"Para-Phrasing" as a Family Literacy Practice in Immigrant
Transcription
"Para-Phrasing" as a Family Literacy Practice in Immigrant
In Other Words: Translating or "Para-Phrasing" as a Family Literacy Practice in Immigrant Households (En otras palabras: Traducir o "para-frasear" como práctica de alfabetización familiar en hogares de immigrantes) (Mit anderen Worten: Übersetzen oder "Para-phrasieren" als eine Familienvorlesepraxis in Immigrantenhaushalten) (言い換える と:移民家庭におけるフアミリーリ テラシープラクティスとしての翻訳または「言いかえ」) (En d'autres mots: Traduction ou "para-phrase" c ... Author(s): Marjorie Faulstich Orellana, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner and María Meza Source: Reading Research Quarterly, Vol. 38, No. 1 (Jan. - Mar., 2003), pp. 12-34 Published by: International Reading Association Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4151688 . Accessed: 02/11/2013 10:12 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . International Reading Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Reading Research Quarterly. http://www.jstor.org This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Reading Research Quarterly Vol. 38, No. 1 January/February/March2003 ?2003 InternationalReading Association (pp. 12-34) or other words: Translating as a family "para-phrasing" In literacy practice in immigrant households MARJORIE FAULSTICH ORELLANA JENNIFER REYNOLDS LISA DORNER MARIA MEZA Northwestern University, Evanston, Illinois,USA On TuesdayI helpedmy mom reada book. My mom knew some of the thingson the book.So the words that my mom didn't know I helped her on. It was a short book, but it was fun. The book I readto my mom wasaboutpeoplethat moved.The title was, "WhyPeopleMove."I had to readit to my mom becauseon Wednesday,that'stomorrowshe went to classesto learnEnglish, and at classesthe teachergaveher homework.So that was why I had to help my mom readthe book, "WhyPeopleMove"! en-year-oldMaria,the daughterof immigrantsfromMexicoto Chicago,wrote thesewordsin a journalwe gaveher to recordher experiencesas an interpreteror for her family.(All namesarepseudonyms,in most casesselectedby "para-phraser" the participants.)Maria'sjournal,and our observations,documentthe manykinds of text that she dealswith in dailylife as she usesher knowledgeof Englishto facilitatecommunicationbetweenher familyand a predominantlyEnglish-speaking nation.Likeotherchildrenlivingin immigranthouseholds,Mariasorts,reads,and dealswith mail;fills out forms;interpretsreportcards;and facilitatesmanyother instrumentalliteracytasks.She also helpshersiblings,cousins,and motherwith homework,teachesthem English,and interpretsEnglishstoriesfor them. In this articlewe analyzedatagatheredfromethnographicresearchthat examineshow the childrenof U.S. immigrantsuse theirknowledgeof Englishto readand speakfor theirfamilies.We focuson situationsin whichchildrenprovide 12 This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions ABSTRACTS bilin- In other words: therangeofwaysinwhichSpanish-English research thatexplores IN THISarticlewereportonethnographic in observation on for families. texts their Drawing participant youthinterpret Englishlanguage gualimmigrant Translating or of these 86 transcripts fortheirfamilies, whoserveasinterpreters of 18youngadolescents thehomesandclassrooms of Englishtexts,and95 journalentrieswrittenbytheyouthabouttheirtrans- "para-phrasing" translations oralSpanish interpreters' or "para- as a family of dailylifethatyouthengagein whiletranslating themultipleliteracies wedocument latingexperiences, done at and literacy practice for text close on of written families. We focus for their home, members, family interpretations phrasing" chartthedomainsof thesemultipleliteracies. analysis,we thenexamine in immigrant Usingan activitysetting/interactional in school. households thesewithactivitysettingsforliteracy eventsunfoldandcontrast howtwohome"para-phrasing" learning andwe arguethatbilingual Thislargelyunexplored households, literacypracticeis a commononein immigrant canbe usedto supportthewithin-language ascross-language paraphrasing "para-phrasers" youth'sexperiences thatis animportant practices. partof schoolliteracy unainvestigaci6n EN ESTEarticuloreportamos queexplorael rangode formasen lasquej6venesinetnogrifica Eltrabajo se basaen laobtextos en interpretan lengua inglesaparasusfamilias. migrantes bilingiies espafiol-inglks deintdrpretes a susfamilias. enloshogares servaci6n quesirvieron y lasaulas,de 18j6venesadolescentes participante oralesde textosinglesesalespaiiolhechasporestosintirpretes de lastraducciones Usando86 transcripciones y 95 comotraductores, documentamos acercade susexperiencias escritosporlosadolescentes de registros fragmentos losj6venesmientras traducen en lasquese involucran delavidacotidiana lasmUltiples pricticasde alfabetizaci6n de cercanos de textosescritos Noscentramos en interpretaciones o "para-frasean" paramiembros parasusfamilias. un Usando losdominiosde estaspricticasde alfabetizaci6n la familiahechasen el hogary graficamos miltiples. doseventosde "parabasadoenlaactividad anlisisinteraccional c6mosedesarrollaron y el contexto,examinamos en la escuela.Estaprictica de alfabetizaci6n conloscontextosde actividades fraseo" en el hogary loscomparamos es frecuente de inmigrantes en loshogares dealfabetizaci6n, y argumentamos quelasexperimuypocoexplorada, como usarse de la activienciasde losj6venesbilingiiescomo"para-fraseadores" apoyo pueden inter-lingiiisticos enla escuela. delaspricticasde alfabetizaci6n daddepara-fraseo queesunaparteimportante intra-lingtiistico En otras palabras: Traducir o "parafrasear" como practica de alfabetizaci6n familiar en hogares de inmigrantes anM6glichkeiten diedenBereich wiriiberethnographische berichten IN DIESEM Aufsatz untersucht, Mit anderen Worten: Forschung, TexteflirihreFamilien Ubersetzen oder "ParaEinwanderer in welchemspanisch-englische englischsprachige bilinguische jugendliche die von 18Jugendlichen, zuhause undin Klassenriumen ausderTeilnehmerbeobachtung interpretieren. Abgeleitet als eine anhandvon 86 phrasieren" Schrifttum behilflichsind,dokumentieren in ihrenFamilienalsInterpreten wireinvielseitiges undvon95 Familienvorlesepraxis in dieserInterpreten insSpanische dermiindlichen vomEnglischen Obersetzungen Textiibertragungen dievielfachen Immigrantenhaushalten vonJugendlichen tiberihreObersetzungserfahrungen, niedergeschrieben Tagebucheintragungen, oder,,Para-phrasieren" beimObersetzen imAlltag,mitdenensichdieJugendlichen Lese-undSchriftanwendungen vonSchrifttexten WirblickenaufInterpretationen auseinandersetzen. fitrihreFamilien engerFamilienangeh6riger, DurchNutzung diesermultiplenNiederschriften. zuhause,undwirermessendieWissensbereiche ausgeftihrt untersuchen einesAktivititenrahmens/wechselseitiger wirsodannwiezweihiusliche,,para-phrasierende" Analysen, in desLesensundSchreibens beimErlernen zuAktivititsabliufe undsetzendiesein Kontrast ablaufen, Ereignisse finden sich allgemein in der Schule. Diese weitliufig unerforschtenLese- und Schreibpraktiken alssprachiiberundwirargumentieren, dassdieErfahrungen bilingualer Jugendlicher Einwanderungshaushalten innerhalb derSprache das unterstiitzend werden um kinnen, Para-phrasieren genutzt ,,Para-phrasierer" greifende ist. Lese-undSchreibpraktiken Bestandteil schulischer zufestigen, welcheseinwichtiger 13 This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions ABSTRACTS c~ s z~r~li~lb; ~?t rgF6,j 4;kj LU4Vt~gy7 En d'autres mots : Traduction ou "para-phrase" comme pratique de litteratie dans des families d'immigrants "ApyrHMm ClOBaMH": nepesBog unm nepecpa3 KaK npaKTrMKa O6i4eHHFI CO ClOBOM B ceMbFRX MMMHrpa HTOB t ~b ?8 4)i?:iiRt M j- lm I j??t ? *I -5 ~'-h 41 j -":F 1 -"7 9 m ;~~ 9) OD T~; V t~ N L ~'t7s _3? WabJ5~ b 33 Hi A 6 9 0 Iz 4:3 it I*:crr?s #-J--13C 2~c~~~E~i-a rc T6 ,?gi*7)ifa)g EEj M7~ -Lefi k, it 1tjt' T z6 ~ a~~j b ~C~ o 19 it tZ I- *tff jr7D -C ts ' 0) It _M NOUS RENDONScomptedansce texted'unerecherche modalites ethnographique quiexplorelesdiffdrentes selonlesquelles dejeunesimmigrants destextesanglaispourleurfamille. bilinguesespagnol-anglais interpretent Partant d'uneobservation alamaisonet en classede 18jeunesadolescents participante quiontservid'interpretes de cestraductions de textesanglaisen espagnol, et 95 textesdejournal6critspar aleurfamille,86 transcriptions lesjeunessurleursexperiences de traduction, ontfourniunebasedocumentaire surlesmultipleslittdraties devie danslesquelles cesjeunessontimpliquisquandilstraduisent ou "para-phrasent" deleur quotidienne a l'intention famille.Nousnoussommescentr6surlesinterprdtations d'untexte6critpourdesmembres dela familleproches, deceslitteraties Enutilisant ayant&t6effectudeslamaison,et avonsdress6unecartedesdomaines une multiples. nousavonsalorsexaminecommentdeux6vinements situation/interactions, de "para-phrase" analysed'activit6 se en lescontrastant aveclessituations d'activit6 delalitttratie ? l'6cole.Cetteprad6veloppent, pourl'apprentissage trespeu&tudi&e, esttr8sr6pandue danslesfamillesd'immigrants, et noussoutenons tiquede littdratie, quecesexdejeunesbilingues en tantque"para-phraseurs" aider les deparapourraient periences pour &reemployees activitbs despratiques delitteratie phraseintra-langue al'6cole. quisontunepartieimportante B arIofi 1bpeAcraslTeHo c'CTrbe H3 ror.ropa4)mCcKoe HCCAeAOBaHHe TOrO, KaKAByR3W4HaR(ncrHar.o/ aIn'AoR34Miaa) MOAOAe)Kb ceMei HMMHInpalTroB MIurrepiLperHpyer aI'rAHlCKHiC TeKCThMAAH CBOHX 6A113KHX. OcHOBa HCCAcAOBaHuHnR: Ha6AoAeHMII AOMa H B IIIKOAC 3a BoCeMIIallaTbuO IIOApOCTKraMH, CBOHX poArTBCeHHHIKOB; KoTropbe BacayiaoT Ir nepeBoAtiKaMHAAA BOCCMbACCRT iIecTn, pac3THMH "riepeBoAHKaMMH" C IIIMupOBOK creITorpaMM ycrIluX IiepeBoAoB, OCytleCCTBAeHHb1X aI[TAH14CKOMOHa HcnaIHCKHH; AeBRIIOCTO IIRTb AHCeBIIHKOBbXX ACCAaHHlX rlOApOCTKaMH 3aIlHCe•f, CBOeM nepeBOAqeCKOM AOKyMerHTrI CBIAereAbCrBO B3aaHMO.)TH OTIMnle. MH1oroIpaTaIlxliX ? CO CAOBOM, B KOrTopue Bcriyaer OTIOLCIelIHHI MOAOAcmKbB IIOBCCAHeCBHOti )KH3HH, niepeBoAi BHAH "nepeC4)pa3HpyA" aAHIAHtCKHe TeKCrTl AAI pOACTBeeIIIIHtKOB. Mbl yaeAAeM OCiOBiHOCe BiuHMaHHe CeMbi, AOMaIHnCemy tepeBsoy IIncbMeCHIOI'O TCKCTa AAAA 6AH3KHX 4AeJIOB H COCIaBAHICM "Kapiy" IIpHOpMH'rTOI B HCHiOAb3oBarMfi 3THX iiaBhIKAo. [lCIIOAb3ys ACI•AeneAbiOCrIMllb•/HiirepaKrTiBi.ibii aITC5I t aIaAH3, Mbl HCCACAyeM, KaK ABa co6wrrHa AoMan.mIlero "lepe4pa3a", pa3Bopa,/B4H ix c %,Vn cpaBniHBaeM in IIIKOAC. IupeAipHHHMacircA pas3BHRH'IIAR IpaMO'1r-iOCrH AelH'eAbIIocrTO, KOTopapa3 BO MIIOrM ,a, leH3BeAarI-iaR, OG6ItcuIH CO CAOBOM THIIHMtia AM HMMHrpITHTCKHX IrpalKITIKa B O6AaCTH CCMCI,H Mbl AOKa3bIlB3ac,4TO OIIbT AByR31d4lOiHMOA(OACeKH rnepc(pa3a MO)KCT HCHOAb3OBaTbCH AAI Cpa3a IHaBbIKOB pa3BH'IHI ilcpe HBASIIOTC''CH amRlbM 3AeMelTroM IUKOAbHlO'O oGy4CqefH. B 1IpeAcAax 14 This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions oiIorIo c 131Ka Ha ial3hUK 13hLKa, KOTOphle In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households oral translations of written texts for their families, in the privacy of their homes, to illuminate a family literacy practice that has gone largely unexplored by literacy researchers. 15 cial outcomes.(Foroutcome-basedresearchsee Buriel,Perez,DeMent, Chivez, & Moran, 1998, who found a positivecorrelationbetweenchildren's brokeringexperiencesand measuresof biculturalism, academicperformance,and academicself-efficacyin a sampleof 122 Latino/ahigh school students;see alsoWeisskirch& Alva,2002, who found a genderdifferentiatedrelationshipbetweenlevelsof brokering and measuresof acculturativestressin his survey of 36 Latino/afifth graders.) haveexaminedthe skillschilOther researchers drendisplaywhen translatingor interpretingspecific tasksin particularsituations.Valdes(2002) engaged 25 studentsfroma high school Spanishclass(most werenativeSpanishspeakers)in a simulatedinterpretiveexercisefollowinga scriptedprotocolinvolving a conflictbetweena parentand a school principal.Analyzingthe linguisticstrategiesthat theseyouth used to negotiatethe situation,she argued that the metalinguisticcompetenciesthese youth displaywarrantrecognitionas a form of"giftedness."Malakoffand Hakuta(1991) similarly probedthe qualityof translationsdone by Puerto Ricanstudentsundercontrolledcircumstances,noting that the childrenmade few errors. However,researchon translatingor language brokeringlacksa substantiveethnographicbase. Severalanthropologicaland sociologicalstudieshave exploredbrokeringas one aspectof life in immigrant communities(e.g., Schieffelin& Cochran-Smith, 1984; Song, 1999; Valenzuela,1999;Vaisquez, & Shannon,1994;Weinstein-Shr, Pease-Alvarez, 1994.) One exampleis the journalisticethnography done by Fadiman(1997) of a Hmong family'sencounterswith the medicalestablishment,partlymediatedthroughchildren'sinterpretations,in caring for an epilepticchild. (Forotherautobiographical and literaryrecounts,see Castefieda,1996; Santiago, 1998; andTan,2001.) Still,we know verylittle aboutwhat brokeringactuallyentails:the rangeand natureof the experiencesof childrenof differentages and genderswho live in differenthouseholdsand communities,how childrenand familiesexperience the interpretiveprocess,and how childrendealwith In otherwords:"Para-phrasing," brokering, language translating, andinterpreting No single term captures the full range of ways in which U.S. immigrant children use their knowledge of English to take on so-called "adult"tasks and speak for others. Children translate single words, whole phrases, extended