Gebrauchsanleitung

Transcription

Gebrauchsanleitung
BFD 3
BFD 4
BFD 5
BFD 6
D
GB
NL
F
E
I
DK
FIN
N
S
PL
LV
EST
CZ
SLO
H
RO
SRB
KRO
TR
RUS
D
Gebrauchsanleitung _____ 3
LV
Lietošanas pamāc¯ba ___ 87
GB
Operating instructions __ 10
EST
Kasutusjuhend _________ 94
NL
Gebruiksaanwijzing_____ 17
CZ
Návod k použití ________ 101
F
Mode d’emploi _________ 25
SLO
Navodila za uporabo ___ 108
E
Instrucciones para el uso _ 33
H
Használati útmutató ___ 115
I
Istruzioni per l‘uso ______ 41
RO
Instruct,iuni de utilizare 122
DK
Brugsvejledning ________ 49
SRB Uputstvo za upotrebu __ 129
FIN
Käyttöohje _____________ 57
KRO Upute za uporabu _____ 136
N
Bruksanvisning _________ 65
TR
Kullanim talimat _______ 143
S
Bruksanvisning _________ 72
RUS
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ _________ 150
PL
Instrukcja użytkowania _ 79
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
Verbindungsmittel mit integriertem
Aufreiss - Falldämpfer
gepr. nach DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (Band 27 mm)
BFD 4 (Seil 16 mm)
BFD 5 (Kernmantelseil 11 mm)
BFD 6 (Kernmantelseil 16 mm
Zur Anwendung bei vertikaler und horizontaler
Benutzung unter Berücksichtigung einer
Beanspruchung durch eine Kante
mit Radius r = 0,5 mm
(Benutzungshinweise beachten)
1.
Anwendung
Diese Art von Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer (Typ: siehe Etikett) darf
nur in Verbindung mit einem Auffanggurt DIN - EN 361 als Auffangsystem zur Abdämpfung
auftretender Stoßkräfte eingesetzt werden, wobei die Stoßkräfte auf ein für den Körper
erträgliches Maß von unter 600 KG abgedämpft werden. Die Stoßkraft ist abhängig vom
Fallgewicht (Gewicht der Person + Werkzeug etc.) und der Fallhöhe. Dieser Aufreiss-Falldämpfer
ist so hergestellt, dass die Stoßkräfte weit unter dem geforderten Wert liegen. Die maximale
Länge des Verbindungsmittels mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer beträgt 2 m. Es darf auf
keinen Fall verlängert werden.
2.
Funktion
Dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wird in einem Auffangsystem
zwischen dem Anschlagpunkt am Objekt und der vorderen oder hinteren Auffangöse des
Auffanggurtes eingesetzt.
Der Aufreiss-Falldämpfer besteht aus zwei ineinander gewebten Gurtbändern. Am Ende des
Aufreiss-Falldämpfers sowie am anderen Ende des Verbindungsmittels befindet sich jeweils ein
Sicherheitskarabinerhaken (DIN - EN 362) oder eine Schlaufe. Bei einem Fall werden die
ineinander gewebten Gurtbänder des Aufreiss-Falldämpfers auseinandergerissen und dadurch
die auftretenden Stoßkräfte abgebaut. Um den Aufreiss-Falldämpfer vor UV-Strahlung und vor
Verletzungen zu schützen, ist das Band zu einem Paket zusammengelegt und mit einer
Schutzhülle versehen.
Das Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer sowie der Auffanggurt sind nach
einer Sturzbelastung sofort dem weiteren Gebrauch zu entziehen.
3.
Benutzungshinweise
3.1. Benutzungshinweise bei vertikaler Anwendung:
Diese Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer dürfen nur mit einem Auffanggurt
DIN - EN 361 verwendet werden. Der Sicherheitskarabinerhaken des Aufreiss-Falldämpfers wird
hierbei in die vordere oder hintere Auffangöse des Auffanggurtes eingehängt, während der
zweite Sicherheitskarabinerhaken am Ende des Verbindungsmittels am Anschlagpunkt des
Objektes eingehakt wird (Mindestfestigkeit des Anschlagpunktestes 10 kN nach DIN – EN 795).
Der Anschlagpunkt sollte sich immer direkt oberhalb des Benutzers befinden.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
3
Dadurch verringert sich die Absturzhöhe, sowie eine Schlaffseilbindung (Stolpergefahr) und eine
Pendelbewegung wird minimiert.
Bei einer Umschlingung des Anschlagpunktes mit dem Verbindungsmittel ist grundsätzlich darauf
zu achten, dass eine Beschädigung durch scharfe Kanten o. ä. ausgeschlossen wird. Weiterhin
muss sich der Aufreiss-Falldämpfer frei entfalten können. Er darf daher nicht über einen Balken
oder Träger liegend angewandt werden. Das Verbindungsmittel darf zum Verkürzen nicht
geknotet werden.
Dieses Einzelteil eines Auffangsystems (Verbindungsmittel + Aufreiss-Falldämpfer) darf nicht an
Taschenringen oder Ösen für Gerätebeutel o. ä. befestigt werden.
Weiterhin müssen die Sicherheitskarabinerhaken auf eine korrekte Verriegelung überprüft
werden. Das gesamte Verbindungsmittel darf nicht eingerissen, angescheuert oder fehlerhaft
sein. Auch bei einer Beschädigung der Schutzhülle des Aufreiss-Falldämpfers ist dieses
Teilsystem zu ersetzen.
Eine Scharfkantenbeanspruchung des Aufreiss-Falldämpfers einschließlich aller verwendeten
Einzelkomponenten muss vermieden werden. Ebenso muss bei der Umschlingung des
Anschlagpunktes die Kantenbelastung des Verbindungselementes (Karabinerhaken)
ausgeschlossen werden.
Freiraum unterhalb des Benutzers
Der benötigte Freiraum unterhalb des Benutzers bei einem Anschlagpunkt oberhalb des Kopfes
errechnet sich wie folgt:
Verbindungsmittel mit Länge des Ver- Max. AufGröße der Person
Freiraum
integriertem Aufreissbindungsmitfangstrecke incl. Verschiebung
unterhalb des
Falldämpfer, Typ:
tels max.
des Auffanggurtes
Benutzers
BFD 3 (Band 27 mm)
BFD 4 (Seil 16 mm)
BFD 5 (SK-Seil 11 mm)
BFD 6 (SK-Seil 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Benutzungshinweise bei horizontaler Anwendung:
Diese Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wurden auch für den horizontalen
Einsatz und einen daraus simulierten Sturz über eine Kante erfolgreich geprüft. Dabei wurde eine
Stahlkante mit Radius r = 0,5 mm ohne Grat verwendet. Aufgrund dieser Prüfung ist die
Ausrüstung geeignet, über ähnliche Kanten, wie sie beispielsweise an gewalzten Stahlprofilen,
an Holzbalken oder an einer verkleideten, abgerundeten Attika vorhanden sind, benutzt zu
werden.
Ungeachtet dieser Prüfung muss bei horizontalen oder schrägen Einsatz, wo ein Risiko eines
Sturzes über eine Kante besteht, folgendes zwingend berücksichtigt werden:
1. Zeigt die vor Arbeitsbeginn durchgeführte Gefährdungsbeurteilung, dass es sich bei der
Absturzkante um eine besonders „schneidende“ und/oder „nicht gratfreie“ Kante (z.B.
unverkleidete Attika, Trapezblech oder scharfe Betonkante) handelt, so
x sind vor Arbeitsbeginn entsprechende Vorkehrungen zu treffen, dass ein Sturz
über die Kante ausgeschlossen ist oder
x ist vor Arbeitsbeginn ein Kantenschutz zu montieren oder
x ist Kontakt mit dem Hersteller aufzunehmen.
2. Das Verbindungsmittel wurde über eine Kante mit einem Winkel von 90° geprüft. Der
Benutzer sollte sich über die erhöhten Gefährdungen im Klaren sein, die bestehen, wenn
es möglich ist, über eine Kante mit einem Winkel von weniger als 90° zu stürzen
4
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
(gemessen zwischen den beiden Schenkeln des Verbindungsmittels z. B. wenn sich der
Anschlagpunkt unterhalb der Füße des Benutzers befindet, oder bei einem schräg nach oben
verlaufenden Dach) und dass zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen oder zusätzliche Prüfungen
nötig sein können.
3. Der erforderliche Freiraum unterhalb der Kante beträgt mindestens 5 m
4. Das Teilsystem ist stets so zu verwenden, dass in der Nähe von Bereichen mit
potentieller Absturzgefahr die Schlaffseilbildung so gering wie möglich gehalten wird. Ein
einstellbares Verbindungsmittel darf nicht eingestellt werden, wenn sich der Benutzer
dabei nicht in Richtung eines absturzgefährdeten Bereiches bewegt.
5. Um einen Pendelsturz einzugrenzen sind Arbeitsbereich bzw. seitliche Bewegungen aus
der Mittelachse zu beiden Seiten auf jeweils max. 1,50 m zu begrenzen.
6. Wird dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer mit einer
Anschlageinrichtung der Klasse C nach DIN-EN 795 verwendet, so ist die Auslenkung der
horizontalen beweglichen Führung bei der Bestimmung der erforderlichen Höhe unterhalb
des Benutzers ebenfalls zu berücksichtigen.
7. Hinweis: Bei einem Sturz über eine Kante bestehen Verletzungsgefahren während des
Auffangvorganges durch Anprallen des Stürzenden an Bauteile bzw. Konstruktionsteile.
8. Für den Fall eines Sturzes über die Kante sind besondere Maßnahmen zur Rettung
festzulegen und zu üben.
Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz sind kein Freibrief für Anwender, sondern ein
Hilfsmittel zur Sicherheit des Benutzers für kurzfristige Arbeiten. Sie sind nur bestimmungsgemäß anzuwenden und dürfen niemals zweckentfremdet werden.
Diese PSA darf nur durch ausgebildetes Personal und/oder anderweitig sachkundiges Personal
angewendet werden, oder von einem Benutzer, der unter der direkten Aufsicht einer solchen
Person steht.
Weiterhin muss vor dem Benutzen dieser Ausrüstung berücksichtigt werden, wie eine
möglicherweise notwendige Rettung sicher erreicht werden kann.
Ein Austausch von Bestandteilen dieses Systems darf nur vom Hersteller
vorgenommen werden.
4.
Kompatibilität
Diese Art von Verbindungsmitteln mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer dürfen nur in
Kombination mit einem Auffanggurt (DIN - EN 361) verwendet werden.
Die maximale Länge des Verbindungsmittels incl. Aufreiss-Falldämpfers darf die Länge von 2 m
nicht überschreiten.
5.
Kontrolle
Dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer ist vor jeder Benutzung einer
visuellen Kontrolle zu unterziehen. Die Funktionen des Gerätes sind durch den Benutzer vor
jedem Einsatz zu überprüfen.
Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz (PSA) sind nach Bedarf, mindestens jedoch
einmal innerhalb von zwölf Monaten durch einen Sachkundigen zu überprüfen. Der Hersteller ist
Sachkundiger. Er kann andere Sachkundige mit der Überprüfung beauftragen. Durch Absturz
beanspruchte PSA sind sofort der Benutzung zu entziehen und dem Hersteller zur Kontrolle
einzusenden.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
5
6.
Reinigung und Prüfung
Nach dem Arbeitsende sollte die Ausrüstung von Verunreinigungen gesäubert werden. Dieses
erhöht die Lebensdauer von solchen PSA sowie Ihre Sicherheit. Reinigen mit warmen Wasser
bis 30° C und Feinwaschmittel, im Schatten trocknen. Saubere Gurte leben länger. Luftig und vor
direkter Sonneneinstrahlung geschützt lagern. Die textilen Materialien müssen vor Säuren und
Laugen geschützt werden. Sollten solche Flüssigkeiten oder Dämpfe an die Textilien gelangt
sein, so sind diese sofort auszuwaschen. Die Ausrüstung muss außerdem vor einer weiteren
Benutzung überprüft werden. Textilien sind vor Hitze zu schützen, die höher als 60 ° C ist. Es ist
auf Verschmelzungen an den Gurtbändern zu achten. In solchen Fällen ist ebenfalls ein
Sachkundiger vor einem neuen Einsatz zu befragen. Zu Verschmelzungen sind auch
Schweißperlen-Markierungen zu zählen. Vermeiden Sie jegliche Korrosionsgefahr und extreme
Hitze und Kälte.
Die Lagerung sollte im trockenen Zustand in einem verschlossenen Metallkoffer oder PVC-Beutel
erfolgen.
Verwendete Einzelkomponenten:
Verbindungsmittel Seil:
Verbindungsmittel Band 27 mm:
Karabinerhaken:
Aufreiss-Falldämpfer:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
6
*
Polyamid (PA)
Polyester (PES)
wahlweise Stahl verzinkt, Aluminium oder Edelstahl
Polyamid (PA)
Warnhinweise
Sollten Zweifel an einer sicheren Benutzung bestehen, oder die Ausrüstung durch einen
Absturz beansprucht worden ist, muss die gesamte Ausrüstung sofort der Benutzung
entzogen werden. Eine durch Absturz beanspruchte PSA darf nur durch schriftliche
Zustimmung einer sachkundigen Person wieder benutzt werden.
Das Benutzen dieser Ausrüstung ist nur unterwiesenen und fachkundigen Personen
gestattet oder das Benutzen unterliegt der unmittelbaren fachkundigen Überwachung.
Weiterhin muss vor dem Benutzen dieser Ausrüstung berücksichtigt werden, wie eine
möglicherweise notwendige Rettung sicher erreicht werden kann.
Veränderungen oder Ergänzungen dürfen ohne vorausgehende schriftliche Zustimmung
des Herstellers nicht vorgenommen werden. Ebenso dürfen alle Instandsetzungen nur in
Übereinstimmung mit dem Hersteller durchgeführt werden.
Diese Ausrüstung darf nur innerhalb der festgelegten Einsatzbedingungen und den
vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden.
Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz sollten dem Benutzer persönlich zur
Verfügung gestellt werden.
Auf die richtige Zusammenstellung der gesamten PSA achten, falsche Kombinationen
von Ausrüstungsteilen untereinander kann die sichere Funktion beeinträchtigen
Der Anschlagpunkt (Mindestfestigkeit 10 kN) ist so zu wählen, dass ein freier Fall und die
Absturzhöhe auf ein Mindestmaß begrenzt wird.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
8.
Bei einem Weiterverkauf in ein anderes Land muss der Wiederverkäufer zur Sicherheit
des Benutzers, die Anleitungen für den Gebrauch, die Instandhaltung, die regelmäßigen
Überprüfungen und Instandsetzungen in der Sprache des anderen Landes zur Verfügung
zu stellen.
Regelmäßige Überprüfungen dürfen nur durch eine sachkundige Person, unter genauer
Beachtung der Anleitungen des Herstellers erfolgen.
Anmerkungen
Gute Pflege und Lagerung verlängern die Lebensdauer Ihres Verbindungsmittels mit integriertem
Aufreiss-Falldämpfer und gewähren somit eine optimale Sicherheit.
Die maximale Lebensdauer dieser PSA hängt von Ihrem Zustand ab und beträgt maximal bis zu
6 Jahren (BGR 198).
Im Anhang zu dieser Gebrauchsanleitung wird ein Prüfbuch (Kontrollkarte) mitgeliefert. Dieses
Prüfbuch ist mit den jeweilig notwendigen Angaben vom Benutzer vor der ersten Anwendung
selbst auszufüllen
Prüfinstitut und Produktionskontrolle:
Fachausschuss „Persönliche Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
Im Zuge der erweiterten Produkthaftung weisen wir darauf hin, dass bei einer Zweckentfremdung
des Gerätes seitens des Herstellers keine Haftung übernommen wird.
Beachten Sie auch die jeweils gültigen Unfallverhütungsvorschriften!
9.
Erklärung der Piktogramme
Bitte unbedingt vor der Nutzung dieser PSA die Gebrauchsanleitung lesen und die
Warnhinweise beachten.
Zugelassen auch für horizontale Anwendung bei einem
Kantenradius r = 0,5 mm ohne Grat, wobei der Winkel der
Kantenausführung mindestens 90° Grad betragen muss.
(siehe auch Punkt 3.2)
Winkel: 0,5 mm ohne Grat
> = 90°
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
7
10.
Zusatzinformationen zum Gebrauch der verwendeten
Verbindungselemente
Variationsmöglichkeiten konfektioniert an dem Verbindungsmittel
mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer:
Produktname
Klassifizierung
nach DINEN362:2005
Statische
Belastbarkeit
Hauptachse
des Verschluss
geschlossenen
und verriegelt
Statische
Belastbarkeit
Nebenachse
des Verschluss
geschlossenen,
nicht verriegelt
Verschlussöffungsweite
MAS 51-H
Klasse T
22 kN
- kN
18 mm
MAS
MAS
MAS
MAS
Klasse T
Klasse T
Klasse T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- kN
- kN
- kN
- kN
20
22
20
18
Klasse B
Klasse B
24 kN
22 kN
7 kN
7 kN
15 mm
16 mm
5290
5291
53-K
70
BS 10
BS 20
mm
mm
mm
mm
Verwendetes
Material
Stahl
verzinkt
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Stahl
chromatiert
Aluminium
Stahl
verzinkt
Des weiteren können so genannte Rohrhaken verwendet werden.
Bei der Benutzung von diesen Rohrhaken ist es grundsätzlich verboten, den Karabinerhaken durch eine Umschlingung des Anschlagpunktes wieder in das Verbindungsmittel
einzuhängen. Weiterhin muss darauf geachtet werden, dass sich der Karabinerhaken am
Anschlagpunkt nicht verkantet und somit eine Querbelastung entsteht.
Variationsmöglichkeiten von Rohrhaken:
Produktname
MAS
MAS
MAS
MAS
65-H
65-M
50-H
110
Klassifizierung
nach DINEN362:2005
-Klasse A
Klasse A
--
Statische Belastbarkeit
Hauptachse
des Verschluss
geschlossenen und
verriegelt
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Verschlussöffungsweite
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Verwendetes
Material
Aluminium
Aluminum
Stahl, verzinkt
Aluminium
10.1 Kurzanleitung zum Gebrauch von Verbindungselementen
10.1.1 mit Rändelmutter (manuelle Verriegelung)
Bedienung:
Das Verbindungselement in die Hand nehmen und die Rändelmutter gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Anschließend den Schnäpper zum Hakeninneren zusammendrücken. Das
Verbindungselement ist nun geöffnet. Zum Verschließen zuerst den Schnäpper nach vorne in die
Arretierung gleiten und einrasten lassen. Danach die Rändelmutter im Uhrzeigersinn (nach oben)
drehen bis das Verbindungselement korrekt geschlossen ist. Um ein sicheres Arbeiten zu
gewährleisten müssen beide Arretierungen immer geschlossen sein.
8
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
Bei einer Deformation oder Rissbildung ist das Verbindungselement sofort dem Gebrauch zu
entziehen.
Während der Benutzung ist darauf zu achten, dass das Verbindungselement nur in seiner
Längsachse und nicht quer (Verschluss) beansprucht wird.
*
Die Rändelmutter muss grundsätzlich beim Arbeiten auf höher gelegenen Arbeitsplätzen
geschlossen sein, d.h. zugedreht sein. Manuell verriegelbare Verbindungselemente sind
nur dann einzusetzen, wenn der Anwender während seines Arbeitstages das
Verbindungselement nicht sehr häufig ein- und aushängen muss.
10.1.2 mit automatischer Verriegelung
Bedienung:
Diese Karabinerhaken (Verbindungselemente) können auf zwei Arten bedient werden:
a. mit der Hakenöffnung nach vorne liegend, Hakenbogen in Richtung des gestreckten
Daumens zeigend
b. genau entgegengesetzt wie a.:
Hakenbogen weist zum Handballen hin, Hakenöffnung zu den Fingern weisend
(wird hauptsächlich bei der Benutzung zur Arbeitspositionierung angewandt)
In beiden Fällen ist die Bedienung jedoch die Gleiche:
Zunächst wird die „Handballenlasche“ zum Hakenkörper mit dem Handballen gedrückt, dann mit
den Fingerspitzen die „Verschlusslasche“ geöffnet und die Spitze des geöffneten und gebogenen
Hakenkörpers in einer Auffangöse oder Anschlagöse befestigt bzw. bei sogenannten Rohrhaken
der Hakenkörper über ein Rohr/Träger eingehängt. Danach wird der Haken losgelassen, die
Verschlusslasche verschließt von selber die Öffnung des Hakenkörpers, die Handballenlasche
sichert dann die geschlossene Verschlusslasche in ihrem Zustand.
10.2
*
*
*
*
*
Warnhinweise zum Gebrauch von Verbindungselementen
Verbindungselemente dürfen niemals über den Verschluss belastet werden
Die Länge eines Verbindungselementes muss in einem Auffangsystem berücksichtigt
werden, da sich diese auf die Fallstrecke auswirkt.
Die Festigkeit eines Verbindungselementes kann sich verringern, z.B. bei einem
Anschluss an zu breite Gurtbänder.
Unbedingt die Gebrauchsanleitung des Verbindungselementes beachten.
Diese Gebrauchsanleitung muss dem Benutzer des Gerätes
zugänglich gemacht werden und sichergestellt werden, dass dieser die
Anleitung liest und auch versteht. Der Betreiber trägt hierfür die volle
Verantwortung!
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
9
GB
OPERATING INSTRUCTIONS
Lanyards with an
integral shock absorber
tested to DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (band 27 mm)
BFD 4 (rope 16 mm)
BFD 5 (Kernmantel rope 11 mm)
BFD 6 (Kernmantel rope 16 mm
For vertical and horizontal application under a load
resulting from an edge with a radius of r = 0.5 mm
(please observe operating instructions)
1.
Application
This lanyard with an integral shock absorber (type: see label) may only be used in connection
with a full body harness to DIN - EN 361 to absorb any shocks which are reduced to a bearable
magnitude of much less than 600 kg.
The momentum depends on the weight which is falling (i.e., weight of the person + tools etc.) and
the height from which the fall occurs. This shock absorber has been designed to ensure the momentum is much below the required value. The maximum length of the lanyard with an integral
shock absorber is 2 m. It must not be extended.
2.
Function
The lanyard with an integral shock absorber is used with an absorption system between the anchoring device on the object and the front or rear eyelet of the harness.
The shock absorber is made up of two slings made of interwoven webbing. At the end of the
shock absorber as well as on the end of the two lanyards, safety karabiners (DIN – EN 362) are
fitted. In the event of a fall, the slings of the shock absorber are torn apart so that the momentum
is absorbed. In order to protect the shock absorber from UV radiation and other damage, the belt
is folded up to form a package and comes with a protective envelope.
Lanyards with an integral shock absorber that have been in use in a fall should not be used
again.
3.
Instructions for use
3.1. Instructions for vertical use:
The lanyard with an integral shock absorber may only be used in combination with a full body
harness to DIN - EN 361. The safety karabiner of the shock absorber must be hooked into the
front or rear eyelet of the harness, the second safety karabiner at the end of one of the lanyards
must be hooked into the anchoring device on the object (minimum strength of the anchoring device 10 kN to DIN – EN 795). The anchoring device should always be right above the user. This
reduces the falling height and slackness of the rope (risk of tripping over it), and any pendulum
movement is minimized.
10
© Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
When putting the lanyard around the anchoring device, one should make sure that no damage
can occur due to sharp edges etc.. Furthermore, the shock absorber must be able to unwind
freely. It must therefore not be placed over a beam or girder. The lanyard must not be knotted in
order to make it shorter.
This system (lanyard with shock absorber) must not be fastened to rings on bags or eyelets for
toolbags etc.
Furthermore, the safety karabiners must be checked for correct locking. The complete lanyard
must not show any cracks, must not be worn or have other defects. Even if only the protective
envelope of the shock absorber is defective, the complete equipment must be replaced.
The shock absorber, including all components, must not be subjected to loads if it passes over
sharp edges. When placing the lanyard around the anchoring device, any load on the edges of
the karabiner must be avoided.
Clearance below the user
The required clearance below the user when an anchoring device is located above the head of
the user can be calculated as follows:
Lanyard with an inteMax. length of Max. catch- Size of person
Clearance
gral shock absorber,
lanyard incl.
ing distance including displacebelow the user
type:
lanyard
ment of harness
BFD 3 (band 27 mm)
BFD 4 (rope 16 mm)
BFD 5 (KM rope 11 mm)
BFD 6 (KM rope 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1.75 m
1.75 m
1.75 m
1.75 m
2.5 m
2.5 m
2.5 m
2.5 m
6.25 m
6.25 m
6.25 m
6.25 m
3.2. Instructions for horizontal use:
The lanyard with an integrated shock absorber was also successfully tested for horizontal use
and a simulated fall over a steel edge with a radius of r = 0.5 mm with no burrs. This test demonstrated that the equipment is suitable for being pulled over similar edges, e.g., rolled steel sections, wooden beams or clad, rounded parapets.
Irrespective of this test, the following instructions must be observed in the event of horizontal or
inclined use where there is a risk of falling over an edge:
1. If a risk assessment carried out prior to beginning the work reveals that the edge is especially "cutting" and/or is not free from burrs (e.g., unclad parapet, trapezoidal sheet or
sharp concrete edge), the following measures must be observed:
x before starting work, appropriate steps must be taken to prevent falling over the
edge, or
x some form of edge protection must be installed prior to starting work or
x the manufacturer must be contacted.
2. The lanyard was tested on an edge with a 90° angle. The user should be aware of the increased risks which arise if there is danger of falling over an edge with an angle of less
than 90° (measured between the two legs of the lanyard, e.g., when the point of attachment is below the user's feet or in the case of a pitched roof going upward), and that additional precautions must be taken or additional checks may be required.
3. The clearance below the edge must be at least 5 m.
4. This part of the system must be used in such a manner as to prevent snagging as much
as possible in areas with a potential risk of falling. Lanyards which can be adjusted must
not be adjusted when the user is moving towards the edge.
5. In order to prevent falling and subsequent swinging, the working area and the lateral
movement from the central axis to both sides must be limited to a maximum of 1.50 m.
© Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
11
6. If this lanyard with an integral shock absorber is used with an anchoring device of class C
according to DIN – EN 795, deflection of the horizontal moving guide must also be considered when determining the required clearance below the user.
7. Note: When someone falls over an edge, there is risk of injury as the person falling may
bounce against other parts of the building.
8. For the event of a fall over an edge, special rescue measures must be laid down and
practised.
Personal protective equipment against falls from a height does not release the user from his or
her responsibility but provides an aid for the user's safety in the case of short-time work. It may
only be used as intended and must not be used wrongfully.
PPE may only be used by trained staff and/or by skilled staff or by a user under the direct supervision of such a person.
Prior to using the equipment, consideration must be given on how to achieve a safe rescue.
System components may only be exchanged by the manufacturer.
4.
Compatibility
This lanyard with an integral shock absorber may only be used in combination with a full body
harness (DIN – EN 361).
The maximum length of the lanyard including the shock absorber must not exceed 2 m.
5.
Inspection
Prior to each occasion on which it is used, this lanyard with integral shock absorber should be
subject to both visual and functional checks by the user.
Personal protective equipment against falling should be checked by an expert when required, but
in any event at least every twelve months. The manufacturer is an expert. At his discretion,
checking may be entrusted to other experts. Personal protective equipment that has been in use
in a fall should not be used again before it has been returned to the manufacturer for checking.
12
© Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
6.
Cleaning and checking
After the end of a period of work, any dirt should be removed from the equipment. This gives a
longer service life for the personal protective equipment and enhances your personal safety.
Clean with warm water (max. 30°C) and a mild washing powder, dry in the shade. Clean personal protective equipment has a longer service life. Store in a ventilated area, protected from
direct sun radiation. Fabric must be protected from acids and alkalis. If fabric has been in contact
with such liquids or vapours, it must be cleaned immediately. Furthermore, the equipment must
be checked prior to next using it. Fabric must not be exposed to temperatures above 60°C. Look
for any signs of melting on the webbing slings. In such cases, a specialist should be consulted
before the equipment is used again. Spots from welding beads are considered to be melting.
Avoid any risk of corrosion as well as exposure to extreme heat or cold.
The equipment should be stored in a dry condition in a closed metal case or a PVC bag.
Single components:
*
Rope:
Band 27 mm:
Karabiner:
Shock absorber:
*
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Polyamide (PA)
Polyester (PES)
Galvanized steel, aluminium or stainless steel
Polyamide (PA)
Warning notices
If there is any doubt about its safety, or if the equipment has already been used in connection with a fall, the complete equipment should not be used again. Personal protective
equipment that has been used in a fall may only be re-used with the written approval of an
expert.
The equipment may only be used by fully trained competent personnel or it should be
used under the direct supervision of experts.
Prior to using the equipment, consideration must be given on how to achieve a safe rescue.
Modifications or changes without the manufacturer's previous written consent are prohibited. Furthermore, any repair may only be carried out in agreement with the manufacturer.
This equipment may only be used within the defined conditions of use and for its intended
purpose.
Personal protective equipment against falls from a height must be provided to the user in
person.
Observe the correct combination when using the complete personal protective equipment;
the incorrect combination of various components of the equipment may impair its safe
functioning.
Select an anchoring device (minimum strength 10 kN) so that the risk of a free fall and the
falling height are restricted to a minimum.
When reselling such equipment to a third country, the reseller must, for the safety of the
user, provide operating, maintenance, checking and repair instructions in the language of
that country.
Regular inspection must only be carried out by an expert who has to strictly observe the
manufacturer's instructions.
© Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
13
8.
Please note
Thorough care in maintaining and storing your connector and shock absorber lanyard will result
in a longer service life hence ensuring optimum safety.
The service life of this personal protective equipment depends on its condition but is a maximum
of 6 years (BGR 198).
A logbook (control card) is enclosed with these operating instructions. Prior to using the equipment for the first time, the user should fill in the required data.
Test institute and production control:
Fachausschuss "Persönliche Schutzausrüstung"
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan
ID: 0299
Within the framework of extended product liability, we emphasise that in the case of wrongful use
of the equipment, the manufacturer will not assume any liability.
Please observe the applicable accident prevention regulations!
9.
Explanation of pictographs
Before using this personal protective equipment, read these operating instructions
and observe the warning notices.
Also approved for horizontal use for an edge radius r = 0.5 mm
without burrs, the angle of the edge must be at least 90 degrees
(see item 3.2)
Angle: 0.5 mm without burrs
> = 90°
14
© Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
10.
Additional information for the use of connectors
Variations for lanyards with shock absorbers:
Product
coding
Classification
according to
DIN – EN
362:2005
Static loadbearing capacity
main axis
of the closure,
closed and
locked
MAS 51-H
Class T
22 kN
- kN
18 mm
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
Class T
Class T
Class T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- kN
- kN
- kN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
BS 10
BS 20
Class B
Class B
24 kN
22 kN
7 kN
7 kN
15 mm
16 mm
Static loadbearing
capacity
secondary
axis of the
closure, closed
and locked
Opening
width of the
closure
Material
Galvanized
steel
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Chromated
steel
Aluminium
Galvanized
steel
Furthermore, so-called pipe hooks may be used.
When using pipe hooks, karabiners must not be put around the anchoring device and then
hooked onto the lanyard. Furthermore, it must be made certain that the karabiner does not tilt at
the anchoring device which would result in a transverse load.
Pipe hook variations:
Product
coding
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Classification according to DIN –
EN 362:2005
-Class A
Class A
--
Static load-bearing
capacity
main axis
of the closure, closed
and locked
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Opening width of
the closure
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Material
Aluminium
Aluminum
Galvanized steel
Aluminium
10.1 Short instructions on the use of connectors
10.1.1 with knurled nut (manual locking)
Operation:
Hold the connector in one hand and turn the knurled nut in an anticlockwise direction with the
other. Then push the catch towards the inside of the hook. Now the connector is open. To close
it, first let the catch slide into the lock and let it engage. Then turn the knurled nut in a clockwise
direction (towards the top) until the connector is correctly closed. In order to ensure safe working,
both locks must be closed.
© Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
15
In the event of any deformation or cracks, the connector must be discarded.
During use, make sure that the connector is only subject to load along the length axis and not in
a crosswise direction (lock).
*
For working in higher workplaces, the knurled nut must always be tightened. Manually
lockable connectors should only be used if the user does not often need to fit and remove
the connector during his workday.
10.1.2 with automatic lock
Operation:
These karabiners (connectors) can be operated in two modes, i.e.,
a. with the hook opening to the front, with the rear side of the hook pointing to the stretched
thumb
b. in the opposite direction to that described in (a), i.e.,
the rear side of the hook pointing towards the heel of the hand, the hook opening towards
the fingers (mainly used for work positioning)
In both cases, operation is the same:
First, the "heel strap" is pushed towards the hook using the heel of the hand, then the "closing
strap" is opened with the fingertips and the tip of the open and bent hook is fastened to an eyelet
or an anchoring device. When using pipe hooks, the hook is fixed on a pipe/girder. Then the hook
is released, the closing strap automatically closes the opening of the hook and the heel strap
secures the closed strap.
10.2
*
*
*
*
*
Warning notes on the use of connectors
Never apply load to the lock of connectors.
The connector length must be considered for the harness as it affects the falling distance.
The strength of a connector may be reduced, e.g., when using connecting straps which
are too wide.
Read the operating instructions for the connector.
These operating instructions must be accessible to the user of the
equipment. The owner is fully responsible for ensuring that the user
reads and understands the instructions!
16
© Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
Verbindingsmiddel met geïntegreerde
bandvaldemper
gekeurd overeenkomstig DIN-EN 354 (09-2002) /
355 (09-2002)
BFD 3 (band 27 mm)
BFD 4 (lijn 16 mm)
BFD 5 (kernmantellijn 11 mm)
BFD 6 (kernmantellijn 16 mm)
Voor toepassing bij verticaal en horizontaal gebruik
met inachtneming van een belasting door een kant
met radius r = 0,5 mm
(gebruiksaanwijzingen in acht nemen)
1.
Gebruik
Dit type van verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper (type: zie etiket) mag
uitsluitend in combinatie met een vanggordel DIN - EN 361 als valbeveiligingssysteem voor de
demping van optredende stootkrachten worden gebruikt, waarbij de stootkrachten op een voor
het lichaam verdraagbare omvang van beneden 600 KG worden gedempt. De stootkracht is
afhankelijk van het valgewicht (gewicht van de persoon + gereedschap enz.) en van de
valhoogte. Deze bandvaldemper is zo vervaardigd, dat de stootkrachten ver onder de vereiste
waarde liggen. De maximale lengte van het verbindingsmiddel met geïntegreerde
bandvaldemper bedraagt 2 m. Het mag in geen geval worden verlengd.
2.
Functie
Dit verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper wordt in een valbeveiligingssysteem
tussen het aanslagpunt aan het object en de voorste of achterste D-ring van de vanggordel
aangebracht.
De bandvaldemper bestaat uit twee in elkaar geweven riemen. Aan het einde van de
bandvaldemper en aan het andere einde van het verbindingsmiddel bevindt zich respectievelijk
een veiligheidskarabijnhaak (DIN - EN 362) of een lus. Bij een val worden de in elkaar geweven
riemen van de bandvaldemper losgescheurd en daardoor worden de optredende stootkrachten
verminderd. Om de bandvaldemper te beschermen tegen UV-straling en beschadigingen is de
band opgevouwen tot een pakket en voorzien van een beschermhoes.
Het verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper en de vanggordel moeten na een
valbelasting onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld.
3.
Gebruiksaanwijzingen
3.1. Gebruiksaanwijzingen bij verticale toepassing:
Deze verbindingsmiddelen met geïntegreerde bandvaldemper mogen uitsluitend in combinatie
met een vanggordel DIN - EN 361 worden gebruikt. De veiligheidskarabijnhaak van de
bandvaldemper wordt hierbij in de voorste of achterste D-ring van de vanggordel gehangen,
terwijl de tweede veiligheidskarabijnhaak aan het einde van het verbindingsmiddel aan het
aanslagpunt van het object wordt gehaakt (minimale draagkracht van het aanslagpunt 10 kN
overeenkomstig DIN – EN 795). Het aanslagpunt moet zich altijd direct boven de gebruiker
bevinden.
© Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
17
Daardoor vermindert de valhoogte en wordt een slappe lijnvorming (struikelgevaar) en een
pendelbeweging geminimaliseerd.
Bij een omspanning van het aanslagpunt met het verbindingsmiddel moet er steeds op worden
gelet, dat een beschadiging door scherpe kanten o.a. wordt uitgesloten. Verder moet de
bandvaldemper zich vrij kunnen openvouwen. Hij mag daarom niet boven een balk of drager
liggend worden gebruikt. Ook mag het verbindingsmiddel niet worden geknoopt om het te
verkorten.
Dit deelsysteem van een valbeveiligingssysteem (verbindingsmiddel + bandvaldemper) mag niet
aan tasringen of ogen voor gereedschapzakken o.a. worden bevestigd.
Verder moeten de veiligheidskarabijnhaken worden gecontroleerd op een correcte vergrendeling.
Het complete verbindingsmiddel mag niet gescheurd, afgesleten of beschadigd zijn. Ook bij een
beschadiging van de beschermhoes van de bandvaldemper moet dit deelsysteem worden
vervangen.
Een belasting van de bandvaldemper inclusief alle gebruikte individuele componenten door een
scherpe kant moet worden vermeden. Eveneens moet bij de omspanning van het aanslagpunt
een kantbelasting van het verbindingselement (karabijnhaak) worden uitgesloten.
Vrije ruimte onder de gebruiker
De benodigde vrije ruimte onder de gebruiker bij een aanslagpunt boven het hoofd wordt als
volgt berekend:
Verbindingsmiddel met Lengte van het Max.
Grootte van de
Vrije ruimte
geïntegreerde
verbindingsvangafstand persoon incl.
onder de
bandvaldemper, type:
middel max.
verschuiving van de gebruiker
vanggordel
BFD 3 (band 27 mm)
BFD 4 (lijn 16 mm)
BFD 5 (SK-lijn 11 mm)
BFD 6 (SK-lijn 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Gebruiksaanwijzingen bij horizontale toepassing:
Deze verbindingsmiddelen met geïntegreerde bandvaldemper werden ook voor horizontaal
gebruik en een daaruit gesimuleerde val over een kant met succes getest. Daarbij werd een
stalen kant met radius r = 0,5 mm zonder braam gebruikt. Op basis van deze test is de uitrusting
geschikt om te worden gebruikt over gelijkaardige kanten, zoals deze bijvoorbeeld aanwezig zijn
aan gewalste staalprofielen, aan houten balken of aan een beklede, afgeronde attiek.
Ongeacht deze test moet bij horizontaal of dwars gebruik, waar het risico van een val over een
kant bestaat, absoluut het volgende in acht worden genomen:
1. Als de voor het begin van de werkzaamheden uitgevoerde risicobeoordeling aantoont, dat
het bij de valkant gaat om een bijzonder „snijdende“ en/of „niet braamvrije“ kant (bijv. niet
beklede attiek , trapeziumplaat of scherpe betonkant), dan
x moeten voor het begin van de werkzaamheden overeenkomstige
voorzorgsmaatregelen worden getroffen, zodat een val over de kant uitgesloten is
of
x moet voor het begin van de werkzaamheden een kantbescherming worden
gemonteerd of
x moet er contact worden opgenomen met de fabrikant.
2. Het verbindingsmiddel werd over een kant met een hoek van 90° getest. De gebruiker
moet op de hoogte zijn van de verhoogde risico’s, die bestaan wanneer het mogelijk is
om over een kant te vallen met een hoek van minder dan 90° (gemeten tussen de beide
18
© Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
3.
4.
5.
6.
7.
8.
benen van het verbindingsmiddel, bijv. wanneer het aanslagpunt zich onder de voeten
van de gebruiker bevindt of bij een schuin naar boven lopend dak) en hij moet beseffen
dat bijkomende voorzorgsmaatregelen of bijkomende tests noodzakelijk kunnen zijn.
De noodzakelijke vrije ruimte onder de kant bedraagt minstens 5 m
Het deelsysteem moet steeds zodanig worden gebruikt, dat de slappe lijnvorming in de
omgeving van zones met potentieel valgevaar zo gering mogelijk wordt gehouden. Een
instelbaar verbindingsmiddel mag niet worden ingesteld, wanneer de gebruiker zich
daarbij in de richting van een zone met valgevaar beweegt.
Om een pendelval te beperken, moeten het werkgebied resp. zijdelingse bewegingen uit
de middenas aan beide zijden op respectievelijk max. 1,50 m worden begrensd.
Als dit verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper wordt gebruikt met een
aanslaginrichting van klasse C overeenkomstig DIN-EN 795, dan moet er bij de bepaling
van de noodzakelijke hoogte onder de gebruiker eveneens rekening worden gehouden
met de afbuiging van de horizontale bewegende geleiding.
Opmerking: Bij een val over een kant bestaat er gevaar voor verwondingen tijdens de
valbeveiliging doordat de vallende persoon tegen bouwelementen resp.
constructieonderdelen slaat.
Voor het geval van een val over de kant moeten bijzondere reddingsmaatregelen worden
vastgelegd en geoefend.
Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen zijn geen vrijbrief voor gebruikers, maar een
hulpmiddel voor de veiligheid van de gebruiker voor kortstondige werkzaamheden. Ze mogen
enkel in overeenstemming met het gebruiksdoeleinde worden ingezet en mogen nooit voor een
andere toepassing oneigenlijk worden gebruikt.
Dit persoonlijk beschermingsmiddel mag enkel door opgeleid personeel en/of op een andere
wijze deskundig personeel worden gebruikt of door een gebruiker die onder het directe toezicht
van een dergelijke persoon staat.
Verder moet voor het gebruik van deze uitrusting in acht worden genomen, hoe een eventueel
noodzakelijke redding veilig kan worden bereikt.
Een vervanging van bestanddelen van dit systeem mag enkel door de fabrikant
worden uitgevoerd.
4.
Compatibiliteit
Dit type van verbindingsmiddelen met geïntegreerde valdemper mag uitsluitend in combinatie
met een harnasgordel (DIN - EN 361) worden gebruikt.
De maximale lengte van het verbindingsmiddel incl. valdemper mag de lengte van 2 m niet
overschrijden.
5.
Controle
Dit verbindingsmiddel met geïntegreerde valdemper moet voor ieder gebruik worden
onderworpen aan een visuele controle. De functies van het verbindingsmiddel moeten door de
gebruiker voor elk gebruik worden gecontroleerd.
Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen (PBM) moeten indien nodig, maar minstens
éénmaal binnen de twaalf maanden door een deskundige worden gecontroleerd. De fabrikant is
deskundige. Hij kan andere deskundigen de opdracht tot de keuring geven. Door een val belaste
PBM moeten onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld en ter controle naar de fabrikant worden
gestuurd.
© Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
19
6.
Reiniging en controle
Na de werkzaamheden moeten alle verontreinigingen van de uitrusting worden verwijderd. Dit
verhoogt de levensduur van dergelijke persoonlijke beschermingsmiddelen maar ook uw
veiligheid. Reinig met warm water tot 30° C en een fijnwasmiddel en laat drogen in de schaduw.
Propere persoonlijke beschermingsmiddelen gaan langer mee. Koel en beschermd tegen directe
zonnestralen opslaan. De materialen van textiel moeten worden beschermd tegen zuren, logen
en oliën. Wanneer dergelijke vloeistoffen of dampen in aanraking zouden geweest zijn met het
textiel, dan moeten deze onmiddellijk worden uitgewassen. De uitrusting moet bovendien worden
gecontroleerd voor een verder gebruik. Textiel moet worden beschermd tegen een hitte die
hoger is dan 60 °C. Er moet worden gelet op versmeltingen aan de banden en lijnen. In
dergelijke gevallen moet eveneens een deskundige worden geraadpleegd voor een nieuw
gebruik. Laspareltjes moeten ook tot versmeltingen worden gerekend. Vermijd elke vorm van
corrosiegevaar en extreme hitte en koude.
De opslag moet in droge toestand in een gesloten metalen koffer of PVC-zak gebeuren.
Gebruikte individuele componenten:
Verbindingsmiddel lijn:
Verbindingsmiddel band 27 mm:
Karabijnhaak:
Bandvaldemper:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
20
*
polyamide (PA)
polyester (PES)
naar keuze verzinkt staal, aluminium of roestvrij staal
polyamide (PA)
Waarschuwingen
Indien er twijfel bestaat over het veilige gebruik of indien de uitrusting belast is door een
val, dan moet de complete uitrusting onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld. Bij een
valbelasting van het persoonlijke beschermingsmiddel tegen vallen mag dit enkel opnieuw
worden gebruikt met schriftelijke toestemming van een deskundige persoon.
Het gebruik van deze uitrusting is enkel toegestaan voor opgeleide en deskundige
personen ofwel moet het gebruik gebeuren onder streng deskundig toezicht.
Verder moet voor het gebruik van deze uitrusting in acht worden genomen, hoe een
eventueel noodzakelijke redding veilig kan worden bereikt.
Veranderingen of uitbreidingen mogen niet worden uitgevoerd zonder voorafgaande
schriftelijke toestemming van de fabrikant. Ook alle herstellingen mogen uitsluitend
worden uitgevoerd in onderlinge overeenstemming met de fabrikant.
Deze uitrusting mag enkel binnen de vastgelegde gebruiksvoorwaarden en het voorziene
gebruiksdoeleinde worden gebruikt.
Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen moeten persoonlijk aan de gebruiker ter
beschikking worden gesteld.
Let op de correcte samenstelling van het complete PBM, verkeerde combinaties van
uitrustingsonderdelen onderling kan de veilige werking in gevaar brengen
Het aanslagpunt (minimale draagkracht 10 kN) moet zodanig worden gekozen, dat een
vrije val en de valhoogte tot een minimum worden beperkt.
© Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
8.
Bij het doorverkopen in een ander land moet de wederverkoper met het oog op de
veiligheid van de gebruiker de aanwijzingen voor het gebruik, het onderhoud, de
regelmatige controles en herstellingen in de taal van het andere land ter beschikking
stellen.
Regelmatige controles mogen uitsluitend gebeuren door een deskundige persoon, met
nauwgezette inachtneming van de aanwijzingen van de fabrikant.
Opmerkingen
Goede verzorging en opslag maken de levensduur van uw verbindingsmiddel met geïntegreerde
bandvaldemper langer en garanderen op die manier een optimale veiligheid.
De maximale levensduur van deze persoonlijke beschermingsmiddelen hangt af van hun
toestand en bedraagt maximaal 6 jaar (BGR 198).
In de bijlage van deze gebruiksaanwijzing wordt een keuringsboek (controlekaart) meegeleverd.
De gebruiker moet in dit keuringsboek de respectievelijk noodzakelijke gegevens zelf invullen
voor het eerste gebruik
Keuringsinstituut en productiecontrole:
Vakcommissie „Persoonlijke beschermingsuitrusting”
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, kencijfer: 0299
In het kader van de uitgebreide productaansprakelijkheid willen wij erop wijzen dat bij een niet
doelmatig gebruik van de uitrusting de fabrikant niet aansprakelijk kan worden gesteld.
Neem hierbij ook de geldende voorschriften voor de ongevallenpreventie in acht!
9.
Verklaring van de pictogrammen
Lees voor het gebruik van dit persoonlijk beschermingsmiddel tegen vallen steeds de
gebruiksaanwijzing en neem de waarschuwingen in acht.
Ook toegelaten voor horizontaal gebruik bij een
kantenradius r = 0,5 mm zonder braam, waarbij de hoek van de
kantenuitvoering minstens 90° graden moet bedragen.
(zie ook punt 3.2)
Hoek: 0,5 mm zonder braam
> = 90°
© Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
21
10.
Extra informatie voor het gebruik van de desbetreffende
verbindingselementen
Variatiemogelijkheden geconfectioneerd aan het verbindingsmiddel
met geïntegreerde bandvaldemper:
Productnaam
Classificatie
conform DINEN362:2005
MAS 51-H
Klasse T
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
Klasse T
Klasse T
Klasse T
--
BS 10
BS 20
Klasse B
Klasse B
Statische
belastbaarheid
hoofdas
van de sluiting
gesloten en
vergrendeld
Statische
belastbaarheid
nevenas
van de sluiting
gesloten, niet
vergrendeld
Openingswijdte van de
sluiting
22 kN
- kN
18 mm
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- kN
- kN
- kN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
24 kN
22 kN
7 kN
7 kN
15 mm
16 mm
Gebruikt
materiaal
verzinkt
staal
aluminium
aluminium
aluminium
verchroomd
staal
aluminium
verzinkt
staal
Voor het overige kunnen aan de bewegende geleiding zogenaamde buishaken worden gebruikt.
Bij het gebruik van deze buishaken is het in principe verboden, de karabijnhaak door een
omspanning van het aanslagpunt opnieuw in het verbindingsmiddel te hangen. Verder moet erop
worden gelet, dat de karabijnhaak aan het aanslagpunt niet kantelt en op die manier een
dwarsbelasting ontstaat.
Variatiemogelijkheden van buishaken :
Productnaam
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
22
Classificatie
conform DINEN362:2005
-Klasse A
Klasse A
--
Statische belastbaarheid
hoofdas
van de sluiting gesloten
en vergrendeld
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Openingswijdte
van de sluiting
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Gebruikt materiaal
aluminium
aluminium
verzinkt staal
aluminium
© Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
10.1 Korte handleiding voor het gebruik van verbindingselementen
10.1.1 Met kartelmoer (manuele vergrendeling)
Bediening:
Neem het verbindingselement in de hand en draai de kartelmoer linksom. Druk vervolgens het
veerslot naar de binnenkant van de haak in. Het verbindingselement is nu geopend. Schuif om te
sluiten eerst het veerslot naar voren in de vergrendeling en laat het vergrendelen. Draai daarna
de kartelmoer rechtsom (naar boven) tot het verbindingselement correct gesloten is. Om veilig te
kunnen werken, moeten beide vergrendelingen altijd gesloten zijn.
*
Bij een vervorming of scheurvorming moet het verbindingselement onmiddellijk buiten gebruik
worden gesteld.
Tijdens het gebruik moet erop worden gelet, dat het verbindingselement alleen in zijn lengteas en
niet dwars (sluiting) wordt belast.
*
De kartelmoer moet in principe bij het werken op hoger gelegen werkplaatsen gesloten
zijn, d.w.z. dichtgedraaid zijn. Manueel vergrendelbare verbindingselementen mogen
alleen worden gebruikt, wanneer de gebruiker tijdens zijn werkdag het
verbindingselement niet zeer vaak moet in- en uithaken.
10.1.2 Met automatische vergrendeling
Bediening:
Deze karabijnhaken (verbindingselementen) kunnen op twee manieren worden bediend:
a. met de haakopening naar voren liggend, haakboog in de richting van de gestrekte duim
wijzend
b. precies tegenovergesteld aan a.:
haakboog wijst naar de bal van de hand, haakopening naar de vingers wijzend
(wordt hoofdzakelijk gebruikt bij de toepassing als werkpositionering)
*
In beide gevallen is de bediening echter identiek:
*
*
Eerst wordt de „handbaltong“ met de bal van de hand naar het haakelement gedrukt, dan wordt
met de vingertoppen de „sluittong“ geopend en de punt van het geopende en gebogen
haakelement in een D-ring of aanslagring bevestigd resp. bij zogenaamde buishaken wordt het
*
haakelement over een buis/drager gehaakt. Daarna wordt de haak losgelaten, de sluittong sluit
de opening van het haakelement vanzelf, de handbaltong borgt dan de gesloten sluittong in haar
*
toestand.
*
*
*
*
*
© Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
23
10.2
*
*
*
*
*
Waarschuwingen voor het gebruik van verbindingselementen
Verbindingselementen mogen nooit via de sluiting worden belast
In een valbeveiligingssysteem moet rekening worden gehouden met de lengte van een
verbindingselement, aangezien dit gevolgen heeft voor de valafstand.
Het draagvermogen van een verbindingselement kan verminderen, bijv. bij een
aansluiting op te brede banden.
Neem steeds de gebruiksaanwijzing van het verbindingselement in acht.
