ayam laga
Transcription
ayam laga
TEXTS. ROCK INSCRIPTIONS OF ASOKA KHlLSI, GIRNAR, DHAULI, AND JAUGADA. SHAHBAZGARHI, EDICT I. s K G D J Ayam Iyam lyara * # Iyam dharmalipi dhammalipi dhammalipi dha * * dhammalipi [ omitted f do. [ do. # # # * si pavatasi Khepingalasi pavatasi ] ] ] S K G D J Ranyo # * Eanya Lajo Lajina likhapi . lekhapi. lekhapita .. # # # likhapita . Hidam Hida Idha * * Hida jiva. jive. jivam . * vam jivam. S K G D J # * # hitaviye hitavyam * # * hitaviye cha pi no pi 4 na # # # 2 no pi S K G D J # # # * * # * samejasa. samajamhi. * # * samejasa. pasati * # dakhati dosa dosam * * # dosam 2 S K G D J ati pi* * athi picha. 6 asti pitu * * # athi pichu S K G D J Priyadasisa Piyadasisa Piyadasino 3 Piyadasine 3 Piyadasine S K G D J Ranyo Jjajine Ranyo • Laiine 2 5 lo ke * no kichhi na kinchi * * * no kichhi sama* samaje. samaje. * * * samaje. * ch;i cha # cha anudivasaui anndivasam anudivasaui # # anudivasara * # 4 # # Devanampiye Devanampiyo # # nam # Devanampiye para pale pura * * pulavam. 3 Piyadasi Piyadasi * # # Piyadasi . samato sadhumata sadhumata sadhumata sadhumata mahanasasa mahanasansi mahanasaphi niaha * * mahanapasi bahuni bahuni 9 bahuni bahuni* bahuni # pan a pana pana* pana 8 • paja paju pajapa paja * # # hi hi * * hi # # * # Laja Raja # * # Laja 7 # * * * * * * bahukam bahukam bahukam babukain # # Piyadasina Piyadasina, # # * Piyadasina * * * alabhitu arabhida alabhitu alabhiti * * * kataviye katavyo 2# * # kataviye samayasa samaj& samaja samajasa samaja * katiya ekatiya ekacha ekacha ekatiya Ranyo Lajine Ranyo Lajine Lajine # * Devanampriyasa Devanampiyena Devanampiyena Devanampiye * Devanampiyena dakhati # # * Devanampriyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampriyasa Devanampiyasa Devanampiyasa * * nam * * Devanampiyasa Priyadasisa Piyadasisji Piyadasino Piya * Piyadasine taha * asani satasahasani satasahasani satasahasani satasahasani alambhiyisu arabhisu alabhiyisu alabhiyi * * TEXTS. 66 s K G D J S K G D # supathaj'a supathaya susupathaye susupathaye # * se imani 10 sa aja 4 se aja 4 se aja yo va vi eva * # # vam anatam taniye tada tinni tinniye 3 S K G D J sti eke eko * # # eke mage • mige in ago # * # mige S K G D J esa esani ete * * * etani pi pati * * * pichu so — mage mige ma go # * • mige —•—— tini — — tinni tinni panam panani trayi pacha pana •• panani panani E DIC s K G D ,1 Savatam Savata Savata 5 Savata Savatam S K G yi * matha yatha, D J dfe TT Jfc flF Choda Choda # # # Choda dfc * atha IV G D J a S K G T> J cha cha va pi 6 va pi vapi S K G D sarvato savata savata savata savata 4 Tambapani Tambapanni 3 Tambapanni . # * * na no na * # # , no L Devanampriyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyena tasa tasa tasa tasa tasa dhava dhave dhuvo # # # dhuvam . Satiyaputra Satiyaputo Satiyaputo # # # Satiyaput* # Ranyo Lajine Eanyo La * * Lajine cha . nama nama ANTIYOKASA ANTIYOGASA ANTIYAKASA ANTIYOKASA ANTIYOKASA Priyadasisa Piyadasisa Piyadasino *Piyadasino Piyadasina. Eanyo Lajine Eanyo * * * Laji # # Ketalaputra Kethalaputo Ketalaputo —: Eajaye Lajane Eajaye Laja Lajae— Yon a Yona Yona 7 Yona nama # yecha anta 2 vamapipachantesu # # * # evapi anta A "NTT T V m r P . N R aranya alanne * # # jata kate deva majali dwanlera * # * duvema arabhisanti. alabhiyisanti. arabhisante alabhiyisanti. alabhiyisanti. no na na no pachha panchha pachha Priyadasisa Piyadasisa Piyadasino Piyadasine Piyadasine Pandiya Pandiya Panda • # # Pandiya s XVA. ANTIYOGE i J. J. -1> V / VJIX14 ANTIYAKO ANTIYOKE ANTIYOKE 3 T 11. Devanampriyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyasa # # # b J vijite vijitamsi vijitamhi vijitamsi vijitasi _ — — — likhita lekhita likhitatl likhita likhita * * # • supathaya * # # ganeti alabhiyanti arabhire * labhiya alabhiyanti[ pi • pi * # * pichu so # # # se — dharmalipi dhammalipi dhammalipi dhammalipi dhammalipi iyam ayam iyam iyam pranam panani pana * * * panani na pe 1 * yada yada ada (*) ada samanta samanta saminam gatnnata samanta kisa duve dwe * * 4* Eanyaye Lajane 4 Eajano Lajane Lajane kabha chikisachha chiklchha * * * TEXTS. s K G 1) J * * # kata kata # # # ——— S # * # K osadhani G osudhani(a) D (osa) dhani J osadhani S K G D J yata ata yata # * # manusa 5 manusa * sa # # # chikisa chikichha chikisa chikisa cha yatra ta yata atata atata nasti nathi nasti nathi nathi 6 c K G janasopakani manusopagam manusopagani munisopagani munisopagani yani • ani 7 # # * pasu pasu pasu 8 pasu cha cha cha cha * 5 esa(?) * * * 67 cha cha cha savatra savata savata savata sava # # # chikisa chikichha chikisa cbikisa # * cha cha cha cha pasopakani pasopagani 6 pasopagani pasun opagani pasun opagani harapiti halapita harapitani halapita # # * cha cha cha cha cha cha cha cha cha # # # r lopapita ropapitani lopapita T L cha cha savameva 7 mulani mtilani cha cha phalani phalani cha cba kayata yata ~—>—• r J L K G D J . yata nathi nasti ta nathi savata savata vata savata S K G D J vata matesu 8 pathesu matesu matesu cha kupa S K G D J khanapitani ropapita lopapitani kupa halopita harapitani halopita halapita cha cha cha EDICT s Devanampriye K Devanampiye G Dcvanampiyo D Devanampiye J Devanampiye Pnyadasi Piyadasi Piyadasi Piyadasi Piyadasi khanapita mahithani khanapitd khanapitani khanapitani pasu pasu pasu pa pratibhogaye patibhogaye patibhogaya patibhogaye Eanya Laja Raja Laja Laja hevam evam hevam hevam cha cha cha cha lopapita ropapitani 8 lopapita lopapita cha cha cha cha ______ udapanani vachha. lukhani lukhani cha cha cha manusanam. munisanam. manusanam. * nusanam. III. ahati ahd aha aha aha (a). The tirst letter of this word is the initial o and not u. 7 Baraya Duvadasa Dwadasa Duvadasa Duvadasa vasba vasa vasa vasa vasa TEXTS, 68 s K G D J bhisite bhisitena bhisitena bhisite name maya me— . name S K G D J yota yata yuta yuta _____ S K G D J S K G D vasheshu (a) vasesu vasesu vasesu vasesu (omitted) kammane kammane kramaye kammane kammaya anapayite anyapitam anatam hevam # # anusayanam nikhamatu anusayanam nikhamatu anusayanam niyata anusayanam . nikhamavu anusayanam nikhamavu irnisa imaya imaya imaye * * mata 8 mata matari mata sadhu sadhu sadhu sadhu padesi padesike padesike * * sike padesike — cha cha cha vijite vijitasi vijite vijite # # savata savata sa * * # * a ** rajaki lajaki rajuke lajuke cha mi") — — — S K G D J iyam idam iyam iyam va panchasu panchasn panchasu lo panchasu panchasu — cha cha cha eti etayeva etayeva dharmanu sanstiye dhammanusathiya dhammanusastiya dhammanusathiya sato athaye athaya atha atha anaye aunaya anyaya sa yatha. yatha mama mama sa me # * panchasu panchasu panchasu panchasu panchasu kavayo annayepi auaye pi pi Pi pi * * * * * . pitushu pitasu pitari pita :— cha sususha sususa sususa sususa cha mitra mita mita .,« mita T a o o ta K G D J santhuta santuta san * * santhute natikyanan:i nyatinam 11 natisu 13 sa natisu S ______ dane danam dane dane . panana panenam jivesu jivesu K G D J S K G D J S K G D J sadhu sadhu sadhu sadhu # parisapa palisapi parisfipi palisapi . # * *tha vata to te te cha cha cha cha cha cha. cha — — sadhu — — yutra yuta yuto cha • samananam samananam samanehi samanehi Bambhana Bahmana Bambhana Bambhana cha # . analambho anarambho analambhe analambhe • sadhu sadhu sadhu ti * * nadanati ? gananasa anyapayisati a • tiyatani # * vanyana viyanjana vyanjana viyam * * viyanjana to te to * te cha — 7 apavayata apaviyati apavyayata apaviyati # # * anapisanti anapeyisanti gananayam anapeyisita * * yi sadhu sadhu sadhu aadhu apabhidata apabhindata apabhindata apabhandata # # # hetu hetu hetu (he) tu 18 hetu cha. cha. cha. # cha. (a) The five upright strokes following immediately after the wordspanchatu jxiitchaiu are certainly intended for the figure 5, being only a repetition of ihe number iu words. 69 TEXTS. ROCK EDICT IV. s Atikatam Atikatam Atikatam 12 Atikantam Atikantam antaram antalam antaram antalam antalam S K G D J vihisa vihinsa vihinsa vihinsa # # S K G D J sapatipati asampatipati asampatipati asampatipate # # * # 9 K G D J S K G D J S K G D J bahuni bahuni bahuni bahuni bahuni bhutanam bhutanam bhutanam bhutanam # # cha cha cha cha # * tu aja sa aja ta aja :3 se aja se a j a 8 dharmacharane dhammachalanena 3 dhammacharanena dhammachalanena dhammachalanena bherigosha bhelighose bherighoso bhelighosam bhel * * J cha chS. cha cha * * divani divyani divyani» diviyani diviyani rupani lupani . rupani 14 lupanam lupani S K G D J hi hi hi hi hi vrasha vasa vasa vasa vasa S aja aja aja aja # vadhite vadhite vadhite vadhi (te) * # J vadhito va vadhiteva vadhito eva vadhiteva vadhiteva asaptipati asampatipati asampatipati asampatipati * * # # dfi # anaram * analambhe 6 anarambho ls analambhe analambhe satehi satehi satehi satehi sate * nanam paoanam pananam pananam pananani cha * * dusayitu dasayitu dasayi dasayitu dusayita 4 na na na no £c & Devanampriyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyasa * * * avihisa avihinsa avihinsa avihinsa avihinsa agikandani * agikhandani agakhandani janasa janasa pujanam munisanam munisanam * £: cha * * yadisam adisam yarise adise adise purve puluve puve puluve • # # Priyadarsisa Piyadasino Piyadasino Piyadasine * * * Eanyo Lajine Eanyo Lajine * * bhutana bhutanam bhutanam bhutanam bhutanam # # •• nyatasa natisam nyatinam natisu natisunam * # • # Lajane Eanyo Lajine Lajine vimancna vimana vimana vimana bhuta huta bhuta huta # Bramanam Bambhananam Samananam Babhanesu # * * * * Piyadasino Piyadasino Piyadasine Piyadasine dharmagosha dhammaghose dhammaghoso dhammaghosam m Sramanam Samana Bahmana Samana * priya * piyasa piyasa piyasa piyasa pranarambho punalambhe panarambho panalambhe panalambhe ne 10 dasana * * # * S K .G D • aha aho aho aho * cha * * # # K G D J nyatinu natina nyatisu natisu Devanam Devanam Devanam Devanam Devanam hathini hasti hathini # # S K G D vashasatani vasasatani vasasatani vasasatani vasasatani dasanena dasanam dasana dasanam * * * anyani annani anyani annani * * bahu bahu bahu bahu bahu tadise tadise tarise tadise # * dharmanusaustaya dhnmmanusathi3-e dhammanusasti}-a dhamm&nusathiya 17 dhammdnusathiya * * * " sampatipati sampatipati sampatipati s * * * * » Bambhana Bahmana Samana * * * 10 TEXTS. S K G D 9 j Srauiananam Samaimnam Samananam Babhauesu * # # S K G D J cha cha cha cha cha S K G D Priyadarsisa Piyadasi Piyadasi Piya * * j 8 sampatipati sampafcipati sampatipati sampatipati # bahuvadham babuvidhe bahuvidhe bahuvidhe bahuvidhe # # * * pranatika pauatikya papota pa * * g K G D J * * # # dhammachalauam dhammacharanam dhammachalanam dhammachal S K G D J ti mato tithato tistanto vithitu * * cha cha cha cha cha * * S K G D J lipitham likHte lekhapitam likhite * * * imisa 13 * # # imasa imasa imasa ahini ahini ahini * ahini * athasa athasa athasa athasa * pavata &V&J savata (a) — # Eanya Lajine Ranyo Lajine Lajine eva • ese 10 esa esa * vadhisanti vadhayisanti 9 vadhayisanti 17 pavadhayisanti pavadhayisanti • * • vadhiya vadhiyu vadhiya vadhiyu * # * * silasi va silamhi silasi cha * * • * * nyantu jantu jantu jantu * etaye etaye etaya etaye * * * # * kamme kamme * me * # * na bhoti no hoti bhavati 18 no hoti no ho * sadlm sadhu sadhu sadhu yeafe 'idam yeva yeva dharmasila dhammasi dhammamhi dhammasi • pi cha ,. pi cha pi na pi cha pichu cha cha cha cha Devanamprjyasa Devanainpiye Devanampiyo Devanampiye * * * 12 esa hi sothe nise ste hise * anne # # • chayo cheva cheva cheva * inja anne anye anne putra pi cha kunatavocha puta. cha kunatala cha puta, cha pota cha putapi cha nati * kupa kupam kapa akepam # annsasisanti anusasisanti anusasisanti anusasisanti * # * * vadhisati vadhiyisati vadhayisati vadhayisati vahhayi Priyadarsisa Piyadasine Piyadasino Piyadasine 19 Piyadasine dharmacharanam dhammachalana dhammacharane dhammachalana 20 dhammachalane * # vadhitam vadhite vadhite vadhite vadhite # icha ima a va imam vadhi vadhi u dhi cha vadhi * * 7 tu ara sususha esam sususa khasa cha sususa thairi sususa esa sususam va sususa esa # esa dharmacharanam ime imam dhammachalanam dhammacharanam idam dhammachalanam imam Devanampriyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyasa S * nusasanam K dhammannsasanam G dhammannsasanam D dhammanusasanam J * * * T # * dharma dhammam dhammam yatasa athasa athamhi athasa pitashu pitisu pitari pita dharmacharanam dhammachalane dhammacharane 16 dhammachalane dhammachalane Eanyo Laja Raja, Laja S K G D J S K G D mata mata matari matu # hini hini hini hini hini asilasa se asilasa se asila sava asilasa se * * athaye athaye athaya athaye ft yuta am iniasu imisa imamhi imasa* * * ima ima ida iyam mahiga cha ma alocliayisu cha 12 lochetivya cha ma alochayisu cha ma alochayi (a) Prinsep's first reading of this word was pavata, and the totally different form of the Ariano Pali p in the Shahbazgarhi text shoffs that the first reading of pavata may be correct, although the first letter is clearly * in the Girnar text. TEXTS barata duvadasa dwadasa 19 duvadasa # * s K G D J varsbabhisitena vasabhisitene vasabhisitena vasaniabhisitasa * # • Devanampriyasa Devanampiyena Devanampiyena Devanampiyasa * # * 71 Priyadarsisa Piyadasine Piyadasino Piyadasine # # Eanya idam Lajino Eanyo idam Lajine ya * # # • lipikhatain.(a) lekhita. lekhapitam. Iikhite. * * ROOK EJDIOT V. s K G D J 11 Devanampriya Devanampiye Devanampiyo 20 (De)vanampiya Devanampiye va lapachha e adikale kayana a kalane • kayana S K G D J karana kayane kalanam kayane S K G D Priyadarsi Piyadasi Piyadasi Piyadasi Piyada Eayo Laja Eaja Laja * so sa saso sase daaaram dukalam dukaram dukalam kata kate kata kate evam ahatine (omitted) aha evam aha. hevam aba, # , # * * * karoti. kaleti karotii kaleti i se 2 se maha mama mama ye me * * ta tam ta putra puta put» puta. kayana kayane kalana kayane # # maya maya may4 me cba cha cba va T s G D J S K G P J S K G D J nataro cha nata cha potacha S1 nata cha (b) uanu cna 14 paran palan paran palan palan cba cba cba cha cha tanaya teniya tenaya tenaye te * * kapam kapam kapa, kapam * * tatha ye anuvati santi atba anuvatisanti anuvatisare tatba, tatba anuvatisanta * * ati (c) beti eta ta desam desam desam desam sahane nama su padalaycse Sukarambi papam G 22 supudalayesu D J S K babu bahu bahu babuke S3 n o n f i ^kl^#« J K dukara dukale dukaranye dukale # # me apacbam apatine me me apacbam apatiye me • te se 3 so sa • prihapiaata pibapayisati pihapesati pihapayisati Atikatam Atikatam Atikatam Atikantam ammanti * sakita eukatam sukatam Suka^am * • sa so so so dakatam dukatam dukatam dukatam antaram antaiam antaram antalam na no 4 na no ava ava ava ava — — kusati kacbhanti kasati kacbhati • • kusbauti kacbhati kasati kachhati bhuta huta bhuta liuta samvant» yocha tha evu yo tu * ehe # * papamha pfpa hi • # papebi puva puluva puvam puluva (a). The two letters p and kh seem to have been transposed in this word, which should be read likhapitam. (b). As the two letters g and t nre easily mistaken, this word should no doubt be nata as iu the two northern texts and not Ifaga- Mr. Beglar's impression gives nata, and so does bis photograph. (e). The initial letter might perhaps be h instead of o, as these two characters in Ariano Pali are very much alike. 72 TEXTS. dharmamahamatam dhammamahamata • dhammamahamata dhammamahamata s K G D J S K G D 12 nama nama nama nama deya dharmamahamatra dhammamahamata dhammamahamata dhammamahamata nama * * varshahhisitena * dasavasabhistena mamcva dasavasabhisi (tena) dasavasabhisitena me sa so to te ta maya se kita te kata. kata te te pashandeshu pasandesu pasandesu pasandesu save sava sava sava j S K G J) • viyapaji vyapata ^viyapatha 15 dharmadhrithayo dhammadhitanaye dhammadhistanaya dhammadhithaniye S K G D dharma yuthasa vi dhammayutaso dhammayutasa cha dhammayuta S K G D JPitiniJcanam, ta e JPetenihanam ye Pitenikesu e J • S K Bramanibheshu Bambhanithisu D ™ Babhani dharmayutasa dhammayutaye dhammayutauam dhammayutaye S K aparibodhaye apalibodhaye D apalibodhaye 27 bhikati bhikaleti bhikaresu bliikaleti Yo (a) Yonam, Yonam, Yona, tam cha sa va va va va dharmavadhiya dh ammavadhiy e hita hita sukhaya sukhaye dhammavadhiye hita sukhaye Kambayo BLambojam, Kambo(cham), Kambocha, Gandharanam, Gandhdldnam, Gandharanam, (b) Gandhdlesu, anatheshu annathesu vathashu vathesu anathesu mahalokesu mochavanavaye mokhaye cha • — eyam mokhaye cha mokhaye • iyam pajati pajavatavi paja pajati anubandha anubandha va viyapata va viyapata va vyapata va viyapata: sukhaye sukhaye sukhaye sukhaye hita cha badhasa badhasa badhasa badhasa mahalaka mahalaketi thairesu mahalaketi Hdstika Lathika hita hida vapata te 13 bandhanam viyapata: se bandhanam vyapata; te bandhana viyapata se bandhanam aparigodhra apalibodhaye aparagodhaya apalibodhaya JRastikanam bhatamayeshu bhatamayesu bhatamayesu bhati Aparanta Apalantd Apardtd Apalantd anne anna anne bhisasu S K G D S K G D cha ti eha te hida te Pdtalipute se hida cha cha patividhanaye patividhanaya patividhanaya pativa * * ya kita kata kata kata 16 bahireshu bahilesu bah ires u bahilesu (a) Tbe letter n is bere omitted in the Shahbazgarhi text. (6) Prinsep here read Gandhara, Naristiha, but the true reading is tbat given in tbe text. Similarly in the Dhauli text tbe tu of bis Snlathika belongs to tbe previous name Qandhalem— leaving Lathika as tbe corresponding equivalent of Xattika in tbe Shabbazgarbi and Girnar texts. 73 TEXTS. S K G D J cha cha cha cha S K G D J mekasuna cha yevapi anye bhaginiya evapi anna 8 • ne vapi me anye bhagininam va 26 annesu S K G D dharma dhamma dhamma dhamma s K G D J S K G D sarveshu savesu orodhaneshu holodhanesu nagalesu savesu (a) olodhanesu eva evahi nyatika natikya nyatika va natita savatam savata savata savata viyapata viyapata vyapata viyapata nistisita tivara dharmadhritane nisitetiva danasayute nistito tiva • nisitativam dhammadhithane, tiva tiva —— tiva asti anati mata . dharmayutasa vana dhammayutasi viyapala viyapatale • dhammayutasi viyapata athaya athaye athaya athaye ayo iyam ayam 27 iyam 17 dharmalipi dhammalipi dhammalipi dhammalipi lipi * likhita likhita likhitam K G D J S 14 Devanampriy() Priyadarsi Devanampiye Piyadasi si Devanampiye Piyadasi 1 Devanampiye Piyadasi K G D J na no na no no S K G D J patimadhra pativedana pativedana pativedana pativedana bhuta huta bhuta huta huta ta vasa vata va se va se Raya Laja Raja Laja Laja. puva puluve puva puluve puluve . ma ma ma cha cha na bhatanam danasayutra savata majata va chha mama danasayute va sava pathaviyain dharmamahamatra dhammamahamata dhammairahamata dhammamahamata etaye etaye etaya imaye * * thiti va tinika bhota panja chilathitikya hotu tatha che me paja anuvatantu. anuvatantu. chilathiti anuvatatu. EDICT s bhratuna bhatana nagareshu nagalesu evam hevam evam hevam hevam sava savam sa savara savam maya inaya maya maya maya hotu cha me paja * VI. ahati atikatam atikatam atikatam atikantam atikahtam aha aha aha aha la (b) kfilam la kalam kalam atha atha atha atha eva hevam evam (a) This word (savesu) ia here repeated in the Dhauli text. (6) Omitted in original text. kita kate katam ka^e kate antalam antalam antaram antalam antalam kammeva kamme va kamme va kamme va savam savam save sava savam TEXTS. kalam kalam kale * # kalam s K G D J esimana adamana bhungamana na 2 * * * S va va * K G D J — • S —. S cha K G D J S K G D J S K G D J S K G D J S K cha " • karomi kachhami karome kaiami Ji sakam swayam • * • — — _ me me me me me S karomi atrayutisa (c) anapanite mamaya maya anapitam anusathe ma anusatha me va va va va va nathi nasti nathl nathi prativedaka pativedaka, pativedaka pativedaka pativedaka savatra savata savata savata savata ——— iti " ti ti ya pirokika • ka peyam pi cha, »*' ya cha kinchi 31 ha ampi cha kinchhi am pi cha kinchhi makhata mukhata mukhata mukh'ate mukhate eva yeva yava nya * nassa bhoti traya aropitam alopite alopite taya tasi tasi athaye athaye athaya athasi athasi savakam savapakam savakam savakam hi me he me pi me pi me bhavati hoti hoti parivayesha palisayam parisayam palisaya lisaya savatra savata savata savata savata ti ti me ——— me * me vachasi vachasi vachamhi vachasi vachasi —— va va va va * * ma vasantam vasanto vasantam — kiti kiti kiti viye viye G pika dipakam dapakam dapakam dapakam • viyo pa na vivido ni vivado ni vivadeva ni vivadeva G D J 1 ' gahhagarasi gahhajjalasi gahhagaramhi gahhagjalasi gahhag;alasi savatra savata savata savata savata cha cha cha atha atham athe atham achayika dhayaka pi nama tadhana — mahamatehi 19 achayika achayika puna ——— mahathatesu atiyayike ———— mahamatehi atiyayike mahamatahi • • janasa janasa janasa janasa janasa D J K uyanasi uyanasi uyanseu uyanasi uyanasi * tivedetu pativedetha pativeda yantu pativedayantu anapayami anapayami anapayami anapayami anapayami viye orodhanasi ^8 holodhanasi (a) orodhanamhi olodhanasi olodhanasi janasa janasa janasa atham atham stita cha cha cha • — • 3 ' ante ante atha atha atho me janasa janasa K" G D J - vinitasi vinitasi viniamhi vinitasi vinitasi # same sa -— same same same cha (b) savam save savam savam doka dose to so to se to se 31 nantariyena anantaliyena anantaram anantaliyam anantaliyam eva eva pativedetasa * * * pativedetayam pativadeta pativedeta a * * kalam kale kalam kalam anapi che uthanasi utthanamhi uthanasi uthanasi * janasa hevam evam hevam hevam aha atha atha atha atha N.B.—The four following lines are found only in the Sh6hldzgarhi text. (a) As the vowel o in the first syllable of this word is attached to the aspirate, the value of the initial letter in the other text is determined to be o also, although this was already sufficiently clear from the initial o of the Shahbazgarhi text. (b) Norris reads atrayautaka. (c) Omitted in original toxt. 75 TEXTS. s s s s dapaka acbayiti ra savam va me pati shaye kaiam s K G D J santiranaya santilanaye santiranaya santilanaya santilanayam S tasa sravaka sava anantariya evam pi cba va cba cba katava kataviya katavya kataviya 5 —— mulam • esi cba XV puna puna pana tase tasa tasa cha cba cba S K G D J cha cha cha cha cba na nathi nasti nathi natbi S K G D J parakamama palakamami parakamami palakamami palakamami bakam aham bakam bakam S K G D J sukhayami sukhayami sukhapayami sukhayami sukhayami paratam palatam parata • palatam palata S K G D J dharmalipi dhammalipi dhammalipi dhammalipi dhammalipi S I£ G D J me me me S hi athaya hita hitaya hitaye hitaye K G D J . i bi bi bi bi tha likhita lekhapita, likbita kiti kiti kinti kinti - cba cba cba cba cba pntranantaro puta dale puta pota cha puta — pota — ma bbata ta yasa dukale cba dukarantu dukale cbu dukale chu at an am atba ustina cha nthane —— utbane cba atha xnuxe mule m<Ue mule sava sava sava sava sava ama ya iyam idam iyam iyam santirasa . atha sa ta ti ti bbotu botu iti botu botu cbasbu kani nani (a) kani kani ayi iyam ayam iyam " iyam cba cha cba cha 7 • palakamatu palakamantu anyata annata annata annata annata kicbi kicbhi kinchi kichhi kiebbi etaye athaye etAyethaye etaya atbaya etaye athaye etaye athaye tatba tatha tatba tatba parakrama palakamatu me me cha cba cba cba cba va cba yam iha ye ha — hida cba gachheyam idha cha ye hanti hida cba cha ye banti 33 hida aradbatu aladhayantu aradhayantu aladhayantu aladhayantu chiranthitika cbilathitikya cbirantisteya chilathitika thitlka santirana santilana santilana • bit! ti + yam bitayam yam bitattaya bitena am bitene am loka loka loka loka loka —— papota papota bitam bita bitam bito bite 1 saga swagam swagam svragam swagam — •— kint:i — na vatijati eavatra atba loka loka loke loka loka sava sava save sava sava —— tanam enani desa bhutanam annaniyam bhutanam anannam bbutanam annaniyam niyam L lil-liiH 22 etra esa iyam iyam kammatara kammatalam kammataram kammatalam kammatala pana mahamata atbaya vividesa me detaro sti hi m<i tatanya me me me me me manatrabi mutebi matehi matebi — jr G D J yata taya pativi maya * * va bboti na anyapitam age agena agena ngena agena (a) From the grcnt similarity of the two letters n and k, they are frequently mistaken. most probably kani. tasa sa savaloka savaloka eavaloka savaloka parakamena palakamenani parakamena palakamena palakamena The true reading in this text iu TEXTS. 76 EDICT VII s K G D J 1 Devanampriyo Devanampiye 1 Devanampiyo Devanampiye 8 Priyasi («) Piyadasi Piyadasi Piyadasi Piyadasi . Eaja Laja. Eaja. Laja Laja. savvatra * vata. savata savata savata S E G D J vaseyu vase va vaseyu vasevu * vase * save ite save hite save te ti save * save sayaman sayaman sayaman cha hota sayaman hite saya am S K G D J cha va uchavacha uchavacha uchavacha 2 uchavacha uchavacha chhando chhanda chhando chhanda chhanda S K G D J savam savam savam savam S pi cha pi cha tu pi pi cha pi cha ic G D J S K G D J cha cha kitanyata kitanatu katamnyata, ______ ________-> va bhavasudhi bhavasudhi 2 bhavasudhin bhavasudhi bhavasudhi kasanti va va (c) yasa tasa yasa asa —— dane dane dane dane dane • sava save sava sava rago laga rago 22 \ sayaman sayame sayame sayame kashanti kachhanti kasanti kachhati kachhanti 5 va vipule vipule 3 vipule vipula vipule —, bhavasudhi bhavasudhi bha.vasuddb.ita . va cha bhavasudhi . padham. padham. badham. badham. badham. niche nicha nicha, niche niche • cha, jano mune jano tii munisa munisa te te te te te9 laga laga ekadesaancL va 4 pi ekadesam pi ekadesam va ekadesa * ekadesam va nasti nathi nasti nathi dridhabhatita (d) dadhibhatita dadhabhatita, _____ ila va cha cha cha cha 1 A pashan pasanda, pasanda pasanda (b) pasanda sawam ichhanti 3 ichhanti ichhati ichhanti ichhanti cha uchavacha uchavacha - - uchavacha uchavacha uchavacha (a) {b) — ichhati ichhati ichhati ichhati ichhati EDICT VIII. 17 K G D J Atikatam Atikantam Atikatam 3 * # kantam 10 t*kautam S K G D J anyane anyani anyani annani annani s cha cha cha cha cha antaram antalam antaram antalam antalam ne Raya Devanampiya Eajano Lajano Laja edisani hedisani (e) etarisani edisani viharayatam name *. * * dhiya * * * viharayatam nyayasu vahalayatam «ama atasamana abhila mani 2 abhira makani abhila mani a * ila mani abhavasu hunsam ahumsu puvam tinam puvam tinam nikhamisham nikhamisuhida eta * khamisa so so se se gamagaye migaviya magavya * * viya Devanampriyo Devanampiye Devanampiyo Devanampiye Devanampiye (a) Priyasi iii original, the d having been omitted by the engraver. (6) Hananda is read by Wilson, and it is so lithographed; but as pdsa might easily be mistaken for hana, the word has certainly been misread. (c) Omitted in original texts. (ct) This reading of the Shahbazgarhi text confirms Westergaard's emendation of drirha lhaktita in the Girnar text. (e) This is another instance of the cockney aspirate in the Khalsi text. 77 TEXTS. S K G D J Priyadarsi Piyadasi Piyadasi 4 Piyadasi " Piyadasi S K G D J sa ta sa ta dasavashabhisito dasavasabhisite dasavasabhisito dasavasabbisite Ranya Laja Raja Laja Laja dharmayatra dhammayata dhammayata dhammayata * etaya iyam etayam etayam tesa tesa * S K G D J anu cha cha cha cha S K G D pajanasa janapadasa janapadasa janapadasa S K G D J dharma pari dhamma pali dhamma pari * * * S K G D J Devanampriyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyasa Devanampiyasa vidhanam thairanam vadhanam vadhanam. cba hoti boti hoti hoti hoti Sramanam Bramananam Samana Bambbanananl Bahmana Samananam Samana Babhananam Sa * * * dasane dasane dasane dasane * cba cha cha cha janasa janasa janasa janasa dasana dasanam dasanam dasane puvachu puchha puchha *chha cha cha Priyadarsisa Piyadasisa Piyadasino Piyadasine "Piyadasine * hiranya hilanna hiranna 4 hilanna 12 hilanna tadopayam tatapayo tadopaya tadapaya Eanye Lajine Eanyo Lajine Lajine K G D -J S K G D J 18 34 1 6 14 Devanampriyc> Devanampiye Devanampiyo Devanampiye Devanampiye ucham vacham nchavacbam uchavacham uchavacham jani jano jano jano _——— S K G D J Priyadarsi Piyadasi Piyadasi Piyadasi Piyadasi vivahesi vivahesu vi * * va * mangalam mangalam mangalam mangalam ete esa esa * sa na cha cha cha cha patividhane patividbane patividhano patividhane •patividhane cha cha cha cha cha bhayerati bhayalati bhayarati abhilatne * lame bhago bbage bhage bhage bahge Raya Laja Raja Laja Laja dasane dasane dasane dasana # # dharmanusati dhammanusathi dhammanusasti dhammanasathi cha EDICT s nikamisaye • * dbitena nikbami tham sam 23 bodbinitena ayayasam bodhimitena nikbamisam bodhi * —tena santu santu santo ——— dava dane dan© dane dane cha cha * * bhoti hoti bhavati hoti hoti anye. anne. anne. anne. a** IXevam ahati eva hevam aba aba . aha 1 karoti ka * * karote kaloti paja patu di pajupadaye putalabhesu * jupadaye pajupadaye • asti athi . abadhasa abadbcsi abadhesu aKadhesu va • va ativaha avaha va2 avaha pavasa pavasasi pavasammhi pavasasi pavasasi va kMWMM 78 S K G D J TEXTS. 