text or discourse, and conversation. These renderings can be public or private, formally performed or spontaneously offered, with or without the support of other people or tools, and done for intimates, strangers,or authority figures. Researchershave used the terms Natural Translation (Harris & Sherwood, 1978); languagebrokering (McQuillan & Tse, 1995; Shannon, 1987, 1990; Tse, 1996); and family interpreting(Valdes, 2002) to describe this phenomenon in which people "interpret and translate between culturally and linguistically different people and mediate interactions in a variety of situations including home and school" (Tse, 1996, p. 226). We use all of these terms as well as our own term, para-phrasing.Para-phrasingdeliberately invokes a play on the Spanish word para and its English translation ("for"),to name what children do when they "phrase"things for others, and in orderto accomplish social goals. The term is also useful for signaling the parallel between translating and school literacy practices; teachers often ask children, when they read, to "sum things up" and "put things in their own words"-in other words, to paraphrase. We intend the term to include the ways in which people para-phraseboth within and across national languages. Studiesof languagebrokering There is only a small body of empirical research on immigrant children'sexperiences as interpreters or language brokers, though there is growing interest in the phenomenon. Most researchersrecognize the variability of the tasks children are called upon to perform but may gloss over those variations in their concern for measuring the effects of the experience on educational achievement and psychoso- different kinds of situations and task demands. The ethnographic groundwork may be lacking because the phenomenon is an elusive one, not easily captured through traditional data-gathering means. Our efforts to explore the phenomenon led us to gather data in different ways, and this ethnographic work in turn led us to see many aspects of the phenomenon. Like other researchers,when we first began studying the phenomenon of para-phrasing,we treated it somewhat transparently.We thought This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 16 Reading Research Quarterly principallyaboutoraltransactionsin the public sphere:childreninterpretingfor parentsat parentteacherconferences,in doctor'soffices,and at stores and restaurants. As suggestedin Tse's(1996) definition, we assumedthat two or morepartieswould be involvedin most situations,with the interpreterpositioned"inthe middle,"animatingthe wordsspoken by eachparty.In the courseof ethnographic work,however,we cameto see publicinterpretations betweentwo or morespeakersas only one aspectof Much interpretiveworkgoes on bepara-phrasing. hind closeddoorsin immigranthomes, and much of it involvesonly one personwho needsa translation (often a parent)while interactingwith a writtentext and the child interpreter. With this realization,we saw that this phenomenoncould be understoodas a formof familyliteracy,so we decidedto situatethis studywithin that body of literature. on literacy Socioculturalperspectives JANUARY/FEBRUARY/MARCH 2003 38/1 contemporarymanifestationsof eachliteracypractice (Auerbach,1989; Besnier,1995; Duranti& Ochs, 1986, 1996; Duranti,Ochs, & Ta'ase,1995; Guerra,1998; Heath, 1983; Lee, 1995; Mahiri, 1998; Moje, 2000; Schieffelin& Cochran-Smith, 1984). They areprimarilyinterestedin documenting the patterneddiversityof literacypracticeswithin societiesbeforemakingjudgmentson what theseliteracy experiencesmight mean to any particulargroup. In this way,they considerhow multipleliteracies may coexistand come into conflictin any given sociohistoricalcontext.The ethnographicliterature on familyliteracy,which compareshome and school literacypractices,fits within this traditionas it attemptsto explainhow literacypracticespatterndifferentlyat home and at school and how this disconnectioncan havematerialand socialconsequencesfor particularpopulations. As mentionedabove,this body of workhas helpedto challengedominantnotionsof readingand writingas context-free,culturallyand politicallyneutralcognitiveskills,and to expandour understanding of the multipleformsof literacythatexistin communitiesaroundthe world.Besnier(1995), however,arguedthatwhile literacypracticesmustbe understoodwithin socioculturalcontexts,analysts of conmust pose morepreciseconceptualizations text. We must considerwhataspectsof contextare most likelyto affector be affectedby actsof reading and writingas well as howmodes of communication areembeddedin relationships,society,and culture. Our projectaddressesthesetwo questions,illustrating how literacyboth shapesand is shapedby an immigrantcontextin which children'sskillsas areneededfor dealing interpretersor para-phrasers with manykindsof dailylife literacies.As a point of entryto explorethis diverseset of socialpractices,we as constitutinga subset contextualizepara-phrasing of immigrantfamilyliteracypractices. Our approachto the phenomenonof paraphrasingis guidedby a socioculturalperspectiveon languageand literacy.This perspectiveviewslanguageas a tool for navigatingin the socialworld, constructingmeaning,displayingidentities,and otherwiseaccomplishingsocialgoals.The focusis on processesand practicesas they aresituatedin meaningfulactivity,not on the cognitivecapacitiesthat arerequiredfor those practices.We highlightthe neinteractions gotiationsthat occurin para-phrasing in with the children's role those negotialong leading ations.As suggestedby Leichter(1985), we recognize that learning,development,and socializationare that haveoutcomesand consesharedprocesses for all not just children,and that members, quences familieshavespecial,sharedhistories.(Seealso Rogoff, 1998.) Linguisticanthropologists, sociolinguists,and educationalresearchers havedevelopeda sociocultural frameworkon languageand literacy(Gee, 1999;The New LondonGroup,1996; Street,1995). In lieu of Family literacyresearch the canonized"autonomousmodel"of literacy,these Familyliteracy,however,is much like parascholarsproposedan "ideologicalmodel"thatscrutiphrasing-difficult to capture.It has been studied nizes literacyas a sociocultural construct (Street, 1984). This "ideological model" pays special attention to literacy activitiesand eventsand their associated ideologies as they take shape within particular social, political, and historical contexts (Besnier, 1995). These scholars often adopt ethnographic methods to describe empirically the range and diversity of literacy experiences and practices within and across societies and to trace historical predecessorsas well as under various terms such as home, intergenerational and emergentliteracy,and its scope ranges from storybook reading to church practices to "familyliteracy programs."(See Purcell-Gates, 2000, who wrote that as we have begun to recognize "the phenomenon of family literacy,its very definition has become elusive," p. 853.) Much of this work and its focus on the language and literacy practices of children outside of school grew out of child development research of the 1960s that portrayed the family as the This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households foundation for learning (Purcell-Gates, 2000; Schieffelin & Cochran-Smith, 1984). Researchers began by asking questions such as the following: What do parents do at home? How do these activities develop their young children'sreading abilities? and Storybookreading: "Mainstream"families The first scholars in this field beyond. typically studied "mainstream"families interacting with their preschool-age children (Cochran-Smith, 1984; Heath, 1982; Ninio & Bruner, 1978; Scollon & Scollon, 1981; Sulzby & Teale, 1991; Teale & Sulzby, 1986). Researchersnoted that these parents read storybooks to and with their toddlers, asking questions and prompting their responses in a way that enabled children to build story schemata (Heath & Branscombe, 1986). Reading to children is perhaps the most studied family literacy practice, with researchersexamining how it prepareschildren for school reading (Cochran-Smith, 1986; PurcellGates, 1999, 2000; Scollon & Scollon, 1981; Teale, 1984). Storybook reading is often correlatedwith later school achievement, although Scarborough and Dobrich (1994) and Teale (1984) have questioned just how much storybook reading at home affects children'sschool success. Some researcherschallenged this early work because of its focus on "mainstream"families. Heath's (1983) oft-cited "wayswith words," for example, juxtaposed the literacy practices of African American and white working-class families with white and black middle-class families and schools (which were generally assumed to reflect "mainstream"practices). Ninio (1980) found similarities in the amount of reading in the home and children'sreadiness to participate among middle-class and working-class families but found differences in how parents asked questions. Similarly,Miller, Nemoianu, and DeJong (1986) found that working-class mothers do read storybooks to their toddlers, but they point to differences in the nature of these intimate interactions and the more competitively structured reading activities that take place in school. Other researchershave moved out of the home to study how church practices and their "rulesof literacy"differ from those of traditional schools (Baquedano-L6pez, 1998; Ek, 2001; Scollon & Scollon, 1981; Zinsser, 1986). In doing this, they have helped to situate literacy in the everyday stream of family activities, as suggested by Leichter (1984). However, attention generally remained on how adults shape children'sliterate environments and how these practices matter for school learning. For example, Zinsser (1986) suggested that preschoolage children raised in fundamentalist churches may 17 be viewed at school as lacking "imagination...extension of ideas... [and] initiative" (p. 69) because of the didactic teaching approaches and expectations of the church leaders. Connectingfamily literacyto educational practice. In the 1990s, researchersgave more attention to non-"mainstream"parental practices and outof-school literacies. Gasden (1998), among others, stressed the importance of studying minority lowincome families to better "understandthe family as a social context that can contribute to children'sliteracy development as experiences in school" and "the ways in which classroom teachers can support the literacy development of children through the knowledge of the family" (p. 33). Some researchershave explored the literacyvalues and practicesof Mexican adults in relation to educational applications (Delgado-Gaitan, 1990, 1992; Farr,1993, 1994; Guerra, 1998). Delgado-Gaitan made these applications explicit in her comparison of school literacypracticesand Mexican immigrant family literacypractices.She noted that parents engage their children in a diverseand culturallyrelevantset of practicesat home-until the demands of children's homework take over. Because parents lacked specific knowledge of school expectations, they were often frustratedin their active efforts to support children's academic achievements and to assistwith homework. All of this researchhas unfolded at the same time as the proliferation of family literacy programs, many of which are targeted toward low-income, working-class, or minority families. (See PurcellGates, 2000, for a review of researchon their effectiveness; see Paratore,Hindin, Krol-Sinclair, & Dur"n, 1999; Paratore,Melzi, & Krol-Sinclair, 1999; Quintero, 1993; Rodriguez-Brown & Mulhern, 1993; and Shanahan & Mulhern, 1995, for a sampling of programs in various Latino populations.) Evaluations of these programs continue to focus on children'sschool-related outcomes, usually relying on test scores as a measure of performance (see Purcell-Gates, 2000; Paratore,Melzi, et al., 1999), with some attention to home practices and how parents might better prepare children for school (e.g., Paratore,Hindin, et al., 1999). Few offer indepth researchon the nature of parent-child interactions. (See Paratore,Melzi, et al., 1999, and Purcell-Gates, 2000, for more detailed reviews; and Heath & Branscombe, 1986; and Heath & Thomas, 1984, for early studies of promoting book reading practices in nonmainstream homes, as suggested by Gallimore & Goldenberg, 1993.) Through all of the varied dimensions of this research, one thing remains clear: Most family literacy This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 18 Reading Research Quarterly studies have taken an "adult-centric"approach, studying how parents and other adults prepare (or do not prepare) preschool-age children for later school literacy work. [Schieffelin and CochranSmith (1984) are an exception to this pattern. Schieffelin'sethnographic work with SinoVietnamese refugee families revealed that an adultchild socialization hierarchywas reversedwhen children served as knowledgeable translatorsfor their parents. Children developed and maintained relationships of assistance with literacy-relatedtasks and devised strategies of resource use to help their families adjust to the new social context.] Moreover,the field remains focused on preschool children;searchesfor "home"or "family" literacy rarelyturn up the studies of adolescentsthat do exist, perhapsbecause these generallyexamine either individual or peer-groupliteracyexperiences(e.g., teens reading romance novels or playing