FSI- Amharic Basic Course - Student Text
Transcription
FSI- Amharic Basic Course - Student Text
A MH AR IC SERGE DEBEBOW ZELELIE FOREIGN OBOLENSKY MULUGETA SERVICE ANDUALEM INSTITUTE WASHINGTON, D.C. 1964 E P A R T M E N T O F S T A T AMHARIC FOREIGN BASIC SERVICE INSTITUTE COURSE Edited CARLETON SERIES by T. HODGE PREFACE This volume is the first of a twO'Volume Basic Course in Amharic, and contains Units 1-50 of the course. The second volume includes Units 51-60, an introduction to the writing system, a Reader, and a Glossary. Amharic, the official language of the Ethiopian Empire, is spoken natively by per haps six million people in a small but populous area of the country which includes the capital, Addis Ababa. A member of the Southern Semitic branch of the Afro-Asiatic family of languages, Amharic is steadily gaining importance as it picks up additional speakers through the spread of communications and education within Ethiopia. The linguist assistance of Mr. the second volume fessor Wolf Leslau in charge of the entire project has been Serge Obolensky, with the Debebow Selelie and Mr. Mulugeta Andualem. The Amharic script in is the work of Mr. Zelelie. Valuable suggestions received from Pro during the beginning stages of the work are gratefully acknowledged. Howard E. Sollenberger, Dean School of Language and Area Studies Foreign Service Institute Department of State TABLE OF CONTENTS * Preface ill x v Introduction ^ Unit 1 Symbols used 1 Basic Sentences 2 Note 1 . 1 Transcription used 3 1.2 Vowels 1| 1.3 Consonants 7 1 . 3 . 1 Plain Consonants 7 1 . 3 . 2 G-lottalized Consonants Drills 9 9 Unit 2 Basic Sentences 12 Note 2 . 1 Masculine Definite Suffix /-u~-w/ 13 'and' /-(i)nna/ li+ 2.2 15 Drills Unit 3 Basic Sentences 19 Note 3 . 1 Independent Pronouns 22 Suffix Pronouns 23 3.2 3 . 2 . 1 Verb Suffix Pronouns 23 3.3 Loss of Vowels 21). 3.I4. / w / and / y / glides 21+ 3.5 Verb 3.6 Formation of Plural 25 3.7 Transitional Vowel / i / 26 25 'be' 27 Drills Unit k Basic Sentences 29 Note l+.l 31 I4..2 Noun Suffix Pronouns 'have not' ... 32 i|.3 Feminine Definite Suffix /-wa~-(y)itu~-(y)itwa/. 33 k.k Definite Suffix on Modifier 3h Suffix /-(i)n/-Specific Direct Object 35 Amharic equivalents of 'have' and 1+.6 Preposition 35 1+.6.1 Preposition / b ( o ) - / and / b 9 s t ( o ) - / 35 36 Drills Unit 5 1+3 Basic Sentences Note £ . 1 5.2 Verbi 1+6 Perfective 'have' and 'have not' with feminine object. 5.3 Verb Suffix Pronouns with Perfective 5.1+ Verb Suffix Pronouns used in apposition ... 5.5 Prepositions 5.5.1 /k(e)-/ 5«5«2 /isk(g)-/ /k(a)~/, / i s k ( a ) - / and / 1 ( e ) - / 1+9 1+9 51 51 52 'from' and /iskCe)-...dires/ 'up to', 52 'to' 5.5.3 /l(o)-/ 5.6 Postpositions /wisT/ and /lay/ combined 52 'for', 'to' with prefixes / b ( e ) - / or / i - / 52 5.7 Suffixes /-iyye/ and /-iyyo/ to nouns 53 5.7.1 Definite Suffixes /-iyyew/ and /iyyewa/ ... 53 5.8 Numerals; 53 Ordinals 51+ Drills 55 Narrative Unit 6 57 Basic Sentences Note 6 . 1 Relational Prefix / y ( © ) - / 59 6.2 Verbi Infinitive 60 6.3 Verbs Imperfective 6l 6.1+ Verb Classification 63 6.1+.1 Regular Three-Radical Verbs 63 6.1+.2 Regular Two-Radical Verbs 65 6.5 Verb* 65 6.6 Postposition /gar~gara/ combined with pre 6.7 Use of /k(o)-...bsfit/ and Notation fix / k U ) - / 65 /k(e)-/... 66 bohwala/ Drills 66 Narrative 69 Unit 7 Basic Sentences 71 Note 7 . 1 Verb Suffix Pronouns with Imperfective .... 73 Equivalents of 77 7.2 'had' and 'had not' Drills 77 Narrative 80 Unit 8 Basic Sentences 8l Note 8 . 1 82 Time 8.2 Suffix /-(i)m/ 8.3 Suffix /-(i)ss/ 8i| 81+ Drills Qk Narrative 88 Unit 9 Basic Sentences 89 Note 9 . 1 Imperfective forms connected by /-(i)nna/ .... 92 9.2 Negative Perfective 92 9.3 Short Imperfective 93 9.i| Negative Imperfective 95 9.5 Negative Infinitive 99 100 Drills Narrative • • • • 103 Unit 1 0 Basic Sentences 105 Note 1 0 . 1 107 10.1.1 Relational Affixes to Verbs Relational Affix / y U ) - - y e m m d ) - / in Relative 107 Constructions 10.2 Affix /ind(e)-/ 110 10.2.1 /mdU)-/ 110 10.2.2 / m d U ) - . . .yalle/ 'such as', etc 10.2.3 /md(a)-/ 10.2.Ij. / m d ( e ) - / with Relative Constructions 'like', etc Ill 'as soon as ' Ill 'that'.. Drills . .. Ill 112 118 Narrative Unit 1 1 120 Basic Sentences Note 1 1 . 1 /-&/ 121 Verb: Regular Two-Radical Verbs m 11.2 Verbt G-erund ^ 122 11.3 Verb: Present Perfect 126 ll.il Verb: Past Perfect 127 11.5 Verbi Imperfect (Past) 128 Drills 129 Narrative 132 Unit 1 2 Basic Sentences 133 Note 1 2 . 1 Telling Time 136- 12.2 Verbi Jussive 136 12.3 Verb* Imperative ll+O 12.1+ Relational Affix /iyy(e)-/ with nouns 11+1+ 12.5 Relational Affix / i y y ( e ) - / with verbs 11+1+ 12.6 Relational Affix /s ( i ) - / li+5 12.7 /abro/ 'both', 'together' ll+7 Drills 11+8 Narrative 153 Unit 1 3 155 Basic Sentences Note 1 3 . 1 Relational Affixes / l ( i ) - / and /-(i)ll(i) (I)11G-/ 158 13.1.-1 / i d ) - / with Short Imperfectlve 13.1.2 / i d ) - / with Short Imperf ective plus / n o w / 159 13.1.3 /-(i)ll(i) 13.2 Relational Affixes / i s k ( i ) - / and / i s k ( e ) - / ... 160 13.2.1 / i s k ( e ) - / with Relative Constructions 161 or 159 159 /nebber/ (i)lle-/ 159 Drills 161 Narrative 163 Unit 11+ Basic Sentences 165 Note ll+.l Demonstrative Pronouns 168 Noun: 169 11+.2 Gender 11+.3.1 Relational Affix / b ( i ) - / ' i f 172 11+.3.2 Relational Affix / b ( i ) - / 'because' 175 11+.1+ Suffix /-(i)bb(i)V 176 11+.5 Prefix / b ( e ) - / with Relative Clauses 178 11+.5.1 /b(o) 178 11+.5.2 •H4..6 11+.7 glze/ /b(e) KuTir/ 178 /b(e) mikniyat/ 179 Relational Affix /sil(e)-~ s i l s m m d ) - / 179 Drills 180 Narrative 186 Unit 1 5 188 Basic Sentences Note 1 5 . 1 Verbt / a - / verbs vli 189 15.2 Verb: Causatives in / a - / and / a s - / 190 15.2.1 Causative Verbs in / a - / 191 15.2.2 Causative Verbs in / a s - / 191 15.3 Passive-Reflexive Verbs 191 l5.i| Classification and Notation 195 15.5 Relational Affix / k ( o ) - / with Perfective .... 197 15.5.1 A ( G ) - / 'if 197 15.5.2 /k(e)-/ 198 'since' Drills 198 Narrative 205 Unit 1 6 206 Basic Sentences Note 1 6 . 1 Relational Affix / m d d ) - / 208 16.2 Pronoun /ras-/ 'self 208 16.3 Regular Pour-Radical Verbs 16.i| Three-and Pour-Radical Verbs m 16.5 Verb: Noun of Agent 210 16.6 Verb: Noun of Instrument 212 16.7 Use of /wsyim/ and /wsyiss/ 'or' 213 209 /-o-/ 210 Drills 21i| Narrative 215 Unit 1 7 Basic Sentences Note 1 7 . 1 Verb: Chart I Regular Three-Radical Verbs 222 Chart II Regular Three-Radical / a - / Verbs 223 Chart III Regular Two-Radical Verbs m /-a/ 2Zl\. Chart IV Regular T\tfo-Radical Verbs m /-&/ 225 Chart V Regular Four-Radical Verbs Classification 226 Drills 227 Narrative 23 0 Unit 1 8 232 Basic Sentences Note 1 8 . 1 18.2 Verbt Use of /yihonal/ Use of /gsna/ 233 23i| Drills 235 Narrative 239 Unit 1 9 Basic Sentences 21+0 Note 1 9 . 1 21+1 Comparative and Superlative Drills 21+3 Narrative 21+5 Unit 20 Basic Sentences 21+7 Note 2 0 . 1 Verb Classification, Two-Radical Verbs, types Chart V l / 1 m©la2 Chart Vl/2 m©lo2 m©la2, m9lo2, m©le2 and m©l©2 21+8 250 „ 25l Chart V l / 3 ™ le2 251 Chart VI/1+ 20.2 m©l©2 Verb: Impersonal Cbnstructions 252 252 Verb: Present Perfect of verbs denoting 20.3 8 'state' or 'condition' 253 Drills 255 Narrative 256 Unit 21 Basic Sentences 258 Drills 260 Narrative 26l Unit 22 Basic Sentences 263 Drills 265 Narrative 267 Unit 23 Basic Sentences 268 Note 23.1 270 Plural Affix / i n n ( o ) - / 23.2 Question Words 271 23.2.1 /man/ 271 23.2.2 / m m / or /mindin/ 273 23.2.3 /y©t/ 271+ 23.2.1+ /yetu/, /yetiflnaw/ and /manninnaw/ 271+ 23.3 /manninnawim/ or /mannacc©wim/ 275 23.)+ /mannim/ and /minimm/ 275 23.5 /minimm/ with / m d © - / 276 Drills 277 Narrative 278 Unit 21+ 280 Basic Sentences Note 2i|.l 21+.2 Verb: Short form of /madrog/ 283 Use of /giddeta/ with /allabb-/, /honQbb-/ and /nobberobb-/ 283 Drills 2Qk Narrative 288 Unit 2 5 Basic Sentences 291 Note 2 5 . 1 Repetition and Reduplication 292 25.1.1 Repetition 293 25.1.2 Partial Reduplication 293 25.1.3 Complete Reduplication 29I4. 25.2 Use of /madrogiya/ 295 Drills 295 Narrative 297 Unit 2 6 300 Basic Sentences Note 2 6 . 1 26.2 Suffix /-(i)nn9t/ 301 Verb 1 302 The use of /mGKnat/ Drills 303 Narrative 307 Unit 2 7 Basic Sentences Note 2 7 . 1 27.2 Suffix /-©/ m compound words Plural after numerals 310 311 Drills 312 Narrative 313 Unit 28 315 Basic Sentences Note 2 8 . 1 Verb: Hypothetical Conditional 317 28.2 Affix / i n d ( o ) - / with /alia-/ and /hone-/' 318 28.3 Impersonal Verbs 319 320 Drills 321+ Narrative Unit 29 327 Basic Sentences Note 2 9 . 1 Verb Classification Three-Radical Verbs in /-a-/ 328 329 Chart VII 29.2 Use of /mikniyatu/ combined with /sil©-/ and / s i l s m m d ) - / affixes and the verb form /new/ 29.3 /k(e)-...ystenossa/ 329 330 Drills 330 Narrative 332 Unit 3 0 Basic Sentences Note 3 0 . 1 30.1.1 331+ . , Compound Verbs with /malot/ and /madrog/ .... 335 Verb: 338 Inconclusive Aspect Drills 31+0 Narrative 31+2 Unit 3 1 31+1+ Basic Sentences Note 3 1 . 1 31.2 /bU) bokkul/ 3I+5 Use of /bicca/ with Noun Suffix Pronouns and Direct Object Suffix /-(i)n/ 3I+6 3k7 Drills 3l+9 Narrative Unit 3 2 350 Basic Sentences Note 3 2 . 1 Suffix / - g e / 352 32.2 Verb: 352 32.3 /indahon/ with Short Imperfective and Gerund, 32.1+ Verb: / m d Q h o n / with relative constructions 'whether or not' 353 Infinitive with Noun Suffix Pronouns and Verb forms /now/ and /nebber/ 351+ Drills 355 Narrative 357 Unit 3 3 358 Basic Sentences Note 3 3 . 1 Verb* / s - / negative combined with the forms of the verb /KorrQ-meKret/ 361 Drills 363 Narrative 3 61+ Unit 3>k 365 Basic Sentences Note 31+.1 Chart VIII 3l|.2 Chart IX Verb* 3&7 Frequentative Form Frequentative Verbs 368 Verb: 369 Reciprocal Form Reciprocal Verbs , 372 Drills 373 Narrative 375 Unit 3$ Basic Sentences 377 Note 3 5 . 1 379 35*2 Use of /inkwan/ /inkwan/ combined with /yiKrinna/ 'let alone', 'even though' 380 Drills 381 Narrative 383 Unit 3 6 38I+ Basic Sentences Note 3 6 . I Relative constructions combined with imperson al forms of the verb / m 9 m s e l / 387 Drills 387 Narrative 391 Unit 3 7 392 Basic Sentences Note 3 7 . 1 Verbi /mawoK/ with Gerund 395 Drills 396 Narrative 398 Unit 3 8 Basic Sentences 1+00 Drills 1+01 Narrative 1+03 Unit 3 9 Basic Sentences Note 3 9 . 1 1+05 Verb: Use of /yollom t / with Short Imper fective and Gerund 1+07 Drills 1+08 Narrative 1+10 Unit 1+0 Basic Sentences 1+12 Drills 1+11+ Narratives 1+16 Unit 1+1 Basic Sentences 1+17 Note 1+1.1 1+20 Postpositions /zond/ and / g a / 1+1.1.1 /k©-...z9nd 1+1.1.2 /i 1+21 1+1.1.3 /be 1+1.1.5 /lzzih zond-izzih g a / and /lzzlya Z9nd~izziya ~ ga/ 1+21 zond-ga/ 1+21 zond/ 1+22 ga/ 1+1.2 Verb: Use of / z 9 n d / as postverb 1+22 1+1.2.1 Verb: /zond/ with Short Imperf ective 1+22 1+1.2.2 Verbi /ke... Z 9 n d / with Perfective 1+22 1+1.3 Verb: Use of / k 9 n o r 9 n / , /kgnoroh/, etc. 'If 1+22 I do have ' etc 1+1.1+ Verb: /monor/ used impersonally, 'will have ', 'may have' Drills 1+21+ Narrative 1+27 Unit 1+2 1+29 Basic Sentences Note 1+2.1 Verbi Progressive Form 1+32 1+2.2 Verb: 'whether... (or n o t ) ' constructions .. 1+2.3 Use of /minimmalil/, /mmimmattil/, et-c. .. 1+33 1+31+ Drills 1+35 Narrative 1+39 Unit 1+3 Basic Sentences 1+1+2 Note 1+3.1 Benefactive or Causative Reciprocal Verbs .. 1+1+1+ Chart X Benefactive Verbs 1+1+7 Drills 1+1+8 Narrative 1+1+9 Unit 1+1+ Basic Sentences 1+51 Note l+l+.l 1+53 Verbal Nouns Drills 1+55 Narrative 1+57 Unit 1+5 Basic Sentences Note 1+5*1 2 Use of /bicca sayhon/ 1+60 Adverbials i+6l 1+5.2.1 Adverbials m /bU)-/ 1+61 1+5.2.2 Adverbials of Time in /-(i)n/ l+6l 1+5.2.3 Gerund Forms used Adverbially 1+62 Drills 1+61+ Narrative 1+68 Unit 1+6 Basic Sentences Note 1+6.1 I+67 / k C o ) - / used m combination with / w 9 d i h ~ w o d o z z i h / and / w Q d i y a - w a d a z z i y a / ... 1+70 Drills 1+71 Narrative 1+72 Unit Ij.7 Basic Sentences 1+71+ Drills 1|76 Narrative 1+78 Unit 1+8 1+80 Basic Sentences Note 1+8.1 Use of / i d ) - / form m /sittil/, etc combination with /sil/, 1+83 1+8.2 Verbi Intensive Aspect I+83 1+8.3 Verbt Conative Aspect 1+81+ Drills 1+85 Narrative 1+88 Unit 1+9 Basic Sentences 1+90 Drills 1+91 Narrative 1+93 Unit 5 0 Basic Sentences 1+95 Note 5 0 . 1 1+97 Emphatic Suffix / - a / Drills 1+98 Narrative 500 INTRODUCTION The A m h a n c Language Amharic is the official language of the Ethiopian Empire used government, m business, m most newspapers. all instruction m m government schools and It is, however, not the only language spoken m m Ethiopia. As can be seen from the map on page xv the area where Amharic is spoken as a native tongue is about one sixth of the whole territory of Ethiopia. Amharic belongs to the Southern Semitic branch of the Afro-Asiatic (formerly called Hamito-Semitic) family of languages. The number of native speakers of Amharic together with the speakers of the other Semitic languages spoken m Ethiopia (such as T i g r m i y a , Tigre, Harari, G-urage and others) is less than one half the total population of the Empire. The greatest part of Ethiopia is inhabited by speakers of Cushitic languages (another branch of the Afro-Asiatic family) such as Galla, Agaw, Somali and many others. no census has ever been taken m be estimated. Since Ethiopia the number of Ethiopians can only According to the official data of the Ethiopian government the number of inhabitants of Ethiopia is between 20 and 22 million. It is also difficult to give a reliable estimate of the number of Amharic speakers; it is probably between 5 and 7 million. There is little doubt, however, that due to the constantly growing development of communications systems and the spreading of education Amharic is g a m i n g ground throughout the whole country. It is now the language of greatest prestige and anyone who has had any educa tion is able to speak it, even if it is not his mother tongue. Still others learn it informally as a second language. This Course: The following parts may be found m a unit: Basic Sentences Classroom Expressions Structure Sentences Useful Words Grammatical Notes Drills: Substitution Correlation Transformation Model-Transform drills Questions and Answers Narrative Basic Sentences and Questions and Answers are found m each unit. Narratives begin with the unit The occurrence of other parts may vary. The Course is divided into two volumes. through 5 0 m transcription. The Volume I - contains units 1 Volume II - units £ 1 - 6 0 m transcription, Introduction to the Amharic Writing System, The Reader ("Units 1 - 6 0 m Amharic script) and a Glossary (in transcription). The Reader includes: Basic Sentences Questions and Answers Narratives Use of This Course 1. 'Basic Sentences', 'Structure Sentences', 'Useful Words '. The instructor reads the Amharic item by item, repeating each item (a build-up or a sentence) twice for each student. Each member of the class repeats the item immediately after the instructor trying to imitate his (or her) pronunciation. If m the instructor's opinion the item is mispronounced by the student, the instructor repeats it at normal speed with the student repeating after him (or her) as many times as necessary. After the class hours each student goes over the Basic Sentences by listening to the tape and repeating, doing this until he knows the dialogue by heart. After the Basic Sentences have been thoroughly memorized the students take part and act out the dialogues. parts the first time or two. The instructor may take one of the This drill is to be continued until any student can take part and go through the dialogue like an actor. 2. Substitution, Correlation and Transformation Drills are to be used m accordance with the instructions given at the beginning of each drill. 3. Model Transform Drills should be drilled m the same way as other Transformation Drills. i+. Questions and Answers. The questions and answers are to be drilled as specified below, but they should not be considered complete. Any question which is within the limits of the students' grammar and vocabulary can be asked. Some questions require informational answers some others simply 'yes' or 'no' answers. xvli Questions requiring informational answers are to be drilled as follows: The instructor asks each student a question. question and gives an answer. correct if it is good Amharic. if necessary. The student repeats the Any answer given by the student is considered The answer is corrected by the instructor, The student repeats the corrected answer. gives the student the answer which is written m The instructor then the book and the student repeats it as a further drill. Questions requiring 'yes' or 'no' answers should be drilled m the same way, i.e. the student repeats the question after the instructor and gives him either an affirmative or a negative answer (or both if so requested by the instructor). 5. Narrative The instructor goes through the sentences (if any) illustrating new vocabulary items, m the same way as he did for Basic Sentences. After the students have thus familiarized themselves with the new words the instructor reads through the whole Narrative at a natural speed. for comprehension, books closed. The students summarise m as they understood of the Narrative. English as much The instructor reads each sentence again for each student, each of whom repeats after him. lates the sentence he repeated. The students listen Each student trans This drill is continued until the students are thoroughly familiar with the material. The instructor then asks ques tions listed at the end of each Narrative and the students answer them as completely as possible using words contained m to the questions listed m the Narrative. In addition the book the instructor may ask any question pertinent to the Narrative within the limits of the students' grammar and vocabulary. The students memorize the Narrative by listening to the tape and relate the story to the instructor the next day. Students must keep m Amharic. mind that there is no one correct way of speaking Due to the poor system of communications in Ethiopia Amharic has developed various local dialects. m There is an especially marked difference pronunciation, in vocabulary, and even m Gojjami and the southern Showa dialects. teach the language as it is spoken m grammar between the northern The purpose of this Course is to the capital of Ethiopia, Addis Ababa. Addis Ababa Amharic contains elements of a variety of dialects. student should have this m The mind and should always follow the manner of speech of his instructor even if his (or her) speech varies somewhat from what is indicated m this book. xvlll Symbols Used m This Course On the English side, parentheses and quotation marks are used together ('....') when a more literal translation is given m addition to the ordinary English equivalent. Brackets [ 1 are used to indicate words m the English equivalent which do not have an equivalent in the Amharic. Parentheses ( ) indicate words which are m normal English equivalent. the Amharic but not in a The English side is not necessarily a literal translation but what is ordinarily said m this situation. The use of parentheses and brackets as explained above should make the situation clear m each case. On the Amharic side, parentheses are used to indicate sounds which are sometimes omitted. to be used m characters. Brackets are used to indicate a more formal pronunciation more deliberate speech or while reading texts written m Amharic Alternate pronunciations of the same word or alternate words are given after a slant linei /. The accent mark used is / word or phrase. /. This indicates the loudest syllable m a Secondary stresses are not marked. As Amharic has an almost even distribution of stress on each syllable, it is sometimes extremely difficult to detect where the principal stress of a particular word lies. In this Course phrase stress will be marked m Basic Sentences, but words m the the buildups will be left unmarked unless the stress is clearly distinctive. An arrow / t / is used to indicate sharply rising pitch. A period / • / is used to indicate the end of a phrase accompanied by falling pitch. It may or may not correspond to an English period. A comma / > / indicates that the preceding tone is carried on evenly to the comma and that a new pitch contour begins following the comma. syllables immediately before / > / are slightly lengthened. The There may or may not be a break or pause after / » /. In the Notes slant lines are used to set off Amharic sounds or words within an English text. as examples. English letters and words are underlined when used Unit 1 Basic Sentences health Tena let him- give for me yisTillin Hello, or Goodbye, (general greeting) TenayisTillin. how indoram you (polite) spent the night addoru Good morning. How are you? ('how did you spend the night?'). TenayisTillin, indomin addoru. good, very well ds>hna God lgzlyabher he may be praised yimmosgon thank you ('may God be praised') Very well, thank you. How are you? Amharic lgzlyabher yimmosgGn dohna, lgzlyabher yimmesgon, m d s m i n adderu. amarinna yawKallu you (polite) know Do you know Amharic? amarinna yawKallu t yes awo/awon I know awKallohu Yes, I do ('know'). awo, awKallohu. no; there is not yollom I don't know alawKim No, I don't (know). yollem, alawKim. little, small, a little I know a little. tmnis tmms awKallehu. what mm you (polite) said alu What did you say? nothing mmalu T mimmm I did not say alalhum I didn't say anything. minimmalalhu. /minimm alalhum Classroom Expressions Again.' mdagena. Repeat it: yidg9mut. correct, exact likk (he, it) is now It's correct. likk now. it is not aydollom It's not correct. likk aydollom. very, very much boTam ut, 3 3 c good Tiru/Tru It's very good. boTam Tiru now. Let's have a break ('let us rest'). mniref. Grammatical Notes Note 1 . 1 Transcription Used m This Course This transcription is an attempt to put down systematically on paper the sounds that the instructor will say, or that will be heard on the tapes. The transcription is based directly on spoken Amharic and is not a transliteration of ordinary Amharicspelling. a 'phonetic' transcription. It is not, strictly speaking, For example, the letter / b / stands for one sound at the beginning of a phrase or if doubled, and for another sound elsewhere. Since the pronunciation is predictable on the basis of where it occurs, a single letter may be used for both sounds. The letters and other symbols used are: Vowels Consonants o u 1 a e 1 o paired unpaired Voiceless p t k s s c f h ' Glottalized P T K S Voiced b d g z z j C r l m n n y w Stress: Weak (unmarked) Strong Pitch: Indicated as contours in conjunction with phrase final juncture: Falling / Rising / / t / Change of Pitch Juncture: / , / Close: (no space) Opem Space between words Phrase final: / , / / t / / • / These letters should not be confused with those used for writing English or any other language. Every language has a unique sound system and symbols used to write a language must be defined m terms of that language. However, where the Amharic and English sounds are similar, the same letter is usually used m the transcription as is used m English. mean that these sounds are identical. This does not / 1 /, for example, is different m English and Amharic, even though the same symbol is used. The following notes are rough hints on the pronunciation of Amharic. English sounds are given for comparison, or more accurately for contrast, since they are different sounds. student the Amharic sounds. Only careful listening and practice can give the It is also very important to realize the possible diversity of sounds covered by a single symbol, the actual sound being deter mined by the context. The Amharic writing system is syllabic: that is to say, each 'letter' represents a consonant followed by a vowel. Since there are seven vowels m Amharic, it follows that there are seven different ways of writing a given consonant, depending on what vowel accompanies it. will be introduced at a later stage m The writing system the course. In the notes below, the vowel sounds are discussed m which they come m the order m the Amharic syllabary (but the letters are our transcrip tion; they are not letters of the Amharic syllabary). Note 1 . 2 Letter /G/ Vowels Nearest English Sound, Description Examples represents several sounds; the major variants are: 1) usually like a m Technically: formula. a lower-mid central unrounded vowel [£] berr 'doorway fallege 'he wanted' 2) approximately the sound of e_ m bet under the following conditions: Always after /y/ usually after / z / 'where' yollom 'no ' yolijlij 'grandchild' zommoro 'he started ' agoflno 'he found' /s/ somoggolQ 'he became old' /j/ /o/ abojjo 'he performed ' tomocc© 'it became com fortable ' /C/ laCCo 'he shaved' dur 'forest' bunna 'coffee ' fit 'face ' /n/ Technically: yot a low-mid front unrounded vowel [£] /u/ a high u sound something like the oo of boot but without the w glide found m English and with the lips rounded from the beginning. Technically: a high back rounded vowel tu] /i/ something like the e_e of beet but without the /y/ glide of English. Technically: somi 'listener' paris 'Paris' abbat 'father' bet 'house ' mohed 'to go ' a high front un rounded vowel [l] /a/ like m a m Technically! father a low central un rounded vowel [a] /e/ approximately like the English sound of the first part of the ai m bait but without the / y / glide of English. set 'female' me 'I ' wondimme' 'my brother' In making / e / the center of the tongue is raised almost to the roof of the mouth. Consonants immediately preceding this vowel may be slightly pala talized, that is, the tongue is close to the position it takes for y_, so that the consonants have a slight _y_ off-glides by, s , h , etc. 7' y Technically* a higher-mid front unrounded vowel [e] /i/ may best be compared with a regular pronunciation of the u of just m just a minute. Technically: birr 'dollar' dibb 'bear ' sim 'name' ibakkiwo 'please ' IZZlya ' there' a lower-high central unrounded vowel [il In initial position (at the beginning of an utterance) this vowel is voice less and may be heard as a breathed glide to the following sound. I Z Z /of ih 'here' something like the £ of note but short, rounded from the beginning and without the w glide of English after the vowel. Consonants preceding / o / are usually labialized, that is, are pronounced with rounded lips, resulting m slight w off-glide» Technically: Vowels m a bw, pw, kw, etc. manor 'to live' mgocca 'bread' doro 'chicken' a mean-mid back unrounded vowel [Q] Amharic are generally short. When final or followed by only one consonant they may be longer than when followed by two consonants, or by a long (double) consonant. Note that after / w / the following vowel, if normally unrounded, is initially rounded. This is particularly noticeable with / & / and / i / . Examples: Note 1 . 3 wsd9 'to wil 'agreement' W9r 'month' wiha 'water' W9g9n 'sect' wisT 'inside 1 Consonants All consonants m Amharic occur short (indicated by a single symbol: r, 1 , m, etc.) and long (indicated by doubling the symbol: rr, 1 1 , mm, etc.). The distinction between short (single) and long (doubled) consonants is very important, as it may distinguish otherwise identical words, e.g. /alo/ 'he said', /allg/ 'there is'. Amharic has twenty-seven consonants which we write with the follow ing symbols: Note ^ r Plain: b c d f g h j k l m n n p r s C-lottalized: C K P S T s t w y z z 1.3.1. Most of the plain consonants have near equivalents either in English or m other familiar languages such as French, Italian or Spanish. Hints on pronunciation are given as necessary: / b / has two pronunciations: at the beginning of a word, when doubled, or when immediately following /m/ or / n / it is like English b bet. m Between vowels or finally the air is not completely stopped, so that a fricative sound results, rather than a stop. This is a bilabial spirant (or fricative), comparable to the b in Spanish Habana. Technicaly [p]. Examplesi bet 'house' monber 'pulpit' abbat 'father' abgba 'flower' womb9r 'chair' gib 'goal' / c / represents a sound like that of ch m / g / like g m church. gun. / h / has three pronunciations which sound somewhat different to a speaker of English: 1) at the beginning or m the h to him. the middle of the word it approximates 2) at the end of the word it sounds almost like German ch nach. 3) m [xl. Technically a velar spirant at the end of the word followed by the vowel / u / this sound is like a sharp puff of breath with the lips rounded. Examples 1 hedo 'he went' hedhu 'I went' hedh 'you went' hedaccihu 'you (pi.) went' / l / is formed farther forward m very much like French _1 m the mouth than English _1 and is elle or Italian 1 m 1 mgua. The middle of the tongue is closer to the roof of the mouth than it is for English 1 . Examples 1 alo 'he said' / n / is like ny_ sound m alio English canyon. 'there is' Technically a palatalized v n [nl or [n J. / r / is rolled or flapped - the tip of the tongue striking one or more times on the gum ridge behind the upper teeth. Italian r m It is very much like caro. Examples; noggoro 'he told' roman 'pomegrenate' borrodo 'it was cold' birr 'dollar' / s / approximates the _sh sound m It is close to the French _ch m English harsh rather than m she. chat. / t / is made against the teeth rather than against the ridge back of the teeth as m m It is otherwise very much like English t English. except final position where it is more aspirated (released with a short puff of breath). / z / is like the French j_ m m jour or somewhat like the English _s m pleasure. /'/ is a glottal stop [*?], a stoppage of breath which can be heard before each of the words: m English if these words are pronounced slowly and deliberately. / y / like _2 in yes, yeast of trough m etc. t between the vowel peaks. Between vowels /y/ is just a kind Both vowels are said distinctly, e.g. /keyst/ 'where from' /getaye/ 'sir', etc. / w / like w m /baKlowoc/ 'mules'. west. Between vowels / w / is a slight w-glide, e.g. Where the second vowel is an / o / , / w / stands for the same kind of trough as described above m the case of /y/. The / w / trough or glide is rounded. Compare the / w / glide in /awo/ 'yes', /sowoc/ 'people' with the / y / glide m /mayet/ 'to see' and /iyut/ 'look at it'. The voiced consonants /b, d, g, z, z/ are generally devoiced m final position and sound very much like their voiceless counterparts /p, t, k, s, s/. They are, however, more ' l e m s ' , i.e. pronounced with more relaxed muscles of the mouth. Note 1.3.2 The glottalized consonant sounds /C K P S T/ are not like anything m English or any other language m Europe. These sounds are formed almost like /c k p s t/ as far as the tongue (or lips m But they are case of /p/) are concerned. 'exploded' not with air from the lungs but rather with the air imprisoned between the vocal cords (which are completely closed) and the tongue (or lips m case of /P/) . Examples t /G/ /V /P/ /s/ M Gammer9 'he added' wiCC 'outside Keyy 'red ' ruK 'far ' ityoPiya 'Ethiopia ' Pa Pas 'bishop' Sohay ' sun' goSS 'page ' Tiru 'good ' wisT 'inside' Pronunciation Drills /©/ moblat 'to eat ' mayg t 'to see ' mosmat 'to listerL, hear ' menezzgrg 'he changed' mohed 'to go ' amgsggggne 'he thanked' bolla 'he ate ' asglddedg 'he forced' mokkgrg 'he tried' SQmma 'he listened' assobo 'he thought' gommgtg 'he guessed' addoro 'he spent the night' S9bbgkg 'he preached massob 'to think' mgkkgrg 'he advised' mador 'to spend the night' berr 'doorway' f ores 'horse' wgyzero 'Mrs.' he do 'he went' wgyzorit 'Miss' * * madras 'to arrive' kaddana 'he covered' darrasa 'he arrived' wassada 'he took' ayya 'he saw' fallege 'he wanted' waddada 'he liked' neggere 'he told' mawdad 'to like' addaga 'he grew' tawa 'he left' laCCe 'he shaved' lijagared 'girl' Carrasa 'he finished' mulu 'full' fellegu 'they wanted' w ugaden (place name) u'uta 'a cry for help' bunna ' coffee ' bullal ' dove ' dulla 'club, mace' hulett 'two' duldum 'dull' dur 'forest' nuro 'life' nug 'black seed' sum 'official' lul 'pearl' zuriya 'circle ' gum 'mist' musirra 'bride ' mukkara 'trial' kurat 'pride ' dulet 'council of elders' gulbet 'knee' sukka 'fork' sumat 'rank' surrab 'sweater' dubba 'pumpkin' yasayyun 'let them show me' 'they said' ballu 'they ate' wassedu 'they took' hedu 'they went ' alu immint 'insignificant' hid 'go ' ityoPiya 'Ethiopia' fit 'face ' 1 /!/ iyyasus 'Jesus' mgliz 'English imam 'Imam addis ^new' iTaliya 'Italy' wayzerit 'Miss' Isayyas 1 'Isaiah imbita 'refusal' 1SS1 'all right' semi 'listener' anbabi 'reader' amerikawi 'American' adragi 'doer' fellagi •one who wants' mahed 'to go ' me 'I ' leba 'thief ' ra se 'myself' let 'night' sime 'my name ' me t lr 'meter ' bi' ire 'my pen' 1 /e/ meda 'field' birre 'my dollar geta 'master' ldme 'age ' bergewoc 'oxen' lgre 'my foot' ldmewoc 'ages' bete 'my house' neggadewoc 'merchants' fite 'my face' mdet 'how ' lwmot 'truth' A/ lfesu 'he ' ljS swa ' she ' tinnis ' small' inns Srsu ' they' likk ' correct' mnanto 'you' yidrosu 'let them arrive' irsas 'pencil' tifallig 'let her look for lzzih 'here' 'let her see ' izziya 'there ' yihun lnnezzih 'these ' dingay 'stone' yanbibu 'read' bi' ir 'pen' lyut 'look' birr ' dollar' ldme 'age ' lskozz iya 'meanwhile' immobet 'lady' sim 'name' immoyte 'ma 'am ' suit 'how much' 1SS1 'O.K.' dibb ' bear' lcilallohu 'I can' dinnic 'potato' irswa ' she ' birtukan 'orange' msnor ' to live ' ankuwakto 'he, having knocked' ingocca 'bread' ayto 'he, having seen' mangoca 'bakery' gozto 'he, having bought' woyzoro 'Mrs.' gobto 'he, having entered' woddo 'he, having liked' sonnito bolto 'he, having eaten' 'he, having accom panied ' hedo 'he, having gone' dabbo 'bread' doro 'chicken' 'let it be ' A/ Unit 2 Basic Sentences please ibakkiwo Embassy embassl America amerika American yamerikan/amerlkan where yet Excuse me, where is the American Embassy? ibakkiwo, yamerikan embassi yet new. face, ahead, earlier m front of It's [right] m front [of y o u ] . far fit fitlefit fitlefit new. ruK It's far [from here], ruK new. right Kenfi on the right besteKefin on your right bestoKonniwo The American Embassy is on your right. yamerikan embassi, besteKenniwo new, left gra on your left bestegrawo It's on your left. bestegrawo now. toward, to wodo go.' (polite imperative) yihidu and mna turn (polite imperative) yizuru Go straight ahead and turn to the wedefit yihidunna, wedegra yizuru. left. near It's nearby. Kirb Kirb new. station Tablya tram babur railroad station babur Tabiya the railroad station babur Tablyaw babur Tabiyaw yot now. Where's the railroad station? here lzzih from here kozzih Is the railroad station far from babur Tabiyaw kozzih ruK now t here? It's not far, it's [right] near ruK aydollom, Kirb now. [here]. hotel, restaurant hotel there is, he [or it! exists alio Where is ('exists') a good hotel? donna hotel yot alio. There is a good hotel across from amerikan embassi fitlefit, donna ('in front of') the American hotel alio. Embassy. the hotel hotelu there lzziya hotelu, lzziya now;. The hotel is over there. Numbers one and six siddist two hulott seven sobatt three sost eight simmmt four aratt nine zoTon five ammist ten assir Grammatical Notes Note 2 . 