Gebrauchsanleitung
Transcription
Gebrauchsanleitung
BFD 3 BFD 4 BFD 5 BFD 6 D GB NL F E I DK FIN N S PL LV EST CZ SLO H RO SRB KRO TR RUS D Gebrauchsanleitung _____ 3 LV Lietošanas pamāc¯ba ___ 87 GB Operating instructions __ 10 EST Kasutusjuhend _________ 94 NL Gebruiksaanwijzing_____ 17 CZ Návod k použití ________ 101 F Mode d’emploi _________ 25 SLO Navodila za uporabo ___ 108 E Instrucciones para el uso _ 33 H Használati útmutató ___ 115 I Istruzioni per l‘uso ______ 41 RO Instruct,iuni de utilizare 122 DK Brugsvejledning ________ 49 SRB Uputstvo za upotrebu __ 129 FIN Käyttöohje _____________ 57 KRO Upute za uporabu _____ 136 N Bruksanvisning _________ 65 TR Kullanim talimat _______ 143 S Bruksanvisning _________ 72 RUS Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ _________ 150 PL Instrukcja użytkowania _ 79 D GEBRAUCHSANLEITUNG Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss - Falldämpfer gepr. nach DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (Band 27 mm) BFD 4 (Seil 16 mm) BFD 5 (Kernmantelseil 11 mm) BFD 6 (Kernmantelseil 16 mm Zur Anwendung bei vertikaler und horizontaler Benutzung unter Berücksichtigung einer Beanspruchung durch eine Kante mit Radius r = 0,5 mm (Benutzungshinweise beachten) 1. Anwendung Diese Art von Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer (Typ: siehe Etikett) darf nur in Verbindung mit einem Auffanggurt DIN - EN 361 als Auffangsystem zur Abdämpfung auftretender Stoßkräfte eingesetzt werden, wobei die Stoßkräfte auf ein für den Körper erträgliches Maß von unter 600 KG abgedämpft werden. Die Stoßkraft ist abhängig vom Fallgewicht (Gewicht der Person + Werkzeug etc.) und der Fallhöhe. Dieser Aufreiss-Falldämpfer ist so hergestellt, dass die Stoßkräfte weit unter dem geforderten Wert liegen. Die maximale Länge des Verbindungsmittels mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer beträgt 2 m. Es darf auf keinen Fall verlängert werden. 2. Funktion Dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wird in einem Auffangsystem zwischen dem Anschlagpunkt am Objekt und der vorderen oder hinteren Auffangöse des Auffanggurtes eingesetzt. Der Aufreiss-Falldämpfer besteht aus zwei ineinander gewebten Gurtbändern. Am Ende des Aufreiss-Falldämpfers sowie am anderen Ende des Verbindungsmittels befindet sich jeweils ein Sicherheitskarabinerhaken (DIN - EN 362) oder eine Schlaufe. Bei einem Fall werden die ineinander gewebten Gurtbänder des Aufreiss-Falldämpfers auseinandergerissen und dadurch die auftretenden Stoßkräfte abgebaut. Um den Aufreiss-Falldämpfer vor UV-Strahlung und vor Verletzungen zu schützen, ist das Band zu einem Paket zusammengelegt und mit einer Schutzhülle versehen. Das Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer sowie der Auffanggurt sind nach einer Sturzbelastung sofort dem weiteren Gebrauch zu entziehen. 3. Benutzungshinweise 3.1. Benutzungshinweise bei vertikaler Anwendung: Diese Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer dürfen nur mit einem Auffanggurt DIN - EN 361 verwendet werden. Der Sicherheitskarabinerhaken des Aufreiss-Falldämpfers wird hierbei in die vordere oder hintere Auffangöse des Auffanggurtes eingehängt, während der zweite Sicherheitskarabinerhaken am Ende des Verbindungsmittels am Anschlagpunkt des Objektes eingehakt wird (Mindestfestigkeit des Anschlagpunktestes 10 kN nach DIN – EN 795). Der Anschlagpunkt sollte sich immer direkt oberhalb des Benutzers befinden. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 3 Dadurch verringert sich die Absturzhöhe, sowie eine Schlaffseilbindung (Stolpergefahr) und eine Pendelbewegung wird minimiert. Bei einer Umschlingung des Anschlagpunktes mit dem Verbindungsmittel ist grundsätzlich darauf zu achten, dass eine Beschädigung durch scharfe Kanten o. ä. ausgeschlossen wird. Weiterhin muss sich der Aufreiss-Falldämpfer frei entfalten können. Er darf daher nicht über einen Balken oder Träger liegend angewandt werden. Das Verbindungsmittel darf zum Verkürzen nicht geknotet werden. Dieses Einzelteil eines Auffangsystems (Verbindungsmittel + Aufreiss-Falldämpfer) darf nicht an Taschenringen oder Ösen für Gerätebeutel o. ä. befestigt werden. Weiterhin müssen die Sicherheitskarabinerhaken auf eine korrekte Verriegelung überprüft werden. Das gesamte Verbindungsmittel darf nicht eingerissen, angescheuert oder fehlerhaft sein. Auch bei einer Beschädigung der Schutzhülle des Aufreiss-Falldämpfers ist dieses Teilsystem zu ersetzen. Eine Scharfkantenbeanspruchung des Aufreiss-Falldämpfers einschließlich aller verwendeten Einzelkomponenten muss vermieden werden. Ebenso muss bei der Umschlingung des Anschlagpunktes die Kantenbelastung des Verbindungselementes (Karabinerhaken) ausgeschlossen werden. Freiraum unterhalb des Benutzers Der benötigte Freiraum unterhalb des Benutzers bei einem Anschlagpunkt oberhalb des Kopfes errechnet sich wie folgt: Verbindungsmittel mit Länge des Ver- Max. AufGröße der Person Freiraum integriertem Aufreissbindungsmitfangstrecke incl. Verschiebung unterhalb des Falldämpfer, Typ: tels max. des Auffanggurtes Benutzers BFD 3 (Band 27 mm) BFD 4 (Seil 16 mm) BFD 5 (SK-Seil 11 mm) BFD 6 (SK-Seil 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Benutzungshinweise bei horizontaler Anwendung: Diese Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wurden auch für den horizontalen Einsatz und einen daraus simulierten Sturz über eine Kante erfolgreich geprüft. Dabei wurde eine Stahlkante mit Radius r = 0,5 mm ohne Grat verwendet. Aufgrund dieser Prüfung ist die Ausrüstung geeignet, über ähnliche Kanten, wie sie beispielsweise an gewalzten Stahlprofilen, an Holzbalken oder an einer verkleideten, abgerundeten Attika vorhanden sind, benutzt zu werden. Ungeachtet dieser Prüfung muss bei horizontalen oder schrägen Einsatz, wo ein Risiko eines Sturzes über eine Kante besteht, folgendes zwingend berücksichtigt werden: 1. Zeigt die vor Arbeitsbeginn durchgeführte Gefährdungsbeurteilung, dass es sich bei der Absturzkante um eine besonders „schneidende“ und/oder „nicht gratfreie“ Kante (z.B. unverkleidete Attika, Trapezblech oder scharfe Betonkante) handelt, so x sind vor Arbeitsbeginn entsprechende Vorkehrungen zu treffen, dass ein Sturz über die Kante ausgeschlossen ist oder x ist vor Arbeitsbeginn ein Kantenschutz zu montieren oder x ist Kontakt mit dem Hersteller aufzunehmen. 2. Das Verbindungsmittel wurde über eine Kante mit einem Winkel von 90° geprüft. Der Benutzer sollte sich über die erhöhten Gefährdungen im Klaren sein, die bestehen, wenn es möglich ist, über eine Kante mit einem Winkel von weniger als 90° zu stürzen 4 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 (gemessen zwischen den beiden Schenkeln des Verbindungsmittels z. B. wenn sich der Anschlagpunkt unterhalb der Füße des Benutzers befindet, oder bei einem schräg nach oben verlaufenden Dach) und dass zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen oder zusätzliche Prüfungen nötig sein können. 3. Der erforderliche Freiraum unterhalb der Kante beträgt mindestens 5 m 4. Das Teilsystem ist stets so zu verwenden, dass in der Nähe von Bereichen mit potentieller Absturzgefahr die Schlaffseilbildung so gering wie möglich gehalten wird. Ein einstellbares Verbindungsmittel darf nicht eingestellt werden, wenn sich der Benutzer dabei nicht in Richtung eines absturzgefährdeten Bereiches bewegt. 5. Um einen Pendelsturz einzugrenzen sind Arbeitsbereich bzw. seitliche Bewegungen aus der Mittelachse zu beiden Seiten auf jeweils max. 1,50 m zu begrenzen. 6. Wird dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer mit einer Anschlageinrichtung der Klasse C nach DIN-EN 795 verwendet, so ist die Auslenkung der horizontalen beweglichen Führung bei der Bestimmung der erforderlichen Höhe unterhalb des Benutzers ebenfalls zu berücksichtigen. 7. Hinweis: Bei einem Sturz über eine Kante bestehen Verletzungsgefahren während des Auffangvorganges durch Anprallen des Stürzenden an Bauteile bzw. Konstruktionsteile. 8. Für den Fall eines Sturzes über die Kante sind besondere Maßnahmen zur Rettung festzulegen und zu üben. Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz sind kein Freibrief für Anwender, sondern ein Hilfsmittel zur Sicherheit des Benutzers für kurzfristige Arbeiten. Sie sind nur bestimmungsgemäß anzuwenden und dürfen niemals zweckentfremdet werden. Diese PSA darf nur durch ausgebildetes Personal und/oder anderweitig sachkundiges Personal angewendet werden, oder von einem Benutzer, der unter der direkten Aufsicht einer solchen Person steht. Weiterhin muss vor dem Benutzen dieser Ausrüstung berücksichtigt werden, wie eine möglicherweise notwendige Rettung sicher erreicht werden kann. Ein Austausch von Bestandteilen dieses Systems darf nur vom Hersteller vorgenommen werden. 4. Kompatibilität Diese Art von Verbindungsmitteln mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer dürfen nur in Kombination mit einem Auffanggurt (DIN - EN 361) verwendet werden. Die maximale Länge des Verbindungsmittels incl. Aufreiss-Falldämpfers darf die Länge von 2 m nicht überschreiten. 5. Kontrolle Dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer ist vor jeder Benutzung einer visuellen Kontrolle zu unterziehen. Die Funktionen des Gerätes sind durch den Benutzer vor jedem Einsatz zu überprüfen. Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz (PSA) sind nach Bedarf, mindestens jedoch einmal innerhalb von zwölf Monaten durch einen Sachkundigen zu überprüfen. Der Hersteller ist Sachkundiger. Er kann andere Sachkundige mit der Überprüfung beauftragen. Durch Absturz beanspruchte PSA sind sofort der Benutzung zu entziehen und dem Hersteller zur Kontrolle einzusenden. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 5 6. Reinigung und Prüfung Nach dem Arbeitsende sollte die Ausrüstung von Verunreinigungen gesäubert werden. Dieses erhöht die Lebensdauer von solchen PSA sowie Ihre Sicherheit. Reinigen mit warmen Wasser bis 30° C und Feinwaschmittel, im Schatten trocknen. Saubere Gurte leben länger. Luftig und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt lagern. Die textilen Materialien müssen vor Säuren und Laugen geschützt werden. Sollten solche Flüssigkeiten oder Dämpfe an die Textilien gelangt sein, so sind diese sofort auszuwaschen. Die Ausrüstung muss außerdem vor einer weiteren Benutzung überprüft werden. Textilien sind vor Hitze zu schützen, die höher als 60 ° C ist. Es ist auf Verschmelzungen an den Gurtbändern zu achten. In solchen Fällen ist ebenfalls ein Sachkundiger vor einem neuen Einsatz zu befragen. Zu Verschmelzungen sind auch Schweißperlen-Markierungen zu zählen. Vermeiden Sie jegliche Korrosionsgefahr und extreme Hitze und Kälte. Die Lagerung sollte im trockenen Zustand in einem verschlossenen Metallkoffer oder PVC-Beutel erfolgen. Verwendete Einzelkomponenten: Verbindungsmittel Seil: Verbindungsmittel Band 27 mm: Karabinerhaken: Aufreiss-Falldämpfer: 7. * * * * * * * * 6 * Polyamid (PA) Polyester (PES) wahlweise Stahl verzinkt, Aluminium oder Edelstahl Polyamid (PA) Warnhinweise Sollten Zweifel an einer sicheren Benutzung bestehen, oder die Ausrüstung durch einen Absturz beansprucht worden ist, muss die gesamte Ausrüstung sofort der Benutzung entzogen werden. Eine durch Absturz beanspruchte PSA darf nur durch schriftliche Zustimmung einer sachkundigen Person wieder benutzt werden. Das Benutzen dieser Ausrüstung ist nur unterwiesenen und fachkundigen Personen gestattet oder das Benutzen unterliegt der unmittelbaren fachkundigen Überwachung. Weiterhin muss vor dem Benutzen dieser Ausrüstung berücksichtigt werden, wie eine möglicherweise notwendige Rettung sicher erreicht werden kann. Veränderungen oder Ergänzungen dürfen ohne vorausgehende schriftliche Zustimmung des Herstellers nicht vorgenommen werden. Ebenso dürfen alle Instandsetzungen nur in Übereinstimmung mit dem Hersteller durchgeführt werden. Diese Ausrüstung darf nur innerhalb der festgelegten Einsatzbedingungen und den vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden. Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz sollten dem Benutzer persönlich zur Verfügung gestellt werden. Auf die richtige Zusammenstellung der gesamten PSA achten, falsche Kombinationen von Ausrüstungsteilen untereinander kann die sichere Funktion beeinträchtigen Der Anschlagpunkt (Mindestfestigkeit 10 kN) ist so zu wählen, dass ein freier Fall und die Absturzhöhe auf ein Mindestmaß begrenzt wird. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * 8. Bei einem Weiterverkauf in ein anderes Land muss der Wiederverkäufer zur Sicherheit des Benutzers, die Anleitungen für den Gebrauch, die Instandhaltung, die regelmäßigen Überprüfungen und Instandsetzungen in der Sprache des anderen Landes zur Verfügung zu stellen. Regelmäßige Überprüfungen dürfen nur durch eine sachkundige Person, unter genauer Beachtung der Anleitungen des Herstellers erfolgen. Anmerkungen Gute Pflege und Lagerung verlängern die Lebensdauer Ihres Verbindungsmittels mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer und gewähren somit eine optimale Sicherheit. Die maximale Lebensdauer dieser PSA hängt von Ihrem Zustand ab und beträgt maximal bis zu 6 Jahren (BGR 198). Im Anhang zu dieser Gebrauchsanleitung wird ein Prüfbuch (Kontrollkarte) mitgeliefert. Dieses Prüfbuch ist mit den jeweilig notwendigen Angaben vom Benutzer vor der ersten Anwendung selbst auszufüllen Prüfinstitut und Produktionskontrolle: Fachausschuss „Persönliche Schutzausrüstung“ Zentrum für Sicherheitstechnik, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299 Im Zuge der erweiterten Produkthaftung weisen wir darauf hin, dass bei einer Zweckentfremdung des Gerätes seitens des Herstellers keine Haftung übernommen wird. Beachten Sie auch die jeweils gültigen Unfallverhütungsvorschriften! 9. Erklärung der Piktogramme Bitte unbedingt vor der Nutzung dieser PSA die Gebrauchsanleitung lesen und die Warnhinweise beachten. Zugelassen auch für horizontale Anwendung bei einem Kantenradius r = 0,5 mm ohne Grat, wobei der Winkel der Kantenausführung mindestens 90° Grad betragen muss. (siehe auch Punkt 3.2) Winkel: 0,5 mm ohne Grat > = 90° © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 7 10. Zusatzinformationen zum Gebrauch der verwendeten Verbindungselemente Variationsmöglichkeiten konfektioniert an dem Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer: Produktname Klassifizierung nach DINEN362:2005 Statische Belastbarkeit Hauptachse des Verschluss geschlossenen und verriegelt Statische Belastbarkeit Nebenachse des Verschluss geschlossenen, nicht verriegelt Verschlussöffungsweite MAS 51-H Klasse T 22 kN - kN 18 mm MAS MAS MAS MAS Klasse T Klasse T Klasse T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - kN - kN - kN - kN 20 22 20 18 Klasse B Klasse B 24 kN 22 kN 7 kN 7 kN 15 mm 16 mm 5290 5291 53-K 70 BS 10 BS 20 mm mm mm mm Verwendetes Material Stahl verzinkt Aluminium Aluminium Aluminium Stahl chromatiert Aluminium Stahl verzinkt Des weiteren können so genannte Rohrhaken verwendet werden. Bei der Benutzung von diesen Rohrhaken ist es grundsätzlich verboten, den Karabinerhaken durch eine Umschlingung des Anschlagpunktes wieder in das Verbindungsmittel einzuhängen. Weiterhin muss darauf geachtet werden, dass sich der Karabinerhaken am Anschlagpunkt nicht verkantet und somit eine Querbelastung entsteht. Variationsmöglichkeiten von Rohrhaken: Produktname MAS MAS MAS MAS 65-H 65-M 50-H 110 Klassifizierung nach DINEN362:2005 -Klasse A Klasse A -- Statische Belastbarkeit Hauptachse des Verschluss geschlossenen und verriegelt 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Verschlussöffungsweite 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Verwendetes Material Aluminium Aluminum Stahl, verzinkt Aluminium 10.1 Kurzanleitung zum Gebrauch von Verbindungselementen 10.1.1 mit Rändelmutter (manuelle Verriegelung) Bedienung: Das Verbindungselement in die Hand nehmen und die Rändelmutter gegen den Uhrzeigersinn drehen. Anschließend den Schnäpper zum Hakeninneren zusammendrücken. Das Verbindungselement ist nun geöffnet. Zum Verschließen zuerst den Schnäpper nach vorne in die Arretierung gleiten und einrasten lassen. Danach die Rändelmutter im Uhrzeigersinn (nach oben) drehen bis das Verbindungselement korrekt geschlossen ist. Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten müssen beide Arretierungen immer geschlossen sein. 8 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 Bei einer Deformation oder Rissbildung ist das Verbindungselement sofort dem Gebrauch zu entziehen. Während der Benutzung ist darauf zu achten, dass das Verbindungselement nur in seiner Längsachse und nicht quer (Verschluss) beansprucht wird. * Die Rändelmutter muss grundsätzlich beim Arbeiten auf höher gelegenen Arbeitsplätzen geschlossen sein, d.h. zugedreht sein. Manuell verriegelbare Verbindungselemente sind nur dann einzusetzen, wenn der Anwender während seines Arbeitstages das Verbindungselement nicht sehr häufig ein- und aushängen muss. 10.1.2 mit automatischer Verriegelung Bedienung: Diese Karabinerhaken (Verbindungselemente) können auf zwei Arten bedient werden: a. mit der Hakenöffnung nach vorne liegend, Hakenbogen in Richtung des gestreckten Daumens zeigend b. genau entgegengesetzt wie a.: Hakenbogen weist zum Handballen hin, Hakenöffnung zu den Fingern weisend (wird hauptsächlich bei der Benutzung zur Arbeitspositionierung angewandt) In beiden Fällen ist die Bedienung jedoch die Gleiche: Zunächst wird die „Handballenlasche“ zum Hakenkörper mit dem Handballen gedrückt, dann mit den Fingerspitzen die „Verschlusslasche“ geöffnet und die Spitze des geöffneten und gebogenen Hakenkörpers in einer Auffangöse oder Anschlagöse befestigt bzw. bei sogenannten Rohrhaken der Hakenkörper über ein Rohr/Träger eingehängt. Danach wird der Haken losgelassen, die Verschlusslasche verschließt von selber die Öffnung des Hakenkörpers, die Handballenlasche sichert dann die geschlossene Verschlusslasche in ihrem Zustand. 10.2 * * * * * Warnhinweise zum Gebrauch von Verbindungselementen Verbindungselemente dürfen niemals über den Verschluss belastet werden Die Länge eines Verbindungselementes muss in einem Auffangsystem berücksichtigt werden, da sich diese auf die Fallstrecke auswirkt. Die Festigkeit eines Verbindungselementes kann sich verringern, z.B. bei einem Anschluss an zu breite Gurtbänder. Unbedingt die Gebrauchsanleitung des Verbindungselementes beachten. Diese Gebrauchsanleitung muss dem Benutzer des Gerätes zugänglich gemacht werden und sichergestellt werden, dass dieser die Anleitung liest und auch versteht. Der Betreiber trägt hierfür die volle Verantwortung! © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 9 GB OPERATING INSTRUCTIONS Lanyards with an integral shock absorber tested to DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (band 27 mm) BFD 4 (rope 16 mm) BFD 5 (Kernmantel rope 11 mm) BFD 6 (Kernmantel rope 16 mm For vertical and horizontal application under a load resulting from an edge with a radius of r = 0.5 mm (please observe operating instructions) 1. Application This lanyard with an integral shock absorber (type: see label) may only be used in connection with a full body harness to DIN - EN 361 to absorb any shocks which are reduced to a bearable magnitude of much less than 600 kg. The momentum depends on the weight which is falling (i.e., weight of the person + tools etc.) and the height from which the fall occurs. This shock absorber has been designed to ensure the momentum is much below the required value. The maximum length of the lanyard with an integral shock absorber is 2 m. It must not be extended. 2. Function The lanyard with an integral shock absorber is used with an absorption system between the anchoring device on the object and the front or rear eyelet of the harness. The shock absorber is made up of two slings made of interwoven webbing. At the end of the shock absorber as well as on the end of the two lanyards, safety karabiners (DIN – EN 362) are fitted. In the event of a fall, the slings of the shock absorber are torn apart so that the momentum is absorbed. In order to protect the shock absorber from UV radiation and other damage, the belt is folded up to form a package and comes with a protective envelope. Lanyards with an integral shock absorber that have been in use in a fall should not be used again. 3. Instructions for use 3.1. Instructions for vertical use: The lanyard with an integral shock absorber may only be used in combination with a full body harness to DIN - EN 361. The safety karabiner of the shock absorber must be hooked into the front or rear eyelet of the harness, the second safety karabiner at the end of one of the lanyards must be hooked into the anchoring device on the object (minimum strength of the anchoring device 10 kN to DIN – EN 795). The anchoring device should always be right above the user. This reduces the falling height and slackness of the rope (risk of tripping over it), and any pendulum movement is minimized. 10 © Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 When putting the lanyard around the anchoring device, one should make sure that no damage can occur due to sharp edges etc.. Furthermore, the shock absorber must be able to unwind freely. It must therefore not be placed over a beam or girder. The lanyard must not be knotted in order to make it shorter. This system (lanyard with shock absorber) must not be fastened to rings on bags or eyelets for toolbags etc. Furthermore, the safety karabiners must be checked for correct locking. The complete lanyard must not show any cracks, must not be worn or have other defects. Even if only the protective envelope of the shock absorber is defective, the complete equipment must be replaced. The shock absorber, including all components, must not be subjected to loads if it passes over sharp edges. When placing the lanyard around the anchoring device, any load on the edges of the karabiner must be avoided. Clearance below the user The required clearance below the user when an anchoring device is located above the head of the user can be calculated as follows: Lanyard with an inteMax. length of Max. catch- Size of person Clearance gral shock absorber, lanyard incl. ing distance including displacebelow the user type: lanyard ment of harness BFD 3 (band 27 mm) BFD 4 (rope 16 mm) BFD 5 (KM rope 11 mm) BFD 6 (KM rope 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1.75 m 1.75 m 1.75 m 1.75 m 2.5 m 2.5 m 2.5 m 2.5 m 6.25 m 6.25 m 6.25 m 6.25 m 3.2. Instructions for horizontal use: The lanyard with an integrated shock absorber was also successfully tested for horizontal use and a simulated fall over a steel edge with a radius of r = 0.5 mm with no burrs. This test demonstrated that the equipment is suitable for being pulled over similar edges, e.g., rolled steel sections, wooden beams or clad, rounded parapets. Irrespective of this test, the following instructions must be observed in the event of horizontal or inclined use where there is a risk of falling over an edge: 1. If a risk assessment carried out prior to beginning the work reveals that the edge is especially "cutting" and/or is not free from burrs (e.g., unclad parapet, trapezoidal sheet or sharp concrete edge), the following measures must be observed: x before starting work, appropriate steps must be taken to prevent falling over the edge, or x some form of edge protection must be installed prior to starting work or x the manufacturer must be contacted. 2. The lanyard was tested on an edge with a 90° angle. The user should be aware of the increased risks which arise if there is danger of falling over an edge with an angle of less than 90° (measured between the two legs of the lanyard, e.g., when the point of attachment is below the user's feet or in the case of a pitched roof going upward), and that additional precautions must be taken or additional checks may be required. 3. The clearance below the edge must be at least 5 m. 4. This part of the system must be used in such a manner as to prevent snagging as much as possible in areas with a potential risk of falling. Lanyards which can be adjusted must not be adjusted when the user is moving towards the edge. 5. In order to prevent falling and subsequent swinging, the working area and the lateral movement from the central axis to both sides must be limited to a maximum of 1.50 m. © Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 11 6. If this lanyard with an integral shock absorber is used with an anchoring device of class C according to DIN – EN 795, deflection of the horizontal moving guide must also be considered when determining the required clearance below the user. 7. Note: When someone falls over an edge, there is risk of injury as the person falling may bounce against other parts of the building. 8. For the event of a fall over an edge, special rescue measures must be laid down and practised. Personal protective equipment against falls from a height does not release the user from his or her responsibility but provides an aid for the user's safety in the case of short-time work. It may only be used as intended and must not be used wrongfully. PPE may only be used by trained staff and/or by skilled staff or by a user under the direct supervision of such a person. Prior to using the equipment, consideration must be given on how to achieve a safe rescue. System components may only be exchanged by the manufacturer. 4. Compatibility This lanyard with an integral shock absorber may only be used in combination with a full body harness (DIN – EN 361). The maximum length of the lanyard including the shock absorber must not exceed 2 m. 5. Inspection Prior to each occasion on which it is used, this lanyard with integral shock absorber should be subject to both visual and functional checks by the user. Personal protective equipment against falling should be checked by an expert when required, but in any event at least every twelve months. The manufacturer is an expert. At his discretion, checking may be entrusted to other experts. Personal protective equipment that has been in use in a fall should not be used again before it has been returned to the manufacturer for checking. 12 © Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 6. Cleaning and checking After the end of a period of work, any dirt should be removed from the equipment. This gives a longer service life for the personal protective equipment and enhances your personal safety. Clean with warm water (max. 30°C) and a mild washing powder, dry in the shade. Clean personal protective equipment has a longer service life. Store in a ventilated area, protected from direct sun radiation. Fabric must be protected from acids and alkalis. If fabric has been in contact with such liquids or vapours, it must be cleaned immediately. Furthermore, the equipment must be checked prior to next using it. Fabric must not be exposed to temperatures above 60°C. Look for any signs of melting on the webbing slings. In such cases, a specialist should be consulted before the equipment is used again. Spots from welding beads are considered to be melting. Avoid any risk of corrosion as well as exposure to extreme heat or cold. The equipment should be stored in a dry condition in a closed metal case or a PVC bag. Single components: * Rope: Band 27 mm: Karabiner: Shock absorber: * 7. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Polyamide (PA) Polyester (PES) Galvanized steel, aluminium or stainless steel Polyamide (PA) Warning notices If there is any doubt about its safety, or if the equipment has already been used in connection with a fall, the complete equipment should not be used again. Personal protective equipment that has been used in a fall may only be re-used with the written approval of an expert. The equipment may only be used by fully trained competent personnel or it should be used under the direct supervision of experts. Prior to using the equipment, consideration must be given on how to achieve a safe rescue. Modifications or changes without the manufacturer's previous written consent are prohibited. Furthermore, any repair may only be carried out in agreement with the manufacturer. This equipment may only be used within the defined conditions of use and for its intended purpose. Personal protective equipment against falls from a height must be provided to the user in person. Observe the correct combination when using the complete personal protective equipment; the incorrect combination of various components of the equipment may impair its safe functioning. Select an anchoring device (minimum strength 10 kN) so that the risk of a free fall and the falling height are restricted to a minimum. When reselling such equipment to a third country, the reseller must, for the safety of the user, provide operating, maintenance, checking and repair instructions in the language of that country. Regular inspection must only be carried out by an expert who has to strictly observe the manufacturer's instructions. © Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 13 8. Please note Thorough care in maintaining and storing your connector and shock absorber lanyard will result in a longer service life hence ensuring optimum safety. The service life of this personal protective equipment depends on its condition but is a maximum of 6 years (BGR 198). A logbook (control card) is enclosed with these operating instructions. Prior to using the equipment for the first time, the user should fill in the required data. Test institute and production control: Fachausschuss "Persönliche Schutzausrüstung" Zentrum für Sicherheitstechnik, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan ID: 0299 Within the framework of extended product liability, we emphasise that in the case of wrongful use of the equipment, the manufacturer will not assume any liability. Please observe the applicable accident prevention regulations! 9. Explanation of pictographs Before using this personal protective equipment, read these operating instructions and observe the warning notices. Also approved for horizontal use for an edge radius r = 0.5 mm without burrs, the angle of the edge must be at least 90 degrees (see item 3.2) Angle: 0.5 mm without burrs > = 90° 14 © Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 10. Additional information for the use of connectors Variations for lanyards with shock absorbers: Product coding Classification according to DIN – EN 362:2005 Static loadbearing capacity main axis of the closure, closed and locked MAS 51-H Class T 22 kN - kN 18 mm MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 Class T Class T Class T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - kN - kN - kN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm BS 10 BS 20 Class B Class B 24 kN 22 kN 7 kN 7 kN 15 mm 16 mm Static loadbearing capacity secondary axis of the closure, closed and locked Opening width of the closure Material Galvanized steel Aluminium Aluminium Aluminium Chromated steel Aluminium Galvanized steel Furthermore, so-called pipe hooks may be used. When using pipe hooks, karabiners must not be put around the anchoring device and then hooked onto the lanyard. Furthermore, it must be made certain that the karabiner does not tilt at the anchoring device which would result in a transverse load. Pipe hook variations: Product coding MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Classification according to DIN – EN 362:2005 -Class A Class A -- Static load-bearing capacity main axis of the closure, closed and locked 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Opening width of the closure 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Material Aluminium Aluminum Galvanized steel Aluminium 10.1 Short instructions on the use of connectors 10.1.1 with knurled nut (manual locking) Operation: Hold the connector in one hand and turn the knurled nut in an anticlockwise direction with the other. Then push the catch towards the inside of the hook. Now the connector is open. To close it, first let the catch slide into the lock and let it engage. Then turn the knurled nut in a clockwise direction (towards the top) until the connector is correctly closed. In order to ensure safe working, both locks must be closed. © Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 15 In the event of any deformation or cracks, the connector must be discarded. During use, make sure that the connector is only subject to load along the length axis and not in a crosswise direction (lock). * For working in higher workplaces, the knurled nut must always be tightened. Manually lockable connectors should only be used if the user does not often need to fit and remove the connector during his workday. 10.1.2 with automatic lock Operation: These karabiners (connectors) can be operated in two modes, i.e., a. with the hook opening to the front, with the rear side of the hook pointing to the stretched thumb b. in the opposite direction to that described in (a), i.e., the rear side of the hook pointing towards the heel of the hand, the hook opening towards the fingers (mainly used for work positioning) In both cases, operation is the same: First, the "heel strap" is pushed towards the hook using the heel of the hand, then the "closing strap" is opened with the fingertips and the tip of the open and bent hook is fastened to an eyelet or an anchoring device. When using pipe hooks, the hook is fixed on a pipe/girder. Then the hook is released, the closing strap automatically closes the opening of the hook and the heel strap secures the closed strap. 10.2 * * * * * Warning notes on the use of connectors Never apply load to the lock of connectors. The connector length must be considered for the harness as it affects the falling distance. The strength of a connector may be reduced, e.g., when using connecting straps which are too wide. Read the operating instructions for the connector. These operating instructions must be accessible to the user of the equipment. The owner is fully responsible for ensuring that the user reads and understands the instructions! 16 © Copyright by MAS GmbH · Excerpts and copies require the prior agreement of MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 NL GEBRUIKSAANWIJZING Verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper gekeurd overeenkomstig DIN-EN 354 (09-2002) / 355 (09-2002) BFD 3 (band 27 mm) BFD 4 (lijn 16 mm) BFD 5 (kernmantellijn 11 mm) BFD 6 (kernmantellijn 16 mm) Voor toepassing bij verticaal en horizontaal gebruik met inachtneming van een belasting door een kant met radius r = 0,5 mm (gebruiksaanwijzingen in acht nemen) 1. Gebruik Dit type van verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper (type: zie etiket) mag uitsluitend in combinatie met een vanggordel DIN - EN 361 als valbeveiligingssysteem voor de demping van optredende stootkrachten worden gebruikt, waarbij de stootkrachten op een voor het lichaam verdraagbare omvang van beneden 600 KG worden gedempt. De stootkracht is afhankelijk van het valgewicht (gewicht van de persoon + gereedschap enz.) en van de valhoogte. Deze bandvaldemper is zo vervaardigd, dat de stootkrachten ver onder de vereiste waarde liggen. De maximale lengte van het verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper bedraagt 2 m. Het mag in geen geval worden verlengd. 2. Functie Dit verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper wordt in een valbeveiligingssysteem tussen het aanslagpunt aan het object en de voorste of achterste D-ring van de vanggordel aangebracht. De bandvaldemper bestaat uit twee in elkaar geweven riemen. Aan het einde van de bandvaldemper en aan het andere einde van het verbindingsmiddel bevindt zich respectievelijk een veiligheidskarabijnhaak (DIN - EN 362) of een lus. Bij een val worden de in elkaar geweven riemen van de bandvaldemper losgescheurd en daardoor worden de optredende stootkrachten verminderd. Om de bandvaldemper te beschermen tegen UV-straling en beschadigingen is de band opgevouwen tot een pakket en voorzien van een beschermhoes. Het verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper en de vanggordel moeten na een valbelasting onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld. 3. Gebruiksaanwijzingen 3.1. Gebruiksaanwijzingen bij verticale toepassing: Deze verbindingsmiddelen met geïntegreerde bandvaldemper mogen uitsluitend in combinatie met een vanggordel DIN - EN 361 worden gebruikt. De veiligheidskarabijnhaak van de bandvaldemper wordt hierbij in de voorste of achterste D-ring van de vanggordel gehangen, terwijl de tweede veiligheidskarabijnhaak aan het einde van het verbindingsmiddel aan het aanslagpunt van het object wordt gehaakt (minimale draagkracht van het aanslagpunt 10 kN overeenkomstig DIN – EN 795). Het aanslagpunt moet zich altijd direct boven de gebruiker bevinden. © Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 17 Daardoor vermindert de valhoogte en wordt een slappe lijnvorming (struikelgevaar) en een pendelbeweging geminimaliseerd. Bij een omspanning van het aanslagpunt met het verbindingsmiddel moet er steeds op worden gelet, dat een beschadiging door scherpe kanten o.a. wordt uitgesloten. Verder moet de bandvaldemper zich vrij kunnen openvouwen. Hij mag daarom niet boven een balk of drager liggend worden gebruikt. Ook mag het verbindingsmiddel niet worden geknoopt om het te verkorten. Dit deelsysteem van een valbeveiligingssysteem (verbindingsmiddel + bandvaldemper) mag niet aan tasringen of ogen voor gereedschapzakken o.a. worden bevestigd. Verder moeten de veiligheidskarabijnhaken worden gecontroleerd op een correcte vergrendeling. Het complete verbindingsmiddel mag niet gescheurd, afgesleten of beschadigd zijn. Ook bij een beschadiging van de beschermhoes van de bandvaldemper moet dit deelsysteem worden vervangen. Een belasting van de bandvaldemper inclusief alle gebruikte individuele componenten door een scherpe kant moet worden vermeden. Eveneens moet bij de omspanning van het aanslagpunt een kantbelasting van het verbindingselement (karabijnhaak) worden uitgesloten. Vrije ruimte onder de gebruiker De benodigde vrije ruimte onder de gebruiker bij een aanslagpunt boven het hoofd wordt als volgt berekend: Verbindingsmiddel met Lengte van het Max. Grootte van de Vrije ruimte geïntegreerde verbindingsvangafstand persoon incl. onder de bandvaldemper, type: middel max. verschuiving van de gebruiker vanggordel BFD 3 (band 27 mm) BFD 4 (lijn 16 mm) BFD 5 (SK-lijn 11 mm) BFD 6 (SK-lijn 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Gebruiksaanwijzingen bij horizontale toepassing: Deze verbindingsmiddelen met geïntegreerde bandvaldemper werden ook voor horizontaal gebruik en een daaruit gesimuleerde val over een kant met succes getest. Daarbij werd een stalen kant met radius r = 0,5 mm zonder braam gebruikt. Op basis van deze test is de uitrusting geschikt om te worden gebruikt over gelijkaardige kanten, zoals deze bijvoorbeeld aanwezig zijn aan gewalste staalprofielen, aan houten balken of aan een beklede, afgeronde attiek. Ongeacht deze test moet bij horizontaal of dwars gebruik, waar het risico van een val over een kant bestaat, absoluut het volgende in acht worden genomen: 1. Als de voor het begin van de werkzaamheden uitgevoerde risicobeoordeling aantoont, dat het bij de valkant gaat om een bijzonder „snijdende“ en/of „niet braamvrije“ kant (bijv. niet beklede attiek , trapeziumplaat of scherpe betonkant), dan x moeten voor het begin van de werkzaamheden overeenkomstige voorzorgsmaatregelen worden getroffen, zodat een val over de kant uitgesloten is of x moet voor het begin van de werkzaamheden een kantbescherming worden gemonteerd of x moet er contact worden opgenomen met de fabrikant. 2. Het verbindingsmiddel werd over een kant met een hoek van 90° getest. De gebruiker moet op de hoogte zijn van de verhoogde risico’s, die bestaan wanneer het mogelijk is om over een kant te vallen met een hoek van minder dan 90° (gemeten tussen de beide 18 © Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 3. 4. 5. 6. 7. 8. benen van het verbindingsmiddel, bijv. wanneer het aanslagpunt zich onder de voeten van de gebruiker bevindt of bij een schuin naar boven lopend dak) en hij moet beseffen dat bijkomende voorzorgsmaatregelen of bijkomende tests noodzakelijk kunnen zijn. De noodzakelijke vrije ruimte onder de kant bedraagt minstens 5 m Het deelsysteem moet steeds zodanig worden gebruikt, dat de slappe lijnvorming in de omgeving van zones met potentieel valgevaar zo gering mogelijk wordt gehouden. Een instelbaar verbindingsmiddel mag niet worden ingesteld, wanneer de gebruiker zich daarbij in de richting van een zone met valgevaar beweegt. Om een pendelval te beperken, moeten het werkgebied resp. zijdelingse bewegingen uit de middenas aan beide zijden op respectievelijk max. 1,50 m worden begrensd. Als dit verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper wordt gebruikt met een aanslaginrichting van klasse C overeenkomstig DIN-EN 795, dan moet er bij de bepaling van de noodzakelijke hoogte onder de gebruiker eveneens rekening worden gehouden met de afbuiging van de horizontale bewegende geleiding. Opmerking: Bij een val over een kant bestaat er gevaar voor verwondingen tijdens de valbeveiliging doordat de vallende persoon tegen bouwelementen resp. constructieonderdelen slaat. Voor het geval van een val over de kant moeten bijzondere reddingsmaatregelen worden vastgelegd en geoefend. Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen zijn geen vrijbrief voor gebruikers, maar een hulpmiddel voor de veiligheid van de gebruiker voor kortstondige werkzaamheden. Ze mogen enkel in overeenstemming met het gebruiksdoeleinde worden ingezet en mogen nooit voor een andere toepassing oneigenlijk worden gebruikt. Dit persoonlijk beschermingsmiddel mag enkel door opgeleid personeel en/of op een andere wijze deskundig personeel worden gebruikt of door een gebruiker die onder het directe toezicht van een dergelijke persoon staat. Verder moet voor het gebruik van deze uitrusting in acht worden genomen, hoe een eventueel noodzakelijke redding veilig kan worden bereikt. Een vervanging van bestanddelen van dit systeem mag enkel door de fabrikant worden uitgevoerd. 4. Compatibiliteit Dit type van verbindingsmiddelen met geïntegreerde valdemper mag uitsluitend in combinatie met een harnasgordel (DIN - EN 361) worden gebruikt. De maximale lengte van het verbindingsmiddel incl. valdemper mag de lengte van 2 m niet overschrijden. 5. Controle Dit verbindingsmiddel met geïntegreerde valdemper moet voor ieder gebruik worden onderworpen aan een visuele controle. De functies van het verbindingsmiddel moeten door de gebruiker voor elk gebruik worden gecontroleerd. Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen (PBM) moeten indien nodig, maar minstens éénmaal binnen de twaalf maanden door een deskundige worden gecontroleerd. De fabrikant is deskundige. Hij kan andere deskundigen de opdracht tot de keuring geven. Door een val belaste PBM moeten onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld en ter controle naar de fabrikant worden gestuurd. © Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 19 6. Reiniging en controle Na de werkzaamheden moeten alle verontreinigingen van de uitrusting worden verwijderd. Dit verhoogt de levensduur van dergelijke persoonlijke beschermingsmiddelen maar ook uw veiligheid. Reinig met warm water tot 30° C en een fijnwasmiddel en laat drogen in de schaduw. Propere persoonlijke beschermingsmiddelen gaan langer mee. Koel en beschermd tegen directe zonnestralen opslaan. De materialen van textiel moeten worden beschermd tegen zuren, logen en oliën. Wanneer dergelijke vloeistoffen of dampen in aanraking zouden geweest zijn met het textiel, dan moeten deze onmiddellijk worden uitgewassen. De uitrusting moet bovendien worden gecontroleerd voor een verder gebruik. Textiel moet worden beschermd tegen een hitte die hoger is dan 60 °C. Er moet worden gelet op versmeltingen aan de banden en lijnen. In dergelijke gevallen moet eveneens een deskundige worden geraadpleegd voor een nieuw gebruik. Laspareltjes moeten ook tot versmeltingen worden gerekend. Vermijd elke vorm van corrosiegevaar en extreme hitte en koude. De opslag moet in droge toestand in een gesloten metalen koffer of PVC-zak gebeuren. Gebruikte individuele componenten: Verbindingsmiddel lijn: Verbindingsmiddel band 27 mm: Karabijnhaak: Bandvaldemper: 7. * * * * * * * * 20 * polyamide (PA) polyester (PES) naar keuze verzinkt staal, aluminium of roestvrij staal polyamide (PA) Waarschuwingen Indien er twijfel bestaat over het veilige gebruik of indien de uitrusting belast is door een val, dan moet de complete uitrusting onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld. Bij een valbelasting van het persoonlijke beschermingsmiddel tegen vallen mag dit enkel opnieuw worden gebruikt met schriftelijke toestemming van een deskundige persoon. Het gebruik van deze uitrusting is enkel toegestaan voor opgeleide en deskundige personen ofwel moet het gebruik gebeuren onder streng deskundig toezicht. Verder moet voor het gebruik van deze uitrusting in acht worden genomen, hoe een eventueel noodzakelijke redding veilig kan worden bereikt. Veranderingen of uitbreidingen mogen niet worden uitgevoerd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de fabrikant. Ook alle herstellingen mogen uitsluitend worden uitgevoerd in onderlinge overeenstemming met de fabrikant. Deze uitrusting mag enkel binnen de vastgelegde gebruiksvoorwaarden en het voorziene gebruiksdoeleinde worden gebruikt. Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen moeten persoonlijk aan de gebruiker ter beschikking worden gesteld. Let op de correcte samenstelling van het complete PBM, verkeerde combinaties van uitrustingsonderdelen onderling kan de veilige werking in gevaar brengen Het aanslagpunt (minimale draagkracht 10 kN) moet zodanig worden gekozen, dat een vrije val en de valhoogte tot een minimum worden beperkt. © Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * 8. Bij het doorverkopen in een ander land moet de wederverkoper met het oog op de veiligheid van de gebruiker de aanwijzingen voor het gebruik, het onderhoud, de regelmatige controles en herstellingen in de taal van het andere land ter beschikking stellen. Regelmatige controles mogen uitsluitend gebeuren door een deskundige persoon, met nauwgezette inachtneming van de aanwijzingen van de fabrikant. Opmerkingen Goede verzorging en opslag maken de levensduur van uw verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper langer en garanderen op die manier een optimale veiligheid. De maximale levensduur van deze persoonlijke beschermingsmiddelen hangt af van hun toestand en bedraagt maximaal 6 jaar (BGR 198). In de bijlage van deze gebruiksaanwijzing wordt een keuringsboek (controlekaart) meegeleverd. De gebruiker moet in dit keuringsboek de respectievelijk noodzakelijke gegevens zelf invullen voor het eerste gebruik Keuringsinstituut en productiecontrole: Vakcommissie „Persoonlijke beschermingsuitrusting” Zentrum für Sicherheitstechnik, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, kencijfer: 0299 In het kader van de uitgebreide productaansprakelijkheid willen wij erop wijzen dat bij een niet doelmatig gebruik van de uitrusting de fabrikant niet aansprakelijk kan worden gesteld. Neem hierbij ook de geldende voorschriften voor de ongevallenpreventie in acht! 9. Verklaring van de pictogrammen Lees voor het gebruik van dit persoonlijk beschermingsmiddel tegen vallen steeds de gebruiksaanwijzing en neem de waarschuwingen in acht. Ook toegelaten voor horizontaal gebruik bij een kantenradius r = 0,5 mm zonder braam, waarbij de hoek van de kantenuitvoering minstens 90° graden moet bedragen. (zie ook punt 3.2) Hoek: 0,5 mm zonder braam > = 90° © Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 21 10. Extra informatie voor het gebruik van de desbetreffende verbindingselementen Variatiemogelijkheden geconfectioneerd aan het verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper: Productnaam Classificatie conform DINEN362:2005 MAS 51-H Klasse T MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 Klasse T Klasse T Klasse T -- BS 10 BS 20 Klasse B Klasse B Statische belastbaarheid hoofdas van de sluiting gesloten en vergrendeld Statische belastbaarheid nevenas van de sluiting gesloten, niet vergrendeld Openingswijdte van de sluiting 22 kN - kN 18 mm 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - kN - kN - kN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm 24 kN 22 kN 7 kN 7 kN 15 mm 16 mm Gebruikt materiaal verzinkt staal aluminium aluminium aluminium verchroomd staal aluminium verzinkt staal Voor het overige kunnen aan de bewegende geleiding zogenaamde buishaken worden gebruikt. Bij het gebruik van deze buishaken is het in principe verboden, de karabijnhaak door een omspanning van het aanslagpunt opnieuw in het verbindingsmiddel te hangen. Verder moet erop worden gelet, dat de karabijnhaak aan het aanslagpunt niet kantelt en op die manier een dwarsbelasting ontstaat. Variatiemogelijkheden van buishaken : Productnaam MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 22 Classificatie conform DINEN362:2005 -Klasse A Klasse A -- Statische belastbaarheid hoofdas van de sluiting gesloten en vergrendeld 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Openingswijdte van de sluiting 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Gebruikt materiaal aluminium aluminium verzinkt staal aluminium © Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 10.1 Korte handleiding voor het gebruik van verbindingselementen 10.1.1 Met kartelmoer (manuele vergrendeling) Bediening: Neem het verbindingselement in de hand en draai de kartelmoer linksom. Druk vervolgens het veerslot naar de binnenkant van de haak in. Het verbindingselement is nu geopend. Schuif om te sluiten eerst het veerslot naar voren in de vergrendeling en laat het vergrendelen. Draai daarna de kartelmoer rechtsom (naar boven) tot het verbindingselement correct gesloten is. Om veilig te kunnen werken, moeten beide vergrendelingen altijd gesloten zijn. * Bij een vervorming of scheurvorming moet het verbindingselement onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld. Tijdens het gebruik moet erop worden gelet, dat het verbindingselement alleen in zijn lengteas en niet dwars (sluiting) wordt belast. * De kartelmoer moet in principe bij het werken op hoger gelegen werkplaatsen gesloten zijn, d.w.z. dichtgedraaid zijn. Manueel vergrendelbare verbindingselementen mogen alleen worden gebruikt, wanneer de gebruiker tijdens zijn werkdag het verbindingselement niet zeer vaak moet in- en uithaken. 10.1.2 Met automatische vergrendeling Bediening: Deze karabijnhaken (verbindingselementen) kunnen op twee manieren worden bediend: a. met de haakopening naar voren liggend, haakboog in de richting van de gestrekte duim wijzend b. precies tegenovergesteld aan a.: haakboog wijst naar de bal van de hand, haakopening naar de vingers wijzend (wordt hoofdzakelijk gebruikt bij de toepassing als werkpositionering) * In beide gevallen is de bediening echter identiek: * * Eerst wordt de „handbaltong“ met de bal van de hand naar het haakelement gedrukt, dan wordt met de vingertoppen de „sluittong“ geopend en de punt van het geopende en gebogen haakelement in een D-ring of aanslagring bevestigd resp. bij zogenaamde buishaken wordt het * haakelement over een buis/drager gehaakt. Daarna wordt de haak losgelaten, de sluittong sluit de opening van het haakelement vanzelf, de handbaltong borgt dan de gesloten sluittong in haar * toestand. * * * * * © Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 23 10.2 * * * * * Waarschuwingen voor het gebruik van verbindingselementen Verbindingselementen mogen nooit via de sluiting worden belast In een valbeveiligingssysteem moet rekening worden gehouden met de lengte van een verbindingselement, aangezien dit gevolgen heeft voor de valafstand. Het draagvermogen van een verbindingselement kan verminderen, bijv. bij een aansluiting op te brede banden. Neem steeds de gebruiksaanwijzing van het verbindingselement in acht. Deze gebruiksaanwijzing moet ter beschikking worden gesteld aan de gebruiker van de uitrusting en er moet worden verzekerd, dat deze de gebruiksaanwijzing leest en ook begrijpt. De exploitant draagt hiervoor de volle verantwoordelijkheid! * * * * * 24 © Copyright by MAS GmbH · Uittreksels en kopieën alleen met toestemming van MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 F MODE D'EMPLOI Longe avec absorbeur d'énergie intégré testée selon DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (bande 27 mm) BFD 4 (corde 16 mm) BFD 5 (corde Kernmantel 11 mm) BFD 6 (corde Kernmantel 16 mm Pour une utilisation verticale ou horizontale prenant en compte une charge causée par une arrête de rayon r = 0,5 mm (respecter les consignes d'utilisation) 1. Utilisation Cette longe avec absorbeur d'énergie intégré (type : voir étiquette) ne doit être utilisée qu'en combinaison avec un harnais de sécurité DIN – EN 361 en tant que système de sécurité pour atténuer des forces de choc. Les forces de choc sont atténuées à un niveau supportable pour le corps, à savoir à une valeur considérablement inférieure à 600 kg. La force de choc dépend du poids tombant (poids de la personne + outils etc.) et de la hauteur de chute. Cet absorbeur d'énergie est conçu de façon à ce que la force de choc soit bien inférieure aux valeurs exigées. La longueur maximale de la longe avec absorbeur d'énergie intégré est de 2 m. Elle ne doit en aucun cas être rallongée. 2. Fonction Cette longe avec absorbeur d'énergie intégré est utilisée avec un système de sécurité entre le point d'attache sur l'objet et la boucle de longe avant ou arrière du harnais de sécurité. L'absorbeur d'énergie est composé de deux sangles entrelacées. A l'extrémité de l'absorbeur d'énergie et à l'extrémité de la longe se trouvent des mousquetons de sécurité (DIN – EN 362) ou des boucles. Lors d'une chute, les deux sangles entrelacées de l'absorbeur d'énergie sont séparées, et la force de choc est ainsi atténuée. Afin de protéger l'absorbeur d'énergie contre les UV et les endommagements, la sangle est pliée dans un paquet et mise dans une poche de protection. Les longes avec absorbeur d'énergie intégré qui ont subi une chute ne doivent plus être utilisées. 3. Consignes d'emploi 3.1. Utilisation à la verticale: La longe avec absorbeur d'énergie intégré ne doit être utilisée qu'en combinaison avec un harnais de sécurité DIN - EN 361. Le mousqueton de l'absorbeur d'énergie est accroché dans l'œillet avant ou arrière du harnais de sécurité, tandis que le deuxième mousqueton à l'extrémité de la longe est accroché au point d'attache de l'objet (rigidité minimale du point d'attache selon DIN – EN 795 : 10 kN). Le point d'attache doit toujours se trouver directement au-dessus de l'utilisateur. Ainsi, la hauteur de chute est réduite, le câble n'est pas détendu (risque de trébucher), et un mouvement pendulaire est minimisé. © Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 25 Si la longe est mise autour du point d'attache, il faut toujours veiller à ce qu'un endommagement dû aux arêtes vives etc. ne soit pas possible. En outre, l'absorbeur d'énergie doit librement ouvrir et ne doit donc pas être posé sur une poutre ou un support. La longe ne doit pas être nouée pour la raccourcir. Ce système (longe avec absorbeur d'énergie) ne doit pas être accroché aux œillets des sacs, des sacs à outils etc.. La fermeture correcte des mousquetons doit être vérifiée. La longe ne doit pas présenter de fissures, elle ne doit pas être usée ni endommagée. Même si la poche de protection de l'absorbeur d'énergie est endommagée, il faut remplacer tout l'équipement. Il faut éviter que l'absorbeur d'énergie ainsi que tous les composants soient soumis à un chargement sur des arêtes vives. De même, il faut éviter que les bords du mousqueton supportent le poids d’une charge lorsque la longe est mise autour du point d'attache. Espace libre au-dessous de l'utilisateur L'espace libre requis au-dessous de l'utilisateur en cas d'un point d'attache au-dessus de la tête de celui-ci est calculé comme suit: Longe avec absorbeur Longueur max. Distance Taille de la personne Espace libre d'énergie intégré, type : de la longe max. de plus déplacement du au-dessous de sécurité harnais l'utilisateur BFD 3 (bande 27 mm) BFD 4 (corde 16 mm) BFD 5 (corde KM 11 mm) BFD 6 (corde KM 16 mm) 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 2m 1,75 m 2,5 m 6,25 m 3.2. Utilisation à l’horizontale : Ces longes avec absorbeur d'énergie intégré sont aussi aptes à une utilisation horizontale. Une chute simulée depuis un rebord a été testée avec succès. Pour cela, une arête en acier de rayon r = 0,5 mm sans barbes a été utilisée. Ce test a démontré que l’équipement est approprié pour une utilisation là où de tels rebords (comme par exemple des profilés en acier laminés, des poutres en bois ou des acrotères arrondies et couvertes) sont présents. Cependant, lors d’une utilisation à l’horizontale ou à des endroits inclinés, où il y a risque de chute depuis un rebord, respecter absolument les consignes suivantes : 1. Si l’évaluation de danger effectuée avant le travail établit que le rebord de chute est coupant ou qu’il a des barbes (acrotère non couverte, tôle trapézoïdale, arête coupante de béton…), alors 26 © Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. x prendre des mesures pour qu’une chute soit rendue impossible ou x monter une protection sur l’arête ou x prendre contact avec le fabricant. La longe a été testée sur une arête d'un angle de 90°. L'utilisateur doit se rendre compte du danger élevé qui existe s'il lui arrive de tomber d'une arête ayant un angle de moins de 90° (mesuré entre les deux côtés de la longe, p.ex. quand un point d'attache se trouve en dessous des pieds de l'utilisateur ou lorsqu’un toit est incliné vers le haut) et s’il faut prendre des précautions additionnelles ou s’il faut pratiquer des essais complémentaires. L’espace libre nécessaire au-dessous du bord doit être au moins de 5 m. Utiliser le système de telle manière qu'un câble non détendu est à éviter autant que possible. Une longe ajustable ne doit pas être ajustée si l'utilisateur se déplace vers le bord. Pour éviter une chute pendulaire, limiter la zone de travail et les déplacements latéraux à 1,5 m de l’axe central. Si cette longe avec absorbeur d'énergie intégré est utilisée avec un système de fixation de type C selon DIN – EN 795, il faut prendre en compte l'élongation du support d'assurage mobile en déterminant la hauteur libre sous l'utilisateur. Remarque : Lors d’une chute, l’utilisateur peut être blessé pendant le processus de rattrapage en se cognant contre des éléments de construction. En cas de chute pendulaire, définir des mesures de secours adaptées et les essayer. Les équipements de protection individuelle ne dégagent pas l'utilisateur de sa responsabilité, mais sont une aide pour sa sécurité lors des travaux de courte durée. Ils ne doivent être utilisés que dans le strict respect de l'utilisation prévue. Cet équipement de protection individuelle ne doit être utilisé que par du personnel formé et/ou expert ou par un utilisateur directement supervisé par une telle personne. Dans tous les cas, l'utilisateur de cet équipement doit savoir comment se sauver en cas de besoin. Les composants de ce système ne doivent être échangés que par le constructeur. 4. Compatibilité Cette longe avec absorbeur d'énergie ne doit être utilisée qu'en combinaison avec un harnais (DIN – EN 361). La longueur maximale de la longe avec absorbeur d'énergie est de 2 m. 5. Contrôle Avant chaque utilisation, effectuer un contrôle visuel et vérifier les fonctions de la longe. Les équipements de protection individuelle sont à vérifier selon la fréquence d’utilisation, au moins tous les douze mois, par un expert. Le constructeur est un expert et peut charger d'autres experts du contrôle. Les équipements de protection individuelle qui ont subi une chute ne doivent plus être utilisés et sont à retourner au constructeur pour un contrôle. © Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 27 6. Nettoyage et examen Après chaque utilisation, nettoyer l'équipement de protection individuelle des impuretés pour prolonger sa durée de vie et pour améliorer votre sécurité. Le nettoyer avec de l'eau savonneuse tiède d'une température max. de 30°C. Le laisser sécher à l’abri du soleil. Les sangles propres ont une durée de vie plus longue. Les ranger dans un endroit bien aéré et protégé d'une insolation directe. Eviter tout contact avec des produits lessiviels ou acides. Si, malgré toutes les précautions, le tissu était en contact avec de tels liquides ou vapeurs, il faudrait le nettoyer immédiatement. Contrôler l'équipement avant sa prochaine utilisation. Ne pas exposer le tissu à des températures supérieures à 60°C. Veiller à ce que les sangles ne fondent pas. En pareils cas, consulter un expert avant toute utilisation ultérieure. Dans ce contexte, les marques des perles de soudure sont également à considérer. Eviter tout risque de corrosion ainsi que chaleur et froid extrêmes. Entreposer l'équipement sec dans une caisse fermée en métal ou dans un sac en PVC. Composants individuels : Corde : Bande 27 mm : Mousqueton : Absorbeur d'énergie : 7. * * * * * * * * 28 * Polyamide (PA) Polyester (PES) acier galvanisé, aluminium ou acier inoxydable Polyamide (PA) Avertissements En cas de doute quant à l'utilisation sûre ou si l'équipement a subi une chute, il ne doit plus être utilisé. Un équipement de protection individuelle qui a subi une chute ne doit être utilisé qu'avec l'accord par écrit d'un expert. L'emploi de cet équipement est réservé aux personnes dûment instruites et expertes ou n'est permis que sous la supervision d'un expert. En outre, il faut veiller avant l'utilisation de cet équipement comment atteindre un sauvetage qui pourrait s'avérer nécessaire. Toute modification et tout complément sans l'accord par écrit du constructeur est interdit. Une réparation ne doit être effectuée qu'en accord avec le constructeur. Cet équipement ne doit être utilisé que dans les conditions d'utilisation définies et pour la fonction prévue. Les équipements de protection individuelle contre les chutes doivent être mis à la disposition de l'utilisateur personnellement. Veiller à ce que l'ensemble de l'équipement de protection individuelle soit correctement assemblé, une combinaison incorrecte des composants peut entamer une fonction sûre. Le point d'attache (rigidité minimale 10 kN) doit être sélectionné de façon à ce qu'une chute libre et la hauteur de chute soient limitées au minimum. © Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * 8. Lors d'une revente dans un autre pays, le revendeur doit, pour la sécurité de l'utilisateur, mettre à disposition les instructions pour l'utilisation, pour l'entretien, pour une vérification régulière et pour une réparation dans la langue de l'autre pays. Des vérifications régulières ne doivent être effectuées que par un expert en respectant les instructions du constructeur. Note Un bon entretien et un stockage correct prolongent la durée de vie de votre longe avec absorbeur d'énergie intégré et assurent une sécurité optimale. La durée de vie maximale de cet équipement de protection individuelle dépend de son état et est estimée à 6 ans au maximum (BGR 198). En annexe, vous trouverez un carnet des contrôles (carte de contrôle). Avant la première mise en service, l'utilisateur doit noter dans ce carnet les informations requises. Institut de contrôle : Fachausschuss "Persönliche Schutzausrüstung" Zentrum für Sicherheitstechnik, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, réf.: 0299 Dans le cadre de la responsabilité produit étendue, le constructeur ne pourra en aucun cas être tenu pour responsable d’une utilisation détournée de l’équipement. Noter les règlements de prévoyance contre les accidents en vigueur! 9. Explication des pictogrammes Lire avant l'utilisation de cet équipement de protection individuelle et respecter les avertissements. Autorisé pour une utilisation horizontale avec un rebord de rayon r= 0,5 mm sans barbes, l'angle de l'arête doit être au moins de 90 degrés (voir point 3.2) Angle: 0,5 mm sans barbes > = 90° © Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 29 10. Informations supplémentaires pour l’utilisation des éléments de connexion employés Variations possibles pour la longe avec absorbeur d'énergie intégré: Nom du produit Classification selon DIN – EN362 : 2005 MAS 51-H classe T MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 classe T classe T classe T -- BS 10 BS 20 classe B classe B Capacité de charge statique Axe principal du verrou fermé et verrouillé Capacité de charge statique Axe secondaire du verrou fermé mais non verrouillé Ouverture du verrou Matériau utilisé 22 kN - kN 18 mm 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - kN - kN - kN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm 24 kN 22 kN 7 kN 7 kN 15 mm 16 mm Acier galvanisé Aluminium Aluminium Aluminium Acier chromé Aluminium Acier galvanisé De plus, des pitons peuvent être utilisés. Lors de l’utilisation de ces pitons, il est défendu de raccrocher les mousquetons à la longe en entourant le point de fixation. De plus, contrôler que le mousqueton ne se bloque pas au point de fixation et provoque ainsi une charge transversale. Variations possibles de pitons : Nom du produit MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 30 Classification selon DIN – EN362 : 2005 -classe A classe A -- Capacité de charge statique Axe principal du verrou fermé et verrouillé 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Ouverture du verrou 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Matériau utilisé Aluminium Aluminium Acier galvanisé Aluminium © Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 10.1 Mode d’emploi concis pour l’utilisation des éléments de connexion 10.1.1 avec écrou moleté (fermeture manuelle) Utilisation : Tenir l'élément de connexion dans la main et tourner l’écrou moleté dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Ensuite, presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. L’élément de connexion est maintenant ouvert. Pour le refermer, amener d’abord le pêne vers l’avant et l’encliqueter dans le dispositif d’arrêt. Ensuite, tourner l’écrou moleté dans le sens des aiguilles Tenir l'élément de connexion dans la main et tourner l’écrou moleté dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Ensuite, presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. L’élément de * connexion est maintenant ouvert. Pour le refermer, amener d’abord le pêne vers l’avant et l’encliqueter dans le dispositif d’arrêt. Ensuite, tourner l’écrou moleté dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’élément soit correctement fermé. Pour assurer un travail en toute sécurité, les deux dispositifs d’arrêt doivent toujours être fermés. En cas de déformation ou de fissure, ne plus utiliser l’élément de connexion. Pendant l’utilisation, s’assurer que l’élément de connexion subisse seulement une charge longitudinale et non transversale. * L’écrou doit, lors de travaux en hauteur, toujours être fermé, c’est à dire vissé. Les éléments de connexion verrouillages manuellement ne doivent être utilisés que quand l’utilisateur ne doit pas les accrocher et décrocher souvent lors de sa journée de travail. 10.1.2 avec fermeture automatique Utilisation : Ces mousquetons (moyens de fixation) peuvent être utilisés de deux manières : a. avec l’ouverture vers le devant, l’arc du mousqueton montrant en direction du pouce tendu * * * b. dans la direction inverse à : L’arc du mousqueton dirigé vers la paume de la main, l’ouverture montre les doigts (utilisé surtout lors du positionnement) * Dans les deux cas, l’utilisation est la même : D’abord, pousser l’éclisse vers le mousqueton avec la paume de la main et ouvrir le mousqueton * avec la pointe des doigts. Ensuite, insérer la pointe du mousqueton dans l’œillet de fixation (pour un piton, l’accrocher sur un tuyau ou une poutre). Lâcher le mousqueton. Il se referme automatiquement et l’éclisse se verrouille. * * * * * © Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 31 10.2 * * * * * Remarques concernant l’utilisation des éléments de connexion Ne jamais charger les éléments de connexion par leur fermeture. La longueur d’un élément de connexion doit être prise en compte dans un système antichute car elle influe la distance de chute. La solidité des éléments de connexion peut être amoindrie, lorsqu’ils sont, par exemple, accrochés à des sangles trop larges. Respecter le mode d’emploi des éléments de connexion. Ce mode d'emploi doit être mis à la disposition de l'utilisateur. Le propriétaire a la responsabilité de s'assurer que l'utilisateur lit et comprend le mode d'emploi! * * * * * 32 © Copyright by MAS GmbH · Toute reproduction interdite sans l'accord de MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 E INSTRUCCIONES PARA EL USO Medio sujetador con amortiguador de desgarre-caída integrado compr. conforme a DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (Banda 27 mm) BFD 4 ( Cuerda 16 mm) BFD 5 (Cuerda envolvente del núcleo 11 mm) BFD 6 (Cuerda envolvente del núcleo 16 mm Para aplicación en uso vertical y horizontal bajo observancia de un esfuerzo por un borde con radio r = 0,5 mm (Observar advertencias de empleo) 1. Aplicación Esta clase de medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado (tipo: ver etiqueta) podrá ser aplicado sólo en conexión con un arné de seguridad DIN - EN 361 como sistema de detención de caída para amortiguación de fuerzas propulsivas aparecidas, por lo cual las fuerzas propulsivas son amortiguadas a una medida soportable para el cuerpo de por debajo de 600 KG. La fuerza propulsiva es dependiente del peso de caída (peso de la persona + herramienta etc.) y de la altura de caída. Este amortiguador de desgarre-caida está fabricado de tal forma que, las fuerzas propulsivas estén muy por debajo del valor exigido. La longitud máxima del medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado es de 2 m. De ninguna manera deberá ser prolongado. 2. Función Este medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado es insertado en un sistema de detención de caída entre el punto de anclaje en el objeto y el corchete hembra de recogida delantero y posterior del arné de seguridad. El amortiguador de desgarre-caida se compone de dos bandas de cinturón tejidas entre sí. En el extremo del amortiguador de desgarre-caída, así como en el otro extremo del medio sujetador se encuentra respectivamente un mosquetón de seguridad (DIN - EN 362) o un lazo. En una caída las bandas de cinturón tejidas entre sí del amortiguador de desgarre-caída son desgarradas y debido a ello, reducidas las fuerzas propulsivas aparecidas. Para proteger al amortiguador de desgarre-caida contra irradiación UV y de heridas, la banda está plegada a un paquete y provista con una envoltura de protección. Después de un esfuerzo de caída, el medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado, así como el arné de seguridad han de ser suprimidos al uso ulterior inmediatamente. 3. Advertencias de empleo 3.1. Advertencias de empleo en aplicación vertical: Este medio sujetador con Amortiguador de desgarre-caida integrado podrán ser utilizados sólamente con un arné de seguridad DIN - EN 361. El mosquetón de seguridad del amortiguador de desgarre-caída es suspendido en ello en el corchete hembra de recogida delantero o © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 33 posterior del arné de seguridad, mientras que el segundo mosquetón de seguridad es enganchado en el extremo del medio sujetador en el punto de anclaje del objeto (Resistencia mínima del punto de anclaje 10 kN conforme a DIN – EN 795). El punto de anclaje deberá encontrarse siempre directamente por encima del usuario. De este modo se reduce la altura de caída, así como una unión de cuerda floja (peligro de tropiezo) y es minimizado un movimiento de péndulo. En un enlazamiento del punto de anclaje con el medio sujetador en principio, es para poner atención que, sea excluido un deterioro por bordes cortantes o similares. Además, el amortiguador de desgarre-caida deberá poderse extender libremente. Por esto no debe ser aplicado echado sobre una viga o un soporte. El medio sujetador no debe anudarse para acortar. Esta parte individual de un sistema de detención de caídas (Medio sujetador + amortiguador de desgarre-caida) no deberá ser fijado en anillos de bolsillos o corchetes hembras para bolsa de aparatos o similares. Además, los mosquetones de seguridad deberán ser comprobados en cuanto a un correcto enclavamiento. Todo el medio sujetador no deberá estar deshilachado, desgastado por el roce o defectuoso. También, ha de ser sustituido este sistema parcial, en caso de un deterioro de la envoltura de protección del amortiguador de desgarre-caída. Deberá ser evitado un esfuerzo de borde cortante del amortiguador de desgarre-caída inclusive de todos los componentes aplicados. igualmente en el enlazamiento del punto de anclaje deberá excluirse la carga en los cantos de los elementos sujetadores (Mosquetón). Espacio libre por debajo del usuario El espacio libre requerido por debajo del usuario en un punto de anclaje por encima de la cabeza se calcula como sigue: Medio sujetador con Longitud máx. Distancia Tamaño de la Espacio libre amortiguador desgarre- del medio máx. de re- persona incl. despor debajo del caida integrado, tipo: sujetador. cogida plazamiento del arné usuario de seguridad BFD 3 (Banda 27 mm) BFD 4 (cuerda 16 mm) BFD 5 (cuerda SK 11 mm) BFD 6 (cuerda SK 16 mm) 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 2m 1,75 m 2,5 m 6,25 m 3.2. Advertencias de empleo en aplicación horizontal: Estos medios sujetadores con amortiguador de desgarre-caida integrados fueron también comprobados con éxito para la aplicación horizontal y una caída simulada de ello sobre un borde. En eso fue empleado un borde de acero con radio r = 0,5 mm sin rebaba. A causa de esta prueba, el equipo es apropiado para ser utilizado, sobre bordes semejantes, como ellos existen por ejemplo, en perfiles de acero laminados, en vigas de madera o en áticos revestidos redondeados. No obstante, de esta prueba, en caso de empleo horizontal o diagonal, donde exista un riesgo de caída sobre un borde, deberá ser considerado obligatoriamente lo siguiente: 1. En caso que antes del inicio del trabajo muestre apreciación realizada muestre amenaza que, en el borde de caída se trata de un borde especialmente „cortante“ y/o „no libre de rebaba “ (p.ej. ático no revestido, chapa con ondas o bordes cortantes de hormigón), así 34 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 • 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. antes del inicio del trabajo se han de tomar las correspondientes precauciones, que esté excluída una caída sobre el borde o • es para ser montada antes del inicio del trabajo una protección del borde o • se ha de tomar contacto con el productor. El medio sujetador fue comprobado sobre un borde con un ángulo de 90°. El usuario debiera tener presente los peligros en aumento que existen, cuando es posible al caer sobre un borde con un ángulo menor a los 90° (medido entre los dos lados del medio sujetador, p. ej. cuando el punto de anclaje se encuentra por debajo de los piés del usuario, o en un techo que se extiende oblícuamente hacia arriba) y que puedan ser de necesidad medidas de precaución adicionales o pruebas adicionales. El espacio libre necesario por debajo del borde es de un mínimo de 5 m. El sistema parcial es para ser empleado así siempre que, en las proximidades de áreas con peligro de caída potenciales, se mantenga la formación de cuerda floja lo más mínima posible. Un medio sujetador ajustable no deberá ser ajustado cuando el usuario al mismo tiempo, no se mueva en dirección de un área con peligro de caída. Para localizar una caída de péndulo se han de limitar el ámbito de trabajo o los movimientos laterales, respectivamente del eje central, respecto a ambos lados a cada vez máx. 1,50 m. En caso que, este medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado se utilice con un dispositivo de tope de la clase C con arreglo a DIN-EN 795, de este modo igualmente, será para ser considerado el movimiento de adaptación de la dirección maniobrable horizontal en la determinación de la altura requerida por debajo del usuario. Advertencia: En caso de una caída sobre un borde hay peligros de heridas durante el proceso de recogida por choque del caído en los elementos de construcción o de las partes de construcción, respectivamente. Para el caso de una caída sobre el borde se han de fijar y practicar medidas especiales de auxilio. Los equipos de protección personal contra caída no son ninguna carta libre para usuarios, sino un agente auxiliar para seguridad del usuario para trabajos de corto plazo. Podrán ser utilizados sólo conforme a lo prescrito y nunca deberán usarse para fines extraños. Este PSA deberá ser aplicado sólo por personal formado y/o personal experto en otra parte, o por un usuario que, esté bajo la directa vigilancia de una persona tal. Además, antes del empleo de este equipo tiene que ser considerado, cómo con seguridad se podrá lograr en lo posible, un auxilio necesario. Un cambio de componentes de este sistema deberá ser efectuado sólo por el fabricante. 4. Compatibilidad Esta clase medios sujetadores con amortiguador de desgarre-caida integrado deberá ser aplicada sólo en combinación con un arné de seguridad (DIN - EN 361). La longitud máxima del medio sujetador incl. el amortiguador de desgarre-caída no deberá exceder la longitud de 2 m. 5. Control Este medio sujetador con amortiguador de desgarre-caida integrado antes de cada uso, ha de ser sometido a un control visual. Las funciones del aparato son para ser comprobadas por el usuario antes de todo empleo. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 35 Los equipos de protección personal contra caída (PSA) no obstante, según necesidad, han de ser inspeccionados por un experto como mínimo, una vez dentro de los doce meses. El fabricante es experto. El podrá encargar la comprobacióna a otro experto. Se ha de suprimir inmediatamente el empleo a un PSA sometido a esfuerzo por caída y ha de ser enviado al fabricante para control. 6. Limpieza y comprobación Tras la finalización del trabajo, el equipo debe ser limpiado de ensuciamientos. Esto aumenta la durabilidad de tal PSA, así como su seguridad. Limpiar con agua tibia hasta 30° C y agente limpiador fino, secar en la sombra. Cinturones limpios viven más tiempo. Almacenar aireado y protegido contra irradiación solar directa. Los materiales textiles tienen que ser protegidos contra ácidos y lejías. En caso que tales líquidos o vapores lleguen a los textiles, así éstos deberán ser lavados de inmediato. Además, el equipo deberá ser comprobado antes de otro empleo. A los productos textiles se les ha de proteger del calor que sea por encima de los 60° C. Se ha de cuidar de las fusiones en las bandas del cinturón. Asimismo, en tales casos se ha de consultar a un experto antes de un nuevo empleo. Son para contar entre las fusiones también, las marcaciones de perlas de soldadura. Evite usted cualquier peligro de corrosión y calores y fríos extremos. El depósito deberá efectuarse en estado seco en una maleta de metal cerrada o una bolsa de PVC. Componentes individuales aplicados: Medio sujetador cuerda: Medio sujetador banda 27 mm: Mosquetón: amortiguador de desgarre-caida: 7. * * * * * * * 36 * Poliamida (PA) Poliéster (PES) opcional acero galvanizado, aluminio o acero fino Poliamida (PA) Advertencias para el empleo En caso de existir dudas en un empleo seguro, o que, el equipo debido a una caída ha sido sometido a un esfuerzo, se deberá suprimir el empleo inmediatamente a todo el equipo. Un PSA sometido a esfuerzo por caída, podrá ser otra vez utilizado sólo por consentimiento escrito de una persona experta. El empleo de este equipo está permitido sólo a personas aleccionadas y competentes o bien, el empleo estará sujeto a la vigilancia competente directa. Además, antes del empleo de este equipo tiene que ser considerado, cómo con seguridad se podrá lograr en lo posible, un auxilio necesario. No se deberán efectuar cambios o complementos sin previo consentimiento por escrito del fabricante. Igualmente, todas las reparaciones deberán ser realizadas sólo de acuerdo con el fabricante. Este equipo podrá ser empleado sólo dentro de las condiciones de aplicacion fijadas y el del uso previsto. Los equipos personales contra caída deberán ser puestos a disposición del usuario personalmente. Cuidar de la correcta composición íntegra del PSA, combinaciones incorrectas de partes del equipo entre sí pueden menoscabar la segura función © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * 8. Edasimüügi korral mõnesse teisse riiki peab edasimüüja kasutaja ohutuse huvides tagama vastavas riigis kehtivas keeles käitus-, korrashoiu-, regulaarse kontrolli- ja remondijuhendite olemasolu. Regulaarseid kontrollimisi võib teostada ainult selleks volitatud isik tootjapoolsete juhiste täpsel järgimisel. Märkused Õige hooldus ja ladustamine pikendavad teie kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemendi kasutusiga ja tagavad sellega optimaalse ohutuse. Selle IKV maksimaalne kasutusiga sõltub tema olukorrast ja võib olla maksimaalselt kuni 6 aastat (BGR 198). Selle kasutusjuhendiga on lisana kaasas kontrollraamat (kontrollkaart). Sellesse kontrollraamatusse tuleb enne esmast kasutuselevõttu nõutavad andmed kasutajal endal sisse kanda Kontrolliorgan ja toodangukontroll: Tehniline komisjon „Isiklik kaitsevarustus“ Ohutustehnika keskus, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, tootekood: 0299 Me juhime teie tähelepanu sellele, et seadme mittesihipärasel kasutusel tootjapoolne garantii ei kehti. Järgige ka üldisi kehtivaid töökaitsenõudeid! 9. Piktogrammide selgitus Enne selle IKV kasutamist lugeda tingimata läbi kasutusjuhend ja järgida hoiatusjuhiseid. Lubatud kasutada ka horisontaalsel rakendamisel terava ääreta serva raadiusega r = 0,5 mm korral, kusjuures serva nurk peab olema vähemalt 90°. (vaata ka punkt 3.2) Nurk: 0,5 mm terava ääreta > = 90° © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 37 10. Täiendav informatsioon ühildatud ühenduselementide kasutamise kohta Kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemendi seeriaviisilised varieerimisvõimalused: Toote nimetus Klassifikatsioon DIN-EN 362:2005 järgi MAS 51-H klass T 22 kN MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 klass T klass T klass T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN BS 10 BS 20 klass B klass B 24 kN 22 KN Peatelje staatiline koormuskandvus kinnitus on fikseeritud ja lukustatud Kinnituse avanemislaius Kasutatav materjal - KN 18 mm - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm tsingitud teras alumiinium alumiinium alumiinium kroomitud teras alumiinium tsingitud teras Kõrvaltelje staatiline koormuskandvus kinnitus on fikseeritud, lukustamata Lisaks sellele võib kasutata niinimetatud toruhaake. Nende toruhaakide kasutamisel on põhimõtteliselt keelatud karabiinhaaki peale viimist ümber kinnituspunkti uuesti ühenduselemendi külge kinnitada. Lisaks sellele tuleb jälgida, et karabiinhaak ei oleks kinnituspunkti küljes serviti ja ei tekiks põikikoormust. Toruhaakide varieerimisvõimalused: Toote nimetus MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 38 Klassifikatsioon DIN-EN 362:2005 järgi Peatelje staatiline koormuskandvus kinnitus on fikseeritud ja lukustatud -klass A klass A -- 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Kinnituse avanemislaius 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Kasutatud materjal alumiinium alumiinium teras, tsingitud alumiinium © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 10.1 Ühenduselementide kasutamise lühijuhend 10.1.1 rihvelmutriga (manuaalne lukustus) Käsitsemine: * Võtta ühenduselement kätte ja keerata rihvelmutrit vastupäeva. Seejärel lükata põrklink haagi sisse. Ühenduselement on nüüd avatud. Sulgemiseks lükata kõigepealt põrklink ettepoole riivistusse ja lasta fikseeruda. Seejärel keerata rihvelmutter päripäeva (ülespoole) kuni ühenduselement on korralikult suletud. Ohutu töötamise tagamiseks peavad mõlemad riivistused olema suletud. Deformatsiooni või mõrade tekkimise korral tuleb ühenduselement koheselt kasutusest kõrvaldada. Kasutuse juures tuleb jälgida, et ühenduselementi koormatakse ainult tema pikitelje suunas ja mitte risti (kinnitus). * Rihvelmutter peab kõrgemal asuvatel töökohtadel töötamise korral põhimõtteliselt olema suletud, st kinni keeratud. Manuaalselt lukustatavaid ühenduselemente kasutada ainult siis, kui kasutaja ei pea oma tööpäeva jooksul seda ühenduselementi eriti sageli kinnitama ja eemaldama. 10.1.2 automaatse lukustusega Käsitsemine: Neid karabiinhaake (ühenduselemente) on võimalik kasutada kahel viisil: a. haagiava on suunatud ettepoole, haagikaar on väljasirutatud pöidla suunas b. a. suhtes täpselt vastupidiselt: haagikaar on peopesa suunas, haagiava on näppude suunas (kasutatakse peamiselt tööasendi fikseerimisel) * * Mõlemal juhul on kasutamine siiski sama: * Kõigepealt lükatakse peopesaga "peopesaklamber" vastu haagikorpust, siis avatakse näpuotstega "kinnitusklamber" ja kinnitatakse haagi avatud ja kumer ots kinnitusaasa külge või * niinimetatud toruhaakide korral riputatakse haagikorpus üle toru/kanduri. Seejärel vabastatakse * haak, kinnitusklamber sulgeb automaatselt haagikorpuse ava, peopesaklamber fikseerib siis suletud kinnitusklambri tema asendis. * * * * * © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 39 10.2 * * * * * Hoiatusjuhised ühenduselementide kasutamiseks Ühenduselemente ei tohi kunagi koormata kinnituse kaudu Allakukkumise peatamissüsteemis tuleb arvestada ühenduselemendi pikkust, kuna see mõjutab kukkumisvahemiku pikkust. Ühenduselemendi tugevus võib väheneda, nt ühendamisel liiga laiade rihmade külge. Järgida kindlasti ühenduselemendi kasutusjuhendit. Käesolev kasutusjuhend peab olema seadme kasutajale kättesaadav ning peab olema tagatud, et ta loeb selle juhendi läbi ja saab sellest aru. Käitaja kannab selles osas täielikku vastutust! * * * * * 40 © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 I ISTRUZIONI PER L'USO mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato contr. secondo DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (nastro 27 mm) BFD 4 (fune 16 mm) BFD 5 (fune a nucleo inguainato 11 mm) BFD 6 (fune a nucleo inguainato 16 mm) Applicabile in senso verticale e orizzontale nella considerazione del carico da un bordo con un raggio di r = 0,5 mm (osservare le note d'uso) 1. Impiego questo tipo di mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato (tipo: si veda l'etichetta) può essere utilizzato solo in combinazione con una cinghia di recupero DIN - EN 361 come sistema di recupero per ammortizzare le forze d'urto, tenendo conto del fatto che le forze d'urto vengono ammortizzate ad un valore al di sotto dei 600 kg come forza sopportabile dal corpo. La forza d'urto dipende dal peso di caduta (peso della persona + utensili, ecc.) e dall'altezza di caduta. Questo ammortizzatore di caduta a strappo è fabbricato in maniera tale da ammortizzare le forze d'urto al di sotto del valore richiesto. La lunghezza massima del mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato non deve essere in nessun caso prolungata. 2. Funzione Questo mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta integrato viene utilizzato all'interno di un sistema di recupero tra il punto di affissione all'oggetto è l'occhiello di recupero anteriore o posteriore della cinghia di recupero. L'ammortizzatore di caduta a strappo consiste in due nastri a cinghia tessuti l'uno nell'altro. Nelle estremità terminali dell'ammortizzatore di caduta a strappo nonché nell'altra estremità del mezzo di collegamento si trova rispettivamente un gancio di sicurezza a carabina (DIN - EN 362) o un cappio. In caso di una caduta i nastri della cinghia tessuti l'uno nell'altro dell'ammortizzatore di caduta a strappo vengono strappati e in tal modo ammortizzate le forze d'urto esercitate. Per proteggere l'ammortizzatore di caduta a strappo contro i raggi UV e contro danneggiamenti e lesioni, il nastro è sistemato in un pacchetto dotato a sua volta di un involucro protettivo. Il mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato nonché la cinghia di recupero dopo una caduta non deve essere in nessun caso più utilizzato. 