such high-literacy games as Dungeons and Dragons; Cherland, 1994; Christian-Smith, 1993; Finders, 1997; Gilmore, 1986). Very little consideration has been given to how family literacypracticesmay support older children'sliteracydevelopment or how children may act as teachers and facilitators of literacy for their adults. Further, few studies have focused on the negotiation of meaning that takes place between parents and children. These few studies generally center on the negotiation that occurs in literacy activities designed specifically for children, such as storybook reading (e.g., Cochran-Smith, 1986), and not the everyday literacies that we and others have found through ethnographic work with Latino immigrant families (Delgado-Gaitan, 1990, 1992; Farr,1993, 1994; Guerra, 1998). Finally,when researchersdo address cultural variations in practices, they tend to focus on differences,rather than on potential points of similarity shaped by the constraints and opportunities of particular contexts. The key variable for examination has been either culture or social class-not immigration status or the contexts engendered through immigration. Attention has focused on differences between "mainstream"and non-"mainstream"community practices or between the cultural practices of particulargroups and practices at school. Rogers (2001) recently argued for a framework that takes into account how families adopt multiple cultural models, some of which may align with school practices, others of which may conflict. We endorse this new direction, and in our work we aim to illuminate potential points of overlap between otherwise divergent home and school literacy practices. JANUARY/FEBRUARY/MARCH Methodsof inquiry 2003 38/1 This study of para-phrasingas a family literacy practice is one part of a larger ethnographic exploration, developed in stages over the last five years in four immigrant communities. Our ethnographic data include thousands of pages of field notes based on participant observation in homes and classrooms; transcriptsof audio-recorded live translations;transcripts of interviews with 66 children (ages 10-14) and severaladults about their experiences as translators; reenactments of translation situations (done as part of the interviews in order to elicit children'sstories and discuss their communicative strategieswith them); countless informal conversations with parents, children, and community members about children'swork as family interpreters;a survey of 280 fifth and sixth gradersregardingtheir language preferences, translating experiences, and daily life literacy practices;journal entries written by children recounting translation episodes; interviews with teachers and administrators;process-focused literacy assessments we administered to our case-study participants as well as to a comparative sample of children of immigrants who are not the primary translatorsfor their families; and school record data and work samples. For this study, we focus on data gathered in two of the four communities. One community, located on the northwest side of Chicago, Illinois, USA, is composed mostly of immigrants from Mexico and Poland. (Our focus is on Spanish/English bilinguals.) The second is a mixed-ethnic, mixed-income urban and suburban community near Chicago that is home to a small but growing number of immigrants from Mexico. The other two areasthat are not our focus in this discussion are a "first-stop"community for immigrants from Mexico and Central America in central Los Angeles and an "ethnic enclave"for Mexican immigrants on the southwest side of Chicago. Although it is beyond the scope of this article to fully develop a comparative analysis, gathering data in different kinds of receiving contexts for immigrants allows us to consider how contexts shape the needs and opportunities for children to serve as para-phrasers. For the purposes of this study of text-based translations, we simply note that across communities the mail and school materialswere a prime source of home literacy para-phrasing. Eighteen youth who were identified as "designated translators"for their families (based on their responses to the survey we administered and followup conversations) were invited to participate in this study. Twelve of the 18 are girls; this gender skew re- This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households flects an assumption that more girls than boys do the day-to-day work of translating at home (Valenzuela, 1999), though boys may be actively involved in other spheres. The families of these children represented a range of immigration circumstances; for example, their amount of time in the United States ranged from 4 to more than 20 years. Most participants were in the fifth or sixth grade at the start of the study, though two were younger (in third grade) and two older (in eighth and ninth grade). We primarily selected young and preadolescents because earlier ethnographic work and our interviews suggested that this is the age at which bilingual children begin to take on the more sophisticated work of translating, especially with written texts. We also wanted to follow children as they moved into and through adolescence to consider the negotiation of family relations and cultural identities that happens in and around translating. Participation involved allowing us to observe in their homes and classrooms and audiotape translation situations. We engaged in an extended process of rapport building with each family to gain access to such situations; we also gave the children tape recordersto record themselves and journals to write about their translation experiences because we knew that we could not be present to observe all situations. (We secured permission beforehand from the people for whom they regularlytranslate, and we paid the children for each taped episode.) We modeled the journal-keeping for them, asking them to record the date, for whom they translated, what they translated, and how they felt about the experience, but giving them freedom to develop their own narrativestyles. We also suggested that they describe any problems they encountered while translating and how they dealt with them. Our observations and informal conversations with participants and their family members were aimed at triangulating the journal and survey data by identifying the nature of each child's translating activities. The work with case-study families was done by a team of women researcherswho range in age from 20 to 42. These included "insiders"to the phenomenon of translating (three native speakersof Spanish and the daughters of immigrants, who translatefor their own families); "outsiders"to the phenomenon (three non- or semi-bilinguals, whose experiences as "recipients"of translationslent insight on the experiences of parents and whose lack of Spanish fluency at times made it possible to collect more natural examples of translationsthan was possible when bilinguals were observing); and two others who are "in-between" (speakersof Spanish, with extensive experi- 19 ence in immigrant communities, but not themselves Latina immigrants). Our different ages, experiences (especially as teachers and students), and life span positions (e.g., as mothers and daughters) both facilitated and constrained our abilities to connect with particularchildren, parents, and teachers.At our weekly team meetings we shared our varying experiences and compared data collected across the cases. This sharing of our varied viewpoints expanded our understanding of each case-study family. We overlapped in our work (with more than one team member having contact with each child); together we were able to develop a richer portrait of each child's experiences than would be possible working alone. As we argue elsewhere (Dorner, Orellana, Meza, Pulido, & Culture, Language, & LiteracyResearchGroup, 2002), by working with and translatingacross our varied positions, as younger and older adults and as language and cultural insiders and outsiders, we have access to a wider set of viewpoints on each child's experiences, and in translating our own perspectives for one another, we have gained valuable insights on children'sexperiences in translatingacross cultures, languages, experiences, and generations. Analyses For this study of family literacy para-phrasing, we analyzed both observed and self-reported instances in which these children provided oral interpretations of a text. We take "text"to include printed material, words abstracted from context, and electronic media (news, movies, television shows, radio programs). This contrasts with para-phrasingof conversations and other interpersonal exchanges; textbased translations accounted for 37 of 95 episodes recounted in journal entries and 44 of 86 live translations. Domain analyses.We began a series of domain analyses to identify and categorize the various kinds of para-phrasingof text that children perform. Anderson and Stokes (1984) contended that all literacy activities, including family literacy events, are more influenced by social institutions than cultural membership. Literacy practices understood in this light can be grouped into different domains of practice that can then be traced back to different organizations and institutions outside of the home. Farr (1994) noted that domains enable us to privilege a social perspective in our analyses because we must attend to how literacy practices and social relationships inform each other. Farrnamed five principal domains in her work: religious, commercial, state or legal, educational, and family or recreational.These This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 20 Reading Research Quarterly JANUARY/FEBRUARY/MARCH 2003 38/1 five domainsoverlapwith our findings.However, ses of theseeventsin relationto otherrecordedand basedon the diversityof textualmaterialspresentin observedepisodesby noting points of similarityand we discerned three additional dohouseholds, difference. Our aim is to illustratethe complexityof family mains:community,financial,and medical. thesepara-phrasing interactionsand to highlightthe there is between these funcinterconnectedness of the variousactivity-settingdiUndoubtedly, overlap tional domaincategories,but this divisionprovidesa mensionsthat informall home literacyevents. usefulgeneralrubricto understandthe diversityof These mappingsand activity-settinganalyses textualmaterialsrepresentingfamilialties to comareimportantfor attaininga goalof this research plex socialand institutionalnetworks. project:developingapplicationsfor classroompracDomain categorizatice. As we will illustrate,when immigrantyouth Activity-setting analyses. tions,while analyticallyuseful,tend to stripparatranslateand interpretfor othersthey drawon lanphrasingsituationsfromtheircontexts.This led us to guagestrategiesthat arenot unlikethe kindsof conductan activity-setting analysis.Activity-setting strategiesthat good readersand writersuse when analysesarea powerfulway to understandthe comthey tacklewrittentexts.But the natureof paraplex and multipledimensionsof literacypracticeand phrasingoutsideof school (who participates,in what arecongruentwith the ideologicalmodeland socioways,on what kind of tasks,drivenby particular culturalapproachto literacy.These approachesemmotives,shapedby culturalvalues,and usingspecific kindsof artifactsand tools) differsin importantdiphasizethe importanceof "denaturalizing" literacy eventsand activities,whichformpartof the natural mensionsfromthe natureof activitysettingsfor streamof dailylife activity.Analyseslook at different learningand instructionin school. Situatedinsight interlockingdimensionsin socialinteractionto see on the variedprocessesand practicesof natural how they aremutuallyconstitutiveof literacypractranslatingexperiences-how practicesareshaped, tice. By separatingthesedifferentdimensions,we can inscribed,experienced,and understood-will encompareacrosscontexts,consideringpointsof overhancethe developmentof classroomapplications. lap aswell as of conflict.This facilitatesour effortsto Judgingfromthe workcitedpreviously,we recmakespecificsuggestionsfor institutionallybasedlitbetweenfamiliesand schools ognizethat "translating" eracypractices.We drawfromGallimoreand is a difficultprocess.In the Intergenerational Literacy Goldenberg's(1993) analysisof literacyactivitysetProject(Paratore,Melzi,et al., 1999), for example, tingsin Latinohouseholdsin orderto examinehow parentswereexplicitlyaskedto sharetheirhome, or is shapedby the natureof participants' nonschool,literacieswith teachers para-phrasing duringa parenttheirculturalbeliefs;the taskoperarelationships; teacherconference.Instead,theysharedschool-type tions and demands(the activityitself,includingthe literacies,such as how often they readstoriesto their necessarytools usedto accomplishthe task);the youngchildren.By takinga differentroute,suggestscriptsof conduct(i.e., the formsof participation); ing the similaritiesbetweenfamilyandschoolliteraand the purposesor goalsthatparticipantsbringto cies,we aim to translatebetweenthesespacesin a the situation.However,unlikeGallimoreand new way. Goldenberg,who combinedobservedand reported home literacyeventsfor generalizeddiscussion,we chose to combineactivity-settinganalysiswith a more interaction-based analysis. Specifically,we examinehow observedevents unfoldedin time and socialcontext,usingtranscripts that representparents'and children'sinteractions Our