1 The masculine definite suffix /-u ~ - w / 1. dohna hotel yot alio. 2. hotelu lzziya now. The hotel is there. 3. babur Tabiyaw, yot now. Where is the railroad station? Where is a good hotel? In sentences 2 and 3 we have /hotelu/ and /Tabiyaw/, i.e. these nouns have the suffixes / - u / and /-w/ respectively. The suffix / - u / after consonants and / - w / after vowels is added to masculine nouns or their modifiers (see later units) to make them definite or specific. It is generally used when the speaker refers to things or persons that have been mentioned before, or to things or persons which are m his presence. It is, however, not necessarily used m as the English definite article. 'reference ' more explicit. m The suffix makes the the same situations 'pointing out' or It is less used with plural nouns than with nouns the singular. Note 2.2. 'and' /-(i)nna/. The suffix / - m n a / after consonants and /-nna/ after vowels is the equivalent of the English word 'and', e.g. /hotelinna babur Tablya/ 'a hotel and a railroad station' /lzzlhinna lzzlya/ 'here and there' It should be noted, however, that / m n a / may also occur as a sep arate word. Note 2.3 Verb: The use of /now/ 'is' and /alio/ 'there is'. amerlkan embassi y©t now. Where is the American Embassy? babur Tabiyaw kozzih ruK now T Is the railroad station far from here? donna hotel yet alio. Where is (there) a good hotel? The verb form /new/ 'is' (see Note 3 . 5 * ) denotes simple equation (x is y) . Its negative counterpart is /aydellem/ 'is not', e.g. /hulettmna hulett aratt new/ 'Two and two are ('is') four' /hotelu Tiru aydellem/ 'The hotel is not good' The verb form /alle/ denotes the existence of something ( 'there is', 'there exists'). Its negative counterpart is /yellem/ 'there is not,' e.g. /and dehna hotel lzzih alle/ /lzzih^dehna hotel yellem/ 'There is a good hotel here '. 'There isn't a good hotel here.' The word /yellem/ means also Ik 'no ' . Pronunciation Drills Glottalized Consonants he stood up' saKo 'he laughed' ink' boKlo 'mule' he rowed' boKi 'enough' funeral' toKobbolo 'he recelved' length' toKawwome 'he opposed ' grudge' moKo ' it became warm' word ' asdonnaKl 'surprising' breakfast' awaKl 'wise' red ' dorroKo ' ' it dried' right ' tilliKmnot 'bigness' tight' dinK 'amazing' big ' mowdoK 'to fall' far ' mosonToK 'to split' provision' TilK 'depth' wisT 'into' strange' A/ Tiwat 'morning' Tint 'ancient' soKeT 'merchandise' TobbeKe 'he watched' m©T©TT 'drink' ToyyoKo 'he asked' 1©WT 'barter' Torrogo 'he dusted' ayiT 'rat' ToroTTero 'he suspected' Ker©T 'taxation' TomoTTeme 'he wound' bilT 'clever ' TibK 'tight' msd©ng©T 'to be frightened ToroPeza 'table ' mswKoT 'to pound ' Torra 'he called' moKuroT ' to cut' moTommoT© 'he sucked' rsTTobe 'he got wet' s©T© 'he sold' woTTsr© 'he stretched ' ssKKoT© 'he peddled' K©TT©ro 'he hired' amoTTa 'he brought' s©n©TT©K© 'he split' aTTobo 'he washed' gazeTa 'newspaper' Pa Pas bishop Pagume PsraKliTos (a Saint's name) PosTsnTinos (a Saint's name) A/ 5 days placed between August and September Petros 'Peter' Pawlos 'Paul' PanTaKosTe 'pentecost' ityoPiya 'Ethiopia' CabbaTa 'he grasped ' laCCa 'he shaved' Cana 'he loaded' faCCa 'he ground' CallaTa 'he emptied' 'he kept company' Caw 'salt' aCCawwata maCas Caffara 'he danced' maCCawaca 'playground,' 'gameroom' 'he mowed' /c/ ** 'to smoke' Ciffara 'dance' aCCeda Cakkana 'he became cruel' taCCa 'he became engaged' Cakkan 'cruel' maCabbaT 'to grasp' Cawata 'play' maCaffar 'to dance' Cis ' smoke' aCCir ' short' milaC 'razor ' wiCC 'outside' gilibbaC 'copy' waCl 'expenses' TaCCi 'drunkard' naCC 'white' saCi 'generous' maCl 'one who comes' KoraC 'one who cuts' KaraC ' tax collector ' /s/ Sahay 'sun' balaSagga 'rich' maSihaf 'book' Safa 'he wrote' Sahafi 'writer, clerk' naSa 'free ' Sagga 'grace' maSallay 'to pray' SaTTita ' calmne s s' hiSan 'baby' Salot 'prayer' naSannat 'freedom ' Sallaya 'he prayed' dimS 'voice ' SadiK 'righteous' KirS ' shape' SidK 'righteousness' gilS 'open' maSaf 'to write' gaSS 'page ' miSwat 'alms' gibS 'Egypt' iSf 'double ' lS 'plant' hmSa 'building' Substitution Drills Substitute the words given to the right of each sentence for the underlined word (or words) of the sentence. 1. hotelu ruK now. Kirb lzziya bostogra boTam ruK Tiru beTam Kirb boTam Tiru Kirb lzziya dehna bostogra boTam ruK Tiru bostoKonn boTam Kirb boTam Tiru bostoKonn dohna lzzlh 2. babur Tabiyaw ruK aydollom. lzzlh 3• amerlkan embassi fltloflt dohna hotel alio. IZZlya bostograwo lzzih babur Tabiyaw fitlefit bostoKonn bestoKonniwo bostoKonniwo I4.. lzzih dohna hotel yollom. lzziya amerikan embassi fitlofit. bostogra bostograwo Questions and Answers Question Answer TenayisTillm, m d o m i n addoru. dohna, igziyabher yimmosgon. ibakkiwo, and dohna hotel yot alio. dohna hotel amerikan embassi fitlofit alio. hotelu ruK now t yollom, ruK aydollom. amarifina yawKallu t awo, t m m s mm m m i m m alalhu. alu t babur Tabiyaw izziya now t awKallehu. yollom, izziya aydollom. f j. ruK aydollom, Kirb now. amerikan embassi kozzih ruK now T yollom. boTam Tiru aydollom. boTam Tiru amarifina yawKallu t and boTam Tiru hotel alio. kozzih bostogra m m alio, kozzih bostoKonn and embassi alio. kozzih bostoKonn m m alio. babur Tabiyaw ruK new t awo, boTam ruK now. hotelu tinnis now t awo, boTam tinnis now. babur Tabiyaw yot alio. amerikan embassi fitlofit, and babur Tabiya alio. kozzih ruK now t yollom, ruK aydollom, Kirb now. amerikan embassi yot now. alawKim. Unit 3 Basic Sentences John /.ion/ name sim my name sime you (polite) irsiwo / issiwo yours (polite) yorsiwo / yossiwo how about yours yersiwoss Hello, my name's John, what's yours TenayisTillm sime jon now, ( 'how about yours ')? yersiwoss t kebbodo ( proper name) Ethiopia ityoPiya Ethiopian ityoPiyawi you are (polite) nowo Kebbede. kobbodo now. ityoPiyawi nowo t Are you an Ethiopian? John American amerikawi I am non but negorgm Mr. a to (a proper name) t9S9mma (a proper name) lemma Ethiopians ityoPiyawiyan they are naccew I'm an American, but Mr. Tesemma and Mr. Lemma are Ethiopians. amerikawi non, n e g e r g m ato tesemmanna ato lemma, ityoPiyawiyan naccew. kebbede when mece / moc you came moTTu moce moTTu. When did you come? John yesterday tinantinna / tinant I came moTTahu I came yesterday. tinantinna meTTahu. kebbade how much, how many smt hour, o 'clock, watch, clock soat What time is it, please. John ibakkiwo, s m t soat now. It's three o'clock. sost soat now. kobbodo Thank you ('May God give [it] lgzlyabher yisTillin. for me ') .' John both abro let him give us yisTon You're welcome ('let him give it abro yisTen. to both of us ') Classroom Expressions book moSihaf / moShaf books moShafoc your books me Sha fo c ca c clhu your books (as direct object me Sha f o c ca c clhun of a verb) openJ [Please] open your books. kifetu meSihafoccaccihun kifetu. together (you pi.) abraccihu say.' belu Altogether; ('say together') abraccihu belu. ahun now z igu close.'. ahun meSihafoccaccihun zigu. Now close your books.' Structure Sentences Personal endings of the verb 'be'. ine I<m an American. me amerikawi nefi. Are you an Ethiopian? ityoPiyawi neh t you (fem. sing.) anci pretty Konjo You (f) are pretty. intelligent, sensible You (polite) are intelligent, anci Konjo nes. asteway asteway newo / astoway newot, this yih person, man sow who man Who is this man? woman, female She's a good woman. yih sow man now. set Tiru set nec / Tiru set nat. student temari students tomariwoc We are students. temariwoc non. teacher astemari teachers astomariwoc Are you teachers? astemariwoc naccihu t moTfo bad meTfo naccow. They are bad. he or she (polite) lrsaccow big tilliK irsaccew tilliK naccow. He or she (polite) is big. Grammatical Notes Note 3 * 1 Pronoun: Independent Pronouns. m e amerikawl nen. I am an American. anci Konjo nos. You (fern.sing.) are pretty. irsiwo. you (polite) irsaccow tilliK naccow. He or she (polite) is big. These are examples of Independent Pronouns that have occured m Basic or Structure Sentences. the As one can see from the above sentences, there are two genders, masculine and feminine. Gender is distinguished only m second and third person singular pronouns (familiar forms). the All other pro nouns are indeterminate of gender. As the personal ending (or other affix) of the verb indicates the person involved, the Independent Pronouns are much less used m they are m English. When used, they are slightly emphatic. Amharic than Attention is drawn to the fact that this particular person is, or these persons are doing so-and-so. The complete set of such pronouns is: me anto you (masc. fam.) anci you (fem.fam.) irsiwo / issiwo you (polite) irsu / issu he irswa / isswa she irsaccow / issaccow he or she (polite) mna we mnanto you (pi.) m n o s s u / innersu they As illustrated by the above list of the Independent Pronouns, Amharic has different terms of reference with regard to people spoken to (second person) and people spoken of (third person). Thus /ante/ (addressing a man) and /anci/ (addressing a woman) show a certain degree of familiarity, /irsiwo/ is used as a polite or deferential form of 'you' (addressing both men and women), and / m n a n t o / addressing many persons without distinction of sex. /irsaccew/ is a polite or deferential form of verb forms used with the 'he' or 'she'. Note that 'polite ' pronouns have the third person plural per sonal endings. Note 3 « 2 Pronoun: Suffix Pronouns. 1. yisTillin let him give for me. 2. yisTon let him give us. 3. sime jon now. My_ name is John. There are two kinds of suffixed pronouns: 1) Verb Suffix (or Object) Pronouns, (Sentences 1 and 2) i.e. pronominal suffixes attached to verb stems or other forms of the verb. The translation of a Verb Suffix Pronoun depends upon the structure of English. For example the suffix / - e n / after consonants (/-n/ after vowels), can mean 'me' (direct object) or 'to me' (indirect object)j /-accew/ 'them' (direct object) or 'to them' (indirect object), etc. 2) Noun Suffix Pronouns (Sentence 3 ) attached to nouns, corresponding to English 'your', etc. Note 3 . 2 . 1 i.e. pronominal suffixes 'possessive pronouns': 'my', Note l+.l. These are discussed m The Verb Suffix Pronouns are: After After Consonants Vowels -efi -fl me, to me -ih -h you, to you (masc.) -is -s you, to you (fern.) Singular -IWO /-iwot -ew -wo /-wot Meaning you, to you (polite) -w him, to him /it, to it -t (after / u / and /c/) -at -at her, to her Plural -9n(n) -n(n) us, to us -accihu -accihu' you, to you -accew -accew them, to them Examples t ato lemmanna ato kobbodo min aluh. Note 3 . 3 What did Lemma and Kebbede say to you? min alun. What did they say to me? izziya" new aluwaccihu. It's there they said to you. Loss of Vowels. As indicated m the chart of the Verb Suffix Pronouns (Note 3 . 2 . 1 above) certain vowels are lost before the / - a - / of the suffix pronouns /-at/, /-accihu/ and /-accew/. This loss of vowels occurs regularly m Amharic according to the following patterns* Note 3*k 1) © + a = a e. 2) a + a = a e. 3) 1 + a - a e. k) © + 1 a e e. 5) 1 + 1 = 1 e. 6) a + 1 = a e. w / / and / y / glides before / - a - / of the affixes. The Chart of Verb Suffix Pronouns (Note 3 . 2 . 1 ) indicates that / - u / is /-uw-/, /-of is /-ow-/ and / - i / is /-iy-/ before the suffix pronouns /-at/, /-accihu/ and /-accew/. These / w / and / y / glides occur regularly m Amharic before / - a - / of the affixes, e.g. if the'last vowel of stem is /©/, / a / or / 1 / it is dropped and the suffix is added directly to the preceding consonant (see Note 3 . 3 . ) / u / is /-uw-/, /of is /-ow-/ and / i / is /-iy-/ before these suffix pronouns (see Note 3 . 1 | . ) « u + a = u w + a e.g. f o l l o g u w a c c o w [felligu + a c c G w ] 'they w a n t e d 0 + a = ow + a e.g. f o l l i g o w a l them' [folligo + all 'he h a s w a n t e d ' 1 + a = iy + a e.g. t i f o l l i g i y a l l o s [tifolligi. + £ 1 1 9 3 ] 'you(f) w a n t ' Note 3 . 5 Verbi /no-/ 'be'. The verb stem /no-/ plus Verb Suffixed Pronouns (Note 3 . 2 . 1 ) con stitute verb forms expressing simple equation: These forms, illustrated m 'I am', 'you are', etc. the Structure Sentences, may be either suffixed or separate words (e.g. /Tirunow/ or /Tiru now/ 'it's good'). They are themselves unstressed and the stress is regularly on the previous syllable, as m /tomariwoc non/ 'we are students'. The complete set of these forms is: Plural Singular non I am nsh you (m.) are nes ... ..., you (f.) are nowo/nowot you (pol.) are now he is nat/noc she is i4 non we are naccihu you are naccow they are ( o n he/she (pol.) is) Note 3 * 6 . Formation of the Plural tomariwoc non. We are students, astomarlwoc naccihu- You are teachers. The general plural suffix m Amharic for both masculine and femi nine is /-(w)oc/ (/-oc/ after consonants and /-woe/ after vowels.) some speakers, words ending m is affixed to the preceding consonant. be either /tomariwoc/ or /tomaroc/. ally /-(w)occ/, as m With vowels may drop the vowel and the suffix /-oc/ Thus the Amharic word 'students' may Before vowels the plural suffix is usu /moSihafoccaccihu/ 'your books.' ato tosommanna a to lomma ityoPiyawiyan naccow. Mr. Tesemma and Mr. Lemma are Ethiopians. The plural suffix /-yan/ is used exclusively with nouns denoting nationality ending in /-awi/ e.g. /ityoPiyawi/ 'Ethiopian' /ityoPiyawiyan/ 'Ethiopians', /amerikawi/ 'American', /amerikawiyan/ 'Americans', / m g l i z a w i / 'Englishman', / m g l i z a w i y a n / 'Englishmen', /foronsawi/ 'Frenchman', /ferensawiyan/ 'Frenchmen'. The use of the plural will be taken up m later units. Note 3 . 7 Transition vowel / 1 / likk^ now. It's correct. Kirt^ hotel yot alio. Where is the near[est] hotel? The transition vowel, indicated above by / / is a weak vowel glide that serves to interrupt a sequence of consonants across word boundaries. This vowel occurs at the point of word division whenever two words coming together produce a cluster of three consonants, or a cluster of two consonants, the first of which is an affricate: The transition vowel is not marked m /c/, / j / , /C/. our transcription because its presence is almost completely predictable. Pronunciation Drills 'a proper name' malKos ' to weep' libs 'clothing' al© 'he said' lebbose 'he dressed (himself) ' gimol 'camel' 1 omnia 'child' bulla 'grey' lemm 'why ' lul 'pearl' alebbes© 'he dressed (someone)' sul sharp m©lb©s 'to dress » Kal 'word' molKom 'to pick up' Kil 'foolish' mottsr© 'he cut into pieces ' 'pencil' mol©mm©n 'to beg' ras 'head, chief' roma 'Rome ' rat 'dinner' irsas ruK 'far ' mikir 'advice' rsgga 'it coagulated' mesmsr 'line' ara tt 'four' w©mb©r 'chair' m©k©ra 'calamity' msmokkor 'to try' irsu 'he ' monor 'to live' birr 'dollar ' arrere 'burned' serra 'he made ' (meat) Substitution Drills Substitute the words listed to the right of each sentence for the underlined word of the following sentences. me dohna non. anto sow non. ' v anci Tiru nos. irsiwo astomarl nowo. issu tomari now. isswa moTfo nat/irswa meTfo noc. inna amerikawlyan non. m n a n t o as tomariwoc naccihu. m n o s s u ityoPiyawiyan naccow. irsaccow astoway naccow. tinnis likk Tiru Konjo ruK Kirb ityoPiyawi amerikawi astoway dohna tomari astemari Konjo tinnis lzzih set moTfo astemari tomari ityoPiyawi amerikawi astoway lzziya sow man lzziya a stemari astoway sow ruK dohna set astomari lzzih tilliK Kirb ityoPiyawiyan sowoc lzzih lzziya tomariwoc astoway tinnis Kirb ruK tilliK tomariwoc setoc amerikawlyan sowoc setoc tomariwoc astomariwoc lzziya tilliK tinnis man ruK Kirb boTam Tiru Substitution - Correlation Drill Replace the underlined pronoun with those listed to the right of eacl sentence. Change the form of the verb 'to be' as necessary to agree with the pronoun used. me tomari nefi. ant© astoway noh. anci Tiru nos. anto anci issu isswa irsaccow inria mnossu mnanto irsiwo me anci isswa me anto irsaccow mna mnanto isswa m n e s s u temariwoc nacc9w. infia mnant© irsiwo izziya nowo. ante anci issu mnant© irswa Questions and Answers Question Answer sime tosomma now, yersiwoss t jon new. irsiwo amerikawi nowo t me ityoPiyawi non. lzzih mece moTTu. t m a n t m e T T a h u / t m a n t m n a meTTahu. ato lemmanna ato kebbed© moc moTTu. alawKim. irsiwo tomari nowo t awo, temari nen. amarifina yawKallu t t m n i s awKallehu. isswa Konjo set nat ^ awo, boTam Konjo nat. ato t©s©mma m m beTarn Tiru amarinna yawKallu. yawKallu. ato lemma meTfo sow new t yollom. asteway new t awo, asteway new. h u l e t t m n a hulett, s m t new. h u l e t t m n a hulett, aratt new. sostinna aratt s m t now. sebatt now. ato tesemma Tena now t awo,dohna new. issu beTam Tiru sew now. m n e s s u lzzih naccew t awo, lzzih naccow. astomariwoc lzzih mece meTTu. me lzzih s m t sewoc meTTu. hulett sewoc ineTTu. alawKim. ato kobbede meTfo now t yollom, meTfo aydellem. ato kobbedonna ato lemma temariwoc awo, m n e s s u temariwoc naccew. naccew t ato kebbed© lzzih n©w t lzzih aydellem. irsiwo ityoPiyawi nowo t awo, ityoPiyawi non. irsiwoss t me astomari nowo t yellem. ato tesGmma yet new, amerikawi noil. temari nen. lzzih new. moSihafu y©t all©, lzzih new. isswa astemari nsc 1 awo, astemari nec. issu tilliK n©w t yellem, t m n i s new. sint seat n©w. assir seat new. ato lomma dohna n©w t awo, beTam dehna now. lzzih dohna astemari alle t awo, dohna amarinna yawKallu t beTam Tiru aydellem. ato kobb©d©nna ato jon, lzzih moc t m a n t m n a meTTu. m©TTu. and dohna astemari all©. Unit l\. Basic Sentences John let you (polite) show me yasayyun to show me ('to let you liyasayyun (polite) show me') you (polite) can, are able yicilallu ibakkiwo, dohna hotel liyasayyun Could you please direct me to ('show me') a good hotel? yicilallu t kobbod© (name of hotel) giyon it seems yimoslal it seems to m e , I think yimoslonnal Yes [l can]. The G-ion hotel seems awo, giyon hotel dohna yimoslonnal, good to m e . John address adrassa What's ('where is') the address? adrassaw yot n©w. kobbodo taxi taksi by taxi betaksi to go m©hod betaksi mshed yicilallu. You can go [there] by taxi. John v v , 1SS1 O.K. lTorallohu I'm calling, I'11 call, I'm inviting, I'11 invite O.K. I '11 call a taxi. Taxi.' issi. taksi. taksi lTorallohu. Taxi driver Yes sir / madam, (said m ibet t reply to a call) Jonn cause me to arrive (polite yadrlsun imperative) ibakkiwo giyon hotel yadrisun. Take me to Gion Hotel, please, let me pay likfol let me pay to you (polite) likfoliwot s m t likf oliwot. How much am I to pay you? Taxi driver dollar (Ethiopian) birr Pour dollars. aratt birr. Classroom Expressions thing nogor it is said, it is called yibbalal m bamarinna Amharic How do you say this ('this thing is said') m yih nogor bamarinna m m yibbalal Amharic? pencil ir sas you have ( 'there is to you') allewot Do you have a pencil? irsas allewot t [No] I don't (have) ( 'there is not yellonnim. to me') many, much Do you have many pencils? only; alone bizu bizu irsasocc alluwot t bicca No, I have only one. yellom, and bicca alien, Say it again ('repeat for m e ' ) . yidgemullin. this (as object) yihm Kal word Repeat this word. y i h m Kal yidgomut. Can you [speak] Amharic? amarinna yicilallu T I can lcilallohu Yes, I can. awon, lcilallohu. Structure Sentences Noun Suffix Pronouns. My name is Kebbede. sime kebbode now. country agor America is your (m) country. agorih amerika now. father abba t tall r©jjim Your (f.) father is tall. abbatis rejjim now. What is your (polite) name? simiwo man now. red Koyy moSihafu Koyy n©w. His book is red. mother mnat m n a t w a Konjo nat. Her mother is beautiful. ori m n a t w a Konjo noc. Our names are Kebbede and Lemma s i m a c c m kebbedonna lomma now. Where is your (pi.) country? ageraccihu yot new. car, vehicle mekina Their car is not good. mekinaccew Tiru aydellom. Grammatical Notes Note I4..I Noun Suffix Pronouns The Structure Sentences illustrate the use of the Amharic Noun Suffix Pronouns which are the equivalent of English 'my', 'his', 'yours', etc. (see also Note 3 . 2 . ) . 'Possessive Pronouns'1 The complete set of Noun Suffix Pronouns is* After Consonants Singular 1st pers. 'my' -e 2nd pers. m. 'your ' -lh 2nd pers. f. 'your ' After Vowels -ye -h v 2nd pers. pol. 'your' 3rd pers. m. 'his ' 3rd pers. f. 'her ' -s - is -wo - 1WO -w -u -wa -wa Plural 1st pers. 'our ' -accm -accm 2nd pers. 'your' -accihu -a c clhu 3rd pers. ' the ir ' -accew -accew (ori polite sing.) Note 1+.2 'his, her Verb: Verb forms /all©/ 'there is', /allu/ 'there are' and /yollom/ 'there is not', /yellum/ 'there are not' as equivalent to English 'have' and 'have not.' irsas allewot t Do you have a pencil? yellefinim. [No] I don't ('There is not to me') bizu irsasocc alluwot t Do you have many pencils? yellem, and bicca alien. No, I have only one. , /all©/ 'there is', 'there exists' (Note 2.3) and the plural /allu/ 'there are', 'there exist' are used with Verb Suffix Pronouns. The thing possessed is the subject of /all©/ or /allu/. The owner is indicated by a suffix pronoun, e.g. /meSihaf alien/ 'I have a book', lit erally 'there is a book to me', /ammist meSihafocc a Hurl/ 'I have five books', literally 'there are to me five books'. The forms of /all©/ and /allu/, with the verb suffixed pronouns, are: Masculine (sing.) Thing Possessed: Singular Plural alien I have alleh you (m.) have alios you (f.) have allewo/allowot you (pol.) have allow he has allat she has alien we have a11acclhu you have allaccew they have Plural Thing Possessed: allun I have alluh you (m.) have alius you (f.) have alluwo/alluwot you (pol.) have allut he has alluwat she has Note that m allun we have alluwaccihu you have alluwaccew they have Amharic the object possessed is the subject of the verb. The negative forms are: Masculine (sing.) Thing Possessed: Singular Plural yollonnim I don't have yollohim you (m) don't have yollosim vgu, if) don't have yollowotim you (pol.) don't have yollowim he doesn't have yellatim she doesn't have yellonim we don't have yellaccihum you don't have yellaccewim they don't have Plural Thing Possessed: Singular Plural yollunnim I don't have yelluhim you (m) don't have yollusim you (f) don't have yolluwotim you (pol.) don't have yollutim he doesn't have yelluwatim she doesn't have yellunim we don't have y©1luwa c clhum you don't have yelluwaccewim they don't have For the equivalents to 'have', 'have not' with feminine thing possessed see Note 5 . 1 . Note k.,3 Feminine definite suffix / - w a — ( y ) i t u — ( y ) i t w a / The masculine definite suffix was discussed m Note 2.1. The fem inine definite suffix is /-wa/; /-(y)itu/ (/-itu/ after consonants, /-yitu/ after vowels); or /-(y)itwa/ (/-itwa/after consonants, /-yitwa/ after vowels) All words indicating females are feminine. be discussed m detail m later units.) (Feminine gender will Examples: / tomar iw/ the (boy) student /temariwa/ or /temariyitu/ the (girl) student or /tomariyitwa/ /astomariw/ the (gentleman) teacher /astomariwa/ or /astomarlyitu/ the (lady) teacher or /astomarlyltwa/ Nouns without definite suffix do not show gender. Thus the word /temari/, for example, may refer both to a boy and a girl student. The gender of 'indefinite' nouns is indicated by the verb endings, e.g. Tiru temari now. he is a. good student. Tiru temari nec/nat. she is a_ good student. The most commonly used form of the feminine definite suffix is /-wa/. Note l\.»k Definite suffixes on modifiers. If a noun has a modifier the definite suffix is affixed to the modifier and not to the noun it modifies, e.g. /meSihafu/ 'the book', but /tinnisu meSihaf/ 'the small book'. Examples: dehnaw sew t m n i s meSihaf allow. The good man has a small book, dehnawa set t m n i s meSihaf a H a t . The good woman has a small book. Konjoyitu set and meSihaf allat. The pretty girl has a book. It should be noted that the definite suffix is affixed to the modifier even when the modified noun has a Noun Suffix ('Possessive') Pronoun, e.g. t m n i s u meSihafih lzzih alio. Your small book is here. Note I 4 . . 5 Suffix /-(i)n/ specific direct object. Group 1 meSihafoccaccihun kifetu. Open your books.' yihin Kal yidgemut. Repeat this word.' Group 2 dohna hotel liyasayyun yicilallu t Can you direct me to ('show me') a good hotel? taksi iTerallehu. I'11 call a taxi, amarinna yawKallu t Do you know Amharic? In Group 1 the objects of the verbs (/meSihafoccaccihun/, have a suffix / - n / or / - m / . suffix. In Group 1 we have (a specific o n e ) . In Group 2 none of the objects have such a 'your books' (not just any book), In Group 2 we have (not this particular taxi), /yihin Kal/) 'this word' 'a good hotel' (any good hotel) 'a taxi' 'Amharic' ( m general). The suffix /-(i)n/ (/-m/ after consonants, / - n / after vowels) must always be used: a) When the direct object is a specific noun, i.e. a noun with a definite suffix (/-u~-w/ or / - w a — ( y ) i t u / ) ; e.g. /moSihafu/ 'the book', /meSihafun kifetu/ open the book'. b) When it is modified by a suffix pronoun, e.g. /moSihafoccaccihu/ 'your books', /meSihafoccaccihun kifetu/ 'open your books'. c) When it is modified by a demonstrative pronoun, e.g. /yihin Kal yidgemut/ 'repeat this word'. d) When it is a proper name, an independent pronoun, a name of a country, or objects assumed to be commonly known, such as station, ministry etc. e.g. /giyon h o t e l m yasayyun/ 'show me the Gion Hotel', /kebbodon yawKallu/ 'they know Kebbede/ /irsiwon awKallehu/ 'I know you', /babur Tabiyan yasayyufi/ 'show me the railroad station'. When the direct object of the verb has a modifier, it is the modifier that usually takes the /-(i)n/ suffix and not the noun it modifies, as m /yihin Kal yidgomut/ 'repeat this word', /tinnisun meSihaf kifetu/ 'open the small book'. The suffix /-(i)n/ is not affixed to the indefinite, non specific direct object (Group 2 above). Note I4..6 Prepositions. Amharic prepositions are usually inseparable from the word they precede. These 'prefix prepositions' lose their vowel when prefixed to words beginning with a vowel m Note 3 . 3 . accordance with the patterns listed m If, however, the prepositions are said as separate words the vowel is not lost, e.g. /bamarinna/ or /be amarinna/ ' m Amharic'. Note ij.. 6 . 1 Preposition / b ( e ) - / 'to, by, m , at, on' and /best(e)-/ 'to', ' m the direction of'. b©taksi mehed yicilallu. You can go by taxi, p yih noger bamarinna m m yibbalal. How do you say this m Amharic? yamerikan embassi besteKonniwo new. The American Embassy is on your right. The prefix preposition /b(oJ-/ (/be-/ before consonants, / b - / before vowels) is used m equivalents to English prepositions 'to, by, m , at, on' and the prefix /bost(e)-/ (/bosto- before consonants and /best-/ before vowels) m equivalent to English 'to' with reference to specific directions, such as 'to the right', 'to the left', 'to the north', 'to the south', etc. Other usages of the prefix / b ( e - ) / will be taken up m later units. Pronunciation Drills i) A/ tomarIw 'the student' mosmat 'to hear ' timihirtbet 'school' raotorrot 'to narrate t-mant 'yesterday' magnet 'to find ' tosomo (proper name) mosTot 'to give ' ma yot 'to see ' bet 1 'house Short and Lon|2; Consonants. A/ algebam 'I will not enter' algobbam 'he has not abay 'liar ' abbay 'Nile ' gonzob 'money' dibb 'bear ' 'he suffered' yicceggoral 'he is suffering' moc 'when' tomariwocce 'my students' mocobcob 'to thrash' cebeccebe 'he thrashed' A/ A/ maCot 'to engage' aCC© 'he engaged maCes 'to smoke' aCCawac 'umpire' moC©mC©m 'to kiss repeatedly' noCC 'white' M/ modommor 'to add' wedded© 'he loved' wossodo 'he carried ' weddoKo 'he fell' doggono 'he aimed' K©dd©me 'he preceded' A/ mef©llo| ' to want' allofe 'he passed' keffele 'he divided' addof© 'it became dirty' seffi 'wide' 'to guess' meggemet 'to be estimated' aderroge 'he did' soggsde 'he worshipped' meTrog 'to clean' deggome 'he repeated' meffolej 'to be wanted' A/ mogemm©t A/ habtam 'rich' mehed 'to go ' nob- 'you are' he da c c lhu 'you went' A/ mo jemmer 'to begin' awwe jo 'he declared' jegna 'brave ' ajjebe he accompanied' kobbodo (proper name) mekkere he advised' momkor 'to advise ' mukkora attempt' awwok© 'he disturbed' sskkoro he became drunk' maweK "' to " know ' aKKede he planned' saK© 'he laughed' beKKele it germinated' m©K©dd©s 'to bless' m©KK©dos to be blessed' m©lbes 'to dress msllobss to be dressed' meleyyet 'to separate' m©lloy©t to be separated' al© 'he said' all© he is present' yim©tal 'he will strike' yimmettal he will be struck' am©s©gg©n© 'he praised' yimmeseggenal he will be praised' mamar 'to be beautiful' memmar to learn' manbob ' to read ' monn©b©b to be read' mansat 'to lift' monnosat to get up' ant© 'you' (sing.) mnanto you' (pi.) magfiot 'to find' moggennet to be found' non 'I am' amarinna Amharic' lomman 'beggar' lemmannoc beggars' yij jemmeral it will be started' hand ' A/ A/ A/ A/ A/ A/ A/ posta 'envelope' postabet 'post office ' polis 'police ' A/ Pi la To s* (proper name) PeraKliTos (proper name) ityoPiya 'Ethiopia ' A/ roggeme ToroTTer© 'he cursed' merr©K© 'he blessed' 'he doubted' worrode 'he came down' torab© 'he was hungry' birr 'dollar ' 'stand up.' ' tonsssa 'he stood up' m© sma t ' to hear ' m©ss©mat ' to be heard' sim 'name' m© s s o1o 'it seemed' 'he fasted' KeSS©le 'he continued' m©Saf 'to write' goSS 'page ' n©Sa 'free ' n©SSa 'it became clear' m©s©mg©l 'to be old' issi 'all right' nos 'you (f) are sesssg© 'he hid' s©llem© 'he rewarded' ass© 'he rubbed' gemm©to 'he guessed' m© tta 'he struck' mot© 'he died' attete 'he discussed' motsnnat ' to sleep ' gottot© 'he pulled' msmTat 'to come goTTsm© 'he fixed' moTrat 'to call' aTTere 'he fenced' TiKim 'benefit' aTTobo 'he washed' aww© j© 'he delcared' mowdod 'yes ' 'to like' awwoK© 'he knew' wib 'attractive dswwslo 'he dialed' A/ ten©sa A/ Som© A/ A/ A/ A/ awon h/ yellem 'no ' ayys 'he saw ' belay 'upon' Keyy 'red' melleyet 'to be separated ' meleyyet 'to separate' mezor 'to turn' azzeze 'he ordered' wenz 'river ' gozzu 'they bought' genzeb 'money ' bezza 'it multiplied' zele 'unarmed' Kazze 'he talked m muriz 'a kind of grass' azze 'it suppurated' gozi 'governor' gizz 'purchase' A/ his sleep ' * / z / and / j / are usually interchangeable. Substitution Drills Use the proper Noun Suffix ( 'Possessive') Pronoun as indicated by the English pronouns listed to the right of the following sentences. moSihafe Tiru new. mekinawo lzzih new, his her your (pi.) our their your (fern.) your (masc your (masc) her his your (fem.) their your her your (pol.! our Correlation-Substitution Drill Change the form of the underlined verb (equivalent to the English 'I have, you have, ' etc. or 'I don't have, you don't have, ' etc.) to agree with the pronouns listed to the right of each sentence. Tiru meSihaf allow. me mnossu anto mnante irsu anci lr s I W O mna irswa irsaccow Tiru mekinawocc allut. inna anci mnessu issu mnant© me isswa anto irsaccew irsiwo irsaccsw ante i sswa me mnant© mnessu anci ant© irsiwo me irsiwo irsaccow mnant© irsu m n e s su anci irsiwo abbat yellatim. irsu inna moSihafoccinna irsasoc yollunnim. inna In the following sentences, substitute the words listed to the right of each sentence for the underlined word (or words), using the proper direct object form. anton awKallehu. and meSihaf yasayyun. tinnisun moSihaf yasayyun. anci irsiwo ir swa irsaccew mnanto mnessu giyon hotel ato jon ager agoraccew simaccihu mekinah meSihafu mekinaw irsaswa abbataccew and irsas moSihafe and hotel hotelu babur Tabiya and seat seatiwo dohna sow Konjo set Tiru meSihaf yih sew dohnawa tomari Tiru astemari Keyy meSihaf tilliK ager taksiwo likk neger meTfo temari asteway set Question and Answer Drill moSihaf allewot t awo, alien, yellennim. yih temari irsas allow t awo,allow, yellewim. temariwoc bizu irsasocc alluwaccew t awo, bizu irsasocc alluwaccew. bizu irsasoc yelluwaccewim. ante bizu moSihafocc a H u h t awo, bizu moSihafocc allun. bizu moSihafoc yollunnim. timihirt betun yawKallu t awo, awKallohu. yellem^ alawKim. mekina allat t awo, allat. yollatim. seat allowot t awo, alien, yellennim. giyon h o t e l m liyasayyun yicilallu t awo, lcilallohu. mokinawon liyasayyun yicilallu t awo, lcilallohu. ato kobbodo mekina allow t awo, allow, yollowim. abbatinna innat allun t awo, allun. yollunnim. giyon hotel boTam Tiru now f awo, boTam Tiru. now. boTam Tiru aydellem. giyon hotel mehed yicilallu t awo, lcilallohu. assir birr allowot t awo, alien. assir birr yellennim. Koyy mokina alloh t awo, alien, mekina yellennim. mokinawocc alluwaccihu t awo, allun. mekinawoc yollunim. astomariw mokina allow t awo,allow, astomariw mekina yellewim. bizu mokinawocc allut t awo, bizu mekinawocc allut. bizu mekinawoc yollutim. isswa meSihaf allat t awo,allat. meSihaf yollatim. astomariw dohna now t awo,dohna new. dehna aydellem. irsiwo amarinna yicilallu t awo,lcilallohu. seatih moTfo now t Tiru irsas allowot t awo, meTfo new meTfo aydellom. awo,alien, yellennim. Tiru irsasocc alluwaccihu t awo,allun. yollunim. ato kebbeds amerika mehed yicilallut awo,yicilallu. Keyy mekina alleh t awo,alien, yellennim. m n e s s u mekinawoc alluwaccew t awo,alluwaccew. yelluwaccewim. mekinawoc Tiru naccew t awo, Tiru naccew. abbatiwo Tiru seat allaccew t awo,allaccew. yellaccewim. mekinaccihu beTam Tiru new t awo,Tiru new. Tiru ayydellem. temariwocc amarinna yawKallut a g e n h ruK new t awo, yawKallu. awo,ruK new. ruK aydellem. meklnaccew lzzih newt awo, lzzih new. lzzih aydellem. astemariw bizu temariwocc allut t awo, allut. yellutim. abbatiwo abbaten yawKallu t awo, yawKallu. babur Tabiyaw ruK new t awo, ruK new. ruK aydellem. ante temari neh t awo, temari nen. rejjim irsas alleh t awo, alleh. and rejjim temari liyasayyun yicilallu t awo, lcilallehu. Unit 5 Basic Sentences John Hello. Tena yisTillin. newcomer, guest mgida one who receives toKobbay hotel receptionist mgida mgida toKobbay toKobbay Hello. Tena yisTillin. m, inside wisT in the hotel behotelu wisT /lhotelu wisT empty- bado room, section, division, kifl/kifll 1 class, classroom Do you have an empty room m this bezzih hotel wisT, bado kifl allowot t hotel? 1.1. awo, alien. Yes, I have, John rent kiray How much is the rent? kirayu s m t now. 1.1. week sammmt from two to ten kohulott Iskas slr From two to ten [Ethiopian] dollars b o s a m m m t kohulott lskassir birr a week. now. John to see mayo t I want, I'm looking for ifelligallohu I'd like to see the room. kiflun mayot if©lligallehu. 1.1. I'11 show you, I'm showing you asayyiwotallehu All right, I'll show [it] to you. issi, asayyiwotallehu. John it's not bad aykefam if you tell me binegrun I take, I'm taking, I'll take lwesdallehu It isn't bad. If you tell me how much it is ('the rent') aykefam. I'll kirayun binegrun, yihin kifl lwesdallehu. take it ('this room')* l.t. master, owner; rich geta sir ('my master ') getaye It's ten dollars a week. John b e s a m m m t s i m m m t birr now, getaye. things, belongings, goods have (somebody) bring lKa (something) (pol. imperative) yasgebbu lKayen yasgebbullin. Have them bring my things (for m e ) . food migb/migib dining room, restaurant migibbet migibbetuss yet now. And where is the dining room? l.t. first andenfia story, floor foK upstairs lfoKlay / befoKlay It's on the first floor. andennaw foKlay now.'