3. Note sull'uso 3.1. Note d'uso per l'applicazione verticale: È consentito utilizzare questi mezzi di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato soltanto in combinazione con una cinghia di recupero DIN - EN 361. Il gancio di sicurezza a carabina dell'ammortizzatore di caduta a strappo in linea di © Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 41 massima viene fissato all'occhiello di affissione anteriore o posteriore della cinghia di recupero, mentre il secondo gancio di sicurezza a carabina all'estremità terminale del mezzo di collegamento nel punto di affissione all'oggetto (minima resistenza del punto di affissione 10 kN nach DIN – EN 795). Il punto di affissione dovrebbe trovarsi sempre direttamente al di sopra dell'utente. In questo modo si riduce l'altezza di caduta, minimizzando allo stesso tempo il rischio di un allentamento della fune (pericolo di inciampare) e un movimento pendolare. In caso di un avvolgimento del punto di affissione con il mezzo di collegamento, fondamentalmente si raccomanda di escludere di gran lunga un danneggiamento su bordi taglienti o simili. Inoltre, l'ammortizzatore di caduta a strappo deve dispiegarsi liberamente. Ciò significa che non deve essere utilizzato disteso su traverse o montanti. Non è neanche consentito annodare il mezzo di collegamento per accorciarlo. Non è consentito fissare questo componente singolo di un sistema di recupero (mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo) ad occhielli di tasche o occhielli per sacchetti di attrezzi o similari. Inoltre, è necessario controllare impianti di sicurezza a carabina sul corretto bloccaggio. L'intero mezzo di collegamento non deve essere strappato, graffiato o presentare dei difetti. Anche in caso di un danneggiamento dell'involucro protettivo dell'ammortizzatore di caduta a strappo è necessario sostituire questo sistema parziale. È da evitare un carico su spigoli taglienti dell'ammortizzatore di caduta a strappo, inclusi tutti i componenti singoli. Durante l'avvolgimento del punto di affissione è altrettanto da evitare un carico sui bordi dell'elemento di collegamento (gancio a carabina). Spazio libero sopra l'utente Lo spazio libero richiesto sotto l'utente in un punto di affissione al di sopra del capo si calcola nel modo seguente: mezzo di collegamento Lunghezza del Traiettoria Grandezza della Spazio libero con ammortizzatore di mezzo di di recupero persona incl. sopra l'utente caduta a strappo collegamento max. spostamento della integrato, tipo: max. cinghia di recupero BFD 3 (nastro 27 mm) BFD 4 (fune 16 mm) BFD 5 (fune SK 11 mm) BFD 6 (fune SK 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Note d'uso per l'applicazione orizzontale: Questo mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato è stato testato con successo anche per l'impiego orizzontale in combinazione con una caduta simulata sopra un bordo. Qui è stato utilizzato uno spigolo d'acciaio con un raggio di r = 0,5 mm senza bava. Sulla base di questo collaudo, l'attrezzatura è adatta anche su spigoli similari, quali ad esempio profili d'acciaio laminati, traverse di legno o in attici rivestiti e arrotondati. Malgrado questo controllo, nell'impiego orizzontale o diagonale, dove persiste un'imminente rischio di caduta attraverso il bordo, è assolutamente necessario osservare quanto segue: 1. Qualora dalla valutazione dei pericoli effettuata prima dell'inizio delle operazioni dovesse risultare che in bordo di caduta si tratta di uno spigolo particolarmente ರ taglienteಮ e/o ರ non esente da bava ಮ (p. es. attici non rivestiti, lamiera trapezoidale o bordi di calcestruzzo aguzzi), 42 © Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 • 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. prima di iniziare i lavori sono da adottare rispettive misure per escludere di gran lunga una caduta su questi bordi oppure • montare una protezione su questi bordi prima di iniziare i lavori o • contattare il produttore. Il mezzo di collegamento è stato testato sopra un bordo con un angolo di 90°. L'utente dovrebbe essere consapevole dei pericoli addizionali a cui si espone, in particolare quando è possibile una caduta sopra un bordo con un angolo inferiore a 90° (misurato tra i due fianchi del mezzo di collegamento, ad esempio, quando il punto di affissione si trova al di sotto dei piedi dell'utente, o in un tetto decorrente verso l'alto in diagonale) e che potrebbero essere richieste delle misure cautelari supplementari nonché dei controlli addizionali. Lo spazio libero richiesto sotto il bordo corrisponde almeno a 5 m. Il sistema parziale deve essere utilizzato sempre in modo tale che nelle vicinanze delle zone soggette ad un potenziale pericolo di caduta si possa mantenere il più ridotto possibile il rischio di un'allentamento della fune. Il mezzo di collegamento regolabile non deve essere regolato, quando l'utente si muove allo stesso tempo in direzione di una zona soggetta a pericolo di caduta. Per delimitare una caduta pendolare, la zona di lavoro ovvero i movimenti laterali all'asse centrale verso ambedue i lati devono essere limitati rispettivamente ad una misura di max. 1,50 m. Se questo mezzo di collegamento viene utilizzato in combinazione con un ammortizzatore di caduta a strappo integrato e positivo di affissione della classe C secondo DIN-EN 795, sarà da considerare altrettanto la deviazione della guida mobile orizzontale nell'ambito della definizione dell'altezza richiesta al di sotto dell'utente. Nota : In caso di una caduta sopra un bordo persiste un'imminente pericolo di lesione durante la fase di recupero a causa di un urto del cadente contro componenti ovvero costruzioni. In caso di una caduta sopra un bordo sono da definire ed esercitare particolari misure di salvataggio. Le attrezzature per la protezione personale contro la caduta non sono una "carta bianca" per gli utenti, bensì solo dei mezzi ausiliari per garantire la sicurezza durante l'esecuzione di brevi lavori. Questi dispositivi devono essere utilizzati esclusivamente in modo appropriato e mai per altri scopi. Questa PSA deve essere utilizzata esclusivamente la parte di personale addestrato e/o altro personale specializzato in materia, ossia da parte di un utente sotto la stretta sorveglianza di una tale persona. Inoltre, prima di utilizzare questa attrezzatura è necessario considerare che possa essere accessibile per possibili scopi di salvataggio. Una sostituzione dei componenti di questo sistema può essere effettuata esclusivamente da parte del produttore. 4. Compatibilità Questo genere di mezzi di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato può essere utilizzato solo in combinazione con una cinghia di recupero DIN - EN 361. La lunghezza massima del mezzo di collegamento incl. l'ammortizzatore di caduta a strappo non deve superare una lunghezza di 2 m. © Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 43 5. Controllo Questo mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo deve essere sottoposto ad un controllo visivo ogni volta prima dell'uso. Le funzioni dell'apparecchio devono essere verificate da parte dell'utente ogni volta prima dell'uso. Le attrezzature per la protezione personale contro la caduta devono essere sottoposte almeno ad un controllo annuale da parte di una persona specializzata in materia. Il produttore è, ad esempio, specializzato in materia. Egli è autorizzato ad incaricare anche altre persone specializzate per il controllo. La PSA caricata in seguito ad una caduta deve essere immediatamente ritirata dall'uso e inviata al produttore per controllo. 6. Pulizia e controllo Al termine del lavoro l'attrezzatura dovrebbe essere accuratamente pulita eliminandone tutte le impurità. Ciò aumenta la durata utile di un tale dispositivo per la protezione personale nonché la vostra sicurezza. Pulire i dispositivi con acqua calda a 30 °C aggiungendo un po' di detersivo delicato, lasciare successivamente asciugare all'ombra. Le cinghie pulite offrono una maggiore durata. Conservarle in un posto ben aerato e protetto dalla diretta radiazione solare. I materiali tessili devono essere protetti contro acidi e soluzioni alcaline. Tali liquidi o vapori penetrati nei tessili devono essere immediatamente lavati via. Inoltre, è necessario controllare l'attrezzatura prima dell'ulteriore utilizzo. I tessili devono essere protetti contro il calore, a temperature di oltre 60 ° C. Fare attenzione su punti di fusione nei nastri delle cinghie. Anche in questi casi si raccomanda di incaricare una persona specializzata in materia prima di un nuovo intervento. Come punti di fusione sono da considerarsi anche le marcature con perle di saldatura. Evitare qualsiasi pericolo di corrosione e calore ossia freddo estremo. L'immagazzinamento dovrebbe essere previsto in luogo asciutto all'interno di una valigia di metallo chiusa o sacchetto di PVC. Componenti singoli utilizzati: Mezzo di collegamento fune: Mezzo di collegamento nastro 27 mm: Gancio a carabina: poliammide (PA) poliestere (PES) a piacere d'acciaio zincato, alluminio o acciaio inossidabile Ammortizzatore di caduta a strappo integrato: poliammide (PA) 7. * * * * 44 * Avvertenze Qualora dovessero sorgere dei dubbi circa la sicurezza di utilizzo, o nel caso in cui l'attrezzatura dovesse essere stata sottoposta ad un certo carico in seguito ad una caduta, non sarà più consentito utilizzare l'intera attrezzatura di protezione. Un'attrezzatura per la protezione personale caricata in seguito ad una caduta può essere riutilizzata soltanto dopo aver richiesto l'autorizzazione scritta di una persona specializzata in materia. L'utilizzo di questa attrezzatura è riservato esclusivamente a persone addestrate ed esperte in materia o a utenti sotto la stretta osservanza di queste persone esperte. Inoltre, prima di utilizzare questa attrezzatura è necessario considerare che possa essere accessibile per possibili scopi di salvataggio. Non è consentito apportare nessun genere di modifica o supplemento senza il previo consenso scritto del produttore. Anche qualsiasi genere di riparazione deve essere effettuato solo in concordanza con il costruttore. © Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * * * * * 8. Questa attrezzatura può essere utilizzata soltanto all'interno delle condizioni di impiego prestabilite nonché per la finalità d'uso prevista. Le attrezzature per la protezione personale contro la caduta dovrebbero essere messe sempre a disposizione personalmente agli utenti. Accertarsi che tutta l'attrezzatura per la protezione personale sia correttamente composta, le combinazioni errate con componenti di dotazione possono notevolmente pregiudicare la sicurezza di funzionamento. Il punto di affissione (resistenza minima 10 kN) deve essere scelto in modo tale da delimitare al massimo una caduta libera e l'altezza di caduta. In caso di una rivendita in un altro paese, il rivenditore dovrà mettere a disposizione queste istruzioni per l'uso, per la manutenzione preventiva, i periodici controlli e riparazioni nella rispettiva lingua parlata nel paese di destinazione, per la sicurezza degli utenti futuri. I controlli periodici devono essere effettuati esclusivamente da parte di una persona specializzata in materia e in una scrupolosa osservanza delle istruzioni fornite dal produttore. Note Una buona manutenzione e conservazione prolungano notevolmente la durata utile di questo mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato e garantiscono perciò una sicurezza ottimale. La durata utile massima delle PSA dipende sostanzialmente dalla loro condizione e corrisponde al massimo fino a 6 anni (BGR 198). Nell'appendice delle presenti istruzioni per l'uso è allegato un libretto di test (scheda di controllo). Questo libretto di test deve essere compilato da parte dell'utente stesso con le necessarie indicazioni prima del primo utilizzo. Istituto di test e controllo di produzione: Comitato specialistico ರ Attrezzatura per la protezione personaleಮ Centro per tecniche di sicurezza, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, numero di riferimento: 0299 Nell'ambito della responsabilità ampliata sui prodotti avvisiamo espressamente sul fatto che il produttore non potrà assumersi alcuna responsabilità in caso di un impiego non appropriato di questo attrezzo. Vogliate osservare anche le rispettive norme antinfortunistiche vigenti! © Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 45 9. Spiegazione dei pittogrammi Prego assolutamente leggere con attenzione prima di utilizzare presente dispositivo per la protezione personale e osservare scrupolosamente le avvertenze. Omologato anche per l'applicazione orizzontale in un raggio del bordo di r = 0,5 mm senza bava, tenendo conto che l‘angolo della realizzazione del bordo deve corrispondere almeno a 90°. (si veda anche al punto 3.2) l'angolo della Angolo: 0,5 mm senza bava > = 90° 10. Informazioni supplementari per l'utilizzo degli elementi di collegamento utilizzati Possibilità di variazione confezionate nel mezzo di collegamento con ammortizzatore di caduta a strappo integrato: Nome del prodotto Classificazione secondo DINEN362:2005 Portata statica Asse principale della chiusura chiusa e bloccata Portata statica Asse secondario della chiusura chiusa e non bloccata Angolo d'apertura della chiusura MAS 51-H Classe T 22 kN - KN 18 mm MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 Classe T Classe T Classe T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm BS 10 BS 20 Classe B Classe B 24 kN 22 KN 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm Materiale utilizzato Acciaio zincato Alluminio Alluminio Alluminio Acciaio cromato Alluminio Acciaio zincato Inoltre, sono utilizzabili i cosiddetti ganci tubolari. Nell'impiego di questi ganci tubolari fondamentalmente è vietato agganciare nuovamente il gancio a carabina avvolgendo il punto di affissione nel mezzo di collegamento prevista. Inoltre, è necessario fare attenzione che il gancio a carabina non venga spanato nel punto di affissione con la conseguenza di costituire un carico trasversale. 46 © Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 Possibilità di variazione dei ganci tubolari: Nome del prodotto MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Classificazione secondo DINEN362:2005 -classe A classe A -- Portata statica asse principale della chiusura chiusa e bloccata 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Angolo d'apertura della chiusura 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Materiale utilizzato Alluminio Alluminio acciaio zincato Alluminio 10.1 Istruzioni in sintesi per l'utilizzo degli elementi di collegamento 10.1.1 con dado zigrinato (bloccato manuale) Impiego: Afferrare con una mano il mezzo di collegamento e girare quindi il dado zigrinato in senso antiorario. Comprimere successivamente il dispositivo a scatto verso l'interno del gancio. A questo punto l'elemento di collegamento è aperto. Per la chiusura occorre fare scivolare innanzitutto dispositivo a scatto nella parte anteriore del bloccaggio e farlo scattare in posizione. Girare successivamente il dado zigrinato in senso orario (verso l'alto) finché è correttamente chiuso l'elemento di collegamento. Al fine di garantire un lavoro sicuro, è necessario che siano sempre perfettamente chiusi ambedue i bloccaggi. In caso di una deformazione o formazione di crepe si raccomanda di non utilizzare più l'elemento di collegamento. Durante l'utilizzo è necessario osservare che l'elemento di collegamento venga caricato solo nel suo asse longitudinale e non di traverso (chiusura). * Fondamentalmente durante i lavori ad un'altezza maggiore è necessario accertarsi che il dado zigrinato sia perfettamente chiuso, vale a dire girato in posizione di chiusura. Gli elementi di collegamento bloccabili manualmente possono essere utilizzati solamente quando l'utente durante la una giornata di lavoro deve agganciare e sganciare frequentemente l'elemento di collegamento. 10.1.2 con bloccaggio automatico Impiego: Questi ganci a carabina (elementi di collegamento) possono essere utilizzati in due modi: a. con l'apertura del gancio rivolta in avanti, l'arco del gancio in direzione del pollice teso b. esattamente al contrario di a.: L'arco del gancio è rivolto verso il palmo della mano, l'apertura del gancio verso le dita (viene applicato principalmente per l'utilizzo nel posizionamento di lavoro) © Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 47 In ambedue i casi la modalità di utilizzo è la stessa: Occorre innanzitutto comprimere la ರ linguetta del palmo della manoಮ verso il corpo del gancio con il palmo della mano, successivamente viene aperta con le punte delle dita la ರ linguetta di chiusuraಮ e la punta del corpo del gancio aperto e ripiegato fissato in un occhiello di recupero o occhiello di affissione risp., nei cosiddetti ganci tubolari, il corpo del gancio fissato sopra un tubo/supporto. Dopodiché il gancio viene rilasciato, la linguetta di chiusura chiude automaticamente l'apertura del corpo del gancio, la linguetta del palmo della mano blocca infine la linguetta di chiusura in posizione di chiusura. 10.2 * * * * * Avvertenze per l'utilizzo degli elementi di collegamento Gli elementi di collegamento non devono essere mai sollecitati oltre la chiusura La lunghezza di un elemento di collegamento deve essere considerata in un sistema di recupero, poiché ha effetto sulla traiettoria di caduta. La resistenza di un elemento di caduta può ridursi, ad esempio in seguito ad un collegamento a dei nastri di una cinghia troppo larga. Leggere assolutamente le istruzioni per l'uso dell'elemento di collegamento. È necessario mettere a disposizione dell'utente di questo attrezzo le presenti istruzioni per l'uso e accertarsi che questi le abbia lette attentamente e capite bene prima dell'uso. L'esercente è unicamente responsabile! 48 © Copyright by MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previo consenso della MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 DK BRUGSVEJLEDNING Forbindelsesled med integreret line-falddæmper testet iht. DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (line 27 mm) BFD 4 (reb 16 mm) BFD 5 (kernmantelreb 11 mm) BFD 6 (kernmantelreb 16 mm) Til brug ved lodret og vandret anvendelse under hensyntagen til belastning pga. en kant med radius r = 0,5 mm (følg brugsanvisningerne) 1. Anvendelse Denne type forbindelsesled med integreret line-falddæmper (type: se etiket) må kun anvendes i forbindelse med en helkropssele iht. DIN-EN 361 som faldsikringssystem til reducering af forekommende stødkræfter, hvorved stødkræfterne reduceres til en værdi under 600 kg, som kroppen kan udholde. Stødkraften er afhængig af faldvægten (personvægt + værktøj m.m.) og faldhøjden. Denne line-falddæmper er konstrueret således, at stødkræfterne er langt lavere end den krævede værdi. Forbindelsesleddets maksimale længde med integreret line-falddæmper er 2 m. Den må under ingen omstændigheder forlænges. 2. Funktion Dette forbindelsesled med integreret line-falddæmper anvendes i et faldsikringssystem mellem ankerpunktet på objektet og helkropsselens forreste eller bagerste D-ring. Line-falddæmperen består af to støtteliner, der er vævet ind i hinanden. På enden af linefalddæmperen samt på forbindelsesleddets anden ende er der en sikkerhedskarabinhage (DINEN 362) eller en løkke. Ved et fald rives line-falddæmperens støtteliner, der er vævet ind i hinanden, fra hinanden og herigennem reduceres de optrædende stødkræfter. Til beskyttelse af line-falddæmperen mod UV-stråling og skader, er linen foldet sammen til en pakke og forsynet med et beskyttelseshylster. Forbindelsesleddet med integreret line-falddæmper og helkropsselen må under ingen omstændigheder mere anvendes efter en faldbelastning. 3. Brugsanvisninger 3.1. Brugsanvisninger ved lodret anvendelse: Disse forbindelsesled med integreret line-falddæmper må kun anvendes med en helkropssele iht. DIN-EN 361. Sikkerhedskarabinhagen på line-falddæmperen fastgøres herved i helkropsselens forreste eller bagerste D-ring, mens sikkerhedskarabinhagen nummer to på enden af forbindelsesleddet fastgøres på objektets ankerpunkt (ankerpunktets minimumsstyrke er 10 kN iht. DIN-EN 795). Ankerpunktet bør helst altid være direkte over brugeren. © Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 49 Herigennem reduceres faldhøjden og risikoen for løst hængende reb (snublefare) og en pendulbevægelse minimeres. Når forbindelsesleddet fastgøres på ankerpunktet skal man principielt sørge for, at en beskadigelse på grund af skarpe kanter e.l. udelukkes. Yderligere skal line-falddæmperen kunne udfolde sig frit. Derfor må den ikke anvendes liggende over en bjælke eller drager. Der må ikke bindes knuder på forbindelsesleddet for at afkorte det. Denne komponent i et faldsikringssystem (forbindelsesled + line-falddæmper) må ikke fastgøres på taskeringe eller øjer til værktøjsposer e.l. Endvidere skal sikkerhedskarabinhagerne kontrolleres for, at de lukker korrekt. Det komplette forbindelsesled må ikke fremvise revner, slidmærker eller fejl. Også i tilfælde af en beskadigelse af line-falddæmperens beskyttelseshylster skal dette delsystem udskiftes. Belastning af line-falddæmperen pga. skarpe kanter indbefattet alle anvende enkeltkomponenter skal undgås. Ligedan skal man ved fastgørelsen på ankerpunktet udelukke kantbelastning af forbindelsesleddet (karabinhage). Frihøjde under brugeren Den nødvendige frihøjde under brugeren ved et ankerpunkt oven over hovedet beregnes på følgende måde: Max. længde af Max. Personens størrelse Frihøjde under Forbindelsesled med forbindelsesled faldlængde inkl. helkropsselens brugeren integreret lineforskydning falddæmper, type: BFD 3 (line 27 mm) BFD 4 (reb 16 mm) BFD 5 (kernmantelreb 11 mm) BFD 6 (kernmantelreb 16 mm) 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 2m 1,75 m 2,5 m 6,25 m 3.2. Brugsanvisninger ved vandret anvendelse: Disse forbindelsesled med integreret line-falddæmper er også blevet testet med succes til vandret brug og et heraf simuleret fald over en kant. Herved blev der anvendt en stålkant med en radius r = 0,5 mm uden grater. På grund af denne test egner udstyret sig til at blive anvendt over lignende kanter, som de f.eks. findes på valsede stålprofiler, træbjælker eller på en beklædt, afrundet tagkant. På trods af denne test skal følgende absolut tilgodeses ved vandret eller skrå brug, hvor der er risiko for et fald over en kant: 1. Hvis man ved den gennemførte risikovurdering før arbejdsstart konstaterer, at den pågældende kant er særdeles "skærende" og/eller "ikke gratfri" (f.eks. ubeklædt tagkant, trapezplade eller skarp betonkant, så • skal der træffes tilsvarende foranstaltninger før arbejdsstart for at udelukke et fald over kanten eller • skal der monteres en kantbeskyttelse før arbejdsstart eller • producenten kontaktes. 2. Forbindelsesleddet er blevet testet over en kant med en vinkel på 90°. Brugeren bør være klar over de forøgede risici, der findes, når det er muligt at styrte over en kant med en vinkel på mindre end 90° 50 © Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 (målt mellem forbindelsesleddets to vinkelben, f.eks. hvis ankerpunktet er under brugerens fødder eller ved en skrå taghældning) og at supplerende forsigtighedsforanstaltninger eller ekstra tests kan være nødvendige. 3. Den nødvendige frihøjde under kanten er mindst 5 m. 4. Delsystemet skal altid anvendes således, at muligheden for løst hængende reb holdes så lav som mulig i nærheden af områder med potentiel nedstyrtningsrisiko. Et indstilleligt forbindelsesled må ikke indstilles, hvis brugeren herved ikke bevæger sig i retning af et område med nedstyrtningsrisiko. 5. For at begrænse et pendulstyrt skal arbejdsområdet eller sidebevægelser ud fra midteraksen begrænses til max. 1,50 m på begge sider. 6. Hvis dette forbindelsesled med integreret line-falddæmper anvendes med en forankringsanordning af klassen C iht. DIN-EN 795, skal der ligeledes tages højde for udsvinget i den vandrette bevægelige føring ved fastlæggelsen af den nødvendige højde under brugeren. 7. Bemærk: Ved et fald over en kant er der risiko for tilskadekomst under opfangningen ved at den vedkommende slår imod bygnings- eller konstruktionsdele. 8. I tilfælde af fald over en kant skal der fastlægges særlige redningsforanstaltninger, der skal trænes. Anvendelse af personlige værnemidler bevirker ikke, at brugeren må være uforsigtig. De er kun et hjælpemiddel til brugerens sikkerhed ved kortvarigt arbejde. De må kun anvendes til det tiltænkte formål og må aldrig anvendes til andet end det oprindelige formål. Disse PSA må kun anvendes af uddannet personale og/eller på anden måde sagkyndigt personale, eller af en bruger, som er under direkte opsyn af en sådan person. Endvidere skal man før brug af dette udstyr planlægge, hvordan en eventuel nødvendig redning kan gennemføres. Udskiftning af dette systems komponenter må kun foretages af producenten. 4. Kompatibilitet Denne type forbindelsesled med integreret line-falddæmper må kun anvendes i kombination med en helkropssele (DIN-EN 361). Forbindelsesleddets maksimale længde inkl. line-falddæmper må ikke overskride en længde på 2 m. 5. Kontrol Dette forbindelsesled med integreret line-falddæmper skal underkastes en visuel kontrol før hver brug. Udstyrets funktioner skal brugeren teste før hver brug. Personlige værnemidler, der beskytter mod nedstyrtning (PSA), skal kontrolleres af en sagkyndig efter behov, dog mindst én gang inden for tolv måneder. Producenten er sagkyndig. Han kan udpege andre sagkyndige til at gennemføre kontrollen. PSA, der har været udsat for fald, må ikke mere anvendes, men skal sendes til producenten for kontrol. © Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 51 6. Rengøring og kontrol Efter afslutning af arbejdet bør udstyret rengøres for urenheder. Dette forøger sådanne PSA'ers levetid og din sikkerhed. Udstyret vaskes med varmt vand op til 30° C og finvaskemiddel, og tørres i skygge. Rene liner holder længere. Opbevares ventileret og beskyttet mod direkte sollys. De tekstile materialer skal beskyttes mod syre og alkali. Hvis sådanne væsker eller dampe er trængt ind i materialerne, skal disse omgående vaskes ud. Endvidere skal udstyret kontrolleres før næste brug. Stof skal beskyttes mod varme over 60 ° C. Støttelinerne skal kontrolleres for sammensmeltninger. I sådanne tilfælde skal man ligeledes kontakte en sagkyndig før fortsat brug af udstyret. Sammensmeltninger omfatter også svejsesprøjt. Undgå enhver form for korrosionsfare samt ekstrem varme eller kulde. Opbevaringen bør ske i tør tilstand i en lukket metalkuffert eller PVC-pose. Anvendte enkeltkomponenter: Forbindelsesled reb: Forbindelsesled line 27 mm: Karabinhage: Line-falddæmper: 7. * * * * * * * * 52 * Polyamid (PA) Polyester (PES) Valgvist galvaniseret stål, aluminium eller specialstål Polyamid (PA) Advarsler Hvis der er tvivl om sikker brug, eller hvis udstyret har været ude for et fald, skal brugen af hele udstyret omgående standses. PSA, som har været udsat for fald, må kun genanvendes efter skriftlig tilladelse fra en sagkyndig person. Dette udstyr må kun anvendes af instruerede og sagkyndige personer eller en bruger, som overvåges direkte af en sagkyndig person. Endvidere skal man før brug af dette udstyr planlægge, hvordan en eventuel nødvendig redning kan gennemføres. Modifikationer eller supplementer må ikke foretages uden forudgående tilladelse fra producenten. Ligedan må alle reparationer kun foretages efter aftale med producenten. Dette udstyr må kun anvendes under de fastlagte anvendelsesbetingelser og til det tiltænkte anvendelsesformål. Personlige værnemidler mod nedstyrtning skal stilles brugeren personligt til rådighed. Den rigtige sammenstilling af hele udstyret skal overholdes, idet forkerte kombinationer af udstyrsdele med hinanden kan påvirke den sikre funktion. Ankerpunktet (minimumsstyrke 10 kN) skal vælges således, at et frit fald og faldhøjden begrænses til et minimum. © Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * 8. Ved videresalg til et andet land skal videresælgeren stille vejledningerne om brug, vedligeholdelse, regelmæssige kontroller og reparationer til rådighed på det andet lands sprog af hensyn til brugerens sikkerhed. Regelmæssige kontroller må kun gennemføres af en sagkyndig person under nøje overholdelse af producentens vejledninger. Bemærkninger God pleje og opbevaring forlænger levetiden af forbindelsesleddet med integreret linefalddæmper og garanterer dermed optimal sikkerhed. Dette PSA's maksimale levetid er afhængig af dets tilstand og er maksimalt 6 år (BGR 198). I denne brugsvejlednings tillæg medfølger en kontrolbog (kontrolkort). Denne kontrolbog skal brugeren selv udfylde med de pågældende nødvendige oplysninger inden første brug. Kontrolorgan og produktionskontrol: Fachausschuss „Persönliche Schutzausrüstung“ Zentrum für Sicherheitstechnik, Zwengenberger Strasse 68, D-42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299 I forbindelse med det udvidede produktansvar gør vi opmærksom på, at producenten ikke påtager sig nogen form for ansvar, hvis udstyret anvendes til andet end det oprindelige formål. Overhold også de respektive gældende forskrifter om ulykkesforebyggelse! 9. Forklaring af piktogrammerne Læs under alle omstændigheder brugsvejledningen før brug af disse personlige værnemidler og følg advarslerne. Også godkendt til vandret brug ved en kantradius r = 0,5 mm uden grater, hvorved kantudførelsens vinkel mindst skal være 90°. (se også punkt 3.2) Vinkel: 0,5 mm uden grater > = 90° © Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 53 10. Ekstra informationer om brug af de anvendte forbindelseselementer Variationsmuligheder konfektioneret på forbindelsesleddet med integreret line-falddæmper: Statisk belastning hovedakse af lukket låsemekanisme, låst Statisk belastning lilleakse af lukket låsemekanisme, ikke låst Låsemekanismens åbningsvidde Klasse T 22 kN - KN 18 mm Klasse T Klasse T Klasse T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm Klasse B Klasse B 24 kN 22 KN 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm Produktnavn Klassificering iht. DINEN362:2005 MAS 51-H MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 BS 10 BS 20 Anvendt materiale Galvaniseret stål Aluminium Aluminium Aluminium Kromateret stål Aluminium Galvaniseret stål Endvidere kan man anvende såkaldte rørhager. Ved anvendelse af disse rørhager er det principielt forbudt at fastgøre karabinhagen i forbindelsesleddet igen med en omvikling af ankerpunktet. Endvidere skal man kontrollere, at karabinhagen ikke sidder skævt på ankerpunktet og der dermed opstår en tværbelastning. Variationsmuligheder af rørhager: Produktnavn Klassificering iht. DIN-EN362:2005 Statisk belastning hovedakse af lukket låsemekanisme, låst MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 -Klasse A Klasse A -- 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN 54 Låsemekanismens åbningsvidde Anvendt materiale 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Aluminium Aluminium Galvaniseret stål Aluminium © Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 10.1 Kort vejledning om brug af forbindelseselementer 10.1.1 med fingermøtrik (manuel låsning) Betjening: * Forbindelseselementet lægges i den ene hånd og fingermøtrikken drejes mod uret. Derefter presses snaplåsen sammen mod krogens indre. Nu er forbindelseselementet åbent. For at lukke, føres snaplåsen først fremad ind i låseanordningen og lades gå i indgreb. Derefter drejes fingermøtrikken med uret (opad), indtil forbindelseselementet er lukket korrekt. Begge låseanordninger skal altid være lukkede for at sikre et sikkert arbejde. Ved en deformering eller revnedannelse skal brugen af forbindelseselementet omgående standses. Under brug skal man være opmærksom på, at forbindelseselementet kun belastes i sin længdeakse og ikke på tværs (låsemekanisme). * Fingermøtrikken skal principielt være lukket ved arbejde på højere placerede arbejdspladser, dvs. være skruet fast. Manuelt aflåselige forbindelseselementer må kun anvendes, når brugeren ikke skal fastgøre og løsne forbindelseselementet hyppigt under arbejdet. 10.1.2 med automatisk låsning Betjening: Disse karabinhager (forbindelseselementer) kan betjenes på to måder: a. med hagens åbne side fremad, hagens bøjning peger i retning af den strakte tommelfinger b. præcist modsat a.: hagens bøjning peger mod håndbalden, hagens åbne side peger i retning af fingrene (anvendes hovedsageligt til arbejdspositioneringen) * * I begge tilfælde er betjeningen dog den samme: * Først trykkes "håndbaldelasken" med håndbalden mod hagelegemet, derefter åbnes "låselasken" med fingerspidserne og spidsen på det åbne og bøjede hagelegeme fastgøres i en * D-ring eller ankerring eller hagelegemet fastgøres over et rør/drager ved brug af såkaldte rørhager. Derefter slippes hagen, låselasken lukker automatisk hagelegemets åbne side, * håndbaldelasken sikrer herefter låselaksen i lukket tilstand. * * * * * © Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 55 10.2 * * * * * Advarsler ved brug af forbindelseselementer Forbindelseselementer må aldrig belastes via låsemekanismen. Man skal tage højde for forbindelseselementets længde i et faldsikringssystem, idet den har indflydelse på faldstrækningen. Forbindelseselementets styrke kan forringe sig, f.eks. ved tilslutning til for brede støtteliner. Følg under alle omstændigheder forbindelseselementets brugsvejledning. Denne brugsvejledning skal være tilgængelig for brugeren af udstyret og det skal sikres, at denne har læst og forstået vejledningen. Ejeren bærer det fulde ansvar herfor! * * * * * 56 © Copyright by MAS GmbH · Uddrag og mangfoldiggørelse kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 FIN KÄYTTÖOHJE Liitoselin, jossa sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin tark. DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) mukaisesti BFD 3 (hihna 27 mm) BFD 4 (köysi 16 mm) BFD 5 (kuoriydinköysi 11 mm) BFD 6 (kuoriydinköysi 16 mm) Pystysuoraan ja vaakasuoraan käyttöön ottaen huomioon säteeltään r = 0,5 mm reunan aiheuttaman rasituksen (Noudata käyttöä koskevia huomautuksia) 1. Käyttö Tätä liitoselintä, jossa on sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin (tyyppi: ks. etiketti), saa käyttää putoamisen pysäyttävänä järjestelmänä vain yhdessä DIN - EN 361 mukaisen kokovaljaan kanssa. Tällöin nykäysvoimat vaimenevat alle 600 kg tasoon, joka on keholle siedettävä taso. Nykäysvoima riippuu putoamispainosta (henkilön + työkalun jne. paino) ja putoamiskorkeudesta. Tämä nykäyksenvaimennin on valmistettu siten, että nykäysvoimat pysyvät selvästi alle vaadittujen arvojen. Liitoselimen ja integroidun nykäyksenvaimentimen enimmäispituus on 2 m. Sitä ei missään tapauksessa saa pidentää. 2. Toiminta Tätä liitoselintä, jossa on sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin, käytetään putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä kohteen vastekohdan ja kokovaljaan kiinnitysrenkaan välissä. Nykäyksenvaimennin koostuu kahdesta sisäkkäin punotusta vyöhihnasta. Nykäyksenvaimentimen päässä sekä liitoselimen kummassakin päässä on turvakarbiinihaka (DIN - EN 362). Putoamisen sattuessa nykäyksenvaimentimen yhteenpunotut vyöhihnat irtautuvat, jolloin nykäysvoimat vaimenevat. Hihna on yhdistetty paketiksi ja varustettu suojakuorella nykäyksenvaimentimen suojaamiseksi UV-säteilyltä ja vaurioilta. Liitoselin ja sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin sekä kokovaljas on poistettava käytöstä heti, jos siihen kohdistuu putoamisrasitus. 3. Käyttöä koskevia huomautuksia 3.1. Käyttöä koskevia huomautuksia pystysuorassa käytössä: Tätä liitoselintä ja sisäänrakennettua nykäyksenvaimenninta saa käyttää vain kokovaljaan DIN - EN 361 kanssa. Nykäyksenvaimentimen turvakarbiinihaka ripustetaan aina kokovaljaan etummaiseen tai takimmaiseen kiinnitysrenkaaseen. Toinen turvakarbiinihaka taas ripustetaan liitoselimen päähän kohteen vastekohdassa (vastekohdan vähimmäislujuus 10 kN DIN – EN 795 mukaan). Vastekohdan tulisi aina sijaita suoraan käyttäjän yläpuolella. © Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 57 Tällöin putoamiskorkeus pienenee ja köyden löyhänä riippuva osuus (kompastumisvaara) ja heiluriliike on minimoitu. Jos liitoselin vedetään vastekohdan ympärille, on aina huolehdittava siitä, etteivät terävät reunat tms. voi aiheuttaa vaurioita. Lisäksi nykäyksenvaimentimen on voitava avautua vapaasti. Siksi se ei saa olla maata palkin tai vastaavan päällä. Liitoselintä ei saa lyhentää solmimalla. Tätä putoamisenpysäyttävän järjestelmän osaa (liitoselintä ja nykäyksenvaimenninta) ei saa kiinnittää kassirenkaisiin, varustepussirenkaisiin tms. Lisäksi on tarkastettava turvakarbiinihakojen oikea lukitus. Liitoselin kokonaisuudessaan ei saa olla revennyt, hankautunut tai viallinen. Myös nykäyksenvaimentimen suojakuoren vahingoittuessa tämä osajärjestelmä on vaihdettava. On vältettävä terävän reunan aiheuttaman kuormituksen kohdistuminen nykäyksenvaimentimeen ja kaikkiin käytettyihin yksittäiskomponentteihin. Myös reunan aiheuttama liitoselimeen (karbiinihakaan) kohdistuva kuormitus on suljettava pois. Vapaa tila käyttäjän alapuolella Käyttäjän alapuolella tarvittava vapaa tila lasketaan seuraavasti vastekohdan ollessa pään yläpuolella: Vapaa tila Henkilön koko Suurin Liitoselin, jossa Liitoselimen käyttäjän enimmäispituu pysäytysma mukaanl. sisäänrakennettu kokovaljaan siirtymä alapuolella tka s nykäyksenvaimennin, tyyppi: BFD 3 (hihna 27 mm) BFD 4 (köysi 16 mm) BFD 5 (SK-köysi 11 mm) BFD 6 (SK-köysi 16 mm) 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 2m 1,75 m 2,5 m 6,25 m 3.2. Käyttöä koskevia huomautuksia vaakasuorassa käytössä: Tämä liitoselin ja sisäänrakennettu nykäyksenvaimennin on tarkastettu menestyksekkäästi myös vaakasuoraan käyttöön ja siitä seuraavaan simuloituun putoamiseen reunan yli. Tällöin käytettiin teräsreunaa, säde r = 0,5 mm, ilman purseita. Testin perusteella varustus sopii käytettäväksi samankaltaisilla reunoilla, joita on esimerkiksi valssatuilla teräsprofiileilla, puupalkeilla tai verhotuilla, pyöristetyillä räystäslaudoilla. Tästä testistä huolimatta on ehdottomasti otettava huomioon seuraavat asiat työskenneltäessä vaakatasossa tai kaltevassa tasossa, jossa on vaara pudota reunan yli: 1. Jos ennen työskentelyä suoritettu vaaran arviointi osoittaa, että putoamisreuna on erityisen ”leikkaava” ja/tai ”ei sileä” reuna (esim. verhoilematon räystäslauta, trapetsilevy tai terävä betonireuna), • on suoritettava tarvittavat varotoimet ennen työskentelyn aloittamista, jotta putoaminen reunan yli on mahdotonta tai • on asennettava reunasuoja ennen työskentelyn aloittamista tai • on otettava yhteys valmistajaan. 2. Liitoselin on tarkastettu reunalla, jossa on 90° kulma. Käyttäjän tulee olla selvillä kasvaneesta vaarasta, jos on mahdollista pudota alle 90° kulmassa olevan reunan yli (mitattuna liitoselimen haarojen välistä esim. jos vastekohta on käyttäjän jalkojen alapuolella, tai ylöspäin viettävällä katolla), sekä siitä, että saatetaan tarvita ylimääräisiä turvatoimia tai lisätarkastuksia. 3. Tarvittava vapaa tila reunan alapuolella on vähintään 5 m 58 © Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 4. Osajärjestelmää on aina käytettävä niin, että köyden vapaana roikkuva osuus pidetään mahdollisimman lyhyenä sellaisten alueiden lähellä, joilla on mahdollinen putoamisvaara. Säädettävää liitoselintä ei saa säätää, jos käyttäjä ei tällöin liiku kohti aluetta, jolla on putoamisvaara. 5. Heiluriputoamisen rajoittamiseksi työalue ja sivuliikkeet keskiakseliin nähden on rajoitettava molemmin puolin enintään 1,50 metriin. 6. Jos tätä liitoselintä ja sisäänrakennettua nykäyksenvaimenninta käytetään DIN-EN 795 mukaisen C-luokan kiinnityslaitteen kanssa, on otettava huomioon myös vaakasuoran liikkuvan ohjauksen sivupoikkeama määritettäessä käyttäjän alapuolelle tarvittavaa korkeutta. 7. Huomautus: Henkilön pudotessa reunan yli hän voi loukata itsensä pysäytyksen aikana törmätessään rakennelmiin tai rakenneosiin. 8. Reunan yli putoamisen varalta on määritettävä erityiset pelastustoimet ja harjoiteltava niitä. Henkilökohtaiset putoamissuojaimet eivät vapauta käyttäjiä huolellisuuden velvoitteesta, vaan ne auttavat takaamaan käyttäjän turvallisuuden lyhytkestoisissa töissä. Niitä saa käyttää vain käyttötarkoituksensa mukaisesti, ei koskaan muihin tarkoituksiin. Tätä putoamissuojainta saa käyttää vain koulutettu henkilökunta ja/tai muu ammattitaitoinen henkilökunta tai käyttäjä, joka on sellaisen henkilön välittömässä valvonnassa. Lisäksi ennen suojaimen käyttöä on otettava huomioon, miten mahdollisesti tarvittava pelastaminen voidaan toteuttaa turvallisesti. Tämän järjestelmän komponentteja saa vaihtaa vain valmistaja. 4. Yhteensopivuus Näitä liitoselimiä ja sisäänrakennettua nykäyksenvaimenninta saa käyttää vain kokovaljaan (DIN - EN 361) kanssa. Liitoselimen ja integroidun hihnapudotusvaimentimen enimmäispituus ei saa ylittää 2 metriä. 5. Tarkastus Tämä liitoselin ja sisäänrakennettu hihnapudotusvaimennin on tarkastettava silmämääräisesti ennen jokaista käyttöä. Käyttäjän on tarkastettava laitteen toiminnot ennen jokaista käyttöä. Henkilökohtaiset putoamissuojat on annettava asiantuntijan tarkastettavaksi tarvittaessa, kuitenkin vähintään kerran kahdentoista kuukauden aikana. Valmistaja on asiantuntija. Hän voi valtuuttaa muita asiantuntijoita tarkastamaan. Putoamisrasituksen kohteeksi joutuneet henkilökohtaiset putoamissuojat on heti poistettava käytöstä ja lähetettävä valmistajalle tarkastettavaksi. © Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 59 6. Puhdistus ja tarkastus Työskentelyn päätyttyä suojain tulisi puhdistaa epäpuhtauksista. Tämä pidentää tällaisten putoamissuojien käyttöikää ja parantaa teidän turvallisuuttanne. Puhdistetaan enintään 30° C lämpimällä vedellä ja hienopesuaineella, kuivatetaan varjossa. Puhtaat vyöt pysyvät kauemmin käyttökunnossa. Varastoidaan ilmavasti suoralta auringonvalolta suojattuna. Tekstiilimateriaalit on suojattava hapoilta ja emäksiltä. Jos sellaisia nesteitä tai höyryjä joutuu tekstiileille, ne on heti pestävä pois. Lisäksi suojain on tarkastettava ennen käytön jatkamista. Tekstiilit on suojattava yli 60 ° C kuumuudelta. On tarkkailtava, onko vyöhihnoissa sulamiskohtia. Näissä tapauksissa on kysyttävä asiantuntijalta ennen käytön aloittamista uudelleen. Sulamiskohdiksi lasketaan myös hikipisaroiden aiheuttamat jäljet. On vältettävä kaikkia korroosiovaaroja sekä äärimmäistä kuumuutta ja kylmyyttä. Varastoinnin tulisi tapahtua kuivana suljetussa metallilaukussa tai PVC-pussissa. Käytetyt yksittäiset komponentit: Liitoselin köysi: Liitoselin hihna 27 mm: Karbiinihaka: Nykäyksenvaimennin 7. * * * * * * * * 60 * polyamidi (PA) polyesteri (PES) valittavissa sinkitty teräs, alumiini tai ruostumaton teräs polyamidi (PA) Varoitukset Jos käytön turvallisuudesta on epäilyksiä tai suojain on kuormittunut putoamisen vuoksi, koko suojain on heti poistettava käytöstä. Putoamisen vuoksi kuormittunutta putoamissuojainta saa käyttää uudelleen vasta asiantuntijan antaman kirjallisen luvan jälkeen. Tätä suojainta saavat käyttää vain opastusta saaneet ja asiantuntevat henkilöt tai käytön on tapahduttava asiantuntijan välittömässä valvonnassa. Lisäksi ennen suojaimen käyttöä on otettava huomioon, miten mahdollisesti tarvittava pelastaminen voidaan toteuttaa turvallisesti. Muutoksia ja täydennyksiä ei saa tehdä ennen valmistajan etukäteen antamaa kirjallista lupaa. Samoin korjaushuollon saa suorittaa vain yhteisymmärryksessä valmistajan kanssa. Tätä suojainta saa käyttää vain määritellyissä käyttöoloissa ja asianmukaiseen käyttötarkoitukseen. Henkilökohtaiset putoamissuojaimet tulee antaa käyttäjälle henkilökohtaiseen käyttöön. On huolehdittava koko putoamissuojaimen oikeasta kokoonpanosta. Suojaimen osien väärä keskinäinen kokoonpano voi haitata turvallista toimintaa. Vastekohta (vähimmäislujuus 10 kN) on valittava siten, että vapaa pudotus ja putoamiskorkeus rajoittuvat minimiin. © Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * 8. Jos suojain myydään toiseen maahan, jälleenmyyjän on annettava käyttö-, ja kunnossapito-ohjeet sekä ohjeet säännöllisistä tarkastuksista ja huoltokorjauksista kyseisen maan kielellä käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi. Säännölliset tarkastukset saa suorittaa vain asiantunteva henkilö, ja valmistajan ohjeita on tällöin noudatettava tarkasti. Huomautuksia Hyvä hoito ja varastointi pidentävät liitoselimen ja sisäänrakennetun nykäyksenvaimentimen käyttöikää ja antavat siten parhaan mahdollisen turvallisuuden. Tämän putoamissuojaimen enimmäiskäyttöikä riippuu niiden kunnosta ja on enimmillään 6 vuotta (BGR 198). Tämän käyttöohjeen liitteenä toimitetaan tarkastuskirja (valvontakortti). Käyttäjän on itse täytettävä tarkastuskirjaan kulloinkin tarvittavat tiedot ennen ensimmäistä käyttöä. Tarkastuslaitos ja tuotevalvonta: Fachausschuss „Persönliche Schutzausrüstung“ Zentrum für Sicherheitstechnik, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299 Laajennetun tuotevastuun osalta huomautamme, että valmistaja ei ota vastuuta, jos laitetta käytetään käyttötarkoituksen vastaisesti. Myös kulloinkin voimassa olevia tapaturmanestomääräyksiä on noudatettava! 