Untitled - Gazi Husrev
Transcription
Untitled - Gazi Husrev
ANALI Gazi Husrev-begove biblioteke Knjiga XXXII Izdavač: Gazi Husrev-begova biblioteka Glavni i odgovorni urednik: Mustafa Jahić Redaktor i korektor: Hamza Lavić Lektor: Aida Krzić Tehnički urednik: Faruk Špilja Priprema: GHB Štampa: “Nedib” - Sarajevo Časopis Anali Gazi Husrev-begove biblioteke dostupan je na Central and Eastern European Online Library (www.ceeol.com) i EBSCOhost Online Research Databases (www.ebscohost.com) . ANALI Gazi Husrev-begove biblioteke Knjiga XXXII Članovi redakcije: Ismet BUŠATLIĆ, Aladin HUSIĆ, Mustafa Jahić, Osman LAVIĆ, Enes PELIDIJA, Haso POPARA, Asim ZUBČEVIĆ, Sarajevo, 2011. Početkom ove godine na Ahiret je preselio hadži hafiz Halid efendija Hadžimulić, dugogodišnji bibliotekar Gazi Husrev-begove biblioteke. U znak sjećanja i zahvalnosti za doprinos u razvoju i afirmaciji Biblioteke, ovaj broj Anala posvećujemo njegovom plemenitom liku, uz molbu Allahu Uzvišenom da se smiluje njegovoj duši i nagradi ga Džennetom. Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu 821.163.4*3:929 Šugli Osman Haso Popara NEKOLIKO NOVIH PODATAKA O VISOČANINU OSMAN-EF. ŠUGLIJI, SINU AHMEDOVU - Prilog izučavanju književnosti Bošnjaka na orijentalnim jezicima - Sažetak U ovome radu predstavljeno je nekoliko novih podataka o biografiji i književnom radu na orijentalnim jezicima Visočanina Osman-ef. Šuglije, sina Ahmedova, šejha kadirijskog tarikata, muderrisa, hatiba, vaiza, pjesnika, pisca, kroničara, kaligrafa, prepisivača i prevodioca, koji je rođen u Visokom prije 1645., a živio i radio u Sarajevu sve do svoje smrti 15. muharrema 1127./21. januara 1715. godine. Rad je urađen na osnovu dvaju rukopisa koji se čuvaju u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu (R-1357 i R-586), jednog autografa koji se čuva u Historijskom arhivu Sarajevo (R-456), kopije Drnišlijina Zbornika bosanskih memorijala koji se čuva u Orijentalnom institutu u Sarajevu i bilješkama u četvrtom i petom svesku Kadićeve hronike (Tārīḫ-i Enverī). Na osnovu gore navedenih izvora sa sigurnošću se može tvrditi da je Visočanin Osman-ef. Šugli bio jedan od plodnijih bosanskih pisaca na orijentalnim jezicima u drugoj polovini 17. i na početku 18. stoljeća. Ključne riječi: Osman, Šugli, Ahmed, Visočanin, šejh, muderris, hatib, pjesnik, kaligraf, prepisivač, kroničar, prevodilac, Pendnāma, Gulistān, Nādiriyyāt, Šurūt, mu‘īd, autograf. 1. Uvod Osman-ef. Šugli,1 šejh kadirijskog tarikata, muderris, hatib, vaiz, pjesnik, kroničar, kaligraf, prepisivač i prevodilac, rođen je u Visokom a živio i djelovao u Sarajevu u drugoj polovini 17. i početkom 18. stoljeća. Prema tome, bio je savremenik plejade naših znamenitih alima: šejha Ibrahima Bistrigije, 1 Sam se potpisivao kao ‘Uṯmān ibn Aḥmad al-Wisoqī, ‘Uṯmān Šuġlī, ‘Uṯmān aš-šayḫ al-Qādirī ili samo Šuġlī, a u dosadašnjim radovima navođen je kao Šejh Osman efendija Šugli, Šejh Osman Šuglevi ili samo Šugli, Šuglija ili Šuglevija. Po svoj prilici nadimak Šugli(ja) u značenju: jako zauzet, preokupiran, vrijedan, marljiv, radin, revan, prilježan, radiša, izveden je iz infinitiva arapskog glagola ( َش َغ َل ـ ي َْش َغ ُل ـ ُش ْغ ٌلv. Teufik Muftić, Arapsko-bosanski rječnik, III izdanje, El-Kalem, Sarajevo, 1977, str. 744). ANALI GHB 2011; 40 (32) 7 Haso Popara šejha Hasana Kaimije, šejha Sejjida Abdulfettaha, šejha Ahmeda Kerimzadea, Sabita Užičanina, hadži Huseina Muzaferije, Abdulkerima Miri-zadea, Mehmeda Kurevija, Abdullaha Drnišlije, Mehmeda Šehrije, Rešida Bošnjaka, Zekerijaa Sukkerija i niza drugih ličnosti koje su predstavljale intelektualnu elitu ondašnjeg Sarajeva. Iako je bio veoma ugledna i aktivna ličnost te jedan od plodnijih pisaca u Sarajevu onoga vremena, njemu u našoj stručnoj literaturi, sve do danas, nije posvećen nijedan zaseban rad. Kada bi se na jednom mjestu sabralo sve što je o njemu napisano i objavljeno, moglo bi stati na manje od dvije stranice teksta.2 Ukratko, dosadašnji radovi o Osman-ef. Šugliji pružaju sljedeće informacije: da je bio učenik i murid šejha Ibrahima Bistrigije, da je autor jednog kronograma i nekoliko stihova na turskom jeziku,3 da je bio šejh Gaziler tekije, da je dozvolu (idžazet) za obavljane šejhovske dužnosti dobio od Šerifa efendije, šejha Tophane u Istanbulu, da je početkom 18. stoljeća bio hatib i predavač (ders-i ʻāmm)4 u Ali-pašinoj džamiji u Sarajevu, da je za svaku od tih službi dobijao po 10 akči dnevne plaće, da je imao svoju medžmu‘u u kojoj je bilježio značajnije događaje, da se njome služio Abdullah Drnišlija, koji je u svome Zborniku prepisao nekoliko njegovih imzi, uključujući i jedan arzuhal koji je ovaj, ispred uglednih Sarajlija poslao na Visoku Portu s molbom da se u Sarajevu podigne nova tvrđava, da njegova medžmu‘a do danas nije pronađena, da je po jednom zapisu Abdullaha Drnišlije, umro 15. muharrema 1127/21. januara 1715. godine, da je iza sebe ostavio sinove Numana i Abdullaha i kćerku Merjem, koja je 1182/1768. godine za Ali-pašinu džamiju ostavila jedan novčani vakuf u iznosu od 130 groša, te da su njegovi potomci5 u dvije kuće u Ali-pašinoj mahali živjeli još u 2 3 4 5 8 Vidi: Ahmed Mehmedović, Leksikon naše uleme, rukopis. Vidi: Sejfudin Fehmija ef. Kemura, ”Javne muslimanske građevine u Sarajevu“ (dalje: Kemura, JMG...o, c.,), Glasnik Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini, Sarajevo, oktobar-decembar 1908, str. 482; Mehmed Mujezinović, Islamska epigrafika Bosne i Hercegovine I (dalje: Mujezinović, IE...o. c.,), Sarajevo, 1974, str. 22; Dr Lamija Hadžiosmanović - Salih Trako, Tragom poezije bosanskohercegovačkih muslimana na turskom jeziku (dalje: Hadžiosmanović - Trako, TP...o. c.,), Sarajevo, 1985, str.107 i 109. Pod izrazom ders-i ‘āmm ovdje se ne podrazumijeva propovijed ili vaz u današnjem smislu, nego redovna javna tribina u džamiji, na kojoj je muderris odraslima držao predavanja iz najrazličitijih oblasti: tefsira, hadisa, fikha, akaida, itd., najčešće po nekom poznatom djelu iz te oblasti. Također, treba napomenuti da su ovakvim dersovima često prisustvovali i ugledniji građani koji nisu samo slušali muderrisova predavanja već i aktivno učestvovali u diskusiji o najrazličitijim pitanjima svakodnevnog života. U svome Nekrologiju umrlih muslimana Sarajeva 1318/1900. - 1323/1905. godine (autograf rukopisa br. R-7149 nalazi se u Gazi Husrev-begovoj biblioteci) imam džamije u mahali Mokro-zade (Ćebedžijama) Mustafa Abaz (umro 1906), zabilježio je smrt sljedećih Šuglija, najvjerovatnije, dalekih Osman-ef. potomaka: ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu drugoj polovini 19. stoljeća.6 U dosadašnjim stručnim radovima informacije o Osman-ef. Šugliji su toliko šture da se, recimo, nigdje ne navodi ime njegova oca, odakle je porijeklom niti kada je približno rođen. Danas, kada su gotovo svi orijentalni rukopisi Gazi Husrev-begove biblioteke, Nacionalne i univerzitetske biblioteke Bosne i Hercegovine i Historijskog arhiva Sarajevo kataloški obrađeni, našoj kulturnoj javnosti možemo ponuditi nekoliko sasvim novih biografskih podataka o Osman-ef. Šugliji, njegovom književnom radu i, po prvi put, prezentirati jedan rukopis s dva njegova autografa i dva rukopisa u prepisu s mnoštvom njegovih stihova i vlastoručnih bilješki i komentara. 2. Osman-ef. Šugli kao pjesnik Prije nego što pređemo na predstavljanje novih podataka o Osman-ef. Šugliji, treba napomenuti da je na njega, kao pjesnika, prvi skrenuo pažnju Sejfudin Kemura, prije nešto više od stotinu godina. On je u svome radu o Carevoj džamiji u Sarajevu7, u prijevodu na bosanskom jeziku, donio kronogram koji je, povodom smrti sarajevskog muftije i šejha halvetijskog tarikata Ibrahim-ef. Bistrigije 1075/1665. godine, spjevao njegov murid i učenik Sarajlija šejh Osman-efendija Šuglija. Isti kronogram, u originalu na turskom i u prijevodu na bosanskom jeziku, kasnije je donio i Mehmed Mujezinović.8 1321 ـ شوغليه سيفو زوجه سي وفاة اولدي محرّ م الحرامڭ سكزنجي دو شنبه كون في سنه - Žena Šuglije Sejfa umrla je u ponedjeljak, 8. muharrema 1321/6. aprila 1903. godine (v. fol. 31b). 1321 ـ شوغليك منال صالحڭ زوجه سي وفاة اولدي ذي الحجّ ه نڭ يگرمي ايكنجي چهارشنبه كون سنه - Žena Šuglić mula Saliha umrla je u srijedu, 22. zu-l-hidždžeta 1321/12. marta 1904. godine (v. fol. 42b). 1322 ـ شغليه سيفينڭ كريمه سي وفاة اولدي جماذى األولينڭ يگرمي التنجي دوشنبه كون في سنه - Kćerka Šuglije Sejfa umrla je u ponedjeljak, 26. džumade-l-evvela 1322/9. avgusta 1904. godine (v. fol. 48a). 6 Vidi: Šejh Sejfudin Kemura, Sarajevske džamije i druge javne zgrade turske dobi (dalje: Kemura, SDŽ...o. c.,), Sarajevo , 1913, str. 273-275; Alija Bejtić, ”Pjesnik Sabit Alauddin Užičanin kao sarajevski kadija i bosanski mulla” (dalje: Bejtić, PSAU...o. c.,), Anali GHB, Knjiga II-III, Sarajevo, 1976, str. 15-16 i ”Sarajlija Abdullah Drnišlija i njegov Zbornik bosanskih memorijala” (dalje: Bejtić, SAD...o. c.,) 1672-1719, Radovi Akademije nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine, Knjiga LV, Sarajevo, 1977, str. 239 i Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela III (dalje: Kreševljaković, ID...o. c.,), Sarajevo, 1991, str. 210. 7 Kemura, JMG...o, c., str. 482; 8 Mujezinović, IE...o. c., str. 22. ANALI GHB 2011; 40 (32) 9 Haso Popara Budući da su to prvi i, dosada, najstariji poznati stihovi Osman-ef. Šuglije, donosimo ih u originalu na turskom9 i u Mujezinovićevu prijevodu na bosanskom jeziku: نور نوران اوالن شيخ عزيزم بستريغي اولياء الله ايله ايتــــــدي ضيافت اكالدم ضيافت عزمنه ايتـــدي بكا جمله جهان شغلوي والله بنده معلّم ايچـــــون اغلدم 1075 سنه Svjetionik, moj cijenjeni šejh, Bistrigija, Saznadoh da je prispio na gozbu bogougodnika. Kada se odlučio za ovu gozbu, zaplakao je cijeli svijet, I ja, ropče Šuglevija, bogami plačem za svojim učiteljem. Godina 1075.10 Iz gore navedenog kronograma nedvosmisleno se vidi da je Osman-ef. Šugli bio murid i učenik šejha Ibrahima Bistrigije.11 Činjenica da je već tada 9 Mujezinović je, kako navodi, tekst kronograma na turskom jeziku preuzeo od Kemure, a Kemura ne navodi odakle ga je on preuzeo. Mi smo ga pronašli još i kod Kadića (v. Tārāḫ-i Enverī, IV, str. 167) i poređenjem utvrdili neznatne razlike. Kod Kadića je انور نوران, a kod Mujezinovića نور نوران, kod Kadića je شيخم, a kod Mujezinovića شيخ, kod Kadića je بكاء, a kod Mujezinovića بكا. 10 U vezi s tačnim datumom, mjesecom i godinom Bistrigijine smrti, Mujezinović piše: Sačuvani kronogrami o Bistrigiji, čije tekstove smo naprijed donijeli, kako vidimo, razlikuju se u pogledu datuma njegove smrti. Ploča na turbetu datirana je h. 1069 (1658/59), dok nam ona četiri natpisa u pjesmi daju h. 1075 (1664/65) godinu. Bašagić je, pak, odnekud zabilježio, a za njim su se poveli i drugi, da je Bistrigija umro 1070 (1659/60) godine. Međutim, analizirajući spomenute natpise, dolazimo do zaključka da je Bistrigija umro 1075, i to u mjesecu redžepu navedene godine, odnosno između 18. I i 16. II 1665. godine n. ere. (v. Mujezinović, IE...o. c., str. 23). Tačan datum Bistrigijine smrti, u ponedjeljak prije podne, 9. redžeba (1075), što odgovara 26. januaru 1665. godine, zabilježio je Kadić (v. Tarih-i Enveri, IV, str. 167). Zato ćemo u cjelosti citirati njegovu bilješku u originalu na turskom jeziku koja glasi: شهر مزبورده غازي عيسى بك زاده محمد بك بستريق سمتنده كندي ناميله موسوم محله ده بنا ايلديكي جامع شريفي حرمنك قبله طرفنده بستريقي شيخ ومفتي ابراهيم افندينك انشا ايلديكي تكيه ده ايكن ماه رجبك طقوزنجي پازار ايرتسي كوني اوڭله دن اول ارتحال دار بقا ايدوپ حنكار جامع شريفنك مناره سي طرفنده كي مزارستانده تربهء .مخصوصه ده مدفوندر 11 Na osnovu ovoga možemo pretpostaviti da je Osman-ef. Šugli u početku bio sljedbenik halvetijskog derviškog reda. Međutim, kasnije se nedvosmisleno izjašnjavao kao šejh ّ عثمان kadirijskog reda. To se najbolje vidi iz njegova potpisa Osman, kadirijski šejh (الشيخ )القادريispod jednog stiha na arapskom jeziku: ّ وما ال ّدنيا إال بلعة للعبــاد وزاد لهـــم إلـى المعــــاد Ovaj svijet je samo gutljaj za robove I njihova opskrba do Sudnjeg dana. (v. Drnišlijin zbornik bosanskih memorijala, fol. 50a). 10 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu (1075/1665) bio vješt, ne samo u pisanju stihova na turskom jeziku nego i u izražavanju godina pomoću brojčane vrijednosti slova arapskog albafeta12, govori da je u vrijeme pisanja kronograma Osman-ef. Šugli morao imati najmanje 20 godina. Otuda se sa sigurnošću može zaključiti da je rođen prije 1645. godine i da je mogao zapamtiti boravak Evlije Čelebije u Sarajevu 1660. godine. Svojom rukom je najmanje dva puta napisao da je sin Ahmedov i da je po porijeklu Visočanin. O tome će kasnije biti više riječi. Budući da je pisao na arapskom, turskom i perzijskom jeziku i da je dozvolu (idžazet) za obavljanje šejhovske dužnosti dobio od Šerif-efendije, šejha Tophane u Istanbulu13, sa sigurnošću se može tvrditi da je pored školovanja u Bosni, najvjerovatnije u Gazi Husrev-begovoj medresi u Sarajevu, bar neko vrijeme proveo na školovanju u Istanbulu. Pored gore spomenutog kronograma, kod nas je, dosada, objavljeno još nekoliko Šuglijevih stihova koji pokazuju da je stvaralac i drugog pjesničkog žanra i da je bio misaon pjesnik. U prvom stihu Šugli opisuje opustošeno Sarajevo poslije provale Eugena Savojskog (1697), u drugom i trećem stanje u Bosni i Osmanskom carstvu uopće, a u naredna tri se žali kako je teško naći pravog i iskrenog prijatelja. Stihove donosimo u originalu na turskom i u prijevodu na bosanskom jeziku: ّ بوسنه سرايء حقه دوتوپ يوز دعـاده در جامعلـــــري مساجـــدي ايتام ســـــاده در 14 Sarajevo je u molitvi okrenulo Bogu lice, Njegove džamije i mesdžidi su prave sirotice!15 12 Godina kronograma sadržana je u riječima ( اغلدمAğladım), čiji zbir brojčane vrijednosti slova iznosi 1075 (a = 1 + ğ = 1000 + l = 30 + d = 4 + m = 40. Ukupno 1075/1664-65). 13 Bejtić, PSAU...o. c., str. 15-16. 14 Original na turskom jeziku preuzet je s kopije Drnišlijina Zbornika bosanskih memorijala fol. 50. Zbornik se čuva u Orijentalnom institutu u Sarajevu. Zahvaljujemo se dr. Aladinu Husiću na ustupljenoj kopiji 5 folija na kojima se nalazi nekoliko Šuglijevih imzi i dva arzuhala. 15 Prijevod Alije Bejtića (v. Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, knjiga IV, Sarajevo 1976, str. 181). Prema jednom dokumentu sarajevskog suda, sačinjenom 1112/1700. godine na zahtjev bosanskog valije Köse Halil-paše, u katastrofi Sarajeva 1697. godine izgorjele su gotovo sve džamije, a njihovi vakufi uništeni (v. Zejnil Fajić, ”Stanje sakralnih i prosvjetnih objekata u Sarajevu razorenih za vrijeme provale Eugena Savojskog”, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, knjiga VII-VIII, Sarajevo, 1982, str. 89 - 108 i Salih Sidki Hadžihuseinović, Muvekkit, Povijest Bosne 1, s turskog preveli Abdulah Polimac..., ElKalem, Sarajevo, 1999, str. 434 - 439). Sačuvane su i tri savremene pjesme na turskom jeziku o ovoj katastrofi... Po njima, iz grada je odvedeno deset hiljada zarobljenika među kojima je bilo i mnogo djevojaka (v. Hazim Šabanović, Književnost Muslimana BiH na orijentalnim jezicima / dalje: Šabanović, Književnost...o .c.,/, Sarajevo 1973, str. 384). ANALI GHB 2011; 40 (32) 11 Haso Popara نه اَرْ حذرين بيلور اَرْ وار نا كيتمك بر يــره يــر وار نه بر مردي ُهنـــَرْ َورْ وار نه بونـــده دورمغــه طاقت Niti ima neko savršeno učen A ni iko ko bi njegovu vrijednost znao Nema snage da bi se ovdje ostalo A ni mjesta kuda bi se otišlo.16 قني نان ونمك حقيــــن بيلڭ يار يالن سويلر آني هر كيم ديســـه وار اكــر نان ونمـــك حقين بيليــدي محبّت تا ابــــــــــد باقـــــي قليـــدي 17 كسيسنك ايكي كون جان ودلدن اوچنجي كون اولوراول سكا دشمن Zar odan prijatelj postoji Što so i hljeb cijeni Laže ko kaže da ga je imao... Kad bi neko cijeniti so i hljeb znao Prijatelj bi trajno ostajao Dan-dva je poneko prijatelj od srca Treći dan postaje ti dušman.18 16 Slična razočarenja doživjeli su i Šuglijevi savremenici šejh Hasan Kaimija, koji je pod pritiskom javnog mnijenja morao napustiti grad i odseliti se u Zvornik, gdje je ostao sve do smrti 1091/1680. godine i Rešid Mehmed-Bošnjak, kome su u katastrofi Sarajeva 24. oktobra 1697. godine, spaljeni kuća i sav pokretni i nepokretni imetak i koji u jednom pismu svoje stanje opisuje u sljedećim stihovima: Munja neumoljive sudbine sinu iznenada Pa mi spali sav imetak, spali Mi kuću i sve što imam. Spaljena je i kuća tužnog Rešida Bošnjaka Pa se sklonio na ognjištu tuge I jadan i kukavan ostao bez hrane... Hasura mu je postala ležaj, A sklonište tlo mizerije. (v. Šabanović, Književnost...o .c., str. 354-55 i 425-26). 17 Original na turskom jeziku pruzet od Kadića (v. Tārīḫ-i Enverī, V, str. 213). Osim kod Kadića, stihove smo pronašli i na prvom zaštitnom listu na str. a u rukopisu br. R-456 koji se čuva u Historijskom arhivu Sarajevo, a o kome će kasnije biti više govora. Upoređivanjem Kadićeva prijepisa i onoga u rukopisu br. R-456 ustanovili smo izvjesne razlike u pisanju pojedinih riječi. Tako kod Kadića stoji riječ حقين, a u rukopisu R-456 ّ kod Kadića riječ بيليدي, a u rukopisu R-456 اواليديi kod Kadića riječ كيسيسنك, a u حقڭ, rukopisu R-456 كي سوسك. Verzija koja se nalazi u rukopisu Historijskog arhiva Sarajevo je primarnija, jer je pisana rukom autora. 18 Prijevod: Hadžiosmanović - Trako, TP...o. c., str.107 i 109. 12 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu Evo još jednog, dosada, nepoznatog Šuglijevog kronograma od 11 stihova,19 spjevanog u pohvalu hadži Muse Sarajlije20 i njegovih sinova, povodom puštanju brade starijeg mu sina Mehmed-age: ستايش نامـــــهء حاجي موسى وارسال كردن لحيه فرزند بزركوارش محمد اغا سرايـي حاجـي موسى شهـــره دهـــر ضيا ورونـــق اعيــان اين خاك او عقــــــــل اوّل واول نيـــكحصلت او مـرد محسن واول قدر واالك واليت اغنيـانــــــڭ ســـــــروريـــدر سحاوت مــــرد بـي بيم وبي باك بو حقـــّڭ لطفــــي آڭا بس دكلمـــــي محاديـــم كــرامي صاحب ادراك مؤ ّدب صالـــــــح وساكــــن قموسـي خــدا امرينه دايم چست وچـــاالك اوقومق يازمق اوزره صبح ايله شام الهـــي جملــه سينــي ايلـــه باالك ّ خـــط سيهناك او فـــرزند كبيـــــري محمـــــــد اغا رخنده چكدي بـــر 19 Tekst kronograma, ispisan rukom autora, nalazi se na zadnjem zaštitnom listu na strani a u rukopisu koji se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu pod br. R-1357. Rukopis je obrađen u četvrtom svesku Kataloga arapskih, turskih, perzijskih i bosanskih rukopisa Gazi Husrev-begove biblioteke (v. Fehim Nametak, IV, br. 3129, str. 385). 20 Riječ je o uglednom i bogatom sarajevskom trgovcu i dobrotvoru hadži Musau, sinu hadži Šahmanovu iz Šejh Ferruhove mahale, kasnije poznate i pod imenom Abdesthana, umro 1089/1678. godine. On je još za života ostavio dva novčana vakufa, jedan od 100.000 i drugi od 55.000 srebrnih akči i novac predao mutevelliji hadži Huseinu, sinu hadži Muzafferovu (muderris Gazi Husrev-begove medrese prije 1681. godine). Registracija vakufa na sarajevskom sudu obavljena je poslije njegove smrti 30. zu-l-kadeta 1094/20. novembra 1682. godine, uz saglasnost hadži Musaovih sinova hadži Ebu Bekra, Sulejmana i Mehmeda, sestara mu Have i Zakire i žene mu Umihane, koje je na sudu punomoćno zastupao (vekīl sābitu-l-vikāle) Mustafa Čelebi, sin Mahmudov. Kako se iz teksta vakufnama vidi, sud je u potpunosti prihvatio vakifove odredbe: da mutevelija oba vakufa, uz dnevnu plaću od šest akči, bude spomenuti hadži Husein, sin hadži Muzafferov, a poslije njega onaj ko bude mujezin džamije u Šejh Ferruhovoj mahali, da se uvakufljeni novac, uz murabehu od 11% godišnje, s čvrstim zalogom i jakim jamcem, daje u zajam, da mutevelija preostali godišnji prihod od prvog vakufa u iznosu od 7.840 akči čuva i od tih sredstava dovede vodu i podigne česmu ispred vakifove kuće. Vakif je odredio da se iz prihoda drugog vakufa imamu džamije Šejh Ferruhove mahale daje dnevna plaća u iznosu od dvije akče, s tim da svaki dan poslije akšam-namaza prouči suru al-Mulk (َار َك الَّ ِذي ِب َي ِد ِه ْالم ُْل ُك َ ) َتيi sevabe pokloni pred dušu cijelog Muhammedovog ummeta, njegovu dušu i duše njegovih roditelja, da se mujezinima džamije daje dnevna plaća u iznosu od po četiri akče, s tim da svaki od njih u svojoj sedmici (najvjerovatnije dvojica mujezina koji su mujezinsku službu obavljali po sistemu: sedmicu jedan, a sedmicu drugi), svaki dan poslije podne i ikindije-namaza prouči po tri puta suru al-Iḫlāṣ (ُُق ْل ُه َو هللا ِّ َ )اَلل ُه َّمi da sevabe poklone pred njegovu ... )أَ َح ٌدi po tri salavata (...ٍآل م َُح َّمد ِ صل عَ لَى م َُح َّم ٍد وَعَ لَى dušu i duše njegovih roditelja, da se mujezinima svaki dan daju još po dvije akče, s tim da svaki dan pored njegova kabura prouče suru Yā-sīn i sevabe poklone pred dušu poslanika Muhammeda, a. s., duše njegove porodicu, ashaba, cijelog Muhammedova ummeta, vakifovu dušu i duše njegovih roditelja. Vakif je, također, odredio da se preostali godišnji prihod od drugog vakufa u iznosu od 1.080 akči čuva za potrebne popravke i prostirku džamije te da se od toga iznosa svake godine za 70 akči nabave po dvije mukavve (velike voštane svijeće) za osvjetljenje džamije... Zanimljivo je da je vakif za nazire oba vakufa odredio džematlije mahalske džamije. (Kopija vakufnama kod autora teksta). ANALI GHB 2011; 40 (32) 13 Haso Popara ايدوپ ارسال لحيه اول ملك خـــوى او شاهين ديده واول چشم شهالك صالح وحاليله معــروف ومشهــــور معيــــن ودستكيـــــــر اوله افالك جمالــي كل كبــي كلســـون آجلسون هميشه شـــاد اوله اولمايه غمنـاك ديــــده تاريخـــــــي شغلـــــي نا چار رخي زيبايه قونــــدي لحيــهء پاك 1081 Sarajlija hadži Musa, slava ovog vremena Svjetlo i sjaj očiju, dolazeći znak praskozorja Taj prvi racio, ta osoba svojstava krasnih, Taj čovjek dobročinitelj, visoke vrijednosti, Predvodnik je u vilajetu bogatih Čovjek darežljivosti, bez straha i bojazni Božije dobročinstvo njemu dovoljno je, zar nije? Njegovi sinovi plemeniti, vlasnici spoznaje Svaki od njih - dobro odgojen i smiren Za zapovijed Božiju spreman i pohitan Zbog čitanja i pisanja ujutro i po noći Bože, sve ih uzvišenim učini! Njegov stariji sin Mehmed-aga Na licu svome ”izvuče liniju” punu crnila. Puštajući bradu, on, naravi meleka Oka sokolova, taj pogleda skupljenoga Poznat i čuven je po ispravnosti duhovnoga stanja Neka mu nebesa budu pomagač i potpora! Neka se njegova Ljepota kao ruža osmjehuje, otvara! Neka je stalno radostan, nek nije u brigama! Kronogram izreče Šuglija ubogi: ”Na krasno se lice ʻčistaʼ brada spustila.” (1081/1670-71. godine)21 21 Prijevod dr. Adnana Kadrića. 14 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu 3. Osman-ef. Šugli kao kaligraf i prepisivač Izgleda da je Osman-ef. Šugli bio blizak prijatelj s hadži Musaom i njegovim sinovima, posebno Mehmed-agom, čijem je puštanju brade posvetio gore navedeni kronogram. S obzirom na to da ih u jednom stihu kronograma hvali kako vole čitati i po danu i po noći, možemo pretpostaviti da je Mehmed-aga našega Osman-ef. Šugliju, kao vještog kaligrafa i prepisivača, zamolio da mu izradi jedan luksuzni primjerak Sa‘dījeva Gulistāna i da je to ovaj i učinio, ne ulazeći u to da li mu ga je naplatio ili poklonio. U prilog tome ide činjenica što je Mehmed-aga, na naslovnom listu na strani a veoma luksuznog i do danas dobro očuvanog primjerka Sa‘dījeva Gulistāna u rukopisu koji se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod br. R-1357, crvenim slovima zapisao: ّ دام في،صاحب هذه النّسخة اللّطيفة الفارسيّة محمّد بن الحاجّ موسى بحرمة نور،والصفا الذوق ّ ! آمين يا معين! برحمتك يا أرحم الرّ احمين،پاك محمّد المصطفا Vlasnik ovoga prekrasnog perzijskog primjerka je Mehmed, sin hadži Musaov, dabogda, hurmetom čistog nura Muhammedova, još dugo u zevku i radosti poživio! Amin, tako Ti Tvoje milosti Najmilostiviji! Ne navodeći ime prepisivača, broj rukopisa ni mjesto gdje se on nalazi, naslovnu stranu ovoga rukopisa, kao primjer uspjele kaligrafije, prije tridesetak godina u svome radu o Muslimanskom školstvu u Bosni i Hercegovini do 1918. godine, prvi je našoj javnosti predstavio Hajrudin Ćurić.22 Primjerak Sa‘dījeva Gulistāna23 u rukopisu Gazi Husrev-begove biblioteke br. R-1357 ima ukupno 91 list (182 stranice). Pisan je na finom tankom papiru, žućkaste boje, bez vodenog znaka, dimenzija: 20 cm x 12,5 cm (dimenzija teksta: 15 cm x 7,5 cm), djelimično vokaliziranim nastaʻlīq 22 Vidi: Dr. Hajrudin Ćurić, Muslimansko školstvo u Bosni i Hercegovini do 1918. godine, Veselin Masleša, Sarajevo 1983, str. 123. 23 Muṣliḥuddīn Saʻdī Šīrāzī, rođen oko 606/1209, umro 691/1292. godine, smatra se najsjajnijom zvijezdom na nebu perzijske književnosti poslije Firdusija. Djelo Gulistān, s formalne strane skladnu i vrlo uspjelu mješavinu rimovne i ritmičke proze s kraćim pričama ilustrovanim prigodnim stihovima, raspoređeno na uvod i osam poglavlja, Saʻdī je napisao 1258. godine, dakle iste one godine kada je mongolski han Hulagu, unuk Džingis-hana razorio Bagdad i ukinuo abasidsko carstvo. Saʻdī u ovom djelu opisuje i pokazuje svijet onakvim kakav je on u stvari bio i kako ga je on vidio i upoznao, a upoznao ga je dobro, ali ne daje šemu svijeta kakav bi on trebao da bude. A svijet je kao i čovjek, pun protivrječnosti; pored dobra egzistira i zlo, pored radosti i ljepota egzistiraju tuge i zlobe... To je svijet njegova doba, svijet karavana, kamila, svijet pravnog asketizma i licemjerja, to je svijet ljubavi, mladosti, vina, ruža i ljepotica, ali i svijet bodlji, bola, nemoći, starosti i patnji (v. Bećir Džaka, Historija perzijske književnosti od nastanka do kraja 15. vijeka, Naučnoistraživački institut ”Ibn Sina” Sarajevo, 1997, str. 371-372). Činjenica da se samo u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu čuva preko 50 rukopisa Gulistāna (v. Nametak IV, 3118-3150 i Popara XVI, 9329-9345), među njima i ovaj što ga je prepisao i komentarisao Osman-ef. Šugli, sama za sebe govori koliko je ovo djelo u našim krajevima bilo popularno i rado čitano. ANALI GHB 2011; 40 (32) 15 Haso Popara pismom, crnim mastilom, slabijeg kvaliteta, nepostojanom na dodir s vlagom, u 17 redaka, veoma vještom rukom. Naslov djela, naslovi poglavlja, značajnije riječi ( مصراع، نثر، حكايت، رباعي، باب، مثنوي، نظم، شعر، قطعه، قوله تعالى،)بيت, paradigme metrova na marginama i interpunkcijski znakovi pisani crvenim mastilom. Na početku djela lijepo urađen unvan u obliku pravougaonika dimenzija: 7,5 cm x 4 cm, na podlozi ukrašenoj zlatnozelenom bojom. Tekst uokviren zlatnom trakom, ojačanom s vanjske strane dvjema, a s unutrašnje jednom tankom linijom crne boje. Tekst u prozi pisan jednostubično, a stihovi u dva stuba, po strofama, dvojeni zlatnom linijom. Na kraju rukopisa nalaze se tri zaštitna lista. Na zadnjem zaštitnom listu na strani a nalazi se gore citirani kronogram, pisan rukom autora. Godina u kronogramu 1081/1670-71. označava godinu kada je izrečen, a ne godinu kada ga je autor prepisao u ovome rukopisu. Povez kožni, originalan, po rubovima izlizan. Na vanjskoj strani korica u središnjem dijelu utisnuti izduženi ornamenti s floralnim motivima, presvučenim zlatnom bojom. Po rubovima vanjske strane korica vješto urađena bordura u obliku lozice s isprepletenim grančicama. Unutrašnja strana korica, prvi i zadnji zaštitni list obloženi ukrasnim ebru papirom. Djelo se završava kolofonom s bilješkom prepisivača na arapskom jeziku u kojoj se kaže: اللّه ّم اغفر،وألف وأنا الحقير عثمان شغلي وح َشيْتُ ُه وقابلتُ ُه في تاريخ ستّة وثمانين ٍ َ صحَّ حْ تُ ُه آمين!م م م Djelo (Gulistān) sam korigovao, popratio komentarima i kolacionirao hiljadu osamdeset i šeste (28. marta 1675. - 16. marta 1676.) godine, a ja sam ubogi Osman Šugli, - neka mu je od Boga prosto! Amin!!! Iako u kataloškoj obradi rukopisa piše Nema podataka o prijepisu, prepisivač je bez ikakve sumnje Osman-ef. Šugli. Na to upućuju sljedeće činjenice: - tekst djela i tekst bilješke prepisivača u kolofonu pisani su istim perom, istim mastilom, istim, djelimično, vokaliziranim nastaʻlīq pismom i jednom te istom rukom prepisivača. To je očito i na prvi pogled,24 - unvan na početku djela u ovome rukopisu, i dva druga unvana u rukopisu br. R-456, jedan na fol. 1b i drugi na fol. 60b, po izgledu, dimenzijama, načinu izrade, korištenim bojama i ukrasima, potpuno su isti i jedan drugome liče kao jaje jajetu. Sva tri unvana radila je jedna te ista ruka, a nesporno je da je unvane u rukopisu br. R-456 radio Osman-ef. Šugli, jer su djela autograf.25 - Osman-ef. Šugli je na četiri mjesta u rukopisu svojom rukom zabilježio kada je koje poglavlje počeo prepisivati. Tako je zapisao da je 24 Vidi faksimil završetka djela i bilješke na fol. 91b u prilogu br. 1 25 Uporedi unvane koje donosimo u prilogu br. 2 16 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu drugo poglavlje o naravima derviša ( )باب دوم دراخالق درويشانpočeo prepisivati u srijedu, 1. redžeba 1084/12. oktobra 1673. godine,26 peto poglavlje o ljubavi i mladosti ()باب پنجم درعشــــق وجـــــــواني, 15. ševvala 1085/12. januara 1674. godine,27 a šesto poglavlje o slabosti i starosti ))باب ششـــم در ضعف وپيري, 01. rebiu-l-evvela 1086/26. maja 1675. godine.28 - prepisivačeve riječi صحّ حتُ ُهkorigovao sam ga, popravio sam ga, ispravio sam ga itd., nikako ne treba shvatiti u tom smislu da je on ispravljao autora ili da je uzeo nečiji tuđi prepis i u njemu ispravljao greške, nego da je u rukopisu iz koga je djelo prepisivao bilo grešaka, pa se potrudio da nađe više rukopisnih primjeraka i da svoj prepis s njima uporedi i sravna. Zato je i rekao وقابلتُهi kolacionirao, sravnao i uporedio, tj. s više drugih primjeraka. Isto tako, detaljnim pregledom osnovnog teksta Gulistāna nismo mogli pronaći nijednu riječ koja je naknadno ispravljana, ni između redaka ni na marginama. Na marginama listova, a ponegdje i između redaka ima dosta bilješki i komentara iz pera prepisivača Osman-ef. Šuglije. Treba, međutim, napomenuti da je Osman-ef., pored svojih, ponegdje na marginama navodio i Sudijeve komentare29, ali da je to svaki put naglasio s nadvučenom riječju سودي, za razliku od svojih komentara koje je ponegdje naglasio riječima لمحرّ ره, imenom عثمانili nadimkom شغلي.30 U visini stihova Gulistāna Osman-ef. je na marginama, najčešće crvenim slovima, ispisao paradigme njihovih metrova. Komentari su većinom na turskom jeziku. Ovim svojim komentarima, ma koliko kratki bili, Osman-ef. Šugli svrstao se u red rijetkih Bošnjaka koji su prije, gotovo tri i po stoljeća, komentarisali perzijske klasike. Sudeći po datumima na marginama, Osman-ef. Šugli je na prepisivanju i komentarisanju ovog primjerka Sa‘dījeva Gulistāna radio preko dvije godine. To ne treba čuditi ima li se u vidu da su sravnavanje prepisa s više primjeraka rukopisa, želja da djelo bude što tačnije i ljepše prepisano, pisanje komentara na marginama i precizno izvlačenje zlatnih traka i linija u kolonama na svakom listu, sigurno iziskivali mnogo truda, strpljenja i vremena. Pored ranije navedene vlasničke bilješke Mehmed-age, sina hadži Musaova, na prvom zaštitnom listu na strani b nalazi se bilješka i pečat još jednog 26 Vidi bilješku Osman-ef. Šuglije na margini na fol. 25b (تاريخ بدء واقع شد در ين باب دوم از رجب 1084 در سنه...)در غرّ هء عشر سدم كان چهار شنبه. 27 Ibid..., fol. 55b (1085 )شهر شوّالك نصفنده بداء اولندي مبارك باد در سنة. 28 Ibid..., fol. 66a ( اللّه ّم سهّل. در غرّ ء شهر ربيع األوّل ابتداء واقع شد1086 )در تاريخ. 29 Sūdī, Aḥmad, po porijeklu Bošnjak iz sela Sudića kod Čajniča, glasoviti komentator perzijskih klasičnih djela, između ostalog i Sa‘dījeva Gulistāna, umro 1005/1596-97. godine (v. Šabanović, Književnost...o .c., str. 89-95). 30 Vidi fol. 18a i 25b ()لمحرّ ره شغلي, fol. 15a, 23b, 24a i 38b ( )لمحرّ رهi fol. 54a ()گفت با عثمان. ANALI GHB 2011; 40 (32) 17 Haso Popara vlasnika, izvjesnog Sejfullaha, sina Salihova, čija nam boigrafija nije poznata. U njegovoj vlasničkoj bilješci na arapskom jeziku piše صاحب ومالك سيف الله بن ( صالحVlasnik i posjednik Sejfullah, sin Salihov). Rukopis su, najvjerovatnije po oporuci, za Gazi Husrev-begovu biblioteku u Sarajevu uvakufili nasljednici bivšeg sarajevskog muftije i predsjednika Ulema-i medžlisa Salim-ef. Muftića.31 Pored Sa‘dījeva Gulistāna u rukopisu br. R-1357, Osman-ef. Šugli prepisao je još jedno klasično perzijsko djelo vjersko-moralnog sadržaja, s naglašenom sufijskom intonacijom; Pendnāmu Farīduddīna ʻAāṭṭāra32, s uporednim prijevodom na turskom jeziku, od nepoznatog prevodioca. Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod br. R-586, a kataloški je obrađen u trećem svesku Kataloga arapskih, turskih i perzijskih rukopisa Gazi Husrevbegove biblioteke.33 Za razliku od prepisa Sa‘dījevog Gulistāna u rukopisu R-1357, na čijoj je izradi Osman-ef. Šugli proveo preko dvije godine, Pendnama Farīduddīna ʻAāṭṭāra u rukopisu R-586 je, očito, prepisana s mnogo manje truda, tkzv. nastaʻlīq-tadwīnī pismom, što znači da se prepisivač trudio da djelo prepiše što prije, ne vodeći računa o tome da mu slova budu što ljepše kaligrafski ispisana. U prilog tome idu i činjenice da su mjesta predviđena za naslove poglavlja ostala nepopunjena i da je prepisivač na kraju djela u bilješci na perzijskom jeziku zamolio čitaoca da mu oprosti zbog eventualnih propusta.34 Zato se ovdje nećemo duže zadržavati na opisu rukopisa, napominjući samo da rukopis ima ukupno 30 listova formata 29 cm x 19 cm, da je tekst Pendnāme na perzijskom jeziku pisan ravno u dva stuba, a prevod na turskom jeziku ukoso, također, u dva stuba i da je originalni povez zagubljen. Naknadno (prije tridesetak godina) urađeni kartonski povez presvučen je impregniranim platnom crne boje. 31 Vidi pečat s natpisom Vakuf merhum Salim ef. Muftića (1357-1938) na prvom zaštitnom listu na str. b i na fol. 1a, 58b i 91b. 32 Pendnāma (Knjiga savjeta) Farīduddīna Muḥammada ʻAṭṭāra, jednog od najvećih iranskih pjesnika sufijske orjentacije iz 12. stoljeća, više je poznata nego i sam njen autor. U djelu se glavnom govori o etici i moralu, s naglašenom sufijskom intonacijom. (Vidi opširnije: Bećir Džaka, Historija perzijske književnosti od nastanka do kraja 15. vijeka, Naučnoistraživački institut ”Ibn Sina” Sarajevo, 1997, str. 310). I ovo je djelo kod nas bilo veoma popularno i rado čitano. Najbolji dokaz za to je činjenica da se u Gazi Husrevbegovoj biblioteci u Sarajevu čuva preko 60 rukopisa Pendnāme. 33 Vidi: Zejnil Fajić, Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa, Gazi Husrev-begova biblioteka u Sarajevu, Svezak treći, El-Kalem, Sarajevo, 1991, br. 2508, str. 382. 34 Bilješka prepisivača glasi: گر بهم برزده بيني خط من عيب مكن كه مـــرا محنت ايّام بهــم برزده است Ako rukopis moj vidiš zbrkan, ne kori Jer je mene tegoba dana pomela! 18 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu Međutim, ono što je ovdje od neprocjenjive vrijednosti za rasvjetljavanje biografije prepisivača, jeste njegova bilješka o prepisu na arapskom jeziku koja glasi: سوّده الحقير كثير التقصير عثمان بن أحمد الوسوقي السّ اكن في المدرسة الخسرويّه حفظه الله 1083 تعالى وجميع المؤمنين عن الغ ّم والبليّة في سنة Prepisao ubogi siromah koji mnogo griješi Osman, sin Ahmedov Visočanin, nastanjen u Husreviji medresi, - Uzvišeni Allah njega i sve vjernike sačuvao od briga i belaja – 1083/29. aprila 1672. - 18. aprila 1673. godine. Iz ove bilješke se nedvosmisleno vidi da je Osman-ef. Šugli, sin Ahmedov, po porijeklu iz Visokog i da je 1672-73. godine stanovao u Gazi Husrevbegovoj medresi u Sarajevu. Da nije gore spomenutog kronograma koji je prije osam godina (1075/1665), kao zreo pjesnik, spjevao povodom smrti svoga učitelja Ibrahim-ef. Bistrigije, mogli bismo pomisliti da je bio učenik medrese. Međutim, ta mogućnost otpada. Nije bio ni muderris, jer je muderris Gazi Husrev-begove medrese, uz dnevnu platu od 50 dirhema35 postavljan carskim beratom i gotovo redovno bio i sarajevski muftija.36 Isključujemo mogućnost da je tako ugledna i visoko pozicionirana ličnost mogla stanovati s učenicima medrese. Nije mogao biti ni šejh hanikaha, jer je poznato da je u to doba šej hanikaha i istovremeno imam Begove džamije bio Sarajlija šej Ali koji je po jednom zapisu Enverija Kadića umro 1090/1679. godine. Sigurno je da nije bio ni bevvab (vratar, podvornik). Kakvu je onda službu Osman-ef. Šugli mogao obavljati i stanovati u Gazi Husrev-begovoj medresi? Ostaje jedino mogunost da je bio muʻīd (korepetitor), tim prije što je takvo radno mjesto bilo i predviđeno drugom Gazi Husrev-begovom vakufnamom od 26. redžeba 943/8. januara 1537. godine u kojoj se izričito kaže: ّ وعيّن للمدرّ س...ومعيد يراعي وظيفة اإلعادة على ما هو المقرّ ر في القانون والعادة كل يوم ّ ولكل واحد من ّ الطلبة ّ كل يوم درهمين خمسين درهمًا من األوقاف المزبورة وللمعيد أربعة دراهم ً وللبوّاب ...أيضا درهمين Nadalje se određuje muʻīd (korepetitor) koji će vršiti službu korepeticije po ustaljenom običaju... Muderrisu određuje svaki dan 50 dirhema iz spome35 Nezamislivo je da je Osman-ef. Šugli na početku svoje karijere (kada je imao oko 30 godina) mogao biti muderris Gazi Husrev-begove medrese uz dnevnu platu od 50 dirhema, a tridesetak godina kasnije, primati samo 20 akči; 10 kao profesor (شغلي عثمان ّ )أفندي در جامع علي پاشا يومي اون آقچه درi još 10 kao hatib u Ali-pašinoj džamiji (الشيخ عثمان )شغلي در جامع علي پاشا في يوم الجمعه اون آقچه در, kako je to zabilježio Kadić (v. Tārīḫ-i Enverī, IV, str. 87 i 88). 36 Godine 1060/1650. muderris Gazi Husrev-begove medrese je bio ‘Abdullaṭīf-ef., poslije njega Mehmed-ef., sin Mustafin, a prije 1092/1681. na tu dužnost carskim beratom postavljen je Sarajlija hadži Husein, sin hadži Muzafferov, unuk spahije Omera Alije i praunuk spahije Kurta Alije (v. Hamdija Kreševljaković, ”Muderrisi Husrev-begove medrese” Spomenica Gazi Husrev-begove četiristogodišnjice, Sarajevo 1932, str. 149 i Behija Zlatar, Gazi Husrev-beg, Sarajevo, 2010, str. 126-128). ANALI GHB 2011; 40 (32) 19 Haso Popara nutih vakufa, muʻīdu četiri dirhema, svakom od učenika dva dirhema, a isto toliko i bevvabu dva dirhema.37 4. Osman-ef. Šugli kao pisac i prevodilac Pored gore spomenutih rukopisa br. R-1357 i R-586, koji se nalaze u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, u Historijskom arhivu Sarajevo čuva se još jedan rukopis Osman-ef. Šuglije. To je rukopis br. R-456 od 164 lista (328 stranica), dimenzija 20 cm x 12,5 cm, pisan nasḫ pismom, vještom rukom, na glat papiru, srednje debljine, tamnobijele boje, bez vodenog znaka. Listovi su razasuti i po lagama odvojeni od originalnog kožnog poveza s preklopom, prepuknutog dužinom hrbata. Na vanjskoj strani korica i preklopa utisnuti ornamenti s floralnim motivima s tragovima zlatne boje koja se vremenom izlizala. Osnovu rukopisa predstavljaju dva djela Osman-ef. Šuglije, pisana njegovom rukom, dakle autografa. Prvo djelo pod naslovom Tarğuma-i Šurūṭ-i ṣalāt (Prijevod Uvjeta za namaz), nalazi se na fol. 1b-51b. Na naslovnom listu, na početku djela nalazi se lijepo urađen unvan potpuno isti kao i na početku Gulistāna u rukopisu br. R-1357, samo što je unutar unvana, umjesto گلستانkaligrafskim slovima crvene boje upisan naslov صلوة َ وط ِ ُ َترْ جُ َمه ِء ُشرna turskom jeziku. Na naslovnom listu tekst uokviren debelom zlatnom linijom, ojačanom s vanjske strane dvjema, a s unutrašnje jednom tankom linijom crne boje. Na ostalim listovima tekst uokviren crvenom linijom. Na turskom jeziku postoji više vjeronaučnih udžbenika pod gornjim naslovom.38 To su, uglavnom, izbori iz raznih fikhskih djela o namazu na 37 Sistem nastave je bio takav da je preko dana muderris učenicima u dershani držao predavanja, a nakon predavanja učenici su odlazili u svoje sobe, gdje im je muʻīd pomagao u spremanju lekcija. Upravo onako kao što danas asistent na fakultetu drži vježbe studentima iz predavanja koja je održao profesor. U poređenju s muderrisovom platom, plata muʻīda je bila skromna, ali ne treba zaboraviti da je uz to imao još besplatan smještaj, grijanje i hranu. Osman-ef. Šugli je vjerovatno na početku svoje karijere prepisujući knjige za sebe zarađivao i određeni honorar. Jedino tako i možemo objasniti veliku razliku u kvalitetu njegovih prepisa. Ako je naručilac-mecena bio bogat i dobro plaćao, isplatilo mu se jedan rukopis lijepim kaligrafskim pismom raditi i po dvije godine, a ako je naručilac bio neko od učenika uz skromnu cijenu, onda mu se nije isplatilo raditi tako dugo. Pretpostaviti je da je Osman-ef. Šugli prepisao više rukopisa, možda i na desetine. Do danas su, koliko se zna, sačuvana samo ova dva. 38 Dvadesetak godina prije Osman-ef. Šuglije, jedan drugi Bošnjak Ḥasan ibn Nasūḥ ad-Dumnawī (iz Duvna) al-Bosnawī, napisao je sličan vjeronaučni udžbenik (Ilmihal) na turskom jeziku pod naslovom Mağma‘ al-Ğawāhir. U kataloškoj obradi ad-Dumnawījeva ilmihala Kasim Dobrača s pravom napominje: Držimo da je kasnije više početnica pisano po ovom uzoru, jer nalazimo više sličnih primjeraka... (v. Kasim Dobrača, Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa, Svezak drugi, Gazi Husrev-begova biblioteka u 20 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu arapskom jeziku prevedeni na turski jezik. Iako sličan, ovaj udžbenik nije ni jedan od dosada nama poznatih djela pod ovim naslovom. Ni na početku ni na kraju djela ne spominje se ime autora koji ga je iz raznih djela na arapskom jeziku sakupio i preveo na turski jezik. Ipak, sa sigurnošću se može tvrditi da je autor ovoga djela Osman-ef. Šugli. To se može zaključiti iz sljedećih činjenica: - na prvom zaštitnom listu istom rukom ispisani su gore navedeni Osman-ef. stihovi: ...قني نان ونمك حقگ بيلن يار يالن سويلر آني هر كيم ديـه وار Zar odan prijatelj postoji Što so i hljeb cijeni Laže ko kaže da ga je imao... kao i više drugih, dosada, neobjavljenih stihova i izreka, od kojih donosimo samo dva poučna stiha na arapskom jeziku o tome kada se nije lijepo pozdravljati: ّ سالم المـــرء فـــي الحمّام جهــل وعنـــد األذان والذكــــــــــر ذنب وفي األسواق وفي وقت اشتغالك وعنــــد ال ّدرس والقاضــــي كذلك Glupost je pozdravljati se u hamamu, Za vrijeme ezana i zikra, zar grijeh nije, Na pijaci i kad si zauzet, Za vrijeme dersa i kod kadije..., - - - unvan na početku ovoga djela potpuno je isti kao u rukopisu br. R-1357, gdje se na kraju djela nalazi bilješka s imenom Osman-ef. Šuglije, ovo djelo pisala je ista ruka, istim mastilom, istim perom, istom vrstom pisma i na istoj vrsti papira kao i drugo djelo u ovom rukopisu, gdje je autor naveo svoje puno ime Osman, sin Ahmedov Visočanin, stil pisanja u prvom i drugom djelu u ovom rukopisu je potpuno isti: arapski tekst, prijevod na turski u prozi i prepjev na turskom u stihovima,39 Sarajevu, Sarajevo, 1979, br. 1557, str. 657). Ilmihal Osman-ef. Šuglije je sigurno jedan od njih. 39 Tako npr., poglavlje o 14 stvari koje kvare namaz (الصلوة ّ )فصل في بيان ما يفسد, nakon nabrajanja na arapskom jeziku, prijevoda u prozi na turskom jeziku, na kraju prepjevava u sljedećim stihovima na turskom jeziku: فاســـــد ايدن نسنــــه اون درتدر نمــــازيڭي ايشت حفظ ايدوپ دل صفحه سينه جمله سين تحرير ايت ANALI GHB 2011; 40 (32) 21 Haso Popara na početku više poglavlja i u djelu صلوة َ وط ِ ُ َترْ جُ َمه ِء ُشرi u djelu تُحْ َفه ِء َنا ِد ِريَات ُش ْغلِيautor koristi potpuno istu formulaciju pisanu crvenim slovima ... بومحلدن موعود ومعهود اوالن40 Na marginama pojedinih listova ima dosta komentara, bilješki i citata iz raznih fikhskih djela i zbirki fetvi na arapskom i turskom jeziku vezanih za tekst, najčešće u formi pitanje - odgovor ()مسئلة ـ الجواب. Na kraju svih citata navedeni su nazivi djela i poglavlja iz kojih su citati uzeti, a kod fetvi i imena muftija koji su ih izdali.41 Sudeći po rukopisu, tekst na marginama je pisan naknadno, najvjerovatnije, rukom nekog od kasnijih vlasnika.42 - نسنـه ييمــك نسنه ايچمــــك اغلمــق ر ّد ســــــــالم فتـــح ايتمـــــك اڭا كـــــم اولمايه كندويــه ايمـــــام بـــي عذر ايتمــــك تنخخخ سويلمــك فعـل كثيـــــر هـــم دخـــي عقلي كيــدوپ كندندن اولمايه خبــــير ذكر ايتمك كولمك اخسورانه ويرمك لك جــــــواب صاقلين ترتيب ايتمـــك هـــــــــم قضاسين احتساب 40 Usporedi formulacije بو محلدن موعود ومعهود اوالن آبدست دعالري بيان اولنور ابتداءu djelu َترْ جُ َمه ِء صلَوة َ وط ِ ُ( ُشرv. fol. 24a) i بو محلدن موعود ومعهود اوالن عوامل ديباجه سنڭ قره اعرابنه وبعض ضمايمنه شروعu djelu ( تُحْ َفه ِء َنا ِد ِريَّات ُش ْغلِيv. fol. 114b). 41 Bilješka na margini fol. 42a كتبه الفقير حسين عفى عنهnikako ne znači da je djelo prepisao siromah Husein nego da je neki muftija po imenu Husein izdao fetvu ispod koje se bilješka nalazi. Naime, bilješku treba posmatrati u kontekstu pitanja koje mu je postavljeno i odgovora koji je dao, a nikako odvojeno. 42 Na fol. 1a nalaze se bilješke trojice bivših vlasnika: Munla Alije Hanberlovića (كتاب منال )علي حنبرلويك, Munla Saliha Muminagića ( )كتاب منال صالح مؤمن اغيكi Munla Hasana Tuzlića ()كتاب منال حسن طوزلك. Iznad bilješki nalazi se šest otisaka pečata ranijih vlasnika, od kojih su čitljiva samo dva. Na jednom od njih, najvjerovatnije, Hasana Tuzlića čitljiv je tekst na perzijskom jeziku: اى بار خدا بحـــق هستي شش چيز مرا مدد فرستي علم وعمل وفراح دستي ايمان وأمان وتن درستــي عبده حسن O Stvoritelju, Koji si istinski Bog, Podari mi šest stvari: Znanje, radinost, veselje, Iman, sigurnost i zdravlje! Bogu ponizni Hasan 22 Na drugom pečatu čitljiv je tekst na turskom jeziku ( ابو بكره نصيب ايله خدا يا صدق صديقيNeka Ebu Bekru najbolji prijatelj bude Bog!). Enveri Kadić u jednoj kratkoj bilješci (v. Tārīḫ-i ّ Enverī, IV, str. 205 na margini), kaže da je ovaj Ebu Bekr bio naib u Kreševu (مؤخرً ا ينه )بر تصديقنده ابو بكره نصيب ايله خدا يا صدق صديقي نائب كرشوه. Putem jedne murasele (čiju kopiju posjeduje autor teksta), sarajevski sud spomenutog Ebu Bekr-efendiju obavještava da je 4. redžeba 1093/10. jula 1682. godine iz Carigrada stigao dekret o njegovom postavljenju za naiba sarajevskog kadije. Tekst murasele glasi: فخر المدرّ سين الكرام السيّد ابو بكر افندي دام مكرما ومبجال بعد التحيّه والتّكريم انها اولنوركه اشبو سنه ثلث وتسعين والف رجب المرجّ بڭ دردنجي كونندن محروسهء بوسنه قضاسي طرف سلطنت عليّه دن بو فقيره توجيه وصدقه واحسان بيورلمغين طرفمزدن سزي نائب نصب وتعيين ايدوپ مراسله تحرير وارسال اولنمشدر كركدركه ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu Drugo djelo pod naslovom Tuḥfa-i Nadiriyyāt-Šuġlī (Šuglijev dragulj rijetkosti) nalazi se na fol. 60b-158b. Na naslovnom listu na početku djela nalazi se potpuno isti unvan kao i na početku Gulistāna u rukopisu br. R-1357 i na fol. 1b u ovom rukopisu na početku prvog djela, samo što je ovdje umjesto صلوة َ وط ِ ُ َترْ جُ َمه ِء ُشرupisan naslov تُحْ َفه ِء َنا ِد ِريَات ُش ْغلِيcrvenim slovima, kaligrafskim pismom. Oba djela pisana su na isti način; arapski tekst, prijevod na turskom jeziku u prozi i na kraju svakog poglavlja prepjev u stihovima na turskom jeziku.43 Ovdje se nećemo zadržavati na opisu drugog djela u ovom rukopisu jer je on potpuno isti kao i kod prvog djela, pisan je na istoj vrsti papira, istim pismom, istim perom, istom vrstom mastila i istom rukom. Iz samog naslova djela se vidi da ga je napisao Šugli, a iz uvoda da je njegovo puno ime Osman, sin Ahmedov Visočanin.44 Poslije hamdele, taslije i navođenja svoga imena, autor kaže da je uvidio kako mladim učenicima45 nedostaje jednan udžbenik o paradigmatskim oblicima i agensima u arapskom jeziku pa se odlučio na turskom jeziku, u vidu pitanja i odgovora, napisati komentar na djelo al-Amṯila al-muḫtalifa i uvodni dio (Dībāğa) djela al-‘Awāmil fī an-naḥw.46 On dalje u stihovima kaže da je odlučio napisati ovaj komentar u 43 44 45 46 ّ الشرع ّ طرفمزدن محروسه ِء بوسنه ده نائب الشريف اولوپ اجراي احكام شرعيّه ده بذل مقدور وسعى محصور .ايده سز والسّ الم Ovim je pisac koji je, kao što smo vidjeli, najvjerovatnije, učenicima Gazi Husrevbegove medrese držao korepeticiju i s njima vježbao gradivo što ga je predavao muderris, istovremeno želio postići više ciljeva; da uporedo s materijom određenog predmeta, usput što više nauče arapski i turski jezik i uvede ih u tajne poezije i metrike. On je dobro znao da se pojedina gramatička pravila moraju naučiti napamet i da će ih učenici najlakše zapamtiti u stihovima. Treba napomenuti da su mnoga klasična djela na arapskom jeziku iz oblasti gramatike i tedžvida, pa čak i čitavi rječnici, radi lakšeg pamćenja, napisani u stihovima. U tome su ih slijedili i naši pisci prije Osman-ef. Šuglije. Tako je npr., naš poznati pjesnik i kadija Sarajlija Muhammed ibn Ahmed Nerkesi (umro 9. ševvala 1044. / 28. marta 1635. godine u mjestu Gebze između Carigrada i Izmita), po uzoru na Ferišteoğlua 1033/1623. godine, napisao arapsko-turski rječnik u stihovima za početnike pod naslovom Subḥa-i ṣibyān (Dječija brojanica). Među naše pisce koji su svoja djela pisali na arapskom, zatim ih prevodili na turski u prozi, a potom prepjevavali u stihovima na turskom jeziku, spada i slavni Ali Dede Bošnjak, koji je stotinjak godina prije Šuglija, kao prvi poznati šejh Gazi Husrev-begova hanikaha, dvije zbirke od po četrdeset hadisa u svome djelu Faḍā’il al-ğihād posvećenom bosanskim gazijama, prvo napisao crvenim slovima na arapskom jeziku, zatim u prozi preveo na turski jezik, a potom prepjevao u stihovima na turskom jeziku (v. Haso Popara, ”Ali Dede Bošnjak bio je porijeklom Fočak i prvi poznati šejh Gazi Husrev-begova hanikaha u Sarajevu”, Preporod, br. 8/858, od 15. aprila 2009, godine, str. 26). ُ ض ِع َ َ )اَمَّا َب ْع ُد عَ ْب ِد. ‘Uṯmān ibn Aḥmad al-Wisoqī ( ...الوسُ و ِقي ِ يف َو َح ِقير پر َت ْق ِ صير عثمان بن احْ َمد Iz ovoga se može zaključiti da je Osman-ef. Šugli već tada podučavao učenike arapskom i turskom jeziku, najvjerovatnije, u Gazi Husrevbegovoj medresi, gdje je kao korepetitor 1083/29. aprila 1672. - 18. aprila 1673. godine prepisao Pendnāmu Farīduddīna ‘Aṭṭāra na perzijskom jeziku u rukopis br. R-586, o kome smo ranije govorili. Djelo je poznato i pod nazivima al-‘Awāmil al-mi’a ( )العوامل المائةi al-‘Awāmil al-‘atīqa ANALI GHB 2011; 40 (32) 23 Haso Popara doba osvajanja Krete 1080/1669. godine i da ga je nazvao Draguljem rijetkosti.47 Evo tih stihova: اريخ اِي ِدي بيڭ سكسان ِيلِ ْندَه اسينــڭ َف ْت ِحي َد ِم ْندَه ِك ِ ــــــــريد َق ْل َع ِ ِكه َت ِ ْ َ َ پر اطرُ و َمه ُدوش ِدي َجـ ْم ِعي كاوال يارانمــــڭ گــــويا ش ْم ِعي ِ يشان َخ ِِ ُ ُُـــــرا ُد ْم گاه َنثـــــــرُ وگاه َن ْظ ِمي سُ لــ ْ َوكڭ َراه َح ْق ُدرْ د َِاي ْم ع ــز ِمي َ م َ ــون ْ ُِد ْنلس اڭا تُحْ َفـــــه ِء َنا ِد ِريّات َت َما ْم اُولُورْ اِ ْشبـــــــو َس َنه َن ِد ِريَّات َ ْ ْ ْ ُ َارند َْن اِي َما ِنيلــه ِكتسُ ــــون جان َح ِ ُدعَ ــادَه يَا ْد اِيـــد َْن ِ ــــــزين ْم ج َهاند ِ U vrijeme osvajanja Kritske utvrde Čiji datum bijaše hiljadu i osamdesete godine Na moje rasijano sjećanje sve skupa dođe Da mojim prijateljima bude nešto poput svjetiljke Da bude u prozi i u stihu, moja želja je Put Istine stalno je odlučivanje za duhovno putovanje. Završene bijahu rijetke stvari ove godine Tuhfe-i Nādiriyyāt (Dragulj rijetkosti) nek se (djelo) zove! Moja duša tužna što u dovama spominje Gospodara svoga, nek s imenom ode! ()العوامل العتيقة, a napisao ga je Abū Bakr ‘Abdulqāhir ibn ‘Abdurraḥmān al-Ğurğānī, umro 471/1078. godine (v. Mustafa Jahić, Katalog arapskih, turskih, perzijskih i bosanskih rukopisa, Svezak šesti, Gazi Husrev-begova biblioteka, London - Sarajevo, 1420/1999, br. 3695, str. 19). 47 Jedan nekompletan primjerak ovoga djela prepisao je neki softa ‘Alī iz kasabe Prozor u kadiluku Radomir 1214/1799. godine na fol. 99-119 u rukopisu br. R-1401. U tome prijepisu u naslovu djela nema nadimka Šugli niti uz ime pisca Osmana, sina Ahmedova, odrednice Visočanin. Uprkos tome, Kasim Dobrača je u kataloškoj obradi rukopisa rekao: Napisao ‘Oṯmān b. Aḥmad. Način pisanja upućuje donekle da je pisac iz naših krajeva. (v. Kasim Dobrača, Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa, Svezak prvi, Gazi Husrev-begova biblioteka u Sarajevu, Sarajevo, 1963, br. 149/7, str. 120-21). Da je Dobrača bio potpuno u pravu, najbolje potvrđuje primjerak djela u rukopisu br. R-456 Historijskog arhiva Sarajevo, gdje u naslovu stoji nadimak pisca Šugli, a u uvodu uz ime Osman, sin Ahmedov, i odrednica Visočanin. To najbolje govori koliko je Kasim Dobrača bio veliki alim, da je po stilu pisanja mogao odrediti da je pisac iz naših krajeva. Pažljivom analizom ova dva primjerka Šuglijeva djela u rukopisima R-1401 i R-456 lahko se može utvrditi da su postojale njegove dvije verzije; jedna nedovršena u rukopisu Gazi Husrev-begove biblioteke br. R-1401 i druga redigovana i proširena u rukopisu Historijskog arhiva Sarajevo br. R-456, u kome je njegovu konačnu verziju lijepim kaligrafskim slovima svojom rukom ispisao sam autor, dodajući mu u naslovu i svoj nadimak Šugli, a u uvodu uz svoje ime Osman i ime oca Ahmed i odrednicu al-Wisoqī (Visočanin). 24 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu Treba napomenuti da Šugli u svome komentaru, gdje god mu se pruži prilika, u objašnjavanju gramatičkih pravila upotrebljava riječi i pojmove iz bosanskog jezika, kako bi ih učinio što bližim učeniku. Tako npr., u objašَ njavanju odnosnog imena (صوب ُ إلسْ ُم ْال َم ْن ِ مُسْ َت ِ )اupotrebljava sljedeće riječi: ٌّارى Mostarac, ٌّيچ ِوي َ او ُِژUžičanin, ٌّ َبلِ ْغ َرا ِديBeograđanin, ٌّ پَچُ ِويPečevljak (iz Pečuja u Mađarskoj), َم ِّك ٌّيMekelija (iz Meke), َم َد ِن ٌّيMedinjanin (iz Medine)... ٌَّغ َرا ْد َچ ِوي ُ ُ Gradačaničanin (iz Gradačca), َب َنالُو ِق ٌّيBanjalučanin, وب ٌّي ِ اسْ كSkopljak, َس َرا ِئ ٌّي َ َ ِ اZeničanin, ٌّ إِ ْهلوْ َن ِويLivnjak, ٌّپچ ِوي Sarajlija, ِوسُ و ِق ٌّيVisočanin, ٌّيز ِن َچ ِوي َ َژŽepčak, َ َقKladnjak, ٌّ دَرْ َو ْن ِديDervenćanin, ٌّ َط ْشلَويPljevljak, ٌّ َچا ْي َنويČajničanin, ٌّال ْد َن ِوي ِ ِ ٌّ ِو َش ْغ َرا ِديVišegrađanin, ٌّ َسرْ َح ِديSerhatlija (Krajišnik) itd. Zanimljivo je napomenuti da pisac u objašnjenjima na turskom jeziku ponegdje koristi i cijele rečenice na bosanskom jeziku, npr. ْ اغه ِد َ ضا س َن َ ـ بوسنه ديلنجه إِ ْش ِكي َح َرا َنه يدكلَ ِري ِك ِبي Kao što se na bosanskom jeziku kaže: Išći hrane za snage! (v. fol. 68b), ْ اال اُوچ ِن ْت ِد َ ُوت اِي ُدو ِكي ِشتُوْ ُغو ْد َو ْ ـ بوسانجه اُسْ پ يدكلَ ِري ِك ِبي ِ Kao što se na bosanskom kaže: Usput idući, što god valja učinit. (v. fol. 79b), ْ ـب ُوره بُولَه اَتُو مُوْ پُولَه َ ُوش َن ْاقچَ ه َم ْشهُورْ در ِت ُقوْ م Na bošnjačkom je poznata izreka: Tko more bolje, eto mu polje! (v. fol. 94a).48 Zato ovo Šuglijevo djelo zaslužuje posebnu pažnju i detaljniju analizu, a za to treba mnogo više vremena i prostora nego što je predviđeno u ovom radu, u kome smo željeli samo ukratko predstaviti naša saznanja o Osman-ef. Šugliji i njegovim djelima.49 Djelo se završava kolofonom (v. fol. 158b) s bilješkom na arapskom jeziku u kojoj se kaže: ّ ّ فاختصرت على هذا،العالم ألن اإلختصار مطلوب عند تمّت تمام في سبعة أيّام بعون اللّه الملك ! اللّه ّم اختم عمرنا على اإليمان واإلسالم! آمين،الخواص والعوام جميع ّ Završeno uz pomoć Allaha, Sveznajućeg Vladara, za sedam dana. Nastojao sam da (djelo) bude što kraće, jer je takvo traženo i kod uglednih ljudi i običnog svijeta. Bože, daj da umremo kao vjernici i muslimani! Amin!50 48 Iz gore citiranih primjera može se primjetiti da je naš pisac porijeklom iz Visokog i nastanjen u Sarajevu 1080/1669. godine u tri rečenice upotrijebio tri različita naziva za bosanski jezik. U prvoj rečenici je rekao bosanski jezik ()بوسنه ديلنجه, u drugoj bosanski ْ )ب. ()بوسانجه, a u trećoj bošnjački (اقچه َ ُوش َن 49 Ovdje se nameće i pitanje u čiju književnost ovo djelo spada: arapsku, tursku ili bosansku. Jer, osnovno djelo koje autor komentariše je na arapskom jeziku, komentar na turskom jeziku u prozi i stihovima s ponekom izrekom na bosanskom, a pisac i oni kome je namijenjeno su Bošnjaci. 50 Kao što se vidi u bilješci na kraju djela nema imena autora ni prepisivača. Međutim, oni ُ su virtuelno sadržani u nastavku za prvo lice jednine ُتu riječi إختصرت koja upućuje na autora, a koji je za sebe u uvodu rekao da je Osman, sin Ahmedov iz Visokog ( عَ ْي ِد،اَمَّا َب ْع ُد ANALI GHB 2011; 40 (32) 25 Haso Popara 5. Osman-ef. Šugli kao kroničar Šejh Osman-ef. Šugli imao je i svoju medžmū‘u, u kojoj je je najmanje 47 godina vodio bilješke o najznačajnijim događajima u Sarajevu, u jednom od najmračnijih perioda njegove historije. Prema dosadašnjim saznanjima, najstarija Šuglijina bilješka datirana je 4. aprila 1665.51, a najmlađa u prvoj dekadi mjeseca muharrema 1124/9-19. februara 1712. godine.52 Nažalost, ona do danas nije pronađena. Šuglijevom medžmū‘om, kao izvorom, koristio se Abdullah-ef. Drnišlija u izradi svoga Zbornika bosanskih memorijala.53 Najznačajniji dokumenat koji Drnišlija u svome zborniku prenosi iz Šuglijeve medžmū‘e je, bez sumnje, arzuhal koji je ovaj ispred sarajevske uleme, časnih ljudi i siromaha sastavio i uputio na Visoku Portu u Carigrad.54 Povod za upućivanje arzuhala bio je ferman koji je sultan uputio bosanskom valiji Sari Ahmed-paši s naredbom da provede opću mobilizaciju ljudstva za novi rat s Rusijom. Na nepune četiri stranice teksta Šugli nabraja brojne nedaće koje su u posljednje vrijeme zadesile stanovnike Sarajeva i šire Bosne, navodeći kako je ova napaćena zemlja sa svih strana okružena zakletim din-dušma- 51 52 53 54 26 َ ُ )ض ِع. َ Kao dokaz, da je ovo autograf može poslužiti الوسُ و ِقي ِ يف َو َح ِقير پُرْ َت ْق ِ صير عث َمان ِ بن أحْ َمد i njegova potpisana bilješka na margini na fol. 68b. Ono što je u gore citiranoj bilješci može izgledati čudno jeste to što pisac kaže da je djelo završio za sedam dana (تمّت تمام )في سبعة أيّام. Nama se čini da je malo vjerovatno da je pisac za svega sedam dana mogao napisati ovo djelo koje zauzima 98 lista (196 stranica) teksta. Prije će biti da je pisac već imao primjerak prve verzije ili bar koncept djela na neuvezanim listovima i da je ovo konačna verzija koju je ponovo prepisao lijepim kaligrafskim nasḫ pismom. Tome u prilog ide i činjenica da se nešto kraća verzija ovoga djela nalazi i u rukopisu br. R-1401, o kome smo već ranije govorili. ”4. travnja 1665. počeo je padati snijeg i padao neprestano tri dana i napadao za čovječji boj. U istoj godini pala je kiša 28. lipnja, kakva se uopće nije zapamtila. Oba puta poplavila je Miljacka Sarajevo” (v. Kreševljaković, ID...o. c., str. 210). To se vidi iz završetka arzuhala koji je ispred građana Sarajeva Osman-ef. Šugli sastavio i poslao u Carigrad, a koji je u svome Zborniku bosanskih memorijala u cjelosti prepisao Abdullah-ef. Drnišli (v. Prilog 4, fol. 52-54). باقي امر وفرمان ولطف وعنايت ومرحمت واحسان در عدالت عنوانڭدر تحريرً ا في اوائل محرّ ر الحرام لسنه... حرره الفقير الشيخ،اربع وعشرين ومائه والف من هجره من له كمال المجد ونهاية اإلحترام وافضل رسل الكرام .عثمان شعلي (...Uostalom, zapovijed, blagonaklonost, brižljivost, milost i dobročinstvo pripadaju utočištu pravde. Napisao Bogu ponizni Šejh Osman Šugli u prvoj dekadi svetoga mjeseca muharrema 1124/9. - 19. februara 1712./ godine po hidžri onoga kome pripadaju vrhunac slave, beskrajno poštovanje i čast najodabranijeg među plemenitim poslanicima). Vidi bilješku na fol. 50 u Zborniku bosanskih memorijala u kojoj Abdullh-ef. Drnišlija kaže: 1121 شهر ربيع األوّل سنه7 ( الشيخ شغلي افنديمزڭ مجموعه سندن محرّ ر در فيPrepisano 7. rebiul-evvela 1121/18. maja 1709. godine iz medžmū‘e našega gospodina Šejha Šuglije). Arzuhal počinje riječima: ترابنه بوسنه سرايده واقع،س ّدهء سنيّه سعادت ستان وعتبهء علّيّهء عدالت عنوان دامت في حماية الملك المنّان ... بطريق المحضر تمهيد مقال وعرضحال پر مالللّري بودركه...علما وصلحا وضعفانڭ ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu nima; Rusima, Austrijancima, Francima i Mlečanima koji čas poštuju, a čas krše ugovore o miru i po serhatima (krajištima) huškaju podanike na bune.55 U arzuhalu se zatim nabrajaju brojne pljačke koje su poslije Bečkog rata nad muslimanskim življem diljem Krškog i Kliškog sandžaka provodili hajduci, prepadi na brodove bosanskih trgovaca, otimačine novca i robe, ubistva, silovanja i porobljavanja muslimanskih žena i djece.56 U arzuhalu se nadalje opisuju propusti u odbrani Bosne, prodor austrijkih nevjernika u Sarajevo, spaljivanje džamija i drugih javnih objekata, pljačka javne i privatne imovine, odvođenje u ropstvo velikog broja muslimana i njihovo pokrštavanje.57 Podnosioci arzuhala, zatim, napominju da je njihov vilajet daleko od Porte u Carigradu, a da im je neprijatelj na granicama blizu, da on samo čeka pogodnu priliku pa da ponovo napadne i da se boje, ukoliko se to ne daj Bože ponovo desi, da im kao ni ranije pomoć neće na vrijeme stići, jer dva neprijatelja su na granicama dobro utvrđena, organizovana i međusobno povezana, za razliku od muslimanskih krajišta koja su jedna od drugih udaljena.58 U daljem tekstu 55 Vidi original na turskom jeziku na str. 52 بو ديار قليل اإلعتبار فقراسي ايكي شديد ويزيد دشمن اراسنده نمچه كفره سي وافرنك بد رنك وباشقه ارنأود عصاباتي بتون بو مملكتي احاطه ايدوپ وعقد صلح اوللدن ّ كفار خاكسار فذلّهم هللا تعالى الى يوم القرار كندي سرحدلرينه متانت ويردرويي ايما حيله وجنك تداركلرنده اولدقلرنده ما عدا مق ّدما ونديك كفره سي دولت علّيّه ايله صلح اوزره ايكن ايكي دفعه نقض عهد وينه بر طريق ايله تجديد صلح ايدوپ دفعهء ثانيه ده دولت علّيّه درگاهنه تكرار ودعوى صداقت ايله عقد صلح ايلديكنده... 56 Ibid, str. 52- 53 واسكله لره امينلر اوتوردوپ سفر عودتنه وارنجه اهل اسالم بازارگانلرينه انواع محبّت وحيله ايله صاتو بازارلرين تعويق ايله اكلندروپ عسكر اسالمڭ بچه سفرندن عودتلرنده تمام مرتبه امواللّرندن خبير اولدقلرنده اول اثناده دولت عليّه ملكنده اوالن غبله اسكله سنه اموال وارزاقلر ايله سالمين چقرتمق اوزره فرطوله سفينه لرينه تحميل ايدوپ ديارلرنده واقع سكوريه ساحلنده سفينه لرين قره يه ينا شدروپ وصولنمق بهانه سيله اهل اسالم بازارگانلري طشره چقدقده...افرنك اشقياسي حيدوت ناميله وسط نهارده سفينهء باصوپ بيڭ كيسه مقداري ايچنده بولنان نقود اقچه وانواع اقمشه وچوقه وسائر امتعه لرين يغما ايتّدروپ تجّ ار فقراسنڭ كيمي قتل وكمي اسير ايدوپ...اشبو صلحه كلنجه بتون قرقه سنجاغي ودخي نيچه قالع وپلنقه لري...س ّد سدسد اسالميّه دن اوالن كنين وويرح ليقه ومزبور زادداريه وويره غوريچه وغبله ونوه قلعه لرين صلح اوزرنده قره جه طاغ عصاتي اعانتلريله آلوپ ضبط وفرصت بولدقچه كليس سنجاغنڭ اكثر قضالري غارت وحسارت وامّت محمّدڭ نسوان وصبيانني سبى واسير بند وزندان ايلدكلري معلوم عالميان اولوپ... 57 Ibid, str. 53 وحاال ذكري سبق ايدن قلعه لرينه اوچ دورت آيدن برو جبه خانه وعسكر وضع ايلدكلري ّ محقق خبر النوپ دشمن ديندن بو انتهاده امّت محمّد فقراسنڭ چكدكلري اذيّت واهانت نهايتسز اولوپ على الخصوص نمچه كفره سي دخي مق ّدمًا بر مقدار فرصت بولملريله عمومًا طابور منحوسي واليتنه مستولى واوزريمزه كلدكلرنده اطرافمزده اوالن جمله سرحد كندي دردلرينه دوشوپ امدادمزه كلمكه امكانلري اولمامغيله امّت محمّد فقراسنڭ اموال وارزاق وماملكلري يا مال قهر اعدا وجمله جوامع ومساجد وسائر ابنيه عامّه آتش قهر ايله احراق بالنّار واهل اسالم بي حساب اسير وكرفتار وحاال كردن بسته ّ كفار نبچه سي قالوپ على الخصوص قاصره سي اوالن صبيان ونسواندن دخي حسابه كلمز دين محمّديدن اخراج وكندي كفر باطل وآيين باطللّرينه سوق وتحريف ايلدكلري خور عامّه يه معلوم اولمغيله... 58 Ibid, str. 53 بو مملكت پادشاهي ده اوالن اهالي فقراسي هنوز دخي كركي كبي تمكين بولميوپ وواليتمز دولت عليّه دن زياده بعيد وكچن استاللرده ذكر اولنان ايكي دشمن دينڭ ضبط ايلدكلري واليتلرينه وارنجه ديارمزدن وارمق مرار اولنسه اوچر قوناقلق يردن زياده ما بينمزده مسافه اولميوپ معاذ هللا تعالى دشمن دين يناشوپ على الغفله شبيخون ايله اهل 27 )ANALI GHB 2011; 40 (32 Haso Popara arzuhala navodi se kako ruski car preko svoga izaslanika Mihaila Miloradoglua (Miloradovića)59, u dosluhu s monasima starih manastira, podstiče na bunu svoje istovjernike, crnogorske nevjernike iz Nikšića, Grahova, Trusina, Rudina, Pive i drugih nahija, kako crnogorski hajduci izvode prepade na muslimanska mjesta po Hercegovini, pale džamije, pljačkaju imovinu, vrše pokolje i poroblavaju muslimanski živalj.60 Na kraju arzuhala, sultan se preklinje nevinom krvlju hiljada djece i žena i moli da udovolji molbi podnosilaca arzuhala da se u Sarajevu podigne nova tvrđava i obezbijedi dovoljno opreme i vojske za čuvanje granica Bosanskog ejaleta.61 تحصن ايديجك قلعه مز اولمامغيله صغير وكبير وخشيت زده حيران وناالن وسركردان قالوپ كاألوّل وعيالمز ايله ّ خصوصا بو ايكي دشمن دينڭ واليتلري بري برينه متّصل وسرحدلري بتون ،يا مال قهر اعدا اولمق خوف اولنوپ ً ...وعسكرلري دائما مرتّب ومهيّأ وايالت مزبوره ده اوالن سرحد اسالميّه بري بريندن بعيد 59 Tada pukovnik, a kasnije ruski general Mihailo Miloradović pojavljuje se u Crnoj Gori zajedno s kapetanom Ivanom Lukačevićem iz Podgorice, s poveljom cara Petra I upućenoj Crnogorcima 3. marta 1711. godine. Odlazeći iz Crne Gore, Miloradović na opštem zboru Crnogoraca na Cetinju, 16. aprila 1712. godine, ostavlja Crnogorcima povelju u kojoj, između ostalog, stoji: ”Dopušta im se (Crnogorcima) svaka sloboda, da su svoje vlasti, da nemaju nad sobom gospodara, nego samo cara...” Na kraju povelje Miloradović se potpisao ”Blagočastivog cara Petra Velikog pukovnik i nosilac ordenja Mihail Miloradović.” O njegovoj misiji u Crnoj gori svjedoči i jedna crnogorska pjesma: Kad Rusi s Turcima zaratiše Petar I imperator Ruski Otpraviše Mihaila Miloradovića... Da ponese Crnoj Gori knjige, Petroviću Danilu Vladici... Vi s Rusima jednoga ste roda, Jedne vjere jednoga jezika, Da srodniji biti ne možemo, Kad ko Rusi jeste i junačni, Pa skočite kao vitezovi, Podignite okolne hrišćane, Sve junake na stare nalike Pa na Tursku zemlju navalite, Razorte im što god uspijete, Osvojite što više možete, U Stambolu da se sastanemo... Vidi opširnije u: Igor Kosić, Diplomatska misija generala Mihaila Iljiča Miloradovića u Crnoj Gori, http://www.montenegrina.net/ (25. oktobar 2011.) 60 Vidi original na turskom jeziku na str. 53 - 54 حاال دولت عليّه ملكنده اوالن قره جه طاغ اشقياسي نقشيك وغراهوه ودروسنه ورودينه وپيوه وريكان وبڭان وزوبچه وسائر نواحي كفره سنڭ راهبلري وبعض آدملري مسقو كفره سيله قديمي مناسترك سببيله اختالط اوزره بولمغين كچن سنه نڭ اوّل بهارنده مسقو چاري طرفندن مخفي خزينه ايله ايچلرنده بان اولمق اوزره ميلوراد اوغلي ديمكله هرسك جانبنده اوالن نواحي وقرائي اليوم غارت وسبي واسير واحراق جوامع...عريف محايلو نامنه برحريف كلوپ ّ جمعيتلري يومًا فيومًا ازدياد بولوپ ديار اسالميه يه چته لرين يورتديكي...وابنيه ...محقق اولمغيله 61 Ibid, str. 54 حاال ايالت بوسنه بتون روم ايلينڭ س ّد سديدي وآهن كليدي وشهر سراى دخي كرسي واليت ايكن ايكي دشمن ً تحصن ايده جك عياذا باهلل تكرار دشمن دين فرصت كوزه دوپ برطريقله دست رس بولورسه اراسنده آچق يرده ّ بو ديارده نيچه بيڭ...قلعه اولمدوغندن جمله سي پريشان اولوپ وبر دخي عودت واسكانه خدامكان ودرمان قالميوپ ً حسبة هلل تعالى صبيان ونسوانڭ دست خون آلودلري روز محشرده دامنگير وكالى دولت اولمق امر مقرّ ر اولمغين ولروح رسوله المعلّى إرحمو من في األرض يرحمكم من في السّ ماء مدلوليله عمل ومجروح دل اوالن فقرا وضعفايه تحصن اولنه جق بر قلعه بناسنه عل ّو همّت وعنايت وواليمز اولنان پاشا مشار اليه حضرتلريني مرحمت بيوروپ ّ ايالت خلقي ايله بو ديارڭ ثغوري محافظه سنه تعيين ودخي مؤنتلريله ممكن مرتبه عسكر وجبه خانه تعيين واحسان 28 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu Na kraju, treba reći da ovim biografija i književno djelo Osman-ef. Šuglije ni približno nisu iscrpljeni. Jer, preko dvije decenije (1676.-1698.) o njemu i njegovim pisanim djelima nema nikakvih podataka. Može se pretpostaviti da je i u tome periodu pisao pjesme, prepisivao knjige, bilježio događaje i, možda, napisao više djela. Nažalost, ništa od toga do danas nije pronađeno, a možda ni sačuvano. Summary SOME NEW DATA ABOUT OSMAN-EF. ŠUGLI, SON OF AHMED, FROM VISOKO - A Contribution to the Study of Literature Written by Bosniaks in Oriental Languages The article presents some new biographical information about Osmaneffendi Šugli, son of Ahmed, from Visoko and his literary works in Oriental languages. Šugli was a qadiri shaykh, a madrasa teacher (mudarris), a Friday prayer speaker (khatib), a preacher, a poet, a writer, a chronicler, a calligrapher, a manuscript copyist and a translator. He was born in Visoko some time before 1645, but lived and worked in Sarajevo until his death on 15 Muharram 1127/21 January 1715. The present article is based on two manuscripts kept in Gazi Husrev Bey Library (R-1357 and R-586), an autograph kept in the Historical Archive of Sarajevo (R-456), a copy of Drnišlija's Zbornika bosanskih memorijala kept in the Oriental Institute in Sarajevo and the notes found in the fourth and fifth volumes of Kadić's chronicle (Tārīḫ-i Enverī). اولمزسه افتان وحيران جمله مز پراكنده وپريشان اولوپ بر وجهله قرار ايده جك مجالمز يوقدر امان ثم األمان وقت وزمانيله عنايت ومرحمت واحسان بيورلمق بابنده عامّه امّت محمّد فقراسنڭ رجا والتماس ونياز وتمناسيله اولكهواقع الحالده اشبو محضر صداقت اثرمز له پايهء سرير مرحمت مصيره عرض واعالم اولندي باقي امر وفرمان ولطف .وعنايت ومرحمت واحسان درعدالت عنواڭدر ANALI GHB 2011; 40 (32) 29 Haso Popara Prilog 1 30 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu Prilog 2 ANALI GHB 2011; 40 (32) 31 Haso Popara Prilog 3 32 ANALI GHB 2011; 40 (32) Nekoliko novih podataka o Visočaninu Osman-ef. Šugliji, sinu Ahmedovu Prilog 4 ANALI GHB 2011; 40 (32) 33 Haso Popara 34 ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća 061.27:[348:28-74(487.6)“15“ Aladin Husić NOVČANI VAKUFI U BOSNI U DRUGOJ POLOVINI 16. STOLJEĆA Sažetak Na osnovu pisanih izvora, pokušava se sagledati uloga i značaj novčanih vakufa u različitim sferama života u Bosni krajem 16. stoljeća. Polazište za ovaj rad predstavljaju publicirani i nepublicirani izvori osmanske provenijencije. Riječ je samo o dokumentiranim vakufskim iznosima u drugoj polovini 16. stoljeća. Vakufi koji se spominju sredinom, ali ne i do kraja 16. stoljeća nisu ulazili u razmatranja. U radu se pokušava ustanoviti količina uvakufljenog novca, teritorijalna distribucija, društveni status vakifa kao i uvjeti, način, svrha upotrebe vakufske gotovine i dobiti od vakufske gotovine. Ključne riječi: Bosanski sandžak, 16. stoljeće, vakuf, novčani vakuf, korištenje uvakufljenog novca Uvodne napomene Zadužbinama različitog tipa i namjene te ulozi vakufa u nastanku i razvitku gradskih naselja u našoj historiografiji posvećeno je dosta pažnje. No, u odnosu na nepokretnosti, novčani vakufi znatno su rjeđe bili predmetom razmatranja.1 Kao integralni dio pojedinih vakufa tek su usputno tretirani s nekretninama i to samo oni najznačajniji iznosi. Tako su mnogobrojna novčana zavještanja ostajala potpuno u sjeni nepokretnosti pojedinih vakufa. Međutim, ni svi vakifi nisu bili u mogućnosti založiti nekretnine tako da je njihov doprinos općem dobru ostao nepoznat. Mnogi su, u skladu sa svojim mogućnostima i osjećajem za dobročinstvo, ostavljali određene novčane iznose pridružujući ih nekim drugim vakufima i odredivši im svrhu korištenja. Tako je nastao veliki broj novčanih vakufa kojima znanost nije posvetila pažnju koju zaslužuju. Ipak, i o tom pitanju postoji nekoliko značajnih razmatranja iz 1 Adem Handžić, Studije o Bosni, historijski prilozi iz osmansko-turskog perioda, IRCICA, Istanbul 1994. (U ovim Studijama sadržani su najznačajniji radovi autora koji se odnose na vakufe, posebno o ulozi u nastanku i razvitku gradova.) Behija Zlatar, Zlatno doba Sarajeva, Sarajevo 1996, 220-240; Hatidža Čar-Drnda, ,,Vakufski objekti u Bosanskom sandžaku – sedma decenija 16. stoljeća“, Prilozi za orijentalnu filologiju, 52-53/2002-03, Sarajevo 2004, 267-299. ANALI GHB 2011; 40 (32) 35 Aladin Husić različitih perspektiva.2 Avdo Sućeska novčane vakufe promatrao je iz aspekta kreditiranja, pravne regulative, posebno prakse kroz pojedine slučajeve jamčenja, uključujući i gotovinu maloljetne siročadi, sredinom 16. stoljeća. U svome osvrtu Behija Zlatar dala je pregled manjih vakufa, u dva popisna perioda, za 1540. i 1604. godinu, s detaljnijim popisom tih vakufa, uključivši i prihode od nekih nekretnina. U oba navedena slučaja, riječ je o vakufima isključivo u Sarajevu. Iz prvog rada, popisa pozajmljivane vakufske gotovine A. Sućeske, doznajemo za 53 novčana vakufa, gotovinski iznos (455.512 akči) kao i za proviziju koja se ubirala po osnovu pozajmica novca (50.825).3 Budući da je riječ samo o vakufima čije pozajmice su sudski dokumentirane, pretpostaviti je da to nije konačan broj i iznos. Drugi rad predstavlja prikaz 37 vakufa 1540. godine i 91 vakuf 1604. godine, kao što smo već rekli, zajedno sa nekim manjim prihodima nekretnina. Prema tim rezultatima, u Sarajevu je kroz srednje i manje vakufe registrirano 454.240 akči vakufske gotovine sa 53.996 akči od provizije. Svoj rad posvećen vakufima Kerima Filan ograničila je na vakufe čiji su osnivači žene a to su vakufi dokumentirani početkom 17. stoljeća, bez obzira na vrijeme nastanka. Međutim, iz spomenutih radova mi nemamo uvid ni u približnu ukupnu sumu vakufskog novca kako u samom Sarajevu u čijim okvirima se pretežno kreću razmatranja tako ni na širem prostoru Bosanskog sandžaka. Cilj ovoga rada je pokušati ustanoviti iznos vakufske gotovine, koja se u drugoj polovini 16. stoljeća javlja kontinuirano i ostaje do kraja 16. stoljeća, te onih vakufa koji se javljaju pred sami kraj 16. stoljeća. Nakon toga želimo razmotriti namjenu i način korištenja vakufskog novca što omogućava sagledavanje pitanja stvarnih efekata, uloge i značaja novčanih vakufa u životu i pojedinim funkcijama gradova. Osnovu za razmatranje i analizu čine različiti popisi vakufa u drugoj polovini 16. i početkom 17. stoljeća te vakufname.4 Brojne poteškoće pratile 2 3 4 36 Avdo Sućeska, ,,Vakufski krediti u Sarajevu, (u svijetlu sidžila sarajevskog kadije iz godina 1564-1566)“ Godišnjak Pravnog fakulteta u Sarajevu, II/1954, Sarajevo 1954, 343379; Behija Zlatar, ,,Osvrt na srednje i manje vakufe u Sarajevu u XVI stoljeću“, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, IX-X, Sarajevo, 1983, 103-112; Kerima Filan, ,,Žene kao vakiflije u ranom dobu Osmanske Bosne“, Pregled, časopis za društvena pitanja Broj 3-4, Godina 2005, Sarajevo 2005, 61-80. Želimo ovdje ukazati na još jedan, nepublicirani magistarski rad rađen u Centru za interdisciplinarne postdiplomske studije u Sarajevu posvećen vakufima čiji osnovaći su žene i to u Sarajevu. Selma Avdić, Zaboravljene dobročiniteljke - sarajevske vakife, Centar za interdisciplinarne postdiplomeske studije, Sarajevo 2010. A. Sućeska, ,,Vakufski krediti...“, 350-353. To su sljedeći izvori: Istanbul BOA, TD 379; MAD 625; TD 462; Vakufname iz Bosne i Hercegovine (XV i XVI vijek), Sarajevo 1985 i Opširni popis Bosanskog sandžaka iz 1604. godine, (I/1, I/2, II, III) Sarajevo 2000; H. Čar-Drnda, ,,Vakufski objekti u Bosanskom sandžaku - sedma decenija 16. stoljeća“, POF, 52-53/2002-03, Sarajevo 2004, 267-299. ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća su ovaj pokušaj. Mnogi vakufi nisu dokumentirani u kontinuitetu. Veoma mali broj vakufa dokumentiranih 1564-66, spominje se i početkom 17. stoljeća, tek nešto oko petnaestak. Među njima ne nalazimo npr. dokumentirane i neke respektabilne vakufe, kao vakuf Umi-hatun od 56.000 ili vakuf Bali Davud Hadži Muhameda od 20.000 akči. S druge strane tragove nekim novčanim vakufima nalazimo samo u vakufnama, ne dokumentiraju ih čak ni izvori početkom 17., iako su nastali pred sami kraj 16. stoljeća. Bez obzira na sve poteškoće, pokušali smo ustanoviti barem približnu sumu vakufske gotovine u Bosanskom sandžaku, koja je bila u opticaju krajem 16. stoljeća. Iako rezultati nekih analiza provedenih u radu nisu konačni, dovoljni su da ukažu na značaj i ulogu koju je ova ustanova imala u društvu u Bosni u različitim aspektima kao što su, privredni, infrastrukturni, obrazovni i duhovni. Dokumentirana količina raspoloživog vakufskog novca Već smo istakli da usljed različitih okolnosti, ovo ne predstavlja cjelokupan iznos vakufske gotovine, nego tek onaj dio koji smo našli dokumentiran u pojedinim izvorima. Otuda se navedena suma ni u kom slučaju ne može smatrati konačnom. No ipak, u dvadeset gradova u kojima smo našli dokumentirane vakufske gotovine, na raspolaganju je stajalo 7.448.131 akči. Ukupan broj novčanih vakufa, bilo da su ustanovljeni zajedno s nekretninama kao dio vakufa, bilo da su kasnije od strane drugih dobročinitelja ustanovljeni pri nekom vakufu i dopunjavali neke funkcije, iznosio je oko 330. Kao što ponekad ista lica podižu razne objekte kao zasebne vakufe, džamije, mesdžide i slično, u više navrata, u različite svrhe daruju i svoj novac. Te pojave smatrali smo zasebnim vakufima, bez obzira što potječu od istog vakifa. Cijenimo to opravdanim jer je i sam vakif to označio kao zasebne cjeline a ne kao jedinstvenu sumu. Radilo se očigledno o različitom vremenu uvakufljenja. To bi djelomično umanjilo ukupan broj vakufa, i to neznatno, ali ne utječe na ukupnu sumu novca. Najveći broj vakufa nalazio se u Sarajevu, njih 231, dok se ostatak od 100 novčanih vakufa odnosio na druge gradove. Distribucija novca po gradovima izgledala je na sljedeći način: Sarajevo Novi Pazar Novo Jajce (Varcar-Vakuf) Zenica Glasinac ANALI GHB 2011; 40 (32) 436.865 950.200 674.100 226.600 200.000 37 Aladin Husić Mitrovica5 190.000 Travnik 170.780 Čelebi-Pazar (Rogatica) 142.700 Visoko 141.800 Tešanj 76.000 Jajce 70.000 Gornja Ukrina (Derventa) 62.300 Velika 35.000 Knežina 32.400 Busovača 30.000 Fojnica 27.000 Kotorsko 26.600 Prača 12.000 Lišnja 10.000 Olovo 2.000 Ukupno: 7.448.131 akči6 Ovaj iznos mogao je donositi od 744.813 do 1.117.219 akči godišnjeg prihoda, uz uvjet uspješnog plasiranja novca u kreditiranje privrede. Šta naprijed izneseno znači u nekim konkretnijim pokazateljima moguće je sagledati u komparaciji s nekim drugim državnim potrebama. Negdje u isto vrijeme, dakle na prijelazu u 17. stoljeće, za cjelokupni kontingent spahijske vojske Bosanskog sandžaka trebalo je 3.746.748 akči. Dakle, gotovinskog vakufskog novca u opticaju bilo je gotovo dva puta više nego što je iznosila vrijednost koju su dobijale spahije Bosne tokom jedne godine. Naprijed istaknuta suma od sedam i po miliona kasnije je bila u znatnom porastu. Za taj porast imamo nekoliko vrlo značajnih nagovještaja. Već do sredine 17. stoljeća u Tešnju suma vakufske gotovine uvećana je za osam puta i iznosila je 600.000 akči.7 Slično je i u Jajcu, gradu koji je imao dokumentiranih svega 70.000 akči vakufske gotovine krajem 16. stoljeća. Već do kraja narednog stoljeća to je također bilo znatno više, 551.000 akči. To je samo onaj iznos koji je dokumentiran u sudskim protokolima, što se opet ne može smatrati konačnim 5 6 7 38 Mitrovica se nalazila u Bosanskom sandžaku i prema tome ulazila je u ovu analizu kao i Novi Pazar. TD 379, MAD 625, TD 462; Vakufname iz Bosne i Hercegovine (XV i XVI vijek), Sarajevo 1985; Opširni popis Bosanskog sandžaka iz 1604. godine, (I/1, I/2, II, III) Sarajevo 2000. Osman A. Sokolović, O kreditima u Bosni (za turske uprave), Sarajevo 1944, 39. ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća iznosom.8 U tom porastu vjerojatno udio i doprinos ima i slabljenje akče što je usljed slabije vrijednosti povećavalo manje vrijedne novčane sume. Neočekivane pojave Količina novca u pojedinim mjestima uvjetovana je brojnim faktorima. To ovisi prije svega od volje i broja vakifa u pojedinim mjestima, odnosno koncentracije elite u njima. Primjećuje se da je ona približno proporcionalna urbanoj razvijenosti gradova. U razvijenijim gradovima veća je koncentracija elite, što je povoljnija pretpostavka za izdvajanje novca u te svrhe. Ipak, povremeno se javljaju neočekivane pojave i visoka pozicija nekih mjesta poput Novog Jajca (Varcar-Vakuf) i Glasinca. Novo Jajce krajem 16. stoljeća, kasaba je tek u nastajanju.9 U ovom slučaju riječ je o jednom vakifu, dok je u Glasincu riječ o mužu i ženi. U slučaju Novog Jajca10 riječ je o vakifu koji potječe iz tog mjesta. Visoko pozicioniran službenik na sultanskom dvoru, uz brojne nekretnine, ostavio je i značajnu sumu novca. Ovdje se svakako uočava još jedna neočekivana pojava. Banja Luka, grad po svojoj razvijenosti i brojnosti zadužbina, nalazio se odmah iza Sarajeva, a nema dokumentiran niti jedan novčani vakuf ostavljen s nekretninama. Osim toga, ona je upravo u to vrijeme (1580) postala i sjedištem novoosnovanog ejaleta. Očito da su potrebe tamošnjih zadužbina bile dostatne iz vlastitih prihoda, odnosno da su nekretnine ostvarivale sasvim dovoljno, da nije bilo potrebe za novim vakufima ili, možda, ti vakufi jednostavno nisu dokumentirani u izvorima. U svakom slučaju, Banja Luka predstavlja neobičnu pojavu. Najpoznatija i najzaslužnija ličnost za razvitak i afirmaciju Banje Luke, Ferhad-paša, pored toliko značajnih zadužbina, nije poput drugih ostavio posebno definirani iznos u gotovini. Ali je predviđeno da se on akumulira i da se akumulirana suma, kao i u drugim slučajevima, daje pod interes, odnosno u vidu kredita. Iz planiranih ulaganja vidi se da su viškovi prihoda i iznos od dobiti jako visoki, premda nisu definirani. O tim ulaganjima reći ćemo nešto kasnije.11 I pored svega toga, pomalo iznenađuje odstupanje od prakse drugih da se uvakufi O. A. Sokolović, O kreditima u Bosni, 40; Ćiro Truhelka, ,,Pabirci iz jednog jajačkog sidžila“, Glasnik Zemaljskog muzeja XXX/1918, Sarajevo 1919, 159. 9 A. Handžić, ,,O formiranju nekih gradskih naselja u Bosni u XVI stoljeću, uloga države i vakufa“, Studije o Bosni, 116-1117, 133-137; Isti; ,,Vakuf kao nosilac određenih državnih i društvenih funkcija u Osmanskom carstvu“, Studije o Bosni, 147-149; ,,O značaju putova za razvitak gradskih naselja u Bosni u XVI i XVII stoljeću“, Studije o Bosni, 211; Vakufname, 251. 10 Ovo mjesto se prvobitno zvalo Vrh Kloka. S proglašenjem statusa kasabe nazvano je Novo Jajce, zatim Varcar-Vakuf i od 1925. godine taj grad je preimenovan u MrkonjićGrad. 11 Vakufname, 230. 8 ANALI GHB 2011; 40 (32) 39 Aladin Husić izvjesna suma gotovine kao što iznenađuje i to da, koliko je poznato, niko u cijelom gradu Banjoj Luci nije uvakufio gotovinu. Ili tako što nije dokumentirano u raspoloživim izvorima. Popisu gradova u kojima nemamo dokumentirane vakufske gotovine mogu se pridodati još: Kobaš, Dubočac, Gradiška, Trn, Kladanj, Kreševo, Kamengrad, Kostajnica, Bihać, Nova Varoš, Dobrun, Višegrad, Maglaj, Žepče i Doboj.12 Struktura vakufa prema iznosima Iz brojnosti vakufa proistječe i zanimljiva struktura po njihovoj visini. Trinaest novčanih vakufa kretalo se u vrijednostima od 100.000 do 1.000.000 akči, dvadeset i sedam između 50.000 do 100.000 akči, sto šest vakufa od 10.000 do 50.000 akči. Ostatak od 185 vakufa iznosio je do 10.000 akči. Promatrano u nešto strožijoj nominalnoj vrijednosnoj klasifikaciji, svojom brojnošću dominiraju vakufi od tri do četiri hiljade (98 vakufa) a na drugom mjestu dolaze vakufi od deset do dvadeset hiljada (55 vakufa). Te dvije kategorije iznose blizu polovinu (46%) od ukupnog broja novčanih zavještanja. Ovo istovremeno odražava barem približnu strukturu društvenog položaja vakifa. Ipak, želimo istaći neke, najreprezentativnije novčane vakufske sume. Popis novčanih zavještanja sa većim iznosima Vakuf Gazi Husrev-bega Hadži Mustafa-age Sinan-age Ali-paše Nezira janjičara Timurhana Hasana Kemala vojvode Kemal-begov Ajardi-bega Šahdidar, supruga Husrev-bega Hasana dizdara 944.794 Sarajevo 674.100 Novo Jajce (Varcar-Vakuf) 250.000 Novi Pazar 190.000 Sarajevo 170.000 Sarajevo 160.000 Sarajevo 140.000 Sarajevo 137.000 Sarajevo 116.000 Mitrovica 115.000 Sarajevo 100.000 Travnik 12 Usporedi: TD 379, TD, 462, MAD 625; Vakufname iz Bosne i Hercegovine (XV i XVI vijek), Sarajevo 1985, i Opširni popis Bosanskog sandžaka iz 1604. godine, (I/1, I/2, II, III) Sarajevo 2000. 40 ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća Ibrahim-age Aiše-hatun, žene Ibrahim-age Hadži Turhan Hadži Džafer Hadži Memije Husein-Čelebije Mevlana Bali efendije Hajdara, katib divana Hadži Mustafa Hubijar-bega Sulejman-bega Husein sin Hasana Kurd-Čelebije Ferhad-bega Armagandži Sinan Ahmed Mukaddem Ahmed, sin Abdullaha Hadži Sinan Hadži Tahir Hasan-beg Mustafa vekilhardž Alaudin Memi Čelebi, sin hodže Kemala Hadži Turhan Mehmed kapidži-baša, vojvoda Dželepvedri-aga 100.000 Glasinac 100.000 Glasinac 86.000 Sarajevo 84.000 Sarajevo 82.300 Sarajevo 80.000 Čelebi-Pazar (Rogatica) 80.000 Sarajevo 79.400 Sarajevo 63.400 Sarajevo 63.000 Sarajevo 60.000 Zenica 60.000 Mitrovica 60.000 Novi Pazar 56.000 Tešanj 55.075 Sarajevo 55.000 Novi Pazar 55.000 Novi Pazar 54.000 Sarajevo 54.000 Zenica 52.000 Novi Pazar 51.000 Sarajevo 51.000 Visoko 50.000 Sarajevo 50.000 Sarajevo 50.000 Novi Pazar 50.000 Novi Pazar Naprijed smo istakli da su najbrojniji vakufi do 10.000 akči, njih 185, što brojčano predstavlja više od jedne polovine. Unutar toga, najbrojniji vakufi su između 3.000 i 4.000 akči, čak 98, dakle, polovina od toga, ili gotovo jedna trećina ukupnog broja svih novčanih vakufa. U našoj historijskoj praksi i terminologiji za njih se najčešće koristi izraz ,,sitni“ ili ,,manji“ vakufi. Naravno, to je opravdano ukoliko ih posmatramo u odnosu na znatno više iznose koje su pojedinci izdvajali u te svrhe, od 100.000 do jednog miliona. Oni se mogu tako nazivati čak i u odnosu na one od 50.000 do 100.000 akči. Ali se nameće ANALI GHB 2011; 40 (32) 41 Aladin Husić pitanje koliko jedan ,,sitni vakuf“ vrijedi realno? I takav vakuf, predstavljao je odricanje od cjelokupne jednogodišnje zarade koja se mogla ostvariti za bilo koju službu koja je donosila dnevno 10 do 11 akči, što promatrano iz toga ugla i nije mali iznos ili neko beznačajno odricanje. Deset akči bilo je više od prosječne plaće jednog službenika. Bolje plaćeni vojni zapovjednik posade imao je dnevno 10 akči. Mora se priznati, dakle, da jednogodišnja zarada nije predstavljala mali iznos. Radi realnijeg sagledavanja stvarne vrijednosti jednog takvog vakufa napravit ćemo još neka poređenja. U drugoj polovici 16. stoljeća, na sarajevskom tržištu cijena ovaca kretala se između 20 i 29, krupne stoke 130, a osrednje kuće 4.000 akči.13 Izvori navode različite cijene konja. Bolji konj koštao je 1.200 do 1.700 akči, dok se prema nekima cijena jednog tovarnog konja kretala 420 do 480 akči. Tek u tim komparacijama moguće je steći približniju predstavu o vrijednosti i značaju tih vakufa. S obzirom na raznoliko socijalno porijeklo i društveni status vakifa, lakše je razumjeti pojavu tako brojnih novčanih vakufljenja i tako šaroliku vrijednosnu strukturu vakufa. Budući da preovlađuju zanatlije ili neki drugi službenici nižeg ranga, veliki je broj vakufljenja koja su se kretala u navedenim ,,nižim“ iznosima. Društveni status vakifa Vakufi se najčešće povezuju s krupnim dostojanstvenicima i visokim položajima u Bosni. U sjeni njihovih velelijepnih zdanja ili visokih novčanih iznosa, ostajali su brojni dobrotvori, koji su u skladu sa svojim mogućnostima iskazivali svoje dobročinstvo. Iako je na njih povremeno skretana pažnja,14 čini se da zaslužuju znatno više pozornosti. Iz analize i pregleda vakufskih iznosa, među vakifima nalazimo šaroliku društvenu strukturu i socijalno porijeklo vakifa. Iz epiteta ili nekih drugih odrednica uz imena pojedinaca moguće je ustanoviti njihov društveni status, zanimanje ili socijalno porijeklo. Među dokumentiranim vakufima nalazimo vakife sljedećih položaja, službi ili zanimanja: Visoki funkcioneri: paše, sandžakbezi, carski kizlaraga (glavni nadglednik sultanskog harema) kapidžibaše (starješine dvorske straže). Administracija: katibi, pisari bosanskog divana (2), pisari divanske blagajne, jazidžije (pisar-sekretar), vekilhardži (ekonomi u hanu). Vojska: spahije, vojvode, janjičari, baše, subaše, age, silahdari, dizdari, zaimi, serode, Ulema: hadžije, hodže (imami), halife-pomoćni imami ili muallimi, muftije, sufije, šejhovi, vaizi, pir-hodže. 13 A. Sućeska, ,,Vakufski krediti...“, 353. 14 A. Sućeska, ,,Vakufski krediti...“, 343-379.; B. Zlatar, ,,Osvrt na srednje i manje vakufe...“ 103-111. 42 ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća Zanatlije: sarači (sedlari-remenari), bakirdžije, jašmakčije (izrađivači velova za lica), sagrakčije (strugari kože), čizmeđije, halvadžije, zildžije, kujundžije (zlatari), mutapčije (izrađivači kostrijeti), kovači, tabaci (kožari), nalbanti, ćurčije (krznari), čilingiri (bravari), maseri u kupatilu, solaci (strijelci garde). Među zadužbinarima vakufske gotovine nalazimo i potomke, srodnike ili članove porodice naprijed spomenutih: sinove havadža, ranijih vakifa, supruge sandžakbega ili drugih velikodostojnika (Šahdidar, supruga Gazi Husrevbega, Aiša-hatun, supruga Ibrahim-age), sestre ili supruge osnivača mesdžida ili drugih vakufa, (Hatidža supruga i Mihri-hatun sestra Husein-bega Ilijasova iz Rogatice, supruga Husama iz Sarajeva), oslobođene robove uglednika i sinove dizdara. No to nije sve. Vrlo zanimljivim čini se slučaj Novog Pazara. U tom mjestu čak sedam lica su sinovi Abdullaha i jedna kći Abdullaha. To ne mora značiti da su potomci istog oca ali može značiti i da jesu. Jedan od njih je rudar po zanimanju. U njegovom slučaju dalo bi se naslutiti da nije riječ o običnom rudaru, nego inženjeru ili zakupniku rudnika. On je uvakufio 21 dućan i 15.000 akči gotovine. Teško bi se od rudarske plaće tri akče dnevno, znači godišnje nešto više od 1.000, moglo tako što postići. Značilo bi to cjelokupnu zaradu od 14 godina rudarskog rada izdvojiti samo za glavnicu koju je ostavio. Očito da je izvor bogatstva nešto drugo a ne običan rudarski rad. Ako bi uvažili opći obrazac, da ime Abdullah služi za prikrivanje nemuslimanskog porijekla, onda bi ovaj slučaj bio još zanimljiviji. Značilo bi to da se radi o muslimanima prve generacije. Pored onog osnovnog motiva, činjenja dobra, iz pojedinih slučajeva evidentna je još jedna pojava, posebne sklonosti i solidarnosti za pomaganje i jačanje vakufa svojih krvnih srodnika ili bračnih drugova. Čak pet potomaka hodže Kemala pojavljuju se kao vakifi. Ovo su samo ona lica kod kojih je, na temelju neke naznake, moguće odrediti status. Međutim, ima i onih kojima to nije moguće, a po uvakufljenom iznosu najvjerojatnije pripadaju licima slabijeg imovnog stanja. U ovom kontekstu ipak nemoguće je ne dotaknuti se jednog drugog važnog pitanja koje se već naprijed nazire, učešća žena u dobročinstvu. Iako je ovom pitanju kako smo naprijed istakli, već posvećena značajnija pažnja,15 ipak ćemo se osvrnuti na još neke druge aspekte u vezi s novčanim vakufima koje su utemeljile žene. Ukupna suma koju su žene zaviještale iznosila je oko 466.540 akči ili nešto preko 6% ukupno dokumentiranog novčanog iznosa. Prvo, pretežan dio tih vakufa odnosi se na Sarajevo (39) dok znatno manji 15 K. Filan, ,,Žene kao vakiflije...“, 61-80. ANALI GHB 2011; 40 (32) 43 Aladin Husić broj na ostale gradove (12). Od ovih dvanaest, sedam je nastalo u Novom Pazaru, u Rogatici dva, dok su po jedan u Glasincu, Jajcu i Zenici. Žene su u Sarajevu poklonile 288.840, dok su u ostalim mjestima 177.700 akči. Ipak, jedna pojava je posebno zanimljiva. Gotovo polovina novčanog iznosa ovih vakufa otpada na samo dvije žene: Šahdidar, suprugu Gazi Husrev-bega (115.000) i Aišu-hatun, suprugu Ibrahim-bega u Glasincu (100.000). Dok je za Šahdidar poznat izvor njene platežne moći, o Aiši-hatun ne znamo ništa, osim da je supruga Ibrahim-age, o kojem također ne znamo ništa. Sve što znamo jeste da je bio lokalni funkcioner, ali ne znamo precizno koju dužnost je obavljao.16 Moglo bi se pretpostaviti da je ili porijeklom ili službom vezan za Glasinac, jer to su česti motivi koji opredjeljuju gdje će se što uvakufiti. Još jedan razlog opredjeljuje pretpostavku o porijeklu iz Glasinca. Teško da je mogao biti funkcioner visokog ranga u tako malom mjestu. Većina ostalih vakufa žena kretala se između dvije i četiri hiljade akči. No, bilo je među njima i onih koji svojim iznosom skreću pažnju i vrijedno ih je istaći. To su vakufi: Habibe-hatun (40.000) u Jajcu, Hursende-hatun, supruge Husama (18.000), Fatime-hatun (17.000), Dudije-hatun (16.400) i Zulejhe-hatun (14.400) u Sarajevu. Osim što su ostavile značajna novčana sredstva, spomenuta Habiba u Jajcu podigla je džamiju, a Dudija mesdžid u Sarajevu. Za Dudijin vakuf moguće je istaći još jednu neobičnost. To je jedini vakuf u kome su za pridružene vakufe žene ,,većinski suosnivači“, tri ženska i dva muška novčana vakufa. To su vakufi Dudije, Hasene i Zejnebe-hatun, zajedno s Oručom i hadži Junusom. O mogućoj krvnoj ili nekoj drugoj povezanosti nema bilo kakvih indicija. Uvjeti pozajmljivanja vakufskog novca Nakon što smo razmotrili pitanje količine i distribucije novčanih vakufa u pojedinim mjestima, neophodno je razmotriti i mogućnosti, odnosno uvjete upotrebe toga novca. Zavještanu glavnicu vakif je stavljao na raspolaganje zainteresiranim pojedincima, pod određenim uvjetima koje je sam određivao - od toga ko može biti korisnik do procenta koji će se uzimati na ime provizije korištenja novca. Budući da su drugi izvori veoma oskudni u pogledu definiranja kategorija potencijalnih korisnika novca, vakufname su jedini oslonac koji daje pojašnjenja o tome. Ovo pitanje regulirano je na način da je to određivao svaki vakif pojedinačno, kao i o tome u koje svrhe će se trošiti dobit od tog novca. 16 A. Handžić, ,,O značaju putova za razvitak gradskih naselja u Bosni u XVI i XVII stoljeću“, Studije o Bosni, 211. Isti; ,,Vakuf kao nosilac određenih držanih i društvenih funkcija u Osmanskom carstvu“, Studije o Bosni, 149. 44 ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća Kako je sačuvan relativno mali broj vakufnama u odnosu na broj vakufa iz 16. stoljeća, iz odredbi pojedinih vakufnama moguće je dati neke obrasce, kojim se definiraju uvjeti davanja vakufskog novca. Budući da se ubraja u najranije vakufname u kojoj se regulira ovo pitanje, počet ćemo od rješenja ustanovljenog Gazi Husrev-begovom vakufnamom. U njoj su jasno definirana pravila, odnosno taksativno nabrojani potencijalni korisnici kao i oni koji to ne mogu biti. U toj klauzuli kaže se: Ostatak od spomenutog iznosa, a to je 300 000 dirhema, neka se izdaje pod interes (ribh), uz jak zalog i sigurnog jamca, i to tako da se na 10 dirhema svake godine (dobije) jedan dirhem. U ovome treba postupiti po skladnim šerijatskim propisima i na zadovoljavajući način kako se ne bi uvuklo zelenaštvo i kako (taj imetak) ne bi propao i bio oštećen. Neka se radi s trgovcima, zanatlijama, poljoprivrednicima i s ljudima drugih zanimanja koji su poznati kao bogati, imućni i moćni ljudi, povjerljivi, a naročito da su ispravni i pošteni. Oni treba da su poznati među svijetom po lijepim postupcima, a ne po lažljivosti, zavlačenju i zatezanju (u plaćanju). Neka se ne ulazi u poslovni odnos s emirima, valijama i muderrisima, kadijama, džindijama ili drugom vojskom, zatim ni s posjednicima timara, razvratnim i nevaljalim ljudima koji su zaduženi, sultanskim robovima, niti s onima koji imaju namjeru da prevare ili su pohlepni, ma iz kojeg staleža bili.17 Istovjetni uvjeti su i kod Šahdidar, supruge Husrev-begove.18 Vakif je, dakle, prije svega želio osigurati nekoliko osnovnih principa: sigurnost pozajmljenog novca - pomoću zaloga ili jemstvom, visinu dobiti, zaštitu od zloupotreba - klasičnog kamatarenja te osigurati sumu od propadanja. Iako se ova vrsta odredbi u bitnijem ne razlikuje i u nekim drugim vakufnama, ovdje ćemo, ipak, navesti i nešto drukčije definiranje tih pravila. Ona su ponekad vrlo jasna, eksplicitna a nekad i prilično uopćena ili pak uopće nisu definirana. Zapravo samo je navedeno da će se novac davati pod interes, na šerijatom dozvoljen način. Husein-beg, sin Ilijas-bega, iz Rogatice, uvjetovao je 1558. godine pozajmljivanje novca ...rendžberima19 spomenute kasabe, a drugim licima neka se ne daje, osim ako budu imali sigurne jemece, koji su mještani ili stalno nastanjeni u spomenutoj kasabi. Neka se novac ne daje spahijama uz jemsto 17 Vakufname iz Bosne i Hercegovine (XV i XVI vijek), Sarajevo 1985., 64. Želimo skrenuti pozornost na novi kritički prijevod ove vakufname akademika Esada Durakovića. Esad Duraković, ,,Gazi Husrev-begova vakufnama za medresu u Sarajevu“ POF 56/2006, 159175. Sarajevo 2007. Prijevod ovog dijela vakufname uporedi na str. 170-171. 18 Vakufname, 76. 19 Zemljoradnik, poljoprivrednik. Ova riječ može značiti i nadničar, što u ovom kontekstu ipak nije. ANALI GHB 2011; 40 (32) 45 Aladin Husić iz njihovih redova. Međutim, neka im se daje uz njihovo jamčenje čija je vrijednost dvostruka ili ako budu imali čestite jamce između rendžbera spomenute kasabe i koji su u njoj nastanjeni ili ako budu imali čestite raje sa sela.20 On, dakle, nije u potpunosti isključio vojnički stalež, spahije, ali je garancije pozajmica znatno pooštrio, bolje reći duplirao. Osim toga, isključio je spahije kao garante tih pozajmica zbog nesigurnosti koja proistječe iz njihovog položaja. Nameće se logično pitanje zašto se uvijek naglašava mještane? Oni su pod stalnom prismotrom mutevelije i kontrolora vakufa. Oni odmah mogu reagirati, u slučaju potrebe i tražiti zaštitu nadležnog kadije. Time se barem teoretski osiguravala pretpostavka i neka vrsta garancija ulaganja novca u to mjesto te lakšeg osiguranja ili kompenzacije u slučajevima zloupotrebe.21 Vakifi nekad ne određuju kategorije koje mogu koristiti novac, uvjetuju samo jak zalog i sigurna jamca, odnosno jedno od to dvoje, već prema prilikama...22 Iz ovoga se da razumjeti da je vakif uvakufljenu sumu ostavio pristupačnom svakom zainteresiranom, uz uvjet da je kreditno sposoban vratiti dug, što se osiguravalo na jedan od spomenutih načina, sigurnim zalogom ili jamstvom. On, dakle, nije isključivao ni spahije niti pripadnike bilo kojeg društvenog statusa. Radi različite prakse ovdje ćemo navesti i neke slučajeve koji ne pripadaju Bosanskom sandžaku a tiču se ovog pitanja. Sinan-beg Boljanić je ipak suzio i potpuno jasno, kao i Gazi Husrev-beg, isključio vojnički stalež. I on je prednost dao poslovnim ljudima. Dopustio je pozajmice: trgovcima, zanatlijama i ostalim domaćim radnicima, stalno nastanjenim, sigurnim i pouzdanim. Vakif je uveo i još neke mjere predostrožnosti za one čije poslovanje ne napreduje te im se ima uskratiti daljnje korištenje novca, odnosno ustupati ga uspješnijim. Nakana vakifa je vrlo jasna: Osigurati što bolje poslovanje vakufa, ali to je indirektno imalo pozitivan efekt i na privredu i davalo joj dodatni impuls. Korisnici gotovine su ipak morali voditi računa te gledati da što bolje i efikasnije posluju jer su pored ličnog motiva dodatno obavezani odredbom vakifa. U protivnom, gube tu mogućnost i privilegiju. I on je isključio vojnički stalež kao potencijalne korisnike vakufske gotovine. S kadijama, nosiocima vlasti, (sadat, agama i begovima), vojnim zapovjednicima i spahijama neka ne bude poslovne saradnje, jer se kod nekih dešavaju teške situacije i neka s te strane ne dolazi do razočarenja i neugodne situacije kada se novac zatraži.23 Međutim, on nije isključio samo nosioce vlasti, nego sve druge, čije poslovanje nema iskrene namjere ili uslijed bilo kojih drugih razloga može biti ugrožena glavnica ili 20 21 22 23 46 Vakufname, 131. Vakufname, 131. Vakufname, 189. Vakufname, 202. ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća vakifov nijjet da novac u potpunosti ispuni funkciju koju mu je on namijenio. Neka se ne daje ni drugima koji su poznati kao varalice, ni onima koji svoj imetak troše na grješne i zabranjene stvari i rasipaju ga.24 Institucija zaloga ili jamstva uvijek je naglašena. Ferhad-beg je, iz sigurnosnih razloga, uvjetovao da jamci nisu nikome dužni.25 Najopširniji i najprecizniji u definiranju potencijalnih korisnika ili onog kojima se to pravo uskraćuje je Derviš-paša Bajezidagić. Trgovci, pouzdani imućni vlasnici lijepog vladanja mogu koristiti gotovinu. Zanimljivo je da on uskraćuje to pravo i onima koji mnogo putuju, bili trgovci ili ne, čak i ako su vrlo bogati. Na takvu klauzulu odlučio se iz predostrožnosti, pretpostavljajući da će mnogo putovanja utjecati na manju posvećenost poslovnim aktivnostima, što svakako nije u interesu i u korist vakufa. Također, isključio je strance, stanovnike drugih mjesta. To pravo uskratio je cjelokupnom vojničkom staležu poimenično navodeći: emire, valije, muderrise, kadije, vojna lica, osoblje divana. U tu kategoriju uvrstio je vjerske starješine, gospodu, dakle, sve neproduktivne i nepoduzetne osobe. Pridodao im je i lica koja uzalud troše novac, spletkare i one koji su propali, reklo bi se, sve neozbiljne kandidate za korištenje vakufske gotovine kao i prevarante.26 I najzad, u isto vrijeme, dakle na isteku 16. stoljeća, navest ćemo još jedan primjer definiranja kojim kategorijama se novac može ili ne može staviti na raspolaganje, kako je to odredio Mustafa-aga u Novom Jajcu (Varcar-Vakufu). Kao potencijalni korisnici ne mogu se pojaviti ljudi loše poslovnosti (bankroti), loši ljudi, svojeglavi i siromašni. Svi oni sigurno ne bi napravili potrebni višak. U obzir dolaze ugledni trgovci i bogati ljudi, dakle, uspješni privrednici.27 Naprijed navedenim slučajevima svakako vrijedi dodati još jednu odredbu koju srećemo u Mostaru. Vakufnama hadži Balije iz Mostara 1611. godine u kategoriju kojima se uskraćuje mogućnost pozajmica vakufskog novca navodi i ,,neudane žene“.28 Kako sklapanje braka kod žena često mijenja mjesto življenja, dakle i odlazak izvan kontrole mjesnog kadije ili vakufskih službenika, to je vakif barem teoretski želio otkloniti i tu vrstu rizika. Iako, kao što se vidi, vakifi nemaju uvijek iste kriterije, preovlađuje favoriziranje privrednih i isključivanje neproizvodnih aktivnosti. O tome postoje različita pojašnjenja. Dok H. Kreševljaković isključivanje vojnika objašnjava predostrožnošću protiv korupcije, A. Sućeska to postavlja znatno šire i oprav24 25 26 27 28 Vakufname, 202. Vakufname, 229. Vakufname, 241. Vakufname, 253. O. A. Sokolović, O kreditima u Bosni, 46. ANALI GHB 2011; 40 (32) 47 Aladin Husić dava zbog nestalnosti pozicije, privremenošću i neizvjesnošću položaja. Smatra da se daje licima koja imaju prvenstveno stalna i produktivna zanimanja. Između ostalih razloga on u tome vidi i motivaciju da time pomogne privredni razvoj grada, prije svega zanatstva i trgovine.29 Svakako da sve nabrojano nesporno ima utjecaja, ali se čini da tome treba dodati još neke okolnosti koje mogu utjecati na takvo opredjeljenje vakifa i vrijedno ih je spomenuti. Vojni stalež, posebno spahije, uslijed neopravdanog izostanka s pohoda gube položaj, ostaju bez timara, znači i osnovnog izvora prihoda, time i platežno nesposobni da vrate uzeti dug. Osim toga, oni su izloženi stalnim stradanjima u čestim vojnim pohodima, što opet dovodi u pitanje pravovremeno vraćanje duga. I svakako, kao sloj kojemu je vojna služba osnovno zanimanje, ne bi mogli biti posvećeni poslovnim aktivnostima uslijed čestih pohoda i dužih odsustvovanja iz sredine. Potpuno je jasno da pozajmljivanje vojnom staležu ne bi stvaralo novu vrijednost kroz ulaganje u proizvodnju ili trgovinu, nego bi otvorilo put klasičnom kamatarenju, protivno Šerijatu ali i interesu vakifa. Osnovni interes vakifa je stvaranje nove vrijednosti oličene u dobiti, koju je on namijenio u određenu svrhu. Ulaganje u proizvodnju ili trgovinu, uz određenu dobit, kako se u vakufnamama ili kod registriranja pojedinih vakufa često naglašava, na šerijatom dozvoljen način, jedini je, s islamskog stanovišta, opravdani način ostvarivanja dobiti na novčane iznose.30 Zato je mnogo jasnije otkud u poslovanju vakufskog novca dobit, koja se u literaturi naziva različito, kamata, interes ili dobit.31 Ona zna biti i neočekivano visoka. Iz vakufnama je sasvim jasno da i sami vakifi razlikuju te pojave: klasično kamatarenje (lihvarstvo), isključivo u svrhu povećanja glavnice i ostvarivanje dobiti koja ima potpuno drugačiju, humanu, društveno opravdanu ulogu. I pored toga što većina vakifa, barem u 16. stoljeću, spahijama i pripadnicima vojničke klase uskraćuju tu privilegiju, vidjeli smo da pod određenim, istina znatno nepovoljnijim okolnostima, dopuštaju to i tom staležu. Praksa se kasnije očito izmijenila. Čini se da pripadnici vojničkog staleža postaju pouzdaniji zakupnici vakufskog novca. Naime, sredinom 18. stoljeća kao zakupnici vakufske gotovine džamije Ishak-bega, sina Ali-begova, u Tešnju, navode se posadnici tešanjske tvrđave, i to njih nekoliko, od age i ćehaje do drugih posadnika.32 Istu pojavu, također u Tešnju, približno u isto vrijeme, 29 A. Sućeska, ,,Vakufski krediti...“, 355. 30 Fikret Hadžić – Muharem Štulanović, Osnovi islamske ekonomije i finansija, Bihać 2007, 245-246. 31 Vidi fusnotu broj 38. 32 Aladin Husić, ,,Tešanjski vakufi, s posebnim osvrtom na novčane vakufe“, Anali GHb, XXIX-XXX, Sarajevo 2009, 55-56. 48 ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća imamo u drugom slučaju gdje su posadnici na posudbi imali gotovo polovinu od 60.000 akči vakufske gotovine.33 Vjerovatno je tome doprinijela kriza koja je zahvatila društvo pa su vojnici, kao dio društva s većim stupnjem egzistencijalne sigurnosti, postali poželjniji klijenti za korištenje novčanih vakufa ili to vakifi kasnije nisu uvjetovali isključivanjem vojnika. Vakuf džamije Ishakbega, sina Ali-begova, znamo da je nastao u drugoj polovini 17. stoljeća. Da li, već tada vakifi odustaju od toga uvjeta, koji je u 16. stoljeću prisutan u svim vakufnamama, nije poznato. Po navedenim slučajevima, kao i činjenici da se sredinom 17. stoljeća među korisnicima vakufskog novca u Tešnju nalazimo spahije zajedno sa poljoprivrednicima, reklo bi se da su vakifi odustajali od te vrste mjera predostrožnosti.34 Iako vakufname nisu izričite i ne spominju to pitanje izrijekom, praksa pokazuje da su se još tokom 16. stoljeća, vakufskim novcem koristili i nemuslimani, kako muškarci tako i žene. Dakle, prepreka te vrste nije bilo, osim uvjeta da su platežno sposobni, da se bave nekom od privrednih djelatnosti, te da, kao i drugi, pozajmljivanje osiguraju na uvjetovani način, zalogom ili jamstvom. Nekoliko slučajeva zabilježeno je u Sarajevu sredinom 16. stoljeća gdje se nemuslimanke pojavljuju kao zajmoprimci ili kao jemci. Margareta Markova podigla je 1.000 akči kao i Despina iz mahale Varoš u Sarajevu 1.000 akči.35 Dobit na uvakufljeni novac Najosjetljivije pitanje ovih vakufa izvan svake sumnje predstavlja pitanje dobiti na uvakufljeni novac. Iz tih razloga uvakufljavanje novca povremeno je osporavano i od najviših pravnih autoriteta u Osmanskom carstvu. Pravna bitka, za i protiv novčanih vakufa, vodila se između Čivizade Muhjidin Mehmeda efendije i Ebu Suuda.36 To je u konačnom rezultiralo kratkotrajnom zabranom (1545-47) novčanog uvakufljavanja. Smrću Čivizade Muhjidin Mehmeda efendije (1547), završene su rasprave po tom pitanju prevagom i prihvaćanjem Ebu Suudovog mišljenja.37 Legalitet uvakufljavanja novca 33 34 35 36 A. Husić, ,,Tešanjski vakufi, s posebnim osvrtom na novčane vakufe“, 58. O. A. Sokolović, O kreditima u Bosni, 40. O. A. Sokolović, O kreditima u Bosni, 46. Oba su bili šejhul-islami, Čivizade 1539-1542 a Ebu Suud 1545-1574. godine. S položaja šejhulislama, Čivizade bio je smjenjen i imenovan na mjesto kadiaskera Rumelije gdje se i nalazio 1545-7. Opširnije: Mehmet Ipşirli, ,,Çivizade Muhyiddin Mehmed Efendi“ DIA,C. 8, Istanbul 1993, 348-349; Ahmet Akkündüz, ,,Eüssüüd efendi“ DIA, C. 10, Istanbul 1994, 365-371. 