domainanalysisof text-basedpara-phrasing eventsilluminatesthe ubiquityof thesepracticesacross aroundtexts.We approachactivities(includingliter- Domainsof familyliteracy para-phrasing acy activities) as joint achievements by participants. By tracking how talk-in-interaction unfolds, we can examine how people organize their participation through collaborative, intersubjective language practices (scripts of conduct) and how they employ tacit cultural knowledge to handle the demands of a task as well as to accomplish the goal(s) of the literacy activities. We focus here on two para-phrasinginstances in order to examine these activity-setting dimensions in detail. However, we situate our analy- many societal and institutionaldomains and the multiplicity of literaciesinvolved.Table 1 representsthe panoramaof domains and texts presentwithin and acrosshouseholds in the two communities. These categorizationsenable us to see the diversity of text genres children manage: letters, forms, advertisements, storybooks, instructional guides, and informational books (see Table 2). They also illuminate complex networks and informational flow. In Table 3 we have categorizedthe items in terms of This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 21 In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households TABLE 1 DOMAINS OF FAMILY LITERACY PARA-PHRASING (OBSERVED/REPORTED EPISODES BY 18 CASE-STUDY PARTICIPANTS) Familial/ Commercial Rental application (fora musical instrument) Receipts Community Educational recreational Drug prevention Dress-codelettersLetterwriting programmanual Interimgrades Familycards Letterof support E-mail to firefighters Reportcards afterSeptember Schoolbank Storybook 11,2001 reading program paper "Warning paper Homework (for Movies aring Product labels Ads aboutbus" siblings,parents' ESL) Television programs Magnetschool invitationalletter Jokes Financial Medical Labelson pharmaceutical bottles Bankstatements Vitamins Bills Health-care Informational lettersfrom banks products Carfinancing s-Mortgage paymentyearend summary Legal/state Religious Jurysummons Church informational letters Letterfrom SocialSecurity office Welfare Sundayschool coursematerial application for (Spanish, Medical self-helpUnemploymentsibling) application Letterasking Letterfrom permissionto transfermedical Congress Loans records om ssocial ocial Letterfrfrom Self-help guides InsuranceLetter Insurance OtOther her Self-helpguides Appointment serviceagency remindercards informational GuinnessBookof Letteraboutcar fliersand letters WorldRecords Letterfromsocial insuranceaftera serviceagency crash Fieldtripform Instruction aboutproper manuals(toys, Otherforms isa certification nutrition boardgames, videogames, computer,tape recorder,sewing Letterre:change of address guide) Songlyrics delivery through which these texts enter households (via mail, e-mail, children'sbackpacks,the television, parents). We present the following sample of journal entries to give a sense of what is involved in these family literacy para-phrasing practices as well as how children understand their experiences (representing three of the eight domains of para-phrasing activities). Familyorrecreational Jessica Sept.12,01 @Home Medical Tony Fourthjournalentry My dad had to send specialtabletsof calciumto my grandma. My aunt askedmy dad what the tabletsdo. He didn't understandthe wordsso he calledme so I can translatethe wordsto him. It was kind of confusingbecauseI also had a hard time thinking about what it meant. I looked at the word closely and then I remembered.So I easilytranslated the word to Spanishand my dad told her.My aunt thanked me for doing that. My dad also thanked me and that was my moment of translating. Legalorstate Amanda June 15, 2001 Today,beforemy momwentto sleepI readto herabout I translatedfor my mom in the mail. An IRS [Internal bathinga baby.Thetextwasin Englishso I hadto translate RevenueService]lettercame and she did not understanda I didn't it in Spanish.It hadwordslike"fussyanddrafts." paragraph.The paragraphsaid things about taxes I don't rememberexactlybut I told her what it said.I felt good beknowwhatthesewordsmeant.So I hadto lookthemupin causeI knew all the words. I readthedefiI usedanEnglishdictionary. thedictionary. was nitionsandthenexplained to mymom.Thistranslation As these journal entries illustrate, children a littlebit hardbecausein thetextwerewordsthatI really didn'tunderstand. Buta dictionary alwayshelps. para-phrasea range of texts, in a variety of genres, This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 22 Reading Research Quarterly TABLE 2 GENRES OF FAMILY LITERACY PARAPHRASING (OBSERVED/REPORTED EPISODES BY 18 CASE-STUDY PARTICIPANTS) Letters * Personalcorrespondence * Institutionalcorrespondence * Community Forms * Applications * Membership * Reports(e.g., police,insurance) * Contracts * Personalrecords * Surveys * Consent/permission Advertisements * Paperfliers * Newspaper,magazine,radio,television * Publicsignsand notices Labels " Food * Health/beauty " Pharmaceutical " Clothing * Song lyricsin CD/cassettecases Recordsof transactions * Receipts * Financialstatements Fiction * Children'sstorybooks * Movies News " Television * Newspaper * Magazines * Internet Referenceguides/manuals(sacredand secular) * Instructionalguides " Operationmanuals * Referencebooks (Bibleand otherreligioustexts,Spanish/English dictionaries,thesaurus) * ESLtextbooks for different purposes, and in the context of various family relations. They confront assorted challenges, such as the specialized vocabulary of these societal domains, and they use a range of strategies to decipher the texts. This includes Tony's stated use of "thinking"and "looking closely,"Jessica'suse of a dictionary, and a range of other social and linguistic strategies that we documented through observations. JANUARY/FEBRUARY/MARCH 2003 38/1 Their work contributes to family health, well-being, and survival.At least sometimes their efforts are explicitly acknowledged, as when Tony's aunt and father thank him for translating "what the tablets do." In the next section, we will examine two different examples of family literacy para-phrasingevents. These examples represent interactions between a child and her or his mother who work together to para-phrasetexts from legal and educational domains. We first describe the activity settings for each para-phrasingevent, highlighting dimensions named by Gallimore and Goldenberg (1993): participants' relationships, cultural values, scripts of conduct, task operations and demands, and goals and purposes. We then look at how the actual translations transpired, with attention to the challenges that each text presented, and how those challenges were addressed by the child-parent "performanceteam" (Valdds, 2002), with the child taking the lead. analysesof family Activity-setting literacypara-phrasing Activity-setting dimensions In immigrant family para-phrasingliteracy practices, the primaryparticipant relationshipsconsist of child-adult dyads. Most often, the adult is a parent or grandparent, although it is not uncommon for a child to para-phrasefor recently arrivedaunts and uncles. (Note that not all para-phrasingis done for adults. Forty-five percent of the fifth and sixth graderssurveyed in our Chicago site indicated that they sometimes translate for peers, and 31% said they sometimes translate for younger siblings.) Across all households, the child most often elected to para-phrasetends to be the oldest child, but this may vary depending on parental views of their children'sabilities, the oldest child's fluency in English and Spanish, the child's willingness to do the work, and the child's availability.In the ensuing pages, we follow the work of child para-phrasers Adriana and Miguel as they guide their mothers through legal and educational texts, respectively. The scriptsfor participationfor most of the reported or observed home literacy para-phrasing events are similar, as these events often took place in parent-child dyads. Sometimes other relativesparticipated, in various combinations, as "co-paraphrasers,"recipients of the translation, or as an audience. (Audiences may also include people who are absent on the scene, but whose presence is felt, as This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households 23 TABLE 3 PRIMARY MODES OF DELIVERY OF FAMILY LITERACY PARA-PHRASING TEXTS BY GENRE (OBSERVED/REPORTED INCIDENTS BY 18 CASE-STUDY PARTICIPANTS) Mail Children Adults Electronicmedia Letters Forms Ads Labels X X X X X X X X X X X X X Transactions Fiction News Guides X X X X X X X Note.Electronicmediaincludedtelevision,radio,and Internet. made apparent in Tony's journal entry.) Thus, family literacy para-phrasingcontrasts with most oral interpretations these children have done in public, which usually require them to speak for their parents to people they do not know very well and who are often authority figures. Various sorts of cultural valuesmay shape the nature of the activity that we are about to examine, but for the purposes of our study of para-phrasing we note one salient value that informs the work of family interpretersin most immigrant householdsthe expectation that all members of a household or family should pool their skills and resourcesfor the good of the whole. In a sense, the value might be read as "from each according to his or her ability, to each according to his or her need." (See Moll, 1992; Orellana, 2001; Valdes, 1996; and Vdlez-Ibaifiez& Greenberg, 1992, for other researchthat illuminates this shared value in immigrant communities.) This is not to say that all members of this or other households endorse this value equally; in fact, we make our claim to this cultural value based in part on challenges to the culturally prescribed norm. Adriana's mother told us about Adriana'sresistanceto serving as the family translator:"No mis, no le gusta, no le gusta ayudarlea uno con estas cosas.... Yo no se un inglks perfecto para hablar,y verdad, si ellos pueden, [deberfanhacerlo]." (It'sjust that, she doesn't like to, she doesn't like to help one with these things.... I don't speak perfect English, and it's true, if they can, [they should].) The task operationsand demandsare in part shaped by the artifacts each child has to deal with. The jury summons that Adriana translated contrasts with the much "easier"or more "fun"texts used in other family literacy para-phrasingepisodes (e.g., joke books, the GuinnessBook of WorldRecords, greeting cards). In a second example, Miguel contends with a letter from school. These represent two of many domains and genres that our participants have had to interpret, and like many texts, they do not seem to be designed with ease of comprehension in mind. Adriana'staskis driven by a real sense ofpurHer mother needs to figure out what to do with pose: this authoritative document. Adriana may be less invested than her mother in making sense of the text, but she is used to being called in to help with these sorts of things, and her purpose seems to be to get the job done. She may be particularlymotivated to deal with the text because she knows that her mother may ask her to make phone inquiries on the matter, as she has done on other occasions if she cannot determine a course of action herself, and Adriana does not like to make such calls. (In fact, Adriana'smother doesinsist that Adriana make a phone call to check on whether she needs to respond to the summons.) Miguel's task carriesless weight insofar as his mother does not have to do anything with the form other than make sure that her children comply with the school's dress codes. Adriana and Miguel are also undoubtedly aware that they have multiple audiences evaluating their performances: their mothers and the researcher.Their mothers may be more evaluative precisely becausethe researcheris present. Expertise in Adriana'ssituation seems to be distributed between the parent and the child: Adriana knows more English than her mother, but her mother knows more than Adriana about what juries are and how they work. The scripts in which these two engage reflectthis distributed expertise, through mutual negotiation of the meaning of English text and how best to expressit in Spanish. Adriana initiates the activity and elicits her mother'sparticipation by asking points of clarificationon her own expressedguesses in Spanish or by checking her mother'scomprehension. Her mother, in turn, displays her understandingof Adriana'sinterpretationand ratifiesit or requestsfurther clarification.In Miguel's case, the expertise is differentlyweighted because his mother knows little This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 24 Reading Research Quarterly FIGURE 1 JUROR INFORMATION FORM JANUARY/FEBRUARY/MARCH 2003 38/1 compare situations that vary so widely in terms of texts and contexts; certainly,we observed situations that seemed to result in frustration on the part of both parent and child. However, these examples reveal what is possible, especially for families like Adriana'swho have years of experience working together on translation. Example1: Adrianaand her mothernegotiatea jury summons English and has little familiaritywith U.S. school practices.Across episodes, we saw that this weighting shapes the nature of participation (who asks questions, who answersthem, how meaning is negotiated, and the nature and degree of support children receivefor their efforts). However, as