9. Kuvien selitys Ennen tämän henkilökohtaisen putoamissuojan käyttöä on ehdottomasti luettava käyttöohje ja noudatettava varoituksia. Sallittu myös vaakatason käytössä, kun reunan pyöristyssäde r = 0,5 mm ilman purseita, jolloin reunan kulman on oltava vähintään 90°. (ks. myös kohta 3.2) kulma: 0,5 mm ilman purseita > = 90°. © Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 61 10. Lisätietoa liitoselinten käytöstä Liitoselimen ja sisäänrakennetun nykäyksenvaimentimen valmiit variaatiomahdollisuudet Tuotenimi Luokitus DINEN362:2005 mukaan MAS 51-H MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 BS 10 BS 20 luokka T luokka T luokka T luokka T -luokka B luokka B Staattinen kuormitettavuus Lukituksen pääakseli suljettu ja lukittu Käytetty materiaali Staattinen Lukituksen kuormitettavuus aukeama Lukituksen sivuakseli suljettu, ei lukittu 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN 24 kN 22 kN - kN - kN - kN - kN - kN 7 kN 7 kN sinkitty teräs alumiini alumiini alumiini kromiteräs alumiini sinkitty teräs 18 mm 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm 15 mm 16 mm Lisäksi voidaan käyttää niin sanottuja putkenkiinnityskoukkuja. Putkenkiinnityskoukkuja käytettäessä ei koskaan saa ripustaa karbiinihakaa uudelleen liitoselimeen kiertämällä vastekohdan ympäri. Lisäksi on huolehdittava, ettei karbiinihaka käänny vastekohdassa poikittain, jolloin syntyisi poikittaiskuormitus. Seuraavia putkenkiinnityskoukkujen lajeja voidaan käyttää: Tuotenimi MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 62 Luokitus DIN-EN362:2005 mukaan -luokka A luokka A -- Staattinen kuormitettavuus Lukituksen pääakseli suljettu ja lukittu 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Lukituksen aukeama 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Käytetty materiaali alumiini alumiini sinkitty teräs alumiini © Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 10.1 Pikaohje liitoselinten käytöstä * 10.1.1 sormimutterilla (lukitus käsin) Käyttö: Ota liitoselin käteen ja käännä sormimutteria vastapäivään. Purista sen jälkeen salpaa haan sisäosaa kohti. Liitoselin on nyt auki. Lukittaessa vie salpa ensin eteen lukitukseen ja lukitse se. Käännä sen jälkeen sormimutteria myötäpäivään (ylöspäin), kunnes liitoselin on kunnolla suljettu. Turvallisen työskentelyn takaamiseksi molempien lukitusten on oltava aina kiinni. Jos liitoselimessä on epämuodostumia tai murtumia, se on heti poistettava käytöstä. Käytön aikana on huolehdittava, että liitoselintä kuormitetaan vain sen pituusakselin suuntaisesti eikä poikittain (lukitus). * Korkealla työskenneltäessä sormimuttereiden on aina oltava kiinni ruuvattuina. Käsin lukittavia liitoselimiä on syytä käyttää vain silloin, kun käyttäjän ei tarvitse kiinnittää ja irrottaa liitoselintä kovin monta kertaa työpäivän aikana. 10.1.2 automaattilukituksella Käyttö: Näitä karbiinihakoja (liitoselimiä) voidaan käyttää kahdella tavalla: a. haan aukeama eteenpäin, haan kaari osoittaa ojennetun peukalon suuntaan b. päinvastoin kuin kohdassa a.: haan kaari osoittaa kämmenen tyveen päin, haan aukeama sormien suuntaan (käytetään pääasiassa työasennon ottamisessa) * * Käyttö on kuitenkin samanlaista molemmissa tapauksissa: * Ensin painetaan kämmenellä haan rungon ”kämmenvipua”, sitten avataan sormenpäillä ”lukitussalpa” ja kiinnitetään avatun ja taivutetun haan rungon kärki renkaaseen tai * vasterenkaaseen tai niin sanottuja putkihakoja käytettäessä ripustetaan haan runko putken/kannattimen yli. Sen jälkeen päästetään irti haasta, lukitusvipu sulkee itse haan rungon * aukeaman, kämmenvipu varmistaa sitten suljetun lukitusvivun nykyiseen asentoonsa. * * * * * © Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 63 10.2 * * * * * * Liitoselinten käyttöä koskevat varoitukset Liitoselementtien kuormitus ei koskaan saa kohdistua lukitukseen On otettava huomioon liitoselimen pituus putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä, koska se vaikuttaa putoamismatkaan. Liitoselimen lujuus voi pienentyä esim. jos se liitetään liian leveisiin hihnoihin. Liitoselimen käyttöohjetta on ehdottomasti noudatettava. Tämä käyttöohje on annettava laitteen käyttäjän käyttöön ja varmistettava, että hän lukee ohjeen ja myös ymmärtää sen. Tämä on täysin laitteen haltijan vastuulla! * * * * * 64 © Copyright by MAS GmbH · Otteittainenkin kopiointi vain MAS GmbH:n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 N BRUKSANVISNING Sikringsutstyr med integrert revnepakke / falldemper godkjent i hht. DIN-EN 354 (09-2002)/355 (092002) BFD 3 (Bånd 27 mm) BFD 4 (Tau 16 mm) BFD 5 (Kernmantel-tau 11 mm) BFD 6 (Kernmantel-tau 16 mm) For bruk vertikal og horisontal bruk med ekstra belastning over kant. Radius r = 0,5 mm (Følg bruksinformasjonen) 1. Bruk Denne type fangline med integrert revnepakke / falldemper (type: se etikett) skal kun brukes sammen med fangbelte DIN – EN 361 som fangsystem for demping av fall fra høyde; støtkraften (fangrykket) dempes til en styrke kroppen kan tåle; under 600 kg. Støtkraften er en funksjon av fallvekten (vekt av person + verktøy osv.) og fallhøyden. Denne falldemperen er konstruert slik at støtkraften ligger godt under definerte verdier. Maksimal lengde på fangline med falldemper er 2 meter. Den må ikke under noen omstendighet forlenges. 2. Funksjon Dette fanglinen med integrert revnepakke inngår som del av et fallsikringssystem, mellom festepunkt i objekt og fremre eller bakre forankringsring på fangbeltet. Falldemperen består av to sammenvevde beltebånd. På enden av falldemperen og på den andre enden av linen finnes en sikkerhets-karabinerkrok (DIN – EN 362) eller en hempe. Ved et fall rives de sammenvevde beltebåndene i falldemperen fra hverandre og støtkraften dempes. For å beskytte falldemperen mot UV-stråler og annen skade, er båndet brettet sammen til en pakke og plassert i en pose. Etter et fall skal forbindelsesstykket med falldemper og fangbeltet straks tas ut av bruk. 3. Informasjon om bruken 3.1. Vertikal bruk av utstyret: Denne fanglinen med integrert revnepakke/falldemper skal kun brukes sammen med fangbelte DIN - EN 361. Sikkerhets-karabinerkroken på falldemperen festes i fremre eller bakre forankringsring på fangbeltet; den andre sikkerhets-karabinerkroken hektes inn i festepunktet på objektet (minstebelastning i festepunkt 10 kN, jfr. DIN - EN 795). Festepunktet bør alltid befinne seg rett ovenfor brukeren. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 65 Dette minsker fallhøyden i tillegg til at både slakt tau (snublefare) og pendelbevegelse unngås. Dersom forbindelsesstykket går rundt festepunktet må det påses at det ikke er fare for at skarpe kanter osv. skader linen. Videre er det viktig at falldemperen kan fungere uhindret. Den må ikke brukes liggende over bjelke/drager el. lign. Lag ikke knuter på forbindelsesstykket for å gjøre det kortere. Denne komponenten i sikringssystemet (forbindelsesstykke + falldemper) må aldri festes til hemper eller maljer beregnet på verktøy, -vesker eller lignende. Det er også viktig å kontrollere at karabinerkrokene låser riktig. Sikringssystemet må i sin helhet ikke vise tegn på rifter, slitasje eller defekt. Også ved skade på beskyttelsesposen rundt falldemperen skal denne komponenten byttes ut. Påvirkning fra skarpe kanter må unngås på falldemperen og alle andre komponenter i systemet. Likeledes må kantbelastning av forbindelseselementet (karabinerkroken) unngås dersom tauet vris rundt festepunktet. Fritt rom under brukeren Påkrevet fritt rom under brukeren når festepunktet er over hodet på personen beregnes slik: Fangline med integrert Lengde på Maks. Størr. på person Fritt rom under falldemper (type: fangline, fanglengde inkl. forskyving av brukeren maks. fangbeltet BFD 3 (Bånd 27 mm) BFD 4 (Tau 16 mm) BFD 5 (Kernm.-tau 11 mm) BFD 6 (Kernm.-tau 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Horisontal bruk av utstyret: Denne fanglinen med integrert revnepakke/falldemper er testet og godkjent for horisontal bruk med et simulert fall over kant. Det ble brukt en stålkant uten søm, med radius = 0,5 mm . Utfra resultatene av denne testen er utstyret egnet til bruk over tilsvarende kanter, som kan finnes på f.eks. valsede stålprofiler, trebjelker eller husmøner. Ved horisontal/ skråstilt bruk der det er fare for fall over kant skal følgende punkter overholdes – uten hensyn til resultatene fra testen ovenfor: 1. Hvis det før arbeidet tar til er klart at kanten det dreier seg om er spesielt skarp og/eller har (sveise)søm (som f.eks. takmøne uten kledning, trapesblikk eller skarp betongkant) så skal: • det treffes nødvendige tiltak før arbeidet begynner, slik at fall over kanten er utelukket eller • det monteres først en kantbeskyttelse eller • det tas kontakt med produsenten. 2. Forbindelsesstykket ble testet over en kant med 90° vinkel. Brukeren må være klar over at faren øker hvis det mulige fallet vil skje over en kant med vinkel på under 90° 66 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 (målt mellom de to armene på forbindelsesstykket, f.eks. når festepunktet ligger under føttene på brukeren eller på et tak som går skrått oppover) og st dette eventuelt krever ekstra sikringstiltak eller kontroll. 3. Påkrevet fritt rom under kanten er minst 5 m 4. Systemet skal alltid brukes på slik måte at slakt tau unngås i nærheten av områder med potensiell fare for fall. Et justerbart forbindelsesstykke skal ikke justeres med mindre brukeren beveger seg mot et potensielt farlig område. 5. For å minimere muligheten for pendelfall skal arbeidsområdet / bevegelser ut på siden av midtaksen begrenses til maks. 1,50 m. 6. Hvis forbindelsesstykket med integrert falldemper brukes sammen med en forankringsanordning klasse C jfr. DIN-EN 795 må bevegelsen i den horisontale, mobile føringen også tas hensyn til når nødvendig fritt rom under brukeren bestemmes. 7. Merknad: Ved fall over kant er det fare for skade under oppfangingen som følge av slag mot bygnings- eller konstruksjonsdeler. 8. Det skal fastlegges spesielle tiltak/gjennomføres øvelser for redning etter fall over kant. Personlig verneutstyr som sikrer mot fall er et hjelpemiddel for økt sikkerhet for brukeren i begrensede arbeidssituasjoner og fritar ham ikke fra eget ansvar. Utstyret skal kun brukes til sitt opprinnelige formål - aldri noe annet. Dette PVUet skal kun brukes av personale som har fått opplæring i bruken av utstyret eller arbeider sammen med en slik person. Videre må de som bruker dette utstyret gjøre seg tanker om hvordan en mulig redning best kan gjennomføres – før arbeidet tar til. Bytte av komponenter i systemet skal bare gjøres av produsenten. 4. Kompatibilitet Denne type forbindelsesstykker med integrert falldemper må alltid brukes sammen med et fangbelte (DIN-EN 361). Maksimal lengde på forbindelsesstykket, inkl. falldemper må ikke overskride 2 m. 5. Kontroll Dette forbindelsesstykket med integrert falldemper skal kontrolleres visuelt før hver gangs bruk. Bruker skal kontrollere at utstyret fungerer før hver gangs bruk. Personlig verneutstyr mot fall fra høyder skal kontrolleres av sakkyndig ved behov, ikke sjeldnere enn hver 12. måned. Produsenten er sakkyndig. Produsenten kan evt. gi andre sakkyndige i oppdrag i gjennomføre kontrollen. Etter et fall skal utstyret tas ut av bruk og sendes produsenten for kontroll. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 67 6. Rengjøring og ettersyn Når arbeidet er avsluttet skal utstyret gjøres rent. Dette forlenger levetiden på utstyret og bedrer sikkerheten for brukeren. Gjør rent med lunkent vann inntil 30° C og mildt vaskemiddel, tørkes i skyggen. Rene belter lever lenger. Oppbevares luftig og beskyttet mot direkte sollys. De tekstile materialene må beskyttes mot syre og alkaliske stoffer. Hvis det skulle komme slike væsker eller damper på tekstilene, må de straks vaskes. Før videre bruk skal utstyret kontrolleres på nytt. Tekstilene må beskyttes mot varme over 60° C. Beltebåndene kan evt. smelte. I slike tilfeller skal også en sakkyndig bes om råd før utstyret brukes på nytt. Merker fra sveiseperler er å anse som smelting. Unngå all korrosjonsfare samt ekstrem varme eller kulde. Oppbevares i lukket metallkoffert eller PVC-pose; utstyret må være tørt. De enkelte komponentene: Forbindelse, tau: Forbindelse, bånd 27mm: Karabinerkrok: Falldemper: 7. * * * * * * * * 68 * Polyamid (PA) Polyester (PES) valg mellom forsinket stål, aluminium og rustfritt stål Polyamid (PA) Advarsler Dersom det hersker tvil om hvorvidt utstyret er sikkert, eller det har vært sterkt belastet etter et fall, skal hele systemet straks tas ut av bruk. Et PVU som har vært med på et fall skal ikke tas i bruk uten skriftlig godkjenning fra sakkyndig. Bruken av utstyret er kun tillatt for personer med relevant opplæring eller som overvåkes av en som er kjent med utstyret og bruken av det. Videre må de som bruker dette utstyret gjøre seg tanker om hvordan en mulig redning best kan gjennomføres – før arbeidet tar til. Forandringer eller supplering av utstyret er ikke tillatt uten skriftlig tillatelse fra produsenten. Tilsvarende skal alle reparasjoner godkjennes av produsenten. Dette utstyret skal bare brukes til sine opprinnelig tiltenkte formål og arbeidsforhold. Verneutstyr mot fall fra høyder skal stilles den enkelte bruker til personlig rådighet. Vær nøye med at utstyret settes sammen riktig; feil kombinasjon av utstyrskomponenter kan påvirke sikker funksjon. Festepunktet (belastning minst 10 kN) skal velges slik at fritt fall / fallhøyden reduseres til et minimum. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * 8. Hvis utstyret selges ut over landets grenser må selger sørge for at brukerens sikkerhet ivaretas ved at bruks-, sikkerhets- og vedlikeholdsanvisninger stilles til disposisjon på det lokale språket. Regelmessig kontroll skal alltid gjennomføres av en sakkyndig person som tar nøyaktig hensyn til produsentens angivelser. Bemerkninger Godt vedlikehold og lagring forlenger levetiden på forbindelsesstykket med falldemper og gir dermed best mulig sikkerhet. Levetiden for dette PVUet avhenger av tilstanden på utstyret; maksimalt 6 år (jfr. regler om arbeidervern). Som vedlegg til denne bruksanvisningen finnes en revisjonsbok (kontrollkort). Revisjonsboken skal fylles ut med nødvendige opplysninger av brukeren selv Kontrollorgan og produksjonskontroll: Avdeling for „Personlig verneutstyr“ Sentrum for sikkerhetsteknikk, Zwengenberger Strasse 68, D - 42781 Haan, ID-nr: 0299 I rammen av det utvidede produktansvaret gjør vi oppmerksom på at garantien opphører dersom utstyret brukes til annet enn sitt opprinnelig tiltenkte formål. Følg alltid gjeldende ulykkesforebyggende forskrifter! 9. Symbolforklaring Vi ber deg lese gjennom denne bruksanvisningen og merke deg advarslene før du tar sikkerhetsutstyret i bruk. Godkjent for horisontal bruk ved kantradius r = 0,5mm uten søm, vinkelen på kanten må være på minst 90°. (se også punkt 3.2) Vinkel: 0,5 mm uten søm > = 90° © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 69 10. Tilleggsinformasjon om bruken av forankringselementene i systemet Variasjonsmuligheter på forbindelsesstykket med integrert falldemper: Produktnavn Klassifisering i hht. DIN–EN 362:2005 MAS 51-H MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 BS 10 BS 20 Klasse T Klasse T Klasse T Klasse T -Klasse B Klasse B Statisk belastbarhet Hovedakse på lås, lukket og låst. Statisk belastbarhet Sideakse på lås, lukket, ikke låst. 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN 24 kN 22 KN - KN - KN - KN - KN - KN 7 KN 7 KN Kjeftåpnin g på lås 18 mm 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm 15 mm 16 mm Materiale Forsinket stål Aluminium Aluminium Aluminium Kromatert stål Aluminium Forsinket stål Det kan også brukes såkalte rørkroker. Ved bruk av rørkroker er det helt forbudt å feste karabinerkroken i den bevegelige delen etter å ha lagt tauet rundt festepunktet . Videre må det påses at karabineren ikke treffer skjevt i festepunktet slik at belastningen kommer på tvers. Variasjoner av rørkroker: Produktnavn MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Klassifisering i hht. DIN–EN 362:2005 -Klasse A Klasse A -- Statisk belastbarhet hovedakse på lås, lukket og låst. 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Kjeftåpning på lås 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Materiale Aluminium Aluminium Forsinket stål Aluminium 10.1 Kort beskrivelse av bruk av forbindere 10.1.1 med twistlock (manuell låsing) Bruk: Hold kroken i hånden og drei riflemutteren moturs. Deretter trykkes låsepinnen inn, mot innsiden av kroken. Forankringselementet er åpent. For å lukke sklir låsepinnen tilbake i arreteringen og fester. Deretter dreies riflemutteren medurs (oppover) til kroken er ordentlig lukket. For å kunne arbeide sikkert, må begge arreteringene være lukket. 70 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 Ved deformasjon eller sprekkdannelse skal forbinderen straks tas ut av bruk. Under bruken skal det påses at forbinderen bare belastes i lengderetningen – og ikke på tvers (låsen). * Når det arbeides på høyt plasserte punkter skal riflemutterne alltid være lukket; dvs. skrudd igjen. Forbindere/kroker som låses manuelt skal bare velges når brukeren ikke har behov for å åpne og lukke dem hyppig i løpet av arbeidsdagen. 10.1.2 med atuomatisk låsing Bruk: Disse karabinerkrokene (forbindere) kan brukes på to måter: a. med åpningen plassert forover; buen på kroken peker i samme retning som den utstrakte tommelen. b. akkurat motsatt av a.: Buen i kroken peker mot håndbaken; åpningen mot fingrene (brukes vanligvis ved arbeidsposisjonering) Begge tilfeller betjenes likt: Først trykkes ”pinnen” inn mot kroken med håndbaken, deretter åpnes „låselasken” og spissen av den åpne og bøyde kroken festes i en forankrings- eller låsering eller, hvis det dreier seg om en rørkrok, kroken hektes over et rør/bjelke. Deretter slippes kroken, låselasken lukker seg automatisk over åpningen i kroken og pinnen sikrer at lasken holder seg i denne stillingen. 10.2 * * * * * Advarsler ved bruk av forbindere Forbindere må aldri belastes på tvers, dvs. i låseretningen. Lengden på forbinderen må tas hensyn til i sikkerhetssystemet – den har innvirkning på fallhøyden. Styrken i en forbinder kan evt. minskes, for eksempel ved bruk med for brede belter. Det er svært viktig at bruksanvisningen på kroken/forbinderen leses. Denne bruksanvisningen må stilles til rådighet for den som bruker utstyret og det må påses at personen også leser og forstår den. Driftsansvarlig bærer alt ansvar for at dette virkelig skjer! © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 71 S BRUKSANVISNING Fästdon med integrerad falldämpare provad enligt DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (band 27 mm) BFD 4 (rep 16 mm) BFD 5 (kärnmantelrep 11 mm) BFD 6 (kärnmantelrep 16 mm) För vertikal och horisontell användning med hänsyn tagen till en påfrestning på grund av en kant med en radie på r = 0,5 mm (observera bruksanvisningarna) 1. Användning Denna typ av fästdon med integrerad falldämpare (typ: se etikett) får endast användas som fångsystem för dämpning av förekommande stötkrafter i kombination med ett fångbälte DIN - EN 361 varvid stötkrafterna dämpas till ett mått på under 600 kg som kroppen klarar. Stötkraften beror på fallvikten (personens vikt + verktyg etc.) och fallhöjden. Denna falldämpare är tillverkad på ett sådant sätt att stötkrafterna ligger långt under det värde som krävs. Den maximala längden för fästdonet med integrerad falldämpare uppgår till 2 m. Fästdonet får under inga omständigheter förlängas. 2. Funktion Detta fästdon med integrerad falldämpare används i ett fångsystem mellan fästpunkten och objektet samt fångbältets främre eller bakre fångögla. Falldämparen består av två band som är invävda i varandra. På falldämparens ände samt på fästdonets andra ände finns det alltid en säkerhetskarbinhake (DIN - EN 362) eller en löpögla. Vid ett fall rivs falldämparens band, som är invävda i varandra, isär vilket leder till att de stötkrafter som uppstår på grund av fallet dämpas. För att skydda falldämparen mot UV-strålning är bandet hoplagt i ett paket och försett med ett skyddshölje. Fästdonet med integrerad falldämpare samt fångbältet får absolut inte användas igen efter en fallbelastning. 3. Bruksanvisningar 3.1. Bruksanvisningar vid vertikal användning: Dessa fästdon med integrerade falldämpare får endast användas tillsammans med ett fångbälte DIN - EN 361. Falldämparens säkerhetskarbinhake skall fästas i fångbältets främre eller bakre fångögla medan den andra säkerhetskarbinhaken skall fästas i fästdonets ände vid objektets fästpunkt (fästpunktens lägsta styrka är 10 kN enligt DIN - EN 795). Fästpunkten skall alltid befinna sig direkt ovanför användaren. 72 © Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20 Detta leder till en minskad fallhöjd samt till att bildningen av slack på repet (snubbelrisk) och risken för en pendelrörelse minimeras. När fästdonet fästs på fästpunkten måste man alltid kontrollera att det inte finns någon risk för skador på grund av vassa kanter etc.. Dessutom måste falldämparen kunna vecklas ut fritt. Den får därför inte ligga över en bjälke eller balk under användningen. Fästdonet får inte knytas för att bli kortare. Denna separata del i ett fångsystem (fästdon + falldämpare) får inte fästas på fickringar eller öglor för utrustningspåsar etc.. Dessutom är det nödvändigt att kontrollera att säkerhetskarbinhaken är korrekt låst. Ingen del av fästdonet får vara sönderriven, nött eller felaktig. Även vid en skada på falldämparens skyddshölje måste detta delsystem bytas. Falldämparen, inklusive alla separata komponenter som används, får inte utsättas för vassa kanter. Dessutom får inte fästdonet (karbinhaken) utsättas för kantbelastning vid placeringen på fästpunkten. Fritt utrymme under användaren Det fria utrymme som krävs under användaren vid en fästpunkt över huvudet beräknas på följande sätt: Fritt utrymme Maximal längd Maximal Personens storlek Fästdon med under fångsträcka inklusive integrerad falldämpare för fästdonet användaren förskjutningen av av typen: fångbältet BFD 3 (band 27 mm) BFD 4 (rep 16 mm) BFD 5 (SK-rep 11 mm) BFD 6 (SK-rep 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Användningsanvisningar vid horisontell användning: Dessa fästdon med integrerad falldämpare har utvecklats för horisontell användning och ett simulerat fall över en kant har provats med lyckat resultat. Vid detta prov användes en stålkant med radien r = 0,5 mm utan grad. Denna provning visar att utrustningen är lämplig att användas över liknande kanter, som exempelvis finns på valsade stålprofiler, på träbjälkar eller på en beklädd, avrundad attika. Oberoende av denna provning är det absolut nödvändigt att beakta följande vid horisontell eller sned användning där det finns en risk för fall över en kant: 1. Om den riskbedömning som utförs innan arbetet påbörjas visar att det rör sig om en mycket "skärande" och/eller "inte gradfri" kant (t.ex. en obeklädd attika, en trapetsplåt eller en vass betongkant) måste • lämpliga försiktighetsåtgärder vidtas så att ett fall över kanten kan uteslutas, alternativt • måste ett kantskydd monteras innan arbetet påbörjas eller • också måste tillverkaren kontaktas. 2. Fästdonet har provats över en kant med en vinkel på 90°. Användare bör vara på det klara med de ökade risker som finns om det är möjligt att falla över en kant som är mindre än 90° © Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20 73 (uppmätt mellan fästdonets båda sidostycken, t.ex. om fästpunkten befinner sig under användarens fötter eller vid ett tak som löper snett uppåt) och att det kan krävas extra försiktighetsåtgärder eller extra kontroller. 3. Det nödvändiga fria utrymmet under kanten uppgår till minst 5 m. 4. Delsystemet skall alltid användas så att det bildas så lite slack som möjligt på repet i närheten av områden med potentiell risk för fall. Ett inställbart fästdon får inte ställas in om användaren inte samtidigt rör sig i riktning mot ett område där det finns risk för fall. 5. För att begränsa risken för ett pendlande fall måste arbetsområdet resp. sidorörelser från centrumaxeln åt båda sidorna begränsas till max 1,50 m. 6. Om detta fästdon med integrerad falldämpare används tillsammans med en fästanordning i klass C enligt DIN-EN 795 måste utböjningen av den horisontellt rörliga styrningen också beaktas vid bestämningen av den höjd som krävs under användaren. 7. Tips: Vid ett fall över en kant finns det risk för personskador under uppfångningen genom att den fallande personen studsar mot komponenter resp. konstruktionsdelar. 8. I händelse av ett fall över kanten måste särskilda åtgärder för räddning fastställas och övas. En personlig skyddsutrustning mot fall är inte något fribrev för användaren utan ett hjälpmedel för användarens säkerhet vid kortfristiga arbeten. Den får endast användas på avsett sätt och får aldrig användas till något annat. Denna personliga skyddsutrustning får endast användas av utbildad personal och/eller annan sakkunnig personal eller av en användare som står under direkt uppsikt av en sådan person. Dessutom är det nödvändigt att beakta hur en eventuellt nödvändig räddningsaktion kan åstadkommas på ett säkert sätt innan denna utrustning används. Ett byte av komponenter i detta system får endast utföras av tillverkaren. 4. Kompatibilitet Denna typ av fästdon med integrerad falldämpare får endast användas tillsammans med ett fångbälte (DIN - EN 361). Fästdonets maximala längd inklusive falldämparen får inte överstiga 2 m. 5. Kontroll Detta fästdon med integrerad falldämpare måste genomgå en okulärbesiktning före varje användning. Utrustningens funktion måste kontrolleras av användaren före varje användning. Personlig skyddsutrustning mot fall (PSA) måste kontrolleras av en sakkunnig person vid behov men minst en gång under tolv månader. Tillverkaren är sakkunnig. Han/hon kan ge andra sakkunniga i uppdrag att utföra kontrollen. Personlig skyddsutrustning mot fall som utsatts för påfrestning genom ett fall måste tas ur bruk omedelbart och skickas in till tillverkaren för kontroll. 74 © Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20 6. Rengöring och kontroll Efter arbetets slut måste utrustningen rengöras från nedsmutsning. Detta ökar livslängden för denna typ av personlig skyddsutrustning mot fall samt din säkerhet. Rengör med varmt vatten upp till 30 °C och fintvättmedel samt torka utrustningen i skugga. Rena bälten håller längre. Förvara utrustningen luftigt och skyddat mot direkt solstrålning. De textila materialen måste skyddas mot syror och lutar. Om sådana vätskor eller ångor har hamnat på textilierna måste de tvättas ur omedelbart. Utrustningen måste dessutom kontrolleras innan den används igen. Textilierna måste skyddas mot hetta som överstiger 60 °C. Kontrollera att det inte finns hopsmältningar på banden. Om detta förekommer måste en sakkunnig person rådfrågas innan utrustningen används igen. För att undvika hopsmältningar måste även svetspunktsmarkeringarna räknas. Undvik korrosionsrisker och extrem hetta eller kyla. Lagringen måste ske i torrt tillstånd i en sluten metallväska eller i en PVC-påse. Separata komponenter som används: Rep fästdon: Band 27 mm fästdon: Karbinhake: Falldämpare: 7. * * * * * * * * * polyamid (PA) polyester (PES) alternativt förzinkat stål, aluminium eller rostfritt stål polyamid (PA) Varningar Om du är osäker på hur en säker användning går till eller om utrustningen har utsatts för påfrestningar genom ett fall måste hela utrustningen tas ur bruk omedelbart. En personlig skyddsutrustning mot fall som utsatts för påfrestningar genom ett fall får endast användas igen efter ett skriftligt godkännande av en sakkunnig person. Denna utrustning får endast användas av fackkunniga personer som är insatta i hur användningen går till eller av personer som står under direkt överinseende av en fackkunnig person. Det är dessutom nödvändigt att beakta hur en eventuellt nödvändig räddningsaktion kan åstadkommas på ett säkert sätt innan denna utrustning används. Ändringar eller kompletteringar får inte göras utan föregående skriftligt godkännande från tillverkaren. Dessutom gäller att reparationer endast får utföras i samråd med tillverkaren. Denna utrustning får endast användas inom de fastställda villkoren för användning och den avsedda användningen. Personlig skyddsutrustning mot fall måste tillhandahållas till användaren personligen. Kontrollera att hela den personliga skyddsutrustningen mot fall är riktigt hopsatt. Felaktiga kombinationer av utrustningsdelar kan inverka negativt på en säker funktion. Välj fästpunkten (lägsta styrka 10 kN) så att ett fritt fall och fallhöjden begränsas till ett så litet mått som möjligt. © Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20 75 * * 8. För användarens säkerhet måste säljaren ställa anvisningarna för användning, underhåll, regelbundna kontroller och reparationer till förfogande på det andra landets språk vid en vidareförsäljning till ett annat land. Regelbundna kontroller får endast utföras av en sakkunnig person under noggrant beaktande av tillverkarens anvisningar. Anmärkningar God skötsel och förvaring förlänger livslängden för ditt fästdon med integrerad falldämpare och garanterar därigenom en optimal säkerhet. Livslängden för denna personliga skyddsutrustning mot fall beror på dess skick och uppgår maximalt till sex år (BGR 198 (tyska arbetarskyddsregler). I bilagan till denna bruksanvisning medföljer en kontrollbok (ett kontrollkort). Användaren skall själv fylla i de nödvändiga uppgifterna i denna kontrollbok före den första användningen. Provningsanstalt och produktionskontroll: Zentrum für Sicherheitstechnik, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, identitetsnummer: 0299 Vi vill inom ramen för det utökade produktansvaret påpeka att tillverkaren inte tar något ansvar om produkten används på ett annat sätt än den avsedda användningen. Observera även de vid varje tillfälle gällande arbetarskyddsföreskrifterna! 9. Förklaring av piktogrammen Det är absolut nödvändigt att läsa bruksanvisningen och varningarna innan denna personliga skyddsutrustning mot fall används. Godkänd även för horisontell användning vid en kantradie på r = 0,5 mm utan grad varvid kantens vinkel måste uppgå till minst 90 grader (se även punkt 3.2). Vinkel: 0,5 mm utan grad > = 90° 76 © Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20 10. Extra information för användning av fästelementen Variationsmöjligheter som konfektionerats för fästdonet med integrerad falldämpare: Produktnamn Klassificering enligt DINEN362:2005 MAS 51-H Klass T MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 Klass T Klass T Klass T -- BS 10 BS 20 Klass B Klass B Tillåten statisk belastning sidoaxel med låsanordningen stängd och låst Öppningsbredd låsanordning 22 kN - KN 18 mm 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm 24 kN 22 KN 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm Tillåten statisk belastning huvudaxel med låsanordningen stängd och låst Använt material Förzinkat stål Aluminium Aluminium Aluminium Förzinkat stål Aluminium Förzinkat stål Dessutom kan så kallade rörhakar användas. Vid användning av dessa rörhakar är det principiellt förbjudet att fästa karbinhaken i fästdonet igen genom omslutning av fästpunkten. Dessutom är det nödvändigt att se till att karbinhaken inte förskjuts på fästpunkten så att det uppstår en snedbelastning. Variationsmöjligheter för rörhakar: Produktnamn MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Klassificering enligt DINEN362:2005 -Klass A Klass A -- Tillåten statisk belastning huvudaxel med låsanordningen stängd och låst 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Öppningsbredd låsanordning 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Använt material Aluminium Aluminium Stål, förzinkat Aluminium 10.1 Kortfattad handledning för användning av fästelement 10.1.1 med räfflad mutter (manuell låsning) Betjäning: Ta fästelementet i handen och vrid den räfflade muttern moturs. Tryck sedan spärrklinkan mot hakens insida. Fästelementet är nu öppnat. För att stänga det låter du först spärrklinkan glida framåt in i spärren och gå i ingrepp. Sedan vrider du den räfflade muttern medurs (uppåt) tills fästdonet är riktigt stängt. För att garantera ett säkert arbete måste båda spärrarna alltid vara stängda. © Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20 77 Vid en deformation eller sprickbildning skall fästelementet genast tas ur bruk. Under användningen är det nödvändigt att se till att fästelementet endast utsätts för påfrestningar i sin längdaxel och inte på tvären (lås). * Den räfflade muttern måste principiellt vara stängd vid arbeten på högt belägna arbetsplatser, dvs. vara åtdragen. Manuellt låsbara fästelement skall endast användas om användaren inte måste fästa och lossa fästelementet ofta under arbetsdagen. 10.1.2 med automatisk låsanordning Betjäning: Dessa karbinhakar (fästelement) kan betjänas på två sätt: a. med hakens öppning liggande framåt och hakens båge pekande i riktning mot den utsträckta tummen b. tvärt emot det som sägs i a.: Hakens båge pekar mot handflatan och hakens öppning pekar mot fingrarna (används huvudsakligen vid arbetspositionering) I båda fallen är betjäningen dock densamma: Först trycker du "handflatsfliken" mot själva haken med handflatan, sedan öppnar du "låsfliken" och fäster den öppnade och böjda hakens spets i en fångögla eller anslagsögla resp. hänger haken över ett rör/en balk om det rör sig om en så kallad rörhake. Sedan släpper du haken och låsfliken låser automatiskt hakens öppning så att handflatsfliken säkrar den stängda låsfliken i sitt läge. 10.2 * * * * * Varningar vid användning av fästelement Fästelement får aldrig belastas via låset Ett fästelements längd måste beaktas i ett fångsystem eftersom den påverkar fallhöjden. Ett fästelements styrka kan minska, t.ex. vid koppling på för breda band. Det är absolut nödvändigt att följa fästelementets bruksanvisning. Denna bruksanvisning måste göras tillgänglig för användaren av utrustningen och det är nödvändigt att säkerställa att användaren läser och förstår bruksanvisningen. Ägaren har det fulla ansvaret för detta! 78 © Copyright by MAS GmbH · Utdrag och mångfaldigande endast efter godkännande av MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 2007-02-20 PL Instrukcja uĪytkowania dla áączników ze zintegrowanymi amortyzatorami tekstylnymi chroniącymi przed upadkiem z wysokoĞci certyfikowane wg DIN-EN 354/355 [PN-EN 354:2003 (U)PN-EN 355:2003 (U)] Typ: BFD 3 (taĞma 27 mm) BFD 4 (linka 16 mm) BFD 5 (linka koszulkowordzeniowa 11 mm) BFD 6 (linka koszulkowordzeniowa 16 mm) Do zastosowania przy uĪyciu pionowym i poziomym z uwzglĊdnieniem obciąĪenia przez jedną krawĊdĨ o promieniu r = 0,5 mm (przestrzegaü wskazówek dotyczących uĪycia) 1. * *Zastosowanie Ten rodzaj áączników ze zintegrowanymi amortyzatorami chroniącymi przed upadkiem z wysokoĞci (Typ: patrz etykieta) wolno stosowaü tylko w poáączeniu z szelkami bezpieczeĔstwa DIN - EN 361 [PN-EN 361:2003 (U)] jako system chroniący przed upadkiem z wysokoĞci w celu zamortyzowania powstającej siáy uderzenia, przy czym siáa uderzenia zostaje zamortyzowana do poziomu poniĪej 600 kg, co ciaáo czáowieka jest juĪ w stanie wytrzymaü. Siáa uderzenia jest zaleĪna od spadającej masy (waga osoby + narzĊdzia itp.) i od wysokoĞci spadania. Amortyzator ten jest tak skonstruowany, Īe siáa uderzenia jest znacznie mniejsza od wartoĞci wymaganych normą. Maksymalna dáugoĞü linki áącznika ze zintegrowanym amortyzatorem tekstylnym wynosi 2 m. * * * 2. Funkcja *àącznik ze zintegrowanym amortyzatorem stosuje siĊ w systemie zabezpieczeĔ przed upadkiem z wysokoĞci miĊdzy punktem kotwiczenia na obiekcie a klamrą przednią lub tylną szelek *bezpieczeĔstwa. Amortyzator skáada siĊ z dwóch taĞm nawzajem zespolonych. Na koĔcu amortyzatora oraz na drugim koĔcu áącznika znajdują siĊ karabiĔczyki (DIN - EN 362) [PN-EN 362:1997] lub pĊtla. *Przy upadku z wysokoĞci poáączone ze sobą taĞmy amortyzatora są odrywane od siebie (rozpruwają siĊ) i w ten sposób redukowana jest siáa uderzenia. Aby zabezpieczyü amortyzator promieniowaniem UV oraz innymi uszkodzeniami taĞma jest záoĪona w pakiet i dodatkowo *przed zapakowana w osáonĊ. àączniki ze zintegrowanym amortyzatorem oraz szelki bezpieczeĔstwa po obciąĪeniu ich w wyniku upadku naleĪy natychmiast wycofaü z dalszego uĪycia. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 79 3. Sposób uĪytkowania 3.1. Wskazówki dotyczące uĪycia przy zastosowaniu pionowym: àączniki ze zintegrowanym amortyzatorem wolno uĪywaü tylko z szelkami bezpieczeĔstwa DIN EN 361 [PN-EN 361:2003 (U)]. KarabiĔczyk amortyzatora wczepia siĊ w przednią lub tylną klamrĊ szelek bezpieczeĔstwa, natomiast drugi karabiĔczyk znajdujący siĊ na koĔcu áącznika mocuje siĊ do punktu kotwiczenia na obiekcie (minimalna wytrzymaáoĞü punktu kotwiczenia 10 kN wg DIN – EN 795) [PN-EN 795:1999]. Punkt kotwiczenia powinien siĊ znajdowaü zawsze bezpoĞrednio nad uĪytkownikiem. Przez to zmniejsza siĊ wysokoĞü upadku i dáugoĞü linki, która podczas prac nie jest napiĊta (niebezpieczeĔstwo potkniĊcia siĊ) oraz ogranicza siĊ ruch wahadáowy. Przy zakáadaniu pĊtli na punkt kotwiczenia naleĪy bardzo dokáadnie zwracaü uwagĊ na to, Īeby nie nastąpiáo uszkodzenie linki np. ostrymi krawĊdziami. Ponadto amortyzator musi mieü moĪliwoĞü swobodnego rozwijania siĊ. Nie wolno go dlatego przewieszaü przez belki czy dĨwigary. Nie wolno wiązaü linki na wĊzeá w celu jej skracania. CzĊĞci systemu zabezpieczającego przed upadkiem z wysokoĞci (áącznik + amortyzator) nie mogą byü mocowane do klamer na torby narzĊdziowe lub szlufek na narzĊdzia itp. Ponadto zatrzaĞniki naleĪy sprawdziü, czy prawidáowo siĊ ryglują. System áączników zabezpieczających nie moĪe byü naderwany, przetarty lub posiadaü jakiekolwiek usterki. W przypadku uszkodzenia osáony amortyzatora naleĪy go równieĪ wymieniü. NaleĪy unikaü obciąĪania amortyzatora wáącznie ze wszystkimi uĪytymi komponentami na ostrych krawĊdziach. Podobnie przy robieniu pĊtli na punkcie kotwiczenia naleĪy wykluczyü obciąĪanie krawĊdzi áącznika (hak bezpieczeĔstwa). * * Wolna przestrzeĔ poniĪej uĪytkownika Wymagana wolna przestrzeĔ poniĪej uĪytkownika przy punkcie kotwiczenia ponad gáową jest *obliczana w nastĊpujący sposób: áącznik ze zintegrowanym *amortyzatorem, typ: * BFD 3 (taĞma 27 mm) BFD 4 (linka 16 mm) BFD 5 (linka SK 11 mm) BFD 6 (linka SK 16 mm) * * maks. dáugoĞü maks. droga áącznika powstrzymy wania spadania 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m wzrost osoby áącznie z przesuniĊciem szelek bezpieczeĔstwa wolna przestrzeĔ poniĪej uĪytkownika 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Wskazówki dotyczące uĪycia poziomego: *Te áączniki ze zintegrowanym amortyzatorem przeszáy pozytywnie testy pod kątem zastosowania poziomego oraz symulowanego upadku z krawĊdzi. Zastosowano przy tym krawĊdĨ stalową o promieniu r = 0,5 mm bez gratu. Na podstawie tego testu wykazano, Īe sprzĊt nadaje siĊ do *uĪytku na podobnych krawĊdziach, jak np. na walcowanych profilach stalowych, na belkach drewnianych lub na licowanych, zaokrąglonych attykach. NiezaleĪnie od tego testu w przypadku zastosowania poziomego lub skoĞnego, gdzie zachodzi ryzyko upadku z krawĊdzi, naleĪy koniecznie uwzglĊdniü co nastĊpuje: 80 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 1. JeĞli ocena zagroĪeĔ przeprowadzona przed rozpoczĊciem prac wskazuje, Īe w przypadku krawĊdzi upadku chodzi o krawĊdĨ szczególnie „tnącą “ i/lub „nie pozbawioną gratu“ (np. nieosáoniĊte attyki, blacha trapezowa lub ostra krawĊdĨ betonowa), wówczas • przed rozpoczĊciem pracy naleĪy przedsiĊwziąü odpowiednie kroki, aby wykluczyü upadek z krawĊdzi lub • przed rozpoczĊciem pracy zamontowaü osáony krawĊdzi lub • skontaktowaü siĊ z producentem. 2. àącznik zostaá przetestowany na krawĊdzi z kątem 90°. UĪytkownik powinien zdaü sobie sprawĊ ze zwiĊkszonego zagroĪenia, które pojawia siĊ, jeĞli moĪliwy jest upadek z krawĊdzi o kącie mniejszym niĪ 90° (mierzonym miĊdzy obydwoma ramionami áącznika, np. jeĞli punkt kotwiczenia znajduje siĊ poniĪej stóp uĪytkownika lub w przypadku dachu przebiegającego skoĞnie do góry) i Īe konieczne mogą byü dodatkowe Ğrodki ostroĪnoĞci lub dodatkowe testy. 3. Konieczna przestrzeĔ swobodna poniĪej krawĊdzi wynosi minimum 5 m 4. System czĊĞciowy naleĪy stosowaü zawsze w taki sposób, aby w pobliĪu stref z potencjalnym ryzykiem upadku linkĊ nienapiĊtą w czasie pracy utrzymywaü moĪliwie jak najkrótszą. àącznika regulowanego nie moĪna nastawiaü, jeĞli uĪytkownik nie porusza siĊ przy tym w kierunku strefy zagroĪenia upadkiem. 5. Aby ograniczyü upadek wahadáowy naleĪy ograniczyü obszar roboczy wzgl. boczne wychylenia z osi Ğrodkowej na obydwie strony do maks. 1,50 m na stronĊ. 6. JeĞli zastosowany zostanie ten áącznik ze zintegrowanym amortyzatorem i z przyrządem do zaczepiania klasy C wg DIN-EN 795, wówczas przy ustalaniu wymaganej wysokoĞci poniĪej uĪytkownika naleĪy uwzglĊdniü takĪe odchylenie poziomej ruchomej prowadnicy. 7. Wskazówka: W razie upadku z krawĊdzi istnieje niebezpieczeĔstwo odniesienia obraĪeĔ podczas amortyzacji w wyniu uderzenia upadającego o czĊĞci budynku lub elementy konstrukcji. 8. Na wypadek upadku z krawĊdzi naleĪy ustaliü i przeüwiczyü specjalne zasady postĊpowania ratunkowego. * * *Indywidualny sprzĊt chroniący przed upadkiem z wysokoĞci nie zwalnia uĪytkownika z zachowania ostroĪnoĞci, lecz jest tylko Ğrodkiem pomocniczym zwiĊkszającym bezpieczeĔstwo *w czasie doraĨnych prac. NaleĪy go uĪywaü zgodnie z instrukcją i tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. osobiste wyposaĪenie ochronne moĪe byü uĪyte tylko przez przeszkolony personel i/lub *To osoby, które w inny sposób posiadáy praktyczne umiejĊtnoĞci posáugiwania siĊ nim, lub teĪ przez uĪytkonika, który pozostaje pod bezpoĞrednim nadzorem takiej osoby. Ponadto przed zastosowaniem tego sprzĊtu naleĪy uwzglĊdniü okolicznoĞci ewentualnej akcji *ratowniczej. Wymiana poszczególnych czĊĞci skáadowych tego systemu moĪe byü dokonywana tylko przez producenta. * 4. * KompatybilnoĞü Ten rodzaj áączników ze zintegrowanym amortyzatorem wolno uĪywaü tylko w poáączeniu *z szelkami bezpieczeĔstwa DIN - EN 361 [PN-EN 361:2003 (U)]. Maksymalna dáugoĞü áącznika razem z amortyzatorem nie moĪe przekraczaü dáugoĞci 2 m. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 81 5. Kontrola àącznik ze zintegrowanym amortyzatorem naleĪy przed kaĪdym uĪyciem poddaü oglĊdzinom. Przed kaĪdym zastosowaniem uĪytkownik powinien sprawdziü funkcjonowanie urządzenia. Indywidualny sprzĊt chroniący przed upadkiem z wysokoĞci powinien przynajmniej raz w roku zostaü skontrolowanym przez biegáego. Producent uznawany jest za biegáego. MoĪe on zleciü wykonanie kontroli przez innych biegáych. Indywidualny sprzĊt chroniący przed upadkiem z wysokoĞci naleĪy natychmiast wycofaü z uĪycia w przypadku zaistnienia obciąĪenia go upadkiem z wysokoĞci i przesáaü producentowi do kontroli. 6. Czyszczenie i sprawdzanie Po zakoĔczeniu pracy naleĪy sprzĊt oczyĞciü. PrzedáuĪy to okres uĪytkowania indywidualnego sprzĊtu ochronnego oraz zwiĊkszy PaĔstwa bezpieczeĔstwo. SprzĊt naleĪy oczyĞciü ciepáą wodą o temperaturze do 30°C uĪywając delikatnych Ğrodków piorących; suszyü w cieniu. Czyste taĞmy mają dáuĪszy okres uĪywania. Przechowywaü w pomieszczeniach przewiewnych i chroniü przed bezpoĞrednim dziaáaniem promieni sáonecznych. Materiaáy tekstylne chroniü przed oddziaáywaniem kwasów i zasad. JeĪeli tego typu páyny lub opary dostaną siĊ do materiaáów tekstylnych, to naleĪy je natychmiast wypáukaü. Przed ponownym uĪyciem wyposaĪenie naleĪy ponadto sprawdziü. Materiaáy tekstylne chroniü przed oddziaáywaniem temperatur wyĪszych niĪ 60 °C. NaleĪy kontrolowaü, czy taĞmy nie nadtopiáy siĊ. W takich przypadkach przed ponownym uĪyciem skonsultowaü siĊ z biegáym. Do nadtopieĔ naleĪy zaliczaü teĪ miejsca odznaczające siĊ pod wpáywem odprysków przy spawaniu. NaleĪy unikaü jakiegokolwiek naraĪania sprzĊtu na korozjĊ i ekstremalne temperatury - zarówno wysokie jak i niskie. Przechowywanie powinno odbywaü siĊ w stanie suchym w zamkniĊtej skrzynce metalowej lub worku z PCW. * * Zastosowane materiaáy: – linka: *àącznik áącznik taĞma 27 mm: hak bezpieczeĔstwa: * amortyzator: * 7. ** * * * * * 82 * poliamid (PA) poliester (PES) alternatywnie - stal cynkowana, aluminium lub stal szlachetna poliamid (PA) OstrzeĪenie JeĪeli zachodzą wątpliwoĞci, czy uĪycie bĊdzie bezpieczne, lub wyposaĪenie zostaáo nadwyrĊĪone przez uĪycie podczas upadku, to caáoĞü wyposaĪenia musi zostaü natychmiast wycofana z uĪycia. Indywidualne Ğrodki ochrony, które byáy uĪyte podczas upadku mogą byü ponowienie uĪyte tylko po wraĪeniu pisemnej zgody na to przez biegáego. UĪywanie tego sprzĊtu jest dozwolone tylko przez osoby przeszkolone lub posiadające odpowiednią wiedzĊ fachową lub wówczas, kiedy uĪycie jest bezpoĞrednio nadzorowane przez personel fachowy. Ponadto przed zastosowaniem tego sprzĊtu naleĪy uwzglĊdniü okolicznoĞci ewentualnej akcji ratowniczej. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * * * * * * 8. Bez uprzedniej pisemnej zgody producenta nie wolno dokonywaü Īadnych zamian lub ulepszeĔ. Wszystkie naprawy mogą byü przeprowadzane równieĪ tylko za zgodą producenta. SprzĊt moĪna uĪywaü tylko ustalonych warunkach stosowania i tylko w takim celu, do jakiego jest przeznaczony. Osobiste Ğrodki ochrony przed upadkiem z wysokoĞci powinny byü udostĊpnione uĪytkownikowi do osobistego uĪytkowania. NaleĪy zwracaü uwagĊ na prawidáowy dobór caáoĞci indywidualnych Ğrodków ochrony, nieprawidáowe skompletowanie poszczególnych skáadników moĪe negatywnie wpáywaü na bezpieczeĔstwo ich funkcjonowania. Punkt zakotwiczenia (minimalna wytrzymaáoĞü 10 kN) naleĪy dobieraü tak, Īeby swobodne spadanie i wysokoĞü spadania zostaáa ograniczona do minimum. Przy sprzedaĪy do innego kraju kupujący powinien dla bezpieczeĔstwa uĪytkownika udostĊpniü mu instrukcjĊ uĪytkowania, konserwacji i regularnej kontroli oraz naprawy w jĊzyku danego kraju. Regularne kontrole mogą byü przeprowadzane tylko przez fachowy personel i ze szczegóáowym zastosowaniem siĊ do wskazówek producenta. Uwaga: * Prawidáowa konserwacja i magazynowanie przedáuĪają okres uĪytkowania áączników ze zintegrowanym amortyzatorem i gwarantują w ten sposób optymalne bezpieczeĔstwo. Maksymalny okres uĪytkowania tych Ğrodków ochrony indywidualnej zaleĪy od ich stanu i wynosi maksymalnie do 6 lat. Jako zaáącznik do tej instrukcji uĪytkowania dostarczana jest KsiąĪeczka Kontrolna (karta kontrolna). KsiąĪeczkĊ Kontrolną naleĪy samodzielnie wypeániü, wpisując odpowiednie dane uĪytkownika przed pierwszym uĪyciem. * * *Instytut certyfikujący i kontrola produkcji: * Fachausschuss „Persönliche Schutzausrüstung“ / Komisja Specjalistyczna „Indywidualne Ğrodki ochrony” Zentrum für Sicherheitstechnik / Centrum Technik BezpieczeĔstwa Zwengenberger Straße 68, 42781 Haan, Kod: 0299 *W ramach rozszerzonej odpowiedzialnoĞci cywilnej za produkt zwracamy uwagĊ na to, Īe przy uĪywaniu sprzĊtu niezgodnie z jego przeznaczeniem producent nie przejmuje Īadnej odpowiedzialnoĞci. *Prosimy przestrzegaü obowiązujących aktualnie przepisów bhp! * * © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 83 9. ObjaĞnienie piktogramów Przed uĪyciem wyposaĪenia ochronnego proszĊ koniecznie przeczytaü instrukcjĊ obsáugi i przestrzegaü wskazówki ostrzegawcze. Dopuszczalne takĪe zastosowanie poziome przy promieniu krawĊdzi r = 0,5 mm bez gratu, przy czym kąt wykonania krawĊdzi musi wynieĞü min. 90°. (patrz takĪe punkt 3.2) Kąt: 0,5 mm bez gratu > = 90° 10. Dodatkowe informacje o uĪytkowaniu zastosowanych áączników MoĪliwoĞci doboru konfekcjonowanych áączników lub amortyzatorów: nazwa produktu * * MAS 51-H MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 BS 10 BS 20 * * klasyfikacja wg DIN-EN 362:2004/A PN-EN 362:2006 klasa T klasa T klasa T Klasa T -klasa B klasa B obciąĪenie statyczne oĞ gáówna zamkniĊcia zamkniĊte i zaryglowane obciąĪenie statyczne oĞ maáa zamkniĊcia zamkniĊte, nie zaryglowane szerokoĞü rozwarcia zamkniĊcia zastosowany materiaá 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN 24 kN 22 kN - kN - kN - kN - kN - kN 7 kN 7 kN 18 mm 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm 15 mm 16 mm stal cynkowana aluminium aluminium aluminium stal cynkowana aluminium stal cynkowana *Ponadto mogą byü stosowane tzw. skoble. Przy zastosowaniu takich skobli zasadniczo zabronione jest ponowne mocowanie karabinka przez robienie pĊtli na punkcie zakotwiczenia w sposób umoĪliwiający przesuwanie. Ponadto *naleĪy zwróciü uwagĊ na to, Īeby hak bezpieczeĔstwa nie ustawiá siĊ ukoĞnie, poniewaĪ w ten sposób powstaje obciąĪenie poprzeczne. *MoĪliwoĞci kombinacji tzw. skobli *nazwa produktu * MAS 65-H MAS 65-M 84 klasyfikacj a wg DIN-EN 362:2004/A PN-EN 362:2006 -Klasa A statyczne obciąĪenie oĞ gáówna zamkniĊcia zamkniĊte i zaryglowane szerokoĞü rozwarcia zamkniĊcia zastosowany materiaá 22 kN 22 kN 65 mm 63 mm aluminium aluminium © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 MAS 50-H MAS 110 Klasa A -- 22 kN 15 kN 50 mm 110 mm stal cynkowana aluminium 10.1 Krótka instrukcja uĪytkowania elementów áączących 10.1.1 z nakrĊtką radeákową (ryglowanie rĊczne) Instrukcja obsáugi: Element áączący wziąü do rĊki i krĊciü nakrĊtkĊ w stronĊ odwrotną do kierunku wskazówek zegara. NastĊpnie wcisnąü zatrzask do Ğrodka haka. Teraz element áączący jest otwarty. W celu zamkniĊcia najpierw przesunąü zatrzask do przodu do blokady i zatrzasnąü. NastĊpnie nakrĊtkĊ radeákową obracaü zgodnie ze wskazówkami zegara (do góry) aĪ element áączący zostanie prawidáowo zamkniĊty. Aby zapewniü bezpieczeĔstwo podczas pracy obydwie blokady muszą byü zawsze zamkniĊte. W przypadku odksztaácenia lub powstania pĊkniĊcia element áączący naleĪy natychmiast wycofaü z uĪycia. Podczas uĪytkowania naleĪy zwracaü uwagą na to, Īeby element áączący byá obciąĪany tylko w osi podáuĪnej a nie poprzecznie (zamkniĊcie). * NakrĊtka radeákowa musi byü zasadniczo przy pracach na wysokoĞciach zamkniĊta, tzn. zakrĊcona. Elementy áączące ryglowane rĊcznie naleĪy stosowaü tylko wówczas, jeĪeli uĪytkownik podczas dnia pracy nie musi zbyt czĊsto wpinaü i wypinaü elementu áączącego. 10.1.2 z automatycznym ryglowaniem Instrukcja obsáugi: KarabiĔczyki (elementy áączące) mogĊ byü uĪywane na dwa sposoby: * * a. z otwarciem hakowym z przodu, hak wygiĊty w kierunku wyciągniĊtego kciuka * b. pozycja odwrotna do a: hak wygiĊty w kierunku dáoni, otwarcie w kierunku palców (stosuje siĊ gáównie do pozycjonowania miejsca pracy) *W obydwu przypadkach obsáuga jest podobna: *Najpierw wciskamy „ruchomy element" dáonią do Ğrodka karabiĔczyka, potem czubkami palców otwieramy „áącznik w karabiĔczyku” i szpic otwartego i wygiĊtego haka mocujemy w odpowiednich klamrach lub przy tzw. skoblach zawieszamy na nim hak karabiĔczyka. NastĊpnie hak puszczamy, zatrzask sam siĊ zamyka i zamyka otwór karabiĔczyka, zatrzask zabezpiecza wówczas zamkniĊty element karabiĔczyka. * * ** * * * * * © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 85 10.2 * * * * * OstrzeĪenia dotyczące uĪytkowania elementów áączących Elementy áączące nigdy nie mogą byü obciąĪane poprzez zamkniĊcie DáugoĞü elementu áączącego musi byĞ uwzglĊdniana w systemie zabezpieczenia przed upadkiem z wysokoĞci, poniewaĪ ma ona wpáyw na dáugoĞü swobodnego spadania. WytrzymaáoĞü elementu áączącego moĪe siĊ zmniejszaü, np. przy zapinaniu na za szerokie taĞmy. BezwzglĊdnie naleĪy przestrzegaü instrukcji uĪytkowania elementów áączących. Niniejsza instrukcja musi byü udostĊpniona uĪytkownikowi sprzĊtu i naleĪy zagwarantowaü, Īeby zostaáa przez niego przeczytana i zrozumiana. Za tĊ okolicznoĞü peáną odpowiedzialnoĞü ponosi zleceniodawca! * * * * * * * * * 86 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 LV LIETOŠANAS PAMƖCƮBA Savienojuma lƯdzeklis, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators pƗrb. atbilstoši DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (lente 27 mm) BFD 4 (aukla 16 mm) BFD 5 (pƯta aukla ar serdi 11 mm) BFD 6 (pƯta aukla ar serdi 16 mm) Pielietojams vertikƗlai un horizontƗlai lietošanai, Ƽemot vƝrƗ noslogojumu, ko rada mala ar rƗdiusu r = 0,5 mm (ievƝrojiet lietošanas norƗdƯjumus) 1. Lietošana ŠƗda veida savienojuma lƯdzekli, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators (tips: sk. uz etiƷetes), drƯkst izmantot tikai kopƗ ar drošƯbas sistƝmu DIN - EN 361 kƗ pretkritienu sistƝmu, lai slƗpƝtu rodošos trieciena spƝkus, pie kam trieciena spƝkus noslƗpƝ lƯdz lielumam, kas bnjtu panesams cilvƝka Ʒermenim (mazƗk par 600 kg). Trieciena spƝks ir atkarƯgs no krišanas svara (cilvƝka un instrumenta utt. svara) un kritiena augstuma. Šis plƯstošais amortizators ir izgatavots tƗ, lai trieciena spƝki bnjtu daudz mazƗki par nepieciešamo vƝrtƯbu. Savienojuma lƯdzekƺa, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, maksimƗlais garums ir 2 m. To nekƗda ziƼƗ nedrƯkst pagarinƗt. 2. DarbƯba Šo savienojuma lƯdzekli, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, izmanto pretkritienu sistƝmƗ starp objekta piestiprinƗšanas vietu un drošƯbas sistƝmas priekšƝjo vai aizmugurƝjo piestiprinƗšanas elementu. PlƯstošais amortizators sastƗv no divƗm citu citƗ ieaustƗm lentƝm. PlƯstošƗ amortizatora galƗ, kƗ arƯ savienojuma lƯdzekƺa otrajƗ galƗ atrodas attiecƯgi viens drošƯbas karabƯnes ƗƷis (DIN - EN 362) vai viena cilpa. Kritiena gadƯjumƗ plƯstošƗ amortizatora cita citƗ ieaustƗs lentes plƯst pušu, tƗdƝjƗdi mazinot rodošos trieciena spƝkus. Lai plƯstošo amortizatoru pasargƗtu no UV starojuma un bojƗjumiem, lente ir sapakota aizsargapvalkƗ. Savienojuma lƯdzeklis, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, un drošƯbas sistƝma pƝc kritiena noslogojuma nekavƝjoties jƗpƗrtrauc lietot. 3. Lietošanas norƗdƯjumi 3.1. Lietošanas norƗdƯjumi vertikƗlam pielietojumam: Šo savienojuma lƯdzekli, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, drƯkst izmantot tikai ar drošƯbas sistƝmu DIN - EN 361. TurklƗt plƯstošƗ amortizatora drošƯbas karabƯnes ƗƷi iekabina drošƯbas sistƝmas priekšƝjƗ vai aizmugurƝjƗ piestiprinƗšanas elementƗ, kamƝr otru drošƯbas karabƯnes ƗƷi savienojuma lƯdzekƺa galƗ iekabina objekta piestiprinƗšanas vietƗ (piestiprinƗšanas vietas pƗrbaudes minimƗlƗ izturƯba 10 kN atbilstoši DIN – EN 795). PiestiprinƗšanas vietai vienmƝr jƗatrodas tieši virs lietotƗja. © Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 87 88 (mƝrot starp savienojuma lƯdzekƺa abiem posmiem, piemƝram, ja piestiprinƗšanas vieta atrodas zemƗk par lietotƗja kƗjƗm, vai slƯpi augšup ejošam jumtam), un ka bnjs nepieciešami papildu piesardzƯbas pasƗkumi vai papildu pƗrbaudes. 3. Nepieciešamai brƯvai telpai zem malas jƗbnjt vismaz 5 m 4. SistƝmas daƺa vienmƝr jƗizmanto tƗ, lai zonu tuvumƗ, kurƗs pastƗv potenciƗls kritiena risks, nokarenƗs auklas veidošanƗs bnjtu maksimƗli zema. RegulƝjamu savienojuma lƯdzekli nedrƯkst regulƝt, ja lietotƗjs nevirzƗs zonas virzienƗ, kas pakƺauta kritiena riskam. 5. Lai ierobežotu svƗrstveida kritienu, darba zona vai sƗnu kustƯbas no vidƝjƗs ass uz sƗniem ir jƗierobežo lƯdz attiecƯgi maks. 1,50 m. 6. Ja šo savienojuma lƯdzekli, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, izmanto ar C klases sprnjdierƯci atbilstoši DIN-EN 795, tad tƗpat jƗƼem vƝrƗ horizontƗli kustƯgƗs vadƯklas atvirzƯjums, nosakot nepieciešamo augstumu zem lietotƗja. 7. NorƗde: krƯtot pƗri malai, pastƗv savainošanƗs risks, kad notveršanas procesƗ krƯtošais cilvƝks atsitas pret bnjvkonstrukcijƗm vai konstrukcijas elementiem. 8. GadƯjumam, kad kritiens notiek pƗri malai, ir jƗnosaka Ưpaši pasƗkumi cilvƝka glƗbšanai un jƗvingrinƗs to izpildƝ. IndividuƗlie aizsardzƯbas lƯdzekƺi aizsardzƯbai pret kritieniem nav lietotƗja brƯvlaišanas raksts, bet gan palƯglƯdzekƺi lietotƗja drošƯbai, veicot ƯslaicƯgus darbus. Tos drƯkst lietot tikai atbilstoši noteikumiem un nekad nedrƯkst izmantot citam nolnjkam. Šos IAL drƯkst pielietot tikai sagatavots personƗls un/vai cits kompetents personƗls, vai lietotƗjs, kas atrodas šƗda personƗla tiešƗ uzraudzƯbƗ. TurklƗt pirms šƯ aprƯkojuma lietošanas jƗƼem vƝrƗ, kƗdƗ veidƗ bnjtu droši veicama iespƝjami nepieciešamƗ glƗbšana. ŠƯs sistƝmas sastƗvdaƺu nomaiƼu drƯkst veikt tikai ražotƗjs. 4. SaderƯba ŠƗda veida savienojuma lƯdzekƺus, kuros iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, drƯkst izmantot tikai kopƗ ar drošƯbas sistƝmu (DIN - EN 361). Savienojuma lƯdzekƺa maksimƗlais garums kopƗ ar plƯstošo amortizatoru nedrƯkst pƗrsniegt 2 m. 5. PƗrbaude Šis savienojuma lƯdzeklis, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators, pirms katras lietošanas reizes vizuƗli jƗapskata. LietotƗjam jƗpƗrbauda aprƯkojuma funkcijas pirms katras izmantošanas reizes. PƝc vajadzƯbas, taþu ne retƗk kƗ reizi divpadsmit mƝnešos, kompetentai personai jƗuztic veikt individuƗlo aizsardzƯbas lƯdzekƺu aizsardzƯbai pret kritieniem pƗrbaude. RažotƗjs ir kompetenta persona. ViƼš var uzticƝt veikt pƗrbaudi citƗm kompetentƗm personƗm. IAL, kas bija pakƺauts kritiena noslogojumam, nekavƝjoties jƗpƗrtrauc lietot un jƗnosnjta ražotƗjam pƗrbaudei. © Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 89 6. TƯrƯšana un pƗrbaude PƝc darba beigƗm aprƯkojums jƗnotƯra no netƯrumiem. ŠƯs darbƯbas paildzina tƗdu IAL aizsardzƯbai pret kritieniem kalpošanas laiku, kƗ arƯ palielina jnjsu drošƯbu. TƯriet ar siltu njdeni (lƯdz 30° C) un neitrƗlu mazgƗšanas lƯdzekli, pƝc tam ƺaujiet nožnjt ƝnƗ. TƯras siksnas ilgƗk kalpo. AprƯkojumu glabƗjiet vietƗ ar gaisa piekƺuvi, un kur tas bnjtu pasargƗts no tiešƗ saules starojuma. Tekstilauduma materiƗli jƗsargƗ no skƗbƝm un sƗrmiem. Ja šƗdi šƷidrumi tomƝr nokƺnjst uz tekstilauduma elementiem, tie nekavƝjoties jƗnomazgƗ. TurklƗt aprƯkojums jƗpƗrbauda pirms nƗkamƗs lietošanas reizes. Tekstilauduma elementi jƗsargƗ no karstuma, kas pƗrsniedz 60 ° C. JƗpievƝrš uzmanƯba sakusumiem, kas veidojas uz lentƝm. ArƯ šƗdos gadƯjumos pirms jaunas lietošanas konsultƝjieties ar kompetentu personu. Par sakusumiem uzskatƗmas arƯ metinƗšanas šƺakstu atzƯmes. Izvairieties no jebkƗda korozijas riska un ekstrƝma karstuma un aukstuma. AprƯkojums jƗglabƗ sausƗ stƗvoklƯ slƝgtƗ metƗla koferƯ vai PVC maisiƼƗ. IzmantotƗs atsevišƷƗs sastƗvdaƺas Savienojuma lƯdzeklis - aukla: Savienojuma lƯdzeklis - lente 27 mm: KarabƯnes ƗƷis: PlƯstošais amortizators: 7. * * * * * * * * 90 * poliamƯds (PA) poliesteris (PES) pƝc izvƝles cinkotais tƝrauds, alumƯnijs vai augstvƝrtƯgs tƝrauds poliamƯds (PA) BrƯdinƗjuma norƗdƯjumi Ja pastƗv šaubas par drošu lietošanu, vai aprƯkojums bijis noslogots kritiena rezultƗtƗ, viss aprƯkojums uzreiz jƗizƼem no lietošanas. IAL aizsardzƯbai pret kritieniem, kas bija noslogots kritiena rezultƗtƗ, drƯkst atsƗkt lietot tikai pƝc kompetentas personas rakstiskas piekrišanas. Šo aprƯkojumu atƺauts lietot tikai instruƝtƗm un lietpratƯgƗm personƗm, vai tƗ lietošana ir pakƺauta tiešai lietpratƯgai uzraudzƯbai. TurklƗt pirms šƯ aprƯkojuma lietošanas jƗƼem vƝrƗ, kƗdƗ veidƗ bnjtu droši veicama iespƝjami nepieciešamƗ glƗbšana. Konstrukcijas izmaiƼas vai papildinƗjumus nedrƯkst veikt bez ražotƗja iepriekšƝjas rakstiskas piekrišanas. TƗpat visus labošanas darbus drƯkst veikt, tikai saskaƼojot ar ražotƗju. Šo aprƯkojumu drƯkst izmantot tikai noteiktos lietošanas apstƗkƺos un atbilstoši paredzƝtajam lietošanas mƝrƷim. LietotƗjam personƯgi vajadzƝtu piešƷirt individuƗlos aizsardzƯbas lƯdzekƺus aizsardzƯbai pret kritieniem. IevƝrojiet visu IAL aizsardzƯbai pret kritieniem pareizo komponƝjumu, aprƯkojuma daƺu nepareiza kombinƝšana savƗ starpƗ var ietekmƝt tƗ drošo darbƯbu. PiestiprinƗšanas vieta (minimƗlƗ izturƯba 10 kN) ir jƗizvƝlas tƗdƗ veidƗ, lai brƯvais kritiens un kritiena augstums bnjtu ierobežots lƯdz minimumam. © Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 91 10. PapildinformƗcija par izmantoto savienojuma elementu lietošanu VariƝšanas iespƝjas sakombinƝtas ar savienojuma lƯdzekli, kurƗ iestrƗdƗts plƯstošais amortizators: Ražojuma nosaukums KlasifikƗcija atbilstoši DINEN362:2005 StatiskƗ maksimƗli pieƺaujamƗ slodze uz galveno asi, kad aizvars aizvƝrts un nofiksƝts MAS 51-H T klase 22 kN - kN 18 mm MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 T klase T klase T klase -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - kN - kN - kN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm BS 10 BS 20 B klase B klase 24 kN 22 kN 7 kN 7 kN 15 mm 16 mm StatiskƗ maksimƗli pieƺaujamƗ slodze uz palƯgasi, kad aizvars aizvƝrts, nav nofiksƝts Aizvara atvƝršanas platums Izmantotais materiƗls cinkots tƝrauds alumƯnijs alumƯnijs alumƯnijs hromƝts tƝrauds alumƯnijs cinkots tƝrauds Bez tam var izmantot tƗ saucamos "cauruƺu stiprinƗšanas ƗƷus". Lietojot šos "cauruƺu stiprinƗšanas ƗƷus", kategoriski aizliegts karabƯnes ƗƷi iekabinƗt savienojuma lƯdzeklƯ, izvelkot caur piestiprinƗšanas vietas aptinumu. TurklƗt jƗuzmana, lai karabƯnes ƗƷis piestiprinƗšanas vietƗ nesagrozƯtos, tƗdƝjƗdi neradot šƷƝrsslodzi. "Cauruƺu stiprinƗšanas ƗƷu" variƝšanas iespƝjas: Ražojuma nosaukums MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 KlasifikƗcija atbilstoši DINEN362:2005 -A klase A klase -- StatiskƗ maksimƗli pieƺaujamƗ slodze uz galveno asi, kad aizvars aizvƝrts un nofiksƝts 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Aizvara atvƝršanas platums 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Izmantotais materiƗls alumƯnijs alumƯnijs cinkots tƝrauds alumƯnijs 10.1. Ʈsa pamƗcƯba par savienojuma elementu lietošanu 10.1.1. Ar rievotiem uzgriežƼiem (manuƗlƗ nofiksƝšana) Lietošana: PaƼemiet rokƗ savienojuma elementu un rievoto uzgriezni grieziet pretƝji pulksteƼrƗdƯtƗja virzienam. PƝc tam saspiediet sprnjdu uz ƗƷa iekšpusi. Tagad savienojuma elements ir atvƝrts. Lai to aizvƝrtu, vispirms sprnjdu pavirziet uz priekšu lƯdz fiksatoram un ƺaujiet nofiksƝties. PƝc tam rievoto uzgriezni grieziet pulksteƼrƗdƯtƗja virzienƗ (uz augšu), lƯdz savienojuma elements pareizi aizveras. Lai garantƝtu drošu darbu, abiem fiksatoriem vienmƝr jƗbnjt aizvƝrtiem. 92 © Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 Ja savienojuma elements ir deformƝjies vai ieplaisƗjis, tas nekavƝjoties jƗpƗrtrauc lietot. Lietošanas laikƗ jƗuzmana, lai savienojuma elements bnjtu noslogots tikai garenass virzienƗ un nevis šƷƝrsvirzienƗ (aizvars). * Rievotajam uzgrieznim jƗbnjt noslƝgtam, proti, aizgrieztam, strƗdƗjot augstƗk izvietotajƗs darba vietƗs. ManuƗli regulƝjamie savienojuma elementi jƗizmanto tikai tƗdos gadƯjumos, kad lietotƗjam darba dienas laikƗ nav pƗrƗk bieži jƗpiekabina un jƗatkabina savienojuma elements. 10.1.2. Ar automƗtisko nofiksƝšanu Lietošana: Šos karabƯnes ƗƷus (savienojuma elementus) var lietot divos veidos: a. kad ƗƷa atvere ir vƝrsta uz priekšu, ƗƷa izliekums ir vƝrsts iztaisnotƗ rokas lielƗ pirksta virzienƗ b. tieši pretƝji tam, kƗ minƝts apakšpunktƗ a.: ƗƷa izliekums ir vƝrsts pret rokas lielƗ pirksta paaugstinƗjumu, ƗƷa atvere ir vƝrsta pret pirkstiem (galvenokƗrt pielieto darba pozƯcijas ieƼemšanai) Abos gadƯjumos lietošana ir vienƗda: Vispirms ar rokas lielƗ pirksta paaugstinƗjumu "rokas lielƗ pirksta paaugstinƗjuma uzliktni" spiež pie ƗƷa korpusa, pƝc tam ar pirkstu galiem atver "aizvara uzliktni", atvƝrtƗ un izliektƗ ƗƷa korpusu iestiprina piestiprinƗšanas elementƗ vai stiprinƗjuma gredzenƗ, vai tƗ saucamajiem "cauruƺu stiprinƗšanas ƗƷiem" ƗƷa korpusu piekabina pie caurules/sijas. PƝc tam atlaiž ƗƷi, aizvara uzliktnis pats noslƝdz ƗƷa korpusa atveri, kƗ rezultƗtƗ rokas lielƗ pirksta paaugstinƗjuma uzliktnis nofiksƝ aizvƝrto aizvara uzliktni tƗ attiecƯgajƗ stƗvoklƯ. 10.2. * * * * * BrƯdinƗjuma norƗdƯjumi par savienojuma elementu lietošanu Savienojuma elementus nekad nedrƯkst noslogot uz aizvaru. Pretkritienu sistƝmƗ jƗƼem vƝrƗ savienojuma elementa garums, jo tas ietekmƝ kritiena trajektoriju. Var samazinƗties savienojuma elementa izturƯba, piemƝram, pievienojot pƗrƗk platas lentes. Noteikti ievƝrojiet savienojuma elementa lietošanas pamƗcƯbu. Šai lietošanas pamƗcƯbai jƗbnjt pieejamai ierƯces lietotƗjam, un jƗpƗrliecinƗs, ka lietotƗjs to izlasa un arƯ izprot. Par iepriekšƝjƗ punkta ievƝrošanu ir pilnƯgi atbildƯgs aprƯkojuma lietošanas uzƼƝmums! © Copyright by MAS GmbH · Fragmenti un pavairošana tikai ar MAS GmbH piekrišanu Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 93 EST KASUTUSJUHEND Kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselement kontrollitud vastavalt DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) nõuetele BFD 3 (rihm 27 mm) BFD 4 (tross 16 mm) BFD 5 (südamikuga köis 11 mm) BFD 6 (südamikuga köis 16 mm) Rakendamiseks vertikaalse ja horisontaalse kasutamise korral arvestades koormust, mis tekib servast raadiusega r = 0,5 mm (järgida kasutusjuhiseid) 1. Rakendamine Sellest liigist kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi, (tüüp: vaata etikett), on lubatud kasutada ainult koos täisrakmetega DIN - EN 361 allakukkumise peatamissüsteemina tekkivate tõukejõudude hajutamiseks, kusjuures tõukejõud hajutatakse keha taluvuspiirini alla 600 kg. Tõukejõud on sõltuv kukkumiskaalust (isiku kaal + tööriistad jms) ja kukkumiskõrgusest. See kukkumishoo rebendleevendi on valmistatud selliselt, et tõukejõudud jäävad tunduvalt alla nõutava väärtuse. Ühenduselemendi maksimaalne pikkus koos kukkumishoo rebendleevendiga on 2 m. Teda ei tohi mingil juhul pikendada. 2. Funktsioon Seda kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi kasutatakse allakukkumise peatamissüsteemis objekti kinnituspunkti ja täisrakmete eesmise või tagumise kinnitusaasa vahel. Kukkumishoo rebendleevendi koosneb kahest teineteisega kokkukootud rihmast. Nii kukkumishoo rebendleevendi otsas kui ka ühenduselemendi teises otsas on julgestuskarabiinhaak (DIN - EN 362) või silmus. Kukkumise korral rebitakse kukkumishoo rebendleevendi teineteisega kokkukootud rihmad üksteise küljest lahti ja nii vähendatakse tekkivaid tõukejõude. Kukkumishoo rebendleevendi kaitseks UV-kiirte ja kahjustuste eest on see rihm volditud pakina kokku ja kaetud kaitsekattega. Nii kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselement kui ka täisrakmed tuleb kukkumisest tuleneva koormuse järel koheselt edasisest kasutusest kõrvaldada. 3. Kasutusjuhised 3.1. Kasutusjuhised vertikaalsel rakendamisel: Neid kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemente on lubatud kasutada ainult koos täisrakmetega DIN - EN 361. Selle juures kinnitatakse kukkumishoo rebendleevendi julgestuskarabiinhaak täisrakmete eesmise või tagumise kinnitusaasa külge, samas kinnitatakse teine julgestuskarabiinhaak objekti kinnituspunktis ühenduselemendi otsa külge (kinnituspunkti vähim staatiline tugevus 10 kN DIN - EN 795 järgi). Kinnituskoht peab alati asuma vahetult kasutaja kohal. 94 © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 Selle tulemusel väheneb kukkumiskõrgus, samuti viiakse ühendustrossi lõdvalt rippumine (komistusoht) ja pendeldamine miinimumi. Ühenduselemendi viimisel ümber kinnituspunkti tuleb põhimõtteliselt järgida seda, et oleks välistatud teravatest servadest vms. tulenevate kahjustuste tekkimine. Lisaks sellele peab kukkumishoo rebendleevendi saama vabalt avaneda. Sellest tulenevalt ei tohi teda kasutada üle palgi või kandetala asetades. Ühenduselementi ei ole lubatud lühemaks sõlmida. Seda allakukkumise peatamissüsteemi üksikosa (ühenduselement + kukkumishoo rebendleevendi) ei tohi kinnitada tööriistakottide vms. jaoks mõeldud taskurõngaste või aasade külge. Lisaks sellele tuleb kontrollida julgestuskarabiinhaakide korralikku lukustust. Kogu ühenduselement ei tohi olla rebenenud, hõõrdunud või defektne. Samuti tuleb kukkumishoo rebendleevendi kaitsekatte kahjustuse korral see alamsüsteem asendada. Kukkumishoo rebendleevendi ja tema kõikide kasutatavate üksikkomponentide puhul tuleb vältida teravatest servadest tulenevaid koormusi. Samuti tuleb ümber kinnituspunkti viimisel välistada kinnituselemendi (karabiinhaak) servade koormamist. Kasutaja all olev vaba ruum Kasutaja all oleva vajaliku vaba ruumi arvestamine pea kohal asuva kinnituskoha korral toimub alljärgnevalt: Kukkumishoo rebendÜhenduseleMaksimaal- Inimese pikkus k.a. Kasutaja all leevendiga ühendusmendi maksi- ne täisrakmete nihe olev vaba element, tüüp: maalne pikkus pidurdusruum teekond BFD 3 (rihm 27 mm) BFD 4 (tross 16 mm) BFD 5 (SK-tross 11 mm) BFD 6 (SK-tross 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Kasutusjuhised horisontaalsel rakendamisel: Seda kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi testiti edukalt ka horisontaalsel rakendusel ja selle baasil simuleeritud kukkumisel üle serva. Seejuures kasutati terava ääreta terasserva raadiusega r = 0,5 mm.Selle testi põhjal on see varustus sobiv kasutamiseks sarnaste servade puhul nagu nt valtsitud terasprofiilid, puidust palgid või väliskattega ümardatud servadega atika. Sõltumatult sellest testist tuleb horisontaalsel või kaldasendis rakendusel, kus on üle serva kukkumise oht, kindlasti arvesse võtta järgmist: 1. Kui enne töö algust teostatud ohtlikkusastme hindamine näitab, et kukkumisserva puhul on tegemist eriti „sisselõikava“ ja/või „teravaäärelise“ servaga (nt katteta atika, trapetsplekk või terav betoonserv), nii • tuleb enne töö algust võtta tarvitusele vastavad ettevaatusabinõud, et üle serva kukkumine oleks välistatud või • tuleb enne töö algust paigaldada servakaitse või • tuleb võtta ühendust tootjaga. 2. Ühenduselemendi üle serva testimisel oli tegemist 90°-se nurgaga. Kasutaja peab olema teadlik kõrgendatud ohtudest, mis tekivad, kui on võimalik kukkuda üle serva, mille nurk on väiksem kui 90° © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 95 (mõõdetuna ühenduselemendi kahe haru vahel, nt kui kinnituspunkt asub kasutaja jalgadest allpool või kaldu ülespoole suunduva katuse korral) ja vajalikest täiendavatest ettevaatusabinõudest või täiendavatest testidest. 3. Nõutav vaba ruum serva all peab olema vähemalt 5 m 4. Alamsüsteemi tuleb kasutada selliselt, et potentsiaalse kukkumisohuga pirkondade lähedal oleks ühendustrossi lõdvalt rippumine viidud miinimumi. Regleeritava ühenduselemendi kasutamine on keelatud, kui kasutaja sealjuures ei liigu kukkumisohtliku piirkonna suunas. 5. Pendeldava kukkumise piiramiseks tuleb töötsoon või igasugused liikumised keskjoonest mõlemas suunas piirata maksimaalselt 1,50 m ulatuses. 6. Kui seda kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi kasutatakse koos kukkumiskaitsevahendiga klass C DIN-EN 795, tuleb kasutaja all oleva nõutava vaba ruumi kindlaksmääramisel võtta arvesse horisontaalse painduva kinnitusliini ripet. 7. Juhis: Üle serva kukkumisel on vigastuste tekkimise oht allakukkumise peatamise ajal kukkuja põrkumisel vastu ehituskomponente või konstruktsioone. 8. Olukorraks, kus kukkumine toimub üle serva, tuleb ette näha erilised päästemeetmed ja neid harjutada. Isiklikud kukkumiskaitsevahendid ei ole kaitsekiri kasutajale, vaid on kasutaja ohutust tagavad abivahendid lühiajaliseks töötamiseks. Nad on ette nähtud ainult sihipäraseks kasutamiseks ja neid ei tohi kasutada valel eesmärgil. Seda IKV on lubatud kasutada ainult vastava väljaõppega ja/või selleks volitatud isikul, või tuleb seda teha sellise isiku vahetu järelevalve all. Enne selle varustuse kasutamist tuleb täiendavalt arvesse võtta, kuidas on võimalik vajalikke päästetöid ohutult teostada. Selle süsteemi koostisosade väljavahetamist võib teostada vaid tootja. 4. Ühilduvus Seda liiki kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemente on lubatud kasutada vaid kombinatsioonis täisrakmetega (DIN - EN 361). Ühenduselemendi maksimaalne pikkus koos kukkumishoo rebendleevendiga ei tohi olla pikem kui 2 m. 5. Kontroll Seda kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselementi tuleb igakordselt enne kasutamist visuaalselt kontrollida. Seadme funktsioone peab kasutaja igakordselt enne rakendamist kontrollima. Isiklikke kukkumiskaitsevahendeid (IKV) tuleb lasta selleks volitatud isikul kontrollida vastavalt vajadusele kuid vähemalt üks kord kaheteistkümne kuu jooksul. Tootja on selleks volitatud isik. Ta võib volitada kontrolli teostama teisi isikuid. Kukkumisest tulenevalt rikutud IKV tuleb koheselt kasutusest kõrvaldada ja edastada tootjale kontrollimiseks. 96 © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 6. Puhastamine ja kontrollimine Peale töö lõpetamist tuleb varustus mustusest puhastada. See pikendab nii teie IKV kasutusiga kui ka suurendab teie ohutust. Puhastamiseks kasutada kuni 30° sooja vett ja puhastusvahendit, lasta varjus kuivada. Puhaste rakmete eluiga on pikem. Ladustada õhurikkalt ja otsese päikesevalguse eest kaitstult. Tekstiilmaterjale tuleb kaitsta hapete ja leeliste eest. Selliste vedelike või aurude sattumisel tekstiilile tuleb nad koheselt pesemise teel eemaldada. Lisaks sellele tuleb varustust enne edasist kasutust kontrollida. Tekstiilmaterjale kaitsta üle 60 ° C temperatuuride eest. Tuleb kontrollida rihmadel sulandumiskohtade esinemist. Sellistel juhtudel tuleb enne uut rakendust konsulteerida selleks volitatud isikuga. Sulandumiskohtadeks loetakse ka keevituspritsmete poolt tekitatud defekte. Vältide igasugust korrosiooniohtu ja eriti kõrgeid ja madalaid temperatuure. Ladustada tuleb kuivas olekus suletud metallkohvris või PVC-kotis. Kasutatavad üksikkomponendid: Ühenduselement tross: Ühenduselement rihm 27 mm: Karabiinhaak: Kukkumishoo rebendleevendi: 7. * * * * * * * * * polüamiid (PA) polüester (PES) valikuliselt tsingitud teras, alumiinium või roostevaba teras polüamiid (PA) Hoiatusjuhised Juhul, kui on tekkinud kahtlus varustuse ohutu kasutamise võimalikkuses või varustus on kukkumisest tulenevalt rikutud, tuleb kogu varustus koheselt kasutusest kõrvaldada. Kukkumisest tulenevalt rikutud IKV võib uuesti kasutusele võtta ainult selleks volitatud isiku kirjalikul nõusolekul. Selle varustuse kasutamine on lubatud ainult instrueeritud ja vastava väljaõppega isikute poolt või tuleb seda teha sellise isiku vahetu järelevalve all. Enne selle varustuse kasutamist tuleb täiendavalt arvesse võtta, kuidas on võimalik vajalikke päästetöid ohutult teostada. Muudatuste või täienduste teostamine ilma tootjapoolse eelneva kirjaliku nõusolekuta on keelatud.Samuti on vajalik kõikide remonttööde teostamiseks tootjapoolset kooskõlastust. Seda varustust võib kasutada ainult vastavalt kindlaksmääratud kasutustingimustele ja ettenähtud kasutuseesmärgile. Isiklikud kukkumiskaitsevahendid peavad olema antud isiklikult kasutaja käsutusse. Jälgida IKV kui terviku kokkusobivust, varustuse üksikosade vale omavaheline kombineerimine võib mõjutada ohutut kasutamist. Kinnituspunkt (vähim staatiline tugevus 10 kN) tuleb valida selliselt, et vaba langemine ja kukkumiskõrgus oleksid viidud miinimumi. © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 97 * * 8. Edasimüügi korral mõnesse teisse riiki peab edasimüüja kasutaja ohutuse huvides tagama vastavas riigis kehtivas keeles käitus-, korrashoiu-, regulaarse kontrolli- ja remondijuhendite olemasolu. Regulaarseid kontrollimisi võib teostada ainult selleks volitatud isik tootjapoolsete juhiste täpsel järgimisel. Märkused Õige hooldus ja ladustamine pikendavad teie kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemendi kasutusiga ja tagavad sellega optimaalse ohutuse. Selle IKV maksimaalne kasutusiga sõltub tema olukorrast ja võib olla maksimaalselt kuni 6 aastat (BGR 198). Selle kasutusjuhendiga on lisana kaasas kontrollraamat (kontrollkaart). Sellesse kontrollraamatusse tuleb enne esmast kasutuselevõttu nõutavad andmed kasutajal endal sisse kanda Kontrolliorgan ja toodangukontroll: Tehniline komisjon „Isiklik kaitsevarustus“ Ohutustehnika keskus, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, tootekood: 0299 Me juhime teie tähelepanu sellele, et seadme mittesihipärasel kasutusel tootjapoolne garantii ei kehti. Järgige ka üldisi kehtivaid töökaitsenõudeid! 9. Piktogrammide selgitus Enne selle IKV kasutamist lugeda tingimata läbi kasutusjuhend ja järgida hoiatusjuhiseid. Lubatud kasutada ka horisontaalsel rakendamisel terava ääreta serva raadiusega r = 0,5 mm korral, kusjuures serva nurk peab olema vähemalt 90°. (vaata ka punkt 3.2) Nurk: 0,5 mm terava ääreta > = 90° 98 © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 10. Täiendav informatsioon ühildatud ühenduselementide kasutamise kohta Kukkumishoo rebendleevendiga ühenduselemendi seeriaviisilised varieerimisvõimalused: Toote nimetus Klassifikatsioon DIN-EN 362:2005 järgi MAS 51-H klass T 22 kN MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 klass T klass T klass T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN BS 10 BS 20 klass B klass B 24 kN 22 KN Peatelje staatiline koormuskandvus kinnitus on fikseeritud ja lukustatud Kinnituse avanemislaius Kasutatav materjal - KN 18 mm - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm tsingitud teras alumiinium alumiinium alumiinium kroomitud teras alumiinium tsingitud teras Kõrvaltelje staatiline koormuskandvus kinnitus on fikseeritud, lukustamata Lisaks sellele võib kasutata niinimetatud toruhaake. Nende toruhaakide kasutamisel on põhimõtteliselt keelatud karabiinhaaki peale viimist ümber kinnituspunkti uuesti ühenduselemendi külge kinnitada. Lisaks sellele tuleb jälgida, et karabiinhaak ei oleks kinnituspunkti küljes serviti ja ei tekiks põikikoormust. Toruhaakide varieerimisvõimalused: Toote nimetus MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Klassifikatsioon DIN-EN 362:2005 järgi Peatelje staatiline koormuskandvus kinnitus on fikseeritud ja lukustatud -klass A klass A -- 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Kinnituse avanemislaius 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Kasutatud materjal alumiinium alumiinium teras, tsingitud alumiinium 10.1 Ühenduselementide kasutamise lühijuhend 10.1.1 rihvelmutriga (manuaalne lukustus) Käsitsemine: Võtta ühenduselement kätte ja keerata rihvelmutrit vastupäeva. Seejärel lükata põrklink haagi sisse. Ühenduselement on nüüd avatud. Sulgemiseks lükata kõigepealt põrklink ettepoole riivistusse ja lasta fikseeruda. Seejärel keerata rihvelmutter päripäeva (ülespoole) kuni ühenduselement on korralikult suletud. Ohutu töötamise tagamiseks peavad mõlemad riivistused olema suletud. © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 99 Deformatsiooni või mõrade tekkimise korral tuleb ühenduselement koheselt kasutusest kõrvaldada. Kasutuse juures tuleb jälgida, et ühenduselementi koormatakse ainult tema pikitelje suunas ja mitte risti (kinnitus). * Rihvelmutter peab kõrgemal asuvatel töökohtadel töötamise korral põhimõtteliselt olema suletud, st kinni keeratud. Manuaalselt lukustatavaid ühenduselemente kasutada ainult siis, kui kasutaja ei pea oma tööpäeva jooksul seda ühenduselementi eriti sageli kinnitama ja eemaldama. 10.1.2 automaatse lukustusega Käsitsemine: Neid karabiinhaake (ühenduselemente) on võimalik kasutada kahel viisil: a. haagiava on suunatud ettepoole, haagikaar on väljasirutatud pöidla suunas b. a. suhtes täpselt vastupidiselt: haagikaar on peopesa suunas, haagiava on näppude suunas (kasutatakse peamiselt tööasendi fikseerimisel) Mõlemal juhul on kasutamine siiski sama: Kõigepealt lükatakse peopesaga "peopesaklamber" vastu haagikorpust, siis avatakse näpuotstega "kinnitusklamber" ja kinnitatakse haagi avatud ja kumer ots kinnitusaasa külge või niinimetatud toruhaakide korral riputatakse haagikorpus üle toru/kanduri. Seejärel vabastatakse haak, kinnitusklamber sulgeb automaatselt haagikorpuse ava, peopesaklamber fikseerib siis suletud kinnitusklambri tema asendis. 10.2 * * * * * Hoiatusjuhised ühenduselementide kasutamiseks Ühenduselemente ei tohi kunagi koormata kinnituse kaudu Allakukkumise peatamissüsteemis tuleb arvestada ühenduselemendi pikkust, kuna see mõjutab kukkumisvahemiku pikkust. Ühenduselemendi tugevus võib väheneda, nt ühendamisel liiga laiade rihmade külge. Järgida kindlasti ühenduselemendi kasutusjuhendit. Käesolev kasutusjuhend peab olema seadme kasutajale kättesaadav ning peab olema tagatud, et ta loeb selle juhendi läbi ja saab sellest aru. Käitaja kannab selles osas täielikku vastutust! 100 © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH nõusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 CZ NÁVOD K POUŽITÍ Spojovací prostĜedek s integrovaným trhacím tlumiþem pádu kontr. podle DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (popruh 27 mm) BFD 4 (lano 16 mm) BFD 5 (lano s jádrem 11 mm) BFD 6 (lano s jádrem 16 mm) K vertikálnímu a horizontálnímu využití se zohlednČním namáhání ohybem pĜes hranu o polomČru r = 0,5 mm (dodržujte pokyny k použití) 1. Použití Tento druh spojovacího prostĜedku s integrovaným otevíracím tlumiþem pádu (typ viz etiketa) se smí používat pouze ve spojení s bezpeþnostním postrojem DIN - EN 361 jako jisticí systému k utlumení vznikajících rázových sil, pĜiþemž rázové síly jsou utlumeny na míru únosnou pro lidské tČlo, tedy nižší než 600 KG. Rázová síla závisí na hmotnosti padajícího tČlesa (hmotnost osoby a náĜadí atd.) a na výšce pádu. Tento otevírací tlumiþ pádu je vyroben tak, aby rázové síly zĤstaly hluboko pod požadovanou hodnotou. Maximální délka spojovacího prostĜedku s integrovaným otevíracím tlumiþem pádu þiní 2 m. V žádném pĜípadČ nesmí být provedeno prodloužení. 2. Funkce Tento spojovací prostĜedek s integrovaným otevíracím tlumiþem pádu se používá v jisticím systému mezi vázacím bodem na objektu a pĜedním nebo zadním záchytným okem jisticího popruhu. Otevírací tlumiþ pádu obsahuje dva do sebe zapletené popruhy. Na konci otevíracího tlumiþe pádu a na opaþném konci spojovacího prostĜedku je vždy jedna bezpeþnostní karabina (DIN EN 362) nebo smyþka. V pĜípadČ pádu dojde k roztržení do sebe zapletených popruhĤ otevíracího tlumiþe pádu a tím jsou zachyceny vznikající rázové síly. Z dĤvodu ochrany trhacího tlumiþe pádu pĜed záĜením UV a pĜed poškozením, je popruh složen do balíku a je opatĜen ochranným obalem. Spojovací prostĜedek s integrovaným trhacím tlumiþem pádu a jisticí pás musíte po zatížení pádem ihned stáhnout z používání. 3. Pokyny k použití 3.1. Pokyny k vertikálnímu použití: Tento spojovací prostĜedek s integrovaným trhacím tlumiþem pádu se smí používat pouze s bezpeþnostním postrojem DIN - EN 361. Bezpeþnostní karabina trhacího tlumiþe pádu je pĜitom zaháknuta do pĜedního nebo zadního jisticího oka bezpeþnostního postroje, zatímco druhá bezpeþnostní karabina je zaháknuta na konci spojovacího prostĜedku ve vázacím bodČ objektu (minimální pevnost vázacího bodu je 10 kN podle DIN – EN 795). Daný vázací bod by mČl být vždy pĜímo nad uživatelem. © Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 101 Tím se snižuje výška pádu a vázání volného lana (nebezpeþí zakopnutí) a minimalizuje se zhoupnutí. PĜi ovinutí vázacího bodu spojovacím prostĜedkem je zásadnČ nezbytné pamatovat na vylouþení nebezpeþí poškození o ostré hrany apod. Dále pak musí mít trhací tlumiþ pádĤ možnost volného odvíjení. Nesmí tedy být používán formou položení pĜes nosník nebo trám. Spojovací prostĜedek nesmí být zkracován uvázáním zkracovacího uzlu. Tato souþást jisticího systému (spojovací prostĜedek + trhací tlumiþ pádu) nesmí být vázána k oþkĤm na kapsách nebo k okĤm k pĜipevnČní náĜadí apod. Dále pak musíte zkontrolovat správné zajištČní bezpeþnostní karabiny. Kompletní jisticí prostĜedky nesmČjí být natržené, rozedĜené nebo vadné. I v pĜípadČ poškození ochranného obalu trhacího tlumiþe pádu musíte tuto þást systému vymČnit. ZabraĖte namáhání pĜes ostrou hranu trhacího tlumiþe pádu vþetnČ všech použitých samostatných souþástí. I v pĜípadČ ovinutí vázacího bodu musí být vylouþeno namáhání spojovacího prostĜedku (karabiny) pĜes hrany. Volný prostor pod uživatelem PotĜeba volného prostoru pod uživatelem v pĜípadČ vázacího bodu nad hlavou se vypoþítá takto: Spojovací prostĜedek s Délka Max. dráha Výška osoby vþ. Volný prostor integrovaným trhacím spojovacího zachycení posunutí pod prostĜedku bezpeþnostního uživatelem tlumiþem pádu, typ: max. popruhu BFD 3 (popruh 27 mm) BFD 4 (lano 16 mm) BFD 5 (lano SK 11 mm) BFD 6 (lano SK 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Pokyny k horizontálnímu použití: Tyto spojovací prostĜedky s integrovaným trhacím tlumiþem pádu byly úspČšnČ testovány i k horizontálnímu použití a z toho vyplývajícímu simulovanému pádu pĜes hranu. PĜitom byla použita ocelová hrana o polomČru r = 0,5 mm bez jehly. Na základČ této zkoušky je vybavení vhodné k použití pĜes podobné hrany, jako jsou napĜíklad válcované ocelové profily, na dĜevČných trámech nebo na obložených zakulacených atikách. Nezávisle na dané zkoušce je nezbytné pĜi horizontálním nebo kolmém použití s rizikem pádu pĜes hranu vzít v úvahu následující: 1. Pokud posouzení rizika provedené pĜed zahájením práce ukáže, že pádová hrana je mimoĜádnČ ostrá nebo není odjehlená (napĜ. neobložená atika, trapézový plech nebo ostrá betonová hrana), potom: • PĜed zahájením práce musíte provést potĜebná opatĜení tak, aby bylo možné vylouþit pád pĜes tuto hranu nebo • Instalujte pĜed zahájením práce chránítko hrany nebo • Kontaktujte výrobce. 2. Spojovací prostĜedek byl testován pĜes hranu o úhlu 90°. Uživatel si musí být vČdom zvýšených rizik, která vznikají v pĜípadČ, že existuje nebezpeþí pádu pĜes hranu s úhlem o velikosti menší než 90° 102 © Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 (mČĜeno mezi obČma rameny spojovacího prostĜedku, napĜ. pokud je vázací bod pod nohama uživatele, nebo pokud je sklon stĜechy šikmo nahoru) a za pĜedpokladu, že mohou být nezbytné další bezpeþnostní opatĜení nebo další kontroly. 3. PotĜebný volný prostor pod hranou je minimálnČ 5 m 4. Dílþí systém je vždy nezbytné používat tak, aby bylo lano v blízkosti oblastí s potencionálním nebezpeþím pádu co nejménČ volné. Nastavitelný spojovací prostĜedek nesmí být seĜizován, když se uživatel pĜitom nepohybuje smČrem do oblasti pádu. 5. K vymezení zhoupnutí musíte pracovní oblast nebo boþní pohyby ze stĜedové osy do obou stran omezit na max. 1,50 m. 6. Pokud je tento spojovací prostĜedek s integrovaným trhacím tlumiþem pádu používán s jisticím zaĜízením tĜídy C podle DIN-EN 795, je nezbytné rovnČž vzít v úvahu Ĝízení horizontálního pohyblivého vodítka pĜi ustanovení potĜebné výšky pod uživatelem. 7. UpozornČní: V pĜípadČ pádu pĜes hranu hrozí nebezpeþí úrazu bČhem postupu jištČní nárazem padající osoby na stavební dílce nebo konstrukþní díly. 8. Pro pĜípad pádu pĜes hranu musejí být stanovena a nacviþena zvláštní záchranná opatĜení. Osobní jisticí prostĜedky proti pádu nedávají uživateli možnost lehkomyslného postupu, jsou pomĤckou k ochranČ a jištČní uživatele pĜi krátkodobých pracích. Jsou urþeny výhradnČ k použití v souladu s urþením a nikdy nesmČjí být použity v rozporu s úþelem. Tato osobní ochranná pomĤcka smí být používána pouze školeným a specializovaným personálem a/nebo uživatelem, který je pod dohledem takové osoby. Dále pak je nezbytné pĜed použitím postroje zvážit, jakým zpĤsobem bude možné zajistit pĜípadné nezbytné záchranné práce. VýmČnu souþástí tohoto systému smí provést pouze výrobce. 4. Kompatibilita Tyto druhy spojovacích prostĜedkĤ s integrovaným trhacím tlumiþem pádu smČjí být používány pouze s bezpeþnostním popruhem (DIN - EN 361). Maximální délka spojovacího prostĜedku vþ. trhacího tlumiþe pádu nesmí pĜekroþit 2 m. 5. Kontrola Tento spojovací prostĜedek s integrovaným trhacím tlumiþem pádu musíte pĜed každým použitím podrobit vizuální kontrole. Uživatel musí pĜed každým použitím zkontrolovat funkce systému. Osobní ochranné pomĤcky proti pádu musí podle potĜeby a minimálnČ jednou za dvanáct mČsícĤ zkontrolovat znalec. Za znalce je považován výrobce. Výrobce mĤže kontrolou povČĜit jiné znalce. Osobní ochranné prostĜedky, které byly vystaveny pádu, musíte okamžitČ stáhnout z používání a odeslat výrobci ke kontrole. © Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 103 6. ýištČní a kontrola Po dokonþení prací musíte vybavení oþistit od neþistot. Toto opatĜení zvyšuje životnost osobních ochranných pomĤcek a jejich bezpeþnost. ýistČte výrobek teplou vodou do 30° C a jemným pracím prostĜedkem. Potom nechejte oschnout na stinném místČ. ýisté popruhy mají delší životnost. Skladujte na vzdušném místČ, chránČném proti pĜímému sluneþnímu záĜení. ChraĖte textilní materiály pĜed kyselinami a louhy. Pokud se takovéto kapaliny nebo jejich výpary dostanou do kontaktu s textiliemi, musíte je ihned vyprat. Vybavení musíte kromČ toho pĜed dalším použitím zkontrolovat. ChraĖte textilie pĜed teplotami vyššími než 60° C. Dávejte pozor, aby nedošlo k natavení na popruzích. V takových pĜípadech je rovnČž nezbytné pĜed dalším použitím kontaktovat znalce. K natavení patĜí i stopy po okujích ze svaĜování. ChraĖte pĜed nebezpeþím koroze a extrémnČ vysokými a nízkými teplotami. Skladujte suchý výrobek v uzavĜením kovovém kufru nebo v sáþku PVC. Použité souþásti: Lano spojovacího prostĜedku: Popruh spojovacího prostĜedku 27 mm: Karabina: Trhací tlumiþ pádu: 7. * * * * * * * * 104 * polyamid (PA) polyester (PES) volitelnČ ocel pozinkovaná, hliník nebo ušlech. ocel polyamid (PA) Výstražné pokyny Pokud máte pochybnosti o bezpeþnosti použití nebo pokud byla výbava vystavena namáhání spojenému s pádem, musíte veškeré vybavení ihned pĜestat používat. Osobní ochranné pomĤcky proti pádu, které byly vystaveny namáhání pádem, smČjí být používány dále pouze na základČ písemného souhlasu odborníka. Použití této výbavy je dovoleno pouze školeným a odborným uživatelĤm, nebo podléhá bezprostĜednímu odbornému dohledu. Dále pak je nezbytné pĜed použitím postroje zvážit, jakým zpĤsobem bude možné zajistit pĜípadné nezbytné záchranné práce. Bez pĜedchozího písemného souhlasu výrobce platí zákaz provádČní zmČn a doplĖování výrobku. RovnČž všechny opravy smČjí být provedeny výhradnČ se souhlasem výrobce. Toto vybavení je dovoleno používat pouze v rámci stanovených podmínek použití a ke stanoveným úþelĤm použití. Osobní ochranné pomĤcky proti pádu musejí být uživateli k dispozici osobnČ. Pamatujte na správnou kombinaci všech osobních ochranných pomĤcek proti pádu, nesprávná vzájemná kombinace výbavy mĤže narušit správnou funkci. Vázací bod (minimální pevnost 10 kN) musíte vybrat tak, aby byl volný pád a výška pádu omezena na minimum. © Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 105 10. Další informace o použití používaných spojovacích prvkĤ Možnosti variant použití kombinací se spojovacími prostĜedky s integrovaným trhacím tlumiþem pádu: Název výrobku Klasifikace podle DINEN362:2005 Statická zatížitelnost hlavní osy zavĜeného a zajištČného uzávČru Statická zatížitelnost vedlejší osy zavĜeného a nezajištČného uzávČru ŠíĜka otevĜení uzávČru MAS 51-H TĜída T 22 kN - KN 18 mm MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 TĜída T TĜída T TĜída T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm BS 10 BS 20 TĜída B TĜída B 24 kN 22 KN 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm Použitý materiál Ocel pozinkovaná Hliník Hliník Hliník Ocel chromatovan á Hliník Ocel pozinkovaná Dále mĤžete použít hákovou karabinu. PĜi použití této hákové karabiny je obecnČ zakázáno, zavČsit karabinu ovinutím vázacího bodu opČt do spojovacího prostĜedku. Dále pak je nezbytné pamatovat, že se karabina na vázacím bodČ nesmí vzpĜíþit a nesmí vzniknout pĜíþné zatížení. Možnosti variant hákových karabin: Název produktu MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 10.1 Klasifikace podle DIN-EN362:2005 Statická zatížitelnost hlavní osy zavĜeného a zajištČného uzávČru -TĜída A TĜída A -- 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN ŠíĜka otevĜení uzávČru 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Použitý materiál Hliník Hliník Ocel pozinkovaná Hliník Struþný návod k použití spojovacích prvkĤ 10.1.1 s vroubkovanou maticí (ruþní zajištČní) Obsluha: Uchopte spojovací prostĜedek do ruky a šroubujte vroubkovanou maticí proti smČru hodinových ruþiþek. NáslednČ stisknČte západku dovnitĜ karabiny. Spojovací prvek je nyní otevĜen. K uzavĜení nejprve západku pĜesuĖte dopĜedu do aretace a nechte zapadnout. Potom šroubujte vroubkovanou maticí ve smČru hodinových ruþiþek (nahoru), dokud nebude spojovací prvek správnČ zavĜen. K zajištČní bezpeþné práce musejí být obČ aretace vždy zavĜené. 