37 Jon E. Mandaville, Usurios Piety: The Cash Waqf Controversery in the Ottoman Empire, Interanational Jurnal of Middle East Studies, Vol. 10 No. 3, (1979), 289-308; Tahsin ANALI GHB 2011; 40 (32) 49 Aladin Husić više nije dovođen u pitanje. I pored toga, u turskoj literaturi pa i kod nas, dobit (ribh) vrlo često se u potpunosti poistovjećuje s kamatom, što je nužno razlikovati.38 Poistovjećivanje s kamatom, na neki način, predstavlja pravno osporavanje uzimanja dobiti na uvakufljeni novac. Kako je riječ o jednom od modela poslovanja u islamskom bankarstvu poznatom kao murabaha široko primjenjivog i danas u bankarstvu, to se taj pojam dakle ni u kom slučaju ne može poistovjećivati s kamatom. Taj vid poslovanja vrlo je rasprostranjen u ekonomijama islamskih zemalja i danas obuhvata 70% prema nekima i do 90% kreditnih aktivnosti islamskih banaka.39 Naprijed je ukazano da su, zapravo, novčane zaklade bile glavni kreditori mnogih privrednih, posebno trgovačkih i zanatskih aktivnosti i na taj način predstavljale su neku vrstu bankarskih institucija čije funkcioniranje nije protivno Šerijatu. Te dileme zapravo su i prouzročile naprijed spomenute žustre rasprave između Čivizadea i Ebu Suuda.40 U analizi vakufskih kredita A. Sućeska je ustanovio da se visina dobiti kretala najčešće između 10 do 12 %, a ima slučajeva gdje je bila i viša do 15%. Međutim, i od tog pravila postojali su izuzeci tako da je imao po jedan slučaj u kojemu je dobit definirana na 3% a u jednom i 50%.41 Vakif je taj koji određuje namjenu i uvjete korištenja novca, pa i visinu dobiti. Ona se i u našim slučajevima najčešće kretala između 10% i 15%. No, i u analizi dobiti na vakufski novac u drugoj polovini 16. stoljeća, postoje definirani propisi 38 39 40 41 50 Özcan, The legitimization process of cash foundations: An analysis of the application of islamic law of waqf in the ottoman society, Istanbul Universitesi Ilahiyat Fakultesi Dergisi Sayi: 18, Istanbul 2008, 236-247; Himmet Taşkömür ,,The formation of an Ottoman Legal Institution: Cas Waqfs and Ebussuud (Bir Osmanli hukuk muessesinin olušumu: para vakiflari ve Ebussud) priopćenja na konferenciji: Ebu s-Suud and His World of Thought, Istanbul: ISAM, Sabanci University and Harvard University, August 1st 2010.) Tako je termin ribh i murabeha u Opširnom popisu Bosanskog sandžaka prevođena kao ,,kamata“ ili ,,prirast“. Opširni popis Bosanskog sandžaka iz 1604. godine, I/2, 481-552. I u suvremenom turskom jeziku za prirast od vakufskog novca ponekad se koristi pojam faiz – kamata, interes. Uporedi: Ömer Lütfi Barkan – Ekrem Hakki Ayverdi, Istanbul Vakiflar Tahrir Derteri 953 (1546) Tarihli, Istanbul 1970, XXXI-XXXVIII. F. Hadžić-M. Štulanović, Osnovi islamske ekonomije i finansija, 245-246. Da se ta problematika pratila, bila aktuelna i na našim prostorima potvrđuju prijepisi Ebu Suudovih rasprava o ispravnosti i opravdanosti vakufa u gotovini u kolekcijama rukopisa kod nas. (Vidi: Historijski arhiv Sarajevo, R-24/28, Darahim wa dananir waqfinin sihhat wa luzumuna mutaalliq.) Po tome, kao i rasprostranjenoj praksi ove vrste uvakufljenja dalo bi se zaključiti da je Ebu Suud imao istomišljenike i među ulemom u Bosni. Pozornost na ovaj rukopis skrenuo mi je uvaženi hadži hfz. Haso Popara, vrijedni bibliotekar Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, na čemu mu se ovom prilikom zahvaljujem. A. Sućeska, ,,Vakufski krediti...“, 361. ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća i izvan tih okvira kao i neke druge specifičnosti. Opći je dojam da su ranije osnovani vakufi, ipak, imali nešto niže stope dobiti, dok su oni osnovani nešto kasnije postavljali i strožije uvjete, dakle veću dobit, na što je vjerojatno utjecalo slabljenje vrijednosti akče. Kemal vojvoda je uvjetovao korištenje uz dobit od 7,5%. Najnižu dobit na korišteni akumulirani vakufski novac odredio je Ferhad-beg, svega 0,5%. Vidjeli smo da su neki vakifi, kao Husein-beg u Rogatici, uvjetovali korištenje pojedinim kategorijama, posebno spahijama pod znatno nepovoljnijim uvjetima, uz jamčenje čija je vrijednost dvostruka. Međutim, kod uvjeta uočljive su i neke druge specifičnosti. Jedan od vakifa u Sarajevu u toku jedne godine odredio je različite stope dobiti, deset mjeseci 11% a dva mjeseca 15%. U drugom slučaju uvjetovano je 13% ali također na 10 mjeseci. Komparacije radi, ovdje ističemo i sličnu praksu sredinom 16. stoljeća u Istanbulu gdje susrećemo različite stope dobiti. Ona je najčešća 10%, ali nije i jedina. Mogla je biti niža ali i viša, 11,5,% 12,5,% 15% ali i do 20%.42 Šejhu-l-islam Ebussuud, lično je uvjetovao korištenje uvakufljenog novca uz dobit od 20%.43 Korištenje vakufskog novca i dobiti od vakufskog novca Vakufi su imali ulogu banaka ili kreditnih ustanova.44 Upotreba vakufskog novca, time i korist, je višestruka. Novac se obrtao i ostvarivao dobit, koja je također imala definiranu svrhu. Zato je razmatranje o ovim pitanjima prirodno započeti korištenjem glavnice i efektima tog korištenja a tek potom o korištenju prihoda od glavnice. Osim što se na osnovu odredbi vakifa, koji su izričiti da se novac iznajmljuje zanatlijama, trgovcima, poljoprivrednicima, može izreći uopćena konstatacija da novčani vakufi pospješuju privredu (trgovinu, zanatstvo, poljoprivredu), na osnovu raspoloživih izvora nije moguće sagledati učinke u stvarnosti. Raspoloživi izvori za to ne daju mogućnost, jer ne registriraju u koje svrhe pojedinci uzimaju novac niti mnoge druge zanimljive pojedinosti iz poslovanja tim novcem. Ali i sama činjenica da je na raspolaganju stajala suma od gotovo sedam i po miliona akči, dovoljno govori za sebe. Ono što, također, treba naglasiti je da, osim izravnih privrednih efekata, značajnu korist imao je i sam vakuf. Posebno što je taj novac osiguravao nesmetano funkcioniranje vakufa, znatno produžavao 42 Ömer Lütfi Barkan – Ekrem Hakki Ayverdi, Istanbul Vakiflar Tahrir Derteri 953 (1546) Tarihli, Istanbul 1970, XXXI. Pitanje korištenja vakufskog novca na ovaj način bilo je predmetom diskusija najviših duhovnih autoriteta Osmanskoga carstva. Opširinije: Jon E. Mandaville, Usurios Piety: The Cash Waqf Controversery in the Ottoman Empire, Interanational Jurnal of Middle East Studies, 10 (1979), 289-308. 43 Isto, XXXII. 44 A. Sućeska, ,,Vakufski krediti...“, 343-379. ANALI GHB 2011; 40 (32) 51 Aladin Husić njegove funkcije ali i proširivanje aktivnosti. Gotovina je posebno važna za vakufe čija sredstva od prihoda nekretnina nisu dostatna za njihovo uspješno poslovanje, odnosno održavanje postojećih funkcija, a o njihovom proširivanju da i ne govorimo. A sasvim sigurno da su i potrebe zajednice rasle i da ih nisu uvijek mogli pratiti raspoloživi kapaciteti i funkcije postojećih vakufa. Također je evidentno da je cjelokupna dobit, ostvarivana po osnovu davanja novca na korištenje, najčešće ulagana u administrativne i operativne poslove vakufa: administracija, održavanje vakufa, pojedine službe, duhovne ili obrazovne aktivnosti, infrastrukturu (održavanje mostova, česmi ili puteva) ali i komunalne poslove. Sav prihod od izdavanja novca (a on se mogao kretati između 744.813 i 1.117.219) trošen je u korist vakufa. Ovo nije zanemariv iznos. Već smo naprijed istakli da Banja Luka predstavlja osoben slučaj. Ferhad-beg nije ostavio gotovinu, ali je predvidio njenu akumulaciju. Ona se ostvarivala iz viška prihoda i plasiranja vakufskog novca u kreditne svrhe pa ga zato spominjemo. Akumulirani iznos predviđen je za nova kapitalna ulaganja. Prema planiranim prihodima po ta dva osnova planirano je povećanje vakufskih nekretnina, odnosno davanje novog impulsa urbanom, privrednom i kulturno-prosvjetnom razvitku grada. Predviđeno je da se iz tih sredstava pokrije han olovom, izgradi bezistan i kamene kule pod mostom, podigne još jedan han, predavaonica za učenike blizu džamije. Zatim, da se iz dobiti podigne medresa s 12 soba, da se u njoj održavaju predavanja iz hadisa, da se podigne drugo odjeljenje banje, imaret, tekija i ostali za nju potrebni objekti.45 Sve ovo govori da su prihodi, kako od viška tako i dobiti novca plasiranog kao kredit, iznimno visoki bez obzira na nizak procent dobiti od pozajmica vakufskog novca. Jer navedeni objekti zahtijevaju znatna ulaganja. Potpora duhovnim aktivnostima Osim u administraciju i održavanje vakufa, dvije su oblasti u koje se najčešće i najviše ulagalo iz dobiti vakufskog novca. To su različite duhovne aktivnosti, prvenstveno imamske, hatibske, mujezinske i ostale službe koje se tiču izravno vjerskih obreda. U tom smislu, brojni su slučajevi uvakufljavanja u svrhu učenja Kur’ana, određenih sura ili džuzova, prigodnim povodima, kao što su odabrane noći (Lejletu-l-kadr ili Lejletu-l-berat) ili poslije određenih namaskih vaktova. Vakif je najčešće odredio kojim povodom i u koju svrhu traži učenje, dovu za dušu određene ličnosti, samog vakifa ili poslanika Muhammeda. Ponekad vakif ima samo jedan uvjet - da imam mjesne džamije ili mesdžida prouči jedanput ili dva puta Kur’an bez preciziranja kojim povodom i u koju svrhu. Hadži Hajdar, sin Abdullaha, uvjetovao je da imam 45 Vakufname, 228-230. 52 ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća i muallim svakodnevno uče po dva džuza, dakle, da Kur’an prouče, dva puta mjesečno, ili 24 puta godišnje. Za mujezina je također uvjetovao da prouči Kur’an četiri puta tokom godine. Te službe on je uvjetovao za svoje potomke i to prema vlastitom izboru. Potpora obrazovanju Iz prihoda ostvarenih od vakufske gotovine značajna sredstva ulagana su i u prosvjetu. Samo iz tih sredstava, finansirano je oko 80 muallimskih službi ili pomoćnika muallima što znači približno toliko mekteba.46 Ovome treba dodati i tri profesorske (muderriske) službe iz Kemal-begova (muderris 20) i vakufa vojvode Kemala (muderris 10) u Sarajevu te vakufa Sinan-bega (muderris 20) u Novom Pazaru. Ovo je samo jedan aspekt potpore obrazovanju. Neki vakifi su definirali i plaće učenicima, koje su u rangu plaća mnogih muallima. Ferhad-beg kao i Kemal-beg su od tih prihoda predvidjeli po četiri akče kao plaću učenika svojih mekteba. Sinan-beg je bio znatno skromniji u darežljivosti prema učenicima i odredio im po jednu akču dnevno. Godišnje su, dakle, one iznosile 1.460 odnosno 365 akči. Barem u prva dva slučaja to je plaća koju su dobijali neki vojnici u tvrđavama i mnogi drugi službenici, posebno imami ali i mnoge druge službe. Zanimljiv je također jedan drugi vid pažnje prema djeci koja pohađaju mekteb. U Novom Jajcu (VarcarVakufu), predviđeno je opremanje djece, polaznika mekteba, svake godine uoči Lejletu-l-kadra. Taj dar sastojao se od dolame, čakšira od bijele čohe, po jedna kapa također od čohe i po jedan šareni pojas. Vakif je odredio da se može darovati do osamdesetero djece. Na svako dijete, moglo se potrošiti do 135 ili do ukupnog iznosa 10.800 akči.47 Čoha je bila veoma skup i cijenjen materijal, oko 50 akči po jednom aršinu. Ovdje ponovo moramo podsjetiti da je samo nekoliko decenija ranije, u odnosu na nastanak vakufname, krupno goveče na sarajevskom tržištu vrijedjelo oko 130 akči. Moglo bi se reći da je svako dijete dobivalo u vrijednosti krupnog govečeta. Da je dobivalo čak i u iznosu jedne ovce, to predstavlja značajan iznos i stimulaciju za djecu. Ulaganje u infrastrukturu i komunalije Uz brojne druge aktivnosti koje je odlučio finansirati, u gradu Visokom, Muslihudin Čekrekčija uvakufio je posebnu sumu iz čije dobiti će se finansirati održavanje mosta (8.000) i posebnu sumu za održavanje javnih nužnika.48 46 Ismet Kasumović, Obrazovanje u Bosanskom ejaletu za osmanske vladavine, Mostar, 1999, str. 95-130 47 Vakufname, 254. 48 Vakufname, 44. ANALI GHB 2011; 40 (32) 53 Aladin Husić I Ferhad-beg je, također, u Banjoj Luci za održavanje javnih nužnika odredio 2 akče dnevno (730).49 Hadži Hasan je podigao džamiju u Sarajevu i ostavio značajnu sumu (160.000), iz čije dobiti je odredio 1.500 na popravak kaldrme i česme 500 te popravku mesdžida Minnet-zade Mehmed-bega. Osim mesdžida, dućana i gotovine za potrebe mesdžida, hadži Turhan je u još tri navrata vakufio gotovinu u iznosu od 23.630 akči, između ostalog i za kaldrmu. Divane Ahmed je uvakufio gotovinu od 3.000 akči iz čije dobiti je odredio održavanje česme u mahali Sarač-Ismailovog mesdžida. Hadži Behram, 5.000 akči za snabdijevanje drvima Jakub-pašina mesdžida. Nezir janjičar iz Sarajeva je uvakufio sredstva iz čije dobiti će se vršiti popravak i održavanje Huseinova karavan-saraja u Zenici. Haždi Pirija prihod od glavnice (42.400) između ostalog odredio je i u svrhu pribavljanja drva za hadži Ejnehanov mesdžid u Sarajevu. Mehmed Čelebi, sin hodže Kemala, iz dobiti glavnice (22.000) uvjetovao je za popravak i održavanje dvije česme, kod očevog mesdžida i kod očeve kuće. Drugi sin darovao je znatno više, 50.000, također za česme, ali one kod džamije što ju je podigao njihov otac. Dio dobiti iz jednog od svojih vakufa hadži Jusuf namijenio je za popravke putova i mostova, hadži Jusuf Ahmet, sin Abdullahov, iz Novog Pazara dobit od svoje glavnice (55.000) odredio je za mesdžid i most, dok je u istom mjestu hadži Ferhat dobit od 300 akči namijenio za kaldrmu. U Novom Jajcu (Varcar-Vakufu), vakif je odredio posebnu službu za popravak i održavanje vodovoda, s četiri akče dnevne plaće znači 1.460 godišnje. Čak je naglašeno: Naročita pažnja neka se posveti sujoldžijskoj službi, i neka se ta dodijeli čovjeku koji znade olovo topiti i kamen klesati i obrađivati.50 Obogaćivanje aktivnosti i potpora pojedinim vakufima Neki podignuti vakufski objekti nisu imali odmah riješena pitanja nekih službi, ali se vremenom za njih ukaže potreba ili jednostavno novi vakif želi obogatiti duhovne sadržaje nekog postojećeg vakufa. Sinovi Sinan-bega, vakifa mesdžida u Jajcu, davali su plaću imamu iz svog imetka - godišnje 1.800 akči, a kasnije iz vakufa čiji iznos nije upisan. Halil ćehaja, također u Jajcu, davao je plaću imamu mesdžida, kojega je sam osnovao, iz svoga imetka. No, to je bilo samo privremeno rješenje jer se iz jedne napomene vidi da je vakuf u osnivanju. Vjerojatno, u tom momentu vakifi nisu imali dovoljno novca za veću gotovinsku sumu. To dodatno opravdava ,,udruživanje sredstava“ u okviru jednog vakufa, premda je to isključivo volja vakifa. U Knežini je sultan Selim podigao džamiju. Kao i druge džamije podignute od strane sultana, pitanje njihovog finansiranja riješeno je iz državnih 49 Vakufname, 225. 50 Vakufname, 255-256. 54 ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća sredstava, barem što se tiče osnovnih službi i funkcija, imama i mujezina, osvjetljenja i prostirke. Dobrotvori su osjećali potrebu poboljšati i stimulirati aktivnosti koje očigledno nisu prakticirane jer nisu prvobitno bile ni predviđene - utemeljivač za te aktivnosti nije namijenio sredstva. Turgut, Ibrahim, hadži Pir-Mezid-aga i Memija, uvakufili su novih 32.400 akči za učenje Jasina, Tebareke, muallimhanu i drugog mujezina. Iako je hadži Idrisov vakuf u Sarajevu imao znatna sredstva (47.300) namijenjena za mesdžid i mekteb, ovom vakufu dobrotvori su pridodali još 12 novčanih suma u različite svrhe (ukupno 28.800), tako da je ukupan iznos za aktivnosti mesdžida porastao na 76.100 akči. Jedan od vakifa, Jusuf, sin Abdullahov, uvakufio je četiri puta novčana sredstva (ukupno 7.500) za različite aktivnosti, uglavnom za učenje Kur’ana i nešto za osvjetljenje, prostirku te popravke puta i mosta. Dodatna vakufljenja omogućila su imamu osnovnu plaću od 1.460 akči uvećati za novih 2.512 akči. S tim dodatcima ona je iznosila 3.972 akče. To je za jednog službenika te branše vrlo značajan iznos. Sa ovog stanovišta bez premca je i vakuf Timurhanove džamije, kojemu je još četrnaest dobrotvora pridružilo svoje iznose. Ranija glavnica od 10.000 tako je porasla za novih 58.400 akči i time gotovo ušestorostručena. Za Timurhanovu džamiju i njene službenike to je značilo mnogo. Sva dobit usmjeravana je na duhovne aktivnosti, učenje Kur’ana, i to imamu, mujezinu, devrihanu i sallahanu. Šta je to značilo za imama? Njegova osnovna plaća iznosila je skromnih 1.095 akči godišnje. Zaradom od aktivnosti predviđenih novim vakufima ona se uvećava za dodatnih 2.400 i dostiže već zapaženih 3.495 akči. Ovaj kao i prethodni slučaj, a ima ih još mnogo takvih, potvrđuje da je materijalni položaj mnogih službenika time znatno poboljšavan. U kontekstu potpore pojedinim vakufima zanimljiv slučaj predstavlja i to da su tri potomka hodže Kemala, kćeri Nefisa i Hanifa te sin Ibrahim, obogatili vakuf mesdžida što ga je osnovao njihov otac za novih 9.500 akči. Novac je uglavnom bi namijenjen u pobožne svrhe, učenje po jednog džuza Kur’ana, za imama i šejha. No, oni nisu jedini, još su dva vakifa, Hanifa, kći Ali Čelebije, i sarač Ejnehan, u slične svrhe poklonili po tri hiljade akči namijenivši ih za plaću šejhu. Iako nije izravno pripojen vakufu svoga oca, još jedan potomak hodže Kemala iskazao se u dobročinstvu. Već ranije spomenuti njegov sin Mehmed Čelebi darivao je 22.000 akči za dvije česme, jednu u blizini očevog mesdžida a drugu u blizini kuće. U tome se prepoznaje pokušaj da se upotpuni što je moguće više potreba jedne zadužbine. Još jedan sin hodže Kemala, Memi Čelebi darovao je 50.000 akči za održavanje česmi kod džamije svoga oca. Dakle, ukupno ulaganje potomaka hodže Kemala u dobrotvorne svrhe iznosilo je 81.500 akči. ANALI GHB 2011; 40 (32) 55 Aladin Husić Nakon što je sagradio mesdžid, Sagir hadži Husein nije ostavio gotovinu za njegovo funkcioniranje. To su međutim, značajno potpomogli drugi dobrotvori. Hadži Mustafa je s 10.000, finasirao plaće, dok su sestra i supruga osnivača mesdžida sa po 3.600, finansirale učenje Ja-Sina i hatme. Njihova imena nisu navedena. Husamova supruga značajno je pomogla zadužbinu svoga muža, darovavši za mesdžid novih 18.000 akči. Tako je skromna glavnica mesdžida od 4.000 još s prilozima hadži Sinana 7.200 i hadži Mustafe 3.600 i te kako pojačana sa novih 28.800 akči. Zanimljivo je međutim da su Husamove kćeri svoje gotovine darovale drugom vakufu, Timurhanovoj džamiji. Vjerojatno je mjesto stanovanja to opredijelilo. Osiguravanje egzistencije vakifovih potomaka Uz sve druge pozitivne efekte što se ostvaraju iz dobiti novčanih vakufa od općedruštvenog značaja, tim putem vakifi povremeno ostvaruju i neku vrstu lične koristi. Na taj način oni zbrinjavaju i osiguravaju svoje potomke kroz dodjelu pojedinih službi koje će se finansirati iz dobiti uvakufljenog novca. Možda bi se u slučajevima manjih vakufskih iznosa, uz dobročinstvo kao primarni motiv, mogla tražiti i neka vrsta dodatne motivacije kroz brigu za skrbništvo potomaka, ali kod visokih iznosa to sasvim sigurno nije, barem u prvoj generaciji potomaka. Neko, ko je mogao izdvojiti tolika sredstva, sigurno je mogao na drugi način osigurati barem generaciju ili dvije iza sebe. Ovdje se može govoriti i o nekim drugim motivima. Priskrbljivanje sebi ili potomcima pojedinih funkcija u vakufu, barem u slučajevima velikih vakufa i vakufskih iznosa, rezultat je brige za što bolje upravljanje i poslovanje vakufom. Vakif polazi od pretpostavke da to neće obavljati nitko bolje od njega ili njegovih srodnika. Posebno što se uvijek naglašava da se pojedine funkcije imaju dodjeljivati najboljim od njegovih potomaka. Osim toga, na ovaj način potomstvo je čvršće vezano za vjeru, duhovnost i ibadet. Naprijed istaknutom mogli bi dodati još neke motive. Vakif je uvakufljavanjem nekretnine ili gotovine potomcima osiguravao sigurnu službu, bez mogućnosti da to jedna generacija potomaka proda, potroši ili na bilo koji drugi način upropasti stečevinu. Takva mogućnost izbjegnuta je samim činom uvakufljenja, jer se vakuf ne može prodati ili na drugi način otuđiti. Iako ta pojava u analiziranim vakufima nije masovna, ima nekoliko slučajeva koji pokazuju još jedan aspekt uloge vakufskog novca. Muslihudin Čekrekčija iz Sarajeva odredio je da dužnost imama i mujezina ostane njegovim sinovima a za sebe zadržao pravo mutevelije do kraja života a potom 56 ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća ga prenosi na sinove.51 Tako se kroz plaće za službu ponovo vraćalo 5.840 akči godišnje. Iz vakufa Hadži Pirije osiguravala se plaća potomcima vakifa za učenje Ja-Sina jedna akča dnevno, vakufa Mehmeda, sina Jusufova, plaća mutevelije za vakifove potomke godišnje 280, Murata, sina Huseinova, jedna akča dnevno za učenje džuza u džamiji, a ako ih nema, onda to radi imam vakufa vekilhardža Mustafe, 22 akče plaća mutevelije namjenjene za potomke vakifove. Hadži Mehmed Sinanov sve službe mesdžida odredio je svojim sinovima (imam, mujezin, muallim, učenje džuza, Ja-Sina, ašereta, sure Tebareke). Kad izumru muški, uvjetovao je da se dužnosti prenesu na ženske potomke. Vakif hadži Idriz odredio je za učenje džuza svaki dan dvije akče za ,,najboljeg vakifovog potomka“. Hadži Hajdar, sin Abdullaha, sve službe u mesdžidu sagrađenom u mahali sarač-Ismaila (imam, mujezin, muallim i mutevelija), odredio je za najbolje svoje potomake. Pravo postavljenja i razrješenja na pojedine od njih zadržao je do kraja života a poslije smrti te ovlasti prenosi na ,,najboljeg potomka“. Vakifi, međutim, nisu uvijek ostavljali isključivo ta prava potomcima. Halil, sin Hamzin, odredio je prihod od vakufa, po dvije akče, za djecu i članove rodbine hadži Nesuha Ishakova, koji će učiti dva džuza Kur’ana dnevno. Ovaj slučaj predstavlja izraz pažnje i solidarnosti, vjerojatno zbog njihove pobožnosti, jer se ona uvijek traži i kad je riječ o vakifovim potomcima. Navedeni slučajevi odnosili su se na Sarajevo. Slična praksa je i u drugim mjestima, samo što je u njima broj vakufa manji a time je i manji broj takvih slučajeva. Husein, sin Ilijasov, u Rogtici, zadržao je službu mutevelije za sebe i četiri akče a poslije će istu naslijediti njegova djeca. Na isti način postupio je i Ferhad-beg u Tešnju, zadržavši službu mutevelije za sebe, potom to pravo prenosi na potomke uz dvije akče nadoknade. Iz sredstava vakufa hadži Ibrahim-age i njegove supruge Aiše, vakif je odredio da sve službe u džamiji Glasinac, hatiba, imama, vaiza, nasiha, džuzhana, mujezina, halife u mektebu, muarrifa i devrihana, drugog mujezina, kajjima, mutevellije i za ubiranje vakufskih prihoda pripadnu njegovoj djeci. Sve službe u džamiji određene su za vakifovu djecu, zatim za djecu njegove djece, sve dok potomci ne izumru. Nakon toga uvjetovane su za pobožne ljude. To je donosilo 28 akči dnevnog prihoda ili nešto preko 10.000 akči godišnje. Ne znamo o koliko sinova se radi, ali su vjerovatno obavljali i po nekoliko navedenih službi istovremeno. Bilo kako bilo, to je visok procent povrata sredstava porodici. Teoretski, uvakufljena suma Ibrahim-bega i supruge Aišehatun, kroz službe se u cijelosti mogla vratiti za dvadeset godina. Naravno, pod uvjetom da ne bude poremećaja u funkcioniranju vakufa. Zanimljiva je i odredba Mustafe, sina Mehmed-begova, iz Novog Jajca (Varcar-Vakufa). Između ostalih, on je postavio sljedeći uvjet: Osim vakufskog nazira, svi 51 Vakufname, 43-44. ANALI GHB 2011; 40 (32) 57 Aladin Husić službenici vakufa moraju biti domaći ljudi iz kasabe, i neka se ne dodjeljuje služba stanovnicima druge kasabe.52 Vakif na taj način želi uposliti lokalno stanovništvo i riješiti njihovo egzistencijalno pitanje. U toj nakani treba tražiti i motive lokalpatriotizma. Naime, Mehmed-aga potječe upravo iz tog mjesta, što se jasno naglašava u vakufnami. Kada je uvidio da je dobro da džamija postoji, podigao je lijepu časnu džamiju u svom rodnom mjestu, u krasnoj kasabi nazvanoj i poznatoj pod imenom Jajce Jenidžesi...53 Mehmed-beg je bio visoko pozicionirana ličnost na carskom dvoru u Istanbulu, kizlaraga, čuvar sultanskog harema, treći aga po rangu na carskom dvoru.54 Ferhad-beg je u Banjoj Luci također sve službe zadržao za svoje potomstvo te oslobođene robove i njihovo potomstvo.55 Za samo tri službe, imama, hatiba i mujezina, sa svim dodacima, učenje Kur’ana i drugo, dnevno je osiguravano 66 akči ili 24.090 godišnje. Iz izloženog se vidi višestruka korist od novčanih vakufa. Pored osnovnog motiva da učini dobro djelo (hair) i time postigne Božije zadovoljstvo, što se može smatrati nekom vrstom vakifove lične koristi za drugi svijet, on čini i općekorisnu stvar, od značaja za pojedince ali i zajednicu. Zajednica time riješi neka vrlo važna pitanja iz domena vjere, obrazovanja, socijalnih, humanih i infrastrukturnih problema. Kroz razne vidove angažiranosti, osiguravana je egzistencija za veliki broj ljudi, kroz različite službe unutar vakufa, a one su brojne. I vrlo važno, kroz neke vakufe osiguravana je izvjesnija egzistencija nekretnina ili gotovine te potomaka, koji su također u službama vakufa imama i hatiba, mutevelija, nazira i sl. 52 Vakufname, 256. 53 Opširnije u: Vakufname, 251. A. Handžić, ,,O formiranju nekih gradskih naselja u Bosni u XVI stoljeću, uloga države i vakufa“, Studije o Bosni, 133-137. 54 A. Handžić, ,,O formiranju nekih gradskih naselja u Bosni u XVI stoljeću, uloga države i vakufa“, Studije o Bosni, 133-137; Isti; ,,Vakuf kao nosilac određenih državnih i društvenih funkcija u Osmanskom carstvu“, Studije o Bosni, 147-149; ,,O značaju putova za razvitak gradskih naselja u Bosni u XVI i XVII stoljeću“, Studije o Bosni, 211. 55 Vakufname, 231. 58 ANALI GHB 2011; 40 (32) Novčani vakufi u Bosni u drugoj polovini 16. stoljeća Summary MONEY WAQFS IN BOSNIA IN THE SECOND HALF OF THE 16th CENTURY Based on written sources, the article considers the role and significance of money/cash waqf in different spheres of life in Bosnia at the end of the 16th century. The article centres on published and unpublished works of Ottoman origin focusing on only documented amounts of waqf money from the second half of the 16th century. Waqfs from the mid-16th century are not included. The article attempts to establish the amount of endowed money, its territorial distribution, the social status of endowers as well as the conditions, ways, and purposes of using waqf cash and its profit. ANALI GHB 2011; 40 (32) 59 Aladin Husić 60 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević 061.27:[348:28-74(497.6 Gradačac) Nusret Kujraković VAKUF BEGOVSKE PORODICE GRADAŠČEVIĆ Sažetak Ovaj rad obrađuje vakuf begovske porodice Gradaščević iz Gradačca. Značajan je prilog biografiji ove begovske porodice i kulturnoj historiji Bosne i Hercegovine. Vakuf begovske porodice Gradaščević nastao je u periodu od druge polovine 18. do polovine 20. stoljeća. Gradaščevići spadaju u red najvećih vakifskih porodica, a njihov vakuf među najveće u Bosni i Hercegovini. Pored kapetana i begova, uvakufljavali su i ženski članovi porodice. Vakufska dobra ovog vakufa nalazila su se na području sjeveroistočne Bosne: u Gradačcu, Gračanici, Modriči i Brčkom. Vakuf su činile medrese, džamije, mesdžidi, dućani, kuće i zemljišne parcele. Vakuf je dao izuzetan doprinos u razvoju graditeljske djelatnosti i urbanizaciji navedenih gradova, te potaknuo je privredni razvoj tog područja. Neka vakufska dobra su nacionalni spomenici Bosne i Hercegovine. Njegova uloga i doprinos u ukupnom razvoju obrazovnog, kulturnog i vjerskoprosvjetnog života muslimana na navedenim područjima je ogromna. Najveći dio vakufa je otuđen, oduzet i nacionaliziran. Danas postoji manji dio ovog nekadašnjeg impozantnog i ogromnog vakufa. Ključne riječi: porodica Gradaščević, vakuf, vakufnama, džamija, medresa, zemljište, Gradačac. Uvod U ranom razdoblju osmanske vladavine u Bosni i Hercegovini, od polovine 16. do kraja 17. stoljeća, odnosno od Mohačke bitke 1526. do Karlovačkog mira 1699. godine, Gradačac nije imao nikakav vojni, strateški i ekonomski značaj za Osmansko carstvo. Ubrzani i sveobuhvatni ekonomski, politički, demografski, kulturni i vjerskoprosvjetni razvoj Gradačca nastupio je poslije Karlovačkog mira 1699. godine, kada postaje sjedište gradačačke kapetanije i pogranični grad prema Austro-Ugarskoj monarhiji. U odnosu na prethodno historijsko razdoblje, Gradačac dobiva geostrateški i vojni značaj. Postao je i destinacija mnogih doseljenika iz krajeva koje je izgubilo Osmansko carstvo u Bečkom ratu (1683-1699), odnosno s prostora Slavonije, Dalmacije, Like i Ugarske. Njegov demografski kapacitet se umnogostručio u poređenju s ranijom slabom naseljenošću. ANALI GHB 2011; 40 (32) 61 Nusret Kujraković Zahvaljujući navedenim historijskim okolnostima, Gradačac će, protokom vremena, sve više i više napredovati i razvijati se, te zauzeti lidersku poziciju naspram susjednih mjesta koja su u ranijem periodu bila daleko razvijenija.1 Njegov značaj porastao je za vrijeme pokreta za autonomiju Bosne u okviru Osmanskog carstva 1831/32. godine, kojeg je predvodio gradačački kapetan Husein-beg Gradaščević.2 Begovska porodica Gradaščević na prijelazu iz 18. u 19. stoljeće pozicionirala se kao jedna od najjačih begovskih porodica u Bosni i Hercegovini. Tokom 19. stoljeća spadala je u sam vrh bosanske zemljoposjedničke elite, a njeni članovi igrali su veoma važnu ulogu u političkom životu Bosne, prije svih Husein-kapetan, vođa Pokreta za autonomiju Bosne 1831/32. godine.3 O njenom porijeklu pojavilo se više pretpostavki, a najvjerovatnija je da su se Gradaščevići doselili u Bosnu iz Ugarske.4 Begovska porodica Gradaščević, koja je dobila nasljednu kapetansku dužnost, odigrala je veliku ulogu i dala izuzetno važan doprinos u sveukupnom privrednom, političkom, obrazovnom, kulturnom i vjerskom životu Gradačca, Gračanice i Modriče. Svojim neimarskim aktivnostima ona je značajno doprinijela razvitku materijalne kulture i urbanizaciji navedenih gradova.5 Osnivanjem svog vakufa, Gradaščevići su zasigurno unaprijedili vjerskoprosvjetni život muslimana na 1 2 3 4 5 62 Više o historiji Gradačca vidi: Muhamed Hadžijahić - Teufik Imamović, Gradačac i okolina, Nacrt za monografiju, Gradačac, 1960; Esad Sarajlić, Gradačac sa okolinom u prošlosti, Gradačac, 2008 i Gradačac od 1945. do 1991., Gradačac, 2003; Esad Tihić, Gradačac od 1941. do 1945., Gradačac, 2008; Mahmut Traljić, Iz vjerskog i vjerskoprosvjetnog života Muslimana u Gradačcu, Gradačac, 1974; Dr. Husnija Kamberović, Husein-kapetan Gradaščević (1802-1834), biografija - Uz dvjestotu godišnjicu rođenjaBZK „Preporod“ Gradačac, Gradačac, 2002. Više o biografiji Husein-kapetana Gradaščevića vidi: Dr. Husnija Kamberović, nav. dj., str. 7-96; Ahmed S. Aličić, Pokret za autonomiju Bosne od 1931. do 1832. godine, Sarajevo, 1996. Bibliografiju studija, rasprava i drama o Husein-kapetanu napisao je naš poznati bibliograf Mustafa Ćeman, a objavljena je u djelu Sadika Šehića, Zmaj od Bosne, drugo prošireno izdanje, Mariborski tisak, Maribor, 1994, str. 127-146. Također, sažet prikaz onih koji su pisali o Husein-kapetanu vidi: Vijećanje bošnjačkih prvaka u Tuzli 1831. godine, zbornik radova sa naučnog skupa „Značaj Pokreta Husein-kapetana Gradaščevića u brobi za autonomiju Bosne i Hercegovine“ (Tuzla, 3. 2. 2006.), BZK „Preporod“ Gradačac, Gradačac, 2007, str. 140-142. Više o političkom djelovanje nekih članova te porodice vidi: Husnija Kamberović, Begovski zemljišni posjedi u Bosni i Hercegovini 1878-1918, Hrvatski institut za povijest Zagreb i Institut za istoriju Sarajevo, Zagreb, 2003, str. 342-343. Po Martinu Nediću, Gradaščevići su u Bosnu došli iz Budima, dok mađarski historičar Lajoš Thallochy zastupa tezu da su Gradaščevići srednjovjekovni bosanski feudalci. Za Thallochyjevu tvrdnju ne postoje historiografski argumenti, a srednjovjekovni izvori nigdje ne spominju Gradaščeviće. Detaljnije vidi: Husnija Kamberović, nav. dj., str. 7-8. O razvoju Gračanice vidi: Edin Šaković, Uloga vakufa u razvoju gračaničke čaršije, Gračanički glasnik, časopis za kulturnu historiju, Gračanica, 2004, broj 7, str. 69-81. ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević tim područjima. Nedostatak radova o ovoj temi naučno i društveno opravdava ovaj istraživački projekat. Osvjetljavanje ove dionice života begovske porodice Gradaščević iz Gradačca, značajan je prilog njezinoj biografiji te kulturnoj i religijskoj historiji navedenih mjesta. Ovaj istraživački rad ne bavi se svekolikim doprinosom Gradaščevića u historiji Bosne i Hercegovine, naročito Gradačca, već se ograničava na njihov vakuf 6 na području Gradačca, Gračanice, Modriče i, u manjoj mjeri, Brčkog. Istraživanje pokriva period od nastanka vakufa u drugoj polovini 18. do polovine 20. stoljeća, kada je najveći dio ovih vakufa oduzet, otuđen ili nacionaliziran. Rad ne tretira detaljne životopise darovatelja/zakladatelja, posebno kapetana o kojima već postoji zapažena biografska literatura.7 Izuzetak su osobe o kojima u dosadašnjoj literaturi nema osnovnih biografskih podataka. Vakuf begovske porodice Gradaščević Kao svojevrsni uvod u temu ovog rada, radi uvida u tadašnji historijski kontekst, svrsihodno je osvrnuti se na začetke prvih uvakufljenja na ovom području. Osnovano je pretpostaviti da počeci organiziranog vjerskog života i prvih molitvenih objekata u Gradačcu sežu do 1548. godine stacioniranjem u gradačačkoj tvrđavi prve stalne vojničke posade od deset mustahfiza8, koji su sa stanovništvom podgradskog naselja formirali prvi gradačački džemat. Shodno tadašnjim potrebama i broju muslimana9, ali i činjenici da je do 1548. godine već bila izgrađena Carska džamija u Modriči koja je, kao i Gradačac, pripadala jedinstvenoj upravno-teritorijalnoj oblasti/nahiji Nenavište, ali i u susjednoj Gračanici10, opravdano je zaključiti da prvi vjerski objekat vjero6 Vakuf (ar.): muslimanska zadužbina koja služi islamskim vjerskim, kulturnoprosvjetnim i humanim ciljevima; muslimanska vjerska imovina. Teufik Muftić, Arapsko-bosanski rječnik, III izdanje, El-Kalem, Sarajevo, 2004, str. 1664. Abdulah Škaljić, Turcizmi u srpskohrvatskom-hrvatskosrpskom jeziku, peto izdanje, Svjetlost, Sarajevo, 1985, str. 637. 7 Detaljne podatke iz više publiciranih izvora o biografiji kapetana na jedno mjesto sakupio je Esad Sarajlić. Vidi: Esad Sarajlić, Gradačac sa okolinom u prošlosti, nav.dj., o Mehmedkapetanu II. str. 108-109; o Osman-kapetanu-str. 109-111; o Murat-kapetanu str. 111-117. 8 Mustahfiz (ar.) - pripadnik stalne posade u gradovima; pozadinska vojska koja je služila kao posada grada i brinula se o opkopima i utvrđenjima oko grada. Teufik Muftić, nav. dj., str. 311. Abdulah Škaljić, nav. dj., str. 477-478. 9 U nahiji Nenavište 1533. godine bilo je ukupno 49 kuća: u Gradačcu 11 muslimanskih i 6 kršćanskih kuća, a u Modriči 2 muslimanske i 14 kršćanskih, a ostalo u selima (26,5 % muslimana), a 1548. godine bilo je ukupno 436 kuća, a od toga 56 (58) muslimanskih (13%): 10 muslimanskih u varoši Gradačac, 26 u varoši Modriča i 20 (22) u selima. Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, Svjetlost, Sarajevo, 1975, str. 138-140. 10 Više o gračaničkim džamijama vidi: Edin Šaković, nav. čl., str. 69-70; Omer Hamzić, Gračaničke džamije-historija i predanje, Gračanički glasnik, časopis za kulturnu historiju, broj 5, Gračanica, 1998, str. 8-29. ANALI GHB 2011; 40 (32) 63 Nusret Kujraković vatno nije bila džamija, već mesdžid11, kao separatno izgrađen objekat ili kao posebna prostorija, namjenski uređena za vjerske obrede unutar jedinstvenog tvrđavskog kompleksa. U prilog ove pretpostavke govori i podatak da od samog početka Osmanske vlasti u Bosni od dvanaest tvrđava koje su održavali Osmanlije u Zvorničkom sandžaku12, u osam su bile podignute džamije za posade u tvrđavama i evidentirani su vjerski službenici, dok u četiri „zbog malobrojne posade, posebne bogomolje nisu bile ni podignute (do 1548. godine, op. a.), ali je u tadanjim uvjetima svakako i tu postojao vjerski život i obavljana molitva.“13 Jedna od te četiri tvrđave, u kojima prvobitno nisu podignute džamije, bila je i gradačačka tvrđava.14 Navedeni mesdžid vjerovatno je prvi vakufski objekat na području Gradačca. Ipak, provjereni i dokumentirani podaci o prvim poznatim i spomenutim vakufima na području Gradačca odnose se na početak 18. stoljeća. Radi se o prvoj spomenutoj i poznatoj Sultan Fatih Mehmed-hanovoj džamiji u gradačačkoj tvrđavi i dodijeljenom gedik timaru u Zelinji Gornjoj za izdržavanje njenih imama i hatiba. Ova džamija spominje se prvi put 1123. godine po Hidžri, odnosno 1711. godine.15 U ovom slučaju država se pojavljuje kao graditelj džamije i vakif.16 Od druge polovine 18. stoljeća pa nadalje, gradačački vakufi doživljavaju svoj procvat i dosežu impozantne razmjere i utjecaj na društveni i urbani razvoj Gradačca. Na osnovu dosadašnje istražene i dostupne historijske dokumentacije, begovska porodica Gradaščević je prva poznata, a ujedno i 11 Mesdžid (ar.): manja muslimanska bogomolja u kojoj nema minbera, a obično ni munare i u kojoj se, usljed toga, ne kljanja džuma-namaz i bajram-namazi. To je slučaj u Bosni. Međutim, u muslimanskom svijetu ovaj termin označava džamiju. Teufik Muftić, nav. dj., str. 629. Abdulah Škaljić, nav. dj., str. 460. 12 Sandžak: oblast ili okružje u bivšoj Osmanskoj carevini. Abdulah Škaljić, nav. dj., str. 548. 13 Adem Handžić, nav. dj., str. 144. 14 Ipak, ne treba posve isključiti ni pretpostavku da je to mogla biti i džamija. I ova mogućnost može se temeljiti na samom nazivu prve poznate i spomenute gradačačke džamije u tvrđavi, koja se zvala Sultan Fatih Mehmed-hanova džamija, a koja se u historijskim izvorima spominje nešto kasnije. 15 Preračunavanje hidžretskih godina u godine nove ere u ovom radu urađeno je po knjizi Zejnila Fajića, Tabelarni pregled hidžretskih godina peračunatih u godine nove ere, Starješinstvo Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini, Hrvatskoj i Sloveniji, Sarajevo, 1982. 16 Detaljnije o ovoj džamiji vidi: Husnija Kamberović, Sudbina džamije u Gradačačkoj tvrđavi i pokušaj njene obnove 1891-1909. godine, Prilozi za orijentalnu filologiju, 49/1999, Sarajevo, 2000, str. 256. Graditelj džamije nije mogao biti Fatih Mehmed II., jer je on umro 1481. godine. Nahija Nenavište tada nije bila osvojena od strane Osmanlija. Bliže je istini da je džamiji iz počasti dato njegovo ime. Vidi: Joseph von Hammer, Historija Turskog Osmanskog Carstva 1., Zagreb, 1979, str. 230. 64 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević najznačajnija vakifska porodica u Gradačcu. Svojim vakufima u susjednim gradovima Gračanici i Modriči, gdje su već postojali značajni vakufi, Gradaščevići daju novi zamah u ukupnom razvoju ovih gradova. Prvi poznati legator17 iz kruga ove porodice bio je Mehmed-kapetan II, slijede njegovi sinovi Osman-kapetan, Murat-kapetan, Husein-kapetan i Hadži Bećir-beg te Hadži Ali-beg, Ahmed-begefendija/ Begefendija i Emin-beg. Njihovi vakufi osnovani su od druge polovine 18. do polovine 19. stoljeća. Krajem 19. stoljeća svoj vakuf osnivaju hadži Vasfija-hanuma, hadži Bisera-hanuma, hadži Hatidža-hanuma, Tahire-hanuma, Behdžet-beg i Hadži Reuf-beg. U prvoj polovini 20. stoljeća, tačnija 1925. godine aktiviran je vakuf u novcu Mahmut-bega, sina Osman-paše. Gradaščevići su vjerske objekte, zgrade i zemljišta uvakufljavali na prostoru Gradačca, Gračanice, Modriče i Brčkog. Oni su posjedovali na tim prostorima svoja ogromna imanja. Osnivanjem svojih vakufa, značajno su doprinijeli socijalnom, vjerskom, kulturnom i urbanom razvoju navedenih gradova. Medrese, džamije, mesdžidi, sahat-kula, sirotinjski dom, mlin, hair-česme, dućani i atraktivne zemljišne lokacije u čaršijama, činile su jezgro oko kojeg se razvijao grad i prigradske mahale. Uvakufljavali su i knjige. Treba pridodati i njihove ostale graditeljske aktivnosti koje nisu imale karakter vakufa. Na temelju relevantne arhivske građe (gruntovni ulošci, spiskovi i iskazi vakufa), u ovom radu biti će obrađeni vakufi gore spomenutih vakifa. Vakuf Husein-kapetana je ranije obrađen i ovdje će se tretirati, vrlo koncizno, samo u obimu koji je nužan za integralan uvid u vakufe Gradaščevića u ovom radu.18 Vakufski hajrati gradačačkih kapetana i begova iz porodice Gradaščević mogu se podijeliti na dvije kategorije: na vjerske objekte i ustanove te na koristonosne vakufske zgrade i zemljišta (dućani, magaze, kuće, odaje, stupe, mlinovi/vodenice, zemljišne parcele). Broj koristonosnih vakufskih objekata varirao je tokom historije. Moguće je osnovano pretpostaviti da je njihov vakuf jedan od većih u Bosni i Hercegovini. S obzirom na način vođenja dokumentacije Gradaščevića vakufa, nije moguće odvojeno govoriti o koristonosnim vakufskim objektima i prihodima vakufa kapetana Osmana, Murata i Huseina. Uzimajući u obzir način upravljanja kapetanskim vakufima, prvo će biti zasebno obrađena vakufska zemljišta i mukate pojedinih kapetana, a na kraju zajedno vakufski objekti, zgrade i 17 Legator (lat.): onaj koji nešto nekom zapiše u ostavštinu, oporučitelj. Bratoljub Klaić, Rječnik stranih riječi, Nakladni zavod MH, Zagreb, 1979, str. 793. 18 Detaljnije o vakufu Husein-kapetana Gradaščevića vidi: Nusret Kujraković, Vakuf Husein-kapetana Gradaščevića, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, knjiga XXIX-XXX, Sarajevo, 2009, str. 65-98. ANALI GHB 2011; 40 (32) 65 Nusret Kujraković zaključni računi njihovih vakufa. Vakufi ostalih Gradaščevića biti će obrađeni zasebno i pojedinačno. Upravljanje vakufom Gradaščevića Kratak opći prikaz načina upravljanja vakufima neophodan je radi boljeg razumijevanja teme ovog rada.19 Upravu jednog vakufa čini mutevelija20, nazir21 i šerijatski sudija. Ove osobe određuju se vakfijom/vakufnamom.22 Uprava može biti i nasljedna, kao što je slučaj sa Gazi Husrev-begovim vakufom, Gradaščevića vakufom itd. Mutevelija je glavni upravitelj i administrator jednog vakufa i može biti i žensko lice. Vrhovni nadzor nad vakufima ranije su imali kadije23 sve do centraliziranja vakufa u nas dolaskom Austro-Ugarske. Za vrijeme Osmanlija, uprava vakufa je bila isključivo u rukama mutevelja „pa kada je u turskoj upravi popustila disciplina i zavladala korupcija i haos u državnoj administraciji, mutevelije su u mnogo slučajeva zloupotrebljavale povjerenu imovinu...“24 Pred kraj osmanske vladavine došlo je do početne centralizacije vakufa i uspostave Ministarstva vakufa, čime je izmijenjen način uprave i u našim krajevima. Na ovaj način ograničena je samostalnost mutevelije i pojačan nadzor nad vakufskim prihodima. Pred kraj osmanske uprave u Bosni donesen je Zakon o postavljanju vakufskih službenika. Tako je stvorena posebna vakufska hijerarhija. Šerijatski sudovi su izgubili funkciju vrhovnog nadzora i rješavali su samo vakufske sporove i sastavljali vakufname. Ti propisi su uvedeni i kod nas i važili su sve do 1878. godine. Tačnije, poslije austrougarske okupacije vakufi su bili prepušteni sami sebi te se može reći da izvjesno vrijeme, otpri19 Vidi detaljnije: Hamid Kukić, Vakufi, Glasnik Vrhovnog islamskog starješinstva u FNR Jugoslaviji br. 4-6, Sarajevo, april-juni 1951, str. 185-196. Više o vakufu i vakufnamama vidi: Mehmed Ali Ćerimović, O vakufu (šeriatsko-vakufsko pravo), Državna štamparija Sarajevo, Sarajevo, 1935; Anali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, knjiga IV, 1976, knjiga V-VI, 1978, knjiga IX-X, 1983; Abduselam Balagija, Uloga vakufa u vjerskom i svjetovnom prosvjećivanju naših muslimana, Beograd, 1935; Mehmed Begović, Vakuf u Jugoslaviji, Beograd, 1963; Alija Bejtić, O ulozi vakufa u u izgradnji i razvitku naših gradova, Narodna uzdanica, kalendar, 1941 itd. 20 Mutevelija (ar.): upravitelj vakufa. Teufik Muftić, nav. dj., str. 1672. Abdulah Škaljić, nav. dj., str. 480. 21 Nazir (ar.): nadzornik, kontrolor. Teufik Muftić, nav. dj., str. 1506. Abdulah Škaljić, nav. dj., str. 489. 22 Vakufnama (arp.-pers.), vakfijja (arp.): zakladnica, isprava o uvakufljenju, zavještajno pismo. Teufik Muftić, nav. dj., str. 1664. Abdulah Škaljić, nav .dj., str. 637. 23 Kadija: šerijatski sudija. Teufik Muftić, nav. dj., str. 1208. Abdulah Škaljić, nav. dj., str. 378. 24 Hamid Kukić, nav. čl., str. 186. 66 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević like tri godine, nije postojao nikakav nadzor nad vakufima. Mutevelije su se ponašale kao pravi vlasnici vakufske imovine. Uređenjem zemljišnih knjiga u Bosni i Hercegovini „vakufske nekretnine su u tom vremenu u mnogo slučajeva upisivane kao vlasništvo dotadanjih zakupaca, a najčešće kao vlasništvo samih mutevelija.“25 Stanje je popravljeno novom organizacijom Islamske zajednice. Formiran je Ulema-medžlisa 1882. godine, a 1883. godine Zemaljska vakufska komisija koja je upravljala vakufima u Bosni i Hercegovini.26 Uz članove muslimane bila su i dva vladina činovnika. Zemaljska vlada je imenovala predsjednika Zemaljske vakufske komisije a članove i kontrolora imenovalo je Zemaljsko ministarstvo finansija u Beču. Zemaljska vakufska komisija imala je obavezu da evidentira sve vakufe, nadzire upravljanje tim vakufima i izradi plan o njihovoj organizaciji. Komisiji je dodijeljena računarska pisarna sa šefom kojeg je postavljalo Ministarstvo finansija. Odlukom Zemaljske vlade za Bosnu i Hercegovinu 1884. godine u svim sreskim mjestima formirani su kotarski vakufski medžlisi na čelu s kadijama. Povjereno im je da nadziru poslovanje vakufa na području dotičnog sreza. Na čelu kotarskog vakufskog medžlisa bio je kadija kao državni službenik. Sjednicama je obavezno prisustvovao i izaslanik vlade. Počevši od 1888. uvedeno je da svi vakufski organi dostavljaju viškove prihoda Zemaljskoj vakufskoj komisiji u Sarajevu. Prihodi svih vakufa sačinjavali su zajednički fond svih vakufa u Bosni i Hercegovini. Iz tog zajedničkog fonda nastala je Centralna vakufska zaklada. Naredbom Zemaljske vlade za Bosnu i Hercegovinu 1894. godine izvršene su izmjene u organizaciji vakufske uprave. Umjesto Zemaljske vakufske komisije utemeljeno je Zemaljsko vakufsko povjerenstvo kao savjetodavni i nadzorni organ i Zemaljsko vakufsko ravnateljstvo (direkcija) kao izvršni vakufski organ umjesto dotadašnje Računarske pisarne. Car je postavljao predsjednika Povjerenstva a članove Ministarstvo finansija u Beču. Zemaljsko vakufsko ravnateljstvo imalo je zadatak da nadzire sve vakufske zavode i kotarska vakufska povjerenstva, da odobrava njihove godišnje budžete, da odlučuje o upotrebi vakufskih sredstava itd. Vršilo je disciplinsku vlast nad vakufskim službenicima, upravljalo Zemaljskom vakufskom zakladom. Istom naredbom iz 1894. Zemaljska vlada je ovlaštena da nadzire cjelokupnu vakufsku imovinu i određuje svog povjerenika kao stalnog nadzornog organa. Vladin povjerenik je imao ovlaštenje da obustavi primjenu svih odluka Zemaljskog vakufskog ravnateljstva. Zemaljska vakufska zaklada osnovana je 1890. godine. Njena imovina sastojala se od budžetskih viškova same zaklade i svih samostalnih vakufa. 25 Hamid Kukić, nav. čl., str. 187. 26 Vidi detaljnije: Ustavi Islamske zajednice, ur. Muhamed Salkić, El-Kalem, Sarajevo, 2001. ANALI GHB 2011; 40 (32) 67 Nusret Kujraković Treba naglasiti da „nizom naredaba bosanske vlade, vakufska uprava s cjelokupnom imovinom bila je direktno podvrgnuta državnim odnosno okupatorovim organima, jer sve važnije položaje čisto vjerske prirode kao i vakufske službenike postavljala je tuđinska vlast. Sva važnija rješenja odobravala je austrijska uprava a najviši vjerski funkcioneri bili su tada potpuno pod njenim uplivom.“27 Ovakvo stanje dovodi do autonomističkog pokreta za vjerskoprosvjetnu autonomiju pod vođstvom mostarskog muftije Ali Fehmija ef. Džabića od 1899. do 1909. godine. U konačnici, 1909. godine donesen je Statut za autonomnu upravu islamskih vjerskih i vakufsko-mearifskih poslova u Bosni i Hercegovini. Ta nova organizacija unaprijedila je poslovanje vakufa. Izbijanjem Prvog svjetskog rata kontrola nad vakufima je oslabila a inflacija je gotovo uništila vakufsku imovinu pa je poslije rata nastupila teška upravna i finansijska dezorganizacija. U periodu između dva svjetska rata dogodile su se izmjene u organizacijskoj strukturi vakufa. Autonomni štatut ukinut je 1929. godine i donesen je Ustav Islamske vjerske zajednice, koji je ostao na snazi od 1930. do 1935. godine. Poslije rata 1945. godine vakuf je zadesila teška sudbina. Nova komunistička narodna vlast je, sve do svoje propasti 1990. godine, izvršila neviđenu pljačku vakufske imovine. U navedenom vremenskom razdoblju, a radi efikasnijeg upravljanja vakufima, nadležni vakufski organi donosili su mnogobrojna uputstva i pravilnike koji se imali za cilj da otklone brojne poteškoće, unaprijede vakufsku upravu i povećaju prihode.28 U cilju racionalnijeg upravljanja vakufima i smanjenja troškova, Vakufsko-mearifsko vijeće u Sarajevu donijelo je 1. aprila 1931. godine odluku o ujedinjenju samostalnih gradskih vakufa. Shodno ovoj odluci, Vakufska direkcija je dopisom broj 20.485/32 od 10. novembra 1932. pozvala sva vakufska povjerenstva da pristupe ujedinjavanju svih gradskih vakufa. Ujedinjenje je bilo samo u upravnom i gospodarsko-računovodstvenom pogledu, a u gruntovnici su i dalje ostali odvojeni kao i dotada. Počevši od 1933. godine, 27 Hamid Kukić, nav. čl., str. 189. 28 Navedimo nekoliko primjera: dopis Vakufsko-mearifskog saborskog odbora, br. 5796 od 7.06.1920. (smanjenje troškova poslovanja), Vakufsko-mearifski saborski odbor, br. 6151/29 od 20.11.1929. (Pravilnik o rukovanju sa vakufskim prihodima), Vakufskomearifski saborski odbor, br. 2785/929 od 10.01.1929. (popis pokretne imovine svih vakufa), Vakufska direkcija, br. 3981/33 14.03.1933. (popis svih vakufskih nekretnina), Vakufska direkcija, br. 74800/39 od 3.8.1939. (apel o zasadi voćnjaka na vakufima), Vakufska direkcija, br. 1438/52 od 26.03.1952. (dostava podataka o ekspropisanim, nazionaliziranim i otuđenim vakufskim nekretninama), Vakufska direkcija, br. 2707/53 od 16.06.1953. (čuvanje i ekonomisanje vakufskom imovinom), Vakufska direkcija, br. 468/59 od 29.01.1959. (uputstvo o tumačenju pojedinih propisa Zakona o nacionalizaciji najamnih zgrada i građevinskog zemljišta, koji je objavljen u Službenom listu FNR Jugoslavije br. 52 od 31.12.1958. godine) itd. 68 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević bilo je predviđeno da se upravlja s jednog mjesta i pravi jedan proračun. Ova promjena podrazumijevala je da se dotadašnji pojedinačni vode kao ujedinjeni vakufi. Prema zapisniku Vakufskog povjerenstva u Gradačcu od 22. decembra 1932., prethodno je imenovana Uprava ujedinjenog vakufa. Za inkasanta Ujedinjenog vakufa izabran je Ismet-aga Sendić a za muteveliju hafiz Ibrahim-ef. Sendić, imam Husejnije. Prema dopisu Vakufske direkcije u Sarajevu br. 5499/32 od 24. marta 1932, u Gradačcu ujedinjeni sljedeći gradski vakufi: vakuf Osmanov, Muratov i Husein-kapetanov, vakuf H. Bećir-begov i Reuf-begov, vakuf Ženskog mekteba, vakuf Vasfi-hanume i Biser-hanume Alajbegović te vakuf Hatidže-hanume. Također, Osmanov, Muratov i Husein-kapetanov vakuf u Modriči ujedinjen je s gradačačkim. Ovo ujedinjenje gradskih vakufa odražlo se do 1960-ih godina.29 Prije obrade pojedinih vakufa, a radi razumijevanja predmeta rada, nužno je pojasniti pravnu narav vakufskih mukata, jer su mnoga vakufska dobra izdavana drugim licima pod mukatu.30 Treba razlikovati pravnu narav ili status mukate u osmanskom i austrougarskom periodu bosanskohercegovačke historije. Bilo je mnoga vakufa u Bosni i Hercegovini pod mukatom. Takva zemljišta su postala tako što su još u osmanskom periodu izdata drugim lici29 Svi prethodno navedeni dokumenti nalaze se u Arhivi Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. Vakufska direkcija u Sarajevu je 09.12.1931. pod brojem 18.372/31 donijela je privremenu uputu za upravu vakufa koji su ujedinjeni u smislu zaključka Vakufsko-mearifskog vijeća od 01.04.1931., koji je odobren na sjednici Upravnog odbora Vakufsko-mearifskog vijeća od 03.11.1931. godine. Uputa je imala osam članova. Ibrahim-aga H. Alijagić iz Modriče predložio je na sjednici Vakufskog povjerenstva u Gradačcu od 10.04.1933., da se vakuf Osman, Murat i Husein-kapetana i vakuf H. Bećirbegov u Modriči odvoje od istih u Gradačcu i da se stave pod upravu jednog mutevelije u Modriči sa ostalim gradskim vakufima. Iako je Vakufsko povjerenstvo prihvatilo ovaj prijedlog i proslijedilo ga Vakufskoj direkciji u Sarajevu sa molbom da se prijedlog usvoji, do razdvajanja ovih vakufa nije došlo. Presudilo je mišljenje Uprave Ujedinjenog vakufa u Gradačcu koja je istaknula da su ovi vakufi uvijek bili pod upravom mutevelije iz Gradačca. Sa ovim stavom Uprave upoznata je Vakufska direkcija dopisom broj 214/33 od 30.05.1933. uz priloženi izvještaj o prihodima spomenutih vakufa. Iz dopisa Vakufske direkcije od 14.07.1933., br.8431/33, vidljivo je da je ona odbila zahtjev za razdvajanje tih vakufa, koje je predlagao Ibrahim-aga H. Alijagić iz Modriče obrazlažući to na sljedeći način: „Upravni odbor vakufsko-mearifskog vijeća u svojoj sjednici od 12/VII 1933. tačka 4, a obzirom na mišljenje našeg računovodstva, obrazloženo mišljenje g. pretsjednika toga povjerenstva i tendenciju da se uprava vakufa ujedinjuje, zaključilo je da se uprava spomenutih vakufa ne razdvaja nego da ostane kao i do sada, što izvolite primiti na znanje i upravljanje.“ 30 Mukata (ar.): paušalna godišnja zakupnina (obično minimalna) koja se daje za nekretninu uzetu pod dugogodišnji zakup. I sama nekretnina koja je izdata pod mukatu naziva se mukatom. Abdulah Škaljić, nav. dj., str. 472. ANALI GHB 2011; 40 (32) 69 Nusret Kujraković ma na korištenje pod uvjetom plaćanja trajne godišnje mukate (zakupnine). Takvo zemljište zvalo se mukatei-kadima. Plaćanje godišnje mukate od strane posjednika mukatali vakufskog zemljišta značilo je automatsko obnavljanje najamnog ugovora sa vakufom kao vlasnikom zemljišta. Pravna narav mukate u osmanskom razdoblju ogledala se u sljedećem: vakufsko zemljište izdato pod mukatu je i dalje bilo vlasništvo vakufa a na tom zemljištu, uz dozvolu vakufa, zakupac kome je izdato zemljište mogao je sagraditi kuću, dućan i druge objekte, čiji je bio i vlasnik. Vlasnici izgrađenih objekata morali su vakufu plaćati dogovorenu godišnju mukatu sve dok sagrađeni objekti postoje na vakufskom zemljištu. Kada ti objekti prestanu postojati, u tom slučaju zemljište je ostajalo u posjedu i vlasništvu vakufa. Dakle, u osmanskom periodu zakupac vakufa pod mukatu (mukatali-vakuf) mogao je ostvariti trajno posjedovno pravo samo dok postoji objekat koji je on izgradio na vakufu, a nikako nije mogao steći vlasnička prava na mukatali-vakufu.31 U austrougarskom periodu, donošenjem Gruntovničkog zakona ovakva pravna narav mukata promijenjena je na štetu vakufa. Prema članu 24. tog zakona, prilikom sastavljanja gruntovnica u Bosni i Hercegovini, vlasnik izgrađenog objekta na vakufu upisan je u gruntovnici (gruntovnoj vlastovnici B.) kao vlasnik i objekta i pod njom nalazećeg mukatali vakufskog zemljišta. To znači da je stekao i vlasnička prava, koja ranije nije imao. Vakufu je u gruntovnoj teretovnici C. upisano samo pravo naplate neznatne godišnje mukate. Ovim je vakuf izgubio svoja ranija vlasnička prava.32 U dopisu Vakufsko-merifskog saborskog odbora broj 1 ex 1916. od 1. januara 1916. godine, koji je upućen svim Kotarskim Vakufsko-mearifskim povjerenstvima izraženo je žaljenje zbog ovakve situacije. Konstatirano je sljedeće: „Vakufsko pravo svojstvo mukate moglo se sačuvati samo prilikom sastavljanja gruntovnog zakona. Da su onda pozvani mjerodavni islamski faktori ustali u obranu vakufskog prava, da su objasnili i dokazali što je u pravom smislu riječi mukata - možda ne bi došlo do čl. 24. gruntovnog zakona.“33 Pitanje vakufa pod mukatom predstavljalo je ozbiljan problem u funkcioniranju i boljem iskorištavanju mnogobrojnih mukatali vakufa u Bosni i Hercegovini, naročito poslije austrougarske okupacije. Postojali su veliki problemi s naplatom mukate, jer veliki broj zakupaca nije htio plaćati. 31 Vidi: Zemaljsko vakufsko ravnateljstvo za Bosnu i Hercegovinu, dopis broj 4759 od 24. 10. 1903. godine, Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 32 Gruntovnički zakon za Bosnu i Hercegovinu sa pripadajućim naputcima I. i II. i sa naredbom o gruntovničkim povjerenstvima, Zemaljska štamparija, Sarajevo, 1886. Isto u: Glasnik zakona i naredaba za BiH 1878-1916. 33 Vakufsko-mearifski saborski odbor, akt broj 1 ex 1916 od 01. 01. 1916. godine, Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 70 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Njihovi dugovi vakufu su se gomilali. Za mnoge dugove nastupila je zastara. Ozbiljnijoj naplati dugova pristupilo se oko 1893. godine. Efekti ove akcije vakufske uprave nisu bili zadovoljavajući. U razdoblju od 1878. do 1941. godine, zastara dugova, veliki troškovi pokrenutih sudskih sporova protiv dužnika, želja vlasnika da se riješe gruntovnog tereta (mukate) i neznatne visine mukata primorali su vakufsku upravu da pokrene akciju prodaje mukata i brisanja iz teretovnica. Zaključeno je da ne postoje šerijatske zapreke za ovu akciju. Tokom navedenog razdoblja, utvrđeni su kriteriji prodaje/otkupa mukata u zavisnosti od veličine i vrijednosti objekata na mukatali vakufu.34 U okviru gore spomenutih pravnih normi, upravljalo se i vakufom begovske porodice Gradaščević iz Gradačca. Sve do ujedinjenja 1933. godine, vakufi gradačačkih kapetana Osman-bega, Murat-bega i Husein-bega, zatim Hadži Bećir-bega, a kasnije i Hadži Reuf-bega bili su pod upravom jednog mutevelije. Ovo se odnosi na njihove vakufe u Gradačcu i Modriči, izuzimajući Gračanicu. Prema nasljednoj porodičnoj tradiciji Gradaščevića, koja se temelji na vakufnami Osman-kapetana od 19. rebiu-l-evela 1215/1800. godine, njihovim vakufima upravljao je najstariji muški član porodice, a ako ga nije bilo, mogao je biti i ženski član. Pored mutevelije, vakuf je imao i inkasanta, koji je od dužnika ubirao vakufske kirije. Mutevelije ovih vakufa su često određivale svoje većile.35 Poznato je da je Osman-kapetan odredio svog sina Murat-kapetana za muteveliju svog vakufa. Početkom 20. stoljeća mutevelija ovih vakufa često su bila lica izvan porodice Gradaščević. Uprava vakufa bila je dužna da vodi računa o vakufskoj imovini i da ubire prihode, zatim da sastavlja godišnje proračune i izvještaje. Jedan dio ovih izvještaja je sačuvan i predstavlja dragocjen izvor raznovrsnih podataka za kulturnu historiju. 34 Opširnije vidi: Zemaljsko vakufsko ravnateljstvo za BiH, akt broj 3999 ex 1889. iz 1899. godine i broj 4759 od 24. 10. 1903. godine; Vakufsko-mearifski saborski odbor, akt broj1 ex 1916 od 01. 01. 1916. godine; Vakufska direkcija u Sarajevu, akt br. 13926/34 od 27. 08. 1936. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. Ovi akti nalaze se u fondovima spomenutih ustanova i u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu. Osim mukate, jedan od načina izdavanja vakufa drugim licima bio je idžareizemin. Vakufska zemljišta pod idžarei zeminom (kirijom, najamninom) izdavana su pod najam na određeni broj godina. Ugovorom najamnik je bio dužan da plaća redovitu najamninu te da, ako vakufu zatreba, odmah izmjestiti svoju zgradu sa tog zemljišta. Za razliku od mukata, vakuf pod idžarei-zeminom u vlastovnici gruntovnog uloška bio je upisan kao vlasništvo dotičnog vakufa, a u teretovnici bilo je uknjiženo pravo zakupa na privatnu osobu. 35 Većil, vekil (ar.): zastupnik, punomoćnik. Teufik Muftić, nav.dj., str. 1667. Abdulah Škaljić, nav.dj., str. 639. ANALI GHB 2011; 40 (32) 71 Nusret Kujraković Mutevelije vakufa porodice Gradaščević Murat-kapetan Gradaščević Murat-kapetan je prvi poznati mutevelija vakufa Gradaščevića. Njega je imenovao njegov otac Osman-kapetan prilikom osnivanja svog vakufa i sastavljanja svoje vakufname. Njegova uprava je obuhvatala vakuf njegovog djeda Mehmed-kapetana i oca Osman-kapetana od 1800. do njegove smrti 1821. godine. Nije poznato da li je imao svog zamjenika.36 Hadži Muhamed-beg Gradaščević zv. Hadžibeg Hadži Muhamed-beg Gradaščević zv. Hadžibeg sin je Hadži Bećir-bega, Osman-kapetanova sina. Po kazivanju Muhameda-Bege Gradaščevića37, po kojem je on i dobio ime, njegov djed hadži Muhamed-beg, po dolasku AustroUgarske u Bosnu 1878. godine, iselio se sa porodicom u Carigrad. S njim je bio i njegov najstariji sin hadži Ahmed-beg. Nakon osam godina provedenih u Turskoj, Hadžibeg se vraća u Bosnu i Hercegovinu. Za vrijeme boravka u Carigradu, rodio mu se sin Mustaj-beg 1886. godine. Dužnost hadža obavio je četiri puta, te je, vjerovatno, zbog toga i dobio nadimak Hadžibeg. Imao je četiri žene: Devlet-hanumu Ibrahimpašić iz Travnika, Zuhre-hanumu Tuzlić iz Tuzle, Devlet-hanumu Đumišić iz Banje Luke i Futnut-hanumu Huro iz Užica. Imao je sinove: Arif-bega, Mustaj-bega, Osman-bega, hadži Ahmedbega i Husein-bega i kćerke: Tahiru, Muniru i Rašidu.38 Živio je u Gradačcu. Imao je velike posjede u jednom komadu od Gradačca sve do Bosanskog Šamca. Kako se priča, do Bosanskog Šamca nije morao ići tuđom zemljom. Sve je bilo njegovo. Umro je 1899. godine i ukopan je u haremu Sviračke džamije u Gradačcu. Vakufom Gradaščevića upravljao je do 1885. godine39 36 O njegovoj Murat-kapetanovoj korespodenciji iz 1818.-1819. godine vidi: Riza-ef. Muderizović, Biografija Mulle Mestvice i korespodencija Murad-kapetana Gradaščevića iz 181-1819. godine, Glasnik Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini, XLIV, br. 2, 1932, str. 60-83. 37 Biografske podatke o Hadžibegu dobio sam od njegovog unuka Muhameda-Bege Gradaščevića iz Gradačca prilikom našeg razgovora 13. 9. 2011. godine u prostorijama BZK Preporod u Gradačcu. 38 Porodično stablo Osman-kapetana Gradaščevića. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 39 Dopis Vakufskog povjerenstva u Gradačcu od 11. 6. 1903. i 19. 11. 1903. godine, Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 72 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Hadži Ahmed-beg Gradaščević Hadži Ahmed-beg je najstariji sin je hadži Muhamed-bega zv. Hadžibeg. Bio je oženjen kćerkom Fadilpašića iz Sarajeva. Imao je troje djece: sina Bećir-bega te kćerke Seniju i Hasibu. Još uvijek postoji kuća u kojoj je živio. Nije poznato koje godine je išao na hadž.40 Mutevelijsku dužnost preuzeo je od svog oca 1885. i vršio je sve do svoje smrti 1903. godine. Umro je 23. 8. 1903. godine.41 Umjesto njega za muteveliju je privremeno imenovan hafiz Mustafa ef. Imamović. Hafiz Mustafa ef. Imamović Hafiz Mustafa-ef. Imamović je rođen 1853., a umro je 1918. godine u Gradačcu. Naukovanje je završio u Istanbulu. Dužnost imama Husejnije vršio je od 1880-tih. do smrti 1918. godine. Ukopan je u haremu džamije u kojoj je decenijama služio. Bio je društveno vrlo angažiran. Član je bio kotarskog medžlisa 1887. i 1892. godine. Biran je u džematski medžlis Gradačac. Nakon smrti hadži Ahmed-bega postavljen je za privremenog muteveliju 1903. godine. Na toj dužnosti ostaje do polovine 1906. godine. Često je bio inkasant vakufa. Od njega dužnost je preuzeo Mustaj-beg Gradaščević.42 Mustaj-beg Gradaščević Mustaj-beg Gradaščević je sin hadži Muhamed-bega i Devlet-hanume. Rođen je u Carigradu 1886, a umro je u Gradačcu 1936. godine.43 Ukopan 40 Biografske podatke o Hadžibegu dobio sam od njegovog unuka Muhameda-Bege Gradaščevića iz Gradačca prilikom našeg razgovora 13.09.2011. godine u prostorijama BZK Preporod u Gradačcu, a na temelju porodičnog stabla Gradaščevića. 41 Kotarski ured kao Šerijatski sud u Gradačcu, dopis od 15.11.1903. godine, Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 42 Zapisnik od 14.1.1904. godine o predaji računa i spisa vakufa Osman, Murat i Huseinkapetana u Gradačcu i Modriči privremenom muteveliji hafizu Imamoviću. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 43 Za razliku od svog oca koji se privremeno iselio u Tursku nakon austrougarske okupacije, Mustaj-beg je imao vrlo dobre odnose sa austrijskim carom Franjom Josipom. Car ga je pozivao na koncerte u Beču. Prilikom jedne posjete caru Mustaj-beg mu poklanja sablju i sedlo Husein-kapetana Gradaščevića, a car njemu poklanja prsten sa suhim pečatom Austrije kojim je mogao dizati novac u bilo kojoj banci. Držeći do svog ugleda i časti, Mustaj-beg nije nikada koristio ovaj prsten radi podizanja novca. Biografske podatke o Mustaj-begu dobio sam od njegovog sina Muhameda-Bege Gradaščevića iz Gradačca prilikom našeg razgovora 13.09.2011. godine u prostorijama BZK Preporod u Gradačcu. Prema jednom napisu u novinama, Mustaj-beg je poklonio caru Husein-kapetanov kolan, kajiš za sablju, ručno ispleten od same žice suhog zlata, kojeg je naslijedio od svoih predaka (star oko 300 godina), tri srebrne i izvana pozlaćene kutije, u koje su se ANALI GHB 2011; 40 (32) 73 Nusret Kujraković je u haremu Sviračke džamije u Gradačcu. Završio je školu Galatasaraj u Carigradu s bratom Arif-begom. Prvi put bio je oženjen s Fahire-hanumom iz Dervente s kojom nije imao djece, a drugi put sa Hasije-hanumom Kapetanović-Eminagić, kćerkom Emin-bega iz Tešnja. S njom je imao četvero djece: kćerke Maidu i Devletu i sinove Muhameda-Begu i Mustafu. Bio je veleposjednik. Vakufom upravlja od polovine 1906. do oktobra 1915. godine kada je morao ići na odsluženje vojnog roka. Postavljen je dekretom Predsjedništva Ulema-medžlisa broj 308 od 25. aprila 1906, a razriješen dužnosti dekretom broj 14089 od 12. novembra 1916. godine. On je odredio hafiza Mustafu ef. Imamovića za svog zastupnika i inkasanta.44 Hafiz Hakija Hadžihafizović Hafiz Hakkija Hadžihafizović sin je hadži hafiza Emina ef. Mulaosmanovića. Hafiz Hakija bavio se trgovinom i nije obavljao imamsku dužnost. Ne zna se kada je i zašto hafiz Hakija odbacio očevo i uzeo novo prezime Hadžihafizović.45 Na dužnost mutevelije postavljen je dekretom Vakufsko-mearifskog saborskog odbora broj 13543 od 8. septembra 1916. godine umjesto hafiza Mustafa-ef. Imamovića. Mutevelijsku dužnost vršio je od 1916-1918. godine. Hafiz Ibrahim-ef. Sendić Hafiz Ibrahim-ef. Sendić, sin Ahmetov, rođen je 1871. godine u Gradačcu. Umro je 1953. godine i ukopan je u haremu džamije Husejnije. Završio je stavljali puščani fišeci, zatim jedna veća Hadži Bećir-begova srebrna kutija, ukrašena sa džamijom sa dvije munare i nož Murat-kapetana. Vidi: Mustaj-beg Gradaščević Njegovu Veličanstvu, Sarajevski list, broj 141, subota 11. juna 1910., str. 3. 44 Zapisnik od 3.6.1906. i 9.7.1906. o primopredaji vakufske dokumentacije od hafiza Imamovića novopostavljenom muteveliji Mustaj-begu Gradaščeviću. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 45 Njegov otac hadži hafiz Emin umro je 1862/63. godine. Ukopan je u haremu Sviračke džamije. Živio je u gradačačkoj mahali Svirac. Bio je trgovac. Ženio se dva puta. Iz prvog braka sa suprugom Fatimom imao je troje djece: Raifa, Ragiba i Evliju. Iz drugog braka hafiz Emin je imao sinove hafiza Hakkiju i malodobnog Rizu koji je umro 3-4 godine iza očeve smrt, te kćerke Zuhru, koja je bila udata za Muju Kovačevića iz Tarevaca kod Modriče (umrla oko 1890.) i Rabiju koja je bila udata za Mustafu ef. Alića, šerijatskog službenika u Donjoj Tuzli. Hafiz Emin je utemeljio evladijet vakuf. Pored njegove djece, dio prihoda je određen i za Sviračku džamiju. Vakuf se sastojao od jedne baščešljivika u Zelinji Gornjoj i dva dućana u čaršiji. Hafiz Emin je imao brata hafiza Osmana Mulaosmanovića, koji je imao sinove Saliha, hadži hafiza Ibrahima ef. i hadži Mustafu. Zapisnik od 1905. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 74 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević osnovnu školu i Svirac medresu. Dužnost imama u džamiji Husejniji obavlja od 1. januara 1928. do kraja 1952. godine. Predavao je islamsku vjeronauku u narodnoj osnovnoj školi u Gradačcu od 1921. godine do prelska na dužnost u Husejniji. Za muteveliju vakufa begovske porodice Gradaščević postavljen je dekretom Vakufsko-mearifskog saborskog odbora broj 13533/18 od 10. augusta 1918. godine. Upravljao je u razdoblju od 1918-1925. i 1941-1952. godine. Na imamskoj i mutevelijskoj dužnosti naslijedio ga je hafiz Džemal ef. Hodžić zv. Gagić.46 Hafiz Nurija Džaferović Hafiz Nurija Džaferović je radio i živio u Gradačcu. Po kazivanju Sadike Sarajlić47, hafizovi preci su se doselili u Gradačac iz Gornje Tuzle. Imao je tri sina Osmana, Husejna i Hasana, i tri kćerke Hatu, Ćatibu i Safiju. Njegovo imanje s porodičnom kućom nalazilo se kod mezarja Kadić bašča. Nije radio kao imam, hatib ili muallim. Nije poznato kada je završio hifz Kur‘ana. Umro je 1932. godine i ukopan je u mezarju Kadić bašča u Gradačcu. Vakufom Gradaščevića upravljao je od 1926-1932. godine. Na mutevelijskoj dužnosti naslijedio ga je sin Osman. Osman Džaferović Osman Džaferović, sin hafiza Nurije, rođen je u Gradačcu. U njemu je proveo svoj radni i životni vijek. Bio je privrednik. Oženio se s Pašom, kćerkom hafiza Mehmeda ef. Kovačevića, muderrisa Murat-kapetanove medrese u Gradačcu. Imao je tri sina Mustafu, Nuriju i Mehmeda i dvije kćerke Sadiku i Esmu. Osman je bio prvi mutevelija ujedinjenih gradačačkih gradskih vakufa. Na dužnosti je ostao od 1933-1936. godine.48 Jusuf Džaferović Jusuf Džaferović je rođen u Gradačcu gdje je proveo svoj životni vijek. Bavio se kovačkim zanatom. Upravljao je vakufom od 1937-1940. godine. 46 Dosije hafiza Ibrahim-ef. Sendića, Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 47 Podatke o hafizu Nuriji dobio sam od njegove unuke Sadike Sarajlić, rođ. Džaferović, kćerke hafizovog sina Osmana za vrijeme razgovora dana 17.06.2008. godine u njezinoj porodičnoj kući. Rođena je 1931. godine. Sadika je udata za Pašana Sarajlića i živi u Gradačcu u blizini džamije Husejnije. Sa majčine strane, ona je i unuka muderrisa Kovačevića, jer je njena mati Paša muderrisova kćerka. 48 Podatke o Osmanu Džaferoviću dobio sam od već spomenute njegove kćerke Sadike 17. 06. 2008. godine. ANALI GHB 2011; 40 (32) 75 Nusret Kujraković Od njega je dužnost preuzeo hafiz Ibrahim ef. Sendić. Po aktu džematskom medžlisa Gradačac od 1. maja 1939. godine bio je u građevinskom odboru za popravak Husejnije. Hafiz Džemal-ef. Hodžić zv. Gagić Hafiz Džemal-ef. Hodžić zv. Gagić rođen je 1922. u Srebreniku, a umro je 1993. godine u Gradačcu. Ukopan je u mezarju Šehitluci u Gradačcu. Završio je gradačačku Svirac medresu. Imamsku dužnost obavljao je u Bosanskom Novom, zatim u gradačačkim džamijama Reuf-begovoj, Husejniji i Bukvari. Jedno vrijeme je radio i u Odžaku. Umirovljen je kao imam džamije Bukvara u Gradačcu. Ujedinjenim gradskim vakufima upravljao je od 1953-1963. godine. Mutevelijsku službu predao je hafizu Mehić Mustafi ef. Mehiću.49 Pregled vakufa i vakifa begovske porodice Gradaščević U ovom dijelu rada biti će prezentiran pregled svih vakufa i vakifa iz gradačačke begovske porodice Gradaščević. Prikaz kapetanskih vakufa slijedi prije obrade ostalih vakufa. Vakuf Mehmed-kapetana Gradaščevića Vakuf Mehmed-kapetana Gradaščevića prvi je poznati vakuf ove gradačačke begovske porodice.50 On je sagradio jedan mesdžid u gradačačkoj mahali Svirac. Podatak o postojanju ovog mesdžida nalazi se u vakufnamama njegovih sinova kapetana Osman-bega i Murat-bega. Tačno vrijeme izgradnje i lokacija mesdžida nisu poznati. Pretpostavlja se da je mesdžid sagrađen u drugoj polovini 18. stoljeća, i to prije 1795. godine. Imam ovog mesdžida obavljao je samo tri dnevna namaza a za tu službu dobivao je naknadu od 30 groša. U istom razdoblju u gradačačkoj tvrđavi postojala je Sultan Fatih Mehmned-hanova džamija. 49 Dosije hafiza Džemala ef. Hodžića zv. Gagić, Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 50 Mehmed-kapetan je imao sinove Osman-bega, Derviš-bega i Mustaj/Mustafa-bega. Po najnovijim saznanjima, ovaj kapetan je upravljao gradačačkom kapetanijom od 1765. godine do 1781. godine kada se zadnji put spominje u izvorima mada je, po tvrdnji Kreševljakovića i poslije te godine bio kapetan. Na kapetanskoj dužnosti naslijedio ga je sin Osman-beg i to prije 1795. godine. Vidi: Hamdija Kreševljaković, Kapetanije u Bosni i Hercegovini, drugo izdanje, Svjetlost, Sarajevo, 1980, str. 194-196 i Husnija Kamberović,Husein-kapetan Gradaščević…, nav. dj., str. 8-9. 76 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Vakuf Osman-kapetana Gradaščevića Osman-kapetan, sin Mehmed-kapetana, osnovao je svoj vakuf 1800. godine.51 To se može zaključiti na temelju njegove vakufname, koja je sastavljena 19. rebiu-l-evvela 1215. godine po Hidžri, odnosno 10. august 1800. godine.52 Vakufnamu (zakladnicu), prema propisu legalizirao je kadija kadiluka Gradačac s Gračanicom Mehmed Sadik. Ovom činu sudskog registriranja i punovažnosti uvakufljenja u Šerijatskom sudu bili su prisutni sljedeći svjedoci: Mehmed-aga iz Gračanice, Ibrahim-aga iz Gračanice, Hadži Ahmed, sarač iz Gračanice, Mustafa efendija, muderris iz Gračanice, Ibrahim efendija iz Maglaja, Nuh efendija iz Gradačca, Derviš Ibrahim-beg iz Gradačca i ostali. Upravljanje ovim vakufom zadržao je u krugu porodice, nasljedno, počevši od najstarijeg muškog potomka pa tek onda ženskog potomka, u slučaju da ne bude muških potomaka. Shodno tome, Osman-beg kapetan odredio je za muteveliju svog najstarijeg sina Murat-kapetana, a za nadzornika vakufa pisa51 Osman-kapetan je sin Mehmed-kapetana. Upravljao je kapetanijom od prije 1795. do smrti 1812. godine. U literaturi postoje oprečne informacije o broju njegovih sinova. Kreševljaković navodi da je imao šest sinova: Murat-bega (ubijen 1821. u Travniku), Osman-paša (umro 1813.), Husein-beg, Zmaj od Bosne (1802.-1834.) i hadži Bećir-beg (umro 1846/47, ukopan u haremu Sviračke džamije). Muharem-beg (umro prije 1821.) i Ibrahim-beg (umro prije 1812.). Zanimljivo je da Kreševljaković u spomenutom djelu ne navodi samo Hamza-bega (umro 1797/98., ukopan u mezarju sa više naziva: Pašino groblje, Buban, Sendića mezarje i Kapetanovića. Nalazi se na raskrsnici puta za Tuzlu). Husnija Kamberović spomenutog Ibrahim-bega poistovjećuje sa Ibrahim-begom (umro prije 1813.), koji je ukopan u haremu Sviračke džamije, dok Esad Sarajlić istog Ibrahim-bega, ukopanog u Svircu smatra bratom hadži Salih-bega i Hadži Ali-bega, sinova Derviš-bega. Usporedi: Hamdija Kreševljaković, Kapetanije u BiH…, nav. dj., str. 194-196; Husnija Kamberović, Husein-kapetan Gradaščević…, str. 8-9 i Esad Sarajlić, Gradačac sa okolinom…, nav. dj., str. 155. 52 Vakufnama Osman-kapetana Gradaščevića (Gradačac 19. rebiu-l-evvel 1215./10. august. 1800. godine). Vakufnama Osman-bega, sina Mehmed-begova, gradačačkog kapetana (prva polovica originala otkinuta i izgubljena, a druga polovica veličine 30x281/2 cm. Vidi: Gazi Husrev-begova biblioteka, Vakufnama Osman-kapetana, red. br. 131, str. 237, a jedan prijepis pod brojem 31(131). Sačuvani sidžil časna naredba, Mehmed Sadik, nek mu je oprošteno; zadužen kao halifa u kadiluku Gradačac sa Gračanicom (ovjera kadijinog zastupnika tj. halife); Vrednosni papir radi ispisa hudždžeta o kupoprodaji od 10012000 groša; Vrijednost groša 1 (ispis na primjerku vakufname prepisane sa ovjerenog prijepisa). Sadržaj ove vakufname u prijevodu Alije Bejtića objavljen je u Gračaničkom glasniku br. 2, 1996, str. 29-30. Prijevod ove vakufname, koji nije javno publikovan, sačinila je i Azra Gadžo Kasumović, a za potrebe Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Međutim, ona je zamijenila naziv Gračanice sa Gradačcom, te je, budući da je Osmankapetan iz Gradačca, mislilia da je on sve vakufe ostavio u Gradačcu, a niti jedan u Gračanici, koju ona uopće ne spominje. U vakufnami se spominje i Gradačac i Gračanica, baš kako je to naveo Alija Bejtić. ANALI GHB 2011; 40 (32) 77 Nusret Kujraković ra/katiba mehkeme53 u Gračanici Mustafu, sina Salih-age. Također, funkcija nadzornika vakufa bila je nasljednog karaktera. Osman-kapetan je istaknuo da je vakuf na upravljanje predao „u ruke spomenutog mutevelije mog sina Murata, s nadom da će se mutevelija, nazir, plemenite sudije i ugledni, ispomagati oko spomenutih vakufa i oko njihove popravke radi istine Uzvišenog Allaha koji kaže: Pomažite se u dobročinstvu i pobožnosti.54 Izdat je šerijatski hudždžet55 i dat u njegove ruke. U vakufnami, vakif Osman-kapetan naglašava: „Izvršio sam uvakufljenje iskreno radi Allaha s namjerom da potrošim ono što je brzoprolazno i da steknem ono što je vječno na što upućuju riječi Ono što je kod vas nestaje, a ono što je kod Allaha je vječno.56 Vakufnama sadrži nazive uvakufljenih hanova, dućana, objekata i zemljišnih dobara. Navedeni su i uvjeti vakifa koji ustvari određuju kako i za šta će se trošiti sredstva od iznajmljivanih vakufskih zgrada i zemljišta. Po vakufnami, Osman-kapetan uvakufio je sljedeće objekte i zemljišne parcele: 1. Han u kasabi Gračanici, 2. Dva dućana (ili više dućana - dukanejn i dukanin) pored velike džamije u istom gradu, 3. Jedan mlin u istom gradu, 4. Jednu stupu u istom gradu, 5. Tri dućana koje je napravio u kasabi Gradačcu kod Čaršijske džamije sa sobama nad tim dućanima, 6. Zemljišta u kršćanskoj mahali u Gradačcu, 7. Zemljišta u kršćanskoj i ciganskoj mahali u Gračanici, 8. Medresu koju je napravio u Gračanici, 9. Bijelu džamiju u Modriči, 10. Mekteb (muallimhana) kod džamije u Modriči, 11. Sirotinjski dom (fakirhana) u Gradačcu. Vakif je postavio uvjete da se navedeni dućani, han, sobe nad dućanom, stupa i mlin izdaju svake godine pod zakup a zakupnina će se trošiti u ove svrhe: 53 Mehkema, mehćema (ar.): sud, sudska zgrada. Abdulah Škaljić, nav. dj., str. 453. 54 Kur’an, 5:2. 55 Hudždžet (ar.): sudska presuda, pismena isprava koja ima dokaznu moć. Abdulah Škaljić, nav. dj., str. 335. 56 Kur’an, 16:96. 78 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević 1. Muderrisu u medresi koju je Osman-kapetan sagradio u Gračanici, godišnje 100 groša, 2. Službeniku, koji će obavljati imamat i hatabet u džamiji koju je Osman-kapetan sagradio u Modriči i mualimsku dužnost u mektebu uz džamiju, godišnje 100 groša, 3. Imamu, koji će klanjati tri propisana namaza u mesdžidu koji je sagradio njegov otac Mehmed-kapetan u mahali Svirac u Gradačcu, godišnje 30 groša, 4. Godišnje po 40 groša onim koji će biti imami u spomenutom Sirotinjskom domu, kojeg je Osman-kapetan podigao u Gradačcu, 5. Za muteveliju se određuje najstariji sin legatorov Murat, a iza njega sljedeći najstariji potomak muški, pa onda ženski, 6. Nadzornik vakufa bit će katib mehkeme u Gračanici Mustafa, sin Salih-agin s godišnjom plaćom od 10 groša, 7. Iz viška vakufskih prihoda imaju se popravljati vakufski objekti u sporazumu s mutevelijom i nadzornikom vakufa. Konkretniji podaci o uvakufljenim zemljišnim parcelama, koji nisu dati u vakufnami, mogu se utvrditi na osnovu vakufske dokumentacije u kojoj se govori o vakufskim parcelama koje se vode kao vakufi i one koje su izdavane pod godišnji zakup. Tabela 1: Pregled vakufa Osman-kapetana Gradaščevića u Modriči (1933. i 1938.)57 r.b. 1 2 Opis nekretnine Gradilište pod dućanom - Šić mahala Gradilište pod dućanom - Šić mahala Ukupno: Katastar- Broj z.k. ska općina uloška Broj kat.č. PovršiVrijednost na u m2 Modriča 782 10/43 070 Modriča 782 19/44 160 230 57 Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21. 9. 1933. godine. Isti spisak je sastavljen i 1938. godine. Spisak je sačinio tadašnji pisar Abdulkadir Bilajac. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. ANALI GHB 2011; 40 (32) 79 Nusret Kujraković Tabela 2: Pregled mukata Osman-kapetanova vakufa u Modriči (1933.)58 Red. broj Katastar- Grunt. ska općina uložak 1 Modriča 15 2 Modriča 18 3 Modriča 20 4 Modriča 22 5 Modriča 25 6 Modriča 26 7 Modriča 36 8 Modriča 39 9 Modriča 41 10 Modriča 42 Broj Površina Opis nekretnine kat.č. u m2 9/107 9/219 9/267 9/63 660 080 260 900 9/61 260 9/188 9/189 9/239 9/59 9/60 9/185 9/186 9/253 9/56 9/55 9/33 9/32 9/178 9/34 9/47 9/232 9/45 9/48 6/209 9/43 1040 140 110 591 105 190 320 039 079 611 870 220 340 540 980 060 340 2270 031 720 9/42 210 9/44 3/5 200 2210 Kućište bašča kućište s kućom bašča kućište bašča šljivik dvorište s kućom i kućištem bašča šljivik dvorište kod kuće dvorište kućište bašča šljivik bašča šljivik dvorište magaza magaza kućište s kućom kuća br. 26 bašča bašča bašča šljivik bašča šljivik kućište s kućom kuća br. 41 bašča šljivik gradilište kuća br. 42 dvorište s kućištem dvorište bašča šljivik Godišnja mukata forinta novčić 0 80 0 56 1 46 1 4 0 72 1 4 0 72 0 48 1 12 1 20 58 Srez Gradačac, br.107/33 od 21. 9. 1933., Spisak vakufskih mukata koje pojedinci po gruntovnom stanju imadu vakufu plaćati. Zanimljivo je spomenuti da je po ovom spisku bilo ukupno 204 mukate, od toga je bilo 144 mukate Gradaščevića. Mukate Osmankapetana u Modriči evidentirane su pod rednim brojem od 119-135. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 80 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević 11 Modriča 43 12 Modriča 44 13 Modriča 46 14 15 Modriča Modriča 48 49 16 Modriča 680 17 Modriča 709 Ukupno: 9/75 9/231 9/243 9/73 9/229 9/70 9/62 9/69 9/67 9/187 448/2 453 287/1 288 1039/1 287/2 287/3 3370 080 020 1300 180 1255 140 372 948 1135 6600 4070 6930 7570 11560 3020 1840 64.776 bašča šljivik kućište s kućom kuća bašča šljivik kućište s kućom kuća br. 46 bašča kuća br. 48 dvorište bašča šljivik bašča šljivik bašča šljivik oranica Oteža oranica Oteža oranica Otoka oranica Oteža oranica Oteža 2 40 0 40 0 40 0 0 12 32 0 64 97 40 Tabela 3: Pregled vakufa Osman-kapetanove medrese u Gračanici (1895.)59 R/b Opis nekretnine 1 2 3 4 5 6 7 8 Kuća sa kućištem bašča šljivik gradilište sa dvoriš kuća sa kućištem gradilište sa pekarom gradilište sa pekarom mlinište sa mlinom kuća sa kućištem Ukupno: Katastarsk općina Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Broj grunt. uloška 288 288 288 288 288 288 288 332 Broj kat.č. 16/12 16/9 17/65 17/67 16/53 17/66 23/3 17/26 Površina u m2 090 417 45 345 75 210 30 116 1.328 59 Iskaz svih vakufskih nekretnina, koji se nalaze u kotaru Gračanica od 23. januara 1895. godine poslat na zahtjev Zemaljkog vakufskog ravnateljstva u Sarajevu br. 275/95 od 7. augusta 1895. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gračanica, fond Vakufi. Kopija ovog iskaza nalazi se i u Arhivi Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, fond Vakufi. ANALI GHB 2011; 40 (32) 81 Nusret Kujraković Tabela 4: Pregled mukata Osman-kapetanova vakufa u Gračanici (1895.)60 Red. broj 1 2 3 4 5 6 Katastarska općina Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Ukupno: Grunt. uložak 550 550 550 550 550 164 Broj Površikat.č. na u m2 32/71 042 32/1 1.140 33/11 8.680 33/12 480 33/13 410 33/14 375 11.127 Opis nekretnine Kuća sa mejtefom šljivik staro greblje šljivik bašča Godišnja mukata šljivik mali vakuf kuća s dvorištem Tabela 5: Pregled mukate vakufa Osman-kapetana i Hadži Bećir-bega u Gradačcu61 Red. broj Katastarska Grunt. općina uložak 1 2 Gradačac Ukupno: 1396 1453 Broj kat.č. Površina u m2 Opis nekretnine 13/149 5/88 5/97 048 980 3730 4.758 Plac pod dućanom bašča šljivik oranica Godišnja mukata kruna helera 100 10 100 10 Tabela 6: Zbirni pregled Osman-kapetanova vakufa u Gračanici, Modriči i Gradačcu GRAČANICA MODRIČA GRADAČAC Vakufska zemljišta Vakufska zemljišta Vakufska zemljišta Vakuf Medrese mukate vakuf mukate vakuf mukate 1.328 11.127 230 64.776 nepoznato 4.758 Ukupna površina u m2 vakufa i mukata u Gračanici, Modriči i Gradačcu: 82.219 Vakufski objekti u Vakufski objekti u Vakufski objekti u Gračanici Modriči Gradačcu - han, dva dućana, stupa i - Bijela džamija i - tri dućana sa sobama i medresa mekteb sirotinjski dom (fakirhana) 60 Iskaz svih vakufskih nekretnina nalazećih se u kotaru Gračanica od 23. januara 1895. godine poslat na zahtjev Zemaljskog vakufskog ravnateljstva u Sarajevu br. 275/95 od 7. augusta 1895. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gračanica, fond Vakufi. Kopija ovog iskaza nalazi se i u Arhivi Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, fond Vakufi. 61 Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21.09.1933. godine. Ove zajedničke mukate pripadale su njihovim vakufima u Gračanici. Evidentirane su pod brojem 158-159. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, fond Vakufi. 82 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Interesantno je primijetiti da Osman-kapetan ne spominje u vakufnami medresu u Gradačcu. To znači da on nije sagradio medresu u mahali Svirac u Gradačcu. Ovo je vrlo raširen podatak gotovo u svim radovima koji su se bavili ovom tematikom. Ta dosadašnja pretpostavka naprosto nije tačna. Dodatni prilog u korist činjenice da Osman-kapetan nije napravio medresu u Gradačcu jeste i podatak da ni Murat-kapetan, niti Hadži Bećir-beg, njegovi sinovi, jedan u svojoj vakufnami, a drugi u vasijetnami ne spominju očevu medresu u Gradačcu, ali navode njegovu medresu u Gračanici.62 Gradnja pekare Osman-kapetanova vakufa u Gračanici Krajem 1898. godine pokrenuta je akcija za izgradnju pekare i jedne zgrade na mjestu Mula Omerov han na vakufu Oman-kapetana u Gračanici. Troškovi gradnje pekare iznosili bi 720, a vakufske zgrade 1.850 forinti.63 U martu naredne 1899. godine64 troškovi izgradnje predviđenih vakufskih zgrada iznosili su 2.560 foriniti. Iz kasnije dokumentacije vidi se da je trebalo izgraditi zgrade Šiljak Han, Mula Omerov han i jednu pekaru. U prepisci sa Zemaljskim vakufskim ravnateljstvom za Bosnu i Hercegovinu, Kotarsko vakufsko povjerenstvo u Gračanici navodi da se na mjestu gdje treba da se gradi Šiljak Han uz vakuf Hadži Bećir-bega nalazi jedna parcela površine 362 m2 u vlasništvi Marka Nedića iz Gračanice, koja je procijenjena na 600 kruna. Predlaže da se ona otkupi, jer bi se na taj način dobilo šire dvorište i površina hana. Zatražili su dozvolu i pomoć za kupovinu iste od Centralne vakufske zaklade u Sarajevu. Zemaljsko vakufsko ravnateljstvo je udovoljilo njihovom zahtjevu i odobrilo pomoć u iznosu od 7.140 kruna kao naknadu za novogradnju pekare i kuće/hana za Osman-kapetanov vakuf te kuće za Hadži Bećir-begov vakuf. Zatraženo je da se sprovede licitacija za odabir najpovoljnijeg izvođača radova, a prema dostavljenim nacrtima i troškovnicima.65 Pekara je izgrađena naredne godine i davala je značajne prihode. 62 Detaljnije o gračaničkim medresama vidi: Hifzija Suljkić, Omer Hamzić, Gračaničke medrese, njihovi graditelji, muderrisi i učenici, Gračanički glasnik, časopis za kulturnu historiju, 1999, broj 7, str. 57-67. Medresa je bila nacionalizirana, ali je 1990. godine vraćena u posjed Medžlisa Islamske zajednice Gračanica. 63 Kotarsko vakufsko povjerenstvo u Gračanici, dopis od 15. decembra 1898. sa potpisom mutevelije hafiza Seida Omerbegovića. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gračanica. Fond Gračanički vakufi. 64 Isto, dopis iz marta 1899. godine. 65 Isto, dopis Kotarskog Vakufskog povjerenstva u Gračanici broj 57 i 58 od 11. juna 1900. godine. Zemaljsko vakufsko ravnateljstvo za BiH, dopis broj 2446 ex 900 od 20.05.1900. godine. ANALI GHB 2011; 40 (32) 83 Nusret Kujraković Vakuf Murat-kapetana Gradaščevića Murat-kapetan osnovao je svoj vakuf 1810. godine. To se može zaključiti na temelju njegove vakufname, koja je sastavljena 19. rebiu-l-evvela 1225. godine po Hidžri, odnosno 10. aprila 1810. godine.66 Vakufnamu je legalizirao kadija kadiluka Gradačac s Gračanicom Mehmed Sadik. Ovom činu sudskog registriranja i punovažnosti uvakufljenja u Šerijatskom sudu bili su prisutni sljedeći svjedoci: Hadži Hasan-efendija, Husein-efendija, Hadži Sadik-efendija, Ahmed Odobašić, Jahja-aga, hasečija, Omera-ga, topči-aga, Derviš Omer-efendi Muftić, Osman-efendi Muderizović, Hadži Mustafa-aga i ostali. Gradačački kapetan Murat-beg, uvakufio je sljedeće nekretnine i objekte: 1. Medresu, koju je sagradio u gradu Gradačcu, 2. Medresu, koju je sagradio u kasabi Gračanici, 3. Jedan han u Gradačcu sa šest dućana u prizemlju, šest soba na spratu i jednom kafanom, te sa sijenicom, slamarom, hambarom i dvije magaze, 4. Deset dućana prema spomenutom hanu, 5. Osam dućana, jedna pekara i pet soba u Gradačcu, 6. 18 parcela zemljišta u Kršćanskoj mahali u Gradačcu, 7. Devet dućana pod medresom u Gradačcu, 8. 13 parcela zemljišta u kršćanskoj mahali u kasabi Gračanici, 9. Osam dućana u kasabi Modriču, 10. Dvije pekare u Modriču, 11. 15 parcela zemljišta u Modriču, 12. Osam dućana pod medresom u Gračanici. Odredio je nakon toga sljedeće: „Ako žitelji na spomenutim uvakufljenim zemljištima budu htjeli međusobno prodati koji objekat na tom zemljištu, 66 Vakufnama Murat-kapetana Gradaščevića Gradačac, od 19. rebiu-l-evvela 1225./24 aprila 1810. godine. Prijepis na pergamentu vel. 61x281/2 cm; ovjerio ga kadija kadiluka Gradačac sa Gračanicom Mehmed Sadik potpisom i muhurom ovalnim na početku isprave; u muhuru se ispod imena Mehmed Sadik razabire oznaka godine). Vidi: Gazi Husrev-begova biblioteka, Vakufnama Murat-kapetana, I, red. br. 132, str. 236, a jedan prijepis pod brojem 32 (132). Sadržaj ove vakufname u prijevodu Alije Bejtića objavljen je u Gračaničkom glasniku br. 2, 1996, str. 29-30. Prijevod ove vakufname, koji nije javno publikovan, sačinila je i Azra Gadžo Kasumović, a za potrebe Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 84 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević trebaju prethodno uzeti od mutevelije ovog vakufa “hardži teskeru” uz uplatu takse od jednu akču koju mutevelija ne smije prekoračiti.“ Od godišnjih prihoda uvakufljenih koristonosnih objekata podmirivat će se sljedeće potrebe: 1. Muderrisu Murat-kapetanove medrese u Gradačcu, godišnje 700 groša, 2. Prvom kalfi muderrisa, 100 groša, 3. Drugom kalfi muderrisa, 75 groša, 4. Trećem kalfi muderrisa, 75 groša, 5. Podvorniku medrese, 50 groša, 6. Muderrisu medrese u Gračanici, godišnje 50 groša, 7. Za popravljanje sahata na Sahat-kuli u Gradačcu, godišnje 150 groša, 8. Dodatak plaći muderrisa u medresi umrlog oca u Gračanici, godišnje 150 groša, 9. Plaća naziru očeva vakufa godišnje 60 groša, 10. Dodatak plaći koju je otac odredio imamu u Konaku, godišnje 110 groša, 11. Dodatak plaći imama očeve džamije i muallimu očeva mekteba u Modriči, godišnje 190 groša, 12. Dodatak ... (ispušteno u tekstu) očeve džamije u mahali Svirac, 13. Za nadzornika ovog vakufa određuje se nadzornik očeva vakufa ćatib mehkeme u Gračanici Mustafa, sin Salih-agin, s godišnjom plaćom od 70 groša. Vakufnama Murat-kapetana ne sadrži preciznije podatke o uvakufljenim zamljišnim parcelama, jer se u tom vremenu nisu vodile posebne gruntovne knjige u kojima su evidentirana zemljišta. Ustroj gruntovnice i gruntovnih zemljišnih knjiga nastupio je tek u doba austrougarske vladavine u Bosni i Hercegovini. Zahvaljujući sačuvanoj arhivskoj vakufskoj dokumentaciji, moguće je saznati više detalja o zemljišnim dobrima ovog vakufa. ANALI GHB 2011; 40 (32) 85 Nusret Kujraković Tabela 7: Pregled vakufa Murat-kapetana Gradaščevića u Gradačcu (1933. i 1938.)67 r/b 1 2 3 Opis nekretnine Medresa sa kućištem i dvorištem gradilište u čaršiji gradilište pod dućanom Ukupno: Kat. općina Grunt. uložak Broj Površina vrijednost kat.č. u m2 Gradačac 597 16/1 350 25000 Gradačac Gradačac 597 991 14/5 14/75 412 0.10 772 8000 3500 Tabela 8: Pregled vakufa Murat-kapetana Gradaščevića u Modriči (1933. i 1938.)68 r/b Opis nekretnine Katastarska Grunt. općina uložak Broj Površina kat.č. u m2 1 Džamija sa džamištem u Šić-čaršiji Modriča 774 8/27 060 2 gradilište Mejtef u novoj Šić-čaršiji gradilište pod magazom u novoj Šić- čaršiji bašča sa grobljem u novoj Šić-čaršiji bašča(šljivik) Krčevina u Lugu groblje u novoj Šić- čaršiji gradilište pod odajicom - Šić-čaršija gradilište pod magazom - Šić-čaršija bašča (šljivik) u novoj Šić čaršiji gradilište pod magazom - Šić-čaršija gradilište pod dućanom - Šić-čaršija Ukupno: Modriča 774 22/2 270 Modriča 774 8/25 060 Modriča Modriča Modriča Modriča Modriča Modriča Modriča Modriča 774 774 774 777 778 779 780 781 8/28 941 5/49 10/212 8/89 8/86 8/88 8/24 3463 2900 1850 020 020 100 007 050 8.790 3 4 5 6 7 8 9 10 11 67 Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21.09.1933. godine. Isti spisak je sastavljen i 1938. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. Vlastovnica-posjedovnica (1884-1886) - jedna se vodi kao vakuf Murat-kapetana u Gradačcu, a druga kao vakuf Murat-kapetanove džamije u novoj čaršiji (Šić Bijele džamije). Podudara se sa gore navedenom spiskom iz 1933. godine. Napomena: vlasnik nekretnine na k.č. br. 8/89 plaća godišnjnu mukatu od 6.40 K, a na k.č. br. 10/212 mukatu od 1 kr. 60 helera; gr. ul. br. 991 kč 14/75, drveni dućan, godišnja mukata 16 forinti. 68 Isti izvor, Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21.09.1933. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 86 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Tabela 9: Pregled vakufa Murat i Husein-kapetana u Gradačcu (1933. i 1938.)69 r/b 1 Opis nekretnine Gradilište pod magazom Kat. općina Gradačac Grunt. uložak 992 Broj Površina vrijednost kat.č. u m2 14/77 75 5.000 Tabela 10: Pregled mukata vakufa Murat i Husein-kapetana u Modriči70 r/b Katastarska općina 1 Modriča Grunt. uložak 1133 Ukupno: Kat. čestica 190/3 190/4 Površina u m2 4200 400 4.600 Godišnja mukata Opis nekretnine oranica Bara oranica kraj puta 440 kruna Tabela 11: Pregled mukata vakufa Murat-kapetana u Modriči71 r/b Katastarska Grunt. Kat. PovršiOpis nekretnine općina uložak čestica na u m2 1 Modriča 45 2 Modriča 70 3 Modriča 73 4 Modriča 133 9/49 9/157 9/234 9/161 9/162 9/79 9/38 9/40 9/77 9/78 9/181 9/184 4/130 6/204 500 2120 060 200 1300 980 180 1350 7835 1620 970 270 120 060 bašča šljivik bašča šljivik bašča kuća br.73 bašča šljivik kuća br.133 bašča bašča šljivik bašča šljivik bašča šljivik bašča kuća sa dvorištem gradilište kućište za kućom Godišnja mukata forinta novčić 0 24 0 64 0 48 150 groša 69 Isti izvor, Spisak vakufa sreza Gradačac iz 1933. i 1938. godine. U vlastovnici (18841886) ova čestica se vodi kao jedna polovina vakufa Murat-kapetana, a jedna polovina Husein-kapetanove džamije. 70 Srez Gradačac, br.107/33 od 21. 9. 1933. godine, Spisak vakufskih mukata koje pojedinci po gruntovnom stanju imadu vakufu plaćati. Evidentirane su pod rednim brojem 118. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 71 Srez Gradačac, br.107/33 od 21. 9. 1933. godine, Spisak vakufskih mukata koje pojedinci po gruntovnom stanju imadu vakufu plaćati. Evidentirane su pod rednim brojem 136-144. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Fond Vakufi. ANALI GHB 2011; 40 (32) 87 Nusret Kujraković 5 Modriča 477 6 Modriča 590 7 8 9 Modriča Modriča Modriča Ukupno: 600 639 667 9/167 9/155 9/223 5/86 9/164 9/41 500 1380 060 100 1200 780 21.585 bašča šljivik bašča šljivik kućište za kućom bašča šljivik bašča šljivik bašča šljivik 0 76 0 48 4 0 0 80 36 32 Osim u Gračanici, Gradačcu i Modriči, Murat-kapetanov vakuf, imao je mukate i u Brčkom, koje su navedene zajedno sa mukatama Husein-kapetana, tako da se ne može utvrditi koliko je mukata pripadalo kojem vakufu. Popis ovih mukata nastao je između 1889-1903. godine.72 Tabela 12: Pregled mukata vakufa Murat i Husein-kapetana u Brčkom (1889-1903.)73 r/b Kat. Grunt. Kat. Opis nekretnine općina uložak čestice 1 Brčko 1263 2 Brčko 1144 19/38 bašča šljivik u varoši 4/3 gradilište u varoši dvor sa zgradom u staroj 4/4 varoši 11/36 bašča šljivik do stare varoši Površina u m2 1.480 1.180 330 Godišnja mukata Kruna helera 0 69 2 88 1.800 72 Spisak mukata vakufa Murat-kapetana u Husein-kapetana u Brčkom. Arhiva Medžlisa. Fond Vakufi. Popis ne sadrži godinu nastanka. Nakon smrti dotadašnjeg mutevelije Osman, Murat i Husein-kapetanova i hadži Bećir-begova vakufa Ahmed-bega Gradaščevića 23. 8. 1903. godine, u Kotarskom Vakufskom povjerenstvu sačinjen je 14.01.1904. Zapisnik o primopredaji mutevelijske dužnosti privremenom muteveliji hafizu Mustafa-ef. Imamoviću. U omotu tog Zapisnika nalazi se i ovaj popis mukata kapetanovih vakufa u Brčkom. Popis je sadržavao podatke o katastarskoj općini, gruntovnim ulošcima i katastraskim česticama, oznakama nekretnina, površini i visini godišnje mukate u krunama i helerima. Nije bilo imena dužnika. Iz ovog spiska vidljivo je da je bilo 52 mukate, koje su obuhvatale površinu od 32.451 m² zemljišta. I u Brčkom se radilo o zaokruženim porodičnim imanjima sa jednim brojem izgrađenih poslovnih prostora u samoj čaršiji, kao što je bio slučaj u Gradačcu i Modriči. Ovaj popis je gotovo identičan spisku Murat i Husein-kapetanovih mukata u Brčkom iz 1917. i 1938. godine, gdje su navedene samo 2 mukate manje (50). Došlo je do neznatnog broja promjena gruntovnih uložaka (u spisku iz 1938. godine nije bilo gruntovnih uložaka broj 177, 1163, 662, 778, 727, 693 i 686, a u popisu nije bilo brojeva 679 i 666 iz spiska iz 1938. godine). Za razliku od prvog, spisak iz 1938. sadrži samo imena dužnika, broj gruntovnog uloška, visinu dotadašnjeg duga i iznos godišnje mukate u dinarima. 73 Prilikom sabiranja površine zajedničkog Murat i Husein-kapetana vakufa u Brčkom, površina će se podijeliti na dva jednaka dijela i biti će uračunata u konačnom zbiru vakufske površine Muratovog i Huseinovog vakufa. 88 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević 3 Brčko 1176 4 Brčko 1152 5 Brčko 779 6 Brčko 778 7 Brčko 727 11/51 19/159 10/78 14/31 14/34 14/35 14/33 14/36 14/32 14/177 11/32 11/39 11/25 11/22 8 Brčko 726 11/21 11/23 9 Brčko 725 10 Brčko 724 11 Brčko 723 12 Brčko 714 13 Brčko 713 14 Brčko 712 15 Brčko 711 ANALI GHB 2011; 40 (32) 11/20 11/18 11/19 11/17 11/33 10/35 10/56 10/170 10/57 10/57 10/53 bašča šljivik do Save u varoši kuća kbr.1064 s avlijom u varoši kuća kbr.650 s avlijom u varoši kuća kbr.779 s avlijom u varoši bašča (vrt) Krušik u varoši bašča (vrt) Krušik u varoši bašča vrt kod kuće u varoši bašča (vrt) Krušik u varoši kuća kbr.778 s avlijom u varoši dvorište u varoši bašča šljivik u varoši bašča šljivik u varoši kuća sa kućištem i dvorištem gradilište u varoši bašča šljivik kod kuće u varoši bašča voćnjak kod kuće u varoši kuća kbr.725 s avlijom u varoši kuća kbr.724 s avlijom u varoši dvorište u varoši kuća kbr.723 s avlijom u varoši bašča šljivik kod kuće u varoši kuća sa dvorištem kuća kbr.713 s avlijom u varoši kuća kbr.1299 s avlijom u varoši kuća kbr.712 s avlijom u varoši bašča vrt kod kuće u varoši gradilište u varoši 1.750 200 320 200 580 320 400 220 434 86 1.100 2.300 570 0 64 1 60 1 60 2 88 2 40 0 80 1 60 0 32 0 80 0 80 1 60 2 24 1 60 130 380 150 250 110 150 210 700 810 380 220 260 520 280 89 Nusret Kujraković 16 Brčko 710 17 18 19 20 Brčko Brčko Brčko Brčko 709 708 707 706 21 Brčko 705 22 Brčko 23 Brčko 704 703 24 Brčko 702 25 Brčko 701 26 Brčko 700 27 Brčko 699 28 Brčko 90 698 29 Brčko 691 30 Brčko 697 31 Brčko 696 32 Brčko 694 33 Brčko 695 10/51 kuća kbr.710 s avlijom u varoši dvorište s gradilištem i štalama 10/50 u varoši 10/52 bašča vrt kod kuće u varoši 10/19 kuća kbr.709 s avlijom u varoši 10/109 kuća kbr.708 s avlijom u varoši 10/62 kuća kbr.707 s avlijom u varoši 10/110 kuća kbr.706 s avlijom u varoši 10/111 kuća kbr.705 s avlijom u varoši 10/47 bašča šljivik kod kuće u varoši 10/112 gradilište u varoši 10/46 kuća kbr.703 s avlijom u varoši 10/114 gradilište u varoši 10/63 gradilište u varoši 10/113 gradilište u varoši 10/60 kuća kbr.701 s avlijom u varoši 10/61 bašča šljivik s kućom u varoši 10/59 kuća kbr.700 s avlijom u varoši 10/115 dvorište kod kuće u varoši kuća kbr. 699 s avlijom u 10/68 varoši 10/64 bašča šljivik bez kuće dvorište s gradilištem i štalama 10/65 u varoši 10/66 dvorište s kućom u varoši kuća kbr. 698 s avlijom u 10/67 varoši kuća kbr. 119 s avlijom u 10/166 varoši 10/86 bašča vrt kod kuće u varoši 10/87 gospodarstvena zgrada 10/164 kuća kbr.1159 kuća kbr. 697 s avlijom u 10/107 varoši kuća kbr. 696 s avlijom u 10/70 varoši 10/69 kuća i dvorište u varoši kuća kbr. 694 s avlijom u 10/89 varoši 10/88 dvorište kod kuće u varoši kuća kbr. 695 s avlijom u 10/72 varoši 10/71 dvorište kod kuće u varoši 115 260 1 60 0 0 0 0 80 80 80 80 2 40 0 1 80 60 1 60 1 60 1 60 1 60 1 60 1 60 120 290 112 1 60 260 1 60 1 60 3 20 0 80 230 300 310 220 100 270 300 250 420 340 320 200 275 448 390 220 25 260 150 80 225 25 200 210 230 280 82 166 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević 34 Brčko 35 Brčko 36 Brčko 37 Brčko 38 Brčko 39 Brčko 40 Brčko 41 Brčko 42 Brčko 43 Brčko 44 Brčko 45 Brčko 46 Brčko 47 Brčko 48 Brčko 49 Gornji Rahić 50 Brčko 51 Brčko 52 Brčko 10/73 10/74 10/75 692 10/76 10/116 690 10/77 10/117 689 10/79 10/118 10/80 688 10/48 687 10/43 686 10/45 10/120 676 10/101 10/121 10/102 675 10/96 10/100 10/98 674 10/89 10/123 673 10/97 672 10/85 10/90 10/92 671 10/91 10/169 10/94 670 10/93 10/95 10/103 669 8/18 1056/ 177 105 7/99 1163 7/197 7/198 10/44 662 10/165 1159 11/37 693 ANALI GHB 2011; 40 (32) kuća kbr. 693 a avlijom u varoši bašča vrt kod kuće kuća kbr. 692 s avlijom u varoši dvorište kod kuće u varoši dvorište kod kuće u varoši dvorište kod kuće u varoši kuća kbr. 689 s avlijom u varoši kuća i dvorište u varoši kuća i dvorište u varoši bašča vrt kod kuće kuća kbr. 687 sa avlijom u varoši dvorište kod kuće kuća kbr. 686 s avlijom u varoši kuća kbr. 676 s avlijom u varoši bašča šljivik kod kuće dvorište kod kuće kuća kbr. 675 s avlijom u varoši bašča šljivik kod kuće bašča šljivik kod kuće kuća kbr. 674 s avlijom u varoši bašča šljivik kod kuće kuća kbr. 673 s avlijom u varoši dvorište kuća kbr. 672 s avlijom u varoši kuća kbr. 671 s avlijom u varoši dvorište dvorište kuća kbr. 1306 s avlijom u varoši kuća kbr. 670 s avlijom u varoši dvorište bašča vrt kod kuće kuća kbr. 1341 s avlijom u varoši gradlište s magazom u čaršiji 223 115 180 170 90 140 250 200 70 110 65 220 140 130 210 120 315 300 360 150 140 140 90 290 230 120 73 117 180 100 250 400 40 kućište 40 gradilište s magazom u čaršiji gradilište s magazom u čaršiji gradilište s magazom u čaršiji šljivik kod kuće kuća broj 1151 bašča kod agencije Ukupno: 46 47 47 194 46 800 32.451 1 60 1 60 1 60 1 12 1 12 1 0 04 56 1 60 3 20 1 20 1 20 2 40 3 20 1 12 1 60 0 80 3 20 3 20 91 Nusret Kujraković Tabela 13: Pregled mukata Murat-kapetanove medrese u Gračanici (1895.)74 r/b 1 2 3 4 5 6 7 8 Katastarska općina Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Gračanica Ukupno: Grunt. Broj uložak kat.č. 306 16/55 306 3/4 306 22/3 306 22/5 306 22/41 306 306 22/4 306 22/1 Površina u m2 130 7000 20 24 24 20 20 20 7.258 Opis nekretnine Kuća s kućištem šljivik staro greblje gradilište s kovačnicom gradilište s kovačnicom gradilište s kovačnicom gradilište s kovačnicom gradilište s kovačnicom gradilište s kovačnicom Godišnja mukata Tabela 14: Zbrini pregled vakufa Murat-kapetana75 GRADAČAC GRAČANICA MODRIČA BRČKO Vakufska zemljišta Vakufska zemljišta Vakufska zemljišta Vakufska zemljišta vakuf mukate vakuf mukate vakuf mukate vakuf mukate 847 nepoznato nepoznato 7.258 8.790 23.885 nepoznato 16.225 Ukupna površina u m² vakufa i mukata u Gračanici, Modriči, Gradačcu i Brčkom: 57.005 74 Iskaz svih vakufskih nekretnina nalazećih se u kotaru Gračanica od 23. januara 1895. godine poslat na zahtjev Zemaljkog vakufskog ravnateljstva u Sarajevu br. 275/95 od 7. augusta 1895. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gračanica, Fond Vakufi. Kopija ovog iskaza nalazi se i u Arhivi Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. U navedenom iskazu iz 1895. godine nema Hadži Bećir-begova vakufa (moguće je da iskaz nije kompletan). Navodimo i podatke o vakufu Nove medrese/ Murat-kapetanove po jednom drugom spisku kako slijedi: gr.ul.br.: k.č. br. 16/55 kuća sa dvorištem br. 313, 130 m², k.č. br. 3/15, oranica staro groblje, 3.630 m², k.č. br. 3/18, pašnjak kraj vodice,1.579 m², ¾, šljivik staro groblje, 2.944 m², kč.br. 3/19, oranica staro groblje, 4.056 m²; gr. ul. br. 1912: k.č. br. 22/41, gradilište sa kovačnicom, 024 m². Izvor: Iskaz vakufskih nekretnina prema gruntovnom stanju u Gračanici, 21.10.1930. godine. Na kraju iskaza pod red. br. 111. i 112. navodi se dvije vakufske parcele šljivik bašča kod špitalja/bolnice i Oblić u Lukavici vakuf Nove medrese i parcela Osman-kapetanova vakufa njiva u Stjepan Polju. Ovaj Iskaz ne sadrži druge podatke o predmetnim vakufima. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gračanica. Kopija ovog dokumenta nalazi se i u Arhivi Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 75 U ovu površinu vakufa Murat-kapetana uračunata je samo polovina vakufa koji su zajednički evidentirani sa vakufom Husein-kapetana u Modriči i Brčkom: 2.300 u Modriči od ukupno 4.600 m² i 16.225 m² u Brčkom od ukupno 32.451 m². Druga polovina biti će dodana vakufu Husein-kapetana. 