of birds and can wipe out entire waterfowl populations. As for the eider populations in offshore islands, such as Nottingham Island and Mansel Island, we have contacted the Canadian Wildlife Services who will inform Nunavut to take appropriate actions Although the outbreak in Ivujivik has come to an end following HEIKO WITTENBORN m3Îi4 WNhxDy3i4 Wymo3ht4 ut[isQxzMsJi4, €bu mqs3j5 gn3tbsoMsJKA5 gnDuN5yxq5gu4 xuhQx9MmE8i4 ut[i3i4 gdzJi4 gdo3gi9¬î5 NiIsJc3ymoExzi4 er3bü5gi4 wKp[s2 nixi. b4fx kNoz5 whµlQIc7mEoMsJ5 ut3i4. hv5gmE7u4 gdC3gcMs3izk5, xw5©tQIs5nstQA8Ngu4 xsM§5nè5 t7uxk5 x8ixQIs§u4 mlQIsJcyMsJ6 avian cholera–u4. b8N €8ixaJ6 kwb§6 dW3Dfl7j5 Ömzoµvn9l gd5y§a5ht4 sk3gZn3Jxi4 t7uxi4 xfisqgxW4. bm5huz cspt5yoMsJA5 Dr. Andre Dallaire–u4 Saint-Hyacinthe–u grytbsAm5hb cspn3b[iq8i4, csgx3m5 xgw8NDMsJi4 h3dwhAtso3ht9l moQoMsI5ti4. bm8N €8ixaJ6 avian cholera c9lˆ5 kNzi csp5nDv9˜X5g6 wMzi9l i3oi4 gdCwJ7mEsc5bymo3hi. bm8N €8ixaJ6 csp5nDMs3ym5yxq8insJ6 wkw5 kNzi x7ml x9MbsymJi4 ÖàoJ[i3i4 kN[7u cspMs3ym1qhb. yK9oXu xsM5yQxcyMsJw5 €8ixcogx3mb nl7mnw5nstQy5ht4 w3Xt5yÖoZhxj5 €8ixu4. Dr. Andre Dallaire–j5 Wtbsymo3dA5 grjxAti4 xsM5yAts§i4 €8ixbo8i4, wMc3tlQ5 s5pEIsQxo8i4 wk©ˆ3tgk5 kx5yogxDt4 wfx9MwogxDt9l €8ixbo8i4 uts2 s9lz. dW3Dflq8k5 xw5gbsgw8NExc3mb An eider nest. r9ocgxDt4 muym1qgu4. xsA+ts2 etzi, cspZhx3[s2 x9M[z vmNhw8NMsJ6 csbµ3l sçMctcc5bhi yKo3tzb gzozi4 Xsly µ4u4 sçctQc5bhA ckwozo3m¯b. m3D[5ht4 nl7mãicMsJ5 mr{[f5 ®NsIc3tyt9lQ5, xsA+t !$–ul !(–ul. wKp[s2 cibq8îgi4 er3bi4 bfix3bsJcc5bMsJ6 x7ml @@! vt5ht4 ut[î5 wfx9MbsMsJ5ht4. sk3iã5 ut[î5 NiIsMsJ5 m3Dwi4 er3bî5gi4. gdC3gw5 bKzoµ1qlfMsJ7mb bm8N €8ixaJ6 avian cholera cspmIs7m5 gd5y§aQxz bsn8tZhx3Jxî5gi4 t7uxi4 katyA8Nyx3ht9l t7uxi4 wm3usb5nI3i4. u†5 xxxxxxxxxx hâ5 xg3bs§a?5 kx5yAts5ht4 cspnDt5ni4, €8ixul xsM5yAti4 nl7mãi3jlV GbflQ5 Wsy[iq5 £# gryQx9MDmA5y.H he actual measures and actions taken in disease control and cleanup are evaluated on a case-by-case basis. In general, time is of the essence. Early detection and immediate actions is the first line of defense in controlling this disease. Rigorous collection and incineration of carcasses are the standard control procedures. When collecting samples and cleaning up, special precautions must be taken to avoid human infection and to minimize any spreading of the disease. Rubber gloves must be worn and hands washed thoroughly afterwards. Decomposing carcasses are an important source of disease spreading and must be bagged since body fluid contains huge amounts of the bacteria that can further spread the disease. Carcasses should be picked up head first (by the bill), and placed immediately into thick plastic bags (or double layered garbage bags) to minimize the chance of fluid discharging from the mouth of the carcasses. Great care must be taken to avoid contaminating new areas while the bagged carcasses are being shipped for diagnosis or to the incineration site. Cleanup by incineration must be carried out without delay to prevent the spreading of the disease by scavenging birds and other animals. Processing of carcasses should be done outdoors or in a well ventilated area to minimize human infection through inhalation. In collecting carcasses for disease diagnosis, the fresher the carcass the quicker and more accurate the diagnosis. Hence, sample collection should be done without delay and fresh carcasses and/or sick birds should be collected, bagged, immediately frozen and shipped to the Research Centre in a leak-proof container for examination. the cleanup, communities should be vigilant and report any significant number of dead birds to their municipal office. Background materials on avian cholera, including the guideline on disease control, have been sent to Ivujivik and we have recommended that these should be kept on file at the municipal office for future reference should similar outbreak occurs. Unfortunately there are no preventive measures for wild migrator y birds against avian cholera. In most outbreaks, nature takes its course and the bacteria die off as long as cleanup is carried out promptly and thoroughly. Thanks are extended to the following individuals from Ivujivik who have done an excellent job in organizing and carrying out the cleanup: Paulusi Mark, Johnny Luuku, Mosusi Audlaluk Sr., Mosusi Audlaluk Jr., Casey Mark, Johnny Michaud and Qalingo Ainalik. Thanks also to Adamie Mangiuk who first brought the outbreak to our attention and for his deep concern of the situation. (See Research Fact Sheet # 3 for more information.) magazine PETER MAY wm3Ws2 er3bq8î§5 Nottingham Island–u Mansel Island– ul, sçM[c3ymo3gA5 vNbs2 ßmJoEi3u4 WA5ppq8i4 gn3tyMzoMsJi4 kNÓ3usi4 bm5huz vmQxdIslt4. wKp[7u €8ixc3isMs3g6 whoymoClx3tlA nl7mãMsJt9lQ5, kNø5 s5pDh5gnsK5 gn3tyc5blt9l xuhi4 t7uxi4 gdzJco3X5 v?µWq5b x9M[zi4. €8ixj5 avian cholera si4vsyc3gw5, grjxAti9l xsM5yAtj5 €8ixbo8i4, wKp[7jbsJc3ymo3g6 scstym5hQ9l v?µWq5b x9M[zî5tbsJ5nsQxq5 yKi5nu xgExcyv9Mi3Xb €8ixbco3iu2X5. §rxaZlx6 kJxbi4 xsM§i4 t7uxi4 €8ixb3ty5ÖoAtcqm5. €8ixc3gcogx3m5, WsyEIs§gcw5 x©tIsgw8N§a7mb dW3DxDyq9l gdCgw8Nht4 nl7mn3bsyxc5bgx3mb. Nf3üSA5 sfiz xbsysˆ3tgi4 wKp[7usi4 WNhx5yxg7mEsMs3mb €3ehw5ht4 vJyt5yht9l nl7mãi3u4 sfiz: Xwly µ4, ÷i ¬f, jhy xs9Ml4, xzJ5y4, ®y µ4, ÷i u§ x7ml coa É8No4. Nf3üuIK5 €bu mqs6 cspt5yQxzMsJ7m5 €8ixco3gi4 whµlQIc5yxMs3ml bm5hms2 ckwozo3izi4. T MAKIVIK 8ixu4 xsM5yAtj9l nl7mi3jl x©tIsQxo8il NlâI3bs§5 mo5hQ5 ÖàoiEIq5. wl8ˆA5, xfilx3ÖoymQxo4 bm8Nso3X5. csp5nstQIs2Xbl ckwoIs5nstQ2Xbl yK9oXu4 nS7uAtsix3g5 xsMbst9lA bm8N€8ixaJ6. kxbs5nstQZhx§5 tu[iq9l wfx9Mbs5ht4. kxbso3Xb cspnC5ã5 nl7mão3Xbl, w2WQIs9MEQxo4 wkw5 É5gbsdNQ5 w2Xt5yÖoAtsix3gi9l x8ixu4. eyxlI3i4 x=Z÷3i4 xg3bsJcExo4 x=Zui9l w3Dg5yxli raixA5. t7ux[î5 wANogxCu4 €8ixu4 w3Xt5ymEA8Nmb Í3bsyxExø5 bm4fx tu[iq5b wmq5 dW3DxDy3bc3mb w3Xt5yQx9MD8Ngi4 x8ixu4. t7ux[î5 tAIsyAt4 ixdzA3bsQxø5 Gy=AzA5H S3bsnstQlt4 w5JJk5 Gm3Dwi4 e9ogIo8k5H t7ux[is2 wmz w3zÖoQxc3m5. w2WQIs5yxMEQxo4 x8ixu4 w3Xt5yÖoli bm4fx S3bsmJ5 t7ux[î5 xs9Mtbsy2Xb cspn3[six3gj5 wfx9ä[six3gj9¬î5. t7ux[î5 wfx9Mbs5nstQQxø5 x8ix6 w3Xixqm5 iEIslt4 xyq8k5 t7uxk5 ßmJ3k¬8î5. t7ux[î5 cspn3bsyAt4 yMüQxo4 s{?¬8î5 xi3ic5yxN3gu wkw5 x8ixowÖoQxc3mb xi3iuA5. cspnC5ni4 t7uxi4 kxbsJco3X5, kbsq©q8ins2X5 t7ux[i6, cspn3bsiz hv8insMzJ6 ˆ7mˆ5yxi3nslt9l. Öà7m5 cspnC5ni4 kxbsJc5nstQQxo4 ra?D8âli x7ml kbaJ5 t7ux[î5 x7ml¬8î5 cimJi4 t7uxi4 kxbsJ5nsK5 S3bslt9l, dx3tbs5nstQlt9l xs9Mtbslt9l cspZhx3[s2 x9M[zk5 S3ymt9lQ5 w3zcI1qg5nI3u eu3DIs˜3tlQ5. MANON SIMARD € What is involved in sample collection, Story title disease control and cleanup? 33 W?9oxJ5 DENISE GEOFFROY (X2) kN[7u fÑ4f5 ƒ8ixtq5 wobEIcMs3g5 kN[7usi4 Hydro Québec Recognizes Nunavik Ñ4f5 ƒ8ixtq5 wMst5yMsJ5 kN[7usi4 is[3tQ§ub whmQIq8i4 cspn3ht4 srx5nsMs3gu. bm8N vJytbs§aZlx3hi fÑ4 yeiziusk5 ryxi bmsz kN5tªMs3ym1qg5 xrglx3Xifzk5. kNø9l fÑ4f5 ƒ8ixtq5bl is[3tQ§q5 N9oÏ3bs§5 NMs5ñbsAl5yxgw8Nht4. Öm wk©ˆ3tlQ5 vtIsy5ht4 x7ml5bs6 bf8ˆbs?5gi4 vtmstJi4 csp[QZhx3hQ5 r1åmQIq8i4 is[3tq5bl ˆ7mn5yxiq8i4. w7uieJu4 gryix3tmE7u4 x3[b3gcy§6 cspn3tk5 mo5bshi kx5yht4 gn3tyAt5nui4 cspn3bq5b u5ñk5. ybmi4 kNo8i4 N9oÏ3bsJcMs3g6 S˜Ex3[sMs3gi4 y2t7WE !( x7ml @% xf8izi sfiz, ƒ4JxÇW4, S[3ig6, bysI6 x7ml ƒ4Jx6. fÑ4f5 ƒ8ixtq8k5 wMsJ5 „b wk2X4 x7ml sp5h9 Wxl wMscbs7uJw9l bysI3üht4. µ8Nsizi, fÑ4f5 ƒ8ixtq5 wobEIcMs3g5 vt[4 wo8ixioE[zb S3gi3nQx9Mi4 wo8ixtzi4 €on8 ?MsZ3u4, gi5hAl R!,))) ÌMi4 wo8ixoDi wvJ3ymst5nq8k5 xsA+t !&-atlA. b8N yK9oXs5hi wk5hi ñMcMs3g6 wvJ3ymstq5b kwymIzi4 WQx3tbso3imi5 !