Cais de Fado - Casa da Música
Transcription
Cais de Fado - Casa da Música
24—26 JULHO 2014 24 QUI.GISELA JOÃO 25 SEX.MARIZA 26 SÁB.CRISTINA BRANCO & CAMANÉ COM ORQUESTRA SINFÓNICA 24 JULHO.QUI/THU 25 JULHO.SEX/FRI 26 JULHO.SÁB/SAT — 18:00.PRAÇA SANDEMAN.DIOGO ARANHA — 18:00.PRAÇA SANDEMAN.ALEXANDRA GUIMARÃES — 18:00.PRAÇA SANDEMAN.RITA RUIVO — 18:00.CASA RAMOS PINTO.JOANA CARDOSO 18:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.CLÁUDIA MADUR — 18:45.ESPAÇO PORTO CRUZ.FADO VIOLADO — 19:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.ANTÓNIO LARANJEIRA — 19:30.TAYLOR’S.PATRÍCIA COSTA — 19:30.PRAÇA SANDEMAN.CLÁUDIA MADUR — 20:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.DIOGO ARANHA — 20:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.ANTÓNIO LARANJEIRA — 22:00.SERRA DO PILAR.GISELA JOÃO — 18:00.CASA RAMOS PINTO.JOANA CARDOSO — 18:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.MICAELA VAZ — 18:45.ESPAÇO PORTO CRUZ.FADO VIOLADO — 19:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.HELENA SARMENTO — 19:00.COCKBURN’S.PATRÍCIA COSTA — 19:30.PRAÇA SANDEMAN.MICAELA VAZ — 20:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.ALEXANDRA GUIMARÃES — 20:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.HELENA SARMENTO — 22:00.SERRA DO PILAR.MARIZA — 18:00.CASA RAMOS PINTO.JOANA CARDOSO — 18:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.RUI OLIVEIRA — 19:00.CROFT.FADO VIOLADO — 19:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA. COM~TRADIÇÃO — 19:00.COCKBURN’S.PATRÍCIA COSTA — 19:30.PRAÇA SANDEMAN.RUI OLIVEIRA — 20:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.RITA RUIVO — 20:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA. COM ~TRADIÇÃO — 22:00.SERRA DO PILAR.CRISTINA BRANCO & CAMANÉ COM ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA OS S CONCERT O S O D O T EM 02 03 FADO COM VISTA FADO WITH A VIEW A Casa da Música, com o apoio da Câmara Municipal de Gaia, oferece à cidade um festival que coloca o fado no centro de uma experiência que se completa com as maravilhas da gastronomia e do património histórico, contando ainda com o envolvimento das principais caves produtoras de Vinho do Porto. Símbolo, por excelência, da identidade nacional, o fado é aqui desviado das tradicionais casas ou salas de espectáculo para se expor ao ar livre, em concertos gratuitos que apresentam nomes consagrados e valores emergentes. Os fins de tarde são dedicados às novas vozes, com 27 concertos em vários palcos ao longo do cais e nas caves. Depois do jantar à beira-rio, fica em aberto o convite para uma viagem de teleférico até à Serra do Pilar, cenário de grande romantismo que fecha com chave de ouro cada jornada de fado e contribui para inscrever esta experiência na memória de quem a viva. Aí sobem ao palco Mariza, Gisela João, Camané e Cristina Branco, estes últimos acompanhados pela Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música. O Cais de Fado faz do centro histórico de Gaia um destino de eleição, combinando a riqueza patrimonial com a magia do momento, num conceito que se estende, aliás, à própria abordagem do fado – um misto de tradição e irreverência. APOIO CAIS DE FADO Casa da Música, with the support of Gaia City Council, offers the city a festival that puts fado at the heart of an experience enhanced by the wonders of gastronomy and historic heritage, which also enjoys the involvement of the main producing Port Wine cellars. An indisputable symbol of national identity, fado is taken out of the traditional fado houses and concert venues to display in the open air, in free concerts presenting revered names and emerging talents. The early evenings are devoted to new voices, with 27 concerts on various stages along the quayside and in the cellars. After dinner on the riverbank, there is an open invitation to take the cable car up to Serra do Pilar, a highly romantic setting that ends each day of fado on a high note and ensures that this experience will be engraved in the memories of all those who witness it. There, Mariza, Gisela João, Camané and Cristina Branco take to the stage, these last accompanied by Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música. Cais de Fado turns the historic centre of Gaia into a choice tourist destination, combining the wealth of heritage with the magic of the moment. This concept also extends to the approach to fado itself – a mixture of tradition and irreverence. MECENAS CASA DA MÚSICA APOIO À DIVULGAÇÃO 04 APOIO INSTITUCIONAL PATROCÍNIO VERÃO NA CASA MECENAS PRINCIPAL CASA DA MÚSICA PATROCÍNIO VERÃO NA CASA 05 24 JUL QUI/THU 24 JUL QUI/THU 24 JUL QUI/THU 18:00 PRAÇA SANDEMAN 18:00 CASA RAMOS PINTO JOANA CARDOSO Joana Cardoso voz Rui Pedro Claro guitarra portuguesa Costa Pereira viola 20:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA DIOGO ARANHA Diogo Aranha voz Miguel Amaral guitarra portuguesa André Teixeira viola Manuel Furtado Mendonça viola baixo Joana Cardoso canta fado desde 2003 e prepara neste momento o seu primeiro álbum. Uma voz portentosa e interpretações sentidas são a sua marca, que surpreende sempre que se apresenta nos vários palcos da região e a leva a conquistar os públicos de países como França e Suíça. Na voz do portuense Diogo Aranha, o fado evoca a nostalgia dos tempos perdidos, as touradas e o marialvismo, transportando-nos para o ambiente das típicas noites lisboetas de fado. A cantar há duas décadas, é presença habitual nas mais consagradas casas de fado do Porto e de Lisboa, para além de organizar eventos relacionados com o fado. É comissário das noites de “Fado à Mesa” no Restaurante Casa da Música, onde actua regularmente. 06 When sung by Diogo Aranha, fado evokes the nostalgia of lost times, of bullfights and Portuguese masculine tradition, transporting us to Lisbon and the atmosphere of typical fado nights there. Having been singing for two decades, he is a frequent presence in the most celebrated fado houses in Porto and Lisbon, as well as an organiser of fado-related events. He is responsible for the “Fado à Mesa” nights in Restaurante Casa da Música, where he regularly performs. Joana Cardoso has been singing fado since 2003 and is currently working on her first album. A wonderful voice and heartfelt performances are her trademark, causing amazement whenever she performs on the various stages in the region and leading her to win over audiences in countries such as France and Switzerland. 07 24 JUL QUI/THU 24 JUL QUI/THU 18:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA CLÁUDIA MADUR 19:30 PRAÇA SANDEMAN 18:45 ESPAÇO PORTO CRUZ Claúdia Madur voz Mário Henriques guitarra portuguesa Bruno Brás viola Filipe Teixeira contrabaixo FADO VIOLADO Ana Pinhal voz Francisco Almeida guitarra flamenca Paulo das Cavernas percussão A paixão de Cláudia Madur pelo fado surgiu quando cantou o célebre “Barco Negro”, enquanto membro de uma tuna universitária. Estreou-se como fadista em 2006 e desde então tem sido convidada para se apresentar em todo o país. Em 2009 gravou o seu primeiro disco, Fado Sem Tempo, que lhe abriu as portas à internacionalização. No seu repertório destacam-se os poemas originais interpretados em melodias de fados tradicionais. Cláudia Madur’s passion for fado emerged when she sang the famous “Barco Negro”, as a member of a university music group. She made her debut as a fado singer in 2006 and since then has been invited to perform all over the country. In 2009 she recorded her first album, Fado Sem Tempo, which opened the doors for her internationally. Her repertoire is notable for its original poems interpreted in traditional fado melodies. A partir da tradição, viajando pela Península Ibérica, estes músicos transformam e recriam o fado dando-lhe a densidade do flamenco, sem nunca quem ouve achar-se longe da branca, mágica, viajante mas melancólica Lisboa. O Fado Violado nasceu em 2008, fundado por Ana Pinhal e Francisco Almeida quando residiam em Sevilha para estudarem flamenco. Starting with tradition, and taking it around the Iberian Peninsula, these musicians transform and recreate fado, giving it the density of flamenco, but without those who hear it feeling too far removed from the white walls, magic and melancholy of Lisbon. Fado Violado began life in 2008, founded by Ana Pinhal and Francisco Almeida while they were studying Flamenco in Seville. 08 09 24 JUL QUI/THU 24 JUL QUI/THU 19:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA ANTÓNIO LARANJEIRA 20:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA António Laranjeira voz Armindo Fernandes guitarra portuguesa Susana Castro Santos violoncelo Paulo Paz contrabaixo Rogério Ferreira viola 19:00 TAYLOR'S PATRÍCIA COSTA Patrícia Costa voz Samuel Cabral guitarra portuguesa Paulo Faria Carvalho viola O novo trabalho discográfico do fadista António Laranjeira tem como título Luz e é apresentado como “a celebração da vida, do amor e da esperança em dias melhores”. O fadista tornou-se conhecido através do musical Amália de Filipe La Féria, e tem-se destacado também pela sua poesia, cantada por vozes como as de Beatriz da Conceição e Ana Moura. Fado singer António Laranjeira’s new album, entitled Luz, is presented as “the celebration of life, love and hope for better times.” He became well known through the show Amália by Filipe La Féria, and has also been prominent for his poetry, sung by voices such as Beatriz da Conceição and Ana Moura. Patrícia Costa apresenta um concerto tripartido concebido especialmente para o Cais de Fado, em que intimismo e tradição se poderão ver, ouvir e sentir. A fadista, artista residente numa das mais emblemáticas casas