7 ataya etaye etamhi etaye etaye anyaye annaye anyamhi annaye cha cha cha15 ata heta eta tu vu tu putika khudavi chhadam puti * cha bahu bahu bahukam striyaka abakejanibhu mahadayo nirastiyam nilathiyam niratham nilathiyam va cha mangala mangale mangalam * mangale mangale cha va cha cha kataviya katavi cheva katavyameva kativiye kativiye S K G D J matakho • chukho mangalam ayam mangalam * ayam , , ,. S K G D J mangala asa ima • mangale dhammamangale dhammamangale dhammamangale * * * tateta tatesa S K G D J samapatipati samapatipati samyapatipati sammapatipati samyapatipati S K G D J Sramana Samana Bahmana Samana Samana S K G D J ye 17 cha cha cha cha tu va garanam gulunam gujunam 9 gulunam gulunam apa * ti apachiti apachiti apachi * apachiti Bramana Eambhananam Samananam Babhanunam Bambhand * hedisatam etarisam mahaphalam mahaphale mahaphale mahaphale karoti kaloti karote kaloti kaloti ta se se tukho (chu) kho (a) tukho chakho chakho etadi * sa iyam etarisam esahedisam esaha * * dasa dasa dasa dasa bhatakasa bhatakasi bhatakamhi bhatakasi bhatakasi yema pasadhu pan * * sadhu panesu sayama sayamme sadhu panesu eta ese eta esa sadhu dharmasa dhamma dhamma dhamma bahuvidham bahuvidham bavuvidham ithibidham cha cha cha mangala mangalam mangalam mangalam — mangalam apaphalam apaphale apaphalam apapale 1S apaphale S K G D J kho tu le (dhe) no chevakho mangalam mangalam mangalam mangalam * * na datu jane • bahu jano uchavacham jine bahukam jane bahukam hadesi edisaye cha hedisaye hedisaye va cha mangale mangalam gala (b) nama nama nama cha anya anne anne anne pe ta ta (a) Perhaps intended for Chukha, or even tttkha. (b) The m of mangala is omitted on the rock by a mistake of the engraver or writer. vataviye vatavyam vataviye TEXTS. K G D J pitana pitina pita pitina * tina S K G D J mata mata ( ( .( S nasti kataviye katavya # # * kataviye s K G D J sava Pi va Pi Pi putena putena putena putena putena sa Pi va Pi Pi ava sastatena santhatena ava omitted do. do. mangalam mangale mangalam * * lam 18 * * bhata bhatina bhata bhatina bhatina prativatiyena pativesiyenapi tasa tasa tasa tasa * # ya ava ava ava * # 79 * pi va pi pi imasa iyam ) idam ) * ) iyam * * kena suvamikena swamikena 10 suvamike suvamikena alatha sadhu sadhu * # sadhu # atasa cha athasa athasa athasa * * pi Pi va Pi saka (a) iyam idam * * iyam taviye dita nidhatiya nistanaya nidhatiya * * # * tadiki At this point of Edict IX the text of the two northern versions differs from that of Girnar, Dhauli, and Jaugada. The remainder of the Edict is therefore given in two separate parts. Continuation of the SHAHBAZGARHI and KHALSI versions. 20 K ima iyam S K siyato sayavatam S K lobha cha lochavase S K pitam S K puna S K thani atham S K asti pahhata se athe helata S K mangale * * tena dharmapaga. s kusaye kusi * eva va take cha la tatha atham nivakayati nivateya ava iyamjana * pavasati ha panchesu varo hida tathhati nivatati dhata cha sansaye sansayi kitam kyase sayapanena sayapanena dharma anuna dhammamangale dharma noniteti ya atham # mangalam mangale iha hida * * akalikyo anutam hida atham atham aprataranam katam va panyaprasata abhi tata panyapasa anantam asaladham ubhiyetam ka pana pha * ham na palata * che divati ita anantara bhoti 27 adhehoti dina pasavati orochasc hida cha ta * Continuation of the GIRNAR, DHAULI, and JAUGADA 'versions. G D J asti cha athi * * pavutarn pavutam # # sadhu vate # # dana dane * G D J asti dara (athi dane) * se dane va anagaho anugahe anugahe va va adi ——— # iti na sathiti # # tu yarisam "adi va ve dhammadanam dhammadane dhammadane (a) Or perhaps anetha or anyetha. etarisam hedisam * # va • • 80 TEXTS. G D J dhammanugaho va dhammanuga (he) dhamm&nugahe cha G D J va G D J tamhi tasi 8 ta tukho se chukho nyatikena suhadayena sahayena sapayena tamhi pakarane pakalanasi idam i * kacha iti 12 * G D J * * saka lmim imena imena swagam ka sakiye imina — swage katavyataram aradhetu iti aladhayitave aladhayitave swagaradhi. alabhi. yata tasa kataviyatala EDICT SI Priyadarsi Piyadasi Piyadasi Piyadasi Devanampriyo Devanampiye Devanampiyo D J -piye G D J na S K pi pi mahatha mahatha mahatha ha va va va va Da sriti va kiti yaso yasa Eaya Laja Raja Laja ——— ha na omitted va va X. yaso yaso yaso yaso 21 yaso imati ichhati T\ J dharmasususha dhammasususa dhammasusunsa 14 dhammasususa dhammasususam S K G D J tada jane me jana jane jane S K G D J dharmavatam dhammavatam dhammavatam dhamma * * * * eta ,eta .eta eta kaye kaye kaya kaye cha va cha kirti kiti kiti kiti kiti va va va va va manyati manati manyate mannati va anyata anata anyata vakitiva ichhati ichhati tena tasa tadatwaye tadadwano ta datwaye ta datwaye sususha sususa sususa sususa sususa ta tarn tam tarn G S K G D idam yam G D J S K G ovaditavyam yovadita va tivi yo yam ayatiya cha ayatiye cha dighaya cha annati anyatiye cha meti mati me me annvidhayatam. * nuvidhiy&tati. anuvidhiyatam. Devanampriya Devanampiye Devanampiyo Priyadarsi Piyadasi Piyadasi Raya Laja Raja 28 yaso yaso • yaso yaso TEXTS. s kiti va va va K G D J parakramate lakamati(a) parakamate palakammati S K G D J paratikaye palatikyaye paratikaya palatikaye palatikaye S K G D dukarata dukale 4 dukaranta * * Pryadarsi Piyadasi Piyadasi * # Devanampriyo Devanampiye Devanam (b) Devanampiye Devauampiye va sati va kinti va kinti va 15 kinti va kinti kho chukho klio kaje sukali sukale sakalc sakale sakale eshe ese etam tava * gena parakamena anata agena palakamena anyata agena parakamena (anna) ta agena * * * na S K G D J kichi kichi kichi va va va va kiti kiti kiti S K G D 81 Raya Laja Eaja * savam savam savam savam va va va gena vatena janna pari paliti pari • savam savam savam * siyati eshe siyatiti ese asa esa puveyati puveyati apansave apapalasava apaparisave apaplasave apapalisave va dakena khudakena chhudakena va ta ta ta tu parasraveyam apunyam chu palisakha e apunne tu parisaveya apunyam * * # * palisa 23 usadhinya usutena usatena cha disa jipta paliti jita cha cha va. cha eta peta eta ti(?) * * # * usa dukale. usatena va dukaram. (c) usatena usathena dakena cha dukalata. usatena va va chu dukena dukalatale. usatena va va usatena N.S.—In the Dhauli and Jaugada texts of Asoka's Series of Rock Inscriptions, the lltb, 12th, and 13th Edicts are omitted, but both texts close with a copy of the 14th Edict. S K G D J chukho takho 16 khu khu dikena omitted ) latasate * cha 29 EDICT S 3C G S K G a Devanampriyo Priyadarsi Devanampiye Piyadasi Devanampiyo Piyadasi Eaya Laja Eaja dharmadanam dharmsanstavo dhammadane {omitted) • • dhammadiinam dhammasanstavo va XI. evam ahati; nasti hevam (d) ha nathi evam aha, nasti dharmasamvibhago dhammasamvibhago dhammasamvibhago edisam hedisam etarisam • • va danam danam danam yansam yadisam yarisam dhannasambandho dhammasambandha dhammasambandho (a) The letter p is omitted in the original text. (J) piye is omitted in the original. (<?) Burnouf (Le Lotus, p. 659) has given his reading of the text of this Edict, with a translation, which differ from those of Prinsep and Wilson. (d) The initial letter a of aha is omitted in the original text. TEXTS. 82 s K G 2 S K G S K G s *ta tata tata susushu sususa sususa — — ——— bhavati ldam ese idam mitasastuta mitasathuti mitasatuta prananam anarambho pananam analambho 3 pananam anarambho datam bhatakanam dasa bhatakasi dasa bhatakamhi nyatakanam natikyanam. nyatikanam etam —— etam bhatena bhatina hhata K G Pi S K G sastutana ——— santhutana • sastutana nyatikena S K G katavo kataviye katavyam S K G parata palata parata Pi Pi tatha tatha tatha vatavo vataviye vatavyam anantam anantam anantam Devanampiye Devanampiye S K G —— cha S K G pujayene pujayene S K G va va S K G pasamlanam pasandanam 31 gahathani gharistani La]a, Eaja va • Devanampiye Devanampiyo sala sara 2 nena tatha tatha manati manyate vadhina vadhitu tu " atha yatba kinti kiti bahuvidha bahuvidha putrena pute putena Pi Pi mitra mita mita ide iyam idam aradheti aladhe aradho hoti hoti dharmadanena. dhammadanena. dhammadanena. tena tena tena pasandani pasantlani danena danena cha pujayati danam dane danam XII. sava sava pujati pujayati cha "bho —bhavati sadhu pi pi va sadhu sadhu sadhu loka cha lokikye dhikam lokachasa punyam krasava (a) puna, pasavate punyam Piyadasi Piyadasi — iyam idam iha hida i(ha) EDICT K G pitrena pitina pita • M sa * * na, sadhu mitrena mikvena pativesiyena pativesiyena pativesiyehi karatam kalanta karu inatapitushu matapitisu matari pitari Bramana Bambhana Samana va sava va ava ava, ava va so so 4 so cha cha cha Sramana Samana Bahmana • ese sadhu M samapatipati samyapatipati samapatipati tas,a tasa vividheya vividhaya cha dane danam sala sara pavajitani puvajitani cha va va vadhisiyati vadhi asa ' tasa cha tu cha cha puja puje §ava sava iyam idam (a). In Arian-Pali the two letters Tc and p may easily be mistaken; but as the dental-sibilant of Sliahbazgarhi differs from the palatal sibilant of Klialsi, it is possible that the words may be different. 83 TEXTS. s K G mule lnulam ya S K G galaha nam garaha K G 32 ava va apakalanasi apakaranamhi lahaka lahaka pnjeta pujeta viya S K G hevam evam kalata katam S K G upakaloti upakaroti va * ta ata pasanda atta pasanda kinti kinti va palapasanda parapasanda va puja puja taua apa saka kate vam nosaya va no bhave K G S K G chatuti va va chu tu atapasanda attapasanda K G ^ palapasanda (a) parapasandam S K G atapasanda attapasandam dipaye dipaye S K G 'attapasandam badhatale badhataram K G mannamanusa manyamanyasa dhammam dhammam K G Devanampiyasa Devanampiyasa ichha, ichha S K G kalanaga kalanyagama cha ha cha badha cha koloti karoti apakaloti apakaroti tamsi tamlu tena tena vadhiyeti vadha3'ati atapasanda attapasandam ye hi hi galahati garahati save sava ma ma iti suneyu sunaja ve yati eva asu ye cha 34 va kinti kinti tatha tatha kalota karoti atapasanda pi sama viyeva tasa ma vayo eva tata tata bahu bahu tata tata puyati pujayati bhatiya. bhatiya puna puna sususayu susunsera pi va cha palapasanda parapasanaHa atapasanda attapasanda atapasand attapasanda savapasanda savapasanda akalana pakaranyena tena tena ckhanoti chhanoti kacha kachi cha, cha pakalanasi pakaranye palapnsanda pavapasaudasa cha cha cha cha upahanti upahanati kinti kinti tamsi tamhi palapasanda parapasanda eva tada, anatlia tadantetha va Pi siya, asa sadhu sadha, va ti cha puta {b) suta {b) pasannate pasannate hevam evam kinti kinti pi hi cba, cha hi hi vataviye vatavya (o). Here ptisanda is spelt with the dental s instead of the palatal s, as in other places of this latter part of the Khalsi text. (6). Here it is difficult to say •whether the engraver has changed the letters p and s, which are very much alike, as the two words puta and suta have the same meaning. TEXTS. s K G Devanampiye no Devanampiyo no S K G kinti kinti sala, sara S K G thaye atha, viyapata vyapata K G bhuniikya. bhumika S K G ., vadhi vadhi tatha tatha danam danam] vadhi vadhi siya asa dhammamahamata dhammamahamata — ane cha anya cha cha puja, puja • pasanda ti pasandanam cha ithidhiya itthijha iyam ayan mannate manyate bahuka bahuka cha cha dipana (a) cha dipana cha dipana hoti dhammasa hoti dhammasa va va sava sara 35 nikaye nikaye vaya, cha va va atha yatha cha va etaya, etaya kha kha mahamata maham ata vacha cha vacha etasa etasa phaleyam atapasanda phalaya attapasanda — atha, - chha vepa yepabhi pitasa. pitasa. EDICT XIIIS K Devanampi'iyasa Devanampiyasa S K G ma ma S K G patesa satesa patasa S K .G S K 3 Priyardasisa Piyadasine kali * kalikhhyam asra sata sata sata apana apana etahatam tatahate etahatam pasamatam pasamatam tari nata cha santa tata, tha va sadhuna tata pachha adhuna Jadheshu ladhesu ladhesu Kali (ngeshu) Kalingesu Kaiingesu .* # S K Devanampriyasa Devanampiyasa S K G ta ta vata vadha vadho # # vijitaviya vijitavi ti va va ti ti - ma mata dhamanusathi cha dhammakammata, dhammanusathi cha * * * * aha sahaseye tupha aha bahu bahu bahu 36 Q. ta vijita vudhi vudhena ti * tivate tivata ka * keva mite kammata ve ve dhar dhammavaye dhammavayo # * * # Devanam piyasa je atiri anusaye # kayi (?) kalikhyani 3 avijitamhiti avijitamhi maranam maline maranyam sta va va jina jine mano mane apada apavaho apavaho yota eta va va (a) Here begins the legible portion of the inscription on the back of the Sbahbazgarhi rock. TEXTS. S K G janasa janasa janasata S K Gr garamata galamate (5) gannamata ye taram radhi Hpa badham badhi badham che —— cha ba ba ma va va ——— anava shana vedana ve*dana matu mate (a) mata Devanam priyasa * * ta cha Devanam piyasa iyampichu tato De • Devanampriyasa Devanampiyasa matura tale 85; 4 savata ha savata vasasti vasati gatethi gihitha vayesa vayesu mata mata mata pitri pita pitari. sususha sususa susunsa sahaya sahaya sahaya 5 Bramana Eambhand S K G Sramana va Sama (c) va S K G etam agine S K G sususha susa (c) susunsa S K pratipapati tanam sharatam patipati dandhaliti tale S K G va va vadho cha anya natarika abhilatanam vikhini khamane S K avi pra pe avipa adi hine S K G bhavasada viyasanam vyasanam S K G bhoti panti pati pati patipati K G nathi cha sejana padeya ta S K G ( , omitted. cha samane cha, nathi cha, ku vapi janapadasi yatha nathi munisanam eka tala sa pi pasanisino ( omitted. bhoti * * pashanda pasanda S7 su§usha sususa * * sa mitasantala mitasanthata mitasanstata 6 prapunati papunata papunoti bhagam bhagam bhago tara mita tatam tata, vata apragatho pasaghate manampasharam pi sati yesamva, pi vavi 8 sastata §anthuta tarn so so va va cha ekatarehi imenikaya manusanam ekataramhi pasandehi anatayenesa pasandamhi (a) These two words may be read as muti and galamute. (b) The na of samana is omitted in the original. (e) The second su of this word is omitted in the original. sava sine nyati natikyo nyatika aya vo va — ea * * sa«ra ma vadham vadhe hitanam hitanam sa sa pitesha pitaname pitesa tana bhotikanam bhatika cha atam sante man ey an am gatamanam cha cha esa sava manayanam gula vate ma vasa sava nasti. nathi nasti jasha * thasa ' shusuri gulu guru shunasa sususa sadasa bhoti hoti santeta atrasha e tanam nyatike natiko nyatike hatha vihita upaghato upaghata upaghato Devanampriyasa Devanampiyasa yato 39 ( Bambhane ( 86 TEXTS. K G s nanama nama na nama S K G nalagehata Kalingesu pinete 6 • nayas aka * S K G a cha S .ajagatra ajagalu K prasade pasade pasade sayame se avata yavata cha cha . va metam mata mitaneya 7 tarata tat& sata puto — matra mateva jatuna jane janapada rava - taraka tada * * apara a papavudha * ataviyo cha cha vapi Bhagava Bhagava — 1 — ——— tre ke ko cha ha sahasra sahasa Bhagava Bhagava Devamunpiyasa Devaniampiyasu yo pibho G S ' aprakati yati chha mitratiya xnatera Devanampriyasa S yam sako chha manayaya pihi athabi Devanampriyasa a 2C ______ S anatija TT _____ S K G priya (a) S K G samam samam samam • _______ piti ________ anatrape pricha ______ vatiya rabhasi valiya madavati (5 letters) cheram dharma dhamma cha cha 4 * bhutanam # # * bhutanam sava sava 7 sava 2 yo ye pabhatre ______ 8 _—___—— * tarn bhoti rati anadeti , ' Devanam —• -——_ achhati achhatim aye iya vijayo vijaye * _______ sayamam * yama sayamam cha cha vu cha mati masajuya ma # * # madana cha sanam se cha danaladha punaladhe cha Devanampriyasa 3 Devanampiyasa » ' Devanam priyasa Devanam pi i a * G S K G S K G S K G save shu save ANTIYOKE ANTIYOGE * * * 5 ANTIYOKENA ANTIYOGENA chham sacha nama nama * * chatura chatuU chaturo anteshu atesu Yona Yona * Yona IIII + Eaja * Eaja rajane lajane rajano 9 piyo jana pichha jane ash asu asasu * paran palan paran sacho * * cha cha cha TURAMAYE TULAMAYE TUEAMAYO shasantam sat«sa ate tena tena, tena nama, nama, cha, (a) The Khalsi text here begins again with the 2nd line on the S face of the rock. TEXTS. S K G ANTIKINI ANTEKINA ANTAKANA S K niche nicham S K G heva nama, nama, cha, MAKA MAKA MAGA Choda, Choda, nama, na 6 ma, cha Panda Pandiyd avam avam 10 S K G Nabhaha Nabhamateshu Ndbhaka-Ndbha-pantisu S K D Devanampriyasa Devanampiyasa Devanampiyasa dhamannsasti dhammanusathi dhammanusastim S K G detanavam chantiti neyantito piautu pisutu S K dhamanuvidhiyanti dhamma anuvidhiyama S K G savatam savata savatha S K G priti S K G mahavila mahapha * li menyati mannanti S K G dhamalipi dhammalipi likhita likhita S K G vijaya vijayam vijayam S K G chala va * cha la-va ls danda danda Tambapaniya Tambapanniyd Devanampriyasa Devanam pinniya (c) vijaye ta. vijayo 12 kiti kiti 9 Devanampriyasa Devanampiyasa # # # ha va piduta piduti 11 13 etati etaye amanye manisu mam ronche loche priti sapiti 10 piti rasa seludha piti piti parantika palantikya athaye athaye cha ch& prapotra papota shakhuda sayakasi nyasarasake tutam rana tutameva chu asam anam me me yo no eva vij a vijayam * dhamanusasti dhammanusathi kena kena vija neta eta vijaye u gadha sa hoti ladha sa —— putra puta vijasavam vijayantaviya vijetavyam ta va savatam: savata : savata : dhamavutam tivena lamavutam vadhanam nivam akatutisam sila haka ve kho Devanampriyo Devanampiye Yona-Tcamboyeshu, Yona-kabojesu, Andhra-Pulindeshu Andha-Palandesu, (&) 9 * dha-Pirindesu, * cha 8a * ludha achayo se • ladhe pitilase piti raso mevam meva 8 anuvatantiyata anuvatareyata anuvadhiyesam anuvidhiyisam nama nama hevam heva visha tini vishamvasi Bhqja-PitiniJceshu, Bhoja-PitiniJcyesu, • # # # dhamavijaya dhammavijayam dhammavijayamhi ma ma ma ALIKASANDAKE ALIKYASADALE raja laja meva vijaye (c) puna 87 bhoti hoti bhoti hoti hoti mevam meve ayo iyam 14 chanam navam tijasajati vijayasikhanti vijayechhati manyanye manataye (a) This word is not very clear: it may be pada or panda. (b) The text is here very indistinct. (c) The word vijaye is inserted in small letters above the line, having been originally omitted by the engraver. 88 S K G TEXTS. 12 S K G dhamavijaya dhammavijayese pida paralokike pala 16 lokiye lokikya titati bhotu ya num'a tata sai kanilati ho * uga mala ti sapi hidelokika hidalokika * i * lokika EDICT Devanampriyena Devanampiyena Devanampiyena Devanampiyena dhamalipi dhammalipi dhammalipi dhammalipi S K G D 1S ' sukhitena sankhitena sankhitena asti athi asti athi gantite ghantite ghatitam ghantite ghatite ma olake mahalake mahalake 18 mahantehi mahantehi S K G D J mi cheva mi cheva chema i amicha atra nikyam athi mi heta asti cha etakam athi pa cha hi hi 19 S K G D madhuliyaye madhuritaya taya madhuliyaye 21 asamatam asamati asamatam asamati Pisina (a) 1 Piyadasina Piyadasino Piyadasina yena kiti 19 kinticha kinticha likhitam likhite likhitam likhitesam jane: jano: jane jane desam disa asadesam * * * sam vithatena : hahu : hahu : bahu : bahu 20 ta * tatha, tatha tatha tatH va va va Eanyina Lajina Kanya Lajina vistitena vithatena vistatena vijite vijite pivijitam vijaye vijaye punapane punapuna punapuna s K G D J paranlokika,. palalokikya. cha. paralokika cha. XIV. tesam nyitena y0 athi majhimena asti majhamena majhamena 24 athi. * jhimena. S K G D J cha. cha sava sava likhapita likhapita lekhapita likhi * * hi no hi nacha napi napi cha va cha ke cha pratipajayati patipajeyase patipajetha patipajeyati patipajeyati sankhaye sankhaye sachhaya savatam sa savata savam (6) save save likhite likhite likhitam likhite pa * shanata tasa tasa ladhita tasa tasa, vutam tasa tasa athi yeva asti eva, savve save pavata savata savata likhipasa lekhapesa likhapayisam likhi yisa athasa athasa sosiyaya atam kiche saya ata kichhi 5 tata ekada epi cha hetam epi chu hetam karanam kalanam karanam va va va (a) Sic in original. (b) It is clear from the agreement of the other four texts that the initial p of this word Bhould be *. A single stroke omitted by the engraver on the left Land of the letter has left the unfinished s a simple p. TEXTS. K G D alochanti alochayita 6 alovetta * * ti - lipikara lipikala lipikara lipikala 89 sava aparadhena paladhena va. paradhena va. * * * ti. The Girn&r text originally concluded with a single isolated line, of which only the latter portion now remains. It reads as follows :•— # # * # * # sweto va hasti savaloka sukhaharo nama. No. 6. First separate Edict at Dhauli and Jaugada. See Prinsep, Journal Bengal Asiatic Society, VII, 441, and Burnouf, Le Lotus de la Bonne Loi, pp. 671—693. D J l Devanampiyasa * Devanampiye D J vataviyam. vataviyi. Am Am D J me me tu pbe phe (5) duvale: duvale: hi hi sumunisanam * munisanam sa J hakam # * D J yujevu ti (he me hasa) (c) supi ichhami • • he meva me iya sava munisa gamake gamake 4 iyam iyam 2 duvalate duvalate etasi save 5 munise sava munise ga ve ma ga ve ma 7 3 atha atha alabhe alabhe ham, ham, athasi am am tuphe tuphe paja mama atha paja atha kecha va kecha ichbami ichhami cha cha 3 dukam su * viyopalaka (a) viyopalakahe tarn tarn panasahasesu panasahasesu hitasukhenam hita sukhenam vena vena nagala hagale bakam hannam bahAsu bahusu D J D J mahamata mahamata dakhami dakhami pativedayeham pativedayeham mokhyamata mokhiyamate * anusathi anusathi Tosaliyam Samapayam kiclihi kichhi e * ena D J D J vachanena hevam aha yujeyuti no cha ta he eka eka kinti kinti esa cha esa cha 61 BU ayata pana me # # * pajaye pajij'e hida lokika hida logika ichhami ichhami 6 palalokikaya palalokikayam paphunatha # # # notha pulise pulase ava ava manati # # (a) Prinsep reads v'ih&ldka omitting the second syllable yo, which is distinct in both texts. Burnouf reads the word correctly as viyop&laka. The letter y is indistinct in the Dbauli text, but the vowel o is quite clear. (J) The syllable tu is here omitted in the original text. (c) The four sylables within brackets are taken from Prinsep. The space now blank is sufficient for about eight letters; but the whole mayiiot have been engraved; and ts* e letters given by Prinsep were copied by Kittoe, although they have since been lost 90 TEXTS. D J etam * tain D J pi niti pi bahuka sepi sepi desam desam yam athiya eti . . . . . eka eka • palikilesam paliki * * va D J bandhanata ka: anne bandha cba yuve daya cha cha D J ichhitaviye hi: hi: D J Imehi Imehi tuphe tuphe chu •_, " nithuliyena, nithuliyena, tulanaya, tuliye, —: me . J kinti kinti D J cha savasa savasa cha D J ekilante siya iyam nijat D J etaviye etaviye va hevam mevam edam * * tupha katena piniti yam eka deveni annane nijha D J hevam hevam cha hevam cha ; r— D J sampatipada ma. pbalehati D J swagasa (a) aladhino swaga aladb&no D J makate manam; atileke sampati pajamino samo * *va* • * * iyam 13 7 mule mula nate uga cha samchalitu 15 maha —• f jatanihu jatam veva anasulope anasulope atulana cha * tu * * samchalita viyentu uthaya * * tavyata asampatipati asampatipati l&ja laja ladhi dbi 9 cha cba va . . v va va vataviye masaviye se * . tena tena tata tata isaya, isa * mati ma * asulopena, asulopena, se hevam mamati: mohveyuti: Devanampiyasa anusathi Devanampi * * * s a * apaye . patipadaye patipataye kalammathena, kalamathanam, D J . dukbiyati: vedayanti: majham majha alasiyena, * *yena, vihita vit& va »akasma * 5 * smaga sampati pajati: sampatipajati: anavutiva, anavutiye, ete eteni . hota * ta * * bahu janodaviye vata bahuke • no no su" su bandhanm bandhanam . kinti kinti 8 tuphe etam cha me pi athaya •• tata * * * * taye jatehi jatehi 6 . papunati papunati • dekhatehi dekhathahi P.ulise munise . D J D J no savam no savam iohhitaviye ichhitaviye eta • cba cba sa niti chham ni * * hitaviya titaviya M — pi ... aganam ne dekhata .• maha. * * sa # * * tasa 8 jam patipadayami nebi etannanthi ••-•- mahapaye boti vi patipatayam tanno 1S duahalehi du &hale etam ananeyam esatha ima sakam etasa meva masa swagam swagam cha (a) Here Burnouf with his usual sagacity suggested the true reading of swagasa, " du cieL" See Le Lotus, p. 681. TEXTS. D " aladhayisathiti J ala (dha) yasatba tarn apaniniyam ehatha. sotaviyam18 sotaviyam Nakhatena Iyam Iyam D J Tisa Tisaui D J sotaviya: hevain cha kalantam * * * • D J athaye athaye D viyopalaka sasatam samayam yujavii nagala: D " ki sane vano siyati. Etaye cha athaye hakam ——— ____________» D J vasesu22 vasesu D hosati: etam atham D J picha -'•• D j no cha ——— D J nikhamisanti anusayanam, anusayanam nikhamisanti; D janisanti iyam iyam kumale kumale cha tise * * na va na likhita hida vata lipi * •• sikhanam ni (a) ekanapi satatilaeka * pi etayevam vi * tasa dhamma te (c) __ a tha . inahamata panchasu n pajicj^asu^ a chanda a chanda nikhamayisati . . .. cha «> nagala nagala akasma pali sa khi nalambhe phela hata * nelo Ujenite (d) hedisammeva vagam, • „-.. Takhasilate pi (e) ada, am. • • va chanika atane atina " panchasu panchasu kalati atha mama anusathiti. athaye te tada ahapayita — etaye etdye ena ena e akha khase mahamatam • a nu jauasa (b) aksma pah bodha va 21 atikamayisati tinivasani he meva ______ x ]ipi lipi tuphe I9 cha ghatha sampatipadayitave • •• • • • • • ' iotave nikhimayisami nikhamayisami janita cha cha antalapi alapi lipi anusayanam 91 kammam kammam * J 5 te • maharaata a ma etam pi • . tarn pititha, kalanti atha lajine anusathiti. (a) This letter is doubtful; it may be si. (b) Burnouf reads yavaju-kasa, instead of nagala janasa, after which he allows a space for five letters. (c) Here both Prinsep and Burnouf read mate, but the text does not repeat ma after dhamma. (d) Ujeniya is the reading of both Prinsep and Burnouf, but the letter te is quite clear both in the photograph and in Mr. Beglar's impressed copy.. Prinsep identifies Ujenio with Ujeniya, a youngei brother of Mahindo (Bengal Asiat. Soc. Jour., VII, 454); but Burnouf has rightly pointed out that Ujeniya was only a title of Prince Mahindo, who was born at Ujain (see Le Lotus, p. 688). (e) Here Burnouf reads etasi, supposing that the left limb of the letter s had been omitted by Kittoe j but the letter is most distinctly pi and not si. 92 TEXTS. No. 7. Second Separate Edict at Dhauli and Jaugada. D J Devanampiyasa Devanampiye D J D kichhi kichhi 3 duvalate duvalate D . J Etasi Etasa cha cha sumunisanam; (omitted) D J savena savene D J — ' siya ichhe eava manisa su saya D —— mamaye J heya 6 mamiyaye D J dukha D J kiye kiye D J .