106 © Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 V pĜípadČ deformací nebo výskytu trhlin musíte spojovací prostĜedek ihned stáhnout z používání. BČhem používání pamatujte, že spojovací prostĜedek smí být namáhán pouze ve své podélné ose, ne pĜíþnČ (zámek). * Vroubkovaná matice musí být vždy pĜi práci ve vyšších výškách uzavĜená, tedy zašroubovaná. RuþnČ zajišĢované jisticí prostĜedky používejte pouze v pĜípadČ, že uživatel bČhem práce nemusí spojovací prvek pĜíliš þasto otevírat a zavírat. 10.1.2 s automatickým zajištČním Obsluha: Tuto karabinu (spojovací prvky) mĤžete používat dvČma zpĤsoby: a. hákovým otvorem dopĜedu, obloukem háku ve smČru napjatého palce b. pĜesnČ naopak, než je uvedeno v bodČ a.: Obloukem háku smČrem do dlanČ, otvorem háku smČrem k prstĤm (používá se pĜedevším pĜi použití k polohování pĜi práci) V obou pĜípadech je ovšem použití stejné: Nejprve je spona ve smČru dlanČ dlaní zatlaþena do tČlesa karabiny, potom špiþkami prstĤ otevĜete pojistku a hrot otevĜeného a zahnutého tČlesa háku je upevnČn do závČsného oka nebo vázacího oka nebo u tak zvaných hákových karabin je tČleso háku zavČšeno pĜes trubku/nosník. Potom hák pusĢte, uzavírací spona sama o sobČ zavírá otvor tČlesa háku, spona u dlanČ potom zajišĢuje uzavĜenou pojistku v její poloze. 10.2 * * * * * Výstražné pokyny k použití spojovacích prvkĤ Spojovací prvky nikdy nezatČžujte v místČ zámku V systému jištČní respektujte délku spojovacího prvku, má to vliv na délku pádu. Pevnost spojovacího prvku se mĤže snížit, napĜ. pĜi pĜipojení k pĜíliš širokému popruhu. Vždy dodržujte návod k obsluze spojovacího prostĜedku. Tento návod k obsluze musí být pĜístupný uživateli výrobku a musí být zajištČno, aby si uživatel tento návod pĜeþetl a porozumČl jeho obsahu. Za tuto skuteþnost nese plnou odpovČdnost provozovatel! © Copyright by MAS GmbH · Výtahy a kopírování pouze se souhlasem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 107 SLO NAVODILO ZA UPORABO Povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo V skladu z DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (trak 27 mm) BFD 4 (vrv 16 mm) BFD 5 (vrv z jedrom in plašþem 11 mm) BFD 6 (vrv z jedrom in plašþem 16 mm) Za uporabo pri vertikalni in horizontalni uporabi z upoštevanjem obremenitve na rob z radijem r = 0,5 mm (Upoštevajte uporabne napotke) 1. Uporaba Ta vrsta povezovalnih elementov z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo (Tip: glejte nalepko) se lahko uporablja le v povezavi z varovalnim pasom DIN – EN 361 kot varovalni sistem za blažitev nastalih udarnih moþi, pri þemer se udarne moþi ublažijo na, za telo znosno mero pod 600 kg. Udarna moþ je odvisna od padne teže (teža osebe + orodje itd.) in višine padca. Ta blažilec padca, ki se odpre na silo je proizveden tako, da udarne moþi ležijo krepko pod zahtevano vrednostjo. Maksimalna dolžina povezovalnega elementa z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, znaša 2 m. Pod nobenim pogojem se ne sme podaljšati. 2. Delovanje Ta povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, se v varovalnem sistemu namesti med povezovalno toþko na objektu in sprednjo ali zadnjo varnostno vponko varovalnega pasu. Blažilec padca, ki se odpre na silo, sestoji iz dveh, drug v drugega, tkanih trakov. Na koncu blažilca padca, ki se odpre na silo, kot tudi na koncu obeh povezovalnih elementov, se nahaja varnostni karabiner (DIN - EN 362). Pri padcu se drug v drugega tkani trakovi blažilca padca, ki se odpre na silo, raztrgajo in s tem se nastale udarne moþi zmanjšajo. Za zašþito blažilca padca, ki se odpre na silo, pred UV sevanjem in pred poškodbami, je pas zložen v paketu in zavit v zašþitni ovitek. Povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, je po obremenitvi s padcem, takoj potrebno odvzeti iz uporabe. 3. Uporabni napotki 3.1. Uporabni napotki pri vertikalni uporabi: Ta povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, se lahko uporablja le z varovalnim pasom DIN - EN 361. Varnostni karabiner blažilca padca, ki se odpre na silo, se naþeloma vpne v sprednjo ali zadnjo varovalno vponko varovalnega pasu, medtem ko se drugi varnostni karabiner, na koncu povezovalnega elementa, vpne v povezovalno toþko objekta (minimalna trdnost povezovalne toþke 10 kN glede na DIN – EN 795). Ta povezovalna toþka se naj vedno nahaja nad uporabnikom. 108 © Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007 S tem se zmanjša višina padca, kot tudi nenapetost vrvi (nevarnost spotika) in zmanjša se nihanje. Pri ovijanju povezovalne toþke s povezovalnim elementom je naþeloma potrebno biti pozoren, da je poškodba zaradi ostrih robov ali podobnega izkljuþena. Nadalje se mora blažilec padca, ki se odpre na silo, prosto premikati. Zato se ne sme uporabljati, þe leži preko preþke ali nosila. Povezovalno sredstvo se tudi ne sme zavozlati, da bi ga s tem skrajšali. Ta posamezni del varovalnega sistema (povezovalni element + integriran blažilec padca, ki se odpre na silo) se ne sme pritrditi na obroþe za torbice ali vponke za vreþe z orodjem ali podobnim. Nadalje se mora varnostni karabiner preveriti, þe je pravilno zaprt. Celotni povezovalni element ne sme biti razpokan, odrgnjen ali poškodovan. Tudi pri poškodbi zašþitnega ovitka blažilca padca, ki se odpre na silo, je ta delni sistem potrebno zamenjati. Obremenitev ostrih robov blažilca padca, ki se odpre na silo, vkljuþno z vsemi uporabljenimi posameznimi komponentami, je potrebno prepreþiti. Prav tako mora biti pri ovijanju povezovalne toþke, izkljuþena obremenitev robu povezovalnega elementa (karabiner). Prazen prostor pod uporabnikom Potreben prazen prostor pod uporabnikom, se pri povezovalni toþki nad glavo izraþuna na naslednji naþin: Povezovalni element z Dolžina Maks. pot Velikost osebe Prazen prostor integriranim blažilcem povezovalnega za vkljuþno s premikom pod padca, ki se odpre na elementa maks. prestrezanje varovalnega pasu uporabnikom silo, tip: BFD 3 (trak 27 mm) BFD 4 (vrv 16 mm) BFD 5 (vrv SK 11 mm) BFD 6 (vrv SK 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Uporabni napotki pri horizontalni uporabi: Ta trak z blažilcem padca s povezovalnim elementom z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, je bil tudi uspešno preverjen za horizontalno uporabo in iz tega simuliran padec preko robu. Pri tem je bil uporabljen jeklen rob z radijem r = 0,5 mm brez grebena. Na podlagi tega pregleda je oprema primerna, za uporabo pri podobnih robovih, kot so na primer na valjastih jeklenih profilih, na lesenih tramih ali na obleþenih, zaobljenih atikah (za to vprašajte proizvajalca). Ne glede na to preverjanje se mora pri horizontalni ali poševni uporabi, kjer obstaja riziko padca preko roba, nujno upoštevati sledeþe: 1. ýe pred zaþetkom dela, izvedena ocena nevarnosti pokaže, da gre pri robu padca za posebno “oster” in/ali za “rob z grebenom” (npr. neobleþena atika, trapezna ploþevina ali ostri betonski rob), potem • je potrebno pred zaþetkom dela ukrepati tako, da je padec preko roba izkljuþen ali • se pred zaþetkom dela montira zašþita roba ali • se vzpostavi kontakt s proizvajalcem. 2. Povezovalni element je bil preverjen preko robu s kotom 90°. Uporabnik si naj bi bil na jasnem o veþjih nevarnostih, ki obstajajo, þe je možno pasti prek roba s kotom manjšim kot 90° (izmerjeno med obema krakoma povezovalnega elementa npr. þe se povezovalna toþka nahaja pod nogami uporabnika, ali pri strmo navzgor potekajoþo streho) in da so potrebni dodatni previdnosti ukrepi ali dodatna preverjanja. 3. Zahtevan prazni prostor pod robom znaša najmanj 5 m. © Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007 109 4. Delni sistem se naj vedno tako uporablja, da je v bližini obmoþij, ki so potencialno nevarni za padec, vrv þim manjkrat nenapeta. Nastavljiv povezovalni element se ne sme nastaviti, þe se uporabnik pri tem ne premika v smeri obmoþja, ki je nevaren za padec. 5. Za omejitev padca pri nihanju se naj delovno obmoþje oz. stranski premiki s sredinske osi na obe strani omeji na 1,50 m. 6. ýe se ta trak z blažilcem padca s povezovalnim elementom z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, uporablja s pritrdilno napravo razreda C glede na DIN-EN 795, potem je potrebno tudi upoštevati odklanjanje horizontalno premiþnega vodila pri doloþilu zahtevane višine pod uporabnikom. 7. Napotek: Pri padcu preko roba obstaja nevarnost poškodb med varovalnim postopkom zaradi udarcev padajoþega ob gradbene elemente oz. dele konstrukcije. 8. Za primer padca preko roba je potrebno doloþiti in vaditi posebne ukrepe za reševanje. Osebne zašþitne opreme pred padci niso privilegij za uporabnika, ampak so pripomoþek za varnost uporabnika za kratkotrajna dela. Uporabljajo se naj samo v skladu z doloþili in nikoli se jih ne sme uporabiti v druge namene. Ta osebna zašþitna oprema pred padci se lahko uporablja le s strani izšolanega osebja in/ali drugaþe strokovnega osebja, ali s strani uporabnika, ki je pod neposrednim nadzorom takšne osebe. Še naprej je treba pred uporabo te opreme upoštevati, kako se lahko varno doseže morebiti potrebno rešitev. Menjavo sestavnih delov tega sistema lahko izvede samo proizvajalec. 4. Združljivost Ta povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, se lahko uporablja le v kombinaciji z varovalnim pasom (DIN - EN 361). Maksimalna dolžina povezovalnega elementa vkljuþno z blažilcem padca, ki se odpre na silo, ne sme preseþi dolžine 2 m. 5. Pregled Ta povezovalni element z integriranim blažilcem padca, ki se odpre na silo, se naj pred vsako uporabo vizualno pregleda. Delovanje naprave naj uporabnik pred vsako uporabo preveri. Pregledi osebne zašþitne opreme pred padci naj se izvajajo po potrebi, ampak najmanj dvakrat v dvanajstih mesecih, s strani izvedenca. Izvedenec je proizvajalec. Ta lahko pooblasti druge izvedence za pregled. Osebna zašþitna oprema pred padci obremenjena s padcem se mora takoj odvzeti iz uporabe in se jo mora podati proizvajalcu na pregled. 110 © Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007 6. ýišþenje in pregled Po konþanem delu naj se oprema oþisti. To poveþa življenjsko dobo takšne osebne zašþitne opreme pred padci, kot tudi vašo varnost. ýistite s toplo vodo do 30° C in s pralnim sredstvom za obþutljivo perilo, nato posušite v senci. ýisti pasovi trajajo dlje. Skladišþite zraþno in zašþiteno pred neposrednimi sonþnimi žarki. Materiale iz tekstila je potrebno šþititi pred kislinami in lugom. ýe takšne tekoþine ali para pridejo na tekstil, je to potrebno takoj sprati. Poleg tega je potrebno opremo pred nadaljnjo uporabo pregledati. Tekstil zavarujte pred vroþino, ki je višja od 60 °C. Bodite pozorni na spojitve na trakovih. V teh primerih se je tudi potrebno, pred novo uporabo, posvetovati z izvedencem. K spojitvam štejejo tudi oznake, ki nastanejo zaradi kapljic znoja. Prepreþite vsako nevarnost korozije in ekstremne vroþine ali mraza. Skladišþi se naj v suhem stanju v zaprtem kovinskem kovþku ali v PVC vreþki. Uporabljene posamezne komponente: Vrv povezovalnega elementa: Trak povezovalnega elementa 27 mm: Karabiner: Blažilec padca, ki se odpre na silo: 7. * * * * * * * * * Poliamid (PA) Poliester (PES) po izbiri pocinkano jeklo, aluminij ali legirano jeklo Poliamid (PA) Opozorila ýe obstajajo dvomi o varni uporabi, ali je bila oprema obremenjena s padcem, se mora oprema takoj vzeti iz uporabe. Osebna zašþitna oprema pred padci obremenjena s padcem se lahko ponovno uporablja le s pisnim dovoljenjem strokovne osebe. Uporaba te opreme je dovoljena le pouþenim in strokovnim osebam ali þe je uporaba pod neposrednim strokovnim nadzorom. Še naprej je treba pred uporabo te opreme upoštevati, kako se lahko varno doseže morebiti potrebno rešitev. Spremembe in dopolnitve se ne smejo izvajati brez predhodne pisne privolitve proizvajalca. Tudi vsa popravila se lahko izvajajo samo s soglasjem proizvajalca. Ta oprema se lahko uporablja samo znotraj toþno doloþenih pogojev namena in predvideno uporabo. Osebne zašþitne opreme pred padcem naj bi bile uporabniku osebno na voljo. Bodite pozorni na pravilno sestavljeno osebno zašþitno opremo pred padcem, napaþne kombinacije delov opreme med seboj lahko zmanjšajo varno delovanje. Toþka povezanosti se (minimalna trdnost 10 kN) izbere tako, da sta prosti pad in višina padca omejena na minimum. © Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007 111 112 10. Dodatne informacije za uporabo uporabljenih povezovalnih elementov Razliþne možnosti konfekcionirane na traku z blažilcem padca s povezovalnim elementom z integriranim blažilcem padca: Ime izdelka Klasifikacija po DINEN362:2005 Statiþna obremenljivost glavna os zapirala zaprt in zapahnjen Statiþna obremenljivost stranska os zapirala zaprt, nezapahnjen Velikost odprtine zapirala MAS 51-H razred T 22 kN - KN 18 mm MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 razred T razred T razred T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm BS 10 BS 20 razred B razred B 24 kN 22 KN 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm Uporabljen material pocinkano jeklo aluminij aluminij aluminij kromirano jeklo aluminij pocinkano jeklo Nadalje se lahko uporabljajo tudi t.i. cevasti kavlji. Pri uporabi teh cevastih kavljev je naþeloma prepovedano karabiner vpeti skozi objem povezovalne toþke nazaj v povezovalni element. Nadalje je potrebno biti pozoren, da se karabiner na povezovalni toþki ne zatakne in s tem ne nastane preþna obremenitev. Razliþne možnosti cevastih kavljev: Ime izdelka MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Klasifikacija po DIN-EN362:2005 -razred A razred A -- Statiþna obremenljivost glavna os zapirala zaprt in zapahnjen Velikost odprtine zapirala 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Uporabljen material aluminij aluminij pocinkano jeklo aluminij 10.1 Kratka navodila za uporabo povezovalnih elementov 10.1.1 z narebriþeno matico (roþni zapah) Uporaba: Povezovalni element vzemite v roke in narebriþeno matico zavrtite v nasprotni smeri urinega kazalca. Nato zaskoþno zapiralo stisnite skupaj proti notranjosti kavlja. Sedaj je povezovalni element odprt. Da se zapre, naj zaskoþno zapiralo najprej zdrsi v aretirni mehanizem in pustite da se zaskoþi. Potem narebriþeno matico zavrtite v smeri urinega kazalca (navzgor), tako dolgo da je povezovalni element pravilno zaprt. Za omogoþanje varnega dela morata biti oba aretirna mehanizma vedno zaprta. © Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007 113 Pri deformaciji ali razpoki je potrebno povezovalni element takoj odvzeti iz uporabe. Med uporabo je potrebno biti pozoren, da se povezovalni element obremenjuje le na njegovo vzdolžno os in ne na preþno os (zapiralo). * Narebriþena matica mora biti naþeloma pri delih na visoko ležeþi delovnih mestih zaprta, to se pravi, da je privita. Povezovalni elementi z roþnim zapahom, se naj uporabljajo samo takrat, kadar uporabnik, med svojim delovnim dnevom, povezovalni element ne vpne in sname zelo pogosto. 10.1.2 z avtomatskim zapahom Uporaba: Ta karabiner (povezovalni element) se lahko upravlja na dva naþina: a. z odprtino kljuke ležeþo naprej, lok kavlja naj kaže v smer iztegnjenega palca b. ravno nasprotno kot a.: Lok kavlja kaže na dlan, odprtina kavlja naj kaže na prste (se v glavnem uporablja za delovno pozicioniranje) V obeh primerih pa je upravljanje enako: Najprej se “dlanska zaponka” do ogrodja kavlja pritisne z dlanmi, potem se s konicami prstov odpre “zaponka zapirala” in konica odprtega in upognjenega ogrodja kavlja se pritrdi v varovalno vponko ali povezovalno vponko oz. pri t.i. cevastih kavljih se ogrodje kavlja vpne preko cevi/nosilca. Potem se kavelj spusti, zapiralna zaponka sama od sebe zapre odprtino ogrodja kavlja, dlanska zaponka pa zavaruje zaprto zapiralno zaponko v njenem stanju. 10.2 * * * * * Opozorilni napotki za uporabo povezovalnih elementov Povezovalni elementi se nikoli ne smejo obremeniti preko zapirala. Dolžina povezovalnega elementa se mora v varovalnem sistemu upoštevati, ker ta vpliva na pot padca. Trdnost povezovalnega elementa se lahko zmanjša, npr. pri prikljuþku na široke trakove. Nujno upoštevajte navodila za uporabo za povezovalne elemente. Ta navodila za uporabo morajo biti na voljo uporabniku naprave in potrebno je zagotoviti, da je ta navodila prebral in razumel. Pri tem nosi lastnik celotno odgovornost! 114 © Copyright by MAS GmbH · Izpiski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007 H HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ RögzítĘkötelek tépĘzáras energiaelnyelĘkkel a DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) szerint ellenĘrizve BFD 3 (27 mm-es pánt) BFD 4 (16 mm-es kötél) BFD 5 (11 mm-es, erĘsítĘszálas fonatolt kötél) BFD 6 (16 mm-es erĘsítĘszálas fonatolt kötél) FüggĘleges és vízszintes felhasználáshoz perem általi igénybevétel figyelembevételével ahol a perem sugara r = 0,5 mm (A használatra vonatkozó utasításokat feltétlenül figyelembe kell venni) 1. Alkalmazás Ezek a tépĘzáras energiaelnyelĘkkel felszerelt rögzítĘkötelek (a típust lásd a címkén) kizárólag csak egy, a DIN - EN 361 szabványnak megfelelĘ zuhanáshátló hevederrel együtt alkalmazhatók a fellépĘ rántóerĘk csillapítására szolgáló rögzítĘrendszerként. A rendszer a rántóerĘket az emberi test számára még elviselhetĘ 600 KG alatti nagyságra csökkenti le. A rántóerĘ nagysága függ a zuhanó tömegtĘl (személy + szerszámok, stb.) és a zuhanás magasságától. A tépĘzáras energiaelnyelĘ kialakítása olyan, hogy a fellépĘ rántóerĘk messze az elĘírt érték alatt maradnak. A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötelek maximális hossza 2 méter. Bármilyen módon történĘ meghosszabbításuk szigorúan tilos! 2. Funkció A tépĘzáras energiaelnyelĘvel felszerelt rögzítĘkötelet, mint egy zuhanásgátló rendszer részét, az objektum bekötési pontja és a zuhanásgátló heveder elsĘ vagy hátsó rögzítĘszeme között kell alkalmazni. A tépĘzáras energiaelnyelĘ két, egymásba szĘtt hevederszalagból áll. A tépĘzáras energiaelnyelĘ egyik végén, valamint a rögzítĘkötél másik végén biztonsági karabiner (DIN - EN 362) vagy rögzítĘszem található. Lezuhanás esetén a tépĘzáras energiaelnyelĘ egymásba szĘtt hevederszalagjai szétszakadnak, ily módon csillapítva a fellépĘ rántóerĘket. A tépĘzáras energiaelnyelĘ - az UV sugárzás és az esetleges sérülések elleni védelem céljából - egy védĘhüvellyel ellátott komplett egységként van kialakítva. A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötelet, valamint a zuhanásgátló hevedert egy lezuhanás után a további használatból azonnal ki kell vonni. 3. Használati útmutató 3.1. Használati utasítások függĘleges alkalmazás esetén: A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötél kizárólag csak a DIN - EN 361 szabványnak megfelelĘ zuhanásgátló hevederrel együtt használható. A tépĘzáras energiaelnyelĘ biztonsági karabinerét a zuhanásgáló heveder elsĘ vagy hátsó rögzítĘszemébe, míg a rögzítĘkötél másik végén lévĘ második biztonsági karabinert az objektum bekötési pontjába kell csatlakoztatni (a bekötési pont minimális szilárdsági értéke 10 kN a DIN - EN 795 szerint). A bekötési pontnak minden esetben a felhasználó felett kell elhelyezkednie. © Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 115 Ily módon csökken a zuhanási magasság, valamint a kötél lazasága következtében esetlegesen fellépĘ rántásveszély és a lengĘmozgás esélye is jelentĘsen kisebb lesz. A rögzítĘkötélnek a bekötési ponton történĘ áthurkolása esetén ügyelni kell arra, hogy éles peremek, stb. következtében a kötélen semmiféle sérülés ne keletkezhessen. Ezen túlmenĘen biztosítani kell a tépĘzáras energiaelnyelĘ szabad kinyílását is. Éppen emiatt egy gerenda vagy tartó felett, fektetett helyzetben történĘ alkalmazása szigorúan tilos! A rögzítĘkötelet rövidítés céljából nem szabad összecsomózni. A zuhanásgátló rendszer ezen elemeit (rögzítĘkötél + tépĘzáras energiaelnyelĘ) sem zsebgyĦrĦkre, sem pedig készüléktáska rögzítésére szolgáló akasztókra vagy hasonlókra nem szabad rögzíteni. A biztonsági karabinerek megfelelĘ zárását feltétlenül ellenĘrizni kell. A rögzítĘkötélnek mentesnek kell lenni mindenféle berepedéstĘl, ledörzsölĘdéstĘl vagy más egyéb hibától. A rendszer ezen részét már a tépĘzáras energiaelnyelĘ védĘhüvelyének sérülése esetén is ki kell cserélni. A tépĘzáras energiaelnyelĘ, valamint az egyéb részegységek éles perem által történĘ igénybevételét el kell kerülni. A bekötĘelemet (karabiner) a bekötési ponton történĘ áthurkolásakor ugyanígy szigorúan tilos bármilyen perem általi igénybevételnek kitenni. Szabad tér a felhasználó alatt A felhasználó alatt szükséges szabad tér nagysága egy fej feletti bekötési pont esetén a következĘképpen állapítható meg: RögzítĘkötél tépĘzáras A rögzítĘkötél Maximális A személy mérete a Szabad tér a energiaelnyelĘvel; maximális fékezĘtávol rögzítĘheveder felhasználó típus: hossza ság elmozdulásával alatt együtt BFD 3 (27 mm-es pánt) BFD 4 (16 mm-es kötél) BFD 5 (11 mm-es SKkötél) BFD 6 (16 mm-es SKkötél) 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 2m 1,75 m 2,5 m 6,25 m 3.2. Használati utasítások vízszintes alkalmazás esetén: A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘköteleket eredményesen vizsgálták vízszintes alkalmazásra és az ebbĘl szimulált, peremen át történĘ lezuhanás esetére is. Ennek során egy r = 0,5 mm-es, sorja nélküli acélperem került felhasználásra. Ezen vizsgálat alapján a felszerelés alkalmas a hasonló peremek, mint pl. a hengerelt acélprofilok, fagerendák vagy burkolt, lekerekített attikák esetén való használatra. Vízszintes vagy ferdevonalú alkalmazás esetén, amikor fennáll a peremen át történĘ zuhanás kockázata, a fenti vizsgálattól eltekintve a következĘ tényezĘk feltétlen figyelembevétele szükséges: 1. Amennyiben a munka megkezdése elĘtti kockázatelemzés azt mutatja, hogy az esetleges lezuhanás szempontjából szóba jövĘ perem különösen "éles" és/vagy "nem sorjamentes" (pl. burkolatlan attika, trapézlemez vagy éles betonperem), abban az esetben • a munka megkezdése elĘtt megfelelĘ intézkedésekkel kell biztosítani, hogy a peremen át történĘ lezuhanás kizárt legyen vagy • a munka megkezdése elĘtt egy peremvédĘt kell felszerelni ill. • fel kell venni a kapcsolatot a gyártóval. 116 © Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 2. A rögzítĘkötél vizsgálata egy 90°-os perem alkalmazásával történt. A felhasználónak tisztában kell lenni azzal, hogy 90°-nál kisebb peremen át történĘ lezuhanás veszélye növeli a kockázat mértékét (a rögzítĘkötél két szára között mérve, pl. ha a bekötési pont a felhasználó lába alatt található, vagy egy ferdén felfelé futó tetĘ esetében) és mindez kiegészítĘ óvintézkedéseket vagy járulékos vizsgálatokat tehet szükségessé. 3. A szükséges szabad tér a perem alatt legalább 5 m 4. A rendszert mindig olyan módon kell alkalmazni, hogy a zuhanásveszélyes területek közelében a kötél lazulásának esélye a lehetĘ legkisebb legyen. Beállítható rögzítĘkötelet nem szabad beállítani abban az esetben, amennyiben a felhasználó nem zuhanásveszélyes terület irányába mozog. 5. A lengve történĘ lezuhanás behatárolása érdekében a munkaterületet ill. az oldalirányú mozgást a középvonaltól mindkét irányban max. 1,5 m-re kell korlátozni. 6. Amennyiben ezt a tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötelet a DIN-EN 795 szabvány C osztályának megfelelĘ akasztószerkezettel együtt használják, akkor a felhasználó alatti szükséges magasság meghatározásakor figyelembe kell venni a vízszintesen mozgó vezeték kitérését is. 7. Figyelem: Peremen át történĘ lezuhanás esetén a felfogási fázisban a felhasználónak az építmény ill. konstrukciós részekhez történĘ hozzácsapódása miatt sérülésveszély áll fenn. 8. Peremen át történĘ lezuhanás esetére speciális mentési intézkedések meghatározása és ezek gyakorlása szükséges. A lezuhanás elleni személyi védĘfelszerelések rövid idĘtartamú munkák biztonságos elvégzéséhez nyújtanak segítséget és nem mentesítik a felhasználót a felszerelések használatának felelĘssége alól. Kizárólag csak a rendeltetésüknek megfelelĘen alkalmazhatók és sohasem szabad más célra felhasználni Ęket. A személyi védĘfelszerelést csak kiképzett és/vagy más módon hozzáértĘ személyzet, vagy olyan felhasználó alkalmazhatja, aki egy ilyen személy közvetlen felügyelete alatt áll. A felszerelés használata elĘtt továbbá azt is figyelembe kell venni, hogyan lehet az esetlegesen szükségessé váló mentést biztosítani. Ezen rendszer elemeinek cseréjét csak a gyártó végezheti. 4. Kompatibilitás Az ilyen típusú tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘköteleket csak a DIN - EN 361 szabványnak megfelelĘ zuhanásgátló hevederrel együtt szabad alkalmazni. A rögzítĘkötél maximális hossza a tépĘzáras energiaelnyelĘvel együtt nem haladhatja meg a 2 métert! 5. EllenĘrzés A tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ rögzítĘkötelet minden használat elĘtt szemrevételezéssel kell ellenĘrizni. A berendezés mĦködését a felhasználónak minden alkalmazás elĘtt ellenĘriznie kell. A magasból való lezuhanás ellen használt védĘeszközöket szükség szerint, azonban legalább tizenkét hónapon belül ellenĘriztetni kell szakértĘ által. A gyártó szakértĘnek minĘsül. A gyártó az ellenĘrzéssel egy másik szakértĘt is megbízhat. Egy lezuhanás által igénybevett személyi védĘfelszerelést a használatból azonnal ki kell vonni és a gyártónak ellenĘrzés céljából el kell küldeni. © Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 117 6. Tisztítás és ellenĘrzés A munka végeztével a felszerelést meg kell tisztítani a szennyezĘdésektĘl. Ez meghosszabbítja az ilyen személyi védĘeszközök élettartamát, valamint növeli a biztonságot. A tisztítást max. 30° C-os meleg vízzel és finom mosószerrel kell végezni és árnyékban kell szárítani. A tiszta hevederek élettartama hosszabb. Jól szellĘzĘ helyen és közvetlen napsugárzástól védve kell tárolni. A textil anyagokat savaktól és lúgoktól védeni kell. Amennyiben ilyen folyadékok vagy gĘzök kerülnek a textíliákra, akkor ezeket azonnal ki kell mosni. Ezenkívül a további felhasználás elĘtt ellenĘrizni kell a felszerelést. A textíliákat óvnia kell a 60 ° C fölötti hĘmérséklettĘl. A hevederpántokon keletkezĘ olvadásokra ügyelni kell. Ilyen esetekben a további alkalmazás elĘtt feltétlenül egy szakértĘ megkérdezése szükséges. Az olvadásokhoz közé tartoznak a hegesztési cseppek nyomai is. Kerüljön mindenféle korrózióveszélyt és túlzott hĘséget vagy hideget. A tárolás száraz állapotban, zárt fémkofferben vagy PVC-tasakban történjen. Felhasznált részegységek: RögzítĘkötél: RögzítĘkötél (27 mm-es pánt): Karabiner: EnergiaelnyelĘk: 7. * * * * * * * * 118 * poliamid (PA) poliészter (PES) választás szerint horganyzott acél, alumínium vagy rozsdamentes acél poliamid (PA) FigyelmeztetĘ utasítások Amennyiben a biztonságos használat tekintetében kételyek merülnek fel, vagy a felszerelés lezuhanás által igénybe vételnek volt kitéve, a komplett felszerelést a további használatból azonnal ki kell vonni. A leesés által igénybe vett magasból való lezuhanás ellen használt személyi védĘeszköz csak szakértĘ személy írásos jóváhagyása után használható ismét. Az ilyen felszerelés használata kizárólag betanított és szakképzett személyek számára engedélyezett, vagy a használatnak közvetlenül egy szakképzett személy általi felügyelet alatt kell állnia. A felszerelés használata elĘtt továbbá azt is figyelembe kell venni, hogyan lehet az esetlegesen szükségessé váló mentést biztosítani. Tilos módosításokat vagy kiegészítéseket végezni a gyártó elĘzetes írásbeli jóváhagyása nélkül. Bármiféle javítás szintén kizárólag csak a gyártó beleegyezésével hajtható végre! Ez a felszerelés kizárólag csak a meghatározott alkalmazási feltételek mellett és az elĘirányzott alkalmazási célra használható. A lezuhanás elleni személyi védĘfelszereléseket a felhasználó személyes rendelkezésére kell bocsátani. A lezuhanás elleni komplett személyi védĘfelszerelések helyes összeállítására feltétlenül ügyelni kell, mivel a nem megfelelĘ kombinációban alkalmazott részegységek a biztonságos mĦködést negatívan befolyásolhatják. A bekötési pontot (minimális szilárdság 10 kN) úgy kell kiválasztani, hogy a szabad esés és a lezuhanási magasság minimális értékre korlátozódjon. © Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * 8. Más országba való eladás esetén a viszonteladónak a felhasználó biztonsága érdekében a használati, karbantartási, rendszeres ellenĘrzési és javítási útmutatókat az adott ország nyelvén kell rendelkezésre bocsátania. A rendszeres ellenĘrzéseket a gyártó útmutatásainak pontos betartása mellett kizárólag csak szakértĘ végezheti el. Megjegyzések A helyes ápolás és raktározás megnöveli a tépĘzáras energiaelnyelĘkkel ellátott rögzítĘkötelek élettartamát és ezáltal optimális biztonságot garantál. A személyi védĘfelszerelés maximális élettartama az állapotától függ és max. 6 év lehet (BGR 198). A jelen használati útmutató mellékletét képezi egy vizsgálati könyv (ellenĘrzési kártya). A felhasználónak az elsĘ alkalmazás elĘtt ki kell töltenie a szükséges adatokkal ezt a vizsgálati könyvet. A vizsgálatot végzĘ intézet és gyártásellenĘrzés: „Személyi védĘfelszerelés” szakmai bizottság Biztonságtechnikai központ, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, azonosítószám: 0299 A kiterjesztett termékgarancia keretén belül felhívjuk a figyelmet, hogy a berendezés nem rendeltetésszerĦ felhasználása esetén a gyártó semmiféle felelĘsséget nem vállal. A mindenkor érvényes balesetmegelĘzési elĘírásokat feltétlenül figyelembe kell venni! 9. A piktogramok magyarázata A lezuhanás elleni személyi védĘfelszerelés használata elĘtt olvassa el feltétlenül a használati útmutatót és vegye figyelembe a figyelmeztetĘ utasításokat! Vízszintes felhasználásra is engedélyezve a perem sugara r = 0,5 mm (sorja nélkül), a perem szögének legalább 90°-nak kell lennie. (lásd a 3.2. pontot is) Szög: 0,5 mm sorja nélkül > = 90° © Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 119 10. További információk az alkalmazott bekötĘelemek használatához Konfekcionált variációs lehetĘségek a tépĘzáras energiaelnyelĘvel rendelkezĘ dupla BFD rögzítĘkötelek esetében: Termék neve Osztályozás a DINEN362:2005 szerint Statikus terhelhetĘség a zár fĘtengelye le van zárva és reteszelve Statikus terhelhetĘség a zár melléktengely e le van zárva és nincs reteszelve Zár pofanyílása MAS 51-H T osztály 22 kN - KN 18 mm MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 T osztály T osztály T osztály -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm BS 10 BS 20 B osztály B osztály 24 kN 22 KN 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm Felhasznált anyag Horganyzott acél Alumínium Alumínium Alumínium Krómozott acél Alumínium Horganyzott acél Ezen túlmenĘen ún. csĘkampók is alkalmazhatók. Az ilyen csĘkampók használata esetén szigorúan tilos a karabinert a bekötési ponton történĘ áthurkolást követĘen ismét a rögzítĘkötélbe beakasztani. Továbbá ügyelni kell arra is, hogy a karabiner a beakasztási ponton ne dĘljön meg és ily módon ne keletkezhessen keresztirányú terhelés. CsĘkampók variációs lehetĘségei: Termék neve MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Osztályozás a DIN-EN362:2005 szerint Statikus terhelhetĘség a zár fĘtengelye le van zárva és reteszelve -A osztály A osztály -- 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Zár pofanyílása 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Felhasznált anyag Alumínium Alumínium Horganyzott acél Alumínium 10.1 Rövid használati utasítás a bekötĘelemekhez 10.1.1 Recézett anyával (kézi reteszelés) Kezelés: Vegye a kezébe a bekötĘelemet és tekerje a recézett anyát az óramutató járásával ellentétes irányba. Ezt követĘen nyomja össze a zárópecket a kampó belseje felé. A bekötĘelem most nyitva van. A záráshoz elĘször nyomja elĘre a zárópecket a rögzítĘ irányába és hagyja bekattanni. Ezután tekerje a recézett anyát az óramutató járásával megegyezĘ irányba (felfelé), amíg a bekötĘelem megfelelĘen zárva nem lesz. A biztonságos munkavégzés garantálásához mindkét rögzítĘnek mindig zárva kell lennie. 120 © Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 Deformálódás vagy repedésképzĘdés esetén a bekötĘelemet a további használatból azonnal ki kell vonni! A használat során ügyelni kell arra, hogy a bekötĘelem csak a hossztengelye irányában és nem keresztben (zár) ható igénybevételnek legyen kitéve. * A recézett anyának a magasban történĘ munkavégzés esetén mindig zárva, azaz betekert állapotban kell lennie. Kézi reteszelésĦ bekötĘelemeket csak abban az esetben szabad alkalmazni, amennyiben a bekötĘelemet a felhasználónak a napi munkavégzés során nem kell túl gyakran be- és kiakasztania. 10.1.2 Automatikus reteszeléssel Kezelés: Ezek a karabinerek (bekötĘelemek) a következĘ két módon használhatók: a. elĘre mutató kampónyílással, amikor is a kampó íve a kinyújtott hüvelykujj irányába mutat b. pontosan az a. pontban leírtakkal ellentétesen: a kampó íve a tenyér felé, a kampó nyílása az ujjak felé mutat (fĘleg a munka pozícionálására használatos) A kezelés mindkét esetben megegyezik: ElĘször nyomja a "hüvelykpárna felĘli hevedert" a hüvelykpárnával a kampótesthez, majd az ujjhegyekkel nyissa ki a "záróhevedert" és rögzítse a nyitott és hajlított kampótest csúcsát egy felfogó- vagy rögzítĘszemen ill. az úgynevezett csĘkampó esetén akassza rá a kampótestet egy csĘre/tartóra. Ezután engedje el a kampót, a záróheveder magától zárja a kampótest nyílását, a tenyéroldali heveder pedig biztosítja a zárt záróheveder állapotát. 10.2 * * * * * Figyelmeztetések a bekötĘelemek használatához A bekötĘelemeket sohasem szabad a záron keresztül terhelni. Egy bekötĘelem hosszát egy zuhanásgátló rendszer esetén feltétlenül figyelembe kell venni, mivel az kihat a zuhanási szakasz nagyságára. Egy bekötĘelem szilárdsága csökkenhet pl. egy túl széles hevederpántra történĘ csatlakoztatáskor. A bekötĘelem használati útmutatóját feltétlenül figyelembe kell venni. Ezt a használati útmutatót a felhasználó rendelkezésére kell bocsátani és meg kell bizonyosodni arról, hogy a felhasználó azt elolvasta és meg is értette! A teljes felelĘsséget mindezért az üzemeltetĘ viseli! © Copyright by MAS GmbH · Kivonatok készítése és sokszorosítás csak a MAS GmbH hozzájárulásával Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 121 RO INSTRUCğIUNI DE UTILIZARE mijloc de legătură cu amortizor cu bandă integrat verificat cf. DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (banda 27 mm) BFD 4 (coardă 16 mm) BFD 5 (coardă cu înveliú Ġesut 11 mm) BFD 6 (coardă cu înveliú Ġesut 16 mm) Pentru folosirea verticală úi orizontală cu luarea în considerare a solicitării de către o muchie cu raza r = 0,5 mm (a se acorda vă atenĠie indicaĠiilor de utilizare) 1. Utilizare Acest tip de mijloc de legătură cu amortizor cu bandă integrat (tipul: a se vedea eticheta) este permis să fie folosit numai cu o centură de securitate DIN - EN 361 ca sistem de captare pentru amortizarea unor forĠe de úoc, acestea fiind amortizate în consecinĠă la o valoare suportabilă de sub 600 KG. ForĠa de úoc depinde de greutatea de cădere (greutatea persoanei + a sculelor etc.) úi de înălĠimea de cădere. Acest amortizor cu bandă este fabricat în aúa fel, încât forĠele de úoc să se afle mult sub valoarea cerută. Lungimea maximă a mijlocului de legătură cu amortizor cu bandă integrat este de 2 m. Nu este în nici un caz permisă prelungirea sa. 2. FuncĠionarea Acest mijloc de legătură cu amortizor cu bandă integrat se foloseúte într-un sistem de captare între punctul de ancorare la obiectiv úi inelul de prindere din faĠă sau din spate al centurii de securitate. Amortizorul cu bandă este compus din două centuri Ġesute între ele. La capătul amortizorului cu bandă, precum úi la celălalt capăt al mijlocului de legătură se găseúte câte un cârlig cu carabinieră (DIN - EN 362) sau o acoladă. În cazul unei prăbuúiri, cele două centuri întreĠesute ale amortizorului cu bandă se despart prin rupere, în felul acesta având loc amortizarea forĠelor de úoc. Pentru a proteja amortizorul cu bandă faĠă de radiaĠia UV úi faĠă de lezări, banda este împachetată úi prevăzută cu o husă protectoare. Mijlocul de legătură cu amortizor cu bandă integrat, precum úi centura de securitate se vor scoate imediat din uz după o solicitare intervenită în urma unei prăbuúiri. 3. IndicaĠii privind utilizarea 3.1. IndicaĠii de utilizare la folosirea verticală: Aceste mijloace de legătură cu amortizor cu bandă integrat au voie să fie folosite numai cu o centură de securitate DIN - EN 361. Cârligul cu carabinieră al amortizorului cu bandă se agaĠă în acest scop în inelul de prindere din faĠă sau din spate, în timp ce al doilea cârlig cu carabinieră se agaĠă la capătul mijlocului de legătură de punctul de ancorare la obiectiv (rezistenĠa minimă a punctului de ancorare 10 kN conform DIN – EN 795). Este recomandabil ca punctul de ancorare să se afle întotdeauna direct deasupra utilizatorului. 122 © Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07 În felul acesta se reduce înălĠimea de prăbuúire, precum úi formarea unor porĠiuni de coardă destinsă (pericol de împiedicare), reducându-se la minim miúcarea de pendulare. În cazul unei înfăúurări în jurul punctului de ancorare cu mijlocul de legătură, din principiu se va avea în vedere ca o deteriorare prin muchii ascuĠite sau altele similare să fie exclusă. În plus, amortizorul cu bandă trebuie să se poată desfăúura liber. De aceea, nu este permisă folosirea sa întins pe o grindă sau pe un suport. Nu este permisă scurtarea prin înnodare a mijlocului de legătură. Nu este permis ca această piesă din sistemul de captare (mijlocul de legătură + amortizorul cu bandă) să se fixeze de inelele pentru genĠi sau de inelele pentru pungile cu scule sau de altele similare. În plus, cârligele cu carabinieră trebuiesc verificate în privinĠa unei zăvorâri corecte. Nu este permis ca întregul mijloc de legătură să prezinte rupturi, semne de uzură sau defecĠiuni. ùi în cazul apariĠiei unei deteriorări a husei protectoare a amortizorului cu bandă, această componentă se va înlocui. Trebuie evitată o solicitare prin muchii ascuĠite a amortizorului cu bandă inclusiv a tuturor părĠilor componente individuale. De asemenea, la înfăúurarea în jurul punctului de ancorare, trebuie exclusă solicitarea prin muchii a elementului de legătură (cârligul cu carabinieră). SpaĠiul liber sub utilizator SpaĠiul liber necesar sub utilizator în condiĠiile unui punct de ancorare aflat deasupra capului se calculează după cum urmează: Mijlocul de legătură cu Lungimea Calea de ÎnălĠimea persoanei SpaĠiul liber sub utilizator amortizor cu bandă mijlocului de captare incl. deplasarea integrat, tipul: legătură max. max. centurii de securitate BFD 3 (banda 27 mm) BFD 4 (coardă 16 mm) BFD 5 (SK-coardă 11 mm) BFD 6 (SK-coardă 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. IndicaĠii de utilizare la folosirea orizontală: Aceste mijloace de legătură cu amortizor cu bandă integrat au fost testate cu succes úi pentru o folosire orizontală úi o prăbuúire simulată peste o muchie, rezultând din acest tip de utilizare. S-a folosit o muchie de oĠel cu raza de r = 0,5 mm fără bavuri. Pe baza acestei verificări, echipamentul este adecvat să fie folosit peste muchii similare, aúa cum apar la profilele de oĠel vălĠuite, grinzile de lemn, sau la o atică îmbrăcată, rotunjită. Îndiferent de acest test, la folosirea orizontală sau oblică, acolo unde există un risc de prăbuúire peste o muchie, este obligatoriu să se aibă în vedere următoarele: 1. În cazul în care evaluarea periculozităĠii efectuată înainte de începerea lucrului arată că muchea de prăbuúire este deosebit de "tăioasă" úi/sau este "nedebavurată" (de exemplu la atice neîmbrăcate, tablele trapezoidale sau muchiile de beton ascuĠite, atunci • înainte de începerea lucrului se vor lua măsuri ca o prăbuúire peste această muchie să fie exclusă sau • înainte de începerea lucrului se va monta un dispozitiv de protecĠie pentru muchii sau • se va contacta producătorul. 2. Mijlocul de legătură a fost testat pe o muchie având un unghi de 90°. Utilizatorului trebuie să îi fie clar pericolul la care se supune în cazul în care este posibil să se prăbuúească peste o muchie având un unghi mai mic de 90° © Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07 123 (măsurat între cele două ramificaĠii ale mijlocului de legătură, de exemplu când punctul de ancorare se găseúte sub picioarele utilizatorului sau în condiĠiile unui acoperiú mergând oblic în sus) úi că pot fi posibile măsuri de prudenĠă sau verificări suplimentare. 3. SpaĠiul liber necesar sub muchie este de cel puĠin 5 m 4. Partea de sistem se va folosi mereu în aúa fel, încât formarea unor porĠiuni de coardă destinsă în zonele cu pericol potenĠial de prăbuúire să fie menĠinută în limite cât mai reduse. Reglarea unui mijloc de legătură reglabil nu este permisă dacă utilizatorul nu se deplasează cu această ocazie spre zona prezentând pericol de prăbuúire. 5. Pentru a limita posibilitatea apariĠiei unei prăbuúiri prin pendulare, zona de lucru, respectiv miúcările laterale rezultând din axa centrală faĠă de ambele părĠi laterale, se vor limita la câte max. 1,50 m. 6. În cazul în care acest mijloc de legătură cu amortizor cu bandă integrat se foloseúte cu un dispozitiv de ancorare de clasa C conform DIN-EN 795, se va Ġine de asemenea seamă de abaterea elementului orizontal mobil de ghidaj la determinarea înălĠimii necesare sub utilizator. 7. IndicaĠie: În cazul unei prăbuúiri peste o muchie, intervin pericole de rănire în timpul procesului de captare prin lovirea celui care se prăbuúeúte de piese, respectiv componente ale construcĠiei. 8. Pentru situaĠia unei prăbuúiri peste o muchie, se vor stabili úi exersa măsuri deosebite de salvare. Echipamentele de securitate personale contra prăbuúirii nu constituie un cec în alb pentru utilizator, ci un mijloc auxiliar pentru securitatea acestuia la efectuarea unor lucrări pe termen scurt. Acestea se vor folosi numai în scopul prevăzut úi nu este permisă folosirea lor în alte scopuri. Folosirea acestor echipamente personale de protecĠie contra prăbuúirii este permisă numai personalului calificat úi/sau a celui specializat pe alte căi, sau unui utilizator aflat sub directa supraveghere a unei astfel de persoane. În plus, înainte de folosirea acestui echipament trebuie avut în vedere cum va decurge în condiĠii de securitate o posibilă acĠiune de salvare. O înlocuire a componentelor acestui sistem poate fi efectuată numai de către producător. 4. Compatibilitatea Acest tip de mijloace de legătură cu amortizor cu bandă integrat este permis să fie folosite numai în combinaĠie cu o centură de securitate (DIN - EN 361). Lungimea maximă a mijlocului de legătură incl. a amortizorului cu bandă nu este permis să depăúească lungimea de 2 m. 5. Controlul Acest mijloc de legătură cu amortizor cu bandă integrat va fi supus unui control vizual înainte de fiecare folosire. Utilizatorul va verifica înainte de fiecare folosire funcĠiunile aparatului. Echipamentele personale de protecĠie contra prăbuúirii (PSA) se vor verifica la nevoie, dar cel puĠin o dată în decurs de douăsprezece luni de către o persoană de specialitate. Producătorul este persoană de specialitate. El poate însărcina alte persoane de specialitate cu verificarea. Un echipament personal de protecĠie contra prăbuúirii solicitat în urma unei prăbuúiri se va scoate din uz úi se va trimite producătorului pentru control. 