About Performance Translation
Transcription
About Performance Translation
INTRODUCTION Gay McAuley University of Sydney Translation has been widely practised over the centuries in all European societies, the founding myths and holy texts of the dominant European religions are based on translations, and in literature, science, politics and commerce translation has been essential to development and change. Yet the translators who make all this possible have traditionally been denied appropriate recognition and esteem, as Dryden pointed out somewhat plaintively as long ago as 1680: ‘there is so little praise and so small encouragement for so considerable a part of learning’.1 Translators have been viewed as mere technicians or literary hacks and, until recently, translation was regarded by the universities simply as an adjunct to foreign language learning. As a result, our understanding of the translation process is flawed and incomplete, and more dangerously, the role of the translator in the construction and transmission of ideas is frequently ignored. In the last twenty years Translation Studies has begun to emerge as an academic discipline in its own right, departments or interdepartmental programmes have been established in several universities, and there are a number of specialised journals devoted to the theory and practice of translation. It has to be acknowledged, however, that translation for the theatre is not yet a very visible part of this developing field of study, and the specific problems of theatre translation are rarely treated in books and manuals on translation theory. If it figures at all, it is only as a sub-branch of literary translation (just as playwriting figured in academic thinking for so long merely as a sub-branch of literary writing), which means, of course, that there has been little attempt to explore or even acknowledge its real specificity. Translation for the theatre may be marginalised and under-theorised in Translation Studies, but in theatre practice it has never been more vibrantly present. The idea of the classic that has developed over the last thirty years as a result of the so-called ‘director’s theatre’ has also involved a great deal of translation and retranslation. Construction of the Eurocentric canon of classics has entailed certain plays being translated over and over again, into and out of German, French, Russian, Swedish, Norwegian, Italian and English, not to mention Greek and Latin. Peter Brook recognised the importance of translation in the creation process when he claimed that any new production of Shakespeare in France requires its own translation,2 and contemporary theatre practice also favours adaptations, re-writings and other sorts of re-working as well as translation. In recognition both of the importance of translation in contemporary performance practice and of the lack of critical and analytical studies of translation for the theatre, the Centre for Performance Studies decided to focus on questions of translation in its 1993 teaching and research projects. The projects were designed to facilitate study of the way About Performance 1: Translation and Performance theatre practitioners work with translated texts, and of the difference that different translation choices make in the performance outcomes. There were two comparative projects and two in which the focus was a single play in translation. The emphasis in most of the workshops was on the actors for they are the practitioners who work most intensively with the written text. In the first comparative project, three different translations of the same scene from Sophocles’ Antigone were rehearsed and performed by three actors (Angie Milliken, Justin Monjo and Jamie Jackson) with director Rhys McConnochie. The translations were by Lewis Campbell (1873), Elizabeth Wyckoff (1954) and Judith Malina (1966). Malina had not translated from Sophocles, but from Brecht’s 1948 adaptation which was itself based on Hölderlin’s 1804 German translation. The three English translations as well as the two German texts and Sophocles’ original Greek were printed in columns, facilitating comparison line by line, and students and staff observed the actors as they explored in workshop conditions performance possibilities suggested by the English versions. The second comparative project involved native speaking French actors (Véronique Bernard and François Bocquet) with French director Rénald Navarro and native speaking German actors (Gertraud Ingeborg and Hannes Streck) with Austrian director Florian Messner working on a section of the trial scene from The Merchant of Venice in a number of French and German translations respectively. The German versions included the Schlegel translation (1797-1801) which reigned supreme on the German stage for well over a hundred years, Hans Rothe’s 1920’s version and a prose translation by Barbara Puschmann-Nalenz (1975). The French versions selected were the classic 19th century translation by François-Victor Hugo through which generations of French readers and theatre audiences have experienced Shakespeare, a scholarly translation by F.C. Danchin published in a bilingual edition in 1938, and Jean-Michel Déprats’ 1987 translation made for the production by Luca Ronconi at the Comédie Française. There were two other major projects in which the object was to observe and document practitioners’ work processes in the production of a play in translation. Paul Dwyer’s translation of La Demande d’Emploi by Michel Vinaver for the performance group Public Works was refined over a number of working sessions involving the actors and students from Performance Studies and French. The final version was rehearsed at the Centre for Performance Studies and later performed in a public season at Belvoir Street Theatre. During the workshop phase of the project the actors became familiar with the complexities of Michel Vinaver’s play and the observers gained many insights into the intricate process of mapping emotional impulse, word and bodily expression that is at the heart of the actors’ work in text based theatre. In the fourth project, Chinese playwright Gao Xinjiang, currently living in Paris, was invited to Sydney to work with Australian actors on his play Between Life and Death. Assisted by Sally Sussman, Gao Xinjiang directed a workshop production of the play with actors Glenda Linscott, Annette Evans and Zhou Liang. The play was originally written in French, entitled Entre la vie et la mort, and then translated into Chinese by Gao himself, and the English text used in the workshop had been translated from the Chinese version by Jo Riley. This project provided opportunities to observe the work process of the writer directing his own work, as well as raising interesting questions concerning self translation and original composition in a foreign language. The papers that have been collected into this first issue of About Performance were either generated by the projects listed above or have emerged from related work being iv Introduction done by staff and postgraduate students in departments that collaborate with the Centre for Performance Studies. The approaches adopted are theoretical, analytical or empirical, and frequently range over all three in a manner which seems to exemplify the developing disciplinary practice in performance studies. Reports by theatre practitioners (Rhys McConnochie as director, Peter Snow as actor, May-Brit Akerholt as translator) on their own experiences in the creative process are extremely valuable, as are the reports from academic observers of rehearsals, such as the one by Kristine Cala. Comparative studies focussing particularly on textual choices made (Tim Fitzpatrick & Ksenia Sawczak and Laura Ginters), or on reflections arising from the performance practices observed (Jonathon Bollen, Penny Gay, Frances Muecke, Gay McAuley) have proved particularly fertile ground. Several of the essays make reference to Patrice Pavis’s attempt to model the translation process as a series of ‘concretisations’, involving linguistic, cultural and theatrical conventions in both source and target cultures, and there are also several references to the notion of ‘filters’ proposed by Hervey and Higgins.3 These two conceptual notions, especially used in conjunction with one another, seem from the experience of the analyses documented in this volume to provide a useful means of illuminating and talking about what is going on in the translation process and in the construction of performance with translated texts. The range of practices involving translation in contemporary theatre is extremely varied, and perhaps the most valuable feature of a collection of essays such as this is to draw attention to the variety and complexity of these practices. Translators today may be working on commission for a particular director or for a company, they may be on a contract to a publisher, or even working ‘on spec’, out of enthusiasm for the work of the playwright in question. The director may have translated the text, one of the actors may have done so, and sometimes a playwright who does not know the original language produces a text on the basis of a so-called literal translation done by someone else. The degree of adaptation and re-writing that goes on under the banner of translation is also of great interest, and more analysis is needed of the outcomes of the widespread practice of cobbling together a text during the rehearsal process from a number of existing translations. Another interesting general observation is that the status of the translated text in the creative process is very different from that of an original. My perception is that the text becomes a fluid entity, there is continual pressure to make textual changes, and the text is radically destabilised in ways which do not occur when actors and directors are working with originals. In rehearsing with a translated text, any problem of interpretation or of physicalisation is likely to lead very quickly to a decision to change the words rather than to struggle to find a way to perform them. The degree of trust that actors and directors are prepared to accord translators seems much less than to the original playwright, although here too there seems to be a sliding scale of trust that depends on the reputation and experience of the playwright. The greater the degree of trust, the longer the practitioners will work to find a performance solution rather than simply cutting or rewording the difficult passage. These essays all represent work in progress, all of them raise further questions, open further avenues of enquiry, suggest more projects. In my view their major contribution is that, notwithstanding the above comment about destabilising the text, they provide abundant evidence for translators and writers alike of the intensity with which actors scrutinise the texts with which they are working, and of the impact that very small v About Performance 1: Translation and Performance textual details can have on actors’ bodily practices and on the overall meanings that are produced. If they can also encourage other translators and practitioners to write up their experiences and analyse their practices they will have served an even more useful purpose, for theoretical insights need to be grounded in detailed and careful analyses from the perspective of both the makers and the receivers of performance. NOTES 1 John Dryden, ‘On Translation’, in R. Schulte and J. Biguenet (Eds), Theories of Translation, University of Chicago Press, 1992. 2 Quoted by Georges Banu in his interview with Jean-Claude Carrière, ‘Naviguer au plus près’, Théâtre/Public, No. 44, March-April 1982, p. 41. 3 Patrice Pavis, Theatre at the Crossroads of Culture (translated L. Kruger), London, Routledge, 1992; Sandor Hervey & Ian Higgins, Thinking Translation, London, Routledge, 1992. vi “I had not better return with you to the croft then, Nils, had I?” The Text, the Whole Text, and Nothing but the Text in Translation May-Brit Akerholt Australian National Playwrights’ Centre A nation’s culture is a combination of diverse voices which have a common goal: the need to tell their stories, to constantly research, redefine and recreate their myths. But cultural diversity also includes ‘appropriating’ works written in other languages, making other countries’ stories part of one’s own theatrical repertoire. Translating fiction is, in the final instance, about creating literature and theatre in a new language. For a long time, a large crop of earnest British dramatic translations dominated not only our theatre but also the teaching of drama, shaping our perception and understanding of classical works written in languages other than English. Australian theatre staged the classics with British translations and traditions producing a distinctly British interpretation and tone. It was Chekhov set in an English rose garden; Ibsen’s male characters as Victorian pompous fools married to inexplicably wonderful and strong women; how did they come to love and marry these men in the first place? Often perceived to be read as literature, original works in translation lost their contemporary freshness and authenticity. Even today, the translations used in schools and universities (but increasingly less in the theatre) are often at least thirty years old, meticulously academic, bland and characterless, removed from the very quality which made the works classical in the first place. The translations may have the same number of characters and, on the surface, the same themes, conflict and action as the source works, but the nuances, tone, colours and energy of the original works have often been dissipated in the translators’ efforts to recreate faithfully the period and observe the lexical meaning About Performance 1: Translation and Performance of every word and in some cases, because of the translators’ lack of intimate knowledge both of the source language and of the theatre. John Dryden phrased his ideas on translation both succinctly and poetically: ‘... thought, if it be Translated truly, cannot be lost in another language, but the words that convey it to our apprehension (which are the Image and Ornament of that thought) may be so ill chosen as to make it appear in an unhandsome dress, and rob it of its native Lustre.’1 There is a small but interesting example of how a translation may appear in ‘an unhandsome dress’ in the Penguin version of a line from the first act of Henrik Ibsen’s The Wild Duck. The original is convivial, elegant and slightly pompous, conveying the style of the drawing-room banter between Werle’s guests: FAT GUEST: But good God, is it true you’ve abolished our blessed freedom to smoke?2 Una Ellis-Fermor’s version ignores the tone and loses the style of the line: FAT GUEST: Now, now! Is it true that you’ve done away with that pleasant privilege of smoking where we liked?3 The division into two sentences has no specific rhythm; moreover, an actor would not find it as easy to say the line without pausing for breath. Ezra Pound makes a pertinent observation when he maintains that every translation is a criticism of the original, because of each translator’s interpretation of meaning and the various stylistic factors of the original, as well as his or her idiosyncratic writing style and expression of content.4 Each translation is as original, then, as the original work, because the translator’s own style and interpretation inevitably creates a ‘new’ work. There was a school of thought earlier this century, and the argument persists even today, that the finest translations ought to be like a pane of glass—they should fail to be noticed. But it is an author’s unique voice which makes a work live and surely, if the translator’s voice fails to be distinct, the new version will be a pale replica of the original with no peculiar character of its own. And the work has less chance to become part of its new country’s literary canon and theatre repertoire. Apart from the obvious necessity of theatre translations being eminently speakable and containing the proposals any dramatic text must have for physical action, they influence ‘the dress’ in which a play appears on stage. A theatre text achieves its designation in performance—the initial vision of the director and the final expression of the production can only come from the text itself. A translation with a heavy emphasis on psychological forces and a style which strengthens the naturalistic perspective of a work will guide a director’s concept, the design, the casting, and the actors’ interpretation in a very different way to a translation of the same play with, let’s say, overtly political overtones.5 With this in mind, delegates at a translation forum in Poland in 1985 discussed a variety of Brecht translations, some of which were read aloud by English-speaking participants. These are some of their conclusions: John Willett’s attempt to adapt the text into English contemporary idiom, mixing freely both regional and class distinctions, resulted not merely in a ‘mixed bag of tricks’ but also in a paradoxically academic approach which would create problems in a production. Eric Bentley’s version was dismissed as inaccurate (containing major mistranslations), heavy-handed, dull and all but unspeakable for actors.6 The playwright David Edgar’s attempt was a long way from the original, and although the delegates thought it sounded very convincing and ‘theatrical’, they agreed that it shifted the original’s balance heavily towards the ‘naturalistic’ and ‘psychologi2 Akerholt The Text, the whole text... cal’, both being tendencies alien to Brecht. Interestingly, a literal translation prepared for a Royal Shakespeare Company production was found to be far from ‘literal’, with misguided ambitions of its own limiting the decisions of the playwright/translator who was to create the performance version. Straight mistranslations apart, perhaps the only conclusion to be drawn from this is to agree with Pound that each translation, even a literal one, is a criticism of the original. It seems to me that there is only one factor that governs every translation: that the relationship between reader/audience and translated text should be as close as possible to that between reader/audience and original text. This includes taking into consideration the theatrical conventions as well as the political and social background of the translator’s contemporary time as well as those of the original. There was a recent debate in America about the ‘appropriateness’ of translating Ibsen’s word ‘skitt’ with the English ‘shit’.7 The discussion was particularly referring to Hilde Wangel’s use of this word in The Master Builder. Most participants in the debate claimed that in Ibsen’s time, the word would be the equivalent of ‘shoot’ or ‘shucks’, so to translate it with ‘shit’ was to distort the original. But surely, the question is not what the Norwegian word meant then, but how to recreate the effect it had then. To use ‘shoot’ or ‘shucks’ now would be to lose Ibsen’s dramatic point: the characterisation of Hilde through her language. Solness’s reactions to Hilde are partly based on the nature of her language, which conveys that she has a freer, more modern outlook on life than that of the other characters. If a translation fails to convey this, it may fail to express other levels of the work—the strange relationships between people and landscape in which they live; the cold, isolated house with its cheerless living room, the environment which suffocates and alienates because nature itself, physical or human, is not allowed to intrude. Unless all this is dramatised, the audience is going to watch a somewhat quaint 19th century piece which has little relevance to the Australian condition they go home to enjoy or to suffer, as the case might be. Another linguistic argument is based on the nature of the two languages. It has been maintained that the ‘poverty’ of Norwegian vocabulary meant that Ibsen had to resort to repetitions whereas the richness of English allowed for a richer variety. Thus several translations ignore Ibsen’s repeated use of certain words in the mouths of certain characters. How can translators possibly fail to ask themselves if Ibsen, perhaps, used repetitions deliberately? To characterise, perhaps, or to dramatise the obsession of a particular character, or his or her passion, or his or her pedestrian nature? When Jørgen Tesman in Hedda Gabler repeatedly utters phrases such as ‘I dare say’ and ‘I suppose’, it is not because there are no other expressions available to him, but because he lacks trust in himself, his marriage and in the final instance, his talent. He keeps repeating the word ‘imagine’, for instance, because he lacks the imagination of an original thinker. Jean-Paul Sartre’s work has also suffered from a similar misconception. The following lines from Huis Clos: GARCIN: Et dehors? VALET: Dehors? GARCIN: Dehors! De l’autre côté de ces murs?8 were translated by the British director and translator Frank Hauser with: GARCIN: What goes on outside? 3 About Performance 1: Translation and Performance VALET: Where do you mean? GARCIN: There—in the corridor.9 And what was Hauser’s reason for losing the repetitions of the original, the rising rhythm and the persistence they create? That ‘the hysteria of the original ‘dehors-dehorsdehors’ is dissipated by the very richness of choice that exists in English’.10 A more common misconception, that Ibsen is a naturalistic writer, has distorted many English translations and productions of his plays. Ibsen’s works were no more ‘naturalistic’ in our contemporary interpretation of that word, no more conventional in their time, than Patrick White’s plays were in the 1960s. These two writers were both at the forefront of change, experimenting with form and dramatic language. I translated the text for the 1986 Sydney Theatre Company production of Hedda Gabler; a production which was designed around the concept of freeing the characters’ movements—physical and emotional—by creating a set with minimum furniture and props.11 One reviewer was a little disturbed at the failure of the set to reproduce the clutter and naturalistic detail that Ibsen’s stage directions demanded. He failed to recognise that in the late 19th century, to reveal the characters on stage in an authentic living room, with all its homely and intimate touches, was an innovative, even daring concept. It stripped the characters of their privacy; it had a thematic impact, and was part of the dramatic conflict. Since Hedda Gabler, most of my translations of Ibsen’s plays have been produced on fairly bare stages, and particularly the Belvoir St Theatre productions of Ghosts and Master Builder.12 In these two plays, the designer Brian Thomson’s sparsely furnished space and use of stark colours such as black (Ghosts) and red (Master Builder) created a sense of the characters’ emotions and secrets reverberating along the large and bare walls. These people were exposed and vulnerable to the action around them. The designs had a thematic and dramatic impact and, I believe, played their part in making the plays relevant to an Australian audience a century later. In The Death of Tragedy, George Steiner says that ‘the walls of the drawing room in an Ibsen play are transparent to the radiance or blackness of the controlling symbolic vision.’ He also maintains that with Ibsen, drama returned to a use of ‘effective myth and symbolic action which had disappeared from the theatre since Shakespeare.’13 The New Zealand director Colin McColl’s innovative staging of Hedda Gabler14 emphasised the play’s ‘symbolic action’ by removing its linear structure and exploring the relationship between Hedda and the other characters through surreal sequences which juxtaposed several angles of the dramatic conflict. For this production set in New Zealand in the 1950s, they used a hybrid text created by the company and based on several English versions. McColl and the actor Catherine Wilkin, in discussing the translation, said that even long into the season, they were still constantly looking for nuances which would open up new aspects and dimensions of the characters’ relationships. Sitting in the theatre, I had recognised much of Michael Meyer’s version and particularly a mistranslation he makes—so I could point them to one line, at least, which distorts a moment in a relationship. This line occurs in the first act just after Miss Tesman has left; Hedda feels the need to justify her rude behaviour towards her new husband’s aunt: HEDDA: But what extraordinary manners—throwing your hat down in people’s living room. You simply don’t do that sort of thing. TESMAN: Well, you can be sure Auntie Juju won’t do it again. 4 Akerholt The Text, the whole text... Tesman’s reply contains a rebuke of Hedda, and a defence of Miss Tesman. It becomes an awkward and revealing moment between them. Meyer’s version of Tesman’s answer is thus misleading; to me, it suggests an agreement with Hedda and an apology for Miss Tesman: TESMAN: I’m sure Auntie Juju doesn’t do it very often.15 Examples of similar misinterpretations are numerous in Ibsen translations. Sometimes one translator’s mistake keeps recurring in the works of others. In the last scene of The Wild Duck, after Hedvig’s death, Dr. Relling maintains that by the end of nine months she will be no more to her father than a ‘beautiful subject for recitation.’ He goes on to answer Gregers’ shocked protestation with: ‘Let’s talk about it again when the first grass has withered on her grave.’ In four of nine translations on my shelf, the line has become ‘...when the first grass shows on her grave.’ The difference between the Norwegian word for ‘wither’ and ‘show’ speaks for itself: respectively ‘visne’ and ‘vise’. Not only have the translations lost the symbolic link between nine months and Hedvig’s life and death, and the time it takes for the grass to grow and then wither on her grave; they have also ignored the image of withered grass, which speaks about the nature of Hjalmar’s recitations, and perhaps even his soul. Presumably, each new translator has simply copied the word used in previous versions through lack of knowledge of Norwegian. I often think the ‘clue’ to Ibsen’s language is to be alert to its many ambiguities. Sometimes a line may contain two meanings, and although the differences may be very subtle, they may also act as ‘stage directions’ for the actors. If the primary meaning has no resonance in English, it is necessary to choose the secondary meaning, or at least to enhance it. During the rehearsals of Ghosts in the Belvoir St Theatre production, a scene between Mrs. Alving (Julia Blake) and Osvald (Robert Menzies) caused certain problems for the actors because of these lines: MRS ALVING: Osvald—you are thinking of leaving me!’ OSVALD: Hm—(sighs heavily) I’m not thinking of anything. I can’t think of anything! (In a low voice) I’m doing my best not to. Osvald kept his back to his mother and there was no connection between them, or no reason for him to seek it, until I mentioned a possible ambiguity in the last sentence: although the primary meaning of the original phrase is that Osvald avoided thinking, the sentence is structured so that it may also read ‘No, I won’t do it’—that is, ‘I won’t think’ or ‘I won’t leave you.’16 Both are true, as Osvald also knows. When we changed the line to ‘I wouldn’t do that’, we lost the first meaning, but we gained something else: Menzies was given an impulse to turn towards his mother, and a moment was established between them. Nora’s language in the first scene of A Doll’s House provides several examples of textambiguities. When Torvald asks what she wants for herself for Christmas, she says: ‘Oh no—for me? I don’t care for anything really.’ In Norwegian, the phrase ‘Å pytt; til meg? Jeg bryr meg slett ikke om noe’ could be interpreted as ‘Oh me? I don’t want anything at all’17 However, the Norwegian line is constructed with the verb ‘care about’ and may also read ‘I don’t care about anything’. This becomes too obvious in English, with an overt statement. ‘Care for’, however, may suggest both. It is a significant ambiguity. In the Belvoir St. Theatre production, for which my version was translated, Helen Buday said ‘I don’t care for anything really’ with a dismissiveness suggesting she didn’t 5 About Performance 1: Translation and Performance want anything for Christmas, but implying the secondary meaning with a movement away from Torvald.18 In the same scene Torvald complains that last year’s pre-Christmas period was the most boring time of his life because Nora shut herself up for three whole weeks, as he believes, to make decorations to surprise them with. Nora answers: ‘Da kjedet jeg meg slett ikke’: literally, ‘Then I wasn’t bored at all.’ This is very different to ‘It wasn’t the least bit boring for me’ which most translations have some variation of. Again, the literal version is too loaded in English, but the ambiguity is easily solved by simply placing ‘then’ at the end of the sentence: ‘I wasn’t bored at all then’. Nora is not aware of the subtext; not conscious of saying that she fails to care about anything, or that she is bored most of the time. The playwright is simply giving the character a language which constantly undermines the image of the happy playbird we see in the first part of Act 1. Another important example of the underlying meaning in Nora’s word choice occurs when she asks her husband to give her money for Christmas: TORVALD: What do we call birds who are always wasting their money? NORA: Playbirds—I know, I know. But let’s do what I suggest, Torvald. That gives me time to decide what I need most. That’s very sensible, isn’t it? Watts has lost the precision of the original through the addition of words in this passage. But much more significant is the strange decision he makes about Nora’s words: HELMER: What do they call little birds who are always making money fly? NORA: Yes, I know—ducks-and-drakes! But let’s do what I said, Torvald, and then I’ll have time to think of something that I really want. Now, that’s very sensible, isn’t it?19 ‘Birds who are always making money fly’ is a clever line—however, Watts has ignored the fact that Nora uses the words ‘need’ and ‘decide’. These reflect will and an aversion to waste. She needs the money; she is not a doll, but someone capable of making decisions. I was regularly in touch with the director and actors of the 1991 Perth production of A Doll’s House before I joined them in the last week of rehearsals. At the beginning of rehearsals, Greta Scacchi, who played Nora, wanted to change my use of ‘father’ to ‘daddy’ (used in most other translations) throughout, as she felt the latter reflected Nora’s dependency on this male figure, and the way her father had treated her like a doll. However, Ibsen uses ‘father’, and my use of the word was just as deliberate as Ibsen’s.20 The answer lies in the points I have made above about Nora’s word choices emphasising her underlying strength; her inner distancing from having been treated like a doll by her father, and continuing to be treated the same way by her husband, are reflected in her use of ‘father’ rather than ‘daddy’. Once the significance of this was discussed with the actor and director, they were enthusiastic about going with the translation as it was. Ibsen allegorises the world of the Helmers from the beginning. There is a distinct rhythm, reminiscent of a nursery rhyme, in the opening lines between Nora and Torvald: TORVALD: Can I hear a skylark chirping out there? NORA: Yes you can. TORVALD: Can I hear a squirrel rustling out there? NORA: Yes! 6 Akerholt The Text, the whole text... TORVALD: When did the squirrel come home? NORA: Just now... The repetition, the rhythm, and hence some of the nature of their game, have been dissipated in the Penguin version: HELMER: Is that my little skylark twittering out there? NORA: It is. HELMER: Scampering about like a little squirrel? NORA: Yes. HELMER: When did the squirrel get home?21 Torvald depersonifies his wife in several ways: TORVALD: Has the playbird been out wasting money again? .......... TORVALD: Nora! Is frivolity getting the upper hand again? Watts’ version seems to create a mis-balance in their relationship: HELMER: Has my little featherbrain been out wasting money again? .......... HELMER: Nora! The same little scatterbrain.22 To give Torvald such derogatory words as ‘featherbrain’ and ‘scatterbrain’ is to ignore that he puts Nora on a pedestal with the plaque ‘Womanhood’ on its base. She exemplifies all that he admires, while part of his male teaching ritual is to scold her extravagance. I coined ‘playbird’, his repeated pet-word for Nora, from the Norwegian ‘spillefugl’, which has connotations of ‘play’ as well as ‘gamble’. The actors of the initial Belvoir St. production of this translation were hesitant about using this word at first, wondering if an audience would understand it and its connotations, but after a discussion about its particular relevance, and a few try-outs in rehearsals, they soon became quite enamoured of it and it produced a different tone to the one that a word like ‘featherbrain’ would have conveyed. ‘Frivolity’ is not a happy stage word; it carries a heavy weight, and it is difficult to make it sound natural. ‘Frivolity’ and ‘frivolous’ occur quite frequently in A Doll’s House, but I used them sparingly, trying to create other patterns to compensate, for instance with ‘irresponsible’ and ‘irresponsibility’. However, in the quotation above, ‘frivolity’ works, I think, as it is linked with Torvald’s depersonification of Nora and the phrase ‘the playbird’, one of many in which Ibsen deliberately avoids using the personal pronoun. All English translations that I am aware of use ‘my’ in most of the cases when Ibsen heightens the distance that exists between husband and wife through impersonal constructions. The language in this first scene of A Doll’s House lays the foundation for the relationship between husband and wife in the rest of the play. It establishes the pride as well as reproach of Torvald’s attitude towards his woman, and suggests the underlying strength of which Nora is capable. The last scene between them cannot work satisfactorily without all these elements being dramatised through the dialogue in the first scene. There has always been on-going discussion about the text during the rehearsals of all my translations. This is a stimulating and rewarding process. A translation should in 7 About Performance 1: Translation and Performance many ways be seen as a ‘new work’, with fine-tuning of the language taking place while the whole creative team is working on it. One word caused much debate during rehearsals of Hedda Gabler: Brack (Arthur Dignam) and Hedda (Judy Davis) using ‘groin’ for the part of the body in which Løvborg has been shot. All other versions use ‘stomach’; the actors also wanted to use ‘stomach’, arguing that ‘groin’ could easily get a laugh, which would be an undesirable reaction. I argued that although Ibsen’s ‘underlivet’, meaning literally ‘below-the-waist’, was slightly more euphemistic than ‘groin’, it did have strong sexual connotations, and a more direct word than ‘stomach’ was called for in order to convey the full impact of the line—besides, I felt that ‘stomach’ was wrong, and I couldn’t think of a better word than ‘groin’. We finally agreed to stay with groin—and at the first preview, the audience laughed. But from then on, the actors ‘placed’ the word—treating it in such a way that it became the ‘right’ one to use, and the laughter stopped. On occasions when it did elicit a titter, it suggested a nervous or surprised reaction, echoing some of the emotions on stage. Ibsen uses a wide range of linguistic tools to heighten his themes and add depth to his characters. In Norwegian, as in German and French, there are two forms for ‘you’, formal and informal (‘du’ and ‘De’). Each play poses various problems in this respect for a translator. An interesting case occurs in Hedda Gabler, where Miss Tesman refrains from using the personal pronoun ‘you’ when she addresses Hedda.23 She would find it difficult to use the formal ‘De’—Hedda is, after all, one of the family. Neither can she bring herself to be informal, as Hedda’s demeanour towards her indicates a possible rebuke should she attempt it. Miss Tesman therefore avoids the personal pronoun altogether: MISS TESMAN: Well ... did the young mistress sleep well in her new home? (Act 1) .......... Lovely...lovely...lovely is our Hedda. ...God bless and protect Hedda Tesman. For Jørgen’s sake. (Act 1) .......... But I thought I ought to come myself to Hedda—to the house of life—with the news of death...Hedda’s house shouldn’t be in mourning at this time of joy...Hedda Tesman mustn’t occupy her hands—or her thoughts—with death. (Act 4) She constructs all her sentences in indirect ways until she exclaims ‘God forgive you, child’ in the fourth act, and then she uses the formal ‘De’. The happy intimacy she was hoping for in Act 1 has failed to happen. Thus the language suggests Miss Tesman’s uncertainty in regard to this marriage between the General’s daughter and her nephew, her role in their relationship, and undermines the happy pride she displays at the beginning of the play. While this is not a pattern an audience necessarily becomes conscious of, it gives Miss Tesman a slight peculiarity of speech which adds a dimension to her character and is a specific ‘tool’ for the actor in her interpretation and portrayal. Gina Ekdal (The Wild Duck) is one of the most elusive characters for whom to find a language, with the difficult mixture of her malapropisms, her astuteness and her artlessness. At times, her lines convey both humour and sadness; it is easy to laugh at her, but the laughter is often quickly swallowed, as something more serious steals its way through the comedy. In the breakfast scene in Act 5 between Gina and Hjalmar, for instance, a misrepresentation of even the smallest detail could shift the tone and hence the balance of the scene. There must be no sense of pleading on Gina’s part; not only is that the best way 8 Akerholt The Text, the whole text... of ensuring that Hjalmar will stay, it is also her way of keeping her dignity in the face of his accusations about her past: HJALMAR Would I, without being harassed by anyone—anyone at all—would I be able to stay in the living-room, just for a day or two? GINA Yes, of course you could, if you want to. Gina’s line in Ellis-Fermor’s version adds a pleading tone, distorting her attitude; the fact that the last part has become a sentence on its own adds to this, making it less casual: GINA Yes, you could, perfectly well. If only you would.24 I also feel that ‘perfectly well’ is a very unsuitable expression for Gina, and one she would only use if making an effort to copy Hjalmar’s language—but even then, she mainly misuses words with a foreign origin. Ellis-Fermor argues that ‘Gina’s original illiteracy breaks through the surface of that ‘education’ that Hjalmar had imparted, not in moments of deep feeling, but, as might be expected, in moments of irritation or embarrassment. It is then that she misuses words that she has overheard in her husband’s conversation and speaks ungrammatically.’25 This fails to acknowledge that more often than not it is Hjalmar’s embarrassment and Gina’s indifference or irritation which produce both the comedy and the subtext of the situation. It should also be pointed out that the ‘education’ Hjalmar has imparted is a reflection on him rather than Gina, as the extent to which she has culturally profited by her marriage is ironically heightened by the fact that she misuses the words she has picked up from her husband.26 In Act 3, Gregers surprises Hjalmar shooting live rabbits in the attic. Flustered, he displays his irritation over Gina’s malapropisms: GINA You and old Grandfather are going to cause an accident with that pigstol. HJALMAR I believe I’ve told you that this weapon is called pistol. The point here has nothing to do with the correct names of weapons: GINA Yes, you and Grandfather’ll end by having an accident one of these days with that gun. HJALMAR I think I’ve told you that a firearm of this kind is called a pistol.27 Hjalmar is not embarrassed by Gina’s lack of knowledge of firearms, but by the way she displays her commonness in front of Gregers by mispronouncing ‘pistol’. The Norwegian word for ‘pistol’ is the same as the English, and I think it is possible to simply copy the original here, but it may depend on other factors in a production, for instance, whether or not it was set in its original period. One could also copy Christopher Hampton’s variant, ‘pistool’ [Faber]. But many translations fail to solve this problem satisfactorily, using ‘gun’ like Ellis-Fermor, or better, but still somewhat misleading, colloquialisms for a weapon, such as ‘shooter’28 and ‘popgun’.29 Shakespeare wrote his plays with specific actors in mind; he even created roles around their individual talents. Ibsen, Chekhov and Strindberg all had a very good idea of who would play the roles, and like Shakespeare, often wrote for actors whose styles and voices they were familiar with. To be able to write dialogue for a particular actor means the lines are anchored in a specificity whose ultimate result is universality—perhaps because there is an authenticity which cannot otherwise be achieved. It is not so much a matter 9 About Performance 1: Translation and Performance of changing the text according to an actor, as writing it with a specific actor in mind. Unfortunately, most of our playwrights suffer from being deprived of that luxury, but it is one I have often been afforded in my translations. When translating Ghosts (with Louis Nowra), we were aware that Osvald’s at times elaborate and intense speeches might seem somewhat euphemistic to a contemporary audience. The director Neil Armfield suggested that we pull back a little on Osvald’s language, as Robert Menzies is a rather intense actor, capable of putting a wealth of emotions into his lines. This was very good advice, and one I remembered when Menzies played Krogstad in A Doll’s House the following year. By simplifying some of the words and the sentence structures, I think we also managed to reveal their core, and thereby heighten their meaning, while their embedded emotions were added by the actor. When working on Hedda Gabler, I was translating a passage involving Løvborg one night when Colin Friels (who was cast as Løvborg) happened to be in a film on television. I turned it on and sat with my back to it while I worked, listening to Friel’s voice, his speech-rhythms and ways of ‘treating’ the words. Like Menzies, Friels’ style tends towards the colourful and the forceful, and to listen to his voice helped me make certain choices. Similarly, Judy Davis is an actor with an enormous capacity for nuance and subtlety, and an irony, or a sense of fear, or doubt, need to be barely suggested in a line for her voice to express it. The version of Gogol’s The Government Inspector, which I wrote with Neil Armfield and Geoffrey Rush, from a literal translation by Lech Mackiewicz, was completely designed around the production and the cast.30 Rush, playing Khlestakov, took part in the writing process of his lines, trying them out in his own voice as they were being created. Dobchinsky and Bobchinsky were played by Paul Blackwell and Paul Livingstone, and the opportunity to tailor the speeches around their inimitable talents and acting styles added a certain flavour to these characters. I believe that most of the characterisations, movements, actions and reactions to a large extent arose from the fact that these aspects had already been ‘imagined’ in the text before the rehearsals. However, the fine-tuning of the final performance version went on throughout the rehearsal period; inspired actors gave us paraphrases which improved the lines; an improvised action led to a change of words; and various and at times severe cuts were made to tighten the dramatic conflict once we could see what was happening on the floor, particularly in lengthy descriptions of the world outside the one we are confronted with on stage.31 There were extreme reactions to the language of this production of The Government Inspector, from one Russian-Australian Sydney Theatre Company subscriber who took us to task for destroying a wonderful classic by ‘Australianising’ and trivialising it, to a grateful Russian-Australian who said he had given up hope of seeing a good English version and production of this play. There was no particular attempt to Australianise the language by using local expressions. We kept as close as possible to the original and its often colourful Russian expressions rather than substituting them with English cliches or common phrases. We also attempted to convey the very Gogolesque rapid changes between raw colloquialisms, pretentious outpourings, swear-words, and hypocritical civilities. The language of the original is a wonderful mixture of styles which acutely characterises the people of this drama, without being rooted in psychological truths or any kind of reverence for stylistic unity. Like the characters, the language took imaginative leaps; the actors used their own voices without putting on any kind of accent, but like the characters, they changed their language according to the situation. The very nature of 10 Akerholt The Text, the whole text... the play allows a creative freedom which is sometimes impossible with works based on a ‘psychological’ cause-and-effect structure and conflict. In an international car race at the turn of the century, an American car stalled in the Chinese hinterland; it had a tiny puncture in the radiator. By dumbshow, the Americans persuaded a local craftsman to make a copy of the radiator, which was in due course installed and the car continued. But of course it stalled again—the craftsman had studiously copied the hole as well. We no longer copy the holes of other countries’ versions of the classics. We may, of course, pierce a few new holes of our own—but at least they are ours. Australian theatre has begun to appropriate the classics. We are making them our own. Not just by writing new versions for our own productions, but also by interpreting them in the light of ourselves and our lives, and creating a unique theatrical language and vision which springs from our own culture and experiences. 11 About Performance 1: Translation and Performance NOTES 1 John Dryden, Preface to Ovid’s Epistles, quoted in Ronnie Apter, Digging for the Treasure: Translation after Pound, New York: Paragon House Publishers, 1987, p. 6. 2 3 Quotations that are not identified by translator or publisher are always my own versions. 4 Digging for Treasure, cit., p. 4. 5 This is one reason for the importance of translations being created for specific productions, in consultation with directors and designers. 6 When translating The Government Inspector (see footnote 21), we consulted five or six other translations, and came to very similar conclusions about Eric Bentley’s version of this play. We also found that it was far removed from the tone and the language of the original, and without a specific character of its own. 7 Also spelt ‘skid’ and ‘skit’. The Norwegian language underwent many reforms in the second half of the 19th century, and Ibsen’s spelling changed over the long period in which he wrote. 8 Jean-Paul Sartre, Huis Clos, Paris, Gallimard, 1947, p. 15. 9 This translation has not, to my knowledge, been published. 