Deze gebruiksaanwijzing moet ter beschikking worden gesteld aan de
gebruiker van de uitrusting en er moet worden verzekerd, dat deze de
gebruiksaanwijzing leest en ook begrijpt. De exploitant draagt hiervoor
de volle verantwoordelijkheid!
*
*
*
*
*
24
© Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
F
MODE D'EMPLOI
Longe avec
absorbeur d'énergie intégré
testée selon DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (bande 27 mm)
BFD 4 (corde 16 mm)
BFD 5 (corde Kernmantel 11 mm)
BFD 6 (corde Kernmantel 16 mm
Pour une utilisation verticale ou horizontale prenant
en compte une charge causée par une arrête de
rayon r = 0,5 mm
(respecter les consignes d'utilisation)
1.
Utilisation
Cette longe avec absorbeur d'énergie intégré (type : voir étiquette) ne doit être utilisée qu'en
combinaison avec un harnais de sécurité DIN – EN 361 en tant que système de sécurité pour
atténuer des forces de choc. Les forces de choc sont atténuées à un niveau supportable pour le
corps, à savoir à une valeur considérablement inférieure à 600 kg.
La force de choc dépend du poids tombant (poids de la personne + outils etc.) et de la hauteur
de chute. Cet absorbeur d'énergie est conçu de façon à ce que la force de choc soit bien inférieure aux valeurs exigées. La longueur maximale de la longe avec absorbeur d'énergie intégré
est de 2 m. Elle ne doit en aucun cas être rallongée.
2.
Fonction
Cette longe avec absorbeur d'énergie intégré est utilisée avec un système de sécurité entre le
point d'attache sur l'objet et la boucle de longe avant ou arrière du harnais de sécurité.
L'absorbeur d'énergie est composé de deux sangles entrelacées. A l'extrémité de l'absorbeur
d'énergie et à l'extrémité de la longe se trouvent des mousquetons de sécurité (DIN – EN 362)
ou des boucles. Lors d'une chute, les deux sangles entrelacées de l'absorbeur d'énergie sont
séparées, et la force de choc est ainsi atténuée. Afin de protéger l'absorbeur d'énergie contre les
UV et les endommagements, la sangle est pliée dans un paquet et mise dans une poche de protection.
Les longes avec absorbeur d'énergie intégré qui ont subi une chute ne doivent plus être utilisées.
3.
Consignes d'emploi
3.1. Utilisation à la verticale:
La longe avec absorbeur d'énergie intégré ne doit être utilisée qu'en combinaison avec un harnais de sécurité DIN - EN 361. Le mousqueton de l'absorbeur d'énergie est accroché dans l'œillet avant ou arrière du harnais de sécurité, tandis que le deuxième mousqueton à l'extrémité de
la longe est accroché au point d'attache de l'objet (rigidité minimale du point d'attache selon
DIN – EN 795 : 10 kN).
Le point d'attache doit toujours se trouver directement au-dessus de l'utilisateur. Ainsi, la hauteur
de chute est réduite, le câble n'est pas détendu (risque de trébucher), et un mouvement pendulaire est minimisé.
© Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
25
Si la longe est mise autour du point d'attache, il faut toujours veiller à ce qu'un endommagement
dû aux arêtes vives etc. ne soit pas possible. En outre, l'absorbeur d'énergie doit librement ouvrir
et ne doit donc pas être posé sur une poutre ou un support. La longe ne doit pas être nouée pour
la raccourcir.
Ce système (longe avec absorbeur d'énergie) ne doit pas être accroché aux œillets des sacs,
des sacs à outils etc..
La fermeture correcte des mousquetons doit être vérifiée. La longe ne doit pas présenter de fissures, elle ne doit pas être usée ni endommagée. Même si la poche de protection de l'absorbeur
d'énergie est endommagée, il faut remplacer tout l'équipement.
Il faut éviter que l'absorbeur d'énergie ainsi que tous les composants soient soumis à un chargement sur des arêtes vives. De même, il faut éviter que les bords du mousqueton supportent le
poids d’une charge lorsque la longe est mise autour du point d'attache.
Espace libre au-dessous de l'utilisateur
L'espace libre requis au-dessous de l'utilisateur en cas d'un point d'attache au-dessus de la tête
de celui-ci est calculé comme suit:
Longe avec absorbeur Longueur max. Distance
Taille de la personne Espace libre
d'énergie intégré, type : de la longe
max. de
plus déplacement du au-dessous de
sécurité
harnais
l'utilisateur
BFD 3 (bande 27 mm)
BFD 4 (corde 16 mm)
BFD 5 (corde KM
11 mm)
BFD 6 (corde KM
16 mm)
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
2m
1,75 m
2,5 m
6,25 m
3.2. Utilisation à l’horizontale :
Ces longes avec absorbeur d'énergie intégré sont aussi aptes à une utilisation horizontale. Une
chute simulée depuis un rebord a été testée avec succès. Pour cela, une arête en acier de rayon
r = 0,5 mm sans barbes a été utilisée. Ce test a démontré que l’équipement est approprié pour
une utilisation là où de tels rebords (comme par exemple des profilés en acier laminés, des poutres en bois ou des acrotères arrondies et couvertes) sont présents.
Cependant, lors d’une utilisation à l’horizontale ou à des endroits inclinés, où il y a risque de
chute depuis un rebord, respecter absolument les consignes suivantes :
1. Si l’évaluation de danger effectuée avant le travail établit que le rebord de chute est coupant ou qu’il a des barbes (acrotère non couverte, tôle trapézoïdale, arête coupante de
béton…), alors
26
© Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
x prendre des mesures pour qu’une chute soit rendue impossible ou
x monter une protection sur l’arête ou
x prendre contact avec le fabricant.
La longe a été testée sur une arête d'un angle de 90°. L'utilisateur doit se rendre compte
du danger élevé qui existe s'il lui arrive de tomber d'une arête ayant un angle de moins de
90° (mesuré entre les deux côtés de la longe, p.ex. quand un point d'attache se trouve en
dessous des pieds de l'utilisateur ou lorsqu’un toit est incliné vers le haut) et s’il faut
prendre des précautions additionnelles ou s’il faut pratiquer des essais complémentaires.
L’espace libre nécessaire au-dessous du bord doit être au moins de 5 m.
Utiliser le système de telle manière qu'un câble non détendu est à éviter autant que possible. Une longe ajustable ne doit pas être ajustée si l'utilisateur se déplace vers le bord.
Pour éviter une chute pendulaire, limiter la zone de travail et les déplacements latéraux à
1,5 m de l’axe central.
Si cette longe avec absorbeur d'énergie intégré est utilisée avec un système de fixation
de type C selon DIN – EN 795, il faut prendre en compte l'élongation du support d'assurage mobile en déterminant la hauteur libre sous l'utilisateur.
Remarque : Lors d’une chute, l’utilisateur peut être blessé pendant le processus de rattrapage en se cognant contre des éléments de construction.
En cas de chute pendulaire, définir des mesures de secours adaptées et les essayer.
Les équipements de protection individuelle ne dégagent pas l'utilisateur de sa responsabilité,
mais sont une aide pour sa sécurité lors des travaux de courte durée. Ils ne doivent être utilisés
que dans le strict respect de l'utilisation prévue.
Cet équipement de protection individuelle ne doit être utilisé que par du personnel formé et/ou
expert ou par un utilisateur directement supervisé par une telle personne.
Dans tous les cas, l'utilisateur de cet équipement doit savoir comment se sauver en cas de besoin.
Les composants de ce système ne doivent être échangés que par le constructeur.
4.
Compatibilité
Cette longe avec absorbeur d'énergie ne doit être utilisée qu'en combinaison avec un harnais
(DIN – EN 361).
La longueur maximale de la longe avec absorbeur d'énergie est de 2 m.
5.
Contrôle
Avant chaque utilisation, effectuer un contrôle visuel et vérifier les fonctions de la longe.
Les équipements de protection individuelle sont à vérifier selon la fréquence d’utilisation, au
moins tous les douze mois, par un expert. Le constructeur est un expert et peut charger d'autres
experts du contrôle. Les équipements de protection individuelle qui ont subi une chute ne doivent
plus être utilisés et sont à retourner au constructeur pour un contrôle.
© Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
27
6.
Nettoyage et examen
Après chaque utilisation, nettoyer l'équipement de protection individuelle des impuretés pour prolonger sa durée de vie et pour améliorer votre sécurité. Le nettoyer avec de l'eau savonneuse
tiède d'une température max. de 30°C. Le laisser sécher à l’abri du soleil. Les sangles propres
ont une durée de vie plus longue. Les ranger dans un endroit bien aéré et protégé d'une insolation directe. Eviter tout contact avec des produits lessiviels ou acides. Si, malgré toutes les précautions, le tissu était en contact avec de tels liquides ou vapeurs, il faudrait le nettoyer immédiatement. Contrôler l'équipement avant sa prochaine utilisation. Ne pas exposer le tissu à des températures supérieures à 60°C. Veiller à ce que les sangles ne fondent pas. En pareils cas,
consulter un expert avant toute utilisation ultérieure. Dans ce contexte, les marques des perles
de soudure sont également à considérer. Eviter tout risque de corrosion ainsi que chaleur et froid
extrêmes.
Entreposer l'équipement sec dans une caisse fermée en métal ou dans un sac en PVC.
Composants individuels :
Corde :
Bande 27 mm :
Mousqueton :
Absorbeur d'énergie :
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
28
*
Polyamide (PA)
Polyester (PES)
acier galvanisé, aluminium ou acier inoxydable
Polyamide (PA)
Avertissements
En cas de doute quant à l'utilisation sûre ou si l'équipement a subi une chute, il ne doit
plus être utilisé. Un équipement de protection individuelle qui a subi une chute ne doit être
utilisé qu'avec l'accord par écrit d'un expert.
L'emploi de cet équipement est réservé aux personnes dûment instruites et expertes ou
n'est permis que sous la supervision d'un expert.
En outre, il faut veiller avant l'utilisation de cet équipement comment atteindre un sauvetage qui pourrait s'avérer nécessaire.
Toute modification et tout complément sans l'accord par écrit du constructeur est interdit.
Une réparation ne doit être effectuée qu'en accord avec le constructeur.
Cet équipement ne doit être utilisé que dans les conditions d'utilisation définies et pour la
fonction prévue.
Les équipements de protection individuelle contre les chutes doivent être mis à la disposition de l'utilisateur personnellement.
Veiller à ce que l'ensemble de l'équipement de protection individuelle soit correctement
assemblé, une combinaison incorrecte des composants peut entamer une fonction sûre.
Le point d'attache (rigidité minimale 10 kN) doit être sélectionné de façon à ce qu'une
chute libre et la hauteur de chute soient limitées au minimum.
© Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
8.
Lors d'une revente dans un autre pays, le revendeur doit, pour la sécurité de l'utilisateur,
mettre à disposition les instructions pour l'utilisation, pour l'entretien, pour une vérification
régulière et pour une réparation dans la langue de l'autre pays.
Des vérifications régulières ne doivent être effectuées que par un expert en respectant les
instructions du constructeur.
Note
Un bon entretien et un stockage correct prolongent la durée de vie de votre longe avec absorbeur d'énergie intégré et assurent une sécurité optimale. La durée de vie maximale de cet équipement de protection individuelle dépend de son état et est estimée à 6 ans au maximum (BGR
198).
En annexe, vous trouverez un carnet des contrôles (carte de contrôle). Avant la première mise
en service, l'utilisateur doit noter dans ce carnet les informations requises.
Institut de contrôle :
Fachausschuss "Persönliche Schutzausrüstung"
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, réf.: 0299
Dans le cadre de la responsabilité produit étendue, le constructeur ne pourra en aucun cas être
tenu pour responsable d’une utilisation détournée de l’équipement.
Noter les règlements de prévoyance contre les accidents en vigueur!
9.
Explication des pictogrammes
Lire avant l'utilisation de cet équipement de protection individuelle et respecter les
avertissements.
Autorisé pour une utilisation horizontale avec un rebord de rayon r=
0,5 mm sans barbes, l'angle de l'arête doit être au moins de 90 degrés (voir point 3.2)
Angle: 0,5 mm sans barbes
> = 90°
© Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
29
10.
Informations supplémentaires pour l’utilisation des éléments de
connexion employés
Variations possibles pour la longe avec absorbeur d'énergie intégré:
Nom du
produit
Classification
selon DIN –
EN362 : 2005
MAS 51-H
classe T
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
classe T
classe T
classe T
--
BS 10
BS 20
classe B
classe B
Capacité de
charge statique
Axe principal
du verrou fermé
et verrouillé
Capacité de
charge statique
Axe secondaire
du verrou fermé mais non
verrouillé
Ouverture du
verrou
Matériau
utilisé
22 kN
- kN
18 mm
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- kN
- kN
- kN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
24 kN
22 kN
7 kN
7 kN
15 mm
16 mm
Acier
galvanisé
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Acier
chromé
Aluminium
Acier
galvanisé
De plus, des pitons peuvent être utilisés.
Lors de l’utilisation de ces pitons, il est défendu de raccrocher les mousquetons à la longe en
entourant le point de fixation. De plus, contrôler que le mousqueton ne se bloque pas au point de
fixation et provoque ainsi une charge transversale.
Variations possibles de pitons :
Nom du
produit
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
30
Classification
selon DIN –
EN362 : 2005
-classe A
classe A
--
Capacité de charge statique
Axe principal
du verrou fermé et verrouillé
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Ouverture du
verrou
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Matériau utilisé
Aluminium
Aluminium
Acier galvanisé
Aluminium
© Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
10.1 Mode d’emploi concis pour l’utilisation des éléments de
connexion
10.1.1 avec écrou moleté (fermeture manuelle)
Utilisation :
Tenir l'élément de connexion dans la main et tourner l’écrou moleté dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre. Ensuite, presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. L’élément de
connexion est maintenant ouvert. Pour le refermer, amener d’abord le pêne vers l’avant et
l’encliqueter dans le dispositif d’arrêt. Ensuite, tourner l’écrou moleté dans le sens des aiguilles
Tenir l'élément de connexion dans la main et tourner l’écrou moleté dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre. Ensuite, presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. L’élément de
*
connexion est maintenant ouvert. Pour le refermer, amener d’abord le pêne vers l’avant et
l’encliqueter dans le dispositif d’arrêt. Ensuite, tourner l’écrou moleté dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que l’élément soit correctement fermé. Pour assurer un travail en toute
sécurité, les deux dispositifs d’arrêt doivent toujours être fermés.
En cas de déformation ou de fissure, ne plus utiliser l’élément de connexion.
Pendant l’utilisation, s’assurer que l’élément de connexion subisse seulement une charge longitudinale et non transversale.
*
L’écrou doit, lors de travaux en hauteur, toujours être fermé, c’est à dire vissé. Les éléments de connexion verrouillages manuellement ne doivent être utilisés que quand
l’utilisateur ne doit pas les accrocher et décrocher souvent lors de sa journée de travail.
10.1.2 avec fermeture automatique
Utilisation :
Ces mousquetons (moyens de fixation) peuvent être utilisés de deux manières :
a. avec l’ouverture vers le devant, l’arc du mousqueton montrant en direction du pouce tendu
*
*
*
b. dans la direction inverse à :
L’arc du mousqueton dirigé vers la paume de la main, l’ouverture montre les doigts
(utilisé surtout lors du positionnement)
*
Dans les deux cas, l’utilisation est la même :
D’abord, pousser l’éclisse vers le mousqueton avec la paume de la main et ouvrir le mousqueton
*
avec la pointe des doigts. Ensuite, insérer la pointe du mousqueton dans l’œillet de fixation (pour
un piton, l’accrocher sur un tuyau ou une poutre). Lâcher le mousqueton. Il se referme automatiquement et l’éclisse se verrouille.
*
*
*
*
*
© Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
31
10.2
*
*
*
*
*
Remarques concernant l’utilisation des éléments de connexion
Ne jamais charger les éléments de connexion par leur fermeture.
La longueur d’un élément de connexion doit être prise en compte dans un système antichute car elle influe la distance de chute.
La solidité des éléments de connexion peut être amoindrie, lorsqu’ils sont, par exemple,
accrochés à des sangles trop larges.
Respecter le mode d’emploi des éléments de connexion.
Ce mode d'emploi doit être mis à la disposition de l'utilisateur. Le propriétaire a la responsabilité de s'assurer que l'utilisateur lit et comprend le mode d'emploi!
*
*
*
*
*
32
© Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
E
INSTRUCCIONES PARA EL
USO
Medio sujetador con amortiguador de
desgarre-caída integrado
compr. conforme a DIN-EN 354 (09-2002)/355
(09-2002)
BFD 3 (Banda 27 mm)
BFD 4 ( Cuerda 16 mm)
BFD 5 (Cuerda envolvente del
núcleo 11 mm)
BFD 6 (Cuerda envolvente del
núcleo 16 mm
Para aplicación en uso vertical y horizontal bajo
observancia de un esfuerzo por un borde con
radio r = 0,5 mm
(Observar advertencias de empleo)
1.
Aplicación
Esta clase de medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado (tipo: ver etiqueta)
podrá ser aplicado sólo en conexión con un arné de seguridad DIN - EN 361 como sistema de
detención de caída para amortiguación de fuerzas propulsivas aparecidas, por lo cual las fuerzas
propulsivas son amortiguadas a una medida soportable para el cuerpo de por debajo de 600 KG.
La fuerza propulsiva es dependiente del peso de caída (peso de la persona + herramienta etc.) y
de la altura de caída. Este amortiguador de desgarre-caida está fabricado de tal forma que, las
fuerzas propulsivas estén muy por debajo del valor exigido. La longitud máxima del medio
sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado es de 2 m. De ninguna manera deberá
ser prolongado.
2.
Función
Este medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado es insertado en un sistema
de detención de caída entre el punto de anclaje en el objeto y el corchete hembra de recogida
delantero y posterior del arné de seguridad.
El amortiguador de desgarre-caida se compone de dos bandas de cinturón tejidas entre sí. En el
extremo del amortiguador de desgarre-caída, así como en el otro extremo del medio sujetador
se encuentra respectivamente un mosquetón de seguridad (DIN - EN 362) o un lazo. En una
caída las bandas de cinturón tejidas entre sí del amortiguador de desgarre-caída son
desgarradas y debido a ello, reducidas las fuerzas propulsivas aparecidas. Para proteger al
amortiguador de desgarre-caida contra irradiación UV y de heridas, la banda está plegada a un
paquete y provista con una envoltura de protección.
Después de un esfuerzo de caída, el medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida
integrado, así como el arné de seguridad han de ser suprimidos al uso ulterior inmediatamente.
3.
Advertencias de empleo
3.1. Advertencias de empleo en aplicación vertical:
Este medio sujetador con Amortiguador de desgarre-caida integrado podrán ser utilizados
sólamente con un arné de seguridad DIN - EN 361. El mosquetón de seguridad del amortiguador
de desgarre-caída es suspendido en ello en el corchete hembra de recogida delantero o
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
33
posterior del arné de seguridad, mientras que el segundo mosquetón de seguridad es
enganchado en el extremo del medio sujetador en el punto de anclaje del objeto (Resistencia
mínima del punto de anclaje 10 kN conforme a DIN – EN 795). El punto de anclaje deberá
encontrarse siempre directamente por encima del usuario.
De este modo se reduce la altura de caída, así como una unión de cuerda floja (peligro de
tropiezo) y es minimizado un movimiento de péndulo.
En un enlazamiento del punto de anclaje con el medio sujetador en principio, es para poner
atención que, sea excluido un deterioro por bordes cortantes o similares. Además, el
amortiguador de desgarre-caida deberá poderse extender libremente. Por esto no debe ser
aplicado echado sobre una viga o un soporte. El medio sujetador no debe anudarse para
acortar.
Esta parte individual de un sistema de detención de caídas (Medio sujetador + amortiguador de
desgarre-caida) no deberá ser fijado en anillos de bolsillos o corchetes hembras para bolsa de
aparatos o similares.
Además, los mosquetones de seguridad deberán ser comprobados en cuanto a un correcto
enclavamiento. Todo el medio sujetador no deberá estar deshilachado, desgastado por el roce o
defectuoso. También, ha de ser sustituido este sistema parcial, en caso de un deterioro de la
envoltura de protección del amortiguador de desgarre-caída.
Deberá ser evitado un esfuerzo de borde cortante del amortiguador de desgarre-caída inclusive
de todos los componentes aplicados. igualmente en el enlazamiento del punto de anclaje deberá
excluirse la carga en los cantos de los elementos sujetadores (Mosquetón).
Espacio libre por debajo del usuario
El espacio libre requerido por debajo del usuario en un punto de anclaje por encima de la cabeza
se calcula como sigue:
Medio sujetador con
Longitud máx. Distancia
Tamaño de la
Espacio libre
amortiguador desgarre- del medio
máx. de re- persona incl. despor debajo del
caida integrado, tipo:
sujetador.
cogida
plazamiento del arné usuario
de seguridad
BFD 3 (Banda 27 mm)
BFD 4 (cuerda 16 mm)
BFD 5 (cuerda SK
11 mm)
BFD 6 (cuerda SK
16 mm)
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
2m
1,75 m
2,5 m
6,25 m
3.2. Advertencias de empleo en aplicación horizontal:
Estos medios sujetadores con amortiguador de desgarre-caida integrados fueron también
comprobados con éxito para la aplicación horizontal y una caída simulada de ello sobre un
borde. En eso fue empleado un borde de acero con radio r = 0,5 mm sin rebaba. A causa de
esta prueba, el equipo es apropiado para ser utilizado, sobre bordes semejantes, como ellos
existen por ejemplo, en perfiles de acero laminados, en vigas de madera o en áticos revestidos
redondeados.
No obstante, de esta prueba, en caso de empleo horizontal o diagonal, donde exista un riesgo
de caída sobre un borde, deberá ser considerado obligatoriamente lo siguiente:
1. En caso que antes del inicio del trabajo muestre apreciación realizada muestre amenaza
que, en el borde de caída se trata de un borde especialmente „cortante“ y/o „no libre de
rebaba “ (p.ej. ático no revestido, chapa con ondas o bordes cortantes de hormigón), así
34
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
•
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
antes del inicio del trabajo se han de tomar las correspondientes precauciones,
que esté excluída una caída sobre el borde o
• es para ser montada antes del inicio del trabajo una protección del borde o
• se ha de tomar contacto con el productor.
El medio sujetador fue comprobado sobre un borde con un ángulo de 90°. El usuario
debiera tener presente los peligros en aumento que existen, cuando es posible al caer
sobre un borde con un ángulo menor a los 90° (medido entre los dos lados del medio
sujetador, p. ej. cuando el punto de anclaje se encuentra por debajo de los piés del
usuario, o en un techo que se extiende oblícuamente hacia arriba) y que puedan ser de
necesidad medidas de precaución adicionales o pruebas adicionales.
El espacio libre necesario por debajo del borde es de un mínimo de 5 m.
El sistema parcial es para ser empleado así siempre que, en las proximidades de áreas
con peligro de caída potenciales, se mantenga la formación de cuerda floja lo más
mínima posible. Un medio sujetador ajustable no deberá ser ajustado cuando el usuario
al mismo tiempo, no se mueva en dirección de un área con peligro de caída.
Para localizar una caída de péndulo se han de limitar el ámbito de trabajo o los
movimientos laterales, respectivamente del eje central, respecto a ambos lados a cada
vez máx. 1,50 m.
En caso que, este medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado se
utilice con un dispositivo de tope de la clase C con arreglo a DIN-EN 795, de este modo
igualmente, será para ser considerado el movimiento de adaptación de la dirección
maniobrable horizontal en la determinación de la altura requerida por debajo del usuario.
Advertencia: En caso de una caída sobre un borde hay peligros de heridas durante el
proceso de recogida por choque del caído en los elementos de construcción o de las
partes de construcción, respectivamente.
Para el caso de una caída sobre el borde se han de fijar y practicar medidas especiales
de auxilio.
Los equipos de protección personal contra caída no son ninguna carta libre para usuarios, sino
un agente auxiliar para seguridad del usuario para trabajos de corto plazo. Podrán ser utilizados
sólo conforme a lo prescrito y nunca deberán usarse para fines extraños.
Este PSA deberá ser aplicado sólo por personal formado y/o personal experto en otra parte, o
por un usuario que, esté bajo la directa vigilancia de una persona tal.
Además, antes del empleo de este equipo tiene que ser considerado, cómo con seguridad se
podrá lograr en lo posible, un auxilio necesario.
Un cambio de componentes de este sistema deberá ser efectuado sólo por el
fabricante.
4.
Compatibilidad
Esta clase medios sujetadores con amortiguador de desgarre-caida integrado deberá ser
aplicada sólo en combinación con un arné de seguridad (DIN - EN 361).
La longitud máxima del medio sujetador incl. el amortiguador de desgarre-caída no deberá
exceder la longitud de 2 m.
5.
Control
Este medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado antes de cada uso, ha de
ser sometido a un control visual. Las funciones del aparato son para ser comprobadas por el
usuario antes de todo empleo.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
35
Los equipos de protección personal contra caída (PSA) no obstante, según necesidad, han de
ser inspeccionados por un experto como mínimo, una vez dentro de los doce meses. El
fabricante es experto. El podrá encargar la comprobacióna a otro experto. Se ha de suprimir
inmediatamente el empleo a un PSA sometido a esfuerzo por caída y ha de ser enviado al
fabricante para control.
6.
Limpieza y comprobación
Tras la finalización del trabajo, el equipo debe ser limpiado de ensuciamientos. Esto aumenta la
durabilidad de tal PSA, así como su seguridad. Limpiar con agua tibia hasta 30° C y agente
limpiador fino, secar en la sombra. Cinturones limpios viven más tiempo. Almacenar aireado y
protegido contra irradiación solar directa. Los materiales textiles tienen que ser protegidos contra
ácidos y lejías. En caso que tales líquidos o vapores lleguen a los textiles, así éstos deberán ser
lavados de inmediato. Además, el equipo deberá ser comprobado antes de otro empleo. A los
productos textiles se les ha de proteger del calor que sea por encima de los 60° C. Se ha de
cuidar de las fusiones en las bandas del cinturón. Asimismo, en tales casos se ha de consultar a
un experto antes de un nuevo empleo. Son para contar entre las fusiones también, las
marcaciones de perlas de soldadura. Evite usted cualquier peligro de corrosión y calores y fríos
extremos.
El depósito deberá efectuarse en estado seco en una maleta de metal cerrada o una bolsa de
PVC.
Componentes individuales aplicados:
Medio sujetador cuerda:
Medio sujetador banda 27 mm:
Mosquetón:
amortiguador de desgarre-caida:
7.
*
*
*
*
*
*
*
36
*
Poliamida (PA)
Poliéster (PES)
opcional acero galvanizado, aluminio o acero fino
Poliamida (PA)
Advertencias para el empleo
En caso de existir dudas en un empleo seguro, o que, el equipo debido a una caída ha
sido sometido a un esfuerzo, se deberá suprimir el empleo inmediatamente a todo el
equipo. Un PSA sometido a esfuerzo por caída, podrá ser otra vez utilizado sólo por
consentimiento escrito de una persona experta.
El empleo de este equipo está permitido sólo a personas aleccionadas y competentes o
bien, el empleo estará sujeto a la vigilancia competente directa.
Además, antes del empleo de este equipo tiene que ser considerado, cómo con
seguridad se podrá lograr en lo posible, un auxilio necesario.
No se deberán efectuar cambios o complementos sin previo consentimiento por escrito
del fabricante. Igualmente, todas las reparaciones deberán ser realizadas sólo de
acuerdo con el fabricante.
Este equipo podrá ser empleado sólo dentro de las condiciones de aplicacion fijadas y el
del uso previsto.
Los equipos personales contra caída deberán ser puestos a disposición del usuario
personalmente.
Cuidar de la correcta composición íntegra del PSA, combinaciones incorrectas de partes
del equipo entre sí pueden menoscabar la segura función
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
8.
Edasimüügi korral mõnesse teisse riiki peab edasimüüja kasutaja ohutuse huvides
tagama vastavas riigis kehtivas keeles käitus-, korrashoiu-, regulaarse kontrolli- ja
remondijuhendite olemasolu.
Regulaarseid kontrollimisi võib teostada ainult selleks volitatud isik tootjapoolsete juhiste
täpsel järgimisel.
Märkused
Õige hooldus ja ladustamine pikendavad teie kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemendi
kasutusiga ja tagavad sellega optimaalse ohutuse.
Selle IKV maksimaalne kasutusiga sõltub tema olukorrast ja võib olla maksimaalselt kuni 6 aastat
(BGR 198).
Selle kasutusjuhendiga on lisana kaasas kontrollraamat (kontrollkaart). Sellesse
kontrollraamatusse tuleb enne esmast kasutuselevõttu nõutavad andmed kasutajal endal sisse
kanda
Kontrolliorgan ja toodangukontroll:
Tehniline komisjon „Isiklik kaitsevarustus“
Ohutustehnika keskus,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, tootekood: 0299
Me juhime teie tähelepanu sellele, et seadme mittesihipärasel kasutusel tootjapoolne garantii ei
kehti.
Järgige ka üldisi kehtivaid töökaitsenõudeid!
9.
Piktogrammide selgitus
Enne selle IKV kasutamist lugeda tingimata läbi kasutusjuhend ja järgida
hoiatusjuhiseid.
Lubatud kasutada ka horisontaalsel rakendamisel
terava ääreta serva raadiusega r = 0,5 mm korral, kusjuures
serva nurk peab olema vähemalt 90°.
(vaata ka punkt 3.2)
Nurk: 0,5 mm terava ääreta
> = 90°
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
37
10.
Täiendav informatsioon ühildatud ühenduselementide
kasutamise kohta
Kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemendi seeriaviisilised
varieerimisvõimalused:
Toote
nimetus
Klassifikatsioon
DIN-EN
362:2005 järgi
MAS 51-H
klass T
22 kN
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
klass T
klass T
klass T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
BS 10
BS 20
klass B
klass B
24 kN
22 KN
Peatelje
staatiline
koormuskandvus
kinnitus on
fikseeritud ja
lukustatud
Kinnituse
avanemislaius
Kasutatav
materjal
- KN
18 mm
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
tsingitud
teras
alumiinium
alumiinium
alumiinium
kroomitud
teras
alumiinium
tsingitud
teras
Kõrvaltelje
staatiline
koormuskandvus
kinnitus on
fikseeritud,
lukustamata
Lisaks sellele võib kasutata niinimetatud toruhaake.
Nende toruhaakide kasutamisel on põhimõtteliselt keelatud karabiinhaaki
peale viimist ümber kinnituspunkti uuesti ühenduselemendi külge
kinnitada. Lisaks sellele tuleb jälgida, et karabiinhaak ei oleks kinnituspunkti küljes serviti ja ei
tekiks põikikoormust.
Toruhaakide varieerimisvõimalused:
Toote nimetus
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
38
Klassifikatsioon
DIN-EN 362:2005
järgi
Peatelje staatiline
koormuskandvus
kinnitus on fikseeritud ja
lukustatud
-klass A
klass A
--
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Kinnituse
avanemislaius
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Kasutatud materjal
alumiinium
alumiinium
teras, tsingitud
alumiinium
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
10.1 Ühenduselementide kasutamise lühijuhend
10.1.1 rihvelmutriga (manuaalne lukustus)
Käsitsemine:
*
Võtta ühenduselement kätte ja keerata rihvelmutrit vastupäeva. Seejärel lükata põrklink haagi
sisse. Ühenduselement on nüüd avatud. Sulgemiseks lükata kõigepealt põrklink ettepoole
riivistusse ja lasta fikseeruda. Seejärel keerata rihvelmutter päripäeva (ülespoole) kuni
ühenduselement on korralikult suletud. Ohutu töötamise tagamiseks peavad mõlemad riivistused
olema suletud.
Deformatsiooni või mõrade tekkimise korral tuleb ühenduselement koheselt kasutusest
kõrvaldada.
Kasutuse juures tuleb jälgida, et ühenduselementi koormatakse ainult tema pikitelje suunas ja
mitte risti (kinnitus).
*
Rihvelmutter peab kõrgemal asuvatel töökohtadel töötamise korral põhimõtteliselt olema
suletud, st kinni keeratud. Manuaalselt lukustatavaid ühenduselemente kasutada ainult
siis, kui kasutaja ei pea oma tööpäeva jooksul seda ühenduselementi eriti sageli
kinnitama ja eemaldama.
10.1.2 automaatse lukustusega
Käsitsemine:
Neid karabiinhaake (ühenduselemente) on võimalik kasutada kahel viisil:
a. haagiava on suunatud ettepoole, haagikaar on väljasirutatud pöidla suunas
b. a. suhtes täpselt vastupidiselt:
haagikaar on peopesa suunas, haagiava on näppude suunas
(kasutatakse peamiselt tööasendi fikseerimisel)
*
*
Mõlemal juhul on kasutamine siiski sama:
*
Kõigepealt lükatakse peopesaga "peopesaklamber" vastu haagikorpust, siis avatakse
näpuotstega "kinnitusklamber" ja kinnitatakse haagi avatud ja kumer ots kinnitusaasa külge või
*
niinimetatud toruhaakide korral riputatakse haagikorpus üle toru/kanduri. Seejärel vabastatakse
*
haak, kinnitusklamber sulgeb automaatselt haagikorpuse ava, peopesaklamber fikseerib siis
suletud kinnitusklambri tema asendis.
*
*
*
*
*
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
39
10.2
*
*
*
*
*
Hoiatusjuhised ühenduselementide kasutamiseks
Ühenduselemente ei tohi kunagi koormata kinnituse kaudu
Allakukkumise peatamissüsteemis tuleb arvestada ühenduselemendi pikkust, kuna see
mõjutab kukkumisvahemiku pikkust.
Ühenduselemendi tugevus võib väheneda, nt ühendamisel liiga laiade rihmade külge.
Järgida kindlasti ühenduselemendi kasutusjuhendit.
Käesolev kasutusjuhend peab olema seadme kasutajale kättesaadav
ning peab olema tagatud, et ta loeb selle juhendi läbi ja saab sellest
aru. Käitaja kannab selles osas täielikku vastutust!
*
*
*
*
*
40
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
I
ISTRUZIONI PER L'USO
mezzo di collegamento con
ammortizzatore di caduta a strappo
integrato
contr. secondo DIN-EN 354 (09-2002)/355
(09-2002)
BFD 3 (nastro 27 mm)
BFD 4 (fune 16 mm)
BFD 5 (fune a nucleo inguainato 11 mm)
BFD 6 (fune a nucleo inguainato 16 mm)
Applicabile in senso verticale e orizzontale nella
considerazione del carico da un bordo
con un raggio di r = 0,5 mm
(osservare le note d'uso)
1.
Impiego
questo tipo di mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato (tipo: si
veda l'etichetta) può essere utilizzato solo in combinazione con una cinghia di recupero DIN - EN
361 come sistema di recupero per ammortizzare le forze d'urto, tenendo conto del fatto che le
forze d'urto vengono ammortizzate ad un valore al di sotto dei 600 kg come forza sopportabile
dal corpo. La forza d'urto dipende dal peso di caduta (peso della persona + utensili, ecc.) e
dall'altezza di caduta. Questo ammortizzatore di caduta a strappo è fabbricato in maniera tale da
ammortizzare le forze d'urto al di sotto del valore richiesto. La lunghezza massima del mezzo di
collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato non deve essere in nessun caso
prolungata.
2.
Funzione
Questo mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta integrato viene utilizzato all'interno
di un sistema di recupero tra il punto di affissione all'oggetto è l'occhiello di recupero anteriore o
posteriore della cinghia di recupero.
L'ammortizzatore di caduta a strappo consiste in due nastri a cinghia tessuti l'uno nell'altro. Nelle
estremità terminali dell'ammortizzatore di caduta a strappo nonché nell'altra estremità del mezzo
di collegamento si trova rispettivamente un gancio di sicurezza a carabina (DIN - EN 362) o un
cappio. In caso di una caduta i nastri della cinghia tessuti l'uno nell'altro dell'ammortizzatore di
caduta a strappo vengono strappati e in tal modo ammortizzate le forze d'urto esercitate. Per
proteggere l'ammortizzatore di caduta a strappo contro i raggi UV e contro danneggiamenti e
lesioni, il nastro è sistemato in un pacchetto dotato a sua volta di un involucro protettivo.
Il mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato nonché la cinghia di
recupero dopo una caduta non deve essere in nessun caso più utilizzato.
3.
Note sull'uso
3.1. Note d'uso per l'applicazione verticale:
È consentito utilizzare questi mezzi di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo
integrato soltanto in combinazione con una cinghia di recupero
DIN - EN 361. Il gancio di sicurezza a carabina dell'ammortizzatore di caduta a strappo in linea di
© Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
41
massima viene fissato all'occhiello di affissione anteriore o posteriore della cinghia di recupero,
mentre il secondo gancio di sicurezza a carabina all'estremità terminale del mezzo di
collegamento nel punto di affissione all'oggetto (minima resistenza del punto di affissione 10 kN
nach DIN – EN 795). Il punto di affissione dovrebbe trovarsi sempre direttamente al di sopra
dell'utente.
In questo modo si riduce l'altezza di caduta, minimizzando allo stesso tempo il rischio di un
allentamento della fune (pericolo di inciampare) e un movimento pendolare.
In caso di un avvolgimento del punto di affissione con il mezzo di collegamento,
fondamentalmente si raccomanda di escludere di gran lunga un danneggiamento su bordi
taglienti o simili. Inoltre, l'ammortizzatore di caduta a strappo deve dispiegarsi liberamente. Ciò
significa che non deve essere utilizzato disteso su traverse o montanti. Non è neanche
consentito annodare il mezzo di collegamento per accorciarlo.
Non è consentito fissare questo componente singolo di un sistema di recupero (mezzo di
collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo) ad occhielli di tasche o occhielli per
sacchetti di attrezzi o similari.
Inoltre, è necessario controllare impianti di sicurezza a carabina sul corretto bloccaggio. L'intero
mezzo di collegamento non deve essere strappato, graffiato o presentare dei difetti. Anche in
caso di un danneggiamento dell'involucro protettivo dell'ammortizzatore di caduta a strappo è
necessario sostituire questo sistema parziale.
È da evitare un carico su spigoli taglienti dell'ammortizzatore di caduta a strappo, inclusi tutti i
componenti singoli. Durante l'avvolgimento del punto di affissione è altrettanto da evitare un
carico sui bordi dell'elemento di collegamento (gancio a carabina).
Spazio libero sopra l'utente
Lo spazio libero richiesto sotto l'utente in un punto di affissione al di sopra del capo si calcola nel
modo seguente:
mezzo di collegamento Lunghezza del Traiettoria
Grandezza della
Spazio libero
con ammortizzatore di mezzo di
di recupero persona incl.
sopra l'utente
caduta a strappo
collegamento
max.
spostamento della
integrato, tipo:
max.
cinghia di recupero
BFD 3 (nastro 27 mm)
BFD 4 (fune 16 mm)
BFD 5 (fune SK 11 mm)
BFD 6 (fune SK 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Note d'uso per l'applicazione orizzontale:
Questo mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato è stato testato
con successo anche per l'impiego orizzontale in combinazione con una caduta simulata sopra un
bordo. Qui è stato utilizzato uno spigolo d'acciaio con un raggio di r = 0,5 mm senza bava. Sulla
base di questo collaudo, l'attrezzatura è adatta anche su spigoli similari, quali ad esempio profili
d'acciaio laminati, traverse di legno o in attici rivestiti e arrotondati.
Malgrado questo controllo, nell'impiego orizzontale o diagonale, dove persiste un'imminente
rischio di caduta attraverso il bordo, è assolutamente necessario osservare quanto segue:
1. Qualora dalla valutazione dei pericoli effettuata prima dell'inizio delle operazioni dovesse
risultare che in bordo di caduta si tratta di uno spigolo particolarmente ರ taglienteಮ e/o
ರ non esente da bava ಮ (p. es. attici non rivestiti, lamiera trapezoidale o bordi di
calcestruzzo aguzzi),
42
© Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
•
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
prima di iniziare i lavori sono da adottare rispettive misure per escludere di gran
lunga una caduta su questi bordi oppure
• montare una protezione su questi bordi prima di iniziare i lavori o
• contattare il produttore.
Il mezzo di collegamento è stato testato sopra un bordo con un angolo di 90°. L'utente
dovrebbe essere consapevole dei pericoli addizionali a cui si espone, in particolare
quando è possibile una caduta sopra un bordo con un angolo inferiore a 90°
(misurato tra i due fianchi del mezzo di collegamento, ad esempio, quando il punto di
affissione si trova al di sotto dei piedi dell'utente, o in un tetto decorrente verso l'alto in
diagonale) e che potrebbero essere richieste delle misure cautelari supplementari nonché
dei controlli addizionali.
Lo spazio libero richiesto sotto il bordo corrisponde almeno a 5 m.
Il sistema parziale deve essere utilizzato sempre in modo tale che nelle vicinanze delle
zone soggette ad un potenziale pericolo di caduta si possa mantenere il più ridotto
possibile il rischio di un'allentamento della fune. Il mezzo di collegamento regolabile non
deve essere regolato, quando l'utente si muove allo stesso tempo in direzione di una
zona soggetta a pericolo di caduta.
Per delimitare una caduta pendolare, la zona di lavoro ovvero i movimenti laterali all'asse
centrale verso ambedue i lati devono essere limitati rispettivamente ad una misura di
max. 1,50 m.
Se questo mezzo di collegamento viene utilizzato in combinazione con un
ammortizzatore di caduta a strappo integrato e positivo di affissione della classe C
secondo DIN-EN 795, sarà da considerare altrettanto la deviazione della guida mobile
orizzontale nell'ambito della definizione dell'altezza richiesta al di sotto dell'utente.
Nota : In caso di una caduta sopra un bordo persiste un'imminente pericolo di lesione
durante la fase di recupero a causa di un urto del cadente contro componenti ovvero
costruzioni.
In caso di una caduta sopra un bordo sono da definire ed esercitare particolari misure di
salvataggio.
Le attrezzature per la protezione personale contro la caduta non sono una "carta bianca" per gli
utenti, bensì solo dei mezzi ausiliari per garantire la sicurezza durante l'esecuzione di brevi
lavori. Questi dispositivi devono essere utilizzati esclusivamente in modo appropriato e mai per
altri scopi.
Questa PSA deve essere utilizzata esclusivamente la parte di personale addestrato e/o altro
personale specializzato in materia, ossia da parte di un utente sotto la stretta sorveglianza di una
tale persona.
Inoltre, prima di utilizzare questa attrezzatura è necessario considerare che possa essere
accessibile per possibili scopi di salvataggio.
Una sostituzione dei componenti di questo sistema può essere effettuata
esclusivamente da parte del produttore.
4.
Compatibilità
Questo genere di mezzi di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato può
essere utilizzato solo in combinazione con una cinghia di recupero DIN - EN 361.
La lunghezza massima del mezzo di collegamento incl. l'ammortizzatore di caduta a strappo non
deve superare una lunghezza di 2 m.
© Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
43
5.
Controllo
Questo mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo deve essere sottoposto
ad un controllo visivo ogni volta prima dell'uso. Le funzioni dell'apparecchio devono essere
verificate da parte dell'utente ogni volta prima dell'uso.
Le attrezzature per la protezione personale contro la caduta devono essere sottoposte almeno
ad un controllo annuale da parte di una persona specializzata in materia. Il produttore è, ad
esempio, specializzato in materia. Egli è autorizzato ad incaricare anche altre persone
specializzate per il controllo. La PSA caricata in seguito ad una caduta deve essere
immediatamente ritirata dall'uso e inviata al produttore per controllo.
6.
Pulizia e controllo
Al termine del lavoro l'attrezzatura dovrebbe essere accuratamente pulita eliminandone tutte le
impurità. Ciò aumenta la durata utile di un tale dispositivo per la protezione personale nonché la
vostra sicurezza. Pulire i dispositivi con acqua calda a 30 °C aggiungendo un po' di detersivo
delicato, lasciare successivamente asciugare all'ombra. Le cinghie pulite offrono una maggiore
durata. Conservarle in un posto ben aerato e protetto dalla diretta radiazione solare. I materiali
tessili devono essere protetti contro acidi e soluzioni alcaline. Tali liquidi o vapori penetrati nei
tessili devono essere immediatamente lavati via. Inoltre, è necessario controllare l'attrezzatura
prima dell'ulteriore utilizzo. I tessili devono essere protetti contro il calore, a temperature di oltre
60 ° C. Fare attenzione su punti di fusione nei nastri delle cinghie. Anche in questi casi si
raccomanda di incaricare una persona specializzata in materia prima di un nuovo intervento.
Come punti di fusione sono da considerarsi anche le marcature con perle di saldatura. Evitare
qualsiasi pericolo di corrosione e calore ossia freddo estremo.
L'immagazzinamento dovrebbe essere previsto in luogo asciutto all'interno di una valigia di
metallo chiusa o sacchetto di PVC.
Componenti singoli utilizzati:
Mezzo di collegamento fune:
Mezzo di collegamento nastro 27 mm:
Gancio a carabina:
poliammide (PA)
poliestere (PES)
a piacere d'acciaio zincato, alluminio o acciaio
inossidabile
Ammortizzatore di caduta a strappo integrato: poliammide (PA)
7.
*
*
*
*
44
*
Avvertenze
Qualora dovessero sorgere dei dubbi circa la sicurezza di utilizzo, o nel caso in cui
l'attrezzatura dovesse essere stata sottoposta ad un certo carico in seguito ad una
caduta, non sarà più consentito utilizzare l'intera attrezzatura di protezione.
Un'attrezzatura per la protezione personale caricata in seguito ad una caduta può essere
riutilizzata soltanto dopo aver richiesto l'autorizzazione scritta di una persona
specializzata in materia.
L'utilizzo di questa attrezzatura è riservato esclusivamente a persone addestrate ed
esperte in materia o a utenti sotto la stretta osservanza di queste persone esperte.
Inoltre, prima di utilizzare questa attrezzatura è necessario considerare che possa essere
accessibile per possibili scopi di salvataggio.
Non è consentito apportare nessun genere di modifica o supplemento senza il previo
consenso scritto del produttore. Anche qualsiasi genere di riparazione deve essere
effettuato solo in concordanza con il costruttore.
© Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
*
*
*
*
8.
Questa attrezzatura può essere utilizzata soltanto all'interno delle condizioni di impiego
prestabilite nonché per la finalità d'uso prevista.
Le attrezzature per la protezione personale contro la caduta dovrebbero essere messe
sempre a disposizione personalmente agli utenti.
Accertarsi che tutta l'attrezzatura per la protezione personale sia correttamente composta,
le combinazioni errate con componenti di dotazione possono notevolmente pregiudicare
la sicurezza di funzionamento.
Il punto di affissione (resistenza minima 10 kN) deve essere scelto in modo tale da
delimitare al massimo una caduta libera e l'altezza di caduta.
In caso di una rivendita in un altro paese, il rivenditore dovrà mettere a disposizione
queste istruzioni per l'uso, per la manutenzione preventiva, i periodici controlli e
riparazioni nella rispettiva lingua parlata nel paese di destinazione, per la sicurezza degli
utenti futuri.
I controlli periodici devono essere effettuati esclusivamente da parte di una persona
specializzata in materia e in una scrupolosa osservanza delle istruzioni fornite dal
produttore.
Note
Una buona manutenzione e conservazione prolungano notevolmente la durata utile di questo
mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato e garantiscono perciò
una sicurezza ottimale.
La durata utile massima delle PSA dipende sostanzialmente dalla loro condizione e corrisponde
al massimo fino a 6 anni (BGR 198).
Nell'appendice delle presenti istruzioni per l'uso è allegato un libretto di test (scheda di controllo).
Questo libretto di test deve essere compilato da parte dell'utente stesso con le necessarie
indicazioni prima del primo utilizzo.
Istituto di test e controllo di produzione:
Comitato specialistico ರ Attrezzatura per la protezione personaleಮ
Centro per tecniche di sicurezza,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, numero di riferimento: 0299
Nell'ambito della responsabilità ampliata sui prodotti avvisiamo espressamente sul fatto che il
produttore non potrà assumersi alcuna responsabilità in caso di un impiego non appropriato di
questo attrezzo.
Vogliate osservare anche le rispettive norme antinfortunistiche vigenti!
© Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
45
9.
Spiegazione dei pittogrammi
Prego assolutamente leggere con attenzione prima di utilizzare presente dispositivo
per la protezione personale e osservare scrupolosamente le avvertenze.
Omologato anche per l'applicazione orizzontale in un
raggio del bordo di r = 0,5 mm senza bava, tenendo conto che
l‘angolo della
realizzazione del bordo deve corrispondere almeno a 90°.
(si veda anche al punto 3.2)
l'angolo della
Angolo: 0,5 mm senza bava
> = 90°
10.
Informazioni supplementari per l'utilizzo degli elementi di
collegamento utilizzati
Possibilità di variazione confezionate nel mezzo di collegamento
con ammortizzatore di caduta a strappo integrato:
Nome del
prodotto
Classificazione
secondo DINEN362:2005
Portata statica
Asse principale
della chiusura
chiusa e bloccata
Portata statica
Asse
secondario
della chiusura
chiusa e non
bloccata
Angolo
d'apertura
della
chiusura
MAS 51-H
Classe T
22 kN
- KN
18 mm
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
Classe T
Classe T
Classe T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
BS 10
BS 20
Classe B
Classe B
24 kN
22 KN
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
Materiale
utilizzato
Acciaio
zincato
Alluminio
Alluminio
Alluminio
Acciaio
cromato
Alluminio
Acciaio
zincato
Inoltre, sono utilizzabili i cosiddetti ganci tubolari.
Nell'impiego di questi ganci tubolari fondamentalmente è vietato agganciare nuovamente il
gancio a carabina avvolgendo il punto di affissione nel mezzo di collegamento
prevista. Inoltre, è necessario fare attenzione che il gancio a carabina non venga spanato nel
punto di affissione con la conseguenza di costituire un carico trasversale.
46
© Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
Possibilità di variazione dei ganci tubolari:
Nome del
prodotto
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Classificazione
secondo DINEN362:2005
-classe A
classe A
--
Portata statica asse
principale
della chiusura chiusa e
bloccata
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Angolo
d'apertura della
chiusura
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Materiale utilizzato
Alluminio
Alluminio
acciaio zincato
Alluminio
10.1 Istruzioni in sintesi per l'utilizzo degli elementi di collegamento
10.1.1 con dado zigrinato (bloccato manuale)
Impiego:
Afferrare con una mano il mezzo di collegamento e girare quindi il dado zigrinato in senso
antiorario. Comprimere successivamente il dispositivo a scatto verso l'interno del gancio. A
questo punto l'elemento di collegamento è aperto. Per la chiusura occorre fare scivolare
innanzitutto dispositivo a scatto nella parte anteriore del bloccaggio e farlo scattare in posizione.
Girare successivamente il dado zigrinato in senso orario (verso l'alto) finché è correttamente
chiuso l'elemento di collegamento. Al fine di garantire un lavoro sicuro, è necessario che siano
sempre perfettamente chiusi ambedue i bloccaggi.
In caso di una deformazione o formazione di crepe si raccomanda di non utilizzare più l'elemento
di collegamento.
Durante l'utilizzo è necessario osservare che l'elemento di collegamento venga caricato solo nel
suo asse longitudinale e non di traverso (chiusura).
*
Fondamentalmente durante i lavori ad un'altezza maggiore è necessario accertarsi che il
dado zigrinato sia perfettamente chiuso, vale a dire girato in posizione di chiusura. Gli
elementi di collegamento bloccabili manualmente possono essere utilizzati solamente
quando l'utente durante la una giornata di lavoro deve agganciare e sganciare
frequentemente l'elemento di collegamento.