* John Thank you. lgziyabher The'first floor' m yistillin. Ethiopia corresponds to the 'second' floor U.S.A. kk m Structure Sentences Perfective town, city kotoma I went he dhu/he dku I went to town. wodo kotoma hedhu. house, home bet you (m) looked for, wanted fellogh You (m) looked for a house, bet fellogh. money genzeb you (f) looked for, wanted fellegs You (f) wanted money. genzob fellogs. a man sewiyye the man sewiyyew to call meTrat he wanted fellego The man wanted to call his father. sewiyyew abbatun moTrat fellege. a woman setiyyo the woman setiyyowa she saw ayyec The woman saw her mother. setiyyowa m n a t w a n ayyec. to Kebbede lokebbed© cup smi coffee bunna/bun we gave seTTen We gave a cup of coffee to Kebbede. lekebbede and s m i bunna seTTen. study, knowledge, lesson timihirt school timihirtbet/temaribet you (pi.) went hedaccihu You (pi.) went to school. they (or« you, he, she m n a n t o wede timihirtbet hedaccihu. ayyu (pol.)) saw The students saw the dining room. tomariwoc migibbetun ayyu. Grammatical Notes Note 5>.l Verbi Perfective 'How have you spent the night? ' indomin adderu. min alu t What did you say? W9 d 9 k919ma he dhu• I went to town. abbatun moTrat fellege. He wanted to call his father. innatwan ayyec. She saw her mother. soTTon. We gave. migibbetun ayyu. They saw the d m m g In Amharic as m tionaries m the room. other Semitic languages the verbs are listed m dic the 3rd person masculine singular Perfective form and not 'Infinitive' as m Thus the verb m so many other languages. 'to want' is listed under /follogo/ 'he wanted', the verb 'to see' under /ayyo/ 'he saw', etc. The great majority of Amharic verbs have three basic consonants (tradi tionally known as 'radical' or 'root' consonants) the second of which is almost always doubled. There are, however, a great number of verbs with two, four, or even five radicals. Some of the two-radical verbs, such as /ayyo/ 'he saw' /hede/ 'he went', etc. are among the most common ones. The classification of Amharic verbs will be gradually introduced m the later units. Following is a list of various verb forms which have occurred m 1 through 5 together with the corresponding Perfective form m Units the right hand column. Forms m the Units Perfective Forms adderu they spent the night addore he spent the night yadrlsun take me aderrese he took (caused to arrive) alu they said ale he said mniref let us rest arrefo he rested yasayyun show me asayye he showed yasgebbullin have them bring for me asgebba he had (someone) brmi (something) awKallehu I know awweKe he knew ma yet to see ayyo he saw yicilallu 'you can' cale 'he could' yidgemut 'repeat it.' ' doggeme 'he repeated' fellege 'he wanted' fellege 'he wanted' mehed 'to go' hede 'he went ' aykofam 'it isn't bad' keffa 'it became bad' likfeliwot 'let me pay you' keffel© 'he paid, he divided kifetu 'open' keffete 'he opened' yimoslal 'it seems' messele 'it seemed' meTTu 'they came' meTTa 'he came ' binegrun 'if you tell m e ' noggere 'he told ' yisTillifi 'let him give for me ' seTTe 'he gave ' yibbalal 'it is said' tebale 'it was said' yimmesgen 'let him be praised' temoseggene moTrat 'to call' Terra lwesdallehu 'I'll take' wessede 'he took' zigu ' close' zegga 'he closed' yizuru 'turn.' ' zore 'he turned d n t r . ) he toured 'he was praised' r he called' 1 The Amharic Perfective Stem may end either m a consonant, or m a vowel, e.g.: Consonant Stem: Vowel Stem: /fellege/ 'he wanted' /ayyo/ (Stem: /felleg-/) Singular 1st p. felleghu (Stem: /ayye-/) Plural Singular fellegn/folle gin ayyehu 2nd p.m. fellegh 2nd p.f. follegs 2nd p.pol. fellegu & 3 r d p.pol. follegu Plural ayyen ayyeh fellogaccihu ayyes a yya c clhu ayyu 3 r d p.m. fellege 3 r d p.f. fellegec 'he saw' ayyo „ -,, follegu ayyoc ayyu The complete set of Perfective personal endings is: Singular 1st p. Pluralt -hu / -ku' 1 s t p. -n/-m -accihu''" 2nd p.m. -h / -k* 2nd p.f. -s'* 2nd p. 2nd p.pol. -u* * * 3 r d pers. 3 r d p.masc. -o after consonants (after con- sonants only) -u* * * -zero after / e / and / a / 3rd p.fem. -oc(c) *'after consonants -c(c) '"after / e / and / a / 3 r d p.m. and f. (pol.) *) -u'" /-hu/ after /g/, /k/, /K/, and vowels; otherwise /-hu/ or /-ku/ / - h / after /g/, /k/, /K/, and vowels; otherwise / - h / or / - k / '*) Before Verb Suffix Pronouns these endings are: * * *) 2nd p.f. /-si-/ 3 r d p.f. / - 9 c c i - / after consonants, /-cci-/ after vowels Vowel Stems drop their final vowel and the suffix is affixed directly to the preceding consonant. The verb /all©/ 'he exists, is present' denotes the present tense but takes the personal endings of the Perfective: Note 5 » 2 Verbi allohu 'I am present' alleh 'you (m) are present' alios 'you (f) are present' alio 'he is present' alloc 'she is present' alien 'we are present' allaccihu 'you (pi.) are present' allu 'they (he, she, you -pol.) are present Verb forms /alloc/ 'she exists', and /yolleccim/ 'she does not exist' as equivalents to English 'have' and 'have not' with feminine object (see also Note I+.2). Since the third person feminine of the verb /alio/ is /allocci-/ before Verb Suffix Pronouns (Note 5 * 1 ) , the equivalents of 'have'and 'have not' when what is possessed is feminine are as follows: (The construction is, lit erally, 'something (feminine) is to me, to you, etc'.). alleccin 'I have' alleccat 'she h a s ' alleccih 'you (m) have ' alloccm 'we have ' alleccis 'you (f) have' alleccaccihu 'you have' allecciwo 'you (pol.) have' alleccaccow 'they have' allecciw 'he has' and Note 5>»3« yelleccinnim 'I don't have' yelloccihim 'you (m) don't have' yelleccisim 'you (f) don't have' yellecciwotim 'you (pol.) don't have' yellecciwim 'he doesn't have' yolloccatim 'she doesn't have' ysllaocinim 'we don't have' ygllgccaccihum 'you (pi) don't have' ygllgccaccgwim 'they don ' t have' Pronoun: Verb suffix pronouns used with Perfective. The suffix object pronouns are affixed to the verb forms in the Perfective according to the chart given m Note 3 . 2 . 1 . This is illustrated by the following examples: Consonant stem /felleg-/ Subject: Vowel stem /ayyo-/ First Person f©lloghut 'I wanted him/it ayyohut 'I saw him/it felleghuh 'I wanted you(m) a yyohuh 'I saw you(m) f©lloghus 'I wanted you(f) ayyshus 'I saw you(f) f©lloghuwot 'I wanted you(pol.) ayyehuwot 'I saw you (pol.) f9ll©ghuwat 'I wanted her' ayyohuwat 'I saw her' foll9ghuwaccihu 'I wanted you(pl.) a yy©huwac clhu 'I saw you (pi.) f9ll9ghuwacc9w 'I wanted them/ him, her (pol.) ayyshuwaccsw 'I saw them/him, her (pol.) Subject: Second person masculine f9ll9ghon 'you wanted m e ' ayyehen 'you saw me' follsghsw 'you wanted him/it' ayyehew 'you saw him/it' f©lloghat 'you wanted her' ayyehat 'you saw her' folloghon 'you wanted u s ' ayyehen f©llgghaccgw 'you wanted them/ him, her (pol.) ayyohaccow 'you saw us' 'you saw them/him, her (pol.) Subject. Second person feminine follogsin 'you wanted me ' ayyosin 'you saw me' follogsiw 'you wanted him/it' ayyosiw 'you saw him/it' f ollogsat 'you wantec her' ayyosat 'you saw her' f ollogsm 'you wanted u s ' ayyssm 'you saw u s ' follegsaccow 'you wanted them/ ayyesaccow 'you saw them/him, her, him, her (pol.). (pol.) Subject: Third person masculine 'he wanted me' follow5©n follow5 oh 'he wanted you(m) ayyen ayysh follow59s 'he wanted you(f) ayy©s 'he saw me ' 'he saw you(m)' 'he saw you(f)' follow^owot 'he wanted you(pol.) ayyewot 'he saw you(pol.) follow5©w 'he wanted him/it' ayy©w 'he saw him/it' followia t 'he wanted her' ayyat 'he saw her ' follow5©n 'he wanted us' ayyon 'he saw us ' followl& c c lhu 'he wanted you' ayyaccihu 'he saw you(pl.) follow^accsw 'he wanted them/him, her (pol.) ayyaccew 'he saw them/him, her (pol.) Subject: Third person feminine fell©£5©ccin 'she wanted me' ayyeccin ' she saw me ' follow?©ccih 'she wanted you(m) ayyeccih ' she saw you(m)' follow2 J 9 C C 1 S 'she wanted you(f) ayyoccis ' she saw you(f) ' f©ll©l^occiwot 'she wanted you(pol.) ayyocciwot ' she saw you(pol.) f©ll©£? 9 C C 1 W 'she wanted him/it ayyecciw ' she saw him/it' f©ll©£5©ccat 'she wanted her' ayyoccat ' she saw her ' follow; 8 c c m 'she wanted u s ' ayy©ccm ' she saw us ' follow5©ccaccihu 'she wanted you(pol.) ayyoccaccihu ' she saw you(pol.) f©ll©£5©ccacc©w 'she wanted them/him, her(pol.) ayysccaccsw 'she saw them/him, her(pol.) Plural Subject: First person f©llsgnih 'we wanted you(m) ayyomh 'we saw you(m) f©ll©gnis 'we wanted you(f) ayyenis 'we saw you(f) f©llogniwot 'we wanted you(pol.) ayyoniwot 'we saw you(pol.) f©ll©gn©w 'we wanted him/it ayyenew 'we saw him/it foil©gnat 'we wanted her' ayyenat 'we saw her' fellegnaccihu 'we wanted you(pl.) ayyenaccihu 'we saw you(pol f©llognaccsw 'we wanted them/him, her(pol.) ayy©naccow 'we saw them/him, her(pol.) Subject: Second person f©llsgaccihun 'you wanted me' ayyaccihun 'you saw m e ' f©llogaccihut 'you wanted him' ayyaccihut 'you saw him' f©ll©gaccihuwat 'you wanted her' ayyaccihuwa t 'you saw her' f©llogaccihun 'you wanted us' ayyaccihun f©HsgaccihuwaccQw 'you wanted them/ him, her(pol.) 'you saw us' a yya c clhuwa c c ©w 'you saw them/him, her (pol.) Subject: Third person (or: he, she, you - pol.) fellegun f©lleguh fellegus ayyun they saw m e ' they wanted you(m)' ayyuh they saw you(m)' 'they wanted you(f)' ayyus they saw you(f)' 'they wanted m e ' felleguwot they wanted you(pol)' ayyuwot they saw you(pol.)' fellegut they wanted him/it' ayyut they saw him/it' felleguwat they wanted her' ayyuwat they saw her' ayyun they say u s ' ayyuwaccihu they saw you ayyuwaccow they saw them/him, her (pol.) fellegun 1 they wanted us f©lloguwaccihu 'they wanted you(pl) felleguwaccew Note 5>»lj- Pronoun: they wanted them/' him, her(pol.)' Verb Suffix Pronouns used m yihin Kal yidgemut pol.)' apposition for emphasis. Repeat this word ('it').' The Verb Suffix Pronouns are used not only to indicate the direct or indirect object of the verb (Note 3*2.l) as m /yidgemut/ 'repeat it', but can also be used with a verb which already has a noun as specific object, as m the sentence / y i h m Kal yidgemut/ above. The pronoun suffix is here m apposition to the preceding noun object, which must have a definite suffix. The use of this pronominal suffix on the verb is emphatic and may or may not be used by Amharic speakers, e.g. ayyo/ or /betun ayyew/. 'he saw the house' may be either /betun The suffix is not used if the object of the verb is indefinite, e.g. /bet ayyo/ or /and bet ayyo/ 'he saw a house'. It should be noted that with the verbs which may have both direct and indirect objects -- for example 'to give something (direct object), to somebody (indirect object)~the suffix pronoun is usually the indirect object, and not an emphasizer. Examples: meSihafun seTTow. 'He gave him the book.' meSihafun asayyat. 'He showed her the book.' but: meSihafun ayyew. Kalun deggemow. Note 5«5 Prepositions / k ( e ) - / 'from'; 'He saw the book (it), or: his book' 'He repeated the word (it), or: hia word' /isk(e)-/ 'to', 'up to'; / l ( e ) - / 'for', 'to'. kehulett lskassir birr new. 'It's from two to ten dollars.' lekebbede and s m i bunna seTTen. 'We gave a cup of coffee to Kebbede. Note 5 . 5 . 1 /k(o)-/ 'from' The prefix preposition / k ( e ) - / , (/ko-/ before consonants / k - / before vowels), is equivalent to the English preposition 'from', when affixed to nouns, their modifiers or to the verbal nouns ('Infinitives'). Other meanings of / k ( o ) - / , as well as its use as a relational affix to verbs will be discussed in later units. In some Amharic dialects this prefix is /t(©)-/. The / t ( o ) - / form appears in some compounds, such as /bost(o)-/ (Note I4..6.I) = /bo f isto/ for /bo f Note 5.5.2 iske/} /tokkul/ (Note 8 . 1 ) = /to + lkkul/ for /ko 4 lkkul/, etc. /isk(o)-/ 'up to', 'to' b o s a m m m t kohulott lskassir 'It is from two to ten birr now. dollars a week. ' The prefix preposition /isk(©)-/ (/isk-/ before vowels, /isk©-/ before consonants) corresponds m 'up to'. meaning to the English preposition 'to', This preposition may be used either independently as m the above example or with the postposition /dires/ 'up to', e.g. kobetu lske babur Tablya 'He went from his house up to diros hede. the railroad station. ' kozzih lskokotomaw diros 'It's very far from here to boTam ruK new. Note 5 . 5 . 3 /l(o)-/ the city.' 'for', 'to' The prefix preposition / l ( e ) - / (/lo-/ before consonants, / l - / before vowels) corresponds m meaning to the English prepositions 'to' when affixed to nouns, their modifiers or verbal nouns Other usages of this affix will be discussed m Note 5*6 Postpositions 1 'on', 'for' or ('Infinitives'). later units. The postpositions /wisT/ ' m ' , 'inside' and /lay/ 'upon' used m combination with the prefix prepositions / b ( o ) - / or / l - / . bozzih hotel wisT bado 'Do you have an empty room kifl allewot t m this hotel? ' lfoKlay new. 'It's uspstairs.' andonnaw foKlay now. 'It's on the first floor. ' /wisT/ ' m ' , 'inside ' and /lay/ 'on', 'upon' follow the word they govern. These postpositions may appear either m suffix forms, as in /lfoKlay/ or as separate words, as in /lfoK lay/. Both /wisT/ and /lay/ are used in combination with the prefix preposition / b ( o ) - / (see Unit I4..6.I) or / 1 / (zero before / a / and / 1 / , see Note 3 . 3 ) , e.g. /bobete wisT/ or /ibete wisT/ 'in my house'; /bandonnaw foKlay/ or /andoflnaw foKlay/ 'on the first floor'. Amharic has a great number of such constructions, i.e. postposi tions used m combination with certain prepositions. will be discussed m Note 5 * 7 Nouni These constructions later units. Suffixes /-iyye/ and /-iyyo/ sowiyyew abbatun moTrat 'The man wanted to call his follogo. father.' setiyyowa nnatwan ayyoc. 'The woman saw her mother.' The words /sow/ 'man, person' and /set/ 'female, woman' have alternative forms /sowiyye/ 'a man' and /setiyyo/ 'a woman'. Thus: /and sow meTTa/ or /and sowiyye moTTa/ both mean 'a man came'; /and set moTTac/ or /and setiyyo moTTac/ 'a woman came'. /sowiyye/ means something like When addressed directly to a person 'hey you.' ' and /setiyyo/ 'hey lady.' ' The word /sow/ with the definite suffix is /sowiyyew/ and /set/ is /setiyyowa/. Note 5 . 7 . 1 Nouni Definite Suffixes /-lyyew/ and /iyyewa/. Parallel to the words /sow/ and /set/ the nouns of relationship have regular definite suffixes /-iyyew/ with the masculine nouns and /-iyyewa/ with the feminine nouns and /-lyyowa/). (with some speakers these suffixes may be /-iyyow/ Examples: abbat 'father' abbatiyyew 'the father' innat 'mother' m n a t iyyewa 'the mother' bal 'husband' baliyyew 'the husband mist 'wife' mistiyyewa 'the wife ' wondim 'brother' wondimmiyyew 'the brother ihit/it 'sister ' lhitiyyewa 'the sister' aggot 'uncle ' aggotiyyew 'the uncle' akist 'aunt' akistiyyewa 'the aunt' These nouns may also have forms m /-iyye/ (see Note 5 . 7 ) . They have a connotation of endearment or tender familiarity rather than that of m d e f m i t e n e s s , e.g. /wondimmiyye/ 'my dearest brother', /lhitiyye/ 'my dearest sister', 'sis', etc. The suffix /-iyye/ may sometimes be affixed even to adjectives, e.g. /Konjo/ 'pretty', /Konjiyye nat/ 'she is cute'. Note 5 « 8 Numerals: Ordinals andonflaw foKlay now. 'It's on the first floor. ' The ordinals are formed from the cardinals by the addition of the suffix /-onna/ after consonants, /-nna/ after vowels. Examples: and 'one' andonna 'first' hulott 'two' hulottonna 'second' Substitution-Correlation Drill l) Change the form of the underlined verb to agree with the pronouns listed to the right of each sentence. 2) wod© ketema hede. m e , anci, m n a , m n e s s u , irswa and sini bunna follogo, irsiwo, m n a n t © , ante, irsaccew m©c moTTa. m n a , m e , anci, irswa, m n e s s u betun ayyo. m n a n t o , irsiwo, ante, irsaccew mm ale t m e , ante, anci, irswa, m n e s s u l©man s©TT©. irsiwo, m n a n t © , ante, irsaccew m a n n m awwoKo. m e , inna, ant©, m n e s s u , anci Change the underlined verb suffix pronoun to agree with the pronouns listed to the right of each sentence. moSihafun soTTew. lone, lersiwo, lennsrsu, Isrswa, lante, lennante. lersiwo, lene, lante, lenna, irsasun asayyat. lennessu, lanci, lennante. wed© Tabiyaw wessoden. antsn, ancin, m n a n t e n , innan, innersun, irswan, irsun. Questions and Answers - /TiyyaKewoccma molsoc/ ato ksbbede abba t m n a m n a tun wede timihirtbet Terraccew t awo, issu hulettun wede timihirtbetu Terraccew. ato tesemma wedarnerika moc hedo. t m a n t hede. ato tesemma ye't hotel addere. lgiyon hotel wisT adder©, ato kebboden wede hotel man aderresew. ato tesemma aderresew. astemariwa m m astemariwa temariwoccun Terrac. alec. antenna ato tesemma yet arrefaccihu. lgiyon hotel wisT a r r o f m . m g i d a teKebbayu kiflun asayye_s t awo, hulett Tiru kifloc asayyen. l K a w m man asgebbaw. m g i d a teKebbayu asgebbaw. irsiwo amerika wisT s m t assir sewocc awweKhu. sewoc awweKu. astemariwoc ltimihirtbet wisT smt s i m m m t temariwocc ayyu. temariwocc ayyu. temariwoc wede timihirtbetaccew awo, ahun mehed calu. mehed calu t Kalun man deggemew. temariwoccmna, astemariwoc wode migibbet mehed man fellege. ato ksbbedenna, ato lemma follegu. ato kebbede msSihafun ksffstsw t awo, keffotow. deggemut. lebetu kiray sint birr keffelu. l e s a m m m t , assir birr keffelu. astemariwa keyet ager meTTac. kamerika meTTac. ato kebbede m m wedamerika mehedun neggorefi. neggereh. y i h m meSihaf man seTTaccihu. astemariyaccm temarlwoc beTam temeseggenu t awo, beTam temeseggenu. seTToccm. abbatis man yibbalal. ato tesemma yibbalal. meSihafun wede timihirtbet man astomariw wessedew. wessedew. timihirtbetun man zeggaw. •ato lemma zoggaw. k e t e m a w m man zore. abbate zore. sewiyyew kamerika mec meTTa. t m a n t meTTa. setiyyowa mec wede timihirtbet hedec. barat seat hedec. ato jon and s m i bunna seTTeh t awo, seTTen. ato kebbede Tiru timihirt allow t awo, beTam Tiru timihirt allow, wede timihirtbet mehed fellege t awo, fellege. m g i d a teKebbayu dehna kif1 a l l o w t awo, and beTam Tiru kifl allow. getah wedamerika hedu t awo, t m a n t hedu. lzzih and m g i d a meTTa t awo, and m g i d a meTTa. temarlwoc bado kifl fellegu t awo, s i m m m t bado kifloc fellegu. lekiflu s m t birr keffelec. assir birr keffelec. lemeSihafu s m t birr keffele. hulett birr keffele. ato kebbede lKawun ibado kifl wisT awo, asgebba. asgebba t migbun wede bet man wessedew. m e n n a innate wessednew. ato tesommanna ato kebbede andennaw and migibbet ayyu. foKlay m m ayyu. genzeb man seTTes. astemariw seTTen. balls yet alle. ltimihirtbet wisT alle. mistih mece meTTac. t m a n t barat seat meTTac. wendim alios t awo, sost wendimmocc allun. lhitih m m and meSihaf fellegec. fellegec. aggotaccihu man new. ato kebbede new. akistis astemari nat t awo, astemari nat. Narrative dirsot t m a n t wedato yohannis bet hedhunna, abbat m n a yohannis beTam Tiru a b b a t m n a beTam Tiru mekina allow. ayyen. nnat amerikawi new. nnatun ayyehu. ato m n e s s u astemariwoc naccow. issu m n a bemekinaw wede timihirtbetu h e d m n n a , migibbetun timihirtbetu beTam Tiru new. timihirtbet wisT allu. allut. ato kebbedenna ato tesemma lzzih m n e s s u ityoPiyawiyan naccew. n e g e r g m ato yohannis TiyyaKewoc ato yohannis m m allow. ato yohannis ityopiyawi now t wodato yohannis abbatinna innat bet moce hedhu. ato yohannis mekina allow t botimihirtbetu wisT ityoPiyawiyan temariwocc allu t migibbetu yet new. abbatmnannatu Tiru naccew f ato kebbodenna ato tesomma yot allu. irsiwo mokina allewo t Unit 6 Basic Sentences lemma tomorrow nege morning Tiwat you (m) are doing tiseralleh What are you doing tomorrow morning, ato kebbede, nege Tiwat mm tiseralleh. Mr. Kebbede? kebbede out, outside, foreign, external wiCC business, affairs gudday Ministry minister Ministry of Foreign Affairs yewiCC gudday minister appointment KoToro because, since; about sile I'm going, I go, I will go lhedallehu I have an appointment at the nege Tiwat, I W I C C gudday minister Ministry of Foreign Affairs KeTero silallen, lzziya tomorrow morning. ('Since I have lhedallehu. an appointment tomorrow morning at the Ministry of Foreign Affairs, I ' 1 1 go there ' ) . lemma with whom keman gar With whom is the appointment? KeTerow keman gar new. kebbed© Minister ministr Minister of Foreign Affairs yewiCC gudday ministr (it is) with the Minister of kewiCC gudday ministru gar now. Foreign Affairs. lemma behind, after hwala afterwards ('from there after') And what are you going to do kezziya bohwala kezziya behwalass m m tiseralleh. afterwards? kebbed© work, job, occupation sira free noSa Afterwards I don't have anything to kezziya behwala sira yellennim. do ( 'I don't have any work') neSa nen. [and] will be free. lomma well then mgidiyamma 'Empress' (name of a hotel m itege Addis Ababa) let us meet mniggenan Well then, let's meet m Hotel exactly at noon the Itege mgidiyamma, itege hotel likk ('six besiddist seat mniggenan. o 'clock'). kebbode fine, good, well molkam I'm coming, come, will come lmeTallehu wait for.' watch.' (imperative) TebbiK Very well, I'll come. Wait for me melkam, lmeTallehu. TebbiKen. [there]J Structure Sentences Imperfective store, shop I'm going to a store. you (m.) are coming, come Are you coming from the American Embassy? you(f.) are seeing, see, will suK wede suK lhedallehu. tlmeTalleh kamerikan embassi timeTalleh t tayalles see You'll see the students. temariwoccun tayalles. new addis flower aboba Addis Ababa addis aboba irsiwo wodaddis aboba moce When are you going to Addis Ababa? yihedallu. he is drinking, drinks, will drink yiToTTal before his going kemohedu bofit He'll have ('drink') [a cup of] coffee wodo kotoma kemohedu befit, bunna yiTeTTal. before going to town. tifelligallec she is wanting, wants, will want ori looking for, will look for She's looking for a hotel. hotel tifelligallec. inmeTallen we are coming, come, will come We'll come home m two hours. behulott seat wisT, wede bet inmeTallen. you (pi.) are seeing, see, tayallaccihu will see today zare You'll see the house today. betun zare tayallaccihu. yihedallu they are going, go, will go They are going to school with their kastemariyaccew gar, wede timihirtbet yihedallu. teacher. Grammatical Notes Note 6 . 1 The Relational Prefix / y ( o ) - / yamerikan embassi, yet now. Where is the American Embassy? sime jon now, yorsiwoss t My name's John, what's yours? yowiCC gudday ministr. The Minister of Foreign Affairs. The prefix / y ( © ) - / indicates affixed to the 'pertaining to' or 'possessed by'. 'possessor' which always precedes the generally equivalent to English It is 'possessed' item, and is 'of' or the apostrophe-plus-s possessive suffix, e.g. /yotemariw bet/ 'the student's house' ('of the student [the] house') /yaddis aboba kotoma/ If the 'the city of Addis Ababa ' 'possessor' itself is modified, / y ( o ) - / is prefixed to the modifier, e.g. /yoKonjo set bet/ 'A house of a pretty girl'. /yoTiruw tomari moSihaf/ 'The good student's book'. If a noun has more than one modifier the relational affix / y ( e ) - / is prefixed to the first one only, e.g. lzzih yerejjimwa Konjo set moSihaf alio. 'Here is the book of the tall pretty girl.' If, however, the modifiers are separated by /-(i)nna/ 'and' or other conjunctions the relational affix is prefixed to both modifiers, e.g. /yoKonjowanna yastowayiwa temari abbat moTTa./ 'The father of the pretty and intelligent girl student came.' The relational prefix / y ( © ) - / is not used after prepositions and prefixes, and the possessive relationship is then indicated simply by the word order, e.g. /wede tomariw bet hede/ 'He went to the student's house'. /babbate bet wisT/ 'In my father's house'. The prefix / y ( e ) - / is affixed to all the independent pronouns (Note 3.1) to form the 'possessive pronouns', e.g. /yene/ 'mine', /yante/ 'yours (m.)' /yessu/ 'his', etc. Personal possession can, therefore, be expressed m Amharic in two ways: (1) (2) (see Note if.if.) meSihafe 'my book' yene meSihaf meSihafu 'his book' yessu meSihaf meSihaf a c c m 'our book' yefina meSihaf etc. etc. etc. The second construction is often used to show emphasis, or to make the meaning clear when the other form would be ambiguous, e.g. /meSihafu/ may mean 'his book' or 'the (particular) book', whereas /yessu meSihaf/ means 'his book' ('of his the book') only. Note that 'American Embassy' can be said m Amharic in three ways: /yamerika embassi/ ('Embassy of America'), /amerikan embassi/, directly borrowed from English, and /yamerikan embassi/. Note 6 . 2 Verb: Infinitive kiflun mayet ifelligallehu. I'd like to see the room, sewiyyew abbatun moTrat fellege. The man wanted to call his father. The infinitive is characterized by the prefix / m ( o ) - / , e.g. /moTrat/ 'to call', /mehed/ 'to go', /mayet/ 'to see', etc. (for the loss of the vowel / e / see Note 3 . 3 ) • The use of the Infinitive is often equivalent to that of English, as in /mayet ifelligallehu/ 'I want to see'. When used as a verbal noun, it may have the prefixes and suffixes characteristically attached to nouns, as, for example m /-V) • /kemehedu befit/ 'before his going' (prefix /ko-/, suffix Note 6 . 3 Verbx Imperfective. The Structure Sentences of this unit show the use of the Imperfec tive form, which is used with reference to present and future action. The Imperfective has a set of prefixes and the suffix /-all-/, with personal endings. It may be illustrated by the following example: The verb /mofollog/ 'to want, to look for' Singular Plural 1 s t pers. ifelligallehu 'I want' 2nd pers.m. tifolligalloh 'you want' 2nd pers.f. tifelligiyalles 'you want' 3 r d pers.m. yifolligal 'he wants' 3 r d pers.f. tifelligallec 'she wants' m(ni)felligallon 'we want' tifelligallaccihu 'you want' yifelligallu 'they (or: polite you, he, she) want' This verb has the following affixes: Singular 1 s t pers. 1 2nd pers.m. Plural all-e-hu ti m(ni)--all-e-n all-e-h 2nd pers.f. ti--iy--all-e-s 3 r d pers.m. yi al 3 r d pers.f. ti all-ec ti all accihu yi all u Except for the third person singular masculine suffix (/-al/), these suffixes are identical with the verb /alle/ (see Note The example above shows /ly/ before /-all-/ m feminine singular. 5.1). the second person If the consonant preceding /-iy-/ (i.e. the last conso nant of the stem) is one of the following eight consonants, it (and /-iy-/) are replaced as follows: /t-iy-/ by / c / , as m /tikefcalles/ 'you (f.) open' (masc. /tikeftalleh/) /d-iy-/ by / j / , as m /tihejalles/ 'you (f.) go' (masc. /tihedalleh/) /T-iy-/ and /S-iy-/ by / C / , as m /timeCalles/ 'you (f.) come' (masc. /timeTalloh/) /s-iy-/ by / s / , as m /tadersalles/ 'you (f.) cause to arrive' (masc. /tadersalleh/) /z-iy-/ by / z / , as m /tigezalles/ 'you (f.) buy' (masc. /tigezalleh/) /n-iy-/ by A / , as in / t i m m 9 s o g g e n a l l e s / 'you (f.) are praised' (masc. /timm©s9ggonalloh/) /l-iy-/ by /y/, as m /tiyalles/ 'you (f.) say' (masc. /tilalloh/) With some speakers only the consonant preceding /-iy-/ is replaced. The second person feminine singular is then: / t / replaced by / c / /tikefciyallos/ A/ A/ A/ /tihe jiyalles/ /tidorsiyalles/ A/ A/ A/ A/ A/ /timmosoggoniyallos/ /V A/ /tiiyalles/ / T / and / S / A/ Verbs m /timoCiyallos/ /tigeziyalles/ / a - / lose the vowel / i / of the prefixes (see Note 3*3) as m /awKallohu/ 'I know' j /yadral/ 'he spends the night', etc. The verb /malot/ 'to say' is 'irregular'. lbs Imperfective form is as follows: llallehu 'I say, am saying, will say' tilalloh 'you (m.) say, etc.' tiyallos 'you (f.) say, etc.' yilal 'he says, etc.' tilalloc 'she says, etc.' mmlallon 'we say, etc.' tilallaccihu 'you say, etc.' yilallu 'they say, etc.' Following is a complete list of the verbs that have already occured Units 1 through 6. The verbs are listed m masculine singular Perfective, and m the Infinitive, m the 3rd person the 3rd person masculine singular Im perf ective . Infinitive Three-Radical Verbs 1) 'A Perfective m Imperfective medgem 'to repeat deggom9 yidogmal mokf9l 'to pay' koffolo yikoflal m9kf9t 'to open' koffgto yikoftal momso1 'to seem' mossolo yimeslal m9ng9r 'to tell' noggoro ymogral mowsod 'to take' wossodo yiwesdal Infinitive 'B' -mefelleg -" moTebbeK Perfective Imperfective 'to want follog© yifelligal 'to wait for' TobboK© yiTobbiKal to look after' 2) Two-Radical Verbs m 'A' 'B' /-a/ 'to become bad' kef fa yikefal —m©mTa t 'to come ' meTTa yimeTal _mesrat 'to work' serra yiseral meTrat 'to call' Terra yiTeral mozga t 'to close ' zegga yizegal meTeTTat 'to drink' TeTTa yiTeTTal mesTet 'to give ' seTTe yiseTal madres 'to cause to arrive ' aderrese yadersal mader 'to spend the night' adder© yadral maref 'to rest' arrefe yarfal maweK 'to know ' aww©K© yawKa1 masgebbat 'to cause to enter' asgebba ya sgebbal mehed 'to go ' hed© yihedal mekfat 3) Others mecal 'to be able' cal© yicilal mezor 'to turn ' zor© yizoral mayet 'to see ' ayy© yayal masayyet 'to show ' asayye yasayyal male t 'to say' ale yilal mebbal 'to be said ' tebale yibbalal memmesgen 'to be praised' temoseggone yimmoseggonal meggenannet 'to meet ' tegenanne yiggenannal Note 6 . i | Verb: Classification. As mentioned m gradually introduced m Note 5-1 a classification of Amharic verbs will be xater units. The list of verbs m makes it possible for us to introduce the two m a m so-called regular three-radical verbs (types two-radical verbs m / - a / (types Note 6 . 3 above, classes of verbs, i.e. the 'A' and 'B') and the regular 'A' and ' B ' ) . Note 6.1+.1 Three-Radical Verbs (types 'A' and ' B ' ) . The regular three-radical verbs have the following distribution of vowels and root consonants ('radicals'): In the Perfective both types have identical formula: 1©22©3_ - where 1 , 2 and 3. stand for the first, second and third radicals respectively. Examples: Type At noggore 'he told' Type Bi follog© 'he wanted' (The / - e / is the ending for the third person singular.). In the Infinitive: Type A: m©12©3 as m /monger/ 'to tell', and Type B: molo22©3 as m /mefelleg/ 'to want' In the Imperfective: Type A: - 1 © 2 3 - as m /yi-negr-al/ 'he is telling, he tells, he will tell', and Type B: -l©22i3- as m /yi-f©llig-al/ 'he is wanting, he wants, he will want'. This shows that the Imperfective form of type A and B verbs is always predictable from their Infinitive form. If the Infinitive is m©12©3 (Type A) the Imperfective is - 1 © 2 3 Example: /mows©d/ 'to take' /yrwosdal/ 'he takes' If the Infinitive is m©l©22©3 (Type B) the Imperfective is - 1 © 2 2 I 3 Examplet /mofollog/ 'to want' /yifolligal/ 'he wants' Note that the second radical of Type B verbs is always doubled. In summary: Infinitive Type A Type B Perfective Imperfective mel2©3 1©22©3- -1©23- monger neggere yi-negr-al mole22e3 l©22e3- -Ie22l3- mafollog f©ll©g© yi-fellig-al Note 6 . ^ . 2 . Regular two-radical verbs in / - a / (types 'A' and The distribution of vowels and consonants regular two-radical verbs m Type B ('radicals') of the / - a / is: Infinitive Type A 'B'). Perfective 9 Imperfective a mel2at l ^ mesrat serra yi-ser-al yi-lo2-al molo22at l©22a yi-lo22-al moToTTat ToTTa yi-ToTT-al Note that the Infinitive of the regular two-radical verbs / - a / ends m m /-at/. Note also that the second radical of Type B verbs is always doubled. Note 6 . 5 Verb: Notation. Beginning with Unit 7 the three basic forms (i.e. Infinitive, Perfective and Imperfective) of all verbs o c c u r m g for the first time m the Basic or Structure Sentences or m the the Narratives will be given m build-ups as follows: 'to take' wossedo-mowsod-yiwosdal 'to go' hede-mehed-yihedal, etc. After the student has thoroughly familiarized himself with all 'regular' verbs (i.e. three-, two-, four-radical verbs and other verbs), the infinitive forms only will be given m 'predictable' the build-ups while the three basic forms will continue to be given for the 'irregular' verbs only. Note 6 . 6 . Postpositions: The postposition /gar-gara/ 'with' combined with the prefix preposition / k ( o ) - / . KoTorow keman gar now. 'With whom is the appointment?' kewiCG gudday ministru gar new. 'It's with the Minister of Foreign Affairs. ' The postposition /gar/ (/gara/ m some dialects) is used m bination with the prefix preposition / k ( e ) - / . corresponds m meaning to English The resulting com construction 'with' (together with, accompanied b y ) . In spoken Amharic /gar/ usually appears m the form of a suffix /-gar/, e.g. /kokebbedegar/ 'with Kebbede, ' /kenegar/, 'with m e , ' /kersugar/ 'with him, ' etc. Note 6.7. The use of /k(o)-...befit/ 'before' and /k(o)-...bohwala/ 'after.' kemehedu bofit bunna yiTeTTal. 'He '11 have [a cup of] coffee before he leaves. ' kezziya behwala m m tiseralleh. 'What are you going to do after that?' The prefix preposition / k ( e ) - / is prefixed to words followed by /befit/ 'before' and /behwala/ 'after', e.g. /kand seat befit/ 'an hour ago' 'before one h o u r ' ) , / k e t m a n t befit/ 'the day before yesterday'; /kehulett seat behwala/ ' m two hours' ('after two hours'), /kenege behwala/ 'the day after tomorrow '. Note that /keseat befit/ means 'before noon' and /keseat behwala/ ' m the afternoon'. When used with verbs, i.e. m to English the subordinate clauses corresponding 'before doing so-and-so', or 'after doing so-and-so,' the Amharic constructions are as follows: r - /k(e)-...befit/ is used with the infinitive, the subject of the verb (from the English point of view) being indicated by the noun suffix pronoun affixed to the infinitive, as m /kemehedu befit/ 'before his going', and / k ( e ) - . . . behwala/ with the Perfective, e.g. /kehede behwala/ 'after he went' or 'after he goes'. clause. mam Either construction may be used m the subordinate The time reference is specified by the tense of the verb used m the clause. Examples: kemehede befit bunna iTeTTallehu. 'I'11 have a cup of coffee before I leave '. kemehede befit bunna TeTTahu. 'I had a cup of coffee before I left. ' kehedhu behwala bunna tiTeTTaleh. 'You'll have a cup of coffee after I leave. ' kehedhu behwala bunna TeTTah. 