92 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Vakufski objekti u Gradačcu - medresa i 9 dućana pod njom, - jedan veliki han sa 6 dućana u prizemlju, 6 soba na spratu i kafanom, te sa štalom, hambarom i dvije magaze, - 10 dućana naspram hana, - još 8 dućana, pekara i 5 soba Vakufski objekti u Vakufski objekti u Vakufski objekti Gračanici Modriči u Brčkom - medresa i 8 duća- - osam dućana i na pod medresom dvije pekare -nepoznato Murat-kapetan je uvakufio i značajan broj knjiga koje se nalaze u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu i jedan dio u orijentalnoj zbirci Zavičajnog muzeja u Gradačcu.76 Vakuf Husein-kapetana Gradaščevića Husein-kapetan Gradaščević, Zmaj od Bosne, bio je jedna od najznemenitijih historijskih ličnosti Bosne i Hercegovine u 19. stoljeću. Upravljao je gradačačkom kapetanijom i bio na čelu Pokreta za autonomiju Bosne 1831/32. godine. O njegovom liku i djelu pisali su mnogi historičari, osmanisti, književnici i umjetnici. I pored toga što su rasvijetljene mnoge dionice njegovog života, malo je bilo poznato o njegovom islamskom životu, a još manje o njegovim vakufima, koje je uvakufio za potrebe muslimanske zajednice.77 U razdoblju od 1821. do 1831. godine Husein-kapetan Gradaščević utemeljio je svoj vakuf. Njegovi vakufi nalazili su se u Gradačcu, Modriči i Brčkom. Njegova ukupna površina bila je daleko veća do 1878, odnosno do donošenja 1884. godine Gruntovničkog zakona koji je omogućio zakupcima vakufa da steknu vlasnička prava nad vakufima. Površina vakufa Husein-kapetana, u osmanskom razdoblju iznosila je kako slijedi: mukate u Modriči 63.789 m², mukate u Gradačcu 61.200 m2, mukate u Brčkom 16.225 m2 - ukupno 141.214 m2 i 26.265 m2 ostalog vakufskog zemljišta (gruntovni ulošci 1218, 1219, 412, 988, 484, 989, 386, 478, 990, 302, 992, 776, 490, 775 i 725). Sve 76 Vidi više: Katalog arapskih,turskih i perzijskih rukopisa, svezak prvi, obradio Kasim Dobrača, Sarajevo, 1963, str. 419. i Adem Hadžić, „Rukopisi Orijentalne zbirke Zavičajnog muzeja u Gradačcu“, Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 77 Autor ovog rada napisao je prilog o oduzetim vakufima Husein-kapetana od 1945-1999. godine u kojem nije podrobnije tretirao historijat vakufa od njegova utemeljenja, kao što je slučaj u ovom radu. Prilog je objavljen u spomenutom zborniku radova Vijećanje bošnjačkih prvaka u Tuzli 1831. godine, str. 150-167. ANALI GHB 2011; 40 (32) 93 Nusret Kujraković ukupno površina je bila 167.479 m2.78 Mukate Murat-kapetana i Husein-kapetana u Brčkom i Modriči evidentirane su zajedno. Prilikom sastavljanja gruntovnice u Gradačcu 1887. godine, sačinjena je evidencija svih vakufa Husein-kapetana, koji se od tog trenutka u gruntovnim zemljišnim knjigama vode kao vakuf džamije Husein-kapetana u Gradačcu. Ukupna površina ovog vakufa bila je 25. 210 m², od čega je na mezarja otpadalo 20. 730 m². Godine 1933. površina vakufa iznosila je 20. 481 m². Isto stanje je i u spisku vakufa iz 1938. godine. Na temelju iznesenog historijata Husein-kapetanova vakufa može se konstatirati da se njegova površina postupno smanjivala. Najveći gubitak vakufskih dobara bio je u periodu od 1884-1887. godine, a prouzrokovan je Gruntovničkim zakonom iz 1884. godine. Sve vakufske mukate su prešle u vlasništvo zakupaca koji su imali obavezu da plaćaju vrlo male godišnje zakupnine. U razdoblju od 1821. do 1831. godine, Husein-kapetan je sagradio više građevina u svojoj kapetaniji. Najznamenitiji vakufski objekat je Husein-kapetanova džamija zv. Husejnija, potkupolna džamija podno gradske tvrđave. Sagrađena je 1826. godine. Ahmed S. Aličić konstatira da je ona „i posljednja u tursko-osmanskom stilu u Bosni.“ Nacionalnim spomenikom Bosne i Hercegovine proglašena je 2004. godine.79 Osim džamije, Husein-kapetan je 1824. godine dao sagraditi Sahat-kulu u gradskoj tvrđavi, koja je bila dio njegovih vakufskih dobara. To potvrđuje ploča uzidana u objekat. U natpisu/tarihu stoji: „Osnivač objekta je 78 U ranije objavljenom opširnom radu o ovoj temi došlo je do greške u obračunu vakufske površine mukata. Navedeno je da je njihova površina iznosila 162.365 m², a treba da bude 141.214 m². Površina ostalog vakufa od 26.265 m² je tačna. Površina Mukata Huseinovog vakufa u Modriči je 61.489 i 2.300 od zajedničkog vakufa-ukupno 63.789 m² (a ne 63.354), u Gradačcu 61.200 m² (a ne 66.560) i u Brčkom 16.225 m², odnosno polovina od zajedničkog 32.541 m² vakufa. Ukupna svih ovih površina mukata je 141.214 m². Glavna greška leži u tome što su površine zajedničkog vakuf kapetana Murata i Huseina pripisane vakufu Husein-bega. U ovom obračunu taj vakuf je podijeljen na dva jednaka dijela i tako obračunat za svaki predmetni vakuf. 79 Odluka Komisije za očuvanje naconalnih spomenika BiH broj 07.2-02-255/04-5 od 2. novembra 2004. godine. Rješenjem Zemaljskog zavoda za zaštitu spomenika kulture i prirodnih rijetkosti NR BiH iz Sarajeva broj 88/51 od 20. januara 1951. godine objekat je bio stavljen pod zaštitu države, a Rješenjem Zavoda za zaštitu spomenika kulture NRBiH iz Sarajeva br. 02-881-3 od 18. aprila 1962. godine džamija je bila stavljena pod zaštitu države i upisana u Registar nepokretnih spomenika kulture. Ovo rješenje je postalo pravosnažno 24. oktobra 1962. godine. Prostornim planom Bosne i Hercegovine iz 1980. godine ovo dobro je bilo evidentirano i svrstano u I (prvu) kategoriju kao kulturnoistorijsko dobro. Opširnije o džamiji Husejniji vidi: Nusret ef.Kujraković, Džamija Husein-kapetana i džemat Husejnija u Gradačcu, Povodom obilježavanja 180.godišnjice izgradnje džamije (1826-2006), Medžlis Islamske zajednice Gradačac, Gradačac, 2006, str. 7-25. 94 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Husein-kapetan, sin Osman-kapetanov, kapetan gradačačke tvrđave. Godina 1240/1824.“ Predstavlja najmlađi objekat ove vrste koji je podignut u osmanskom periodu u Bosni i Hercegovini.80 Nacionalnim spomenikom Bosne i Hercegovine proglašena je 2004. godine, kao dio graditeljske cjeline Stari grad u Gradačcu.81 Tabela 15: Zbirni pregled vakufa Husein-kapetana82 GRADAČAC MODRIČA BRČKO Vakufska zemljišta Vakufska zemljišta Vakufska zemljišta vakuf mukate vakuf mukate vakuf mukate 26.135 61.200 130 63.789 nepoznato 16.225 Ukupna površina u m2 vakufa i mukata u Gradačcu, Modriči i Brčkom: 167.479 Vakufski objekti u GraVakufski objekti u Vakufski objekti u Brčkom dačcu Modriči - džamija Husejnija i Sa- ništa - ništa hat-kula Objekti kapetanskih vakufa i njihovi zakupci Vakufski hajrati gradačačkih kapetana mogu se podijeliti na dvije kategorije: na vjerske objekte i ustanove i na koristonosne vakufske zgrade i zemljišta (dućani, magaze, kuće, odaje, stupe, mlinovi/vodenice, zemljišne parcele). S obzirom na način vođenja dokumentacije Gradaščevića vakufa, nije moguće odvojeno govoriti o koristonosnim vakufskim objektima i prihodima vakufa kapetana Osman, Murata i Huseina. Razne objekte i zgrade ovih sačinjavali su dućani, magaze, kuće i odaje. Tokom historije njihov broj bio je varijabilan. Izuzetak čini Vakuf Hadži Bećir-bega i Hadži Reuf-bega koji su vođeni odvojeno i zasebno. Treba napomenuti da su se vakufska dobra Osman, Murat i Husein-kapetana, vjerovatno poslije austrougarske okupacije, u finansijskim izvještajima Vakufskog povjerenstva u Gradačcu vodila kao jedinstven vakuf. Iz tih izvje80 Opširnije o Sahat-kuli vidi: Sabira Husedžinović/Zahida Hećimović-Kamberović/ Husnija Kamberović, Kula Husein-kapetana Gradaščevića, BZK Preporod Gradačac, 1999, str.15-16. 81 Odluka Komisije za očuvanje naconalnih spomenika BiH od 2. novembra 2004. godine. Rješenjem Zemaljskog zavoda za zaštitu spomenika kulture i prirodnih rijetkosti NR BiH iz Sarajeva broj 87/51 od 20. januara 1951. godine, kao vlasništvo i zadužbina/vakuf Husein-kapetana Gradaščevića, objekat je stavljen pod zaštitu države. 82 U ovaj obračun uračunata je jedna polovina zajedničkog vakufa sa Murat-kapetanom u Modriči i Brčkom: 2.300 od 4.600 m² u Modriči i 16.225 od 32.451 m² u Brčkom. ANALI GHB 2011; 40 (32) 95 Nusret Kujraković štaja, a na osnovu raspoložive arhivske građe, teško je precizno utvrditi koji su vakufski objekti pripadali pojedinom vakufu. To je moguće utvrditi samo za vakuf hadži Bećir-bega i Hadži Reuf-bega. Iz tog razloga potrebno je načiniti općeniti osvrt na vakufske objekte i prihode vakufa gradačačkih kapetana. Taj generalni prikaz obuhvatit će razdoblje od kraja 19. stoljeća pa do 1945. godine. Neće biti prikazane sve, nego samo neke reprezentativne godine, koje su dovoljne za ilustraciju ovog pitanja. Iz dopisa Vakufskog povjerenstva br. 1525 od 27. marta 1889. godine saznajemo o slabom stanju vakufa Osman-bega, Murat-bega i Husein-bega u Gradačcu i Modriči. Medresa Muradija i šest dućana pod njom počeli su se urušavati. Prihod od tih vakufa do 1879. bio je prosječno od 200 do 300 forinti. Po zapisniku od 31. decembra 1903. godine, vakuf gradačačkih kapetana u Gradačcu posjedovao je je sedam dućana, šest magaza, a u Modriči 18 dućana, tri odaje, kahvanu, berbernicu i pekaru. Vakuf je imao 1910. godine: 20 dućana, četiri magaze i jednu kovačnicu, zatim veći broj mukata u Gradačcu, a manji broj u Modriči i Brčkom. Opis osiguranih zgrada od 13. maja 1909. godine83 čuva podatke o nazivu vakufa, mjestu, veličini, starosti i ukupnoj vrijednosti vakufa gradačačkih kapetana: Tabela 16: Pregled osiguranih zgrada Osman, Murat i Husein-kapetanova vakufa u Gradačcu 1909. naziv zgrade magaza dućan medresa i tri magaze pod njom dućana osam magaza magaza i kahvana kuća kuća kuća Franjo kuća Žiga kuća Figurić mjesto Gradačacčaršija Gradačacčaršija Gradačacčaršija Gradačacčaršija Gradačacčaršija Gradačacčaršija Svirac Čaršija Čaršija Grad Grad građeno veličina od starost vrijednost (godina) drvenica 9.40 x 5.60 10 1000 drvo 7 x 5.70 m 30 1000 cigla 13 x 19 m 16 25.000 drvo 22.20 x 5 m 25 2000 kamen 9x1m 24 5000 kamen 9.45 x 5 m 12 5000 cigla cigla cigla cigla cigla 9.45 x 5 m 12.50 x 8 m 8x7m 12.50 x 6.5 m 9x6 m 24 16 25 25 24 2000 2000 1000 1500 1000 83 Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac za 1909. godinu, fond Vakufi. 96 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Po proračunu za 1911. godine, koji je sačinio tadašnji mutevelija Mustajbeg Gradaščević, vakuf je posjedovao 23 dućana u Gradačcu i Modriči, četiri magaze i jedan plac. Godine 1913. Osman, Murat i Husein-kapetanov vakuf imao je 33 dućana u Gradačcu i Modriči, jednu kuću, jednu magazu, jednu bašču i tri mukate.84 Prema polisama osiguranja vakufa od 20.10.1927. kod osiguravajućeg dioničarskog društva „Nada“ u Sarajevu, vakuf Osmanov, Muratov i Husein-kapetanov u Gradačcu imao je sljedeće neketnine: zgradu Medrese Svirac (18x13.5 m), dućan (22x4 m), magazu (9x8.5 m) i kovačnicu (8x5 m). Ukupna vrijednost bila je procijenjena na 145.000 dinara. U Modriči je isti vakuf imao dućan (27x3 m), dućan (9x3 m) i magazu (12.5x8.5 m), ukupne vrijednosti od 81.000 dinara. Prema Završnom računu Ujedinjenog vakufa za 1938/39. godine, prihod vakufa je iznosio 42.580, a rashod 42.254 dinara. Iz tog izvora vidi se da je vakuf posjedovao kuće, odaje i lokale (ukupno 36). Iz prijedloga budžeta Ujedinjenih vakufa u Gradačcu i Modriči za 1944. godinu, koji je iznosio 236.680 dinara, saznaje se da su vakufska dobra gradačačkih kapetana činili 22 dućana, placevi oko Hadžiefendine vode i iznajmljeni prostori u zgradi bivše Murat-kapetanove medrese. Na osnovu proračuna i zaključnih računa, koji su sadržavali podatke o vakufskim objektima i zakupcima, u vremenskom periodu od 1910-1932, moguće je utvrditi pored brojnog stanja, i imena zakupaca za pojedine godine. Navest ćemo nekoliko primjera. Godine 1911. Mento Kabiljo zakupio je tri dućana, po jedan dućan Smajl Sendić, Uroš Stojanović i Đorđe Vasiljevića. Risto Stefanović zakupio je dva dućana, a po jednu magazu Ivo, Milan, Mehmed i Mustafa-ef. Duraković; Todo Lukić dva dućana, Salih Suljić, Osman Zulfkić, Mehmeda Alić i Redžo Sadić po dućan; Muharem-beg Karabegović dva dućana, Ilija Ilić jedan dućan, Omeraga H. Alić, Hašim Arapović, Asim ef Dubinović, Jakov Klajić i Jozif Lazarin po dva dućana itd. Stanje objekata i zakupaca u 1919. godini: Smajo Delić - jedna magaza, Šećera M.- jedna odaja pod medresom, Maja Iškenazi, Sejno Mehmedović, Đorđe Vasiljević i Hasan Imamović - po jedan dućan; Risto Stefanović dva dućana, Rašid Ćosić, Ivi Miler, Muharem Gromić -po jednu magazu; Rifat Arnaut - idžara, mukate u čaršiji zakupili braća Popović, Izet-beg Jahić, Mujaga Jašarević, Ismet Sarajlić, Salih Imamović, Niko Nikolić, braća Mustafić, Zaim Inkić i Ahmet Ademović - milać idžara; Niko Niklić mukate u Modriči, Ljubo Janković mukate Fadilpašinog vakufa u Modriči. Zakupci u Modriči bili su: Ibrahimaga H. Alijagić - jedna nova magaza, Asim ef. Dubinović, Meho Alić po jedan dućan, Hakija Zećić - dva dućana; Abdulkadir H. 84 Mahmut Traljić, nav. dj., str.13. ANALI GHB 2011; 40 (32) 97 Nusret Kujraković Omerović, Gašpar Šrajb, Muharem-beg Karabegović, Simo Simić, Goldijana Poljokov, Salih Terzić, Ahmet ef. Ganibegvić i Hasan Hrustanović po jedan dućan. Među zakupcima 1925. godine bili su: Karlo Miler, Hasan Arnautalić, Idriz Osmanović, Ibrahim Đulbegović, Dedo Bilajac, Nurija Džaferović, Binja Kabiljo, Husejn Mehmedović - po jednu magazu; Ibrahim Avdić, Stojan Vasiljević, Hasan Imamović, Fehim H. Muhamedović - po jedan dućan; Zejnil Džaferović - jedna kovačnica, Bogdan Jovanović, Mustafa Haseljić, Ago Zmajevac, Mujo Inkić - zakupili idžare zemljišta; Reško M.Halilović jedna odaja; Simo Simić, Gašpar Štrajer, Mehmedalija Hadžić, Muharembeg Karabegović, Nezir Ganibegović - po jedan dućan; mukate zakupili Ahmet Ademović, Ismet Sarajlić, Izetbeg Jahić, Mujaga Jašarević, Salih Imamović, braća Popović, Mento Kabiljo, Ljubo Janković, Maksim Maksimović, Niko Jovičin među kojima su bile mukate Fadil-pašina vakufa u Modriči, zatim mukate u Gradačcu, Brčkom i Modriči. Zakupci musekafata (lokala i dućana) u 1931/32. godini bili su: Ivanković Marko, Dragićević Milan, Sarvaš Andrija, Stefanović Risto, Popović Gajo, Beširević Ibrahim, Kabiljo Binja, Džaferović Osman, društvo Hamijjet, Tuzlak Hrusto, H. Ađulović Mesud, Arnautalić Hasan, M.Halilović Mehaga, Džaferović Jusuf, H. Muhamedović Fehim, Širbegović Asim, Karabegović Muharem, Vizić Jozo i Kodanj, Alić Smail, Nikolić Niko, Otanović Alija, Karabegović Mustafa, H. Ahmetović Muharem, Dajić Abas, Suljić Ismet, Baltić Husein i Simić Simo. Zakupci mustegalata (idžara zemlje) bili su: Džaferović Jusuf, Dizdar Šefik, Medićkić Meho i Pozderac Husein.85 O kapetanskim vakufima u Gračanici postoji manje podataka, zbog poteškoća oko dostupnosti arhivske građe. Ipak, navodimo neke podatke koji će u znatnoj mjeri prikazati brojno stanje vakufskih zgrada i njihovih zakupaca u određenim godinama. Stanje objekata i zakupaca Osman-kapetanova vakufa u Gračanici u 1913. godini bilo je kako slijedi: Musatafa H. Sulejmanović - jedna pekara, Bajro Huskić - jedan mlin, Omeraga Hifziefendić - islamska čitaonica, Mahmut-aga Hifziefendić - jedna magaza, H. Mustafa Šabić - jedna magaza, Risto Stjepanović - jedna magaza, Huso Skopljak - jedna magaza, Omeraga Hifziefendić - jedna magaza, H. Bećir Tihić - jedna magaza, Hakija Pašić - jedna magaza, Mujo Begović - jedna magaza, Ibrahim Ibrić - jedna magaza, Smail Kuduzović -berbernica, magaza Mika Franjić - jedna magaza. Godine 1928. stanje istog vakufa bilo je sljedeće: zakupci magaza bili su: Mursel Šerifović, Ibraghim Žunić, Mustafa Osmanbegović, Mehmedalija Begić, hafiz Idris Omera85 Navedeno na temelju sačuvanih zaključnih mutevelijskih računa za godine: 1910, 1911, 1913, 191., 1918-1932. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, fond Vakufi. 98 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević gić, Smajl Kuduzović, Faik Salihefendić, Raif Saliefendić i Muharem Mujačić, gornjeg kata dr. Montajn a tavana Bećir Tihić. Pekaru je zakupio Ćamil H. Sulejmanović, Ibraga Pašić mlin Kapetanušu, Invalidsko udruženje jednu odaju, Rahim Tahirović jednu kahvanu i idžaru zemlje u Stjepan-Polju. Prema najamnim ugovorima iz 1937. Osman-kapetanov vakuf izdao je pekaru hafizu Šabić Muhamedu, trgovcu iz Gračanice, vakufski lokal kahvanu Junuzović Husejnu, lokal za brijačnicu Kuduzović Hasanu a 1933. godine jedan stan Bravić Osmanu, krojaču iz Gračanice. Objekti su se nalazili u ulici Kralja Petra. Zakupci zgrada Murat-kapetanova vakufa u Gračanici 1928. bili su: H. Husejn Kasumagić - jedna magaza, Damon i dr. - jedna magaza, Sulejman H. Sulejmanović - jedna magaza, Ibrahim Zunić - gornji sprat magaze, Mihajlo H. Stević - bašča kod bolnice. Tabela 17: Pregled izdatih vakufskih objekata Vakufa Osman-kapetana, Murat-kapetana i Hadži Bećir-bega u Gračanici 1956. godine86 Lokal ili stan 1 Zemljoradnička zadruga-mljekara lokal 2 Preduzeće Prehrana u Gračanici pekara 3 Zildžić Naim lokal 4 Šaković Asim lokal 5 Salihefendić Meho lokal 6 Huskić Hazim stan 7 Begić Mehmedalija lokal 8 Žunić Džemal stan 9 Latifović Hamdija stan 10 Jukić Zvono stan 11 Atić Osman stan 12 Prodavnica duhana lokal 13 Zubna ambulanta lokal 14 Zemljorad. zadruga Gračanica mesara r.b. Ime zakupca/stanara Vakuf Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Osman-kapetanov Godišnji zakup 21.000 21.000 7.200 9.180 21.750 6.120 2.400 8.280 7.200 7.200 5.460 7.920 64.150 22.400 86 Vidi: Spisak zakupaca zgrada Ujedinjenog vakufa u Gračanici u 1956. godini sastavljen 10. 4. 1957. godine. Redni brojevi su navedeni kao u originalnom spisku. Prihod vakufa Osmana-kapetana 211.260 dinara, Murat-kapetana 59.030 din i Hadži Bećir-bega 85.260 dinara - ukupno 355.550 dinara. Prema odluci NOO u Gračanici iz 1956. godine od krija od vakufskih zgrada koje nisu u Stambenu zajednicu vakufu je pripadalo samo 25%, a od zgrada koje su uključene u Stambenu zajednicu samo 8%. Zgrade Osman-kapetanova vakufa bile su odlukom Općine uključene u Stambenu zajednicu od broja 8-14, odnosno četiri stana i tri lokala. Vidi: Spisak zgrada Ujedinjenog vakufa u Gračanici koje su uključene u Stambenu zajednicu od 17.4.1957. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gračanica; kopije ovih spiskova nalaze se u Arhivi Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. ANALI GHB 2011; 40 (32) 99 Nusret Kujraković 15 16 17 18 Kino Ozren Kamarić Zajim Zemljoradnička zadruga Kuduzović Haso lokal stan lokal lokal Hadži Bećir-begov Hadži Bećir-begov Nova medresa Nova medresa 79.200 6.060 41.630 17.400 Zaključni računi i namjena sredstava kapetanskih vakufa Budući da su vođeni zbirni/zajednički mutevelijski računi, Osmanovog, Muratovog i Husein-kapetanovog vakufa, to onemogućava razvrstavanje prihoda po pojedinim vakufima. Shodno tome, biti će razmotreni prihodi i rashodi za pojedine godine počevši od 1910. do 1931/32. godine kada je došlo do ujedinjenja svih gradskih vakufa. Za ilustraciju navest ćemo dva tabelarna pregleda. Tabela 18: Prikaz prihoda i rashoda od 1910-1918. godine godina 1910. 1911. 1914. 1918. Prihod u krunama 3.873,39 3.449,56 4.618,39 4.852,55 Rashod u krunama 3.690,49 2.594,36 4.159,12 3.401,26 Suficit/višak 0.182,9 0.855,2 0.459,27 1.451,29 Tabela 19: Prikaz prihoda i rashoda od 1919-1931/32. godine godina 1919. 1920. 1921. 1922. 1923. 1924. 1925. 1926. 1927. 1928. 1929. 1930. 1931/32. 100 Prihod u dinarima 16. 694,20 25. 189,14 31. 470,72 9. 713,26 18. 569.03 20. 646,80 27. 737,50 38. 256,69 47. 588,50 37. 458 46. 864 47. 245,49 41. 774,65 rashod 12. 290,25 17. 335,19 23. 256,01 9. 020,60 12. 023 19. 187,44 25. 649,70 31. 902,92 38. 256,69 36. 538 46. 864 47. 245,49 40. 248,10 Suficit/višak 4. 403,95 1. 933,13 8. 214,71 0. 692,66 6. 546,03 1. 459,36 2. 087,80 6. 353,77 9. 331,81 0. 92 0. 000 0. 000 1. 526,55 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Na temelju Zapisnika o predaji računa i spisa vakufa gradačačkih kapetana u Gradačcu i Modriči od 14. 1. 1904. godine i drugih proračuna i zaključnih računa ovog vakufa, mogu se sagledati svrhe utroška ostvarivanih vakufskih prihoda od vakufskih objekata i zemljišta. Sredstva su raspoređivana na plate imama i mujezina Husejnije, imama Sviračke džamije, te imama i mujezina Šić džamije i muderrisa u Modriči, za muderrisa i muavvina/ pomoćnika Svirac medrese, a zatim za troškove preddžumanske mukabele (devri-hum), za održavanje Sahat-kule i usluge sahačije Ademovića-Ajdinovića, za troškove rasvjete džamija (lambe, mukave/svijeće, kandilji, bajrak), za održavanje čistoće, za telaliju, za troškove popravki vakufskih zgrada, za plaćanje poreza, za vazove u Husein-kapetanovoj džamiji i džamiji u Modriči, mevludske programe i sl. Iz ovih izvora saznaje se da su dobra vakufa činili dućani, magaze, kuće, bašče, placevi, kahvana, pekara. Iz vakufskih prihoda pokrivani su i administrativni troškovi rada mutevelije i blagajnika. Podmirivani su upravni troškovi Vakufskog povjerenstva (pisar, ogrijev, podvornik). Davane su povremene pomoći imamima, muallimima i vjeroučiteljima.87Zbog nedostatka dokumentacije malo je podataka o zaključnim računima vakufa Osman-kapetana i Murat-kapetana u Gračanici. Za potrebe ovog rada navest ćemo samo neke proračune. Prema proračunu vakuf Osman-kapetana u Gračanici za 1913. godinu ukupni prihodi bili su 2.692 a rashodi 2.394 krune. Sredstva su raspoređivana za platu mutevelije vakufa, za plate muderrisa i drugih službenika u Osman-kapetanovoj medresi u Gračanici, za muderrisa medrese u Gradačcu, zatim za popravke medrese, česmi, mlina, pekare i drugih vakufskih koristonosnih zgrada. Ukupni prihodi ovog vakufa, prema proračunu za 1928., iznosili su 36.597 a rashodi 32.503 dinara. Troškovi: mutevelija, rezervni fond, porez, ekvivalent, osiguranje zgrada, čišćenje, popravak koristonosnih zgrada, a zatim plaća muderrisu u Gradačcu, za medresu u Gračanici itd. Iz proračuna vakufa Murat-kapetana u Gračanici (vakuf Nove medrese) za 1928. saznajemo da je prihod vakufa bio 9.867 a rashod 8.938 dinara.88 Vakuf Hadži Bećir-bega Gradaščevića Hadži Bećir-beg Gradaščević je sin Osman-kapetana. Imao je četiri sina: hadži Mustaj-bega, Murat-bega, Osman-bega i hadži Muhamed-bega zv. 87 Navedeno na temelju sačuvanih zaključnih mutevelijskih računa za godine: 1910, 1911, 1913, 1914, 1918-1932. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Fond Vakufi. 88 Navedeno na temelju sačuvanih zaključnih mutevelijskih računa za spomenute godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Fond Vakufi. ANALI GHB 2011; 40 (32) 101 Nusret Kujraković Hadži-beg.89 Umro je 1846/47. godine i ukopan je u haremu Sviračke džamije u Gradačcu.90 Njegov vakuf je nastao početkom 19. stoljeća.91 Svoje vakufe ostavio je u Gradačcu, Modriči i Gračanici. Tabela 20: Pregled vakufa Hadži Bećir-bega u Gradačcu (1933. i 1938.)92 r/b 1 2 3 4 5 Opis nekretnine Kuća sa kućištem gradilište pod dućanom gradilište pod magazom tržište gradilište pod dućanom Ukupno: Kat. općina Grunt. uložak 480 10/25 Gradačac 480 Gradačac Gradačac Broj kat.č. Površina vrijednost u m2 055 15000 10/90 050 6000 480 16/138 100 200 Gradačac 480 16/139 667 250 Gradačac 987 16/3 030 80 902 Tabela 21: Pregled Hadži Bećir-begova vakufa u Modriči (1933. i 1938.)93 r/b 1 2 3 4 5 Opis nekretnine Bašča u Šić-čaršiji bašča s dvorištem u Šić-čaršiji bašča(voćnjak) kod kuće kućište, kuća s dvorištem gradilište pod kovačnicom Kat. općina Grunt. uložak 177 10/38 Modriča 178 10/39 250 Modriča 178 10/36 260 Modriča 178 10/252 080 Modriča 178 10/289 004 Modriča Broj kat.č. Površina vrijednost u m2 270 89 Porodično stablo Osman-kapetana Gradaščevića. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 90 Mehmed Mujezinović, Islamska epigrafika u BiH, Veselin Masleša, Sarajevo, 1977, str. 172 91 U Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu sačuvana je njegova vasijetnama, II, red. br. 415, str. 95 iz 1263./1846. godine; original pod brojem 113 (415). 92 Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21.09.1933. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 93 Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21.09.1933. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 102 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević 6 magaza kućište s dvorištem u 7 Šić-čaršiji dvorište kod kuće u 8 Šić-čaršiji 9 bašča u Šić-čaršiji 10 dvorište u Šić-čaršiji kućište s kućom u Šić11 čaršiji gradilište s magazom u 12 Šić-čaršiji Ukupno: Modriča 178 10/291 005 Modriča 179 10/34 100 Modriča 179 10/35 080 Modriča Modriča 180 500 10/40 10/211 350 156 Modriča 500 10/287 072 Modriča 500 10/288 030 1.657 Prema evidenciji ovog vakufa koja je urađena između 1884. i 1886. godine, navedeni su vakufi samo u Modriči. U odnosu na 1933. godinu, u ovom spisku ne navodi se gruntovni uložak broj 177, a u gruntovnom ulošku broj 178 nema k.č. br. 10/289 (4 m²), u grun. ul. br. 500 nema k.č. br. 10/287 (72 m²) i k.č. br. 10/288 (30 m²). Pored toga ovdje se navode nove nekretnine u gruntovnom ulošku broj 504, koji nije naveden u spisku njegovog vakufa iz 1933. godine: r/b 1 2 3 4 5 Opis nekretnine Kuća br. 504 s kafanom u Novoj varoši - Šić-čaršija gradilište pod kafanom u Novoj varoši - Šić-čaršija gradilište pod dućanom u Varoši gradilište pod dućanom u Varoši gradilište pod pekarom u Varoši Ukupno: ANALI GHB 2011; 40 (32) Kat. općina Grunt. uložak Broj kat.č. Površina u m2 Modriča 504 8/23 040 Modriča 504 6/173 030 Modriča 504 10/41 040 Modriča 504 10/42 050 Modriča 504 10/48 050 210 103 Nusret Kujraković Tabela 22: Pregled mukata Hadži Bećir-begova vakufa u Gradačcu94 Red. broj Katastarska Grunt. Kat. PovršiOpis nekretnine općina uložak čestica na u m2 1 Gradačac 2 2 Gradačac 119 3 Gradačac 121 4 Gradačac 123 5 Gradačac 137 6 Gradačac 139 7 Gradačac 145 8 9 10 Gradačac Gradačac Gradačac 163 196 856 11 Gradačac 143 Ukupno 3/34 3/33 3/38 3/37 3/39 3/40 3/42 3/41 3/49 3/43 3/44 3/46 3/45 3/25 3/51 3/35 3/36 3/48 3/17 3/15 3/19 3/20 3/21 3/22 3/23 3/24 095 5410 110 130 630 375 120 1290 320 190 1300 300 425 1490 040 320 070 600 1025 260 400 160 1690 450 430 6150 23.780 Oranica kuća bašča bašča bašča bašča bašča kuća bašča bašča bašča bašča bašča bašča bašča kuća s dvorištem bašča stara kuća bašča bašča dvorište bašča gradilište dvorište bašča Godišnja mukata forinta novčić 3 60 0 48 0 36 0 60 1 20 0 80 0 80 0 0 0 40 60 60 7 28 94 Srez Gradačac, br.107/33 od 21. 9. 1933. godine, Spisak vakufskih mukata koje pojedinci po gruntovnom stanju imadu vakufu plaćati. Redni broj mukata od 1-11. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 104 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Tabela 23: Pregled mukata Hadži Bećir-begova vakufa u Modriči95 Red. broj Katastarska Grunt. općina uložak 1 Modriča 2 Modriča 11 14 16 3 Modriča 4 Modriča 5 Modriča 6 Modriča 7 Modriča 8 Modriča 9 10 Modriča Modriča Ukupno: 19 21 55 81 104 684 715 Broj kat.č 10/171 5/65 10/169 10/165 10/168 10/98 10/267 10/266 10/95 10/94 10/217 10/218 10/97 10/99 10/225 10/91 10/92 10/90 10/93 PovršiOpis nekretnine na u m2 860 2030 160 2570 500 820 485 085 097 1613 820 020 440 420 620 290 365 280 640 13.115 Kuća u varoši bašča kuća bašča vrt kuća bašča dvorište bašča kuća kuća kuća dvorište kuća bašča kuća dvorište bašča šljivik bašča kućište s kućom Godišnja mukata forinta novčić 0 80 1 60 1 60 1 76 0 88 0 96 0 80 0 80 0 0 80 88 Ukupna površina mukata Hadži Bećir-begova vakufa u Gradačcu i Modriči je 36.895 m². Kotarski sud u Gradačcu izdao je 26. juna 1928. godine gruntovni uložak ovog vakufa br. 49, koji sadrži dvije katastarske čestice: k.č. br. 16/20, bašča vrt, mulk, površine od 160 m² i k.č. br. 16/21, bašča šljivik kod kuće, površine od 560 m². Ukupna površina ovog gruntovnog uloška iznosi 720 m². Ovaj gruntovni uložak nije evidetiran u prethodnim spiskovima Hadži Bećir-begova vakufa. Prema polisi osiguranja vakufskih nekretnina kod „Nade“, d.d. u Sarajevu 20. oktobra 1927. godine, H. Bećir-begov vakuf u Modriči osigurao je sljedeće zgrade: jednu pekaru (8x5.5m), kahvanu (4x5), dva dućana (3x3m, 5x6m) i jednu veliku zgradu (15.5x5.5m), koje su se nalazile u Čaršijskoj ulici. Vrijednost navedenih nekretnina bila je 81.000 dinara. Prema istoj polisi 95 Srez Gradačac, br.107/33 od 21. 9. 1933. godine, Spisak vakufskih mukata koje pojedinci po gruntovnom stanju imadu vakufu plaćati. Redni broj mukata od 12-21. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. ANALI GHB 2011; 40 (32) 105 Nusret Kujraković osiguranja H. Bećir-begov vakuf u Gradačcu osigurao je sljedeće objekte u samoj čaršiji: jednu magazu (9x5 m), dućan (7x5.5 m), drugu magazu (9x5.5 m). Vrijednost zgrada iznosila je 50.000 dinara. Prema taksenoj prijavi od 3. januara 1936. godine, objekti ovog vakufa osigurani su na period od 19361940. godine. U Gradačcu je te godine osigurana jedna prizemna zgrada od 30 m² (smještena dva dućana, gr. ul. br. 987, k.č. br. 16/3) i kuća za lokale na sprat, površine 720 m² (gr. ul. br. 49, k.č. br. 16/2 i 16/21). Objekti su se nalazili u centru grada u ulici Kralja Aleksandra. U Modriči su osigurane sljedeće zgrade: kuća na sprat za lokale od 100 m² (zk. ul. br. 779, k.č. br. 8/86), kuća na sprat za lokale od 220 m² (zk. ul. br.180, k.č. br. 10/40) i prizemna zgrada površine od 210 m² u kojoj je smještena kafana, tri dućana i dva druga lokala (zk. ul. br. 504, k.č. br. 8/23, 10/41, 10/42 i 10/84). Radi ilustracije vakufskih objekata u Gradačcu i Modriči, navedimo nekoliko primjera za pojedine godine u razdoblju od 1910-1930. godine.96 Godine 1913. stanje objekata i zakupaca bilo je sljedeće: u Gradačcu dva dućana drži Jovan Babić, jedan podrum drži Rašid Ćosić, magazu Đorđe Antunović, dvije magaze Ivo Miler, jedan plac Šaćir Kevrić a u Modriči - dva dućana drži Redžo Otanović, kahvanu i pekaru Alija Suljić, odaje i dva dućana Todor Lukić, kiraethana, odaje drži Salih Suljić, odaje Smajl Grabonjić, kahvanu H. Hustanovića. A godine 1919. iznajmljeni su sljedeći objekti: Ibrahim Alimanović podrum, hafiz Omer ef. Nezić - dvije drvene magaze, Gavrilo Vukosinović dva dućana, gruntovničar Miler - idžara, kiraethana u Modriči, Mara Skočibušić - kahvana, Salih Terzić - pekara i dućan, hafiz Muhamed Spužić - dućan i dvije odaje, Husein Suljić - odaja, Mustafa Karabegović - dućan,Todor Lukić - dućan, Sadić Redžo - odaja, Smajl Grabonjić - odaja, Ramo Kamberović mukata u čaršiji, nasljednici Sadika Sendića, Bećir-beg H. Ibrahimbegović. Stanje 1925. godine bilo je kako slijedi: dr. Dujić, advokat, Husejn Duraković i Mustafa - po jedan dućan, Meho M. Halilović - magaza, Emin Homerović - podrum, gruntovničar Jakšić - idžara, mukate - Bećirbeg H. Ibrahimbegović, Ramo Kamberović, nasljednici Sadika Sendića, braća Šibonjić, te mukate u Gradačcu i Modriči, hafiz Muhamed ef. Spužić - dućan, Mijo Domazet - kahvana, Alija Nukić - odaja, Salih Terzić - dućan pekare, Husejn Baltić - dućan, Mehmed Mehmedbegović - kahvana, Sadija Sadić, Husejn Suljić, Salih Suljić, Mustafa Karabegović - svi po jedan dućan, Mara Skočibušić - kahvana. 96 Urađeno na osnovu zaključnih računa i proračuna za navedene godine 1910,1913-1923, 1925-1933. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 106 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević A 1930. godine dućanske kirije naplaćivane su od Jovana Lazića, Adama Rittera, Mehmeda Avdića, braće H. Šakić, Sadija Sadića, Saliha Suljića, Dede Dubinovića, Sabita Kevrića i hafiza Abdullaha Herdića; kafanske kirije od Marije Domazet, Ahme Bećirbašića i Franje Mraijanovića; kancelarijska kirija od advokata dr. Davorina M. Duića. Postoji manje podataka o Hadži Bećir-begovom vakufu u Gračanici. Čak nije evidentiran u spisku vakufa iz 1895. godine. Iz proračuna vakufa Bećir-bega za 1913, vidi se da je vakuf iznajmio jednu magazu i da je ubirao polovinu kirije mlina Kapetanuša, kojeg je uvakufio Osman-kapetan i dvije trećine bivšeg hotela Central. Na temelju proračuna Hadži Bećir-begova vakufa u Gračanici za 1928. godinu saznajemo da su iznajmljena dva lokala u kojima su smještene kafana i islamska čitaonica. Moguće je da je Kapetanuša dograđena iz sredstava ovog vakufa. Kasnije, 1956. godine ovaj vakuf je iznajmio jedan lokal i jedan stan u Gračanici. Gradnja dućana u Gradačcu 1939. godine Radi unapređenja vakufske imovine, vakufsko povjerenstvo u Gradačcu je odlučilo da u ulici Kralja Aleksandra br. 43 sagradi novu zgradu na vakufu Hadži Bećir-bega umjesto starog dotrajalog dućana koji se izdaje za samo 1.200 dinara godišnje. Naime, u blizini Trga Bana Milosavljevića nalazio se vakufski dućan - vasijet Bećir-bega Gradaščevića na k.č. br. 10/90 koji se izdaje za 1200 godišnje, a trebao bi se izdavati za najmanje 3600 dinara. Stoga, Povjerenstvo je zaključilo da se na tom mjestu može podignuti masivna zgrada za 25.000 dinara. Zatražena je pozajmica od Vakufske direkcije u Sarajevu. Na sjednici od 22. juna 1939. godine Vakufsko-mearifski saborski odbor je odobrio zajam u iznosu od 28.000 dinara. Općina Gradačac je izdala građevinsku dozvolu za gradnju objekta prema priloženom nacrtu. Objekat je bio na sprat veličine 7.90x5.70 m, s fundamentom od tesanog kamena širine 30 cm i trebao se ozidati ciglom. Izgradnja je završena krajem 1940. godine a koštala je 28.000 dinara.97 Zaključni računi i trošenje sredstava Prema proračunima za 1910-1932. godinu sredstva ovog vakufa u Gradačcu, Modriči i Gračanici trošena su za sljedeće svrhe: upravni troškovi mutevelija i džabija, za telaliju, kasnije kancelarijski troškovi, troškovi oko 97 Vidi: Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, dopis od 08.06.1939. (zahtjev za zajam), Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, dopis br. 786/39 od 30.01.1940. (obračun izgradnje dućana); Odobrenje Vakufske direkcije br. 11062/39 od 28.6.1939., građevinaska dozvola Općine gradačačke br. 4527/39 Od 21.jula 1939. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. ANALI GHB 2011; 40 (32) 107 Nusret Kujraković nekretnina (popravci), porezi (na zgrade, zemljište), ekvivalent, općinski namet, osiguranje zgrada. Za džamijske svrhe: plaća imama Husejnije hfz. Mustafe ef. Imamovića i imama Šić-džamije u Modriči Saliha ef. Dubinovića, te mujezina u tim džamijama, rasvjeta i mukabela u džamijama. Za naučne svrhe: plaća muderrisa Ahmeda Hilmija, njegova muavina i paušla za Sviracmedresu (kasnije za Ujedinjenu medresu), potpora vjeroučiteljima osnovnih škola od 1925. godine, rezervni fond od 1927, te od 1928. godine hardžimuhaseba. U Gračanici su isplaćivani hatibi i imami i mujezini Ahmed-pašine džamije, davane su pomoći muallimima u Mektebi-ibtidaijama, doplatak muderrisu medrese u Gračanici, te za učitelja svjetovnih predmeta u medresi i popravak vakufskih objekata. Treba napomenuti da su mutevelije ovog vakufa već bili ujedno i mutevelije kapetanskih vakufa. Zaključni računi obuhvataju period od 1910-1916. i 1919-1930. godine u Gradačcu i Modriči. Tabela 24: Pregled zaključnih računa Hadži Bećir-begova vakufa u Gradačcu i Modriči (1910-1916.) godina 1910. 1911. 1913. 1916. prihod u krunama 3716,08 2883,22 3000,12 2006,97 rashod 2530,22 1618,35 2308,46 2006,52 Tabela 25: Pregled zaključnih računa Hadži Bećir-begova vakufa u Gradačcu i Modriči (1919.-1933.) godina 1919. 1921. 1922. 1923. 1926. 1927. 1928 1929. 1930. 1931/32. 1932/33. 108 prihod 15.458,84 10241,05 8189 ,47 10.887,4 22.293,86 21.457,88 24.374 27.858 27.429,47 30.255,49 23.717,84 rashod 3474,50 6769,84 6381,90 7262,50 22.699,95 26.766,65 24.374 27.858 27.573,10 25.955,48 31.615,40 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Hadži Bećir-beg je uvakufio i značajan broj knjiga koje se nalaze u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu i jedan dio u orijentalnoj zbirci Zavičajnog muzeja u Gradačcu.98 Vakuf Ahmed-begefendije Gradaščevića (Begefendije Gluhe) Ahmed-begefendija Gradaščević zv. Begefendi Gluho99 sagradio je oko 1835. godine jedan mesdžid na mjestu sadašnje Reuf-begove džamije u Gradačcu.100 Negdje od Pokreta za autonomiju Bosne pod vođstvom Huseinkapetana Gradaščecvića 1831. godine, nastupilo je teško vrijeme i pristup tvrđavskoj džamiji bio je ograničen vjerovatno na dnevne namaze, džumu i bajrame. Ovaj problem je riješen izgradnjom spomenutog mesdžida. Zasigurno je on uvakufio i zemljište za spomenuti mesdžid. Tako je gradski džemat imao na raspolaganju dva vjerska objekta: džamiju u tvrđavi i mesdžid izvan tvrđave na udaljenosti od oko 500 metara. Pred kraj 19. stoljeća umjesto njega je sagrađena (Reuf) Begova džamija koja se spominje i kao Nova/Džedid džamija. Vakuf Hadži Reuf-bega Gradaščevića Hadži Reuf-beg je sin Ahmed-begefendije (Begefendi Gluhe).101 On je, uz neznatnu pomoć džemata, sagradio džamiju umjesto mesdžida kojeg je napravio njegov otac Ahmed-begefendija. U evidencijama se spominje kao Džedid/Nova džamija, Reuf-begova džamija, a danas se koristi naziv Begova 98 Vidi: Adem Hadžić, „Rukopisi Orijentalne zbirke Zavičajnog muzeja u Gradačcu,“ Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 99 Ahmed-begefendija je sin Derviš-bega, brata Osman-kapetana. Dakle, bio je unuk Mehmed-kapetana II. Imao je šest sinova i jednu kćerku. To su: Hatidža, Aga-beg, Reufbeg, Dželal-beg, Re(a)šid-beg, Avdi-bega i Nazif-beg. ES grad, 249. U haremu Husejnije ukupan je i Ahmed-beg, sin Ahmed-begefendije (umro 1868.) Bio je muteselim Gradačca od 1834-1836., kao i 1850. godine. Jedno vrijeme bio je muteselim i Maglaja. Pretpostavlja se da je umro prije 1858. godine. Ahmed-beg je imao brata Alaj-bega. Do 1940. godine ovaj ogranak Gradaščevića prezivao se Begefendići (prema kazivanju Muhamed-Bege Gradaščevića iz Gradačca od 8.3.2005. godine.). Također vidi: Esad Sarajlić, Gradačac sa okolinom…, nav. dj., str. 203-204; Mehmed Mujezinović, nav.dj., str. 179-180. 100 Zapisnik od od 1.5.1905. godine. Hadži Hasan-aga Sadiković je izjavio da je Begefendi sagradio za potrebe gradskog džemata, kako on kaže, jednu džamiju prije 70 godina, odnosno oko 1835. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 101 Hadži Reuf-beg je imao sinove Avdi-bega, Derviš-bega, Ahmed-beg i kćerke Raifu i Sajdu. Život je proveo u Gradačcu. Umro je 1893. godine i ukopan je u haremu Reufbegove džamije. Esad Sarajlić, Gradača sa okolinom…, nav. dj., str.169. ANALI GHB 2011; 40 (32) 109 Nusret Kujraković džamija. Svoj vakuf utemeljio je 1888. godine i namijenio ga za novosagrađenu džamiju.102 To saznajemo iz njegovog odgovora na dopis Zemaljskog vakufskog ravnateljstva za Bosnu i Hercegovinu br. 3521 ex 1892 od 12. decembra 1892. godine. On je bio i prvi mutevelija svog vakufa. Sredstva njegovog vakufa su trošena za plate imama i mujezina, učenje hatme i Jasina, mukabele i za klanjanje sabaha uz ramazan hatmom. Prihodi vakufa u 1888. bili su 303,36 forinti a rashodi 293 for., u 1889. godini prihodi su bili 313,54 a rashodi 327,21, u 1890. godini 303,36 prihodi, rashodi 303,36 i u 1891. godini 288,36 prihodi, a rashodi 294,33 forinte.103 Godine 1892. opunomoćio je hafiza Omer-ef. Nezića da upravlja njegovim vakufom.104 Hafiz Nezić je bio mutevelija do 1910. godine, a kasnije su bili hafiz Ibrahim-ef. Sendić 1911-1925. i hafiz Nurija Džaferović od 19261932. godine. Ovaj vakuf u evidencijama vakufa vodi se kao vakuf Reuf-begove džamije u Gradačcu. Tabela 26: Pregled - vakuf Hadži Reuf-bega/Reuf-begove džamije (1933. i 1938.)105 r/b 1 2 3 4 5 6 Opis nekretnine kuća, kućište i dvorište dvorište kod džamije put džamija sa džamištem groblje muhamedansko groblje Musala Kat. općina Gradačac Gradačac Gradačac Gradačac Gradačac Gradačac Grunt. uložak 503 503 503 503 503 503 Broj kat.č. 10/32 10/72 10/69 10/74 9/2 9/91 Površina vrijednost u m2 200 20000 345 100 080 100 340 5000 1.260 500 1.710 102 Osim gruntovnog uloška br. 503, ova džamija je imala još vakufa u gr. ul. br. 520, ovaj vakuf se sastojao od kuće, kućišta i dvije bašče, ukupne poršine od 2.870 m². Ovo je po svoj prilici vakuf h. Hatidže-hanume, kćerke Mehmed-bega o čemu će biti riječi kasnije. Njena vasijetnama je iz 1885. godine, što bi značilo da je Džedid džamija/Reuf-begova sagrađena te godine. 103 Sačuvani zaključni mutevelijski računi za 1911,1913,1914, 1916-1932. i taksena prijava od 31.12.1925. god. 104 Vidi: navedeni dopis Zemaljakog vakufskog ravnateljstva i zapisnik Vakufskog povjerenstva u Gradačcu od 27. 2. 1892. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 105 Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21. 09. 1933. godine i Spisak svih vakufskih nekretnina na području Vakufskog povjerenstva Gradačac od 07. 03. 1938. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 110 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević 7 8 9 10 groblje muhamedansko bašča Pirićka groblje Kadić bašča pašnjak Ukupno: Gradačac Gradačac Gradačac Gradačac 503 503 503 503 11/11 12/37 13/12 9/90 1.030 13.950 3.000 3.475 25.390 3000 1000 Vakuf je bio dosta veliki kada se uporedi s vakufima ostalih Gradaščevića, ali bio je manje atraktivan zbog same lokacije. Iz navedenog pregleda vidi se da se vakuf sastojao od jedne kuće, zemljišta oko džamije, pašnjaka, bašče Pirićka i četiri groblja. Od ovog vakufa danas je ostala džamija s haremom i Kadić bašča. Ostala stara groblja pretvorena su u građevinske placeve na kojima su sagrađene privatne kuće. Bašča Pirićka je nacionalizirana i na njoj je sagrađena osnovna škola. Vakuf nije imao poslovne lokale, osim što je iznajmljivana kuća za stanovanje ili pak za ambulantu i policiju 1934. godine. Njihov prihod je dobivan od prodaje trave i šljiva. Prema polisi osiguranja vakufskih nekretnina kod „Nade“, d.d. u Sarajevu 5. aprila 1929. osigurana je dvospratna kuća ovog vakufa dužine 12 i širine 8 m, sagrađena od riglovane cigle i pokrivena crijepom te jednospratna kuća za stanovanje od riglovane cigle (12.40x8.40 m). Vakuf Mahmut-bega Gradaščevića Mahmut-beg Gradaščević106 je u svojoj oporuci/vasijetu odredio jedan iznos novca kao vakuf za potrebe Husein-kapetanove džamije u Gradačcu, 106 Mahmut-beg je sina Osman-paše koji su živili na svom imanju u Bijeloj kod Brčkog. Osman-paša je brat Husein-kapetana, Zmaja od Bosne, Murat-kapetana i Hadži Bećirbega. U Bijeloj je izgrađena jedna kula. Mada se iz raspoloživih izvora ne može utvrditi ko je podigao kulu u Bijeloj, osnovano se može pretpostaviti da ju je izgradio Osmanpaša Gradaščević krajem 18. ili početkom 19. stoljeća, jer u kuli boravi 1831. godine, kada tu dolazi do sastanka Osman-paše sa bratom Husein-kapetanom, poznatim kao Zmaj od Bosne. Sinovi Osman-paše Gradaščevića, Hasan-beg i Mahmud-beg, imali su samo ženske nasljednike, tako da je udajom kćerke jedinice Mahmud-bega, Nuri-hanume, oko 1875. godine, za Mustaj-bega Fadilpašića, kula prešla u posjed ove znamenite sarajevske begovske porodice, koja je dala prvog gradonačelnika Sarajeva po uspostavljanju austrougarske uprave u Bosni i Hercegovini. Kada je Haki-beg Džinić iz poznate begovske porodice, koja je bila jedna od najbogatijih u sjeverozapadnoj Bosni, oženio Mevhibu Fadilpašić, kćerku Nuri-hanume, kula prelazi u posjed begovske porodice Džinića, u prvim godinama poslije I svjetskog rata. Mevhiba Džinić sa svojom porodicom živjela je u kuli u Bijeloj do 10. juna 1948. godine kada je izvršena nacionalizacija. Proglašena je nacionalnim spomenikom BiH 2004. godine. Odluka je objavljena u Službenom glasniku BiH, broj44/04. Mahmut-kapetan je umro 1872. i ukopan je u haremu Husejnije. O posjedima Fadilpašića vidi: Husnija Kamberović, Zemljišni begovski posjedi…, nav. dj., str. 327-331. ANALI GHB 2011; 40 (32) 111 Nusret Kujraković dio za vasi-muhtara te dio za odjeću i obuću siromašne djece nekog islamskog zavoda. Novac se trebao položiti i oročiti u banci, a provizija/dobit bi se trošila u navedene svrhe. Ovdje se najvjerovatnije radilo o svojevrsnoj vrsti evladijet-vakufa u novcu. On je predviđeni iznos novca dao svojoj kćerci da ga koristi do svoje smrti, a poslije da ga uvakufi za gore navedene potrebe. Do ovog podatka i Mahmut-begove oporuke došlo se posredno putem vasijeta njegove kćerke Nur-hanume Fadilpašić.107 Ona je na osnovu toga, odredila da se, nakon njezine smrti, uvakufi u novcu 7.500 dinara (30.000 kuna). Navela je da se novac troši na sljedeći način: 10% za vasi-muhtara, u svrhe po uvjetima vasijeta oca Mahmut-bega i odijevanje siromašne djece. Vasijet Mahmut-bega nije nikada pronađen. Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu utvrdilo da se od toga novca 33% prihoda daje muderrisu medrese u Sviracu, 10% imamu džamije Husejnije, 33% za muteveliju iz porodice Sendića, 16% za mukabelu u Husejniji i 8% za rasvjetu džamije. Za vasi-muhtara prvo je imenovan hadži Mujaga Merhemić, a za vasi-nazira Ćamil-aga Sudžuka umjesto umrlog Zije ef. Rizaefendića iz Sarajeva. Nur-hanuma je umrla 7. augusta 1925. godine, kada je i osnovan ovaj vakuf u novcu. Iz istražene dokumentacije vidi se da ja ovaj vakuf služio svojoj svrsi do izbijanja Drugog svjetskog rata i da se iz neznanih razloga ugasio.108 Vakuf Hadži Ali-bega Gradaščevića Hadži Ali-beg Gradaščević doselio se iz Gradačca u Modriču početkom 19. stoljeća.109 Po dolasku sagradio je džamiju i uvakufio za njene potrebe 107 Ona je kćerka Mahmut-bega, sina Osman-paše, a unuka Osman-paše Gradaščevića. Udala se za Mustaj-bega Fadilpašića, sina poznatog Fadil-paše Šerifovića. Nur-hanuma je umrla 07.08.1925. godine. Njezina kći Mevhiba-hanuma udala se za Haki-bega Džinića iz Modriče, a rodom iz Banje Luke i ima kćerku Vahidu Biščević u Sarajevu – oko 80 godina starosti. 108 Vidi: prepis sudske odluke o vasijetu Nur-hanume Fadilpašić Šerijatskog suda u Sarajevu br. 1674/1932 od 29.7.1933., koja je izdata na zahtjev Vakufske direkcije br. 23033/32 od 24.12.1932. godine. Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, dopis br. 425/33 od 26.11. 1933.; br. 460/38 od 19. 01. 1939. godine. 109 Hadži Ali-beg Gradaščević doselio se iz Gradačca u Modriču oko 1820. godine. Na tom području imao je svoje posjede. Omer-paša Latas ga je zarobio u Bijeloj 1850. godine i odveo ga sa sobom u zarobljeništvo. O negovoj smrti i mjestu ukopa nema podataka. Imao je šest sinova: Muharem-bega, Bahti-bega, Nuri-bega, Ali-bega, Abaz-bega i Mahmut-bega. Od njih trojice nastao je modrički ogranak Gradaščevića Hadžialibegovići, Abazbegovići i Mahmutbegovići. Njihovi potomcu su boravili u Modriči do 1931. godine kada su se raselili po Bosni. Vidi: Miljenko S. Filipović, Modriča, Nemanja, Skoplje, 1932, str. 14, str. 49.; zatim dopunjeno izdanje iste knjige, Sarajevo, 1959, str. 56; grupa autora, Modriča sa okolinom u prošlosti, Modriča, 1986, str. 96. 112 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević određeni dio svoje imovine. To je najmlađa modrička džamija. Ta džamija je sagrađena na istom mjestu na kojem se i danas nalazi obnovljena džamija u mahali Islam-varoš. Zvala se po svom osnivaču i vakifu Hadži Ali-begova džamija.110 U novijoj dokumentaciji, posebice iza 1945. godine, evidentirana je kao Islam-varoška džamija ili Varoška džamija. Ovaj naziv džamije je preuzet, vjerovatno, zbog naziva džemata Islam-varoš u kome su i danas nalazi. Tabela 27: Pregled vakufa Hadži Ali-bega/Hadži Ali-begove džamije u Modriči111 r/b 1 2 3 4 5 Opis nekretnine Džamija, harem, kućište, mejtef s grobljem bašča šljivik Jaz kuća groblje groblje Ukupno: Kat. općina Grunt. uložak Broj kat.č. Površina vrijednost u m2 Modriča 507 2/63 1780 Modriča Modriča Modriča Modriča 507 507 507 507 2/73 2/140 2/67 2/68 690 030 3650 900 7.050 Najpoznatiji Hadži Ali-begov sin bio je Ali-beg Gradaščević Hadžialibegović, istaknuti političar i zemljoposjednik. Da bi sačuvao uspomenu na oca, vjerovatno je promijenio prezime u Hadžialibegović. Od njega vodi porijeklo modrički ogranak Gradaščevića Hadžialibegovići. Bio je oženjen Zuhrom, kćerkom Hasan-bega (umro 30.8.1895.), sina Osman-paše. Hasan-beg je imao samo tri kćerke: Zuhru, Muzejru i Ifetu. Muzejra se udala za h. Ahmed-bega, sina h. Muhamed-begova, a Ifeta za h. Ahmed-bega Džinića. Ali-beg H. Alibegović je bio zemljoposjednik i društveno i politički vrlo angažirana osoba. Bio je veliki opozicionar, bio je član općinskog vijeća Modriče od 1889-1918. godine i izabran je među 18 članova predstavnika Muslimana koji su 1907. godine vodili pregovore sa Zemaljskom vladom o vjersko-prosvjetnoj i vakifsko-mearifskoj autonomiji Muslimana u BiH. Umro je prije 1933. godine, jer mu se supruga Zuhrahanuma u jednom spisku vakufskih mukata iz 1933. vodi kao udovica. O tome vidi detaljnije: Husnija Kamberović, Zemljišni begovski posjedi…, str. 345-348; Nusret Šehić, Autonomni pokret Muslimana za vrijeme austrougarske uprave u BiH, Sarajevo, 1980, str. 216. 110 Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21.09.1933. godine i Srez Gradačac, br.107/33 od 21.9.1933., Spisak vakufskih mukata koje pojedinci po gruntovnom stanju imadu vakufu plaćati. Evidentirane su pod rednim brojem 118. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 111 Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21.09.1933. godine. ANALI GHB 2011; 40 (32) 113 Nusret Kujraković Tabela 28: Pregled mukata vakufa Hadži Ali-bega/Hadži Ali-begove džamije u Modriči112 r/b 1 Katastarska općina Modriča Modriča Modriča Modriča Modriča Modriča Modriča Modriča Ukupno: Grunt. Broj uložak kat.č. 133 9/79 133 9/38 133 9/40 133 9/77 133 9/78 133 9/81 133 9/184 133 4/130 Površina u m2 980 180 1.350 7.835 1.620 970 270 120 13.325 Opis nekretnine Godišnja mukata Kuća br.133 bašča bašča šljivik bašča šljivik bašča šljivik bašča kuća s kućištem gradilište 150 groša Ukupna površina Hadži Ali-begova vakufa bila je 20.375 m². Ova džamija je imala i druge vakufe koje su uvakufljavali drugi dobrotvori. Osporeno uvakufljenje Izet-bega Gradaščevića Izet-beg Gradaščević113 je na prvi dan Ramazanskog bajrami-šerifa 11. oktobra 1942. godine napisao testament u selu Oštre Luke, kotar Brčko, koji je legaliziran u Kotarskom sudu u Zagrebu. Ovim vasijetom Izet-beg je sve svoje nekretnine u brčanskom i gradačačkom srezu uvakufio za potrebe Reufbegove džamije u Gradačcu. Osim toga, u vasijetnami je tražio da se ukopa u haremu Reuf-begove džamije u Gradačcu kod mezara svoje majke, te da se od rasprodate stoke i hrane isplati Sarafini Ćutić svota od 100.000 kuna gotovine za službu kod njega. A, kako je kazao, „što se tiče mojih stvari osobnih i nasljednih kao ostavina ima se predati kao poklon od mene i to mom rođaku Hajri-begu Gradaščeviću114, osim ćilima, koje treba dati u džamiju rahmetli Reuf-bega.“ Naglasio je da se od imanja trebaju isplatiti dugovi braći Tvici, firmi Hofer i Šranc, agrarnoj banci itd. 112 Spisak vakufskih mukata koje pojedinci po gruntovnom stanju imadu vakufu plaćati, Srez Gradačac, br.107/33 od 21.9.1933. Redni broj mukate 145. Zakupac mukate bila je Zuhra-hanuma, udova Ali-begova. 113 Izet-beg, sin je Sulejman-bega Gradaščevića iz Gradačca. Rođen je u Gradačcu, a živio je na svom imanju u selu Oštre Luke, općina Brčko. Bavio se poljoprivredom. Nije se ženio. Završio je pravne nauke u Parizu. Zvali su ga Parizlija. Umro je u bolnici u Zagrebu 19.10.1942. godine. 114 Hajri-beg Gradaščević je sin Ahmed-bega, sina hadži Reuf-bega. Rođen je 1888., a umro 1943. godine. Imao je sinove Riza-bega, Nusret-bega, Bakir-bega i Nasir-nega, te kćerke Mujesiru, Muberu i Muneveru. 114 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Postavio je uvjet da se od prihoda tog vakufa podmire troškovi dženaze i podizanja nišana te učenja Jasina svaki dan za njega, njegove roditelje i svu rodbinu, zatim da se od ramazana do ramazana prouči hatma njegovim roditeljima i Fatiha na kaburu. Za vasimuhtara/izvršioca testamenta imenovao je Hadži Mehmeda Tvicu, trgovca iz Orašja. Oko ovog uvakufljenja nastao je spor. Hajri-beg i ostali nasljednici iza umrlog Izet-bega osporavali su su valjanost ove vasijetname. Temeljem tog osporavanja, Kotarski Šerijatski sud u Gradačcu je, prilikom ostavinske rasprave krajem novembra 1942, poništio ovu vasijatnamu i dodijelio imanje Izet-bega Hajri-begu i ostalim nasljednicima. Vakufsko ravnateljstvo se žalilo na ovu odluku suda i predmet je upućen Sreskom Šerijatskom sudu u Brčkom. Pred tim sudom vakuf je zastupao hafiz Abdulgani-ef. Ibrahimbegović, muderris iz Brčkog. Ovaj sud je potvrdio odluku suda u Gradačcu svojom odlukom od 31. 3. 1943. broj Os 12/43R.298/43/, te uputio je Vakufsku direkciju i vasi-muhtara H. Mehmedagu Tvicu da podnesu tužbu protiv nasljednika koji su osporavali ovo uvakufljenje. Vakufsko ravnateljstvo se žalilo Vrhovnom šerijatskom sudu u Sarajevu, koji je svojom odlukom od 18. juna 1943. ukinuo odluku Sreskog Šerijatskog suda u Brčkom i uputio nasljednika na redoviti put pravde da opovrgnu valjanost predmetne oporuke. Kasnije, 1946. godine Vakufska direkcija je Sreskom sudu u Brčkom, koji je preuzeo predmetne bivšeg tamošnjeg šerijatskog suda, uputila zahtjev za obnovu postupka u ovom predmetu. Do obnove postupka nije došlo. Iz izvještaja Vakufskog povjerenstva u Gradačcu broj 64/50 od 4. juna 1950. godine, saznajemo da je Hajri-beg ušao u posjed spornih uvakufljenih nekretnina i da je njima gazdovao sve do Uredbe o agrarnoj reformi kojom je to imanje oduzela država.115 Vakuf Hadži Salih-bega Gradaščevića Hadži Salih-beg Gradaščević osnovao je svoj vakuf polovinom 19. stoljeća.116 Radi se o jednom zemljištu u centru gradačačke čaršije, koji je uvaku115 Uvakufljenje Izet-bega Gradaščevića. Fond Vakufi. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Dokumenti: Vakufsko povjerenstvo br. 64/50 od 4.6.1950.; Vakufsko ravnateljstvo u Sarajevu, br.14113/42 od 23. 11. 1942.; br.3313/43 od 13. 03. 1943.; broj 4436/46 od 26.8.1946.; broj 1404/49 od 16.05.1949.; prigovor kadije Abdulaha Moranjka Sreskom sudu u Gradačcu od 19.08.1946. na rješenje o otkazu stanovanja u kući Izetbega. 116 Derviš-beg, sin Mehmed-kapetana, a brat Osman-kapetana i Mustafe/Mustaj-bega imao trojicu sinova hadži Salih-bega, hadži Ali-bega i hadži Ibrahim-bega. Dakle, hadži Salih-beg, sin Derviš-bega, bio je unuk Mehmed-kapetana. Imao je dva sina EminANALI GHB 2011; 40 (32) 115 Nusret Kujraković fljen za Sviračku džamiju. Vakuf se sastojao od k.č. br. 10/90, površine od 15 m², grunt. ul. br. 993 i k.č. br. 10/21, površine 30 m², grunt. ul. br. 994.117 Na tom zemljištu izvjesni Tatarović je sagradio dva dućana uz godišnju mukatu od 200 groša/32 krune. On je prodao svoje dućane muftiji Ahmed-ef. Svircu i Jovanu Staniću. Njih dvojica su držali spomenute dućane do 1878. godine kada su ih, zbog dotrajalosti morali srušiti i sagraditi nove. Kasnije je u posjed ovih dućana došao nasljednik Stanića Tasije, jer mu je svoj dio prodao hafiz Ahmed-ef. Hilmi oko 1889. godine. Dućani su izgorili 24. januara 1903. godine. Do njihove obnove, vjerovatno nije došlo, jer je Tasije odbio prihvatiti zakupninu od 80 umjesto dotadašnje 32 krune. Time je izgubio pravo uživanja ovog posjeda ovog vakufskog zemljišta, jer više nije bilo dućana na osnovu kojih ga je i stekao. Ovaj vakuf spominje se i u decembru 1922. godine. Tada su sklopljeni ugovori o zakupu između Ahme Novalića, mutevelije Sviračke džamije i Alije H. Muhamedovića, sina um. H. Osmana iz Gradačca i Rešida Mulahalilovića uz godišnju kriju od 900 kruna. Oni su bili dužni sagraditi drvene dućane na izdatom zemljištu.118 Bukvara / Alajbegovića džamija u Gradačcu - vakuf Gradaščevića U ovom dijelu rada ilustrirat ćemo vakuf Gradaščevića koji su promijenili prezime u Alajbegović. Radi se o Emin-begu, hadži Vasfiji-hanumi, hadži Biseri-hanumi, Behdžet-begu.119 Po Alaj-begu Gradaščeviću, ovaj ogranak Gradaščevića promijenio je prezime u Alajbegović.120 117 118 119 120 116 bega i Ali-bega. Bio je najugledniji zemljoposjednik gradačačke nahije, a u Gradačcu je proveo svoj životni vijek. Jedno vrijeme bio je i činovnik gradačačkog muteselimata (1842.). Učestvovao je kao vođa odbrane Gradačca u borbama protiv Omer-paše Latasa 27.11.1850. godine. Ubijen je 1858. godine i ukopan je u haremu Sviračke džamije. Vidi: Mehmed Mujezinović, nav. dj., str. 172; Galib Šljivo, Bosna i Hercegovina 1854-1860, Landshut, 1998, str. 406; Galib Šljivo, Bosna i Hercegovina 1827-1849, Banjaluka, 1988, str.337; Galib Šljivo, Bosna i Hercegovina 1849-1853, Banja Luka, 1990, str. 113; Esad Sarajlić, Gradačac i okolina…, str. 201, 242, 247-249. Sarajlić je pogrešno naveo hadži Alim-beg umjesto hadži Ali-beg. Gruntovni ulošci od 11.1. i 20.1.1911. godine. Vakuf je nacionaliziran 1960. godine. Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, dopis od 09. 02. 1903. godine; zapisnik od 6. 11. 1904. godine; ugovori o zakupu vakufa od 25. i 30. 12. 1922. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Pregledajući dva porodična stabla kod Muhameda-Bege Gradaščevića 23. 9. 2011. godine, zajedno smo ustanovili da je prepisivač pogrešno naveo ime Behdžet-bega kao Bećir-beg u nanovo prepisanom porodičnom stablu, a na temelju starog. Ova greška će se ispraviti. Alaj-beg Gradaščević je sin Derviš-bega, sina Mehmed-kapetana, a brata Osman-kapetan i Mustafa/Mustaj-bega. Alaj-beg je unuk Mehmed-kapetana. Brat Alaj-bega je Ahmedbegefenija (Begefendija Gluho). Alaj-beg je imao sinove Mehmed-bega (možda je ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Džamiju Bukvaru, koja se danas zove po istoimenom gradskom džematu Bukva u Gradačcu, sagradili su Gradaščevići, a po svojoj prilici Emin-beg Gradaščević-Alajbegović. Sigurno je sagrađena prije 1845/46. godine.121 Ova džamija se u starijim dokumentim i arhivskim izvorima nazivala Alajbegovića džamija.122 Dakle, tvrdnja da su je sagradili mahaljani/narod nije tačna.123 ispravno Mahmut-beg), Emin-bega, Osman-bega i kćerke Vasfiju i Biseru. U porodičnom stablu Gradaščevića nisu navedeni njihovi potomci, osim da je Emin-beg imao samo sina Behdžet-bega, niti se navode potomci Behdžet-bega. Behdžet-beg je bio oženjen sa Vasvi-hanumom, kćerkom Mahmud-bega Osmanbegovića iz Dervente. Ona je rođena oko 1845., a prije 1878. godine udala se za Behdžet-bega Gradaščevića. Nakon njegove smrti preudala se za Mustaj-bega Uzeirbegovića iz Maglaja (1896) Umrla je 1921. godine u Maglaju. Po njenoj oporuci muž Mustaj-beg i bratić Osman-beg na sajmu u Zagrebu kupili su dva zvona za sahat-kulu u Gradačcu i Maglaju. Husnija Kamberović, Zemljišni begovski posjedi..., str. 192, 195, 471. Po jednom zapisniku od 26.05.1924. godine, sastavljenom u Vakufskom povjerenstvu u Gradačcu Osman-beg Osmanbegović iz Dervente, izjavio je da je pripravan iz vasijeta svoje merhume tetke Vasvi-hanume Osmanbegović, udove Ibraka Alajbegović, sada udate Uzejirbegović iz Maglaja metnuti zvono na sahat-kulu u Gadačcu. Moguće je da je Ibrak nadimak Behždet-begov. Behdžet-beg bio je, kako piše na njegovom nišanu, jedan od odličnika i hanedana/gostoljubivih ljudi. O njemu se vrlo malo zna. 121 Jedan od čvrstih dokaza da su ovu džamiju sagradili Gradaščevići jeste i mezarje uz džamiju u kojem su pokopani najstariji potomci Alajbegovića, jednog od ogranaka Gradaščevića. Naime tu je ukopan Emin-beg (umro 1263/1846/47), hadže Hatidžahanuma, kćerka hadži Mahmuda (umrla 1302/1884/85.), Rukija, žena hadži Mahmuda (umrla 1262/1845/46.) i Behždet-beg, sin Emin-bega (umro 1306/1888/89.). Ima još nekoliko starih nišana koji nemaju nikakvih oznaka, i moguće je da su to mezari ostalih njihovih potomaka. U mjesecu avgustu 2008. godine autor ovog rada je obavio vlastito istraživanje svih starih mezarja u Gradačcu. Na osnovu tog istraživanja rad Mehmeda Mujezinovića u ovoj oblasti je dopunjen i ispravljen u nekim elementima. Naime, on uopće nije spomenuo mezar Rukije, žene h. Mahmudove, koji je najstariji, zatim da je h. Hatidža, kćerka h. Mahmudova, te je, najvjerovatnije štamparskom greškom, naveo da je jedan mezar Emina, sina Behdžet-bega umjesto Behdžeta, sina Emin-begova. Vidi: Mehmed Mujezinović, nav. dj., str. 182-183. Napomenimo da je ovdje spomenuti h. Mahmud je vjerovatno brat Emin-begov, koji je, možda, pogrešno naveden u porodičnom stablu kao Mehmed-beg ili je potpuno izostavljen. On je imao, također, posjede u gračaničkom kadiluku (Skipovac, Kožuhe i Gornji Osiječani), a njegova kćerka h. Hatidža u Gornjim Osiječanima. Vidi: Nedim Zahirović, Katastarski defteri u Arhivu Tuzlanskog kantona s kraja osmanske uprave u Bosni, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, knjiga XXV-XXVI, Sarajevo, 2007, str. 257. 122 Vidi: Pritužba građana Gradačca Zemaljskom vakufskom ravnateljstvu u Sarajevu od 25.06.1907. godine protiv šerijatskog sudije Ali Riza-ef. Prohića; Zapisnik Vakufskog povjerenstav u Gradačcu od 02.07.1907. godine. U ovim dokumentima ova džamija se naziva Alajbegovića. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. 123 Ovu tvrdnju je, u nedostatku izvora, kao pretpostavku prvi iznio Mahmut Traljić, a od njega su je preuzimali svi kasniji autori koji su se bavili ovom temom. Vidi: Mahmut Traljić, nav. dj., str. 7; Mehmed Mujezinović, nav.dj., str. 182; Esad Sarajlić, Gradačac sa okolinom…, nav.dj., str. 168. itd. ANALI GHB 2011; 40 (32) 117 Nusret Kujraković Ovaj ogranak Gradaščevića je za ovu džamiju osigurao i vakuf od čijih su prihoda pokrivani troškovi vjerskog života na području ovog džemata. Oni su na ovom području imali svoje posjede pa se mogu smatrati osnivačima ovog džemata/naselja i njegovim prvim stanovnicima. Prvim vakifom ove džamije bio je Emin-beg, njegove sestre Vasfija i Bisera te sin Behdžetbeg. S obzirom na okolnosti, gotovo je sigurna pretpostavka, da je Emin-beg, kao najstariji član ove porodice na ovom području, uvakufio zemljište za izgradnju džamije. Nema podataka o njegovim drugim uvakufljenjima. Najviše podataka ima o vakufima hadži Vasfije i hadži Bisere. One su svu svoju imovinu uvakufile za ovu džamiju. Vakuf je obuhvatao četiri kuće i zemljišta. Svaka od njih uvakufila je po dvije kuće i nekoliko zemljišnih parcela. Najveći dio današnjeg vakufa Bukvarske džamije je upravo vakuf ove dvije žene, prve poznate dobrotvorke iz porodice Gradaščevića-Alajbegovića.124 Prvobitno, vakuf se vodio kao vakuf h. Vasfije i h. Bisere Alajbegović, a od 1923. godine preimenovan je u vakuf Bukvarske džamije. Mutevelije ovog vakufa bili su, pored drugih, hafiz Ibrahim-ef. Sendić, hafiz Nurija Džaferović i Muharem-aga Idrizović. Sačuvani su zaključni računi od 19101922. godine. Prihod se sastojao od kirija za izdate kuće, prodaje trave i šljiva. Prema uvjetima zakladateljica, bio je namijenjen za plaćanje imama, mujezina i mutevelije, za rasvjetu i popravak džamije, za učenje hatme, Jasina, Fatihe, za hatmu i mukabelu uz ramazan, za i’tikaf i klanje kurbana za vakife.125 O vakufu Behdžet-bega možemo kazati ono što sadrži njegova vakufnama iz 1887. godine. Naime, on je za potrebe Čaršijske džamije u Odžaku kod Modriče uvakufio jednu musafirhanu sa zemljištem u blizini spomenute džamije. Prihode od ovog vakufa, vakif je namijenio za rasvjetu i popravak džamije, za učenje hatme, i posebno hatme uz ramazan, za učenje mukabele i za upravitelja i nadzornika vakufa.126 124 H. Bisera-hanuma (vasijetnama), red. br. 133, str. 236, iz 1305/1888.; H. Vasfija-hanuma, red. br. 134, str. 234, iz 1305/1888. Gazi Husrev-begova biblioteka u Sarajevu; Spisak vakufa sreza Gradačac, Vakufsko povjerenstvo u Gradačcu, broj 107/33 od 21. 09. 1933. godine. Iskaz vakufa Sreza Gradačac od 11. 03. 1931.; Iskaz svih osiguranih i neosiguranih vakufskih objekata sreza gradačačkog u Gradačcu od 11. 2. 1931. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac, Fond Vakufi. 125 Ovo je još jedan dokaz u prilog istine da su Gradaščevići izgradili ovu džamiju, a ne mahaljani. Sami graditelji, ali i njihovi potomci su ostavljali vakufe upravo za objekte koje su oni osobno sagradili ili njihovi preci, kao što je ovdje slučaj, ali i bezbroj drugih, što se može zaključiti pažljivom analizom ovog rada. H. Vasfija-hanuma bila je udata za Ali-bega i umrla je 1888. godine. Nije poznato za koga je bila udata H. Bisera-hanuma. I ona je umrla približno kad i sestra H. Vasfija-hanuma. Vjerovatno je ukopana u haremu džamije Bukvare. Nisu imale djece. Ove podatke preuzeti su iz gore spomenute pritužbe građana protiv kadije Prohića od 25.06.1907. godine. 126 Vidi: Alajbegović Behdžet-beg, sin Emin-begov, hudžet, red. br. 93, str. 281, iz 1305/1887.; Alajbegović Behdžet-beg, sin Emin-begov, I, red. br. 226, str. 121, iz 118 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Vakuf hadži Hatidže-hanume, kćerke Mehmed-bega Vakifa hadži Hatidža-hanuma, kćerka Mehmed-bega, osnovala svoj vakuf 1885. godine i namijenila njegove prihode za novosagrađenu džamiju u gradskoj mahali u Gradačcu zv. Džedid džamiju ili Reuf-begovu džamiju.127 Prema arhivskoj građi ovog vakufa, vakuf se sastojao od jednog zaokruženog porodičnog imanja, odnosno jedne dvospratne kuće s pripadajućim zemljištem i zgradama.128 Kuća je iznajmljivana kadijama za stanovanje. U njoj su stanovali kadija Agan Mešanović od prije 1910-1919. godine i kadija Zaim Muminagić od 1921-1925. godine. Mutevelije su bili hafiz Ibrahim-ef. Sendić i hafiz Nurija Džaferović. Sačuvani su zaključni računi za 1911. i 1913-1925. godinu. Polovinom 1926. godine vakuf je prodan M. Halilović Mehmedu, sinu Rešida iz Gradačca za 30.000 dinara.129 Vakuf Tahire-hanume Gradaščević rođ. Tuzlić Tahira-hanuma Gradaščević bile je udata za Bećir-bega Gradaščevića iz Gradačca.130 Udajom je ušla u krug porodice Gradaščević. Njen vakuf je utemeljen 1907. godine. Ostavila je impozantan vakuf koji se nalazio na tuzlanskom području. U sastav ovog evladijet-vakufa ulazili su kuće, dućani, njive i kućni placevi. Posebno treba istaknuti činjenicu, pored uobičajenih dobrotvornih i vjerskih potreba, da je ova dobrotvorka predvidjela stipendiranje siromašnih učenika i studenata koji su izučavali islamske i svjetovne nauke. Ona je bila i prva upraviteljica vakufa, poslije nje odredila je da upra- 127 128 129 130 1305/1888. (Derventa). Treba napomenuti da se radi o dvije potpuno istovjetne vakufname. Vakufnama je sastavljena u prisutnosti Rustembegović Osmana, sina Rustembega iz Odžaka i svjedoka Osmana Begzade Mehmed-bega iz Dervente, Mustafa-bega, sina Rustem-bega iz Odžaka i Jupić Derviša iz Odžaka. Gazi Husrev-begova biblioteka u Sarajevu. Vasijetnama Hatidže-hanume, kćerke Mehmed-begove, red. br. 237, str. 105, iz 1303./1885. godine. Druga vakufnama koja se vodi pod njenim imenom, red. br.102, str. 268 iz 1871. godine nije njena, jer se radi o jednoj drugoj Hatidži. Vjerovatno je, po analogiji, njoj pripisana. Vidi: Gazi Husref-begova biblioteka u Sarajevu. Pored ostalog, ona navodi imanja u selu Kakmuž, općina Gračanica, te kuću u Gradačcu. Odredila je koliko novca treba dati za obavljanje njene dženaze. Odredila je i 9.000 za bedela za hadž. Vezano za porijeklo ove vakife postoje stanovite poteškoće oko ispravnog utvrđivanja. Dvospratna kuća sa šest soba (10x9m), jedna magaza, jedan mutvak (6x3.50m) i štala (5x3m). Vakuf je prodan na osnovu zaključka Vakufskog povjerenstva u Gradačcu od 10. 05. 1926. godine i Vakufsko-mearifskog saborskog odbora u Sarajevu broj AD 1348/26 od 20. 05. 1926. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Tahire-hanuma potječe iz ugledne tuzlanske begovske porodice Tuzlić. Udala se za Bećirbega Gradaščevića iz Gradačca. Nije imala potomstva. Umrla je 02.10.1921. godine i ukopana je u haremu Jalske džamije u Tuzli. ANALI GHB 2011; 40 (32) 119 Nusret Kujraković vitelj bude sarajevski gradonačelnik Mustafa efendija Esad Kulović a poslije njegove smrti njegov najstariji sin pa onda uvijek sljedeći najstariji sin, a ako ne bude bilo sinova, uprava bi se predala na upravljanje Vakufskoj direkciji u Sarajevu.131 Zaključak 1. Vakuf begovske porodice Gradaščević iz Gradačca nastao je u periodu od druge polovine 18. do prve polovine 20. stoljeća na području Gradačca, Gračanice, Modriče i Brčkog. Begovska porodica Gradaščević je jedna od značajnijih bosanskih vakifskih porodica a njihov vakuf može se uvrstiti među najznačajnije i najveće vakufe u Bosni i Hercegovini. Pored kapetana i begova, uvakufljavali su i ženski članovi porodice. 2. U razdoblju do kraja osmanske vladavine u Bosni osnovan je najvećio dio ovog vakufa, a znatno manji dio od austrougarske uprave u Bosni i Hercegovini do polovine 20. stoljeća. Vakuf se sastojao od medresa, džamija, mesdžida, dućana, kuća i zemljišta. U periodu od 1884. do 1974. godine otuđen je, oduzet ili nacionaliziran najveći dio ovog vakufa. Danas su ostale samo džamije, dvije medrese, sahat-kula i manji dio gradskih zemljišnih parcela. Ovaj vakuf dao je neprocjenjiv doprinos u razvoju obrazovnog, kulturnog i vjerskoprosvjetnog života muslimana u Gradačcu, Gračanici, Modriči i okolini. U tom dugom vremenskom razdoblju od gotovo dva stoljeća, odgojene su i obrazovane u islamskom i bosanskom duhu na hiljade Bošnjaka u mekebima i džamijama te stotine učenika u medresama. Pripadnici tih naraštaja bili su nosioci privrednog, političkog, kulturnog, vjerskog i obrazovnog života, ne samo u navedenim gradovima nego širom Bosne i Hercegovine. 3. Predmetni vakuf odigrao je značajnu ulogu u razvoju graditeljske djelatnosti i urbanizacije navedenih gradova. Potaknuo je privredni razvoj i poboljšao životni standard stanovnika na tim prostorima. Neka vakufska dobra su nacionalni spomenici Bosne i Hercegovine. 4. Ovaj rad rasvjetljava dionicu života porodice Gradaščević, koja se odnosi na uvakufljenje dobara o kojoj se znalo vrlo malo. Predstavlja prilog biografiji ove begovske porodice i kulturnoj historiji Bosne i Hercegovine. 131 Budući da je o ovoj temi objavljen rad, detalje pogledati u: Šaban Hodžić, Vakufnama tuzlanske dobrotvorke (vakife) Tahire-hanume Tuzlić, Zavičajni muzej u Tuzli, poseban otisak, Tuzla, 1961, str. 153-160. O porijeklu Tuzlića vidi: isti članak, str.153-154; također, o posjedima i porijeklu Tuzlića vidi: Husnija Kamberović, Zemljišni begovski posjedi…, nav. dj., str. 349-350, 458-467. 120 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Summary WAQFS OF THE GRADAŠČEVIĆ FAMILY OF BEGS The article discusses the waqf that belonged to the Gradaščević family of begs from Gradačac. It represents a significant contribution to the history of this family and the cultural history of Bosnia. The waqf emerged between the second half of the 18th and mid 20th century. The Gradaščević family belongs to one of the greatest philanthropic families and their waqf ranks among the largest waqfs in Bosnia. Besides kapudans and begs, the female members of the family left endowments as well. Their waqfs were to be found in north east Bosnia in Gradačac, Gračanica, Modriča and Brčko. These consisted of medreses, mosques, shops, houses and land. Their waqf greatly contributed to building activities and the urbanisation of the above-mentioned towns sparking the economic growth of the area. Today some of their waqf are Bosnian national monuments. The role of and the contribution their endowments made to the overall development of educational, cultural and religious life of Muslims of this area is huge. Most of the waqfs have been appropriated, taken away or nationalized, so that only a small part of this once imposing waqf remains today. Izvori i literatura Aličić S. Ahmed, Pokret za autonomiju Bosne od 1931. do 1832. godine, Sarajevo, 1996. Anali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, knjiga IV, 1976. Anali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, knjiga IX-X, 1983. Anali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, knjiga XXIX-XXX, Sarajevo, 2009. Anali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, knjiga XXV-XXVI, Sarajevo, 2007. Anali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, knjiga V-VI, 1978. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gračanica. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Balagija Abduselam, Uloga vakufa u vjerskom i svjetovnom prosvjećivanju naših muslimana, Beograd, 1935. ANALI GHB 2011; 40 (32) 121 Nusret Kujraković Begović Mehmed, Vakuf u Jugoslaviji, Beograd, 1963. Ćerimović Mehmed Ali, O vakufu (šeriatsko-vakufsko pravo), Državna štamparija Sarajevo, Sarajevo, 1935. Fajić Zejnil, Tabelarni pregled hidžretskih godina peračunatih u godine nove ere, Starješinstvo Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini, Hrvatskoj i Sloveniji, Sarajevo, 1982. Filipović S. Miljenko, Modriča nekad i sad, Sarajevo, 1959. Filipović S. Miljenko, Modriča, Skoplje, 1932. Glasnik Vrhovnog islamskog starješinstva u FNR Jugoslaviji, br. 4-6, Sarajevo, april-juni 1951. Glasnik Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini, XLIV, br. 2, 1932. Gračanički glasnik, časopis za kulturnu historiju, broj 7, 1999. Gračanički glasnik, časopis za kulturnu historiju, broj 5, Gračanica, 1998. Gračanički glasnik, časopis za kulturnu historiju, broj 7, Gračanica, 2004 Gruntovnički zakon za Bosnu i Hercegovinu sa pripadajućim naputcima I. i II. i sa naredbom o gruntovničkim povjerenstvima, Zemaljska štamparija, Sarajevo, 1886. Grupa autora, Modriča sa okolinom u prošlosti, Modriča, 1986. Hadžijahić Muhamed-Teufik Imamović, Gradačac i okolina, Nacrt za monografiju, Gradačac, 1960. Hammer von Joseph, Historija Turskog Osmanskog Carstva 1., Zagreb, 1979. Handžić Adem, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, Svjetlost, Sarajevo, 1975. Hodžić Šaban, Vakufnama tuzlanske dobrotvorke (vaklife) Tahire-hanume Tuzlić, Zavičajni muzej u Tuzli, poseban otisak, Tuzla, 1961. Husedžinović Sabira/Zahida Hećimović-Kamberović/Husnija Kamberović, Kula Husein-kapetana Gradaščevića, BZK Preporod Gradačac, 1999. Kamberović Husnija, Husein-kapetan Gradaščević(1802-1834), biografija Uz dvjestotu godišnjicu rođenja-BZK „Preporod“ Gradačac, Gradačac, 2002. Kamberović Husnija, Begovski zemljišni posjedi u Bosni i Hercegovini 18781918, Hrvatski institut za povijest Zagreb i Institut za istoriju Sarajevo, Zagreb, 2003. Kamberović Husnija, Sudbina džamije u Gradačačkoj tvrđavi i pokušaj njene obnove 1891-1909. godine, Prilozi za orijentalnu filologiju, 49/1999, Sarajevo, 2000. 122 ANALI GHB 2011; 40 (32) Vakuf begovske porodice Gradaščević Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa, svezak prvi, obradio Kasim Dobrača, Sarajevo, 1963. Klaić Bratoljub, Rječnik stranih riječi, Nakladni zavod MH, Zagreb, 1979. Kreševljaković Hamdija, Kapetanije u Bosni i Hercegovini, izdanje, Svjetlost, Sarajevo, 1980. Kujraković Nusret, Džamija Husein-kapetana i džemat Husejnija u Gradačcu, Povodom obilježavanja 180-godišnjice izgradnje džamije (18262006.), Medžlis Islamske zajednice Gradačac, Gradačac, 2006. Kur’an s prijevodom, bez godine izdanja. Muftić Teufik, Arapsko-bosanski rječnik, III izdanje, El-Kalem, Sarajevo, 2004. Mujezinović Mehmed, Islamska epigrafika u Bosni i Hercegovini, Veselin Masleša, Sarajevo, 1977. Narodna uzdanica, kalendar, 1941. Sarajevski list, broj 141, subota 11. juna 1910. Sarajlić Esad, Gradačac od 1945. do 1991., Gradačac, 2003. Sarajlić Esad, Gradačac sa okolinom u prošlosti, Gradačac, 2008. Šehić Nusret, Autonomni pokret Muslimana za vrijeme austrougarske uprave u Bosni i Hercegovini, Sarajevo, 1980. Šehić Sadik, Zmaj od Bosne, drugo prošireno izdanje, Mariborski tisak, Maribor, 1994. Škaljić Abdulah, Turcizmi u srpskohrvatskom-hrvatskosrpskom jeziku, peto izdanje, Svjetlost, Sarajevo, 1985. Šljivo Galib, Bosna i Hercegovina 1827-1849, Banja Luka, 1988. Šljivo Galib, Bosna i Hercegovina 1854-1860, Landshut, 1998. Šljivo Galib, Bosna i Hercegovina 1849-1853, Banja Luka, 1990. Tihić Esad, Gradačac od 1941. do 1945., Gradačac, 2008. Traljić Mahmut, Iz vjerskog i vjersko-prosvjetnog života Muslimana u Gradačcu, Gradačac, 1974. Ustavi Islamske zajednice, ur. Muhamed Salkić, El-Kalem, Sarajevo, 2001. Vijećanje bošnjačkih prvaka u Tuzli 1831. godine, zbornik radova sa naučnog skupa „Značaj Pokreta Husein-kapetana Gradaščevića u brobi za autonomiju Bosne i Hercegovine“, Tuzla, 3. 2. 2006, BZK „Preporod“ Gradačac, Gradačac, 2007. ANALI GHB 2011; 40 (32) 123 Nusret Kujraković Licitacija vakufa u Gradačcu 1906. godine Osiguranje murat, Husein i Osman Kapetanova vakufa u Modriči 1927. godine Spisak vakufskih mukata iz 1933. godine 124 ANALI GHB 2011; 40 (32) Prilog pitanju osnivanja samostalnog banjalučkog kadiluka u 16. stoljeću 930.85(497.6 Banja Luka)“15“ Elma Korić PRILOG PITANJU OSNIVANJA SAMOSTALNOG BANJALUČKOG KADILUKA U 16. STOLJEĆU Sažetak Rad predstavlja pokušaj utvrđivanja vremena nastanka samostalnog Banjalučkog kadiluka u 16. stoljeću. Iako je u historiografiji spominjano ovo pitanje, nije se došlo do adekvatnog odgovora. U radu su predočeni argumenti koji govore u prilog tome da je od druge polovine 16. stoljeća, na teritoriji koja je do tada pripadala Kobaškom kadiluku, bio povećan broj muslimanskog stanovništva. Stoga je na navedenom području bilo potrebno osnovati još jedan kadiluk, što je i učinjeno. Potvrda za istovremeno postojanje dva kadiluka na ovom području nalazi se u osmanskim izvorima od druge polovine 16. stoljeća u kojima se pored kobaškog u isto vrijeme pojavljuje i banjalučki kadija. Ključne riječi: Banja Luka, kadiluk, 16. stoljeće, Ferhad-paša Sokolović. Neposredno nakon osmanskog osvajanja Bosanskog kraljevstva i osnivanja Bosanskog sandžaka 1463. godine, upravna podjela teritorije novoosnovanog Bosanskog sandžaka, vršila se po vilajetima: Jeleč, Sarajevo, Kraljeva zemlja, Zemlja Pavlovića, Zemlja Kovačevića i Hercegovina. Na osnovu podataka u katastarskim popisnim defterima na početku 16. stoljeća vidimo, da se uvodi podjela na kadiluke. Prema defteru iz 1516. godine, početkom 16. stoljeća u Bosanskom sandžaku bilo je šest kadiluka: Novi Pazar, Saraj, Brod, Neretva, Višegrad, Brvenik.1 Kadiluci su bili područja na koja se protezala teritorijalna nadležnost jednog kadije i predstavljali su jedinicu sudskog okruga, a istovremeno i redovnu upravnu jedinicu u svim oblastima u kojima je je bilo muslimana. Svaki kadiluk obuhvatao je veći ili manji broj nahija.2 Nahije su predstavljale najniže teritorijalno upravne jedinice, premda u ovom periodu nisu imale stalnog zasebnog upravnika nego je u njima vršena uprava 1 2 Hatice Oruç, Društveno-ekonomske prilike u Bosanskom sandžaku od 1463. godine do početka 17. stoljeća. (neobjavljena) doktorska disertacija. Sarajevo, 2003. (dalje: H. Oruç, Društveno-ekonomske prilike u Bosanskom sandžaku). Hazim Šabanović, Bosanski pašaluk: postanak i upravna podjela. Svjetlost, Sarajevo, 1982., str.111. (dalje: H. Šabanović, Bosanski pašaluk). ANALI GHB 2011; 40 (32) 125 Elma Korić u sklopu timarskog sistema preko ličnih organa pokrajinskih namjesnika koji su se zvali nahijske vojvode.3 Za razliku od vojno-upravnih jedinica, kao što su sandžak, nahija i sl., kadiluk je bio sudsko-upravna oblast koja se više oslanjala na geografske i demografske faktore a ponekad i na historijske okolnosti. Njegove granice nekada su se mogle podudarati sa granicama čitavog sandžaka, ali i samo jedne nahije. Za uspostavu kadiluka presudno je bilo postojanje znatnijeg gradskog naselja i muslimanske zajednice kako bi kadija uredovao prije svega u pitanjima šerijatskog prava. Kadiluci su približno rangirani prema važnosti grada u kojem se nalazilo sjedište određene oblasti. Kadiluci su nerijetko osnivani, ukidani spajani i dijeljeni prema potrebama kadrovske politike. Kadijom (ar. qâdi, tur. kadi) se u Osmanskom carstvu naziva sudac šerijatskog suda, notar koji uvodi u sudske knjige (sidžile) sve predmete koji stižu na sud, nadzornik poslovanja zaklada (vakufa) kao i izvora državnih prihoda (mukata), onaj koji bdije nad provođenjem sultanskih naredbi, prikupljanjem poreza, poslovanjem na trgu, javnim redom i moralom.4 Djelokrug jednog kadije bio je u principu veoma širok tako da on nije bio samo pravno lice zaduženo za tumačenje šerijatskog prava, već je istovremeno djelovao i u upravi, nadzirući rad službenika centralne i lokalne administracije. Kao pravosudno lice, kadija je bio zadužen i za kontrolu rada esnafskih organizacija, kontrolu vakufskih prihoda i rashoda, kao i za tržišnu inspekciju. U manjim mjestima, prema potrebi, uredovali su kadijini zastupnici, naibi.5 Sandžakbezi Bosanskog sandžaka, još od ljeta 1554. godine, najčešće su boravili u Banjoj Luci. Najvjerovatnije je te godine bosanski sandžakbeg Sufi Mehmed-paša prenio središte sandžaka iz Sarajeva u Banju Luku. Međutim, kao prvi jasan dokaz da je Banja Luka zvanična razidencija bosanskih sandžakbegova, u literaturi se uzima pismo sandžakbega Kara Osman Šah-bega Skenderpašića6 caru Maksimilijanu u rezidenciji (makam) Banja Luka od 3. juna 1563. godine. U Banjoj Luci su stolovali bosanski sandžakbezi sve do osnivanja Bosanskog ejaleta 1580. godine, od kada tu stoluje beglerbeg.7 3 4 5 6 7 126 Ahmed S. Aličić, Uređenje Bosanskog ejaleta od 1789. do 1878. godine, OIS, Posebna izdanja XI, Sarajevo, 1983, str.127. Nenad Moačanin, Turska Hrvatska: Hrvati pod vlašću Osmanskog Carstva do 1791., Zagreb, 1999., str. 46. (dalje: N. Moačanin, Turska Hrvatska). Hatidža Čar-Drnda, Sidžil Tešanjskog kadiluka (1740-1751), Sarajevo, 2005., Uvod, str. vii. Osman Šah-beg Skenderpašić, sin Mustajbega, bio je bosanski sandžakbeg barem od 2. aprila 1562. godine do 7. juna 1563. godine. Umro je u Tirhali (Tesalija) 975.h.g.(1567/8) gdje je i sahranjen u posebnom turbetu koje je izgradio Mimar Sinan. H. Šabanović, Bosanski Pašaluk, str.72. ANALI GHB 2011; 40 (32) Prilog pitanju osnivanja samostalnog banjalučkog kadiluka u 16. stoljeću Osnovni razlog zbog kojeg je Bosanski sandžakbeg, Sufi Mehmed-paša, za novo sjedište sandžaka izabrao Banju Luku, bio je prvenstveno zbog geostrateškog položaja grada. Mada dosada nemamo mnogo arheoloških nalaza iz ovih mjesta, ipak i ono što znamo potvrđuje da su Banja Luka i Gornji Šeher bili naseljeni i u antičko doba i da su ležali na važnoj rimskoj cesti.8 Veliki broj lokaliteta uz Savu na Lijevče polju i u blizini Banje Luke govore da je ovaj kraj bio nastanjen još u predrimsko doba.9 Također, u prvoj polovini 16. stoljeća, granice Bosanskog sandžaka bile su znatno pomjerene prema sjeveru i sjevero-zapadu, tako da je uloga Bosanskog sandžaka u ofanzivnim akcijama prema susjednim habsburškim i mletačkim teritorijama postala veoma naglašena. Sandžakbezi Bosanskog sandžaka bili su primus inter pares među ostalim susjednim sandžacima jer su kao sandžakbezi matičnog dijela kasnijeg Bosanskog ejaleta imali rukovodeću ulogu u svim osmanlijskim osvajačkim akcijama prema susjednim habsburškim i mletačkim teritorijama u ostacima Hrvatske, Slavoniji i Dalmaciji.10 U skladu sa osvajačkim planovima Osmanlija, posebno nakon osvajanja izvršenih u Slavoniji, dotadašnji glavni grad sandžaka, Sarajevo, postao je i suviše udaljen od sjevernih i sjeverozapadnih granica ove pokrajine. Osvajanjem Klisa 1537. godine i osnivanjem Kliškog sandžaka, te formiranjem Budimskog ejaleta 1541. godine, Bosanski sandžak prestaje biti uznemiravano granično područje, čime se stječu povoljniji uvjeti za sve brži razvoj ovih prostora. Samim tim, razvojem gradskih naselja u ovom dijelu sandžaka, povećan je i priliv stanovništva u njih. U Osmanskoj državi, gradovi su svoju privrednu funkciju kombinirali s drugim svojim funkcijama kao što su politička, vojna, administrativna, vjerska. Osmanski vladari su favorizirali gradsku privredu tako što su u glavne centre premještali stanovništvo koje se bavilo određenim zanimanjima, kao i time što su opremali gradove neophodnom infrastrukturom, putem sistema vjerskih zadužbina, u čemu su ih imitirali namjesnici i drugi velikodostojnici.11 S obzirom na mnoštvo raznovrsnih podataka koji svjedoče o razvoju Banje Luke u ovom periodu, vidimo da je Sufi Mehmed-paša jedan je od prvih Esad Pašalić, "Rimska cesta od Podorašničkog polja do Banjaluke", Naše starine III, Sarajevo, 1956., str. 243. 9 Gordana Sedić,"Banjaluka i okolica na nekim kartama od XVI do XVIII vijeka". Istorijski zbornik 3, Banjaluka, 1982., str. 170; Z. i L. Žeravica, “Arheološka nalazišta u okolini Bosanske Gradiške”, Zbornik krajiških muzeja, br.6, Banja Luka, 1975.; Karl Patscch,"Epigrafski nahođaji iz god.1895", GZM, VII, Sarajevo, 1895, str. 574-577. 10 Hazim Šabanović, „Vojno uređenje Bosne od 1463. god. do kraja XVI stoljeća“, GDI BiH XI/1960, Sarajevo, 1961., 173-224., str. 189. (dalje: H. Šabanović, Vojno uređenje Bosne). 11 Žil Vejnstejn, "Carstvo na vrhuncu moći" , u: Istorija Osmanskog carstva, priredio: Rober Mantran, Clio, Beograd, 2002., str. 259. 8 ANALI GHB 2011; 40 (32) 127 Elma Korić osmanskih zvaničnika koji je, izgradnjom niza građevinskih objekata, počeo s intenzivnim graditeljskim aktivnostima u Banjoj Luci.12 Na osnovu intenziteta razvoja Banje Luke i nakon ovog perioda, sigurno je da su i ostali bosanski sandžakbezi, koji su ovdje stolovali nakon Sufi Mehmed-paše, ulagali značajna sredstva u razvoj ove kasabe. Međutim, Banja Luka je izrazit procvat doživjela tek u vrijeme Bosanskog beglerbega Ferhad-paše Sokolovića, o čemu svjedoče i podaci u Ferhad-pašinoj vakufnami iz 1587.godine.13 Kako je u većim gradovima bila smještena i centralna administracija, i ovaj, administrativni momenat, pozitivno je djelovao na urbani, privredni i kulturni razvitak onih gradova koji su postali sjedišta sandžakbegova i beglerbegova.14 Pripadnici vlasti u pokrajinama dijelile su se na dvije grupe, na predstavnike izvršne vlasti i predstavnike pravosuđa. Pripadnici prve grupe u jednom sandžaku bili su, sandžakbeg, subaša, ćehaja, vojvoda, dizdar itd. Među najvažnije dužnosti sandžakbega spadalo je i održavanje ravnoteže i skladnog rada svih predstavnika izvršne vlasti u sandžaku, subaše, alajbega, dizdara, spahija.15 Osim navedenih službenika izvršne vlasti, u Banjoj Luci u navedenom periodu djelovali su i predstavnici pravosuđa, odnosno kadija i ostali službenici. Svaki kadiluk obuhvatao veći ili manji broj nahija, s obzirom na to da li je brojčana snaga muslimanskog stanovništva u izvjesnom području bila veća ili manja. S porastom broja muslimana u jednoj oblasti uporedo je rastao i broj kadiluka.16 Nakon osmanske pobjede na Mohačkom polju 1526. godine, Osmanlije su nastavili sa osvajanjem područja koja su ostala pod ugarskom kontrolom. Na osnovu jednog osmanskog popisa koji je završen nakon ovih osvajačkih pohoda, vidi se da su novoosvojeni predjeli priključeni Bosanskom sandžaku. U Bosanskom sandžaku u ovom periodu nalaze se sljedeći kadiluci: Novi Pazar, Sarajevo, Brod, Neretva, Višegrad, Brvenik, Skradin-vilajet Hrvat.17 Teritoriju bivše ugarske Jajačke banovine i ostale osvojene predjele u dolini 12 vidi: „Vakufnama Sofi Mehmed-paše iz 1555. godine“, prevela Bisera Nurudinović, u: Vakufname iz Bosne i Hercegovine (XV i XVI vijek), Monumenta turcica, IV,1, Orijentalni institut, Sarajevo, 1985., 95-110. (dalje: Vakufnama Sofi Mehmed-paše). 13 vidi: „Vakufnama Ferhad-paše Sokolovića“, prevela Fazileta Cviko, u: Vakufname iz Bosne i Hercegovine (XV i XVI vijek), Monumenta turcica, IV,1, Orijentalni institut, Sarajevo, 1985., 217-232. 14 Adem Handžić, "O značaju putova za razvitak gradskih naselja u Bosni U XVI i XVII stoljeću", Studije o Bosni: historijski prilozi iz osmansko-turskog perioda, Istanbul, 1994., str. 208. 15 Mehmet Ipşirli, "Osmansko državno uređenje" u: Historija Osmanske države i civilizacije, IRCICA, Orijentalni institut u Sarajevu, Sarajevo, 2004., str. 270 i 283. 16 H. Šabanović, Bosanski Pašaluk, str. 111. 17 H. Oruç, Društveno-ekonomske prilike u Bosanskom sandžaku, str. 48 i 49. 128 ANALI GHB 2011; 40 (32) Prilog pitanju osnivanja samostalnog banjalučkog kadiluka u 16. stoljeću Bosne i Save Osmanlije su u početku pripajali Brodskom kadiluku. Do osnivanja Kobaškog kadiluka, Brodski kadiluk je, pored nahija koje su osnovane prije 1516. godine, obuhvatao i nahije: Vrbanja, Kotor, Vrhovine, Zmijanje, Vinčac, Jajce, Trebovo, Banja Luka, Vrbaški, Dobor, Livač i Kobaš.18 U osmanskom popisu tvrđavskih posada iz 1530. godine, među tvrđavama koje se nalaze u kadiluku Brod navodi se i tvrđava Banja Luka.19 Na osnovu popisa Bosanskog sandžaka iz 1540. godine, vidimo da je varoš tvrđave Banja Luka administrativno pripadala nahiji Vrhovine u kadiluku Brod.20 Svaki sandžak bio je podijeljen na sudske teritorijalne jedinice (kadiluke) i upravne jedinice (nahije). Na našim prostorima ove upravne jedinice nastajale su uglavnom pretvaranjem srednjevjekovnih župa u nahije.21 Na osnovu podataka u defterima iz 1540. godine vidimo da je banjalučki kraj neposredno nakon osvajanja bio priključen nahiji Vrhovine u kadiluku Brod.22 Nakon što je oko 1535. godine pod vlast Osmanlija dospio kastel Kobaš23, za novoosvojene predjele osnovan je poseban kadiluk u Kobašu, kome su priključeni svi krajevi u Bosni koji su bili osvojeni od 1527. do 1535. godine, osim Dobora, pa je utoliko bila smanjena dotadašnja teritorija Brodskog kadiluka. Kobaškom kadiluku pripojeni su kasnije i oni predjeli Slavonije koji su ulazili u sastav Bosanskog sandžaka sve dok za te predjele nije osnovan poseban kadiluk Novosel. Kobaški kadiluk širio se i na suprotnoj obali Save. Naime, one predjele Slavonije, od kojih je 1557. godine obrazovan sandžak Začasna ili Pakrac, Osmanlije su pretvarali u nahije koje su u početku pripajane Bosanskom sandžaku i Kobaškom kadiluku.24 Najraniji spomen kadiluka Kobaš u osmanskim izvorima je u popisu iz 1540. godine kada on obuhvata nahije: Kobaš, Lefče, Podvršje i Zmijanje. U osmanskom popisu 1550. godine, vidimo da se nahija Banja Luka već tada navodi uz ostale nahije u Kobaškom kadiluku.25 Dakle, između 1540. i 1550. godine, bila je osnovana nova nahija na ovom prostoru, Banja Luka, koja je bila uključena u Kobaški kadiluk. Prvi defter koji u potpunosti daje opis 18 H. Šabanović, Bosanski Pašaluk, str. 150. 19 Istanbul, Başbakanlık Osmanlı Arşivi (dalje: BOA), Maliyeden Müdevver Vesikaları, (dalje: MMV), no. 540, fo.109. 20 Istanbul, Başbakanlık Osmanlı Arşivi, Tapu Tahrir Defterleri, (dalje: TD), no. 211, fo. 313; BOA TD 201, fo.20 . 21 H. Šabanović, Bosanski Pašaluk, str.110. 22 BOA TD 211, fo. 313, BOA TD 201, fo.20. 23 Mali kastel Kobaš na desnoj obali Save pod planinom Motajicom bio je u vlasti Berislavića od koga ga je oduzeo Gazi Husrev-beg 1530.godine, ali je on definitivno pod osmanskom vlašću tek od 1535. godine. (H. Šabanović, Bosanski Pašaluk, str. 177). 24 H. Šabanović, Bosanski Pašaluk, str. 175 i 180. 25 H. Oruç, Društveno-ekonomske prilike u Bosanskom sandžaku, str.55. ANALI GHB 2011; 40 (32) 129 Elma Korić nahije Banja Luka jeste onaj iz 1565. godine. U ovom defteru vidimo da se „kasaba Banja Luka nalazi u nahiji Banja Luka u sandžaku Bosna“.26 Kadiluk Kobaš ponovo se spominje 1550. godine, te 1555. godine u vakufnami Sufi Muhammed-paše kao i kasaba Banja Luka u sastavu ovog kadiluka. Kobaški kadija te godine bio je hadži Sinan, sin Sulejmanov.27 Iz jednog dokumenta u ahkam defteru, vidimo da je Banja Luka bila u sastavu Kobaškog kadiluka i 1566. godine.28 Također, kobaški kadija spominje se i u jednoj naredbi bosanskom begu Ferhad-begu u martu 1574. godine.29 U Banjoj Luci su u ovom periodu djelovali i neki službenici koji su direktno ili posredno bili odgovorni kadiji. Među navedene spadao je i muhzir, službeno lice koje je bilo zaduženo da poziva optužena lica na sud i sprovodi osuđenike izvršnim organima. Hasan-aga, sin Abdullahov, bio je šef muhzira u Banjoj Luci oko 1555. godine. Kako se u kadijinoj službi redovno nalazio i prevodilac, vjerovatno je i Nesuh terdžuman, prevodilac koji se spominje u vakufnami Sufi Muhammed-paše bio u službi (kobaškog) kadije.30 U kasnijem periodu, rješavanje slučaja spora oko prava na prodaju soli s Dubrovnikom, Porta je povjerila Ferhad-paši Sokoloviću, koji je u novembru 1581. godine uputio u Dubrovnik zamjenika banjalučkog kadije i svoga čauša da sprovedu istragu.31 U nekoliko dokumenata skraja 16. stoljeća, vidimo da je banjalučki kadija, Denijal, tada bio mufettiš. To je bila oznaka za visoke šerijatske službenike koji su se nalazili u glavnom gradu ejaleta i vršili nadzor nad radom šerijatskih sudaca i njihovih zamjenika u ostalim kadilucima ejaleta. 32 Na osnovu rezultata istraživanja, Hazim Šabanović je tvrdio da se „poslije 1587. godine ne spominje se više Kobaški, a od 1592. godine javlja se Banjalučki kadiluk, što, prema njegovom mišljenju, znači je taj kadiluk u drugoj polovini 16. stoljeću promijenio svoje sjedište, da je premješten u Banju Luku, a nazivan i dalje Kobaškim.“ 33 Međutim, Adem Handžić smatra da je Kobaš i u kasnijem periodu ostao sjedište istoimenog kadiluka. Preispitujući navedeno Šabanovićevo mišljenje, Handžić je zaključio da je „Banja Luka od sredine 16. stoljeća kao sjedište Bosanskog sandžakbega, a od 1580. godine sjedište Bosanskog beglerbega, postala i sjedište posebnog Banjalučkog 26 BOA TD 435, fo. 395. 27 Vakufnama Sofi Mehmed-paše, str. 96. 28 Ahkam defteri, prijevod: Abdullah Polimac, Orijentalni institut u Sarajevu, Zbirka ANUBiH, 75-a (1565-1645.), str. 13. 29 BOA, Mühimme Defterleri (dalje: MHM) 24, nar.br. 779., (zilhidže 981.) 30 Vakufnama Sofi Mehmed-paše, str. 97. 31 Toma Popović, Turska i Dubrovnik u XVI veku, Beograd, 1973., str.333. 32 Državni arhiv u Dubrovniku, Acta Turcarum, C II, no. 6: dok. br.23, dok. br. 4190. 33 H. Šabanović, Bosanski Pašaluk, str. 179 i 180. 130 ANALI GHB 2011; 40 (32) Prilog pitanju osnivanja samostalnog banjalučkog kadiluka u 16. stoljeću kadiluka, a da se uporedo kroz cijelo to stoljeće u službenim popisima stalno navodi Kobaški kadiluk.“34 Navedeno mišljenje Adema Handžića potvrđuju i izvorni osmanski dokumenti. Naime, najraniji poznati spomen banjalučkog kadije u muhimme defterima jeste u jednoj naredbi od 22. 9. 1577. godine, koja je bila upućena bosanskom sandžakbegu i banjalučkom kadiji.35 Nakon toga, i neke druge naredbe iz kasnijeg perioda, ovisno o vrsti problema ili pitanja koje je trebalo riješiti, upućivane su ujedno i bosanskom begu i banjalučkom kadiji.36 Također, iz druge naredbe vidimo da, uporedo sa Banjalučkim, oko 1577-78. godine egzistira i Kobaški kadiluk. 37 I sultanski ferman o davanju povlastica stanovništvu Banje Luke, tzv. banjalučka mu‘afnama, koji je poslat Ferhadpaši i Banjalučkom kadiji 1588. godine, još jedna je potvrda da je prije 1588. godine, sigurno postojao zaseban banjalučki kadiluk.38 Stoga su neodrživi navodi da je „od četrdesetih godina (16. st.) nadalje, djelovala redovita uprava Bosanskoga sandžaka kojem se, vjerovatno koncem pedesetih godina, sjedište pomiče bliže pograničnoj zoni, u Banju Luku. No, još dugo će za to golemo područje ostati jedan jedini kadiluk, Kobaš ili Banja Luka, što svjedoči o sporom tijeku urbane islamizacije. Oko 1570. godine, javlja se kadiluk Kamengrad te se stanje nije mijenjalo sve do pada Bihaća, bez obzira na nastavak osmanskih osvajanja u Pounju.“39 Prema tome, istovremeno postojanje dva kadiluka, Kobaškog i Banjalučkog, na ovom „golemom području“ prije dolaska Bihaća pod osmansku upravu, svjedoči da „urbana islamizacija“ nije bila „sporog tijeka.“ Kako smo već rekli, broj kadiluka na jednom prostoru ovisio je o broju muslimana na tom području. I prema podacima iz osmanskih katastarskih popisnih deftera, evidentno je da je broj muslimana na ovom prostoru u navedenom periodu veoma porastao. Prema podacima u opširnom popisu Bosanskog sandžaka iz 1565. godine, u kasabi Banja Luka bilo je ukupno 223 muslimanska domaćinstva i 31 nemuslimansko domaćinstvo.40 Već u sljedećem popisu, onom iz 1604. godine, taj broj iznosi 809 muslimanskih domaćinstava, 227 mudžereda (također muslimana) kao i 17 nemuslimanskih domaćinstava u 34 Adem Handžić, "Postanak i razvitak Dervente u XVI stoljeću", Studije o Bosni: historijski prilozi iz osmansko-turskog perioda. Istanbul, 1994, str. 214. 35 BOA MHM 31, nar. br. 188. 36 BOA MHM 31, nar. br. 254 i 622. 37 BOA MHM 33, nar.br. 303. 38 Elma Korić,“Banjalučka muafnama iz 1588. godine“, POF 54/2004, Sarajevo, 2005., str. 181-188. 39 N. Moačanin, Turska Hrvatska, str. 58. 40 BOA TD 435, fo. 395. ANALI GHB 2011; 40 (32) 131 Elma Korić varoši.41 Prema istom popisu, nahija Banjaluka brojala je 1349 domaćinstava, od čega muslimanskih 1113, a nemuslimanskih 236, što znači da je muslimana bilo 82,65% i nemuslimana 17,35%. Kako je tada u Banjoj Luci bilo 15 džamija i njihovih mahala, gledajući na razvoj ostalih gradskih naselja u ovom sandžaku u navedenom periodu, „nameće se zaključak da se Banja Luka najbrže razvijala.“42 Na osnovu podataka koje pružaju raspoloživi izvorni dokumenti, utvrdili smo da je Banja Luka bila u sastavu Kobaškog kadiluka barem od 1540. do 1566. godine. Kao što smo vidjeli na osnovu katastarskih popisnih deftera, broj muslimana na ovom novoosvojenom području od sredine 16. stoljeća veoma brzo se povećavao tako da je sigurno postojala potreba za formiranjem još jednog novog kadiluka na ovoj teritoriji. Banja Luka je postala sjedište Bosanskog sandžaka već sredinom 16. stoljeća, a zatim prijestonica Bosanskog ejaleta od 1580. godine. U Banjoj Luci nalazio se i beglerbegov dvor i divan, dakle cjelokupna centralna administracija. S obzirom na to, može se pretpostaviti da je najverovatnije još dolaskom Ferhad-bega na funkciju bosanskog sandžakbega u Banju Luku 1573. godine, osnovan i poseban Banjalučki kadiluk, čime je ovaj grad postao i sjedište novog kadiluka, odnosno sudske uprave. Međutim, konkretan dokaz o postojanju samostalnog Banjalučkog kadiluka nalazi se u jednom dokumentu od maja 1577. godine. Summary CONTRIBUTION TO THE QUESTION OF THE FOUNDATION OF AN INDEPENDENT BANJA LUKA KADILIK IN THE 16th CENTURY The article attempts to determine the time of emergence of an independent Banja Luka kadilik in the 16th century, i.e. the division of the preceding Kobaš kadilik. So far in historiography the question has been not been addressed adequately. The article presents arguments supporting the view that, starting from the second half of the 16th century, the number of Muslims was increasing on the territory which had previously belonged to Kobaš kadilik so that it became necessary to establish a new kadilik. Given that during the same period Banja Luka also became the seat of official residence of the Bosnian sancak beg and subsequently, beglerbeg, it is quite possible that the town also became the seat of judicial administration of the new Banja Luka kadilik. The 41 Opširni popis Bosanskog sandžaka iz 1604. godine, sv. III, prijevod: Amina Kupusović, Bošnjački institut Zürich, Odjel Sarajevo: Orijentalni institut, Sarajevo, 2000., str.412. 42 Opširni popis Bosanskog sandžaka iz 1604. godine, sv. I/1, Bošnjački institut Zürich, Odjel Sarajevo: Orijentalni institut, Sarajevo, 2000., uvod: Ahmed S. Aličić, str. xxxvii. 132 ANALI GHB 2011; 40 (32) Prilog pitanju osnivanja samostalnog banjalučkog kadiluka u 16. stoljeću opinion exists that it was only the seat and the name of the kadilik that were changed for what was basically the territory of the Kobaš kadilik. However, Ottoman sources from the second half of the 16th century refer simultaneously to Banja Luka and Kobaš kadi which testifies to the existence of two kadiliks in the area. A tangible confirmation for the existence of the independent kadilik is found in a document from the May of 1577 which specifically mentions the kadi of Banja Luka. The establishment of the new kadilik can also be linked to the expansion of the Bosnian sancak's territory following Ferhadbeg Sokolović's military conquests in the Una River area during 1576-77. Therefore, it is an unfounded a claim to say that ''due to a weak process of Islamization“ and the low number of Muslims, this wide area belonged only to one kadilik in the 16th century up until the conquest of Bihać. ANALI GHB 2011; 40 (32) 133 Elma Korić 134 ANALI GHB 2011; 40 (32) Uloga kodifikacije u transformaciji pravnih sistema jugoistočne evrope... 