Cais de Fado - Casa da Música

Transcription

Cais de Fado - Casa da Música
24—26 JULHO 2014
24 QUI.GISELA JOÃO
25 SEX.MARIZA
26 SÁB.CRISTINA BRANCO & CAMANÉ
COM ORQUESTRA SINFÓNICA
24 JULHO.QUI/THU
25 JULHO.SEX/FRI
26 JULHO.SÁB/SAT
—
18:00.PRAÇA SANDEMAN.DIOGO ARANHA
—
18:00.PRAÇA SANDEMAN.ALEXANDRA
GUIMARÃES
—
18:00.PRAÇA SANDEMAN.RITA RUIVO
—
18:00.CASA RAMOS PINTO.JOANA
CARDOSO
18:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.CLÁUDIA
MADUR
—
18:45.ESPAÇO PORTO CRUZ.FADO
VIOLADO
—
19:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.ANTÓNIO
LARANJEIRA
—
19:30.TAYLOR’S.PATRÍCIA COSTA
—
19:30.PRAÇA SANDEMAN.CLÁUDIA MADUR
—
20:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.DIOGO
ARANHA
—
20:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.ANTÓNIO
LARANJEIRA
—
22:00.SERRA DO PILAR.GISELA JOÃO
—
18:00.CASA RAMOS PINTO.JOANA
CARDOSO
—
18:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.MICAELA
VAZ
—
18:45.ESPAÇO PORTO CRUZ.FADO
VIOLADO
—
19:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.HELENA
SARMENTO
—
19:00.COCKBURN’S.PATRÍCIA COSTA
—
19:30.PRAÇA SANDEMAN.MICAELA VAZ
—
20:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.ALEXANDRA
GUIMARÃES
—
20:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.HELENA
SARMENTO
—
22:00.SERRA DO PILAR.MARIZA
—
18:00.CASA RAMOS PINTO.JOANA
CARDOSO
—
18:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.RUI
OLIVEIRA
—
19:00.CROFT.FADO VIOLADO
—
19:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.
COM~TRADIÇÃO
—
19:00.COCKBURN’S.PATRÍCIA COSTA
—
19:30.PRAÇA SANDEMAN.RUI OLIVEIRA
—
20:00.PALCO 1 CAIS DE GAIA.RITA
RUIVO
—
20:15.PALCO 2 CAIS DE GAIA.
COM ~TRADIÇÃO
—
22:00.SERRA DO PILAR.CRISTINA
BRANCO & CAMANÉ COM ORQUESTRA
SINFÓNICA DO PORTO CASA DA
MÚSICA
OS
S CONCERT
O
S
O
D
O
T
EM
02
03
FADO COM VISTA
FADO WITH A VIEW
A Casa da Música, com o apoio da Câmara Municipal de Gaia, oferece à
cidade um festival que coloca o fado no centro de uma experiência que se
completa com as maravilhas da gastronomia e do património histórico,
contando ainda com o envolvimento das principais caves produtoras de
Vinho do Porto.
Símbolo, por excelência, da identidade nacional, o fado é aqui desviado
das tradicionais casas ou salas de espectáculo para se expor ao ar livre,
em concertos gratuitos que apresentam nomes consagrados e valores
emergentes. Os fins de tarde são dedicados às novas vozes, com 27
concertos em vários palcos ao longo do cais e nas caves. Depois do jantar à
beira-rio, fica em aberto o convite para uma viagem de teleférico até à Serra
do Pilar, cenário de grande romantismo que fecha com chave de ouro cada
jornada de fado e contribui para inscrever esta experiência na memória
de quem a viva. Aí sobem ao palco Mariza, Gisela João, Camané e Cristina
Branco, estes últimos acompanhados pela Orquestra Sinfónica do Porto
Casa da Música.
O Cais de Fado faz do centro histórico de Gaia um destino de eleição,
combinando a riqueza patrimonial com a magia do momento, num
conceito que se estende, aliás, à própria abordagem do fado – um misto
de tradição e irreverência.
APOIO CAIS DE FADO
Casa da Música, with the support of Gaia City Council, offers the city a festival that puts
fado at the heart of an experience enhanced by the wonders of gastronomy and historic
heritage, which also enjoys the involvement of the main producing Port Wine cellars.
An indisputable symbol of national identity, fado is taken out of the traditional fado
houses and concert venues to display in the open air, in free concerts presenting
revered names and emerging talents. The early evenings are devoted to new voices,
with 27 concerts on various stages along the quayside and in the cellars. After dinner
on the riverbank, there is an open invitation to take the cable car up to Serra do Pilar, a
highly romantic setting that ends each day of fado on a high note and ensures that this
experience will be engraved in the memories of all those who witness it. There, Mariza,
Gisela João, Camané and Cristina Branco take to the stage, these last accompanied by
Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música.
Cais de Fado turns the historic centre of Gaia into a choice tourist destination,
combining the wealth of heritage with the magic of the moment. This concept also
extends to the approach to fado itself – a mixture of tradition and irreverence.
MECENAS CASA DA MÚSICA
APOIO À DIVULGAÇÃO
04
APOIO INSTITUCIONAL
PATROCÍNIO VERÃO NA CASA
MECENAS PRINCIPAL CASA DA MÚSICA
PATROCÍNIO VERÃO NA CASA
05
24 JUL QUI/THU
24 JUL
QUI/THU
24 JUL QUI/THU
18:00 PRAÇA SANDEMAN
18:00 CASA RAMOS PINTO
JOANA CARDOSO
Joana Cardoso voz
Rui Pedro Claro guitarra portuguesa
Costa Pereira viola
20:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
DIOGO ARANHA
Diogo Aranha voz
Miguel Amaral guitarra portuguesa
André Teixeira viola
Manuel Furtado Mendonça viola baixo
Joana Cardoso canta fado desde 2003 e prepara neste
momento o seu primeiro álbum. Uma voz portentosa
e interpretações sentidas são a sua marca, que
surpreende sempre que se apresenta nos vários palcos
da região e a leva a conquistar os públicos de países
como França e Suíça.