(() x3ÇAq8i. ydro Québec included Nunavik in its customer opinion survey this fall. This is done regularly in urban parts of the province but is not often that they get to our region for this survey because they find it expensive. The communities and Hydro-Québec customers are chosen randomly. They are then met individually as well as in focus groups in an attempt to find out the needs and satisfactions of customers. An independent consultant travels with the sur vey team and compiles a report of their findings. The four selected communities, visited from September 19th to 25th, were Kuujjuaraapik, Puvirnituq, Tasiujaq, and Kuujjuaq. Here we see Hydro team members Peter Inukpuk and Rachel Belleau as well as a group of participants in Tasiujaq. Meanwhile, Hydro-Québec also recognized a Kativik School Board postsecondary student, Allison Flowers, by presenting her with a $1,000 bursary for academic excellence on August 17th. She was the first Inuk to ever receive this prize offered by their program since it started in the 1990s. f H mr{[s2 WNh5tq5 xoxhxMs3g5 A Bit of Fun for Makivik Staff 3ÇAbµ5, mr{[s2 WNh5tq5 s9lu4 xbsy3u4 WNh1qÜ8N§5 WNh{[ui5 xoxhxctŒ5ht4 WNhctq9l. sk3iã5 WNh5†5 WNh{[c§a7mb m8gpxu ƒ4Jxul, W?9oxtbsicMsJ5 b4fNi kNø8i. xsA+t @)–u, m8gpx3us5 WNh5tq5 St. Zotique–oxMsJ5, yMu wZ[sA8Ngu4, kN4fÔ1ax[sA8Ngu9l x7ml X5bAl7u4 xNs5y[c3hi. y2t7WE !$–u ƒ4Jxu WNh{[ø5 w9lÉoxMsJ5 ki?5ytsost5ht4, ieos3ht9l wfxMj5 yMu, si4Ïht9l w1qeb3ht9l xbs5yf5. Öm WNhZ3uk5 stExcyMsJ5, w2WQIcExy7uht4 kN[s2 wkq5b whµltQIq5 vmQIs5yxClx3m¯b. ach year, Makivik employees take a day off as a break from their work routine to enjoy a social atmosphere with colleagues. With most staf f based in Montreal and Kuujjuaq, events were organized for each of the two locations. On August 20th, the Montreal workers went to St. Zotique beach, which has barbeque, go-karting, and golfing facilities. Meanwhile, on September 14th, the Kuujjuaq staff went to a local cabin where they had berr y-picking contests, cooked food over an open fire, told stories, and played music together. Then it was back to work, making sure the concerns of Nunavik’s Inuit get full attention. 34 E MATTHEW PARTRIDGE (X2) mr[4f5 eu3Dxq5 x ISABELLE DUBOIS (X2) SHAWN MACDONALD ux3Jx6 CCGS Amundsen ƒ4JxÇloxMsJK6, xsA+t @&–aMs3gu, x8ixys3tÉb3hi, cspn3ti9l, É3hti9l gñpi9l. g1zh5tyQxzMsJ5 yK9oXu kN[7usi4 ƒ4JxÇW7u xsA+t #)–u x7ml WI‰3ht4 ƒ4Jxu s5©WE !–u. vt5ht4 !,*))–aJ5 wkw5 !%–i4 srsø5 szbk9l wMsdIsMsJ5 WI‰gx3mbl !,))) szbk3gi4 eu3DIsJcMsJ5hi, çqst5nmE5gi4 cspn3tk5 iEsQIsymJ3i5. fÑ4f5 wkdtq5b ckwqyx3ioE[zi4 toIsJcMs3ymJ6 kN[s2 wlyoEi3u4 vtmpq8k5 bm5huz cspn3icdIs5ht4, WNhxctQlq5 M¿9 wo8ix[3Jxzb €8ix[zi cspn3[mEzi4. b8N WNhx3bsMs3g6 x5ybsmMsJ6 >ckw2Wb>– u4, whmAtst9lA cspn3ij5 gÇZEIsMs3gu4 wà5gu4 - whmQ/c3ht4 kN[s2 wkdtq5b ckwo3m¯b ckwqyx3ioEi6 bf8ˆhA. bix9 y8lC8, grjx5typ7mEsJ6 bm5hjz cspn3ij5, gryt5yQxMsJ6 bm4fx grymst5ã5 kxbsix3tlQ5 eu3DIslt9l fÑ4f5 ry5yp7mEq5b WA5p[zk5. yK9oXu cspn3bsQxzDt[î5 xgw8ND˜3gnsJ5 @))%–u wlw4vso3lt9l gn3tyAtq5 kwbst9lQ5 @))^–u. kN[s2 wkdtq8ªI3bs˜3g5 ckwqyx3ioEpk5 xyxk5 É5©tQIsMsqiq8i. T he CCGS Amundsen set sail in Churchill, Manitoba, this past August 27th with a team of nurses, researchers, interviewers and interpreters onboard. They welcomed aboard their first Nunavik participants in Kuujjuaraapik on August 30th and ended the journey in Kuujjuaq on October 1st. A total population sample of 1,800 family members 15 years or older were invited to par ticipate and by the end of the trip, more than 1000 residents were examined, surpassing the number expected by medical researchers. The Québec Public Health Institute was mandated by the NRBHSS to conduct this survey, in collaboration with the Public Health Research Unit of the Laval University Hospital Centre. The project was dubbed “Qanuippitaa?”, indicating the goal of the sur vey — to get an idea of how the population of Nunavik is doing from a medical point of view. Danielle St-Laurent, executive director of the health survey, explained that the information gathered would be compiled and analyzed by The Institut de la statistique du Québec. Basic (rough) data should be available by 2005 and final results should be released in 2006. It will be disseminated to the population and health authorities in Nunavik before being released anywhere else. magazine s Sailing Medical Researchers ask, “Qanuippitaa?” MAKIVIK sux3Jxf5 x8ixioEº5 cspn3ic3g5 ÉE5ht4, >ckw2WbV NUNAVIK notes 35 W?9oxJ5 kbi4 kN4fÔ3btbsJ5 wly3¬tø5 wkgò9l New Passenger Vans for Handicap and Elders kgò5 wly3¬tø9l kN[7u wh3EN3gi4 x5bN1q©5ht4 wq3CstÌ3ixo3g5 kNo7ui Nf3mb R()),)))–î4 ®NsIi4 wvJ3yiEMs/z5 mr{[s2 vt[4 kNooµ5 v?mz wvJ3yut9lQ5 R^@,))).–i4 is[DtsMs3gi4, woy[sAtq8kl bm4fiz kbi4 xuhb§i4 kN4fÔi4. b4fx kN4fÔ5 wrt5yAtø5 w5y?sbi4 x5nlxo8k5 xg3bs§5nIu4, niÇA5 g9o[c3ht4 kN4fÔ6 wr[sA8Nyxo3thA, x7ml d˜A5 S3gyQx3bsym5hi x5nlxo8îgk5 whx3inst5yJu4. Nf3üME5bK5 Mr. Ernesto Calderon Mount Royal Ford–us6, x7ml Nadia Ringuette of Van Action–us6 wvJ7mEMs3mt4 bm4fx kN4fÔ5 WNhx3bst9lQ5. b4fx xgi5 wvJ3ht4 WJ8Nyt5yyxD8NyMs3mt4 xrr8inst5yA8NyMe5ht4 WA5pI3ui4 cspmJ7mE5tA9l WNhxctsMs3mt4 WNhx3bsJ6 W?9oxic3tlA. b4fx tudtui4 sçM[sA8NiêMs3©4 WA5pA8Niê5ht4, ÉEst5ncEx9Mgc3X5 kN4fÔ2 u5ñk5. vtoµ3hQ5 !%–i4 kN4fÔi4 is[3bsJcMs3g6 kN[s2 kNoq8ªbs5ht9l x7ml yñyWusk5. iEs5gA5 bm4fx wkgcw5 wly3¬tø9l kN[oµu xgc5bMzoExq5 bm4fiz kbi4 kN4fÔi4. he elders and handicap of Nunavik will now have comfortable and safe local transportation at their service, thanks to an approximately $900,000 program between Makivik and KRG, with the federal government chipping in $62,000.00 to purchase, modify, and license new vans for them. The special features of these vans include hydraulic ramps for wheelchair use, specially made side steps that will allow for easy access to the vehicles, and a heightened roof that will allow for comfortable wheelchair. Special thanks go to Mr. Ernesto Calderon of Mount Royal Ford and Nadia Ringuette of Van Action for their role in this impor tant project. Each provided the project with the best possible prices for their services as well as a professional and pleasing relationship as the project progressed. They have both offered their names as contact people for their respective companies, should there be any future questions regarding van operations. In all, 15 vans were purchased and delivered to each of the Nunavik communities as well as one to Chisasibi. We expect that the elders and handicap throughout Nunavik will take full advantage of the new vans. BOB MESHER T x8ix[ox3ymJw5 nNIz5 The Patients’ Masterpiece wbsJ6 bfQxz WsJ7mEsZlx3tlA, nNIsiz W7mEsicMs3uJ6 nN1axi3u4 hc5ytbsZhx§aiq8k5 x8ix[ox3ymJ5 m8gpxj5 kN[s2 w9ldtzius5. x9Maxos§aZlx3ht4, uaxaxht9¬î5 gW5nI3u b4fx x8ix[ox3ymJ5 uaxEMs3g5 e3htZ3u4 xr8Nu4. bm4fx hc5yî5 wªctŒAtsMs3g5 whmv9MAts5bwoAts5ht9l wk8k5 x8ixc3gk5. lthough the results are beautiful to see, the process is as important as the product for art activities being organized for patients at Nunavik House in Montreal. Besides printmaking, drawing, and painting on canvas, the patients are covering a concrete wall around the back yard of the facility with a mural. These activities provide a chance for socializing and a distraction from the worries of these people who are ill. mr[4f5 eu3Dxq5 k 36 PIERETTE ROUTHIER MATTHEW PARTRIDGE w A PIERETTE ROUTHIER kN[7u BOB MESHER NUNAVIK notes T he all-organization Nunavik Font Committee was created in 2000 to create syllabic fonts and keyboard layouts for use on any Mac or PC, and to bring back the AI-PAI-TAI column of characters to Nunavik. The committee has produced the AiPaiNunavik fonts for use with all programs, the AiPaiNutaaq fonts for programs that can use the Unicode international standard, and a keyboard layout that is consistent across all computers. The committee has also produced the AiPai Typing Tutor program, which is now being phased into the schools. And here is the best part: The tools are completely free to use! You can get everything you need to use syllabics on your computer from the AiPaiNunavik web site at www. aipainunavik.com. The