10.1.2 con bloccaggio automatico
Impiego:
Questi ganci a carabina (elementi di collegamento) possono essere utilizzati in due modi:
a. con l'apertura del gancio rivolta in avanti, l'arco del gancio in direzione del pollice teso
b. esattamente al contrario di a.:
L'arco del gancio è rivolto verso il palmo della mano, l'apertura del gancio verso le dita
(viene applicato principalmente per l'utilizzo nel posizionamento di lavoro)
© Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
47
In ambedue i casi la modalità di utilizzo è la stessa:
Occorre innanzitutto comprimere la ರ linguetta del palmo della manoಮ verso il corpo del gancio
con il palmo della mano, successivamente viene aperta con le punte delle dita la ರ linguetta di
chiusuraಮ e la punta del corpo del gancio aperto e ripiegato fissato in un occhiello di recupero o
occhiello di affissione risp., nei cosiddetti ganci tubolari, il corpo del gancio fissato sopra un
tubo/supporto. Dopodiché il gancio viene rilasciato, la linguetta di chiusura chiude
automaticamente l'apertura del corpo del gancio, la linguetta del palmo della mano blocca infine
la linguetta di chiusura in posizione di chiusura.
10.2
*
*
*
*
*
Avvertenze per l'utilizzo degli elementi di collegamento
Gli elementi di collegamento non devono essere mai sollecitati oltre la chiusura
La lunghezza di un elemento di collegamento deve essere considerata in un sistema di
recupero, poiché ha effetto sulla traiettoria di caduta.
La resistenza di un elemento di caduta può ridursi, ad esempio in seguito ad un
collegamento a dei nastri di una cinghia troppo larga.
Leggere assolutamente le istruzioni per l'uso dell'elemento di collegamento.
È necessario mettere a disposizione dell'utente di questo attrezzo le
presenti istruzioni per l'uso e accertarsi che questi le abbia lette
attentamente e capite bene prima dell'uso. L'esercente è unicamente
responsabile!
48
© Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
DK
BRUGSVEJLEDNING
Forbindelsesled med integreret
line-falddæmper
testet iht. DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (line 27 mm)
BFD 4 (reb 16 mm)
BFD 5 (kernmantelreb 11 mm)
BFD 6 (kernmantelreb 16 mm)
Til brug ved lodret og vandret anvendelse under
hensyntagen til belastning pga. en kant
med radius r = 0,5 mm
(følg brugsanvisningerne)
1.
Anvendelse
Denne type forbindelsesled med integreret line-falddæmper (type: se etiket) må kun anvendes i
forbindelse med en helkropssele iht. DIN-EN 361 som faldsikringssystem til reducering af
forekommende stødkræfter, hvorved stødkræfterne reduceres til en værdi under 600 kg, som
kroppen kan udholde. Stødkraften er afhængig af faldvægten (personvægt + værktøj m.m.) og
faldhøjden. Denne line-falddæmper er konstrueret således, at stødkræfterne er langt lavere end
den krævede værdi. Forbindelsesleddets maksimale længde med integreret line-falddæmper er
2 m. Den må under ingen omstændigheder forlænges.
2.
Funktion
Dette forbindelsesled med integreret line-falddæmper anvendes i et faldsikringssystem mellem
ankerpunktet på objektet og helkropsselens forreste eller bagerste D-ring.
Line-falddæmperen består af to støtteliner, der er vævet ind i hinanden. På enden af linefalddæmperen samt på forbindelsesleddets anden ende er der en sikkerhedskarabinhage (DINEN 362) eller en løkke. Ved et fald rives line-falddæmperens støtteliner, der er vævet ind i
hinanden, fra hinanden og herigennem reduceres de optrædende stødkræfter. Til beskyttelse af
line-falddæmperen mod UV-stråling og skader, er linen foldet sammen til en pakke og forsynet
med et beskyttelseshylster.
Forbindelsesleddet med integreret line-falddæmper og helkropsselen må under ingen
omstændigheder mere anvendes efter en faldbelastning.
3.
Brugsanvisninger
3.1. Brugsanvisninger ved lodret anvendelse:
Disse forbindelsesled med integreret line-falddæmper må kun anvendes med en helkropssele
iht. DIN-EN 361. Sikkerhedskarabinhagen på line-falddæmperen fastgøres herved i
helkropsselens forreste eller bagerste D-ring, mens sikkerhedskarabinhagen nummer to på
enden af forbindelsesleddet fastgøres på objektets ankerpunkt (ankerpunktets minimumsstyrke
er 10 kN iht. DIN-EN 795). Ankerpunktet bør helst altid være direkte over brugeren.
© Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
49
Herigennem reduceres faldhøjden og risikoen for løst hængende reb (snublefare) og en
pendulbevægelse minimeres.
Når forbindelsesleddet fastgøres på ankerpunktet skal man principielt sørge for, at en
beskadigelse på grund af skarpe kanter e.l. udelukkes. Yderligere skal line-falddæmperen kunne
udfolde sig frit. Derfor må den ikke anvendes liggende over en bjælke eller drager. Der må ikke
bindes knuder på forbindelsesleddet for at afkorte det.
Denne komponent i et faldsikringssystem (forbindelsesled + line-falddæmper) må ikke fastgøres
på taskeringe eller øjer til værktøjsposer e.l.
Endvidere skal sikkerhedskarabinhagerne kontrolleres for, at de lukker korrekt. Det komplette
forbindelsesled må ikke fremvise revner, slidmærker eller fejl. Også i tilfælde af en beskadigelse
af line-falddæmperens beskyttelseshylster skal dette delsystem udskiftes.
Belastning af line-falddæmperen pga. skarpe kanter indbefattet alle anvende enkeltkomponenter
skal undgås. Ligedan skal man ved fastgørelsen på ankerpunktet udelukke kantbelastning af
forbindelsesleddet (karabinhage).
Frihøjde under brugeren
Den nødvendige frihøjde under brugeren ved et ankerpunkt oven over hovedet beregnes på
følgende måde:
Max. længde af Max.
Personens størrelse Frihøjde under
Forbindelsesled med
forbindelsesled faldlængde inkl. helkropsselens brugeren
integreret lineforskydning
falddæmper, type:
BFD 3 (line 27 mm)
BFD 4 (reb 16 mm)
BFD 5
(kernmantelreb 11 mm)
BFD 6
(kernmantelreb 16 mm)
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
2m
1,75 m
2,5 m
6,25 m
3.2. Brugsanvisninger ved vandret anvendelse:
Disse forbindelsesled med integreret line-falddæmper er også blevet testet med succes til
vandret brug og et heraf simuleret fald over en kant. Herved blev der anvendt en stålkant med en
radius r = 0,5 mm uden grater. På grund af denne test egner udstyret sig til at blive anvendt over
lignende kanter, som de f.eks. findes på valsede stålprofiler, træbjælker eller på en beklædt,
afrundet tagkant.
På trods af denne test skal følgende absolut tilgodeses ved vandret eller skrå brug, hvor der er
risiko for et fald over en kant:
1. Hvis man ved den gennemførte risikovurdering før arbejdsstart konstaterer, at den
pågældende kant er særdeles "skærende" og/eller "ikke gratfri" (f.eks. ubeklædt tagkant,
trapezplade eller skarp betonkant, så
• skal der træffes tilsvarende foranstaltninger før arbejdsstart for at udelukke et fald
over kanten eller
• skal der monteres en kantbeskyttelse før arbejdsstart eller
• producenten kontaktes.
2. Forbindelsesleddet er blevet testet over en kant med en vinkel på 90°. Brugeren bør være
klar over de forøgede risici, der findes, når det er muligt at styrte over en kant med en
vinkel på mindre end 90°
50
© Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
(målt mellem forbindelsesleddets to vinkelben, f.eks. hvis ankerpunktet er under brugerens
fødder eller ved en skrå taghældning) og at supplerende forsigtighedsforanstaltninger eller
ekstra tests kan være nødvendige.
3. Den nødvendige frihøjde under kanten er mindst 5 m.
4. Delsystemet skal altid anvendes således, at muligheden for løst hængende reb holdes så
lav som mulig i nærheden af områder med potentiel nedstyrtningsrisiko. Et indstilleligt
forbindelsesled må ikke indstilles, hvis brugeren herved ikke bevæger sig i retning af et
område med nedstyrtningsrisiko.
5. For at begrænse et pendulstyrt skal arbejdsområdet eller sidebevægelser ud fra
midteraksen begrænses til max. 1,50 m på begge sider.
6. Hvis dette forbindelsesled med integreret line-falddæmper anvendes med en
forankringsanordning af klassen C iht. DIN-EN 795, skal der ligeledes tages højde for
udsvinget i den vandrette bevægelige føring ved fastlæggelsen af den nødvendige højde
under brugeren.
7. Bemærk: Ved et fald over en kant er der risiko for tilskadekomst under opfangningen ved
at den vedkommende slår imod bygnings- eller konstruktionsdele.
8. I tilfælde af fald over en kant skal der fastlægges særlige redningsforanstaltninger, der
skal trænes.
Anvendelse af personlige værnemidler bevirker ikke, at brugeren må være uforsigtig. De er kun
et hjælpemiddel til brugerens sikkerhed ved kortvarigt arbejde. De må kun anvendes til det
tiltænkte formål og må aldrig anvendes til andet end det oprindelige formål.
Disse PSA må kun anvendes af uddannet personale og/eller på anden måde sagkyndigt
personale, eller af en bruger, som er under direkte opsyn af en sådan person.
Endvidere skal man før brug af dette udstyr planlægge, hvordan en eventuel nødvendig redning
kan gennemføres.
Udskiftning af dette systems komponenter må kun foretages af producenten.
4.
Kompatibilitet
Denne type forbindelsesled med integreret line-falddæmper må kun anvendes i kombination med
en helkropssele (DIN-EN 361).
Forbindelsesleddets maksimale længde inkl. line-falddæmper må ikke overskride en længde på
2 m.
5.
Kontrol
Dette forbindelsesled med integreret line-falddæmper skal underkastes en visuel kontrol før hver
brug. Udstyrets funktioner skal brugeren teste før hver brug.
Personlige værnemidler, der beskytter mod nedstyrtning (PSA), skal kontrolleres af en sagkyndig
efter behov, dog mindst én gang inden for tolv måneder. Producenten er sagkyndig. Han kan
udpege andre sagkyndige til at gennemføre kontrollen. PSA, der har været udsat for fald, må
ikke mere anvendes, men skal sendes til producenten for kontrol.
© Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
51
6.
Rengøring og kontrol
Efter afslutning af arbejdet bør udstyret rengøres for urenheder. Dette forøger sådanne PSA'ers
levetid og din sikkerhed. Udstyret vaskes med varmt vand op til 30° C og finvaskemiddel, og
tørres i skygge. Rene liner holder længere. Opbevares ventileret og beskyttet mod direkte sollys.
De tekstile materialer skal beskyttes mod syre og alkali. Hvis sådanne væsker eller dampe er
trængt ind i materialerne, skal disse omgående vaskes ud. Endvidere skal udstyret kontrolleres
før næste brug. Stof skal beskyttes mod varme over 60 ° C. Støttelinerne skal kontrolleres for
sammensmeltninger. I sådanne tilfælde skal man ligeledes kontakte en sagkyndig før fortsat brug
af udstyret. Sammensmeltninger omfatter også svejsesprøjt. Undgå enhver form for
korrosionsfare samt ekstrem varme eller kulde.
Opbevaringen bør ske i tør tilstand i en lukket metalkuffert eller PVC-pose.
Anvendte enkeltkomponenter:
Forbindelsesled reb:
Forbindelsesled line 27 mm:
Karabinhage:
Line-falddæmper:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
52
*
Polyamid (PA)
Polyester (PES)
Valgvist galvaniseret stål, aluminium eller specialstål
Polyamid (PA)
Advarsler
Hvis der er tvivl om sikker brug, eller hvis udstyret har været ude for et fald, skal brugen af
hele udstyret omgående standses. PSA, som har været udsat for fald, må kun
genanvendes efter skriftlig tilladelse fra en sagkyndig person.
Dette udstyr må kun anvendes af instruerede og sagkyndige personer eller en bruger,
som overvåges direkte af en sagkyndig person.
Endvidere skal man før brug af dette udstyr planlægge, hvordan en eventuel nødvendig
redning kan gennemføres.
Modifikationer eller supplementer må ikke foretages uden forudgående tilladelse fra
producenten. Ligedan må alle reparationer kun foretages efter aftale med producenten.
Dette udstyr må kun anvendes under de fastlagte anvendelsesbetingelser og til det
tiltænkte anvendelsesformål.
Personlige værnemidler mod nedstyrtning skal stilles brugeren personligt til rådighed.
Den rigtige sammenstilling af hele udstyret skal overholdes, idet forkerte kombinationer af
udstyrsdele med hinanden kan påvirke den sikre funktion.
Ankerpunktet (minimumsstyrke 10 kN) skal vælges således, at et frit fald og faldhøjden
begrænses til et minimum.
© Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
8.
Ved videresalg til et andet land skal videresælgeren stille vejledningerne om brug,
vedligeholdelse, regelmæssige kontroller og reparationer til rådighed på det andet lands
sprog af hensyn til brugerens sikkerhed.
Regelmæssige kontroller må kun gennemføres af en sagkyndig person under nøje
overholdelse af producentens vejledninger.
Bemærkninger
God pleje og opbevaring forlænger levetiden af forbindelsesleddet med integreret linefalddæmper og garanterer dermed optimal sikkerhed.
Dette PSA's maksimale levetid er afhængig af dets tilstand og er maksimalt 6 år (BGR 198).
I denne brugsvejlednings tillæg medfølger en kontrolbog (kontrolkort). Denne kontrolbog skal
brugeren selv udfylde med de pågældende nødvendige oplysninger inden første brug.
Kontrolorgan og produktionskontrol:
Fachausschuss „Persönliche Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68, D-42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
I forbindelse med det udvidede produktansvar gør vi opmærksom på, at producenten ikke
påtager sig nogen form for ansvar, hvis udstyret anvendes til andet end det oprindelige formål.
Overhold også de respektive gældende forskrifter om ulykkesforebyggelse!
9.
Forklaring af piktogrammerne
Læs under alle omstændigheder brugsvejledningen før brug af disse personlige
værnemidler og følg advarslerne.
Også godkendt til vandret brug ved en
kantradius r = 0,5 mm uden grater, hvorved kantudførelsens
vinkel mindst skal være 90°.
(se også punkt 3.2)
Vinkel: 0,5 mm uden grater
> = 90°
© Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
53
10.
Ekstra informationer om brug af de anvendte
forbindelseselementer
Variationsmuligheder konfektioneret på forbindelsesleddet
med integreret line-falddæmper:
Statisk belastning
hovedakse
af lukket
låsemekanisme,
låst
Statisk
belastning
lilleakse
af lukket
låsemekanisme,
ikke låst
Låsemekanismens
åbningsvidde
Klasse T
22 kN
- KN
18 mm
Klasse T
Klasse T
Klasse T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
Klasse B
Klasse B
24 kN
22 KN
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
Produktnavn
Klassificering
iht. DINEN362:2005
MAS 51-H
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
BS 10
BS 20
Anvendt
materiale
Galvaniseret
stål
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Kromateret
stål
Aluminium
Galvaniseret
stål
Endvidere kan man anvende såkaldte rørhager.
Ved anvendelse af disse rørhager er det principielt forbudt at fastgøre karabinhagen
i forbindelsesleddet igen med en omvikling af
ankerpunktet. Endvidere skal man kontrollere, at karabinhagen ikke sidder skævt på
ankerpunktet og der dermed opstår en tværbelastning.
Variationsmuligheder af rørhager:
Produktnavn
Klassificering
iht.
DIN-EN362:2005
Statisk belastning
hovedakse
af lukket
låsemekanisme, låst
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
-Klasse A
Klasse A
--
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
54
Låsemekanismens
åbningsvidde
Anvendt materiale
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Aluminium
Aluminium
Galvaniseret stål
Aluminium
© Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
10.1 Kort vejledning om brug af forbindelseselementer
10.1.1 med fingermøtrik (manuel låsning)
Betjening:
*
Forbindelseselementet lægges i den ene hånd og fingermøtrikken drejes mod uret. Derefter
presses snaplåsen sammen mod krogens indre. Nu er forbindelseselementet åbent. For at lukke,
føres snaplåsen først fremad ind i låseanordningen og lades gå i indgreb. Derefter drejes
fingermøtrikken med uret (opad), indtil forbindelseselementet er lukket korrekt. Begge
låseanordninger skal altid være lukkede for at sikre et sikkert arbejde.
Ved en deformering eller revnedannelse skal brugen af forbindelseselementet omgående
standses.
Under brug skal man være opmærksom på, at forbindelseselementet kun belastes i sin
længdeakse og ikke på tværs (låsemekanisme).
*
Fingermøtrikken skal principielt være lukket ved arbejde på højere placerede
arbejdspladser, dvs. være skruet fast. Manuelt aflåselige forbindelseselementer må kun
anvendes, når brugeren ikke skal fastgøre og løsne forbindelseselementet hyppigt under
arbejdet.
10.1.2 med automatisk låsning
Betjening:
Disse karabinhager (forbindelseselementer) kan betjenes på to måder:
a. med hagens åbne side fremad, hagens bøjning peger i retning af den strakte
tommelfinger
b. præcist modsat a.:
hagens bøjning peger mod håndbalden, hagens åbne side peger i retning af fingrene
(anvendes hovedsageligt til arbejdspositioneringen)
*
*
I begge tilfælde er betjeningen dog den samme:
*
Først trykkes "håndbaldelasken" med håndbalden mod hagelegemet, derefter åbnes
"låselasken" med fingerspidserne og spidsen på det åbne og bøjede hagelegeme fastgøres i en
*
D-ring eller ankerring eller hagelegemet fastgøres over et rør/drager ved brug af såkaldte
rørhager. Derefter slippes hagen, låselasken lukker automatisk hagelegemets åbne side,
*
håndbaldelasken sikrer herefter låselaksen i lukket tilstand.
*
*
*
*
*
© Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
55
10.2
*
*
*
*
*
Advarsler ved brug af forbindelseselementer
Forbindelseselementer må aldrig belastes via låsemekanismen.
Man skal tage højde for forbindelseselementets længde i et faldsikringssystem, idet den
har indflydelse på faldstrækningen.
Forbindelseselementets styrke kan forringe sig, f.eks. ved tilslutning til for brede
støtteliner.
Følg under alle omstændigheder forbindelseselementets brugsvejledning.
Denne brugsvejledning skal være tilgængelig for brugeren af udstyret
og det skal sikres, at denne har læst og forstået vejledningen. Ejeren
bærer det fulde ansvar herfor!
*
*
*
*
*
56
© Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
FIN
KÄYTTÖOHJE
Liitoselin, jossa
sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin
tark. DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
mukaisesti
BFD 3 (hihna 27 mm)
BFD 4 (köysi 16 mm)
BFD 5 (kuoriydinköysi 11 mm)
BFD 6 (kuoriydinköysi 16 mm)
Pystysuoraan ja vaakasuoraan käyttöön ottaen
huomioon säteeltään r = 0,5 mm reunan aiheuttaman
rasituksen
(Noudata käyttöä koskevia huomautuksia)
1.
Käyttö
Tätä liitoselintä, jossa on sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin (tyyppi: ks. etiketti), saa käyttää
putoamisen pysäyttävänä järjestelmänä vain yhdessä DIN - EN 361 mukaisen kokovaljaan
kanssa. Tällöin nykäysvoimat vaimenevat alle 600 kg tasoon, joka on keholle siedettävä taso.
Nykäysvoima riippuu putoamispainosta (henkilön + työkalun jne. paino) ja putoamiskorkeudesta.
Tämä nykäyksenvaimennin on valmistettu siten, että nykäysvoimat pysyvät selvästi alle
vaadittujen arvojen. Liitoselimen ja integroidun nykäyksenvaimentimen enimmäispituus on 2 m.
Sitä ei missään tapauksessa saa pidentää.
2.
Toiminta
Tätä liitoselintä, jossa on sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin, käytetään putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä kohteen vastekohdan ja kokovaljaan kiinnitysrenkaan välissä.
Nykäyksenvaimennin koostuu kahdesta sisäkkäin punotusta vyöhihnasta.
Nykäyksenvaimentimen päässä sekä liitoselimen kummassakin päässä on turvakarbiinihaka
(DIN - EN 362). Putoamisen sattuessa nykäyksenvaimentimen yhteenpunotut vyöhihnat
irtautuvat, jolloin nykäysvoimat vaimenevat. Hihna on yhdistetty paketiksi ja varustettu
suojakuorella nykäyksenvaimentimen suojaamiseksi UV-säteilyltä ja vaurioilta.
Liitoselin ja sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin sekä kokovaljas on poistettava käytöstä heti,
jos siihen kohdistuu putoamisrasitus.
3.
Käyttöä koskevia huomautuksia
3.1. Käyttöä koskevia huomautuksia pystysuorassa käytössä:
Tätä liitoselintä ja sisäänrakennettua nykäyksenvaimenninta saa käyttää vain kokovaljaan
DIN - EN 361 kanssa. Nykäyksenvaimentimen turvakarbiinihaka ripustetaan aina kokovaljaan
etummaiseen tai takimmaiseen kiinnitysrenkaaseen. Toinen turvakarbiinihaka taas ripustetaan
liitoselimen päähän kohteen vastekohdassa (vastekohdan vähimmäislujuus 10 kN DIN – EN 795
mukaan). Vastekohdan tulisi aina sijaita suoraan käyttäjän yläpuolella.
© Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
57
Tällöin putoamiskorkeus pienenee ja köyden löyhänä riippuva osuus (kompastumisvaara) ja
heiluriliike on minimoitu.
Jos liitoselin vedetään vastekohdan ympärille, on aina huolehdittava siitä, etteivät terävät reunat
tms. voi aiheuttaa vaurioita. Lisäksi nykäyksenvaimentimen on voitava avautua vapaasti. Siksi se
ei saa olla maata palkin tai vastaavan päällä. Liitoselintä ei saa lyhentää solmimalla.
Tätä putoamisenpysäyttävän järjestelmän osaa (liitoselintä ja nykäyksenvaimenninta) ei saa
kiinnittää kassirenkaisiin, varustepussirenkaisiin tms.
Lisäksi on tarkastettava turvakarbiinihakojen oikea lukitus. Liitoselin kokonaisuudessaan ei saa
olla revennyt, hankautunut tai viallinen. Myös nykäyksenvaimentimen suojakuoren
vahingoittuessa tämä osajärjestelmä on vaihdettava.
On vältettävä terävän reunan aiheuttaman kuormituksen kohdistuminen nykäyksenvaimentimeen
ja kaikkiin käytettyihin yksittäiskomponentteihin. Myös reunan aiheuttama liitoselimeen
(karbiinihakaan) kohdistuva kuormitus on suljettava pois.
Vapaa tila käyttäjän alapuolella
Käyttäjän alapuolella tarvittava vapaa tila lasketaan seuraavasti vastekohdan ollessa pään
yläpuolella:
Vapaa tila
Henkilön koko
Suurin
Liitoselin, jossa
Liitoselimen
käyttäjän
enimmäispituu pysäytysma mukaanl.
sisäänrakennettu
kokovaljaan siirtymä alapuolella
tka
s
nykäyksenvaimennin,
tyyppi:
BFD 3 (hihna 27 mm)
BFD 4 (köysi 16 mm)
BFD 5 (SK-köysi 11
mm)
BFD 6 (SK-köysi 16
mm)
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
2m
1,75 m
2,5 m
6,25 m
3.2. Käyttöä koskevia huomautuksia vaakasuorassa käytössä:
Tämä liitoselin ja sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin on tarkastettu menestyksekkäästi myös
vaakasuoraan käyttöön ja siitä seuraavaan simuloituun putoamiseen reunan yli. Tällöin käytettiin
teräsreunaa, säde r = 0,5 mm, ilman purseita. Testin perusteella varustus sopii käytettäväksi
samankaltaisilla reunoilla, joita on esimerkiksi valssatuilla teräsprofiileilla, puupalkeilla tai
verhotuilla, pyöristetyillä räystäslaudoilla.
Tästä testistä huolimatta on ehdottomasti otettava huomioon seuraavat asiat työskenneltäessä
vaakatasossa tai kaltevassa tasossa, jossa on vaara pudota reunan yli:
1. Jos ennen työskentelyä suoritettu vaaran arviointi osoittaa, että putoamisreuna on
erityisen ”leikkaava” ja/tai ”ei sileä” reuna (esim. verhoilematon räystäslauta, trapetsilevy
tai terävä betonireuna),
• on suoritettava tarvittavat varotoimet ennen työskentelyn aloittamista, jotta
putoaminen reunan yli on mahdotonta tai
• on asennettava reunasuoja ennen työskentelyn aloittamista tai
• on otettava yhteys valmistajaan.
2. Liitoselin on tarkastettu reunalla, jossa on 90° kulma. Käyttäjän tulee olla selvillä
kasvaneesta vaarasta, jos on mahdollista pudota alle 90° kulmassa olevan reunan yli
(mitattuna liitoselimen haarojen välistä esim. jos vastekohta on käyttäjän jalkojen
alapuolella, tai ylöspäin viettävällä katolla), sekä siitä, että saatetaan tarvita ylimääräisiä
turvatoimia tai lisätarkastuksia.
3. Tarvittava vapaa tila reunan alapuolella on vähintään 5 m
58
© Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
4. Osajärjestelmää on aina käytettävä niin, että köyden vapaana roikkuva osuus pidetään
mahdollisimman lyhyenä sellaisten alueiden lähellä, joilla on mahdollinen putoamisvaara.
Säädettävää liitoselintä ei saa säätää, jos käyttäjä ei tällöin liiku kohti aluetta, jolla on
putoamisvaara.
5. Heiluriputoamisen rajoittamiseksi työalue ja sivuliikkeet keskiakseliin nähden on
rajoitettava molemmin puolin enintään 1,50 metriin.
6. Jos tätä liitoselintä ja sisäänrakennettua nykäyksenvaimenninta käytetään DIN-EN 795
mukaisen C-luokan kiinnityslaitteen kanssa, on otettava huomioon myös vaakasuoran
liikkuvan ohjauksen sivupoikkeama määritettäessä käyttäjän alapuolelle tarvittavaa
korkeutta.
7. Huomautus: Henkilön pudotessa reunan yli hän voi loukata itsensä pysäytyksen aikana
törmätessään rakennelmiin tai rakenneosiin.
8. Reunan yli putoamisen varalta on määritettävä erityiset pelastustoimet ja harjoiteltava
niitä.
Henkilökohtaiset putoamissuojaimet eivät vapauta käyttäjiä huolellisuuden velvoitteesta, vaan ne
auttavat takaamaan käyttäjän turvallisuuden lyhytkestoisissa töissä. Niitä saa käyttää vain
käyttötarkoituksensa mukaisesti, ei koskaan muihin tarkoituksiin.
Tätä putoamissuojainta saa käyttää vain koulutettu henkilökunta ja/tai muu ammattitaitoinen
henkilökunta tai käyttäjä, joka on sellaisen henkilön välittömässä valvonnassa.
Lisäksi ennen suojaimen käyttöä on otettava huomioon, miten mahdollisesti tarvittava
pelastaminen voidaan toteuttaa turvallisesti.
Tämän järjestelmän komponentteja saa vaihtaa vain valmistaja.
4.
Yhteensopivuus
Näitä liitoselimiä ja sisäänrakennettua nykäyksenvaimenninta saa käyttää vain kokovaljaan
(DIN - EN 361) kanssa.
Liitoselimen ja integroidun hihnapudotusvaimentimen enimmäispituus ei saa ylittää 2 metriä.
5.
Tarkastus
Tämä liitoselin ja sisäänrakennettu hihnapudotusvaimennin on tarkastettava silmämääräisesti
ennen jokaista käyttöä. Käyttäjän on tarkastettava laitteen toiminnot ennen jokaista käyttöä.
Henkilökohtaiset putoamissuojat on annettava asiantuntijan tarkastettavaksi tarvittaessa,
kuitenkin vähintään kerran kahdentoista kuukauden aikana. Valmistaja on asiantuntija. Hän voi
valtuuttaa muita asiantuntijoita tarkastamaan. Putoamisrasituksen kohteeksi joutuneet
henkilökohtaiset putoamissuojat on heti poistettava käytöstä ja lähetettävä valmistajalle
tarkastettavaksi.
© Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
59
6.
Puhdistus ja tarkastus
Työskentelyn päätyttyä suojain tulisi puhdistaa epäpuhtauksista. Tämä pidentää tällaisten
putoamissuojien käyttöikää ja parantaa teidän turvallisuuttanne. Puhdistetaan enintään 30° C
lämpimällä vedellä ja hienopesuaineella, kuivatetaan varjossa. Puhtaat vyöt pysyvät kauemmin
käyttökunnossa. Varastoidaan ilmavasti suoralta auringonvalolta suojattuna. Tekstiilimateriaalit
on suojattava hapoilta ja emäksiltä. Jos sellaisia nesteitä tai höyryjä joutuu tekstiileille, ne on heti
pestävä pois. Lisäksi suojain on tarkastettava ennen käytön jatkamista. Tekstiilit on suojattava yli
60 ° C kuumuudelta. On tarkkailtava, onko vyöhihnoissa sulamiskohtia. Näissä tapauksissa on
kysyttävä asiantuntijalta ennen käytön aloittamista uudelleen. Sulamiskohdiksi lasketaan myös
hikipisaroiden aiheuttamat jäljet. On vältettävä kaikkia korroosiovaaroja sekä äärimmäistä
kuumuutta ja kylmyyttä.
Varastoinnin tulisi tapahtua kuivana suljetussa metallilaukussa tai PVC-pussissa.
Käytetyt yksittäiset komponentit:
Liitoselin köysi:
Liitoselin hihna 27 mm:
Karbiinihaka:
Nykäyksenvaimennin
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
60
*
polyamidi (PA)
polyesteri (PES)
valittavissa sinkitty teräs, alumiini tai ruostumaton teräs
polyamidi (PA)
Varoitukset
Jos käytön turvallisuudesta on epäilyksiä tai suojain on kuormittunut putoamisen vuoksi,
koko suojain on heti poistettava käytöstä. Putoamisen vuoksi kuormittunutta
putoamissuojainta saa käyttää uudelleen vasta asiantuntijan antaman kirjallisen luvan
jälkeen.
Tätä suojainta saavat käyttää vain opastusta saaneet ja asiantuntevat henkilöt tai käytön
on tapahduttava asiantuntijan välittömässä valvonnassa.
Lisäksi ennen suojaimen käyttöä on otettava huomioon, miten mahdollisesti tarvittava
pelastaminen voidaan toteuttaa turvallisesti.
Muutoksia ja täydennyksiä ei saa tehdä ennen valmistajan etukäteen antamaa kirjallista
lupaa. Samoin korjaushuollon saa suorittaa vain yhteisymmärryksessä valmistajan
kanssa.
Tätä suojainta saa käyttää vain määritellyissä käyttöoloissa ja asianmukaiseen
käyttötarkoitukseen.
Henkilökohtaiset putoamissuojaimet tulee antaa käyttäjälle henkilökohtaiseen käyttöön.
On huolehdittava koko putoamissuojaimen oikeasta kokoonpanosta. Suojaimen osien
väärä keskinäinen kokoonpano voi haitata turvallista toimintaa.
Vastekohta (vähimmäislujuus 10 kN) on valittava siten, että vapaa pudotus ja
putoamiskorkeus rajoittuvat minimiin.
© Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
8.
Jos suojain myydään toiseen maahan, jälleenmyyjän on annettava käyttö-, ja
kunnossapito-ohjeet sekä ohjeet säännöllisistä tarkastuksista ja huoltokorjauksista
kyseisen maan kielellä käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi.
Säännölliset tarkastukset saa suorittaa vain asiantunteva henkilö, ja valmistajan ohjeita
on tällöin noudatettava tarkasti.
Huomautuksia
Hyvä hoito ja varastointi pidentävät liitoselimen ja sisäänrakennetun nykäyksenvaimentimen
käyttöikää ja antavat siten parhaan mahdollisen turvallisuuden.
Tämän putoamissuojaimen enimmäiskäyttöikä riippuu niiden kunnosta ja on enimmillään 6 vuotta
(BGR 198).
Tämän käyttöohjeen liitteenä toimitetaan tarkastuskirja (valvontakortti). Käyttäjän on itse
täytettävä tarkastuskirjaan kulloinkin tarvittavat tiedot ennen ensimmäistä käyttöä.
Tarkastuslaitos ja tuotevalvonta:
Fachausschuss „Persönliche Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
Laajennetun tuotevastuun osalta huomautamme, että valmistaja ei ota vastuuta, jos laitetta
käytetään käyttötarkoituksen vastaisesti.
Myös kulloinkin voimassa olevia tapaturmanestomääräyksiä on noudatettava!
9.
Kuvien selitys
Ennen tämän henkilökohtaisen putoamissuojan käyttöä on ehdottomasti luettava
käyttöohje ja noudatettava varoituksia.
Sallittu myös vaakatason käytössä, kun reunan pyöristyssäde r = 0,5 mm
ilman purseita, jolloin reunan kulman on oltava vähintään 90°.
(ks. myös kohta 3.2)
kulma: 0,5 mm ilman purseita > = 90°.
© Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
61
10.
Lisätietoa liitoselinten käytöstä
Liitoselimen ja sisäänrakennetun nykäyksenvaimentimen valmiit variaatiomahdollisuudet
Tuotenimi
Luokitus
DINEN362:2005
mukaan
MAS 51-H
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
BS 10
BS 20
luokka T
luokka T
luokka T
luokka T
-luokka B
luokka B
Staattinen
kuormitettavuus
Lukituksen
pääakseli
suljettu ja lukittu
Käytetty
materiaali
Staattinen
Lukituksen
kuormitettavuus aukeama
Lukituksen
sivuakseli
suljettu, ei lukittu
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
24 kN
22 kN
- kN
- kN
- kN
- kN
- kN
7 kN
7 kN
sinkitty teräs
alumiini
alumiini
alumiini
kromiteräs
alumiini
sinkitty teräs
18 mm
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
15 mm
16 mm
Lisäksi voidaan käyttää niin sanottuja putkenkiinnityskoukkuja.
Putkenkiinnityskoukkuja käytettäessä ei koskaan saa ripustaa karbiinihakaa uudelleen
liitoselimeen kiertämällä vastekohdan ympäri. Lisäksi on huolehdittava, ettei karbiinihaka käänny
vastekohdassa poikittain, jolloin syntyisi poikittaiskuormitus.
Seuraavia putkenkiinnityskoukkujen lajeja voidaan käyttää:
Tuotenimi
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
62
Luokitus
DIN-EN362:2005
mukaan
-luokka A
luokka A
--
Staattinen
kuormitettavuus
Lukituksen
pääakseli
suljettu ja lukittu
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Lukituksen
aukeama
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Käytetty materiaali
alumiini
alumiini
sinkitty teräs
alumiini
© Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
10.1 Pikaohje liitoselinten käytöstä
*
10.1.1 sormimutterilla (lukitus käsin)
Käyttö:
Ota liitoselin käteen ja käännä sormimutteria vastapäivään. Purista sen jälkeen salpaa haan
sisäosaa kohti. Liitoselin on nyt auki. Lukittaessa vie salpa ensin eteen lukitukseen ja lukitse se.
Käännä sen jälkeen sormimutteria myötäpäivään (ylöspäin), kunnes liitoselin on kunnolla suljettu.
Turvallisen työskentelyn takaamiseksi molempien lukitusten on oltava aina kiinni.
Jos liitoselimessä on epämuodostumia tai murtumia, se on heti poistettava käytöstä.
Käytön aikana on huolehdittava, että liitoselintä kuormitetaan vain sen pituusakselin suuntaisesti
eikä poikittain (lukitus).
*
Korkealla työskenneltäessä sormimuttereiden on aina oltava kiinni ruuvattuina. Käsin
lukittavia liitoselimiä on syytä käyttää vain silloin, kun käyttäjän ei tarvitse kiinnittää ja
irrottaa liitoselintä kovin monta kertaa työpäivän aikana.
10.1.2 automaattilukituksella
Käyttö:
Näitä karbiinihakoja (liitoselimiä) voidaan käyttää kahdella tavalla:
a. haan aukeama eteenpäin, haan kaari osoittaa ojennetun peukalon suuntaan
b. päinvastoin kuin kohdassa a.:
haan kaari osoittaa kämmenen tyveen päin, haan aukeama sormien suuntaan
(käytetään pääasiassa työasennon ottamisessa)
*
*
Käyttö on kuitenkin samanlaista molemmissa tapauksissa:
*
Ensin painetaan kämmenellä haan rungon ”kämmenvipua”, sitten avataan sormenpäillä
”lukitussalpa” ja kiinnitetään avatun ja taivutetun haan rungon kärki renkaaseen tai
*
vasterenkaaseen tai niin sanottuja putkihakoja käytettäessä ripustetaan haan runko
putken/kannattimen yli. Sen jälkeen päästetään irti haasta, lukitusvipu sulkee itse haan rungon
*
aukeaman, kämmenvipu varmistaa sitten suljetun lukitusvivun nykyiseen asentoonsa.
*
*
*
*
*
© Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
63
10.2
*
*
*
*
*
*
Liitoselinten käyttöä koskevat varoitukset
Liitoselementtien kuormitus ei koskaan saa kohdistua lukitukseen
On otettava huomioon liitoselimen pituus putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä,
koska se vaikuttaa putoamismatkaan.
Liitoselimen lujuus voi pienentyä esim. jos se liitetään liian leveisiin hihnoihin.
Liitoselimen käyttöohjetta on ehdottomasti noudatettava.
Tämä käyttöohje on annettava laitteen käyttäjän käyttöön ja
varmistettava, että hän lukee ohjeen ja myös ymmärtää sen. Tämä on
täysin laitteen haltijan vastuulla!
*
*
*
*
*
64
© Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
N
BRUKSANVISNING
Sikringsutstyr med integrert
revnepakke / falldemper
godkjent i hht. DIN-EN 354 (09-2002)/355 (092002)
BFD 3 (Bånd 27 mm)
BFD 4 (Tau 16 mm)
BFD 5 (Kernmantel-tau 11 mm)
BFD 6 (Kernmantel-tau 16 mm)
For bruk vertikal og horisontal bruk med ekstra
belastning over kant.
Radius r = 0,5 mm
(Følg bruksinformasjonen)
1.
Bruk
Denne type fangline med integrert revnepakke / falldemper (type: se etikett) skal kun brukes
sammen med fangbelte DIN – EN 361 som fangsystem for demping av fall fra høyde; støtkraften
(fangrykket) dempes til en styrke kroppen kan tåle; under 600 kg. Støtkraften er en funksjon av
fallvekten (vekt av person + verktøy osv.) og fallhøyden. Denne falldemperen er konstruert slik at
støtkraften ligger godt under definerte verdier. Maksimal lengde på fangline med falldemper er 2
meter. Den må ikke under noen omstendighet forlenges.
2.
Funksjon
Dette fanglinen med integrert revnepakke inngår som del av et fallsikringssystem, mellom
festepunkt i objekt og fremre eller bakre forankringsring på fangbeltet.
Falldemperen består av to sammenvevde beltebånd. På enden av falldemperen og på den andre
enden av linen finnes en sikkerhets-karabinerkrok (DIN – EN 362) eller en hempe. Ved et fall
rives de sammenvevde beltebåndene i falldemperen fra hverandre og støtkraften dempes. For å
beskytte falldemperen mot UV-stråler og annen skade, er båndet brettet sammen til en pakke og
plassert i en pose.
Etter et fall skal forbindelsesstykket med falldemper og fangbeltet straks tas ut av bruk.
3.
Informasjon om bruken
3.1. Vertikal bruk av utstyret:
Denne fanglinen med integrert revnepakke/falldemper skal kun brukes sammen med fangbelte
DIN - EN 361. Sikkerhets-karabinerkroken på falldemperen festes i fremre eller bakre
forankringsring på fangbeltet; den andre sikkerhets-karabinerkroken hektes inn i festepunktet på
objektet (minstebelastning i festepunkt 10 kN, jfr. DIN - EN 795). Festepunktet bør alltid befinne
seg rett ovenfor brukeren.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
65
Dette minsker fallhøyden i tillegg til at både slakt tau (snublefare) og pendelbevegelse unngås.
Dersom forbindelsesstykket går rundt festepunktet må det påses at det ikke er fare for at skarpe
kanter osv. skader linen. Videre er det viktig at falldemperen kan fungere uhindret. Den må ikke
brukes liggende over bjelke/drager el. lign. Lag ikke knuter på forbindelsesstykket for å gjøre det
kortere.
Denne komponenten i sikringssystemet (forbindelsesstykke + falldemper) må aldri festes til
hemper eller maljer beregnet på verktøy, -vesker eller lignende.
Det er også viktig å kontrollere at karabinerkrokene låser riktig. Sikringssystemet må i sin helhet
ikke vise tegn på rifter, slitasje eller defekt. Også ved skade på beskyttelsesposen rundt
falldemperen skal denne komponenten byttes ut.
Påvirkning fra skarpe kanter må unngås på falldemperen og alle andre komponenter i systemet.
Likeledes må kantbelastning av forbindelseselementet (karabinerkroken) unngås dersom tauet
vris rundt festepunktet.
Fritt rom under brukeren
Påkrevet fritt rom under brukeren når festepunktet er over hodet på personen beregnes slik:
Fangline med integrert
Lengde på
Maks.
Størr. på person
Fritt rom under
falldemper (type:
fangline,
fanglengde inkl. forskyving av
brukeren
maks.
fangbeltet
BFD 3 (Bånd 27 mm)
BFD 4 (Tau 16 mm)
BFD 5 (Kernm.-tau 11 mm)
BFD 6 (Kernm.-tau 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Horisontal bruk av utstyret:
Denne fanglinen med integrert revnepakke/falldemper er testet og godkjent for horisontal bruk
med et simulert fall over kant. Det ble brukt en stålkant uten søm, med radius = 0,5 mm . Utfra
resultatene av denne testen er utstyret egnet til bruk over tilsvarende kanter, som kan finnes på
f.eks. valsede stålprofiler, trebjelker eller husmøner.
Ved horisontal/ skråstilt bruk der det er fare for fall over kant skal følgende punkter overholdes –
uten hensyn til resultatene fra testen ovenfor:
1. Hvis det før arbeidet tar til er klart at kanten det dreier seg om er spesielt skarp og/eller
har (sveise)søm (som f.eks. takmøne uten kledning, trapesblikk eller skarp betongkant)
så skal:
• det treffes nødvendige tiltak før arbeidet begynner, slik at fall over kanten er
utelukket eller
• det monteres først en kantbeskyttelse eller
• det tas kontakt med produsenten.
2. Forbindelsesstykket ble testet over en kant med 90° vinkel. Brukeren må være klar over
at faren øker hvis det mulige fallet vil skje over en kant med vinkel på under 90°
66
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
(målt mellom de to armene på forbindelsesstykket, f.eks. når festepunktet ligger under
føttene på brukeren eller på et tak som går skrått oppover) og st dette eventuelt krever ekstra
sikringstiltak eller kontroll.
3. Påkrevet fritt rom under kanten er minst 5 m
4. Systemet skal alltid brukes på slik måte at slakt tau unngås i nærheten av områder med
potensiell fare for fall. Et justerbart forbindelsesstykke skal ikke justeres med mindre
brukeren beveger seg mot et potensielt farlig område.
5. For å minimere muligheten for pendelfall skal arbeidsområdet / bevegelser ut på siden av
midtaksen begrenses til maks. 1,50 m.
6. Hvis forbindelsesstykket med integrert falldemper brukes sammen med en
forankringsanordning klasse C jfr. DIN-EN 795 må bevegelsen i den horisontale, mobile
føringen også tas hensyn til når nødvendig fritt rom under brukeren bestemmes.
7. Merknad: Ved fall over kant er det fare for skade under oppfangingen som følge av slag
mot bygnings- eller konstruksjonsdeler.
8. Det skal fastlegges spesielle tiltak/gjennomføres øvelser for redning etter fall over kant.
Personlig verneutstyr som sikrer mot fall er et hjelpemiddel for økt sikkerhet for brukeren i
begrensede arbeidssituasjoner og fritar ham ikke fra eget ansvar. Utstyret skal kun brukes til sitt
opprinnelige formål - aldri noe annet.
Dette PVUet skal kun brukes av personale som har fått opplæring i bruken av utstyret eller
arbeider sammen med en slik person.
Videre må de som bruker dette utstyret gjøre seg tanker om hvordan en mulig redning best kan
gjennomføres – før arbeidet tar til.
Bytte av komponenter i systemet skal bare gjøres av produsenten.
4.
Kompatibilitet
Denne type forbindelsesstykker med integrert falldemper må alltid brukes sammen med et
fangbelte (DIN-EN 361).
Maksimal lengde på forbindelsesstykket, inkl. falldemper må ikke overskride 2 m.
5.
Kontroll
Dette forbindelsesstykket med integrert falldemper skal kontrolleres visuelt før hver gangs
bruk. Bruker skal kontrollere at utstyret fungerer før hver gangs bruk.
Personlig verneutstyr mot fall fra høyder skal kontrolleres av sakkyndig ved behov, ikke sjeldnere
enn hver 12. måned. Produsenten er sakkyndig. Produsenten kan evt. gi andre sakkyndige i
oppdrag i gjennomføre kontrollen. Etter et fall skal utstyret tas ut av bruk og sendes produsenten
for kontroll.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
67
6.
Rengjøring og ettersyn
Når arbeidet er avsluttet skal utstyret gjøres rent. Dette forlenger levetiden på utstyret og bedrer
sikkerheten for brukeren. Gjør rent med lunkent vann inntil 30° C og mildt vaskemiddel, tørkes i
skyggen. Rene belter lever lenger. Oppbevares luftig og beskyttet mot direkte sollys. De tekstile
materialene må beskyttes mot syre og alkaliske stoffer. Hvis det skulle komme slike væsker eller
damper på tekstilene, må de straks vaskes. Før videre bruk skal utstyret kontrolleres på nytt.
Tekstilene må beskyttes mot varme over 60° C. Beltebåndene kan evt. smelte. I slike tilfeller
skal også en sakkyndig bes om råd før utstyret brukes på nytt. Merker fra sveiseperler er å anse
som smelting. Unngå all korrosjonsfare samt ekstrem varme eller kulde.
Oppbevares i lukket metallkoffert eller PVC-pose; utstyret må være tørt.
De enkelte komponentene:
Forbindelse, tau:
Forbindelse, bånd 27mm:
Karabinerkrok:
Falldemper:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
68
*
Polyamid (PA)
Polyester (PES)
valg mellom forsinket stål, aluminium og rustfritt stål
Polyamid (PA)
Advarsler
Dersom det hersker tvil om hvorvidt utstyret er sikkert, eller det har vært sterkt belastet
etter et fall, skal hele systemet straks tas ut av bruk. Et PVU som har vært med på et fall
skal ikke tas i bruk uten skriftlig godkjenning fra sakkyndig.
Bruken av utstyret er kun tillatt for personer med relevant opplæring eller som
overvåkes av en som er kjent med utstyret og bruken av det.
Videre må de som bruker dette utstyret gjøre seg tanker om hvordan en mulig
redning best kan gjennomføres – før arbeidet tar til.
Forandringer eller supplering av utstyret er ikke tillatt uten skriftlig tillatelse fra
produsenten. Tilsvarende skal alle reparasjoner godkjennes av produsenten.
Dette utstyret skal bare brukes til sine opprinnelig tiltenkte formål og arbeidsforhold.
Verneutstyr mot fall fra høyder skal stilles den enkelte bruker til personlig rådighet.
Vær nøye med at utstyret settes sammen riktig; feil kombinasjon av utstyrskomponenter
kan påvirke sikker funksjon.
Festepunktet (belastning minst 10 kN) skal velges slik at fritt fall / fallhøyden reduseres til
et minimum.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
8.
Hvis utstyret selges ut over landets grenser må selger sørge for at brukerens sikkerhet
ivaretas ved at bruks-, sikkerhets- og vedlikeholdsanvisninger stilles til disposisjon på det
lokale språket.
Regelmessig kontroll skal alltid gjennomføres av en sakkyndig person som tar nøyaktig
hensyn til produsentens angivelser.
Bemerkninger
Godt vedlikehold og lagring forlenger levetiden på forbindelsesstykket med falldemper og gir
dermed best mulig sikkerhet.
Levetiden for dette PVUet avhenger av tilstanden på utstyret; maksimalt 6 år (jfr. regler om
arbeidervern).
Som vedlegg til denne bruksanvisningen finnes en revisjonsbok (kontrollkort). Revisjonsboken
skal fylles ut med nødvendige opplysninger av brukeren selv
Kontrollorgan og produksjonskontroll:
Avdeling for „Personlig verneutstyr“
Sentrum for sikkerhetsteknikk,
Zwengenberger Strasse 68, D - 42781 Haan, ID-nr: 0299
I rammen av det utvidede produktansvaret gjør vi oppmerksom på at garantien opphører dersom
utstyret brukes til annet enn sitt opprinnelig tiltenkte formål.
Følg alltid gjeldende ulykkesforebyggende forskrifter!
9.
Symbolforklaring
Vi ber deg lese gjennom denne bruksanvisningen og merke deg advarslene før du tar
sikkerhetsutstyret i bruk.
Godkjent for horisontal bruk ved
kantradius r = 0,5mm uten søm, vinkelen på kanten
må være på minst 90°.
(se også punkt 3.2)
Vinkel: 0,5 mm uten søm
> = 90°
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
69
10.
Tilleggsinformasjon om bruken av forankringselementene i
systemet
Variasjonsmuligheter på forbindelsesstykket
med integrert falldemper:
Produktnavn
Klassifisering
i hht. DIN–EN
362:2005
MAS 51-H
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
BS 10
BS 20
Klasse T
Klasse T
Klasse T
Klasse T
-Klasse B
Klasse B
Statisk
belastbarhet
Hovedakse
på lås, lukket og
låst.
Statisk
belastbarhet
Sideakse
på lås, lukket,
ikke låst.
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
24 kN
22 KN
- KN
- KN
- KN
- KN
- KN
7 KN
7 KN
Kjeftåpnin
g på lås
18 mm
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
15 mm
16 mm
Materiale
Forsinket stål
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Kromatert stål
Aluminium
Forsinket stål
Det kan også brukes såkalte rørkroker.
Ved bruk av rørkroker er det helt forbudt å feste karabinerkroken i den bevegelige delen
etter å ha lagt tauet rundt festepunktet
. Videre må det påses at karabineren ikke treffer skjevt i festepunktet slik at belastningen
kommer på tvers.
Variasjoner av rørkroker:
Produktnavn
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Klassifisering
i hht. DIN–EN
362:2005
-Klasse A
Klasse A
--
Statisk belastbarhet
hovedakse
på lås, lukket og låst.
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Kjeftåpning på
lås
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Materiale
Aluminium
Aluminium
Forsinket stål
Aluminium
10.1 Kort beskrivelse av bruk av forbindere
10.1.1 med twistlock (manuell låsing)
Bruk:
Hold kroken i hånden og drei riflemutteren moturs. Deretter trykkes låsepinnen inn, mot innsiden
av kroken. Forankringselementet er åpent. For å lukke sklir låsepinnen tilbake i arreteringen og
fester. Deretter dreies riflemutteren medurs (oppover) til kroken er ordentlig lukket. For å kunne
arbeide sikkert, må begge arreteringene være lukket.
70
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
Ved deformasjon eller sprekkdannelse skal forbinderen straks tas ut av bruk.
Under bruken skal det påses at forbinderen bare belastes i lengderetningen – og ikke på tvers
(låsen).
*
Når det arbeides på høyt plasserte punkter skal riflemutterne alltid være lukket; dvs.
skrudd igjen. Forbindere/kroker som låses manuelt skal bare velges når brukeren ikke har
behov for å åpne og lukke dem hyppig i løpet av arbeidsdagen.
10.1.2 med atuomatisk låsing
Bruk:
Disse karabinerkrokene (forbindere) kan brukes på to måter:
a. med åpningen plassert forover; buen på kroken peker i samme retning som den utstrakte
tommelen.
b. akkurat motsatt av a.:
Buen i kroken peker mot håndbaken; åpningen mot fingrene
(brukes vanligvis ved arbeidsposisjonering)
Begge tilfeller betjenes likt:
Først trykkes ”pinnen” inn mot kroken med håndbaken, deretter åpnes „låselasken” og spissen
av den åpne og bøyde kroken festes i en forankrings- eller låsering eller, hvis det dreier seg om
en rørkrok, kroken hektes over et rør/bjelke. Deretter slippes kroken, låselasken lukker seg
automatisk over åpningen i kroken og pinnen sikrer at lasken holder seg i denne stillingen.