340.15(4.013)“17/19“ Fikret Karčić ULOGA KODIFIKACIJE U TRANSFORMACIJI PRAVNIH SISTEMA JUGOISTOČNE EVROPE U POSTOSMANSKOM PERIODU Sažetak Kodifikacija se u literaturi označava kao „proces u kome najviši politički autoritet u jednoj političkoj jedinici unosi u pravni sistem te jedinice jedinstven, novoosmišljen i pravnoobavezujući zakonik“. U okviru ovog društveno-historijskog fenomena posebno se izdvajaju moderne kodifikacije nastale u Evropi tokom 19. stoljeća (Francuska, Austrija, Njemačka). U svim ovim zemljama Jugoistočne Evrope, nakon prestanka osmanske vlasti, došlo i do kodifikacije prava. Zemlje Jugoistočne Evrope su u manjoj ili većoj mjeri preuzele evropske pravne kodekse 19. stoljeća ugledajući se na evropske zemlje s kojima su imale bliske političke ili kulturne odnose. Kodifikacija je korištena kao instrument ne samo transformacije pravnih sistema nego i prelaska iz jedne u drugu kulturu. Na taj način su nekadašnji osmanski vilajeti postepeno postajali evropske države. Ključne riječi: Kodifikacija, Transformacija pravnih sistema, Jugoistočna Evropa. Uvod Kodifikacija se u literaturi označava kao „proces u kome najviši politički autoritet u jednoj političkoj jedinici unosi u pravni sistem te jedinice jedinstven, novoosmišljen i pravnoobavezujući zakonik“.1 U okviru ovog društveno-historijskog fenomena posebno se izdvajaju moderne kodifikacije nastale u Evropi tokom 19. stoljeća. Idejna osnova modernog kodifikacijskog pokreta u Evropi bila je intelektualna revolucija 18. stoljeća koja je donijela ideje prosvjetiteljstva, racionalizma, svjetovnog prirodnog prava, građanskog liberalizma i nacionalizma.2 Na ovim idejnim osnovama nastale su Napoleonove 1 2 John W, Head, „Codes, Cultures, Chaos and Champions: Common Features of Legal Codification Experience in China, Europe and North America“, Duke Journal of Comparative and International Law, 13:1, 6. Maria Luisa Murillo, „The Evolution of Codification in the Civil Law Legal Systems: Towards Decodification and Recodification“, Journal of Transnational Law and ANALI GHB 2011; 40 (32) 135 Fikret Karčić kodifikacije (Građanski zakonik iz 1804, Zakonik o građanskom postupku iz 1806, Trgovački zakonik iz 1807, Krivični zakonik iz 1810 i Zakonik o krivičnom postupku iz 1810), Austrijski opći građanski zakonik iz 1811, Njemački građanski zakonik iz 1896. koji se počeo primjenjivati od 1900, Švajcarski građanski zakonik iz 1907. koji se počeo primjenjivati od 1912. i drugi evropski zakonici. Pod utjecajem ovog vala kodifikacije i Osmanska država je kodificirala svoje imovinsko pravo u formi Medželle-i ahkami adlijje (1877) oslanjajući se na šerijatsko pravo i na taj način u historiju prava muslimanskih zemalja unijela koncept kodifikacije (taknin). Evropske kodifikacije 19. stoljeća imale su jednu karakteristiku koja ih je razlikovala od predmodernih kodifikacije. Prema riječima prof. Frantza Wieackera „kodifikacija nije bila usredsređena na prikupljanje, kompliranje, unapređenje ili reformiranje postojećeg naučnog ili prednaučnog prava - kao što je to bio slučaj s njemačkim reformama ili rimskim i španskim kompilacijama - nego je bila fokusirana na planiranje boiljeg društva putem novog sitematskog i kreativnog prava“.3 Prema tome, moderne kodifikacije korištene su kao instrumenat društvene transformacije. Ova funkcija modernih kodifikacija predstavlja glavni interes ovog rada. Naime, kako su moderne kodifikacije korištene kao sredstvo transformacije pravnih sistema i društava Jugoistočne Evrope nakon prestanka osmanske vlasti u ovom regionu i prelaska ovog regiona iz osmansko-islamske u evropsku kulturu. Prije toga, dat ćemo neke napomene o regionu Jugoistočne Evrope i prestanku osmanske vlasti u njemu tokom 19. stoljeća. Jugoistočna Evropa i Balkan Termin „Jugoistočna Evropa“ je savremena geopolitička i kulturna oznaka za zemlje koje se u geografskom smislu prostiru na Balkanskom poluotoku. Jedno od uobičajenih definiranja Balkanskog poluotoka je da je to dio evropskog kontinenta koji graniči s Crnim, Mramornim, Egejskim, Sredozemnim, Jonskim i Jadranskim morem. Sjeverna granice Balkanskog poluotoka predstavljaju rijeke Dunav, Sava i Kupa.4 U geopolitičkom i kulturnom smislu Balkan je od 19. stoljeća označavao teritorije koje su ostale pod osmanskom vlašću nakon Karlovačkog mira 1699. Okolnost dugotrajne osmanske vladavine Balkanom dovela je, 3 4 136 Policy,vol.11:1 (Fall 2011),3; Vidi također Helmut Coing, „An Intelectual History of European Codification in the Eighteenth and Nineteenth Centuries“, u S. J. Stoljar, Problems of Codification (Canberra: Australian National University, 1977), 16-33. Citirano prema Maria Luisa Murillo, op.cit, 4. The American Heritage Dictionary of English Language, 4th edition, 2000. ANALI GHB 2011; 40 (32) Uloga kodifikacije u transformaciji pravnih sistema jugoistočne evrope... između ostalog, i do pretežno negativnog značenja koje je ova riječ zadobila. Detaljnu analizu ovog fenomena i njegovu dekonstrukciju dala je Maria Todorova u knjizi Imaginig the Balkans (New York-Oxford: Oxford University Press,1997). Ova autorica je pokazala da je jedan region, geografski neodvojiv od Evrope, u kulturnom pogledu konstruiran kao „drugi“. „Balkan“ je tako za Evropljane postao sinonim za kulturnu zaostalost, političku rascjepkanost („termin „balkanizirati“), „život van historije“ i dugotrajne iracionalne sukobe. Zbog toga se, nakon prestanka osmanske vlasti u ovom regionu, postavilo pitanje njegovog privođenja u evropsku kulturnu sferu odnosno njegovo „evropeiziranje“. Prestanak osmanske vlasti i evropeizacija Ono što se naziva „prestanak osmanske vlasti“ u Jugoistočnoj Evropi bila je serija krvavih sukoba, masovnog stradanja i korjenitih promjena društvene strukture na području ovog regiona. U vihoru takvih događaja nastajala su samostalne kršćanske balkanske države. Najvažniji događaji u ovom smislu u prvoj polovini 19. stoljeća bili su grčki ustanak(1821-1831) koji je rezultirao nastankom nezavisne grčke države te srpski ustanci (1804-1813 i 1815) koji su rezultirali nastankom autonomne srpske kneževine. Ove države su se kasnije znatno teritorijalno proširile. U drugoj polovini 19. stoljeća najznačajniji događaj bio je rusko-osmanski rat 1877-1878. On je rezultirao velikim osmanskim gubitkom teritorija južno od Dunava, teritorijalnim širenjem Rumunije i Bugarske, međunarodnim priznanjem Srbije i Crne Gore i austrougarskom okupacijom Bosne i Hercegovine. Balkanski ratovi 1912. i 1913. doveli su do gubitka preostalih osmanskih teritorija na Balkanu. Nakon Prvog svjetskog rata uspostavljene su sadašnje granice Turske u ovom regionu. U ovim događajima prekrojene su granice onoga što su Osmanljije nazivali „Osmanska Evropa“ (Avrupa-i Osmani). Nove balkanske države slijedile su ideal etnički i vjerski homogenih država. Iznimno su bile dozvoljene manjine u mjeri u kojoj ne bi narušavale vladajući identitet države. Demografske promjene su bile korjenite. Muslimansko stanovništvo Jugoistočne Evrope, koje je početkom 19. stoljeća na prostoru od Jadrana do Crnog mora činilo većinu, stotinu godina kasnije svedeno je na zanemarivu manjinu.5 Novoosnovane balkanske države tretirale su ovo stanovništvo kao dio tuđin5 Justin McCarthy, „The Population of Ottoman Europe Before and After the Fall of the Empire“, u III Congress on the Social and Economic History of Turkey, Princton University 24-26 August 1983, Proceedings edited by Heath W. Lowry and Ralph S. Hattox (Istanbul- Washington- Paris: ISIS, 1990), 275-298. ANALI GHB 2011; 40 (32) 137 Fikret Karčić ske i okupatorske vlasti i potpuno ga identificirale s osmanskom državom. Demografska katastrofa koja je pogodila muslimane Jugoistočne Evrope bila je rezultat „etničkog čišćenja“ koje je izvršeno masakrima, protjerivanjem ili iseljavanjem.6 Pored demografskih promjena na prostoru Jugoistočne Evrope došlo je i do bitnih promjena i organizaciji društva i države. Među ovim promjenama vjerovatno najvažnije je bilo preuzimanje političkih i pravnih institucija iz Evrope. Ovaj projekat nazvan je „evropeizacijom“. Evropski modeli su direktno prihvaćeni bez ikakvih referenci na osmanski projekat modernizacije - Tanzimat koji je primjenjivan u ovom regionu u drugoj polovini 19. stoljeća a koji je, također, bio inspirisan evropskim vrijednostima i institucijama. U svim državama Jugoistočne Evrope vjerovalo se da je modernizacija jednako evropeizacija i da se samo na taj način može uključiti u evropski geopolitički i kulturni prostor. U okviru tih nastojanja nove elite će uvidjeti da je neophodna transformacija postojećih pravnih sistema i da se jedna pravna tehnika - kodifikacija može efikasno upotrijebiti u cilju postizanja društvene promjene. Kodifikacija i transformacija pravnih sistema Na značaj kodifikacije u transformaciji pravnih sistema Jugoistočne Evrope u postosmanskom periodu skrenuo je pažnju Constantin Iordachi u svom radu „The making of citizenship in the post-Ottoman Balkans: state building, foreign models and legal-political transfers“ (Ottomans into Europeans: State and Institution Building in South-Eastern Europe, ur. Wim Van Meurs i Alina Mungiu-Pippidi, London: Hurst, 2010, 179-220). Glavne ideje ovog autora držat ćemo se u ovom dijelu rada. Pravni sistem zemalja Jugoistočne Evrope u osmanskom periodu karakterizirao je pravni pluralizam. To je konkretno značilo da je važilo šerijatsko pravo, kao osnova pravnog sistema Osmanske države, kanun, svjetovno zakonodavstvo osmanskih vladara, te autonomno pravo nemuslimanskih vjerskih zajednica (millet). Ovo posljednje se sastojalo od kanonskog prava, elemenata bizantskog prava i običaja. Nakon prestanka osmanske vlasti u ovom regionu, započela je transformacija pravnih sistema. Kao efikasan instrumenat za postizanje toga cilja korištena je kodifikacija, tim prije što je tokom 17. i 18. stoljeća ova pravna tehnika korištena u zemljama kao što su Moldavija i Vlaška za jačanje centralne vlasti kneževa koji su pod vrhovnom osmanskom vlašću upravljali ovim 6 138 Više o tome vidi Justin McCarthy, Death and Exile: The Ethnic Cleansing of Ottoman Muslims 1821-1922, (Princeton, NJ.:Darwin, 1995). ANALI GHB 2011; 40 (32) Uloga kodifikacije u transformaciji pravnih sistema jugoistočne evrope... zemljama. Kodifikacija u Jugoistočnoj Evropi u 19. stoljeću znači ugledanje na strane modele i stavljanje ove pravne tehnike u funkciju modernizacije. U Rumuniji je, nakon ujedinjenja Moldavije i Vlaške, 1864. usvojen Građanski zakonik izrađen po uzoru na Francuski građanski zakonik. Iste godine usvojeni su Krivični zakonik i Zakonik o krivičnom postupku koji su se ugledali na odgovarajuće Napoleonove zakonike. Za samo neliko godina evropeiziran je cijeli pravni sistem po uzoru na francuske modele, osim ustava koji je modeliran po belgijskom uzoru. Bugarska je krajem 19. stoljeća započela transformaciju svog pravnog sistema. Nije bilo sveobuhvatne kodifikacije građanskog prava, ali je do Prvog svjetskog rata donijeto više zakona iz oblasti građanskog prava koji su slijedili Italijanski građanski zakonik iz 1865. koji je, opet, bio pod francuskim utjecajem. Ovaj zakonik bio je prvi jedinstveni kodeks u Italiji - podijeljen u tri knjige (O licima, O dobrima, vlasništvu i njegovim izmjenama i O načinu stjecanja i prenošenja vlasništva i drugih prava na stvarima) a sadržavao je 2147 član. Nastao po uzoru na Napoleonov zakonik, ovaj kodeks imao svoje osbenosti koje su se izražavale u sadržaju pojedinih normi i instituta a ne u logičko-sistematskoj strukturi.7 U Srbiji je 1844. donijet Građanski zakonik koji predstavlja skraćenu verziju Austrijskog građanskog zakonika u koji su uključeni neki instituti srpskog običajnog prava.8 Primjena ovog zakonika je nakon balkanskih ratova i teritorijalnog širenja Srbije protegnuta i na nove krajeve (Sandžak, Kosovo, Makedonija) i na taj način pokazala kako kodifikacija može služiti i kao sredstvo imperijalne politike. U Grčkoj je od prvih rezultata antiosmanske borbe 1821. razvijena ideja o kodifikaciji prava. U prvo vrijeme ta ideja se izražavala u namjeri da se izvrši kodifikacija bizantskog prava. Kasnije (1827) izraženo je opredjeljenje prema slijeđenju francuskih uzora. U toj borbi između bizantsko-rimskih i francuskih izvora pobijedila je orijentacija prema rimskom pravu u formi pandektne škole i njenog blistavog rezultata - Njemačkog građanskog zakonika iz 1896/1900, koji je recipiran u Grčkoj 1940/1946.9 Kneževina Crna Gora je također odlučila poći putem kodifikacije građanskog prava nakon međunarodnog priznanja nezavisnosti na Berlinskom kongresu 1878. Taj zadatak je povjeren pravnom historičaru Valtazaru Bogišiću 7 8 9 Amela Zec Filipović, Gradjanski zakonik Italije iz 1942: pravno-historijska studija, neobjavljeni magistarski rad. Pravni fakultet u Sarajevu, 2011, 66. Vidi, Srdjan Šarkić i Dragoljub Popović, Veliki pravni sistemi i kodifikacije (Beograd: Izdavačka kuća „Draganić“, 1996), 139-153. Konrad Zweigert i Hein Kotz, Introduction to Comparative Law, vol I (Oxford:Clarendon Press, 1987), 160- 162. ANALI GHB 2011; 40 (32) 139 Fikret Karčić (1834-1908). Rezultat tog rada bio je Opšti imovinski zakonik za Crnu Goru. Prilikom proglašenja ovog zakonika, crnogorski knjaz Nikola je jasno istako njegov značaj za evropeizaciju Crne Gore rekavši da je donošenje zakonika došlo nakon međunarodnog priznanja ove zemlje „kao potpuno nezavisne evropske države“. Kao simbol ovog novog identiteta, a u skladu s tendencijom pravnog razvoja u evropskim zemljama tokom 19. stoljeća, Crna Gora je izvršila kodifikaciju svoga imovinskog prava.10 Albanija je prekinula veze s Osmanskom državom odlukom skupštine narodnih predstavnika četiri bivša osmanska vilajeta 28. novembra 1912. Ova odluka je priznata od strane evropskih velikih sila 29. jula 1913. Nakon toga, kao nezavisna zemlja, Albanija je pošla putem transformacije pravnog sistema. Osmanski zakoni su postepeno stavljeni van snage. Primjena osmanske kodifikacije Medželle okončana je donošenjem Građanskog zakonika iz 1928-1929 koji je bio pod jakim utjecajem francuskog (iz 1804) i italijanskog uzora (iz 1865). U Bosni i Hercegovini, u drugoj polovini 19. stoljeća tekao je osmanski projekat modernizacije poznat kao Tanzimat. U okviru tog projekta izrađen je Osmanski građanski zakonik poznat kao Medželle-i ahkami adlije koji je proglašen sultanskim ukazom 1877. Medžella je predstavljala kodifikaciji šerijatskog imovinskog prava prema tumačenju hanefijske pravne škole. Medžella je predstavljala novinu i historiji šerijatskog prava s obzirom na to da je usvojila evropsku formu zakonika. U sadržajnom smislu nije odstupala od klasičnih tumačenja nastalih u okviru hanefijske pravne škole. Osmanski zakoni, uključujući i kodifikaciju šerijatskog imovinskog prava - Medžellu, nastavili su važiti u Bosni i Hercegovini i nakon austrougarske okupacije 1878. i ankesije 1908. Međutim, austrougarski cilj evropeizacije Bosne i Hercegovine doveo je do potiskivanja Medželle u redovnom sudovima i do faktičke recepcije Austrijskog građanskog zakonika.11 Kako se vidi iz ovog kratkog pregleda, u svim zemljama Balkana u postosmanskom periodu došlo je do transformacije pravnih sistema. U svim ovim zemljama također je došlo i do kodifikacije prava. U ovom radu naglasak je dat na kodifikacije građanskog prava. Te kodifikacije izvršene su tako što su slijeđeni strani uzori. Zemlje Jugoistočne Evrope su u manjoj ili većoj mjeri preuzele evropske pravne kodekse 19. stoljeća. Kodifikacija je korištena kao instrument ne samo transformacije pravnih sistema nego i prelaska iz jedne 10 Vidi, Tomica Nikčević, „Opšti imovinski zakonik u istoriji kodifikacije prava u Crnoj Gori“, u Opšti imovinski zakonik za Knjaževinu Crnu Goru, na Cetinju u Državnoj štampariji 1888, fototipsko izdanje sa originala (Cetinje: Obod, 1980.) 11 Mihajlo Zobkow, „Primjenjivanje austrijskog općeg gradjanskog zakonika u Bosni i Hercegovini“, Mjesečnik Pravničkoga društva u Zagrebu, br.8/1921, 313-334. 140 ANALI GHB 2011; 40 (32) Uloga kodifikacije u transformaciji pravnih sistema jugoistočne evrope... u drugu kulturu. Tako su nekadašnji osmanski vilajeti postepeno postajali evropske zemlje. Može se uočiti da su evropske kodifikacije relativno brzo prenijete u Jugoistočnu Evropu - nekoliko decenija nakon njihovog proglašenja u matičnim zemljama. Neke kodifikacije su imale reformni karakter. Napoleonove kodifikacije su, naprimjer, imale izrazit antifeudalni i sekularizatorski efekat - posvjetovljujući pravni sistem i pravnu profesiju.12 Pravo u pojedinim zemljama Jugoistočne Evrope je ujednačeno a pravni pluralizam, naslijeđen iz osmanskog perioda, je dokinut, izuzev u slučaju vjerskih manjina i njihovog porodičnog ili eventualno nasljednog prava. Kodifikacija je, također, utjecala na pravnu nauku ovih zemalja u koju je donijela novi način pravničkog razmišljanja, novi kategorijalni aparat i terminologiju. Modernizacijski efekti pravnih zapadnih transplanata na jugoistoku Evrope u kasnijem periodu su imali ograničeni učinak zbog okolnosti što je u svim ovim zemljama, osim Grčke, nakon Drugog svjetskog rata došlo do uspostavljanja socijalističkih sistema, prelaska u zonu „socijalističke pravne kulture“ i znatnog diskontinuiteta s ranijim pravnim razvojem. Tokom 1990-tih situacija se promijenila kada je u ovim zemljama pao socijalistički sistem i kada su one ušle u kategoriju „tranzicijskih zemalja“ i na put evropskih integracija. Summary THE ROLE OF CODIFICATION IN TRANSFORMING LEGAL SYSTEMS OF SOUTH EAST EUROPE IN THE POST-OTTOMAN PERIOD In scholarly literature codification is designated as a „process by which the highest political authority in a political entity introduces a unified, newlythought out and legally binding code into that entity’s legal system.“ With regard to this socio-historical phenomenon, the modern cases of codification that took place in Europe during the 19th century (France, Austria, Germany) are especially prominent. With the demise of Ottoman rule codification of law took place in all the countries of South East Europe. Taking European states with whom they had 12 Tomasz Giaro, „Legal Traditions of Eastern Europe: Its Rise and Demise“, http://www. comparativelawreview.com/ojs/index.php/CoLR/article/viewfile/16/20, pristupljeno 26/07/2011. ANALI GHB 2011; 40 (32) 141 Fikret Karčić close political or cultural relations as their role model, South East European countries all adopted European legal codes to one degree or another. Codification was used as an instrument for transforming not only legal systems, but also for moving from one culture to another. In this way the former Ottoman vilayets gradually became European states. 142 ANALI GHB 2011; 40 (32) Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... 28-74(497.15)“17/18“ Ayşe Zişan Furat 1 SOME CHARACTERISTICS OF ULEMA MEDŽLIS FATWAS and Their Role in Determining General Policy of the Highest Islamic Authority in Bosnia and Herzegovina (1883-1909) Summary Fatwas as “written or oral opinions/answers issued by a religious scholar to a question concerning Islamic law” are one of the most important sources for understanding socio-cultural life and its changing dynamics since they contain information about two interrelated aspects of religious life: the problems facing Muslims and the decisions issued by the religious authorities corresponding to them. Whereas determining and evaluating the questions asked by Muslims enables us to familiarize ourselves with the real life situations in which Muslims were living, the answers provide details about the general policy of the fatwa giver, especially if it is the highest religious authority in a country as is the case in this paper. Moreover, the practice of issuing fatwas should be considered as one of the efficient instructive tools for preserving and creating a distinctive Islamic identity, by providing authoritative advice for those who are unfamiliar with the provisions of Islamic law or uncertain about the compatibility of their behaviour with Islamic rules. Therefore, fatwas should be taken into consideration not only as answers given to a particular religious question, but also as a living text which provides us with information about the role and the functions of religious authority as a moral leader in society. The main purpose of this paper is to give a general overview on the fatwas found in the primary resources of Ulema-Medžlis, namely Ulema-Medžlis Records and Protocols. The paper covers only the period from 1883 till the proclamation of Statute for the Autonomous Administration of Islamic Religious, Waqf and Educational Affairs in 1909. Since the statute granted Bosnian Muslims their religious autonomy, it also considered Mešihat as the authority for issuing the ultimate fatwa in cases when there was any uncertainty or lack of clarity about an issue. As is presented in the paper, working on fatwa texts in Ulema-Medžlis archives has much significance for two main reasons: firstly, for ascertaining the general situation of Muslims at that time; and secondly, for tracing the impacts of socio-cultural changes on Bosnian Muslims. From a more methodological perspective, it also allows researchers to 1 Assistant Professor of Religious Education at Istanbul University, Faculty of Theology. ANALI GHB 2011; 40 (32) 143 Ayşe Zişan Furat compare the techniques or procedures of fatwa issuing in the Ottoman and AustroHungarian periods. The paper does not to evaluate fatwas from the point of view of Islamic law, but focuses primarily on the characteristics of fatwas and their use in shaping the Muslim community under Austro-Hungarian occupation. Therefore, after giving the general framework of the work, the inventory and the documents related to the fatwas are outlined. Secondly, structural features of fatwas in the Records and the Protocols as well as the fatwa issuing procedure are introduced. Finally the content of fatwas and their relevance along with the general policy of Ulema-Medžlis is evaluated. Keywords: Ulema-medžlis, fatwa. Fatwas, even in its simplistic definition , as “written or oral opinions/ answers issued by a religious scholar to a question concerning Islamic law” might be regarded as one of the most important sources of interpreting and understanding the socio-cultural characteristics and the changing dynamics of a society as they contain information about two interrelated aspects of religious life: problems faced by Muslims and decisions given by the religious authorities corresponding to them.2 Even though fatwas are not considered as binding, their relation with the sacred and the position of fatwa giver among people ascertain their significance for the person who asks the question and obviously cares about the relevance of the issue with Islamic law. Whereas evaluating the questions enables us to familiarize ourselves with the real life situations in which Muslims are living through, the answers provide details about the general policy of the fatwa giver, especially when it is the highest religious authority in a country as is the case in this paper. Therefore, fatwas should be viewed not only as an answer given to a particular religious question, but also as a point of reference which provides us more details about the role and the functions of a religious authority in the society. Although it is hard to verify whether and/or how the legal ruling was regarded and implemented by the one(s) asking for it, my contention here is that the practice of issuing fatwa should be also considered as one of the efficient instructive tools in preserving and creating a distinctive Islamic identity. Such a socio-religious constructive function is mostly achieved through delivering 2 Even though the fatwas are based on the main Islamic sources, they are bound with the certain socio-cultural factors surrounding the society. By keeping this fact in mind, fatwas provide a wide range of details on changing structures of societies. For further information see, Muhammad Khalid Masud, Brinkley Messick, David S. Powers, “Muftis, Fatwas and Islamic Legal Interpretation”, in Islamic Legal Interpretation, Muftis and Their Fatwas, ed. by Muhammad Khalid Masud, Brinkley Messick, David S. Powers, Harvard University Press, 1996, pp. 4-5. 144 ANALI GHB 2011; 40 (32) Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... of authoritative advice for the ones who are unfamiliar with the provisions of Islamic law or uncertain about the compatibility of their behaviors with Islamic rules. Regarding the fatwas discussed in this paper, the above assumption acquires certain relevance as they belong to a period in which Bosnian Muslims had to grapple with the reality of being under non-Muslim rule and administration. Bosnia had been first occupied and later on annexed to Austro-Hungarian Empire according to the clauses of the Berlin Treaty signed in the end of Berlin Congress held after the Russo-Turkish War of 1877-1878.3 During the ensuing 40 years of Austro-Hungarian Administration in Bosnia many reforms concerning the various aspects of socio-cultural life were introduced. Most of them aimed at changing the existing Ottoman infra-structure in the country. In this regard the appointment of Reisu-l-Ulema in 1882 and the establishment of Ulema Medžlis in the same year as the executive body of Rijaset presided by Reisu-l-Ulema were two of special importance. They were interpreted as a secession from the Mesihat, the main religious authority of Muslims, by most of the scholars and most importantly by many Muslims of that time.4 According to the regulation issued in 1883, Ulema Medžlis was decreed as the highest authority empowered to govern, supervise and direct all the religious affairs related to Bosnian Muslims. In other words, as it happened to all fields related to Muslim religious affairs, issuing fatwa was also considered among the responsibilities of the newly established Ulema Medžlis.5 As in the traditional fatwa issuing practice religious knowledge and piety were the only requirements the Mufti should meet, the appointment of Ulema Medžlis by a non-Muslim authority constituted by itself a special case. This act evokes some interpretations that can be briefly summarized here. It can be viewed as 3 For further information about the Congress of Berlin and its aftermath see Willi Medlicott, Congress of Berlin and After, Routledge, 1963. 4 Fikret Karčić, The Bosniaks and The Challenges of Modernity, Late Ottoman and Hapsburg Times, Sarajevo, el-Kalem, 1999, pp. 123-139. 5 Even though it hasn’t been stated explicitly in the regulation that Ulema Medžlis should issue fatwas, obviously it was regarded inside the Article nr.1 “…. empowered to govern, supervise and direct all religious affairs related to Bosnian Muslims”. Moreover, with the 3rd article “guidance to religious and ethical issues” was regarded as a responsibility for Reisu-l-Ulema. Istorijski razvoj institutije Rijaseta, ed. by Omer Nakičević, Sarajevo, 1996, pp. 126-134. For further details on the establishment of Ulema Medžlis see “Memorandum o organizaciji Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini”, ibid, 102-125. Also a general overview on Ulema Medžlis’ field of activities can be found in the chapter of “Die Neuordnung der mohammedanischen Kultusverhältnisse” in Ferdinand Schmid, Bosnien und die Hercegovina, Unter der Verwaltung Österreich-Ungarns, Leipzig, 1914, pp. 674-695. ANALI GHB 2011; 40 (32) 145 Ayşe Zişan Furat an attempt to establish a control mechanism by the Administration over the decisions of the highest Islamic authority in Bosnia - Ulema Medžlis6. Still, although it might be expected that due to its legal status the Ulema Medžlis should have been vested with the highest priority before the people, it most probably was not the only religious authority accepted from the people of being in the capacity of issuing fatwas. However, verifying the above assumptions requires further research as the time period 1883-1909 remains largely uncharted with only few works done on the topic. Aside from the institutional foundations and authority issues, the fatwa texts in Ulema Medžlisi Fonds are one of the most valuable resources which can contribute to understand more about the general situation of Muslims at that time. Moreover, they allow us to follow the socio-cultural changes and their effects on Bosnian Muslims. From a more methodological perspective, the fatwas in the Fonds also provide the researchers with the rare opportunity to compare the techniques/procedures of fatwa issuing in the Ottoman and Austro-Hungarian periods.7 This paper covers only the period from 1883 till the proclamation of Statute for the Autonomous Administration of Islamic Religious, Waqf and Educational Affairs in 1909. While the statute granted the Bosnian Muslims their religious autonomy, it also regarded the Mesihat as the ultimate authority for issuing fatwa in the case there were any suspicions or obscurity about the issue.8 Although this new state of relations between the Rijaset and the Mesihat did not necessarily mean that Bosnia was put literally under the jurisdiction of the Mesihat in Istanbul, it might be assumed that it was probably interpreted by the Bosnian Muslims as a new dimension of their long awaited re-bound with Istanbul. However, the scope of this paper does not allow us to explore further this question or to make any comparisons with the traditional fatwa giving; we will rather focus on the content and the style of the fatwas thriving on the above assumption that they are among the most useful tools for sketching the socio-cultural transformation of a specific community. Thus, this paper will 6 For some different examples of religious legitimization and the relation between the administration and fatwa givers throughout the history see Masud, Messick, Powers, ibid., pp. 8-15. 7 Although Ulema Medžlis Fonds have not been yet researched largely, there are some available academic works on fatwas issued in later periods. For example, Muhamed Hodžić, “Nekoliko fetvi iz arhivskog fonda Gazi Husrev-begove Biblioteke u Sarajevu”, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, Knjiga XXV-XXVI, Sarajevo, 2007, pp.161-192. 8 Article 142, Štatut za autonomnu upravu, islamski vjerskih i vakufsko-mearifskih poslova u Bosni i Hercegovini, Sarajevo, Zemaljska Štamparija, 1909, p.71. 146 ANALI GHB 2011; 40 (32) Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... be mostly focused on the characteristics of fatwas and their role in the development of the Muslim community in Bosnia under the Austro-Hungarian Occupation. Therefore, after giving the general framework of the work, the inventory and the documents related to the fatwas will be outlined. Secondly, structural features of fatwas in the Records and the Protocols as well as the fatwa issuing procedure will be introduced. Finally, the content of fatwas and their relevance with the general policy of Ulema Medžlis will be evaluated.9 AN OVERVIEW OF ULEMA MEDŽLIS FATWAS (1883-1909) Two of the remaining resources of the Ulema Medžlis belonging to the Austro-Hungarian Period, namely Ulema Medžlis Records and Ulema Medžlis Daftars are currently preserved in Gazi Husrev Begova Library in Sarajevo. Combination and, to some extent, comparison of these two resources provide substantial information for following many events of Bosnian Muslims’ life at that time.10 Since Ulema Medžlis Records provide information about the questions addressed to the Medžlis and the Protocols cover the decisions, in order to be able to understand completely the cases referred to in the fatwas both resources should be merged.11 Such a general methodology was used in this paper. Even though documents related to these religious questions cover a small portion (2%) of the Ulema Medžlis Records in comparison to other topics12 9 Research conducted on Ulema Medžlis Documents has been carried out in two different periods of time, September 2010 and February-July 2011. I would like to express my cordial thanks to the Director and officials of Gazi Husrev Begova Library for giving me the opportunity to work on these documents. 10 Whilst Ulema Medžlis Daftars (hereinafter will be mentioned as GHB UM PD) cover the whole period between 1883 and 1918 with some deficiencies, Ulema Medžlis Records start with the year of 1885 and continue till the end of 1918, again with some deficiencies. In brief, Daftars are consisted of three different types of record books: incoming documents, outgoing documents and session minutes. On the other hand, Ulema Medžlis Records (hereinafter will be mentioned as GHB UM) include only the documents which were addressed to Ulema Medžlis. Thus, they only offer information about the subject and technical content of the incoming documents. 11 For today, unfortunately it is unlikely to merge all the documents for many different reasons. In many cases the questions (a) were responded quickly without being brought to the Medžlis meetings, (b) got lost over time or, (c) were replaced with a note saying that the document was returned back to the owner of question (an individual or a legal personality) or relocated. As far as the daftars are concerned, luckily, apart from some years missing, they provide more tractable information. 12 In the first classification attempt made on the Ulema Medžlis Records (1883-1909), 7756 documents, in total, were identified. Among these documents are appointments of religious functionaries such as kadis, imams, hatibs, mudarrises and muallims etc., the ANALI GHB 2011; 40 (32) 147 Ayşe Zişan Furat Chart 1: Distribution of Fatwas per Years they still constitute one of the very interesting document groups in the Fonds as they are directly related to the concerns which Bosnian Muslims faced with in their everyday life at that time and provide insights about Ulema Medžlis’ religious policy corresponding to them. In the documents of the period under discussion here, 88 records related to the fatwas were found. These documents include 82 separate cases of which 38 cases were discussed during Ulema Medžlis meetings13 and docuexam papers conducted for appointment of future religious functionaries, regulations related to the religious institutions sent by the Austro-Hungarian Authorities, documents related to the reform acts and their implementation in religious schools and in religious education offered by public schools, reports on educational institutions, documents related to the organization and regulation of waqf properties, fatwas and religious questions and documents related to private matters (e.g. family, inheritance, conversion etc). It is very difficult to estimate the amount of different types of documents in the Ulema Medžlis Records for our today’s knowledge owing to the fact that one document may include only one document (e.g. report or petition) or different kinds of documents (e.g. an appointment paper includes usually an official request, a regulation, candidate’s diploma and sometimes the exam paper). 13 There is only one case which could not be located in the Medžlis Minutes (GHB UM 1903/172), since that part of the Daftar is missing despite the decision of the Ulema 148 ANALI GHB 2011; 40 (32) Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... ments of 57 cases were identified inside Ulema Medžlis Records.14 While asking for a fatwa is explicitly mentioned in 16 of them; the rest includes only the question. As seen on the chart 1, it is difficult to say whether there is a relation between the number of the documents and the year they were issued in. Rather it looks like the documents show a random dispersion among the years with the exception of three years in which no religious questions had been filed. A more detailed analysis of the documents showed that they originated from three different sources: the individuals, governmental agencies and private associations. Whereas 61 of 89 documents were sent by governmental agencies such as the Provincial Administration, the Provincial Appeal Court, Waqf Commission, different regencies (Niyabets), two of them were sent by some associations like Visoko Reading Hall (Visoko Kiraathane). Even though some generalizations can be made, e.g. Waqf Commission was mostly interested in asking questions about the Waqfs as a natural consequence of its jurisdiction, it is hard to draw a link between the senders and the topics because of the wide variety of the cases. Nevertheless, the existence of individual questions underscores the fact that Ulema Medžlis not only was designed as an advisory body for the governmental offices but it was also accepted by the people as the constituent religious authority. FORMAL CHARACTERISTICS OF FATWAS As it was mentioned above, in order to comprehend the whole process of fatwa giving, all resources of Ulema Medžlis should be cross-referenced and evaluated together. Although this process might present us with a general picture of the fatwa issuance, methodologically speaking it is a very challenging issue due to two main reasons.15 Firstly, because of the binary nature of the Ulema Medžlis Fonds, it is unlikely to find one group of documents in a specific order, be in contextual or formal order, rather in a scattered document bulk. Secondly, neither the Records nor the Protocols were recorded or Medžlis is mentioned in the registration notes of the document. Nevertheless, the records of other cases are available in the Ulema Medžlis Session Minutes. 14 Since some documents in the Ulema Medžlis Records were interrelated, these were considered as parts of the same case in this paper. By re-arranging the documents in this way, 84 separate case/questions have been identified. Also, two entries, the document nr.9 and nr.10, were not included in this classification since they are related to the administrative issues. 15 Therefore, these materials should not be confused with the fatwa compilations. For further information on fatwa compilations see Seda Örsten, “Osmanlı Hukuk Tarihi Kaynağı Olarak Fetva Mecmuaları”, Türk Hukuk Tarihi Araştırmaları, no. 4, 2007 (Spring), pp. 29-40. ANALI GHB 2011; 40 (32) 149 Ayşe Zişan Furat preserved for the purpose of providing samples for practical or pedagogical reasons. Thus, as evaluation of the documents from the diplomatic point of view is far beyond the limits and scope of this paper, here only some distinctive features will be pointed out in order to give a general introduction to the documents. Ulema Medžlis Records Ulema Medžlis Records are the main resource for determining the religious question addressed to the Medžlis. The documents in the Records are written on A4 size paper generally in the form of a petition, regardless of its sender. In most of the cases a bigger paper was folded into the A4 format and used as two pages. While the first page of the paper contains the question, the back side of the second page is left for the registration notes.16 The documents were mainly written in Ottoman or Bosnian whereas in some cases both of these languages were used.17 Even though in some cases German was also used, it was restricted to very few documents, especially the ones which contain the regulations from Vienna. Another interesting point is the use of Arabica in some documents.18 Due to the regulation of 1883 which stipulated that only the documents sent to the provincial administration from Ulema Medžlis should be in local language (Bosnian), it is very hard to evaluate the Ulema Medžlis’ policy in regard to its inner correspondence. However, it can be observed that the use of language was gradually changing from Ottoman to Bosnian.19 16 After 1898, it is also seen in some cases that this part is used for mentioning the addressee. Sometimes even the document started from this part. GHB UM 1899/213; GHB UM 1905/375 etc. 17 Of the total number of the documents 53% is in Bosnian (f=31), 37% is in Ottoman (f=22) and only 10% uses both language, Ottoman and Bosnian (f=6). For example, as in the case nr. 24, on asking permission to get married with another person, has been sent to Ulema Medžlis from Appeal Court in Bosnian language (document nr. 1891/19), while Ottoman was used in the paper which was written by the complainant (document nr. 1891/20). The appendix of second document which came from Bihac Regency (Bihke Niyâbet) was also written in Ottoman. 18 For example, the document in GHB UM 1909/69, sent from Visoko Kiraathane, was written in Bosnian. Most probably language preference was related to the correspondence policy of the Kiraathane owner. 19 Roughly speaking, the Ottoman language is still used till 1898 as the main language of documents or at least the language of the cover letter with some exceptions. Nevertheless, after this period Bosnian language has become overwhelming and Ottoman has started to appear as the language of appendices, especially when there was need for a decree or statement from the court or a legal authority. This change should be related to the development of language policy by the administration. For further details on the language 150 ANALI GHB 2011; 40 (32) Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... The body of the documents usually starts with “Bismih”, a short form of “Bismillahirrahmanirrahim”, then, the addressee’s name is mentioned. Many different addressing modes can be found here. In Ottoman documents “Bosna ve Hersek Heyet-i Ulema Riyaset-i Aliyyesine, Bosna ve Hersek Ulemâ Riyâseti Cânib-i Aliyyesine, Umum Bosna ve Hersek Ulemâ-i İslâmiye Riyaseti, Bosna ve Hersek Meclis-i Ulemâ Riyâseti Cânib-i Semûhilerine” are among the most commonly used modes. However, Bosnian documents show more variety in this sense. In many cases the addressee was formulated in long forms as “Presvjetlom Medžliss-ulema u Carevoj džamiji u Sarajevu, Visokoslavnom predsjedništvu Medžliss-ulema u Sarajevu, Presvjetlom presjedništvu Heyeti Uleme za Bosnu i Hercegovinu u Sarajevu” or only Reisu-l-Ulema was mentioned as “Presvjetlom Velenčenom gospodinu H. Mehmed Tevfik ef. Azabagić, Reis-el-ulemi za Bosnu i Hercegovinu itd itd u Sarajevu”. In telegrams especially a short form of “Reis el Ulema, Sarajevo” was used. Since the documents were not designed in the form of classical Ottoman fatwas20, rather in the form of an official letter submitted to a superior office for requesting an answer to a question or a controversial issue, they include all the possible details embodied with the real characters and incidents explaining the reason why asking the compatibility of issue with Shari‘a was important. If the place was not sufficient for completing the body of the text, the back side of the paper was also used. While Ottoman documents usually end with “olbâbda emr u irâde efendim hazretlerinindir” (the right to give command and edict in this respect belongs to my lord, the Excellency) or a different formulation of the same expression “olbâbda emr u fermân hazret-i men lehu’l-emrindir” (the right to give command and decree in this respect belongs to the one who possesses the right to give commands), in Bosnian documents such kind of an epilogue was not used. In both types of documents the date of the letter was added in of policy applied at that time see Dževad Juzbašić, “Jezička politika austrougarske uprave i nacionalni odnosi u Bosni i Hercegovini”, in Politika i privreda u Bosni i Hercegovini pod austrougarskom upravom, Sarajevo 2002, pp. 383-421. 20 For further information on the forms of classical Ottoman fatwas see Atar, ibid. and Seda Örsten, Osmanlı Hukukunda Fetva, unpublished MA thesis, Ankara University, Ankara 2005, pp. 11-20. There found only two exceptions in Ulema Medžlis Records between 1883 and 1909, i.e. GHB UM 1885/18 and GHB UM 1894/23 of which formulation were made very similar to the classical Ottoman fatwas. Whereas the first one was already prepared in the classical form, the question was rewritten in the classical fatwa form and added to the back side of the paper in the second. ANALI GHB 2011; 40 (32) 151 Ayşe Zişan Furat the end along with the signature of the owner of the letter. It is very hard to say whether there were any standards followed in the appendices as they were prepared at different places. The back side of the document was usually assigned for registration notes written in Ottoman language regardless of the language of the document. Here, firstly the arrival date and the number of document along with a registration note “kayıd şod” (recorded) were mentioned. Then, it was noted whether the case was brought into the Medžlis meetings or immediately responded to. Also, the procedure for the decision making, and in some cases, the decision was also mentioned here.21 However, there is one document among the Ulema Medžlis Records which requires more attention and enables us to make possible inferences about the fatwa texts at that time. This is one of the two fatwas found in the records between 1883 and 1909.22 Asking about the appointment of one of the sons of the late Mutawalli of Šarić Hadži Osman Aga Waqf in Stolać (İstolçe), this document, sent from the Provincial Waqf Commision (Meclis-i İdâre-i Evkâf-ı Bosna ve Hersek), encloses 4 appendices including the copy of Waqfiyya and a related Fatwa.23 The fatwa found in this document contains similar patterns which were used in classical Ottoman fatwas.24 It starts with “Huwa” and states that this is a copy of the fatwa. The body of the text is formulated as follows: Zeyd-i vâkıf vakfiye-i ma’mulunbihâsında vakfının tevliyeti Amr’a ve ba’de vefâtihi evlâd-ı zükûrları eslah ve erşed olanlar olalar deyu yazdıkdan sonra Amr vakf-ı mezbûrun tevliyetine mutasarrıf iken Amr’ın salâh ve rüşdde velevki mütasâvi müteaddid evlâd-ı zükûru kalmış olsa lakin içlerinden Bekr rüşd ve salâh ile berâber âlim dahî olmakla merkûm Bekir tevliyet-i mezbûrede müteveffânın sâir evlâdı üzerine mürecceh olur mu?25 21 For example, GHB UM 1892/28; GHB UM 1894/230. 22 The second fatwa text was found in GHB UM 1908/341. The fatwa was added to a petition asked for a solution to a conflict arose from the appointment of a second imam to a džemaat. Both fatwas have the similar features. However, GHB UM 1902/32 has been chosen as a sample as it provides more details. 23 GHB UM 1902/32. 24 For content of styles of fatwa giving in Ottoman tradition see Uriel Heyd, “Some Aspects of the Ottoman Fetva”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 32, no.1, 1969, pp. 35-56. 25 The translation of the text is, briefly, as following: Zayd, who is the Endower (Wâqif), mentioned in his endowment charter (waqfiyya) that the requirements of the waqf shall be fulfilled by Amr and after his death by his male inheritors if they are among the most righteous and virtuous ones. While ‘Amr is the trustee (Mutawalli) of the Waqf, if his sons are equal in rightfulness and virtuousness, however, among them Bakr is the best in 152 ANALI GHB 2011; 40 (32) Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... In the body of the text the question was put in a very explicit way using typical fictitious names, e.g. Zayd, ‘Amr and Bakr. In the end of the text the reply was given starting with “beyân buyurula” (shall be explained), “Allah-u Teâla a’lam” (God knows the best), then comes the reply “Olur” (yes). The signature was added as “Katabahu al-faqir ilâ rabbihi’l-qadîr, el-Hadj Mehmed Tawfiq al-muftî, medînet-i Saray ufiye anhu” (it is written by the one who is in need of his God, al-Haj Mehmed Tawfiq, the mufti of Sarajevo, may he be forgiven) mentioning that the fatwa was issued by Sarajevo Mufti, el-Haj Mehmed Tawfiq.26 The fatwa ended with an Arabic text which gives a very short summary of the question. The respond was issued based on a verse from the Qur’an27, as Sheik Ismail gave the fatwa, from Tanqih al-Hamidiyya.28 As it is seen from the fatwa, its general form is very similar to the classical Ottoman fatwas; however it is difficult to make any further conclusions based on this only sample. Since this paper covers only a short period of time - 26 years, it is very hard to determine whether any changes occurred throughout these years in terms of patterns and style used in fatwa questions. Moreover, based on our today’s knowledge no rule or ordinance was issued for regulating the formulation of the documents, rather it was the sender who applied its correspondence patterns to the documents. Let alone the cases of which the sender were individual, even the composition of the documents varies at the institutional level since the sending office was determinant of the type and writing style of the document. In some cases, as it might be expected, especially when the documents came from administrative offices more official standards were have been used. But still, without a detailed evaluation of all Ulema Medžlis Records, it is very early to come to any conclusion. knowledge in addition to his rightfulness and virtuousness, can he be preferred upon the other sons in administrating aforementioned waqf? 26 Even though there is no indication on the date of fatwa in the text, considering the box in which it was founded, most probably Tawfiq ef. was Reisu-l-Ulema at that time (18931909). 27 See Qur’an 39 (Zumar) / 9. 28 It can be assumed that this work was written on el-Hamidiyya by Hanafi Muftî Hamid b. Ali b. Ibrahim b. Abdurrahim el-Imâdi el-Dimashqî (d. 1171) as a revision of the book. For Hamidiyya see Suppl Kashf ez-Zunnun, vol.1, p. 390. ANALI GHB 2011; 40 (32) 153 Ayşe Zişan Furat Ulema Medžlis Protocols29 While the Records give details about the questions asked to Ulema Medžlis, the Protocols, on the other hand, provide complementary information. Actually, it should be pointed out that the protocols, in its broadest sense, meet the minimal expectations from a fatwa text by including even the summaries of question addressed to Ulema Medžlis and the decision given in response to them. Therefore, they can be effectively used in evaluating the nature and contents of questions and decisions, if it is not for their composition style. The general rules of keeping the protocols were clearly defined in the regulation in 1883. As the regulation stated the meetings were supposed to be held every week, an official who keeps the records was also present in the meetings. The date of the meeting, the names of the present members at the meeting, their personal opinions, their suggestions, the result of voting and the decision of the Medžlis had to be recorded in the entry.30 Although the Daftars vary in size, all entries including religious questions are similar in their structural features and written all in Ottoman language. A primary evaluation of the Protocol entries showed that a basic protocol entry consisted of four different parts separated from each other by the title except the last one. The entry begins with the date of the meeting and the list of the Ulema Medžlisi members present in the meeting (under the title of Hazırîn). The second part is allocated to the summary of the topic handled in the meeting (titled mostly as Hulâsa-i Tahrîrât, Hulâsa-i Meâl, Hulâsa-i Meâl-i Tezkire etc.) and the third is to the decision given by Medžlis written under the title of “Meclis Karârı or Karârı”. In most of the entries, the respond is given in details mentioning the reasons behind the decision. Moreover, even it is very rarely, reference to the sources which the decision was based on can be also found in the decisions.31 If there was more than one case handled in the meeting, all cases were recorded in order. When the meeting came to the end, a note formulated in “Ve karâr verilmekle meclise hitâm verildi” (By giving this decision the session has been closed) along with the date was dropped to confirm it. The fourth part of the 29 Ulema Medžlis Protocols are consisted of three different record books. As it is already mentioned above, these are record books of incoming documents, outgoing documents and session minutes. Here will be focused on session minutes since the other two gives only a summary of the content of the document. 30 For the details of regulation see Article nr. 12, “Statut o djelokrugu i poslovnom redu Medžlisu-l-ulemaa kao i vodenju administrativih i manipulacionih poslova”, Istorijski razvoj institucije Rijaseta, p. 129. 31 For example, such a case is recorded in GHB UM PD 1891/52 related to the question in GHB UM 1891/19 and GHB UM 1891/20. 154 ANALI GHB 2011; 40 (32) Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... entry is composed of the signatures of Medžlis members present in the meeting. According to the regulation at least two members of Ulema Medžlisi had to be present in the meeting in order to constitute a majority. In every entry, whether it is related to a religious question or not, the same format was kept. FATWA ISSUANCE PROCEDURE Based on the information gathered from the available documents in the archive resources it is possible to draw a map of how the questions were responded and the decisions given. In other words, how fatwa issuing system was functioning during the Austro-Hungarian Period. As it was mentioned above, from the notes on the back side of the document’s last page registration and handling process can be traced. Based on this information and the records in Incoming Document Daftars it can be concluded that the questions were handled in two different ways.32 In some cases, when the question was about a personal issue, a wellknown case, a similar issue to a previously settled one or in the case that the respond was requested urgently, as it was mostly the case with the telegrams etc., it was answered without being proceeded in Medžlis meetings. As we see in Appendix 1, there were many cases of which records were neither found in the Medžlis Protocols nor the correspondence notes specifically note that they were brought to the Medžlis Meetings. Thus, without completing the research on all Ulema Medžlis Records, it is not possible to find answers to questions such as “who were responding to them, which rules were followed in answering, or whether there was a regulation or a manual for this process”. However, most probably, the responds were given by Reisu-l-Ulema or Medžlis members. As to the best of our knowledge there was no office in Rijaset assigned to answer the questions. The signature under the only fatwa found in the Fonds, which was Reisu-l-Ulema’s signature, supports this assumption. On the other hand, when the case was related to a public issue or the decision might have had effects on a large scale etc. the question was handled at Medžlis meetings. After discussing the issue during the meeting, the answer had to be recorded in the Protocol books. If there was a case of any disagreement among the participants in the decision making process, opposing views had to be also presented in the records. Even if this situation was clearly stated in the regulation33, such kind of a case was not encountered in the entries, at least during the period under discussion here. 32 These assumptions are based on the evaluation of Medžlis records and protocols since there is no resource on regulation or ordinance on fatwa issuance of Ulema Medžlis found yet. 33 Article nr. 13, “Statut o djelokrugu i poslovnom redu Medžlisu-l-ulemaa kao i vodenju administrativnih i manipulacionih poslova”, p. 130. ANALI GHB 2011; 40 (32) 155 Ayşe Zişan Furat Although fatwa issuance procedure seems very simple in theory, there are some documents found in the Fonds which convince us it was not that simple every time. Question in GHB UM 1900/19, on whether the post of Mutawalli can be inherited by a woman if Mutawalli hasn’t got a male inheritor, is one of these examples. After receiving the question from Provincial Waqf Commission, Medžlis has decided to ask to Sarajevo Waqf Commission for further information about the female inheritors of the Mutawalli. Upon the reception of the answer, the decision was given.34 This additional correspondence shows that Medžlis, in the case of not being able to decide because of some reasons, was empowered with conducting further investigation. Moreover, Medžlis could prefer not to give any decision and instead send the case to the related authority by stating it is not in the field of its competence.35 As far as the fee given for the issuance of fatwa is concerned, it is explicitly mentioned in some documents that the price for fatwa was 2 forint, even though some other documents say that “1 forint which was sent for fatwa was returned back”.36 As there is no indication of the price of fatwa found in the documents from the governmental agencies, it cannot be verified whether they were also paying the fee. CONTENTS OF THE FATWAS In the above sections mostly the formal characteristics of fatwas have been elaborated upon. For evaluating the contents of fatwas, they need to be classified per their topics first. Table 1 provides detailed data showing the relation between the topics and the years they were filed.37 34 There are also some similar cases in the Ulema Medžlis Fonds. Even though it is not included here since it does not contain a question rather asks for a certificate (ruhsatnâme), GHB UM 1890/166 and GHB 1890/182 are of those interesting instances. The issue asked about is very similar to GHB UM 1891/19 and 20, about a woman divorced from her husband who went away without leaving any alimony and asked for marrying with another man. Medžlis has given her the permission for marriage, but after asking the extent of real situation to Kladanj Regency (Kaladin Niyabet) where the complainant was living. 35 See GHB UM 1898/73, on attaching a part from a Muslim graveyard into public garden, Medžlis has concluded that since the case was related to the nature of place, it can be considered as a waqf property even though it was claimed to be complainants’ private property. Thus, the case should be handled by Nizamiyya Courts. 36 See GHB UM 1883/37; GHB UM 1884/85; GHB UM 1893/21 etc. Since the documents are not in direct proportion with year, it is unlikely to say that the price had been increased or decreased over time. 37 Two out of 82 cases have been included into the table because of the absence of related documents. 156 ANALI GHB 2011; 40 (32) 1884 1885 1886 TOTAL Unknown Publishing Social Life Legal procedures Faith Innovations Land Funeral Entertainment Marriage Religious Officials 1 3 Trade 4 Rituals 1 Non-Muslims Religious Sites 1 1883 Inheritance Administration of Waqfs Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... 5 1 1 6 1 1 1 4 1 1 1888 2 2 1889 1 1 1890 2 1887 1 1891 3 1892 2 1 1 1893 1894 4 1 4 1 1 5 1 6 1 2 2 8 1895 1896 1 1 2 1897 2 1898 1 1899 2 1900 1 1901 1 1 1 1 3 1 5 1 3 2 3 1 1 2 1902 1903 1 1 1904 1 1905 1 1906 1907 1 3 1 1 1 3 1 1 1 5 1 1908 1 1 1 2 5 1 1909 TOTAL 3 1 19 15 9 8 6 4 4 2 3 3 1 2 2 2 1 1 1 1 2 2 82 Table 1: Relation between the Topics and Years ANALI GHB 2011; 40 (32) 157 Ayşe Zişan Furat As it is seen in the table, the fatwas addressed to Ulema Medžlis were mostly related to the field of Muamalat. The issues related to the administration of waqfs constitute the most frequently asked question. Among the Ulema Medžlis Documents, 19 cases were identified as related to this topic which includes the conditions of appointments of waqf servants, adaptation of waqf conditions to the contemporary situations (e.g. currency change), selling waqf properties etc. Considering the importance of the administration of waqfs at that time, redundancy of these questions is quite understandable. For a very long time, the problems faced in waqf administration occupied the core of Bosnian Muslims struggle for religious autonomy and maintained its importance even after the proclamation of Statute38. The fact that most of those questions were sent from governmental agencies means that Medžlis decisions were regarded as one of main determinants in shaping the general administrative policy towards waqfs. The decisions made by Ulema Medžlis regarding this topic should be evaluated together with the second most frequently asked topic, i.e. the situation of religious sites, since most of the documents under this category are closely related to the ones about the waqf administration. Ulema Medžlis decisions related to religious sites can be divided in two groups: destruction of religious buildings and transformation of ruined and abandoned religious sites, mostly graveyards. Questions of the first group are mostly formulated as “whether it is permitted by Shari‘a to destruct the mosques which are not in use anymore”. Decisions made by Ulema Medžlis upon these questions were, without exception, in favor of the protection of the mosque or of its waqf. In one of these cases, Ulema Medžlis’ sensitivity on this topic was explicitly expressed by the conclusion that “before transferring the waqf into soon-to-be built mosque, waqf property and money should be recorded”.39 However, the second group presents us with a more interesting example of the general policy of Ulema Medžlis. These questions are mostly related to the transformation of a graveyard and using the place for public purposes. One of the determinants in Ulema Medžlis’ decision making process was the nature of the place, i.e. whether the place could be regarded as waqf or 38 As is seen on the table, in the year of 1894 there is a remarkable increase in the questions on waqfs. The relation between the ordinance issued in the same year, which brings an organizational change in addition to new regulations on waqf properties, and these questions needs further research. For further details see Aydin Babuna, Die nationale Entwicklung der bosnischen Muslime. Mit besonderer Berücksichtigung der österreichisch-ungarischen Periode, Peter Lang, Frankfurt am Main, 1996, pp. 98-103. 39 GHB UM PD 1906/165. 158 ANALI GHB 2011; 40 (32) Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... not.40 When the question was about the transformation of a graveyard which was not a waqf a permission was given for using it as a public place, e.g. for opening or widening a street or urban planning. However, in this case it was noted that if there was a need for removal of the corpses, the required respect should be paid and if there were no corpses in the specified area the value of the places should be compensated. There was only one question found about a graveyard which was actually considered as a waqf, even though there was no waqfiyya to confirm its situation. In this case, Ulema Medžlis preferred not to answer by stating that “since the area is considered as a waqf, the case should be handled in the Nizamiya Courts”.41 It is also interesting that while the questions about the waqfs were mostly asked by individuals, the ones on religious sites were sent by Waqf Commision. These answers acquire certain significance when one tries to discern the general attitude of Ulema Medžlis in preserving waqf properties as well as taking care of some delicate issues among the Muslims, e.g. showing respect to the dead. Similar patterns in protecting the rights of Muslim community can be seen in other Medžlis decisions. One of the interesting cases in this regard is about women who left behind by their husbands for various reasons including immigration and casualties in war. Upon the question of “whether it is permitted by Shari‘a that the woman left behind in desperate situation can get married with another man” Ulema Medžlis decided that the woman could marry another man whereas ruling that this decision should be taken as a precedent for similar cases.42 It is interesting that the decision was given based on Imam Shafii’s and Imam Malik’s opinions, even though Bosnians are known as being followers of Hanafi School. Considering the social problems being encountered in war times especially by women, the decision of Ulema Medžlis was significant especially in the sense of protecting women rights as well as maintaining the balance in the society. The questions regarding the relations with non-Muslims constitute another interesting topic. Some of these documents are directly related to the relations between Muslims and Non-Muslims such as marriage, business, 40 There is also another similar case in Ulema Medžlis Documents. Asking about the use of a specific place which is known as a private graveyard, the question focuses on “whether a graveyard can be considered as waqf, even if no document would prove it, but the corpses are buried there”. The answer of the Ulema Medžlis is, in brief, that “even though the place can not be considered as waqf because there is no proof for that, it can not be used for any other purposes, i.e. constructing a building on the area, since there are corpses buried”. See GHB UM 1891/111 and GHB UM PD 1891/108. The answer is noteworthy because of the emphasis given to the corpses found inside the area. 41 GHB UM 1898/73 and GHB UM PD 1898/67. 42 GHB UM PD 1891/52. ANALI GHB 2011; 40 (32) 159 Ayşe Zişan Furat inheritance etc., but the rest refers to the building of a church. Although it is very hard to make a generalization due to the variety of questions, one case is worth mentioning. In Ulema Medžlis answer to a question referring to a marriage with a non-Muslim woman, it is clearly mentioned that the permission is given “under the condition that to be born child from this marriage will be dependent on the father and will stick to Islamic faith”.43 This case is a good example of the attitude of Ulema Medžlis towards preserving the Islamic identity in the society. Moreover, the question asked about building church has never been answered by Ulema Medžlisi, it was only mentioned that the case had to be closed because of the delay in the correspondence.44 Among other topics one deserves also a special consideration, even though the related documents are few in numbers. These are related to the innovations that had been recently introduced then in Bosnia. They are not only noteworthy because of their content but also because of the fact that Ulema Medžlis’ decision was required for applying them45. One of these questions was on the lightening of Gazi Husrev Begova Mosque with electricity; the other one deals with transforming the time showed on the clock tower according to the western system. Even though the decision upon the latter could not be found, Medžlis has responded positively for the former. Considering the extent and variety of the questions, it is obvious that further research is needed to clarify the position of Ulema Medžlis towards the newly arisen questions among the Muslims as a consequence of administration change, long lasting warfare etc. However, this preliminary study shows that Ulema Medžlisi was not only designed to approve the decisions of the administration, but it was enjoying also an important role in the decision making process. In addition to that, the decisions given by Medžlis support our preliminary assumption that Ulema Medžlis was more than a state office, rather a religious authority whose decisions were taken into consideration by the people and different governmental offices. Hopefully future research will bring new resources into the light to enable us comprehend further the real nature and functions of Ulema Medžlis. CONCLUSION Fatwas have their unique power of steering and shaping people’s religious perceptions and behaviors at the individual level as well as of expand43 GHB UM 1898/99. 44 GHB UM 1890/49 and GHB UM PD 1890/107. 45 Both questions were asked from Waqf Commission. See GHB UM 1885/51 and GHB UM 1897/63. 160 ANALI GHB 2011; 40 (32) Some characteristics of Ulema Medžlis fatwas and their role in determining... ing and/or limiting the practices of many official authorities by advising or enforcing them. This potential of the fatwas turns them into one of the most effective instructional tools. Fatwas issued by Ulema Medžlis during the Austro-Hungarian occupation of Bosnia, have their own special place not only because they were issued by the highest Islamic authority in the country but rather due to the fact that they were used as much to enlighten people on Islamic norms and practices as to maintain and preserve their Muslim identity while living under the non-Muslim administration. The use of fatwas for shaping individual or public practices has been evaluated through some special cases in this paper, especially when the case was related to keeping the balance in society, protecting the women’s rights, the destruction of a religious site, transformation of waqf property or relations with the non-Muslims. Even though the current research has only laid the foundations for crossreferencing of the main Ulema Medžlis resources with the real life events, the results allow for sketching the general issues which were on the Bosnian Muslims’ agenda at that time. They are like small mirror reflects of the most crucial issues Bosnian Muslims were facing during the researched period. Considering the inherent capacity and the general policy of Ulema Medžlis as an Islamic authority of the Bosnian Muslims, future works on these materials could allow us to explore more about its responsibilities and power in shaping Bosnian Muslim’s life and identity. Sažetak NEKA OBILJEŽJA FETVI ULEMA MEDŽLISA i njihova uloga u određivanju opće politike tog najvišeg vjerskog autoriteta u Bosni i hercegovini (1883. -1909.) Fetve kao “pisana ili usmena mišljenja/odgovori koje je izdao vjerski učenjak na pitanje u vezi s islamskim pravom” čine jedan od najvažnijih izvora za razumijevanje društveno-kulturnog života i njegove promjenljive dinamike. One sadrže podatke o dva međusobno povezana sadržaja vjerskog života: probleme s kojima su se muslimani suočavali, te odgovarajuće odluke koje su vjerske vlasti izdale. Dok nam određivanje i vrednovanje pitanja postavljenih od strane muslimana omogućava nam da se upoznamo sa životnim situacijama u kojima su muslimani živjeli, odgovori na njih daju nam pojedinosti o općoj politici davaoca fetve, naročito ako se radi o najvišem vjerskom autoritetu u zemlji, kao što je ovdje slučaj. Štaviše, praksu izdavanja fetvi treba smatrati instruktivnim oruđem za stvaranje i očuvanje ANALI GHB 2011; 40 (32) 161 Ayşe Zişan Furat posebnog islamskog identiteta time što se nudi autoritativan savjet za one koji nisu upoznati s odredbama islamskog prava ili su nesigurni u pitanju podudarnosti svoga ponašanja s islamskim pravilima. Stoga, fetve treba uzeti u razmatranje ne samo kao odgovore na određena vjerska pitanja, već i kao živi tekst koji nam pruža informacije o ulozi i funkcijama vjerskog autoriteta kao moralnog predvodnika društva. Glavna svrha ovog rada je da dadne opći pregled fetvi koje su pronađene među primarnim izvorima Ulema Medžlisa, tj u Bilješkama i Protokolu Ulema medžlisa. Rad pokriva period od 1883. do proglašenja Štatuta za autonomnu upravu islamskih vjerskih i vakufsko-mearifskih poslova iz 1909. Pošto je Štatut bosanskim muslimanima jamčio vjersku autonomiju, Mešihat je smatran za organ zadužen za izdavanje konačne fetve u slučajevima kada je postojala nesigurnost ili nejasnoća oko nekog pitanja. Kao što se u radu navodi, proučavanje fetvi iz arhiva Ulema medžlisa je značajno iz dva razloga: prvo, za određivanje općeg položaja muslimana tog vremena; i drugo, za praćenje odraza društveno-kulturnih promjena na bosanske muslimane. S metodološkog stanovišta, ti tekstovi dopuštaju istraživačima da uporede tehnike i procedure izdavanja fetvi u osmanskom i austro-ugarskom periodu. Rad ne vrednuje fetve s gledišta islamskog prava, već se uglavnom fokusira na obilježja fetvi i njihovu upotrebu u oblikovanju muslimanske zajednice pod austro-ugarskom okupacijom. Nakon davanja općeg okvira rada, u općim crtama predstavljen je inventar i dokumenti koji se odnose na fetve. U drugom dijelu, predstavljena su strukturalna obilježja fetvi iz Bilješki i Protokola kao i procedura izdavanja fetvi. Konačno, procjenjen je sadržaj fetvi i njihova relevantnost zajedno sa općom politikom Ulema Medžlisa. 162 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... 711.2(497.6 Bosanski Petrovac) “14/19“ Mirza Hasan Ćeman URBANE INTERVENCIJE OSMANSKE VLASTI NA PODRUČJU ZAPADNE BOSNE I PITANJE OSNIVANJA NASELJA BOSANSKI PETROVAC Sažetak Autor u članku raspravlja o vremenu i načinu osnivanja naselja Bosanski Petrovac u zapadnoj Bosni u okviru zbivanja tokom 17. i 18. st., te teritorijalnih i naseobinskih gubitaka Osmanskog carstva u ratovima s Mletačkom republikom i Austrijskim carstvom. U navedenom kontekstu autor promatra Bosanski Petrovac kao novo naselje koje je, prema preovlađujućim mišljenjima, nastalo kao rezultat urgentnih urbanih intervencija osmanske vlasti iza mira u Srijemskim Karlovcima 1699. god. Autor analizira prostorni položaj Bosanskog Petrovca i prometne pravce koji su se protezali Petrovačkim poljem i donosi određene zaključke. Prema nalazima autora, Bosanski Petrovac razvijao se od (us)putne stanice, koja je mogla biti ustrojena i prije 1699. god., preko fortifikacijskog objekta tipa palanka, manjeg civilnog naselja razvijenog uz palanku do kasnijeg urbanog naselja tipa kasaba. Na njegovo osnivanje i razvoj u znatnoj mjeri utjecali su poseban geografski položaj i tok zbivanja od početka 17. do 19. st. Ključne riječi: Bosanski Petrovac, Novosel, putne komunikacije, promet, (us)putne stanice, menzil(hane), hanovi, palanka, kasaba, muhadžiri. UVOD Istraživanje procesa urbanizacije Bosanskog ejaleta tokom osmanske vlasti od 15. do 19. st. predstavlja veoma zanimljiv odsječak osmanskodobne povijesti naših krajeva. Ti procesi odvijali su se i u vremenima koja su bila obilježena složenim političkim i ratnim zbivanjima, gubicima teritorija Osmanskog carstva i uporednim pojavama ekonomske i društvene krize te prognaničko-izbjegličkih (muhadžirskih) kriza. Procesi urbanizacije trebaju i moraju biti promatrani i tumačeni u kontekstu navedenih zbivanja.1 1 Rad koji se nalazi pred čitateljima predstavlja izvadak iz djela kojeg sam posvetio izučavanju nekih aspekata urbanizacije zapadne Bosne. Zbog ograničenog prostora za štampu istog rada u obliku članka u nekom od stručnih časopisa autor je odlučio da taj obimni ANALI GHB 2011; 40 (32) 163 Mirza Hasan Ćeman Glavnu odliku procesa urbanizacije Bosanskog ejaleta od početka 17. do sredine 19. st. predstavlja usko povezivanje aktivnosti kojima bi se umanjile i sanirale štete nastale tokom Kandijskog, Morejskog i Velikog bečkog rata i ratnih zbivanja u 18. st., aktivnosti kojima bi se ojačali postojeći i podigli novi fortifikacijski objekti, te razriješili problemi prognaničko-izbjegličkih kriza koje su pratile tok ratnih zbivanja od 17. do početka druge polovine 19. st. Prognaničko-izbjegličke (muhadžirske) krize, u pravilu, rješavane su na dva načina: naseljavanjem dijela prognanika i izbjeglica (muhadžira) u već postojeća urbana naselja (kasabe) i (ili) osnivanjem (podizanjem) novih naselja za njihove potrebe. Potrebno je naglasiti da je u oba slučaja razrješenje problema traženo u prostornoj dubini osmanske provincije (ejaleta), ali će opći tok zbivanja donijeti i čin ojačavanja postojećih i podizanja novih fortifikacijskih objekata i osnivanja novih naselja u pograničnom pojasu, prvenstveno, prema Austrijskom carstvu.2 Jedna od odlika takvih zbivanja i procesa bila je relativna hitrost kojom su središnja i pokrajinska osmanska vlast nastojale na području Bosanskog ejaleta sanirati nastale probleme. I manja novoosnovana naselja su po odluci osmanske vlasti najčešće „podvedena“ pod sigurnosno okrilje već postojećeg urbanog naselja (primjer Havala uz Kulen-Vakuf) ili ojačanog ili novopodignutog fortifikacijskog objekta (naselja uz utvrđenje Orašac). Sličnost pokazuju i naselja koja su se dijelom organski razvila u neposrednoj blizini i pod okriljem novopodignutih fortifikacijskih objekata (primjeri: Kulen-Vakuf pod Ostrovicom, civilno naselje Bosanski Petrovac3 razvijeno uz istoimenu palanku, a možda i selo /podgrađe/ Bilaj/Bjelaj pod istoimenim fortifikacijskim objektom). Poseban slučaj predstavljaju u potpunosti planski novoosnovana naselja koja su po samom činu osnivanja ili nešto kasnije stjecala status kasa- 2 3 164 rad objavi u obliku knjige posvećene navedenoj problematici zpadne Bosne, te je stoga cijeli tekst preuređen za potrebe monografskog izdanja. Kako je u toj knjizi težište obrade stavljeno na pitanja urbanizacije područja Ljutočke doline, tj. Kulen-Vakufa i njegove bliže okoline, to je dodatni i ujedno uporedni materijal koji se tiče Bosanskog Petrovca bilo nužno isključiti iz knjige koja je pripremljena za objavljivanje pod naslovom KulenVakuf. Materijal koji se tiče Bosanskog Petrovca objavljuje se ovdje pod ovim naslovom. Za pomoć u prikupljanju potrebne dokumentacije zahvaljujem se Arhivu (Federacije) Bosne i Hercegovine, Sarajevo, JU Geodetski zavod Federacije Bosne i Hercegovine, Sarajevo i Geodetskoj upravi Federacije Bosne i Hercegovine, Sarajevo. Pitanja osnivanja i razvoja nekih drugih naselja u sjevernoj i zapadnoj Bosni poput Prijedora, Kozarca, Duvna, te Trebinja u Hercegovini zahtijevaju poseban metodologijski pristup u njihovoj obradi. Naselje Bosanski Petrovac javlja se pod različitim imenima: Novosel, palanka Petrovac, Petrovac i Bosanski Petrovac, koja su primjerena različitim vremenskim razdobljima u razvoju ovog naselja. Radi jasnoće izlaganja koristim naziv Bosanski Petrovac, a tamo gdje je to izričito potrebno koristim i ostale nazive. Uporedo s tim koristim i toponim Petrovo vrelo kada želim da naglasim važnost ovog izvora vode. ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... be (prema nekim mišljenjima Kulen-Vakuf). Kod naselja koja su bila planski ili organski „podvedena“ pod sigurnosno okrilje već postojećeg ili novopodignutog fortifikacijskog objekta ista su nešto više vremena čekala na stjecanje pravnog stausa kasabe (primjer Bosanski Petrovac).4 URGENTNO I PLANSKO PODIZANJE FORTIFIKACIJSKIH OBJEKATA I OSNIVANJE URBANIH NASELJA OD POČETKA 17. DO KRAJA 18. ST. Ratovi Dinamična zbivanja na smjeni 16. i 17. st. koja su nastavljena tokom ništa manje dinamičnih Kandijskog (1645-1669), Morejskog (1684-1699) i Velikog bečkog rata (1683-1699) kao posljedicu imala su da je Osmansko carstvo izgubilo značajne teritorijalne posjede u Mađarskoj, Slavoniji, Hrvatskoj i Dalmaciji. Navedeni gubici donijeli su i pomjeranje granične linije između mletačke Dalmacije i Bosanskog ejaleta te između Austrijskog carstva i Bosanskog ejaleta. Granica prema Veneciji pomjerena je u unutrašnjost kopna prema planinskom masivu Dinare, a granica prema Austrijskom carstvu izbila je na riječne tokove i planinski masiv sjeverne i zapadne Bosne. Ratovi su u pravilu donosili velika naprezanja žitelja, iscrpljenost, glad, velike žrtve i pojavu bolesti s obje strane granice. Ekonomska i društvena kriza i kriza institucije vakufa Nakon završetka ratova okončanih mirovnim sporazumom u Srijemskim Karlovcima 1699. god., nastupilo je razdoblje izrazite ekonomske i društvene krize. Kriza je posredno zahvatila i instituciju vakufa. Zbog velikih teritori4 Autor članka značajnu pažnju posvetio je povijesnom, sadržajnom, funkcionalnom i strukturalnom razvoju osmanskodobnog grada na području Bosne i Hercegovine (Bosanskog ejaleta) od 15. do 19. st. u doktorskoj tezi u okviru koje je u određenoj mjeri obradio i pitanja osnivanja naselja Kulen Vakuf (Džisr-i Kebir) i Bosanskog Petrovca. Poglavlja i odlomci teze koji se tiču Kulen Vakufa i Bosanskog Petrovca u znatnoj mjeri dopunjena su i prerađena kroz novija istraživanja. Vidjeti kod Mirza Hasan Ćeman, Povijest, tipologija, sadržaji, funkcije, struktura i topografija grada u Bosanskom ejaletu od 15. st. do 19. st. Disertacija. Institutum Studiorum Humanitatis – (Graduate School of Humanities), Ljubljana, Vol. 1-4, Ljubljana, 2005. (u daljnjem tekstu citira se kao Povijest, tipologija, sadržaji...), za Kulen Vakuf vidj. M. H. Ćeman, Povijest, tipologija, sadržaji, ..., Vol. I, 296, 349-351, 412, Vol. II, 559, 562, 573-574, 578, 583, 615, 720, 722, 729, 736, 741742, 745-746, 823, 896, 944, 952, za Bosanski Petrovac vidj. M. H. Ćeman, Nav. dj., Vol. I, 292, 352, Vol. II, 573, 720, 723, 736, 741. Up. i Mirza Hasan Ćeman, Kulen Vakuf, passim, pripremljeno za štampu. ANALI GHB 2011; 40 (32) 165 Mirza Hasan Ćeman jalnih gubitaka Osmanskog carstva mnogi vakufi ostali su bez svojih prihoda što se negativno odrazilo na poslovanje dotičnih vakufa. Smanjen je i obim ustroja novih vakufa, a postojeći su imali poteškoće oko održavanja objekata i ustanova koji su im pripadali. Opća kriza zajedno s krizom vakufa negativno je utjecala i na procese urbanizacije. Izostali su aktivizmi oko podizanja novih urbanih naselja, neka već postojeća urbana naselja nisu uspijevala zaokružiti svoju urbanu fizionomiju, a neka od njih su zapala u složeni, ali dosta brzi i pogubni proces deurbanizacije koji ih je izbrisao iz karte urbanih naselja Bosanskog ejaleta ili ih je sveo na razinu sela. Muhadžiri Našavši se pred mogućim novim austrijskim i mletačkim napadima na područje Bosanskog ejaleta nakon 1699. god., središnja i pokrajinska osmanska vlast najveću pažnju posvetile su obnovi i podizanju novih utvrđenja i upravnoj i vojnoj reorganizaciji Bosanskog ejaleta.5 Međutim, uporedo s tim morale su riješiti i određene probleme koji su se iznenada pojavili tokom navedenih ratova. Bilo je to novo prognaničko-izbjegličko (muhadžirsko) pitanje koje se može nazvati i krizom. I upravo na području zapadne Bosne, konkretno u slučaju naselja Kulen-Vakuf6 i pripadajućih mu fortifikacijskih objekata, te Bosanskog Petrovca i Bilaja isprepleli su se upravna i vojna reorganizacija Bosanskog ejaleta, obnova i podizanje novih utvrđenja, ekonomska i društvena kriza, te nastojanja razrješenja prognaničko-izbjegličkog (muhadžirskog) pitanja.7 5 6 7 166 Više detalja vidjeti kod Enes Pelidija, “O prilikama u Bosanskom ejaletu u prvih godina 18. stoljeća.” Prilozi Instituta za istoriju godina 15 broj 16(1979), 197-204. Sarajevo; Enes Pelidija, “Prilike u Bosanskom ejaletu uoči tursko-mletačkog rata 1714-1718.” Prilozi za orijentalnu filologiju. Orijentalni institut. Sarajevo, 37(1987), 159-172, Sarajevo, 1988; Enes Pelidija, Bosanski ejalet od Karlovačkog do Požarevačkog mira (1699-1718). Sarajevo, 1989, passim; Enes Pelidija, „Bosanski ejalet od 1593. god. do Svištovskog mira 1791. god.” U: Bosna i Hercegovina od najstarijih vremena do kraja Drugog svjetskog rata. Izd. Bosanski kulturni centar. Sarajevo, 1998, 133-172. Potrebno je naglasiti važnost pitanja vremena osnivanja Kulen Vakufa. Prema starijim mišljenjima to je učinjeno tek iza 1699. g., tj. za vrijeme sultana Ahmed III (1703-1730.). Prema jednom starijem i dva novija mišljenja Kulen-Vakuf osnovan je u vrijeme sultana Ahmed I (1603-1617.) kroz složene procese urbanizacije. Vidjeti detaljnije u Mirza Hasan Ćeman, Kulen-Vakuf, passim, pripremljeno za štampu. Vidjeti detaljnije u Mirza Hasan Ćeman, Kulen-Vakuf, passim, pripremljeno za štampu. ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... Reorganizacija Bosanskog ejaleta i osnivanje novih fortifikacijskih objekata Ovdje spomenute nesigurnost na granici i neizvjesna budućnost u pogledu mogućih novih austrijskih i mletačkih napada na područje Bosanskog ejaleta nakon 1699. god. imale su za posljedicu da su središnja i pokrajinska osmanska vlast najveću pažnju posvećivale obnovi i podizanju novih utvrđenja te upravnoj i vojnoj reorganizaciji Bosanskog ejaleta. Cilj je bio postići fleksibilnu odbranu granica Carstva na području Bosanskog ejaleta. To je podrazumijevalo obnovu postojećih fotifikacijskih objekata koji su stradali tokom navedenih ratova ili su bili oslabljeli zbog svoje starosti, te podizanje nekih novih na za to važnim mjestima. Reorganizacija i vojno ojačavanje ejaleta podrazumijevali su, pored angažiranja uobičajenih postojećih vojnih efektiva, uključivanje i lokalnog stanovništva u najvećoj mogućoj mjeri. Stanovništvo već postojećih urbanih naselja u najvećoj mjeri bilo je angažirano na popravci starijih i podizanju novih utvrđenja, ali je u slučaju ratnih sukoba bilo uključivano i u aktivnu odbranu prvenstveno područja koje su nastanjivali, a time i cijelog ejaleta. Osnivanje novih poluurbanih i urbanih naselja Sva navedena zbivanja u određenoj mjeri utjecala su na pojavu nekih novih naselja na zapadu današnje Bosne i Hercegovine. Prema mišljenjima nekih autora upravo u ovom razdoblju postavljeni su temelji nekih novih naselja - Kulen-Vakufa ( Džisr - i - Kebir = Veliki Most) i Havale8 i današnjeg 8 Za Kulen-Vakuf vidjeti Adem Handžić, “O formiranju nekih gradskih naselja u Bosni u XVI stoljeću (uloga države i vakufa)”. Prilozi za orijentalnu filologiju. Orijentalni institut, 25(1975), 133-171. Sarajevo, 1977. Referat podnesen na znanstvenom skupu 2. Internationale Arbeitstagung für vorosmanische und osmanische Studien održanom u Hamburgu od 05. do 10. septembra 1976. g. Članak je naknadno dopunjen za objavljivanje u Prilozima za orijentalnu filologiju). Godine 1976. članak je objavljen na njemačkom jeziku, vidj. Adem Handžić, „Aspekte der Entwicklung osmanischer Städte Bosniens im XVI Jahrhundert.“ Südostforschungen 38(1978), 41-49. Izd. R. Oldenburg, München. Objavljeno i u djelu Studije o Bosni. Istanbul, 1994, 111-142, citirana str. 113, 139, posebno bilješka 4; Adem Handžić, „Vakuf kao nosilac određenih državnih i društvenih funkcija u Osmanskom carstvu.“ Anali Gazi Husrev-begove biblioteke 9-10(1983), 113-120. Sarajevo. Objavljeno i u djelu Studije o Bosni. Istanbul, 1994, 143150, citirano prema istominenom članku objavljenom u Studije o Bosni. Istanbul, 1994, 145; Hamdija Kreševljaković, “Kulen-Vakuf.” Narodna uzdanica, kalendar za 1936. g., 4(1936), Sarajevo, 1935, 116-137, citirano prema Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. II, Sarajevo, 1991, 653 i d., posebno 660; Hamdija Kreševljaković, “Prilozi povijesti bosanskih gradova pod Turskom”. Prilozi za orijentalnu filologiju. Orijentalni institut, Sarajevo 2(1951), 173-174; Hamdija Kreševljaković, “Stari bosanski gradovi,” Naše starine 1(1953), 25(29) i d., Sarajevo; Hamdija Kreševljaković, Kapetanije u ANALI GHB 2011; 40 (32) 167 Mirza Hasan Ćeman Bosanskog Petrovca.9 U kategoriju proširenih gradova kao fortifikacijskih objekata, a time, po svemu sudeći, i značajnijih naseobinskih aglomeracija ispod njega neki autori uvrštavaju i Orašac u blizini Kulen-Vakufa.10 U ovom razdoblju podignuti su i palanka Čovka,11 utvrđena kula Kulenovića Klišević na uzvisini između sela Ćukovi i rijeke Une, te, potom, i fortifikacijski objekt u selu Prkosi.12 U razrješavanju složene problematike koja je ovdje već spomenuta značajnu ulogu igrala su i nastojanja središnje osmanske vlasti za razrješenjem prognaničko-izbjegličkog pitanja. Isto je rješavano najčešće uvođenjem prognanika i izbjeglica (muhadžira) u postojeća naselja urbanog tipa /gradove = G(urb)/ što je sa socijalnih i ekonomskih aspekata predstavljalo veoma složen čin.13 Može se pretpostaviti da je u nekim slučajevima rješenje prognaničko-izbjegličkog pitanja provedeno i „uvođenjem“ muhadžira u naselja ruralnog karaktera što je, možda, u nekim slučajevima moglo potaknuti nešto dinamičniji rast tih naselja i njihovo približavanje tipu naselja poluurbanog 9 10 11 12 13 168 Bosni i Hercegovini. Djela, knj. 5. Naučno društvo NR Bosne i Hercegovine. Sarajevo, 1954, 193-195, vidj. i izdanje iz 1980², 182; Mehmed Mujezinović, Islamska epigrafika Bosne i Hercegovine, vol. III, Sarajevo, 1982, 91-93 (dalje se citira kao IEBIH); Đuro Basler, Enciklopedija likovnih umjetnosti, Vol. III. Izd. JLZ, Zagreb, 1964, 261, s.v. Kulen-Vakuf; Midhat Kozličić, Regiones flumina Unnae et Sanae in veteribus tabulis geographicis – Unsko – sansko područje na starim geografskim kartama. (Izbor karata, planova i veduta u kontekstu historije Unsko – sanskog područja od kraja 15. do početka 18. stoljeća). Nacionalna i univerzitetska biblioteka, Sarajevo – Arhiv Unsko – sanskog kantona, Bihać. Sarajevo – Bihać, 2003, 180, vidj. i bilj 498 i 499; Mirza Hasan Ćeman, Povijest, tipologija, sadržaji..., u IV. dijelu u poglavlju X. Društveni čimbenici značajni za utemeljenje i razvoj grada, podpoglavlje Džamije nastale nakon 1699. g. do kraja 18. st., koje su podizane u novosonovanim mjestima kao džamije za muhadžire nakon teritorijalnih i naseobinskih gubitaka Osmanskog carstva u Mađarskoj, Slavoniji, Hrvatskoj i Dalmaciji, s.v. Ahmedije, Vol. 1, str. 323 i d., posebno 349 i d. Određenje Bosanskog Petrovca kao naseobinske tačke od interesa stavljam nešto ranije. Vidj. Mirza Hasan Ćeman, Povijest, tipologija, sadržaji, ..., Vol. I, 292, 352, Vol. II, 573, 720, 723, 736, 741, te ovdje u daljnjem tekstu članka. Radovi drugih istraživača bit će citirani u slijedu izlaganja problema unutar članka. H. Kreševljaković, Kapetanije...., 1980², 182; Hamdija Kreševljaković, Stari bosanski gradovi, 26(30); Hamdija Kreševljaković, Kulen-Vakuf, citirano prema Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. II, 655 i d., posebno 657-658, 659. Up. i Marko Vego, Naselja bosanske srednjevjekovne države. Sarajevo, 1957, 29, s.v. Čovka. H. Kreševljaković, Kapetanije...., 182; Hamdija Kreševljaković, Stari bosanski gradovi, 26(30); Hamdija Kreševljaković, Kulen-Vakuf, citirano prema Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. II, 659. Do danas ne postoje iscrpna istraživanja socijalnih i ekonomskih aspekata prognaničkoizbjegličkih (muhadžirskih) pitanja, bolje rečeno krizâ, koje su izbijale tokom 17, 18. i 19. st. na području Bosanskog ejaleta. Ovom pitanju do sada se prilazilo najvećim dijelom samo povijesno, tj. faktografski i u općim naznakama. ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... karaktera (primjer Orašac kraj Kulen-Vakufa). Međutim, potrebno je naglasiti da je prognaničko-izbjeglička kriza, kada se već pojavila, bila iskorištena na relativno elastičan način od strane središnje i pokrajinske osmanske vlasti. To je posebno vidljivo na ovom zapadnom – bosanskom odsječku dugačke bosansko-hercegovačke granice. Tu je u cilju pojačavanja fortifikacijskih uporišta (Ostrovica), osnivanja nekih novih (Bosanski Petrovac, Orašac) kao i za ojačavanja nekih urbanih naselja (Kulen-Vakuf)14 iskorišten onaj prognaničko-izbjeglički demografski faktor koji je bio prisiljen napustiti izgubljena područja u Dalmaciji i Lici. Najupečatljiviji je primjer Bosanskog Petrovca gdje je oko novopodignute palanke naseljen određen broj muslimana iz Like.15 Prema terenskim istraživanjima sličnu sudbinu doživio je i Kulen-Vakuf zajedno sa svojim satelitskim naseljima seoskog tipa u koja je smješten određen broj fortifikacijskih objekata /uglavnom kula - grad kao G(fort) u Orašcu, te Havala kao odžak i fortifikacijski objekt/. Naselja Kulen-Vakuf, Havala, Orašac i Bosanski Petrovac Opća zbivanja, razvoj urbanih i poluurbanih naselja i relativno brojnih fortifikacijskih objekata nakon 1699, 1718, 1739. i 1791. god. vidljivi su na primjeru daljnjeg razvoja Kulen- Vakufa, osnivanja Bosanskog Petrovca kao palanke, podizanja niza fortifikacijskih objekata na području Ljutočke doline, te strategijskog osiguranja komunikacije Bihać / Kulen-Vakuf – Bilaj – Bosanski Petrovac – Ključ – Varcar-Vakuf (Mrkonjić-Grad) – Jajce. Kada su se pojavili manifestacijski oblici opće krize koju je pratila i prognaničnoizbjeglička kriza, to se nastojalo razriješiti na način saniranja općih prilika i postizanja visokog stepena sigurnosti u graničnom pojasu, posebno kroz čin ojačavanja značajnih fortifikacijskih tačaka u ovom dijelu Bosanskog ejaleta. 14 Autor ovog članka smatra da je Kulen-Vakuf utemeljen mnogo prije 1699. god. 15 Vidj. Hamdija Kreševljaković, Kapetanije..., 187-189; Hamdija Kreševljaković, Stari bosanski gradovi, 36(40); Hamdija Kreševljaković, “Bosanski Petrovac.” U: Enciklopedija Jugoslavije, 1 (A-B). Izd. Jugoslavenski leksikografski zavod, Zagreb, 1955, 706707, s.v. Bosanski Petrovac; Vejsil, Ćurčić, „Starine iz okoline Bos. Petrovca.“ Glasnik Zemaljskog muzeja Bosne i Hercegovine 14(1902), sv. 2, 229-255, posebno za Petrovac str. 238. Hamdija Kreševljaković ne navodi broj naseljenika uz palanku u Petrovcu. Izraz „nešto“ upotrijebljen u navedenom kontekstu ima značenje manjeg broja. Koliko? To je teško reči. Nema sumnje da su središnja i pokrajinska osmanska vlast imale plan da ojačaju novoustrojenu palanku, pa nije isključeno da su muslimani iz Like (drugim riječima muhadžiri) ovdje naseljeni planski. U ovom slučaju moglo se raditi o naseljavanju do 50-ak obitelji što bi moglo iznositi najviše oko 150 do 250 ljudi. Realnija procjena mogla bi biti oko 100 osoba. Nije isključena mogućnost da su isti naseljenici bili uključeni u sami čin fizičkog podizanja palanke, te da su ovdje, na lokaciji Bosanskog Petrovca, i ostali uz novopodignutu palanku. ANALI GHB 2011; 40 (32) 169 Mirza Hasan Ćeman Potrebno je naglasiti da prognaničko-izbjeglička kriza nije rješavana izvan konteksta rješavanja općih pitanja u ovom dijelu ejaleta. U razrješenju općih pitanja, pa svakako i prognaničko-izbjegličke krize i razvoja fortifikacijskih objekata i ruralnih i urbanih naselja u zapadnoj Bosni, bili su angažirani, prije svega, središnja, pokrajinska i lokalna osmanska vlast na razini ejaleta, sandžaka i nahija, vjerski autoriteti te stanovništvo od ranije postojećih urbanih i ruralnih naselja i posade fortifikacijskih objekata. Navedeni činitelji dali su značajan doprinos u planskom osnivanju naselja za potrebe izbjeglih i prognanih osoba ili za njihovo privremeno smještanje unutar već postojećih naselja urbanog tipa.16 Među planski osnovanim naseljima posebno su zanimljivi Kulen-Vakuf i Bosanski Petrovac. U slučaju Kulen-Vakufa bilo bi potrebno provesti šira istraživanja, među kojima i arheološka iskopavanja na određenim mikrolokacijama, da bi se vidjelo da li postoje kakvi pokazatelji da se osnivanje ovog naselja stavi na početak 17. st. Međutim, potrebno je naglasiti da je ovo naselje doživjelo viši razvojni stepen, te fortifikacijsko i značajno demografsko (populacijsko) ojačavanje tek nakon 1699. god. Nasuprot tome, Bosanski Petrovac, po općem sudu istraživača, osnovan je kao fortifikacijski objekt tipa palanka, da bi uz njega bilo, kao što je već rečeno, naseljeno i nešto prognanih i izbjeglih muslimana iz Like. Međutim, hodologijska istraživanja na terenu, kao i drugačija (nova) interpretacija istih zajedno s dosada objavljenim podacima pokazuju, prema mome mišljenju, nešto drugačiju sliku osnivanja i razvoja Bosanskog Petrovca. Pri tome sami čin urgentnog i interventnog osnivanja palanke Bosanski Petrovac ovdje ne dovodim u pitanje. PITANJE OSNIVANJA NASELJA BOSANSKI PETROVAC Naselje Bosanski Petrovac nalazi se na raskrsnici puteva Bihać – Jajce / Knin, Bosanska Krupa – Knin / Jajce i Ostrovica / Kulen-Vakuf – Bihać / Jajce / Knin, a smješteno je u prostranom Petrovačkom polju. Pod osmansku vlast ovo područje došlo je između 1520. i 1530. god. Na prostoru jednog dijela kadiluka Novosel osmanska vlast osnovala je Petrovačku kapetaniju sa sjedištem u novoosnovanoj palanci Petrovac /Lat. 44° 33’ 12.54’’ N, Long. 16° 22’ 4.66’’ E/.17 16 O tome vidjeti detaljnije kod Mirza Hasan Ćeman, Povijest, tipologija, sadržaji..., u IV. dijelu u poglavlju XI. Procesi i tok utemeljenja i izgradnje naselja urbanog tipa, Vol. I, str. 396 i d. Ovdje je potrebno naglasiti i pitanje angažiranja institucije vakufa u saniranju niza problema koji su se pojavili na području zapadne Bosne u vremenskom razdoblju od 1645. do 1791. g. Zbog ograničenog prostora u ovom članku to pitanje se ovdje isključuje iz obrade. O istom pitanju vidjeti nešto više u Mirza Hasan Ćeman, Kulen Vakuf, passim, pripremljeno za štampu. 17 Vidj. Hamdija Kreševljaković, Kapetanije...., 180, 187; Hamdija Kreševljaković, Stari 170 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... Pregled historijskih podataka Prema mišljenju Hamdije Kreševljakovića: „U 16. i 17. stoljeću nema većeg naselja na mjestu Bosanskog Petrovca. Spominje se samo Petrovo vrelo. Početkom 18. st. nastanjeno je ovdje nešto ličkih muslimana, sagrađen grad i džamija. Sredinom 18. st. organizirana je i Petrovačka kapetanija. Od 1851. Bosanski Petrovac je ispostava kadiluka Novosel. Godine 1869. preneseno je sjedište kadiluka u Bosanski Petrovac .... Od 1869. zvala se ova varoš službeno Novosel, od 1878. Petrovac, a od 1895. zove se Bosanski Petrovac.“18 Hamdija Kreševljaković također navodi: „Petrovac spada među mlađa gradska naselja na našoj Krajini kao i Prijedor, Kulen-Vakuf, Orašac itd. Grad u Petrovcu sagrađen je za vlade sultana Ahmeda III (1703–1730). U gradu je bila jedna tabija i jedna kula na više katova, a spadala je među najviše na Krajini.“19 Iz navedenog teksta Hamdije Kreševljakovića nije jasno da li je u mjestu sagrađen grad kao fortifikacijski objekt /G(fort)/ ili je isto utemeljeno kao naselje urbanog tipa s fortifikacijskim objektima. Očito je autor mislio na grad kao fortifikacijski objekt - G(fort)/.20 Potrebno je naglasiti da je uz isti objekt / grad, t.j. G(fort)/ početkom 18. st. „nastanjeno [je] ovdje nešto ličkih muslimana.“ Pregled razvoja prema dosadašnjim mišljenjima Potrebno je naglasiti da sami čin (nešto kasnijeg) osnivanja Petrovačke kapetanije, kao i Bosanskog Petrovca u vrijeme sultana Ahmeda III potvrđuje komunikacijsku važnost cijelog ovog područja pa time i Petrovačkog polja.21 Također, na istom mjestu navodi se „da je Petrovačka kapetanija osnovana 18 19 20 21 bosanski gradovi, 36(40); Hamdija Kreševljaković, “Bosanski Petrovac,” 706-707, s.v. Bosanski Petrovac. Hamdija Kreševljaković, “Bosanski Petrovac,” 706-707, s.v. Bosanski Petrovac; Hamdija Kreševljaković, Kapetanije..., 187-189. Hamdija Kreševljaković koristi tri stručna termina da bi odredio karakter Bosanskog Petrovca: varoš, grad kao fortifikacijski objekt i grad kao urbano naselje. Zbog istog oblika riječi grad s različitim značenjem često u tekstu pojedinih autora nije jasno da li se misli na grad kao fortifikacijski objekt ili grad kao urbano naselje. Nažalost, dosadašnji autori, u pravilu, nisu naglašavali potrebu razlikovanja termina u početnom dijelu njihovog korištenja kao npr. grad kao fortifikacijski objekt /G(fort)/ i grad kao urbano naselje /G(urb)/. Vidj. Hamdija Kreševljaković, Kapetanije ..., 187. U radu uvijek je potrebno imati na umu dvojno značenje slavenske riječi grad: grad kao fortifikacijski objekt - G(fort) i grad kao naselje urbanog tipa – G(urb) i jasno naznačiti na što se misli kada se koristi termin grad. Hamdija Kreševljaković, Kapetanije..., 187-189. ANALI GHB 2011; 40 (32) 171 Mirza Hasan Ćeman poslije 1730., a prije 1753. god.“22 Time bi se, uvjetno rečeno, samo utemeljenje Petrovca moglo smjestiti i u godine neposredno nakon sultana Ahmeda III, tj. iza 1730. god. Međutim, ne može se isključiti niti mogućnost da je podizanje palanke Petrovac započeto već za vrijeme sultana Ahmeda III, a da je sam čin osnivanja Petrovačke kapetanije pravno završen nešto kasnije, tj. iza 1730. god. Smatram da podizanje palanke Bosanski Petrovac nije moralo čekati da se formira Petrovačka kapetanija. Važnost ove komunikacijske tačke bila je velika. Također, moguće je da je Petrovac kao fortifikacijski objekt (palanka) bio i osnovan sa željom i nastojanjem da se na ovoj lokaciji, u pozadini pograničnog pojasa u zoni Ostrovice i Kulen-Vakufa, podizanjem fortifikacijskog objekta riješi, dijelom, i prognaničko-izbjegličko pitanje. Očito je postojala intencija da se pri podizanju ovog fortifikacijskog objekta iskoriste prognanici i izbjeglice koji su se na prostoru Zapadne Bosne pojavili u okviru složenih političkih, vojnih i socijalnih zbivanja. „Nastanjivanje .... nešto ličkih muslimana“ oko palanke Petrovac kao da to potvrđuje. Odlike naselja: palanka, civilno naselje, kasnije kasaba Već je ovdje navedeno da iz teksta Hamdije Kreševljakovića nije jasno da li je na lokaciji (mjestu) današnjeg Bosanskog Petrovca bio sagrađen grad kao fortifikacijski objekt ili je isto mjesto utemeljeno kao naselje urbanog tipa s fortifikacijskim objektima. Može se, ipak, zaključiti da je H. Kreševljaković mislio na manji grad kao fortifikacijski objekt - G(fort)/. To isključuje naselje urbanog tipa iako će se, uskoro, uz palanku pojaviti i civilno naselje. Prema Hamdiji Kreševljakoviću i Mehmedu Mujezinoviću u mjestu su postojale jedna tabija i jedna kula. Do 1992. god. u Bosanskom Petrovcu postojale su tri džamije.23 Hamdija Kreševljaković kao potvrdu da je Bosanski Petrovac mlado naselje navodi narodnu pjesmu koja, osim toga, naglašava i komunikacijsku važnost Bilajskog i Petrovačkog polja na putu od Bihaća do Ključa.24 Lociranje grada i podizanje džamije (ili mesdžida) u njemu ili uz njega početkom 18. st. predstavljalo je, očito, pragmatizam osmanske vlasti koja je imala potrebu da u prostranom Petrovačkom polju, kojim su se protezale prometne komunikacije još od vremena prahistorije i antike preko srednjeg vijeka,25 utemelji relativno značajnu vojnu tačku u obliku grada kao fortifi22 Hamdija Kreševljaković, Nav. dj., l. c. 23 Mehmed Mujezinović, IEBIH, vol. III, 59; Hamdija Kreševljaković, “Bosanski Petrovac.” 706-707. 24 Hamdija Kreševljaković, Nav. dj., 187. Isti autor navodi da su kapetani Petrovačke kapetanije porijeklom bili Kulenovići iz roda Šinikčića. 25 Vidjeti o tome detaljnije u narednim odlomcima posvećenim analizi komunikacija i progodnosti. 172 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... kacijskog objekta, odnosno određenih objekata kao što su jedna tabija i jedna kula koje su bile osigurane palisadama i šancima. Tome u prilog išlo je, očito, i postojanje vrelâ iz kojih su se stanovnici ove fortifikacijske tačke mogli snabdijevati vodom. Jedno od tih vrela potvrđeno je toponimom Petrovo vrelo.26 Kasnije podizanje džamije u naselju predstavljalo bi i u ovom slučaju ispunjavanje jednog od uvjeta da bi naselje kasnije moglo steći pravni status kasabe. Iako Mehmed Mujezinović navodi da su nišani uz Srednju džamiju u Bosanskom Petrovcu novijeg datuma, što je ovaj autor, očito, utvrdio na temelju situacije na terenu i oblika nišana, to ne isključuje mogućnost postojanja i određenog broja starijih nišana (iz 18. st.) koji su tokom vremena mogli propasti, biti pomjereni ili, u slučaju da su anepigrafski, upotrijebljeni kao spolia.27 Stanje naselja danas Danas Bosanski Petrovac nema ništa od izvorne fizionomije naselja razvijenog uz fortifikacijski objekt (palanku). Rušenjem fortifikacijskih struktura (grada) u okviru naselja iza 1905. god., što je učinila okupacijska austro-mađarska vlast, ova kasaba izgubila je svoj prepoznatljivi fortifikacijski, strukturalni i topografijski dio. U onovremenoj urbanoj strukturi i topografiji Bosanskog Petrovca, od koje nas dijeli 106. godina (u odnosu na 1905. god.), svakako su ostali prostorno, sadržajno, funkcionalno i topografijski određeni civilni dio naselja, a možda i, direktno ili posredno, vidljivi ostaci prostorne lokacije (us)putne stanice. Kratko nakon rušenja fortifikacijskih objekata njihov prostorni položaj bio je jasno vidljiv i određen prema drugim dijelovima naselja. Međutim, kasnija izgradnja na ovoj naseobinskoj lokaciji imala je posljedicu da su izgubljene mogućnosti ostvarivanja uvida u naseobinsku strukturu i topografiju kako palanke Bosanski Petrovac, tako i cjelokupnog starog naselja (i kasnije kasabe) Novosel, odnosno Bosanski Petrovac. 26 Hamdija Kreševljaković, Bosanski Petrovac, 706; Hamdija Kreševljaković, Kapetanije ..., 193. Iako se najveći broj vrelâ nalazi smješten na obroncima okolnih planinskih masiva ista su bila relativno rijetka u središnjim dijelovima Petrovačkog polja. Danas mi je nepoznata mikrolokacija Petrova vrela koje je odredilo kako smještaj novopodignute palanke, tako i kasniji naziv naselja. Ukoliko ista palanka nije bila podignuta oko samog Petrova vrela (tj. ukoliko je spomenuto vrelo bilo smješteno negdje dalje) može se postaviti pitanje opravdanosti utemeljenja palanke na dotičnoj prostornoj bezvodnoj lokaciji. 27 Prema M. Mujezinoviću „nedaleko od Srednje džamije nalazi se prostrano groblje , u kojem ima veći broj nišana, ali su [isti] novijeg datuma.“ Vidj. Mehmed Mujezinović, IEBIH, vol. III, 59. ANALI GHB 2011; 40 (32) 173 Mirza Hasan Ćeman NOVO MIŠLJENJE O OSNIVANJU BOSANSKOG PETROVCA – OPĆI NAZORI Komunikacijski pravci i rezultati hodologijske analize Da bi se sagledao opći složeni kontekst osnivanja i daljnjeg razvoja Bosanskog Petrovca, potrebno je istražiti (proučiti) komunikacijski (prometni) aspekt Petrovačkog polja i njegove neposredne prostorne okoline i susjednih naseobinskih aglomeracija. Navedeni aspekt može se sagledati na temelju analize škrtih povijesnih izvora, dosada objavljene literature, te autopsijom na samom terenu. Bez hodologijskog sagledavanja situacije na terenu ne mogu se provesti potpuna analiza i donijeti valjani zaključci.28 28 U vremenskom razdoblju od 1987. do 1988. g. u saradnji s pok. dr. sc. Veljkom Paškvalinom, naučnim savjetnikom Zemaljskog muzeja Bosne i Hrcegovine u Sarajevu proveo sam rekognosciranje i autopsiju terena na području zapadne i istočne Bosne. Dio fotografskog materijala kojeg sam snimio tokom autopsije terena i rekogonosciranja navedenih područja uključen je u izložbu Bosna i Hercegovina u antičko doba koja je (kao obnovljena) svečano otvorena povodom 100-godišnjice osnivanja i rada Zemaljskog muzeja Bosne i Hercegovine 1988. g. Vidj. Spomenica stogodišnjice rada Zemaljskog muzeja Bosne i Hercegovine 1888 – 1988., poglavlje Naučna djelatnost Zemaljskog muzeja 1888-1988: Arheologija, str. 73 i d. Također, obavio sam i analizu zračnih satelitskih snimaka šireg područja Bosanskog Petrovca i Kulen Vakufa prema podacima snimljenim od 2005. g., koji su mi bili dostupni u vremenskom razdoblju od 2005. do 2011. g. zahvaljujući tvrkama / ustanovama Europa Technologies Limited (Cobham, UK), Tele Atlas, (‘s-Hertogenbosch, Nl), Centre National d’Études Spatiales /CNES/ - Spot Image (Paris, Fr), DigitalGlobe (Longmont, Colorado, USA), GeoEye Inc. (Herndon, Virginia, US) i Google Inc. (Mountain View, Santa Clara County, California, US) čijom poslovnom aktivnošću i susretljivošću su ti podaci dostupni javnosti, te tvrtki Flash Earth /Neave. com/ (UK). Nažalost, iz opravdanih razloga nisam mogao koristiti austro – mađarske katastarske snimke (mape) ovog područja nastale tokom geodetskog snimanja terena od 1882. g. pa nadalje. Razlog tome je što Geodetska uprava Federacije Bosne i Hrcegovine i JU Geodetski zavod Federacije Bosne i Hrcegovine u Sarajevu ne raspolažu dijelom katastarskih snimaka (mapa) koje pokrivaju šire područje Bosanskog Petrovca. Iste su dostupne u Državnom arhivu Austrije u Beču. Analizirao sam samo dokumentaciju koja mi je bila dostupna u Geodetskoj upravi Federacije Bosne i Hrcegovine u Sarajevu, ali ista ne pokriva, kao što je navedeno, područje o kojem je ovdje riječ. Austro-mađarska katastarska dokumentacija je veoma važna. Navedena dokumentacija posebno je važna za sagledavanje stanja u kojem se nalazio Bosanski Petrovac (ali i druga urbana naselja) kada je došao pod austrougarsku vlast 1878. god., a u kontekstu činjenice da je austromađarska vlast 1905. razrušila ovaj grad kao fortifikacijski objekt. Očito se ovdje radilo o rušenju fortifikacijskih struktura /tj. grada - G(fort)/ unutar naselja koje je već imalo punu civilnu fizionomiju. O katastarskim premjerima i ustroju gruntovnice u Bosni i Hercegovini koje je izvršila austro-mađarska vlast vidjeti Ratimir Gašparović, «Bosna i Hercegovina na geografskim kartama od prvih početaka do kraja XIX vijeka.» Djela Akademije nauka i umjetnosti BiH knj. 37. Sarajevo, 1970., passim (u poglavlju o izradi katastarskih karata od strane autro - mađarske vlasti). O plodnoj katastarskoj i kartograf- 174 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... Iz analize općih geografskih odlika terena, protezanja komunikacijskih pravaca, sačuvanih ostataka starih cesta i povijesnih zbivanja u 17. st. moglo bi se zaključiti da je malo vjerovatno da središnja i pokrajinska osmanska vlast nisu uvidjele važnost Petrovačkog polja i prije početka 18. st. Stoga bi se moglo pretpostaviti da ovo značajno stjecište i sjecište puteva (Petrovačko polje) nije moralo čekati potpisivanje mirovnog sporazuma u Srijemskim Karlovcima 1699. god. da bi u njemu početkom 18. st. bili podignuti manje uporište (palanka) i manje civilno naselje uz nju. Važnost ovog uporišta određivali su vrijeme nastanka, društveni kontekst i prostorni okvir njegove pojave. Kao i u slučaju Kulen-Vakufa smatram da je nešto šire područje oko lokacije današnjeg Bosanskog Petrovca bilo značajno i prije 1699. god., pa je, shodno tome, na ovoj široj lokaciji, tj. u neposrednoj blizini tačke na kojoj će biti podignuta palanka Petrovac, moglo biti utemeljeno ako ne jedno manje naselje, tada svakako (us)putna stanica znatno prije 1699. god. Ukoliko do njihovog utemeljenja (naselja ili možda samo /us/putne stanice) nije moglo doći na početku, odnosno, u prvoj polovini 17. st., tada su oni, svakako, mogli nastati iza 1645. god. Važnost ove prostorne i komunikacijske tačke posebno je došla do izražaja tokom Kandijskog, Morejskog i Velikog bečkog rata u 17. st. Iako samo područje nije bilo poprište značajnijih vojnih sukoba, nema sumnje da je odigralo značajnu posrednu ulogu u popuni osmanskih vojnih jedinica koje su operirale u području Dalmacije i Like, u logističkoj opskrbi istih te u nekim drugim zbivanjima. Ono što bi trebalo još dodati jeste mogućnost da su se rubnim dijelovima ovog područja mogli kretati i uskoci i hajduci u svojim napadima na naodređena naselja i objekte u dubini Bosanskog ejaleta.29 Stoga skoj djelatnosti austro - mađarskih vlasti u Bosni i Hercegovini svjedoči i činjenica da su tokom desetljeća okupacije obavljena i posebna katastarsko – topografsko-kartografska premjeravanja i izrada karata bosanskohercegovačkih gradova. O tome vidjeti u navedenom djelu Ratimir Gašparovića. U analizi terena korištene su i topografske karte (TK) JNA: prema preglednim listovima odgovarajuće TK u razmjerima 1:100000, 1:50000 i 1:25000. Prema preglednom listu to su odgovarajuće topografske karte 1:100000, svi segmentni listovi razmjera 1:50 000 koji pripadaju koordinatnom sistemu odgovarajućih TK-a za razmjer 1:100000 i svi segmentni listovi razmjera 1:25 000 koji pripadaju koordinatnom sistemu odgovarajućih TK-a za razmjer 1:50000. Brojevi navedenih topografskih karata prema preglednom listu su: Bosanska Krupa: 421-3(1-4), 421-4(1-4), Prijedor: 422-3(3-4), 422-4(3-4), Drvar: 471-1(1-4), 471-2(1-4), 471-3(2), 471-4(1-2), Glamoč: 472-1(1-2), 472-2(1-2), Jajce: 473-1(1-4). U navedenom pregledu TK-a prvi brojevi bez zagrada označavaju brojeve topografskih karata u razmjerima 1:100000 i 1:50000, a brojevi unutar zagrada označavaju karte razmjera 1:25000. U navođenju sam radi ekonomičnosti štampe izostavio sekcijske nazive pojedinih karata razmjera 1:25000. 