'You had a cup of coffee after I left. ' Questions and Answers ibet wisT mader man yifelligal. ato kebbedenna ato lemma yifelligallu. ato lomma nege yet yihedal. wedageru yihedal. wed© KeTeroh nege tihedalleh t awo, besost seat lhedallehu. timihirtbetun m©c yikeftallu. nege yikeftallu. nsge Tiwat yet mehed yifelligallu. wede timihirtbet mehed ifelligallehu. lokiflu kiray man yikoflal. ato kebbedenna abbatu yikeflallu. yihin meSihaf wede timihirtbet man me lwesdallehu. yiwesdal. innantG yot mad9r tifolligallaccihu. lgiyon hotel wisT mader m f oil iga lien, ato k9bb9d9 m o k i n a w m yikoftal t awo, yikeftal. innatlh moc yimoTallu. nege yimeTallu. bowiCC gudday minister wisT mosrat awo, ifelligallehu. tifelligalleh t astomariwoc tomariwoccun wod9 awojyifolligallu. betaccgw m9Trat yifolligallu t ato kgbbod© m o k i n a w m yizegal t awo» yizegal. p l9t9mariwoc s m t moSihafoc mosTot assir meSihafoc lseTallehu. tifelligalloh. wodo wiCC gudday minister man inna memTat mfelligallen. momTat yifolligal. l K a w m bemokinaw wisT masgobbat a w e if elligallehu. tif©lligiyallos t yih n©g9r mm yibbalal. zare yimeTal. m9c wgdancl yimeTal. m o k i n a w m moc mayet tifelligiyalles. behwala m m tiseralleh. lzzih mannin tiTebbiKiyalles. lebetu s m t meSihaf yibbalal. yikeflallu. m e k i n a h m leman mesTet tif elligalloh. yewiCC gudday ministrun wede betaccew nege mayet ifelligallehu. W9de timihirtbet lhedallehu. ato lomman iTebbiKallehu. assir birr ikeflallehu. labbate lseTallehu. kebbede yadersal. man yadersal. addis abeba wisT yet tarfiyalles. giyon hotel arfallehu. Substitution - Correlation Drill l) Change the form of the underlined verb to agree with the pronouns listed to the right of each sentence. meSihafun ifelligallehu. ante, anci, m n e s s u , inna genzeb yikeflal. me, irswa, irsaccew, m n a n t o kebbeden yiTebbiKallu. irswa, irsu, anci, mec yimeTal. m n e s s u , inna, ante, m n a n t o me min tiseralleh. irsiwo, irsaccew, anci, irswa bunna yiToTTal. me, meSihafun msoTallen. m n e s s u , ante, irsaccew, irsiwo ante, anci, irswa mesrat yicilal. anci, ante, irsiwo, irsaccew min yilal. me, yihin bet tawKallec. issu, m n e s s u , m n a n t o , irsiwo kekobbedegar yiggenafinal. me, irswa, anci, ante ante, anci, irswa bet mnasayyallen. m n e s s u , ante, irsaccew, irswa k o t e m a w m yizoral. inna, m e , ants, m n a n t o wede k©t©ma ihedall©hu. inna, irsiwo, ante, anci bshotel wisT yarfal. m n a n t o , inna, m e , ant© lKawin yasgobbal. irsaccew, lfina, irswa, ant© tsmariwoccun yadorsal. me, l©man y m s g r a l . inna, m n a n t © , anci, irswa makinawin rwesdallshu. issu, inna, irsiwo, ant© inna, m n © s s u , m n a n t © kiflun yizogal. irswa, irsacc©w, m n a n t o , sswiyyewm yiToral. me, 2) The instructor will say sentence tence. 'A'. me inna, ante, anci The student will repeat the sen The instructor will say /befit/ 'before' or /bohwala/ 'after' as listed to the right of sentence 'A'. The student will then repeat sentence 'A' changing the verb form accord ingly (sentence ' B ' ) . A. genzebun kemekfele befit meS-ihafun wessedhu. B. gGnzduui, behwala ^ekeffelhu bohwala meSihafun wessedhu. A. m e k i n a w m kezeggahu behwala miste meTTac. befit B. m e k i n a w m k©m©zgate befit miste m©TTac. A. negerun kemengeru befit genzebun yiwesdal. bohwala B. negerun keneggere behwala genzebun yiwesdal. A. m e k i n a w m komewsodis befit a b b a t s m mayet ticiyallos. behwala B. m e k i n a w m kowessods bohwala a b b a t s m mayet ticiyalles. A. kebboden kefellegh behwala and sow moTTa. befit B. kebbeden kemefellegih befit and sow moTTa. A. awtobusun kemeTebbeKaccm befit tomariwoccun ayyen. behwala B. awtobusun k e T e b b e K m behwala temariwoccun ayyen. A. wed© bet kememTatih befit m e n mayet ticilalleh. bohwala B. wede bet kemeTTah behwala m e n mayet ticilalleh. A. betun kemesrataccm befit lato kebbede genzob mkeflallon. behwala B. betun keserran behwala lato kebbed© g©nz©b mk©flall©n. A. betun k©z©ggu behwala innate meTTac. befit B. betun kemezgataccew befit innate meTTac. A. b u n n a w m kemeTeTTatih befit wede bet lhedallehu. bohwala B. b u n n a w m koTeTTah behwala wed© bet lhedallehu. A. migbun kemesTetu befit genzebun fellogo. B. migbun keseTTe bewhala genzebun fellege. behwala A. meSihafun kaderreshu behwala abbaten ayyehu. befit B. meSihafun kemadrese befit abbaten ayyehu. A. amarinna kemaweKwa befit mglizinna maweK tifelligallec. behwala B. amarinna kawweKec behwala mglizinna maweK tifelligallec. A. wendimmun ltimihirtbet kemasgebbatu befit lastemariw neggere. B. wendimmun ltimihirtbet kasgebba behwala lastemariw neggere. A. wedamerika kemehedaccew befit lzzih meTTu. behwala behwala B. wedamerika kehedu behwala lzzih meTTu. A. timihirtbetun kemezoraccew befit and astemari ayyu. B. timihirtbetun kezoru behwala and astemari ayyu. A. ityoPiyan kayyen behwala wedamerika meTTan. behwala befit B. ityoPiyan kemayetaccm befit wedamerika meTTan. A. kato kebbede gar kemeggenannetwa befit m e B. kato kebbede gar ketogenannec behwala m e bet meTTac. behwala bet meTTac. dirset The student was m America. temariw amerika nebbor(e). He asked about the school. sile timihirtbetu TeyyeKe. Why did you come? l e m m meTTah. At what time will you come? m m . gize timeTalleh. Will you stay here? lzzih tiKoyyalleh f • How old are you? s m t ametih now. year amet It's cold now. ahun bird new. and sow wede wiCC ager kemehedu befit silageru maweK yifelligal. lemma befit amerika nebber. ato ato kebbede wedamerika mehed silfellege, ato lemma bet hedenna, silamerika ToyyeKow. kebbede: amerika mehed sile folleghu anten lemayet meTTahu. lemma: amerika lemin tihedalleh. kebbede t letimihirt now. lemma t Tiru new. kebbede: hulett amet new. lemma: lwasmgton wisT tiKoyalleh t kebbede: awo. lemma: w a s m g t o n beTam Tiru kotoma new. n e g o r g m tinnis bird new. s m t gize tiKoyyalleh. kebbede: timihirtbetuss m d e m m new. lemma: beTam Tiru timihirtbetocc allu. TiyyaKewoc. befit amerika wisT man nebber. ato kebbede, ato lemman sile m m TeyyeKew. *) ato kebbede yet hede. ato kebbede m m fellege. ato lemma, ato kebbeden mm TeyyeKew. ato kebbede iman bet hede. ato kebbede nin alle. ato kebbede wede ato lemma bet l e m m hede. ato kebbede bamerika wisT s m t gize yiKoyyal. ato kebbede ato lemman, m m *) **) * *) alew. TeyyeKe-meTeyyeK-yiTeyyiKal 'to ask, to visit' Koyye-meKoyyet-yiKoyyal 'to stay, to wait for Unit 7 Basic Sentences kebbede Hello, how are you? Tena yisTillin indomin allu. street, road menged traveler, passer-by mengedonna mengedefina lgzlyabher yimmosgsn, d©hna t [I'm] fine, thank you. kebbed© New Town (a section of Addis addis kstema Ababa where the shopping center is located) wu-\j; v e ' ye tu which? yetinnaw which one awtobus bus ibakkiwo, wedaddis ketema Excuse me, which bus shall I take to go to Addis Ketema- ( 'please by beyetifinaw awtobus mohed which bus can I go to Addis Ketema')? lcilallohu. mongedenna truth lwmo t m bewmetu truth, truly I don't know it alawKewim that (demonstr.) ya police, policeman polls perhaps mmalba t that he may tell you (pol.) linegriwot To tell you the truth ('truly') I b e w m e t u alawKewim, n e g e r g m ya don't know (it), but that policeman polis m m a l b a t can perhaps help you. yicilal. linegriwot kebbede I'11 ask him. iTeyyiKowallehu issi, igzlyabher yisTillin All right, thank you, I ' 1 1 ask him lToyyiKowallehu. (to a policeman) Tena yisTillin. Hello. polls Tena yisTillin. Hello. kobbodo I wanting, having wanted folligge I had wanted folligge nebber to find a g e nfio-ma gfie t - ya go nna 1 how I may find it indemmagonnew ('for me how to find it') I (had) wanted to go ('for wodaddls ketema lemohed folligge going') to Addis Ketema and I don't know nebberinna, awtobusun yet where to find the bus. indemmagonnew alawKim. polis across kemenged mado tha t one yan (bus) stop meKomiya /maKomiya kozzih menged mado yanin yawtobus Do you see that bus stop across the street? meKomiya yayallut kebbed© awo, ayallehu. Yes I do ( ' see ' ) . polis wait for it.' (polite imperative) Go over there and wait for it. yiTebbiKut izziya yihidunna, yiTebbiKut. kebbede to thank amoseggene-mamosgen-yamssogginal Ithank you. am©segginiwotallehu. polis You're welcome ('not at all'). minimm aydol. Grammatical Notes Note 7 . 1 Pronoun* Verb Suffix Pronouns used with Imperfective. amosogginiwotallehu. 'I thank you.' iTeyyiKewallehu. 'I ' 1 1 ask him. ' iss'i asayyiwotallehu, O.K. I'll show [it] to you (pol.) The Verb Suffix Pronouns (Note 3 . 2 . 1 ) are affixed to verb forms m the Imperfective before the suffix /-all-/. The use of these suffixes is illustrated by the following examplesi Singular Subject 1st person: ifelligswallohu 'I want him/it' ifolligihallohu 'I want you(m)' ifelligisallehu 'I want you (f) ' ifelligiwotallohu 'I want you (pol.) ' ifolligatallohu 'I want her' if©lligaccihuwallehu 'I want you (pi. ) if©lligaccowallohu 'I want them (or: him, her (pol) ' 2nd person masculine: tifelligenalloh 'you want m e ' tifelligewalleh 'you want him' tifolligatalleh 'you want her' tif©lligsnalloh 'you want u s ' tif©lligaccowalloh 'you want them (or: him, her (pol.) ' 2nd person feminine: tif©lllginalle3 'you want m e ' tlf elllgiwalles 'you want him' tlf elligiyatalles 'you want her' tif©11lgina11©s 'you want us ' tifelllgiyaccewalies 'you want them (o_r: him, her (pol.) ' 3 r d person masculine: yif©lligenal 'he wants m e ' yifelligihal 'he wants you ( m ) ' yif©lligisal 'he wants you ( f . ) ' yif©lligiwotal 'he wants you (pol.) ' yifolliggwal 'he wants him' yif©lligatal 'he wants her' yifolligenal 'he wants u s ' yif©lligaccihuwal 'he wants you (pi.) ' yifolligaccgwal 'he wants them (or: him, her (pol.) ' 3 r d person femininei tif9llig9nall9c ' she wants m e ' tif9lligihall9C 'she wants you ( m ) ' tif©lligisall©c 'she wants you ( f ) ' tifOlllglWOtall©C 'she wants you (pol.) ' tif©lllg©Wall©C ' she wants him' tifglligatallgc ' she wants her' tif9lligenall9c 'she wants u s ' tif ©lliga ccihuwa H o c 'she wants you (pi.) ' tif ©lliga ccowa H o c 'she wants them (or*, him, her (pol.) ' Plural 1st persom infglligihallgn we want you (m)' m f © lligisal Ion 'we want you ( f ) ' inf©lligiwotallon 'we want you (pol.) ' m f elligewallsn 'we want him' m f ©lliga tallgn 'we want her' m f © lliga ccihuwa lion 'we want you (pi.) ' m f glliga ccgwallgn 'we want them (or: him, her (pol.) ' 2nd person: tifolligunallaccihu 'you want me' tifolligutallaccihu 'you want him' tif©lliguwatallaccihu 'you want her' tif©lligunallaccihu 'you want us' t if © 11 iguwa c c ©wa 11a c c lhu 'you want them (or: him, her (pol.) ' 3rd person: yif©lligunal 'they want me' yif©lliguhal 'they want you (m)' yif©lligusal 'they want you (f) ' yifolliguwotal 'they want you (pol.) ' yif©lligutal 'they want him' yif©lliguwatal ' they want her' yif©lligunal 'they want u s ' yifs11iguwa c clhuwa1 'thej want you (pi.) ' yif©lliguwaccowal 'they want them (o_r: him, her (pol.) ' Note that the / - i / (/-iy-/ before /a/) for second person feminine singular, and the / - u / for second and third person plural are regularly added to the stem before the pronoun object suffix. Note also that the and plural m imperfective suffix / - a l / is the same for singular the third person, the plural being shown by the / - u / before the pronoun suffix, as m /yifolligsnal/ 'he wants me ' and /yif©lligunal/ 'they want me'. Note 7.2 Verb: Amharic equivalents of 'I had, you had' etc. --the Perfective forms /nebbor©/, /nsbborsc/ 'it was' and /nebbsru/ 'they were' plus verb suffix pronouns. The Amharic equivalent of 'I had (something), you had (something)' etc., is, literally, '(something) was to me, to you' etc. The something that is possessed is the subject of the perfective form /nobboro/ if it is masculine, /nobb©rsc(ci)-/ if it is feminine, or /nebberu/ if it is plural. is expressed by a verb suffix pronoun (see Note 5 » 2 ) . The owner The forms are as follows: (when what is owned is masculine) nobboron 'I had nobberoh 'you (m) had nebberes 'you (f) had nobboroccin 'I had (m) ' nobboroccih 'you (m) had (f) ' (m)' nebboreccis 'you (f) had (f)' (m) ' nobberow nobborat nobboron nobboraccihu nobboraccow 'you (pol.) had 'he had (m)' ' she had 'we had (m) ' (m) ' nobborocciwot 'he had nobberoccat 'she had nobboroccin (m) ' 'you (pi.) had (m)' 'they (he, she-pol.) had ,m ) » nobborun 'I had nobboruh 'you (m) had (pi.)' nobborus 'you (f) had (pi.) ' nobboroccaccihu nobboroccaccow nobboruwo/ (pi.)' nobborut 'he had nobboruwat 'she had nobborun 'we had nobboruwaccihu 'you (pi.) had nobboruwaccow 'they (he, she pol.) had (pi.) ' 'we had (pi.) ' (pi.) ' (pi.) ' (pi.)' Examples: bet nobboron. 'I had a house '. betocc nobborun. 'I had houses '. and lhit nobboroccin 'I had a sister '. lhitocc nobborun. 'I had sisters '. (f)' (f) ' (f) ' (f) ' 'you (pi.) had (f) ' 'they (he, shepol) had (pi.)' 'you (pol) had 'you (pol.) had nobborocciw (when what is owned is plural) nobboruwot (f)' nobberocciwo/ nobborowo/ nobborowot (when what is owned is feminine) (f) ' Substitution-Correlation Drill the proper Suffix Pronouns as indicated by the English pronouns .sted to the right of each verb. ayy© me, him, us, her folleghu them, you (m), you (f), her seTTeh me, him, u s , them asayyos them, u s , m e , him agonnon you (pi.), you (pol.), you (m), you(f) ameseggenaccihu me, them, her, him koffolu us, you (pi.), me, her wessedhu you (m), you (f) , you (pol.), her TebbeKs me, u s , them, him Torru her, them, u s , me adorrosoc him, us, you (pi.), you (f) noggor© you (pol.), him (pol.), me, her yayal me, him, us, her if©lligallshu them, you (m), you (f), her tisoTalloh me, him, us, them tasayyallas them, us, m e , him innagennallen you (pi.), you (pol.), you (m), you(f) tamo s o g g m a 11a c c lhu me, them, her, him yikoflallu us, you (pi.), me, her lwesdallehu you (m), you (f), you (pol.), her tiTebbiKiyalles her, them, u s , me tadersallec him, us, you (pi.), you (pol.) yiTerallu me, u s , them, him ymegral you (pol.), her (pol.), m e , her 2) The instructor will say the s ntence m Column A. The student will repeat the s ntence and then say it again changing the verb into imperfective Column B ) . B A and bet ayyo. and bet yayal. mokina labba'twa seTToc. mokina labbatwa tiseTallec. timihirtbet k e f f o t m . timihirtbet mkeftallen. and bet sorra. and bet yiseral. bunna ToTTaccihu. bunna tiTeTTallaccihu. and moSihaf aderroshu. and meSihaf adersallehu. and tomari a w w o K m . and temari mnawKallen. and kotoma ayyec. and ketoma tayallec. and set ayyes. and set tayalles. and s m i bunna seTTeh. and s m i bunna tiseTalleh. sost temariwoc meTTu. sost temariwoc yimeTallu. abbate wede ketoma hede. abbate wede ketema yihedal. innate wedo ItyoPiya hedec. innate wode ItyoPiya tihedallec. irsiwo bunna TeTTu. irsiwo bunna yiTeTTallu. and mekina wessedu. and mekina yiwesdallu. mnanto neggoraccihu. mnante tmegrallaccihu. bizu genzeb agefine. bizu genzeb yagefinal. mm mm TeyyoKs. tiTeyyiKiyalles. mehed f e l l e g m . mehed mfelligallen. and Kal deggeme. and Kal yidegmal. genzeb keffelaccihu. genzeb tikeflallaccihu. and temari Terrac. and temari tiTerallec. wed© bete mehed calhu. wede bete mehed lcilallohu. min ale t min yilal t yih neger m m 3) tebale. yih noger m m yibbalal. The instructor will say the sentences m column A. The student will repeat the sentences m Column A and then say the sentence again changing the second person masculine singular into second person feminine singular (Column B ) . B genzebun lehotelu tikeflalleh. genzobun lehotelu tikefyallos. a b b a t h m timeslalleh. a b b a t s m timesyalles. mokinaccowm tiwesdalleh. mekinaccewm tiwesjalles. zare keseat behwala timeTalleh. zare keseat behwala timeCalles, bunna tiTeTTalleh. bunna tiTeCCalles. wede timihirtbet tihedalleh. wede timihirtbet tihejalles. and meSihaf tiseTalleh. and meSihaf tiseCalles. meSihafoccm tadersalleh. meSihafoccm tadersalles. wedagerih mehed ticilalleh. wedageris mehed ticiyalles. astemarihm tayalleh. astemarism tayalles. amarinna ticilalleh t amarinna ticiyalles t wedamerika tihedalleh t wedamerika astemarihm astemarism tamesegginalles. tameseggmalleh. tihejallest Question and Answer Drill timihirtbetun ayyaccihut t awo, ayyonew. astemariwan wede timihirtbet Terraccihuwat t awo, Terranat. and meSihaf tiseTutallaccihu t awo, mseTewallon. addis keteman yawKutal t awo, awKewallehu. zare tiTeriwalles t awo, lTorawallehu. m e k i n a h m tikeftalleh t awo, ikeftowallehu. ato lemman TeyyeKaccihut t awo, TeyyeKnew. astemariwoc timihirtbetun zorut t awo, zorut. yato kebbeden abbat tawKutallaccihut awo, mnawKewallen. babur T a b i y a w m tayutallaccihu t awo, innayewalien. temariw a s t e m a r i w m ameseggenew t awo, ameseggenew. lhithm ltimihirtbet asgebbahat t awo, asgebbahuwat. ato lemma yaddis abeban babur Tablya awweKew t awo, awweKew. ato kebbede lehitu and s m i bunna seTTat t awo, seTTat. ato kebbede genzeb nebberew t awo, nebberew. abbatiwon TeyyeKuwaccew t awo, TeyyoKhuwaccew. kebbeden zare yayutalt awo, ayewallehu. astemariw mekina yiseTusalt awo, and mekina yiseTunnal. ato kebbeden tawKutallaccihut awo, mnawKewallen. astemarihm tiTeraccewalleh. awo, iTeraccewallehu. awtobus maKomiya agennisallehu t awo, tagennennalleh. kemengedu mado yawtobusun meKomiya tayewalleht awo, ayewallehu. b e t s m lene tasayy inna lies t awo, asayyiwotallehu. w e n d i m h m ltimihirtbet tasgebbawalleh t awo, asgebbawallehu. silemekinaw kebbeden tamesegginiwalles t awo, ames egg m e w a llehu. zare a b b a t m n a nnatiwon yiTeyyiKuwaccewal t awo, lteyyiKaccowallehu. lhitiwon wede timihirtbet yiwesduwatal t awo, lwesdatallehu. ItyoPiyan yawKuwatalt awo, awKatallehu. mistiwon yiwesduwatalt l h i t h m ayyehat t awo, lwesdatallehu. awo, ayyehuwat. meSihaf nebberat t awo, nebberat. Tiru mekina nebbereh t awo, nebberen. mekinawoc nebberuh t awo, nebborun. * * betoc nobboruwaccihu t awo, nobborun. bamerika wisT wendim nebberew t awo, nebberew. bamerika wisT bet nebberewot t awo, nobboron. Tiru temariwoc nebberuwaccew t awo, nobboruwaccow. dirsot m a m , principal, general yamerika wanna kotoma wasington now. population, people yeniybrk hizb bizu now. too, also mem lhedallohu. if he wants kebbed© bifellig msmTat yicilal. movie, picture b©k©t©maw wisT bizu sinima betocc allu. price wagaw bizu now. yeityoPiya wanna kotoma addis aboba yibbalal. embassiwoccmna, ministrocc allu. yokotomaw hizb boTam bizu now. wisT bizu awtobusoccmna, mokinawocc allu. naccow. lzzih kotoma wisT beTam bizu and sow and addis nogor lomayot bifollig, wodaddis mehed yicilal. betocc allu. beketemaw yokotomaw polisoccim beTam Tiru kotoma bawtobus addis ketoma wisT bizu yemeSihaf suKoc^ h o t e l o c c m a , sinima itege hotel wisT melkammigib alle. and sew yamerikan sinima bifollig, wedandu sinima bet wisT m e h e d m n a mayet yicilal. bizu aydellem. TiyyaKewoc yeityoPiya wanna ketema man yibbalal. addis abeba wisT m m alle. yaddis abeba hizb s m t now. wedaddis ketema b e m m mehed yicilallu. yeketemaw polisoc melkam naccew t addis abeba wisT sinima betocc allu t ye sinima waga s m t new. itege hotel yet alio. behotelu wisT m m alle. Tiru migib yot alio. and sow yamerikan sinima yot mayet yicilal. yesinimaw waga Unit 8 Basic Sentences kobbedo every morning Tiwat Tiwat to do aderrego-madreg-yadergal What do you do every morning? Tiwat Tiwat m m tadorgalloh. yohannis bed alga to get up, to depart, to leave tonossa-monnosat-ymnossal to wash oneself taTTobo-mottaTeb-yittaTTobal I get up ('from my bed') and wash kalgaye mnossanna, fiten myself ('my face'). lttaTToballohu. kobbodo breakfast Kurs to study aTonna-maTnat-yaTonal koKurs befit taTenalleh t Do you study before breakfast? yohannis No, I do it ('it is') after breakfast. yellem. keKurs behwala now. kebbede sort, kind aynot to eat bolla-moblat-yibelal What do you have for breakfast min aynot Kurs tibelalleh. ( 'What kind of breakfast do you eat')? yohannis fried, roasted Tibs eggs inKulal bread dabbo butter Kibe I have ('eat') fried eggs and bread and butter. Tibs lnKulalmna, dabbo beKibe ibelallehu. orange birtukan juice CimmaKi milk wo tot yebirtukan CimmaKinna, bunna (I drink) orange juice and coffee bewotot lToTTallohu. with cream ( 'milk ') . kobbodo bosint soat wodo timihirtbet What time do you go to school? tihedalleh. yohammis halfj equal lkkul 2x30 hulett soat tekkul behulett seat tekkul lhedallehu. (I go) at eight thrity ('half past two'). Numbers eleven asra and twelve asra hulett thirteen asra sost fourteen asraratt/asra aratt fifteen asrammist/asra ammist sixteen asra siddist seventeen asra sobatt eighteen asra nineteen asra zeTen twenty haya simmmt Grammatical Notes Note 8 . 1 Time bosint soat wodo timihirt At what time do you go to school? bet tihedalleh. behullett seat tokkul lhedallehu. (I go) at eight thirty ('half past two•). As the example above illustrates, the Ethiopian clock is six hours out of phase with ours. The day is divided up as follows: Our clock 6:00 a.m. - noon noon - 6:00 p.m. 6:00 p.m. - midnight midnight - 6:00 a.m. Ethiopian clock 12:00 - 6:00 6:00 - 1 2 : 0 0 12t00 - 6:00 6:00 - 1 2 : 0 0 /Tiwat/ 'morning' /Kon/ 'day' /missit/ 'evening' /let/ or /lelit/ 'night' Thus: Our clock Ethiopian clock 6:00 a .m. koTwatu asra hulett soat 7:00 a .m. koTwatu and soat 8:00 a .m. koTwatu hulott soat 9:00 a.m. koTwatu sost soat 1 0 : o a .m. koTwatu aratt soat 1 1 : 0 0 a.m. koTwatu ammist seat noon keKenu siddist seat 0 1:00 p.m. keKenu sobatt seat 2:00 p.m. keKenu s i m m m t seat 3:00 p.m. koKonu zeTen soat 1;:00 p.m. keKenu assir seat 5:00 p.m. keKenu asra and seat 6:00 p.m. kemissitu asra hulett seat 7:00 p.m. kemissitu and seat 8:00 p.m. kemissitu hulett seat 9:00 p.m. komissitu sost seat 10:00 p.m. kemissitu aratt seat 111 00 p.m. kemissitu ammist seat midni|5ht kelelitu siddist seat 1:00 a.m. kelelitu sebatt seat 2 i 0 0 a.m. kelelitu s i m m m t seat 3:00 a .m. kolelitu zeTefl seat 4»00 a .m. kelelitu assir seat 5:00 a .m. kolelitu asra and seat The prefix / b ( e ) - / is equivalent to English telling time, e.g. b9hul9tt seat. 'at eight' keTwatu bammist sgat. 'at 1 1 : 0 0 a.m.' kemissitu b9sost sgat. 'at 9:00 p.m.' kgletu (or: kglelitu) bassir sgat. 'at if:00 a.m.' More time expressions will be discussed m Note 8 . 2 'at' m Unit 1 2 . Suffix /-(i)m/ 'also', 'too' m e m lhedallohu. 'I'll go too.' yekotgmaw polisoccim boTam Tiru 'The city policemen are also naccow. good. ' The suffix /-(i)m/ (/-im/ after consonants, /-m/ after vowels) corre sponds in meaning to English 'also ' or 'too ' as illustrated by the above examples. Note 8 . 3 Suffix /-(i)ss/ 'how about', 'as to', 'as for'. Tena yisTillin. sime jon now. 'How do you do? My name's yersiwoss t John. What's yours ('how about yours)? The suffix /-(i)ss/ (/-iss/ after consonants, / - s s / after vowels) corresponds approximately to English me 'how about', 'as for' or 'as to', e.g. lhedallehu. irsiwoss t issu amarinna yawKal, m e s s 'I'm leaving. How about you?' 'He knows Amharic, as for m e , alawKim. I don't know fit]. Transformation Drills Drill 1 . The instructor will say the sentence m Column A. The student will repeat the sentence and then say the sentence again changing the object into the definite form. (Column B ) . Drill 2. The instructor will say the sentence given m Column B. The student will repeat the sentence and then say the sentence again changing the verb into the imperfective (Column C ) . (Note* Apply Drill 1 to all the sentences before turning to Drill 2.) and moShaf seTTen. meShafun seTTen. moShafun yiseTennal. land kifl assir birr lekiflu assir birr lekiflu assir birr koff©low. ksffelew. yikeflewal. and mokina wossedu. m e k i n a w m wessedut. m e k i n a w m yiwesdutal. Kurs folloghu. Kursun felleghut. Kursun ifelligewallehu. awtobus TobboKsc. awtobusun TobbeKec. awtobusun tiTobbiKalloc. and bet zoggan. betun zegganow. betun mzegawallen. CimmaKi ToTTu. CimmaKiwin TeTTut. C i m a K i w m yiTeTTutal. wetot TeTTas. wetetun T e T T a s I W . wetotun tiTeCCiwalles. and bet serru. betun serrut. betun yiserutal. and temari Terrah. t e m a r i w m Terrahew. t e m a r i w m tiTerawalleh. and temari Terrahu. t e m a r i w m Terrahut. t o m a r i w m iTerawallehu. and tomari Terras. t o m a r i w m Terrasiw. t e m a r i w m tiToriwallos. and mekina labbate m e k i n a w m labbate m e k i n a w m labbate tiseTutallaccihu. seTTaccihu. seTTaccihut. genzeb aderreshu. genzobun aderroshut. genzobun adersowallehu. Kurs bellan. Kursun bollanew. Kursun mbelawallen. and Kal awweKh. Kalun awweKhew. Kalun tawKewalleh. and lKa asgebbu. l K a w m asgebbut. l K a w m yasgebbutal, and ketoma zoraccihu. k e t e m a w m zoraccihut. k e t e m a w m tizorutallaccihu. and hotel ayyec. hotelun ayyecciw. hotelun tayowallec. and bet asayyu. betun asayyut. betun yasayyutal. bizu genzeb agennehu. genzobun agenflehut. genzobun agennewallehu. and set ayyon. setiyyowan ayyenat. setiyyowan innayatallon. timihirt aTennah. timihirtun aTennahew. timihirtun taTonawallsh. bunna TeTTaccihu. b u n n a w m ToTTaccihut. b u n n a w m tiToTTutallaccihu. bizu temariowcc ayyu. temariwoccun ayyuwaccew. temariwoccun yayuwaccowal. bizu sewoc wossedaccihu. sowoccun sowoccun wessedaccihuwaccew. bizu temariwocc awwoKhu. tomariwoccun awweKhuwaccew. tiwesduwaccowallaccihu. temariwoccun awKaccowallehu. temariwoccun amerika bizu temariwoc amerika aderreshaccew. aderresh. t9mariwoccun amerika tad9rsacc9walloh. bizu lKawoc wesseds. lKawoccun wessedsaccew. lKawoccun tiwesjaccewallgs. astemariwoc fellegu. a stemariwoccun astemariwoccun f9ll9gUWaCC9W. yif9lliguwacc9wal. Questions and Answers m e k i n a w m lato kebbede mec seTTaccihut. tinant seTTenew. mistiwon addis abeba mec aderresuwat. zare adderreshuwat- astemariwoccun yet ager ayyuwaccew. amerika wisT ayyehuwaccew. yenen meSihaf man wessedew. ato yohannis wessedew. lastemariwa mekina man seTTat. abbatmna yenen bet man asayyewo. temariwocc asayyun. mnatwa seTTuwat. a g e r h m man awweKew. astemariwocc awweKut. yastemariwan mekina man fellegew. astemariwoc fellegut. ato lemmaninna, ato kebbed9n W9d9 zare kesgat bghwala Terranaccew. timihirtbetu msce Tgrraccihuwaccgw, lastgmariw genzebun mec keffolacelhut. keseat behwala keffelnew. lzzih m a n n m ato kebbeden TebbeKnew. TebbeKacemu. betun mec serraccihut. tinant serranew. meSihafun mece seTTaccihut. zare keseat befit seTTenew. as temar iwoc c u n m n a giyon hotel tegenannenaccew. temar iwoccun yet t e ge na nna c c lhuwa c c ew. temariwoccun mec Terraccihuwaccew. tinant keseat behwala Terranaccew. yato kebbeden bunna man TeTTaw. temariwa TeTTacciw. yato kebbeden mekina yet wessedaccihut. wedamerika wessednew. m e k i n a w m man wessedew. ato lemma wessedew. meSihafun yet aderresut. timihirtbet aderreshut. m e k i n a w m man zeggaw. yato kebbed© mist zeggacciw. timihirtbetun man zorew. astemariwoc zorut. meSihafun leman seTTesiw. letemariw seTTehut. ato lemma wede timihirtbet mece yihedal, nege bammist seat yihedal. Kurs mece tibelalleh. Tiwat ibelallehu. zare yet tihedallaccihu. wedaddis ketema wede timihirt bet man meTTa. yato lemma abbat meTTu. Kurs m m Tibs m K u l a l , Kibenna dabbo ibelallehu. tibelalleh. mhedallen. leKurs min tiTeTTalleh. w o t o t m n a yebirtukan Cimmaki Kursaccihun yet tibelallaccihu. ibetaccin wisT iTeTTallehu. mbelallen. zare timihirtun man yaTonal. yene wendim yaTenal. Tiwat Tiwat yot tihedallaccihu. wede timihirtbet mhedallen. assir aggotocc allun. s m t aggotocc alluwot. innate asayyeccm. timihirtbetun man asayyeh. ato kobbodo s m t mekinawoc nebborut. sost mekinawoc nebberut. zare bohulett seat agennisallehu t awo, yagonunnal. meSihafun lekebbede moc tiseTutallaccihu. nege mseTewallen. genzobiwon leman yiseTutal. lemiste lseTatallehu. m i s t i h m yet tayatalloh. ltimihirt bet wisT ayatallehu. m e S i h a f s m yet tiwesjiwalles. wede bete lwesdewallehu. addis mekina man yiseTisal. abbate yiseTofinal. yenen mekina man yifelligewal. me wode timihirtbet man yiTerahal. astemariye yiTerannal. ifelligewallehu. genzebun yet tikeflutallaccihu. lzzih mkeflowallen. addis abeban man ayyew. ato kebbedenna, abbatu ayyut. ato kebbeden wedaddis ketema man aderresew. wendimmu aderrosew. adrassasm man awweKow. me awweKhut. meSihafen yet agennesiw. ante bet wisT agenfiehut. ato lamman mec yiggenannutal. ahun lggenafiflewallehu. yet agennaccihuwallehu. addis ketema wisT tagennmalles. mec tmegratalleh. zare megratallehu. astemariwm man yif elligewal. ato kebbede yifelligewal. kebbeden yet tagenniwalles. ltimihirtbet wisT agefinewallehu. astemariwan m m siladdis abeba TeyyoKnat. TeyyeKaccihuwat. m e k i n a w m man zeggaw. ato lemma zeggaw. lzzih man yiTebbiKihal. lemma yiTebbiKefinal. betun mec tiserutallaccihu. nege mserawallen. astemariwan yet tayuwatallaccihu. addis abeba wisT mnayatallan. m o k i n a w m mece tisoTunnallaccihu. nogo keseat behwala mseTihallen. temariwoccun wede timihirtbet mec nege mTeraccowallen. tiTeruwaccewallaccihu. bunna yet tiTeTTallaccihu. lzzih mTeTTallen. m e k i n a w m man yizegawal. temariw yizegawal. k e t e m a w m man yizorewal. astemariwoc yizorutal. mekina man yisoTihal. abbate yiseTennal. astomariwm man yameseggmewal. me ato kebbede s m t mekinawoc yiseTihal. hulett mekinawocc yiseTennal. bo s m t seat tenessaccihu. besost seat tenessan. dabbo beKibe moc bellu. t m a n t bellahu. kalgaccihu b e s m t seat tmnessallaccihu. bohulett seat tekkul m n m n e s s a l l e n . nege m m wedeketema lhedallehu. yadergallu. amoseggmewallehu. m e k i n a w m lzzih man aderrosew. astemariwocc aderresut. lotimihirt yet mehed tifelligallaccihu. wedamerika mehed mf©lligallen. wede betaccihu m a n n m meTrat yato y o h a n n i s m innat moTrat tifelligallaccihu. m f elligallen. dirset to take, to hold, to catch, baburun moyaz yicilal, to grab, to contain yazo-moyaz-yiyizal other, another lela sow memTat yicilal. ato yohannis amerikawi temari new. issu amarifina yaTonal. Tiwat Tiwat band seat kalgaw yinnessanna fitun yittaTTebal. behulett seat leKurs wede migibbet yihedinna, yebirtukan CimmaKi yiToTTal. kand seat behwala inKulal Tibsinna dabbo beKibe yibelanna, bunna bewetet yiToTTal. behelett soat tokkul meSihafoccun y i y i z m n a , keleloc temariwoc gar wodo timihirtbetu yihedal. TiyyaKewoc ato yohannis min yaTonal. issu yot yaTonal. kalgaw bosint soat yinnossal. fitun yet yittaTTebal. loKursu yet yihedal. leKursu m m yibelal. issu keKursu befit m m keKursu behwala m m yiTeTTal. yiTeTTal. wede timihirtbet bosint soat yihedal. wede timihirtbet kemehedu befit m m yiyizal. kessu gar wede timihirt bet man yihedal. Unit 9 Basic Sentences kebbede wede timihirtbet kehedh behwala What do you do after you go to mm school? tiseralleh. yohannis until he/she (pol.) comes iskimeTu diros as, like mde newspaper gazeTa to read anebbebe-manbeb-yanobbal Like the rest of the students I read astemariw iskimeTu diros, mdoleloc Amharic newspapers until the teacher temariwoc yamarinna gazeTa comes. anebballehu. jemmere-me jemmer-yijemmiral to begin After he comes, we begin the lesson. kemoTTu behwala, timihirt mjemmirallen. kobbedo all hullu all the time, always hulgize Does the teacher always come at eight? astemariw hulgize wod© timihirtbet bohulett s©at yim©Tallu t yohannis he/she (pol.) doesn't comej aymoTum to be found; to be present; tegenne-meggenet-yiggennal No, he doesn't come at eight (but) he's m yellem, bohulett seat aymoTum, class at eight thirty. n e g e r g m bohulett seat tokkul lkifl wisT yiggennallu. kebbede to learn, to study, to drill What do you study after he comes? temaro-memmar-yimmaral kom©TTu behwala min timmarallaccihu. yohannis reading nibab writing Sihifot conversation, speech, discourse nigiggir We learn how to read, write, and speak m amarinna nibab, Sihifatinna, Amharic. ('reading, writing and nigiggir innimmarallen. speech'). kobbodo How many hours a day do you study? baKon sint soat timmarallaccihu. yohannis lunch misa again, also dogmo to finish Correse-meCorres-yiCorrisal komisa befit aratt soat, kemisa We study four hours before lunch and two hours after lunch. Then behwala degmo, hulett seat we finish. m n i m m a r inna, m C e r r isallen. kobbodo woTTa-mewTa t-yiw©Tal to go out, to leave, to rise At what time do you leave the class? b e s m t seat kekifl tiweTallaccihu. yohannis bassir seat mniweTallen. (We leave) at four, kobbodo Safe-meSaf-yiSifal to write ahun bamarinna meSaf ticilalleh t Can you already write in Amharic? yohannis gena yet, still ahun Sihifete gena Tiru aydellem. My writing isn't good yet. USEFUL WORDS English mgliz English (language) inglizinna England y m g l i z ager German jermon German (language) jermeninna Germany- yejermen aggr /jermen agar French f9r©nsay French (language) f erensayinfia France yeferensay agar /ferensay ager Russian russiyan/moskob Russian (language) maskobinna Rus s1a rus s iya/ma skob/ra s iya Italian Taliyan Italian (language) Taliyaninfia Italy iTa1Iya/yeTaliyan agar/Taliyan ager Structure Sentences - Negative market gebeya I didn't go to the market. wede gebeya alhedhum. I'm not going to the market. wede gebeya alhedim. chur ch bet© kristiyan You (m) didn't see the church, bet© kristiyanun alayyshim. You (m) don't see the church. bet© kristiyanun attayim. to buy, to rule gezza-megzat-yig©zal You (f) didn't buy milk. wstet algezzasim. You (f) don't buy milk. wotot attigezim. cigarette(s) to smoke sijara aCese-maCes-yaCesal He didn't smoke. sijara alaCesem. He doesn't smoke. sijara ayaCesim. to sell seTe-meseT-yiseTal She didn't sell cigarettes. sijara alsoTeccim. She doesn't sell cigarettes, sijara attiseTim. to help redda-merdat-yirodal We didn't help Kebbede. Kebbeden arreddanim. We don't help Kebbede* kebbeden armiredam. to pass allefe-malef-yalfal last week yallofow sammint in the last week ballefew sammint You (pi.) didn't rest last week. ballefew sammint alarrefaccihum, next week yozare sammint You (pi.) won't rest next week. yezare sammint attarfum. rat dinner They didn't have dinner yesterday, tinant rat albellum. They don't have dinner today. zare rat aybelum. Grammatical Notes Note 9 . 1 Imperfective forms connected by /-(i)nna/ 'and'. kalgaye lnnessanna, fiten lttaTToballohu. I get up and wash my face. bohulott soat tekkul meSihafoccun At eight thirty, he picks up his yiyizinna, keleloc temariwoc gar books and goes to school with wede timihirtbet yihedal. the other students. 'vJhen two verbs m the imperfective follow each other and the first verb has the suffix /-(i)nna/ 'and', the imperfective suffix /-all-/ is affixed to the second verb only. Note 9 . 2 Verb: Negative perfective. As shown by the Structure Sentences the Negative of the Perfective is formed by affixing the prefix / a l - / and the suffix /-(i)m/ (/-im/ after con sonants and /-m/ after vowels) to the Affirmative verb forms. It may be illustrated by the following examples: Affirmative felleghu fellegh Negative 'I wanted' etc. alfelleghum 'I didn't want' alfolleghim etc. fellegs alfellegsim fellege alfellegem fellogec alfellegeccim fellegn alfellognim fellegaccihu alfellegaccihum fellogu alf©llegum roddahu 'I helped' reddah etc. arreddahum 'I didn't help' arreddahim etc. roddas arroddasim rodda arreddam reddac arreddaccim reddan arreddanim reddaccihu arroddaccihum reddu arreddum Note that before / r / the negative prefix / a l - / is replaced by /ar-/. If the verb has a verb suffix (object) pronoun, the latter is affixed to it before the negative suffix /-(i)m/, e.g. alfellegonnim 'He didn't want m e . ' alnebberesim 'You didn't have ('it was not to you') alfelloghutim 'I didh't want it.' alfelleghuwaccewim 'I didn't want them.' alayyuwatim 'They didn't see her.' alsoTTonaccihum 'We didn't give you (pi.) etc. Note 9 . 3 Verb: Short Imperfective. As illustrated by the Structure Sentences the Negative of the Imperfective is formed by affixing certain prefixes and the Suffix /-(i)m/ to a verb form which will be hereafter referred to as the 'Short Imperfective. ' In most cases the Short Imperfect has the same distribution of con sonants and vowels as the Imperfective, but does not have the suffix /-all-/. Besides the Negative form of the Imperfective, the Short Imperfec tive is used m subordinate clauses with various relational affixes as well as with the postverb /zond/ 'so that'. This will be discussed m later units. The Short Imperfective without the relational affixes is a stem form which is not used by itself. This stem form has the following prefixes and suffixes: Singular 1 s t per. Plural (1)- inn(1)-.. . or; 2nd per. m. t d ) 2nd per. f. t(i)- -1 t(i) -u 3 r d per. m. y d ) 3 r d per. f. t(i)- y(1)-...