Aristotle`s Lyceum
Transcription
Aristotle`s Lyceum
Translation: Kostas Topouzis Direction – Dramaturgy: Katerina Evangelatos Choreography: Patricia Apergi Costumes: Vasiliki Syrma Original music: Eleftherios Veniadis Οδυσσέας Οικονομόπουλος, Πλούταρ Lighting design: Giorgos Tellos Κόρνο: Νίκος Ανυφαντής Sound design: Kostas Michopoulos 0 Sound engineer: Alexandros Diakos Collaborating Architect: Ilia Tasioula Photos: Christina Georgiadou Haircuts: Talkin’ Heads Assistants to the Director: Amalia Ninou, Eleni Tsimprikidou, Eleni Koutsioumpa Actors (in order of appearance) Argyris Pandazaras (Hector, Athena/Aphrodite), Ousik Hanikian (Aeneas), Errikos Miliaris (Dolon, Odysseus), Lefteris Polychronis (Messenger, Diomedes), Orpheus Avgoustidis (Rhesus), Prometheus Aleiferopoulos (Charioteer), Giorgos Koutlis (Paris), Adrian Kolaritz (Chorus), Ilias Hatzigeorgiou (Chorus), Democritus Sifakis (Chorus) 8th JULY – 9th AUGUST 2015 Directed by Katerina Evangelatos Woman’s voice at the second stassimon: Amalia Ninou Featuring Dimitris Desyllas’ percussion class from the Athens Conservatory: Beatrice Alithinou, Daphne Andreadi, Aristides Lykos-Desyllas, Semeli Margariti, Odysseus Ikonomopoulos, Plutarch Tsouris Horn: Nikos Anifantis Apart from the text of Rhesus also included in the play are fragments from the following writings of Aristotle: Space (Physica), Translated by R. P Hardie and R. K. Gaye On Dreams, (Parva naturalia) Translated by J. I. Beare Youthful type of Character (Rhetorica) Translated by W. Rhys Roberts Aristotle’s Lyceum The performance is a co-production with Lykofos-George Lykiardopoulos in co-operation with: Ministry of Culture, Ephorate of Antiquities of Athens, Central Archaeological Council, Athens Conservatory, Hellenic Armed Forces Officers’ Club, Byzantine Museum. Media Sponsors co-production with On Euripides’(?) Rhesus Why the question-mark after “Euripides”? Because Rhesus has been transmitted as part of the corpus of Euripidean plays, but its Euripidean authorship was called into question already in antiquity by a seemingly vocal minority of (unnamed and otherwise unknown) critics. Still, most ancient critics held Rhesus to be genuine Euripides; so did scholars in Late Antiquity and in medieval times. In early modern times, doubts about the authenticity of Rhesus were voiced by the Jesuit scholar M. A. Del Rio and the eminent French classicist Joseph Scaliger (late 16th/early 17th century). Later scholars argued that Rhesus’ idiosyncrasies in terms of dramaturgy are too numerous and too fundamental for the play to be the work of Euripides or of any other major tragedian for that matter (Hardion 1741): it must be the work of a namesake, which was inserted into the Euripidean corpus by mistake (Valckenaer 1767). Later still, during the 19th century, German classicists (Morstadt 1827, Hermann 1828, Hagenbach 1863) demonstrated that, aside from its dramaturgical peculiarities, Rhesus’ language and style are also too idiosyncratic to be compatible with the assumption of Euripidean authorship. These linguistic and stylistic peculiarities include a penchant for rare and recherché turns of phrase, many of which occur only in Rhesus. Also, on a number of occasions, the author of Rhesus seems to scour fifth-century tragedians —mostly Euripides and Aeschylus—for flashy, eye-catching words or expressions, which he pastes into his own text either unaltered or in new, eccentric combinations. As a result, Rhesus’ language and style can come across as a sort of colourful (or lurid) patchwork, its patches sometimes chosen from the most disparate sources: not only fifth-century Greek tragedy but also Homer, Archilochus, Pindar, even Aristophanes. Indeed, more than any other extant Greek tragedy, Rhesus seems to include deliberate nods to the distinctive style and ethos of Greek comedy. For instance, when halfway through the play, the Chorus breaks suddenly into the orchestra in hot pursuit of Odysseus, it is hard not to think of Dicaeopolis’ pursuit by the chorus of grumpy old men in Aristophanes’ Acharnians. Moreover, it is quite without parallel in Greek tragedy to have a Greek goddess (Athena) disguising herself, onstage, as another Greek goddess (Aphrodite): one will have to look into the mythological burlesques of fourth-century comedy for anything remotely comparable. Finally, Rhesus’ boasts that a single day will suffice for him to crush the Greek invaders into submission are perhaps reminiscent of the braggart soldier, the miles gloriosus, so characteristic of Greek New Comedy and especially of Roman comedy. As a result of this multifaceted diversity of styles, it is impossible to pigeonhole Rhesus into one of the familiar literary genres of Greek antiquity. Was the author of Rhesus experimenting with boundaries between genres, or was he merely undecided or unable to remain within the accepted conventions of the Greek tragic genre? The latter possibility is at least as likely as the former, if not more so. After all, Rhesus contains a number of idiosyncrasies and faults suggesting that its author had not quite mastered the art of playwriting. We have already mentioned the onstage transformation of Athena into Aphrodite: this is quite an unnecessary bit of stage action: it does nothing to advance the plot, and seems pointless from a dramaturgical point of view; one is forced to conclude that it was probably inserted as a piece of flashy but short-lived theatrical spectacle. Furthermore, the debate between Hector and Rhesus’ Charioteer towards the end of the play seems entirely futile: we, the audience, know already that the Charioteer’s accusations are false (Hector did not mastermind Rhesus’ murder); and when the truth comes to the fore from no less an authority than the Muse herself, Rhesus’ divine mother, the Charioteer is no longer there to hear it. Despite his numerous faults, whoever wrote Rhesus seems to have been an experienced man of the theatre (perhaps a professional actor?), who could adroitly manipulate dramatic space and dramatic time, and was adept at constructing brief, often disconnected, but always impressive and, indeed, spectacular scenes. Rhesus is a far cry from the brooding solemnity of Aeschylus or from the fascinating clash of unforgettable characters in Euripides. Rhesus is above all a theatrical spectacle, and as such it deserves our undivided attention. Vayos Liapis Associate Professor Postgraduate Programme in Theatre Studies, Open University of Cyprus (the article is written specifically for the programme of the performance) The English surtitles are based on V. Liapis’s translation, originally published in his book A Commentary on the Rhesus Attributed to Euripides (Oxford: Oxford University Press, 2012) The performance couldn’t take place without the support of the Central Archaeological Council and the Ephorate of Antiquities of Athens. Special thanks to Eleni Banou, Sofia Moschonisioti and Niki Sakka for their unreserved support. We would like also to express our sincere thanks to Vayos Liapis, Platon Mauromoustakos, Vasilis Kalfas, Eva Manidaki, Eleni Karampela, Nikos Tsouchlos, Konstantinos Arvanitakis and Dimitris Desyllas.