29 Vidj. Hamdija Kreševljaković, “Esnafi i obrti u Bosni i Hercegovini (1463-1878)”. Zbornik za narodni život i običaje Južnih Slavena, Zagreb knj. 30(1935), 1, 55-178. Zagreb 1935. Štampano i kao posebni otisak 1935. g., citirano prema djelu Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. II, 377, pod br. 17. za napad uskoka na Varcar-Vakuf krajem 17. st. ANALI GHB 2011; 40 (32) 175 Mirza Hasan Ćeman bi se sami čin pravnog osnivanja palanke Petrovac iza 1699. god., tj. u vrijeme sultana Ahmeda III, mogao smatrati samo pravnom potvrdom važnosti lokacije na Petrovačkom polju, koja je već od ranije imala određenu važnost, pa je na istoj mogla biti podignuta (us)putna stanica i stvarno ustrojena palanka – u funkciji osiguravanja komunikacije duž Petrovačkog polja kao i same (us)putne stanice. Pri tome se ne može isključiti niti mogućnost da je „nastanjivanje .... nešto ličkih muslimana“ na ovoj lokaciji započelo mnogo prije službenog osnivanja palanke – i to u okviru i kao posljedica zbivanja nakon 1683. god. Važnost komunikacijskih pravaca – odlike i mogućnosti odvijanja prometa Petrovačko polje predstavlja stjecište i sjecište veoma značajnih prometnih pravaca od prahistorije, preko antike i srednjeg vijeka, osmanskog i austromađarskog razdoblja do danas. Na njemu se ukrštaju prometni pravci i ceste različitog stepena važnosti, istraženosti i današnje očuvanosti. Ti su: prometni pravac s jadranske obale preko Knina, Bosanskog Grahova, Drvara i prevoja Oštrelj u Petrovačko polje, prometni pravac Bihać – Bilaj – Petrovačko polje – Ključ – Varcar-Vakuf (Mrkonjić-Grad) – Jajce i dalje u srednju Bosnu s ogrankom prema Banjoj Luci, prometni pravac Petrovačko polje – Bilaj – Kulen-Vakuf – Ostrovica – Lapac s ogrankom prema Lici i Kninu i dalje prema jadranskoj obali, prometni pravac Petrovačko polje – Krnjeuša – Bosanska Krupa i prometni pravac Petrovačko polje – Lanište – Sanica – Sanski most. Uporedo s tim Petrovačko polje stjecište je i niza mjesnih priključnih puteva. Moglo bi se istaknuti da je negdje do 1645., odnosno 1683. god. komunikacijski pravac preko Petrovačkog polja bio naglašen u pravcu juga, tj. prema Kninu i osmanskim posjedima u Dalmaciji, te dijelom prema Lici i Bihaću. Međutim, nakon zbivanja iza 1645. a posebno nakon 1699. Petrovačko polje postaje iznimno važno u odvijanju komunikacije u pravcu istok – zapad, tj. od područja Lapca, Ostrovice, Kulen - Vakufa i Bihaća prema srednjoj Bosni. Iz svega navedenog može se zaključiti da Petrovačko polje u trenucima hitnosti znatno skraćuje putovanje prema srednjoj Bosni. Ovdje je potrebno naglasiti da postoji i međuovisnost i složena povezanost (posebno fortifikacijska) između Petrovačkog i Bilajskog (Bjelajskog), Medenog i Bravskog polja. Jedna od odlika ovih polja jeste oskudnost u snabdijevanju vodom u njihovom središnjem dijelu. Petrovačko polje, kao i druga navedena polja, obilovalo je nešto većim brojem izvora u njegovim rubnim dijelovima, te nešto manjim brojem izvora u dubini polja. Stoga se može reći da je i prisustvo vode na ovom području bitno utjecalo na odvijanje prometa i ustroj mreže puteva. 176 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... U osmansko doba korišten je naslijeđeni sistem prahistorijskih i antičkih komunikacija koji je bio u funkciji i tokom srednjeg vijeka.30 Jednim manjim dijelom taj sistem je dopunjen mrežom puteva na lokalnoj razini u osmansko doba kako bi se povezala neka nova naselja različitog tipa koja su nastala tokom osmanske vlasti. U pravilu preuzeti sistem antičkih komunikacija, po logici stvari, poklopio se s komunikacijskim zahtjevima odvijanja prometa u osmansko doba. U oba razdoblja, od antike do kraja osmanskog razdoblja, taj sistem komunikacija imao je strategijski karakter.31 On je posebno došao do 30 Vidjeti Ivo Bojanovski, Bosna i Hercegovina u antičko doba. Sarajevo, 1988, poglavlje XVI Petrovačko polje u rimsko doba (Deuri?), str. 257-261. I. Bojanovski smatra da je Petrovačko polje bilo sjedištem jedne od antičkih peregrinskih civitates (moguće Deura ?) kojoj se središte (čini se) nalazilo oko Kolunića i Revenika – južno od Bosanskog Petrovca. Up. i Ivo Bojanovski, Dolabelin sistem cesta u rimskoj provinciji Dalmaciji (Dolabellae systema viarum in Provincia Romana Dalmatia). Djela ANUBiH knj. XLVII, Centar za balkanološka ispitivanja, knj. 2, Sarajevo, 1974, za cestu „Ad Imum montem Dicionum Ulcirum“ vidjeti str. 203 i d., za trasu navedene ceste vidj. 207 i d., za Klaudijevu cestu preko Graba u unutrašnjost zemlje (Via Claudia) vidjeti str. 212 i d., za lokalne priključne puteve (Viae vicinales) vidj. str. 221 i d., za Petrovačko polje vidj. str. 230. Drugim riječima, sve to svjedoči o naseobinskim i prometnim kontinuitetima od prahistorije preko antike i srednjeg vijeka do (i tokom) osmanskog razdoblja. Za naseobinske kontinuitete i diskontinuitete, saobraćaj, arheološke lokalitete i ostatke arhitektonskih objekata na nešto širem području Bosanskog Petrovca u vrijeme prahistorije, razdoblju rimske vlasti i srednjeg vijeka vidjeti: Arheološki leksikon Bosne i Hercegovine, Vol. 1: s.v. Saobraćaj: A) Prahistorijsko doba, str. 151, B) Doba rimske vladavine, str. 151-160, C) Rani srednji vijek, str. 160, D) Kasni srednji vijek, str. 160-161, te Arheološke mape u okviru navedenog Arheološkog leksikona, Regija 10, vol. 2, str. 142-151, Regija XI, vol 2, str. 159-166. Ovom prilikom isključuje se detaljno navođenje lokaliteta. Zainteresirani se upućuju da samostalno obave uvid u materiju relevantnu za ovaj članak. 31 Prostorne odlike šireg područja zapadne Bosne značajno su utjecale i na kasniju izgradnju željeznice na ovom području. Tako je privatna industrijska željeznica uskoga traka (0,76 m) austrijske tvrtke STEINBEIS slijedila (u najvećoj mogućoj meri) trasu antičkih komunikacija. Jedino tamo gdje su usponi i padovi trase bili veoma strmi ova željeznica (Steinbeisbahn) odstupala je od stare rimske trase. Ta željeznica izgrađena je za eksploataciju i izvoz drvne građe iz bosanskih šuma i željezne rude iz područja oko Sanskog Mosta. Ista je povezivala Drvar i Prijedor, a nastavljala se na druge pruge kao što je Drvar – Lička Kaldrma i dalje prema Kninu. Krak željeznice od Knina do Drvara protezao se nešto drugačijim pravcem negoli onaj antički rimski. Da bi željeznica izbjegla prelazak iz Strmice u područje Bosanskog Grahova preko strmog prijevoja Grab iskorišten je za željeznicu pogodniji prijevoj iznad Ličke Kaldrme. Od Drvara željeznica se penjala uz staru rimsku trasu puta i preko Oštrelja prelazila u područje istočno od Petrovačkog polja. Da bi se izbjegao strmo spuštanje s Oštrelja i penjanje prema Laništu željeznica je usmjerena preko obronaka planinâ Klekovača i Srnetica u područje mjesta Srnetica odakle je ponovo izlazila na trasu rimskog puta i preko Gornjeg i Donjeg Bravskog i prijevoja Lanište vodila u šire područje Sanskog Mosta i, potom, do Prijedora. U Srnetici se ovaj željeznički pravac vezao za drugi željeznički krak koji je iz spomenute stanice vodio do Jajca. Ovaj tekstualni dodatak kojeg sam dao vremenski izlazi izvan okvira osmanskog razdoblja, ali je isti potrebno navesti kako bi se razumjela komunikacijska (prometna) ANALI GHB 2011; 40 (32) 177 Mirza Hasan Ćeman izražaja nakon 1699. god. Glavne odlike tog sistema, koji će biti dopunjen i nekim drugim pravcima, te prestrukturiran po pitanju hijerarhije u osmansko doba, jesu: nastojanje da se promet odvija što je moguće kraćim putnim pravcem, nastojanje da se promet odvija na što je moguće nižoj nadmorskoj visini kako bi se izbjegli učinci jesenjih i zimskih klimatskih prilika na prekidanje prometa, nastojanje da se postigne najveća moguća prohodnost pravca tokom zimskih klimatskih uvjeta, nastojanje da najviše kote na prometnoj trasi imaju što nižu nadmorsku visinu (iz razloga koji su ovdje navedeni), te nastojanje da se dionice u većem nagibu smanje po njihovoj dužini ili prekinu odmorištem na kritičnim tačkama. Ono što je bilo zajedničko u korištenju navedenih komunikacija tokom antike i osmanskog razdoblja jeste da se na istom komunikacijskom pravcu osigura trasa koja će se protezati kroz manje bezvodna područja, tj. ista trasa puta vodila se u skladu s pojavom izvora u prostoru, zatim, da se trasa vodi, ukoliko je to moguće, pravcem koji je naseljen, tj. uz koji postoje naseobinske aglomeracije, te da se na određenim jasno uvjetovanim dionicama mogu ustrojiti (us)putne stanice – antičke mutatio(nes) i osmanskodobne (us)putne stanice, menzil(hane) i hanovi. Ustroj (us)putnih stanica bio je posebno važan za osiguranje značajnih prevoja. Stoga se (us) putne stanice u pravilu javljaju i uz važne putne prevoje (npr. Oštrelj, Lanište i dr.). Zahtjevi, koje je postavilo antičko putno graditeljstvo, kao što su da putni pravac mora imati što je moguće manji bočni nagib putne trase i što je moguće manji radijus krivina (okuka) nisu bili istaknuti u prvi plan u osmanskom razdoblju jer se promet tada, u najvećoj mjeri, odvijao tovarnim grlima, prvenstveno konjima, za razliku antičkog razdoblja tokom kojeg se i na ovoj trasi promet odvijao i kolima. Potrebno je naglasiti da se današnje ceste velikim dijelom poklapaju sa starim cestama. U najvećem broju slučajeva prometni pravci cesta se poklapaju 99 % a njihove trase znatno manje. Nužnost cijepanja prometa na vremenske odsječke i kraće dijelove puta Ovdje je već naglašena potreba i nastojanje da se na određenim jasno uvjetovanim dionicama mogu ustrojiti (us)putne stanice – antičke mutatio(nes) i situacija na terenu. Naime, željeznica Drvar – Prijedor (Steinbeisbahn) izgrađena je, zbog težine terena kojim se proteže, uz veoma velike napore i uz visoku cijenu. To upravo svjedoči o težini ostvarivanja prometa oko područja Petrovačkog polja, posebno tokom antike, srednjeg vijeka i osmanskog razdoblja. O Steinbeisbahn-u vidj. Keith Chester, The Narrow Gauge Railway of Bosnia and Hercegovina. Stenwalls. Malmö, 2006, posebno Chapter Nine: Industrial Railways in Bosnia – Hercegovina in the Austro – Hungarian Era, str. 142 i d., posebno vidj. kartu protezanja Steinbeisbahn-a na str. 161; Ajdin Fevzija, Historija željeznica Bosne i Hercegovine. Sarajevo, 2005, 51-43, 150-164. 178 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... osmanskodobne (us)putne stanice, menzil(hane)32 i hanovi. Suštinske razlike između antičkog i osmanskog razdoblja uopće nema. Razlika je samo u mogućim komunikacijskim prioritetima (tj. u prometnoj hijerarhiji) koji su u određenom razdoblju mogli dati prednost nekom od putnih pravaca. Stoga, potreba za cijepanjem putovanja duž određenih prometnih pravaca na odsječke i podizanje (us)putnih stanica, menzil(hana) i hanova na za to pogodnim lokacijama predstavlja sasvim logičan slijed zbivanja naslijeđen još iz prošlosti. O tome se mora voditi računa pri donošenju određenih zaključaka. (Us)putne stanice i menzil(hane) kao objekti službene vlasti i han kao privatni poslovni objekt ili objekt u vlasništvu vakufa Potreba za cijepanjem putovanja duž određenih prometnih pravaca na odsječke i podizanje (us)putnih stanica, menzil(hana) i hanova na za to pogodnim lokacijama u potpunosti se uklapa(la) u način odvijanja prometa duž komunikacija o kojima je ovdje riječ. Iako je putovanje konjem bilo nešto brže negoli putovanje u rimsko doba koje se obavljalo dvokolnim ili četverokolnim zaprežnim kolima potreba za odmaranjem i cijepanjem putovanja bila je skoro identična u oba razdoblja. Cijepanje putovanja pojavljuje se relativno pravilno na dionicama puta dužine između 5 i 10 km, a nekada i nešto malo više ( do 15 km), što je ovisilo o kvaliteti puta, usponu, situaciji na tereni i dr. uvjetima. Moglo se očekivati da će središnja i pokrajinska osmanska vlast obavezno ustrojiti i održavati (us)putnu stanicu ili menzil(hanu) ili će, u krajnjem slučaju /uz (us)putnu stanicu ili bez nje/, institucija vakufa (tj. neki vakif) ili neki poslovno snalažljivi pojedinac podići han tamo gdje je komunikacijski pravac prelazio preko nekih od prijevoja ili riječnih gazova. Međutim, na sadašnjem stepenu istraživanja nije mi poznato da je osmanska vlast uređivala posebne (us)putne stanice kako bi se osiguralo sigurnije i dinamičnije odvijanje saobraćaja duž prometnih pravaca na području Bosanskog ejaleta. Potvrđeno je ustrojavanje, postojanje i djelovanje menzil(hana) na nekim dionicama pojedinih puteva. Moglo bi se zaključiti da je osmanska vlast, na našem području, izostavila ustrojavanje i podizanje posebnih (us)putnih stanica, već je njihovu zadaću prepustila privatnoj poslovnoj inicijativi, odnosno zamijenila ustanovom hana. Potrebno je naglasiti da je pojava hanova kao objekata u vlasništvu vakufâ izostala na području koje obrađujem u ovom članku. Hanovi su, koliko 32 Menzil, izv. iz ar. manzil, s osnovnim značenjem stan, dom i konak (konačište), a čestim značenjem poštanske stanice (menzilhana) na kojoj su se mijenjali poštanski konji. Oblik menzila hana dao je kroz govorno sažimanje (kontrakciju) učestali oblik menzilhana koji se sreće na našem području. U posebnim slučajevima termin menzil označavao je i razdaljinu od jednog dana hoda (dnevni ciklus svjetla, odnosno vidljivosti) na kojoj su se obično podizali menzili, odnosno menzilhane. ANALI GHB 2011; 40 (32) 179 Mirza Hasan Ćeman mi je poznato, na ovom području zapadne Bosne funkcionirali kao poslovni objekti gostinjskog tipa.33 Moglo bi se zaključiti da su hanovi preuzeli ulogu i zadaću kako (us)putnih stanica, tako, jednim manjim dijelom, i menzila, odnosno menzilhana. Stoga u ovom članku koristim termine (us)putna stanica i han pri čemu izjednačavam samo njihovu prostornu pojavu i funkciju, ali ne i porijeklo i vlasništvo. Opća potreba za podizanjem novih fortifikacijskih objekata Reorganizacija prilika u Bosanskom ejaletu nakon 1699. podrazumijevala je, pored ostalog, i obnavljanje postojećih i podizanje novih fotifikacijskih objekata. Novi fortikacijski objekti podizani su na za to potrebnim lokacijama koje su odražavale taktičke i strategijske nazore branitelja zapadne Bosne u davno vrijeme. Postojeći kao i novi fortifikacijski objekti imali su više zadaća. Prije svega imali su zadaću ovladavanja i nadzora nad određenim geografskim prostorom u cilju postizanja taktičke i strategijske dubine prostora koji drži pod svojom vlašću, zatim postizanje kontrole nad odvijanjem saobraćaja duž komunikacija koje se protežu navedenim područjem u cilju mogućnosti dovlačenja i preusmjeravanja vojnih jedinica i osiguravanja logistike i prometa duž tih komunikacija, kao bitnog činitelja vojne sigurnosti i ekonomije, te zadaću rješavanja određenih socijalnih pitanja u graničnom pojasu ejaleta. Ova posljednja zadaća bila je slojevita. Ista je podrazumijevala rješavanja pitanjâ popune posada u postojećim i novopodignutim fortifikacijskim objektima, pitanjâ osiguranja određenog broja stanovnika u koje se može imati povjerenje - stanovništva koje se u pravilu naseljavalo uz fortifikacijske objekte radi (po) jačavanja odbrane istih u slučaju potrebâ, te u nekim slučajevima rješavanje pitanja prognaničko-izbjegličke (muhadžirske) krize na način naseljavanja muhadžira unutar postojećih ili novopodignuti fotifikacijskih objekata. Slučaj Bosanskog Petrovca govori da se muhadžiri bili naseljeni uz palanku Petrovac. Iz svega navedenog može se zaključiti da se istraživanju fortifikacija i naseljenih mjesta na području zapadne Bosne može pristupiti kroz promatranje njihovog prostornog, komunikacijskog i socijalnog aspekta. Naravno, ni u jednom trenutku ne može se i ne smije zanemariti i vojni (odbrambeni) aspekt fortifikacija, te demografski aspekt naselja. Fortifikacijski objekti, bez obzira kada su bili podignuti, mogu se sagledavati i s druga dva, ništa manje značajna, aspekta koja nisu predmet obrade u ovome članku. Ista predstavljaju posebna područja istraživanja ovih objekata. To su vojni i odbrambeni aspekt 33 Vidj. Hamdija Kreševljaković, ”Hanovi i karavansaraji u Bosni i Hercegovini”. Djela Naučnog društva NR Bosne i Hercegovine, Odjeljenje istorijsko-filoloških nauka, knj. 8(1957). Sarajevo, 1957, citirano prema djelu Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. III, 241-369. 180 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... izgradnje i funkcioniranja tih objekata u operativnoj upotrebi, te graditeljski, odnosno arhitektonski aspekt podizanja istih. Strategijski pravac Lapac - Ostrovica – Kulen Vakuf – Bilaj – Bosanski Petrovac Područje zapadne Bosne oduvijek je imalo veliku komunikacijsku i vojnu važnost tokom njene historije. Nakon zbivanja tokom Kandijskog i posebno Morejskog i Velikog bečkog rata (tj. iza 1699.), ovo područje postalo je iznimno važno za očuvanje osmanske vlasti na području Bosanskog ejaleta. Povijesno uobličenje Triplex Confinium-a34 kao veoma bliske tačke susreta interesa Venecije, Osmanskog i Austrijskog carstva imalo je za posljedicu da su fortifikacijski objekti i naselja uz njih, kao što su Lapac, Ostrovica, Kulen Vakuf, Orašac, Bilaj, lokacija budućeg Bosanskog Petrovca (kao i udaljeni Bihać i Bosanska Krupa), iznenada dobili na važnosti. Navedena mjesta uporedo s tim dobila su i obavezu odbrane granice. Kako o području Ostrovica - KulenVakuf - Ljutočka dolina govorim iscrpno na dugom mjestu,35 ovdje bih želio naglasiti da su stari grad Bilaj36 i naselje (ili više manjih naselja) uz navedeni 34 Nova mletačko-austrijsko-osmanska tromeđa (prostorna tačka susreta triju linija razgraničenja) određena je mirom u Srijemskim Karlovcima 1699. godine. Tačka dodira triju država nalazila se na koti Medveđak (sada Medveđa Glavica), na vrhu Debelog Brda, sjeveroistočno od Knina. Vidjeti Ešref Kovačević, Granice Bosanskog pašaluka prema Austriji i Mletačkoj republici po odredbama Karlovačkog mira. Sarajevo, 1973, 116 i, posebno, bilješka 1. O pitanjima vezanim za Triplex Confinium vidjeti nešto više kod Drago Roksandić, (ed.). Microhistory of the Triplex Confinium. International Project Conference Papers 1 (Budapest, March 21-22, 1997). CEU Institute on Southeastern Europe. Budapest, 1998; Drago Roksandić, Triplex Confinium ili o granicama i regijama hrvatske povijesti, 1500.-1800. (Triplex Confinium or on Borders and Regions of Croatian History, 1500-1800.). Barbat. Zagreb, 2003; Mirela Slukan, Kartografski izvori za povijest Triplex Confiniuma - Cartographic Sources for the History of the Triplex Confinium - Kartographische Quellen zur Geschichte des Triplex Confinium. Hrvatski državni arhiv - Zavod za hrvatsku povijest Odsjeka za povijest, Filozofski fakultet u Zagrebu. Zagreb, 1999. 35 Vidjeti Mirza Hasan Ćeman, Kulen Vakuf, passim, pripremljeno za štampu. 36 Grad /G(fort) i istoimeno selo Bilaj, poznat i pod imenom Bjelaj. Od osnivanja Petrovačke kapetanije pripadao je istoj. Utvrđenjem je zapovijedao dizdar u rangu age. Vidj. Marko Vego, Nav. dj., 11, s.v. Bilaj; H. Kreševljaković, Kapetanije...., 187,189; Hamdija Kreševljaković, “Prilozi povijesti bosanskih gradova....“, 173-174; H. Kreševljaković, Stari bosanski gradovi, 468; Vejsil Ćurčić, „Starine iz okoline Bos. Petrovca,“ 233-234; Rade Lopašić, Bihać i Bihaćka Krajina, Zagreb, 1890, dodatak XI, 305. Važnost Bilaja / Bjelaja potvrđuje i njegovo učestalo spominjanje na ranim geografskim kartama. Detaljnu analizu starih karata koje pokrivaju područja sjeverozapadne i zapadne Bosne, te toponomastičku analizu s katalogom dao je Midhat Kozličić. U navedenim kartama veoma često se spominje utvrđenje Bilaj što svjedoči o njegovoj velikoj važnosti. Vidj. Midhat Kozličić, Regiones flumina ..., passim. Pojava toponima Bilaj u navedenom djelu data je kako slijedi: K-049, J. Bussemacher, Sklavonija, Hrvatska, Bosna i šire područje Dalmacije, ANALI GHB 2011; 40 (32) 181 Mirza Hasan Ćeman Köln, početak 17. st.. Crno – bijela verzija karata K-050 i K-51, str. 147, isječak lijevog središnjeg dijela, s.v. Welay; K-050, J. Bussemacher, Sklavonija, Hrvatska, Bosna i šire područje Dalmacije, Köln, početak 17. st.. Kolorirana inačica K-049, str. 148, s.v. Welay; Detalj sa K-50, istovjetno s K-051, str. 149, sl. 71, s.v. Welay; K-051, J. Bussemacher, Sklavonija, Hrvatska, Bosna i šire područje Dalmacije, Köln, početak 17. st.. Kolorirana inačica K-049, str. 150, s.v. Welay, i segment sa K-051, str. 151, sl. 71, s.v. Welay; K-055. N. Sanson d’Abbeville Stariji, Karta oblasti od Austrije do zapadne Bosne, Pariz, 1657, str. 161, s.v. Welay; K-060. M. Stier, Karta Kraljevine Ugarske i njezino razgraničenje sa susjednim zemljama, Nürnberg, 1664, str. 173, s.v. Velaij, str. 174, sl. 76., detalj sa K-060, s.v. Velaij; K-061. I. Lučić, Današnji Ilirik, Amsterdam, 1668. Kolorirana inačica K-61, str. 186, s.v. Bilay, veći isječak središnjeg lista. Karta predstavlja crno – bijelu inačicu od K-062, str. 185, s.v. Bilay, str. 187, sl. 89, segment sa K-062, s.v. Bilay; K-063, G. Sanson D’Abbeville, Italija i okolne regije. Pariz, 1672, isječak iz središnjeg dijela izvornika, str. 190, s.v. Welay; K-064. G. Sanson D’Abbeville, Kraljevina Ugarska, Transilvanija, Slavonija, Bosna, Hrvatska i Dalmacija. Rim, 1688., Donji središnji dio originala, str. 191, s.v. Velai; K-065. G. Sanson D’Abbeville, Kraljevina Ugarska. London, 1694, donji središnji dio originala u boji, str. 192, s.v. Velay; K-068. G. Cantelli da Vignola, Kraljevstvo Bosna i njezine provincije. Rim, 1689., lijevi godnji dio izvornika, karta je crno – bijela verzija K-069, str. 205, s.v. Bilay; K-069. G. Cantelli da Vignola, Kraljevstvo Bosna i njezine provincije. Rim, 1689., karta je kolorirana verzija K-068, str. 206, s.v. Bilay, str. 207, sl. 94, segment sa K-069, s.v. Bilay; K-070. G. Cantelli da Vignola, Hrvatska i zadarsko područje. Rim, 1690., karta je crno – bijela inačica K-071, isječak središnjeg dijela originala, str. 208, s.v. Velay; K-071. G. Cantelli da Vignola, Hrvatska i zadarsko područje. Rim, 1690., karta je kolorirana inačica K-070, str. 209, isječak sa K-071, str. 210, sl. 95,s.v. Velay; K-078. V. M. Coronelli, Karta Podunavlja. Venecija, 1696., lijevi gornji dio originala, str. 227, te na isječju K-078, str. 228, sl. 111, s.v. Balgey (?); K-79- F. De Witt, Karta Ugarske i susjednih zemalja. Amsterdam, 1688., veći isječak središnjeg dijela originala, str. 230, s.v. Welay; K-105. M. Seutter, Nova i tačna karta kraljevstava i regija Dalmacije, Hrvatsek, Slavonije, Bosne, Srbije, Istre, Dubrovačke Republike i susjednih pograničnih područja. Augsburg, 1709, original u boji, str. 358, segment s K-105, str. 359, sl. 192, s.v. Velay; K-107. M. Seutter, Karta područja Kranjske i Istre do Bosne. Augsburg, 1744., original je djelomično koloriran, str. 361, s.v. Belai; K-108. M. Seutter, Nova i tačna karta Mađarske i susjednih oblasti. Augsburg, 1744., original je koloriran, str. 362, s.v. Velay; K-109. M. Seutter, Karta razgraničenja Austrijske Carevine i Osmanskog Carstva prema mirovnom ugovoru u Požarevcu 21. jula 1718. Augsburg, 1744., original je koloriran, str. 364, s.v. Belai, karta jasno donosi i spomen Bjelajskog polja (Belaisko Polie), ali ne donosi spomen Petrovca. Petrovac na posljednjoj navedenoj karti još nije označen - moguće da je već bio u toku podizanja. Autor karte o tome nije morao imati podatke ili je iste mogao imati, ali nije bio siguran u prostorni položaj Petrovca, pa je isti iz tog razloga mogao biti izostavljen; K-115. G. de L’Isle – V. M. Coronelli - G. G. de Rossi – J. B. Nolin, Karta južnoslavenskih područja. Amsterdam, 1720., original je u boji, karta jasno donosi i spomen Bjelajskog polja (Belaisko Polie), ali ne donosi spomen Petrovca, str. 396, veći isječak str. 397, sl. 228, uži isječak str. 398, sl. 229; K-117. J. B. Homann i njegovi nasljednici, Karta Kraljevine Bosne, te dijelova Hrvatske, Dalmacije, Slavonije, Ugarske i Srbije. Amsterdam, 1739., original je u boji, str. 405, s.v. Ve?ay i sa spomenom Bjelajskog polja (Belaisko Polie); Karta Maximiliana Schimeka, 1788., segment, str. 427, sl. 251, s.v. Vaillay, Belaisko Feld, Petrovaz i Vacup (s nekim nejasnoćama oko dupliranja toponima Lapaz, Ostroviz, Vacup, i Belai, te pojedi- 182 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... fortifikacijski objekt (grad), novopodignuta palanka Bosanski Petrovac37 s neposrednim civilnim naseljem uz nju, te druga naselja raspršena na području Petrovačkog, Bilajskog, Medenog i Bravskog polja, dobila posebnu ulogu u odbrani komunikacije koja je iz područja Bihaća i Ostrovice, te područja današnjeg Bosanskog Grahova i Drvara38 vodila u srednju Bosnu. BOSANSKI PETROVAC – KONTEKST I SLIJED OSNIVANJA NOVOG FORTIFIKACIJSKOG OBJEKTA I RAZVOJ CIVILNOG NASELJA Na temelju sagledavanja strategijskih, taktičkih, komunikacijskih, fortifikacijskih i drugih vojnih potreba i odlika Petrovačkog polja može se sagledati mogući kontekst osnivanja novog fotifikacijskog objekta – palanke u ovom polju te ojačavanja nekih drugih objekata u njegovoj nešto široj okolini. Palanka Bosanski Petrovac nastala je u složenim prilikama iza 1699., a čin njenog osnivanja, razvoja i kasnijeg prerastanja u kasabu nije bio ništa manje složen, a niti je upitan. Taj čin promatram u nešto drugačijem kontekstu nego što načnim navođenjem toponima Hermania Monaster /= manastir Rmanj/ koji su smješteni dosta nisko ispod sredine karte). 37 Na jednoj od navedenih karata spominje se i utvrđenje Petrovac što svjedoči o njegovoj relativno kasnoj pojavi na kartama. Vidj. Midhat Kozličić, Nav. dj., str. 435, sl. 257 – pojava toponima Petrovac u navedenom djelu data je kako slijedi: Karta Maximiliana Schimeka, 1788., segment, str. 427, sl. 251, s.v. Vaillay, Belaisko Feld, Petrovaz i Vacup; Karta H. Kieperta iz 1870. g., isječak gornjeg lijevog dijela, str. 435, sl. 257, jasno donosi toponime Oraschatz, Perkosh, Navala /Havala/, Bjelaj, Petrowatz, Bravsko Polje, Jasenowaz i dr. Karta u općim crtama donosi i najvažnije komunikacijske pravce o kojima je ovdje (u članku) riječ. 38 Putni pravac preko prijevoja Grab (na putu iz Knina u Bosansko Grahovo), područja Bosanskog Grahova i Drvara i prijevoja Oštrelj vodi iz pravca Knina u zaleđe Ostrovice, Kulen Vakufa i Bihaća, pa je njegovo zatvaranje, odnosno kontroliranje iz Bilaja i palanke Bosanski Petrovac imalo veoma veliku (strategijsku) važnost. Ukoliko navedeni putni pravac ne bi bio uspješno zatvoren na prijevoju Grab, odnosno duž komunikacije do Oštrelja isti se mogao uspješno zatvoriti i na samom Oštrelju. Upravo komunikacijski, ali i vojni razlozi, smještali su staru rimsku naseobinu (mutatio) u područje sela Bara smještenog ispod prijevoja Oštrelj, na južnom rubu Petrovačkog polja. U ovo selo ja smještam i ranu pojavu (us)putne stanice, a moguće i osmanskodobne menzilhane, u Petrovačkom polju. Stanovnici selâ Bara i susjednog Kolunića imali su zadaću potpomaganja odvijanja prometa preko prijevoja Oštrelj, a sami smještaj (us)putne stanice (bilo u selu Bara bilo u Koluniću) kao da je predodredio pojavu nove palanke – budućeg Bosanskog Petrovca na susjednoj prostornoj lokaciji. Njena uloga (tj. palanke) bila je fizičko osiguranje prometa duž komunikacija i vojno osiguranje /kontrola/ nadzora nad Petrovačkim poljem, susjednim poljima (Bilajsko, Medeno i Bravsko) i strategijskim prijevojima Oštrelj, Lanište, Risovac – Krnjeuša (u pravcu Bosanske Krupe), te prijevoja Vrtoče – Prkosi (smještenih na nešto nižoj nadmorskoj visini) koji nadzire komunikaciju u pravcu Bihaća, Kulen Vakufa i Ostrovice. ANALI GHB 2011; 40 (32) 183 Mirza Hasan Ćeman je to do sada činjeno i nastojim rekonstruirati aktivizam koji je bio usmjeren na osnivanje, sadržajno - funkcionalno strukturiranje i prostorno - topografsko postvarenje nove palanke, te govorim o njenom kasnijem pravnom statusu. Potreba za fortifikacijskim objektom na području oko Petrova vrela Iz analize općih prilika i odlika komunikacija koje su ovdje već izložene nameće se logičan zaključak da su osmanska pokrajinska i lokalna vlast bile svjesne potrebe da se na ovom komunikacijskom području između Ključa, Bosanske Krupe, Bihaća, Kulen-Vakufa (i Ostrovice), te područja Bosanskog Grahova podigne jedan fortifikacijski objekt koji bi kontrolirao ovo prometno stjecište i sjecište puteva. Njegovo prostorno smještanje u prometno središte Petrovačkog polja bilo je sasvim logično i očekivano. Područje Bosanskog Petrovca - stjecište i sjecište prometnih pravaca Na prostorno pozicioniranje tačke tog budućeg fortifikacijskog objekta u znatnoj mjeri su utjecali komunikacijski pravci, gustina i učestalost odvijanja prometa, potreba za jačim povezivanjem srednje i zapadne Bosne i mogućnost dopreme vojnih jedinica i pružanja logističke podrške iz srednje Bosne u područje zapadne Bosne. Sve su to razlozi za ustroj fortifikacijskog objekta – nove palanke (budućeg Bosanskog Petrovca). Međutim, može se i treba se postaviti pitanje da li je u kontekstu postojanja složenog sistema komunikacija i (us)putnih stanica, menzilhana i hanova podizanje palanke na mjestu današnjeg Petrovca predstavljalo čin ex novo ili se u tom činu mogu naslutiti i sagledati neki topički, naseobinski, komunikacijski i funkcijski kontinuiteti koji u novim prilikama dobijaju i svoju mjesnu taktičku i širu strategijsku odrednicu – novo fortifikacijsko postvarenje u obliku palanke? Drugim riječima, može se i treba postaviti pitanje da li je na području Petrovačkog polja postojala neka od (us)putnih stanica, menzilhana ili, čak, han, koji su mogli odrediti, tj. utjecati da se baš na mjestu današnjeg Bosanskog Petrovca utemelji novi fortifikacijski objekt – palanka (Bosanski) Petrovac? Odnosno, da li je samim činom osnivanja palanke pod njeno okrilje podvedena neka već postojeća (us)putna stanica? Ili, štaviše, da li je kojim slučajem na prostoru današnjeg Bosanskog Petrovca u 17. ili početkom 18. st. već postojala (us)putna stanica koja je odredila buduću važnost ove prostorne tačke na putnom pravcu između srednje i zapadne Bosne i Dalamacije i Like? Da li je u činu osnivanja palanke Petrovac bilo iskorišteno postojanje neke ranije (us)putne stanice na istoj lokaciji? Na temelju analize terena i prometnih prilika pretpostavljam da je na širem području današnjeg Bosanskog Petrovca već tokom 17. st. moglo doći do osnivanja jedne manje (us)putne stanice koja 184 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... nije morala imati pravni status i odlike jedne menzil(hane). Blizina Petrova vrela, približno središnji položaj unutar istoimenog polja, kao i protezanje okolnih komunikacija nudili su povoljnu lokaciju i mogućnost snabdijevanja vodom na mjestu današnjeg Bosanskog Petrovca. Zato se samî čin osnivanja palanke na ovoj lokaciji mora promatrati u kontekstu složenih raznorodnih prilika ovog prostora u davnim vremenima. Potreba za prekidom putovanja na određenim dijelovima puta Potrebe za prekidom putovanja na jasno određenim dionicama duž Petrovačkog polja radi složenosti kretanja ovim prometnim pravcom nisu neupitne. Preostaje da se tačke prekida putovanja odrede u prostoru i vremenu, te da se promatraju u prostornom i kronologijskom odnosu prema tački na kojoj je utemeljena palanka Petrovac. Potrebe za prekidom putovanja morale su za posljedicu imati osnivanje (us)putne stanice ili hana na za to pogodnoj lokaciji. S druge strane i sama velika udaljenost između Bihaća i Ključa39 (115 km) upravo je zahtijevala razbijanje puta na više dionica što je podrazumijevalo postojanje najmanje šest (us)putnih stanica od kojih bi najmanje jedna bila smještena na području današnjeg Petrovačkog polja, tačnije na približnoj lokaciji današnjeg Bosanskog Petrovca.40 Pojava (us)putne stanice na mjestu današnjeg Bosanskog Petrovca ne bi isključivala pojavu drugih (us)putnih stanica na za to odgovarajućim lokacijama duž navedenih komunikacijskih pravaca. Potreba za postojanjem (us)putnih stanica, menzil(hana) i (ili) hanova Iz svega navedenog očito je da je postojala potreba ustrojavanja (us)putnih stanica, menzilhana ili hanova na komunikacijskim pravcima koji su doticali Petrovačko polje. Pojava nekih toponima koji u svom nazivu sadrže riječ han svjedoči o odvijanju prometa preko ovog prometnog pravca i prevoja (Lanište) od Ključa u pravcu Bosanskog Petrovca, Sanice, Kulen-Vakufa, Bihaća i područja današnjeg Drvara i Bosanskog Grahova, te o cijepanju cjelokupne trase puta na niz manjih dionica (odsječaka) koji se mogu lahko savladati. (Vidj. sl. 1 i tab. 1) Jedan takav toponim je Pudin han (u današnjem selu Vela- 39 Marko Vego, nav. dj., 56, s.v. Ključ na Sani. 40 Iz analize rasporeda hanova na putnom pravcu od Ključa do Bihaća može se vidjeti da je njihova učestalost relativno velika (najmanje 8 hanova na navedenom pravcu). Vidjeti detaljnije analizu u ovom tekstu, te u djelu Hamdija Kreševljaković, Hanovi i karavansaraji ...., citirano prema djelu Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. III, 241-369. ANALI GHB 2011; 40 (32) 185 Mirza Hasan Ćeman gići41 na udaljenosti od 5-6 km sjeverozapadno od Ključa). Drugi toponim je Han Glišo u selu Kop(l)jenica, koji je bio smješten u relativnoj blizini tačke na kojoj je bio podignut Pudin han.42 Smještaj hanova, odnosno (us)putnih stanica i (ili) hanova na ovim lokacijama je razumljiv u kontekstu postojanja dva stara putna pravca koji su se iz navedenih selâ, odnosno od navedenih hanova, protezali prema sjeveru i preko obronaka planine Grmeč izbijali u područje mjesta Sanica (oko 9 km od sela Velagići preko područja današnjih selâ Kop(l)jenica i Prisjeka), te u područje rijeke Sane ( oko 13 km od sela Velagići preko područja današnjih selâ Gornji i Donji Ramići, Sejarići, Fazlići / Sadikovići i Peći) do mjesta današnjih selâ Gornji i Donji Kamičak. Potrebno je naglasiti činjenicu da su Han Glišo i Pudin han bili prostorno smješteni u relativnoj blizini izvora Grabovac u Anićima (zaselak Kop/l/jenice).43 Na ovom 41 Na području sela Velagići sačuvani su ostaci koji svjedoče o postojanju na ovoj lokaciji rimskog naselja i kasnoantičke bazilike, te srednjovjekovnog groblja. Vidjeti Arheološki leksikon, vol. 2, reg X, 10.191, s. v. Velagići 1, Ključ, te Arheološku mapu, vol. 2, reg. X, s. n. 191 (mapa Doba rimske vladavine); Ključ, Arheološki leksikon, vol. 2, reg. X, 10.192, s. v. Velagići 2, Ključ, te Arheološku mapu, vol. 2, reg. X, s. n. 192 (mapa Srednji vijek). U blizini Pudina hana, tj. Velagića, nalaze se toponimi Kajino vrelo i Jezera važnost kojih je bila značajna za utemeljenje hana na ovoj lokaciji. 42 Na prostoru sela Kop(l)jenica pronađeni su ostaci rimskog naselja. Ovaj lokalitet poznat je i pod imenom Han Glišo. Vidjeti Arheološki leksikon, vol. 2, reg X, 10.116, s. v. Kop(l) jenica (Han Glišo) 2, Ključ, te Arheološku mapu, vol. 2, reg. X, s. n. 116. Nije jasno da li se ovdje radi o istom hanu (tj. o Pudinom hanu) koji je mogao mijenjati vlasnike, pa se time mijenjao i njegov naziv. Toponim Pudin han jasno je vezan za selo Velagići i nalazi se sjeverno od zaselaka Tičevići i Hadžići. Bio je smješten tačno u blizini sjecišta današnjih komunikacija Ključ – Bosanski Petrovac i Ključ – Gornji i Donji Kamičak – Sanski Most. Nasuprot tome Kop(l)jenica predstavlja skup zaselaka među kojima se danas najviše ističe zaselak Anići koji se razvio uz vrelo Grabovac na putu prema Sanici. Stari put preko Laništa izbijao je kroz Kop(l)jenicu u područje Anića. Anići su udaljeni oko 1,2 do 1,5 km od zaseoka Donji Vojići koji predstavlja najzapadniji zaselak Velagića. U područje današnjeg sela Anići moglo bi se, uz određenu suzdržanost i opreznost, locirati Han Glišo. Udaljenost između Pudina hana i Anića iznosi oko 3,3 do 3,5 km. Kako s prijevoja Lanište vodi stari put preko sela Kop(l)jenica i Velagića za Ključ to se može pretpostaviti da su na udaljenosti od oko 3,5 km u prošlosti postojala dva hana koja su djelovala u blizini raskrsnica puteva Ključ – Bosanski Petrovac i Ključ – Gornji i Donji Kamičak – Sanski Most, odnosno Ključ – Sanica. Prema tome, toponimi Han Glišo i Pudin han bili bi različiti toponimi smješteni u neposrednoj blizini od oko 2 km. Koncentracija hanova na ovoj važnoj prometnoj raskrsnici upravo svjedoči o potrebi cijepanja putnih pravaca na manje dijelove kako bi se isti lahko savladali. To je bilo važno posebno tokom kasnih jesenjih, zimskih i ranih proljetnih dana. Prostorne odnose između hanova može se uočiti detaljnom analizom podataka koje donosi Hamdija Kreševljaković, te autopsijom na terenu. Vidj. Hamdija Kreševljaković, Hanovi i karavansaraji...., passim, te priloženu kartu (mapu) rasporeda hanova. 43 Hamdija Kreševljaković u svom radu o hanovima i karavansarajima u podnaslovu teksta navodi i hanove na putnom pravcu Han Čađavica – Ključ – Bosanski Petrovac – Bihać dužina kojeg je bila 115 km. Na tom putnom pravcu H. Kreševljaković, nakon Ključa, 186 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... putnom pravcu iz Ključa prema Petrovcu veoma važnu tačku predstavljao je prijevoj Lanište44 savlađivanje kojeg je putnike vodilo u područje selâ Donje (sa zaseokom Klenovac) i Gornje Bravsko da bi se, potom, preko sela Kapljuh navodi, između ostalih, i Dervin han kojega, prema priloženoj karti, smješta na područje između Ključa i prijevoja Lanište, tačnije na područje dva ovdje već spomenuta toponima: Pudin han u Velagićima i Han Glišo u selu Kop(l)jenica. Međutim, H. Kreševljaković ne obrađuje Dervin han u pregledu hanova, pa nije jasno na koju tačnu lokaciju ubicira ovaj objekt. Da li se isti han nalazio na području na kojem je bio smješten Pudin han ili Han Glišo u Kop(l)jenici? Kako H. Kreševljaković samo navodi ovaj han u popisu hanova na navedenom putnom pravcu, a istog u tekstu članka ne obrađuje, teško se može nešto više reći o Dervinom hanu. Može se samo pretpostaviti da je taj han mogao biti smješten na jednoj od navedenih loakcija u selima Velagići ili Kop(l)jenica, te da je isti mogao postojati pored Pudinog hana ili Hana Glišo. Postoji i druga mogućnost, a ta je da je Dervin han, u stvari, predstavljao jedan od dva spomenuta hana (Pudin han ili Han Glišo), ali pod imenom drugog vlasnika. Ova druga mogućnost podrazumijevala bi promjenu vlasništva nad jednim od navedenih hanova (tj. diskontinuitet u vlasništvu nad hanom), te različita vremenska razdoblja u kojima su korištena dva naziva za isti han. Međutim, o tim mogućnostima H. Kreševljaković ništa ne govori. U daljnjim istraživanja ta pitanja vlasništva, kao i tačnu ubikaciju navedenog hana trebalo bi preciznije odrediti. Vidjeti Hamdija Kreševljaković, Hanovi i karavansaraji ..., citirano prema djelu Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. III, str. 306-309, 358-359, te priloženu kartu rasporeda hanova u Bosni i Hercegovini. U kontekstu razmatranja ovdje navedenih pitanja potrebno je naglasiti dvije činjenice: da H. Kreševljaković selo Donje Bravsko naziva Ključko Bravsko, te da ništa detaljnije ne govori o hanu Kokoroš, niti napominje da se isti nalazio u selu Gornje Bravsko. Selo Donje Bravsko nekada se naziva i Klenovac, očito prema drugom nazivu za vrelo poznato pod imenom Šaran, a koje se nalazilo u ovom zaseoku. Donje Bravsko smješteno je u neposrednoj blizini prijevoja Lanište na putu za Ključ. Želim naglasiti da sam analizu i komentare o hanovima na području od Vrtoča do Bihaća izložio u knjizi o Kulen-Vakufu. Vidjeti Mirza Hasan Ćeman, Kulen-Vakuf, passim, pripremljeno za štampu. 44 Prijevoj Lanište ne predstavlja uobičajeni tip prijevoja kod kojeg prometni pravac spaja dvije tačke na nižoj nadmorskoj visini preko tačke (prijevoja) smještene na visokoj nadmorskoj visini. U ovom slučaju putni pravac proteže se od sela Donje Bravsko koje se nalazi na nadmorskoj visini ▲747 m preko prijevoja Lanište na kojem se put postepeno spušta do zaseoka Anići (Han Glišo ?) u Kop(l)jenici na visini ▲370 m i dalje do Pudina hana na visini ▲353 m. Satelitsko mjerenje putnih trasâ (stare rimske ceste, željezničke pruge Steinbeisbah, te nove ceste) pokazalo je konstantni pad od Donjeg Bravskog prema Pudinu hanu. Srednja izmjerena visina (u prijevoju) od ▲717 m zabilježena je na raskrsnici novih puteva zvanoj Lanište (smještenoj ispod uzvisine ▲743 m prema podacima na topografskoj karti, a ▲750 m prema satelitskom mjerenju). Nasuprot tome, stara rimska cesta protezala se nešto drugačijom trasom preko Babine doline i na njoj su zabilježene povoljne kote u padu sa ▲747 preko ▲729 i ▲704 na ▲700 m. Na kraju Babine doline sa blage zaravni novijeg naziva Pilana na visini od 700 m (nalazi se ispod kote ▲752 m) put se spuštao u Kop(l)jenicu. Stari rimski put korišten je i u osmansko doba za kretanje ovim putnim pravcem i savaladavanje prijevoja Lanište. Isti se protezao u relativnoj blizini (na udaljenostima ispod 800 m) izvora Radojkova lokva, Šimrakovac i Pliješkovac smještenim na samom prijevoju, te zvorâ Točak i Petrova voda na padinama prema Kop(l)jenici. ANALI GHB 2011; 40 (32) 187 Mirza Hasan Ćeman (zaseoci Stankovići – Latinovići) u zapadnom dijelu Bravskog polja izbijalo u Bosanski Petrovac. Kako je udaljenost između Bosanskog Petrovca i Ključa oko 40 km, savlađivanje tog pravca zahtijevalo je njegovo cijepanje najmanje na dva dijela, posebno u zimskom razdoblju i složenim prometnim uvjetima. Stoga se u području selâ Gornje (s raspršenim zaseocima u pozadini koji uobličuju selo Jasenovac) i Donje Bravsko45 (s istočnim dijelom poznatim pod imenom Klenovac) moralo putovanje prekinuti. Upravo na ovom području potrebno je tražiti kako antičku i srednjovjekovnu, tako i osmanskodobnu (us) putnu stanicu ili samo han. Tako je u Gornjem Bravskom potvrđeno postojanje jednog hana poznatog pod imenom Kokoroš han (na lokalitetu Uzelac),46 45 Sela Gornje i Donje Bravsko nalaze se na području Bravskog polja. Pod selom Gornje Bravsko podrazumijevam naselje na padinama Grmeča, koje se razvilo u podnožju uzvisine Jasenkin grad (▲1250 m) i kote ▲1097, a na mjestu na kojem će kasnija austro mađarska pruga Steinbeisbahn izbijati iz Srnetice u ovo selo. Njegova lokacija određena je geografskim koordinatama naznačenim u ovom članku u tabeli 1. Stanovnici sela Gornje Bravsko smatraju da se njihovo selo proteže na zapad sve do Pećanaca i Janjila smještenih ispod kota Gradić (▲1116) i Vučiji vrh (▲1182), inače obronaka Crnog vrha (▲1603) na Grmeču. Cijelo ovo područje od Pećinaca do Gornjeg Bravskog sela naziva se i Jasenovac. Različito poimanje opsega sela Gornje Bravsko, kao i korištenje različitih toponima stvara zbrku na terenu i u praćenju literature koja obrađuje ova područja. Pri mjerenju pojavljuje se problem kako izabrati tačku mjerenja kod sela koja su uzdužno raspršena. 46 Vidj. Hamdija Kreševljaković, Hanovi i karavansaraji ...., citirano prema djelu Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. III, str. 358-359. Oko prostornog smještaja Kokoroš hana u Gornjem Bravskom postoji dosta nejasnoća. U ovom trenutku nije jasno da li je isti han bio u samom središtu sela Gornje Bravsko ili se nalazio nešto izvan sela prema Donjem Bravskom ili, nasuprot tome, prema Kapljuhu. Iz nekih podataka moglo bi se zaključiti da se spomenuti han nalazio prema Donjem Bravskom, a iz drugih zapadno od zaseoka Klenovac koji predstavlja najistočniji dio Donjeg Bravskog. Iz Klenovca se u pravcu istoka izlazi iz Donjeg Bravskog i ulazi u prijevoj Lanište. Kako se, prema nekim podacima, Kokoroš han nalazio na lokalitetu Uzelac koji je dosta zapadno od središta Gornjeg Bravskog stoga nastaje zbrka u topografskom određenju Kokoroš hana. U cilju pomirenja podataka isti sam smjestio u središte Gornjeg Bravskog sela, što smatram logičnim činom. Razlog tome je pojava toponima Uzelac dosta zapadno od Gornjeg Bravskog i činjenica da u ovom trenutku ne raspolažem podacima o postojanju drugog toponima pod imenom Uzelac ili podatkom o promjeni vlasništva nad određenim zemljištem što bi na taj način dovelo onomastikon Uzelac dosta zapadnije od Gornjeg Bravskog i pretvorilo ga u novi toponim. Želio bih naglasiti jednu mogućnost koja je kao posljedicu imala navedenu nejasnoću. Naime, pitanje je šta su dosadašnji istraživači smatrali pod selom Gornje Bravsko. Da li samo usku lokaciju današnjeg sela ili nešto šire područje koje bi se protezalo daleko prema Kapljuhu (tj. do sela Pećanci i Janjila)? U ovom posljednjem slučaju lokalitet Uzelac bio bi sastavni dio sela Gornje Bravsko. Up. Ivo Bojanovski, Dolabelin sistem ..., 215-217; Philipp Ballif, „Rimska cesta iz Prologa preko Donjeg Unca i Petrovca u Dolinu Sane.“ Glasnik Zemaljskog muzeja BiH 3(1891), knj. 4, 395-404; Philipp Ballif, Römische Strassen in Bosnien und der Herzegovina. I Teil., Wien, 1893, 12-16; Esad Pašalić, Antička naselja i komunikacije u Bosni i Hercegovini. Sarajevo, 1960, 10-12. 188 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... a nešto dalje na zapad nalazio se Han Kapljuh u istoimenom selu.47 Potvrđeno je i postojanje određenih hanova u samom Bosanskom Petrovcu48 te Gladnog hana u Vrtočama (u blizini Bjelaja i Prkosa) na putu prema Bihaću.49 Iako je većina navedenih hanova bila u funkciji tokom 19. st. ili na samom početku 20. st. njihova pojava svjedoči o potrebi cijepanja komunikacijskih pravaca na manje dionice i podizanja hanova. Posljedično tome može se pretpostaviti i ustrojavanje (us)putnih stanica, menzilhana i hanova na za to pogodnim i određenim lokacijama (udaljenostima). Međutim, izgleda da je osnivanje službenih menzilhana izostalo na ovom području. Ako su život i kretanje navedenim komunikacijskim pravcima u 19. i početkom 20. st. zahtijevali podizanje hanova na navedenim lokacijama tada se može zaključiti da je potreba za istima bila u 16., 17. i 18. st., ako ne veća, tada svakako jednaka onoj krajem 19. i početkom 20. st. Čini se da su opći prostorni razmještaj (raspored) hanova, ipak, odredile komunikacije koje su vodile u Bosanski Petrovac ili istjecale iz njega. Unutar Bosanskog Petrovca nekoliko zabilježenih hanova imalo je značajnu ulogu u osiguranju smještajnih kapaciteta Bosanskog Petrovca i osiguranju nesmetanog odvijanja prometa. Iz priložene tabele može se vidjeti da je zračna udaljenost između lokacijâ na kojima su se nalazili hanovi oko 6 km. U praksi, tj. tokom putovanja, ta udaljenost se povečavala na 8 do 10 km zbog činjenice da se putevi nisu protezali pravolinijski i da su među njima postojale i određene visinske razlike što je povećavalo međuudaljenost. Navedene udaljenosti posebno su bile važne tokom zimskih uvjeta u odvijanju prometa, koji su otežavali prohodnost. Ako se uzme u obzir mogućnost da se u tako složenim uvjetima prevali udaljenost najviše od 18 do 24 km (u toku zimskog dnevnog prirodnog svjetla u trajanju od 9 do 10 sati) tada se može zaključiti da je podizanje hanova na pojedinim dionicama puteva na udaljenosti od oko 8 do 10 km predstavljalo sigurnosni čin raspoređivanja hanova, a time svakako i (us)putnih stanica na prihvatljive udaljenosti koje su jamčile sigurnost odvijanja putovanja. U ljetnim danima ritam odvijanja prometa bio je nešto dinamičniji pa je, s obzirom na trajanje dnevnog prirodnog svjetla (14-15 sati), mogućnost prevaljivanja dužeg puta bila očekivana i logična. (Vidj. sl. 1 i tabele 2 i 3) Kako je putnik, pješak, tokom jednog sata u teškim uvjetima mogao prijeći najviše 5 km, tada je za prevaljivanje udaljenosti između dva hana trebalo 47 Hamdija Kreševljaković, Nav. dj. vol. III, str. 358 Iz svega navedenog vidi se da su se uz prijevoj Lanište na Ključkoj strani nalazili Han Glišo i Pudin han (uključujući i Dervin han ma gdje se on mogao ubicirati), a na strani od Bosanskog Petrovca nalazili su se Kokoroš han i Han Kapljuh, te hanovi u samom Bosanskom Petrovcu. 48 Hamdija Kreševljaković, Nav. dj., III, str. 359. 49 Hamdija Kreševljaković, Nav. dj., l. c. ANALI GHB 2011; 40 (32) 189 Mirza Hasan Ćeman najmanje 2 (u nekim slučajevima čak 3) sata, ovisno o prilikama na putu. Nešto povoljnija situacija bila je u slučaju jahaćih konja koji su mogli prijeći i 9 do 10 km tokom jednog sata. U slučaju teretnih konja situacija je bila znatno složenija s obzirom da su bili znatno opterećeni, te da su se na pojedinim dionicama puta kretali u usponu ili u padu, a što je usložnjavalo i usporavalo njihovo kretanje. Potrebno je naglasiti da je najveća gustina hanova uporavo na najtežim dionicama puteva, tj. oko planinskih prijevoja. Razlog tome je nastojanje da se u slučaju prekida putovanja zbog loših vremenskih prilika većem broju putnika (s ili bez tovarnih grla stoke) na raspolaganju za smještaj nađe veći broj hanova. Pretpostavljeni položaji (us)putnih stanica: selâ Bara ili Kolunić i (ili) Petrovo vrelo na prostornoj tački današnjeg Bosanskog Petrovca U kontekstu postojanja navedenih hanova, koji mogu poslužiti i kao (us) putne stanice, a uz njih se su se mogle pojaviti i menzilhane,50 potrebno ja razmotriti i pojavu mogućih (us)putnih stanica na području Petrovačkog polja, u pravcu protezanja nekih drugih komunikacija, posebno onih na području selâ Kolunić i Bara na južnom dijelu navedenog polja. Komunikacijska i fizička sigurnost su dva od više razloga za moguće smještanje (us)putne stanice na mjestu sela Kolunić i, posebno, sela Bara. Potrebno je naglasiti da su obronci planine Osječenice, koja se proteže jugozapadno od Bosanskog Petrovca, onemogućavali izravniju komunikaciju prema Kulen-Vakufu već se ista odvijala pravcem Bara – Kolunić – Bilaj – Vrtoče / Prkosi – Kulen Vakuf. Odnosno, ako se kretalo prema Bilaju iz pravca Ključa preko Kapljuha komunikacija se odvijala pravcem Kapljuh – lokacija današnjeg Bosanskog Petrovca – Medeno polje – Bilaj – Vrtoče / Prkosi – Kulen-Vakuf.51 Međutim, ovdje je potrebno analizirati i komunikaciju Bilaj – Kolunić – Bara – Oštrelj – Drvar koja je, svakako, prahistorijska s rimskim intervencijama u 50 Potrebno je naglasiti mogućnost pojave poklapanja i prostornog (topičkog) smještaja rimskih mutationes i osmanskodobnih (us)putnih stanica, menzilhana i hanova na komunikacijskim pravcima koji se ovdje obrađuju. O tome se do sada nije raspravljalo - koliko mi je poznato nitko se do sada nije posebno bavio ovim pitanjem. 51 Ovaj komunikacijski pravac jednim dijelom bio je udvojen pri čemu je svojom južnom trasom doticao selo Kolunić. Vidj. Marko Vego, Nav. dj., s.v. Kolunić. Postojanje srednjovjekovne crkve u Koluniću, ostaci koje su do danas sačuvani, svjedoči o naseljenosti ovog područja i tokom srednjeg vijeka. Može se pretpostaviti kontinuitet naseljavanja područja sela Kolunić i u rano osmansko doba. Vidj. Petar Mirković, „Manastir Panađur (u petrovačkom kotaru).“ Glasnik Zemaljskog muzeja Bosne i hercegovine u Sarajevu 1(1889), sv. 1, 12-15; Ivanka Nikolajević, „Zvonici crkava u Koluniću i Jajcu.“ Starinar n.s. 20(1969), 249-254; Š. Bešlagić, Stećci. Kataloško-topografski pregled. Sarajevo, 1971, 102. 190 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... cilju njenog poboljšanja da bi ista potom bila korištena i u srednjem vijeku. Njen odsječak od Drvara do selâ Bara i Kolunić, tj. do tačke gdje je izbijala u Petrovačko polje, predstavljao je dio magistralnih rimskih puteva od Salone (Solin) i Jadera (Zadar) do rudarskog područja u dolini rijeke Sane (tj. dio je ceste Via Claudia).52 Svi njeni lokalni odsječci korišteni su i tokom srednjeg vijeka i osmanskog razdoblja. Može se zaključiti da je njen lokalni i sporedni odsječak Kulen-Vakuf – Bilaj – Kolunić – Bara bio, jednim dijelom, napušten kao magistralni pravac (izgubio je na primarnoj važnosti) od početka 18. st., tj. nakon sudbonosnih zbivanja do 1699. god. Putni pravac pomjeren je, prema mome mišljenju, iz Bilaja na novu prometnu tačku – novoustrojenu palanku (Bosanski) Petrovac, odnosno Novosel, odakle je preko Kapljuha dalje nastavljao prema Ključu. Mogući razlozi za to su: nesigurnost odsječka komunikacije na dijelu Bilaj – Kolunić – Bara, koja se mogla pojaviti (ukazati) tokom ratnih zbivanja između 1683. i 1699, te težnja da se putni pravac iz Bihaća i Kulen-Vakufa za Ključ, Varcar-Vakuf i Jajce skrati koliko je to moguće. Stoga je putni pravac bio protegnut od područja Bilaja ravno prema prema prostornoj tački na kojoj leži današnji Bosanski Petrovac i dalje prema Kapljuhu i prevoju Lanište koji vodi ka Ključu. Moguće je da je jedna (us) putna stanica bila podignuta na području selâ Bara ili Kolunić (inače nešto raspršenog uzduž komunikacije koja se protezala uz sjeverne padine planine Osječenice).53 Može se pretpostaviti da područje navedenih sela, nakon zbivanja u vremenu od 1683. do 1699. nije više smatrano u dovoljnoj mjeri sigurnim, pa se u trenucima reformi i reorganizacije ejaleta pretpostavljena (us)putna stanica mogla pomjeriti iz navedenih selâ prema tački današnjeg Bosanskog Petrovca - uz palanku čije je podizanje bilo planirano. Također, potrebno je naglasitit da se komunikacija preko Petrovačkog polja, ali i u drugim slučajevima, odvijala najčešće rubnim dijelovima (ivicama) polja, tj. putevi su se protezali uz obronke planinskih masiva iz kojih su izbijali brojni izvori vode. Na taj način putnici su se mogli snabdjeti vodom i po potrebi potražiti zaklon.54 Također, može se pretpostaviti da je put od 52 Up. Ivo Bojanovski, Dolabelin sistem cesta..., 212. 53 Po svemu sudeći to je stara prahistorijska, antička i srednjovjekovna tradicija. Vidjeti I. Bojanovski, Bosna i Hercegovina u antičko doba, 257 i d.; I. Bojanovski, Dolabelin sistem ..., 212 – 215, 230, s. n. 3, te Arheološki leksikon, ll. cc. Vidj. i Marko Vego, Nav. dj., 57, s.v. Kolunić. 54 Kao što je već rečeno potrebno je naglasiti da je komunikacijski pravac Bilaj - Bosanski Petrovac jednim dijelom bio udvojen pri čemu je svojom južnom trasom doticao selo Kolunić. Vidj. Marko Vego, Nav. dj., 57, s.v. Kolunić. Komunikacija otvorenim prostorom nije bila omiljena. Osim toga, izbjegavanje putovanja preko polja najkraćim putem, tj. pravolinijskim pravcem, produžavalo je putne pravce za 20 do 40 % udaljenosti. Međutim, potrebno je naglasiti da su putovanja preko otvorenog prostora poljâ s određenog aspekta pružala mogućnost izbjegavanja zasjeda i iznenadnih napada (što je često ANALI GHB 2011; 40 (32) 191 Mirza Hasan Ćeman Kolunića išao prema prevoju Lanište pored lokacije današnjeg Bosanskog Petrovca. S druge strane, putni pravac iz sela Bara, koji je išao direktno na selo Kapljuh i preko Gornjeg i Donjeg Bravskog i prijevoja Lanište do Ključa i Varcar-Vakufa, pomjeren je jednim dijelom, kao što je već rečeno, od početka 18. st. (ako ne čak i nešto ranije) na novoustrojernu palanku Petrovac u temeljima koje bi se moglo tražiti postojanje neke ranije (us)putne stanice na ovoj prometnoj tački. Drugi dio navedene komunikacije u slučaju žurnog putovanja od Bosanskog Grahova i današnjeg Drvara preko Oštrelja u pravcu prijevoja Lanište nije morao doticati Petrovac već je iz sela Bara mogao starim putem proslijediti u pravcu selâ Kapljuha i Gornjeg Bravskog i dalje kako je ovdje navedeno. Drugi razlozi za ustroj palanke u Petrovačko polju su, svakako, i prometne metričke naravi. Udaljenost između Bihaća i Ključa55 koja iznosi oko 115 km upravo je zahtijevala razbijanje putne trase na više odsječaka (dionica) što je podrazumijevalo podizanje određenog broja (us)putnih stanica i (ili) hanova od kojih je najmanje jedna mogla biti smještena upravo na području današnjeg Bosanskog Petrovca ili u njegovoj neposrednoj okolini (na području selâ Bara ili Kolunić). Zbog važnosti komunikacije koja se protezala po sredini Petrovačkog i Bilajskog polja u određenom povijesnom trenutku odlučeno je da se usred Petrovačkog polja podigne grad /G(fort)/ kao fortifikacijski objekt, tj. palanka. U grad /G(fort)/ ili pored njega ili pod njegovo okrilje podvedena je i hipotetička (us)putna stanica koja je do tada mogla postojati na istoj lokaciji ili je ista mogla biti pomjerena iz selâ Bara ili Kolunić na lokaciju Bosanskog Petrovca. Uz novi grad (palanku) naseljeno je, kako je već rečeno, nešto prognanih i izbjeglih muslimana iz Like. Hipotetička (us)putna stanica koja je mogla biti smještena upravo u neposrednoj okolini današnjeg Bosanskog Petrovca na lokalitetu Bara ili Kolunić promatrana u kontinuitetu komunikacija i rasporeda rimskih mutaiones, u kontekstu prilika u 17. i početkom 18. st., te sa aspekta sigurnosti mogla bi biti smještena prije u selu Bara negoli u selu Kolunić. Ovom prilikom potrebno je naglasiti da se selo Bara nalazi izvan komunikacijskog pravca Varcar-Vakuf – Ključ – Lanište – Gornje i Donje Bravsko – Kapljuh – Bilaj – Vrtoče – Bihać (s odvojcima iz Vrtoča za Prkose, Kulen-Vakuf, Ostrovicu, Lapac i Orašac). Taj pravac od početka 18. st. dobio je na važnosti. Stoga je, prema mom mišljenju, bilo potrebno „podvuči“ postojeću hipotetičku (us)putnu stanicu smještenu u selu Bara ili Kolunić pod okrilje novoustrojene palanke na mjestu Bosanskog Petrovca. Može se pretpostaviti i to da je nova palanka mogla biti osnovana kada se put proteže uz obronke planinskih masiva), ali su istovremeno sobom nosila i nemogućnost pronalaska prikladnog zaklona. 55 Marko Vego, Nav. dj., 56, s. v. Ključ na Sani. 192 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... na mjestu već postojeće druge (us)putne stanice razvijene na mjestu današnjeg Bosanskog Petrovca uz Petrovo vrelo uporedo s postojanjem pretpostavaljene (us)putne stanice u selu Bara ili Kolunić.56 „Podvlačenje“ postojeće hipotetičke (us)putne stanice s područja selâ Bara ili Kolunić pod okrilje palanke Petrovo vrelo (budući Bosanski Petrovac) značilo je njeno fizičko preseljenje na novu lokaciju i gašenje ili njen daljnji opstanak uz znatno smanjenje njenih sadržaja i funkcija na staroj lokaciji (Bara ili Kolunić). Zbog blizine prevoja Oštrelj57 važnost sela Bara, kao moguće tačke smještaja hipotetičke (us)putne stanice ili hana, nikada nije prestala postojati sve do modernizacije ovog puta 60-ih i 70-ih godina 20. st. Podizanje fortifikacijskog objekta – palanke: zadaci, sadržaji, funkcije i značaj Osnivanje novog fortifikacijskg objekta – palanke Petrovo vrelo, odnosno Bosanski Petrovac u središtu Petrovačkog polja može se promatrati u kontekstu njenog položaja, ali i njenih sadržaja, funkcija i zadaća. Ista je imala funkciju osiguranja komunikacijskih pravaca što u vojnoj terminologiji znači osiguranje mogućnosti dopremanja vojnih jedinica i neometanog odvijanja vojne logistike Osmanskog carstva iz srednje u zapadnu Bosnu te mogućnost kontroliranog povlačenja u pravcu srednje Bosne. Kao takva palanka je imala veliki značaj. Odnos novog fortifikacijskog objekta (palanke) prema komunikacijama i pretpostavljenoj (us)putnoj stanici Palanka Petrovo vrelo (Bosanski Petrovac) imala je i funkciju osiguranja prometa ovim važnim dijelom strategijskog komunikacijskog pravca srednja Bosna – zapadna Bosna, te mogućnosti prelaska s jedne komunikacije na drugu komunikaciju u pravcu Bosanske Krupe, Bihaća, Glamoča, Bosanskog Grahova, Knina, Kulen-Vakufa i Ostrovice. Ona je također, kao objekat vojnog karaktera i značaja, pod svoje okrilje mogla staviti i pretpostavljene (us) 56 Nalazi rimskih ostataka na lokaciji današnjeg Bosanskog Petrovca upućuju na takvu mogućnost, ali sigurnih potvrda za to nema. Neke rimske nalaze na ovom lokalitetu zabilježio je Vejsil Ćurčić. On za Bosanski Petrovac kaže: U samoj varoši nalazi se ruševina čvrste tvrđave iz turskog doba. Prilikom gradnje vodovoda našlo se niže tvrđave vrlo često rimskih opeka i crvenkastog komađa od cemente. Naslućuje se, da je u okolici petrovačkoj ležala rimska postaja ‘Persetis’. Tu se je našao jedan rimski novac. Vidj. Vejsil Ćurčić, Nav. dj., 238. 57 Prijevoj Oštrelj je na nadmorskoj visini 1031/1035 m i isti je težak za savladavanje, posebno u zimskim uvjetima, iznad njega uzdižu se uzvisine Klekovače planine: Oštrelj s ▲1388 i Lom s ▲1532 m visine. ANALI GHB 2011; 40 (32) 193 Mirza Hasan Ćeman putne stanice o čijem mogućem postojanju svjedoči postojanje hanova između Laništa i Vrtoča. Pitanje topičkog kontinuiteta (us)putne stanice Iz svega navedenog mogle bi se zaključiti, naravno hipotetički, dvije mogućnosti. Prva je da je palanka Petrovo vrelo osnovana na tački (današnjeg Bosanskog Petrovca) na kojoj su mogli već od ranije postojati (us)putna stanica ili han, pa bi u tom slučaju Bosanski Petrovac imao topički kontinuitet od (us)putne stanice preko palanke do u kasniji status kasabe. S druge strane palanka Petrovo vrelo mogla je biti osnovana na tački (današnjeg Bosanskog Petrovca) na kojoj nije morala od ranije postojati (us)putna stanica već je na ovu novu važnu tačku mogla biti preseljena već od ranije postojeća (us)putna stanica s položaja sela Bara ili, eventualno, Kolunića. Na taj način preseljena (us)putna stanica podvedena je pod funkciju i jurisdikciju novoustrojene palanke Petrovo vrelo (Bosanski Petrovac). U tom slučaju ova palanka ne bi imala topički kontinuitet od (us)putne stanice podignute na lokaciji današnjeg Bosanskog Petrovca već samo funkcionalni kontinuitet (us)putne stanice preseljene na ovu lokaciju - na lokaciju palanke Petrovo vrelo, ali i (us)putne stanice na novoj lokaciji – na lokaciji palanke Petrovo vrelo. Nova palanka ostvarila je svoj naseobinski kontinuitet do kasnijeg statusa (pravnog položaja) kasabe Novosel (Bosanski Petrovac) s činom razvijanja civilnog naselje pod njenim okriljem. Time se otvaraju mogućnosti pojave (i izučavanja) bipolarnog topičkog ustroja (us)putne stanice i palanke na prostornoj tački unutar Petrovačkog polja na način da obje imaju topički kontinuitet (us)putna stanica → palanka) ili topički diskontinuitet (≠) kroz mogućnost podvođenja postranice (lateralno) smještene (us)putne stanice pod okrilje palanke. Ovo posljednje značilo bi prekid topičkog kontinuiteta (us)putne stanice i njeno pomjeranje uz novu palanku. Time se pojavljuje dvojni odnos palanke i (us)putne stanice bez obzira na način nastanka i izvorno mjesto (topos) (us)putne stanice. Uvođenje određenog broja prognanika i izbjeglica (muhadžira) pod okrilje palanke i (us)putne stanice imalo je za posljedicu usložnjavanje društvenih odnosa na ovoj prostornoj tački, pojavu (izrastanje) civilnog naselja uz palanku i (us) putnu stanicu te postepeno ekonomsko jačanje ovog novoustrojenog naselja. Na kraju, moglo bi se govoriti o trojnom ustroju Bosanskog Petrovca koji je izrastao iz palanke, (us)putne stanice i civilnog naselja u kasniju kasabu. (Vidj. sl. 2) Ma kakav bio slijed zbivanja na području Petrovačkog polja može se zaključiti da je na prostoru ovog polja morala postojati bar jedna (us)putna sta194 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... nica ili han, koja je igrala značajnu ulogu u sigurnosti putovanja ovim krajem. Da li je ta (us)putna stanica bila podvedena pod okrilje novoustrojene palanke ili ne u ovom trenutku ostaje za daljnja istraživanja i diskusiju. Međutim, ako bi se isključilo bilo kakvo sudjelovanje neke hipotetičke (us)putne stanice u osnivanju palanke Petrovo vrelo (Bosanski Petrovac), mora se naglasiti da je uskoro po njenom osnivanju ista palanka postala stjecište putnika i prometa, tj. dobila je i funkciju (us)putne stanice. Po uobičajenom slijedu događaja uz ojačano uporište koje u sebi objedinjuje utvrđenje i (us)putnu stanicu obično se počinje razvijati i civilno naselje. U takvim slučajevima palanka u svom razvoju i naseobinskoj strukturi, te prostornoj topografiji obično sadrži i manju prostornu i sadržajnu cjelinu koju naseljava i čini civilno stanovništvo koje se naselilo u neposrednoj blizini samog utvrđenja. Civilno naselje s vremenom počinje predstavljati značajan sadržajni, funkcionalni i mikro - topografijski dodatak ojačanom uporištu. Stoga se može reći da su i neka druga manja naselja na području Bosanskog ejaleta tokom nešto mlađe faze svog razvoja po svome karakteru mogla predstavljati kombinaciju palanke58 i (us)putne stanice. Slično se, po svemu sudeći, odvija58 Palanka, tur. Osnovno značenje termina je manje vojno utvrđenje osigurano opkopom, odnosno jarkom - šancem (šanac, izv. iz njem. Schanze, die, riječ ima značenje zida izvedenog od zemljanog nasipa, s opkopom nastalim uobličenjem zemljanog nasipa, te s drvenim konstrukcijama tipa palisade). Potpuni sistem utvrđenja kod palanke podrazumijeva i podizanje palisada kao sastavnih sadržajâ jednog utvrđenja pogodnih za odbranu istog. Palanke su podizane u okviru sistema graničnih utvrđenja Osmanskog carstva. Karakteristične su za područje središnjeg i sjeverozapadnog Balkana, ali se termin pojavljuje i izvan ovog područja (npr. u Ukrajini). Palanka kao vojno utvrđenje po svojoj osnovnoj zamisli odgovara prostornom podizanju i plasiranju u ravničarsko predjelu. Međutim, podizane su i u područjima koja se ne odlikuju ravnicama, tj. na određenoj manjoj uzvisini. Izgradnja palanakâ podrazumijevala je osiguravanje „brisanog“ prostora oko pristupa šancevima (šarampovima) i palisadama. Potrebno je naglasiti da su neke od palanaka svojim značajem privukle i određen broj civilnog stanovništva koje se naselilo u neposrednoj blizini samog utvrđenja, bolje rečeno u njegovom predgradskom (predpalanačkom), a u nekim slučajevima i u njegovom „suburbijalnom“ položaju (lat. suburbium = podgrađe). Pri tome je potrebno naglasiti da u takvim slučajevima termini predgradski (predpalanački) i „suburbijalni“ ne označavaju visinsku razliku između palanke i uz nju razvijenog civilnog naselja već više prostornu dvojnost same palanke kao fortifikacijskog objekta i civilnog naselja u njenoj neposrednoj blizini. Stoga se na temelju navedenih odlika može govoriti o udvojenom naseobinskom karakteru palanake: vojnom (fortifikacijskom) i civilnom (polu-urbano naselje). U određenim slučajevima i civilno naselje nastalo uz palanku moglo je podići određene manje fortifikacijske gradnje (šanceve i palisade) kako bi se zaštitilo od mogućeg napada neprijatelja. Tokom vremena palanka je mogla prerasti u naselje polu-urbanog tipa. Kao takva obično se u nekim izvorima naziva i mađarskim terminom varoš. U nekim primjerima koristi se termin varošica kako bi se istaknuo polurbani karakter palanke. Tokom svog kasnijeg razvoja neke od palanaka mogle su steći i pravni status kasabe. Vidj. Bratoljub Klaić, Veliki rječnik stranih riječi. Zora, Zagreb, 1972, 965, s.v. palanka. Uporedi i Hamdija Kreševljaković, ANALI GHB 2011; 40 (32) 195 Mirza Hasan Ćeman lo i u Petrovačkom polju. Civilno naselje se prostorno smjestilo uz postojeće vojne instalacije palanke Petrovo vrelo (vojna posada /manji garnizon/, kula i tabija), koje je osmanska vlast, svakako, morala instalirati na ovoj značajnoj lokaciji. Na temelju rečenog moglo bi se zaključiti da su naseobinsku strukturu i prostornu topografiju Bosanskog Petrovca činili palanka, (us)putna stanica i civilno naselje.59 Međutim, trenutno ne postoje podaci iz kojih bi se moglo pouzdano zaključiti da li je civilno naselje nastalo i razvijalo se uporedo s podizanjem palanke ili je ono nešto mlađe od same palanke. Bosanski Petrovac - sadržaji, funkcije, struktura i topografija naselja Nakon 1699. god. u znatno izmijenjenim prilikama važnost pretpostavljene (us)putne stanice (bez obzira na to gdje se ona nalazila) i novopodignute palanke znatno je porasla, pa je isto naselje uskoro moglo steći pravni status kasabe. Međutim, kako su iza 1699. nastupile politička, ekonomska i društvena kriza koje su donijele i krizu institucije vakufa, i spriječile da ova palanka i (us)putna stanica uz nju uskoro iza 1699. izrastu (prerastu) u nešto izrazitije naselje s pravnim statusom kasabe. Izostajanje ranog prerastanja Bosanskog Petrovca u kasabu nije moralo onemogućiti da ovo naselje, možda, doživi nešto značajniji rast (razvoj) do početka 19. ili, bolje rečeno, do sredine 19. st. Naime, izbijanje krize koja se manifestirala svakoliko, nedostatak financijskih sredstava koja bi bila izdvojena za podupiranje razvoja ovog naselja i izostanak značajnijeg aktivizma institucije vakufa na ovoj lokaciji kao i, u izvesnoj mjeri, periferni položaj u kojem se naselje našlo iza 1699. onemogućili su njegov značajniji razvoj kao civilnog naselja s urbanim odlikama. Međutim, Kapetanije ...., 21. Riječ palisade prisutna je i u engleskom (palisade) i njemačkom (Palisade, die) jeziku. Riječ ima značenje drvene ili željezne ograde ili zida različite visine upotrijebljenih u funkciji odbrambeih struktura. Za palanke, ali i druge tipove naselja vidj. Mirza Hasan Ćeman, Povijest, tipologija, sadržaji..., Vol. II, poglavlje XIV Terminologija, tipologija i klasifikacija gradova – procesi rasta i dijakronija gradova, str. 678, podpoglavlje 1.3.2. Osmanska naseobinska terminologija i odgovarajuća tipologija, str. 693, podcjelina 1.3.2.B, Terminologija i tipologija utvrđenja i naselja nastalih unutar ili uz utvrđenja, str. 696. 59 Kao primjer može se navesti Derventa. Vidj. Adem Handžić, „Postanak i razvitak Dervente u XVI stoljeću.“ Prilozi Instituta za istoriju 10/2(1974),111-133. Sarajevo. Objavljeno i u djelu Studije o Bosni. Istanbul, 1994, 213-233; Hamdija Kreševljaković, ELU, Tom II, JLZ, Zagreb, 1962, 37, s.v. Derventa; Hamdija Kreševljaković – Hamdija Kapidžić, “Podaci o tvrđavama u Derventi i Travniku iz početka XIX stoljeća.” Naše starine 4(1957), 211-212; Mirza Hasan Ćeman, Povijest, tipologija, sadržaji,...., Vol. I, 307, 406, Vol. II, 556, 597, 693, 695, 720, 721, 734-735, 741, 749-750, 887, Vol. III, 1086, te Vol. IV, ilustracija / shema A 17. Shema je rađena na temelju analize razvoja kasabe Derventa. 196 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... kasniji tok zbivanja ipak je, pred kraj osmanske vlasti, ovom naselju donio priznanje statusa kasabe. Prema nalazima sa terena, podacima iz literature i na temelju metode rada per analogiam može se dati približna rekonstrukcija razvoja Bosanskog Petrovca kao fortifikacijskog objekta i civilnog naselja. Bosanski Petrovac razvio se na zaravni Petrovačkog polja na stjecištu i sjecištu komunikacijskih pravaca i puteva iz srednje Bosne u zapadnu i jugozapadnu Bosnu te Dalmaciju i Liku. Komunikologijski aspekt Petrovačkog polja kao da je odredio karakter Bosanskog Petrovca kao fortifikacijskog objekta. Umjesto da je, npr., fortifikacijski ojačala neku od prahistorijskih gradina kojima obiluje Petrovačko polje i na taj način omogučila izdizanje tvrđave kao prostorne dominante i ustrojavanje podgrađa (suburbium) koje bi na sebe preuzelo neke prometne i civilne sadržaje i funkcije, pokrajinska osmanska vlast odlučila se na drugačije rješenje. Čini se da bi fortifikacijsko ojačavanje neke od prahistorijskih gradina, koje su inače smještene na rubnim dijelovima Petrovačkog polja, ostavilo takav fortifikacijski objekt izvan novog komunikacijskog pravca koji se protezao sredinom Petrovačkog polja. Stoga se pokrajinska osmanska vlast odlučila za podizanje fortifikacijskog objekta na zaravni, tj. na brisanom prostoru. Tako je odabrana lokacija zahtijevala i primjenu tehnikâ fortifikacijskog učvrščivanja na ravnom (brisanom) terenu. U pravilu je to bila kombinacija palanke ojačane palisadima i šančevima. Prema iznesenim mišljenjima na ovoj lokaciji moglo se očekivati postojanje (us)putne stanice ili podvođenje neke obližnje (us)putne stanice pod okrilje i funkcionalno djelovanje te topografijsko strukturiranje novoustrojene palanke. Kako bilo da bilo na ovoj prometnoj lokaciji od početka 18. st. razvila se složena (polivalentna) naseobina posebnih sadržaja, funkcija, strukture i topografije. Ta naseobina je po svom osnovnom karakteru bila fortifikacijski objekt tipa palanka, ali je ista izmijenila svoj osnovni karakter činom podvođenja (us)putne stanice pod svoje okrilje i naseljavanjem određenog broja civilnih stanovnika. Stoga se može reći da je palanka imala osnovnu funkciju usporavanja kretanja potencijalnog napadača iz različitih pravaca, a u cilju prikupljanja novih snaga u pozadini i njihovog pregrupiranja i prebacivanja u zonu Petrovačkog polja sa zadatkom presijecanja i onemogućavanja daljnjeg odvijanja napada u pravcu srednje Bosne. Palanka Bosanski Petrovac imala je i jasno određene fortifikacijske sadržaje i objekte tipične za palanke koji su imali funkciju osiguravanja otpornosti ove tačke od eventualnog napada do trenutka stizanja pojačanjâ koja bi razbila njenu opsadu. Iz opisa koji je dao Hamdija Kreševljaković može se vidjeti da je palanka Bosanski Petrovac imala jednu tabiju i jednu kulu (najvišu na Krajini) te određen broj šarampova (šančeva) i palisada. Takvi sadržaji daju joj i određeni oblik, odnosno ANALI GHB 2011; 40 (32) 197 Mirza Hasan Ćeman topografijsku strukturu. Kako je na ravnom terenu odbranu odabrane tačke moguće najbolje organizirati kružnim ili pravokutnim ustrojem fortifikacijskog objekta, može se zaključiti da je palanka Bosanski Petrovac imala, najvjerovatnije, pravokutnu tlocrtnu osnovicu. Palanka je po dubini, očito, bila strukturirana sa središnjim dvorištem u srcu kojeg se izdizala visoka kula. Dvorište je imalo i komunikacijsku funkciju jer je omogućavalo pristup zidinama (palisadama) koje su zatvarale ovu fortifikacijsku tačku i šančevima koji su se nalazili ispred palisada i priječili pristup spomenutim zidinama. Takva prostorna struktura objekta podrazumijevala je i uređivanje najmanje jednog ulaza (tj. vrata) u palanku. U cijeloj strukturi palanke isticala se i jedna tabija. Ista je najvjerovatnije bila okrenuta prema Bilaju i Vrtočama, tj. u pravcu sjeverozapada. Iz tog pravca se i očekivala moguća prijetnja, pa su tabija i topovi palanke, najvjerovatnije, bili postavljeni u navedenom pravcu.60 Nakon austrijskog forsiranja rijeke Une kod sela Klisa i podsjedanja Ostrovice, Kulen-Vakufa i Havale, te napredovanja dijela austrijske vojske na ovom sektoru u pravcu Bilaja, došlo je do odlučne bitke kod ovog starog grada (Bilaja). Bosanski branitelji na čelu s vojskovođom Ali-begom Osmanpašićem dana 19. jula 1737. porazili su pod Bilajem austrijsku vojsku u njenom pohodu na Bosnu na ovom odsječku šireg ratišta. U tom značajnom sukobu poginuo je i sam Ali-beg. Iz ratnih zbivanja oko Bilaja bosanski branitelji ovog starog grada i naselja pod njim, kao i posada palanke Petrovac (ukoliko je ista već tada postojala)61 izvukli su poučno iskustvo. Pravac prema Vrtočama i Prkosima bio je jasno određen kao pravac iz kojeg se može očekivati mogući novi napad neprijatelja. Stoga se može pretpostaviti da je i ta jedina tabija kojom je raspolagala palanka Petrovac svakako bila okrenuta u pravcu Vrtoča i Prkosa. Ako bi se cijela stvar promatrala nešto više kritički moglo bi se, hipotetički, pretpostaviti da je, možda, upravo nakon bitke pod Bilajem došlo, ako ne do osnivanja, tada svakako do punog fortifikacijskog uređenja palanke Petrovac.62 Ova pretpostavka nije u suprotnosti s pretpostavljenim 60 O stanju u ovoj palanci 1833. g. vidjeti Hamdija Kreševljaković, “Prilozi povijesti bosanskih gradova....“, 173. 61 Hipotetički gledano bitke pod Ostrovicom (oko Kulen-Vakufa i Havale) i pod Bilajem 1737. g. mogle su upravo inicirati podizanje jedne palanke na području današnjeg Bosanskog Petrovca. Ova hipoteza ima mjesta jer ne postoji tačan datum podizanja palanke Petrovo vrelo (Bosanski Petrovac). 62 Bitke za Ostrovicu, Kulen Vakuf i Bilaj predstavljale su dio širih austrijskih operacija protiv Osmanskog carstva glavnina kojih je bila uspjerena na zaposijedanje Banja Luke. Za boj pod Banja Lukom vidjeti Hamdija Kreševljaković, Kapetanije...., 187; Hamdija Kreševljaković, „Bitka pod Banjom Lukom 4. VIII 17137.“ Kalendar Narodna uzdanica br. IV(1936), 91-113, Sarajevo (vidj. i Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. IV, 5-21); Adem Handžić,. „Bosanski namjesnik Hekim oglu Ali paša.“ Prilozi za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih naroda pod turskom vlašću 5(1954-1955), 198 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... postojanjem (us)putne stanice na mjestu današnjeg Bosanskog Petrovca. Pretpostavljeno integriranje (us)putne stanice, razvijene na istoj prostornoj tački kao i palanka ili razvijenoj na nekoj drugoj susjednoj tački i podvedenoj pod okrilje palanke, moglo je imati za posljedicu strukturiranje (us) putne stanice unutar same palanke ili izvan palanke u njenom neposrednom okrilju, tj. u neposrednoj blizini zidina palanke. Podatak kojeg donosi Hamdija Krševljaković da je uz palanku „nastanjeno [je ovdje] nešto ličkih muslimana“ potvrđuje čin usložnjavanja strukture palanke. To se često događalo u historiji i razvoju pojedinih palanaka. Doseljavanje civilnog stanovništva uz palanku podrazumijevalo je njegovo prostorno smještanje i življenje (obitavanje) izvan same palanke na za to najpogodnijoj tački. Glavni uvjet bio je da civilno stanovništvo činom svog nastanjivanja uz palanku ne bi ometalo osnovnu funkciju palanke. U slučaju palanke Bosanski Petrovac to se i desilo. Civilno naselje, razvijeno iz jezgre ličkih muslimanskih muhadžira, tokom vremena raslo je doseljavanjem drugih civila, podizanjem hanova te zanatskih i trgovačkih radnji da bi na kraju preraslo u kasabu. Opća topografija palanke Bosanski Petrovac može se odrediti prema metodologiji per analogiam. Grafički prikazana ona bi izgledala kako slijedi. Iz sheme njene strukture mogu se zaključiti i faze njenog razvoja. (Vidj. sl. 2) Podizanje džamija u urgentno osnovanim naseljima urbanog tipa – rane džamije u Bosanskom Petrovcu U osmanskodobnim naseljima urbanog tipa podignutim od 15. st. do 1878. god. u pravilu bila je podizana i (najmanje) jedna mjesna džamija. Ista je predstavljala obavezujući naseobinski sadržaj i arhitektonski objekt, a nastajala je ili aktivizmom središnje osmanske vlasti ili djelovanjem institucije vakufa, odnosno značajnog mjesnog vakifa kao što je već rečeno.63 Džamija u naseljima urbanog tipa pojavljuje se u skladu s općim principima razvoja islamskog povijesnog grada. Ti principi poštivani su u potpunosti i u slučaju Bosanskog Petrovca, ali na poseban način i u nešto izmijenjenom slijedu događanja. Bilo 135-181, posebno 155, Sarajevo, 1955; Enes Pelidija, Banjalučki boj iz 1737. g. – uzroci i posljedice. Sarajevo, 2003. 63 Ne smiju se isključiti mogućnosti da je u nekim poluurbanim naseljima džamija mogla nastati (biti podignuta) i djelovanjem mjesnog džemata. O tome vidjeti Mirza Hasan Ćeman, Povijest, tipologija, sadržaji..., u IV. dijelu u poglavlju X. Društveni čimbenici značajni za utemeljenje i razvoj grada, podpoglavlje Džamije nastale nakon 1699. g. do kraja 18. st., koje su podizane u novosonovanim mjestima kao džamije za muhadžire nakon teritorijalnih i naseobinskih gubitaka Osmanskog carstva u Mađarskoj, Slavoniji, Hrvatskoj i Dalmaciji, s.v. Ahmedije, Vol. 1, str. 323 i d., posebno 349 i d., te Vol. IV, sheme A 11 Nastajanje i razvoj džamije i mahale i A12 Nastajanje i razvoj džamije i mahale na temelju djelovanja vakufa / vakifa. ANALI GHB 2011; 40 (32) 199 Mirza Hasan Ćeman bi uobičajeno da je novo naselje svoje postojanje i daljnji razvoj započinjalo osnivanjem i podizanjem mjesne džamije. Međutim, potrebno je naglasiti, da se u nekim slučajevima zbog hitnosti ustrojavanja i podizanja novog naselja moglo odstupiti od uobičajene procedure. Podizanje džamije moglo se odvijati uporedo s podizanjem naselja ili se njeno podizanje odvijalo nešto sporije negoli što se podizalo samo naselje. Nastanak Bosanskog Petrovca imalo je više posebnosti koje se tiču pitanja podizanja (mjesne) džamije. U raspravama o pitanja osnivanja i razvoja Bosanskog Petrovca potrebno je razumijevati situaciju na terentu, tj. na području Petrovačkog polja, pa čak i nešto šire, te na samom mjestu (tački) budućeg Bosanskog Petrovca. Na temelju analize situacije na terenu i poznatih podataka, može se pretpostaviti, kao što je već rečeno, da je na mjestu današnjeg Bosanskog Petrovca mogla biti prvo utemeljena (us)putna stanica, koja je na ovu lokaciju mogla biti pomjerena iz selâ Bara ili Kolunić, ili pak izvorno utemeljena na mjestu današnjeg Bosanskog Petrovca. Takva (us)putna stanica nije morala, a niti izričito trebala imati džamiju.64 Smatra se da je prva džamija u Bosanskom Petrovcu bila podignuta upravo nakon 1699. god.65 Može se reći da je ista, svakako, bila podignuta s činom izgradnje grada /G(fort)/, tj. osnivanja palanke i naseljavanja prognanika i izbjeglica „početkom 18. st.“, kako to navodi Hamdija Kreševljaković. Međutim, nisu poznati okviri, način i tačno vrijeme nastanka te prve džamije. Kada je u pitanju proučavanje mjesnih džamijâ Bosanskog Petrovca, ali i u slučaju drugih naselja, potrebno je voditi računa o hronologijskom slijedu njihova nastajanja, o njihovom karakteru i mogućoj atribuciji nekom od društvenih činitelja koji su ih dali podići. U početku to je mogao biti mesdžid ili manja džamija podignut (-a) za potrebe vojne posade palanke i kao takvi predstavljali su vojnički mesdžid ili vojničku džamiju. Situacija se mijenja s postepenim prerastanjem palanke i pretpostavljene (us)putne stanice u civilno naselje. U slučaju da je ovdje pretpostavljena (us)putna (karavanska) stanica već od prije postojala na mjestu današnjeg Bosanskog Petrovca ista je mogla imati i mesdžid smješten u jednoj od prostorija same stanice. Nasuprot tome, u slučaju da je pod okrilje palanke preseljena (us)putna stanica iz područja selâ Bara i Kolunić, može se postaviti pitanje na koji način su putnici zadovoljavali svoje potrebe za vjerskim objek64 Postoje skromne indicije o mogućnosti postojanja nekih arhitektonskih objekata na mjestu današnjeg Bosanskog Petrovca u antičko doba. Međutim, nije sigurno da se tu radi o rimskoj (us)putnoj stanici jer je ista, po svemu sudeći, bila smještena u okviru rimske naseobine potvrđene u selu Bara. Vidj. Vejsil Ćurčić, Nav. dj., 238; Ivo Bojanovski, Dolabelin sistem..., 214-215. 65 Vidj. Mehmed Mujezinović, Nav. dj., l. c. 200 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... tom. Da li su u okviru (us)putne stanice imali za tu namjenu uređenu posebnu prostoriju kao mesdžid ili im je na raspolaganju bio mesdžid ili manja džamija podignuti za potrebe vojne posade unutar palanke? S razvojem civilnog naselja uz palanku i pretpostvaljenu (us)putnu stanicu pojavila se nužnost zadovoljavanja potrebâ civilnog stanovništva za vjerskim objektom. Na koji način je to pitanje riješeno ostaje do danas nejasno. Može se samo pretpostaviti da su stanovnici civilnog naselja mogli koristiti pretpostavljeni mesdžid u okviru (us)putne stanice ili mesdžid ili manju džamiju podignut (-u) za potrebe vojne posade unutar palanke. Stoga u slučaju Petrovačke džamije do danas nije jasan njen razvojni put. Nije moguće reči da li se ovdje radi o objektu (mesdžidu ili manjoj vojnoj džamiji unutar same palanke) koji je bio podgnut istovremeno sa samom palankom? Druga mogućnost je da je nešto kasnije, inicijativom osmanske vlasti u već profiliranom složenom naselju Bosanski Petrovac (složenom od palanke, (us)putne stanice i civilnog naselja), bila opodignuta nova džamija koja bi, kao takva, predstavljala mjesnu džamiju. Činjenica da je mjesna džamija u Bosanskom Petrovcu u svom neposrednom prostornom okruženju imala groblje (mezaristan) isključuje mogućnost da bi ta džamija mogla predstavljati vojničku džamiju koja je bila podignuta unutar same palanke.66 Unutar palanke u skučenom prostoru nije se moglo pojaviti groblje. Stoga džamija u Bosanskom Petrovcu predstavlja vjerski objekt koji je nastao izvan palanke u okvirima civilnog dijela naselja. Prema mišljenju Hamdije Kreševljakovića: „U 16. i 17. stoljeću nema većeg naselja na mjestu Bosanskog Petrovca. Spominje se samo Petrovo vrelo. Početkom 18. st. nastanjeno je ovdje nešto ličkih muslimana, sagrađen grad i džamija. .....“67 U vezi s istom džamijom nameću se logična pitanja: Kada je tačno i od strane koga bila podignuta ova džamija?68 Pojavom objekta (nove) džamije i njegovim pozicioniranjem unutar civilnog dijela naselja funkcija vojnog mesdžida ili manje vojne džamije unutar palanke mogla se tokom vremena izgubiti (ugasiti). Stoga bi u daljnjim istraživanjima bilo poželjno raščlaniti ovo pitanje. Istovremeno, potrebno je naglasiti da se činom osnivanja civilnog naselja osjećala i potreba za podizanjem džamije namijenjene njegovim stanovnicima, što je i učinjeno u nama danas nepoznatom vremenu (godini). Dotada, tj. do čina podizanja mjesne džamije, 66 Takvo groblje nalazi se uz Srednju džamiju. Vidj. Mehmed Mujezinović, IEBIH, vol. II, 59. 67 Hamdija Kreševljaković, “Bosanski Petrovac,” 706-707, s.v. Bosanski Petrovac; Hamdija Kreševljaković, Kapetanije..., 187-189. 68 Podizanje džamije u Bosanskom Petrovcu „...Početkom 18. st. ....“ potrebno je promatrati kritički i u kontekstu razmišljanja iznesenih u ovom članku. ANALI GHB 2011; 40 (32) 201 Mirza Hasan Ćeman u ranom naselju /u početku njegovog razvoja, očito, na razini posebnog tipa „sela“ podignutog uz (us)putnu stanicu/ mogao se koristiti neki od stambenih objekata kao mesdžid. Tek nešto kasnije mogla je unutar naselja biti podignuta i prava džamija. U tom slučaju u naselju su mogle postojati dvije džamije od kojih je ona koja je bila podignuta prva predstavljala vojničku džamiju (ili mesdžid). Ova posljednja bila bi, uvjetno rečeno, „civlina“ džamija.69 Danas ostaju otvorenim pitanja vremena podizanja mjesne džamije u Bosanskom Petrovcu i njene moguće atribucije instituciji službene osmanske vlasti ili nekom od do danas nepoznatih vakifa. Međutim, izostanak značajnog vakifa u slučaju bosansko-petrovačke džamije ne bi nas trebao iznenaditi. Kako je očito da je samo naselje nastalo kao posljedica vojnih intervencija osmanske vlasti, to svjedoči o kasnijem naseobinskom razvoju Bosanskog Petrovca. Izostajanjem djelovanja značajnijeg vakifa na društvenoj i graditeljskoj sceni novog naselja može se zaključiti da je nova mjesna džamija mogla nastati jedino na dva načina: kroz akciju podizanja od strane pokrajinskih osmanskih vlasti, tj. sredstvima iz državnog budžeta ili kroz zajedničku akciju mjesnog džemata. Nije isključena niti mogućnost podizanja navedene džamije zajedničkom akcijom pokrajinske osmanske vlasti i mjesnog džemata. Već spomenuta pojava krizâ, nedostatak financijskih sredstava koja bi bila izdvojena za podupiranje razvoja ovog naselja i izostanak značajnijeg aktivizma nekog od vakifâ (institucije vakufa), te u izvesnoj mjeri periferni položaj Bosanskog Petrovca u 18. st. kao da su onemogućili njegov značajniji razvoj i brzo izrastanje u urbano naselje tipa kasaba. Stoga se danas na temelju raspoloživih podataka može pretpostaviti da je mjesna džamija u Bosanskom Petrovcu bila podignuta sredstvima države uz određeno sudjelovanje mjesnog džemata, ali i vojne posade palanke za potrebe civilnog naselja, putnika, pa i same palanke. Pojava mjesne džamije s grobljem u haremu svjedoči da ona nije prostorno bila podignuta unutar same palanke kao vojnog objekta. Stoga je njeno podizanje u okvirima novopodignutog civilnog naselja predstavljalo čin rješavanja potrebâ civilnih stanovnika i putnika. U nešto širem razmatranju razvoja Bosanskog Petrovca može se pretpostaviti mogućnost da su mesdžid ili džamija, koji su bili podgnuti unutar okvira palanke za potrebe njene vojne posade kasnije, s činom naseljevanja civilnog stanovništva i prerastanja palanke u kompleksno naselje, mogli biti obnovljeni i prošireni u obliku standardnog tipa džamije koju se nalazi u ovom naselju sredinom 19. st. Taj čin obnove i proširenja mogao je biti zajedničko djelo mjesnog džemata i vojne posade palanke. Međutim, pojava groblja (mezaristan) u neposrednom prostornom okruženju džamije govori da se tu radi o 69 Vidj. Mehmed Mujezinović, Nav. dj., l. c. 202 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... objektu podignutom izvan fortifikacijskih struktura i prostornih okvira palanke i na taj način opovrgava pretpostavljenu mogućnost. Zajedničko djelovanje mjesnog džemata i vojne posade palanke na podizanju (nove) džamije može se pretpostaviti, ali bi u tom slučaju objekt nove džamije bio podignut (smješten) izvan okvira same palanke, tj. u okviru civilnog naselja. Sve što je ovdje navedeno o prvoj „civilnoj“ džamiji u Bosanskom Petrovcu moglo bi, uvjetno rečeno, odrediti i karakter vjerskog objekta podignutog za potrebe vojne posade palanke. Očito se tu radilo o vojnom mesdžidu smještenom u nekoj o prostorija palanke. Da se je radilo o posebnom vjerskom objektu – džamiji (u punom značenju ove riječi) isti bi kao arhitektonski objekt bio jasno određen u prostoru (mikrotopografiji) palanke i isti bi, po svemu sudeći, kao takav i preživio čak i rušenje fortifikacijskih struktura palanke 1905. god. U tom slučaju u trenutku uspostave austro- mađarske vlasti bilo bi zabilježeno postojanje najmanje dviju džamija70 u Bosanskom Petrovcu od kojih bi jedna u svome nazivu, svakako, nosila neku naznaku njene vojničke tradicije. Kako je novopodignuta džamija bila namijenjena stanovnicima civilnog naselja, osoblju palanke i korisnicima hanova, to se nije osjećala potreba da se naglašava da je džamija podignuta državnim sredstvima. Žiteljima Bosanskog Petrovca to je bilo poznato. S obzirom na vrijeme ustroja palanke, kao i na razvoj civilnog naselja uz nju i izrastanje hanova unutar njega prva („civilna“) džamija u Bosanskom Petrovcu ne bi mogla biti atribuirana sultanu Ahmedu III (1703-1730). Naime, za podizanje palanke i razvoj civilnog naselja u okviru kojeg je ista džamija bila i podignuta, kao i za podizanje hanova, trebalo je određeno vrijeme. Time se izlazi iz vremenskog okvira vladavine sultana Ahmedu III, tj. godina 1730. predstavlja bi terminus post quem, odnosno terminus ante quem non za osnivanje „civilne“ džamije u Bosanskom Petrovcu. Dakle, spomenuta džamija nastala je iza 1730. god. Preostale dvije džamije u Bosanskom Petrovcu nastale su, najverovatnije, tokom (prije krajem) 19. i početkom 20. st. Sve što je ovdje navedeno razlog je da prva „civilna“ džamija u Bosanskom Petrovcu do danas nije određena kao objekt kojeg je dao podići neki od osmanskih sultana ili poznatih vakifâ. Drugim riječima prva „civilna“ džamija u Bosanskom Petrovcu još uvijek se ne može atribuirati nekom od osmanskih sultana ili vakifâ. U svakom slučaju Bosanski Petrovac, kao i obližnji Kulen-Vakuf, imao je u svojoj naseobinskoj strukturi mjesnu džamiju kao temeljni društveni sadržaj i arhitektonski objekt. Bez ovog objekta Bosanski Petrovac u mlađim razdobljima svog razvoja ne bi mogao steći pravni status kasabe. Međutim, činje70 Mehmed Mujezinović navodi postojanje tri džamije u Bosanskom Petrovcu, ali ne navodi vrijeme njihovog nastanka. Vidj. Mehmed Mujezinović, Nav. dj., l. c. ANALI GHB 2011; 40 (32) 203 Mirza Hasan Ćeman nica da je Bosanski Petrovac relativno rano imao podignutu mjesnu džamiju nije ovom naselju donijela i pravni status kasabe. Ovaj visoki naseobinski stepen Bosanski Petrovac je stekao znatno kasnije u izmijenjenim političkim, ekonomskim i društvenim prilikama. Bosanski Petrovac tokom svoje historije uvijek se nalazio u posebnom položaju. Zaključak Opća zbivanja na području zapadne Bosne od početka 17. do sredine 19. st. utjecala su na utemeljenje i daljnji razvoj Bosanskog Petrovca kao naselja nastalog i razvijanog u složenim političkim, vojnim, ekonomskim i društvenim prilikama.71 Bosanski Petrovac može se promatrati kao naselje fortifikacijskog karaktera osnovano kao palanka a koje se tokom vremena razvijalo do pravnog statusa urbanog naselja tipa kasaba - najverovatnije u prvoj polovini 19. st. Međutim, geografski položaj Bosanskog Petrovca u okvirima Petrovačkog polja i njegove okoline govori i o njegovom prostornom značaju u prošlosti kao važnom za odvijanje saobraćaja između središnje i zapadne Bosne, te između zapadne i sjeverne Bosne i Dalmacije i Like, prvo u u okvirima Bosanskog ejaleta a potom između Bosanskog ejaleta i novoosvojenih područja Mletačke republike i Austrijskog carstva. Stoga se može zaključiti da je osnivanje palanke na položaju današnjeg Bosanskog Petrovca iza 1699. učinjeno na temelju postojanja (us)putne stanice, osnivanje koje je bilo nužno i koje bi se moglo vremenski odrediti znatno prije 1699. Učinjeno je to zbog potrebe nesmetanog odvijanja prometa ovim putnim pravcem, kako zbog sigurnosnih, tako i vremenskih (klimatskih) razloga. Pri tome je potrebno naglasiti da se položaj (us)putne stanice mogao nalaziti na istoj prostornoj tački kao i buduća palanka Bosanski Petrovac ili na određenoj prostornoj udaljenosti od nje. Ista stanica mogla je biti pomjerena s položaja selâ Bara ili Kolunić (gdje je izvorno mogla postojati od početka 17. st., posebno iza 1645.) na lokaciju Bosanskog Petrovca. Prometna važnost šireg položaja Bosanskog Petrovca može se pratiti od prahistorije, te preko antičkog i srednjovjekovnog razdoblja do osmanskog doba. 71 Pitanja složenih procesa urgentnih urbanih intervencija osmanske vlasti na području Bosanskog ejaleta nakon zbivanja u Srbiji iza 1860.god. obradio sam u posebnom radu. Vidj. Mirza Hasan Ćeman, „Urgentne urbane intervencije osmanske vlasti na području Bosne i Hercegovine nakon 1860. godine.“ U: Centres and peripheries in ottoman architecture – Rediscovering a Balkan Heritage - Centri i periferije u osmanskoj arhitekturi: ponovno otkrivanje balkanskog naslijeđa. Edited by Maximilian Hartmuth. Published by Cultural Heritage without Borders, Stockholm – Regional Office Sarajevo. Sarajevo, 2011, 136-151. 204 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... Razvoj Bosanskog Petrovca može se promatrati od podizanja (osnivanja) (us)putne stanice na mogućim lokacijama Petrovačkog polja (lokacija samog Petrovca, te selâ Bara ili Kolunić) preko podizanja fortifikacijskog objekta tipa palanka, doseljavanja (naseljavanja) civilnog stanovništva uz palanku do relativno kasnog uobličenja urbanog naselja tipa kasaba. Čin ranog utemeljenja (us)putne stanice na položaju današnjeg Bosanskog Petrovca početkom 17. st., najverovatnije iza 1645. god., sugeriraju tok političkih i vojnih zbivanja te važnost ovog položaja u okviru prostornih i klimatskih odlika šireg područja. Društveni činitelji koji su odredili i znatno utjecali na utemeljenje i razvoj ovog naselja bili su: središnja i pokrajinska osmanska vlast koja je na ovoj prostornoj tački nastojala podići i osigurati značajno fortifikacijsko utvrđenje tipa palanka, trgovački sloj koji je na putu iz srednje i zapadne Bosne prema Dalmaciji i Lici zahtijevao pouzdanu (us)putnu stanicu, te određen broj prognanika i izbjeglica (muhadžira) koji su se, ako ne prije tada svakako nakon ratnih zbivanja završenih mirom u Srijemskim Karlovcima 1699. god. u određenom broju naselili uz palanku u izgradnji (od početka 18. st.). Ukoliko se prihvati hipotetičko postojanje (us)putne stanice na području Petrovačkog polja i prije 1699. god., a na što upućuju prometne prilike i hodologijska analiza terena, tada bi se moglo pretpostaviti da je čin naseljavanja prognanika i izbjeglica oko pretpostavljene (us)putne stanice (ma gdje ona bila smještena u okvirima Petrovačkog polja) mogao započeti već iza 1645. i posebno od 1683/84. god. Međutim, komunikacijska važnost Petrovačkog polja prema Dalmaciji i Lici iz pravca srednje i zapadne Bosne nužno sugerira moguće postojanje i (us)putne stanice na ovoj lokaciji čak u početku 17. st. Nije mi želja da bez sigurnih podataka smještam podizanje (us)putne stanice na ovoj lokaciji u početke 17. st. Kako je osmanska vlast konsolidirana tokom druge polovine 16. st. na prostoru Dalmacije i kako je područje zapadne Bosne došlo pod osmansku vlast od kraja 16. st., sasvim je logično i opravdano očekivati povezivanje zapadne Bosne i Dalmacije te zapadne Bosne i novoosvojenih osmanskih posjeda u Hrvatskoj (mislim prvenstveno na područje Like). Osiguranje vlasti na navedenim područjima zahtijeva i osiguranje nesmetanog odvijanja prometa duž prometnih pravaca. Sigurnost prometa zahtijeva i onovremena ekonomija, a o vojnim razlozima za isto ne treba niti govoriti. To su razlozi zbog kojih pretpostavljam da je već početkom 17. st. došlo do ustrojavanja (us)putne stanice na području Petrovačkog polja na jednoj od lokacija koje su ovdje već spomenute (sama lokacija buduće palanke Petrovac ili selâ Bara i Kolunić). Isti razlozi, pored onih drugih koji su također važni, podupiru moje mišljenje da je i Kulen-Vakuf osnovan početkom ANALI GHB 2011; 40 (32) 205 Mirza Hasan Ćeman 17. st. kao (us)putna stanica na veoma važnom prijelazu preko rijeke Une u podnožju i pod okriljem tvrđave Ostrovica. 72 Ovdje je posebno potrebno raspraviti mogućnost i obim sudjelovanja posebnih društvenih činitelja u utemeljenju i razvoju Bosanskog Petrovca. To je institucija vakufâ i nositelja im pojedinih vakifâ. Na temelju dosadašnjih saznanja može se zaključiti da škrti povijesni izvori i epigrafički elementi pronađeni na užem području Bosanskog Petrovca kao naselja ne daju elemente za zaključivanje o angažiranju pojedinih vakifâ, odnosno institucija vakufâ u osnivanju i razvoju ovog naselja. Međutim, može se, per analogiam, zaključiti da je središnja osmanska vlast, zasigurno, rješenje niza pitanja oko učvršćivanja i funkcioniranja granice Osmanskog carstva na području zapadne Bosne stavila u zadatak i domen članova porodice Kulenovića (ali i članova nekih drugih porodica, koji su obnašali dužnosti dizdara u brojnim utvrđenjima). Izostavljanje djelovanja institucije vakufâ u slučaju Bosanskog Petrovca je već objašnjeno. Pri tome je potrebno još naglasiti da u bremenitim vremenima 18. st. niz pitanja (prvenstveno onih iz domena odbrane i popravka postojećih i podizanja novih fortifikacijskih objekata) nije rješavan kroz instituciju vakufa, već izravnim angažiranjem pokrajinske vlasti prema uputama one središnje i uz često prisilno angažiranje lokalnog stanovništva. Zahtjevi za hitnim rješavanjem problema na granici i obnova starih i podizanje novih fortifikacijskih objekata uz nju nisu dozvoljavali da se dugim administriranjem prestrukturira uvjetovani zemljišni posjed u onaj tipa mulk73 kako bi isti mogao postati temelj vakufa i postvaren u različite objekte koji bi svojim karakterom mogli biti u funkciji odbrane zapadne Bosne tokom ovih teških desetljeća 18. st. Središnja osmanska vlast djelovala je preko pokrajinske vlasti direktnim angažiranjem na podizanju niza objekata važnih za odbranu 72 Navođenje drugih razloga za osnivanje Kulen - Vakufa u ovom članku se isključuje. Vidj. Mirza Hasan Ćeman, Kulen-Vakuf, passim, pripremljeno za štampu. Ovdje želim posebno naglasiti potrebu ustrojavanja dva pristupa u izučavanju naseobinskih kontinuiteta na području Kulen - Vakufa. Jedan pristup predstavlja izučavanje razvoja predosmanskih naseobinskih aglomeracija na području Ljutočke Doline i mogućeg predosmanskog naselja na području današnjeg Kulen – Vakufa i Havale. Drugi pristup predstavlja izučavanje razvoja osmanskodobnih naseobinskih aglomeracija na području Ljutočke Doline i samog osmanskodobnog naselja na području današnjeg Kulen - Vakufa i dobro utvrđenog begovskog odžaka na Havali. 73 Mulk, odnosno milkijet (mulkijet), (tur. mülk, ar. mulk), puno (čisto) osobno i neuvjetovano vlasništvo nad nekretninama - privatni posjed, imanje, svojina, nekretnine kojima vlasnik može neograničeno raspolagati. Isto značenje imaju i izrazi mulkijet, odnosno milkijet (tur. mülkiyyet / milkiyyet). Čin preoblikovanja uvjetovanog zemljišnog posjeda u neuvjetovani bio je ozakonjavan i obznanjivan izdavanjem posebnog dokumenta mulkname. Iz mulkovnih sredstava ustrojavao se vakuf. 206 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... ovog pograničnog područja. Institucija vakufa, ma koliko ona važna bila, dinamikom svog ustroja i djelovanja nije mogla pratiti izrazitu dinamiku zbivanja na području Ljutočke doline i Petrovačkog i susjednih polja tokom 18. st. Stoga se izostajanje djelovanja institucije vakufa u slučaju Bosanskog Petrovca može smatrati sasvim razumljivim. Međutim, poznato je da su Kulenovići na području Kulen-Vakufa djelovali i kroz instituciju (personalnog ili porodičnog) vakufa. Moglo bi se reči da pojava vakufa Kulenovića u 18. st. na području Kulen-Vakufa predstavlja izuzetak koji potvrđuje pravilo (izostanak izrazitijeg djelovanja institucije vakufa na području Ljutočke doline i Petrovačkog polja tokom 18. st.). Izuzimajuću pojavu vakufa Kulenovića u Kulen-Vakufu treba promatrati u kontekstu važnosti pograničnog položaja Kulen-Vakufa i cijele Ljutočke doline (nalazili su se prvi na udaru iz pravca susjedne Austrijske carevine), kao i personalne važnosti Mahmud-paše Kulenovića (živio je oko 1722. god.). Nije isključeno angažiranje članova porodice Kulenović tokom 18. i početka 19. st. i na učvršćenju palanke Petrovo vrelo (Bosanski Petrovac) i uz nju razvijenog civilnog naselja. Činjenica da su kapetani Petrovačke kapetanije vodili svoje porijeklo iz porodice Kulenovića upravo to potvrđuje. Moglo bi se, doduše nešto slobodnije, zaključiti da je središnja osmanska vlast upravo ovo ključno područje granice u zapadnoj Bosni (područje oko Ostrovice i Kulen-Vakufa, odnosno komunikacijskog područja Ljutočke doline) i pristupa toj granici iz središnje Bosne preko Ključa, Bilajskog i Petrovačkog polja stavila pod zapovjedništvo kapetanâ iz šire porodice Kulenovića.74 Summary URGENT URBAN INTERVENTIONS BY OTTOMAN AUTHORITIES IN WESTERN BOSNIA AND THE QUESTION OF THE FOUNDATION OF THE SETTLEMENT OF BOSANSKI PETROVAC The text deals with the time and the ways in which the settlement of Bosanski Petrovac was founded in West Bosnia. The material is placed within the wider framework of events in the 17th and 18th centuries and the territorial and settlement losses experienced by the Ottoman Empire in its wars against Venice and the Austrian Empire. Bosanski Petrovac is seen as 74 Tako su Kulenovići bili prisutni u odžaku Kulenovića u Starom selu kraj Varcar-Vakufa (katastarska općina Bilajce pokraj Mrkonjić-grada) i u Jajcu kao dizdari jajačke tvrđave. Vidj. Hamdija Kreševljaković, “Kule i odžaci u Bosni i Hercegovini”. Naše starine 2(1954.),71-96. Sarajevo, citirano prema Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela, vol. II, 488; Hamdija Kreševljaković, Kapetanije..., 1954¹, 158-160, 1980², 156-158. ANALI GHB 2011; 40 (32) 207 Mirza Hasan Ćeman a new settlement which, according to prevailing views, emerged as a result of urgent urban policy interventions by the Ottoman authorities in the wake of the Treaty of Karlowitz in 1699. The author analyses the spatial location of Bosanski Petrovac and communication routes which traversed Petrovačko polje before drawing certain conclusions. According to the author’s findings, Bosanski Petrovac grew from a road station, which may have been established before 1699, to a palanka-type fortification, to a small settlement around the palanka, to the later urban settlement of the kasaba type. Its establishment and development was considerably influenced by its geographical location and the course of events from the early 17th till the 19th century. LITERATURA Arheološki leksikon Bosne i Hercegovine, Vol. 1-2, Arheološke karte 1-4. Izd. Zemaljski muzej BiH. Sarajevo, 1988. Ballif, Philipp. „Rimska cesta iz Prologa preko Donjeg Unca i Petrovca u Dolinu Sane.“ Glasnik Zemaljskog muzeja BiH 3(1891), knj. 4, 395-404. Ballif, Philipp. Römische Strassen in Bosnien und der Herzegovina. I Teil, Wien, 1893, 12-16. Basler, Đuro. Enciklopedija likovnih umjetnosti, Vol. III. Izd. JLZ, Zagreb, 1964, 261, s.v. Kulen Vakuf. Bešlagić, Šefik. Stećci. Kataloško – topografski pregled. Sarajevo, 1971. Bojanovski, Ivo. Bosna i Hercegovina u antičko doba. Sarajevo, 1988. Bojanovski, Ivo. „Dolabelin sistem cesta u rimskoj provinciji Dalmaciji (Dolabellae systema viarum in Provincia Romana Dalmatia).“ Djela ANUBiH knj. XLVII, Centar za balkanološka ispitivanja, knj. 2, Sarajevo, 1974. Chester, Keith. The Narrow Gauge Railway of Bosnia and Hercegovina. Stenwalls. Malmö, 2006. Ćeman, Mirza Hasan. „Urgentne urbane intervencije osmanske vlasti na području Bosne i Hercegovine nakon 1860. godine.“ U: Centres and peripheries in ottoman architecture – Rediscovering a Balkan Heritage - Centri i periferije u osmanskoj arhitekturi: ponovno otkrivanje balkanskog naslijeđa. Edited by Maximilian Hartmuth. Published by Cultural Heritage without Borders, Stockholm – Regional Office Sarajevo. Sarajevo, 2011, 136-151. Ćeman, Mirza Hasan. Povijest, tipologija, sadržaji, funkcije, struktura i topografija grada u Bosanskom ejaletu od 15. st. do 19. st. Disertacija. Institutum Studiorum Humanitatis – (Graduate School of Humanities), Ljubljana, Vol. 1-4, Ljubljana, 2005. 208 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... Ćurčić, Vejsil. „Starine iz okoline Bos. Petrovca.“ Glasnik Zemaljskog muzeja Bosne i Hercegovine 14(1902), sv. 2, 229-255. Fevzija, Ajdin. Historija željeznica Bosne i Hercegovine. Sarajevo, 2005, 51-43, 150-164. Gašparović, Ratimir. „Bosna i Hercegovina na geografskim kartama od prvih početaka do kraja XIX vijeka.“ Djela Akademije nauka i umjetnosti BiH knj. 37. Sarajevo, 1970. Handžić, Adem. „Bosanski namjesnik Hekim oglu Ali paša.“ Prilozi za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih naroda pod turskom vlašću 5(1954-1955), 135-181. Sarajevo, 1955. Handžić, Adem. „Postanak i razvitak Dervente u XVI stoljeću.“ Prilozi Instituta za istoriju 10/2(1974),111-133. Handžić, Adem. „O formiranju nekih gradskih naselja u Bosni u XVI stoljeću (uloga države i vakufa)”. Prilozi za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih naroda pod turskom vlašću, Orijentalni institut, 25(1975), 133171. Sarajevo, 1977. Referat podnesen na znanstvenom skupu 2. Internationale Arbeitstagung für vorosmanische und osmanische Studien održanom u Hamburgu od 05. do 10. septembra 1976. g. Članak je naknadno dopunjen za objavljivanje u Prilozima za orijentalnu filologiju). Godine 1976. članak je objavljen na njemačkom jeziku, vidj. Adem Handžić, „Aspekte der Entwicklung osmanischer Städte Bosniens im XVI Jahrhundert.“ Südostforschungen 38(1978), 41-49. Izd. R. Oldenburg, München. Objavljeno i u djelu Studije o Bosni. Istanbul, 1994, 111-142, Handžić, Adem. „Vakuf kao nosilac određenih državnih i društvenih funkcija u Osmanskom carstvu.“ U: Anali Gazi Husrev-begove biblioteke 9-10(1983), 113-120. Sarajevo. Objavljeno i u djelu Studije o Bosni. Istanbul, 1994, 143-150. Handžić, Adem. Studije o Bosni. Istanbul, 1994. Kapidžić, Hamdija. Vidj. Kreševljaković, Hamdija –Kapidžić, Hamdija. Kovačević, Ešref. Granice Bosanskog pašaluka prema Austriji i Mletačkoj republici po odredbama Karlovačkog mira. Sarajevo, 1973. Kozličić, Midhat. Regiones flumina Unnae et Sanae in veteribus tabulis geographicis – Unsko – sansko područje na starim geografskim kartama. (Izbor karata, planova i veduta u kontekstu historije Unsko – sanskog područja od kraja 15. do početka 18. stoljeća). Nacionalna i univerzitetska biblioteka, Sarajevo – Arhiv Unsko – sanskog kantona, Bihać. Sarajevo – Bihać, 2003. Kreševljaković, Hamdija. “Esnafi i obrti u Bosni i Hercegovini (1463-1878)”. Zbornik za narodni život i običaje Južnih Slavena, Zagreb knj. 30(1935), 1, 55-178. Zagreb 1935. Štampano i kao posebni otisak 1935. g. ANALI GHB 2011; 40 (32) 209 Mirza Hasan Ćeman Kreševljaković, Hamdija. “Kulen Vakuf.” Narodna uzdanica, kalendar za 1936. g. = 4(1936), Sarajevo, 1935, 116-137. Kreševljaković, Hamdija. „Bitka pod Banja Lukom 4. VIII 17137.