-u The / 1 / of these prefixes is lost before the stems m /a-/. in-... There is. an alternation of vowel pattern m the short imperfective stems of certain verbs, e.g. / y m e g i r / with /-nogir/, but / y m o g r u / with /-negr-/. The form with / i / occurs when final, the one without / i / occurs when a vowel follows. Some speakers, however, have the form without / i / only, even m final position (e.g. / y m o g r / ) . (in the regular imperfective, only the form without / i / occurs, because the regular imperfective always has a suffix beginning with a vowel (/-al/ etc.), as in /mograllohu/.) The vowel alternation m the short imperfective stems occurs with regular three-radical verbs of type A and with / a - / verbs of type A (to be discussed m later units). The following chart illustrates these as well as the three- radical verb of type B which does not have any alternation form: Short Imperfective Three-Rad. verbs Type Reg, / a - / verbs Three-rad. verbs Type 'B' 'A ' Type Singular Singular, Singular lfellig adir tifollig tadir 2nd f. t m e g r i tifelligi tadri 3 r d m. y m o g i r yifollig yadir 3 r d f. t m o g i r tifollig tadir 1st megir 2nd m. t m o g i r Plural 1st Plural mnmegir 'A • Plural m n i f olli£ mnadir 2nd tmogru tifelligu tadru 3rd ymogru yifolligu yadru Note that the first person plural prefix may be either / m m - / or / m - / before consonant stems, e.g. / m f o l l i g / or /mnifollig/, / m n o g i r / or / mnmogir/. If the last consonant before the suffix / - i / of the second person femi nine singular is one of the eight consonants listed m are replaced by the corresponding consonant as shown m / t / is replaced by / c / /d/ is replaced by / j / / T / and / s / are replaced by /c/ / s / is replaced by / s / / z / is replaced by / z / / n / is replaced by / n / / l / is replaced by / y / Note 6 . 3 , it and / i / that note, i.e.: After the relational affixes (which will be discussed m detail m later units) the following variants of the short imperfective prefixes occurt (l) The short imperfective prefix / y i - / 13 replaced by the vowel / i / , e.g. (2) blfollig 'if he wants' (Short imperfective) /yifellig/ binogru 'if they tell' (Short imperfective) / y m e g r u / The short imperfective prefix / t ( i ) - / becomes / - t t d ) - / when affixed to / a - / stems (/a-/ verbs m stems (/t(o)-/ verbs m bittadir the Perfective) or to double consonant the Perfective), e.g. 'if you spend the (Short imperfective) /tadir/ night' (Perfective) /addoro/ 'he spent the night ' bittiffollog 'if you are wanted' (Short imperfective) /tiffollog/ (Perfective) /tofellogo/ 'he is wanted' (3) The same prefix / t d ) - / becomes either /-tti-/ or / - t - / before other consonant stems, e.g. /bittif©llig/ or /bitfollig/ 'if you (m) want' or 'if she wants'; / b i t t m o g i r / or /bitnogir/ i/bitnegr/ with some speakers)''if you (m) tell' or 'if she tells'; /bittihedu/ or /bith.edu/ 'if you (pi.) go'; etc. The choice of / - t n - / or / - t - / is optional. Note 9 . / | Verb: Negative Imperfective. As mentioned m Note 9 - 3 above, the negative imperfective is formed by affixing certain prefixes and the suffix /-(i)m/ (/-im/ after consonants and /-m/ after vowels) to the short imperfective stem. This may be illus trated by the following examples: Consonant Stems Singular 1st alfolligim 2nd m. attifolligim/atfelligim Plural a n m f ell lgim/anf elligim attifelligum/atfelligum 2nd f. attifolligim/atfelligim 3rd m. ayfelligim 3rd f. attifelligim/atfelligim ayfelligum Stems in / r - / 1st arredam annirodam/anredam 2nd m. attiredam/atrodam 2nd f. attirejim/atrejim attirodum/atrodum 3 r d m. ayredam 3 r d f. attirodam/atredam ayredum Double Consonant Stems Singular 1st Plural alimmarim annimmarim 2nd m. attimmarim attimmarum 2nd f. attimmarim 3 r d m. ayimmarim ayimmarum 3 r d f. attimmarim / & - / Stems 1st alarflm annarf im 2nd m. attarflm attarfum 2nd f. attarfim 3 r d m. ayarflm ayarfum 3 r d f. attarfim The above examples show that: (l) The second person masculine and the third person feminine singular forms are identical. / r - / have the prefix /ar-/ substituted for / a l - / m (3) Stems ending in a vowel lose this vowel m lar and m the 2nd and 3 r d person plural. (2) Stems beginning the 2nd person feminine singu The vowel is replaced by / i / the 2nd person feminine singular and by / u / m m the first person singular. m the 2nd and 3 r d person plural. (I4.) The eight consonants / t / , /d/, / T / , / S / , / S / , /Z/, / n / , / l / are replaced by the corresponding palatal consonants before / i / of the second person femi nine singular as indicated m Bearing this m Note 9 . 3 . mind, the negative affixes of the imperfective can be summed up as follows: Consonant Stems Singular 1st al-...-(i)m Double Consonant Stems / a - / Stems Singular Singular all-...-(i)m al-...-(i)m 2nd m. at(ti)-...-(i)m atti-...-(i)m att-...-(i)m 2nd f. at(ti)-...-im atti-...-im att-. . .-im 3 r d m. ay-...-(i)m ayi-...-(i)m ay-...-(i)m 3 r d f. at(ti)-...-(i)m atti-...-(i)m att- .. .- (i)m Plural Plural an(ni)-...-(i)m anni-...-(i)m ann-...-(i)m 2nd at(ti)-...-um atti-...-um att-...-um 3rd ay-...-um ayi-...-um ay- ... -um Plural 1st As m Negative: ence. the Affirmative (see Note 2.3) the verb 'be' has two forms m the one to indicate equation, the second to indicate presence or exist The negative forms are 'irregular' (i.e. not predictable from the Af firmative ) . Negative Affirmative 1. 2. 'I am' aydellehum 'I am not' neh 'you (m) are' aydellehim 'you (m) are not' nes 'you (f] are' aydellosim 'you (f) are not' now 'he £r it is ' aydellem 'he o_r it is not' na t/no c 'she is' aydelleccim 'she is not' non 'we are' aydellenim 'we are not' naccihu 'you are' aydellaccihum 'you are not' naccew 'they are' aydellum 'they are not' allehu 'I'm present' yellehum 'I'm not present' yellehim* ( 'you (m) are not present') yellesim" ('you (f) are not present') yellem 'he or it isn't pre sent' non alleh* 'you (m) are present' alios 'you (f) are present' all© 'he or it is present' alloc 'she is present' yelleccim 'she isn't present' alien* 'we are present' yellemm* 'we aren't present' allaccihu* 'you are present' yellaccihum* 'you aren't present' allu 'they are present' yellum 'they aren't present' *) Those forms also can meen 'you have', 'we have'^ 'you don't have', etc. The Verb Suffix Pronouns are affixed to verb forms m the Negative Imperfective before the suffix /-(i)m/. The use of these suffixes is illustrated by the following examples: Singular 1st person: alfelligewim 'I don't want him/it' alf©lligihim 'I don't want you (m)' alfelligisim 'I don't want you (f) ' alfelligiwotim 'I don't want you (pol.) ' alfelligatim 'I don't want her' alf ©lligaccihum 'I don't want you (pi.)' alf©llligaccswim 'I don't want them/him, her (pol.)' 2nd person masculine: atfsllig;©nnim 'you don t want me ' atf©llig?;©wim 'you don t want him' atfsllig;a tim 'you don t want her ' atfsllig;©nim 'you don t want us ' atfslligyaccowim 'you don t want them/him, 2nd person feminine: atfellig^innim 'you don' t want me ' atfelligriwim 'you don' t want him' atfsllig5iyatim 'you don' t want her ' atf©11 ig;inim 'you don' t want us ' atf©llig^iyaccowim ' you don' t want them/him, 3rd person masculine: ayfolligonnim 'he doesn't want me' ayf©lligihim 'he doesn't want you ( m ) ' ayf©lligisim 'he doesn't want you (f)' ayfolliglwotim 'he doesn't want you (pol.) ' ayf©lligowim 'he doesn't want him' ayfolligatim 'he doesn't want her' ayf©lligonim 'he doesn't want u s ' ayfolligaccihum 'he doesn't want you (pi.) ayf©lligaccowim 'he doesn't want them/him, her (pol.) ' 1 3rd person feminine: atf ollig^sfinim ' she doesn t want me ' atfelligjjihim ' she doesn t want you (m) ' atfellig5 is im atfelligjiwotim ' she doesn t want you (f) ' ' she doesn t want you (pol.) ' atfsllig^ 9 w i m ' she doesn t want him atf ollig;a tim ' she doesn t want her atf ollig$ 9 n i m ' she doe sn t want us ' atfsllig;a ccihum ' she doe sn t want you (pi.)' ' she doesn t want them/him, her (pol atf ollig^accowim Plural 1st person: anfelligihim 'we don't want you (m) ' anfelligisim 'we don't want you (f)' anfelligiwotim 'we don't want you (pol.) ' anfelligowim 'we don't want him' anf glliga tim 'we don't want her' anfelligaccihum 'we don't want you (pi.) ' anfelligaccswim 'we don't want them/him, her (pol.) ' atfolligunnim 'you don't want m e ' atf©lligutim 'you don't want him' atfolliguwatim 'you don't want her' a tfelligunim 'you don't want us' atf©lliguwaccowim 'you don't want them/him, her ayfelligunnim 'they don't want m e ' ayfolliguhim 'they don't want you (m) ' ayfelligusim 'they don't want you (f)' ayfolliguwotim 'they don't want you (pol.) ' 2nd person. (pol.)' 3rd person: Note 9»5 ayf©lligutim 'they don't want him' a yf©11iguwa tim 'they don't want her' ayfelligunim 'they don»'t want us' a yf©11iguwa c clhum 'they don't want you (pi.) ' ayfelliguwaccowim 'they don't want them/him, her (pol. Negative Infinitive The Negative Infinitive is formed by prefixing the negative affix /al©-/ to the Affirmative Infinitive forms, e.g. /mehed/ 'to go, going' /alemehed/ 'not to go' /memTat/ 'to come, coming' /alememTat/ 'not to come, /madreg/ 'to do, doing' /alemadreg/ 'not coming ' 'not to do' 'not doing ' Substitution Correlation Drill The instructor will say the sentence A. The student will repeat the sentence and then say it again using the negative form of the verb, (sentence B). A. amerika wisT tomariwoc sijara yaCosallu. B. amerika wisT temariwoc sijara ayaCesum. A. astemariwocc amarinna meSihaf yiSifallu. B. astemariwoc amarinna meSihaf aySifum. A. timihirtbetaccew lotemariwoc moSihaf yiseTal. B. timihirtbetaccew lotemariwoc meSihaf ayseTim. A. temariwoc astemariwoccaccewm yireduwaccewal. B. temariwoc astemar iwoccaccewm ayreduwaccewim. A. yezare s a m m m t hulett ityoPiyawiyan agerun yayutal. B. yezare s a m m m t hulett ityoPiyawiyan agorun ayayutim. A. kegebeya sost gazeTawoc tigezallaccihu. B. kegebeya sost gazeTawoc atgezum. A. temariwoc gazeTawoccun hullu yanebbuwacc'ewaiL^ B. temariwoc gazeTawoccun hullu ayanebbuwaccewim. A. yato yohannis innat mekinawan tasayyihallec. B. yato yohannis m n a t mekinawan attasayyihim. A. ato lemmanna abbatu ibetaccew yiKoyyunal. B. ato lemmanna abbatu ibetaccew ayKoyyunim. A. timihirtiwon yezare s a m m m t yiCerrisallu. B. timihirtiwon yezare s a m m m t ayCerrisum. A. astemaris yewiCC gudday ministrun tawKewallec. B. astemaris yowiCC gudday ministrun attawKewim. A. yato lemma a b b a t m n a Innat Keyyun awtobus yif©lligutal. B. yato lemma a b b a t m n a A. nege kastemariyaccm gar mniggenannallen. B. nege kastemariyaccm gar anniggenannim. A. m e n m n a misten wede betu yiTeranal. m n a t Keyyun awtobus ayfelligutim. B. m e n m n a misten wede betu ayTeranim. A. yezare s a m m m t timihirt betun mzegawallen. B. yezare s a m m m t timihirt betun anzegawim. A. astemariwoc lzzih hotel wisT yarfallu. B. astemariwoc lzzih hotel wisT ayarfum. A. yewiCC gudday ministru nege nigiggir yadergallu. B. yewiCC gudday ministru nege nigiggir ayadergum. A. temariwoc kamerika yiweTallu. B. temariwoc kamerika ayweTum. A. beKon assir sijara aCosallehu. B. beKen assir sijara alaCesim. A. yato kebbede abbatinna nnat B. yato nnat wedageraccew alhedum. A. temariwoc beTam bizu sijarawoc aCesu. kobb9d9 abbatinna wedageraccew hedu. B. temariwoc beTam bizu sijarawoc alaCesum. A. temariwoc ygtimihirtbetun gazeTawoc soTu. B. temariwoc ygtimihirtbetun gazeTawoc alsgTum. A. astgmariw tgmariwan rgddat. B. astamariw tgmariwan arrgdatim. A. ballgfgw sammint and yamerika gazeTa anobbebec. B. ballgfgw sammint and yamerika gazeTa alangbbgbgccim. A. ketinant befit hulett sewoc wede gebeya hedu. B. k e t m a n t befit hulett sewoc wede gebeya alhedum. A. temariwoc hullu yamarinnawin gazeTa anebbebut. B. temariwoc hullu yamarinnawin gazeTa alanebbebutim. A. inna addis bete kristiyan serran. B. inna addis bete kristiyan alserranim. A. amerikawiyan amarinna memmar jemmeru. B. amerikawiyan amatrstfina memmar aljemmerum. A. bizu sewoc B. bizu sewoc iwiGC gudday minister wisT altegenrium. A. yato yohannis mist and beTam Tiru meSihaf Safec. B. yato yohannis mist and beTam Tiru meSihaf alSafeccim. A. temaroc timihirtaccewm Cerresu. IWIGC gudday minister wisT tegennu. B. temaroc timihirtaccewm alCerresum. A. yewiCC gudday ministru kebetu weTTa. B. yewiCC gudday ministru kebetu alweTTam. A. ancinna ato yohannis misanna rat bollaccihu. B. ancinna ato yohannis misanna rat albellaccihum. A. lgiyon hotel wisT Kurs a d e r r e g m . B. lgiyon hotel wisT Kurs aladerregnim. A. astemariw nigiggir aderregu. B. astemariw nigiggir aladerregum. A. sewocc mekinaccewm wessedut. B. sewocc mekinaccewm alwossedutim. A. setiyyowa Tiwat bunna bewetet TeTTac. B. setiyyowa Tiwat bunna bewetet alTeTTaccim. A. ato lemmanna ato yohannis iketema wisT tegenannu. B. ato lemmanna ato yohannis iketema wisT altegenannum. Question and Answer Drill timihirtaccihun kohulott lskassir soat taTonallaccihu t awo, mnaTonallon. yellem, annaTenam. Tiwat Tiwat ficsin tittaTTebiyalles t awo, lttaTTeballehu. yollem, alittaTTebim. nogo wodageraccihu tihedallaccihut awo, mnihedallen. yellem, annihedim. m i s a c c e w m giyon hotel bollu t awo, giyon hotel bollu. yellem, giyon hotel albellum. abbatmna m n a t is wod© timihirtbet iskimeTu tiTebbiKiyaccewalles t awo, iTebbiKaccewallehu. yellem, alTebbiKaccewim. awo, mKoyyallon. izzih bizu gize tiKoyyallaccihu t yellem, anKoyyim. awo, adersewallehu. wondimmiwon timihirtbet yadorsutalt yellem, aladersewim. awo, addern. t m a n t inna bet adderaccihu t yollem, aladernim. awo, agonnu. Tiru yamarinna astemariwoc agoflnu t yellem, alagennum. awo, jemmerhu. timmirtihin jemmerh t yollem, aljemmorhum. awo, anebballehu. bizu yamarinna meSihafoc tanebballeh t yollem, alanebbim. awo, yiSifal. astomariw bamarinna meSihaf y i S i f a l t yollem, aySifim. awo, yicilallu. ato yohannis amarinna yicilallu t izzih timihirtbet wisT yamarinna astemariwoc yiggennallu t irswa mglizinna timmarallec t yellom, aycilum. awo, yiggennallu. yellom, ayyiggennum. awo, timmarallec. yellem, attimmarim. ato lemmanna, ato kebbede timihirtaccewm Cerresu t temariwoc astemariwoccaccewm yameseggmallu t awo, Cerresu. yellem, alCerresum. awo, yameseggmallu. yellem, ayamosoggmum. lzzih timihirtbet wisT tarfallaccihu t awo, innarfalien, yollom, annarfim. awo, asayyen. ato lomma betun asayyeht yellem, alasayyennim. awo, asgobbawallehu. ato ]rmman timihirtbet tasgebbawalleh t yellem, alasgebbawim. awo, ifelligallehu. agoriwon mayo't yif ©lligallu t yellem, alfelligim. awo, yicilal. amarinna yicilalt yellem, aycilim. awo, yifelligal. wodo betu mohed yifolligalt yellem, ayfelligim. lomoSihafu gonzob koffoloct awo, keffelec. yellem, alkeffeleccim. nog© awo, tikeflewallec. tikoflowalloct yellem, atkeflewim. dirset language me b ^ u KwanKwawocc awKallehu. amarinna KwanKwa astemirallohu. to teach for example example astemars-mastsmar-yastemiral lemissale m m tadergalleh. missale lzzih yemmiggennut sewoc those who are ('found') ityoPiyawiyan naccew. kotemariwoc abzannawoccu most, majority amerikawiyan naccew. abbatinna nnate tinant lzzih ager gebbuto enter, to arrive gebba-megbat-yigebal nego wedagere immeHesallehu. to.come back, to return temollese-memmeles-yimmellesal wedeyyebetaccew mehed yifelligallu. to their respective houses yamerika yewiCC gudday minister and yeKwanKwa bezzih timihirtbet timihirtbet allow. temariwoc wisT beTam bizu aynet yewiCC ager KwanKwawoc yimmarallu. lemissale amarinna, ferensayinna, jermonmna, Taliyanmnanna, meskobinna yimmarallu. naccow. be timihirtbetu wisT yemmiggennut temariwoc amerikawiyan bicca kastemariwoc abzannawoccu yewiCC ager sowoc naccow. bezzih timihirtbet wisT temariwoccu likk besost seat timihirt yijemmirallu. seat bunna lemeTeTTat yiweTallu. besebat lemisa yiweTallu. soat yimmarallu. bammist mdogena bammist tekkul wede kifl yigebunna bo s i m m m t soat wode kifl yimmellesunna lskassir kezziya behwala wedeyyebetaccow yihedallu. TiyyaKewoc yewiCC gudday minister min aynet timihirtbet allow. timihirtbetu yet yiggonnal. izzih timihirtbet wisT m m yastemirallu. min aynet KwanKwa timmarallaccihu. yeKwanKwa astemariyaccihu man new. temariwoc besint seat timihirt yijemmirallu. besint seat bunna yiTeTTallu. wede kifl besint seat yimmellesallu. yemisaccihu gize besint seat new. yewiCC gudday minister yeKwanKwa timihirtbet sint temariwocc yastemiral. astomariwoccu keyet ager naccew. irsiwo sint yewiCC ager KwanKwa yawKallu. Unit 10 Basic Sentences kebbQde to spend a few days How have you been? sonobb©to-mosonbot-yisonobbital (general m d o m i n sonobbotu. greeting said to a person whom one has not seen for a week or so) Mrs. weyzero a feminine proper name Tirunes Hello, Mrs. Trunesh, how have you TenayisTillm, m d o m i n senebbets weyzero Tirunes t been? Tirunes to see each other teyayyu-metteyayet-yitteyayyallu to become, to be hone-mehon-yihonal it has been honowal it has been to us hononal [Fine], thank you. been Mr. Kebbede. How have you lgziyabher yimmesgen, It's been a mdemm senebbetu ato kebbede. keteyayyen long time since we saw each bizu gize hononal. other ('since we saw each other much time has been to u s ' ) . kebbed© husband or wife; owner, balebet landlord but, however gin every time, often beyyegizew because I see ( 'find') sllemma go nnac c ew him (polite) good health, well-being Yes, it's been a long time (to u s ) . dehnmnot awo, bizu gize hononal. b a l e b e t s m However I often see your husband gin beyyegizew silemmagonnaccew, and ask him how you are ('However, dehnmnetsm because I often see your husband, I ask him about your good health') iTeyyiKacc©wall9hu. Tirunes that he saw you (pol.) mdagonnowo last time, previously, recently boKoddoml©t child Miss woyzorit proper name almaz I, finding her; I, having found agniccat her; I found her and... Yes he told me he had seen you. awo, mdagonnowo neggerefl. Recently I came across your boKoddomlot lijiwon woyzorit daughter ('child') Miss Almaz a l m a z m bomongod lay agniccat, on the street and she told me dohnmnotaccihun noggoroccin. how you were ('the well being of you all'). kobbedo to be ill tammomo-m©ttamom-yittammomal she, being ill tamma doctor hakim hospital hakimbet/hospital few, a little, some TiKit Almaz is sick and she is going to be m almaz tamma, loTiKit Konocc lhakimbeu the hospital for a few days. wisT nat. Tirunes Oh, what happened ( 'became') to her? mm now t m m honec t kebbede rest, vacation, break, recess reft head, chief, self ras to cause pain, to make ill ammemo-mamem-yamma1 She suffers from headaches because reft silalnebberat raswan yammatal. she didn't have any rest. Tirunes to be sorry, to regret azzene-mazen-yaznal well, well then isti if I can bicil evening Oh. I'm sorry. mata I ' 1 1 see her aznallehu. tonight, if I can. isti bicil zare mata lToyyiKatallohu. Numbers twenty-one haya and twenty-two haya hulott thirty selasa forty arba fifty amsa/hamsa sixty sissa/silsa seventy seba eighty somaniya ninety zoTena hundred mo to thousand si/sih Grammatical Notes Note 1 0 . 1 Relational Affixes to Verbs Amharic has a great number of affixes which are prefixed to verb forms to constitute constructions corresponding m subordinate clauses m meaning approximately to English. Note 1 0 . 1 . 1 Relational Affix / y ( o ) - / ~ / y e m m d ) - / m botimihirtbetu wisT yommiggonnut Relative Constructions. [All] the students who are (found) temariwoc amerikawiyan bicca in this school are (only) naccew. Americans. In Unit 6 , the Relational affix / y ( e ) - / 'pertaining to' was discussed as a noun and adjective prefix (Note 6 . 1 ) . The same prefix / y ( e ) - / (/y-/ before / a / and / y o - / elsewhere) can be prefixed to Perfective forms of verbs. The resulting constructions corre spond to English relative clauses ('which', 'that', 'who' clauses), e.g. /yefelleghu/ 'pertaining to my having wanted' Similar constructions containing Short Imperfective verb-forms are made with the prefix / y o m m d ) - / (/yemm-/ before vowels, /yemmi-/ before /ya/, and /yemmi-/ elsewhere). (See Note 9 . 3 for the replacement of / y i - / of the Short Imperfective by the vowel /i/.) e.g. /yemmifellig/ 'pertaining to my wanting' Examples: yomoTTa '(he) who came ' yomoTTac '(she) who came ' yemmimoTu '(they) who are coming' yommitsoC '(you-f.) who are giving' With transitive verbs these affixes may refer either to the actor of the verb or to its object, e.g. yofolloghu (i) who wanted' (that) which I wanted' ( she) who ma de yoserrac or (that) which she made' (he) who makes' yommisora or (that) which he makes' (you-pl.) who want' yommitfolligu or (that) which you (pi.) want' When used as a modifier the relative construction agrees m gender and number with the noun it modifies, e.g. yommimoTa sow 'a person who is coming' yomoTTac set 'a woman who came' yomoTTu sowoc 'people who came' If the modified noun is definite, the definite suffix is affixed to the relative construction (e.g. /yommihedow tomari/ 'the student who is leaving). With masculine nouns the definite suffix is /-ow/ after consonants, / - t / after / u / , and / - w / elsewhere. With feminine nouns the definite suffix may be either (l) the feminine definite suffix /-wa/ ( m some areas /-(y)itwa/ or /-(y)itu), or (2) the masculine definite suffix. Examples* yohedew sowiyye. 'the man who went' yemeTTut sowoc. 'the men who came' yommimoTaw sowiyye. 'the man who is coming' yomoTTacciwa 'the woman who came' (ort yomoTTacciw) setiyyo. yemmitmeTawa 'the women who is coming' (ori yemmitmeTaw) setiyyo yomoTTut setoc 'the women who came' The relative construction may have an object. If the object is definite or specific, the object suffix /-(i)n/ is affixed to it. The corresponding verb suffix pronoun, (used m apposition, see Note may or may not be affixed to the relative construction. Examples t meSihafun yefolleghut (or: yefelleghu) m e 'I am [the one] who wanted nofl. yemmitfelligewm mekina ayyehut (or: ayyehu). yegezzasiwm moSihaf ayyehut (or: ayyehu). yommittiTeriyatm setiyyo ayyohuwat (or: ayyehu). the book. ' 'I saw the car that you(m) were looking for. 'I saw the book that you(f) bought. 'I saw the lady you(f) are going to invite. If the object is indefinite, the verb suffix pronoun is not commonly used, e.g. and moSihaf yofelleghu m e non. and bet yeserrac irswa nat. I am [the one] who wanted a book. She is [the one] who built a house. The relative construction may itself function as the object of some other verb. In such instances, since the relative construction is always a definite object, the object suffix /-(i)n/ is affixed to it, and the appro priate verb suffix pronoun may or may not be affixed to the principal verb. Examplesi yefollogewm agennew 'he found what he wanted. » (or: agefifie) . izzih y a l l e w m ifelligowallehu (ort ifelligallehu), 'I want [the thing] which is here. ' In negative relative constructions the negative suffix /-(i)m/ is omitted, e.g. yemmalfelligew moSihaf. 'the book I don't want.' yalfelleghut meSihaf. 'the book I didn't want.' %.h) If other affixes are prefixed to the relative constructions, the affix / y ( © ) - / with the perfective, and the / y e / part of the affix / y e m m d ) - / with the imperfective, are omitted, e.g.. r leTorrahut sow noggorhut. I told it to the person I invited.' (/yoTorrahut sow/ 'the person whom I invited') lommiToraw sow mogrowallohu. 'I '11 tell it to the person I'm going to invite' (/yommiToraw sow/ 'the person whom I'm going to invite'). If the objeot m the relative clause is itself modified, the relative construction may have three different variants, e.g.: Perfective Relative Construction /tilliKun bet ayyehut/ 1) /tilliKun bet yayyehut m e non/ 'I saw the big house' 'It is I who saw the big house'. 2) /yayyehut bet tilliK now/ 'The house I saw is big'. 3) /yayyehut tilliKun bet new/ 'What I saw is the big house'. Imperfective /tilliKun bet ayewallohu/ 1) /tilliKun bet yommayow m e nen/ 'I see the big house' 'It is 1 who see the big house.' 2) /yemmayew bet tilliK new/ 'The house I see is big'. 3) /yemmayew tilliKun bet now/ 'What 1 see is the big house'. Note 10.2 The use of the affix / m d ( e ) - / as', 'as', 'that', 'according to'. mdeleloc temariwoc yamarinna gazeTa anebballehu. mdagonnowo neggeren. Note 10.2.1 'like (as) ', 'such as', 'as soon /md(e)/ I read Amharic newspapers like the rest of the students. He told me that he [had] met you. 'like', ' m the same manner as', ' m the same way as', 'according to'. ' The affix / m d ( e ) - / (/md-/ before vowels, / m d e - / elsewhere) prefixed to nouns or their modifiers means ing to ', e.g: 'like', ' m the same manner as', or 'accord indane yimmaral. 'He studies like me'. mdeleloc temariwoc lserallehu. 'I work like other students'. mdersiwo nigiggir. 'according to your speech'. Note 10.2.2 /ind(e) /md(o)-/ m yalle/ 'like', 'such as' combination with the relative phrase /yalle/ 'that he (it! exists'(/yallu/, /yallec/, etc. according to person and number) may be used to modify nouns, e.g.: m d a b b a t u yalle sew ayiggeflnim. 'There is no person like his father'. mdemeShafoc yallu negeroc gezzahu. 'I bought things like books', m d e h i t u yallec set ayye. 'He saw a woman like his sister'. Note 10.2.3 /md(e)-/ 'as soon as', 'as'. / m d ( e ) - / can also be prefixed to perfective forms of verbs to produce 'as soon as' or 'as' clauses. It should be noted that a Perfective form describes the completion of an action (whether past or future). The / m d ( e ) - / constructions, therefore, indicate a future action if the verb of the m a m clause is an Imperfective form and a past action if the verb of the m a m clause is a Perfective form e.g.: mdeneggerhen bete lhedallehu. 'I '11 go home as soon as (or: the way) you tell me'. mdeneggerhen bete hedku. 'I went home as soon as (or: the way) you told me'. Note 10.2.1).. / m d ( e ) - / with Relative Constructions: 'that' / m d ( e ) - / is prefixed to Relative Constructions (Note 10.l) to produce subordinate clauses m connection with verbs meaning 'say', 'tell', 'know', etc. Examples: wedebet m d e h e d e neggeren. 'He told me that he went home'. wedebet mdemmimeTa awKallehu. 'I know that he'll come home'. lijun m d a y y e w neggeren. 'He told me that he saw the child'-, temariw Tiru mdemmihon yawKallu. 'They know that the student will be good'. woyzorit almaz bohakimbet wisT mdohonec nogggrofi. in the hospital'. mdayyohefi yawKal. If the verb m 'He told me that Miss Almaz is 'He knows that you saw me'. such an /ind(e)-/ construction has an object which is definite, the verb suffix (object) pronoun (used m may or may not be affixed to it. apposition—Note 5>.1+) If there is an indefinite object, the suffix pronoun is not affixed. Examples: yihin bet mdogozzacciw (or: mdogozzac) awKallohu. 'I know that she bought this house'. but: and bet mdogozzac awKallohu. 'I know that she bought a house'. mekinawan mdesoTocciw 'You (f.) told me that she [had] (or: mdosoToc) noggorsin. r sold the car. but: mokina mdosoToc noggorsin. 'You (f.) told me that she [had] sold a car. gazeTawm mdalanobbobocciw (or: mdalanobboboc) noggarkuh. 1 'I told you that she hadn't read the paper '. bun gazeTa mdalanobboboc noggorkuh. 'I told you that she hadn't read a paper '. Sometimes the meaning of the / m d ( e ) - / clause may be ambiguous. Thus for example / m d o m e T T a noggoron/ may mean both 'he told me that he came' and 'he told me as soon as he came'. Transformation Drill Drill 1 The instructor will say sentence A. tence. The student will repeat the sen The instructor will then say the underlined word listed to the right of sentence A. The student will repeat the sentence changing it into 'indi rect speech' (sentence B ) . Drill 2 The instructor will say sentence B. The student will repeat it and then say it again changing the verb form into negative (sentence C ) . A. addis absba wisT msenebbitallen alun. neggerufi. B. addis abeba wisT mdemmisenebbitu neggerun. C. addis abeba wisT mdemaysenebbitu neggerufi. A. wedaddis abeba lhedallehu alsccih. B. wedaddis abeba mdsmithed neggereccih. C. wedaddis' abeba mdemmathed A. mokina infelligallen alun. B. mekina mdemmifelligu neggerufi. C. mekina m d e m a y f elligu neggerufi. A. m e k i n a w m lwesdallehu alun. B. m e k i n a w m mdemmiwesdu neggerun. C. m e k i n a w m mdemmaywesdu neggerun. A. ibet mmeTallen alun. neggerun. B. ibet mdsmmimeTu neggerun. G• ibet mdsmmaymeTu neggerufi. A. and addis bete kristiyan serran alut. B. and addis bete kristiyan m d e s e r r u neggerut. G. and addis bete kristiyan mdalserru neggerut. A. yewiCC gudday ministrun mTeraccewallen alun. B. yewiGG gudday ministrun mdemmiTeruwaccew neggerun. C. yewiCC gudday ministrun mdemmayTerruwaccew neggerun. A. and beTam Tiru bet ayyehu alen. B. and beTam Tiru bet m d a y y e neggeren. C. and beTam Tiru bet mdalayye neggeren. A. and Konjo set ayallehu alen. B. and Konjo set mdemmiyay neggeren. C. and Konjo set mdemmayay neggeren. A. lemeSihafu assir birr tikeflallaccihu alen. B. lemeSihafu assir birr m d e m m m k e f l C. lemeSihafu assir birr mdemmankefl neggeren. A. lemekinaw hulett si birr keffelhu aleh. B. lemekinaw hulett si birr mdekeffele neggereh. C. lemekinaw hulett si birr mdalkeffele neggereh. neggereccih. neggereccih. neggerun. neggerufi. neggerut. neggerun. neggeren. neggeren. neggeren. neggeren. neggereh. A. ri9g9 meSihafun lseTihallehu alhut. neggerhut. B. ri9g9 meSihafun mdemmisoTew n9gg9rhut. C. n9gs A. t m a n t genzeb ssTTghiih alhut. B. t m a n t genzeb mdeseTTehut nggggrhut. G. t m a n t ggnzgb mdalseTTehut neggerhut. A. amarinna timmarallaccihu alufl. B. amarinna mdgmminnimmar neggerun. G. amarinna mdgmmannimmar neggerun. A. kgsost amst bgfit m e s k o b m n a tgmarhu a l e c c m . B. kgsost amgt bgfit moskobinna mdotomaroc neggereccm. C. kosost amet befit meskobmfia mdaltemarec A. wede gebeya inmeTallen alaccihun. B. wode gebea mdemmitmeTu neggeraccihun. C. wede gebeya mdemmatmeTu neggeraccihun. A. wede gebeya mhedallen alaccihun. B. wede gebeya mdemmathedu neggeraccihun. C. wed© gebeya mdemmathedu neggeraccihun. A. zare keseat behwala wede ketema lweTallehu alsiw. B. zare keseat behwala wede ketema mdernmitweCi neggersiw. C. zare keseat behwala wede ketoma mdemmatweCi neggersiw. A. ballefew s a m m m t kebalebete gar weTTahu alen. B. ballofew s a m m m t kebalobetu gar mdew©TTa n©gg©r©n. C. ballsfew s a m m m t kebalobetu gar mdalweTTa neggerefl. A. misayen ibelallehu a l e c c m . B. misawan mdemmitbela C. misawan mdematbela A. kesoat befit bunna TeTTan alun. B. keseat befit bunna m d e T e T T u neggerun. C. keseat befit bunna m d a l T e T T u neggerun. A. raswan yammatal aleccin. B. raswan mdemmiyammat neggereccin. C. raswan mdommayammat neggereccin. meSihafun mdemmalseTew n 9 g g 9 r h u t . nggggrhut. neggerun. neggeroccm. neggereccm. neggeraccihun. neggeraccihun. neggereccm. neggereccm. neggereccm. neggerun. neggereccm. neggorsiw. noggeren. Transform Model Drill Outline t Perfective or Imperfective > Corresponding Relative Construction (3 variants) Model: anto tinnisun bet ayyeh. 1 'you saw the small house' tinnisun bet yayyehew ante neh. 'It is you who saw the small house'. yayyehew bet t m n i s new. 2 'The house you saw is small'. yayyehew tinnisun bet new. ant© tinnisun bet tayalleh. 3 'What you saw is the small house'. 1 tinnisun bet yommittay ante neh. 'you see the small house ' 'It is you who see the small house'. yemmittayow bet t m n i s new. 2 'The house you see is small'. yommittayow tinnisun bet new. ant© tilliKun bet tigezalleh. ant© tinnisun bet gozzah. T i r u w m moSihaf tifolligalloh. 3 'What you see is the small house'. 1 tilliKun bet yemmitgezaw ante neh. 2 yemmitgezaw bet tilliK new. 3 yemmitgezaw tilliKun bet new. 1 tinnisun bet yegezzahew ante neh. 2 yegezzahew bet t m n i s new. 3 yegezzahew tinnisun bet new. 1 T i r u w m meSihaf yemmitfelligow ante neh. tinnisun mekina fellegec. 2 yemmitfelligew meSihaf Tiru now. 3 yemmitfolligew T i r u w m meSihaf new. 1 tinnisun mekina yefellegec isswa n©c. 2 yef©llegecciw m©kina t m n i s new. 3 yefellegocciw tinnisun mekina new. beTam T i r u w m bet serraccihut. l) beTam T i r u w m bet yeserraccihut m n a rite naccihu. Tiruwin' bet ayyehut 2 yeserraccihut bet beTam Tiru new. 3 yeserraccihut beTam Tiruwin bet new. 1 Tiruwin bet yayyehut m e nen. 2 yayyehut bet Tiru new. 3 yayyehut Tiruwin bet new. leKurs dabbo beKibe bellaccihu. 1 leKurs dabbo beKibe yebellaccihu m n a n t o naccihu. mglizinna KwanKwa ayawKum. 2 leKurs yebellaccihut dabbo beKibe now. 3 leKurs beKibe yebellaccihut new. 1 mglizinna KwanKwan yemmayawKu dabbowm m n e s s u naccew. yemmayawKut KwanKwa mglizinna new. yemmayawKut mglizinna KwanKwan new. wendimme d e h n a w m migib 1 d e h n a w m migib yalbellaw wendimme new. albellam. 