de fado da cidade do Porto, parte do fado tradicional mais genuíno e propõe um elogio ao legado fadista da Cidade Invicta, aportando por fim num cais de fado novo. Patrícia Costa presents a three-part concert devised especially for Cais de Fado, in which the audience can see, hear and feel the intimacy and tradition of fado. The singer, artist-in-residence at one of Porto’s most emblematic fado houses, sets sail from the most authentic fado tradition, paying tribute to the musical legacy of Cidade Invicta – the ‘Unvanquished City’ – to finally drop anchor at a quay of new ado. 10 11 24 JUL QUI/THU 22:00 SERRA DO PILAR 25 JUL SEX/FRI 25 JUL SEX/FRI GISELA JOÃO Gisela João voz Ricardo Parreira guitarra portuguesa Nelson Aleixo viola Francisco Gaspar baixo 18:00 PRAÇA SANDEMAN 20:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA ALEXANDRA GUIMARÃES Alexandra Guimarães voz Miguel Amaral guitarra portuguesa André Teixeira viola Sérgio Marques contrabaixo A fadista portuense Alexandra Guimarães integrou o elenco de uma das mais antigas e prestigiadas casas de fado do Porto, o Mal Cozinhado, e actua regularmente por todo o país. Participou em festivais como Le Festival sur le Niger (Mali) e Festival Ollin Kan (México), de onde nasceu o projecto “Seistanto Mundo”, que uniu o fado à tradicional música nostálgica mexicana. Em 2012 participou na Semana Portuguesa em Varsóvia. Gisela João tem sido aclamada como uma das vozes mais importantes surgidas no fado desde Amália. O seu disco de estreia foi editado há um ano e apenas duas semanas depois alcançou o top de vendas nacional, sendo celebrado pela crítica e por artistas como Camané. Sem desvios nem artifícios, a fadista natural de Barcelos parte duma formação tradicional e mergulha na génese do fado, reencontrando a sua autenticidade e questionando os seus excessos e maneirismos. 12 ©Estelle valente Gisela João has been hailed one of the most important voices to emerge in the fado world since Amália. Her debut album was released a year ago and after only two weeks it reached the top of the national charts, and was celebrated by critics and artists such as Camané. Without digression or affectation, the fado singer from Barcelos takes her traditional training and plunges into the origins of fado, reconnecting with its authenticity and questioning its excesses and mannerisms. Porto fado singer Alexandra Guimarães joined the cast of one of the oldest, most prestigious fado houses in Porto, Mal Cozinhado, and regularly performs all over the country. She has taken part in festivals such as Le Festival sur le Niger (Mali) and Ollin Kan (Mexico), which gave rise to the project “Seistanto Mundo”, which brings together fado with traditional Mexican nostalgic music. In 2012 she took part in Portuguese Week in Warsaw. 13 25 JUL SEX/FRI 25 JUL SEX/FRI 18:00 CASA RAMOS PINTO 19:00 COCKBURN'S JOANA CARDOSO PATRÍCIA COSTA Joana Cardoso voz Mário Henriques guitarra portuguesa Bruno Brás viola Patrícia Costa voz Márcio Ferreira da Silva guitarra portuguesa José Saraiva viola 19:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA 20:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA HELENA SARMENTO 18:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA Helena Sarmento voz Samuel Cabral guitarra portuguesa Paulo Faria de Carvalho viola Susana Castro Santos violoncelo 19:30 PRAÇA SANDEMAN MICAELA VAZ Micaela Vaz voz Armindo Fernandes guitarra portuguesa Artur Caldeira viola Micaela Vaz apresenta grandes temas do fado tradicional e do fado canção, recordando artistas como Amália Rodrigues, Fernanda Maria ou José Afonso. Cantora profissional desde 2007, tem integrado projectos tão diversos como Encontro Ibérico, Fados a Preto e Branco, Cancionário e Stockholm Lisboa Project, tendo com este último gravado o seu terceiro álbum, Aurora. Integrou a digressão de estreia dos Fatum Ensemble, no México. Micaela Vaz performs the great themes of traditional fado and fado song, recalling artists such as Amália Rodrigues, Fernanda Maria and José Afonso. A professional singer since 2007, she has been involved in projects as diverse as Encontro Ibérico, Fados a Preto e Branco, Cancionário and Stockholm Lisboa Project, recording her third album, Aurora, with this last. She also joined Fatum Ensemble on its debut tour, in Mexico. 