10.2
*
*
*
*
*
Advarsler ved bruk av forbindere
Forbindere må aldri belastes på tvers, dvs. i låseretningen.
Lengden på forbinderen må tas hensyn til i sikkerhetssystemet – den har innvirkning på
fallhøyden.
Styrken i en forbinder kan evt. minskes, for eksempel ved bruk med for brede belter.
Det er svært viktig at bruksanvisningen på kroken/forbinderen leses.
Denne bruksanvisningen må stilles til rådighet for den som bruker
utstyret og det må påses at personen også leser og forstår den.
Driftsansvarlig bærer alt ansvar for at dette virkelig skjer!
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
71
S
BRUKSANVISNING
Fästdon med integrerad
falldämpare
provad enligt DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (band 27 mm)
BFD 4 (rep 16 mm)
BFD 5 (kärnmantelrep 11 mm)
BFD 6 (kärnmantelrep 16 mm)
För vertikal och horisontell användning med hänsyn
tagen till en påfrestning på grund av en kant
med en radie på r = 0,5 mm
(observera bruksanvisningarna)
1.
Användning
Denna typ av fästdon med integrerad falldämpare (typ: se etikett) får endast användas som
fångsystem för dämpning av förekommande stötkrafter i kombination med ett fångbälte DIN - EN
361 varvid stötkrafterna dämpas till ett mått på under 600 kg som kroppen klarar. Stötkraften
beror på fallvikten (personens vikt + verktyg etc.) och fallhöjden. Denna falldämpare är tillverkad
på ett sådant sätt att stötkrafterna ligger långt under det värde som krävs. Den maximala längden
för fästdonet med integrerad falldämpare uppgår till 2 m. Fästdonet får under inga
omständigheter förlängas.
2.
Funktion
Detta fästdon med integrerad falldämpare används i ett fångsystem mellan fästpunkten och
objektet samt fångbältets främre eller bakre fångögla.
Falldämparen består av två band som är invävda i varandra. På falldämparens ände samt på
fästdonets andra ände finns det alltid en säkerhetskarbinhake (DIN - EN 362) eller en löpögla.
Vid ett fall rivs falldämparens band, som är invävda i varandra, isär vilket leder till att de
stötkrafter som uppstår på grund av fallet dämpas. För att skydda falldämparen mot UV-strålning
är bandet hoplagt i ett paket och försett med ett skyddshölje.
Fästdonet med integrerad falldämpare samt fångbältet får absolut inte användas igen efter en
fallbelastning.
3.
Bruksanvisningar
3.1. Bruksanvisningar vid vertikal användning:
Dessa fästdon med integrerade falldämpare får endast användas tillsammans med ett fångbälte
DIN - EN 361. Falldämparens säkerhetskarbinhake skall fästas i fångbältets främre eller bakre
fångögla medan den andra säkerhetskarbinhaken skall fästas i fästdonets ände vid objektets
fästpunkt (fästpunktens lägsta styrka är 10 kN enligt DIN - EN 795). Fästpunkten skall alltid
befinna sig direkt ovanför användaren.
72
© Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20
Detta leder till en minskad fallhöjd samt till att bildningen av slack på repet (snubbelrisk) och
risken för en pendelrörelse minimeras.
När fästdonet fästs på fästpunkten måste man alltid kontrollera att det inte finns någon risk för
skador på grund av vassa kanter etc.. Dessutom måste falldämparen kunna vecklas ut fritt. Den
får därför inte ligga över en bjälke eller balk under användningen. Fästdonet får inte knytas för att
bli kortare.
Denna separata del i ett fångsystem (fästdon + falldämpare) får inte fästas på fickringar eller
öglor för utrustningspåsar etc..
Dessutom är det nödvändigt att kontrollera att säkerhetskarbinhaken är korrekt låst. Ingen del av
fästdonet får vara sönderriven, nött eller felaktig. Även vid en skada på falldämparens
skyddshölje måste detta delsystem bytas.
Falldämparen, inklusive alla separata komponenter som används, får inte utsättas för vassa
kanter. Dessutom får inte fästdonet (karbinhaken) utsättas för kantbelastning vid placeringen på
fästpunkten.
Fritt utrymme under användaren
Det fria utrymme som krävs under användaren vid en fästpunkt över huvudet beräknas på
följande sätt:
Fritt utrymme
Maximal längd Maximal
Personens storlek
Fästdon med
under
fångsträcka inklusive
integrerad falldämpare för fästdonet
användaren
förskjutningen av
av typen:
fångbältet
BFD 3 (band 27 mm)
BFD 4 (rep 16 mm)
BFD 5 (SK-rep 11 mm)
BFD 6 (SK-rep 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Användningsanvisningar vid horisontell användning:
Dessa fästdon med integrerad falldämpare har utvecklats för horisontell användning och ett
simulerat fall över en kant har provats med lyckat resultat. Vid detta prov användes en stålkant
med radien r = 0,5 mm utan grad. Denna provning visar att utrustningen är lämplig att användas
över liknande kanter, som exempelvis finns på valsade stålprofiler, på träbjälkar eller på en
beklädd, avrundad attika.
Oberoende av denna provning är det absolut nödvändigt att beakta följande vid horisontell eller
sned användning där det finns en risk för fall över en kant:
1. Om den riskbedömning som utförs innan arbetet påbörjas visar att det rör sig om en
mycket "skärande" och/eller "inte gradfri" kant (t.ex. en obeklädd attika, en trapetsplåt
eller en vass betongkant) måste
• lämpliga försiktighetsåtgärder vidtas så att ett fall över kanten kan uteslutas,
alternativt
• måste ett kantskydd monteras innan arbetet påbörjas eller
• också måste tillverkaren kontaktas.
2. Fästdonet har provats över en kant med en vinkel på 90°. Användare bör vara på det
klara med de ökade risker som finns om det är möjligt att falla över en kant som är mindre
än 90°
© Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20
73
(uppmätt mellan fästdonets båda sidostycken, t.ex. om fästpunkten befinner sig under
användarens fötter eller vid ett tak som löper snett uppåt) och att det kan krävas extra
försiktighetsåtgärder eller extra kontroller.
3. Det nödvändiga fria utrymmet under kanten uppgår till minst 5 m.
4. Delsystemet skall alltid användas så att det bildas så lite slack som möjligt på repet i
närheten av områden med potentiell risk för fall. Ett inställbart fästdon får inte ställas in
om användaren inte samtidigt rör sig i riktning mot ett område där det finns risk för fall.
5. För att begränsa risken för ett pendlande fall måste arbetsområdet resp. sidorörelser från
centrumaxeln åt båda sidorna begränsas till max 1,50 m.
6. Om detta fästdon med integrerad falldämpare används tillsammans med en fästanordning
i klass C enligt DIN-EN 795 måste utböjningen av den horisontellt rörliga styrningen
också beaktas vid bestämningen av den höjd som krävs under användaren.
7. Tips: Vid ett fall över en kant finns det risk för personskador under uppfångningen genom
att den fallande personen studsar mot komponenter resp. konstruktionsdelar.
8. I händelse av ett fall över kanten måste särskilda åtgärder för räddning fastställas och
övas.
En personlig skyddsutrustning mot fall är inte något fribrev för användaren utan ett hjälpmedel för
användarens säkerhet vid kortfristiga arbeten. Den får endast användas på avsett sätt och får
aldrig användas till något annat.
Denna personliga skyddsutrustning får endast användas av utbildad personal och/eller annan
sakkunnig personal eller av en användare som står under direkt uppsikt av en sådan person.
Dessutom är det nödvändigt att beakta hur en eventuellt nödvändig räddningsaktion kan
åstadkommas på ett säkert sätt innan denna utrustning används.
Ett byte av komponenter i detta system får endast utföras av tillverkaren.
4.
Kompatibilitet
Denna typ av fästdon med integrerad falldämpare får endast användas tillsammans med ett
fångbälte (DIN - EN 361).
Fästdonets maximala längd inklusive falldämparen får inte överstiga 2 m.
5.
Kontroll
Detta fästdon med integrerad falldämpare måste genomgå en okulärbesiktning före varje
användning. Utrustningens funktion måste kontrolleras av användaren före varje användning.
Personlig skyddsutrustning mot fall (PSA) måste kontrolleras av en sakkunnig person vid behov
men minst en gång under tolv månader. Tillverkaren är sakkunnig. Han/hon kan ge andra
sakkunniga i uppdrag att utföra kontrollen. Personlig skyddsutrustning mot fall som utsatts för
påfrestning genom ett fall måste tas ur bruk omedelbart och skickas in till tillverkaren för kontroll.
74
© Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20
6.
Rengöring och kontroll
Efter arbetets slut måste utrustningen rengöras från nedsmutsning. Detta ökar livslängden för
denna typ av personlig skyddsutrustning mot fall samt din säkerhet. Rengör med varmt vatten
upp till 30 °C och fintvättmedel samt torka utrustningen i skugga. Rena bälten håller längre.
Förvara utrustningen luftigt och skyddat mot direkt solstrålning. De textila materialen måste
skyddas mot syror och lutar. Om sådana vätskor eller ångor har hamnat på textilierna måste de
tvättas ur omedelbart. Utrustningen måste dessutom kontrolleras innan den används igen.
Textilierna måste skyddas mot hetta som överstiger 60 °C. Kontrollera att det inte finns
hopsmältningar på banden. Om detta förekommer måste en sakkunnig person rådfrågas innan
utrustningen används igen. För att undvika hopsmältningar måste även
svetspunktsmarkeringarna räknas. Undvik korrosionsrisker och extrem hetta eller kyla.
Lagringen måste ske i torrt tillstånd i en sluten metallväska eller i en PVC-påse.
Separata komponenter som används:
Rep fästdon:
Band 27 mm fästdon:
Karbinhake:
Falldämpare:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
polyamid (PA)
polyester (PES)
alternativt förzinkat stål, aluminium eller rostfritt stål
polyamid (PA)
Varningar
Om du är osäker på hur en säker användning går till eller om utrustningen har utsatts för
påfrestningar genom ett fall måste hela utrustningen tas ur bruk omedelbart. En personlig
skyddsutrustning mot fall som utsatts för påfrestningar genom ett fall får endast användas
igen efter ett skriftligt godkännande av en sakkunnig person.
Denna utrustning får endast användas av fackkunniga personer som är insatta i hur
användningen går till eller av personer som står under direkt överinseende av en
fackkunnig person.
Det är dessutom nödvändigt att beakta hur en eventuellt nödvändig räddningsaktion kan
åstadkommas på ett säkert sätt innan denna utrustning används.
Ändringar eller kompletteringar får inte göras utan föregående skriftligt godkännande från
tillverkaren. Dessutom gäller att reparationer endast får utföras i samråd med tillverkaren.
Denna utrustning får endast användas inom de fastställda villkoren för användning och
den avsedda användningen.
Personlig skyddsutrustning mot fall måste tillhandahållas till användaren personligen.
Kontrollera att hela den personliga skyddsutrustningen mot fall är riktigt hopsatt. Felaktiga
kombinationer av utrustningsdelar kan inverka negativt på en säker funktion.
Välj fästpunkten (lägsta styrka 10 kN) så att ett fritt fall och fallhöjden begränsas till ett så
litet mått som möjligt.
© Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20
75
*
*
8.
För användarens säkerhet måste säljaren ställa anvisningarna för användning, underhåll,
regelbundna kontroller och reparationer till förfogande på det andra landets språk vid en
vidareförsäljning till ett annat land.
Regelbundna kontroller får endast utföras av en sakkunnig person under noggrant
beaktande av tillverkarens anvisningar.
Anmärkningar
God skötsel och förvaring förlänger livslängden för ditt fästdon med integrerad falldämpare och
garanterar därigenom en optimal säkerhet.
Livslängden för denna personliga skyddsutrustning mot fall beror på dess skick och uppgår
maximalt till sex år (BGR 198 (tyska arbetarskyddsregler).
I bilagan till denna bruksanvisning medföljer en kontrollbok (ett kontrollkort). Användaren skall
själv fylla i de nödvändiga uppgifterna i denna kontrollbok före den första användningen.
Provningsanstalt och produktionskontroll:
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, identitetsnummer: 0299
Vi vill inom ramen för det utökade produktansvaret påpeka att tillverkaren inte tar något ansvar
om produkten används på ett annat sätt än den avsedda användningen.
Observera även de vid varje tillfälle gällande arbetarskyddsföreskrifterna!
9.
Förklaring av piktogrammen
Det är absolut nödvändigt att läsa bruksanvisningen och varningarna innan denna
personliga skyddsutrustning mot fall används.
Godkänd även för horisontell användning vid en
kantradie på r = 0,5 mm utan grad varvid kantens vinkel
måste uppgå till minst 90 grader
(se även punkt 3.2).
Vinkel: 0,5 mm utan grad
> = 90°
76
© Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20
10.
Extra information för användning av fästelementen
Variationsmöjligheter som konfektionerats för fästdonet med
integrerad falldämpare:
Produktnamn
Klassificering
enligt DINEN362:2005
MAS 51-H
Klass T
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
Klass T
Klass T
Klass T
--
BS 10
BS 20
Klass B
Klass B
Tillåten statisk
belastning
sidoaxel
med
låsanordningen
stängd och låst
Öppningsbredd
låsanordning
22 kN
- KN
18 mm
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
24 kN
22 KN
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
Tillåten statisk
belastning
huvudaxel
med
låsanordningen
stängd och låst
Använt
material
Förzinkat
stål
Aluminium
Aluminium
Aluminium
Förzinkat
stål
Aluminium
Förzinkat
stål
Dessutom kan så kallade rörhakar användas.
Vid användning av dessa rörhakar är det principiellt förbjudet att fästa karbinhaken i fästdonet
igen genom omslutning av fästpunkten. Dessutom är det nödvändigt att se till att karbinhaken
inte förskjuts på fästpunkten så att det uppstår en snedbelastning.
Variationsmöjligheter för rörhakar:
Produktnamn
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Klassificering
enligt DINEN362:2005
-Klass A
Klass A
--
Tillåten statisk
belastning huvudaxel
med låsanordningen
stängd och låst
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Öppningsbredd
låsanordning
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Använt material
Aluminium
Aluminium
Stål, förzinkat
Aluminium
10.1 Kortfattad handledning för användning av fästelement
10.1.1 med räfflad mutter (manuell låsning)
Betjäning:
Ta fästelementet i handen och vrid den räfflade muttern moturs. Tryck sedan spärrklinkan mot
hakens insida. Fästelementet är nu öppnat. För att stänga det låter du först spärrklinkan glida
framåt in i spärren och gå i ingrepp. Sedan vrider du den räfflade muttern medurs (uppåt) tills
fästdonet är riktigt stängt. För att garantera ett säkert arbete måste båda spärrarna alltid vara
stängda.
© Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20
77
Vid en deformation eller sprickbildning skall fästelementet genast tas ur bruk.
Under användningen är det nödvändigt att se till att fästelementet endast utsätts för påfrestningar
i sin längdaxel och inte på tvären (lås).
*
Den räfflade muttern måste principiellt vara stängd vid arbeten på högt belägna
arbetsplatser, dvs. vara åtdragen. Manuellt låsbara fästelement skall endast användas om
användaren inte måste fästa och lossa fästelementet ofta under arbetsdagen.
10.1.2 med automatisk låsanordning
Betjäning:
Dessa karbinhakar (fästelement) kan betjänas på två sätt:
a. med hakens öppning liggande framåt och hakens båge pekande i riktning mot den
utsträckta tummen
b. tvärt emot det som sägs i a.:
Hakens båge pekar mot handflatan och hakens öppning pekar mot fingrarna
(används huvudsakligen vid arbetspositionering)
I båda fallen är betjäningen dock densamma:
Först trycker du "handflatsfliken" mot själva haken med handflatan, sedan öppnar du "låsfliken"
och fäster den öppnade och böjda hakens spets i en fångögla eller anslagsögla resp. hänger
haken över ett rör/en balk om det rör sig om en så kallad rörhake. Sedan släpper du haken och
låsfliken låser automatiskt hakens öppning så att handflatsfliken säkrar den stängda låsfliken i sitt
läge.
10.2
*
*
*
*
*
Varningar vid användning av fästelement
Fästelement får aldrig belastas via låset
Ett fästelements längd måste beaktas i ett fångsystem eftersom den påverkar fallhöjden.
Ett fästelements styrka kan minska, t.ex. vid koppling på för breda band.
Det är absolut nödvändigt att följa fästelementets bruksanvisning.
Denna bruksanvisning måste göras tillgänglig för användaren av
utrustningen och det är nödvändigt att säkerställa att användaren läser
och förstår bruksanvisningen. Ägaren har det fulla ansvaret för detta!
78
© Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20
PL
Instrukcja uĪytkowania
dla
áączników ze zintegrowanymi
amortyzatorami tekstylnymi
chroniącymi przed upadkiem z
wysokoĞci
certyfikowane wg DIN-EN 354/355
[PN-EN 354:2003 (U)PN-EN 355:2003 (U)]
Typ: BFD 3 (taĞma 27 mm)
BFD 4 (linka 16 mm)
BFD 5 (linka koszulkowordzeniowa 11 mm)
BFD 6 (linka koszulkowordzeniowa 16 mm)
Do zastosowania przy uĪyciu pionowym i poziomym
z uwzglĊdnieniem obciąĪenia przez jedną krawĊdĨ
o promieniu r = 0,5 mm
(przestrzegaü wskazówek dotyczących uĪycia)
1.
*
*Zastosowanie
Ten rodzaj áączników ze zintegrowanymi amortyzatorami chroniącymi przed upadkiem z
wysokoĞci (Typ: patrz etykieta) wolno stosowaü tylko w poáączeniu z szelkami bezpieczeĔstwa
DIN - EN 361 [PN-EN 361:2003 (U)] jako system chroniący przed upadkiem z wysokoĞci w celu
zamortyzowania powstającej siáy uderzenia, przy czym siáa uderzenia zostaje zamortyzowana do
poziomu poniĪej 600 kg, co ciaáo czáowieka jest juĪ w stanie wytrzymaü. Siáa uderzenia jest
zaleĪna od spadającej masy (waga osoby + narzĊdzia itp.) i od wysokoĞci spadania. Amortyzator
ten jest tak skonstruowany, Īe siáa uderzenia jest znacznie mniejsza od wartoĞci wymaganych
normą. Maksymalna dáugoĞü linki áącznika ze zintegrowanym amortyzatorem tekstylnym wynosi
2 m.
*
*
*
2.
Funkcja
*àącznik ze zintegrowanym amortyzatorem stosuje siĊ w systemie zabezpieczeĔ przed upadkiem
z wysokoĞci miĊdzy punktem kotwiczenia na obiekcie a klamrą przednią lub tylną szelek
*bezpieczeĔstwa.
Amortyzator skáada siĊ z dwóch taĞm nawzajem zespolonych. Na koĔcu amortyzatora oraz na
drugim koĔcu áącznika znajdują siĊ karabiĔczyki (DIN - EN 362) [PN-EN 362:1997] lub pĊtla.
*Przy upadku z wysokoĞci poáączone ze sobą taĞmy amortyzatora są odrywane od siebie
(rozpruwają siĊ) i w ten sposób redukowana jest siáa uderzenia. Aby zabezpieczyü amortyzator
promieniowaniem UV oraz innymi uszkodzeniami taĞma jest záoĪona w pakiet i dodatkowo
*przed
zapakowana w osáonĊ.
àączniki ze zintegrowanym amortyzatorem oraz szelki bezpieczeĔstwa po obciąĪeniu ich w
wyniku upadku naleĪy natychmiast wycofaü z dalszego uĪycia.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
79
3.
Sposób uĪytkowania
3.1. Wskazówki dotyczące uĪycia przy zastosowaniu pionowym:
àączniki ze zintegrowanym amortyzatorem wolno uĪywaü tylko z szelkami bezpieczeĔstwa DIN EN 361 [PN-EN 361:2003 (U)]. KarabiĔczyk amortyzatora wczepia siĊ w przednią lub tylną
klamrĊ szelek bezpieczeĔstwa, natomiast drugi karabiĔczyk znajdujący siĊ na koĔcu áącznika
mocuje siĊ do punktu kotwiczenia na obiekcie (minimalna wytrzymaáoĞü punktu kotwiczenia 10
kN wg DIN – EN 795) [PN-EN 795:1999]. Punkt kotwiczenia powinien siĊ znajdowaü zawsze
bezpoĞrednio nad uĪytkownikiem. Przez to zmniejsza siĊ wysokoĞü upadku i dáugoĞü linki, która
podczas prac nie jest napiĊta (niebezpieczeĔstwo potkniĊcia siĊ) oraz ogranicza siĊ ruch
wahadáowy.
Przy zakáadaniu pĊtli na punkt kotwiczenia naleĪy bardzo dokáadnie zwracaü uwagĊ na to, Īeby
nie nastąpiáo uszkodzenie linki np. ostrymi krawĊdziami. Ponadto amortyzator musi mieü
moĪliwoĞü swobodnego rozwijania siĊ. Nie wolno go dlatego przewieszaü przez belki czy
dĨwigary. Nie wolno wiązaü linki na wĊzeá w celu jej skracania.
CzĊĞci systemu zabezpieczającego przed upadkiem z wysokoĞci (áącznik + amortyzator) nie
mogą byü mocowane do klamer na torby narzĊdziowe lub szlufek na narzĊdzia itp.
Ponadto zatrzaĞniki naleĪy sprawdziü, czy prawidáowo siĊ ryglują. System áączników
zabezpieczających nie moĪe byü naderwany, przetarty lub posiadaü jakiekolwiek usterki. W
przypadku uszkodzenia osáony amortyzatora naleĪy go równieĪ wymieniü.
NaleĪy unikaü obciąĪania amortyzatora wáącznie ze wszystkimi uĪytymi komponentami na
ostrych krawĊdziach. Podobnie przy robieniu pĊtli na punkcie kotwiczenia naleĪy wykluczyü
obciąĪanie krawĊdzi áącznika (hak bezpieczeĔstwa).
*
*
Wolna przestrzeĔ poniĪej uĪytkownika
Wymagana wolna przestrzeĔ poniĪej uĪytkownika przy punkcie kotwiczenia ponad gáową jest
*obliczana w nastĊpujący sposób:
áącznik ze
zintegrowanym
*amortyzatorem,
typ:
*
BFD 3 (taĞma 27 mm)
BFD 4 (linka 16 mm)
BFD 5 (linka SK 11 mm)
BFD 6 (linka SK 16 mm)
*
*
maks. dáugoĞü maks. droga
áącznika
powstrzymy
wania
spadania
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
wzrost osoby
áącznie z
przesuniĊciem
szelek
bezpieczeĔstwa
wolna
przestrzeĔ
poniĪej
uĪytkownika
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Wskazówki dotyczące uĪycia poziomego:
*Te áączniki ze zintegrowanym amortyzatorem przeszáy pozytywnie testy pod kątem zastosowania
poziomego oraz symulowanego upadku z krawĊdzi. Zastosowano przy tym krawĊdĨ stalową o
promieniu r = 0,5 mm bez gratu. Na podstawie tego testu wykazano, Īe sprzĊt nadaje siĊ do
*uĪytku na podobnych krawĊdziach, jak np. na walcowanych profilach stalowych, na belkach
drewnianych lub na licowanych, zaokrąglonych attykach.
NiezaleĪnie od tego testu w przypadku zastosowania poziomego lub skoĞnego, gdzie zachodzi
ryzyko upadku z krawĊdzi, naleĪy koniecznie uwzglĊdniü co nastĊpuje:
80
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
1. JeĞli ocena zagroĪeĔ przeprowadzona przed rozpoczĊciem prac wskazuje, Īe w
przypadku krawĊdzi upadku chodzi o krawĊdĨ szczególnie „tnącą “ i/lub „nie pozbawioną
gratu“ (np. nieosáoniĊte attyki, blacha trapezowa lub ostra krawĊdĨ betonowa), wówczas
• przed rozpoczĊciem pracy naleĪy przedsiĊwziąü odpowiednie kroki, aby
wykluczyü upadek z krawĊdzi lub
• przed rozpoczĊciem pracy zamontowaü osáony krawĊdzi lub
• skontaktowaü siĊ z producentem.
2. àącznik zostaá przetestowany na krawĊdzi z kątem 90°. UĪytkownik powinien zdaü sobie
sprawĊ ze zwiĊkszonego zagroĪenia, które pojawia siĊ, jeĞli moĪliwy jest upadek z
krawĊdzi o kącie mniejszym niĪ 90°
(mierzonym miĊdzy obydwoma ramionami áącznika, np. jeĞli punkt kotwiczenia znajduje
siĊ poniĪej stóp uĪytkownika lub w przypadku dachu przebiegającego skoĞnie do góry) i
Īe konieczne mogą byü dodatkowe Ğrodki ostroĪnoĞci lub dodatkowe testy.
3. Konieczna przestrzeĔ swobodna poniĪej krawĊdzi wynosi minimum 5 m
4. System czĊĞciowy naleĪy stosowaü zawsze w taki sposób, aby w pobliĪu stref z
potencjalnym ryzykiem upadku linkĊ nienapiĊtą w czasie pracy utrzymywaü moĪliwie jak
najkrótszą. àącznika regulowanego nie moĪna nastawiaü, jeĞli uĪytkownik nie porusza siĊ
przy tym w kierunku strefy zagroĪenia upadkiem.
5. Aby ograniczyü upadek wahadáowy naleĪy ograniczyü obszar roboczy wzgl. boczne
wychylenia z osi Ğrodkowej na obydwie strony do maks. 1,50 m na stronĊ.
6. JeĞli zastosowany zostanie ten áącznik ze zintegrowanym amortyzatorem i z przyrządem
do zaczepiania klasy C wg DIN-EN 795, wówczas przy ustalaniu wymaganej wysokoĞci
poniĪej uĪytkownika naleĪy uwzglĊdniü takĪe odchylenie poziomej ruchomej prowadnicy.
7. Wskazówka: W razie upadku z krawĊdzi istnieje niebezpieczeĔstwo odniesienia obraĪeĔ
podczas amortyzacji w wyniu uderzenia upadającego o czĊĞci budynku lub elementy
konstrukcji.
8. Na wypadek upadku z krawĊdzi naleĪy ustaliü i przeüwiczyü specjalne zasady
postĊpowania ratunkowego.
*
*
*Indywidualny sprzĊt chroniący przed upadkiem z wysokoĞci nie zwalnia uĪytkownika z
zachowania ostroĪnoĞci, lecz jest tylko Ğrodkiem pomocniczym zwiĊkszającym bezpieczeĔstwo
*w czasie doraĨnych prac. NaleĪy go uĪywaü zgodnie z instrukcją i tylko zgodnie z jego
przeznaczeniem.
osobiste wyposaĪenie ochronne moĪe byü uĪyte tylko przez przeszkolony personel i/lub
*To
osoby, które w inny sposób posiadáy praktyczne umiejĊtnoĞci posáugiwania siĊ nim, lub teĪ przez
uĪytkonika, który pozostaje pod bezpoĞrednim nadzorem takiej osoby.
Ponadto przed zastosowaniem tego sprzĊtu naleĪy uwzglĊdniü okolicznoĞci ewentualnej akcji
*ratowniczej.
Wymiana poszczególnych czĊĞci skáadowych tego systemu moĪe byü dokonywana tylko
przez producenta.
*
4.
*
KompatybilnoĞü
Ten rodzaj áączników ze zintegrowanym amortyzatorem wolno uĪywaü tylko w poáączeniu
*z szelkami bezpieczeĔstwa DIN - EN 361 [PN-EN 361:2003 (U)].
Maksymalna dáugoĞü áącznika razem z amortyzatorem nie moĪe przekraczaü dáugoĞci 2 m.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
81
5.
Kontrola
àącznik ze zintegrowanym amortyzatorem naleĪy przed kaĪdym uĪyciem poddaü oglĊdzinom.
Przed kaĪdym zastosowaniem uĪytkownik powinien sprawdziü funkcjonowanie urządzenia.
Indywidualny sprzĊt chroniący przed upadkiem z wysokoĞci powinien przynajmniej raz w roku
zostaü skontrolowanym przez biegáego. Producent uznawany jest za biegáego. MoĪe on zleciü
wykonanie kontroli przez innych biegáych. Indywidualny sprzĊt chroniący przed upadkiem z
wysokoĞci naleĪy natychmiast wycofaü z uĪycia w przypadku zaistnienia obciąĪenia go
upadkiem z wysokoĞci i przesáaü producentowi do kontroli.
6.
Czyszczenie i sprawdzanie
Po zakoĔczeniu pracy naleĪy sprzĊt oczyĞciü. PrzedáuĪy to okres uĪytkowania indywidualnego
sprzĊtu ochronnego oraz zwiĊkszy PaĔstwa bezpieczeĔstwo. SprzĊt naleĪy oczyĞciü ciepáą
wodą o temperaturze do 30°C uĪywając delikatnych Ğrodków piorących; suszyü w cieniu. Czyste
taĞmy mają dáuĪszy okres uĪywania. Przechowywaü w pomieszczeniach przewiewnych i chroniü
przed bezpoĞrednim dziaáaniem promieni sáonecznych. Materiaáy tekstylne chroniü przed
oddziaáywaniem kwasów i zasad. JeĪeli tego typu páyny lub opary dostaną siĊ do materiaáów
tekstylnych, to naleĪy je natychmiast wypáukaü. Przed ponownym uĪyciem wyposaĪenie naleĪy
ponadto sprawdziü. Materiaáy tekstylne chroniü przed oddziaáywaniem temperatur wyĪszych niĪ
60 °C. NaleĪy kontrolowaü, czy taĞmy nie nadtopiáy siĊ. W takich przypadkach przed ponownym
uĪyciem skonsultowaü siĊ z biegáym. Do nadtopieĔ naleĪy zaliczaü teĪ miejsca odznaczające siĊ
pod wpáywem odprysków przy spawaniu. NaleĪy unikaü jakiegokolwiek naraĪania sprzĊtu na
korozjĊ i ekstremalne temperatury - zarówno wysokie jak i niskie.
Przechowywanie powinno odbywaü siĊ w stanie suchym w zamkniĊtej skrzynce metalowej lub
worku z PCW.
*
*
Zastosowane materiaáy:
– linka:
*àącznik
áącznik taĞma 27 mm:
hak bezpieczeĔstwa:
*
amortyzator:
*
7.
**
*
*
*
*
*
82
*
poliamid (PA)
poliester (PES)
alternatywnie - stal cynkowana, aluminium lub stal
szlachetna
poliamid (PA)
OstrzeĪenie
JeĪeli zachodzą wątpliwoĞci, czy uĪycie bĊdzie bezpieczne, lub wyposaĪenie zostaáo
nadwyrĊĪone przez uĪycie podczas upadku, to caáoĞü wyposaĪenia musi zostaü
natychmiast wycofana z uĪycia. Indywidualne Ğrodki ochrony, które byáy uĪyte podczas
upadku mogą byü ponowienie uĪyte tylko po wraĪeniu pisemnej zgody na to przez
biegáego.
UĪywanie tego sprzĊtu jest dozwolone tylko przez osoby przeszkolone lub posiadające
odpowiednią wiedzĊ fachową lub wówczas, kiedy uĪycie jest bezpoĞrednio nadzorowane
przez personel fachowy.
Ponadto przed zastosowaniem tego sprzĊtu naleĪy uwzglĊdniü okolicznoĞci ewentualnej
akcji ratowniczej.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
*
*
*
*
*
8.
Bez uprzedniej pisemnej zgody producenta nie wolno dokonywaü Īadnych zamian lub
ulepszeĔ. Wszystkie naprawy mogą byü przeprowadzane równieĪ tylko za zgodą
producenta.
SprzĊt moĪna uĪywaü tylko ustalonych warunkach stosowania i tylko w takim celu, do
jakiego jest przeznaczony.
Osobiste Ğrodki ochrony przed upadkiem z wysokoĞci powinny byü udostĊpnione
uĪytkownikowi do osobistego uĪytkowania.
NaleĪy zwracaü uwagĊ na prawidáowy dobór caáoĞci indywidualnych Ğrodków ochrony,
nieprawidáowe skompletowanie poszczególnych skáadników moĪe negatywnie wpáywaü
na bezpieczeĔstwo ich funkcjonowania.
Punkt zakotwiczenia (minimalna wytrzymaáoĞü 10 kN) naleĪy dobieraü tak, Īeby
swobodne spadanie i wysokoĞü spadania zostaáa ograniczona do minimum.
Przy sprzedaĪy do innego kraju kupujący powinien dla bezpieczeĔstwa uĪytkownika
udostĊpniü mu instrukcjĊ uĪytkowania, konserwacji i regularnej kontroli oraz naprawy w
jĊzyku danego kraju.
Regularne kontrole mogą byü przeprowadzane tylko przez fachowy personel i ze
szczegóáowym zastosowaniem siĊ do wskazówek producenta.
Uwaga:
*
Prawidáowa konserwacja i magazynowanie przedáuĪają okres uĪytkowania áączników ze
zintegrowanym amortyzatorem i gwarantują w ten sposób optymalne bezpieczeĔstwo.
Maksymalny okres uĪytkowania tych Ğrodków ochrony indywidualnej zaleĪy od ich stanu i wynosi
maksymalnie do 6 lat.
Jako zaáącznik do tej instrukcji uĪytkowania dostarczana jest KsiąĪeczka Kontrolna (karta
kontrolna). KsiąĪeczkĊ Kontrolną naleĪy samodzielnie wypeániü, wpisując odpowiednie dane
uĪytkownika przed pierwszym uĪyciem.
*
*
*Instytut certyfikujący i kontrola produkcji:
*
Fachausschuss „Persönliche Schutzausrüstung“
/ Komisja Specjalistyczna „Indywidualne Ğrodki ochrony”
Zentrum für Sicherheitstechnik / Centrum Technik BezpieczeĔstwa
Zwengenberger Straße 68, 42781 Haan, Kod: 0299
*W ramach rozszerzonej odpowiedzialnoĞci cywilnej za produkt zwracamy uwagĊ na to, Īe przy
uĪywaniu sprzĊtu niezgodnie z jego przeznaczeniem producent nie przejmuje Īadnej
odpowiedzialnoĞci.
*Prosimy
przestrzegaü obowiązujących aktualnie przepisów bhp!
*
*
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
83
9.
ObjaĞnienie piktogramów
Przed uĪyciem wyposaĪenia ochronnego proszĊ koniecznie przeczytaü instrukcjĊ
obsáugi i przestrzegaü wskazówki ostrzegawcze.
Dopuszczalne takĪe zastosowanie poziome przy
promieniu krawĊdzi r = 0,5 mm bez gratu, przy czym kąt
wykonania krawĊdzi musi wynieĞü min. 90°.
(patrz takĪe punkt 3.2)
Kąt: 0,5 mm bez gratu
> = 90°
10.
Dodatkowe informacje o uĪytkowaniu zastosowanych áączników
MoĪliwoĞci doboru konfekcjonowanych áączników lub amortyzatorów:
nazwa
produktu
*
*
MAS 51-H
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
BS 10
BS 20
*
*
klasyfikacja
wg DIN-EN
362:2004/A
PN-EN
362:2006
klasa T
klasa T
klasa T
Klasa T
-klasa B
klasa B
obciąĪenie
statyczne
oĞ gáówna
zamkniĊcia zamkniĊte i
zaryglowane
obciąĪenie
statyczne
oĞ maáa
zamkniĊcia zamkniĊte, nie
zaryglowane
szerokoĞü
rozwarcia
zamkniĊcia
zastosowany
materiaá
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
24 kN
22 kN
- kN
- kN
- kN
- kN
- kN
7 kN
7 kN
18 mm
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
15 mm
16 mm
stal cynkowana
aluminium
aluminium
aluminium
stal cynkowana
aluminium
stal cynkowana
*Ponadto mogą byü stosowane tzw. skoble.
Przy zastosowaniu takich skobli zasadniczo zabronione jest ponowne mocowanie karabinka
przez robienie pĊtli na punkcie zakotwiczenia w sposób umoĪliwiający przesuwanie. Ponadto
*naleĪy zwróciü uwagĊ na to, Īeby hak bezpieczeĔstwa nie ustawiá siĊ ukoĞnie, poniewaĪ w ten
sposób powstaje obciąĪenie poprzeczne.
*MoĪliwoĞci kombinacji tzw. skobli
*nazwa
produktu
*
MAS 65-H
MAS 65-M
84
klasyfikacj
a
wg DIN-EN
362:2004/A
PN-EN
362:2006
-Klasa A
statyczne
obciąĪenie
oĞ gáówna
zamkniĊcia zamkniĊte i
zaryglowane
szerokoĞü
rozwarcia
zamkniĊcia
zastosowany
materiaá
22 kN
22 kN
65 mm
63 mm
aluminium
aluminium
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
MAS 50-H
MAS 110
Klasa A
--
22 kN
15 kN
50 mm
110 mm
stal cynkowana
aluminium
10.1 Krótka instrukcja uĪytkowania elementów áączących
10.1.1 z nakrĊtką radeákową (ryglowanie rĊczne)
Instrukcja obsáugi:
Element áączący wziąü do rĊki i krĊciü nakrĊtkĊ w stronĊ odwrotną do kierunku wskazówek
zegara. NastĊpnie wcisnąü zatrzask do Ğrodka haka. Teraz element áączący jest otwarty. W celu
zamkniĊcia najpierw przesunąü zatrzask do przodu do blokady i zatrzasnąü. NastĊpnie nakrĊtkĊ
radeákową obracaü zgodnie ze wskazówkami zegara (do góry) aĪ element áączący zostanie
prawidáowo zamkniĊty. Aby zapewniü bezpieczeĔstwo podczas pracy obydwie blokady muszą
byü zawsze zamkniĊte.
W przypadku odksztaácenia lub powstania pĊkniĊcia element áączący naleĪy natychmiast
wycofaü z uĪycia.
Podczas uĪytkowania naleĪy zwracaü uwagą na to, Īeby element áączący byá obciąĪany tylko w
osi podáuĪnej a nie poprzecznie (zamkniĊcie).
*
NakrĊtka radeákowa musi byü zasadniczo przy pracach na wysokoĞciach zamkniĊta, tzn.
zakrĊcona. Elementy áączące ryglowane rĊcznie naleĪy stosowaü tylko wówczas, jeĪeli
uĪytkownik podczas dnia pracy nie musi zbyt czĊsto wpinaü i wypinaü elementu
áączącego.
10.1.2 z automatycznym ryglowaniem
Instrukcja obsáugi:
KarabiĔczyki (elementy áączące) mogĊ byü uĪywane na dwa sposoby:
*
*
a. z otwarciem hakowym z przodu, hak wygiĊty w kierunku wyciągniĊtego kciuka
*
b. pozycja odwrotna do a:
hak wygiĊty w kierunku dáoni, otwarcie w kierunku palców
(stosuje siĊ gáównie do pozycjonowania miejsca pracy)
*W obydwu przypadkach obsáuga jest podobna:
*Najpierw wciskamy „ruchomy element" dáonią do Ğrodka karabiĔczyka, potem czubkami palców
otwieramy „áącznik w karabiĔczyku” i szpic otwartego i wygiĊtego haka mocujemy w
odpowiednich klamrach lub przy tzw. skoblach zawieszamy na nim hak karabiĔczyka. NastĊpnie
hak puszczamy, zatrzask sam siĊ zamyka i zamyka otwór karabiĔczyka, zatrzask zabezpiecza
wówczas zamkniĊty element karabiĔczyka.
*
*
**
*
*
*
*
*
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
85
10.2
*
*
*
*
*
OstrzeĪenia dotyczące uĪytkowania elementów áączących
Elementy áączące nigdy nie mogą byü obciąĪane poprzez zamkniĊcie
DáugoĞü elementu áączącego musi byĞ uwzglĊdniana w systemie zabezpieczenia przed
upadkiem z wysokoĞci, poniewaĪ ma ona wpáyw na dáugoĞü swobodnego spadania.
WytrzymaáoĞü elementu áączącego moĪe siĊ zmniejszaü, np. przy zapinaniu na za
szerokie taĞmy.
BezwzglĊdnie naleĪy przestrzegaü instrukcji uĪytkowania elementów áączących.
Niniejsza instrukcja musi byü udostĊpniona uĪytkownikowi sprzĊtu i
naleĪy zagwarantowaü, Īeby zostaáa przez niego przeczytana i
zrozumiana. Za tĊ okolicznoĞü peáną odpowiedzialnoĞü ponosi
zleceniodawca!
*
*
*
*
*
*
*
*
*
86
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
LV
LIETOŠANAS PAMƖCƮBA
Savienojuma lƯdzeklis, kurƗ iestrƗdƗts
plƯstošais amortizators
pƗrb. atbilstoši DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (lente 27 mm)
BFD 4 (aukla 16 mm)
BFD 5 (pƯta aukla ar serdi 11 mm)
BFD 6 (pƯta aukla ar serdi 16 mm)
Pielietojams vertikƗlai un horizontƗlai lietošanai, Ƽemot
vƝrƗ noslogojumu, ko rada mala
ar rƗdiusu r = 0,5 mm
(ievƝrojiet lietošanas norƗdƯjumus)
1.
Lietošana
ŠƗda veida savienojuma lƯdzekli, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators (tips: sk. uz etiƷetes),
drƯkst izmantot tikai kopƗ ar drošƯbas sistƝmu DIN - EN 361 kƗ pretkritienu sistƝmu, lai slƗpƝtu
rodošos trieciena spƝkus, pie kam trieciena spƝkus noslƗpƝ lƯdz lielumam, kas bnjtu panesams
cilvƝka Ʒermenim (mazƗk par 600 kg). Trieciena spƝks ir atkarƯgs no krišanas svara (cilvƝka un
instrumenta utt. svara) un kritiena augstuma. Šis plƯstošais amortizators ir izgatavots tƗ, lai
trieciena spƝki bnjtu daudz mazƗki par nepieciešamo vƝrtƯbu. Savienojuma lƯdzekƺa, kurƗ
iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, maksimƗlais garums ir 2 m. To nekƗda ziƼƗ nedrƯkst pagarinƗt.
2.
DarbƯba
Šo savienojuma lƯdzekli, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, izmanto pretkritienu sistƝmƗ
starp objekta piestiprinƗšanas vietu un drošƯbas sistƝmas priekšƝjo vai aizmugurƝjo
piestiprinƗšanas elementu.
PlƯstošais amortizators sastƗv no divƗm citu citƗ ieaustƗm lentƝm. PlƯstošƗ amortizatora galƗ, kƗ
arƯ savienojuma lƯdzekƺa otrajƗ galƗ atrodas attiecƯgi viens drošƯbas karabƯnes ƗƷis (DIN - EN
362) vai viena cilpa. Kritiena gadƯjumƗ plƯstošƗ amortizatora cita citƗ ieaustƗs lentes plƯst pušu,
tƗdƝjƗdi mazinot rodošos trieciena spƝkus. Lai plƯstošo amortizatoru pasargƗtu no UV starojuma
un bojƗjumiem, lente ir sapakota aizsargapvalkƗ.
Savienojuma lƯdzeklis, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, un drošƯbas sistƝma pƝc kritiena
noslogojuma nekavƝjoties jƗpƗrtrauc lietot.
3.
Lietošanas norƗdƯjumi
3.1. Lietošanas norƗdƯjumi vertikƗlam pielietojumam:
Šo savienojuma lƯdzekli, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, drƯkst izmantot tikai ar
drošƯbas sistƝmu DIN - EN 361. TurklƗt plƯstošƗ amortizatora drošƯbas karabƯnes ƗƷi iekabina
drošƯbas sistƝmas priekšƝjƗ vai aizmugurƝjƗ piestiprinƗšanas elementƗ, kamƝr otru drošƯbas
karabƯnes ƗƷi savienojuma lƯdzekƺa galƗ iekabina objekta piestiprinƗšanas vietƗ (piestiprinƗšanas
vietas pƗrbaudes minimƗlƗ izturƯba 10 kN atbilstoši DIN – EN 795). PiestiprinƗšanas vietai
vienmƝr jƗatrodas tieši virs lietotƗja.
© Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
87
88
(mƝrot starp savienojuma lƯdzekƺa abiem posmiem, piemƝram, ja piestiprinƗšanas vieta
atrodas zemƗk par lietotƗja kƗjƗm, vai slƯpi augšup ejošam jumtam), un ka bnjs nepieciešami
papildu piesardzƯbas pasƗkumi vai papildu pƗrbaudes.
3. Nepieciešamai brƯvai telpai zem malas jƗbnjt vismaz 5 m
4. SistƝmas daƺa vienmƝr jƗizmanto tƗ, lai zonu tuvumƗ, kurƗs pastƗv potenciƗls kritiena
risks, nokarenƗs auklas veidošanƗs bnjtu maksimƗli zema. RegulƝjamu savienojuma
lƯdzekli nedrƯkst regulƝt, ja lietotƗjs nevirzƗs zonas virzienƗ, kas pakƺauta kritiena riskam.
5. Lai ierobežotu svƗrstveida kritienu, darba zona vai sƗnu kustƯbas no vidƝjƗs ass uz
sƗniem ir jƗierobežo lƯdz attiecƯgi maks. 1,50 m.
6. Ja šo savienojuma lƯdzekli, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, izmanto ar C klases
sprnjdierƯci atbilstoši DIN-EN 795, tad tƗpat jƗƼem vƝrƗ horizontƗli kustƯgƗs vadƯklas
atvirzƯjums, nosakot nepieciešamo augstumu zem lietotƗja.
7. NorƗde: krƯtot pƗri malai, pastƗv savainošanƗs risks, kad notveršanas procesƗ krƯtošais
cilvƝks atsitas pret bnjvkonstrukcijƗm vai konstrukcijas elementiem.
8. GadƯjumam, kad kritiens notiek pƗri malai, ir jƗnosaka Ưpaši pasƗkumi cilvƝka glƗbšanai
un jƗvingrinƗs to izpildƝ.
IndividuƗlie aizsardzƯbas lƯdzekƺi aizsardzƯbai pret kritieniem nav lietotƗja brƯvlaišanas raksts, bet
gan palƯglƯdzekƺi lietotƗja drošƯbai, veicot ƯslaicƯgus darbus. Tos drƯkst lietot tikai atbilstoši
noteikumiem un nekad nedrƯkst izmantot citam nolnjkam.
Šos IAL drƯkst pielietot tikai sagatavots personƗls un/vai cits kompetents personƗls, vai lietotƗjs,
kas atrodas šƗda personƗla tiešƗ uzraudzƯbƗ.
TurklƗt pirms šƯ aprƯkojuma lietošanas jƗƼem vƝrƗ, kƗdƗ veidƗ bnjtu droši veicama iespƝjami
nepieciešamƗ glƗbšana.
ŠƯs sistƝmas sastƗvdaƺu nomaiƼu drƯkst veikt tikai ražotƗjs.
4.
SaderƯba
ŠƗda veida savienojuma lƯdzekƺus, kuros iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, drƯkst izmantot tikai
kopƗ ar drošƯbas sistƝmu (DIN - EN 361).
Savienojuma lƯdzekƺa maksimƗlais garums kopƗ ar plƯstošo amortizatoru nedrƯkst pƗrsniegt 2 m.
5.
PƗrbaude
Šis savienojuma lƯdzeklis, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, pirms katras lietošanas reizes
vizuƗli jƗapskata. LietotƗjam jƗpƗrbauda aprƯkojuma funkcijas pirms katras izmantošanas reizes.
PƝc vajadzƯbas, taþu ne retƗk kƗ reizi divpadsmit mƝnešos, kompetentai personai jƗuztic veikt
individuƗlo aizsardzƯbas lƯdzekƺu aizsardzƯbai pret kritieniem pƗrbaude. RažotƗjs ir kompetenta
persona. ViƼš var uzticƝt veikt pƗrbaudi citƗm kompetentƗm personƗm. IAL, kas bija pakƺauts
kritiena noslogojumam, nekavƝjoties jƗpƗrtrauc lietot un jƗnosnjta ražotƗjam pƗrbaudei.
© Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
89
6.
TƯrƯšana un pƗrbaude
PƝc darba beigƗm aprƯkojums jƗnotƯra no netƯrumiem. ŠƯs darbƯbas paildzina tƗdu IAL
aizsardzƯbai pret kritieniem kalpošanas laiku, kƗ arƯ palielina jnjsu drošƯbu. TƯriet ar siltu njdeni
(lƯdz 30° C) un neitrƗlu mazgƗšanas lƯdzekli, pƝc tam ƺaujiet nožnjt ƝnƗ. TƯras siksnas ilgƗk kalpo.
AprƯkojumu glabƗjiet vietƗ ar gaisa piekƺuvi, un kur tas bnjtu pasargƗts no tiešƗ saules starojuma.
Tekstilauduma materiƗli jƗsargƗ no skƗbƝm un sƗrmiem. Ja šƗdi šƷidrumi tomƝr nokƺnjst uz
tekstilauduma elementiem, tie nekavƝjoties jƗnomazgƗ. TurklƗt aprƯkojums jƗpƗrbauda pirms
nƗkamƗs lietošanas reizes. Tekstilauduma elementi jƗsargƗ no karstuma, kas pƗrsniedz 60 ° C.
JƗpievƝrš uzmanƯba sakusumiem, kas veidojas uz lentƝm. ArƯ šƗdos gadƯjumos pirms jaunas
lietošanas konsultƝjieties ar kompetentu personu. Par sakusumiem uzskatƗmas arƯ metinƗšanas
šƺakstu atzƯmes. Izvairieties no jebkƗda korozijas riska un ekstrƝma karstuma un aukstuma.
AprƯkojums jƗglabƗ sausƗ stƗvoklƯ slƝgtƗ metƗla koferƯ vai PVC maisiƼƗ.
IzmantotƗs atsevišƷƗs sastƗvdaƺas
Savienojuma lƯdzeklis - aukla:
Savienojuma lƯdzeklis - lente 27 mm:
KarabƯnes ƗƷis:
PlƯstošais amortizators:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
90
*
poliamƯds (PA)
poliesteris (PES)
pƝc izvƝles cinkotais tƝrauds, alumƯnijs vai
augstvƝrtƯgs tƝrauds
poliamƯds (PA)
BrƯdinƗjuma norƗdƯjumi
Ja pastƗv šaubas par drošu lietošanu, vai aprƯkojums bijis noslogots kritiena rezultƗtƗ,
viss aprƯkojums uzreiz jƗizƼem no lietošanas. IAL aizsardzƯbai pret kritieniem, kas bija
noslogots kritiena rezultƗtƗ, drƯkst atsƗkt lietot tikai pƝc kompetentas personas rakstiskas
piekrišanas.
Šo aprƯkojumu atƺauts lietot tikai instruƝtƗm un lietpratƯgƗm personƗm, vai tƗ lietošana ir
pakƺauta tiešai lietpratƯgai uzraudzƯbai.
TurklƗt pirms šƯ aprƯkojuma lietošanas jƗƼem vƝrƗ, kƗdƗ veidƗ bnjtu droši veicama
iespƝjami nepieciešamƗ glƗbšana.
Konstrukcijas izmaiƼas vai papildinƗjumus nedrƯkst veikt bez ražotƗja iepriekšƝjas
rakstiskas piekrišanas. TƗpat visus labošanas darbus drƯkst veikt, tikai saskaƼojot ar
ražotƗju.
Šo aprƯkojumu drƯkst izmantot tikai noteiktos lietošanas apstƗkƺos un atbilstoši
paredzƝtajam lietošanas mƝrƷim.
LietotƗjam personƯgi vajadzƝtu piešƷirt individuƗlos aizsardzƯbas lƯdzekƺus aizsardzƯbai
pret kritieniem.
IevƝrojiet visu IAL aizsardzƯbai pret kritieniem pareizo komponƝjumu, aprƯkojuma daƺu
nepareiza kombinƝšana savƗ starpƗ var ietekmƝt tƗ drošo darbƯbu.