10 Frank Hauser, interviewed in The Quarterly Theatre Review, 2nd Quarter 1988, No. 168, p. 20. 11 Hedda Gabler, Sydney Theatre Company, Wharf Theatre, opening 14 May 1986. Directed by Richard Wherrett, designed by Geoffrey Gifford, with Judy Davis, Drew Forsythe, Colin Friels, Arthur Dignam, Melissa Jaffer, Victoria Longley, Philippa Baker. The translation has also been used in amateur productions. 12 Ghosts (co-translated with Louis Nowra), Belvoir St. Theatre, opening 4 March 1988. Directed by Neil Armfield, designed by Brian Thomson, with Julia Blake, Robert Menzies, John Bell, Rebecca Frith, Peter Whitford. The translation was used by Aubrey Mellor in his production for Queensland Theatre Company, opening 5 July 1989, with Jennifer Flowers and Eugene Gilfedder in the main roles. Master Builder, Belvoir St. Theatre, opening 16 April 1991. Directed by Neil Armfield, designed by Brian Thomson, with John Stanton, Angie Milliken, Jane Harders, Jacqueline McKenzie, Lewis Fitzgerald, Ralph Coterill. We dropped the definite article in the English title; the Norwegian title is: Byggmester Solness: Masterbuilder Sollness. 13 George Steiner, The Death of Tragedy, Faber and Faber, London, 1961, p. 305; p. 292 (the latter quotation refers to The Wild Duck). 14 York Theatre, Seymour Centre, Sydney Festival, January 1991. 15 Ibsen: Plays Two, trans. Michael Meyer, London, Eyre Methuen, 1980; Hedda Gabler was first published in 1962 (Rupert Hart-Davis). 16 The Norwegian line is: ‘Det lar jeg nok vœre’. 17 Henrik Ibsen, A Doll’s House and Other Plays, trans. Peter Watts, Harmondsworth, Penguin, 1965, p. 150. 18 A Doll’s House, Belvoir St. Theatre, opening 26 September 1989. Directed by Gale Edwards, designed by Mary Moore, with Helen Buday, John Howard, Robert Menzies, Jane Menelaus, George Whaley. The roles of the maid Helen and the nurse Anne-Marie were combined into one, and the text needed only a few adjustments and changes with Anne-Marie taking over Helen’s role. But I felt a sense of loss in not having the ‘status symbol’ that a maid presented. This production also used only two children, again with very little rewriting needed. The translation was then used in the Hole in the Wall production for Perth Festival, opening 10 February, 1991, directed by Aarne Neeme, with Greta Scacchi, Michael Loney, Adrian Mulraney, Annie Murtagh-Monks, Andrew Warwick, Jenny McNae, Jane Prendergast; several minor cuts in the Belvoir St. Theatre production were put back in. ABC Radio National broadcast the version with the Perth cast, 25 August 1991. Amateur productions have also used the translation. 19 Henrik Ibsen, trans. Watts, cit., p. 150. 20 The Norwegian ‘far’ is somewhat more common than the English ‘father’; but Ibsen could just as easily have used the also common word ‘pappa’—‘daddy’—if that was the effect he wanted. 21 Henrik Ibsen, trans. Watts, cit., p. 148. 22 Ibid. 23 This is easily solved by simply following Ibsen’s patterns, except in the expression ‘thank you’. Miss Tesman would not say ‘thanks’, but she could say ‘I’m grateful’ or a similar phrase. Besides, ‘thank you’ does not contain suggestions of formality or informality. 24 Henrik Ibsen, Hedda Gabler and Other Plays, trans. Una Ellis-Fermor, Harmondsworth, Penguin, 1961, p. 251. Henrik Ibsen, Hedda Gabler and Other Plays, trans. Una Ellis-Fermor, Harmondsworth, Penguin, 1961, p. 251. I mainly use translations published by Penguin in my examples; they are readily available and widely used. 12 Akerholt The Text, the whole text... 25 Ibid., pp. 17-18. 26 Gina’s moments of irritation are closely linked with agitation and fear over things going wrong. Her errors of language create a link with Gregers, whom she blames, and with Hjalmar, whose words she mispronounces. Her equanimity which normally keeps things on an even keel is upset by an intruder from the past, who brings with him a ‘bad smell’. There is a noticeable repetition of the word ‘stink’, or ‘stench’, in the third act in which Gina also excels in her malapropisms. 27 Henrik Ibsen, trans. Una Ellis-Fermor, cit., pp. 198-9. 28 Henrik Ibsen, The Wild Duck & John Gabriel Borkman, trans. Peter Hall & Inga-Stina Ewbank, Bath, Absolute Classics, 1990, p. 67. 29 Henrik Ibsen, The Wild Duck, trans. Michael Meyer, London, Methuen, 1977, p. 75. 30 The Government Inspector by Nikolai Gogol, Sydney Theatre Company, Drama Theatre, opening July 1991. Directed by Neil Armfield, designed by Stephen Curtis, with Geoffrey Rush, Kerry Walker, Max Cullen, Paul Blackwell, Paul Livingston, Camilla Sobb, Paul Chubb, Willie Fennell, Russell Cheek, Donal Gibson, Lois Ramsay, Keith Robinson, Frank Whitten, Barry Rugless. 31 The danger of cutting this text, though, is that you may also losing the balance Gogol sets up between the group of characters we meet and the picture he paints through words and action of the whole city—even Russia; a picture which constantly intrudes on and colours the action in front of us. 13 ACCIDENTAL DEATH OF A TRANSLATOR: THE DIFFICULT CASE OF DARIO FO Tim Fitzpatrick & Ksenia Sawczak University of Sydney According to David Hirst, one of the dangers which actors face when performing Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist in translation is that of ‘judging the performance solely by the number of laughs it obtains and thus allowing the farcical features to run away with the play rather than using them to score political points’ (Hirst 1989, p. 99). What Hirst has in mind in reaching this conclusion, based on observation of various productions of this play, is the problem of translating and performing Fo in a context other than that intended by the author. A comparison of Fo’s original to three translations and the transcript of one recent Australian production of Anarchist illustrates the problems faced by translators and adaptors, even in the famous ‘extra shoe’ sequence in which Fo himself intended to bring to the forefront the comic and farcical possibilities of the play. By analysing this sequence and one other, and focusing upon the social, linguistic and theatrical structures that need to be dealt with by translators, we shall attempt to underline the various degrees of slippage from translation towards adaptation which inevitably arise through the difficulty of finding or creating structures in the English language and context which are analogous with those employed by Fo. From translation to adaptation Nowhere is the impossibility of translation so evident as in the theatre, if only because it adds another obvious level of complexity to the operation: the theatre translator has to deal with all the usual non-equivalences between linguistic structures, social phenomena and the social and ideological frames by which phenomena are ‘read’, but in addition has to deal with problems of non-equivalence between the pertinent theatrical frames from which the text emerges and those into which it is injected by the translation process. This means that there will always and inevitably be a slippage away from the impossible ideal of translation towards the less ideal but pragmatically necessary notion of adaptation—it is only a question of extent and of the explicitness with which such a strategy is admitted. This article will examine the measure to which such adaptation About Performance 1: Translation and Performance to the target culture is necessary even in the least-interventionist ‘translation’ process. The figure below summarises what is involved in the impossible task of translation for the theatre. Double-headed arrows indicate dialectical relationships between elements which influence and problematise each other. The various circles represent the general and specifically theatrical ‘knowledge’ of the audience and producers of performance. Single-headed arrows indicate various sorts of textual interdependence: The central question is whether and to what extent there exists any equivalence or analogy between the two cultural structures that are the termini of the transfer which translation attempts. Pertinent elements in the cultures are indicated within the ‘culture’ balloons: language itself, social realities and the frames (both socio-political and ideological) whereby such realities and events are interpreted. These elements are in a dialectical relationship, and in particular to frames regarding theatrical representation within (and of) the culture concerned. There is no guarantee of necessary equivalence or analogy between these various components and those of another culture which may be the target of a translation initiative. It is this group of elements constitutive of a culture that comes into play—again dialectically, as the bold arrows suggest—when a production is mounted and performed before an audience: audience members develop a dialectical relationship to the production and to its representation of the culture in which they live, comparing such a representation to their own cultural constructs. Further, there is no guarantee that the triangular relationship (bold arrows) between production, audience and culture is replicated in any analogous manner in the target culture. Translation usually operates on the text of a production—a text, it is assumed, which encapsulates certain key features of the production, and can serve as the original has done as the basis of a production in the target culture. It is obvious that such an assumption distils all the problematics of the translation exercise: the lack of analogous structures at the levels of culture, theatre, performance and then performance-text relationship 16 Fitzpatrick & Sawczak Accidental Death: Dario Fo will all ensure and necessitate slippage away from the central and idealised position of translation as unmediated mediator between cultures, towards at least some degree of adaptation—adaptation which, as its positioning in the figure suggests, slips to the right to draw more on structures in the target culture, attenuating the significance of those in the original culture. Fo’s original and the translations Fo’s Morte accidentale di un anarchico was published in Italy in 1974, after several years of successful performances (and textual development) by La Comune, Fo’s and his wife Franca Rame’s theatre company. It was designed explicitly as ‘counter-information’ to raise public awareness of the extent to which the political situation was being manipulated by sinister forces intent on creating a crisis of confidence which would facilitate a rightwing coup. The arrest and death in custody of an anarchist suspected of having placed the Piazza Fontana bomb became a national talking-point, and Fo’s play was intended to be part of the discussion. Clearly, then, it is extraordinarily closely linked to a specific socio-political context. Further, it is inextricably tied to a performance context involving not only the commitment of La Comune to political theatre, but also the overwhelming presence of Fo himself, one of the great performers of our age, in the central role of the ‘Matto’ or Maniac. His character (in his various disguises as investigating judge, forensic expert etc.) is obsessively intent on ferreting out by means of interviews and re-enactments the truth behind the stories of the police officers responsible for the anarchist’s ‘flight’ from the upper-floor window of the police station, and as such is the pivot around which the action revolves. It will be clear immediately why this play constitutes such a translation problem: it comes from a specific political context, was generated from a unique political theatre matrix and is largely performer-driven by Fo himself in the central role. And yet it has had numerous productions—some of them very successful—in the English-speaking world. What has happened to it in the translation process is fascinating. Gavin Richards’ 1980 translation was performed in the West End (Richards 1980; see Hirst 1989, p. 77 for discussion of the genesis of this translation); Cumming and Supple’s translation (Cumming & Supple 1991) was done for performance and further adapted to an Australian performance context for Robin Archer’s production (of which a transcript has been used below). Ed Emery’s translation (Emery 1992), on the other hand, is avowedly an attempt to minimise the adaptational processes implicit and at times extremely explicit in the other versions. This article will examine, by means of a discussion of two short excerpts, the sorts of slippages towards adaptation that occur with a text of this degree of difficulty. The two passages (provided in their entirety in the original and in Emery’s ‘literal’ translation in the Appendix) are in themselves not particularly complex, but are indicative of the tone and characteristics of the play. The first involves discussion by the Maniac of the role and career-paths of judges in the Italian judicial system, comparing their lot with that of other professionals and the ordinary workers. The second involves the Maniac’s attempt to ‘help’ the police concerned elaborate an explanation for the presence of one shoe too many: despite their depositions to the effect that they had attempted to stop the anarchist’s suicidal leap from the window, and that in the process one of his shoes had come off in an officer’s hands, independent witnesses have confirmed that the anarchist was still wearing 17 About Performance 1: Translation and Performance both shoes as he lay dead on the pavement below. A number of examples from each passage will demonstrate the effect of four different but overlapping precipitating factors at work in the translation-adaptation process. Four precipitants of adaptation strategies This text, because of the particular characteristics, constitutes a limit-case for the translation/adaptation exercise. It illustrates perfectly the extent to which the flight to adaptation is precipitated under pressure from four overlapping but distinguishable sources: nonequivalence of linguistic structures; of social phenomena and the frames, both social and more generally ideological, employed to make sense of them; of a particular sub-set of such frames, the specifically theatrical; and finally of the exigencies of theatrical performance itself. Linguistic structures The question of how Fo uses linguistic devices to create his desired effect is perhaps one of the most fundamental problems faced by translators, as it entails overcoming the invisible obstacles imposed by language, and finding a suitable theatrical or linguistic structure which has the dual function of transposing the sense of Fo’s text, and at the same time making sense in the English language and context. The impact of linguistic structures is succinctly exemplified in a simple example: the translations of the Italian ‘manicomio’, which oscillates in the various versions between the ‘scientific’ and colloquial-derogatory: ‘lunatic asylums’ (Cumming-Supple, Archer), ‘nut-house’ (Emery) and ‘looney bin’ (Richards). This is not a question of performance-orientation—Emery’s avowedly literal translation is less formal than Cumming-Supple—but is rather a result of the polyvalence of the word ‘manicomio’ in Italian, which can function in both scientific and colloquial registers: Fo INDIZIATO In manicomio! Emery MANIAC In the nuthouse! Cumming-Supple MADMAN In the lunatic asylums. Archer MADMAN In the lunatic asylums Richards BERTOZZO In the looney bin no doubt. A more complex example is provided by a string of infinitives as the Maniac describes the functions of a judge that he would like to fulfil: three of the translations follow this infinitive patterning, without however being able to reproduce the incantational effect created by the repeated ‘-are’ endings of the Italian. Emery’s academic translation is sensitive to this, and attempts to capture something of the sound patterning by using ‘-ing’ forms, and embellishing the pattern with a crescendo: 18 Fitzpatrick & Sawczak Fo INDIZIATO ...a me piace giudicare condannare reprimere perseguitare! Emery MANIAC ...I prefer sitting in judgement handing down sentences coming down like a ton of bricks! Accidental Death: Dario Fo Cumming-Supple MADMAN ...I want to judge, condemn, repress, persecute. Archer MADMAN ...I want to judge, arrest, condemn, persecute. Richards MANIAC ...I like to accuse, convict, judge and pass sentence. Equally indicative is the following example, in which to create a joke Fo employs linguistic devices which are non-existent in English: Fo Emery AGENTE CONSTABLE Sí, ma mi è Yes, but his rimasta in shoe came off mano la scarpa, in my hand, e lui è andato and down he di sotto lo went anyway. stesso. MATTO MANIAC Non ha Never mind. importanza. The important Importante è thing is that che sia rimasta his shoe came la scarpa. off in your La scarpa hand. That è la prova shoe proves inconfutabile irrefutably della vostra that you were volontà di trying to save salvarlo! him! Cumming-Supple Archer CONSTABLE CONSTABLE Yes, but the Yes, b-but his shoe came off shoe came off in my hand in my hand, and he fell and he fell anyway. anyway. Richards CONSTABLE Yes, but his shoe just came off in my hand. MADMAN MADMAN No matter. No matter, The shoe no matter. remained with The shoe you. The shoe remained is irrefutable with you, the proof that you shoe is proof tried to save positive that him. you tried to save him! MANIAC That’s it! Brilliant! Why didn’t I see it before. The vital thing was you had the shoe in your hand. Incontrovertible proof of your efforts to save the suspect. You’ve done it, gentlemen. Well done, Constable. They slowly twig they are in the clear Through careful repetition and placement of the words ‘importanza’, ‘importante’ and ‘la scarpa’, Fo uses phrasing as a means of creating a joke. By ending a sentence with one word or idea and beginning a new sentence with that same word he turns the tragedy of the event into a farce with his irreverence for the death of the anarchist through his concentration on the importance of the shoe. Emery, Cumming-Supple and Archer each attempt to translate the sequence as literally as possible, which entails repeating the same words as does Fo. However, none of these translations succeeds in communicating Fo’s joke, due to the boundaries imposed upon them by English: it is syntactically impossible or at the very least markedly rhetorical or ‘poetic’ to end a sentence with a subject. While their use of repetition aids them in their attempts to emphasise the search for proof of the innocence of the police in their dealings with the anarchist, the impossibility of placing 19 About Performance 1: Translation and Performance these repeated words in strategically important places in the sentence prohibits them from achieving the type of syntactical stress which is essential to Fo’s joke. This is an example of an almost word-for-word substitution which fails to achieve the sense of Fo’s text. Another instance of linguistic obstacles is found further on in the scene, in which the Maniac provides a possible explanation of how the anarchist managed to hit the ground with both shoes on his feet: Fo MATTO Neanch’io! A meno che quest’agente velocissimo abbia fatto in tempo, precipitandosi per le scale, a raggiungere un pianerottolo del secondo piano, affacciarsi alla finestra prima che passasse il suicida, infilargli la scarpa al volo e risalire come un razzo al quarto piano nell’istante stesso in cui il precipitante raggiungeva il suolo. Emery MANIAC Neither can I! Unless this officer was very quick about it, and went rushing down to the second floor, stuck his head out of the window as the anarchist was coming past, put his shoe back on midflight, and then shot back up to the fourth floor just in time for the body to hit bottom. Cumming-Supple MADMAN Isn’t it. Unless, the constable here managed to dash down the stairs to a landing on the second floor, leant out of the window before the anarchist reached it, put his shoe on as he went past and rushed back upstairs to the fourth floor, getting here at the same moment as the man hit the ground. Archer MADMAN Oh!! Unless the constable here managed to dash down onto a second floor landing, leant out the window before the anarchist reached it, popped the shoe on as he went past, ran back up onto the fourth floor landing, getting here at exactly the same time as the man hit the ground. Richards MANIAC Unless the constable here, moving like the clappers, had time to belt down to the balcony a few floors below, lean out and slip the suspect’s shoe back on as he came sailing by. The humour of this scene depends upon the combination of absurdity and pace. Fo succeeds in achieving both through the use of certain theatrical and grammatical structures: the Maniac underlines the hypothetical nature of this scenario by the use of the subjunctive, thus signalling the unlikelihood of his suggestion: ‘A meno che...abbia’. Fo then maintains the pace and idiocy of such a possibility by means of a string of infinitives. Although Emery, Cumming-Supple and Archer attempt to translate Fo’s sense of a hypothesis by introducing it with the connective ‘unless’, their substitution of Fo’s technique of using present infinitives—a technique which works well in Italian—with the more commonly used English structure of a verb in the past tense removes the pace and idiocy from the Maniac’s suggestion. Emery, probably conscious of Fo’s use of pace, attempts to achieve this same theatrical effect by replacing what Fo has done grammatically with English idioms (e.g. ‘shot back up’). However a direct translation of Fo’s grammatical devices is possible in English, as can be seen from Richard’s translation—and it is in fact Richards’ adaptation which comes closest to translating the pace and hypothetical tone of Fo’s text. Although he omits details and adds English idioms (‘moving like the 20 Fitzpatrick & Sawczak Accidental Death: Dario Fo clappers’), Richards manages to find a theatrical and grammatical frame which comes close to transposing the sense of the speech into the context of his own adaptation. This is an example of an adaptation which avoids a word-for-word substitution, yet still manages to grab the sense of the original text. Set formulaic patterns either in the original language or in the target language will lead inevitably to adaptational strategies of this sort. The different orientations of the translations are illustrated in their versions of a reference in the original to the common working man. While Emery stays close to the original, Cumming-Supple embellish by means of a copia of formulaic phrases, and as well (in common with Archer and Richards) by deferring to political correctness by including women: Fo INDIZIATO ...un uomo comune, un lavoratore qualsiasi Emery MANIAC ...your average working man Cumming-Supple Archer Richards MADMAN ...your MADMAN ...your MANIAC ...Your average, average man or ordinary, common or woman humdrum garden, ordinary man or woman in the street sons and daughters of toil It is the sound-patterns of the target language rather than the original which determine Richards’ translation of a passage in which the judge’s career is contrasted to that of a miner—whose retirement age is varied from fifty-five to fifty for the sake of a neat and pithy punch-line (why Emery changes it to forty-five is unclear): Fo INDIZIATO ...Il minatore a cinquantacinque anni ha la silicosi... via, scartato, licenziato, svelto, prima che scatti la pensione... Emery MANIAC ...Your miner has silicosis by the time he’s 45—get rid of him, quick, sack him before he sues for compensation! Cumming-Supple Archer Richards MANIAC ...Coal miner, bit of silicosis and he’s fucked at fifty. In the following excerpt there are two adaptation phases: Cumming-Supple introduce the ‘docker’ into the list of workers—a case of social phenomena causing adjustment due to the proud heritage of trade-unionism on the British docks. This is then further adapted in the Archer production: stevedores or dock workers have played an analogous industrial role in Australia, but are not called ‘dockers’: Fo Emery Cumming-Supple The docker, the miner, the steel-worker— 21 Archer The wharfie, the miner, the steel-worker— Richards About Performance 1: Translation and Performance Simple linguistic elements can cause problems: the immensely useful Italian connector ‘invece’ (‘instead’) is not used in quite the same way in English (‘on the other hand’ would be a roundabout equivalent), and has understandably been substituted by milder forms of opposition such as ‘but’: however the significance of the opposition that it introduces is not lost, and in the Archer version as performed (and as punctuated here to capture some sense of the paralinguistics) is quite explicit: Fo Invece per i giudici no, per i giudici è tutto l’opposto Emery For a judge it’s quite the opposite Cumming-Supple And the judge Archer But!...The Judge! Richards But the frailer and feebler the judges get... An interesting non-coincidence of connotation occurs with the description of judges as being ‘personaggi’ or ‘characters’ (in the theatrical sense, costumed, role-constrained etc.). Emery translates directly to ‘characters’ and glosses over the non-theatrical sense which ‘characters’ has in English, entailing as it does notions of particular or peculiar personality traits. However something of the sense of role and display is achieved in the Cumming-Supple adaptation, which turns the judges into ‘national treasures’: Fo Ebbene, ’sti personaggi hanno il potere Emery And these characters have the power Cumming-Supple These national treasures exercise a power Archer Oh, yes: these national treasures exercise the power Richards In summary, both these scenes underline important factors with regard to linguistic structures. Firstly, it cannot be assumed that a word-for-word substitution will succeed in translating the sense of Fo’s text. Secondly, it cannot be assumed that the linguistic structures of Italian, used for the sole purpose of gaining a theatrical effect, correspond to those of the English language. In both cases slippage from translation towards adaptation is likely to occur, due to the necessity of finding a linguistic structure (be it syntactic or grammatical) that corresponds to the language into which the text is being translated. Social frames and phenomena The non-equivalence in different cultures of the social phenomena and the frames by which we process, understand and interpret what is occurring in our world is a major source of adaptational strategies on the part of the translator. An obvious example is the adaptation of peculiarly Italian financial terms (brought into the Maniac’s outline of various professions—here that of a bank clerk—which contrast to that of the judiciary). Emery expands and finds rough equivalents, whereas Cumming-Supple and after them Archer opt for outright adaptation (Richards elides this section altogether): 22 Fitzpatrick & Sawczak Fo il tasso di sconto, la casella della Biam, e quella della SA.SIS. Accidental Death: Dario Fo Emery Cumming-Supple he starts getting he’s getting his sums wrong, confused. He starts forgetting thinks the inthe names of tray’s the outthe bank’s tray, forgets to clients, can’t send a memo tell a discount and costs the rate from a company a mortgage rate. couple of hundred. Archer he’s getting confused, doesn’t know the in-tray from the outtray, forgets to send a memo, costs the firm a couple of hundred bucks. Richards Similar adaptations occur in regard to the simile Fo offers to underline the detachment of sentencing judges: Emery is precise, Cumming-Supple overlay the discourse with explicit reference to the supposed expensive lunching habits of the judiciary; Archer follows, but also records the early 1990’s Australian fashion for chardonnay over other wine styles (and once more Richards has adapted this section out of existence): Fo dànno certe condanne all’ergastolo cosí come uno dice: “Beh, forse domani piove...” Emery they hand out life sentences like somebody saying: ‘Maybe it’ll rain tomorrow...’ Cumming-Supple with less deliberation than they choose which chablis to accompany their fish. Archer with less deliberation than they choose which chardonnay to accompany their fish. Richards Similar operations are evident in regard to a section in which these detached sentencers are given voice, passing various sentences involving preferential treatment granted to some offenders. Cumming-Supple adapt, Archer further adapts to the location of the (Sydney) performance by reference to an exclusive private school, and Richards brings into the discourse a cynical commonplace which is not at all inappropriate, but which derives in no way from Fo’s original: Fo a te solo venti, perché mi sei simpatico! Emery Only twenty for you, because I like your face! Cumming-Supple Six months in an open prison for you, because you used to work for Guinness. Archer Six months in an open prison for you, because, well, your daddy went to Joey’s! Richards Case dismissed. Council can come and corrupt me in my chambers. An exchange between the madman and one of the police officers gives an interesting insight into the problem of translating linguistic formulas that actualise and activate cultural and interpersonal patterns. In Italian conversation the transition from formal to informal address is usually made at the initiative of the socially superior participant, and negotiated via a formula: ‘Diamoci del tu’ (‘Let’s use ‘tu’ [the familiar form of address] with each other’). Here it is the Maniac who inappropriately makes the suggestion; he is of course rebuffed by the Commissario, and then apologises by means of another common formula:‘Come non detto’ (‘[Let’s act] as if it was never mentioned’). This of course causes major problems for the translator: not only is it a question of structures 23 About Performance 1: Translation and Performance of formality in the language that have no immediate equivalence in English, but of patterns of social behaviour (here the inappropriate seizing of initiative by the socially subordinate Maniac) that are realised in such language patterns, and as well the highly codified formulas whereby the cultural pattern of transition from formality to familiarity are negotiated. Emery makes a good attempt at the problem, Cumming-Supple create a vague sense of what is going on—but it is so vague that Archer and her actors turn it into an explicit and inappropriate homosexual reference: Fo INDIZIATO ...Diamoci pure del tu! COMMISSARIO Attento matto... vacci piano a sfottere... Emery MANIAC ...You can call me Antonio, if you like. BERTOZZO You just watch your step... I’ve had enough of you taking the mickey. INDIZIATO Come MANIAC Alright, non detto... alright... Cumming-Supple MADMAN ...Let’s not be so formal. BERTOZZO don’t push it, madman. Archer MADMAN —maybe we should stop being quite so formal. Come here you big lout! BERTOZZO Jesus! Don’t push it, shitstick! Richards What must be taken into account when attempting to overcome the obstacle of nonequivalence of social phenomena and frames is the general or specific knowledge of the audience when it enters the theatre (indicated by the circles in the diagram). An analysis of the scene in which the Maniac gives a documentary account of the reports filed by the media and by witnesses of the anarchist’s landing on the pavement provides some clues as to how translators attempt to transpose purely Italian phenomena into the context of the culture for which they are translating: 24 Fitzpatrick & Sawczak Accidental Death: Dario Fo Fo Emery Cumming-Supple MATTO MANIAC MADMAN E sí, una That’s what The Constable sarebbe I said. One was left with rimasta tra ended up in the one in his le mani del hands of this hand. He told poliziotto... officer here... that to the L’ha We have his press soon testimoniato statement to afterwards. lui stesso that effect, a qualche couple of days giorno dopo after the event. il fattaccio... ..(He shows (Mostra il them the sheet foglio) Ecco of paper ) qui. Look, here. COMMISSARIO SPORTS JACKET PISSANI Sí, è vero... Correct, your Yes, that’s L’ha raccontato Honour...He right. ad un cronista was del “Corriere interviewed della Sera”. by a journalist from Corriere della Sera. MATTO MANIAC MADMAN Ma qui, in But in this But in this quest’altro Appendix statement, it allegato, si here, we’re appears the assicura che assured that as anarchist had l’anarchico the anarchist one shoe on morente sul lay dying on each foot when selciato del the pavement he lay dying on cortile, aveva below, he still the pavement. ancora ai piedi had both his tutte e due le shoes on his scarpe. feet. Ne dànno This was This was testimonianza witnessed witnessed by gli accorsi, by various several people fra i quali un bystanders, including two cronista dell’ including a reporters. “Unità”, ed journalist from altri giornalisti L’Unità and di passaggio! various other press people who happened to be passing. Archer Well, the Constable here was left holding one in his hand—he told that to the press shortly afterwards. Richards You see according to page five of the judge’s evidence the Constable states, as he has just done, that he had the anarchist’s shoe in his hand... Yet, it appears in this statement here that the anarchist had one shoe on each foot as he lay dying on the pavement. But according to this addendum on page 16, four witnesses in the courtyard below, including a reporter from This was witnessed by several people, including a couple of members of the press. Corriere della Sera, swear the jam sponge was accoutred with a pair of shoes consistent with the average biped. Cumming-Supple and Archer omit the names of the Italian newspapers Corriere della Sera and Unità, preferring to translate them simply as ‘the press’. This is wise if the assumption they have made of their likely audience is that they are unfamiliar with the Italian press. But by avoiding the use of direct names, their versions of the passage lose the theatrical frame which Fo intended it to have, since the omission of detail strips the passage of its documentary thrust. What Fo clearly wanted to stress in this passage is 25 About Performance 1: Translation and Performance the raw truth, complete with all the details. Emery provides an almost word-for-word translation, but it cannot be assumed that he had an audience in mind in undertaking his task, as in the notes to his translation he stipulates that his intention was to provide as literal a translation as possible, conscious of both the English and Italian language, rather than a piece intended to be used for performance. Richards also employs the names of the Italian newspapers, and even exaggerates the documentary quality of the Maniac’s speech through elaboration upon what the audience already knows (‘the Constable states, as he has just done...’; ‘according to this addendum on page 16’; ‘four witnesses’). However despite this he fails to gain the effect which Fo intended in this speech. Fo uses the documentary mode as a way of underlining the truth and of displaying the ugly side of the police force, but on the other hand Richards, seemingly more concerned with obtaining a laugh, falls victim to the danger outlined by Hirst above. He does so by punctuating the Maniac’s speech with comic one-liners: even before he begins to document the details of information from witnesses and the press, he comically chides the superintendent (‘Temper! Temper! It’ll end in tears.’), emphasising the comic vein of the speech. The seriousness of the true state of affairs is further attenuated by the Maniac’s reference to the anarchist on the pavement as a ‘jam sponge’. In this instance the question of authorship becomes important. By employing the same theatrical frame as that used by Fo (documentary theatre) Richards’ role as translator surfaces. Yet by combining this with his own theatrical frame (comedy) he emerges as an adaptor, since the thrust of the Maniac’s speech alters considerably: buffoonery rather than counter-information becomes the focus. Theatrical frames Many adaptations can be pinpointed as deriving from the need to adapt to the target theatrical culture, with its particular conventions of what constitutes stage action (particularly comedy or farce), and how it should be structured. In particular the translations manifest a tendency to adopt a more ‘dialogic’ structure built upon questions and answers, thus down-playing the monologic structure of the original (in which there is no question who the principal focus of attention is: Fo playing the Maniac). What results is a more ‘ensemble’ interactional tone, more in keeping with comic stereotypes (straight-man/funny man). Here is a simple example of an observation by one of the police being turned by all the translators into a question to simplify interactional patterns: Fo Emery COMMISSARIO BERTOZZO Read Ah, vedo che up on the law, te ne intendi have we?! anche di legge! Cumming-Supple BERTOZZO Oh, you’re an expert on the law too, are you? Archer Richards BERTOZZO BERTOZZO Law So, you’re an student as well expert on the now, eh? bloody law, are you? A further example shows the same adaptational process at work—all except Emery opt for a question-and-answer structure, with Richards offering in addition motivation for Bertozzo’s interest: 26 Fitzpatrick & Sawczak Fo COMMISSARIO ...Qui, però, non c’è nel tuo curriculum che tu abbia fatto il giudice Accidental Death: Dario Fo Emery Cumming-Supple Archer BERTOZZO BERTOZZO BERTOZZO And ...It says ...and am I to am I to assume nothing in your assume you’ve that you might CV about your impersonated have, you being a lawyer! members know, passed of our legal yourself off profession too? as members of our legal profession? Richards BERTOZZO Is this a clue to further undetected transgressions? Nothing in your curriculum vitae about a lawyer... Richards is not alone in his tendency to supply ‘motivation’ for some of the police utterances—in the following example Emery assigns curiosity to Bertozzo, while Richards suggests rather that bureaucratic thoroughness is behind his question—but both exemplify a theatrical convention in which naturalism and psychologising of character are highly valued: Fo COMMISSARIO Allora ti sei già fatto passare qualche volta per giudice, o no? Emery Cumming-Supple Archer BERTOZZO Now BERTOZZO BERTOZZO this might be A judge then. A judge, interesting. maybe? Have you ever passed yourself off as a judge? Richards BERTOZZO Never actually impersonated a judge, have you? Just for the record? Equally anathema in an English-speaking theatrical tradition seems to be the dominance of one central character (and star performer) over all the others. To compensate for this characteristic of the original Richards punctuates the Maniac’s long monologue on Judges with a number of interruptions from the listeners, clearly intent on reducing the exclusivity of the audience’s attention on Fo’s character: BERTOZZO Will you... MANIAC Silence in the court!!! BERTOZZO (Caught off guard) Beg your pardon M’Lud. BERTOZZO Don’t be fooled, Constable. This raving is a conscious effort to confuse us and avoid prosecution. MANIAC No it’s not... BERTOZZO Sit down!! MANIAC sits.. The adaptor’s freedom to deviate from the text becomes particularly apparent as the ‘shoe’ scene reaches its close, signalled by the ringing of the phone. In Richards’ version the Maniac disappears completely from the dialogue, and the police, through their own buffoonery, admit to having pushed the anarchist from the window. This addition to the text bears no resemblance whatsoever to the original, and hence it is impossible to discuss it under the heading of translation: PISSANI Anyway it wasn’t raining. CONSTABLE Ah, but the anarchist may have thought it was about to. SUPERINTENDENT Galoshes are a ridiculous garment. An anarchist wouldn’t be seen dead in them. CONSTABLE Exactly! SUPERINTENDENT Bloody balls, Constable! 27 About Performance 1: Translation and Performance CONSTABLE Only trying to help. SUPERINTENDENT Cock! Complete cock! PISSANI Anarchists are often very eccentric, he may well have been wearing galoshes. SUPERINTENDENT Well where are they? Where are the fucking galoshes? Not in the transcript, not amongst the dead man’s possessions, the shoe he had in his hand was a shoe... Runs to get a cardboard box. Empties dead man’s possessions on floor. ...this shoe, which you...(waves shoe at PISSANI) ...secretly put there after we’d first given evidence... PISSANI and CONSTABLE Sssssshhhhh!!! SUPERINTENDENT I will not shush! Look, look, look there’s its little tag... item 99b: one shoe. Not galosh! Pinheads! Whose writing is that? PISSANI I only did it on your orders! SUPERINTENDENT Me!? Me?! You weren’t involved all of a sudden. CONSTABLE Please! Sir! SUPERINTENDENT Keep out of it! It’s all me now! You didn’t enjoy yourself, of course?! PISSANI I was having a laugh. Yes. You said that, didn’t you Constable! CONSTABLE Yes. SUPERINTENDENT Some laugh! Ha! Laughing now, aren’t we?! PISSANI I was just scaring him. You are the nutter! SUPERINTENDENT I’m a nutter?! CONSTABLE Please. PISSANI Well you bloody pushed him, chum! SUPERINTENDENT Did I? Did I! That is a laugh alright! All on my own, was I! Suddenly all three realise at the same instant that the MANIAC is listening. They freeze. Slowly turn. The MANIAC has a beatific smile. Pause. No-one speaks. Phone shatters the silence. It rings. This can also be adduced as an example of the impact of theatrical frames: the tendency to rewrite the play less as a bravura piece for Fo’s character of the Maniac and more as an ensemble farce in which all the characters have an opportunity to participate. The translations seem to share a perception that the original is in need of embellishment for comic effect, with—in this example—extravagant metaphors replacing Fo’s matterof-fact statement (accurately translated by Emery): Fo INDIZIATO ...per il giudice, invece, comincia il bello della carriera. Emery Cumming-Supple MANIAC ...your judge is just coming into his prime. MADMAN ...a judge is well-groomed and galloping into his prime. Archer MADMAN ...your judge is being wellgroomed and galloping into his prime! Richards MANIAC ...your average magistrate blooms into a high court judge... And the conventions of farce as a ‘physical’ genre are perhaps behind the adaptations of the Maniac’s imagined conversation between his doddering judge and a court official who has found a stray bone and wonders if it belongs to the judge: 28 Fitzpatrick & Sawczak Fo ... oh, guardi, ha perso un osso... è suo? No, è impossibile, io non ne ho piú!” Emery ... Oh dear, lost our marbles, have we, Sir? I’ll let you know if I find them...’ Accidental Death: Dario Fo Cumming-Supple ‘Oh, Your Honour, you’ve dropped something. Is this your arse?’ ‘Thank you, young man. I need that to talk through.’ Archer ‘Excuse me, your Honour, did you drop something? Is this your arse?’ ‘Thank you, young man— I’ll need that to talk through.’ Richards A final example of the potential significance of theatrical frames in the translation enterprise is provided by an interesting metatextual instance in the original: Fo MATTO Ma c’è chi le porta ancora... anzi, sapete che vi dico? che quella che è rimasta fra le mani dell’agente non era una scarpa, ma una caloscia. Emery Cumming-Supple MANIAC MADMAN No, but people What’s wrong do still wear with that? them... And do People have you know what been doing I say? I say it for years. that what the What the officer was left constable had holding wasn’t in his hand a shoe at all, it could have was a galosh. been a galosh. Archer MADMAN Yes, yes! What the constable could’ve been left holding in his hand could’ve been a...a galosh. Richards CONSTABLE That’s not the point I’m pursuing. I’m saying that what I held in my hand may, in fact, have been a galosh. The thrust of this passage does not depend upon the words themselves, i.e. the content of the text, but upon the fact that what is being made (in the original text, at least) is explicitly labelled as an assertion: the Maniac’s speech-act is not just an assertion, but an assertion of an assertion. Emery provides a most faithful translation of the theatrical frame employed by Fo by placing emphasis on the speaker: ‘And do you know what I say? I say that....’ The other three texts, however, seem to disregard the necessary theatrical frame for a successful translation, as what emerges in their passages is not an assertion but a hypothesis. The content of the original text is there, but what is lacking is that which lies beneath the text, namely the metatextual structure. The exigencies of performance Finally, a short series of comparisons between the Cumming-Supple translation and the Archer version as performed indicate some of the things that happen to a translation in its actual performance. These are instances in which it is not Archer’s adaptation of CummingSupple which creates the variations—rather they indicate the extent to which the actors work on and from a written text, adapting it to their particular styles, and punctuating it with extra vocalisations and phrases (some clearly adaptations to the context of performance, some in the interests of fluency, and others probably with a mnemonic function). The first example shows the first of these three factors operating, with the addition of a common Australian adjective: Cumming-Supple BERTOZZO Oh, you’re an expert on the law too, are you? Archer BERTOZZO So, you’re an expert on the bloody law, are you? 29 About Performance 1: Translation and Performance The familiar form of Australian address, ‘mate’, is added to the following excerpt, which also contains a formulaic addition (‘you know’) probably functioning as a ‘filler’ while the next piece of text is recalled for utterance: Cumming-Supple BERTOZZO I haven’t the time—and am I to assume you’ve impersonated members of our legal profession too? What? Barristers? Archer BERTOZZO Look, I don’t have the time mate. And am I to assume that you might have, you know, passed yourself off as members of our legal profession? Perhaps barristers? Another example of a filler of this sort is provided by an addendum to the speech outlining judges’ career-paths, and is in all likelihood the performer’s response to audience laughter at his punch-line: Cumming-Supple MADMAN ... a judge is well-groomed and galloping into his prime. Archer MADMAN ... your judge is being well-groomed and galloping into his prime! Yes! You know what I mean. Conclusion This comparative analysis demonstrates the extent to which adaptation is forced upon even the most ‘literal’ translator. While Richards’ adaptation has justifiably drawn criticism due to the overwhelming influence of theatrical frames on the choices made by the adaptor, it is clear nevertheless that his adaptation is merely more explicit in its choices—and that at times it succeeds better than the other translations in encapsulating detail from the original. It is not therefore simply a question of decrying the slippage to adaptation—rather it is a question of pointing out its necessity. 30 Fitzpatrick & Sawczak Accidental Death: Dario Fo APPENDIX THE COMPLETE TEXTS OF THE SECTIONS DISCUSSED, IN THE ORIGINAL AND THE MOST LITERAL OF THE TRANSLATIONS Fo COMMISSARIO Ah, vedo che te ne intendi anche di legge! INDIZIATO Sulla legge? Tutto so! È venti anni che studio legge! COMMISSARIO Ma cos’hai, trecento anni? Dove l’hai studiata legge? INDIZIATO In manicomio! Sapesse come si studia bene là dentro! C’era un cancelliere paranoico che mi dava lezioni. Che genio! So tutto: diritto romano, moderno, ecclesiastico... il codice giustiniano... fridericano... longobardo... greco-ortodosso... Tutto! Provi ad interrogarmi! COMMISSARIO Non ho tempo... Figurati! Qui, però, non c’è nel tuo curriculum che tu abbia fatto il giudice... e nemmeno l’avvocato?! INDIZIATO Ah no, l’avvocato non lo farei mai. A me non piace difendere, è un’arte passiva; a me piace giudicare... condannare... reprimere... perseguitare! Io sono uno dei vostri... caro commissario! Diamoci pure del tu! COMMISSARIO Attento matto... vacci piano a sfottere... INDIZIATO Come non detto... COMMISSARIO Allora ti sei già fatto passare qualche volta per giudice, o no? INDIZIATO No, purtroppo non ne ho ancora avuto l’occasione. Ah, come mi piacerebbe: INDIZIATO il giudice è il meglio di tutti i mestieri! Prima di tutto non si va quasi mai in pensione... Anzi, nello stesso momento in cui un uomo comune, un lavoratore qualsiasi, a cinquantacinque sessant’anni è già da sbatter via perché comincia ad essere un po’ tardo, un po’ lento di riflessi, per il giudice, invece, comincia il bello della carriera. INDIZIATO Per un operaio alla catena o alla trancia dopo i cinquant’anni è finita: combina ritardi, incidenti, è da scartare! Il minatore a cinquantacinque anni ha la silicosi... via, scartato, licenziato, svelto, prima che scatti la pensione... Emery BERTOZZO Read up on the law, have we?! MANIAC Know it inside out. Studied it for twenty years! BERTOZZO Where did you study law? MANIAC In the nuthouse! Very good for studying, you’ve no idea! There was a paranoid clerk to the court who gave me lessons. A genius, he was! I know it all. Roman law, Italian law, ecclesiastical law... The Justinian code... the Frederican... the Lombard... the Greek orthodox... the lot! Try me with a few questions! BERTOZZO No thank you. Can we get on. It says nothing in your CV about your being a lawyer! MANIAC Ah, no, I’d never want to be a lawyer. Defence never was my style. Too passive. I prefer sitting in judgement... handing down sentences... coming down like a ton of bricks! I’m one of yours, Inspector. You can call me Antonio, if you like. BERTOZZO You just watch your step... I’ve had enough of you taking the mickey. MANIAC Alright, alright... BERTOZZO Now this might be interesting. Have you ever passed yourself off as a judge? MANIAC No, unfortunately. Chance never arose. I’d love to, though: MANIAC best job in the world! First of all, they hardly ever retire... In fact, just at the point when your average working man, at the age of 55 or 60, is already ready for the scrapheap because he’s slowing down a bit, losing his reflexes, your judge is just coming into his prime. MANIAC A worker on the line’s done for after the age of fifty—can’t keep up, keeps having accidents, chuck him out...! Your miner has silicosis by the time he’s 45—get rid of him, quick, sack him before he sues for compensation! 31 About Performance 1: Translation and Performance cosí anche per l’impiegato in banca, a una certa età comincia a sbagliare i conti, non si ricorda piú i nomi delle ditte, dei clienti, il tasso di sconto, la casella della Biam, e quella della SA.SIS. Via, a casa... sloggiare... sei vecchio... rincoglionito! Invece per i giudici no, per i giudici è tutto l’opposto: piú sono vecchi e rinco... svaniti, piú li eleggono a cariche superiori, gli affidano cariche importanti... assolute! Vedi dei vecchietti di cartone tutti impaludati: cordoni, mantelline di ermellino, capelloni a tubo con le righe d’oro che sembrano tante comparse del fornaretto di Venezia, traballanti, con delle facce da tappi della val Gardena... con due paia d’occhiali legati con le catanelle, che se no li perdono... non si ricordano mai dove li hanno appoggiati. Ebbene, ’sti personaggi hanno il potere di distruggere o salvare uno come e quando vogliono: dànno certe condanne all’ergastolo cosí come uno dice: “Beh, forse domani piove...” Cinquant’anni a te... a te trenta... a te solo venti, perché mi sei simpatico! Dettano, legiferano, sentenziano, decretano... e sono pure sacri!.... perché, non dimentichiamocelo, da noi c’è ancora il reato di vilipendio, se uno dice male della magistratura... da noi e nell’Arabia Saudita! Ah, sí, sí... il giudice è il mestiere, il personaggio che chissa cosa non pagherei per riuscire a recitare almeno una volta nella vita. Il giudice di cassazione, dell’ordine superiore: “eccellenza... s’accomodi, silenzio, in piedi entra la corte... oh, guardi, ha perso un osso... è suo? No, è impossibile, io non ne ho piú!” Fo AGENTE E lei non ha idea di come fosse agile quel demonio ... io ho fatto appena in tempo ad afferrarlo per un piede. MATTO Oh! Vedete, vedete che la mia tecnica della provocazione funziona: lei l’ha afferrato per un piede! AGENTE Sí, ma mi è rimasta in mano la scarpa, e lui è andato di sotto lo stesso. MATTO Non ha importanza. Importante è che sia rimasta la scarpa. La scarpa è la prova inconfutabile della vostra volontà di salvarlo! COMMISSARIO Certo, è inconfutabile! Same goes for the bank clerk, after a certain age he starts getting his sums wrong, starts forgetting the names of the bank’s clients, can’t tell a discount rate from a mortgage rate. Off home, you... move along, son...You’re past it! For a judge it’s quite the opposite: the more ancient and idio... (He corrects himself ) ... syncratic they are, the higher they get promoted, the classier the jobs they get! You see them up there, little old men like cardboard cutouts, silly wigs on there heads, all capes and ermine... with two pairs of glasses on cords round their necks because otherwise they’d lose them... And these characters have the power to wreck a person’s life or save it, as and how they want: they hand out life sentences like somebody saying: ‘Maybe it’ll rain tomorrow...’ Fifty years for you... Thirty for you... Only twenty for you, because I like your face! They make the law and they can do what they like... And they’re holy too...Don’t forget, in Italy you can still be done for slander if you say nasty things about judges... In Italy... and in Saudi Arabia! Ah, yes, yes... The judge is the job for me— what a role! What wouldn’t I give to be able to play a judge just once in my life? An Appeal Court judge would be lovely! ‘Your Honour... this way please... silence in court... please be upstanding for the judge... Oh dear, lost our marbles, have we, Sir? I’ll let you know if I find them...’ Emery CONSTABLE And you have no idea what a slippery customer he was... I only just managed to grab him by one foot. MANIAC Ha! You see, you see, my technique of provocation works! You grabbed him by one foot. CONSTABLE Yes, but his shoe came off in my hand, and down he went anyway. MANIAC Never mind. The important thing is that his shoe came off in your hand. That shoe proves irrefutably that you were trying to save him! SPORTS JACKET Irrefutably and incontrovertibly! 32 Fitzpatrick & Sawczak QUESTORE (alla guardia) Bravo! AGENTE La ringrazio signor quest... QUESTORE Zitto! MATTO Un momento... ma qui, qualcosa non quadra. (Mostra un foglio ai poliziotti) Il suicida aveva tre scarpe? Accidental Death: Dario Fo SUPERINTENDENT (To the CONSTABLE) Well done! CONSTABLE Thank you, Super... SUPERINTENDENT Shush! MANIAC Just a minute... something doesn’t quite fit here. (He shows the POLICE OFFICERS a sheet of paper) Did our suicidal friend have three shoes? QUESTORE Come, tre scarpe? SUPERINTENDENT Three shoes? MATTO E sí, una sarebbe rimasta tra le mani MANIAC That’s what I said. One ended up in del poliziotto... L’ha testimoniato lui stesso the hands of this officer here... We have his qualche giorno dopo il fattaccio... (Mostra il statement to that effect, a couple of days after foglio) Ecco qui. the event...(He shows them the sheet of paper ) Look, here. COMMISSARIO Sí, è vero... L’ha raccontato ad SPORTS JACKET Correct, your Honour... He was un cronista del “Corriere della Sera”. interviewed by a journalist from Corriere della Sera. MATTO Ma qui, in quest’altro allegato, si MANIAC But in this Appendix here, we’re assured assicura che l’anarchico morente sul selciato that as the anarchist lay dying on the pavement del cortile, aveva ancora ai piedi tutte e below, he still had both his shoes on his feet. due le scarpe. Ne dànno testimonianza gli This was witnessed by various bystanders, accorsi, fra i quali un cronista dell’ “Unità”, including a journalist from L’Unita and various ed altri giornalisti di passaggio! other press people who happened to be passing. COMMISSARIO Non capisco come possa SPORTS JACKET Well, I can’t imagine how that essere successo... happened... MATTO Neanch’io! A meno che quest’agente MANIAC Neither can I! Unless this officer was velocissimo abbia fatto in tempo, very quick about it, and went rushing down precipitandosi per le scale, a raggiungere un to the second floor, stuck his head out of the pianerottolo del secondo piano, affacciarsi window as the anarchist was coming past, put alla finestra prima che passasse il suicida, his shoe back on mid-flight, and then shot back infilargli la scarpa al volo e risalire come un up to the fourth floor just in time for the body to razzo al quarto piano nell’istante stesso in cui hit bottom. il precipitante raggiungeva il suolo. QUESTORE Ecco, vede, vede, riprende a fare SUPERINTENDENT There, you see, you see, dell’ironia! you’re making fun of us again! MATTO Ha ragione, è piú forte di me... mi MANIAC You’re right... I couldn’t resist it... I’m scusi. Dunque, tre scarpe... Scusate, non vi sorry. So, three shoes... Would you happen to ricordate se per caso fosse tripede? remember if he was a tri-ped? QUESTORE Chi? SUPERINTENDENT Who? MATTO Il ferroviere suicida... se per caso aveva MANIAC Our suicidal railwayman... If it turns out tre piedi, è logico portasse tre scarpe. he had three feet, that would explain why he had three shoes. QUESTORE (seccato) No, non era tripede! SUPERINTENDENT (Tetchily) No, he was not a tri-ped! MATTO Non si secchi, la prego... a parte che MANIAC Alright, no need to get ratty... Anyway, da un anarchico ci si può aspettare questo ed that’s the least you’d expect of an anarchist! altro! AGENTE Questo è vero! CONSTABLE That’s true! QUESTORE Zitto! SUPERINTENDENT Shut up, you! COMMISSARIO Che guaio, per la miseria... SPORTS JACKET Oh God, what a mess... We’re bisogna trovare una ragione plausibile, se going to have to find a plausible explanation, no... because otherwise... MATTO L’ho trovata io! MANIAC I’ve got it! 33 About Performance 1: Translation and Performance QUESTORE Sentiamo. MATTO Eccola: Senz’altro una delle scarpe gli era un po’ grande, e allora, non avendo un sottopiede a portata di mano, ha infilato un’altra scarpa piú stretta, prima di infilare quella larga. COMMISSARIO Due scarpe nello stesso piede? MATTO Sí, che c’è di strano?... come con le calosce, vi ricordate? Quelle soprascarpe di gomma che si portavano una volta... QUESTORE Appunto, una volta. MATTO Ma c’è chi le porta ancora... anzi, sapete che vi dico? che quella che è rimasta fra le mani dell’agente non era una scarpa, ma una caloscia. COMMISSARIO Ma no, è impossibile: un anarchico con le calosce!... roba da gente all’antica ... da conservatori. .. MATTO Gli anarchici sono molto conservatori... QUESTORE Già, ed è per questo che ammazzano i re! MATTO Certo, per poterli conservare imbalsamati... Se uno aspetta che i re muoiano vecchi, incartapecoriti, consunti dalle malattie, poi si disfano, si decompongono, non si riesce piú a conservarli... Invece cosí, ammazzati di fresco... COMMISSARIO La prego signor giudice, su certi argomenti, non mi va proprio... QUESTORE Non accetto neanch’io... MATTO Oh tu guarda, io vi credevo nostalgici, ma non della monarchia... Ad ogni modo, se non vi vanno né le calosce, né la storia delle tre scarpe... Squilla il telefono, tutti si arrestano, il commissario afferra la cornetta. SUPERINTENDENT Let’s hear it. MANIAC Here goes: obviously, one of his shoes was too big, so since he didn’t have a handy insole lying around, he put another, smaller shoe on first, and then put the bigger one on, on top of it. SPORTS JACKET Two shoes on the same foot? MANIAC Yes. Perfectly normal... Remember galoshes? When people used to go around wearing rubber overshoes... SUPERINTENDENT Exactly. Used to. MANIAC No, but people do still wear them... And do you know what I say? I say that what the officer was left holding wasn’t a shoe at all, it was a galosh. SPORTS JACKET No, that’s impossible: an anarchist in galoshes...! Only conservatives wear galoshes...! MANIAC Anarchists can be terribly conservative, you know... The phone rings. References Cumming, A. & Supple, T. 1991, Accidental Death of an Anarchist, London, Methuen. Emery, E. 1992, Accidental Death of an Anarchist, in Dario Fo, Plays One, London, Methuen. Fo, D. 1974, Morte accidentale di un anarchico, Torino, Einaudi. Hirst, David, 1989, Dario Fo and Franca Rame, London, Macmillan. Richards, G. tr. 1980, Accidental Death of an Anarchist: A Farce, London, Pluto. 34 TRANSLATION AND THEATRICAL SPACE: THE ANTIGONE EXPERIMENT Frances Muecke University of Sydney In the Centre for Performance Studies’ 1993 ‘Greek Tragedy in Translation’ workshop the director’s and actors’ brief was to explore three versions of the same scenes from Sophocles’ Antigone, the first stasimon or choral passage (382-83) and the following scene of the watchman’s return with Antigone, containing his account of how she was caught burying her brother Polynices’ corpse and her defence of this act to Creon (384-525). The three versions were those of Lewis Campbell (1873) and Elizabeth Wyckoff (1954), and Judith Malina’s 1966 translation of Brecht’s 1948 version of Hölderlin (1804). To characterize briefly the resulting three ‘performances’: the Lewis Camp–bell version was done as a simple confrontation in Shakespearean-Elizabethan style between a regal but benevolent Creon and an innocent Antigone; the Malina version of Brecht aimed to follow Brechtian principles of distance from the role, and of acting to the audience. Similarly, decisions about how to stage the Wyckoff version, the least immediately suggestive, were prompted by the language of the translation. Once its style was recognised as being very like that of the 50s verse drama contemporary with it (e.g. that of T. S. Eliot and Christopher Fry), a period setting seemed appropriate. This being the era of the cold war, the context the director chose was that of political repression behind the iron curtain. So the confrontation between Creon and Antigone was put inside an interrogation room. With the invisible fourth wall separating actors and audience and the chorus located ‘out of sight’ on the street outside, the scene became an essentially private one. The more this setting’s implications were worked out in the relationships between the characters, a vulnerable and defeated Antigone, and a Creon with no external constraints to his power, and, we suspect, very few personal restraints to his cruelty, the more I felt something had been lost. It is hard to define exactly what this was, as the interpretation still suggested wider ethical and political resonances. The working out of the scene was consistent, imaginative and sensitive. Perhaps my unease is to be explained by the fact that Antigone had already lost and was doomed, so that Creon had no reason to be swayed About Performance 1: Translation and Performance by what she said. He could ignore it because there was no one there to hear it and, more particularly, to see and hear him hearing it.1 However, I do not want so much to quarrel with that particular reading of the scene as to follow up what it made me realize about an aspect of Antigone as a Greek tragedy. This did not come up in either of the introductory sessions, when Kevin Lee talked about the specific difficulties of translating the language of Greek tragedy, and David Pritchard outlined modern interpretations of the play’s political themes, yet an understanding of it is vital to decisions about the play’s performance. This aspect, invisible in the play-text as words on the page,2 leaps to visibility the moment you start constructing a three-dimensional performance. In what follows it may sound as if I am advocating only an ‘archaeological’ type of production of Greek tragedy. Rather, my point is that in translating a play this aspect is as much subject to translation as any other, that the translation ought to be as self-conscious and as well-informed as the linguistic translation and that it is translation ‘by’ performance, affecting all the other interpretative activities involved in performance.3 What I refer to, of course, is space: the spatial relationships and their cultural meanings. It so happens that Antigone is a key play for understanding how intricately the physical space of the Greek theatre came to be related to the construction of the play both as mimetic action and as a field of social meanings. To begin with, we should recall a fact so obvious that it often escapes notice or is not given the attention it deserves. All surviving Greek dramas were written for the same theatre, the theatre of Dionysos at Athens. This is not to say that they were not performed in other theatres, in Attica and elsewhere, or that the theatre of Dionysos remained unchanged. In fact, and much to our frustration, later reconstruction has obscured the earlier stages of this building. Nevertheless, if important details of the fifth-century plan remain obscure,4 a general schema of the spatial disposition can be drawn. In this open-air theatre the acting space was in front of a back wall (or façade) which had a central door and a building behind it.5 We call this the ‘scene-building’: the door led backstage to a changing room, where props were kept. In the imaginative world of 36 Muecke The Antigone Experiment the play this building represents a house, a temple, or a king’s palace, conceived of as constructed around an inner courtyard. In the real Greek house the only access to outside, to the road, was through the single entrance door to this courtyard. Hence, the play’s action, in front of the ‘house’, always takes place in space that is outside, public space, where the chorus—in theatrical space half-way between actors and audience, in scenic space inhabitants of the same public place—may realistically be found. The acting area also had two side entrances, one on either side of the scene-building, leading not back, but away, to an imagined space beyond. The definition of this off-stage (or extra-scenic) space of course depends on the individual play. Antigone has two precisely identified and vividly evoked extra-scenic locales, the hill side where Polynices lies unburied and the cave in which Antigone is immured. (As places associated with death Greek cultural assumptions would locate them outside the city limits.) This imaginative construction of extra-scenic space is striking in Antigone, but my main concern is with the opposition of outside and inside implied in the disposition of theatrical space.6 This polarity entered Greek drama with the construction of the ‘scene-building’ (before Aeschylus’s Oresteia) and immediately became one of the major organizing principles of its dramatic action. Social divisions of space could now be mapped visually onto the organization of the theatre itself, for in Greek society ‘inside’ was the domain of the female, women being associated with the values of house and family, whereas ‘outside’, the public realm, was the proper sphere of the male.7 Yet tragedy does more than mirror this dichotomy. By its nature it threatens it, in that to act at all women must come outside, play a role in the public world. P. E. Easterling makes some subtle remarks about the difference between scenic space and the inside/outside division of spheres in Greek society, arguing that the one does not simply reflect the other.8 Yet she does concede that ‘Antigone is the Sophoclean play that best fits the model in which opposition between male and female is seen as a way of talking about the relation between public and private, polis and oikos.’ (p.22) The upshot of her discussion, however, is not that the play reinforces the public/private distinction but that it shows that attempts to keep the public and the private separate are a disastrous failure. Earlier, in an article entitled ‘The Place of Antigone’9 Oliver Taplin had analysed a series of passages in the play which relate to this theme of ‘proper’ places and the localised opposition of city and household, beginning with the prologue where Antigone says she has brought her sister ‘outside the courtyard gates’ (paradoxically) in order to talk to her in secret. It follows from what I have said that the various elements of a production of Antigone will come together more easily in a version which is aware of the interrelationship in Greek drama, on the one hand, between theatrical and scenic space, and, on the other, between the imaginative construction of scenic space in the play and the Greek divisions of social space. But as this particular connection between an arrangement of theatrical space and its exploited meanings is no longer a given, there is no point in simply assuming it. I imagine that for a modern audience the link would have to be re-established even in a production in an ancient theatre, though it would be reinforced by the language and the rhetoric of the play. Modern directors, it seems to me, are faced with the challenge of finding a setting or mise-en-scène in which the public dimension of the play’s rhetoric is not lost. It was a vital part of the meaning of the struggle between Creon and Antigone that it was enacted in public, for an audience assembled on a public occasion as citizens as well as spectators. 37 About Performance 1: Translation and Performance One result of the experiment of testing the performability of the three translations was that the translation closest linguistically turned out to suggest a mise en scène which conflicted with an important characteristic of Greek tragedy, while Malina’s version of Brecht’s adaptation (obviously the least literal of the three) enabled not a reconstruction, but a ‘translation’, of the political quality of its use of space. 38 THREE ANTIGONE PLAYS Rhys McConnochie West Australian Academy of Performing Arts Edith Cowan University If I didn’t know it already, I discovered very early on in this project that it is impossible to recreate the original conditions of Ancient Greek drama. Firstly, because obviously we are not performing in the original language and the questions thrown up by translation were the object of the exercise—I shall come back to that. But secondly, because it is impossible to recreate the social, political and religious background which was the context of the plays at the Festival of Dionysus in the Fifth Century B.C. Even an extremely well researched re-creation of the form of the performance would be an academic exercise only, as the world of the plays is so removed from ours. But the themes of the plays, especially Antigone, are not so removed—they are universal and eternal, otherwise they wouldn’t have survived till now. But every generation re-interprets the plays with the perceptions of their own time, and the translations that we worked on revealed this only too clearly. The Lewis Campbell has a feeling for mid-Victorian values and ideals while the Elizabeth Wyckoff from the fifties reflected that time very clearly. Brecht consciously puts the play into his own time—postwar Germany—making the point doubly clear. So it was with the awareness that we were working on three different plays, albeit telling the same story, that we set out to solve the problems thrown up by the three versions. The Scene and the Chorus to be presented were chosen by the Centre for Performance Studies, however because of the time pressure I eliminated the Second Stasimon which comes after the scene with Ismene and Creon (which would have been cut anyway). This proved to be sensible since there was quite enough to chew over as it was. I will endeavour to give you some idea of the problems involved in each translation as well as share some of the research we needed in order to find the World of the Play—or in this case, the world of this version of the play. All great plays inhabit their own world and the director must discover this or the play doesn’t work. Plays of our own time inhabit our world so that is easy and we don’t need to research it. But plays of an earlier time, even of ten years ago, need research even if it is only oral history to put one in touch with the time. Directors who ignore this tend to impose their ideas on to the play or twist the play out of its context to fit their concept of it. Finding the world of the play doesn’t necessarily mean setting About Performance 1: Translation and Performance the play in its own time—it is quite possible and even profitable to set a Shakespeare in modern dress (I actually don’t think it matters what period you set it in)—you can set it in Elizabethan times and still not find the world of the play. Conversely you can update it and make it as trendy as you like but not find the world of the play. Many poets like Tennyson, Browning, etc. wrote five-act plays in the Elizabethan Style but they are unperformed today because they are not essentially dramatic—the form is not natural and is therefore hollow. So researching the world in which the play was written is crucial, and certainly with the Greeks the director would be foolhardy to ignore the Ancient Greek world even though he has no intention of setting the production in that world. So with the Scene which was chosen—the confrontation between Creon and Antigone, which is the pivotal scene of the play—I could feel fairly clearly the direction we would go with each version. However the Chorus is something else. How does one present the Chorus in performance? Speak it chorally (i.e. in unison)? Sing and/or dance it? Break it up between the speakers? Choral speaking has a rather staid, old fashioned classroom feeling about it for me and it can get boring after a time. It also takes a long time to train people to speak in unison. Singing the text is a very real alternative, however I think that a composer needs to be on hand to train the singers and choose or write appropriate music. If it could be danced, well and good—but for us the idea of Dance in Tragedy seems to undermine the drama rather than add to it. Therefore unless the dance is very carefully and skilfully done it could be counterproductive. In the end I opted for breaking the speech up between the three actors with a few crucial lines spoken in unison to heighten their importance. My choice was made in order to make the sense clear because ‘what’ they say seemed more important than ‘how’ they say it. But what are they saying in the First Stasimon? ‘They reflect on the greatness and duties of Man.’ It is quite difficult for us to identify with this as an idea and the point seems to be very laboured in our terms—it could be made more succinctly. Therefore maybe my choice was wrong, although the exploration would require another whole workshop. My own tendency to go for the sense might in a production prove less exciting than a more visual and aural choice—singing, dancing, etc. As long as the theme of the poem is reasonably clear and its function in the play is understood. Defining who the Chorus is in relation to the other characters is also difficult. In Antigone the Chorus enter after the Prologue in which Antigone and Ismene plot the burial of their brother. This is presumably to allow the Chorus to be ignorant of the deed until it happens. The recreation of the Greek view of the Chorus is very difficult for modern actors and directors. Whether we like it or not, the 20th century theatre is firmly rooted in post-Freudian psychology and the search for the motivation of the characters is for us the search for the truth of the play. In a sense, for us, this is the equivalent of the religious drive of the original. Certainly Antigone’s religious zeal is for us her motivation which makes it easy for an actor to identify with. But clarifying the Chorus’ emotional journey is more difficult. In Antigone they do change their attitudes from preservers of the status quo on Creon’s side to being strongly critical of his actions. This is for us a condemnation of tyranny. However we were limited by the fact that the three actors playing the Chorus were also playing Antigone, Creon and the Guard. So the question of ‘who’ the Chorus are as individuals and as a group remains for me unsolved. 40 McConnochie Three Antigone Plays Campbell The exercise as a whole was basically about language. I certainly did not imagine when I started that the three versions would end up so vastly different. When I started work on the Lewis Campbell version written in 18731 I was reminded of the empty bombast of Victorian imitators of the Elizabethans. The humorist Max Beerbohm satirized the pretensions of such authors in Seven Men, in his portrait of ‘Savonarola Brown’. Brown is Beerbohm’s friend, an amateur playwright who gets run over by a bus before he has time to finish his five-act verse drama based on the life of Savonarola. So Beerbohm, as his friend, prints the work incomplete. It is a hilarious pastiche of Renaissance Florence: one of the stage directions reads ‘Enter Lucrezia Borgia, St Francis of Assisi and Leonardo da Vinci’, and another ‘Enter Michaelangelo. Andrea Del Sarto appears at a window. Pippa Passes’. The whole is written in very correct iambic pentameter—here is an example: FRIAR: Savonarola love-sick! Ha, ha, ha! Love-sick? He, love-sick? ‘Tis a goodly jest! The confirm’d misogn a ladies’ man! Thou must have eaten of some strange red herb That takes the reason captive. I will swear Savonarola never yet has seen A woman but he spurn’d her. Hist! He comes.2 Let me hasten to add that the Campbell translation is a great deal better than that. The play is translated into iambic pentameter and some of it is not bad at all. However we did have difficulty with the Guard’s speech. Here is a character, who if one is following the Elizabethan model, would speak prose. But because he speaks the same sort of language as the other characters in the original, Professor Campbell has been very correct in giving the Guard the same kind of verse as Antigone and Creon. But for a part which, for us, cried out to be characterized so that the comedy of the scene will have greater rein, it seemed an odd choice. This was something we never resolved satisfactorily and the comic potential was unrealized. The verse is therefore uncharacteristic as it is in Shakespeare. It is serviceable and it certainly avoids the bathos which Max Beerbohm was sending up. It demanded a declamatory style of delivery which reinforced the idea that the scene is public—which must be so whenever the Chorus is present. Our actors had to double as the Chorus which made it difficult, so Creon spoke to the audience as though they were also the Chorus. The Verse for the Stasimon has 7 stresses to a line which seems an unnaturally long line to us, but it helped to use the caesura and to think of it as 4 stresses and 3 stresses. However it was still hard not to play a generalized ‘poetic’ tone. One of the problems of any verse play is to keep control of the language. Because the structure of hearing accented verse is strong it can control you rather than you controlling it. Acting in verse requires more vocal and physical muscle and breath than conversational speech. In terms of the relationship between the characters, Creon seemed to have more affection and understanding of Antigone in this version, whereas in the Brecht she actually says ‘I know you’ve never liked me’. Occasionally Campbell uses words which were already archaic by his own time—e.g. ‘corse’ (body or corpse), ‘gloze’ (to interpret or speak in a highfalutin’ way). But it is clearly rooted in his own time and in the Victorian view of the nobility of the characters, especially those of royal blood. 41 About Performance 1: Translation and Performance Wyckoff The translation by Elizabeth Wyckoff was published in 1954 and present a totally different set of problems. The form of the verse is basically iambic pentameter, but it is not stressed as emphatically as in the Campbell and the whole thing sounds more like conversational speech which happens to be in verse. It is almost Free Verse except that the line length is fairly consistent. I was reminded that the early fifties was the period of the Verse Drama revival. This movement was started in the thirties and flowered briefly after the war to be forever buried by the 1956 coup—Look Back in Anger, Angry Young Men, Kitchen Sink and the whole Royal Court Renaissance. T.S. Eliot wrote Murder in the Cathedral and Family Reunion in the thirties but wrote The Cocktail Party in 1950 and The Confidential Clerk in 1954. Christopher Fry had a major success with The Lady’s Not for Burning in 1949, Venus Observed 1950 and A Sleep of Prisoners in 1951. Other writers included Ronald Duncan and Norman Nicholson, and the whole religious drama movement was bound up with the Anglo Catholic wing of the Anglican Church. Here is a speech from The Dark is Light Enough by Fry written in 1954. It is spoken by the Countess, played by Edith Evans: COUNTESS I have no weapons to prevent you, Colonel. The house will go down before you like matchwood. Your victory will be complete, if not glorious. Though I wonder you should think So unhopefully of your own argument That you meekly and unmanfully give in To violence, when I am ready To be persuaded to your opinion By any truth which in God’s world You can put before me.3 Compare this to Antigone’s speech to Creon: ANTIGONE For me it was not Zeus who made that order Nor did that Justice who lives with the gods below mark out such laws to hold among mankind. Nor did I think your orders were so strong that you, a mortal man, could over-run the gods’ unwritten and unfailing laws. Now now, nor yesterday’s, they always live.4 It is the verse form of Fry and the like that Wyckoff aspires to, and this is the context of her translation. Verse Drama was a very powerful influence at the time. However T. S. Eliot is a great poet and Fry is a fine writer whose language sits more easily on the tongue and can be spoken in a reasonably natural way. Without wishing to impose a concept on the scene but mainly in order to find a more natural form of communication we began to explore the scene in the political context of the early fifties. With the simple addition of props—a table and a chair, the place became an Interrogation Room in some unnamed totalitarian state in eastern Europe. I was reminded of another play written in 1954 called The Prisoner by Bridget Boland. Alec Guiness starred in the London production (and also in the film) as a Cardinal imprisoned by the State. He is interrogated by a very plausible Inquisitor who is trying to make him confess to unspecified crimes in order to discredit him to the faithful. The story is based on the case of Cardinal Mindsenty, a Hungarian priest who was given asylum in the 42 McConnochie Three Antigone Plays British Embassy in Budapest for many years and became an icon for the anti-communist movement of the time. So this is the world of this version of the play, which should perhaps be retitled Antigone-1954. It is the height of the Cold War, and images of George Orwell’s 1984 also spring to mind. But the scene had to become a private scene to work and the Chorus could not fulfil their usual function in the scene. The third figure in the scene, who spoke the Chorus’ line, became a functionary assistant to Creon the Interrogator, who sent him away in order to be alone with the terrified Antigone. She was a driven religious zealot frightened of the possibility of torture. This endowed Creon with such power that he had no need to accent it. He was a methodical bureaucrat intent on getting the job done as cleanly as possible. And the Guard became more of a Robot, efficient and disinterested and intent on getting himself off the hook. Quite often in the scene the actors felt the need to know who wins the argument between the two. Brecht loads it all on Antigone’s side but in this concept it was clear that Creon will win and Antigone will go down, like thousands of nameless others. So, now to fit the Chorus into this world. We decided to make them a group of nameless refugees outside the prison. But because of the Fourth Wall assumed by this approach the Stasimon had to become introspective, and this was a problem even though the actors committed themselves to it. Individuals who are suffering trying to work out ‘The Nature of Man’ didn’t really ring true to me. Brecht The Antigone of Sophocles by Brecht has always had an air of mystery about it. I’d read of it but no translation in English appeared until this one by Judith Malina in 1984.5 It was not included in the John Willett/Ralph Mannheim series published in the US and Britain in the 1970s and was usually only a footnote in books on Brecht. But it does seem to me an important if transitional work in the Brecht canon and I was pleased to be given a chance to work on it. A quick résumé: Bertolt Brecht was born in 1898. He went into exile in 1933 when the Nazis came to power. He went first to Austria, Switzerland and France. He then settled in Denmark until 1939. As war approached he went to Sweden, Finland and travelled the length of the Soviet Union to get a boat to the US which he entered via California in 1941. He lived in Los Angeles for the next six years and it was here that he wrote his greatest plays, Mother Courage, The Good Person of Setzuan, The Caucasian Chalk Circle and The Life of Galileo. This last was previewed in Hollywood starring Charles Laughton, who collaborated with Brecht on the English text. It later went to Broadway for a season but by this time Brecht had returned to Europe. He planned to return to Europe after the war but his last month in the US was dominated by a tragic farce known as HCUAC—the House Committee on Un-American Activities, a committee of the US Congress. From the 20th to 30th October, the Committee had subpoenaed a group of writers and directors who were known to have leftist sympathies. There were ten of them who were known as the Unfriendly Ten because they were unwilling to co-operate with the Committee. Instead they claimed the right to stand on the First Amendment to the Bill of Rights which allows for Freedom of Religion and Political Belief. As a result they were cited for contempt and later went to jail. Brecht was Number 11 of the group subpoenaed to appear before the Committee. The difference was that he was not a US citizen and therefore could not claim protection under the Constitution. The irony is that the Constitution was no protection to the US citizens either. 43 About Performance 1: Translation and Performance On Thursday, 30th October at 10:30 am the Committee saw two other witnesses, Ring Lardner Jr and Lester Cole, and when they refused to answer the question, ‘Are you now or have you ever been a member of the Communist Party?’ they were dismissed. In fact Ring Lardner was forcibly ejected from the chamber. The Chairman of the Committee was J. Parnell Thomas, a notorious Red basher who was later jailed for fraud. He was under pressure to get through the hearings as quickly as possible, so decided to see another witness before lunch. Neither he or anybody else had ever heard of the neat looking German gentleman who was the next on the list. Brecht was given an interpreter but the Chairman complained that the interpreter was less comprehensible than Brecht himself. The next day, 31st October 1947, Brecht and his family flew to Switzerland. He had been writing Antigone since March of that year and finished it in Zürich in December. It became one of the many plays he wished to stage now that he was back in Germanspeaking Europe. He was looking for a role for his wife Helene Weigel who had not acted for nearly 15 years. He had written Mother Courage for her but that would have to wait until 1951, by which time they were installed at the Schiffbauerdamm Theater in East Berlin. In the meantime he needed someone to put on Antigone and when it was turned down by the companies in Basel and Zürich, he accepted the offer to present it in Chur at the Stadttheater. It only ran for 5 performances in February 1948 but the presentation and design by his old friend Caspar Neher was the model for all future productions. Brecht’s collaborator and mistress Ruth Berlau took photographs of the performance and Brecht wrote a foreword to the printed edition of the ‘Modellbuch’, the first of many such which became standard with each new play.6 Brecht’s version started as a translation of Friedrich Hölderlin’s translation. The stylistic problems of this version were much more familiar territory to me. I’ve been involved in a number of the plays and I’ve run workshops on Brecht. Some problems were due to the Malina translation which was sometimes shown to be incorrect. But I had no qualms about changing some of the language to make it clearer, and in one case cutting part of a speech because it seemed impossible to translate correctly into English which could be spoken. The most interesting thing became the argument between Creon and Antigone. She became a fiery revolutionary who beats Creon by argument, forcing him to shut her up. I thought the scene played well and it was the easiest for the actors once the argument was made clear. Brecht used the Chorus to teach the audience and that function seemed quite natural too, although the danger of the harangue is that the audience might cower under the weight of such aggressive acting. I have spent some time exploring the events leading up to the first performance of Brecht’s play in order to create that world. It amazed me to realize that less than five months after appearing before the Committee in Washington DC, he was presenting a play in which Creon calls on the audience to condemn Antigone for lack of patriotism. The biographer Michael Holroyd said recently that the object of the biographer was to make ‘imaginative leaps’ between the life and the work. I feel as though, by accident, I’ve found one of these leaps in the work of Brecht. I would like to thank the actors, Angie Milliken, Jamie Jackson and Justin Monjo, for their daring and commitment to the work. Without this, the exercise would have been a great deal less exciting. The videotapes of the work process reveal an amazing progress during the five days, a progress perhaps not so evident to those following the workshops. It is the sort of work which can easily be taken for granted and I would like to pay tribute to it. 44 McConnochie Three Antigone Plays NOTES 1 2 3 4 5 6 Sophocles, Antigone, trans. Lewis Campbell, London, Blackwood, 1873. Max Beerbohm, Seven Men, London, William Heinemann, 1932, p. 186. Christopher Fry, The Dark is Light Enough, London, Oxford University Press, 1954, p. 29. Sophocles, Antigone, trans. Elizabeth Wyckoff, in David Grene and Richmond Lattimore, eds, The Complete Greek Tragedies, Chicago, Chicago University Press, 1954, p. 174, lines 450-6. Bertolt Brecht,The Antigone of Sophocles, trans. Judith Malina, New York, Applause, 1984. John Willett, Brecht on Theatre, London, Eyre Methuen, 1973, pp. 210-15 45 LAUGHING AT THE DIFFERENCE: THEORIES OF TRANSLATION IN REHEARSAL Jonathan Bollen University of Western Sydney, Nepean Through the foreign language we renew our love-hate intimacy with our mother tongue. We tear at her syntactic joints and semantic flesh and resent her for not providing all the words we need. In translation, the everyday frustrations of writing assume an explicit, externally projected form. If we are impotent, it is because Mother is inadequate. In the process of translation from one language to another, the scene of linguistic castration—which is nothing other than a scene of impossible but unavoidable translation and normally takes place out of sight, behind the conscious stage—is played on center stage. (Johnson, 1985, pp. 143-4) Much discussion about translation is organised around a set of questions which could be summarised: ‘How to translate?’ These theories of translation provide a discursive environment in which translated texts are produced (see Schulte & Bigunet 1992). They also, however, continue to frame the translated text after its production. They provide resources for understanding the nature of the translated text. They come to regulate its use. Here I will investigate not the translation process, but the process a translated text underwent during a performance research project. What is the status of a translated text? What is the impact of its translated status on its use as a performance text? I will address these questions in reference to the Antigone Project held at the Centre for Performance Studies, University of Sydney as part of its Theatre and Translation program in 1993. In the Antigone Project, one director and three actors rehearsed Stasimon 1 and Episode 2 of Sophocles’ Antigone in English translations by Lewis Campbell (1873), Elizabeth Wyckoff (1954) and Judith Malina (1984). Unlike the other two translators who worked directly from the Greek, Malina’s text is a translation of Brecht’s adaptation of Hölderlin’s translation of Sophocles’ play. It was written and continuously revised for a Living Theatre production during the 1960s (Biner 1968, p.154). Her ‘distance’ from Sophocles’ text and her engagement with the canonical Brecht made the practitioner’s work with Malina’s text interestingly problematic. Analysis of the rehearsal documentation reveals that the project participants engaged with theories of translation in the course of their work. About Performance 1: Translation and Performance Of the three translations used in the project, Malina’s text sustained the most damage in terms of textual alterations inflicted upon it. Five separate alterations were made during the rehearsal of Malina’s text. All except the last were discussed at significant length (at least ten minutes) and almost everyone in the rehearsal room was involved in the discussions. The first three alterations were made as the result of difficulties the actors were having in working with the text. In the first alteration, a line of Antigone’s was changed because the actor playing Kreon had trouble making sense of his line which follows (Antigone Project, Tape One, 11:13:30-). The lines are ANTIGONE KREON He who was not your slave is dearer to me than a brother. Of course, if good and evil are the same as one another. After puzzling about this line as it is in Malina’s translation, the discussion turned to the three texts which preceded Malina’s and the project participants embarked on an archaeological paperchase to sort out the problem. Those with access to the two German texts and the Greek text offered readings, explanations and translations, and basically settled on ANTIGONE He who was not your slave is still a brother. But these were not the only source of input. The actors offered their own ideas based on their understanding of the plot and its logic (derived from a potentially limitless intertextual reading in which Malina’s translation and the other two were only the primary sources) and at certain points, everyone in the room offered a suggestion. just as dear more dear as dear He who was not your slave is my brother He was not a slave of yours but is still my brother He was not your slave but he is still my brother During the discussion, responsibility for the problem of ‘making sense’ was shifted from Brecht who was represented as having ‘gone back to following the original’, ‘made a shift’, ‘replaced that reference’ to Malina who was not represented as doing anything but whose text was called ‘a mistranslation’, ‘incorrect’, her ‘invention’. At one point one of the actors suggested that ‘Brecht had given a totally personal political weight to [the line]’. The director responded quickly: ‘But ‘dearer to me than a brother’ is Malina’. Some of the discussion had been in terms of the way public/private and political/personal were operating between Kreon and Antigone. These discursive resources were incorporated into discussion of the translators so that Brecht was represented as actively engaged in recreating the Hölderlin for political reasons, whilst Malina was represented as responsible for mistakes resulting from her personal inadequacies as a translator. In spite of all the discussion, it was the actors playing Antigone and Kreon who decided how the lines should read ANTIGONE KREON He who was not your slave is more of a brother. Only if good and evil are the same. The second alteration was less complex. It was discovered that Malina had reorganised some of Brecht’s lines (Antigone Project, Tape One, 12:22:57-). The lines are 48 Bollen Laughing at the Difference ANTIGONE KREON ELDER How stupid you are! When have I ever concealed the sacrifice made for the victory? Pity her. Don’t hold her words against her. But you in your ravings, don’t let your tragedy make you disparage Thebes’ glorious victory. The actor playing the Elder had trouble with the lines because there seemed to be two people with contradictory views speaking. The director suggested a solution which would involve the actor playing Kreon directing his line to the audience. Before this was tried however, one of the project academics said GM Actually it does seem if Brecht has organised those lines differently. And the director responded RM Ah, I wonder why she did that? He then directed the actors to rearrange their lines according to Brecht’s ordering. The third alteration was the simple substitution of a word (Antigone Project, Tape Five, 10:40:50-), so that the lines KREON ANTIGONE Not the country’s? A strange country KREON ANTIGONE Not the country’s war? A foreign country’s war. became One of the actors suggested using a change in direction of address to make sense of the line. JM I just wonder if I could help you to make sense of that if I just maybe got into the crowd and said you know... But the director preferred to change the word to ‘foreign’. Interestingly, this did not immediately solve the problem and further discussion ensued (Antigone Project, Tape Five, 11:52:20-). The actor playing Antigone still had trouble with the line so the director then explained exactly what he intended by his retranslation. RM ...I think it’s exactly what happens when Republicans talk about the First World War and the Second World War. It’s Great Britain’s war it had nothing to do with us. You say wasn’t there a war on between 1939 and 1945 and you say yeah it was England’s war a foreign country’s war that’s what you say that’s what that distinction’s about that’s all. In both this and the second alteration two solutions were offered to the problems encountered in working with the text: one involving a new direction for action and one involving a textual alteration. In both cases the textual alteration was chosen. For the fourth alteration, the problem did not arise during rehearsal but after a quiet and private discussion between the director and one of the project participants (Antigone Project, Tape Seven, 10:30:00-). Two lines in Malina’s text were announced to be ‘just wrong’. They are from the chorus section He always has advice. Nothing is inadvisable for him. 49 About Performance 1: Translation and Performance Another archaeological paper chase was embarked upon, similar to the discussion for the first alteration. The second line was described as sort of nonsense a funny line and the director said RM It has an air of profundity about it which doesn’t actually deliver. Interesting in this discussion is the use of the word ‘literally’ which seemed to have the dual function of enabling the person offering a translation to establish the meaning of their translation as accurate whilst apologising for the form in which the meaning is cast in order to gain time to reformulate it. The lines were altered to read He is always armed with reason He is never caught unprepared In the fifth and final alteration, the actor playing Antigone asked the director if she could make a small alteration (Antigone Project, Tape Seven, 12:40:05-). She wanted to change ANTIGONE and, because of this weakness, the city falls and is devoured by invaders. ANTIGONE and, it’s because of this weakness, the city falls and is devoured by invaders. to By this stage, the director’s attitude towards Malina’s text was clearly evident. He simply answered RM I don’t feel strongly enough to object to changes in Judith Malina’s verse. and the alteration was admitted without discussion. In fact, the director offered the actor a further alteration (changing ‘and’ to ‘but’) if it ‘would help’. Impetus for the textual alterations on Malina’s text was conceived in terms of ‘making sense’. In this way, rehearsal can be thought of as a collaborative reading project, a way of working with a text to produce meaning. It is a specifically local project: what makes sense, makes sense here and now. If, at certain points, Malina’s text was nonsensical it was nonsensical for the purposes of the project, for these practitioners, for this space, for this time. I stress this to distance myself from absolutist claims of what is sense and nonsense, right and wrong, correct and incorrect, faithful and licentious in translations. What these discussions do evidence, however, is that in working with translations what is unavoidable is a negotiation of difference: nested within cultural and linguistic differences, is the irreducible difference of the translated text from its source text. Roman Jakobson’s (1992) ‘On linguistic aspects of translation’ is useful in starting to articulate questions of difference in translation. He states ‘equivalence in difference is the cardinal problem of language’. But if it is a cardinal problem his understanding of it is strangely unproblematised. For Jakobson, difference is different signs, different ‘codeunits’; equivalence is interpretation which is more or less synonymous, more or less developed, more or less explicit, and ordinarily not full or complete. For him, ‘translation 50 Bollen Laughing at the Difference involves two equivalent messages in two different codes’. For him, there is always a way to translate: ‘all cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language’. What Jakobson does not address is difference in equivalence. If there is always a way, is it not possible that there are a multitude of ways? He gives no indication of being interested in the effects of choosing one way and not another (pp.146-147). If Jakobson is not interested in difference in equivalence, it seems that many other theorists are. Susan Bassnett-McGuire (1981) writes ...nothing has been so hotly debated as the question of the ‘freedom’ and/or ‘responsibility’ of the translator. Reams of paper have been used to state what the translator may or may not do, questions have been raised as to whether the translator is a ‘creator’ or a ‘servant of the original’, and the greatest insult that can be hurled at a translator is the cry of inaccuracy which presupposes an ideally accurate text somewhere that someone ought to be able to produce. (p. 37) What makes these sorts of debates possible is a specific problematic of difference in equivalence: of all the possible (equivalent) choices to be made in translating some are more ‘equivalent’ than others; that the differences between equivalent possibilities can be hierarchised, adjudicated, according to certain ordained authorities. The realm of options opened by Jakobson’s equivalence in difference needs to be patrolled. The project participants, in their various incarnations as expert ‘readers’ (director, actors, academics, students) were acutely aware that there are different ways of translating the same text: hence the proliferation of alternative translations offered in the discussions. However, what was assumed, within this local project of sense-making, is something like Bassnett-Maguire’s ‘ideally accurate text’. The archaeological paperchases used to question the validity of Malina’s text and the operation of a form/content split in the use of the word ‘literally’ demonstrate a faith in what Johnson (1985) identifies as ‘classical’ translation theory. Presiding over classical notions of philosophy and translation are thus the separability of style and thought and the priority of the signified over the signifier, whose only legitimate role is to create order and sequence. (p. 145) What is in evidence in the rehearsal discussions is a belief in the story of Babel and the Utopian possibilities of translation: a belief suffused with ‘glass window’ (Evans 1993) and ‘refurbishing’ (Nietzsche 1992) metaphors which facilitate the separability of content from form, message from code, signified from signifier. Such a separation provides the basis for Benjamin’s (1992), Jakobson’s (1992) and Schogt’s (1992) analyses of translation. It is a belief which is Utopian because it posits that approachable ideal where a translation is the same as the original, simply what someone said (or wrote or thought), self-justified by its own validity. Derrida’s (1992) invocation of the Utopian story of Babel confirms BassnettMaguire’s suggestion that such a translation is unlocatable: it is nowhere. But if these theories of translation provide the foundational possibility of translation desires, they do not help to explain the specificities of local translation activities. In the local context of the performance research project, what were the resources mobilised to negotiate the problematic of difference in equivalence? Why were textual alterations chosen in preference to staging solutions? How were the various textual alterations justified? Central to the problematic of difference is that translation is always anecdotal. In between the glorious ideal of a transparent translation faithful and dutiful to the original and the fear of unbridled infidelity, irresponsibility and licentiousness there is the translator writing what someone else wrote. To understand translation as anecdotal is to recognise the 51 About Performance 1: Translation and Performance paradox which traps translators when the texts they produce are put into use. The peculiar quirk of translation theory which allows a translation to still be ‘by’ the original author when at the same time everyone knows it was written ‘by’ the translator can allow a charge of fraudulence to be laid. Then the translator is left with nothing to counter such a charge but the permission they were given to say something they wrote is by another author and at the same time to say something by another author was written by them. The discussions which resulted in alterations to Malina’s text positioned Malina as author in relation to the authors of the other texts, in particular to Brecht. The archaeological paperchases compared ‘what Malina wrote’ with ‘what Brecht and the other translators wrote’. Indeed, the discussions demonstrate that the authorial figure remains a powerful influence on the way a text is used, in spite of theories which have undermined it. In other words, part of the theories of translation which were utilised in the project was a belief in the relevance of the authorial figure in negotiating a use of their text. Of relevance here are relations of gendered canonicity. What I have found striking in analysing the rehearsal documentation is the unconscious ease with which discussions of Malina’s translation of Brecht was marked by the aggressive/passive, public/private, political/personal violence that structures contemporary gender relations. Her text was not attacked because she was a woman. One of the other texts, Elizabeth Wyckoff’s 1954 translation, used during the project was written by a woman and did not suffer any alterations. But, it appears that Malina’s gender compounded the way her translation of Brecht’s text was discussed, utilised and altered. One of the actors consistently discredited the logic of Malina’s text by claiming that ‘it doesn’t make sense’. Malina’s interventions upon Brecht’s text (her ‘mistakes’) were dismissed as personal inconsequentialities. And all of this disregarded the political program in which Malina’s text was written and performed. It is perhaps not inconsequential that three of the five alterations surround concepts related to Malina’s situationist-anarchist politics: brotherhood in the first alteration, nationhood in the third, and manhood in metaphors of war in the fourth. Brecht’s theoretical writings, his theatre texts and the history of his artistic practices have had an enormous impact on contemporary theatrical practices, training and theorising. In the Antigone Project, Brecht’s presence was specifically invoked. The director brought to the first rehearsal a bundle of books about Brecht’s theatre practices and the history of his Antigone. He announced that they would begin ‘work on the Brecht’ and some time was spent discussing Brecht’s theatre and acting style. The director observed that Brecht’s ‘classic epic staging’ has become common place in contemporary theatre but that it was important to remember that at the time it was quite shocking. He actualised Brecht’s alienation effect by having the actors preface their lines during rehearsal with ‘And then he says...’, ‘And then she says...’ And, at a morning rehearsal session when the process was observed by performance studies students and classics academics, he made the elision of Malina as translator explicit (Antigone Project, Tape Five, 10:08:40-). Introducing their work, he said RM ...and the third one is Brecht’s version of the Hölderlin translation. Ah Brecht is translated by Judith Malina but we regard it as Brecht, improperly. This statement was met with laughter amongst those present and I have often found the occurrence of laughter a particularly fruitful site for investigation. Laughter is a 52 Bollen Laughing at the Difference physiological reaction, a bodily response. It marks the presence of the body in discourse: when you’re laughing you can’t speak. It is normally excluded in the context of serious academic research. But at crucial and critical moments, often at moments when the discursive fabric is at its weakest, laughter (the body and pleasure) erupt onto the academic stage. In a culture in which the body is alien to discourse, I have come to understand laughter as a marker of difference. It runs along the boundaries marking difference, like lightning sparking between opposite electrical polarities: it evidences the presence and tensioned relations of difference. Obviously, the performance research context is very different from the context of ‘serious academic research’ and laughter has a rather different function in the rehearsal room. The differential occasioning the laughter is partly a confrontation of academic research with theatrical rehearsal, of academics with theatre practitioners. But precisely what this confrontation makes evident is the anecdotal paradox in the theories of translation regulating the use of Malina’s text in the project. In ‘Taking fidelity philosophically’, Johnson (1985) attempts to take seriously the problematic of difference which is disavowed in ‘classical’ translation theory. She wants to know what is at stake when two differently encoded messages can be said to mean the same: how can a translation still be said to be ‘by’ the original author? Johnson introduces Derrida’s work as ‘always already ... (about) translation’. For Johnson (and Derrida), ‘the original text is always already an impossible translation that renders translation impossible’. Derrida’s entire philosophic enterprise, indeed, can be seen as an analysis of the translation process at work in every text. In studying the différance of signification, Derrida follows the misfires, losses, and infelicities that prevent any given language from being one. (Johnson,1985, pp. 145-6) It is this recognition of the materiality of the text and the problem it poses for the translator, a problem posed even before the translator begins, that is important; that Jakobson’s message is not separable from the code, nor is it even decidable on the basis of the code. It is this materiality, this excessiveness, this foreignness which constitutes the repressed in Western philosophy, the academic context and ‘classical’ translation theory. This is what leads me to suggest that the laughter, with which the director’s statement was nervously received, was a corporeal reaction to the problematic of difference in the theories of translation in use. The bottom line of difference in translation is the materiality of language. If, according to Johnson, translation stages the unconscious in language (i.e. its materiality), then rehearsing and performing translation makes a spectacle of it. Writing for the stage is writing to make people move. Different languages are different ways of moving. A target text makes people move in different ways to the source text. Thus the rehearsal process, its emphasis on spatialisation and embodiment, forces the materiality of the text to the fore. In altering Malina’s text, the project participants were engaging directly with this materiality. Indeed, I chose the quote from Johnson precisely because it has come to stand as a metaphor for what happened in the project. In calling Malina’s text ‘the Brecht’, the project participants denied the material difference between her text and Brecht’s. Malina’s text was attacked because it did not (and could never) deliver ‘Brecht’, pure and unmediated. The decisions to alter Malina’s text were justified as a ‘return’ to Brecht’s text. The canonical status and marked presence of the figure of Brecht ensures that such a ‘return’ should be desirable. But the disavowal of the material 53 About Performance 1: Translation and Performance impossibility of such a ‘return’ may have passed unnoticed but for its residual corporeal trace as nervous laughter. The embodiment, the staging, the spectacularised materialisation of a text is what makes the rehearsal and performance of a translation so revealing. One can no longer pretend that the materiality of language is unimportant. If one doesn’t want to or can’t speak about it, one can always laugh. But laughter will never erase—indeed, it stands as marker for—the material presence of difference in translation. Project Information The Antigone Project was held at the Centre for Performance Studies, University of Sydney as part of its Theatre and Translation Program for 1993. References are to video documentation of the project which is held at the Centre for Performance Studies. Participants in the Antigone Project: RM AM JM JJ GM CA Rhys McConnochie, director Angie Milliken, actor playing Antigone Justin Monjo, actor playing Kreon Jamie Jackson, actor playing Elder Gay McAuley, Director, Centre for Performance Studies Christopher Allen, Projects Coordinator, Centre for Performance Studies Other academics and Performance Studies students. Texts used in the Antigone Project: Antigone, in Three Plays of Sophocles, trans. Lewis Campbell. London: Blackwood (1873). Antigone, in David Grene and Richmond Lattimore, eds, The Complete Greek Tragedies, trans. Elizabeth Wyckoff. Chicago: Chicago University Press (1954). Antigone, in a version by Bertolt Brecht, trans. Judith Malina. New York: Applause (1984). I would like to thank Gay McAuley and Jason Saltearn for their useful comments on earlier versions of the material presented here. 54 Bollen Laughing at the Difference REFERENCES Bassnett-McGuire, Susan. (1981). The translator in the theatre. In New Theatre Quarterly , 10 (40), pp. 37-48. Benjamin, Walter. (1992). The task of the translator. In Schulte, R. and J. Biguenet (Eds.). (1992). Theories of Translation. (pp. 71-82). Biner, Pierre. (1968). Le Living Theatre: histoire sans légende. Lausanne: La CitéEditeur. Derrida, Jacques. (1985). Des tours de Babel. In Graham, Joseph F. (Ed.). Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press. Evans, Bob. (1993, 26 June) For now we see through a glass, with clarity. In Sydney Morning Herald, p. 48. Homel, David and Simon Sherry (Eds.). (1988) Mapping literature: the art and politics of translation. Montréal: Véhicule Press. Jakobson, Roman. (1992). On linguistic aspects of translation. In Schulte, R. and J. Biguenet (Eds.). Theories of Translation. (pp. 144-151). Chicago: University of Chicago Press. Johnson, Barbara. (1985). Taking fidelity philosophically. In Graham, Joseph F. (Ed.). Difference in Translation. (pp. 142-148). Ithaca: Cornell University Press. Nietzsche, Friedrich. (1992). On the problem of the translator. In Schulte, R. and J. Biguenet (Eds.). Theories of Translation. (pp. 68-70). Chicago: University of Chicago Press. Ortega y Gassett, José. (1992). The misery and splendour of translation. In Schulte, R. and J. Biguenet (Eds.). Theories of Translation. (pp. 93-112). Chicago: University of Chicago Press. Paz, Octavio. (1992). Translation: literature and letters. In Schulte, R. and J. Biguenet (Eds.). Theories of Translation. (pp. 152-62). Chicago: University of Chicago Press. Schogt, Henry. (1992). Semantic theory and translation theory. In Schulte, R. and J. Biguenet (Eds.). (1992). Theories of Translation. (pp.193-203). Chicago: University of Chicago Press. Schulte, R. and J. Biguenet (Eds.). (1992). Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press. 55 SHAKESPEARE IN TRANSLATION: THE TRIAL SCENE IN THE MERCHANT OF VENICE Penny Gay University of Sydney In July-August 1993 the Centre for Performance Studies undertook a project in its ‘Year of Translation’ series which posed the question, ‘What happens to “Shakespeare” when his words are translated into another language?’ The major plays have in fact been part of European cultural history since at least the eighteenth century: there is German Shakespeare, French Shakespeare, Polish, Russian, etc. Received wisdom is that each culture/historical period gives its own ‘meaning’ to the plays. The project was an attempt to investigate, in little, whether such meaning can be mapped at the level of the specificities of language itself? The Merchant of Venice is peculiarly interesting in the European context, as it embodies one of the most persistent anxieties of Western culture: anxiety about the treatment of the alien and disenfranchised Jewish race by the dominant Christian society and culture. The Trial Scene (as it is commonly known: the first scene of Act 4) is Shakespeare’s climactic dramatisation of this confrontation between Jew and Christians, Old Testament and New Testament, ideals of Justice and of Mercy (not simplistically opposed, I hasten to add). It is particularly resonant because it also utilises folk-tale motifs: the old versus the young, the father versus the daughter, the ogre outwitted by the heroine. And it is not only a verbal, but a visual confrontation—the young doctor of law in his androgynous robe, supported by the panoply of the court, opposing the Jew in his ‘gaberdine’ wielding his knife and scales as a ghastly parody of the figure of Justice. We took three translations each in French and German, ranging in date from the early nineteenth century to the 1980s, of the Trial Scene, cut them so that only the dialogues between Portia and Shylock remained, and gave them to native-speaking French and German actors and directors. The performers had a day and a half to work on these scripts (the cut scene lasted 6-8 minutes); they then gave a public showing, describing their processes and discoveries in English, and performing the translated texts. About Performance 1: Translation and Performance The translations German: a) August Wilhelm von Schlegel, 1797-1801. Unrhymed iambic pentameter —i.e. blank verse. Classic German translation. b) Hans Rothe, 1920s-30s (published 1963). Blank verse freely modified. c) Barbara Puschmann-Nalenz, 1975. Prose.1 French: a) François-Victor Hugo, 1859-65. Prose. The ‘invisible’ French translation that is read at school, etc. b) F.C. Danchin, 1938. Prose: intended for study rather than performance. c) Jean-Michel Déprats, 1987. Vers libre, including an occasional alexandrine. Translated for a Comédie Française production by Ronconi.2 The following questions immediately suggested themselves in examining the text in translation: How important is Shakespeare’s poetry to the effect of the scene? Can ‘The quality of mercy’, for example, be translated? Does the history of anti-semitism in France and Germany make any difference to the translated text, or to its performance? In the English text,3 in the sections that we were working on (ll. 172-328), the word ‘Jew’ is used nine times—even Portia uses it as a vocative: ‘Therefore, Jew, though justice be thy plea...’. ‘Shylock’ is used only twice, and that is arguably for the metre (ll. 223, 253). Shakespeare’s text insists on the Jewishness of Shylock in this crucial scene. Do the modes and tones of address differ significantly from English when French and German still use tu/vous and du/Ihr to indicate the speaker’s attitude and relation to the person addressed? Does the rhythm and texture of the language in each translation dictate to the actors different body language and proxemics? What difference does the archaism or modernity of the translation make to the performance? We began by looking at the translated texts with the assistance of academics from the French and German departments at the University of Sydney (Assoc. Prof. Gay McAuley and Dr Udo Borgert). They pointed out significant differences in the connotations of certain key words, which would suggest slightly different cultural perspectives. Take ‘mercy’, for instance. In all three German translations it is Gnade, which has theological connotations—appropriately enough, considering the imagery of Portia’s speech. Later in the scene Portia says ‘sei barmherzig’ to Shylock, a less theological term. In the French translations the word is clémence, which has political and judicial connotations: ‘La clémence ne se commande pas’. But Déprats thought this inappropriate and substituted miséricorde—the more theological term—for all mercys after Hugo’s famous opening line to the speech. English mercy, carrying theological, legal, and affective connotations, has no one French or German equivalent. On the question of polite and familiar you, most French and German translators on the whole slavishly followed Shakespeare’s text. Thus is preserved for French and German performers and audiences a distinction which was already beginning to disappear in Shakespearean English, and has certainly disappeared in modern English: thees and thous simply make the text sound archaic. Rothe is an exception, using ‘du’ throughout, following German classical theatre practice; but, because of the increasing informality of modern spoken German, for the actors this made the text sound familiar, modern, ‘matey’ even, allowing them to work in a naturalistic idiom. A similar nicety affects the word Jew, which is rendered, even in the post-World War Two translations, exactly as the sixteenth58 Gay Shakespeare in Translation century Shakespeare had it, a depersonalising stereotype for a man who began the scene believing that he was equal before the law: ‘Shylock is my name.’ Larger cultural differences became evident between the French and the German versions. For the German-speaking performers (they were in fact all Austrian) Shakespeare has been ‘unser Shakespeare’ since early in the nineteenth century, and the Schlegel translation is ‘in the blood’ in the same way as the English text is for educated English speakers. In the 1930s, despite their success, Goebbels banned the Rothe translations (Rothe was a Jew) and insisted that only Schlegel be played. Our actors were consequently most at home with the Schlegel translation, and commented that its use of blank verse and ‘high style’ appropriately distanced the situation from the present.4 Schlegel, writing consciously so as to imitate Shakespearean style, has a better ear for dramatic word-order, giving the actors assistance with gesture and emphasis. For example, the crucial line ‘Tarry a little, there is something else’ is rendered by Schlegel ‘Wart noch ein wenig: eins ist noch zu merken’; by Rothe much less forcefully, without an imperative verb, ‘Etwas geduld, noch eine Kleinigkeit’—an undramatic mouthful, according to the actors. The two twentiethcentury texts were in their different ways considered ‘too naturalistic’, and the actors on occasion automatically reverted to Schlegel’s phrasing. The director, Florian Messner, and the actors Gertraud Ingeborg and Hannes Streck, had understood the brief given them by CPS to mean that the blocking of all three versions should be the same, any variations in interpretation arising from the nuances of the text. The blocking was set by the director after early rehearsals at which, in fact, each translation was treated differently. The actors thus had very narrow parameters within which to present the three versions (they later in discussion expressed dissatisfaction with this, but said that they did not protest because they were used to the authoritarian methods of the Burgtheater). Nevertheless subtle differences were evident to a watchful observer. The Schlegel translation was played with panache, a ‘situation’ in which both performers were game-playing, aided by the rhythmic and metaphorical high style of the text. The Rothe translation was hampered, according to the actors, by its unexpected stops and starts; it was difficult to speak naturally despite being technically more idiomatic than the Schlegel. The actors opted for a chatty style of delivery in an attempt to counteract this—Rothe had provided a clue to this in translating ‘Shylock is my name’ as ‘Ja, ich bin der Scheilock’. The modern Puschmann-Nalenz prose translation had the ‘coldest’ language, according to Gertraud Ingeborg, and it dictated a ‘quieter’ performance, with both actors arguing like lawyers who believe they had reason on their side; Ingeborg felt that her more powerful Portia ‘wanted to punish Shylock’. The French performers, by contrast, in each case took into account the historical context of the given translation—that is, there is no paradigmatic translation which imposes its authority on later texts. Shakespeare was always the exotic foreigner to the French with their strong tradition of classical theatre. The popular Hugo translation was played in the style of nineteenth-century melodrama, with a self-consciously comic touch to both villain and heroine. The director, Rénald Navarro, commented that the text was littered with full-stops, a rhythm which suggested farce—not that the scene became farcical, but it remained at all points an unthreatening entertainment. Portia, as befitted a nineteenth-century heroine, was uncertain of her position, and attempted to win Shylock over with a conciliatory ‘mercy’ speech. The actress, Véronique Bernard, also commented that Hugo’s text was ‘wordy’, which gave her the sense that Portia was bluffing; she spent a frantic few minutes leafing through the law-book before finding the 59 About Performance 1: Translation and Performance saving quibble. By contrast, in the modern acting version by Déprats, both Shylock and Portia were very strong. Portia, a modern young female lawyer, tried to show Shylock the enormity of his proposed deed by giving Shylock the knife, and by herself handling it emphatically. Danchin’s prose translation of 1938 gave the actors less to work with, its simplistic ‘key’ being the ‘arrogance’ that the actor François Bocquet found in the line that cues ‘The quality of mercy’: ‘“Il faut”, mais qui m’y forcera, dites-moi?’ The actors preferred the ‘direct’ quality of Déprats’ modern acting translation, underpinned by a subtle poetic awareness. They also remarked that they enjoyed the comic potential of the Hugo version: it is interesting that it seems to be difficult for late-twentieth-century actors to play nineteenth-century high style as anything other than comic. Conclusions There are undoubtedly many subtle variations in the translation of any text that affect the choices made by the actor when creating a character, but as I watched the scenes in rehearsal it became clear that there was another, overriding factor at work, what David Ritchie (in discussion during the project) called ‘the relentless anthropomorphism of theatre’: the near-impossibility of getting an actor to abandon the notion of ‘character’. The nuances of text, in short, took a subordinate place to the language of the body and the syntax of the situation. The syntax of the situation In discussion with the performers after the showings one outstanding phenomenon emerged, and I suggest it is endemic to virtually all readers, audiences, and players of Shakespeare: they know the situation. By this I don’t necessarily mean they know this precise embodiment of it, but the minute Shylock and Portia walk onto the stage a familiar, indeed archetypal situation is recognisable. We are about to be engaged by the enactment of the defeat of an alien threat by the young hero/heroine (androgynous Portia is both). For the actors, this meant that basic decisions about the characters had been made before they began to examine the subtleties of the language; already their bodies had adopted certain postures and positions, and these contain and control the line-readings (in the case of the French ‘comic’ reading, a decision had been taken about style as well). A striking example is the line ‘Soft, the Jew shall have all justice, soft no haste, he shall have nothing but the penalty.’ [316, Q1’s punctuation.] This presents a translation problem because of its idiomatic use of soft. The French translators are happy to use ‘Doucement’; but in German Schlegel and Rothe opt for ‘Halt!’ (Schlegel in fact substitutes ‘Still!’ for the second ‘Soft’). Puschmann-Nalenz offers the subtler disyllabic ‘Langsam!’ These choices would suggest a distinct effect on the actor’s delivery at this point—but in all six performances the phrase was shouted imperiously: Portia by this stage in the syntax of the scene scents victory. It takes a director and/or actor of genius to deconstruct these ‘natural’ assumptions about archetypal roles and situations. A relevant example is the opening encounter between Portia and Shylock in Peter Zadek’s recent production for the Vienna Burgtheater. Shylock (Gert Voss) was tall, blond, handsome, the image of an Aryan hero; Antonio was small, neurotic, and plain, with vaguely semitic features. When Portia entered the courtroom, she looked at this cowering figure and said ‘Ist Ihr Name Shylock?’—at which Voss grandly interposed, ‘Shylock ist mein Name.’ Michael Billington speaks with high praise of this revolutionary production in his essay ‘Shakespeare in Europe’5 where he also argues that 60 Gay Shakespeare in Translation there is gain as well as loss in freeing Shakespeare from the rigorous explicitness of the English tongue. There is a mythical quality in his work which transcends language and may even be liberated by a foreign perspective .... something strange happens when you lose the English language and context: you release the play’s metaphorical power. (pp. 356-7) As I watched the rehearsed readings and discussions, I found myself coming to the same conclusion. The language of the body Ultimately, probably the most important aspect of any translation is its rhythm—whether it’s in verse or prose, and what further rhythmical qualities are added by lexical choice and syntax. Rhythm is closely connected to the body and the voice which utter the speech, and the basic quality of bodily utterance is dictated by the historical period, sex, age, and ethnicity of the speaker (film and audio documentation have demonstrated the truth of this within this century). It follows that the performers in our 1993 experiment, however conscientiously they may have tried to be ‘blank surfaces’ on which the words of the various translations were inscribed, could not avoid the condition of being 1990s subjects playing in Australia to a 1990s academic audience. The rhythm of the text speaks to the rhythm of the performer’s body, and if we are lucky, they make sweet music together: the body adapts the rhythms of the text so as to communicate with the specific audience. For these actors, ‘playing the Jew’ was not the problem that it would presumably be in France and Germany with their history of antisemitism; nor was ‘playing the woman lawyer’ an issue to these post-feminist performers. The actors saw all the translations in terms of the basic scenario—the syntax of the situation—and automatically gave it a contemporary gloss. One actor described it as an attempt to get the audience—both on and off stage—to accept their character’s view as the ‘right’ one. At the end of the project I found myself coming to the conclusion that the fine details of ‘Shakespeare’s poetry’ don’t matter nearly as much to actors and audiences as do characters and situation and the dramatic syntax of the situation. Of course I wouldn’t want to see Shakespeare in ‘modern English’, because I relish the additional pleasure that I as an educated English speaker gain from his superb manipulation of Elizabethan English—imagery and word-play particularly that seem to offer infinite riches as I read, listen to, or speak the lines. But I think we must accept that directors and actors always translate the text into their contemporary tongue —and I use this word deliberately to foreground the mediating bodies of the actors and listeners. For them, Shakespeare is either our contemporary or he is nothing. 61 About Performance 1: Translation and Performance NOTES 1 2 3 4 5 Der Kaufmann von Venedig, tr. A.W. von Schlegel, in Shakespeare: Dramatische Werke, tr. Schlegel and Tieck, vol. 3 (Berlin, 1844); Der Kaufmann von Venedig, tr. H. Rothe, in Dramen, Bd 2 (Munich, 1963); Der Kaufmann von Venedig, tr. B. Puschmann-Nalenz (Stuttgart, 1975). Le Marchand de Venise, tr. F-V. Hugo, in Shakespeare: Œuvres complètes (Paris, 1859-65); Le Marchand de Venise, tr. F.C. Danchin (Paris, 1938); Le Marchand de Venise, tr. J-M. Déprats (Paris, 1987). This last also contains a very interesting essay ‘La Traduction: Le tissu des mots’ by Déprats. The edition used was the Arden Shakespeare, ed. John Russell Brown (London and New York, 1959, 1991). Professor Roger Paulin, in a lecture given at Sydney University in March 1995, argued that the Schlegel translation is based on a model of blank verse derived from the neo-classicism of eighteenth-century English writers such as James Thomson and Aaron Hill—far removed from the ‘robustness’ of Elizabethan blank verse, particularly as regards the irregular stressing of the latter. Thus actors speaking a Schlegel translation will find it easy because of the regularity of Schlegel’s blank verse. Michael Billington, One Night Stands (London, 1993). 62 TRANSLATION FOR THE NON-TRANSLATOR/ PERFORMER David Attrill University of Western Sydney, Nepean If Hamlet had been asked ‘What do you perform, my lord?’ instead of ‘What do you read...’ he would not have replied ‘Words, words, words’ but ‘Actions, actions, actions’. Yet verbal text is often the basis of a translated play. Translation, especially for the theatre, is not merely a question of substituting words. The injudicious use of a thesaurus can, for example transform the simple everyday phrase ‘Good morning everybody’ into the pseudoreligious ‘Pious dawning catholicity’ or the pseudo-scientific ‘Palatable premier crepuscule all aggregated’ or the ghoulish pun ‘Proper morning each corpse’. This is obviously nontranslation—but who is a ‘non-translator’?There is probably no such being: from infancy one is structuring one’s own language and mental processes by accommodation and assimilation, redefining and translating external stimuli, expressing the sense of something in, or into, one’s own language and making inferences from or interpreting signs, etc. All of this is essentially a structuring process based on aspects of translation, a structuring that will also have national, religious and patriarchal (or matriarchal) overtones. Even a monoglot like myself is capable of translating jargon and disparate linguistic strands in my one language or of translating American or Australian into my native English. As an actor or director I can also convey or introduce an idea or principle from one art to another (another aspect of translation). However, for the purposes of the 1993 Performance Studies project on The Merchant of Venice I was unable to understand the target languages of spoken French and German. While, with the help of critical apparatus such as footnotes, I can follow written French and a few words of written German, in this project I was essentially an observer of a vaguely familiar scene with no ability to understand what was actually being said since spoken language and theatre when performed live are transitory—unlike written language, tape, film or video that can be accessed a multiplicity of times. I was thus part of an audience and yet not part of the translations’ target audience/s. How valid are the thoughts of a mono-lingual person regarding translation for the theatre? These are my basic premises for the purposes of this paper. (1) The basis of theatre is action. (2) In the past play translations have been regarded as literature. About Performance 1: Translation and Performance (3) In the past a particular translation could be accepted into that culture’s hierarchy as an original, but this is no longer the case for modern translations. (4) Translation for theatre is very different from literary translation. (5) It covers all three types of translation: translation proper, transmutation and rewording (I have never rehearsed a translated play without some rewording). (6) Canonisation in the source culture has meant that often a reasonable translation has been subverted by direction (i.e. methods of playing Pirandello, Chekhov etc.). (7) Each playtext has inbuilt paralinguistic aspects—sometimes inaccessible in another language (Bassnett 1980, p. 132). (8) Each playtext has inbuilt undertexts. Bassnett terms this ‘gestural text’ (Bassnett 1980, p. 132). (9) A translated text only becomes theatre when performed. (10) The idea of an author’s intention in theatre is dead. (11) It is impossible to produce a definitive translation. (12) Translation has only recently been accepted by British audiences (Polish ITI Centre 1985, session 2), who were regarded as insufficiently interested in other cultures— (although this might now be affected by EEC membership) and who gave their translators scant regard. (13) Whether this is also the case in Australia is more debatable but translation is still in its infancy when compared to middle European countries. It is evident that it is impossible to produce a completely satisfactory translation but there are also three differing opinions, apparently all valid, as to what a theatre translation should produce. Pavis cites all three: Vitez says that a great translation contains its own mise en scène as the ‘...art of selection among the hierarchy of signs’ (Vitez 1982, cited Pavis 1992, p. 32); Sallenave disagrees, saying that the text should ‘...maintain its mystery...yet to hear speaking voices, to anticipate acting bodies’ (Sallenave 1982, cited Pavis 1992, p. 32); Deprats (whose 1987 French translation was used in the project) suggests a mid point ‘...animated by a specific rhythm without imposing it’ (Deprats 1985, cited Pavis 1992, p. 32). Multiple translations provide the director with textual choices not available to a director in the source language—but all directors are at liberty to do whatever they like with the texts to make them ‘playable’. The first part of the Merchant of Venice project was concerned with research. As an actor I know the apparent paradox that when dealing with a text one often feels one needs to research a role—but when the crunch comes in performance one cannot play historical research. Consequently, although the breadth of this initial research was fascinating for me, the performances could only be judged by the mise en scène, not the maze behind the scene. As Pavis intimates, ‘...translation reaches the audience by means of the actors’ bodies’. Translation will ‘...confront and communicate heterogenous cultures and situations of enunciation that are separated in space and time’ (1992, p. 25). Further, it was evident from comments from the movement-orientated Frenchspeaking rehearsal process (and I use that term advisedly, as they hated being called French) that any preconceived ideas based upon written text were a hindrance rather than an advantage. Nevertheless the basic stimulus for each of their three performances did appear to stem from differences that could only be attributed to differences in the written texts. For example, although both groups felt the need for costume and props and 64 Attrill Translation and the Non-Translator these were not physically changed in their three translated performances, they were used differently as a result of slight differences in the text. My recent thoughts have been concerned with texts translated into English, American and Australian and whether they contain national characteristics based upon the three quite different ‘target audiences’. There is evidence that rewrites have been deemed necessary when taking British Plays like Churchill’s Cloud Nine to America (Moritz 1985), or, at a less sublime level, in bringing Nunsense from America to Australia. Susan Bassnett reminds us of the following obvious points—firstly, that no two cultures or languages are exactly the same (Bassnett-McGuire 1981, p. 39). I would maintain that in performance this should be extended to no two directors, actors or audience members are the same and that every live performance is different. Thus the translated written text cannot be the same as the original. Moreover, and this is where the subjectivity of Translation Studies begins, some translations are easier and more fluent to read than others, some are ‘actable’ and others, though supposedly produced for the stage, are wooden and unusable (Bassnett-McGuire 1981, p. 39). One culture’s hero becomes another country’s drudge. Pirandello was assessed in Britain by Barker as ‘tediously slow and arid, shot through with splurges of emotional outbursts...a long time spent over little’ (Bassnett-McGuire 1983, pp. 5-6). As we know, Shakespeare in many countries is regarded as a romantic. As a non-translator, may I put forward a heresy—if the resulting performance is at odds with the original text, does it matter? A set of audacious greetings like ‘pious dawning catholicity’, or a transliteration with specious footnotes such as that provided by John Hulme (1981)—included below as an appendix—can make amusing performance pieces in their own right. I have seen three productions recently at the University of Western Sydney which I feel relevant to this topic—a beautifully truncated version of Hamlet (dir. Keith-Kay M., 1993) an apparently very Spanish production of Lorca’s Blood Wedding (dir. Davis M., 1993) and the Durang romp The Idiots Karamazov (Durang C., dir. Keith-Kay M., 1993). These, together with many partly related snippets of research, form the basis for the rest of this paper. The production of Hamlet began with an eerie, essentially monophonic, vocal soundscape from all the cast onstage. Hamlet was in a wheelchair, presumably in a mental hospital, as he acknowledged three Gertrudes, three Ophelias and four nurses (actually two pairs of female Rozencrantzes and Guildensterns). Next he uttered ‘To be or not to be, that is the question’, and then Act 1 began. As a student production with only six males and eleven females available, obviously there had to be some subversion or adaptation but, interestingly enough, despite the numbers of females on the stage, there was an incredibly strong adherence, whether conscious or not, to patriarchal values in the staging, even in the positioning of the women on the periphery of the stage. Was this an invalid adaptation of Hamlet? Would it have been more or less invalid if it had been a translation/adaptation? (Hamlet did leave the wheelchair; was this less invalid?). Jerzy Sito stated at a Colloquium on Translation in 1985 that there were three main periods of translation of Shakespeare into Polish—two echoing those of France and Germany, being 18th Century rewrites with bowdlerisation and 19th Century romanticism, together with a third resurgence after the second world war as Shakespeare became a source in a search for order at a time of shattered values and crippled words and ideas. In all there were seventeen different translations of Hamlet into Polish by 1985. Sito also spoke of the ‘demons of language’ and stated he supported the sacrifice of the ‘literal’ for 65 About Performance 1: Translation and Performance the ‘meaningful’ whenever faced with this dilemma (Polish ITI 1985, session 1). Once again we have the problem of translation. What does ‘meaningful’ mean literally? Lauri Sapari noted that in Finland, although the language lends itself to strong lines and violent emotion rather than bright and sharp wits, the first translations of Shakespeare were expressionist, colourful and energetic. They also badly distorted the original. Between the wars insipid and pale imagery in previous translations was flavoured by strong political overtones and after the Second World War translations were influenced by Brecht, then Kott and Sixties’ new Radicalism—all with serious distortions. He admitted to introducing a non-existent scene into Hamlet with heavy political overtones in his own translation, raising the question of whether Shakespeare should be translated or adapted (Polish ITI 1985, session 1). Avi Oz outlined the difficulties in translating Shakespeare into either classical Hebrew, ‘dead’ long before Shakespeare’s time, or the late 19th Century ‘New’ Hebrew which, although mainly bi-syllabic, is full of ‘artificially minted neologisms’ and has no class-inspired modes of speech or tradition of poetic drama. The usual solution, Oz noted, was to use ‘New’ Hebrew, but from the previous generation of poets to evoke a feeling of archaism. These translations required additional lines, however, lengthening Shakespeare’s plays even further (Polish ITI 1985, session 1). After a comparison of tapes of English, Finnish and Hebrew translations and a dramatised reading from Mr Sito’s Polish translation of snippets from Romeo and Juliet, a lively debate followed. Opinions ranged from denouncing the possibility of translating classics to those advocating that the ‘spirit’ of the original should have precedence over the ‘letter’ (Polish ITI 1985, session 1). When does a literal translation become an adaptation? Which is closer to the ‘spirit’ of Shakespeare, a postmodern or subverted adaptation in English or any one of the seventeen Polish translations? Does it really matter for any audience? This session on translating the classics was followed by heated controversy over ‘literal’ translation versus ‘adaptation’ or ‘version’. The key speaker for this was Dusty Hughes, a British theatre critic, director and playwright/translator (in other words a writer from another’s literal translation). Admitting that British insularity had virtually excluded foreign plays (except Chekhov’s) from the British stage until the early ’60s, his premise was that the translator ‘stands in’ for the author in the rehearsal room, guarding the text against directorial ravages (many agree with Stanislavski, preferring authors to be dead!) while providing the actor with enough material to build a role without overburdening the speech patterns with an embarassment of riches. He noted that what eludes translation is the relationship of drama to the specific place, time and circumstance of the original production. He also stated that a playwright has an advantage over the ‘academic’ translator in that s/he knows the capacities of actors in the rehearsal room. This point was queried by representatives of countries with a history of translation going back somewhat further than 1960, objecting to the word ‘academic’. Possibly this objection was academic. There was heated debate over whether situations and contexts should be translated as well as dialogue and as to the ability of a non-linguist to echo the specific speech patterns, rhythms and actual sound of the original language. Hughes responded that any attempt to reproduce this is doomed to failure and, moreover, denies the playwright/translator the flexibility of his/her own language. To be accurate is not necessarily to be dramatic (Polish ITI 1985, session 2), although it must be said at this point that inaccuracy doesn’t guarantee drama either. 