we will observe in these contrasting cases, most observed translationsinvolved a mutual negotiation of texts, with a focus on meaning. The child takes the lead in guiding the process of negotiation and interpretationbut is supported by her or his parent. Having set these scenes, described along activity-setting dimensions, we turn now to two consecutive interaction analyses of the interpretive processes as they unfold. Before doing so, however, we want to underscore the fact that we selected cases that involve complex texts, and ones in which the negotiations of meaning were relatively successful. In the second case, where Miguel seems to have difficulty in conveying all the referentialcontent of the text, he is able to successfully convey the tenor of the school letter. We do not claim that either case is representative of all translation situations. As our domain analyses might suggest, it is difficult to In this first para-phrasingevent that we present, the primary participant is Adriana, the 14-yearold daughter of immigrants from Guadalajara, Mexico, to Chicago. Adrianais also our oldest participant, with relativelywell-developedliteracy skills. Adriana lives with her mother, father, aunt, 15-yearold sister, and two younger brothers (ages 8 and 4). Although she is not the oldest in her family (unlike most of our selected participants who are the eldest), she is the primary para-phaser,in her case, probably because her older sister has a severe learning disability. Adriana'sparents both work (the father is a house painter; the mother is a teacher'sassistant in a bilingual preschool) and speak a considerable amount of English, as they have lived in the United States for almost 20 years. However, they do not feel confident in their abilities and depend on Adriana for many translating and interpreting tasks. We use this case in part to illustrate that even when parents speak English, they often rely on their children to interpret, particularlyfor specialized tasks. In the scene we view here, Adriana is seated on a stool at a kitchen counter with her mother. The researcher (Marjorie;first author) is seated nearby,observing and monitoring a tape recorderon the table in front of Adriana and her mother. Adriana's4-yearold brother is playing in the background, and her older sister listens in. Toward the end of the scene, Adriana'sfather comes home from work and enters the conversation. Except for the tape recorderand the researcher'spresence, this is a typical day in Adriana'shousehold, and the participants in this home para-phrasingevent are close family members, with the exception of the researcheras audience. The task that Adriana is called upon to do this afternoon involves deciphering a jury summons that her mother received in the mail (see Figure 1). She had set it aside, waiting to find time in Adriana's busy high school schedule to get her help, and Marjorie'spresence in the home this day (with her expressed interest in children'stranslating experiences) became the impetus for this event to unfold. This is not to say that Adriana would not have trans- This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households lated the summons were the researchernot present; but it is unlikely that the family would have had Adriana engage in this task while a guest was in their home, were it not for the fact that they understood the researchagenda. The jury summons is written in various fonts; the letters are all relativelysmall and dense. The capital letters that introduce the summons seemingly underscore its alreadyauthoritative nature. The language is formal and requiressome knowledge of a legal language register in order to understand what it requiresof the reader.The first page of the summons contains detailed information about where, when, and how to respond. The first challenge Adriana faces is in the title; she does not know what the word summonsmeans. Her mother tries to insist that she look up the word on the computerized pocket translator that they had purchased for this purpose, but Adriana decides instead to read through the paper, seeking clues to the overall meaning. She tries substituting the word service for duty--an English substitution that is quite appropriate, and that her mother might understand, but in this case does not. Adriana'smother follows with a request for clarification ("What?")that suggests that she is trying to follow the words in English. Adriana makes severalstarts at explaining what her mother is going to have to do and then stops to ask her mother for help, seemingly because she does not know the Spanish word for trial. Adriana: Vas a tener que, umm, este, umm, (You're going to have to, um, that is, um) que dice, vas a estar en, en, que dice, este (it says) (you're going to be in, in) (it says, that is) Qud es un trial? (What is a trial?) When her mother only responds with "Eh?" Adriana tries again: Adriana: Trial. (Trial.) Vas a, como estar en, umm (You're going to, like be in, umm) O no, c6mo se dice cuando, 25 (Oh, no, how do you say when,) c6mo se dice cuando va uno a la corte a la, alllllll, paraservirdejurado? (how do you say when yougo to court) (tothe,to the) (toserveasa juror?) Adriana: TtLeresun, ti eresun,un,unjuror. (Youarea,) (youarea, a, a juror.) Mom: Comoparaservirdejurado. (Liketo serveasa juror.) Adriana: eresunjurado, Tdt entoncestnivasa tenerqueir Que es lo primero que hace unjurado. (Youarea jury,) (soyou'regoingto have to go) (What is the first thing thata jurydoes?) In this passage, Adriana'smother begins with a clarification sequence, modeling the Spanish construction "servirde jurado" (to serve as a juror). When Adriana picks this up she transforms it to "ti eres un juror,"speaking in Spanish but using the English word for juror. Her mother revoices this, again modeling the appropriate Spanish construction: "Como para servir de jurado" (Like to serve as a juror). In her next revoicing, Adriana picks up the Spanish word jurado (jury) but inserts it into her previous construction (you are a jury). This suggests that Adriana is developing her Spanish vocabularyeven if she does not use these words in precisely the correct way. Adriana'smother may also be acquiring English vocabulary, though she does not reveal this through revoicings of the English words. Following this segment of the transcript, Adriana'smom goes on to try to explain what a jury is, first in a general way: "cuando vas a un lugar y estaiel juez y varias personas" (when you go to a place and there'sa judge and other people). Then she gives a specific example-she tells Adriana about a time that she had to go to court about a traffic accident. With this new understanding, Adriana picks up and continues: Adriana: By now Adriana'smotherseemsto havean idea what this paperis about (shehas been looking at it closelywith Adriana),and she beginsto workwith Adrianato coconstructan understanding. Mom: Enla corteparajurar? to take (Inthecourtroom oath?) OK, entonces,de, de, de eso (Well,that'swhat it's se trata, about,) de eso se estaitratandoporque, (that'swhat it's about because,) de eso se trataporqueaquf (that'swhat it's aboutbediciendo cause hereit's sayingthat,) que, esti vas a tener ir, este, (that que que you'regoing to have to go, that is, uh, from) e, de, This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 26 Reading Research Quarterly como a diario (like daily) hasta que te, que te digan, que ya. (until they tell you you're done.) Adriana and her mom go on to discuss the details of the summons-the time and days of service and how to fill out the form. Adriana at this point seems to believe that her mother is required to perform the jury service. When her mother asks if service is voluntary, Adriana draws evidence from the authoritative nature of the summons: "Pues, me imagino que tienes que ir porque aquifdice el 6rden de la c-county." (Well, I imagine that you need to go because here it says that it's an order from the county.) She reads further, laughs, and adds "Amenos que le digas que tienes maisde setenta afios." (Unless you say that you are older than 70 years old.) This seems to clue Adriana'smom into another possibility; that the order may not apply to her since she is not a citizen of the United States. She suggests this to Adriana. Adriana reads through more details, for example, that no laptops or cellular phones are permitted in court. When they get to the end of the form and turn it over, they see two questions: "Are you a citizen of the United States?"and "Do you speak English?"The reader is instructed to call a Jury Administrator if the answer to either of these questions is "no."Adriana and her mother conclude that the jury summons probably does not apply, so Adriana'smom instructs her (over her protests) to confirm this the next day by phone. Example2: Migueland his motherpara-phrase a schoolletter In this second para-phrasingevent, the primary participant is Miguel. Miguel is 11 years old; he immigrated with his family from Guanajuato, Mexico, when he was 2. He lives with his mother, father, and two younger siblings (ages 5 and 3). They lived for a time in Phoenix, Arizona, and in the city of Chicago before renting a small apartment in a Chicago suburb. Neither parent speaks much English; Miguel's father works as a gardener (seasonal labor, which involves long stretches of unemployment), and the family of five lives in a small one-bedroom apartment. This case stands in contrast with Adriana's much more "settled"immigrant family. (These cases help to illustrate the fact that the term "immigrant" glosses over wide variations in circumstances and experiences.) In the following scene, Miguel is seated on the couch with his mother. His younger brother and sister (Diana and Roberto) are nearby, playing with JANUARY/FEBRUARY/MARCH 2003 38/1 toys on the floor.A researcher(Marjorie)is present as Migueland his motherlook oversome papersthat weresent fromhis new school.When Miguelbegins translating,Dianaand Robertostartgiggling;they're awarethat Miguelis recordingthis event.At this point Marjoriecallsthem into anotherroom and leavesMigueland his motherto dealwith the text "asyou would do if I werenot here." is a school The text Miguelhas to para-phrase letterto parentsrequestingthat parentscooperate with them to regulatethe studentdresscode and the consumptionof gum and snacks.The letteris written in highlyconvolutedand bureaucratic prose, challengingtaskto readand makingit a particularly translate(see Figure2). this letter,Miguelfacesthe In para-phrasing taskof translatingthe namesof particularstylesof modernclothing(midriffsand spaghettistrapshirts) blouses(whatcounts as well as qualifying"sleeveless" as "thejunctionbetweenthe armand the shoulder"). In the followingtranscript,he struggleswith the section of text that begins,"Girlswill not weartops that exposemidriffs."To tacklethis, he readssectionby sectionand attemptsto give literalglosses-a strategy that professionaltranslatorsoften use in theireffortsto preservethe referentialmeaningof the sourcelanguage(Hatim & Mason, 1990;Wadensjd, 1998). In instanceswherehe does not know the equivalentwordin Spanish,he firstpreservesthe Englishpronunciationin his rendering,then changesit to Spanishphonology,followingup with an embodieddescription,gesturingto indicatehow clothescoverbody parts.When he pausesbriefly,his motherstepsin to offerher interpretationof what schoolattirewould be like, clearly inappropriate demonstratingthatshe is followingthe gist of the text, if not its everydetail. Miguel: Nifias no pueden traer [pause] midriffs o (Girls can't wear midriffs or) spaghetti straps [English pronunciation] (spaghetti straps) straps [Spanish pronunciation] asina blusas [pause] como [pause] asina (straps) (like blouses like like) que va este [gesturing] (that go like) Mom: pegadas (skin tight) Miguel does not ratify his mother's interpretation, that the blouses are "pegadas"(skin tight) but instead continues attempting to translate "the junc- This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households 27 FIGURE 2 LETTER FROM SCHOOL Dear Parents/Guardians, Two importantmattersforyourattention We at XX MiddleSchoolareaskingyou to cooperatewith us concerninga rulefor studentdress.We would like our schoolto appearmore business-likethan beach-like.In this lightwe arerequestingstudentsto followthesesimplerulesof thumbregardingtheirschoolattire: such as sleevelesstee shirtswithouta sleevedtee shirtbeneath. Boyswill not wearshirts,basketballjerseys,or similar-to-basketball-jerseys, Girlswill not weartops thatexpole midriffsor "spaghetti-strap" tops. Blousesand topswill coverthe shoulders.Sleevelesstopsor blousesare permitted.Thesewould be thosewhich beginto be sleevelessat the junctionof the armand shoulder. Boysareexpectedto weartheirpants/shortswith the waistbandaroundtheirwaists,usinga belt if neededto keepthem in place. Generally,girls'shortsareshorterthanboys'shorts.Shortswornat schoolareto be appropriatein length.Mid-thighmightbe a suggestedlength for shortsworn by girlsand/orboys. Studentsnot in compliancewill be askedto complyby usinga PE clothingor optionspossessedin theirlockers.If theseitemsareunavailable, furtherstepswill be takenby the administrationto get the studentin compliance. We do not feel that this inconveniencesany studentor family.We feel this actionworksin concertwith maintainingthe good orderanddiscipline of our academicenvironment. Further: In attemptingto maintainan orderlyenvironmentat XX MiddleSchoolwe wouldlike to remindyou of the followingexpectationsforour students: No gum, candyand/orbeveragesareexpectedto be chewed/consumedoutsidethe cafeteria.We havehad problemswith gum on floors,banisters and clothing.Candyand snackchip wrapperslitterthe hallwaysof the school.We feel limitationof snacksto the cafeteriawill contributeto our effortsto maintaina cleanand sanitaryschoolenvironment.We would appreciateyour remindersto yoursons and daughtersto disposeof trash in availablerefusecontainersto keepour school litterfree Walkmansarenot permittedanytimeat school. Thankyou foryourhelp and cooperation. XX'sSchoolImprovementTeam tion of the arm and the shoulder."In doing so, he interprets this junction as the elbowrather than the shoulder. His mother acknowledges this and then asks what else the text says. Miguel: blusas? [pause] solo que 1[pause] que nno mis le- [pause] le tape los codos. (blouses? That only that) (just cover the elbows) Mom: uhah [pause] qud mis (uhah, what else) Despite the fact that his mother seems to be following the meaning, Miguel seems dissatisfied with his interpretation of the text as he continues. He signals this through pauses, interactional hedges, and repeated attempts to clarify the meaning. After working through the details of these assorted rules of clothing, he reaches the section that begins: "students not in compliance will be asked to comply": Miguel: Alumnos quo no traen cinto, (Students who don't wear belts,) del chores o pantalones, (with shorts or pants,) le van a poner los, (they will make them put on) de esos de, (those, of,) (of the gym?) de, el gimnasio? Los uniformes. (The uniforms.) In his interpretation of this section, Miguel cuts to the chase, taking up the voice of the school authority and pronouncing that students who do not wear belts will be made to wear gym uniforms. In doing this, he eliminates the school's veiled threat ("further steps will be taken by the administration to get the student in compliance"). He then proceeds directly to the call for school to work "in concert" with families to achieve discipline: Miguel: No, no sentimosque, This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions (We, we don't feel that,) 28 Reading inconv, inconvieneal estudianteo la familia. [pause] Nosotrosdeseamosque estas se va a concer-tar,con [pause],um [pause], asinacomo Research Quarterly (this inconv-) (inconveniencesthe studentor the family.) (We hope that this is going to con-) (cer-tar,con, um) (like) Here, however, he struggles with the term in concert.He deploys his fail-safe strategy of applying Spanish phonology to the word, thereby producing a cognate: concertar.Miguel's prosody signals to his mother his apparent uncertainty of this word's meaning, and she attempts to coconstruct meaning. She interjects a word-desconcertar (to disconcert). This in fact is the opposite of concertar,and thus transforms the meaning of the text at the sentential level. Arguably, however, this word fits better with the overall tenor of the letter, which suggests that Miguel's mother is indeed following the meaning of the text. Miguel, meanwhile, continues to find ways to explain the meaning to his mother. He presents an imagined example, in which he takes up the voice of noncompliant students: Miguel: uhuh, o que, que luego que digan, si no me dejan poner los pantalones, no voy a estudiar. (uhuh, or, that, that they later they say that if) (they don't let me wear pants, I won't study.) Thus, in this segment Miguel shows his versatility with different "voices"and different audiences-taking up the voice of school authority and then playing the part of a resistant student. He deploys these various strategies to convey the meaning of the text, with his mother as an active listener. Miguel's mother follows her own line of thinkshe wonders aloud, "C6mo que les va a deconing; certar?"(What do they mean it's going to unsettle them?) With this, she seems to be questioning why the school would think that this call for proper school attire would be so unsettling to parents, or why the school thinks that parents would be inconvenienced by such a reasonable request. Meanwhile, Miguel continues to contend with the convoluted wording of this letter, working through the rules that trash should be disposed of in "availablerefuse containers."As earlier,his mother revoices various segments of his interpretation and uses other back-channeling devices to signal that she is following the essential meaning of the text. After Miguel JANUARY/FEBRUARY/MARCH 2003 38/1 turns off the tape recorder,he and his mother talk with Marjorie about the transaction. Miguel's mother puts the letter into her own words and then comments: "O sea que no exacto como esti alli, pero el me da a entender." (Like, not exactly as it is there, but he helps me to understand.) Contrastive activity-setting in school of para-phrasing analysis Thus far we have argued that Latino immigrant children'spara-phrasingof text constitutes a diverse set of home literacy practices. Our data corpus illuminates the pivotal role children play in interpreting text for and in collaboration with their parents and other kin. We have underscored the negotiations of meaning that take place, with children taking the lead, supported in different ways and to different degrees by their parents. The fact that these young people are bilingual speakerswho already have developed literacy skills, at least in English, is what levels the interpretive playing ground and affords them a more equal participant status than might otherwise be the case in parentchild interactions. This is an important corrective to researchthat presupposes children to be the participants needing guidance during literacy events. We now turn briefly to a setting where these same children experience a different participant status: inschool literacy activities that entail within-language para-phrasing. As mentioned previously, most of our case study participants were in the fifth or sixth grade when we began observing in their homes and classrooms. (Adriana is our oldest participant, currently in ninth grade; Maria, whose words introduce this article, is our youngest participant, now in fifth grade.) We followed them as some made the transition from self-contained elementary school classrooms to middle school, subject-specific settings. We have been in bilingual and nonbilingual classrooms in two school districts documenting children'sexposure to and also their participation in school-based literacy activities. Through this work we have mapped out a diverse range of officially sanctioned school literacy activities, which include writing their school "agendas" (middle school students in particularare expected to keep track of changing class schedules and homework due dates), reading textbooks, using handouts that provide definitions of important classroom concepts, using referencebooks and other forms of media This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households (dictionaries, encyclopedias, thesauruses,newspapers, magazines, the Internet), completing worksheets (word scrambles,word finds, fill-in-the blank, crossword puzzles), taking notes verbatim from overheads or chalkboards,using other types of graphic organizers and templates (tables, graphs, charts, science fair packets), and reading many forms of fiction (short stories, novels, poetry). Although these school literacy activities expose students to a range of literacy domains and genres, this range is more restrictedthan in the family literacy para-phrasingactivities we documented, at least in terms of societal domains, genres, and purposes. In most cases, the purposes are to perform school tasks, not to take action in the social world. Family literacy domains and genres of text, on the other hand, comprise a sometimes more challenging set of literaciesfor people of any age to tackle; they are not carefullydesigned to be age or ability appropriate,no explicit supports are written into the texts (such as definitions of key vocabulary words), and their content is not necessarilypredictable by context (as perhaps, when reading about science in science texts). Without entering a fully developed discussion of this school-based ethnographic data, we want to include some observations here as point of contrast with children'spara-phrasingfamily literacy activities. While we acknowledge considerable variation in the approaches that different schools, classrooms, and teachers take to literacy instruction, we have discerned one common school literacy activity that cuts across all classroom settings, similar to the way that para-phrasingliteracy activities are pervasive in immigrant households. This practice entails direct interactions between teachers and students in reading and interpretingthe explanationsand instructionsfor textbook activities and worksheets. All teachers and types of classrooms in our study used textbooks and photocopied workbooks or worksheets to organize these types of intergenerationalliteracy actiities The prototypical example of the type of school literacy activity setting we analyze for this discussion consists of either the teacher or an elected student performing a token, out-loud reading of instructional passagesfrom a textbook or handout. After calling out the instructions, the teacher steps into the role of interpreter,paraphrasingfor the students what the task entails. This interpretive process is treated as a transparentprocess (by both teachers and students alike). Rarely do students ask questions after the teacher has authoritatively delivered the interpretation of the text. This is true even in cases where the teacher invites students to do so. Students are then expected to apply the teacher'sinterpretation to solve 29 the set of exercises. In classrooms where there is little or no structured in-class time to complete exercises, students take the assignment home as homework, where some may then realize that they lack the conceptual base necessary to complete the exercises. Literacyactivity setting of textbookexplanations and instructions.Most of the dimensions of school literacy activity settings differ radically from those of family literacy activity settings, though there are some interesting points of overlap. We feel it is useful to juxtapose these two activity settings in order to explore these similarities. We acknowledge the challenges teachers face in the difficult work of guiding literacy instruction and particularlyin coordinating a shared intersubjective framework for interpreting texts within the constraints of school classrooms. At the same time, we want to suggest ways in which teachers might modify this "standardprocedure"in order to take advantage of the skills bilingual student para-phrasersare concurrently developing within their homes. In schools, the participantsare teachers and students rather than parents and their children. Schools moreover are societal institutions of instruction, organized to bring a few adults (teachers) together with large groups of children (students) with the goal of "learning."Teachers occupy a position of authority in the lives of their students; their job involves facilitating learning and evaluating student performance. While the processes of learning about and evaluating children also inform family life, they likely are not the fundamental goals characterizing family literacyactivities. The goals of learning and teaching do underscore family interactions where parents enact schoolliteracyscripts to assist their children with homework (cf. Gallimore & Goldenberg, 1993). However, in family literacy activities, children and adults must pool their different expertise and knowledge to puzzle through the content of texts and discern what they requireof the family It is impossible to talk about a single set of American cultural valuesconcerning education; however, many groups living within the United States (citizens and noncitizens alike) value education. This is certainly the case of immigrant Latino populations residing within the United States. Delgado-Gaitan (1990, 1992), Vilez-Ib~iiez and Greenberg (1992), and Gallimore and Goldenberg (1993) all described how Latino immigrants highly value education as a means to secure economic stability and report making extreme personal sacrifices so that their children may have access to it. In this way, cultural values concerning education overlap in both Latino immigrant homes and school settings. Public educational This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 30 Reading Research Quarterly institutions are in place ostensibly to provide equal access to knowledge and facilitate literacy instruction in English for all children, regardlessof what language(s) they speak at home, as well as to provide them with a means to achieve socioeconomic mobility. In fact, children are required by law (in most states) to attend school until age 16. Finally, the entire system of education is built around assessing the individual's performance. Teachers may use group activities and projects to organize student participation in classrooms and grade children on the basis of their ability to work well with others; however, these grades are almost always individually assessed. Each student receives a personal set of grades and is generally expected to do his or her own work. This school