18:45 ESPAÇO PORTO CRUZ FADO VIOLADO Ana Pinhal voz Francisco Almeida guitarra flamenca Paulo das Cavernas percussão 14 Helena Sarmento foi premiada e aclamada pelo seu segundo álbum, Fado Dos Dias Assim. Canta sobretudo fados tradicionais com novos textos originais e o seu álbum de estreia, Fado Azul, foi editado em todo o mundo pela prestigiada Sunset France – acontecimento raro para um primeiro disco. Segundo Rui Vieira Nery, com as suas interpretações de fados tradicionais “temos a sensação de eles estarem a ser reinventados, temos a sensação do novo”. Helena Sarmento has been highly acclaimed for her award-winning second album, Fado Dos Dias Assim. She sings mainly traditional fados with new original lyrics and her debut album, Fado Azul, was released worldwide by the prestigious Sunset France – a rare occurrence for a first album. According to Rui Vieira Nery, her interpretations of traditional fados give us “the feeling that they are being reinvented, we have the sensation of something new.” 15 25 JUL SEX/FRI 22:00 SERRA DO PILAR 26 JUL SÁB/SAT 26 JUL SÁB/SAT MARIZA Mariza voz José Manuel Neto guitarra portuguesa Pedro Jóia viola Yami baixo Vicky Marques bateria e percussão Mariza é hoje uma das mais aplaudidas estrelas do circuito mundial da World Music. A cantora multipremiada actua frequentemente nas mais importantes salas de Paris, Londres, Frankfurt, Barcelona, Nova Iorque, Los Angeles e inúmeras outras cidades. O seu repertório permanece firmemente ancorado no fado clássico e contemporâneo, mas inclui também mornas cabo-verdianas, clássicos do rhythm & blues e quaisquer outras melodias que lhe sejam queridas. Mariza is one of today’s most acclaimed stars on the international World Music circuit. The multi-award-winning singer frequently performs in the most important concert halls of Paris, London, Frankfurt, Barcelona, New York, Los Angeles and countless other cities. Her repertoire remains firmly anchored in classical and contemporary fado but also incorporates mornas from Cape Verde, rhythm & blues classics and any other melodies she holds dear. 18:00 PRAÇA SANDEMAN 20:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA RITA RUIVO Rita Ruivo voz Armindo Fernandes guitarra portuguesa André Teixeira viola Ni Ferreirinha baixo acústico Rita Ruivo começou por integrar projectos de música tradicional portuguesa, colaborando no disco Ceia Louca da Brigada Victor Jara, em 2003. Gravou também com João Gentil (ConLatinidade, 2011) e Miguel Calhaz (Estas Palavras, 2012). Integrou as formações Jogo de Damas ( jazz vocal), e Segue-me à Capela (cancioneiro tradicional português). No âmbito do fado, apresentou em 2013 o projecto Amor e Desamor, editado recentemente no disco Rita Ruivo I. Rita Ruivo started out by joining traditional Portuguese music projects, collaborating on the album Ceia Louca by Brigada Victor Jara, in 2003. She has also recorded with João Gentil (ConLatinidade, 2011) and Miguel Calhaz (Estas Palavras, 2012). She has been involved with the groups Jogo de Damas (vocal jazz) and Segue-me à Capela (traditional Portuguese songbook). In terms of fado, she presented the project Amor e Desamor in 2013, which was released recently on the album Rita Ruivo I. 16 17 26 JUL SÁB/SAT 18:00 CASA RAMOS PINTO JOANA CARDOSO 26 JUL SÁB/SAT 19:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA COM ~TRADIÇÃO 20:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA Nicole Cangueiro voz Rui Salgado voz e viola Sebastien Taminiau contrabaixo e violino Joana Cardoso voz Rui Pedro Claro guitarra portuguesa Costa Pereira viola 18:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA 19:30 PRAÇA SANDEMAN RUI OLIVEIRA Rui Oliveira voz Mário Henriques guitarra portuguesa Bruno Brás viola Rodrigo Neves saxofone No espectáculo Fados a Preto e Branco, título do seu terceiro disco editado em 2013, Rui Oliveira interpreta fados tradicionais de origem obscura, canções popularizadas no teatro na segunda metade do século XX e temas de compositores actuais inspirados pelo fado, como Caetano Veloso ou Fausto Bordalo Dias. Com os pés bem assentes na tradição, Rui Oliveira destaca-se pela constante procura de novos caminhos na expressão fadista. In the concert Fados a Preto e Branco, the title of his third album released in 2013, Rui Oliveira performs traditional fados of obscure origin, songs popularised in the theatre during the latter half of the 20th century and songs inspired by fado written by present-day composers such as Caetano Veloso and Fausto Bordalo Dias. With his feet firmly planted in tradition, Rui Oliveira stands out for his constant search for new paths in the expression of fado. 18 O projecto Com~tradição apresenta o seu novo disco com originais e fados tradicionais sob a inspiração das vivências musicais dos seus músicos ( jazz, clássica, world/folk...). Fundado em 2011, o grupo está sedeado em Bruxelas e actua mensalmente na Casa de Fados “Chez Luis”, dedicando-se à divulgação da cultura portuguesa em países como Bélgica, Holanda, Alemanha e França. Em 2013 gravou uma série de vídeos com a direcção artística de Vincent Pierard. The Com~tradição project presents its new album of original pieces and traditional fados inspired by the musical experiences of its members ( jazz, classical, world/folk...). Founded in 2011, the group is based in Brussels and performs every month in the fado house “Chez Luis”, devoting itself to promoting Portuguese culture in countries such as Belgium, Netherlands, Germany and France. In 2013, it recorded a series of videos with the artistic direction of Vincent Pierard. 