——. D J athasi hakam athaye hakam D J chhandam chhandam ti 5 hidaloka hidalogamL cha cba me me cha cha 3 • cha pajaye pajaye yujevuti palalokike na cha — cha me ldchham kinchham cha cha anena (d) anena patinyo patina • —• aphe suti eta kava vagana vigina teno teno aha: kati 7 aladhayevvi aladhayeyam cha cha — mevam me mama mama dhammam dhamma etakena etakena hakam niti kinti me ichhati ame lahevu laseya Devanampiya Laja cha cha ichhami ichhami vasu Laja desu Laja sukhameva sukhameva nimitam . nimetam veditam (ahayami) (e) su a mama chiti duvala. duvala. lievam hevam papunevute: iti Dev&nampiye papuneyu: —— Laja palalokam palalogam anusasami tuphe tuphe vi anusasami atha (c) atha pallaokikaye hidalogika avijitanam vijitaaam Aswasevu Aswasepu mama mama mokhyamata mokhiyamate bahusu pana sahasesu ayata jana me gachha cha (omitted) * nava iti khami tme: la saha ne yukhamisa tie : : khamitave : khamitave mahamata cha vataviya: am L6ja va cha nika vataviya, am ha paja mama me paja antesu antesu huve vuti, . hevam hevam 3 hidalokika yu(je) yuti antanam anta kutha ma 6 esa esa sumunise manisa sukhena sukhena ichhami ichha ichhami tuphe {b) hi anusathi tuphe hi tuphe * anusathi (c) save sava hita hita meva me tarn tarn alabheham; alabheham; athasi am athasa am D J 4 TOSALIYAM Tcum&le SAMAPAXAM mahamata dakhami (a) hakam hakam dakhami J D J vachanena: hevam aha: cha cha levii lenya •_— 8 cha Etasi etaye hakam hakam mama echa echha •• anusasitam tuphe ni anusasitn 7 7 ajalasa achalasii hevam hevam ' (a). Burnouf reads dalchamiham followed by a gap as far as dtivalecha: but both the Jaugada and Dhauli texts support Prinsep's reading. (See Lc Lotus, p. 692). (b). After tuphe Bnrnouf omits all down to athapajaya; but Prinsep's reading is supported bj the Jaugada text as far as it extends. This portion has peeled off since Kittoe's time, with the exception of the last two letters mama. (c). In the Jaugada text the words from atha pajaye down to yujeyuti are repeated, and the words following anusathi down to savamanise are altogether omitted. (d). From this word down to ajalasa Burnouf supplied tho gap left by Prinsep, and his reading is generally confirmed by that of the Jaugada text, as well as by Mr. Beglar*s photographs of the Dhauli inscription itself. (e). I had already supplied ahayami from Burnoufs reading,, which is now fully confirmed by Mr. Beglar's photographs. TEXTS. 93 D J katukam me chalitaviye aswa * * i cha tani ena—p&punevtl iti. Atha pita tatha Devanampiye katukam me chalitaviye aswasa kiyi cha ta ena te papune —. 10—-Atha pita hevam ne Laja D J aphaka: ti atha atha cha 8 D J hevam anusampati D J hakam hakam anusa-ita anusasita D J vutike ayutike hosami hosami D J cha J) J kalantam kalantam D J ata, ata M Etaye Etaya 10 cha chhandam chhandam tase tasam cha cha atba atta Etaye Etasi tuphe —— nam (a) hevam na paja paja cha cha athaye athasi athaye athaye lipi lipi * samam samam D J iyam iyam D S kamam cba khano khanasi antalapi tisena cha sotaviya 16 khanesantam D J chaghatha sanghatha lipi lipi Asasanaye Asasanaye 1S (c) mama mama likhita: likhita: dhamma dhamma anachatun (e) (ana) chatun ekena ekena aphe hetam a Devanampiyasa se Lajine tuphe ni tuphe tuphe palalokikaye palalokikaya J) J cha cha yajisanti yajesam maye maye anusampati anusampata phaka— • desa taka pisi chiti patinacha ati lapa 12 desa patibalahi (b) aladayisatha aladhayisatam iyam iyam hevam hevam veda * hidalokika hitalogika swagam swaga Devanampiye hida hida chalanaye chalena * masam Tisena masamsotatiya aswasanaye aswasanaye hevam hevam hitasukhaye hitasukhaye cha cha cha cha ananiyam ananeyam ehatba. esatha. ena ena mahamata mahamata swasatam saswatam (d) cha tesu —— • antanam: gatam: nakhatena Tisena " sotaviya: hevam si * * viya: hevam sotaviya, antalapi kalantam tuphe, cha kalantam sampa^i padayitave. sampati patayitave. (a) This word was omitted by the original engraver, and afterwards inserted above the line. (6) In the Jaugada text the word preceding tuphe would appear to have contained only three letters, of which the last is hi preceded by an anuswara, thasmaking the final syllable mhi. The word seems to me very like balamhi. Both Prinsep and Burnouf read Dubalahi, which is certainly incorrect. (c) tata is here inserted by Prinsep j but there is no space for the letters. (d) Sic in original. (e) Here Burnouf divided the true reading of anachatun masaro, which agrees also with that of the Jaugada text. 94 TEXTS. No. 8. EOCK INSCRIPTION AT SAHASARAM. Transcript hy D E . G. 1 Devanam sumi, na piyo clia hevam b^dham 2 Savimcbhale sadhike am ammisam deva [hu] sam a [ba, satilekani palakamte [sumi ta. badham munisa misam deva kata pa Ia[kamasi hi] vachakiye pavatave. Khudakena hi pala— 4 Kamaminena vipule suag[e khudakt; cha udBte cha pa—• 5 lakamamtu, amta pi cham athe -vadhisati, vipulam pi 6 diyadhiyam sapamnalati avaladhiyena 7 sata vivutha, ti, [yata] va; a— 8 thi hete silathambha [su n tata phra] pi te. iyam ala[dhayita]ve. janamtu, vadbisati diyadhiyam adhitQi yani palakam] 3 sa]kiye BUHLER. chilathitike vadhisati 256 likhapaya Ima iyam cha sariivachhalani Etena cha phale atham. savane pavatesu upasake* Jambudipasi i]yam athaye cha palakame cha amtalena [n]o [cha Se et&ye am iyam hotu. Iyam vivnthena; liUhapaya mahatata savane-, cha duve thaya; thayi. BY DE. BDHIEE.—Materials used: PI. xiv of General Cunningham's Corp. Insvr. Ind., Vol. I ; and a photograph supplied by General Cunningham. Line 1.—The facsimile and photograph show that seven or eight syllables have been lost. The restoration of the first six is absolutely certain on account of the identical readings of 11. and B.—[adhit~\iyani is less certain. I take it for a representative of adhitis&ni, caused by the change of s to h, and its subsequent loss, just as i» Panjabi tih, thirty, and iTcatti, thirty-one. Line 2.—Bead samvachhale, R. Six or seven letters have been lost—B. and B. have two sentences corresponding to this lacuna, containing sixteen letters. S. can have had one sentence only. The sense requires the sentence given above. Read amisam according to B. Bead deva-httsam, as B. has deva-husu, and a verb is required. The vertical stroke in the facsimile is the left band part of the letter h. This emendation I owe to Pandit Bhagvanlal Indraji. Read te for ta, according to B. Line 3.—Read deva. The pala before the lacuna is probable from the photograph. The restoration is certain on account of the corresponding passage in B., which here, as everywhere, substitutes the root paJcam for palaham. The second and third lacunas have been filled in according to R, Line 4.—Restorations according to B. and B.—Read savane. Line 5.—Read cha janamtu. Line 6.—Read savane; the facsimile has dute, but according to the photograph duve, which the sense requires, is at least probable, if not certain. Line 7.—Restoration suggested by the fact that two syllables hare been lost, and a relative pronoun is desirable though not absolutely necessary. TEXTS. 95 No. 9. ROCK INSCRIPTION AT RUPNATH. Transcript by D R . G. 1 Devanam piye paka hevam aha: sa [va] ki no cha ya sumi 2 badhi no cha cha savane kate: janamtu; masa, sakiye pipule khudaka cha Iyarix 4 kiti? chirathitike pakare siya. vadhisiti, athe pavatisu 6 silathubhe yavatakatu Satileke imaya va [sa], chu ya sumi chhavachhare, udala esa phale, hi ka. arodhave. cha hi athe Etiya athaya pakamamtu ti, vadhi diyadhiyarii hadha valata lakhapeta abale, amisa ata pi cha cha apaladhiyena silathambhasi paka svage Jambudipasi Fakamasi hi Khudakena Iya lekhapeta kalaya kata. mahatatapa-potave: 3 pi parumaminena cha Yi te daniti esa pakate. adhitisani samgha-papite cha pakate. deva-husu, satirakekani badhi haka ^ BUHLEE. vayata. savara-vivase vadhisiti, vipula vadhisati. cha; Etina tavayati. Iya cha athi cha vayajanena Vyuthena savane Line 1.—Bead sattteMni, the letter ft- looks blurred, and is a mistake for "°i For pdAdread haka. There is a faint kate [su 5 phu] 256 sa— 6 ta-vivasa ta. NOTES BY D B . BUHIEQ.—Materials used: Two robbings forwarded by General Cunningham. mark between sa and hi which may be va;—s&oaJci is required as synonym for upasake;—samgha possible reading, as the letters appear to be half effaced. The reading given above is supported by B. ushite is a Line 2.—Under the vd of devd-husa there is a vertical stroke resembling an «. Probably it is intended to indicate the absorption of the initial a of ahusv, and is the oldest form of the avagrdha Q. Bead esa for esa, A letter may have stood between JthudaJcend hi and lea. But I rather think the marks in the impression are accidental scratches. Line 3,—Beadpalcamaminend/ vipule; drddhave;—the long d in paJc&re is not quite certain. 96 TEXTS. No. 10. ROCK INSCRIPTION AT BAIRAT. Transcript ly D R . G. BUHLER. 1 Devanam piye 2 vasa nam ya 3 * 4 Jambudipasi 5 [n]o- hi esa 6 vipule pi 7 amte pi 8 diyadhiyam * # aha: sati [lekani haka am upasake mamaya anrisa,- mahatane svamge janamtu vadhisati *ie sa badham papayite [bajdham cha * devahi * * vi vachakaye * * *[pala] [sa]kye ti * n[o cha] samghe nam * aladhetave chilathiti [ke] * * [n phu] * * * * * [pa la] kamasi rumaminena [khuda] ka [vijpulam ya esa [pha] le * * cha udala cha * pa palakamatu ti vi vadhisati 56 NOTES BY Dr. BUHLEB.—Materials used: Cunningham, Corp. Inscr., Vol. 1, PI. xiv—and a cloth copy made by Pandit Bhagvanlal Indraji. Line 1,—Cloth copy : devanam. The remnants of three letters towards the end of the line are also from the latter. Line 2.— Corp. Inscr.—paJca. Cloth copy shows lower part of M[O]—Corp. Inscr.—Iddhi. Cloth oopy has rem, nants of these letters towards the end of the line. Line 3.—Cl.—payaye ate and ladhi. In the cloth copy the top of dhd is wanting. Line 4.—Cloth copy: amisd-na deve pi and omits vi. I conjecture amisdnam devani [su tedd^ni. letters laka appear on the cloth copy.— C.I.—mast. Portions of the Line 5.— C.I. begins the line ha hi: the cloth copy shows o clearly.—C.I. mapdtane. I think mdhatana should he read, as the word forms a compound with vachakaye. Read [pala] Jcamamimend. The cloth copy omits ya .pa, which are not easily explained. Line 6.—Cloth copy: vipule Mm svagetaicye—C.I.—vipulepi svamge Tciye. The above reading is conjectural, but supported by the analogy of S. and JS. Possibly saJciye may be the right form. Towards the end C.I. reads [khuda"] led che, which is incorrect. Line 7.—Cloth copy omits am [te], shows half a ta instead of ti in chilathiti [}ce~\, and omits pu in [vi] pulan». Line 8.—Cloth copy: diyadhiya vadhasai, and omits the numeral signs. I must confess that I doubt the correctness of the latter, on account of their position. NOTE BT GENEEAL CUNNINGHAM.—These numeral signs were brought to my notice by my Assistant, Mr. Carlleyle, the dis-. coverer of the inscription. I have since had fresh impressions made of the whole inscription, from which the dotted numerals given in the plate were taken. Mr. Carlleyle thought that he could trace three numeral figures. That there are marks on the rock at the end of the inscription is quite certain, but as I have not examined the rock myself, I am. unable to affirm positively that they are numerals.—A. C. TEXTS. 97 No. 11. SECOND Bur Piyadase Wil Piyadasi A. C. Piyadase Bur cha Wil cha A. C. cha Laja Laja Laja magadhe magadhe Magadhe phasuvihalatam pisu vihalatam phisu vihalatam cha cha cha 2 KOCK. Saugham Saugham Saugham viditeva, viditeva, viditeve, abhivademanam. abhivademanam abhivademanam bhante, avatake bhante, avatake bhante, avatake Bur dhammasi Wil dhammasi A. C Dhammasi sanghastti sanghaslti sanghasiti galavenchamL golave cham (?) golave cha Bur . 3 bhagavata Wil Bhagavata A.C. Bhagavata budhena Budhena Budhena bhasite bhasite bhasite save save save disiya diseya diseya hevam bevam bevam Bur A.C. bhante, bhante, bhante, pamiyaye pamiyaye pamiyaye Bur Wil A.C. alahami alahami alahami hakam ha(ki) hakam wii Bur vinayasa Wil vinayasa A. C. vinayasa makase makase mukase (b) Bur Wil A.C. xtpatisapasina (u) patasa pasine Upatisa pasine Bur Wil A.C. bhagavata bhagavata Bhagavata Bur Wil A.C. ichhami ichhami ichhami Bur Wil A.C. sunayucha sunayucha sunayucha. Bur Wil eha cha cha A. a eteni etaai eteni tava tava tavi s eva echa eeha budbena budhena Budhena 7 kitibihuke kiti bahuke kinti bahuke upadhaleyayu upadhaleyeyu upadhaleyeyft bhunte bhunte bhunte pasade pasade pasade tava, tave tave aliyavasani aliyavasani aliyavasani 6 ha, ha ha cha cha cha se se se imani, imani, imani, vade vada v&de 4 yecha, yecha yecha bbikhani bhikhani bhikhuni imam ima (m) imam chilasatiti ke chila (va) ti ke chilathiti ke meva meva meva likhapayami likha, (pa) yami likbapayami upasaka upasaka upasaka abhimati abhi heti abbi peti bosatiti hosatiti bosatiti dhammapayoyani (a) (dham) mapaliyayani dhammapaliyayani moneyasAte mauneya sftte moneya siite musavadam musava(cha) m musavadam (c) bhikhapa bhikhapa bhikhu(rf) pa hevam hevam hevam echukho, echu kho, echu kho, munigatha, muni gatha muni gatha, bhante bhante bhante budhasi budhasi Budhasi . bhante, bhante, bhante, bhante, bhante bhante, etani etaai etani 8 ma ma ma, subhasiteva subhasite va subhasite va bhasite bhasite bhasite va, cha cha apabadhatam apabadhatam apabadhatam ekechi, ekechii, ekechi, sadhamme sadhamme sadbamme anagata bhayani anagata bhayani anagata bhayani laghulo laghulo Laghulo aha aha aha adhogichya adhigachya adhigichya dhammapaliyayani dhamma paliyayani dhamma paliyayani yecha, jecha yecha cha. cha cha abhikhinam abhikhinam abhikbinam upasika upasika upasika me cha umtiti. maja (nan) titi, mejanantiti. (o) The omission of the syllable li is no doubt the printer's fault, as Burnouf gives the word in full in the last word but one of the 6th line. (b) I read mulcase, and so did Captain Burt. (c) Certainly dam, the curve is on the wrong side for cham as proposed by Wilson. (d) The manner of attaching the vowel« at the foot of the Jch was perhaps unknown to Burnouf and Wilson, It occ urs Again in bhikhuni. 98 TEXTS. No. 12. KHANDAGIBI K-OCK. See Prinsejp in Journal of the Bengal Asiatic Society, VI, 1080, (a) 1 J. P. Namo A. C. Namo Arahantanam Arahantanam namo namo J. P. mahameghavahanena A. C. mahameghavahanena chetakajate * chetaramjava savam J. P. chaturantalatha A. C. chaturamkalatha 2 J. P. pandarasa A C. pandarasa vasani vasani . raja vaja siri-kadara— siri-kadara vapara vepara bhivijayo bhivijapo (b) 3 J. P. kalinga-raja A. C. kalinga-raja vansa-puri vansa-puri J. P. Abhisita A. C. Abhisita mata mato J. P. patisankharayati. A.C patisankharayati. J. P. bathupayasi A. C tMpa (?) payati J. P. gaja A. C. yejam J. P. dasanaya A. C. disenoya vase, vase, nara nara avalonam uvalena. kidita-kumarakidika, kidita-kumarakidika, sava-vijavadatena sava-vijavadatenam tato tato navavasam, navavasani, danava danava dhamena dhamena maharajabhisechanam maharajabhise-chanam vatavihatato vatavihatato khidhira khimbira yanipati yanampati papunati papunati pura-pahara pura-pakara nivesam nivesanam tadaga tadiya sitala isitala panyo padiyo cha cha santhapa (nam) cha. santhapanam cha. satasahasehi satasahasehi achitayita achitayita vatanam vatananta sikhira sakava chavavisati-vase chatuvinsati-vasesu sanyuge, samyuge, Kalinga-nagari Kalinga-nagari radha radha khanena khanena tatiye. tatiye. panatisirasihi (c) pannitasidhi 4 J. P. karayati; A. 0. karayati; J. P. cha A. C. cha puna puna maharajena maharajena pasathasukelapasatliasukela sariravata, sariravata vapa dhamavase champadhamavase sava sava Airena Airena chhadanena dhanena vidhi-visara-dena vidhi-visara dena pansasivase, pansasivasa, J. P. sesayavena A. 0. sesayovana Sidhanam Sidhanam kalingadhipatirasi tena kalingadhipaticha ganena ganena J. P. lekharftpa-gana-nava— A. C. lekharupa-gana-nava— J. P. hota A. C. hota sava— sava— sotekare sotakani pakatiyo pakatiye pachhima pachhima bahula darin bahulalanam te sakanagara sakanagara pathapayati pathapanati vasino navaye ranjayati ijayata datiya datiye disam, disam haya iha kansabanagataj-a sabanagataya punavase punavase (a) The differences between Kittoe's text, which Prinsep used, and the text of the photograph of the plaster cast are so numerous, that I have thought it better to give my own reading from the new text, than to note the many variations. (b) Reading of last syllable doubtful. (c) The last two letters of this word would appear to have been accidentally repeated by Kittoe. This is a very common occurrence with hand-made transcripts. TEXTS 6 J. P. A. C. gandhava gandhava veda-budho-dampana veda-budha dampana J. P. A. C. samaja samaja J. P. A.C. vijadharadhivase vijadharadhivasam J. P. A.C. (gap) (about 10 letters) vata vata (a) bhigarehi bhigarehi taratana taratanam 6 J. P. A.C. karapanahi karapanahi tabhata tagi (?) ta vadita vadita kidapayati kadapayanti nagari nagari a (ra) hata puba a (no letter) hata puva J. P. A. C. Pachachadanivase Panchapanchadanivase J. P. A. C. vaja vata panadi panadi A. C. cha sandesam 7 J. P. A. G. cha cha dhama dhama NANDA NANDA tosa Kalinga Kalinga (not rendered) tisapata (?) ijati (?) sapatena sapataye nagara nagara 99 savarathika savarathika Raja Raja pasesa pavesa sata-sahasani sata-sahasani J. P. A. C. pasasato pasa sato vajaragharavedham vajarighavadhasatima J. P. A.C. narapa (gap) thame vase manam narapa ketana (about 18 letters) ye thame cha vase mananti raja raja panadena < J. P. A. C. i ii navam rana ba (about 24 letters) 9 J. P. A. C. kapam kapam pambatasena • nkba ukha J. P . A.C. anatika-gana anatika-gava ? J. P . A. C. paradadati, sara dadati haya haya visajati visejati (a) satam cha nikhita bhojakepa bhojakepa devam devam ughatitam ughatitam chhata (?) dapayati dasayati. tannisaraliya tanamsuliyam •••• sabhisori cba * * hasa upapidapayati: upapidapaynti: vahayati: —— mora mora satamanchatisam satamachavesam savata savata kaha koha dapanna dapana ta ge — giri mena* ya * * * tapabhate dare sari idha. dhatinam dhatinam pammuchita pamachitu cha cha kammupadana kamraapadana madhuram madhuram apanata apayato dadati • dadati ya (c) (5 letters) pira chako (6 letters) palavamake. gaja (lulapa?) gaja (2 letters) nirasasahanancha yasuvagahanancha porajanapadam orajanepadam gharini gharini ' gabham gambhu (3) J. P. A. C. vasati vane. anekani anekani ghatapayita ghatapayita te vivuthevase vivutbevase Rajani Rajan * viso (about 10 letters) vakara usava usava Tatha Tatha puva puva tivasata tivasasata anugaha anugaha 8 J. P. A. C. sandasanahi sandasanabi sahaya sahaya kar&yitun, karajntum, sesa sesa ba ba cha cha ghara ghara imananam imanonam vsaya, vasaya jatapa japuha arapato (about 40 letters). (a) The initial letter may perhaps be a p , but as I can see no upturn to the right, it looks to me like an initial o. (5) The reading of this word is doubtful. (c) This letter y is placed above the line, and was evidently inserted afterwards. 100 TEXTS. 10 J. P. A.C. * # # venati J. P. A.C. atha hita J. P. A.C. karathavasa J.P. A.C. thayi lana (3 letters) . 11 J. P. A. C. raja raja manati manati dasarasahasehi puve puve raja raja nakasayatta nakasamyata j # p# A. C. # * * amaradehasa bhidasitamaradehasa J. P. A. C. ' (4 letters) pahahi vitisiyata rajani J.P. A. C. sudiha sata J.P. A.C. pariha J. P. A. C. dato * 14 J. P. A. C" * * cha ta vamaga manga 13 J. P. * * * A. C. (11 letters) J.P. A. C. pata pata (4 letters) ta tu • mani tavana * jalo jiva sati (10 letters) MAGADHA * si novasikariti * * novasikariti ru * ni upa lebhata dambha dambha terasa terasu barasa barasa baha jinasa ratanani ratanani daga daga cha che nagare nagalo (?) vase vase ~ madava (21 letters) vipula (ya) bhayam raj an am * ya (4 letters) yo satake sataka he cha gangaya paya siri pithirajane. utara patharajano. vasadana than harenam * * karayati karayati datibhisara soti pithu pithu bhavana bhavana dhanam cha yati * * ma yatana nivesatam nivesatam " janapade, janapuda (11 letters) ma J.P. A.C. pasadam chatuse * ja * saniji (3 letters) J. P. A. C. J.P. A.C. dasame mahavijaya mahavijaya pa * na maha Java (7 letters) ra cha bi yati (9 letters) — (10 letters) 12 J. P. A. C. pandarasa pandarasa Vasasa ralakhila ralakhilaye asita na * piva janeto hathasam sitapa ma deva ata dapam (5 letters) yati rota na yam ri (5 letters). BABANASI BABANASI masariya hirananivenayati hiranani cha iyati che hathi * maha ri rajine aharopayati. aharapayati —— idha • ' sante terasamava terasamava vasesu vasesu anekani nibhayoka •• • ribha. panchata (a) pavata (a) In Kittoe's copy this word may be read as pabata, thus agreeing with my reading of pavata. naveoa vijaya vijaya TEXTS. J. P. A. C. chana chanam kumari kumari A. C. sidinaya yapujake J. P. A. C. ujani 15 J. P. A. C. kata pasange pavate (a) sakata J. P. A. C. • tanape simapusa J. P. A. C. subbare subbare va + bbasa J. P. A. C. * * pipe 16 J. P. A. C. (10 letters) * * # # patalake patalake J. P. A. C. ' cbacbo ' yatha J. P. A. C. raja, raja J. P. A. C. agisati agesati (17 letters ) (7 letters) ta * * * dhagata dbaraguta— raja raja chana cbako katariyam katariyam pasata pasata kusalo kusalo karakara * makaraka* * pavata pivata— kharavela kbaravela # vasa saurase (na) raja, * ma raja, sambbi? * * * ja nama raja, u vi se (11 letters) ruta pano cbbise (?) aneke anake cbako chaka # * * disanam dasinam # napadachbati napadayati sagbate sanauto samipe samipa pita gbipa dhanani dbadayana tbambhe tbabhe # pati (tba) pati tba ya kala cbe cbinam agama agama anubbivato sava sava pasanda pathabbi (d) patihata padahata lakivahani — chakovahani rajasanka rajasavam sidiya sidaya * gabha gabbe # sitani kapuri khita (7 letters) ? yajana yojana cheteghariya cbetegbariya cha nasa — basani vinsi lapi bhagbapatha chatara chatara pannantariyasa J, P. [ A. C. * kaniani kayani (c) sata suta cba gbisipa * daveni vihitanancha vihitenam cha matba pi bi (b) jivima pupanain. payati payati J. P. A. C. cbenam ladirana rava sainelasa J . P. A. C. 17 J. P. A. C, punavasata punavasata arahate arabato hira * ladatini uvasa}re (11 letters) 101 raja raja savatba savatba ranani ranani pujan (iya) pujako lavinai'avato sakula vini gato balevuka tbalo chako mab/ivijaye mahavijayo sanda. sirino. (a) This word is quite clear. (b) Perhaps parinavasanta. (c) This word is quite clear. (d) The letters of this word are indistinct. may be right. I have given what they appear to be to my own eye; but Priusep's reading TEXTS, 102 No. 13. DEOTEK SLAB. Left Inscription. 1 Saini anyapayeti 2 hanam var. to 3 ame var. ama cha chli 4 dato var. dato badham to Chikambari * * sa pa * va * ta saradaui * * natba sakadam kura, * va * * * * nala 30. 4. 3. le He. Pa. I. nam * na Di. 14. Right Inscription. 1 var. Chikkamburi * sa * * sa dyi pn 2 sa ja tra ? var. pa ——— 2 Pururava ? var. da. ma * 4 yansa (pvi) rar. trasya tasya 5 Sena Eajuya var. * * cha baiya ya banyya ya * Rudra. dharmnia * miaa sy Budlxe? CAVE INSCRIPTIONS. BARABAR. No. 1. Stiddma Cave. 1 Lajina 2 iyam Piyadasina Nigoha kubha duvadasa dina vasabhisitena adivikemhi (a) No. Viswa Cave. 1 Lajina 2 dasa 3 kubha 4 dina PiyadasinS. vasabhisitena Khalatika adivikemhi (b) duva iyam pavatasi No. 3. Kama Cave. 1 Laja 2 —sati 3 adamathatima 4 sumpiye 5 na (c) Piyadasi vasabhisitena iyam Kbalanti ekuneviumetha kubha payata di NAGARJUNI CAVES. No. 4. Vajpiyalca Cave. 1 Vapiyake kubha 2 anantaliyam 3 Bhadantehi 4 achandama Dasalathena abhisitena vasanisidiyaye suliyam. Devanampiyena adivikemhi misithe No. 5. Gopika Cave. 1 2 3 4 Gopika kubha —yena —vikemhi nisitha Dasalathena anantaliyam Bhadantehi achandama Devanampi— abhisitena adi— vasanisidiyaye suliyam. (a) The last six letters of this inscription are not given in Kittoe's copy (Bengal Asiatic Society's Journal XVI, PI. IX, No. 5), but they are quite legible, in spite of a determined attempt to obliterate them with a chisel. Burnouf sagaciously corrected Kittoe's reading of Nigopa to Nigoha, which is the name of the cave, that is, the Nyagrodha, or Banian Tree Cave.— " Le Lotus," Appendice, 780. (6) My reading of this inscription agrees in every letter with that of Kittoo's copy and Burnouf's transcript. (c) In the first line Kittoe read eMnevisili, which Burnouf corrected to cJconavisati. The rest of this inscription is indistinct, and is so imperfectly given by Kittoe, that Burnouf could make nothing of it. The only part that I have been ahla to restore with certainty is the name of the Khalati or Khalanti hills, which occurs also in No. 2.—" Le Lotus," Appendice, 780. TEXTS. 104 No. 6. Vadathika Cave. 1 2 3 4 Vadatbika kubba —piyena —divikembi nisitlia Devanain— abbisitena a,— vasanisidiyaye suliyam. Dasalatbena anantaliyam Bhadantehi acbandama These three inscriptions, which were first published by Prinsep, have had the advantage of Burnouf's critical correction. Prinsep's texts and versions will be found in the Bengal Asiatic Society's Journal, Vol. VI, 676; and Burnoufs revised texts and translations in Le Lotus de la Bonne Loi, 775-776. Dasaratha was the grandson of Asoia, and succeeded to the throne in B. C. 218, in which year these inscriptions are dated. KHANDAGIRI. No. 1. Natneless Cave. Pada-mulikasa kusumasa lenain. No. 2. S?iake Cave. Cbulakammasa kotba jaya cba. No. 3. Kamase Nyacbo ra Snake Cave. * * * kbi pasade. No. 4. Tiger Cave. J.p. Ugara A.C. TJgara sasuvino sabbutino avedasa akhadasa lonain Tenam No. 5. Nameless Cave. J.P. Mapamadati A.C. Mapamadasa yanakiyasa nakiyasa bakaya baniyaya lonaui lenaua No. 6. Paw an Cave. J.P. Cbulakumasa A.C. Cbula krammasa paseta pasato kothaja (ya). kotbaja. No. 7. Manikpnra Cave. J. P. Verasa A. C. Airasa J.P. * kadepa A. 0. * depa uiabarajasa lmiharajasa Kalingadhi patano Kalhigadbipatino sinno siriuo lonatn lenain ma (hainegba) raba (na) 105 TEXTS. No. 8. Jdanikpura Cave. J. P. kumaro A. C. kumaro Vattakasa Yaddakasa Ion am lenam No. 9. VaiJcnnta Cave. J. P. Arahanta A. C. Arahanta Kalinga * Kalinganam pasadanam pasadanam J. P. rajinolasa *• * A. C. Kajino Lalakasa * J. P. Kalinga A. C. Kalinga ya * nanam Samananam 2 hethisahasam 2 hathi sahanam # * * # # * cha * # # # Ion a lenam panotasaya panatasa velasa velasa * kadatam karitam cha tino 3 agamahi 3 agamalii pitakada pidakada No. 13. RAMGARH CAVES IN SIRGUJA. I.~8it& Bdnjird .Cave, line 1 Adipayanti eha tayam „ 2 dule kudastatam liadayam sada vasantiya evam va garaka hii alangi. savand blifite //.—Jogi Mara Cave. ,. 1 Sutannka nama „ 2 Devadasinyi „ 3 Sutanuka nama ,. 4 tarn •i 5 Deva Deva dasin}'! kamayi tha balanaseye dina nama lupadakhe N. JB,—The texts of these cave inscriptions have been taken from Mr. Beglar*a paper impressions. For No9. 