emphasis on individual achievement is not what we document in our case study of children'sfamily literacy para-phrasingactivity.At home, children and parents work together to accomplish tasks that matter for the family as a whole. The task operationsand task demandsof literacy activities overlap and diverge in home and school settings. Our observations confirm that in both settings the children have access to dictionaries, encyclopedias, magazines, newspapers, textbooks, computers, and some storybooks. As we have mentioned, schools send home a barrageof materials in the form of letters, school announcements, permission slips, children'sstorybooks, and more, which end up comprising one of the domains of family literacy texts mediating para-phrasingliteracy activities. Of course there are other kinds of literacy artifacts that do not appear in school. Many of them are written in dense, convoluted, bureaucraticprose. Most employ a specialized lexicon and language register, ones that correspond to specific professions and social contexts. Expertise is unequal and distributed as children and parents collaboratively use the tools available to them, including national languages, dictionaries, electronic devices, and specialized knowledge of bureaucraticinstitutions, as well as social resources, to parse and coconstruct meanings of these texts. We identified reading explanatory passages and instructions from school textbooks as a rough approximation to many literacy activities families engage in when para-phrasing,in the sense that instructions tell the readerwhat they have to do with the text at hand. Similarly,children have to read things, like jury summonses, credit card applications, and other forms in order to figure out what is required of them. At home, children may also help their families do the tasks (e.g., fill out the applications), but they first have to read to find out what JANUAR Y/FEBRUAR Y/MARCH 2003 38/1 they have to do; it is this aspect of this activity that we see as parallelto reading instructions in school. We note that not all of the family literacy paraphrasing events that we documented involve this "instructional"mode; children also do such things as para-phrasestorybooks for their siblings, help their parents select greeting cards, and report on informational texts. But even in those cases, they are expected to figure out what to do and how to deal with the genre, without the directives of a teaching adult. In these school literacy activity settings, the primary artifactsorganizing interactions are textbooks. The teachers we met held mixed feelings about using them, and there were variations in the extent to which textbooks constituted the core of classroom curriculum. Teachersdid express, though, that they felt it necessary to use them for several reasons. First, access to newer books in the Chicago school was limited, and school administrators pressured teachers to make use of what was already at their disposal. They also wanted to be sure that students were exposed to plenty of exercisesthat would prepare them for such standardizedtests commonly referredto as "the Iowa" (Iowa Test of Basic Skills developed by Riverside Publishing) and the "I-SAT" (the Illinois Student Achievement Test). Unlike the aforementioned home literacytexts, school textbooks are generallyorganizedand written in carefullyregulatedways that are assumed to make the prose more accessibleto students than other texts. The text layout is predictable.Formattingand font size is standardized,presumablyto enhance the young reader'sability to interpretthe text. Texts include explanatory notes, define "big words,"and model sample questions to provide students the knowledge and tools necessaryto complete subsequent exercises. (Despite textbook publishers'attempts to make reading textbooks easy to interpret,teachersand students often consider them tedious to read.) The scriptsemployed to organize participation frameworks and personnel relationships diverge in these two literacy activity settings. While parents and teachers are authority figures in these children'slives, expertise and distribution of authority in these sets of literacy activities is not the same. In family literacy para-phrasingactivity settings, children take the lead in reading, interpreting, and translating texts. The authority and expertise are distributed as parents and children mutually negotiate and interpret texts. Thus, the labor involved in interpretation is pooled, yet distributed between the participants-both of whom acknowledge that the knowledge each possesses is unequal and equally valuable to tackle the literacy activity at hand. In the school context, the This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households organization of participation is radically different. Teachers do not see these particular texts (the instructions) as sites to be mined for building literacy skills. Instead, they say that good teachers should make instructions clearfor the students. Finally, these activities are driven by a different set of purposesor motives. Teachers do not relinquish the interpretive power in these interactions because they are there to teachthe students. In fact, in the classrooms we observed where the majority of students come from immigrant families, teachers felt that they needed to be even more clear and explicit in their interpretations precisely because they assumed that their students lacked the vocabulary base in English necessary to do the work of interpretation. Students were then expected to carry out the instructions, though the hard work of interpretation had just been done for them. This contrasts with family literacy activity settings that involve paraphrasing. Here the goal is pragmatic-to figure out the meaning of the text and discern what bearing it has on family members' lives. At home, parents do not necessarily see themselves at cross-purposeswith their children, although children do sometimes resist para-phrasingfor their parents. They constitute what Valdes (2002) has termed a "performanceteam" with a unified task at hand. Children may also find these literacy activity settings boring and difficult, but they recognize that they make an important and meaningful contribution to their families. forliteracylearning Implications Para-phrasingsituations, like the examples with Adriana and Miguel that we described earlier, take place every day in immigrant households. These daily life family literacy practices are different than typical middle class practices like bedtime storybook forchilbuttheymaybenolesssignificant reading, dren'sliteracy development. Arguably, they may be moreso, in that these activities expose children to a much wider arrayof genres, domains, and forms of written texts than do storybooks (or for that matter, than do school literacy activities). Para-phrasingalso engages children actively in the interpretation of texts, for real purposes, rather than positioning them as the passive recipients of the readings. It is also a practice that supports olderchildren'scontinued literacy development in collaboration with adults. Moreover, this is not just a practice in which children'sabilities are developed by more expert or knowledgeable others. In fact, our observations and analyses of para-phrasingas a family literacy practice 31 reveal that knowledge, within the Vygotskian notion of the zone of proximal development (Vygotsky, 1978), is often times distributed, although unequally, between participants and participant roles. Many misconstrue the expert-novice relationship as a unidirectional one-rendering novices as those who simply appropriate understanding and knowledge from those with more expertise. The institution, families, and children presuppose the teacher'sexpertise, and certainly the teacher'sposition is imbued with greater authority by the educational institution itself. What our work reveals is that in para-phrasing, children take a central and often more authoritative role. This is evidenced by the fact that children often initiate the talk, ask andanswer questions, selectively enlist others' help as they need it, and share the "script."They provide the explanations, with varying degrees and kinds of support from their adults. They then support their adults in doing those tasks. Children'sexpertise is recognized (implicitly or explicitly), and they at times recognize that importance themselves, as Monique shows in this journal entry: Monique June 24, 2001 I do translatingto my parentsmostlyaboutbills. The company gives a letter explainingwhat is it about, but it's in English.I translatethe lettersentenceby sentenceit is a little hardfor me but for my dad it is betterbecausehe would understandbetter.I'm going to be honest most of the time is boringbut sometimesit's cool becauseyou know something thatpeopledon't know. I'm not makingfun of otherpeople but it feelsgood becauseyou couldhelp thosepeople.I have to do allthe translating becauseI'mthe onlychild.My parents may understandandspeakwell but theyneed translating. As we have described, school literacy activity settings are quite different from those of family paraphrasing events. At the same time, we have identified some similarities across these settings. We would like to suggest that practices could be made more similar through a rather small transformation in the classroom activity of interpreting textbook instructions: Teachers might work collaboratively with students to para-phraseinstructions. They might also encourage students to draw on the full repertoireof their bilingual and biliterate tool kits to work with teachers or one another to figure out what the instructions require. This might include acknowledging and building on the spontaneous translating (and other bilingual language play) that kids sometimes engage in at school much as Gutidrrez, Baquedano-L6pez, and Tejeda (1999) suggested that teachers draw students' voices into a hybrid learning space. We recognize the constraints of classroom settings (e.g., large This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 32 Reading Research Quarterly numbers of students), so we suggest that teachers might have students work in pairs to decipher instructions and then review their interpretations with other dyads or with the whole group. Certainly, we do not want to suggest that teachers should stop explaining difficult texts and instructions and require students do it by themselves. Nor are we calling for teachers to send kids home to collaboratively figure things out with their parents. In fact, most parents expect the teacherto provide children with the conceptual framework necessary to complete homework; this was certainly true in the Mexican immigrant families studied by Farr(1994). We realize that reading textbook instructions is not a "best practice"for literacy learning, and in fact we could envision more significant transformations that would better align classroom practices with outof-school literacies. Rather than assign decontextualized textbook exercises, teachers could ask children to translate texts for their family and then reflect upon those experiences in journal or essay writing. Teachers could then begin to see some of the literacy demands that children face and assist them in their learning. Alternatively, teachers could have children bring something into class that needs translating and ask them to work with other bilingual children in negotiating and solving how each would read, interpret, and then translate the text for their parents (or for whomever the relevant audience member might be). In this way, peers could then pool their own experiences and challenge one another to come up with more precise translations or clearer interpretations of the text. Whatever participant structure teachers may devise and find best suited for their classrooms, we encourage teachers to coconstruct this understanding with students in a way that values their work as interpreterswho ask and answer questions, while scaffolding them into achieving greater literacy competency. This, in turn, might facilitate the work children do at home as para-phrasers.We suggest this as a way of linking home and school activities at the level of activity-setting structure. By transforming practice in this way, teachers may enhance students' development as para-phraserswithin as well as across languages. In recognizing the work bilingual children do as active interpretersof texts in their lives outside of school and facilitating such negotiation of school texts, all students (not just bilingual learners) may benefit. After all, being literate in our modern social world requiresthe ability to navigate multiple literacies.The success one has in such interpretation is certainly measured by what these young para- JANUARY/FEBRUARY/MARCH 2003 38/1 phrasersdo on a daily basis: take the words of people and institutions and put them in otherwords. REFERENCES ANDERSON, A.B., & STOKES, S.J. (1984). Social and institutional influences on the development and practice of literacy. In H. Goelman,A. Oberg,& F. Smith(Eds.),Awakeningto literacy(pp. 24-37). Victoria,BC: Universityof Victoria. AUERBACH,E. (1989). Towarda socio-contextual approachto family literacy.HarvardEducationalReview,59, 165-181. BAQUEDANO-LOPEZ, P. (1998). Language socialization of Mexicanchildrenin a LosAngelesCatholicparish.Unpublisheddoctoral dissertation,Universityof