19:00 CROFT 19:00 COCKBURN'S FADO VIOLADO PATRÍCIA COSTA Ana Pinhal voz Francisco Almeida guitarra flamenca Paulo das Cavernas percussão Patrícia Costa voz Samuel Cabral guitarra portuguesa Paulo Faria Carvalho viola 19 26 JUL SÁB/SAT 22:00 SERRA DO PILAR 26 JUL SÁB/SAT CRISTINA BRANCO & CAMANÉ COM ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA APOIO 20 A Orquestra Sinfónica reencontra-se com o fado nas vozes de duas figuras que marcantes das últimas duas décadas – Cristina Branco e Camané. Este concerto especial que a Casa da Música leva ao Cais de Gaia dá uma dimensão sinfónica a clássicos celebrizados por Amália como Maria Lisboa e Estranha Forma de Vida, mas também a fados contemporâneos de Mário Laginha, José Mário Branco ou Custódio Castelo, com letras de António Lobo Antunes ou Manuela de Freitas, entre outros. As orquestrações são de Mário Laginha, José Mário Branco e Filipe Melo. ©Augusto Brazio ©Augusto Brazio Dirk Brossé direcção musical Cristina Branco voz Camané voz José Manuel Neto guitarra portuguesa Bernardo Couto guitarra portuguesa Carlos Manuel Proença viola Bernardo Moreira contrabaixo Paulo Paz contrabaixo The Orquestra Sinfónica reconnects with fado through the voices of two figures who have marked the last two decades – Cristina Branco and Camané. This special concert, brought by Casa da Música to Cais de Gaia, adds a symphonic dimension to celebrated classics by Amália such as Maria Lisboa and Estranha Forma de Vida, as well as contemporary fado pieces by Mário Laginha, José Mário Branco and Custódio Castelo, with lyrics by António Lobo Antunes and Manuela de Freitas, among others, and orchestration by Mário Laginha, José Mário Branco and Filipe Melo. 21 - ACTIVIDADES PARALELAS ESPAÇO PORTO CRUZ CAVES VINHO DO PORTO 24+25 JUL - TAYLOR'S 24 JUL 19:30 | ENTRADA LIVRE PATRÍCIA COSTA CONCERTO 19:00 | € 4 VISITA ÀS CAVES + PROVA DE VINHO TAYLOR’S CHIP DRY COM AMÊNDOAS DO DOURO. SERVIÇO DE TAPAS DISPONÍVEL. +351 223 742 800 18:45 | ENTRADA LIVRE FADO VIOLADO CONCERTO 17:00-21:00 | € 7 PROVA COMENTADA HARMONIZADA COM QUEIJOS OU CHOCOLATE RESERVAS: +351 220 925 340 / 220 925 401 As famosas Caves Taylor’s situam-se no coração da zona histórica de Vila Nova de Gaia e podem ser visitadas durante todo o ano. Estes armazéns longos, frescos e escuros, com grossas paredes de granito e tectos altos que conservam a humidade e a frescura trazidas pelos ventos que sopram das frias águas do Atlântico e do rio Douro, mantendo uma temperatura uniforme todo o ano, proporcionam as condições ideais para o envelhecimento do Vinho do Porto. 22 The famous Taylor’s Cellars are located in the heart of the historic quarter of Vila Nova de Gaia and can be visited throughout the year. These long, cool, dark warehouses, with thick granite walls and high ceilings to conserve the humidity and freshness of the winds blowing in from the cold waters of the Atlantic and the river Douro, maintaining a uniform temperature year round, provide the ideal conditions for ageing Port Wine. Situado junto ao Douro e com uma vista privilegiada sobre o centro histórico portuense, o Espaço Porto Cruz é um projecto que celebra a cultura do vinho do Porto. Aliando tradição e contemporaneidade, oferece novas experiências em torno do vinho do Porto, conjugadas com programas culturais em domínios como a moda, a gastronomia ou a música. Located on the banks of the Douro and with a privileged view over Porto’s historic quarter, the Espaço Porto Cruz is a project celebrating Porto’s wine culture. Linking tradition and contemporaneity, it offers new experiences based on Port wine, combined with cultural programmes in areas such as fashion, gastronomy and music. 23 - - CASA RAMOS PINTO COCKBURN'S 24+25+26 JUL 25+26 JUL 19:00 | ENTRADA LIVRE PATRÍCIA COSTA CONCERTO 18:30-20:30 | € 15 PIQUENIQUE - CESTA COM PRODUTOS REGIONAIS GENUINAMENTE PORTUGUESES SELECCIONADOS PELA MERCEARIA DAS FLORES RESERVAS: +351 913 007 950 / [email protected] ATÉ 24 HORAS ANTES DO EVENTO 18:00 | ENTRADA LIVRE JOANA CARDOSO CONCERTO 17:00-18:00 PROVA DE VINHO Edifício majestoso, a Casa Ramos Pinto alia as caves a um museu instalado nos antigos escritórios, mantidos intactos desde os anos trinta, acolhendo os mais diversos testemunhos da história da empresa. É um verdadeiro palácio onde o visitante experimenta a sensação de viajar no tempo. 