4 and 9, I have had the advantage of consulting the photographs of Mr. H. H. Locke's plnstcr-of-Paria casts; No. 1 is a new inscription. PILLAR INSCRIPTIONS. EDICT {Delhi, North.) D. S. B. M. A, L. A, L. N. D. S. D. M. A. L. A. L.N. Devanampiye Piyadasi Laja hevam aha: Saddavlsativasa2 Devanampiye Devanampiye Devanampiye Piyadasi Piyadasi Piyadasi Laja. Laja Laja hevam hevam lie vain aha: aha : aha: Saddavlsati vasabhisitename Saddavlsati vasabhisitename Saddavisati vasabhisitename iyam dhammalipi lyam iyam iyam 2 dbaminalipi dhammalipi dliammalipi hidatapalate likhapita 2 hidatapalate hidatapalate hidatapalate likhapita likhapita likhapita abhisitenatne dusampatipadaye dusampatipadaye dusampatipadaye dusampatipaday e Annata 2 Annata Annata Annata D. S. 3). M. A. £ . A. L. N. agiiya dhammakainataya * agaya palikhaya, agaya agaya agaya dhammakamataya dhammakamataya dhammakamataya agaya agaya agaya palikaya, palikhaye, palikhaya, D. S. bhayena, * agena usahena, esa cliukhomama anusathiya A. L. A. L. N. bhayena, bhayena, bhay na, agena agena agena usahena, usahena, usahena, esa esa esa chukhomaina cliukhomama chukhomama • anusathiya anusathiya * anusathiya D. S. dhatuma kamata cha suve suve vadhita, vadhisati che va A. L. A. L. N. dhammakamata * dhammakamata dhammakamata cha cha cha suve suve suve suve snve suve vadhita vadhita vadhita vadhisati vadhisati vadhisati che va. che va che va D. S. D. M. A. L. A. L. N. D. S. D. M. A. L. A. L. N. pulisapi cha ])ulisapi pulisapi pulisapi a a a me me 3 8 agaya sususaya, agena agaya agaya agaya sAsusaya, sususaya, sususaya, agena agena agena 6 dhamma pekha, * dhammapekha, dhammapekha, dhammapekha. ukasa cha gevaya cha majhima cha ukasa, ukasa ukasa cha cha cha gevaya gevaya gevaya cha cha cha majhima cha majhima cha majhima cha anuvidhiyaiiti sampatipadayanti cha anuvidhlyanti anuvidhi3ranti anuvidhiyanti sampatipadayanti sampatipadayailti sampatipadayanti cha cba cha alanchapalan 4 alanchapalau alafichapalaii alanchapalau samadapayitave samadapayitave samadapayitave samadapayitave (a) The word cha is omitted in these three texts. hemeva hemeva 6 hemeva TEXTS. 9 D. S. D. M. A. L.A. L.N. aiita anta auta anta anta D. S. D. M.. A: L.A. L.N. dhammena dhammena dhammena 6 dhammena dhammena D. S. D.M. A. L. A. L.N. {Delhi, North.) Devanampiye 11 Devanampiye 5 Devanampiye 7 Devanampiye 8 Devanampiye D. S. D.M. A. L.A. L. N. dhammeti dhammeti dhammeti dhammeti dhammeti D. S. D.M. A. L. A. L.N. pime pime pime pime pime D. S. D.M. A. L.A. L.N. vividhe me anugahe vividhe me vividha me vividhe me anugahe anugahe anugahe D. s; bahuni D.M. A. L. A. L.N. bahuni bahuni bahuni mahamatapi mahamatapi mahamatapi mahamatapi mahamatapi vidhane, vidhane, vidhane, vidhane, vidhane, 107 esahi vidhi ya, iyam. dhammena esahi esahi esahi vidhi vidhi vidhi ya ya. ya iyam iyam iyam dhammena dhammena dhammena 20 20 dhammena dhammena dhammena dhammena dhammena sukhiyana, su sukhiyana, sukhiyana, sukhiyana, EDICT D. S. D.M. A. L.A. L.N. Piyadasi Piyadasi Piyadasi Piyadasi Piyadasi 12 apasinave apasinave apasinave apasinave apasinave bahuvidhe bahuvidhe 6 bahuvidhe bahuvidhe bahuvidhe 13 kayanani Laja Laja Laja Laja Laja difine, difine, dinne, dine, dine, kate; kate; kate; ka$e; kate; katani; katani; katani; katani; 11 katani; likhapita. kayanani kayanani kayanani Hevam 13 apana apane apana 9 apana apana 14 likhapita. likhapita. likhapita. Hevam Hevam Hevam r gotiti gotiti gotiti cha. etaye etaye etaye et&j*e etaye sache sache sache sache sache pakhi pakhi pakhi pakhi pakhi dakhinaye dakhanayo dakhinaye dakhinaye dakhinaye annanipicha annanipiche annanipicha annanipicha annanipicha chilanthiti chilathiti chilathiti chilanthiti chilanthiti athaye athaye athaye athaye athaye kacha kacha kacha kacha kacha (<r) The vowel K is perhaps only aflawin the stone. chakhudane chakhudano chakhudane chakhudano chakhudane sochaye sochaye sochaye 8 socheyeti socheyeti chatupadesu, chatupadesu, chatupadesu, chatupadesu, chatupadesu, me me me me me 16 kiyamcha kiyamcha kiyamchu (a) kiyamcha kiyamcha Dhammesadhu, Dhammesadhu, Dhammesadhu, Dhammesadhu, Dhammesadhu, aha, aha aha dupada dupada dupada dupada dupada anupa^ipajantu anupafipajafitu anupaipajan^u 10 anupatipajafitu anupatipajantu 16 aha, " dayadane dayadane dayadane dayadane 9 dayadane 1& gotiti II. " hevam he— hevam hevam hevaih bahukayane bahukayani bahukayane bahukayane bahukayane dhammena — dhammena dhammena 7 dhammeua palana, *nd, palana, palana, palana, valichalesu valichalesu valichalesu valichalesu 10 valichalesu iyam iyam iyam iyam iyam hotutiti : hot hotuti: hotuti: hotuti : me me me me mo dhammalipi dhammalipi dhammalipi dhammalipi dhammalipi yecha yecha yecha 12 yecha TEXTS. 108 D.S. D.M. A. L.A. L.N. hevam —— hevam hevam hevam sampati pajisati pajisati pajisati pajisati pajisati sampati sampati sampati se sukatam se sukatha se sukatam se sukatam se sukatam EDICT kachhatiti. kachhatiti. kachhatiti kachhatiti, kachhati. III. {Delhi, North) D. S. D. M. A. L. A. L. N. " Devanampiye Devanampiye 8 Devanampiye u Devanampiye 13 Devanampiye Laja .Laja Laja Laja Laja Piyadasi Piyadasi Piyadasi Piyadasi Piyadasi 28 18 kayane kayane kayane kayane kayane kateti: kateti: kateti: kateti; kateti: D.S. D.M. A. L.A. L.N. lyam iyam iyam iyam iyam D. S. D. M. A. L. A. L. N. pape pape papake pape ' pape D.S. D.M. A. L. A. L.N. esa esa * D. S. D. M. A. L. A. L. N. atha atha * atha atha D.S. D.M. A. L. A. L. N. palibhasayisam: palihhasayisam: esa badha esa badha palibhasayisanti : palibhasayisanti: esa badbam esa badbam D.S. D.M. A. L.A. L.N. me me me me me kateti; kateti; kateti; kateti; kateti; esa esa iyam iyam iyam 12 iyam iyam chukho chukho * * hevam hevam * * hevam hevam chandiye chandiye # # mana mana 13 aha: aha: aha: aha: aha: Nomina Nomina Nomina Nomina Nomina va va va va va esa esa * esa esa chukho chukho chandiye chandiye hevam hevam hevam hevam hevam 20 kayanam kayanam kayanam kayanam kayanam papam papakam papam papam 19 asinave asinave asinave asinave asinave dekhati dekhati dekhati dekhanti 14 dekhanti namati, namati, namati, namati, namati, dekhiye. dekhiye. # * 2I I meni I mani * * dekhiye. dekhiye. u I mani I mani nithuliye nithuliye kodhemane kodhe ^ mane isya: isya: nithuliye nithuliye kodhe mane kodhe mane isya: isya: 23 me me palatikaye. palatikaye. me me palatikayeti. palatikayeti. dekhiye dekhiye iyam iyam me me dekhiye dekhiye iyam iyam me me meva meva meva meva meva dekhati dekhati dekhati dekhanti dekhanti iyam iyam iyam iyam iyam dupativekhe dupativekhe * * * (a) dupati vekhe dupati vekhe 2 * asinava asinava * * asinava asinava 21 me me me me me chukho chukho * * chukho chukho gamini nama; gamini nama; * * gamini namati; gamini namati; kalane navahakam kalane navahakam kalanenavahakam kalanenavahakam 22 ma ma 15 ma ma, hidatikaye hidatikaye iyam iyam hidatikaye hidatikaye iyam iyam (a) Here the Asokn inscription is cut away by Jahangir's barbarous record of his ancestry. (6) Omitted in the original text. 109 TEXTS. EDICT IV. (Delhi, North.) D.S. D. M. A. L.A. L. N. D.S. D. M. A. L.A. L. N. D.S. D. M. A. L.A. L. N. D.S. D. M. A L.A. L.N. 1 Devanampiye Piyadasi laja hevam aha: Saddavisati vasa2 abbisitename M Devanampiye Devanampiye Piyadasi Piyadasi laja laja hevam hevam aha: aha: Saddavisati Saddavisati vasabhisitename vasabhisitename 17 lyam dhammalipi likbapita. Lajukame lyam iyam dhammalipi dhammalipi likhapita. likbapita. Lajukame Lajukame pana pana sabasesu sata sata sabasesn sahasesu abbihaleva * dandeva atapatiye me kate abbibaleva abbibaleva dandeva dandeva atapatiye atapatiye me me kate kate tesam 'janasi janasi ayata ayata tesam tesam kinti lajuka, aswatha abhita kammani pavataye vfc: janasa lajiika lajuka aswatha aswtaha abbita '» abbita kammani kammani pavataye pavataye vuti: vuti: janasa jauasa kinti kinti janapadasa D.S. dukbiyanam D. M. A. L.A. dukhtyanam L.N. dukhiyanam D.S. D.M. A. L. A. L.N. bahusu bahftsu sata ayata 16 D.S. D.M. A. L. A. L.N. 18 pana janasi ye ye 6 hitasukham upadahevu hitasukham hitasukham upadahevu upadahevA janisanti: Dhammayatena cha janisanti: janisanti: Dhammayatena Dbammayatena cha cba viyo viyo janapadasa D.S. D. M. A. L.A. L.N. babusu :Q anugahineva cba sukhiyana— anugabinevu anugabinevu cha cha sukhiyana— sukhiyana— viyo vidasanti. Janam vadisatiti. vadisaiiti. Janam Janam janapadam kintihi datam cha palitam cha * aladhayevuti lajuka janapadam janapadam kintihi kintihi datam datam cha cha " palatam palatam cha cha aladhayavu aladhayeviiti lajuka lajuka pilabanti; (a) pilaghanti pilagbanti 21 paticbalitaveman • pulisanipi me ' » chhandannani patichalitavemaii paticbalitaveman pulisanipi me pulisanipi me chhandannani , cbhandaunani kani viyo vadisanti yenamam lajuka — ka kani kani viyo viyo vadisanti vadisanti yenamam yenamam "lajftka lajuka patichalisanti, paticbalisanti, patichalisanti, patichalisanti, 10 l0 tepi tepi cba cha tepi tepi cba cha chaghanti chaghanti aladhayitave. aladha " yitave chaghanti chaghaiiti aladhoyatave. aladhayitave. (a) The two Laurya Pillars read pilaghanti, with the rough guttural aspirate gh. 110 TEXTS. D.S. D.M. Atha hi pajam viyataye ——— dhatiye • nisi jitu nisa jitu " aswathf > aswatha viyantaye viyataye dhatiye dhatiye nisi jitu nisi jitu aswathe aswathe hoti ; hoti ; 12 viyata viyata A A. L.A. L.N. Atha+ 22 D.S. D.M. A. L.A. L,N. D.S. D.M. Atha hi pajam hi pajam dhati chaghanti me pajam; sukham. hali li hatane hantave dhati dhati chaghanti chaghanti me pajam; me pajam; sukham sukham hali hali hataveti: hataveti: hoti hoti viyata viyata hevarht hevam mama mama hevam hevam mama mama 12 19 23 lajuka lajuka kata —- janapadasa hitasukhaye yena ^ ete —• .-i ye yena ete abhita abhita L.A. L.N. lajuka lajuka kate kate janapadasa janapadasa hitasukhaye hitasukhaye yena yena ete ete abhita abhita D.S. D.M. santam san avimana kammani — — . pavataye vataye vuti. vuti L.A. santam L.N. • santam avimana avimana kammani kammani pavataye pavataye vuti. vuti. 13 ' • •• 13 14 aswatha aswatha A A. A. D.S. D.M. 14 A. L.A. L.N. D.S. D.M. abhihaleva . abhihaleva abhihaleva abhihaleva 15 dandeva . — dandeva 20 dandeva dandeva viyohala hala 17 viyohala A. viyohala L.A. L.N. viyohala samata samata samata, samata samata D.S. D.M. avuti. avuti. avuti. avuti. avuti. pichame me pichame pichame pichame A. L.A. L.N. D.S. D.M. pata A. pata pata pata L.A. L.N. D.S. D.M. A. L. A. L.N. 26 vadhanam vadhanam vadhanam vadhanam vadhanam nijhapayisanti; jhapayisanti; nijhapayisanti; nijhapayisanti; nijhapayisanti: atapatiye atapatiye atapatiye atapatiye antapatiye cha cha cha cha cha 16 siya siy& siya siya eiya Bandhana Bandhana Bandhana Bandhana Bandhane tinni tinni tinni tinni tinni jivitaye jivitaye jivitaye jivitaye jivitaye kate. ka^e. kate. kate. kate. 17 danda danda danda danda danda badhanam badhanam badhanam badhanam bandhanam samata samata samata samata samata 1S 2J esa — esa esa esa cha; —— cha cha; cha; munisanam munisanam munisanam munisanam munisanam I8 nasantam ^ nasantam nasantam nasantam nasantam me me — me me Ichhitaviyehi Ichhitaviye Ichhitaviyehi Ichhitaviye Ichhitaviye me17yote me19yote . (i) yote me yote me yote divasani divasani divasani divasani divasani tanarh tanam tanam tanam tanam 16 Etena Etena . Etena. 2 * Etena ' dinne dinne dinne dinne dinne va va va va va M I8 ava — ava ava 25 ava aswatha aswathe lajukanam lajukanam 16 (o)narii lajukanam lajukanam 15 kinti; hinti; kinti; kinti; ite — • ite ite ite tilita dandanam; tilita tilita tilita dandanam; dandanam; dandanam -T nati * * nati nati nati nijhapayita ni nijhapayita nijhayayitave nijhayayitave kavakani kanakant kavakani kavakani danam danam danam danam (a) Here the Allahabad text becomes legible, the lower halves of the letters of the 16th line being visible under the flowered border of Jahangir's inscription. " (&) Omitted in the original text. TEXTS. D.S. D.M. dahanti A. dahanti dahanti dahanti 11111 L.A. L.N. D.S. D.M. A. L.A. L.N. palatikam palatikam palatikam palatikam palatikam ti niludhasipi niludhasipi niludhasipi niludhasipi 27 niludhasipi D.S. D.M. vividhe vividhe vividhe vividhe vividhe A. L.A. L N. upavasam upavasam upavasam upavasum upavasum va va va va va palatam palatam palatam palatam palatam aladhaye aladhaye aladhaye aladhaye aladhaye s 11 kalasi kalasi kalasi kalasi kalasi ffl Ill dhammachalane, dhammachalane, dhammachalane, dhammachalane dhammachalane 23 sayame sayame sayame sayame sayame 19 kachhanti ka kachhanti kachhanti kachhanti danasa dana— danasa danasa danasa Ichhahime * * * # 19 Icchahime Ichhahi me Ichhahi me vuti janasa cha vu vuti vuti janasa cha *1 janasa cha janasa cha hevam hevam hevam hevam hevam J0 vadhati vadhati vadhati vadhati vadhati vibhageti vibhageti vibhageti vibhageti. EDICT V. (Delhi, South.) D.S. 1 Devanampiye D.M. 40 A. Devanampiye L.A. 3 Devanampiye L.N. * Devanampiye D.S. D.M. A. L.A. L.N. 2 D.S. D.M. A. L.A. L.N. 3 Laja hevam aha: Saddavisativasa Piyadasi Piyadasi Piyadasi Laja Laja Laja hevam hevam hevam aha: Saddavisativasa— Saddavisativasa— Saddavisativasa,— imani abhisitename —bhisitename imani —bhisitename (a) imani 1 —bhisitename (J)imanipi 5 jatani avadhiyani jatani jatani «jatani avadhiyani avadhyani avadhyani suke, salika, alune, chakavake, hanse, suke, suke, suke, salika, salika, salika, alune, alune, alune, chakavake, chekavake, chakavake, hanse, hanse, hanse, D.S. <jatuka D.M. * * jatuka, A. L.A. jatuka, L.N. jatuka, D.S. D.M. A. L.A. L.N. Piyadasi 3 aha: aha: katani seyatha, katani katani katani seyatha, seyatha, seyatha, 3 31 3 nandimukhe gelate, nandimukho nandimukhe nandimukhe, gelate, gelate, gelate. ambakapilika, dadi, anathi kamachhe, vedaveyako, ambakipilika, ambakapilika, ambakapilika, dubhi, (c) dadi, dudi, |(c) anathi kamachhe, anathi kamachhe, anathi kamachhe, vedaveyake, vedaveyake, vedaveyake, gangapupujake, 8ankujamachhe, kaphata sayake, gangapuputake, gangapuputake, 4 gangapuputake, sankujamachhe, sankujamachhe, sankujamachhe, kaphata kaphata kaphata **ke, seyake, eeyake, pannasascsimale, A pannasasesimale, '. pannasasesimale, pannasasesimale, (a) Sic in both of the Lauriya texts. (5) The addition of pi at the end of the word imani is peculiar to this text. (c) The differences of reading in this name are curious, Perhaps Ih was intended in all which by the omission of a single small stroke would have become a cerebral &. 112 TEXTS. 6 D S. A. L. A. L. N. sandake, okapinde, (a) sandake, sandake, sandake, • * okapinde okapinde, D. S. * save D.M. A. save L. A. save L. N. save D. S. D. M. A. L. A. L. N. 8 D. S. 9 A. L.A. L.N. I9 D.S. D.M. A. L.A. L.N. D. S. D. M. D. S. D. M. A. L. A. L. N. 22 gamaka-pote, takapote, setaka-pote, setaka-pote, gamakapote, gamaka-pote, gamaka-pote, ye patibhogam no eti, no chakhadiyati ye patibhogam ye pati * * ye patibhogam no eti, no eti, na na * # chakhadiyati, chakhadiyati, sukalicha 9 * * # sukali-cha, sukalicha. gabhiniva gabhin + va » #' * gabhiniva gambhiniva asanmasike asanmasike * * # asanmasike 7 asanmasike vadhikukute {b) vadhikukute * * # # vadhikukute vadhikukute 10 dave dave no no * no no dave dave vihisayeva vihisayeva no jhapayitaviye no jhapayitaviye 8 cbatan chatun masi3U masisu jivenajive jivenajive no no pusitaviye pusitavive tisu tisu chatun chatun masisu masisu chavudasam, chavudasam, 24 chavudasam, chavudasam, chavudasam, anuposatha anuposatham machhe machhe avadhiye avadhiye anuposatham anuposatham machhe machhe avadhye avadhye nagavanasi, nagavanasi, kevatabhogasi kevatabhogasi nagavanasi, nagavanasi, kevatabhogasi, kevatabhogasi, pannadasam, pannadasam, panchadasam, pannadasam, pannadasam, 10 5 sajive sajive 23 sajive sajive sajive no jhapetaviye no l2 jhapetaviye tisu tisu divasani, divasani, # # * divasani, divasani, tase tase # # tase tase vihisayeva vihisayeva pasitaviye pusitaviye tinni tinni # # tinni tinni • avadhya potake avadhya potake kataviye: kataviye: # # # kataviye: kataviye: anathayeva anathayeva ______ 'anathayeva anathayeva ajakanani, ajakanani 6 avadhaya patake avadhaya patake # # # # * payammava: payamenava: payami * payaminava; payaminava; no no 12 14 5 * # palasate, palasate, setaka-pote - jivenajive jivenajive 12 L. A. L. N. edak&cha, edakacha, * * * edaka-cha, edakacha, 5 no jhapetaviye; no jhapetaviye no jhape * * no jhapayitaviye no jhapayitaviye n D. S. D.M. A. L.A. L.N. chatupade chatupade chatupade pichakani pichakani * * # chakani chakani D. ar. D- S. D. M. A. L. A. L. N. chatupade, palasate, n punnamasiyam punnamasiyam Tisayam Tisayam 8 Tisayam Tisiyam 14 9 punnamasiyam punnamasiyam patipadaye patipadaye dhuvaya cha. dhavayecha patipadam, patipadam, dhuvayecha dhuvayecha nopiviketviye etani no pi 25 viketaviye etani yeva yeva divasani divasani no pi 9 riketaviye no piviketaviye yeva yeva divasani divasani etani etani yam yani annani annani P» yani yani annani annani pi pi (a) I have changed Prinsep's uka to oka, as the vowel is the initial o in all the texts. (b) Priusep reads kaJca, bat all the texts agree as above in giving Jcute. jivanikayani jivanikayani 11 jivanikayani jivanikayani TEXTS. 113 D. S. D. M. M nohantaviyani. nohantaviyani. Athami " Athami pakhaye, pakhaye, chavudasaye, chavudasaye, pannadasaye, pannadasaye, Tisaye. Tisayo. L. A. L. N. w nohantaviyani. nohantaviyani. Athami Athami pakhaye, pakhaye, chavudasaye, chavudasaye, pannadasaye, pannadasaye, Tisaye, Tisaye, 1S punavasune, punavasune, D. S. D. M' A. L. A. L. N. 18 tisun — chatun— tisun chatun— • tisu— chatun— n tisu— chatun— punavasune, punavasune, D. S. D. M. A. L. A. L. N. l7 D. S. D. M. ^ L. A. L. N. 18 ajake, ajake, ajake, ajake, ajake, tisaye, tisaye, . 12 tisaye, tisaye, edake, edake, eda— edake, edake, masisu, masisu, masisu, masisu, sukale, sukale, evapi evapi sukale, sukale, evapi evapi punavasune, punavasune, 2l sudivasaye, sudivasaye, 26 sudivasaye, " sudivasaye, sudivasaye, anne ° anne 2 anne anne gone gone gone gone gone nonilakhitaviye, no nilakhitaviye, no nilakhitaviye no nilakhitaviye no nilakhitaviye nilakhiyati nilakhiyati no no nilakhitaviye nilakhitamviye nilakhiyati nilakhiyati no no nilakhitaviye nilakitaviye 13 chatumnasiye, chatunmasiye, chatunmasipakhaye, chatunmasipakhaye, chatunmasiye, chatunmasiye, chatunmasipakhaye, chatunmasipakhaye, aswasa, aswasa, gonasa gonasa aswasa, aswasa, gonasa gonasa t punavasune, punavasune, D. S. 19 lakhune D. M. lakhnne A. " lakhune L. A. lakhane L. JN". J4 lakhane 22 nokhataviye: nokhataviye nokataviye, nokataiye,: nokataviye: D. S. 2o antalikaye D. M. ^ antalikaye yava yava yava 13 yava yava pannavisati pannavisati saddavisativasa abhisitename saddavisativasa athisitename saddavisativasabhi saddavisativasabhisitename saddavisativasabhisitename antalikaye antalikaye pannavisati pannavisati 15 etayo etaye —— etayo etaye bandhana bandhana mokhani mokhani katani. katani. (a) bandhana bandhana mokhani mokhani katani. katani. A L. A. L. N. 19 EDICT VI. (Delhi East.) D.S. A. L.A. L. N. 1 Devanampiye Devanampiye 14 Devanampiye 16 Devanampiye 28 D.S. A. L.A. L.N. 2 D. S. A. L. A. L. N. 3 Laja La* Piyadasi Piyadasi Piyadasi Piyadasi Laja Laja hevam # # hevam hevam vasa abhisitenamo dhammalipi likhapitA vasabhisitenume vasabhisitename dhammalipi dhammalipi likbapita likhapita hitasukhaye; • 1S hitasukhaye; hitasukhaye; setam —— setam setam apahata, ' " apahata, apahata, tamtam — — tamtam tamtam aha. # * alia aha. Duvadasa # # * Duvadasa Duvadasa lokasa 17 lokasa lokasa dhammavadhi dhammavadhi dhammavadhi dhammavadhi papova papova papov& piipova (a) The inscription on the DclhikMirat Pillar ends here, the rest being lost by the nbrasion of the stone. TEXTS. D. S. A. L. A. L. N. 4 bevam hevam hevam hevam lokasa lokasa lokasa lokasa D. S. A. L. A. L. N. hevam * * hevam hevam patiyasannesu, patiyasannesu, ) patyasannesu, patyasannesu, I). S. A. L.A. L. N". avahamiti * * * avahamiti avahamiti D. S. A. L.A. L. N. pativekhami; pativekbami pativekhami; pativekhami; D. S. A. L.A. L.N. echu echu ecbu echu D. S. A. L. A. L. N. saddavisativasa abhisitename sa * * * * * * saddavisativasabhisitename saddavisativasabhisitename pativekhami. pativekhami. pativekbami. pativekhami. bitasukbeti bitasukbeti bitasukbeti 18 bitasukbeti 29 hevam hevam hevam hevam tatba * * tatha tatha cha * cba cha sava sava sava 20 sava pasanda vidahami; idahami vidahami vidahami pasanda, pasanda kimankani kimankani kimankani 19 kimankani 10 iyam * * iyam iyam natisu * * natisu natisu sukbam su * sukham sukham savanikayesu sava * kayesu savanikayesu savanikayesu vividhaya vividhaya vividhaya vividhaya 9 seme seme 18 seme 20 seme dhammalipi * lipi dbammalipi dhammalipi EDICT 8 pujita pujita pujita pujita pacbupagamane pacbupagamane pacbapagamane pacbupagam ane a tana atana atana atana 7 hemeva hevam meva 17 hemeva hemeva pime pime pime pime 5 iyam * * iyam iyam 6 apakathesu apakathesu apakathesu apakathesu 30 iyam iyam iyam iyam Atha Atba 16 Atba Atba pujaya * jaya pujaya pujaya mokhyamate mukhyamute mukbyamute mokhyamute likhapita. likhapitati. likhapita. likhapita. VII. (Delhi, East.) 11 Devanampiye 12 antalam Piyadasi . lajane husa 13 dhammavadhiya 14 vadhitba vadheya etam. 15 hutha laja hevam antalam dbammavadhiya Piyadasi hevam vadheyati se 18 kina anulupaya dhammavadhiya 19 abhyum 20 aba: namayeham esame 21 anasisami: hutha etam kina dhammavadhiyati dbammasavanani jane sutu sujane etam. jane hevam aha: lajane nochajane katbam jane anupatipajeya Devanampiya anupatipajisati esame anulupaya vadheyati; savapayami atikantam dhammavadhiya laja, ichisu vadhitba: ye katham anulupaya 17 dhammavadbiya sujane aba: ichhisu, nochujane Devanampiye atakantam-cha 16 anulupaya hevam kina sukani Piyadasi laja, dhammanusathini abbyum namisati hevam TEXTS. 115 EDICT VIII. (Delhi, around the pillar.) 1 Dhamma vadhiya. clia badham vadhisati etaye me athaye dhamma eavan&ni savapitani dbammanusathini vividhani anapitani (yathatiyi) papibahune janasm ayata ete paliyo vadisantipi pavithalisantipi lajukapi babukesu pana sata sabasesu ayata tepime anapita hevam cha hevam cha paliyo vadatba 2 janam dbammayatam. Devanampiye Piyadasi (a) anuvekhamane dhamma thambhani kataui, (kha )kate Devanampiye Piyadasi laja hevam lopa pitani chhayopagani basanti pasumunisanam pi me . udupanani 3 khanapapitani ninsi diyacha kalapita patibhogaye pasumunisanam (sa * * ) puli me hipi (b) lajihi mamayacha pajantuti etadatha me hevam aha eta meva me dhammnmahamata, kata, dbamma aha: magesu pi me nigohnni ambavadikya lopapita adhakosikyadi apanaui me bahukani tata tata kalapitani esa patibhogenama vividhayahi sukhayanaya, sukhayite loke: imamchu dhammanupatipati aha: dhammamaliamata, pime ta 4 esa kate: Devanampiye Piyadasi (b) hevam se pavajitanam cheva gihilhanam bahu bidhesu athesu anugahikesu viyapa|a sangbathasi pime kate ime cha sava (pasan)desu picha viyapata se pime kate. viyapata hohantiti hemeva. Babhanesu ajivikesu (Delhi, around the pillar,) 5 ime viyapata hohantiti, niganthesu pime kate, ime viyapata hohanti pasandesu pime kate ime viyapata hohantiti: pativisitham pativisitbam te te mahamata dbammamahamata chu me etusa cheva viyapata, savesu cha pasandesu. Devanampiya Piyadasi laja hevam aba: 6 ete cha anne cha bahuka mukha, danavisagasi viyapata devinam cba, savasi cba me olodhanasi (c) te bahu tani tani tatha, yatan(a)ni pati(ta * * *) hida cheva disasu cha me kate annanam cha devikumalanam imedanavisagesu tesutesu annesu se mama cheva vidhena a* lena cha dalakanam pi viyapata hohantiti 7 dbammapadana thaye dhammanupatipatiye: esahi dhammapadane dhammapatipati cha ya, iyam dayadane sache so chave madave sadavecha lokasa hevam vadhisatiti Devanamp(iye piyada)si laja hevam aha, yanibikanicbi mamiya sadhavani kataiii tarn loke anupatipanne tam cha anuvidhiyanti tena vadhita cha 8 vadhisanti cha matapitisu sususaya gulusu sususaya vayo mahalakanam anupatipatiya, Bdbhana Samanesa, kapanavalakesu, avadasa bhatakesu sampatipatiya. Devanampiye (Piya)dasi laja hevam aha: munisanam chu ya iyam dhammavadhi vadhita. duvehi yeva akalehi dhammaniyamena cha nijhatiya cha 9 tata chu lahuse dhamma niyame nijhatiyiva bhuye dhanamaniyame esa yeme iyam kate: imaflicha imani jatani avadbiyani annani bahuk( ) dhammaniyamani yani me katani: nijhatiya va chu munisanam dhammavadhi vadhita avihinsaye bhutanam 10 analambhaye pananam se etaye atbaye iyam kate jmta masuliyike hotuti tatha, cha anupatipajantuti hevam hi hidata(pala)te aladhe hoti sataviBativaSabhisitoname iyam dhammalibi Devanampiye aha: iyam 11 dhammalibi cbilatithike ata siya, athi silathambhaniva silaphalakauiva, (</) tata chuklio pichu bhuye papotike chanda anupati pajantam likhapapitati etam kataviya ena esa (a). The word Laja is omitted in both of these places after Piyadasi; but it is present in all the after part of the inscription wherever the king's name is mentioned. (J). Omitted by Prinsep. (c). Prinsep read9 uludhanasi, but the word begins with the initial o. (d). Prinsep's last reading of this word was dharika (see Journal of the Asiatic Society of Bengal, VI, 1059), but the true reading is phalaJeani, or " tablets," as given in the text. 116 TEXTS. ALLAHABAD PILLAE. SEPAEATE EDICTS. No. 1. Queen's Edict. 1 Devanampiyasa 2 vataviya: savata mahamata, eheta dutiyaye Deviye va alameva danam 3 Ambavadika, 4 Kicbhiganiya 5 dutiyaye vachanena titaye Deviye Deviyeti ti dane ebeva(P)etasi(P) senani valamatu pi anne(?) vatha(P) kaluvakiye. No. 2. Kosambi Edict. 1 Devanampiye Kosambiyamahamata 2 —^ * * sanghasi nila hiyo 3 I- bhiti * bbanti nita 4 ba- dbapayita a * tasa * am yasayi. cbi SANCHI PILLAR. 