Na voz do portuense Diogo Aranha, o fado evoca
a nostalgia dos tempos perdidos, as touradas e o
marialvismo, transportando-nos para o ambiente
das típicas noites lisboetas de fado. A cantar há duas
décadas, é presença habitual nas mais consagradas
casas de fado do Porto e de Lisboa, para além de
organizar eventos relacionados com o fado. É
comissário das noites de “Fado à Mesa” no Restaurante
Casa da Música, onde actua regularmente.
06
When sung by Diogo Aranha, fado evokes the nostalgia
of lost times, of bullfights and Portuguese masculine
tradition, transporting us to Lisbon and the atmosphere
of typical fado nights there. Having been singing for two
decades, he is a frequent presence in the most celebrated
fado houses in Porto and Lisbon, as well as an organiser
of fado-related events. He is responsible for the “Fado à
Mesa” nights in Restaurante Casa da Música, where he
regularly performs.
Joana Cardoso has been singing fado since 2003 and is
currently working on her first album. A wonderful voice
and heartfelt performances are her trademark, causing
amazement whenever she performs on the various stages
in the region and leading her to win over audiences in
countries such as France and Switzerland.
07
24 JUL QUI/THU
24 JUL QUI/THU
18:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA CLÁUDIA MADUR
19:30 PRAÇA SANDEMAN
18:45 ESPAÇO PORTO CRUZ
Claúdia Madur voz
Mário Henriques guitarra portuguesa
Bruno Brás viola
Filipe Teixeira contrabaixo
FADO VIOLADO
Ana Pinhal voz
Francisco Almeida guitarra flamenca
Paulo das Cavernas percussão
A paixão de Cláudia Madur pelo fado
surgiu quando cantou o célebre “Barco
Negro”, enquanto membro de uma
tuna universitária. Estreou-se como
fadista em 2006 e desde então tem sido
convidada para se apresentar em todo
o país. Em 2009 gravou o seu primeiro
disco, Fado Sem Tempo, que lhe abriu
as portas à internacionalização. No
seu repertório destacam-se os poemas
originais interpretados em melodias de
fados tradicionais.
Cláudia Madur’s passion for fado emerged
when she sang the famous “Barco Negro”,
as a member of a university music group.
She made her debut as a fado singer in
2006 and since then has been invited
to perform all over the country. In 2009
she recorded her first album, Fado Sem
Tempo, which opened the doors for her
internationally. Her repertoire is notable
for its original poems interpreted in
traditional fado melodies.
A partir da tradição, viajando pela Península Ibérica,
estes músicos transformam e recriam o fado dando-lhe a
densidade do flamenco, sem nunca quem ouve achar-se
longe da branca, mágica, viajante mas melancólica
Lisboa. O Fado Violado nasceu em 2008, fundado por Ana
Pinhal e Francisco Almeida quando residiam em Sevilha
para estudarem flamenco.
Starting with tradition, and taking it around the Iberian
Peninsula, these musicians transform and recreate fado,
giving it the density of flamenco, but without those who
hear it feeling too far removed from the white walls, magic
and melancholy of Lisbon. Fado Violado began life in 2008,
founded by Ana Pinhal and Francisco Almeida while they were
studying Flamenco in Seville.
08
09
24 JUL QUI/THU
24 JUL QUI/THU
19:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA ANTÓNIO LARANJEIRA
20:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
António Laranjeira voz
Armindo Fernandes guitarra portuguesa
Susana Castro Santos violoncelo
Paulo Paz contrabaixo
Rogério Ferreira viola
19:00 TAYLOR'S
PATRÍCIA COSTA
Patrícia Costa voz
Samuel Cabral guitarra portuguesa
Paulo Faria Carvalho viola
O novo trabalho discográfico do fadista
António Laranjeira tem como título Luz
e é apresentado como “a celebração
da vida, do amor e da esperança em
dias melhores”. O fadista tornou-se
conhecido através do musical Amália
de Filipe La Féria, e tem-se destacado
também pela sua poesia, cantada por
vozes como as de Beatriz da Conceição
e Ana Moura.
Fado singer António Laranjeira’s new
album, entitled Luz, is presented
as “the celebration of life, love and
hope for better times.” He became
well known through the show Amália
by Filipe La Féria, and has also been
prominent for his poetry, sung by
voices such as Beatriz da Conceição and
Ana Moura.
Patrícia Costa apresenta um concerto tripartido
concebido especialmente para o Cais de Fado, em que
intimismo e tradição se poderão ver, ouvir e sentir. A
fadista, artista residente numa das mais emblemáticas
casas de fado da cidade do Porto, parte do fado tradicional
mais genuíno e propõe um elogio ao legado fadista da
Cidade Invicta, aportando por fim num cais de fado novo.
Patrícia Costa presents a three-part concert devised
especially for Cais de Fado, in which the audience
can see, hear and feel the intimacy and tradition of
fado. The singer, artist-in-residence at one of Porto’s
most emblematic fado houses, sets sail from the most
authentic fado tradition, paying tribute to the musical
legacy of Cidade Invicta – the ‘Unvanquished City’ – to
finally drop anchor at a quay of new ado.
10
11
24 JUL QUI/THU
22:00 SERRA DO PILAR
25 JUL SEX/FRI
25 JUL
SEX/FRI
GISELA JOÃO
Gisela João voz
Ricardo Parreira guitarra portuguesa
Nelson Aleixo viola
Francisco Gaspar baixo
18:00 PRAÇA SANDEMAN
20:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
ALEXANDRA GUIMARÃES
Alexandra Guimarães voz
Miguel Amaral guitarra portuguesa
André Teixeira viola
Sérgio Marques contrabaixo
A fadista portuense Alexandra Guimarães integrou
o elenco de uma das mais antigas e prestigiadas
casas de fado do Porto, o Mal Cozinhado, e actua
regularmente por todo o país. Participou em festivais
como Le Festival sur le Niger (Mali) e Festival Ollin
Kan (México), de onde nasceu o projecto “Seistanto
Mundo”, que uniu o fado à tradicional música
nostálgica mexicana. Em 2012 participou na Semana
Portuguesa em Varsóvia.