“ Kalendar Narodna uzdanica br. IV(1936), 91-113, Sarajevo. Kreševljaković, Hamdija. “Prilozi povijesti bosanskih gradova pod Turskom”. Prilozi za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih naroda pod turskom vlašću, Orijentalni institut, Sarajevo 2(1951), 115-184. Kreševljaković, Hamdija. “Stari bosanski gradovi,” Naše starine 1(1953), 7-45, Sarajevo. Kreševljaković, Hamdija. Kapetanije u Bosni i Hercegovini. Djela, knj. 5. Naučno društvo NR Bosne i Hercegovine. Sarajevo, 1954, 1980². Kreševljaković, Hamdija. “Kule i odžaci u Bosni i Hercegovini”. Naše starine 2(1954.),71-96. Sarajevo. Kreševljaković, Hamdija. “Bosanski Petrovac.” U: Enciklopedija Jugoslavije, 1 (A-B). Izd. Jugoslavenski leksikografski zavod, Zagreb, 1955, 706707, s.v. Bosanski Petrovac. Kreševljaković, Hamdija –Kapidžić, Hamdija. “Podaci o tvrđavama u Derventi i Travniku iz početka XIX stoljeća.” Naše starine 4(1957), 211-212. Kreševljaković, Hamdija. ”Hanovi i karavansaraji u Bosni i Hercegovini”. Djela Naučnog društva NR Bosne i Hercegovine, Odjeljenje istorijsko filoloških nauka, knj. 8(1957). Sarajevo, 1957. Kreševljaković, Hamdija. Enciklopedija likovnih umjetnosti, Vol. II, JLZ, Zagreb, 1962, 37, s.v. Derventa. Kreševljaković, Hamdija. Izabrana djela I-IV. Sarajevo, 1991. Lopašić, Rade. Bihać i bihaćka Krajina. Mjestopisne i poviestne crtice. Zagreb, 1890, 1943². Mirković, Petar. „Manastir Panađur (u petrovačkom kotaru).“ Glasnik Zemaljskog muzeja Bosne i hercegovine u Sarajevu 1(1889), sv. 1, 12-15. Mujezinović, Mehmed. Islamska epigrafika Bosne i Hercegovine, vol. I-III, Sarajevo, 1974-1982, Vol.I-III, Sarajevo, 1998². Nikolajević, Ivanka. „Zvonici crkava u Koluniću i Jajcu.“ Starinar n.s. 20(1969), 249-254. Pašalić, Esad. Antička naselja i komunikacije u Bosni i Hercegovini. Sarajevo, 1960, 10-12. Pelidija, Enes. “O prilikama u Bosanskom ejaletu u prvih godina 18. stoljeća.” Prilozi Instituta za istoriju godina 15 broj 16(1979), 197-204. Sarajevo. Pelidija, Enes. “Prilike u Bosanskom ejaletu uoči tursko-mletačkog rata 17141718.“ Prilozi za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih naroda pod turskom vlašću, Orijentalni institut. Sarajevo, 37(1987), 159-172. Sarajevo, 1988. 210 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... Pelidija, Enes. Bosanski ejalet od Karlovačkog do Požarevačkog mira (16991718). Sarajevo, 1989. Pelidija, Enes. „Bosanski ejalet od 1593. god. do Svištovskog mira 1791. god.” U: Bosna i Hercegovina od najstarijih vremena do kraja Drugog svjetskog rata. Izd. Bosanski kulturni centar. Sarajevo, 1998, 133-172. Pelidija, Enes. Banjalučki boj iz 1737. g. – uzroci i posljedice. Sarajevo, 2003. Roksandić, Drago. (ed.). Microhistory of the Triplex Confinium. International Project Conference Papers 1 (Budapest, March 21-22, 1997). CEU Institute on Southeastern Europe. Budapest, 1998. Roksandić, Drago. Triplex Confinium ili o granicama i regijama hrvatske povijesti, 1500.-1800. (Triplex Confinium or on Borders and Regions of Croatian History, 1500-1800.). Barbat. Zagreb, 2003. Slukan, Mirela. Kartografski izvori za povijest Triplex Confiniuma - Cartographic Sources for the History of the Triplex Confinium - Kartographische Quellen zur Geschichte des Triplex Confinium. Hrvatski državni arhiv - Zavod za hrvatsku povijest Odsjeka za povijest, Filozofski fakultet u Zagrebu. Zagreb, 1999. Spomenica stogodišnjice rada Zemaljskog muzeja Bosne i Hercegovine 1888 – 1988. Vego, Marko. Naselja bosanske srednjevjekovne države. Sarajevo, 1957. ANALI GHB 2011; 40 (32) 211 Mirza Hasan Ćeman Slika 1. Pregled značajnijih puteva, fortifikacijskih objekata, naseljenih mjesta i hanova na području prometnog pravca Ključ – Kulen Vakuf Slika 2. Shematski prikaz zamišljenog razvoja Bosanskog Petrovca. 212 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... Tabela 1. Pregled geografskih koordinata i apsolutnih visina značajnih mjesta koja se spominju u članku. Mjesto / topos tačka mjerenja Bara Bihać Bilaj / Bjelaj Bosanski Petrovac Donje Bravsko = Klenovac Drvar Gornje Bravsko = Korokoš han Jajce Gornji i Donji Kamičak Han Glišo = Anići (?) Kapljuh Ključ Kolunić Kulen Vakuf Lanište Mrkonjić Grad Oštrelj Prkosi Pudin han = Velagići Sanica Vrtoče Lat. 44° 30' 59.60'' N Lat. 44° 48' 53.65'' N Lat. 44° 34' 51.86'' N Lat. 44° 33' 12.54'' N Long. 16° 23' 29.71'' E Long. 15° 52' 19.3'' E Long. 16° 11' 1.18'' E Long. 16° 22' 4.66'' E Visina nad morem 666 226 733*/627 658 Lat. 44° 32' 49.97'' N Long. 16° 36' 49.09'' E 743 Lat. 44° 22' 25.55'' N Long. 16° 23' 8.07'' E 470 Lat. 44° 32' 56.33'' N Long. 16° 34' 43.92'' E 795 Lat. 44° 20' 23.96'' N Long. 17° 16' 2.49'' E 380 Lat. 44° 39' 22.85'' N Long. 16° 46' 2.79'' E 394 Lat. 44° 33' 55.12'' N Long. 16° 42' 27.53'' E 370 Lat. 44° 33' 55.04'' N Lat. 44° 31' 59.23'' N Lat. 44° 31' 18.99'' N Lat. 44° 33' 42.10'' N Lat. 44° 33' 15.03'' N Lat. 44° 24' 58.43'' N Lat. 44° 28' 33.40'' N Lat. 44° 37' 0.5'' N Long. 16° 26' 36.08'' E Long. 16° 46' 48.19'' E Long. 16° 20' 17.71'' E Long. 16° 5' 20.73'' E Long. 16° 39' 41.96'' E Long. 17° 5' 6.17'' E Long. 16° 24' 2.61'' E Long. 16° 7' 1.42'' E 790 420*/258 665 302 747 -700** 580 1031 733 Lat. 44° 33' 21.20'' N Long. 16° 44' 28.02'' E 390 Lat. 44° 37' 8.96'' N Lat. 44° 38' 9.10'' N Long. 16° 38' 56.69'' E 210 Long. 16° 10' 39.79'' E 663 ** Visina na početku i kraju prijevoja Lat. * Visina stare tvrđave Long. Tabela 2. Pregled zračnih i putnih prostornih udaljenosti na području Zapadne Bosne značajnih za razumijevanje položaja Bosanskog Petrovca. Polazna tačka mjerenja: mjesto Bara Bara Bara Završna tačka mjerenja: mjesto Kapljuh Kolunić Oštrelj ANALI GHB 2011; 40 (32) Zračna udaljenost u km 7,05 3,98 4,48 Udaljenost najkraćim putem u km 7,50 4 5 213 Mirza Hasan Ćeman Bihać Bilaj (Bjelaj) Bilaj (Bjelaj) Bilaj (Bjelaj) Bilaj (Bjelaj) Bilaj (Bjelaj) Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Donje Bravsko = Klenovac Donje Bravsko Donje Bravsko Donje Bravsko Donje Bravsko Gornje Bravsko = Korokoš han Ključ Ključ Ključ Ključ Kolunić Kop(l)jenica /Anići Lanište Lanište Lanište Pudin han Pudin han Pudin han 214 Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Kolunić Kulen Vakuf Prkosi Vrtoče Bara Bilaj (Bjelaj) Donje Bravsko = Klenovac Drvar Gornje Bravsko = Korokoš han Jajce Kapljuh Ključ Kolunić Kulen Vakuf Lanište Mrkonjić Grad Oštrelj Prkosi Vrtoče Gornje Bravsko = Korokoš han Kapljuh Ključ Pudin han Sanica 48,72 14,25 13,15 8,56 6,57 6,08 4,72 14,25 19,62 20,17 50 15 15 15,5 7 6.5 5,4 15 22 26 16,81 19,5 75,34 6,17 32,50 4,24 22,19 23,23 59,02 9,08 21,30 17,56 94 7,5 38 4,5 30,5 25,5 66 10,4 23 21 2,73 3 13,49 13,05 10,16 8,51 14 16 11,5 9,5 Kapljuh 10,99 11 Kop(l)jenica Lanište Mrkonjić Grad Pudin han = Velagići Oštrelj Sanica Donje Bravsko = Klenovac Gornje Bravsko = Korokoš han Kapljuh Gornji i Donji Kamičak Lanište Sanica 7,01 9,72 27,69 3,84 6,11 6,97 3,81 6,43 17,16 12,27 6,48 10,08 7,5 13 28 5 6,5 8 4 6,65 18 14 7 10,5 ANALI GHB 2011; 40 (32) Urbane intervencije osmanske vlasti na području zapadne Bosne i pitanje... Tabela 3. Pregled zračnih i putnih prostornih udaljenosti između pojedinih naselja i hanova na prometnom pravcu od Varcar Vakufa (Mrkonjić Grad) preko Bosanskog Petrovca do sela Vrtoče. Polazna tačka mjerenja: mjesto Bilaj (Bjelaj) Bosanski Petrovac Bosanski Petrovac Donje Bravsko Han Glišo = Anići Han Glišo = Anići Han Kapljuh Ključ Ključ Ključ Kokoroš han Gornje Bravsko Lanište Lanište Lanište Lanište Pudin han Pudin han ANALI GHB 2011; 40 (32) Zračna udaljenost u km Udaljenost najkraćim putem u km 6,08 6,5 17,56 6,17 21 7,5 2,73 3 7,01 2 6,17 7,5 2 7,5 7,01 7,5 9,72 3,84 13 5 Han Kapljuh 10,99 11 Donje Bravsko Klenovac – istočni dio Donjeg Bravskog Kokoroš han - Gornje Bravsko Han Kapljuh Han Glišo = Anići Kokoroš han - Gornje Bravsko 3,81 4 3 3,2 6,43 17,16 2 12,82 6,65 Završna tačka mjerenja: mjesto Gladni han – Vrtoče (br. 5 na slici 1) Gladni han - Vrtoče Han Kapljuh (br. 4 na slici 1) Kokoroš han - Gornje Bravsko (br. 3 na slici 1) Ključ Pudin han (br. 1 na slici 1) Bosanski Petrovac Han Glišo = Anići (br. 2 na slici 1) Lanište Pudin han (selo Velagići) 2 215 Mirza Hasan Ćeman 216 ANALI GHB 2011; 40 (32) Pismo Muhammeda Prozorca Ibrahimu Oborčaninu 28-284:929 Prozorac Muhamed Fikret Pašanović PISMO MUHAMMEDA PROZORCA IBRAHIMU OBORČANINU Sažetak Držeći nekom prigodom javno predavanje, Muhammed, muftija Akhisara (Prusca), izrekao je riječi za koje su neki od prisutnih shvatili da njima određuje stranu u prostoru na kojoj se nalazi Uzvišeni Bog. Ibrahim iz Oboraca, bivši muftija Akhisara, čuvši za te riječi, okarakterizirao ih je kao kufr (nevjerovanje) i otpadništvo od vjere. Stoga muftija Muhammed piše svojevrsno otvoreno pismo svome prethodniku na toj funkciji, tvrdeći da je krivo shvaćen i u deset tačaka dokazujući koliki je grijeh nepravedno ga optuživati. Na osnovu istraživanja utvrđeno je da su akteri ove prepiske Muhammed Prozorac i Ibrahim Munib Akhisari. Ključne riječi: Muhammed Prozorac, Ibrahim Munib Akhisari, Akhisar (Prusac), muftija, (otvoreno) pismo Prilikom prikupljanja građe i proučavanja izvora za pisanje o Muhammedu Prozorcu i njegovom djelu ( منهاج النظام في دين اإلسالمMinhāğ an-niẓām fī dīn al-islām, Islamski način postizanja poretka),1 naišli smo i na pismo „Muhammeda, sadašnjeg muftije Akhisara (Prusca), Ibrahimu iz Oboraca, bivšem muftiji Akhisara.“ Pismo se nalazi na fol. 87b u rukopisu broj 18-1 (broj 3790 u staroj zbirci) koji se čuva u Orijentalnom institutu u Sarajevu.2 Nalazi se odmah nakon prijepisa navedenog Prozorčevog djela, tako da nam je ta činjenica dodatno privukla pažnju i probudila interesovanje. Ime i funkcija autora pisma sugerirali su da bi moglo biti riječi o Muhammedu Prozorcu, koji za sebe navodi da je u svojoj plodnoj karijeri kadije, muftije, muderrisa 1 2 Fikret Pašanović, Muhamed Prozorac i djelo Plan društvenog poretka u islamu, neobjavljeni magistarski rad, odbranjen 12. oktobra 2011. na Fakultetu islamskih nauka u Sarajevu, pred komisijom u sastavu prof. dr. Mehmed Kico, predsjednik, prof. dr. Fehim Nametak, član, i prof. dr. Ismet Bušatlić, mentor i član. Obrađen pod brojem 67 u Katalogu arapskih, turskih, perzijskih i bosanskih rukopisa Orijentalnog instituta u Sarajevu, obradila Lejla Gazić, Orijentalni institut, Sarajevo, 2009., str. 65-66. ANALI GHB 2011; 40 (32) 217 Fikret Pašanović i muvekkita, između ostaloga, bio i muftija u Akhisaru.3 Nažalost, pismo ne sadrži nikakve druge biografske podatke autora niti primaoca. Muhammed Prozorac je rođen u kasabi Prozor, gdje mu je otac Muhammed ili Mehmed bio kadija. Godinu svoga rođenja nigdje ne spominje. Na osnovu činjenice da je iz Top-atan medrese u Livnu koju je pohađao4 otišao nakon 8. rebi’ul-evvela 1173. (29. 10. 1759.), može se pretpostaviti da je rođen vjerovatno u periodu između 1735-1740. Dalje školovanje, pripravništvo (mulazemet) i prvo službovanje sežu od izlaska iz medrese do 1183. (1769.) godine i on je vjerovatno krajem tog perioda bio muftija u Akhisaru (Pruscu). Naime, u prijepisima nastalim te godine u Istanbulu, u domu Nebih ef., naziva sebe bivšim muftijom Akhisara. Muhammed Prozorac se nakon toga sljedeći put javlja prijepisima djela iz logike iz Zekeriyya medrese u Istanbulu, nastalim 1193/94. (1779/80.), a potom u naredne dvije godine boravi u kvartu Eyyub, gdje vrši dužnost naiba, pa kadije, na prijepisima djela iz astronomije se potpisujući kao (bivši) muderris u medresi Vakfi Kebir, odnosno Donji Vakuf, bivši muftija Akhisara i (bivši) muvekkit kadiluka Jajce.5 Nakon ovog perioda slijedi dugi period „šutnje“ od čak 20 godina, nakon kojeg se Muhammed Prozorac posljednji put oglašava podacima o sebi u svome djelu Minhāğ an-niẓām fī dīn al-islām, čiji nastanak i predavanje sultanu Selimu III i šejhul-islamu Omeru Hulusiju datira 1215/1216. (1800/1802.) godine. Prema nekim podacima, umro je 1812. godine, a prema drugim 1241. hidžretske godine (1825/26). Kao što se vidi iz ovog kratkog podsjećanja na njegovu biografiju, Prozorac je vršio mnoštvo funkcija, od kojih je najznačajnija svakako ona kadijska u istanbulskom kvartu Eyyub, jer je taj kadiluk bio izuzetno visoko rangiran. Spomenuto djelo, kojim se na primjeren način želio uključiti u reformske procese, napisao je kao sažetak djela više autora, među kojima su Hasan Kafi Pruščak, Imam Gazali, Muhammed b. Pir Ali Birgevi (Birgivi), Nedžmuddin Kubra i dr. Djelo tretira širok dijapazon tema, među 3 4 5 218 Detaljnije o Muhammedu Prozorcu vidjeti u našem magistarskom radu, iz kojeg su preuzeti svi ovdje navedeni podaci o njemu. Značajniji radovi o njemu, doduše više o njegovom djelu, također su Mehmed Handžić, Rad bosanskohercegovačkih muslimana na književnom polju, Izabrana djela, knjiga I – Teme iz književne historije, priredio Esad Duraković, Ogledalo, Sarajevo, 1999., str. 308-451.i Omer Mušić , „Minhāgu-n-niẓām fī dīni-l-islām od Muhameda Prozorca,“ Prilozi za orijentalnu filologiju, knjiga V, Orijentalni institut, Sarajevo, 1954/55, str. 181-198. Hivzija Hasandedić, „Jedan rukopis Muhammeda Prozorca,“ Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, Gazi Husrev-begova biblioteka, Sarajevo, knjiga X-XVI, 1990., str. 191-195. Rukopisi iz ovog perioda predstavljeni u Ahmed Mehmedović, „Novi podaci o Muhammedu-ef. Prozorcu i njegovom djelu“, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, Gazi Husrev-begova biblioteka, Sarajevo, knjiga XXIII-XXIV, 2005., str. 85-91. ANALI GHB 2011; 40 (32) Pismo Muhammeda Prozorca Ibrahimu Oborčaninu kojima su centralne bogobojaznost i pravednost i načini njihovog postizanja, a sačuvano je u dva prijepisa.6 S druge strane, primalac pisma je i u zaglavlju i u tekstu označen kao Ibrahim iz Oboraca, bivši muftija Akhisara. Istraživanjem smo ustanovili da je, u periodu u kojem je živio i djelovao Muhammed Prozorac, svoj Pravni zbornik sačinio Ibrahim Munib Akhisari.7 Rođen je u Oborcima kod Donjeg Vakufa, vjerovatno u prvoj deceniji 18. stoljeća. Ovlašten je da može vršiti dužnost muftije Livna 1175/1761. godine, a godinu dana kasnije izdaje prvu fetvu kao muftija Akhisara. Na toj dužnosti je bio i koncem 1765. godine, kada u već spominjanoj livanjskoj medresi završava svoj Zbornik. U Medžmu’i broj 510/487 koja se čuvala u Orijentalnom institutu u Sarajevu, u IV cjelini, na L. 12b, nalazio se arz stanovnika kadiluka Akhisar na njegove loše postupke, lažne optužbe nevinih ljudi, želju za bogaćenjem i podmitljivost, te vrijeđanje učenih i uglednih ljudi, zbog čega je smijenjen sa muftijske dužnosti i postavljen za imama u Oborcima kod Donjeg Vakufa.8 Iz njegovog Zbornika se može vidjeti da je vršio i dužnost ders-i amma, držanja javnih predavanja, a kao imam u Oborcima posljednji put se spominje 1194/1780. Umro je u Oborcima i njegov kabur se nalazi uz tamošnju džamiju. Očito je da se na osnovu dostupnih, iako oskudnih podataka može uspostaviti vremenski slijed između Ibrahima Muniba Akhisarija (Oborčanina) i Muhammeda Prozorca, tako da se sa velikim stepenom sigurnosti može ustvrditi da je prvi primalac, a potonji pošiljalac ovog pisma. INTEGRALNI TEKST PISMA Od Muhammeda, sadašnjeg muftije Akhisara, Ibrahimu iz Oboraca ()أبورچه, bivšem muftiji Akhisara Hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova, salavat i selam našem ugledniku Muhammedu, njegovoj rodbini i svim ashabima. A potom: 6 7 8 Pored spomenutog prijepisa iz Orijentalnog instituta u Sarajevu, drugi se nalazi u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu, gdje je prenesen iz Elči Ibrahim-pašine medrese u Travniku. Vidjeti Katalog arapskih, turskih, perzijskih i bosanskih rukopisa, svezak četrnaesti, obradio Osman Lavić, Al-Furqan, London, Rijaset IZ u BiH - GHB, Sarajevo, 2005., str. 244-245. Za više detalja o njemu i Zborniku vidjeti Salih Trako, „Ibrahim Munib Akhisari i njegov Pravni zbornik,“ Prilozi za orijentalnu filolofiju, 28-29/1978-79., Orijentalni institut, Sarajevo, 1980., str. 215-245. Podaci o njemu koji slijede preuzeti su iz ovog rada. Navedeno prema Salih Trako i Lejla Gazić, Katalog rukopisa Orijentalnog instituta – lijepa književnost, Orijentalni institut, posebna izdanja XX, Sarajevo, 1997., str. 288. ANALI GHB 2011; 40 (32) 219 Fikret Pašanović Ibrahime iz Oboraca,9 bivši muftijo u Akhisaru! Nakon dova koje dolikuju ljubavi prema tebi ()الدعوات الالئقة لمودتك: Pošto sam ranije savjetovao ljude ()لما كنت ناصحا للناس, ti si potom izvijestio kao da si čuo od mene riječi kojima određujem Allahu stranu ( )طرفu prostoru, pa si rekao onima koji su bili (prisutni kod tebe) da je on (tj. ja) Allahu utvrdio stranu na kojoj se nalazi (أثبت – )طرف اللهa Allah je čist od toga da se nalazi na nekoj od 6 strana – pa je to kufr. Nije mi poznato da sam to rekao, već sam rekao u prenesenom smislu ()من طرف المعنوي. Naprotiv, ti si mene potvorio. Ako sam to i rekao, želio sam izraziti stranu u prenesenom smislu, što ne uslovljava da se postane kafir. Kod mene je to metafora ()مجاز, a ako je kod tebe pravo značenje, onda spadaš u neznalice. Zar ne vidiš da autor „Muẖtaṣara,“10 objašnjavajući predikaciju ()اإلسناد, veli da su riječi „Proljeće je učinilo da izraste raznovrsno bilje“ ( )أنبت الربيع البقلza vjernika metafora, jer on nije uvjeren u njihov izvanjski smisao pošto dolaze od nekoga ko priznaje Božiju jednoću, a te riječi imaju doslovno značenje kod neznalica. Riječi kojima se spominje Allahov smjer ne povlače nužno kufr ukoliko onaj ko ih je izgovorio nije podrazumijevao njihovo doslovno značenje. Da je tako, onda bi postao nevjernik svako ko prouči ajete: On je Allah na nebesima i na Zemlji,11 Milostivi, na Prijestolju se uzdigao,12 Allahova ruka je iznad ruku njihovih!13 i njima slične, pa na dunjaluku ne bi ostao musliman. Ako kažeš da je to greška, odgovaram da u tome nema greške po onima koji znaju njegovo tumačenje ()عند من يعلم تأويله, za što su dokaz ovi ajeti, jer se za njihovo učenje dobija nagrada. Ako bismo i prihvatili da su (ove riječi) greška, šta je onda sa tvojim riječima da su kufr, jesu li one ispravne? Nikako, u njima je mnoštvo pogrešaka:14 Prvo: Ako nisam rekao, ti si me potvorio, a potvora je laž, a namjerna laž je haram, za što su dokaz riječi Uzvišenog: I izbjegavajte što više govor neistiniti!15 9 10 11 12 13 14 15 220 Autor ispred imena Ibrahim za dozivanje pogrešno koristi česticu „ayyuhā“ ()أيها اإلبراهيم koja se koristi kod vokativa sa određenim članom, pa imenu Ibrahim dodaje određeni član, iako po pravilu i lična imena koja u sebi imaju određeni član (poput El-Hasan) gube taj član u vokativu, te se uz njih koristi čestica „yā“ ()يا. Ustanovili smo da se radi o djelu مختصر المعانيčiji je autor Saʻduddīn Masʻūd b. ʻUmar at-Taftāzānī. Za navedeni podatak vidjeti 1411 ، قم، دار الفكر، مختصر المعاني،سعد الدين التفتزاني ، هـstr. 40. Al-Anʻām, 3. Ajeti su dati u prijevodu Besima Korkuta, izuzev gdje je autor imao u vidu drugačije značenje; u tom slučaju prijevod je naš. Ṭāhā, 5. Kod Korkuta: „Milostivi, vlada svemirom svim.“ Al-Fatḥ, 10. Autor za grešku koristi riječ ( خطأpogrešno pisanu kao )خطاء, a kao množinu za nju umjesto أخطاءkoristi خطاياkoja je množina riječi خطيئةkoja označava grijeh. Al-Ḥağğ, 30. ANALI GHB 2011; 40 (32) Pismo Muhammeda Prozorca Ibrahimu Oborčaninu Drugo: Ako sam to rekao, smjerao sam preneseno značenje, a ti si mi imputirao doslovno značenje, te si o meni imao loše mišljenje i osumnjičio si me, a to je haram, za što su dokaz riječi Uzvišenog: Neka sumnjičenja su, zaista, grijeh.16 Treće: Ogovorio si me, jer si mi govorio iza leđa, a ogovaranje je grijeh, čemu su dokaz riječi Uzvišenog: I ne ogovarajte jedni druge!17 Četvrto: Ispoljio si mržnju i zavist prema meni, što je haram po Gazaliju (sic!), a za što su dokaz riječi Uzvišenog: Ili bi ljudima na onome što im je Allah iz obilja Svoga darovao zavidjeli.18 Peto: Za koliko ljudi ćeš biti uzrok da me ogovaraju, pa će se ogriješiti, a ti ćeš im biti saučesnik! Dokaz tome su riječi Uzvišenog: ...a ne sudjelujte u grijehu i neprijateljstvu!19 Šesto: Govoreći to, uzrokovat ćeš da ljudi upadnu u poremećaj i rasulo ()اختالل, što je smutnja, a dovoljne su ti glede njene pogubnosti i griješnosti riječi Uzvišenog: A smutnja je gora od ubijanja!20 Sedmo: Pokazao si da ne spadaš u pripadnike sunneta i zajednice (أهل السنة )و الجماعة, jer je jedan od uvjeta pripadnosti njima da se niko od sljedbenika kible ( )أهل القبلةne proglašava nevjernikom, kako to stoji u akaidskim djelima. Osmo: To je želja za pokazivanjem (rijaluk, )الرياء, jer si to rekao kako bi pridobio ljudska srca i kako bi pokazao učenost i upućenost, a ne kako bi istinu iznio na vidjelo. Rijaluk je haram, na što ukazuju riječi Uzvišenog: A naređeno im je samo da se iskreno klanjaju Allahu.21 Deveto:22 Namjeravao si dokazati svoje preimućstvo a želio mene posramiti,23 na što ukazuje tvoje očito stanje, a što je ishodište oholosti, a glede njene pokuđenosti dovoljne su ti riječi Uzvišenog: Tako Allah pečati srce svakog oholog i nasilnog,“24 „On odbi, uzoholi se i postade nevjernik.25 Deseto: Tvoje riječi on je postao nevjernik i otpadnik upućuju na to da si ti zadovoljan mojim kufrom i otpadništvom, utječemo se Uzvišenom Allahu, 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Al-Huğurāt, 12. Isto. An-Nisā’, 54. U pismu greška u teksta ajeta, umjesto على ماstoji بما Al-Mā’ida, 2. Al-Baqara, 191. Kod Korkuta: „A zlostavljanje je teže od ubijanja!“ Al-Bayyina, 5. Kod Korkuta: „a naređeno im je da se samo Allahu klanjaju, da Mu iskreno ... vjeru ispovjedaju.“ Greška u pisanju, umjesto ( التاسعdeveto) stoji ( السابعsedmo) Greška u pisanju, umjesto تخجيليstoji تخجيلني Ġāfir (Mu’min), 35. Al-Baqara, 34. Kod Korkuta: „...ali Iblis ne htjede, on se uzoholi i posta nevjernik.“ ANALI GHB 2011; 40 (32) 221 Fikret Pašanović jer si time zadovoljan, pa si rekao drugima da je on postao nevjernik i odmetnuo se. Da time nisi zadovoljan, to ne bi rekao drugima, nego bi mene pitao: „Šta si time htio (reći)?“ Zadovoljstvo tuđim otpadništvom i kufrom je kufr, pa trebaš izvršiti oba obnavljanja ( تجديدانtj. obnoviti vjerovanje izgovorajući kelime-i šehadet, odnosno oba njegova dijela). U njemu (onome što si rekao) mimo ovih grešaka ima mnogo drugih. Ako je u mojim riječima bilo greške, u tvojima je bilo više. A Allah najbolje zna šta je ispravno. Završeno. Pismo je napisano na arapskom jeziku, sa ponekom nevještom rečenicom i konstrukcijom (što je zadržano i u prijevodu) i nekoliko pravopisnih grešaka, za koje se ne zna da li su autorove ili prepisivačeve. Obzirom da je pismo nastalo kao odgovor na ozbiljne optužbe, logično je da ne bude upućeno samo onome na koga je naslovljeno, već da bude u funkciji otvorenog pisma, kako bi se javno izrečene optužbe na isti način i pobile. Stoga je moguće da je pismo bilo ne samo u sklopu rukopisa iz kojeg je prepisano Prozorčevo djelo, već i da je nezavisno cirkuliralo u određenim krugovima. Sklonost Ibrahima Muniba da vrijeđa učene i ugledne ljude, spomenuta u navedenom arzu, samo dodatno potvrđuje da je pismo upućeno njemu. Pismo nam također otkriva da je muftija, u ovom slučaju Muhammed Prozorac, povremeno ili redovno držao javna predavanja, odnosno vazove ili nasihate, tako da je na jednom od njih izrekao tvrdnje koje su iskorištene za optužbe protiv njega. On se ne trudi previše da dokaže šta je tačno rekao i šta je pri tom imao na umu, već je zaokupljen time da dokaže pogrešnost načina na koji ga je Ibrahim iz Oboraca olahko optužio za nevjerovanje i otpadništvo, umjesto da u direktnom sučeljavanju sa njim sazna pravu istinu i potom iznese eventualne zamjerke. Autor pisma pri svemu tome navodi kur'anske dokaze, a citira npr. i Saʻduddīn Masʻūd b. ʻUmar at-Taftāzānīja, čija djela Prozorac prepisuje još kao učenik medrese u Livnu. Zanimljivo bi bilo svakako pronaći i istražiti i eventualne druge slučajeve ovakvih pisama naše uleme i kulturu dijaloga i polemike u njima, kao što bi interesantno bilo istražiti korištenje arapskog jezika u ovom pismu i u djelima nastalim na našim prostorima u ovom relativno kasnom periodu Osmanskog carstva. 222 ANALI GHB 2011; 40 (32) Pismo Muhammeda Prozorca Ibrahimu Oborčaninu Summary A LETTER OF MUHAMMAD PROZORAC TO IBRAHIM OBORČAK While advising people on an occasion, Muhammad, Mufti of Akhisar (Prusac), Bosnia, used words understood by someone in the audience as determining Almighty God in spatial terms. Ibrahim from Oborci, the former Mufti of Akhisar, having heard about this utterance, characterized the alleged words as kufr (disbelief) and apostasy. Defending himself from false accusations, Mufti Muhammad wrote a sort of open letter to his predecessor in office. Arguing that he was misunderstood, he proves in ten points how great a sin it is to accuse him unjustly. Our research has found that the actors of this correspondence are Muhammed Prozorac and Ibrahim Munib Akhisari. ANALI GHB 2011; 40 (32) 223 Fikret Pašanović 224 ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa 091(497.6 Gornji Vakuf)“14/19“ Ahmed Mehmedović GORNJOVAKUFSKI PREPISIVAČI ORIJENTALNIH RUKOPISA Sažetak U periodu osmanske vlasti u Bosni i Hercegovini, od 1463. do 1878. godine, u našoj zemlji djelovalo je više stotina prepisivača orijentalnih rukopisa, od kojih se neki mogu označiti kaligrafima. Većina prepisivača djelovala je u centrima poput Sarajeva, Banja Luke, Mostara, Travnika, ali su i manje sredine dale značajne poslenike na tom polju, pa tako i Gornji Vakuf (Uskopje, Uskoplje). S obzirom na brojnost prepisiviča i kvaleteta njihovih rukopisa skoro da bi se moglo govoriti o "gornjevakufskoj prepisivačkoj školi". U ovom radu zastupljeni su nama poznati prepisivači orijentalnih rukopisa iz Gornjeg Vakufa, evidentirani i opisani njihovi rukopisi koji su nam bili dostupni, naročito oni iz Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu. U Gornjem Vakufu djelovalo je više od pedeset prepisivača orijentalnih rukopisa od kojih smo izdvojili dvadeset i jednog, a ostale, manje značajne, samo spomenuli. Među njima je bilo prepisivača koji su imali veoma lijep rukopis, koji su ukrašavali neke svoje radove i koji se mogu pridružiti kategoriji prepisivača koje možemo označiti kaligrafima. Takvi su bili: Sulejman ibn Ibrahim Hadžiabulić Uskopjevi, Sulejman ibn Muhammed, Muhammed Rušdi ibn Derviš Husejn Hadžiabulić, Abdullah ibn Salih, Šit-efendija Ruždić... Sulejman ibn Ibrahim Hadžiabulić bio je kaligraf sa diplomom, a bio je učenik u kaligrafiji Ismaila Zihnija Konjičanina, a ovaj učenik Egipćanina koji je živio u Sarajevu, Hasana al-Vefaija al-Misrija. Najraniji nama poznati prepisivač iz Gornjeg Vakufa bio je Husejn, mu'allim, koji je 1605. godine prepisao djelo Hasana Kafije Pruščaka Hadiqa as-sala. Neki gornjevakufski prepisivači djelovali su i tokom 19. stoljeća. Ključne riječi: Gornji Vakuf, rukopisi, prepisivači, Uskopje. Tokom osmanskog perioda u Bosni i Hercegovini i neposrednoj okolini djelovalo je mnogo prepisivača rukopisa na orijentalnim jezicima, a nekoliko desetina njih mogu se okarakterizirati i kao kaligrafi. Kao što je poznato, prvi rukopisi na našem tlu nastali su oko polovine 15. stoljeća. Od tada pa doskora trajala je živa prepisivačka aktivnost na našim prostorima. Naši kaligrafi i ANALI GHB 2011; 40 (32) 225 Ahmed Mehmedović iluminatori dali su značajan doprinos islamskoj kaligrafiji i iluminaciji1 bez koje se, opet, ne može ni zamisliti ukupna svjetska umjetnost. Razumije se, najviše rukopisa nastalo je u centrima poput Sarajeva, Mostara, Banje Luke, Travnika, ali su se, nenadano, i neke manje sredine izdvojile kao centri kaligrafske i prepisivačke djelatnosti u nas. Spomenut ćemo samo neke od njih: Trebinje, Ljubinje, Livno, Duvno, Tešanj, Zvornik, Prusac, Gračanica, Gradačac, Maglaj, Jajce, Gornji Vakuf. Gornji Vakuf nemoguće je zaobići kad je u pitanju kaligrafija i prepisivanje orijentalnih rukopisa, skoro da bi se moglo govoriti i o gornjovakufskoj kaligrafskoj školi. U toj bosanskoj kasabi djelovalo je više od trideset prepisivača rukopisa na sva tri orijentalna jezika, od kojih neke možemo svrstati i u bosanskohercegovačke kaligrafe.2 O njima će u ovom radu biti riječi. Neki od njih su svoje rukopise ukrašavali 'unvanima i arabeskama te su, na taj način, dali doprinos našoj likovnoj umjetnosti. Većina rukopisa koji će ovdje biti spomenuti čuvaju se u Gazi Husrev-begovoj biblioteci što dodatno uvećava našu obavezu da o njima pišemo. Za pretpostaviti je da je većina od njih pohađala medrese, neki Gazi Husrev-begovu ili Gazi Husrev-begov hanikah, a neki lokalne medrese poput Lončarice u Travniku, Miralemove u Donjem Vakufu i druge. Samo za jednog od njih znamo da je kaligraf s diplomom i da je učio pred Ismailom Zihnijem Konjičaninom, al-Vafāʼījevim učenikom. Riječ je o Sulāymānu b. Ibrāhīmu Ḥağiabūlīju (Hadžiabuliću), plodnom gornjovakufskom kaligrafu i prepisivaču orijentalnih rukopisa. 1 2 226 Da spomenemo samo neke: Abdurrahman Hattat, kaligraf iz druge polovine 16. stoljeća, djelovao u Istanbulu, Ferhad Bošnjak, minijaturista s kraja 16. stoljeća, Hasan Bošnjak, minijaturist iz 16. stoljeća, Iskender-i Bosna, minijatursit s kraja 16. stoljeća, Kasim Bošnjak, minijaturist iz sredine 16. stoljeća, Mehmed Bošnjak, minijaturist iz sredine 16. stoljeća, Osman Nakaš, najbolji osmanski minijaturista iz 16. stoljeća, sa 110 minijatura ulustrirao Hunernamu, djelo u kojem je prikazan život i djelovanje sultana Sulejmana Veličanstvenog, Sinan, sin Muhammedov Bošnjak, prepisao Hunernamu 1584. godine, Nesuh Matrakči, pisac i minijaturista iz 16. stoljeća, Salih Fahir, kaligraf i pjesnik iz 18. stoljeća, djelovao kao pisar u dvorskoj kancelariji u Istanbulu, Šaban (Ejjubi Mu'ezzini), istaknuti kaligraf ta‘līq pisma iz 17. stoljeća i drugi. Svi su oni djelovali u Istanbulu. Vidi o njima: Safvet-beg Bašagić, Znameniti Hrvati, Bošnjaci i Hercegovci u Turskoj Carevini, Zagreb, 1931; Đoko Mazalić, Leksikon umjetnika BiH, Sarajevo, 1967. i dr. O gornjovakufskim kaligrafima i prepisivačima orijantalnih rukopisa pisali su: Đoko Mazalić u djelu Leksikon umjetnika BiH, (Sarajevo, 1967.); M. Hadžijahić-M. Mujezinović, u radu Uloga džamije Mehmed-bega Stočanina u formiranju Gornjeg Vakufa, (Gornji Vakuf 1971); Hajrudin A. Haračić u monografiji Gornji Vakuf, (Sarajevo, 2004) i drugi. ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa Husejn, muallim Najraniji nama poznati gornjovakufski prepisivač jeste Ḥusayn, mu‘allim. On je 1612. godine prepisao komantar djela o namazu Ḥadīqa aṣ-ṣalā (allatī hiya raʼīs al-ʽibādāt) Ḥasana Kāfīje Pruščaka, pisan na arapskom jeziku. Rukopis se čuvao u Orijentalnom institutu u Sarajevu (R-4579-2). U istom kodeksu nalazio se i Prušačkov autograf djela Nūr al-yaqīn fī uṣūl ad-dīn iz 1605. godine.3 Omer, sin Jusufov, Karadža Uskopjevi ‘Umar b. Yūsuf Qarağa Iskopyalī (Gornjovakufljanin) živio je i djelovao polovinom 18. stoljeća. Prepisivao je djela iz sintakse arapskog jezika. Poznata su nam dva njegova rukopisa iz 1756. godine. - Prvi rukopis predstavlja poznato djelo iz sintakse arapskog jezika Izhār al-asrār autora Muḥammada ibn Pīra ‘Alīja al-Birġiwīja, a drugo: -Ṭabīb al-mubtadīn Muḥammada ibn Yūsufa Čalabīja Fojničanina (u. 1769) iz iste oblasti. Prvo djelo je na arapskom, a drugo na turskom jeziku. Kodeks se nalazio u Orijentalnom institutu u Sarajevu, uništen tokom rata, R-1750/1-2.4 Autograf ovog djela čuva se u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, R-3365-2.5 Autor ga je počeo pisati i završio u Medini 1748. godine. Kao što se vidi, ‘Umar ibn Yūsuf djelo je prepisao osam godine kasnije, još za života autora. Mehmed Handžić je ovog prepisivača identificirao kao: Omer, sin Jusufov, zvani Karadžić iz Bugojna.6 Šit efendija Ruždić (Šit efendija) Šīt efendīja Ruždić (Šit efendija) je naš kaligraf i iluminator iz druge polovine 19. stoljeća. Rodom je iz Gornjeg Vakufa, gdje je u početku i djelovao kao kaligraf. Ukrašavao je svoje rukopise veoma lijepim dekoracijama u boji. Nakon njegove smrti, neki njegovi rukopisi poklonjeni su Gazi Husrev-begovoj džamiji u Sarajevu. Ovog kaligrafa Muhammed Hadžijahić i Mehmed Mujezinović poistovjećuju s Muhammedom Rušdijem Hadžia3 4 5 6 Amir Ljubović, Jedan autograf Hasana Kafija Pruščaka, POF, XXVIII-XXIX, 1978-79., str. 123-124; Muhamed Ždralović, Prepisivači djela u arabičkim rukopisima, Sarajevo, 1988., knj. II, str. 37. Muhamed Ždralović, op. cit. knj. I, str. 178, knj. II, str. 175. Mustafa Jahić, Katalog GHB, sv. VI, str. 36-37. Mehmed Handžić, Književni rad bosansko-hercegovačkih muslimana, Sarajevo, 1933., str. 71-72 ANALI GHB 2011; 40 (32) 227 Ahmed Mehmedović bulićem, također Gornjovakufljaninom.7 Đoko Mazalić o njemu piše na dva mjesta, jedanput ga imenuje ovako, a drugi put ga označava prezimenom Hadžijahić i kaže da je starenik porodice Šit-efendića Ruždića.8 Smatramo da nije riječ o istom kaligrafu jer je Šit-efendija, prema pisanju Hadžijahića i Mazalića, ukrašavao svoje rukopise, a Muhammed Rušdi nije. Rukopis Muhammeda Rušdija je prepoznatljiv i ne može se zamijeniti s rukopisima drugih prepisivača. Spomenuti istraživači nisu naveli pojedinačno nijedan Šit-efendijin rukopis niti nam je neki njegov rukopis poznat iz kataloga, ali ga, ipak, nismo mogli izostaviti u ovom radu. Ibrahim, sin Sulejmanov, Uskopjevi Ibrāhīm b. Sulaymān Uskopyawī, kaligraf je i prepisivač rukopisa iz Gornjeg Vakufa iz 18. stoljeća. Rođen je u Gornjem Vakufu krajem 17. ili početkom 18. stoljeća. Mogao je imati dvadesetak godina kad je 1721. godine boravio u hanikahu Mir Husrem, kako piše u rukopisu a mi vjerujemo da bi ovo trebalo čitati Mir Husrev (Mīr Ḫusraw), kako je Gazi Husrev-beg ponekad oslovljavan. Uzmemo li da je ovo tačno, onda je Ibrāhīm ibn Sulaymān pohađao Gazi Husrev-begov hanikah u Sarajevu, što bi ukazivalo i na njegove sufijske sklonosti. Pretpostavljamo da i on potječe iz porodice Hadžiabulić, a možda je bio čak i otac kaligrafu Sulaymānu b. Ibrāhīmu Hadžiabuliću. Poznato je da su u mnogim porodicama nadijevana ista imena i tako se prenosila generacijama. Prepisivao je djela na arapskom i turskom jeziku. Poznata su nam tri njegova prijepisa, a sva tri se čuvaju u Orijentalnoj zbirci HAZU u Zagrebu, R-1763 i R-1759/1-2. Evo tih rukopisa: - Al-Muqaddima fī aṣ-ṣala, djelo o namazu, autora Abū Layṯa as-Samarqandīja, na arapskom jeziku. Ibrāhīm ga je prepisao 1721. gdine u spomenutom hanikahu, lijepim nasẖi pismom. - Aḥādīṯ, zbirka hadisa, neutvrđenog sakupljača, na arapskom jeziku, pisana, također, nasẖi pismom. - Fatāwā, zbirka fetvi, neutvrđenog autora, na turskom jeziku, pisana nasẖi pismom. Za ova dva rukopisa nije navedeno mjesto i vrijeme prijepisa.9 Da li je Ibrāhīm-efendīja eventualno autor Zbornika fetvi i priređivač Zbirke hadisa teško je utvrditi. Možda se bavio kadijskim pozivom, što je iziskivalo sakupljanje fetvi radi vlastite prakse. 7 8 9 228 M. Hadžijahić-M. Mujezinović, Uloga džamije... , op. cit., str. 33. Đoko Mazalić, Leksikon umjetnika BiH, Sarajevo, 1967., str. 53, 133. Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 121. ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa Sulejman, sin Ibrahimimov, Hadžiabulić, Uskopjevi Sulaymān b. Ibrāhīm Hadžiabulić Uskopyawī, istaknuti je bosanski kaligraf i prepisivač rukopisa s kraja 18. i početkom 19. stoljeća. Najplodniji je prepisivač rukopisa od njih tridesetak iz tog kraja.10 Prepisivao je Kur’ān, djela iz šerijatskog prava, ahlaka, udžbenike, djela iz sintakse arapskog jezika, rječnike, en'ame. Njegovi se rukopisi danas nalaze u HAZU u Zagrebu, u Orijentalnom institutu su uništeni tokom rata, Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu, Arhivu srednje Bosne u Travniku i nekim privatnim bibliotekama u Sarajevu. Prepisivao je u vremenu od 1781. godine kada je bio u Hanikahu u Sarajevu, pa do 1812. godine, dakle, više od 30 godina. U kaligrafiji je bio učenik poznatog kaligrafa Ismā‘īla Ḏihnīja Konjičanina.11 Najviše rukopisa prepisao je u Gornjem Vakufu, dok za neke rukopise nije navedeno mjesto prijepisa. Njegovi su rukopisi rađeni kaligrafski, uglavnom nasẖi pismom, a neki su ukrašeni 'unvanima. Neka je djela prepisivao više puta, a samo Kur’ān najmanje 24 puta. U HAZU u Zagrebu, osim više rukopisa, nalazi se i nekoliko levhi ispisanih ṯuluṯ pismom od ovog kaligrafa.12 Evo, hronološkim redom, do danas poznatih rukopisa koje je prepisao: - Al-Qaṣīda an-nūniyya, spjev o vjerovanju, na arapskom jeziku, autora Ḥiḍr-bega ibn Ǧalāluddīna, prepisan 1781. godine. - Komentar na arapskom jeziku spjeva o vjerovanju Ḫayr al-qalāʼid šarḥ Ǧawāhir al-ʽaqāʼid, autora šejha ‘Uṯmāna al-‘Uryānīja, prepisan u isto vrijeme. Ova dva djela činila su kodeks R-4328/1-2, koji je uništen u posljednjem ratu.13 - U kodeksu R-5486 Gazi Husrev-begove biblioteke prvo djelo predstavlja Sulaymānov prijepis popularnog perzijsko-turskog rječnika Tuḥfa-i Šāhidī, autora Ibrāhīma Šāhidīja (u. 1550). Rukopis je sačinjen 1786., u obimu od 86 stranica manjeg formata, urađen veoma lijepim vokaliziranim nasẖ pismom, crnom tintom, samo su neki znakovi i brojevi pisani crvenom tintom.14 10 M. Hadžijahić-M. Mujezinović, Uloga džamije ... op. cit. str. 31-32; Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. I, str. 290-293, knj. II, str. 215-217. 11 Ismā‘īl Ḏihnī Konjici (Mehmedefendić) Sarāyī, učenik kaligrafa Ḥasan-efendīje al-Wafāʼīja al-Miṣrīja. Rođen je oko 1750. godine, porijeklom iz Konjica, ali se zna da je kasnije živio u Sarajevu. Pohađao je, sa još nekoliko naših darovitih ljudi, kaligrafsku školu Egipćanina Ḥasana al-Wafāʼīya al-Miṣrīya, koji je živio u Sarajevu gdje je i umro 1770. godine. Prepisao je više djela, a njegov veoma lijepi prijepis An‘āma čuva se u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu, R-8075. (vidi: Muhamed Ždralović, ... op. cit. knj. I, str. 292, knj. II, str. 243; Zejnil Fajić, Katalog GHB, sv. XI, str. 580; Osman Lavić, Katalog GHB, sv. XIV, str. 118, 177-179. 12 Muhamed Ždralović, op. cit. II, str. 293 13 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. I, str. 290-293, knj. II, str. 215. 14 Fehim Nametak, Katalog GHB, sv. 4, str. 419. ANALI GHB 2011; 40 (32) 229 Ahmed Mehmedović - Njegov rukopis Kur’āna nalazi se u Gazi Husrev-begovoj biblioteci (R-26). Sastoji se od 614 stranica srednje veličine, pisan je veoma lijepim nasẖi pismom, ali je prilično oštećen vlagom. Prve dvije stranice ukrašene su ornamentima u boji, ali su od vlage skoro potpuno uništene. Ajeti su rastavljeni zlatnim tačkama, znakovi za čitanje i istaknute riječi pisane su crvenom tintom, a osnovni tekst crnom. Stranice su obrubljene debljom zlatnom linijom i sa tri tanke crne linije. Povez je kožni, također oštećen. Na kraju rukopisa ispisana je bilješka da je je ovaj Kur’ān prepisao 1787. godine Sulaymān ibn Ibrāhīm Uskopyāwī (Gornjovakufljanin).15 - Godine 1790. Sulaymān je prepisao dvije kraće rasprave, autora Šejha Alija, (Šayẖ‘ Alī), vjerovatno Vaiz Ali-efendije, mostarskog i blagajskog muftije. Prva je na turskom jeziku Ṣadaqa risālasī (Rasprava o milostinji), a druga na arapskom s prijevdom na turski jezik, Raprava o uputi vladarima, emirima i kadijama u državnoj upravi, na turskom jeziku. Tu je i kraća Zbirka stihova na turskom jeziku među kojima je i Pjesma o proljeću Zejnil-bega iz Foče. Rukopis je sačinjen na pedesetak stranica srednjeg formata krasnim nasẖi pismom. Rukopis ove Mağmū‘e čuvao se u Orijentalnom institutu u Sarajevu, br. 487/1-3.16 - U Arhivu Srednje Bosne u Travniku (R-25) nalazi se njegov prijepis djela Tarğama al-Wiqāya, prevodioca šejha Muḥammada ibn ‘Umara Qurdīefendīje, na turskom jeziku, prepisan 1791. godine.17 - Sljedeći njegov rukopis koji se nalazi u Gazi Husrev-begovoj biblioteci (R-1333) jeste prijepis popularnog fikhskog djela Multaqā al-abḥur od Ibrāhīma al-Ḥalabīja (umro 1549). Prepisan je lijepim nasẖi pismom na 370 stranica srednje veličine, u razmaknutim redovima, mjestimično vokaliziranim. U vrhu prve stranice je jednostavniji 'unvan u pretežno zlatnoj boji. Prve dvije stranice obrubljene su širom zlatnom i plavom linijom i tanjim crnim, a ostale stranice jednom crvenom linijom. Na širokim marginama ima dosta komentara pisanih lijepim, sitnim ta‘līqom rukom našeg prepisivača. Na margini pretposljednje stranice stoji bilješka da je djelo prepisao u Gornjem Vakufu (Waqf-i bālā) 1793. godine Sulaymān ibn Ibrāhīm.18 Godine 1795. prepisao je tri djela na turskom jeziku: - Aḥlāq-i Aḥmadī ili Aḥlāq-i Kāšifī tarğamasī, vjersko-filozofski sastav protkan stihovima, autora Aḥmada ‘Uṯmān-zādea. - Talẖīṣ an-naṣāʼiḥ, izvod iz djela Naṣīḥa al-mulūk, istog autora. 15 16 17 18 230 Kasim Dobrača, Katalog GHB, sv. I, str. 26. Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. I, str. 290-293, knj. II, str. 216. Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 216. Kasim Dobrača, Katalog GHB, sv. II, str. 489 ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa - Zubda al-asmār, skraćeni prijevod djela Anwār-i Suhaylī, posvećenog sultanu Ahmedu, istog autora. Ova tri djela sačinjavaju kodeks R-14/1-3 HAZU u Zagrebu.19 Iste godine prepisao je još tri djela na turskom jeziku: - Manẓūma-i waṣiyyatnāma-i Birġiwī, versifikacija Birgivijeve Vasiyyetname, neutvrđenog autora, - Qırq armağān, djelo o četreset uputa kojim se može dobiti milost i oprost na Drugom svijetu, nepoznatog autora, - Naṣīḥatnāma, didaktička satira upućena narodu Istanbula, autora Uwaysa ibn Muḥammada (Waysī). I ovaj se rukopis nalazi u istoj biblioteci, R-8/1-3. Dvije godine kasnije Uskopjevi je prepisao djelo iz sintakse arapskog jezika nepoznatog autora ‘Awāmil al-i‘rāb, na arapskom jeziku. Rukopis je izgorio u Orijentalnom institutu u Sarajevu, R-4930-2.20 - Naredne godine prepisao je dva traktata o vladanju, neutvrđenih autora, na turskom jeziku. Rukopis je bio u posjedu Alije Bejtića.21 - Attarovu Pandnāmu skupa sa rječnikom Šāhidīja Sulāymān ibn Ibrāhīm prepisao je 1800. godine. Pandnāma je prepisana lijepim nasẖi pismom na 72 stranice srednje veličine, na perzijskom jeziku. Ovaj i neki drugi Sulejmanovi rukopisi uništeni su u ratu u Orijentalnom institutu u Sarajevu, R-4431-122 - Iz iste je godine još jedan njegov prijepis perzijsko-turskog rječnika Ibrahima Šahidija Tuḥfa-i Šāhidī, a nalazio se također u Orijentalnom institutu, R-4431-2.23 - U Nacionalnoj i univerzitetskoj biblioteci Bosne i Hercegovine u Sarajevu čuva se rukopis Kur’āna Sulāymāna ibn Ibrāhīma, nastao 1804. godine. U bilješci na kraju rukopisa stoji da mu je ovo 24. po redu prepisani Kur’ān. I on je ispisan nasẖi pismom, sitnim i vokaliziranim, na 618 stranica manjeg formata. Tekst je pisan crnom, a nazivi sura i neki znakovi crvenom tintom. Tačke između ajeta su boje zlata. Tekst na prve dvije stranice ukrašen je 'unvanom, a ostale stranice uokvirene su širokom zlatnim i tankim crnim linijama. Povez je kožni, bez prijeklopa, oštećen.24 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 216 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 217. Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 217. Salih Trako-Lejla Gazić, Katalog rukopisa Orijentalnog instituta – lijepa književnost, Sarajevo 1997, str. 189. 23 Salih Trako, Katalog perzijskih rukopisa Orijentalnog instituta u Sarajevu, Sarajevo, 1986., str. 83. 24 Osman Lavić, Katalog Nacionalne i univerzitetske biblioteke, London-Sarajevo, 2011, str. 11. 19 20 21 22 ANALI GHB 2011; 40 (32) 231 Ahmed Mehmedović - Jedan njegov rukopis An‘ama prepisan 1808. godine nalazi se u privatnoj zbirci Muhameda Husića iz Sarajeva.25 - U rukopisu An‘āma koji se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci (R-4363) iz 1812. godine potpisao se kao učenik Ismā‘īla Ḏihnīja (Konjičanina), koji je opet bio učenik znamenitog al-Wafāʼīja al-Miṣrīja. Ovaj rukopis se sastoji od 206 stranica manjeg formata, a pisan je lijepim nasẖi pismom. Na početku je lijep 'unvan u boji, a kasnije slijedi više manjih 'unvana i ukrasa. Stranice su obrubljene debljom zlatnom linijom i tri tanje crne linije. Po marginama ima komentara. Osim uobičajenih sura i dova, rukopis sadrži i: opis Muhammeda, a.s., i četverice prvih halifa, dove za ozdravljenje, za skidanje sihra, za postizanje visokog položaja, za lahak porođaj, imena Poslanikova, imena boraca sa Bedra, 17 uvjeta za dovu, pogodno vrijeme za primanje dove, čija se dova prima i slično. Prepisao Sulāymān ibn Ibrāhīm, zvani Hadžabula iz Gornjeg Vakufa, učenik ‘Ismā‘īl-efendīje Ḏihnīja 1812. godine. Rukopis je iznimno lijepo prepisan i ilustriran i predstavlja jedan od ljepših domaćih rukopisa Gazi Husrev-begove biblioteke.26 Sulejman, sin Muhammedov Sulāymān b. Muḥammad, kaligraf je i prepisivač rukopisa iz Gornjeg Vakufa s kraja 18. stoljeća. U Gazi Husrev-begovoj biblioteci, u rukopisu R-8621, nalaze se dva djela koja je prepisao ovaj prepisivač. - Na prvih 276 stranica prepisano je djelo Haqīq al-haqāʼiq šarḥ Risāla-i ‘ilmiḥāl li al-Birġiwī, komentar Birgivijeva Ilmihala na turskom jeziku, autora Muṣṭafe b. Muḥammada al-Ğuzalẖiṣārīja an-Naqšibandīja al-Ḥanafīja (u. 1800), zatim slijedi nekoliko bilježaka iz fikha pa onda drugo djelo: - Mağma‘ al-ğawāhir, kratak priručnik na turskom jeziku o islamskom vjerovanju i osnovnim vjerskim dužnostima bosanskog autora Ḥasana b. Naṣūḥa Duvnjaka (živio u 17. stoljeću). Oba rukopisa ispisana su veoma lijepim, sitnim ta‘līq pismom, crnom tintom. Na kraju rukopisa stoji bilješka u kojoj se kaže da je rukopis prepisao Sulāymān ibn Ibrāhīm Gornjovakufljanin (Vaqfi Bālālī) po rođenju, hanefijskog mezheba, maturidijskog pravca, početkom ševvala 1210/1795. godine.27 25 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. I, str. 290-293, knj. II, str. 217 26 Kasim Dobrača, Katalog GHB., sv. I, str. 541 27 Osman Lavić, Katalog GHB, sv. X, str. 201-202. 232 ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa Muhammed Rušdi, sin Derviša Husejna, Hadžiabulić Muḥammad Rušdī b. Darwīš Ḥusayn Hadžiabulić, kaligraf je i prepisivač rukopisa iz Gornjeg Vakufa skraja 19. stoljeća. Muhammed Hadžijahić i Mehmed Mujezinović ovog kaligrafa poistovjećuju s drugim kaligrafom iz Gornjeg Vakufa, Šit-efendijom Ruždićem. Muhammed Rušdi se potpisivao na prepoznatljiv način, najčešće kao: Muḥammad Rušdī b. Darwīš Ḥusayn. Osim toga, on nije ukrašavao svoje rukopise, a Šit-efendija jeste.28 Iz potpisa ḥawāğa, kojeg je ostavio na posljednjem nama poznatom njegovom prijepisu, saznajemo da je bio imam, vjerovatno u Gornjem Vakufu ili okolini. Prepisivanjem rukopisa bavio se najmanje 54 godine. Dostupni su nam podaci o osam njegovih prijepisa. Samo se jedan nalazio u Orijentalnom institutu, a ostali se nalaze u Gazi Husrev-begovoj biblioteci. - Prvi Rušdijev prijepis, koji nam je dostupan, jeste rukopis Kur’āna koji se nalazi u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, R-9944. Njegovo prepisivanje Muḥammad Rušdī dovršio je 1845. godine. Prepisan je sitnijim nasẖi pismom na 606 stranica srednje veličine, crnom tintom, samo su nazivi sura, neki znakovi i tačke pisani crvenom. Tekst na prve dvije stranice obrubljen je s više crvenih linija i ukrašen jednostavnim unvanom, a tekst na ostalim stranicama uokviren je crvenim linijama. Papir je bijel i tanak, a povez kožni s utisnutim rozetama na sredini, s unutrašnje strane obložen ebro-papirom.29 - Sljedeći nama poznati prijepis Muḥammada Rušdīja nastao je 1866. godine. To je 29 džuz Kur’āna koji se nalazi u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, R-6100. Ispisan je lijepim nasẖi pismom na 30 stranica manjeg formata. Znakovi tedžvida i tačke između ajeta pisani su crvenom tintom, a osnovni tekst crnom. Potpisao se ovako: Rušd Darwīš Ḥusayn Ḥāğābūla.30 - Naredne godine prepisao je djelo o odgoju i obrazovanju učenika Ta‘līm al-muta‘allim, autora Burhānuddīna az-Zarnūğīja (u. 1203), na arapskom jeziku. Rukopis se nalazi u Gazi Husrev-begovoj biblioteci (R-871), prepisan lijepim nasẖi pismom na 68 stranica manjeg formata, crnom tintom, a naslovi i istaknute riječi smeđom i crvenom. Sada mu potpis glasi: Rušd Muḥammad ibn Darwīš, bez prezimena Hadžibula, ali je, po rukopisu, sasvim očito da je riječ o istom prepisivaču.31 - Godine 1880. Muḥammad Rušdī prepisao je djelo iz hanefijskog fikha Al-Mutanabbihāt ‘ala al-umūri al-wāğibāt, koje neki autori pripisuju Abū Ḥanīfi, a neki našem Pruščaku. Ispisan je na 42 stranice, srednjeg formata, 28 29 30 31 M. Hadžijahić-M. Mujezinović, Uloga džamije ... op. cit. str. 33. Osman Lavić, Katalog GHB, sv. XV, str. 40. Zejnil Fajić, Katalog GHB, sv. XI, str. 79. Zejnil Fajić, Katalog GHB, sv. III, str. 83. ANALI GHB 2011; 40 (32) 233 Ahmed Mehmedović krupnijim nasẖi pismom, u razmaknutim redovima. Naslovi i neke istaknute riječi pisane su krupnijim ṯuluṯom. Rukopis se nalazi u Gazi Husrev-begovoj biblioteci R-3173.32 - U Gazi Husrev-begovoj biblioteci čuvaju se 25, 26, 27. i 29. džuz Kur’āna iz 1884. godine, s potpisom prepisivača: Rušd Darwīš Ḥusayn Ḥāğābūla. Džuzovi su srednje veličine, a pisani su lijepim i razgovijetnim nasẖi pismom, bez 'unvana i naročitih ukrasa. Ajeti su rastavljeni sa po jednom ili tri crvene tačke a i neki znakovi pisani su crvenom tintom. Papir je bijel, grublji, a povez kožni, originalan, s utisnutim jednostavnim ornamentima na koricama i klapni.33 - U Gazi Husrev-begovoj biblioteci čuva se i njegov prijepis ‘Ilmihāla na bosanskom jeziku, nepoznatog autora, ‘Ilmiḥāl Bosnawī, pisan arapskim pismom, R-3294. Rukopis je na 38 stranica srednje veličine, ispisan krupnim, lijepim i razgovijetnim nasẖi pismom, crnom tintom, rečenice su rastavljene sa po jednom ili tri crvene tačke, a naslovi i neki znakovi pisani su također crvenom tintom. Ovaj rukopis je dovršen 1888. godine.34 - Godine 1899. Muḥammad Rušdī je prepisao kratku biografiju Poslanika Muhammeda, a.s., od nepoznatog autora pod naslovom Qiṣṣa al-mawlid aš-šarīf an-nabawī. Rukopis je prepisan vokaliziranim nasẖi pismom na 40 stranica srednje veličine. Tekst je pisan crnom a naslovi i neke istaknute riječi crvenom tintom. Ovaj rukopis nalazio se u Orijentalnom institutu u Sarajevu, R-2224, ali je u ratu ništen. 35 - Iste je godine prepisao djelo Šurūṭ al-islām, autora hadži Muḥammada efendije Ramića, poznatog kao Topal-hodža. Rukopis je na 34 stranice, srednje veličine, prepisan lijepim, krupnim i vokaliziranim nasẖi pismom, crnom tintom, samo su neke riječi u crvenoj boji. Povez je kartonski. I ovaj rukopis se nalazi u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, R-1155.36 Mustafa, sin Mustafin, al-Uskopjevi Muṣṭafā b. Muṣṭafā al-Uskopyawī, još je jedan odličan kaligraf i prepisivač iz Gornjeg Vakufa skraja 18. i iz prve polovine 19. stoljeća. Po bilješci na jednom rukopisu znamo da je 1796. godine pohađao Gazi Husrev-begovu medresu u Sarajevu. Čime se bavio nakon završetka medrese nije nam poznaZejnil Fajić, Katalog GHB, sv. III, str. 274. Kasim Dobrača, Katalog GHB, sv. I, str. 44; Muhamed Ždralović, op. cit.,knj. II, str. 320. Haso Popara, Katalog GHB, sv. IX, str. 533-534. Salih Trako-Lejla Gazić, Katalog rukopisa Orijentalnog instituta – lijepa književnost , Sarajevo 1997, str. 52. 36 Osman Lavić, Katalog GHB, sv. XIV, str. 188-189. 32 33 34 35 234 ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa to. Možda je bio imam u Donjem Vakufu gdje je boravio 1814. godine. Sačuvana su njegova dva prijepisa, jedan na arapskom, a drugi na turskom jeziku. - U Gazi Husrev-begovoj biblioteci čuva se rukopis djela Aš-Šifāʼ bi ta‘rīf ḥuqūq al-Muṣṭafā, prepisan rukom ovog prepisivača i kaligrafa, R-1231. Riječ je o hadiskom djelu, pisanom na arapskom jeziku, lijepim, nevokaliziranim nasẖi pismom. Rukopis ima 562 stranice srednje veličine. Na početku se nalazi lijep 'unvan u boji. Na zlatnoj podlozi izrađeni su floralni motivi u crvenoj, narandžastoj, zagasito plavoj, sivoj i bijeloj boji. Tekst na prve dvije stranice uokviren je dvjema zlatnim, širokim linijama i jednom zagasito plavom i tankim crnim linijama, ostale stranice uokvirene su tankim crvenim linijama. Na kraju rukopisa stoji bilješka da ga je prepisao Muṣṭafā b. Muṣṭafā al-Uskopyawī u Gazi Husrev-begovoj medresi 1796. godine. Cijeli rukopis djeluje veoma lijepo i dopadljivo.37 - Drugi njegov rukopis, Ṭibb (ma ḥaḍar), na turskom jeziku, autora Abū Bakra Nuṣrat-efendīje, bibliotekara biblioteke Nuriosmanijje u Istanbulu, čuvao se u Orijentalnom institutu u Sarajevu (R-3749). Riječ je o farmakološkom djelu koje sadrži opis isprobanih lijekova. Ovo djelo Muṣṭafā je prepisao u Donjem Vakufu 1814. godine.38 Ali, sin Muhammedov ‘Alī b. Muḥammad iz Gornjeg Vakufa spada u istaknutije kaligrafe.39 O njemu nemamo puno podataka. Iz bilješke sa jednog njegovog rukopisa razumije se da je 1720. godine boravio u Sohtegan medresi, ali nije naveo mjesto u kojem se ta medresa nalazi. Iz iste bilješke se vidi da je kasnije obavljao dužnost mujezina u rodnom gradu, Gornjem Vakufu. Sačuvani njegovi prijepisi su na arapskom jeziku. Za sada znamo za dva njegova rukopisa, od kojih je jedan uništen u Orijentalnom institutu u Sarajevu tokom posljednjeg rata. - Prvi rukopis čuva se u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu, R-8005.40 Riječ je o djelu Munya al-muṣallī wa ġunya al-mubtadī. Prepisan je lijepim nasẖi pismom, krupnim harfovima sa velikim proredom. Tekst je pisan crnom, a naslovi, linija oko teksta i linija koja obilježava značajnije riječi crvenom tintom. Povez je polukožni, oštećen i nevješto restauriran. Djelo se završava kolofonom u kome se kaže da je prepisano 1720. godine 37 38 39 40 Kasim Dobrača, Katalog GHB, sv. I, str. 299. Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 238. Muhammed Hadžijahić-Mehmed Mujezinović, Uloga džamije... op. cit. str. 34. Haso Popara, Katalog GHB, sv. IX, str. 188-189. ANALI GHB 2011; 40 (32) 235 Ahmed Mehmedović u Sohtegan medresi, a prepisivač se bilježi kao mujezin u Gornjem Vakufu. Na 86 listu nalazi se izvod iz nekog fikhskog djela naslovljen sa Bāb šaraʼiṭ al-muʼaḏḏin, gdje se obrazlažu uvjeti koje treba ispunjavati svaki mujezin. I po ovome se vidi koliko je ovaj kaligraf volio svoj mujezinski poziv. Da li je ‘Alī ibn Muḥammad eventualno obavljao i imamsku dužnost nije nam poznato. - Drugi rukopis prepisan 1724. Godine, predstavlja djelo Qaṣīda al-Burda, slavni spjev u slavu Muhammeda, a.s., autora Šarafuddīna ‘Abdullāha Muḥammada ibn Sayyida al-Buṣirīja (u. 1294). Rukopis je zauzimao prvo djelo u kodeksu Orijentalnog instituta (1136-1).41 Sastojao se od četrdesetak stranica srednje veličine, a prepisan je lijepim, vokaliziranim ta‘līq pismom. Sabit, sin Muratov, Uskopjevi Ṯābit b. Murāt Uskopyawī, gornjovakufski je prepisivač orijentalnih rukopisa iz druge polovine 18. i spočetka 19 stoljeća. Iz njegove biografije poznato nam je jedino da je boravio u Gazi Husrev-begove medresi 1748. i 1808. godine. Poznavao je arapski i turski jezik, a najviše ga je zanimala sintaksa arapskog jezika. Iz ove oblasti je prepisao dva djela, a zanimao se i za šerijatsko pravo. Poznata su nam četiri njegova rukopisa koja su tokom posljednjeg rata uništena u Orijentalnom institutu u Sarajevu, R-1809, R-4795/1-2, R-1838.42 - Prvi rukopis, na turskom jeziku, Ṯābit je prepisao u Gazi Husrevbegovoj medresi u Sarajevu 1748. godine. U pitanju je djelo iz dogmatike (Komentar Birgivijeve Vasiyyetname) Šarḥ-i waṣiyyatnāma-i Birġiwī, autora ‘Alī Ṣadrī al-Qonyawīja, na turskom jeziku. Sljedeća dva djela su iz sintakse arapskog jezika, na arapskom jeziku, a Ṯābit ih je prepisao dvije godine kasnije, 1750. godine: - Izhār al-asrār, autora Muḥammada ibn Pīra al-Birġiwīja, na arapskom jeziku i - Al-‘Awāmil al-ğadīda fī an-naḥw, od istog autora, također na arapskom jeziku. - Četvrti Ṯābitov rukopis je djelo Tabyīn al-marām, autora šejha Muṣṭafe Ṭarīqatğīja, komentar rasprave o trgovini i kamatama, na turskom jeziku, a prepisao ga je 1808. godine također u Gazi Husrev-begovoj medresi. 41 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 114; Salih Trako-Lejla Gazić, Katalog rukopisa Orijentalnog instituta ... op. cit., str. 31. 42 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 160, 256. 236 ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa Jusuf, sin Murat-hodžin Jūsuf b. Murāt-hodža Ḥāzim-zāde, prepisivač je orijentalnih rukopisa iz Gornjeg Vakufa iz druge polovine 18. stoljeća. O njemu jedino znamo da je bio sin Murat-hodže i da je 1763. godine boravio u tvrđavi Prozor, tridesetak kilometara daleko od Gornjeg Vakufa. Kakvu je dužnost obavljao u Prozoru nije poznato. Potječe iz ulemanske porodice jer mu je otac Murat-hodža bio imam. U Orijentalnom institutu u Sarajevu postojao je jedan kodeks na arapskom jeziku od dva djela iz sintakse arapskog jezika koji je Jūsuf prepisao u prozorskoj tvrđavi 1763. godine, R-1981/1-2.43 Riječ je o djelima: - Šarḥ Tasrīf az-Zunğānī iz gramatike arapskog jezika, autora Mas‘ūda ibn ‘Umara at-Taftāzānīja, i - Šarḥ al-Maqṣūd iz gramatike arapskog jezika, autora izvjesnog Aḥmada ibn Muḥammada, oba na arapskom jeziku. Muhammed, sin Ahmedov Muḥammad b. Aḥmad prepisivač je orijentalnih rukopisa iz Gornjeg Vakufa iz druge polovine 18. stoljeća. Iz njegovih prijepisa bi se moglo zaključiti da se zanimao za filozofiju pošto su sva tri njegova rukopisa iz te oblasti. Vjerovatno je završio neku od naših medresa. - Muḥammad je 1769. godine prepisao djelo Šarḥ risāla fī al-ḥikma, komentar rasprave o filozofiji, autora Ḥusayna ibn Mu‘īnuddīna al-Maybūdīja, na arapskom jeziku. - Drugo djelo, također na arapskom jeziku, nosi naslov Šarḥ ḥikma al-‘ayn, komentar filozofsko-teološkog djela), autora Muḥammada ibn Mubārakšāha al-Buẖārīja. Ovo djelo Muḥammad je prepisao 1773. godine, lijepim nasẖi pismom. - Treći Muḥammadov rukopis nije datiran, a riječ je o djelu Risāla fī al-ḥikma, autora Aṯīruddīna ibn ‘Umara al-Abharīja, na arapskom jeziku. I ono je prepisano dopadljivim nasẖi pismom. Rukopisi se nalaze u privatnoj zbirci, a fotokopije u HAZU u Zagrebu, R-1/1-3.44 Abdulah, sin Salihov ‘Abdullāh b. Ṣāliḥ, kaligraf je i prepisivač rukopisa iz Gornjeg Vakufa iz druge plovine 18. stoljeća. Na njegovim rukopisima zabilježeno je samo njegovo ime, ime njegovog oca mjesto i vrijeme prijepisa. Ostali smo uskra43 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 191. 44 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 198. ANALI GHB 2011; 40 (32) 237 Ahmed Mehmedović ćeni za bilo kakve druge podatke iz njegovog života. Znamo za pet njegovih prijepisa, neke od njih ćemo samo spomenuti, a one iz Gazi Husrev-begove biblioteke i opisati. - Prvi njegov prijepis je iz 1773. godine. To je arapsko-turski rječnik, Luġat-i ‘arabī-turkī, od neutvrđenog autora. Prepisan je u Gornjem Vakufu, a čuvao se u Orijentalnom institutu u Sarajevu, R-1229/2.45 - Iste godine prepisao je Pandnāmu (Pand-i ‘Aṭṭār), spjev moralno-didaktičkog sadržaja Perzijanca Farīduddīna ‘Aṭṭāra, na perzijskom jeziku. Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu, R-5595.46 - U istom kodeksu je i drugi njegov prepisivački rad Tuḥfa-i Šāhidī, perzijsko-turski rječnik Ibrāhīma Šāhidīja, kojeg je ‘Abdullāh Gornjovakufljanin prepisao 1778. godine. Rukopis u oba djela je lijep, pisan nasẖi pismom, u prvom djelu vokiliziran, a sastoji se od 132 stranice srednje veličine. Tekst je pisan crnom, a istaknute riječi crvenom tintom. Tekst drugog djela obrubljen je tankom crvenom linijom. - Godine 1777. ‘Abdullāh je prepisao dva djela čiji se rukopisi čuvaju u Nacionalnoj biblioteci u Bratislavi, u kolekciji Safvet-bega Bašagića, R-406, R-496.47 Prvi rukopis predstavlja djelo o nasljednom pravu Aḥmada Mostarca, Kitāb al-farāʼiḍ, na turskom jeziku, pisan nasẖi pismom. Drugo djelo je komentar poznate vjersko-didaktičke kaside an-Nūniyya, Kitāb-i Nūniyya-i šarḥī, autora Dāwūda ibn Muḥammada al-Qarsīja, na turskom jeziku. Ovaj je rukopis Abdullah prepisao ta‘līq pismom. - Dvije godine kasnije, 1779. godine u Gornjem Vakufu, ‘Abdullāh ibn Ṣāliḥ prepisao je priručnik o islamskom vjerovanju, s posebnim osvrtom na namaz, Fawāʼid al-amālī wa farāʼid al-laʼālī (Kitāb al-Usṭuwānī ili Usṭuwānī), autora jednog od učenika Muḥammad-efendīje ibn Ahmāda Usṭuwānīja. Rukopis je prepisan na 198 stranica srednje veličine, pisan lijepim vokaliziranim nasẖi pismom, oštrim perom, vještom rukom iskusnog prepisivača. Tekst je pisan crnom, a naslovi poglavlja i istaknute riječi crvenom tintom. Tekst na prve dvije stranice uokviren je debljom i tanjom zlatnom te s tri tanje crne linije, a na ostalim stranicama crvenom linijom. Na početku se nalazi jednostavan 'unvan u zlatnoj boji, bez ukrasa, u kojem je trebao biti ispisan naslov djela. Na koricama rukopisa utisnute su lijepe rozete u obliku baklave. I on se nalazi u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, R-5914.48 45 46 47 48 238 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 203. Haso Popara-Zejnil Fajić, Katalog GHB, sv. VII, 431-432. Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 203. Haso Popara, Katalog GHB, sv. IX, str. 431. ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa U Gornjem Vakufu je, negdje u isto vrijeme, djelovao i Ṣāliḥ b. ‘Abdullāh. Vjerujemo da je riječ o ocu ‘Abdullāha ibn Ṣāliḥa. On je 1780. godine prepisao Waṣiyyatnāmu, djelo o vjerovanju i obredoslovlju, na turskom jeziku, autora Muḥammada ibn Pīra ‘Alīja a-Birġiwīja. Ovaj rukopis se do rata čuvao u Orijentalnom institutu u Sarajevu (R- 2505).49 Osman, sin Osmanov ‘Uṯmān b. Uṯmān gornjovakufski je kaligraf i prepisivač orijentalnih rukopisa iz druge polovine 18. stoljeća. Živio je u Gornjem Vakufu gdje su i nastajali njegovi rukopisi. - U Gazi Husrev-begovoj biblioteci čuva se jedan njegov rukopis iz 1785. godine, a prepisan je u Gornjem Vakufu. Riječ je o komentaru na Birgivijevu Waṣiyyatnāmu, fikhskom djelu na turskom jeziku Zubda al-ḏaqāʼiq ili Šarḥ Waṣiyya Birġiwī, autora Muṣṭafe ibn Muḥammada al-Ḥanafīja Ġuzelḥiṣārīja Ḫulūṣīja (u. 1800). Djelo je prepisano lijepim i krupnim nasẖi pismom na 303 stranice srednje veličine. Tekst je pisan crnom a linije koje označavaju komentirani tekst i okvir oko teksta crvenom tintom. Uṯmānov rukopis čini prvo djelo kodeksa Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, R-4407.50 - Uṯmān Uskopyawī prepisao je 1782. godine gramatičko djelo Šarḥ al-amṯila al-muẖtalifa od nepoznatog autora, ta'liq pismom, na 50 stranica srednje veličine.51 - Isti prepisivač je iste godine prepisao poznati perzijsko-turski rječnik Tuḥfa-i Šāhidī, autora Ibrāhīma Šāhidīja. Ovaj se rukopis čuvao u Orijentalnom institutu u Sarajevu, R-2657/1.52 - U Gornjem Vakufu 1802. godine prepisao je Uṯmān Uskopyawī još jedno gramatičko djelo na arapskom jeziku Al-Ifṣāḥ ili Mu‘rab al-Kāfiya (Komentar Ibn Ḥāğibove sintakse arapskog jezika). S obzirom na sličnost rukopisa, vrijeme i ime prepisivača, smatramo da je riječ o prepisivaču Uṯmānu ibn Uṯmānu. Rukopis se nalazi u Arhivu Srednje Bosne u Travniku, R-28.53 U Orijentalonom institutu u Sarajevu postojala su dva rukopisa koja je prepisao Uṯmān Bosnawī Uskopyawī, br. 2657/1, i 2940. To su: 49 50 51 52 53 Muhamed Ždralović, op. cit. knj. II, str. 214 Osman Lavić, Katalog GHB, sv. XIV, str. 113-114. Mustafa Jahić, Katalog GHB, sv.VIII, str. 305. Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 189. Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 245. ANALI GHB 2011; 40 (32) 239 Ahmed Mehmedović - Tuḥfa-i Šāhidī, perzijsko-turski rječnik (ovo mu je drugi rukopis istog djela), autora Ibrahima Šahidija, prepisan 1782. godine54 i - Aš-Šāfiya, gramatika arapskog jezika, autora Uṯmāna ibn ‘Omara Ibn Ḥāğiba al-Mālikīja, prepisana 1777. godine.55 Sadik, sin Hamzin, Gavranović Ṣādiq b. Ḥamza Gavranović, značajan je prepisivač rukopisa iz Gornjeg Vakufa skraja 19. stoljeća. Potječe iz ugledne gornjovakufske porodice Gavranovića. Jedan od svojih rukopisa prepisao je u selu Bojske kod Gornjeg Vakufa pa pretpostavljamo da je Ṣādiq tamo bio imam. Sačuvano je njegovih šest rukopisa koji se čuvaju u HAZU u Zagrebu. - Prvi od njih Ṣādiq je prepisao 1883. godine, nasẖi pismom, a riječ je o Zbirci hadisa neutvrđenog skupljača na arapskom jeziku. Možda je on sam sastavljač ove zbirke. - Drugi rukopis je prepisan u Bojskama 1893. godine. U pitanju je fikhsko djelo Muršid al-mutaʼahhilīn (Uputstvo za supružnike), prijevod istoimenog Al-Iznīqījevog djela koje je preveo i adaptirao Ibrāhīm Arzurūmī, na turskom jeziku. Rukopis je prepisan na oko 200 stranica, lijepim nasẖi pismom. Na listu 99 zapisana je bilješka prepisivača u kojoj stoji da je on prepisao, osim ovoga djela, još tri djela: ‘Ilmiḥāl, Luġat, Ayyuha al-walad ovaj posljednji od Al-Gazzālīja. - Iste je godine Ṣādiq prepisao i djelo Fayz al-baḥrayn, na turskom jeziku, nasẖi pismom, a to je komentar djela iz dogmatike i obredoslovlja, autora Muṣṭafe ibn Muḥammada al-Ḫulūṣīja. Ovaj rukopis je prepisan u mahali Ćemaliji u Gornjem Vakufu, gdje je Ṣādiq-efendīja živio ili bio imam Ćamilije džamije. - Na istom mjestu, ali bez godine prijepisa, nastao je još jedan Ṣādiqov prijepis istog djela, Fayz al-baḥrayn. - Djelo Tuḥfa aṣ-ṣibyān (Kratki katehizis), Ṣādiq je prepisao 1894. godine, na turskom jeziku. - Nije stavio datum prijepisa ni na rukopis Al-Gazzālījevog djela iz etike Ayyuha al-walad, na arapskom jeziku. Sve svoje rukopise ovaj gornjevakufski prepisivač ispisivao je nasẖi pismom, a svi njegovi sačuvani rukopisi nalaze se u zbirci orijentalnih rukopisa HAZU u Zagrebu, R-1821, R-1760, R-1751, R-1742, R-1755, R-1828.56 54 Salih Trako, Katalog perzijskih rukopisa Orijentalnog instituta u Sarajevu, Sarajevo, 1986, str. 81-82. 55 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 189. 56 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 319-320. 240 ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa Derviš Trnić Darwīš Trnić gornjovakufski je prepisivač za koga ne znamo ni vrijeme u kojem je živio. Zna se jedino da je pohađao Lončaricu medresu u Travniku. On je, ne znamo kada, u Lončarici medresi u Travniku, prepisao dva djela iz fikha na arapskom jeziku, a oba su se čuvala u Orijentalnom institutu u Sarajevu, R-1126/1-2. To se djela: - Munya al-muṣallī wa ġunya al-mubtadī, priručnik o namazu, autora Sa‘duddīna al-Kašġārīja i: - Muršid al-mutaʼahhilīn, (Uputstvo za supružnike), autora Muḥammada al-Iznīqīja. Ovo drugo djelo prepisano je nasẖi pismom.57 Muhammed, sin Abdullahov Muḥammad b. ‘Abdullāh Uskopyawī (Gornjovakufljanin), još je jedan prepisivač orijentalnih rukopisa iz Gornjeg Vakufa. Živio je i djelovao u 18. stoljeću. Rođen je oko 1735. godine. Znamo da je pohađao Gazi Husrevbegovu medresu 1753. godine. Na prvom mjestu navodimo dva njegova rukopisa koja čine kodeks Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, R- 6538.58 - Prvi rukopis predstavlja popularno djelo Ḥasana Kāfīja Pruščaka (u. 1616) Rawḍāt al-Ǧannāt fī uṣūl al-i‘tiqādāt (Džennetske bašče o osnovama islamskog vjerovanja). - Drugo djelo je o pobožnosti i moralu, Ǧilāʼ al-qulūb, autora Muḥammada ibn Pīra ‘Alī al-Birġiwīja (u. 1573). Muḥammad je oba djela prepisao u Gazi Husrev-begovoj medresi 1753. godine. Rukopis se sastoji od 156 stranica srednje veličine, prepisan nasẖi pismom. Poglavlja su u prvom djelu pisana crvenom tintom, a tekst crnom. Na rubovima ima komentara u vezi sa sadržajem djela i bilježaka iz fikha, dova i drugog. - U Orijentalnoj zbirci HAZU u Zagrebu čuva se pod brojem R-1279 još jedan njegov rukopis, prepisan također 1753. godine, što znači da je i on, vjerovatno, prepisan u Gazi Husrev-begovoj medresi iako on to u bilješci na kraju rukopisa ne navodi. Riječ je o zbirci molitvi Al-Ḥizb al-a‘ẓam wa alwird al-afham, autora ‘Alīja ibn Sulṭāna Muḥammada al-Qarīja al-Harawīja. Rukopis je ispisan vokaliziranim nasẖi pismom.59 57 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 333. 58 Zejnil Fajić, Katalog GHB, sv. XI, str. 482. 59 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 168. ANALI GHB 2011; 40 (32) 241 Ahmed Mehmedović Ibrahim, sin Alijin, al-Uskopjevi Ibrāhīm b. ‘Alī al-Uskopyawī, gornjovakufski prepisivač iz 18. stoljeća, djelovao je oko 1740. godine. Poznato nam je pet njegovih prijepisa djela u sastavu dva kodeksa Gazi Husrev-begove biblioteke, R-271660 i R-252361. Godine 1740. Ibrāhīm je prepisao tri sljedeća djela: - Ar-Risāla al-Andalusiyya fī ‘ilm al-‘arūḍ wa al-awzan aš-ši‘riyya, autora Muḥammada ibn Abū al-Ġayš al-Anṣārīja al-Andalusija (u. 1154); - Az-zubda ar-rāʼiqa fī šarḥ al-Burda al-fāʼiqa, komenatar poznatoj Būṣirījevoj kasidi, autora Muḥammada ibn Aḥmada Ḏakariyya al-Anṣārīja Abū Yaḥyāa (u. 1520); - Šarḥ-i Pandnāma-i ‘Aṭṭār – Sa‘ādat-nāma, komentar poznate poeme Farīduddīna ‘Aṭṭāra, autora Mawlānā Muṣṭafe ibn Muḥammada Šami‘īja iz Prizrena (u. 1591/92). Rukopis je prepisan na arapskom jeziku, ta‘līq pismom na 254 stranice srednje veličine. Tekst je pisan crnom a naslovi i linije koje označavaju komentirani tekst crvenom tintom. Rukopis je vakuf hadži-Ebu Bekr-bega, sina Osman-kapetana Gradaščevića. Druga dva rukopisa Ibrāhīma ibn ‘Alīja al-Uskopyāwīja sačinjavaju kodeks R-2716 Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu, prepisana iste godine. - Prvi rukopis predstavlja djelo Nūr al-yaqīn fī uṣūl ad-dīn fī šarḥ ‘Aqāʼid aṭ-Ṭaḥāwī (Svjetlo istinske spoznaje o temeljima islamske vjere u komentaru Tahawijevog ‘Aqāʼida), bosanskog autora Ḥasana Kāfīje Pruščaka. Djelo je na arapskom jeziku, prepisano na 96 stranica srednje veličine, lijepim ta‘līq pismom. Tekst je pisan crnom tintom a komentirani tekst nadvučen crvenom linijom. Na početku se nalaze krupno ispisani stihovi na turskom jeziku u pohvalu pisca, a drugi na arapskom u pohvalu djela. Drugo djelo predstavlja još jedan Ibrāhīmov prijepis spomenutog komentara popularne Busirijeve kaside istog naslova i od istog autora kao i u prvom kodeksu. I ovaj rukopis je na arapskom jeziku, pisan istim samo krupnijim pismom, na 66 stranica istog formata. Početni stihovi kaside ispisani su crvenom tintom a kasnije samo podvučeni crvenom linijom. Prepisivač je na kraju unio i bilješku autora u kojoj stoji da je djelo završeno 1508. godine. I ovaj Ibrāhīmov prijepis je iz 1740. godine. 60 Kasim Dobrača, Katalog GHB, sv. I, str. 488-489; Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 142. 61 Haso Popara-Zejnil Fajić, Katalog GHB, sv. VII, str. 227-228. 242 ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa Ibrahim, sin Ibrahimov, Uskopjevi Ibrāhīm b. Ibrāhīm Uskopyawī gornjovakufski je prepisivač rukopisa iz druge polovine 18. stoljeća. Znamo pouzdano da je pohađao Gazi Husrevbegovu medresu i Gazi Husrev-begov hanikah u Sarajevu jer je o tome ostavio zabilješke na svojim rukopisima. U Hanikahu je boravio 1780. godine kada je prepisao djelo: - Multaqā al-abḥur, priručnik iz šerijatskog prava, autora Ibrāhīma al-Ḥalabīja. Rukopis je prepisan lijepim nasta‘līq pismom na 292 stranice srednje veličine, na arapskom jeziku. Prve dvije stranice uokvirene su dvjema, a ostale jednom crvenom linijom. Po marginama ima komentara pisanih sitno i lijepo rukom ovog prepisivača. Na početku je sadržaj i bilješka o uvakufljenju rukopisa od Mustafa-bega Dženetića. Na kraju je na sedam-osam stranica ispisana Risala o diobi nasljedstva, na turskom jeziku, od nepoznatog autora. Rukopis se nalazi u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, R-1094.62 Druga dva Ibrāhīmova rukopisa nalazila su se u Orijentalnom institutu u Sarajevu. - Prvi rukopis predstavlja fikhsko djelo Farāʼiḍ al-wuḍūʼ od neutvrđenog autora, na arapskom jeziku, a drugo - Al-Muqaddima fī at-tasrīf, djelo iz gramatike arapskog jezika, autora ‘Izuddīna az-Zunğānīja, na arapskom jeziku. Oba su rukopisa prepisana lijepim ta‘līq pismom, prvi 1782. godine, a drugi u Gazi Husrev-begovoj medresi nepoznate godine.63 Sulejman, imam i hatib Sulaymān, imam i hatib džamije Mehmed-bega Stočanina u Gornjem Vakufu, kaligraf je i prepisivač orijentalnih rukopisa s početka 19. stoljeća. Ove podatke Sulaymān je ostavio o sebi na kraju rukopisa prepisanog 1812. godine, a koji se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu, R-8176. - Riječ je o zborniku fetvi Al-fatāwā al-Aḥmadiyya al-Mostāriyya, autora Aḥmada Mostarca (u. 1776). Rukopis je prepisan lijepim i sitnim naṣta‘līq pismom na 468 stranica srednje veličine. Osnovni tekst pisan je crnom, a neki naslovi i istaknute riječi crvenom tintom. Tekst je uokviren tankom crvenom linijom. Prve dvije stranice uokvirene su dvjema zlatnim linijama i s pet crnih linija, a na samom početku je jednostavan 'unvan u zlatnoj boji u kojem je trebao biti upisan naslov djela. Na ovim stranicama rečenice su rastavljene 62 Kasim Dobrača, Katalog GHB, sv. II, str. 487-488. 63 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 213. ANALI GHB 2011; 40 (32) 243 Ahmed Mehmedović zlatnim tačkama. Ispred djela je lijepo ispisan sadržaj pisan crnom i crvenom tintom.64 Sulaymān je, očito, bio učen čovjek. Uostalom, bio je imam glavne džamije u Gornjem Vakufu. Možda je ovaj Sulaymān identičan s jednim od dvojice Sulejmana (Sulaymān Hağīabūlā ili Sulaymān ibn Muḥammad) o kojima smo naprijed pisali, jer se njihovo djelovanje vremenski poklapa, što bi se moglo utvrditi uspoređivanjem rukopisa. Muhammed, sin Omerov, Uskopjevi Muḥammad b. ‘Omar Uskopyawī, prepisivač je orijentalnih rukopisa iz Gornjeg Vakufa koji je prepisao četiri djela, ali nije naveo vrijeme prijepisa. Četiri njegova prijepisa sačinjavala su jedan kodeks Orijentalnog instituta u Sarajevu (R-886/1-4) koji je izgorio 1992. godine. Evo tih djela: - Daqāʼiq al-muwaḥḥidīn wa al-wāṣilīn, djelo iz tesavvufa od neutvrđenog autora, na turskom jeziku; - Kitāb Tawaṣṣul, prijevod i komentar Būṣirījeve Burde, autora Muḥammada al-Makkīja, na turskom jeziku; - Arba‘ūn ḥadīṯ, zbirka četrdeset hadisa, neutvrđenog sakupljača, na arapskom jeziku; - Al-Munīra, poučno dogmatičko djelo, autora Aḥmada ibn Sulaymāna ibn Kamāl-paše, na arapskom jeziku.65 Izvjesni Muḥammad Uskopjawī je 1783. godine prepisao djelo iz gramatike Ta‘līq al-fawāḍil ‘alā i‘rāb al-‘awāmil, autora Ḥusayna ibn Aḥmada Zaynīzādea, na arapskom jeziku.66 Ostaje nam da spomenemo još i one gornjovakufske prepisivače rukopisa iza kojih je ostao po jedan ili dva rukopisa. To su: Muḥammad Ramaḍān, mujezin; Ibrāhīm b. Ḥusayn (pohađao Gazi Husrev-begovu medresu u Sarajevu 1745); Ṣāliḥ b. ‘Abdullāh; Muṣṭafā b. ‘Alī; Yaḥyā b. Muḥammad; Muḥammad b. Ibrāhīm, kurra; Ḥusayn b. ‘Alī Uskopyawī (boravio u Kuršumliji medresi u Sarajevu 1816.); Ibrāhīm b. kurra Muṣṭafā (prepisao je najmanje dva djela, nije imao pretjerano lijep rukopis); Ḥasan-hodža Uskopyawī (prijepis djela Maḥmūda Ḫalīla Damāda Mostarca iz 1763.); Ḥasan Uskopyawī (Pohađao Lončaricu medresu u Travniku 1844.); Muḥammad b. hadži Yūsuf 64 Rukopis Gazi Husrev-begove biblioteke, R-8176; Osman Lavić, Katalog GHB, sv. X, str. 318-319. 65 Muhamed Ždralović, op. cit. knj. II, str. 340-341. 66 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 219. 244 ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa Uskopyawī (dva puta prepisao popularni perzijsko-turski rječnik Tuḥfa-i Šāhidī, 1808. godine; Muḥammad Uskopyawī, Adam Sirri al-Uskūpī, ‘Umar b. ḥāğği Muslī Uskopyawī; Murād b. Maḥmūd Uskopyawī (pohađao Gazi Husrev-begov hanikah u Sarajevu 1723.); Aḥmad b. Maḥmūd iz Gornjeg Vakufa, prepisao 1711. godine jedan rukopis Kur’āna. 67 S ovim imenima nisu iscrpljeni svi kaligrafi i prepisivači iz Gornjeg Vakufa. U gornjovakufske kaligrafe i prepisivače spada i naš poznati pjesnik i kadija Muṣṭafā Muẖliṣī Bosnawī, predak sarajevskih Hadžijahića. Rukopis njegovog putopisa na hadž u stihovima, prepisan 1748. godine čuva se u OZ HAZU u Zagrebu, R-4968 a riječ je, vjerovatno, o autografu. Nema sumnje da je Muṣṭafā Muẖliṣī prepisivao i druga djela za svoje potrebe. Summary TRANSCRIBERS OF ORIENTAL MANUSCRIPTS FROM GORNJI VAKUF During the Ottoman period (1463 – 1878) several hundred Oriental manuscripts transcribers were active in Bosnia. Some of them can be described as calligraphers. Most of them worked in urban centres such as Sarajevo, Banja Luka, Mostar and Travnik, but small towns also produced significant contributors to the field including Gornji Vakuf (Uskopje, Uskoplje). Considering the number of transcribers and the quality of their manuscripts one could even speak of the Gornji Vakuf school of manuscript copying. This article presents transcribers from Gornji Vakuf, lists and describes their manuscripts available to the author, especially those from the Gazi Husrev Beg Library in Sarajevo. Gornji Vakuf had more than 50 manuscript transcribers. Here twenty one of them have been selected for their importance while others have only been mentioned. Some of the transcribers had exquisite handwriting so that they may be ranked among calligraphers. These were: Sulejman ibn Ibrahim Hadžiabulić Uskopjevi, Sulejman ibn Muhammed, Muhammed Rušdi ibn Derviš Husejn Hadžiabulić, Abdullah ibn Salih, Šit-efendija Ruždić, et al. 67 O ovim prepisivačima vidi: Salih Trako, Katalog perzijskih rukopisa Orijentalnog instituta, Sarajevo, 1986., str. 84; Ždralović, knj. II, str: 37, 99, 110, 122, 153, 159; 175; 190, 214, 219, 232, 236, 252, 255, 294, 319, 451; Katalog GHB, sv. 5, str. 244; sv. 7, str. 228, 357, 451; sv. 11, str. 146, sv. 15, str. 20. 68 Muhamed Ždralović, op. cit. , knj. II, str. 159. ANALI GHB 2011; 40 (32) 245 Ahmed Mehmedović Sulejman ibn Ibrahim Hadžiabulić was a certified calligrapher. In calligraphy he was a student of Ismail Zihni Konjičanin, who had been a student of Hasan al-Vefai al-Misri, an Egyptian who died in Sarajevo. The earliest known transcribers from Gornji Vakuf was Husejn, a mu'allim, who copied Hasan Kafi Pruščak’s Hadiqa as-salat in 1605. Some Gornji Vakuf transcribers were active during the 19th century, too. GHB, R-4363, jedna stranica iz An'ama, prepisao Sulejman, sin Ibrahimov, Hadžiabulić 246 ANALI GHB 2011; 40 (32) Gornjovakufski prepisivači orijentalnih rukopisa GHB, R-5595, prijepis Abdullaha, sina Salihovog GHB, R-8005, prijepis Alija, sina Muhammedovog ANALI GHB 2011; 40 (32) 247 Ahmed Mehmedović GHB, R-8176, rukopis Zbornika fetvi Ahmeda Mostarca, prijepis Sulejmana, imama i hatiba iz Gornjeg Vakufa GHB, R-8621, prijepis Sulejmana, sina Muhammedovog 248 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... 821.411.21.09 Uššaki S. Abdullah Berin Bajrić TEME I MOTIVI TAHMISA ABDULLAHA SALAHUDDINA UŠŠAKIJA BOŠNJAKA NA AL-BUSIRIJEVU POEMU QAṢĪDA AL-BURDA Sažetak Predmet ovog rada jeste Tahmis Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka na al-Busirijevu poemu Qaṣīda al-Burda. Prilikom analize koristili smo rukopis ovog djela koji se nalazi u biblioteci Sulejmaniji u rukopisnoj zbirci „Fatih“ pod rednim brojem 003714 i naslovom Tahmis-i Terceme-i Kaside-i Burde. Rukopis ima 52 stranice i sadrži 785 stihova na arapskom i turskom (osmanskom) jeziku. Naime, Uššaki, paralelno s arapskim tekstom Tahmisa, na lijevoj starni rukopisa, navodi i prijevod ove poeme na turski jezik. Budući da je Uššakijeva poema u žanru tahmis, odnosno „metapjesma“ al-Busirijeve poznate poeme Qaṣīda al-Burda, u radu nastojimo, sa stilističkog i književnoteorijskog aspekta, analizirati odnos al-Busirijevih stihova kao prototeksta i Uššakijevih stihova kao metateksta. S poetičkog i estetičkog aspekta promatramo međusobni odnos ova dva teksta. U tom smislu, naročitu pažnju posvećujemo razumijevanju poslanika Muhammeda, a.s, kod jednog i drugog pjesnika. Naime, pjesnici pripadaju različitim i udaljenim epohama – al-Busiri 13. stoljeću i arapskoj književnosti a Uššaki 18. stoljeću i turskoj književnosti. Tu su se očekivali značajni istraživački rezultati, s obzirom na ogroman vremenski raspon između dva autora i s obzirom na veliki put i iskustvo tradicije od 13. stoljeća u arapskoj književnosti (al-Busiri), do 18. stoljeća u turskoj književnosti (Uššaki). Ključne riječi: Književnost Bošnjaka na arapskom, tahmis, Abdullah Salahuddin Uššaki, Al-Busiri, Qaṣīda al-Burda, teme, motivi 1. Struktura i sadržaj Tahmisa Abdulaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka na al-Busirijevu poemu Qaṣīda al-Burda Uočljiva osobenost poeme Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka1 1 Abdullah Salahudin Uššaki Bošnjak je bio sufijski šejh iz XVIII stoljeća, autor i pjesnik koji je pisao na tri jezika, arapskom, turskom i perzijskom, komentator dva velikana islamskog misticizma – Ibn ‘Arabija i Mevlana Dželaluddina Rumija. Nakon završetka visokog školovanja brzo je našao posao u državnoj službi. Kasnije postaje vrhovni sekretar ministra vanjskih poslova Hekimoğlu Ali-paše s kojim je putovao diljem Osmanskog carstva, od Bosne do Egipta. Pripadao je uššakijskom sufijskom redu. Nakon smrti šejha ANALI GHB 2011; 40 (32) 249 Berin Bajrić (‘Abdullāh Ṣalāḥ al-Dīn ‘Uššāqī al-Busnawī2) jeste da ona nastaje kao metapjesma, i to u poetskoj formi tahmisa, pjesničke vrste u kojoj se strofe sastoje od pet stihova, a nastaje tako što pjesnik uvodi u strofu dva stiha nekog pjesnika s kojim želi poetički komunicirati, a onda im dodaje tri svoja stiha. Za ovu formu je nužno da svi sthovi budu ispjevani u istome metru i istoj rimi. Duraković kaže kako je filotehnička poetika ovdje trijumfirala; igra formom uistinu je brilijantna i dovedena je do krajnjih granica tehnicizma.3 U tahmisu metapjesma ima svoju zadatu formu u protopjesmi; u njoj je već zadana tema i zadana joj je forma. Cilj ovakve pjesme je uglavnom da pokaže kako uvažava i poznaje tradiciju i njenu poetiku na jednoj strani, a na drugoj strani ima zadatak da se nadmeće s autoritetom tradicije koju, zapravo, usavršava. Metapjesma ima i tu mogućnost da kreira u domenu jezika i stila – da pokaže kako je u stanju isti motiv u istoj formi opjevati bogatijim jezikom i upotrebom drukčijih stilskih figura. Pjesnik u ovom slučaju najčešće ima zadate norme koje mora realizirati na temelju svoje poetičke učenosti i virtuoznosti. Duraković zaključuje da je u primjeru tahmisa normativnost optimalna te da tradicija predstavlja u osnovi golemo područje nepomjerljivih granica.4 Nametak naglašava kako je stav autora u određivanju pjesme koja će se tahmisom proširivati i interpretirati element koji ukazuje na neposredno odavanje ukusa pjesnika tahmisa, koji izborom gazela kojeg će razrađivati svojim stihovima pokazuje afinitet prema određenom pjesniku.5 Abdullah Salahuddin Uššaki Bošnjak svoju poemu piše kao metapjesmu na poznatu religijsku pjesmu pohvalnicu poslaniku Muhammedu, a.s., Qaṣīda al-Burdu, koju je spjevao poznati pjesnik i sufija Muhammed al-Busiri (Muḥammad al-Būṣīrī). Al-Busirijeva poema Qaṣīda al-Burda ima 162 bejta 2 3 4 5 250 Sejjida Džemaluddina al-Dirnevija, Uššaki dolazi na njegovo mjesto i podučava brojne ljude. Naposlijetku postaje i šejh uššakijskog tarikata. Ovu misiju je obavljao sve do svoje smrti 1782. godine kada je imao 80 godina. Više podataka o životu i djelu Abdullaha Salahudina Uššakija Bošnjaka na bosanskom jeziku u: Mahmud Erol Kılıç, „Otomanski sufija bosanskog porijekla Abdullah Salahuddin el-Uššaqi i njegov komentar Rumijevih stihova“, u: Isa-begova tekija u Sarajevu, zbornik radova, Udruženje „Obnova Isa-begove tekije“, Sarajevo, 2006., str. 333-340. Osim ovog rada, za podrobnu uputu u život i djelo Uššakija pogledati: Mehmet Akkuş, Abdullah Salahuddin-i Uşşaqi (Salahi)’nin Hayati ve Eserleri, M.E.B. Yayınları, Istanbul, 1998. Imena na arapskom jeziku koja namjeravamo više puta u radu navoditi transkribirat ćemo (prema ZDMG transkrpciji) samo prvi put. U daljnjem izlaganju ćemo ih navoditi bez transkripcije. Esad Duraković, Orijentologija. Univerzum sakralnoga teksta, Tugra, Sarajevo, 2007, str. 311. Ibid., str. 312. Fehim Nametak, Divanska književnost Bošnjaka, Orijentalni institut u Sarajevu, Posebna izdanja XXI, Sarajevo, 1997, str., 24. ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... (324 stiha), dok Uššakijev Tahmis, zajedno sa al-Busirijevim stihovima, ima 785 stihova. Ova poema je spjevana u basit metru. Al-Busirijeva poema se rimuje na konsonant mīm, po shemi a a/ b a/ c a/ d a/ i tako dalje, pa se poema zove i Mimija (mīmiyya). Uššaki ima zadatak da svoja tri stiha, koja dodaje na dva al-Busirijeva, rimuje na konsonant kojim se završava prvi polustih alBusirijeve poeme, i to čini sve do kraja svog Tahmisa. Na ovaj način razbija se monorimnost i nestrofičnost al-Busirijeve poeme i uvodi se strofično strukturiranje, pri čemu svaka strofa ima svoju rimu – rima u jednoj strofi Tahmisa koja ima pet stihova sada izgleda ovako /a a a a b/. Nadalje, stihovi se ne pišu u (drevnoj) formi polustihova u horizontali, već u formi vertikalnog nizanja stihova. Ovaj Uššakijev postupak predstavlja inovativno interveniranje i ogromno obogaćenje tradicije u domenu forme. Evo kako to slikovito izgleda: وال أرقت لذكر البان والعلم لو ال الهوى لم ترق دمعا عن طلل (Al-Busirijev bejt bez Uššakijevih stihova postavljen horizontalno) والحب شاع الورى بالسكر من نهل والحزن يثبت مما كان من أمل في الخذقة خدا خدود من البلل لوال الهوى لم ترق دمعا عن طلل 6 وال أرقت لذكر البان والعلم (Navedeni bejt sa Uššakijevim stihovima, sada u obliku strofe koja stoji vertikalno7) Uššakijev Tahmis prati i njegov prijevod na turski jezik – paralelno i horizontalno – što izuzetno usložnjava formu i obogaćuje poetiku intertekstualnosti Tahmisa. Radi se o veoma značajnoj metatekstualnoj operaciji koja se javlja onda kada se unutar teksta (u našem slučaju paralelno s tekstom) konstituira vidljiv tekst-kod (prijevod), pa je onda sam tekst, ustvari, organiziran kao „dvotekst“, tj. sastoji se od teksta i njegovog komentara. Jedna od uočljivijih osobenosti Uššakijevog Tahmisa, već u prvom kontaktu s njegovim tekstom, jeste snažna povezanost s al-Busirijevim stihovima koju Uššaki ističe na formalnom planu, planu stila, ali i na planu sadržaja. Naime, Uššaki slijedi metar poeme i dijalogizira s njenom rimom, što je 6 7 Uššakijevi stihovi su navedeni crnom a al-Busirijevi crvenom bojom. Prijevod stihova: Ljubav s prvim gutljajem svijet opija / A tuga stalno tvoju nadu produžava, / Lice ti se izbrazdalo od suza što oko ih proljeva. / Da nije ljubavi ne bi plakao nad ruševinama, / Niti se sjećao mjesta poput Bana i Alema ANALI GHB 2011; 40 (32) 251 Berin Bajrić sasvim logično, jer to zahtijeva tradicija i norma žanra tahmisa. Treba podsjetiti i na to da je Uššakijev odnos prema al-Busirijevoj poemi odnos poštovanja i uvažavanja.8 Za njega je ova poema poetski model uzor preuzet iz tradicije koji je čast slijediti i imitirati. Uššakijev Tahmis možemo razumijevati i kao poetski narativ u kojem pjesnik, pjevajući u pohvalu posljednjeg Božijeg poslanika, Muhammeda, a.s., u poemu veoma precizno prenosi sekvence iz Poslanikovog, a.s., života i to u vidu živopisnih poetskih slika, ali, u isto vrijeme, slika i stanje svoga duha iznijansirano iskazujući svoja duhovna previranja. Naime, u Uššakijevom Tahmisu postoje dva lika koja vladaju „scenom“ poeme, i to Poslanik, a.s., za koga su ljubav i pohvala iskazani na razne načine, i pjesnik-pokajnik koji se obraća Poslaniku, a.s., i jada mu se na svoje teško duhovno stanje te ga moli da kod Allaha zagovara za njega. Upravo zbog ovoga možemo reći da u Tahmisu postoji osnovna tema, a to je Muhammed, a.s., te niz podtema. U Uššakijevom Tahmisu tematsko-motivacijski sistem je poprilično kompleksan, i to iz više razloga. Tahmis je izuzetno duga poema koja je podijeljena na nekoliko odjeljaka – podtematskih cjelina koje nisu formalno odvojene, a koje učestvuju u konstituiranju Tahmisa kao cjelovitog umjetničkog teksta. Ovi odjeljci predstavljaju zasebne tematsko-motivske cjeline koje su u potpunosti subordinirane glavnoj temi. To su sljedeće tematsko-motivske cjeline: O ljubavi, O zlim strastima, Pohvala Poslaniku, a.s., Poslanikovo, a.s., rođenje, Čuda Poslanikova, a.s., O Kur’anu, Isra’ i Mi‘radž, Džihad Poslanika, a.s., Traženje Poslanikovog, a.s., posredništva i Traženje spasa duši.9 Svaki od ovih odjeljaka bi se mogao izdvojiti i zasebno egzistirati jer odjeljci, iako su povezani formom, nisu međusobno ovisni tematski. Iako bi poema mogla funkcionirati ako bi se izdvojio neki od ovih odjeljaka, ona ipak puni smisao ostvaruje u cjelini djela. Osim teme i podtema, postoji niz veoma važnih motiva koji se protežu kroz čitav Tahmis a koje možemo nazvati glavnim ili provodnim motivima. Ovi motivi se otkrivaju tek kada se Tahmis posmatra u cjelini i također su važni za konstituiranje centralne teme Tahmisa. 8 9 252 U kontekstu ovoga, potrebno je ukazati na sufijski edeb – način odgoja i ponašanja, te na simboliku odnosa šejh (duhovni mentor) – murid (onaj koji otpočinje svoje duhovno putovanje i slijedi šejha). Zbog toga Uššakijevo poštovanje koje iskazuje prema al-Busiriju i njegovoj poemi prelazi okvire poezije. I sama poema se u novije vrijeme počela štampati podijeljena na „poglavlja“, odnosno razdvojena naslovima koji predstavljaju ove podteme. Najbliži primjer nama jeste prijevod ove poeme od Hifzije Suljkića koji poemu razdvaja na deset „poglavlja“, dajući svakom „poglavlju“ naslov prema dominantnoj temi u njemu. Vidjeti: Imam Busiri, Kasidei-Burda, Sarajevo, 1973., preveo sa arapskog, uvod s napomenama i komentarima napisao Hifzija Suljkić. ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... 2. Muhammed, Allahov Miljenik u Uššakijevom Tahmisu Glavni lik al-Busirijeve poeme Qaṣīda al-Burda, a tako i Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka je poslanik Muhammed, a.s. Kroz čitavu poemu i jedan i drugi pjesnik obraćaju se Poslaniku, a.s., pjevajući njemu u slavu, u isto vrijeme jadajući se na svoje teško duhovno stanje. Stoga je zanimljivo analizirati kako jedan i drugi pjesnik doživljavaju Poslanika, a.s., u svojim stihovima te uporediti njihova shvatanja i propitati kakva se sve značenja proizvode na mjestima gdje se susreću stihovi dvojice pjesnika. Od početka poeme i jedan i drugi pjesnik pokazuju svoju neizmjernu ljubav i poštovanje prema poslaniku Muhammedu a.s. Ipak, razumijevanje Poslanikovog, a.s., fenomena nije potpuno isto. Razlike treba poimati s obzirom na vremenski raspon između dva pjesnika, ali i veliki put i iskustvo tradicije od 13. stoljeća u arapskoj književnosti do 18. stoljeća u turskoj književnosti. U ovom širokom vremenskom periodu desili su se mnogi utjecaji na književnost. Naročito su ideje pojedinih sufijskih velikana, koji su bili i pjesnici, ostavile traga u konstituiranju različitih žanrova u poeziji. Evo zanimljive strofe u kojoj i jedan i drugi pjesnik najavljuju u kojem smjeru će se kretati njihovi opisi Poslanika, a.s.: On je Vjerovjesnik plemeniti, dva sveta hrama zastupnik, Povjerljivi zagovarač, svih svjetova milosnik, Čestiti i pouzdani, plemenite duše posjednik. On je Muhammed, najčasniji među ljudima i među džinima, I među objema narodnim grupama, među Arapima i nearapima.10 Iako i kod al-Busirija Poslanik, a.s., predstavlja izuzetnog čovjeka, što je izraženo u prvom polustihu riječima najčasniji među ljudima i među džinima, Uššaki Poslanikov fenomen proširuje, karakterizirajući Poslanika, a.s., kao 10 Tahmis Abdullaha Salahudina Uššakija Bošnjaka na al-Busirijevu poemu Qaṣīda al-Burda, 34. strofa. Iako Uššakijev Tahmis, baš kao i arapska kasida općenito, nije numerisan niti ima strofe, zbog karaktera poeme, ali i lakšeg referiranja na istu, morali smo je podijeliti na strofe i staviti numeraciju. Također smo, da bismo napravili razliku između stihova jednog i drugog pjesnika, al-Busirijeve stihove dodatno markirali (stavili u bold). I u izvorniku Uššaki markira al-Busirijeve stihove tako što ih navodi u crvenoj boji. U daljnjem izlaganju ćemo se koristiti skraćenicom TQB za Tahmis kao kompletnu poemu. Ukoliko budemo navodili al-Busirijeve stihove izdvojene iz Tahmisa koristit ćemo skraćenicu QBB – Qaṣīda al-Burda od al-Busirija i u tom slučaju ih nećemo posebno markirati. Inače, u radu navodimo vlastiti prijevod i prepjev al-Busirijeve poeme Qaṣīda alBurda. Prilikom prevođenja obratili smo pažnju i na već postojeće prijevode ove poeme na bosanski jezik, tačnije, prijevode Halila ibn Alija Hrleta Stočanina i Hifzije Suljkića. ANALI GHB 2011; 40 (32) 253 Berin Bajrić milosnika svih svjetova. Al-Busiri najčešće ostaje vjeran čisto kur’anskoj viziji Poslanika, a.s., ne ulazeći dublje u unutrašnje – ezoterijsko značenje ajeta koji govore o Poslaniku, a.s., i rjeđe zalazeći u metafizičko i mističko razumijevanje Poslanikove, a.s., ličnosti. I u al-Busirijevoj poemi se, istini za volju, osjeti utjecaj sufijskih ideja, ali nije toliko izražen kao kod Uššakija. Ovo je i sasvim razumljivo ako znamo da su se ideje poput ideje o Poslaniku, a.s., kao savršenom čovjeku te ideje o Poslanikovoj, a.s., preegzistentnoj svjetlosti počele razvijati tek u al-Busirijevo doba a svoj puni domašaj ostvarile su nešto kasnije, kada je Ibn ‘Arabijevo (Muḥyī al-Dīn ibn ‘Arabī) učenje postalo popularno. Evo nekoliko al-Busirijevih bejtova koji snažno potvrđuju navedene tvrdnje: On je naš Poslanik, naređuje, zabranjuje i niko drugi ne postoji, Ko je u riječima naredbe i zabrane od njega istinitiji. On je Miljenik čijem zagovoru kod Allaha se nadamo, Za sve strahote Sudnjeg dana da uspješno ih prevladamo. On poziva Allahu, pa oni koji njega prihvatiše, Prihvatiše uže koje puknut' neće nikad više. Iznad svih poslanika svojim izgledom i ćudi on je uzoriti, Nijedan nije kao on, toliki znalac plemeniti. Svi oni od Allahovog Poslanika uzimaju, Kao iz oceana il' kao da se kišom natapaju. Oni pred njim stoje svaki prema svojoj granici, Kao tačke znanja ili kao slova mudrosti. On je onaj čiju nutrinu i vanjštinu Stvoritelj je upotpunio, Da bi ga potom Sebi za miljenika odabrao.11 Al-Busiri, kada govori o Poslaniku, a.s., govori o islamu. Za njega je Poslanik, a.s., islam i to ukoliko se islam predstavlja kao očitovanje istine, ljepote i moći – a to su tri elementa koji Poslanika nadahnjuju i koje, na različitim razinama, po prirodi svoga poslanja on nastoji ozbiljiti. Tako Poslanik, 11 QBB, 35-41. bejta. 254 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... a.s., u Qaṣīdi al-Burdi očituje smirenost, darežljivost i snagu (snaga i hrabrost su naročito izraženi u dijelu poeme koja govori o džihadu). Schuon vrlo lijepo razmatra ove Poslanikove osobine i kaže: “snaga je potvrda – ukoliko je dovoljno borbena – Božije Istine u duši i svijetu, i tu prebiva razlika koja se u islamu povlači između dvije vrste borbe, veće (akbar) i manje (aṣghar), ili unutarnje i vanjske; darežljivost nadomiješćuje nasilni aspekt snage; ona je milosrđe i oprost. Dvije nadopunjujuće vrline snage i darežljivosti dosežu svoj vrhunac – ili se u nekom smislu gase – u trećoj vrlini: smirenosti, koja je odvajanje od svijeta i jastva, ugasnuće u Licu Božijem, znanje Božanskoga i jedinstvo s Njim.“12 Vratimo se navedenim stihovima. Prvi bejt snažno naglašava vanjski aspekat Poslanika, a.s., ali i egzoterični obzor općenito, jer govori o Poslaniku, a.s., kao prenositelju Božijih propisa (naredbi i zabrana) prema kojima se treba rukovoditi jedno zdravo društvo. U nastavku se naglašava da je Poslanik, a.s., na najvišem stepenu kod Boga, jer je Njegov miljenik, ali se posvećuje pažnja i njegovoj ulozi zagovarača na Sudnjem danu. Poslanik, a.s., je taj koji poziva Allahovom užetu koje ne može puknuti, on je iznad svih poslanika, te naposlijetku, njegovu ćud je Bog odnjegovao i usavršio. Mnoštvo ovih stihova je konkretno vezano za kur'anske ajete. Treba izdvojiti trći bejt koji referira na 103. ajet sure Āli ‘Imrān: Svi se čvrsto držite Allahova užeta, a ne pravite raskola..., te posljednji, koji je vezan za 4. ajet iz sure AlQalam: I ćudi svojom ti si uzoriti.13 Jasno je, dakle, kako al-Busiri, kada govori o duhovnim i moralnim kvalitetama Poslanika, a.s., pa čak i kada referira na Kur’an, u manjoj mjeri svojim stihovima daje mistički ili metafizički tonus. U ovom smislu bi se mogao razumijeti njegov stih u kojem govori kako od Poslanika, a.s., drugi poslanici crpe znanje. Ovo aludira na Muhammedovu, a.s., preegzistenciju, odnosno na Poslanika, a.s., kao preegzistentnog Ahmeda koji je, prema jednom hadisi kudsiju, bio poslanik dok je Adem bio između vode i ilovače. Al-Busiri u jednom od svojih bejtova eksplicitno naglašava kako ne želi rizikovati odlazeći u metafizičke i mističke sfere da ne bi zašao u područje pretjeranog uzdizanja Poslanika, a.s., i tako se poistovijetio sa kršćanima koji su uzdigli svog poslanika na stepen Boga: Ostavi kršćane i to kako poslanika uzdižu svoga, Potom primjerenu pohvalu izreci u slavu Poslanika tvoga.14 12 Frithjof Schuon, Dimenzije islama, El-Kalem, Sarajevo, 1996, preveo s engleskog dr. Rešid Hafizović, str. 130-131. 13 Prijevodi ajeta su od prof. dr. Esada Durakovića. Kur’an s prijevodom na bosanski jezik, preveo s arapskog jezika Esad Duraković, Svjetlost, Sarajevo, 2004. 14 QBB, 43. bejt. ANALI GHB 2011; 40 (32) 255 Berin Bajrić Ovo, naravno, uopće ne znači da je al-Busirijevo razumijevanje Poslanika, a.s., površno i lišeno suptilnosti. Naprotiv, al-Busiri je vrlo precizan, ali u isto vrijeme i vrlo suptilan u opisima Poslanika, a.s. Njemu su veoma važne duhovne, moralne i neke druge ljudske osobine Poslanika, a.s., poput hrabrosti, fizičke snage, mudrosti itd., o kojima on vrlo vješto i osjećajno govori u svojim stihovima. Naposljetku, navedeni stih vrlo jasno kazuje kakvu pohvalu al-Busiri izriče Poslaniku, a.s.: primjerenu pohvalu izreci u slavu Poslanika tvoga. I doista, al-Busiri će uvijek ostati na razini umjerenog uzdizanja Poslanikove, a.s., ličnosti, uvijek snažno naglašavajući svoje osjećaje, svaki put kada govori o Poslaniku a.s., ostajući tako u sigurnoj zoni, bez imalo straha od pada u provaliju mnogoboštva. Evo nekoliko stihova koji potvrđuju navedeno: On nas nije iskušavao nečim što um naš ne razumije, U njega nemamo sumnje jer on za nas brinuo je. Ljudi ne mogu spoznati veličinu njegovu jer ne vidi se, Ni izbliza ni izdaleka osim koliko uskim umom može spoznati se. On se poput Sunca očima iz daljine javlja, Čini se malo, a u oku jak blijesak ostavlja.15 Pogledajmo ponovo ranije navedene stihove, ali sada u kombinaciji sa Uššakijevim stihovima: Gospodin je, tu mu nema ravnoga, Najhrabriji on je, u vojevanju nema sličnoga, Njegova mudžiza je i govor pijeska sitnoga. On je naš Poslanik, naređuje, zabranjuje i niko drugi ne postoji, Ko je u riječima naredbe i zabrane od njega istinitiji. Slavom svojom njegova zajednica sve ostale nadvisila je, Pobjedu izvojeva od drugova njegovih dvije generacije, Njegova vještina u jasnom i iscrpnom objašnjavanju je. On je Miljenik čijem zagovoru kod Alaha se nadamo, Za sve strahote Sudnjeg dana da uspješno ih prevladamo. Zagovor njegov zaslužuju oni što se čvrsto za njeg' drže, 15 QBB, 47-49. bejta. 256 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... Dok je zabluda sasvim jasna kod onih što od njega bježe, Zaista je upućen onaj koji po njemu do spoznaje stiže. On poziva Allahu, pa oni koji njega prihvatiše, Prihvatiše uže koje puknut' neće nikad više. Sunce razboritosti što sa obzorja izbija on je, Ne vidi ga samo onaj koji u gluposti ogrezo' je, U zjenici ljudskog oka zraka svjetla njegova je. Iznad svih poslanika svojim izgledom i ćudi on je uzoriti, Nijedan nije kao on, toliki znalac plemeniti. Od njihova znanja on ni bogde nije uzeo, Biser iz mora vadi samo onaj koji u more je zaronio, Iz njegovog znanja jasno je ko je u njeg' posumnjao. Svi oni od Allahovog Poslanika uzimaju, Kao iz oceana il' kao da se kišom natapaju. Svim snagama oni su se trudili da mudrost očituju, Uzeli su je od njegovog svjetla shodno svom zalaganju, Tražili su od njega da im pomogne u prepirci i raspravljanju. Oni pred njim stoje svaki prema svojoj granici, Kao tačke znanja ili kao slova mudrosti. Jer, on je Zbilja svih zbilja i veličanstava, Od njegove pomoći i milodara čovjek uputu dobiva, On je voditelj Upute a poslanici su družba njegova. On je onaj čiju nutrinu i vanjštinu Stvoritelj je upotpunio, Da bi ga potom Sebi za miljenika odabrao.16 Uššaki slijedi al-Busirijevu matricu prikazivanja Poslanika, a.s., odnosno Poslanika, a.s., predstavlja u duhu navedenih triju vrlina (istina, ljepota i moć – smirenost, darežljivost i snaga). Razlika je u tome što Uššaki dodatno, i to vrlo vješto, nijansira ovo predstavljanje dodajući mu i naglašavajući mistički 16 TQB, 35-41. strofe. ANALI GHB 2011; 40 (32) 257 Berin Bajrić i metafizički obzor. Iz navedenih stihova je vidljivo da Uššaki postepeno uvodi mistički i metafizički obzor Poslanika, a.s. Gdje god može, a to zaista maestralno radi, Uššaki pokazuje svoje mističko i metafizičko razumijevanje Poslanikovog, a.s., fenomena. Budući da se do Uššakijevog vremena, tačnije do 18. stoljeća, pojavilo i razvilo mnogo filozofskih i sufijskih ideja, sasvim je razumljivo da Uššaki odjeke tih ideja prenosi u svoju poemu, ali i da su te ideje utjecale na formiranje njegovog razumijevanja Poslanika, a.s. Stihovi sa izrazito mističkim i metafizičkim tonusom u Tahmisu naročito su prisutni u odjeljku koji govori o Poslanikovom, a.s., noćnom putovanju i uzdignuću u više nebeske sfere (Isrāa' i Mi‘rāğ). Možemo zaključiti da se u Uššakijevom Tahmisu, kada je u pitanju Poslanikov, a.s., fenomen, razaznaje utjecaj Ibn ‘Arabijevog filozofsko-teološkog učenja o Logosu. Ibn ‘Arabijevo mističko učenje o Logosu predstavlja sržnu dimenziju njegova ukupnog opusa po kojem se najizravnije prepoznaje sva raskoš unutarnje fizionomije njegove misli. Ovo učenje je zapravo strogo usredotočeno na, kako to i sam Ibn ‘Arabi oslovljava, Muhammmedov Logos ili muhammadanski Logos, za kojeg ovaj filozof i mistik smatra da predstavlja univerzalni Teatar unutar kojega se očituju i ozbiljuju sve dimenzije božanskoga Duha. Na taj način se muhammadanski Logos objavljuje kao Punina svih riječi (Ğawāmi‘ alKalim) i kao Univerzalna Primateljka (al-Qābil al-Kullī) u kojoj su smirena sva temeljna metafizička, metapovijesno-povijesna i metakozmičko-kozmička načela Bitka.17 Muhammadanski Logos se pod svojim metafizičkim obzirom kod Ibn ‘Arabija pojavljuje pod dva pojma - pod pojmom Zbilje zbīljā (Ḥaqīqa al-ḥaqā’iq) i pod pojmom umskog Načela kozmosa (al-‘Aql al-’Awwal).18 Zanimljivo je da Uššaki u navedenim stihovima, tačnije u posljednjoj strofi niza koji navodimo, spominje upravo prvi pojam kojim Ibn ‘Arabi karakterizira muhammadanski Logos – Ḥaqīqa al-ḥaqā’iq, odnosno Zbilju zbīljā. Uššaki vrlo vješto s al-Busirijeve predstave skreće u metafizičko spominjući Poslanikovu, a.s., svjetlost, vizualiziranu kao sliku sunca, i tako se blago udaljava od al-Busirijeve vizije. Ubrzo nakon toga, Uššaki u jednom od svojih stihova spominje uranjanje u more i vađenje bisera: Biser iz mora vadi samo onaj koji u more je zaronio. Ova pjesnička slika treba metaforički predstaviti Poslanikovo, a.s., uranjanje u Božansku prisutnost odakle Poslanik, a.s., prenosi svoja znanja. Ovo će Uššaki još jače naglasiti na drugom mjestu u svojoj poemi, u stihu: U more Allahovog Bića duboko si zaronio, Od Njegovih svojstava, u najljepša si se ugledao, 17 Vidi: Rešid Hafizović, Ibn ’Arabijevo filozofsko-teološko učenje o Logosu, Bemust, Zenica, 1995, str. 105. 18 Ibid., str.106. 258 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... Ne doseže spoznaja do svih čuda koje si naslijedio. Vel'ki li su i časni stepeni koji su ti dati, Tako da je nemoguće dostići te blagodati.19 Naposljetku slijedi stih u kojem Uššaki navodi maločas spomenuti Ibn ‘Arabijev pojam Zbilja zbīljā: Jer, on je Zbilja zbīljā i veličanstava, Od njegove pomoći i milodara čovjek uputu dobiva, On je voditelj Upute a poslanici su družba njegova. On je onaj čiju nutrinu i vanjštinu Stvoritelj je upotpunio, Da bi ga potom Sebi za miljenika odabrao.20 Prema Ibn ‘Arabiju, muhammadanski Logos kao metafizičko načelo apsolutne Zbilje i kao Zbilja zbilja naznačava prvi korak kojim Apsolut izlazi iz Svoje apsolutnosti u procesu Svog silaženja u našu spoznaju.21 Uššaki će u svojoj poemi ovu ideju razvijati, veoma često govoreći o Poslanikovoj, a.s., preegzistentnoj svjetlosti, maestralno nijansirajući ovaj motiv. Inače, i u Ibn ‘Arabijevom učenju o muhammadanskom Logosu, veoma značajan pojam koji se često javlja je upravo pojam muhammadanskog Svjetla.22 Evo kako Ibn ‘Arabi definira ovaj fenomen: „Bog je stvorio Muhammadovu Svjetlost od Svoje Svjetlosti. Ta Svjetlost je boravila pred Bogom stotinu hiljada godina. Bog je prema njoj upućivao Svoj pogled sedamdeset hiljada puta u toku dana i noći, pridodajući joj, pri svakom pogledu, novu svjetlost. Potom je od nje stvorio stvorenja.“23 Ovdje ćemo navesti nekoliko strofa u kojima se dā uočiti kako Uššaki nijansira ovaj motiv: On je Sunce Zbilje Božije, jesi'l svjestan njegove suptilnosti, Ako imaš imalo bistrine, njegovim češ putem se zaputiti, Mnogo ljudi spava, zato pazi, k njegovoj bašči moraš se uputiti. A kako da njegovu suštinu na ovom svijetu postigne, Narod koji spava i u snu želi da je dostigne. 