2 wendimme yalbellaw migib dehna new. 3 wendimme yalbellaw d e h n a w m migib new. K o n j o w m bet msorallen. K o n j o w m bet yemmmseraw inna nen. yemmmseraw bet Konjo new. yemmmsoraw K o n j o w m bet now. Tiruwin migib yibelallu. T i r u w m migib yemmibelut mnessu naccew. y9inmlb9lut migib Tiru new. yemmibelut T i r u w m migib new. Keyyun irsas ayallehu. Keyyun irsas yemmayew m e yemmayew irsas Keyy new. yemmayew Keyyun irsas new. nen. Question and Answer Drill mokina yommitfsllig ante neh t awo me p non. p betun yegezzut abbatih naccew t awo abbate naccew. awo astemariw naccew. awo astemarlyen new. awo isswa nat. awo me kebbeden yefellegut astemariw naccew t yemmitfelligiw a s t e m a r i s m new t setiyyowan yoTeyyeKec isswa nat T kebbeden wed© betu yaderresih ante n e h t wedo timihirtbet yehedk ant© n©h t awo yetemaraccihut, amarinna new t yeSafut meSihaf bamar m n a new T p m e nen. awo p awo yayyesiw ager amerika new t amarinna new. bama r m n a now. p awo yoTeyyoKecciw anten n e w t non. p p amerika now. p awo yemmitfelligut Keyy mokina now t p awo yeyazut moSihaf new t awo yemeTTaw kebbede nebber t meSihafun yeseTTesiw anci nes t ltimihirt bet yegebbah ante noh t awo m e n now. Keyy mekina new. meSihaf new. kebbede nebber. p awo ine nen. awo betun yemmigezu abbatih naccewt m e nen. ammarinna yemmittimmarew ityoPiya wisT now t awo awo abbate naccew. yeneggerhuhm lekobbede neggerk t awo ityoPiya wisT new. yeKwanKwa temariwoc amarinna mdommimmaru awo neggerhut. mdommimmaru awKallshu. awo m d e m m m n i m m e l l e s neggernew. tawKalloh t wedamerika mdemmittimmellesu neggeraccihut t mdelomma yalle sow addis ketema wisT tinant keseat behwala ayyehu. ayyeh t p sewiyyewm mdayyehew wedamerika hedh t awo, kehulott Ken behwala hedhu. s i j a r a w m m d a C e s e yet hedo. wede betu hede. ketimihirtbet m m gize mdommiweTa awo, awKallehu. tawKalloh t p astemariw m a k i n a w m m d e m m i s o T tawKalloh t awo, awKallehu. r a t a c c e w m giyon hotel yawKallu t mdemmaybelu awo, awKallehu. yowiCC gudday ministru silageraccsw awo, mnawKallon. nigiggir md©mmiyad©rgu tawKallaccihu t indamarinna Sihif©t yall© n©g©r tawKalloh t yollom, alawKim. baleb^te kamerika mdemoTTac man yorsiwo a b b a t m n a nnat noggorun. nsggsraccihu. wedo ItyoPiya m d o h e d h u man noggoreh. korsiwo tomariwocc andu noggoron. wode ItyoPiya m d e m m i h e d m n a , innatun awo, awKallohu. lndemmiTQyyiKat tawKalloh t misawin bewiCC gudday minister wisT awo, noggoron. lndQmmibGla noggorowo t amarinna lndGmmmnimmar lGmQkina s m t abbatmna tawKallaccihut lndGkoffGlG tawKallaccihu t mnatih WGdQzzih lndommimoTu yollom, annawKim. awo, mnawKallon. awo, zare noggorhuwat. lastGmarih neggorhat^ ato lomman tawKalloh t m d a m m e m o w g a z e T a w m lobalobetu yollom, alawKim. mdemmiyanobb yellom, alnoggoronim. noggoraccihu t betun mdommitgozut abbataccihu yawKallut awo, yawKallu. wodagore mdommimmollos noggerhuh 1" awo, neggerhen. dirsot greetings almaz solamta soTToccm. to greet solamta mosToT/solamta madrog woyzoro Tirunesmna ato kobbodo and Kon mongod lay togenannu. ato kobbodo loweyzoro Tirunos solamta soTTat. adorrogoc. woyzoro Tirunosim lato kobbodo solamta ato kobbodG yowoyzoro T i r u n e s m balobet boyyogizew mdemmiyagonnaccewmna, dohnmnotwan mdommiTGyyiK noggorat. isswam woyzorit a l m a z m mdagonfieccmna d G h n m n o t a c c o w m mdoToyyoKoc lato kobbodo noggorocciw. ato kobbodom liju woyzorit almaz mdetammomoccinna, lhakimbet wisT m d a l l o c , lewoyzoro Tirunos noggorat. woyzoro Tirunosim wed© hakimbet m e h e d m n a , weyzorit a l m a z m msTsyyoK mefollogwan noggorecciw. TiyyaKewoc bemenged lay sint sewoc tegenannu. yetegenannut sewocc sim man now. ato kebbede leweyzero Tirunes m m neggerat. weyzero Tirunesiss lato kebbede m m ato kebbede sile liju m m weyzero Tirunesiss m m neggerecciw. ale. alec. weyzero Tirunes a l m a z m mece TeyyeKeccat. yehospltalu hakimoc Tiru n a c c e w t Unit 11 Basic Sentences Tlruno s to have mercy, to forgive, mare-momar-yimiral to pardon let him forgive; let him yimar haye mercy 'May God have mercy upon you' lgzlyabher yimarih (said to a sick person) walo-mowal-yiwilal to spend the day Good afternoon ('how did you spend lgzlyabher yimaris, m d o m m wals, almaz t the day? '). How are you feeling Almaz? ('May God have mercy upon you'). Almaz to improve, to get better tosalo-mossal-yissalal he felt better tosalow Thank you, I'm feeling better today. lgzlyabher yimmosgon, zare tinnis yissaloflnal. Tirunos illness bosita what mmdin What is your trouble besitas m m d m now. ('illness')? Almaz cold (ailment) gunfan I had caught yizon nobbor I caught a cold. gunfan yizon nobbor. Tirunos you (f) are feeling better Are you feeling a little better now? tosilosal a h u m s s tinnis tosilosal t Almaz he, having come moTto medicine, drugs modhanit I'm feeling better tosilonfial awo, hakimu moTto modhanit kosoTTen Yes, I feel, much better since the bohwala, beTam tesilonnal. doctor has come and given me some medicine. Tlruno s When can you leave the hospital? kehakimbet mec mewTat ticiyallos Almaz soon tolo I was wanting/looking for lfellig nebber until he tells me lskinegren dires I'd like to check out as soon as tolo lemewTat lfellig nebber. possible ('I was wanting to n e g e r g m hakimu lskinegren leave soon'), but I can't do it dires, mewTat alcilim. until the doctor tells me [so]. Tirunos All right, I hope you'll feel better. issi, lgziyabher yimaris, I'll come and see iTeyyiKisallehu. you again. Grammatical Notes Note 11.1 Verb: Regular Two-Radical Verbs m /-a/. The distribution of vowels and consonants of the two-radical verbs m /-©/ is as follows: Type A: Type B. Infinitive Perfective Imperfective mel2et le22e yi-l©2-al mesTot seTTe yiseTal mele22et l©22e yil©22-al meleyyet l©yy© yileyyal ( 'to separate, to distinguish') Note 11.2 Verb: Gerund hakimu moTto modhanit kesoTTen I feel better since the doctor came behwala, beTam tosilonnal. ('having come') and gave me some medicine. beKeddemlet lijiwon woyzorit Recently I met ('having met') your a l m a z m monged lay agniccat, daughter, Miss Almaz, on the street dehnmnetaccihun noggoroccin. [and] she told me how you were. almaz tamma, ahun lhakimbet wisT Almaz, being sick, is now m the hospital. nat. The underlined words m the sentences above represent the form of the verb known traditionally as the 'Gerund'. This form is tenseless and usually carries the sense of 'having done so-and-so', or 'on doing so-and-so'. The Gerund m Amharic is inflected for person, gender, and number. Its subject may be different from the subject of the m a m verb (as m the second sentence above). Infinitive Short Imperfective 3rd p. s. 3-rad. verbs Gerund 3rd p. s. mengor nogr-o yi-negr Type A: 3-rad. verbs mef © H o g follig-o yi-f©llig Type B: 2-rad. verbs mogbat yi-geba gobt-o Type A: mesTeT yi-seT soTt-o 2-rad. verbs meTeTTat yi-ToTTa ToTTit-o Type B: m©l©yyot yi-loyy loyyit-o Except for the first person singular, the Gerund stem of three- and two- radical verbs, types A and B, is the same as that of the Short Imper fective . Verbs which have an additional / - t / m stem m / - t / (type A) and m regular verbs m / - i t / (type B ) . the infinitive have a gerund The / - a / of the two-radical / - a / is lost before / - t / and /-it/. The personal endings of the Gerund are: Singular 1st person -e 2nd person m. -oh 2nd person f. — OS 3rd person m. 3rd person f. -o -a Plural -on -a c clhu -ew Examples: Three-Rad. 'A' verb Three-Rad. 'B' verb n©£girre 'I, having told' felli£Tge 'I, having wanted' n©£2;r©h 'you (m) having told' felli£^©h 'you (m) having wanted' n©£gres ,'you (f) having told' fellig5©s 'you (f) having wanted' n©£?ro 'he having told' fslli£•o 'he having wanted' r±9£?ra 'she having told' folligl& 'she having wanted' nefgren 'we having told' fallig^©n 'we having wanted' nejgracelhu 'you (pi) having told' f©lll£5a c c ihu 'you (pi) having wanted n©£grsw 'they having told' f©lll£5©w 'they having wanted' Two-Rad. Two- Rad. 'A' verb 'B' verb ;©bicce 'I, having entered' ToTTicce 'I, having drunk' ;©bt©h 'you (m) having entered' ToTTitsh 'you (m) having drunk' ;©bt9s 'you (f) having entered' ToTTites 'you (f) having drunk' ;©bto 'he having entere' ToTTito 'he, having drunk' ;gbta 'she having entered' ToTTita 'she, having drunk' ;©btgn 'we having entered' TeTTiton 'we, having drunk' ;9btaccihu 'you (pi) having entered' ToTTitaccihu 'you (pi), having drunk ;9btgw 'they having entered' ToTTitew 'they, having drunk' In the first person singular the last consonant is doubled and Type A verbs have an / 1 / before the doubled consonant. If the last consonant (i.e. the consonant before the first person singular ending) is one of the eight dental or alveolar consonants listed m Note 9 * 3 , the latter is replaced by the corresponding palatal consonant. The Negative Gerund is formed m the same way as the Negative Perfective, i.e. by affixing the prefix / a l - / and the suffix /-(i)m/, e.g. /alnogrom/ 'he not having told' /alfelligom/ 'he not having wanted' /algebtom/ 'he not having entered' The Negative Gerund is very rarely used. The Verb /ale, ma1st, yilal/ 'to say' has an irregular gerund, i.e.: biyye 'I, saying / having said' bileh 'you (m), saying / having said' biles 'you (f), saying / having said' bilo 'he, saying / having said' bila 'she, saying / having said' bilon 'we, saying / having said' bilaccihu 'you (pi), saying / having said' bilew 'they (he, she, you - p o l ) , saying / having said' In direct quotations the gerund of the verb /al©/ comes after the words which are spoken and is followed by the m a m verb, e.g.: almeTam bilo noggoron. 'He told me ('saying'):'I'm not coming', lhedallehu bila neggereccm. 'She told us ('saying'): 'I'm going'. Following is an example of gerund used with verb suffix pronouns: felliggeh '(i) having wanted you ( m ) ' felligges you (f) felliggewot you (pol.) felliggew him/it f©lliggeyat her felliggeyaccihu you (pi) f©lliggeyaccew them felligohen '(you) having wanted m e ' felligoh©w ' ' ' him/it felligehat ' ' ' her felligehen ' ' felligehaccew • ' f elligesm ' u s ' them '(you-f.) having wanted m e ' felligesiw ' felligesat i f elligesm ' ' ' us felligesaccew ' ' ' them ' i ' i him/it h e r folligon '(he) having wanted me' folligoh you (m) felligos you (f) f©lligowot you (pol.) felligot him/it f©llxgowat her folligon us f©lligowaccihu you (pi.) felligowaccew them f olligafi '(she' having wanted m e ' felligah you (m) folligas you (f) f©lligawot you (pol.) felligaw him/it felligat her f©lligan us f©lligacclhu you (pi.) f9lllgaCC9W them f9llig9nih '(we) having wanted you (m) f©lllgSniS you (f) felliggniwot you (pol.) f9lllg9n9W him/it f9llig9nat her fglliggnaccihu you (pi.) f9llig9nacc9w them f©lligaccihun 'you (pi.) having wanted me fglligaccihut 1 f©lligaccihuwat ' ' him/it ' ' ' her fglligaccihun ' ' ' us fglligaccihuwaccgw ' ' ' them '(they) having wanted me' f ©lllgOWlfi f©lllgOWlh you (m) f ©Hlg9WlS you (f) f©lllgQWIWOt you (pol.) f©lllgOWlt him/it folligswat her f ©HigQwin us f©11lgewa c clhu you (pi. ) f©lligowaccsw them Verbs having one of the eight palatal consonants indicated m Note 9.3 may lose the final /-ey-/ of the first person singular before suffixes m /-a/, e.g.: instead of: may be: agniccat 'I having met her' agfiicceya t adrissaccihu 'I having caused you (pi.) adrisseyaccihu to arrive' 'I having taken them' wossij jaccew Note 11.3 Verb: W 9 s s i j jeyaccgw Present Perfect k 9 t g y a y y g n bizu gize hononal. 'It has been a long time since we saw each other. ' The Present Perfect is formed by adding the suffix / - a l ( l ) - / to the gerund. In all the persons of the Present Perfect, except the first and third person feminine singular, this suffix is /-al/. The first person singular has /-allohu/, the third person feminine singular /-alloc/. Examples: f©lliggeyallehu folligohal 'I have wanted, etc. negirreyallehu nogrehal felligosal nsgresal f©lligowal nogrowal folligalloc negrallsc folligonal negrsnal f ©lligaccihuwal negraccihuwal f©lligowal nogrgwal I have told, etc. The Verb Suffix Pronouns (Object pronouns) occur before the suffix / - a l ( l ) - / (as m the imperfective), e.g. /kobbodon aytohowal t / 'have you seen Kebbede?' The Present Perfect m Amharic is virtually interchangeable with the Perfective; there is no significant difference m meaning, e.g. /hedo/ 'he went' or 'he has gone', as well as /hedowal/ 'he went' or 'he has gone'. The Negative form of the Present Perfect is not used, (except m some areas) the Negative Perfective is used instead. Note 11.1; Verb: Past Perfect wedaddis kotoma lomehed folligge 'I (had) wanted to go to Addis nobborinna, awtobusun yot Ketema and I don't know where indommaggQnnGw alawKim. to find the bus.' The Past Perfect m Amharic is a verb phrase, consisting of a Gerund (inflected for person, gender, and number—Note 1 1 . 3 ) and an unmflected auxiliary /nobbor/ or /nobboro/, e.g. /nogirre nobbor/ 'I had told', /nogrow nobbor/ 'they had told', etc.*"(Note that the auxiliary m the English equiv alent is had, while the Amharic auxiliary is /nobbor/ or /nobboro/ 'was'.) Following is the paradigm of the verb /follogo/ m folligge nobbor 'I had wanted' folligoh nobbor 'you (m) had wanted' folligos nobbor 'you (f) had wanted' folligo nobbor 'he had wanted' folliga nobbor 'she had wanted' folligon nobbor 'we had wanted' folligaccihu nobbor 'you (pi.) had wanted' felligew nobbor 'they (he, she, you) had wanted The Past Perfect is used m l) the Past Perfect: Amharic: to describe a past action or state which was supposed to take place, but did not occur (often with 'but', 'however', 'because'), e.g. /momTat folligge nobbor, gin bird now/ 'I was going ('had wanted') to come, but it's [too] cold'. However, some speakers of Amharic use /nogirre nobborhu/, /nogroh nobborh/ etc., but this form is much less common than that with the unmflected form /nobbor/. This is also applicable to Note 11.5. 2) to describe a past action or state preceding another action or state m the past, e.g. /kobbodo bemeTTa gize, lemma hedo nobbor/ 'when Kebbede came, Lemma had [already] left. ' 3) to describe an action that took place m the absence of the person spoken to, e. g. /baratt soat irsiwon lomayot moTicce nobbor, n e g o r g m alnobberum/ 'I came ('had come') to see you at four o'clock but you were not there.' to describe an action which occured m the distant past, e.g. /kassir amot bofit addis aboba wisT agniccewo nobbor/ 'I (had) met you m Addis Ababa ten years ago.' The Negative Past Perfect is formed by adding /nobbor/ to the Negative Perfective form of the verb, e.g. /alhedhum nobbor/ 'I had not gone', /alfollogom nobbor/ 'he had not wanted', etc. Note 1 1 . 5 Verbt Imperfect (Past) tolo lomowTat lfellig nobbor. 'I'd like ('I was wanting') to leave soon'. The Imperfect is formed by adding /nobbor(©)/ to the Shori^ Imperfective form of the verb. It denotes a continuous or habitual action or state m the past and corresponds roughly to the Continuous Past or Past Progressive m English ('was doing so-and-so', or 'used to do so-and-so'). It is also used to refer to an action which could have but did not take place, as m / t m a n t imoTa nobbor, n e g o r g m alcalhum/ 'I would have come yesterday, but 1 couldn't'. (its use m conditional sentences will be discussed later.) Examples: lhed nebber tihed nobbor Affirmative I was going / used to go/,would have m e g r nebber t m e g r nebber gone, etc. I was telling/used to tell/, would have told, etc. tihej nebber t m e g r i nebber yihed nebber y m e g r nebber tihed nebber t m e g r nebber m n i h e d nebber mnmegr tihedu nebber t m e g r u nebber yihedu nebber y m e g r u nebber nebber Negative alhedim nebber athedim nobbor athejim nebber I was not going, alnegrim nebber etc. I was not telling, etc atnegrim nebber atnegrim nebber ayhedim nebber aynegrim nebber athedim nebber atnegrim nebber anhedim nebber annegrim nebber (or: a n n m e g r i m nebber) athedum nebber atnegrum nebber ayhedum nebber aynegrum nebber Transform Model Drill Outline: Perfective-+(1)nna •> Gerund Model: wedebetu hedenna, temelleso. wedebete hedo, temolleso. liju ltimihirtbet gebbanna, weTTa. liju ltimihirtbet gobto woTTa. astemariw kokiflu weTTanna, hede. astemariw kokiflu weTto hede. silo mekina ayyenna, neggeren. sile mekina ayto neggeren. meSihafen meSihafen ltimihirtbet adrissew ltimihirtbet a dorr ©shut m n a , tomelloshu. T i r u n e s m isinimabet a d o r s a t m n a , immeliesallehu. tomelloshu. T i r u n e s m isinimabet a dr is sat immollesallohu. kebbeden fellegsmna, agennosiw. kebbeden felliges agennesiw. abbatun ayyenna, wedagoru hede. abbatun ayto wedageru hede. kabbatmna kabbatmna nnate gar raten bellahunna, moTTahu. nege kersiwo gar misa ibelanna, wed© ketema lhedallehu. nnate gar raten belicce meTTahu. nege kersiwo gar misa belicce wede ketema lhedallehu. l i j h m y a z h e w m n a , wedamerika hedh. l i j h m yizehew wed© amerika hedh. astemariw gazeTa anebbobenna, silo astemariw gazeTa anbibo sil© wiCC wiCG gudday minister neggeren. gudday minister neggeren. sijara a C e s n m n a , k o b e t a c c m weTTan. sijara aCisen k o b e t a c c m weTTan. k©m©kinacc©w weTTunna, and neger kemokinaccew weTtew and neger lekobbede seTTut. timihirtaccewm yimmarunna, wedageraccew yimmellosallu. lekobbede seTTut. timihirtaccewm yimmellosallu. temirew wedageraccew ballefew sammint m o T T a n m n a genzeb ballefew sammint meTten, genzeb seTTen. seTTen. nege lmeTanna, genzeb iseTallehu. nege meTicce genzeb lseTallehu. Kursun yibelanna, yimeTal. Kursun belto yimeTal. mekinawan tiyizinna, abbatwan lemayet mekinawan yiza abbatwan lemayet tihedallec. tihedallec. silamerlka yewiCC gudday minister silamerlka yewiCC gudday minister timihirtbet iTeyyiKinna, timihirtbet TeyyiKKe3 m e gr a c c lhuwa 119hu. megracclhuwallehu. lhakimbet y i h e d m n a , yimm9ll9sal. lhakimbet hedo yimmellesal. and gize timeTanna, tihedallgh. and gize meTteh tihedalleh. adrassayen yif e l l i g m n a , yagenfiewal. adrassayen felligo yagenflewal. wedaddis abeba mehedun lakistu wedaddis abeba mehedun lakistu neggerenna, hede. negro hede. wedezzih memTatun loliju neggerenna, wedezzih memTatun leliju negro meTTa. meTTa. abbatinna innatun wede timihirtbet Terranna, sile timihirtbetu abbatinna innatun wede timihirtbet Terto siletimihirtbetu neggeraccew. neggeraccew. yennatwan wedamerika memTat yennatwan wedamerika memTat awKa awweKeccmna, wedaddis ketema wedaddis ketema hedec. hedec. l K a c c e w m asgebbutmna, wede migb bet hedu. l K a c c e w m asgebbitew wede migib bet hedu. wede suK hedeccinna, and neger ayyec. wede suK heda and neger ayyec. Questions and Answers betun gezto lennatmna labbatu seTTaccew t awo, and beTam Tiru bet gezto labbatmna lennatu seTTaccew. betun seTo yet ager mehed yifelligal. wed amerika mehed yifelligal. land sammint lzzih arfo wedabbatu awo, yicilal. mehed yicilalt ato kebbede addis ketema hedo min and beTam Tiru bet gezza. gezza. lijih amarinna temira Cerresec t yellem. betun zegtot hede t awo, alCerreseccim. zegtot hedo. p genzebun keflew m e k i n a w m wesdewital t awo, wosdewital. zare Tiwat meTtes lastemariw addis abeba mdemmihed neggirew mm nebber. negresiw nebber. ato kebbede yewiCC gudday ministrun Tertew, lmeTallehu aluwaccew t yellem, alaluwaccewim. ato yohannismna balebetu izzih ager meTtow lgiyon hotel wisT arrefu. yet arrefu. balebetiwo k e t m a n t befit yot hedew wedaddis ketoma heda moTTac. meTTu. yato lemma lij meSihafun yizo m o T t o w a l t awo, yizo moTtowal. g a z e T a w m anbibbe m m neggerhuh. silamerika tinnis neggerhen. timihirtaccewm temirew yimeTallu t wedezzih aymoTum. m i s a w m wesdew lotemariw soTTut t awo, letemariwmna, lestomariw seTTuwaccow. zare heda timmellesallec t m m a l b a t yezare sammmt timmellesallec. hakim bet hedew m a n n m TeyyoKu. lijen TeyyeKhut. temariwoc wedotimihirtbet moTtew yellem, alTeyyeKutim. a s t e m a r i w m ToyyoKut t p m i s a h m belteh timeTalloh t awo, lmeTallehu. p zare timihirtbet hedeh m m tiseralleh. timihirtihm Cerriseh yet tihedalleh. meSihaf anebballohu. wedagere lhedallehu. p astemariwoc moTtew m m genzobun wesdo m m yisorallu. yigezal. m o k i n a w m geztos leman seTTesiw. yastemirallu. and bet yigezal. lokebbed© seTTehut. p rataccihun beltaccihu moTTaccihu t awo, bolten meTTan. T i r u n e s m ayteh yet tihedalleh. wed© bet© kristiyan lhedallehu. izzih wilaccihu yet tihedallaccihu. wedo b e t a c c m astemariw meTto m a n n m fellege. temariwoccun fellege. betun seTo gonzebun loman soTTow. labbatmna lonnatu ssTTaccew. kebet woTto m m sijara yaCosal. yadergal. p yezare s a m m m t meTta ayyeccih t awo, ayyoccin. mhedallen. dirset antsn bemayete dess alofi. to be pleased doss alo-doss malet-dess yilal. nog© besost soat amoTawallehu. amoTTa-mamTat-yameTal to bring amoTaccillat. she brought (for) her TiyyaKeyen molloso. to answer, to give back, to send mellese-memelles-yimellisal and Ken yeweyzerit almaz abbat, weyzero T i r u n e s m agenntowat, yelijun mettamom neggerat. TeyyoKeccat. weyzero Tirunes wede hakimbet heda, weyzorit a l m a z m woyzerlt almaz weyzero Tirunes wede hakimbet meTta sile TeyyoKeccat, beTam doss alat. negerocc amoTTaccillat. weyzero Tirunesim lewoyzerit almaz bizu kehakimbet moc lndemmitweTa TeyyoKeccat. weyzerit almazim hakimu gena alneggorennim bila mollesoc. weyzero Tirunesim meTicce lToyyikisallehu bila, temellesec. TiyyaKewoc lowoyzero Tirunes y a l m a z m mettamom man noggerat. weyzero Tirunes a l m a z m yet TeyyoKeccat. weyzero Tirunes a l m a z m l e m m ToyyeKoccat. woyzerit almaz l e m m dess alat. weyzero Tirunes lalmaz m m aleccat. almaz kehakimbet mec indommitweTa tawKallect hakimu a l m a z m mec indommitweTa noggerat t almaz lhakimbet wisT s m t Ken Koyyec. yalmaz abbatinna innat yiTeyyiKuwatal t Unit 12 Basic Sentences alomu aKKoTaTor way of counting, reckoning, computing calendar < ' „ Europe European different t h e w a o f t m yogize aKKoTaTor e 7 } reckoning') awroPa awroPawi liyyu Mr. John, do you know that the tto jon, yeityoPiya yogizo Ethiopian calendar is different aKKoTaTor kawroPawiyan from the European? liyyu mehonun tawKalloh t John difference ^ow liyyunnot mdet wha t, how No I don't. What is the difference? yollom, alawKim. liyyunnotu m d e t now. alemu month wer Days, night, months, years, hours yeKonum yeletum yewerum yam©turn are [treated! entirely different[ly] (than yours). ye sea turn aKKoTaTor, kennantow boTarn liyyu now. John to explain g©lloSo-m©gl©S-yig©lSal explain (imperative) giloS Please explain the difference to me. ibakkih liyyunnotun gileSillm. alomu middle, among, between There is a difference of eight mekakkel boityoPiya yogize aKKoTaTormna years between the Ethiopian bawroPa yogize aKKoTaTor mekakkel and European calendars. y o s i m m m t amot liyyunnst alio. pardon, mercy mihrot A. D. amoto mihret when it is sihon lomissale, m d e ItyoPiya aKKoTaTor For example (when) the year (is) 1955 A.D. according to Ethiopian asra zoTen moto hamsa ammist calendar, (it) is 19&3 A.D. amete according to the European calendar. aKKoTaTor asra zoTon moto silsa mihrot sost amot© sihon, mdawroPa mihrot yihonal. Structure Sentences Telling Time It's eight o'clock (a.m.). ('(from (koKonu) hulott seat new. the day) it is two o'clock'). It's eight o'clock (p.m.). ('(from (kemissitu) hulett seat new. the evening) it is two o'clock'). deKiKa minute It's 8:05 ( '2:05 ') hulett seat kammist deKiKa new. quarter rub hulett soat kerub now. It's a quarter past eight, ('quarter past two') It's 8:15 ( ' 2 : 1 5 ' ) • hulett soat kasrammist deKiKa new. It's 8:25 ( ' 2 : 2 5 ' ) hulett seat kehayammist deKiKa new. It's 8:30 ( ' 2 : 3 0 ' ) . hulett tekkul new. gudday minus It's 25 minutes of nine. ('25 lesost seat hayammist deKiKa minutes of three'). gudday new. It's 8:35 ( ' 2 i 3 5 ' ) • hulett seat keselasammist deKiKa new. It's a quarter of nine ('of three') lesost soat rub gudday new. It's 8:45 ( ' 2 : 4 5 ' ) • hulett seat karbammist deKiKa new. I'm going to do my work m morning. the boTiwat sirayen lserallohu. I'll bring my car at ten ('four) o'clock m the morning. Tiwat baratt soat mokinayen amoTawallohu. or koTwatu baratt soat mokinayen amoTawallohu. I'm coming at one o'clock ('seven o'clock') m the afternoon. kosoat bohwala, bosobat soat imoTallohu. mata inmeTallon. We'll come tonight. I'll come at ten ('four') o'clock komissitu barat soat imoTallohu. tonight. I'll come at 2too a.m. ('at eight o'clock of the night'). kolelitu b o s i m m m t soat imoTallohu. beyond wodiya the day before yesterday k o t m a n t m n a wodiya He didn't come the day before k o t m a n t m n a wodiya almeTTam. yesterday. t m a n t mata moTTac. She came last night. boyye on, every They were going to school every ballofow sammint boyyoKonu wodo timihirtbet yihedu nobbor. day last week. the day after tomorrow He'll come the day after tomorrow. next week konog© wodiya konog© wodiya yimoTal. yemmimoTaxv sammint They'll come next week. bommimoTaw sammint yimoTallu. letter dobdabbe to send lako-molak-yilikal You (pol.) have sent the letter, nore-menor-ymoral to live I have been (living) m for five years. dobdabbewm likowital. America amerika wisT ammist amot norreyallohu. Grammatical Notes Note 12.1 Telling Time. In Note 8.1 was briefly discussed. telling of time m the Ethiopian way of the reckoning of time m hours The Structure Sentences of this Unit illustrate the fractions of an hour. This may be summed up as follows* hulott soat. 8:00 'two o'clock') hulott soat kassir deKiKa. 8:10 'ten past two') hulott soat kerub. 8:15 'quarter past- two') hulott soat kehaya doKIKa. 8:20 'twenty past two') hulott tokkul. 8:30 'half past two') lesost seat haya deKiKa gudday. 8:^0 'twenty minutes of three') lesost seat rub gudday. 8:45 'quarter of three') sost seat. 9:00 'three o'clock') Note 12.2 Verb: Jussive Tena yisTillin. May [God] give [you] health on my behalf ('for m e ' ) . lgziyabher yimmesgen. May God be praised. inniref. Let us rest. yasayyufi. Le t them show me. lKayen yasgebbullin. Let them bring m [my] things ( 'for me ') . These are examples of the verb form traditionally called This form is commonly employed m 'Jussive'. the first and third persons with meanings such as 'let him (her, them, me, us) do the action of the verb' or 'may he (she, they, I, we) do the action of the verb'. The Jussive has the same personal prefixes and suffixes which are used to form the short Imperfective except that the first person singular has an / l - / before the prefix / i - / . The third person plural of the Jussive may have the meaning of a 'polite ' Imperative. Thus /yasayyun/ may mean '[Please] bring it (thing) m '[Please] show m e ' and /yasgebbullin/ for me.' The distribution of vowels and root consonants of the Jussive form for 'regular' verbs is as follows: l) Three-radical verb, type 'A'. - 12Q3 Example: /mekfet/ 'to open' likfet 'let me (may I) open' yikfet 'let him (may he) open' tikfet 'let her (may she) open' m n i k f et 'let us (may we) open' yikf9tu 'let them (may they) open' or: 2) open (pol.). Three-radical verb, type 'B'. -1922i3 - Example: (same pattern as m / m 9 f 9 l l 9 g / 'to look for' lifollig 'let me (may I) look for' yif©llig 'let him (may he) look for' tifellig 'let her (may she) look for' m ( n i ) f ©llig 'let us (may we) look for' yifelligu 'let them (may they) look for' or: 3) Imperfective) look for (pol.) Two-radical verb, type 'A'. and -12a for verbs ending m /-at/ m the Infinitive -12- for verbs ending m /-et/ m the Infinitive and for the third person plural of all the verbs of this type. Examplei /mogbat/ ligba 'let me yigba 'to enter' (may I) enter' /mosTot/ 'to give' lisT 'let me (may i) give' 'let him (may he) enter' yisT 'let him (may he) give' tigba 'let her (may she enter' tisT 'let her (may she) give' innigba 'let us (may we) enter' innisT 'let us (may we) give' yigbu 'let them (may they enter' yisTu 'let them (may they) or: enter (pol.) give ' or: give (pol.)' r Two-radical verb, type 'B . -lo22a for verbs m /-at/ -1©22 for verbs in / o t / and for the third person plural of all verbs of this type. Examples: /moToTTat/ 'to drink' /moloyyot/ 'to separate ' liToTTa 'let me (may I) drink' lileyy 'let me (may I) separate' yiToTTa 'let him (may he) drink' yiloyy 'let him (may he) separate' tiToTTa 'let her (may she) drink' tiloyy 'let her (may she) separate' inniloyy 'let us (may we) separate' yiloyyu 'let them (may they) separate ' inniTeTTa yiToTTu 'let us (may we) drink' 'let them (may they) drink' or: ort drink (pol.)' separate (pol.) The Negative form of the Jussive is formed by affixing the negative prefixes of the Imperfective (see Note 9.4) initial prefix / l - / is lost m but not the suffix /-(i)m/. The the Negative Jussive, e.g.: Three-radical verbs Type Type 'A ' alikfet 'let me not open' alfollig 'let me not look for' ayikf©t 'let him not open' ayfollig •let him not look for' attikfot 'let her not open' at(ti)f©llig 'let him not look for' annikf©t 'let us not open' an(ni)f©llig 'let us not look for' aykf©tu 'let them not open ayfolligu 'let them not look for 1 Two-radical verbs m /-a/. Type Type 'A ' 'B' aligba 'let me not enter ' alToTTa 'let me not drink' ayigba 'let him not enter' ayTsTTa 'let him not drink' attigba 'let her not enter' at(ti)ToTTa 'let her not drink' annigba 'let us not enter' an(ni)T©TTa •let us notdrink' ayigbu 'let them not enter' ayT©TTu 'let them not drink' Two-radical verbs m Type /-©/ Type 'B' 'A ' alisT 'let me not give ' alleyy 'let me not separate ' ayisT 'let him not give' a y3eyy 'let him not separate ' attisT 'let her not give' at(ti)loyy 'let her not separate' annisT 'let us not give' an(ni)loyy 'let us not separate' ayisTu 'let them not give ayloyyu 'let them not separate ' The negative second person Jussive forms are used m sense. an imperative The affirmative forms are not used. Three-radical verbs Type 'A ' Type 'B' attikfet 'don't open (m.s.)' at(ti)follig 'don't look for (m.s.)' attikfoc 'don't open (f.s.)' at(ti)folligi 'don't look for (f.s.)' attikfotu 'don't open (pi.) ' at(ti)folligu 'don't look for (pi.)' ayikfotu ayfolligu 'don't look for (pol.) ' 'don't open (pol.) ' Two-radical verbs m Type /-a/ 'A ' Type 'B' 2nd m.s. attigba 'don't enter' at(ti)T©TTa 'don't drink' 2nd f.s. attigbi 'don't enter' at(ti)T©CCI 'don't drink' 2nd pi. 'don't enter' at(ti)T©TTu 'don't drink' 'don't enter' ayToTTu 'don't drink' attigbu 2nd pol. ayigbu Two-radical verbs m Type /-©/ 'A ' Type 'B' 2nd m.s. attisT 'don't give' at(ti)leyy 'don't separate' 2nd f.s. attisCi 'don't give' at(ti)loyyi 'don't separate' 2nd pi. attsTu 'don't give' at(ti)loyyu 'don't separate' 2nd pol. ayisTu 'don't give' ayloyyu 'don't separate' The Jussive forms of other verb types will be introduced m units. later Note 12.3 Imperative meSihafoccaccihun kifetu. Open your books.' moSihafoccaccihun zigu. Close your books.' bolu. Say.' w©d© fit yihidunna wod©gra yizuru. Go straight ahead and turn to the left, yidgemut. Repeat it.' These are examples of the Imperative. The Imperative is used in the second person masculine and feminine singular and m (for several persons). In addition to these forms the third person plural of the Jussive is used as a polite imperative. form is given m the second person plural In the examples that follow this parentheses for'completeness ' sake. however, that the second person It should be noted, plural Imperative is used by some speakers as a polite imperative, e.g. /siTu/ may mean both 'give (pi.) ' and 'give (pol.) '. The Imperative means simply 'do the action of the verb'. The vowel distribution of the Imperative for the regular three- and two- radical verbs is as follows: l) Three-radical type A verbs: li2©3 Examples t 2) nigor 'tell (m.s.)' kifot 'open (m.s.)' nigori 'tell (f.s.) ' kifec(i) 'open (f.s.)' nigoru 'tell (pi.) ' kifotu 'open (pi.)' (ymgoru) 'tell (polite) ' (yikfotu) 'open (polite) ' Three-radical type B verbs 1 1O22I3- 3) fsllig 'look for (m.s.) ' folligi 'look for (f.s.)' felligu 'look for (pi.)' (yifelligu) 'look for (polite) ' Two-radical verbs m Type /-a/ 'A' li2(a)- 2nd m.s. giba 2nd f.s. gibi 'enter ' Type ToTTa ToCCi 'B' l©22(a)'drink' 2nd pi. gibu 2nd pol. (yigbu) If) 'enter'? ' Two-radical verbs m Type TeTTu 'drink' (yiToTTu) ' /-o/ 'A' li2- Type 'give' loyy 'B' lo22- 2nd m.s. siT 2nd f.s. siCl ' loyyi ' 2nd pi. siTu ' loyyu ' (yiloyyu) ' 1 2nd pol. (yisTu) The imperative occurs only m the affirmative. 'separate.' ' Negative commands are expressed by negative Jussive forms (see preceding note). Note that the imperative of the verb /memTat/ 'to come' is irregular: - 1° na 'come (m.s.)' noy 'come (f.s.) ' nu 'come (pi.) ' The jussive form of this verb is regular, i.e. (yimTu) 'come (pol.)' The complementary relationship of the imperative and jussive forms is shown m the following table: Affirmative Negative First persons: Jussive First persons: Jussive Second persons: Imperative Second persons: Jussive Third persons: Jussive Third persons: Jussive Following is the list of all the verbs that have occurred m Units 1-12 show ing the imperative (second person singular) and Jussive (third person singular) forms of these verbs: Perfective Infinitive aCese maC©s addero mader aderroge Imperfective Imperative 'to smoke' yaCesal aCis yaC is yadral ider yider madrsg 'to spend the night' 'to do ' yadergal adrig yadrig aderros© madres 'to convey' yadersal adris yadris age fin© magnet 'to find ' yage final agn yagn ale ma let 'to say' yilal bel yibel all©f© malef 'to pass ' yalfal llof yilof amssssgone mamesgen 'to thank' yamoseggmal am©sgm yamesgm Ikl Jussivi Imperfective Imperative yameTal amTa Jussive Perfective Infinitive ameTTa mamTa t 'to bring' amrtiertiQ mamem 'to cause pain' yammal anebbebe manbgb 'to read ' yanebbal anbib/anibb yanbib/yanibb arrofe margf 'to rest' yarfal iref yiref a sayye masayygt 'to show' yasayyal asayy yasayy asgebba masggbbat 'to let bring' yasgebbal asgebba yasgebba astomarg mastgmar 'to teach' yastemiral astemir ya stemir a Te nna maTnat 'to study' yaTonal aTna yaTna awweKo maweK 'to know ' yawKa1 lweK yiweK ayy© mayet 'to see ' yayal iy azzsns mazon 'to be sorry' ya z na 1 lzen yizon bella meblat 'to eat' yibelal bila yibla cal9 mecal 'to be able ' yicilal cal yical Cerresg msCsrros 'to finish' yiCerrisal Cerris yiCerris d9gg9m9 medggm 'to repeat' yidegmal digem yidgem dgss ale dgss malet 'to be pleased ' dess yilal fellege mefelleg 'to want' yifolligal fellig yifellig gelleSe meglgS 'to expla m ' yigelSal gileS yigleS gezza megzat 'to buy' yigezal giza yigza hede mghed 'to go ' yihedal hid yihid hone mghon 'to become' yihonal hun yihun jemmere mg jemmer 'to begin' yijemmiral j emmlr yijemmir keffa mekfat yikefal keffelg mekfgl 'to become worse ' 'to pay' yikeflal kifel yikfel keffete mgkfet 'to open' yikeftal kifet yikfet Koyys mgKoyyot 'to stay ' yiKoyyal Koyy yiKoyy lake mglak 'to send ' yilikal lak yilak mare momar 'to forgive ' yimiral mar yimar mellese mgmgllos 'to answer' yimellisal mollis yimollis messele mgmsel 'to seem ' yimeslal misel yimsel moTTa mgmTa t 'to come ' yimeTal na yimTa - yamTa yimem - dess yibel _ yikf a Perfective Imperfective Infinitive Imperative Jussive nsggors rti9ng9r 'to tell' ymegral nigor ymger nor 9 manor ' to live' ymoral nur ymur redda m9rdat 'to help ' yiredal lrda yirda S9n9bb9t9 m9S9nbot 'to spend a yisonebbital few days ' sonbit yisenbit ssrra mgsrat 'to work' yiseral sira yisra S9TT9 mosToT 'to give ' yiseTal siT yisT Safg moSaf 'to write' yiSifal Saf yiSaf S9T9 mosoT 'to sell' yiseTal siT yis tamrn9rti9 mettamom 'to be ill' yittammemal tamom yittamem taTT9b9 mottaTeb 'to wash oneself ' yittaTTebal taTob yittaTob t9bal9 mebbal 'to be said' yibbalal tgggnanfle meggenannet 'to meet' tegenno meggennet t9mar9 yiggona final - I T yibbal tegenafl yiggenan 'to be found ' yiggennal tegon yiggen memmar 'to learn' yimmaral temar yimmar temellesa memmeles 'to return' yimmollesal tomelles yimmeles tOmeSOggenO memmesgen ' to be praised' yimmeseggenal temosgon yimmgsggn t9n9ssa mennosat 'to get up ' ymnessal tenesa ymnesa tesale messal 'to improve' yissalal teyayyu motteyayot 'to see each other' yiteyayyallu teyayu yitteyayu T9bb9K9 moTebbeK 'to wait' yiTobbiKal TebbiK yiTobbiK T9rra moTrat 'to call' yiTeral Tira yiTra T9TTa meTeTTat 'to drink' yiTeTTal TeTTa yiToTTa TeyyeKe meTeyyeK 'to ask' yiTeyyiKal TeyyiK yiTeyyiK walg mewal 'to spend the day' yiwilal wal yiwal W9SS9d9 mewsed 'to take' yiwesdal wised yiwsed w9TTa mewTat ' to go out' yiweTal wiTa yiwTa yazg meyaz 'to hold' yiyizal yaz yiyaz Z9gga mezgat 'to close ' yizegal ziga yizga zor© mezor 'to turn' yizoral zur yizur - yissal Note 12.i| Relational affix /iyy(e)-/ 'each' with nouns. b a l e b e t s m gin beyyegizew silemmagonnaccow d e h n m n e t s m lToyyiKaccowallohu. However, every time (since) I see your husband I ask him how you are. kozziya bohwala wodoyyobetaccow Then they each go home. yihedallu. (each one to his respective house) ballafow s a m m m t boyyoKonu wode They went to school every day timihirtbet yihedu nobbor. The affix /iyy(e)-/ last week. (/iyy©-/ before consonants, /iyy-/ before vowels) prefixed to nouns with the definite suffix means 'each house'. 