California,LosAngeles. BESNIER,N. (1995). Literacy,emotion,and authority:Readingand writingon a Polynesianatoll Cambridge,England:CambridgeUniversity Press. BURIEL,R.W., PEREZ,W., DEMENT, T.L., CHAVEZ,D.V., & MORAN, V.R. (1998). The relationshipof languagebrokeringto academic performance,biculturalism,and self-efficacyamong Latino adolescents. Hispanic ournalofBehavioralSciences,20, 283-297. CASTEIREDA,A. (1996). Language and other lethal weapons: Culturalpoliticsand the ritesof childrenas translatorsof culture.InA.G. Fordon& C. Newfield (Eds.),Mappingmulticulturalism (pp. 201-214). Minneapolis,MN: Universityof MinnesotaPress. CHERLAND, M. (1994). Privatepractices:Girlsreadingfictionand identities.London:Taylor& Francis. constructing CHRISTIAN-SMITH, L.L. (Ed.). (1993). Textsofdesire:Essayson fiction,femininity,and schooling.London and Washington,DC: Falmer Press. COCHRAN-SMITH,M. (1984). Themakingofa reader.Norwood, NJ:Ablex. COCHRAN-SMITH,M. (1986). Readingto children:A model for understandingtexts. In R.O. Freedle(SeriesEd.), B.B. Schieffelin& P. Gilmore (Vol. Eds.), Theacquisitionof literacy:Ethnographic perspectives. Vol.11. Advancesin discourse (pp. 34-54). Norwood,NJ: Ablex. processes Therole DELGADO-GAITAN,C. (1990). Literacyfor empowerment: education.New York:FalmerPress. ofparentsin children's DELGADO-GAITAN, C. (1992). School mattersin the Mexican Americanhome: Socializingchildrento education.AmericanEducation Research Journ4a29, 495-513. DORNER, L., ORELLANA,M.F., MEZA, M., PULIDO, L., & CULTURE, LANGUAGE, & LITERACY RESEARCH GROUP. on theprocessof teamethnography: (2002, April). Reflections Beyondrace, class, and gender. Paper presented at the meeting of the American EducationalResearchAssociation,New Orleans,LA. DURANTI, A., & OCHS, E. (1986). Literacy instruction in a Samoan village. In R.O. Freedle (Series Ed.), B.B. Schieffelin & P. Gilmore (Vol. Eds.), Theacquisitionof literacy:Ethnographic perspectives Vol. 11. Advancesin discourseprocesses(pp. 213-232). Norwood, NJ: Ablex. DURANTI, A., & OCHS, E. (1996). Syncretic literacy: in SamoanAmerican families.SantaCruz,CA:University Multiculturalism of California,National Center for Researchon CulturalDiversityand SecondLanguageLearning. DURANTI, A., OCHS, E., & TA'ASR,E.K. (1995). Changeand tradition in literacy instruction in a Samoan American community. EducationalFoundations, 9, 57-74. EK, L. (2001, April). Secondlanguageacquisitionas a socialization processfor Englishlanguagelearners.Paperpresentedat the meetingsof the American Educational Research Association, Seattle, WA. FADIMAN, A. (1997). The spirit catchesyou and you fall down: A Hmong child, her American doctors, and the collision of two cultures. New York: Farrar,Straus & Giroux. FARR, M. (1993). Essayist literacies and other verbal performances. Written Communication, 10, 4-38. FARR, M. (1994). En los dos idiomas: Literacy practices among Chicago Mexicanos. In B. Moss (Ed.), Literacy across communities (pp. 9-47). Cresskill, NJ: Hampton Press. FINDERS, M.J. (1997). Just girls: Hidden literacies and life in junior high. New York: Teachers College Press. GALLIMORE, R., & GOLDENBERG, C. (1993). Activity settings of early literacy: Home and school factors in children's emergent literacy. In E. Forman & N.S. Minick (Eds.), Education and mind: The integra- This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions In other words: Translating or "para-phrasing" as a family literacy practice in immigrant households tion of institutional,social,and developmental processes(pp. 315-335). Oxford,England:OxfordUniversityPress. GASDEN, V.L. (1998). Familyculturesand literacylearning.In J. Osborn & F. Lehr (Eds.), Literacyfor all: Issuesin teachingand learning (pp. 32-50). New York:Guilford. GEE, J.P. (1999). Readingand the new literacystudy: Reframing the National Academyof Sciencesreporton reading.JournalofLiteracy Research, 31, 355-374. GILMORE,P. (1986). Sub-rosaliteracy:Peers,play,andownershipin literacyacquisition.In R.O. Freedle(SeriesEd.), B.B. Schieffelin& P. Gilmore(Vol. Eds.), Theacquisitionof literacy:Ethnographic perspectives. Vol.11. Advancesin discourseprocesses (pp. 155-170). Norwood,NJ:Ablex. GUERRA,J.C. (1998). Closeto home:Oraland literatepracticesin a transnationalMexicano New York:TeachersCollegePress. community. GUTIIRREZ, K., BAQUEDANO-LOPEZ, P., & TEJEDA, C. (1999). Rethinkingdiversity:Hybridityand hybridlanguagepracticesin the thirdspace.Mind, Culture,andActivity,6, 286-303. HARRIS,B., & SHERWOOD, B. (1978). Translatingas an innate skill. In D. Gerver& H.W. Sinaiko (Eds.), Languageinterpretation and communication (pp. 155-170). New York:PlenumPress. HATIM, B., & MASON, I. (1990). Discourseand the translator. London& New York:Longman. HEATH, S.B. (1982). What no bedtimestorymeans:Narrativeskills at home and school. Languageand Society,11, 49-76. HEATH, S.B. (1983). Wayswith words. Cambridge, England: CambridgeUniversityPress. HEATH, S.B., & BRANSCOMBE,A. (1986). The book as narrative propin languageacquisition.In R.O. Freedle(SeriesEd.), B.B. Schieffelin & P. Gilmore (Vol. Eds.), Theacquisitionofliteracy:Ethnographic perspectives.Vol. 11. Advancesin discourse (pp. 16-34). Norwood, processes Ablex. NJ: HEATH,S.B.,& THOMAS,C. (1984).The achievementof preschool literacyformotherandchild.In H. Goelman,A. Oberg,& F. Smith(Eds.), Awakeningto literacy(pp. 51-72). Victoria,BC:Universityof Victoria. LEE, C.D. (1995). A culturally based cognitive apprenticeship: TeachingAfricanAmericanhigh school studentsskillsin literaryinter30, 608-631. pretation.ReadingResearch Quarterly, LEICHTER,H.J. (1984). Familiesasenvironmentsforliteracy.In H. Goelman,A. Oberg,& F. Smith(Eds.),Awakeningto literacy(pp. 38-50). Victoria,BC: Universityof Victoria. R.L.Sinclair(Eds.),Educationin schooland nonschoolsettings (part1, pp. 81-101). Chicago:Universityof ChicagoPress. MAHIRI, J. (1998). Shootingforexcellence:AfricanAmericanand youthculturein newcenturyschools.New York:TeachersCollegePress. MALAKOFF,M., & HAKUTA, K. (1991). Translationskill and metalinguisticawarenessin bilinguals.In E. Bialystock(Ed.), Language processingin bilingual children(pp. 141-166). Cambridge, England: CambridgeUniversityPress. MCQUILLAN,J., & TSE, L. (1995). Child languagebrokeringin linguisticminoritycommunities:Effectson culture,cognition,and literacy.Languageand Education,9, 195-215. MILLER,P., NEMOIANU, A., & DEJONG, J. (1986). Earlyreading at home: Its practiceand meaningsin a workingclasscommunity.In R.O. Freedle(SeriesEd.), B.B. Schieffelin& P. Gilmore(Vol. Eds.), The perspectives.Vol 11. Advancesin disacquisitionofliteracy Ethnographic course (pp. 3-15). Norwood, NJ:Ablex. processes MOJE, E. (2000). To be part of the story:The literacypracticesof gangstaadolescents.Teachers CollegePress,102, 651-690. MOLL, L.C. (1992). Bilingual classroomstudies and community 21, 20-24. analysis:Some recenttrends.EducationalResearcher, THE NEW LONDON GROUP. (1996). A pedagogyof multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review, 66, 60-92. NINIO, A. (1980). Picture book reading in mother-infant dyads belonging to two subgroups in Israel. Child Development, 51, 587-590. NINIO, A., & BRUNER, J. (1978). The achievement and antecedents of labeling. Journal of Child Language, 5, 1-15. ORELLANA, M.F. (2001). The work kids do: Mexican and Central American immigrant children's contributions to households, schools, and community in California. HarvardEducational Review, 71, 366-389. PARATORE, J.R., HINDIN, A., KROL-SINCLAIR, B., & DURAN, P. (1999). Discourse between teachers and Latino parents during conferences based on home literacy portfolios. Education and Urban Society,32, 58-82. PARATORE, J.R., MELZI, G., & KROL-SINCLAIR, B. (1999). What should we expectoffamily literacy?ExperiencesofLatino children whose 33 parentsparticipatein an intergenerationalliteracyproject.Chicago & Newark, DE: National Reading Conference & InternationalReading Association. V. (1999). Growingsuccessfulreaders:Homes, PURCELL-GATES, communities,and schools.In J. Osborn& F. Lehr(Eds.),Literacyforall: Issuesin teachingand learning(pp. 51-72). New York:Guilford. V. (2000). Familyliteracy.In M.L. Kamil,P.B. PURCELL-GATES, Mosenthal,P.D. Pearson,& R. Barr(Eds.),Handbookof readingresearch (Vol. 3, pp. 853-870). Mahwah,NJ: Erlbaum. QUINTERO, E. (1993). Pointsof power:Mexicanchildrenin family literacy.TheReviewofEducation,15, 233-249. RODRIGUEZ-BROWN, F.V., & MULHERN, M.M. (1993). Fosteringcriticalliteracythroughfamilyliteracy:A studyof familiesin a community.BilingualResearch Mexican-immigrant Journal 17, 1-16. ROGERS, R. (2001). Familyliteracyand the mediationof cultural models.NationalReadingConference Yearbook, 50, 1-19. ROGOFF, B. (1998). Cognition as a collaborativeprocess.In W. Damon, D. Kuhn,& R.S. Siegler(Vol.Eds.),Handbookofchildpsychology, andlanguage(pp.679-744). New York:Wiley. Vol.2: Cognition, perception, SANTIAGO,E. (1998). Almosta woman.New York:Vintage. SCARBOROUGH,H.S., & DOBRICH, H.S. (1994). On the effiReview,14, 245-302. cacyof readingto preschoolers.Developmental SCHIEFFELIN, B.B., & COCHRAN-SMITH, M. (1984). Learningto read culturally:Literacybefore schooling. In H. Goelman, A. Oberg, & F. Smith (Eds.),Awakeningto literacy(pp. 3-23). Victoria, BC: Universityof Victoria. SCOLLON,R., & SCOLLON,S.B.K.(1981). Narrative,literacyand Norwood, NJ:Ablex. face in interethniccommunication. SHANAHAN, T., & MULHERN, M.R. (1995). ProjectFLAME: Lessonslearnedfroma familyliteracyprogramfor linguisticminorityfamilies. TheReadingTeacher,48, 586-593. SHANNON, S.M. (1987). A reconsiderationof naturaltranslation for a theoryof translation.In M. Coulthard& P. Odberde Barbeta(Eds.), Theknowledgeof the translator(pp. 99-120). Lampeter,Wales: Edwin Millen Press. SHANNON, S.M. (1990). Englishin the barrio:The qualityof contact amongimmigrantchildren.HispanicJournalofBehavioralSciences, 12, 256-276. SONG, M. (1999). Helpingout: Children'slaborin ethnicbusiness. Philadelphia,PA:Temple UniversityPress. STREET, B. (194). Liter~eyin-theoryand practice (Cambridge Studies in Oral and Literate Culture, Vol. 9). Cambridge, England: CambridgeUniversityPress. to literacyin STREET,B. (1995). Socialliteracies:Criticalapproaches and education.New York:Longman. development, ethnography SULZBY,E., & TEALE,W.H. (1991). Emergentliteracy.In R. Barr, M.L. Kamil,P.B.Mosenthal,& P.D. Pearson(Eds.),Handbookofreading research (Vol. 2, pp. 727-757). New York:Longman. TAN, A. (2001). Thebonesetter's daughter.New York:G.P. Putnam's Sons. TEALE,W.H. (1984). Readingto young children:Itssignificancefor literacy development. In H. Goelman, A. Oberg, & F. Smith (Eds.), Awakeningtoliteracy(pp. 110-121). Victoria,BC: Universityof Victoria. TEALE, W.H., & SULZBY, E. (Eds.). (1986). Emergentliteracy: Writingand reading(pp. 173-206). Norwood, NJ: Ablex. TSE, L (1996). Who decides?:The effect of languagebrokeringon home-school communication. The Journal of Educational Issues of LanguageMinorityStudents,16, 225-233. VALD1IS,G. (1996). Con respeto:Bridgingthe distancebetweenculturallydiversefamilies and schools(an ethnographic portrait).New York: TeachersCollegePress. G. (2002).Expanding Thecaseof VALD1?S, definitions ofgiftedness: young interpretersfrom immigrant countries.Mahwah, NJ: Erlbaum. VALENZUELA, A., JR. (1999). Gender roles and settlement activities among children and their immigrant families. American Behavioral Scientist, 42, 720-742. VASQUEZ, O., PEASE-ALVAREZ, L., & SHANNON, S. (1994). Pushing boundaries: Language and culture in a Mexicano community. Cambridge, England: Cambridge University Press. C.G., & GREENBERG, G. (1992). Formation VILEZ-IBAN4EZ, and transformation of funds of knowledge among U.S.-Mexican households. Anthropology Quarterly, 23, 313-335. VYGOTSKY, L.S. (1978). Mind in society.Cambridge, MA: Harvard University Press. WADENSJO, C. (1998). Interpreting as interaction. London & New York: Longman. This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 34 Reading Research Quarterly WEINSTEIN-SHR,G. (1994). Frommountaintops to city streets: Literacyin Philadelphia'sHmong community.In B. Moss (Ed.), Literacy acrosscommunities (pp. 49-83). Cresskill,NJ: HamptonPress. WEISSKIRCH,R.S., & ALVA,S.A. (2002). Languagebrokeringand the acculturation of Latino children. HispanicJournal of Behavioral Sciences,24, 369-378. ZINSSER,C. (1986). For the Bibletells me so: Teachingchildrenin a fundamentalistchurch.In R.O. Freedle(SeriesEd.), B.B. Schieffelin& P. Gilmore(Vol. Eds.), Theacquisitionofliteracy: Ethnographic perspectives. Vol.11. Advancesin discourse (pp. 55-74). Norwood, NJ:Ablex. processes ReceivedOctober29, 2001 FinalrevisionreceivedJune7, 2002 AcceptedJune 14, 2002 JANUARY/FEBRUARY/MARCH AUTHORS' 2003 38/1 NOTE This researchwas supportedby the SpencerFoundation/National Academy of Education, Northwestern University, the International ReadingAssociation(ElvaKnightAward),and the National Instituteof Child Healthand Human Development(5 R03 HD39510-02). Thanks to LilyGonzilez,LaurenHersh,SeanMorales-Doyle,LucilaPulido,Erica Rosenfeld,KimberleyWilliams,and Nicole Wong for theirresearchsupport and collegiality;to RebeccaRogers;to the editors of the Reading ResearchQuarterlyand four anonymousreviewersfor their feedbackon earlierdraftsof this manuscript;and to the young peoplewho interpreted theirexperiencesfor us. This content downloaded from 129.252.86.83 on Sat, 2 Nov 2013 10:12:36 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions