resource directory editorial index 2005
Transcription
resource directory editorial index 2005
Language | Technology | Business ANNUAL RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and index, readers will easily locate language-industry companies as well as information published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contribution that we believe you will find useful through the year. As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop and use language-related technology along with others that provide services in translation, localization, internationalization, website globalization and many other specializations. Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single alphabet; a list of acronyms and abbreviations; a glossary of language industry terminology; and an index of advertisers appearing in this directory. This directory is also available online at www.multilingual.com/resourceDirectory for your quick reference and for download. We hope you find this special issue and the many other MultiLingual Computing, Inc., resources helpful. M —The Staff of MultiLingual on the web at www.multilingual.com MultiLingual 2006 Resource Directory & Index 2005 Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers Translation Department Editor Jim Healey Copy Editor Cecilia Spence News Kendra Gray, Becky Bennett Illustrator Doug Jones Production Sandy Compton Editorial Board Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, Andres Heuberger, Chris Langewis, Ken Lunde, John O’Conner, Mandy Pet, Reinhard Schäler Advertising Director Jennifer Del Carlo Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell Webmaster Aric Spence Assistant Shannon Abromeit Advertising [email protected] www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service [email protected] www.multilingual.com/subscribe Submissions [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Online magazine information Our website contains almost 900 featured articles and book/product reviews from the magazine — all available as single viewable articles or in our downloadable pdf Getting Started guides. All the news The latest news items are shown on our home page. With a searchable database of more than 4,600 news items dating back to 1994, the site is also a valuable archive. Using www.multilingual.com You’ll find news, links and current job postings on the home page. Download Getting Started guides at www.multilingual.com/gsg Research past articles at www.multilingual.com/featuredArticles Find technology and services in our resources database at www.multilingual .com/industryResources Plan your travels by checking the events listed at www.multilingual.com/ calendar Reprints [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310 [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2006, is published monthly except Apr+May, Jul+Aug, Oct+Nov for US $58, international $78 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495 USA. 4 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM In This Issue ■ Resource Directory Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 B o o k s & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Desktop Publishing/Word Processing Services . 9 Desktop Publishing/Word Processing Tools . . 1 0 Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . 1 0 Education (degrees, certificate programs) . . . . 1 0 E-learning/Educational Software . . . . . . . . . . 1 0 Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 F o n t s & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . 1 1 Industry Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 Internationalization Services . . . . . . . . . . . . 1 1 Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . 1 2 Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1 Marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2 Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . 2 2 Multicultural Communications . . . . . . . . . . . 2 2 Multilingual Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2 Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2 Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2 Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . 2 2 Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2 Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2 Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3 Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3 Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3 Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3 Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . 2 3 Training, Seminars & W o r k s h o p s . . . . . . . . . 2 4 Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4 Translation Memory Brokers . . . . . . . . . . . . . 2 5 Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1 Voiceovers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2 Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2 ■ Survey 33 Survey shows what language industry suppliers are thinking Donald A. DePalma ■ Index 39 Index: Issues 69 - 76 54 Acronyms & Abbreviations 56 Glossary 61 Advertisers M U L T I L&I NTECHNOLOGY G U A L C O M P•U T2006 I N G &RESOURCE T E C H N O LDOIRECTORY G Y • V&OILNDEX U M E 2005 1 3 I S•S UWWW E 8 .MULTILINGUAL.COM MULTILINGUAL COMPUTING 5 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY AUTOMATED TRANSLATION Applications Technology, Inc. www.apptek.com SDL International www.sdl.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 See our ad on this page Big Ben Translations Bilingual Communications Language Engineering Company, LLC www.bigbentranslations.com www.instant-spanish.org www.lec.com Language Weaver Web: www.languageweaver.com E-mail: [email protected] 4640 Admiralty Way, Suite 1210 Marina del Rey, CA 90292 USA, 310-437-7300, Fax: 310-437-7307 Language Weaver develops and licenses its innovative statistical machine translation software for companies looking to accelerate their access to international markets and to government entities trying to track and gather information from foreign sources. Language Weaver is the top supplier of Arabic translation systems to the US government and will rapidly produce new language pairs for government and commercial markets in the next year. The software can be easily integrated into other programs to increase productivity of human translators and reduce the overall cost of translation. For more information or to see our current products and language pairs, visit our website at www.languageweaver.com Linear B Ltd. Lingua Technologies Inc. linguatec GmbH Lingvistica Meaningful Machines Pan American Health Organization www.linearb.co.uk www.linguatechnologies.com Sunda Systems Inc. www.sunda.fi SYSTRAN Software, Inc. Web: www.systransoft.com E-mail: [email protected] 9333 Genesee Avenue, Suite PL1 San Diego, CA 92121 USA, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 SYSTRAN is the market leading provider of language translation software products and solutions for the desktop, enterprise and internet that facilitate communication in 40 language combinations and in 20 domains. With over three decades of expertise and research and development, SYSTRAN’s software is the choice of leading global corporations, portals and public agencies. Use of SYSTRAN products and solutions enhances multilingual communication and increases user productivity and time-savings for B2E, B2B and B2C markets as they deliver real-time language solutions for search, content management, online customer support, intra-company communications, and e-commerce. For more information, visit our website www .systransoft.com or contact our local offices in the United States and Paris, France. Verbalis Ltd. www.verbalis.com WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 www.linguatec.us www.ling98.com www.meaningfulmachines.com www.paho.org/english/am/gsp/tr/machine_trans.htm PROMT Web: www.e-promt.com E-mail: [email protected] 16 Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island St. Petersburg 199034 Russia, 7-812-331-7540, Fax: 7-812-327-4483 PROMT is a world leading provider of automatic translation solutions. The company develops translation software and services awarded by the leading computer magazines. PROMT provides automatic translation for seven world languages: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian, with a total of 22 translation directions for over 100 specialized domains. PROMT offers translation solutions for the internet, corporate intranets, PCs and handheld devices under the trademark @promt. PROMT’s translation solutions are being successfully applied at Ministry of Defence France, State Health Care Agency Canada, EADS, NASA, Siemens, NEC and many other companies. Free online test at www.online-translator.com B O O K S & PU B L I C A T I O N S Element Publishing www.elementpublishing.com.au The Journal of Specialised Translation www.jostrans.org MultiLingual Computing, Inc. MultiLingual Press World Trade Press www.multilingual.com www.multilingual.com/ebooks www.worldtradepress.com CALL CENTERS Genesys Telecommunications Laboratories, Inc. www.genesyslab.com NeoSpeech, Inc. Performance Marketing MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • www.neospeech.com www.perform.ie WWW.MULTILINGUAL.COM 7 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY CONSULTING SERVICES CONFERENCES The Association for Information Management www.aslib.com/conferences Computer Assisted Language Instruction Consortium Global Meeting Services, Inc. http://calico.org www.global-conference.com Internationalization & Unicode Conference See our ad on this page www.unicodeconference.org/ml Localization World Web: www.localizationworld.com E-mail: [email protected] 319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Localization World conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in Localization World from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. Conferences are held twice a year at different locations. See our website for details on upcoming and past conferences. Software Development Conference & Expo www.sdexpo.com ACKTIL Basis Technology Corp. www.acktil.com www.basistech.com See our ads on pages 11, 12 Bisharat, Ltd. Chinese Computing Consulting Comgenesis, LLC InterEthnica international Software Products www.bisharat.net www.chinesecomputing.com www.comgenesis.com www.interethnica.com www.isp.nl See our ads on page 16 IoL Language Services Ltd. www.languageservicesltd.com Localization Consultancy & Technologies www.lc-t.com See our ad on page 21 Multilingual E-Data Solutions Petroleum Translations Six800 Ltd. Syntes Language Group, Inc. www.multedata.ca www.petroleumtranslations.us www.six800.co.uk www.syntes.com See our ad on page 30 WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 Wilandra Consulting LLC http://wilandra.com CONTENT MANAGEMENT A2ZTranslate Ltd. www.a2ztranslate.com ABLE Innovations, LLC Web: www.ableinnovations.com E-mail: [email protected] 1100 Lakeway Drive, Suite 200 Bellingham, WA 98229 USA, 360-714-1390 ABLE Innovations, a US-based content and product globalization firm, specializes in process consulting, technology integration and language services for the Fortune 2000. From global content consulting and authoring to localization and testing, clients such as GE Energy, Hologic, Infor and KPG rely on ABLE Innovations to deliver an outsourced, turn-key solution for products and supporting materials that cost less to localize, publish, support and update while guaranteeing quality, on-time delivery and complete satisfaction. Locations in Boston, Massachusetts, and Seattle, Washington, with additional centers in North America, Europe and Asia. Able Translations Ltd. www.abletranslations.com See our ads on pages 13, 24 Connexor Oy www.connexor.com ecom enterprises, inc. Web: www.ecomenterprises.com E-mail: [email protected] 1230 Oakmead Parkway, Suite 318 Sunnyvale, CA 94085 USA 408-720-9194, Toll free: 877-955-ECOM, Fax: 408-720-9195 ecom enterprises, inc., is a full service web development firm. Rated a top web design firm for five consecutive years in the Silicon Valley Business Journal, ecom enterprises takes pride in bringing its clients excellence in service and solutions. Awards and recognition for the company include The ColdFusion Developers Journal’s Readers’ Choice Awards for Best Consulting Company, Best Web Site and Best E-Business Software. These accomplishments were made possible through our dedication to comprehensive, cost-effective solutions and quality customer service. It is our intent to provide all our clients with the same level of service, expertise and support. 8 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY CONTENT D E S K T O P P U B L I S H I N G/ WORD PROCESSING SERVICES M A N A G E M E N T C O N T. iData Technologies Idiom Technologies, Inc. www.idatatechnologies.com www.idiominc.com www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 MorphoLogic Script Services Corporation www.morphologic.com www.scriptinternational.com See our ad on page 31 SDL International www.sdl.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 STAR Group America, LLC www.us.star-group.net See our ads on pages 3, 11 Vasont Systems WHP www.adapt-localization.com Ameraz, LP Beijing E-C Translation Ltd. www.ameraz.com www.e-cchina.com See GALA ad on page 2 fortissimodesign and DTP LanguageFlow Limited NCS Enterprises, L.L.C. www.chkmtn.com www.languageflow.com www.ncs-pubs.com See our ads on pages 29, 39 Rancho Park Publishing, Inc. SDL International www.ranchopark.com www.sdl.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 www.vasont.com www.whp.net See our ads on pages 6, 10 www.abletranslations.com See our ads on pages 13, 24 See our ad on page 11 Lionbridge Able Translations Ltd. ADAPT Localization Services SH3 Inc. Syntes Language Group, Inc. www.sh3.com www.syntes.com See our ad on page 30 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 9 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY D E S K T O P P U B L I S H I N G/ WO R D P R O C E S S I N G S E R V I C E S C O N T. Tera Studio www.terastudio.com.br WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 D E S K T O P P U B L I S H I N G/ WORD PROCESSING TOOLS Fontlab Ltd. www.fontlab.com Nisus Software, Inc. www.nisus.com Nota Bene Software www.notabene.com RedleX D I C T I O N A R I E S/ GR A M M A R C H E C K E R S C O N T. Language Dynamics Lingsoft www.lingsoft.fi The Name Technology Sdn. Bhd. www.tntsb.com Omnilex Inc. www.omnilex.com Smart Communications, Inc. www.smartny.com Ultralingua, Inc. www.starr.net/is/type/kbh.html Unitype www.unitype.com See our ad on page 22 C E R T I F I C A T E P R O G R A M S) The CJK Dictionary Institute, Inc. K Dictionaries Ltd. Austin Community College www.austincc.edu/techcert/accGIL.html Monterey Institute of International Studies www.miis.edu See our ad on this page D I C T I O N A R I E S/ GR A M M A R CHECKERS International Book Centre, Inc. www.ultralingua.com E D U C A T I O N ( D E G R E E S, www.mellel.com StarrTech Computing www.langdy.com www.cjk.org Swansea University www.swan.ac.uk/sel/BATrans/MATLT TGP Consulting www.tgpconsulting.com University of Edinburgh www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies Wake Forest University http://lrc.wfu.edu/certificates www.ibcbooks.com E -L E A R N I N G/ EDUCATIONAL SOFTWARE http://kdictionaries.com Asia Communications New MA Degree Started Fall 2005 Master of Arts in Translation and Localization Management (MATLM).The MATLM degree combines translation, localization technology, and business management. The program is offered as both a two-year (four semesters with 60 credits required) and a one-year degree — Advanced Entry (two semesters with 30-32 credits required). Two New Online Translation Workshops Offered from Monterey Translation for Website Localization Workshop and Translation Project Management Workshop. Call 831-647-4170 for information, dates, or to register. Fall 2005 T&I Training Conference Abstracts Available on WEB Professional Translator and Interpreter Education in the 21st Century. To access conference abstracts, go to http://gsti.miis.edu/conference/welcome.htm Please log on to www.miis.edu for detailed information about the new MATLM degree program, new short-course translation workshops and Fall 2005 conference abstracts. 10 www.cjkware.com Braser Soft www.braser.com Institute of Education, University of London Lemoine International www.ioe.ac.uk www.lemoine-international.com See our ads on pages 16, 17 Media Movers, Inc. MIDORI S.A. Plateau Systems TNW Creations Via Training, LLC www.media-movers.com www.midori.es www.plateau.com www.tnwhome.com www.viatraining.com WHP Web: www.whp.net E-mail: [email protected] Espace Beethoven BP102, Rte des Lucioles Sophia Antipolis Cedex, CdA 06902 France, 33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34 As a major supplier for industry leading corporations, WHP localizes software, documentation and web content into all European, Middle Eastern and major Asian languages. WHP’s open workflow technology adapts to any production process. The company has special expertise in the fields of e-learning, business applications, financial services, technology and life sciences. Clients specifically appreciate WHP’s capacity to handle large volumes and maintain high-quality standards (ISO 9001:2000 certification), strictly respecting the deadlines and showing incomparable flexibility. WHP has been awarded numerous distinctions and several times has been benchmarked “Best Localization Company.” MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY ENTERPRISE SOLUTIONS Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council Idiom Technologies, Inc. Web: www.idiominc.com E-mail: [email protected] 200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451 USA, 781-464-6000, Fax: 781-464-6100 Idiom Technologies optimizes the globalization supply chain by aligning global enterprises, language services providers and translators. Proven WorldServer™ software solutions enable global organizations to expand market reach and accelerate multilingual communication by automating translation and localization processes. Idiom works with global organizations including Adobe, Autodesk, Continental Airlines, eBay, Mattel and Travelocity to cost-effectively translate global websites and applications, streamline software localization and delivery, and speed time-to-market for international product documentation. Idiom also partners with consulting firms, systems integrators and technology vendors to help customers achieve highquality results and maximize existing enterprise infrastructure. Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 Sajan, Inc. www.sajan.com SDL International Web: www.sdl.com 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 SDL International is a leader in the emerging market for global information management (GIM) solutions that empower organizations to accelerate delivery of high-quality multilingual content to global markets. Our enterprise software and services integrate with existing systems to manage global information from authoring to publication and throughout the distributed localization supply chain. Global industry leaders rely on SDL to provide enterprise software or full outsourcing for their GIM processes. SDL has implemented more than 100 enterprise GIM solutions and has over 100,000 software licenses deployed across the GIM ecosystem. Our global services infrastructure spans 50 offices in 30 countries. STAR Group America, LLC Web: www.us.star-group.net E-mail: [email protected] 5001 Mayfield Road, Suite 220, Lyndhurst, OH 44124 USA 216-691-7827, Toll free: 877-877-0093, Fax: 216-691-8910 STAR is a leader in localization, internationalization and globalization solutions as well as a premier developer of language technology tools, including Transit/TermStar, WebTerm and GRIPS. For more than 20 years, STAR has specialized in multilingual processing and development including translation services, terminology management, software localization/internationalization, software development, multimedia systems engineering and information management and publishing. With 37 offices in 26 countries and our global network of pre-qualified freelance translators, STAR is uniquely qualified to provide competitive and domain specific translation services and language technology tools. SumTotal Systems, Inc. WHP I N D U S T R Y A S S O C I A T I O N S C O N T. www.sumtotalsystems.com www.whp.net www.cttic.org The Globalization and Localization Association (GALA) Web: www.gala-global.org, E-mail: [email protected] 23 Main Street, Andover, MA 01810 USA 206-329-2596, Fax: 815-346-2361 GALA is a fully representative, nonprofit, international industry association for the translation, internationalization, localization and globalization industry. The association gives members a common forum to discuss issues, create innovative solutions, promote the industry and offer its clients unique, collaborative value. Institute of Scientific and Technical Communicators www.istc.org.uk Institute of Translation & Interpreting www.iti.org.uk Northern California Translators Association www.ncta.org Northwest Translators & Interpreters Society Web: www.notisnet.org, E-mail: [email protected] P.O. Box 25301, Seattle, WA 98165-2201 USA 206-382-5642 Looking for a language professional? Our user-friendly online directory can help you find exactly what you need. Download your free copy of Client Education: Ensuring a Positive Experience. All that and more on www.notisnet.org! The Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) was founded to foster the exchange of ideas and information for the translation and interpretation community and for users of translation and interpretation services. NOTIS is a chapter of the American Translators Association, a professional society with over 9,500 members throughout the United States and overseas. South African Translators’ Institute www.translators.org.za Spanish Association of Translation Companies www.act.es Translation Automation User Society Web: www.translationautomation.com E-mail: [email protected] Oosteinde 9-11, De Rijp 1483 AB The Netherlands, 31-299-672028 TAUS (Translation Automation User Society) is a networking community for users and providers of translation and localization technologies and services. TAUS focuses on the whole spectrum of authoring, translation and globalization processes and technologies. Members share best practices and benchmark processes in smallscale industry meetings and on the online discussion forum. TAUS publishes reports, user cases and white papers exclusively for members. Founding members include companies such as Cisco, Intel, Oracle, Symantec, Hewlett-Packard, Autodesk, EMC, SWIFT, EPO, SDL, Lionbridge, WHP, Transco, Sun, Logrus, Gambro and BCT. See our ads on pages 6, 10 XML-INTL www.xml-intl.com F O N T S & OP E R A T I N G S Y S T E M S High-Logic Linguist’s Software, Inc. www.high-logic.com www.linguistsoftware.com INDUSTRY ASSOCIATIONS American Translators Association Association de l’industrie de la langue/ Language Industry Association Association of Language Companies Association of Translation Companies www.atanet.org www.ailia.ca www.alcus.org www.atc.org.uk INTERNATIONALIZATION SERVICES Basis Technology Corp. Web: www.basistech.com E-mail: [email protected] 150 CambridgePark Drive, Cambridge, MA 02140 USA 617-386-2000, Toll free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 Since 1995, many of the world’s leading companies, including Amazon.com, Compuware and PeopleSoft, have turned to Basis Technology for professional services covering all aspects of technology internationalization. Whether you’re taking your business to Asia, Europe or the Middle East, you can rely on the proven expertise of our team of talented computational linguists, QA specialists, internationalization project managers and native language speakers. We’ve delivered results for clients in a variety of industries and in a broad range of technical environments and architectures. Our services are tailored specifically to meet your needs and include source code audits, project management, Unicode enablement, software reengineering and global quality assurance. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 11 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY INTERNATIONALIZATION S E R V I C E S C O N T. COMSYS I N T E R P R E T I N G C O N T. www.comsysglobalization.com See our ad on page 14 i18n world www.i18nworld.com Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 16, 17 CTS LanguageLink Donatello s.r.o. Italian & French Translator www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 www.ncs-pubs.com See our ads on pages 29, 39 NESTOR Systems, Inc. Liaison Multilingual www.nestems.com SDL International www.linguisticworld.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com Telelanguage www.telelanguage.com Transimpex www.transimpex.com LANGUAGE LEARNING www.sdl.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 Ambassade www.skandissystems.com www.symbio-group.com See our ad on page 20 VistaTEC www.vistatec.ie WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 Zeesoft, Inc. www.zeesoft.com INTERNATIONALIZATION TOOLS Basis Technology Corp. Web: www.basistech.com E-mail: [email protected] 150 CambridgePark Drive Cambridge, MA 02140 USA 617-386-2000, Toll free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 Basis Technology’s Rosette® Linguistics Platform enables large-scale document handling systems to identify, classify, analyze, index and search unstructured text in a variety of major Asian, European and Middle Eastern languages. Organizations such as Endeca, Google, MSN, Verity, Yahoo! and the US Government have incorporated Rosette into their applications. Rosette’s capabilities include identifying the language and encoding of a text data source, converting the text to Unicode, performing comprehensive linguistic analysis, and extracting named entities such as names, places and dates. Delivered as a platform, Rosette’s modules are accessed through a single API and can be turned on or off depending upon an application’s specific need. Lingoport www.ambassade.be Champs-Elysées www.champs-elysees.com Cheng & Tsui Company www.cheng-tsui.com CILT, The National Centre for Languages www.cilt.org.uk don Quijote www.donquijote.org FS Language Services, Inc. www.fslanguageservices.com Garling Consulting Ltd. www.eurocosm.com Institute of Italian Language “Galileo Galilei” Language Exchange International www.galilei.it www.languageexchange.com Language Immersion Institute www.giveusaweekend.com The Language Pro www.thelanguagepro.com Lingua Language Center www.linguaschool.com National Foreign Language Resource Center, University of Hawaii http://nflrc.hawaii.edu Spanish English Education Resources Spanish Learning Resources www.seeredu.com www.studyspanish.com TALK International School of Languages www.talkinusa.com Valencian.org www.valencian.org World of Reading, Ltd. www.wor.com www.lingoport.com Script Services Corporation www.scriptinternational.com See our ad on page 31 TEMIS www.temis.com INTERPRETING Able Translations Ltd. LANGUAGE PRODUCT RESELLERS AramediA www.aramedia.com BridgeTerm, a division of InfoGraffiti Inc. www.bridgeterm.com LOCALIZATION SERVICES www.abletranslations.com Academy of Languages T & I Services www.aolti.com 2tr Soluções Globais Ltda. 3di Information Solutions Ltd. See our ad on page 24 12 www.emultilingual.com See our ad on page 28 See GALA ad on page 2 CanTalk www.morenogiovannoni.com See our ad on page 30 NCS Enterprises, L.L.C. The Symbio Group www.donatello.cz Linguistic Services Lionbridge Skandis Systems International, Inc. www.ctslanguagelink.com www.cantalk.com AAC Global MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • www.2tr.com.br www.3di-info.com www.aacglobal.com WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T. ABLE Innovations, LLC Web: www.ableinnovations.com E-mail: [email protected] 1100 Lakeway Drive, Suite 200 Bellingham, WA 98229 USA, 360-714-1390 ABLE Innovations, a US-based content and product globalization firm, specializes in process consulting, technology integration and language services for the Fortune 2000. From global content consulting and authoring to localization and testing, clients such as GE Energy, Hologic, Infor and KPG rely on ABLE Innovations to deliver an outsourced, turn-key solution for products and supporting materials that cost less to localize, publish, support and update while guaranteeing quality, on-time delivery and complete satisfaction. Locations in Boston, Massachusetts, and Seattle, Washington, with additional centers in North America, Europe and Asia. Able Translations Ltd. Web: www.abletranslations.com, E-mail: [email protected] 385 Traders Boulevard, Mississauga, Ontario, L4Z 2E5 Canada 905-502-0000, Toll free: 800-840-5370 (North America), Fax: 905-502-8900 Absolute Quality (Europe) Ltd. www.absolutequality.co.uk AIT - Applied Information Technologies AG www.aitag.com See our ads on pages 21, 43 Alliance Localization China, Inc. (ALC) www.allocalization.com See our ad on page 24 Ameraz, LP AMTrad Services Appendix Sonovision-ITEP Arabize ArchiText Inc. www.ameraz.com www.amtrad.it www.appendix.ca www.arabize.com.eg www.architext-usa.com Arial Global LLC Academy Translations Web: www.academyxl.com E-mail: [email protected] P.O. Box 259, Kyneton, Victoria 3444 Australia 61-3-54232558, Fax: 61-3-54232677 Academy Translations creates new opportunities for you with the internationalization and localization of your software and documentation into all languages and saves you money, too. We can help you succeed because we not only speak the language of your business partners and markets, but we understand your technology as well. That’s what makes us different. Our engineering translators talk the same language as your engineers — your software, mechanical, electrical, chemical and aircraft engineers. Our happy client base includes Australian Defence Industries, BHP Billiton, Citect, Hewlett-Packard, ManageSoft, Merck, Opdicom, STIHL, Tower Software, Vision Fire & Security and Vision BioSystems. Acclaro Inc. customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate and longstanding, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. www.acclaro.com Web: www.arialglobalreach.com E-mail: [email protected] 1501 Stampede Avenue, #9005 Cody, WY 82414 USA, 307-587-2557, Fax: 307-587-7448 Specializing in Simplified and Traditional Chinese, Japanese and Korean, Arial Global, LLC, is an experienced technical translation house with more than ten years of experience with some of the best-known technology companies in the world. Arial Global is the localization provider of choice for companies such as Intel, that want projects completed accurately and on time with exceptionally high-quality standards. Asian Absolute Ltd. www.asianabsolute.co.uk Babel Media www.babelmedia.com Beyondsoft www.beyondsoft.com ACP Traductera Web: www.traductera.com E-mail: [email protected] nam. Miru 169/I, Jindrichuv Hradec, 377 01 Czech Republic 420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303 ACP Traductera is a localization service provider specializing in Central and Eastern European languages. Our mission is to support the entry of your products onto the Central and Eastern European markets by offering high-quality services. From marketing communications to technical documentation and user interface, we always make your texts available to a Central and Eastern European audience accurately and appropriately. Our translation team consists of translators — native speakers living and working in the target-language country. Our project managers and software engineers are fluent in English and experienced in using a wide range of translation and localization software tools. Adams Globalization www.adamsglobalization.com ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Strasse 16-18 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 13 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T. Binari Sonori Srl Web: www.binarisonori.it E-mail: [email protected] Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italy 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 Binari Sonori has served the international localization and translation market since 1994 with a unique team of project managers and selected linguists. Solid procedures and transparent relationships with clients guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for companies throughout the world that need to reach the Italian market with their products. Our project managers, translators and revisers are trained to solve the challenges of translation/localization projects: tight turnaround times, specific software tools, glossaries and guidelines. Fields of expertise include information technologies, life sciences, finance, training, web, marketing and medical — from all languages into Italian. Ccaps Translation and Localization Celer Soluciones, S.L. www.ccaps.net www.celersol.com See our ad on this page and GALA ad on page 2 CodeXchange http://cxc.com.tw Commit Web: www.commit.gr E-mail: [email protected] 139, Plapouta Ave., N. Irakleio Athens GR 141 21 Greece 30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935 Target languages: Balkan (Greek, Turkish, Albanian, Bulgarian, Macedonian, Romanian, Serbian). Commit was founded in 1997 and is a leading multilingual services provider with offices in Athens, Greece. After many successful years of providing Greek and Turkish localization/translation/DTP services, Commit is now adding five more languages in the company’s portfolio, all at the most competitive prices. A team of native speaker experts and the use of leading edge hardware and software tools ensure that customer requirements are met efficiently, both from a technological and a linguistic point of view. For more information, please visit our website. Comms Multilingual Ltd. www.commsmultilingual.com COMSYS Web: www.comsysglobalization.com E-mail: [email protected] 400-1 Totten Pond Road Waltham, MA 02451 USA 800-890-7002 x6277, from outside the US: 781-907-6277, Fax: 781-890-4433 With 65 years of combined industry experience and a dedicated, in-house multilingual localization team, COMSYS provides streamlined solutions to our clients’ complex 14 globalization requirements. We provide cost-competitive high-quality translation, comprehensive localization testing, internationalization and engineering outsourcing services. In addition, COMSYS Globalization Practice is specialized in providing onsite temporary and permanent staffing for our clients’ globalization resource requirements. High-level globalization consulting and training are available. CONTRAD.COM Web: www.contrad.com.pl E-mail: [email protected] ul. Metalowa 6, Olsztyn 10-603 Poland 48-89-532-11-48, Fax: 48-89-532-11-49 CONTRAD.COM specializes in translation into Eastern European languages. Our major scope is translation into Polish. Among the subjects we support are IT, internet, consumer/office electronics, games, telecommunications, automotive and sports. We translate documentation, user guides, manuals and marketing material. We localize software, websites and help systems. We are the one-stop localization service provider for companies that want to pass their information to customers in Eastern European markets. We work with carefully selected native professionals who have linguistic, cultural and technical competence needed for particular projects. For help with your translation projects, visit us at www.contrad.com.pl CPSL Worldwide CSOFT Solutions, Ltd. CTS LanguageLink DiaLOC E4NET www.celerpawlowsky.com www.csoftsolution.com www.ctslanguagelink.com www.dialoc.com www.e4net.net Eiry Global Solutions Web: www.eiry.com E-mail: [email protected] 112 Hevron Road, Jerusalem, Israel 972-2-673-44-46, Fax: 972-2-673-44-47 Eiry Global Solutions specializes in software localization and technical translation for bidirectional languages such as Hebrew and Arabic. Our services include translating and localizing software; functional and linguistic QA; online help; multimedia presentations; websites; and marcom materials. Eiry has experience with most file formats and a wide variety of operating systems. Our experienced team uses state-of-the-art tools and rigorous procedures to provide you with world-class service and full satisfaction. eLocale, Inc. www.elocale.com eLocalize www.elocalize.net See GALA ad on page 2 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T. Ensemble International www.ensemble.com.cn EQUUS Traducciones S.L. www.equus-trad.com e-spell IT Translation and Localisation Ltd. Euro Translations sas www.espell.com www.eurotranslations.it Eurojapan www.eurojapan.it exe, spol. s r.o. Web: http://localization.exe.sk E-mail: [email protected] Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava Slovak Republic, 421-2-67-296-111, Fax: 421-2-67-296-666 A leading IT company in Slovakia, exe offers a range of translation services through its localization department. Specializing in Central European languages, exe solutions include localization, globalization, product testing, translation and internationalization. Backed by state-of-the-art technology and with strong technical support from the company’s own resources, exe provides the highest quality of service to corporate and government clients in the information technology, life sciences and financial industries. Microsoft, Hewlett-Packard, Dow Jones Reuters (Factiva) and the Slovak Government are among clients that depend on exe’s accuracy and costeffectiveness. Headquartered in Slovakia, exe has local offices in Australia and the Czech Republic. Eyron Ltd. Web: www.eyron.com E-mail: [email protected] 13 Tuval Street, Ramat-Gan 52522 Israel 972-3-575-1415, Fax: 972-3-575-2649 Eyron Ltd. has been the world leader in bidirectional (Hebrew and Arabic) localization for over a decade. Our vast localization expertise includes operating systems, desktop applications, websites and mobile phones. Some of the localization projects we worked on over the last decade include all of Microsoft Hebrew Windows versions from Windows 3.11 to Windows XP, Windows CE, all of Microsoft Hebrew Office versions from Office 95 to Office 2003, Siebel 99.5/7 and ICQ (for 18 languages). EzGlobe Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on this page and GALA ad on page 2 www.hermestrans.com HighTech Passport Ltd. Web: www.htpassport.com E-mail: [email protected] 1590 Oakland Road, Suite B202 San Jose, CA 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 For over 13 years, HighTech Passport has been servicing the localization needs of the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Long-term partnerships with our customers and a solid track record have reaffirmed our commitment to quality, reliability and professionalism. Our top-notch project managers, localization engineers, DTP specialists and specialized in-country linguists believe that every project — from internationalization to full product localization — is unique and deserves customized processes and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and resources to give local character to leading global products. Idea Factory Languages Web: www.iflang.com E-mail: [email protected] Avenida de Mayo 666, 6A C1084AAN Capital Federal, Buenos Aires, Argentina 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4342-3962 Idea Factory Languages offers all the benefits of offshore localization services with none of the drawbacks. Our professional management, cultural alignment with the United States and Europe, and excellent communication network bring you the highest service levels at the most competitive rates in the world today. Our customers include direct clients who want to maximize cost efficiency in their processes as well as multilingual vendors looking for a partner they can trust to consistently deliver quality at the right price. Contact us to discuss your Spanish and Brazilian Portuguese localization requirements, or learn how we can help you add value in project management, engineering/testing, DTP or web management. www.ezglobe.com Follow-Up Translation Services www.follow-up.com.br See our ad on page 26 Future Group www.future-group.com See GALA ad on page 2 gate39MEDIA www.gate39media.com The Geo Group www.thegeogroup.com Global Edge Solutions Global Expert Solutions Sdn. Bhd. Globalization Group, Inc. http://globaledgesolutions.com www.global-esolutions.com www.globalization-group.com GlobalReady www.globalready.com GlobaWare International Web: www.globaware.com, E-mail: [email protected] Astéropolis, 215, rue de Goa, Antibes F-06600 France 33-493-65-94-96, Fax: 33-493-65-98-17 Golden View (China) Technologies, Inc. Gproject Corporation HELP www.gvlocalization.com www.gproj.com www.agenziahelp.it MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 15 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T. Idem Translations, Inc. www.idemtranslations.com iDisc Information Technologies Interface Globalization www.idisc.es www.interfaceglobalization.com international Software Products Web: www.isp.nl, E-mail: [email protected] Dorpsstraat 35-37, Ouderkerk aan de Amstel 1191 BH The Netherlands, 31-20-496-5271, Fax: 31-20-496-4553 iSP (international Software Products) is a distinct provider of localization services. For twenty years iSP has served its clients with the principles of honesty and customer-centric services. Not surprisingly, the first-time customers and new customers have always stayed with iSP. We are dedicated to delivering the highest quality localized products. Our flat, in-house organizational structure means decision-making and action-taking are quick and simple. We are located near Amsterdam, The Netherlands, where we surround ourselves with languages. Our services cover all aspects of localization. We are in the heart of Europe. We are iSP, we are the Localization Experts. InterPro Translation Solutions www.interproinc.com InterSol, Inc. Web: www.intersolinc.com, E-mail: [email protected] Three Pointe Drive, Suite 301, Brea, CA 92821 USA 714-671-9180, Toll free: 888-472-2001, Fax: 714-671-9188 Iolar d.o.o. www.iolar.com Iota Localisation Services www.iotals.com IZAR.COM www.izar.com Janus www.janus.ru See our ad on page 27 Jonckers Translation & Engineering Intl s.a. JTS Korea Inc. www.jonckers.be www.jtskorea.co.kr JudiME Localization Services www.judime.com Julia Figueroa Spanish Translation & Localization Solutions www.juliafigueroa.com KERN Global Language Services www.e-kern.com See our ad on page 27 Kevrenn International Keywords Italia www.kevrenn.com www.keywordsintl.it Lemoine International Web: www.lemoine-international.com E-mail: [email protected] 299 South Main, Suite 1700, Salt Lake City, UT 84111 USA 801-243-1473, Fax: 801-483-2617 Lemoine International is a multinational provider of globalization services, enabling companies in the information technology, e-learning, engineering and financial industries to enter global markets with top-quality multilingual products. Lemoine International provides the full range of multilingual content globalization services including localization, internationalization, product testing, multilingual desktop publishing, and technical translation. Lemoine International’s range of customers includes major global companies such as Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Computer Associates, and SAP. With worldwide headquarters in Salt Lake City, Lemoine International has offices in Germany, Italy, Spain, France, and Ireland. Visit us at www.lemoine-international.com 16 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T. Lingo Systems www.lingosystems.com See our ad on page 18 Lingua Solutions Web: www.linguainc.com E-mail: [email protected] 15303 Ventura Boulevard, Suite 900, Sherman Oaks, CA 91403 USA 800-508-2484, Fax: 818-743-7411 Lingua Solutions provides complete globalization services. We’re a growing US company offering flexible and reliable turnkey solutions in over 40 languages, with specialization in Spanish markets. Our first-rate translation teams have expert knowledge in leading disciplines such as health/medical, pharmaceutical, IT, legal, finance and marketing. Together with seasoned project managers, engineers, cross-cultural consultants, leading technology and proven QA methodology, we help our clients succeed in global markets. Our services include technical translation and DTP, web and software localization, multimedia and customized consulting. Our 100% client retention and strong repeat business are the best indicators of our dedication and success. LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com See our ad on page 28 Lionbridge Web: www.lionbridge.com E-mail: [email protected] 1050 Winter Street, Suite 2300 Waltham, MA 02451 USA, 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and technology applications globally. Through its globalization service offerings, Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic, technical and cultural requirements of customers, partners and employees worldwide. Lionbridge offshoring services include the development and maintenance of content and applications as well as testing to ensure the quality, interoperability, usability and performance of clients’ software, hardware, consumer technology products, websites and content. Lionbridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lionbridge has more than 4,000 employees based in 25 countries worldwide. Liwal Limited www.liwal.com LocalVersion www.localversion.com LocaSoft GmbH www.locasoft.com See GALA ad on page 2 LocTeam Web: www.locteam.com E-mail: [email protected] c/Muntaner 400, 08006 Barcelona, Spain 34-93-238-85-50, Fax: 34-93-238-85-68 LocTeam is the specialist in Mac localization. Since 1990, LocTeam has been a major vendor for Apple Computer. We began as an Apple localization partner and evolved over the years to complete more than 6,000 localization projects. Due to our deep knowledge of the Mac environment, we have developed specific tools to speed up and improve the quality of the localization process. We can cut the timeframe for localizing your Mac application by up to 50%, while providing the highest possible quality. We know terminology and style, tools and processes, and the look and feel. Our services include translation, DTP, engineering, testing and QA. Logrus International Corporation www.logrus.ru See our ad on page 19 Loquant Localization Services MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • www.loquant.com WWW.MULTILINGUAL.COM 17 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T. LTES Ltd. www.ltes-global.com LUZ, Inc. www.luz.com MAGIT sp. z o.o. www.translations.magit.pl See GALA ad on page 2 McElroy Translation Company www.mcelroytranslation.com See our ad on page 28 Media Movers, Inc. Medialocate USA, Inc. MediLingua BV www.media-movers.com www.medialocate-usa.com www.medilingua.com See our ad on page 28 and GALA ad on page 2 milengo Inc. www.milengo.com Moravia Worldwide Web: www.moraviaworldwide.com E-mail: [email protected] 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enter global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing and technical translation. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Sun Microsystems and Symantec are among some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Ireland, Europe, the United States, Japan and China. To learn more, please visit us at www.moraviaworldwide.com MorphoLogic Localisation www.morphologic.hu/en/en_loc.htm NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com See our ads on pages 29, 39 Neilsoft www.neilsoft.com Neotech Web: www.neotech.ru, E-mail: [email protected] 23/1 Matrosskaya Tishina Moscow 107076, Russia 7-495-787-3331, Fax: 7-495-787-1189 Neotech provides high-quality Russian translation and publishing services to global corporations. The company is committed to quality and client satisfaction which is acknowledged by ISO 9001:2000 certification received in 2004. This year Neotech is proudly presenting a new software localization service. The new winning offer is provided by a team of industry professionals with a unique experience in project management, engineering and problem-solving and based on the solid foundation of the quality commitment tradition. The new and complete set of services is designed for software and content providers striving to explore new markets in Russia and other CIS countries. Net-Translators Ltd. www.net-translators.com NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw NovaWord Technologies, S.L. www.novaword.com ORCO S.A. Web: www.orco.gr, E-mail: [email protected] 6, Vas. Sophias Avenue, Athens 10674 Greece 30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124 Founded in 1983, ORCO is a leading translation and localization service provider, specializing in software localization and technical translation (IT, telecommunication, medical, pharmaceutical, engineering, legal, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes many IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and HP, as well as international corporations, such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon and Lexmark. For further details, please visit us at www.orco.gr Palex Languages & Software www.palex.ru Paulo José Web: www.paulo-jose.com, E-mail: [email protected] Rua Casal de São Vicente, 7, 1º Dto, 2700-170 Amadora, Portugal 351-965518368, Fax: 351-214942548 18 PCTest Software, Inc. www.pctest.com PF Media Group Inc. www.pfmedia.com PMG Asia Pacific Pte. Ltd. www.pmgasia.com MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T. PREM DAN Web: www.premdan.com E-mail: [email protected] Plaza del Callao 5, Planta 8, 28013 Madrid, Spain 34-91-547-43-18, Fax: 34-91-547-43-50 PREM DAN has years of experience providing advanced multilingual solutions in all languages and subject areas. We deliver the end product in any format for any locale. Confide in PREM DAN for your translation; DTP; web, multimedia and software localization; voice-overs and dubbing recorded at our in-house digital recording studio; video subtitling; multimedia applications; and e-learning platforms. Count on ISO 9001-certified PREM DAN as your multilingual solutions provider. Premier Technical Services, Inc. PTIGlobal PuntoLOC www.premiertechnical.com www.ptiglobal.com www.puntoloc.it Rainbow Network Web: www.365rainbow.com E-mail: [email protected] 1019 Huapu International Plaza 19 Chaoyangmen Wai Avenue, Beijing, 100020 China 86-10-65802501, Fax: 86-10-65802503 Rainbow is the outsourcing solution for localization and translation agencies. Since its inception in 2001, Rainbow has rapidly become the preferred partner for leading agencies worldwide. Our international team combines proven expertise in desktop publishing, localization engineering and translation in the most demanding fields. Services include translation to/from Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Malay, Indonesian, Tagalog, Thai and Vietnamese; offshore publishing on Mac/PC; and offshore engineering/testing in 20 languages. Rainbow offers world-class project management, linguistic excellence, CAT expertise, extensive QA and impeccable ethics. We do not ever contact your customers. Rainbow’s deliverables are guaranteed ready to ship and on time. Real Idea Limited RM-Soft Translation & Publishing www.realidea.com www.rm-soft.com See GALA ad on page 2 RS_Globalization Services GmbH & Co. KG www.rs-globalization.com Sales4Sales www.sales4sales.com SAM Engineering GmbH www.sam-engineering.de San Martín Localization www.sanmartin-localization.com SDL International Web: www.sdl.com 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 SDL International is a leader in the emerging market for global information management solutions, providing localization services that include audio visual production, consulting, desktop publishing, internationalization, localization, project management, software engineering, testing and translation. Our services leverage our innovative software products to enhance quality, reduce management time, improve time-to-market and reduce costs. Our global services infrastructure includes over 1,000 professional services staff spanning more than 50 offices in 30 countries. With our specialist industry knowledge, local expertise, extensive experience and technology platform, you can deploy into international markets with confidence. SF Translation Pte. Ltd. www.sftranslation.com Skrivanek Translation Services www.skrivanek.com See our ad on page 29 Spanish Translator www.spintra.com STAR Group America, LLC www.us.star-group.net See our ads on pages 3, 11 STEP.IN. S.r.l. www.step-in.it See GALA ad on page 2 Studio Gambit Sp. z o.o. Web: www.stgambit.gda.pl E-mail: [email protected] ul. Matejki 6, Gdansk 80-952 Poland 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 Studio Gambit helps clients to get their message across to Eastern Europe in 15 local languages — on time, accurately and within budget. The fields of our expertise include, among others, technology, life sciences and financial services. Streamlined, ISO 9001:2000-certified processes, advanced technology capabilities and valueadded project management create a solid foundation of our services which goes far beyond translation. We provide a full range of localization services that without any compromise on quality yield tangible benefits to a customer’s bottom line. Studio Gambit is an ideal, offshoring solution for global companies looking for a wellestablished, yet still very competitive partner to outsource localization engineering, testing or DTP tasks. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 19 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T. The Symbio Group TargeTek Co., Ltd. Web: www.symbio-group.com E-mail: [email protected] 1803 Research Blvd., Suite 508 Rockville, MD 20850 USA 301-340-3988, Toll free: 860-4MY-G11N, Fax: 301-340-3989 Symbio is a global technology services and outsourcing company that specializes in end-to-end product development strategies for IT and software companies. Through our global delivery network in Greater China and the United States, Symbio is able to provide world-class development, testing, internationalization, localization and support services to enable our clients to deliver their products into markets around the world. Symbio has one of the industry’s largest teams of in-house internationalization experts and localization engineering and test professionals. Our clients include AOL, BMC, CA, Citigroup, IBM, MasterCard, Mercedes Benz, Microsoft, Nokia, Oracle, Palm, Sony and over 300 other leading companies. Web: www.targetek.com E-mail: [email protected] 8F-1, No. 180, Sec. 2, Dunhua S. Rd., Taipei 10669, Taiwan, R.O.C. 886-2-27382112, Fax: 886-2-27381250 TargeTek is a vital localization service provider in the CCJK market. It has acquired impeccable project management skills through years of working knowledge and experience of subject matter in the localization industry. The service components provided by TargeTek are software localization, website localization, game localization, document localization, multimedia localization, DTP and testing. Syntes Language Group, Inc. See our ad on page 30 www.syntes.com Technical Translation Specialists Techword Tek Translation International Telelingua International www.tts.com.br www.techword.fr www.tektrans.com www.telelingua.com See GALA ad on page 2 Texel Localization TOIN Corporation ToLocalise www.txl.co.il www.to-in.com www.tolocalise.com Tradoc, Lda Web: www.tradoc.biz E-mail: [email protected] Toca da Areia - Rua das Codornizes 1542E, Areia, Cascais 2750-685, Portugal 351-21-486-2214, Fax: 351-21-486-9440 Founded in 1990, Tradoc has been involved in the localization of software, websites, online help and user manuals for the IT and medical industries. Major clients include Microsoft, Oracle, HP, Epson, Sharp, Nokia, Ericsson, Dade Behring and many others, primarily into European and Brazilian Portuguese but also increasingly into other key European languages, especially English, French, Spanish, Italian, Dutch, German and Swedish. We use various CAT tools in order to ensure consistency in terminology and style and to minimize delivery times and cost. We also work for other major MLVs such as Lionbridge, SDL, Wordhouse, STAR, Teknotrans and many others. Transco Web: www.transco.cn, E-mail: [email protected] B406, Grand Pacific Garden Mansion, 8 Guanghua Road Beijing 100026 China, 86-10-65819599, Fax: 86-10-65819799 Renowned with its professionalism and best cost-effectiveness in serving global IT companies, Transco is a leading Asian localization provider and is expanding to European languages. Transco is an ISO 9001-certified company, and its software engineering department achieved SEI CMMI Level 3. Transco shares its thoughts and opinions via the weblog www.BetterLocalization.com and contributes to the community with free services, including www.LocalizationWords.com, the first vertical search engine for localization industry; www.LocalizationDirectory.com, the first Wiki-based directory of localization industry; and http://OSTTI.net, an open-source development platform hosting for MT and CAT tools development. TransEvolution translate4me www.transevolution.com www.translate4me.com TransMaster Traduções Web: http://transmaster.com.br E-mail: [email protected] Rua Capote Valente, 439 conj. 123, Pinheiros São Paulo 05409-001, Brazil, 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580 TransMaster Traduções is a reputable company in the Brazilian market which offers high-quality services for the IT industry. We spare no effort in assisting each client according to his or her specific needs. We rely on experienced technical translation professionals, and we guarantee the success of your project with accurate, timely and cost-effective results. Whether you’re getting low-quality translations from your current vendor or just considering localization to Brazilian Portuguese, TransMaster has the power that you need to take your products into the global market. Take time to visit our website. TransMaster Traduções — communicating with expertise in Brazilian Portuguese. 20 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T. Transslate.com Transware www.transslate.com www.transware.com See GALA ad on page 2 Ushuaia Solutions Web: www.ushuaiasolutions.com E-mail: [email protected] Rioja 919, Rosario, Santa Fe S2000AYK Argentina 54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542 Ushuaia Solutions is your best regional partner for Latin America. We can blend marketing and cultural needs to offer an efficient, flexible and optimized translation and localization solution which allows you to communicate with any and all Spanish-speaking markets and Brazil. Our solid processes and expertise enable us to take your English source materials and localize them working from their original formats, providing all the necessary services along the way — tools processing, parsing, engineering, resizing, DTP and testing. Put linguistic complexities and translation technology on your side. Get the best of Spanish and Brazilian Portuguese experts to speak the languages your markets speak. viaLanguage Virtual Words VistaTEC www.vialanguage.com www.virtual-words.com Web: www.alchemysoftware.ie E-mail: [email protected] Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street, Dublin 2, Ireland 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801 Alchemy CATALYST is the world’s most popular visual localization technology. 80% of the world’s largest software companies use Alchemy CATALYST to accelerate entry into international markets, improving revenue growth opportunities and reducing their costs. With over 12,000 licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the dominant choice among professional development companies, localization service providers and global technology leaders such as Siemens, Corel, Philips, Business Objects, Canon, J.D. Edwards, VistaTec, Lionbridge and SDL. ApSIC Aquino Developments S.L. Babeling Enable for PowerBuilder Heaventools Software Lingobit Technologies Lionbridge www.apsic.com http://webbudget.com www.babeling.com www.enable-pb.com www.heaventools.com www.lingobit.com www.lionbridge.com Localization Consultancy & Technologies www.web-lingo.com See our ad on page 31 Welocalize WHP Alchemy Software Development Ltd. See our ads on pages 17, 32, 63 Web: www.vistatec.ie, E-mail: [email protected] VistaTEC House, 700 South Circular Road Kilmainham, Dublin 8 Ireland 353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099 Web-lingo.com L O C A L I Z A T I O N T O O L S C O N T. www.welocalize.com www.whp.net See our ads on pages 6, 10 Wordbank www.wordbank.com words & more www.wordsandmore.it words & words www.wordsandwords.com WORDSTATION GmbH www.wordstation.com WORDWIDE www.wordwide.it WSL — Weizman Software Localization, Ltd. www.wsl.co.il Xenotext www.xenotext.com xtranslations.com www.xtranslations.com LOCALIZATION TOOLS AIT AG Web: www.visual-localize.com E-mail: [email protected] Auberlenstrasse 13, Fellbach 70736 Germany 49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30 Visual Localize is an application that fully supports the software localization process of Microsoft Windows applications (including .NET Framework 1.X/2 applications), databases (MS Access/SQL Server) and XML data. With its new look-and-feel it is user friendly and intuitive to use. The introduction time is extremly short. No L10ntool is that easy to learn. Visual Localize increases productivity by auto-assigning accelerators, reuse of existing translations, translation memory support and bitmap localization. Calculate your offers using the extended statistic function. A free evaluation copy is available at www.visuallocalize.com. AIT is an expert in providing localization services to the software and automation sector since 1995. Web: www.lc-t.com, E-mail: [email protected] Marsmanlaan 41, 1422 DJ Uithoorn, The Netherlands 31-297-527950, Fax: 31-297-591290 Localization Consultancy & Technologies is a company providing consultancy and technologies to aid the localization process. We provide services and solutions to services providers, corporations and freelancers. Our product offering, ClearCAT®, is designed to reduce translation costs by combining functionality to localize both your software and documentation in one agile solution. With integrated project management, visual localization and language technology, Clear-CAT enables the efficient use of shared resources in your organization. Our offering is unprecedented. With Clear-CAT you can see the difference! PASS Engineering GmbH www.passolo.com See our ad on page 20 Resource Localizer www.rclocalizer.tk Schaudin.com Software Localization Solutions Web: www.schaudin.com, E-mail: [email protected] Ritterseestrasse 29, 64846 Gross-Zimmern, Germany 49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707 SDL International Web: www.sdl.com E-mail: [email protected] 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA, 904-683-9259, Fax: 904-683-9259 SDL Desktop Technology, a division of SDL International, is the world’s largest provider of technology solutions for global information management (GIM), which benefit corporations and institutions, language service providers and freelance translators worldwide. With the acquisition of TRADOS, SDL now has over 100,000 software licenses deployed across the localization supply chain and has demonstrated proven ROI in over 100 enterprise solution installations. SDL continues to deliver innovative software products that automate GIM processes and maximize language translation productivity. Sharmahd Computing, Inc. Softlang STAR Group America, LLC www.unipad.org www.softlang.com www.us.star-group.net See our ads on pages 3, 11 SWBOX.com MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • www.swbox.com WWW.MULTILINGUAL.COM 21 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY L O C A L I Z A T I O N T O O L S C O N T. Transco www.transco.cn See our ad on page 20 WizArt www.wizart.com MARKETING Concept Communications Eyron Ltd. www.eyron.com See our ad on page 15 nCore Ltd. WHP www.ncore.fi www.whp.net See our ads on pages 6, 10 MULTICULTURAL COMMUNICATIONS JFA Marketing www.jfamarketing.com See our ad on page 53 MULTILINGUAL SOFTWARE www.ectaco.com www.fontworld.com www.natlantech.com www.new-phenix.com www.njstar.com www.scriptinternational.com See our ad on page 31 Securamed SYSTRAN Software, Inc. www.securamed.com www.systransoft.com See our ad on page 7 TEXTEC Software TwinBridge Software Corporation www.textec.de www.twinbridge.com Unitype Web: www.unitype.com, E-mail: [email protected] 116-A Mockingbird Lane, Lockhart, TX 78644 USA 512-620-0384, Fax: 512-233-0094 Unitype multilingual products include over 100 modern and ancient languages of the Middle East, Far East, other parts of Asia, Africa, Europe and more. Windows compatible; easy installation; then, just select the language and type. Unitype Global Writer is a standalone multilingual word processor; fully bidirectional; creates Unicode-compliant documents; converts data to and from major encoding standards; and more. Unitype Global Office is a plug-in product allowing the user to type supported languages directly into Microsoft Office applications Word, Excel, PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both Global Writer and Global Office. See www.unitype.com for a free demo. Vantage Software Technologies See our ads on pages 14, 23 22 www.binarisonori.it www.ctslanguagelink.com www.exequo.com www.media-movers.com www.trifold.ie PROJECT MANAGEMENT Agnew Tech-II www.agnew.com Bodeux International www.bodeuxinternational.com Global Project Resources, LLC www.globalprojectresources.com international Software Products www.isp.nl See our ads on page 16 Plunet GmbH ]project-open[ Syntes Language Group, Inc. www.plunet.de www.project-open.com www.syntes.com See our ad on page 30 Transcendia Systems WHP www.transcendiasystems.com www.whp.net See our ads on pages 6, 10 R E C R U I T M E N T/ JO B M A T C H I N G COMSYS www.comsysglobalization.com See our ad on page 14 Larsen G11n Ltd. ProZ.com Top Language Jobs Translatorsbase.com Volt Technical Resources www.larseng11n.com www.proz.com www.toplanguagejobs.com www.translatorsbase.com www.volt.com R E S E A R C H & AN A L Y S I S Common Sense Advisory, Inc. Web: www.commonsenseadvisory.com E-mail: [email protected] 100 Merrimack Street, Suite 301 Lowell, MA 01852 USA, 866-510-6101, Fax: 206-600-3040 Common Sense Advisory, Inc. is a research and consulting firm specializing in the online and offline operations driving business globalization, internationalization, translation and localization. Our in-depth research, coupled with unmatched strategic and operational consulting, is designed to ensure that you make the wisest investments and most strategic choices for your organization. Our insight is provided through reports that are available on a subscription basis or for individual purchase. The firm’s founders, Don DePalma and Renato Beninatto, are widely recognized experts and thought leaders in the convergence of global business, technology, and services. Contact us at 866-510-6101 or visit www.commonsenseadvisory.com Industry Canada-Language Industry Initiative Localisation Research Centre www.vantage-software-tech.com MULTIMEDIA Binari Sonori Srl CTS LanguageLink ExeQuo Media Movers, Inc. Trifold Management Ltd. www.con-comm.com MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES Ectaco FontWorld.com Natlanco NewPhenix NJStar Software Script Services Corporation M U L T I M E D I A C O N T. http://strategis.gc.ca/pil www.localisation.ie RESOURCES ELRA/ELDA Lionbridge www.elda.org www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY SOFTWARE TESTING S U B T I T L I N G / DU B B I N G C O N T. Eiry Global Solutions www.eiry.com See our ad on page 14 HighTech Passport Ltd. www.htpassport.com See our ad on page 15 inQA.labs www.inqalabs.com Le French Link Lemoine International www.lefrenchlink.com www.lemoine-international.com See our ads on pages 16, 17 Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 Logrus International Corporation www.logrus.ru InterNation, Inc. Web: www.internationinc.com E-mail: [email protected] 299 Broadway, Suite 1400, New York, NY 10007 USA 212-619-5545, Toll free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887 Foreign language voice-overs, subtitling and DVD authoring in 75+ languages for Fortune 500 clients and industry partners. Located in New York City, InterNation has access to the largest pool of professional actors and voice talent in the world, both union and nonunion. Sample demos of our guaranteed native VO talent at www.internationinc .com. Industrial strength, in-house audio recording studio. ISDN recording, phone patches for remote monitoring of recording sessions and FTP site for fast and convenient delivery of recordings or subtitled videos in all formats. Our in-house Final Cut Pro video editing facility produces subtitles in virtually any language. All media formats. Intervoices Comunicação Global iProbe Multilingual Solutions, Inc. www.intervoices.com www.iprobesolutions.com See our ad on page 19 Lexicomm QASight Media Movers, Inc. www.media-movers.com Web: www.qasight.com E-mail: [email protected] 199 East Thousand Oaks Boulevard Thousand Oaks, CA 91360 USA 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 QASight, the dedicated testing and engineering business unit of Moravia IT, provides turnkey testing solutions which enable companies to simultaneously release high-quality multilingual products into global markets. Using cost-effective production centers, QASight offers localization testing, functional testing, internationalization testing and a range of compatibility testing, coupled with test strategy, design, analysis, software engineering and management services. Full coverage of all European and Asian languages, wide use of testing automation, unique multiplatform capabilities and location of our laboratories in cost-effective regions of Europe and Asia make us the first choice for your testing and engineering needs. Polarity Post Production www.polaritypost.com SDL International Gesellschaft für technische Kommunikation e.V. www.sdl.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 www.whp.net See our ads on pages 6, 10 SPEECH TECHNOLOGIES www.verbio.com ReadPlease Corporation www.readplease.com SVOX www.svox.com S U B T I T L I N G/ DU B B I N G Agnew Tech-II PREM DAN www.premdan.com See our ad on page 19 SH3 Inc. www.sh3.com Voice Shop www.voice-shop.co.uk TECHNICAL WRITING ABLE Innovations, LLC www.ableinnovations.com See our ads on pages 8, 9, 13 Lionbridge WHP ATLAS www.lexicomm.com www.agnew.com www.tekom.de www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 TERMINOLOGY MANAGEMENT Able Translations Ltd. www.abletranslations.com See our ads on pages 13, 24 international Software Products www.isp.nl See our ads on page 16 Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 MultiCorpora R&D Inc. www.multicorpora.ca See our ad on page 31 Binari Sonori Srl Script Services Corporation Web: www.binarisonori.it, E-mail: [email protected] Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italy 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 Binari Sonori’s audio division provides speech localizations and dubbing in more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider of audio services to the leading corporations of the game, multimedia and e-learning world. We offer a unique in-country multilingual audio localization solution, with access to professional local talent, dubbing directors and sound engineers. Our services include casting, rights clearance, script adaptation, preproduction, recording and postproduction. Audio deliveries worldwide through DVD or broadband FTP. Top quality sound and global project management ensure consistent results across all languages. Choose your favorite speaker in our casting-online section with more than 200 international voices. See our ad on page 31 SDL International www.scriptinternational.com www.sdl.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 STAR Group America, LLC www.us.star-group.net See our ads on pages 3, 11 Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ad on page 30 Terminotix Inc. www.terminotix.com See our ad on page 31 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 23 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A I N I N G, SE M I N A R S & WO R K S H O P S Erasmushogeschool Gruppo L10N T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T. Ad Verbum www.ehb.be/ttk www.gruppol10n.it i18N Inc. www.i18n.ca The Localization Institute Localization World www.localizationinstitute.com www.localizationworld.com See our ad on page 8 SpeechCom www.speechcom.com WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 zaac www.zaac.de TRANSLATION SERVICES AAA Translation, Inc. www.aaatranslation.com Web: www.abletranslations.com E-mail: [email protected] 385 Traders Boulevard, Mississauga, Ontario L4Z 2E5 Canada 905-502-0000, Toll free: 800-840-5370 (North America), 905-502-8900 Able Translations Ltd. is an ISO 9001:2000-registered company that provides reliable, specialized language services. Our offices in North America and Europe service customers from a broad range of industries worldwide. Over 2,000 professionals are located around the globe, ready to provide our customers with interpreting and translation services in over 100 languages and dialects. Services are available 24 hours a day, 7 days a week. We use state-of-the-art technology and efficient processes to enABLE us to provide language services that are accurate, consistent and cost effective. Services include translation, localization, internationalization, design adaptation (DTP), interpreting, telephone interpreting and training. Above Translations www.abovetranslations.com Academy of Languages T&I Services Web: www.aolti.com E-mail: [email protected] 216 First Avenue South, Suite 330 Seattle, WA 98104 USA 206-521-8601, Fax: 206-521-8605 For over 20 years, AOLTI has enabled clients to succeed worldwide and domestically through professional, prompt and precise multilingual solutions, including translation (business, legal, medical, marketing, technical), interpretation (consecutive, escort and conference), multimedia (transcription, voiceover), branding evaluation, localization and desktop publishing. Our seasoned project managers and coordinators have earned our clients’ long-standing trust and confidence by personally facilitating and guaranteeing the highest standards for every project. We follow a team approach and partner with our clients and a carefully screened network of expert linguists to meet your expectations and deliver outstanding quality on time, every time. Academy Translations ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Strasse 16-18 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate and longstanding, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. Adept Translators www.academyxl.com Accurate Translation Services, Inc. ACP Traductera www.erussiantranslations.com www.seattletranslation.com www.traductera.com See our ad on page 13 Across Research & Translation 24 www.acrossrt.com www.czech-translations.com Agnew Tech-II Albanian Language Services www.agnew.com www.albanian-language.com All Tasks Translation and Localization Services www.alltasks.com.br Alliance Localization China, Inc. (ALC) Web: www.allocalization.com E-mail: [email protected] Suite 609, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park Beijing 100070, China, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884 ALC offers document, website and software translation and localization; desktop publishing; and interpreter service. We focus on English, German and other European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages and use TRADOS, Corel CATALYST, SDLX, Transit and other CAT tools, as well as DTP tools, including CorelDraw, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong project management, a team of specialists, a large knowledgebase and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations, at low cost and with high quality, speed, dependability, and flexibility. All-Lingua Translation Services www.all-lingua.com Alphabet Street www.alphabetstreet.net AltaLingua www.alta-lingua.com AM Translations www.translations.siteburg.com Amadeus Translations www.amtrans.co.uk Ameraz, LP www.ameraz.com American Evaluation and Translation Service, Inc. www.aetsinternational.com See our ad on page 13 Accurate Russian Translations www.adepttranslators.com Advanced Communication and Translation, Inc.www.act-translate.com Agentura Zelenka Able Translations Ltd. www.adverbum.be American Translation Partners, Inc. www.americantranslationpartners.com Amidas Translation Company www.amidas.si Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com Anglo-Franco Communications Ltd. www.anglofranco.com Apec Translation Services MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • www.apectech.com WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T. Applied Language Solutions Arancho S.r.l. Argo Translation Argos Company Ltd. Arial Global LLC www.appliedlanguage.com www.arancho.com www.argotrans.com www.argostranslations.com www.arialglobalreach.com See our ad on page 13 Ashley Associates Ltd. Auerbach International Inc. Avantgarde Translations Avantpage BeTranslated Binari Sonori Srl www.ashleyassociates.co.jp www.auerbach-intl.com www.avantgardetranslations.com www.avantpage.com www.betranslated.com www.binarisonori.it Chilean Language Services www.clschile.biz Commit www.commit.gr See our ad on page 14 Comprehensive Language Center, Inc. Concorde Group BV CONTRAD.COM www.comprehensivelc.com www.concorde.nl www.contrad.com.pl See our ad on page 14 Corporate Translation Services Corvus Translations Coup de Puce Expansion www.corporate-translation-services.com www.corvustranslations.com www.coupdepuce.com cre@dventure Baumann & Barde GbR CTS LanguageLink www.creadventure.de www.ctslanguagelink.com See our ads on pages 14, 23 Cybertec USA, Inc. Biomedtrans www.biomedtrans.ru BLC — Brazilian Localization Company www.blc.com.br Bromberg & Associates, LLC www.linguacity.com Business Language Services www.businesslanguageservices.co.uk Cedilla Globalisation Solutions BV www.cedilla.nl CyraCom Transparent Language Services www.cybertecusa.com www.cyracom.com DeepTrans Inc. www.deeptrans.com Delphic Translation www.delphic.ca dialog translations DokuTrans Translation Services www.dialog-translations.com www.dokutrans.net TRANSLATION MEMORY BROKERS WANT TO BE A HERO? TURN YOUR COMPANY’S TM DATABASE INTO A PROFIT CENTER. THE TRANSLATION MEMORY BROKERS 208 265 9465 US TOLL FREE 888 533 7886 [email protected] WWW.TMMARKETPLACE.COM MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 25 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T. Donatello s.r.o. Eye-translate Web: www.donatello.cz, E-mail: [email protected] Opatovicka 10/165, 110 00 Praha 1, Czech Republic 420-224-931-833, Fax: 420-224-930-155 Dorith — Translation & Editing Services Dtech Translation Dynamic Language Center Echo International EPC Konsultti-Consultant Ltd. Oy Epsilon Translation www.eye-translate.com FERDOSI www.ferdosi.fr FILTRAN Trade & Translation Services www.d-translation.com www.dtech.dk www.dlc-usa.com www.echointernational.com www.epc.fi www.epsilontranslation.com www.filtran.co.uk Financial & Economic Authors & Translators Follow-Up Translation Services www.feat.fr www.follow-up.com.br See our ad on this page ForeignExchange Translations, Inc. FXM Traduction Ltd. Geneva Worldwide, Inc. www.fxtrans.com www.fxm.ch www.genevaworldwide.com GENUINE, s.r.o. www.genuine.sk Eriksen Translations Inc. The Geo Group www.thegeogroup.com Web: www.erikseninc.com, E-mail: [email protected] 32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, NY 11201 USA 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 Eriksen Translations Inc. is a leading provider of multilingual services, including translation, interpreting, typesetting, project management, web localization and cultural consulting. For 20 years, Eriksen has helped a broad range of organizations in both the public and private sectors excel across print, desktop, and web environments in the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over 5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house staff dedicated to tailoring our proven project management process to the individual needs of each client, Eriksen is your globalization partner. GlobalReady www.globalready.com eTeams International Ltd. EuroGreek Translations Limited Eurologos Bucharest European Language Services Eurotexte www.eurogreek.com www.eurologos.ro See our ad on page 15 http://localization.exe.sk www.globaware.com Glyph Language Services www.glyphservices.com Harcz & Partner Ltd. www.harcz.hu HCR — Informática e Traduções, Lda. HD — Translations Hebrew Translator HighTech Passport Ltd. www.hcr.pt www.hdosso.com.ar www.hebrew-translator.com www.htpassport.com See our ad on page 15 Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com www.europeanonline.co.za www.eurotexte.fr exe, spol. s r.o. 26 www.eteams.ie GlobaWare International Horner Translations Ltd. Idea Factory Languages www.translation-horner.com www.iflang.com See our ad on page 15 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T. Ideas Translated Idem Translations, Inc. www.ideastranslated.com Web: www.idemtranslations.com, E-mail: [email protected] 550 California Avenue, Suite 310, Palo Alto, CA 94306 USA 650-858-4336, Fax: 650-858-4339 IDEST Communication SA www.idestnet.com IM Translation & Training www.imtt.com.ar in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations www.translations.ca Intergraphics www.intergraphics.com InterLang Bulgaria www.interlang.net interlanguage s.r.l. www.interlanguage.it Interlegal Translations www.interlegal.co.uk International Communication by Design, Inc.www.icdtranslation.com International Language Services, Inc. international Software Products www.ilstranslations.com www.isp.nl See our ads on page 16 International Translation www.internationaltranslation.org International Translation Bureau www.itbtranslation.com International Translation Solutions InterSol, Inc. www.intransol.com www.intersolinc.com INTERTEXT Traducción y documentación multilingüe www.intertext.es Italian Translation Services ITranslate Oy ITS www.italian-translation-services.com www.itranslate.fi www.itstech.co.kr Iverson Language Associates, Inc. Jaeger Translations www.iversonlang.com www.jaeger-translations.de Janus Web: www.janus.ru E-mail: [email protected] Streletskaya ul. 6, off. 26, Moscow 127018 Russia New markets for your products and solutions 7-095-689-54-46, Fax: 7-095-689-34-37 Janus provides localization, translation and DTP services for Russian, Ukrainian, CIS and Baltic languages. Our deep expertise, flexibility, diversity and exceptional value of services are recognized by many industry-leading customers and partners worldwide. Our business services have ISO 9001:2000 quality certification. Our uniqueness is a solid team of the best professionals in all relevant areas — localization engineers, language specialists, QA officers, DTP and software engineers and more. We do it end-to-end — from servers to handhelds, from ERP to automotive solutions and from interface specifications to legal notices. Our clients sound truly Russian. Japanese Technical Translation JRD Translations Juriscribe K International plc Kwintessential Ltd. Lagom Solutions Ltd. The Language Bureau Ltd. The Language Center Language Connect Language Intelligence Language Marketplace Language Professionals Lemoine International www.planetwebby.com www.jrdias.com www.juriscribe.com www.k-international.com www.kwintessential.co.uk www.lagomsolutions.com www.languagebureau.co.uk www.thelanguagectr.com www.languageconnect.net www.languageintelligence.com www.languagemarketplace.com www.langpro.com.au www.lemoine-international.com See our ads on pages 16, 17 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 27 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T. LEXIKA s.r.o. Lingua Graphica, Inc. Web: www.lexika.sk E-mail: [email protected] Dobrovičova 10, 811 09 Bratislava, Slovak Republic 421-2-5263-3661, Fax: 421-2-5292-5965 At LEXIKA, nothing is lost in translation. We have the capability and skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs — everything from one-sentence slogans to large scale projects. We offer translations into all CEE languages over a wide range of business and professional fields. Our experienced team can support your translation, proofreading and DTP needs. LEXIKA’s dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness and fast turnaround. With 12 years of providing the highest standards and reliability combined with exceptional customer service, we can guarantee delivery on time, every time. To request a quote for your next CEE language project, please visit www.lexika.sk Liaison Multilingual Web: www.emultilingual.com E-mail: [email protected] Greenwood Executive Park 6420 South Quebec Street, Suite A, Centennial, CO 80113 USA 303-762-0997, Toll free: 800-990-1970, Fax: 303-762-0999 Liaison Multilingual responds to your linguistic needs with comprehensive capabilities in translation, interpreting, multimedia production, graphic services and multilingual business consultation. Referrals from our business, professional, technical and governmental clientele attest to the quality of our work in multiple fields, including website development, legal, financial, engineering, medical, marketing/PR, telecommunications and business translation. We are committed to providing customized solutions through the expertise of our professional linguists, flexibility of our dedicated project managers, adherence to established timelines, competitive pricing and the implementation of current technology. We have been active in the language industry domestically and internationally in the establishment of ethical business practices. You just want a quality translation, quick turn time, competitive price and very responsive customer service . . . www.linguagraphica.com Lingua Solutions, Inc. www.linguainc.com See our ad on page 17 Lingua Tech Singapore www.linguasg.com Lingualearn Limited www.lingualearn.co.uk LinguaLinx, Inc. Web: www.lingualinx.com E-mail: [email protected] 650 Franklin Street, Suite 502 Schenectady, NY 12305 USA, 518-388-9000, Fax: 518-388-0066 LinguaLinx, Inc., specializes in the adaptation of marketing and communications material. We work with over 100 languages in providing multilingual solutions to corporations, law firms, nonprofit organizations and government agencies from printed collateral to full-scale website localization. Our enterprise language solutions include glossary development, translation memory deployment and integrated global content management. In today’s highly competitive, global environment, it’s becoming increasingly difficult to differentiate one agency from another. With a customized linguist certification program, we stand apart in our proactive approach to quality, stringent project management procedures, aggressive rate structures and sincere dedication to providing the best possible service. LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de Linguist Finder www.linguistfinder.com Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 Lloyd International Translations LNE International nv www.lne-international.com Localsoft www.localsoft.net LocTeam www.locteam.com See our ad on page 17 Logoscript, S.L. www.logoscript.com LoGoZZ Translation & Communication Lotus Graphics & Translations We don’t think that’s too much to ask. www.lloyd.co.uk www.logozz.com www.lotus-graphics.co.uk Manzana Business Solutions Limited McElroy Translation Company www.manzana.co.uk www.mcelroytranslation.com See our ad on this page medical translation GmbH www.mt-g.com MediLingua BV 512-472-6753 800-531-9977 w w w. m c e l r oy t r a n s l a t i o n . c o m 28 Web: www.medilingua.com E-mail: [email protected] Poortgebouw, Rijnsburgerweg 10 2333 AA Leiden, The Netherlands 31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660 MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide over 30 European languages and Japanese, as well as the usual translation-related services to manufacturers of medical devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals. Merrill Brink International MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • www.merrillbrink.com WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T. MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar Mirora Translations & Consultancy www.mirora.com Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 18 Multi-Languages Corporation www.multi-languages.com Paen Communications Ltd. Paulo José www.planetservices.it Precise Translations, LLC www.precisetranslations.com Premier Focus Inc. Prestige Network Ltd. Web: www.multiling.com E-mail: [email protected] 86 North University Avenue, Third Floor Provo, UT 84601 USA, 801-377-2000, Fax: 801-377-7085 MultiLing Corporation is one of the world’s premier international language services and technology companies with translation centers in over 30 countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter&Gamble, QLogic, LSI Logic, VMWare, RenaultSamsung and GE Health Care. Recognized as an industry leader in language technology, MultiLing has refined the art of the translation process by combining a premier language technology platform — the Fortis and Semantis product family — with incomparable customer service. This integration of multilingual assets coupled with cuttingedge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs. Quicksilver Translations S.C.P. Multilingual Translations Management Multimedia Languages & Marketing www.multilingual.com.hk www.mtm-international.com www.2m.com.au Web: www.ncs-pubs.com E-mail: [email protected] 1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor Carnegie, PA 15106 USA, 412-278-4590, Fax: 412-278-4595 With NCS you’ll find that the focus is on our clients and their translation projects. From the smallest product label requiring desktop publishing to the largest, multilingual, online help text, our project managers will make the process smooth and painless. We find the right team of native-speaker professional translators and editors with industry-specific knowledge for each project. Our working knowledge of all types of software makes sure the translations are delivered as required. Even with being ISO 9001:2000-compliant and using the latest technology, it’s about the people, communication and commitment to service. Call us at 412-278-4590 to see how this translates into quality. www.neotech.ru See our ad on page 18 Netwire Consulting Network Languages Ltd. New Lingo (Translation Services) Ltd. www.netwire.com.br/transdiv www.networklanguages.com www.new-lingo.com Northwest Translators & Interpreters Society See our ad on page 11 Ocean Translations Omni Technologies, Corp. One Planet www.notisnet.org www.oceantranslations.com www.omnitechnologies.net www.one-planet.net ORCO S.A. www.orco.gr See our ad on page 18 and GALA ad on page 2 Pacific Translations www.premierfocus.com www.prestigenetwork.com www.quicksilvertranslate.com Rainbow Network www.365rainbow.com See our ad on page 19 Renassans Language Solutions www.renassans.net Rescribe www.rescribe.com RIC International, Inc. www.ricintl.com Rina Ne’eman Hebrew Language Services, Inc. www.hebrewtrans.com Rosario Traducciones y Servicios www.pacific-translations.com www.rosariotrad.com.ar See GALA ad on page 2 Santa Fe Translations www.santafetranslations.com SBC www.sbc-co.com SC Info Plus SRL www.infoplus-srl.com ScanLang NCS Enterprises, L.L.C. Neotech www.paulo-jose.com Planet language services MultiLing Corporation Multilingual Translation Services www.paen.net www.scanlang.at Schreiber Translations, Inc. www.schreibernet.com Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com SDL International www.sdl.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 SH3 Inc. www.sh3.com Sivano Global Solutions www.sivano.com Skrivanek Translation Services Web: www.skrivanek.com E-mail: [email protected] Nad Zaloznou 499/6, 182 00 Prague 8, Czech Republic 420-233-320-560, Fax: 420-224-321-556 Skrivanek is a leading language service provider focusing on translation, localization, DTP and language teaching. Established in 1994, it has quickly achieved a dominant position on the Central and Eastern European translation market, creating a network of 51 branches covering 13 countries, and is continuing to expand. With a staff of professional translators, project managers, software engineers and DTP specialists, Skrivanek is able to provide high-quality translation and localization services in any language and volume and has a diverse clientele from major corporations in the automotive, technology, IT and life science industries. Its quality strategy is backed by EN ISO 9001:2001 certification. Spanish Pen Inc. www.spanishpen.com spanishbackoffice.com SA www.spanishbackoffice.com See GALA ad on page 2 SpanLingua www.spanlingua.com SpiderWord www.spiderword.com Sprachendienst Bangard MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • www.sprachendienst.de WWW.MULTILINGUAL.COM 29 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T. SR Translations STAR Group America, LLC www.srtranslations.co.uk www.us.star-group.net See our ads on pages 3, 11 Strombus Ltd. Studio Gambit Sp. z o.o. TEXTRA, Middlesex University www.stgambit.gda.pl www.synonyme.net www.tolocalise.com TopTrans Translation Services Ltd. www.toptrans.net www.tradoc.biz See our ad on page 20 Traductions Serge Bélair Inc. T&I Services (UK) Ltd. Translantic Communications See our ad on page 20 www.timeargentina.com ToLocalise Web: www.syntes.com, E-mail: [email protected] 7465 E. Peakview Avenue, Centennial, CO 80111 USA 303-779-1288, Toll free: 888-779-1288, Fax: 303-779-1232 Under the same management since 1988, Syntes Language Group excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information technology, financial, legal, healthcare, human resources, training/development, and other industries. TargeTek Co., Ltd. www.timadavies.com TIME Servicios de Inglés Tradoc, Lda Syntes Language Group, Inc. www.tetralingua.de www.mdx.ac.uk/textra Tim Davies Translations www.strombus.net See our ad on page 19 SYNONYME.NET TetraLingua Fachübersetzungen www.tiservicesuk.com www.targetek.com Tradux Translations TradyCom Soluciones SLL TransAction Translators Ltd. Transco www.trsb.ca www.tradux.de www.tradycom.com www.transaction.co.uk www.transco.cn See our ad on page 20 TransForm Gesellschaft für Sprachen- und Mediendienste mbH www.transformcologne.de TRANSLAB Hellas www.translab.gr www.translantic.com translate4me Web: www.translate4me.com, E-mail: [email protected] 9720 Wilshire Blvd., Suite 205, Beverly Hills, CA 90212 USA 310-274-9771, Fax: 310-274-9431 Translation Services Glotas Translation Services Plus Translation Valley translations CE Translations.com Inc. TranslationSmart Translatum Oy TransMaster Traduções www.tsg-global.com www.translationservicesplus.com www.translationvalley.com www.t-ce.net www.translations.com www.translationsmart.com www.translatum.fi www.transmaster.com.br See our ad on page 20 TransSoft TransTeck International www.transsoft.pl www.transteck.com TripleInk Web: www.tripleink.com E-mail: [email protected] 60 South Sixth Street, Suite 2600, Minneapolis, MN 55402 USA 612-342-9800, Toll free: 800-632-1388, Fax: 612-342-9745 As a multilingual communications agency, TripleInk provides industrial and consumer products companies with precise translation and multilingual production services for audio-visual, interactive and print media. From technical documentation to advertising and website globalization, we offer complete, integrated communication solutions in over 30 languages. Employing a total quality management process along with state-of-the-art technology resources, our knowledgeable project managers and international communication professionals deliver the comprehensive services needed to meet today’s global business objectives — on target, on time and on budget. 30 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T. Trusted Translations, Inc. Tszorf Translations www.trustedtranslations.com www.tszorf-translations.net T R A N S L A T I O N T O O L S C O N T. ESTeam AB German-English Dictionary UMass Translation Center www.umass.edu/transcen Heartsome Holdings Pte. Ltd. UPS Translations www.upstranslations.com Language Weaver Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com See our ad on page 21 Versatile Translation Services Inc. Vertaalbureau.nl Vertice Translate www.esteam.gr http://dict.tu-chemnitz.de www.heartsome.net www.languageweaver.com See our ad on page 7 MetaTexis Software and Services www.versatile.ab.ca www.vertaalbureau.nl www.verticetranslate.com.br See our ad on page 30 Web-lingo.com Web: www.web-lingo.com E-mail: [email protected] 8 Dixon Street, EK Green Building, 2nd Floor, De Waterkant, Cape Town 8001, South Africa, 27-21-421-3008, Fax: 27-21-421-0561 Languages: Zulu, Xhosa, Afrikaans, Sesotho, Setswana, IsiSepedi, Xitsonga, Siswati, Ndebele and Tshivenda (the official South African languages), as well as Swahili, Otjiherero, Nama/Damara, Shona, Yoruba, Hausa, Igbo, Portuguese, French and others. Web-lingo is a South African-based language translation and localization agency covering 85 languages and dialects (specializing in more than 20 African languages). The company offers general and technical translation services to diverse businesses in the ICT, construction, legal, engineering, marketing, medical, telecoms (fixed-line and mobile), healthcare, research and eCommerce sectors, to name a few. www.metatexis.com MultiCorpora R&D Inc. Web: www.multicorpora.ca E-mail: [email protected] 102-490 St-Joseph, Gatineau Quebec, J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, Fax: 819-778-0801 MultiCorpora is the provider of MultiTrans 4, the latest of the next-generation computer-aided translation systems. Using the best of MultiTrans 3, MultiTrans 4 was designed to extend the benefits of the TextBase approach using comprehensive terminology management capabilities and revolutionary text alignment technology. MultiTrans 4 recycles 100% of past translations of segments of any length and presents them in context for translators working with the most popular editors. More flexible than ever, MultiTrans 4 addresses the needs of all people involved in the language industry. Nynodata AS www.nynodata.no Oxyka SARL www.lexicool.com PASS Engineering GmbH www.passolo.com See our ad on page 20 WHP www.whp.net PROMT See our ads on pages 6, 10 Word Map Translations Ltd. Web: www.wordmaptranslations.com E-mail: [email protected] 48 Coombe Lea, Grand Avenue Hove, East Sussex, BN3 2NE England, 44-1273206086, Fax: 44-1273778644 Word Map is a language-service provider offering translation services, software localization and website globalization in all languages and subject areas. Word Map adapts copy content so that it meets local cultural, linguistic and business requirements. This enables clients to deliver products and documentation to their users worldwide. When it comes to web globalization and software localization, there is no margin for error. Word Map combines the latest automation technology, experienced project managers and qualified native language translators to deliver superior quality translations. The force behind its success is the combination of highly skilled professionals and in-depth understanding of the international marketplace. Wordlink Traduções Ltda. www.wordlink.com.br Xplanation Language Services www.xplanation.com Yamagata Europe Yan Translation Yu Jian Yo Language Services, Ltd. www.yamagata-europe.com www.yantrans.com www.e-multiweb.com TRANSLATION TOOLS Advanced International Translations www.translation3000.com Alchemy Software Development Ltd. www.alchemysoftware.ie See our ad on page 21 Babylon Ltd. CPSL Technologies www.e-promt.com See our ad on page 7 www.babylon.com www.cpsl-tech.com Script Services Corporation Web: www.scriptinternational.com E-mail: [email protected] 440 Laurier Ave W., Suite 200, Ottawa, ON K1R 7X6 Canada 613-244-9000, Toll free: 800-993-1725, Fax: 613-244-8999 Script Services Corporation is the provider of the first third generation translation memory management software solution (TMMSS). Based on our 21 years of experience as translation professionals, we offer the most complete source of scalable software solutions for accelerating and optimizing localization and globalization initiatives. Built around a powerful workflow management system developed for multinational corporations our TMMSS includes the award-winning ESTeam Translator providing combined TM and MT in more than 20 languages. Our solution will suit LSPs and multinational corporations wanting to gain a competitive advantage by streamlining and automating translation and localization processes. SDL International www.sdl.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 SYSTRAN Software, Inc. www.systransoft.com See our ad on page 7 Terminotix Inc. Web: www.terminotix.com, E-mail: [email protected] 240 Bank Street, Suite 600, Ottawa, Ontario, K2P 1X4 Canada 613-233-8465, Fax: 613-233-3995 LogiTerm, a powerful software solution for terminology, full-text and bitext management, is a single software package to manage your terminology and databank. Efficient and effective consultation of terms and texts. The most robust alignment tool on the market. More consistent use of terminology and phraseology in-house and by freelancers. Internal and external repetitions, detection and pretranslation. The web version allows access to your terminology, bitexts and documents by translators, writers and subcontractors from anywhere in the world. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 31 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY T R A N S L A T I O N T O O L S C O N T. Transmissions LLC www.transmissionsllc.com Université du Québec en Outaouais www.uqo.ca VOICEOVERS Media Movers, Inc. www.media-movers.com WEBSITE GLOBALIZATION ABLE Innovations, LLC www.ableinnovations.com See our ads on pages 8, 9, 13 Agnew Tech-II www.agnew.com AJPR www.ajpr.com Basis Technology Corp. www.basistech.com See our ads on pages 11, 12 W E B S I T E G L O B A L I Z A T I O N C O N T. Linguistic Systems, Inc. www.linguist.com Lionbridge Web: www.lionbridge.com E-mail: [email protected] 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and technology applications globally. Through its globalization service offerings, Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic, technical and cultural requirements of customers, partners, and employees worldwide. Lionbridge offshoring services include the development and maintenance of content and applications as well as testing to ensure the quality, interoperability, usability and performance of clients’ software, hardware, consumer technology products, websites and content. Lionbridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lionbridge has more than 4,000 employees based in 25 countries worldwide. NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com See our ads on pages 29, 39 Outstanding.com C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com www.outstanding.com SDL International www.sdl.com CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 ecom enterprises, inc. www.ecomenterprises.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ad on page 30 See our ad on page 8 Eriksen Translations Inc. www.erikseninc.com See our ad on page 26 Euro Translations sas www.eurotranslations.it EzGlobe www.ezglobe.com The Geo Group www.thegeogroup.com international Software Products www.isp.nl Target Comunicacions www.targetcom.net TripleInk www.tripleink.com See our ad on page 30 Waverley Internet Design www.waverley-internet.co.uk Weblations www.weblations.com WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 See our ads on page 16 Ion Global www.ionglobal.com Lemoine International See our ads on pages 16, 17 www.lemoine-international.com Word Map Translations Ltd. www.wordmaptranslations.com See our ad on page 31 XTRA Translation Services GmbH www.xtra-services.com JAPANESE OCR • HEBREW DTP • GERMAN TRANSLATION SOFTWARE nslatio Tra ncluded oI ls Too Dem n CD-ROM A D OS • ü μ ç î • TR N ƒ Ω Hypertherm's strategy for achieving efficiency and cost-savings. Page 32 BUILD AND PROMOTE YOUR MULTILINGUAL WEB SITE é The hot new Windows 95 and NT localization tool from Corel. Page 27 #16 Volume 8 Issue 5 ¥ ü US $7.95 • UK £4.75 Canada $9.95 ü ë œ Æ † LOCALIZATION ∑ å ß Take advantage of the Internet’s global marketing opportunities. Page 25 A FIRST LOOK AT CATALYST æ Ï MANAGING IN-HOUSE TRANSLATION Ú ñ Ó† Back Issues Available Back issues of MultiLingual Computing & Technology are available for $10 each, including postage. For a complete list of back issues and their contents, see www.multilingual.com/backissues.htm 32 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM Survey shows what language industry suppliers are thinking Donald A. DePalma he just-ended Year of the Rooster was a heady year in the language services and tools business. The first few months saw some smallscale acquisitions, capped by eight days in June that realigned the industry. Against the backdrop of Lionbridge acquiring Bowne Global and SDL buying TRADOS, the practice of translation and localization landed on the front pages of international newspapers as companies sought new growth opportunities abroad, governments felt the consequences of chronic underinvestment in language, jobs migrated to the lowest cost geographies, and the world became a much flatter place. T The survey itself MultiLingual Computing, Inc., sponsored a Common Sense Advisory survey on the attitudes of suppliers of translation, localization and globalization services and software. Factoring out incomplete responses, we netted completed surveys from 266 language service providers (LSPs), a term we coined several years ago to describe agencies that offer translation, localization and interpretation services. We also received another 44 responses from independent software vendors (ISVs), companies that derive their revenue from developing and selling software used in some way to localize software or translate content. Because we targeted executives in the corner office, the respondents skewed toward the more experienced end of the spectrum. Fully 84% of the LSPs had been in the industry for five or more years, while 67% of the ISVs have been around that long. The companies mostly were what government agencies would call small businesses, with employee counts of fewer than 100. There are only a few companies with staff greater than 1,000 in the language services and tools business. Most of the respondents were European (48.3% of the LSPs, 48.9% of the ISVs), followed by North Americans (34.6% and 39.5%, respectively). The balance came from Latin America, Asia, Africa and Oceania. We conducted the survey in four parts: part 1), a general section for both LSPs and ISVs, forking either to 2) a section for LSPs or 3) ISVs; and 4) another set of general questions for both LSPs and ISVs. We followed the same structure in this article, beginning with the questions common to all respondents, moving on to discuss the LSP- and ISV-specific questions, and then finishing up with industry supplier plans and expectations for the coming years. Where is the language industry in 2005? Until June 2005 every language service and technology provider aspired to be number four, just behind Bowne Global Solutions, Lionbridge Technologies and SDL International. We found some contenders for this slot as we began looking into government-focused LSPs (for example, L-3), government-owned (Canada Translation Bureau) translation agencies, and large-scale interpretation services (Language Line). Any one of those could legitimately claim a seat at the adult table. Then in June 2005 SDL announced that it would buy TRADOS, becoming the largest LSP cum ISV in the world. A week later Lionbridge concluded the longest pas de deux in recorded mergers and acquisitions (M&A) history, to no one’s surprise acquiring Bowne Global and announcing plans that it would grow to a half-billion dollars in revenue within several years. Now everyone scrambled to be number three, a slot taken by government supplier L-3, which acquired its rival, Titan, earlier in the year. The Lionbridge and SDL acquisitions dramatically changed the market landscape, causing LSPs and ISVs alike to think about their own growth plans, M&A activities and, of course, exit strategies. Those deals were bracketed by other publicized transactions, including Merrill’s purchase of P.H. Brink, TransPerfect’s acquisition of Crimson, and Transware’s buying of GlobalSight. Even smaller LSPs such as M2 got into the buying fray. We have fielded inquiries from other firms, both inside and outside the industry, so we can be sure that the M&A game is still afoot. What is driving investor interest is scale and economies of scale in a market that Common Sense Advisory estimates to be US$8.8 billion worldwide, about $2.8 billion of which can be attributed to government buying. Since 9/11 and with the addition of ten new countries to the European Union, the volume of government-mandated translations has increased significantly. The commercial market includes revenue from non-LSP sectors, including marketing agencies, staff at providers of other services such as accounting, and people at providers of other business services such as MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 33 European Union (EU) Europe outside the EU North America South and Central America Middle East South Asia East Asia South Pacific Africa Markets in 2005 and 2010 printing that provide language services outside the normal channels. This underground economy in translation exists due to few barriers of entry. Know someone with a language need? Speak the language? Got a PC? That’s about all it takes to enter the business, as some of our translation agency respondents noted in the free-form section of the survey: “The industry is not developing a rational model to adapt to what is now community interpreting on the cheap coupled with amateurish translation by nonnative speakers dwelling in-country.” [LSP] “The rates keep falling and the quality as well. Clients are not worried with quality at all, the cheapest is the best.” [LSP] “What do I see? Everything will always be cheaper and cheaper. Lots of agencies will have to close, lots of clients will just buy automated translation software instead of ‘manual translation.’ Most likely only Asia will manage to make a profit of the situation.” [LSP] Regional emphasis is likely to shift In the more visible part of the market that we can monitor and measure, we always find ourselves focusing on the North Atlantic region where most language services are sold, managed and executed. With the world’s balance of trade changing and countries such as China coming on strong, everyone realizes that buying and selling dynamics will change over the next few years. To find out how the market will change, we asked the entire sample which were their top three markets in 2005 — and how they expected that to change over the next five years (see the graph “Markets in 2005 and 2010”). Where the money is today will surprise no one. The European Union (EU), North America and non-EU Europe make up the top three markets today and in 2010 (the lower numbers in the chart indicate the biggest markets). Interestingly, the mostly North Atlantic respondents do not see much change over the coming five years. When we look at emerging markets, however, we see an increasing amount of branded product activity coming out of East Asia. CNOOC, Lenovo and Qingdao Haier have all been in the news in the last year, each pushing into the branded product space via acquisition. All this activity means more products sourced and marketed from these emerging markets. Over time we expect many Chinese original equipment manufacturers (OEMs) to follow the lead of companies such as Korea’s LG and Samsung 34 in segueing from being builders of “white box” (that is, unbranded OEM) goods for other companies to being globally branded powerhouses in their own right. That change will dramatically shift the buying nexus for language services, away from the formalized dance of North Atlantic suppliers and buyers to the more chaotic “mosh pit” of emerging markets with untested suppliers, neophyte buyers and unreasonably low or high expectations for the transaction. Thus, we predict that our predominantly American and European respondents will likely find themselves scrambling over the next few years to shore up their weak or nonexistent Asian operations. Some respondents already see this: “Chinese will become the most sought-after language after English and Spanish.” [LSP] “I guess that China will be THE issue in the next few years.” [LSP] “I have no idea what will happen . . . but I should learn Chinese.” [LSP] Today’s buyers vary by what they’re buying Most buyers acquire language services at the business unit level, while tools tend to be bought in roughly equal measure by business units, software development teams or technical publications departments (see the table “Where the buyers have their offices”). What kinds of companies are buying language services and tools? It should come as no surprise that two traditional strongholds of localization — technology and medical — continue to be strong buyers of services and tools (see the graph “Technology and medical sectors top list”). Advertisers and marketers, manufacturing concerns and financial services show up as promising opportunities, both internationally and for domestic multicultural markets such as Latinos in the United States, Francophones in Canada and Swedish speakers in Finland. Besides these segments, our report “Beggars at the Globalization Banquet” pointed to Fortune 500 electronics, chemical and energy firms that derived 40% or more of their revenue from international markets. To grow, language service and software suppliers have to break out of their software comfort zone to other segments that depend just as much on language- and locale-sensitive offerings. Big M&A has unexpected beneficial impact In this market that is both very different and much the same as it was a year ago, we asked what impact 2005’s mergers and acquisitions had on their business. Among the respondents, roughly two-thirds (64.8% of MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM Where does the buyer of your products or services most frequently sit? LSP ISV In a business unit, division, or subsidiary 47.7% 20.9% In a technical publications or authoring department 14.4% 23.3% In a procurement office 11.4% 9.3% Elsewhere 7.9% 11.6% In a corner office 7.2% 9.3% In a software development team 6.4% 23.3% In front of a corner office (administrator to CXO) 4.9% 2.3% Where the buyers have their offices LSPs and 72.1% of ISVs) said that it did not affect their company. Just 16.7% of LSPs and 9.3% of ISVs said that they were concerned about their ability to compete. Nearly 8% of LSPs and almost 14% of ISVs asserted that it actually made their jobs easier. At first, these numbers seemed out of step with the high level of concern expressed by LSPs in the GALA survey following SDL’s acquisition of TRADOS. However, the respondents reflected typical post-acquisition fear, uncertainty and doubt. They were unaffected or felt that their jobs were made easier because both buyers and suppliers always experience some fallout from mergers. For example, favorite project managers disappear; sales reps are let go or reassigned; internal systems change and confuse sales cycles for a while; and product and service offerings change. Meanwhile, aggressive sales reps at smaller, nimble agencies find that it is easier to sell against a behemoth that cannot control all its limbs. Those who said the acquisition made their jobs more difficult were typically those who focus on exactly the same targets as the larger players and have trouble differentiating their offer. That said, our respondents still harbored concerns about 2005’s software consolidation: “TRADOS and SDLX were necessary evils in our business. Now that they’ve merged, the fear is that the competitor is selling you their technology (for the time being) and the small players, too small to have R&D budgets to build their own tools, are stuck with what’s out on the market and the nature of how that plays out.” [LSP] “Language service providers are very concerned that a large competitor (SDL) now owns the most widely used language tool set and are looking for alternative solutions.” [ISV] LSPs deliver translation and localization with humans and technology We asked the LSPs what business they thought they were in, asking them which verb they would use to describe what it was they did. Not surprisingly, nearly three-quarters said they “translate” (see the graph “‘We translate, thank you very much,’ may not be the right answer”). About a third chose “localize” as their descriptive verb, while roughly 29% told us they tell new acquaintances that they “enable global communication.” To be honest, we can’t think of anyone in this industry who has ever introduced himself or herself as an enabler of global communication, but this is definitely the direction in which we think LSPs should be moving. In this very competitive market, LSPs need to get beyond the simple verbs translate and localize. Instead, they need to present themselves not as translation or localization services but as agencies to manage risk, improve process, aggregate quality translators and guarantee quality for their clients. For software vendors, it will require crafting a credible message around improving reproducibility, decreasing cost and time, and increasing knowledge transfer and collaboration. This will become more important as client-side teams and budgets shrink, thus raising buyer demand for outsourcers who can provide more. Our respondents agree with the need to do more: “It will be a big challenge to avoid the ultimate featurization and commoditization of our services. If the only thing that truly distinguishes language service providers is language translation, then we’re in trouble because the translators are the ones who actually do that. If any significant client-side company out there ever decides it’s had enough, it will just buy the entire industry, and that will be that. We have GOT to, as an industry, break out of the teensy-weensy space of localization or translation and become purveyors of something that is actually important. Otherwise, we face the inevitable complete marginalization in the world of business.” [LSP] “I maintain the hope that the industry will eventually take a logical shape. Perhaps it is overoptimistic, but the growing importance of achieving global reach suggests that buyers of language services will need to understand how to do so smartly. That would certainly cause some changes in our industry, ensuring that the companies providing a quality and value adding service would prevail, whereas others would fail and enhance the stature of translation/localization in the business world.” [LSP] “Better development and machine translation will actually grow business as it will make globalization processes more fluid with higher productivity. The people who keep up with technology while simultaneously investing in their people and processes will do very well. I think that understanding our customers’ market and technical obstacles will grow to be a much greater differentiator on the localization side.” [ISV] LSPs live and die by technology ‘We translate, thank you very much,’ may not be the right answer We have characterized translation and localization as a human-delivered service not unlike accounting or payroll. Lionbridge and Transware have picked up this theme, talking about the delivery of translation as a MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 35 In the final analysis, technology remains a dual-edged sword for these translation firms. At the same time they plan to spend more, and several LSPs worried that looming technology such as machine translation would undermine their value proposition. “It’s only a matter of time before machine translation becomes an acceptable alternative. When that happens, our industry will be decimated. Those left standing will likely be in project management.” [LSP] Technology and medical sectors top list Missing features cause LSPs to build rather than buy “I believe that technology will continue to improve to the point that machine translation could send many of us packing.” [LSP] “The language services industry is heading towards a more technological era. Whereas translation software will assist translators in the future, it will never replace them. Yet, translators will also have to be technologically savvy and know what software is out there and how to use it. Even modern software right now requires translators to undergo some training. In the year 2010, translators will be completely different than what they were ten years ago, and what they are today. Writing on pen and paper has been out for years, and translating simply on a Word document is just not going to cut it in 2010.” [LSP] managed service. Core to this service is a server-load of technology that increases the productivity of the human translators and localizers, enables workflow, manages vendors and projects, and otherwise greases Translator certification — good the rails of the language services business. Where does this technology in concept, but not in practice? come from? A recurring debate at most industry conferences and within trade Nearly half (46.7%) of the LSPs told us that they buy their technology, associations such as GALA is whether translators should be certified, while another 30.4% purchase most but build some software. Just 12% whether clients care, and who should do the certification if it matters. build most of their language-centric and workflow software, and the few Most LSPs think that it’s a critical issue – 43.6% think it’s very important, that are left build everything. Given the choice of software for translation, 36.5% think it’s important (see the chart “Translator certification imporlocalization and global information management, why do language sertant to 80% of LSPs”). Our a priori dismissive comment would be “Who vice providers build rather than buy? would think that it’s not important? And why?” Commercial off-the-shelf software is missing critical features LSPs Most LSPs think that certification as a concept is a good thing. require (see “Missing features cause LSPs to build rather than buy”). However, most have real-world problems with certifying their translators. Some LSPs told us they didn’t know about some language software while others say that the available solutions are badly marketed. These responses should guide ISVs looking to increase their sales to do two things: 1) talk to their prospects to figure out what they need and how current software falls down on the job; and 2) spend some money marketing products. World-class software without good marketing, sales and support is merely an exercise in navel gazing. Despite the perceived shortcoming of today’s software solutions, LSPs are optimistic about technology and plan to use more of it. In the free-form comments, many flagged the increasing importance of technology to the business of translation. Looking ahead, 48% of LSPs plan to spend more on software, compared to 43% who will hold the line on technology spending. Just a scant 8.6% said they will allocate less of their budgets to technology spending in the coming year. Translator certification important to 80% of LSPs 36 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM Plans for English still outstrip all other languages For example, who could certify a translator from Pashto into English for in-depth financial analysis? Today it’s largely universities with little realworld experience and trade associations trying to satisfy their members who do the certifying. The roughly 20% who say that certification doesn’t matter are saying that theory is nice, but in the real world, certification doesn’t matter. Nonetheless, certification is — and will remain — a hot topic for service providers as they try to establish their value to their clients and educate them to the need for quality translation. “In the United States, we need a national standard for interpreters! California’s is extremely difficult, and lots of states don’t have anything. We need something in the middle to allow good quality interpreters with a nationwide acceptance of their certification other than Federal!” [LSP] “We need to establish a credible certification routine for translators and interpreters in the United States. The current process is flawed and a farce.” [LSP] “We have to improve language education so that there will be fewer bad or mediocre translators on the market, set standards in order to show the customer the difference between a cheap language dealer and a professional LSP, convince the customers that high-quality language service has its price.” [LSP] ISVs supply language-centric technology to clients and LSPs We had fewer responses from independent software vendors, reflecting the sub-US$100 million market in which they operate. This market is incredibly small when you consider the diversity of technologies on offer — translation memory, terminology management, machine translation, translation workflow and assorted utilities. Given the small size of this industry, it’s important to see how well they fit into the overall ecosystem of software — corporate and otherwise. ISVs are certainly in the mainstream of computing, with high concentrations of standalone (desktop) and client/server offerings (45.5% and 34.1%, respectively). The web represents a small (9.1%) but a growing platform for them. Fully three-quarters of the ISVs use Windows as their primary development platform, certainly mirroring the general marketplace. Every single one of the ISVs who responded sells software on Windows, with decreasing percentages for Macintosh (32%), Unix (34%) and Linux (46%), and double-digit showings for mobile systems from Microsoft, Symbian and Palm. Two years ago we saw slim support for non-English developers in the globalization management and translation workflow systems (for example, Idiom and SDL). Based on that finding, we asked the ISVs about their support for non-Anglophone developer interfaces and documentation. Nearly 57% said they supported non-English interfaces, an encouraging sign in a marketplace that has been ironically English-centric in its toolbox. Looking ahead, we saw increasing interest in other languages, MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 37 responses, none suggested investing in junk bonds, poker or the third race at the Belmont horse racing track. Finally, as a complement to the question we asked of LSPs (“How do you describe your job?”) — we asked these executives about their personal goals in the language industry. We offered a whimsical suggestion of “helping the world get along just a little bit better,” a choice that 40.5% of the respondents chose. That was followed by “making enough money to buy my own island” (29.9% — our personal favorite), and “selling out to a bigger player” (17.9%). Growth plans for the second half of the decade but English still dominates the mix (see the graph “Plans for English still outstrip all other languages”). Finally, as a corollary to developer interfaces and documentation in other languages, we asked about how these ISVs support their customers — mostly developers and translators — in their non-Anglophone markets. Domestically, they mostly use internal staff to support their customers, but internationally they use a combination of outsourced support, distributors and resellers to offer in-country support. Plans for next five years To close out the survey, we broadened our queries to find out how LSPs and ISVs intend to grow their businesses, what their investment priorities are, and what their personal goals are. Asked how they will grow over the next five years, most figured on partnerships (53%) and subcontracting (36%). Reflecting the limited capital available to some of these suppliers, acquisition was down the list at 16% (see the graph “Growth plans for the second half of the decade”). Knowing how they plan to grow, we also asked hypothetically what they would do if they had a large amount of money to invest in their businesses. The answers clustered around sales and marketing, production and technology, indicating a strong interest in investing in basics that can scale their operations (see the graph “Money in hand, companies would invest in sales”). In the free-form section for other Summary and conclusions Our respondents proved to be a thoughtful, passionate, well-educated group of businesspeople and operational executives. In responses to our open-ended questions, they expressed concerns about the very foundations of the language business and thoughts about where it has to go — and how quickly they must go there. Their comments echoed conversations that we have had with many of them over the years. But over and over we find that their hard-earned insight does not get translated into marketable actions. Many LSPs still position themselves with generic qualifiers — highest quality, very responsive, close to the customer, lowest cost. Meanwhile, software vendors cite generic benefits such as cheaper and faster as their differentiators. While these are all important attributes, these anodyne benefits are waypoints on the journey to commoditization. LSPs must present themselves not as simple translation agencies but as partners that manage risk, improve process, aggregate the best translators, and guarantee quality for their clients. Software vendors need to craft a credible message around more reproducible results, greater consistency, and increased knowledge transfer and collaboration. Finally, all providers in the global information management market need to overcome what we see as the supreme irony of the language business. These LSPs and ISVs help professionals in organizations, large and small, express themselves and their value propositions in multiple languages to markets around the world. But ironically, most providers still have difficulty conveying their own value as critical enablers of global communication and commerce to the executives who sign the checks. Translating this benefit into business terms will help LSPs and globalization software vendors avoid the commoditization that many of them fear. M To see more data from this survey, go to www.multilingual.com/ RDsurveyDePalma.htm For more language industry research, see www.commonsenseadvisory.com Money in hand, companies would invest in sales 38 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ANNUAL EDITORIAL INDEX 2005 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 A ABES, and ASCA form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 ABI Research North America acquires Concise Insight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17 opens New York City office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14 Abraham, François . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 20, 21 Acapela Group Acapela-Nuance TTS supports 23 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8 gives voice to EDA’s 1313 service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 lends a voice to Proloquo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 new products for Arabic speakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 Telecom 5.2 speech engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 Acapela Mobility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 Acapela On Board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 Acapela Telecom 5.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8; 76: 8 Accent on Iraq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11 Accent on Languages, offers portable guide to Iraqi culture and language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11 accessibility, technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 38-39 ACKTIL, selects Transmissions LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 ACP Traductera, s.r.o., opens new office in Slovakia . . . . . . . . . . . . . .76: 10 acrolinx GmbH acrocheck adds support for Simplified English . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 and Arbortext enter alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 and AuthorIT partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14 “across Version 3”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .72: 19-23 ACT. See Agrupación de Centros especializados en Traducción (ACT) Actify, Inc., SpinFire for Microsoft Office now available in multiple languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 Adams Globalization, partners with Quadralay . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 ADAPT Localization Services GmbH, manager passes away . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14 Adobe FrameMaker 7.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13 InDesign documents, localization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 47-50 Advanced International Translations, Ltd. GUI to Microsoft Glossaries released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10 releases Projetex 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 version 4 of AnyCount available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 Advanced Language Translation, Inc. hires new VP of development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 partners with WTC Buffalo Niagara program . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 Advanced Wnn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8 Agfa Monotype, becomes Monotype Imaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 Agnew Tech-II, videos speak many languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Agrupación de Centros especializados en Traducción (ACT) 70: 11; 72: 52, 53 AILIA. See Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) AIMD Directive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 33 ALC. See The Association of Language Companies (ALC) Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44 and TRADOS deliver integrated localization solution . . . . . . . . . . . .69: 13 announces CATALYST 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 appoints Conversis partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13 CATALYST and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 52, 53 CATALYST certified for 64-bit applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 finishes 2004 with record revenues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 opens new facilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 releases CATALYST 6.0 and Visual.NET Component . . . . . . . . . . . . .75: 12 reports growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 Alchemy TRADOS Component . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 Algonquin Studios, Buena Vista Games selects Algonquin’s Transmerge system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 All Tasks Translation and Localization Services raises software awareness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 Allen, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 16 “An Introduction to Using MT Software” . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8-12 “A Report From eLearnExpo Paris 2005” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 25 Alpha CRC Ltd., bolsters presence in Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 Altanero, Tim: “Translation at 35,000 Feet: The World of Airline Menus” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 20-26 America Translating Services, enhances system . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 9 Anderman, Gunilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Ani...Paint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 AnyCount 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 Apple Computer, Inc., new .Mac offers French and German localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 39 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 Applied Language Solutions expands management team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 updates website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 “Applying the Lesson of Magic Numbers”: John O’Conner . . . . . . . . . .69: 58 ApSIC S.L., announces beta version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 “Arabic and Its Related Variants”: Maged Badr . . . . . . . . . . . . . . . .71: 35-36 Arancho Srl, to provide SMS-WAP messaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10 Araya, Raúl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Arbortext and acrolinx enter alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 joins forces with TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14 Archivas, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 “Are You Talkin’ to Me?: An International Market Study Into the Impact of Language on a Consumer’s Purchasing Behaviour”: Wordbank Limited . . . . . . . . . . . . . . . .75: 15 Arevalillo Doval, Juan José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11; 72: 51-54 Argos Company Ltd. joins The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . .74: 9 renews ISO 9001/2000 certificate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9 Armstrong, Nigel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Arnold, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17 Arseneault, Michel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41 ASCA Corporation and ABES form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 and MediLingua form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 ASD-STE100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 Ask Jeeves, heads to Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 “Assembling a Localization Kit”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . .75 supp: 8-11 AssistiveWare, chooses Acapela Group to lend voice to Proloquo . . . .76: 8 Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40 Association of Finnish Translation Companies (SKTOL) . . . . . . . . . . . .70: 11 The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 24 encourages quality standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 15 selects SDL as industry partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17 Steven S. Little to be ALC keynote speaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 associations, organizations and institutions. See Agrupación de Centros especializados en Traducción (ACT) Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) Association of Finnish Translation Companies (SKTOL) The Association of Language Companies (ALC) The Center for the Globalization and Localization of Business Exports (GLOBE) ELRA (European Language Resources Association) European Committee for Standardisation (CEN) European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) Foundation for Endangered Languages Indigenous Language Institute The International Federation of Translators (FIT) Monterey Institute of International Studies (MIIS) Nederlandse Taalunie Translation Automation User Society (TAUS) Translation Bureau of Canada Welsh Language Board Astashkina, Julia: “Working With Virtual Teams” . . . . . . . . . .75 supp: 14-15 Astoria Software, Siemens Medical Solutions standardizes processes with Astoria/SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14 Atlas Translations Ltd., Irish added to EU list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11 auction, professional services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 59-62 Audible, Inc., Audible.fr offers French listeners subscription-based online service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17 AuthorIT 4.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13 AuthorIT Software Corporation Limited and acrolinx partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14 AuthorIT version 4.3 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13 website reaches European market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 “Automated Translation Using Statistical Methods”: Beth Walsh . . .70: 33-35 Aykin, Nuray, ed.: Usability and Internationalization of Information Technology, 2004: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 21-22 40 B Babel Media drums up Nintendo’s Jungle Beat microsite . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15 handles Killzone online campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 selected for Microsoft Authorized Xbox Test Program . . . . . . . . . . .73: 13 Bacak, Walter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19 back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8-12; 69 supp: 13-16 “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins .73: 47-50 Badr, Maged: “Arabic and Its Related Variants” . . . . . . . . . . . . . . .71: 35-36 Barabé, Donald . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41 Barber, Benjamin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 47 Basis Internationalization Readiness Partner Program . . . . . . . . . . . . .72: 15 Basis Technology Corp. and BrightPlanet deliver multilingual deep web search to the US government . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13 CACI licenses Rosette modules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 introduces partner program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 Rosette Linguistics Platform 4.0 available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 teams up with Sinometrics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 to enhance MSN search engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 Bass, Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24 “Helping First-time Exporters” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 13-15 Bathurst Mandate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39, 42 Baudouin, Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 Bauhaus Software, Mirage 1.5 adds Spanish and German . . . . . . . . . .71: 15 Bean, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 16 Beeken, Jeannine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 32 Beiks, LLC, releases English-Russian Dictionary for RIM BlackBerry devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 Beninatto, Renato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 35; 73: 26; 75 supp: 14 Beninatto, Renato, and Donald A. DePalma: “Language Industry Focuses on Life After Consolidation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 55-56 Benjamin, Bryce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 35; 75: 21 Bergmann, Frank: “Open-source Software and Localization” . . . . .70: 55-58 Bertrand, Claudine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19 Besson, Karine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 21 “Beyond Global Websites: Guide to Language Tools From the Desktop to the Enterprise for Developing International Applications” . . .71: 16 Binari Sonori, brings services to US . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12 Bishop, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11 bitext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 23-24 Black Box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 Blais, Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10 Blogger goes multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10 Blogos Henderson joins Blogos as contributor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 Joscelyne, Andrew “About Keyboards” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9 “The Dyslexicographer” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9 “Transblogating” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 9 “Translation in the blogosphere” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 9 Bock, Geoffrey: “Globalizing e-Health Information” . . . . . . . . . . . . . . .76: 14 Boffin Technologies Ltd. opens office in Shanghai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12 reports record year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14 Boonty, Inc., localizes and distributes game for PlayFirst . . . . . . . . . . .74: 12 Bostick, Kathleen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12 Boucher, Johanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19 interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40 Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) and TRADOS form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14 and University of Maryland Medical System . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25-26 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56 localizes for Macromedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 power plant relies on BGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10 to be acquired by Lionbridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8; 73: 23-26 translates Microsoft Visual Studio 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 using Web services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 32-34 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 brand recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46 and SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 52 BrightPlanet Corporation, and Basis deliver multilingual deep web search to the US government . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13 Brink, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17, 18 Brown, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 Bugel-Shunra, Dena: Translation Contract, review . . . . . . . . . . . .76: 18-19 “Building a Case for Global E-learning”: Kieran McBrien . . . . . . . .71: 23-24 business international . . . . . . . . . . .73 supp: 3-9; 73 supp: 10-12; 73 supp: 13-15 China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 25-28 East/West cultural factors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 35-36 pricing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 59-62 business analysis “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56 “Language Service Providers Speak Up About SDL”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 10 Business Confidence Survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 Business Search Technologies Corporation, opens US office . . . . . . . .75: 13 Business Week . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 Buzzell, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 57 Byte Level Research launches newsletter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 publishes report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 third edition of Byte Level guide available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17 C Caballero, Arancha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 CACI International, Inc., and Language Weaver sign agreement . . . . . .73: 11 Caignon, Philippe. See Folaron, Debbie, and Philippe Caignon Canadian Language Technology Roadmap (TRM) . . . . . . . . . . . . . . . .70: 39 Canolfan Bedwyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37, 38, 39, 40 Canoo Engineering AG, Spanish-German dictionary links to Canoo.net for grammar content . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 Carter, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 case study “Case Study: A Globalization Project”: Kenneth (Sandy) McKethan, Jr.72: 56-58 “Creating Worldwide Brand Recognition”: Leon Z. Lee . . . . . . .69: 41-46 “Is Translation Memory Worth the Investment?”: Addison P. Phillips 70: 50-54 “Setting Up Local Sales Channels”: Menno C. Robert . . . . . . . . .71: 31-34 “Web Services and Globalization Management”: Peter Reynolds .73: 32-34 CATALYST 5.03 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15; 76: 52-53 CATALYST 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12; 75: 12 Celer Soluciones, S.L., implements security management system . . . . .71: 10 Center for the Globalization and Localization of Business Exports (GLOBE)72: 17 “MIIS GLOBE Assists Companies Going Global”: Jim Healey . . . .75: 39-43 The Center on Outcomes, Research and Education selects Idiom WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14 “Centralized Versus Distributed Marketing Communications”: Gordon Husbands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 57-58 CESI. See China Electronics Standardization Institute (CESI) Chandler, Heather Maxwell, ed.: The Game Localization Handbook, 2004: reviewed by Frank Dietz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 20-21 “The Changing Face of Translation Project Management”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17-18 Channel View Publications, moves online journal . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18 Chapin, Doug, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44 character sets, China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 40-42 “Charset Choice in HTML Forms”: John O’Conner . . . . . . . . . . . . . . . .75: 50 Chawla, Gurdeep Kaur, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32 China “Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?”: Ken Lunde73: 62 “Doing Business in China: The Rules Are Changing”: Paul Denlinger 72: 25-28 “GB 18030-2000: Compliance and Certification”: Willem Stoeller72: 40-42 “Localization Testing for European Languages in China”: Jacob Hsu, Gunar Kasimir and Karen Drust . . . . . . . . . . .72: 37-39 “Outsourcing Localization to China”: Jacques Vallin . . . . . . . . . .72: 29-34 China Electronics Standardization Institute (CESI) . . . . . . . . . . . . .72: 40, 41 China Translation and Publishing Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 Cid, Fabiano: “Understanding Asian Business Cultures” . . . . . . . . .72: 35-36 CILT, The National Centre for Languages BMW to sponsor business language prize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 promotes European Day of Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 publication promotes language skills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 Sir Trevor leads celebrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14 study finds 61 languages taught in UK schools . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14 Clark, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 Clay Tablet Technologies, launches new web content management and translation system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13 Clay Tablet Web Content Management System . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13 ClientSide News LLC, awards announced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 Cloutier, Stephane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41 CMOmagazine.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16 CMS. See content management systems (CMS) Coirini, Julieta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25, 26 Collins, Mike: “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?” . . .73: 47-50 ColourProof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 Commins, Kel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 Commit, moves to new offices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 Common Locale Data Repository (CLDR) 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 Common Sense Advisory, Inc. adds blog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 analyzes industry deal-making . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 announces top 20 language providers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 assesses SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17 DePalma contributes to magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16 expands team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 releases report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 15 releases report and survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 releases survey results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17 “Comparing Terminology Checkers”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . .71: 43-46 Computer Associates, uses SDL technologies for localization . . . . . . . .69: 13 “Computing in Pashto”: Craig Kopris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26-30 “Computing in Welsh”: Geoff Pogson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40 COMSYS IT Partners, Inc., SAS Center of Excellence observes 15th anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 conferences Localization World Bonn 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 40-41 Localization World San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 35-36 Connexor Oy Machinese Phrase Tagger 4.6 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 signs agreement with Alethes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 content development, cultural aspects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 46-50 content management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 46-50 “Taming Out-of-control Multilingual Content”: Bret Freeman . . .73: 42-44 content management systems (CMS) and medical-device companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27-29 “Making the Business Case for a CMS” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28 Conversis, Ltd. and LingoPort partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 announces new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 appointed Alchemy partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13 joins forces with LingoPort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 17 offers WIN resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 Oxford Conversis changes name to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 Copernic, CDS 1.2 supports Mozilla Firefox Browser . . . . . . . . . . . . . .70: 15 Copernic Desktop Search, version 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15 Cornell University, computer program learns language rules and composes sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11 Cosmin Software, Globex Software simplifies challenges . . . . . . . . . . .75: 13 “Country Info Browser” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 Cowan, Rory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38; 73: 23; 74: 49, 50 CPSL. See CPSL Worldwide (CPSL) CPSL Technologies, subsidiary of CPSL Worldwide, offers LUCAS FL . . .73: 11 CPSL Worldwide (CPSL) creates new department . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11 Maria Kania-Tasak joins CPSL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11 sales on the rise at CPSL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 41 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 Crawford, Alison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23 Crawford, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 29 “Creating Robust, Multilingual Passwords”: Leon Z. Lee . . . . . . . . .75: 25-28 “Creating Worldwide Brand Recognition”: Leon Z. Lee . . . . . . . . . .69: 41-46 Cronin, Michael: Translation and Globalization, 2004: reviewed by Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 17-18 cross-language information retrieval, MiTAP . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31 Cruz, Alicia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Crystal, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 37 Cucchiarini, Catia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 44, 46; 75: 31 Cuchí-Robinson, Muntsa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24 Culturally Authentic Pictorial Lexicon (CAPL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace, by Nitish Singh and Arun Pereira . .74: 15 culture, translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45-46 “Currency Exchanger” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 “Currency Info Browser” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 customer relationship management (CRM), applications . . . . . . . . . . .73: 36 CYOP Systems International, Inc., localizes and adds 90 new games . . .70: 15 D Daelemans, Walter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 Dahne-Steuber, Ines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 Damianos, Laurie E., and Guido Zarrella: “MiTAP Tracks Medical Developments” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31 data mining and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 21-22 name extraction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 19-20 “Data Mining With Translation Capabilities”: Beth Walsh . . . . . . . . .75: 21-22 Davico, Gianni: L’industria della traduzione, 2005: reviewed by Alfredo Spagna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18 Dayton, Deane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25, 26 Dell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46 Delphi 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 Denlinger, Paul: “Doing Business in China: The Rules Are Changing” . .72: 25-28 DePalma, Donald A. . . . . . . . . . . .70: 16; 71: 37, 38; 73: 26; 74: 51, 53, 54 “‘Hello, World’ as an Internationalization Wake-up Call” . . .71 supp: 6-7 “Language Service Providers Speak Up About SDL” . . . . . . . . . . . . .74: 10 See also Beninatto, Renato, and Donald A. DePalma “Developing a Global E-Learning Program: From Conceptualization to Implementation”: Hezel Associates, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14 “Developing Software With Internationalization in Mind”: Bill Hall .71 supp: 10-13 “Development Localization”: Reinhard Schäler and Patrick Hall . . .76: 43-46 Dialect Brand Translation, introduced at World Trade Week . . . . . . . . .73: 9 Dialog One, LLC, Dialog Line becomes Dialog One . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 dialogue systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 47-50 Diamond, Kathleen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 24 Dietz, Frank: The Game Localization Handbook, review . . . . . . . .70: 20-21 “Different Approaches to Machine Translation”: Jaap van der Meer . . . .71: 39-42 Diner Dash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 Dirksen, Arthur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 31 Ditaranto, Edna: “Translating Culture” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45-46 DOCRUZER Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 “Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?”: Ken Lunde . . .73: 62 “Doing Business in China: The Rules Are Changing”: Paul Denlinger . . .72: 25-28 DomainMart, Inc., studies language-based and country-based searches 73: 17 Donkey Kong: Jungle Beat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15 Draig Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37 Drust, Karen. See Hsu, Jacob, Gunar Kasimir and Karen Drust du Plessis, Theo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 E e-business applications, translatability and localization of . . . . . . . .73: 35-39 e-learning localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 26; 71: 27-30 multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 23-24 e-SIM Ltd., and nCore to provide language support for mobile handsets . . .71: 14 Echo International achieves record first quarter sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11 earns contract renewal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 42 Ectaco, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 “Educating Translation Clients”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 22 The Education Network of Ontario/Réseau éducatif de l’Ontario, IEW supports the Flat Stanley Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 Edwards, Tom: “The Geopolitics of Content Development” . . . . . . .72: 46-50 Egan, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25; 74: 51 eLearnExpo Paris 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 25 ELIZA, dialogue system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 47 ELRA/ELDA adds language resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15; 75: 15 adds Portuguese lexicons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15 updates catalogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15; 72: 16; 76: 15 Elsevier Butterworth-Heinemann customizing websites ‘how to’ published . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Elting, Liz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10 Engineering Global E-Commerce Sites: A Guide to Data Capture, Content, and Transactions, by James Bean . . . . . . . . . . . . . . . .74: 16 ENLASO Corporation announces Lexikon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 joins W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10 moves localization headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 named Match.com partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14 sells rights to polyglot.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 EOS International, French Edition of EOS.Web distributed by TAMIL . . .73: 15 Epocware/Paragon Software Group honored as Developer of the Year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8 new dictionaries for Nokia 9500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 Eriksen Translations, Inc. awarded contract with NYC hospitals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 featured in book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 translates NYC’s Olympic hopes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 EU. See European Union (EU) EUATC. See European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) Euro RSCG Interaction, sponsors LRC Best Global Website Award 2005 . . .71: 16 European Committee for Standardisation (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32 European Directory Assistance (EDA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 European Union (EU) directives AIMD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34 IVD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34 MD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34 medical devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34 language requirements for medical-device products . . . . . . . . . .69: 32-34 European Union of Associations of Translation Companies (EUATC)72: 52, 53 euroscript Luxembourg, selects GIM platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 EverQuest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25, 27 ExpenseLink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15 exporting “Helping First-time Exporters”: Scott Bass . . . . . . . . . . . . .73 supp: 13-15 “PEST Control in Localization Programs”: Gary Muddyman . . .73 supp: 10-12 to Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 31-34 “Travels and Trading: A Voice of Experience”: John Freivalds . . .73 supp: 3-9 F Fagan, James (Jim) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17 “Localizing E-learning” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 26 Fenstermacher, Hans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14; 73: 24 Ferber, Karina Martínez. See Höge, Monika, and Karina Martínez Ferber FERRARI-VODAFONE, provides Arancho with SMS-WAP messaging . . . .73: 10 Ferro Geller, Martha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 “Finding Names in Unstructured Text”: Kemp Williams . . . . . . . . . .75: 19-20 FirstVoices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 37 FIT. See The International Federation of Translators (FIT) Flanagan, Mark D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 24 Flat Stanley Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 Flores, Dr. Glenn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21, 22 Folaron, Debbie, and Philippe Caignon: “Online Games Bridge Languages and Cultures” . . . . . . . . . .74: 25-30 Fonix Corporation Casio dictionaries feature Fonix DECtalk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 Fonix Corporation (cont.) DECtalk adds new languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8 releases VoiceDial 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 SDK ready for Nokia Series 60 phones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 VoiceIn ASR adds Italian language support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8 Fonix DECtalk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8; 70: 8 Fonix VoiceDial 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 Fonix VoiceIn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 Font Creator 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 FormatChecker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11; 73: 11 Foundation for Endangered Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 35, 37 Free/Open Source Software Localization, downloadable PDF primer . . .73: 16 Freeman, Bret: “Taming Out-of-control Multilingual Content” . . . . .73: 42-44 Freivalds, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25 “The Changing Face of Translation Project Management” . .69 supp: 17-18 “Educating Translation Clients” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 22 “Have We Finally Reached Global Scale?” . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 49-54 “Soooo Big!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 66 “Travels and Trading: A Voice of Experience” . . . . . . . . . . . . .73 supp: 3-9 “World-ready Software Sizzles” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 37-38 Friedman, Thomas L., The World Is Flat . . . . . . . . . . . . .73 supp: 9; 73: 8 FrontRange Solutions, delivers new IT Service Management solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 Fujimoto, Shiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 “Fundamentals of Pricing Strategy”: Serge Gladkoff . . . . . . . . . . . . .74: 59-62 G Galipeau, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41 Gallup Organization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 Gamas, Gilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 “Using the Bitext: A Versatile Resource” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 23-24 game industry online games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30 translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24 “Word Games”: Christoph Niedermair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24 The Game Localization Handbook, edited by Heather Maxwell Chandler: reviewed by Frank Dietz . . . . . . . . . . . . . .70: 20-21 games computer MMORPGs (massively multiplayer online role-playing games) 74: 25-30 multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30 online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30 role-playing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30 localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34 Mattel Games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32 Scrabble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34 Gannon, Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson: “TRADOS and the Evolution of Language Tools” . . . . . . . . . .75: 35-38 Gartner, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8 Gates, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45 GB 18030-2000 and market success . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 62 compliance and certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 40-42 “GB 18030-2000: Compliance and Certification”: Willem Stoeller . . . .72: 40-42 GCMS 2005 (Global Communication Management System) . . .73: 12; 74: 9 Geise, Todd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Gelco Expense Management, expands language services . . . . . . . . . . . .71: 15 The Geo Group, provides voice-over for DuPont . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9 “The Geopolitics of Content Development”: Tom Edwards . . . . . . . .72: 46-50 Gerber, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38; 75: 21, 22 “Get Ready to Go International”: Tracy Russell . . . . . . . . . . . . .71 supp: 3-5 Gharbi-Hamel, Mina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39, 40 GILC. See Global Initiative for Local Computing (GILC) Gillam, Richard: “Unicode From 50,000 Feet” . . . . . . . . . . . . .71 supp: 8-9 Gladkoff, Serge: “Fundamentals of Pricing Strategy” . . . . . . . . . . . .74: 59-62 Glascott, Julie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14 “Global Business Confidence Survey: Supplier Q4-2004” . . . . . . . . . . .70: 17 Global by Design, Byte Level Research . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 Global Call Centers: Achieving Outstanding Customer Service Across Cultures & Time Zones: Erik Granered . . . . . . . . . . . . .76: 16 Global Communications Management System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 Global Content Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 Global Databases Limited, ManualMaker introduced as time-saving tool for producing multilingual documents . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11 “Global E-learning Opportunity for US Higher Education”: Hezel Associates, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14 Global Initiative for Local Computing (GILC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 58 “Development Localization”: Reinhard Schäler and Patrick Hall . . . . .76: 43-46 Global Language Network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 “Global Terminology Management as Today’s Challenge”: Monika Höge and Karina Martínez Ferber . . . . . . . . . . .75 supp: 20-23 Global Watchtower, Common Sense Advisory, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 global web, Web services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 27-31; 73: 32-34 Globalization and Localization Association (GALA), announces new board members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 Globalization Handbook for the Microsoft .NET Platform, Part II, Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18 globalization management, Web services and . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 32-34 Globalization Partners International (GPI) launches translation services portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11 launches widget-based site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12 “Globalizing e-Health Information”: Geoffrey Bock . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14 GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44 acquired by Transware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 GlobalVision International, Inc., launches gvPartner . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 GlobalWorks Group, to enhance advertising . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 Globalyzer 2.0.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 43 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 Globalyzer 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 17 GLOBE. See Center for the Globalization and Localization of Business Exports (GLOBE) “Going Global With Scrabble”: Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34 Goldschmidt, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 Gómez, Cristina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11 Google, Inc. Blogger goes multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10 example of free online translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 14 Gordon, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9 Grammatica 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 Granered, Erik, Global Call Centers: Achieving Outstanding Customer Service Across Cultures & Time Zones . . . . . . . . . .76: 16 Greenbaum, Michael D.: “US Health Care Faces Multilingual Challenges” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24 Greenlight Wireless, Skweezer and WorldLingo take online translation mobile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10 Griggs, Lewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 5 “A Guide for Evaluating Translation Options”: Jerry Luther . . . .69 supp: 13-16 The Guide to Translation & Localization: Preparing for the Global Marketplace, 5th edition, Lingo Systems and MultiLingual Computing, Inc. . . . . . . . . . . . .69: 14 gvPartner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 H Hale, Stephanie: “Web-based Training Takes a Global View” . . . . .71: 27-30 Hall, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18 “Developing Software With Internationalization in Mind” .71 supp: 10-13 Hall, Patrick. See Schäler, Reinhard, and Patrick Hall Hallerstrom, Eva-Britt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 Halo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12 Hamilton, Grant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 4 Handango, honors Epocware as Developer of the Year . . . . . . . . . . . .74: 8 Harron, Conor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . . . .74: 49-54 Healey, Jim “Going Global With Scrabble” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34 “Juan José Arevalillo on the Spanish Translation Industry” . . . . .72: 51-54 “MIIS GLOBE Assists Companies Going Global” . . . . . . . . . . . . .75: 39-43 “Partnerships in Localization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44 “Providing Interpretation Services to Hospital Patients” . . . . . . .69: 25-26 “A Voice for the Canadian Language Industry” . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40 Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 . . . . .69: 25, 26 Heartsome XLIFF Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 53, 54 Heimburg, Eric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 29 “‘Hello, World’ as an Internationalization Wake-up Call”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 6-7 Hellweg, Eric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 27, 29 “Helping First-time Exporters”: Scott Bass . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 13-15 Henderson, Vincent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 Hennig, Jörg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. opens office in Malaga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10 Spanish translation association appoints Arevalillo Doval chairman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 Heuberger, Andres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24 “Medical Manufacturing Benefits From Use of CMS” . . . . . . . . .69: 27-29 Hezel Associates, LLC, Global E-learning report available . . . . . . . . . . .75: 14 Hicks, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 38 High-Logic, releases Font Creator 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 HighView DOCEX Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 Hilal Corporate Communications, online translation service announced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11 Hilton International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 Hinchliffe, Ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45 Hodgson, Lee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Höge, Monika, and Karina Martínez Ferber: “Global Terminology Management as Today’s Challenge” . . . .75 supp: 20-23 Homnack, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 36 Höser, Günther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 51 44 “How to Be an Educated Translation Consumer”: Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6 Hsu, Jacob, Gunar Kasimir and Karen Drust: “Localization Testing for European Languages in China” . . .72: 37-39 HTT S.A., Inttranews provides language industry news . . . . . . . . . . . . .70: 16 Hubert, Dale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 human language technology, medical use of . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31 Husbands, Gordon “Centralized Versus Distributed Marketing Communications” . .74: 57-58 “Survey: Global Companies and Localized Marketing Communication” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 3-7 I IBM ViaVoice speech engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 Idea Factory Languages, Inc., offers German to Spanish services . . . . .70: 10 Idiom Technologies, Inc. appoints new VP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15 closes round of venture financing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 doubles business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15 enhances WorldServer capabilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 launches WorldServer LSP Advantage Program . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 provides DITA support for Adobe FrameMaker 7.2 . . . . . . . . . . . . .76: 13 selected by CORE to provide WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14 selected by UGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 shares customer insight and trends . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15 white paper highlights globalizing e-health information . . . . . . . . . .76: 14 iHorizons, localizes SEED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 In and Out of English: For Better, For Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers . . . . . . . . . . .74: 15 “In-house or Freelance? A Translator’s View”: Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21 InDesign documents “Layout Guidelines for Preparing InDesign Documents” . . . . . . . . .76: 48 localization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 47-50 Index Translationum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16 The Indigenous Language Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36, 37 Inkmark Software, LLC, handwriting recognition for all Palm OS applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 instant messaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45-49 interlingua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 40-41 International Association for Translation and Intercultural Studies, first issue of New Voices available . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17 International Corporate Language Council convenes during ALC annual meeting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 16 International Education Week . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 The International Federation of Translators (FIT), syndicates Inttranews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 International Language Services, ILS opens California facility . . . . . . . .71: 10 International Open Source Network, UNDP publishes Free/Open Source Software Localization Primer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 International Resource Management Application . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15 international Software Products B.V. (iSP), adds to management team . . .69: 13 International Technoprint, Inc. adds services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 Fujimoto new president of ITI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 International Writers’ Group, LLC forms TM Marketplace with MultiLingual Computing, Inc. . . . . . . . .73: 16 review of The Translator’s Tool Box, Version 3.2 . . . . . . . . . . . . . .74: 19 internationalization “Developing Software With Internationalization in Mind”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 10-13 “Get Ready to Go International”: Tracy Russell . . . . . . . . . .71 supp: 3-5 “‘Hello, World’ as an Internationalization Wake-up Call”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 6-7 “Processing Multilingual Text With Python”: Haiyang Yang . . . . .73: 51-54 some principles for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 12 “12 Myths and Misconceptions About Internationalization”: Andrea S. Vine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 14-15 “Unicode From 50,000 Feet”: Richard Gillam . . . . . . . . . . .71 supp: 8-9 Web services and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 27-31 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 “The Internet Changes Languages of Nunavut”: David Shadbolt . . .74: 39-42 interpreters, medical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25-26 interpreting, medical services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24; 69: 25-26 InterPro Translation Solutions, Inc., celebrates 10 years . . . . . . . . . . .72: 9 InterSol, Inc., selects SDL TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14 “An Introduction to Using MT Software”: Jeff Allen . . . . . . . .69 supp: 8-12 Inttranews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16 syndicated by FIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 “Is Translation Memory Worth the Investment?”: Addison P. Phillips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 50-54 iSpeak.net, announces turnkey Spanish Ecommerce Package . . . . . . .72: 15 ISYS Search Software, Novelis selects ISYS:desktop . . . . . . . . . . . . . . .70: 15 Ito, Aki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14; 73: 25 ITSM 5.0.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 IVD Directive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 33 Iverson, Steven P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25 J j2 Global Communications, Inc., eFax service adds new languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16 Jaekel, Gary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14 James-Harlee, Odetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25-26 Japan “Japanese and English Sentence Structures”: Ken Sakai . . . . . . .76: 33-34 “Managing Japanese Localization Projects”: Terukazu Konishi and Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39-42 “Search Engine Optimization and Website Localization for Japan”: Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . .76: 35-38 “Japanese and English Sentence Structures”: Ken Sakai . . . . . . . . .76: 33-34 JBI Localization completes Latin American Spanish version of Halo 2 . . . . . . . . . . . .69: 12 partners with MediaMill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 Johnson, Dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 16 Johnson, Greg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27, 28, 29 Jonckers, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 51 Jonckers Translation & Engineering, opens Tokyo office . . . . . . . . . . .73: 8 Jones, Dewi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 40 Jones, Sara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10 Joscelyne, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16; 75: 34 “About Keyboards” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9 “The Dyslexicographer” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9 “Transblogating” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 9 “Translation in the blogosphere” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 9 Jourist, Igor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10 Journal of Multilingual & Multicultural Development . . . . . . . . . . .74: 15 “Juan José Arevalillo on the Spanish Translation Industry”: Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 51-54 K Kania-Tasak, Maria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25; 74: 11 Kaplan, Jeffrey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 Kasimir, Gunar. See Hsu, Jacob, Gunar Kasimir and Karen Drust Kay, Carl, coauthors Saying Yes to Japan with Tim Clark . . . . . . . . . .72: 16 KBabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57 Kemmann, Michael: “Marketing Medical Products in the European Union” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34 Kent, Steven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 26 Kenyon-Jackson, Debbie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 34 Killzone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 Kim, Seung H. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Kneip, Carsten A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15; 74: 12 joins Sinometrics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13 Knight, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 35 Knops, Uus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 45 Knowledge Anywhere, Inc., unveils new Global Content Manager . . . . .71: 13 Kohlmeier, Bernhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17 Konan Technology, Inc., enables search of Chinese websites . . . . . . . .70: 9 Konishi, Terukazu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 Konishi, Terukazu, and Libor Safar: “Managing Japanese Localization Projects” . . . . . . . . . . . . .76: 39-42 Kopris, Craig: “Computing in Pashto” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26-30 Kotzsch, Roman. See Scholz, Uwe, and Roman Kotzsch Kurre, Klaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 L Lancaster, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17; 74: 49, 52, 53; 75: 36 Langewis, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24 Language and Intercultural Communication . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Language Awareness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 “Language Diversity in the Global Village”: Rose Lockwood . . . . . .74: 35-38 Language Dynamics Corp., WinDi online available in seven languages .72: 10 Language Engineering Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38 LEC releases Translate DotNet 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10 language industry effects of recent acquisitions by Lionbridge and SDL . . . . . . . . .74: 55-56 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54 in Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40 partnerships in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44 “SDL, Lionbridge Announce Major Acquisitions”: Laurel Wagers . . .73: 23-26 “Soooo Big!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 66 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . .74: 55-56 Language Line Services, Inc., SBC receives diversity award . . . . . . . . .71: 10 Language Masters, Inc., acquired by M2 Limited Enterprises . . . . . . . .70: 10 “Language Service Deal-Making Heats Up” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 language service programs, meeting medical needs of LEP people . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24 “Language Service Providers Speak Up About SDL”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 10 Language Survival Kits, offered for tsunami relief . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 language technology “Comparing Terminology Checkers”: Angelika Zerfaß . . . . . . . .71: 43-46 for Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 43-48; 75: 29-34 machine translation, different approaches to . . . . . . . . . . . . . . .71: 39-42 research and development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45-49 review of RapidTranslation 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 19-21 “She Said – It Said: Talking With Computers”: Helga Waage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 47-50 Welsh, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40 The Language Technology Centre Ltd. (LTC) announces version 5.0 of LTC Organiser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 wins EU translation contracts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 9 “Language Technology for a Mid-sized Language: Part I”: Geoff Pogson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 43-48 “Language Technology for a Mid-sized Language: Part II”: Geoff Pogson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 29-34 language tools “An Overview of Tools”: Romina Marazzato . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19 TRADOS and the evolution of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38 Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38; 75: 21 adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 and CACI sign agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 and SPSS Inc. in alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 designated as fast-growth technology company . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11 named Top 100 Innovator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 releases SMTS version 2.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 releases SMTS version 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 languages, natural Arabic, and its related variants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 35-36 Blackfoot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36 Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 43-48; 75: 29-34 speech technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 29-30 endangered, preservation and revitalization . . . . . . . . . . . . . . . .74: 35-38 Hawaiian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36 Hindi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32; 70: 33-35 Inuinnaqtun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39-42 Inuktitut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39-42 Japanese and English sentence structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 33-34 linguistic issues and localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39, 40 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 45 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 languages, natural (cont.) Maori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36 Mohawk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36 Pashto, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26-30 Piegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36 Punjabi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32 Saami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36 Urdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32 Welsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36, 38 computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40 LaserHebrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 The Last Word “Applying the Lesson of Magic Numbers”: John O’Conner . . . . . . . .69: 58 “Charset Choice in HTML Forms”: John O’Conner . . . . . . . . . . . . . .75: 50 “Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?”: Ken Lunde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 62 “Managing Our Language”: Jost Zetzsche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 66 “Ringing Out the Old Year”: Donna Parrish and Laurel Wagers . . . .76: 66 “Soooo Big!