66 Attrill Translation and the Non-Translator This emphasis on target language (and by implication target culture) contrasted with the director’s approach to Blood Wedding. Her process was a variation on the ‘collage’ method of producing a performance text by combining aspects from previous translations. Reference was made to three different translations and the original Spanish. Lorca’s own music was used and on many occasions his original Spanish was used, especially in the songs and the marriage celebrations. From the time the audience was confronted by the two factions performing a flamenco dance as a prologue, the actors worked with very clear motivation, encouraged to immerse themselves in the source culture. As an audience member I felt alienated, but that is not necessarily a negative aspect of the production. Kruger notes that the meaning of a translated text arises from what one does to it, not what one can take over from it (Kruger, cited Pavis 1992, p. 27) or, in Pavis’s words (translated by Kruger), translation is ‘...interpreting the source text...in order to pull the foreign text towards the target culture and language, so to separate it from its source and origin’ (Pavis 1992, p. 26). In this case the director chose to pull the translated text back towards the foreign text. As Terry Threadgold implied recently in a paper for the Centre for Performance Studies at Sydney University, the trouble with models of translation or rehearsal is that they are never completely adequate (Threadgold, 1993). Although I am not over-enthusiastic about Pavis’s model for the translation of mise en jou, I do see value in the way that he sees some five ‘concretisations’ (sic) on the way to a translated text. Firstly, there is the source text T(0). The subsequent stages can be accomplished by one or more people. T is the first ‘literal’ translation, usually of the written text, not of the mise en scène. Next, this is analysed by the translator—the source text is bombarded with questions from the target language’s point of view, becoming the initial concretisation of a workable text in the target language or T(1). Analysed by a dramaturg or director this becomes text T(2) which during the rehearsal process becomes text T(3). When it is finally received by the audience, it becomes text T(4) and, I would suggest, possibly T(5) after running (Pavis 1992, pp. 29-33). Hughes probably agrees with Mounin (cited Pavis 1992, p. 28) that a playable theatre translation is the product of a dramaturgical rather than a literary act. Yet, as Pavis notes, the majority of translations of drama are only the written text. Actors know that almost anything can be brought to life by the neglected actor and not quite so neglected director and Durang plays on this in The Idiots Karamazov where a multitude of twisted literary references and pseudo-translations are the basis for what can be a hilarious spiking of literary canons. Once again, does it matter if T(3) or (4) is far removed from T(0)? Back in 1981 Susan Bassnett highlighted problems of translation in the theatre (Bassnett-McGuire 1981). This included a summary of responses to a questionnaire designed to find out the opinions and work methods of contemporary translators in Europe. She also noted the results of a conference at Riverside Studios in 1980. What did she find? That translators had lower status in Britain and the USA than anywhere else. That, unlike originals, translations do not have fixed positions in the literary hierarchy. That language is dynamic and that translators translate with the target culture in mind, therefore the lifespans of translations are short and consequently there is always a demand for new translations to replace these period pieces. That there were long lists of ‘bad’ translation practices but vague ideas as to what were ‘good’ ones. That at Riverside not only could the differences between the terms ‘TRANSLATION’, ‘VERSION’ and ‘ADAPTATION’ not be clarified but that there was a case for ‘INTERPRETATION’ to be added and that 67 About Performance 1: Translation and Performance oversimplistic attempts at definitions were misguided. That there were almost equal attacks on ‘The National Theatre translation policy’ as exemplifed by Dusty Hughes and on the ‘collage’ method including rewriting and possibly adding new text (BassnettMcGuire, 1981). Bassnett quotes from Acosta’s paper at the conference: Translation is no fancy dress foolery. Freedom in adaptation and the subjective interpretation of the text will inevitably produce very different versions; even conflicting ones (Bassnett-McGuire 1981, p. 40). This used totally confused terminology but implying very neatly the impossibility of control over a theatre text. Bassnett continued in her own words: The question of the original Author’s intention is just a red-herring...that the shaping process of theatre, together with the right of every reader to own the ‘text’ read, negates the notion of a single intended reading (Bassnett-McGuire 1981, p. 40). We know what this implies but what did translators think albeit twelve years ago? Reference to four of her many questions follows. Of course no clear picture emerges. The answers to Question 25 in her questionnaire were mixed: When assessing a good translation which of the following would you rank most highly: (a) (b) (c) (d) (e) Fidelity to the original in language and structure Performability Success in reproducing the rhythms of the original Reproduction of the ‘Spirit’ of the original The creation of a ‘new’ form and /or language The participants’ answers ranked in that order, slightly more ranking (a) fidelity, first (but hedging bets by continuing the ranking with (b) performability, (c) rhythms and an occasional (d) spirit to follow). What was interesting was that those who ranked (b) performability first usually omitted to note (a) fidelity at all (Bassnett-McGuire 1981, p. 45). Regarding footnotes, Question 13 was interesting: Where the original text involves reference to laws, customs, traditions, individuals, places, events, etc. that have no meaning without extensive explanation do you: (a) (b) (c) (d) (e) Remove all such references in the final version Leave them intact with footnotes Attempt to find equivalents Assess each case on its relevance to the text as a whole and use any/all the above methods Use any other devices The majority opted for (d) any or all the above methods with only one opting for footnotes. One-fifth would remove them all, whereas another one-fifth opted to find analogues (not equivalents—‘analogue’ was obviously the in-word in 1981). Some would add further dialogue and some would discuss the matter with directors or actors. English translators pointed out the inadequacies of audiences who need everything simplified whereas Eastern European translators suggested the sophistication of an intellectually mixed audience would make obscurantism less of a problem (Bassnett-McGuire 1981, pp. 42-3).Whether the comments about English audiences were due to lack of experience with translation or British insularity or a mixture of both is a moot point. It would also be premature to equate Britain of 1981 with Australia in 1993/4 but there appears to have been little research into audience responses to translation here. Another split between the British and Europeans was in answer to Question 23: Do you believe that there is such a thing as the ‘spirit’ of an original text that defies description? 68 Attrill Translation and the Non-Translator Three-quarters said ‘yes’, one said ‘sometimes’, whereas the rest (including most of the European translators) said ‘no’. Many said this ‘spirit’ should be defined or should be able to be described (Bassnett-McGuire 1981 pp. 44-5), but presumably did not attempt to do so themselves. Question 7 was also of interest: Do you translate with any of the following in mind: (a) (b) Particular actors A particular company (c) A particular theatre (d) A particular audience (e) A particular occasion Thirty-five per cent said NONE of these—presumably translating ‘on spec’ or as a purely literary work! Thankfully, over half said they translated for a company and about half for a particular audience. Lower on the list were translations for particular actors or theatres with German and Italian translators giving these a higher priority (BassnettMcGuire 1981, p. 41). Once again translation is about differences in the perceptions of cultures (including their perceptions of theatre) and their languages. If we accept evidence from the participants in the Merchant of Venice project, why do French productions move faster than German ones? (Is it because they had an extra foot—or did they have an extra foot because they move faster? Have I now put my foot in it?) My conclusions from these considerations are the following: (1) That, for the mono-linguist, all aspects of accuracy and the original cease to exist and that each translation can be regarded as a separate play in its own right. (2) That there is no such thing as an actual target audience or even target language—these are approximations—although, as Von Ledebur noted, Speer’s translation of Bond’s Saved into Bavarian Dialect for a Munich audience would come close (Von Ledebur 1992). (3) That all translation is subjective, hit and miss for a particular audience. (4) That if given a choice the director will pick a translation that appears best suited to her/his intellect/ intellectualisation of a multitude of factors—the director’s poetic. This assessment is culturebound and will result in convergence towards, or divergence from, a ‘target audience’ and/or source culture. (5) Finally, it is impossible to try to define the degrees of difference between ‘translation’, ‘version’, ‘adaptation’, ‘interpretation’, ‘after’, ‘loosely based on’, etc. or the degree of collage or subversion by the director and how to acknowledge this. I have also omitted to mention the roles of props, design, finance, lighting, music and sound etc. etc. etc... So what is the bottom line? To quote another actor/artisan: ‘Bless thee Bottom! Bless thee! Thou art translated.’ (Translation is occasionally a blessing in disguise!) 69 About Performance 1: Translation and Performance APPENDIX To highlight the problems created for an unsuspecting reader by the extensive use of footnotes, when I delivered this paper at the Centre for Performance Studies in 1993 I had one of the participants read aloud the following exquisite transliteration from Hulme while I interspersed vocally the accompanying footnotes. Requests that it be read aloud several more times without the footnotes demonstrated that the audience, without the text in front of them, realised very quickly that this was in fact a transliteration of a nursery rhyme—much more quickly, in fact, than the actual reader who was still looking at words in another language. Actions can speak louder than text! Liesel Bopp hieb es Schloss der schieb An Dutzend Noor, wer zu Feind dem, Lief dem aal ohn’ an Tee willkomm Ohm; Brenken der Teil Spee ein dem. 1 2 3 4 5 70 Attrill Translation and the Non-Translator REFERENCES Akerholt, M-B. (1993) unrecorded interview with Attrill, D. at the Writers Centre Sydney. Bassnett-McGuire, S. (1980) Translation Studies. London: Methuen. Bassnett-McGuire, S. (1981) The translator in the Theatre. In New Theatre Quarterly, 10 (40), pp. 3748. Bassnett-McGuire, S. (1983) Luigi Pirandello. London: MacMillan. Durang, C. dir. Keith-Kay, M. (1993) The Idiots Karamasov. Performances observed at UWS Nepean, Sydney with sufficient variations in each performance to justify non-reference to the original script. Glaap, A-R. (1992) Whose life is it anyway? in London and on Broadway: a contrastive analysis of the British and American versions of Brian Clark’s play. In Scolnicov, H. and Holland, P. (Eds) The play out of context: transferring plays from culture to culture. Cambridge: Cambridge University Press. Hulme, J. (1981) Morder guss reims. London: Angus and Robertson. Kelly, L. (1979) The true interpreter: a history of translation theory and practice in the west. Oxford: Blackwell. Lorca, F. dir. Davis, M. (1993) Blood Wedding. Performances observed at UWS Nepean, Sydney based on a collage of translations from other sources. Martin, R. (1990) Performance as a political act—the embodied self. New York: Bergin and Garvey. Moritz, C. (Ed) (1985) Current biography yearbook. New York: H.Wilson and Co. Pavis, P. (1992) Problems of translation for the stage. In Scolnicov, H. and Holland, P. (Eds) The play out of context: transferring plays from culture to culture. Cambridge: Cambridge University Press. Polish ITI Centre (1985) Unpublished notes/translation of the report on the colloquium held at Jablonna palace 26-29 March. Szeps, H. (1993) unrecorded interview with Attrill, D. at Q Theatre Penrith. Shakespeare, W. Hamlet, dir. Keith-Kay, M. music Parry, R. (1993). Performances observed at UWS Nepean, Sydney loosely based on the original. Yon Ledebur, R. (1992) The adaptation and reception in Germany of Edward Bond’s Saved. In Scolnicov, H. and Holland, P. (Eds) The play out of context: transferring plays from culture to culture. Cambridge: Cambridge University Press. NOTES 1 She may have been a relative of Franz Bopp (1791-1867), a linguist who demonstrated the relationship between the Indo-Germanic languages. His main work was A Comparative Grammar (1833-1852) 2 A stretch of shallow water connected to the sea by canals. Liesel had evidently been locked up by her enemy in a castle surrounded by a dozen of these lakes. She beat and shoved—against the door, presumably—but there were eels running around the castle and she did not even have a welcome cup of tea to cheer her up. 3 The eels were electric. 4 Wooden containers. It seems that Liesel tried to escape in part of one. 5 Possibly Friedrich von Spee (1591-1635), a Baroque poet; but in the view of the watery setting it is more likely that Liesel was inspired by the example of Admiral Graf Maximilian von Spee (1861-1914) who went down with his flagship. 71 SITUATION VACANT: LINES OF FLIGHT AND THE SCHIZO-POTENTIAL FOR REVOLUTION Peter Snow Monash University This paper is a report on the project to translate, workshop and produce La Demande d’Emploi by Michel Vinaver,1 undertaken jointly by the Centre for Performance Studies and the Sydney based performing company, Public Works.2 The translation/workshop took place at the University of Sydney and the production of Situation Vacant was mounted at Belvoir St. Downstairs in July 1993. In the 1992 text, Theatre at the Crossroads of Culture, the French performance theorist Patrice Pavis advances what he calls an ‘hourglass’ model of translation to account for the intercultural transposition of theatre works from one cultural context to another.3 His polemic is to propose that cutting edge contemporary theatre practices are those which deal with intercultural exchange.4 And his model of the hourglass filtering of source culture into target culture, mediated by no less than eleven separate filters, is an attempt to theorise this transfer. The eleven filters are grouped into three: firstly, the processes by which the source culture is modelled into a theatre text; secondly, the processes of theatrical production, anticipating reception in the target culture; and thirdly, the processes of reception by the audiences of the target culture. The mise en scène then, for Pavis, is the laboratory of this intercultural mix. Rather than simply being a material process, an empirical object, that which is made and therefore seen, the mise en scène for him is ‘the bringing together or confrontation, in a given space and time, of different signifying systems, for an audience.’5 In other words it is the interaction of the processes of production and reception, within the performance event. This interaction then is a theoretical construct, an object of knowledge, it bears the traces of all its constituent processes, and thus can be discerned only by reflection on, and analysis of, all the filters of the hourglass transfer. For the purposes of this paper I would like to focus only on the middle group of filters (numbers three to seven) concerning the processes of theatre production; those of the adapter’s perspective, the work of adaptation, the preparatory work by actors, the choice of theatrical form, and the theatrical representation/performance of culture.6 For About Performance 1: Translation and Performance it is largely these processes that Public Works found itself engaged upon in transposing (translating) the text La Demande d’Emploi into the performance event, Situation Vacant. In particular I will concentrate on the processes of spatialising the work, and of embodying the characters, partly because, as Pavis says, ‘translation reaches the audience by way of the actors bodies,’7 and partly because, as he also says, ‘access to this exceptional laboratory remains difficult,’ for ‘the artists do not like to talk much about their creations.’8 Situation Vacant The text, Situation Vacant, is a translation into English of the playtext La Demande d’Emploi by the French writer Michel Vinaver. Written in 1971, La Demande d’Emploi has received productions in France9 and in England (in another translation)10 but this was its first rendition into an Australian performance context. Vinaver’s work, while widely read and produced in France,11 is relatively unknown in the English speaking world and aside from a public rehearsed reading by Public Works of another of his playtexts, Portrait of a Woman12 in Sydney in 1992, this project is believed to be the first production of a Vinaver play in Australia. The playtext was suggested to Public Works13 as being not only appropriate for our times—it deals with the politics of unemployment and desire in a montage-like structure of thirty overlapping tableaux or scenes each composed of multiple lines of intertwining conversations—but also ideally suited to the company and its aesthetic. That is, we are a performer-based ensemble which works collectively inviting a multiplicity of viewpoints in the working process. Tackling difficult and complex texts in ways inspired by contemporary performance theory and practice, some of the company’s lines of investigation are to ‘problematise’ the character/ performer relationship, to displace text in relation to movement and to mount works which in performance emphasise montage, simultaneity and a shifting viewpoint. The project, in its draft translation and workshop phases, consisted in a collaboration between Public Works and fourth year students in French and Performance Studies.14 Each PS student was paired with a student from French, and each such group produced a working translation of one or more of the thirty tableaux/scenes of the playtext. The company would spend half a day working one pair’s submitted material in order to ‘put it on its feet’ in front of the students. There would be a critique, several reworkings, and then a cold read of the next group’s translated scene(s) which in turn became the material to be workshopped the following week. Each pair chose their own scene(s) for their own reasons—sometimes they were consecutive, sometimes not—and occasionally there were two or more versions of the same scene. Needless to say there was an enormous variety, ranging from one version left partially in French15 to one in the Aussie vernacular set on a verandah out the back of Bourke.16 Clearly Pavis’ filter seven, the theatrical representation of culture, was alive and filtering in the CPS; not to mention number three, the adapter’s perspective. One ‘scenario’ came complete with directions for settings, props, movements, pauses and even outlines of characterisations. After these phases were completed the process was taken into part-time and then full-time rehearsal17 with the translator’s text18 and the company performed the work at Belvoir St. Downstairs for a two week run in July/August 1993. Two points are worth making straightaway about this process. Firstly, from the company’s point of view, the slow gestation19 with multiple input allowed plenty of time and scope for the 74 Snow Situation Vacant ‘filtering’ to occur; that is of the source cultural context(s) through the development of the working mise(s)-en-scene and on into the local performance context(s). From the students’ perspective, they were both privy to and participants in the making of a fulllength professional theatre work;20 further, if they chose, they could see many of the production processes—conceptualisations, (re)compositions, final shapings and public performances—right through from ‘go to whoa’, as it were, and observe the traces of their own work in the modelling. Desire/Why Deleuze? Immediately after finishing the production, rather coincidentally I suppose, I began reading the French philosopher Gilles Deleuze, in particular Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia.21 And as often happens in the cool-down period after a production, when the jangling thoughts, feelings, and sensations of performing start to cool, sift and separate, reading the text illuminated (in this case very unusually, in ways that will become clear) many aspects of the performance process, and vice versa. One coincidence immediately appears to be that both texts were written in France and published/performed shortly after the ’68 Paris student riots, clearly an important cultural context for Situation Vacant (La Demande) and I am assuming no less important also as a background event for the philosophical text. Clearly then the translation of this ‘social world’ was a major factor in the project. According to Pavis, grains from filters one and two, the cultural and artistic modellings which operate in the writing of the text in the source culture, are sifting down through subsequent filters, and thus operating in the perspective and work of the adapters/ performers. Although the transposition of the source culture is an aspect I will not deal with in depth in this paper, we could note that the production made use of contemporary French magazines, replete with photo upon photo of the riots, to function indexically in pointing towards one possible temporal setting of the work; though it was probably the case that the photos acted more upon the sensibilities, and thus the bodies, of the actors as characters22 than they did on any spectators who were fortunate enough to grab a glance. Needless to say, when it came time to read out from the contemporary, revolutionary pamphlets, as one segment of the dramatic action, the texts had of course been translated, and if they signified the social world of Paris ’68 it could only have been through the symbolic signification of textual utterances. Another common signifier of social context, costume, was in this production used more to represent the social class and age of the characters than to foreground an unmistakably Parisian setting.23 One of the critical significances of the 1968 ‘revolution’, according to Michel Foucault, is that it brought into question the relations between State apparatuses and revolutionary movements via an analysis of ‘the materiality of power operating on the very bodies of individuals.’24 That is, if the mechanisms of State power were not simply to be recapitulated by the structures which might take their place there needed to be a change in ‘the mechanics of power that function outside, below and alongside the State apparatuses, on a much more minute and everyday level.’25 Now not only has Vinaver’s project been dubbed ‘Theatre of the Everyday,’26 one reading of Situation Vacant is that it does in fact provide an account, albeit an artistic/aesthetic one, of the effects of the changing dynamics of power relations at the everyday level of individuals, (occasioned by the revolutionary impact of unimpeded flows of desire that course through the bodies of the characters). Similarly, this report itself could be read as a description and analysis 75 About Performance 1: Translation and Performance of selected day-to-day practices exemplifying changed power relations, viz., those ‘nonhierarchical’ processes utilised by (Public Works) theatre practitioners in their desire to co-make a production also, as it happens, called Situation Vacant. Now if, as Foucault asserts, changes in the relations of ‘power...produce effects at the level of desire,’27 one could argue that it is precisely a minute critique of the productivity of desire, at the subindividual, individual and social levels, that is provided by Deleuze and Guattari in Anti-Oedipus and the succeeding volume, A Thousand Plateaus.28 And, significantly, this critique is offered via a new politics of the body. It is not my intention to provide a detailed analysis of Deleuze’s argument(s).29 Suffice to say here that the main thrust of the texts, as I read them, is to displace Oedipus as the familial metaphor, and to replace the Freudian account of desire, predicated as it is on lack, with a productive, positive account; productive in that desire can be seen to produce both persons’ bodies and the ‘socius’ (as society). Further, in its attempt to provide a materialist, rather than Freudian, psychiatry, a theory of body emerges which is based on emphasising what a body can do and what it might become, not what it is or what it lacks. Now if bodies are to be seen not as fixed, bounded, organised substances but as fragmentary capabilities, as multiplicities of flows, speeds, intensities and so on, then desire could be theorised as producing alliances of these capacities. And because desire is nomadic, proceeding by experiment, almost by chance, then each assembly and reassembly that results would not be stable and organised in a hierarchical fashion, but rather be provisional, temporary, discontinuous and dis-organised, in Deleuze’s terms a Body without Organs. Further, the trajectories that bodies would follow in their journeys of becoming, from identity to beyond, could be described as lines of flight. Importantly then, for what follows, the Deleuzian account of body/becoming will allow us not only to reflect on the processes of embodying the central character, Fage, but also to theorise almost the entire process of rehearsing/making the working mise en scène30 for the production of Situation Vacant. Lines of flight Situation Vacant revolves around the world(s) of four characters who remain on stage throughout the entire play. They are Fage, a 40 year old businessman (in upper management), recently unemployed and now unable to find a job; Louise, his wife, who doesn’t work and is trying to hold the family together; Nathalie, their 16 year old daughter, a student activist/revolutionary who claims to be pregnant to a black man doing a PhD on jokes; and Wallace, a trans-Atlantic headhunter who is interviewing Fage for a position with the multinational, leisure organisation, SHIVA. (‘Desire to travel and become more than yourself’ could be the company motto.) Ultimately Louise finds a job herself, Nathalie is arrested for breaking and entering, and Wallace decides to offer the position to Fage, only Fage...Fage has embarked on a journey down the river. The dramatic action develops as an interview between Wallace and Fage with intervening interactions between family members. What purports to be a job interview becomes in effect a kind of (psychoanalytic?) interrogation,31 as Fage is led through memories of: his father and their colonial past in Madagascar; his son killed in a car accident when Fage was driving and perhaps responsible; his previous boss who he imagines in one scene tied to a stake and ritually torn apart—‘rip off his cheeks...sew up his mouth;’32 his ‘incestual’ desire for his daughter, exposed when he takes her to London for an (aborted) abortion for the supposed pregnancy, only to buy her a sexy, see-through nightdress; his public giving 76 Snow Situation Vacant away of his prized possessions, a set of his father’s pipes; and ultimately his floating, presumed drowned, in the river while the police beat up Nathalie in her cell and Wallace informs Louise that Fage has in fact got the job. Not only the plot, but also the fabula is constructed through this interlacing of recollection and present action. In fact many of these ‘happenings’ are not only talked about in response to Wallace’s questioning, they are also reenacted/acted out as part of the familial interactions. The structure of the playtext then is highly unusual and very complex. It is, according to Vinaver, musical in form,33 with the thirty scenes (or tableaux)34 operating like a theme and variations. Motifs are introduced, perhaps developed or abandoned, only to be picked up later to be redeveloped, inverted, transformed and so on. The plot structure is also like a spiral; narrative and thematic lines overlap, intertwine and circle around each other in a kind of multiple helix; scenes do not necessarily follow in a linear narrative (though there is clearly some narrative progression in the play as a whole). Further, in each scene many conversations are interwoven, and often resonances of one line are taken into a new interaction. This last feature, which we termed ‘springboarding’,35 was discovered during the company’s work on Portrait of A Woman, and is a good example of the operation of Pavis’ filters five and six, viz., a company aesthetic, in the sense of an established working methodology, being taken into a rehearsal process. Structural analysis therefore proved difficult; Vinaver apparently likes his playtexts to resist easy interpretation, to be in a sense ‘indissoluble’, and thus to repay imaginative investigations at the hands of companies who are brave enough to attempt them.36 Early on in the workshop phase, faced with the complexity of the text, brief rehearsal time, and the variety of submitted translated material (and before we knew of Vinaver’s musical metaphor) we adopted the following practice. In working on any particular scene, each actor/character would go on his/her own ‘journey’; that is, each person would choose their own starting point, their own image/action/movement, their own tempo, who they would talk to if anyone, and the scene was allowed to run. We thus ended up with four diachronic lines of action,37 running relatively independently of one another, each consisting of many differing physical (and vocal) images, the only significant constraints being the order in which the lines were written (though even that proved negotiable) and that we were all working within the same four walls. Synchronic ‘connections’ (proxemics, shared images, dynamics, tempos) were thus fortuitous, so in a sense ‘chance’ was ‘institutionalised’ as a working methodology.38 This process is perhaps not so unusual in companies making new, non-text based works, though as a way of working on a complex playtext it is possibly quite rare. Eventually then, each performer ends up with a ‘journey’ for their character, a performance score,39 in the sense of a phrased sequence of ‘notes’, where each note is a physical and/or vocal image. When the journeys, or lines, are all combined and represented diagrammatically, we have what could be said to resemble a musical score, viz., a notation of the embodied motifs of the performance scores of the actor/characters. Later in the rehearsal period we adopted another method of analysis which consisted in giving each new motif, or interaction,40 a new number, e.g. Fage and Nathalie’s skiing trips had their own number. This allowed narrative/thematic ‘lines’ to be joined, in the sense that recapitulated motifs could be embodied in similar ways. For example, the skiing motif was often played on or near the sloping platform we nicknamed the ‘ski-jump’. Sometimes there would be one ‘interaction’ on its own in a scene and this 77 About Performance 1: Translation and Performance would often prove to be the ‘key’ motif in the scene, aiding in establishing the dominant ‘thematic image’ and dynamic of that scene. Always there was more than one motif in a scene, in one case as many as seven, with more than twenty changes of interaction in that scene. The numbering then also allowed the shifting dynamics of the action to be (re)shaped; the general principle being: new number, new dynamic. Essentially then, this process was one of reworking the performers’ scores, the diachronic lines of action, while at the same time reshaping and intensifying the synchronic connections, established by chance in the earlier workshop process. And then reading Deleuze, after the production had finished, I came across this delightful metaphor, ‘line of flight’, as being that ‘journey’, that creative line of desire which crosses and recrosses boundaries, that becoming which is revolutionary, which potentially, unless constrained, might wing its way to Mars. There is a partial sense in which the company processes of analysis and composition, as already intimated, are ‘lines of flight’. From unitary, fixed monolith the text becomes ‘open’ and multiple, multiple threads, multiple capacities for action. The company destabilises, imagined possibilities are embodied in temporary alliances, the performers split, join, re-join, making and remaking working lines of action, as the improvised mise en scène takes shape. However there is also a sense in which Fage, in his own becoming, traces a line of flight throughout the play (and here I speak of the life of the fictional character, not the particular process(es) of the actor in composing the role, though as will become clear both of these ‘journeys’ could also be described as ‘lines of flight’). Unwilling to be thwarted by organisation, his creative line is revolutionary, it respects neither individual nor social boundaries—dressed in nothing but an old raincoat, giving away his pipes in the street, he asks a female passerby if she would care to ‘suck on his pipe’, and the police who come to arrest him if they would care to come for a drink—it has done with money, with social position, with certitude. And as his desire (to change? to become what? his daughter? another life? the Deleuzian ‘little girl’?) intensifies it becomes revolutionary; that is, flows of desire are revolutionary, not in that they necessarily want revolution, but in that they simply want what they want, unimpeded by structure. Unpredictably, they unfix, they decentre, they deterritorialise. But Fage’s impassioned speech out of the blue to his daughter that he understands her politics, that he too cares about (the proliferation of) nuclear missiles, the destruction of the inner city, ‘the difficulties facing working-class kids’41 leaves her cold. He doesn’t (only) want ‘revolution’, he wants her, ‘I’d like to see you in that (night) dress,’42 and he (also) desperately wants her to want him. The blocked line of flight merges with the repressed (line of flight of) desire; Fage prepares to fire an arrow from his bow, at (the object of his desire) Nathalie, and muses (in a classically Oedipal and non-Deleuzian metaphor!) on the impending erotic release.43 But this is to reinstate Freud; Nathalie as forbidden target. A Deleuzian analysis, on the other hand, theorising subindividual, individual, familial, and social splitting through a new politics of the body, based on a new conception of desire, as productive of new capacities, (which is also, incidentally, a way of theorising improvisation44) might envisage Nathalie as ‘the little girl’ which Fage desires to become, and it is only one of the delicious ironies of Situation Vacant that these destabilising, dis-organising, ‘revolutionary’ desires are flighted towards an assembly (embodied by Nathalie) who is herself a social anarchist, a also also revolutionary determined on change and/or destruction. 78 Snow Situation Vacant Schizo-potential for revolution As we have seen, the dramatic development of Situation Vacant could be characterised as changing power relations bringing about effects at the level of desire, where these changes are initiated by the unfixing of the economic structure (through company restructuring which in Fage’s case leads to unemployment), the de-centering of the social structure (by means of revolutionary/anarchist movements to which Nathalie belongs), the destabilising of the family structure (through ‘incestual’ desire and interracial, sexual activity) and the fragmenting of the unity of the individual (through a process of interrogation). While all these flows fracture previously ‘organised’ bodies, in particular dis-organise and provisionally re-organise the body of the fictional character, Fage, it is important to remember that at all levels, social to subindividual, deterritorialisation can be seen to be creative, producing new capacities. Here I would like to continue to concentrate on Fage,45 and to begin to sketch out some of the processes of spatial embodiment in the developing mise en scène. Firstly, Fage starts out as a capitalist and ends up as something of a revolutionary. In what sense? As intimated previously, to trace the line of flight of (your own) desire is already revolutionary; it transgresses boundaries/prohibitions (incest), it unsettles certainty (the stability of work) and it subverts fixity in favour of becoming. However there is another resonance and it is tied up with bodies. Any going beyond identity, in the sense of psychological or social organisation is, according to Deleuze, a kind of deterritorialisation. Now for Deleuze and Guattari capitalism is close to the endpoint of a developing deterritorialisation, from a system based on the body of the land through one based on the body of the ruler until capitalism, relying on capital and credit (which is not even tied to money in the sense of gold or silver), becomes effectively a (social) Body without Organs. That is, there is little substance, in the sense of hierarchy and organisation, but rather, as before, flows and intensities. Now there are progressive ‘deterritorialisations’ throughout Situation Vacant and they occur in at least three ways. In the interview/interrogation, one of the earliest moments recollected in the fabula is Fage leaving the colonial outpost of Madagascar to pursue a career in business in France, ‘it was real life I was into biting off a great big chunk in one go,’46 he says as he confidently swings himself into centre stage; while describing his sacking (in scene 11), moving towards the outer, he tells Wallace ‘you could have blown me over with a feather,’ and then, near the end of the play,47 humiliated and in the dole queue, he is found leaning on one of the outer walls. That is, the iconic embodiment of this deterritorialisation in the mise en scène is signified spatially by the movement from centre to periphery. Running parallel (or plaited perhaps) is another iconic signification, this time proxemically, as the body of Fage goes from on-high to the floor, to ‘absent’, floating: early on, bragging of his sales successes, he climbs the stairs set in the back wall and hovers high over Wallace; towards the middle we see him following a speck of dust as it floats downwards in the light, musing on a return to the island where he would set himself up as a mechanic, trap snails and swim with the fish; and the very last embodied image is Fage ‘floating in mid-air’ as he wafts drowning in the river.48 There is also a kind of deterritorialisation in the home,49 where Fage goes from being a ruler, through wanting (pleading with his daughter to allow him) to be a revolutionary, to giving away his prized pipes in the street, embodied in the mise en scène by all the axes already indicated, high to low, centre to periphery and present to absent. 79 About Performance 1: Translation and Performance To the extent that capital is indifferent to content, it is irrelevant to capital what it is invested in, as Fage finds out to his cost when he is made redundant; the Americans, indifferent to the local wholesaler/retailer network ‘rationalise’ the sales firm where Fage is a senior manager and he is no longer required (‘downsizing’ I believe is the current euphemism for such activity). The (im)potency of money, as expected, runs right through this play.50 Early on, Louise, clearly in charge of home finances, warns her husband of the ‘cost’ of going to London with Nathalie; later, Nathalie, faced with her father’s interrogation over where she obtained the money to buy the new belt she is wearing, cuts the belt in two, throws it away, and defiantly declares, ‘money, it’s for the birds!’; and Fage, obsessed with his daughter’s ‘relationship’ with a black man, continually asks, ‘yes, but what does he do for a living, your Mulawa?’51 According to Deleuze, capital produces an accumulation of energies, a schizoid-like accumulation of intensities, which eventually may simply burst out, explode or fracture. Which leads to the second point. Fage, at the hands of a merciless inquisition by Wallace into the circumstances of his present and past, undergoes progressively as the action develops what can only be termed a breakdown;52 in Deleuzian terms, a sub-individual deterritorialisation. It is not that Fage is or becomes a schizophrenic, nor that Deleuze and Guattari are talking of actual schizophrenics either (or if they are, it is irrelevant to the point at hand). Rather that Fage exhibits greater and greater ‘intensity’ of schizoid-like tendencies or symptoms; as already stated in one scene he follows specks of dust, while in another he dreams of cannibalising his wife (after pickling her dead body and locking it away in a Bluebeard-like castle), fantasises torturing and murdering his former boss, and ultimately calls out in erotic desire for/to become his daughter ‘Nathalie’.53 These states are moments of great intensity—for Deleuze schizo-intensities are states of almost pure, naked intensity—and the question arises how to embody these moments. A body becoming A mode of performance practice this writer has been involved in for some time is the form of Japanese Buto54 known as Body Weather, and it was techniques derived from this practice that were used in Situation Vacant to embody the character of Fage. One of these techniques, called by its practitioners ‘omni-central imaging’, consists in placing several images (or sensations) simultaneously in different parts of the body and allowing the body surfaces thus affected to move relatively independently of one another in response to these multiple sites of sensation. Such a collection of images might be for example, to have ants running up and down the spine, to have the hair on fire, to have the legs of a chicken and to have the tongue licking the stars in the heavens. Indeed these multiple imageprocesses can lead to a performing body which to Western eyes may appear psychotic, or at the very least deeply disturbing with its manic, fractured bodies, capturing impressions of the ‘inchoate’, of darkness, and many observers have been deceived into interpreting such performances as expressions of madness, breakdown, post-Hiroshima psychosis and so on, when in fact they are the result of highly sophisticated, very difficult training and performing techniques exploiting the resonances of bodies with the physical world.55 For Body Weather practitioners bodies are seen to be multiple, receptive and changing. They are also seen as permeable and relatively unbounded, and thus open to the multiple influences of weather; where weather is conceived as a multivalent, capricious, cyclic and unpredictable pattern of resonances occurring inside and outside the body. Bodies and the world (as weather) therefore are claimed to be interpenetrable, capable of infinite 80 Snow Situation Vacant difference and endless change. For Min Tanaka, the founder of this dance-performance practice, the metaphor to describe such a body is ‘raw’; where ‘rawness’ to them, I believe, is constructed as the ‘natural’ as opposed to cultural body. Of course, ‘rawness’ could be seen as deconstructing the natural/cultural (body) binary, just as incest, in Situation Vacant, could be interpreted as deconstructing the same (social) boundary/prohibition. Now these Body Weather images—zones of intensity for Deleuze, schizo-potentials on the body surface—were used in the process of ‘becoming the body’ of Fage; where not only was the technique useful in embodying the moments of heightened intensity (mentioned earlier) but also enabled a laying down in the body of the multiple conversations the character was carrying on at any one time. To illustrate the former process, when Fage has just hurled away his birthday cake(!), screaming,56 and is being harangued by his wife for love, by Nathalie for money for a revolutionary group and by Wallace over the intricacies of interviewing, the actor lay on his back on the ‘ski ramp’ and allowed his body to stretch slowly outward through its extremities using the following images: the back was freezing to ice and the spine contracting, causing the back to arch upwards and the head to drop; the fingers were being pulled individually outwards, resulting in the arms being stretched rigid until the shoulder sockets appeared to ‘dislocate’; the eyeballs were turning to white light and the legs were being crushed and stretched, causing them to flatten, tighten and quiver. The overall image was, I suppose, intended to signify iconically a kind of crucifixion; Fage being torn apart by the myriad forces pulling him in all directions. Another example, of similar intensity but quite different dynamic, was the embodying of the penultimate image of Fage,57 floating down the river, drowning and mumbling fragments of remembered conversations with his son, his daughter, his boss: here the actor employed the technique, derived indirectly from another Buto company, Sankai Juku, of allowing all the joints in the body to turn to water, only at different rates, such that the body, lyrically weightless and wavering, slowly sinks in a spiral to the floor; the image not only signifying (iconically) the drowning man, but also recapitulating (and signifying indexically) the structure of the plot as spiral, as well as embodying (and signifying symbolically) the release of the body of Fage from the surface intensities of his fractured life. With respect to the multiple dialogues, ‘omni-central imaging’ allowed the actor to embody these also, as the following example will illustrate. Early in the play58 Fage, in overlapping sequence, is being told by his daughter Nathalie that she is pregnant to a black man—this image is placed in the stomach causing the abdomen to tighten—by his wife Louise of the many letters of job rejections he has just received—this image is placed in the soles of the feet causing the legs to appear to move towards her—and is being asked by Wallace if he really did resign from his previous job, as he claims, or was sacked—this image is placed in the scalp causing the head to repeatedly turn towards the interviewer. Overall the image was intended to convey, iconically, the impression of a character confused and indecisive, but also beginning to compact with fear and nausea, while indexically the image was to point to the character’s future disintegration, and symbolically to capture, early on in the mise en scène, the multiple, fragmented threads at play in the world(s) of Situation Vacant. For Deleuze, sensations can be seen to be ‘moments of capture’, intensities on the recording surface; which in the case of this performer has been interpreted as the body’s skin.59 The body of the Body Weather practitioner, (multiple, permeable, receptive and subject to ceaseless change) is thus strangely similar to the body theorised by Deleuze. 81 About Performance 1: Translation and Performance In both cases, bodies are seen not as unified, fixed substances, but as founded on multiple processes of continual subindividual change, subordinate to differences and composed of ceaseless becomings. An interweaving re-opening At the end of Situation Vacant what might purport to be a closing is in effect a reopening, a re-viewing, as several of the questions with which Wallace opened Fage’s interview/interrogation are re-posed and interwoven with fragments of earlier answers, introducing the possibility for lives to be revisited, for journeys to be reseen, in the light of what each has (later) become. However, this destabilising of memory through interrogation, creating new capacities for new becomings, is operating not only on the lives of the fictional characters. (As we recall, it functions to set in motion the dramatic action at the outset, as Fage is led to reconsider his ‘fictional’ past, and to reset in motion..). Such questioning also provokes the spectator (reader) who at the ‘end’ of the theatre event (text) is asked to revisit earlier lines of action in the artistic work. And of course there is the investigation of/by the performance theorist who, in revisiting the creative lines of action of rehearsal, attempts to describe and analyse the processes of becoming of the production itself. And so to finish this report, a number of interrelated questionings, raising overlapping issues of interculturalism, intertextuality and intercorporeality...and concerning some of the methodologies of performance theory itself. If the making of the production Situation Vacant intertwined the following practices: a 1971 playtext, La Demande d’Emploi, by Michel Vinaver; the translating of this text, via a workshop format, into the text Situation Vacant; the aesthetic of a contemporary performing company, Public Works, determining specific processes of analysis and construction; and the performing practice of Body Weather, used specifically to work on and embody one of the characters, Fage, (and all this within the constraints of time and space in which the company was working)60 what form(s) should a report of this activity take? The short answer, already implicated, is part description and part analysis. Which of course begs the further question, which descriptions, and of which processes? In other words who determines significance?61 And, given the descriptions, what kind of analysis is to be undertaken, on whose behalf, and to what end? The two clear candidates for position of performance theorist are: on the one hand, an observer of the production process, where the ethnographies of rehearsal suffer the problems well known to anthropologists, viz., a paucity of ‘local’ or ‘inside’ knowledge, and so on; and on the other, one of the makers of the production itself, as in the case of this report. Yet here too there is a serious problem. Who corroborates the evidence? After all it is relatively easy to ‘dignify’ a production through a report; written accounts rarely do harm, they often embellish. Is it too far-fetched to imagine a production being reported as enormously sophisticated and of great impact, when in fact there was no audience there as part of the event at all? Who would know? Further, it is not clear at all whether the status of a third possible candidate, viz., a part participant/part observer, would obviate these problems.62 In any case, are other forms of documentation also easily manipulated? The writing of this report or article, as a practice of performance theory, has sought to describe and analyse the processes of production within the context of an explanatory framework of recent French theory, in particular the writings of Gilles Deleuze and Patrice Pavis. Pavis’ model of intercultural transposition of theatre works from one cultural context to another has been used to delineate stages in the transfer, enabling a focus on selected ‘filters’. While Deleuze’s account of the productivity of desire through 82 Snow Situation Vacant a new politics of social, individual and subindividual bodies, has been utilised to theorise not only the ‘filters’ themselves as productive of new capacities, but also the model of translation as itself a process of becoming: firstly, to contextualise the ‘source’ culture in which Vinaver’s playtext was written, viz., the destabilisation of social structure that was the revolution of Paris 1968; secondly, to hint at an account of the form of the playtext, that of the dis-organising and deterritorialising role of interrogation in motivating dramatic action; thirdly, to theorise the creative lines of analysis and of construction of the mise en scène as trajectories of becoming, as ‘lines of flight’; and fourthly, to account for the embodiment of the character Fage (and by implication one of the practices of Body Weather) as temporary alliances of multiple intensities, as schizo-potentials for revolution. The methodological issue here, of course, as in any such analytical practice, is how to theorise the rehearsal processes without making it look as if the whole affair was generated by the analyst’s theory in the first place—which of course it may have been, albeit ‘unconsciously’. Performers, in my experience, are keen to preserve ‘intuition’, the spark of creative insight, of sudden, inspired decision-making. And who’s to blame them? Quite apart from which, many practitioners fear the diminution of their creative powers if they spill the beans and/or analyse their process too deeply. Some, feeling the capacity to produce or create resides in the body, feel quite simply unable to talk about what is after all body memory generated by practice; or they feel it just to be pointless. Others retain the ‘alchemical’ perspective, reluctant to give out their secrets for fear that uninitiated others may then also have the power to make gold from base metal. Analysts, on the other hand, seem keen to divulge performers’ practices and to make the processes appear rational, or at least to use theory to ‘explain’ them. Is there a way forward? In this case the writer has gone from participant to analyst, from the forms of analysis that practitioners practice, questioning themselves, their bodies, the texts, each other, asking how (perhaps) to embody what they take to be at issue in the work, whether the aesthetic of the company to which they belong is appropriate to the task at hand, whether the chosen means of signification(s) will in fact do their job, how much to leave to chance, (how much is left to chance?), and all in a desire to move beyond, beyond the fixity of identity, to become, to become fluid, to become multiple, to become characters, to become a performance—to the forms of the performance theorist, questioning theatre practices, interrogating the processes of signification, translating into a graphic ‘narrative’ the practices of bodies and all the while striving to do justice to the complexities of the rehearsal processes, all in a desire to become, what? Perhaps in its phenomenology of a creative journey it is a line of flight. Utilising as it does the dis-organising of structure through interrogation could it be that a report is a field for the immanence of desire; opening as it does the bodies of practice and discourse might it also be a movement beyond identity, for both work and theorist?...a provisional alliance...? of multiple intensities, of plaited, coursing threads... So I ask how the intertwining of recent French theory, a Japanese dance/ performance practice and the aesthetic of a contemporary Australian performing company can conspire to describe/illuminate/ theorise the utilisation of a 1971 French playtext in the Australian performing context of Sydney, 1993? One possible answer is that the report (and reporter?) become in effect a re-capitulation of (the forms of) the playtext and also of the processes of making the production; viz., a field of multiple intensities, a spiral of many threads. And so to end the question remains, how to cut without tying into a knot the multiple threads? 83 About Performance 1: Translation and Performance REFERENCES Bradby, David, (1991), ‘A Theatre of the Everyday: the Plays of Michel Vinaver’, New Theatre Quarterly. Deleuze, Gilles and Guattari, Felix, (1983), Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia, (trans. Robert Hurley, Mark Seem, and Helen R. Lane), Minneapolis: University of Minnesota Press. —(1987), A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, (trans. Brian Massumi), Minneapolis: University of Minnesota Press. Dwyer, Paul, (1993), Situation Vacant, Unpublished translation. Foucault, Michel, (1980), ‘Body/Power’, in Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 1972-1977, (edit. Colin Gordon, trans. Colin Gordon, Loe Marshall, John Mepham, Kate Soper), Brighton, Sussex: The Harvester Press. Grosz, Elizabeth, (1994), Volatile Bodies: Toward a Corporeal Feminism, Bloomington, Indiana: Indiana University Press. Grotowski, Jerzy, (1969), Towards a Poor Theatre, (edit. Eugenio Barba), London: Methuen. Levi-Strauss, Claude (1970),The Raw and the Cooked, London: Jonathan Cape Pavis, Patrice, (1992), Theatre at the Crossroads of Culture, (trans. Loren Kruger), London: Routledge. Stein, Bonnie-Sue, (1986), ‘When we were crazy, dirty and mad..’, The Drama Review, Vol. 110. Vinaver, Michel, (1986), La Demande d’Emploi, in Theatre Complet, Vol.I, Arles: Actes Sud. —(1989), Portrait of a Woman, (trans. Donald Watson), in New French Plays, London: Methuen. 84 Snow Situation Vacant NOTES 1 Vinaver, Michel, (1986), La Demande d’Emploi, in Théâtre Complet, Vol. I, Arles: Actes Sud. .A first version of this paper was presented as part of the Forum on Translation, Centre for Performance Studies, University of Sydney, November 1993. 2 Public Works, in 1993, comprised Carla Aquilia, Daniel Dinnen, Lynette Campbell, Paul Dwyer, Christopher John, Marta Kiez-Gubala, Chris Murphy and Peter Snow. For the Situation Vacant project, Aquilia, Kiez-Gubala, John and Snow were performers, Dwyer was the translator, Dinnen composed and performed the music and Campbell was the stage manager. At the time of the production Murphy was performing with another company. 3 4 Pavis, P. (1992), Theatre at the Crossroads of Culture, London: Routledge. See Chapters 1 and 8. Pavis, rather expectedly, cites Barba, Mnouchkine, Brook, Robert Wilson and Heiner Muller as exemplary exponents of interculturalist theatre. (He forgets, eurocentrically, to mention the likes of Tadashi Suzuki.) Somewhat unexpectedly he also cites Artaud; unexpectedly, in that if he had wanted examples of ‘historical interculturalism’ he could also have noted Stanislavski, Brecht, Grotowski....almost anyone of significance in twentieth century theatre practice. 5 6 7 8 Pavis (1992, p. 24). For a fuller description see Chapter 2. 9 10 11 Firstly in 1973. 12 Vinaver, Michel (1989), Portrait of a Woman, trans. Donald Watson, in New French Plays, London: For a fuller description of these filters see Pavis, (1992, pp. 14-16). Pavis (1992, p. 1). Pavis (1992, p. 136). He adds that neither do the spectators, ‘faced with a phenomenon as complex and inexpressible as intercultural exchange’! 1989, Orange Tree Theatre, London, trans. John Burgess, dir. Sam Walters. See Bradby, David, (1991), ‘A Theatre of the Everyday: the Plays of Michel Vinaver’, in New Theatre Quarterly, pp. 256-7, for: ‘Michel Vinaver: A Brief Chronology’. Methuen. 13 14 By one of the company members, Paul Dwyer, who was also responsible for the final translation. Under the supervision of Associate Professor Gay McAuley, Director of the Centre for Perform- ance Studies. 15 The students responsible claimed that since audiences don’t pay attention to productions full of words these days why not give them something a little different (not to pay attention to) as well as acknowledge the ‘translation process’ in the product. 16 From this version, interestingly enough, several of the intonation dynamics stayed right through into the public performances. 17 Part-time rehearsal consisted of 4 half-day sessions for 5 weeks, following which full-time rehearsal lasted for 2 weeks. 18 While Paul Dwyer utilised several of the suggestions of the students’ material in his text, he also made many alterations due to the working dynamics of the actors, and even incorporated some of Michel Vinaver’s own suggestions in an annotated copy of a draft translation he returned to us during the rehearsal period. Naturally this process of textual (re)shaping (part of Pavis’ filter four, the work of adaptation, influenced, he says, by the operation of a cipher of ‘high culture’ (Bourdieu), continued throughout the entire production process. 19 20 Though this was not slow enough; we’d have liked twelve rather than six months. They could see their efforts on the floor and often this was remarked upon as being very exciting for them. 85 About Performance 1: Translation and Performance 21 Deleuze, Gilles and Guattari, Felix, (1983), Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia, (trans. Robert Hurley, Mark Seem and Helen R. Lane), Minneapolis: Univ. of Minnesota Press. 22 Thus, of course, an act of translation (Pavis’ filter six). See the later section here, ‘A body becoming’. 23 The ‘problem’ of setting was unresolved in this production. Some signifiers pointed to Paris and 1968, others to Sydney and 1993. (Some might say the ambiguity was deliberate and in any case inevitable in any intercultural transfer. That is, any translated work will always bear traces of the modellings of both source and target culture; clearly one of the central points of Pavis’ ‘hourglass’ model.) 24 Foucault, Michel, (1980), Body/Power in Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 1972-1977, (edit. Colin Gordon, trans. Colin Gordon, Leo Marshall, John Mepham, Kate Soper), Sussex: The Harvester Press, p. 55. 25 26 27 28 Foucault (1980, p. 60). 29 See Elizabeth Grosz (1994), Volatile Bodies: Toward a Corporeal Feminism, Bloomington, Indiana: See Bradby (1991). Foucault (1980, p. 59). Deleuze, Gilles and Guattari, Felix, (1987), A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, (trans. Brian Massumi), Minneapolis: University of Minnesota Press. University of Indiana Press, for a fuller reading of Deleuze’s account of body. 30 I say ‘working’ mise en scène to indicate that I will be concentrating on the work of the theatre artists, and thus providing only a partial description of the mise en scène in Pavis’ sense. A ‘complete’ description would also require, of course, an account of the work of the spectators in co-making the meanings of the performance event. 31 32 33 Vinaver acknowledges the interrogation of Oedipus by the sphinx as one of his sources. Dwyer, Paul (1993), Situation Vacant, unpublished translation, ‘scene’ 23. Bradby (1991, p. 282). Apparently Situation Vacant is structured after the manner of Beethoven’s Variations on a Theme by Diabelli. See also Levi-Strauss, Claude, (1970), The Raw and The Cooked, ‘The structure of myths can be revealed through a musical score’. (The title of this text is quoted in the play; Mulawa asked Nathalie when they first met if she had read it, she tells her father proudly!) 34 In the playtext the segmentation into ‘scenes’ or ‘tableau’ is indicated only by numbers. There is no segmentation (e.g. into sentence structure) of the characters’ dialogue. 35 ‘Springboarding’, as so defined, is using the effect of participating in one interaction as the stimulus, or circumstance, for participating in the following, completely new, interaction. See note 24. 36 ‘I would not give a play to a (company) unless I could sense a certain complicity between us’, Michel Vinaver, in Bradby, (1991, p. 280). 37 Mindful of the difficulties of capturing any complex rehearsal strategy in words, I was tempted to include a diagram, which worked quite well when a version of the paper was presented in conference. However, in print, I decided the obfuscation of translation into sentences to be quite sufficient. 38 39 I discuss chance further in the section on embodiment of character, ‘A body becoming’. 40 An interaction was defined, for the purpose of this analysis, as a line (or lines) of dialogue on the same topic e.g. Fage and Nathalie’s trip to London. See also Bradby (1991, p. 271). 41 42 Situation Vacant, ‘scene’ 25. Grotowski of course, made current this notion of ‘performance score’ in contemporary Western theatre practice. See p181 of his (1969), Towards a Poor Theatre, London: Methuen. 86 Snow Situation Vacant Situation Vacant, ‘scene’ 17. The nightdress, incidentally, also has fur-lined cuffs. 43 Situation Vacant, ‘scene’ 29. ‘Finding out the soft spots where you can penetrate’ remarks Wallace, contemporaneously, on one of the finer points of marketing technique. 44 45 46 47 48 49 See the following sections for a development of this thread. 50 Vinaver was for 7 years a managing director of Gillette, during which time he suffered ‘writer’s block’. 51 52 Situation Vacant, ‘scenes’ 6, 9, and 24 (among others) respectively. 53 54 Situation Vacant, ‘scene’ 23. 55 Such a technique quite obviously demands unbelievable levels of concentration, heightened sensitivity to the images concerned, extraordinary stamina, and control over ‘nearly all’ the voluntary, movable muscles of the body. 56 This is the only stage direction in the playtext; Situation Vacant, ‘scene’ 12. The subsequent image occurred as an embodiment of ‘scene’ 13. (The performer’s score did exhibit ‘progression’ between scenes, at times, even if there was no obvious narrative progression in those scenes in the playtext.) 57 58 59 Situation Vacant, ‘scene’ 30. 60 If this all seems a lot, it is perhaps only (minimally more than) what is at play in any rehearsal process; particularly in Australia, given that our cultural ‘identity’ is only partially rooted here and partly in other places and that any theatrical work made here therefore will ‘perform’ many cultural backgrounds. 61 This aside from the fact that all descriptions are pre-theorised anyway; there is no unmediated access to ‘reality’. 62 For all standpoints, observer, participant and observer-participant, there is also obviously the ethical issue of whether to divulge information about processes which have been undertaken in trust. Fage was the character played by the writer in this production. Situation Vacant, ‘scene’ 14. Situation Vacant ‘scene’ 28. Situation Vacant, ‘scenes’ 8, 21 and 30 respectively. Along with the interview office, the home was the main onstage fictional space in this production, though the spatialisation was very fluid, with many fictional spaces from the fabula being re-enacted/re-embodied throughout the family/interview. Fluidity, or permeability, of boundaries is recapitulated at every moment in this playtext/production. ‘I try...to establish connections...between the fullness of a past in which everything held together, and the derision of the present, laid waste through the loss of the sacred’, Vinaver acknowledging the influence of T.S.Eliot, in Auto-Interrogation: Vinaver interviewed by Vinaver, in Bradby, (1991, p. 282). For an introduction to some of the concepts and practices of Buto see Stein, Bonnie-Sue, (1986), ‘When we were crazy, dirty and mad...’, The Drama Review, Vol. 110, and other articles in the same vol. Situation Vacant, ‘scene’ 2. It is important to realise that this way of working is not only ‘technical’, as it were, dry and devoid of affect. On the contrary, such precise pinpointing and holding of intense body sensations invariably leads effortlessly to deep and powerful feelings; (a point recognised long ago by such diverse practitioner/theorists of Acting as the Japanese No master, Zeami and the Russian director and teacher, Constantin Stanislavski); it is not for nothing that images of ‘darkness’ emerge in Body Weather work. 87 FROM GEORG BÜCHNER’S DANTONS TOD TO SUDS’ DANTON’S DEATH Laura Ginters University of Sydney Introduction Many of the theoretical issues raised for consideration at the Seminar to introduce the Year of Translation at the Centre for Performance Studies become concrete problems when faced with a production of a play in translation. Such issues include how translations serve the needs of theatre practitioners, what those needs are and how different practitioners read texts in different ways (directors, designers and actors all look for different things in the same text) and, of course, the lifespan of a translation—whether it can survive a particular production for which it was done and conversely, whether ‘neutral’ translations are longer-lived. In 1993, Chris Mead and Jeremy Rice decided to mount Georg Büchner’s Dantons Tod as the major second semester production of the Sydney University Dramatic Society (SUDS), and in the following pages I would like to discuss some of the issues that arose in the process from page to stage via various translations. Georg Büchner and Dantons Tod Dantons Tod is Büchner’s first play, written in only five weeks when he was twenty-one. It was written in part to help finance his flight from Germany as he was in imminent danger of being arrested for his own revolutionary activities—he later commented that ‘the Darmstadt police were my muses’. The play depicts the events of five days at the height of the Reign of Terror in the French Revolution, culminating in the execution of Danton and his supporters at the order of the radical Robespierre. Büchner had had little experience in the theatre of his day; certainly he had never worked in the theatre and never saw his own plays produced1—in fact no proof exists that he actually ever visited a theatre in his short life. Nonetheless, he had very clear ideas about his function as a dramatist and the purpose of Dantons Tod. Although the play had been cut to get past the strict censors, it still provoked strong criticism for its blasphemy, immorality and obscenity and the following is part of a letter he wrote to his family in defence of his work following its publication. Although the author is commonly About Performance 1: Translation and Performance supposed to be dead—both literally and figuratively speaking!—I believe it is relevant to let the author speak for himself. As to the so-called immorality of my book, by the way, my reply is as follows: the dramatist is in my view nothing other than a historian, but is superior to the latter in that he re-creates history: instead of offering us a bare narrative, he transports us directly into the life of an age; he gives us characters instead of character portrayals; full-bodies figures instead of mere descriptions. His supreme task is to get as close as possible to history as it actually happened. His play must be neither more moral nor more immoral than history itself; but history was not created by the good Lord to serve as reading material for young ladies, so no one should take it amiss if my drama is just as ill suited for such a purpose. I can’t possibly turn Danton and the bandits of the Revolution into heroes of virtue! If I wanted to convey their depravity, then I had to let them be depraved; if I wanted to show their godlessness, then I clearly has to let them speak like atheists. [...] If incidentally anyone wanted to tell me that a writer should show the world not as it is, but as it ought to be, then my answer is that I don’t want to make it any better than the good Lord did, who no doubt made the world just as He meant it to be.2 We can see that Büchner clearly intended his work to be distinguished from mere historical writing (although his play is for the most part historically accurate: over one sixth of the dialogue is direct quotation from the speeches of the Revolutionaries); he wants his characters brought to life upon the stage. He goes on in the same letter to proclaim his admiration for Goethe and Shakespeare’s dramatic achievements, while deploring those of Schiller. These are all enticing hints as to his dramatic sense and capabilities, and while there are few explicit indications as to staging in the play text, (there are few stage directions, for example), I would argue that much of his ‘instruction’ as to thematic content and even staging is firmly encoded in the text itself—and thus susceptible to distortion and elimination by insensitive translations. The SUDS production In their production concept, Mead and Rice made clear that their production was ‘no period drama’. They underlined that their production was to combine philosophy, terror and spectacle and deal with ‘Büchner’s obsessions—revolution, violence, love and art’. They stressed the political aspect of the play, basing this on Büchner’s language (‘colloquial, tough, and infused with the visceral and the political’) and drawing parallels with their own political beliefs: Dantons’s Death is a neglected, radical classic, demanding great human resources, which SUDS has, and throwing up and questioning the political, which we believe SUDS should do. While Hewson and our tabloid press lionise the individual, Büchner presents an anti-hero who questions the notion that one man or woman can control or defy a world in chaos. While students organise themselves to protest the GST and changes to education, Büchner demonstrates the commitment and violence required to effect a revolution. Büchner was a 21 year old student when he wrote this play, a raw play of exuberance and innovation. Thus clearly, they do not see it as their task to ‘recreate history’ and ‘transport us directly into the life of an age’, but to create student political theatre in the 1990s. However, they did not choose to devise their own script, but to use Büchner’s play as a vehicle for this purpose. As such, they needed a English text to work with and it is relevant to examine the material on which they have based their assumptions and choices. Neither director reads German, so their impression of the play was gained from three different translations of the German text by James Maxwell,3 Victor Price4 and Howard Brenton/Jane Fry.5 90 Ginters From Dantons Tod to Danton’s Death The translations of the play To begin with, all three translations are British English translations. May-Brit Akerholt has pointed out that while a British director would not consider using an American translation of Brecht, Ibsen, Strindberg or Chekhov, for example, Australian productions take British translations on board as a matter of course—although British, American and Australian audiences expect and accept different kinds of language and ‘what might seem pompous or insincere to an Australian audience does not necessarily have the same effect on a British audience’.6 She notes that We continue to reach Moscow, Oslo or Berlin via London or New York, and thus the plays become twice removed from the originals; even thrice removed if we take into the consideration the director’s interpretation of a foreign text through a usually much older non-Australian version.7 Thus, before even considering the age, purposes and agendas of the translations, we must be aware that there is already a significant barrier of cultural interference between the Australian reception of the text and its German original. Further, we have two translations done for different productions separated by over twenty years,8 with the second referring with great disparagement to the first: and then a third made by someone with great respect for the text, but not specifically done for the stage. This lack of unanimity of purpose and even attitude to the merits of the text may be discerned by the comments of the translators themselves and is also apparent in their work. Victor Price, on the one hand, goes into raptures about Büchner’s achievement: Büchner was a born dramatist. He has the Shakespearean ear for dialogue and the Shakespearean objectivity: he never judges his characters. He creates striking dramatic pictures. He is a master of language. But his special quality [...] is his total, uncompromising honesty of emotion and intellect [...] Büchner gives us in his play precisely the reality that Lenz advocates: life raw and unadorned; it required supreme artistry to do so [...] Danton’s Death has been called, with justification, the best first play in world literature...9 The translators for the theatre, on the other hand, feel themselves less constrained to render a completely ‘faithful’ translation. ‘The best first play in world literature’ is, in Maxwell’s eyes, the work of an amateur and thus susceptible to substantial attack: It was clear both to me and to the producer [...] that it was impossible to produce Büchner’s play, which we both loved and believed in as a unique dramatic masterpiece, without considerable alteration, compression and even some additions. Why was this? [...] I may be suspected of simply having followed age-old and arrogant theatrical practice, which has recently produced doctored versions of plays by Ibsen [...] and even of Much Ado About Nothing, presumably in the expectation that they would work on stage better than the originals. I don’t know that they did, for Ibsen and Shakespeare were complete theatre professionals as well as men of genius. Büchner was, divinely, an amateur.10 The third and most recent translation is by Howard Brenton (and Jane Fry). It was specifically commissioned for a production, is by an experienced dramatist and was particularly favoured by the two directors of the SUDS production. The text appears in an edition of Büchner’s complete works edited by Michael Patterson11 who says of the Brenton’s translation: We are fortunate indeed that the task was given to one of our foremost contemporary playwrights whose own work shares with Büchner acute political concern combined with powerful poetic and theatrical expression... 91 About Performance 1: Translation and Performance I wonder however, if Büchner would have approved of some of his efforts, especially his censorship and sanitising of the text, given Büchner’s vociferous objections to this treatment of his play upon its first publication. This may, of course, simply be an instance of the tendency Akerholt noticed in translations of Ibsen and Strindberg plays that the language and tone of the British versions are much more polite, the American versions a little more polite and the Australian version a little less polite that that of the original texts.12 It seems to me, however, that the Brenton is deliberately refraining from rendering the full obscenity of the original, perhaps from some inappropriate notion of political correctness. In II.ii for example, there is an exchange between two prostitutes and the soldiers they are propositioning because ‘We’ve had nothing hot in us since yesterday’—the pun works as well in English as it does in German. After some sexually-laden banter, the soldier propositions them in song which Brenton translates as: Am I hurtin’ ya Christina? Do you want ’a shed a tear? Am I hurtin’ ya Christina Do you feel me right in ’ere? In the German, the prostitute responds avidly, also in song, in the affirmative, but this is lacking in Brenton’s translation. The notes to the scene explain: Do you feel me right in ’ere? In the original Rosalie responds to the brutal proposal of the Soldier with the following song: No, no my soldier lads, I’d like to have it more, Have it more, have it more! Brenton quite properly omits from his text for modern performance the suggestion that a woman is eager to receive the violent attentions of the Soldier. This was reinstated by the Mead and Rice for the SUDS production. Incidentally, although Jane Fry is listed equally as translator in Patterson’s edition, no reference is made to her contribution in his introduction, and I have not otherwise heard her name in connection with this reasonably well known production of the play. From the way in which Patterson writes of Brenton’s work, I am led to wonder whether Brenton actually does read and speak German. Was it perhaps his task to render a performance text from a raw, possibly quite academic translation? Should he perhaps be labelled ‘adaptor’, rather than ‘translator’ of the work? So to recap: our non-German speaking directors have compiled a translation from three different foreign translations, done by translators with very different views of Büchner’s abilities and distinct agendas, where one of the accredited translators is possibly also non-German speaking... and then they deleted all stage directions, rearranged scenes, cut scenes and characters and cast across gender!13 Rearrangements, cuts, additions to the performance text That the performance text is a compilation made from several difference translations is in itself somewhat problematic. It is not uncommon for practitioners to have recourse to other translations of a text to solve problems in its staging. This, however, shows neither respect for the unity of the original text, nor for the work of the translator in a given translation. Each translation that is not merely a ‘crib’ or parallel text designed to give cues to the original is a work in itself, has its own structures and functions as a whole. 92 Ginters From Dantons Tod to Danton’s Death Given this fact, however, there were discernible reasons for the elimination or addition of text. As I have noted above, the directors were particularly interested in the political relevance of the play. Much of the play itself is made up speeches quoted verbatim from the original revolutionaries and Mead and Rice added further lines which were historically accurate, as well as including quotations from other, frequently very political, plays by Barker,14 Mayakovsky,15 Shakespeare,16 Peter Weiß17 and Heiner Müller.18 Müller’s The Task, for example, is a contemporary play dealing also with aspects of the Revolution, and one which has been frequently performed as a double bill with Dantons Tod in recent years. Of the cuts made to the play, some were typical of nearly every recent production of the play: it contains many obscure Classical references which modern audiences would not comprehend. Other cuts were, in my opinion, less justifiable. For example, all stage directions were cut—perhaps to exclude any authorial ‘intervention’ in the development of the production? The stage directions, although few in number, certainly bear considerable meaning; their elimination deprives actors (and designers) of valuable information regarding meanings and structures in the play in general and about their characters in particular. For example, I.i and I.v are clearly linked, thematically and visually by a stage direction missing in the SUDS performance text. In I.i there is a stage direction to the effect that Danton is seated at the feet of his wife Julie while they debate the nature of their love for one another and he questions her firm belief that they can truly know one another through their love. In I.v (the next scene in which he appears) Danton plays out a scene with the prostitute Marion seated at his feet, expounding her own theory of love and desire to Danton—who again despairs at her unknowability. Danton’s conflict, where he is caught between his spiritual and physical sides (represented by Julie and Marion) with a dim sensation that love in one/all of its many guises may be his salvation—but is unable at this point in the play to reconcile them—is clearly depicted not only through his words but reinforced through a stage ‘picture’. There were other rearrangements made to the text, only one of which I will discuss here. In their performance text, Rice and Mead decided to reverse the order of the first two scenes, thus beginning the play proper (after a five minute interlude of the entire cast gathered on stage, shouting fragments from the other play texts mentioned above) with the street scene amongst the rabble of the people who want to string up a young man suspected of being a ‘gentleman’ (because he has a handkerchief!). They are supported by Robespierre encouraging their violence and proclaiming the power of the people. This then introduces and stresses the revolutionary setting and themes of the play at the expense of the more personal aspects of the play. There are precedents for this (a televised East German production, not surprisingly, also chose this approach, as did Maxwell in his ‘version’ of the play), but I would argue that it is central to the overall meaning of the text that the play ‘about’ the Revolution both opens and closes with the scenes with primarily private scenes in which the events of the Revolution are peripheral to the personal. The first and last scenes feature respectively Julie and Lucile, the wives of the Danton and Camille Desmoulins. The female characters in the play have, from the point of view of number of scenes and lines, very small roles indeed, but the play is literally encompassed by their presence and influence. The first scene gives us our first clue that this is not merely a battle between the leaders of two rival political factions for power. Danton has in fact already abandoned the political for the personal, horrified and discouraged by the bloodthirsty turn of the Revolution, but he is not yet aware that Julie can offer him the peace he seeks. The play depicts his struggle to find this inner peace. Once he finally 93 About Performance 1: Translation and Performance recognises it he dies affirming his love for his friend Camille and in the knowledge that Julie’s love will accompany him beyond the grave itself. The play’s final scene (cut from the SUDS version) involves Lucile who, given that Camille has been guillotined, makes a conscious decision to die too. In a very powerful last two lines, she cries ‘long live the King’, to which the response by a patrol is ‘In the name of the Republic’ and she is led away, presumably to be executed. Hers is by no means a political action; it is her response to an unbearable personal situation. This last scene reiterates the importance of the political is, in this play, really only in so far as it affects the personal. Role of the author in the performance text Whilst it is fashionable to dismiss authorial intention as ‘unknowable’, I think that in the case of text-based dramatic texts one ought not to deny the author a role in the creative process of bringing a play to the stage. I do not believe that the text and what the director (and actors) do with it are discrete entities. I think instead that if one chooses to use the text, then one has a certain responsibility towards it—one is completing a process which the writer set in motion. A director and actors bring into three dimensions a twodimensional plan where stage directions, the way the text is broken into acts and scenes and the ordering of those acts and scenes, the repetition of certain words, phrases and images and so on all bear witness to the author’s intentions. These intentions inscribed into the text may well be obscured by a translation which may not have recognised what the author was doing—or give him or her credit for knowing what he or she was doing. Akerholt recognised precisely this phenomenon in her translation of Miss Julie for the Sydney Theatre Company: Other English translations often use about twice as many words as the original Swedish. It’s as if they don’t trust that the original is good enough. They tend to substitute words that are repeated too often instead of realising that this character has an obsession, and that the same word or combination of words shows an inner life and/or a sense of irony. If you lose that, of course you get a text which is wordy, which has no specific tone, and it becomes an academic text. It’s terrible exciting to discover small links which had totally disappeared in other translations. These little links and specific rhythms in the language open new worlds for the actors. They determine the attitude that the actors have to each other on the stage, and actors suddenly realise that one speech is actually linked to something else further on. It may not be clear to the audience because it’s not hammering it in, but linguistically and rhythmically the link is there, and the actor will know it and will convey it to you.19 That is, when working with a translated text, the role and continued importance of the author of the dramatic text in realising a performance text may become even more apparent than is usually allowed to be the case. Where actors have difficulties in making theatrical sense of their lines, interaction with other characters and the development of the play itself, this may in some cases be traced back to a faulty translation of a text which did contain the material the actors needed for their role as communicators of meaning to the audience. In the letter quoted above, Büchner deplored the liberties taken by the publishers of Dantons Tod and their carelessness. He could almost be speaking of some of the ‘translations’ of his work available today. I must say a few words about my drama. First, I must mention that the permission I gave for some changes to be made was gravely abused. Omissions and additions on almost every page, and almost always extremely detrimental to the overall effect. Sometimes the meaning is seriously distorted or even completely lost, with sheer nonsense in its place.20 94 Ginters From Dantons Tod to Danton’s Death An analysis of just two instances in the first scene of the play will reveal how much can be lost by translations which are insensitive to the subtle use of language by the author to reinforce the thematic content of his or her work. Example: the first scene of the play The first scene of any play is obviously going to play an important role in structuring the play for the audience viewing it, as it is their introduction into the fictional world of the play. We have seen that for this reason some productions have chosen to begin with the second scene, a scene which features the People and Robespierre full of revolutionary fervour. I have also explained why, in my opinion, the play quite deliberately begins (and concludes) with a private scene featuring the wife of a revolutionary. If we look closely at the language of the first scene, I think we can detect further evidence for this being the first scene in Büchner’s clever use of imagery. So many of the important issues are raised in the play—love, death, (disenchantment with) politics, religion, Epicureanism—are raised in this scene, and all are connected by the recurrent use of a single image, the fingers. In the German text, there are, in this one short scene, seven references to fingers, and they occur in each of the three segments of the scene. In the first it is part of a sexually charged conversation between Hérault and a lady, full of innuendo and accompanied by gestures. The next reference occurs in the discussion among the Dantonists as to the state of the Revolution as Camille’s describes his ideal Epicurean state, and in the third is a set of references in which Danton deflates all this elevated declaiming by his refusal to take part in political action and his simultaneous fear that it might engulf him anyway. Such references to the recurrent and important themes in the play are there, embedded in the text, and as Akerholt notes above, this is something that actors can seize upon and subtly convey to the audience—if they know it is there. Two of the translators of this scene have completely missed what I feel must be intentional repetition of the same word in different contexts: both Price and Brenton come up with a similar mixture of fingers, knuckles and hands. James Maxwell (for whom this is the second scene) does consistently use ‘fingers’, but leaves out two references altogether. In the first SUDS compilation version there was one reference to ‘fingers’, three omitted, one ‘knuckles’ and two ‘hands’. At my suggestion, two of the omitted references were reinserted and translated with ‘fingers’, and one of the references to ‘hands’ was also changed back (a compromise!). Another example of inconsistencies in translation is in the exchange between Julie and Danton which hinges on what ‘knowing’ someone means. In German there is a difference between wissen (to know a fact) and kennen (to be familiar, acquainted with). Julie is prompting Danton to admit intimate, personal knowledge and understanding of her (she has just asked Danton if he believes in her)—kennen—in response to his claim that they know (wissen) little of one another. Danton, however, will not be drawn and promptly reduces his Kennen of her to mere Wissen of her physical characteristics (‘You’ve dark eyes and curly hair and a delicate complexion...’). While English does not make the semantic difference between types of ‘knowing’ this can certainly be made clear by its context—but again only if it is there in the text. In the case of Price and Brenton, one of the ‘knowings’ disappears to be replaced by ‘tell’, which has none of the same echo or resonance of meaning. By way of brief contrast to the translations discussed above, I would like to note the most recent translation of the play by John Reddick. Reddick is an academic, but one who has had experience in staging Büchner’s plays and translating them specifically for 95 About Performance 1: Translation and Performance the stage. He is thus well aware of the complexities of the text (both as a literary text and a performance text) and his stated aim was to capture as much as possible of the richness of meaning and mood in Büchner’s original, while also retaining its spectacular verve and crispness [...] and in the case of the plays [yield] texts that actors find easy to speak.21 His is consequently perhaps the most satisfactory translation of those examined—he passes my ‘finger’ and ‘knowing’ test of scene one with flying colours! Conclusion When a play moves from page to stage it takes on a whole new life, dependent on where, when and how it is produced and by whom. When it also makes the journey from one culture and language to another this process is further complicated as the levels of interference between the original text and its current users are increased. As we have seen, there is a fine line for a translator to tread if he or she wishes to create a performable text which is also sensitive to the subtleties of structure, image and language of the original. Here at last is perhaps the perfect common meeting ground for practitioner and academic! Finally, one must not forget that ultimately, in performance, the spoken text is just one of the many things which communicate meaning to us and structure our understanding of the play: for all my difficulties with and criticisms here of the text ultimately used by SUDS, they did create a performance that was full or colour, light, drama, energy and boundless enthusiasm—and that is an end in itself. 