124 © Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07 6. CurăĠarea úi verificarea După sfârúitul lucrului, echipamentul se va curăĠa de murdărie. Aceasta măreúte durata de viaĠă a unui astfel de echipament personal de protecĠie contra prăbuúirii, precum úi securitatea dumneavoastră. CurăĠarea cu apă caldă de până la 30° C úi cu un detergent fin; a se usca la umbră. Centurile curate au o durată de viaĠă mai mare. A se păstra la loc aerisit úi ferit de acĠiunea directă a luminii solare. Materialele textile trebuiesc menĠinute ferite de acizi úi baze. În cazul în care astfel de lichide sau vapori ajung la materialele textile, acestea se vor spăla imediat. În afară de aceasta, echipamentul trebuie controlat înainte de o altă folosire. A se proteja materialele textile de temperaturi mai mari de 60 ° C. Se va veghea să nu existe porĠiuni topite la nivelul benzilor curelelor. În astfel de cazuri se va consulta de asemenea o persoană de specialitate înainte de o nouă folosire. ùi urmele lăsate de transpiraĠie sunt considerate porĠiuni topite. EvitaĠi orice pericol de coroziune precum úi călduri úi friguri extreme. Depozitarea se va efectua în stare uscată într-un cufăr metalic închis sau într-o pungă din PVC. Componente individuale folosite: Mijlocul de legătură coardă: Mijlocul de legătură bandă 27 mm: Cârligul cu carabinieră: Amortizorul cu bandă: 7. * * * * * * * * * poliamidă (PA) poliester (PES) la alegere oĠel zincat, aluminiu sau oĠel superior poliamidă (PA) IndicaĠii de avertizare În cazul în care există dubii în privinĠa folosirii în condiĠii de securitate, sau echipamentul a fost solicitat în urma unei prăbuúiri, întregul echipament va fi imediat scos din uz. Un echipament personal de protecĠie contra prăbuúirii solicitat în urma unei prăbuúiri va putea fi refolosit numai cu aprobarea scrisă a unei persoane de specialitate. Utilizarea echipamentului este permisă numai persoanelor instruite în prealabil sau având cunoútinĠe de specialitate sau utilizarea are loc sub supravgherea nemijlocită a unor persoane având cunoútinĠe de specialitate. În plus, înainte de folosirea acestui echipament trebuie avut în vedere cum va decurge o salvare posibilă în condiĠii de securitate. Fără aprobarea scrisă a producătorului nu este permisă efectuarea unor modificări sau completări. Toate reparaĠiile vor fi de asemenea efectuate numai cu acordul producătorului. Utilizarea acestui echipament este permisă numai în cadrul condiĠiilor de utilizare stabilite úi în scopul prevăzut. Este recomandabil ca echipamentele personale de protecĠie contra prăbuúirii să fie personal puse la dispoziĠie utilizatorului. A se veghea asupra compoziĠiei întregului echipament personal de protecĠie contra prăbuúirii, combinarea greúită a unor piese de echipament putând prejudicia funcĠionarea în condiĠii de securitate. Punctul de ancorare (rezistenĠa minimă 10 kN) se va alege în aúa, încât o cădere liberă úi înălĠimea de prăbuúire să fie reduse la minim. © Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07 125 * * 8. În cazul revânzării în altă Ġară, pentru siguranĠa utilizatorului, revânzătorul trebuie să pună la dispoziĠie instrucĠiunile pentru utilizare, menĠinerea în stare de funcĠiune úi verificările úi reparaĠiile regulate în limba celeilalte Ġări. Verificările regulate vor fi efectuate numai de către persoane de specialitate cu respectarea întocmai a instrucĠiunilor producătorului. Note O îngrijire úi o depozitare în bune condiĠii prelungesc durata de viaĠă a mijlocului de legătură cu amortizor cu bandă, oferind astfel o securitate optimă. Durata maximă de viaĠă a acestor echipamente personal de protecĠie contra prăbuúirii depinde de starea acestora úi este de maxim 6 ani (BGR 198). Ca anexă la aceste instrucĠiuni se livrează odată cu produsul o fiúă de control. Înainte de prima folosire, această fiúă de control se va completa de către utilizator cu datele necesare. Institutul de verificare úi control al producĠiei: Comisia de specialitate "Echipamentul de protecĠie personal" Zentrum für Sicherheitstechnik, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, numărul de identificare: 0299 În cadrul răspunderiii civile extinse pentru produsele livrate, atragem atenĠia că în cazul nefolosirii conform destinaĠiei prevăzute, nu se preia nici o răspundere din partea producătorului. RespectaĠi úi reglementările de prevenire a accidentelor aflate în vigoare! 9. Explicarea pictogramelor Rugăm ca înaintea folosirii acestui echipament personal de protecĠie contra prăbuúirii să se citească neapărat instrucĠiunile de folosire úi să se respecte avertismentele. Autorizat úi pentru utilizarea orizontală la o rază a muchiei r = 0,5 mm fără bavuri, unghiul laturilor muchiei trebuind să fie de cel puĠin 90°. (a se vedea úi punctul 3.2) Unghiul: 0,5 mm fără bavuri > = 90° 126 © Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07 127 În cazul unei deformări sau a formării unor fisuri, elementul de legătură se va scoate imediat din uz. În timpul folosirii se va veghea ca elementul de legătură să fie supus sarcinii numai de-a lungul axei longitudinale úi nu úi transversal (dispozitivul de închidere). * La lucrul la locaĠii situate la înălĠime, piuliĠa zimĠuită trebuie din principiu să fie închisă, respectiv strânsă. Elementele de legătură care pot fi zăvorâte manual se vor folosi numai atunci când utilizatorul nu trebuie să agaĠe úi să elibereze foarte des elementul de legătură în cursul unei zile de lucru. 10.1.2 cu zăvorâre automată Deservirea: Aceste cârlige cu carabinieră (elemente de legătură) pot fi utilizate în două feluri: a. cu deschiderea cârligului orientată spre în faĠă, arcul cârligului orientat spre degetul mare întins b. în mod exact opus celui descris la punctul a.: arcul cârligului este orientat spre palma mâinii, deschiderea cârligului orientată spre degete (se foloseúte în principal la utilizarea în scopul poziĠionării la muncă) În ambele cazuri, deservirea este însă aceeaúi: Mai întâi se strânge cu palma "eclisa pentru palma mâinii", apoi se deschide cu vârful degetelor "eclisa de închidere" iar vârful deschis úi curbat al corpului cârligului se fixează într-un inel de prindere sau de ancorare, sau în cazul aúa-numitelor cârlige tubulare se agaĠă de un suport tubular. După aceea se eliberează cârligul iar eclisa de închidere închide de la sine deschiderea corpului cârligului, eclisa pentru palma mâinii asigurând apoi eclisa de închidere în starea în care se găseúte. 10.2 * Note de avertisment privind utilizarea elementelor de legătură * Nu este niciodată permis ca elementele de legătură să fie supuse unor sarcini prin intermediul dispozitivului de închidere. * * * Lungimea elementului de legătură trebuie avută în vedere în cadrul unui sistem de captare, deoarece aceasta are efect asupra căii de prăbuúire. RezistenĠa unui element de legătură se poate reduce, de exemplu prin racordarea la benzi de centură prea largi. A se respecta neapărat instrucĠiunile de folosire ale elementului de legătură. Aceste instrucĠiuni de utilizare trebuie să fie accesibile utilizatorului aparatului úi trebuie să se asigure că acesta le citeúte úi înĠelege. Cel care are produsul în exploatare poartă integral răspunderea pentru acest lucru! 128 © Copyright by MAS GmbH · Extrase úi multiplicări numai cu aprobarea companiei MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.07 SRB UPUTSTVO ZA UPOTREBU Element za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom pada atestirano po DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (kaiš 27 mm) BFD 4 (uže 16 mm) BFD 5 (uže sa jezgrom i košuljicom 11 mm) BFD 6 (uže sa jezgrom i košuljicom 16 mm) namenjeno za vertikalno i horizontalno korišüenje uzimajuüi u obzir optereüenje ivicom radijus 0,5 mm (pridržavajte se uputstva za upotrebu) 1. Primena Ova vrsta elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom (tip. vidi etiketu) sme da se koristi samo u kombinaciji sa sigurnosnim pojasom DIN - EN 361 kao sistem za zaustavljanje pada sa visine i prigušenja udarnih sila koje se javljaju, pri þemu se udarne sile prigušuju na podnošljivu meru ispod 600 KG. Udarna sila zavisi od ukupne težine osobe koja pada (težina osobe + alat itd.) i visine pada. Ovaj rascepni apsorbera pada je tako proizveden da su udarne sile ispod propisanih vrednosti. Maksimalna dužina elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom iznosi 2 m. On se ni u kom sluþaju ne sme produžavati. 2. Funkcija Ova vrsta elemenata za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom se postavlja u sistemu za zaustavljanje pada sa visine izmeÿu taþke priþvršüivanja za objekat i prednjeg ili zadnjeg Dprstena sigurnosnog pojasa. Rascepni apsorber se sastoji od dve jedne u drugu sastavljene trake. Na kraju rascepnog apsorbera kao i na kraju elementa za spajanje se nalazi po jedna sigurnosna karabiner kuka (DIN - EN 362) ili traka. U sluþaju pada dolazi do toga da se trake koje su sastavljene jedna u drugu, rascepnog apsorbera pada, razdvajaju i time se nastale udarne sile smanjuju. Da bi zaštitili rascepnog apsorbera pada od uticaja UV zraka i zbog moguünosti povreÿivanja traka je sklopljena u paket i upakovana u zaštiti omotaþ. Element za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom kao i sigurnosni pojas moraju odmah nakon optereüivanja zbog pada da se povuku iz upotrebe. 3. Napomene u vezi korišüenja 3.1. Napomene kod vertikalne upotrebe: Ova vrsta elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom dozvoljeno je koristiti samo sa sigurnosnim pojasom po DIN - EN 361 Sigurnosna karabiner kuka rascepnog apsorbera pada pri tome treba zakaþiti na prednji ili zadnji D-prsten sigurnosnog pojasa, dok drugu sigurnosnu karabiner kuku treba zakaþiti na drugom kraju elementa za spajanje na taþku priþvršüivanja objekta (minimalna þvrstoüa taþke za priþvršüivanje 10 kN po DIN – EN 795). Taþka za priþvršüivanje treba uvek da se nalazi iznad korisnika. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 129 Time se smanjuje visina pada, kao i moguünost stvaranja omþe (opasnost od saplitanja) i oscilatornog kretanja. Kod omotavanja taþke za priþvršüivanja sa elementom za spajanje treba pre svega paziti na to da ne doÿe do ošteüivanja od strane oštrih ivica ili sliþnog. Pored toga mora rascepni apsorber pada da ima moguünost da se slobodno otvori. To znaþi da ne sme da se koristi u položenom položaju preko greda ili nosaþa. Element za spajanje ne sme zbog skraüivanja da se uveže u þvor. Ovaj pojedinaþni deo sistema za zaustavljanje pada sa visine (element za spajanje + rascepni apsorber) ne sme da se prikaþi na prstenove od džepova ili ušica za tašne ureÿaja ili sliþno. Uostalom treba proveriti sigurnosnu karabiner kuku da li je dobro zatvorena. Sav materijal za spajanje ne sme da ima pukotine, da je ošteüen od trenja ili da je neispravan. ýak i u sluþaju ošteüenja zaštitnog omotaþa rascepnog apsorbera treba zameniti ovaj deo sistema. Mora da se izbegava optereüenje rascepnog apsorbera oštrim ivicama i svih korišüenih komponenata. Takoÿe mora kod omotavanje taþke priþvršüivanja treba da se iskljuþi moguünost optereüenje na ivicama elementa za spajanje (karabiner kuka). Slobodan prostor ispod korisnika Potreban slobodni prostor ispod korisnika kod taþke priþvršüivanja iznad glave izraþunava se na sledeüi naþin: Element za spajanja sa Dužina Maks. Veliþina osobe Slobodan integrisanim rascepnim elementa za dužina ukljuþujuüi i prostor ispod apsorberom, tip: spajanja maks. zaustavne pomeranje korisnika putanje sigurnosnog pojasa BFD 3 (kaiš 27 mm) BFD 4 (uže 16 mm) BFD 5 (uže sa jezgrom i košuljicom 11 mm) BFD 6 (uže sa jezgrom i košuljicom 16 mm) 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 2m 1,75 m 2,5 m 6,25 m 3.2. Napomene kod horizontalne upotrebe: Ovi elementi za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom su uspešno provereni i za horizontalnu upotrebu pomoüu simuliranog pada preko ivice. Pri tome je korišüena þeliþna ivica koja nije bila hrapava sa radijusom od r = 0,5 mm. Na osnovu ove provere ova oprema može da se koristi u odgovarajuüoj kombinaciji preko sliþnih ivica kao što postoje na valjanim þeliþnim profilima, drvenim gredama ili na obloženim zaobljenim obodima. Nevezano za ovu proveru mora se kod horizontale i kose upotrebe gde postoji rizik od pada preko ivice obavezno uzeti u obzir: 1. Ako pre poþetka rada izvršena procena opasnosti pokaže da se kod ivice kod koje postoji opasnost od pada radi o posebno "oštroj" ivici ili "hrapavoj" ivici (npr. neobloženi obodi, trapezoidni lim ili oštra ivica betona) onda treba • pre poþetka rada da se preduzmu odgovarajuüe mere da se iskljuþi moguünost pada preko ivice ili • pre poþetak rada treba da se postavi zaštita na ivici ili • treba pozvati proizvoÿaþa. 2. Element za spajanje je proveren preko ivice sa uglom od 90°. Korisnik treba da je svestan poveüane opasnosti koja postoji u sluþaju da je moguü pad preko ivice sa uglom manjim od 90°. 130 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 (izmereno izmeÿu oba kraka elementa za spajanje npr. kada se taþka priþvršüivanja nalazi ispod stopala korisnika ili kod krova koji ide koso nagore), treba da budete upoznati da li su potrebne dodatne sigurnosne mere ili provere. 3. Potreban slobodan prostor ispod ivice iznosi najmanje 5 m 4. Ovaj deo sistema treba koristiti uvek tako da u blizini zona gde postoji potencijalna opasnost od pada što je manje moguüe dolazi do nezategnutosti užeta. Podesivi element za spajanje ne sme da se namešta ako se korisnik pri tome ne kreüe u pravcu zone gde postoji opasnost od pada. 5. Kako bi se ograniþio oscilatorno kretanje u padu treba ograniþiti radni prostor odnosno boþno kretanje od središnje ose u obe strane na oko 1,50 m. 6. Ako se ovaj element za spajanja se integrisanim rascepnim apsorberom pada koristi sa ureÿajem za sidrenje klase C po DIN-EN 795 takoÿe treba uzeti u obzir usmerenost horizontalne pokretne voÿice kod odreÿivanja potrebne visine ispod korisnika. 7. Napomena: Kod pada preko ivice postoji opasnosti od povreÿivanja tokom procesa zaustavljanja pada udarom osobe koje pada na delove graÿevine ili delove konstrukcije. 8. Za sluþaj pada preko ivice treba odrediti i uvežbati posebne mere za spašavanje. Liþna zaštitna oprema protiv padova od visine ne predstavlja stopostotnu zaštitu za korisnike veü pomoüno sredstvo za sigurnost korisnika kod kraüih radova. Ona se mora koristiti namenski i nikada se ne sme koristi za neku drugu namenu. Ovu liþnu zaštitnu opremu dozvoljeno je da koristi samo obuþeno osoblje i/ili drugo struþno osoblje ili korisnik koga direktno nadgleda takva osoba. Pored toga pre korišüenja ove opreme morate da uzmete u obzir na koji naþin bi moguüa akcija spašavanja bila sprovedena. Zamenu sastavnih delova ovog sistema može izvršiti samo proizvoÿaþ. 4. Kompatibilnost Ova vrsta elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom dozvoljeno je koristiti samo sa sigurnosnim pojasom po DIN - EN 361. Maksimalna dužina elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom ne sme da iznosi više od 2 m. 5. Kontrola Ovaj element za spajanje sa rascepnim apsorberom treba pre svake upotrebe mora proveriti golim okom. Korisnik mora proveriti funkcionisanje ureÿaja pre svake upotrebe. Liþnu zaštitnu opremu protiv padova od visine treba po potrebi proveravati najmanje jednom u 12 meseci od strane struþnog lica. Proizvoÿaþ je struþno lice. On može da ovlasti druga struþna lica da izvrše proveru. Ukoliko je došlo do pada, liþnu zaštitnu opremu treba odmah povuüi iz upotrebe i poslati je na kontrolu proizvoÿaþu. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 131 6. ýišüenje i provera Nakon završetka rada opremu bi trebalo oþistiti od neþistoüa. To produžava vek trajanja liþne zaštitne opreme i poveüava Vašu sigurnost. Izvršite þišüenje toplom vodom do 30° C i deterdžentom za fino pranje, a nakon toga ga ostavite da se suši u hladovini. ýisti pojasevi imaju duži vek trajanja. Ona se mora þuvati na dobro provetrenom mestu i zaštiüena od direktnog delovanja sunþevih zraka. Tekstilni materijali se moraju zaštiti od kiselina i baza. Ukoliko takve teþnosti ili isparanje doÿu u kontakt sa tekstilom, onda tekstil treba odmah oprati. Osim toga, oprema se mora proveriti pre upotrebe. Tekstile treba zaštiti od dejstva toplote iznad 60 ° C. Trebate voditi raþuna da ne doÿe do topljenja na trakama kaiša. U takvim sluþajevima pre ponovnog korišüenja morate zatražiti savet od struþnog lica. U topljenje se raþuna i najmanja pojava sitnih taþkica. Izbegavajte bilo koju opasnost koja bi mogla da prouzrokuje koroziju i ekstremnu toplotu ili hladnoüu. Suva oprema se skladišti i þuva u zatvorenom metalnom koferu ili PVC kesi. Korišüene pojedinaþne komponente. Element za spajanja uže: Element za spajanje kaiš 27 mm: Karabin kuka: rascepni apsorber pada: 7. * * * * * * * * 132 * poliamid (PA) poliester (PES) moguünost izbora izmeÿu pocinkovanog þelika, aluminijuma ili plemenitog þelika poliamid (PA) Upozorenja Ako postoje sumnje u sigurnost u sigurno korišüenje ili ako je došlo do naprezanja opreme zbog pada, celokupna oprema mora se povuüi iz upotrebe. Liþna zaštitna oprema koja je napregnuta dozvoljeno je koristiti samo uz pismenu odobrenje struþne osobe. Korišüenje ove opreme je dozvoljeno samo obuþenim i struþnim licima ili se korišüenje može izvršiti samo pod neposrednim nadzorom struþnog lica. Pored toga pre korišüenja ove opreme morate da uzmete u obzir na koji naþin bi moguüa akcija spašavanja bila sprovedena. Izmene i dopune se ne smeju izvršiti bez prethodne pismene saglasnosti proizvoÿaþa. Takoÿe se sve opravke mogu izvršiti samo uz saglasnost proizvoÿaþa. Ovu opremu je dozvoljeno koristiti samu u predviÿenim uslovima upotrebe i za predviÿenu namenu. Liþna oprema za zaštitu od pada treba da se liþno stavi na raspolaganje korisniku. Obratite pažnju na sastav celokupne liþne opreme za zaštitu od pada, pogrešne meÿusobne kombinacije delova opreme mogu negativno uticati na bezbedno funkcionisanje. Taþku priþvršüivanja (minimalna þvrstoüa 10 kN) treba izabrati tako da su slobodan pad i visina pada ograniþeni na najmanju moguüu meru. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * Prilikom dalje prodaje u inostranstvu prodavac zbog sigurnosti korisnika mora uputstvo za upotrebu, održavanje, redovnu kontrolu staviti na raspolaganje na odgovarajuüem jeziku dotiþne zemlje. * Redovne provere mogu da vrše smo struþna lica uz pridržavanje uputstva proizvoÿaþa. 8. Napomene Dobro održavanje i þuvanje produžavaju vek trajanja Vašeg elementa za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom i time obezbeÿuju optimalnu sigurnost. Maksimalni vek trajanja liþne zaštitne opreme zavisi od njihovog stanja i iznosi maks. 6 godina (BGR 198). U prilogu ovog uputstva za upotrebu biüe dobiüete i kontrolnu knjigu (kontrolni karton). Ova kontrolna knjiga treba korisnik da popuni sa potrebnim podacima samostalno pre prve upotrebe. Institut za proveru i kontrolu proizvodnje. Struþni odbor "liþna zaštitna oprema" Centar sa sigurnosnu tehnika Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, identifikacioni broj: 0299 U vezi proširene odgovornosti za proizvod upuüujem na to da kod nenamenske upotrebe ureÿaja proizvoÿaþa ne preuzima odgovornosti. Pridržavajte se i trenutno važeüih propisa u vezi zaštite na radu! 9. Objašnjenje piktograma Obavezno treba pre korišüenja ove liþne zaštitne opreme proþitati uputstva za upotrebu i pridržavati se upozorenja. Odobren i za horizontalnu upotrebu kod radijusa ivice r = 0,5 mm bez hrapave ivice, pri þemu ugao pri þemu ugao mora da iznosi minimum 90°. (pogledajte i taþku 3.2) ugao: 0,5 mm bez hrapave ivice > = 90° © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 133 10. Dodatne informacije u vezi upotrebe korišüenih elemenata za spajanje Fabriþke moguünosti varijacija na elementima za spajanje sa integrisanim rascepnim apsorberom: Naziv proizvoda Klasifikacija prema DINEN362:2005 Statiþko optereüenje Glavna osa zatvaraþ zatvoren i zakljuþan Statiþko optereüenje Sporedna osa zatvaraþ zatvoren, nije zakljuþan Širina otvora zatvaraþa Upotrebljen i materijal Pocinkovani þelik Aluminijum Aluminijum Aluminijum Hromatirani þelik Aluminijum Pocinkovani þelik MAS 51-H Klasa T 22 kN - KN 18 mm MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 Klasa T Klasa T Klasa T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm BS 10 BS 20 Klasa B Klasa B 24 kN 22 KN 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm Takoÿe se mogu koristiti cevaste. Prilikom korišüenja ovih cevastih kuka zabranjeno je ponovno postavljanje karabin kuka u pokretnu voÿicu pomoüu omotavanje taþke priþvršüivanja . Osim toga, treba voditi raþuna o tome da karabin kuka na taþki priþvršüivanja ne bude krivo postavljena þime bi nastalo popreþno optereüenje. Moguüe varijacije cevastih kuka: Naziv proizvoda MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Klasifikacija prema DINEN362:2005 -Klasa A Klasa A -- Statiþko optereüenje glavna osa zatvaraþ zatvoren i zakljuþan 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN Širina otvora zatvaraþa Korišüeni materijal 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Aluminijum Aluminijum Pocinkovani þelik Aluminijum 10.1 Kratko uputstvo za upotrebu elemenata za spajanje 10.1.1 sa izreckanom navrtkom (ruþno zakljuþavanje) Korišüenje: Uzmite u ruku element za spajanje i okrenite izreckanu navrtku u pravcu suprotnom od kretanja kazaljki na þasovniku. Zatim pritisnite bravicu prema unutrašnjosti kuke. Element za spajanje je sada otvoren. Da biste izvršili zatvaranje, povucite bravicu prema napred u mehanizam za blokiranje i pustite je da uÿe u svoje ležište. Nakon toga okrenite izreckanu navrtku u pravcu kretanja kazaljki na þasovniku (nagore) kako bi se element za spajanje pravilno zatvorio. Da biste omoguüili bezbedan rad, oba mehanizma za blokiranje moraju biti uvek zatvorena. 134 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 Prilikom deformacija ili pojave pukotina, element za spajanje se mora odmah povuüi iz upotrebe. U toku korišüenja treba voditi raþuna o tome da se optereüenje elementa za spajanje vrši samo u njegovoj uzdužnoj osi, a nikako popreþno (zatvaraþ). * Ukoliko se radi na visinama, izreckana navrtka mora biti zatvorena. Elementi za spajanje sa moguünošüu ruþnog zakljuþavanja mogu se koristiti samo onda kada korisnik u toku svog radnog dana ne mora isuviše þesto da skida i postavlja element za spajanje. sa automatskim zakljuþavanjem Korišüenje: Ove karabin kuke (elementi za spajanje) se mogu koristiti dvojako: a. sa otvorom kuke prema napred, luk kuke u pravcu ispruženog palca b. suprotno u odnosu pod a.: Luk kuke pokazuje u pravcu šake, otvor kuke pokazuje u pravcu prstiju (upotrebljava se uglavnom prilikom korišüenje za radno pozicioniranje) U oba sluþaja korišüenje je isto: Prvo se mehanizam za otvaranje pritisne pomoüu korena palca prema telu kuke, zatim se pomoüu vrhova prstiju otvori mehanizam za otvaranje i vrh otvorenog i savijenog tela kuke se priþvrsti u D-prsten ili u ušicu za priþvršüivanje odn. kod tzv. cevaste kuke telo kuke se zakaþi preko cevi/nosaþa. Zatim se kuka pusti, mehanizam za zatvaranje sam zatvara otvor tela kuke, mehanizam za otvaranje pomoüu korena palca drži zatvorenim mehanizam za zatvaranje u svom položaju. 10.2 * * * * * Kratko uputstvo za upotrebu elemenata za spajanje Elementi spajanja se nikada ne smeju optereüivati preko mehanizma za zatvaranje Dužina elementa za spajanje se mora uzeti u obzir u sistemu za zaustavljanje pada sa visine pošto ta dužina utiþe na putanju pada. ývrstoüa elemenata za spajanje se može smanjiti npr. povezivanjem na isuviše široke trake kaiša. Obavezno obratite pažnju na uputstvo za upotrebu elemenata za spajanje. Ovo uputstvo za upotrebu mora da bude dostupno korisniku i mora se osigurati da on ovo uputstvo proþita i razume. Nosilac poslova snosi za to punu odgovornost! © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 135 KRO UPUTE ZA UPORABU Sredstvo za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada isp. prema DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) BFD 3 (traka 27 mm) BFD 4 (uže 16 mm) BFD 5 (uže s oplaštenom jezgrom 11 mm) BFD 6 (uže s oplaštenom jezgrom 16 mm) Za primjenu kod vertikalnog i horizontalnog korištenja uzimajuüi u obzir optereüenje putem ruba s radijusom r = 0,5 mm (poštujte upute za korištenje) 1. Primjena Ova vrsta sredstva za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada (tip: pogledajte naljepnicu) smije se primjenjivati samo u svezi s prihvatnim pojasom DIN-EN 361 kao prihvatni sustav za prigušivanje udarnih sila u nastajanju, pri þemu se udarne sile prigušuju na tijelu prihvatljivu mjeru ispod 600 kg. Udarna sila ovisna je o masi pri padu (masa osobe + alat i.t.d.) i visini pada. Ovaj odvojivi prigušivaþ pada proizveden je tako da se udarne sile u veüoj mjeri nalaze ispod zahtijevane vrijednosti. Maksimalna duljina sredstva za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada iznosi 2 m. Ni u kojem sluþaju ne smije se produljivati. 2. Funkcija Ovo sredstvo za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada primjenjuje se u prihvatnom sustavu izmeÿu priþvrsne toþke na objektu i prednje ili stražnje prihvatne ušice prihvatnog pojasa. Odvojivi prigušivaþ pada sastavljen je od dvaju meÿusobno prepletenih pojasnih traka. Na kraju odvojivog prigušivaþa pada te na drugom kraju sredstva za vezivanje nalazi se po jedna sigurnosna karabinska kuka (DIN - EN 362) ili omþa. Pri padu se meÿusobno prepletene pojasne trake odvojivog prigušivaþa pada razdvajaju i time razgraÿuju udarne sile u nastajanju. Da odvojivi prigušivaþ pada zaštitite od UV-zraþenja i ošteüenja, traka je sastavljena u paketu i opremljena zaštitnim ovojom. Sredstvo za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada te prihvatni pojas moraju se nakon optereüenja padom odmah prestati rabiti. 3. Naputci za uporabu 3.1. Naputci za uporabu pri vertikalnoj primjeni: Ova sredstva za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada smiju se koristiti samo s prihvatnim pojasom DIN - EN 361. Sigurnosna karabinska kuka odvojivog prigušivaþa pada pritom se vješa u prednju ili stražnju prihvatnu ušicu prihvatnog pojasa dok se druga sigurnosna karabinska kuka priþvršüuje na kraju sredstva za vezivanje na toþki priþvršüivanja objekta (minimalna þvrstoüa testa toþke priþvršüivanja 10 kN prema DIN - EN 795). Toþka priþvršüivanja trebala bi se uvijek nalaziti neposredno iznad korisnika. 136 © Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007 Time se smanjuje visina pada i minimizira vezivanje labavog užeta (opasnost od spoticanja) te kretanje klatna. Pri obavijanju toþke priþvršüivanja sredstvom za vezivanje valja naþelno paziti na to da ošteüenje zbog oštrih bridova i sl. bude iskljuþeno. Uz to se odvojivi prigušivaþ pada mora dati slobodno odmotati. Zbog toga se ne smije koristiti ležeüi preko grede ili nosaþa. Sredstvo za vezivanje se za skraüivanje ne smije zavezati u þvor. Taj pojedinaþni dio prihvatnog sustava (sredstvo za vezivanje + odvojivi prigušivaþ pada) ne smije se priþvršüivati za prstene torbi ili ušice za vreüicu za alat ili sl. Osim toga se mora provjeriti ispravnost zabravljivanja sigurnosnih karabinskih kuka. Cjelokupno sredstvo za vezivanje ne smije biti napuklo, ostrugano ili neispravno. Taj djelomiþni sustav treba zamijeniti þak i kod ošteüenja zaštitnog ovoja odvojivog prigušivaþa pada. Mora se izbjegavati optereüenje odvojivog prigušivaþa pada oštrim bridovima ukljuþivo sa svim upotrijebljenim komponentama. Isto tako se kod obavijanja toþke priþvršüivanja mora iskljuþiti optereüenje elementa za vezivanje (karabinske kuke) bridovima. Slobodni prostor ispod korisnika Potreban slobodni prostor ispod korisnika pri toþki priþvršüivanja iznad glave izraþunava se kako slijedi: Veliþina osobe uklj. Slobodni Maks. Sredstvo za vezivanje s Duljina prostor ispod s pomakom integriranim odvojivim sredstva za dionica korisnika prihvatnog pojasa prihvata prigušivaþem pada, tip: vezivanje maks. BFD 3 (traka 27 mm) BFD 4 (uže 16 mm) BFD 5 (SK-uže 11 mm) BFD 6 (SK-uže 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Naputci za uporabu pri horizontalnoj primjeni: Ova sredstva za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada takoÿer su uspješno ispitana za horizontalnu primjenu i iz nje simulirani pad preko ruba. Pritom je bio korišten þeliþni rub s radijusom r = 0,5 mm bez grebena. Na osnovi toga ispitivanja oprema je prikladna u odgovarajuüem sastavu za korištenje preko sliþnih rubova koji primjerice postoje na valjanim þeliþnim profilima, drvenim gredama ili na obloženoj, zaobljenoj atici. Bez obzira na to ispitivanje se kod horizontalne ili popreþne primjene, gdje postoji rizik od pada preko ruba, mora obvezatno uzeti u obzir sljedeüe: 1. Ako procjena opasnosti prije poþetka rada pokazuje da se kod ruba kod kojeg postoji opasnost od pada radi o posebno „oštrom“ rubu ili „grebenastom“ rubu (npr. neobložene atike, trapezoidni lim ili oštri rub betona), • prije poþetka rada treba poduzeti odreÿene preventivne mjere kako bi pad preko ruba bio iskljuþen ili • prije poþetka rada treba montirati rubni štitnik ili • stupiti u kontakt s proizvoÿaþem. 2. Sredstvo za vezivanje je bilo ispitano preko ruba s kutom od 90°. Korisnik bi trebao biti upoznat s poveüanim opasnostima koje postoje kada je moguüe pasti preko ruba s kutom manjim od 90°. © Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007 137 (mjereno izmeÿu oba kraka sredstva za vezivanje, npr. kada se toþka priþvršüivanja nalazi ispod nogu korisnika, ili kod krova koji popreþno teþe prema gore), a morao bi znati i da su možda potrebne dodatne mjere opreza ili dodatna ispitivanja. 3. Potreban slobodni prostor ispod ruba iznosi najmanje 5 m 4. Djelomiþni sustav uvijek treba koristiti tako da se u blizini podruþja s potencijalnom opasnošüu od pada olabavljenje užadi bude što manje. Namjestivo sredstvo za vezivanje ne smije se namještati ako se korisnik pritom ne kreüe u smjeru podruþja ugroženoga padom. 5. Kako bi se ograniþio oscilacijski pad, radna podruþja odn. boþna kretanja iz središnje osi uz obje strane valja ograniþiti na maks. 1,50 m. 6. Ako se ovo sredstvo za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada koristi s napravom za priþvršüivanje klase C prema DIN-EN 795, pri odreÿivanju potrebne visine ispod korisnika isto tako treba uzeti u obzir otklon horizontalne pokretljive vodilice. 7. Naputak: Kod pada preko ruba postoje opasnosti od ozljeda tijekom postupka prihvata zbog udaranja krajeva o graÿevne dijelove odn. dijelove konstrukcije. 8. U sluþaju pada preko ruba valja utvrditi i vježbati posebne mjere za spašavanje. Osobna oprema za zaštitu od pada nije licenca za korisnika nego pomagalo za sigurnost korisnika pri kratkotrajnim radovima. Treba ju koristiti samo namjenski i nikada se ne smije zlorabiti. Tu PSA smije primjenjivati samo osposobljeno osoblje i/ili drugo struþno osoblje ili korisnik koji se nalazi pod neposrednim nadzorom takve osobe. Osim toga se prije uporabe ove opreme mora uzeti u obzir kako se može sigurno postiüi eventualno potrebno spašavanje. Zamjenu sastavnih dijelova ovoga sustava smije obavljati samo proizvoÿaþ. 4. Kompatibilnost Ova vrsta sredstava za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada smije se koristiti samo u kombinaciji s prihvatnim pojasom (DIN - EN 361). Maksimalna duljina sredstva za vezivanje uklj. s odvojivim prigušivaþem pada ne smije prekoraþivati duljinu od 2 m. 5. Kontrola Ovo sredstvo za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada treba prije svakog korištenja podvrgnuti vizualnoj kontroli. Funkcije ureÿaja korisnik treba provjeriti prije svake primjene. Osobnu opremu za zaštitu od pada (PSA) treba po potrebi, a najmanje jedanput tijekom dvanaest mjeseci provjeriti struþnjak. Proizvoÿaþ je struþnjak. On za provjeru može zadužiti druge struþnjake. Padom optereüenu PSA valja odmah prestati rabiti i poslati je na kontrolu proizvoÿaþu. 138 © Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007 6. ýišüenje i provjera Nakon završetka rada opremu valja oþistiti od neþistoüe. Time poveüavate životni vijek takve PSA kao i svoju sigurnost. ýišüenje vršite toplom vodom do 30° C i finim sredstvom za pranje, sušite u sjeni. ýisti pojasevi traju dulje. Skladištite na prozraþnom mjestu i zaštiüeno od izravnog sunþeva zraþenja. Platneni materijali moraju se zaštititi od kiselina i lužina. Ako takve tekuüine ili pare dospiju na tekstil, potonji trebate odmah isprati. Oprema se osim toga mora provjeriti prije svakog daljnjeg korištenja. Tkanine valja zaštititi od topline veüe od 60 ° C. Potrebno je paziti na prljavštinu na pojasnim trakama. U takvim sluþajevima prije novog korištenja isto tako treba za savjet pitati struþnjaka. U stapanje treba takoÿer ubrojiti i znakove kapljica znoja. Izbjegavajte svaku opasnost od korozije i ekstremnu toplinu te hladnoüu. Skladištenje treba vršiti u suhom stanju u zatvorenom metalnom kovþegu ili PVC-vreüici. Upotrijebljene pojedinaþne komponente: Sredstvo za vezivanje uže: Sredstvo za vezivanje traka 27 mm: Karabinska kuka: Odvojivi prigušivaþ pada: 7. * * * * * * * * * poliamid (PA) poliester (PES) po izboru pocinþani þelik, aluminij ili oplemenjeni þelik poliamid (PA) Upozorenja Ako sumnjate u sigurno korištenje ili ako je oprema postala optereüena padom, sva oprema se mora odmah izuzeti iz uporabe. Padom optereüena PSA smije se ponovno koristiti samo uz pisanu suglasnost struþne osobe. Korištenje ove opreme dopušteno je samo upuüenim i struþnim osobama odnosno korištenje je podložno neposrednom struþnom nadzoru. Osim toga se prije uporabe ove opreme mora uzeti u obzir kako se može sigurno postiüi eventualno potrebno spašavanje. Izmjene ili dopune ne smiju se vršiti bez prethodne pisane suglasnosti proizvoÿaþa. Sva popravljanja se isto tako smiju obavljati samo uz dogovor proizvoÿaþem. Ova oprema smije se koristiti samo unutar utvrÿenih uvjeta uporabe i predviÿene namjene. Osobna oprema za zaštitu od padanja trebala bi se dati na raspolaganje osobno korisniku. Pazite na pravilno sastavljanje cjelokupne PSa, meÿusobne krive kombinacije dijelova opreme mogu narušti sigurno funkcioniranje Toþku priþvršüivanja prema EN 795 (minimalna þvrstoüa 10 kN) treba odabrati tako da slobodni pad i visina pada budu ograniþeni na minimalnu mjeru. © Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007 139 140 10. Dodatne informacije o uporabi primijenjenih elemenata za vezivanje Moguünosti varijacija konfekcioniranih na sredstvu za vezivanje s integriranim odvojivim prigušivaþem pada: Naziv proizvoda Klasifikacija prema DINEN362:2005 MAS 51-H Klasa T 22 kN - KN 18 mm MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 Klasa T Klasa T Klasa T -- 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN - KN - KN - KN - kN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm BS 10 BS 20 Klasa B Klasa B 24 kN 22 KN 7 KN 7 KN 15 mm 16 mm Statiþka opteretivost Glavna os zatvaraþ zatvoren i zabravljen Statiþka opteretivost Sporedna os zatvaraþ zatvoren, nije zabravljen Širina otvaranja zatvaraþa Upotrijeblje ni materijal ýelik pocinþani Aluminij Aluminij Aluminij ýelik kromatirani Aluminij ýelik pocinþani Osim toga mogu se primjenjivati takozvane cijevne kuke. Kod primjene tih cijevnih kuka naþelno je zabranjeno karabinsku kuku obavijanjem toþke priþvršüivanja ponovno vješati u sredstvo za vezivanje. Pored toga mora se paziti na to da se karabinska kuka na toþki priþvršüivanja ne deformira i time nastane popreþno optereüenje. Moguünosti varijacija cijevnih kuka: Naziv proizvoda MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Klasifikacija prema DINEN362:2005 -Klasa A Klasa A -- Statiþka opteretivost Glavna os zatvaraþ zatvoren i zabravljen Širina otvaranja zatvaraþa 22 kN 22 kN 22 kN 15 kN 65 mm 63 mm 50 mm 110 mm Upotrijebljeni materijal Aluminij Aluminij ýelik, pocinþani Aluminij 10.1 Kratke upute za uporabu elemenata za vezivanje 10.1.1 sa zapornom maticom (ruþno zatvaranje) Rukovanje: Element za vezivanje uzmite u ruku i zapornu maticu okrenite suprotno od kazaljki na satu. Zatim zaponac stisnite uz unutrašnjost kuke. Element za vezivanje sada je otvoren. Za zatvaranje, zaponac najprije potisnite prema naprijed u blokadu i pustite da uskoþi u ležište. Nakon toga zapornu maticu okreüite u smjeru kazaljki na satu (prema gore) dok se element za vezivanje pravilno ne zatvori. Kako biste zajamþili siguran rad, obje blokade moraju uvijek biti zatvorene. © Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007 141 Kod deformacije ili stvaranja napuklina element za vezivanje treba odmah izuzeti iz uporabe. Tijekom korištenja valja paziti na to da se element za vezivanje optereüuje samo u svojoj uzdužnoj osi, a ne popreþno (zatvaraþ). * Zaporna matica mora naþelno pri radovima na povišenim radnim mjestima biti zatvorena, t.j. zavrnuta. Elementi za vezivanje s moguünošüu ruþnog zatvaranja trebaju se primjenjivati samo ako korisnik tijekom svojega radnog dana element za vezivanje ne mora uþestalo umetati i skidati. 10.1.2 s automatskim zatvaranjem Rukovanje: Ovim karabinskim kukama (spojnim elementima) možete rukovati na dva naþina: a. otvor kuke leži prema naprijed, luk kuke pokazuje u smjeru ispruženog palca b. toþno suprotno od a.: luk kuke pokazuje prema dlanu, otvor kuke prema prstima (uglavnom se pri korištenju primjenjuje za radno namještanje) U oba sluþaja rukovanje je jednako: Najprije se „petlja za dlan" stisne uz tijelo kuke dlanovima, zatim se vrhovima prstiju otvara "zaporna petlja" i vrh otvorenog i savijenog tijela kuke priþvršüuje u prihvatnoj ušici odn. kod takozvanih cijevnih kuka tijelo kuke vješa preko cijevi/nosaþa. Zatim se kuka pušta, zaporna petlja samostalno zatvara otvor tijela kuke, petlja za dlanove nakon toga osigurava zatvorenu zapornu petlju u njenom stanju. 10.2 * * * * * Upozorenja za uporabu elemenata za vezivanje Elementi za vezivanje nikada se ne smiju opteretiti preko otvaraþa Duljina elementa za vezivanje mora se u prihvatnom sustavu uzeti u obzir jer djeluje na putanju pada. ývrstoüa elementa za vezivanje može se smanjiti npr. pri prikljuþivanju na preširoke pojasne trake. Obvezatno se pridržavajte uputa za uporabu elementa za vezivanje. Ove upute za uporabu moraju biti dostupne korisniku ureÿaja, a mora se i osigurati da ih on s razumijevanjem proþita. Operater za to snosi punu odgovornost! 142 © Copyright by MAS GmbH · Izvatci i umnožavanje samo uz privolu tvrtke MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.2.2007 TR KULLANIM TALøMATI Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷ine sahip ba÷lantÕ malzemesi DIN-EN 354 (09-2002)/355 (09-2002) uyarÕnca test edilmiútir BFD 3 (Bant 27 mm) BFD 4 (Halat 16 mm) BFD 5 (Kernmantel halatÕ 11 mm) BFD 6 (Kernmantel halatÕ 16 mm) Dikey ve yatay kullanÕmda uygulama için r = 0,5 mm çapÕndaki kenarÕ ile birlikte göz önünde bulundurulmasÕ gerekir (KullanÕm ile ilgili talimatlarÕ göz önünde bulundurunuz) 1. Uygulama Bu tür entegre kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷ine (Tip: bakÕnÕz etiket) ba÷lantÕ malzemeleri ancak yakalama kemeri DIN - EN 361 ile birlikte meydana gelecek itme gücünü düúüren karúÕlama sistemi olarak kullanÕlabilir, çünkü ancak bu sayede ortaya çÕkan itme güçler insan vücudu için kabul edilebilir limit olan 600 Kg. altÕna düúer. øtme gücü, düúmenin a÷ÕrlÕ÷Õna (úahsÕn a÷ÕrlÕ÷Õ + donanÕm vs) ve düúme yüksekli÷ine ba÷lÕdÕr. Bu düúme deste÷i, itme güçlerini talep edilen de÷erin altÕnda tutacak biçimde tasarlanmÕútÕr. Entegre açmalÕ-düúme deste÷ine sahip ba÷lantÕ malzemesinin maksimum uzunlu÷u 2 metredir. Bu uzunluk hiçbir úekilde uzatÕlamaz. 2. Fonksiyon Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷i ile birlikte destek malzemesi ancak nesnedeki sabitleme noktasÕ ile yakalama kemerinin ön veya arka halkasÕ arasÕnda kullanÕlÕr. Kendili÷inden açÕlan, düúme deste÷i, birbirine örülerek geçirilmiú iki ayrÕ kemer bandÕndan oluúur. Kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷inin ucunda ve ba÷lantÕ malzemesinin di÷er ucunda bir güvenlikli, yaylÕ tutturma klipsi (DIN - EN 362) veya bir ilmik bulunur. Herhangi bir düúme durumunda kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷inin birbirinin içine dokunmuú olan kemer bantlarÕ birbirinden ayrÕlarak ortaya çÕkan itme güçlerini azaltÕrlar. Kendili÷inden açÕlan, düúme deste÷ini UV ÕúÕnlarÕndan korumak amacÕ ile bant bir paket halinde bir araya getirilmiú ve koruyucu bir kÕlÕf ile kaplanmÕútÕr. Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷i ile birlikte ba÷lantÕ malzemesi kullanÕlan yakalama kemeri bir kez düúme nedeni ile herhangi yüke maruz kaldÕ÷Õ takdirde, derhal kullanÕmdan geri çekilmelidir, 3. KullanÕm talimatlarÕ 3.1. Dikey kullanÕm ile ilgili talimatlar: Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷i ile birlikte kullanÕlan ba÷lantÕ malzemesi, ancak DIN-EN 361 uyumlu bir yakalama bandÕ ile bir arada kullanÕlÕr. Kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷inin güvenlikli, yaylÕ tutturma klipsi bu aúamada yakalama bandÕnÕn ön ve arka kopçasÕna takÕlÕr, öte yandan ikinci güvenlik halkasÕ ise ba÷lantÕ malzemesinin son kÕsmÕnda bulunan geçme noktasÕnda objeye takÕlÕr (geçme noktasÕ testinin DIN-EN 795'e uygun minimum dayanÕklÕlÕ÷Õ 10 kN). Geçme noktasÕ her zaman do÷rudan kullanÕcÕn üzerinde bulunmalÕdÕr. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 143 Böylece düúme yüksekli÷i ve ipin gevúeme riski (takÕlÕp düúme tehlikesi) azalÕr ve sarkaç hareketi minimuma indirilir. Geçme noktasÕnÕn ba÷lantÕ malzemesi ile birbirine geçmesi durumunda, prensip itibarÕ ile sivri kenarlar ve benzerlerinin neden olaca÷Õ hasarlardan mutlaka kaçÕnÕlmasÕ gerekti÷idir. AyrÕca kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷inin iúlevini kolayca yerine getirebilmesi gerekmektedir. Bu nedenle destek asla bir kiriú veya kolon üzerinde yatay biçimde kullanÕlamaz. Ba÷lantÕ malzemesi kÕsaltma amacÕ ile ba÷lanamaz. Yakalama sisteminin bu tekli parçasÕ (ba÷lantÕ malzemesi + kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷i) cep halkalarÕna veya tertibat uzantÕlarÕna veya benzerlerine takÕlamaz. AyrÕca güvenlikli, yaylÕ tutturma klipsinin gere÷i gibi kapanÕp kapanmadÕ÷Õ da kontrol edilmelidir. Ba÷lantÕ malzemesi asla yÕrtÕk, aúÕnmÕú halde veya hatalÕ olamaz. Kendili÷inden açÕlan düúme deste÷inin koruyucu kÕlÕfÕnÕn hasar görmesi durumunda bu alt sistem derhal de÷iútirilmelidir. Kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷inin tekli bileúenleri de dâhil olmak üzere kesinlikle sivri uçlarÕn neden olaca÷Õ hasara maruz kalmamasÕ gerekir. AyrÕca ba÷lantÕ noktasÕnÕn birbirine geçmesi durumunda da ba÷lantÕ elemanÕnÕn (yaylÕ klips) uç kÕsÕmlarÕna yük binmesi önlenmelidir. KullanÕcÕnÕn altÕnda kalan serbest alan Ba÷lantÕ noktasÕnÕn kullanÕcÕnÕn kafasÕnÕn üzerinde bulundu÷u durumlarda ihtiyaç duyulan serbest alan úu úekilde hesaplanÕr: Entegre kendili÷inden Ba÷lantÕ Maksimum ùahsÕn boyu ve KullanÕcÕnÕn açÕlmalÕ düúme deste÷i malzemesinin yakalama Yakalama kemerinin altÕnda kalan ile birlikte ba÷lantÕ maks. mesafesi: kaymasÕ serbest alan malzemesi, Tip: uzunlu÷u: BFD 3 (bant 27 mm) BFD 4 (halat 16 mm) BFD 5 (SK ipi 11 mm) BFD 6 (SK ipi 16 mm) 2m 2m 2m 2m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 1,75 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 2,5 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 6,25 m 3.2. Yatay kullanÕm ile ilgili talimatlar: Entegre biçimde kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷ine sahip bu ba÷lantÕ malzemesi aynÕ úekilde yatay kulanÕm ve bu durumda bir kenardan aúa÷Õ do÷ru gerçekleúen hayali bir düúüúte baúarÕ ile test edilmiútir. Burada 0,5 mm yarÕçapa sahip çentiksiz bir çelik köúe kullanÕlmÕútÕr. YapÕlan bu teste göre kullanÕlan donanÕm, benzeri köúelerde, örne÷in lamine çelik profil, ahúap kiriú veya kaplamalÕ, köúeleri yuvarlatÕlmÕú çatÕlarda da kullanÕma uygundur. YapÕlan bu testten ba÷ÕmsÕz olarak bir kenardan aúa÷Õ do÷ru yuvarlanma tehlikesinin bulundu÷u yatay veya e÷ik kullanÕmda, aúa÷Õdaki noktaya zorunlu olarak dikkat edilmelidir: 1. ÇalÕúmaya baúlamadan önce yapÕlan tehlike de÷erlendirmesi, düúmede söz konusu olacak kenarÕn özellikle “kesici” veya “çentiksiz olmayan” bir köúe olmasÕ durumunda (örne÷in kaplamasÕz çatÕ, yamuk sac veya çelik beton kenar), • øúe baúlamadan önce bu tür bir kenardan aúa÷Õ yuvarlanma ihtimalini devre dÕúÕ bÕrakacak önlemler alÕnmasÕ, • çalÕúmaya baúlamadan önce kenar korumasÕnÕn monte edilmesi veya • üretici ile mutlaka temas kurulmasÕ gerekir. 2. Ba÷lantÕ malzemesi 90° açÕlÕ bir köúede test edilmiútir. KullanÕcÕ, açÕsÕ 90°’nin altÕnda olan köúelerden düúmelerde söz konusu olabilecek tehlikelerin sonuçlarÕ hakkÕnda fikir sahibi olmalÕdÕr. 144 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 (bu açÕ ba÷lantÕ malzemesinin her iki ucu arasÕnda belirlenir, örne÷in geçme noktasÕ kullanÕcÕnÕn ayaklarÕ altÕnda veya e÷ik biçimde yukarÕ do÷ru hareket eden çatÕlarda) ve bu durumda ekstra ihtiyati önlemler veya ek testler gerekir. 3. Köúenin altÕnda kalmasÕ gereken minimum serbest alan 5 m'dir. 4. KÕsmi sistem her zaman aúa÷Õ düúme tehlikesi bulunan alanlarÕn yakÕnÕnda ipin gevúek bulunmasÕna imkân vermeyecek biçimde tutulmalÕdÕr. AyarÕ yapÕlmamÕú bir ba÷lantÕ malzemesi kullanÕcÕnÕn bulundu÷u düúme tehlikesi alanlarÕnda ayarlanamaz. 5. Sallanma sonucu düúme tehlikesini mümkün oldu÷unca sÕnÕrlÕ tutmak için çalÕúma alanÕ veya orta düzlemde her iki tarafa do÷ru yanlamasÕna hareketleri en fazla 1,50 m ile sÕnÕrlÕ tutulmalÕdÕr. 6. Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷ine sahip ba÷lantÕ malzemesinin DIN-EN 795 uyarÕnca C kategorisine giren bir ba÷lantÕ tertibatÕ ile kullanÕlmasÕ durumunda hareketli yatay kÕlavuzun açÕklÕ÷ÕnÕn belirlenmesinde mutlaka kullanÕcÕnÕn altÕnda kalmasÕ gereken yükseklik de dikkate alÕnmalÕdÕr. 