committee is still actively working on updates, figuring out things like sorting syllabics and the creation of tools to convert older syllabic fonts to Unicode. There is still a lot of work to be done to improve using syllabics on computers. The committee is beginning to look at creating “official” Nunavik standards for syllabic computing, tools to convert dialects and even translating the computer inter face for a totally Inuktitut experience! The committee provides free training and support to install and use the AiPai fonts and keyboard layouts for both Mac and Windows. You can get more information from the font committee coordinator, Rita Novalinga, at1-800-361-2244 or from the font developer, Ray Taylor of Acorda Design, at 1-866-64-AIPAI or e-mail at: [email protected]. s9MytsKt5, øn¡ Good Going, Lisa! s C WAh2SA5 øn dW3Dxl7u4 yK9oXsMs3m5 s9Mostic3tlQ5 ƒ4Jxu s5©WE @-u cspn3ht4 rN WhcbsZIm¯5 Mount Everest c3cJxzb g¯k5 wMc3li xg¿u wo8ix[7mEzb wo8ixtq8i4. gzoEIsMs3g6 pi à, ra9oc3hi X5 w3Dux6, ra9oc3uhi §o gSwu4. xgi5 WtbsMsJ5 N7mÛ3u4 Nf3nDtst9lQ5 xJw8Nstq8k5. Nf3übslxaxg5 wvJMs3goµ5 s9Mosti3u4 vJyt5yyxMs3gi4. ongratulations to Lisa Koperqualuk for coming first in the race that was held in Kuujjuaq on October 2nd to see who would be sponsored by Makivik to take part in a trek to the base camp of Mount Everest along with a group from Ottawa University. Second place was Jeannie May, followed by Pat Ekomiak, and Shirley Dupuis. Each of the four received a good quality knapsack in appreciation for the efforts. Special thanks go to the many volunteers who made the race a success. BOB MESHER usJoµ5 kN[7us5 x9MAyzi4 vtmpÉdtq5 kwbsMs3ymJ5 @)))–u kw5ydIs5ht4 wk5t©3gu4 Ne5bst4ƒgi9l cEbsI4f5 Mac–u PC–u¬8î5 x7ml st3tylt4 É–Ñ–Ö–aiq8i4 kN[7us5. b4fx vtmpx„5 kw5yymo3g5 ÉÑkN[4 x9MAtzi4 xg3bsA8Ngi4 cEbsI3j5 xg3bsA8Ngoµ5yxk5, b4fxl ÉÑkb6 x9MAtq5 xg3bsA8No3ht4 Unicode international standard–j5, b5hm Ne5bstzb wi9ozstq5 xg3bsA8Nmb cEbsIoµ5yxk5. b4fx vtmpx„5 kw5yym7uJ5 ÉÑ Ne5bstu4 WQs3ãAtu4, wo8ix[8k5 xg3bs?9oxc5b§ao3gi4. sNl Wsi3XsJ6: b4fx nN3Dtq5 xg3bsA8Nyx3g5 xrc1q©t9lQ5¡ hNoµ5yxi4 Wbc3gc3m5 wk5tg3gi4 xgDtsA8Ngi4 cEbsI3k5 ÉÑkN[4 cEbsIc3[zi5 WIsA8Ngi4 s?i www.aipainunavik.com. b4fx vtmpx„5 WNhxc5bg5 xam5yt5yQxc5bht4, cspn3ht4 ck6 wk5t©q5 x6rh3bsm§a7m¯b nN3Dti9l kwtE5ht4 xy5pt5yAtsA8Ngi4 kbsqi3nI3i4 x9MAti4 Unicode–j5. WNhx3bsmEQxcq8Ng5 ho Wsyosut5yQxDtslt4 wk5tg3gw5 xg3bsAyq8i4 cEbsI4f5. vtmpx„5 bfZhx3XoxJ5 kw5yZhxMzlt4 >wobEIsJu4> kN[7usk5 €3eh3bsm9ME8ixgu4 wk5t©u4 cEbsIoEst5nu4, nN3Dt5ni9l xy5pt5yAtsA8Ngi4 scDy3i4 x7ml cEbsIj5 kwbtbsJw5 wk5t©D8N©zo3lt4¡ vtmpx„5 xrc1qgi4 wo8ixt5yAtc3g5 nS7u[c3ht9l wos6vwAtsA8Ngi4 ÉÑ x9MAtq8i4 Ne5bstq5b €3eh3ymstq8i4 bà8k5 Mac–jl Windows–jl. gryQx5yxDmJ5 x9MAtoEi3u4 grjx5typj5 sçMA8Ng5 sºb k?o1zj5 sKz !-*))-#^!-@@$$ s{?¬8î5 x9MAtu4 W?9oxt5ypj5 sº †lj5 sKz Acorda Design, at 1-866-64-AIPAI s?¬8î5 cEbsI4f5 sKz: [email protected]. magazine t All About Using Syllabics on Computers MAKIVIK wk5t©u4 xg3g5 cEbsI4f5 37 W?9oxJ5 m8gpx3us5 wkw5 Montreal Inuit Update 8gpx3us5 wkw5 vg5pctŒ8izk5 wMsJ5 sWQIc3iCMsJK5 Barry Clarke–u4 Xslys2 xzov4f5 g5yx[zb xJe3gwpzi4 M¥8u kNozi. b8N Clarke iDx3bsMsJ7m5 xJe3gwp7mEsi3j5 m8gpx2 g5yx[q8k5 y2t7WE !(–aMs3gu. b8N Clarke nS7uc5bymo3g6 m8gpx3us5 wkq8i4 xuh7mE8i4 x3ÇAi4, vtt5yc5bymo3hil, X5ttE5hil w3csmi3jl g5yspic3hi Xslys2 g5yx[zi, x7ml5bs6 vg5pctŒ8if8i4 xg3bst5y?5hi b6rbµ5 iE7µt5yic3tlQ5 x3ÇAi b9omsMs3gi4. b8N xJe3gwpsMs3ym7uJ6 Xslys2 g5yx[zi mr{[f9l kN[7u wlyoEp4fl N7uicÎbEt9lQ5 m3Dwi4 gJ3us[8i4 M¥8 kNozi. ãmtbsmJEKA5 b5huz Clarke–u4 cspm÷cExu4 Nf3ãNoµMz5hbl wk5yxaizk9l nS7uyx3Xizk9l. y2t7WE @%–u iE7µtbsic3tlQ5, vg5pctŒ8if5 É5©tcMsJ5 wkw5 nN1axZzi4 Nf3üDtui4. kSeD ryvu, wl3Dyo8i4 cspn3tsJ6 m8gpx3us5 wkq8i4 cspnExzMs3ymJ6 !((^–u stoMsJQK6 xsA+tst9lA ÉEst4rhi m8gpx3us5 wkq8k5 bb3nbsQx9MExo8i4. Ö4fx cspn3ij5 wMscbsJ5 xro3bsMsJ5 R@)–i4. vt5ht4 b8N grymst5nb3[cMsJ6 !)) szbª9ME5gi4 m8gpx3us5 wkq8i5. b4fx grymst5nbEMs3bq5 cspn3ic3hi giIs˜3ixg5 gnC5nsic3lt4 vg5pctŒ8if8k5 xg3ic˜3gns5ht9l ®NsIi4 g5yC3bsJcChxo3X5 v?m4fi5 bà8i5. µ8Nsizi, b6rbµ5 iE7µtbsc5bq8Ngw5 ho òdIs5ht9l wkoµ5 b3es2 x9oqhw5 ra9oXzîo3Xb xoxhcbsixC5y. Nf3übs7uJ5 kN[7üg5 Wtbsq8NoµC5b wcl8il iei9l iE7µDtQ§5ti4. vg5pctŒ8if5 sWQIc3ixg5 b9omi4 x3ÇA3go3iuk5 s5©WEu. embers of the Association of Montreal Inuit (AMI) send their heartfelt congratulations to Barry Clarke of St. Paul’s Anglican Church on 44th Avenue in Lachine. Mr. Clarke was elected to the position of Bishop for the Montreal diocese this past September 19th. Among his good works, Bishop Clark has regularly supported the Montreal Inuit for many years, including performance of several Inuit weddings, baptisms, and memorial services at St. Paul’s, as well as allowing the AMI to use their parish hall for monthly traditional feasts over the past five years. He was also the Minister for St. Paul’s Church back when Makivik and the Nunavik Health Board owned and operated two transit houses in the Lachine neighborhood. We feel blessed to be on such familiar terms with Mr. Clarke and will continue to be grateful for his generous spirit and support. At our September 25th monthly gathering, AMI presented him with an Inuit carving as a show of our appreciation. Nobohiro Kishigami, the anthropologist who first did a survey of Inuit in Montreal back in 1996, was in the city last August with questionnaires for Montreal Inuit to fill out again. Those who participated in the research were paid $20.00. Altogether, he received information from well over 100 Montreal area Inuit. The information from his latest research will be given in report form to AMI and should prove useful when making representations for funding from the two levels of government. Meanwhile, we continue with our monthly feasts and invite all Inuit in the area for the last Saturday of each month to join in the fun. Thanks are also extended to those in Nunavik who continue to provide us with fish and meat for these celebrations. AMI celebrates its fifth anniversary in October. m c7uf5 kw˜3g6: ˆMsttA5 WdIoEi3u4 gryt5yA†5¡ mr[4f5 eu3Dxq5 y 38 COMPLIMENTS: VICTOR MESHER kN[7u bmsJ3g5 â5©ht4 WdI3ªozJi4 gn3tyA†5 gn3nstbsc5b˜3g5 kN[7u gn3ttA5 x3Nªozlx1axgi4 sçAtc3lt4. Ì8N WdI3tA5 gryt5yAtsJi4 WNhx3isJ6 WA8NytbsymJ6 WNhxctŒ5tlQ5 mr{[f5 Educaloi-f5 GtusJ6 çq3ifos3tsZi wkw5 gnsmQxc3izi4 WNhxZc3hiH x7ml b3Cus5 iWz5b bf8NC5noEpq5 WA8NyMeMsJ7uhil ®NsIc3tyt9lA fÑ7u w3cgw[oEis2 g3cb3[z. M Coming soon: Legal Information on the Radio! E ight short legal information shows, dealing with subjects that are particularly relevant to women, will soon be distributed to every Nunavik FM station. This legal information project is the result of collaboration between Makivik, Educaloi (a non-profit organization dealing with public legal information dissemination) and Taqramiut Productions Inc. and was made possible thanks to funding provided by the Québec Minister of Justice. FIRST AIR (X2) NUNAVIK notes Ó+ wx: cz5bÔdtui4 N7uic9MEo3g5 First Air: Full Owners of the Fleet i #), @))$, Ó+ wx4f5 WI‰3tyMsJ5 is[3ymI3ui4 Northwest International Airways Ltd.–fi5 sfiz cz5bÔi4 Hercules aircraft C-GHPW x7ml Boeing 737 C-GNWN. b4fiz WMs3hi, Ó+ wx4ff5 N7uic9MEo3g5 cz5bÔdtoµui4. Ó+ wx4f5 cspymo3g5 N7uic9MEQxu4 Wsi3nsQxz xfî3gf5 ®NsèDtc3ymi3j5 xyq8k5 xyxADtsA8Ngk5 s5©tQ5hA x5bg3i6. Wb €bu, Ó+ wx4f5 xzJçz5, scMsJK6 wµ4, >kN[7us5 wkw5, N7uic3g5 Ó+ wx4fi4, WJEstc9ME5gnsZlx5 mr{[s2 tuxDdtzi4 WNhZc3[s§a7m5 !)))–ZM8k5. bm8N ho s5©CstsQx9Mg6 ck6 b4yI3tsht4 wkw5 gi3Dtc§a7m¯b vNbs2 x5hw5©izk5.