24 The majestic building of Casa Ramos Pinto combines its cellars with a museum housed in the old offices, preserved since the thirties, displaying a wide variety of exhibits relating to the company’s history. It is a true palace where visitors feel they are travelling back in time. A Cockburn’s tem as caves com maior capacidade de armazenamento em madeira na zona histórica de Vila Nova de Gaia, e continua a ser um local de produção, onde o vinho é lentamente envelhecido. A visita guiada é uma experiência enriquecedora, a que poderá associar uma prova de vinhos ou um piquenique num acolhedor pátio à sombra da vinha. The Cockburn’s cellars have the greatest storage capacity for wooden barrels in the historic quarter of Vila Nova de Gaia and continue to be a place of production, where the wine is slowly aged. The guided tour is an enriching experience, and can be linked to a wine tasting session or a picnic in a comfortable patio in the shade of the vines. 25 - - CROFT CÁLEM 26 JUL 24+25+26 JUL 19:00 | ENTRADA LIVRE FADO VIOLADO CONCERTO 18:00 | € 3 VISITA ÀS CAVES + PROVA DE CROFT PINK COM TRUFA DE FRAMBOESA DA GODIVA 18:15 VISITA + PROVA DE VINHOS DO PORTO + CONCERTO | € 17,5 JANTAR (ENTRADA, PRATO PRINCIPAL, SOBREMESA, VINHOS E CAFÉ) | € 35 RESERVAS: +351 223 746 660 / [email protected] ATÉ AO DIA 21 DE JULHO A Croft é a mais antiga das companhias de vinho do Porto em actividade. As suas caves estão abertas o ano inteiro e oferecem uma das mais genuínas e tradicionais visitas ao mundo do vinho do Porto, realizadas numa atmosfera cativante, reminiscente de mais de quatro séculos de história. Em dias de sol, a esplanada é o local perfeito para desfrutar dos sabores únicos do vinho do Porto. 26 Croft is the oldest Port wine company still trading. Its cellars are open year round and offer one of the most genuine and traditional tours of the world of Port wine, taking place in a captivating atmosphere recalling more than four centuries of history. On sunny days, the esplanade is the perfect place to enjoy the unique flavours of Port wine. As Caves Cálem, com mais de 150 anos de história, proporcionam-lhe durante os três dias um programa único e de excelência que inclui uma visita guiada às caves e às suas ancestrais tradições, seguida de uma prova de vinhos do Porto (White e Special Reserve) enquanto desfruta de um concerto de fado. Poderá ainda, de seguida, jantar num espaço emblemático das Caves e descobrir tesouros da gastronomia. Cálem Cellars, with more than 150 years of history, offer an excellent and unique programme over the three days, including a guided tour of the cellars and their ancestral traditions, following by a Port wine tasting session (White and Special Reserve) while you enjoy a Fado concert, featuring both a female and a male voice, accompanied in the traditional manner by Portuguese and classic guitars. You can have dinner immediately afterwards in a characteristic space in our Cellars and discover the treasures of our gastronomy. 27 - - MUSEU DO VINHO PORTO MOSTEIRO SERRA DO PILAR 24+25+26 JUL 24+25+26 JUL HORÁRIO ESPECIAL 24, 25 E 26 JUL 10:30-20:00 VISITA GUIADA ENTRADA LIVRE RUA DE MONCHIQUE, 45 – 52 PORTO +351 222 076 300 / 222 076 309 [email protected] 09:30-22:00 SUBIDAS AO ZIMBÓRIO: 10:30, 11:30, 12:30, 14:30, 15:30 E 16:30 PREÇO: € 1 OU € 3 EUROS (SE INCLUIR SUBIDA AO ZIMBÓRIO) (PORTADORES DE CARTÃO JOVEM E MAIORES DE 65 ANOS TÊM DESCONTO DE 50% E MENORES DE 12 ANOS NÃO PAGAM) ÚLTIMA ADMISSÃO: 15 MINUTOS ANTES DO ENCERRAMENTO +351 932 528 579 [email protected] Inicie o festival com uma visita ao Museu do Vinho do Porto. Situado no armazém dos Vinhos da Companhia Geral da Agricultura da Vinhas do Alto Douro, edifício do séc. XVIII, o museu incentiva os visitantes à descoberta da história comercial da cidade do Porto, relacionando-a com o vinho de renome mundial. 28 Why not start the festival with a visit to the Port Wine Museum? Located in the 18th century warehouse of Vinhos da Companhia Geral da Agricultura da Vinhas do Alto Douro, the museum encourages visitors to discover the Porto’s commercial history in relation to the world-renowned wine. No alto da Serra do Pilar, com uma das melhores vistas do rio Douro e das cidades de Porto e Gaia, o Mosteiro, classificado como Monumento Nacional, tem no claustro redondo, único na Península Ibérica, o seu ex-libris. A visita permite ainda conhecer a igreja e o zimbório, espaços notáveis da arquitectura renascentista, e ver uma exposição sobre os Patrimónios da Humanidade da região Norte. On top of Serra do Pilar, with one of the best views of the river Douro and the cities of Porto and Gaia, the Monastery, classified as a National Monument, is distinctive for its round cloisters, the only example in the Iberian Peninsula. Visitors can get to know the church and the dome, notable examples of renaissance architecture, and see an exhibition about the World Heritage sites of the Northern Portugal. 29 ACTIVIDADES PARALELAS RESTAURAÇÃO Em vários restaurantes da ribeira de Gaia, devidamente identificados com a imagem do festival, poderá desfrutar, a um preço acessível, de um menu Cais de Fado, composto por entrada ou sopa, prato principal, sobremesa, cerveja ou água e um cálice de vinho do Porto. Uma oferta válida ao longo dos três dias. In various restaurants on the Gaia riverbank, identifiable by the festival logo, you will be able to enjoy an affordable Cais de Fado menu, consisting of starter or soup, main course, dessert, beer or water and a glass of Port wine. This offer is valid throughout the three days of the festival. DOURO VELHO INFANTE AV. DIOGO LEITE, 302 | +351 91 2401961 CAIS DE GAIA, LOJA 430/450 | +351 91 9035082 THEOPHILUS BAR CAIS DA PICANHA AV. DIOGO LEITE, 250 | +351 91 1053389 CAIS DE GAIA, LOJA 230 | +351 91 9035082 RABELOS MR. GRILL AV. DIOGO LEITE | +351 22 3755864 CAIS DE GAIA, LOJA 250 | +351 91 9035082 CAVES DA CERVEJA DOURUM CAIS DE GAIA, LOJA 710 | +351 22 3747400 AVENIDA DIOGO LEITE, 454 | +351 91 5430177 / 91 3373605 AR DE RIO IMAR AVENIDA DIOGO LEITE, 5 | +351 22 3701797 AVENIDA DIOGO LEITE, 56 | +351 22 3792765 MASTER PICANHA PASTA CAFFÉ CAIS DE GAIA, LOJA 420 | +351 91 9035082 CAIS DE GAIA, LOJA 330 | +351 93 262226 EM PARCERIA COM BACALHOEIRO AVENIDA DIOGO LEITE, 74 | +351 22 3759408 31 TRANSPORTES DOURO AZUL TELEFÉRICO TUKTOUR A DouroAzul, através das marcas BlueBus e BlueBoats, respectivamente autocarros e cruzeiros de Sightseeing, associa-se ao evento, disponibilizando, gratuitamente, nos dias 24, 25 e 26, o transporte Cais de Gaia-Serra do Pilar-Cais de Gaia e a travessia Gaia-Porto-Gaia nos seguintes moldes: O Teleférico, associando-se ao festival Cais de Fado, facilitará a ligação entre o tabuleiro superior da Ponte D. Luís (Estação do Jardim do Morro) e o Cais de Gaia, transportando os passageiros entre os dois locais nucleares da actividade do evento, num percurso turístico inesquecível que permite contemplar a serenidade do rio, a beleza iconográfica da zona histórica do Porto e os rústicos telhados das caves de Gaia. O Tuk Tuk, um gracioso triciclo eléctrico, proporciona‑lhe uma forma lúdica, ecológica e personalizada de circular pelo festival e descobrir todos os encantos que o envolvem. Numa Touktour poderá, nomeadamente, visitar o Mosteiro da Serra do Pilar, classificado como Património Mundial pela UNESCO, conhecer todas as caves que integram o festival e lá saborear os diversos tipos de vinho do Porto ao som do fado. In association with the Cais de Fado festival, the cable car will provide a link between the upper level of D. Luís Bridge (Jardim do Morro Station) and the Gaia quayside, transporting passengers between the two central hubs of activity for the event, on an unforgettable tourist route that allows them to contemplate the serenity of the river, the iconic beauty of Porto’s historic quarter and the rustic roofs of the Gaia wine cellars. The Tuk Tuk, a fun electric tricycle, offers you an entertaining, ecological and personalised way of getting around the festival and discovering all its delights. On a Tuktour, you will have the chance to visit the Serra do Pilar Monastery, a UNESCO World Heritage Site, get to know all the wine cellars involved in the festival and sample various types of Port wine, to the sound of Fado. DouroAzul is tying in with the event with its brands BlueBus and BlueBoats, sightseeing buses and cruise boats respectively, which will provide free transport on the 24th, 25th and 26th for the Cais de Gaia-Serra do Pilar-Cais de Gaia link and on the Gaia-Porto-Gaia crossing, as follows: SHUTTLE BLUEBUS BLUEBOAT CARLOTA CAIS DE GAIA PARTIDAS 20:30 BLUEBUS 1 21:15 BLUEBUS 2 21:45 BLUEBUS 1 22:15 BLUEBUS 2 22:45 BLUEBUS 1 23:15 BLUEBUS 2 23:45 BLUEBUS 1 CAIS DO PORTO PARTIDAS 17:30 18:30 19:30 20:30 21:30 22:30 23:30 SERRA DO PILAR PARTIDAS 21:00 BLUEBUS 1 21:30 BLUEBUS 2 22:00 BLUEBUS 1 22:30 BLUEBUS 2 23:00 BLUEBUS 1 23:30 BLUEBUS 2 00:00 BLUEBUS 1 CAIS DE GAIA PARTIDAS 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 PREÇOS IDA E VOLTA € 7,5 (ADULTO) € 3,75 (CRIANÇA) IDA € 5 (ADULTO) € 2,5 (CRIANÇA) 32 SERVIÇO DE TRANSFER ENTRE OS LOCAIS DOS CONCERTOS € 5 P/ PESSOA 18:00—22:00 PARTIDAS: CAIS DE GAIA (EM FRENTE À CASA RAMOS PINTO) 33 TRANSPORTES CP METRO ESPÍRITO SANTO AUTOCARROS DE GAIA SERRA DO PILAR Utilize a Estação Jardim do Morro, na Linha Amarela (D). Estação de General Torres (500 metros/6 minutos a pé) e Estação de Metro do Jardim do Morro (com interface em Porto S. Bento e em General Torres). A Espírito Santo Autocarros de Gaia associa-se ao Cais de Fado, assegurando o transporte de passageiros para os diferentes locais do festival: Cais de Gaia e Serra do Pilar. Please use the Jardim do Morro statuon, Yellow Line (D). MAIS INFO: WWW.METRODOPORTO.PT Train station General Torres (500 metres/6 minutes on foot) and Metro station Jardim do Morro (with links at Porto S. Bento and General Torres). CAIS DE GAIA Estação de V. N. de Gaia/Devesas (950 metros/10 minutos a pé). Train station V. N. de Gaia/Devesas (950 metres/10 minutes on foot). Espírito Santo Autocarros de Gaia is joining forces with Cais de Fado, adjusting its normal operating timetables to provide transport for passengers to and from the festival. MAIS INFO: WWW.ESPIRITOSANTO.COM.PT CONTACTOS: +351 22 7811517 / 22 7723953 STCP LINHA CAIS DE GAIA 900 TRINDADE-STO. OVÍDEO 901 TRINDADE- VALADARES 906 TRINDADE-MADALENA ZR ALFÂNDEGA-AREIAS 10M ALIADOS VILA D'ESTE APOIO 34 QUARTEL DA SERRA DO PILAR 904 TRINDADE-COIMBRÕES 905 BOLHÃO-MONTE DA VIRGEM 11M HOSP. S. JOÃO-COIMBRÕES ATÉ 21:00 FREQUÊNCIA (min.) 21:00-00:30 40 20 20 90 90 APÓS 00:30 20 (ATÉ 19:30) 60 20 15 60 60 60 35 MAPA DO FESTIVAL 6 PELO PALCOS SP PALCO SERRA DO PILAR P1 PALCO 1 P2 PALCO 2 P3 PALCO 3 — CAVES 1 CÁLEM 2 ESPAÇO PORTO CRUZ 3 RAMOS PINTO 4 CROFT 5 COCKBURNS 6 TAYLORS RUA P NT O RU A SE RP A PI HOU DO C 5 4 — OUTROS LOCAIS VP MUSEU DO VINHO DO PORTO M MOSTEIRO SERRA DO PILAR — TRANSPORTES T TELEFÉRICO SB SHUTTLE BLUE BUS SC BLUEBOAT CARLOTA P PARQUES 3 P 2 M SP T P DIO AV. EI GO L TE P2 T CAIS DE GAIA P3 P P1 1 SB SC RIO DOURO PON TE LUÍ S I RIBEIRA SC VP PORTO 36 37 INFORMAÇÕES GERAIS ALTERAÇÕES A programação apresentada nesta agenda poderá estar sujeita a alterações CHANGES TO THE PROGRAMME Programmes presented on this brochure may be subject to change VISITAS GUIADAS À CASA DA MÚSICA Diariamente Português 11:00 | 16:00 Inglês 16:00 € 5 por pessoa (Entrada livre para crianças até aos 12 anos desde que acompanhadas por um adulto com bilhete) Visitas com Marcação (grupos) Grupos de 15 a 35 pessoas com horário a fixar especificamente. Reservas +351 220 120 210 [email protected] GUIDED TOURS Daily Portuguese 11:00 | 16:00 English 16:00 € 5/person (free entry to children up to age 12, when accompanied by an adult with ticket) Booked visits (groups) 15-35 people at pre-arranged times Booking +351 220 120 210 [email protected] CONSELHO DE FUNDADORES PRESIDENTE LUÍS VALENTE DE OLIVEIRA VICE-PRESIDENTES JOÃO NUNO MACEDO SILVA JOSÉ ANTÓNIO TEIXEIRA LAMEIRINHO - INDÚSTRIA TÊXTIL, S.A. METRO DO PORTO, S.A. MSFT - SOFTWARE PARA MICROCOMPUTADORES, LDA. MOTA - ENGIL SGPS, S.A. MUNICÍPIO DE MATOSINHOS OLINVESTE - SGPS, LDA. PESCANOVA PORTO EDITORA, LDA. PORTUGAL TELECOM, SGPS, S.A. PRICEWATERHOUSECOOPERS & ASSOCIADOS RAR - SOCIEDADE DE CONTROLE (HOLDING), S.A. REVIGRÉS - INDÚSTRIA DE REVESTIMENTOS DE GRÉS, S.A. TOYOTA CAETANO PORTUGAL, S.A. SOGRAPE VINHOS, S.A. SOLVERDE - SOCIEDADE DE INVESTIMENTOS TURÍSTICOS DA COSTA VERDE, S.A. SOMAGUE, SGPS, S.A. SONAE SGPS S.A. TERTIR, TERMINAIS DE PORTUGAL, S.A. TÊXTIL MANUEL GONÇALVES, S.A. UNICER, BEBIDAS DE PORTUGAL, SGPS, S.A. ESTADO PORTUGUÊS MUNICÍPIO DO PORTO GRANDE ÁREA METROPOLITANA DO PORTO AMORIM INVESTIMENTOS E PARTICIPAÇÕES, SGPS, S.A. ARSOPI - INDÚSTRIAS METALÚRGICAS ARLINDO S. PINHO, S.A. AUTO - SUECO, LDA. AXA PORTUGAL, COMPANHIA DE SEGUROS, S.A. BA VIDRO, S.A. BANCO ESPÍRITO SANTO, S.A. BANCO BPI, S.A. BANCO CARREGOSA BANCO COMERCIAL PORTUGUÊS, S.A. BANCO SANTANDER TOTTA, S.A. BIAL - SGPS S.A. CAIXA ECONÓMICA MONTEPIO GERAL CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS CEREALIS, SGPS, S.A. CHAMARTIN IMOBILIÁRIA, SGPS, S.A. COMPANHIA DE SEGUROS ALLIANZ PORTUGAL,S.A. COMPANHIA DE SEGUROS TRANQUILIDADE, S.A. CONTINENTAL MABOR - INDÚSTRIA DE PNEUS,S.A. CPCIS - COMPANHIA PORTUGUESA DE COMPUTADORES INFORMÁTICA E SISTEMAS, S.A. FUNDAÇÃO EDP EL CORTE INGLÊS, GRANDES ARMAZÉNS, S.A. GALP ENERGIA, SGPS, S.A. GLOBALSHOPS RESOURCES, SLU GRUPO MEDIA CAPITAL, SGPS S.A. GRUPO SOARES DA COSTA, SGPS, S.A. GRUPO VISABEIRA - SGPS, S.A. III - INVESTIMENTOS INDUSTRIAIS E IMOBILIÁRIOS, S.A. LACTOGAL, S.A. EMPRESAS AMIGAS DA FUNDAÇÃO CACHAPUZ CIN S.A. CREATE IT DELOITTE GRUPO DOUROAZUL EFACEC EUREST PORTUGAL JOFEBAR MANVIA S.A. NAUTILUS S.A. SAFIRA FACILITY SERVICES S.A. STRONG SEGURANÇA S.A. VICAIMA OUTROS APOIOS DILIVA – SOCIEDADE DE INVESTIMENTOS IMOBILIÁRIOS, S.A., É PATRONO DO MAESTRO TITULAR DA ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA RAR PATHENA I2S VORTAL Desde a primeira nota musical, o primeiro concerto, desde o primeiro dia, o BPI - Mecenas da Casa da Música - apoia a promoção, divulgação e projecção da música em Portugal e no estrangeiro. Juntos, trabalham desde 2005 para fazer da Casa da Música a casa de todas as músicas, de todos os músicos e de todos os públicos. Juntos, dão o tom. Mecenas Principal da Casa da Música A CASA DA MÚSICA É MEMBRO DE 38 39 APOIO CAIS DE FADO WWW.CASADAMUSICA.COM WWW.FACEBOOK.COM/CASADAMUSICA CALL CENTER +351 220 120 220 VISITAS GUIADAS +351 220 120 210 EVENTOS +351 220 120 214 / 218 RESTAURANTE +351 220 107 160 40