1 J.P. A. C. *va- 2 J.P. A. C. * seni * * maga maga 1 2 3 4 6 6 • bbi * * nam * # cbati petaviya 3 J.P. A. C. * vika 4 J. P. bbakhati A. C. bhakhati Cbandagiriye keye . bhikhunabhi khamavase Bhikhu cha Bhikhuni yi khu sangbam data data 5 J.P. A. C. nidusapi 6 J. P. Sasijala A. C. sasi visa 7 J. P. —si: sampesimate A. C. —ti sangbasamage savam petaviye petaviye * payita ana * ichbahime icbhani me chilatbitike cbilatbitike fidi) ean— siyati siyati. TRANSLATIONS. KOCK INSCRIPTIONS. EDICT I. Wilson. Prinsep. " This is the edict of the beloved of the gods. " The following edict of religion is promulgated Raja Priyadasi: by the heaven-beloved king Piyadasi:— "e The putting to death of animals is to be " ' In this place the putting to death of anything whatever that hath life, either for the benefit of entirely discontinued, and no convivial meetthe puja, or in convivial meetings, shall not be ing is to be held; for the beloved of the gods, done. Much cruelty of this nature occurs in such the Raja Priyadasi, remarks many faults in assemblies. The heaven-beloved king Piyadasi is such assemblies. There is but one assembly, (as it were) a father (to his people). Uniformity indeed, which is approved of by the Raja Priyaof worship is wise and proper for the congregation dasi, the beloved of the gods, which is that of the great kitchen of Raja Priyadasi, the beloved of the heaven-beloved Piyadasi Raja. " (Formerly, in the great refectory and temple of the gods. Every day hundreds of thousands of the heaven-beloved king Piyadasi, daily were of animals have been there slaughtered for many hundred thousand animals sacrificed for the virtuous purposes, but now, although this pious sake of meat food. So even a t this day while edict is proclaimed that animals may be killed this religious edict is under promulgation, from for good purposes, and such is the practice, yet the sacrifice of animals for the sake of food, some as the practice is not determined, these presents two are killed, or one is killed; but now the are proclaimed that hereafter they shall not be joyful chorus resounds again and again—that killed/" henceforward not a single animal shall be put to death/ " EDICT II. Prinsep. " Everywhere within the conquered province of Raja Piyadasi, the beloved of the gods, as well as in the parts occupied by the faithful, such as Chola, Pida,* Satiyapulra, and Ketalaputra, even as far as Tambapanni (Ceylon); and, moreover, within the dominions of ANTIOCHUS, the Greek Wilson. " In all the subjugated (territories) of the king Priyadasi, the beloved of the gods, and also in the bordering countries, as (C/wda), Palaya* (or Paraya), Satyaputra, Keralaputra, Tambapani (it is proclaimed), and ANTIOCHUS by name the Yona (or Yavana) raja, and those princes * The true readings of these important names of the countries bordering on the dominions of Asoka are as follows : Choda, Pandiya, Satiyaputra, Ketalaputra, and Tambapani. The first two are well known as Chola and Pdndya, being the extreme southern provinces of India, while Tambapani is the Island of Ceylon, the Taprobane of the Greeks. Ketalaputra is the district of Kerala, on the western coast between the Krishna River and Mysore. No representative of Satiyaputra has yet been proposed except by Lassen, who considered it as the Buddhist name of the King of Pida (or Pandya). But it seems to me that this name is capable of the same exact identification as the others. In Ptolemy's map we have the name of Sadini, a people on the coast to the west of BaitMna, orPaithan on the God&vari. They are said to be pirates; and as the name of the Andri Pirates is also found in the same place, I believe that we have the same people designated by two different names—;first, as SADINI, or Sddavahans or S&taJcarnis, and second, as AKDBI or Andhras. That the Andhras were a powerful nation in the time of Asoka, I have already established by reading their name in the 13th Edict of the Shahbazgarhi and Klialsi texts. The name of Satalearni is written S&dav&hana in one of the Nasik Inscriptions (West No. 6), and Ptolemy's form would be obtained by the elision of the h in Sadakani. Another form of the name is preserved in the Periplus as Saraganos, in which, according to a common Indian practice, the £«and d afe'ehanged to r in pronunciation. 118 TRANSLATIONS. Prinsep. (of which Antioehus' generals are the rulers), everywhere the heaven-beloved Eaja Piyadasi's double system of medical aid is established— both medical aid for men, and medical aid for animals, together with the medicaments of all sorts, which are suitable for men, and suitable for animals. And wherever there is not (such provision), in all such places they are to be prepared, and to be planted: both root-drugs and herbs, wheresoever there is not (a provision of them), in all such places shall they be deposited and planted. " And in the public highways wells are to be dug, and trees to be planted, for the accommodation of men and animals." Wilson. who are nearer to (or allied with) that monarch, universally (are apprised) that (two designs have been cherished by Priyadasi, one design) regarding men, and one relating to animals; and whatever herbs are useful to men or useful to animals wherever there are none, such have been everywhere caused to be conveyed and planted, (and roots and fruits wherever there are none, such have been everywhere conveyed and planted; and on the roads) wells have been caused to be dug, (and trees have been planted) for the respective enjoyment of animals and men." EDICT III. Wilson. Prinsep. " King PHyadasi says : ' This was ordered by "Thus spake the heaven-beloved king Fiyadasi: e By me, after the twelfth year of my anoint- me when I had been twelve years inaugurated. ment, this commandment is made. Everywhere In the conquered country, and among my own in the conquered (provinces) among the faithful, subjects as well as strangers, that every five whether (my own) subjects or foreigners, after years expiation should be undergone with this every five years, let there be (a public) humi- object, for the enforcement of such moral obliliation for this express object, yea, for the con- gations as were declared by me to be good: firmation of virtue and for the suppression of dis- such as duty to parents, (and protection of) graceful acts. friends and children, (relations,) Brahmans and "' Good and proper is dutiful service to mother Sramans:—good is liberality, good is non-inand father; towards friends and kinsfolks, to- jury of living creatures, and abstinence from wards Brahmans and Sramans, excellent is prodigality and slander are good. Continuance charity:—prodigality and malicious slander are in this course (the discharge of these duties) not good. shall be commended both by explanation and " ' All this the leader of the congregation shall by example/ " inculcate to the assembly, with (appropriate) explanation and example/ " EDICT Prinsep. " ' In times past, even for many hundred years» has been practised the sacrifice of living beings, the slaughter of animals, disregard of relations, and disrespect towards Brahmans and Sramans. <" This day, by the messenger of the religion of the heaven-beloved king Piyadasi, (has been made) a proclamation by beat of drum, a grand announcement of religious grace, and a display of equipages, and a parade of elephants, and things to gratify the senses, and every other kind of heavenly object for the admiration of mankind, such as had never been for many hundred years, such as were to-day exhibited. IV. Wilson. "' During a past period of many centuries, there have prevailed—destruction of life, injury of living beings, disrespect towards kindred, and irreverence towards Sramans and Brahmans. But now, in conformity to moral duty, the pious proclamation of king Priyadasi, the beloved of the gods, is made by beat of drum, in a manner never before performed for hundreds of years, with chariot and elephant processions, and fireworks and other divine displays of the people exhibiting the ceremonies (and this; for the promulgation of the law of king Priyadasi, &c, that non-destruction of life, non- TRANSLATIONS, 119 Prinsep. Wilson. " By the religious ordinance of the heaven- injury to living beings, respect to relations, beloved king Piyadasi, the non-sacrifice of ani- reverence of Brahmans and Sramans, and mals, the non-destruction of living beings, proper many other duties, do increase, and shall inregard to kindred, respect to Brahmans and crease ; and this moral law of the king PriyaSramans, dutiful service to spiritual pastors— dasi the sons, grandsons, and great-grandsons through these and many other similar (good acts) of king Priyadasi shall maintain. Let the doth religious grace abound; and thus, moreover, moral ordinance of king Priyadasi be stable as shall the heaven-beloved king Piyadasi cause a mountain for the establishment of duty; for religion to flourish, and the same shall the sons, in these actions duty will be followed, as the the grandsons, and the great-grandsons of the law which directs ceremonial rites is not the heaven-beloved king Piyadasi cause to abound observance of moral duties. It were well for exceedingly. every ill-conducted person to be attentive to the " { As long as the mountains shall endure, so object of this injunction. This is the edict long in virtue and in strict observances shall the (writing) of king Priyadasi. Let not any religion stand fast. And through good acts of thought be entertained by the subject-people of this nature, that is to say, through these ordi- opposing the edict/ This has been caused to nances and the strict practice of religion, laxness be written by the king Priyadasi, in the twelfth of discipline is obviated. Moroever, in this object, year of his inauguration." it is proper to be intelligent, and no wise neglected. For the same purpose is this (edict) ordered to be written. Let all take heed to profit of this good object, and not to give utterance to objections/ " By the heaven-beloved king Piyadasi, after the twelfth year of his announcement, is this caused to be written/' l Burnouf has also given a full translation of this edict, which I annex.1^ " f Dans le temps passe", pendant de nombreuses centaines d'anne*es, onvit prosperer uniquement le meurtre des etres vivants et la mdchancete h> Fegard des creatures, le manque de respect pour les parents, le manque de respect pour les Bamhanas et les Samanas (les Brahmanes et les c.ra_ manas). Aussi, en ce jour, parce que Piyadasi, le Hoi cheri des Devas, pratique la loi, le son de tambour (a retenti); oui, la voix de la loi (s'est fait entendre) apres que des promenades des chars de parade, des promenades d'ele'phants, des feux d'artifice, ainsi que d'autres representations divines ont e^e montr^es aux regards du peuple. Ce que depuis bien des centaines d'annees on n'avait pas vu auparavant, on Pa vu prosperer aujourd'hui, par suite de Fordre que donne Piyadasi, le Roi cheri des Devas, de pratiquer la loi. La cessation du meurtre des etres vivants et des actes de m^chancete a Fegard des creatures, le respect pour les parents, Fobeissance aux pere et mere, Fobeissance aux anciens (TAera), voila les vertus, ainsi que d'autres pratiques de la loi de diverses especes, qui ici sont accrues. Et Piyadasi, le Roi cheVi des Devas, fera croitre encore cette observation de la loi; et les fils, et les petits-fils, et les arriere-petits-fils de Piyadasi, le Roi cheri des Devas, feront croitre cette observation de la loi jusqu'au Kalpa de la destruction. Fermes dans la loi dans la morale, ils ordonneront Fobservation de la loi; car c'est la meilleure des actions que d'en joindre Fobservation de la loi. Cette observation meme de la loi n'existe pas pour celui qui n'a pas de morale. II est bon que cet objet prospere et ne de'perisse pas : c'est pour cela qu'on a fait e'crire cet edit. Si cet objet s'accroit, on n'en devra jamais voir le deperissement/ Piyadasi, le Roi cheri des Devas, a fait ecrire cet edit, la douzieme annee depuis son sacre/'f • Le Lotus de la Bonne Loi—Appendice, p. 731. t Burnoufs remarks in justification of his own translation and reading of the text are much too long to be quoted here. See Le Lotus de la Bonne Loi, Appendice, p. 731. He very naturally takes exception to Wilson's explanation of Bahmanas and Samanas as •' Brahmans and (Brahmanical) ascetics," and shows that these two terms are intended to designate two classes of persons, the Brahmans and the Buddhists, in the same way that they are discriminated in the legends of the Divya Avadana. 120 TRANSLATIONS. EDICT V. Prinsep. Wilson. " Thus spake the heaven-beloved king Piya" The beloved of the gods, king Priyadasi, dasi :— thus proclaims: c Whoever perverts good to { " Prosperity (cometh) through adversity, and evil will derive evil from good; therefore much truly each man (to obtain) prosperity causeth good has been done by me, and my sons and himself present difficulty; therefore by megrandsons, and others my posterity (will) con(nevertheless) has much prosperity been brought form to it for every age. So they who shall about, and therefore shall my sons and grand- enjoy happiness, and those who cause the path sons, and my latest posterity, as long as the to be abandoned shall suffer misfortune. The very hills endure, pursue the same conduct; and chief ministers of morality have for an unpreceso shall each meet his reward! "While he, on dentedly long time been tolerant of iniquity; the other hand, who shall neglect such conduct therefore in the tenth year of the inauguration shall meet his punishment in the midst of the have ministers of morality been made, who are wicked (in the nethermost regions of hell). appointed for the purpose of presiding over " ' For a very long period of time there have morals among persons of all the religions for been no ministers of religion appointed, who the sake of the augmentation of virtue, and intermingling among all unbelievers (may over- for the happiness of the virtuous among the whelm them) with the inundation of religion, people of Kamboja, Gandhara, Naristika, and and with the abundance of the sacred doctrines. Petenika. They shall also be spread among Through Kam (bocha, Gan) dhara, Nar&stika,"* the warriors, the Brahmans, the mendicants, Petenika, and elsewhere, finding their way unto the destitute, and others, without any obstructhe uttermost limits of the barbarian countries, tion, for the happiness of the well-disposed, in for the benefit and pleasure of (all classes)...... order to loosen the bonds of those who are and for restraining the passions of the faithful, bound, and liberate those who are confined, and for the regeneration of those bound in the through the means of holy wisdom disseminated fetters (of sin) (?) are they appointed. Inter- by pious teachers ; and they will proceed to the mingling equally among the dreaded, and among outer cities and fastnesses of my brother and the respected both in P&taliputra and in foreign sister, and wherever are any other of my places, teaching better things, shall they every- kindred; and the ministers of morals, those who where penetrate; so that they even who (oppose are appointed as superintendents of morals, shall the faith shall at length become) ministers of it/ "• wherever the moral law is established, give encouragement to the charitable and those addicted to virtue. With this intent this edict is written, and let my people obey it.' " EDICT Prinsep. " Thus spake Piyadasi, the heaven-beloved king :— " ' Never was there in any former period a system of instruction applicable to every season, and to every action, such as that which is now established by me. " c For every season, for behaviour during meals, during repose, in domestic relations, in the nursery, in conversation, in general deportment, and on the bed of death—everywhere instructors (or Pativedakas) have been appointed. Accordingly do ye (instructors) deliver instruction in what concerneth my people. VIWilson. • " The beloved of the gods, king Priyadasi thus declares: ' An unprecedentedly long time has past since it has been the custom at all times, and in all affairs, to submit representations. Now, it is established by me that, whether at meals, in my palace, in the interior apartments, in discourse, in exchange of civility, in gardens, the officers appointed to make reports shall convey to me the objects of the people. I will always attend to the objects of the people; and whatever I declare verbally, whether punishment or reward, is further intrusted to the supervisors of morals (or eminent persons): * The na belongs to the preceding name Gandharanam, and the word thus becomes Eastika, which is a well-known name of Sarashtra. TRANSLATIONS. Prinsep. " ' And everywhere in what concerneth my people do I myself perform whatsoever with my mouth I enjoin (unto them); whether it be by me (esteemed) disagreeable, or whether agreeable. Moreover, for their better welfare, among them an awarder of punishment is duly installed. On this account, assembling together those who are dwelling in the reputation of much wisdom, do ye, meanwhile, instruct them as to the substance of what is hereby ordained by me for all circumstances, and for all seasons. This is not done by me in any desire for the collection of worldly gain, but in the real intention that the benefit of my people shall be effected; whereof, moreover, this is the root, the good foundation, and the steady repose in all circumstances: there is not a more effectual mode of benefiting all mankind than this on which I bestow my whole labour. " * But upon how many living beings (I will pass over the mention of other things) do I confer happiness here :—hereafter, likewise, let them hope ardently for heaven !—Amen ! " ' For this reason has the present religious edict been written. May it endure for evermore, and so may my sons, and my grandsons, and my great-grandsons uphold the same for the profit of all the world, and labour therein with the most reverential exertion ! ' " EDICT 121 Wilson. for that purpose let those who reside in the immediate vicinage even become informers at all times, and in all places, so it is ordained by me. The distribution of wealth which is to be made is designed by me for the benefit of all the world; for the distribution of wealth is the root of virtues to the good of the world, for which I am always labouring. On the many beings over whom I rule I confer happiness in this world;—in the next they may obtain Swarga. With this view, this moral edict has been written. May it long endure, and may my sons, grandsons, and great-grandsons after me continue with still greater exertion to labour for universal good \'" VII. Prinsep, The heaven-beloved king Piyadasi everywhere ardently desireth that all unbelievers may be brought to repentance and peace of mind. He is anxious that every diversity of opinion, and every diversity of passion, may shine forth blended into one system, and be conspicuous in undistinguishing charity. Unto no one can be repentance and peace of mind until he hath attained supreme knowledge, perfect faith which surmounteth all obstacles, and perpetual assent/' Wilson. " The beloved of the gods, the Raja Priyadasi, desires that all unbelievers may everywhere dwell (unmolested), as they also wish for moral restraint and purity of disposition. For men are of various purposes and various desires, and they do injury to all or only to a part. Although, however, there should not be moral restraint or purity of disposition in any one, yet wherever there is great liberality (or charity), gratitude will acknowledge merit even in those •who were before that reputed vile." The following is Burnoufs translation of this Edict:—* " Piyadasi, le roi cheri des D6vas, de*sire en tous lieux que les ascetes de toutes les croyances resident (tranquilles) : ils desirent tous l'empire qu'on exerce sur soi-meme, et la purete* de Tame ; mais le peuple a des opinions diverses et des attachements divers, (et) les ascetes obtienent, soit tout, soit une partie seulement (de ce qu'ils demandent). Cependant, pour celui-meme auquel n'arrive pas une large aumone Pempire sur soi-mSme, la purete de Fame, la reconnaissance et une devotion solide qui dure toujours, cela est bien." x< • Le Lotus de la Bonne Loi, Appendice, p. 755. TRANSLATIONS. 122 EDICT VIIIPrinsep. Wilson, " In past times kings were addicted to tra" In ancient times, festivals for the amusement of sovereigns consisted of gambling, hunt- velling about, to companions, to going abroad, ing the deer (or antelope), and other exhilarating to hunting and similar amusements, but Piya-_ pleasures of the same nature. But the heaven- dasi, the beloved of the gods, having been beloved king Piyadasi, having attained the tenth ten years inaugurated, by him easily awakened, year of his anointment, for the happiness of the that moral festival is adopted, (which consists) wise, hath a festival of religion (been substituted), in seeing and bestowing gifts on Brahmans and this same consists in visits to Brahmans and and Sramans; in seeing and giving gold to Sramans, and in alms-giving, and in visits to elders, and overseeing the country and the the reverend and aged; and the liberal distribu- people; the institution of moral laws, and the tion of gold, the contemplation of the universe investigation of morals:—such are the devices and its inhabitants, obeying the precepts of reli- for the removal of apprehension, and such are gion, and setting religion before all other things, the different pursuits of the favourite of the are the expedients (he employs for amusement) ; gods, king Piyadasi" and these will become an enjoyment without alloy to the heaven-beloved king Piyadasi i n another existence." Bumouf has not given a connected translation of this Edict, but his remarks on its general scope are of special importance. According to his explanation, Asoka obtained sambodhim, or " la science complete de la Bodhi/' or, in other words, " la connaissanee de ee qu'enseigne le Buddha/* after he had reigned ten years. He refers to Lassen as evidently holding the same opinion : " Quoique Lassen n'a pas traduit litteralement cette partie de votre inscription, il est facile de voir, par Vusage qu'il en a fait dans ses Antiqtiith Indiennes, qu'il entend comme je propose de le faire. "Voici les propres paroles de Lassen: ' C'est seulement la dixi&me annde depuis 'son couronnement qu'il obtint la vue complete/ Evidemment Lassen a lu comme moi samlodhim, ' la vue ou la science complete/ et compris de meme aySya/'* EDICT IXPrinsep. 11 Thus spake king Piyadasi, beloved of the gods : 'Each individual seeketh his own happiness in a diversity of ways, in the bonds of affection, in marriage, or otherwise, in the rearing of offspring, in foreign travel: in these, and other similar objects, doth man provide happiness o£ every degree. But there is great ruination— excesses of all kiuds when (a man) maketh worldly objects his happiness. On the contrary, this is what is to be done,—(for most certainly that species of happiness is a fruitless happiness—) to obtain the happiness which yieldeth plentiful fruit, even the happiness of virtue; that is to say: kindness to dependants, reverence to spiritual teachers, are proper: humanity to animals is proper:—all these acts, and others of the same kind, are to be rightly denominated the happiness of virtue! " ' By father and by son, and by brother; by master (and by servant) it is proper that these Wilson. "The beloved of the gods,Priyadasi 22afa,thus says: " Every man that celebrates various occasions of festivity, as on the removal of incumbrances, on invitations, on marriages, on the birth of a son, or on setting forth on a journey:—on these and other occasions a man makes various rejoicings. The benevolent man also celebrates many and various kinds of pure and disinterested festivities;—and such rejoicing is to be practised. Such festivities are fruitless and vain, but the festivity that bears great fruit is the festival of duty—such as the respect of the servant to his master: reverence for holy teachers is good; tenderness for living creatures is good; liberality to Brahmans and Sramans is good. These, and other such acts, constitute verily the festival of duty; and it is to be cherished as father by son, a dependant by his master. This is good, this is the festival to be observed : for the establishment of this * Burnouf, Le Lotus, Appendice, p. 759, quoting Lassen Ind. Alterthum, II, 227, u. 3. TRANSLATIONS. Prinsep. things should be entitled happiness, and further, for the more complete attainment of this object, secret charity is most suitable :—yea, there is no alms, and no loving-kindness, comparable with the alms of religion, and the loving-kindness of religion, which ought verily to be upheld alike by the friend, by the good-hearted, by kinsman and neighbour, in the entire fulfilment of pleasing duties. " ' This is what is to be done :—this is what is good. With those things let each man propitiate heaven. And how much ought (not) to be done in order to the propitiation of heaven ?' " 123 Wilson. object virtuous donations are made; for there is no such donation or benevolence as the gift of duty, or the benevolence of duty : that (benevolence) is chaff (which is contracted) with a friend, a companion, a kinsman, or an associate, and is to be reprehended. In such and in such manner this is to be done. This is good: with these means let a man seek Swarga. This is to be done: by these means it is to be done, as by them Swarga has been gained. V EDICT X. Prinsep, Wilson. " The heaven-beloved king Piyadasi doth not " The beloved of the gods, the Prince Priyadasi, deem that glory and reputation (are) the things of does not esteem glory and fame as of great chief importance; on the contrary, (only for the value; and, besides, for a long time it has been prevention of sin,) and for enforcing conformity my fame and that of my people, that the obamong a people praiseworthy for following the servance of moral duty, and the service of the four rules of virtue, and pious, doth the heaven- virtuous, should be practised : for this is to be beloved king Piyadasi desire glory and reputation done. This is the fame that the beloved of the in this world ; and whatsoever the heaven-beloved gods desires : and inasmuch as the beloved of king Piyadasi chiefly displayeth heroism in ob- the gods excels, (he holds) all such reputations taining, that is all (connected with) the other as no real reputation, but such as may be that of the unrighteous—pain and chaff; for it may world. " F o r in everything connected with his im- be acquired by crafty and unworthy persons; mortality, there is, as regards mortal things in and by whatever further effort it is acquired, general, discredit. Let this be discriminated with it is worthless and a source of pain." encouragement or with abandonment, with honor or with the most respectful force; and every difficulty connected with futurity shall, with equal reverence, be vanquished." Burnouf, after quoting the above translations by Prinsep and Wilson, gives his own translation as follows :* " Piyadasi, le roi cheri des Devas, ne pense pas que la gloire ni la renommee produisent de grands avantages, sauf la gloire (qu'il desire) pour lui-meme, savoir que mes peuples pratiquent longtemps l'obeissance a la loi et qu'ils observent la regie de la loi. C'est pour cela seulement que Piyadasi, le roi cheri des Devas, desire gloire et renommee. Car tout ce que Piyadasi, le roi cheri des DeVas, deploie d'heroisme, c'est en vue de Fautre vie. Bien plus, toute gloire ne donne qeu peu de profit; ce qui en resulte, au contraire, c'est ^absence de vertu. Toutefois c'est en effet une chose difficile (que le travailler pour le ciel) pour un homme mediocre comme pour un homme eleve', si ce n'est quand, par une heroisme supreme, on a tout abandonne; mais cela est certainement difficile pour un homme eleve." *Le Lotus de la Bonne Loi, Appendice, p. 059 TRANSLATIONS. 124 EDICT XI. Prinsep. " Thus spake Piyadasi, the king, beloved of the gods :— " ' There is no such charity as the charity which springeth from virtue,-?