19 20 21 22 23 TQB, 111. strofa. TQB, 41. strofa. Rešid Hafizović, Ibn ’Arabijevo filozofsko-teološko učenje o Logosu..., str. 108. Ibid., str. 110. Ibid., str. 111. ANALI GHB 2011; 40 (32) 259 Berin Bajrić Ili: On je Sunce Upute, velikane svjetlom napaja svojim, Poslanici ljudima spas donesoše upravo sa svjetlom ovim, Čim se Sunce ukaza, potra tmine svjetlom svojim. S kojim god znakom poslanici dođoše, Sve i jedan znak od njegova svjetla posudiše. Svjetlo Istine, stalni putnik njen, neminovno on je, Ko god za njom traga, od njega preuzima je, Uzima od njega istinu što zvijeda blistava je. Jer, on je Sunce blagosti a poslanici drugi zvijezde su, Koje noću ljudima pokazuju koliko lijepe i svjetle su. Obzorja ovakvu svjetlost ni od Sunca ni od Mjeseca nisu vidjela, U jeziku od njegove svjetlosti nijedna tmina nije ostala, Ako nam zađe ova Svjetlost, nestaće i večernjeg rumenila. Divan li je njegov lik što ga prati ćud prekrasna, Sav je od dobrote satkan, čista radost lica jasna.24 3. Mozaik motiva u Uššakijevom Tahmisu Motiv ljubavi je vjerovatno najvažniji motiv u Uššakijevom Tahmisu i proteže se kroz čitavu poemu, a naročito je izražen u njenom lirskom prologu, odnosno prvom odjeljku Tahmisa. Ovaj motiv je centralni motiv poeme. Možemo reći da ovaj motiv svojim gravitacionim poljem obuhvata sve ostale motive i da su svi ostali motivi na različite načine u službi ovog motiva. Nadalje, ovaj motiv je važan i stoga što je kroz njega moguće razumijeti karakter ljubavi koju ova dva pjesnika izražavaju prema Poslaniku, a.s., u svojim poemama, ali i uvidjeti do koje mjere i u kom pravcu se razvija koncept hvaljene osobe u Tahmisu. Naime, poema počinje prema staroarabljanskom modelu, lirskim prologom u kojem pjesnik žali za draganom koja je otišla i on roni suze sjećajući se drugovanja s njom. Da kojim slučajem ne znamo karakter i tematiku poeme, lirski prolog bi nas zbunio, jer se nimalo ne razlikuje od uvoda profanih ljubavnih poema. Evo kako počinje Tahmis: 24 TQB, 49-55. strofe. 260 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... Dok si od bola i patnje zbog ljubavi plakao, I voljenoj, plemenitoj, pohvale u stihu skladao, Biserni kamen tuge sam si za se odabrao. Jesi li ti zbog voljene iz mjesta Selema, S krvlju pomiješao suze koje potekle su tvojim očima. Ili je vjetar zapuhao od davnih davnina, U grudi ti se sigurno patnja nastanila, I tvome srcu snažnom strašću se narugala. Ili je vjetar puhnuo od mjesta gdje je Kazima, Il' munja bljesnula tamo od Idama.25 Ovi stihovi podsjećaju na staru arabljansku kasidu. Spominje se voljena, mjesta na kojima je živjela, motiv vjetra, koji je veoma prisutan u staroj arabljanskoj kasidi, te bljesak munje. Zanimljivo je i to da pjesnik u lirskom prologu uopće ne spominje Poslanika, a.s., niti nekim prepoznatljivim detaljem na njega aludira. Ljubavni uvod potpuno odgovara staroarabljanskim ljubavnim lirskim uvodima. Jedino mjesta poput Kazime i Idama, koji su u blizini Mekke, odnosno Medine, aludiraju konkretnije na Poslanika, a.s. Ovaj pjesnikov postupak je vrlo dovitljiv. Naime, da je pjesnik odmah eksplicite spomenuo kome posvećuje pjesmu, slike pjesnika koji žali za svojom draganom ne bi bile u istoj mjeri efektne kao sada. Također bi onemogućio recipijenta da u svom umu po svom nahođenju vizualizira teško stanje kroz koje pjesnik prolazi i odmah na početku utrnuo bi u njemu osjećaj iščekivanja šta će se dalje desiti. Funkcija maločas spomenutih poetskih toponima može biti i dodatno isticanje takozvane poetike nostalgije koja prožima lirski prolog. Tako se spominjanjem poznatih mjesta, u našem slučaju onih koja aludiraju na Poslanika, a.s., u potpunosti privlači pažnja onih koji slušaju poemu. Na ovaj se način potvrđuje Ibn Qutaybin (umro 889. godine) stav da pjesnik nesibom želi ovladati srcem i osjećajima auditorija kako bi ga sigurno doveo do željene poente.26 Meissami također odlično primjećuje kako lirski prolog, osim upečatljivog otvaranja kaside, veoma uspješno i mudro anticipira krajnju pohvalu – madīḥ.27 25 TQB, 1. i 2. strofa. 26 Julie Scott Meissami, “Places in the Past: The Poetics/Politics of Nostalgia”, Edebiyat, Vol. 8., godina 1998., str. 63-106. 27 Julie Scott Meissami, Julie Scott Meisami, Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian Poetry – Oriental Pearls, Routledge Cruzon, London, 2003, str. 144. ANALI GHB 2011; 40 (32) 261 Berin Bajrić Ovdje je staroarabljanski model lirskog prologa vrlo vješto transformiran u mističko-religijske svrhe. I jedan i drugi pjesnik dovitljivo su se snašli i, poštujući tradicionalne norme, uspjeli iskazati ljubav prema Poslaniku, a.s., ali i predstaviti svoj sejr-i suluk, odnosno mističko putovanje. Ovaj uvod je inicijalna tačka od koje se počinje razvijati i transformirati i koncept hvaljene osobe u Tahmisu. Pjesnici već na početku kazuju da se radi o istinskoj ljubavi koja obuzima čitavo pjesnikovo biće. Ovdje se uočava razlika između profane i mističko-religijske pjesme pohvalnice. Naime, pjesnik profanog panegirika, kada hvali vladara, vrlo rijetko ili nikako ne osjeća ljubav prema njemu. On je vođen željom da ga vladar obilato nagradi za pohvale kojima ga obasipa. Stoga je odnos pjesnika i vladara čisto materijalistički odnosno, ekonomsko-promotivne prirode; vladar želi promociju a pjesnik svoju nagradu. U Tahmisu, ali i u ostalim mističko-religijskim pohvalnicama, Poslanik, a.s., jeste hvaljeni, ali nikako u onom smislu u kojem se hvale vladari u profanim panegiricima. Ovo znači da su motivi ljubavi i pohvale međusobno snažno povezani i jedan drugog uvjetuju, jer hvali se onaj koji se voli. Ovi motivi se naprosto pretapaju jedan u drugoga tako da kada govorimo o motivu ljubavi, neminovno podrazumijevamo pohvalu i obrnuto. Ovome treba dodati i motiv pokajanja pjesnika koji se također uklapa u motive ljubavi i pohvale i sa njima zajedno čini „savršeni krug“. Naime, pjesnikovo pokajanje i ukor duše potječe iz svijesti o učinjenom grijehu koji je personificiran u izdaji Poslanika, a.s., od strane pjesnika. Otvarajući svoju poemu nostalgičnim i čežnjivim sjećanjem na dragu koja personificira Poslanika, a.s., pjesnik, ustvari, otvara vrata pokajanja koje predstavlja jedan od prvih stadija na duhovnom putu ka pročišćenju i Božijoj ljubavi. Slike pjesnika koji plače, gledajući u daljini mjesta gdje je draga nekad bila, što u njemu budi neizrecivu i neizdrživu bol, vrlo efektno govore o vremenu koje je nekada bilo i događajima koji su prohujali. U sivilu tuge pjesnik sa sjetom dolazi do spoznaje da je u prošlosti trebao drugačije postupati i zbog toga se sada silno kaje. Evo još nekoliko stihova koji predstavljaju pjesnikovo stanje: Srce je ognjište, oko ni trena ne spava, Vatru suzom želiš gasit a ona se rasplamsava, Kriješ ljubav snažno a ona ljudima se otkriva. Kako ljubav nijekat možeš kad protiv tebe svjedoči, Tvoje bolesno srce i tvoje uplakane oči. 262 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... Lice ti je požutjelo bolove kušajući, Odjednom tajna se otkri ko' tuga se pokazujući, Pa kako tajna ljubavi da postoji, u tebi se skrivajući. Ljubav ti je dvije crte ispod očiju urezala i izblijedila ti je lice, Tako da sličiš tulipanu il' si blijed poput žute ružice. Ne mogu skriti bol što u grudima mi gori, Bljesnula je među svijetom, pa me blijesak svog sagori, Koliko tuge sakrih, a od ljubavi sav izgori'. Da, prošla je voljena i san mi je otjerala, A ljubav je uvijek bol i slast u sebi miješala.28 Ljubav o kojoj pjesnik pjeva u uvodu jeste ljubav prema Poslaniku, a.s., koja se u pjesniku stalno povećava i pojačava unutrašnja previranja, borbu pjesnika sa samim sobom. Situacija doista podsjeća na zaljubljenog koji je pogriješio prema voljenoj osobi pa se sada snažno kaje, i tek nakon gubitka uviđa koliko je pogriješio i kakvu je vrijednost pored sebe imao. U Uššakijevom Tahmisu Poslanik, a.s., je iskreno voljeni, koji se voli čistom, nematerijalnom, nepatvorenom i ovosvjetskim žudnjama nenatrunjenom ljubavlju. Zbog svega ovoga možemo konstatirati da se koncept hvaljene osobe postepeno transformira u koncept voljene osobe odnosno voljenog Poslanika, a.s. U svojim stihovima pjesnici pokazuju kako se postepeno razvija njihova ljubav prema Poslaniku, a.s. Inicijalni osjećaj koji pokreće pjesnički duh da izriče pohvalu Poslaniku, a.s., kao što smo u prethodnim stihovima vidjeli, je osjećaj kajanja kojeg neminovno prati i tuga. Pjesnici, naime, osjećaju da su izdali Poslanika, a.s., svojim griješenjem i posvećivanjem materijalnim i ovosvjetskim blagodatima, pa se odlučuju krenuti putem pokajanja i obratiti se Poslaniku, a.s. U njima se razvija neizmjerna tuga, jer osjećaju da su izdali voljenu osobu a samim tim osjećaju i da su zbog toga daleko od nje: Nisam noći provodio čineć' dobro djelo, Spavao sam svake noći ne mareć' odveć smjelo, Za to što godine prolaze i što lažuć' kratim osijedjelo. Učinih nasilje onom što je svojim svjetlom tmine otjerao, Što se Gospodaru svome klanjao i kada povrijeđen je bio.29 28 TQB, 6-8. strofe. 29 TQB, 29. strofa. ANALI GHB 2011; 40 (32) 263 Berin Bajrić Motiv tuge je stoga jedan od važnijih motiva koji dopunjuje motiv ljubavi u Tahmisu. U Tahmisu je tuga predstavljena kao prirodno stanje pjesnika koje se sve do kraja poeme ne mijenja. Pjesnik se kroz čitavu poemu žali Poslaniku, a.s., na svoje teško duhovno stanje. U Tahmisu ljubav prema Poslaniku, a.s., je predstavljena kao sila koja obuzima čitavo pjesnikovo biće. Vidjeli smo da je Poslanik, a.s., voljeni te da se pjesnici ne stide priznati svoju ljubav. Poslanika, a.s., nazivaju voljenim, odnosno voljenom, baš kao i sufijski pjesnici koji isti naziv koriste za Boga. Ljubav prema Poslaniku, a.s., u islamu predstavlja jednu od najsnažnijih pokretačkih snaga. Ona je preduvijet ili predvorje Božanske ljubavi, a utemeljena je u Kur'anu i u poslaničkoj predaji. Reci: „Mene slijedite ako Allaha volite vi, pa će Allah vas voljeti i grijehe vam oprostiti, jer Allah prašta i On je Samilosni.“30 Ili: Vjerovjesnik je vjernicima preči nego što su oni sami sebi...31 Ova ljubav se ponajprije ogleda u Poslaniku, a.s., kao znaku sveopće milosti poslane svim svjetovima. Ko voli Boga taj voli i Poslanika, a.s., a ko voli Poslanika, a.s., kao uzroka svekolikog Božijeg stvaranja, taj mora voljeti cijeli svijet i sve ono što je Bog stvorio. Nadalje, kako to Schuon lijepo primjećuje, ljubav prema Poslaniku tvori temeljni element islamske duhovnosti. Ona se pojavljuje iz činjenice da muslimani motre u Poslaniku prvolik i uzor vrlina, koje tvore teomorfnu narav čovjekovu te ljepotu i ravnotežu svemira, i koje su tako mnogovrsni ključevi ili putevi koji vode ka oslobađajućem Jedinstvu – to je razlog zašto muslimani vole svoga Poslanika i zašto se ugledaju na njega čak i u vrlo sitnim pojedinostima svakodnevnog života.32 Ipak, ova ljubav nije ista kao ljubav koju vjernici i pjesnici osjećaju prema Bogu. Ona ne smije biti pojmljena u smislu personalističke bhakti, koja bi predstavljala obogotvorenje Poslanika. Iako pjesnika u potpunosti obuzima i snažno se ispoljava, ova ljubav nije ljubav koja opija poput Božanske ljubavi. Pjesnici su potpuno svjesni svoje situacije i ne zapadaju u ekstatična stanja opijenosti izazvana snažnim osjećajima zaljubljenosti u Poslanika, a.s., ili očaranosti njegovom ljepotom. Zbog toga se oni mogu nazvati svjesnim misticima. Oni se razlikuju od opijenih mistika koji na putu svojih mističkih iskustava, u pohodu ka Božanskoj ljubavi, dosežu stepene potpune izgubljenosti i ekstaze. U sufijskoj poeziji, naprimjer, motiv opijenosti je veoma raširen a vino simbolizira božansku ljubav kojom se opija pjesnik zaljubljenik u Boga. Upravo ova opijenost čini da pjesnik zaljubljenik u Boga stvari vidi istinski, odnosno da razabere pravo lice stvarnosti. Tek u ovakvom stanju 30 Kur'an: 3:31. Prijevodi ajeta su od prof. dr. Esada Durakovića. Kur'an s prijevodom na bosanski jezik, preveo s arapskog jezika Esad Duraković, Svjetlost, Sarajevo, 2004. 31 Kur’an: 33:6. 32 Frithjof Schuon, Dimenzije islama..., str. 135. 264 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... koje osigurava opijenost Božanskim vinom ovaj pjesnik vidi Zbilju – hakikat. Nasuprot ovome, u našoj poemi, kao i u pohvalnicama Poslaniku, a.s., općenito, možemo govoriti o motivu svjesnosti koji predstavlja stalno bdijenje pjesnika-pokajnika nad vlastitom dušom i vlastitim grijehom. Svjesnost je praktično uvjet da bi pjesnikovo kajanje bilo ispravno i prihvaćeno, jer kajati se može samo čovjek potpuno svjestan grijeha. U Uššakijevom Tahmisu niti jednom nije spomenuto vino (!), dok se spoznaja, kajanje, svjesnost, trezvenost i budnost očituju skoro u svakom stihu: Duša me je obmanjivala sve do same starosti, Ništa dobro ne uradih, bijah ogrezo' u lijenosti, Zato kajem se Allahu za sve sramne sklonosti. Tražim oprosta od Allaha za riječi što djela ih ne prate, Šta mi bi, kao da nerotkinji pripisah dijete. Riječi poslušah al' pouku ne primih, Ljudima govorih al' sam ništa ne uradih, Zlo ne zabranjivah i zbog tog' brzo zažalih. Naređivah ti dobro a svoje naredbe ne slušah ni ja sam, Tražih da budeš ispravan a sam ispravan nisam.33 Pjesnik je toliko svjestan svoga teškog stanja da ga želi učiniti jasnim i obznaniti ga svima. Naročito mu je bitno da Poslanik, a.s., kojem se u odsutnosti obraća, prihvati njegovo jadanje i posreduje kod Boga za njega. Zajednička crta i jednim i drugim pjesnicima može biti potiranje vlastitoga ega. Međutim, dok se kod opijenih mistika ego nastoji što je moguće više potrati na putu ljubavi i stjecanja znanja o Bogu, kod svjesnih mistika ego se sve više i više unižava zbog svijesti o veličini grijeha koje je duša počinila. Čini nam se da se u ovom slučaju radi o onome što jedan veliki islamski mistik, ‘Ayn al-Quḍāt al-Hamadānī, naziva „trganjem iz svog sopstva snagom tuge i strepnje“.34 Naime, ne radi se o potpunom tjelesnom i egzistencijalnom razosobljenju kao kod nekih opijenih mistika, kakav je bio Halladž (Manṣūr al-Ḥallāğ), već prije o činu najvišeg duhovnog ozbiljenja koje neodoljivom snagom transfigurativne ljubavi teži da poništi niži oblik duše (nafs ’ammāra 33 TQB, 26. i 27. strofa. 34 Vidi: Rešid Hafizović, ‘Ayn Al-Qudat Hamadani i njegova mistička iskušenja, pogovor u djelu: Einolqozat Hamadani, Priprave - Tamhīdāt, Kulturni centar Islamske Republike Iran i Al-Hoda, Sarajevo, s.a., s perzijskog jezika preveo Namir Karahalilović, str. 268. ANALI GHB 2011; 40 (32) 265 Berin Bajrić bi-s-sū’) koji predstavlja stvarnu prepreku kod dosezanja istinske duhovne svijesti.35 Tako i naši pjesnici snažno potiru svoj ego i kore svoju dušu zbog propusta koje su činili. U svemu tome ljubav prema Poslaniku, a.s., im pojačava kajanje i tugu. Radi se o stalnom i intenzivnom glačanju ogledala vlaste duše u kojoj treba potom da se ogleda muhammadanska duša. Sada dolazimo i do motiva Poslanikove, a.s., svjetlosti koji je čest u Uššakijevom Tahmisu a koji također naglašava i motiv ljubavi. U Uššakijevom Tahmisu motiv Poslanikove, a.s., svjetlosti je u potpunom skladu sa sufijskim naukom o muhammadanskoj Svjetlosti koji je među prvima spomenuo Halladž a razradio Ibn ‘Arabi. Evo nekoliko strofa u kojima se vrlo lijepo razrađuje motiv svjetlosti: On je sunce Upute, velikane svjetlom napaja svojim, Poslanici ljudima spas donesoše upravo sa svjetlom ovim, Čim se sunce ukaza, potra tmine svjetlom svojim. S kojim god znakom poslanici dođoše, Sve i jedan znak od njegova svjetla posudiše. Svjetlo Istine, stalni putnik njen, neminovno on je, Ko god za njom traga, od njega preuzima je, Uzima od njega istinu što zvijeda blistava je. Jer, on je sunce blagosti a poslanici drugi zvijezde su, Koje noću ljudima pokazuju koliko lijepe i svjetle su. Obzorja ovakvu svjetlost ni od sunca ni od mjeseca nisu vidjela, U jeziku od njegove svjetlosti nijedna tmina nije ostala, Ako nam zađe ova Svjetlost, nestaće i večernjeg rumenila. Divan li je njegov lik što ga prati ćud prekrasna, Sav je od dobrote satkan, čista radost lica jasna.36 U sufizmu je Poslanik, a.s., veoma često vizualiziran kao slika sunca, u odnosu na čiju svjetlost su sva druga stvorenja puke sjenke. Iz prethodnih stihova se da razumijeti da se radi o primordijalnoj svjetlosti Poslanika, a.s. Na samom početku Poslanik je prikazan kao sunce koje napaja svojom svjetlošću sve oko sebe. Međutim, vrlo brzo Uššaki otkriva da je sunce samo puka 35 Ibid., str. 268. 36 TQB, 52-54. strofe. 266 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... metafora koja nije sposobna da iskaže suštinu Poslanikove svjetlosti i Poslanika, a.s., naziva Svjetlom Istine. Ovim Uššaki aludira na to da Poslanikova, a.s., svjetlost potiče direktno od Božanske Svjetlosti. Sunce jeste najočitija manifestacija svjetlosti koju percipira čovjekovo oko, ali i ono kao i drugi kozmički znaci spada u one koji zalaze (’āfilīn), odnosno prolaze. U konačnici, Uššaki svoju ideju maestralno dovršava, predstavljajući Poslanika, a.s., kao Svjetiljku Božije Jedinosti, ili kako to u stihovima stoji: Svjetiljka Njegove Jedinosti svjetlo Upute odašilje, Svojim svjetlom sve fitilje širka on nadmašuje, A vijest njegova prsa razboritih raskriljuje. Vijest da Poslanik stiže srca dušmana je uplašila, Poput rike lava, kao ovce ih je preplašila.37 Ovim činom se usavršava motiv Poslanikove, a.s., svjetlosti. Naime, Uššaki Poslanika, a.s., naziva Svjetiljkom Njegove Jedinosti (miṣbāḥ Waḥdatih) čime dolazi do krajnjih granica razvijanja ovog motiva. Ovim se želi reći da je Poslanik, a.s., najdalje zakoračio u područje Božanskog. Odabirom specifčne leksike (npr. lekseme miṣbāh - svjetiljka ), Uššaki ovaj motiv veže i za poznati kur’anski ajet o svjetlosti (Allah je svjetlost nebesa i Zemlje...38). Osim usavršavanja motiva svjetlosti, Uššaki ponovo maestralno veže svoj tekst za Kur’an i tako ga dodatno značenjski obremenjuje i daje mu dodatnu važnost. Motiv svjetlosti je vrlo važan za poemu koju analiziramo i na više načina se savršeno uklapa u već spomenuti krug glavnih motiva (ljubavi, pohvale i pokajanja). Osim svjetonazora pjesnika i njegovog sufijskog poimanja Poslanikovog, a.s., fenomena, zbog kojeg pjesnik i govori o Poslaniku, a.s., na ovaj način, motiv Poslanikove svjetlosti je bitan pjesniku i kao zamjena za opise Poslanikove, a.s., fizičke ljepote. Naime, pjesnici profane lirike, naprimjer, kada pjevaju o voljenoj, skoro nikada ne mogu izbjeći opise njene zanosne i očaravajuće fizičke ljepote. Pjesnici naprosto žele pjevati o tome, jer je uzrok njihove zadivljenosti draganom i njen fizički izgled. U pjesmama pohvalnicama Poslaniku, a.s., rijetki su opisi njegove fizičke ljepote. Prema islamskom svjetonazoru, nije prikladno da muškarac ukazuje na ljepotu drugog muškarca pa tako ni na ljepotu Poslanika, a.s. Ipak, motiv svjetlosti je savršeno poslužio pjesniku da iskaže silinu svoje ljubavi prema Poslaniku, a.s., ne koristeći se opisima njegove fizičke ljepote. Tako pjesnik u isto vrijeme može ukazati na ljepotu Poslanika, a.s., ali i na njegov visok duhovni i metafizički stepen. Iako se radi o transcendentnoj i primordijalnoj svjetlosti Poslanika, a.s., koja se ne 37 TQB, 114. strofa. 38 Kur’an: 24:35. ANALI GHB 2011; 40 (32) 267 Berin Bajrić vidi okom, pjesnici ovim postupkom uspijevaju aludirati i na Poslanikovu, a.s., fizičku ljepotu jer svjetlost je uvijek podrazumijevala nešto lijepo, čisto i nevino. Krug glavnih motiva maestralno zatvara motiv zagovora – Poslanikovog, a.s., šafā‘ata. Prema islamskom svjetonazoru, utemeljenom na Poslanikovim predajama, na Sudnjem danu Muhammed, a.s., će imati pravo da pred Bogom zagovara za svoje sljedbenike. Zbog ovoga vjernici nastoje da što je moguće dosljednije slijede Poslanika, a.s., nadajući se da će tako u konačnici zaslužiti njegov zagovor. I u našoj poemi oba pjesnika slave Poslanika, a.s., i iskazuju mu neizmjernu ljubav, iskreno se nadajući da će Poslanik, a.s., na Sudnjem danu za njih svjedočiti pred Bogom. Slavom svojom njegova zajednica sve ostale nadvisila je, Pobjedu izvojeva od drugova njegovih dvije generacije, Njegova vještina u jasnom i iscrpnom objašnjavanju je. On je Miljenik čijem zagovoru kod Alaha se nadamo, Za sve strahote Sudnjega dana da uspješno ih prevladamo. Zagovor njegov zaslužuju oni što se čvrsto za njeg' drže, Dok je zabluda sasvim jasna kod onih što od njega bježe, Zaista je upućen onaj koji po njemu do spoznaje stiže. On poziva Allahu, pa oni koji njega prihvatiše, Prihvatiše uže koje puknut' neće nikad više.39 Nastojanje pjesnika da zasluže Poslanikov, a.s., šafā‘at nije vidljivo samo iz stihova u kojima se šafā‘at konkretno spominje. Možemo reći da je nada u Poslanikov, a.s., oprost i zagovor na Sudnjem danu duboko utkana u svaki stih poeme, jer kada god pjesnik iskaže ljubav Poslaniku, a.s., ili istakne neku njegovu vrlinu i veličinu, on se svim srcem želi približiti Poslaniku, a.s., i kod njega zaslužiti zagovor. Ipak, ovaj motiv je najbolje izražen u dva posljednja poglavlja Tahmisa. Evo nekoliko primjera: Dovoljna mi je utjeha, Salahi tada reče, Ruka njegova da me zastupa i štiti od nesreće, Moje pročišćenje dolazi od darežljivosti njegove koja obilato teče. Ja imam njegovu zaštitu jer Muhammed je ime moje, Od svih ljudi on najprije ispinjava obećaanje svoje. 39 TQB, 36. i 37. strofa. 268 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... Njegova potpora protiv svake nesreće najbolja mi pomoć je, Kad me zlo spopadne njegovim vratima ja se upućujem, Neizmjerna blagost njegova moju dušu razgaljuje. Ako me na Danu Suda on za ruku ne uzme iz dobrote svoje, Onda reci: Jadan li sam ja, jadne li ste noge moje. Ruke su mu more darežljivosti, zglobovi to dobro znaju, Svakog vodom on napaja, ljudi žedni ne ostaju, Ostavlja li on nesretne u vatri da se pate i nestaju. Daleko od toga da on molitelju svoj šefaat uskrati, Ili da se molitelj od njega tužan i bez zastupništva vrati. U svim nesrećama molio sam samo njegov glas da čujem, Pa sam u tmini osjećaja svojih htio on svjetiljka da mi bude, Dok sam stihove mu skladao, njegov miris ja sam udisao. Otkako se obavezah da mu hvalu pjesmom skladam, Uvidjeh da nema prečeg da me spasi, kome da se nadam.40 Na kraju treba zaključiti da je koncept hvaljene osobe u Uššakijevom Tahmisu transformiran u koncept voljene osobe odnosno koncept maḥbūba a to je Poslanik, a.s., s tim što ova ljubav nikada ne doseže stepene ‘ašqa, odnosno opijenosti ljubavlju ili ljubavi prema Bogu. Tako ovaj koncept, ustvari, stoji u sredini između koncepta mamdūḥa, odnosno pohvaljenog vladara, i koncepta ma‘šūqa, odnosno Voljenog Gospodara. Ovo je sasvim u skladu i s temeljnom kur’anskom vizijom monoteizma u čijoj srži je diferenciranost Boga od svega stvorenog, ali i s islamskim pogledom na Poslanika, a.s. Koliko god pjesnici vjernici voljeli i uzdizali Poslanika, a.s., oni nikada nisu njemu pripisali božanske osobine ili ga smatrali božanskom osobom. Kur’an je za svagda decidno utvrdio i ustanovio da je samo jedan Bog, Allah, a da je Muhammed, a.s. Njegov Poslanik i čovjek kao i ostali ljudi: Reci: „Ja sam samo čovjek kao i vi; meni se objavljuje da je vaš Bog jedini, uistinu – zato se pred Njim uspravite i od Njega oprost tražite, jer teško onima koji Mu druga pripisuju.“41 40 TQB, 142-145. strofe. 41 Kur’an, 41:6. ANALI GHB 2011; 40 (32) 269 Berin Bajrić Summary THEMES AND MOTIFS IN ABDULLAH SALAHUDIN UŠŠAKI’S TALKHIS ON AL-BUSIRI’S QAṢĪDA AL-BURDA The author analyses Abdullah Salahuddin Uššaki Bošnjak’s Tahmis on alBusiri’s poem Qaṣīda al-Burda. His research is based on the manuscript entitled Tahmis-i Terceme-i Kaside-i Burde kept in the Faith manuscript collection of the Süleymaniye Library. The manuscript consists of 52 pages and 785 verses in Arabic and Ottoman. Parallel with the Arabic text of the Tahmis, Uššaki also gave a translation in Ottoman on the left margins of the manuscript. Given that the poem belongs to the tahmis genre or a “meta-poem” of al-Busiri’s celebrated Qaṣīda al-Burda, the article analyses the relation between al-Busiri’s verses as a prototext and Uššaki’s verses as metatext. The relation between the two texts is viewed from poetic and aesthetic aspects. In this regard special attention is paid to the way the two poets understand the Prophet Muhammad (pbuh). These two poets belong to two different eras – al-Busiri to the 13th century and to Arabic literature, while Uššaki lived in the18th century and belonged to Turkish literature. Major research results were expected considering the huge time span between the two poets and different traditions. Izvor Abdullah Salahudin Uššaki Bosnawi, Tahmis-i Terceme-i Kaside-i Burde, Süleymaniye Ktb., Ms. 003714; fol. 12b-52a Literatura Akkuş, Mehmet, Abdullah Salahuddin-i Uşşaqi (Salahi)’nin Hayati ve Eserleri, M.E.B. Yayınları, Istanbul, 1998. Duraković, Esad, Orijentologija. Univerzum sakralnoga teksta, Tugra, Sarajevo, 2007. Hafizović, Rešid, ‘Ayn Al-Qudat Hamadani i njegova mistička iskušenja, pogovor u djelu: Einolqozat Hamadani, Priprave - Tamhīdāt, Kulturni centar Islamske Republike Iran i Al-Hoda, Sarajevo, s.a., s perzijskog jezika preveo Namir Karahalilović Hafizović, Rešid, Ibn ’Arabijevo filozofsko-teološko učenje o Logosu, Bemust, Zenica, 1995. 270 ANALI GHB 2011; 40 (32) Teme i motivi Tahmisa Abdullaha Salahuddina Uššakija Bošnjaka... Imam Busiri, Kasidei-Burda, Sarajevo, 1973., preveo sa arapskog, uvod s napomenama i komentarima napisao Hifzija Suljkić. Kılıç, Mahmud Erol, „Otomanski sufija bosanskog porijekla Abdullah Salahuddin el-Uššaqi i njegov komentar Rumijevih stihova“, u: Isabegova tekija u Sarajevu, zbornik radova, Udruženje „Obnova Isa-begove tekije“, Sarajevo, 2006., str. 333-340. Meissami, Julie Scott, “Places in the Past: The Poetics/Politics of Nostalgia”, Edebiyat, Vol. 8., 1998. Meissami, Julie Scott, Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian Poetry – Oriental Pearls, Routledge Cruzon, London, 2003. Nametak, Fehim, Divanska književnost Bošnjaka, Orijentalni institut u Sarajevu, Posebna izdanja XXI, Sarajevo, 1997. Schuon, Frithjof, Dimenzije islama, El-Kalem, Sarajevo, 1996., preveo s engleskog dr. Rešid Hafizović Stočanin, Halil ibn Ali Hrle, Kaside-i Burda, prijevod na bosanski, transliteracija: Osman Lavić, komentar: Enes Karić i Abdul Hakim Murad, Gazi Husrev-begova biblioteka Sarajevo, Sarajevo, 2008. ANALI GHB 2011; 40 (32) 271 Berin Bajrić 272 ANALI GHB 2011; 40 (32) Osobenosti bosanskoga jezičkog izraza Makbuli-arifa 8111.163.4*3'374.82=512.161 Alen Kalajdžija OSOBENOSTI BOSANSKOGA JEZIČKOG IZRAZA MAKBULI-ARIFA Sažetak U radu se daju osnovni elementi ograničene jezičke analize tursko-bosanskog / bosansko-turskog rječnika Makbuli-arif. Težište analize utemeljeno je na važnijim divergentnim procesima u riječima u domenu fonetsko-fonoloških, morfoloških i znatno manjem broju sintaksičkih osobina te nekim drugim pitanjima koja su se prilikom analize otvorila. Leksičko-semantička analiza nije posebno tretirana jer bi u značajnijem proširila navedenu studiju. Ključne riječi: alhamijado književnost, leksikografija, rječnik, rukopis, Muhamed Havaija Uskufija Bosnevija, Makbuli-arif, PoturŠahidija Uvodne napomene Imajući u vidu jubilej od 380 godina od pojave prvog dvojezičnog turskobosanskog / bosansko-turskog stihovanog rječnika Makbuli-arifa iz 1631. godine, ističe se činjenica da do danas nema tipičnih lingvističkih studija o njegovu jeziku. Izuzetak od navedene konstatacije predstavlja bavljenje ovom problematikom Alije Nametka (1968; 1978; 1982), Ismeta Smailovića (1969; 1990) i Kerime Filan (2005). Ono što posebno treba istaći jeste činjenica da je Makbuli-arif poetski rječnik, koji je morao ispoštovati zakonomjernosti orijentalne poetike, u koju je Hevaija uklapao i bosanske lekseme – na što eksplicitno upozorava u predgovoru Rječnika na turskom književnom jeziku.1 Zbog toga nemali broj leksema navedenih na bosanskom jeziku direktno zavisi od potreba strukture sloga, što se odražava i na konkretan jezički izraz. 1 „(...) Napisah rječnik; od njeg ima koristi kad se znadne. / (...) / Kako su Bošnjaci krupna stasa, / Znaj da su im i riječi krupne, / Pa ih onda dovesti na metrum, / To je gvozden luk koji nije moguće nategnuti. / Hvala Bogu, po pravilima retorike, / Izražavah se, nek bude trag svijetao. / Načinio sam tečnim i pisao jasan srok: / Ko sluša, srce mu se razgaljuje. / Izrekao sam bosanski neke duhovite šale, / Te onaj ko ih vidi, rekne: Nu, baš su doista lijepe! / I kako bi se koji moj odlomak majstorski vješto napisao, / Pisao sam u njem po jedan dvostih. / Ukratko, moje je pisanje na Šahidijin način, / Ali, ne daj Bože, ja mu nemam što prigovoriti. / Nek jedan polustih bude na bosanskom jeziku, / A drugi na turskom, kad mogne izići srok. / Upućeni znade da za to treba muke. / Doista je puno truda uloženo. (...)“ (Smailović 1990: 115–117). ANALI GHB 2011; 40 (32) 273 Alen Kalajdžija Napomene o tretiranom korpusu Prvi naučni osvrt na rječnik Makbuli-arif objavio je Otto Blau (1868) u Leipzigu, dok je prvi kompletni opis izvršio Derviš Korkut (1942). Nakon toga, prvi naučno relevantan pristup u proučavanju Rječnika dao je, nakon ravno stotinu godina od Blauova osvrta, Alija Nametak (1968). Potom, u studiji „O Uskufijevu rječniku Makbuli-arif (Potur Šahidija)“ Ismet Smailović (1990) na jednome mjestu daje najviše važnijih podataka, zasnivajući ih na radovima Derviša Korkuta (1942) i Alije Nametka (1968).2 Tako se u Smailovićevoj studiji izdvaja eklektičan pristup korpusu. Naime, Smailović (1990: 162) se u popisu leksema, tj. registru riječi rukovodi Korkutovim radom, a u predstavljanju cjelovita Rječnika služi se studijom Alije Nametka, smatrajući je naučno relevantnijom od Korkutove.3 U dogledno vrijeme Alija Nametak (1978) objavio je još tri rukopisne verzije Makbuli-arifa, navodeći primjere riječi u glosaru. Iz ovih triju verzija na jednome mjestu može se pratiti svojevrstan poces interferencija i divergencija prisutnih u različitim rukopisnim verzijama Rječnika, a dodatna zakompliciranost još se bolje vidi kada se dodaju i druge, već ranije transliterirane verzije. Na kraju, treba dodati i posljednju verziju Maqbul-i ‘arif, koja je objavljena prije deset godina, u svrhu obilježavanja 400. godine od rođenja Muhameda Hevaije Uskufije Bosnevije,4 370. godišnjice od nastanka Rječnika te 250. godine od fototipskog izdanja arebičkog rukopisa koji je uvršten u ovom izdanju. U ovoj knjižici objavljena je verzija rječnika koju je uradio Nametak (1968), dok je fototipski izvornik na arebici dat u prijepisu rukopisa iz 1751, koji se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu pod brojem R-2865. U ovoj jezičkoj analizi tretirani izvor predstavlja transliteraciju teksta koju je objavio Alija Nametak (1968), a ista verzija uvrštena je i u studiji Ismeta Smailovića (1990) te u izdanju posebnog otiska Maqbul-i ‘arifa (2001), koja je poslužila kao referentni izvor. Transliterirane verzije rukopisa komparirane 2 3 4 274 Ovdje treba istaći i to da je Smailović (1969) priredio opširan prikaz djela Alije Nametka (1968), u kojem je pokušao dokazati pretpostavku da je prisustvo ikavizma u Hevaijinu djelu rezultat njegova ikavska porijekla. U vezi s Korkutovim pristupom ističe se nekoliko problema, među kojima su najvažniji: problemi transliteracije, koja nije dosljedno sprovedena; zatim bezrazložno bilježenja poluglasa, za koji je Korkut smatrao da je izgovaran u Hevaijino vrijeme; nedosljedna upotreba savremene turske grafije u kombinaciji s vlastitom (up. Smailović 1990: 178). Na drugoj strani, ono što u prvi plan treba istaći kod Alije Nametka jeste da on daje dosljednu naučnu transliteraciju Rječnika. Zanimljivo je da se u našoj historiografiji gotovo uopće ne spominje nadimak Bosnevi(ja) za Muhameda Hevaiju Uskufiju, izuzev Korkuta (1942), iako je direktno sebe nazvao tim pseudonimom u predgovoru Rječnika: „Ja siromah, koji sam (se zovem) Üsküfī Bosnevi, / Sluga (rob) sam vladara nad vladarima...“ (Smailović 1990: 113). ANALI GHB 2011; 40 (32) Osobenosti bosanskoga jezičkog izraza Makbuli-arifa su u odnosu na izvor dat u obliku glosara. Usporedba primjera iz glosara tj. registara riječi uzeti su iz verzije Ismeta Smailovića, koja se ustvari temelji na Korkutovoj studiji – u tekstu navedeni pod šifrom IS, dok su primjeri iz registara riječi iz triju naknadno objavljenih rukopisnih verzija Alije Nametka (1978) navedeni pod šifrom AN. Tako su u analiziranim primjerima navedeni slučajevi iz glosara u kojima ne dolazi do poklapanja izraza leksema. Također, budući da se analizira jezički izraz Rječnika, u korpus su ušli i primjeri koji se odnose na tzv. umne sentence koje je Hevaija pisao na bosanskom na kraju svakog rječničkog poglavlja. Primjeri navedeni iz verzije Maqbul-i ‘arif (2001) obilježeni su brojem stranice koja se daje u zagradi, dok se broj stranice ne daje uz primjere IS ili AN jer su date u abecednom registru riječi te su lahko uočljive. Ako nema posebne oznake, to je znak da su primjeri identični u svim trima verzijama. O nazivu Potur-Šahidija Baveći se analizom bosanskoga jezika u Hevaijinu ukupnom stvaralačkom djelu, Alija Nametak (1968: 242) konstatira da je “jezik u Hevaijinim pjesmama i rječniku veoma čist, a u pjesmama gotovo bez imalo turcizama“. Uzimajući u obzir navedenu konstataciju, i Kerima Filan (2005) u svom istraživanju turskog leksičkog izraza Makbuli-arifa dolazi do sličnog zaključka. Njezino istraživanje može se svesti na to da se Hevaija služi čistim, tj. narodnim turskim jezikom, iako je dobro poznavao i književni turski jezik – što Kerima Filan (2005: 215) objašnjava Hevaijinom upotrebom leksike u književnojezičkom diskursu kojom se koristio u predgovoru Rječnika na turskom jeziku, tičući se posuđenica iz arapskog i perzijskog.5 U tom smislu očito se treba razumijevati Hevaijina konstatacija o razlozima pisanja te obrazloženju tretiranja jezika ovoga djela, pri čemu se i sam ograđuje od eventualnih pogrešaka. Hevaija kao obrazovan čovjek, s obzirom na vrijeme u kojem je rođen, naveo je da se bosanski jezik može porediti s latinskim, iako je Smailović (1990: 118) skeptičan spram Nametkova (1968: 240) stava da je Hevaija poznavao sličnost genetske strukture bosanskog i latinskog. Moguće je da je 5 U vezi s ovom odrednicom turskog jezika, zanimljivo je da se sličan proces može ustanoviti i u bosanskom jeziku, tj. njegovu književnojezičkom alhamijado stvaralaštvu, posebno onome mlađem, koji obiluje pretjeranom upotrebom orijentalizama. Analogan proces oponašanja turskoga književnog jezika prisutan je u bosanskom predstandradnom književnom idiomu, posebice alhamijado stvaralaštvu religijskoga karaktera, koji kao specifičan religijski diskurs posjeduje izuzetno opterećen sloj orijentalizama. To potvrđuju didaktične alhamijado pjesme i katahetski tekstovi, ilmihali, kakve su među prvima pisali Abdulvehab Ilhamija (up. Kemura 1975) i Omer Humo (2010). ANALI GHB 2011; 40 (32) 275 Alen Kalajdžija Hevaija pod pojmovima „latindže“ i „latin dili“ (up. izraz na turskoj transliteraciji – Smailović 1990: 118) podrazumijevao različite termine, za što se navodi sljedeći kontekst u predgovoru: „Veleučen čovjek je rekao: ‘Slobodno je razgovarati / Onim jezikom na kojem je objavljena Božija knjiga’. / Kako je Evanđelje (Indžil) došlo Isusu (Isa pejgamberu), / Došla je od Boga milost robovima (ljudima). / Među jezicima je sišao latinski [latindže], / Latinski [latin dili] je pak jezik isto što i bosanski, / Te nema nikakve greške što će se znati / Pa treba se njime izražavati ko ga znade.“ (Smailović 1990: 117–118). Drugim riječima, da li je Hevaija mislio na prijevode Evanđelja raširenog među bosanskim katolicima ili se njegov stav odnosi na status latinskog u Evropi kao svetog jezika na kojem se obavljani obredi. Ono što ide u korist drugoj pretpostavci jeste citat u kojem se konstatira da je latinski „sišao“, čime se aludira na njegovu svetost, a tu svetost imao je kao liturgijski jezik te da je naveden pod izrazom „latindže“. Međutim, očito je da se sintagmom „latin dili“ kod Hevaije označava jezik Latina / latina, tj. bosanskih katolika, kod kojih je u periodu kada živi i djeluje Hevaija bio započeo snažan proces prevođenja religijske katoličke literature u Bosni. U tom smislu Hevaija terminološki razlikuje navedene izraze, pa bi latinski [„latindže“] bio ono što latinski stvarno jeste kao temelj zapadne kulture, a latinski kao „latin dili“ jezik Latina / latina, tj. bosanskih katolika. Očito se kod Hevaije ova dva pojma razlikuju terminološki, a da problem izaziva neadekvatno prevođenje na bosanski jezik. U vezi s navedenom konstatacijom da se Hevaija u objašnjavanju bosanske i turske leksike služi izvornim leksičkim materijalom iz bosanskog i turskog jezika, zanimljivo je pitanje značenja naziva rječnika Potur-Šahidija. Jedno od ponuđenih značenja navedenog naziva, konkretnije pojma „potur“ dao je prvi Otto Blau (1868: 54), koji smatra da je riječ „potur“ slavenskog porijekla i da označava islamizirano stanovništvo Bosne, pri čemu je poznatiji naziv „poturica“. Nametak se ne slaže s ovim mišljenjem, već naziv „potur“ dovodi u vezu sa značenjem koje daje sam Hevaija u svom rječniku, a koji veli da je „potur“ bosanska riječ koja odgovara turskoj „köjlü“, što se u savremenom jeziku prevodi oblikom „seljak“ (up. Smailović 1990: 122). Iako na prvi pogled ove lekseme ne predstavljaju bliskoznačne riječi, one se na izvjestan način ipak mogu dovesti u vezu. Ako „poturica“ znači islamizirani autohtoni čovjek, a „potur“ znači „seljak“ u Hevaijinu tumačenju pojma, onda „potur“ označava čovjeka iz naroda koji je islamiziran, odnosno seljaka koji je islamiziran, pri čemu se „seljak“ u ovome kontekstu treba razumijevati kao predstavnik običnoga bosanskog, savremenom terminologijom kazano, bošnjačkog puka, a ne u značenju koje ova riječ ima danas. U takvom poimanju to bi značilo da je Potur-Šahidija ustvari bosanski, odnosno bošnjački, tj. 276 ANALI GHB 2011; 40 (32) Osobenosti bosanskoga jezičkog izraza Makbuli-arifa bosanskomuslimanski rječnik pisan po uzoru na Šahidiju.6 Međutim, navedena leksema može biti upotrijebljena i u drugom značenju, po kojem Hevaija piše narodni rječnik bosansko-turskog/tursko-bosanskog jezika, što se objašnjava činjenicom da se u njemu koristi veoma malo leksema iz književnog turskog, ali i književnog bosanskog jezika, ako se o njemu u tome kontekstu može govoriti, budući da je primarna bosanska jezička praksa bila narodna te da nije bilo značajnijega književnojezičkog stvaralaštva na bosanskom jeziku, mada je ona u tom periodu bila u začecima.7 Naravno da se iz ovoga konteksta izuzimaju lekseme kojih nije bilo u aktuelnoj domaćoj (bosanskoj i turskoj) jezičkoj tradiciji, kakve su posuđenice npr. u turskom jeziku davul, kadeh, tez, tazy i dr. (up. Filan 2005: 212) ili u bosanskoj: sofi, makaš, komin, zagar i sl. Prema tome, naslov Potur-Šahidija trebao bi se opisno rekonstruirati kao „narodni jezik, narodne riječi na Šahidijin način“. Međutim, Alija Nametak (1978: 149) iznosi mišljenje da „potur“ znači „seljak“, razumijevajući ovaj pojam onako kako ga predstavlja sam Hevaija u rječniku, iz čega proizlazi da je Potur-Šahidija seljački, tj. narodni rječnik na Šahidijin način, što Nametak (1978: 149) obrazlaže i samom tematikom rječnika. U svim ovim pretpostavkama, koje mogu imati određenog osnova, treba biti bezuvjetno obazriv prije svega zbog činjenice da sam Hevaija nije nazvao svoj rječnik imenom Potur-Šahidija, već Makbuli-arif, a da su ga kasniji prepisivači nazvali imenom Potur-Šahidija. Što se tiče imena Makbuli-arif, on se uključuje u orijentalni poetički krug, u kojem je davanje imena djelima na arapskom jeziku bila ustaljena praksa, iako su djela pisana na nearapskim jezicima. Fonetsko-fonološke osobine Rječnika Refleksi jata i pokušaji objašnjenja ikavizma u Hevaijinu djelu Refleksi jata već su otprije bili u centru pažnje istraživača Makbuliarifa, ali djelimično i jezičkog izraza Muhameda Hevaije Uskufije uopće (up. Nametak 1968; Nametak 1982; Smailović 1969; Smailović 1990). O jezičkom izrazu Hevaijina stvaralaštva među prvima je pisao Alija Nametak (1968: 242), koji konstatira: „Pisao je u ikavskom govoru. Rijetke su riječi pisane ijekavski ili ekavski, a i te su sigurno iz pera prepisivača kojima se takva pokoja riječ iz živog govora otela i ušla u Hevai-Uskufijin rječnik.” 6 7 Ugledanje na Ibrahima Šahidiju nije upitno zbog Hevaijina eksplicitnog navođenja te činjenice u predgovoru rječnika: Ukratko, moje („naše“) je pisanje (stil) na Šahidijin način (Smailović 1990: 116). Up. rad o književnojezičkoj koine starije alhamijado literature na primjeru najstarije sačuvane pjesme Hirvat-türkisi iz 1588/1589 (Kalajdžija 2009). ANALI GHB 2011; 40 (32) 277 Alen Kalajdžija Nametak (1968: 242) detaljno obavještava o refleksima jata u različitim verzijama rukopisa. Prema navedenim podacima, broj leksema s jatom u različitim verzijama kreće se od broja 46 u rukopisu O2, 43 u rukopisu M rkp., 49 prema Blau, u rukopisu O1 nalazi se 31 leksema s jatom, a u verziji In pojavljuje se 46 primjera s jatom. Kasnije je Nametak (1978) objavio još tri rukopisne verzije Makbuli-arifa do kojih je došao – tzv. zagrebačku, Dukatarevu i halifinu – za koje nije izvršio procjenu zastupljenosti refleksa jata, budući da ovi rukopisi nisu cjeloviti, ali se i u njima zapaža dominacija riječi s ikavskim jatom. Nakon toga, Alija Nametak (1982) još jednom se vraća Makbuli-arifu, objavljujući podatke o jednoj „švedskoj“ verziji, koja se čuva u biblioteci u Upsali, za koju Nametak (1982: 220) ponovno daje popis leksema s jatom, pa je u ovoj verziji zastupljeno 45, od kojih 38 s ikavskim refleksom. Rezimirajući podatke o refleksima jata koje je Nametak vršio u nekoliko navrata, ističe se zaključak da je ikavizam tipična crta Hevaijina djela uopće.8 Na osnovu iznesenih podataka o zamjeni jata u ukupnom jezičkom stvaralaštvu Muhameda Hevaije Uskufije Bosnevije, postavlja se pitanje da li je ikavizam u Hevaijinu djelu uvjetovan dijalekatskom bazom autora, odnosno pisca, ili je u pitanju neki drugi fenomen? Jedna od mogućnosti ustanovljavanja zamjene jata tiče se dijalekatske baze samog Hevaije, koji je bio iz okolice Tuzle, iz mjesta Dobrnja. U savremenoj dijalektologiji općeprihvaćeno je da govori Tuzle i njene okolice nikad nisu bili ikavski. Istražujući problem ikavskog supstrata u tuzlanskoj oblasti, Refik Bulić (2003: 50) zaključuje: „Na osnovu podataka iz dijalektološke i onomastičke litarature u kojoj su bilježeni toponimi, može se zaključiti da ikavski likovi toponima koji se danas pojavljuju u tuzlanskoj oblasti nisu brojni i da među njima nema onih iz turskih popisa – oni su nestali kao naselja, ili su promijenili imena, ili se javljaju s ijekavskim likovima. (...) Vidjeli smo da ovdje analizirani spomenici ne mogu biti siguran dokaz za ikavski supstrat u govorima tuzlanskoga kraja, a zaključak o ranijem ikavizmu ne mogu potvrditi ni malobrojni toponimi s jatom sačuvani u tuzlanskom kraju.“ Refik Bulić (2003) također smatra da ikavizam zabilježen u djelima Muhameda Hevaije ne može biti pouzdan pokazatelj dijalekatskog stanja starijeg 8 278 To potvrđuju i podaci uzeti iz Hevaijinih pjesama u kojima se ne bilježi ijekavska ili jekavska zamjena jata. Ikavska zamjena jata prisutna je u 66 slučajeva (u što se računaju i primjeri leksema koji se ponavljaju) u tzv. fonološki neuvjetovanoj poziciji, te tri ekavske zamjene fonološki neuvjetovanoj i jedna ekavska zamjena u fonološki uvjetovanoj poziciji, npr: uvik, nismo, digod, tilost, nigdi, lik (lijek), lipo, vrime, zavitni, vira, nevira, zavitnik itd.; rečeno, besedim, nevideteli; grešno (up. Kalajdžija 2007: 21). ANALI GHB 2011; 40 (32) Osobenosti bosanskoga jezičkog izraza Makbuli-arifa perioda. O takvom tipu fenomena na izvjestan način govorila je i Herta Kuna (1974: 431), tvrdeći da tekstovi koji inkliniraju literarnim pretenzijama ne mogu biti pouzdani u određivanju dijahronijskoga dijalekatskog stanja u kojem su zabilježeni. Ismet Smailović, baveći se najozbiljnije objašnjenjem porijekla ikavske zamjene jata u Hevaijinu djelu, iznosi dvije pretpostavke: 1. da je Hevaija porijeklom bio ikavac, i to iz Uskoplja, otkuda mu potječe nadimak Uskufi, te da je njegovo djelo, u skladu s time, bilo pisano na ikavskom predlošku, koji su poslije ijekavci prepisivači postupno i nesistematski ijekavizirali (up. Smailović 1969: 25); 2. da je Hevaija bio ijekavac, koji nije precizno zapisivao jat, pa su prvi prepisivači Rječnika bili ikavci ili poluikavci, a kasniji prepisivači bili su ijekavci koji su samo mehanički prepisivali riječi s ikavskim jatom, vjerujući da je tako pisao Uskufija (Smailović 1990: 154–155). Nekoliko je činjenica koje se trebaju tretirati u skladu sa Smailovićevim pretpostavkama. Što se tiče prve mogućnosti, dokaz da je Hevaija porijeklom iz Uskoplja reletivan je zbog toga što: “Uskufi (...) je po Hammeru ‘Des osmanischen Reiches Staatsverfassung und Staatsverwaltung’ (...) neka vrsta prema vrhu zašiljene pozlaćene kape, koju su nosili jeničarski oficiri i službenici u carskom dvoru, a prema Šemsuddinu Sami “Kamusi türki” (...) uskuf je neka kapa sa zaokruženim vrhom, koju nose najviše stanovnici otoka u Sredozemnom moru. Pletena je od crvene vune, pa je temelj fesu. Ako uzmemo riječ uskuf u značenju koje daje Hammer, dalo bi se zaključiti da je Hevaji bio u carskom dvoru. On u uvodu Makbuli-arifa i ističe svog velikog zaštitnika, sultana Murata.” (Nametak 1968: 234). Dakle, oblik Uskufi ne označava etnik Skopljak – odnoseći se na bosansko Uskoplje, jer bi on glasio Iskoplevi (Korkut 1942: 380). Druga značajka vezana za navedenu mogućnost pretpostavlja Hevaijino mjesto rođenja – Dobrnja kod Tuzle, za što sam pjesnik eksplicitno navodi u jednom stihu iz pjesme Poziv na vjeru: „Dobrnjatin Doljnu Solan“. Također, uzimajući u obzir činjenicu da je Hevaija radio na dvoru u Istanbulu – što se vidi iz samoga predgovora Makbuli-arifa na turskom jeziku – „Uskufi“ se kao nadimak, izveden od vrste kape, uklapa u navedenu pretpostavku, mada ni ona nije apsolutno utemeljena. U vezi s drugom postavkom Ismeta Smailovića, u kojoj se refleksi jata tumače nepreciznim zapisivanjem i mogućnošću da su kasniji prepisivači po inerciji ikavizirali ili ijekavizirali pjesme, ističu se prije svega naučno neprovjerljive pretpostavke. Zbog toga, u prvom planu treba istaći da u analizi Hevaijina djela treba poći od zabilježenog jezičkog stanja. Naime, koliko god je moguće da je Hevaija bio ijekavac, čiji su izraz ikavizirali prepisivači, isto toliko moguće je i obrnuto; ustvari, pošto je više ikavizama, trebalo bi biti da ANALI GHB 2011; 40 (32) 279 Alen Kalajdžija je Hevaija ikavac a da su prepisivači sporadično mijenjali izraz. Međutim, taj podatak i sve navedene pretpostavke uopće nisu važne za lingvističku analizu spomenika. Zapravo, dominacija ikavske zamjene jata u Hevaijinu djelu – bilo da je riječ o pjesmama ili o samom rječniku – treba se razumijevati kao ikavski manir alhamijado književnosti, u kojoj je prisustvo ove osobine tipična crta ovoga predstandardnog idioma.9 U prilog tome govore manje-više svi stariji alhamijado dokumenti, posebno oni do sredine XIX st., ali i neki kasniji.10 Ikavski manir zapravo je sastavni dio književnojezičke koine alhamijado literature, koja će se kasnije u nekim svojim segmentima uklapati u novoštokavsku folklornu koine, tako da se ukupnost književnojezičkog izraza alhamijado literature ogleda u trima segmentima: manir – književnojezička koine – novoštokavska folklorna koine.11 Prema tome, Hevaija je poštovao bosansku ikavsku tradiciju – koja je inače postojala još u starobosanskom jezičkom izrazu, bez obzira na to da li je on po svome porijeklu ikavac ili ijekavac. Hevaijino njegovanje ikavskog manira treba se tumačiti činjenicom da su i prepisivači znali za nj te su ga upotrebljavali prepisujući tekstove. Drugim riječima, Hevaijin ikavizam ne mora biti a priori produkt njegova dijalekatskog porijekla, već je produkt pisane jezičke tradicije s kojom je ovaj autor morao biti dobro upoznat, posebno ako se uzme u obzir da je Hevaija radio na sultanovu dvoru (vjerovatno u nekoj vrsti bosanske kancelarije), gdje je po nalogu pisao i svoj Rječnik (Nametak 1968: 234) – o čemu govori i njegov predgovor Makbuli-arifa.12 To istovremeno ukazuje na dosta rano prisusutvo vlastite svijesti o narodnoj samobitnosti i njegovanja vlastite tradicije. Lekseme u kojima se u Rječniku pojavljuje jat jesu sljedeće: beži (14) – biži (IS), bilo (18), biži (16), briza (31), čovjek (7) – čovek, čovik (AN), hitet (22, 29) – hitit (AN, IS) – hijetit (AN), isnig (13), isrida (12), izdila (44), iždrijebe (35) – ždribe (AN, IS), ižlijeb (32) – žlib (AN, IS), [kisjelo (14) – kiselo (AN, IS)], koļeno (8) – kolino (AN), kolijevka (35) – kolivka (AN, IS) – kolivga (AN), korijen (15) – korin (AN, IS), ļekar (14) – likar (AN, IS + ljekar), lijepo (34), lipa (12), lipo (21), lipo (8), lipoto (38) (nema kod 9 Up. magistarski rad o razvoju refleksa jata u alhamijado pjesništvu (Kalajdžija 2007). 10 Alhamijado starija jezička praksa, među sačuvanim spomenicima do XVIII st., potvrđuje značajnu vitalnost ikavizma, koja je zabilježena u pjesmi Hirvat türkisi, Hevajinim pjesmama, pjesmi Jusufa Livnjaka, četverojezičnoj Pjesmi o stanju u Bosni, pjesmi I ja pođoh i povedoh konja na vodu, pa i pjesmama Hasana Kaimije te pjesmi Ajvaz-dedina kasida – što su inače dosada jedine poznate pjesme iz tog perioda (up. Mušić 1963; Nametak 1981). 11 Zbog teorijske obimnosti ovoga problema na ovome mjestu dati problem ne može se tretirati. U vezi s tim up. rad (Kalajdžija 2011). 12 Up. stihove 15–30 (Smailović 1990: 113–114). 280 ANALI GHB 2011; 40 (32) Osobenosti bosanskoga jezičkog izraza Makbuli-arifa AN, IS), lišnjak (31) – lišnik (AN, IS), livo (44), medved (33) – međed (IS) – medved (AN), mejesec (20) – misec (IS) – mjesec (AN), mleko (14) – mlijeko (AN) – mliko (AN, IS), mlivo (35) (nema kod IS), nedjeļa (12) – nedilja (AN, IS), ņedra (26) – nidra (IS) – nidra (AN), nevjesta (12) – nevesta (AN) – nevista (IS), onesvistit (24) – ne osvistit (IS) – onesvist (AN), ponedļenik (12) – ponediljak (IS, AN), riječ (10) – rič (IS, AN), sidet (7) – sidjet (AN) – sid (IS) = samsid(et), sivejeća (14) – svića (IS, AN), sjedi (27) – sjed (IS), sejd (AN), slip (21), tera (14) – tira (IS) – tira, tera (AN), tijesto (32) – tisto (AN, IS), umrit (24) – umori se (IS, AN), videh (24) (nema kod AN, IS), vitar (20) (nema kod AN), zdetna (34) – zđetna (IS) – zdjetna, ždetina (AN). Primjeri pokazuju frekventniju upotrebu ikavizama, bez obzira na to da li se radi o fonološki uvjetovanim ili fonološki neuvjetovanim pozicijama za zamjenu jata. Ono što je međutim ostalo na margini zapažanja naših dosadašnjih istraživača (up. Nametak 1968; Nametak 1982; Smailović 1969; Smailović 1990) jeste činjenica da se nemali broj ekavizama ne razmatra posebno. U verzijama se pojavljuju primjeri: beži, čovek, hitet, medved, nevesta, sidet, tera, videh, zdetna, koji očito zahtijevaju posebnu elaboraciju, posebno u odnosu na ijekavizme: čovjek, iždrijebe, ižlijeb, kisjelo, koljeno, kolijevka, korijen, ļekar, lijepo, međed, mejesec, mlijeko, nedjelja, ņedra, nevjesta, riječ, sidjet, sivejeća, sjedi, tijesto, zđetna, ždetina – kojih je očekivano znatno više, ali i u odnosu na ikavizme, koji se zbog njihove frekventnosti ovdje neće nabrajati. Među primjerima se pojavljuju lekseme koje pokazuju različite divergencije s obzirom na reflekse jata, ali je najviše primjera s ikavskom zamjenom, potom s ijekavsko-jekavskom i na koncu s ekavskim refleksom. Postavlja se pitanje da li je navedena pojava vezana za alhamijado stvaralaštvo u tuzlanskoj oblasti ili je posrijedi ipak proces značajnijih interferencija. Kada je riječ o interferencijama, one se ipak očekuju više na planu odnosa ikavske i ijekavske zamjene, s obzirom na dijalekatsku osnovu tadašnje Bosne i Hercegovine, dok je na izvjestan način prisutvo ekavizma u najmanju ruku neočekivano. S druge strane, postoji jedna bitna značajka koja povezuje ovu pojavu s jezičkim izrazom manzume Ibrahima Berbića iz 1886, koji je po porijeklu također iz tuzlanskoga kraja. Berbić je, za svoje vrijeme, bio izrazito školovan i talentiran, a zna se i da je dosta putovao, pa se na određeni način prisustvo različitih jezičkih crta u njegovu djelu, pored toga što je znao književni manir, može tumačiti i utjecajem drugih idioma. U njegovoj se pjesmi pojavljuje ponajviše ijekavizama, potom ikavizama, ali napokon i ekavizama, kojih je nemali broj (Kadrić 1999), i koje su u djelu na onom stepenu prisustva u kojem se ekavizmi mogu naći u Makbuli-arifu. Međutim, refleksi jata u Rječniku jesu odraz književnojezičke naddijalektalne i interdijalektalne alhamijado tradicije, što se potvrđuje izvjesnom jezičkom nestabilnošću predstandardnih idioma uopće, a posebno onih s književnim ANALI GHB 2011; 40 (32) 281 Alen Kalajdžija pretenzijama, uvažavajući pri tome utjecaje koji su nastajali prilikom prepisivanja Rječnika i dodavanjem idiolekatskih osobina prepisivača. Upotreba glasa h Na osnovu primjera zabilježenih u korpusu, glas h upotrebljava se dosljedno po etimologiji, usljed čega se ustanovljuje da ovoga glasa nema u pozicijama u kojima mu mjesto nije po porijeklu. To potvrđuje i glagol hrvati, tipičnog fonetskog izraza za bosanski jezik, koji je u Rječniku zabilježen bez ovoga glasa: irvat (24), kako pokazuje prasl. oblik *rЪvati (Anić i dr. 2004: knj. 4: 148). U ostalim slučajevima, glas h prisutan je u svim pozicijama tako da se bilježe sljedeće kategorije. Inicijalna pozicija. Glagoli: hitet (22, 29) – hitit (AN, IS) – hijetit (AN), hoćešli (43) (nema kod AN, IS), hoću (43) (nema kod AN, IS); pridjevi: ihrom (21) (nema kod AN); brojevi: hiļada (40). Medijalna pozicija. Glagoli: kihat (24), kuhat (32), puhat (22); pridjevi/ prilozi: mahnito (43), mehko (18); pridjevi: malahan (37) – malakan (IS) – malenko (AN). U ovoj poziciji skupina -hv-, prisutna u samo jednom slučaju, prelazi u f u glagolu ufati (26). Finalna pozicija. Imenice: buha (10), muha (28), orah (31), siromah (44), uho (8); pridjevi: gluh (21); glagoli: videh (24) (nema kod AN, IS). U navedenim primjerima tek u jednom primjeru u medijalnom položaju dolazi do zamjene h s k – malakan u verziji (IS), dok se oblik malenko (AN) očito treba smatrati prepisivačkim postupkom vezanim ili za nerazumijevanje čitanja ili je uvjetovan poetskim diskursom rječnika. Čuvanje finalnog -l i prelazak l u o Jedna od osobenosti izraza Makbuli-arifa jeste i pitanje odnosa divergencije oblika riječi s finalnim -l i njegovim prelaskom u o. U primjerima se pojavljuju i jedni i drugi oblici, s napomenom da je nešto veći broj primjera s očuvanim finalnim -l, što zavisi i od padežnog oblika imenske riječi, ali i od njene fonetske strukture. Lekseme kod kojih je očuvano finalno -l, uzimajući u obzir rukopisne verzije, jesu sljedeće: anđel (7), debel (23), rasol (44), sokol (7), sol (10, 44), te kutao (44), vitao (44) i so u jednoj rukopisnoj verziji. Oblici sa sačuvanim finalnim -l imaju fonetsku strukturu u kojima su vokali koji prethode navedenom lateralu e i o, dok se primjeri s alternacijom sastoje od vokala a ispred laterala te u jednom slučaju o. Navedeni primjeri potvrđuju dubletnost pojave i činjenicu da se kao takva jezički nije unificirala, s napomenom da je sačuvana vitalnost arhaičnije strukture. U odnosu na savremeni bosanski jezik, navedeni primjeri s neizvršenom alternacijom na izvjestan način mogu se smatrati arhaizmima, ali isto tako, primjeri s izvršenom alter282 ANALI GHB 2011; 40 (32) Osobenosti bosanskoga jezičkog izraza Makbuli-arifa nacijom pokazuju tendencije koju su se počele javljati u starijem bosanskom izrazu. Ono što se također ističe jeste da su primjeri s neizvršenim prelaskom -l u o zapadnoštokavske provenijencije. Zaključak u vezi s ovom alternacijom jeste da je nešto veći broj primjera s arhaičnijom strukturom. Jotovanje skupine -sk i usnenih suglasnika Prisustvo određenih divergencija u Makbuli-arifu odnosi se na jotovanje određenih kategorija, i to: a) skupine -sk i b) usnenih suglasnika. U prvoj kategoriji pojavljuju se dva tipa odnosa. Jedan se tiče jotovanja skupine -sk u obliku glagola iskati, za što su u korpusu zabilježeni primjeri imperativa išti (43) – išći (IS) (nema kod AN). Drugi tip odnosi se na oblik imenica izvedenih sufiksom -ište, koje su u Rječniku zabilježene kao ogņište (21), ulište (9), budući da navedeni sufiks vodi porijeklo od oblika *-isko (Skok 1973, knj. II: 735). Na osnovu navedenih primjera – iako nisu brojni – zaključuje se da je nešto veća frekvencija štokavskih oblika u odnosu na šćakavske, čime se ističe i dominacija istočnoštokavske, odnosno južnoštokavske osobine u odnosu na zapadnoštokavsku, koja je bi trebala biti šćakavska. U drugoj kategoriji jotovanja, koje je ustvari praslavenske provenijencije, zabilježeno je također svega nekoliko primjera, ali i oni mogu poslužiti za donošenje nekih zaključaka. To su sljedeće lekseme: divje (23) – divije (IS, AN), grabļe (11), kopje (8). Imenice kopje i grabļe izvedene su sufiksom -je, što je uvjetovalo jotovanje usnenih suglasnika p i b. Pridjev divje izveden je od prasl. oblika divjЬ (Anić i dr. 2004, knj. 2: 367). Neizvršavanje ovoga jotovanja zapadna je jezička osobina, dok je primjer s epentetskim -l- istočna, odnosno južna štokavska crta. Navedeni primjeri potvrđuju nešto frekventniju zapadnoštokavsku osobinu u ovoj kategoriji jotovanja. Ostale zanimljivosti na fonetsko-fonološkoj ravni Na fonetsko-fonološkoj razini pojavljuju se slučajevi koji oslikavaju neke karakteristične crte Makbuli-arifa, zanimljive za jezička istraživanja. Među takvima ističe se problem jednačenja suglasnika po zvučnosti u primjerima koji se mogu tretirati i kao problem pravopisa, jer se tiče upotrebe fonetskog ili etimologijskog principa. Tako se u korpusu različitih verzija rukopisa pojavljuju primjeri podkov (19) – potkov (IS) (potkov, podkov AN), podkovat (19) – pokovat (IS) – potkovat, podkovat (AN), ropče (19) – robče (AN) – ropče (IS), koji potvrđuju kolebanja u pisanju, što se čak analoški prenijelo i na primjer u kojem nema mjesta takvoj divergenciji s obzirom na etimologiju ANALI GHB 2011; 40 (32) 283 Alen Kalajdžija riječi: modka (37) – motka (AN). Navedeni primjeri potvrđuju jednu pravopisnu crtu karakterističnu za alhamijado idiom, ali i ostale predstandardne idiome. Među primjerima ističe se i upotreba leksema koje se mogu smatrati usmenim epskim poetizmima, jer su nastale u specifičnom koloritu epskog deseterca i usmene poetske tradicije. To su lekseme kose (12) i tamnica (42) – tavnica (IS, AN). Leksema tamnica, karakteristična za epski diskurs zbog svoga značenja, pokazuje disimilaciju u kojoj se medijalna skupina -mnmijenja u -vn-: tavnica. Skupina -ro- u leksemi grob tj. gorob (25) spada u primjere koji potvrđuje dijalekatsko preferiranje istočnoštokavske osobine. Morfološke osobenosti Rječnika Glagoli Glagolski sistem dosta je prisutan u rječniku i po brojnosti dolazi iza imenica. Za ovaj sistem može se kazati da sadrži nemali broj bezličnih glagolskih oblika, posebno infinitiv. Ono što se posebno ističe jeste da je najveći broj primjera s okrnjenim infinitivom. Razlog te upotrebe očito se treba tražiti u poetskoj strukturi rječnika a to potvrđuju primjeri s punim infinitivom kojih je ipak mnogo manje po frekventnosti u odnosu na one s okrnjenim, npr.: čepirkat (18), hitet (22, 29) – hitit (AN, IS) – hijetit (AN), jabukat (18), jaukat (18), kihat (24), kuhat (32), mučat (23), milovat (21), onesvistit (24) – ne osvistit (IS) – onesvist (AN), pitat (24), počekat (18), podat (26), polubit (21), popipat (18) (nema kod AN, IS), puhat (22), sidet (7) – sidjet, umrit (24).; žaliti (25). Među glagolskim oblicima primjećuje se upotreba i tvorba ličnih glagolskih oblika, koji su novijeg štokavskog tipa. Glagolski oblici koji se koriste u Rječniku jesu sljedeći: prezent – hoćešli (43) (nema kod AN, IS), hoću (43) (nema kod AN, IS), neću (43) (nema kod AN, IS), peče (14), teče (14), tera (14) – tira (IS) – tira, tera (AN); aorist – videh (24) (nema kod AN, IS), umori se (IS, AN); futur I – doćiće (28), kazatće (26) (nema kod AN, IS), naćiće (30) (nema kod AN, IS); imperativ – beži (14) – biži (IS), biži (16), išti (43) – išći (IS); sjedi (27) – sjed (IS), sejd (AN). Pošto je futur I složeni glagolski oblik, on pokazuje određene tendencije. Najprije, ističe se da se enklitike pišu skupa s toničnom riječju, što je osobena crta predstandardne bosanske grafije – kako arebičke tako i bosanične (up. Truhelka 1889, knj. IV: 81); zatim glagoli na -ći pišu se tako što je infinitiv neokrnjen; a u jednom zabilježenom primjeru finalni nastavak iz okrnjenog infinitiva piše se ispred afrikata kazatće. 284 ANALI GHB 2011; 40 (32) Osobenosti bosanskoga jezičkog izraza Makbuli-arifa Zamjenice Oblici lične zamjenica za živo pokazuju osobenost morfološke strukture Makbuli-arifa. Primjećuje se da oblik ove zamjenice u verzijama sastoji od strukture tko i ko, s određenim prefiksima ili sufiksima: itko (23), itkogodi (30) (nema kod AN, IS), kogodi (16) (nema kod AN, IS). Između triju primjera, dva su oblika starije provenijencije – itko i itkogodi i jedan novije – kogodi. Stariji oblici ukazuju na zapadnu štokavsku praksu, koja je inače arhaičnija, dok prisustvo novijeg oblika ukazuje na interferentno procese koji su bili prisutni u predstandardnim idiomima, ali upućuju i na mogućnost da je prijepis rukopisa mlađeg postanja. Brojevi Oblici glavnih brojeva također pokazuju određene interferencije. Tako se primjećuje odnos oblika četeri (38) – četiri (IS), divadest (39) – dvadesed (IS), idve istotine (39) – dvi stotine (IS, AN), šestdeset (39) – šestdesed (IS) – šezdeset (AN), tiridest (39) – trideset (AN) – tridesed (IS). Divergencije u oblicima prisutne su u osnovnim i u izvedenim brojevima. Očekivano je nešto više razlika u složenim brojevima, ali je zanimljivo da se one pojavljuju i u osnovnim. Razlike u oblicima tiču se: ozvučavanja divadest (39) – dvadesed (IS), šestdeset (39) – šestdesed (IS); refleksa jata: idve istotine (39) – dvi stotine (IS, AN); ispadanje/neispadanja suglasnika: šestdeset (39) – šestdesed (IS) – šezdeset (AN); ispadanja vokalskog elementa u drugom dijelu složenog broja: tiridest (39) – trideset (AN) – tridesed (IS). Posljednja navedena kategorija može se smatrati dijalektizmima, kao i oblici s jatom, dok se pitanje ozvučavanja treba posmatrati kao produkt književnojezičke prakse bosanske alhamijado tradicije, budući da se u velikom broju različitih spomenika ozvučavaju pojedini bezvučni suglasnici, ali i obratno, bez obzira na to da li je u inicijalnoj ili finalnoj poziciji.13 Od ostalih primjera s lekičkog stanovišta zanimljivo je da se za broj 1.000 upotrebljava imenica hiļada (40), da se broj 40 označava kao četirdeset (39) (nema kod IS), a stotica 400 označava se kao složeni broj izveden od osnovnog broja četiri i imenice stotina: četiri istotine (40). Prilozi Od priloga, kojih nema mnogo navedenih u Rječniku, posebnu pažnju privlače sljedeći primjeri: danaske (20), jučer (29) (nema kod AN), sutra 13 Npr. u ilmihalu Sehletu-l-vusul nalaze se slični primjeri: prez / brez; bedeset / pedeset (Humo 2010). ANALI GHB 2011; 40 (32) 285 Alen Kalajdžija (29) (nema kod AN). Navedeni prilozi u principu su zapadnijeg porijekla, posebno stoga što imaju sačuvane partikule -ke i -r, u primjerima vremenskih priloga danaske i jučer, što pripada domenu bosanske predstandardne i organske prakse. Također, i prilog sutra zapadnog je porijekla, jer bi južna praksa potvrdila oblik sjutra. Ostale morfološke osobenosti Među ostalim morfološkim karakteristikama ističu se sljedeći primjeri. Uzvikom möre (8) tumači se turski ekvivalent brebre, iako se uzvik bre koristi u XVII st. u alhamijado tradiciji.14 Zanimljivo je da su obje lekseme balkanski grecizmi izvedeni od oblika *mre > bre (Skok 1974, knj. I: 205), odakle su nastali oblici more i bre u značenju luda, budala. Također, zanimljiv je oblik imenice rame kao ramo (8), što je očito dijalektizam ili pak lokalizam prisutan i u savremenim narodnim govorima jugoistočnobosanskog dijalekta.15 Leksema kosa dolazi u obliku množine kose (12) i, kako je već napomenuto, tipična je za usmeni poetski diskurs lirskog i epskog tipa te se njegov utjecaj može pratiti i u poetskoj leksikografiji. Prisustvo istočnoštokavske osobine vidljivo je i u imenici uš (10), gdje je vokal u nastao od konstrukta vЬ. Nekoliko sintaksičkih osobina Zbog samoga leksikografskog karaktera, bosanske sintaksičke konstrukcije nisu bitnije tretirane u Makbuli-arifu. Međutim, postoji nekoliko slučajeva koji determiniraju određene sintaksičke modele. U tom smislu ističu se dva sloja iz kojih se crpe sintaksički problemi – jedan je čisto leksikografski i on po primjerima participira veoma malo, tačnije pojedinačno; drugi se odnosi na poetsku strukturu Rječnika, u kojem se nalaze mudre izreke – refleksivne sentence, napisane na bosanskom jeziku, a koje sintetiziraju obrađena poglavlja u Rječniku. Iz prvog sloja izdvaja se jedan primjer u kojem se pojavljuje modalni glagol htjeti čija je dopuna data u infinitivu: hoćešli jest (43) (nema kod AN, IS). Navedeni primjer potvrđuje stariju bosansku jezičku praksu u kojoj gotovo da nije bilo dopuna u konstrukciji da + prezent. 14 Up. refren „Nemoj, nemoj, ah bre nemoj, tako ti Boga“ iz mostarske pjesme A ja pođoh i povedoh konja na vodu (Nametak 1981: 56–57). 15 Navedeni podatak može značajno poslužiti u razumijevanju drugih jezičkih karakteristika iz rukopisne verzije u kojoj se nalazi ovaj oblik, ali se pri tome ipak mora imati u vidu književnojezički karakter Rječnika. Takvo istraživanju u znatnijoj mjeri proširilo bi ovu studiju, tako da se ne može tretirati na ovome mjestu. 286 ANALI GHB 2011; 40 (32) Osobenosti bosanskoga jezičkog izraza Makbuli-arifa Iz drugog sloja izdvajaju se primjeri s rečenicama, od kojih su najzanimljivije sa složenom strukturom. Među primjerima pojavljuju se bezvezničke i vezničke koordinirane rečenice (sastavne): Ti izla ne čin’, dobro čin’, sile nečin’, izlo povrzi (13); I Bože, Ti pokloni, moju dušu proveseli (36); Neće bit junak kogodi biži te se obzire isirce meće (16). Subordinirane rečenice (pogodbena): Tebije boļe bojatse Boga, ako u tebe pameti ima (14); (namjerna): Uči, piši, virlo radi, da ne budeš izločesti (10); (subjekatska/atributska): Neće bit junak kogodi biži... (16); Itkogodi dobro čini naćiće (30). Zaključak U analizi specifičnih crta rječnika Makbuli-arif, ističu se važnije jezičke osobenosti na različitim jezičkim nivoima. Refleksi jata u rukopisima uglavnom su ikavski, nešto je manje ijekavizama, ali je prisutan i nemali broj primjera s ekavskom zamjenom jata. Takvo stanje interferencija na razini refleksa jata tumači se bosanskom jezičkom tradicijom ikavskog manira, kao sastavnog elementa književnojezičke koine, koja inače pokazuje niz različitih strukturnih osobina, koje se u Rječniku zasnivaju na prisustvu dviju dijalekatskih baza – zapadne i istočne, odnosno južne štokavštine. Među navedenim elementima koji potvrđuju zapadnije crte unutar navedene književnojezičke koine spadaju: ikavska zamjena jata; dosljedna upotreba glasa h; čuvanje finalnog -l; nepostojanje epentetskog -l- u ostacima praslavenskog jotovanja usnenih suglasnika; manji broj slučajeva šćakavizma u procesu jotovanje skupine -sk; oblici lične zamjenice u formi tko; prisustvo partikularnih elemenata u prilozima; dopuna infinitiva uz modalni glagol. Na drugoj strani, u verzijama Rječnika prisutni su i primjeri koji ukazuju na južnu provenijenciju nekih jezičkih formi, kao što su: ijekavska zamjena jata; manji broj primjera prelaska -l u -o, štokavizam u jotiranoj skupini -sk, upotreba oblika -ro- u leksemi grob; oblik lične zamjenice s ko, uzvik möre. Treba istaći da se najveći broj primjera tipičnih jezičkih osobina realizira u interferentnim odnosima, koji su upravo najznačajnija potvrda književnojezičke koine u saglasnosti s određenim tendencijama, a takvi su i već neki spomenuti slučajevi: ikavskoijekavsko-ekavska zamjena jata; čuvanje finalnog -l i tenedencije alternacije u o; dominacija primjera s neizvršenim jotovanjem usnenih suglasnika, s povremenim prisustvom izvršenog jotovanja; rezultat štokavizma u procesu jotovanja skupine -sk, ali i sporadična upotreba šćakavskog rezultata jotovanja; stariji oblik lične zamjenice za živo u odnosu na noviji; povremene divergencije u pisanju nekih brojeva. Postoje i slučajevi ujednačenih formi, kao što su: etimologijska upotreba glasa h; ujednačeni oblici glagola; tvorba složenih rečenica. U vezi s brojnim jezičkim presijecanjima ističe se zaključak da se divergencije mogu sasvim jednostavno pojavljivati u nekom odsječku jezičANALI GHB 2011; 40 (32) 287 Alen Kalajdžija kog razvoja, s ustanovljenim tendencijama, po kojima se u datom vremenskom segmentu prepoznaje karakter jezičkog izraza. Također, treba napomenuti da se određeni broj interferencija i divergencija u rukopisnim verzijama treba tumačiti i hronologijom bilježenja date verzije, jer mlađi prijepisi očito pokazuju nove jezičke, uglavnom južnije tendencije. Isto tako, neki elementi jezičkog izraza Makbuli-arifa naprosto su izraz pisarske tradicije alhamijado literature, kao što su: vezanje enklitika za tonične riječi; kolebanje u etimologijskom i fonetskom načinu pisanja riječi; ozvučavanje bezvučnih suglasnika na kraju riječi, dok su drugi sastavni dio procesa koji je naslijeđen iz starije faze bosanskog jezika. Summary SPECIFIC ASPECTS OF BOSNIAN LINGUISTIC EXPRESSION OF MAKBULI-ARIF (1631) The paper provides basic elements of the limited linguistic analysis of Turkish-Bosnian / Bosnian-Turkish dictionary Makbuli-arif. The focus of the analysis is founded on more important divergent processes in words, in the domain of phonetical-phonological, morphological, and in much lesser number of syntactic properties, as well as in some other issues derived from the analysis. A lexical-semantic analysis has not been particularly attempted, because it would have significantly expanded the aforementioned study. BIBLIOGRAFIJA Korpus Korkut, Derviš (1942): „Makbul-i ‘Arif (Potur Šahidija) Űskűfi Bosnevije“, Glasnik Hrvatskih zemaljskih muzeja u Sarajevu, god. LIV, Sarajevo Maqbūl-i ‘arif (Potur Šahidiya) (2001), Općina Tuzla, Behram-begova biblioteka, Narodna i univerzitetska biblioteka, Tuzla Nametak, Alija (1968): Rukopisni tursko-hrvatskosrpski rječnici, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetosti, Zagreb Nametak, Alija (1978): „Tri rukopisa Makbuli-arifa (Potur-Šahidije)“, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, Knjiga V-VI, Sarajevo Smailović, Ismet (1990): „O Uskufijevu rječniku Maqbuli arif (Potur Šahidija)“, Muhamed Hevai Uskufi, Univerzal, Tuzla 288 ANALI GHB 2011; 40 (32) Osobenosti bosanskoga jezičkog izraza Makbuli-arifa Literatura Anić, Vladimir; Brozović Rončević, Dunja; Goldstein, Ivo; Jojić, Ljiljana; Matasović, Ranko; Pranjković, Ivo (2004): Hrvatski enciklopedijski rječnik, EPH d.o.o. Zagreb i Novi Liber Zagreb Blau, Otto (1868): “Bosnischtürkische Sprachdenkmäler”, Abhandungen fur die Kunde des Morgenlandes, V Bd., No 2, Leipzig Bulić, Refik (2003), „Pitanje ikavskog supstrata u ijekavskim govorima tuzlanskoga kraja“, Književni jezik, Sarajevo, 2003. Filan, Kerima (2005): „Turska leksika u rječniku ‘Makbuli arif’ Muhameda Hevaija Uskufija“, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, Knjiga XXIIIXXIV, Sarajevo Halilović, Senahid (1991): „Narodno jezičko blago u ‘Potur-Šahidiji’ Muhameda Hevaije Uskufije, Bosanski jezik, Biblioteka Ključanin, Sarajevo Humo, Omer Hazim (2010): Sehletul-vusul; Munir Drkić, Alen Kalajdžija: Grafija i leksika Sehletul-vusula, Muzej Hercegovine, Mostar Kadrić, Adnan (1999): “Jedna pedagoško-didaktička manzuma Ibrahima Edhema Berbića”, Takvim, Sarajevo Kalajdžija, Alen (2009): “Elementi književnojezičke koine u najstarijoj alhamijado pjesmi ‘Hirvat türkisi’ (1588/1589.)”, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, knjiga XXIX-XXX, Sarajevo Kalajdžija, Alen (2011): “Književnojezička koine u alhamijado stvaralaštvu predstandardnog tipa“, Prilozi za orijentalnu filologiju, vol. 60, Sarajevo Kalajdžija, Alen (2007): Razvoj refleksa glasa jat u alhamijado pjesništvu i formiranje poetskoga ikavskog manira, Magistarski rad u rukopisu, Filozofski fakultet, Sarajevo Kemura, Ibrahim (1975): “Ilmihal Abdul Vehab Ilhamije na ‘bosanskom’ jeziku”, Glasnik Vrhovnog islamskog starješinstva u SFRJ, XXXVIII / 1–2, Sarajevo Kuna, Herta (1974): „Historija literarnog (književnog) jezika – standardni jezik, njegova historija i predstandardni idiomi“, Izraz, knjiga XXXVI, godina XVIII, broj 10, Sarajevo Mušić, Omer (1963): “Anonimni pjesnik Sarajlija o stanju u Bosni 1057/1647. godine”, Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, Sarajevo Nametak, Abdurahman (1981): Hrestomatija alhamijado književnosti, Svjetlost, Sarajevo Nametak, Alija (1982): „Još o ‘Makbuli-’arifu’ ili ‘Potur-Šahidiji’“, Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, Knjiga VII-VIII, Sarajevo ANALI GHB 2011; 40 (32) 289 Alen Kalajdžija Skok, Petar (1971): Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga I i II, JAZU, Zagreb Smailović, Ismet (1969), “Nova leksikografska studija”: Alija Nametak, “Rukopisni tursko-hrvatskosrpski rječnici”, Jezik, Zagreb Truhelka, Ćiro (1889): „Bosančica. Prilog bosanskoj paleografiji“, Glasnik Zemaljskog muzeja, knj. IV, br. I, Sarajevo Korice rječnika 290 ANALI GHB 2011; 40 (32) Metonimijski potencijal pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja... 811.512.161'367.623 Mirsad Turanović METONIMIJSKI POTENCIJAL PRIDJEVA KOJI OZNAČAVAJU EMOCIJE I PSIHOFIZIČKA STANJA U TURSKOM JEZIKU Sažetak U radu se analizira semantička struktura pridjeva iz turskog jezika koji izražavaju emocije i psihofizička stanja u kombinaciji s imenicama koje označavaju dijelove tijela. U prvom dijelu rada predstavljeni su neki rezultati tradicionalne semantike i postavke komponencijalne analize, s posebnim osvrtom na pristup pridjevskim leksemama koje su predmet ovoga rada. Drugi dio tretira metonimiju kroz postavke kognitivne lingvistike koje naglašavaju enciklopedijski karakter značenja i utemeljenost značenjskih struktura u kognitivnim iskustvima čovjeka. U kognitivnoj lingvistici metonimijski koncepti nisu samo stilske figure već i važni spoznajni mehanizmi koji odražavaju kognitivne procese. Metonimijski potencijal pridjeva koji su predmet ovog rada potvrđuje teoriju metonimije kao referentne tačke jer se u ovim primjerima profilira neki dominantni fiziološki simpton kao pokazatelj psihoškog stanja. Ključne riječi: pridjevi, metonimija, profilisanje, referentna tačka Ovaj rad je iniciran analizom metonimijskih transformacija pridjevskih leksema koje označavaju emocije i psihofizička stanja autorice Gortan-Premk u djelu Polisemija i organizacija leksičkog sistema u srpskom jeziku (1997). Gortan-Premk u ovom djelu analizira polisemantičke strukture leksema u srpskom jeziku i definira principe pomjeranja značenja koristići se metodom komponencijalne analize. Kad govori o transformacijama značenja zasnovanim na metonimiji, ova autorica ne nudi definiciju metonimije po kojoj bi se ova pojava zasnivala na prostornoj, vremenskoj ili uzročno-posljedičnoj bliskosti dva entiteta, kako je to činila tradicionalna semantika, niti na neki drugi način objašnjava metonimijske transformacije, već ističe činjenicu da se radi o regularnoj polisemiji, tj. o semantičkoj promjeni koja uvijek po istom obrascu zahvata sve lekseme jedne leksičko-semantičke grupe. Tako, naprimjer, leksičko-semantička grupa naseljeno mjesto ima sekundarnu metonimijsku realizaciju stanovnici datog naseljenog mjesta (npr. cijeli grad ga je dočekao s ushićenjem), leksičko-semantička grupa kakva posuda, naprava i sl. u kojoj se nešto drži, nosi ANALI GHB 2011; 40 (32) 291 Mirsad Turanović ima sekundarnu realizaciju količina koja staje u tu posudu (npr. popio je čašu mlijeka, korpa jabuka, kašika brašna) i sl. Jedna takva leksičko-semantička grupa u kojoj se, po ovoj autorici, javlja metonimijski odnos jesu pridjevi sa osnovnim značenjem koji ima kakvu osobinu i sekundarnim koji odražava, pokazuje takvu osobinu: • veseo = koji osjeća radost i koji to jasno ispoljava, radostan, raspoložen → koji odaje, pokazuje nečije zadovoljstvo, nečiju sreću, razdraganost (vesela djevojka → vesele oči, veseo razgovor), • glup = koji je umno ograničen, nesposoban da dobro shvaća i rasuđuje → koji odaje umnu ograničenost (glup čovjek → glup pogled, glup postupak), • ljubazan = predusretljiv, srdačan, prijatan u ophođenju → koji odaje, odražava usrdnost, predusretljivost (ljubazan čovjek → ljubazan pozdrav) (Gortan-Premk 1997:74). Ovo metodološko usmjerenje odražava strukturalističku koncepciju jezika kao sistema među čijim elementima vladaju jasni odnosi. Vrijednost svakog jezičkog elementa, samim time i značenje nekog jezičkog izraza, proizilazi iz relacija koje taj element uspostavlja s drugim elementima. Zbog toga je u ovakvom pristupu akcenat stavljen na lingvističku strukturu semantičkih relacija među leksemama. Relacije koje se mogu uspostaviti između jezičkih izraza su neosporno važne za opis značenja i one se moraju uzimati u obzir u semantičkim istraživanjima, ali, kao što primjećuje Taylor (2002:192), problem je ako se značenje poistovijeti s takvom mrežom odnosa. Takav opis ne govori ništa o načinu na koji govornici nekog jezika poimaju svijet. Taylor naglašava da je struktura semantičkih relacija među leksemama simptomatična za značenje ali da se ne smije poistovijetiti sa samim značenjem. Tema ovog rada jesu upravo semantičke transformacije uočljive u kombinacijama pridjeva i imenica koje navodi Gortan-Premk. Rad će biti fokusiran na pridjeve koji označavaju emocije i psihofizička stanja upotrijebljene u kombinaciji sa imenicama koje označavaju dijelove tijela. Postavke kognitivne semantike predstavljaju dovoljno širok teorijsko-metodološki okvir za ovu analizu. Stoga će u nastavku biti predstavljene neke od temeljnih postavki kognitivne semantike. Značenje u kognitivnoj semantici Za razliku od teorijsko-metodološkog okvira razvijenog na principima komponencijalne analize koji insistira na minimalnim definicijama značenja i pri tome uzima u obzir samo relevantne elemente realizacije, kognitivna semantika traga za potpunim definicijama značenja. Iako je još de Saussure značenjski pol jezičkog znaka odredio kao predstavu o nekom segmentu spo292 ANALI GHB 2011; 40 (32) Metonimijski potencijal pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja... ljašnje stvarnosti, ova ideja nije bilo dovoljno rasvijetljena u strukturalističkoj semantici. Polazeći od ove ideje, kognitivna semantika značenje određuje kao pojam ili koncept smješten u umu onoga ko govori određenim jezikom (Taylor 2002:42-43). Pošto značenje izjednačava s konceptualizacijom i smatra relevantnim sve što pridonosi usvajanju i primjeni znanja o nekom konceptu, kognitivna semantika potire dihotomiju između semantike i pragmatike i poseban značaj pridaje jeziku u stvarnoj upotrebi. Izbjegava se apstrakcija u leksičkom sistemu, a naglašava se enciklopedijski karakter značenja koji sa sobom nosi proces kategorizacije, tj. konceptualizacije. To znači da se ni jedan koncept ne može pojmiti i adekvatno objasniti bez šire konfiguracije znanja i pojmovne strukture vezane za koncept o kojem je riječ. Šira pojmovna struktura bez koje nije moguće razumjeti neki pojam ili koncept u kognitivnoj semantici se uglavnom naziva konceptualni domen ili samo domen. (Langacker 2002:3) Da bi naglasio odnos pojma i šire pojmovne strukture spram koje se taj pojam konstituira i razumije, Langacker (2002:5) koristi termine profil i baza. Svaki jezički izraz profilira neki pojam spram neke baze, dakle šire pojmovne strukture. Odnos profila i baze može se jednostavno pokazati na primjeru riječi hipotenuza. Hipotenuza je najduža stranica pravougaonog trougla. Riječ hipotenuza profilira ili naglašava jednu pravu liniju u okviru pravougaonog trougla koji predstavlja bazu za njeno razumijevanje. Izdvojena iz pravougaonog trougla, hipotenuza bi bila samo jedna prava linija. Izrazi hipotenuza i prava linija profiliraju, dakle, isti dio stvarnosti ali to ipak nisu sinonimi jer se hipotenuza profilira spram specifične baze. Značenje riječi hipotenuza ne može biti poistovijećeno s onim što ona profilira, već njeno značenje proizilazi iz odnosa koji postoji između profila i baze. Važnost ovog pojmovnog instrumentarija Rasulić (2004:23) ovako sumira: „Profilisanje je jedan od osnovnih deskriptivnih konstrukata za postizanje adekvatnog semantičkog opisa. Ono odgovara fokusiranju pažnje kao jednoj od osnovnih kognitivnih sposobnosti. Značenje nekog jezičkog izraza podrazumeva određeni pojmovni sadržaj, mada se ne može poistovetiti sa tim pojmovnim sadržajem kao celinom.“ Metonimija u kognitivnoj lingvistici Kognitivna teorija metafore i metonimije inicirana je djelom Metaphors we live by autora Georgea Lakoffa i Marka Johnsona (2003). Autori u ovom djelu razvijaju novu teoriju metafore i metonimije koja ove dvije figure ne posmatra samo kao stilske figure koje su povlastica kreativnih umjetnika već kao veoma važan spoznajni mehanizam pomoću kojeg mi u velikoj mjeri poimamo svijet i konceptualiziramo svoja iskustva. Kad govore o metonimiji, ovi autori ističu nekoliko karakteristika metonimije (Lakoff, Johnson 2003:36-39): ANALI GHB 2011; 40 (32) 293 Mirsad Turanović • U slučaju metonimije koristimo jedan entitet da uputimo na neki drugi koji je s njim na neki način povezan. • Metonimija uključuje i ono što se tradicionalno označavalo kao sinegdoha. • Za razliku od metafore koja predstavlja način poimanja neke stvari u terminima neke druge i čija ja primarna funkcija da nam omogući razumijevanje, metonimija ima primarno referencijalnu funkciju, što znači da metonimija omogućava da jedan entitet stoji umjesto drugog. • Funkcija metonimije je i da pridonosi razumijevanju. • Metonimija kao i metafora nije samo stilska figura i stvar jezika već i dio običnog, svakodnevnog načina razmišljanja i ponašanja. • Metonimija kao i metafora nije slučajna ili arbitrarna, već sistematska pojava koja se može predstaviti metonimijskim konceptima. Neki od metonimijskih koncepata jesu1: DIO UMJESTO CJELINE, PROIZVOĐAČ UMJESTO PROIZVODA, PREDMET KOJI SE KORISTI UMJESTO KORISNIKA, MJESTO UMJESTO INSTITUCIJE idr. I pridjevi koji označavaju emocije i psihofizička stanja u kombinaciji s imenicama koje označavaju dijelove tijela predstavljaju primjer konceptualne metonimije koja je preslika kognitivnih procesa u ljudskom mozgu. To ćemo nastojati pokazati u nastavku rada. Metonimija kao referentna tačka Odgovor na pitanje pod koju se konceptualnu metonimiju mogu podvesti primjeri pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja u kombinaciji s imenicama koje označavaju dijelove tijela, može se dobiti iz Langackerove teorije o utemeljenosti jezičkih struktura u kognitivnim sposobnostima. Za Langackera jezičke strukture su odraz iskustveno izvedenih kognitivnih obrazaca, a jedan od takvih obrazaca su i kognitivne referentne tačke na kojima se zasniva metonimija. Langacker referentne tačke definira kao "sposobnost prizivanja koncepcije jednog entiteta da bi se uspostavio mentalni kontakt s drugim entitetom tj. odabire ga se za jedno određeno shvatanje." (Navedeno prema: Krišković 2005:442) 1 294 U kongitivno-lingvističkoj literaturi praksa je da se metaforički i metonimijski koncepti navode velikim slovima pa se i u ovom radu zadržava ta praksa. ANALI GHB 2011; 40 (32) Metonimijski potencijal pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja... Entitet s kojim se uspostavlja mentalni kontakt zove se cilj. Da bi neki entitet bio izabran kao referentna tačka, mora biti kognitivno istaknut. Šta to znači, možemo vidjeti na sljedećem primjeru: That car doesn’t know where he’s going. (Onaj auto ne zna kuda ide.) U ovom primjeru auto je izabran kao referentna tačka jer je auto vizuelno istaknutije od vozača koji je cilj ovog izraza. Da je cilj ove referentne tačke vozač automobila vidi se iz klauze where he’s going (kuda ide) u kojoj se subjekat odnosi na vozača, a ne na automobil (Ibid. 423). Langackerova definicija metonimije ističe njen značaj u analizi ljudskih kognitivnih procesa i načina na koji ljudi konceptualiziraju svoja iskustva i poimaju svijet. Ovaj aspekt metonimije potvrđen je i istraživanjima o načinima na koji ljudi konceptualiziraju emocije. Zbog svoje apstraktne naravi i specifičnih načina konceptualizacije emocije su važna tema u kognitivnoj semantici. Polazna osnova za istraživanje načina konceptualizacije emocija u kognitivnoj semantici bili su rezultati koje je psihologija ostvarila u istraživanju emocija. Rezultati ovih istraživanja pokazivali su da ispitanici u psihologijskim testovima na pitanje o tome šta osjećaju kada su ljuti, tužni, radosni i sl., odgovaraju opisujući fiziološka iskustva koja su povezana s ovim emocijama, kao što su povećana tjelesna temperatura, ubrzani puls, povišeni pritisak, ubrzani rad srca, znojenje i sl. Ovakva povezanost emocija sa fiziološkim simptomima potvrđena je i obiljem jezičkog materijala što je prepoznato kao specifičan vid metonimijskog preslikavanja. Ovi rezultati su naveli dvojicu autora, Kövecsesa i Lakoffa da ustanove generalni metonimijski princip FIZIOLOŠKI EFEKTI EMOCIONALNOG STANJA UMJESTO EMOCIJA. (Navedeno prema: Ungerer-Schmid 1996:131) Fiziološki simptomi putem kojih se konceptualiziraju emocije imaju univerzalni karakter. (Kövecses-Palmer-Dirven 2003:151) Potvrdu univerzalnosti ovog načina konceptualizacije emocija možemo pronaći i u turskom jeziku. Rječnik Türkçe Sözlük (2005) evidentira mnoge izraze koji potvrđuju ovaj vid konceptualizacije emocija u turskom jeziku. Neki od tih izraza jesu: Jezički izraz Metonimijsko značenje ağzı açık (neko s otvorenim ustima) şaşkın (TS, str. 40.) (zbunjen, zabezeknut) ağzı kulaklarında (neko s ustima do iza ušiju) çok sevinçli, mutlu (TS, str. 41) (jako radostan, sretan) beti benzi kireç kesilmek veya uçmak (preblijediti u licu, postati bijel kao kreč) her hangi bir sebeple kanı çekilip yüzü solmak, korkmak (TS, str. 252) (nestajanje krvi u licu, prepasti se) ANALI GHB 2011; 40 (32) 295 Mirsad Turanović 296 boynu bükük (neko oborene glave) üzgün (TS, str. 307) (tužan) dili tutulmak (ukočiti se nekome jezik) sevinç, korku, şaşkınlık vb. sebeplerle birdenbire söyleyemez olmak (TS, str.527.) (odjedanput ne moći govoriti zbog radosti, straha, zbunjenosti i sl.) dizini dövmek (udarati se po koljenima) pişmanlık duymak (TS, str. 544.) (kajati se) dizlerinin bağı çözülmek (presjeći nekoga u koljenima) korkudan ayakta duramayacak duruma gelmek (TS, str. 544.) (ne moći stajati na nogama od straha) ecel teri dökmek (obliti smrtni znoj) çok korkmak, çok sıkılmak, bunalım geçirmek, ölüm duygusuna kapılmak (TS, str. 598.) (jako se prepasti, uzmučiti se, obuzeti nekoga osjećaj da umire) göbek atmak (drmusati stomakom) çok sevinmek (TS, str. 769.) (jako se radovati) göğsü kabarmak (prsiti se) iftihar etmek (TS, str.771.) (ponositi se) göz kırpmadan (ne trepnuvši okom) 1. acımadan, merhamet etmeden, 2. hiç duraksamadan, hiç çekinmeden (TS, str. 787.) (1. Nemilosrdno, bez sažaljenja, 2. bez oklijevanja, bez ustručavanja) gözlerini fal taşı gibi açmak (razrogačiti oči) şaşkınlıkla, hayretle bakmak (TS, str. 789.) (gledati s čuđenjem, sa zeprepaštenjem) hoplaya zıplaya (poskakujući) büyük bir sevinçle (TS, str. 898.) (s velikom radošću) kalbi çarpmak (lupati nekome srce) çok heyecanlanmak (TS, str. 1050.) (jako se uzbuditi) kaş çatmak (namrštiti se) kızmak, öfkelenmek (TS, str. 1100.) (naljutiti se, rasrditi se) kulaklarına kadar kızarmak (zacrveniti se do ušiju) çok utanmak (TS, str. 1249.) (jako se postidjeti) parmak ısırmak (ugristi se za prst) büyük şaşkınlık duymak (TS, str. 1577.) (silno se iznenaditi, zaprepastiti se) titremek (drhtati) birinden veya bir şeyden korkmak, korkuya kapılmak (TS, str. 1985.) (prepasti se nekoga ili nečega) ANALI GHB 2011; 40 (32) Metonimijski potencijal pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja... yürek çarpıntısı (lupanje srca) merak, kaygı, korku vb. duygular sebebiyle beliren tedirginlik (TS, str. 2210.) (uznemirenost koja se pojavi zbog znatiželje, brige, straha i sl. emocija) yüzü asık (namršten) somurtkan, küskün (TS, str. 2217.) (mrzovoljan, ljut) yüzünü bürüştürmek (namrgoditi lice) yüzüne öfke ve hoşnutsuzluk gösteren bir biçim vermek (TS, str. 2214.) (dati licu izgled koji pokazuje srdžbu i nezadovoljstvo) Kombinacije pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja u kombinaciji s imenicama koje označavaju dijelove tijela predstavljaju izraze koji na specifičan način profiliraju neki fiziološki simptom a metonimijskim putem upućuju na emocionalno, odnosno psihofiziološko stanje neke osobe. Zbog toga ih je moguće podvesti pod generalni metonimijski princip FIZIOLOŠKI EFEKTI EMOCIONALNOG STANJA UMJESTO EMOCIJA. O kakvoj upotrebi pridjeva je riječ možemo vidjeti iz primjera iz korpusa na turskom jeziku korištenog za potrebe ovoga rada:2 Kombinacije pridjev – imenica göz (oko): − melul mahzun gözler R.P. 166 (tužne, potištene oči) − meraklı gözler R.P. 177 (znatiželjne oči) − yarı baygın gözler B.Ö. 54 (napola ošamućene oči) − öfkeli gözler K. 373. (srdite, ljutite oči) − şefkatli gözler C. 50. (saosjećajne oči) Kombinacije pridjev – imenica bakış (pogled): − endişeli bakışlar R.P. 62 (zabrinuti pogledi) − kırılgan bakışlar B.A.K. 155 (uvrijeđeni pogledi Z.C. 141.) − şaşkın bakışlar B.A.K. 168 (začuđeni pogledi Z.C. 152.) 2 Korpus predstavljaju romani Orhana Pamuka (Benim Adım Kırmızı i Kar), Mustafe Kutlua (Beyhude Ömrüm, Rüzgârlı Pazar i Tufandan Önce), Safije Erol (Ciğerdelen) i zbirka novinskih članaka autora Ahmeta Turana Alkalaya (Biz Böyle Gözeliz). U ovako relativno malom korpusu pronađen je reprezentativan broj primjera što pokazuje da nije riječ o zanemarljivom jezičkom fenomenu. Uz sve primjere ponuđen je i prijevod na bosanski jezik koji pokazuje da ovakvi jezički izrazi nisu strani ni duhu bosanskog jezika. Za primjere iz romana Benim Adım Kırmızı Orhana Pamuka uglavnom su preuzeta rješenja iz prijevoda ovaga romana na hrvatski jezik kojeg su priredili Ekrem Čaušević i Marta Andrić. ANALI GHB 2011; 40 (32) 297 Mirsad Turanović Kombinacije pridjev – imenice yüz, beniz, çehre (lice): − mahzun yüz C. 123. (tužno lice) − yaslı beniz C. 130. (tužno lice) − çilekeş esmer çehre B.Ö. 35 (napaćeno crnomanjasto lice) Kombinacije pridjev – imenica dudaklar (usne): − kederli dudaklar B.A.K. 440 (tužne usne Z.C. 414.) Kombinacije pridjev – imenica bıyık (brkovi): − asabi bıyık B.B.G. 79 (nervozni brkovi) Kombinacije pridjev – imenica ses (glas): − mahmur ses C. 51. (mahmuran glas) − yorgun ses C. 55. (umoran glas) Kombinacije pridjev – imenica ton (ton): − meyus bir ton T.Ö. 198 (očajan ton) − kararsız ve tedirgin bir ton T.Ö. 139 (neodlučan i uznemiren ton) Kombinacije pridjev – imenica tavırlar (pokreti): − çekingen tavırlar R.P. 19 (bojažljivi pokreti) Kombinacije pridjev – imenica hareket (pokret): − öfkeli bir hareket K. 203 (bijesan pokret) Kombinacije pridjev – imenica adım (korak): − telaşlı adımlar B.Ö. 123 (uznemireni koraci) − dikkatli adımlar B.A.K. 109 (oprezni koraci Z.C.97.) - çekingen adımlar B.A.K. 168 (bojažljivi koraci) Jezički izrazi iz gornje tabele i ovi primjeri pridjeva pokazatelj su da emocije pored svoje apstraktne naravi imaju vrlo razvijene konceptualne strukture i da je metonimija primarni mehanizam pomoću kojeg se emocije konceptualiziraju. Ovi izrazi potvrđuju i utemeljenost metonimije u kognitivnim isku298 ANALI GHB 2011; 40 (32) Metonimijski potencijal pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja... stvima jer svaki od ovih izraza pokazuje da se određena emocija konceptualizira preko fizioloških simptoma te emocije. Langackerova teorija metonimije kao referentne tačke doprinosi rasvjetljavanju nekih aspekata upotrebe ovih metonimijskih izraza. Naime, gotovo sve emocije se manifestiraju na cijelo tijelo, odnosno imaju više fizioloških simptoma. Najočitiji primjer jeste emocija straha koja se može manifestirati kroz pad tjelesne temperature, znojenje, ubrzani puls, povišeni pritisak, ukočenost i sl. Odabir jednog fiziološkog simptoma kao referentne tačke kojom će se ostvariti mentalni kontakt s ciljnom emocijom uvjetovan je kognitivnom istaknutošću određenog simptoma. Ovi rezultati istraživanja načina konceptualizacije emocija potvrđuju ispravnost tretiranja pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja u kombinaciji s imenicama koje označavaju dijelove tijela kao metonimijskih izraza pomoću kojih se konceptualiziraju psihička stanja ljudi. Zbog svog apstraktnog karaktera, emocije su vrsta pojmova koja vapi za posrednim metonimijskim ili metaforičkim načinom referencije. Metonimijski način upućivanja na emocionalna i psihofizička stanja ljudi funkcionira na principu odabira nekom fiziološkog simptoma kao referentne tačke putem koje će se ostvariti mentalni kontakt s psihičkim stanjem čovjeka. Primjeri iz turskog jezika koji su analizirani u ovome radu pokazuju da je ovaj potencijal metonimijskih preslikavanja iskorišten i kod kombinacija pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja u kombinaciji s imenicama koje označavaju dijelove tijela. Opisivanjem dijelova tijela pridjevima koji označavaju emocije i psihofizička stanja zapravo se profilira određeni fiziološki simptom koji služi kao referentna tačka da se uspostavi mentalni kontakt s emocionalnim, odnosno psihofizičkim stanjem neke osobe. Summary THE METONYMIC POTENTIAL OF ADJECTIVES THAT SIGNIFY EMOTIONS AND PSYCHO-PHYSICAL STATES IN THE TURKISH LANGUAGE In this work the adjectives indicating emotions and psychophysical states are analysed with regard to their combination with nouns that represent body parts. The first section of the work is a presentation of traditional semantics’ results and principles of the Componential analysis. It includes special emphasis on adjective lexemes, which is the main subject of the work. The semantics of adjective and metonymic transformations occurring in adjective lexemes should be observed through a complex interaction between ANALI GHB 2011; 40 (32) 299 Mirsad Turanović adjective and nominal structures. The second section consists of an analysis of metonymic potentials consisting of various combinations of adjectives signifying emotions and psycho-physical states and the nouns that represent body parts. As the analysis shows, these metonymic expressions confirm the status of the metonymic theory as a reference point. Izvori sa skraćenicama kojima su označeni u tekstu: Erol, Safiye (2007). Ciğerdelen. İstanbul: Kubbealtı Neşriyâtı. (C.) Kutlu, Mustafa (2004). Beyhude Ömrüm. İstanbul: Dergâh Yayınları. (B.Ö.) Kutlu, Mustafa (2005). Rüzgârlı Pazar. İstanbul: Dergâh Yayınları. (R.P.) Kutlu, Mustafa (2003). Tufandan Önce. İstanbul: Dergâh Yayınları. (T.Ö.) Pamuk, Orhan (2003). Benim Adım Kırmızı. İstanbul: İletişim Yayınları. (B.A.K.) Pamuk, Orhan (2002). Kar. İstanbul: İletişim Yayınları. (K.) Turan, A. Ahmet (2006). Biz Böyle Gözeliz. İstanbul: Ötüken Neşriyat A.Ş. (B.B.G.) Pamuk, Orhan (2001). Zovem se crvena. Prevodioci: Ekrem, Čaušević, Marta, Andrić, Zagreb: Vuković & Runjić. (Z.C.) Literatura: 1. Gortan-Premk, Darinka (1997). Polisemija i organizacija leksičkog sistema u srpskome jeziku. Beograd: Stručna knjiga. 2. Kövecses, Zoltán, Palmer, Gary B., Dirven, René (2003). „Language and emotion“. U: Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Dirven, R. – Ralf, P. eds. Berlin: Mouton de Gruyter, 133-161. 3. Krišković, Arijana (2005). „Metonimija u kognitivnoj lingvistici“, U: Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike. Urednica Jagoda Granić. Split. 4. Lakoff, George , Mark, Johnson (2003). Metaphors we live by. Chicago – London: The University of Chicago Press. 5. Langacker, R.W. (2002). Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar, 2nd ed., Berlin: Mouton de Gruyter. 6. Rasulić, Katarina (2004). Jezik i prostorno iskustvo: Konceptualizacija vertikalne dimenzije u engleskom i srpskohrvatskom jeziku. Beograd: Čigoja štampa. 300 ANALI GHB 2011; 40 (32) Metonimijski potencijal pridjeva koji označavaju emocije i psihofizička stanja... 7. Taylor, John R. (2002). Cognitive Gramer. Oxford: Oxford University Press. 8. Türkçe Sözlük (2005). Ankara: Türk Dil Kurumu. 9. Ungerer, Friedrich, Schmid, Hans-Jörg (1996). An Introduction to Cognitive Linguistics. Harlow: Perason Education Limited. ANALI GHB 2011; 40 (32) 301 Mirsad Turanović 302 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi HIVZIJA HASANDEDIĆ - ŽIVOT I DJELO, Zbornik radova sa naučnog skupa ,,Život i djelo Hivzije Hasandedića“, Islamski kulturni centar Mostar, 2011, str. 189. U organizaciji Muftijstva mostarskog, Arhiva Hercegovine (Arhiv HNK/ HNŽ) i Islamskog kulturnog centra iz Mostara, 01. 07. 2010. godine, održan je naučni skup pod nazivom ,,Život i djelo Hivzije Hasandedića“. Skup je okupio veliki broj učesnika koji su iz različitih perspektiva govorili o životu, radu i znanstvenom doprinosu Hivzije Hasandedića. Bila je to prilika da se napokon valorizira i barem na taj način vrednuje njegov doprinos znanosti, posebno historigrafiji. Zbornik radova, volumena 189 strana, izišao je u izdanju Islamskog kulturnog centra Mostar, inače suorganizatora samoga skupa. Zbornik sadrži uvodnu riječ izdavača koju potpisuje mr. Salih Čolaković (str. 5), besjedu muftije mostarskog, Seida ef. Smajkića sa otvaranja skupa u ime organizatora (str.6-7) i 18 radova (8-189). Na samom početku nećemo pojedinačno nabrajati radove niti njihove autore, ali ćemo kazati da se skup nije bavio samo užim aspektima njegovog doprinosa, nego je kroz multidisciplinaran pristup osvijetlio njegovo stvaralaštvo iz više perspektiva. Čitaoca otuda ne treba da iznenade i neke književne ili književno-historijske teme koje će susresti u Zborniku. To ustvari govori i sugerira znanstvenu širinu kojom se Hivzija Hasandedić kretao, kao što upućuje i na širinu podloge na temelju koje je moguće danas pristupiti valorizaranju njegovog doprinosa u pojedinim oblastima. Stoga ćemo se ovdje poslužiti jednom u nizu ocjena da je Hivzija Hasandedić ,,...sam po sebi i svome radu institucija, koju treba dobro čuvati“. Sveukupni rezultat i doprinos znanosti potaknuo je pokretanje inicijative za dodjelu univerzitetskog priznanja počasni doktor nauka, dodjeljenog 09. 02. 2001. godine. Upravo o toj inicijativi njenom dovođenju do kraja u svome izlaganju govorio je jedan od protagonista, onovremeni rektor Univerziteta ,,Džemal Bijedić“, prof. dr. emeritus Mustafa Selimović. (str. 8-11). Značajan doprinos u svome radu Hasandedić je dao i na planu izučavanja i prezentacije memorijalne arhitekture, posebno turbeta u Hercegovini. Tim aspektom njegovog doprinosa bavila se Lamija Hadžiosmanović. Tragove postojanja mnogih od tih spomenika danas nalazimo samo još u radovima Hivzije Hasandedića. Svaka pojava ili rezultat uvjetovani su određenim pretpostavkama, povijesnim, lokalnim, ličnim ili nekim drugim. Dakako, nekada se one podudaraju i u sinergiji daju rezultate koje ne bi polučile u nedostatku bilo koje od tih pretpostavki. Ono što je zapravo uvjetovalo ,,pojavu“ jedne takve ličnosti u znanosti rasvjetljava nam u svome radu prof. dr. Omer Nakičević. Tekst Ahmeda S. Aličića, ANALI GHB 2011; 40 (32) 303 Ocjene i prikazi svojim naslovom najcjelovitije definira i sažima ono što Hasandedić uistinu jeste sljedećim naslovom: Hivzija Hasandedić, samosvojna pojava na polju prikupljanja, istraživanja i obrade djela iz kulturne baštine naše zemlje, posebno spomenika islamske kulture na području Hercegovine. (str. 31-35). Dakako, imajući u vidu sve pretpostavke, okolnosti i vrijeme nastanka njegovih radova, teško je očekivati znanstveni perfekcionizam u kojemu se nema što korigirati ili kritički preispitivati. On je nadilazio i vrijeme i okolnosti u kojima je stvarao. Nesporan je značaj i doprinos lokalnoj povijesti koja je kod nas posebno malo istražena, na što posebno pažnju skreće Ahmed S. Aličić. Isto tako, ukazao je na povremenu potrebu opreznijeg pristupa u onim dijelovima njegovog stvaralaštva gdje se oslanjao na aktuelnu literaturu svoga vremema kojoj je trebalo prilaziti s više kritičkog odnosa. No, to nije rezultat subjektivne slabosti, nego rezultat objektivnih okolnosti u kojima je sa pozicije lokalnog karaktera, učinjen maksimum. O doprinosu Hivzija Hasandedića on dalje kaže: U njegovim djelima koja su objavljena pod naslovom islamski spomenici, a odnose se na bilo koji dio Hercegovine, ne može se i nema se pravo ništa mijenjati. Za njih treba reći da su već davno ocijenjeni kao izuzetni doprinosi bosanskoj kulturi i nauci i uvrštavani su u najprestižniju biblioteku tzv. Kulturna baština. (str. 34). Jedna od vrlo čestih tema njegovog stvaralaštva bili su vakufi. Tim segmentom njegova rada bavila se dr. Behija Zlatar u izlaganju pod naslovom Vakufi u Hercegovini u djelima Hivzije Hasandedića (str. 36-44). Presjek cjelokupnog naučnog opusa Hivzije Hasandedića u svome izlaganju donosi prof. dr. Enes Pelidija iz čega stječemo uvid u impozantnu listu časopisa i publikacija u kojima je bio saradnik. Saradnju u Analima Gazi Husrevbegove biblioteke obradio je Osman Lavić. U zaključku je istaknuto da je bio najredovniji saradnik Anala u kojima se kao autor pojavljivao u osam od jedanaest svezaka objavljenih za vrijeme svoga života. Rukopisna baština bila je također područje iz kojeg je ne samo crpio brojne informacije nego prezentirao i promovirao naše rukopisno stvaralaštvo. Krunu njegovih aktivnosti predstavlja izrada Kataloga rukopisnog blaga u Mostaru i van njega. S tim aspektom rada upoznaje nas Lejla Gazić. Ovdje ćemo još skrenuti pažnju na zajednički rad pod naslovom Hivzija Hasandedić kao arhivist i historičar kojega koautorski potpisuju mr. Edin Čelebić i mr. Šaban Zahirović (str. 99-116). Iz ovog dijela Zbornika razaznajemo da nije bio samo marljiv na istraživačkom i spisateljskom planu, nego podjednako je bio marljiv i produktivan i na prikupljanju i dokumentiranju arhivske građe. Zahvaljujući marljivosti i potrazi za građom, arhiv je bogatio svoje fondove, koji bi vjerojatno u odsustvu osjećaja o značaju te građe skončali negdje drugdje i nestali. Tako su spašene značajne zbirke i fondovi arhivske građe, i iz onih perioda koji nisu glavni fokus njegovog interesovanja. 304 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi Osim već spomenutih, tu su i prilozi i doprinos sljedećih autora: Adnana Kadrića, hfz. Hase Popare, Ramize Smajić, Faruka Taslidže, Nusreta Omerike, Alena Kalajdžije, Aladina Husića, Ibrahima Kajana. I iz tih priloga u Zborniku je moguće sagledavati širinu spektra i djelovanja Hivzije Hasandedića. Stoga se, kako je istaknuto, Hasandedić može promatrati kao: teolog, etnolog, hroničar, istraživač, historičar, historičar književnosti, prevodilac, interpretator izvora. Zato nije čudo što se tim povodom okupio ovoliki broj onih koji su se bavili analizom rezultata i doprinosom u nauci. Koliko god nam se činilo da poznajemo Hivziju Hasandedića, i da smo bili upućeni u njegov znanstveni opus, to se pokazuje nedovoljnim. Promatranje iz različitih perspektiva pokazuje koliko je nužno za cjelinu slike o sveukupnim rezultatima i njihovom vrednovanju promatrati multiperspektivno njegov ukupan znanstveni opus. Uvijek ostaje nešto što ,,uski pogled“ jedne struke ne vidi ili ne uočava, a drugi to prepoznaje. Upravo zato neophodno je bilo promatrati njegov rad sa različitih aspekata i iz ugla različitih struka, za što postoji vrlo dobar osnov. Stoga ovaj Zbornik predstavalja važan korak u sažimanju i sintetiziranju znanstvene pojave zvane Hivzija Hasandedić. Nadati se da će ovo potaći dalju i još temeljitiju analizu njegovog stvaralaštva, posebno proširujući pojedine segmente doprinosa povijesnoj ili kulturnohistorijskoj znanosti, koji su ovdje tek dotaknuti. Izlaženje Zbornika vrijedno je hvale koju izdavač zaslužuje, no treba ukazati i na one momente koji bi Zborniku dali dimenziju više. Kompozicija Zbornika mogla je i trebala imati nešto logičniji tematski redoslijed radova. Po prirodi svoga sadržaja, negdje na početak trebalo je uvrstiti radove biobibliografskog karaktera. Posebno se nelogičnim doima na dvanaestu poziciju staviti stručnu i profesionalnu djelatnost, kojima je mjesto ispred nekih drugih radova Zbornika, posebno nekih koji u osnovi imaju književni ili književni a historijski uklon. Da ne govorimo o onima koji nemaju izravne veze s onim što treba biti u prvom planu, ,,život i djelo“. To ni u kom slučaju ne znači da spomenuti radovi imaju manju vrijednost. Naprotiv, radi se o vrlo kvalitetnim radovima. Više pažnje moralo je biti poklonjeno i u uređenju podnožnih napomena. Sve ono što pretendira zvati se naučnim neizostavno treba slijediti naučne kriterije. U tom segmentu u pripremi Zbornika nešto je zakazalo. Usudio bih se ukazati da ni sami dizajn ne zadovoljava ukus čitalaca i poštovalaca Hivzije Hasandedića iz prostog razloga što on sam zaslužuje mnogo više od ponuđenoga. Ova ocjena dizajna nije samo subjektivni utisak potpisnika ovih redova, nego i glas onih koji su tek usputno imali vizuelni susret sa Zbornikom. Nadati se ta će u nekoj drugoj prilici to biti mnogo sretnije riješeno. Aladin Husić ANALI GHB 2011; 40 (32) 305 Ocjene i prikazi PRILOZI ZA ORIJENTALNU FILOLOGIJU 60/2010, ORIJENTALNI INSTITUT U SARAJEVU, Sarajevo 2011, str. 536. Govoriti o šest godina postojanja i rada jedne naučne ustanove u nekim drugim okolnostima i vremenima bilo bi sasvim uobičajeno. No, u vremenu u kojem živimo to ima posebnu težinu i značaj. Šezdeset godina časopisa u Bosni i Hercegovini, danas je rijetkost i gotovo izuzetak. Izlazak jubilarnog broja Priloga za orijentalnu filologiju stoga doživljavamo kao istinski jubilej, uspjeh koji ima posebnu znanstvenu i kulturološku težinu. To je trijumf nad onim što su snage destrukcije činile da se unište sve pretpostavke iz kojih je časopis nastajao. Ne zaslužuju bolju ocjenu ni snage koje nisu u stanju prepoznati prioritete u znanosti ili kulturi pa danas dolazi u pitanje finansiranje, prema tome i opstanak jednog Zemaljskog muzeja ili Glasnika Zemaljskog muzeja, ustanove i časopisa iz kojih su izrastale mnoge druge današnje znanstvene i kulturne ustanove i časopisi. Zemaljski muzej iznjedrio je Orijentalni institut, a možemo s pravom kazati da je i Glasnik Zemaljskog muzeja iznjedrio POF. Na svu sreću, POF se još uvijek uspješno nosi sa svim onim što danas stoji na putu mnogim časopisima ove vrste, izlazi redovno usprkos nepovoljnom ambijentu za znanost. U ovom kontekstu želimo skrenuti pažnju na dvije važne činjenice. POF je bio časopis koji se u bivšoj državi (SFRJ) (su)finansirao sa saveznog nivoa, dakle, od Saveza SIZ-ova nauke Jugoslavije. Prije agresije na Bosnu i Hercegovinu (1992), POF se ubrajao među trideset referalnih časopisa u oblasti društvenih nauka koji su tada objavljivani u svijetu. Danas je on referiran u međunarodnim bazama podataka: EBSCOHOST i CEEOL. Ovaj jubilarni broj POF-a nastao je kao rezultat izlaganja sa naučnog skupa upriličenog u povodu 60 godina postojanja i rada Orijentalnog instituta, pod nazivom ,,Kulturno-historijski tokovi u Bosni 15.