Gisela João tem sido aclamada como uma das
vozes mais importantes surgidas no fado desde
Amália. O seu disco de estreia foi editado há um
ano e apenas duas semanas depois alcançou o
top de vendas nacional, sendo celebrado pela
crítica e por artistas como Camané. Sem desvios
nem artifícios, a fadista natural de Barcelos
parte duma formação tradicional e mergulha
na génese do fado, reencontrando a sua
autenticidade e questionando os seus excessos e
maneirismos.
12
©Estelle valente
Gisela João has been hailed one of the most
important voices to emerge in the fado world
since Amália. Her debut album was released a
year ago and after only two weeks it reached the
top of the national charts, and was celebrated
by critics and artists such as Camané. Without
digression or affectation, the fado singer from
Barcelos takes her traditional training and
plunges into the origins of fado, reconnecting
with its authenticity and questioning its excesses
and mannerisms.
Porto fado singer Alexandra Guimarães joined the cast
of one of the oldest, most prestigious fado houses in
Porto, Mal Cozinhado, and regularly performs all over
the country. She has taken part in festivals such as Le
Festival sur le Niger (Mali) and Ollin Kan (Mexico),
which gave rise to the project “Seistanto Mundo”,
which brings together fado with traditional Mexican
nostalgic music. In 2012 she took part in Portuguese
Week in Warsaw.
13
25 JUL SEX/FRI
25 JUL SEX/FRI
18:00 CASA RAMOS PINTO
19:00 COCKBURN'S
JOANA CARDOSO
PATRÍCIA COSTA
Joana Cardoso voz
Mário Henriques guitarra portuguesa
Bruno Brás viola
Patrícia Costa voz
Márcio Ferreira da Silva
guitarra portuguesa
José Saraiva viola
19:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
20:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
HELENA SARMENTO
18:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
Helena Sarmento voz
Samuel Cabral guitarra portuguesa
Paulo Faria de Carvalho viola
Susana Castro Santos violoncelo
19:30 PRAÇA SANDEMAN
MICAELA VAZ
Micaela Vaz voz
Armindo Fernandes guitarra portuguesa
Artur Caldeira viola
Micaela Vaz apresenta grandes temas do fado
tradicional e do fado canção, recordando artistas como
Amália Rodrigues, Fernanda Maria ou José Afonso.
Cantora profissional desde 2007, tem integrado
projectos tão diversos como Encontro Ibérico, Fados
a Preto e Branco, Cancionário e Stockholm Lisboa
Project, tendo com este último gravado o seu terceiro
álbum, Aurora. Integrou a digressão de estreia dos
Fatum Ensemble, no México.
Micaela Vaz performs the great themes of traditional
fado and fado song, recalling artists such as Amália
Rodrigues, Fernanda Maria and José Afonso. A
professional singer since 2007, she has been involved
in projects as diverse as Encontro Ibérico, Fados a
Preto e Branco, Cancionário and Stockholm Lisboa
Project, recording her third album, Aurora, with this
last. She also joined Fatum Ensemble on its debut tour,
in Mexico.
18:45 ESPAÇO PORTO CRUZ
FADO VIOLADO
Ana Pinhal voz
Francisco Almeida guitarra flamenca
Paulo das Cavernas percussão
14
Helena Sarmento foi premiada e aclamada pelo seu
segundo álbum, Fado Dos Dias Assim. Canta sobretudo
fados tradicionais com novos textos originais e
o seu álbum de estreia, Fado Azul, foi editado em
todo o mundo pela prestigiada Sunset France –
acontecimento raro para um primeiro disco. Segundo
Rui Vieira Nery, com as suas interpretações de fados
tradicionais “temos a sensação de eles estarem a ser
reinventados, temos a sensação do novo”.
Helena Sarmento has been highly acclaimed for her
award-winning second album, Fado Dos Dias Assim.
She sings mainly traditional fados with new original
lyrics and her debut album, Fado Azul, was released
worldwide by the prestigious Sunset France – a rare
occurrence for a first album. According to Rui Vieira
Nery, her interpretations of traditional fados give us
“the feeling that they are being reinvented, we have the
sensation of something new.”
15
25 JUL SEX/FRI
22:00 SERRA DO PILAR
26 JUL SÁB/SAT
26 JUL
SÁB/SAT
MARIZA
Mariza voz
José Manuel Neto guitarra portuguesa
Pedro Jóia viola
Yami baixo
Vicky Marques bateria e percussão
Mariza é hoje uma das mais aplaudidas estrelas
do circuito mundial da World Music. A cantora
multipremiada actua frequentemente nas mais
importantes salas de Paris, Londres, Frankfurt,
Barcelona, Nova Iorque, Los Angeles e inúmeras outras
cidades. O seu repertório permanece firmemente
ancorado no fado clássico e contemporâneo, mas
inclui também mornas cabo-verdianas, clássicos do
rhythm & blues e quaisquer outras melodias que lhe
sejam queridas.
Mariza is one of today’s most acclaimed stars on the
international World Music circuit. The multi-award-winning singer frequently performs in the most
important concert halls of Paris, London, Frankfurt,
Barcelona, New York, Los Angeles and countless other
cities. Her repertoire remains firmly anchored in classical
and contemporary fado but also incorporates mornas
from Cape Verde, rhythm & blues classics and any other
melodies she holds dear.
18:00 PRAÇA SANDEMAN
20:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA
RITA RUIVO
Rita Ruivo voz
Armindo Fernandes guitarra portuguesa
André Teixeira viola
Ni Ferreirinha baixo acústico
Rita Ruivo começou por integrar projectos de música
tradicional portuguesa, colaborando no disco Ceia
Louca da Brigada Victor Jara, em 2003. Gravou também
com João Gentil (ConLatinidade, 2011) e Miguel Calhaz
(Estas Palavras, 2012). Integrou as formações Jogo de
Damas ( jazz vocal), e Segue-me à Capela (cancioneiro
tradicional português). No âmbito do fado, apresentou
em 2013 o projecto Amor e Desamor, editado
recentemente no disco Rita Ruivo I.
Rita Ruivo started out by joining traditional
Portuguese music projects, collaborating on the album
Ceia Louca by Brigada Victor Jara, in 2003. She has
also recorded with João Gentil (ConLatinidade, 2011)
and Miguel Calhaz (Estas Palavras, 2012). She has
been involved with the groups Jogo de Damas (vocal
jazz) and Segue-me à Capela (traditional Portuguese
songbook). In terms of fado, she presented the project
Amor e Desamor in 2013, which was released recently on
the album Rita Ruivo I.
16
17
26 JUL SÁB/SAT
18:00 CASA RAMOS PINTO
JOANA CARDOSO
26 JUL SÁB/SAT
19:00 PALCO 1 CAIS DE GAIA COM ~TRADIÇÃO
20:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
Nicole Cangueiro voz
Rui Salgado voz e viola
Sebastien Taminiau contrabaixo e violino
Joana Cardoso voz
Rui Pedro Claro guitarra portuguesa
Costa Pereira viola
18:15 PALCO 2 CAIS DE GAIA
19:30 PRAÇA SANDEMAN
RUI OLIVEIRA
Rui Oliveira voz
Mário Henriques guitarra portuguesa
Bruno Brás viola
Rodrigo Neves saxofone
No espectáculo Fados a Preto e Branco, título do seu
terceiro disco editado em 2013, Rui Oliveira interpreta
fados tradicionais de origem obscura, canções
popularizadas no teatro na segunda metade do século
XX e temas de compositores actuais inspirados pelo
fado, como Caetano Veloso ou Fausto Bordalo Dias.
Com os pés bem assentes na tradição, Rui Oliveira
destaca-se pela constante procura de novos caminhos
na expressão fadista.
In the concert Fados a Preto e Branco, the title of his
third album released in 2013, Rui Oliveira performs
traditional fados of obscure origin, songs popularised
in the theatre during the latter half of the 20th century
and songs inspired by fado written by present-day
composers such as Caetano Veloso and Fausto Bordalo
Dias. With his feet firmly planted in tradition, Rui
Oliveira stands out for his constant search for new
paths in the expression of fado.
18
O projecto Com~tradição apresenta o seu novo disco
com originais e fados tradicionais sob a inspiração das
vivências musicais dos seus músicos ( jazz, clássica,
world/folk...). Fundado em 2011, o grupo está sedeado
em Bruxelas e actua mensalmente na Casa de
Fados “Chez Luis”, dedicando-se à divulgação da
cultura portuguesa em países como Bélgica, Holanda,
Alemanha e França. Em 2013 gravou uma série de
vídeos com a direcção artística de Vincent Pierard.
The Com~tradição project presents its new album of
original pieces and traditional fados inspired by the
musical experiences of its members ( jazz, classical,
world/folk...). Founded in 2011, the group is based in
Brussels and performs every month in the fado house
“Chez Luis”, devoting itself to promoting Portuguese
culture in countries such as Belgium, Netherlands,
Germany and France. In 2013, it recorded a series of
videos with the artistic direction of Vincent Pierard.
19:00 CROFT
19:00 COCKBURN'S
FADO VIOLADO
PATRÍCIA COSTA
Ana Pinhal voz
Francisco Almeida guitarra flamenca
Paulo das Cavernas percussão
Patrícia Costa voz
Samuel Cabral guitarra portuguesa
Paulo Faria Carvalho viola
19
26 JUL SÁB/SAT
22:00 SERRA DO PILAR
26 JUL SÁB/SAT
CRISTINA BRANCO & CAMANÉ
COM ORQUESTRA SINFÓNICA
DO PORTO CASA DA MÚSICA
APOIO
20
A Orquestra Sinfónica reencontra-se com o fado nas vozes
de duas figuras que marcantes das últimas duas décadas
– Cristina Branco e Camané. Este concerto especial que
a Casa da Música leva ao Cais de Gaia dá uma dimensão
sinfónica a clássicos celebrizados por Amália como Maria
Lisboa e Estranha Forma de Vida, mas também a fados
contemporâneos de Mário Laginha, José Mário Branco ou
Custódio Castelo, com letras de António Lobo Antunes ou
Manuela de Freitas, entre outros. As orquestrações são de
Mário Laginha, José Mário Branco e Filipe Melo.
©Augusto Brazio
©Augusto Brazio
Dirk Brossé direcção musical
Cristina Branco voz
Camané voz
José Manuel Neto guitarra portuguesa
Bernardo Couto guitarra portuguesa
Carlos Manuel Proença viola
Bernardo Moreira contrabaixo
Paulo Paz contrabaixo
The Orquestra Sinfónica reconnects with fado through
the voices of two figures who have marked the last two
decades – Cristina Branco and Camané. This special
concert, brought by Casa da Música to Cais de Gaia, adds
a symphonic dimension to celebrated classics by Amália
such as Maria Lisboa and Estranha Forma de Vida, as well
as contemporary fado pieces by Mário Laginha, José
Mário Branco and Custódio Castelo, with lyrics by António
Lobo Antunes and Manuela de Freitas, among others, and
orchestration by Mário Laginha, José Mário Branco and
Filipe Melo.