—(which is) the intimate knowledge of virtue, the inheritance of virtue, the close union with, virtue. And in these maxims it is manifested—kindness towards servants and hirelings : towards mother and father dutiful service is proper: towards a friend's offspring, to kindred in general, to Brahmans and Sramans almsgiving is proper: avoiding the destruction of animals' life is proper. " ( And this (saying) should be equally repeated by father and son, (?) by hireling, and even so by neighbours in general. " 'This is excellent :—and this is what ought to be done! "'And whoso doeth thus is blessed of: the inhabitants of this world: and in the next world endless moral merit resulteth from such religious charity/ » EDICT Prinsep. " The heaven-beloved king Piyadasi propitiateth all unbelievers, both of the ascetic and of the domestic classes : by charitable offerings,, and by every species of puja doth he (strive to) propitiate them. Not that the beloved of the gods deemeth offerings or prayers to be of the same (value) with true glory. The promotion of his own salvation promoted, in many ways, the salvation of all unbelievers; of which, indeed, this is the root, and the whole substance. "Again, the propitiation of the converted heretic, and the reproof of the unconverted heretic, must not be (effected) by harsh treatment:—but let those who enter- into discussion (conciliate them) by restraint of their own passions, and by their mild address. By such and such conciliatory demeanours shall even the unconverted heretics be propitiated. And such conduct increaseth the number of converted heretics, while it disposeth of the unconverted heretic, and effecteth a revolution of opinion in him. And (he) encourageth the converted heretic, while he disposeth completely of the unconverted heretic, whosoever propitiateth the converted heretic, or reproveth the unconverted heretic, by the pecuniary support of the converted heretic. And whoso, again, doth so, he purifieth in the most Wilson. " Thus says the beloved of the gods, king Priyadasi : ' There is no gift like the gift of virtue ; whether it be the praise of virtue, the apportionment of virtue, or relationship of virtue. This fgift) is, the cherishing of slaves and dependants ; pious devotion to mother and father; generous gifts to friends and kinsmen, Brahmans and Sramans ; and non-injury of living beings is good. In this manner, it is to be lived by father and son, and brother, and friend, and friend's friend (?), and by a master (of slaves), and by neighbours. This is good: this is to be practised; and thus having acted, there is happiness in worldly existence, and hereafter great holiness is obtained by this gift of virtue/ " XII. Wilson. " The beloved of the gods, king Priyadasi, honors all forms of religious faith, whether professed by ascetics or householders; he honors them with gifts and with mainifold kinds of reverence : but the beloved of the gods considers no gift or honour so much as the increase of the substance (of religion) :—his encouragement of the increase of the substance of all religious belief is manifold. But the root of his (encouragement) is this:—reverence fo r one's own faith, and no reviling nor injury of that of others. Let the reverence be shown in such and such a manner as is suited to the difference of belief; as when it is done in that manner, it augments our own faith, and benefits that of others. "Whoever acts otherwise injures his own religion, and wrongs that of others; for he who in some way honors his own religion, and reviles that of others, saying, having extended to all our 6wn belief, let us make it famous;—he who does this throws difficulties in the way of his own religion : this, his conduct, cannot be right. The duty of a person consists in respect and service of others. Such is the wish of the beloved of the gods; for in all forms of religion there may be many scriptures (Sutras), and many holy texts, which are to be TBANSLATIONS. 125 Prinsep. Wilson. effectual manner the heretic;—and o£ himself such thereafter followed through my protection, an act is his very breath, and his well-being. The beloved of the gods considers no gift or " Moreover, < hear ye the religion of the faith- reverence to be equal to the increase of the ful, and attend thereto 1 : even such is the desire, essence of religion : and as this is the object the act, the hope of the beloved of the gods, that of all religions,—with a view to its dissemination, all unbelievers may speedily be purified, and superintendents of moral duty, as well as over brought into contentment speedily. women, and officers of compassion, as well as " Furthermore, from place to place this most other officers (are appointed); and the fruit of gracious sentiment should be repeated: ' The this (regulation) will be the augmentation of beloved of the gods doth not esteem either our own faith, and the lustre of moral duty." charitable offering or jpuja, as comparable with true glory. The increase of blessing to himself is (of) as much (importance) to all unbelievers/ " F o r this purpose, have been spread abroad ministers of religion, possessing fortitude of mind, and practices of every virtue. May the various congregations co-operate (with them) for the accomplishment therefor! For the increase of converts is, indeed, the lustre of religion." This Edict has been fortunate in attracting the attention of Burnouf, whose translation here follows :* " Piyadasi, le roi cheri des Devas, honore tous les croyances, ainsi que les mendiants et les maitres de maison, soit par des aum&nes, soit par des diverses marques de respect. Mais le roi cheri des Devas honore tous les croyances, ainsi que les mendiants et les maitres de maison, soit par des aumones, soit par des diverses marques de respect. Mais le roi cheVi des Devas n'estime pas autant les aumones et les marques de respect que Taugmentation de ce qui est l'essence de la renommee. Or, Paugmentation de ce qui est essentiel [en ce genre] pour toutes les croyances, est de plusieurs especes: cepedant le fonds en est pour chacune d'elles la louange en paroles. II y a plus: on doit seulement honorer sa propre croyance, mais non blamer celle des autres : il y aura ainsi peu le tort de produit. II y a m&ne telle et telle circonstance ou la croyance des autres doit aussi etre, honoree; en agissant ainsi selon chacun de ces circonstances, on augmente sa propre croyance et on sert celle des autres. Celui qui agit autrement diminue sa propre croyance et fait tort aussi h celle des autres. I/homme, quelqu'il soit, qui honore sa propre croyance et blame celle des autres, le tout par devotion pour sa croyance, et bien plus, en disant: ' Mettons notre propre croyance en lumifere/ L'homme, dis-je, qui agit ainsi, ne fait que nuire plus gravement a sa croyance propre. C'est pourquoi le bon accord seul est bien. II y a plus; que les homines eeoutent et suivent avec soumission chacun la loi les uns des autres; car tel est le de*sir du roi cheri des Devas. II y a plus: puissent [les homines de] toutes les croyances abonder en savoir et prosperer en vertu ! E t ceux qui out f oi a telle et telle religion, doivent repdter ceci: Le roi che*ri des Devas n'estime pas autant les aumones et les marques de respect que Paugmentation de ce qui est Pessence de la renommee et la multiplication de toutes les croyances. A cet effet onfc ete e*tablis des grands ministres de la loi et des grands ministres surveillants des femmes, ainsi que des inspecteurs des lieux secrets, et d'autres corps d'agents. E t le fruit de cette institution, c'est que ^augmentation des religions ait promptement lieu, ainsi que la mise en lumiere de la loi." EDICT XIII. Prinsep. t( Whose equality, and exertion towards that object, exceeding activity, judicious conduct afterwards in the Kalinga provinces not to be obtained by wealth the decline of religion, * Le Lotas dc la Bonne Loi, Appendice, p. 762. 126 TRANSLATIONS. Prinsep. murder, and death, and unrestrained license of mankind, when flourished the (precious maxims) of Devanampiyo, comprising the essence of learning and of science t—dutiful service to mother and father; dutiful service to spiritual teachers: the love of friend and child; (charity) to kinsfolk, to servants (to Brahmans and Sramans, &c, which) cleanse away the calamities of generations: further also in these things unceasing perseverance is fame. There is not in either class of the heretics of men, not so to say, a procedure marked by such grace, nor so glorious nor friendly, nor even so extremely liberal as Devanampiyo's injunctions for the non-injury, and content of living creatures ....and the Greek King besides, by whom the Kings of Egypt, Ptolemaios and Antigonos, (?) and Magas, both here and in foreign (countries), everywhere the religious ordinances of Devanampiyo effect conversion, wherever they go; conquest is of every description : but further the conquest which bringeth joy springing from pleasant emotions, becometh joy itself; the victory of virtue is happiness : the victory of happiness is not to be overcome, that which essentially possesses a pledge of happiness, such victory is desired in things of this world and things of the next world ! " And this place is named the WHITE ELEPHANT, conferring pleasure on all the world/''* EDICT Prinsep. " This religious edict is caused to be written by the heaven-beloved king Piyadasi. It is (partly) (written) with abridgment; it is (partly) with ordinary extent; and it is (partly) with amplification : not incoherent (or disjointed) but throughout continuous (and united) it is powerful in overcoming the wise; and it is much written and caused to be written, yet it is always but the same thing repeated over and over again. " For the persuasive eloquence which is lavished on each separate subject shall man the rather render obedience thereunto! " Furthermore, at one time even unto the conclusion is this written, incomparable in manner, and conformable with the copy, by Relachepu the scribe and pandit.-" XIV. Burnouf. " Ce texte de la loi a e*te ^crit par Tordre de Piyadasi, le roi cheri des Devas. H se trouve sous une forme abregee, il se trouve sous une forme de moyenne etendue, il se trouve enfin sous une forme developpee: et cependant le tout n'est certainement pas mutile. Des grands hommes aussi ont fait des conquetes, et ont beaucoup ecrit; et moi je ferai aussi ecrire ceci. Et s'il y a ici autant de repetitions, c'est k cause de la douceur de chacune des pensees qui sont repdtSes. II y a plus ! puisse le peuple y conformer sa conduite! Tout ce qui peut, en quelques endroits, avoir 6t6 ecrit sans etre acheve, sans ordre, et sans qu'on ait un e*gard au texte qui fait autorit^, tout cela vientuniquement de la faute de l'ecrivain." * This last sentence should follow Edict XIV. Professor Kern translates it differently—1' the White Elephant whos name is • Bringer of happiness to the whole world,'" and adds " that by this term Sdkya is implied there can be no doubt since the legend says that the Bodhisattva, the future Buddha, left heaven to bring happiness to men, and entered his mother's womb as a "White Elephant." See Indian Antiquary, V, 257, 258. f As no translation of this Edict has been given by Wilson, it is fortunate that we possess another version from the learned and careful pen of Burnouf in Le Lotus dc la Bonne Loi, p. 752. ; TRANSLATIONS. No. 6. DHAULI AND JAUGADA. No. 1. SEPARATE EDICT. Prinsep. Burnonf. Journal of the Bengal Asiatic Society, VII, 442. Le Lotus de la Bonne Loi, 672-683. " B y command of Devanampiya (the beloved of the gods) ! In (the city of) Tosali, the public officers in charge of the town are to be enjoined (as follows) :— " Whomsoever I ascertain to be a murderer, him do I desire to be imprisoned. This I publicly proclaim, and I will carry into effect however difficult:—for this my supreme will is irresistible! On this account the present Tope (stupa) is denominated the tope of commandment. " From amongst many thousand souls, oh ye my chosen people! repair ye (hither) to the holy men. Every righteous man is my (true) subject, and for my "subjects I desire this only, that they may be possessed of every benefit and happiness as to things of this world and of the world beyond and furthermore I desire ye do not purify the wicked until " In this country and not anywhere else is to be seen such a stupa (?) in which is provided proper rules of moral conduct. " When one man relieves (his fellow-creature) from the bondage and misery (of sin), it necessarily follows that he himself is released from bondage; but again despairing at the number of human beings in the same state (whom he is unable to relieve) he is much troubled. Thence is this stupa so desirable (as an asylum); that in the midst of virtuous regulations we may pursue our obedient course ! And through these classes (of deeds) are people rendered disobedient, viz., by enviousness, by the " Au nom du (roi) cheri des Devas, le grand ministre de Tosali, gouverneur de la ville, doit s'entendre dire: Quoique ce soit que je decrete, je desire qu'il en soit Pexdcuteur. Voila ce que je lui fait connaitre, et je recommence deux fois, parce que cette repetition est regarded par moi comme capitale. C'est dans ce dessein que ce TiipAa (Siilpa) a ete dresse; ce Stupa de commandement en effet a ete destind aujourd'hui a de nombreux milliers d'etres vivants, comme un present et un bouquet de fleurs pour les gens de bien. Tout homme de bien est pour moi un fils. E t pour mes fils, ce que je desire, c'est qu'ils soient en possession de toute espece d'avantages, et de plaisirs, tant dans ce monde que dans l'autre. Ainsi je desire le bonheur du peuple, et puissiez-vous ne pas e'prouver de malheur, jusqu'a {locum de 10 leltres) un seul homme pense. En effet, ce SlUpa regard ce pays tout entier qui nous est soumis; sur ce Slilpa a dte* promulgude la regie morale. Que si un homme (4 lettres) est soumis soit a la captivitd, soit a de mauvais traitements, il partir de ce moment (il sera de'livre') a Pinstant par lui de cette captivite et des autres (2 lettres) Beaucoup de gens du pays souffrent dans Pesclavage; c'est pourquoi ce StUpa a du etre ddsire. Puissions-nous, me suis-je dit, (leur) faire obtenir la liqueur enivrante de la morale! Mais la morale n'est pas respecte'e par ces especes (de vices): l'envie, la destruction de la vie, les injures, la violence, ^absence d'occupation, la paresse, TRANSLATIONS. Burnouf. Prinsep. Journal of the Bengal Asiatic Society, VII, 442. Le Lotus de la Bonne Loi, 672-683. practice of destroying life, by tyranny, by cruelty, by idleness, by laziness, by waste of time. That morality is to be desired which is based on my ordinances (?), and in all these the roots (or leading principles) are,—the non-destruction of life, and the non-infliction of cruelty. May the desire of such moral guidance endure unto the end of time! and may these (principles) continuing to rise (in estimation) ever flourish, and inasmuch as this benefit and love should be ever had in remembrance, my desire is that in this very manner, these (ordinances) shall be pronounced aloud by the person appointed to the Stupa; and adverting to nothing else but precisely according to the commandment of Devanampiya, let him (further) declare and explain them. " Much longing after the things of (this life) is a disobedience I again declare: not less so is the laborious ambition of dominion by a prince, (who would be) a propitiator of heaven. Confess and believe in God, who is the worthy object of obedience! for equal to this (belief), I declare unto you, ye shall not find such a means of propitiating heaven. Oh strive ye to obtain this inestimable treasure! " And this edict is to be read (at the time of) the lunar mansion Tisa, at the end of the month of Bhatun: it is to be made heard (even if) "by a single (listener). And thus (has been founded) the Kalanta stupa for the spiritual instruction of the congregation. For this reason is this edict here inscribed, whereby the inhabitants of the town may be guided in their devotions .for ages to come—and as of the people insensibly the divine knowledge and insensibly the (good works) increase so the god of passion no longer yieldeth them gratification (?). "• For this reason also I shall cause to be, every five years, a general nikhama, (or act of humiliation?) (on which occasions) the slaughter (of no animal of any kind ?) shall take place. Having learnt this object, it shall be so carried into effect according to my commandment. 'e And the young prince of Ujein, for the same purpose, shall cause a religious observance of the self-same custom: and he shall not allow any transgression of this custom for the space of three years—so that when functionaries have admitted to initiation the penitent, then should any not leave off his (evil) practices— if even there be hundreds (in the same predicament) it shall be certainly done unto him according) to the commandment of the raja. la faine*antise. La gloire qui doit etre ddsiree, est que ces (3 lettres) puissent exister pour moi. Or elles ont toutes pour fondement l'absence de meurtre, et Fabsence de violence. Que celui qui, desirant suivre la regie, serait dans la crainte, sorte de sa profonde detresse et prosp&re; 1'utile et Tagr&ible sont les seules choses qui doivent etre obtenues. Aussi est-ce \h ce qui doit &tre proclame par le gardien du Si-tipa qui ne regardera rien autre chose {on Men, aussi cet edit a du etre exprime au moyen du Prdkrita et non dans un autre idiome). E t ainsi le veut ici le commandement du roi ch^ri des Devas. J'en confie Fexecution au grand ministre. Avec de grands desseins, jefais executer ce qui n'a pas ete mis k execution;. non en effet, cela n'est pas. L'acquisition du ciel, voila en realite ce qu'il est difficile d'obtenir, mais non ^acquisition de la royaute. J'honore extremement les Richesses aussi accomplis, mais (je dis) : Vous n'obtiendrez pas ainsi le ciel. Efforcez-vous d'acquerir ce tresor sans prix. " E t cet e*dit doit etre entendu an Nakhata Tisa (Nakchatra Tiehya) et a la fin du mois Tisa (4 lettres) au Nalchata, merne par une seule personne il doit etre entendu. E t c'est ainsi que ce SiHpa doit etre honore jusqu'a la fin des temps pour le bien de FAssemblee. " C'est pour cela que cet e"dit a 6ti ecrit ici afin que les gouverneurs de la ville s'appliquent continuellement (5 lettres) pour le peuple une instruction instantanee, instantand aussi * * * comblant les de'sirs pour nous * * voila.. tc Et pour cela, tous les cinq ans je ferai executer (la confession) par les ministres de la loi celui qui dissimulant ses pe*ches (2 lettres) celui Ik sera impuissant dans son effort. "Ayant connu cet objet * * * car tel est mon commandement. Et le Prince Eoyal d'Udjdjayini devra aussi a cause de cela exe*cuter {4 lettres) une ceremonie parelle: et il ne devra pas laisser, passer plus de trois ans ; et de meme ainsi a Takhasila {Takchagila) meme. Quand (4 lettres) les grands ministres . executeront la ceremonie de la confession, alors, sans faire abandonner son metier k aucun des gens du peuple, ils le feront pratiquer au contraire par chacun. C'est la Tordre du roi." TRANSLATIONS. 129 No. 7. DHAULI AND JAUGADA. No. II. SEPARATE EDICT. Prinsep. Burnouf. Journal of the Bengal Asiatic Society, VII, 446. Le Lotus de la Bonne Loi, 693-707. " By command of Devanampiya! I t shall be signified to the prince and the great officers in the city of Tosale"Whomsoever I ascertain to be and this my supreme will is irresistible ! On this account is the present Stupa " Au nom du (roi) cheri des Devas, le prince royal et le grand ministre de Tosali, gouverneur de la ville, doit s'entendre dire." p. 693. and for my loving subjects do I ardently desire to this effect:—that they may be filled with every species o£ blessing and happiness both as to the things of this world and the world beyond! maybe of countless things as yet unknown I ardently desire they may partake! Thus hath said Devanampiya may repose ....and take pleasure, while the removal of affliction is in like manner the chief consequence of true devotion. (?) Devanampiya hath also said;—fame (consisteth in) this act, to meditate with devotion on my motives, and on my deeds (of virtue) and to pray for blessings in this world and the world to come. For this purpose do I appoint another (?) Stupa by the which I cause to be respected that which is (above) directed and proclaimed and my promise is imperishable ! However bitter (or hard) it shall be carried into effect by me, and consolation (will accrue to him who obeys ?) by which is exceeding virtue—so be it." " Ainsi je desire qu'ils puissent ne pas eprouver de terreur." p. 695. " Like as love itself, so is Devanampiya worthy of respect! and as the soul itself so is the unrelaxing guidance of Devanampiya worthy of respect! and according (to the conduct of) the subject, so is the compassion of Devanampiya: wherefore I myself, to accomplish his commands, will become the slave and hireling of Devanampiya. For this reason the DubaUhi Tupha (is instituted) for undisturbed meditation, and for " Qu'ils ecoutent, voila, et qu'ils se consolent, qu'ils obtiennent aussi du bonheur." p. 695. Le roi cheri des Devas a dit." " Qu'ils obtiennent le bonheur en ce monde et dans l'autre." p. 696. "C'est dans ce dessein que je commande, le Sf/Apa exprime mes ordres." p. 696. " Consequemment je proclame et ce qui est ordonne, et toute autre chose que ccla dont il a ete donne connaissance." p. 697. " E t la promesse de moi, imperissable elle (est)." ' p. 698. " Aussi une ceuvre difficile doit-elle etre accomplic ? " p. 698. " Comme un ami, ainsi est Devanampiya certainement." (ou) " Comme un pere, ainsi est Devanampiya."* p. 698. " Et comme un enfant, ainsi moi (qui parle) je dois etre chatie par Devanampiya." p. 700. * Burnouf adopted this alternative reading of pita " f a t h e r " from Kittoe's copj, in preference to Prinsep's reading of pxye. AB the Jaugada text has pita, there can be no hesitation in adopting his correction. 130 TRANSLATIONS. Vrinsep. Journal of the Bengal Asiatic Society, VII, 446. (securing every) blessing and happiness as to the concerns of this world and the world beyond ! and thus to the end of time (is this) Twpha for the propitiation of heaven." Burnouf. Le Lotus de la Bonne Loi, 693-707. " Je serai Pesclave et la serviteur a gages de Devanampiya." p. 700. "C'est pourquoi le St'Apa {Le Dubalahi) pour la consolation ainsi que pour Pavantage, et le bonheur a ete, tant dans ce monde que dans Pautre." p. 702. " E t ainsi jusqu'a la fin des temps le SiHpa fera obtenir le ciel." p. 704. " Accordingly strive ye to accomplish each and all of my desires. For this object is this edict here inscribed, whereby (the spot) shall be caused by me to receive the name of mahdmatd swasatam, or (place of meditation of the officers). Let it so remain for a prepetual endowment by me and for the furtherance of religion. " And this edict shall be read aloud in the course of the month of BMtun (Bhadun?) (when the moon is) in the nakhatra (or lunar mansion) of Tisa:—and, as most desirable, also it shall be repeatedly read aloud in the last month of the year, in the lunar mansion Tisa, even if one person be present; thus to the end of time to afford instruction to the congregation of the Tupha." " Et cet edit a ete inscrit ici dans ce dessein Dceme que les grands ministres s'appliquent a la consolation (du peuple), et a la pratique de la loi." p. 704. " E t cet edit doit etre entendu tous les quatres mois, au NaJchata Tisa (Nakchatra Tichya)." p- 705. " Et meme dans Pintervalle, a, tel moment que cela sera desire, Pedit pourra etre lu par un seul Tissa." P- ™ 6 " C'est ainsi qu' on doit pourvoir a ce que le Sttipa soit honorer jusqu'a la fin des temps." p. 707. No. 8. EOCK AT SAHASAEAM. Translation by D R . Gr. BUHLER. See Indian Antiquary, 1877, page 156. "' The beloved of the gods speaketh thus: [It is more than thirty-two'] years [and a half] that I am a worshipper [of Buddha], and I have not exerted myself strenuously. [It is] a year and more [that I have exterted myself strenuously]. During this interval those gods that were [held to be] true gods in Jambudripa have been made [to be regarded as] men* and false. For through strenuous exertion comes this reward, and it ought not to be said to be an effect of [my] greatness—For even a small man who exerts himself can gain for himself great rewards in heaven. Just for this purpose a sermon has been preached. " ' B o t h small ones and great ones should exert themselves, and in the end they should also obtain [true] knowledge. And this spiritual good will increase; it will even increase exceedingly; it will increase one [size] and a half, at least one [size] and a half/ And this sermon [is] by the DEPARTED. Two-hundred [years] exceeded by fifty-six, 256, have passed since; and I have caused this matter te be incised on the hills; or where those stone pillars are, there too I have caused it to be incised." * This phrase probably alludes to the Buddhist belief that the Devas also have shorter or longer terms of existence. TRANSLATIONS. 131 No. 9. ROCK AT RUPNATH. ; Translation by D B . G BUHLER. See Indian Antiquary, 1877, page 156. " The beloved of the gods speaketh thus: [It is] more than thirty-two years and a half that I am a hearer [of the law"], and I did not exert myself strenuously. But it is a year and more that I have entered the community [of ascetics'], and that I have exerted myself strenuously. Those gods who during this time were considered to be true [gods] in Jambudvipa have now been abjured. For through exertion [comes] this reward, and it cannot be obtained by greatness. For a small [man], who exerts himself somewhat can gain for himself great heavenly bliss. And for this purpose, this sermon has been preached: ' Both great ones and small ones should exert themselves, and should in the end gain [true] knowledge, and this manner [of acting] should be what ? Of long duration. For this spiritual good will grow the growth, and will grow exceedingly, at the least it will grow one [size] and a half/ And this matter has been caused to be written on the hills; [where] a stone pillar is, [there] it has been written on a stone pillar. And as often as [man brings] to this writing ripe thought, [so often] will he rejoice, learning to subdue his senses.* This sermon has been preached by the DEPARTED. 256 [years have elapsed] since the departure of the TEACHER." No. 10. SECOND BAIRAT ROCK. TRANSLATIONS. JBurnouf. Wilson. Le Lotus de la Bonne Loi, p. 725. Journal of the Koyal Asiatic Society, XVI, 366. Leroi Piyadasa, k F Assemble du Magadha qu'il fait saluer, a souhait^ et peu de peines et une existence agreable. " II est bien connu, seigneurs, jusqu'ou vont et mon respect et ma foi pour le Buddha, pour la Loi, pour l'Assemblee. " Tout ce qui, seigneurs, a dte dit par le bienheureux Buddha, tout cela seulement est bien dit. II faut done montrer, seigneurs, quelles (en) sont les autorites; de cette maniere, la bonne loi sera de longue duree; voila ce que moi je crois necessaire. " En attendant, voici, seigneurs, les sujets qu* embrasse la loi; les homes marquees par le Vinaya (ou la discipline), les faculte's surnaturelles des Ariyas, les dangers de l'avenir, les stances du solitaire, le Suta (le Sutra) du solitaire, la specu- "Priyadasi, the King to the venerable assembly of Magadha, commands the infliction of little pain, and indulgence to animals. " I* is verily known, I proclaim, to what extent my respect and favour (are placed) in Buddha, in the law, and in the assembly. " Whatsoever (words) have been spoken by the divine Buddha, they have all been well said, and in them verily I declare that capability of proof is to be discerned—so that the pure law (which they teach) will be of long duration, as far as I am worthy (of being obeyed). " For these I declare are the precepts of the law of the principal discipline (Vinaya) having overcome the oppressions of the Aryas, and future perils, (and refuted) the songs of the Munis, the Sutras of the Munis, (the practices) " * The original has a double meaning. The other meaning is " And as often as [a man seasons Ms"] boiled rice with this condiment he will be satisfied, falling into a state of Samvara, i.e., that state of intense satisfaction and repletion, in which he closes his eyes from pleasure, and .suspends the activity of the senses generally." 