> n June 30, 2004, First Air finalized a sales transaction with Northwest International Airways Ltd. to purchase outright the Hercules aircraft C-GHPW and Boeing 737 C-GNWN. With this acquisition, the airline now owns all of the aircraft in its fleet. First Air has found that full ownership has always proven to be a superior long-term investment over other alternatives such as leasing. Pita Aatami, chairman for First Air, said, “The Inuit of Nunavik, who are the rightful owners of First Air, should be very proud of this Makivik subsidiary company which provides employment for approximately 1000 people. This is yet another example of how the tax-paying Inuit contribute to the wealth of Canada.” –aˆ3tht4 xuhw5 S˜ExMsJK5 wkw5 nN1ax†5 vg5pctŒ8izb m3Îî4 s9li4 xg¿u bf5nst5yic3izk5 wà5gu4: nN1axbsmJ5 ßmJ5: wkw5 nN1axtq5 srs3bgu5 WymJ5. bf5nst5yc5bMsJ5 nN1axgi4, eMs5Igi4, vb5Igi4, É÷3gi4 biy3gi9l, xQxDyI3gi9l x7ml wWCstoEi3u4. bm8N bf5nst5yi6 s5gCstsMsJK6 ck6 wkw5 nN1axbq5 WIsq8N§a7m¯b wkw9l c9lˆ9l kNq8i, bm4fkz nN1axtk5 vJq3ãAts§a7mb kbi4 kw5yAmo3ht4, bm4fxl is[§5 kx5y?5gwl d[xQIc3Xht4 W[5nsyxqgu4 kwbsJcogx3m5 vty5ht9l nN1axti4 wkw5 kNzi5 WymJi4. bf5nst5yicMs3tNA, nN1ax†5 vg5pctŒ8iz5 kw5yMsJ5 kÌi4 vtmpi4 iDxEx9Mht9l µtsy wè5gu4 xzJçai3j5, s2W4 W5ys˜6 iDx3bsQx9Mg6 gzozk5 x7ml µys ke1z6 x9Mt ®NsIoEpsixo3tlA. xyq5 iDx3bsMs3g5 vtmpk5 sfxaJ5 ÷8 tEx6, kN Ù, ¬yx8 c{“g6, †E4 Ùg9 x7ml wk4 ño. H undreds visited the Inuit Ar tist Association’s (IAF) two-day Ottawa event, Arts Alive: Inuit Ar tists From Across the Arctic. There were car ving demonstrations, drum dancing, throat singing, ai ja ja singing and dancing, fiddling, and a whip-cracking demonstration. The event was an example of how Inuit art continues to thrive in the North and South, allowing the ar tists to gather inspiration for new works, while ar t buyers and collectors relish these rare opportunities to meet artists from all over the North. Prior to the event, the IAF formed a new board of directors and re-elected Mattiusi Iyaituk as president. Okpik Pitseolak was re-elected vicepresident and Mathew Nugingak became secretar y-treasurer. Other elected board members included John Terriak, N u n a P a r r, L u c i e n Kabvitok, Derrik Pottle and Inuk Charlie. magazine !)) Arts Alive for IAF MAKIVIK bfuN3gosD†5 ßmK5 wkw5 bfuN3gos3†5 vg5pctŒ8izk5 O INUIT ART QUARTERLY (X3) Ô 39 W?9oxJ5 S[3igu sux4f[4 Ö m5ãN6 xyqtg5 sux4f[oxEIsym7uJ3tg5 kN[s2 kNoq8i, S[3igu WNhx3bsMs3g6 WQxztbsymJ6 mr{[f5 nNZ5noE[zk5 kNø5 suxq8i4 wic5yxt5y[5nsZhx3gu4. s9luj5 tr5hA, S[3igu WNhx3bsJ6 WIExgi3XsMs3g6 kN[7u sux4f[5noxEIsc5bymo3gi5. b8N nNIsQxyMsJ6 ÉEos2 b3eEMsJIzi WI‰3bsQxc3hil ª[7WEs2 b3ezb etzZ˜4. b8N WNhx3bsMsJ6 nN[sMsJ6 wqso5bsŒ4ftu4 !@– i4 wtZ3i4 wms2 S3gizi5 S3gi3nu4. b8N wqso5bsŒ4ft4, wqso5bsŒ4ftcEx9Mu5hi, nS5pymixo3g6 suxi4 Wg5ymJi4 e3httZ3u ™Z3[zi x7ml m3Dwi4 S5b[sA8Ngc3hi. b8N e3httZsJ6 ™Z3[z !)*–i4 wtZ3i4 bric3g6 #(–i4 wtZ3i4 nij5. b4fx S5bJk5 Wg5ym[sA8Ng5 nNIsŒ3g[î5 c9lˆi $*–i9l cIExc3[sA8Nhi. wqso5bsŒ4ftzb wlxi wMz wtic3ixg6 *–i4 wtZ3i4 uri3nk5 suxk5 x7ml !#–i4 wtZ3i4 wtic3uli xqi3nsi3nk5 suxk5 xg3bsc5bix3gu4 mfkz sux7mE8k5. whmQIsymJ5 !!%,)))–i4 y4rbi4 übi4 sICwI3bsJcMsJQxz nNIsogxCu. b8N WNhx3bshi @%–ZM8i4 WNhZc3tyMsJ6 wk8i4. b=Zi x3ÇAu xsXl9l S[3ig9l sux4f[os3bsMs3©4. x3ÇAMzJ3u sux4f[osExc˜y7uJ5 wk5Jxul bysIul. whx3y[4 sX5bsq8Nc5bg6 mr[4f5 eu3Dxq5 w 40 MATTHEW PARTRIDGE (X2) kN[7u hx3y[4 wuxl3cèChx3[4 s9li4 @*-i4 NJZs§6 vJyJu4 sXvÌZsoEK6 y5t7WEui5. bm8N grcMs3g6 rNgw8Nf5 wkw5 kNzius5 s{?¬8î5 kNzius5nIw5 munD8Nixo3tlQ5 czgw8Noµ4f5 WQx3tbsA8Ny5ht4 b3es2 wlxi, Ö5hmi yKixA5 wMsJoµ5 xbs5yf5 WQxc5bym5ht4 WI‰c5bym5ht9l. sçMJcD8Ng6 sKz !-*^^-(^$-((($ gryQx5yxDmJk5. Puvirnituq’s Marine Infrastructure L ike other marine infrastructures being constructed in the Nunavik communities, the Puvirnituq project was conceived by the Makivik Construction division to provide a safe and convenient place for the community’s boats. To date, the Puvirnituq project has been the most complicated Nunavik marine infrastructure to build. The construction of the project started this past April and scheduled to be finished by mid-November. The project includes a breakwater that stands 12 feet above sea level. This breakwater, together with a secondary breakwater, will protect the boats moored at the concrete wharf and the two floating docks. The whar f is 108 feet long by 39 feet wide. The floating docks are prefabricated in the south and can accommodate up to 48 canoes. The depth of water within the breakwater will be eight feet in parts for the small boats and 13 feet in parts for larger vessels such as Peterhead boats. An estimated 115,000 cubic metres of materials will have been excavated for this project. The project has also brought some 25 jobs to Inuit workers. This year, Aupaluk and Puvirnituq both received marine infrastructures. Next year’s marine infrastructure projects are planned for Inukjuak and Tasiujaq. Continuous Intake at Isuarsivik I suarsivik Treatment Centre’s 28-day substance abuse recovery program began taking in clients continuously as of this past September. This means that anyone living in the Nor th or from the Nor th can begin recovery there starting any day of the month, whereas before, all group members started and graduated at the same time. Call 1-866-964-9994 for more information. NUNAVIK notes elefilm Canada operates the Spark Plug Program, which provides funding and support for established Aboriginal and visible minority television producers. The intent of this program is to advance the business and creative skills of Aboriginal and visible minority producers in the development of a dramatic television production as well as to increase the number of promising television scripts available for licensing from these groups. To this end, Telefilm will promote the development of partnerships among producers and broadcasters and other key industry decision makers. Under the Spark Plug Program, Telefilm Canada also provides funding for the development of a television drama, professional development training and attendance at the Banff Television Festival. Successful applicants will receive project development funds and attend two immersion sessions to suppor t the development of a further phase of a television drama project. Immersion sessions will consist of one-on-one meetings, group seminars, and practice pitch sessions, with the benefit of the expertise of broadcasters and industry professionals. Applicants who fully participate in the immersion sessions will be invited to attend the Banff Television Festival. Par ticipants will receive an over view of festival protocol as well as meeting with commissioning editors and industry professionals. The Spark Plug Program is for established Aboriginal and visible minority television producers. As a result, applicants should have some production credits under their name. This is a three-year program, but there are annual deadlines for submitting project proposals. Unfortunately, there is often little time between the call for submissions and the relevant deadline. As a result, the deadline for this year’s submission may have passed by the time this magazine is published. However, there will likely be additional calls for proposals in 2005. Interested individuals with Internet access can keep an eye out on the Telefilm web site for any such announcement. People can also contact Telefilm’s communications and public affairs manager, Jeanine Basile, for more information. Call: (514) 283-6363 or 1-800-567-0890. The Spark Plug web site is at: http://www.telefilm.gc.ca/03/311.asp?lang=en&doc_ id=229&fond_id=5 magazine elefilm Canada–f5 xsM5yic§5 sfiz “Spark Plug Program”–u4 ®NsIc3tyAts§i4 nS7uAts§u9l kwbsymJi4 kNc3çymJw9l wr8inè9l bf5nsJ5 bf8NC5nos3tq8i4 bM“n4f5. b4fx wvÔ†5 yKic3tbsJ5 Wosut5yQxDtslt4 bm4fx kNc3çymJw9l bf5nsht4 wr8inIw9l bf8NC5nos3†5 W+NyoEi3u4 bf8NC5nos3iu9l bM“n4ƒg5ni4 x7ml5bs6 sk3yosut5yQxDtslt4 bM“n4f5 bf5nsZI3gw5 x9Mdtq8i4 xgw8NsJi4 WA8NstÌDtsZ/3gi4 bf8NC5nos3tk5. bm8N