21
-
ACTIVIDADES PARALELAS
ESPAÇO PORTO CRUZ
CAVES VINHO DO PORTO
24+25 JUL
-
TAYLOR'S
24 JUL
19:30 | ENTRADA LIVRE
PATRÍCIA COSTA CONCERTO
19:00 | € 4
VISITA ÀS CAVES + PROVA DE VINHO
TAYLOR’S CHIP DRY COM AMÊNDOAS DO
DOURO. SERVIÇO DE TAPAS DISPONÍVEL.
+351 223 742 800
18:45 | ENTRADA LIVRE
FADO VIOLADO CONCERTO
17:00-21:00 | € 7
PROVA COMENTADA HARMONIZADA
COM QUEIJOS OU CHOCOLATE
RESERVAS:
+351 220 925 340 / 220 925 401
As famosas Caves Taylor’s situam-se no
coração da zona histórica de Vila Nova de
Gaia e podem ser visitadas durante todo
o ano. Estes armazéns longos, frescos e
escuros, com grossas paredes de granito e
tectos altos que conservam a humidade e a
frescura trazidas pelos ventos que sopram
das frias águas do Atlântico e do rio Douro,
mantendo uma temperatura uniforme todo
o ano, proporcionam as condições ideais
para o envelhecimento do Vinho do Porto.
22
The famous Taylor’s Cellars are located in
the heart of the historic quarter of Vila Nova
de Gaia and can be visited throughout the
year. These long, cool, dark warehouses,
with thick granite walls and high ceilings
to conserve the humidity and freshness
of the winds blowing in from the cold
waters of the Atlantic and the river Douro,
maintaining a uniform temperature year
round, provide the ideal conditions for
ageing Port Wine.
Situado junto ao Douro e com uma vista
privilegiada sobre o centro histórico
portuense, o Espaço Porto Cruz é
um projecto que celebra a cultura do
vinho do Porto. Aliando tradição e
contemporaneidade, oferece novas
experiências em torno do vinho do Porto,
conjugadas com programas culturais em
domínios como a moda, a gastronomia ou
a música.
Located on the banks of the Douro and
with a privileged view over Porto’s historic
quarter, the Espaço Porto Cruz is a project
celebrating Porto’s wine culture. Linking
tradition and contemporaneity, it offers
new experiences based on Port wine,
combined with cultural programmes in
areas such as fashion, gastronomy and
music.
23
-
-
CASA RAMOS PINTO
COCKBURN'S
24+25+26 JUL
25+26 JUL
19:00 | ENTRADA LIVRE
PATRÍCIA COSTA CONCERTO
18:30-20:30 | € 15
PIQUENIQUE - CESTA COM PRODUTOS
REGIONAIS GENUINAMENTE
PORTUGUESES SELECCIONADOS PELA
MERCEARIA DAS FLORES
RESERVAS: +351 913 007 950
/ [email protected]
ATÉ 24 HORAS ANTES DO EVENTO
18:00 | ENTRADA LIVRE
JOANA CARDOSO CONCERTO
17:00-18:00
PROVA DE VINHO
Edifício majestoso, a Casa Ramos Pinto
alia as caves a um museu instalado nos
antigos escritórios, mantidos intactos
desde os anos trinta, acolhendo os mais
diversos testemunhos da história da
empresa. É um verdadeiro palácio onde o
visitante experimenta a sensação de viajar
no tempo.
24
The majestic building of Casa Ramos
Pinto combines its cellars with a museum
housed in the old offices, preserved since
the thirties, displaying a wide variety of
exhibits relating to the company’s history.
It is a true palace where visitors feel they
are travelling back in time.
A Cockburn’s tem as caves com maior
capacidade de armazenamento em
madeira na zona histórica de Vila Nova
de Gaia, e continua a ser um local de
produção, onde o vinho é lentamente
envelhecido. A visita guiada é uma
experiência enriquecedora, a que poderá
associar uma prova de vinhos ou um
piquenique num acolhedor pátio à sombra
da vinha.
The Cockburn’s cellars have the greatest
storage capacity for wooden barrels in
the historic quarter of Vila Nova de Gaia
and continue to be a place of production,
where the wine is slowly aged. The guided
tour is an enriching experience, and can
be linked to a wine tasting session or a
picnic in a comfortable patio in the shade
of the vines.
25
-
-
CROFT
CÁLEM
26 JUL
24+25+26 JUL
19:00 | ENTRADA LIVRE
FADO VIOLADO CONCERTO
18:00 | € 3
VISITA ÀS CAVES + PROVA DE CROFT
PINK COM TRUFA DE FRAMBOESA DA
GODIVA
18:15
VISITA + PROVA DE VINHOS DO PORTO
+ CONCERTO | € 17,5
JANTAR (ENTRADA, PRATO PRINCIPAL,
SOBREMESA, VINHOS E CAFÉ) | € 35
RESERVAS:
+351 223 746 660
/ [email protected]
ATÉ AO DIA 21 DE JULHO
A Croft é a mais antiga das companhias
de vinho do Porto em actividade. As
suas caves estão abertas o ano inteiro
e oferecem uma das mais genuínas e
tradicionais visitas ao mundo do vinho
do Porto, realizadas numa atmosfera
cativante, reminiscente de mais de quatro
séculos de história. Em dias de sol, a
esplanada é o local perfeito para desfrutar
dos sabores únicos do vinho do Porto.
26
Croft is the oldest Port wine company still
trading. Its cellars are open year round
and offer one of the most genuine and
traditional tours of the world of Port wine,
taking place in a captivating atmosphere
recalling more than four centuries of
history. On sunny days, the esplanade
is the perfect place to enjoy the unique
flavours of Port wine.