-19. stoljeća“, održanog u Sarajevu 1. i 2. novembra 2010. godine. Prvi utisak koji se nameće pri susretu s ovim brojem jeste njegova voluminoznost. Po svome volumenu spada među najobimnije od šezdeset izdatih brojeva. S tim u vezi želimo istaći da je svojim radovima ili prilozima u ovom broju sarađivalo 27 autora. Ovdje ne ubrajamo saradnike koji su pisali prikaze izdanja u oblastima kojima se bavi i sam POF. Drugo, ovaj broj je okupio značajan broj saradnika izvan Bosne i Hercegovine: iz Zagreba, Beograda, Ankare, Istanbula, Ohaja. I svakako, ovaj broj istovremeno najava je dolaska nove generacije saradnika koji će u perspektivi preuzimati odgovornost za dalju budućnost časopisa. Kao prepoznatljiv i u svijetu znanosti cijenjen časopis, POF je u koncepcijskom smislu ostao vjeran svojoj tradiciji i orijentaciji, koju čini dobro 306 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi poznata i uobičajena struktura: filologija (65-209), historija i diplomatika (221-409), kulturna historija (409-479) te ocjene i prikazi (479-536). Kako je riječ o jubileju, na prvo mjesto ovoga broja dolaze prigodna izlaganja sadržana u posebnom bloku: Orijentalni institut – povodom 60 godina (9-47). Ovaj dio predstavlja svojevrsnu skicu proteklog vremena, od osnutka do danas, kako u historijskom, organizaciono-strukturalnom, tako produktivnom smislu. Jednostavno, to predstavlja i sažetak najznačajnih rezultata rada ove ustanove. Ovdje ćemo spomenuti autore i radove sadržane u ovom bloku. To su: Behija Zlatar, Šezdeset godina postojanja i rada Orijentalnog instituta (9-20); Lejla Gazić, Značaj izdanja Orijentalnog instituta u izučavanju naše kulturne baštine (21-28); Sabaheta Gačanin, Značaj izučavanja baštine na perzijskom jeziku u Orijentalnom institutu (29-34); Elma Korić, Značaj edicije Monumenta Turcica Historiam Slavorum Meridionalium Illustrantia za izučavanje historije Bosne i Hercegovine u osmanskom periodu (37-45). Jedan od priloga u tom bloku posvećen je velikanu bosanske historiografije i osmanistike, Hazimu Šabanoviću, koji je radio u Orijentalnom institutu i dao neprocjenjiv doprinos, ne samo u radu Instituta nego i u historiji osmanskog perioda Bosne i južnoslavenskih prostora općenito. (Enes Pelidija, Osvrt na ličnost i djelo dr. Hazima Šabanovića, 47-64). Kako nije moguće ukazati pojedinačno na sve radove niti autore, ograničit ćemo se tek na neka uopćena zapažanja o pojedinim tematskim cjelinama u časopisu. Oblast filologije u ovom jubilarnom broju sadrži devet radova, koji na neki način predstavljaju paradigmu povijesnog bosanskog mozaika u sferi književnosti. U ovom tematskom bloku razmatraju se književne, poetske, sufijske, filozofske vrijednosti djela na arapskom, turskom i perzijskom jeziku, pisanih od strane bošnjačkih autora. Premda su dominatne teme ili djela pisana na nekom od spomenutih jezika, ovdje je nužno skrenuti pažnju i na utjecaj tih jezika i književnosti na jezički izraz u Bosni, što se također razmatra u jednom od radova. U pojedinim dionicama otvaraju se neka vrlo zanimljiva pitanja iz sfere književno-historijskih problema, poput razloga izostanka renesansne književnosti u Bosni 15-18. stoljeća. Koliko sama rasprava o tome predstavlja zanimljivost, toliko i odgovor na postavljeno pitanje da renesanse evropskog tipa nije bilo zbog toga što ,,niti jedna konfesionalna zajednica u Bosni, zbog odbrane vlastitih duhovnih motrišta, naprosto nije bila zainteresirana za renesansnu književnost evropskoga tipa“. (A. Kadrić, Osvrt na razvoj duhovnog života u Bosni pod utjecajem osmanske vladavine: o izostanku renesansne književnosti evropskog tipa (od osvajanja 1463. do 18. stoljeća, 143). Ovo će vjerojatno biti predmetom daljih teorijskih sučeljavanja, preispitivanja i pokušaja drugačijih interpretacija. I u oblasti historije ovaj broj POF-a donosi radove čiji tematski spektar pokriva mnoga pitanja u vremenskom razdoblju od početka 16. do sredine ANALI GHB 2011; 40 (32) 307 Ocjene i prikazi 19. stoljeća. Ta se tematska razmatranja kreću od pitanja duhovnosti, odnosno prihvatanja islama, preko političkih, ekonomskih ili pravnih pitanja, do aktivnosti evropskih diplomata u Bosni na štetu Bosne, te djelovanja franjevaca u odnosu na lokalnu i centralnu vlast ili pak bosanske uleme s kraja 19. i početka 20. stoljeća u svjetlu osmanskih arhivskih izvora. Svaki rad predstavlja značajan doprinos nekom od tih pitanja ali ukazuje i na nove mogućnosti izučavanja i pristupa istim. Neki od njih zapravo predstavljaju tek početak i putokaz kojim putem treba ići dalje u pokušajima da se povijesna stvarnost percipira što je moguće realnije. Tim se radovima pokazuje koliko znači slijediti prave tragove u nekim povijesnim pitanjima. U tom smislu posebno značajnim iskorakom smatramo oslonac i na drugi ugao promatranja što doprinosi cjelovitijem razumijevanju nekih povijesnih pitanja, pojava ili procesa. Iz područja kulturne historije ovaj broj sadrži radove pet autora. Reklo bi se da oni iz sfere onoga što pripada visokoj politici međunarodnog ili unutardržavnog karaktera sele u jednu drugu krajnost, domen društvene svakodnevice, života pojedinaca ili grupa, čiji status vrlo često određuju upravo naprijed spomenute ,,visoke politike“ ili okolnosti. Ovi radovi pokazuju kako se obični čovjek snalazi u vrtlogu svakojakih povijesnih previranja, političkih, ekonomskih ili bilo kojih drugih. Iz tih radova saznajemo kako je mnogo više onoga što je ljude spajalo negoli razdvajalo, da su oni dio iste društvene zajednice bez obzira na različitosti. Te se pojedinosti najlakše razaznaju na primjerima svakodnevnog života, ali i promišljanja ljudi toga vremena po kojima se ,,očekuje od ljudi da brinu o društvenoj zajednici kojoj pripadaju i isto tako, od društvene zajednice da brine o svojim pripadnicima“. Na primjeru koji Kerima Filan nudi u radu psovećenom Mula Mustafi Bašeskiji, pokazuje se njegov odnos prema nemuslimanskom stanovništvu. Baš kao što nam se nudi ovaj pogled ,,iznutra“, u ovom broju imamo i jedan pogled na Bosnu ,,izvana“, s druge strane granice, pogled Imbre Ignjatijevića Tkalca (18241912). Ovaj rad ukazuje na odnose stanovnika na osmansko-habsburškoj granici u prvoj polovici 19. stoljeća u području Bihaća. Koliko god Tkalčevi utisci o boravku u domu Mehmed-bega Biščevića bili prožeti subjektivnošću i pretjeranošću, kako ističe autorica Tatjana Pajić-Vukić, oni o prekograničnim odnosima govore mnogo više od onoga što se razumijeva iz klišeiziranih službenih izvora koji vrlo često nameću sliku o permanetnim problemima, sukobima ili sporovima na granici i sl. Bez obzira na to što pomanjkanje izvora ili pak reduciranost njihovog sadržaja samo na neke slučajeve vrlo često predstavlja veliko ograničenje za cjelovitije sagledavanje nekih pitanja, i ono čime se raspolaže je dovoljno da ukaže ne samo na čestu prisutnost nego kvantitativnu i kvalitativnu vrijednost knjige u domovima pripadnika različitih društvenih grupa u Sarajevu. Pojedine dokumentirane privatne zbir308 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi ke prelazile su dvije stotine djela, što je za drugu polovinu 18. stoljeća iznad očekivanja, posebno ako se to promatra sa stanovišta novčane vrijednosti pojedinih djela i rukopisa. Ovi radovi, dakle, pokazuju drugu dimenziju povijesti, koja najčešće ostaje u sjeni hronologije ratova, različitih sučeljavanja, krupnih državnih ili međudržavnih interesa, diplomatskih aktivnosti i sl. Ovo je samo kraća skica kojom smo željeli ukazati na izlazak ovog broja časopisa i našoj naučnoj javnosti skrenuti pozornost na taj uspjeh i jubilej. Kao i svi prethodni, i ovaj broj poklanja nam mnoge zanimljivosti u kojima će uživati struka kojoj su radovi namijenjeni ali i brojni drugi čitatelji. Časopisu i čuvarima tradicije časopisa poželimo još mnogo uspjeha i jubileja. ANALI GHB 2011; 40 (32) Aladin Husić 309 Ocjene i prikazi JAJCE KAKVO JE BILO Kraljevski grad pod sultanima : Jajce 1528.-1878. / Ismet Bušatlić. Jajce : Medžlis Islamske zajednice, 2011 (Jajce : Nizam). - 356 str. : faks.; 25 cm Knjiga prof. dr. Ismeta Bušatlića, profesora na Fakultetu islamskih nauka u Sarajevu, pod naslovom Kraljevski grad Jajce pod sultanima – Jajce 15281878, predstavlja značajan doprinos rasvjetljavanju prošlosti grada Jajca iz doba osmanske vladavine. Osmanska Bosna predmet je naučnog istraživanja već duže od jednog stoljeća. Uprkos tome, postoje još mnoga neriješena pitanja, posebno kada je riječ o regionalnim istraživanjima. Neke od tih regija ili oblasti, gradova i naseljenih mjesta, više su ili manje istražene i obrađene. Jajce je, ne samo značajno kraljevsko mjesto srednjovjekovne nego i osmanske Bosne. Stoga je svako bavljenje historijom ovog značajnog bosanskog grada, doprinos razumijevanju bosanske prošlosti. S nevjerovatnim entuzijazmom i trudom autor je pristupio ovoj temi. Ljubav prema zavičaju (autor je rođen u dolini Vrbasa), zavičaju u najljepšem smislu riječi, može upaliti plamen tolike ljubavi za istraživanjem svoje prošlosti, porijekla, svojih korijena, kulturnog i duhovnog nasljeđa. Emocionalno predavanje duhu i dahu prošlosti autora nijednog trenutka nije udaljilo od naučne istine time što je svaku, pa i najmanju činjenicu koju je pronašao u toku istraživanja i uobličavanja ove knjige, objektivno prezentirao sudu naučne javnosti. Sistematska i potpuna obrada predložene teme predstavlja svojevrsni originalni istraživački zahvat autora. Knjiga ima 356 stranica, s predgovorom, kraticama, izvorima, literaturom i rječnikom termina. Više fotografija, crteža, skica i tabela daju poseban kvalitet knjizi i gotovo da služe ilustraciji teksta i njegovom umjetničkom dojmu. Pored gore navedenih podataka, u knjizi su obrađeni i tematski poredani, odnosno sadržaj knjige čine: Tvrđava i posada, Grad i gradske mahale, Vakufi, Kadiluk Jajce, Muftiluk Jajce, Gradska privreda, Nahija Jajce, Seoska privreda, Školstvo i obrazovanje, Skriptorij, Lijepa i mudra riječ i Memorijalni spomenici. U sklopu svakog ovog naslova autor je donio iscrpne podatke o navedenom. Letimičnim pogledom u sadržaj knjige možemo zaključiti da je najviše prostora dato naslovima Nahija Jajce (52 stranice), Vakuf (46 stranica), Školstvo i obrazovanje (30 stranica) i Lijepa i mudra riječ (30 stranica). 310 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi Pod naslovom Nahija Jajce autor u tančine donosi podatke o administrativnoj organizaciji nahije, demografskoj strukturi stanovništva (muslimani – nemuslimani, oženjeni – neoženjeni itd.) prihodima od poreza, vrstama poreza, naseljenim mjestima i dr. Iz navedenih podataka možemo shvatiti strukturu stanovništva prema vjerskoj ali i socijalnoj pripadnosti tadašnje nahije Jajce. Vakuf kao značajan institut islamske kulture i civilizacije imao je veoma značajno mjesto u izgradnji muslimanske države i društva. Autor je naveo sve vakufe na području Jajca, među kojima se spominju i vakufi Mehmeda II Fatiha, Sulejmana Zakonodavca, Gazi Husrev-bega, Karađoz-bega, Sinanbega Boljanića i mnogih drugih znanih i neznanih vakifa iz tog perioda bosanske historije. U ovom dijelu knjige posebno su značajne vakufname čuvenog Sinan-bega Boljanića koji je uvakufio imovinu ne samo širom tadašnjeg Bosanskog pašaluka nego i širom Osmanskog carstva i Mustafe, carskog kizlarage, koji potiče iz ovih područja Bosne, vakifa čuvene Kizlar-agine džamije u Varcar-Vakufu (Mrkonjić-Gradu) iz 16. stoljeća, koju su četnici srušili u posljednjoj agresiji na BiH 1992-1995. godine. Zaista vrijedi spomenuti poneki citat iz Kizlar-agine vakufname: ... neka se postavi za hatiba u časnoj džamiji čovjek pametan, učen, moralno čestit, pobožan, poznat po blagoj naravi i ispravnom ponašanju, koji dobro poznaje pravila učenja Kur’ana i koji se vlada po učenju Kur’ana ... (str. 84). Neka se postavi za imama jedan moralno čestit i pobožan čovjek ... (str. 85). Ukratko, svake godine neka se na spomenuti način kupi odjeća od strane vakufa za do osamdesetoro djece. (str. 87). Kada piše o obrazovanju i školstvu na području Jajca u doba Osmanlija, autor donosi podatke o džamijama, mesdžidima, mektebima, osnovnim školama, zavijama i tekijama, medresama i bibliotekama, stalno naglašavajući značaj nauke i istraživanja u islamu. Stoga je sasvim razumljivo da je na području Jajca u to doba bilo mnogo medresa u kojima se izučavalo sve „što je iziskivalo mjesto i vrijeme“. Kada piše o lijepoj i mudroj riječi na području kraljevskog grada Jajca, profesor Bušatlić počinje s dijakom (pisarem) posljednjeg bosanskog kralja Stjepana I Tomaševića, preko Konstantina Janičara, Mustafe Hurremija, fra Stipana Margitića, fra Nikole Lašvanina, fra Marka Dobretića, hafiza Mustafe Hafizadića, fra Antuna Kneževića, Hasana Husnija Spahe, hafiza Ahmeda Sabita ef. Ribića, hafiza Mehmeda Tevfika Okića i mnogih drugih. Bilježeći sve gore navedene i mnoge druge poslenike pisane riječi, autor je samo pokazao i dokazao kontinuitet pismenosti od srednjovjekovne, preko osmanske Bosne, sve do austrougarske okupacije 1878. godine. Na taj način autor ANALI GHB 2011; 40 (32) 311 Ocjene i prikazi potvrđuje i svojim istraživanjem u potpunosti demantira lažnu tezu o Bosni kao „tamnom vilajetu“, čega smo bili žrtve najmanje posljednja dva stoljeća. Knjiga je utemeljena na raznovrsnom i bogatom istraživačkom materijalu. Uz kritičku ocjenu relevantne literature, autor se koristio objavljenim i neobjavljenim izvorima i službenim publikacijama. Arhivska istraživanja predstavljaju vrlo značajnu odliku ove publikacije. Stoga ova publikacija predstavlja veoma značajan doprinos izučavanju historije današnjeg grada i općine Jajce. Na čitaocima je da li će htjeti nešto naučiti o svom i našem Jajcu. 312 Enes Durmišević ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi SVE NA ZEMLJI SJENA JE LJEPOTE – Ontološka poetika jednog sufijskog divana: Šejh Hatemov Divan/ Sabaheta Gačanin. Sarajevo: Orijentalni institut u Sarajevu, 2011, 256 str., Posebna izdanja XXXIV. Sufijska ili mistička poezija vezana je za sam razvoj i ekspanziju ezoterijske misli u muslimanskim zemljama. Ova poezija prati formativni period sufizma (9. i 10. stoljeće) i najčešće reflektira dinamiku tog obuhvatnog duhovnog koncepta. To nam pokazuje intenzivno prožimanje i interakciju ezoterijskog učenja i književnosti. U sufijskoj poeziji je Bog u fokusu poezije. On je vrhunaravna ljubav i zbilja. Naprimjer, gazel kao monorimna ljubavna lirska pjesma kod sufija postaje lirski izraz duhovnog stanja pjesnikove nutrine na vječnome putu ljubavi ka Izvoru i Stvoritelju. Kako je to svojedobno istakao akademik Nedim Filipović, sufizam sa svojom vizijom svijeta i svojom antropologijom u velikoj mjeri je utjecao na konfiguraciju stvarnosti u kojoj se rađala islamska umjetnost i književnost, a naročito poezija. Upravo zbog toga veliki dio islamske poezije, pa tako i poezije Bošnjaka na orijentalnim jezicima, ne može se ni shvatiti ni vrednovati bez dobrog poznavanja tesavvufa kao posebnog vida filozofije, odnosno mističke teozofije islama. Knjiga koju predstavljamo – Sve na Zemlji sjena je Ljepote/ Ontološka poetika jednog sufijskog divana: Šejh Hatemov Divan – autorice Sabahete Gačanin, naučne saradnice na Orijentalnom institutu u Sarajevu, u sebi objedinjuje upravo navedene faktore potrebne za cjelovito razumijevanje ove vrste poezije. Ova studija predstavlja jedan novi model istraživačkih intencija u divanskoj književnosti Bošnjaka na orijentalnim jezicima. Dugogodišnje istraživanje Sabahete Gačanin u oblasti književne baštine Bošnjaka na orijentalnim jezicima, koje je rađeno u sklopu makroprojekta na Institutu, rezultiralo je jednim kompleksnim modelom poetičke analize. Ovaj model obrade teksta, kako to autorica navodi, zasnovan je na različitim mehanizmima analize i to lingvističkim, stilističkim, filološkim i hermeneutičkim. Predmet studije je ispitivanje stilematskog i poetičkog aspekta Perzijskog divana Ahmeda Hatema Bjelopoljaka uz hermeneutičko čitanje Divana u svjetlu fenomena divanske poetike u njenom društvenom, filozofskom i umjetničkom kontekstu. Za analizu teksta korišten je rukopis ovog djela iz İstanbul Üniversitesi Ktb. T. 2823, u kojem se nalazi 29 gazela, dvije kaside, četiri mufreda i četiri tariha na perzijskom jeziku. Knjiga je, osim Uvoda (7-14) i Leksikona tesavvufskih termina datog na kraju (221-252), podijeljena na šest poglavlja i to: Struktura divana kao književnoumjetničkog djela (15-23), Strukturna i poetička načela Hatemove ANALI GHB 2011; 40 (32) 313 Ocjene i prikazi poezije (23-81), Strukturni segmenti šejh Hatemovih kasida (81-92), Epilog (93-97), Kritičko izdanje i prijevod Šejh Hatemovog Divana (97-172) i Hermeneutičko čitanje Divana (173-216). Ipak, mi ćemo, u duhu Rumijeva nauka o spoznaji kroz polaritete, knjigu podijeliti na dva dijela, odnosno dva makropolgavlja a to su poetičko i hermeneutičko čitanje Hatemovog Divana. Poetičko čitanje Divana predstavlja autoričino razumijevanje Divana i to u svjetlu dugogodišnjih istraživanja iz oblasti književnih teorija, kako onih starijih tako i modernih, te uz primijenjeno znanje iz lingvistike. S druge strane, hermeneutičko čitanje Divana predstavlja unutarnje ozbiljenje ezoterijskih smislova datih u kompleksnoj i nikada prozirnoj tesavvufskoj poeziji koje se postiže tek nakon dubokog uvida u tesavvuski nauk, ali i nakon vlastitog prelaženja Puta koje, potom, autorica nesebično dijeli s potencijalnim recipijentima njene knjige. Nakon što je obrazložila o kakvoj vrsti istraživanja se radi, o čemu je već bilo riječi, autorica daje kratku bilješku o pjesniku Hatemu te ukazuje na kontekst u kojem je pjesnik živio. Radi se o pjesniku koji je bio erudita – mufessir, fakih, matematičar, muzikolog, filolog i sufija koji je svoju pjesničku vizuru izoštrio iz ugla tesavvufa kao svog filozofskog određenja. Ovaj pjesnik, porijeklom iz Bijelog Polja (tur. Akova), se svojom poetskom osobenošću ističe u plejadi pjesnika prve polovine 18. stoljeća u Osmanskom carstvu, perioda poznatog kao Lale devri – period lala. Vrlo važan dio poetičkog čitanja Divana predstavlja ukazivanje na strukturu divana kao književnoumjetničkog djela te na mističkoreligijski aspekt divanske poezije. U tom dijelu autorica prvenstveno naglašava kako pojam strukture ne treba poistovjećivati s pojmom forme, nego struktura uključuje i formu i sadržinu, predstavljajući tako njihovo jedinstvo. Nadalje, mističkoreligijski aspekat divanske poezije, prema autorici, predstavlja ključnu tačku za interpretaciju divanske poezije, osobito gazela kao specifične književne forme koja je u potpunosti sublimirala ovaj aspekt kroz svoju strukturu. Razlog zašto je to tako autorica vidi u religiji islamu koja je bila definirajuće obilježje u svim aspektima života i kulture Osmanlija, kao i u tesavvufu – ezoterijskoj dimenziji islama koji je neodvojivo bio utkan u svjetonazor Osmanlija. Naglašava se također kako ova vrsta poezije daje neograničene mogućnosti za kreiranje relacija između ovosvjetskih i onosvjetskih pojava, između profanih i sakralnih ideja. Upravo zato je ambigvitet ovih pjesama intencionalan, oscilacija između dva nivoa je svjesna a značenje gotovo svake riječi može se mijenjati u svakom momentu. Diskurs tesavvufa poima spoljni i unutarnji aspekt života kao odraz postojanja dva svijeta: svijeta koji je doseziv putem osjetila, poznat kao donji svijet (dunya – dunjaluk), odnosno svijet stvaranja i propadanja, a nasuprot njemu svijet prototipova (mundus 314 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi imaginalis) ili svijet simbola doseziv jedino snagom neposredne, intuitivne spoznaje i duhovnog uvida. Mistikova (a tako i pjesnikova) temeljna zadaća je da prosegne kroz zastor pričina, da opaža s onu stranu fizičkog svijeta i tako iskuša Istinu, bit postojanja, koja je, zauzvrat, mogući iskustveni aspekt Božanske prisutnosti. Upravo zato metafora i alegorija predstavljaju osnovu za istraživanje ontološke strukture i osvjetljavanje tema tesavvufskog diskursa. Budući da sufija svoje postojanje sagledava iz perspektive polariteta ovaj svijet – onaj svijet, i simbolizam sufijske poezije, osobito gazela, zasniva se na ovom polaritetu. Stoga će sufije pribjegavati prikazivanju onosvjetskih istina gradeći posebne semantičke asocijativne i paradigmatske nizove u kojima se prepliću metafore, metonimije, sinegdohe i alegorije. Većina mistika je podržavala metaforičke relacije ovosvjetskih pojmova za onosvjetske analoge i koncepte. Strukturna i poetička načela Hatemove poezije su glavni dio poetičkog čitanja Divana. Poetičko istraživanje autorice uključuje lingvostilističku i književnoteorijsku analizu strukture teksta Divana. Stilska figuracija u Divanu je, kako to autorica naglašava, raznovrsna i složena: glasovne figure, metafora, antitetičke figure, figure ponavljanja, permutacije rečeničkih dijelova i niz drugih stilskih figura na svim jezičkim nivoima su stilemi u Divanu koji ističu svu semantičku raskoš i ekspresivnost Hatemove poezije. Hatem vodi računa o estetičkom djelovanju riječi jer njegova poezija ritmomelodijski i estetski potiče osjetilne efekte. Zato u njegovoj poeziji glasovne figure (asonanca, aliteracija i dr.) zajedno s drugim figurama stvaraju foničke efekte sugestivnosti i ekspresivnosti. Figure ponavljanja u Hatemovoj poeziji, bilo leksičke bilo sintaksičke, stvaraju snažnu sliku koja, u naoko difuznom kontekstu kao što je gazel, daje sadržajnost tekstu i emocionalnu rezonancu u semantičkom smislu. Jedno od bitnih obilježja Hatemove poezije je i usporen ritam u stihu, posebno u gazelima, u kojima su sintaksičko-semantički uvjetovane isprepletene ritmičke jedinice rezultat refleksivno-misaonog sadržaja poezije. Iako njegovu poeziju karakterizira i poređenje – prisutno naročito u kasidama – Šejh Hatemova stilska osobenost ipak je metafora kojom pjesnik stilizuje svoj izraz, izvlačeći iz riječi uvijek drugo značenje u odnosu na njihovo značenje na površini i ispunjavajući ih mističkim značenjem kako bi dosegao njihove najdublje smislove. Ove metafore su perifrastične, što usložnjava njihovu semantičku strukturu i unosi dinamičnost već u prvostepenoj metaforizaciji značenja. Metaforičko-simbolička značenja zasnovana su na različitoj vrsti iskustva i stoga su teško prevodiva s jezika na jezik, a posebno iz svijeta transcendentnog i neiskustvenog u svijet pojavnog. Hatemov poetski izraz odlikuje se i poetskim sentencioznim mislima koje djeluju veoma stilematičANALI GHB 2011; 40 (32) 315 Ocjene i prikazi no jer predstavljaju jedinstven spoj umjetnosti i filozofije. One predstavljaju objektivizaciju i argumentaciju pjesnikovih razmišljanja. Autorica zaključuje kako Ahmed Hatem Bjelopoljak stilizira svoj izraz na specifičan način; njegov poetski jezik predstavlja figurativnu polihroniju koju redovito prate postupci dvostrukog modeliranja, površinskog i dubinskog s mističkom konotacijom, čime se pojačava ekspresivna vrijednost i usložnjava semantička struktura. Stoga, njegova poezija nije prozirna – ona je enigmatska i hermetična, što je posljedica naglašene misaonosti i sufijske zasjenjenosti u semantičkom sloju, a s druge strane to je posljedica ambigviteta specifične sintakse. Vrlo efektan prijelaz s poetičkog na hermeneutičko čitanje Hatemovog Divana čini Kritičko izdanje i prijevod šejh Hatemovog Divana dati u samom središtu studije. U tom dijelu, koji intencionalno stoji na mjestu između dva mjesta (el-menziletu beyne-l-menzileteyn), autorica navodi kompletan Perzijski divan i njegov prijevod. Smještajući Divan nakon poetičkog a prije hermeneutičkog čitanja, autorica recipijentu omogućava da, nakon usvojenog znanja i informacija teorijske prirode, i sam pristupi čitanju originala, primjenjujući stečeno znanje. Navođenje kritičkog izdanja Divana vrijedno je, ne samo zbog izvornika koji je sada dostupan širem čitateljstvu koje se bavi ovom strukom već i zbog vrlo efektnog prijevoda na bosanski jezik. Time autorica približava misao i stih ovog velikana i širem recepcijskom horizontu. Hermeneutičko čitanje Divana predstavlja srce i dušu knjige i značajna je inovacija u studijama ovog karaktera. U ovom dijelu autorica prezentira znanje koje je rezultat dugogodišnjeg istraživanja u oblasti islamskog misticizma, ali i unutarnjeg ozbiljenja ezoterijskih smislova Hatemove poezije. Tako Sabaheta Gačanin u ovom dijelu daje tumačenje – hermeneutičko čitanje Hatemovih kasida i gazela i to svakog bejta ponaosob! Metodom dekodiranja i dekonstrukcije (ne one Deridine naravno) autorica osvjetljava i pojašnjava sufijsku misao Hatema, olakšavajući njeno razumijevanje i približavajući je čitaocima. Ovdje treba podsjetiti da je sufijska poezija izrazito hermetična i neprozirna te da je nije lahko dekodirati i razumijeti. O tome je autorica govorila i u teorijskom dijelu. Šejh Hatemova poetika se zasniva na semantičkoj kompleksnosti i punini te ju je nužno odgonetati u najdubljim poetskim slojevima u okviru zadatih formi. Kako to autorica naglašava, Hatemov Divan je poetska alhemija; njegova poezija je prožeta sufijskom metafizikom i ontologijom u kojoj se misli isprepliču u koncentričnim krugovima, pa je svaka interpretacija samo jedna od mogućih. Zato je semantički aspekt analize (a to je, ustvari, hermeneutika) njegovih stihova daleko relevantniji od stilističkopoetoloških istraživanja, jer se u semantičkom opsegu najjasnije sagledava njegova pjesnička individualnost i kreativnost. Recepcija Hatemove poezije 316 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi nikako se ne bi trebala ograničavati samo na njenu estetsku dimenziju, već hermeneutičkim čitanjem (hermeneutica spiritualis) potrebno je poentirati ontološku dimenziju teksta. Jezik i stil u šejh Hatemovoj poetici posreduju u saznanju o transcendentnom da bi predstavili neiskustveno, i to vrlo specifičnim figurativnim jezikom u kojem središnje mjesto pripada metafori. Stoga se Hatemova poetika s pravom može nazvati ontološkom poetikom. Naposljetku, autorica će dajući, osim hermeneutičkog čitanja Divana, i leksikon tesavvufskih termina, metafora i simbola u šejh Hatemovom Divanu, na najbolji način zaokružiti cjelovit i kompleksan pristup ovom složenom književnoumjetničkom tekstu. Iako recepcija poetskog izraza jednog književnog teksta uveliko zavisi od primaoca poruke i njegovoj sklonosti za komuniciranje s poezijom, smatramo da će knjiga autorice Sabahete Gačanin uvelike biti od pomoći, kako budućim istraživačima u oblasti književnosti Bošnjaka na orijentalnim jezicima tako i zaljubljenicima u lijepu riječ i putnicima na putu Spoznaje. Berin Bajrić ANALI GHB 2011; 40 (32) 317 Ocjene i prikazi KATALOG ARAPSKIH, TURSKIH, PERZIJSKIH I BOSANSKIH RUKOPISA, Obradio: Osman Lavić, Al-Furqan, Fondacija za islamsko naslijeđe – Nacionalna i univerzitetska biblioteka Bosne i Hercegovine, London : Sarajevo, 1432/2011., XLI+1086+25. Uz Gazi Husrev-begovu biblioteku, Nacionalna i univerzitetska biblioteka u Sarajevu danas predstavlja jednu od najznačajnijih riznica rukopisnog blaga u Bosni i Hercegovini i regionu. Ovim ustanovama treba pridodati još Orijentalni institut, Historijski arhiv u Sarajevu te Arhiv Hercegovine, koji u svojim fondovima također posjedujuju značajne kolekcije rukopisa. Fondovi očuvanoga daleko su od onoga što se moglo, trebalo i moralo sačuvati. Nešto od tog blaga završilo je izvan Bosne i Hercegovine i na taj način osiguralo sebi dalje trajanje. Pri tome, mislimo prije svega na veoma značajnu zbirku Safvet-bega Bašagića, koja se danas čuva u Bratislavi. Ona sadrži ukupno 598 rukopisa (393 na arapskom, 117 na turskom i 88 na perzijskom jeziku) i pod zaštitom je UNESCA. Dio tih zbirki, kao što je zbirka porodice Muhibić, nastajala od početka do sredine 19. stoljeća, sa 200 rukopisnih i 300 štampanih knjiga, svoj put skončala je u Nacionalnoj biblioteci (danas Nacionalna i sveučilišna knjižica) u Zagrebu. U njoj se nalaze npr. djela jednog Sabita Užičanina, Hasana Kafije Pruščaka, Nerkesija itd. Stoga nije čudo što je privlačila pozornost Olesnickog i Babingera. To su samo rijetke koje su ,,preživjele“ ljudski nemar ili povremene povijesne ,,nedaće“ ovih ili širih prostora. A da je takvih biblioteka i te kako bilo svjedoči samo jedan od primjera. Krajem 18. stoljeća iza umrlog Ahmed ef. Moste, muallima na Kovačima, ostala je biblioteka od 140 svezaka knjiga. Ako jedan skromni muallim raspolaže tolikim brojem, s koliko su tek rukopisa ili djela raspolagali mnogo učevniji i mnogo čuveniji alimi, čiji su znanstveni dometi dosezali do mnogih krajolika islamskog kulturno-civilizacijskog kruga. A tek biblioteke pri medresama ili pak drugim obrazovnim ustanovama, o kojima postoji poneki pisani trag, koji čeka na svoju obznanu. Da ne govorimo o onima o kojima, što nemarom što povijesnim usudom, pisanih tragova nije uopće ostalo. Stoga se očuvano doima tek kao neznatni djelić onoga što je cirkuliralo kroz različite kolekcije u Bosni. I sama Nacionalna biblioteka, osjetila je svu kataklizmičnost povijesnog bosanskog usuda 25. 08. 1992. godine u agresiji na Bosnu i Hercegovinu, u kojoj je, uz sve druge brutalnosti, povijesno, kulturno i civilizacijsko blago bilo posebno omiljena meta. Na svu sreću, Specijalna zbirka NUBiH, u kojoj se čuvaju rukopisi na orijentalnim jezicima, spašena je od te kataklizme i time izbjegla sudbinu Orijentalnog instituta. O toj zbirci znalo se veoma malo. Tek kroz fragmentarno predstavljanje rahmetli Mahmuda Traljića, odnosno predstavljanje pojedinih 318 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi njenih sadržaja, javnost je mogla doznati nešto više. Imajući na umu sve naprijed istaknute okolnosti, bilo daleke bilo bliske povijesti, pojava Kataloga Nacionalne i univerzitetske biblioteke Bosne i Hercegovine, u obradi Osmana Lavića, bibliotekara Gazi Husrev-begove biblioteke, ima iznimno značajnu vrijednost. Ona je potvrda znanstvenih, kulturnih i civilizacijskih strujanja kojih je Bosna bila dio, ne samo kao pasivni prostor koji je konzumirao dostignuća islamskog kulturno-civilizacijskog kruga nego i kao prostor koji je u znatnoj mjeri bio ishodište i izvoriše pozitivnih znanstvenih trendova unutar toga kruga. U 735 kodeksa, sadržano je 1340 djela, od kojih su 768 na arapskom, 439 na turskom, 37 na perzijskom, 39 bosanskom jeziku i 57 rječnika. Djela se odnose na raznolike oblasti: islamsko pravo (207), književnost (155), etiku (129), lingvistiku (199), logiku, historiju, astronomiju, medicinu, matematiku, geografiju i drugo. Mnogo zanimljivije od jezičkog ili tematskog sadržaja predstavlja vremenski okvir koji zatvaraju djela ove Zbirke. Nastanak nekih djela seže do predislamskog perioda, početka 6. stoljeća, kao štoje djelo Lāmi‘a al-‘arab autora ‘Amra b. Mālika al-Azdīja, aš-Šanfarīja, do sredine 20. stoljeća i djela rahmetli Mehmeda Handžića pisanih na arapskom jeziku. Vremenski okvir prijepisa pojedinih djela znatno je uži, no i on se kreće u rasponu od početka 14. do sredine 20. stoljeća. Otuda ovaj Katalog, kao i drugi, upućuje na mnoštvo djela i autora, od Zamahšerijevog komentara Kur’ana, do Kjafijinih djela Azhār ar-rawḍāt fī šarḥ Rawḍāt al-ğannāt, koje prestavlja komentar, također, njegovog djela Rawḍāt al-ğannāt i drugih autora. Dakako, moguće je pronalaziti mnoge zanimljivosti kako iz sadržaja samih djela tako i zabilješki autora, prepisivača, kada, kako ili kojim povodom je nastalo ili prepisano neko od djela obrađenih u ovom Katalogu. Jedan od autora na kraju svoga rječnika zapisao je: ,,Ja, siromah, Mustafa Tabaković, napisao sam i sastavio ovo djelo na osnovu relevantne literature, i nazvao ga Miftāḥ al-ẖayr. Djelo je po obimu malo, a po koristi veliko. Napisao sam ga za prvaka mojih učenika Muhammeda Kopčića (Kopčevi-zade) koji svoje znanje i savršenstvo od svojih učitelja krade.“ Tu su djela i drugih bosanskih više ili manje poznatih autora: Divan Hasana Kaimije (Dīwān-i Qā’imī), djelo al-Farā’id fī ḥall al-masā’il wa al-qawā‘id malo poznatog autora Mustafe b. Sulejmana b. Jusufa Bali-zadea (Balića) Bošnjaka. Autor ovoga djela, rođeni Fočak, dosegao je sami vrh duhovne piramide u Osmanskom carstvu, postavši šejhu-l-islam 1656-57. godine. Ma kako bila kratka i naočigled beznačajna, zabilješka na kraju djela, osim što potvrđuje da je riječ o autografu, predstavlja i jedini trag i putokaz stvarnog identiteta autora djela. Kako povijesna kretanja mogu predstavljati motiv nastanka pojedinih djela potvrđuje povod pisanja jedne poslanice još jednog, u svijetu islamske znanosti glasovitog, Ali-dede Bošnjaka s kraja 16. stoljeća. U znak podrške sultanu Muratu III (1574-1595) za pohod na ANALI GHB 2011; 40 (32) 319 Ocjene i prikazi Gruziju, Ali-dede je napisao ovo djelo. Ovo predstavlja samo djelić zanimljivosti što ih pronalazimo na oko 1100 stranica ovog voluminoznog kataloga. Način obrade rukopisa kod nas se na neki način standarizirao i prema tome, ovaj Katalog ne odudara od prethodno objavljenih oko dvadesetak. Naučnoj i stručnoj javnosti, kod nas i u svijetu, on je već dobro poznat. Katalogiziranje predstavlja iznimno mukotrpan i težak posao. Osim znanstvenih pretpostavki za vladanje jezicima djela na kojima su ona pisana, neophodne su i brojne druge pretpostavke; vještine odgonetanja otografskih ili prepisivačkih zabilješki - od kojih svaka predstavlja svojevrsnu zagonetku - poznavanje tehničkih karakteristika rukopisa, vrsta papira, tinte, žigova i svih drugih pratećih elemenata. Neki od njih znaju biti presudni za, autografsku, prepisivačku ili pak vremensku identifikaciju i sl. Na sve navedene pretpostavke, rad na katalogizaciji, zahtijeva veliko strpljenje, požrtvovanje i odricanje. Stoga se pojava svakog Kataloga mora cijeniti kao veliki uspjeh bez obzira na sve moguće slabosti i povremene pogreške kako štamparske tako i one druge. Ma koliki truda bilo uloženo one se pojave i tamo gdje ih najmanje očekujemo. Stoga ćemo ukazati na neke, koje pokazuju da zapravo, ma koliko pažnje bilo nečemu posvećeno, ipak nije dovoljno. Tako npr. na str. 92 (kt. br. 129) autor rukopis pripisuje Elči Ibrahim-paši, mada je ista bilješka ispravno pročitana ranije kod kodeksa br. 39 (str. 24), ili ne baš bezazlena štamparska pogreška u naslovu djela kat. br. 812 (str. 577) gdje je umjesto dugog “ā“ (Mirʼāt) napisano hemze (Marʼa), što, opet, mijenja značenje teksta. Bez obzira na navedene omaške kao i druge koje će se vremenom uočiti, može se kazati da su one beznačajne u odnosu na sve ono što donosi jedan ovakav poduhvat i okončanje procesa nastanka jednog kataloga. Katalog predstavlja svojevrstan prozor u nepoznati svijet prošlosti, upućuje na nepoznate autore, djela, otkriva i identificira pojedine autore, prepisivače, kaligrafe. Naprosto, predstavlja zov i izazov istraživačima različitih znanstvenih disciplina da nastave dalje u promoviranju i znanstvenoj valorizaciji tih djela. Katalog je prvi smjerokaz koji treba slijediti u daljem znanstvenom hodu. Obrađivaču Osmanu Laviću, zahvale i čestitke na ovom vrijednom rezultatu kao i Nacionalnoj biblioteci koja ih brižljivo čuva u svojim fondovima usprkos svim nedaćama s kojima se susreće i danas, početkom trećeg milenija. Aladin Husić 320 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi Božidar Jezernik (ur.), Imaginarni Turčin (prev. s engleskog Alen Bešić i Igor Cvijanović), Biblioteka XX vek, Beograd, 2010, 315 str. Imaginarni Turčin naslov je knjige koja sadrži rasprave podnesene na naučnoj konferenciji Vizija Turčina na prostoru današnje Slovenije i vizija „Franaka“ kod Osmanlija. Konferencija je održana 2007. godine kao jedna u nizu manifestacija koje je pod zajedničkim nazivom Kulturna tolerancija nekoliko godina organizirao Filozofski fakultet u Ljubljani. Urednik knjige Imaginarni Turčin Božidar Jezernik, profesor kulturne antropologije na Univerzitetu u Ljubljani, u Uvodu pod naslovom „Stereotipizacija Turčina“ objašnjava zašto Turčin. Na susretu slovenačkih i turskih naučnika u Ljubljani preispitivala se vizija „Turčina“ kao značajnog evropskog Drugog koja se razvijala „od samih početaka interakcije između muslimana i hrišćana“ kada su „Turci za Evropljane predstavljali ‘drugo’ par excellence“ (Mustafa Sojkut) do današnje vizije u procesu oko učlanjenja Republike Turske u EU. Jedan broj priloga u Imaginarnom Turčinu bavi se analizom vizije Drugog, odnosno „Turčina“ u evropskim zemljama. Rajko Muršič, autor prvog priloga pod naslovom „O simboličkom drugojačenju“, pokazuje kako i u ovome dobu, kada se razvijaju nove zamisli o Evropi, još uvijek postoje stari strahovi i predstave o prijetećem Drugom, te kako je u cilju prevazilaženja tog stanja od presudne važnosti promatrati i analizirati prakse i procese a ne samo njihove posljedice. Miha Pintarič ponudio je zanimljivu raspravu o tome ko su Turci u djelu Gargantue i Pantagruela Fransoa Rablea. Na primjeru predstave Turaka u navedenom djelu autor propituje u kojoj je mjeri Drugi zapravo „naše ogledalo.“ Nedret Kuran Burčoglu, profesorica na komparativnim studijama kulture, više godina se u području imagološke problematike bavila istraživanjem slike Turčina u Evropi od 15. do 21. stoljeća. Na susretu u Ljubljani izložila je rad pod naslovom „Predstave ‘Turčina’ u nemačkim medijima od ranog modernog doba do prosvetiteljstva“. Žale Parla u eseju pod naslovom „Od Bajronovog Đaura do Jezernikove Divlje Evrope“ pokazuje kako se u književnosti koja je u proteklim stoljećima nastala na evropskom tlu i koja se bavila „Turčinom“, vidi da je sve otvorenije postajala kolonijalistička. „Razlog tome je,“ ističe autorica, „slabljenje Osmanskog carstva“ (str. 135). Zaključak te analize podudaran je s onim koji je u knjizi Divlja Evropa: Balkan u očima putnika sa Zapada iznio Božidar Jezernik u vezi s percepcijom Balkana kod zapadnih putnika – mijenjala se onako kako se mijenjela percepcija turske moći. „Slika Turčina je možda jedna od najzagonetnijih u poljskoj kulturi“ rečenica je kojom autorica Aleksandra NjeviaANALI GHB 2011; 40 (32) 321 Ocjene i prikazi ra uvodi u svoj esej pod naslovom „Dragi komšija, taj opaki ubica“ u kojem iscrtava sliku „Turčina“ u poljskom jeziku i književnosti. Ajhan Kaja se u svome prilogu pod naslovom „Doba obezbeđivanja: Osporavanje multikulturalističke i republikanske političke integracije“ bavi analizom nekih okolnosti u savremenom dobu. Autor naime raspravlja o stavu zapadnih demokracija da je imigracija jedna od glavnih prijetnji u njihovim zemljama. U zaključku članka Ajhan Kaja između ostalog kaže kako bi diskurs sigurnosti u zapadnim demokracijama „trebalo preformulisati tako da se imigranti i njihovi potomci oslobode tutorskog pogleda prihvatnih društava.“ Vizijom „Turčina“ u slovenačkoj kulturi bave se tri priloga. Peter Simonič u članku „Valvazorov nasledni neprijatelj“ razmatra društveni i retorički stav u odnosu na Osmanlije (kao i Habzburgovce) u obimnom djelu koje je u 17. stoljeću sačinio Valvazor (rođen u Ljubljani 1641), a koje je dva stoljeća kasnije bilo važan izvor za stvaranje slovenačke nacionalne historije. Bojan Baskar analizira različite elemente orijentalizma u putopisima „jednoga pjesnika (Antuna Aškerca) s periferije Carstva“. Autor se obraća na teoriju pograničnog orijentalizma, kako je antropolog Andre Gingrič nazvao onu vrstu orijentalizma koja je osobena za zemlje što su stoljećima bile izložene napadima iz muslimanskih država (Kordobski halifat i Osmansko carstvo). Kako je taj oblik orijentalizma jednako rasprostranjen u elitnoj i narodnoj kulturi, (za razliku od onoga koji je prvi proučavao E. Said i koji se odnosi na elitnu kulturu), tako je, navodi autor eseja, „i popularna i visoka književnost bila još jedan agens u okviru prikazivanja osmanskih upada kao najvećeg zla u istoriji koje je zadesilo Slovence“ (str. 157). Opisima turskih upada u slovenačkim historiografskim i književnim pripovijestima bavi se i Alenka Bartulović. Autorica ističe kako pisci i historičari uvijek obuhvataju dijelove kolektivnog pamćenja u svojim pričama, te kako se objavljivanjem tih priča kolektivno pamćenje legalizira i prihvata kao istina. Tu analizu vodi do savremenoga doba pokazujući kako se glas kolektivnog pamćenja, koje nije uspjelo pratiti vremenske prekretnice, „ne može prečuti u raspravama o izgradnji džamije i Islamskog centra u Ljubljani.“ Nacionalno pamćenje, tumači autorica, tu situaciju vidi kao još jedan susret s „Turcima“ (str. 187). Predstavu „Turčina“ kao susjeda obrađuju dva članka. Jedan je sačinila Ozlem Kumrular. Autorica je kroz konkretne primjere pokazala kako je na Sredozemlju u 16. stoljeću stvarana predstave o „Turčinu“ u kontekstu historijskih okolnosti i neposrednog ili posrednog utjecaja „Turčina“ na život u Sredozemlju. U drugom prilogu („Percepcija Osmanskog carstva u Srbiji“) autor Marko Šuica nudi sliku imaginarnog Turčina u današnjoj Srbiji na primjerima proslave državnih praznika i udžbenika historije. Autor je naime 322 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi pokazao koliko se ta slika zasniva na stereotipima naslijeđenim iz starije i novije historije. Dva rada imaju za temu muziku. Bulent Aksoj u eseju pod naslovom „Muzika Osmanlija viđena zapadnjačkim očima“ raspravlja o diskursu „naša muzika“ i „njihova muzika“. Svanibor Petan je svoju raspravu o muzici i interkulturalnosti na Balkanu naslovio „Alaturka-alafranga kontinuum na Balkanu.“ Najzad, i jedan rad koji daje „pogled s druge strane“. Nazan Aksoj je u članku „Drugi u ranim turskim romanima“ ponudila detaljno čitanje romana Intihab (Buđenje) (1876.) turskog književnika Namika Kemala. Kako sam navela na početku ovoga prikaza, serija manifestacija koju je pokrenuo Filozofski fakultet u Ljubljani nazvana je Kultura tolerancije. No uočavajući da za djelatnu koegzistenciju nije dovoljna tolerancija drugog i drugačijeg nego otvorenost i uvažavanje drugog i drugačijeg, organizatori su seriji promijenili ime u Kultura suživota. Važno je shvatiti i prihvatiti riječi koje je urednik Jezernik naveo u Predgovoru ove monografije da ta „otvorenost i uvažavanje ne dolaze sami od sebe, nego ih treba njegovati“. Dobro je na ovo dodati kako je isto toliko važno shvatiti i prihvatiti da se trebaju njegovati istodobno iz oba pravca. ANALI GHB 2011; 40 (32) Kerima Filan 323 Ocjene i prikazi Ismail Parlatır. Osmanlı Türkçesi Sözlüğü. Yargı Yayınevi. Ankara 2006. pp. 2164. Rječnik osmanskog turskog jezika, autora Ismaila Parlatira, objavljen je navedene 2006. godine u 3.000 primjeraka, a samo dvije godine kasnije u istoj izdavačkoj kući Yargı izašlo je i njegovo drugo izdanje. To je veliki uspjeh za jedan obiman rječnik, tim više što predstavlja leksički materijal starijega a ne savremenog jezika. Autor rječnika Ismail Parlatır profesor je turske književnosti na Fakultetu za jezik, historiju i geografiju Univerziteta u Ankari. Objavio je više knjiga u kojima se predstavlja turska književnost 19. stoljeća (npr. Recaî-zade Mahmut Ekrem, Hayatı-Eserleri-Sanatı, Ankara 1983; Ali Ekrem Bolayır, Ankara 1987; Tanzimat Edebiyatında Kölelik, Ankara 1987; Tevfik Fikret, Dil ve Edebiyat Yazıları, Ankara 1987 i dr.) te uredio nekoliko vrijednih izdanja. Sudjelovao je u izradi Kataloga turskih rukopisa Akademije nauka Mađarske. Profesor Parlatir je petnaestak godina bio angažiran u Leksikografskom odjelu Instituta za turski jezik (Türk Dil Kurumu) u Ankari, najprije kao saradnik, potom kao šef tog odjela. Tako je sudjelovao u više leksikografskih projekata Instituta za turski jezik među kojima posebno mjesto ima izrada velikog Rječnika savremenog turskog jezika. Rječnik osmanskog turskog jezika je zasigurno plod Parlatirova iskustva u radu na leksikografskim projektima i rukopisima iz osmanskog doba, ali je već na prvi pogled vidljivo koliko je u njega ugrađeno i autorovo profesorsko iskustvo. Pri tome mislim na temeljit i jasan opis riječi. To pokazuje da je autoru cilj bio ne samo protumačiti značenja riječi nego i njihov oblik. Ti su detaljni opisi veoma korisni mladim istraživačima i studentima koji stiču i unapređuju svoje iskustvo u radu na osmanskim tekstovima jer pridonose lakšem kretanju kroz tekst i njegovom tačnom razumijevanju. Da se pokaže kako je autorova namjera bila učiniti ovaj rječnik jasnim i preglednim priručnikom, dovoljno je istaknuti to da se kao posebne natuknice nude pluralni oblici imenica iz arapskog i perzijskog jezika. Istina je da se takve natuknice mogu naći u još nekim rječnicima osmanskog jezika (na primjer Őrnekli Etimolojik Osmanlı Türkçesi Sözlüğü autora Mehmeta Kanara), no u Parlatirovom je rječniku to princip sproveden sistematično uz precizan opis riječi koja je tema natuknice. Kao primjer navest ću imenicu müellifîn. Uz nju stoji ovakav opis: da je kao vrsta riječi imenica, i to u množini (ç.a.), potom se daje njen oblik u arapskom pismu, slijedi oznaka da je riječ iz arapskog jezika (Ar.) i da je pluralni oblik imenice müellif te na kraju stoji njeno značenje. Sve što je potrebno znati o toj imenici za rad na osmanskom tekstu! Neki drugi korisni 324 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi podaci u opisu arapskih riječi u ovome Rječniku su npr. to što se uz imenicu u jednini, koja je tema rječničkog članka, navodi odmah i njen pluralni oblik, potom što se navodi podatak o gramatičkom rodu arapskih imenica i pridjeva. Tako je ovaj Rječnik dobar izvor za osnovne gramatičke podatke o riječima. Ta vrsta podataka svakako se može naći u sjajnom rječniku osmanskog jezika Kamûs-ı Türkî Šemseddina Samija. Kad se ima na umu da je taj rječnik sačinjen u 19. stoljeću i da je, prema tome, u svoje doba bio rječnik savremenoga jezika, Ismail Parlatır zaslužuje priznanje što je moderni rječnik staroga jezika opremio dobrim gramatičkim opisom (arapskih i perzijskih) riječi od kojih mnoge više ne pripadaju aktivnom leksičkom sloju. Time je pokazao da mu je jasno kako rječnik ne može bez gramatike kao što gramatika ne može bez rječnika. Jezgroviti gramatički opisi riječi obilježje su dobroga rječnika. Rječnik osmanskog turskog jezika Ismaila Parlatira ima Predgovor (str. 5-10), Opis primijenjene metodologije (str. 11-17), Popis skraćenica (str. 19-20) te Bibliografiju raspoređenu u dva dijela: Rječnici i Korpus tekstova (str. 21-24). U središnjem dijelu obrađeno je oko 63.000 natuknica. Premda nije zamišljen kao enciklopedijski, ovaj Rječnik osim neutralne leksike iz opće upotrebe sadrži dosta riječi iz različitih oblasti nauke i umjetnosti (botanika, zoologija, astronomija, geografija, filozofija, pravo, historija). Dodatno je vrijedno to što su u Rječnik uvršteni uobičajeni frazemi i poslovice. Natuknice su organizirane tako da se prvo navodi gramatička kategorija riječi, potom način na koji se pisala u arapskom pismu, slijedi naznaka u uglastoj zagradi o jeziku iz kojega je riječ došla u turski i najzad njeno značenje protumačeno u savremenom turskom jeziku. Dosta je riječi uz koje se navodi posvjedočenje izabrano iz nekog već postojećeg rječnika ili iz tekstova koji su autoru poslužili kao korpus. Kao što se vidi, a to sam naprijed već spomenula, opis u natuknicima sadrži sve podatke relevantne za dobro savladavanje riječi na koju se odnosi. Važno je istaknuti da su podaci u uglastim zagradama korisni u tom smislu što se za riječi iz arapskog, perzijskog, francuskog i drugih jezika navodi korijen iz kojega je izvedena (npr. âlim ... [>Ar. ilm]), za izvedenicu se pokazuju elementi koji je čine (npr. askerî [Ar. asker + î]), za složenicu se navode podaci o njenim dijelovima (npr. zafer-nâme [Ar. zafer + F. nâme]). Mogle bi se navesti još neke dobre strane Rječnika osmanskog turskog jezika, naprimjer to da se za arapske participe vodilo računa i o njihovoj konverziji, odnosno o prelasku iz kategorije pridjeva u imenicu. Tako se u opisu te vrste riječi najprije navodi njihov opis kao glagolskog pridjeva, uz tumačenje tog značenja, potom se opisuju kao imenice, ukoliko pripadaju i toj kategoriji riječi u osmanskom jeziku, te promjena semantičkog obilježja. Pored navedenoga treba istaknuti dvije važne osobenosti koje Rječnik Ismaila Parlatıra izdvajaju među ostalim rječnicima osmanskog jezika. ANALI GHB 2011; 40 (32) 325 Ocjene i prikazi Ovaj Rječnik ima indeks u arapskom pismu svih riječi koje sadrži uz navod u latiničnom pismu na koji se način čitaju. Indeks je svakako organiziran po arapskom alfabetu i to na otprilike 180 stranica (str. 1889-2164). To je dragocjen dio ovoga Rječnika. Naime, latinični rječnici osmanskog jezika savremenim su istraživačima pristupačniji za upotrebu od onih u arapskom pismu. No oni su lakši za upotrebu ukoliko je korisnik siguran da je ispravno pročitao riječ koju traži u rječniku. Međutim, nesigurnost u ispravno čitanje podrazumijeva da korisnik više puta otvori rječnik i provjeri različite varijante čitanja koje bi mogle doći u obzir, sve dok ne pronađe odgovor na svoje pitanje. Tako se arapski participski prefiks mu- u osmanskom jeziku pojavljuje u dvije varijante (mu- i mü-). Druga je varijanta prefiksa uglavnom zastupljena u riječima s palatalnim vokalima i konsonantima, ali ta se pojava ne može jednostavno objasniti turskom vokalnom harmonijom budući da mü- dolazi i u riječima s arapskim dugim vokalima koji u turskom zadržavaju dužinu i imaju vrijednost velarnih (npr. müşâhede). Indeks u Rječniku Ismaila Parlatıra omogućava korisniku da riječ, u čije čitanje nije siguran, potraži u indeksu prema njenom obliku u arapskom pismu. Tu će pronaći i njen oblik u latiničnom pismu prema kojemu će potom tražiti opis te riječi i njeno značenje u samome rječniku. Kako sam naprijed već spomenula, u rječničkom dijelu je svakako uz riječ u latinici naveden u zagradi i njen oblik u arapskom pismu. Time je provjera riječi zaokružena. Kako autor navodi u Predgovoru, metod dodavanja indeksa u latinične riječnike osmanskog jezika na njegovu je inicijativu primijenjen u Seriji starih rječnika koje je od 1999. do 2002. godine u okviru projekta Rječnici turskog jezika objavio Türk Dil Kurumu (str. 6). Treba samo imati na umu da su u okviru tog projekta u latiničnom izdanju objavljeni stari rječnici osmanskog jezika bez unošenja ikakvih promjena i bez intervencija prilagođavanja savremenom jeziku. Tako Rječnik osmanskog turskog jezika zadržava prednost savremenog latiničnog koji ima važan dodatak kao što je indeks riječi. Druga osobenost Parlatırova Rječnika, koja ga svakako preporučuje, jest to što pored osmanske leksike iz arapskog i perzijskog jezika sadrži i izvornu tursku. Neki ranije objavljeni rječnici osmanskog jezika obrađuju riječi iz arapskog i perzijskog, dok turske riječi u njima nisu zastupljene. Premda se to može učiniti prihvatljivim rješenjem za rječnik osmanskog jezika, ono ipak nije potpuno jer često turske riječi nisu lahko prepoznatljive u osmanskom tekstu ni za nativne govornike. Teškoću predstavlja, na jednoj strani, to što različite riječi imaju istu grafičku sliku (npr. kef-vav-re-kef za gevrek, kürek, kürk), a na drugoj strani, to što su se neke riječi pisale na neujednačen način (npr. sa slovnom oznakom za vokal ili bez nje). Jedna druga poteškoća ogleda se u tome što se u pismu nisu bilježile fonetske promjene u turskim riječima 326 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi koje su se tokom vremena razvijale u govornom jeziku. Tako su mnoge turske riječi s visokom frekvencijom upotrebe u svakodnevnoj komunikaciji (npr. dokuz, doksan, tepe, titremek) teže prepoznatljive u arapskom pismu zbog toga što su se i u novije doba (19. i početak 20. stoljeća) pisale isto kao u ranijim stoljećima (tokuz, toksan, depe, ditremek) ne odražavajući glasovne promjene u prvom slogu s kojima su dospjele u savremeni turski jezik. Te su riječi u Parlatırovom Rječniku ponuđene u obliku koji imaju u savremenom jeziku (dokuz, doksan, tepe, titremek) a u zagradi je naznačeno kako su se pisale arapskim pismom. Treba pohvaliti autorov napor što je navodio više od jednog načina pisanja turskih riječi (ukoliko je ta pojava bila česta) i na taj način nastojao olakšati tu poteškoću s turskim vokabularom u osmanskom jeziku. Tako korisnik Rječnika stiče uvid i u grafičku sliku dotične riječi drukčiju od one koju ima u svome tekstu. U tom dijelu opisa turskog vokabulara Parlatırov je Rječnik sličan poznatom Türkçe-Ingilizce Redhouse Sözlüğü koji također nudi više uobičajenih varijanti pisanja ukoliko ih je izvorna turska riječ imala u osmanskom. Tako je indeks u Rječniku osmanskog turskog jezika olakšica i za izvorne turske riječi. I pored tako koncipiranog indeksa, autor je u samom Rječniku kao posebne natuknice ponudio dosta riječi u oba oblika (npr. za one koje sam naprijed spomenula depe i tepe, ditremek i titremek). Na jednom od ta dva mjesta stoji uputnica bk. (bakınız) na oblik pod kojom je riječ obrađena, a to je ona varijanta za koju je autor utvrdio da je češća. U tome mu je uporište moglo biti vlastito iskustvo u radu na osmanskim izvorima, ali treba ukazati i na opširan popis leksikografskih izvora i tekstova iz kojih je autor prikupljao posvjedočenja riječi. Osvrnut ću se i na sami naslov ovoga Rječnika osmanskog turskog jezika. Naslov dobro odgovara koncepciji Rječnika budući da je, uz arapske i perzijske riječi, koje se obično ističu kao „važno obilježje osmanskog jezika“, uključena i izvorna turska leksika, kao i leksika preuzeta iz evropskih jezika. Kako autor u Predgovoru kaže, on osmanski jezik smatra jednom etapom u historiji turskog jezika. Zato je njegov cilj bio da, prema zadanim kriterijima, prikaže svu leksiku turskog jezika osmanskog doba. Naziv „osmanski jezik“, smatra autor, može voditi pogrešnom mišljenju da je osmanski jezik jedno a turski jezik nešto drugo (str. 5). Rječniku osmanskog turskog jezika Ismaila Parlatıra odličan je priručnik za rad na osmanskim tekstovima. Neke očite prednosti u poređenju s drugim rječnicima čine ga zasigurno nezaobilaznim. Ipak, rječnike je dobro koristiti komplementarno, pogotovo za leksiku koja više ne pripada aktivnom sloju vokabulara. Tako nas Kamûs-ı Türkî Šemseddina Samija obraduje ponekim značenjem riječi koje nije ponuđeno u Rječniku osmanskog turskog jezika. Stiče se dojam da Parlatır nije navodio značenja koja se posve rijetko susreANALI GHB 2011; 40 (32) 327 Ocjene i prikazi ću, vjerovatno vodeći računa o obimu svoga rječnika a temeljeći taj kriterij na iskustvu u radu na osmanskim izvorima. Redhouseov rječnik ima korisne naznake o pripadnosti riječi npr. vojnom, naučnom ili kakvome drugom vokabularu. Te su naznake posebno korisne za vokabular koji ne pripada književnom jeziku, što ga i dalje čini potrebnim. Zaključujem, uz sve rečeno, da rječnik koji je sačinio Ismail Parlatır u velikoj mjeri upotpunjuje tursku leksikografiju. 328 Kerima Filan ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi Seyfi Kenan (ed.). Erken Klasik Dönemden XVIII. Yüzyıl Sonuna Kadar Osmanlılar ve Avrupa: Seyahat, Karşılaşma ve Etkileşim / The Ottomans and Europe: Travel, Encounter and Interaction. Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Islam Araştırmaları Merkezi (ÌSAM) 2010. str. 672. Knjiga koju ovdje želim predstaviti peta je po redu u seriji Naučna istraživanja koju objavljuje Centar za islamske studije ustanovljen pri Vakufu islamske vjerske zajednice Turske. Ovo izdanje pod naslovom Osmanlije i Evropa obiman je zbornik studija koje se, kako se vidi iz naslova na turskom jeziku, uglavnom odnose na period od ranog klasičnog doba do kraja 18. stoljeća. Naslov zbornika je na turskom i engleskom jeziku, i studije su na jednom od ta dva jezika. Knjiga je koncipirana u skladu s ciljem da naučnici iz različitih zemalja predstave rezultate svojih istraživanja koji pokazuju susret Istoka i Zapada kroz različite oblike kontakata između Osmanskog carstva i Evrope. Ovakav odveć važni oblik komunikacije u području humanističkih nauka, i onda kada je podržan brigom nadležnih institucija, velikim je dijelom plod dobre volje i napora pojedinaca. Dobar dio posla oko ovakvih izdanja pada na urednika, od koncepcije zbornika do poziva na saradnju stručnjaka koji bi mogli dati svoj doprinos naučnoj interferenciji. Svi skupa sudjelovanjem u ovakvim projektima pokazuju da imaju odgovornost za pravilno usmjeravanje nauke i kulture uopće. Drukčije rečeno, pokazuju da imaju osjećaj odgovornosti prema komuniciranju u savremenom svijetu. U predstavljanju ovoga zbornika govorim o njegovom sadržaju priznajući mu sve vrijednosti koje nudi. U dvadeset pet studija zastupljenih u njemu stručna je javnost dobila niz novih saznanja. Kao što urednik Sejfi Kenan najavljuje u Predgovoru, ovaj se zbornik bavi susretima Osmanlija i Evropljana u različitim oblastima života, stoga u njemu nema studija o ratovima. Kada se promatraju iz ugla historije, odnosi između Osmanskog carstva i Evrope pokazuju se samo kao ratovi. Međutim, ta dva dijela svijeta „nisu proveli 600 godina neprestano ratujući,“ podvlači urednik u svojoj studiji koja slijedi odmah nakon Predgovora (28). Stoga je svrha ovoga zbornika govoriti o mnogim drugim oblicima njihovoga kontakta. Tako je uvodno poglavlje naslovljeno „Pogled jednih na druge (ili Koncepcija).“ U njemu nalazimo tri studije od kojih prvu (Osmanlije i Evropa na granicama društvenih i kulturnih različitosti, 13-64) potpisuje, kako sam već spomenula, urednik ovoga izdanja Sejfi Kenan. Studija je koncipirana u skladu s autorovim stavom da „upoznavanje osmanlijske historije znači ANALI GHB 2011; 40 (32) 329 Ocjene i prikazi istodobno i upoznavanje evropske historije, i obrnuto“ (17). Nakon uvodnih razmatranja koja postavljaju politički okvir u naslovu naznačene teme, autor govori o trgovini u Sredozemlju, kao jednoj od najznačajnih oblasti života u kojoj su Osmanlije kontaktirali sa zapadnim svijetom. Za nas je zanimljivo da autor, pozivajući se na dokumente koje je objavio Tajjib Gokbiligin, spominje i jedno nesretno putovanje 25 osmanlijskih trgovaca, među kojima je bilo i sarajevskih, 1568. godine u Veneciju. U ovoj je studiji Sejfi Kenan pažnju posvetio i umjetnost i kultura. Kemal Bejdilli je autor drugoga rada u ovome poglavlju Istanbul i Egejska ostrva u 15. st. viđeni očima jednoga italijanskog humaniste (65-90). Riječ je o Bejdillijevoj sveobuhvatnoj analizi publikacije u kojoj su njemački stručnjaci svjetskoj javnosti predstavili jedno od najznačajnijih rukopisnih djela u Univerzitetskoj i regionalnoj biblioteci u Duzeldorfu. Ozlem Kumrular je za ovaj zbornik priredila studiju pod naslovom Islamska sablja - kršćanski štit: Vizija Turaka, muslimana i poslanika Muhammeda u Evropi u 16. stoljeću (91-131). Ova autorica svojim člankom sudjeluje i u monografiji Imaginarni Turčin (Beograd, 2010., Biblioteka XX vek). Dok je u tom članku njena analiza ograničena na viziju „Turčina“, a u geografskom smislu na Sredozemlje 16. stoljeća, u zborniku koji ovdje predstavljam objavljen je njen opširniji rad koji uključuje i dijelove onoga iz Imaginarnog Turčina. Drugo poglavlje zbornika obuhvata četiri rada okupljena pod zajedničkim naslovom „Predosmansko doba.“ U prvom radu (Utjecaj islamske kulture na Evropu preko Sicilije, 135-157) Mehmet Azimli pokazuje taj utjecaj u području politike, arhitekture i različitih grana umjetnosti i zanatstva, potom nauke te poljodjelskih poslova. Autor ističe kako je u vrijeme arapske dominacije na Siciliji postojalo nekoliko medresa u kojima je predavalo oko 300 učenjaka toga doba iz različitih dijelova islamskog svijeta, te kako su te visoke škole imale značajnu ulogu u prenošenju islamske kulture sa Sicilije na evropski kontinent. Utjecaj islamske filozofije na racionalizam u kršćanskom svijetu: Ibn Rušd i Toma Akvinski (159-175) naslov je rada u kojem Sulejman Donmez govori o odnosu Tome Akvinskog prema filozofiji Ibn Ružda. Autor iznosi mišljenje da je Sveti Toma, kritizirajući pristalice Ibn Rušdove filozofije – koji su zapravo pogrešno interpretirali Ibn Rušda – možda i nesvjesno podržavao učenja tog andaluzijsko-arapskog filozofa. Saira Malik nudi rad Arapska nauka u latinskoj kulturi: slučaj Theodoricove „De iride“ (177-188). Analizom djela iz područja optike, koje je pod naslovom De iride oko 1310. god. napisao Theodoric iz Freiberga, u radu se pokazuje kako je taj učenja poznavao islamske nauke, konkretno Ibnu’l Hej330 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi semova djela Kitâb’u-l Menâzîr koje je u 12. st. prevedeno na latinski i kako se to posve dobro vidi u njegovom tumačenju prirodne pojave kao što je duga. Cilj rada je na tom primjeru pokazati kretanje ideja kroz različite kulture. U svojoj podužoj studiji (Mjesto Istoka u zapadnjačkom poimanju islama ili sudbina „Risale“ Abdulmesiha Ishaka el-Kindija, 189-252) Fuat Ajdin pokazuje kako je Istočna crkva utjecala na stvaranje predstave o islamu u latinskom svijetu i iz ugla tog pitanja pokazuje sudbinu El-Kindijeve Risale (Apologije). U radu se najprije govori o predstavi koju su o muslimanima imali istočni i zapadni kršćani, potom se analiziraju sve sličnosti (npr: muslimani su bezvjernici, Muhamed je lažni poslanik, islam je izvitopereno kršćanstvo, Muhammed nema nikakve posebne sposobnosti i dr.) i na kraju se diskutiraju izvori iz kojih su te sličnosti mogle proizaći. Treće poglavlje u ovome zborniku okuplja radove koji govore o iskustvu putovanja po Osmanskom carstvu. I naslov ovoga poglavlja je „Putovanja.“ Federica A. Broilo s Odsjeka za evroazijske studije Univerziteta Ca’ Foscari u Veneciji sačinila je rad pod naslovom Kako su raskoš osmanskog Konstantinopolisa vidjeli neki venecijanski putnici (16. stoljeće)“ (255-269). Po riječima autorice, ovaj je rad komplementaran knjizi profesora Metina Anda Istanbul in the 16th Century: The City, the Palace, Daily Life. Autorica čita zapise, koje su u različite svrhe sačinili 12 venecijanskih diplomata, pisaca i plemića boraveći u Istanbulu tokom 16. st. i pokazuje kako su opisali grad, njegove građevine, saraje (Stari saraj i Topkapi saraj), čaršiju, Aja Sofiju te kako su vidjeli neke navike iz svakodnevnog života poput pijenja „napitka koji izgleda kao vruća crna voda a pravi se od zrnevlja koje se zove Caveé“ (269). I drugi rad u ovome poglavlju govori o dojmovima jednog Venecijanca o Osmanskom carstvu. Riječ je plemiću Ambrosiu Bembu (1652-1705) koji je proputovao prostor današnje Anadolije, Iraka, Irana i zapadne Indije. Autor rada (271-298) Anthony Welch navodi da je Bembo u svojim zapisima s tog putovanja iznio neka veoma zanimljiva zapažanja i da ga se posebno dojmila socijalna i kulturna raznolikost u osmanskom svijetu. Zanimljiv je rad Fredrika Thomassona koji razmatra različit odnos nekoliko zapadnjačkih učenjaka i putnika prema odnošenju umjetničkih predmeta iz Osmanskog carstva (299-317). Autor na kraju rada svakako kaže da se njegovi zaključci odnose samo na nekoliko ličnosti koje je on istražio i da ih ne treba poopćavati dok se ne istraže i drugi izvori relevantni za ovu problematiku. „Susreti“ Osmanlija i Zapadnjaka tema je u tri rada okupljena u četvrtom poglavlju. U prvom od njih Mahmut Ajdin govori o situacijama iz prošlih stoljeća u zapadnom kršćanskom svijetu koje ukazuju na „približavanje Drugome“ (321-343). Ajdin polazi od ideje o „dijalogu među religijama“, koja se u savremeno doba često spominje, diskutira o tome kako je nastala i ANALI GHB 2011; 40 (32) 331 Ocjene i prikazi šta je njen glavni cilj. O toj temi promišlja kroz stavove Nikole Kuzanskog (1401-1464). Stoga najprije govori o poimanju islama u zapadnom svijetu prije Kuzanskog, potom ukazuje na temeljne argumente koje je taj filozof i kardinal iznio u svojim djelima O miru među religijama i Ispitivanje Kur’ana. (Spomenut ću ovim povodom da je prvo od ova dva djela objavljeno kod nas 2005. godine u prijevodu s latinskog jezika koji je sačinio Mile Babić) U posljednjem dijelu rada Mahmut Ajdın u svjetlu stavova Nikole Kuzanskog pokazuje kakav su odnos zvanične kršćanske institucije imale o dijalogu među religijama, pogotovo s muslimanskim svijetom. Dijalog između muslimana i kršćana kojim se pozabavio Mustafa Daš u svome radu (345-355) diskusija je koja se odvijala u 14. stoljeću između Hadži Bajrama Velija, turskog sufije i pjesnika (1352-1429) i bizantskog imperatora Manojla II, Paleologa (vladao od 1391-1425). Mustafa Daš na stranicama ovoga zbornika ističe da se u kršćanskom svijetu toj diskusiji pridaje velika pažnja, tolika da se ona spominje i u savremeno doba, dok u islamskom svijetu nikada nije bila tema ozbiljnih razmatranja. Viorel Panaite napisala je rad Zapadna diplomacija, kapitulacije i osmanlijski zakon na Sredozemlju u 16-17. st. (357-383). Autorica obrađuje dokumente koji se odnose na teme navedene u naslovu a čuvaju se u Manuscrit Turc 130 u Nacionalnoj biblioteci u Parizu. Riječ je o zbirci koja u 278 folija sadrži 250 raznovrsnih dokumenata iznimno važnih za proučavanje Sredozemlja krajem 16. i početkom 17. st. To su sultanska pisma, izvještaji velikog vezira, fetve, pisma defterdara, janičarskog age, potom prijevodi pisama kralja Henrija IV, peticije diplomatskim predstavništvima i dr. Kako je većina tih dokumenata nastala u kratkom vremenskom periodu od samo nekoliko godina (1596-1602), oni izvanredno pomažu da se izvedu valjani zaključci o trgovini u Sredozemlju u periodu koji prethodi navedenom, kao i valjane hipoteze za doba koje je uslijedilo. Autorica naime ističe kako je taj kodeks posebno vrijedan stoga što uz same dokumente stoje i fetve koje ih po temi prate, kao i pismene privilegije zapadnjačkim trgovcima te niz administrativnih dokumenata. Tako svi ovi izvori skupa reflektiraju različite aspekte trgovine u osmanlijskom Sredozemlju. Ti se dokumenti mogu podijeliti u tri grupe (diplomatički, pravni i administrativni), a u ovome su radu kritički obrađene kapitulacije. Četiri su rada u petom poglavlju naslovljenom „Interakcije.“ Raspravu pod naslovom Islam i Evropa: reevaluacija historijskih interakcija (387-397) potpisuje Angelike Hartmann. Autorica naznačenoj temi prilazi postavljajući zanimljivo pitanje: Jesu li svijet islama i Evropa principijelno različiti ili su zapravo veoma slični? Ona polazi od hipoteze da savremeni odnos između muslimanskog svijeta i Evrope proizlazi iz nekih komplementarnih impulsa 332 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi koji su stoljećima dolazili kako iz Evrope tako i iz muslimanskog dijela svijeta. Autorica dalje nastoji ponuditi evropsku viziju Orijenta i islama u širokom smislu riječi, i kroz historiju i u savremenom dobu. Potom se zadržava na reakcijama muslimanskog svijeta na impulse iz Evrope ističući kako one nisu bile vođene iz središta koje se ozbiljno bavilo vanjskom politikom. Nadalje Angelika Hartmann razmatra razloge zbog kojih se naziv Saraceni (kao naziv za Arape koji su osvojili Maltu, Siciliju, Korziku, Sardiniju i Kalabriju te izvodili pohode sve do Alpa) vraća u upotrebu u savremeno doba u kojem raste ksenofobija popraćena strahom od terorizma. To je situacija, smatra Hartmann, nad kojom se treba zamisliti. Kao i nad naslovom ovoga rada. Ishak Keskin u svome radu (Utjecaj istoka na zapadnjačku arhivistiku preko Andaluzije i Sicilije, 399-420) pokazuje sličnosti u načinu arhiviranja dokumenata u nekim dijelovima Evrope (npr. u Italiji i južnoj Njemačkoj) te u kulturi upravljanja u Andaluziji i na Siciliji koja je pripadala srednjoistočnoj islamskoj tradiciji. Analizirajući te sličnosti on dolazi do zaključka da se u arhivistici na zapadu (u navedenim zemljama) vidi utjecaj islamske kulture, kao što se taj utjecaj može primijetiti po nekim elementima u javnom upravljanju u ranoj modernoj Evropi. Evropski stručnjaci u Osmanskoj državi u procesu modernizacije (17741807) (421-448) rad je Mehmeta Alaaddina Jalčinkaje. Ovdje se detaljno pokazuje s kojih su evropskih prostora stručnjaci dolazili u Osmansku državu radi sudjelovanja u projektima modernizacije i u kojim su strukama najviše bili angažirani. Dovođenje velikog broja evropskih stručnjaka, posebno onih koji su radili u vojnoj tehnici, pokazuje da su Osmanlije bili svjesni važnosti modernizacije. Ipak, samo su neki od tih ljudi bili uistinu stručnjaci koji su bili u stanju unaprijediti osmanske tehnike i nauke. Svojim radom Dimitris Michalopoulos usmjerava pažnju na položaj Pravoslavne crkve u Osmanskoj državi (Prosvjetiteljstvo, Osmanska država i Pravoslavna crkva: paradoks balkanske historije, 449-468). Autor na primjeru Grčke patrijaršije u Istanbulu analizira poziciju Crkve u Bizantu, promjene koje su nastupile s turskim osvajanjem Istanbula i svoje razmatranje dovodi do utjecaja prosvjetiteljstva. Svrha njegove analize je zapravo iznijeti stanovita zapažanja o historiji Balkana, posebno južnoga dijela tog poluotoka. Šesta cjelina u ovome zborniku obuhvata radove koji se odnose na područje nauke i tehnologije. U prvome pod naslovom Znanje, tehnologija i ratovanje u Evropi i Osmanskoj državi u ranom modernom periodu (471-480) Gábor Ágoston uspoređuje tehnike ratovanja i vojnu tehnologiju, te druge tehnologije poznate u Osmanskom cartsvu s onima u zapadnom svijetu, i to u vremenu od 1400. do 1800. godine. ANALI GHB 2011; 40 (32) 333 Ocjene i prikazi Prilog Briana N. Beckera (481-494) predstavlja „Cifrario“ iz 1477. godine koji su koristili Đenovljani u razmjeni tajnih podataka s Antoniom De Montaldom tokom odbrane otoka Chios od Osmanlija. Polazeći od tog dokumenta, kao vrlo dobrog izvora o onovremenoj kriptografiji, autor razmatra metod kriptozaštite koji su u kasnom 15. stoljeću razvili Đenovljani s ciljem da zadrže primat u trgovini na Sredozemlju. James Clyde Allen Redman potpisuje rad Razvoj tehnologije štampe kod Osmanlija (495-512). Zapravo je cilj autora razmotriti razloge zbog kojih je u osmanskom svijetu štampa kasno prihvaćena, potom njene razvojne etape i to stanje usporediti s onim u zapadnom svijetu. I Malissa Taylor se bavi odnosom prema štampi u Osmanskoj državi i u zapadnim zemljama. Ovoj se autorica posebno zadržava na zabrani štampanja svetih knjiga na Zapadu i Kur’ana u osmanskom svijetu, kao izravnom pokazetelju sličnog nepovjerenja prema toj novini i u kršćanskom i u muslimanskom dijelu svijeta. Svoj je rad naslovila Zabrinutost za sveto: cenzura i sakralni tekst (513-540). Sedmo poglavlje zbornika pod naslovom „Percepcija“ započinje radom u kojem autorica Mirella Galletti predstavlja jednu umjetničku sliku iz palate Mirto u Palermu na kojoj je prikazan Boj kod Čaldirana iz 1514. godine vođen između Osmanlija i Safevida (543-562). Pablo Martín Asuero, direktor Instituta „Servantes“ u Istanbulu bavi se Novom vizijom Turaka u nekim španjolskim tekstovima s kraja 18. st. (563575). Riječ je o tekstovima koji su nastali nakon što su Osmanska država i Španjolsko kraljevstvo sklopili mir kojim je okončano višegodišnje ratovanje na Sredozemlju. To je zasigurno utjecalo na promjenu slike o Osmanlijama u tom dijelu katoličkog svijeta koji se, sudeći po tekstovima koji su poslužili kao izvor za ovaj rad, počeo zanimati za nošnju, navike i ponašanje Turaka, za građevine, (npr. za turska kupatila „koja su se mogla naći i u malim naseljima“), kao i za druga obilježja Istoka. Autor smatra da razloge toj promjeni odnosa prema muslimanima svakako treba potražiti i u promjeni tačke gledišta koja je nastupila s prosvjetiteljstvom. „Na vratima Istoka“: kako su osmansku Bosnu predstavili Evropljani uoči austrougarske kolonijalne dominacije (577-609) naslov je rada Selme Zečević iz Sarajeva, sada profesorice na Univerzitetu York u Kanadi. Autorica je u svoj naslov uključila dio naziva poznate knjige Na vratima Istoka: engleski putnici o Bosni i Hercegovini od 16. do 20. vijeka autora Omera Hadžiselimovića (Sarajevo 1989., Veselin Masleša, Kulturno naslijeđe). Analizirajući zapise engleskih putnika, Selma Zečević pokazuje kako su ti zapadnjaci, putujući kroz Bosnu pod austro-ugarskom upravom (19-20. st.) drukčije percipirali Osmanlije nego njihovi prethodnici koji su putovali osmanskom Bosnom nekoliko stoljeća ranije (15.-16. st.). 334 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi U središtu pozornosti Barbare Karl (Predmeti iz osmanlijskog svijeta u kolekciji Medici u Toskani, 611-624) su vrijedna umjetnička djela iz osmanskog doba u jednoj od najbogatijih kolekcija u Italiji. Autorica najprije podsjeća da je Firenca bila jedno od sjedišta koja su održavala živu trgovinu s Osmanlijama, potom predstavlja predmete koje je pokazala i kroz ilustracije (625-651). U radu nije propustila predstaviti i knjige u kolekcijama firentinskih bogataša. Prema tom opisu radi se o knjigama raznovrsnog sadržaja: iz područja historije, prava, filozofije, matematike, nekoliko divana poezije na arapskom, turskom i perzijskom jeziku, jedan broj prijepisa Kur’ana i Tefsira te oko 113 leksikografskih djela pod kojim se podrazumijevaju gramatike i rječnici. Na kraju je zajednički Indeks imena ličnosti i mjesta koji omogućava brzo snalaženje u zborniku (653-672). Uz izvorne rasprave koje ovaj zbornik donosi zanimljive su studije civilizacijskih odnosa. Zbog njihovog interdiscipinarnog karaktera ovaj zbornik pruža mogućnost upoređivanja društvenog razvoja na evropskom i bliskoistočnom prostoru. On je nezaobilazno štivo budućim istraživačima i dakako svima ostalima zainteresiranim za problematiku navedenu u njegovome naslovu. ANALI GHB 2011; 40 (32) Kerima Filan 335 Ocjene i prikazi PRVI ZNAČAJAN RJEČNIK U JEDNOJ DUGOJ I BOGATOJ TRADICIJI (Mubina Moker, Dženita Haverić, PERZIJSKO-BOSANSKI RJEČNIK, Naučnoistraživački institut „Ibn Sina“, Sarajevo, 2010) Arapska jezikoslovna znanost već od samih početaka razvijala se u dva odvojena pravca a to su bili gramatika (naḥw) i leksikografija (luġa). Iako su se mnogi leksikografi bavili gramatikom i obrnuto, gramatika je bila odvojena od leksikografije i bilo je sasvim normalno da neki autor bude izvrstan u jednoj oblasti, a istovremeno slab u drugoj. Golem su utjecaj u razvoju obje ove oblasti ostavili iranski autori. Sibevejh je bio i ostao najpoznatiji arapski gramatičar a njegova je knjiga jednostavnog naziva al-Kitāb bila temelj arapske gramatike. Jedan drugi Iranac, Halil ibn Ahmed, bio je Sibevejhov učitelj i autor koji je udario temelje arapskoj leksikografiji svojim izuzetno značajnim djelom al-‘Ayn. Još jedna bitna stvar razdvaja ove dvije discipline. Gramatika je dugo ostala tzv. arapska disciplina, budući da je gramatički opis stoljećima bio provođen isključivo na arapskom jeziku, a drugi jezici bili su samo predmet sporadičnih interesa, i to – koliko je poznato – tek od 14. stoljeća. Bavljenje gramatikom perzijskog jezika sasvim je izostalo u klasičnom periodu, a prve cjelovite gramatike perzijskog jezika pojavljuju se tek u 19. stoljeću, s tim da je dugo vremena nakon toga i za opis perzijskog jezika upotrebljavan model koji je korišten za opis arapskog u prošlosti. S druge strane, leksikografija je išla potpuno drugim putem pa već od 9. stoljeća nastaju prvi rječnici perzijskog jezika tako da se može reći kako leksikografija perzijskog jezika ima veoma dugu i bogatu tradiciju. Već u klasičnom periodu napisano je izuzetno mnogo rječnika perzijskog jezika a autori su imali različite motive i pristupe u njihovom pisanju. Odmah na početku počeli su se pisati arapskoperzijski rječnici, budući da je arapski jezik zauzimao posebno mjesto među svim muslimanima. Osim toga, pod vlašću Samanida u 10. i 11. stoljeću mnoga djela prevode se s arapskog na perzijski jezik, za što su bili potrebni i rječnici. Kao dobar primjer može se navesti arapsko-perzijski rječnik Tāğ al-maṣādir, djelo prvog perzijskog klasičnog pjesnika Rudakija. Jednojezični rječnici također su počeli nastajati veoma rano. Neki su od tih rječnika postali poznatiji nego dvojezični. Dovoljno je spomenuti rječnik Loġat-e Fors autora Esedija Tusija, poznatog pjesnika i naučnika porijeklom iz Horasana, koji je živio u 11. stoljeću. On je svoj rječnik napisao kako bi pjesnici koji su živjeli na zapadnom dijelu govornog područja perzijskog jezika mogli razumijevati poeziju pjesnika koji su stvarali u Horasanu i Transoksaniji, gdje je klasična perzijska književnost stasala i odakle dolaze najznačajniji autori iz prvoga perioda. Ovaj je rječnik zanimljiv po tome što su riječi u njemu poredane 336 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi alfabetskim redom prema zadnjem slovu u riječi, a njegov značaj ogleda se u činjenici da je sačuvao velik broj stihova, koji su navođeni kao primjeri za značenje riječi, iz djela koja su u međuvremenu izgubljena pod naletom turkijskih plemena iz Srednje Azije i prirodnim nepogodama. Tako su neki stihovi iz Kelile i Dimne koju je u stihu napisao prvi perzijski klasik Rudaki i mnogi stihovi drugih pjesnika horasanskog književnog stila sačuvani samo zahvaljujući ovome rječniku. Dakako, postoje još mnogi rječnici o kojima se mogu ispripovijedati lijepe i zanimljive pripovijesti. I danas je perzijska leksikografija izuzetno razvijena disciplina; postoji hiljade perzijskih rječnika različitog obima i različite strukture i namjene. Pišu se jednojezični rječnici manjeg ili većeg obima, pišu se također dvojezični pa i višejezični rječnici; pišu se opći i stručni rječnici itd. Iako nije postojala izravna veza među Irancima i Bošnjacima, djela i tekstovi na perzijskom jeziku zauzimaju važno mjesto u književnoj baštini Bošnjaka, posebno onoj na orijentalnim jezicima. Stoga je postojanje kvalitetnog rječnika perzijskog jezika veoma značajno i za izučavanje naše baštine na ovome jeziku. Činjenica je da se perzijski jezik izučava i na Univerzitetu u Sarajevu već preko pedeset godina, ali isto tako činjenica je da donedavno nije postojao dobar perzijsko-bosanski rječnik, koji bi bio adekvatno sredstvo za izučavanje perzijskog jezika i kojim bi se mogli koristiti studenti, prevodioci i istraživači. Treba napomenuti da se u Gazi Husrev-begovoj biblioteci čuva rukopis perzijsko-bosanskog rječnika od stotinu listova kojeg je sastavio Fejzullah Hadžibajrić (Sig. 10100, Kat. br. 9083, Vol. 16), koji svjedoči o želji i pokušajima da se izradi perzijsko-bosanski rječnik. Svakako, taj podatak odraz je i potrebe za postojanjem adekvatnog perzijsko-bosanskog rječnika. Zbog svega unaprijed navedenog, Perzijsko-bosanski rječnik koji potpisuju Mubina Moker i Đenita Haverić zavređuje posebnu pažnju i ozbiljan kritički osvrt. Posrijedi je rječnik koji se sastoji od preko 50 000 riječi, izraza i frazema, i kao takav spada u dvojezične jednotomne rječnike srednjeg obima. Treba također naglasiti da je ovo prvi zasebni dvojezični rječnik perzijskog i nekog od jezika koji se govore na prostoru bivše Jugoslavije, izuzmu li se neka džepna izdanja koja nisu toliko značajna. Pri navođenju leksičkih jedinica u Rječniku kao osnov je poslužio perzijsko-engleski rječnik autora Abbasa Aryanpoura i Manuchehra Aryanpoura (The concise persian-english dictionary, Tehran 2002), doista jedan od često korištenih i cijenjenih dvojezičnih rječnika perzijskog jezika u vrijeme kad je početa izrada Perzijsko-bosanskog rječnika. Međutim, zanimljiv je podatak da taj rječnik nije bio i osnovni izvor pri odabiru značenja, već je to bio šestotomni jednojezični rječnik autora Mohammada Mo’īna (Farhang-e fārsīye Mo‘īn). Ono što je dobro s tim u vezi jeste činjenica da se u spomenutom ANALI GHB 2011; 40 (32) 337 Ocjene i prikazi jednojezičnom rječniku navode značenja iz klasičnog perzijskog jezika, a ne samo iz savremenog, što je lijepo iskorišteno i u Perzijsko-bosanskom rječniku. S obzirom na to da se naši istraživači, prevoditelji i studenti veoma često susreću s klasičnim tekstovima, takav je pristup pri odabiru značenja rezultat pravilnog promišljanja o potrebama ovdašnje javnosti. Kao takav, ovaj pristup zavređuje pohvalu. Ipak, treba naglasiti da značenja nisu navođena samo na osnovu šestotomnog rječnika perzijskog jezika. Naime, pošto je Mo‘īnov rječnik prvi put objavljen prije više od pola stoljeća, pri odabiru značenja za određene lekseme i izraze bilo je potrebno koristiti i neke druge rječnike novijeg datuma. Zato je pri izradi ovoga rječnika korišten i jednotomni rječnik perzijskog jezika čiji su autori Ġolāmhosein Sadrī Afšār, Nasrīn Hakamī i Nastaran Hakamī (Farhang-e fārsī-ye emrūz). Za primjere su u obzir uzimani još neki dvojezični rječnici perzijskog jezika, a spisak tih rječnika može se pronaći na str. XXIV-XXV. Sve u svemu, značenja su navođena pravilno i na Rječnik se u tom smislu može osloniti u potpunosti. Zasebna tema u izradi svih rječnika jeste transkripcija, odnosno navođenje izgovora riječi. Transkripcija je još bitnija kod izrade rječnika koji se ne bilježe latiničnim pismom, budući da se transkripcija i kod takvih rječnika najčešće navodi na latinici. Većina rječnika koristi fonetsku transkripciju, ali rječnici perzijskog jezika uglavnom se oslanjaju na fonološku. Problem kod fonološke transkripcije jeste taj što se njom ne navodi pravilan izgovor riječi, već se bilježe samo one jedinice koje imaju jezičku funkciju. Ponekad se fonološka transkripcija čini prihvatljivijom ako je posrijedi jezik koji se ne bilježi latiničnim pismom, kakav je perzijski. Stoga i rječnici perzijskog jezika primjenjuju fonološku transkripciju, ali za neke lekseme navode još i izgovornu varijantu ako se ona razlikuje od fonološke. U ovome rječniku korišten je prijedlog transkripcije za perzijski jezik Namira Karahalilovića („Prilog rješenju problema naučne transkripcije za perzijski jezik“, POF 54/2004, str. 199-213). Posrijedi je jedna varijanta fonološke transkripcije, iako autorice u uvodnom dijelu Rječnika (str. XVI) navode da je to fonetska transkripcija. Pored toga, nije baš sasvim jasno zašto su se autorice opredijelile da za jedan od diftonga u perzijskom jeziku (ou) zadržavaju transkripciju N. Karahalilovića, a za drugi preuzimaju onaj Afšāra (ey), Hakamī i Hakamī (str. XVI). Same ne navode razlog, a trebale bi s obzirom na to da miješaju dva pristupa transkripciji. Autorice su se služile još nekim rječnicima perzijskog jezika kako bi navele određene fonetske promjene sinhronijskog i dijahronijskog tipa. Ukratko, može se reći da je njihov pristup transkripciji onakav kakav koriste jednojezični rječnici savremenog perzijskog jezika. Problem kod takvog pristupa jeste taj što je veoma teško ocijeniti koje fonetske promjene ubilježiti, a koje izostaviti. Osim toga, često se desi da određene promjene ne budu zabilježene, iako bi trebale biti. Općenito, čini se da je bolje opredijeliti 338 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi ili za fonetsku ili za fonološku transkripciju i provesti postupak jedne ili druge konzistentno. Ako govorimo o rječnicima, mislim da je fonetska transkripcija – ona koja pokazuje originalan izgovor riječi – prihvatljivija od fonološke. U jeziku kao što je perzijski česte su fonetske promjene u izgovoru u odnosu na napisani oblik riječi, pa bi ih možda bilo uputno redovno bilježiti i kao takve naznačiti u rječnicima. Međutim, treba naglasiti da bi se i fonetskoj transkripciji mogle naći zamjerke i da bi se pojavile određene poteškoće pri njenoj primjeni, tako da nijedan pristup ovome problemu nije u potpunosti lišen poteškoća i nedosljednosti. Prenošenje jezičkog sadržaja iz jednog pisma u drugo uvijek je praćeno poteškoćama adekvatnog bilježenja jezičkog sadržaja, jer pismo nije jezik sam, ono je samo trag jezika. Zato je možda i nepotrebno mnogo raspravljati o pitanju transkripcije. Ukupno posmatrajući, u ovome rječniku i transkripcija je provedena sasvim korektno, a mogao bi se naći izuzetno mali broj primjera koje bi trebalo dopuniti. Ono što bi se doista moglo navesti kao zamjerka jeste to što je uvodni dio, u kojem je dat kratak uvid u historiju perzijskog jezika, kratka gramatika, transkripcija, način korištenja rječnika i izvori za njegovo pisanje – stoji s desne strane, tako da se taj uvodni dio ustvari nalazi na kraju rječnika i da se čita zdesna nalijevo, iako je napisan na bosanskom jeziku. Ta zamjerka ide na adresu izdavača i tehničkog urednika. Na kraju, Perzijsko-bosanski rječnik predstavlja izuzetno vrijedan doprinos bosanskohercegovačkoj iranistici i nezaobilazno sredstvo istraživačima, prevodiocima i studentima perzijskog jezika. On je važan doprinos i bosanskohercegovačkoj leksikografiji, kojoj tek predstoji izrada velikog broja dvojezičnih rječnika. Čini se da je u tom segmentu Rječnik prošao manje zapaženo nego što to zaslužuje. Konačno, izrada jednog ovakvog rječnika predstavlja barem malo obogaćenje perzijske leksikografije, leksikografije koja ima tradiciju dužu od hiljadu godina. Na to posebno trebaju biti ponosni svi koji su učestvovali u izradi Perzijsko-bosanskog rječnika. Munir Drkić ANALI GHB 2011; 40 (32) 339 Ocjene i prikazi Robert McNamara, The Hashemites: The Dream of Arabia (Hašemiti: San o Arabiji), The American University in Cairo Press, 2009. Hašemitski faktor u kreiranju Bliskog istoka Knjiga Hašemiti: San o Arabiji opisuje historiju kreiranja savremenog Bliskog istoka kroz prizmu historije porodice Hašemija, preciznije Šerifa od Mekke Huseina ibn Alija i njegovih sinova Fejsala i Abdullaha u prvom dijelu dvadesetog stoljeća. Fokus knjige je na odnos porodice Hašemija i saveznika, pretežno Veliko Britanije, u toku i nakon Prvog svjetskog rata. Autor McNamara, inače predavač na Univerzitetu Ulster, pokazuje kako je britanska politika zloupotrebe političkih ambicija Šerifa Huseina i njegovih sinova doprinijela ne samo urušavanju Osmanlijske države već i smanjenju utjecaja Francuske na Bliskom istoku a pritom kreirajući nove političke mape na Bliskom istoku. Pobuna Arapa predvođena Hašemitima 1916. godine protiv Osmanlijske države, ohrabrena i potpomognuta od strane Velike Britanije, imala je značajnu ulogu u ravnoteži snaga u drugoj polovini Prvog svjetskog rata kao i porazu i kolapsu Osmanlijske države. Iako postoji percepcija o britanskoj manipulaciji arapskom pobunom kao i neispunjenjem obećanja datih Šerfiu Huseinu o nezavisnosti arapskih teritorija, McNamara djelimično prihvata istinitost ove percepcije ali i ukazuje na druge faktore. Autor posebno ukazuje na svjesnu nepreciznost u komunikaciji britanskih zvaničnika s Huseinom u pogledu konkretnih beneficija koje može očekivati u slučaju pobune. Štaviše, pobuna 1916. godine se pokazala brojčano i geografski ograničenom, za razliku od obećanja datih Britancima od strane Šerifa Huseina. Ambicije Šerifa Huseina su, prema autoru, nadilazile njegove realne mogućnosti tako da je Husein imao ambiciju da postane kralj svih Arapa, dok se 1924. godine proglasio halifom. Ovi razlozi navode McNamaru da zaključi kako je ova porodica Hašemija iskoristila Prvi svjetski rat za promicanje svojih političkih ciljeva, da se rezultat njihovog savezništva s Britanijom odslikao u obliku dvije kraljevine (u Iraku i Jordanu) te da je ovo značajan dobitak uzimajući u obzir relativno ograničeni utjecaj ove porodice Hašemija na početku Prvog svjetskog rata. Knjiga McNamare definitivno pripada kategoriji literature neophodne za razumijevanje perioda raspada Osmanlijske države i kreiranja novih država na Bliskom istoku. Bez obzira da li se čitalac slaže sa svim zaključcima autora, McNamarin pokušaj objašnjenja motivacija individualnih aktera kao i pristup da kroz prizmu historije jedne porodice prikaže neke od ključnih 340 ANALI GHB 2011; 40 (32) Ocjene i prikazi odluka vezanih za Bliski istok na početku 20. stoljeća zaslužuje razmatranje. Nedostatak u ovoj knjizi je dominantan oslonac na literaturu na engleskom jeziku kao i činjenicu da autor ne koristi arapske izvore. ANALI GHB 2011; 40 (32) Hamza Karčić 341 IN MEMORIAM Hadži hafiz Halid ef. Hadžimulić (1915–2011) U subotu 8. januara 2011. godine preselio je na ahiret hadži hafiz Halid ef. Hadžimulić, jedan od najistaknutijih i najpoznatijih alima Sarajeva i Bosne i Hercegovine. Rođen je 16. oktobra 1915. godine u Sarajevu kao sin Ali-ef. i Aiše-hanume Hadžimulić rođene Kulenović. Potiče iz ugledne sarajevske porodice sa dugom tradicijom islamskog vjerskog obrazovanja koje je i sam cijeli život slijedio, postigavši, u isto vrijeme, i zavidno opće i stručno obrazovanje. Završio je Šerijatsku gimnaziju u Sarajevu. Studirao je romanistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu te orijentalne jezike (arapski, turski i perzijski) na Odsjeku za orijentalistiku Filozofskog fakulteta u Sarajevu. Bio je uposlenik Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu gdje je punih 25 godina radio na obradi rukopisa napisanih na arapskom, turskom i perzijskom jeziku. Do svoje duboke starosti obavljao je dužnost imama i hatiba Careve džamije u Sarajevu. Nakon penzionisanja bavio se prevođenjem i tumačenjem Mesnevije Dželaluddina Rumija nastavljajući tako dugogodišnju tradiciju karakterističnu za ovaj grad. Ukopan je pored novosagrađene Bakrbabine džamije, na At-Mejdanu u Sarajevu 10. januara 2011. Iza sebe je ostavio vrijedne rezultate svog dugog života i rada: mnogobrojne obrađene rukopise, prijevode s perzijskog jezika, napisane hutbe i druge vazove. Svoje školovanje hafiz Hadžimulić je, nakon osnovne škole, otpočeo u Šerijatskoj gimnaziji u Sarajevu koju je završio 1937. godine s odličnim uspjehom. Jednu godinu je studirao na Višoj islamsko-teološkoj školi (VIŠT) u Sarajevu nakon čega odlazi u Zagreb i od 1938–1942. studira jezike (francuski, njemački i latinski) na Filozofskom fakultetu. Došao je i Drugi svjetski rat pa je, što se tiče školovanja, napravio pauzu od osam godina. U tom periodu je radio u Gradskoj štedionici u Sarajevu, bio muallim u sarajevskim mektebima Cicin Han i Vratnik te otpočeo rad u Vakufskoj direkciji u Sarajevu (1947-1960). Godine 1951. upisao se na Filozofski fakultet u Sarajevu (Odsjek orijentalistike) i završio studij 1955. godine. U Gazi Husrevbegovu biblioteku hafiz Hadžimulić se zaposlio 1961. godine sa znanjem šest svjetskih jezika koje je tokom rada u Biblioteci još više usavršavao. Radio je na obradi orijentalnih rukopisa sa Kasim ef. Dobračom. Kasima efendiju je mnogo cijenio i trudio se da mu uvijek bude 342 ANALI GHB 2011; 40 (32) Hadži hafiz Halid ef. Hadžimulić (1915–2011) na usluzi u pogledu izrade kataloga rukopisa bez imalo pretenzija da se i sam istakne u tom radu. Osim obrade rukopisa hafiz Hadžimulić je obavljao i druge poslove u Biblioteci uključujući i katalogizaciju štampanih knjiga na orijentalnim i evropskim jezicima. Inače, nije bilo posla koji hafiz Hadžimulić, sa svojim širokim obrazovanjem, nije mogao raditi. Imala sam čast da radim s Hafizom u Biblioteci od 1975. do 1986. godine, kada je otišao u penziju. Pamtim ga kao čovjeka koji je mnogo pomagao drugima u radu. Radeći na katalogizaciji štampanih knjiga i sama sam često tražila pomoć od hafiza Hadžimulića. Pomagao mi je pri određivanju teme u knjigama napisanim na jezicima koje nisam poznavala (francuski, njemački) i prilikom transkripcije starog njemačkog pisma gotice. Svakome je bio na usluzi ko god bi ga nešto upitao tako da se može reći da je često više radio za druge nego za sebe. Najviše su od Hafizovog znanja imali koristi oni koji su se bavili obradom rukopisa na arapskom, turskom i perzijskom jeziku bilo tada ili u kasnijem vremenu. Poznato je da nije lahko pronaći tačan naslov ili pisca u nekom rukopisu jer takvi podaci nisu istaknuti na naslovnoj strani, kao što je slučaj sa štampanim knjigama, nego ih treba tražiti u samom tekstu rukopisnog djela. Osim toga jedan kodeks rukopisa može sadržavati više djela što dodatno otežava rad. Međutim, hafiz Hadžimulić je, sa sa svojim dobrim poznavanjem orijentalnih jezika i radom s Kasimom efendijom Dobračom, bio dobro upućen u taj posao. Svoje znanje je rado prenosio drugima pa su se zahvaljujući Hafizu mlađe kolege obučili u obradi rukopisa. Pored svoga posla na registriranju rukopisa u inventarske knjige i izradi kataloških kartica, hafiz Hadžimulić se trudio da u mnoge neobrađene rukopise ubaci papir na kojem bi lijepim rukopisom ispisivao osnovne podatke o rukopisnom djelu. Takve papire je nenametljivo stavljao među korice rukopisa i na taj način olakšavao rad onima koji su se, kasnije, bavili tim poslom. Na papiriće sa prepoznatljivim Hafiozovim lijepim rukopisom nailazimo i danas među koricama ne samo orijentalnih rukopisa nego i u mnogim štampanim djelima na evropskim jezicima. Hafiz se nije volio isticati ni u pogledu svoga znanja niti rada. Ovom prilikom bih rado predstavila i bibliografiju njegovih objavljenih radova s obzirom na Hafizovo veliko znanje, obrazovanje i rad, ali zbog njegovih poznatih osobina kao što su nenametljivost i skromnost, takva bibliografija i ne bi bila nešto bogata kako bi se moglo očekivati, jer sve što je radio, radio je da bi drugi imali koristi a ne da bi se on istakao na tom polju. Važno je naglasiti da su u Glasniku Islamske vjerske zajednice od 19761982. objavljene 24 hutbe hafiza Hadžimulića. Prijevodi s perzijskog jezika Mesnevije Dželaluddina Rumija i Divan Hafiza Širazija ostali su u rukopisu. ANALI GHB 2011; 40 (32) 343 IN MEMORIAM Isti je slučaj sa njegovim pisanim hutbama kojih je preko 1000 ostalo u rukopisu. Ako tome dodamo i hiljade obrađenih rukopisa i drugih štampanih knjiga u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, vidimo da je hafiz Hadžimulić mnogo radio iako nije pridavao značaj tome da njegov rad bude objavljen i publiciran. Kao kolega hafiz Hadžimulić je uvijek bio susretljiv i svakoga je cijenio i uvažavao. Bio je blage naravi i nikada nisam čula da je povisio ton u razgovoru. U kontaktu s kolegama bio je toliko obazriv i uviđavan da se sticao utisak kao da se boji da kojim slučajem nekoga ne uvrijedi. Ponekad je djelovao kao veoma tolerantan čovjek koji se zna i našaliti ali svakako s mjerom i dobronamjerno. Svojim angažovanjem u Biblioteci hafiz Hadžimulić je dao veliki doprinos u radu ove naučne ustanove i obradi njenog rukopisnog i knjižnog fonda. Pored stručnog i naučnog rada hafiz Hadžimulić je cijeli život bio vezan za islamske aktivnosti i rad na vjerskom polju. Bio je učač mukabela, imam, hatib, muallim, predavač Mesnevije itd. Osnovno islamsko obrazovanje hafiz Hadžimulić je stekao u svojoj porodici kod svoga oca, imama i muallima Ali-efendije, pred kojim je završio mekteb i otpočeo učenje hifza. Za dvije godine je naučio skoro cijeli Kur’an napamet pa je još kao dječak učio ramazanske mukabele u mahalskim džamijama za žene zajedno sa svojim drugovima, vršnjacima. Zvanično je postao hafiz tek 1963. godine kada mu je u Carevoj džamiji proučena hafiska dova. Inače je hifz smatrao svojim najvećim uspjehom u životu i pred njim je učilo i položilo hifz 16 novih hafiza. Iako je vršio imamsku dužnost u nekoliko sarajevskih džamija, ostao poznat, prije svega, kao imam i hatib Careve džamije. Na toj dužnosti je, nakon imenovanja 1967. godine, ostao pune četiri decenije. Svoju prvu hutbu u Carevoj džamiji Hafiz je održao 1968. godine. Sve svoje hutbe prethodno je unaprijed pažljivo pripremao i uredno pisao pa bi ih petkom čitao džematlijama. Jubilarnu hiljaditu hutbu hafiz Hadžimulić je održao u petak 7. oktobra 1994. godine. Tim povodom je u Preporodu br. 10/569, oktobra 1994. pod naslovom „Hiljadu hutbi hafiza Halida ef. Hadžimulića“ objavljen intervju s Hafizom u kojem je dao dosta podataka o svome životu i radu. Kao veliki i iskreni vjernik hafiz Hadžimulić nije odobravao učenje Kur’ana za novac i od svoga rada kao imama, hatiba i muallima ništa nije naplaćivao. Besplatno je učio i ramazanske mukabele, ikrar-dove, klanjao dženaze i dr. Za njegov skroman život bila mu je dovoljna plata iz Gazi Husrev-begove biblioteke ili kasnije penzija. Nakon penzionisanja držao je predavanja o Mesneviji Dželaluddina Rumija. Prevodeći i tumačeći Mesneviju Hafiz se uvijek trudio da prezentirane 344 ANALI GHB 2011; 40 (32) Hadži hafiz Halid ef. Hadžimulić (1915–2011) bejtove dovede u vezu s ajetima iz Kur’ana i hadisom. U njegovoj starinskoj porodičnoj kući u ulici Curak na Mejtašu, gdje je od davnina živjela porodica Hadžimulić iz koje su proizašli učeni ljudi, hafizi, imami i muallimi, sakupljali su se mahom mlađi ljudi slušajući poučne stihove iz ovog poznatog sufijskog djela. Jedan od slušalaca, Nedžad Latić, inspiriran stihovima Mesnevije i načinom Hafizovog kazivanja, prevođenja i tumačenja, napisao je, pod pseudonimom Nedžmudin Nesuh, knjigu Zlatni bejt u kojoj je iznio detalje sa spomenutih sijela kao i neke bilješke iz Hafizovog života. Danas kada više nema fafiza Hadžimulića u njegovoj kući se i dalje održavaju sijela uz čitanje i tumačenje Mesnevije jer je Hafiz ostavio takvu oporuku i amanet. Hafiz Hadžimulić je ostao u narodu poznat po svojoj dobroti, skromnosti i poštenju. Ljudi su ga voljeli i o njemu nisu nikada rekli neku ružnu riječ tako da se može reći da i nije imao neprijatelja. Bio je oličenje čestitosti, plemenitosti, dobrote i iskrenog vjernika. 2004. godine je, među nekoliko predloženih kandidata, izabran za ličnost godine u Centralnom dnevniku na TV Hayat. Tim povodom je imao i intervju na televiziji. Dobro se sjećam toga intervjua i Hafizovih riječi. Sa svojih 90 godina izjavio je da malo spava jer mu je žao vremena koje prolazi i da nema televiziju. „Šteta je vrijeme trošiti i nešto vrijedno ne pročitati“ – izjavio je tom prilikom. Također je ispričao kako je sa još jednim hafizom pješke obišao cijelo Sarajevo učeći Kur’an pred rat 1992. godine. Izjavio je kako je ovaj grad spašen samo „hurmetom Kur’ana Časnog.“ Za hafiza Hadžimulića su pričali da nisu vidjeli većeg čovjeka sa više skromnosti. Poznavala sam ljude koji su govorili kako im je neugodno uopće i sresti hafiza Hadžimulića jer im ukazuje toliku čast koju bi ustvari oni trebali njemu ukazivati. Ulicom je išao oborena pogleda s licem na kojem se odražavala smirenost i pobožnost. Dženazu kakva je bila hafizu Hadžimuliću Sarajevo odavno ne pamti. Hiljade ljudi je prisustvovalo njegovoj dženazi uključujući i najviše vjerske dostojanstvenike Islamske zajednice na čelu sa reisu-l-ulemom Mustafom ef. Cerićem. Tabut s njegovim posmrtnim ostacima pronijet je na uzdignutim rukama iz harema Begove džamije preko Sarača, Carevog mosta, pored „njegove“ Careve džamije do At-Mejdana i harema Bakr-babine džamije gdje je i ukopan u starome groblju koje je zahvaljujući Hafizu otkopano i započeta gradnja džamije. Narod zato ovu džamiju zove i Hadžimulićeva džamija. Praznina koja je nastala njegovim odlaskom sa ovoga svijeta predstavlja nenadoknadiv gubitak. Bio je posljednji u nizu poznatih alima starije generacije čija su imena ostala krasiti kulturnu povijest muslimana Bosne i Hercegovine. Hafiz Hadžimulić je ostavio dubok trag u narodu ove zemlje. O njemu će se još dugo govoriti i pisati, proučavat će se njegov život i rad kao ANALI GHB 2011; 40 (32) 345 IN MEMORIAM što je slučaj i s ostalim velikanima koji su prije njega preselili na ahiret jer sjećanja na velike ljude u narodu nikad ne umiru. 346 Azra Kantardžić ANALI GHB 2011; 40 (32) SADRŽAJ Haso Popara: NEKOLIKO NOVIH PODATAKA O VISOČANINU OSMAN-EF. ŠUGLIJI, SINU AHMEDOVU - Prilog izučavanju književnosti Bošnjaka na orijentalnim jezicima -�������������������������������������������������������������������������� 5 SOME NEW DATA ABOUT OSMAN-EF. ŠUGLI, SON OF AHMED, FROM VISOKO - A Contribution to the Study of Literature Written by Bosniaks in Oriental Languages -������������������������������������������ 27 Aladin Husić: NOVČANI VAKUFI U BOSNI U DRUGOJ POLOVINI 16. STOLJEĆA���������������������������������������������������������������������������������������� 35 Money Waqfs in Bosnia in the Second Half of the 16th Century�������������� 59 Nusret Kujraković: VAKUF BEGOVSKE PORODICE GRADAŠČEVIĆ��������������������������� 61 Waqfs of the Gradaščević Family of Begs��������������������������������������������� 121 Elma Korić: PRILOG PITANJU OSNIVANJA SAMOSTALNOG BANJALUČKOG KADILUKA U 16. STOLJEĆU������������������������������ 125 Contribution to the Question of the Foundation of an Independent Banja Luka Kadilik in the 16th Century����������������������������� 132 Fikret Karčić: ULOGA KODIFIKACIJE U TRANSFORMACIJI PRAVNIH SISTEMA JUGOISTOČNE EVROPE U POSTOSMANSKOM PERIODU����������������������������������������������������� 135 The Role of Codification in Transforming Legal Systems of South East Europe in the Post-Ottoman Period�������������������������������� 141 Ayşe Zişan Furat: SOME CHARACTERISTICS OF ULEMA MEDŽLIS FATWAS and Their Role in Determining General Policy of the Highest Islamic Authority in Bosnia and Herzegovina (1883-1909)������������������������������������� 143 Neka obilježja fetvi Ulema Medžlisa i njihova uloga u određivanju opće politike tog najvišeg vjerskog autoriteta u Bosni i Hercegovini (1883. -1909.)�������������������������������������������������������� 161 Mirza Hasan Ćeman: URBANE INTERVENCIJE OSMANSKE VLASTI NA PODRUČJU ZAPADNE BOSNE I PITANJE OSNIVANJA NASELJA BOSANSKI PETROVAC���������������������������������������������������� 163 Urgent Urban Interventions by Ottoman Authorities in Western Bosnia and the Question of the Foundation of the Settlement of Bosanski Petrovac������������������������������������������������������������������������������ 207 Fikret Pašanović: PISMO MUHAMMEDA PROZORCA IBRAHIMU OBORČANINU��������������������������������������������������������������� 217 A Letter of Muhammad Prozorac to Ibrahim Oborčak������������������������� 223 Ahmed Mehmedović: GORNJOVAKUFSKI PREPISIVAČI ORIJENTALNIH RUKOPISA�������������������������������������������������������������� 225 Transcribers of Oriental Manuscripts from Gornji Vakuf��������������������� 245 Berin Bajrić: TEME I MOTIVI TAHMISA ABDULLAHA SALAHUDDINA UŠŠAKIJA BOŠNJAKA NA AL-BUSIRIJEVU POEMU QAṢĪDA AL-BURDA��������������������������������������������������������������������������� 249 Themes and Motifs in Abdullah Salahudin Uššaki’s Talkhis on al-Busiri’s Qaṣīda al-Burda�������������������������������������������������������������� 270 Alen Kalajdžija: OSOBENOSTI BOSANSKOGA JEZIČKOG IZRAZA MAKBULI-ARIFA���������������������������������������������������������������������������������� 273 Specific Aspects of Bosnian Linguistic Expression of Makbuli-arif (1631)��������������������������������������������������������������������������� 288 Mirsad Turanović: METONIMIJSKI POTENCIJAL PRIDJEVA KOJI OZNAČAVAJU EMOCIJE I PSIHOFIZIČKA STANJA U TURSKOM JEZIKU���������� 291 The Metonymic Potential of Adjectives that Signify Emotions and Psycho-Physical States in the Turkish Language��������������������������� 299 Ocjene i prikazi HIVZIJA HASANDEDIĆ - ŽIVOT I DJELO, Zbornik radova sa naučnog skupa ,,Život i djelo Hivzije Hasandedića“, Islamski kulturni centar Mostar, 2011, str. 189. (Aladin Husić)������������������������������������������������������� 302 PRILOZI ZA ORIJENTALNU FILOLOGIJU 60/2010, ORIJENTALNI INSTITUT U SARAJEVU, Sarajevo 2011, str. 536. (Aladin Husić)�������� 305 JAJCE KAKVO JE BILO - Kraljevski grad pod sultanima : Jajce 1528.1878. / Ismet Bušatlić. - Jajce : Medžlis Islamske zajednice, 2011 (Jajce : Nizam). - 356 str. : faks.; 25 cm (Enes Durmišević)���������������������������������� 309 SVE NA ZEMLJI SJENA JE LJEPOTE – Ontološka poetika jednog sufijskog divana: Šejh Hatemov Divan/ Sabaheta Gačanin. Sarajevo: Orijentalni institut u Sarajevu, 2011, 256 str., Posebna izdanja XXXIV. (Berin Bajrić)���������������������������������������������������������������������������������������������� 312 KATALOG ARAPSKIH, TURSKIH, PERZIJSKIH I BOSANSKIH RUKOPISA, Obradio: Osman Lavić, Al-Furqan, Fondacija za islamsko naslijeđe – Nacionalna i univerzitetska biblioteka Bosne i Hercegovine, London : Sarajevo, 1432/2011., XLI+1086+25. (Aladin Husić)��������������� 317 Božidar Jezernik (ur.), Imaginarni Turčin (prev. s engleskog Alen Bešić i Igor Cvijanović), Biblioteka XX vek, Beograd, 2010, 315 str. (Kerima Filan)����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 320 Ismail Parlatır. Osmanlı Türkçesi Sözlüğü. Yargı Yayınevi. Ankara 2006. pp. 2164. (Kerima Filan)���������������������������������������������������������������������������� 323 Seyfi Kenan (ed.). Erken Klasik Dönemden XVIII. Yüzyıl Sonuna Kadar Osmanlılar ve Avrupa: Seyahat, Karşılaşma ve Etkileşim/The Ottomans and Europe: Travel, Encounter and Interaction. Istanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Islam Araştırmaları Merkezi (ÌSAM) 2010. str. 672. (Kerima Filan)328 PRVI ZNAČAJAN RJEČNIK U JEDNOJ DUGOJ I BOGATOJ TRADICIJI (Mubina Moker, Dženita Haverić, PERZIJSKO-BOSANSKI RJEČNIK, Naučnoistraživački institut „Ibn Sina“, Sarajevo, 2010) (Munir Drkić)���������������������������������������������������������������������������������������������� 335 Robert McNamara, The Hashemites: The Dream of Arabia (Hašemiti: San o Arabiji), The American University in Cairo Press, 2009. (Hamza Karčić)��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 339 IN MEMORIAM Hadži hafiz Halid ef. Hadžimulić (1915–2011) (Azra Kantardžić)����������� 341
Similar documents
medžlis iz srebrenik 2013. godina
- Jedini imaju pravo učešća na licitacijama za izdavanje u zakup vakufske imovine po pravilima koje utvrđuje
More information