W9lA, Telefilm–f5 WNhxctŒ5y?9oxix3g5 bf8NC5nos3bsJi4 grjx5typsJi4 kwbt5ypsJi9l x7ml xyq8i4 bf8NC5nos3ij5 grbEA8Ngi4. b4fx Spark Plug Program xbA5, Telefilm Canada–f5 ®NsIc3ty§a7uJ5 bM“n4f5 hZM1axgi4 bf8NC5nos3ij5, cspmJ7mE8il wo8ixt5yAt5ni4 x7ml Éymt5yAts5ht4 Banff Television Festival–u. WZhx3g5 WtbsJ5 WNhx3buk5 W?9oxt5yAt5ni4 ®NsIc3tbsix3g5 m3D[9lt9l hqsynwic3lt4 W?9oxt5yi3jxzJi4 x7ml bM“n4f5 hZM1axgi4 bf8NC5nosEx9MDt5ni4. hqsyn3bsicoDt4 vtmicc5bix3g5, vtmixDycc5blt9l, WQs3nlt9l ˆ7mˆ3tyQxc3iu4, W?9otbslt4 cspmJ7mE8k5 bf8NC5nos3tk5. bm4fx WZhx3gw5 wMscbs9MEgxDt4 hqsynwi3j5 ÉdIs˜3g5 Banff Television Festival–j5. wMsJw5 bm5hjz bf8NC5nos3iu4 bf5nst5yi3j5 WsyEIsix3gi4 Wtbsix3g5 vtm5ylt9l €3ehwpi4 x7ml cspmJ7mE8i4 bf8NC5nos3iu4. bm8N Spark Plug Program wozJ5 kwbsmJk5 kNc3çymJw9l bf5nsht4 wr8inè9l bM“n4f5 bf8NC5nos3tq8k5. bwà7m5, WZhx3gw5 wMzA5 bf8NC5nos3ymI3ui4 cspmIsAtc3ixg5nsJ5 xtq5b xbî5gi4. b4fx Wzhk5 x3ÇA3ªøz7mb ryxxi x3ÇAbµ5 mipc5bMEQxø5 WNhx3bsAmJk5 g5yCsti4. §rxaZlx6, xfi9lx§aqmb mipQxc3iêogxCu4 who{[zl ˆ7mˆq8N§åqhi. Öà7m5 b=Zi x3ÇÅu who{[sQxo4 çq3ymMzJ5nso3g6 b4fx eu3Dx5 kwbsogx3Xb. ryxi, WNhx3bsAmJi4 eu3DAm˜3gnsMzJ5 @))%–jozJi4. WJ5ns÷3g5cEbs/s2 gê8Ngu4 Wg5ym[zA5 W[cD8Ng5 Telefilm–f5 cEbsIc3[zi4 bfQxD8Ng5 gnC5nco3m¯b. wkw5 scMA8NuJ5 Telefilm–fk5 pî8 Xys9j5, gryQx5yxDmgxDt4 y?i3lA sKz G%!$H @*#–^#^# s{?¬8î5 !–*))–%^&–)*(). b4fx Spark Plug–f5 cEbsI4ƒ[z wà5g6: http://www.telefilm.gc.ca/03/311.asp?lang=en&doc_id=229&fond_id=5 T MAKIVIK T Federal Funding for You. BOB MESHER v?mgc4fk5 ®NsIc3tbsA8NSt5 41 x mr[4f5 eu3Dxq5 sA+t @-^, @))$ WNhxDyzi, nS†5 s[4vw5 vg5pctŒ8izb S3gi3ã5 vtmpq5 vtmicMsJK5 fÑ4 ytu b=Zi vtm[c˜Exu4 grb3g[is7mb m8gpxu x3Çist9lA S3gi3ã5 vtmic3tlQ5. nS†5 S3gi3nq5 vtmMs3g5 sfxa5ht4 xzJçz5 ÷Nb8 wS ƒ4Jxus6, xzJç2 gzoz ºu se5g6 vq3hJx3us6, ®NsIoEpz5 ÷Nb8 fEî ƒ4Jxus6, x9Mtz €lX wtá5g6 dx3bus6, sz?us5 r=Zg3tz5 Îb w5g6 vq3hus6, bysI3Jxus5 r=Zg3tz5 sºb g5g6 susI3us6, x7ml mr{[f5 s[4voEpz5, €bu X9M÷5. nSt4f5 WNhxc5bg5 W?9oxt5yht4 vg5pctŒ8izb gÇZq8il Wsyq8il. bm5huz WNhxZc3ht4 wvJ3bsc5bg5 mr{[s2 WdIoEpzk5 ÷nM WsI5j5 x7ml kNu4 tAux3tf5 WdIoEpzk5 wo8 s˜8gj5. bm8N vJyJu4 vmQIsq8Nc5buJ6 nS†4fk5 bfQxc5bCu4 xyq8i4 s[4vw5 tudtq5b gÇZq8il Wsyq8il X3NwiAtQ5hQ5 @))%–u vtmi7mEQ˜3bzk5 ƒ4JxÇW7u. nSt4f5 N9oÏEMsJ7uJ5 s[4vi4 vtmQx3g˜3gi4 fÑ4u s[4vw5 vtmi3Jxzk5 Alma, Québec, fÑ4u. sfxa˜3g5 42 Ïä iqs6, x7ml ©I scw5g[i6 - N9oÏ3bsMsJ5 x5pos3bsix3tlQ5 b=Zi x3ÇAu wªyEox3bzi4. b4fx WNhxctsMs3g5 kw5yMs3g5 sfiz >wªKz: wkgw8NsKz, wªyc3Sz>, b4fx bf5nst5ymb s9lu wªyso3gu4 vNbs2 b3Cziusk5. ULAYU PILURTUUT nS†5 ñ1zst5ht4 S3gi3ã5 vtmJ5 ÷Nb8 wS, ºu se5g6, €lX wtá5g6, Îb w5g6, ñ8t x3Ng6, €3¥6 vˆ3Jx6, µys iqsD[4, Ù5 by x7ml €bu X9M÷5. fÑ4u s[4Ü5 vtmi3JxcMsJ5 ra9oXu ybà5 x3ÇAw5 xiAo3g5 fÑ4 ytu Ö5hmi s[4vªozJ5 ®Nsè5 kwbsMsJ7mb kNooµkxzJ5 fÑ4u. fÑ4f5 s[4voEp7mEz5, €8 Sys, mr{[f5 x9M[zªMsJK6 fÑ4 ytu sçQx3ghi nS†5 S3gi3nq8k5. b8N xzJçc§aK6 fÑ4 xzJçmEzi4 W5Jtc3hi s[4voEstoµi4 bµi kN5ti. b8N €8 sçAtcMsJ7uJ6 kbi4 ®NsIc3tyi3j5 xqctŒAtsymo3gi4 b4fkz Fond Regional Investment de Jeuness–fk5, wMc3tlQ5 Wzhi4 x3ÇA3ªozJi4 xsM5yAtk5 ®Ns/i4 gÇZc3tyAti4 kN[7uskxzJi4. b8N si4vsycMs3uJ6 ®Nsè5 gÇZq5 hNlxaxi4 gÇZ[cMs3m¯b mfiz: wo8ixi3u4 vJy5yxi3j5, WNhá5 x7ml WJ8NyxD†5, wªyoEstk5 x7ml s[4Ü5 w9ldtq8kxzJi4. gk NX3g6, vNbu b3Co÷Zos3tf8k5 WNh5tQIsJ6, fÑ4 ytoxMsJ7uJ6 sçQx3ghi. ra9oXu4 x3ÇAco3g5 S3gi3nu4 wo8ixht4 ybmsJ3gw5 s[4Ü5 wo8ix†5 w8No4 wo8ix[zi wk5Jxu. b4fx vNbu b3Co÷Zos3†5 WNhx3tlQ5, vt[4 wo8ixioE[z5 WNhxcbst9lA, b4fx ybmsJ3gw5 wo8ix†5- sºb–¬y scw5g6, ÙW wcl4, yxI w9Ms6, ¬I wcl4, äN+ cn9lx6, Kwox iqs6, SAROLLIE INUKPUK xam5yQx3g5 s[4vi4 fÑ4u s[4Ü5 vtmi3Jxz5 Alma, Québec–u gzoEIso3gu4 fÑ4u s[4Ü5 vtmi3Jxz5 vJyMsJK6 Alma, Québec–u y2t7WE #-^, @))$ WNhxDyzi. $)) - %))–ZÀ5 s[4vw5 fÑoµu5 WymJ5. b=Zi vtmic3tlQ5 Wzh[5ht4 vtmixDycc5bMsJ5 s9˜f5 x7ml Öm5nwN6 Wzh[7uht4 vtmixDycc5bu5ht4 s9lf5. vtmixDyc3tlQ5 gñpcMsJ1qvlx3tlA, grjx5typq5 wvJdpMsJ5 xgi5 vtmixDy3i4 gñpcdp5ht4 wk5tg5, x9Mtg9l c9lˆtg9l. b=Zi yK9oXu x9ä5 s[4vq5 vtmJoxMs3g5 fÑ4u s[4Ü5 vtmi3Jxzk5. yK9oXzi s9lzi vtmixDyc3tlQ5 W5JtcMsJ5 “A Greener Québec”–u4 GW5JtQ5hQ5 wmc5yxî5, W[5ngò9l; iel WD3gè9l; wfà9l wq3CJoEs†9l; xg5yxi3jl; yM3JxustA5 vmQIsQxø9l tusJk5 v?mk9lH, ßuzl “A Québec Inhabited and Animated” GwMŒk5 WNhZc3ij9l, x5pŒ5yxgi4 x5bN1qgi9l W?9oxt5yi3j5 kNoc3[sJi4; kâ5 NJ3bsiq8k5 - wq3C[s§aiq8k5 tr5b[s§åiq8kl; ®NsIosChx3tsi3u4 – wªy3tA5 WNhxctŒ8if9l mrb- uring the week of August 2nd to 6th, 2004, the Saputiit Youth Association of Nunavik’s executive had a meeting in Québec City as it was decided last year in Montreal at their previous executive meeting. The Saputiit executive that attended the meeting was president Jonathan Epoo of Kuujjuaq, vice-president Jimmy Ohittuk of Kangiqsujuaq, treasurer Jonathan Grenier of Kuujjuaq, secretar y Aloupa Itigaittuk of Quaqtaq, Ungava Bay representative Rhoda Eetook of Kangirsuk, Hudson Bay representative Rita Tooktoo of Umiujaq, and Makivik Corporation’s youth liaison officer, Adamie Padlayat. Saputiit is in the process of developing the Association’s policies and procedures. They have received assistance for this work from the Makivik Lawyer Jocelyn Barrett and landholding corporations’ legal assistant, Hélène Orlando. This is an ongoing topic for Saputiit as they look into other youth organizational policies and procedures in preparation for their 2005 annual general meeting in Kuujjuaraapik. In order to preserve our culture and language in today’s world we have adapted the old ways with the modern, by balancing both, yet keeping our Inuit identity, culture and language as a priority, strong and proud. The Saputiit members also chose the youth that would attend the upcoming Québec Youth Summit in Alma, Québec. These were Jonathan Epoo, Jimmy Ohittuk, Aloupa Itigaittuk, Rhoda Eetook, Sandy Angnatuk, Arsiiq Kanarjuak, Matthew Ningiuruvik, Pat Tasse and Adamie Padlayat. xtz: wªo3[zb s9lz: wªo3[zb kNoz: xq3Czb kNoz: wk5yxdtq5: ie5yxdtq5: W1axDt5yxdtz: hNhxChx3iz: yKi5nu gÇZq5: x{[xlbEi3Xv: v?Ei3Xq5: Name: Date of birth: Place of birth: Home community: Favorite person: Favorite food: Favorite sport: Occupation: Future goal: Most difficult obstacle to overcome: Pet Peeve: yxI øn xMf Ôi ^, !(*# j+ ?4gp wk4Jx6 Xiz, Ôt g5g[i6 x7ml yXrxt yful Nt3ul çr3ii4 WzJzi4 x3ÇA3go3g6 wo8ixts5hi John Abbott College wo8ix[7mEzi wMscbsi3nsli s[4voEJk5 xq3Cu4 eàymQxu4 wo8ix[7mE7u wo8ixEx3ym5hi wkw5 Wâlbui4 xyuª3bsiê§5 Sarah Lisa K. Alaku June 6, 1983 Moose Factory Inukjuak Daughter, Judy Caribou meat and spaghetti Ice hockey and cosom hockey Third year Social Sciences student, John Abbott College To get more involved with Inuit youth issues Living away from home during post-secondary education People who blame their problems on other people The last Québec Youth Summit was held four years ago in Québec City when the Youth Funds were introduced to all regions of Québec. The youth secretariat of Québec, Anne Bussiere, came to the Makivik office in Québec City to give a presentation to the Saputiit executive. She reports directly to the premier of Québec concerning all the youth activities in this province. Anne also talked of a new financial agreement for the Fond Regional Investment de Jeuness, including an increased threeyear operations budget that was put forth for the region of Nunavik. She also gave details about the major orientations for the budget: Success in Education, Employment and Qualifications, Social Issues, and Youth Centres. Tunu Napar tuk, who works at the National Film Board of Canada, also came to Québec City to make a presentation. It is the final year of high school for eight teen students at Innalik School in Inukjuak. Through an initiative of the National Film Board, in collaboration with the Kativik School Board, these eight students — Rita-Lucy Ohaituk, Bobby Echalook, Sarah