'each', e.g. /lyyebetu/ Used with the preposition / b o - / 'on' it denotes a repeated occurrence, e.g. /boyyogizew/ 'every time', /boyyoKonu/ 'every day', /boyyamotu/ 'every year', etc. Another way of expressing 'every' with days of the week or with /Tiwat/ 'morning', /mata/ 'evening', and /Kon/ 'day', is by reduplication, i.e., by saying the word twice. Thus /boyyomataw/ and /mata mata/ 'every evening' /boyyoTiwatu/ /Tiwat Tiwat/ 'every morning', /beyye Konu/ and /Kon Kon/ 'every day' may be used interchangeably. Note 1 2 . 5 Relational affix /iyy(e)-/ 'while' with verbs. The same affix /iyy(©)-/ (/iyy-/ before / a / and /iyye-/ elsewhere) can be prefixed to Perfective verb forms. The resulting form corresponds m so-and-so' or 'on doing so-and-so'. meaning approximately to 'while doing The form describes an action performed at the same time as that of the m a m verb of the sentence and, therefore, may refer to the present-future or to the past. e.g. sijara lyyaCose, meSihaf yanebbal. While smoking he's reading a book, sijara lyyaCose, meSihaf yanebb nobbor. While smoking he was reading a book. The /iyy(e)-/ form may also denote an habitual action or state, e.g. a b b a t m n a m n a tun lyyeTeyyeKe yimmellesal. He usually visits his parents and comes back. This form may sometimes convey the meaning of 'although', ' m spite of the fact that', e.g. timihirtun maTnat lyyefellege, wede sinimabet hede. Although he wanted to study his lesson, he went to the movies. The affix /iyy(s)-/ prefixed to verbs denoting may be used m 'state' or 'condition' combination with the forms of the verb /mohed/ 'to go'. resulting form corresponds m meaning to the English 'becoming so-and-so', as for example The 'getting so-and-so', 'getting better', 'becoming colder, etc, e.g. lyyetesalew hede. 'He was getting better. ' bird lyyohono yihedal. 'It's getting colder. ' tilliK lyyohonhu hedhu. 'I was getting bigger. ' lyyazzonoc tihedalloc. 'She is becoming sadder.' Note 1 2 . 6 mdo Relational affix / s ( i ) - / 'when', while', 'as'. ityoPiya aKKoTaTor asrazoTon 'When according to the Ethiopian moto hamsa ammist amete mihrot calendar the year is 1 9 5 5 sihon.... A.D. ... •The affix / s d ) - / (/s-/ before vowels, / s i - / before /ya/ and / s i - / elsewhere) is prefixed to the Short Imperfective to form clauses correspond ing to English 'when', 'as', or 'while' clauses. Examplesi 'I ' 1 1 greet you when I meet you on bomonged lay sayih, solamta isoTihallohu. the street. ' gazeTa sittanebb kobbodo meTTa. 'Kebbede came while you were reading, kobbodo meSihafun sifellig 'The teacher came while Kebbede was astemariw meTTa. looking for the book.' l K a w m siyameTa ikeflewallehu. ' I ' 1 1 pay him when he brings the things.' When the affix / s d ) - / is prefixed to the negative imperfective, the resulting / s - / form corresponds m meaning to the English so-and-so' 'without doing so-and-so' or 'before doing 'unless doing so-and-so' according to the context, e.g. baburu saymeTa abbaten lTorallehu. 'I'11 call my father before the t r a m comes. ' meSihafun salagen kezzih alhedim. 'I won't leave unless I get the book.' misayen salbela wede timihirtbet alhedim. 'I won't go to school without having my lunch.' The third person singular (masculine or feminine) and plural imper fective forms of the verb /manor/ 'to exist' are used with the verb suffix pronouns to form the equivalents of English 'when I have', 'when you have'... etc., e.g. /meSihaf sinoron/ 'when I have a book' ('when a book will exist to me') /meSihafoc sinorun/ 'when I have books' ( 'when books will exist to me') /mist sitoren/ 'when I have a wife' ( 'when a wife exists to me') As illustrated by the above examples, the item possessed is the subject, /sinor-/ follows a Masculine Thing Possessed, /sitnor-/ follows a Feminine Thing Possessed, and /sinoru-/ follows Plural Things Possessed. The suffix pronoun indicates the possessor. Following is the complete set of these forms: Ma s cul m e Thin*? Possessed Feminine ThinfI Possessed sinoron 'when I have ' sitnoron 'when I have ' sinorlh 'when you (m.) have ' sitnorlh 'when you (m.) have ' sinoris 'when you (f.) have' sitnoris 'when you (f.) have' sinorlwot 'when you (pol.) have' sitnoriwot 'when you (pol.) have sinor©w 'when he has' sitnorow 'when he has' sinorat 'when she ha s ' sitno rat 'when she has' sinoron 'when we have' sitnoren 'when we have' sinoraccihu 'when you (pi.) have' sitnoraccihu 'when you (pi.) have' sinoracc©w 'when they have' sitnoraccow 'when they have' Plural Things Possessed sinorun 'when I have sinoruh 'when you (m.) have ' sinorus 'when you (f.) have ' sinoruwot 'when you (pol. ) have sinorut 'when he has ' sinoruwat 'when she has ' sinorun 'when we have' s inoruwa c clhu 'when you (pi.) have ' sinoruwaccow 'when they have ! Negative Feminine Thing Possessed Masculine Thing Possessed saynoron 'when I don't have' satnoren 'when I don't have' saynorlh 'when you (m) don't have' satnorih 'when you (m) don't have' saynoris 'when you (fern.) don't have' satnoris etc. saynoriwot etc. satnoriwot saynorew satnorew saynorat satnorat saynoron satnoron saynoraccihu satnoraccihu saynoraccew satnoraccew Plural Things Possessed saynorun 'when I don't have' saynoruh 'when you (m) don't have' etc. saynorus saynoruwot saynorut saynoruwat saynorun saynoruwaccihu saynoruwaccew Note 12.7 /abro/ 'together', 'both' The forms /abro/ m /abro yisTon/ and /abraccihu/ m /abraccihu bolu/ are the gerund forms of the verb /abbere - mabbor - yabbiral/ 'to unite' A complete set of these forms: abirre 'I together with' abroh 'you (m) together with' abres 'you (f) together with' abro 'he together with' abra 'she together with' abron 'we together with' abraccihu 'you (pi) together with' a brew 'they/you (pol) together with i Examples: abirreh lhedallehu. 'I'm going ('together') with you.' abrehon m i s a h m 'You're going to have lunch tibelalleh. ('together') with me.' 'Kebbede went to town together with kebbede kennatugar abro wede his mother. ' ketema hede; 'Kebbede and his wife went to town kebbedenna balebetu abrew wede together. ' ketema hedu. Drill Read the following times m Amharici 6:20 a .m. 10:45 a.m. 5:10 p.m. ii 155 a.m. 2:00 p.m. 7:35 a .m. 4:05 p.m. 2:10 p.m. 12i05 p.m. 6:25 a.m. 7:15 a .m. 12:50 p.m. 8il|0 a.m. 9:00 a .m. 9i5o a.m. 9*30 p.m. 1:05 p.m. 5:45 p.m. 3:35 p.m. 3:50 p.m. Substitution Drills Drill 1 . The instructor will say the sentence A. The student will repeat the sentence and then say it again substituting the Imperative or the Jussive (as the case may be) for underlined verb form. Drill 2. The instructor will say the sentence A. The student will repeat the sentence using the negative form of the verb (Sentence B.) Then the student will repeat the sentence B substituting the negative Jussive for the underlined verb form. A. wede kotema tihedalleh. wede ketema hid. B. wodo kotema athedim. wed© ketema attihid. A. iketema wisT sira tiseriyallos iketema wisT sira siri. B. iketema wisT sira atserim. iketema wisT sira attisri, A. letemariwoc genzeb tiseTallaccihu. lotemariwoc genzeb siTu. B. letemariwoc genzeb atseTum. letemariwoc genzeb attisTu. A. debdabbe tiSifiyalles. debdabbe Safi. B. debdabbe attiSifim. debdabbe atSafi. A. lhotelu wisT migb tiseTalloh. lhotelu wisT migb siT. B. lhotelu wisT migb atseTim. lhotelu wisT migb attisiT. A. ministrun tiggenanfiallaccihu. ministrun togenanflu. B. ministrun attiggenannum. ministrun attiggonanflu. A. timihirtihm timmaralleh. timihirtihm temar. B. timihirtihm attimmarim. timihirtihm attimmar. A. kageris timmellesalles. kageris temellos. B. kageris attimmellesim. kageris attimmoles. A. and Tiru hotel tigezallaccihu. and Tiru hotel gizu. B. and Tiru hotel atgozum. and Tiru hotel attigzu. A. labbatinna lonnatis bet tigezalles. labbatinna lonnatis bet gizi. B. labbatinna lonnatis bet attigezim. labbatinna lonnatis bet attigzl. A. wede wiCC gudday minister tihedalleh. wede wiCC gudday minister hid. B. wede wiCC gudday minister attihedim. wede wiCC gudday minister attihid. A. yetimihirt ministr tihonnallos. yetimihirt ministr huflfli. B. ye timihirt ministr attihonriim. yetimihirt ministr attihunfli. A. siraccihun ti.iemmirallaccihu. siraccihun jemmiru. B. siraccihun atti.iemmirum. siraccihun attijemmiru. A. lemekinas bizu genzeb tikefyallos. lemokinas bizu gonzeb kifey. B. lemekinas bizu genzeb attikefyim. lemekinas bizu genzeb attikfey. A. addis timihirtbet tikeftallaccihu. addis timihirtbet kifetu. B. addis timihirtbet attikeftum. addis timihirtbet attikfetu. A. genzebaccihun tiwesdallaccihu. genzebaccihun wisedu. B. genzobaccihun attiwesdum. genzobaccihun attiwsedu. A. abbatmna m n a t h m abbatmna m n a t h m tifelligalleh. fellig. B. a b b a t m n a m n a t h m att if elligim. a b b a t m n a m n a t h m attifellig. A. silagerih zare tigelSalleh. silagerih zare gileS. B. silagerih zare atgelSim. silagerih zare attigleS. A. nege keseat behwala yimeTallu. nege keseat behwala yimTu. B. nego keseat behwala aymoTum. nege keseat behwala ayimTu. A. K u r s i h m lemeblat timeTalleh. K u r s i h m lemeblat na. B. K u r s i h m lemeblat atmeTam. K u r s i h m lemeblat attimTa. Tiru meSihaf yiSifal. Tiru meSihaf yiSaf. B. Tiru meSihaf aySifim. Tiru meSihaf aySaf. A. hotel wisT migb tisoTalloc. hotel wisT migb tisiT. B. hotel wisT migb atsoTim. hotel wisT migb attisiT. A. fiten ittaTToballohu. fiten littaTob. B. fiten alittaTTsbim. fiten alittaTob. A. nogo tomariwoccun yiggonannallu. neg© tomariwoccun yiggonaflu. B. nog© tomariwoccun ayiggonannum. nege temarriwoccun ayiggenannu. A. amerikawiw lzzih yiKoyyal. amerikawiw lzzih yiKoyy. B. amerikawiw lzzih ayKoyyim. amerikawiw lzzih ayKoyy. A. B. setiyyowa lijwan wedamerika tilikallec. setiyyowa lijwan wedamerika tilak. setiyyowa lijwan wedamerika atlak. setiyyowa lijwan wedamerika atlikim. A. genzebun lersiwo lmellisallehu. genzobun lersiwo limellis. B. genzebun lersiwo almollisim. genzebun lersiwo almellis. A. ato kobbedonna wendimmu astemariwoc ato kebbedenna wendimmu B. ato kobbedenna wendimmu astemariwoc A. astemariwoc yimselu. yimoslallu. ato kebbedenna wendimmu. astemariwoc ayimselu. aymoslum. A. sowiyyew yimoTal. sowiyyew yimTa. B. sowiyyew aymoTam. sewiyyew ayimTa. A. siladdis aboba megratallohu. siladdis abeba l m g e r a t . B. siladdis aboba alnogratim. siladdis abeba a l m g e r a t . A. lzzih kotema wisT tmorallec. lzzih ketema wisT t m u r . B. lzzih ketema wisT atnorim izzih ketema wisT atnur. A. l h i t m n a wendimmaccewm yiredallu. lhitmna wendimmaccewm yirdu. B. l h i t m n a wendimmaccewm ayredum. lhitmna wendimmaccewm ayirdu. A. sijara yaCesal. sijara yaCis. B. sijara ayaCesim. sijara ayaCis. A. abbatwa bet tadrallec. abbatwa bet tider. B. abbatwa bet attadrim. abbatwa bet attider. A. m e k i n a w m adersallehu. m e k i n a w m ladris. B. m e k i n a w m aladorsim. m e k i n a w m aladris. A. as tomar i w m yamoseggmutal. astemariwm y a m e s g m u t . B. astemariwm astemariwm ayamesgmut. A. beTam Tiru migb yameTal. beTam Tiru migb yamTa. B. beTam Tiru migb ayameTam. beTam Tiru migb ayamTa. v ayamoseggmutim. A. B. yamarinna gazeTa tanobballec, yamarinna gazeTa attanebbim. yamarinna gazeTa tanibb (ori tanbib' yamarinna gazeTa attanibb (or: attanbib). A. giyon hotel arfallohu. giyon hotel lirof. B. giyon hotel alarfim. giyon hotel alirof. A. agoraccowm yasayyallu. agoraccowm yasayyu. B. agoraccowm ayasayyum. agoraccowm ayasayyu. Questions and Answers gazeTa lyyanobbobh sijara taCosalloht awo, aCesallehu. abzannawm gize wodo hotel lyyehedu, yellem, aybolum. Kurs yibolallu t mm lyyadorrogoc gonzob tagennallec. wiCC gudday minister wisT lyyeserrac ganzeb tagennallec. yot lyyarrofm wodamerika mehed mcilallon. yebirtukan CimmaKi lyyoTeTTa Kursun yibelal t lhotel wisT lyyarrefn mohed mcilallen. awo, yebirtukan CimmaKi lyyoTeTTa Kursun yibolal. yet lyyehede kirayun yikoflal. w©d© ketema lyyehede yikeflal. siraccowm lyyeCerresu wode betaccew awo, hedu. hedu t sirawan lyyeserrac dabbo tibelallec t awo, tibelallec. bunna lyyeToyyeKec wetot seTTat t awo, wetot seTTat. keketemaw wiCC lyyenoru ikotemaw awo, keketemaw wiCC lyyenoru wisT yiserallu t KwanKwawin lyyegelleSu yastomirallu t iketemaw wisT yiserallu. awo, yastemirallu. » ato yohannis wede ketoma lyyehede m K u l a l yigezal t awo, lyyehede m K u l a l yigezal. gunfan lyyammemeh wede wiCC mehed tifelligalleh t yellom, mehed alfelligim. wede sinimabet lyyeheds sinima tayalles t awo, ayallohu. lyyetaTTebu K u r s a c c e w m yibolallu t tolo tolo lyyetaTTebu hedu t abro lyyemeTTa yiTeyyiKaccihuwal t raswan lyyammemat wed© sira hedec t awo, lyyetaTTebu yibelallu. awo, lyyetaTTebu hedu. awo, yiTeyyiKenal. awo, lyyammemat hedec. jermenawiw lyyehed© amerikawiwm awo, yiTeyyiKewal. yiT©yyiK©walt p dsbdabbewm iyyan©bb©bh lsnnatih awo, lyyanebbebhu megratallehu. tmegratalleh t Ism in lzzih iyy©m©TTu ayadrum t betiwo beTam ruK new. bird lyyshone hede t awo. bizu genzeb sinorih yet tihedalleh. wed© jermen lhedallehu. l e m m gize sinorih atmeTam. wedefit lmeTallehu. Kurs sibelu ayyehaccew t awo, ayyehuwaccew. siraccihun sitCerrisu yet mehed wede sinimabet mehed mf©lligallen. p tifelligallacelhu. aggotu simeTa ayyaccihut t awo, simeTa ayyenow. gunfan siyammiwo lhakimbet yihedallu t yellem. alhedim. KwanKwan lememmar sitfelligu yet wode wiCC gudday minister tihedallaccihu. timihirtbet mhedallen. akistih wedezzih ketema sitmeTa lgiyon hotel wisT tarfallec. yet tarfallec. yebetun kiray sitkeflu mm balebetun mTerawallen. tadergallaccihu. selamta siseTih melliseh tiseTewalleh t awo, lseTewallehu. sinimabet sihedu ayyehaccew t lereft wedamerika sithedu, m m p mayet awo, ayyehuwaccew. w a s i n g t o n m mayet mfelligallon. tifelligallaccihu. ato lemma genzeb sinorow, m m mesrat memmar yifelligal. yifelligal. p mekina siseTuh m m tadergewalleh. labbatmna lennate isoTaccewallehu. p wede bete mehed lcilallohu. balebetih satmeTa, yet mehed ticilalleh. yellem, simeTa alayyenewim. kene gar abro simeTa, ayyaccihut t yet m d e h e d o alawKim. genzebun sayseTih yet hede. p genzeb aKKoTaTer sayawK sira agenne t awo, agenne. sira sanCerris Kurs anbelam t yellem, anbelam. yebirtukan CimmaKi sayTeTTu Kurs yellem, aybelum. yibelallu t wendimmihm sattay temellesh t awo, tomelloshu. wodageraccm sinnihed innatacoinin awo, inToyyiK. inTeyyiK T yollom, ancilim. ggnzgb sannagen w©d© k©t©ma mehed mcilallen T dirset moSihafu kersasu yilloyyal. teleyye-melleyet-yilloyyal to differ, to be different mesksremmna Pagume yowor simoc naccow. first month of the Ethiopian moskorom calendar last month of the Ethiopian Pagume calendar last, end Pagume yemeCorresaw wer now. each one lyyandandu tomari meSihaf allow. meSihafu bassir kifloc tokoflowal. to be divided; to be paid tok9ff9l9-m9kk9f9l-yikkoffolal length betu lrzimot allow. sun Sohay Tiwat Tiwat tiwoTallec. Sohay mata mata tiTolKalloc. to set, to drown, to go down TolloKo-moTloK-yiTolKal. yoityoPiyawiyan yegize aKKoTaTor kawroPawiyan bobizu mongod yetoloyye new. liyyunnotum keseat jemmiro lskamoto mihrot dires new. lemissale, mdoityoPiya aKKoTaTer yem©jemmeriyaw wer meskerem sihon, yomoCorrosaw wer degmo Pagume new. new. yeseat aKKoTaTerum kawroPawiyan aKKoTaTor boTam yoteloyya lemissale, awroPawiyan aratt soat silu, ityoPiyawiyan assir seat yilallu. Keninna lelitu lkkul basra hulett seatocc lyyandandu tokoflowal. band Kon wisT haya aratt seatocc allu. allu. band seat wisT silsa deKiKawocc band deKiKa wisT degmo silsa sekondocc allu. Kenunna lelitu lkkul lrizmot allaccew. dires Ken new. mdoityoPiya Sehay kewoTTac jemmiro aKKoTaTor lskeTelleKoc keTolleKoc jgmmiro, lskoweTTac diros, lelit now. TiyyaKewoc boityoPiyawiyanmna bawroPawiyan yogize aKKoTaTor min liyyunnot alio, liyyunnotuss m d e t now. yeltyoPiya yemejemmoriyaw wor man yibbalal. yoityoPiya yemoCorrosaw wor man yibbalal. Konunna lelitu lkkul tokeflowal t band Kon wisT s m t soatocc allu. band doKiKa wisT s m t sekondocc allu. mdeityoPiya aKKoTaTor Konunna lolitu liyyunnot allow t Konu moce yijemmiral. lelitu moce yijemmiral. Unit 13 Basic Sentences alemu How much is this? wagaw sint new. kebbede santim cent sost birr kehamsa santim new. Three dollars and fifty cents. alemu widd expensive, dear * It's too expensive. beTam widd new. kebbede yellom, yih yegebeya waga new. No, this is the market price. alemu Kinnas reduction, discount to give a discount, to reduce the price Kinnas ma dreg Aren't you going to give [me] a discount? Kinnas ayadergum t kebbede customer; regular, ordinary denbonfla because you are sllehonu Since you are my customer, I'm donbennaye silehonu, hamsa santim going to give you a fifty-cent Kinnas adergilliwotallehu. discount. alemu I '11 take this, yihun lwesdewallehu. paper weroKet ink, paint, color Kelem envelope anbolik And give me some paper, ink, and envelopes too. degmo wereKet K e l e m m n a anbolik yisTun. main, general, total TeKlalla What's the total (price)? TeKlallaw waga sint now. kobbodo here it is yihow Five dollars. (And) here you are, sir. ammist birr new. yihowinna getaye. Useful Words Days of the Week Monday senfio Tuesday maksonno Wednesday robu Thursday hamus Friday arb Saturday Kidame Sunday lhud Names of the Months September meskerem October TiKimt November hidar December tahisas January Tirr February yekatit March moggabbit April miyaziya May gmbot June sone July hamle August nohase 5 or 6 supplementary days Pagume before the now year season(s) werat Names of the Seasons Spring Sodoy Summer boga Pall belg Winter k(1)remt Names of the Years year zomen The year of Matthew zomon© The year of Mark zomon© mariKos The year of Luke zemene luKas The year of John zomsn© yohannis Structure matewos Sentences cha lr wonbsr/wombor table, desk ToroPeza near aTogob to sit, to sit down t©K©mm©T©-m©KKom©T-yiKKomm©Tal. or KuCC al©- KuCC malet-KuCC yilal I'm going to sit down on the chair near the table. TersPezaw aTegeb ball©w w©nb©r lay liKKommeT now. TiKur black You (m) are going to learn the ant© beTiKur Kelem iyy©Safh, Amharic writing system using yamarinna Sihifst litimmar ('while writing with') black ink. n©w. difficult asceggari sentence ar©ft© nogor to translate tereggomo-metergom-yitereggumal You (f) are going to translate the ascoggariwm aroft© n©g©r w©d© difficult sentence into English. mglizinna litteroggumi now. friend we da j shoes Camma You (pi) are going to give black shoes to your friend. irsiwo lowodajiwo TiKur Camma liseTu new. yellow biCa to paint, to shine, to anoint Kebba-meKobbat-yiKobbal r He s going to paint his house yellow, betun biCa Kolom liKebba now. girl lijagered to consent, to be willing, foKKodo-mofKod-yifoKdal to give permission The pretty girl is going to consent to teach Mr. John Amharic. Konjowa lijagered ato jonin amarinna lomastomar litfoKd now. semayawi blue He/She (pol.) is going to buy a irsaccew semayawi mekina ligezu new. blue car. green arengwade We are going to write with the barengwade Kelem l m n i S i f new. green ink. to speak tenaggere-mennager-ymnaggeral You (pi.) are going to speak. littmnaggeru new. light, easy Kellal easily beKollalu to understand astewale-mastewal-yastewilal They were going to understand the sentence easily (but they didn't). arefte negerun beKollalu liyastowlu nebbor. Grammatical Notes Note 13.1 Relational Affixes /l(i)- and /-(i)ll(i)-~(i)lle-/ 'in order to' 'to', 'for', 'so that', 'on behalf of', ' m favor of', 'about to do so-and-so' 1. ibakkiwo dohna hotel liyasayyun yicilallu t 2. Tirunes leweyzerit almaz bizu negeroc amoTTaccillat. 3. littmnaggeru new. Can you direct me to ( 'show to me') a good hotel? Trunesh brought many things for Miss Almaz. You (pi.) are about to speak. The affix is / i d ) - / when used as a prefix to Short Imperfective forms (sentences 1 and 3 ) , and / - d ) l l ( i ) - / or /-(i)ll©-/ when used as a suffix combined with the object pronouns (sei itence 2) . Note 1 3 . 1 . 1 / i d ) - / with Short Imperfective 'to', 'for', ' m order', 'so that' The affix / i d ) - / (/l-/ before vowels, / l i - / before /ya/ and / l i - / elsewhere) prefixed to a Short Imperfective form means 'to do so-and-so', 'so that', ' m order to', 'for', and is often used with verbs expressing desire, wish, intention, ability, etc., e.g. meSihaf liyanob yifolligal. 'He wants to read a book.' limoTa lcilallohu. 'I can come. ' meSihafun lifellig meTTa. 'He came to look for the book.' meSihafun liyasayyih meTTa. 'He came to show you the book.' wereKet l m g e z a hedn. 'We went to buy some paper. ' Note 1 3 . 1 . 2 / i d ) - / with Short Imperfective form plus /new/ or /nebber/ 'about to do so-and-so'. As illustrated by the Structure Sentences the affix / i d ) - / prefixed to a Short Imperfective form combined with the verb form /new/ indicates an action which is about to be performed. When used with the verb form /nebber/ this affix indicates that the action was going to be performed but did not actually take place. lifellig new. 'I am going to look for [something].' lifellig nebber. 'He was going to look for [some thing ]. ' Note 1 3 . 1 . 3 /-(i)ll(i)-/~/-(i)llQ-/ 'on behalf o f , ' m favor o f , 'for' The suffix /-(1)11(1)-/~/-(1)lie-/ is added to the verb stem (imper fective or Perfective) and followed by the verb suffix (object) pronouns. Using C for consonant and V for vowel, the exact shape of this suffix m various positions may be shown as follows: C - llle-t G - 1II1-C V - lle-t (otherwise) C - lll-a V - -lli-C (otherwise) V - 11-a This suffix indicates that the action of the verb is performed by one person (the subject of the verb) 'for', 'on behalf of' or person indicated by the verb suffix (object) pronoun. ' m favor of' the Examples: kebbede lifelligillet meTTa. 'Kebbede came to look for him.' littinnaggerillm new. iyou are going to speak on my behalf. • lif©Kdillaccew nebber. 'I was about to give them permission. abbatu mekina gozzallet. 'His father bought a car for him. wsndimmen Tirallifl. 'Call my brother for me. ' wor©K©tinna anbolik ssTTellaccew. 'He gave them some paper and envelopes. ' w©dag©re hedo abbatinna innaten my parents on my behalf. ' ayyellin. Note 13.2 'He went to my country and visited Relational Affixes /isk(i)-/ and / i s k ( e ) - / 'till', 'until' hakimu lskinegren diros mowTat 'I can't check out until the doctor tells me [to do s o ] . ' alcilim. The affix / i s k ( i ) - / (/isk-/ before vowels, /iski-/ before /ya-/ and /iski-/ elsewhere) is prefixed to Short Imperfective verb forms, and the affix /isk(e)-/ (/isk-/ before vowels and /isko-/ elsewhere) is prefixed to Perfective verb forms. The resulting forms correspond m 'until' or 'till' clauses. meaning to English The /isk(i)-/ and /isk(e)-/ forms are commonly used with the postverb /diros/ 'up to', 'as far as', but may be also used independ ently without /diros/. Examples. 1. / i s k ( i ) - / + Imperfective lskibola diros TebbiKefL 'Wait for me until I eat.' lskimoTu dobdabbe anobballohu. 'I'll read the letter until you come.' anton lskiyagonnih diros i n e 'He '11 stay m bet yiKoyyal. lskagenriih dohna hun. my house until he finds you.' 'Good-bye ('be good') until I see you. ' 2, /isk(o)-/ + Perfective lskayyehut dires alnoggoroMim. 'He did not tell me until I saw him.' lskemeTTu debdabbe anebb nobbor. 'I was reading the letter until you came. ' hulett birr lskoseTTon dires genzeb alnebberonflim. 'I didn't have any money until he gave me two dollars. ' Note 1 3 . 2 . 1 /isk(o)-/ with Relative onstructions. When prefixed to Relative Const: .ctions the form of the affix is always /isk(e)-/, e.g. 1. with /yo-/ clauses: 'the house I saw* ' /yayyohut bet/ lskayyehut bet diros inhedallon. 'We ' 1 1 go up to the house I saw. ' 'what you wanted.' /yef©lleghow/ lskofolloghow diros agonneh. 'you got as much as (what) you wanted' 2. /yogozzaw bet/ 'the house he bought.' lskogezzaw bet dires hede. 'he went up to the house he bought ' with / y e m m d ) - / clauses: /yemmimoTaw sammint/ 'the coming week' lskemmimeTaw s a m m m t dires 'we won't meet until next week. ' anniggenannim. /yemmiCerris/ 'one who will finish' s i r a w m lskemmiCerris dires 'I'11 stay here until he finishes izzih iKoyyallehu. his work. ' /yemmijemmiru/ 'those who start' timihirtaccowm lskemmi jemmiru 'They'll work until they start dires sira yiserallu. their studies.' Questions and Answers amerika wisT s m t sowoc ligebu beTam bizu sewoc ligobu yif©lligallu. yif©lligallu. ato yohannis sile betu dess lilew *• cale t awo, dess lilew cale. a b b a t m n a m n a t i w o limeTu yif©lligallut wede sira lithedu n©w t yellom, limeTu ayfelligum. leTirunes medhanit litseTuwat n©w | awo, linnihed new. timihirtacc©wm liyaTsnu n©w t keseat behwala l m s e T a t new. yellem, liyaTenu aydellem. p amarinna man limmar new t yohannis limmar now. p zare keseat behwala yet litwilu new. lmeSihafbet wisT I m n i w i l new. lemisaccew m m libelu new. mm libelu mdommifelligu alawKim. ibetiwo beseat lihedu yifelligallu t awo, ifelligallehu. mata wedebetaccew liwesdun yifelligallut awo, yifelligallu. liyyunnetun liyawKut ayfelligum t ayfelligum. genzebun m d e t littameTut ticilallaccihu. bemekina lmnameTaw mcilallon. yesewiyyewm sim m d e t littawKut calaccihu. and sew neggeren. p behulett seat kerub yet lithed tifelligalleh. inna genzeb wedageraccm I m l i k wed© bete kristiyan lihed mcilallent debdabbe lennataccihu litSifu ifelligallehu. awo, ticilallaccihu. awo, mfelligallen. tifelligallaccihu t silageraccihu litgelSullaccew awo, m f elligallen. tifelligallaccihu t p liyyunnetun ligelSullm yifelligallu t awo, ifelligallehu. band seat wisT ibetiwo lihedu yicilallu t yellom, alcilim. lhiten amerika wisT beyyeweru p awo, iToyyiKillihallehu. tiTeyyiKillinnalleh t legazeTaw assir santim tiseCillinnalles t yollom, alseTillihim. widdun meSihaf lato lemma seThillett yellem, alsoThulletim. yebetun kiray Kinnas tadergillaccewalleh t yellem, aladergillaccowim. denbonna wereKet tigezullinflallaccihu t yellom, angezallihim. anbolikun lastemariw tisoTulletallaccihu t yellem, anseTilletim. b i C a w m Kelom wode betwa yellem, anwesdillatim. tiwosdullatallaccihu t TerePezawm tisorulletallaccihu t yellom, anserallotim. dobdabbewm wed© awo, itor©ggumillatallohu. mglizinna titereggumillatalles t yihin areftenegor tanobbillinnalies t awo, anebbillihallshu. lekebbed© awo, sile timihirtbetu mnaggorllletallehu. tmnagerillotalleh t kebbeden lskittayew diros meKoyyet tifelligalleh t kersiwo gar meKoyyet ifelligallehu. s i r a w m iskiC©rris dires izzih yiKoyyal t awo, izzih yiKoyyal. debdabbewm lskitSifu dires m e awo, meTeTTat ticilalleh. bunna liTeTTa t sile ityoPiya lskitgelSu I W I G C awo, heda timTa. gudday minister heda timTa t lskahun m m izzih teKemmiTen nebber. tiseru nebber. Kurs lskmbela dires yet mehed yifelligal. wede bunnabet mehed yifelligal genzeb iskmseTew dires wedageru mehed yollem, aycilim. aycilim t awo, awKo nebber. debdabbewm lskanebbebow dires keyot mdomoTTa awKo nebber t astemarih lskiTeyyiKih dirss yollom, almnaggerim. attmnaggerim t bet lskittagenni diros yot meKoyyot giyon hotel iKoyyallehu. tifelligiyalles. gonzebun lskittagennu diros wasington lskmnagen anhedim. athedum t mekinawon lskiyamoTu dires yenen awo, ifelligallehu. mekina mewsed yifelligallu t kebbede iskimeTa yet tiKoyyallaccihu. lhotelu wisT mKoyyallen. rasun iskammomew diros yisera nobbor t awo, yisera nebber. g a z e T a w m lskiyanobbu dires ant© wedo kotoma hejje m©mm©l©s mm madreg tifelligalleh. if©lligallshu. kiflun lskiyasayyus dires misa meblat awo, if©lligall©hu. tifelligiyalles t Kursun belto lskiCerris and negor awo, bunna meTsTTat madreg tifelligallaccihu. m f ©lligallsn. dirset sowoc simeTu immelekketallehu. to watch, to look around wallet, briefcase, purse temelekkete-memmolket-yimmelokketal addis borsa lemogzat wede gebeya lhedallehu. about, approximately, around ammist birr yahil siTefl. how much min yahil yif©lligallu. betu teseTe. t9S9T9-m9SS9T-yiss9 Tal to be sold bekisih m m pocket all9. ato kgbb9d9 sinnagger rasun yidabbisal. to touch, to search dabb9s9-m9dab9s-yidabbisal abbate yeneggerunnm rgssahu. ressa-mersat-yiresal to forget behulgtt weyim bgsost seat na. weyim/weyiss or ato alemu lKa lomogzat wedato kobbodo suK hedo. Tiru negeroc nobboru. and borsa lomogzat fellege. yissoTal bilo TeyyeKew. mollesollet. bato kobbodom suK bizu ato alomu leTiKit deKiKawoc kotomolekkot© bohwala, ato alomu ato kebbeden yih borsa m m yahil ato kobbedom ammist birr kehamsa santim new bilo, ato alomu genzebun lemekfel, klsun bidabbis, genzebun ibetu m d e r c - ^ n w P v ^ K e n n a , hamus weyim arb meTicce lwesdewallohu bilo, hedo. TiyyaKewoc ato alomu m m lemegzat wede suK hede. ato alemu iman suK gooba. bato kebbede suK wisT m m ato alemu ato kebbeden m m nebbor. TeyyeKew. ato alomu b u r s a w m lemegzat mec immellesallehu ale. b e s a m m m t wisT y a l l u t m yeKonoc sim nigoren. Unit 11+ Basic Sentences alemu to pour m , Commoro-moCommor-yICemmira1 to fill up benzin gasoline Pill it up please ( 'pour gasoline lmekinaye wisT benzin Cemmirlllin. into my car for me ' ) 1 lemma How much (shall I pour m for you)? min yahil liGemmirilliwot. alemu letir litre (Pour in for me) ten litres. assir letir Cemmirillin. lemma if you want bifolligu oil zoyit bifelligu, zeyitun liyilliwot t Do you want me to check the oil? ('if you want that I see for you the oil')? alemu Yes. awo. tire gomma to burst, to blow up fenedda - mofendat-yifeneddal to repair, to fix, to renew addose-maddes-yaddisal My tire's going flat. degmo gommaye lif©noddabbin n e w m n a , ( 'And my tire is about to blow up to my detriment') ibakkih addisillin. Would you please fix it. lemma if you can If you can wait a little I'll fix it for you. bicilu TiKit lomoKoyyet bicilu, addisilllwotallohu. alemu I have to allebbin because I have to silallobbifl to leave tewe-motew-yitowal Since I have some work [to do] now, ahun sira silallobbin, m e k i n a w m ticcew lhedallehu. I'll leave the car and go. Useful Words debt idayen koffelhu. addis abeba meskerem zeTen Ken asra zeTefi meto silsa sost amete mihret derresku. dorrese-modres-yidersal to arnve,reach examination f e t e n a w m alfo wedageru temellose. trouble, difficulty, calamity ballefew amet bizu mokera derresebbaccew. abbatu tammew motu. mote-memot-yimotal to die provisione, food stuff smK silalloKebbaccew wedageraccew temellesu. to be finished, to come to an end thief alleKe-maleK-yalKal l e b a w m yizo ameTTaw. yohannis TeroPezawm sebborew. to break sebbere-mesber-yisebral TeroPezaw beyohannis tesebbore. to be broken tesebbore-mossebor-yissebboral irsase T e f f a b b m . to be lost, to disappear, Teffa-meTfat-yiTefal to be extinguished telephone silk labbatu dewwole. to dial dowwele-medewwel-yidowwilal to telephone silk modewwol reason, cause bebessita mikniyat wedamerika hede. yetemariwoccu KuTir bizu now. number, mathematics meSihafun felligo, aTTa. to fail to get, to miss, a TTa-maTa t-ya Ta1 to lack wedehakimbet mohed asffellegon. to need, to be necessary- asfellege-masfellegyasfelligal ljjuninna lgrun ammotal. hand, arm lgir foot wedebetu roTo. roTe-meroT-yiroTal to run lzzih ager bizu zinab alio, ram wedaddis abeba lemohed assebo. assebe-masseb-yassibal to think, to intend, to plan Structure Sentences Demonstrative Pronouns hat This is a hat. this (f.) This is a cow. barneTa yih barneTa new. yihic/yicci yicci lam nat. this one yihinnaw dog wissa This one is a dog. yihinnaw wissa new. this one (f.) yiccinnawa cat dimmet This one is a cat.(f.) yiccinnawa dimmet nat. these m n e z z ih shirt semiz These are shirts. m n e z z i h semizoc naccew. lfinih this (pol.) m n i h abbate naccow. This is my father. mnefinih these (pol.) innonnih wendimocciwo naccew, These are your brothers. kot coat ya kot new. That is a cota'. that (f.) yacci donkey ahiyya yacci ahiyya nat. That is a jenny. that one yafinaw horse f eros yannaw fores now. That one is a horse. that one (f.) yacciflnawa mule beKlo yaccinnawa beKlo nat. That one is a mule. those mnezziya necktie kraba t/kereba t mnezziya kraba toe naccow. These are neckties. inniya that (pol.) inniya akiste naccew. That is my aunt. mnenna those (pol.) lnnenfia aeeotoce naccow. Those are my uncles. Grammatical Notes Note II4..I Demonstrative Pronouns The structure Sentences of this unit illustrate the use of the Demonstrative Pronouns. The complete set of these pronouns is: Used independently Used with prepositions yih 'this' (m.) -zzih yicci/yihic 'this' (f.) -zzic yihinnaw 'this one' (m.) -zzihinnaw yiccinnawa 'this one' (f.) -zziccinnawa innszzin 'these ' -nnozzih ifinih 'this' (pol.) -nnih innsnnih 'these' (pol.) -nnonnih ya 'that' (m.) - z z iya yaci 'that' (f.) -zziyac yanfiaw 'that one' (m.) -zziyannaw yaccinnawa 'that one' (f.) - z z iya c c inna wa innozziya 'those' -nnezziya inniya 'that' (pol.) -nniya lnnenna 'those ' (pol.) -nnenna Ik.2 Noun. Gender. The masculine and feminine genders were discussed m units m previous connection with pronouns, definite suffixes, and the 'feminine' forms of verbs in the singular. Following is a summary of what has already been illustrated by v e n o u s examples which have occured m the Basic Sentences, Grammatical Drills and Narratives. Amharic does not have clear-cut gender classes. dichotomy m The basic singular nouns is between two usages which may often be characterized as augmentative and diminutive rather than as 'masculine' and 'feminine. ' masculinity. The augmentative implies respect, large size, power, The diminutive implies familiarity, affection, smallness, weakness, femininity. The verb forms which have up to now been referred to as 'masculine' are those which indicate the augmentative. The same is true of the personal (independent or suffix) and demonstrative pronouns. The verb forms and pronouns up to now referred to as 'feminine' indicate the diminutive. Nouns generally fall into two classes with regard to these categoriesi those of fixed type (augmentative or diminutive) and those which may follow either type. Nouns referring to people or animals which are male are regularly used m the augmentative. Nouns referring to people or animals which are female are regularly used m the diminutive. Examples: /sow/ 'man' /set/ 'woman' /abbat/ 'father' /mnat/ 'mother' /lhit/ 'sister ' 'uncle ' /akist/ 'aunt ' /bal/ 'husband' /mist/ 'wife ' /bore/ 'bull', 'ox /lam/ 'cow' /wendim/ 1 /aggot/ brother' Nouns referring to sexless objects are normally (i.e. most frequently) augmentative. They may, however, be used as diminutives--1.e. with a dimin utive verb or pronoun reference—whenever' their small size or any other diminutive aspect is stressed. Such nouns will be called neutral. Examples: /bet nat/ /bet now/ 'it's a small house' 'it's a house' /yihicc bet tinnis nat/ /yih bet tilliK now/ 'this house is small' 'this house is big' /yihicc bet beTam tinnis nec/ /yih bet tinnis now/ 'this house is very small' 'this house is small' /bet alien/ /bet alleccin/ 'I have a house ' 'I have a little house ' /tinnis TerePeza nat/ /tilliK TerePeza now/ 'it's a small table' ' it's a big table' A small number of nouns, such as: /Sehay/ or /jenber/ ' sun ' /CereKa/ 'moon' /kokeb/ ' star' /meret/ 'earth' /alem/ 'world' /nefs/ ' soul' are regularly used as diminutive but when size or other augmentative aspect is stressed they may be augmentative, e.g. /kokeb weTTac/ 'a star appeared' but /tilliKu kokob woTTa/ 'the big star appeared' Some nouns which refer to people and animals do not specify sex (lawyer, cook, etc). These nouns can be modified by /wond/ 'male' or /set/ 'female'. The resulting phrases are then augmentative or diminutive respectively. / l i j / 'child' /wond l i j / 'boy' /setlij/ 'girl' /ayat/ 'grandparent' /wend ayat/ 'grandfather' /set ayat/ 'grandmother' /astemari/ 'teacher' /hakim/ 'doctor' /wond astemari/ 'teacher' (m) /wend hakim/ 'doctor' /set astemari/ 'teacher' (f) /set hakim/ 'woman doctor' /boKlo/ 'mule' /wend beKlo/ 'male mule' /set beKlo/ 'female mule' /anbossa/ 'lion' /wend anbessa/ 'male lion' /set anbessa/ 'lioness' /doro/ 'chicken' /wond doro/ 'rooster' /set doro/ 'hen' Neutral nouns may be used with a definite suffix, the choice indicating what category the noun is being used m. Examples: /temariw/ 'the (boy) student' /tomariwa/ or /tomariyitu/ 'the girl student' /astemariw/ 'the (man) teacher' /astemariwa/ or /astemariyitu/ 'the lady teacher' /hakimu/ 'the doctor' /hakimwa/ or /hakimitu/ 'the woman doctor' /betu/ 'the house' /betwa/ or /betitu/ 'the little house ' /wenberu/ 'the chair ' /wenberwa/ or /wenberitu/ 'the little chair' /meSihafu/ 'the book' /meSihafwa/ or/moSihafitu/ 'the little book' Note that the forms m /-(y)itu/ imply a diminutive aspect of persons, animals or things. The article may, of course, be affixed to an accompanying modifier, e.g. /Tiruwu temari/ 'the good (boy) student' /melkamu hakim/ 'the good doctor' /Konjow bet/ /Tiruwa temari/ or /Tiruyitu tomari/ 'the good girl student' /melkamwa hakim/ or /molkamitu hakim/ 'the good woman doctor' /Konjowa bet/ or /Konjoyitu bet/ 'the nice house ' 'the nice little house' Neutral nouns modified by /wond/ and /set/ have the following forms when used with the definite suffix: /wondu l i j / 'the boy' /setwa l i j / or /setitu l i j / or /setitwa lij/ 'the girl' /wondu anbessa/ 'the lion' /setwa anbossa/ or /setltu anbossa/ or /setitwa anbossa/ 'the lioness' The diminutive form of /and/ is /andit/, e.g. /andit tomari/ 'a girl student' /andit mokina/ 'a small car ' Examples: /and tomari moTTa/ /andit tomari moTTac/ 'a boy student came' /and bet alien/ 'a girl student came' /andit bet alleccin/ 'I have a house ' 'I have a little house' With the definite suffix the diminutive of /and/ is either /andwa/ or /anditwa/ e.g. /andwa temari/ or /anditwa tomari/ 'one (particular) girl student. Examples: andu temari meTTa. 