PiestiprinƗšanas vieta (minimƗlƗ izturƯba 10 kN) ir jƗizvƝlas tƗdƗ veidƗ, lai brƯvais kritiens
un kritiena augstums bnjtu ierobežots lƯdz minimumam.
© Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
91
10.
PapildinformƗcija par izmantoto savienojuma elementu lietošanu
VariƝšanas iespƝjas sakombinƝtas ar savienojuma lƯdzekli,
kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators:
Ražojuma
nosaukums
KlasifikƗcija
atbilstoši DINEN362:2005
StatiskƗ
maksimƗli
pieƺaujamƗ
slodze
uz galveno asi,
kad aizvars
aizvƝrts un
nofiksƝts
MAS 51-H
T klase
22 kN
- kN
18 mm
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
T klase
T klase
T klase
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- kN
- kN
- kN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
BS 10
BS 20
B klase
B klase
24 kN
22 kN
7 kN
7 kN
15 mm
16 mm
StatiskƗ
maksimƗli
pieƺaujamƗ
slodze
uz palƯgasi,
kad aizvars
aizvƝrts, nav
nofiksƝts
Aizvara
atvƝršanas
platums
Izmantotais
materiƗls
cinkots
tƝrauds
alumƯnijs
alumƯnijs
alumƯnijs
hromƝts
tƝrauds
alumƯnijs
cinkots
tƝrauds
Bez tam var izmantot tƗ saucamos "cauruƺu stiprinƗšanas ƗƷus".
Lietojot šos "cauruƺu stiprinƗšanas ƗƷus", kategoriski aizliegts karabƯnes ƗƷi
iekabinƗt savienojuma lƯdzeklƯ, izvelkot caur piestiprinƗšanas vietas
aptinumu. TurklƗt jƗuzmana, lai karabƯnes ƗƷis piestiprinƗšanas vietƗ nesagrozƯtos, tƗdƝjƗdi
neradot šƷƝrsslodzi.
"Cauruƺu stiprinƗšanas ƗƷu" variƝšanas iespƝjas:
Ražojuma
nosaukums
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
KlasifikƗcija
atbilstoši DINEN362:2005
-A klase
A klase
--
StatiskƗ maksimƗli
pieƺaujamƗ slodze uz
galveno asi,
kad aizvars aizvƝrts un
nofiksƝts
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Aizvara
atvƝršanas
platums
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Izmantotais materiƗls
alumƯnijs
alumƯnijs
cinkots tƝrauds
alumƯnijs
10.1. Ʈsa pamƗcƯba par savienojuma elementu lietošanu
10.1.1. Ar rievotiem uzgriežƼiem (manuƗlƗ nofiksƝšana)
Lietošana:
PaƼemiet rokƗ savienojuma elementu un rievoto uzgriezni grieziet pretƝji pulksteƼrƗdƯtƗja
virzienam. PƝc tam saspiediet sprnjdu uz ƗƷa iekšpusi. Tagad savienojuma elements ir atvƝrts.
Lai to aizvƝrtu, vispirms sprnjdu pavirziet uz priekšu lƯdz fiksatoram un ƺaujiet nofiksƝties. PƝc tam
rievoto uzgriezni grieziet pulksteƼrƗdƯtƗja virzienƗ (uz augšu), lƯdz savienojuma elements pareizi
aizveras. Lai garantƝtu drošu darbu, abiem fiksatoriem vienmƝr jƗbnjt aizvƝrtiem.
92
© Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
Ja savienojuma elements ir deformƝjies vai ieplaisƗjis, tas nekavƝjoties jƗpƗrtrauc lietot.
Lietošanas laikƗ jƗuzmana, lai savienojuma elements bnjtu noslogots tikai garenass virzienƗ un
nevis šƷƝrsvirzienƗ (aizvars).
*
Rievotajam uzgrieznim jƗbnjt noslƝgtam, proti, aizgrieztam, strƗdƗjot augstƗk izvietotajƗs
darba vietƗs. ManuƗli regulƝjamie savienojuma elementi jƗizmanto tikai tƗdos gadƯjumos,
kad lietotƗjam darba dienas laikƗ nav pƗrƗk bieži jƗpiekabina un jƗatkabina savienojuma
elements.
10.1.2. Ar automƗtisko nofiksƝšanu
Lietošana:
Šos karabƯnes ƗƷus (savienojuma elementus) var lietot divos veidos:
a. kad ƗƷa atvere ir vƝrsta uz priekšu, ƗƷa izliekums ir vƝrsts iztaisnotƗ rokas lielƗ pirksta
virzienƗ
b. tieši pretƝji tam, kƗ minƝts apakšpunktƗ a.:
ƗƷa izliekums ir vƝrsts pret rokas lielƗ pirksta paaugstinƗjumu, ƗƷa atvere ir vƝrsta pret
pirkstiem
(galvenokƗrt pielieto darba pozƯcijas ieƼemšanai)
Abos gadƯjumos lietošana ir vienƗda:
Vispirms ar rokas lielƗ pirksta paaugstinƗjumu "rokas lielƗ pirksta paaugstinƗjuma uzliktni" spiež
pie ƗƷa korpusa, pƝc tam ar pirkstu galiem atver "aizvara uzliktni", atvƝrtƗ un izliektƗ ƗƷa korpusu
iestiprina piestiprinƗšanas elementƗ vai stiprinƗjuma gredzenƗ, vai tƗ saucamajiem "cauruƺu
stiprinƗšanas ƗƷiem" ƗƷa korpusu piekabina pie caurules/sijas. PƝc tam atlaiž ƗƷi, aizvara
uzliktnis pats noslƝdz ƗƷa korpusa atveri, kƗ rezultƗtƗ rokas lielƗ pirksta paaugstinƗjuma uzliktnis
nofiksƝ aizvƝrto aizvara uzliktni tƗ attiecƯgajƗ stƗvoklƯ.
10.2.
*
*
*
*
*
BrƯdinƗjuma norƗdƯjumi par savienojuma elementu lietošanu
Savienojuma elementus nekad nedrƯkst noslogot uz aizvaru.
Pretkritienu sistƝmƗ jƗƼem vƝrƗ savienojuma elementa garums, jo tas ietekmƝ kritiena
trajektoriju.
Var samazinƗties savienojuma elementa izturƯba, piemƝram, pievienojot pƗrƗk platas
lentes.
Noteikti ievƝrojiet savienojuma elementa lietošanas pamƗcƯbu.
Šai lietošanas pamƗcƯbai jƗbnjt pieejamai ierƯces lietotƗjam, un
jƗpƗrliecinƗs, ka lietotƗjs to izlasa un arƯ izprot. Par iepriekšƝjƗ punkta
ievƝrošanu ir pilnƯgi atbildƯgs aprƯkojuma lietošanas uzƼƝmums!
© Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
93
EST
KASUTUSJUHEND
Kukkumishoo rebendleevendiga
ühenduselement
kontrollitud vastavalt DIN-EN 354 (09-2002)/355
(09-2002) nõuetele
BFD 3 (rihm 27 mm)
BFD 4 (tross 16 mm)
BFD 5 (südamikuga köis 11 mm)
BFD 6 (südamikuga köis 16 mm)
Rakendamiseks vertikaalse ja horisontaalse
kasutamise korral arvestades koormust, mis tekib
servast
raadiusega r = 0,5 mm
(järgida kasutusjuhiseid)
1.
Rakendamine
Sellest liigist kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi, (tüüp: vaata etikett), on lubatud
kasutada ainult koos täisrakmetega DIN - EN 361 allakukkumise peatamissüsteemina tekkivate
tõukejõudude hajutamiseks, kusjuures tõukejõud hajutatakse keha taluvuspiirini alla 600 kg.
Tõukejõud on sõltuv kukkumiskaalust (isiku kaal + tööriistad jms) ja kukkumiskõrgusest. See
kukkumishoo rebendleevendi on valmistatud selliselt, et tõukejõudud jäävad tunduvalt alla
nõutava väärtuse. Ühenduselemendi maksimaalne pikkus koos kukkumishoo rebendleevendiga
on 2 m. Teda ei tohi mingil juhul pikendada.
2.
Funktsioon
Seda kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi kasutatakse allakukkumise
peatamissüsteemis objekti kinnituspunkti ja täisrakmete eesmise või tagumise kinnitusaasa
vahel.
Kukkumishoo rebendleevendi koosneb kahest teineteisega kokkukootud rihmast. Nii
kukkumishoo rebendleevendi otsas kui ka ühenduselemendi teises otsas on
julgestuskarabiinhaak (DIN - EN 362) või silmus. Kukkumise korral rebitakse kukkumishoo
rebendleevendi teineteisega kokkukootud rihmad üksteise küljest lahti ja nii vähendatakse
tekkivaid tõukejõude. Kukkumishoo rebendleevendi kaitseks UV-kiirte ja kahjustuste eest on see
rihm volditud pakina kokku ja kaetud kaitsekattega.
Nii kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselement kui ka täisrakmed tuleb kukkumisest
tuleneva koormuse järel koheselt edasisest kasutusest kõrvaldada.
3.
Kasutusjuhised
3.1. Kasutusjuhised vertikaalsel rakendamisel:
Neid kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemente on lubatud kasutada ainult koos
täisrakmetega DIN - EN 361. Selle juures kinnitatakse kukkumishoo rebendleevendi
julgestuskarabiinhaak täisrakmete eesmise või tagumise kinnitusaasa külge, samas kinnitatakse
teine julgestuskarabiinhaak objekti kinnituspunktis ühenduselemendi otsa külge (kinnituspunkti
vähim staatiline tugevus 10 kN DIN - EN 795 järgi). Kinnituskoht peab alati asuma vahetult
kasutaja kohal.
94
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
Selle tulemusel väheneb kukkumiskõrgus, samuti viiakse ühendustrossi lõdvalt rippumine
(komistusoht) ja pendeldamine miinimumi.
Ühenduselemendi viimisel ümber kinnituspunkti tuleb põhimõtteliselt järgida seda, et oleks
välistatud teravatest servadest vms. tulenevate kahjustuste tekkimine. Lisaks sellele peab
kukkumishoo rebendleevendi saama vabalt avaneda. Sellest tulenevalt ei tohi teda kasutada üle
palgi või kandetala asetades. Ühenduselementi ei ole lubatud lühemaks sõlmida.
Seda allakukkumise peatamissüsteemi üksikosa (ühenduselement + kukkumishoo
rebendleevendi) ei tohi kinnitada tööriistakottide vms. jaoks mõeldud taskurõngaste või aasade
külge.
Lisaks sellele tuleb kontrollida julgestuskarabiinhaakide korralikku lukustust. Kogu
ühenduselement ei tohi olla rebenenud, hõõrdunud või defektne. Samuti tuleb kukkumishoo
rebendleevendi kaitsekatte kahjustuse korral see alamsüsteem asendada.
Kukkumishoo rebendleevendi ja tema kõikide kasutatavate üksikkomponentide puhul tuleb
vältida teravatest servadest tulenevaid koormusi. Samuti tuleb ümber kinnituspunkti viimisel
välistada kinnituselemendi (karabiinhaak) servade koormamist.
Kasutaja all olev vaba ruum
Kasutaja all oleva vajaliku vaba ruumi arvestamine pea kohal asuva kinnituskoha korral toimub
alljärgnevalt:
Kukkumishoo rebendÜhenduseleMaksimaal- Inimese pikkus k.a.
Kasutaja all
leevendiga ühendusmendi maksi- ne
täisrakmete nihe
olev vaba
element, tüüp:
maalne pikkus pidurdusruum
teekond
BFD 3 (rihm 27 mm)
BFD 4 (tross 16 mm)
BFD 5 (SK-tross 11 mm)
BFD 6 (SK-tross 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Kasutusjuhised horisontaalsel rakendamisel:
Seda kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi testiti edukalt ka horisontaalsel
rakendusel ja selle baasil simuleeritud kukkumisel üle serva. Seejuures kasutati terava ääreta
terasserva raadiusega r = 0,5 mm.Selle testi põhjal on see varustus sobiv kasutamiseks sarnaste
servade puhul nagu nt valtsitud terasprofiilid, puidust palgid või väliskattega ümardatud
servadega atika.
Sõltumatult sellest testist tuleb horisontaalsel või kaldasendis rakendusel, kus on üle serva
kukkumise oht, kindlasti arvesse võtta järgmist:
1. Kui enne töö algust teostatud ohtlikkusastme hindamine näitab, et kukkumisserva puhul
on tegemist eriti „sisselõikava“ ja/või „teravaäärelise“ servaga (nt katteta atika,
trapetsplekk või terav betoonserv), nii
• tuleb enne töö algust võtta tarvitusele vastavad ettevaatusabinõud, et üle serva
kukkumine oleks välistatud või
• tuleb enne töö algust paigaldada servakaitse või
• tuleb võtta ühendust tootjaga.
2. Ühenduselemendi üle serva testimisel oli tegemist 90°-se nurgaga. Kasutaja peab olema
teadlik kõrgendatud ohtudest, mis tekivad, kui on võimalik kukkuda üle serva, mille nurk
on väiksem kui 90°
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
95
(mõõdetuna ühenduselemendi kahe haru vahel, nt kui kinnituspunkt asub kasutaja jalgadest
allpool või kaldu ülespoole suunduva katuse korral) ja vajalikest täiendavatest
ettevaatusabinõudest või täiendavatest testidest.
3. Nõutav vaba ruum serva all peab olema vähemalt 5 m
4. Alamsüsteemi tuleb kasutada selliselt, et potentsiaalse kukkumisohuga pirkondade
lähedal oleks ühendustrossi lõdvalt rippumine viidud miinimumi. Regleeritava
ühenduselemendi kasutamine on keelatud, kui kasutaja sealjuures ei liigu
kukkumisohtliku piirkonna suunas.
5. Pendeldava kukkumise piiramiseks tuleb töötsoon või igasugused liikumised keskjoonest
mõlemas suunas piirata maksimaalselt 1,50 m ulatuses.
6. Kui seda kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi kasutatakse koos
kukkumiskaitsevahendiga klass C DIN-EN 795, tuleb kasutaja all oleva nõutava vaba
ruumi kindlaksmääramisel võtta arvesse horisontaalse painduva kinnitusliini ripet.
7. Juhis: Üle serva kukkumisel on vigastuste tekkimise oht allakukkumise peatamise ajal
kukkuja põrkumisel vastu ehituskomponente või konstruktsioone.
8. Olukorraks, kus kukkumine toimub üle serva, tuleb ette näha erilised päästemeetmed ja
neid harjutada.
Isiklikud kukkumiskaitsevahendid ei ole kaitsekiri kasutajale, vaid on kasutaja ohutust tagavad
abivahendid lühiajaliseks töötamiseks. Nad on ette nähtud ainult sihipäraseks kasutamiseks ja
neid ei tohi kasutada valel eesmärgil.
Seda IKV on lubatud kasutada ainult vastava väljaõppega ja/või selleks volitatud isikul, või tuleb
seda teha sellise isiku vahetu järelevalve all.
Enne selle varustuse kasutamist tuleb täiendavalt arvesse võtta, kuidas on võimalik vajalikke
päästetöid ohutult teostada.
Selle süsteemi koostisosade väljavahetamist võib teostada vaid tootja.
4.
Ühilduvus
Seda liiki kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemente on lubatud kasutada vaid
kombinatsioonis täisrakmetega (DIN - EN 361).
Ühenduselemendi maksimaalne pikkus koos kukkumishoo rebendleevendiga ei tohi olla pikem
kui 2 m.
5.
Kontroll
Seda kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi tuleb igakordselt enne kasutamist
visuaalselt kontrollida. Seadme funktsioone peab kasutaja igakordselt enne rakendamist
kontrollima.
Isiklikke kukkumiskaitsevahendeid (IKV) tuleb lasta selleks volitatud isikul kontrollida vastavalt
vajadusele kuid vähemalt üks kord kaheteistkümne kuu jooksul. Tootja on selleks volitatud isik.
Ta võib volitada kontrolli teostama teisi isikuid. Kukkumisest tulenevalt rikutud IKV tuleb koheselt
kasutusest kõrvaldada ja edastada tootjale kontrollimiseks.
96
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
6.
Puhastamine ja kontrollimine
Peale töö lõpetamist tuleb varustus mustusest puhastada. See pikendab nii teie IKV kasutusiga
kui ka suurendab teie ohutust. Puhastamiseks kasutada kuni 30° sooja vett ja puhastusvahendit,
lasta varjus kuivada. Puhaste rakmete eluiga on pikem. Ladustada õhurikkalt ja otsese
päikesevalguse eest kaitstult. Tekstiilmaterjale tuleb kaitsta hapete ja leeliste eest. Selliste
vedelike või aurude sattumisel tekstiilile tuleb nad koheselt pesemise teel eemaldada. Lisaks
sellele tuleb varustust enne edasist kasutust kontrollida. Tekstiilmaterjale kaitsta üle 60 ° C
temperatuuride eest. Tuleb kontrollida rihmadel sulandumiskohtade esinemist. Sellistel juhtudel
tuleb enne uut rakendust konsulteerida selleks volitatud isikuga. Sulandumiskohtadeks loetakse
ka keevituspritsmete poolt tekitatud defekte. Vältide igasugust korrosiooniohtu ja eriti kõrgeid ja
madalaid temperatuure.
Ladustada tuleb kuivas olekus suletud metallkohvris või PVC-kotis.
Kasutatavad üksikkomponendid:
Ühenduselement tross:
Ühenduselement rihm 27 mm:
Karabiinhaak:
Kukkumishoo rebendleevendi:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
polüamiid (PA)
polüester (PES)
valikuliselt tsingitud teras, alumiinium või roostevaba
teras
polüamiid (PA)
Hoiatusjuhised
Juhul, kui on tekkinud kahtlus varustuse ohutu kasutamise võimalikkuses või varustus on
kukkumisest tulenevalt rikutud, tuleb kogu varustus koheselt kasutusest kõrvaldada.
Kukkumisest tulenevalt rikutud IKV võib uuesti kasutusele võtta ainult selleks volitatud
isiku kirjalikul nõusolekul.
Selle varustuse kasutamine on lubatud ainult instrueeritud ja vastava väljaõppega isikute
poolt või tuleb seda teha sellise isiku vahetu järelevalve all.
Enne selle varustuse kasutamist tuleb täiendavalt arvesse võtta, kuidas on võimalik
vajalikke päästetöid ohutult teostada.
Muudatuste või täienduste teostamine ilma tootjapoolse eelneva kirjaliku nõusolekuta on
keelatud.Samuti on vajalik kõikide remonttööde teostamiseks tootjapoolset kooskõlastust.
Seda varustust võib kasutada ainult vastavalt kindlaksmääratud kasutustingimustele ja
ettenähtud kasutuseesmärgile.
Isiklikud kukkumiskaitsevahendid peavad olema antud isiklikult kasutaja käsutusse.
Jälgida IKV kui terviku kokkusobivust, varustuse üksikosade vale omavaheline
kombineerimine võib mõjutada ohutut kasutamist.
Kinnituspunkt (vähim staatiline tugevus 10 kN) tuleb valida selliselt, et vaba langemine ja
kukkumiskõrgus oleksid viidud miinimumi.
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
97
*
*
8.
Edasimüügi korral mõnesse teisse riiki peab edasimüüja kasutaja ohutuse huvides
tagama vastavas riigis kehtivas keeles käitus-, korrashoiu-, regulaarse kontrolli- ja
remondijuhendite olemasolu.
Regulaarseid kontrollimisi võib teostada ainult selleks volitatud isik tootjapoolsete juhiste
täpsel järgimisel.
Märkused
Õige hooldus ja ladustamine pikendavad teie kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemendi
kasutusiga ja tagavad sellega optimaalse ohutuse.
Selle IKV maksimaalne kasutusiga sõltub tema olukorrast ja võib olla maksimaalselt kuni 6 aastat
(BGR 198).
Selle kasutusjuhendiga on lisana kaasas kontrollraamat (kontrollkaart). Sellesse
kontrollraamatusse tuleb enne esmast kasutuselevõttu nõutavad andmed kasutajal endal sisse
kanda
Kontrolliorgan ja toodangukontroll:
Tehniline komisjon „Isiklik kaitsevarustus“
Ohutustehnika keskus,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, tootekood: 0299
Me juhime teie tähelepanu sellele, et seadme mittesihipärasel kasutusel tootjapoolne garantii ei
kehti.
Järgige ka üldisi kehtivaid töökaitsenõudeid!
9.
Piktogrammide selgitus
Enne selle IKV kasutamist lugeda tingimata läbi kasutusjuhend ja järgida
hoiatusjuhiseid.
Lubatud kasutada ka horisontaalsel rakendamisel
terava ääreta serva raadiusega r = 0,5 mm korral, kusjuures
serva nurk peab olema vähemalt 90°.
(vaata ka punkt 3.2)
Nurk: 0,5 mm terava ääreta
> = 90°
98
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
10.
Täiendav informatsioon ühildatud ühenduselementide
kasutamise kohta
Kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemendi seeriaviisilised
varieerimisvõimalused:
Toote
nimetus
Klassifikatsioon
DIN-EN
362:2005 järgi
MAS 51-H
klass T
22 kN
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
klass T
klass T
klass T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
BS 10
BS 20
klass B
klass B
24 kN
22 KN
Peatelje
staatiline
koormuskandvus
kinnitus on
fikseeritud ja
lukustatud
Kinnituse
avanemislaius
Kasutatav
materjal
- KN
18 mm
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
tsingitud
teras
alumiinium
alumiinium
alumiinium
kroomitud
teras
alumiinium
tsingitud
teras
Kõrvaltelje
staatiline
koormuskandvus
kinnitus on
fikseeritud,
lukustamata
Lisaks sellele võib kasutata niinimetatud toruhaake.
Nende toruhaakide kasutamisel on põhimõtteliselt keelatud karabiinhaaki
peale viimist ümber kinnituspunkti uuesti ühenduselemendi külge
kinnitada. Lisaks sellele tuleb jälgida, et karabiinhaak ei oleks kinnituspunkti küljes serviti ja ei
tekiks põikikoormust.
Toruhaakide varieerimisvõimalused:
Toote nimetus
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Klassifikatsioon
DIN-EN 362:2005
järgi
Peatelje staatiline
koormuskandvus
kinnitus on fikseeritud ja
lukustatud
-klass A
klass A
--
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Kinnituse
avanemislaius
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Kasutatud materjal
alumiinium
alumiinium
teras, tsingitud
alumiinium
10.1 Ühenduselementide kasutamise lühijuhend
10.1.1 rihvelmutriga (manuaalne lukustus)
Käsitsemine:
Võtta ühenduselement kätte ja keerata rihvelmutrit vastupäeva. Seejärel lükata põrklink haagi
sisse. Ühenduselement on nüüd avatud. Sulgemiseks lükata kõigepealt põrklink ettepoole
riivistusse ja lasta fikseeruda. Seejärel keerata rihvelmutter päripäeva (ülespoole) kuni
ühenduselement on korralikult suletud. Ohutu töötamise tagamiseks peavad mõlemad riivistused
olema suletud.
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
99
Deformatsiooni või mõrade tekkimise korral tuleb ühenduselement koheselt kasutusest
kõrvaldada.
Kasutuse juures tuleb jälgida, et ühenduselementi koormatakse ainult tema pikitelje suunas ja
mitte risti (kinnitus).
*
Rihvelmutter peab kõrgemal asuvatel töökohtadel töötamise korral põhimõtteliselt olema
suletud, st kinni keeratud. Manuaalselt lukustatavaid ühenduselemente kasutada ainult
siis, kui kasutaja ei pea oma tööpäeva jooksul seda ühenduselementi eriti sageli
kinnitama ja eemaldama.
10.1.2 automaatse lukustusega
Käsitsemine:
Neid karabiinhaake (ühenduselemente) on võimalik kasutada kahel viisil:
a. haagiava on suunatud ettepoole, haagikaar on väljasirutatud pöidla suunas
b. a. suhtes täpselt vastupidiselt:
haagikaar on peopesa suunas, haagiava on näppude suunas
(kasutatakse peamiselt tööasendi fikseerimisel)
Mõlemal juhul on kasutamine siiski sama:
Kõigepealt lükatakse peopesaga "peopesaklamber" vastu haagikorpust, siis avatakse
näpuotstega "kinnitusklamber" ja kinnitatakse haagi avatud ja kumer ots kinnitusaasa külge või
niinimetatud toruhaakide korral riputatakse haagikorpus üle toru/kanduri. Seejärel vabastatakse
haak, kinnitusklamber sulgeb automaatselt haagikorpuse ava, peopesaklamber fikseerib siis
suletud kinnitusklambri tema asendis.
10.2
*
*
*
*
*
Hoiatusjuhised ühenduselementide kasutamiseks
Ühenduselemente ei tohi kunagi koormata kinnituse kaudu
Allakukkumise peatamissüsteemis tuleb arvestada ühenduselemendi pikkust, kuna see
mõjutab kukkumisvahemiku pikkust.
Ühenduselemendi tugevus võib väheneda, nt ühendamisel liiga laiade rihmade külge.
Järgida kindlasti ühenduselemendi kasutusjuhendit.
Käesolev kasutusjuhend peab olema seadme kasutajale kättesaadav
ning peab olema tagatud, et ta loeb selle juhendi läbi ja saab sellest
aru. Käitaja kannab selles osas täielikku vastutust!
100
© Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
Spojovací prostĜedek s integrovaným
trhacím tlumiþem pádu
kontr. podle DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (popruh 27 mm)
BFD 4 (lano 16 mm)
BFD 5 (lano s jádrem 11 mm)
BFD 6 (lano s jádrem 16 mm)
K vertikálnímu a horizontálnímu využití se
zohlednČním namáhání ohybem pĜes hranu o
polomČru r = 0,5 mm (dodržujte pokyny k použití)
1.
Použití
Tento druh spojovacího prostĜedku s integrovaným otevíracím tlumiþem pádu (typ viz etiketa) se
smí používat pouze ve spojení s bezpeþnostním postrojem DIN - EN 361 jako jisticí systému k
utlumení vznikajících rázových sil, pĜiþemž rázové síly jsou utlumeny na míru únosnou pro lidské
tČlo, tedy nižší než 600 KG. Rázová síla závisí na hmotnosti padajícího tČlesa (hmotnost osoby a
náĜadí atd.) a na výšce pádu. Tento otevírací tlumiþ pádu je vyroben tak, aby rázové síly zĤstaly
hluboko pod požadovanou hodnotou. Maximální délka spojovacího prostĜedku s integrovaným
otevíracím tlumiþem pádu þiní 2 m. V žádném pĜípadČ nesmí být provedeno prodloužení.
2.
Funkce
Tento spojovací prostĜedek s integrovaným otevíracím tlumiþem pádu se používá v jisticím
systému mezi vázacím bodem na objektu a pĜedním nebo zadním záchytným okem jisticího
popruhu.
Otevírací tlumiþ pádu obsahuje dva do sebe zapletené popruhy. Na konci otevíracího tlumiþe
pádu a na opaþném konci spojovacího prostĜedku je vždy jedna bezpeþnostní karabina (DIN EN 362) nebo smyþka. V pĜípadČ pádu dojde k roztržení do sebe zapletených popruhĤ
otevíracího tlumiþe pádu a tím jsou zachyceny vznikající rázové síly. Z dĤvodu ochrany trhacího
tlumiþe pádu pĜed záĜením UV a pĜed poškozením, je popruh složen do balíku a je opatĜen
ochranným obalem.
Spojovací prostĜedek s integrovaným trhacím tlumiþem pádu a jisticí pás musíte po zatížení
pádem ihned stáhnout z používání.
3.
Pokyny k použití
3.1. Pokyny k vertikálnímu použití:
Tento spojovací prostĜedek s integrovaným trhacím tlumiþem pádu se smí používat pouze s
bezpeþnostním postrojem DIN - EN 361. Bezpeþnostní karabina trhacího tlumiþe pádu je pĜitom
zaháknuta do pĜedního nebo zadního jisticího oka bezpeþnostního postroje, zatímco druhá
bezpeþnostní karabina je zaháknuta na konci spojovacího prostĜedku ve vázacím bodČ objektu
(minimální pevnost vázacího bodu je 10 kN podle DIN – EN 795). Daný vázací bod by mČl být
vždy pĜímo nad uživatelem.
© Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
101
Tím se snižuje výška pádu a vázání volného lana (nebezpeþí zakopnutí) a minimalizuje se
zhoupnutí.
PĜi ovinutí vázacího bodu spojovacím prostĜedkem je zásadnČ nezbytné pamatovat na vylouþení
nebezpeþí poškození o ostré hrany apod. Dále pak musí mít trhací tlumiþ pádĤ možnost volného
odvíjení. Nesmí tedy být používán formou položení pĜes nosník nebo trám. Spojovací prostĜedek
nesmí být zkracován uvázáním zkracovacího uzlu.
Tato souþást jisticího systému (spojovací prostĜedek + trhací tlumiþ pádu) nesmí být vázána k
oþkĤm na kapsách nebo k okĤm k pĜipevnČní náĜadí apod.
Dále pak musíte zkontrolovat správné zajištČní bezpeþnostní karabiny. Kompletní jisticí
prostĜedky nesmČjí být natržené, rozedĜené nebo vadné. I v pĜípadČ poškození ochranného
obalu trhacího tlumiþe pádu musíte tuto þást systému vymČnit.
ZabraĖte namáhání pĜes ostrou hranu trhacího tlumiþe pádu vþetnČ všech použitých
samostatných souþástí. I v pĜípadČ ovinutí vázacího bodu musí být vylouþeno namáhání
spojovacího prostĜedku (karabiny) pĜes hrany.
Volný prostor pod uživatelem
PotĜeba volného prostoru pod uživatelem v pĜípadČ vázacího bodu nad hlavou se vypoþítá takto:
Spojovací prostĜedek s Délka
Max. dráha Výška osoby vþ.
Volný prostor
integrovaným trhacím spojovacího
zachycení
posunutí
pod
prostĜedku
bezpeþnostního
uživatelem
tlumiþem pádu, typ:
max.
popruhu
BFD 3 (popruh 27 mm)
BFD 4 (lano 16 mm)
BFD 5 (lano SK 11 mm)
BFD 6 (lano SK 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Pokyny k horizontálnímu použití:
Tyto spojovací prostĜedky s integrovaným trhacím tlumiþem pádu byly úspČšnČ testovány i k
horizontálnímu použití a z toho vyplývajícímu simulovanému pádu pĜes hranu. PĜitom byla
použita ocelová hrana o polomČru r = 0,5 mm bez jehly. Na základČ této zkoušky je vybavení
vhodné k použití pĜes podobné hrany, jako jsou napĜíklad válcované ocelové profily, na
dĜevČných trámech nebo na obložených zakulacených atikách.
Nezávisle na dané zkoušce je nezbytné pĜi horizontálním nebo kolmém použití s rizikem pádu
pĜes hranu vzít v úvahu následující:
1. Pokud posouzení rizika provedené pĜed zahájením práce ukáže, že pádová hrana je
mimoĜádnČ ostrá nebo není odjehlená (napĜ. neobložená atika, trapézový plech nebo
ostrá betonová hrana), potom:
• PĜed zahájením práce musíte provést potĜebná opatĜení tak, aby bylo možné
vylouþit pád pĜes tuto hranu nebo
• Instalujte pĜed zahájením práce chránítko hrany nebo
• Kontaktujte výrobce.
2. Spojovací prostĜedek byl testován pĜes hranu o úhlu 90°. Uživatel si musí být vČdom
zvýšených rizik, která vznikají v pĜípadČ, že existuje nebezpeþí pádu pĜes hranu s úhlem
o velikosti menší než 90°
102
© Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
(mČĜeno mezi obČma rameny spojovacího prostĜedku, napĜ. pokud je vázací bod pod
nohama uživatele, nebo pokud je sklon stĜechy šikmo nahoru) a za pĜedpokladu, že mohou
být nezbytné další bezpeþnostní opatĜení nebo další kontroly.
3. PotĜebný volný prostor pod hranou je minimálnČ 5 m
4. Dílþí systém je vždy nezbytné používat tak, aby bylo lano v blízkosti oblastí s
potencionálním nebezpeþím pádu co nejménČ volné. Nastavitelný spojovací prostĜedek
nesmí být seĜizován, když se uživatel pĜitom nepohybuje smČrem do oblasti pádu.
5. K vymezení zhoupnutí musíte pracovní oblast nebo boþní pohyby ze stĜedové osy do
obou stran omezit na max. 1,50 m.
6. Pokud je tento spojovací prostĜedek s integrovaným trhacím tlumiþem pádu používán s
jisticím zaĜízením tĜídy C podle DIN-EN 795, je nezbytné rovnČž vzít v úvahu Ĝízení
horizontálního pohyblivého vodítka pĜi ustanovení potĜebné výšky pod uživatelem.
7. UpozornČní: V pĜípadČ pádu pĜes hranu hrozí nebezpeþí úrazu bČhem postupu jištČní
nárazem padající osoby na stavební dílce nebo konstrukþní díly.
8. Pro pĜípad pádu pĜes hranu musejí být stanovena a nacviþena zvláštní záchranná
opatĜení.
Osobní jisticí prostĜedky proti pádu nedávají uživateli možnost lehkomyslného postupu, jsou
pomĤckou k ochranČ a jištČní uživatele pĜi krátkodobých pracích. Jsou urþeny výhradnČ k použití
v souladu s urþením a nikdy nesmČjí být použity v rozporu s úþelem.
Tato osobní ochranná pomĤcka smí být používána pouze školeným a specializovaným
personálem a/nebo uživatelem, který je pod dohledem takové osoby.
Dále pak je nezbytné pĜed použitím postroje zvážit, jakým zpĤsobem bude možné zajistit
pĜípadné nezbytné záchranné práce.
VýmČnu souþástí tohoto systému smí provést pouze výrobce.
4.
Kompatibilita
Tyto druhy spojovacích prostĜedkĤ s integrovaným trhacím tlumiþem pádu smČjí být používány
pouze s bezpeþnostním popruhem (DIN - EN 361).
Maximální délka spojovacího prostĜedku vþ. trhacího tlumiþe pádu nesmí pĜekroþit 2 m.
5.
Kontrola
Tento spojovací prostĜedek s integrovaným trhacím tlumiþem pádu musíte pĜed každým použitím
podrobit vizuální kontrole. Uživatel musí pĜed každým použitím zkontrolovat funkce systému.
Osobní ochranné pomĤcky proti pádu musí podle potĜeby a minimálnČ jednou za dvanáct mČsícĤ
zkontrolovat znalec. Za znalce je považován výrobce. Výrobce mĤže kontrolou povČĜit jiné
znalce. Osobní ochranné prostĜedky, které byly vystaveny pádu, musíte okamžitČ stáhnout z
používání a odeslat výrobci ke kontrole.
© Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
103
6.
ýištČní a kontrola
Po dokonþení prací musíte vybavení oþistit od neþistot. Toto opatĜení zvyšuje životnost osobních
ochranných pomĤcek a jejich bezpeþnost. ýistČte výrobek teplou vodou do 30° C a jemným
pracím prostĜedkem. Potom nechejte oschnout na stinném místČ. ýisté popruhy mají delší
životnost. Skladujte na vzdušném místČ, chránČném proti pĜímému sluneþnímu záĜení. ChraĖte
textilní materiály pĜed kyselinami a louhy. Pokud se takovéto kapaliny nebo jejich výpary
dostanou do kontaktu s textiliemi, musíte je ihned vyprat. Vybavení musíte kromČ toho pĜed
dalším použitím zkontrolovat. ChraĖte textilie pĜed teplotami vyššími než 60° C. Dávejte pozor,
aby nedošlo k natavení na popruzích. V takových pĜípadech je rovnČž nezbytné pĜed dalším
použitím kontaktovat znalce. K natavení patĜí i stopy po okujích ze svaĜování. ChraĖte pĜed
nebezpeþím koroze a extrémnČ vysokými a nízkými teplotami.
Skladujte suchý výrobek v uzavĜením kovovém kufru nebo v sáþku PVC.
Použité souþásti:
Lano spojovacího prostĜedku:
Popruh spojovacího prostĜedku 27 mm:
Karabina:
Trhací tlumiþ pádu:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
104
*
polyamid (PA)
polyester (PES)
volitelnČ ocel pozinkovaná, hliník nebo ušlech. ocel
polyamid (PA)
Výstražné pokyny
Pokud máte pochybnosti o bezpeþnosti použití nebo pokud byla výbava vystavena
namáhání spojenému s pádem, musíte veškeré vybavení ihned pĜestat používat. Osobní
ochranné pomĤcky proti pádu, které byly vystaveny namáhání pádem, smČjí být
používány dále pouze na základČ písemného souhlasu odborníka.
Použití této výbavy je dovoleno pouze školeným a odborným uživatelĤm, nebo podléhá
bezprostĜednímu odbornému dohledu.
Dále pak je nezbytné pĜed použitím postroje zvážit, jakým zpĤsobem bude možné zajistit
pĜípadné nezbytné záchranné práce.
Bez pĜedchozího písemného souhlasu výrobce platí zákaz provádČní zmČn a doplĖování
výrobku. RovnČž všechny opravy smČjí být provedeny výhradnČ se souhlasem výrobce.
Toto vybavení je dovoleno používat pouze v rámci stanovených podmínek použití a ke
stanoveným úþelĤm použití.
Osobní ochranné pomĤcky proti pádu musejí být uživateli k dispozici osobnČ.
Pamatujte na správnou kombinaci všech osobních ochranných pomĤcek proti pádu,
nesprávná vzájemná kombinace výbavy mĤže narušit správnou funkci.
Vázací bod (minimální pevnost 10 kN) musíte vybrat tak, aby byl volný pád a výška pádu
omezena na minimum.
© Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
105
10.
Další informace o použití používaných spojovacích prvkĤ
Možnosti variant použití kombinací se spojovacími prostĜedky s integrovaným trhacím
tlumiþem pádu:
Název
výrobku
Klasifikace
podle DINEN362:2005
Statická
zatížitelnost
hlavní osy
zavĜeného a
zajištČného
uzávČru
Statická
zatížitelnost
vedlejší osy
zavĜeného a
nezajištČného
uzávČru
ŠíĜka
otevĜení
uzávČru
MAS 51-H
TĜída T
22 kN
- KN
18 mm
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
TĜída T
TĜída T
TĜída T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
BS 10
BS 20
TĜída B
TĜída B
24 kN
22 KN
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
Použitý
materiál
Ocel
pozinkovaná
Hliník
Hliník
Hliník
Ocel
chromatovan
á
Hliník
Ocel
pozinkovaná
Dále mĤžete použít hákovou karabinu.
PĜi použití této hákové karabiny je obecnČ zakázáno, zavČsit karabinu ovinutím vázacího bodu
opČt do spojovacího prostĜedku. Dále pak je nezbytné pamatovat, že se karabina na vázacím
bodČ nesmí vzpĜíþit a nesmí vzniknout pĜíþné zatížení.
Možnosti variant hákových karabin:
Název
produktu
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
10.1
Klasifikace podle
DIN-EN362:2005
Statická zatížitelnost
hlavní osy zavĜeného a
zajištČného uzávČru
-TĜída A
TĜída A
--
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
ŠíĜka otevĜení
uzávČru
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Použitý materiál
Hliník
Hliník
Ocel pozinkovaná
Hliník
Struþný návod k použití spojovacích prvkĤ
10.1.1 s vroubkovanou maticí (ruþní zajištČní)
Obsluha:
Uchopte spojovací prostĜedek do ruky a šroubujte vroubkovanou maticí proti smČru hodinových
ruþiþek. NáslednČ stisknČte západku dovnitĜ karabiny. Spojovací prvek je nyní otevĜen. K
uzavĜení nejprve západku pĜesuĖte dopĜedu do aretace a nechte zapadnout. Potom šroubujte
vroubkovanou maticí ve smČru hodinových ruþiþek (nahoru), dokud nebude spojovací prvek
správnČ zavĜen. K zajištČní bezpeþné práce musejí být obČ aretace vždy zavĜené.
106
© Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
V pĜípadČ deformací nebo výskytu trhlin musíte spojovací prostĜedek ihned stáhnout z používání.
BČhem používání pamatujte, že spojovací prostĜedek smí být namáhán pouze ve své podélné
ose, ne pĜíþnČ (zámek).
*
Vroubkovaná matice musí být vždy pĜi práci ve vyšších výškách uzavĜená, tedy
zašroubovaná. RuþnČ zajišĢované jisticí prostĜedky používejte pouze v pĜípadČ, že
uživatel bČhem práce nemusí spojovací prvek pĜíliš þasto otevírat a zavírat.
10.1.2 s automatickým zajištČním
Obsluha:
Tuto karabinu (spojovací prvky) mĤžete používat dvČma zpĤsoby:
a. hákovým otvorem dopĜedu, obloukem háku ve smČru napjatého palce
b. pĜesnČ naopak, než je uvedeno v bodČ a.:
Obloukem háku smČrem do dlanČ, otvorem háku smČrem k prstĤm (používá se
pĜedevším pĜi použití k polohování pĜi práci)
V obou pĜípadech je ovšem použití stejné:
Nejprve je spona ve smČru dlanČ dlaní zatlaþena do tČlesa karabiny, potom špiþkami prstĤ
otevĜete pojistku a hrot otevĜeného a zahnutého tČlesa háku je upevnČn do závČsného oka nebo
vázacího oka nebo u tak zvaných hákových karabin je tČleso háku zavČšeno pĜes trubku/nosník.
Potom hák pusĢte, uzavírací spona sama o sobČ zavírá otvor tČlesa háku, spona u dlanČ potom
zajišĢuje uzavĜenou pojistku v její poloze.
10.2
*
*
*
*
*
Výstražné pokyny k použití spojovacích prvkĤ
Spojovací prvky nikdy nezatČžujte v místČ zámku
V systému jištČní respektujte délku spojovacího prvku, má to vliv na délku pádu.
Pevnost spojovacího prvku se mĤže snížit, napĜ. pĜi pĜipojení k pĜíliš širokému popruhu.
Vždy dodržujte návod k obsluze spojovacího prostĜedku.
Tento návod k obsluze musí být pĜístupný uživateli výrobku a musí být zajištČno,
aby si uživatel tento návod pĜeþetl a porozumČl jeho obsahu. Za tuto skuteþnost
nese plnou odpovČdnost provozovatel!
© Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
107
SLO
NAVODILO ZA UPORABO
Povezovalni element z integriranim
blažilcem padca, ki se odpre na silo
V skladu z DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (trak 27 mm)
BFD 4 (vrv 16 mm)
BFD 5 (vrv z jedrom in plašþem 11 mm)
BFD 6 (vrv z jedrom in plašþem 16 mm)
Za uporabo pri vertikalni in horizontalni uporabi z
upoštevanjem obremenitve na rob z radijem r = 0,5 mm
(Upoštevajte uporabne napotke)
1.
Uporaba
Ta vrsta povezovalnih elementov z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo (Tip: glejte
nalepko) se lahko uporablja le v povezavi z varovalnim pasom DIN – EN 361 kot varovalni sistem
za blažitev nastalih udarnih moþi, pri þemer se udarne moþi ublažijo na, za telo znosno mero pod
600 kg. Udarna moþ je odvisna od padne teže (teža osebe + orodje itd.) in višine padca. Ta
blažilec padca, ki se odpre na silo je proizveden tako, da udarne moþi ležijo krepko pod
zahtevano vrednostjo. Maksimalna dolžina povezovalnega elementa z integriranim blažilcem
padca, ki se odpre na silo, znaša 2 m. Pod nobenim pogojem se ne sme podaljšati.
2.
Delovanje
Ta povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, se v varovalnem
sistemu namesti med povezovalno toþko na objektu in sprednjo ali zadnjo varnostno vponko
varovalnega pasu.
Blažilec padca, ki se odpre na silo, sestoji iz dveh, drug v drugega, tkanih trakov. Na koncu
blažilca padca, ki se odpre na silo, kot tudi na koncu obeh povezovalnih elementov, se nahaja
varnostni karabiner (DIN - EN 362). Pri padcu se drug v drugega tkani trakovi blažilca padca, ki
se odpre na silo, raztrgajo in s tem se nastale udarne moþi zmanjšajo. Za zašþito blažilca padca,
ki se odpre na silo, pred UV sevanjem in pred poškodbami, je pas zložen v paketu in zavit v
zašþitni ovitek.
Povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, je po obremenitvi s
padcem, takoj potrebno odvzeti iz uporabe.
3.
Uporabni napotki
3.1. Uporabni napotki pri vertikalni uporabi:
Ta povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, se lahko uporablja le
z varovalnim pasom DIN - EN 361. Varnostni karabiner blažilca padca, ki se odpre na silo, se
naþeloma vpne v sprednjo ali zadnjo varovalno vponko varovalnega pasu, medtem ko se drugi
varnostni karabiner, na koncu povezovalnega elementa, vpne v povezovalno toþko objekta
(minimalna trdnost povezovalne toþke 10 kN glede na DIN – EN 795). Ta povezovalna toþka se
naj vedno nahaja nad uporabnikom.
108
© Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
S tem se zmanjša višina padca, kot tudi nenapetost vrvi (nevarnost spotika) in zmanjša se
nihanje.
Pri ovijanju povezovalne toþke s povezovalnim elementom je naþeloma potrebno biti pozoren, da
je poškodba zaradi ostrih robov ali podobnega izkljuþena. Nadalje se mora blažilec padca, ki se
odpre na silo, prosto premikati. Zato se ne sme uporabljati, þe leži preko preþke ali nosila.
Povezovalno sredstvo se tudi ne sme zavozlati, da bi ga s tem skrajšali.
Ta posamezni del varovalnega sistema (povezovalni element + integriran blažilec padca, ki se
odpre na silo) se ne sme pritrditi na obroþe za torbice ali vponke za vreþe z orodjem ali
podobnim.
Nadalje se mora varnostni karabiner preveriti, þe je pravilno zaprt. Celotni povezovalni element
ne sme biti razpokan, odrgnjen ali poškodovan. Tudi pri poškodbi zašþitnega ovitka blažilca
padca, ki se odpre na silo, je ta delni sistem potrebno zamenjati.
Obremenitev ostrih robov blažilca padca, ki se odpre na silo, vkljuþno z vsemi uporabljenimi
posameznimi komponentami, je potrebno prepreþiti. Prav tako mora biti pri ovijanju povezovalne
toþke, izkljuþena obremenitev robu povezovalnega elementa (karabiner).
Prazen prostor pod uporabnikom
Potreben prazen prostor pod uporabnikom, se pri povezovalni toþki nad glavo izraþuna na
naslednji naþin:
Povezovalni element z Dolžina
Maks. pot
Velikost osebe
Prazen prostor
integriranim blažilcem povezovalnega za
vkljuþno s premikom pod
padca, ki se odpre na
elementa maks. prestrezanje varovalnega pasu
uporabnikom
silo, tip:
BFD 3 (trak 27 mm)
BFD 4 (vrv 16 mm)
BFD 5 (vrv SK 11 mm)
BFD 6 (vrv SK 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Uporabni napotki pri horizontalni uporabi:
Ta trak z blažilcem padca s povezovalnim elementom z integriranim blažilcem padca, ki se odpre
na silo, je bil tudi uspešno preverjen za horizontalno uporabo in iz tega simuliran padec preko
robu. Pri tem je bil uporabljen jeklen rob z radijem r = 0,5 mm brez grebena. Na podlagi tega
pregleda je oprema primerna, za uporabo pri podobnih robovih, kot so na primer na valjastih
jeklenih profilih, na lesenih tramih ali na obleþenih, zaobljenih atikah (za to vprašajte
proizvajalca).
Ne glede na to preverjanje se mora pri horizontalni ali poševni uporabi, kjer obstaja riziko padca
preko roba, nujno upoštevati sledeþe:
1. ýe pred zaþetkom dela, izvedena ocena nevarnosti pokaže, da gre pri robu padca za
posebno “oster” in/ali za “rob z grebenom” (npr. neobleþena atika, trapezna ploþevina ali
ostri betonski rob), potem
• je potrebno pred zaþetkom dela ukrepati tako, da je padec preko roba izkljuþen ali
• se pred zaþetkom dela montira zašþita roba ali
• se vzpostavi kontakt s proizvajalcem.
2. Povezovalni element je bil preverjen preko robu s kotom 90°. Uporabnik si naj bi bil na
jasnem o veþjih nevarnostih, ki obstajajo, þe je možno pasti prek roba s kotom manjšim
kot 90° (izmerjeno med obema krakoma povezovalnega elementa npr. þe se povezovalna
toþka nahaja pod nogami uporabnika, ali pri strmo navzgor potekajoþo streho) in da so
potrebni dodatni previdnosti ukrepi ali dodatna preverjanja.
3. Zahtevan prazni prostor pod robom znaša najmanj 5 m.
© Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
109
4. Delni sistem se naj vedno tako uporablja, da je v bližini obmoþij, ki so potencialno nevarni
za padec, vrv þim manjkrat nenapeta. Nastavljiv povezovalni element se ne sme nastaviti,
þe se uporabnik pri tem ne premika v smeri obmoþja, ki je nevaren za padec.
5. Za omejitev padca pri nihanju se naj delovno obmoþje oz. stranski premiki s sredinske osi
na obe strani omeji na 1,50 m.
6. ýe se ta trak z blažilcem padca s povezovalnim elementom z integriranim blažilcem
padca, ki se odpre na silo, uporablja s pritrdilno napravo razreda C glede na DIN-EN 795,
potem je potrebno tudi upoštevati odklanjanje horizontalno premiþnega vodila pri doloþilu
zahtevane višine pod uporabnikom.
7. Napotek: Pri padcu preko roba obstaja nevarnost poškodb med varovalnim postopkom
zaradi udarcev padajoþega ob gradbene elemente oz. dele konstrukcije.
8. Za primer padca preko roba je potrebno doloþiti in vaditi posebne ukrepe za reševanje.
Osebne zašþitne opreme pred padci niso privilegij za uporabnika, ampak so pripomoþek za
varnost uporabnika za kratkotrajna dela. Uporabljajo se naj samo v skladu z doloþili in nikoli se
jih ne sme uporabiti v druge namene.
Ta osebna zašþitna oprema pred padci se lahko uporablja le s strani izšolanega osebja in/ali
drugaþe strokovnega osebja, ali s strani uporabnika, ki je pod neposrednim nadzorom takšne
osebe.
Še naprej je treba pred uporabo te opreme upoštevati, kako se lahko varno doseže morebiti
potrebno rešitev.
Menjavo sestavnih delov tega sistema lahko izvede samo proizvajalec.
4.
Združljivost
Ta povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, se lahko uporablja le
v kombinaciji z varovalnim pasom (DIN - EN 361).
Maksimalna dolžina povezovalnega elementa vkljuþno z blažilcem padca, ki se odpre na silo, ne
sme preseþi dolžine 2 m.
5.
Pregled
Ta povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, se naj pred vsako
uporabo vizualno pregleda. Delovanje naprave naj uporabnik pred vsako uporabo preveri.
Pregledi osebne zašþitne opreme pred padci naj se izvajajo po potrebi, ampak najmanj dvakrat v
dvanajstih mesecih, s strani izvedenca. Izvedenec je proizvajalec. Ta lahko pooblasti druge
izvedence za pregled. Osebna zašþitna oprema pred padci obremenjena s padcem se mora
takoj odvzeti iz uporabe in se jo mora podati proizvajalcu na pregled.
110
© Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
6.
ýišþenje in pregled
Po konþanem delu naj se oprema oþisti. To poveþa življenjsko dobo takšne osebne zašþitne
opreme pred padci, kot tudi vašo varnost. ýistite s toplo vodo do 30° C in s pralnim sredstvom za
obþutljivo perilo, nato posušite v senci. ýisti pasovi trajajo dlje. Skladišþite zraþno in zašþiteno
pred neposrednimi sonþnimi žarki. Materiale iz tekstila je potrebno šþititi pred kislinami in lugom.
ýe takšne tekoþine ali para pridejo na tekstil, je to potrebno takoj sprati. Poleg tega je potrebno
opremo pred nadaljnjo uporabo pregledati. Tekstil zavarujte pred vroþino, ki je višja od 60 °C.
Bodite pozorni na spojitve na trakovih. V teh primerih se je tudi potrebno, pred novo uporabo,
posvetovati z izvedencem. K spojitvam štejejo tudi oznake, ki nastanejo zaradi kapljic znoja.
Prepreþite vsako nevarnost korozije in ekstremne vroþine ali mraza.
Skladišþi se naj v suhem stanju v zaprtem kovinskem kovþku ali v PVC vreþki.
Uporabljene posamezne komponente:
Vrv povezovalnega elementa:
Trak povezovalnega elementa 27 mm:
Karabiner:
Blažilec padca, ki se odpre na silo:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Poliamid (PA)
Poliester (PES)
po izbiri pocinkano jeklo, aluminij ali legirano jeklo
Poliamid (PA)
Opozorila
ýe obstajajo dvomi o varni uporabi, ali je bila oprema obremenjena s padcem, se mora
oprema takoj vzeti iz uporabe. Osebna zašþitna oprema pred padci obremenjena s
padcem se lahko ponovno uporablja le s pisnim dovoljenjem strokovne osebe.
Uporaba te opreme je dovoljena le pouþenim in strokovnim osebam ali þe je uporaba pod
neposrednim strokovnim nadzorom.
Še naprej je treba pred uporabo te opreme upoštevati, kako se lahko varno doseže
morebiti potrebno rešitev.
Spremembe in dopolnitve se ne smejo izvajati brez predhodne pisne privolitve
proizvajalca. Tudi vsa popravila se lahko izvajajo samo s soglasjem proizvajalca.
Ta oprema se lahko uporablja samo znotraj toþno doloþenih pogojev namena in
predvideno uporabo.
Osebne zašþitne opreme pred padcem naj bi bile uporabniku osebno na voljo.
Bodite pozorni na pravilno sestavljeno osebno zašþitno opremo pred padcem, napaþne
kombinacije delov opreme med seboj lahko zmanjšajo varno delovanje.
Toþka povezanosti se (minimalna trdnost 10 kN) izbere tako, da sta prosti pad in višina
padca omejena na minimum.
© Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
111
112
10.
Dodatne informacije za uporabo uporabljenih povezovalnih
elementov
Razliþne možnosti konfekcionirane na traku z blažilcem padca s povezovalnim elementom
z integriranim blažilcem padca:
Ime izdelka
Klasifikacija po
DINEN362:2005
Statiþna
obremenljivost
glavna os
zapirala zaprt in
zapahnjen
Statiþna
obremenljivost
stranska os
zapirala zaprt,
nezapahnjen
Velikost
odprtine
zapirala
MAS 51-H
razred T
22 kN
- KN
18 mm
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
razred T
razred T
razred T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
BS 10
BS 20
razred B
razred B
24 kN
22 KN
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
Uporabljen
material
pocinkano
jeklo
aluminij
aluminij
aluminij
kromirano
jeklo
aluminij
pocinkano
jeklo
Nadalje se lahko uporabljajo tudi t.i. cevasti kavlji.
Pri uporabi teh cevastih kavljev je naþeloma prepovedano karabiner vpeti skozi objem
povezovalne toþke nazaj v povezovalni element. Nadalje je potrebno biti pozoren, da se
karabiner na povezovalni toþki ne zatakne in s tem ne nastane preþna obremenitev.
Razliþne možnosti cevastih kavljev:
Ime izdelka
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Klasifikacija po
DIN-EN362:2005
-razred A
razred A
--
Statiþna obremenljivost
glavna os zapirala zaprt
in zapahnjen
Velikost odprtine
zapirala
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Uporabljen material
aluminij
aluminij
pocinkano jeklo
aluminij
10.1 Kratka navodila za uporabo povezovalnih elementov
10.1.1 z narebriþeno matico (roþni zapah)
Uporaba:
Povezovalni element vzemite v roke in narebriþeno matico zavrtite v nasprotni smeri urinega
kazalca. Nato zaskoþno zapiralo stisnite skupaj proti notranjosti kavlja. Sedaj je povezovalni
element odprt. Da se zapre, naj zaskoþno zapiralo najprej zdrsi v aretirni mehanizem in pustite
da se zaskoþi. Potem narebriþeno matico zavrtite v smeri urinega kazalca (navzgor), tako dolgo
da je povezovalni element pravilno zaprt. Za omogoþanje varnega dela morata biti oba aretirna
mehanizma vedno zaprta.
© Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
113
Pri deformaciji ali razpoki je potrebno povezovalni element takoj odvzeti iz uporabe.
Med uporabo je potrebno biti pozoren, da se povezovalni element obremenjuje le na njegovo
vzdolžno os in ne na preþno os (zapiralo).
*
Narebriþena matica mora biti naþeloma pri delih na visoko ležeþi delovnih mestih zaprta,
to se pravi, da je privita. Povezovalni elementi z roþnim zapahom, se naj uporabljajo
samo takrat, kadar uporabnik, med svojim delovnim dnevom, povezovalni element ne
vpne in sname zelo pogosto.
10.1.2 z avtomatskim zapahom
Uporaba:
Ta karabiner (povezovalni element) se lahko upravlja na dva naþina:
a. z odprtino kljuke ležeþo naprej, lok kavlja naj kaže v smer iztegnjenega palca
b. ravno nasprotno kot a.:
Lok kavlja kaže na dlan, odprtina kavlja naj kaže na prste (se v glavnem uporablja za
delovno pozicioniranje)
V obeh primerih pa je upravljanje enako:
Najprej se “dlanska zaponka” do ogrodja kavlja pritisne z dlanmi, potem se s konicami prstov
odpre “zaponka zapirala” in konica odprtega in upognjenega ogrodja kavlja se pritrdi v varovalno
vponko ali povezovalno vponko oz. pri t.i. cevastih kavljih se ogrodje kavlja vpne preko
cevi/nosilca. Potem se kavelj spusti, zapiralna zaponka sama od sebe zapre odprtino ogrodja
kavlja, dlanska zaponka pa zavaruje zaprto zapiralno zaponko v njenem stanju.
10.2
*
*
*
*
*
Opozorilni napotki za uporabo povezovalnih elementov
Povezovalni elementi se nikoli ne smejo obremeniti preko zapirala.
Dolžina povezovalnega elementa se mora v varovalnem sistemu upoštevati, ker ta vpliva
na pot padca.
Trdnost povezovalnega elementa se lahko zmanjša, npr. pri prikljuþku na široke trakove.
Nujno upoštevajte navodila za uporabo za povezovalne elemente.
Ta navodila za uporabo morajo biti na voljo uporabniku naprave in
potrebno je zagotoviti, da je ta navodila prebral in razumel. Pri tem
nosi lastnik celotno odgovornost!
114
© Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
H
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
RögzítĘkötelek tépĘzáras
energiaelnyelĘkkel
a DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
szerint ellenĘrizve
BFD 3 (27 mm-es pánt)
BFD 4 (16 mm-es kötél)
BFD 5 (11 mm-es, erĘsítĘszálas fonatolt kötél)
BFD 6 (16 mm-es erĘsítĘszálas fonatolt kötél)
FüggĘleges és vízszintes felhasználáshoz perem
általi igénybevétel figyelembevételével
ahol a perem sugara r = 0,5 mm
(A használatra vonatkozó utasításokat feltétlenül
figyelembe kell venni)
1.
Alkalmazás
Ezek a tépĘzáras energiaelnyelĘkkel felszerelt rögzítĘkötelek (a típust lásd a címkén) kizárólag
csak egy, a DIN - EN 361 szabványnak megfelelĘ zuhanáshátló hevederrel együtt alkalmazhatók
a fellépĘ rántóerĘk csillapítására szolgáló rögzítĘrendszerként. A rendszer a rántóerĘket az
emberi test számára még elviselhetĘ 600 KG alatti nagyságra csökkenti le. A rántóerĘ nagysága
függ a zuhanó tömegtĘl (személy + szerszámok, stb.) és a zuhanás magasságától. A tépĘzáras
energiaelnyelĘ kialakítása olyan, hogy a fellépĘ rántóerĘk messze az elĘírt érték alatt maradnak.
A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötelek maximális hossza 2 méter. Bármilyen
módon történĘ meghosszabbításuk szigorúan tilos!
2.
Funkció
A tépĘzáras energiaelnyelĘvel felszerelt rögzítĘkötelet, mint egy zuhanásgátló rendszer részét,
az objektum bekötési pontja és a zuhanásgátló heveder elsĘ vagy hátsó rögzítĘszeme között kell
alkalmazni.
A tépĘzáras energiaelnyelĘ két, egymásba szĘtt hevederszalagból áll. A tépĘzáras
energiaelnyelĘ egyik végén, valamint a rögzítĘkötél másik végén biztonsági karabiner (DIN - EN
362) vagy rögzítĘszem található. Lezuhanás esetén a tépĘzáras energiaelnyelĘ egymásba szĘtt
hevederszalagjai szétszakadnak, ily módon csillapítva a fellépĘ rántóerĘket. A tépĘzáras
energiaelnyelĘ - az UV sugárzás és az esetleges sérülések elleni védelem céljából - egy
védĘhüvellyel ellátott komplett egységként van kialakítva.
A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötelet, valamint a zuhanásgátló hevedert egy
lezuhanás után a további használatból azonnal ki kell vonni.
3.
Használati útmutató
3.1. Használati utasítások függĘleges alkalmazás esetén:
A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötél kizárólag csak a
DIN - EN 361 szabványnak megfelelĘ zuhanásgátló hevederrel együtt használható. A tépĘzáras
energiaelnyelĘ biztonsági karabinerét a zuhanásgáló heveder elsĘ vagy hátsó rögzítĘszemébe,
míg a rögzítĘkötél másik végén lévĘ második biztonsági karabinert az objektum bekötési
pontjába kell csatlakoztatni (a bekötési pont minimális szilárdsági értéke 10 kN a DIN - EN 795
szerint). A bekötési pontnak minden esetben a felhasználó felett kell elhelyezkednie.
© Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
115
Ily módon csökken a zuhanási magasság, valamint a kötél lazasága következtében esetlegesen
fellépĘ rántásveszély és a lengĘmozgás esélye is jelentĘsen kisebb lesz.
A rögzítĘkötélnek a bekötési ponton történĘ áthurkolása esetén ügyelni kell arra, hogy éles
peremek, stb. következtében a kötélen semmiféle sérülés ne keletkezhessen. Ezen túlmenĘen
biztosítani kell a tépĘzáras energiaelnyelĘ szabad kinyílását is. Éppen emiatt egy gerenda vagy
tartó felett, fektetett helyzetben történĘ alkalmazása szigorúan tilos! A rögzítĘkötelet rövidítés
céljából nem szabad összecsomózni.
A zuhanásgátló rendszer ezen elemeit (rögzítĘkötél + tépĘzáras energiaelnyelĘ) sem
zsebgyĦrĦkre, sem pedig készüléktáska rögzítésére szolgáló akasztókra vagy hasonlókra nem
szabad rögzíteni.
A biztonsági karabinerek megfelelĘ zárását feltétlenül ellenĘrizni kell. A rögzítĘkötélnek
mentesnek kell lenni mindenféle berepedéstĘl, ledörzsölĘdéstĘl vagy más egyéb hibától. A
rendszer ezen részét már a tépĘzáras energiaelnyelĘ védĘhüvelyének sérülése esetén is ki kell
cserélni.
A tépĘzáras energiaelnyelĘ, valamint az egyéb részegységek éles perem által történĘ
igénybevételét el kell kerülni. A bekötĘelemet (karabiner) a bekötési ponton történĘ
áthurkolásakor ugyanígy szigorúan tilos bármilyen perem általi igénybevételnek kitenni.
Szabad tér a felhasználó alatt
A felhasználó alatt szükséges szabad tér nagysága egy fej feletti bekötési pont esetén a
következĘképpen állapítható meg:
RögzítĘkötél tépĘzáras A rögzítĘkötél
Maximális
A személy mérete a Szabad tér a
energiaelnyelĘvel;
maximális
fékezĘtávol rögzítĘheveder
felhasználó
típus:
hossza
ság
elmozdulásával
alatt
együtt
BFD 3 (27 mm-es pánt)
BFD 4 (16 mm-es kötél)
BFD 5 (11 mm-es SKkötél)
BFD 6 (16 mm-es SKkötél)
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
2m
1,75 m
2,5 m
6,25 m
3.2. Használati utasítások vízszintes alkalmazás esetén:
A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘköteleket eredményesen vizsgálták vízszintes
alkalmazásra és az ebbĘl szimulált, peremen át történĘ lezuhanás esetére is. Ennek során egy r
= 0,5 mm-es, sorja nélküli acélperem került felhasználásra. Ezen vizsgálat alapján a felszerelés
alkalmas a hasonló peremek, mint pl. a hengerelt acélprofilok, fagerendák vagy burkolt,
lekerekített attikák esetén való használatra.
Vízszintes vagy ferdevonalú alkalmazás esetén, amikor fennáll a peremen át történĘ zuhanás
kockázata, a fenti vizsgálattól eltekintve a következĘ tényezĘk feltétlen figyelembevétele
szükséges:
1. Amennyiben a munka megkezdése elĘtti kockázatelemzés azt mutatja, hogy az esetleges
lezuhanás szempontjából szóba jövĘ perem különösen "éles" és/vagy "nem sorjamentes"
(pl. burkolatlan attika, trapézlemez vagy éles betonperem), abban az esetben
• a munka megkezdése elĘtt megfelelĘ intézkedésekkel kell biztosítani, hogy a
peremen át történĘ lezuhanás kizárt legyen vagy
• a munka megkezdése elĘtt egy peremvédĘt kell felszerelni ill.
• fel kell venni a kapcsolatot a gyártóval.
116
© Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
2. A rögzítĘkötél vizsgálata egy 90°-os perem alkalmazásával történt. A felhasználónak
tisztában kell lenni azzal, hogy 90°-nál kisebb peremen át történĘ lezuhanás veszélye
növeli a kockázat mértékét (a rögzítĘkötél két szára között mérve, pl. ha a bekötési pont
a felhasználó lába alatt található, vagy egy ferdén felfelé futó tetĘ esetében) és mindez
kiegészítĘ óvintézkedéseket vagy járulékos vizsgálatokat tehet szükségessé.
3. A szükséges szabad tér a perem alatt legalább 5 m
4. A rendszert mindig olyan módon kell alkalmazni, hogy a zuhanásveszélyes területek
közelében a kötél lazulásának esélye a lehetĘ legkisebb legyen. Beállítható rögzítĘkötelet
nem szabad beállítani abban az esetben, amennyiben a felhasználó nem
zuhanásveszélyes terület irányába mozog.
5. A lengve történĘ lezuhanás behatárolása érdekében a munkaterületet ill. az oldalirányú
mozgást a középvonaltól mindkét irányban max. 1,5 m-re kell korlátozni.
6. Amennyiben ezt a tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötelet a DIN-EN 795
szabvány C osztályának megfelelĘ akasztószerkezettel együtt használják, akkor a
felhasználó alatti szükséges magasság meghatározásakor figyelembe kell venni a
vízszintesen mozgó vezeték kitérését is.
7. Figyelem: Peremen át történĘ lezuhanás esetén a felfogási fázisban a felhasználónak az
építmény ill. konstrukciós részekhez történĘ hozzácsapódása miatt sérülésveszély áll
fenn.
8. Peremen át történĘ lezuhanás esetére speciális mentési intézkedések meghatározása és
ezek gyakorlása szükséges.
A lezuhanás elleni személyi védĘfelszerelések rövid idĘtartamú munkák biztonságos
elvégzéséhez nyújtanak segítséget és nem mentesítik a felhasználót a felszerelések
használatának felelĘssége alól. Kizárólag csak a rendeltetésüknek megfelelĘen alkalmazhatók
és sohasem szabad más célra felhasználni Ęket.
A személyi védĘfelszerelést csak kiképzett és/vagy más módon hozzáértĘ személyzet, vagy
olyan felhasználó alkalmazhatja, aki egy ilyen személy közvetlen felügyelete alatt áll.
A felszerelés használata elĘtt továbbá azt is figyelembe kell venni, hogyan lehet az esetlegesen
szükségessé váló mentést biztosítani.
Ezen rendszer elemeinek cseréjét csak a gyártó végezheti.
4.
Kompatibilitás
Az ilyen típusú tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘköteleket csak a DIN - EN 361
szabványnak megfelelĘ zuhanásgátló hevederrel együtt szabad alkalmazni.
A rögzítĘkötél maximális hossza a tépĘzáras energiaelnyelĘvel együtt nem haladhatja meg a 2
métert!
5.
EllenĘrzés
A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötelet minden használat elĘtt
szemrevételezéssel kell ellenĘrizni. A berendezés mĦködését a felhasználónak minden
alkalmazás elĘtt ellenĘriznie kell.
A magasból való lezuhanás ellen használt védĘeszközöket szükség szerint, azonban legalább
tizenkét hónapon belül ellenĘriztetni kell szakértĘ által. A gyártó szakértĘnek minĘsül. A gyártó
az ellenĘrzéssel egy másik szakértĘt is megbízhat. Egy lezuhanás által igénybevett személyi
védĘfelszerelést a használatból azonnal ki kell vonni és a gyártónak ellenĘrzés céljából el kell
küldeni.
© Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
117
6.
Tisztítás és ellenĘrzés
A munka végeztével a felszerelést meg kell tisztítani a szennyezĘdésektĘl. Ez meghosszabbítja
az ilyen személyi védĘeszközök élettartamát, valamint növeli a biztonságot. A tisztítást max. 30°
C-os meleg vízzel és finom mosószerrel kell végezni és árnyékban kell szárítani. A tiszta
hevederek élettartama hosszabb. Jól szellĘzĘ helyen és közvetlen napsugárzástól védve kell
tárolni. A textil anyagokat savaktól és lúgoktól védeni kell. Amennyiben ilyen folyadékok vagy
gĘzök kerülnek a textíliákra, akkor ezeket azonnal ki kell mosni. Ezenkívül a további felhasználás
elĘtt ellenĘrizni kell a felszerelést. A textíliákat óvnia kell a 60 ° C fölötti hĘmérséklettĘl. A
hevederpántokon keletkezĘ olvadásokra ügyelni kell. Ilyen esetekben a további alkalmazás elĘtt
feltétlenül egy szakértĘ megkérdezése szükséges. Az olvadásokhoz közé tartoznak a hegesztési
cseppek nyomai is. Kerüljön mindenféle korrózióveszélyt és túlzott hĘséget vagy hideget.
A tárolás száraz állapotban, zárt fémkofferben vagy PVC-tasakban történjen.
Felhasznált részegységek:
RögzítĘkötél:
RögzítĘkötél (27 mm-es pánt):
Karabiner:
EnergiaelnyelĘk:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
118
*
poliamid (PA)
poliészter (PES)
választás szerint horganyzott acél, alumínium vagy
rozsdamentes acél
poliamid (PA)
FigyelmeztetĘ utasítások
Amennyiben a biztonságos használat tekintetében kételyek merülnek fel, vagy a
felszerelés lezuhanás által igénybe vételnek volt kitéve, a komplett felszerelést a további
használatból azonnal ki kell vonni. A leesés által igénybe vett magasból való lezuhanás
ellen használt személyi védĘeszköz csak szakértĘ személy írásos jóváhagyása után
használható ismét.
Az ilyen felszerelés használata kizárólag betanított és szakképzett személyek számára
engedélyezett, vagy a használatnak közvetlenül egy szakképzett személy általi felügyelet
alatt kell állnia.
A felszerelés használata elĘtt továbbá azt is figyelembe kell venni, hogyan lehet az
esetlegesen szükségessé váló mentést biztosítani.
Tilos módosításokat vagy kiegészítéseket végezni a gyártó elĘzetes írásbeli jóváhagyása
nélkül. Bármiféle javítás szintén kizárólag csak a gyártó beleegyezésével hajtható végre!
Ez a felszerelés kizárólag csak a meghatározott alkalmazási feltételek mellett és az
elĘirányzott alkalmazási célra használható.
A lezuhanás elleni személyi védĘfelszereléseket a felhasználó személyes rendelkezésére
kell bocsátani.
A lezuhanás elleni komplett személyi védĘfelszerelések helyes összeállítására feltétlenül
ügyelni kell, mivel a nem megfelelĘ kombinációban alkalmazott részegységek a
biztonságos mĦködést negatívan befolyásolhatják.
A bekötési pontot (minimális szilárdság 10 kN) úgy kell kiválasztani, hogy a szabad esés
és a lezuhanási magasság minimális értékre korlátozódjon.
© Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
8.
Más országba való eladás esetén a viszonteladónak a felhasználó biztonsága érdekében
a használati, karbantartási, rendszeres ellenĘrzési és javítási útmutatókat az adott ország
nyelvén kell rendelkezésre bocsátania.
A rendszeres ellenĘrzéseket a gyártó útmutatásainak pontos betartása mellett kizárólag
csak szakértĘ végezheti el.
Megjegyzések
A helyes ápolás és raktározás megnöveli a tépĘzáras energiaelnyelĘkkel ellátott rögzítĘkötelek
élettartamát és ezáltal optimális biztonságot garantál.
A személyi védĘfelszerelés maximális élettartama az állapotától függ és max. 6 év lehet (BGR
198).
A jelen használati útmutató mellékletét képezi egy vizsgálati könyv (ellenĘrzési kártya). A
felhasználónak az elsĘ alkalmazás elĘtt ki kell töltenie a szükséges adatokkal ezt a vizsgálati
könyvet.
A vizsgálatot végzĘ intézet és gyártásellenĘrzés:
„Személyi védĘfelszerelés” szakmai bizottság
Biztonságtechnikai központ,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, azonosítószám: 0299
A kiterjesztett termékgarancia keretén belül felhívjuk a figyelmet, hogy a berendezés nem
rendeltetésszerĦ felhasználása esetén a gyártó semmiféle felelĘsséget nem vállal.
A mindenkor érvényes balesetmegelĘzési elĘírásokat feltétlenül figyelembe kell venni!
9.
A piktogramok magyarázata
A lezuhanás elleni személyi védĘfelszerelés használata elĘtt olvassa el feltétlenül a
használati útmutatót és vegye figyelembe a figyelmeztetĘ utasításokat!
Vízszintes felhasználásra is engedélyezve
a perem sugara r = 0,5 mm (sorja nélkül), a perem szögének
legalább 90°-nak kell lennie.
(lásd a 3.2. pontot is)
Szög: 0,5 mm sorja nélkül
> = 90°
© Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
119
10.
További információk az alkalmazott bekötĘelemek használatához
Konfekcionált variációs lehetĘségek a tépĘzáras energiaelnyelĘvel
rendelkezĘ dupla BFD rögzítĘkötelek esetében:
Termék
neve
Osztályozás
a DINEN362:2005
szerint
Statikus
terhelhetĘség
a zár fĘtengelye
le van zárva és
reteszelve
Statikus
terhelhetĘség
a zár
melléktengely
e le van zárva
és nincs
reteszelve
Zár
pofanyílása
MAS 51-H
T osztály
22 kN
- KN
18 mm
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
T osztály
T osztály
T osztály
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
BS 10
BS 20
B osztály
B osztály
24 kN
22 KN
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
Felhasznált
anyag
Horganyzott
acél
Alumínium
Alumínium
Alumínium
Krómozott
acél
Alumínium
Horganyzott
acél
Ezen túlmenĘen ún. csĘkampók is alkalmazhatók.
Az ilyen csĘkampók használata esetén szigorúan tilos a karabinert a bekötési ponton történĘ
áthurkolást követĘen ismét a rögzítĘkötélbe beakasztani. Továbbá ügyelni kell arra is, hogy a
karabiner a beakasztási ponton ne dĘljön meg és ily módon ne keletkezhessen keresztirányú
terhelés.
CsĘkampók variációs lehetĘségei:
Termék neve
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Osztályozás
a DIN-EN362:2005
szerint
Statikus terhelhetĘség
a zár fĘtengelye le van
zárva és reteszelve
-A osztály
A osztály
--
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Zár pofanyílása
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Felhasznált anyag
Alumínium
Alumínium
Horganyzott acél
Alumínium
10.1 Rövid használati utasítás a bekötĘelemekhez
10.1.1 Recézett anyával (kézi reteszelés)
Kezelés:
Vegye a kezébe a bekötĘelemet és tekerje a recézett anyát az óramutató járásával ellentétes
irányba. Ezt követĘen nyomja össze a zárópecket a kampó belseje felé. A bekötĘelem most
nyitva van. A záráshoz elĘször nyomja elĘre a zárópecket a rögzítĘ irányába és hagyja
bekattanni. Ezután tekerje a recézett anyát az óramutató járásával megegyezĘ irányba (felfelé),
amíg a bekötĘelem megfelelĘen zárva nem lesz. A biztonságos munkavégzés garantálásához
mindkét rögzítĘnek mindig zárva kell lennie.
120
© Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
Deformálódás vagy repedésképzĘdés esetén a bekötĘelemet a további használatból azonnal ki
kell vonni!
A használat során ügyelni kell arra, hogy a bekötĘelem csak a hossztengelye irányában és nem
keresztben (zár) ható igénybevételnek legyen kitéve.
*
A recézett anyának a magasban történĘ munkavégzés esetén mindig zárva, azaz
betekert állapotban kell lennie. Kézi reteszelésĦ bekötĘelemeket csak abban az esetben
szabad alkalmazni, amennyiben a bekötĘelemet a felhasználónak a napi munkavégzés
során nem kell túl gyakran be- és kiakasztania.
10.1.2 Automatikus reteszeléssel
Kezelés:
Ezek a karabinerek (bekötĘelemek) a következĘ két módon használhatók:
a. elĘre mutató kampónyílással, amikor is a kampó íve a kinyújtott hüvelykujj irányába mutat
b. pontosan az a. pontban leírtakkal ellentétesen:
a kampó íve a tenyér felé, a kampó nyílása az ujjak felé mutat
(fĘleg a munka pozícionálására használatos)
A kezelés mindkét esetben megegyezik:
ElĘször nyomja a "hüvelykpárna felĘli hevedert" a hüvelykpárnával a kampótesthez, majd az
ujjhegyekkel nyissa ki a "záróhevedert" és rögzítse a nyitott és hajlított kampótest csúcsát egy
felfogó- vagy rögzítĘszemen ill. az úgynevezett csĘkampó esetén akassza rá a kampótestet egy
csĘre/tartóra. Ezután engedje el a kampót, a záróheveder magától zárja a kampótest nyílását, a
tenyéroldali heveder pedig biztosítja a zárt záróheveder állapotát.
10.2
*
*
*
*
*
Figyelmeztetések a bekötĘelemek használatához
A bekötĘelemeket sohasem szabad a záron keresztül terhelni.
Egy bekötĘelem hosszát egy zuhanásgátló rendszer esetén feltétlenül figyelembe kell
venni, mivel az kihat a zuhanási szakasz nagyságára.
Egy bekötĘelem szilárdsága csökkenhet pl. egy túl széles hevederpántra történĘ
csatlakoztatáskor.
A bekötĘelem használati útmutatóját feltétlenül figyelembe kell venni.
Ezt a használati útmutatót a felhasználó rendelkezésére kell bocsátani
és meg kell bizonyosodni arról, hogy a felhasználó azt elolvasta és
meg is értette! A teljes felelĘsséget mindezért az üzemeltetĘ viseli!
© Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
121
RO
INSTRUCğIUNI DE UTILIZARE
mijloc de legătură cu amortizor cu
bandă integrat
verificat cf. DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (banda 27 mm)
BFD 4 (coardă 16 mm)
BFD 5 (coardă cu înveliú Ġesut 11 mm)
BFD 6 (coardă cu înveliú Ġesut 16 mm)
Pentru folosirea verticală úi orizontală cu luarea în
considerare a solicitării de către o muchie
cu raza r = 0,5 mm
(a se acorda vă atenĠie indicaĠiilor de utilizare)
1.
Utilizare
Acest tip de mijloc de legătură cu amortizor cu bandă integrat (tipul: a se vedea eticheta) este
permis să fie folosit numai cu o centură de securitate DIN - EN 361 ca sistem de captare pentru
amortizarea unor forĠe de úoc, acestea fiind amortizate în consecinĠă la o valoare suportabilă de
sub 600 KG. ForĠa de úoc depinde de greutatea de cădere (greutatea persoanei + a sculelor etc.)
úi de înălĠimea de cădere. Acest amortizor cu bandă este fabricat în aúa fel, încât forĠele de úoc
să se afle mult sub valoarea cerută. Lungimea maximă a mijlocului de legătură cu amortizor cu
bandă integrat este de 2 m. Nu este în nici un caz permisă prelungirea sa.
2.
FuncĠionarea
Acest mijloc de legătură cu amortizor cu bandă integrat se foloseúte într-un sistem de captare
între punctul de ancorare la obiectiv úi inelul de prindere din faĠă sau din spate al centurii de
securitate.
Amortizorul cu bandă este compus din două centuri Ġesute între ele. La capătul amortizorului cu
bandă, precum úi la celălalt capăt al mijlocului de legătură se găseúte câte un cârlig cu
carabinieră (DIN - EN 362) sau o acoladă. În cazul unei prăbuúiri, cele două centuri întreĠesute
ale amortizorului cu bandă se despart prin rupere, în felul acesta având loc amortizarea forĠelor
de úoc. Pentru a proteja amortizorul cu bandă faĠă de radiaĠia UV úi faĠă de lezări, banda este
împachetată úi prevăzută cu o husă protectoare.
Mijlocul de legătură cu amortizor cu bandă integrat, precum úi centura de securitate se vor
scoate imediat din uz după o solicitare intervenită în urma unei prăbuúiri.
3.
IndicaĠii privind utilizarea
3.1. IndicaĠii de utilizare la folosirea verticală:
Aceste mijloace de legătură cu amortizor cu bandă integrat au voie să fie folosite numai cu o
centură de securitate DIN - EN 361. Cârligul cu carabinieră al amortizorului cu bandă se agaĠă în
acest scop în inelul de prindere din faĠă sau din spate, în timp ce al doilea cârlig cu carabinieră
se agaĠă la capătul mijlocului de legătură de punctul de ancorare la obiectiv (rezistenĠa minimă a
punctului de ancorare 10 kN conform DIN – EN 795). Este recomandabil ca punctul de ancorare
să se afle întotdeauna direct deasupra utilizatorului.
122
© Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07
În felul acesta se reduce înălĠimea de prăbuúire, precum úi formarea unor porĠiuni de coardă
destinsă (pericol de împiedicare), reducându-se la minim miúcarea de pendulare.
În cazul unei înfăúurări în jurul punctului de ancorare cu mijlocul de legătură, din principiu se va
avea în vedere ca o deteriorare prin muchii ascuĠite sau altele similare să fie exclusă. În plus,
amortizorul cu bandă trebuie să se poată desfăúura liber. De aceea, nu este permisă folosirea sa
întins pe o grindă sau pe un suport. Nu este permisă scurtarea prin înnodare a mijlocului de
legătură.
Nu este permis ca această piesă din sistemul de captare (mijlocul de legătură + amortizorul cu
bandă) să se fixeze de inelele pentru genĠi sau de inelele pentru pungile cu scule sau de altele
similare.
În plus, cârligele cu carabinieră trebuiesc verificate în privinĠa unei zăvorâri corecte. Nu este
permis ca întregul mijloc de legătură să prezinte rupturi, semne de uzură sau defecĠiuni. ùi în
cazul apariĠiei unei deteriorări a husei protectoare a amortizorului cu bandă, această componentă
se va înlocui.
Trebuie evitată o solicitare prin muchii ascuĠite a amortizorului cu bandă inclusiv a tuturor părĠilor
componente individuale. De asemenea, la înfăúurarea în jurul punctului de ancorare, trebuie
exclusă solicitarea prin muchii a elementului de legătură (cârligul cu carabinieră).
SpaĠiul liber sub utilizator
SpaĠiul liber necesar sub utilizator în condiĠiile unui punct de ancorare aflat deasupra capului se
calculează după cum urmează:
Mijlocul de legătură cu
Lungimea
Calea de ÎnălĠimea persoanei SpaĠiul liber
sub utilizator
amortizor cu bandă
mijlocului de
captare
incl. deplasarea
integrat, tipul:
legătură max. max.
centurii de
securitate
BFD 3 (banda 27 mm)
BFD 4 (coardă 16 mm)
BFD 5 (SK-coardă 11 mm)
BFD 6 (SK-coardă 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. IndicaĠii de utilizare la folosirea orizontală:
Aceste mijloace de legătură cu amortizor cu bandă integrat au fost testate cu succes úi pentru o
folosire orizontală úi o prăbuúire simulată peste o muchie, rezultând din acest tip de utilizare. S-a
folosit o muchie de oĠel cu raza de r = 0,5 mm fără bavuri. Pe baza acestei verificări,
echipamentul este adecvat să fie folosit peste muchii similare, aúa cum apar la profilele de oĠel
vălĠuite, grinzile de lemn, sau la o atică îmbrăcată, rotunjită.
Îndiferent de acest test, la folosirea orizontală sau oblică, acolo unde există un risc de prăbuúire
peste o muchie, este obligatoriu să se aibă în vedere următoarele:
1. În cazul în care evaluarea periculozităĠii efectuată înainte de începerea lucrului arată că
muchea de prăbuúire este deosebit de "tăioasă" úi/sau este "nedebavurată" (de exemplu
la atice neîmbrăcate, tablele trapezoidale sau muchiile de beton ascuĠite, atunci
• înainte de începerea lucrului se vor lua măsuri ca o prăbuúire peste această
muchie să fie exclusă sau
• înainte de începerea lucrului se va monta un dispozitiv de protecĠie pentru muchii
sau
• se va contacta producătorul.
2. Mijlocul de legătură a fost testat pe o muchie având un unghi de 90°. Utilizatorului trebuie
să îi fie clar pericolul la care se supune în cazul în care este posibil să se prăbuúească
peste o muchie având un unghi mai mic de 90°
© Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07
123
(măsurat între cele două ramificaĠii ale mijlocului de legătură, de exemplu când punctul de
ancorare se găseúte sub picioarele utilizatorului sau în condiĠiile unui acoperiú mergând oblic
în sus) úi că pot fi posibile măsuri de prudenĠă sau verificări suplimentare.
3. SpaĠiul liber necesar sub muchie este de cel puĠin 5 m
4. Partea de sistem se va folosi mereu în aúa fel, încât formarea unor porĠiuni de coardă
destinsă în zonele cu pericol potenĠial de prăbuúire să fie menĠinută în limite cât mai
reduse. Reglarea unui mijloc de legătură reglabil nu este permisă dacă utilizatorul nu se
deplasează cu această ocazie spre zona prezentând pericol de prăbuúire.
5. Pentru a limita posibilitatea apariĠiei unei prăbuúiri prin pendulare, zona de lucru,
respectiv miúcările laterale rezultând din axa centrală faĠă de ambele părĠi laterale, se vor
limita la câte max. 1,50 m.
6. În cazul în care acest mijloc de legătură cu amortizor cu bandă integrat se foloseúte cu un
dispozitiv de ancorare de clasa C conform DIN-EN 795, se va Ġine de asemenea seamă
de abaterea elementului orizontal mobil de ghidaj la determinarea înălĠimii necesare sub
utilizator.
7. IndicaĠie: În cazul unei prăbuúiri peste o muchie, intervin pericole de rănire în timpul
procesului de captare prin lovirea celui care se prăbuúeúte de piese, respectiv
componente ale construcĠiei.
8. Pentru situaĠia unei prăbuúiri peste o muchie, se vor stabili úi exersa măsuri deosebite de
salvare.
Echipamentele de securitate personale contra prăbuúirii nu constituie un cec în alb pentru
utilizator, ci un mijloc auxiliar pentru securitatea acestuia la efectuarea unor lucrări pe termen
scurt. Acestea se vor folosi numai în scopul prevăzut úi nu este permisă folosirea lor în alte
scopuri.
Folosirea acestor echipamente personale de protecĠie contra prăbuúirii este permisă numai
personalului calificat úi/sau a celui specializat pe alte căi, sau unui utilizator aflat sub directa
supraveghere a unei astfel de persoane.
În plus, înainte de folosirea acestui echipament trebuie avut în vedere cum va decurge în condiĠii
de securitate o posibilă acĠiune de salvare.
O înlocuire a componentelor acestui sistem poate fi efectuată numai de către
producător.
4.
Compatibilitatea
Acest tip de mijloace de legătură cu amortizor cu bandă integrat este permis să fie folosite numai
în combinaĠie cu o centură de securitate (DIN - EN 361).
Lungimea maximă a mijlocului de legătură incl. a amortizorului cu bandă nu este permis să
depăúească lungimea de 2 m.
5.
Controlul
Acest mijloc de legătură cu amortizor cu bandă integrat va fi supus unui control vizual înainte de
fiecare folosire. Utilizatorul va verifica înainte de fiecare folosire funcĠiunile aparatului.
Echipamentele personale de protecĠie contra prăbuúirii (PSA) se vor verifica la nevoie, dar cel
puĠin o dată în decurs de douăsprezece luni de către o persoană de specialitate. Producătorul
este persoană de specialitate. El poate însărcina alte persoane de specialitate cu verificarea. Un
echipament personal de protecĠie contra prăbuúirii solicitat în urma unei prăbuúiri se va scoate
din uz úi se va trimite producătorului pentru control.
124
© Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07
6.
CurăĠarea úi verificarea
După sfârúitul lucrului, echipamentul se va curăĠa de murdărie. Aceasta măreúte durata de viaĠă
a unui astfel de echipament personal de protecĠie contra prăbuúirii, precum úi securitatea
dumneavoastră. CurăĠarea cu apă caldă de până la 30° C úi cu un detergent fin; a se usca la
umbră. Centurile curate au o durată de viaĠă mai mare. A se păstra la loc aerisit úi ferit de
acĠiunea directă a luminii solare. Materialele textile trebuiesc menĠinute ferite de acizi úi baze. În
cazul în care astfel de lichide sau vapori ajung la materialele textile, acestea se vor spăla imediat.
În afară de aceasta, echipamentul trebuie controlat înainte de o altă folosire. A se proteja
materialele textile de temperaturi mai mari de 60 ° C. Se va veghea să nu existe porĠiuni topite la
nivelul benzilor curelelor. În astfel de cazuri se va consulta de asemenea o persoană de
specialitate înainte de o nouă folosire. ùi urmele lăsate de transpiraĠie sunt considerate porĠiuni
topite. EvitaĠi orice pericol de coroziune precum úi călduri úi friguri extreme.
Depozitarea se va efectua în stare uscată într-un cufăr metalic închis sau într-o pungă din PVC.
Componente individuale folosite:
Mijlocul de legătură coardă:
Mijlocul de legătură bandă 27 mm:
Cârligul cu carabinieră:
Amortizorul cu bandă:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
poliamidă (PA)
poliester (PES)
la alegere oĠel zincat, aluminiu sau oĠel superior
poliamidă (PA)
IndicaĠii de avertizare
În cazul în care există dubii în privinĠa folosirii în condiĠii de securitate, sau echipamentul a
fost solicitat în urma unei prăbuúiri, întregul echipament va fi imediat scos din uz. Un
echipament personal de protecĠie contra prăbuúirii solicitat în urma unei prăbuúiri va
putea fi refolosit numai cu aprobarea scrisă a unei persoane de specialitate.
Utilizarea echipamentului este permisă numai persoanelor instruite în prealabil sau având
cunoútinĠe de specialitate sau utilizarea are loc sub supravgherea nemijlocită a unor
persoane având cunoútinĠe de specialitate.
În plus, înainte de folosirea acestui echipament trebuie avut în vedere cum va decurge o
salvare posibilă în condiĠii de securitate.
Fără aprobarea scrisă a producătorului nu este permisă efectuarea unor modificări sau
completări. Toate reparaĠiile vor fi de asemenea efectuate numai cu acordul
producătorului.
Utilizarea acestui echipament este permisă numai în cadrul condiĠiilor de utilizare stabilite
úi în scopul prevăzut.
Este recomandabil ca echipamentele personale de protecĠie contra prăbuúirii să fie
personal puse la dispoziĠie utilizatorului.
A se veghea asupra compoziĠiei întregului echipament personal de protecĠie contra
prăbuúirii, combinarea greúită a unor piese de echipament putând prejudicia funcĠionarea
în condiĠii de securitate.
Punctul de ancorare (rezistenĠa minimă 10 kN) se va alege în aúa, încât o cădere liberă úi
înălĠimea de prăbuúire să fie reduse la minim.
© Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07
125
*
*
8.
În cazul revânzării în altă Ġară, pentru siguranĠa utilizatorului, revânzătorul trebuie să pună
la dispoziĠie instrucĠiunile pentru utilizare, menĠinerea în stare de funcĠiune úi verificările úi
reparaĠiile regulate în limba celeilalte Ġări.
Verificările regulate vor fi efectuate numai de către persoane de specialitate cu
respectarea întocmai a instrucĠiunilor producătorului.
Note
O îngrijire úi o depozitare în bune condiĠii prelungesc durata de viaĠă a mijlocului de legătură cu
amortizor cu bandă, oferind astfel o securitate optimă.
Durata maximă de viaĠă a acestor echipamente personal de protecĠie contra prăbuúirii depinde
de starea acestora úi este de maxim 6 ani (BGR 198).
Ca anexă la aceste instrucĠiuni se livrează odată cu produsul o fiúă de control. Înainte de prima
folosire, această fiúă de control se va completa de către utilizator cu datele necesare.
Institutul de verificare úi control al producĠiei:
Comisia de specialitate "Echipamentul de protecĠie personal"
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, numărul de identificare: 0299
În cadrul răspunderiii civile extinse pentru produsele livrate, atragem atenĠia că în cazul nefolosirii
conform destinaĠiei prevăzute, nu se preia nici o răspundere din partea producătorului.
RespectaĠi úi reglementările de prevenire a accidentelor aflate în vigoare!
9.
Explicarea pictogramelor
Rugăm ca înaintea folosirii acestui echipament personal de protecĠie contra prăbuúirii
să se citească neapărat instrucĠiunile de folosire úi să se respecte avertismentele.
Autorizat úi pentru utilizarea orizontală la o
rază a muchiei r = 0,5 mm fără bavuri, unghiul
laturilor muchiei trebuind să fie de cel puĠin 90°.
(a se vedea úi punctul 3.2)
Unghiul: 0,5 mm fără bavuri
> = 90°
126
© Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07
127
În cazul unei deformări sau a formării unor fisuri, elementul de legătură se va scoate imediat din
uz.
În timpul folosirii se va veghea ca elementul de legătură să fie supus sarcinii numai de-a lungul
axei longitudinale úi nu úi transversal (dispozitivul de închidere).
*
La lucrul la locaĠii situate la înălĠime, piuliĠa zimĠuită trebuie din principiu să fie închisă,
respectiv strânsă. Elementele de legătură care pot fi zăvorâte manual se vor folosi numai
atunci când utilizatorul nu trebuie să agaĠe úi să elibereze foarte des elementul de
legătură în cursul unei zile de lucru.
10.1.2 cu zăvorâre automată
Deservirea:
Aceste cârlige cu carabinieră (elemente de legătură) pot fi utilizate în două feluri:
a. cu deschiderea cârligului orientată spre în faĠă, arcul cârligului orientat spre degetul mare
întins
b. în mod exact opus celui descris la punctul a.:
arcul cârligului este orientat spre palma mâinii, deschiderea cârligului orientată spre
degete (se foloseúte în principal la utilizarea în scopul poziĠionării la muncă)
În ambele cazuri, deservirea este însă aceeaúi:
Mai întâi se strânge cu palma "eclisa pentru palma mâinii", apoi se deschide cu vârful degetelor
"eclisa de închidere" iar vârful deschis úi curbat al corpului cârligului se fixează într-un inel de
prindere sau de ancorare, sau în cazul aúa-numitelor cârlige tubulare se agaĠă de un suport
tubular. După aceea se eliberează cârligul iar eclisa de închidere închide de la sine deschiderea
corpului cârligului, eclisa pentru palma mâinii asigurând apoi eclisa de închidere în starea în care
se găseúte.
10.2
*
Note de avertisment privind utilizarea elementelor de legătură
*
Nu este niciodată permis ca elementele de legătură să fie supuse unor sarcini prin
intermediul dispozitivului de închidere.
*
*
*
Lungimea elementului de legătură trebuie avută în vedere în cadrul unui sistem de
captare, deoarece aceasta are efect asupra căii de prăbuúire.
RezistenĠa unui element de legătură se poate reduce, de exemplu prin racordarea la
benzi de centură prea largi.
A se respecta neapărat instrucĠiunile de folosire ale elementului de legătură.
Aceste instrucĠiuni de utilizare trebuie să fie accesibile utilizatorului
aparatului úi trebuie să se asigure că acesta le citeúte úi înĠelege. Cel
care are produsul în exploatare poartă integral răspunderea pentru
acest lucru!
128
© Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07
SRB
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Element za spajanje sa integrisanim
rascepnim apsorberom pada
atestirano po DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (kaiš 27 mm)
BFD 4 (uže 16 mm)
BFD 5 (uže sa jezgrom i košuljicom 11 mm)
BFD 6 (uže sa jezgrom i košuljicom 16 mm)
namenjeno za vertikalno i horizontalno korišüenje
uzimajuüi u obzir optereüenje ivicom
radijus 0,5 mm
(pridržavajte se uputstva za upotrebu)
1.
Primena
Ova vrsta elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom (tip. vidi etiketu) sme da
se koristi samo u kombinaciji sa sigurnosnim pojasom DIN - EN 361 kao sistem za zaustavljanje
pada sa visine i prigušenja udarnih sila koje se javljaju, pri þemu se udarne sile prigušuju na
podnošljivu meru ispod 600 KG. Udarna sila zavisi od ukupne težine osobe koja pada (težina
osobe + alat itd.) i visine pada. Ovaj rascepni apsorbera pada je tako proizveden da su udarne
sile ispod propisanih vrednosti. Maksimalna dužina elementa za spajanje sa integrisanim
rascepnim apsorberom iznosi 2 m. On se ni u kom sluþaju ne sme produžavati.
2.
Funkcija
Ova vrsta elemenata za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom se postavlja u sistemu
za zaustavljanje pada sa visine izmeÿu taþke priþvršüivanja za objekat i prednjeg ili zadnjeg Dprstena sigurnosnog pojasa.
Rascepni apsorber se sastoji od dve jedne u drugu sastavljene trake. Na kraju rascepnog
apsorbera kao i na kraju elementa za spajanje se nalazi po jedna sigurnosna karabiner kuka
(DIN - EN 362) ili traka. U sluþaju pada dolazi do toga da se trake koje su sastavljene jedna u
drugu, rascepnog apsorbera pada, razdvajaju i time se nastale udarne sile smanjuju. Da bi
zaštitili rascepnog apsorbera pada od uticaja UV zraka i zbog moguünosti povreÿivanja traka je
sklopljena u paket i upakovana u zaštiti omotaþ.
Element za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom kao i sigurnosni pojas moraju
odmah nakon optereüivanja zbog pada da se povuku iz upotrebe.
3.
Napomene u vezi korišüenja
3.1. Napomene kod vertikalne upotrebe:
Ova vrsta elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom dozvoljeno je koristiti
samo sa sigurnosnim pojasom po DIN - EN 361 Sigurnosna karabiner kuka rascepnog
apsorbera pada pri tome treba zakaþiti na prednji ili zadnji D-prsten sigurnosnog pojasa, dok
drugu sigurnosnu karabiner kuku treba zakaþiti na drugom kraju elementa za spajanje na taþku
priþvršüivanja objekta (minimalna þvrstoüa taþke za priþvršüivanje 10 kN po DIN – EN 795).
Taþka za priþvršüivanje treba uvek da se nalazi iznad korisnika.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
129
Time se smanjuje visina pada, kao i moguünost stvaranja omþe (opasnost od saplitanja) i
oscilatornog kretanja.
Kod omotavanja taþke za priþvršüivanja sa elementom za spajanje treba pre svega paziti na to
da ne doÿe do ošteüivanja od strane oštrih ivica ili sliþnog. Pored toga mora rascepni apsorber
pada da ima moguünost da se slobodno otvori. To znaþi da ne sme da se koristi u položenom
položaju preko greda ili nosaþa. Element za spajanje ne sme zbog skraüivanja da se uveže u
þvor.
Ovaj pojedinaþni deo sistema za zaustavljanje pada sa visine (element za spajanje + rascepni
apsorber) ne sme da se prikaþi na prstenove od džepova ili ušica za tašne ureÿaja ili sliþno.
Uostalom treba proveriti sigurnosnu karabiner kuku da li je dobro zatvorena. Sav materijal za
spajanje ne sme da ima pukotine, da je ošteüen od trenja ili da je neispravan. ýak i u sluþaju
ošteüenja zaštitnog omotaþa rascepnog apsorbera treba zameniti ovaj deo sistema.
Mora da se izbegava optereüenje rascepnog apsorbera oštrim ivicama i svih korišüenih
komponenata. Takoÿe mora kod omotavanje taþke priþvršüivanja treba da se iskljuþi moguünost
optereüenje na ivicama elementa za spajanje (karabiner kuka).
Slobodan prostor ispod korisnika
Potreban slobodni prostor ispod korisnika kod taþke priþvršüivanja iznad glave izraþunava se na
sledeüi naþin:
Element za spajanja sa Dužina
Maks.
Veliþina osobe
Slobodan
integrisanim rascepnim elementa za
dužina
ukljuþujuüi i
prostor ispod
apsorberom, tip:
spajanja maks. zaustavne
pomeranje
korisnika
putanje
sigurnosnog pojasa
BFD 3 (kaiš 27 mm)
BFD 4 (uže 16 mm)
BFD 5 (uže sa jezgrom i
košuljicom 11 mm)
BFD 6 (uže sa jezgrom i
košuljicom 16 mm)
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
2m
1,75 m
2,5 m
6,25 m
3.2. Napomene kod horizontalne upotrebe:
Ovi elementi za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom su uspešno provereni i za
horizontalnu upotrebu pomoüu simuliranog pada preko ivice. Pri tome je korišüena þeliþna ivica
koja nije bila hrapava sa radijusom od r = 0,5 mm. Na osnovu ove provere ova oprema može da
se koristi u odgovarajuüoj kombinaciji preko sliþnih ivica kao što postoje na valjanim þeliþnim
profilima, drvenim gredama ili na obloženim zaobljenim obodima.
Nevezano za ovu proveru mora se kod horizontale i kose upotrebe gde postoji rizik od pada
preko ivice obavezno uzeti u obzir:
1. Ako pre poþetka rada izvršena procena opasnosti pokaže da se kod ivice kod koje postoji
opasnost od pada radi o posebno "oštroj" ivici ili "hrapavoj" ivici (npr. neobloženi obodi,
trapezoidni lim ili oštra ivica betona) onda treba
• pre poþetka rada da se preduzmu odgovarajuüe mere da se iskljuþi moguünost
pada preko ivice ili
• pre poþetak rada treba da se postavi zaštita na ivici ili
• treba pozvati proizvoÿaþa.
2. Element za spajanje je proveren preko ivice sa uglom od 90°. Korisnik treba da je svestan
poveüane opasnosti koja postoji u sluþaju da je moguü pad preko ivice sa uglom manjim
od 90°.
130
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
(izmereno izmeÿu oba kraka elementa za spajanje npr. kada se taþka priþvršüivanja nalazi
ispod stopala korisnika ili kod krova koji ide koso nagore), treba da budete upoznati da li su
potrebne dodatne sigurnosne mere ili provere.
3. Potreban slobodan prostor ispod ivice iznosi najmanje 5 m
4. Ovaj deo sistema treba koristiti uvek tako da u blizini zona gde postoji potencijalna
opasnost od pada što je manje moguüe dolazi do nezategnutosti užeta. Podesivi element
za spajanje ne sme da se namešta ako se korisnik pri tome ne kreüe u pravcu zone gde
postoji opasnost od pada.
5. Kako bi se ograniþio oscilatorno kretanje u padu treba ograniþiti radni prostor odnosno
boþno kretanje od središnje ose u obe strane na oko 1,50 m.
6. Ako se ovaj element za spajanja se integrisanim rascepnim apsorberom pada koristi sa
ureÿajem za sidrenje klase C po DIN-EN 795 takoÿe treba uzeti u obzir usmerenost
horizontalne pokretne voÿice kod odreÿivanja potrebne visine ispod korisnika.
7. Napomena: Kod pada preko ivice postoji opasnosti od povreÿivanja tokom procesa
zaustavljanja pada udarom osobe koje pada na delove graÿevine ili delove konstrukcije.
8. Za sluþaj pada preko ivice treba odrediti i uvežbati posebne mere za spašavanje.
Liþna zaštitna oprema protiv padova od visine ne predstavlja stopostotnu zaštitu za korisnike veü
pomoüno sredstvo za sigurnost korisnika kod kraüih radova. Ona se mora koristiti namenski i
nikada se ne sme koristi za neku drugu namenu.
Ovu liþnu zaštitnu opremu dozvoljeno je da koristi samo obuþeno osoblje i/ili drugo struþno
osoblje ili korisnik koga direktno nadgleda takva osoba.
Pored toga pre korišüenja ove opreme morate da uzmete u obzir na koji naþin bi moguüa akcija
spašavanja bila sprovedena.
Zamenu sastavnih delova ovog sistema može izvršiti samo proizvoÿaþ.
4.
Kompatibilnost
Ova vrsta elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom dozvoljeno je koristiti
samo sa sigurnosnim pojasom po DIN - EN 361.
Maksimalna dužina elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom ne sme da
iznosi više od 2 m.
5.
Kontrola
Ovaj element za spajanje sa rascepnim apsorberom treba pre svake upotrebe mora proveriti
golim okom. Korisnik mora proveriti funkcionisanje ureÿaja pre svake upotrebe.
Liþnu zaštitnu opremu protiv padova od visine treba po potrebi proveravati najmanje jednom u 12
meseci od strane struþnog lica. Proizvoÿaþ je struþno lice. On može da ovlasti druga struþna lica
da izvrše proveru. Ukoliko je došlo do pada, liþnu zaštitnu opremu treba odmah povuüi iz
upotrebe i poslati je na kontrolu proizvoÿaþu.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
131
6.
ýišüenje i provera
Nakon završetka rada opremu bi trebalo oþistiti od neþistoüa. To produžava vek trajanja liþne
zaštitne opreme i poveüava Vašu sigurnost. Izvršite þišüenje toplom vodom do 30° C i
deterdžentom za fino pranje, a nakon toga ga ostavite da se suši u hladovini. ýisti pojasevi imaju
duži vek trajanja. Ona se mora þuvati na dobro provetrenom mestu i zaštiüena od direktnog
delovanja sunþevih zraka. Tekstilni materijali se moraju zaštiti od kiselina i baza. Ukoliko takve
teþnosti ili isparanje doÿu u kontakt sa tekstilom, onda tekstil treba odmah oprati. Osim toga,
oprema se mora proveriti pre upotrebe. Tekstile treba zaštiti od dejstva toplote iznad 60 ° C.
Trebate voditi raþuna da ne doÿe do topljenja na trakama kaiša. U takvim sluþajevima pre
ponovnog korišüenja morate zatražiti savet od struþnog lica. U topljenje se raþuna i najmanja
pojava sitnih taþkica. Izbegavajte bilo koju opasnost koja bi mogla da prouzrokuje koroziju i
ekstremnu toplotu ili hladnoüu.
Suva oprema se skladišti i þuva u zatvorenom metalnom koferu ili PVC kesi.
Korišüene pojedinaþne komponente.
Element za spajanja uže:
Element za spajanje kaiš 27 mm:
Karabin kuka:
rascepni apsorber pada:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
132
*
poliamid (PA)
poliester (PES)
moguünost izbora izmeÿu pocinkovanog þelika,
aluminijuma ili plemenitog þelika
poliamid (PA)
Upozorenja
Ako postoje sumnje u sigurnost u sigurno korišüenje ili ako je došlo do naprezanja
opreme zbog pada, celokupna oprema mora se povuüi iz upotrebe. Liþna zaštitna oprema
koja je napregnuta dozvoljeno je koristiti samo uz pismenu odobrenje struþne osobe.
Korišüenje ove opreme je dozvoljeno samo obuþenim i struþnim licima ili se
korišüenje može izvršiti samo pod neposrednim nadzorom struþnog lica.
Pored toga pre korišüenja ove opreme morate da uzmete u obzir na koji naþin bi
moguüa akcija spašavanja bila sprovedena.
Izmene i dopune se ne smeju izvršiti bez prethodne pismene saglasnosti proizvoÿaþa.
Takoÿe se sve opravke mogu izvršiti samo uz saglasnost proizvoÿaþa.
Ovu opremu je dozvoljeno koristiti samu u predviÿenim uslovima upotrebe i za predviÿenu
namenu.
Liþna oprema za zaštitu od pada treba da se liþno stavi na raspolaganje korisniku.
Obratite pažnju na sastav celokupne liþne opreme za zaštitu od pada, pogrešne
meÿusobne kombinacije delova opreme mogu negativno uticati na bezbedno
funkcionisanje.
Taþku priþvršüivanja (minimalna þvrstoüa 10 kN) treba izabrati tako da su slobodan pad i
visina pada ograniþeni na najmanju moguüu meru.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
Prilikom dalje prodaje u inostranstvu prodavac zbog sigurnosti korisnika mora uputstvo za
upotrebu, održavanje, redovnu kontrolu staviti na raspolaganje na odgovarajuüem jeziku
dotiþne zemlje.
*
Redovne provere mogu da vrše smo struþna lica uz pridržavanje uputstva proizvoÿaþa.
8.
Napomene
Dobro održavanje i þuvanje produžavaju vek trajanja Vašeg elementa za spajanje sa
integrisanim rascepnim apsorberom i time obezbeÿuju optimalnu sigurnost.
Maksimalni vek trajanja liþne zaštitne opreme zavisi od njihovog stanja i iznosi maks. 6 godina
(BGR 198).
U prilogu ovog uputstva za upotrebu biüe dobiüete i kontrolnu knjigu (kontrolni karton). Ova
kontrolna knjiga treba korisnik da popuni sa potrebnim podacima samostalno pre prve upotrebe.
Institut za proveru i kontrolu proizvodnje.
Struþni odbor "liþna zaštitna oprema"
Centar sa sigurnosnu tehnika
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, identifikacioni broj: 0299
U vezi proširene odgovornosti za proizvod upuüujem na to da kod nenamenske upotrebe ureÿaja
proizvoÿaþa ne preuzima odgovornosti.
Pridržavajte se i trenutno važeüih propisa u vezi zaštite na radu!
9.
Objašnjenje piktograma
Obavezno treba pre korišüenja ove liþne zaštitne opreme proþitati uputstva za
upotrebu i pridržavati se upozorenja.
Odobren i za horizontalnu upotrebu kod
radijusa ivice r = 0,5 mm bez hrapave ivice, pri þemu ugao
pri þemu ugao mora da iznosi minimum 90°.
(pogledajte i taþku 3.2)
ugao: 0,5 mm bez hrapave ivice
> = 90°
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
133
10.
Dodatne informacije u vezi upotrebe korišüenih elemenata za
spajanje
Fabriþke moguünosti varijacija na elementima za spajanje
sa integrisanim rascepnim apsorberom:
Naziv
proizvoda
Klasifikacija
prema DINEN362:2005
Statiþko
optereüenje
Glavna osa
zatvaraþ zatvoren
i zakljuþan
Statiþko
optereüenje
Sporedna osa
zatvaraþ
zatvoren, nije
zakljuþan
Širina otvora
zatvaraþa
Upotrebljen
i materijal
Pocinkovani
þelik
Aluminijum
Aluminijum
Aluminijum
Hromatirani
þelik
Aluminijum
Pocinkovani
þelik
MAS 51-H
Klasa T
22 kN
- KN
18 mm
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
Klasa T
Klasa T
Klasa T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
BS 10
BS 20
Klasa B
Klasa B
24 kN
22 KN
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
Takoÿe se mogu koristiti cevaste.
Prilikom korišüenja ovih cevastih kuka zabranjeno je ponovno postavljanje karabin
kuka u pokretnu voÿicu pomoüu omotavanje taþke priþvršüivanja
. Osim toga, treba voditi raþuna o tome da karabin kuka na taþki priþvršüivanja ne bude krivo
postavljena þime bi nastalo popreþno optereüenje.
Moguüe varijacije cevastih kuka:
Naziv
proizvoda
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Klasifikacija
prema DINEN362:2005
-Klasa A
Klasa A
--
Statiþko optereüenje
glavna osa
zatvaraþ zatvoren i
zakljuþan
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
Širina otvora
zatvaraþa
Korišüeni materijal
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Aluminijum
Aluminijum
Pocinkovani þelik
Aluminijum
10.1 Kratko uputstvo za upotrebu elemenata za spajanje
10.1.1 sa izreckanom navrtkom (ruþno zakljuþavanje)
Korišüenje:
Uzmite u ruku element za spajanje i okrenite izreckanu navrtku u pravcu suprotnom od kretanja
kazaljki na þasovniku. Zatim pritisnite bravicu prema unutrašnjosti kuke. Element za spajanje je
sada otvoren. Da biste izvršili zatvaranje, povucite bravicu prema napred u mehanizam za
blokiranje i pustite je da uÿe u svoje ležište. Nakon toga okrenite izreckanu navrtku u pravcu
kretanja kazaljki na þasovniku (nagore) kako bi se element za spajanje pravilno zatvorio. Da biste
omoguüili bezbedan rad, oba mehanizma za blokiranje moraju biti uvek zatvorena.
134
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
Prilikom deformacija ili pojave pukotina, element za spajanje se mora odmah povuüi iz upotrebe.
U toku korišüenja treba voditi raþuna o tome da se optereüenje elementa za spajanje vrši samo u
njegovoj uzdužnoj osi, a nikako popreþno (zatvaraþ).
*
Ukoliko se radi na visinama, izreckana navrtka mora biti zatvorena. Elementi za spajanje
sa moguünošüu ruþnog zakljuþavanja mogu se koristiti samo onda kada korisnik u toku
svog radnog dana ne mora isuviše þesto da skida i postavlja element za spajanje.
sa automatskim zakljuþavanjem
Korišüenje:
Ove karabin kuke (elementi za spajanje) se mogu koristiti dvojako:
a. sa otvorom kuke prema napred, luk kuke u pravcu ispruženog palca
b. suprotno u odnosu pod a.:
Luk kuke pokazuje u pravcu šake, otvor kuke pokazuje u pravcu prstiju
(upotrebljava se uglavnom prilikom korišüenje za radno pozicioniranje)
U oba sluþaja korišüenje je isto:
Prvo se mehanizam za otvaranje pritisne pomoüu korena palca prema telu kuke, zatim se
pomoüu vrhova prstiju otvori mehanizam za otvaranje i vrh otvorenog i savijenog tela kuke se
priþvrsti u D-prsten ili u ušicu za priþvršüivanje odn. kod tzv. cevaste kuke telo kuke se zakaþi
preko cevi/nosaþa. Zatim se kuka pusti, mehanizam za zatvaranje sam zatvara otvor tela kuke,
mehanizam za otvaranje pomoüu korena palca drži zatvorenim mehanizam za zatvaranje u svom
položaju.
10.2
*
*
*
*
*
Kratko uputstvo za upotrebu elemenata za spajanje
Elementi spajanja se nikada ne smeju optereüivati preko mehanizma za zatvaranje
Dužina elementa za spajanje se mora uzeti u obzir u sistemu za zaustavljanje pada sa
visine pošto ta dužina utiþe na putanju pada.
ývrstoüa elemenata za spajanje se može smanjiti npr. povezivanjem na isuviše široke
trake kaiša.
Obavezno obratite pažnju na uputstvo za upotrebu elemenata za spajanje.
Ovo uputstvo za upotrebu mora da bude dostupno korisniku i mora se
osigurati da on ovo uputstvo proþita i razume. Nosilac poslova snosi
za to punu odgovornost!
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
135
KRO
UPUTE ZA UPORABU
Sredstvo za vezivanje s integriranim
odvojivim prigušivaþem pada
isp. prema DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002)
BFD 3 (traka 27 mm)
BFD 4 (uže 16 mm)
BFD 5 (uže s oplaštenom jezgrom 11 mm)
BFD 6 (uže s oplaštenom jezgrom 16 mm)
Za primjenu kod vertikalnog i horizontalnog
korištenja uzimajuüi u obzir optereüenje putem ruba
s radijusom r = 0,5 mm
(poštujte upute za korištenje)
1.
Primjena
Ova vrsta sredstva za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada (tip: pogledajte
naljepnicu) smije se primjenjivati samo u svezi s prihvatnim pojasom DIN-EN 361 kao prihvatni
sustav za prigušivanje udarnih sila u nastajanju, pri þemu se udarne sile prigušuju na tijelu
prihvatljivu mjeru ispod 600 kg. Udarna sila ovisna je o masi pri padu (masa osobe + alat i.t.d.) i
visini pada. Ovaj odvojivi prigušivaþ pada proizveden je tako da se udarne sile u veüoj mjeri
nalaze ispod zahtijevane vrijednosti. Maksimalna duljina sredstva za vezivanje s integriranim
odvojivim prigušivaþem pada iznosi 2 m. Ni u kojem sluþaju ne smije se produljivati.
2.
Funkcija
Ovo sredstvo za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada primjenjuje se u
prihvatnom sustavu izmeÿu priþvrsne toþke na objektu i prednje ili stražnje prihvatne ušice
prihvatnog pojasa.
Odvojivi prigušivaþ pada sastavljen je od dvaju meÿusobno prepletenih pojasnih traka. Na kraju
odvojivog prigušivaþa pada te na drugom kraju sredstva za vezivanje nalazi se po jedna
sigurnosna karabinska kuka (DIN - EN 362) ili omþa. Pri padu se meÿusobno prepletene pojasne
trake odvojivog prigušivaþa pada razdvajaju i time razgraÿuju udarne sile u nastajanju. Da
odvojivi prigušivaþ pada zaštitite od UV-zraþenja i ošteüenja, traka je sastavljena u paketu i
opremljena zaštitnim ovojom.
Sredstvo za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada te prihvatni pojas moraju se
nakon optereüenja padom odmah prestati rabiti.
3.
Naputci za uporabu
3.1. Naputci za uporabu pri vertikalnoj primjeni:
Ova sredstva za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada smiju se koristiti samo s
prihvatnim pojasom DIN - EN 361. Sigurnosna karabinska kuka odvojivog prigušivaþa pada
pritom se vješa u prednju ili stražnju prihvatnu ušicu prihvatnog pojasa dok se druga sigurnosna
karabinska kuka priþvršüuje na kraju sredstva za vezivanje na toþki priþvršüivanja objekta
(minimalna þvrstoüa testa toþke priþvršüivanja 10 kN prema DIN - EN 795). Toþka priþvršüivanja
trebala bi se uvijek nalaziti neposredno iznad korisnika.
136
© Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007
Time se smanjuje visina pada i minimizira vezivanje labavog užeta (opasnost od spoticanja) te
kretanje klatna.
Pri obavijanju toþke priþvršüivanja sredstvom za vezivanje valja naþelno paziti na to da ošteüenje
zbog oštrih bridova i sl. bude iskljuþeno. Uz to se odvojivi prigušivaþ pada mora dati slobodno
odmotati. Zbog toga se ne smije koristiti ležeüi preko grede ili nosaþa. Sredstvo za vezivanje se
za skraüivanje ne smije zavezati u þvor.
Taj pojedinaþni dio prihvatnog sustava (sredstvo za vezivanje + odvojivi prigušivaþ pada) ne
smije se priþvršüivati za prstene torbi ili ušice za vreüicu za alat ili sl.
Osim toga se mora provjeriti ispravnost zabravljivanja sigurnosnih karabinskih kuka. Cjelokupno
sredstvo za vezivanje ne smije biti napuklo, ostrugano ili neispravno. Taj djelomiþni sustav treba
zamijeniti þak i kod ošteüenja zaštitnog ovoja odvojivog prigušivaþa pada.
Mora se izbjegavati optereüenje odvojivog prigušivaþa pada oštrim bridovima ukljuþivo sa svim
upotrijebljenim komponentama. Isto tako se kod obavijanja toþke priþvršüivanja mora iskljuþiti
optereüenje elementa za vezivanje (karabinske kuke) bridovima.
Slobodni prostor ispod korisnika
Potreban slobodni prostor ispod korisnika pri toþki priþvršüivanja iznad glave izraþunava se kako
slijedi:
Veliþina osobe uklj. Slobodni
Maks.
Sredstvo za vezivanje s Duljina
prostor ispod
s pomakom
integriranim odvojivim sredstva za
dionica
korisnika
prihvatnog pojasa
prihvata
prigušivaþem pada, tip: vezivanje
maks.
BFD 3 (traka 27 mm)
BFD 4 (uže 16 mm)
BFD 5 (SK-uže 11 mm)
BFD 6 (SK-uže 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Naputci za uporabu pri horizontalnoj primjeni:
Ova sredstva za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada takoÿer su uspješno
ispitana za horizontalnu primjenu i iz nje simulirani pad preko ruba. Pritom je bio korišten þeliþni
rub s radijusom r = 0,5 mm bez grebena. Na osnovi toga ispitivanja oprema je prikladna u
odgovarajuüem sastavu za korištenje preko sliþnih rubova koji primjerice postoje na valjanim
þeliþnim profilima, drvenim gredama ili na obloženoj, zaobljenoj atici.
Bez obzira na to ispitivanje se kod horizontalne ili popreþne primjene, gdje postoji rizik od pada
preko ruba, mora obvezatno uzeti u obzir sljedeüe:
1. Ako procjena opasnosti prije poþetka rada pokazuje da se kod ruba kod kojeg postoji
opasnost od pada radi o posebno „oštrom“ rubu ili „grebenastom“ rubu (npr. neobložene
atike, trapezoidni lim ili oštri rub betona),
• prije poþetka rada treba poduzeti odreÿene preventivne mjere kako bi pad preko
ruba bio iskljuþen ili
• prije poþetka rada treba montirati rubni štitnik ili
• stupiti u kontakt s proizvoÿaþem.
2. Sredstvo za vezivanje je bilo ispitano preko ruba s kutom od 90°. Korisnik bi trebao biti
upoznat s poveüanim opasnostima koje postoje kada je moguüe pasti preko ruba s kutom
manjim od 90°.
© Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007
137
(mjereno izmeÿu oba kraka sredstva za vezivanje, npr. kada se toþka priþvršüivanja nalazi
ispod nogu korisnika, ili kod krova koji popreþno teþe prema gore), a morao bi znati i da su
možda potrebne dodatne mjere opreza ili dodatna ispitivanja.
3. Potreban slobodni prostor ispod ruba iznosi najmanje 5 m
4. Djelomiþni sustav uvijek treba koristiti tako da se u blizini podruþja s potencijalnom
opasnošüu od pada olabavljenje užadi bude što manje. Namjestivo sredstvo za vezivanje
ne smije se namještati ako se korisnik pritom ne kreüe u smjeru podruþja ugroženoga
padom.
5. Kako bi se ograniþio oscilacijski pad, radna podruþja odn. boþna kretanja iz središnje osi
uz obje strane valja ograniþiti na maks. 1,50 m.
6. Ako se ovo sredstvo za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada koristi s
napravom za priþvršüivanje klase C prema DIN-EN 795, pri odreÿivanju potrebne visine
ispod korisnika isto tako treba uzeti u obzir otklon horizontalne pokretljive vodilice.
7. Naputak: Kod pada preko ruba postoje opasnosti od ozljeda tijekom postupka prihvata
zbog udaranja krajeva o graÿevne dijelove odn. dijelove konstrukcije.
8. U sluþaju pada preko ruba valja utvrditi i vježbati posebne mjere za spašavanje.
Osobna oprema za zaštitu od pada nije licenca za korisnika nego pomagalo za sigurnost
korisnika pri kratkotrajnim radovima. Treba ju koristiti samo namjenski i nikada se ne smije
zlorabiti.
Tu PSA smije primjenjivati samo osposobljeno osoblje i/ili drugo struþno osoblje ili korisnik koji se
nalazi pod neposrednim nadzorom takve osobe.
Osim toga se prije uporabe ove opreme mora uzeti u obzir kako se može sigurno postiüi
eventualno potrebno spašavanje.
Zamjenu sastavnih dijelova ovoga sustava smije obavljati samo proizvoÿaþ.
4.
Kompatibilnost
Ova vrsta sredstava za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada smije se koristiti
samo u kombinaciji s prihvatnim pojasom (DIN - EN 361).
Maksimalna duljina sredstva za vezivanje uklj. s odvojivim prigušivaþem pada ne smije
prekoraþivati duljinu od 2 m.
5.
Kontrola
Ovo sredstvo za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada treba prije svakog
korištenja podvrgnuti vizualnoj kontroli. Funkcije ureÿaja korisnik treba provjeriti prije svake
primjene.
Osobnu opremu za zaštitu od pada (PSA) treba po potrebi, a najmanje jedanput tijekom
dvanaest mjeseci provjeriti struþnjak. Proizvoÿaþ je struþnjak. On za provjeru može zadužiti
druge struþnjake. Padom optereüenu PSA valja odmah prestati rabiti i poslati je na kontrolu
proizvoÿaþu.
138
© Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007
6.
ýišüenje i provjera
Nakon završetka rada opremu valja oþistiti od neþistoüe. Time poveüavate životni vijek takve
PSA kao i svoju sigurnost. ýišüenje vršite toplom vodom do 30° C i finim sredstvom za pranje,
sušite u sjeni. ýisti pojasevi traju dulje. Skladištite na prozraþnom mjestu i zaštiüeno od izravnog
sunþeva zraþenja. Platneni materijali moraju se zaštititi od kiselina i lužina. Ako takve tekuüine ili
pare dospiju na tekstil, potonji trebate odmah isprati. Oprema se osim toga mora provjeriti prije
svakog daljnjeg korištenja. Tkanine valja zaštititi od topline veüe od 60 ° C. Potrebno je paziti na
prljavštinu na pojasnim trakama. U takvim sluþajevima prije novog korištenja isto tako treba za
savjet pitati struþnjaka. U stapanje treba takoÿer ubrojiti i znakove kapljica znoja. Izbjegavajte
svaku opasnost od korozije i ekstremnu toplinu te hladnoüu.
Skladištenje treba vršiti u suhom stanju u zatvorenom metalnom kovþegu ili PVC-vreüici.
Upotrijebljene pojedinaþne komponente:
Sredstvo za vezivanje uže:
Sredstvo za vezivanje traka 27 mm:
Karabinska kuka:
Odvojivi prigušivaþ pada:
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
poliamid (PA)
poliester (PES)
po izboru pocinþani þelik, aluminij ili oplemenjeni
þelik
poliamid (PA)
Upozorenja
Ako sumnjate u sigurno korištenje ili ako je oprema postala optereüena padom, sva
oprema se mora odmah izuzeti iz uporabe. Padom optereüena PSA smije se ponovno
koristiti samo uz pisanu suglasnost struþne osobe.
Korištenje ove opreme dopušteno je samo upuüenim i struþnim osobama odnosno
korištenje je podložno neposrednom struþnom nadzoru.
Osim toga se prije uporabe ove opreme mora uzeti u obzir kako se može sigurno postiüi
eventualno potrebno spašavanje.
Izmjene ili dopune ne smiju se vršiti bez prethodne pisane suglasnosti proizvoÿaþa. Sva
popravljanja se isto tako smiju obavljati samo uz dogovor proizvoÿaþem.
Ova oprema smije se koristiti samo unutar utvrÿenih uvjeta uporabe i predviÿene
namjene.
Osobna oprema za zaštitu od padanja trebala bi se dati na raspolaganje osobno
korisniku.
Pazite na pravilno sastavljanje cjelokupne PSa, meÿusobne krive kombinacije dijelova
opreme mogu narušti sigurno funkcioniranje
Toþku priþvršüivanja prema EN 795 (minimalna þvrstoüa 10 kN) treba odabrati tako da
slobodni pad i visina pada budu ograniþeni na minimalnu mjeru.
© Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007
139
140
10.
Dodatne informacije o uporabi primijenjenih elemenata za
vezivanje
Moguünosti varijacija konfekcioniranih na sredstvu za vezivanje
s integriranim odvojivim prigušivaþem pada:
Naziv
proizvoda
Klasifikacija
prema DINEN362:2005
MAS 51-H
Klasa T
22 kN
- KN
18 mm
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
Klasa T
Klasa T
Klasa T
--
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
- KN
- KN
- KN
- kN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
BS 10
BS 20
Klasa B
Klasa B
24 kN
22 KN
7 KN
7 KN
15 mm
16 mm
Statiþka
opteretivost
Glavna os
zatvaraþ zatvoren
i zabravljen
Statiþka
opteretivost
Sporedna os
zatvaraþ
zatvoren, nije
zabravljen
Širina
otvaranja
zatvaraþa
Upotrijeblje
ni materijal
ýelik
pocinþani
Aluminij
Aluminij
Aluminij
ýelik
kromatirani
Aluminij
ýelik
pocinþani
Osim toga mogu se primjenjivati takozvane cijevne kuke.
Kod primjene tih cijevnih kuka naþelno je zabranjeno karabinsku
kuku obavijanjem toþke priþvršüivanja ponovno vješati u sredstvo za
vezivanje. Pored toga mora se paziti na to da se karabinska kuka na toþki priþvršüivanja ne
deformira i time nastane popreþno optereüenje.
Moguünosti varijacija cijevnih kuka:
Naziv
proizvoda
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Klasifikacija
prema DINEN362:2005
-Klasa A
Klasa A
--
Statiþka opteretivost
Glavna os
zatvaraþ zatvoren i
zabravljen
Širina otvaranja
zatvaraþa
22 kN
22 kN
22 kN
15 kN
65 mm
63 mm
50 mm
110 mm
Upotrijebljeni
materijal
Aluminij
Aluminij
ýelik, pocinþani
Aluminij
10.1 Kratke upute za uporabu elemenata za vezivanje
10.1.1 sa zapornom maticom (ruþno zatvaranje)
Rukovanje:
Element za vezivanje uzmite u ruku i zapornu maticu okrenite suprotno od kazaljki na satu. Zatim
zaponac stisnite uz unutrašnjost kuke. Element za vezivanje sada je otvoren. Za zatvaranje,
zaponac najprije potisnite prema naprijed u blokadu i pustite da uskoþi u ležište. Nakon toga
zapornu maticu okreüite u smjeru kazaljki na satu (prema gore) dok se element za vezivanje
pravilno ne zatvori. Kako biste zajamþili siguran rad, obje blokade moraju uvijek biti zatvorene.
© Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007
141
Kod deformacije ili stvaranja napuklina element za vezivanje treba odmah izuzeti iz uporabe.
Tijekom korištenja valja paziti na to da se element za vezivanje optereüuje samo u svojoj
uzdužnoj osi, a ne popreþno (zatvaraþ).
*
Zaporna matica mora naþelno pri radovima na povišenim radnim mjestima biti zatvorena,
t.j. zavrnuta. Elementi za vezivanje s moguünošüu ruþnog zatvaranja trebaju se
primjenjivati samo ako korisnik tijekom svojega radnog dana element za vezivanje ne
mora uþestalo umetati i skidati.
10.1.2 s automatskim zatvaranjem
Rukovanje:
Ovim karabinskim kukama (spojnim elementima) možete rukovati na dva naþina:
a. otvor kuke leži prema naprijed, luk kuke pokazuje u smjeru ispruženog palca
b. toþno suprotno od a.:
luk kuke pokazuje prema dlanu, otvor kuke prema prstima
(uglavnom se pri korištenju primjenjuje za radno namještanje)
U oba sluþaja rukovanje je jednako:
Najprije se „petlja za dlan" stisne uz tijelo kuke dlanovima, zatim se vrhovima prstiju otvara
"zaporna petlja" i vrh otvorenog i savijenog tijela kuke priþvršüuje u prihvatnoj ušici odn. kod
takozvanih cijevnih kuka tijelo kuke vješa preko cijevi/nosaþa. Zatim se kuka pušta, zaporna
petlja samostalno zatvara otvor tijela kuke, petlja za dlanove nakon toga osigurava zatvorenu
zapornu petlju u njenom stanju.
10.2
*
*
*
*
*
Upozorenja za uporabu elemenata za vezivanje
Elementi za vezivanje nikada se ne smiju opteretiti preko otvaraþa
Duljina elementa za vezivanje mora se u prihvatnom sustavu uzeti u obzir jer djeluje na
putanju pada.
ývrstoüa elementa za vezivanje može se smanjiti npr. pri prikljuþivanju na preširoke
pojasne trake.
Obvezatno se pridržavajte uputa za uporabu elementa za vezivanje.
Ove upute za uporabu moraju biti dostupne korisniku ureÿaja, a mora
se i osigurati da ih on s razumijevanjem proþita. Operater za to snosi
punu odgovornost!
142
© Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007
TR
KULLANIM TALøMATI
Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme
deste÷ine sahip ba÷lantÕ malzemesi
DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) uyarÕnca
test edilmiútir
BFD 3 (Bant 27 mm)
BFD 4 (Halat 16 mm)
BFD 5 (Kernmantel halatÕ 11 mm)
BFD 6 (Kernmantel halatÕ 16 mm)
Dikey ve yatay kullanÕmda uygulama için r = 0,5 mm
çapÕndaki kenarÕ ile birlikte göz önünde
bulundurulmasÕ gerekir
(KullanÕm ile ilgili talimatlarÕ göz önünde
bulundurunuz)
1.
Uygulama
Bu tür entegre kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷ine (Tip: bakÕnÕz etiket) ba÷lantÕ malzemeleri
ancak yakalama kemeri DIN - EN 361 ile birlikte meydana gelecek itme gücünü düúüren
karúÕlama sistemi olarak kullanÕlabilir, çünkü ancak bu sayede ortaya çÕkan itme güçler insan
vücudu için kabul edilebilir limit olan 600 Kg. altÕna düúer. øtme gücü, düúmenin a÷ÕrlÕ÷Õna (úahsÕn
a÷ÕrlÕ÷Õ + donanÕm vs) ve düúme yüksekli÷ine ba÷lÕdÕr. Bu düúme deste÷i, itme güçlerini talep
edilen de÷erin altÕnda tutacak biçimde tasarlanmÕútÕr. Entegre açmalÕ-düúme deste÷ine sahip
ba÷lantÕ malzemesinin maksimum uzunlu÷u 2 metredir. Bu uzunluk hiçbir úekilde uzatÕlamaz.
2.
Fonksiyon
Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷i ile birlikte destek malzemesi ancak nesnedeki
sabitleme noktasÕ ile yakalama kemerinin ön veya arka halkasÕ arasÕnda kullanÕlÕr.
Kendili÷inden açÕlan, düúme deste÷i, birbirine örülerek geçirilmiú iki ayrÕ kemer bandÕndan oluúur.
Kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷inin ucunda ve ba÷lantÕ malzemesinin di÷er ucunda bir
güvenlikli, yaylÕ tutturma klipsi (DIN - EN 362) veya bir ilmik bulunur. Herhangi bir düúme
durumunda kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷inin birbirinin içine dokunmuú olan kemer
bantlarÕ birbirinden ayrÕlarak ortaya çÕkan itme güçlerini azaltÕrlar. Kendili÷inden açÕlan, düúme
deste÷ini UV ÕúÕnlarÕndan korumak amacÕ ile bant bir paket halinde bir araya getirilmiú ve
koruyucu bir kÕlÕf ile kaplanmÕútÕr.
Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷i ile birlikte ba÷lantÕ malzemesi kullanÕlan yakalama
kemeri bir kez düúme nedeni ile herhangi yüke maruz kaldÕ÷Õ takdirde, derhal kullanÕmdan geri
çekilmelidir,
3.
KullanÕm talimatlarÕ
3.1. Dikey kullanÕm ile ilgili talimatlar:
Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷i ile birlikte kullanÕlan ba÷lantÕ malzemesi, ancak
DIN-EN 361 uyumlu bir yakalama bandÕ ile bir arada kullanÕlÕr. Kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme
deste÷inin güvenlikli, yaylÕ tutturma klipsi bu aúamada yakalama bandÕnÕn ön ve arka kopçasÕna
takÕlÕr, öte yandan ikinci güvenlik halkasÕ ise ba÷lantÕ malzemesinin son kÕsmÕnda bulunan geçme
noktasÕnda objeye takÕlÕr (geçme noktasÕ testinin DIN-EN 795'e uygun minimum dayanÕklÕlÕ÷Õ 10
kN). Geçme noktasÕ her zaman do÷rudan kullanÕcÕn üzerinde bulunmalÕdÕr.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
143
Böylece düúme yüksekli÷i ve ipin gevúeme riski (takÕlÕp düúme tehlikesi) azalÕr ve sarkaç hareketi
minimuma indirilir.
Geçme noktasÕnÕn ba÷lantÕ malzemesi ile birbirine geçmesi durumunda, prensip itibarÕ ile sivri
kenarlar ve benzerlerinin neden olaca÷Õ hasarlardan mutlaka kaçÕnÕlmasÕ gerekti÷idir. AyrÕca
kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷inin iúlevini kolayca yerine getirebilmesi gerekmektedir. Bu
nedenle destek asla bir kiriú veya kolon üzerinde yatay biçimde kullanÕlamaz. Ba÷lantÕ malzemesi
kÕsaltma amacÕ ile ba÷lanamaz.
Yakalama sisteminin bu tekli parçasÕ (ba÷lantÕ malzemesi + kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme
deste÷i) cep halkalarÕna veya tertibat uzantÕlarÕna veya benzerlerine takÕlamaz.
AyrÕca güvenlikli, yaylÕ tutturma klipsinin gere÷i gibi kapanÕp kapanmadÕ÷Õ da kontrol edilmelidir.
Ba÷lantÕ malzemesi asla yÕrtÕk, aúÕnmÕú halde veya hatalÕ olamaz. Kendili÷inden açÕlan düúme
deste÷inin koruyucu kÕlÕfÕnÕn hasar görmesi durumunda bu alt sistem derhal de÷iútirilmelidir.
Kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷inin tekli bileúenleri de dâhil olmak üzere kesinlikle sivri
uçlarÕn neden olaca÷Õ hasara maruz kalmamasÕ gerekir. AyrÕca ba÷lantÕ noktasÕnÕn birbirine
geçmesi durumunda da ba÷lantÕ elemanÕnÕn (yaylÕ klips) uç kÕsÕmlarÕna yük binmesi önlenmelidir.
KullanÕcÕnÕn altÕnda kalan serbest alan
Ba÷lantÕ noktasÕnÕn kullanÕcÕnÕn kafasÕnÕn üzerinde bulundu÷u durumlarda ihtiyaç duyulan
serbest alan úu úekilde hesaplanÕr:
Entegre kendili÷inden Ba÷lantÕ
Maksimum ùahsÕn boyu ve
KullanÕcÕnÕn
açÕlmalÕ düúme deste÷i malzemesinin
yakalama
Yakalama kemerinin altÕnda kalan
ile birlikte ba÷lantÕ
maks.
mesafesi:
kaymasÕ
serbest alan
malzemesi, Tip:
uzunlu÷u:
BFD 3 (bant 27 mm)
BFD 4 (halat 16 mm)
BFD 5 (SK ipi 11 mm)
BFD 6 (SK ipi 16 mm)
2m
2m
2m
2m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
1,75 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
2,5 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
6,25 m
3.2. Yatay kullanÕm ile ilgili talimatlar:
Entegre biçimde kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷ine sahip bu ba÷lantÕ malzemesi aynÕ
úekilde yatay kulanÕm ve bu durumda bir kenardan aúa÷Õ do÷ru gerçekleúen hayali bir düúüúte
baúarÕ ile test edilmiútir. Burada 0,5 mm yarÕçapa sahip çentiksiz bir çelik köúe kullanÕlmÕútÕr.
YapÕlan bu teste göre kullanÕlan donanÕm, benzeri köúelerde, örne÷in lamine çelik profil, ahúap
kiriú veya kaplamalÕ, köúeleri yuvarlatÕlmÕú çatÕlarda da kullanÕma uygundur.
YapÕlan bu testten ba÷ÕmsÕz olarak bir kenardan aúa÷Õ do÷ru yuvarlanma tehlikesinin bulundu÷u
yatay veya e÷ik kullanÕmda, aúa÷Õdaki noktaya zorunlu olarak dikkat edilmelidir:
1. ÇalÕúmaya baúlamadan önce yapÕlan tehlike de÷erlendirmesi, düúmede söz konusu
olacak kenarÕn özellikle “kesici” veya “çentiksiz olmayan” bir köúe olmasÕ durumunda
(örne÷in kaplamasÕz çatÕ, yamuk sac veya çelik beton kenar),
• øúe baúlamadan önce bu tür bir kenardan aúa÷Õ yuvarlanma ihtimalini devre dÕúÕ
bÕrakacak önlemler alÕnmasÕ,
• çalÕúmaya baúlamadan önce kenar korumasÕnÕn monte edilmesi veya
• üretici ile mutlaka temas kurulmasÕ gerekir.
2. Ba÷lantÕ malzemesi 90° açÕlÕ bir köúede test edilmiútir. KullanÕcÕ, açÕsÕ 90°’nin altÕnda olan
köúelerden düúmelerde söz konusu olabilecek tehlikelerin sonuçlarÕ hakkÕnda fikir sahibi
olmalÕdÕr.
144
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
(bu açÕ ba÷lantÕ malzemesinin her iki ucu arasÕnda belirlenir, örne÷in geçme noktasÕ
kullanÕcÕnÕn ayaklarÕ altÕnda veya e÷ik biçimde yukarÕ do÷ru hareket eden çatÕlarda) ve bu
durumda ekstra ihtiyati önlemler veya ek testler gerekir.
3. Köúenin altÕnda kalmasÕ gereken minimum serbest alan 5 m'dir.
4. KÕsmi sistem her zaman aúa÷Õ düúme tehlikesi bulunan alanlarÕn yakÕnÕnda ipin gevúek
bulunmasÕna imkân vermeyecek biçimde tutulmalÕdÕr. AyarÕ yapÕlmamÕú bir ba÷lantÕ
malzemesi kullanÕcÕnÕn bulundu÷u düúme tehlikesi alanlarÕnda ayarlanamaz.
5. Sallanma sonucu düúme tehlikesini mümkün oldu÷unca sÕnÕrlÕ tutmak için çalÕúma alanÕ
veya orta düzlemde her iki tarafa do÷ru yanlamasÕna hareketleri en fazla 1,50 m ile sÕnÕrlÕ
tutulmalÕdÕr.
6. Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷ine sahip ba÷lantÕ malzemesinin DIN-EN
795 uyarÕnca C kategorisine giren bir ba÷lantÕ tertibatÕ ile kullanÕlmasÕ durumunda
hareketli yatay kÕlavuzun açÕklÕ÷ÕnÕn belirlenmesinde mutlaka kullanÕcÕnÕn altÕnda kalmasÕ
gereken yükseklik de dikkate alÕnmalÕdÕr.
7. Bilgi: Herhangi bir kullanÕcÕnÕn köúeden aúa÷Õ düúmesi durumunda, düúme iúlemimin
yavaúlatÕlmasÕ sÕrasÕnda düúen úahsÕn yapÕ malzemeleri ile konstrüksiyon bileúenlerine
çarpmasÕna ba÷lÕ olarak yaralanmasÕ tehlikesi bulunmaktadÕr.
8. Herhangi bir úahsÕn devrilerek bir köúeden aúa÷Õ düúmesi durumunda kurtarma iúlemi ile
ilgili olarak özel önlemler düúünülmeli ve uygulanmalÕdÕr.
Düúme tehlikesine karúÕ alÕnan önlemler kullanÕcÕ için diledi÷i gibi çalÕúma özgürlü÷ü anlamÕna
gelmez, bu sadece kÕsa süreli çalÕúmalarda kullanÕcÕnÕn güvenli÷i için bir yardÕmcÕ araç olarak
görülmelidir. Bu araçlar belirlenen amaç do÷rultusunda kullanÕlmalÕ ve kesinlikle amacÕ dÕúÕnda
kullanÕma izin verilmemelidir.
PSA sadece bu konuda e÷itim almÕú ve/veya bir baúka úekilde profesyonel e÷itime sahip
personel veya do÷rudan bu e÷itime sahip bir úahsÕn denetimi altÕnda bulunan bir úahÕs tarafÕndan
kullanÕlabilir.
AyrÕca donanÕm kullanÕlmadan önce gereken durumlarda olasÕ kurtarma tertibatÕna nasÕl
ulaúÕlaca÷Õ da açÕklÕ÷a kavuúturulmalÕdÕr.
Sistemin bazÕ bileúenlerinin de÷iútirilmesi iúlemi sadece üretici tarafÕndan
gerçekleútirilebilir.
4.
Uyumluluk
Bu tür entegre açmalÕ düúme deste÷i ile birlikte kullanÕlan ba÷lantÕ malzemesi ancak DIN-EN 361
uyumlu bir yakalama kemeri ile bir arada kullanÕlÕr.
Ba÷lantÕ malzemesinin uzunlu÷u kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷i ile birlikte 2 m.yi aúamaz.
5.
Kontrol
Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷i ile birlikte kullanÕlan ba÷lantÕ malzemesi her
kullanÕmdan önce mutlaka görsel bir kontrolden geçirilmelidir. TertibatÕn fonksiyonlarÕ kullanÕcÕ
tarafÕndan her kullanÕm öncesinde mutlaka kontrol edilmelidir.
Düúmeye karúÕ kullanÕlan kiúisel koruma donanÕmÕ (PSA) ihtiyaca göre, ancak on iki aylÕk
dönemde en az bir kez yetkili bir uzman tarafÕndan gözden geçirilmelidir. Üretici bu konuda
uzman kiúidir. Üretici di÷er bir yetkiliyi bu konuda görevlendirebilir. Düúme iúlemine maruz kalan
PSA'larÕn derhal kullanÕmdan çekilmeleri ve kontrol için üreticiye gönderilmeleri gerekir.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
145
6.
BakÕm ve Denetim
ÇalÕúma tamamlandÕktan sonra donanÕm üzerinde bulunan pisliklerin temizlenmesi gerekir. Bu
bakÕm PSA’nÕn yaúam süresi ile kendi güvenli÷inize katkÕda bulunacaktÕr. Temizlik 30°’ye kadar
sÕcak su, deterjan ile yapÕlÕr ve gölgede kurumaya bÕrakÕlÕr. Temiz bantlar daha uzun ömürlüdür.
Hava alacak ve do÷rudan güneú ÕúÕnÕna maruz kalmayacak biçimde muhafaza edilmelidir. Tekstil
esaslÕ malzemenin asit ve bazlardan korunmasÕ gerekir. Bu tür sÕvÕ veya buharlarÕn tekstil esaslÕ
malzemelere ulaúmasÕ durumunda, bu yerlerin derhal bol su ile yÕkanmasÕ gerekir. DonanÕmÕn
her kullanÕmdan önce mutlaka gözden geçirilmesi gerekir. Tekstil esaslÕ malzemenin 60°’yi aúan
ÕsÕlardan korunmasÕ gerekir. Kemer bantlarÕnÕn birbirine geçmesi önlenmelidir. Bu tür durumlarda
da kullanÕmdan önce mutlaka bir yetkilinin görüúü alÕnmalÕdÕr. Bu tür birbirine kaynamalarla ilgili
olarak inci taneleri iúaretlerinin de dikkate alÕnmasÕ gerekir. Her tür korozyon tehlikesi ile aúÕrÕ
sÕcak ve so÷uktan kaçÕnÕnÕz.
Mutlaka kuru halde, kapalÕ bir metal çanta veya PVC torba içerisinde muhafaza edilmelidir.
KullanÕlan farklÕ bileúenler:
Ba÷lantÕ malzemesi ip:
Ba÷lantÕ malzemesi bant 27 mm:
YaylÕ klips
Kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷i
7.
*
*
*
*
*
*
*
*
146
*
Poliamid (PA)
Polyester (PES)
Tercihen çinko kaplamalÕ çelik, alüminyum veya
paslanmaz çelik
Poliamid (PA)
økaz uyarÕlarÕ
KafanÕzda güvenli kullanÕm ile ilgili tereddütler uyanmasÕ veya donanÕmÕn herhangi bir
düúme iúlemine maruz kalmasÕ durumunda, komple donanÕmÕn kullanÕmdan çekilmesi
gerekir. Düúme iúlemine maruz kalan bir donanÕm ancak yetkilinin yazÕlÕ izni sonrasÕnda
yeniden kullanÕlabilir.
Bu tür donanÕmÕn kullanÕmÕ için sadece gerekli talimatlarÕ almÕú veya konusunda uzman
kiúilere izin verilir veya kullanÕmÕn ancak bu tür e÷itim almÕú úahsÕn do÷rudan gözetimi
altÕnda yapÕlmasÕ gerekir.
AyrÕca donanÕm kullanÕlmadan önce gereken durumlarda olasÕ kurtarma tertibatÕna nasÕl
ulaúÕlaca÷Õ da açÕklÕ÷a kavuúturulmalÕdÕr.
Üreticinin önceden yazÕlÕ izni alÕnmaksÕzÕn de÷iúiklik veya tamamlama yapÕlamaz. AynÕ
úekilde yapÕlacak tamiratlarÕn da kesinlikle üreticinin mutabakatÕ ile yapÕlmasÕ gerekir.
Bu donanÕm sadece belirtilen kullanÕm koúullarÕ altÕnda ve önceden öngörülen kullanÕm
amacÕna uygun olarak kullanÕlabilir.
Düúmeye karúÕ kullanÕlan kiúisel koruma donanÕmÕ sadece kullanÕcÕnÕn úahsÕna özel
olarak tahsis edilmelidir.
Komple PSA'nÕn gerekti÷i biçimde bir araya getirilmesine özen gösterilmelidir, donanÕm
bileúenlerinin hatalÕ biçimde bir araya getirilmesi donanÕmÕn fonksiyonunu gere÷i gibi
yapmasÕnÕ engelleyebilir.
Geçme noktasÕ (en az dayanma sertli÷i 10 kN) serbest düúme ve düúme yüksekli÷i en az
ölçüye düúürülecek biçimde seçilmelidir.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
*
*
8.
DonanÕmÕn bir baúka ülkeye satÕlmasÕ durumunda, satÕú iúlemine aracÕlÕk eden úahÕs
kullanÕcÕnÕn güvenli÷i açÕsÕndan kullanÕm talimatlarÕ, bakÕm talimatlarÕ ve düzenli denetim
ve tamir ile ilgili talimatlarÕ da bu ülkenin kendi diline uygun hale getirmelidir.
Düzenli denetimler ancak yetkili úahÕslar tarafÕndan ve üreticinin talimatlarÕ dikkate
alÕnarak yapÕlabilir.
Notlar
øyi bir bakÕm ve depolama, ba÷lantÕ malzemelerine sahip entegre, kendili÷inden geçmeli düúme
deste÷inin ömrünü uzatarak aynÕ zamanda da en uygun güvenli÷i sa÷larlar.
PSA’nÕn maksimum kullanÕm ömrü kullanÕm durumuna ba÷lÕ olarak de÷iúmekle birlikte en fazla 6
yÕldÕr (BGR 198).
KullanÕm kÕlavuzunun ekinde bir denetim kitapçÕ÷Õ (kontrol kartÕ) verilir. Bu denetim kitapçÕ÷Õ ilk
kullanÕmdan önce kullanÕcÕ tarafÕndan gereken bilgilerle doldurulmalÕdÕr
Denetim Enstitüsü ve Üretim Kontrolü:
“Kiúisel Koruma DonanÕmÕ” Uzmanlar Kurulu
Güvenlik Tekni÷i Merkezi,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Kod numarasÕ: 0299
Geniúletilmiú ürün sorumlulu÷u kapsamÕnda tertibatÕn amacÕ dÕúÕnda kullanÕmÕ durumunda üretici
olarak hiçbir sorumluluk üstlenmedi÷imizi belirtmek isteriz.
Lütfen kazalarÕn önlenmesi ile ilgili olarak geçerli talimatlarÕ dikkate alÕnÕz!
9.
Resimlerin açÕklamalarÕ
Lütfen bu PSA’yÕ kullanmadan önce kullanÕm talimatÕnÕ dikkatle okuyup uyarÕlarÕ
dikkate alÕnÕz.
PSA ayrÕca r = 0,5 mm olan çentiksiz kenarlarda kullanÕm onayÕna
da sahiptir ve köúenin açÕsÕ en az 90° açÕ oluúturmalÕdÕr.
(bakÕnÕz ayrÕca Madde 3.2)
Dirsek: Çentiksiz 0,5 mm
> = 90°
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
147
10.
KullanÕlan ba÷lantÕ malzemelerinin kullanÕmÕ ile ilgili ek bilgiler
Entegre, kendili÷inden açÕlan düúme deste÷i ile birlikte kullanÕlan ba÷lantÕ malzemesine
göre varyasyon imkânlarÕ:
Ürünün ismi
DINEN362:2005
uyarÕnca
sÕnÕflandÕrma
KapalÕ veya kilitli
mekanizmanÕn
ana eksendeki
statik
dayanÕklÕlÕ÷Õ
KapalÕ, ancak
kilitli olmayan
mekanizmanÕn
yan eksendeki
statik
dayanÕklÕlÕ÷Õ
Kapama
mekanizmasÕ
nÕn açÕlma
geniúli÷i
KullanÕlan
malzeme
Çelik
galvanizli
Alüminyum
Alüminyum
Alüminyum
Kromlu çelik
Alüminyum
Çelik
galvanizli
MAS 51-H
T SÕnÕfÕ
22 kN
- KN
18 mm
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
BS 10
BS 20
T SÕnÕfÕ
T SÕnÕfÕ
T SÕnÕfÕ
-SÕnÕf B
SÕnÕf B
22 kN
22 kN
22 kN
22 kN
24 kN
22 KN
- KN
- KN
- KN
- kN
7 KN
7 KN
20 mm
22 mm
20 mm
18 mm
15 mm
16 mm
AyrÕca boru biçimindeki klipsler de kullanÕlabilir.
Boru çengellerinin kullanÕmÕnda esas itibarÕ ile yaylÕ klipsi geçme noktasÕnÕn üzerinden geçirip
yeniden ba÷lantÕ malzemesine asmak yasaktÕr, AyrÕca yaylÕ halkanÕn geçme noktasÕnda kenar
oluúturmamasÕna veya böylece çapraz bir yüklenmeye maruz kalmamasÕna özen gösterilmelidir.
Boru çengellerinin çeúitleri:
Ürün adÕ
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
DIN-EN362:2005
uyarÕnca
sÕnÕflandÕrma
KapalÕ veya kilitli
mekanizmanÕn ana
eksendeki statik
dayanÕklÕlÕ÷Õ
Kapama
mekanizmasÕnÕn
açÕlma geniúli÷i
-SÕnÕf A
SÕnÕf A
22 kN
22 kN
22 kN
65 mm
63 mm
50 mm
--
15 kN
110 mm
KullanÕlan malzeme
Alüminyum
Alüminyum
Çelik, krom
kaplama
Alüminyum
10.1 Ba÷lantÕ elemanlarÕnÕn kullanÕmÕ ile ilgili kÕsa kullanÕm kÕlavuzu
10.1.1 TÕrtÕllÕ somunlu (manüel kilitleme)
KullanÕm:
Ba÷lantÕ elemanÕnÕ elinize alÕp tÕrtÕllÕ somunu saatin aksi yönünde çevirin. Daha sonra dili klipsin
içine do÷ru bastÕrÕn. Ba÷lantÕ elemanÕ açÕk konumdadÕr. Kapatmak için dili tekrar öne do÷ru
kaydÕrÕn ve yerine oturmasÕnÕ sa÷layÕn. Daha sonra tÕrtÕllÕ somunu saat yönünde (yukarÕ do÷ru)
çevirip ba÷lantÕ elemanÕnÕn düzgün biçimde kapanmasÕnÕ sa÷layÕn. Güvenli bir çalÕúmayÕ temin
etmek için her iki mekanizmanÕn da kapalÕ olmasÕ gerekir.