96 Ginters From Dantons Tod to Danton’s Death REFERENCES ‘A Talk with the Director, Designer and Dramaturg on Miss Julie’, STC Materials for Teachers Akerholt, May-Brit, ‘Translation and the Australian Theatre’, in Australasian Drama Studies, No.8, 1986. Georg Büchner. Werke und Briefe. Carl Hanser Verlag, München & Wien, 1980. Brenton, Howard and Jane Fry (translators) Danton’s Death in: Michael Patterson (ed) Büchner. The Complete Plays. Methuen Drama, London, 1982 (1987). Maxwell, James (translator) Danton’s Death. An English Version. Eyre Methuen, London, 1968/1979. Price, Victor (translator) Georg Büchner. Danton’s Death, Leonce and Lena, Woyzeck. Oxford University Press, Oxford & New York, 1988. Reddick, John (translator) Georg Büchner. Complete Plays, Lenz and Other Writings. Penguin, London, 1993. NOTES (Endnotes) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Dantons Tod was the only one of his plays published in his lifetime (he died eighteen months after its publication), and none was produced until over 60 years after his death. To his family, Strasbourg, 28 July 1835. In: John Reddick (translator), Georg Büchner. Complete Plays, Lenz and Other Writings. Penguin, London, 1993, pp. 201-2. James Maxwell (translator), Danton’s Death. An English Version, Eyre Methuen, London, 1961. Victor Price (translator), Danton’s Death, Leonce and Lena, Woyzeck, Oxford University Press, Oxford & New York, 1988. Howard Brenton and Jane Fry (translators), ‘Danton’s Death’ in: Michael Patterson (ed), Georg Büchner. The Complete Plays, Methuen Drama, London, 1991. May-Brit Akerholt, ‘Translation and the Australian Theatre’, in: Australasian Drama Studies, No.8, 1986, p. 10. ibid., p. 8. Maxwell’s ‘version’ was written in 1959 for a production of the 59 Theatre Company at the Lyric Theatre, Hammersmith and was later filmed for the BBC. The Brenton/Fry translation was done for Peter Gill’s 1982 production at the National Theatre. Price, ‘Introduction’, p. xiii. Maxwell, ‘Translator’s Note’, p. 12. Patterson claims in his introduction to Danton’s Death that 97 About Performance 1: Translation and Performance This translation, like Mackendrick’s of Woyzeck, is the first English translation to be based on the authoritative Lehmann text instead of the slightly corrupt text by Bergemann, upon which previous translations are based. They may well be based on the more authoritative German text, but it is questionable just how authoritative the English translations are. The status of both Mackendrick and Brenton and these particular translations may be ascertained by the fact that they are the only two cited on the cover of this edition of his works, and yet I have serious questions about the methods of these translators. I cannot deal with Mackendrick’s translation of Woyzeck here—suffice to say, perhaps, that his version of the play includes the invention of whole scenes (nearly all of the last three scenes of the play) and other interpolations into Büchner’s work. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Akerholt, cit. p. 11. The roles of St Just, Billaud-Varennes, Lacroix, Legendre, Philippeau and Fouquier-Tinville, among others, were played by women. A Passion in Six Days, Downchild, Fair Slaughter, That Good Between Us, Birth on a Hard Shoulder, The Hang of the Gaol. Mystery-Bouffe, Who has Lef got its teeth into. King Richard II. Marat/Sade. Quartet, The Task, Mauser, Cement. ‘A Talk with the Director, Designer and Dramaturg on Miss Julie,’ STC Materials for Teachers, pp. 22-22A Reddick, p. 201. ibid., Preface, p. ix. 98 PLUIE OBLIQUE: A CASE STUDY Kristine Cala University of Sydney Introduction I have long been fascinated by the following statement by Stuart Seide, an American theatre director resident in France who in the last twenty years or so has translated many English-language dramatic texts and put them on stage: ...comme je suis le traducteur, je peux me permettre, sans la moindre contrainte, de faire évoluer la traduction durant les répétitions avec l’apport inestimable du comédien...Les répétitions sont le banc d’essai de ma propre traduction. Souvent le texte shakespearien propose une multiplicité de sens que je ne peux préserver au niveau de la traduction, car il faut choisir parfois un seul sens. Par la direction d’acteur, vu que je sais pertinemment ce que j’ai perdu du texte original, je tente de restituer la multiplicité de sens initiale. Le jeu redonne au texte ce que je n’ai pu capter sur le papier, et ainsi le metteur en scène que je suis pallie parfois les pertes de richesse au niveau de la traduction.1 I find Seide’s comment intriguing because at the same time as the literature on theatre translation broadly recognises the need to take into account the performance orientation of the dramatic text,2 it seems to me that it also demonstrates relatively little interest about what actually happens when actors work with a translated dramatic text. Seide’s reference to rehearsals as the testing ground for translation is only logical, given that theatre is above all a pratique scenique; and yet it seems to me that few studies to date have addressed the issue of how the actor works with a translated text.3 In this paper, I will examine this issue in the light of a bilingual (French/English) rehearsal process which I observed for five weeks in January and February 1993. Pluie Oblique: a Case Study Between 30 January and 18 April 1993 the Musée des Beaux-Arts de Nantes, in France, exhibited around one hundred paintings of the Russian avant-garde dating from between 1905 and 1925. To coincide with the exhibition, the French theatre company Casus Belli proposed that three performances of a work entitled Pluie Oblique take place at the base of the Musée’s imposing marble staircase. The work, dealing as it did with the relationship between the poet Vladimir Mayakovsky, his longtime companion Lili Brik and the painter David Bourliouk (two of whose paintings were in the exhibition) and the implications for them of Stalin’s increasing totalitarianism, was felt to complement very well the subject matter of the exhibition. The management of the exhibition agreed to the proposal and the performance dates were set for 18, 19 and 20 February 1993. About Performance 1: Translation and Performance I was in France at the time doing research on theatre translation, and I was interested in the project because the text of Pluie Oblique (which I will refer to here as T(T)) was in fact a translation into French of a modified version (which I will refer to as T(O)) of a text called Selling Ourselves for Dinner by the Australian poet, playwright and actor Christopher Barnett.4 When I heard about the project, I contacted Marie Massiot (the translator of T(O)) to ask about the possibility of observing the rehearsal period. Massiot discussed my proposal with Barnett (also present in France at the time and planning to direct the production), who agreed. In mid-January 1993, I went to Nantes along with Massiot, Barnett and Claudine Hunault and Eric Piederriere, two French actors who were to take the roles of Lili Brik and David Bourliouk respectively. As well as directing, Barnett would also take the role of Mayakovsky - the reasons for this will be explained presently. Marie Massiot would act as dramaturg, and was also going to rework the translation as required. Given the importance the actors placed on improvisation, they considered it a certainty that reworking would be necessary. A bilingual process Speaking at the Sixième assises de la traduction littéraire at Arles in 1989, Michel Bataillon remarked that ‘...en fin de compte c’est la traduction qui est mise en scène. Que ce soit très clair: seule la traduction est mise en scène.’5 And indeed, Bataillon’s assertion holds true for the majority of cases. Translations are used in the theatre where a given dramatic source text is incomprehensible; in order for that text to be useable by actors, it must be translated. Of course, in the eyes of the practitioners the translation effectively replaces the source text and becomes ‘the text’. However, Bataillon’s comment is not applicable in the case of Pluie Oblique which was in fact a bilingual (French/English) process. Although the translated text T(T) had originally been produced by Marie Massiot for use by a group of francophone actors, there had been problems associated with finding a suitable French-speaking actor for the role of Mayakovsky. In the end, Barnett took the role himself even though this solution posed its own difficulties, not the least being Barnett’s rudimentary knowledge of French. Although Barnett had hoped to make sufficient progress to be able to deliver Mayakovsky’s part in French, it soon became clear that this would not be possible in the time before rehearsals started. For a short period of time, the group toyed with the possibility of having Barnett learn his lines phonetically, but this idea was quickly abandoned because it was felt it would hamper improvisation. By the end of December 1992, it had been decided that Barnett would deliver Mayakovsky’s lines in English using T(O), while Hunault and Piederriere would deliver the lines of Lili Brik and Bourliouk in French using T(T). As opposed to the generally-encountered situation, then, the actors had to deal constantly with the simultaneous presence of the source text and its translation. This meant that it was impossible for them to regard T(T) as ‘the text’, since they were always in the presence of two languages and two sets of meaning, sound and rhythm. The rehearsals The importance of improvisation The rehearsal sessions were based on improvisation. For at least three and a half weeks, there was no blocking, no fixing of gestures and no fixing of the text. The actors spent most of their time intensively researching possibilities for movement, gesture, enunciation and the interaction6 of T(O) and T(T). I will now discuss the main features of their approach. 100 Carla Pluie Oblique: A Case Study Preliminary readings—investigating sound, gesture and rhythm During the first three days of rehearsals, the actors read their texts together while seated on chairs arranged in a triangle in the centre of the rehearsal space.7 This was in fact the first time that all three had worked together; although Claudine Hunault had participated in two readings of the text with Christopher Barnett in Paris, Eric Piederriere had joined the project at the last moment and had not participated in any of those readings. To start off, the actors read their lines in turn and in order. At this stage, it was only by listening to the ‘other-language text’ (ie this was T(T) for Christopher Barnett and T(O) for the French-speaking actors) and by referring simultaneously to their own-language text that the actors could begin to get a preliminary idea of the structure (ie the points where one speech finished and another began) and of the content of the other-language text. And yet at the same time, establishing meaning appeared to be much less important for the actors than investigating the sounds and rhythms of the texts. In other words, at the same time as the actors were forced to accept a large degree of loss on the level of meaning (since they were not capable of understanding the French or English words they were hearing), they gained a great deal of freedom to explore tones of voice and preliminary gestures. In fact, before long the actors’ bodies entered into the reading process. They began to stare into each others’ eyes, rock backwards and forwards on their chairs and make small gestures with their hands, head and the pages of their text. For example, Eric Piederriere (when speaking as the Stalinist bureaucrat and enemy of Mayakovsky, Alexander Fadeyev) violently shook the pages of his text as if it were offensive paperwork. Even though Christopher Barnett (who as Mayakovsky was the object of Fadeyev’s wrath) was unable to understand Fadeyev’s French words, he could understand the annoyed gestures and expressions which animated Piederriere’s voice and body. These ‘dynamic readings’ were the site of preliminary interactions between the actors, who entered into a state of profound listening and observation which functioned beyond words and meaning. On one hand, they were using their native language to discover in their own text dramaturgical indications (of emotion and motivation, for example) and to react to those indications. At the same time, they started to listen to, and observe, the sounds and gestures of the other actors (and essentially to use their lack of understanding of the meaning of other-language text) to try and perceive in the others the same early emotions and motivations, and to feed their interaction. These readings were intensely interesting, based simultaneously on the linguistic and the paralinguistic; it was as much the body which was ‘speaking’ as the mouth. It was also notable at this stage that when interacting directly as Lili Brik and David Bourliouk, the francophone actors also used rhythm and sound in preference to meaning. Although there was no reason for them not to rely on their common understanding of the meaning of the French text when speaking to each other directly, it seemed that their interaction was very quickly affected by the context of their work with Christopher Barnett. This suggested to me that by listening to the English-language T(O), they were discovering new ways of reading (and feeling) their own-language text. I would like to consider two further examples from this phase of the rehearsals. Firstly (as I mentioned above), during the first three days the actors were seated together on chairs in the middle of the rehearsal space. Christopher Barnett had proposed that the actors remain seated while reading, unless they had ‘a very good reason’ for moving away from 101 About Performance 1: Translation and Performance their position. It was Eric Piederriere, speaking as Alexander Fadeyev, who was in fact the first to stand and move away from his chair, saying as he did so the line ‘Mayakovsky va chier dans son froc’.8 He then started to circulate around Barnett (who was still sitting on his chair), repeating this line. Barnett could not understand the meaning of the line in French, and had to rely on the fact that Piederriere’s tone and facial expression were no longer consistent with those he been using up to that point as David Bourliouk and corresponded instead to the tone and expression used in the earlier reading session when Piederriere had been shaking his text violently and speaking as Fadeyev. The second example concerns a line in T(O) which Mayakovsky throws out provocatively to Bourliouk (whom he accuses of cowardice because he wants to leave the USSR and go to the United States): ‘Eat your turkey, drink your wine, your days are numbered, bourgeois swine’. Immediately before this line, Mayakovsky says to Bourliouk, ‘It seems now that you are afraid of a few bureaucrats, a few bedbugs. We once sang a song...’ Immediately after, he asks Bourliouk ‘Are your days numbered, David?’ In this way, Mayakovsky puts into the same category the ‘bourgeois swine’ and Bourliouk, a comparison which is insulting and unthinkable (given Bourliouk’s friendship with Mayakovsky, their role in Russian futurism and their support for, and participation in, the Revolution). When speaking these lines, Barnett fixed Piederriere with a very piercing expression and a very menacing tone to his voice. Later, when the group decided that direct eye contact between Mayakovsky and Bourliouk be avoided, this means of interaction had to be suppressed. It was very telling, therefore, that towards the end of the rehearsal period, this moment became a moment of very strong interaction between Mayakovsky and Lili Brik; Claudine Hunault, as Lili Brik, began to repeat, in English and virtually simultaneously, Mayakovsky’s words, looking him directly in the eye. Although the actors did not actively discuss this development and it took some time for the change to occur, the original intensity between Mayakovsky and Bourliouk was eventually transferred to Mayakovsky and Lili Brik. What, then, was the function of the translated text during these first few days when dynamic reading was the principal activity? Perhaps our first reaction would be to assign a negligeable role to the translation, since for roughly one third of the time (ie when Barnett was speaking) it wasn’t even being used or said. However, it seems to me that such an evaluation would be partial and misleading; a translated dramatic text doesn’t simply provide words to be said in the language of translation, but also the starting point for the pratique scénique of the actors. I think that the following comment by JeanMichel Déprats is very apt: La traduction doit rester ouverte, permettre le jeu, mais ne pas en dicter un, être animé par un rythme, mais ne pas en imposer un. Traduire pour la scène, ce n’est pas tordre le texte en vue de ce qu’on espère montrer, de comment on jouera ou qui jouera. Ce n’est pas devancer, prévoir ou proposer une mise en scène, c’est rendre celle-ci possible.9 On the linguistic level, the actors were not capable of understanding everything at each and every moment. They were forced to use their voice and body to try to make themselves ‘understood’ (and post-rehearsal discussions showed that they weren’t always successful). Naturally, over the course of the rehearsals they did learn to better recognise the words and rhythm of the other-language text and increasingly to see the T(O) and T(T) as two parts of an ensemble, rather than as entirely separate (I will discuss this development further). Above all, the translated text T(O) served to foster interaction on 102 Carla Pluie Oblique: A Case Study the level of sound, tone and rhythm which proved to be indispensable to the continuing development of the project. ‘Deconstructing the texts’ After the initial reading sessions, the actors continued on with the use of improvisation in the rehearsals. As part of their improvisations, the actors engaged in a process which they called ‘deconstructing the texts’. This comprised five main activities: (i) ceasing to respect the written order of the lines in T(O) and T(T) (the actors were free to take their lines from any point in the text); (ii) manipulating the order of the words in any given speech or sentence; (iii) simultaneous enunciation by more than one actor at a time (this feature of the improvisations was to carry over to the performances); (iv) introducing texts other than T(O) and T(T) into the rehearsal process; and (v) ‘static’ enunciation of the texts in which all emotion and intonation was removed (ie the opposite approach to that used in the dynamic reading sessions). A translator other than Marie Massiot would perhaps have felt quite threatened by these developments. For one thing, Barnett’s participation as an actor meant that a sizeable proportion of the translation was never enunciated. For another, those parts of T(T) which were used in the improvisations were manipulated by the francophone actors as they wished; many times during the second week, Massiot’s ordered translation more or less disappeared. Although the elements of T(T) were present, they were constantly rearranged and manipulated; although Massiot’s text existed on paper, it was always treated by the actors as a possible set of elements to use rather than as a set text. The interaction of French and English during the rehearsals also meant that the elements of T(T) were above all placed in relation to the elements of T(O), and vice versa; in other words, these texts were never really seen as complete in themselves. It was refreshing to note, however, that Massiot was not threatened by the actors’ work and did not consider the improvisations as meaning that she, as a translator, had ‘disappeared’. Rather than defend ‘her’ translation against such deconstructing activities, Massiot encouraged the actors to engage in them and to see T(T) as the written trace of possible enunciation and not as a set of elements to be followed. Key improvisation During the second week of rehearsals, there was a key improvisation session as far as the texts were concerned. The improvisation led to the establishment of a physical relationship between Mayakovsky and Lili Brik; at the same time, Bourliouk was effectively excluded from that relationship and began to investigate possibilities for establishing his own presence by means of music (Piederriere’s piano accordion) and song. It was fascinating to observe how, during the improvisation, the actors first rejected use of their texts and then later took them up again with just as much conviction. Barnett began the session by using some poems which at that stage were still in draft form. A little later, Piederriere took up his accordion and began to play. At this point, neither T(O) not T(T) were being used. Gradually, the rhythm and the resonance of the poems and the accordion grew. Claudine Hunault then began to say some of Lili Brik’s lines. Soon, Barnett began to make use of Hunault’s upstretched legs as if they were a 103 About Performance 1: Translation and Performance rostrum, leaning on them as if speaking at a political rally. Later, Hunault began to climb on Barnett’s body as if it were a monument. To begin with, when the accent was put on the actors’ bodily and musical work, they worked more or less without their text; I mean by this that they had discarded their text at the edge of the rehearsal space and were saying only some small sections that they were able to remember and which came to mind at any given moment. It was telling that soon after Barnett used Hunault’s upstretched legs as a rostrum, the two French-speaking actors picked up their discarded texts. Piederriere began to speak once again as Fadeyev as he climbed up on to a chair, and Claudine Hunault came back to her opening line ‘Que cette soirée soit l’éloge de Vladimir Mayakovsky...’ (‘Let us use this night to praise Mayakovsky...’). It was only when the actors had come to a moment of complete stillness and silence that they retrieved their texts from the edge of the space and used them to inspire further physical work. In other words, they had literally had to ‘lose’ their text in order to concentrate on the physical side of the rehearsals. To put this another way, the actors had to accept a considerable degree of loss on the level of meaning in order to get a sense of the ‘physicality’ of the texts: it was very interesting to me that they often talked about the texts as ‘sculpting material’. Deciding on a final text The third week of rehearsals brought a development which the actors met with ambivalence; during that week, the group decided upon a ‘final’ French/English text (ie an agreed selection of speeches from T(O) and T(T) and an agreed order of speeches). Given that the actors had already engaged in a number of ‘deconstructing’ activities which were aimed at ensuring that the texts did not become too familiar, it is not surprising that they weren’t enthusiastic about determining, and repeating, a final set text. At the same time, however, they felt they had reached a point where a set text was needed in order for them to be able to continue effectively with their physical improvisations. For example, on a number of occasions during the previous week, the actors had been forced either to break, or abandon, an improvisation because they had gone completely blank on the text. Some of these lapses had occurred at crucial moments (for example, when they were trying to establish the elements of a particular set of movements, or when they were trying to accomplish a particularly demanding move like lifting or carrying another actor or climbing on their body). In order to re-establish their rhythm, the actors had been forced to recommence a sequence of an improvisation, or sometimes an entire improvisation session, which meant that valuable time was wasted and led to intense frustration. It is true, of course, that having taken a very free approach to T(O) and T(T) during the first fortnight, the actors had themselves helped to create this problem; at the same time, however, that freedom had become extremely important to them and they were disappointed that in order to make further progress, they felt that they had no choice but to decide on a complete text. Moving into the performance space In the fourth week, the actors set themselves the task of memorising not only their own lines but also the overall shape of the text (ie at what points the lines of all three actors started and ended). In doing so, they aimed to be able to manage any blanks between themselves and to become independent of outside prompting. 104 Carla Pluie Oblique: A Case Study Feeling relatively confident about the complete text (even if they weren’t completely satisfied about using it), the actors moved the rehearsals for the first time into the performance space. As I mentioned, this was a square at the base of two marble staircases leading the to Musée main gallery; they would also use the space at the top of one of the staircases (it was here that Bourliouk would stand). Unlike the vastness of the original rehearsal space, the square measured roughly four metres by four metres; unlike the rehearsal space, the performance space was very brightly lit, very stark because of its marble and white stone and very open because of its function as an area linking foyer to galleries. The change of venue was not a complete success. For while the text was now decided and therefore more manageable, the actors found that there was a significant echo in the performance space which meant that unless they modified their way of enunciating, they would not be heard by a fair proportion of the audience. Even more importantly, there was the problem that Christopher Barnett and Claudine Hunault (who would remain at the base of the staircases during the performance) began to experience great difficulty in hearing Eric Piederriere (who would be speaking from the top of one of the staircases). In fact, given the angle of the staircases, they had trouble even seeing him; they had to raise their heads and interrupt their lines in order to look at him. As a result of this essentially architectural problem, the actors began to lose confidence about how their work would be received by the spectators. Previously, they had been determined to improvise as much as possible in the performances; having set the complete text, they still intended to do this. However, once they started working in the performance space it because clear that the spectators were almost certainly not going to hear each and every word and may as a result become disoriented. In the end, they decided that they would not make any concessions about this and in fact, they began more and more to emphasise the loss of clarity of sound which had been imposed upon them. Most striking was the degree to which the actors began ‘interlacing’ their lines; by this I mean a number of things. Firstly, the actors often started to speak their lines before the ‘previous’ actor was due (at least at the level of the written text) to finish speaking. Secondly, Claudine Hunault began to intersperse with Christopher Barnett’s English lines, the French version of those lines (which she had obtained by consulting the full version of T(T)). Thirdly, even at this relatively late stage the actors were still working on textual deconstruction by means of a new exercise which aimed to extract as many ambiguities of meaning as possible from the complete text. For example Mayakovsky, when speaking about his childhood in Georgia, says in T(O): MAYAKOVSKY. Yes I was...Yes I was. I was where I was born. Georgia. There I had my first dreams of a New Russia. I wanted to come here. I was just a baby or at least a young man. I used to follow my father around when he worked. We got caught in a fog. I couldn’t see anything. I couldn’t see father... As a result of this exercise, subtle shifts of meaning were introduced and it eventually became: MAYAKOVSKY. Yes I was...Yes I was there. Where I was born. I was born in Georgia. In Georgia I had my first dreams of a New Russia. A New Russia I wanted. I wanted to come here. Here I was just a baby or at least a young man. A young man, I used to follow my father around when he worked. When he worked, we got caught in a fog. I couldn’t see. I couldn’t see father. 105 About Performance 1: Translation and Performance In undertaking this exercise, the actors had to employ their knowledge of the particularities (above all grammatical and lexical) of their native language. In that sense, this exercise re-iterated the linguistic ‘distance’ between them. Even though they had together already agreed upon a complete and ‘integrated’ text, the actors had once again to recognise the differences between French and English. As a result of these ‘interlacing’ activities, the final text (decided upon only the week before) was further modified. No longer was it a relatively ordered selection of lines from T(O) and T(T); once again, the boundaries between French and English were obscured. Conclusion: Loss and gain The fact that no two languages are completely the ‘same’, even when they share many features (eg grammatical and lexical) means that at some point every translator is faced with the phenomenon of choice. So often, there are many different ways to render even a single source language word or sentence in the target language (leaving aside for the moment the complexity of translating a whole text), and the translator will be faced with competing choices of vocabulary, rhythm, register and structure, to name only a few. It is also frequently the case that a single source language word or sentence conveys multiple shades of meaning which it is impossible to render in the target language. Antoine Vitez gives a good example of this in relation to the translation of a three-word title of a novel by Pasternak, Sestra moia jizn’: On le traduit par Ma soeur la vie. Mais ça ne veut pas seulement dire Ma soeur la vie. On peut entendre en dessous: Ma soeur, c’est la vie ou La Vie m’est une soeur, ou bien...Le russe entend tout cela, le comprend, le contient. En français, il faut choisir. On ne peut pas traduire et pourtant on y est obligé.10 In dealing with the phenomenon of choice which is inherent to their work, translators must inevitably deal with loss: loss of shades of meaning (as in the Vitez example above), loss of the style of the source text, loss of the ‘flavour’ which comes from the use of vernacular language, loss of the rhythm or the cultural context of the original, among countless other possibilities. Almost by definition, we see this phenomenon in a negative light because we generally associate loss with regret, insufficiency and inadequacy. And yet in the context of theatre translation, I think we need to recognise that this is a false assumption. Stuart Seide, when describing the rehearsal process as ‘le banc d’essai de ma propre traduction’ reminds us that although theatre translation (like any type of translation) provides many readily identifiable examples of ‘loss’ on paper, the work of the actor at the same time provides unlimited possibilities for gain. This was abundantly clear in Pluie Oblique. Firstly, the bilingual nature of the process helped to foster work which was oriented towards listening to sounds, not the comprehension of words. Secondly, the process emphasised the presence of T(O) when, in most cases, T(O) is effectively lost to the actors completely (and in fact, rather than being lost it is usually not even at issue). Thirdly (and paradoxically), the actors gained new perspectives on the text(s) as a direct result of the loss of clarity which they had to confront when they moved into the performance space. Having accepted the problems of resonance and limited space, the actors searched for ways to make this work to their advantage and to communicate to the spectators the fact that they should not try to depend on words in order to interpret the performance. In other words, to communicate to the spectators that they needed to accept the loss of immediate linguistic comprehension in 106 Carla Pluie Oblique: A Case Study order to listen to, and feel, the paralinguistic aspects of the performance. (And indeed, it was interesting to note the comments of the spectators as they left the Musée after the performances; they seemed to be divided into two schools of thought. On one hand, there were people who made comments like ‘I couldn’t hear a thing from start to finish and so I don’t see how I could be expected to know what was going on’; on the other, I also overheard remarks such as ‘Well, I couldn’t really hear what they were saying very well, but I didn’t really need the words to understand and appreciate the performances’. ) As to Marie Massiot’s role as translator, it is clear that she was forced to accept the limits of her own translation and of her input to the process. She provided a translation which lent itself to very rich and varied interpretation, even to the point where her translation was itself more or less lost...but surely this is a risk that translators must be prepared to take if they are truly interested in translating for the stage. At the same time, however, it is my opinion that most accounts of theatre translation concentrate on the production phase of the translation process and not on the way it is used by actors on stage. I readily acknowledge that the process I observed is only one among many; however, it was a real process and the fact that it departed from what are perhaps more ‘mainstream’ rehearsal processes makes it no less valid. The translated text in the Pluie Oblique process functioned both as subject and object. Subject, in the sense that it helped to stimulate the work of three actors even when it wasn’t used in its entirety. Object, in the sense that the actors brought changes to it in the course of the rehearsals which, at the extreme, envisaged its disappearance. Another important result of the process was to show how it can be dangerous to conceive of theatre translation as a linear process which moves inexorably forwards. Pluie Oblique gave many examples of detours and doubling back. The pratique scénique of the stage is experimental in nature and should not be seen as a series of discrete problems to be ‘solved’ in a given order. (It is unfortunate that (to my mind at least) Patrice Pavis, in describing theatre translation by means of a ‘series of concretizations’,11 suggests (perhaps unintentionally) that this is the case.) Rehearsal processes such as Pluie Oblique show how the translated text can represent a means of liberation for the actors, in the sense that they are not required to see the translated text as something which, at the level of ‘meaning’, is relatively clear and unambiguous (but which can also run the risk of being relatively unexciting as a result). 107 About Performance 1: Translation and Performance NOTES 1 Stuart Seide (interview with Georges Banu), ‘La traduction complétée par le jeu’, Théâtre/Public, no 44, mars-avril 1982, p. 60: ‘...as I am the translator, I can allow myself, without limitation, to let the translation evolve during the rehearsals, with the actor’s invaluable contribution...The rehearsals are the testing-ground for my own translation. Often the shakespearean text provides for a multiplicity of meaning which I am unable to render in the translation, because you sometimes have to opt for a single meaning. By directing the actor, and given that I know exactly what was lost from the original text, I try to reinstate that multiplicity of initial meaning. The actor’s work gives back to the text what I was unable to capture on paper, and as a director I can sometimes make up for the loss of richness of meaning at the level of translation.’ 2 Such recognition is evident in (for example) the round table discussion entitled ‘Texte et théâtralité’ in Sixième assises de la traduction littéraire (Arles) 1989, Traduire le théâtre, Arles, Actes Sud, 1990, pp. 69-93. 3 Accounts of real rehearsal processes, such as Gay McAuley’s ‘Body, Space and Language: The Actor’s Work on/with Text’, Degrés, no 63, automne 1990, pp. 1-29, are unfortunately all too rare. 4 Selling Ourselves for Dinner was commissioned for the Adelaide Festival in 1982. The Festival text was considerably longer than the re-worked (1992) version T(O) (the latter was basically a modification of only the first scene of the 1982 text). 5 Michel Bataillon, in the round table discussion ‘Texte et théâtralité’ in Sixième assises de la traduction littéraire (Arles 1989), Traduire le théâtre, Arles, Actes Sud, 1990, p. 83: ‘...in the end, it’s the translation which is staged. Let’s be very clear about that: only the translation is staged.’ 6 By ‘interaction’, I mean the process by which T(O) and T(T) were progressively intermingled with each other. The details are explained in the descriptions of the improvisations. 7 During the first four weeks, the rehearsals took place in a building called the Chapelle de l’Oratoire. This was a building owned by the Musée des Beaux-Arts de Nantes, and situated just around the corner from it. 8 ‘Mayakovsky will shit his pants.’ 9 Jean-Michel Déprats, ‘Traduire Shakespeare pour le théâtre’, Théâtre/Public, no 44, mars-avril 1982, p. 48: ‘The translation must remain open, allow for the actor’s work but not dictate any particular interpretation, be animated by a rhythm but not impose any particular one. Translating for the stage does not mean twisting the text to make it show what you want to show, how to stage it or who should interpret it. It does not mean running ahead, predicting or proposing a particular staging, it means making it possible.’ 10 Antoine Vitez, ‘Le devoir de traduire’, Théâtre/Public, no 44, mars-avril 1982, p. 6: ‘They translate it as Life my sister. But it doesn’t just mean ‘my sister/life’. You can also understand from it My sister is life, or Life is a sister to me, or...The Russian means all of that, encapsulates it and contains it. In French, you have to choose. You can’t translate, and yet you have to.’ Of course, in English you also have to choose. 11 See Patrice Pavis, ‘Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre’, in Peter Holland and Hanna Scolnicov (eds.), The Play out of Context : Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge, Cambridge University Press, 1989, pp. 25-44. 