As Caves Cálem, com mais de 150 anos de
história, proporcionam-lhe durante os três
dias um programa único e de excelência
que inclui uma visita guiada às caves e
às suas ancestrais tradições, seguida de
uma prova de vinhos do Porto (White e
Special Reserve) enquanto desfruta de um
concerto de fado. Poderá ainda, de seguida,
jantar num espaço emblemático das Caves
e descobrir tesouros da gastronomia.
Cálem Cellars, with more than 150 years
of history, offer an excellent and unique
programme over the three days, including
a guided tour of the cellars and their
ancestral traditions, following by a Port
wine tasting session (White and Special
Reserve) while you enjoy a Fado concert,
featuring both a female and a male voice,
accompanied in the traditional manner
by Portuguese and classic guitars. You can
have dinner immediately afterwards in
a characteristic space in our Cellars and
discover the treasures of our gastronomy.
27
-
-
MUSEU DO VINHO PORTO
MOSTEIRO SERRA DO PILAR
24+25+26 JUL
24+25+26 JUL
HORÁRIO ESPECIAL 24, 25 E 26 JUL
10:30-20:00
VISITA GUIADA ENTRADA LIVRE
RUA DE MONCHIQUE, 45 – 52 PORTO
+351 222 076 300 / 222 076 309
[email protected]
09:30-22:00
SUBIDAS AO ZIMBÓRIO: 10:30, 11:30,
12:30, 14:30, 15:30 E 16:30
PREÇO: € 1 OU € 3 EUROS (SE INCLUIR
SUBIDA AO ZIMBÓRIO)
(PORTADORES DE CARTÃO JOVEM E MAIORES DE 65 ANOS
TÊM DESCONTO DE 50% E MENORES DE 12 ANOS NÃO PAGAM)
ÚLTIMA ADMISSÃO: 15 MINUTOS ANTES
DO ENCERRAMENTO
+351 932 528 579
[email protected]
Inicie o festival com uma visita ao
Museu do Vinho do Porto. Situado no
armazém dos Vinhos da Companhia
Geral da Agricultura da Vinhas do
Alto Douro, edifício do séc. XVIII,
o museu incentiva os visitantes à
descoberta da história comercial
da cidade do Porto, relacionando-a
com o vinho de renome mundial.
28
Why not start the festival with a visit
to the Port Wine Museum? Located in
the 18th century warehouse of Vinhos
da Companhia Geral da Agricultura
da Vinhas do Alto Douro, the museum
encourages visitors to discover the
Porto’s commercial history in relation
to the world-renowned wine.
No alto da Serra do Pilar, com uma das
melhores vistas do rio Douro e das cidades
de Porto e Gaia, o Mosteiro, classificado
como Monumento Nacional, tem no
claustro redondo, único na Península
Ibérica, o seu ex-libris. A visita permite
ainda conhecer a igreja e o zimbório,
espaços notáveis da arquitectura
renascentista, e ver uma exposição sobre
os Patrimónios da Humanidade da região
Norte.
On top of Serra do Pilar, with one of the
best views of the river Douro and the
cities of Porto and Gaia, the Monastery,
classified as a National Monument,
is distinctive for its round cloisters, the
only example in the Iberian Peninsula.
Visitors can get to know the church
and the dome, notable examples of
renaissance architecture, and see an
exhibition about the World Heritage sites
of the Northern Portugal.
29
ACTIVIDADES PARALELAS
RESTAURAÇÃO
Em vários restaurantes da ribeira de Gaia, devidamente
identificados com a imagem do festival, poderá
desfrutar, a um preço acessível, de um menu Cais de
Fado, composto por entrada ou sopa, prato principal,
sobremesa, cerveja ou água e um cálice de vinho do
Porto. Uma oferta válida ao longo dos três dias.
In various restaurants on the Gaia riverbank,
identifiable by the festival logo, you will be able to
enjoy an affordable Cais de Fado menu, consisting of
starter or soup, main course, dessert, beer or water and
a glass of Port wine. This offer is valid throughout the
three days of the festival.
DOURO VELHO
INFANTE
AV. DIOGO LEITE, 302 | +351 91 2401961
CAIS DE GAIA, LOJA 430/450 | +351 91 9035082
THEOPHILUS BAR
CAIS DA PICANHA
AV. DIOGO LEITE, 250 | +351 91 1053389
CAIS DE GAIA, LOJA 230 | +351 91 9035082
RABELOS
MR. GRILL
AV. DIOGO LEITE | +351 22 3755864
CAIS DE GAIA, LOJA 250 | +351 91 9035082
CAVES DA CERVEJA
DOURUM
CAIS DE GAIA, LOJA 710 | +351 22 3747400
AVENIDA DIOGO LEITE, 454 | +351 91 5430177 / 91 3373605
AR DE RIO
IMAR
AVENIDA DIOGO LEITE, 5 | +351 22 3701797
AVENIDA DIOGO LEITE, 56 | +351 22 3792765
MASTER PICANHA
PASTA CAFFÉ
CAIS DE GAIA, LOJA 420 | +351 91 9035082
CAIS DE GAIA, LOJA 330 | +351 93 262226
EM PARCERIA COM
BACALHOEIRO
AVENIDA DIOGO LEITE, 74 | +351 22 3759408
31
TRANSPORTES
DOURO AZUL
TELEFÉRICO
TUKTOUR
A DouroAzul, através das marcas BlueBus e BlueBoats, respectivamente autocarros e cruzeiros de Sightseeing,
associa-se ao evento, disponibilizando, gratuitamente, nos dias 24, 25 e 26, o transporte Cais de Gaia-Serra do
Pilar-Cais de Gaia e a travessia Gaia-Porto-Gaia nos seguintes moldes:
O Teleférico, associando-se ao festival Cais de Fado,
facilitará a ligação entre o tabuleiro superior da Ponte
D. Luís (Estação do Jardim do Morro) e o Cais de Gaia,
transportando os passageiros entre os dois locais
nucleares da actividade do evento, num percurso
turístico inesquecível que permite contemplar a
serenidade do rio, a beleza iconográfica da zona
histórica do Porto e os rústicos telhados das caves de
Gaia.
O Tuk Tuk, um gracioso triciclo eléctrico,
proporciona‑lhe uma forma lúdica, ecológica e
personalizada de circular pelo festival e descobrir
todos os encantos que o envolvem. Numa Touktour
poderá, nomeadamente, visitar o Mosteiro da Serra
do Pilar, classificado como Património Mundial pela
UNESCO, conhecer todas as caves que integram o
festival e lá saborear os diversos tipos de vinho do
Porto ao som do fado.
In association with the Cais de Fado festival, the
cable car will provide a link between the upper level
of D. Luís Bridge (Jardim do Morro Station) and the
Gaia quayside, transporting passengers between
the two central hubs of activity for the event, on
an unforgettable tourist route that allows them to
contemplate the serenity of the river, the iconic beauty
of Porto’s historic quarter and the rustic roofs of the
Gaia wine cellars.
The Tuk Tuk, a fun electric tricycle, offers you an
entertaining, ecological and personalised way of
getting around the festival and discovering all its
delights. On a Tuktour, you will have the chance to
visit the Serra do Pilar Monastery, a UNESCO World
Heritage Site, get to know all the wine cellars involved
in the festival and sample various types of Port wine, to
the sound of Fado.
DouroAzul is tying in with the event with its brands BlueBus and BlueBoats, sightseeing buses and cruise boats
respectively, which will provide free transport on the 24th, 25th and 26th for the Cais de Gaia-Serra do Pilar-Cais de Gaia
link and on the Gaia-Porto-Gaia crossing, as follows:
SHUTTLE BLUEBUS
BLUEBOAT CARLOTA
CAIS DE GAIA
PARTIDAS
20:30 BLUEBUS 1
21:15 BLUEBUS 2
21:45 BLUEBUS 1
22:15 BLUEBUS 2
22:45 BLUEBUS 1
23:15 BLUEBUS 2
23:45 BLUEBUS 1
CAIS DO PORTO
PARTIDAS
17:30
18:30
19:30
20:30
21:30
22:30
23:30
SERRA DO PILAR
PARTIDAS
21:00 BLUEBUS 1
21:30 BLUEBUS 2
22:00 BLUEBUS 1
22:30 BLUEBUS 2
23:00 BLUEBUS 1
23:30 BLUEBUS 2
00:00 BLUEBUS 1
CAIS DE GAIA
PARTIDAS
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
PREÇOS
IDA E VOLTA € 7,5 (ADULTO) € 3,75 (CRIANÇA)
IDA € 5 (ADULTO) € 2,5 (CRIANÇA)
32
SERVIÇO DE TRANSFER ENTRE OS LOCAIS DOS CONCERTOS
€ 5 P/ PESSOA
18:00—22:00
PARTIDAS: CAIS DE GAIA (EM FRENTE À CASA RAMOS PINTO)
33
TRANSPORTES
CP
METRO
ESPÍRITO SANTO AUTOCARROS DE GAIA
SERRA DO PILAR
Utilize a Estação Jardim do Morro, na Linha Amarela (D).
Estação de General Torres (500 metros/6 minutos a pé)
e Estação de Metro do Jardim do Morro (com interface
em Porto S. Bento e em General Torres).
A Espírito Santo Autocarros de Gaia associa-se ao Cais de Fado, assegurando o transporte de
passageiros para os diferentes locais do festival: Cais de Gaia e Serra do Pilar.
Please use the Jardim do Morro statuon, Yellow Line (D).
MAIS INFO: WWW.METRODOPORTO.PT
Train station General Torres (500 metres/6 minutes on
foot) and Metro station Jardim do Morro (with links at
Porto S. Bento and General Torres).
CAIS DE GAIA
Estação de V. N. de Gaia/Devesas (950 metros/10
minutos a pé).
Train station V. N. de Gaia/Devesas (950 metres/10
minutes on foot).
Espírito Santo Autocarros de Gaia is joining forces with Cais de Fado, adjusting its normal operating
timetables to provide transport for passengers to and from the festival.
MAIS INFO: WWW.ESPIRITOSANTO.COM.PT
CONTACTOS: +351 22 7811517 / 22 7723953
STCP
LINHA
CAIS DE GAIA
900 TRINDADE-STO. OVÍDEO
901 TRINDADE- VALADARES
906 TRINDADE-MADALENA
ZR ALFÂNDEGA-AREIAS
10M ALIADOS VILA D'ESTE
APOIO
34
QUARTEL DA SERRA DO PILAR
904 TRINDADE-COIMBRÕES
905 BOLHÃO-MONTE DA VIRGEM
11M HOSP. S. JOÃO-COIMBRÕES
ATÉ 21:00
FREQUÊNCIA (min.)
21:00-00:30
40
20
20
90
90
APÓS 00:30
20 (ATÉ 19:30)
60
20
15
60
60
60
35
MAPA DO FESTIVAL
6
PELO
PALCOS
SP PALCO SERRA DO PILAR
P1 PALCO 1
P2 PALCO 2
P3 PALCO 3
—
CAVES
1 CÁLEM
2 ESPAÇO PORTO CRUZ
3 RAMOS PINTO
4 CROFT
5 COCKBURNS
6 TAYLORS
RUA
P
NT O
RU A SE RP A PI
HOU
DO C
5
4
—
OUTROS LOCAIS
VP MUSEU DO VINHO DO PORTO
M MOSTEIRO SERRA DO PILAR
—
TRANSPORTES
T TELEFÉRICO
SB SHUTTLE BLUE BUS
SC BLUEBOAT CARLOTA
P PARQUES
3
P
2
M
SP
T
P
DIO
AV.
EI
GO L
TE
P2
T
CAIS DE GAIA
P3
P
P1
1
SB
SC
RIO DOURO
PON
TE
LUÍ
S I
RIBEIRA
SC
VP
PORTO
36
37
INFORMAÇÕES
GERAIS
ALTERAÇÕES
A programação apresentada nesta agenda poderá estar sujeita a alterações
CHANGES TO THE PROGRAMME
Programmes presented on this brochure may be subject to change
VISITAS GUIADAS À CASA DA MÚSICA
Diariamente
Português 11:00 | 16:00
Inglês 16:00
€ 5 por pessoa (Entrada livre para crianças até aos 12 anos
desde que acompanhadas por um adulto com bilhete)
Visitas com Marcação (grupos)
Grupos de 15 a 35 pessoas com horário a fixar especificamente.
Reservas
+351 220 120 210
[email protected]
GUIDED TOURS
Daily
Portuguese 11:00 | 16:00
English 16:00
€ 5/person (free entry to children up to age 12,
when accompanied by an adult with ticket)
Booked visits (groups)
15-35 people at pre-arranged times
Booking
+351 220 120 210
[email protected]
CONSELHO DE FUNDADORES
PRESIDENTE
LUÍS VALENTE DE OLIVEIRA
VICE-PRESIDENTES
JOÃO NUNO MACEDO SILVA
JOSÉ ANTÓNIO TEIXEIRA
LAMEIRINHO - INDÚSTRIA TÊXTIL, S.A.
METRO DO PORTO, S.A.
MSFT - SOFTWARE PARA MICROCOMPUTADORES, LDA.
MOTA - ENGIL SGPS, S.A.
MUNICÍPIO DE MATOSINHOS
OLINVESTE - SGPS, LDA.
PESCANOVA
PORTO EDITORA, LDA.
PORTUGAL TELECOM, SGPS, S.A.
PRICEWATERHOUSECOOPERS & ASSOCIADOS
RAR - SOCIEDADE DE CONTROLE (HOLDING), S.A.
REVIGRÉS - INDÚSTRIA DE REVESTIMENTOS DE GRÉS, S.A.
TOYOTA CAETANO PORTUGAL, S.A.
SOGRAPE VINHOS, S.A.
SOLVERDE - SOCIEDADE DE INVESTIMENTOS TURÍSTICOS DA COSTA VERDE, S.A.
SOMAGUE, SGPS, S.A.
SONAE SGPS S.A.
TERTIR, TERMINAIS DE PORTUGAL, S.A.
TÊXTIL MANUEL GONÇALVES, S.A.
UNICER, BEBIDAS DE PORTUGAL, SGPS, S.A.
ESTADO PORTUGUÊS
MUNICÍPIO DO PORTO
GRANDE ÁREA METROPOLITANA DO PORTO
AMORIM INVESTIMENTOS E PARTICIPAÇÕES, SGPS, S.A.
ARSOPI - INDÚSTRIAS METALÚRGICAS ARLINDO S. PINHO, S.A.
AUTO - SUECO, LDA.
AXA PORTUGAL, COMPANHIA DE SEGUROS, S.A.
BA VIDRO, S.A.
BANCO ESPÍRITO SANTO, S.A.
BANCO BPI, S.A.
BANCO CARREGOSA
BANCO COMERCIAL PORTUGUÊS, S.A.
BANCO SANTANDER TOTTA, S.A.
BIAL - SGPS S.A.
CAIXA ECONÓMICA MONTEPIO GERAL
CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS
CEREALIS, SGPS, S.A.
CHAMARTIN IMOBILIÁRIA, SGPS, S.A.
COMPANHIA DE SEGUROS ALLIANZ PORTUGAL,S.A.
COMPANHIA DE SEGUROS TRANQUILIDADE, S.A.
CONTINENTAL MABOR - INDÚSTRIA DE PNEUS,S.A.
CPCIS - COMPANHIA PORTUGUESA DE COMPUTADORES INFORMÁTICA E SISTEMAS, S.A.
FUNDAÇÃO EDP
EL CORTE INGLÊS, GRANDES ARMAZÉNS, S.A.
GALP ENERGIA, SGPS, S.A.
GLOBALSHOPS RESOURCES, SLU
GRUPO MEDIA CAPITAL, SGPS S.A.
GRUPO SOARES DA COSTA, SGPS, S.A.
GRUPO VISABEIRA - SGPS, S.A.
III - INVESTIMENTOS INDUSTRIAIS E IMOBILIÁRIOS, S.A.
LACTOGAL, S.A.
EMPRESAS AMIGAS DA FUNDAÇÃO
CACHAPUZ
CIN S.A.
CREATE IT
DELOITTE
GRUPO DOUROAZUL
EFACEC
EUREST PORTUGAL
JOFEBAR
MANVIA S.A.
NAUTILUS S.A.
SAFIRA FACILITY SERVICES S.A.
STRONG SEGURANÇA S.A.
VICAIMA
OUTROS APOIOS
DILIVA – SOCIEDADE DE INVESTIMENTOS
IMOBILIÁRIOS, S.A., É PATRONO
DO MAESTRO TITULAR DA ORQUESTRA
SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA
RAR
PATHENA
I2S
VORTAL
Desde a primeira nota musical, o primeiro concerto, desde o primeiro
dia, o BPI - Mecenas da Casa da Música - apoia a promoção,
divulgação e projecção da música em Portugal e no estrangeiro.
Juntos, trabalham desde 2005 para fazer da Casa da Música a casa
de todas as músicas, de todos os músicos e de todos os públicos.
Juntos, dão o tom.
Mecenas Principal
da Casa da Música
A CASA DA MÚSICA É MEMBRO DE
38
39
APOIO CAIS DE FADO
WWW.CASADAMUSICA.COM WWW.FACEBOOK.COM/CASADAMUSICA CALL CENTER +351 220 120 220
VISITAS GUIADAS +351 220 120 210
EVENTOS +351 220 120 214 / 218
RESTAURANTE +351 220 107 160
40