148
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
Herhangi bir deformasyon veya yÕrtÕlma durumunda ba÷lantÕ elemanÕnÕn derhal kullanÕmdan
kaldÕrÕlmasÕ gerekir.
KullanÕm sÕrasÕnda ba÷lantÕ elemanÕnÕn sadece uzunlamasÕna ekseninde kullanÕlmasÕna ve
çapraz bir etkiye (kilit) maruz kalmamasÕna özen gösterilmelidir.
*
TÕrtÕllÕ somun esas itibarÕ ile daha yüksekte bulunan çalÕúma mahallerinde kapalÕ hale
getirilmiú olmalÕdÕr. Elle kilitlenen ba÷lantÕ elemanlarÕ, ancak kullanÕcÕ çalÕúma hayatÕ
içerisinde ba÷lantÕ elemanÕnÕ çok fazla asmak veya çÕkarmak zorunda kalmadÕ÷Õ takdirde
kullanÕlmalÕdÕr.
10.1.2 Otomatik Kilitlemeli
KullanÕm:
YaylÕ klips (ba÷lantÕ elemanlarÕ) iki farklÕ úekilde kullanÕlabilir:
a. YayÕn açÕlÕú yönü ön tarafa, kavis kÕsmÕ ise açÕlmÕú el baúparma÷Õ yönünde olacak biçimde
b. a’nÕn tam tersi yönde:
Kavis elin iç tarafÕna, açÕk kÕsmÕ ise parmaklara do÷rudur
(a÷ÕrlÕklÕ olarak çalÕúma konumunu belirlemek için kullanÕlÕr)
Her iki durumda da kullanÕm aynÕdÕr:
Önce el ayasÕ açÕklÕ÷Õ elin ayasÕ ile yayÕn gövdesine do÷ru itilir ve daha sonra parmak uçlarÕ ile
ba÷lantÕ açÕlÕr ve yayÕn açÕlan ve bükülen kÕsmÕ bir kavrama veya geçme deli÷ine sabitlenir veya
boru çengeli de yayÕn gövdesinde bulunan boruya/ taúÕyÕcÕya geçirilir. Daha sonra klips serbest
bÕrakÕlÕr ve kapama mekanizmasÕ kendili÷inden kapanÕr, el ayasÕ dili mevcut konumu ile kapanma
mekanizmasÕnÕ yerine getirir.
10.2
*
*
*
*
*
Ba÷lantÕ elemanlarÕnÕn kullanÕmÕ ile ilgili uyarÕlar
Ba÷lantÕ elemanlarÕ asla kapama mekanizmasÕ bölgesinde yüke maruz kalmamalÕdÕr
Geçmeli sistemde ba÷lantÕ elemanÕn uzunlu÷u da dikkate alÕnmalÕdÕr, çünkü bu mesafe
de düúme mesafesi üzerinde etkilidir.
Ba÷lantÕ elemanÕnÕn sa÷lamlÕ÷Õ bazÕ durumlarda, örne÷in çok geniú kemer ba÷larÕ
kullanÕlmasÕ durumumda azalabilir.
Mutlaka, ba÷lantÕ elemanÕn kullanÕm kÕlavuzuna riayet edilmelidir.
Tertibat kullanÕm kÕlavuzu kullanÕcÕnÕn ulaúabilece÷i bir yerde tutulmalÕ
ve mutlaka bunu okumasÕ ve anlamasÕ sa÷lanmalÕdÕr. Bu konudaki
sorumluluk iúletmeciye aittir!
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
149
RUS
ɊɍɄɈȼɈȾɋɌȼɈ ɉɈ
ɗɄɋɉɅɍȺɌȺɐɂɂ
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ
ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ
ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ
ɩɪɨɜ. ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN-EN 354 (09-2002)/
355 (09-2002)
BFD 3 (ɥɟɧɬɚ 27 ɦɦ)
BFD 4 (ɬɪɨɫ 16 ɦɦ)
BFD 5 (ɚɪɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɬɪɨɫ 11 ɦɦ)
BFD 6 (ɚɪɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɬɪɨɫ 16 ɦɦ)
Ⱦɥɹ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɩɪɢ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɢ
ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɫ ɭɱɺɬɨɦ
ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɨɬ ɤɪɨɦɤɢ
ɫ ɪɚɞɢɭɫɨɦ r = 0,5 ɦɦ
(ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ)
1.
ɉɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ
Ⱦɚɧɧɵɣ ɜɢɞ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ
ɩɚɞɟɧɢɹ (ɬɢɩ: ɫɦ. ɷɬɢɤɟɬɤɭ) ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜɦɟɫɬɟ ɫɨ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɦ
ɩɨɹɫɨɦ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN - EN 361 ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ ɞɥɹ ɫɦɹɝɱɟɧɢɹ
ɜɨɡɧɢɤɚɸɳɢɯ ɭɞɚɪɧɵɯ ɧɚɝɪɭɡɨɤ, ɩɪɢɱɺɦ ɭɞɚɪɧɵɟ ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɨɫɥɚɛɥɹɸɬɫɹ ɞɨ ɩɪɢɟɦɥɟɦɨɣ
ɞɥɹ ɱɟɥɨɜɟɱɟɫɤɨɝɨ ɨɪɝɚɧɢɡɦɚ ɜɟɥɢɱɢɧɵ – ɧɢɠɟ 600 ɤɝ. ɍɞɚɪɧɚɹ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɡɚɜɢɫɢɬ ɨɬ ɦɚɫɫɵ
ɩɚɞɟɧɢɹ (ɜɟɫ ɱɟɥɨɜɟɤɚ + ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɢ ɬ.ɩ.) ɢ ɜɵɫɨɬɵ ɩɚɞɟɧɢɹ. Ⱦɚɧɧɵɣ ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ
ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨ ɭɞɚɪɧɵɟ ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɩɨɥɭɱɚɸɬɫɹ
ɧɚɦɧɨɝɨ ɧɢɠɟ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɧɨɝɨ ɡɧɚɱɟɧɢɹ. Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɚɹ ɞɥɢɧɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ
ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɞɜɚ ɦɟɬɪɚ. ȿɝɨ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ
ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɥɶɡɹ ɭɞɥɢɧɹɬɶ.
2.
ɉɪɢɧɰɢɩ ɞɟɣɫɬɜɢɹ
Ⱦɚɧɧɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ
ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɜ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɟ ɦɟɠɞɭ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɨɣ ɧɚ ɨɛɴɟɤɬɟ ɢ ɩɟɪɟɞɧɟɣ
ɢɥɢ ɡɚɞɧɟɣ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɩɟɬɥɺɣ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɩɨɹɫɚ.
Ɋɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫɨɫɬɨɢɬ ɢɡ ɞɜɭɯ ɜɩɥɟɬɺɧɧɵɯ ɞɪɭɝ ɜ ɞɪɭɝɚ ɪɟɦɺɧɧɵɯ ɥɟɧɬ.
ɇɚ ɤɨɧɰɟ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɞɪɭɝɨɦ ɤɨɧɰɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ
ɷɥɟɦɟɧɬɚ ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɩɨ ɨɞɧɨɦɭ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɦɭ ɤɚɪɚɛɢɧɭ (ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN - EN 362) ɢɥɢ ɩɨ
ɩɟɬɥɟ. ɉɪɢ ɩɚɞɟɧɢɢ ɜɩɥɟɬɺɧɧɵɟ ɞɪɭɝ ɜ ɞɪɭɝɚ ɪɟɦɺɧɧɵɟ ɥɟɧɬɵ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ
ɩɚɞɟɧɢɹ ɪɚɡɪɵɜɚɸɬɫɹ ɢ ɭɦɟɧɶɲɚɸɬ ɡɚ ɫɱɺɬ ɷɬɨɝɨ ɜɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟ ɭɞɚɪɧɵɟ ɧɚɝɪɭɡɤɢ. Ⱦɥɹ
ɡɚɳɢɬɵ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ ɩɚɞɟɧɢɹ ɨɬ ɭɥɶɬɪɚɮɢɨɥɟɬɨɜɨɝɨ ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ ɢ ɨɬ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɥɟɧɬɚ ɭɤɥɚɞɵɜɚɟɬɫɹ ɜ ɩɚɤɟɬ ɢ ɫɧɚɛɠɚɟɬɫɹ ɡɚɳɢɬɧɵɦ ɱɟɯɥɨɦ.
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɚ ɬɚɤɠɟ
ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɣ ɩɨɹɫ ɩɨɫɥɟ ɩɨɥɭɱɟɧɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ
ɢɡɴɹɬɶ ɢɡ ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ.
150
© Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
3.
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
3.1. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɩɪɢ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ:
Ⱦɚɧɧɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ
ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫɨ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɦ ɩɨɹɫɨɦ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN - EN 361.
Ȼɟɡɨɩɚɫɧɵɣ ɤɚɪɚɛɢɧ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ ɩɚɞɟɧɢɹ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɩɪɢɰɟɩɥɹɸɬ ɤ ɩɟɪɟɞɧɟɣ
ɢɥɢ ɡɚɞɧɟɣ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɩɟɬɥɟ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɩɨɹɫɚ, ɚ ɜɬɨɪɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɵɣ ɤɚɪɚɛɢɧ ɧɚ
ɤɨɧɰɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ – ɤ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɟ ɨɛɴɟɤɬɚ (ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɣ ɩɪɟɞɟɥ
ɩɪɨɱɧɨɫɬɢ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ 10 ɤɇ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN – EN 795). ɉɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ ɜɫɟɝɞɚ
ɞɨɥɠɧɚ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɩɪɹɦɨ ɧɚɞ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ.
Ȼɥɚɝɨɞɚɪɹ ɷɬɨɦɭ ɭɦɟɧɶɲɚɟɬɫɹ ɜɵɫɨɬɚ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɪɨɜɢɫɚɧɢɟ ɬɪɨɫɚ (ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ
ɫɩɨɬɵɤɚɧɢɹ) ɢ ɞɨ ɦɢɧɢɦɭɦɚ ɫɧɢɠɚɟɬɫɹ ɪɚɫɤɚɱɢɜɚɧɢɟ.
ɉɪɢ ɨɛɜɢɜɚɧɢɢ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɦ ɷɥɟɦɟɧɬɨɦ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ
ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɢɫɤɥɸɱɚɥɨɫɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɟ ɨɫɬɪɵɦɢ ɤɪɨɦɤɚɦɢ ɢ ɬ.ɩ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ,
ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ ɞɨɥɠɟɧ ɢɦɟɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɫɜɨɛɨɞɧɨ ɪɚɫɤɪɵɜɚɬɶɫɹ.
ɉɨɷɬɨɦɭ ɟɝɨ ɧɟɥɶɡɹ ɤɥɚɫɬɶ ɧɚ ɛɚɥɤɭ ɢɥɢ ɧɟɫɭɳɢɣ ɤɚɪɤɚɫ. ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɧɟɥɶɡɹ
ɡɚɜɹɡɵɜɚɬɶ ɭɡɥɨɦ ɫ ɰɟɥɶɸ ɭɤɨɪɨɱɟɧɢɹ.
Ⱦɚɧɧɭɸ ɱɚɫɬɶ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ (ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɢ ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ
ɩɚɞɟɧɢɹ) ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɡɚɤɪɟɩɥɹɬɶ ɡɚ ɤɨɥɶɰɚ ɤɚɪɦɚɧɨɜ, ɩɟɬɥɢ ɫɭɦɤɢ ɫ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɦɢ ɢ ɬ.ɩ.
Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɭ ɛɟɡɨɩɚɫɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɧɚɞɺɠɧɨɫɬɶ ɡɚɩɢɪɚɧɢɹ. ȼɟɫɶ
ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ – ɛɟɡ ɧɚɞɪɵɜɨɜ, ɩɨɬɺɪɬɨɫɬɟɣ ɢɥɢ
ɞɟɮɟɤɬɨɜ. ɉɪɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɢ ɡɚɳɢɬɧɨɝɨ ɱɟɯɥɚ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ ɩɚɞɟɧɢɹ ɷɬɭ ɱɚɫɬɶ
ɫɢɫɬɟɦɵ ɬɚɤɠɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɡɚɦɟɧɢɬɶ.
ɋɥɟɞɭɟɬ ɢɡɛɟɝɚɬɶ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɹ ɧɚ ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɜɤɥɸɱɚɹ ɜɫɟ ɟɝɨ
ɨɬɞɟɥɶɧɵɟ ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵ, ɨɫɬɪɵɯ ɤɪɨɦɨɤ. ɋɥɟɞɭɟɬ ɬɚɤɠɟ ɢɫɤɥɸɱɢɬɶ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟ ɨɫɬɪɵɯ
ɤɪɨɦɨɤ ɧɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ (ɤɚɪɚɛɢɧɵ) ɩɪɢ ɨɛɜɢɜɚɧɢɢ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ.
ɋɜɨɛɨɞɧɨɟ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨ ɩɨɞ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟ ɫɜɨɛɨɞɧɨɟ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨ ɩɨɞ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ, ɟɫɥɢ ɩɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ
ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɧɚɞ ɟɝɨ ɝɨɥɨɜɨɣ, ɪɚɫɫɱɢɬɵɜɚɟɬɫɹ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ:
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ
Ⱦɥɢɧɚ
Ɇɚɤɫ.
Ɋɨɫɬ ɱɟɥɨɜɟɤɚ,
ɋɜɨɛɨɞɧɨɟ
ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ
ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧ ɜɤɥɸɱɚɹ ɫɦɟɳɟɧɢɟ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨ
ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ
ɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ, ɚɹ
ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ
ɩɨɞ
ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ
ɦɚɤɫ.
ɞɢɫɬɚɧɰɢɹ ɩɨɹɫɚ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟ
ɦ
ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ
ɩɚɞɟɧɢɹ, ɬɢɩ:
BFD 3 (ɥɟɧɬɚ 27 ɦɦ)
BFD 4 (ɬɪɨɫ 16 ɦɦ)
BFD 5 (ɚɪɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣ
ɬɪɨɫ 11 ɦɦ)
BFD 6 (ɚɪɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣ
ɬɪɨɫ 16 ɦɦ)
2ɦ
2ɦ
2ɦ
1,75 ɦ
1,75 ɦ
1,75 ɦ
2,5 ɦ
2,5 ɦ
2,5 ɦ
6,25 ɦ
6,25 ɦ
6,25 ɦ
2ɦ
1,75 ɦ
2,5 ɦ
6,25 ɦ
3.2. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɩɪɢ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ:
Ⱦɚɧɧɵɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ
ɭɫɩɟɲɧɨ ɩɪɨɲɥɢ ɢɫɩɵɬɚɧɢɹ ɢ ɞɥɹ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ – ɩɪɢ ɫɦɨɞɟɥɢɪɨɜɚɧɧɨɦ
ɩɚɞɟɧɢɢ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ. ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ ɩɪɨɜɨɞɢɥɢɫɶ ɫɨ ɫɬɚɥɶɧɨɣ ɤɪɨɦɤɨɣ ɪɚɞɢɭɫɨɦ r = 0,5 ɦɦ,
ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ. ɇɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɢ ɞɚɧɧɵɯ ɢɫɩɵɬɚɧɢɣ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɩɪɢɝɨɞɧɨ ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɩɪɢ ɪɢɫɤɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɩɨɞɨɛɧɵɟ ɤɪɨɦɤɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɢɦɟɸɬɫɹ, ɧɚɩɪ., ɧɚ ɤɚɬɚɧɵɯ ɫɬɚɥɶɧɵɯ
ɩɪɨɮɢɥɹɯ, ɞɟɪɟɜɹɧɧɵɯ ɛɚɥɤɚɯ ɢɥɢ ɧɚ ɨɛɲɢɬɨɦ, ɫɤɪɭɝɥɺɧɧɨɦ ɚɬɬɢɤɟ.
© Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
151
ɇɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɞɚɧɧɵɟ ɢɫɩɵɬɚɧɢɹ, ɩɪɢ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ ɢɥɢ ɧɚɤɥɨɧɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ, ɟɫɥɢ
ɟɫɬɶ ɪɢɫɤ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɭɱɢɬɵɜɚɬɶ ɫɥɟɞɭɸɳɟɟ:
1. ȿɫɥɢ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɩɪɨɜɨɞɢɦɨɣ ɩɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɪɚɛɨɬ ɨɰɟɧɤɟ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɨɤɚɡɵɜɚɟɬɫɹ,
ɱɬɨ ɤɪɨɦɤɚ, ɱɟɪɟɡ ɤɨɬɨɪɭɸ ɜɨɡɦɨɠɧɨ ɩɚɞɟɧɢɟ, ɫɥɢɲɤɨɦ ɨɫɬɪɚɹ ɢ/ɢɥɢ ɫ ɡɚɭɫɟɧɰɚɦɢ
(ɧɚɩɪ., ɧɟɨɛɲɢɬɵɣ ɚɬɬɢɤ, ɩɪɨɮɧɚɫɬɢɥ ɢɥɢ ɨɫɬɪɚɹ ɛɟɬɨɧɧɚɹ ɤɪɨɦɤɚ), ɬɨ
• ɩɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɪɚɛɨɬɵ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɢɧɹɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟ ɦɟɪɵ, ɱɬɨɛɵ
ɢɫɤɥɸɱɢɬɶ ɪɢɫɤ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɢɥɢ
• ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɩɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɪɚɛɨɬɵ ɡɚɳɢɬɭ ɤɪɨɦɨɤ ɢɥɢ
• ɫɜɹɡɚɬɶɫɹ ɫ ɤɨɦɩɚɧɢɟɣ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɦ.
2. ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɛɵɥ ɢɫɩɵɬɚɧ ɩɪɢ ɩɚɞɟɧɢɢ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɫ ɭɝɥɨɦ 90°.
ɉɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɞɨɥɠɟɧ ɨɬɞɚɜɚɬɶ ɫɟɛɟ ɨɬɱɺɬ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɩɨɜɵɲɚɟɬɫɹ ɩɪɢ
ɪɢɫɤɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɫ ɭɝɥɨɦ ɦɟɧɟɟ 90° (ɩɪɢ ɢɡɦɟɪɟɧɢɢ ɦɟɠɞɭ ɞɜɭɦɹ
ɫɬɨɪɨɧɚɦɢ ɭɝɥɚ, ɨɛɪɚɡɭɟɦɨɝɨ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɦ ɷɥɟɦɟɧɬɨɦ, ɧɚɩɪ., ɟɫɥɢ ɩɪɢɰɟɩɧɚɹ
ɬɨɱɤɚ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɧɢɠɟ ɧɨɝ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ, ɢɥɢ ɧɚ ɤɪɵɲɟ, ɧɚɤɥɨɧɧɨ ɩɨɞɧɢɦɚɸɳɟɣɫɹ
ɜɜɟɪɯ) ɢ ɱɬɨ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɦɟɪɵ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢɥɢ
ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɢɫɩɵɬɚɧɢɹ.
3. ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟ ɫɜɨɛɨɞɧɨɟ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨ ɩɨɞ ɤɪɨɦɤɨɣ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɧɟ ɦɟɧɟɟ ɩɹɬɢ
ɦɟɬɪɨɜ
4. Ⱦɚɧɧɭɸ ɱɚɫɬɶ ɫɢɫɬɟɦɵ ɜɫɟɝɞɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɜɛɥɢɡɢ ɭɱɚɫɬɤɨɜ
ɫ ɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɨɣ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶɸ ɩɚɞɟɧɢɹ ɩɪɨɜɢɫɚɧɢɟ ɬɪɨɫɚ ɛɵɥɨ ɤɚɤ ɦɨɠɧɨ ɦɟɧɶɲɟ.
Ɋɟɝɭɥɢɪɭɟɦɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɧɟɥɶɡɹ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ, ɟɫɥɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ
ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɞɜɢɠɟɬɫɹ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɭɱɚɫɬɤɚ, ɝɞɟ ɟɫɬɶ ɪɢɫɤ ɩɚɞɟɧɢɹ.
5. ȼɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫ ɪɚɫɤɚɱɢɜɚɧɢɟɦ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɝɪɚɧɢɱɢɬɶ ɪɚɛɨɱɢɟ ɭɱɚɫɬɤɢ ɢɥɢ
ɛɨɤɨɜɵɟ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɨɬ ɰɟɧɬɪɚɥɶɧɨɣ ɨɫɢ ɦɚɤɫ. ɧɚ 1,5 ɦ ɜ ɨɛɟ ɫɬɨɪɨɧɵ.
6. ȿɫɥɢ ɞɚɧɧɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ
ɩɚɞɟɧɢɹ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɬɚɤɟɥɚɠɧɵɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ ɤɥɚɫɫɚ C ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ
DIN-EN 795, ɬɨ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɱɢɬɵɜɚɬɶ ɬɚɤɠɟ ɨɬɤɥɨɧɟɧɢɟ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɜɢɠɧɨɣ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣ ɩɪɢ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɢ ɧɭɠɧɨɣ ɜɵɫɨɬɵ ɩɨɞ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ.
7. ɍɤɚɡɚɧɢɟ: ɩɪɢ ɩɚɞɟɧɢɢ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɟɫɬɶ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɬɪɚɜɦɵ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ
ɚɦɨɪɬɢɡɚɰɢɢ ɢɡ-ɡɚ ɭɞɚɪɚ ɩɚɞɚɸɳɟɝɨ ɨ ɫɬɪɨɢɬɟɥɶɧɵɟ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɢ ɦɨɧɬɚɠɧɵɟ
ɷɥɟɦɟɧɬɵ.
8. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɵ ɢ ɡɚɬɪɟɧɢɪɨɜɚɧɵ
ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɦɟɪɵ ɩɨ ɫɩɚɫɟɧɢɸ.
ɋɪɟɞɫɬɜɚ ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ ɧɚ ɫɥɭɱɚɣ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫɥɭɠɚɬ ɥɢɲɶ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɦɢ
ɫɪɟɞɫɬɜɚɦɢ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ɩɪɢ ɤɪɚɬɤɨɜɪɟɦɟɧɧɵɯ ɪɚɛɨɬɚɯ ɢ
ɧɟ ɨɫɜɨɛɨɠɞɚɸɬ ɨɬ ɩɪɢɧɹɬɢɹ ɞɪɭɝɢɯ ɦɟɪ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. Ɉɧɢ ɞɨɥɠɧɵ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ
ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ, ɢɯ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ ɞɥɹ ɢɧɵɯ
ɰɟɥɟɣ.
Ⱦɚɧɧɵɟ ɋɂɁ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɨɛɭɱɟɧɧɵɦ ɢ/ɢɥɢ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɣ
ɪɚɛɨɬɧɢɤɚɦ, ɢɥɢ ɠɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ, ɧɚɯɨɞɹɳɢɦɫɹ ɩɨɞ ɩɪɹɦɵɦ ɧɚɞɡɨɪɨɦ
ɨɛɭɱɟɧɧɨɝɨ/ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɪɚɛɨɬɧɢɤɚ.
Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɞɚɧɧɨɝɨ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɨɞɭɦɚɬɶ, ɤɚɤɢɦ
ɨɛɪɚɡɨɦ ɦɨɠɧɨ ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ ɧɚɞɺɠɧɨɟ ɫɩɚɫɟɧɢɟ, ɟɫɥɢ ɨɧɨ ɩɨɧɚɞɨɛɢɬɫɹ.
ȼɵɩɨɥɧɹɬɶ ɡɚɦɟɧɭ ɫɨɫɬɚɜɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ ɞɚɧɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ ɪɚɡɪɟɲɟɧɨ
ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɸ.
152
© Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
4.
ɋɨɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬɶ
Ⱦɚɧɧɵɣ ɜɢɞ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ
ɩɚɞɟɧɢɹ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɫɨ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɦ ɩɨɹɫɨɦ (ɩɨ
ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN - EN 361).
Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɚɹ ɞɥɢɧɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ, ɜɤɥɸɱɚɹ ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ
ɩɚɞɟɧɢɹ, ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɩɪɟɜɵɲɚɬɶ ɞɜɭɯ ɦɟɬɪɨɜ.
5.
Ʉɨɧɬɪɨɥɶ
Ⱦɚɧɧɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ
ɞɨɥɠɟɧ ɤɚɠɞɵɣ ɪɚɡ ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɩɨɞɜɟɪɝɚɬɶɫɹ ɜɢɡɭɚɥɶɧɨɦɭ ɤɨɧɬɪɨɥɸ. Ɋɚɛɨɬɚ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɨɥɠɧɚ ɩɪɨɜɟɪɹɬɶɫɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ ɤɚɠɞɵɣ ɪɚɡ ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ.
ɋɪɟɞɫɬɜɚ ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ (ɋɂɁ) ɧɚ ɫɥɭɱɚɣ ɩɚɞɟɧɢɹ ɞɨɥɠɧɵ ɩɨ ɦɟɪɟ ɧɚɞɨɛɧɨɫɬɢ,
ɧɨ ɧɟ ɪɟɠɟ ɨɞɧɨɝɨ ɪɚɡɚ ɜ 12 ɦɟɫɹɰɟɦ ɩɪɨɜɟɪɹɬɶɫɹ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɦ ɷɤɫɩɟɪɬɨɦ. ɗɤɫɩɟɪɬɨɦ ɜ
ɞɚɧɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɜɵɫɬɭɩɚɟɬ ɤɨɦɩɚɧɢɹ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ. Ʉɨɦɩɚɧɢɹ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɦɨɠɟɬ
ɩɨɪɭɱɢɬɶ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɞɪɭɝɨɦɭ ɷɤɫɩɟɪɬɭ. ɋɂɁ, ɩɨɥɭɱɢɜɲɢɟ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ
ɩɚɞɟɧɢɹ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɢɡɵɦɚɬɶ ɢɡ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ ɢ ɨɬɫɵɥɚɬɶ ɜ ɤɨɦɩɚɧɢɸɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɞɥɹ ɩɪɨɜɟɪɤɢ.
6.
ɑɢɫɬɤɚ ɢ ɩɪɨɜɟɪɤɚ
ɉɨ ɨɤɨɧɱɚɧɢɢ ɪɚɛɨɬɵ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɱɢɫɬɢɬɶ ɨɬ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɣ. ɗɬɨ ɩɨɜɵɲɚɟɬ ɫɪɨɤ
ɫɥɭɠɛɵ ɬɚɤɢɯ ɋɂɁ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɢɯ ɧɚɞɺɠɧɨɫɬɶ. ɑɢɫɬɢɬɶ ɬɺɩɥɨɣ ɜɨɞɨɣ ɞɨ 30 °ɋ ɢ
ɦɹɝɤɨɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦ ɦɨɸɳɢɦ ɫɪɟɞɫɬɜɨɦ, ɫɭɲɢɬɶ ɜ ɬɟɧɢ. ɑɢɫɬɵɟ ɪɟɦɧɢ ɫɥɭɠɚɬ ɞɨɥɶɲɟ.
ɏɪɚɧɢɬɶ ɜ ɩɪɨɜɟɬɪɢɜɚɟɦɨɦ ɢ ɡɚɳɢɳɺɧɧɨɦ ɨɬ ɩɪɹɦɵɯ ɫɨɥɧɟɱɧɵɯ ɥɭɱɟɣ ɦɟɫɬɟ.
Ɍɟɤɫɬɢɥɶɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɡɚɳɢɳɚɬɶ ɨɬ ɤɢɫɥɨɬ ɢ ɳɟɥɨɱɟɣ. ȿɫɥɢ ɩɨɞɨɛɧɵɟ
ɠɢɞɤɨɫɬɢ ɢɥɢ ɩɚɪɵ ɩɨɩɚɞɭɬ ɧɚ ɬɟɤɫɬɢɥɶ, ɢɯ ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɫɦɵɬɶ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɩɟɪɟɞ
ɞɚɥɶɧɟɣɲɢɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ. Ɂɚɳɢɳɚɬɶ ɬɟɤɫɬɢɥɶɧɵɟ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɨɬ ɠɚɪɵ ɫɜɵɲɟ 60 °ɋ. ɋɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɫɩɥɚɜɥɟɧɢɹɦɢ ɧɚ ɪɟɦɺɧɧɵɯ ɥɟɧɬɚɯ. ȼ ɬɚɤɢɯ
ɫɥɭɱɚɹɯ ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɤ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ ɷɤɫɩɟɪɬɭ. Ʉ ɫɩɥɚɜɥɟɧɢɹɦ
ɨɬɧɨɫɹɬɫɹ ɬɚɤɠɟ ɫɥɟɞɵ ɨɬ ɤɚɩɟɥɶ ɩɨɬɚ. ɂɡɛɟɝɚɣɬɟ ɥɸɛɨɝɨ ɪɢɫɤɚ ɩɨɹɜɥɟɧɢɹ ɤɨɪɪɨɡɢɢ, ɚ
ɬɚɤɠɟ ɫɢɥɶɧɵɯ ɠɚɪɵ ɢ ɯɨɥɨɞɚ.
ɏɪɚɧɢɬɶɫɹ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɞɨɥɠɧɨ ɜ ɫɭɯɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ ɜ ɡɚɤɪɵɬɨɦ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɨɦ ɱɟɦɨɞɚɧɱɢɤɟ
ɢɥɢ ɜ ɩɚɤɟɬɟ ɢɡ ɉȼɏ.
ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟ ɨɬɞɟɥɶɧɵɟ ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵ:
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɬɪɨɫ:
ɩɨɥɢɚɦɢɞ (ɉȺ)
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɥɟɧɬɚ 27 ɦɦ: ɩɨɥɢɷɫɬɟɪ (ɉɗɋ)
Ʉɚɪɚɛɢɧ:
ɧɚ ɜɵɛɨɪ ɨɰɢɧɤɨɜɚɧɧɚɹ ɫɬɚɥɶ, ɚɥɸɦɢɧɢɣ ɢɥɢ
ɧɟɪɠɚɜɟɸɳɚɹ ɫɬɚɥɶ
Ɋɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ:
ɩɨɥɢɚɦɢɞ (ɉȺ)
7.
*
*
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ
ȼ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ ɩɨɹɜɥɹɸɬɫɹ ɫɨɦɧɟɧɢɹ ɜ ɧɚɞɺɠɧɨɫɬɢ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ, ɢɥɢ ɟɫɥɢ
ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɩɨɞɜɟɪɝɥɨɫɶ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɢɡ-ɡɚ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɬɨ ɜɟɫɶ ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ
ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɢɡɴɹɬ ɢɡ ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ. ɋɂɎ,
ɩɨɞɜɟɪɝɲɟɟɫɹ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɢɡ-ɡɚ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜɧɨɜɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫ
ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɹ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɷɤɫɩɟɪɬɚ.
© Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
153
*
*
*
*
*
*
*
*
*
8.
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɞɚɧɧɨɝɨ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɨɢɧɫɬɪɭɤɬɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɢ
ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɪɚɛɨɬɧɢɤɚɦ, ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɩɨɞɥɟɠɢɬ ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨɦɭ
ɧɚɞɡɨɪɭ ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɯ ɪɚɛɨɬɧɢɤɨɜ.
Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɞɚɧɧɨɝɨ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɨɞɭɦɚɬɶ, ɤɚɤɢɦ
ɨɛɪɚɡɨɦ ɦɨɠɧɨ ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ ɧɚɞɺɠɧɨɟ ɫɩɚɫɟɧɢɟ, ɟɫɥɢ ɨɧɨ ɩɨɧɚɞɨɛɢɬɫɹ.
ɂɡɦɟɧɟɧɢɹ ɢ ɞɨɩɨɥɧɟɧɢɹ ɧɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɛɟɡ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨ
ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɹ ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ. Ʌɸɛɵɟ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢɸ ɜ
ɢɫɩɪɚɜɧɨɟ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟ ɬɚɤɠɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ ɤɨɦɩɚɧɢɢɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ.
Ⱦɚɧɧɨɟ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɡɚɞɚɧɧɵɯ ɭɫɥɨɜɢɹɯ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɨɣ ɰɟɥɢ.
ɋɪɟɞɫɬɜɚ ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ ɧɚ ɫɥɭɱɚɣ ɩɚɞɟɧɢɹ ɞɨɥɠɧɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɬɶɫɹ
ɥɢɱɧɨ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɸ.
ɋɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɶɸ ɤɨɦɩɨɧɨɜɤɢ ɜɫɟɝɨ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚ ɋɂɁ, ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɚɹ
ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɹ ɱɚɫɬɟɣ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɦɨɠɟɬ ɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɨ ɫɤɚɡɚɬɶɫɹ ɧɚ ɧɚɞɺɠɧɨɫɬɢ
ɪɚɛɨɬɵ.
ɉɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ (ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɣ ɩɪɟɞɟɥ ɩɪɨɱɧɨɫɬɢ 10 ɤɇ) ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɵɛɪɚɧɚ
ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɜɨɛɨɞɧɨɟ ɩɚɞɟɧɢɟ ɢ ɜɵɫɨɬɚ ɩɚɞɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɫɧɢɠɟɧɵ ɞɨ
ɦɢɧɢɦɭɦɚ.
ɉɪɢ ɩɟɪɟɩɪɨɞɚɠɟ ɜ ɞɪɭɝɭɸ ɫɬɪɚɧɭ ɩɟɪɟɩɪɨɞɚɜɟɰ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɢɬɶ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ, ɫɨɞɟɪɠɚɧɢɸ ɜ
ɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ, ɪɟɝɭɥɹɪɧɵɦ ɩɪɨɜɟɪɤɚɦ ɢ ɬɟɤɭɳɟɦɭ ɪɟɦɨɧɬɭ ɧɚ ɹɡɵɤɟ ɞɚɧɧɨɣ ɫɬɪɚɧɵ.
Ɋɟɝɭɥɹɪɧɵɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɦɭ
ɪɚɛɨɬɧɢɤɭ ɫ ɬɨɱɧɵɦ ɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟɦ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ.
ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɹ
ɏɨɪɨɲɢɣ ɭɯɨɞ ɢ ɯɪɚɧɟɧɢɟ ɩɪɨɞɥɹɬ ɫɪɨɤ ɫɥɭɠɛɵ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ
ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɢ ɨɛɟɫɩɟɱɚɬ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɨɩɬɢɦɚɥɶɧɭɸ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ.
Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɵɣ ɫɪɨɤ ɫɥɭɠɛɵ ɋɂɁ ɡɚɜɢɫɢɬ ɨɬ ɢɯ ɫɨɫɬɨɹɧɢɹ ɢ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɧɟ ɛɨɥɟɟ ɲɟɫɬɢ ɥɟɬ
(ɉɪɚɜɢɥɚ ɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɣ ɩɨ ɫɬɪɚɯɨɜɚɧɢɸ ɪɚɛɨɬɧɢɤɨɜ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɬɪɭɞɚ ɢ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɸ
ɡɞɨɪɨɜɶɹ BGR 198).
Ʉ ɧɚɫɬɨɹɳɟɦɭ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɩɪɢɥɚɝɚɟɬɫɹ ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɠɭɪɧɚɥ
(ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɚɹ ɤɚɪɬɚ). ɗɬɨɬ ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɠɭɪɧɚɥ ɞɨɥɠɟɧ ɡɚɩɨɥɧɹɬɶ ɜɫɟɦɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵɦɢ
ɞɚɧɧɵɦɢ ɫɚɦ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ, ɧɚɱɢɧɚɹ ɫ ɩɟɪɜɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ.
ɂɫɩɵɬɚɬɟɥɶɧɵɣ ɰɟɧɬɪ ɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟɧɧɵɣ ɤɨɧɬɪɨɥɶ:
ɗɤɫɩɟɪɬɧɚɹ ɤɨɦɢɫɫɢɹ «ɂɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ ɡɚɳɢɬɵ»
ɐɟɧɬɪ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɯ ɫɪɟɞɫɬɜ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ,
Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, ɤɨɞ: 0299
ȼ ɩɥɚɧɟ ɪɚɫɲɢɪɟɧɧɨɣ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ ɡɚ ɩɪɨɞɭɤɰɢɸ ɦɵ ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɩɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ
ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɧɟ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɤɨɦɩɚɧɢɹ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɧɟ ɛɟɪɺɬ ɧɚ ɫɟɛɹ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ.
ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɬɟɯɧɢɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ!
154
© Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
9.
Ɉɛɴɹɫɧɟɧɢɟ ɩɢɤɬɨɝɪɚɦɦ
ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɞɚɧɧɵɯ ɋɂɁ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɱɬɢɬɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ.
Ⱦɨɩɭɳɟɧɨ ɢ ɞɥɹ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɩɪɢ ɪɚɞɢɭɫɟ
ɤɪɨɦɤɢ r = 0,5 ɦɦ, ɟɫɥɢ ɤɪɨɦɤɚ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ, ɭɝɨɥ ɤɪɨɦɤɢ
ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 90° (ɫɦ. ɬɚɤɠɟ ɩɭɧɤɬ 3.2).
ɍɝɨɥ: 0,5 ɦɦ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ > = 90°
10.
Ⱦɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɚɹ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɯ
ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ
Ʉɨɦɛɢɧɚɰɢɨɧɧɵɟ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ ɫɨ
ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ:
ɇɚɢɦɟɧɨɜɚ
ɧɢɟ
ɩɪɨɞɭɤɬɚ
Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢ
ɹ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ
DINEN362:2005
ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ
ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ
ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ
ɝɥɚɜɧɨɣ ɨɫɢ
ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ
ɡɚɤɪɵɬ ɢ
ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ
ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ
ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ
ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ
ɩɨɛɨɱɧɨɣ ɨɫɢ
ɡɚɩɨɪɚ
ɡɚɤɪɵɬɚ, ɧɟ
ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ
ɚ
MAS 51-H
MAS 5290
MAS 5291
MAS 53-K
MAS 70
BS 10
BS 20
ɒɢɪɢɧɚ
ɪɚɫɤɪɵɬɢɹ
ɡɚɩɨɪɚ
ɤɥɚɫɫ T
22 ɤɇ
- ɤɇ
18 ɦɦ
ɤɥɚɫɫ T
ɤɥɚɫɫ T
ɤɥɚɫɫ T
--
22 ɤɇ
22 ɤɇ
22 ɤɇ
22 ɤɇ
- ɤɇ
- ɤɇ
- ɤɇ
- ɤɇ
20 ɦɦ
22 ɦɦ
20 ɦɦ
18 ɦɦ
ɤɥɚɫɫ B
ɤɥɚɫɫ B
24 ɤɇ
22 ɤɇ
7 ɤɇ
7 ɤɇ
15 ɦɦ
16 ɦɦ
ɂɫɩɨɥɶɡɭɟ
ɦɵɣ
ɦɚɬɟɪɢɚɥ
ɨɰɢɧɤɨɜɚɧɧ
ɚɹ ɫɬɚɥɶ
ɚɥɸɦɢɧɢɣ
ɚɥɸɦɢɧɢɣ
ɚɥɸɦɢɧɢɣ
ɯɪɨɦɚɬɢɪɨɜ
ɚɧɧɚɹ ɫɬɚɥɶ
ɚɥɸɦɢɧɢɣ
ɨɰɢɧɤɨɜɚɧɧ
ɚɹ ɫɬɚɥɶ
Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɦɨɝɭɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɚɤ ɧɚɡɵɜɚɟɦɵɟ ɬɪɭɛɧɵɟ ɤɚɪɚɛɢɧɵ.
ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɬɪɭɛɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɨɛɜɢɜɚɧɢɟ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ ɢ
ɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɤ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɦɭ ɷɥɟɦɟɧɬɭ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ
ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɤɚɪɚɛɢɧɵ ɧɚ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɟ ɧɟ ɩɟɪɟɤɚɲɢɜɚɥɢɫɶ – ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶ
ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ.
© Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
155
Ʉɨɦɛɢɧɚɰɢɨɧɧɵɟ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɬɪɭɛɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ:
ɇɚɡɜɚɧɢɟ
ɩɪɨɞɭɤɬɚ
MAS 65-H
MAS 65-M
MAS 50-H
MAS 110
Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢɹ
ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DINEN362:2005
ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ
ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ
ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ
ɝɥɚɜɧɨɣ ɨɫɢ
ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ
ɢ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ
ɒɢɪɢɧɚ
ɪɚɫɤɪɵɬɢɹ
ɡɚɩɨɪɚ
-ɤɥɚɫɫ A
ɤɥɚɫɫ A
22 ɤɇ
22 ɤɇ
22 ɤɇ
65 ɦɦ
63 ɦɦ
50 ɦɦ
--
15 ɤɇ
110 ɦɦ
ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɣ
ɦɚɬɟɪɢɚɥ
ɚɥɸɦɢɧɢɣ
ɚɥɸɦɢɧɢɣ
ɫɬɚɥɶ,
ɨɰɢɧɤɨɜɚɧɧɚɹ
ɚɥɸɦɢɧɢɣ
10.1 Ʉɪɚɬɤɨɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ
ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ
10.1.1 ɫ ɪɢɮɥɺɧɨɣ ɝɚɣɤɨɣ (ɪɭɱɧɚɹ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɚ)
ɗɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ:
ȼɡɹɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɜ ɪɭɤɭ ɢ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɪɢɮɥɺɧɭɸ ɝɚɣɤɭ ɩɪɨɬɢɜ ɱɚɫɨɜɨɣ
ɫɬɪɟɥɤɢ. ȼɫɥɟɞ ɡɚ ɷɬɢɦ ɧɚɠɚɬɶ ɡɚɳɺɥɤɭ ɜɧɭɬɪɶ ɤɚɪɚɛɢɧɚ. ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ
ɨɬɤɪɵɬ. Ⱦɥɹ ɡɚɤɪɵɜɚɧɢɹ ɫɧɚɱɚɥɚ ɨɬɩɭɫɬɢɬɶ ɡɚɳɺɥɤɭ, ɱɬɨɛɵ ɨɧɚ ɫɤɨɥɶɡɧɭɥɚ ɜɩɟɪɺɞ ɜ
ɮɢɤɫɚɬɨɪ ɢ ɡɚɳɺɥɤɧɭɥɚɫɶ. ɉɨɫɥɟ ɷɬɨɝɨ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɪɢɮɥɺɧɭɸ ɝɚɣɤɭ ɩɨ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɟ
(ɜɜɟɪɯ) ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɞɺɠɧɨ ɡɚɤɪɵɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ. Ⱦɥɹ
ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɨɛɚ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ɜɫɟɝɞɚ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɡɚɤɪɵɬɵ.
ɉɪɢ ɞɟɮɨɪɦɚɰɢɢ ɢɥɢ ɩɨɹɜɥɟɧɢɢ ɬɪɟɳɢɧ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɢɡɴɹɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɢɡ
ɭɩɨɬɪɟɛɥɟɧɢɹ.
ȼɨ ɜɪɟɦɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ
ɧɚɝɪɭɠɚɥɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɜɞɨɥɶ ɩɪɨɞɨɥɶɧɨɣ ɨɫɢ, ɧɨ ɧɟ ɩɨɩɟɪɺɤ (ɡɚɩɨɪ).
*
Ɋɢɮɥɺɧɵɟ ɝɚɣɤɢ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɧɚ ɜɵɫɨɬɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɡɚɤɪɵɬɵ, ɬ.ɟ.
ɡɚɤɪɭɱɟɧɵ. ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ ɫ ɪɭɱɧɨɣ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɨɣ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ
ɬɟɯ ɫɥɭɱɚɹɯ, ɤɨɝɞɚ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɫɜɨɟɝɨ ɪɚɛɨɱɟɝɨ ɞɧɹ ɧɟ ɨɱɟɧɶ ɱɚɫɬɨ
ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɢɰɟɩɥɹɬɶ ɢ ɨɬɰɟɩɥɹɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ.
10.1.2 ɫ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɣ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɨɣ
ɗɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ:
Ⱦɚɧɧɵɟ ɤɚɪɚɛɢɧɵ (ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ) ɦɨɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɜɭɦɹ ɫɩɨɫɨɛɚɦɢ:
ɚ. ɨɬɤɪɵɬɨɣ ɫɬɨɪɨɧɨɣ ɤɚɪɚɛɢɧɚ ɜɩɟɪɺɞ, ɞɭɝɚ ɤɚɪɚɛɢɧɚ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɜɵɬɹɧɭɬɨɝɨ
ɛɨɥɶɲɨɝɨ ɩɚɥɶɰɚ
ɛ. ɢ ɬɨɱɧɨ ɧɚɨɛɨɪɨɬ:
ɞɭɝɚ ɤɚɪɚɛɢɧɚ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɚ ɤ ɩɨɞɭɲɟɱɤɟ ɥɚɞɨɧɢ, ɨɬɤɪɵɬɚɹ ɫɬɨɪɨɧɚ – ɤ ɩɚɥɶɰɚɦ
(ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɜ ɨɫɧɨɜɧɨɦ ɞɥɹ ɪɚɛɨɱɟɝɨ ɩɨɡɢɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ)
156
© Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
ȼ ɨɛɟɢɯ ɫɥɭɱɚɹɯ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɨɞɢɧɚɤɨɜɨɟ:
ɋɧɚɱɚɥɚ «ɥɚɞɨɧɧɚɹ ɩɥɚɫɬɢɧɤɚ» ɩɪɢɠɢɦɚɟɬɫɹ ɩɨɞɭɲɟɱɤɨɣ ɥɚɞɨɧɢ ɤ ɤɨɪɩɭɫɭ ɤɚɪɚɛɢɧɚ,
ɡɚɬɟɦ ɤɨɧɱɢɤɚɦɢ ɩɚɥɶɰɟɜ ɨɬɤɪɵɜɚɟɬɫɹ «ɡɚɩɨɪɧɚɹ ɩɥɚɫɬɢɧɤɚ» ɢ ɤɨɧɱɢɤ ɨɬɤɪɵɬɨɝɨ ɢ
ɢɡɨɝɧɭɬɨɝɨ ɤɨɪɩɭɫɚ ɤɚɪɚɛɢɧɚ ɡɚɤɪɟɩɥɹɟɬɫɹ ɜ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɢɥɢ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɩɟɬɥɟ, ɢɥɢ ɠɟ,
ɟɫɥɢ ɷɬɨ ɬɪɭɛɧɵɣ ɤɚɪɚɛɢɧ – ɡɚɰɟɩɥɹɟɬɫɹ ɡɚ ɬɪɭɛɭ ɢɥɢ ɛɚɥɤɭ. ɉɨɫɥɟ ɷɬɨɝɨ ɤɚɪɚɛɢɧ
ɨɬɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɡɚɩɨɪɧɚɹ ɩɥɚɫɬɢɧɤɚ ɫɚɦɚ ɡɚɤɪɵɜɚɟɬ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɤɨɪɩɭɫɚ ɤɚɪɚɛɢɧɚ, ɚ ɥɚɞɨɧɧɚɹ
ɩɥɚɫɬɢɧɤɚ ɛɥɨɤɢɪɭɟɬ ɡɚɤɪɵɬɭɸ ɡɚɩɨɪɧɭɸ ɩɥɚɫɬɢɧɤɭ.
10.2 * ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ
*
*
*
*
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɥɶɡɹ ɧɚɝɪɭɠɚɬɶ ɡɚ ɡɚɩɨɪ
Ⱦɥɢɧɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ ɞɨɥɠɧɚ ɭɱɢɬɵɜɚɬɶɫɹ ɜ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɟ, ɬ.ɤ.
ɨɧɚ ɜɥɢɹɟɬ ɧɚ ɞɢɫɬɚɧɰɢɸ ɩɚɞɟɧɢɹ.
ɉɪɨɱɧɨɫɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ ɦɨɠɟɬ ɫɧɢɡɢɬɶɫɹ, ɧɚɩɪ., ɩɪɢ ɩɪɢɫɨɟɞɢɧɟɧɢɢ ɤ
ɫɥɢɲɤɨɦ ɲɢɪɨɤɢɦ ɪɟɦɺɧɧɵɦ ɩɟɬɥɹɦ.
Ɉɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ.
ɇɚɫɬɨɹɳɟɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɞɨɫɬɭɩɧɨ
ɞɥɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟɦ; ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɩɪɨɱɢɬɚɥ ɢ ɩɨɧɹɥ ɞɚɧɧɨɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ.
ɗɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɨɧɧɢɤ ɧɟɫɺɬ ɡɚ ɷɬɨ ɩɨɥɧɭɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ!
© Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
157
Prüfbuch und Kontrollkarte/Record book and record card
Basislijst en controlekaart/Livre d‘inspection et carte contrôle
Dieses Prüfbuch ist ein Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat/
This record card is an identification and warranty certificate
Deze basislijst is ten behoeve van identificatie en is tevens een waarborgcertificaat.
Ce livre d'inspection est un certificat d'identification et de garantie
*
Käufer/Kunde:
Purchaser/Client:
Gerätebezeichnung:
Type designation:
Gerätenummer:
Identification number:
Herstellungsjahr:
Year of manufacture:
Datum des Kaufes:
Date of purchase:
Datum Ersteinsatz:
Date of first use:
Name des Benutzers:
Name of user:
* body/Testinstituut/Institut de contrôle:
Prüfinstitut/Test
Fachausschuß
„Persönliche Schutzausrüstung“ Zentrum für Sicherheitstechnik,
*
Zwengenbergerstraße 68, 42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299 / Identification number: 0299
*
Dieses Prüfbuch ist bei der Abteilung Arbeitssicherheit abzulegen und für die jährliche Sachkundigenprüfung dem Prüfer zur Eintragung mit dem Produkt*
zu übergeben. Nur vollständig überprüfte Produkte unterliegen nach der Gewährleistungsdauer noch der Produkthaftpflicht des Vertreibers und
Herstellers.
*
This record card has to be filed under the category of occupational health and safety. It has to be handed over to the expert for the annual inspection
along with the product. Products will only be covered by the manufacturer's and distributor's product liability after the warranty period if they have
been subjected to all required inspection procedures.
Dit testblad afgegeven aan uw k.v.g.m - of k.a.m afdeling en voor de jaarlijkse keuring overleggen. Producten ter keuring aanbieden volgens ARBO
wetgeving.
Ce livre d'inspection est à remettre au responsable du "service de sécurité au travail". Il doit être présenté avec le produit à l'expert lors de l'inspection
annuelle afin de pouvoir documenter le contrôle. Seul les produits ainsi inspectés sont couverts par la responsabilité du fabricant et de l'utilisateur
après la période de garantie.
158
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007
Name
Name
Naam
Nom
Verwendung ja/nein
Use yes/no
Gebruik ja/neen
Utilisation oui/non
n. Prüfung
The inspection has been carried out in compliance with the guidelines and instructions laid down by
the manufacturer as well as the guidelines for personal protective equipment against falls from a
height BGR 198, as well BGR 199/BGI 876 and the relevant provisions of the accident prevention
regulation. This is confirmed by the signature of the test person.
Die durchgeführte Prüfung wurde nach den vom Hersteller vorgegebenen Richtlinien und Unterweisungen sowie den Regeln für den Einsatz von persönlichen Schutzausrüstungen gegen Absturz BGR
198, sowie BGR 199/BGI 876 und den entsprechenden Vorschriften der UVV durchgeführt. Dieses
bestätigt der Prüfer mit seiner Unterschrift.
Datum
Date
Datum
Date
Unterschrift/Stempel
Signature/Stamp
Handtekening/stempel
Signature/cachet
L'inspection effectuée suivant les instructions et directives du fabricant ainsi que suivant les règles
concernant l'utilisation d'un équipement de protection individuel contre les chutes de hauteur. Confirmé par la signature du contrôleur.
De jaarlijkse controle wordt geheel volgens de richtlijnen van de fabrikant en de regels voor de persoonlijke valbeveiligingen uitgevoerd. Dit wordt door de controleur middels zijn handtekening bevestigd.
Durchgeführte Arbeiten
Work carried out
Uitgevoerde werken
Travaux effectués
Unterm Gallenlöh 2
57489 Drolshagen
Germany
fon +49 (0) 27 61 - 94 10 7-0
fax +49 (0) 27 61 - 94 10 7-10
mail [email protected]
www.masonline.de