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 66 “Think Different”: Leon Z. Lee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 70 “When Stumbling Blocks Become Steppingstones”: Reinhard Schäler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 58 Lawrence, Doug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10 Lector, professional online translation service . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11 Lee, Leon Z. “Creating Robust, Multilingual Passwords” . . . . . . . . . . . . . . . .75: 25-28 “Creating Worldwide Brand Recognition” . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46 “Think Different” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 70 Leenknegt, Jaak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 48 LEP. See limited-English proficient (LEP) Lernout & Hauspie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 30 Levin, Robert: “Tools for Multilingual Communication” . . . . . . . . .70: 45-49 Lexikon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 LexiQuest Mine 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 limited-English proficient (LEP), meeting medical needs of . . . . . .69: 21-24 L’industria della traduzione, Gianni Davico: reviewed by Alfredo Spagna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18 Lingo Systems, and MultiLingual Computing, Inc., co-publish 5th edition of guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 “Lingobit Localizer 3.5”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . .70: 23-25 Lingobit Technologies Localizer 3.5 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 review of Lingobit Localizer 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 23-25 LingoPort, Inc. and Conversis partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 announces that Archivas, Inc., has implemented Globalyzer . . . . . .69: 14 releases Globalyzer 2.0.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 to launch Globalyzer 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 17 Lingsoft Oy and Microsoft renew contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 and TEMIS announce partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15 Lingua et Machina, SIMILIS version 1.4 available . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 Lingua Franca, acquired by SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 Lingua Technologies and PROMT partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 launches project to improve TMs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11 LinguaLinx Language Solutions, Inc., partners with Media Logic . . . . .74: 11 Linguistic Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 Linguist’s Software Inc., offers LaserHebrew in Unicode . . . . . . . . . . .69: 8 LinguistSuccess, launches website for linguists . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 LingvoSoft, establishes a new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 Linspire, Inc., IRMA uses volunteers to assist in Linux translations . . .70: 15 Linux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 57 Lionbridge expands in India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 expands sales leadership team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12 finalizes acquisition of BGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56 46 Lionbridge (cont.) reports Q2 results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 to acquire Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8; 73: 23-26 VeriTest chosen by Microsoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13 wins award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 Little, Steven S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 Local Concept, changes name from Multilingual Translations . . . . . . .73: 10 Locale Data Markup Language specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 Localisation Research Centre (LRC) Best Global Website Award winners announced . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 invites entries for LRC Awards 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 Localization Reader 2004-2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 localization “Assembling a Localization Kit”: Angelika Zerfaß . . . . . . . .75 supp: 8-11 brand recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46 case study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 56-58 “Checklist for Localization Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 18 “Development Localization”: Reinhard Schäler and Patrick Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 43-46 “The Geopolitics of Content Development”: Tom Edwards . . . . .72: 46-50 “Global Terminology Management as Today’s Challenge”: Monika Höge and Karina Martínez Ferber . . . . . . . .75 supp: 20-23 into Middle Eastern culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 36 “Localizing InDesign Documents”: Uwe Scholz and Roman Kotzsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 47-50 “Managing Japanese Localization Projects”: Terukazu Konishi and Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39-42 multilingual passwords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 25-28 of advertising and marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 57-58 open-source globalization tool kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 47-50 open-source software and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58 “Options for Editing an XLIFF File”: Martin Wunderlich . . . . . . .76: 51-58 outsourcing to China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 29-34 “An Overview of Tools”: Romina Marazzato . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19 partnerships between companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44 “PEST Control in Localization Programs”: Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 10-12 “Search Engine Optimization and Website Localization for Japan”: Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 35-38 services for the game and toy industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24 “Step-by-step Localization”: Eva Müller . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 16-18 “Survey: Global Companies and Localized Marketing Communication”: Gordon Husbands . . . . . . . . . . . . .75 supp: 3-7 “Taking Care of Global Business”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . .73: 35-39 testing for European languages in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 37-39 “Think Different”: Leon Z. Lee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 70 tools, open-source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58 “Working With Virtual Teams”: Julia Astashkina . . . . . . . .75 supp: 14-15 Localization Reader 2004-2005, Localisation Research Centre . . . . .69: 14 “Localization Testing for European Languages in China”: Jacob Hsu, Gunar Kasimir and Karen Drust . . . . . . . . . . . . .72: 37-39 localization tools Lingobit Localizer 3.5, reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . .70: 23-25 “Open-source Globalization Tool Kit”: Bill Rich and Stephane Plihon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 47-50 “An Overview of Tools”: Romina Marazzato . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19 PASSOLO 5, reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 16-17 RC-WinTrans X8, reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .73: 18-21 Localization World announces keynote panel and speakers for Bonn . . . . . . . . . . . . . .71: 17 launches Network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 “Localization World Comes to San Francisco”: Donna Parrish . . . .69: 35-36 “Localization World Returns to Bonn”: Donna Parrish . . . . . . . . . .73: 40-41 LocalizationWords.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Localize Technologies, adds Beijing office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12 Localizer 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 “Localizing E-learning”: James Fagan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 26 “Localizing InDesign Documents”: Uwe Scholz and Roman Kotzsch . . .76: 47-50 LocFactory, and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 54-55 Locke, Nancy A.“In-house or Freelance? A Translator’s View” 69 supp: 19-21 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 Locke, Nancy A. (cont.) Translation and Globalization, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 17-18 Lockwood, Rose: “Language Diversity in the Global Village” . . . . . .74: 35-38 LogiTermWebPlus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 Louzao, Karmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 LRC. See Localisation Research Centre (LRC) LTC. See The Language Technology Centre Ltd. (LTC) LTC Organiser 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 LTES Ltd., hires new director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9 LUCAS FL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 Lueken, Heinz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17 Lunde, Ken: “Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?” . . .73: 62 Luther, Jerry: “A Guide for Evaluating Translation Options” . .69 supp: 13-16 M M2 Limited Enterprises, acquires Language Masters . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 machine translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45-49 evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 13-16 example-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 41 for Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 43-48 history . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 39-42 rule-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 40 software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8-12 statistical-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 33-35; 71: 41 SYSTRAN Professional Premium 5, reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 17-20 Machinese Phrase Tagger 4.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 Mahaffey, Joe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 Mallol, Laura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 “Managing Japanese Localization Projects”: Terukazu Konishi and Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39-42 “Managing Our Language”: Jost Zetzsche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 66 MAQUET Critical Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28, 29 Marazzato, Romina: “An Overview of Tools” . . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19 Marchand, Rina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 22 Marcu, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 35 Maripuri, Satish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23 market analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 10-12 marketing international . . . . . . . . . . .69: 41-46; 71: 31-34; 73 supp: 3-9; 74: 57-58 online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46 marketing communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46; 74: 57-58 “Marketing Medical Products in the European Union”: Michael Kemmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34 Maroto, Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Marqui and viaLanguage team up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 software-as-a-service (SaaS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 Martin, Ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28 Marton, Adriana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 22 Mattel Games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32 McBrien, Kieran: “Building a Case for Global E-learning” . . . . . . .71: 23-24 McDonald, Sir Trevor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14; 76: 14 McElroy Translation Company, announces service guarantee . . . . . . .75: 11 McEvoy, Sean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 McKay, Corinne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 16 “How to Be an Educated Translation Consumer” . . . . . . . . .69 supp: 3-6 “South Asian Languages: A Translator’s View” . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32 McKethan, Kenneth (Sandy), Jr.: “Case Study: A Globalization Project” . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 56-58 McLean, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25 McNeil Technologies Language Research Center, linguist honored by Philippines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 McPake, Joanna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14 MD Directive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 33 “Measurement Converter” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 Media Logic, partners with LinguaLinx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11 MediaMill, Inc., partners with JBI Localization . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins . . .73: 47-50 medical-device manufacturers, and content management systems . . .69: 27-29 medical industry “Marketing Medical Products in the European Union”: Michael Kemmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34 “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins . . .73: 47-50 “Medical Manufacturing Benefits From Use of CMS”: Andres Heuberger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27-29 “MiTAP Tracks Medical Developments”: Laurie E. Damianos and Guido Zarrella . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31 “Providing Interpretation Services to Hospital Patients”: Jim Healey . .69: 25-26 “US Health Care Faces Multilingual Challenges”: Michael D. Greenbaum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24 “Medical Manufacturing Benefits From Use of CMS”: Andres Heuberger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27-29 MediLingua Medical Translations BV, and ASCA form alliance . . . . . . .72: 10 Medtronic, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27, 28, 29 Melby, Alan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24 Melissi Multimedia Ltd., Black Box available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 Mellet, Lionel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38 Merrill Corporation, P.H. Brink sells to Merrill . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10 Meta-Agent Software SARL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 Microsoft Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8; 73: 13; 74: 39, 40 and Gallup select SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 launches MS Office in Telugu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 postpones launch of Windows XP in India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8 MIIS. See Monterey Institute of International Studies (MIIS) “MIIS GLOBE Assists Companies Going Global”: Jim Healey . . . . . .75: 39-43 milengo Inc., improves localization model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 Mirage 1.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15 “MiTAP Tracks Medical Developments”: Laurie E. Damianos and Guido Zarrella . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31 MITRE Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30 Mobile Write 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Monotype Imaging updates WorldType Layout Engine technology . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 was Agfa Monotype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 Monterey Institute of International Studies (MIIS) adds GLOBE center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17 celebrates anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17 “MIIS GLOBE Assists Companies Going Global”: Jim Healey . . . .75: 39-43 Moravia Worldwide celebrates 15 years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 congratulated on Asian strategy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 expands in Asia Pacific . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13 Morgan Kaufmann/Elsevier Butterworth-Heinemann, a guide to best practices for engineering global e-commerce sites . . . . . .74: 16 Muddyman, Gary: “PEST Control in Localization Programs” . . . .73 supp: 10-12 Muegge, Uwe: Translation Contract, 2005: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18-19 Müller, Eva: “Step-by-step Localization” . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 16-18 MultiCorpora R&D Inc. appoints new president, CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10 MultiTrans users double in the last year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 releases MultiTrans 3.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11 releases MultiTrans 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11 MultiLingual Computing, Inc. forms TM Marketplace with International Writers’ Group . . . . . . . .73: 16 free Resource Directory available online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17 and Lingo Systems publish fifth edition of guide . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 Localization Reader 2004-2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 offers Part II of Bill Hall handbook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18 Vincent Henderson joins Blogos as contributor . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 Multilingual Matters Ltd. introduces new books and issues online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 online journals move . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18 translation and interpreting book available . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16 Multilingual Translations, becomes Local Concept . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10 Multilingualism and Electronic Language Management: Proceedings of the 4th International MIDP Colloquium, published by Van Schaik . . .74: 14 Multilizer, Inc. Multilizer 6.1 improves TRADOS support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 47 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 Multilizer, Inc. (cont.) Multilizer and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 55 organization changes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12 releases Multilizer 6.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 version 6.1 supports Delphi 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 Multilizer 6.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13; 74: 11 Multimedia Languages & Marketing, Sydney Opera House goes global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11 MultiTerm Extract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 46 MultiTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 MultiTrans 3.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11 MultiTrans 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11 My Translation Manager (MyTM), offers range of services . . . . . . . . .69: 11 N Nagaoka, Yukari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 Naqvy, Roomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 22, 24 The National Centre for Languages, survey of ‘hidden language resources’71: 15 National Virtual Translation Center, offers LSKs for tsunami relief . . . .70: 12 nCore Ltd., and e-SIM to provide language support for mobile handsets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14 NCS Enterprises, LLC, expands project management staff . . . . . . . . . . .70: 10 NEC Solutions (America), Inc., offers wearable translation solution . .70: 11 Nederlandse Taalunie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 44, 45, 46 Nelkon, Philip, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34 Nesbitt, Gavin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 40, 41, 42 NetworkOmni, supports 911 service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11 New Voices In Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17 NewsGator Technologies, partners with VNU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8 Nicholas Brealey International, Global Call Centers addresses international customer service . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 Niedermair, Christoph: “Word Games” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24 Nielsen, Birgit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 20, 21 Nisus Software, Inc. Nisus Writer Express 2.5 public beta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8 Nisus Writer Express 2.5 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Nisus Writer Express 2.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8; 76: 9 NL-Translex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 44, 45, 46 Noraktrad, Universidad Autónoma of Madrid and Noraktrad to collaborate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 Nordlund, Göran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28, 29 Nstein Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 21, 22 Nuance Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 24 Acapela-Nuance TTS supports 23 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8 releases Voice Creation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8 Nuance Vocalizer 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8 Nuance Voice Creation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8 numbers, hard-coded . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 58 Nunavut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39-42 O Ó Broin, Ultan “Taking Care of Global Business” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 35-39 Usability and Internationalization of Information Technology, review . . . . . . . . . . . . . . . .70: 21-23 OASIS board represents varied communities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 15 forum brings international standards community together . . . . . . .76: 16 ratifies Universal Business Language version 1 as standard . . . . . . .69: 14 XACML 2.0 approved as OASIS standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17 Oasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 O’Callaghan, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17 O’Conner, John “Applying the Lesson of Magic Numbers” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 58 “Charset Choice in HTML Forms” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 50 Odijk, Jan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 29, 30, 31 O’Dowd, Tony, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44 O’Grady, Francis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Oliva, Eva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 OMRON Corporation, upgrades Advanced Wnn . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8 48 One Planet Corporation appoints new business director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11 opens Ottawa office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14 “Online Games Bridge Languages and Cultures”: Debbie Folaron and Philippe Caignon . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30 Online Language System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 “Online Sourcing of Translation Services: Guide to Purchasing Translation and Supporting Services Online”: Common Sense Advisory, Inc. . . .75: 15 “Open-source Globalization Tool Kit”: Bill Rich and Stephane Plihon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 47-50 Open Source Lab, first Government Open Source Conference . . . . . . .76: 16 “Open-source Software and Localization”: Frank Bergmann . . . . .70: 55-58 open-source software (OSS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58 KBabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57 Linux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 57 OpenOffice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58 Project/Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58 Transolution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57, 58 Open Swahili Localization Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12 OpenOffice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58 OpenOffice.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12 “Options for Editing an XLIFF File”: Martin Wunderlich . . . . . . . . .76: 51-58 Oren, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38 OSS. See open-source software (OSS) Ostler, Nicholas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 35, 36, 38 “Outsourcing Localization to China”: Jacques Vallin . . . . . . . . . . . .72: 29-34 “An Overview of Tools”: Romina Marazzato . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19 Oxford Conversis changes name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 consults with US companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 hires new sales director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10 See also Conversis, Ltd. P PAEN Communications, Ltd, opens Sydney office . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 Paroubek, Jiri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 Parrish, Donna “Localization World Comes to San Francisco” . . . . . . . . . . . . . .69: 35-36 “Localization World Returns to Bonn” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 40-41 Parrish, Donna, and Laurel Wagers: “Ringing Out the Old Year” . . . . .76: 66 “Partnerships in Localization”: Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44 Pashto language, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26-30 PASS Engineering GmbH adds features and support forum for PASSOLO . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 and Skrivanek provide solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13 creates certification program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 forms strategic partnership with Sinometrics . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 goes global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 integrates with TRADOS and RapidTranslation Software . . . . . . . . .69: 13 PASSOLO and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 55, 56 “PASSOLO 5”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 16-17 passwords, multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 25-28 Patterson, Helen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 Percussion Software, Inc., HEC Montreal website uses Percussion ECM system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 Pereira, Arun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Perinotti, Tiziana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16 “PEST Control in Localization Programs”: Gary Muddyman . .73 supp: 10-12 Petrov, Marina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10 PGP Corporation, announces new products for Mac . . . . . . . . . . . . . .73: 15 PGP Desktop 9.0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15 PGP Universal 2.0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15 P.H. Brink International, sells to Merrill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10 Phillips, Addison P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 26 “Is Translation Memory Worth the Investment?” . . . . . . . . . . . .70: 50-54 “Web Services and Internationalization” . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 27-31 Phillips, Leigh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 27 Pirurvik Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 40 PlayFirst, Inc., taps Boonty for game localization and distribution . . . .74: 12 Plihon, Stephane. See Rich, Bill, and Stephane Plihon MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 Pogson, Geoff “Computing in Welsh” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40 “Language Technology for a Mid-sized Language: Part I” . . . . . .74: 43-48 “Language Technology for a Mid-sized Language: Part II” . . . . .75: 29-34 polyglot.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 Pooley, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 44 Popowich, Fred, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40 Portland Press Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18 Postini, offers interface localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 Pouzenc, Gilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12 Prestige Network Ltd. launches new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 wins second contract with DWP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10 pricing strategy, professional services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 59-62 “Processing Multilingual Text With Python”: Haiyang Yang . . . . . . .73: 51-54 programming languages, Python . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 51-54 project management “Case Study: A Globalization Project”: Kenneth (Sandy) McKethan, Jr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 56-58 China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 37-39 “Managing Japanese Localization Projects”: Terukazu Konishi and Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39-42 translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17-18 Project Management Institute (PMI), Kneip receives certification from PMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15 project managers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17-18 ]project-open[, releases ]project-translation[ 3.0 . . . . . . . . . . . . . . .76: 12 Project/Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58 ]project-translation[ 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12 Projetex 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 Proloquo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 PROMT adds translation directions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 and i-Free provide new SMS-translator for cellular users . . . . . . . .71: 11 opens German subsidiary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10 partners with Lingua Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 “Providing Interpretation Services to Hospital Patients”: Jim Healey . . . .69: 25-26 Pryga, Ellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 22 Prys, Delyth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37, 38, 39, 40 Python . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 51-54 Q QA Distiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 QC Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 Quadralay Corporation, partners with Adams Globalization . . . . . . . . .70: 13 quality assurance, and medical back translation . . . . . . . . . . . . . . .73: 47-50 Quigley, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 37, 38 Quintilian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 45 R Rabon, Tom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 Ragnarok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 26 Rajiv Internet Village . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 “Ranking of Top 20 Translation Companies,” by Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . .74: 15 RapidSolution Software AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 “RapidTranslation 4.0”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . .71: 19-21 Razumeiko, Igor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 14 RC-WinTrans and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 56, 57 RC-WinTrans X8, released by Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 “RC-WinTrans X8”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .73: 18-21 Real Idea USA Inc. develops REALQA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 introduces new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11 REALQA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 RealSpeak Telecom 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 Red Hat, Inc. Enterprise Linux 4.0 offers Bangla version . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 first with Enterprise Linux support and services in Russian . . . . . . .76: 8 Red Hat, Inc. (cont.) launches Enterprise Linux 4 in India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 Rees-Evans, Hedley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 RenderStation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 “A Report From eLearnExpo Paris 2005”: Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . . .71: 25 resources and references Basic Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69: 5; 70: 5; 71: 5; 72: 5; 73: 5; 74: 5; 75: 7; 76: 5 “Checklist for Localization Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 18 “China Business Facts” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 26 China’s share of consumption of selected industrial raw materials . . .72: 25 “Common Difficulties in Japanese Localization” . . . . . . . . . . . . . . .76: 39 “Enjoy Your Food! Dietary Guidelines of the World” . . . . . . . . . . . .76: 25 “Further Resources for Getting Started: Exporting” . . . . . . . . .73 supp: 15 “Layout Guidelines for Preparing InDesign Documents” . . . . . . . . .76: 48 “Making the Business Case for a CMS” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28 open-source software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58 “Some Principles for Internationalization” . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 12 South Asia, map of dominant languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26 “A Ten-minute Welsh Course: ‘You mutate excellently’” . . . . . . . . .69: 39 “Timeline of SDL’s Growth and Acquisitions” . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 51 “What a Difference Five Years Makes,” share prices of leading language/localization companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23 “What Chinese for What Region?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 34 Revelation IT, seeks industry input for software development . . . . . . .71: 11 reviews across Version 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 19-23 The Game Localization Handbook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 20-21 L’industria della traduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18 Lingobit Localizer 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 23-25 PASSOLO 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 16-17 RapidTranslation 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 19-21 RC-WinTrans X8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 18-21 SDLX 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 27-32 SYSTRAN Professional Premium 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 17-20 TRADOS 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 27-32 Translation and Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 17-18 Translation Contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18-19 The Translator’s Tool Box, Version 3.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 19 Usability and Internationalization of Information Technology . .70: 21-23 Rex Partners Oy, Rex Partners Ltd. incorporates Multilizer, Inc. . . . . .76: 12 Reynolds, Peter: “Web Services and Globalization Management” . .73: 32-34 Rhythmyx Enterprise Content Management (ECM) . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 Rich, Bill, and Stephane Plihon: “Open-source Globalization Tool Kit” . .71: 47-50 Richard, Eric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15 Richins, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 39-43 “Ringing Out the Old Year”: Donna Parrish and Laurel Wagers . . . . . .76: 66 Robert, Menno C.: “Setting Up Local Sales Channels” . . . . . . . . . . .71: 31-34 Robinson, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 15 Robson, Heiarii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 20, 21, 26 Rockley, Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 37 Rodriguez, Amelia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10 Rogers, Margaret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Rosetta Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 37 Rosette Linguistics Platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 Rosette Linguistics Platform 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 Roukens, Jan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 44, 46 runtime, language, switching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 19-21 Russell, Tracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 “Get Ready to Go International” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 3-5 Ryan, Orla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 22 S SaaS (software-as-a-service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 SAE International, announces translation standard . . . . . . . . . . . . . . .75: 14 Safar, Libor. See Konishi, Terukazu, and Libor Safar Sajan, Inc. adds Term Director to GCMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9 brings context to translation memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 launches interactive website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 49 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 Sajan, Inc. (cont.) localizes 3M Brazil application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 named as Tekne Award finalist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10 publishes GCMS 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 Q3 medical-device clientele expands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10 receives ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11 Sakai, Ken: “Japanese and English Sentence Structures” . . . . . . . . .76: 33-34 Sakrament, tests English language module for TTS Engine v. 3.0 . . . . .70: 8 Salas, Pablo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Samaras, Kostas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9 Sanders, Gerrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 Sandrelli, Annalisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 Santana, Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 15 SAP AG, expands in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15 SAS Center of Excellence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 Saunders, Jake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17 The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, Byte Level Research . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17 Saying Yes to Japan, Carl Kay and Tim Clark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 SBC Communications, receives diversity award . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10 ScanSoft, Inc. recognized in Gartner report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8 unveils RealSpeak Telecom 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8 Schäffner, Christina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16 Schäler, Reinhard, and Patrick Hall: “Development Localization” . . .76: 43-46 Schäler, Reinhard: “When Stumbling Blocks Become Steppingstones” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 58 Schaudin.com launches RC-WinTrans X8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 RC-WinTrans X8, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 18-21 Schildhauer, Erich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 Schlumberger, SEED program localized by iHorizons . . . . . . . . . . . . .73: 12 Schnorf, Michel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17, 18 Scholz, Uwe, and Roman Kotzsch: “Localizing InDesign Documents” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 47-50 Schutz, Rik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 32, 33 Schwalbach, Ursula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 45 Scrabble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34 Scritura LLC, unveils website redesign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 “SDL, Lionbridge Announce Major Acquisitions”: Laurel Wagers . .73: 23-26 “SDL 2005: Challenges and Opportunities” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17 SDL Desktop Products offers “Switch to SDLX” program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 releases SDLX 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 SDLX provides XLIFF 1.1 support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 Sysmex switches to SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 SDL International acquires Lingua Franca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 announces SDLAuthorAssistant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 announces Translation Management Solution . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 becomes industry partner of ALC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17 completes TRADOS acquisition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 GIM platform selected by euroscript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 granted Superbrand status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54 hires new vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 introduces SDLPhraseFinder 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56 language service providers respond to acquisition of TRADOS . . . .74: 10 localizes Bestwestern.com website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 localizes for Computer Associates (CA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 Mercury’s web processes optimized . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14 Microsoft and Gallup select SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 partners with Chinese translation company . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 portal available on mobile browsers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14 proposes acquisition of TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 releases SDLTermFinder 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 SDL TRADOS 7 world education tour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 SDLX, case study with webMethods using . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 50-54 50 SDL International (cont.) set to buy TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23-26 Siemens Medical Solutions standardizes processes with Astoria/SDL . . .76: 14 TeamWorks selected by InterSol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14 “Timeline of SDL’s Growth and Acquisitions” . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 51 “TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .76: 27-32 “TRADOS and the Evolution of Language Tools”: Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38 Tweddle drives automotive translations with SDL . . . . . . . . . . . . . . .71: 10 SDL Translation Management System 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 SDLAuthorAssistant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 SDLPhraseFinder 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 SDLWorkFlow 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14 SDLX, and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57 SDLX 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12; 76: 27-32 “Search Engine Optimization and Website Localization for Japan”: Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 35-38 Seawick, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 3 2nd Generation (2G) Localization Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 SEED educational program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 Sensory, Inc., Hasbro’s new multilingual Furby . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 “Setting Up Local Sales Channels”: Menno C. Robert . . . . . . . . . . .71: 31-34 SH3 Translations, celebrates its 25th anniversary . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11 Shadbolt, David: “The Internet Changes Languages of Nunavut” . . .74: 39-42 Shawe, Phil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10; 73: 24 “She Said – It Said: Talking With Computers”: Helga Waage . . . . . .69: 47-50 Shunra, Dena: “The Translator’s Tool Box, Version 3.2,” review . . . . .74: 19 SIMILIS version 1.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 simultaneous shipment (simship) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 38 SINA US, to localize SkillJam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 Singapore Network Information Centre Pte. Ltd., offers multilingual domain names for six-month trial . . . . . . . .74: 8 Singh, Nitish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Sinometrics hires Carsten Kneip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13 teams up with Basis Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 to distribute PASSOLO in North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 SkillSoft, releases Russian courses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15 Skrivanek Translation Services, Ltd. and PASS provide solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13 new branch in New York . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11 SKTOL. See Association of Finnish Translation Companies (SKTOL) Skweezer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10 Smart Link Corporation, launches portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12 Smith, Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 Smith, Ross . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 48 Smith-Thomas, Ros: “Translators Aid Tsunami Relief” . . . . . . . . . . . . .70: 32 SMTS. See statistical machine translation software (SMTS) SMTS version 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 Snyman, Cobus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 software developing with internationalization in mind . . . . . . . . . . .71 supp: 10-13 localization tools, open-source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58 open-source, localization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58 standards, China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 40-42 software development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 56-58 Somers, Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 40 Sony Computer Entertainment Europe (SCEE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 “Soooo Big!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 66 Sorkowitz, Dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 SourceForge.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14; 71: 47, 50 “South Asian Languages: A Translator’s View”: Corinne McKay . . . .70: 31-32 Spagna, Alfredo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 L’industria della Traduzione, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18 Spain, translation industry in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 51, 52 speech technology, Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 29-30 Speech Technology Magazine (STM), CRMXchange and STM enter alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Sphere (online game) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 27, 28 SPSS Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 21 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 SPSS Inc. (cont.) and Language Weaver in alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 US Army Combat Readiness Center to enhance risk analysis with SPSS . .76: 12 standards European Quality Standard for Translation Services . . . . . . . . .72: 53, 54 GB 18030-2000 and market success . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 62 compliance and certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 40-42 Web services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 29, 33 STAR-AG launches FormatCheckers and Grips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 launches trial version of FormatChecker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 new faces at STAR in Barcelona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 releases Transit Service Pack 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 STAR Grips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 statistical machine translation software (SMTS) . . . . . . . . . . . . . . .70: 34-35 Steele, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 Steenman, Roy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 Stellent, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 “Step-by-step Localization”: Eva Müller . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 16-18 Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson Stoeller, Willem: “GB 18030-2000: Compliance and Certification” .72: 40-42 Strozza, Ralph M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 Subway Scramble (online game) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 Sukkinen, Anja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 “Survey: Global Companies and Localized Marketing Communication”: Gordon Husbands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 3-7 Switch to SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12 Symantic, sponsors LRC Best Thesis Award 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16 Symbio Group, doubles lab space in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 45, 46, 48 translation results using SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 15 “SYSTRAN Professional Premium 5”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 17-20 Sztabelski, Renée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 T TA Associates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 “Taking Care of Global Business”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . .73: 35-39 Talking World Class, published by CILT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 TAMIL, distributes French Edition of EOS.Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15 “Taming Out-of-control Multilingual Content”: Bret Freeman . . . . .73: 42-44 Tanaka, Hiromichi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 28 Taravella, Anne-Marie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 20, 21 TAUS. See Translation Automation User Society (TAUS) Taylor, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 46 TeamWorks 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11 Technical Communication – International, tekom e.V. . . . . . . . . . .73: 16 Technical Communication — International: Today and in the Future, edited by Jörg Hennig and Marita Tjarks-Sobhani . . . . .74: 17 TechWord, becomes certified SAP translation partner . . . . . . . . . . . . .76: 10 Teck, Lut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 Tek Translation International OneWorld Localization Center moves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 TekTerm launched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 tekom e.V. announces new publication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 an international survey on technical communication . . . . . . . . . . . .74: 17 TekTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 Tel Aviv University, computer program learns language rules and composes sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11 TeleData Technology, improves speech recognition capabilities in T3 Platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 TEMIS and Lingsoft announce partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15 president recognized at Ernst & Young Entrepreneur of the Year ceremony . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12 Teragram Corporation adds Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 adds Thai language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 Teragram Corporation (cont.) releases TK240 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 unveils TK240 version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14 terminology checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 43-46 “Global Terminology Management as Today’s Challenge”: Monika Höge and Karina Martínez Ferber . . . . . . . .75 supp: 20-23 “Managing Our Language”: Jost Zetzsche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 66 Terminotix, Inc. Bank of Canada chooses LogiTermWebPlus . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 managing director receives award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 Terol, Rosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9 testing, localization, in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 37-39 Teughels, Dirk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 48 text analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 11-12 Text Mining for ClementineT 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 TGP Consulting, releases localization courseware CD . . . . . . . . . . . . .70: 16 thebigword, celebrates US birthday . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10 Therrien, Michèle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41 “Think Different”: Leon Z. Lee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 70 3M Integrated Packaging Management Print Client . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 3rd Generation Translation Memories (3GTM) . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11 Thomas, Clive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11 Tjarks-Sobhani, Marita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17 TK240 for Collaborative Development version 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8 version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14 TM. See translation memory (TM) TM Marketplace LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 45 becomes industry’s translation memory broker . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16 TM SYSTEMS acquires The Kitchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 introduces new products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 “Tools for Multilingual Communication”: Robert Levin . . . . . . . . .70: 45-49 Topping, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 43 toys internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24 translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24 TRADOS 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11; 76: 27-32 world education tour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 “TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . .76: 27-32 “TRADOS and the Evolution of Language Tools”: Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38 TRADOS Globalization Partner Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 TRADOS Incorporated and Alchemy deliver integrated localization solution . . . . . . . . . . . .69: 13 and BGS form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14 announces TeamWorks 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11 appoints senior VP of EMEA sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11 begins new program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 finishes record year in 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11 globalizes Volkswagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54 hires new VP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 hosts Globalization Summit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 integrates with PASSOLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13 introduces TRADOS 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11 joins forces with Arbortext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56 launches second generation of Language Server for EMC Documentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 SDL completes TRADOS acquisition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 SDL proposes acquisition of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8 set to be bought by SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23-26 “TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .76: 27-32 “TRADOS and the Evolution of Language Tools”: Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38 translation memory tools, case study with webMethods . . . . . . .70: 50-54 TRADOS Language Server for Documentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 51 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 training, web-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 27-30 Transcendia Systems, releases transcendiaCM . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11 transcendiaCM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11 Transco Ltd. achieves CMMI Level 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12 creates vertical search engine for localization industry . . . . . . . . . .74: 15 ISO 9001 certificate renewal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 reports record revenue for 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14 software division adopts CMMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12 Transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 46; 72: 12 Translate DotNet 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10 “Translating Culture”: Edna Ditaranto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45-46 translation back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8-12; 69 supp: 13-16 “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 47-50 business aspects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21 “The Changing Face of Translation Project Management”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17-18 client education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6; 69 supp: 22 “Educating Translation Clients”: John Freivalds . . . . . . . . . . .69 supp: 22 “A Guide for Evaluating Translation Options”: Jerry Luther . . .69 supp: 13-16 “How to Be an Educated Translation Consumer”: Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6 “In-house or Freelance? A Translator’s View”: Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21 “An Introduction to Using MT Software”: Jeff Allen . . . . . .69 supp: 8-12 “Juan José Arevalillo on the Spanish Translation Industry”: Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 51-54 language industry in Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40 of airline menus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 20-26 projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6; 69 supp: 13-16 South Asian languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32 “Translating Culture”: Edna Ditaranto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45-46 vendor selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6 Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook, by Nigel Armstrong . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15 Translation and Globalization, Michael Cronin: reviewed by Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 17-18 “Translation at 35,000 Feet: The World of Airline Menus”: Tim Altanero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 20-26 Translation Automation User Society (TAUS) established at LW San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16 gains momentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 Translation Bureau of Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41 Translation Contract, Uwe Muegge: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18-19 “Translation in the blogosphere”: Andrew Joscelyne . . . . . . . . . . . . . .71: 9 translation industry, Spain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 51, 52 “Translation Memories: The Discovery of Assets”: Jost Zetzsche . . .72: 43-45 translation memory (TM) case study with TRADOS and SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 50-54 sharing of, opportunities and obstacles . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 43-45 TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38 Translation Plus, Inc., UMDNJ awards contract to Translation Plus . . .75: 11 Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner . . . . . . . . . .70: 16 Translation Services Noodi, SKTOL announces new officers . . . . . . . . .70: 11 translation tools across Version 3, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 19-23 and multilingual communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45-49 bitext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 23-24 evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 13-16 Did you miss an issue? Do you need more copies for your team? Back issues are available to subscribers for $10 each. To order, e-mail [email protected] 52 translation tools (cont.) “An Introduction to Using MT Software”: Jeff Allen . . . . . .69 supp: 8-12 online free . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8, 11; 69 supp: 13-16; 69: 46 “TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .76: 27-32 The Translator’s Tool Box, Version 3.2, review of . . . . . . . . . . . . .74: 19 Translations.com Builder Homesite selects Translations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10 company founders repurchase stock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10 expands sales team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 localizes websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14 opens in Barcelona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10 Thrifty globalizes website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16 translators and South Asian languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32 freelance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21 in-house . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21 “Translators Aid Tsunami Relief”: Ros Smith-Thomas . . . . . . . . . . . . .70: 32 “The Translator’s Tool Box, Version 3.2”: reviewed by Dena Shunra . .74: 19 Translators Without Borders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 32 Transmerge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 Transmissions LLC, ACKTIL selects Transmissions LLC . . . . . . . . . . . . .71: 12 Transolution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57, 58 TransPerfect Translations achieves ISO certification in Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10 company founders repurchase stock in Translations.com . . . . . . . .71: 10 opens office in Tokyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9 Transware, acquires GlobalSight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 “Travels and Trading: A Voice of Experience”: John Freivalds . .73 supp: 3-9 TripleSpin, and LocFactory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 54-55 TRM. See Canadian Language Technology Roadmap (TRM) TRW Automotive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 Tsutsumi, Shigeru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 Tubb, Monique-Paule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 15 Tweddle Litho, drives automotive translations with SDL . . . . . . . . . . . .71: 10 “12 Myths and Misconceptions About Internationalization”: Andrea S. Vine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 14-15 2005 Resource Directory & Editorial Index 2004 . . . . . . . . . . . . . . .70: 17 U Ultralingua, Grammatica available in four languages . . . . . . . . . . . . . .70: 9 “Understanding Asian Business Cultures”: Fabiano Cid . . . . . . . . . .72: 35-36 UNESCO, Index Translationum has first 2005 update . . . . . . . . . . . .70: 16 Unicode and Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 36 “Unicode From 50,000 Feet”: Richard Gillam . . . . . . . . . . .71 supp: 8-9 The Unicode Consortium, releases new versions of the Common Locale Data Repository 1.2 and the Locale Data Markup Language specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 “Unicode From 50,000 Feet”: Richard Gillam . . . . . . . . . . . . .71 supp: 8-9 Universal Business Language (UBL) version 1.0 . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14 Universal Engine LLC, releases beta version of Multilingual Toolbar . .76: 8 Universidad Autónoma of Madrid, and Noraktrad to collaborate . . . . .72: 16 University of Lille III, masters program seeks internships . . . . . . . . . .76: 14 University of Maryland Medical System, medical interpreters and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25-26 “US Health Care Faces Multilingual Challenges”: Michael D. Greenbaum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24 Usability and Internationalization of Information Technology, edited by Nuray Aykin: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . .70: 21-23 “Using the Bitext: A Versatile Resource”: Gilles Gamas . . . . . . . . . .75: 23-24 V Vallin, Jacques: “Outsourcing Localization to China” . . . . . . . . . . .72: 29-34 van den Heuvel, Theo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 34 van der Meer, Jaap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24; 74: 48 “Different Approaches to Machine Translation” . . . . . . . . . . . . .71: 39-42 Van Schaik, colloquium proceedings published . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 Vasont Systems, supports DITA and custom DTDs . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13 VeriTest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13 Via Training, takes global view with web-based training . . . . . . . . .71: 27-30 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 viaLanguage and Marqui team up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 expands website localization services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13 launches new Online Language Service features . . . . . . . . . . . . . . .70: 10 Online Language System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 ViewCast Corporation, Belgacom delivers EU sessions with Osprey capture cards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 Vignette Corporation, awarded patent for technology . . . . . . . . . . . . . .72: 15 Vine, Andrea S.: “12 Myths and Misconceptions About Internationalization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 14-15 VistaTEC, shortlisted for award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12 VNU, partners with NewsGator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8 VocaLink Language Services, CEO receives award . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10 Vocera Communications System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 “A Voice for the Canadian Language Industry”: Jim Healey . . . .70: 36, 38-40 Voice-to-Text, chooses Wizzard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 W Waage, Helga: “She Said – It Said: Talking With Computers” . . . . .69: 47-50 Wagers, Laurel:“SDL, Lionbridge Announce Major Acquisitions” . .73: 23-26 See also Parrish, Donna, and Laurel Wagers Wall, Larry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 50 Walsh, Beth “Automated Translation Using Statistical Methods” . . . . . . . . . .70: 33-35 “Data Mining With Translation Capabilities” . . . . . . . . . . . . . . . .75: 21-22 Waßmer, Thomas “across Version 3,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 19-23 “Lingobit Localizer 3.5,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 23-25 “PASSOLO 5,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 16-17 “RapidTranslation 4.0,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 19-21 “RC-WinTrans X8,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 18-21 “SYSTRAN Professional Premium 5,” review . . . . . . . . . . . . . . .69: 17-20 “TRADOS 7 and SDLX 2005” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 27-32 Washington & Jefferson College, CAPL provides pictorial lexicon . . . . .75: 10 Watts, Philip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 46 “Web-based Training Takes a Global View”: Stephanie Hale . . . . . .71: 27-30 Web services and globalization management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 32-34 and internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 27-31 “Web Services and Globalization Management”: Peter Reynolds . . .73: 32-34 “Web Services and Internationalization”: Addison P. Phillips . . . . .73: 27-31 Wéb-Tränslatiôns, offers multilingual content management . . . . . . . . .76: 13 webMethods, case study with translation memory . . . . . . . . . . . . .70: 50-54 Welocalize closes first half of 2005 with record sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 opens office in Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 reports record year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14 Welsh language, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40 Welsh Language Board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37, 38 “When Stumbling Blocks Become Steppingstones”: Reinhard Schäler .71: 58 WH&P, has been certified ISO 9001:2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13 Williams, Briony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 40 Williams, Kemp: “Finding Names in Unstructured Text” . . . . . . . . .75: 19-20 WinDi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10 WinLexic 2005: GUI to Microsoft Glossaries for Technical Translators and Technical Translation Agencies . . . . . . . . . . . .73: 10 “winner’s curse” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 59, 60 Wizzard Software Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8 CommPower licenses AT&T Natural Voices for Server Edition . . . . .71: 8 IBM ViaVoice TTS plays storyteller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 Rex being used for humanitarian medical efforts . . . . . . . . . . . . . . .75: 10 “Word Games”: Christoph Niedermair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24 Wordbank Limited, survey reveals consumers’ expectations for language75: 15 Wordfast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 44 “Working With Virtual Teams”: Julia Astashkina . . . . . . . . . .75 supp: 14-15 “World Clock” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13 The World Is Flat, Thomas L. Friedman . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 9; 73: 8 World Ready Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 37, 38 “World-ready Software Sizzles”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . .71: 37-38 World Trade Center Buffalo/Niagara (WTCBN) . . . . .70: 11; 73 supp: 13-15 World Wide Web Consortium (W3C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10 WorldLingo, Inc., and Skweezer take online translation mobile . . . . . .76: 10 WorldServer 7.5.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15 WorldServer LSP Advantage Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14 WorldType Layout Engine 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8 Wu, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16 Wunderlich, Martin: “Options for Editing an XLIFF File” . . . . . . . . .76: 51-58 X XACML 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17 Xbench 2.6 Beta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12 XLIFF files, options for editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 51-58 Y Yang, Haiyang “Processing Multilingual Text With Python” . . . . . . . . . . . . . . . .73: 51-54 “Search Engine Optimization and Website Localization for Japan” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 35-38 Ycomm Europe offers new tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9 receives Best Localization Partner 2004 award . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12 Youdelman, Mara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 22 Z Zarrella, Guido. See Damianos, Laurie E., and Guido Zarrella Zerfaß, Angelika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 “Assembling a Localization Kit” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 8-11 “Comparing Terminology Checkers” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 43-46 Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 26 “Managing Our Language” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 66 review of Jost Zetzsche’s The Translator’s Tool Box, Version 3.2 . .74: 19 “Translation Memories: The Discovery of Assets” . . . . . . . . . . . .72: 43-45 Zhang, Hongnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13 Zielinski, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12 Zorc, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11 Zunch Communications, Inc., launches Chinese version of website . . .74: 11 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 53 ACRONYMS & ABBREVIATIONS 24/7 something that happens around the clock, seven days a week ACE ADR ALC AMT ANSI API APDU ASCII ASP ATA ATSUI automatic content enrichment automated dialog replacement Association of Language Companies Automated Machine Translation American National Standards Institute application programming interface application protocol data unit American Standard Code for Information Interchange application service provider American Translators Association Apple Type Services for Unicode Imaging B2B B2C BMP BOM BPO BRIC business to business business to consumer basic multilingual plane byte order mark business process outsourcing Brazil, Russia, India and China CAGR CAT CBT CCJK CDATA CGI CGO CHT CIC CIO CJK CJKV CL CLA CMM CMS CNS CNT COLT COM CP CRM CRPG CS CS CSS CT CT CTI compound annual growth rate computer-aided/assisted translation computer-based training Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean character data common gateway interface chief globalization officer Chinese-Taiwan corporate intelligence center chief information officer Chinese, Japanese and Korean Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese controlled language cross-lingual application capability maturity model content management system Chinese National Standard contents files connection optimized link technology component object model code page customer relationship management computer role-playing game Chinese Simplified compound strings cascading style sheet Chinese Traditional compound text computer telephone integration DBCS DDI DLL DNT DTD DTP DVB double-byte character set direct dialing inwards dynamic link library do not translate document type definition desktop publishing digital video broadcasting EA EAI EAP EBCDIC EBITDA EBMT EC ECL ECMA East Asian enterprise application interface e-business application platform extended binary coded decimal interchange code earnings before interest, taxes, depreciation and amortization example-based machine translation European community exit control list European Computer Manufacturers Association 54 ECU EIP EMEA EMU ERM ERP ERS EU EUC EXE European currency unit enterprise information portal Europe, Middle East, Africa European Economic and Monetary Union electronic relationship management enterprise resource planning emergency restoration system European Union extended UNIX code executable files FAQ FEP FEV FIGS FLR FMS FTP frequently asked questions front-end processor forced expiration volume France, Italy, Germany and Spain foreign language resource file management system file transfer protocol G11N GDP GIM GMS GUI globalization gross domestic product global information management globalization management software; globalization management system graphical user interface HCI HLT HMM HPJ HR HTML HTTP human-computer interaction human language technology hidden Markov model Help project files human resources HyperText Markup Language HyperText Transfer Protocol I18N IANA ICT ICU IDE IE IEC I18N IETF IM IME IP IRI ISDN ISO ISV IT ITP IVR internationalization Internet Assigned Numbers Authority information and communication technology International Components for Unicode integrated development environment information element International Electrotechnical Commission internationalization Internet Engineering Task Force input methods input method editor internet protocol; intellectual property internationalized resource identifier integrated services digital network International Organization for Standardization independent software vendor information technology International Translation & Publishing interactive voice response systems JAXP JCAT JDK JFIGS JIC JIS JIS JISC JRE JSP Java API for XML Processing Java computer-assisted translation Java Development Kit Japanese, French, Italian, German and Spanish Japan Industrial Code Japanese Industrial Standards Japanese Institute of Standards Japan Industrial Standards Committee Java Run-Time Environment Java server pages K KPA KPI kilobytes key process area key performance indicator MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ACRONYMS AND KISI Korean Industrial Standards Institute L2 L10N LAN LESA LEP LIP LKP LM LMI LMS LQA LSP LTI LVT second language localization local area network; large area network limited English-speaking ability limited-English proficient language interface program lookup file language model Language Management International learning management system language quality assurance language service provider; localization service provider localization, translation and interpretation linguistic verification testing MAC MAPI MARTIF MAT MBCS MBO MIME ML MLS MLV MMOG MMORPG MT MUD MUI MWS media access control message application programming interface machine-readable terminology interchange format machine-aided/assisted translation multibyte character set management by objective multipurpose Internet mailer extensions markup languages multiple listing service multilanguage vendor massively multiplayer online game massively multiplayer online role-playing game machine translation multiuser domain multilingual user interface multilingual workflow system NLP NLS natural language processing national language support OASIS OBJ OCR ODBC OEM OLG OPEX OS OSS Organization for the Advancement of Structured Information Standards object files optical character recognition open data base connectivity original equipment manufacturer online gaming operating expenses operating system open-source software PC PCDATA PDA PDF PEST PIM PM PoA POSIX personal computer parsed character data personal digital assistant portable document format political, economic, sociocultural, technological personal information manager project manager plan of action portable operating system interface QA QC quality assurance quality control RC RES RFC ROA ROI RONA RPG resource code files resource files request for comments return on assets return on investment return on net assets role-playing game ABBREVIATIONS C O N T. RTF RTT rich text format real-time translation SBMT SC SCL SDML SGML SEL SEO SLA SLV SME SME SMG SMI SMTP SMTS SOAP STT SVO statistical-based machine translation Simplified Chinese system control language signed document markup language standard generalized markup language self-extensible language search engine optimization service level agreement single-language vendor small and medium-size enterprises subject matter expert screen management guidelines structure of management information simple mail transfer protocol statistical machine translation software Simple Object Access Protocol speech-to-text subject-verb-object T&D TBX TC TIF TM TMF TMS TMX TR TRP TTS TU transmission and distribution TermBase eXchange Traditional Chinese Terminology Interchange Format translation memory terminology markup framework terminology management system; translation memory system Translation Memory eXchange technical report translation request package text-to-speech translation units UCS UI ULF UPT URI URL UTC UTC universal character set user interfaces universal learning format universal personal telecommunications uniform/universal resource identifier uniform resource locator coordinated universal time Unicode Technical Committee VAR VBA VFY VID VISCII VOIP VPN VR value-added reseller Visual Basic for Applications Viscose Filament Yarn visual interface design Vietnamese Standard Code for Information Interchange Voice over internet protocol virtual private network virtual reality WAN WAP WBT WIP WSDL WYSIWYG wide area networks wireless application protocols web-based training work in progress Web Service Description Language What You See Is What You Get XCCS XHTML XML XSLT Xerox Character Code Standard eXtensible HyperText Markup Language eXtensible Markup Language eXtensible Stylesheet Language Transformation ZWNBS zero width no break space MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 55 GLOSSARY A Abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas. AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German. ANSI (American National Standards Institute). An organization of American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. API (application programming interface). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specific functions and services provided by an underlying operating system or service program. ASCII (American Standard Code for Information Interchange). The worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. ASP (application service provider). A service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s native language. B Back translation. The process of translating a document that has already been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator. Bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi refers to an application which allows for this variance. Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some text is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use. Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes of CNS 11643-1992. Bitext. A merged document comprised of both source-language and targetlanguage versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated versions of the same text. Blog. Shortened from “weblog,” this is a web application which contains periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from individual diaries to arms of political campaigns, media programs and corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having large communities of writers. Bloggerati (singular bloggerato). Adapted from literati, the term refers to the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging community. Byte order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order of the Unicode text that follows. C Cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML. 56 CAT (Computer-aided translation). Describes computer technology applications which assist in the act of translating text from one language to another. Central and Eastern Europe (CEE). While not precisely defined, this term refers here to the European countries east of Germany and south to the Balkan states. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate for data interchange. Character. The smallest component of written language that has semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. Character set or Charset. A defined set of characters used by a specific computer system where no coded representation is assumed. The mapping of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. CID (character identifier). The key used to access outline (glyph) data in CID-keyed fonts. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding. Code page. A table which defines the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index. Code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where character encoding will cause problems. Newer, internationalized code anticipates these problems. Computational linguistics. The engineering of systems that process or analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with the ability to produce and interpret human language. Computer-based training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. Content management system (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most have been partnered with globalization management systems (GMS). Controlled language. Language with a restricted vocabulary and restricted rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to make the text easier to understand for users or for nonnative speakers and to facilitate translation. Refers also to Common Logic Controlled English (CLCE) where the design goal is to stay as close as possible to precise, carefully written English while supporting automated translation to first-order logic. Controlled vocabulary. The standardization of words which may be used to search an index, abstract or information database. There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary. Corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and perhaps the parse tree for each sentence. CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary (approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures that AMT is able to translate what authors write in English. D Data mining. Analysis of data in a database using tools which look for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining uses computational techniques from statistics and pattern recognition. Desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM GLOSSARY system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes. Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character which indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated. Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side. Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so that one of its possible meanings is singled out. Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that shares a common directory database and is administered as a unit. Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. Double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean (CJK) that use twice as much memory because their characters are more complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are character-based with each character referring to an idea as opposed to a specific shape of the character or an object. DTD (document type definition). States what tags and attributes are used to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and which tags can appear within other tags. E E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom. Embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME. Embedded system. Hardware and software which make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected to function without human intervention. Encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to characters. Encoding is a method by which a character set is turned into computerized form for transmission and preservation. Enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of information and to connect transactions among distributed and complex applications and business processes within enterprises. Enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors. European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek which use single-byte encoding schemes for their alphabets. Extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. F FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish. Free text. Data which is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation. FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between host computers and sometimes personal computers. Full match. A source text segment which corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool. Fuzzy match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or C O N T. phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure. G GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation. Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary to prepare and launch products and company activities internationally. Addresses the business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N. Globalization management system (GMS). Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content. Glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions. Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of sourcelanguage terms paired with a list of corresponding terms in the target language. Glyph. The shape representation or pictograph of a character. GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary. H Hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns. Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables. Homograph. One of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). Homophone. A word which has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their; foe and faux; and time and thyme. HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web browser how to display text and images on a web page. I Ideographic language. A written language in which each character represents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are examples of ideographic writing systems. Input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems. Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the eighteen letters between the I and the N. Internet. A system of linked computer networks, international in scope, that facilitate data transfer and communication services. ISO (International Organization for Standardization). A network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 57 GLOSSARY J Java. A general purpose language with features that make it well-suited for the web. Java code can be run on most computers because the necessary interpreters and environments exist. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface (CGI). JCAT (Java Computer-Assisted Translation). A Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI. JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the HTML more functional. K Kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived from Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical inflections. Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language that renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. Katakana and Hiragana both render the same syllables, but Katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other languages, while Hiragana is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. Kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management. L Lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of the same words. Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text from an earlier release that can be reused or recycled. Lexicography. The act of compiling dictionaries. LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software. Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. Lingua franca. A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different. Linguist. Someone who is proficient in several languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their structures). Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a number of hardware platforms. LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the administration of training events. Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or no modification. Locale. An international language and geographic region which also embodies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural to 58 C O N T. that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. While it frequently involves changes to the software’s writing system, it may also change the keyboard usage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound effects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N. Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information. M Machine-aided translation (MAT). Computer technology applications which assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously translated terms and sentences. Machine translation (MT). A technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. Massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game world to which they are connected via the internet. Massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer computer role-playing game that enables thousands of players to play in an evolving virtual world at the same time over the internet. Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. Morphology. The branch of grammar which studies the structure or forms of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding. Multilingual. Refers to software that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally. Multilingual workflow system (MWS). A computer program which creates an environment that supports and orchestrates a range of activities that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system (GMS) for managing multilingual content, along with translation memory (TM) and machine translation (MT). Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound. Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. N Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions. National language support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. Natural language processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what happens when humans perform this task. .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. O OCR (Optical character recognition). The translation of optically scanned bitmaps of printed or written text characters into character codes such as ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and software to recognize characters. MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM GLOSSARY OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. Offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party provider in another country (often on another continent or “shore”) to perform tasks or services often performed in-house. Ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest and the relationships that hold among them. Open-source software. Any computer software distributed under a license which allows users to change and/or share the software freely. End users have the right to modify and redistribute the software, as well as the right to package and sell the software. OpenI18N certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industrydeveloped internationalization standard. OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files and contain advanced typographic features such as glyph substitution and metrics overrides. Operating system (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system. Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house. P Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made up of information units of any kind. Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language. Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger system. Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the existing files already contain related segments of previously translated data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology. Project management (PM). Project management (PM) is the systematic planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudostrings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance. Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken and put through a translation-like process which alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done. Q Quality assurance (QA). All those planned and systematic actions necessary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given requirements for quality. R Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes. Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata used to provide standard descriptions of web resources. C O N T. Right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi are written primarily right-to-left. This text flow presents significant text and graphic layout implications. S SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a set of specifications that, when applied to course content, produces small, reusable learning objects. Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts. Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and reused across application, enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for syntax and URLs for naming. SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international standard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style. Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. Simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design. Single-source concept. Documentation according to single-source concept means using a common source to provide documentation in several output formats (printed manual, online help). SOA (service-oriented architecture). A software architectural concept that defines the use of services to support the requirements of software users. SOAP (simple object access protocol). A standard for exchanging XMLbased messages over a computer network, normally using HTTP. Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live. Supply chain management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand. Syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese. T TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC). Terminology manager. A computer technology application tool that assists in the translation of text from one spoken language to another. Tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility which allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML documents, but also traverse the document tree. Token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and other separators. White space (such as spaces, tabs, new lines and comments) is ignored except where it is necessary to separate tokens. TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on XML, which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another. Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except mainland China and Singapore. This set is consistent with the original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Translation. The process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 59 GLOSSARY meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. Translation memory (TM). A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs. Translation memory system. A tool for computer-aided translation. The TM stores the original text and its human translation in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the same or a similar unit occurs again. Translation portal. A website or service that offers a broad array of resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services. Translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit. Transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of the word. U ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than 1,000,000 characters. UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. URI (uniform resource identifier). Also URL (uniform resource locator). Short strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources. Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information, and obtaining knowledge over the internet. C O N T. UTF-8 (Unicode transfer format). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most languages in the world. V Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics). VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications. W Web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic. The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and unique visitors are more accurate measures of website traffic. Web service. A collection of protocols and standards used for exchanging data between applications or systems. Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a data format in a Windows operating system. X XLIFF. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) was specifically designed to support the localization of data and has features for updating strings, revision control, marking different phases of the localization process, word count calculations, the provision of alternative or suggested language translations, among others. XLIFF is an open standard. XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is a pared-down version of SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents. XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. Z ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER. Subscribe or renew now and keep fresh, new issues of MultiLingual on your desk all year! To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we invite you to subscribe at www.multilingual.com/subscribe using our secure online order form — or by phone, fax or e-mail — [email protected]. Subscription rates are $58 for one year $100 for two years $145 for three years (plus $20 per year for airmail delivery outside the US). Back issues are available to subscribers for $10 each (includes shipping). 3 1 9 N o rth First Avenue, Suite 2 • Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA w w w. mu l ti l in gual .com • 2 08-2 63- 817 8 • Fa x: 20 8- 26 3-631 0 60 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM ADVERTISERS A B L E Innovations, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8, 9, 13 www.ableinnovations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .360-714-1390 Able Translations Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13, 24 www.abletranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .905-502-0000 Academy of Languages T&I Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 www.aolti.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206-521-8601 Academy Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.academyxl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61-3-54232558 ACP Traductera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.traductera.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-384-361-300 ADAPT Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13, 24 www.adapt-localization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-982260 AIT AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21, 43 www.visual-localize.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-711-520473-10 Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.alchemysoftware.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353-1-708-2800 Alliance Localization China, Inc. (ALC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 www.allocalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-8368-2169 Applications Technology, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.apptek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-821-5000 Arial Global LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 www.arialglobalreach.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307-587-2557 Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11, 12 www.basistech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .617-386-2000 Binari Sonori Srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14, 23 www.binarisonori.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-02-61866-310 Celer Soluciones, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.celersol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-540-05-40 Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.commit.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-8056930-2 Common Sense Advisory, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.commonsenseadvisory.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .866-510-6101 COMSYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.comsysglobalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-890-7002 x6277 CONTRAD.COM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.contrad.com.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48-89-532-11-48 Donatello s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 www.donatello.cz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-224-931-833 ecom enterprises, inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 www.ecomenterprises.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-720-9194 Eiry Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 www.eiry.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .972-2-673-44-46 Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 www.erikseninc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .718-802-9010 exe, spol. s r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 http://localization.exe.sk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .421-2-67-296-111 Eyron Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.eyron.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .972-3-575-1415 Follow-Up Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 www.follow-up.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5521-2524-2994 The Globalization and Localization Association . . . . . . . . . . . . . . . .2, 11 www.gala-global.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206-329-2596 GlobaWare International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.globaware.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-493-65-94-96 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . . . . . . . . .15 www.hermestrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-640-7640 HighTech Passport Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.htpassport.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-453-6303 Idea Factory Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 www.iflang.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-11-4343-4143 Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 www.idemtranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .650-858-4336 Idiom Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 www.idiominc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-464-6000 InterNation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 www.internationinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212-619-5545 international Software Products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 www.isp.nl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-20-496-5271 InterSol, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 www.intersolinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .714-671-9180 J a n u s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 www.janus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-095-689-5446 J F A Marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 www.jfamarketing.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .540-464-5396 K E R N Global Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 www.e-kern.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .888-775-5376 Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.languageweaver.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310-437-7300 Lemoine International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16, 17 www.lemoine-international.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .801-243-1473 L E X I K A s . r . o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.lexika.sk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .421-2-5263-3661 Liaison Multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.emultilingual.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303-762-0997 Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.lingosys.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-878-8523 Lingua Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.linguainc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-508-2484 LinguaLinx, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.lingualinx.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .518-388-9000 Lionbridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17, 32, 63 www.lionbridge.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-434-6111 Localization Consultancy & Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.lc-t.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-297-527950 Localization World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8, 62 www.localizationworld.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208-263-8178 LocTeam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 www.locteam.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-238-85-50 Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.logrus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215-947-4773 McElroy Translation Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.mcelroytranslation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-472-6753 MediLingua BV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 www.medilingua.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-71-5680862 Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 www.miis.edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .831-647-4100 Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.moraviaworldwide.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700 MultiCorpora R&D Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 www.multicorpora.ca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .819-778-7070 MultiLing Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 www.multiling.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .801-377-2000 NCS Enterprises, L.L.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29, 39 www.ncs-pubs.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412-278-4590 Neotech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.neotech.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-495-787-3331 Northwest Translators & Interpreters Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 www.notisnet.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206-382-5642 ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.orco.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-7236001 PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.passolo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-697242 Paulo José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 www.paulo-jose.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351-965518368 P R E M D A N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.premdan.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-547-43-18 P R O M T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.e-promt.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-812-331-7540 QASight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 www.qasight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700 Rainbow Network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.365rainbow.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-65802501 Schaudin.com Software Localization Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-6071-951706 Script Services Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 www.scriptinternational.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613-244-9000 SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11, 19, 21, 64 www.sdl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214-387-8500 Skrivanek Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 www.skrivanek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-233-320-560 STAR Group America, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3, 11 www.us.star-group.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216-691-7827 Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 www.stgambit.gda.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48-58-345-3800 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 61 ADVERTISERS The Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.symbio-group.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301-340-3988 Syntes Language Group, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.syntes.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303-779-1288 SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 www.systransoft.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .858-457-1900 TargeTek Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.targetek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .886-2-27382112 Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 www.terminotix.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613-233-8465 TM Marketplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 www.tmmarketplace.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208-265-9465 Tradoc, Lda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.tradoc.biz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351-21-486-2214 Transco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 www.transco.cn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-65819599 translate4me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.translate4me.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310-274-9771 Translation Automation User Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 www.translationautomation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-299-272028 C O N T. TransMaster Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 http://transmaster.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3062-3580 TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.tripleink.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .612-342-9800 Unicode Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 www.unicodeconference.org/ml . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unitype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 www.unitype.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-620-0384 Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.ushuaiasolutions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-341-4493064 Vertice Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 www.verticetranslate.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3251-3088 VistaTEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 www.vistatec.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353-1-416-8000 Web-lingo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 www.web-lingo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27-21-421-3008 W H P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 10 www.whp.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-493-00-40-30 Word Map Translations Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 www.wordmaptranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-1273206086 WORKING – TOGETHER! Barcelona, Spain Preconference Day: May 30, 2006 Conference: May 31 - June 1, 2006 Watch for our next North American conference, Autumn 2006! For event information go to www.localizationworld.com 62 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM
Similar documents
01 Cover #55 Supplement
Publisher, Editor-in-Chief Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers Translation Department Editor Jim Healey Copy Editor Cecilia Spence Research Jerry Luther, David Shadbolt News Kendra Gray, Be...
More information