Idlout, Laura Iqaluk, Linus Kasudluak, Willia Ningeok, Caroline Ningiuk, and the late Dora Ohaituk — were selected to document this pivotal year of their lives. The result of their collaboration is “Inuuvunga: I am Inuk, I am Living”, a vibrant and utterly contemporary view of life in Canada’s north. Québec Youth Summit in Alma, Québec The second Québec Youth Summit was held in Alma, Québec the weekend of September 3rd to 6th, 2004. There were 400 to 500 youth from all over Québec. At this event there were at least three different workshops in the morning and at least three other workshops in the magazine D Nunavik Player MAKIVIK Saputiit’s Face-to-Face Executive Meeting kN[7u W1axt MATTHEW PARTRIDGE An Update from the Youth 43 ZhxD†5; x7ml wªyc5yxi3u4 wMscbsi3u4 w2WQIc5yxi3u4H, x7ml “A Québec of Knowledge and Creation” Gwo8ixioEi3j5 S4ri3nu4, S3gi3nul, S3gi3nQx9Mu9l; W[cD8Ni3ul, vmQIc3iu9l ®NsIc3tyi3ul wo8ixioEsti4; kbi4 nN1axti4 nS7ui3ul nN1ax†5 kwbq8i4; vJyJu4 wo8ixioEi3u4; yM3JxusactŒ8iu wl3D¥9l x5pŒq©iq8i4; x7ml cspn3iu4 WsyoEi3ulH. s9lw5 gzozi vtmixDyc3tlQ5 W5JtcMsJ5 mfiz “A Healthy and Interdependent Québec” Gh4fÖot5yi3j5, wªy3tA5 Wâlbc3ij5, ckwqyx3ioEsti9l; xJ3ni3u4 wMscbsqi3ul sNb3ii3u4; x8ixioEs†9l wkoEp9l; w7uieAmi3u4 bs3¥v5b†9l vg5pctŒ8ic3izA5 WZhx3iu4; yM3Jxusacbsi3u4 x7ml wªyc3if5 b4fgxai3u4H, wà5gi9l “A Democratic Québec” Gw3cg- wpoEi3u4, wMscbsi3u4 wªcbsi3jl wo8ixioEi3u4; v?m4fl xg3bsizk5 ®NsIdtq8il; gnC5nix3ti4 grymst5noEi3ul; yM3Jxusacbsi3jl iDxD8N§ai3jl; x7ml iDx3if5 WA5p[8i4 irQIsJi9lH. vtmixDyc‰gx3mbµ5, grjx5typq5 vtmyc5bMsJ5 si4vsycy5ht4 scsyEIs6vsJi4 vtmic3tlQ5 vt3hwht9l rNoµ4f5 scsyEMs3uIq8i4. Öm vtmQx3gymJoµ5 vtm[3Jxu vtyc5bht4 rsmty5ht4 xgi5 W5JtQIsoc5bgk5 vt3hbsc5bMs3gi4 grjx5typk5 xgi5 vtmixDysMs3gk5. xgi5 kNoc3[sJ5 sçdIsMsJ5 @ uN5yi4 W5Jtso3gj5, >@ uN5yi4 xy5ºZhx3li yM3Jxu4>. s9lAub3ic3tlQ5, kN[7us5 wvJoMsJ5 nS†4f5 xzJçzi4 ÷Nb8 wSu4 sçix3bq8i4 X3âicbs5ht4. ÷Nb8 scsyEMsJIq5 wàosMsJ7mb: >si4vsycDmKz kN[7u wkw5 mr[4f5 eu3Dxq5 44 xtz: wªo3[zb s9lz: wªo3[zb kNoz: xq3Czb kNoz: wk5yxdtq5: W1axDt5yxdtz: ie5yxdtq5: hNhxChx3iz: yKi5nu gÇZq5: x{[xlbEi3Xv: v?Ei3Xq5: WgE+ tx s5©WE @, !(*@ dx3b6 dx3b6 xzJçv x7ml çpx rosb6 wcl8ixi6 x5pŒqgi4; ryxi µ8Nf5 sushi–u4 wo8ix[7u x9Mt wo8ix[7j5 st3li x7ml¬8î5 x5posEp1ali xyspQxu4 N9oQIK8i4 dw3gi6¡ Name: Date of birth: Place of birth: Home community: Favourite people: Favourite sport: Favourite food: Occupation: Future goal: Most difficult obstacle to overcome: Pet peeve: Beatrice Liina Deer Oct 2, 1982 Quaqtaq Quaqtaq Parents and Harriet Keleutak Fishing It varies; now it’s sushi School secretary To go back to school and/or become a photographer The loss of loved ones Coughing! BOB MESHER kN[7u W1axt Nunavik Player xyst5yÖoQxcgxD5b wl3Dy5ti9l scsy3ti9l s9lu yM3JxEo3bt8i bm4fiz kbsqgI3i4 xg3bst5yo3gA5 s9luib3k5, bmQ4 x5pŒ5thQ4, tAuxq8Nhb wkgw8NsiK8i4, wl3Dy5ti9l scsy3ti9l yK9oXst5hQ54 §aÔt5hQ9l WJEstQ5hQ9l. WsyEymIzi4 ck6 xyst5ybwo7m¯5b wl3Dy5ti9l scsy5ti9l xy5ºZhxqhb yM3Jxu4 @ uN5yi4. whm1axD8NgxD[5 Ö5hmi %) x3ÇAw5 yKixA5 kN[s2 wkq5 Wsygc3u4 wªycMsJ7mb, kNoò8N§aqht4, mo5ht4 ßmJw5 wq3Ciq8i4, xaNh5ht4, wcl8ixht9l kx5yht9l ckwosctc5yxMs3ymZt4 yM3Jxusi4 yMbiusi4. Öm xy5p?9oxJ7mEsyMsJ7m5 wl3Dy5tk5 wkdtK5 kNoò8Nixo3tlQ5 ems3òQxcy5ht4 Wsygc3utA5 wªy3ui4; kNoò8Nq5©?8iu4. scsyK9l wl3DyK9l µ8Nf5 slExN3gü5tbso3g5 bm5hjz kbj5 wªyso3gj5. xyst5yÖoQxcgxD5b wl3Dy5ti9l scsy3ti9l s9lu yM3JxEo3bt8i bm4fiz kbsqgI3i4 xg3bst5yo3gA5 s9luib3k5, bmq5 x5pŒ5thQ5, tAuxq8Nhb wkgw8NsiK8i4, wl3Dy5ti9l scsy3ti9l yK9oXst5hQ5, §aÔt5hQ9l WJEstQ5hQ9l. rybsmJ5 bf5nst5yymJ5 *)¶ szbk3g5 xq3Cc3g5 xg§aQxq5 wkw5 scsyzi4. bm5huz WJ8NyymJA5 §hQIc3hb xy5b wl3Dyq8il scsyq8il, wo8ixEx3Xhb9˜5 c9lˆtg5 swAwtg9¬î5, ho vJq3ãic3hb wkw5 wl3Dyzi9l scsyzi9l. i5Il5bt5yi4f5 W1axic3if9l, scsyoEi3ul vtmic3if5, wkgò9l s[4Ül vtmtbsiq5tA5, kNo8il W1axi4f5 vtmc3if9l, xs9˜ymi4fl, mò8if9l wcl8ixi4fl urQx3ixi4fl xu§5Iq5g5 bm4fiz WAtQ?5bK5. bm4fx eg3zt8ªI3hQ5 vJyt5yKA5 wkgw8NsiK8i4 - §aJu4 WJEstc3gu9l. x† kN[7us5¡ Nf3ü¡ as a priority, strong and proud. Statistics show more than 80 percent of the households use their Inuit mother tongue as their first language. We have achieved this by respecting other cultures and languages as well, even going to school in either English or French, yet promoting and having the utmost pride for our Inuit culture and language. Music and seasonal festivals, language workshops, elder and youth conferences, community games and gatherings, camping, hunting, fishing, and trapping are just a few ways we have achieved this. And just by passing on all this to our children we have maintained our Inuit Identity — strong and proud. Vive le Nunavik!!! Thank You, Merci, Nakurmiik”. LISA KOPERQUALUK ÷ib8 wS nS†5 s[Z3gw5 vg5pctŒ8izb xzJ3çz Jonathan Epoo, president of the Saputiit Youth Association of Nunavik. magazine energy and transpor t; responsible consumption; and global responsibilities for companies and governments), “A Québec Inhabited and Animated” (on families and work, equitable and durable development of the regions; occupation of the territor y — migration and immigration; entrepreneurship — a social and cooperative economy; and quality of life — a feeling of belonging), and “A Québec of Knowledge and Creation” (on primary, secondary, and post-secondary education; accessibility, management and financing the school system; new artists and support of artistic creation; ongoing education; globalization and cultural diversity; and research and ethics). Workshops on the second day were “A Healthy and Interdependent Québec” (on prevention, social problems, and health issues; fighting poverty and exclusion; the health and social services system; autonomous and trade-union social movements; and globalization and social solidarity), “A Democratic Québec” (on justice, participation and citizenship education; the state’s role and public finance; media and information; globalization and democracy; and democratic institutions and power) After each workshop, the facilitators met and reflected on what was said during the meeting and summed up everyone’s contributions. All the delegates then met MAKIVIK SAROLLIOE INUKPUK ULAYU PILURTUUT afternoon. Although there were no translators at these workshops, the facilitators had requested volunteers from each workshop to translate for the Inuit, the Cree, and the Anglophone delegations. This was the first time that the Cree youth attended the Québec Youth Summit. The three workshops for the first day were “A Greener Québec” (on water and natural resources; food and agriculture; at the auditorium to debate about each of the subjects that were summed up by the facilitators of each workshop. Each region was requested to make a two-minute speech on the subject, “Two minutes to change the World”. During the lunch break, the Nunavik delegates assisted the president of Saputiit, Jonathan Epoo, to prepare his speech. Jonathan’s speech went: “ I’d like to share a bit of Nunavik Inuit history of how we are preserving our culture and language rather than to try and change the world in two minutes. If you can imagine fifty years ago the Inuit in Nunavik lived the traditional way of life, a nomadic life style, following the migration of the animals, hunting, fishing and gathering, with minimal contact of the outside world. Then rapid change occurred to our culture where our people were forced to move into permanent settlements and leave behind our traditional lifestyles; the nomadic way of living. Our language and culture was now threatened by this new lifestyle. In order to preserve our culture and language in today’s world we have adapted the old ways with the modern, by balancing both, yet keeping our Inuit identity, culture and language 45 s[4vi4 hc5yt5yº5 wo8ixtbsiq5 mr[4f5 eu3Dxq5 JONATHAN GRENIER (X5) n 46 S†5 s[4Ü5 vg5pctŒ8iq5, WNhxctc3ht4 kN[7u kNooµ5 wlyoEi3u4 vtmpq8i4, s[4vi4 vJq3ãQs3ni3u4 wo8ixtbsicMsJK5 S[3igu y2t7WEs2 b3eEMs3bzi. b4fx vJq3ãº5 wongw8NMs5/q5gw5, ryxi won3bui4 xoxQIc7mEMs3uJ5 Wzhk5 cspmJ7mE8k5 won3tbs5ht4. wo8ixtbsJgcsoCu4 WQs3ntbsyMsJ7uJ5 W1axDy3i4 mfiz skits, W1axDygw8Ni9l Wt5yQs3ni3ul. >WNhxDy6 WQx1zt9lA wonEx1zht4 wMq5 xq3CDm9oiCc5bMsJZlx3ht4 whoogx3m5 d3[l4ÏZMoMsJ5 xs9MDà3ifuk5,> Öào5hi gn3tyMsJ6 ÷Nb8 wS, nS†4f5 xzJçmEz5. Youth Animators Training T MAKIVIK magazine he Saputiit Youth Association of Nunavik, in conjunction with the Nunavik Regional Board of Health and Social Services, held a Youth animators training session in Puvirnituq this past September. The animators not only learned, but also enjoyed the training, which was taught by three professional instructors. The training included events such as skits, games, and archery. “At the start of the week, we heard several animators several animators say they wanted to go home. By the end of the week some almost had tears in their eyes because they wanted to stay,” reported Jonathan Grenier, Saputiit’s treasurer. 47 x €bu X9M÷5 x9Mbq5 zJçEIs5hz vNboµu wkw5 s[4vw5 vtmpq8k5, vtmpq5 vtmicogx3mb Éym§aKz x7ml wkw5 bW‰5 vNbu x3CAbµ3ystui4 vtmi7mEcogx3mb. s5©WE @))#–u S[3igu, bW‰4f5 vtmpq5 vtmicMsJt9lQ5, Ns÷5 kNÓ3u N9oÏ3bsMsJ6 @))$–u bW‰4fk5 Éy¥4fk9l vtm[six3tlA Ôi @))$–u. Wb €bu wkgw8â5 yKo3tq8k5 wMQIsMsJ6 xtos3tlQ5 w3csm5yAtnu4 wkw5 bW‰5 vNbu xtoscbst9lQ5 ˜Xgxu wkw5 kNu4 w8kwmAtui4 xqctŒAtc3tlQ5. Pita Aatami was among the Inuit leaders to sign a commemorative ITK flag for the Labrador Inuit’s land claim agreement. ITK Annual General Meeting in Repulse Bay, Nunavut mr[4f5 eu3Dxq5 A 48 By Adamie Padlayat s president of the National Inuit Youth Council (NIYC), I attend each of the board meetings and general assemblies of the Inuit Tapiriit Kanatami (ITK). In October 2003 in Puvirnituq, at the last general assembly of the ITK board, Naujaat (Repulse Bay) was selected to host the 2004 ITK/ICC general assembly in June 2004. Each year that I have been delegated to attend these sittings, I have been mandated by the NIYC to ask for a voting seat within the board of ITK. Since NIYC has joined wkw5 s[4Ü5 w7uix3Öomt5yAtj5 g1z[q8i4 sW3¯at9lA kwbsMs3gi4 @))$–u. b4fx g1z“5 kwbsdIsMs3ymJ5 vtmt9lQ5 vNboµu wkw5 wk7mEq9l s[4vq9l wk5Jxu µ5p @))#–u. Ömzi5, s[4vu4 wcl7usu4, d÷6 ÎE wx9+Kx5, WNh5tbsymo3g6 vNbs2 s[4vq5b vtmpq8k5 gryixdIs5hi xuh7mE8i4 tusJi4 ckwos3ymo3m¯b w7uix3bwomt5yi3jxzJi4 b3Cus5 kNoq8i. b8N xyq8k5 kN3Jxª3ymo3uJ6 sçQx3ghi wo5yQx3ghil hNi4 xyq5 kN3JxaJ5 ckwosChx3Xm¯b w7uix3bwomt5yi3jxzJi4. vNbs2 s[4vq5b vtmpq5 Nf3üDmJ5 d÷3u4 WNhx7mEMs3izk5 kw5yAtsMs3gi4 b4fiz g1z[8i4. €f¬Jt5¡ wkw5 bW‰5 vNbu x3ÇAbµ3ystu8i4 vtmi7mEz5. The ITK annual general meeting. the ITK board we have had only an ex-officio seat, meaning that we (the NIYC) can attend the meetings but we cannot vote in any decisions made at the sittings. This year we did not make such a request, due to the fact that the NIYC is still in the process of restructuring our organization. Since the inception of the NIYC back in 1998, the Council was never incorporated, so we said that before we make a request for another voting seat within ITK, we should first incorporate our body. However, I did introduce our National Inuit Youth Suicide Prevention Framework that came out in mid-summer of 2004 to the board of ITK. This Framework was requested at the National Inuit Elders and Youth Conference in Inukjuak in March 2003. Since then, a youth from Iqaluit, Nunavut, named Qajaaq Raurri Ellswor th, has been contracted by the NIYC to consult many organizations to see what the organizations have done towards suicide prevention in the northern communities. He also has gone to other countries to make presentations as well as to learn about what other countries are doing in the field of suicide prevention. The NIYC would like to thank and commend Qajaaq Raurri Ellsworth with the hard work that was put forth towards this framework. Aakulujutit. COMPLIMENTS: ADAMIE PADLAYAT (X2) wkw5 bW‰5 vtmi7mEz5 Ns÷3u kNÓ3u x3ÇAbµ5 toIsc5bymKz vtmicogx3Xb w5y?cbsdIs5hz, toIsym5hzl s[4Ü5 vtmp7mEq8k5 bW‰4f5 vtmpq8k5 iDxD8N©lz w5y?sb3bdIs5hz. vNbs2 s[4vq5b vtmpq5 wMscbs§aoClx3ht4 iDxD8Nq5©ht4 bW‰4f5 vtmpq8k5, grc3m5 grb3bsJcogx3m5 vtmJc3tlA iDxcbsA8Nq5©hi. b=Zi x3ÇAu bm5huz g5yCD8NyCb1qgA5 b4fx vNbs2 s[4vq5b vtmpq5 €3ehwQx5yxq8Nmb tudtui4. b4fx vNbs2 s[4vq5b vtmpq5 kwbsMs3ym7mbi5 !((*–u, vtmpq5 tu1atbsMs3ymCb1qg5, bwà7m5 sc3ymJA5 iDxD8Ngu4 w5y?sbu4 g5yCMsqi5ti bW‰4f5 wlxi, tu1at5yJ5nsQxu4 tudt5ti4. ryxi ho, scsycMsJKz bW‰4f5 vtmpq8k5 sfiz vNboµu kN[7u cspn3†5 cspnDt[iq5))# Nunavik Research Fact Sheet 003 hNsN avian choleraV b8N x8ixaJ6 avian cholera É5©ts5nstQɧaK6 dW3Dz wà5©hi bacterium, Pasteurella multocida. b8N W7mEsi3Xshi É5©tsA8Nhi x8ixQIs§6 t7uxk5 wm3usb5nIk5 gdCDbsA8Nhi sk3gmE8k5 t7uxk5. b4fx vNbs2 ßmJoEpq5 Canadian Cooperative Wildlife Health Centre gn3tyymJ5 @)–i4 x3ÇAMs3gi4 b5hjz x8ixj5 gdbsc5bymJw5 sk3yosuymJ7mEsoExq5 w3Xzi3ns?o3ht9l. b4fx xuxpvus5 U.S. National Wildlife Health Center bm5huz x8ixu4 avian cholera wMc3tlA x8ixa7uJi4 avian botulism x7ml lead poisoning gdAbsi3Xs§at9lA wm3usb5nI3k5 t7uxk5. x8ixo3tbsA8NuJ5 w3Xt5yA8Nht9l x8ixu4 iEogxCu4 x8ixbo8i4 t7ux5 tu[iq8i4. b8N x8ixaJ6 É5©tsA8NuJ6 xyq8k5 ßmJk5 mfkz e7uk5, Íyk5, x5nk5, x[1zk5 tQZ8ixk9l. NUNAVIK RESEARCH CENTRE t7uxk5 x8ixQIsA8Ng6 Avian Cholera bm8N x8ixaJ6 avian cholera wk8k5 whµl8N©?V bm8N x8ixaJ6 avian cholera whmQIsymJ6 x5bN1q©Qxz wk8k5 gdAbsQxzl gn3nsMs3ym1qhi. ryxi wkw5 x8ixo3tbsA8NuJ5 r9ouA5 É5gbslt4. cspIsym7uJ6 w9lügxDt4 xi3iz xsM÷qt9lA dW3DxDy3i4 xi3if5 w3cbsJcD8NuJ6 x8ixbo8i4 ßmJ[i3i4 xuhxl8i4 Wbc3gcgx3m5. bm8N x8ixaJ6 avian cholera Nil czl Wlxax§a?V vNbs9l xuxpÜ9l kN3Jxq8i, sk3iã5 xuxpÜ5 kNzi x8ixo3gclxax§aK6. vNbu gdC3gc3ymo3g6 n+Ï5hx8u x7ml wr8in3i4 bm8N x8ixaJ6 µi©Xu x7ml kN5yxu. czgw8Nf5 x3ÇAu bm8N x8ixoDbsA8N§a7m5. avian cholera whmQIwKp[7u x8ixoMsJw5 GbflQ5 àf9 fx8 symJ6 x5bN1q©Qxz si4Ïbq5H yK9oXs5hi cspIsMsJ6 wk8k5 gdAbsQxzl vNbs2 srs3bgzi ÖàoJc3tlA. gn3nsMs3ym1qhi. ryxi xyq8i4 ÖàoJc3g[isJi4 ryxi wkw5 gn3tyAtsq©gw8NExc3uJ5. MAKIVIK PETER MAY magazine NUNAVIK RESEARCH CENTRE x8ixu4 avian cholera ckwozogx3mb ml8N§a?5V bm8N x8ixaJ6 avian cholera ml8N§aK6 xuh7mExl8i4 bsn8tZn3Jxi4 t7uxi4 gdJcgx3m5 s9lu xbsy3u4 m3Îi9¬î5 xyxA5 ckw5©IMsqht4. xu§qgi4 cimJi4 t7uxi4 bf5nbc§6 x8ixj5 trbs?9oxogx3mb. cimJ5 t7ux5 w2WAh5yx©÷D8Nw§5, tA5nsA8No3ht4 ryxi gd5nstQt5yA8Ny§5. cspmND8NuJ5 x8ixo3tbsA8NuJ5 x8ixcoExq5 e3hc5bogx3mb; wm4fl kNø5 ckwosExc3X5 x8ixu4 avian r9ouA5 É5gbslt4. Ü?lxogx3mb; ixdui9l e3ostt5yc5bht4 cholera w3Xt5yÖolt4V wnDub gkxk5; tqm5yxq5©ogx3mbl kNø5 wkdtq5 s5pDh5yxExø5 wm3jl kNj9¬î5 v2Stc5bogx3mb, ci4fl gn3ty5nstQc5blt9l v?µWub d3oxogx3mb, csysogx3mb u3dq5 wtzA5, wpzA5, x9M[zi4 xuhi4 t7uxi4 gdzJi4 bfJ[isgxDt4. y=AzA9l; xNq9l d3hbsogx3mb vJZMsogx3mb¬8î5; x5psq5gi4 x8iÖomAtcExc3g5 - t7ux[î5 Öµgw8N6 s{?¬8î5 xNq5 xsq8Nsgx3mb ezuA9l d3lgx3Xb. vmQIsQxc1qg5 X3Nbs5yxq8ioµq8i. Nî8iq9l ckwoziq9l xu§iEANq9l gn3tyAts5nstQQxø5 ck6 x8ixaJ6 É5©ts§a? hâ9l v?µW4f5 x9M[zi4. v?µW4f5 x9M[zk5 ßmJw5 h3Cbs§a?5V sçM[symoDt4, kN[s2 cspZhx3[zb b8N x8ixaJ6 É5©ts§6 t7ux5 x9M[z trt5yix3g5 ckwos3bsQxo8i4 x5©Istc5bogx3mb s{?¬8î5 x3dtcD8Nht4 cspnDt5ni4 gdzJi4 t7uxi4 ck3l xNq8i4, nlà9ot3bshi dW3DxDy3j5, h4fwhi nsIs5yxCI3m¯b tu[iq5. iezi4 wmzi9¬î5. x5pŒœg5 t7ux5 kJx3bwl kJw9ot3bsmJw9l É5©tA8Ng5. gryQx9MDmJ5 sçMA8Ng5 kN[s2 kNgw8Nu bm8N x8ixQIslxax§6 i3ok9l cspZhx3[zb x9M[zk5 sKz ut3kl. hNgw8Ng3†5 t7ux5 mfx Nsè5 glá9l !–*&&–^@%–$*$%. 