108 TRANSLATION IN THE PERFORMANCE PROCESS Gay McAuley University of Sydney Theatre exists at the interface of the oral and the literate, and it engages with both more intensively and in more complex ways than any other art form. The text as such is absent from performance, transformed by the actors and the mise en scène into lived event, yet as Walter J. Ong has shown,1 drama was the first narrative genre to be written down, and the nexus between the written and the performed reaches back thousands of years to the very beginning of theatre history. The relationship between written text and performance event is a complex one, as might be expected in the circumstances, and the place of the written in the genesis of performance, and of performance in the genesis of the written have undergone many changes as acting and production styles have evolved over the centuries and from culture to culture. Translation has been an important factor in the production process ever since the Romans began to borrow from Greek culture, but it is only in recent years that the widespread practice has begun to attract attention from theorists in either theatre or translation studies. There are many reasons for this, not least the marginalised position of theatre in nearly all contemporary social and critical theory, yet the theatre has a great deal to offer translation theorists and, conversely, translation provides an excellent means of opening to scrutiny the ways in which written text functions in the dynamic process of making theatrical meaning. Translation for the theatre poses all the problems of interlingual and intercultural translation as they are currently being articulated,2 as well as others which derive from the particular nature of play texts and of theatre writing more generally. Writing for the theatre is writing which is subjected to extraordinary pressures; it does not exist, like other writing, in order to be read, but in order to be transformed through the corporeal, vocal and spatial practices of actors, directors and designers. It is writing which is necessarily going to spatialise and be spatialised, in a process which Maurice Blanchot sees as constitutive of theatre itself: ‘Le théâtre est l’art de jouer avec la division en l’introduisant dans l’espace par le dialogue.’3 It is writing which must be embodied and spoken, filtered through the always contemporary subjectivity of the actor, and it functions first and foremost in relation to the practitioners’ creative processes. Theatre writing contains triggers for the actors who are the primary authors of the performance, and these triggers assist them in their work of creating the characters and the meaningful spatial relations and bodily behaviours that will articulate About Performance 1: Translation and Performance emotions and ideas and tell a particular story. Contrary to the beliefs of some playwrights and literary critics, the story and characters are not already present in the playwright’s words, but have to be constructed with those words and other things by the actors and by the mise en scène, for the same words can tell many different stories in the theatre. This paper is based on observations emerging from two of the comparative translation projects sponsored by the Centre for Performance Studies in 1993: in the first, actors Angie Milliken, Justin Monjo and Jamie Jackson worked with director Rhys McConnachie on three different English translations of a scene from Sophocles’ Antigone, and in the second French speaking actors Véronique Bernard and François Bocquet and director Rénald Navarro worked on a fragment of the trial scene from The Merchant of Venice in three French translations. An earlier project of a similar type involving work by Rex Cramphorn and a group of actors on four English translations of a scene from Phèdre, and the Dom Juan project in 1990 in which two different groups of actors with two different directors (Rex Cramphorn and Beverley Blankenship) worked on the same scene in the same translation have also fed into my thinking about translation and the theatre.4 Comparative projects of both these types have proved to be a fertile terrain not only for exploration of the translator’s role in the theatrical meaning making process but also for observation of theatre practice more generally. They are particularly revealing in relation to the text/ performance nexus, providing insights into the ways in which contemporary actors use the text in their creation of performance, the kinds of textual detail that make a difference in the meaning making process, the kinds of writing that feed actors in their creative process, as well as those that seem to resist or block these processes. The paper is also concerned with the way the translator in the theatre writes of necessity from within the theatre culture of his/her own day and with the impact of this upon theatre practitioners attempting to make performances with translated play texts. It has frequently been observed that translations have a circumscribed life span, even those that have entered the target culture as fully as the Authorised Version of the Bible, for example. Theatre translations seem to have an even shorter life span than other translations, which Jean-Claude Carrière puts at about ten years for the Shakespeare translations he has made for Peter Brook’s company in Paris.5 It is interesting to explore the reasons for this as they reveal a good deal about the nature of the work process to which texts are subjected, and about the situation of enunciation in the theatre. Comments about translations that feed or resist the actors’ creative processes should not necessarily be taken as value judgements about the quality of the translations, nor even of their quality as theatre texts, for it must be recognised that the actors’ processes are not fixed and immutable. On the contrary they are continually changing and evolving, meaning that ideas about the kinds of writing that best feed the actor are continually changing and evolving along with the processes themselves. It is not simply that the cultural and political context of the performance changes as the society evolves. This does of course happen and it has an important impact on the way a given text may be interpreted, but the production process itself also changes, in part due to the other changes that are taking place in the culture. New practitioners have come to the fore in the twentieth century, such as the director or, more recently, the designer; acting and speaking styles evolve all the time, even though it is only with the advent of recording that we have become aware of how quickly this occurs; our understanding of the causes of human behaviour has been modified by new psychoanalytical and sociological theories and these have radically transformed actors’ ideas about characters’ motivation or even 110 McAuley Translation/Performance about the very idea of character. Developments such as these mean that the questions asked of the play text in rehearsal and the ways in which texts are used in the production process have been continually changing too. It has become evident over the ten years that I have been observing and documenting rehearsal process that, even within this short period, rehearsal strategies, the shared terminology, the common buzz words and the preoccupations they denote have undergone significant changes. Performance triggers in the text The rehearsal processes observed in the projects mentioned above provided numerous examples of the way actors mine the text for the information they require to construct character and motivation and to create the story they are going to tell. Very significant performance decisions were frequently the result of an actor’s response to a small detail in the text, and the comparative process threw into relief the role of these textual triggers. It was one sentence in F.C. Danchin’s translation of Le Marchand de Venise that led François Bocquet to see this Shylock as proud, even arrogant, in contrast to the character indicated in the other two translations of the same line. The sentence in question, and the three versions are as follows: Shakespeare Portia: Then must the Jew be merciful. F-V. Hugo (1865) Portia: Il faut donc que le juif soit clément. Shylock: On what compulsion must I? Tell me that. Shylock: En vertu de quelle obligation? Dites-le-moi. F.C. Danchin (1938) Portia: Alors, il faut que le juif se montre clément. Shylock: ‘Il faut’, mais qui m’y forcera, dites-moi? J-M. Déprats (1987) Portia: Alors le juif doit être miséricordieux. Shylock: En vertu de quoi le devrais-je? Dites-le-moi. Danchin’s Shylock picks up and turns back on Portia her phrase ‘il faut’, he personalises and turns into a question of force what the other two leave as a generalised moral obligation, and he omits the ‘le’ from ‘dites-le-moi’. This omission does not make the phrase ungrammatical, but it is certainly more direct, more colloquial, and it demands an answer more insistently. François Bocquet has a background in mime and corporeal expression rather than in the psychologically based character acting derived from Stanislavsky that is still dominant in Australia. This meant that his perception was immediately physicalised in a very strongly marked stance, gesture and facial expression, as can be seen in the illustration. He placed himself firmly up stage centre on his entrance, his head held high, his demeanour uncowed. Bocquet’s physicalisation of the character trait he found in those words had clear implications for Véronique Bernard as Portia in terms of the proxemic relations it set up between the two characters, the physical distance she was obliged to maintain, and the resulting aggressivity of her attitude to him. 111 About Performance 1: Translation and Performance The physicalisation also had implications for the delivery of other lines in the scene that in themselves were not so marked, so it can be seen that the first perception, triggered by some small points of grammar and syntax, affected the whole scene. It is important to note that there is a two way process involved: actors search the text for hints, clues, triggers to the performance they are creating, but equally they impose interpretations on the text. In this case, the starting point was a verbal clue, but the performance consequences washed over the rest of the scene, colouring many phrases that were not so obviously marked in themselves. My second example involves similarly small details of syntax and vocabulary. One or two sentences from Elizabeth Wyckoff’s translation of Antigone led Justin Monjo to see this Creon as a military man, and this came as something of a surprise to the director and the other actors. Once again, the perception was rooted in a few small textual details, and it had a profound impact on the way the actors interpreted the scene and the fictional world they created with it. Here are the lines in question: Lewis Campbell (1873) How came she in thy charge? Where didst thou find her? Wyckoff (1954) Explain the circumstance of the arrest. Campbell Hast thou thy wits, and knowest what thou sayest? Wyckoff Is this the truth? And do you grasp its meaning? Campbell And how was she detected, caught and taken? Wyckoff How was she caught and taken in the act? Malina (1966) What are you bringing her here for? Where did you catch her? Malina6 Malina Give me the story. The actors had trouble finding an appropriate performance style for Wyckoff’s verse, a very loose form of iambic pentameter which provided neither the rigour of a regular beat nor the freedom of prose, and the rather ‘chatty’ or ‘conversational’ feel7 of the language led to problems in determining the role of the Chorus in the scene. As Justin Monjo said, in the Brecht/Malina translation it is obvious that the Chorus represents everyone, including the audience, and in Campbell the language is public, but Wyckoff’s conversational language suggested to director and actors that the scene was occurring in a private space. Indeed, it was suggested at one point that Creon could even be talking to himself. Comparing the lines that follow the Chorus’s intervention in Campbell and Wyckoff, it is clear that Campbell’s Creon is speaking directly to the Chorus while in Wyckoff there is no necessary interaction: Campbell Ay, but the stubborn spirit first doth fall. Oft ye shall see the strongest bar of steel, That fire hath hardened to extremity, Shattered to pieces. Wyckoff Those rigid spirits are the first to fall. The strongest iron, hardened in the fire, most often ends in scraps and shatterings. Rhys McConnachie thought that Wyckoff had attempted to turn the play into a domestic tragedy and all felt that ‘the scene should just be a conversation between the two of them’. When Justin Monjo reiterated his perception that this Creon was a military leader ‘or a cop’, the idea of a military dictatorship or police state was introduced. The context of the 1950s (the period of the translation) was evoked, the director referred to The Prisoner by Bridget Boland, furniture and props were brought in (these would have been totally incongruous in the context of the Campbell translation) and the scene was set 112 McAuley Translation/Performance as an interrogation room. The Chorus was a simple soldier, like the Guard, unquestioning in his support for the Leader. In the private space Antigone’s rebellion became personal rather than political, contrasting with the public stand they saw her taking in Campbell’s version and the exemplary individual putting the cowardly crowd to shame in Malina’s translation of Brecht. There were clearly many factors contributing to the Wyckoff scene as it developed in rehearsal, and the actor’s response to the three lines quoted is only one, but it is nevertheless a good example of the intensity with which actors scrutinise the text, and of the chain reaction that one perception can precipitate. Punctuation can also serve as a trigger for the actor, indicating in subtle ways the articulation of a thought process, speed of delivery, phrasing and even breathing. It is a means whereby the playwright maintains a certain control over the rhythm of a speech or an exchange, and hence over the rhythm of the whole scene. In the absence of uncorrupted manuscripts or even universally accepted rules or consistent practice in relation to punctuation in 16th century English, the punctuation of Shakespeare’s plays has been left to editors and publishers, and they have varied considerably in their decisions. Translators of Shakespeare have taken similar liberties, and it is doubtless in recognition of the power such decisions can have on actors that Jean-Claude Carrière does not provide punctuation in the Shakespeare translations that he gives to the actors in Peter Brook’s company. They are free to punctuate their own lines in terms of the meanings and rhythms that evolve during the rehearsal process and, as Carrière states, ‘cela favorise leur travail car une virgule ou un point d’exclamation indiquent, d’une façon quasi inconsciente, un jeu’.8 Véronique Bernard noted that F-V. Hugo’s translation of the Merchant of Venice scene was, in her words, ‘peppered with full stops’. Compared with the Déprats translation, it is evident that Hugo has divided and marked the thought process of all the characters far more obviously, while Déprats allows thoughts to flow together, and the forward thrust of his verse favours a certain speed of delivery and greater emotional energy. The ‘quality of mercy’ speech, for example, is divided into nine sentences in Hugo’s prose translation, as opposed to only three in Déprats’ verse translation. The actor may thus be led insensibly to use the speech to make either a more intellectual (Hugo) or a more emotional (Déprats) appeal. The actors working on the three different translations of the same scene referred to the Hugo, as it developed in rehearsal, as their ‘comic’ version and, indeed, the Shylock in this version was more buffoon than villain or victim, and when Portia physically propelled him across the stage towards Antonio on ‘Ainsi, prépare-toi à couper la chair’, thrusting the knife into his unwilling hands, the moment veered towards slapstick. How much this was due to the more fragmented rhythms of Hugo’s language and how much to other factors is not entirely clear but, in discussing the genesis of this version with spectators immediately after the performance, the director and the actors stressed the impact the punctuation had had on them. The following speech is a good example of different punctuation through which it seems that the translator has envisaged, and is possibly encouraging, a different physical moment. Hugo Déprats Portia: Doucement! Le juif aura justice complète... Portia: Doucement! Le juif aura toute justice Doucement!... Pas de hâte! Il n’aura rien que la - doucement, pas de hâte! Il n’aura rien que la pénalité prévue. pénalité. 113 About Performance 1: Translation and Performance Hugo has five exclamation marks, full stops and suspension points, while Déprats has only three in this short speech, which suggests that Hugo saw the moment as a very physical one and he has, as it were, inserted the space for this action via the punctuation. Déprats’ version is less fevered and ‘doucement, pas de hâte!’ certainly points to a less physically charged moment than ‘Doucement!... Pas de hâte!’ despite the fact that the words are identical. Even the decision to use a particular prop in this version was attributed by the director to Hugo’s punctuation. Portia carried a large book, the book of the law, in which she searches for a solution to the problem posed by Shylock’s ‘billet’ (bond). When asked about this choice, Rénald Navarro said It came because of the full stops which gave us the idea ... of going from one step to another to another, of not knowing what the next step should be. This gave us the sense that there is a looking for something, so we introduced the physical thing of the book.9 While actors can, and often do, ignore the punctuation or override it in their vocalisation, it is incontrovertible that it can work, even at an unconscious level as Carrière claims, to affect their interpretation of a line, to suggest an energy level or to open a space for physical action. These examples involve very minor textual details: choice of vocabulary, syntax, punctuation, and yet in each case a minor textual feature had major consequences in terms of the scene as a whole, as it developed in rehearsal. The textual details can be seen to serve as a trigger to the actor’s imagination in the search for character and motivation, and the translator’s choices in what might seem relatively unimportant matters led the actors to interpretive decisions not available in the other versions of the same scene. It is surprising how often important performance decisions are in fact triggered by a minor detail in the text, although the physical manifestation (paralinguistic features, gesture, movement, use of a particular prop, etc.) may be the dominant effect in performance. In the two-way process already mentioned, it is equally the case that many other less marked, or unmarked utterances may have a particular meaning imposed upon them as there is a dynamic process of meaning making going on. Even here, however, this imposition is not the result of factors totally exterior to the text but is usually to be traced back to an earlier textual detail of the sort described above. The resistance of the text The text provides clues, triggers, useful hints for the actors, but it can also create difficulties. These may be overcome in different ways, most brutally by changing or cutting the line, more frequently by changing its apparent meaning through gesture or intonation or by creating a new subtext. A text that resists the actors can lead to brilliantly inventive performance solutions, and indeed Anne Ubersfeld has suggested that genuine creativity in the theatre may depend upon a kind of struggle between the ‘voices’ of playwright and director: Peut-être la création du metteur en scène a-t-elle besoin de la résistance d’une voix, peut-être le pluralisme inhérent à la création théâtrale a-t-il besoin de cette bataille entre les deux ‘sujets de l’écriture...’10 Not all resistance is of this sort, however, and the Wyckoff translation of Antigone is an example of a text that seems to create difficulties for the actors in their attempt to find a performance. On the face of it this may seem curious: Wyckoff’s English is fairly 114 McAuley Translation/Performance neutral, it is less archaic than Campbell’s pseudo-Shakespearian style, and her translation is highly regarded by scholars for its accuracy. Why then was it so difficult for the actors to work with it? The following comments made by the actors during rehearsals of the Wyckoff text indicate the kind of difficulties they were experiencing and the extent to which these were to be traced to the nature of the language itself and the verse form adopted by Wyckoff: ‘The verse feels more casual, so you can make it more casual’ ‘Rhythmically it is verse, but the imagery is literal’ ‘It’s heightened language but still conversational’ ‘I’m much less clear about the Wyckoff and the ways to do it. We’ll have to do it to find the way’ (the director at end of first afternoon’s work) ‘This one is very hard’ ‘The language isn’t enough’ ‘The ideas don’t connect in the stychomythia’ One of the lines already quoted from this translation provides an example of the difficulties mentioned by the actors. Campbell and Wyckoff are both using iambic pentameter but Campbell uses the stress pattern of the verse to emphasise the loaded words while Wyckoff’s verse often results in the stress being placed on purely auxiliary words : / / / / / And how was she detected, caught and taken? (Campbell) / / / / / How was she caught and taken in the act? (Wyckoff) There are many other lines in this scene in which the metre creates an awkward effect, and the actor is virtually obliged to ignore the metre and treat the line as prose. For example: / / / / / We poked at each other with growling threats / / / / / We saw this and surged down. We trapped her fast; / / / / / None of these others see the case this way / / / / It was not your brother who died against him, then? The actor has, as it were, to work against the grammar and sometimes even against normal pronunciation in order to use the stress or else must ignore the stress pattern to get the meaning. The actors involved here felt a kind of absence in the verse, a lack of direction, an openness that left them floundering. In the event they filled the gaps with meanings of their own, as they are used to doing when exploring the subtext in naturalistic prose dialogue. The use of props and set and the construction of an additional narrative (police state/military dictatorship, interrogation room, Eastern Europe in the 1950s) through these means may seem to be purely performance decisions but they were in reality a response to this style of writing. The director, Rhys McConnachie, commented very perceptively after the first reading, that Wyckoff’s verse was reminiscent of the verse drama of Eliot and Fry that was popular 115 About Performance 1: Translation and Performance in the late 1940s early 1950s. This was perhaps one factor which led the actors to the 1950s for the fictional situation, but that decision was certainly also affected by the work they had already done on Brecht’s 1948 adaptation which overtly uses Sophocles’ play to reflect on the situation of Berlin in 1945. The spectators seemed to accept the 1950s setting as an interesting and effective performance solution, although the limitations of the project did not permit exploration of how far it would have been viable for a production of the whole play, but the actors clearly felt uneasy about the extent to which this solution had been, in Rhys McConnachie’s words, ‘imposed on the scene’. Their discomfort was also revealing about the ways in which actors and directors like to work with text to construct meaning in performance and the place of the text in a work process that is profoundly satisfying to actors. The problems posed by this text reminded me of the difficulties caused by the John Cairncross translation of Phèdre in the comparative project undertaken by Rex Cramphorn in 1985. Cairncross has made a line for line translation that is basically very accurate, extraordinary for the way it manages to pack so much of Racine’s meaning into lines which are two syllables shorter than the French, and yet the actors found it to be virtually unusable in a performance context. They even found it very hard to memorise. The actors’ solution in the case of Cairncross’s Phèdre was similar to that adopted for Wyckoff’s Antigone: their frustration led them to impose an interpretation on the text, to furnish the space and introduce props with which to create a fictional world that would give the text meaning rather than finding a fictional world through the language. The text in the performance / the performance in the text It may seem from these observations that I am saying the mise en scène or the performance is somehow inscribed in the text, and that the actors are engaged in a search for the clues that will enable them to reconstruct this originary mise en scène. This would be a serious distortion of the creative process as I have observed it, for it is my experience that actors are not concerned with re-constructing anything, even if there were such a thing as an originary mise en scène, even if it were possible to inscribe this in the play text, but rather with constructing performance meanings in the here and now. It is nevertheless true that a lot of performance possibilities are suggested by the play text, for that is indeed one of the distinguishing characteristics of dramatic writing, and actors skilled in this kind of work do scrutinise the text minutely for suggestions of the sort I have described in the Antigone and Merchant of Venice projects. They use these, however, to create their own performance and their own meanings. It is equally true that certain performance options may seem to be blocked by a given play text but, if director and actors desire to take those options they are free do so and, given sufficient skill, can make a success of it, as the ‘director’s theatre’ of the last 15 years has shown on numerous occasions. Performance always has primacy over the text for it is only through the performance that the words have meaning. When Antoine Vitez remarked to a gathering of theatre critics ‘De Molière il ne nous reste qu’une trace: pneumatique’,11 he was referring in his own inimitable way to the fact that actors performing in Molière’s plays breathe as Molière did, and experience in their own bodies his consumptive breathing and shattered lungs. This observation, while controversial to academics who see the written word in more abstract terms, opens a fascinating area of speculation about the physicality of the play text, the performativity 116 McAuley Translation/Performance that has been written into it, indeed about the function of the text in the actor’s process. It cannot be denied that certain play texts do seem to possess qualities that fascinate practitioners: these plays are not exhausted by one production but continually demand to be re-explored, reworked, remounted, and it also has to be acknowledged that many of these were written by people such as Molière, Racine, Shakespeare or Chekhov who had a close involvement with the actors who originally performed them. The potency of these texts in suggesting elements of mise en scène, elements of performance cannot be denied, and it can be speculated that the close involvement with working actors led the writers to incorporate into their texts a kind of performativity that continues to be effective with subsequent generations of actors. The textual features that feed actors in their work process are not, in our current state of knowledge, precisely definable, and perhaps they never will be. It is, however, evident that they are not normally to be found in the stage directions which might, on the face of it, have seemed an obvious place to find performance indicators. On the contrary, stage directions seem peripheral to the practitioners in their work process, despite the fact that playwrights have been trying since the 19th century to write the mise en scène they have imagined into their plays in the form of stage directions. In practice directions are frequently ignored and it is perhaps even true that a play with very precise and binding stage directions (such as Beckett’s Play, for example) will have less of an afterlife than other plays. The very precision of the mise en scène that is incorporated leaves less space for the practitioners and the play is, therefore, perhaps a less potent vehicle for new thoughts and new meanings. The question of authorship in the theatre is a complex one. The primacy accorded to the written in the past has been subjected to a great deal of criticism from both practitioners and theorists in the 20th century, but the result to date has largely been to replace the playwright by the director (or, in some cases, the principal actor) as the ‘author’ of the production: we refer to Olivier’s Henry V, Planchon’s Tartuffe, Liubimov’s Hamlet. We do not yet seem comfortable with the notion of the group as author, with authorship as a collaborative process, yet from the work processes I have observed it is evident that, even in text based theatre, authorship is always multiple, always multi-factorial. The actors in such theatre are clearly the authors of their performances, and they must be seen as co-creators, co-authors of the work as a whole, together with the playwright, the director and the designers. It has become fashionable in recent years to decry the role of the text and even to query the creativity of actors working in text/character/narrative based theatre.12 I would claim that actors in text based theatre are skilled in a particular form of close reading, and that they possess this skill in addition to the performance skills that enable their ‘reading’ to be embodied and expressed, the ability to imagine what it is like to be another person, and the ability to work as part of a collaborative group, responding to what others are doing and expressing, perceiving the implications of each detail in the whole as it develops. It is clearly absurd to claim that actors in this kind of theatre are somehow less creative than other performance artists, or that they are engaged in interpretation rather than artistic creation. As our projects have demonstrated over and over again, actors work with text in extremely subtle ways to make meaning, they do not find meaning ready-made in the text. As Justin Monjo said of his work in the Antigone, ‘you play all the words you are given’, and it is through this ‘play’ that the words begin to mean. Indeed, the actors’ process has much in common with the deconstructive reading practices so much admired 117 About Performance 1: Translation and Performance by poststructuralists and theorists of the postmodern and I would claim that the theatre, and text-based theatre in particular, provides a revealing paradigm for the reading process as we are coming to understand it. The translator’s genotext In the comparative projects sponsored this year and in the earlier project on Phèdre, the translations chosen for production came from widely different periods (1706, 1961, 1963 and 1975 for Phèdre; 1865, 1938 and 1987 for Le Marchand de Venise; 1873, 1954 and 1966 for Antigone), and it was perhaps the sweep of translation and theatre history involved on each occasion that made so noticeable the fact that the translators have written into their translations in various ways their own idea of theatre, and that this idea is always rooted in the theatre practices of their own day. It seems that even if translators are intending simply to translate the performativity and the indications of performance practice that are present in the source text, they inevitably incorporate features of the theatricality of their own day. Any text necessarily bears the imprint of the time and place of its writing but playtexts, because they are written to be part of a further creative process, also contain evidence of the staging conventions in force at the time they were written, and of the production process they were designed to serve. The problem for theatre translators is that current conventions and work processes in the target culture may be more or less different from, even radically opposed to, those inscribed in the source text. The problem for theatre practitioners attempting to put on a play in translation is even more complex, in that the text may incorporate performance indicators from both the original and the translator’s period, and that both may differ significantly from the practices and conventions in force in their own period. Kristeva’s notion of the ‘genotext’ is useful in this context in that it provides theoretical underpinning for the idea that any text necessarily bears the traces of its own genesis. For Kristeva any linguistic utterance consists of two levels, the phenotext (‘le phénomène linguistique (la structure) relevant du signe’) and the genotext (‘l’engendrement signifiant (la germination) qui n’est plus subsumable par le signe’), and neither can be read or understood without the other.13 While in her later work it seems that this genesis is seen in fairly rigidly psychoanalytic terms,14 Anne Ubersfeld adapts her term for use in discussing the relation between play text and performance. She suggests that no play text can be written without ‘la présence d’une théâtralité antérieure’, that the playwright writes for, with or against pre-existing theatrical codes, and she uses Kristeva’s term to posit the existence of un géno-texte antérieur à la fois au texte écrit et à la première représentation, et où le code théâtral du temps, les conditions d’émission du message, c’est-à-dire le canal prévu, jouent le rôle de matrice textuelle ‘informant’ le texte.15 Such a theatrical genotext includes experience of the kind of theatre building and stage arrangements that are the norm, the acting conventions in force, and an understanding of the social functions of theatre at the time. The translator is not simply translating into the target language the playwright’s idea of theatre, the traces of the playwright’s theatrical genotext insofar as they can be perceived in the source text. A good translator will certainly be doing that, but the translator is a creative writer like any other and is necessarily situated in time and place; the linguistic 118 McAuley Translation/Performance choices a translator makes ensure that the target text bears the traces of its own genesis, of its author’s subjectivity and of its historical/geographical/social moment. I would argue further that the translated theatre text necessarily reflects the theatre culture of the translator, whatever that translator thinks he or she has done. That is to say that translators necessarily translate through the filter16 of their own theatrical genotext, and the more closely they are associated with the production process (as is increasingly the case in recent years), the more detailed their knowledge of actor’s rehearsal techniques, the more likely it is that their translations will reflect the needs and perceptions of the theatre culture in which they are operating. Jean-Michel Déprats has argued, in relation to Shakespeare at least, that Une traduction impraticable sur une scène, régie par une poétique de l’écrit, méconnaît une dimension essentielle du texte shakespearien, tout entier tendu vers la représentation.17 It is likely that many translators would similarly claim to be translating the theatricality (however they might define this) that is present in the source text, and they would see a failure to capture this as a failure to translate accurately and fully what is there. However, the actors’ comments on the task involved in ‘playing the words’ in the comparative projects that I have observed, suggest that it is practically impossible for theatre translators to ignore the theatre conventions of their own day, their own genotext is strongly present in their translations whatever they may claim to have done, and this genotext may to a greater or lesser extent replace the playwright’s genotext, it may be more or less compatible with this, and indeed more or less compatible with the conventions in force in the practitioners’ culture. These are the factors which lead practitioners to say that a particular translation ‘works’ or ‘does not work’. Monique Nemer has pointed out that François-Victor Hugo translates Shakespeare into French in the context of the proscenium arch stage of his day and that this has extremely serious consequences for the spatialisation of the action which Shakespeare situates in terms of levels and an inner/outer axis made possible by the existence of the ‘inner stage’. She points out, in a very subtle reading of Hugo’s translation of Hamlet, that the shifts in prepositional phrases consequent upon the different spatial organisation of the stage, present as part of Hugo’s genotext, lead to a fundamentally different perception of the action. On peut se demander si une des conséquences lointaines n’en est pas de ‘psychologiser’ le texte shakespearien: en effet, l’impossibilité de proposer une lecture symbolique de l’espace conduit à ne prendre en compte que l’échange verbal - en d’autres termes, à s’intéresser à des mobiles plus qu’à des enjeux.18 The dominant acting style is clearly as much a determinant for the translator as the organisation of the stage space. Contemporary translators, working often for a specific director and a specific production, may know which actors have been cast for which roles before they begin to translate. This knowledge may have a decisive effect on their choices, as MayBrit Akerholt has indicated.19 Even without this degree of specificity, it is evident that acting styles do change significantly even over a relatively short period. One has only to listen to the voices of newsreaders on radio or television of just a decade ago to realise how quickly fashions in speech styles change, and the fact that this comes as a surprise is evidence of the orality of these modes of communication. One of the dominant features of orality is that it exists only in the present20 and it unobtrusively jettisons that which the culture no longer wishes to retain, but the advent of recording has meant that even orality can be made to live in the past, that orality has a history. 119 About Performance 1: Translation and Performance Theatrical performance is very much an oral form, and listening to sound recordings of English actors like Lewis Waller and John Gielgud made between the wars can be very instructive in the context of thinking about the translator’s work. In these performances, language is used as a physical event in itself, the long drawn out, modulated vowels and strongly marked metre move speech nearer to song, and one can imagine that actors and audience together could succumb to the power, rhythm and sway of language as vocal event. Laurence Olivier broke with that tradition of verse speaking because he wanted the audience to know what he was talking about. As he says of his own performance in Henry V, the audience ‘weren’t listening to someone singing an aria; they were hearing a man’s thoughts set before them as clearly as I could’.21 The implications of all this for translators are extremely important, and it is evident that a translator whose experience of the theatre was that of the ‘aria’ style of acting would translate very differently from one who had contemporary rehearsal practice in mind. Actors seeking to ‘play the words’, exploring ‘what action to play on that line’, acknowledging that ‘there are two thoughts there and you have to commit yourself to both’ (all phrases noted during the Antigone rehearsals) need translations that nurture such a process. One of the dominant phrases used in the rehearsals I observed in 1993 was the metaphor of the journey. Actors referred to the emotional journey travelled by a character in a single speech, and in their exploration of the language would pounce on the elements that enabled them to construct such ‘journeys’. This, too, has implications for translators, as can be illustrated in the following anecdote, recounted by director Michel Bataillon at the Actes Sud colloquium that has already been mentioned.22 Bataillon was attempting to explain why he had taken the rather controversial decision to commission a new translation of Chekhov’s Platonov rather than using the greatly revered translation by Elsa Triolet. Her translations date from the 1940’s and 50s and have played a very important role in French culture due to her skill as a writer, her knowledge of the two languages and her position between and within the two cultures. The essence of Bataillon’s critique was that her translation tends to smooth into an elegant flow what in the source text may be two or three rather disconcertingly juxtaposed notions. The example he gave was a speech by the General’s wife to the young doctor in which she complains about his behaviour. The speech ends with the words: Svintsvo, galoubtchik, khoditié which Elsa Triolet translates as ‘C’est dégoûtant, cher ami’. According to Bataillon the literal meaning of the three words is ‘C’est une cochonnerie’ (svintsvo), ‘mon petit pigeon’ (galoubtchik), ‘à toi de jouer’ (khoditié), a reference to the fact that they are playing chess while talking. Bataillon points out that Elsa Triolet’s translations bear the hallmarks of the kind of playwriting that was in vogue in the 1950s, by which I presume he actually means the earlier generation of Cocteau and Giraudoux rather than Beckett and Ionesco, but this comment indicates the working of the genotext. The thing that most interested me about the anecdote was what it reveals about the importance of the actors’ process. For Bataillon’s actors in 1989, as for the Sydney actors in 1993, it is certain that their focus on the character’s ‘journey’ means that they value writing that leaves in the asperities, that gives two or three disconcertingly juxtaposed thoughts rather than smoothing these into one elegant phrase, writing that leaves room for the actor to make the journey required in moving from one to the other. 120 McAuley Translation/Performance Elsa Triolet’s polished, refined, elegant translation might be seen nowadays as tending to reduce Chekhov’s play to a bland, bourgeois comedy. What is involved here is not a question of linguistic accuracy or fidelity to the original, although that is usually the way people express a preference for one translation over another. It is rather that translators necessarily make choices that reflect their theatrical genotext, which may be conditioned by their experience of current rehearsal practice or perhaps only by experience of theatre going (in which case the genotext will probably be that of the preceding generation). This makes it much more evident why theatre translations seem so quickly to become dated or to be judged by actors to be unworkable. The current practice of commissioning a translation for each new production will ensure that it meets the requirements of present day practitioners, but it is also possible that such translations may not have an effective stage life very long after the production: they will be as implicated in the processual construction of local meaning as the mise en scène itself. It thus becomes more understandable why the effective life of a translation in the theatre is so short compared with that of other literary translations. It should also be pointed out that it may be fairly restricted geographically as well. To speakers of languages such as Dutch or Swedish where the language community is small, the situation of English must seem enviable in that the pool of native speakers is so vast and translations of a huge range of texts are readily available. In the theatre, however, this is not an unmixed blessing: there are significant differences between the varieties of English spoken in Britain, America, Canada, Australia, New Zealand and South Africa, not to mention the many other multilingual countries where English is the common second language used for certain activities in preference to any of the national languages. Frequently, however, the rights to an English translation are accorded to only one translator, usually British or American, and other English speaking countries have to make do with that translation. In the theatre this may pose very serious problems, and indeed may be a factor in a given play getting to performance or not. Publishers and copyright agents do not seem to recognise the desirability of having many English translations to reflect the situation of the many national varieties of English and to meet the needs of the very different production processes in vogue across this huge spectrum of the world’s population. Actors and directors may evade the problem by simply amending the most alienating aspects of the authorised translation they are obliged to use, but this does nothing for the standing and reputation of the translator. It means that we still do not recognise the role played by the translator in the theatrical process, and that we are far from providing institutional support for the work practices that will lead to the most effective theatre. 121 About Performance 1: Translation and Performance NOTES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ‘...Greek drama, though orally performed, was composed as a written text and in the west was the first verbal genre, and for centuries was the only verbal genre, to be controlled completely by writing.’ Walter J. Ong, Orality and Literacy, London & New York, Routledge, 1982, p. 142. Performance analysts might query the confidence with which Ong asserts that the drama is completely controlled by writing, but the major point is that drama exists necessarily and essentially in both the oral and the literate regimes. See for example Joseph F. Graham (Ed), Difference in Translation, Cornell University Press, 1985; Theo Hermans (Ed), The Manipulations of Literature, London, Croom & Helm, 1985; J. Holmes, J. Lambert & R. van den Broek, Literature and Translation, Louvain, ACCO, 1978; D. Homel & S. Simon (Eds), Mapping Literature: the Art and Politics of Translation, Montreal, Vehicule Press, 1988. (Theatre is the art of playing with division, introducing it into space by means of dialogue) Maurice Blanchot, L’Entretien infini, Paris, Gallimard, 1969, p. 528. I have written about the translation in both these projects: ‘Body, space and language: the actor’s work on/with text’, Kodikas/Code, 12:1-2, 1989, pp. 57-79 (on the Phèdre project); ‘Performance indicators in playtext and translation: who ‘writes’ theatrical performance?’, in M. Sankey (Ed), Mediations, Department of French Studies, University of Sydney, 1994 (on the Dom Juan work). ‘Ce que nous pensons, c’est qu’il s’agit d’adaptations qui vont durer une dizaine d’années et qu’ensuite il faudra repartir à zéro car tout texte qu’on joue est lié à l’actualité, aux conditions sociales et économiques. Il faut recommencer constamment, de la même manière qu’il faut recommencer la mise en scène de Shakespeare.’ (The way we see it is that they are adaptations which will last for ten years or so, and that after that it will be necessary to begin again from scratch, as any text that is performed is linked to the present, to the social and economic conditions of the day. You have to begin again constantly just as you have to keep on doing new productions of Shakespeare.) Jean-Claude Carrière interviewed by Georges Banu in Théâtre/Public No. 44 (special issue entitled ‘Traduire’), March 1982, p. 43. Judith Malina is translating Brecht’s adaptation of Sophocles’ play, and Brecht omits this line. These comments are taken from the video recording of the rehearsal, Centre for Performance Studies, 1993. Jean-Claude Carrière, cit., p. 43. (This enhances their work process, because a comma or an exclamation mark can suggest, even in a quasi subliminal way, how to perform the line.) Transcribed from video recording of performance and discussion, Centre for Performance Studies, 1993. Anne Ubersfeld, L’Ecole du spectateur, Paris, Eds. Sociales, 1981, p. 18. (Maybe the director’s creativity needs the resistance of a voice, maybe the pluralism inherent in theatrical creativity needs this battle between the two ‘subjects of the writing’...) 122 McAuley 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Translation/Performance Anecdote recounted by Michel Bataillon in a symposium entitled ‘Traduire le Théâtre’ in 1989, the proceedings of which were published by Actes Sud/Atlas, Paris, 1990, p. 70. In the closing session of the Bleedlines conference in 1993 at the University of Sydney, subtitled ‘The Limits of Performance’, a number of performance practitioners claimed that they felt themselves to be artists only when performing in group or self devised work. When working with a pre-existing text they felt themselves to be simply technicians. Julia Kristeva, Semiotike: recherches pour une sémanalyse, Paris, Eds du Seuil, 1969, p. 284. (Phenotext - the linguistic phenomenon (structure) which is dependent on the sign; Genotext - the engendering of meaning (germination) which cannot be subsumed into the sign.) Michael Payne provides a glossary of key terms in Kristeva’s theory in his book Reading Theory: an Introduction to Lacan, Derrida and Kristeva, Oxford, Blackwell, 1993; for Genotext his definition reads: ‘a process that forms articulate structures out of instinctual dyads, family structure, psychic structures, and related forms; the underlying foundation of language.’ (A genotext that predates both the written text and the first performance, in which the theatrical code of the time, the conditions of utterance of the message, serve as a textual matrix which ‘informs’ the text.) Anne Ubersfeld, L’Ecole du spectateur, Paris, Eds. Sociales, 1981, p. 15. Sandor Hervey and Ian Higgins, in their Thinking Translation (London, Routledge, 1992) propose the notion of a filter made up of six levels of textual variables ‘through which the translator can pass a text to determine what levels and formal properties are important in it and most need to be respected in the TT’ (p. 46). While the notion as described is a tool for working translators, it seems to me that it provides the basis for a theoretical formulation of the translation process and I think that both filter and theatrical genotext are extremely useful concepts in any attempt to discuss translation in the theatre. Quoted by Leanore Lieblein, ‘Translation and mise-en-scène: the example of French translation of Shakespeare’, Journal of Dramatic Theory and Criticism, V:1,1990, p.81. (A translation which does not work on stage, one governed by the poetics of the written, has failed to capture an essential quality of the Shakespearian text, oriented in its entirety towards performance.) Monique Nemer, ‘Traduire l’espace’, Théâtre/Public, No. 44, March 1982, pp. 57-8. (We can speculate that one possible result of this is to ‘psychologise’ Shakespeare’s text: if a symbolic reading of the space is blocked, we tend to concentrate exclusively on the verbal exchange, in other words we focus on motives rather than on what is at stake.) May-Brit Akerholt, ‘“I had not better return with you to the croft then, Nils, had I?” The Text, the Whole Text, and Nothing but the Text in Translation’, p. 10. W.J. Ong, see chapter on ‘Psychodynamics of Orality’ in Orality and Literacy, op. cit., pp. 31-78. Laurence Olivier, On Acting, London, Hodder & Stoughton, 1987, p. 49. 123