132 TRANSLATIONS. Prinsep. .. Wilson. Le Lotus de la Bonne Loi, p. 725. Journal of the Royal Asiatic Society, XVI, 366. lation d'Upatissa (Cariputra) seuleinent, Fin- of inferior ascetics, the censure of a light world, struction de Laghula (Rahula), en rejetant les and (all) false doctrines, doctrines fausses. " These things, as declared by the divine " (Voila) ce qui a 6te dit par le bienheureux Buddha, I proclaim, and I desire them to be reBuddha. Ces sujets qu'embrasse la loi, seigneurs, garded as the precepts of the law. je de*sire, et c'est la gloire a laquelle je tiens le " And that as many as there may be, male and plus, que les Religieux et les Religieuses les female mendicants, may hear and observe them, ^coutent et les meditent constamment, aussi bien constantly, as well also as male and female folque lesfidelesdes deux sexes. lowers (of the laity). " C'est pour cela, seigneurs, que je (vous) fais " These things I affirm, and have caused this ecrire ceci: telle est ma volonte* et ma declara- to be written (to make known to you) that such tion/" will be my intention." The following improved translation of this important inscription has lately appeared in the Indian Antiquary, Vol. V, p. 257, from the very competent pen of Professor Kern :— " King Priyadarsin (that is, the Humane) of Magadha greets the Assembly (of Clerics)* and wishes them welfare and happiness. Ye know, Sirs, how great is our reverence and affection for the Triad, which is called Buddha (the Master), Faith, and Assembly. All that ou r Lord Buddha has spoken, my Lords, is well spoken ; wherefore, Sirs, it must indeed be regarded as having indisputable authority; so the true faith shall last long. Thus, my Lords, I honour (?) in the first place these religious works:—Summary of the Discipline, The Supernatural Powers of the Master, (or of the Masters), The Terrors of the Future, The Song of the Hermit, The Sutra on Asceticism, The Question of Upatishya, and The Admonition to Rdhula concerning Falsehood, uttered by our Lord Buddha. These religious works, Sirs, I will that the Monks and Nuns, for the advancement of their good name, shall uninterruptedly study and remember, as also the laics of the male and female sex. For this end, my Lords, I cause this to be written, and have made my wish evident/' -No. 10. . KHANDAGIRI E0CK. TRANSLATIONS. 1.—" Salutation (or glory) to the arhantas, glory to all the saints; (or those who have attained final emancipation). " By Aira, the great king, borne on this mighty cloud-chariot,—rich in possession of the purest wealth of heart and desire,—of exceeding personal beauty,—having an army of undaunted courage. " By him (was made) the excavation of the 83 rocky peaks of Kalingadwipa" (or) " by him, the king of Kalinga, was this rock excavation (made) " LINE 2.—" [By him] possessed of a comely form at the age of 15 years,—then joining in youthful sports,—afterwards for nine years engaged in mastering the arts of reading and writing arithmetic, navigation, commerce, and law;—and resplendant in all knowledge,—(the former Raja being then in his 85th year), thus, at the age of 24, full of wisdom and uprightness, and on the verge of manhood, (lit. the remainder of.youth) [through him] does a third victory in the battle of the city of the Kalinga royal family sanctify the accession (anointment) of the maharaja. LINE 3.—"Upon his accession, choosing the Brahmanical faith he causes to be repaired the citywalls and houses [that had been] destroyed by a storm. LINE * Or, " greets the Assembly of Magadha." t Journal of the Bengal Asiatic Society, VI, 1080. TRANSLATIONS OF CAVE INSCRIPTIONS. BARABAR OAVES. No. 1. Bumouf. A. €. " Par le roi Piyadasi, la douzieme annee de son " By the King Piyadasi, in the 12 th year of sacre, cette caverne du Nig oka (le figuier Indien) his inauguration, this cave of the Nyagrodha a ete donnee (le reste manque)." Tree (the banian) has been given to the mendicants." As Bumouf found Kittoe's copy of this inscription incomplete, he left his translation as above. But as I have been able to complete the text by the addition of the words [di)nd adivikemhi, I have added the translation of the same phrase " aux mendiants," as given by Burnouf in another place.* No. 2. Burnouf. A. C. " Par le roi Piyadasi, la douzieme annee de son " By the King Piyadasi, in the 12th year of sacre, cette grotte dans la montagne Khalatika a his inauguration, this cave in the Khalatika ete donnee par les mendiants." hills has been given to the mendicants." Burnouf has an interesting note on the name of Khalatika, which he ingeniously identifies witli the Sanskrit skhalatika, " slippery "f In my descriptive account of these caves in the early part of this volume I have suggested that this name may be connected with Thsang's Kie-lan-to, and with the Kallatii or Kalantii Indians of Herodotus and Hekatseus. No. 3. Burnouf, A. C. " Le Roi Piyadasi * la dix-neuvieme annee " The King Piyadasi, in the 19th year after depuis son sacre * * * cette caverne" * * his inauguration * * this cavern * * in the Khalanti hill" * * Burnouf felt unable to suggest even a conjectural reading for the imperfect portion of this inscription.:}: I have recovered the words Khalati or Khalanti pavata, but I can make nothing of the remaining portion. OAVES. No. 4. Prinsejp. Burnouf. " The Brahman girl's cave, excavated by the " La caverne des Tisserands a €te destinee par hands of the most devoted sect of Bauddha le roi Dasalatha, le bien aime des D&vas, aussiascetics for the purpose of a secluded residence, tot apres sa consecration au trdne, a dtre un lieu * Le Lotus de la Bonne Loi, Appendice, 779-780. t Le Lotus, Appendice, 779. X Le Lotus de la Bonne Loi, Appendice, 780. 134 TRANSLATIONS. " For the poor (or ascetics) of Kalinga a reservoir of cool water and a ghat (?), also presents of every necessaiy and equipages he makes permanent endowment of/' LINE 4.—"With 83,000panas* he gains the affection of his people, and in a second house [which] tlie architect lias prepared on tlie western side (for) horses, elephants, men, carriages, a number of chambers he caused to be established (or he transferred them thither) for those coming from Kansa forest to see; the balcony * * * of the LINE 5.— inhabitants of S&kanagara; he, inclining to virtue, skilled in the science of music, causing to be sounded the dampana and the tabhata (drums ?) with beautiful and merry dancing girls causes diversions. " In like manner turning his mind to law, in an establishment of learned 'men, he [ called together ] the Buddhist priests of Eastern Kalinga, who were settled there under the ancient kings." LINE 6.—* * "act of devotion * * jewel * * all equipages * * * he gives to god." " Afterwards inclining to charity, the hundred houses (?) of Nanda Raja destroyed, f and himself expelled; all that was in the city of Vajapanddi'3 [ here we may fill up " he converted the plunder to the charitable purposes alluded to," and this sense is borne out by the beginning of the following or 7th line ] . LINE 7.—" He munificently distributes in charity many hundred thousands [panas~\—the town territory." £ * * * LINE 8.—" [To] the prince who caused [its] destruction, he ordains the pain of the cavern [imprisons in one of the caves?]—and causes the murderer to labour by a generous requital * * seated on the hill * * * and lavishes bland speeches and obedience." LINE 9.—" Apes, bulls, horses, elephants, buffaloes (?) and all requisites for the furniture of the house;—to induce the practice of rejecting improper persons, he further bestowed (or appointed) attendants of the baiman caste (Brahman ?). [From this point the commencement of each line is lost.] 10.—"rdja causes to be made the palace (or fort) of 15 victories" 11.—" finding no glory in the country which had been the seat of the ancient princes,—a city abounding in envy and hypocrisy,—and reflecting in the year 1300"—[a break follows and leaves us in the dark as to what era (if any) is here alluded to ] * * * falling of heavenly form * * * twelve * * * §. LINE 12.—1| * * * * * * * * ' LINE 13.—" He distributes much gold at Benares * * * * he gives as charity innumerable and most precious jewels." LINE 14.—" In the year 1300 married with the daughter of the so-called conqueror of the mountains (a hill raja), [the rest is obscure, butseemingly declaratory of some presents to priests]. LINE 15.—(Few words intelligible.) LINE 16.—" He causes to be constructed subterranean chambers, caves containing a chetiya temple and pillars." * * * * LINE 17.—"For whom the happy heretics continually pray * * slayer, having a lakh of equipages * * the fearless sovereign of many hills, by the sun (cherished, or some such epithet) the great conqueror Raja Khdravela Sanda (or "the king of the Ocean shore," reading Khdravelasya, and supposing the two final strokes not to be letters)." I read the last name as Kharnvela Sri, and just preceding it there seems to be a cluster of geographical names, ending with " all the rajas of the hill districts," pavata-chaho rdja savam. LINE LINE * There is no word for 83 in the original, Prinsep having got two letters too many in the term pannatisidhi, which he reads pannatasirasihi. Apparently the sum is 100,000, satasahasehi according to Prinsep's own reading of the following word. t Here Prinsep reads porajanapadam, which may be correct, but the initial letter in the photograph looks like O» . X Here my corrector reading of the text will necessitate a fresh translation, which will considerably alter the meaning. § At the end of this line where Prinsep reads Siripithi rdjdno I read utara-patha-rajdno, or " the king of the northern region," an expression which recalls the Dakshinapatha or southern region of Samudra Gupta's inscription. || Prinsep has not attempted to read any portion of this line, but I observe the name of Nanda Raja, and I think also that of Hagadha vasasa. TRANSLATIONS. 135 Prinsep. Biirnouf. was appointed their habitation in perpetuity by ^habitation pour les respectables mendiants* Dasaratha, the beloved of the gods, immediately tant que dureront le soleil et la lune/'f on his ascending the throne/'* This cave, as well as the two next mentioned, were excavated by King Dasaratha, the grandson of Asoka, in the first year of his reign, B. C. 215, as a residence for Bhadantas. I have formerly suggested that the term Vapiyaka, which is the name of the cave, was derived from Vdpi, a well or reservoir, and that the cave was so called because there is a fine large well immediately in front of it. The well is 9 feet in diameter and 23 feet deep.J No. 5. Prinsep. Burnouf. " The Milkmaid's cave, excavated by the hands " La caverne de la Berglre a ete destinee par of the most devoted sect of Bauddha ascetics for le Dasalatha, le bien-aime des Devas, aussithe purpose of a secluded residence, was appointed tot apres sa consecration au trone, a etre un their habitation in perpetuity by Dasaratha, the lieu d'habitation pour les respectables mendibeloved of the gods, immediately on his ascending ants, tant que dureront le soleil et la lune."(| the throne/'§ Burnouf suggests that these caves probably existed before the time of Dasaratha as natural caverns, and were already known as the " Milkmaid's cave/' &c. This explanation seems a very natural one, but I do not think that it can be true, as all these caves have been hewn out of solid masses of rock, where the outer face presents a clean and unfissured front. Apparently Burnouf was not quite satisfied with the translation of Gopika KuMd as " la caverne de la Berg&re," for he gives the alternative version of " la caverne des Bergers/" by making gopika an adjective agreeing with kubha. No. 6 Prinsep. Burnouf. Prinsep has not proposed any rendering of the " La caverne de celui qui a cru en richesses a word Vadathika, which forms the name of the ete destinee par le roi Dasalatha/' &c, as in cave. Nos. 4 and ffc% In this translation Burnouf has taken vadathika as the equivalent of the Sanskrit vriddhartha, " celui qui a fait croitre ses richesses." TJDAYAG-miNo. 1.—The Snake Cave. {l The impregnable (or unequalled) Chamber of Chulakarma" * * continued in— No. 2.-77« Snake Cave. " and the appropriate temple (or palace) of Karma" * (Rishi ?) No. 3.—The Tiger Cave. " Excavated by Ugra Aveda (the antivedist ?) the Sasuvin." " The cave of Sabhidi of Ugara Akhada/'ff * Journal of the Bengal Asiatic Society, VI, 678. § Journal of the Bengal Asiatic Society, VI, 678. t Le Lotus de la Bonne Loi, Appendice, 775. || Le Lotug de la Bonne Loi, Appendice, 775-776. X Archaeological Survey of India, I, 49. •5F Ditto ditto, 778. ** These translations are taken from the Journal of the Bengal Asiatic Society, VI, 1073, 1074. f t My reading of the text of this inscription is taken from a photographic picture of a cast made by Mr. H. H. Locke.. 136 TEANSLATIONS. Prinsejp. No. 4.—Nameless Cave. The excavation of Yan&kiya for * No. 5.—The JPaiuan Cave. (Similar to No. 1.) No. 6.—Manikpura Cave. " The excavation of the mighty (or of Vira) " Cave of Aira Maharaja, lord of Kalinga, the sovereign, the lord of Kalinga, &c, * * * of great cloud-borne" * * * Kadepa (?) the worshipper of the Sun." No. 7.—Manikpura Cave. " The excavation of the Prince VattaJca," " Cave of Prince Vaddaka." As this last record is placed over a small door of the same cave in which No. 6 is found, it would seem that Prince Vaddaka must have been a son of Raja Aira. No. 8.—The VaiJcanta Cave. Prinsep. "Excavation of the Bajas of Kalinga enjoying the favour of the Arhantas" (Buddhist Saints) (the rest is too much mutilated to be read with any degree of confidence). "Cave made-by * * * Raja Lal&ka for the benefit (or use) of the Arhantas" and Sramanas of Kalinga, &c, * " TRANSLATIONS. PIILAE INSCRIPTIONS. See Journal of Bengal Asiatic Society, Vol. VI, p. 581, by Prinsep. DELHI PILLAR—NORTH SIDE. EDICT I. Prinsep. " Thus spake king Devanampiya Piyadasi:—' In the twenty-seventh year of my anointment, I nave caused this religious edict to be published in writing. I acknowledge and confess the faults that have been cherished in my heart. From the love of virtue, by the side of which all other things are as sins, from the strict scrutiny of sin. and from fervent desire to be told of sin, by the fear of sin and by very enormity of sin;—by these may my eyes be strengthened and confirmed (in rectitude). " ' The sight of religion, and the love of religion, of their own accord increase and will ever increase: and my people, whether of the laity {grihist) or of the priesthood (ascetics), all mortal beings, are knit together thereby, and prescribe to themselves the same path: and, above all, having obtained the mastery over their passions, they become supremely wise. For this is indeed true wisdom: it is upheld and bound by (it consists in) religion; by religion which cherishes, religion which teaches pious acts, religion that bestows (the only true) pleasure." EDICT II. " Thus spake king Devanampiya Piyadasi:—'In religion is the chief excellence; but religion consists in good works: in the non-omission of many acts:—mercy and charity, purity and chastity;—(these are) to me the anointment of consecration. Towards the poor and the. afflicted, towards bipeds and quadrupeds, towards the fowls of the air and things that move in the waters, manifold have been the benevolent acts performed by me. Out of consideration for things inanimate even many other excellent things have been done by m e / To this purpose is the present edict promulgated; let all pay attention to it (or take cognizance thereof), and let it endure for ages to come:—and he who acts in conformity thereto, the same shall attain eternal happiness, (or shall be united with Sugato)/ "* EDICT III. " Thus spake king Devanampiya Piyadasi:—' Whatever appeareth to me to be virtuous and good, that is so held to be good and virtuous by me, and not the less if it have evil tendency, is it accounted for evil by me or is it named among the asinave (the nine offences ?). "Eyes are given (to man) to distinguish between the two qualities (between right and wrong) : according to the capacity of the eyes so may they behold. " ' The following are accounted among the nine minor transgressions :—mischief, hard-heartedness, anger, pride, envy. These evil deeds of nine kinds, shall on no account be mentioned. They should be regarded as opposite (or prohibited). Let this (ordinance) be impressed on my heart: let it be cherished with all my soul/ "f • Baraouf has criticised this translation in Le Lotas de la Bonne Loi, p. 667. f The translation of this Edict has been criticised by Burnouf in Le Lotus de la Bonne Loi, p. 669. 138 TRANSLATIONS. .EDICT IV. WEST SIDE. " Thus spake king Piyadasi, beloved of the gods :—f In the twenty-seventh year of my anointment, I have caused to be promulgated the following religious edict. My devotees, in very many hundred thousand souls, having (now) attained unto knowledge, I have ordained (the following) fines and punishments for their transgressions. Wherever devotees shall abide around (or circumambulate) the holy fig-tree for the performance of pious duties, the benefit and pleasure of the country and its inhabitants shall be (in making) offerings: and according to their generosity or otherwise shall they enjoy prosperity or adversity : and they shall give thanks for the coming of the faith. Whatever villages with their inhabitants may be given or maintained for the sake of the worship, the devotees shall receive the same, and for an example unto my people they shall follow after (or exercise solitary) austerities. And likewise, whatever blessings they shall pronounce, by these shall my devotees accumulate for the worship (?). Furthermore, the people shall attend in the night the great myrobalan-tree and the holy fig-tree. My people shall foster (accumulate) the great myrobalan. Pleasure is to be eschewed, as intoxication (?). " { M y devotees doing thus for the profit and pleasure of the village, whereby they (coming) around the beauteous and holy fig-tree may cheerfully abide in the performance of pious acts In this also are fines and punishments for the transgressions of my devotees appointed. Much to be desired is such renown ! According to the measure of the offence (the destruction of vit/a or happiness ?) shall be the measure of the punishment, but (the offender) shall not be put to death by me. Banishment (shall be) the punishment of those malefactors deserving of imprisonment and execution. Of those who commit murder on the high road (dacoits ?) even none, whether of the poor or of the rich, shall be injured (tortured) on my three especial days (?). Those guilty of cruelly beating or slaughtering living things, having escaped mutilation (through my clemency), shall give alms (as a deodand) and shall also undergo the penance of fasting. And thus it is my desire that the protection of even the workers of opposition shall tend to (the support of) the worship; and (on the other hand) the people, whoserighteousnessincreases in every respect, shall spontaneously partake of my benevolence/ " E D I C T V. SOUTH SIDE. " Thus spake king Devanampiya Piyadasi:—'In the twenty-seventh year of my anointment the following animals shall not be put to death : the parrot, the maina (or thrush), the wild duck of the wilderness, the goose, the bull-faced owl, the vulture, the bat, the ambaka-pillika, the raven? and the common crow, the vhdaveyaka, the adjutant, the sankujamava, the kqpAatasayaka, the -panasasesimala, the sandaka, the okapada, those that go in pairs, the white dove, and the domestic pigeon. Among all fonr-footed beasts the following shall not be for food, they shall not be eaten : the she-goat of various kinds, and the sheep, and the sow, either when heavy with young or when giving milk. Unkilled birds of every sort for the desire of their flesh shall not be put to death. The same being alive shall not be injured: whether because of their uselessness or for the sake of amusement they shall not be injured. Animals that prey on life shall not be cherished. In the three four-monthly periods (of the year) on the evening of the full' moon, during the three ^holy) days, namely, the fourteenth, the fifteenth, and the first day after conjunction, in the midst of the uposatha ceremonies (or strict fasts), unkilled things (or livefish?) shall not be exposed for sale. Yea, on these days, neither the snake tribe, nor the feeders on fish (alligators), nor any living beings whatsoever shall be put to death. " ' On the eighth day of the paksha for half month) on the fourteenth, on the fifteenth, on (the qays when the moon is in the mansions of) trisha or punarvasa,—on these several days in the three four-monthly periods, the ox shall not be tended : the goat, the sheep, and the pig, if indeed any be tended (for domestic use) shall not then fee tended. On the trisha and the punarvasa of every four months, and of every paksha or semilunation of the four months, it is forbidden to keep (for labour) either the horse or the ox. " ' Furthermore, in the twenty-seventh year of my reign, at this present time, twenty-five prisoners are set at liberty/ " TRANSLATIONS. 139 E D I C T VI. EAST SIDE. " Thus spake king Devanampiya Piyadasi:—' In the twelfth year of my anointment, a religious edict (was) published for the pleasure and profit of the world; having destroyed that (document) and regarding my former religion as sin, I now for the benefit of the world proclaim the fact And this (among my nobles, among my near relations, and among my dependants, whatsoever pleasures I may thus abandon), I therefore cause to be destroyed; and I proclaim the same in all the congregations; while I pray with every variety of prayer for those who differ from me in creed that they following after my proper example may with me attain unto eternal salvation: wherefore the present edict of religion is promulgated in this twenty-seventh year of my anointment/ " EDICT VII. " Thus spake king Devanampiya Piyadasi:— ( Kings of the olden time have gone to heaven under these very desires. How then among mankind may religion (or growth in grace) be increased? Yea, through the conversion of the humbly-born shall religion increase/ " " Thus spake king Devanampiya Piyadasi:—' The present moment and the past have departed under the same ardent hopes. How by the conversion of the royal-born may religion be increased ? Through the conversion of the lowly-born if religion thus increaseth, by how much (more) through the conviction of the high-born, and their conversion, shall religion increase ? Among who msoeve r the name of God resteth (?) verily this is religion (or verily virtue shall there increase) / " " Thus spake king Devanampiya Piyadasi:—Wherefore from this very hour I have caused religious discourses to be preached; I have appointed religious observances that mankind having listened thereto shall be brought to follow in the right path and give glory unto God'-"(Agni ?) EDICT VIII" Moreover, along with the increase of religion, opposition will increase: for which reason I have appointed sermons to be preached, and I have established ordinances of every kind ; through the efficacy of which the misguided, having acquired true knowledge, shall proclaim it on all sides (?) and shall become active in upholding its duties. The disciples, too, flocking in vast multitudes (many hundred thousand souls). Let these likewise receive my command, ' In such wise do ye, too, address on all sides (or address comfortably ?) the people united in religion/ " " King Devanampiya Piyadasi thus spake :—' Thus among the present generation have I endowed establishments, appointed men very wise in the faith, and done ...for the faith/ *' " King Devanampiya Piyadasi again spake as follows:—e Along the high roads I have caused fig-trees to be planted, that they may be for shade to animals and m e n ; I have (also) planted mango trees : and at every half coss I have caused wells to be constructed, and (resting p aces ?) for nights to be erected. And how many taverns (or serais) have been erected by me at various places for the •entertainment of man and beast! So that as the people, finding the road to every species of pleasure and convenience in these places of entertainment, these new towns, (vayapuri ?) rejoiceth under my rule, so let them thoroughly appreciate and follow after the same (system of benevolence). This is my object, and thus I have done/ " "Thus spake king Devanampiya Piyadasi:—' Let the priests deeply versed in the faith (or let my doctrines ?) penetrate among the multitudes of the rich capable of granting favors, and let them penetrate alike among all the unbelievers, whether of ascetics or of householders, and let them, penetrate into the assemblies (?) for my sake. Moreover, let them for my sake find their way among the Brahmans and the most destitute; and among those who have abandoned domestic life, for my sake let them penetrate; and among various unbelievers for my sake let them find their way :—yea use your utmost endeavours among these several classes, that the wise men, these men learned in the religion (or these doctrines of my religion) may penetrate among these respectively, as well as among all other unbelievers/ " 140 TRANSLATIONS. " Thus spake king Devanampiya Piyadasi:—' And let these (priests) and others the most skilful in the sacred offices penetrating among the charitably disposed of my queens and among all my secluded women discreetly and respectfully use their most persuasive efforts (at conversion), and acting on the heart and on the eyes of the children, for my sake penetrate in like manner among the charitably disposed of other queens and princes for the purpose (of imparting) religious enthusiasm and thorough religious instruction. And this is the true religious devotion, this the sum of religious instruction, viz., that it shall increase the mercy and charity, the truth and purity, the kindness and honesty, of the world/ " " Thus spake king Devanampiya Piyadasi: —' And whatever soever benevolent acts have been done by me, the same shall be prescribed as duties to the people who follow after me: and -in this (manner) shall their influence and increase be manifest,—by doing service to father and mother; by doing service to spiritual pastors; by respectful demeanour to the aged and full of years, and by kindness and condescension to Brahmans, and Sramans, to the orphan and destitute, to servants and the minstrel tribe/ " " King Devanampiya Piyadasi again spake :—f And religion increaseth among men by two separate processes,: by performance of religious offices, and, by security against persecution. Accordingly, that religious offices and immunities might abound among multitudes, I have observed the ordinances myself as the apple of my eye (?) (as testified by) all these animals which have been saved from slaughter, and by manifold other virtuous acts performed on my behalf. And that the religion may be from the persecution of men, increasing, through the absolute prohibition to put to .death living beings, or to sacrifice aught that draweth breath. For such an object is all this done, that it may endure to my sons and their sons' sons as long as the sun and moon shall last. Wherefore let them follow its injunctions and be obedient thereto and let it be had in reverence and respect. In the twenty-seventh year of my reign have I caused this edict to be written; so sayeth (Devanampiya). Let stone pillars be prepared and lej; this edict of religion be engraven thereon, that it may endure unto the remotest ages.' " * SEPAKATE EDICTSALLAHABAD PILLAR. No. 1. Queen's Edict. Prinsep. " By the mandate of Devanampiya the ministers everywhere are to receive notice. These also (namely mango treesf) and other things are the gift of the second princess (his) queen, and these for * * * of KiclMgani, the third princess the general (daughter's * * ?). Of the second lady thus let the act redound with triple force/'J In his remarks on this inscription Tumour has identified the " second queen" with the attendant of the former queen Asandhimitra, whom Asoka married in the 34th year of his reign.