49 kN[7u cspn3†5 cspnDt[iq5))# Nunavik Research Fact Sheet 003 Avian Cholera can also transmit to other animals such as dogs, cats, bear, rodents and foxes. NUNAVIK RESEARCH CENTRE What is avian cholera? Avian cholera is a highly infectious disease caused by the bacterium, Pasteurella multocida. It is considered the most important infectious disease of waterfowl which can lead to rapid die-offs of large numbers of birds. The Canadian Cooperative Wildlife Health Centre (CCWHC) reports that during the last two decades the frequency of mortality from this disease has increased dramatically and is more widespread. The U.S. National Wildlife Health Canter has ranked avian cholera, together with avian botulism and lead poisoning, as the leading causes of waterfowl mortality. Is avian cholera a human health concern? Avian cholera is not considered a high risk to humans and no fatalities have been reported. However, human infection can occur through open wounds. There is also evidence that in confined areas, with restricted air movement, the bacterium can be inhaled if a large number of infected carcasses are present. 50 PETER MAY mr[4f5 eu3Dxq5 NUNAVIK RESEARCH CENTRE Where and when does avian cholera Avian cholera is not What are the field and clinical signs commonly occur? suggesting avian cholera? considered a high risk to In North America, most major outbreaks Avian cholera is suspect when hundreds humans and no fatalities occur in the United States. In Canada, dieto thousands of water fowl die within one offs have occurred in Saskatchewan and have been reported. to two days and appear otherwise to be in to a much lesser extent, Manitoba and the However, human good condition. Few sick birds are seen durNorthwest Territories. Outbreaks can occur infection can occur ing an outbreak because of the acute nature at any time of the year. The Ivujivik outof this disease. Sick birds appear lethargic, through open wounds. break (see Michael Kwan’s article) is the and can easily be captured but may then die first known case in the eastern Canadian within minutes. Other signs include convulArctic. However, other cases may have sions; swimming in circles; throwing the head back between gone unreported. the wings; erratic flight and plunging into water or onto the ground; mucous discharge from the mouth; soiling or matWhat can communities do to help to combat avian cholera? ting of the feathers around the anus, eyes, and bill; pasty, Residents of communities should be vigilant and report yellow or yellow-brown droppings; or blood-stained droppings to their municipal office immediately if they see numerous or nasal discharge. dead water fowl in an area. Special precautions need to be taken – no attempt How is the disease transmitted and what should be made to handle the carcassspecies are affected? es until properly prepared. The location, The disease is usually transmitted birdconditions and the estimated number of to-bird contact through secretions or via carcasses should be reported as soon as feces, contaminated by the bacteria, soilpossible to the municipal office. When coning food or water. Transmission can occur tacted by the CNV, the Nunavik Research between dif ferent species of wild and Centre will send instructions on how to domestic birds. In the wild, the disease is sample the dead birds and dispose of the common in geese and ducks. Scavenger birds, such as gulls carcasses safely. and crows, are also frequently infected and can spread the disIf you would like further information, please contact the ease by consuming carcasses of infected birds. The disease Nunavik Research Centre. 1-877-625-4845 Ì5huz x9MymJÉ7u4 É5gbs8iD[5 wvJ3bsAmiC3[sKt5: Wg5ymAtsMsE4 wªy3u4 Wso5yctslt4¡ If you have received this Card, it is a Cry for Help: BE-A-LINK – SAVE A LIFE! BOB MESHER Si vous avez reçu cette carte, il s’agit d’un appel à l’aide : SOYEZ UN MAILLON DE LA CHAÎNE – SAUVEZ UNE VIE ! « NJq8Noµ3lA - wªyzi4 rWyŒ4ftsZ[5¡ « ˆM9lA ˆM5yxlA gryx5yxChx3lA. sc3bq5 W7mEstlQ5¡ « òdplt5 sçMlt9¬î5 wvJ3tn3u4 b{ëN6¡ • Stay with the person – you are their lifeline! • Listen, really listen. Take them seriously! • Get, or call help immediately! • Restez avec l’individu – vous êtes sa bouée de sauvetage ! • Écoutez, écoutez vraiment. Prenez-le(la) au sérieux ! • Obtenez, ou appelez à l’aide immédiatement ! sWA§t?K5 v4v˜5 yK9ou NMs5ñt5yAt5ti4 NMs5yyxMsJiq8k5 k3cDtu4: Awo gu4, w9lÌ6 xNsb6, Én fÔ, wän gu4 Ù9 x8gÔ fÔ x7ml ɉ8 à. Congratulations to the kids from the previous contest who correctly guessed this STOP sign: Willie Tumic, Illutak Anautak, Isaac Crow, Elisa Tumic, Paul Andrew Crow, and Irene May. Its OK to Ask 4 Help!® Wxê5Fv4v˜5 WostcbsAmJ5 srscExø5 !@-i4 s{?¬8î5 !@ xÌi srsc3lt4. KIDS HELP PHONE * 1-800-668-6868 Wz§J3gi4 ñMcst5ni4 W[cD8NSt5¡ 6 chances to win a prize! ƒ4Jxu NMs5yÔ2 xtz xjIsQx˜3g6 ie5y[7u ª[7WE @^, @))$-ao3X5. Drawing will be held in Kuujjuaq on Friday, November 26th, 2004. C’est correct de demander de l’aide ! NMs5yQx3lt5 rsAtt5 sKz x9MÌ3[f5 xs9Mt9lQ5: Send your answer to: Kid’s Mystery Photo c/o Makivik Magazine P.O. Box 179 Kuujjuaq QC J0M 1C0 ckw1qg6 wvJ3bsAmQxu4¡ Wxê5Fv4v˜5 wvJ3bsAm[z * 1-800-668-6868 x†5/Your name srst5/Your age x9Mb3[f5 yMtt5/Your address s[iD3Wl xqiz/Your shirt size *Cards distributed by the Arctic Children and Youth Foundation * www.arcticcyf.org” 1. 2. 3. 4. JEUNESSE, J’ÉCOUTE * 1-800-668-6868 NMs5yQx3g5 rsAtt5 xs9Mt9lQ5 sfiz x9MymJi4 wMc3tlQ5: Send the following information with your correct answer: *Cartes distribuées par Arctic Children and Youth Foundation * www.arcticcyf.org” Contestants must be 12 years old or younger. YELLOW RIBBON SUICIDE PREVENTION PROGRAM® • 303-429-3530 • www.yellowribbon.org scD8N„5 sN x5pax6 hNs7m¯5V Can you tell us what this picture is? >x9MymJx„5 gi3DtsJ5 srs3bgu eg3zsJ5 s[Z3gwl WNhxD5Is[zk5> * www.arcticcyf.org” Kid’s Mystery Photo Contest d3hÌ„5 n{[usÖ5 w7uix3ty5ÖoA†5: • 303-429-3530 • www.yellowribbon.org Wxê5Fv4v˜5 x5paxu4 NMs5ñDtc3lt4 WostAtz5 PROGRAMME RUBAN JAUNE POUR LA PRÉVENTION DU SUICIDE : 303-429-3530 • www.yellowribbon.org s9MstJi4 ye3aI4f5Fyeidt4f5 vmp àf9 fx8 ho5yxgu4 Ù5 w3Dux3u4 s9MyQx1zt5yNh5g6 !*-uN5yi x3Ni5 yK9osli s9Mostyt9lQ5 N9oz5 ñMogw8N6 xs9MD8NyM3tlA c3Ïl7j5 Mount Everest/ms8 wxKC+j5 mJC3g5 b7µym[Q§z8k5 mJCctsQx3gli, ®NsItA5 wvJ3bsli mr{[f8k5. Timekeeper Michael Kwan ensures that Pat Ekomiak starts running exactly 18 minutes after his female competitors for the race to win a trip to the base camp of Mount Everest, sponsored by Makivik. BOB MESHER ® “I NEED RIBBON” TO USE MY YELLOW It carries the message that there are those who care and will help! If you are in need and don’t know how to ask for help, take this card to a counsellor, teacher, clergy, doctor, parent or friend and say: THIS RIBBON IS A LIFELINE!© øn dW3Dxl4 ƒ4Jxu s9Mostcbs5hiFs9Mstcbs5hi s4©X @-at9lA ñM8îMsJK6FñMcMsJK6. ñMcMsJZul mr{[f8k5 ®NsItA5 wvJ3yIsli wMs˜3ixo3S6 c3c¬2 Mount Everest Fms8 wxKC+aiC3bsÔ2 yM3Jxoµu c3coµi5 S3gi3ÙaÔ2 mJC3bsoCu b7mym[s[Q§zk5 mJCcbsli. w7mç s9lw5 N9oxi yKi5ti wkgw8Nu4 mJE3gcCbDµ3uÔZlx6. Lisa Koperqualuk won the race in Kuujjuaq on October 2nd. Thus she will be sponsored by Makivik Corporation to participate in a trek to the base camp of Mount Everest. Maybe one day we will have an Inuk at the peak of that mountain. Ì8N d3hÌW4 n{[usb6 kwtbsymJ6 w3csm5yAts5hi àf9 wxuu4. >d3hbu4 n{[usÌWZi4 xgDmo3dz> wM8ˆk9¬î5 sc3lt5 wµ4: wvJ3tj5, wo8ixt5ypj5, xJe3gwpj5, €8ixys3tmE7j5 xNˆ8k5 xÌÌ8kl8î5 gryt5yAtsJ6 wk5bcExzi4 vmh5yxgi4 wvJ3yA8Nhil r1am5yoD[5 wvJ3bsAmQxu4 NlA[5 xg3bsA8Ng6, N5nlA É5©tQA8NÖ5 Ì8N wªy3u4 Wg5ymAt4¡ » « J’AI BESOIN D’UTILISER MON RUBAN JAUNE ® Il contient le message que des gens s’intéressent à vous et vous aideront! Si vous avez besoin d’aide et ne savez pas comment la demander, apportez cette carte à un conseiller, un professeur, un membre du clergé, un médecin, un parent ou ami(e) et dites-lui : CE RUBAN EST UNE BOUÉE DE SAUVETAGE !©