7. Bilgi: Herhangi bir kullanÕcÕnÕn köúeden aúa÷Õ düúmesi durumunda, düúme iúlemimin yavaúlatÕlmasÕ sÕrasÕnda düúen úahsÕn yapÕ malzemeleri ile konstrüksiyon bileúenlerine çarpmasÕna ba÷lÕ olarak yaralanmasÕ tehlikesi bulunmaktadÕr. 8. Herhangi bir úahsÕn devrilerek bir köúeden aúa÷Õ düúmesi durumunda kurtarma iúlemi ile ilgili olarak özel önlemler düúünülmeli ve uygulanmalÕdÕr. Düúme tehlikesine karúÕ alÕnan önlemler kullanÕcÕ için diledi÷i gibi çalÕúma özgürlü÷ü anlamÕna gelmez, bu sadece kÕsa süreli çalÕúmalarda kullanÕcÕnÕn güvenli÷i için bir yardÕmcÕ araç olarak görülmelidir. Bu araçlar belirlenen amaç do÷rultusunda kullanÕlmalÕ ve kesinlikle amacÕ dÕúÕnda kullanÕma izin verilmemelidir. PSA sadece bu konuda e÷itim almÕú ve/veya bir baúka úekilde profesyonel e÷itime sahip personel veya do÷rudan bu e÷itime sahip bir úahsÕn denetimi altÕnda bulunan bir úahÕs tarafÕndan kullanÕlabilir. AyrÕca donanÕm kullanÕlmadan önce gereken durumlarda olasÕ kurtarma tertibatÕna nasÕl ulaúÕlaca÷Õ da açÕklÕ÷a kavuúturulmalÕdÕr. Sistemin bazÕ bileúenlerinin de÷iútirilmesi iúlemi sadece üretici tarafÕndan gerçekleútirilebilir. 4. Uyumluluk Bu tür entegre açmalÕ düúme deste÷i ile birlikte kullanÕlan ba÷lantÕ malzemesi ancak DIN-EN 361 uyumlu bir yakalama kemeri ile bir arada kullanÕlÕr. Ba÷lantÕ malzemesinin uzunlu÷u kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷i ile birlikte 2 m.yi aúamaz. 5. Kontrol Entegre, kendili÷inden açÕlmalÕ, düúme deste÷i ile birlikte kullanÕlan ba÷lantÕ malzemesi her kullanÕmdan önce mutlaka görsel bir kontrolden geçirilmelidir. TertibatÕn fonksiyonlarÕ kullanÕcÕ tarafÕndan her kullanÕm öncesinde mutlaka kontrol edilmelidir. Düúmeye karúÕ kullanÕlan kiúisel koruma donanÕmÕ (PSA) ihtiyaca göre, ancak on iki aylÕk dönemde en az bir kez yetkili bir uzman tarafÕndan gözden geçirilmelidir. Üretici bu konuda uzman kiúidir. Üretici di÷er bir yetkiliyi bu konuda görevlendirebilir. Düúme iúlemine maruz kalan PSA'larÕn derhal kullanÕmdan çekilmeleri ve kontrol için üreticiye gönderilmeleri gerekir. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 145 6. BakÕm ve Denetim ÇalÕúma tamamlandÕktan sonra donanÕm üzerinde bulunan pisliklerin temizlenmesi gerekir. Bu bakÕm PSA’nÕn yaúam süresi ile kendi güvenli÷inize katkÕda bulunacaktÕr. Temizlik 30°’ye kadar sÕcak su, deterjan ile yapÕlÕr ve gölgede kurumaya bÕrakÕlÕr. Temiz bantlar daha uzun ömürlüdür. Hava alacak ve do÷rudan güneú ÕúÕnÕna maruz kalmayacak biçimde muhafaza edilmelidir. Tekstil esaslÕ malzemenin asit ve bazlardan korunmasÕ gerekir. Bu tür sÕvÕ veya buharlarÕn tekstil esaslÕ malzemelere ulaúmasÕ durumunda, bu yerlerin derhal bol su ile yÕkanmasÕ gerekir. DonanÕmÕn her kullanÕmdan önce mutlaka gözden geçirilmesi gerekir. Tekstil esaslÕ malzemenin 60°’yi aúan ÕsÕlardan korunmasÕ gerekir. Kemer bantlarÕnÕn birbirine geçmesi önlenmelidir. Bu tür durumlarda da kullanÕmdan önce mutlaka bir yetkilinin görüúü alÕnmalÕdÕr. Bu tür birbirine kaynamalarla ilgili olarak inci taneleri iúaretlerinin de dikkate alÕnmasÕ gerekir. Her tür korozyon tehlikesi ile aúÕrÕ sÕcak ve so÷uktan kaçÕnÕnÕz. Mutlaka kuru halde, kapalÕ bir metal çanta veya PVC torba içerisinde muhafaza edilmelidir. KullanÕlan farklÕ bileúenler: Ba÷lantÕ malzemesi ip: Ba÷lantÕ malzemesi bant 27 mm: YaylÕ klips Kendili÷inden açÕlmalÕ düúme deste÷i 7. * * * * * * * * 146 * Poliamid (PA) Polyester (PES) Tercihen çinko kaplamalÕ çelik, alüminyum veya paslanmaz çelik Poliamid (PA) økaz uyarÕlarÕ KafanÕzda güvenli kullanÕm ile ilgili tereddütler uyanmasÕ veya donanÕmÕn herhangi bir düúme iúlemine maruz kalmasÕ durumunda, komple donanÕmÕn kullanÕmdan çekilmesi gerekir. Düúme iúlemine maruz kalan bir donanÕm ancak yetkilinin yazÕlÕ izni sonrasÕnda yeniden kullanÕlabilir. Bu tür donanÕmÕn kullanÕmÕ için sadece gerekli talimatlarÕ almÕú veya konusunda uzman kiúilere izin verilir veya kullanÕmÕn ancak bu tür e÷itim almÕú úahsÕn do÷rudan gözetimi altÕnda yapÕlmasÕ gerekir. AyrÕca donanÕm kullanÕlmadan önce gereken durumlarda olasÕ kurtarma tertibatÕna nasÕl ulaúÕlaca÷Õ da açÕklÕ÷a kavuúturulmalÕdÕr. Üreticinin önceden yazÕlÕ izni alÕnmaksÕzÕn de÷iúiklik veya tamamlama yapÕlamaz. AynÕ úekilde yapÕlacak tamiratlarÕn da kesinlikle üreticinin mutabakatÕ ile yapÕlmasÕ gerekir. Bu donanÕm sadece belirtilen kullanÕm koúullarÕ altÕnda ve önceden öngörülen kullanÕm amacÕna uygun olarak kullanÕlabilir. Düúmeye karúÕ kullanÕlan kiúisel koruma donanÕmÕ sadece kullanÕcÕnÕn úahsÕna özel olarak tahsis edilmelidir. Komple PSA'nÕn gerekti÷i biçimde bir araya getirilmesine özen gösterilmelidir, donanÕm bileúenlerinin hatalÕ biçimde bir araya getirilmesi donanÕmÕn fonksiyonunu gere÷i gibi yapmasÕnÕ engelleyebilir. Geçme noktasÕ (en az dayanma sertli÷i 10 kN) serbest düúme ve düúme yüksekli÷i en az ölçüye düúürülecek biçimde seçilmelidir. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 * * 8. DonanÕmÕn bir baúka ülkeye satÕlmasÕ durumunda, satÕú iúlemine aracÕlÕk eden úahÕs kullanÕcÕnÕn güvenli÷i açÕsÕndan kullanÕm talimatlarÕ, bakÕm talimatlarÕ ve düzenli denetim ve tamir ile ilgili talimatlarÕ da bu ülkenin kendi diline uygun hale getirmelidir. Düzenli denetimler ancak yetkili úahÕslar tarafÕndan ve üreticinin talimatlarÕ dikkate alÕnarak yapÕlabilir. Notlar øyi bir bakÕm ve depolama, ba÷lantÕ malzemelerine sahip entegre, kendili÷inden geçmeli düúme deste÷inin ömrünü uzatarak aynÕ zamanda da en uygun güvenli÷i sa÷larlar. PSA’nÕn maksimum kullanÕm ömrü kullanÕm durumuna ba÷lÕ olarak de÷iúmekle birlikte en fazla 6 yÕldÕr (BGR 198). KullanÕm kÕlavuzunun ekinde bir denetim kitapçÕ÷Õ (kontrol kartÕ) verilir. Bu denetim kitapçÕ÷Õ ilk kullanÕmdan önce kullanÕcÕ tarafÕndan gereken bilgilerle doldurulmalÕdÕr Denetim Enstitüsü ve Üretim Kontrolü: “Kiúisel Koruma DonanÕmÕ” Uzmanlar Kurulu Güvenlik Tekni÷i Merkezi, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, Kod numarasÕ: 0299 Geniúletilmiú ürün sorumlulu÷u kapsamÕnda tertibatÕn amacÕ dÕúÕnda kullanÕmÕ durumunda üretici olarak hiçbir sorumluluk üstlenmedi÷imizi belirtmek isteriz. Lütfen kazalarÕn önlenmesi ile ilgili olarak geçerli talimatlarÕ dikkate alÕnÕz! 9. Resimlerin açÕklamalarÕ Lütfen bu PSA’yÕ kullanmadan önce kullanÕm talimatÕnÕ dikkatle okuyup uyarÕlarÕ dikkate alÕnÕz. PSA ayrÕca r = 0,5 mm olan çentiksiz kenarlarda kullanÕm onayÕna da sahiptir ve köúenin açÕsÕ en az 90° açÕ oluúturmalÕdÕr. (bakÕnÕz ayrÕca Madde 3.2) Dirsek: Çentiksiz 0,5 mm > = 90° © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 147 10. KullanÕlan ba÷lantÕ malzemelerinin kullanÕmÕ ile ilgili ek bilgiler Entegre, kendili÷inden açÕlan düúme deste÷i ile birlikte kullanÕlan ba÷lantÕ malzemesine göre varyasyon imkânlarÕ: Ürünün ismi DINEN362:2005 uyarÕnca sÕnÕflandÕrma KapalÕ veya kilitli mekanizmanÕn ana eksendeki statik dayanÕklÕlÕ÷Õ KapalÕ, ancak kilitli olmayan mekanizmanÕn yan eksendeki statik dayanÕklÕlÕ÷Õ Kapama mekanizmasÕ nÕn açÕlma geniúli÷i KullanÕlan malzeme Çelik galvanizli Alüminyum Alüminyum Alüminyum Kromlu çelik Alüminyum Çelik galvanizli MAS 51-H T SÕnÕfÕ 22 kN - KN 18 mm MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 BS 10 BS 20 T SÕnÕfÕ T SÕnÕfÕ T SÕnÕfÕ -SÕnÕf B SÕnÕf B 22 kN 22 kN 22 kN 22 kN 24 kN 22 KN - KN - KN - KN - kN 7 KN 7 KN 20 mm 22 mm 20 mm 18 mm 15 mm 16 mm AyrÕca boru biçimindeki klipsler de kullanÕlabilir. Boru çengellerinin kullanÕmÕnda esas itibarÕ ile yaylÕ klipsi geçme noktasÕnÕn üzerinden geçirip yeniden ba÷lantÕ malzemesine asmak yasaktÕr, AyrÕca yaylÕ halkanÕn geçme noktasÕnda kenar oluúturmamasÕna veya böylece çapraz bir yüklenmeye maruz kalmamasÕna özen gösterilmelidir. Boru çengellerinin çeúitleri: Ürün adÕ MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 DIN-EN362:2005 uyarÕnca sÕnÕflandÕrma KapalÕ veya kilitli mekanizmanÕn ana eksendeki statik dayanÕklÕlÕ÷Õ Kapama mekanizmasÕnÕn açÕlma geniúli÷i -SÕnÕf A SÕnÕf A 22 kN 22 kN 22 kN 65 mm 63 mm 50 mm -- 15 kN 110 mm KullanÕlan malzeme Alüminyum Alüminyum Çelik, krom kaplama Alüminyum 10.1 Ba÷lantÕ elemanlarÕnÕn kullanÕmÕ ile ilgili kÕsa kullanÕm kÕlavuzu 10.1.1 TÕrtÕllÕ somunlu (manüel kilitleme) KullanÕm: Ba÷lantÕ elemanÕnÕ elinize alÕp tÕrtÕllÕ somunu saatin aksi yönünde çevirin. Daha sonra dili klipsin içine do÷ru bastÕrÕn. Ba÷lantÕ elemanÕ açÕk konumdadÕr. Kapatmak için dili tekrar öne do÷ru kaydÕrÕn ve yerine oturmasÕnÕ sa÷layÕn. Daha sonra tÕrtÕllÕ somunu saat yönünde (yukarÕ do÷ru) çevirip ba÷lantÕ elemanÕnÕn düzgün biçimde kapanmasÕnÕ sa÷layÕn. Güvenli bir çalÕúmayÕ temin etmek için her iki mekanizmanÕn da kapalÕ olmasÕ gerekir. 148 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 Herhangi bir deformasyon veya yÕrtÕlma durumunda ba÷lantÕ elemanÕnÕn derhal kullanÕmdan kaldÕrÕlmasÕ gerekir. KullanÕm sÕrasÕnda ba÷lantÕ elemanÕnÕn sadece uzunlamasÕna ekseninde kullanÕlmasÕna ve çapraz bir etkiye (kilit) maruz kalmamasÕna özen gösterilmelidir. * TÕrtÕllÕ somun esas itibarÕ ile daha yüksekte bulunan çalÕúma mahallerinde kapalÕ hale getirilmiú olmalÕdÕr. Elle kilitlenen ba÷lantÕ elemanlarÕ, ancak kullanÕcÕ çalÕúma hayatÕ içerisinde ba÷lantÕ elemanÕnÕ çok fazla asmak veya çÕkarmak zorunda kalmadÕ÷Õ takdirde kullanÕlmalÕdÕr. 10.1.2 Otomatik Kilitlemeli KullanÕm: YaylÕ klips (ba÷lantÕ elemanlarÕ) iki farklÕ úekilde kullanÕlabilir: a. YayÕn açÕlÕú yönü ön tarafa, kavis kÕsmÕ ise açÕlmÕú el baúparma÷Õ yönünde olacak biçimde b. a’nÕn tam tersi yönde: Kavis elin iç tarafÕna, açÕk kÕsmÕ ise parmaklara do÷rudur (a÷ÕrlÕklÕ olarak çalÕúma konumunu belirlemek için kullanÕlÕr) Her iki durumda da kullanÕm aynÕdÕr: Önce el ayasÕ açÕklÕ÷Õ elin ayasÕ ile yayÕn gövdesine do÷ru itilir ve daha sonra parmak uçlarÕ ile ba÷lantÕ açÕlÕr ve yayÕn açÕlan ve bükülen kÕsmÕ bir kavrama veya geçme deli÷ine sabitlenir veya boru çengeli de yayÕn gövdesinde bulunan boruya/ taúÕyÕcÕya geçirilir. Daha sonra klips serbest bÕrakÕlÕr ve kapama mekanizmasÕ kendili÷inden kapanÕr, el ayasÕ dili mevcut konumu ile kapanma mekanizmasÕnÕ yerine getirir. 10.2 * * * * * Ba÷lantÕ elemanlarÕnÕn kullanÕmÕ ile ilgili uyarÕlar Ba÷lantÕ elemanlarÕ asla kapama mekanizmasÕ bölgesinde yüke maruz kalmamalÕdÕr Geçmeli sistemde ba÷lantÕ elemanÕn uzunlu÷u da dikkate alÕnmalÕdÕr, çünkü bu mesafe de düúme mesafesi üzerinde etkilidir. Ba÷lantÕ elemanÕnÕn sa÷lamlÕ÷Õ bazÕ durumlarda, örne÷in çok geniú kemer ba÷larÕ kullanÕlmasÕ durumumda azalabilir. Mutlaka, ba÷lantÕ elemanÕn kullanÕm kÕlavuzuna riayet edilmelidir. Tertibat kullanÕm kÕlavuzu kullanÕcÕnÕn ulaúabilece÷i bir yerde tutulmalÕ ve mutlaka bunu okumasÕ ve anlamasÕ sa÷lanmalÕdÕr. Bu konudaki sorumluluk iúletmeciye aittir! © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 149 RUS ɊɍɄɈȼɈȾɋɌȼɈ ɉɈ ɗɄɋɉɅɍȺɌȺɐɂɂ ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɩɪɨɜ. ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN-EN 354 (09-2002)/ 355 (09-2002) BFD 3 (ɥɟɧɬɚ 27 ɦɦ) BFD 4 (ɬɪɨɫ 16 ɦɦ) BFD 5 (ɚɪɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɬɪɨɫ 11 ɦɦ) BFD 6 (ɚɪɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɬɪɨɫ 16 ɦɦ) Ⱦɥɹ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɩɪɢ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɢ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɫ ɭɱɺɬɨɦ ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɨɬ ɤɪɨɦɤɢ ɫ ɪɚɞɢɭɫɨɦ r = 0,5 ɦɦ (ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ) 1. ɉɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ Ⱦɚɧɧɵɣ ɜɢɞ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ (ɬɢɩ: ɫɦ. ɷɬɢɤɟɬɤɭ) ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜɦɟɫɬɟ ɫɨ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɦ ɩɨɹɫɨɦ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN - EN 361 ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ ɞɥɹ ɫɦɹɝɱɟɧɢɹ ɜɨɡɧɢɤɚɸɳɢɯ ɭɞɚɪɧɵɯ ɧɚɝɪɭɡɨɤ, ɩɪɢɱɺɦ ɭɞɚɪɧɵɟ ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɨɫɥɚɛɥɹɸɬɫɹ ɞɨ ɩɪɢɟɦɥɟɦɨɣ ɞɥɹ ɱɟɥɨɜɟɱɟɫɤɨɝɨ ɨɪɝɚɧɢɡɦɚ ɜɟɥɢɱɢɧɵ – ɧɢɠɟ 600 ɤɝ. ɍɞɚɪɧɚɹ ɧɚɝɪɭɡɤɚ ɡɚɜɢɫɢɬ ɨɬ ɦɚɫɫɵ ɩɚɞɟɧɢɹ (ɜɟɫ ɱɟɥɨɜɟɤɚ + ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɢ ɬ.ɩ.) ɢ ɜɵɫɨɬɵ ɩɚɞɟɧɢɹ. Ⱦɚɧɧɵɣ ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨ ɭɞɚɪɧɵɟ ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɩɨɥɭɱɚɸɬɫɹ ɧɚɦɧɨɝɨ ɧɢɠɟ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɧɨɝɨ ɡɧɚɱɟɧɢɹ. Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɚɹ ɞɥɢɧɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɞɜɚ ɦɟɬɪɚ. ȿɝɨ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɥɶɡɹ ɭɞɥɢɧɹɬɶ. 2. ɉɪɢɧɰɢɩ ɞɟɣɫɬɜɢɹ Ⱦɚɧɧɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɜ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɟ ɦɟɠɞɭ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɨɣ ɧɚ ɨɛɴɟɤɬɟ ɢ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɢɥɢ ɡɚɞɧɟɣ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɩɟɬɥɺɣ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɩɨɹɫɚ. Ɋɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫɨɫɬɨɢɬ ɢɡ ɞɜɭɯ ɜɩɥɟɬɺɧɧɵɯ ɞɪɭɝ ɜ ɞɪɭɝɚ ɪɟɦɺɧɧɵɯ ɥɟɧɬ. ɇɚ ɤɨɧɰɟ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɞɪɭɝɨɦ ɤɨɧɰɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɩɨ ɨɞɧɨɦɭ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɦɭ ɤɚɪɚɛɢɧɭ (ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN - EN 362) ɢɥɢ ɩɨ ɩɟɬɥɟ. ɉɪɢ ɩɚɞɟɧɢɢ ɜɩɥɟɬɺɧɧɵɟ ɞɪɭɝ ɜ ɞɪɭɝɚ ɪɟɦɺɧɧɵɟ ɥɟɧɬɵ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ ɩɚɞɟɧɢɹ ɪɚɡɪɵɜɚɸɬɫɹ ɢ ɭɦɟɧɶɲɚɸɬ ɡɚ ɫɱɺɬ ɷɬɨɝɨ ɜɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟ ɭɞɚɪɧɵɟ ɧɚɝɪɭɡɤɢ. Ⱦɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ ɩɚɞɟɧɢɹ ɨɬ ɭɥɶɬɪɚɮɢɨɥɟɬɨɜɨɝɨ ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ ɢ ɨɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɥɟɧɬɚ ɭɤɥɚɞɵɜɚɟɬɫɹ ɜ ɩɚɤɟɬ ɢ ɫɧɚɛɠɚɟɬɫɹ ɡɚɳɢɬɧɵɦ ɱɟɯɥɨɦ. ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɣ ɩɨɹɫ ɩɨɫɥɟ ɩɨɥɭɱɟɧɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɢɡɴɹɬɶ ɢɡ ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ. 150 © Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 3. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ 3.1. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɩɪɢ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ: Ⱦɚɧɧɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫɨ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɦ ɩɨɹɫɨɦ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN - EN 361. Ȼɟɡɨɩɚɫɧɵɣ ɤɚɪɚɛɢɧ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ ɩɚɞɟɧɢɹ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɩɪɢɰɟɩɥɹɸɬ ɤ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɢɥɢ ɡɚɞɧɟɣ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɩɟɬɥɟ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɩɨɹɫɚ, ɚ ɜɬɨɪɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɵɣ ɤɚɪɚɛɢɧ ɧɚ ɤɨɧɰɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ – ɤ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɟ ɨɛɴɟɤɬɚ (ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɣ ɩɪɟɞɟɥ ɩɪɨɱɧɨɫɬɢ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ 10 ɤɇ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN – EN 795). ɉɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ ɜɫɟɝɞɚ ɞɨɥɠɧɚ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɩɪɹɦɨ ɧɚɞ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ. Ȼɥɚɝɨɞɚɪɹ ɷɬɨɦɭ ɭɦɟɧɶɲɚɟɬɫɹ ɜɵɫɨɬɚ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɪɨɜɢɫɚɧɢɟ ɬɪɨɫɚ (ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɫɩɨɬɵɤɚɧɢɹ) ɢ ɞɨ ɦɢɧɢɦɭɦɚ ɫɧɢɠɚɟɬɫɹ ɪɚɫɤɚɱɢɜɚɧɢɟ. ɉɪɢ ɨɛɜɢɜɚɧɢɢ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɦ ɷɥɟɦɟɧɬɨɦ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɢɫɤɥɸɱɚɥɨɫɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɟ ɨɫɬɪɵɦɢ ɤɪɨɦɤɚɦɢ ɢ ɬ.ɩ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ ɞɨɥɠɟɧ ɢɦɟɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɫɜɨɛɨɞɧɨ ɪɚɫɤɪɵɜɚɬɶɫɹ. ɉɨɷɬɨɦɭ ɟɝɨ ɧɟɥɶɡɹ ɤɥɚɫɬɶ ɧɚ ɛɚɥɤɭ ɢɥɢ ɧɟɫɭɳɢɣ ɤɚɪɤɚɫ. ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɧɟɥɶɡɹ ɡɚɜɹɡɵɜɚɬɶ ɭɡɥɨɦ ɫ ɰɟɥɶɸ ɭɤɨɪɨɱɟɧɢɹ. Ⱦɚɧɧɭɸ ɱɚɫɬɶ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ (ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɢ ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ) ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɡɚɤɪɟɩɥɹɬɶ ɡɚ ɤɨɥɶɰɚ ɤɚɪɦɚɧɨɜ, ɩɟɬɥɢ ɫɭɦɤɢ ɫ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɦɢ ɢ ɬ.ɩ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɭ ɛɟɡɨɩɚɫɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɧɚɞɺɠɧɨɫɬɶ ɡɚɩɢɪɚɧɢɹ. ȼɟɫɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɜ ɩɨɪɹɞɤɟ – ɛɟɡ ɧɚɞɪɵɜɨɜ, ɩɨɬɺɪɬɨɫɬɟɣ ɢɥɢ ɞɟɮɟɤɬɨɜ. ɉɪɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɢ ɡɚɳɢɬɧɨɝɨ ɱɟɯɥɚ ɪɚɡɪɵɜɧɨɝɨ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɚ ɩɚɞɟɧɢɹ ɷɬɭ ɱɚɫɬɶ ɫɢɫɬɟɦɵ ɬɚɤɠɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɡɚɦɟɧɢɬɶ. ɋɥɟɞɭɟɬ ɢɡɛɟɝɚɬɶ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɹ ɧɚ ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɜɤɥɸɱɚɹ ɜɫɟ ɟɝɨ ɨɬɞɟɥɶɧɵɟ ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵ, ɨɫɬɪɵɯ ɤɪɨɦɨɤ. ɋɥɟɞɭɟɬ ɬɚɤɠɟ ɢɫɤɥɸɱɢɬɶ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟ ɨɫɬɪɵɯ ɤɪɨɦɨɤ ɧɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ (ɤɚɪɚɛɢɧɵ) ɩɪɢ ɨɛɜɢɜɚɧɢɢ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ. ɋɜɨɛɨɞɧɨɟ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨ ɩɨɞ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟ ɫɜɨɛɨɞɧɨɟ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨ ɩɨɞ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ, ɟɫɥɢ ɩɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɧɚɞ ɟɝɨ ɝɨɥɨɜɨɣ, ɪɚɫɫɱɢɬɵɜɚɟɬɫɹ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ: ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ Ⱦɥɢɧɚ Ɇɚɤɫ. Ɋɨɫɬ ɱɟɥɨɜɟɤɚ, ɋɜɨɛɨɞɧɨɟ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧ ɜɤɥɸɱɚɹ ɫɦɟɳɟɧɢɟ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ, ɚɹ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɩɨɞ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɦɚɤɫ. ɞɢɫɬɚɧɰɢɹ ɩɨɹɫɚ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟ ɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɬɢɩ: BFD 3 (ɥɟɧɬɚ 27 ɦɦ) BFD 4 (ɬɪɨɫ 16 ɦɦ) BFD 5 (ɚɪɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɬɪɨɫ 11 ɦɦ) BFD 6 (ɚɪɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɬɪɨɫ 16 ɦɦ) 2ɦ 2ɦ 2ɦ 1,75 ɦ 1,75 ɦ 1,75 ɦ 2,5 ɦ 2,5 ɦ 2,5 ɦ 6,25 ɦ 6,25 ɦ 6,25 ɦ 2ɦ 1,75 ɦ 2,5 ɦ 6,25 ɦ 3.2. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɩɪɢ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ: Ⱦɚɧɧɵɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɭɫɩɟɲɧɨ ɩɪɨɲɥɢ ɢɫɩɵɬɚɧɢɹ ɢ ɞɥɹ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ – ɩɪɢ ɫɦɨɞɟɥɢɪɨɜɚɧɧɨɦ ɩɚɞɟɧɢɢ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ. ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ ɩɪɨɜɨɞɢɥɢɫɶ ɫɨ ɫɬɚɥɶɧɨɣ ɤɪɨɦɤɨɣ ɪɚɞɢɭɫɨɦ r = 0,5 ɦɦ, ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ. ɇɚ ɨɫɧɨɜɚɧɢɢ ɞɚɧɧɵɯ ɢɫɩɵɬɚɧɢɣ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɩɪɢɝɨɞɧɨ ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɩɪɢ ɪɢɫɤɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɩɨɞɨɛɧɵɟ ɤɪɨɦɤɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɢɦɟɸɬɫɹ, ɧɚɩɪ., ɧɚ ɤɚɬɚɧɵɯ ɫɬɚɥɶɧɵɯ ɩɪɨɮɢɥɹɯ, ɞɟɪɟɜɹɧɧɵɯ ɛɚɥɤɚɯ ɢɥɢ ɧɚ ɨɛɲɢɬɨɦ, ɫɤɪɭɝɥɺɧɧɨɦ ɚɬɬɢɤɟ. © Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 151 ɇɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɞɚɧɧɵɟ ɢɫɩɵɬɚɧɢɹ, ɩɪɢ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ ɢɥɢ ɧɚɤɥɨɧɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ, ɟɫɥɢ ɟɫɬɶ ɪɢɫɤ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɭɱɢɬɵɜɚɬɶ ɫɥɟɞɭɸɳɟɟ: 1. ȿɫɥɢ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɩɪɨɜɨɞɢɦɨɣ ɩɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɪɚɛɨɬ ɨɰɟɧɤɟ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɨɤɚɡɵɜɚɟɬɫɹ, ɱɬɨ ɤɪɨɦɤɚ, ɱɟɪɟɡ ɤɨɬɨɪɭɸ ɜɨɡɦɨɠɧɨ ɩɚɞɟɧɢɟ, ɫɥɢɲɤɨɦ ɨɫɬɪɚɹ ɢ/ɢɥɢ ɫ ɡɚɭɫɟɧɰɚɦɢ (ɧɚɩɪ., ɧɟɨɛɲɢɬɵɣ ɚɬɬɢɤ, ɩɪɨɮɧɚɫɬɢɥ ɢɥɢ ɨɫɬɪɚɹ ɛɟɬɨɧɧɚɹ ɤɪɨɦɤɚ), ɬɨ • ɩɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɪɚɛɨɬɵ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɢɧɹɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟ ɦɟɪɵ, ɱɬɨɛɵ ɢɫɤɥɸɱɢɬɶ ɪɢɫɤ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɢɥɢ • ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɩɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɪɚɛɨɬɵ ɡɚɳɢɬɭ ɤɪɨɦɨɤ ɢɥɢ • ɫɜɹɡɚɬɶɫɹ ɫ ɤɨɦɩɚɧɢɟɣ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɦ. 2. ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɛɵɥ ɢɫɩɵɬɚɧ ɩɪɢ ɩɚɞɟɧɢɢ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɫ ɭɝɥɨɦ 90°. ɉɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɞɨɥɠɟɧ ɨɬɞɚɜɚɬɶ ɫɟɛɟ ɨɬɱɺɬ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɩɨɜɵɲɚɟɬɫɹ ɩɪɢ ɪɢɫɤɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɫ ɭɝɥɨɦ ɦɟɧɟɟ 90° (ɩɪɢ ɢɡɦɟɪɟɧɢɢ ɦɟɠɞɭ ɞɜɭɦɹ ɫɬɨɪɨɧɚɦɢ ɭɝɥɚ, ɨɛɪɚɡɭɟɦɨɝɨ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɦ ɷɥɟɦɟɧɬɨɦ, ɧɚɩɪ., ɟɫɥɢ ɩɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɧɢɠɟ ɧɨɝ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ, ɢɥɢ ɧɚ ɤɪɵɲɟ, ɧɚɤɥɨɧɧɨ ɩɨɞɧɢɦɚɸɳɟɣɫɹ ɜɜɟɪɯ) ɢ ɱɬɨ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɦɟɪɵ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢɥɢ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɢɫɩɵɬɚɧɢɹ. 3. ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟ ɫɜɨɛɨɞɧɨɟ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨ ɩɨɞ ɤɪɨɦɤɨɣ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɧɟ ɦɟɧɟɟ ɩɹɬɢ ɦɟɬɪɨɜ 4. Ⱦɚɧɧɭɸ ɱɚɫɬɶ ɫɢɫɬɟɦɵ ɜɫɟɝɞɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɜɛɥɢɡɢ ɭɱɚɫɬɤɨɜ ɫ ɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɨɣ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶɸ ɩɚɞɟɧɢɹ ɩɪɨɜɢɫɚɧɢɟ ɬɪɨɫɚ ɛɵɥɨ ɤɚɤ ɦɨɠɧɨ ɦɟɧɶɲɟ. Ɋɟɝɭɥɢɪɭɟɦɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɧɟɥɶɡɹ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ, ɟɫɥɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɞɜɢɠɟɬɫɹ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɭɱɚɫɬɤɚ, ɝɞɟ ɟɫɬɶ ɪɢɫɤ ɩɚɞɟɧɢɹ. 5. ȼɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫ ɪɚɫɤɚɱɢɜɚɧɢɟɦ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɝɪɚɧɢɱɢɬɶ ɪɚɛɨɱɢɟ ɭɱɚɫɬɤɢ ɢɥɢ ɛɨɤɨɜɵɟ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɨɬ ɰɟɧɬɪɚɥɶɧɨɣ ɨɫɢ ɦɚɤɫ. ɧɚ 1,5 ɦ ɜ ɨɛɟ ɫɬɨɪɨɧɵ. 6. ȿɫɥɢ ɞɚɧɧɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɬɚɤɟɥɚɠɧɵɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ ɤɥɚɫɫɚ C ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN-EN 795, ɬɨ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɱɢɬɵɜɚɬɶ ɬɚɤɠɟ ɨɬɤɥɨɧɟɧɢɟ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɩɨɞɜɢɠɧɨɣ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣ ɩɪɢ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɢ ɧɭɠɧɨɣ ɜɵɫɨɬɵ ɩɨɞ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ. 7. ɍɤɚɡɚɧɢɟ: ɩɪɢ ɩɚɞɟɧɢɢ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɟɫɬɶ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɬɪɚɜɦɵ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɚɦɨɪɬɢɡɚɰɢɢ ɢɡ-ɡɚ ɭɞɚɪɚ ɩɚɞɚɸɳɟɝɨ ɨ ɫɬɪɨɢɬɟɥɶɧɵɟ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɢ ɦɨɧɬɚɠɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ. 8. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɱɟɪɟɡ ɤɪɨɦɤɭ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɵ ɢ ɡɚɬɪɟɧɢɪɨɜɚɧɵ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɦɟɪɵ ɩɨ ɫɩɚɫɟɧɢɸ. ɋɪɟɞɫɬɜɚ ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ ɧɚ ɫɥɭɱɚɣ ɩɚɞɟɧɢɹ ɫɥɭɠɚɬ ɥɢɲɶ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɦɢ ɫɪɟɞɫɬɜɚɦɢ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ɩɪɢ ɤɪɚɬɤɨɜɪɟɦɟɧɧɵɯ ɪɚɛɨɬɚɯ ɢ ɧɟ ɨɫɜɨɛɨɠɞɚɸɬ ɨɬ ɩɪɢɧɹɬɢɹ ɞɪɭɝɢɯ ɦɟɪ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. Ɉɧɢ ɞɨɥɠɧɵ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ, ɢɯ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ ɞɥɹ ɢɧɵɯ ɰɟɥɟɣ. Ⱦɚɧɧɵɟ ɋɂɁ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɨɛɭɱɟɧɧɵɦ ɢ/ɢɥɢ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɪɚɛɨɬɧɢɤɚɦ, ɢɥɢ ɠɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ, ɧɚɯɨɞɹɳɢɦɫɹ ɩɨɞ ɩɪɹɦɵɦ ɧɚɞɡɨɪɨɦ ɨɛɭɱɟɧɧɨɝɨ/ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɪɚɛɨɬɧɢɤɚ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɞɚɧɧɨɝɨ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɨɞɭɦɚɬɶ, ɤɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɦɨɠɧɨ ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ ɧɚɞɺɠɧɨɟ ɫɩɚɫɟɧɢɟ, ɟɫɥɢ ɨɧɨ ɩɨɧɚɞɨɛɢɬɫɹ. ȼɵɩɨɥɧɹɬɶ ɡɚɦɟɧɭ ɫɨɫɬɚɜɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ ɞɚɧɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɵ ɪɚɡɪɟɲɟɧɨ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɸ. 152 © Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 4. ɋɨɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬɶ Ⱦɚɧɧɵɣ ɜɢɞ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɢ ɫɨ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɦ ɩɨɹɫɨɦ (ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN - EN 361). Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɚɹ ɞɥɢɧɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ, ɜɤɥɸɱɚɹ ɪɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɩɪɟɜɵɲɚɬɶ ɞɜɭɯ ɦɟɬɪɨɜ. 5. Ʉɨɧɬɪɨɥɶ Ⱦɚɧɧɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɞɨɥɠɟɧ ɤɚɠɞɵɣ ɪɚɡ ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɩɨɞɜɟɪɝɚɬɶɫɹ ɜɢɡɭɚɥɶɧɨɦɭ ɤɨɧɬɪɨɥɸ. Ɋɚɛɨɬɚ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɨɥɠɧɚ ɩɪɨɜɟɪɹɬɶɫɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦ ɤɚɠɞɵɣ ɪɚɡ ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ. ɋɪɟɞɫɬɜɚ ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ (ɋɂɁ) ɧɚ ɫɥɭɱɚɣ ɩɚɞɟɧɢɹ ɞɨɥɠɧɵ ɩɨ ɦɟɪɟ ɧɚɞɨɛɧɨɫɬɢ, ɧɨ ɧɟ ɪɟɠɟ ɨɞɧɨɝɨ ɪɚɡɚ ɜ 12 ɦɟɫɹɰɟɦ ɩɪɨɜɟɪɹɬɶɫɹ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɦ ɷɤɫɩɟɪɬɨɦ. ɗɤɫɩɟɪɬɨɦ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɜɵɫɬɭɩɚɟɬ ɤɨɦɩɚɧɢɹ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ. Ʉɨɦɩɚɧɢɹ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɦɨɠɟɬ ɩɨɪɭɱɢɬɶ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɞɪɭɝɨɦɭ ɷɤɫɩɟɪɬɭ. ɋɂɁ, ɩɨɥɭɱɢɜɲɢɟ ɧɚɝɪɭɡɤɭ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɢɡɵɦɚɬɶ ɢɡ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ ɢ ɨɬɫɵɥɚɬɶ ɜ ɤɨɦɩɚɧɢɸɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɞɥɹ ɩɪɨɜɟɪɤɢ. 6. ɑɢɫɬɤɚ ɢ ɩɪɨɜɟɪɤɚ ɉɨ ɨɤɨɧɱɚɧɢɢ ɪɚɛɨɬɵ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɱɢɫɬɢɬɶ ɨɬ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɣ. ɗɬɨ ɩɨɜɵɲɚɟɬ ɫɪɨɤ ɫɥɭɠɛɵ ɬɚɤɢɯ ɋɂɁ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɢɯ ɧɚɞɺɠɧɨɫɬɶ. ɑɢɫɬɢɬɶ ɬɺɩɥɨɣ ɜɨɞɨɣ ɞɨ 30 °ɋ ɢ ɦɹɝɤɨɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦ ɦɨɸɳɢɦ ɫɪɟɞɫɬɜɨɦ, ɫɭɲɢɬɶ ɜ ɬɟɧɢ. ɑɢɫɬɵɟ ɪɟɦɧɢ ɫɥɭɠɚɬ ɞɨɥɶɲɟ. ɏɪɚɧɢɬɶ ɜ ɩɪɨɜɟɬɪɢɜɚɟɦɨɦ ɢ ɡɚɳɢɳɺɧɧɨɦ ɨɬ ɩɪɹɦɵɯ ɫɨɥɧɟɱɧɵɯ ɥɭɱɟɣ ɦɟɫɬɟ. Ɍɟɤɫɬɢɥɶɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɡɚɳɢɳɚɬɶ ɨɬ ɤɢɫɥɨɬ ɢ ɳɟɥɨɱɟɣ. ȿɫɥɢ ɩɨɞɨɛɧɵɟ ɠɢɞɤɨɫɬɢ ɢɥɢ ɩɚɪɵ ɩɨɩɚɞɭɬ ɧɚ ɬɟɤɫɬɢɥɶ, ɢɯ ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɫɦɵɬɶ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɩɟɪɟɞ ɞɚɥɶɧɟɣɲɢɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɩɪɨɜɟɪɟɧɨ. Ɂɚɳɢɳɚɬɶ ɬɟɤɫɬɢɥɶɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɨɬ ɠɚɪɵ ɫɜɵɲɟ 60 °ɋ. ɋɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɫɩɥɚɜɥɟɧɢɹɦɢ ɧɚ ɪɟɦɺɧɧɵɯ ɥɟɧɬɚɯ. ȼ ɬɚɤɢɯ ɫɥɭɱɚɹɯ ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɤ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ ɷɤɫɩɟɪɬɭ. Ʉ ɫɩɥɚɜɥɟɧɢɹɦ ɨɬɧɨɫɹɬɫɹ ɬɚɤɠɟ ɫɥɟɞɵ ɨɬ ɤɚɩɟɥɶ ɩɨɬɚ. ɂɡɛɟɝɚɣɬɟ ɥɸɛɨɝɨ ɪɢɫɤɚ ɩɨɹɜɥɟɧɢɹ ɤɨɪɪɨɡɢɢ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɫɢɥɶɧɵɯ ɠɚɪɵ ɢ ɯɨɥɨɞɚ. ɏɪɚɧɢɬɶɫɹ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɞɨɥɠɧɨ ɜ ɫɭɯɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ ɜ ɡɚɤɪɵɬɨɦ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɨɦ ɱɟɦɨɞɚɧɱɢɤɟ ɢɥɢ ɜ ɩɚɤɟɬɟ ɢɡ ɉȼɏ. ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟ ɨɬɞɟɥɶɧɵɟ ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵ: ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɬɪɨɫ: ɩɨɥɢɚɦɢɞ (ɉȺ) ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɥɟɧɬɚ 27 ɦɦ: ɩɨɥɢɷɫɬɟɪ (ɉɗɋ) Ʉɚɪɚɛɢɧ: ɧɚ ɜɵɛɨɪ ɨɰɢɧɤɨɜɚɧɧɚɹ ɫɬɚɥɶ, ɚɥɸɦɢɧɢɣ ɢɥɢ ɧɟɪɠɚɜɟɸɳɚɹ ɫɬɚɥɶ Ɋɚɡɪɵɜɧɨɣ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪ ɩɚɞɟɧɢɹ: ɩɨɥɢɚɦɢɞ (ɉȺ) 7. * * ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ȼ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ ɩɨɹɜɥɹɸɬɫɹ ɫɨɦɧɟɧɢɹ ɜ ɧɚɞɺɠɧɨɫɬɢ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ, ɢɥɢ ɟɫɥɢ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɩɨɞɜɟɪɝɥɨɫɶ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɢɡ-ɡɚ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɬɨ ɜɟɫɶ ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɢɡɴɹɬ ɢɡ ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ. ɋɂɎ, ɩɨɞɜɟɪɝɲɟɟɫɹ ɧɚɝɪɭɡɤɟ ɢɡ-ɡɚ ɩɚɞɟɧɢɹ, ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜɧɨɜɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɹ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɷɤɫɩɟɪɬɚ. © Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 153 * * * * * * * * * 8. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɞɚɧɧɨɝɨ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɨɢɧɫɬɪɭɤɬɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɢ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɪɚɛɨɬɧɢɤɚɦ, ɢɥɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɩɨɞɥɟɠɢɬ ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨɦɭ ɧɚɞɡɨɪɭ ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɯ ɪɚɛɨɬɧɢɤɨɜ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɞɚɧɧɨɝɨ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɨɞɭɦɚɬɶ, ɤɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɦɨɠɧɨ ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ ɧɚɞɺɠɧɨɟ ɫɩɚɫɟɧɢɟ, ɟɫɥɢ ɨɧɨ ɩɨɧɚɞɨɛɢɬɫɹ. ɂɡɦɟɧɟɧɢɹ ɢ ɞɨɩɨɥɧɟɧɢɹ ɧɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɛɟɡ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɹ ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ. Ʌɸɛɵɟ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨ ɩɪɢɜɟɞɟɧɢɸ ɜ ɢɫɩɪɚɜɧɨɟ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟ ɬɚɤɠɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ ɤɨɦɩɚɧɢɢɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ. Ⱦɚɧɧɨɟ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɡɚɞɚɧɧɵɯ ɭɫɥɨɜɢɹɯ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɨɣ ɰɟɥɢ. ɋɪɟɞɫɬɜɚ ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɨɣ ɡɚɳɢɬɵ ɧɚ ɫɥɭɱɚɣ ɩɚɞɟɧɢɹ ɞɨɥɠɧɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɬɶɫɹ ɥɢɱɧɨ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɸ. ɋɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɶɸ ɤɨɦɩɨɧɨɜɤɢ ɜɫɟɝɨ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚ ɋɂɁ, ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɚɹ ɤɨɦɛɢɧɚɰɢɹ ɱɚɫɬɟɣ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɦɨɠɟɬ ɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɨ ɫɤɚɡɚɬɶɫɹ ɧɚ ɧɚɞɺɠɧɨɫɬɢ ɪɚɛɨɬɵ. ɉɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ (ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɣ ɩɪɟɞɟɥ ɩɪɨɱɧɨɫɬɢ 10 ɤɇ) ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɵɛɪɚɧɚ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɜɨɛɨɞɧɨɟ ɩɚɞɟɧɢɟ ɢ ɜɵɫɨɬɚ ɩɚɞɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɫɧɢɠɟɧɵ ɞɨ ɦɢɧɢɦɭɦɚ. ɉɪɢ ɩɟɪɟɩɪɨɞɚɠɟ ɜ ɞɪɭɝɭɸ ɫɬɪɚɧɭ ɩɟɪɟɩɪɨɞɚɜɟɰ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɢɬɶ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ, ɫɨɞɟɪɠɚɧɢɸ ɜ ɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ, ɪɟɝɭɥɹɪɧɵɦ ɩɪɨɜɟɪɤɚɦ ɢ ɬɟɤɭɳɟɦɭ ɪɟɦɨɧɬɭ ɧɚ ɹɡɵɤɟ ɞɚɧɧɨɣ ɫɬɪɚɧɵ. Ɋɟɝɭɥɹɪɧɵɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɦɭ ɪɚɛɨɬɧɢɤɭ ɫ ɬɨɱɧɵɦ ɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟɦ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ. ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɹ ɏɨɪɨɲɢɣ ɭɯɨɞ ɢ ɯɪɚɧɟɧɢɟ ɩɪɨɞɥɹɬ ɫɪɨɤ ɫɥɭɠɛɵ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ ɢ ɨɛɟɫɩɟɱɚɬ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɨɩɬɢɦɚɥɶɧɭɸ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ. Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɵɣ ɫɪɨɤ ɫɥɭɠɛɵ ɋɂɁ ɡɚɜɢɫɢɬ ɨɬ ɢɯ ɫɨɫɬɨɹɧɢɹ ɢ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɧɟ ɛɨɥɟɟ ɲɟɫɬɢ ɥɟɬ (ɉɪɚɜɢɥɚ ɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɣ ɩɨ ɫɬɪɚɯɨɜɚɧɢɸ ɪɚɛɨɬɧɢɤɨɜ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɬɪɭɞɚ ɢ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɸ ɡɞɨɪɨɜɶɹ BGR 198). Ʉ ɧɚɫɬɨɹɳɟɦɭ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɭ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɩɪɢɥɚɝɚɟɬɫɹ ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɠɭɪɧɚɥ (ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɚɹ ɤɚɪɬɚ). ɗɬɨɬ ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɠɭɪɧɚɥ ɞɨɥɠɟɧ ɡɚɩɨɥɧɹɬɶ ɜɫɟɦɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵɦɢ ɞɚɧɧɵɦɢ ɫɚɦ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ, ɧɚɱɢɧɚɹ ɫ ɩɟɪɜɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ. ɂɫɩɵɬɚɬɟɥɶɧɵɣ ɰɟɧɬɪ ɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟɧɧɵɣ ɤɨɧɬɪɨɥɶ: ɗɤɫɩɟɪɬɧɚɹ ɤɨɦɢɫɫɢɹ «ɂɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ ɡɚɳɢɬɵ» ɐɟɧɬɪ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɯ ɫɪɟɞɫɬɜ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, Zwengenberger Strasse 68, 42781 Haan, ɤɨɞ: 0299 ȼ ɩɥɚɧɟ ɪɚɫɲɢɪɟɧɧɨɣ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ ɡɚ ɩɪɨɞɭɤɰɢɸ ɦɵ ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɩɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɹ ɧɟ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɤɨɦɩɚɧɢɹ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɧɟ ɛɟɪɺɬ ɧɚ ɫɟɛɹ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ. ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɬɟɯɧɢɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ! 154 © Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 9. Ɉɛɴɹɫɧɟɧɢɟ ɩɢɤɬɨɝɪɚɦɦ ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɞɚɧɧɵɯ ɋɂɁ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɱɬɢɬɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ. Ⱦɨɩɭɳɟɧɨ ɢ ɞɥɹ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɩɪɢ ɪɚɞɢɭɫɟ ɤɪɨɦɤɢ r = 0,5 ɦɦ, ɟɫɥɢ ɤɪɨɦɤɚ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ, ɭɝɨɥ ɤɪɨɦɤɢ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 90° (ɫɦ. ɬɚɤɠɟ ɩɭɧɤɬ 3.2). ɍɝɨɥ: 0,5 ɦɦ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ > = 90° 10. Ⱦɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɚɹ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɯ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ Ʉɨɦɛɢɧɚɰɢɨɧɧɵɟ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɪɚɡɪɵɜɧɵɦ ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨɪɨɦ ɩɚɞɟɧɢɹ: ɇɚɢɦɟɧɨɜɚ ɧɢɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢ ɹ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DINEN362:2005 ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ ɝɥɚɜɧɨɣ ɨɫɢ ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ ɩɨɛɨɱɧɨɣ ɨɫɢ ɡɚɩɨɪɚ ɡɚɤɪɵɬɚ, ɧɟ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɚ MAS 51-H MAS 5290 MAS 5291 MAS 53-K MAS 70 BS 10 BS 20 ɒɢɪɢɧɚ ɪɚɫɤɪɵɬɢɹ ɡɚɩɨɪɚ ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ - ɤɇ 18 ɦɦ ɤɥɚɫɫ T ɤɥɚɫɫ T ɤɥɚɫɫ T -- 22 ɤɇ 22 ɤɇ 22 ɤɇ 22 ɤɇ - ɤɇ - ɤɇ - ɤɇ - ɤɇ 20 ɦɦ 22 ɦɦ 20 ɦɦ 18 ɦɦ ɤɥɚɫɫ B ɤɥɚɫɫ B 24 ɤɇ 22 ɤɇ 7 ɤɇ 7 ɤɇ 15 ɦɦ 16 ɦɦ ɂɫɩɨɥɶɡɭɟ ɦɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɨɰɢɧɤɨɜɚɧɧ ɚɹ ɫɬɚɥɶ ɚɥɸɦɢɧɢɣ ɚɥɸɦɢɧɢɣ ɚɥɸɦɢɧɢɣ ɯɪɨɦɚɬɢɪɨɜ ɚɧɧɚɹ ɫɬɚɥɶ ɚɥɸɦɢɧɢɣ ɨɰɢɧɤɨɜɚɧɧ ɚɹ ɫɬɚɥɶ Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɦɨɝɭɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɚɤ ɧɚɡɵɜɚɟɦɵɟ ɬɪɭɛɧɵɟ ɤɚɪɚɛɢɧɵ. ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɬɪɭɛɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɨɛɜɢɜɚɧɢɟ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ ɢ ɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɤ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɦɭ ɷɥɟɦɟɧɬɭ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɤɚɪɚɛɢɧɵ ɧɚ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɟ ɧɟ ɩɟɪɟɤɚɲɢɜɚɥɢɫɶ – ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ. © Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 155 Ʉɨɦɛɢɧɚɰɢɨɧɧɵɟ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɬɪɭɛɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ: ɇɚɡɜɚɧɢɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ MAS 65-H MAS 65-M MAS 50-H MAS 110 Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢɹ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DINEN362:2005 ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ ɝɥɚɜɧɨɣ ɨɫɢ ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɒɢɪɢɧɚ ɪɚɫɤɪɵɬɢɹ ɡɚɩɨɪɚ -ɤɥɚɫɫ A ɤɥɚɫɫ A 22 ɤɇ 22 ɤɇ 22 ɤɇ 65 ɦɦ 63 ɦɦ 50 ɦɦ -- 15 ɤɇ 110 ɦɦ ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɚɥɸɦɢɧɢɣ ɚɥɸɦɢɧɢɣ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧɧɚɹ ɚɥɸɦɢɧɢɣ 10.1 Ʉɪɚɬɤɨɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ 10.1.1 ɫ ɪɢɮɥɺɧɨɣ ɝɚɣɤɨɣ (ɪɭɱɧɚɹ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɚ) ɗɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ: ȼɡɹɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɜ ɪɭɤɭ ɢ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɪɢɮɥɺɧɭɸ ɝɚɣɤɭ ɩɪɨɬɢɜ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɢ. ȼɫɥɟɞ ɡɚ ɷɬɢɦ ɧɚɠɚɬɶ ɡɚɳɺɥɤɭ ɜɧɭɬɪɶ ɤɚɪɚɛɢɧɚ. ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɨɬɤɪɵɬ. Ⱦɥɹ ɡɚɤɪɵɜɚɧɢɹ ɫɧɚɱɚɥɚ ɨɬɩɭɫɬɢɬɶ ɡɚɳɺɥɤɭ, ɱɬɨɛɵ ɨɧɚ ɫɤɨɥɶɡɧɭɥɚ ɜɩɟɪɺɞ ɜ ɮɢɤɫɚɬɨɪ ɢ ɡɚɳɺɥɤɧɭɥɚɫɶ. ɉɨɫɥɟ ɷɬɨɝɨ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɪɢɮɥɺɧɭɸ ɝɚɣɤɭ ɩɨ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɟ (ɜɜɟɪɯ) ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɞɺɠɧɨ ɡɚɤɪɵɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ. Ⱦɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɨɛɚ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ɜɫɟɝɞɚ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɡɚɤɪɵɬɵ. ɉɪɢ ɞɟɮɨɪɦɚɰɢɢ ɢɥɢ ɩɨɹɜɥɟɧɢɢ ɬɪɟɳɢɧ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɢɡɴɹɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɢɡ ɭɩɨɬɪɟɛɥɟɧɢɹ. ȼɨ ɜɪɟɦɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ ɧɚɝɪɭɠɚɥɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɜɞɨɥɶ ɩɪɨɞɨɥɶɧɨɣ ɨɫɢ, ɧɨ ɧɟ ɩɨɩɟɪɺɤ (ɡɚɩɨɪ). * Ɋɢɮɥɺɧɵɟ ɝɚɣɤɢ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɧɚ ɜɵɫɨɬɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɡɚɤɪɵɬɵ, ɬ.ɟ. ɡɚɤɪɭɱɟɧɵ. ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ ɫ ɪɭɱɧɨɣ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɨɣ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɟɯ ɫɥɭɱɚɹɯ, ɤɨɝɞɚ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɫɜɨɟɝɨ ɪɚɛɨɱɟɝɨ ɞɧɹ ɧɟ ɨɱɟɧɶ ɱɚɫɬɨ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɢɰɟɩɥɹɬɶ ɢ ɨɬɰɟɩɥɹɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ. 10.1.2 ɫ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɣ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɨɣ ɗɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ: Ⱦɚɧɧɵɟ ɤɚɪɚɛɢɧɵ (ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ) ɦɨɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɞɜɭɦɹ ɫɩɨɫɨɛɚɦɢ: ɚ. ɨɬɤɪɵɬɨɣ ɫɬɨɪɨɧɨɣ ɤɚɪɚɛɢɧɚ ɜɩɟɪɺɞ, ɞɭɝɚ ɤɚɪɚɛɢɧɚ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɜɵɬɹɧɭɬɨɝɨ ɛɨɥɶɲɨɝɨ ɩɚɥɶɰɚ ɛ. ɢ ɬɨɱɧɨ ɧɚɨɛɨɪɨɬ: ɞɭɝɚ ɤɚɪɚɛɢɧɚ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɚ ɤ ɩɨɞɭɲɟɱɤɟ ɥɚɞɨɧɢ, ɨɬɤɪɵɬɚɹ ɫɬɨɪɨɧɚ – ɤ ɩɚɥɶɰɚɦ (ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɜ ɨɫɧɨɜɧɨɦ ɞɥɹ ɪɚɛɨɱɟɝɨ ɩɨɡɢɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ) 156 © Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 ȼ ɨɛɟɢɯ ɫɥɭɱɚɹɯ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɨɞɢɧɚɤɨɜɨɟ: ɋɧɚɱɚɥɚ «ɥɚɞɨɧɧɚɹ ɩɥɚɫɬɢɧɤɚ» ɩɪɢɠɢɦɚɟɬɫɹ ɩɨɞɭɲɟɱɤɨɣ ɥɚɞɨɧɢ ɤ ɤɨɪɩɭɫɭ ɤɚɪɚɛɢɧɚ, ɡɚɬɟɦ ɤɨɧɱɢɤɚɦɢ ɩɚɥɶɰɟɜ ɨɬɤɪɵɜɚɟɬɫɹ «ɡɚɩɨɪɧɚɹ ɩɥɚɫɬɢɧɤɚ» ɢ ɤɨɧɱɢɤ ɨɬɤɪɵɬɨɝɨ ɢ ɢɡɨɝɧɭɬɨɝɨ ɤɨɪɩɭɫɚ ɤɚɪɚɛɢɧɚ ɡɚɤɪɟɩɥɹɟɬɫɹ ɜ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɢɥɢ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɩɟɬɥɟ, ɢɥɢ ɠɟ, ɟɫɥɢ ɷɬɨ ɬɪɭɛɧɵɣ ɤɚɪɚɛɢɧ – ɡɚɰɟɩɥɹɟɬɫɹ ɡɚ ɬɪɭɛɭ ɢɥɢ ɛɚɥɤɭ. ɉɨɫɥɟ ɷɬɨɝɨ ɤɚɪɚɛɢɧ ɨɬɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɡɚɩɨɪɧɚɹ ɩɥɚɫɬɢɧɤɚ ɫɚɦɚ ɡɚɤɪɵɜɚɟɬ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɤɨɪɩɭɫɚ ɤɚɪɚɛɢɧɚ, ɚ ɥɚɞɨɧɧɚɹ ɩɥɚɫɬɢɧɤɚ ɛɥɨɤɢɪɭɟɬ ɡɚɤɪɵɬɭɸ ɡɚɩɨɪɧɭɸ ɩɥɚɫɬɢɧɤɭ. 10.2 * ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ * * * * ɋɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɥɶɡɹ ɧɚɝɪɭɠɚɬɶ ɡɚ ɡɚɩɨɪ Ⱦɥɢɧɚ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ ɞɨɥɠɧɚ ɭɱɢɬɵɜɚɬɶɫɹ ɜ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɫɢɫɬɟɦɟ, ɬ.ɤ. ɨɧɚ ɜɥɢɹɟɬ ɧɚ ɞɢɫɬɚɧɰɢɸ ɩɚɞɟɧɢɹ. ɉɪɨɱɧɨɫɬɶ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ ɦɨɠɟɬ ɫɧɢɡɢɬɶɫɹ, ɧɚɩɪ., ɩɪɢ ɩɪɢɫɨɟɞɢɧɟɧɢɢ ɤ ɫɥɢɲɤɨɦ ɲɢɪɨɤɢɦ ɪɟɦɺɧɧɵɦ ɩɟɬɥɹɦ. Ɉɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ. ɇɚɫɬɨɹɳɟɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɞɨɫɬɭɩɧɨ ɞɥɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ɫɧɚɪɹɠɟɧɢɟɦ; ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɩɪɨɱɢɬɚɥ ɢ ɩɨɧɹɥ ɞɚɧɧɨɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ. ɗɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɨɧɧɢɤ ɧɟɫɺɬ ɡɚ ɷɬɨ ɩɨɥɧɭɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ! © Copyright by MAS GmbH · ɜɵɞɟɪɠɤɢ ɢ ɪɚɡɦɧɨɠɟɧɢɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫ ɫɨɝɥɚɫɢɹ MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 157 Prüfbuch und Kontrollkarte/Record book and record card Basislijst en controlekaart/Livre d‘inspection et carte contrôle Dieses Prüfbuch ist ein Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat/ This record card is an identification and warranty certificate Deze basislijst is ten behoeve van identificatie en is tevens een waarborgcertificaat. Ce livre d'inspection est un certificat d'identification et de garantie * Käufer/Kunde: Purchaser/Client: Gerätebezeichnung: Type designation: Gerätenummer: Identification number: Herstellungsjahr: Year of manufacture: Datum des Kaufes: Date of purchase: Datum Ersteinsatz: Date of first use: Name des Benutzers: Name of user: * body/Testinstituut/Institut de contrôle: Prüfinstitut/Test Fachausschuß „Persönliche Schutzausrüstung“ Zentrum für Sicherheitstechnik, * Zwengenbergerstraße 68, 42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299 / Identification number: 0299 * Dieses Prüfbuch ist bei der Abteilung Arbeitssicherheit abzulegen und für die jährliche Sachkundigenprüfung dem Prüfer zur Eintragung mit dem Produkt* zu übergeben. Nur vollständig überprüfte Produkte unterliegen nach der Gewährleistungsdauer noch der Produkthaftpflicht des Vertreibers und Herstellers. * This record card has to be filed under the category of occupational health and safety. It has to be handed over to the expert for the annual inspection along with the product. Products will only be covered by the manufacturer's and distributor's product liability after the warranty period if they have been subjected to all required inspection procedures. Dit testblad afgegeven aan uw k.v.g.m - of k.a.m afdeling en voor de jaarlijkse keuring overleggen. Producten ter keuring aanbieden volgens ARBO wetgeving. Ce livre d'inspection est à remettre au responsable du "service de sécurité au travail". Il doit être présenté avec le produit à l'expert lors de l'inspection annuelle afin de pouvoir documenter le contrôle. Seul les produits ainsi inspectés sont couverts par la responsabilité du fabricant et de l'utilisateur après la période de garantie. 158 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.02.2007 Name Name Naam Nom Verwendung ja/nein Use yes/no Gebruik ja/neen Utilisation oui/non n. Prüfung The inspection has been carried out in compliance with the guidelines and instructions laid down by the manufacturer as well as the guidelines for personal protective equipment against falls from a height BGR 198, as well BGR 199/BGI 876 and the relevant provisions of the accident prevention regulation. This is confirmed by the signature of the test person. Die durchgeführte Prüfung wurde nach den vom Hersteller vorgegebenen Richtlinien und Unterweisungen sowie den Regeln für den Einsatz von persönlichen Schutzausrüstungen gegen Absturz BGR 198, sowie BGR 199/BGI 876 und den entsprechenden Vorschriften der UVV durchgeführt. Dieses bestätigt der Prüfer mit seiner Unterschrift. Datum Date Datum Date Unterschrift/Stempel Signature/Stamp Handtekening/stempel Signature/cachet L'inspection effectuée suivant les instructions et directives du fabricant ainsi que suivant les règles concernant l'utilisation d'un équipement de protection individuel contre les chutes de hauteur. Confirmé par la signature du contrôleur. De jaarlijkse controle wordt geheel volgens de richtlijnen van de fabrikant en de regels voor de persoonlijke valbeveiligingen uitgevoerd. Dit wordt door de controleur middels zijn handtekening bevestigd. Durchgeführte Arbeiten Work carried out Uitgevoerde werken Travaux effectués Unterm Gallenlöh 2 57489 Drolshagen Germany fon +49 (0) 27 61 - 94 10 7-0 fax +49 (0) 27 61 - 94 10 7-10 mail [email protected] www.masonline.de