§ But ae a " third queen" is mentioned in the inscription, the second queen must have been AsandhimUra herself, and the " third queen/' who was married in the 34th year of Asoka, must have been the queen Kickhigani of the inscription. By this reckoning the first queen would have been the predecessor of Asandhimitr& and the mother of Kun&la. The names of at least two other queens are known : /, Tishya-rakthitd, by whose contrivance Prince Kunala was blinded; and * This last passage was afterwards slightly altered by Prinsep as follows:—" In order that this religious edict may stand (remain), stone pillars and stone slahs (or receptacles) shall be accordingly prepared, by which the same may endure nnto remote ages."—Bengal Asiatic Society's Journal, VI, 1059. The word translated stone slabs is read as sila-dharikani, instead of phalakani or "tablets," as pointed oat by me some twelve years ago. t AmbavadiJca means a " mango garden." X Journal of the Bengal Asiatic Society, VI, 967. The words immediately following the name of Dev&nampiyu, " the ministers everywhere are to receive notice," are taken from Prinsep'a corrected reading in Vol. VI, p. 448. § Tumour's Mahawanso, p. 122. TRANSLATIONS. 141 2, Padmdvati, the mother of Kunala.* I t is probable, therefore, that the titles of first, second, and third queens must denote their relative rank, and not their sequence in order of time. It is certain at least that Tishya-rakshitd was the "first" queen, as she is distinctly called so in the Asoka avaddna.f No. 2. Kosambi Edict. As this inscription has only lately been discovered by myself, there is of course no translation available, and I am afraid that it is in too mutilated a state to be of much use. But the first line is complete, and may be rendered: " Devanampiya commands the rulers of Kosambi/' The same word annapayati occurs in the Deotek inscription. Sanchi Pillar, Of this inscription Prinsep remarks that it is in " too mutilated a state to be restored entirely, but from the commencement -of the third line, it may be concluded that some provision was made by a 'charitable and religiously disposed person for hungry priests/ and this is confirmed by the two nearly perfect lines at the foot: 'It is also my desire that camphorated (cool ?) water should be given to drink. May this excellent purpose endure for ever!' " A comparison of Prinsep's reading of the text with my version, which has been made afresli during a recent visit to S&nchi, shows some important differences which will necessitate a revised translation of the last two lines. My reading of the fourth line also differs from Prinsep's, but in a less degree. The words Bhikhu c/ia Bhikhuni seemed to me to be quite clear. * Burnouf: Introduction al'Histoire du Buddhism, Indien, 149, 403, 405. t Burnouf, p. 405: " La preinidre des femmes d'A^oka." INDEX. TPAGB. Aira Eaj a—Inscription on Khandagiri Rock . . . . . . . in Khandagiri Caves . . . . . . . ; Alexander I I , ofEpirus—Eock Edict X I I I . . . . . . . Allahabad Pillar . . . . . . . . . . . . — — — — — T e x t s of Asoka's Edicts . . . . . . . " Translations of Asoka's Edicts . . . . . . T w o additional Edicts, texts . . . . . . . . • " " , translations . . . . . . . • Samudra Gupta's Inscription . . . . .• • Baja Birbal's Inscription . . . . . . . . Alphabetical characters of A s o k a ' s period . . . . . . . . «• Ariano-Pali alphabet . . . . . . . . Indian-Pali alphabet . . . . . . . . Indigenous origin of Indian alphabet . . . . . . . Andhras, a people, coupled with the Pulindas . , . . . . Antigonus [Gonnatas of Macedonia] Eock Edict X I I I . , . . . . Antiochus [ I I Theos, of Syria] Eock Edict I I . . . . . . . Eock Edict X I I I . . . . . . ASOKA—Chronology of his reign . . . . .' . . • -" Eeigned 41 years . . . . . . . . . f D a t e o f accession, B . C .2 6 4 . . , . . , ' . -• ' D a t e o f inauguration, B . C 2 6 0 . . . . . . . . Bairat Eock Inscription , , . . , Text o f Second Eock Inscription . . . . • Text of. . . , — — — Translation of . . . Barabar Caves—Inscriptions . . . * .. Baranasi o rBenares—Khandagiri Eock Edict . . . B h a d a n t a — B u d d h i s t title corrupted t oB h a n t S . . Bhoja, a country, coupled with Pitenika—Eock Edict X I I I . B u d d h a , n a m e of, i n 2 n d B a i r a t I n s c r i p t i o n . . . • Date o f death, o rNirvana, B . C. 4 7 8 . . . Biihler, D r , G , — T e x t a n d translation o f Sphasaram Inscription •• Text a n d translation o f E u p n a t h Inscription Burnouf—Translation of Eock Edict I V . . . _ V I I , • X . , _ X I I _ X I V B • 1— o f first s e p a r a t e E d i c t , D h a u l i . . •'. o fsecond '„ . . . .... o fsecond Bairat Rock Inscription . . • o f Kag&rjuni Cave Inscriptions . . Cave Inscriptions . • a tBarabar — at Nagarjuni . . . . . . . . , , , . . . / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . , . , . , . . . . . . , . . . . . 27,98,132 104,136 4,87,126 4,37 106 - -- j g y 116 140,141 38 39 49 50 49,51 52 11,87,126 11,87,126 11, 66,177 " " "' ' 87,126 Preface vii „ v i „ vi „ vi ^ 2 2 9 6 " 2 4 9 7 " 1 3 1 . 30,103,134 100, 30,103,135 . 25,26 87, 126 2 5 , 9T, 1 3 1 Preface iii 94,130 95,131 . " 1 1 9 1 2 1 1 2 3 125 126 127 129 ~ 1 3 1 '134 . . . . 30 30, 103,134 . . . . 31,103,134 INDEX. 11 PAGE. Cave Inscriptions a t Khandagiri and Udayaghi • a t Ramgarh, in Sirguja Chandra Gupta Maurya . . . Chikambari, name of country, Deotek Slab . Choda, or Chola, Rock Edict I I . . , Dasaratha, inscriptions of, at Nagarjuni Date of Asoka . . . . — — Buddha's death, or Nirvana, B . C. 478 • • Chandra Gupta Maurya . ' • Mahavira . . . . Delhi Pillar, from Siwalik . . . ' , from Mirat . . . • • Texts of Inscriptions ————— Translations of Inscriptions — Two additional Edicts, V I I and V I I I Deotek Slab Inscription . . . Devanampriya, title of Asoka . . . , title of Dasaratha, Nagarjuni Caves Dhauli Rock Inscription . . . ••• •' first separate Edict second separate Edict . . . . . . . . . . . G a n d h a r a — R o c k Edict V . . G a y a Inscription, dated i n era of _Nirvana G i r n a r Rock Inscription . . . . _ * Text . . . . • Translation . . . Gotama-swami, o r I n d r a b h u t i , disciple of Mahavira . Greek K i n g s , names of, i n Asoka's Rock Edicts I I and X I I I Inscription on Shahbazgarhi Rock • Khalsi Rock . . . . i Girnar Rock . . . . . D h a u l i Rock . . . . •' J a u g a d a Rock . . . . • first separate, on Dhauli and J a u g a d a Rocks —• second „ „ „ „ ' on Sahasaram Rock on R u p n a t h Rock . . . . : on Bairat . . . . . • on second Bairat Rock on Deotek Slab . . . . • in R a m g a r h Caves • . • i n Barabar Caves . . . . » i n N a g a r j u n i Caves . — — — on K h a n d a g i r i Rock — in Khandagiri and TJdayagiri Caves . on Delhi Pillar from Siwalik on Delhi Pillar from M i r a t on Allahabad Pillar • on L a u r i y a Araraj Pillar . • i on L a u r i y a Navandgarh Pillar . — separate Edicts on Allahabad Pillar • — on Sanchi Pillar . . . . J a u g a d a — F o r t and Rock Inscription • > T e s t of Inscription . . 32.104 33.105 4 102 66,116 103,134 Preface vi, vii „ iii „ vi ». . iy 3 3 106 137 116,140 2, 102 passim. ' 103,134 15, 65,118 20, 89,127 20, 92,129 72,120 Preface v 14 65 117 Preface iv 9,66,86 8, 65,118 12, 65,118 14, 65,118 * 15, 65,118 17, 65,118 20, 89,127 20, 92,129 20, 94,130 21, 95,131 22,96 24, 97,131 28,102 33,105 30,103,134 31.103,134 27, 98,132 32.104,135 34,106,187 37,106,137 37,106,137 39,106,137 41,106,137 38.116,140 42.116,141 ,17, .19 65 INDEX.. iii PAGE. J a u g a d a — T r a n s l a t i o no fI n s c r i p t i o n . Text of separate Edicts . . . . . . Translation of separate Edicts . . . . . . Kalinga—Eock Edict XIII • ^ . . Khandagiri Kock Inscription . . , — Khandagiri Caves Kamboja—Bock Edict V . . . . . Kern, Professor—Translation of second Bairat Inscription Ketalaputra, or Kerala—Bock Edict I I • • Khalati, or Khalanti Hills—Barabar Cave Inscriptions Khalsi—Eock Inscription . . . . • Text of Inscription . . . . . ——— T r a n s l a t i o n o f I n s c r i p t i o n . . . Khandagiri Bock Inscription • • . . 1 Text of Inscription • • • • ' Translation of Inscription . . . and Udayagiri Caves . . . Khepingala Hills, i n Dhauli a n d J a u g a d a I n s c r i K o s a m b i , E d i c t of, o n A l l a h a b a d P i l l a r • • Language of Inscriptions • Lauriya Araraj Pillar • • ' . , N a v a n d g a r h Pillar • — — Text of both inscriptions ••• • T r a n s l a t i o n o f d i t t o . • • . . Mahavlra—Date of hisNirvana, B . C. 527 . Mahindo, or Mahendra, sonof Asoka . . Masson—His copy of Shahbazgarhi Inscription Nagarjuni Cave Inscriptions • • . N a n d a Eaja—Khandagiri Eock Inscription . Nirvana of Mahavlra, B . C. 527 . . of B u d d h a , S a k y a M u n i , B . C . 4 7 8 . ——— e r a , u s e d i n G a y a I n s c r i p t i o n . . . • . . • . • . . . p • t , . o n i • s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9 1 5 7 3 1 99,133 Preface iv i v i v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84,125 9 132 104,105,136 72 120 1 3 3 66 117 32, 103 134 2 2 5 5 1 1 8 2 7 9 8 1 3 2 32, 104,135 19, 65 38,116 141 Preface iv 1 7 8 . . . . . . . . . . . . 89,92 1 2 7 ,1 2 9 4 3 4 6 1 1 . . . . . . . . . . . . . . . Panda, or Pandionis Eegio—Rock Edict I I . Pillar at Allahabad . . . . . . — - — a t Delhi from Siwalik . . . . ! at Delhi from Mirat . . . . . —— a t Lauriya Araraj . . . . . —— a t L a u r i y a N a v a n d g a r h . . . . . at Sanchi . . . . . . Pitenika, n a m e o f district, coupled w i t h Bhoja, Edict X I I I Prinsep, J a m e s — N o t e s on Indian Pali alphabet 1 •S u m m a r y of contents of Edicts • Bemarks o n Khandagiri alphabet • Bemarks o n language o f Asoka's Inscription . ' 'Texts of Eock Inscriptions of s e p a r a t e E o c k E d i c t s of K h a n d a g i r i E o c k Inscription . of C a v e I n s c r i p t i o n s . . . . T e x t s of D e l h i a n d o t h e r Pillar Inscriptions Translations of E o c k E d i c t s . . ——— o f K h a n d a g i r i E o c k I n s c r i p t i o n ——— o f C a v e I n s c r i p t i o n s . . of Pillar Edicts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ^ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t . . . . % . . , . . . ^ '# m .• . ; . . 9 . . .. . . . • . . . . . . . . , . . . . • . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . • • . . . . . . . . • . . . . • . . . . . • . . • . . . . . . . . . . • . . . . - . . . " 10,66,117 3 7 3 4 3 7 3 9 4 1 4 2 87,117 51 5 27 47 65 89 o§ 103 1Q6 127 127,129 134 137 . . iv INDEX. PAGE. Queen's Edict on Allababad Pillar . . Eahula, or Laghula, in second Bairat Inscription E a m g a r h Caves, in Sirguja—Inscriptions . Ea.sb.tika, a country, s a m e a s S u r a s b t r a — E d i c t V E o c k Inscription at Shahbazgarhi . . at Khalsi —————— a t G i r n a r . . . at Dhauli . . . • at Jaugada . . . '• >Separate, at Dhauli a n d J a u g a d a — — — — — at Sahasaram . . . ——— at Rfipnath . . . —___ at Bairat . . . —————— S e c o n d , a t B a i r a t . • • at K h a n d a g i Eupuath Eock Inscription . . . T e x t of, b y D r . B i i h l e r • Translation „ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . , Sabasaram Eock Inscription . . , , , __ . T e x t of Inscription b y D r , B u b l e r -^—————————— T r a n s l a t i o n o f „ „ Sakanagara, city, mentioned in K h a n d a g i r i E o c k Inscription . S a m a p a , city, mentioned in J a u g a d a — S e p a r a t e Edicts . . Sanchi Pillar Inscription . , , , , Shahbazgarhi Eock Inscription , , . . . , t h e Po-lu-sba of H w e n T h s a n g . , , • • , t b e Bazaria of Arrian , . . . — — — — T e x t of Inscription , , , Translation of Inscription . . . Separate Edicts on Dbauli Eock . , . . on Jaugada Eock , . . . •• of Q u e e n on Allahabad Pillar . . • of K o s & m b i o n „ • • — — — — — r - on Delhi Siwalik Pillar . . . . , . . . . . . , . . . - . . . . . . . . • . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . , . , . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . , . . . . . . . . . . . . , 91 QQ . . . . . , . . . • . . . . . . 2 6 , 27, 6 7 , 1 3 2 33,105 . 72,120 , 8 1 2 1 4 1 5 1 7 2 0 2 0 2 1 2 2 . 2 4 2 7 2 1 . 9 5 , 13J. 2 0 , 1 2 9 4 1 3 0 . 98, 133 19, 89 42,116,141 g 9 9 (jg . 117 . 16;, 8 9 , 1 2 7 , 1 2 9 . 19, 89,127,129 38,116,140 * 38,116,141 36 114 115 , . . 116,140 . , . . . . . . . , . . . , . . ' . . . . , . . . , . . . . . . , . . . . . i Takhasila, or Taxila—First separate Edict, Dhauli . T a m b a p a n n i , Pali n a m e of C e y l o n — E o c k Edict I I . Texts of E o c k Inscriptions . . , f • 1.; first, s e p a r a t e E d i c t a t D h a u l i a n d J a u g a d a . second „ • „ • „ „ . ——— K h a n d a g i r i " E o c k I n s c r i p t i o n . . , Sahasaram Eock Inscription . • , • Eupnath Eock „ . . . • Bairat Eock J» . . . • , . . . r . . , ^ , . . . . . . . , . . . . , . . . . . • . . . . , . . . , . « . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . • • - Second Bairat Eock , , « . . . . . Deotek Slab » . • • , . . . — — Pillar Inscriptions * * . , . . . - Separate Pillar Inscriptions . , . . . . Caye Inscriptions , , , . , . Tosali, n a m e of a t o w n a n d district, i n D h a u l i — S e p a r a t e Edict» • • Translations of E o c k Edicts b y P r i n s e p a n d "Wilson . . . . o f first s e p a r a t e E o c k b y P r i n s e p a n d B u r n o u f . . . of second „ „ „ , , , . . -<-'— of S a h a s a r a m E o c k Inscription, b y D r , BUhler . . . ofEApn&th „ „ „ •-• —>— of second Bairat Inscription, by Burnou| and "Wilson , , . . . . . , . . . . . . . . . • . . . . . . . . Off . . 128 n y 6 5 8 9 9 2 g g 9 4 9 5 Qa . . . . . . . 9 7 1 0 2 1 0 6 114 115 u g 1 Q 3 16,127,129 117 126 1 2 7 1 § 9 13Q 13l , , , 33j INDEX. PAGE. Translation of second Balr&t Inscription, by Professor Kern ; of Khandagiri Kock Inscription, by Prinsep ———•of Khandagiri and Udayagiri Cave Inscriptions of Barabar Cave Inscriptions • « —— of Nagarjuni Cave Inscriptions « » of Pillar Edicts, by Prinsep . * " -of separate Edicts on Delhi Pillar, Tjy Prinsep of „ „ on Allahabad Pillar . • of Sanchi Pillar Inscriptions • • CTpatissa, or Sariputra—;Second Bairat Kock Inscription . - 132 132 135 134 134 137,139 139 140 141 97,132 Vira, or Aira, Kaja—Khandagiri Kock and Cave Inscriptions .98,104,132,136 Wilson, H. H.—His criticism on Prinsep's translations , • Remarks on second Bair&t Inscription, » —— > Translation of „ „ Remarks-on language of Asoka's Inscriptions ___ Translations of Kock Edicts • « 7 26 131 44 117,125 Tona, country, coupled with Kamboja . kings, Antioclius, &c.—Kock Edict I I * . • 10,72 66, 117 86, 12G CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. VOL. I INSCRIPTIONS of A80KA PLATB I. SHAHBAZ-GARHI ROCK Front 01 E. Pace. . .5 6 op' a ZO. . A. Cunningham, del. «t ilu Siirnrfor Gnurd'* OiTLc* C«lrutL». CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. VOL I. INSCRIPTIONS of ASOKA. PLATE II. A A SHAHBAZ-dARHI BOCK Back or W. Pace. EDICT I i 2 4 d .__ 9— -•—9 10 _._ll 12 *—-/? >/^77^/^^-^7^^,^^ > *^*>^|7%H A. Cunningham, del. 14 FliotonocogrupKrd at liie SunT^nr Gr-arral'» Ofilr» Calcatta. CORPUS INSCRiPTI.ON.UW- INBICARUM. VOL I. INSCRIPTIONS of ASOKA, PLATE III. KHALS1 BOCK E. Face. --©-•• J»- yB-riSWlU* dsL ^x " ^ t ? ^ J l 6 - H i l A ^ ^ . - u 5 .10 10. .15 ^ * *" 20L BAO-fW ^ * HDteii 25- 30 ^ ^ X T V f ^ M o J . ^ x ^ H - F ^ ^ ^ r A. Cunningham, del. fe W ^ ^ b 5A ^i i i^SS CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. VOL T. INSCRIPTIONS of ASOKA. PLATE IV. KHALSI BOCK N. Face. S. Pace. BWCT a. g 1 0 - y <£ g j ,fed"»*XnJ"DT>6£ U ioD ' y 2 0 Oue-ai>th of the Original. A. Clllinin^hnm, del. Photonnsogrtpliod atth* Surrryor Geoenla Offix» CORPUS INSCIUPTiONUM INDICARUM. INSCRIPTIONS of ASOKA BOCK AT GIEKAE in Kathiawad VOL. I PLATE "V. > EDICT I A * a £+• EDICT II EDICT III h 6k6 X 1, IXAt>AO»6>i EDICT IV : ? D'^df EDICT V >C I'M b fAira, D-D1D D^u One.twe.lth of the Ong.nal A. Cunningham, del. »t t)i« CORPUS INSCR1PTIONUM INDICARUM. VOL. I INSCRIPTIONS of ASOKA PLATE VI. GIRNAR ROCK in Kathiawad, :. •'£ EDICT VI / Xr4=A (juprxj—^Jy ©4"-&cb b <i 1 ^X<SAO\D^B-|-y^ 0 - L ^ OV-QLSDJ-uf d^t/o/v^^ur 'fijA^1"O"O SXX/ b ^i'if'O^^Ai't'^S/vd t X Jb^l"O "l"| o«l/ d"n*<foOt" i-tAf l»Co»*Aw•^/•^'oAJUOT1" ^vS VJXX"!! Oik X/Q (s&hiO 12/ .".p i4-/>IX6 A Jr?^5L<5ptP6.PAtfd^ "h Qr'd 6JTL<f6ci*y'A-0*f VA >A£ WJ ^AO J/D«8A^A A A ?A»rfA'+ t t y £ S A bXX-^XXbcftp Cl i - I ^ J X ^ C L f X ^ A d ^ d C>>C: f/; 0tf»-A-JX^AAA^)C6 x / T I N u i </ cii j \ i 1 A-TIJ. r Hi* n*^ *? 1*.A rv w t A"T"_A A I-SY\&I 1 / i v n•c•sir* ' /fi D pX:#A J. AJ>A(< 1 JLIii».kT 1 •^ r£AM* G f /T-fvL-fX^+J^ 0 b fGiX^b *MH/jWUftr XA><X6>l"hA>iAXbf +-« Xyb6*bfd^ k ^ A A ^ L ^ X ^ - f f One-twelfth of the Original CanninghEm, del CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM." VOL. I INSCRIPTIONS of ASOKA.. PLATE VIII. DHAULI BOCK Left Face. -^,. ;_. FIRST SEEARATB EDICT. ^ A. Cunningham, del. FhotomK»gr*pliea at the Surrrror Grnt-ral'» OlTicc Calcutta. CORPUS INSCRIPTIONUM INSCRIPTIONS INDICARUM. VOL. I PLATE I X . of A3OKA. DHAULI EOCK Middle Face. EDICT A^^^^ m J« W / ; j C 4VA>,0t o- < A. Cunningham, del. Fho1ooncngr«|ilied a t the Survrror GearrsVe Offiro Calcutta. CORPUS INSCRIPTIONUM INSCRIPTIONS INDICARUM. VOL PLATE of ASOKA. 1 X. BHAULI ROCK Right Face; EDICT vn vin SECOND SEPARATE EDICT. * ^ « ^ J ^ ^ ^ ^ ^ ; tU^'.-".. A. Cunningham, ael, "I.., HJ ' ': Gtmrai's Oi'firr t'slr CD o o — cv* »0 CO Q> i 2 t S Sg o M 2 CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. VOL I. PLATE XIV. INSCRIPTIONS of ASOKA. YOI. BOCK AT SAHASARAM near Patna. K. HOCK AT BITPNATH neat Jab alp ur. X. BOCK AT BAIBAT near Jaypur. "'. ;>••"" A. Cunningham,-.d^.i:^,' Fbolotmcogp»jJied. a t tie Surveyor General's O£fico Oalcattu.. CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. INSCRIPTIONS of.ASOKAi. VOL I. XI. PLATE XV. ROCK AT BAIRIT near Jaypur. 3 rfAAX 0, J, cf LC<b+<f ••«••J'TbJ; CAYES IH RAMHATE HILL n e a r S i r g t t j a. SLAB AT DEOTEK near Nagpur. A. CunnmghaTQ, del. Fhotoiincogr»|i«>a. at tKe Sttrtryur Geaeral'» Office Calcutta.. CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. INSCRIPTIONS of ASOKA. VOL I. PLATE XVI. CAVES AT BARABAR, 1. Sudama. 3. Kama. 2. Viswa. INSCRIPTIONS of DASARATHA. CAVES AT NAGARJUNI. 4. Vapiyaka. 5. Gopika 6. Vadathi. d -F-fcrf t> o-H-d' OiKi-sixtti of the Orit'M.r»!. •A. Cu'nninghVm,"deU;* -V H -the SurTejror Qmccal» Office Calcutta CORPUS INSCRIPTION™ INDICARUM. INSCRIPTIONS of AIRA KAJA. VOL. I PLATE XVII XIV KOCX AT KHAtfDAGIBI in K a t a k . dA.r4--JOJ-A.lrl \ « fcrtbiforSA-rfLtflfliifrA . . - 9 • - -A t !o 10 It ... - -- 12 «t» 1 ilA«ir 14- - . 15 - - 16 - • . v TJ i '.. ex 17 - - KHANDAGIRI CAYES, 1 NAMELESS CAVE. CAVB. 4 TIGER CAVE. L A I ft 1*? fl ' Cp $-&+^ -fc A/ BA>-0 X ' SNAKE CA.YB. 9 VAIKUNTA CAVE. 5 NAMELESS CAVE. tf x X'-dl'-F f'H f 6 PAWAN CAVE. A. Cunningham, del. O t> O < P S5 O i—-I H t—i o •GQ w pq 'liiz. oo 3 H bo C o t-3 I—i PH w GQ O PH. -6 ca •!.« -o a. 7J •^/ A 6, i"" ? 5 5 "^ H ^f © u^-M oo to 2 — P-. > "« 5 <o VOL I. CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. PLATE XXH INSCRIPTIONS of ASOKA. ALLAHABAD i PILLAR. EDICT i yfyXJ^AdjU-tmHAd^^ 4 i i . . . . • 5 in . . . . 8 7 Zines cut away by Jahangir's inscription. ) IV. . . _ 17 18 v. . . . A-Auiic^tb-teya^uo-vi-uL^dyo ^Gpffab.g^cra^Wd^a^ SEPARATE EDICTS One-ninth of the Original. A. Cunningham, del. CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. INSCRIPTIONS Of ASOKA. VOL L PLATE XXIII. PILLAR AT LAURIYA-ARARAJ (Radhia.) SOUTH EDICT i _ .. >5J:t5a> e . . 0=81*02 W-.Hi.liill6^. d'-J-o*Xfd1rAu<a.<nr^b<!b^<bX in "jjfiL iv - WA-d One-twelfth of the Original. Ge>«iU Office VOL I. CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM, PLATE XXIV. INSCRIPTIONS of ASOKA. PILLAR AT LAURIYA-ARARAJ (Radhia.) NOTtTH EDICT V ^£X*dl vJj)>$i$£ Vd . * . . U X (OJb (C b"0 (U r4 ^* ILlr d^)A*3: £ A X d ^ ? *iX a xtfil >rJ-fd ^+iTd i l l R > l l / l f I* U 1 • VTJ3 . X H4. A^r > 4 - ^ J ? l 6 . > / ! o p O A T d T X ft (JO (<• 1 1 . 1t biA^O. ^iX ft 1. ^ki J 1 a..A«J^iai^J!?6(Cx d'<> ?<U UXr1^ bd U> fc£ld HX.U XAAX^IxbCi^A^ XilH-rj upP|vui UXffvtL A ( C 1 UXi vi ..14-.."^£X"GiL VJJMJ"\T$- TT4* H"lr c o r A1 O(C n o ' A X"V D'if» D"A<y/?"a# ^UA"Hbb*C A* A* 16. Ho-.-UiXA4 «V V A ' b X ^ . v«A<bixl-fa;^bd3a'«'(b ^ <L^» J/ H AX 0<tU A y X One-twelfth of the Original. A. Cunningham, del. : CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. VOL I. INSCRIPTIONS of ASOKA. PLATE XXV. PI LLAE AT LAURIYA-NAVANDGAEH (Ma t h i a . ) EDICT I __ , . . )>S± tl 2 . . f>*fcHf U •X/TIJA t-J>AWAfectilidD^H-JLAHAOiD'8-F«AJ, ^tLHAA^^ajHAlrfil HAlLrOVl >fbd.^yy J D-tf"bT D*8-F8Ad r V ^ i i ^ A i ^ X a ^ \fjfityi 0.v x AJ kA 1 (\ Jt^ I /1 •*! J 1 i Iw» • O^^ \J^^ CV ' 12. .tbdVi'(b'b in . . . . >5± til t J4-. . p^i A ' «« L6Ab*J!xy"X H o d ' A ^ t / i ^ D B"l :-<jjr f%JUL<bb-+' l6..yWrf<bjJ iv— 7*61* bib Ci^^•bA-atrcb^tfcbXitO i/dSU» :.JiO1fcft!T/TliWfi-FW l 18-. °M/GI<bA (blr^6X((JHJ;AA<Ca;Hrf GWPi HAl»XaW-<?X-0§+^© 1 UrA+W f J 2o..$-i!(l;XDr» Jj7vld<£fc6£(l*< a t f l b ^ X tr>AdWA'd H-JDliXnJ^f ^ U X 22- • N0-tljfr-<f>i 24-. . ^ I H - J ^ f J HS-'-AtidB AJX o-KL&FJ^tfit /WAWb bAiP± Xi^*JLV 3 # 1 x X f AfJl ^^Ai'X(UA-iJ!HUllAa?±?lrXCxlX4: L b ^ A -I-<J>X ^^"BVi* ,tiiUA*>Kr^4A6i(Wi<y! « ^ ^ D D ' W I (bx^y^i^rfA^ One-twe!fob of the Original. A O i l w n i n DKOYM At*} Ehotoannoo^gphed H Hw. JKrrvcycr Oaier»!1* Office (^lcntta. CORPUS INSCRIPTIONUM INDICARUM. VOL I. INSCRIPTIONS of ASOKA. PLATE XXVI. PILLAR AT LAURIYA-NAVANDGARH (Ma t h ia.) Lr/b li-J (I» X JbA4-*t?s Ay+"bA/bi aA_b7> tLb<ir?A ll ^A Xc H i p t A + d - f •I e . . H £ f X J ! fcr'-Fd At+iCd ArfX!> GiLtfXi 8- .<!»67Ccb<S 2H"b«liA^cb ^JJL^il 1,/^JA<?J> JiAj£AM'$& X{& 4 AT) IOC io- . I C d - f A o l P^AXibApijG-^ XAiX^Ci -f-bCrfAfO JJJ^H'J a; bAx^ 14-. ."U^ll+CiiL Jid fbd <5(U Ai^Crft^AXli > AOb H*A iJ-fOJ UX< -A "FO*TX<^1' HO Cr«A A®"do^&'o Lr<><S ;l/^X*Fil/(b l / C 3 ^ 20. .({16C(UrGyJ/oA oouJj^&cb ^d.•*•*!/ HAX txibAbl {wwo^bA ( L r o (t»AO(CrT (GAX0 »*»J/ 0* ynj G xT^GA .*-^i • z *• • ' One^twelfth of thq Original. A Cunningham, del. Fliotoxincogr«{li*d. at tht Sm-vcjur General's Office Calcutta.. CORPUS INSCRIPTIONUM Ariano-Pali. ASOKA COINS KANISHKA. 250 150 50 B. C, K '•h I Gh Ng ASOKA B, C. B. C. 250 ge ip go gam 50 An UJ s ¥ y J d <f cha .4 <b chhu Jh nyo n i V / T Cc t Th M P Dh l T D r P V f -h Ph f \ dhr ni I nam. h •h T B phi °2.br Bh T Ti M u VJ \ A (A i 7 £ L u An T mi mam k A 0 0 o DO d 0 i X As u u D a • 1 n H H O O X X1 ti ^ t y A-tu 9 thu b dw f> da J> du fdhf ^ dhy P H dim J-, J,. nu 1 i no 0 pa; t pi l^pii"t"C Tipo "b phe 9 q bu -o- tr bo cr o/bhirjjbhy if^ ma cXJ >/Vyam ^ ru H d H Hj le d l 7 u6 b / \ ^ ta d ti (^ tf Otha O* thi 9 thu -O the pfdd d'dhi I nS 31 ne £ no \ 1 7 Y / \ f S Dh N X X T Th o H d» r f \ c o -f-the +thi ^ chy E H H v s P PLATE XXVIL •f^kt ±ky -ifki *Vkhi I k h y T 1 khu A1 gi A -A ft go f b % 1 2>che Chh Y KANISHKA. 150 + \ Ch Ny COINS 9 9 6 Indo-Pali. ALPHABETS kre 6 Kh VOL. I . INDICARUM ^- ram T\ J I i i £ yi Jf yu ^» yu f ra I ri I- ru tTla A A 3: vri -J le "l/ lu vy 4i vy \ S n Sh S H y i n n /Z. f r Of sp /^ si T 7* ^ slik A ft /c\ srn fcj & IT V\ Aftsm <^sy (j(st r "lr he t - "0- "Cr ho. VOWELS n a r i, 11 a INITIAL MEDIAL i e L b^ + -F -fc "fe A. Cuaningham del. Lithographed at the Surveyor Generai'a Office. Calcutta. January 1877. ai o U au an ar me CORPUS INSCRIPTIONUM VOL. I. INDICARUM. PLAT 3 XXVIII ORIGIN OP INDIAN ALPHABET. GROUP ASOKA SEAL 250 8. C. 400 B. i EGYPTIAN PICTORIAL FORMS HlfcRO = m = digging n| mattock = khan — to dig (~\ gagan — sky, vault of heaven ° gupha, guha = cave = b = cave Y yoni; = mons ycneris, with zone J jarjhan = mons veneris A A d d> Ch Chh (J OD Th o Th o Dh DQ ya, yava = barley walking chamas =• spoon ehhatra = umbrella = neb = basket tokra = basket ( C T 0 A = t:= O tha = circle = disk of Sun o tha — eye D fill arm — a bow 0 = the sun jr rfl. 0 Jf 1 B 0 U D \J pdni = hand,pnjd = worship u J LJ hdri = enclosure = kk == adoration = e = house x DW- matsya = 4^\ T V N K i + tdla = fan-palm, ^a/a = span J A vf«a = lute J^ w<?;»/' = well-frame dis «osa = nose j^, Jeattdr = dagger /J R -=z ru = mouth mukh = mouth = n = «j^/J-tf, = guitar rasmi — ray lavdka = sickle H | t = . hansiya — sickle Sh jsrava = ear L achh mi ya i, sarpa = serpent VOWELS . « B. C, soo 250 I! M if d i H- L - A. Cunningham, del. Lithogrftphed at the Surveyor General's Office. Calcutta. January 1877. STONE SEAL O Xi Ew INSCRIBED ROGXS PLATE XXIX. SHAHBAZ-GARHI FRONT BACK KHALSI GIRNAR DHAULI RUENATH PLAN Crest of the Kaimur Hills. 1. Ram-kund 2. Lakshman-kd Sita-kund Rupnath Lingam A. Cunningham, del. Lithographed at the Survr. Genl'a. Office, Calcutta, April 1876. PLATE XXX. UDAYAGIRI near BHILSA. S A N C HI P I L L A R S OP AS OK A LOHANGI 3 Feet A. Cunningham, del. / Lithographed at the Survr. Genl's. Office, Calcutta, April 1876. FORT BHILSA