'one (particular) student came.' andwa 'one (particular) girl student came. (_or: anditwa) temari meTTac. 1 andun bet ayyehut. 'I saw one (particular) house . ' andwan (or: anditwan) bet ayyehuwat. 'I saw one (particular) small house. ' In the plural only nouns obviously belonging to either the masculine or feminine category, as well as those modified by /wend/ and /set/ are unambig uous as to gender, e.g. /abbatoc/ 'fathers' /innatoe/ 'mothers' /lamoc/ 'cows ' /wend hakimoc/ or /wendoc hakimoc/ 'doctors (m)' /set hakimoc/ or /setoc hakimoc/ 'woman doctors' and with the definite suffix: /abbatoccu/, /innatoecu/, /wendoccu hakimoc/, /setoccu hakimoc/, etc. Note li;.3.1 Relational Affix / b ( i ) - / The affix / b ( i ) - / (/b-/ 'if before vowels, /bi-/ before /ya/ and /bi-/ elsewhere) prefixed to Short Imperfective verb forms corresponds meaning to English 'if' e.g. /bifollig/ m 'if he wants', /bimeTa/ 'if I come', /binorih/ 'if you have', /bayfellig/ 'if he does not want' /balmoTa/ if I don't come', /baynorih/ 'if you don't have', etc. 'If ' Clauses 1. Simple Condition; b im© Ta, lheda11©hu. 'If he comes, I'll go.' bifelligu, yagenflutal. 'If they want they'll meet him.' wondimmen bagonnew, wod©sinima 'If I see my brother we ' 1 1 go to abron inhedall©n. 2. the movies together. ' Indefinite Conditional: bimoTa, lhed nobbor. 'If he came, I'd go.' or: bimoTa noro, ihed nobbor. gonzab bifollig isoT©w nobb©r. 'If he wanted money, I'd give or: it to him.' g©nz©b bifellig noro, isoTew nobbor. gize binoron, lToyyiKih nobb©r. 'If I had time, I could visit you.' or: gize binoron noro, lToyyiKih nobbor. As illustrated by the above examples, the 'if' clause of the Indefinite Conditional sentences may be used with or without /noro/ interchangeably. The verb of the main clause of an Indefinite Conditional sentence is m Imperfect, /binor-/ with a verb suffix pronoun corresponds m English 'if I have', the m a m clause is m meaning to 'if you have', etc. when the verb of the m a m in the Imperfectivej and to 'if I had', the clause is 'if you had', etc. when the verb of the Imperfect. Following is the complete set of the forms /binor-/ with verb suffix pronouns, equivalent to English had', 'if I have', 1 'if yon a\ f ' etc. (art 'If I 'if yoa had', etc.). Affirmative Masculine Thing Possessed Feminine Thing Possessed binoron 'if I have' bitnoron 'if I have' binorlh 'if you (m.) have' bitnorih 'if you (m.) have ' binoris 'if you (f.) have' bitnoris 'if you (f.) have' binoriwot 'if you (pol.) have' bitnoriwot 'if you (pol.) have' binorow 'if he has' bitnorew 'if he has ' binorat 'if she has' bitnorat 'if she ha s ' binoron 'if we have' bitnoren 'if we have ' binoraccihu 'if you (pi.) have' bitnoraccihu 'if you (pi.) have binoraccow 'if they have' bitnoraccew 'if they have ' Plural Things Possessed binorun 'if I have' binoruh 'if you (m.) have ' binorus 'if you (f.) have ' binoruwot if you (pol.) have' binorut if he ha s ' binoruwat if she has' binorun if we have' b inoruwa c clhu if you (pi.) have' binoruwaccow if they have' Negative Masculine Thing Possessed Feminine Thing Possessed baynoren 'if I don't have ' batnoren if I don't have' baynorih 'if you (m) don't have' batnorlh if you (m) don't have' baynoris 'if you (f) don't have' batnoris 'if you (f) don't have' baynoriwot 'if you (pol) don't have' batnorlwot 'if you (pol) don't have baynorow 'if he doesn't have' batnor©w •if he doesn't have' baynorat 'if she doesn't have' batnorat 'if she doesn't have' baynoron 'if we don't have' batnoron 'if we don't have' baynoraccihu 'if you (pi) don't have' batnoraccihu 'if you (pi) don't have' baynoraccow 'if they don't have' batnoraccow if they don't have' Plural Things Possessed baynorun if I don ' t have ' baynoruh if you don' t have ' baynorus if you (f) don't have' baynoruwot 'if you (pol) don't have' baynorut if he doesn't have' baynoruwat if she doesn't have' baynorun if we don't have' ba ynoruwa c clhu if you (pi) don't have' baynoruwaccow if they don't have' Other conditional clauses will be discussed m Note 11+.3.2 Relational Affix / b ( i ) - / When the verb of the m a m tional affix / b ( i ) - / means a later Unit. 'because' clause is in the Perfective the rela 'because', 'due to the fact that*, 'as a result Examplesi gonzob bisoTon meSihaf gezzahu. 'I bought a book because he gave me money.' wodo timihirtbet bihed astemariwm ayyohut. woroKot bagon debdabbe Safhu. 'I saw the teacher because I went to school.' 'Due to the fact that I got some paper, I wrote a letter. ' fotenaccihun bittalfu, awroPa hedaccihu. 'Due to the fact that you passed your examination, you went to Europe.' timihirtbet bihed, wendimmun agennew. 'He found his brother because he went to school.' mekina bittagen" wed© ketoma hedec. 'Because she got a car she went to town.' sijara baCos rasen ammomefi. 'I had a headache as a result of smoking.' of Note Ik.k Suffix /-(i)bb(i)-/ gommaye lifeneddabbin now, 'My tire is about to go flat.' irsase Teffabbin. 'My pencil is lost.' The suffix /-(i)bb(i) (l)bbo-/, i.e. V-bbe-t C-ibbo-t C-ibbi-C (otherwise) C-ibb-a V-bbi-C (otherwise) V-bb-a is added to the verb stem and followed by the Verb Suffix (object) pronouns. This suffix may indicate: l) that the action of the verb is performed to the detriment of the person indicated by the verb suffix (object) pronoun, or contrary to his will or intention. Examplest kobbodo yolomman mokina wossodobbot. Kebbede took Lemma's car. (The speaker here implies that Lemma either did not want to lend Kebbede his car, or that Kebbede took it against Lemma's will, or else that Lemma was too polite to say 'no' when Kebbede asked him to lend him his car.) Other examples: soaten silewessedebbin, lela soat lgezallehu. yonobboronnm sijara silaCosebbifl, lela sijara lgezallehu. Because he took my watch I ' 1 1 buy another one. Because he smoked [all] the ciga rettes I had, I'm going to buy some more. ida allebbin. I have debts. fetena derresebbin. I have to take a test ('the examina tion has arrived to my detriment,') mekera m e T T a b b m . We are m trouble ('the trouble has arrived to our detriment.') abbatwa motebbat. Her father died. s i n K a c c m alleKebbm. Our provisons ended. leba betun sebberebbot. A thief broke into his house. lije tammomebbin. My son got sick. seate Teffabbin. My watch is lost. When affixed to the verb stem /all©-/ 'have' (/alien/ 'I have', /alion/ 'you have', etc.) this suffix may also denote an obligation (or the lack of it in the Negative form). Thus /allobbin/ means 'I have to' /yollebbinim/ 'I don't have to', e.g. /mehed allebbin/ 'I have to go', /sijara maCes yellebbihim/ 'You don't have to smoke. ' The form /nebber/ with the same suffix means either 'had to' or 'should have done so-and-so'. Thus /mehed nebberebbin/ may mean either 'I had to go' or 'I should have gone', /memTat nebberebbet/ 'he had to come' or etc. 'he should have come', The meaning is determined by the context, e.g. tinantinna mesrat silenebborebbin I could not come yesterday because I had to work. limeTa alcalhum. fetena silenebberebbet innatun He couldn't see his mother because he had [to take] a test. lemayet alcalem. mesrat silalnebberebbin innaten lomayet calhu. I could see my mother because I didn't have to work. kefetena befit maTnat nebberebbih. You should have studied before the test. kobboao izzih new, beniwyork wisT mefelleg alnobberobbihim. kebbede beniwyork wisT silehone, lzziya mefolleg nebberebbih. 2) Kebbede is here, you shouldn't have looked for him m Since Kebbede is m New York. New York you should have looked for him there. that the action of the V' rb implies using something to accomplish the action. The suffix ; 'laces special emphasis on the action of the verb (and the verb m y also, of course, be used without i t ) . Examples t Tirunes bersaswa Safeccibbet. Trunesh wrote with her pencil (using i t ) . baddisu mekinaccew wede wasington hedubbet. They went to Washington m bemeSihafu aTennahubbet. I learned from the book (using i t ) . bemekinaw lKayen ameTTahubbet. I brought my things by car (using their new car (using i t ) . it). Note 14«5 The prefix preposition / b ( e ) - / used with relative clauses. ballefew sammint alarrefaccihum. You (pi.) did not rest last week. bemrnimoTaw sammint yimeTallu. They'll come next week. In Note i|.6.1 the prefix preposition / b ( © ) - / was briefly discussed as used with nouns and their modifiers. When the /y(©)-/and / y e m m ( 1 ) - / relative constructions (Note 1 0 . 1 ) are used as modifiers, / b ( e ) - / is commonly prefixed to these constructions to indicate that such-and-such a thing is occurring at such-and-such time. The affix / y ( © ) - / and the / y ( o ) - / part of the affix / y o m m d ) - / are lost after the prefix / b ( o ) - / , e.g. yallsf©w sammint. ballefew sammint 'Last week' meTTu. 'They came ('at') last week.' y©mmim©Taw sammint. 'The coming week' bemmim©Taw sammint yimeTallu. 'They will come ( 'at') next week. Note 1 4 . 5 « 1 1 /b(o)-...gize/ 'when' ('at the time that'). The relative forms with the prefix / b ( e ) - / are commonly used in combination with the word /gize/ 'time'. spond m The resulting constructions corre meaning to English 'when' clauses. The /b(©)-...gize/ constructions are often used with the suffix /-(i)bbet/ affixed to the / b ( o ) - / relative form but may also be used without this suffix. The /b(©)-...gize/ and / s d ) - / clauses (see Note 12.6) are used almost interchangeably; the /b(©)-...gize/ constructions, however, emphasize more specifically the time element of the sentence, e.g. kebbede sim©Ta, w©d© bete lhedallehu. 'When Kebbede comes I'll go home.' kebbede bemmimoTabbet gize wede bete ' I ' 1 1 go home at the time of lhedallehu. Kebbede 's coming. ' The second Amharic sentence implies that the speaker will go home at the specific time when Kebbede is supposed to come. Whether Kebbede actually comes or not is immaterial. Note 1 4 . 5 . 2 /b(e)-...KuTir/ 'whenever', 'every time'. The same constructions are used m /KuTir/ 'number' to correspond m clauses. combination with the word meaning to English 'whenever' or 'everytime' The suffix /-(i)bbet/ may or may not be used, e.g. liju bemeTTac KuTir and and meSihaf gave her a book.' seTTehuwat. 'Whenever his daughter comes I give liju bemmitmoTa KuTir and and her a book.' meSihaf isaTatall9hu. baburu b9m9TTa KuTir wede Tabiya 'I go to the station whenever the t r a m comes. ' lhedallehu. 'Whenever I go to school I see my timihirtbet behedhubbet KuTir teacher.' astomariyen ayallehu. Note 11+.6 'Every time his daughter came I /b(e)-...mikniyat/ 'because', 'because of the fact that', 'since'. / b ( e ) - / prefixed to nouns or verbal nouns ('infinitives') with noun suffix ('possessive') pronouns produces constructions corresponding approximately to The word /mikniyat/ 'because' or 'since' clauses m English. may optionally follow the construction. Examples 1 m n a t u n bomayotu boTam doss alow. 'He is very pleased because he saw his mother.' wede sinimabet bemehede lememTat 'I could not come because I went to the movies. ' alcalhum. bizu bemeroTe lgren ammemen. 'My feet hurt because I ran so much.' b o z m a b u mikniyat lememTat alcilim. 'I cannot come because of the r a m . ' bemottamemu mikniyat wede timihirtbet 'He didn't go to school because he was sick.' alhedem. genzeb bemaTat mikniyat mnatun 'He didn't see his mother because he didn't have enough money [to alayyem. go and see h e r ] . ' bemettameme mikniyat wed© hospital mohed yasf elligenfial. Note li+.7 'Since I am sick I ' 1 1 have to go to the hospital. ' Relational affix /sil (©)-~silemm( 1 ) -/ 'because', 'since', 'as'; 'about (concerning)' b a l e b e t s m gin boyyegizew silemmagennaccew... ahun sira silallebbin... 'But because I often see your husband... 'Because I have some work [to d o ] . . /sil(o)-/ (/sile-/ before consonants, /sil-/ before vowels) is prefixed to Perfective verb forms and / s i l e m m d ) - / (/silemmi-/ before /ya/, /silemm-/ before vowels, /silemmi-/ elsewhere) to the Short Imperfective verb forms. The resulting forms correspond m or 'as' subordinate clauses, e.g. meaning to English 'because', 'since' /silomoTTa/ 'because he came', /silommimoTa/ 'because he's coming'. /sil(e)-/ is also prefixed to other parts of speech (nouns, modifiers, pronouns, verbal nouns, etc.) with the meaning 'about', 'concerning', e.g. /silamerika TeyyeKe/ 'He asked about America.' /silorsu neggerefi/ 'He told me about him. ' /silemm/ 'About what? ' When prefixed to the /y(e)-~yemm( 1 ) / relative forms, the / y ( e ) - / part of these affixes is lost, e.g. /yayyon sow/ 'a person who saw m e ' /silayyon sow/ 'about a person who saw m e ' /yommiyayon sow/ 'a person who sees me' /silemmiyayen sow/ 'about a person who sees m e ' When the affix /sile-/ is prefixed to /yellennim, yellehim/, etc. 'I d o n ' t have, you don't have', etc., the resulting form is* /silolellefi/, silolelloh/ etc. 'because I don't have, because you don't have', etc. Transformation Drills Drill 1 . The instructor will say the sentence A. the sentence and then say it again m The student will repeat the simple conditional (sentence A - l ) . Drill 2. The instructor will say the sentence A. it and then say it again m The student will repeat the past tense (sentence B ) . The student will say the same sentence using the indefinite condi tional (sentence B-l or B - 2 ) . A. bommimoTabbot gize lhedallehu. A-l. bimeTa ihedallohu. B. bomeTTabbet gize hedhu. B-l. bimeTa lhed nebber. B-2. bimeTa noro ihed nobbor. A-l. gize binoron meSihaf A. gize ballon KuTir meSihaf anobballehu. B. gize benebberen KuTir meSihaf anobballehu. B-l. anobb nebber. gize binoron meSihaf anebb nebber. B-2. gize binoron noro meSihaf anobb nebber. A. genzeb ballon gize meSihaf A-l. ig©zall©hu. lgezallehu. B. genzeb benebberen gize, meSihaf genzeb binoron, moSihaf B-l. genz©b binorsii, meSihaf lgoza nobbsr. gezzahu. B-2. gonzsb binoron noro, moSihaf lgeza nebber. A. abbatwan bemmittiTera KuTir A-l. tagennallec. genzeb tagennallec. B. abbatwan beTerrac KuTir genzeb abbatwan bittiTera, genzeb B-l. abbatwan bittiTera, genzob tagen nebber. agennec. B-2. abbatwan bittiTera noro, genzeb tagefl nebber. A. birr bemmittagefinibbet gize A-l. wede suK tihedalloc. B. birr bagenneccibbet gize wedo birr bittagefi, wede suK tihedallec. B-l. suK hedge. birr bittagefi wedo suK tihed nebber. B-2. birr bittagefi noro wede suK tihed nebber. A. mgSihaf bemmmnigezabbet gize A-l. W 9 d 9 timihirtbet mhedallen. B. mgSihaf bsgszzanibbgt gize W 9 d 9 moSihaf b m m g o z a , wede timihirtbet mhedallen. B-l. timihirtbet hedn. meSihaf binnigoza wede timihirtbet m n i h e d nebbor. B-2. meSihaf b m n i g e z a noro wode timihirtbet m n i h e d nebber. A. W 9 d 9 ityoPiya bemmihedibbet A-l. gize wgndimmen ayallehu. B. W 9 d 9 ityoPiya behedkubbet gize wed© ityoPiya bihed wendimmen ayallehu. B-l. wondimmen ayyohut. wede ityoPiya bihed wendimmen ay nebber. B-2. wede ityoPiya bihed noro, wendimmen ay nebber. A. wed© kot©ma b©mmittihed KuTir A-l. yommittigozawm attawKim. B. wod© k©t©ma behedk KuTir wed© ketema bittihed yemmittigezawm attawKim. B-l. ysmmittigozawm alawwoKhim. wed© k©t©ma bittihed yemmittigezawm attawKim nebber. B-2. wedo kotoma bittihed noro, yommittigozawm attawKim nobbor. Questions and Answers genzeb binorih noro yot tihed nobbor. wed© ityoPiya lhed nebber. silk bittidewwil ibet tagennih nobbor t awo, tagennen nebbor. assir birr bisoTis noro lamsin awo, isoTew nebber. tisoCiw nobbort misawon bibolu yot yihedu nobbor. wed© sinimabet lhed nebber. mokina binorat noro m m Keyy Kelem tiKebbaw nobbor. Kolom tiKobbaw nobbor. sowiyyew donbefinah bihon, K m n a s yassir birr K m n a s tadorgillot nobbor t mnadergillet nebber. lebawin ibetih wisT bittagennew noro, mm minimm alilew nebber. tilow nobbor. woroKot binoris, dobdabbe tiSifillot awo, lSifillet nebber. nobbor t addis aboba wisT bet binoraccihu mm m s e T e w nebber. tadergut nobbor. gonzob binorih noro fores tigeza awo, igoza nebbor. nebber t bemekinah wisT benzin binorih noro, wede niwyork lhed nebber. yet tihed nebber. K m n a s bittagennu noro ahiyyanna awo, mnigeza nebber. beKlo tigozu nobbor t bizu temariwoc binoruh noro mm amarinna astemiraccew nebber. sira tisoTaccew nebber. bizu genzeb baynoraccew keyet kewendimmaccew yagenu nebber. yameTu nebbor. lyyandandu temari and and birr biyagen noro, m m weroKetmna anbolik yigeza yadergew nebber. assir birr bisoTis noro mm nebber. Camma lgeza nebber. tigezi nebber. zare Kidame bihon m m mnisera nebbor. mekina baynorow noro wede ketema yihed nebber. mdet wed© sinimabet m n i h e d nebbor. begru yihed nebber. Yes or No Questions and Answers amerika behedaccihubbot gize w a s i n g t o n m ayyaccihut t kobbodo bommimmaribbot gize yisora nobbor t yellem, alayyenewim. awo, yisera nebber. yellem, ayseram nebber. setiyyowa izzih bomoTaccibbet gize llijwa bet arrofoct dobdabbewm boSafobbot gize abrehow nobberh t ballefow s a m m m t awo, ayyenew. abbatmna m n a t h m ayyoh t bommimoTaw maksonno abrehon wodo niwyork mehed tifolligalleh t bemmimeTaw tahisas amarinna awo, llijwa bet arrefec. yollem, llijwa bet alarref©ccim. awo, abirrew n©bberhu. yollem, abirrew alnebberhum. awo, ayyehu. yellem, alayyehum. awo, ifelligallehu. yellom, alfelligim. awo, yifelligal. lemastemar yifelligalt yellem, ayfelligim. astemariwa amerikawit nat t awo, amerikawit na t. k yellem, amerikawit aydelleccim. bemmimeTaw wer setiyyowan tamoTuwatallaccihu t setiyyowa me TTa c t awo, mnameTatallen. yellem, annameTatim. awo, meTTac. yellem, almeTTaccim. siraccewm bemmisorubbet gize awo, lhedallehu. wed© betaccew tihedalloh t yellem, alhedim. ballefow Kidame wed© suK hedaccihu nsbber t yswiCC gudday ministru wedennante ager yimeTalt s i r a h m kammist seat befit bitCerris, wede betih abren mhedallen t lyyandandu sew sost sost birr beyyeweru bikefl, boTam Tiru new t g a z e T a w m kenglizinna wede amarinna bittereggumut beTam Tiru new t lijageredwa wede timihirtbet lemehed bitfellig, mehed ticillallect awo, heden nebber. yellom, alhednim. awo, yimoTallu. yellem, aymoTum. awo, mhedallen. yellom, anhedim. awo, Tiru new. yellem, Tiru aydellem. awo, beTam Tiru new. yollom, Tiru aydellem. awo, mehed ticilallec. yellem, mehed atcilim. 0 hulett yemekina gommawoc binoruh, andun mewsed lcilallehu t yehulett birr benzin lmekinaw wisT biCemmirullet wasington yadorsewal 1 bommimoTaw lhud wede sinimabet tihedallaccihu t wenberwan wessedecciw t awo, yicilallu. yellem, aycilum. awo, yadorsewal. yellem, ayadersowim. awo, mhedallon. yellem, anhedim. awo, wessedecciw. yellem, alwessedecciwim. debdabbewm bemmiyanebbubbet gize ante bunna tiTeTTa nebber t yebetun kiray bekeffele gize b o r s a w m tiseTutallaccihu t ante bet bemmimeTa KuTir m i s a w m yibelal t amarinna bemanbebu, bizu addis Kaloc awweKe t sira bemmiserabbet KuTir, bizu genzeb yagennalt bewenberu lay bemmiKKemmeTibbet gize meSihaf y a n e b b a l t lehotelu balebet bizu genzeb bemekfelu, beTam Tiru k^fl agenne t awo, iTeTTa nebber. yellem, alTeTTam nebber. awo, mseTowallen. yellem, anseTowim. awo, yibelal. yollem aybolam. awo, bizu Kaloc awweKe. yellem, bizu Kaloc alawweKem. awo, yagennal. yellem, ayagennim. awo, yanebbal. yellem, ayanebbim. awo, agenne. yellem, alageflnem. awo, tolo yikoflal. ida ballebbet KuTir tolo yikoflal t yellom, aykeflim. awo, doss alow, idawin bemekfelu mikniyat dess a l o w t yellem, dess alalewim. awo, dess alen. beseatu bemedresis dess ales t yollem, dess alalennim. awo, wessedebbm. sinKaccihun leba wessodebbaccihu t yellem, alwessedebbmim. awo, dess yilefinal. and barneTanna, and semiz yellem, dess aylennim. bittamoTallih, dess yilihal t lersasu sost santim bisoTat melkam now t semayawi m e k i n a w m liwesdibbet yifolligal t awo, melkam new. yellom, melkam aydellem. awo, yifelligal. yellem, ayfelligim. Cammaccewm awo, seTebbaccew. seTebbaccewt yellem, alseTobbaccewim. bemekinaw wisT zeyit Cemmere t awo, Cemmere. yellem, alCemmerem. kebbed© y©m©kinaw gomma f©nsddabbst t awo, foneddabbot. yellom, alfenoddabbetim. ahiyyaccawm alamu wessedebbaccow t awo, wessedebbaccew. yellom, alwessedebbaccewim. alemu yakabbadan zayit Cerresebbet t awo, Cerresebbet. yollem, alCerresebbetim. assir santim bitsaTih bunna tiTaTTallah t awo, lToTTallohu. yellem, alTeTTam. wade suK bithed, krabat awo, tigezallmnallec. tigezallihallec t yollem, atgezallinnim. Kurs kenna gar bibelu melkam yimislisal t awo, yimoslennal. yollem, aymeslonnim. ato yohannis kisun yidabbisal t awo, yidabbisal. yellem, aydabbisim. meSihafun kamarinna wod© mglizinna bitereggum, bizu genzeb magnet yicilalt sost sowoc bemsngedu lay bittay, tiTsraccswallsh t Sohay bitwoTa w©d© kotema tihedalleh t awo, bizu genzeb magnet yicilal. yellem, bizu genzeb magnet aycilim. awo, iTaraccowallehu. yellem, alTeraccowim. awo, lhedallehu. yqllem alhedim. d©nb©nnah bithon arengwadewm Camma tiseTatalleh t yebet kiray Kinnas bittadergillaccew, bobetu wisT yiKoyyubbet yimoslihalt m©k©ra silagenneh taznalleh t awo, lseTatallehu. yellem, alseTatim. awo, yimoslonnal. yellem, aymeslennim. awo, aznallehu. yellem, alaznim. kokeb silewoTTac doss aleh t awo, dess alefi. yellom, doss alalennim. fetena silallefaccihu wedaddis abeba mehed tifelligallaccihu t awo, mfelligallen. yellem, anfelligim. a y a t a c c m silemotebbm wodaddis awo, lhedallehu. ketema abrehon tihedalleh t yollem, alhedim. barneTanna semiz lemegzat silemitfellig, bezzih awtobus wede ketema tihedalleh t silewiCC gudday ministru lzzih memTat bizu tawKalleh t awo, lhe da11ehu. yellem, alhedim. awo, awKallehu. yellem, alawKim. almaz silk sllemmitdewwil antem awo, idewwilallehu. tidewwilalleh t yellem, aldewwilim. abbataccihu meTtew sile TeyyeKuwaccihu awo, dess alen. yellom, dess alalenim. dess alaccihut sinK silagennec lzzih tiKoyallec t awo, tiKoyyallec. yellem, attiKoyyim. abbatih genzeb silagenne dess aleh t awo, dess alen. yellem, dess alalenfiim. sile wendimmu tenaggere 1 awo, tenaggere. yellem, altenaggerem. TiyyaKewm mellese 1" awo, mellese. yellem, almellesem. awo, ammemat. bizu sileserrac raswan ammemat t yellem, alammematim. dirsot permission, leave flKad (or*. feKad) lseTihallehu. and debdabbe teKebbolhu. to receive, to accept teKebbele-meKKebel-yiKKebbelal Harar harer ratun azzega j je. to prepare, to get ready, to arrange trip, journey, voyage azzoga j je-mazzegajetyazzegajjal wedaddis abeba guzo tadergalleh t lemma wed© betu tegwazo. to travel, to go, to make a trip t©gwaze-m©ggwaz-yiggwazal C a m m a w m masadd©s yifelligal. to have repaired gizew bega silehone Sehay woTtallec. asaddese-ma saddes-ya saddisal. ato kebbedem wendimmun lemayet silefelloge, kewiGC gudday minister lasrammist Ken fiKad teKobbele. kebbede wendim yemminorew beharer ketema wisT silehone, bemekina lemehed assQb©. ato kobbodo C a m m a w m , kotun, semizunmna, krabatun kazzegajje behwala, imokinaw wisT benzininna zeyit Cemmere. g u z o w m kemejemmeru befit, liju f o t o n a w m Csrriso silonobbor, kabbatu kato kebbod© gar abro lemohedmna aggotun l©may©t follogo. a b b a t m n a lij abrew ammist seat k©t©gwazu behwala, bemengodaccew lay bemmiggefinew Tabiya arfew, m i s a c c e w m bollu. m i s a c c o w m lskibelu diros yemekinaccew gomma lifenedda silenebber, yemokinawm gomma asaddisew mengedaccewm m d e g e n a lemmeru. asrahulett seat yahil ketegwazu behwala, behulettennaw Ken harer ketema derresu. bederresubbet seat Sehay TelKa silenebber kokeboccun lemayet calu. TiyyaKewoc ato kebbede m a n n m lemayet fellege. fiKad keyet teKobbele. ato kebbede wendimmun boyetinnaw werat mayet fellege t fiKad l e s m t Ken teKobbele. yato kebbede wendim yemminorew yet now. ato kebbede keman gar hede. ato kebbodenna liju b e m m tegwazu. kemohedu bofit m m azzegajje. a b b a t m n a lij abrew s m t soat togwazu. yato kobbedo lij l e m m kabbatu gar hede. m i s a c c o w m yet bellu. yemekinaccewm gomma m m aderregut. harer mec derresu. harer sidersu m m ayyu. b e s a m m m t wisT y a l l u t m yeKenoc sim y m g e r u n . yarattun werat simoc y m g e r u n . Unit 15 Basic Sentences hotel wisT / migibbet wisT to pass (Trans.), to spend asallefo-masallef-yasallifal > (time), to serve waiter asallafi asallafi to bring near aKerrebe-maKrob-yaKorbal mm What shall I bring you, sir? laKrib getaye t ori , ^ x min lamTa getaye t John What kind of food do you have? min aynot migib allaccihu. asallaf1 Ethiopian stew alliCCa spaghetti pastasutta vegetables atkilt meat siga Ethiopian stew or sauce w©T (highly spiced) with or: including konn© ( ' its ') eggs white n©CC Ethiopian flat bread mjera We have chicken stew, spaghetti, mKulalwa yedoro alliCCa, pastasutta, atkilt, vegetables, roast meat, spiced Tibs siga, yodoro w©T k©nn© chicken stew with ('its') eggs m K u l a l w a , n©CC mjeranna and white and brown bread. alien. dabbo John myself For myself I'd like spiced chicken stew with some white bread. rase l©rase yedoro w©T, keneCC gar ifelligallehu. mjera asallaf1 lady, madam immobet What shall I bring for the ( 'my') lemmebetess. m m lamTa. lady? John fast, Lent Tom What kind of Lenten meal do you have? yoTom migib m m allacihu. asallaf1 fish asa to be made, built, prepared tosorra-mossorat-yissorral We have a Lenten dish made of fish kasanna katkilt yotosorra yoTom and vegetables. If you want some migib alien. other kind we can prepare it. lelam aynot kefellegu, mesrat mcilallen. to like, to love woddede-mewdod-yiweddal Since she likes fish, bring her asa silemmitwedd, asa weTun some stewed fish. amTallat. Grammatical Notes Note 15.1 Verb: / a - / verbs. A number of Amharic verbs have an / a - / as the first element of the Perfective form. Most of the three-radical verbs of this kind belong either to type A or B according to their infinitive forms. if the Infinitive is ma2e3, the Imperfective is - a 2 3 - Thus: (Type A) if the Infinitive is ma22e3, the Imperfective is - a 2 2 i 3 - (Type B) Examples: Perfective Type A Type B Infinitive Imperfective adder© mader yadral 'to spend the night' arrefe maref yarfal 'to rest' ammome mamem yammal 'to ache' azzene mazen yaznal 'to be sorry' addese maddes yaddisal ' to repair ' assebe masseb yassibal 'to think 1 Note 15»2 Verb: Causative verbs m /a- and / a s - / 1. ibakkiwo giyon hotel y a d n s u n . 'Take me to G-ion Hotel, please. ' 2. Tirunos leweyzerit almaz bizu 'Trunesh brought many thing to negeroc amoTTac. Miss Almaz. 3. min laKrib getaye. 'What shall I bring you, sir? i+. bomottamome mikniyat wed© hospital 'Since I am sick I have to go to the hospital. mohed yasfelligennal. 5. lKayen yasgobbullifi. 'Have them bring my things. ' 6. asayyowall©hu. 'I'll show [it] to him.' The prefixes / a - / and / a s - / are affi. so-called d to the Perfective form to produce 'causative' verb forms. Note 1 5 . 2 . 1 Causative verbs m /a-/. The meaning of the causative verbs m ative' or 'transitive'. / a - / may be either 'caus In some cases the meaning may be different from its 'simple' form, its 'causativeness' being clear from its literal translation only. Sentence 1: /derrose/ Infinitive: /medres/ 'to arrive ' /aderrese/ Infinitive: /madres/ 'to take (to cause, to arrive) ' /meTTa/ Infinitive: /memTat/ 'to come ' /ameTTa/ Infinitive: /mamTat/ 'to bring' /Kerrebe/ Infinitive: /meKreb/ 'to come near' /aKerrebe/ Infinitive: /maKreb/ 'to bring near, to present, Sentence 2: Sentence 3 : to fetch The vowel distribution of the causative verbs m / a - / is the same as that of their respective simple forms, except for the regular loss of / 1 / before / a / (see Note 3 * 3 ) , come', e.g. /lmeTallehu/ 'I'll come', /yimeTal/ 'he'll /ameTallehu/ 'I'll bring', /yameTal/ 'he'll bring'. Note 1 5 . 2 . 2 Causative verbs in /as-/. The prefix / a s - / is used to indicate that the action of the verb is performed by a person other than the subject of the verb, e.g. /gobba/ 'he entered' /asgobba/ 'he had someone bring m something or somebody' (Sentence 5 ) /f©liege/ 'he looked for', 'he wanted' /asf©liege/ 'he had someone look for something', 'it was necessary' ('caused to want') (Sentence 1+) The prefix / a s - / may also be used to form verbs from nouns, e.g. /dirset/ 'narrative' /asdorrsso/ 'he caused to narrate' / a - / verbs (Note l 5 » 2 » l ) never have an / a - / prefix, but they may have an / a s - / prefix. The form with the / a s - / prefix may have either a transitive or a causative meaning, e.g., /ayyo/ 'he saw' /asayye/ 'he showed' /allefe/ 'passed' (intr.) /asallefe/ 'passed' ('caused someone to see') 'spent' (Trans.) or 'caused to pass' All causative / a s - / verbs formed from three-radical verbs type A and B, are type B verbs, e.g. /keffele - mekfel - yikoflal/ 'to divide' /ask©ff©l© - maskeffel - yaskeffilal/ 'to cause to divide' /fellege - mofelleg - yifelligal/ 'to want' (type B) /asfelloge - masfelleg - yasfelligal/ 'to need' (type B) Note 1 5 . 3 1. (type B) Passive-Reflexive Verbs almaz tamma leTiKit Kenocc lhakimbet wisT nat. 2. (type A) meSihafu bassir kifloc tekeflowal. 'Almaz is sick and will be m the hospital for a couple of days. ' 'The book is divided into ten parts. ' 3. bohulett soat tekkul lkifl wisT yiggeflnallu. 'They will be ('found') in class at 8 : 3 0 ( '2 '30 ') . h' n©g© m©mm©les 5. kalgaye mn©ssanna, fiten if©lligall©hu. 'I want to come back tomorrow.' 'I get up and wash myself ( 'my face ' ) . ittaTT©ballshu. 6. betu t©s©T©. 'The house is sold.' 7. and d©bdabbe toKobbelhu. 'I received a letter. ' As illustrated by the previous examples, the Passive-Reflexive verbs may be either or ^reflexive* 'passive', e.g. /tosoT©/ 'it is/was sold' /soT©/ 'he sold' e.g. /taTTsb©/ 'he washed himself' /aTTobo/ 'he washed' Some of these verbs have an 'active' meaning, e.g. /toKsbbel©/ 'he received' /toKsmm©T©/ 'he sat down' Following are the passive-reflexive verbs forms used m the previous sentences together with their active counterparts: Pa sslve-Reflexive 1. tai^momo-mottamsm-yittammsmal 'to be sick' 2. toksff©lo-m©kk©f©l-yikk©ff©lal 'to be divided ' 3. tog©nno-moggonn©t-yigg©nnal •to be found' tom©ll©s©-m©mm©l©s-yimm©ll©sal 'to come back' 5. taTTobo-mottaTob-yittaTTobal 'to wash oneself' 6. tos©T©-m©ss©T-yiss©Tal ' to be sold ' 7. t©K©bb©l©-m©KK©b©l-yiKK©bb©lal 'to receive ' Ac five ammom©-mam©m-yamma1. 'to ache' keffsls-mskfel-yikoflal 'to divide' agonn©-magn©t-yag©nnal 'to find' m©ll©s©-m©m©ll©s-yim©llisal 'to answer' aTTobo-maTob-yaTbal 'to wash' soT©-m©s©T-yisoTal 'to sell' UNIT lij. BASIC COURSE As these examples show, passive-reflexive verbs are formed by prefixing / t ( e ) - / (/to-/ before consonants and / t - / before /a/) to the perfective stem of a verb. Examples: /keffele/ 'he paid' /tekeffelo/ 'it was paid' /awwoKe/ 'he knew' /tawwoKo/ 'it was known' / serra/ 'he did' /tosorra/ 'it was done' /ammomo/ 'it ached' /tammomo/ 'he was sick' There are no passive-reflexive forms of causative verbs m /as-/. Instead there is a passive-reflexive m / a - / and / t ( e ) - / which is based on the simple form and has both the basic and causative meanings. Examples: Passive Simple Causative /agebba/ 'he caused to /gobba/ 'he entered' /togobba/ 'he was married' /ayyo/ 'he saw' /tayye/ enter', 'he married' /asayyo/ 'he showed^ 'it was seen or 'it was shown' There are verbs with the causative / a - / prefix which have no correspond ing independent simple form. 'causative' nature. The meanings of these verbs may not reflect any However these verbs have passive-reflexive forms which are constructed on the simple base, not the one m / a - / , like other causative verbs, e.g. /adorrog©/ 'he did' /todorreg©/ 'it was done' /agonn©/ 'he found' /tog©nn©/ 'he/it was found' /amossggono/ 'he praised' /temessggsn©/ 'he/it was praised' /aboddsr©/ /tebeddsr©/ 'he borrowed' Notice that m 'he loaned' all the examples given so far, the passive-reflexive prefix / t ( © ) - / has come at the beginning of the verb form. However, if there should be another prefix before the passive-reflexive prefix (e.g. the infinitive prefix /m©-/ or the imperfective prefix /yi-/) then the form of the passive-reflexive prefix is not / t ( o ) - / , but is instead a doubling of the initial consonant of the verb stem; Imperfective Infinitive Perfective t©k©ff©l© mskksf©1 'to be paid ' yikkeffelal tsssrra mgssgrat 'to be done ' yissorral tOSOTT© m©ss©T©t 'to be given ' yisseTTal t©l©yy© mgllgygt 'to be separated ' yilleyyal tefOllegO mgffgl9g 'to be wanted' yiffellegal tOgQnnO msggenst 'to be found' yiggonnal tedorrego mgddgrgg 'to be made ' yiddorrogal tgnggggre mgnngggr 'to be said ' ymneggoral tsTeyyeK© m©TToy©K 'to be asked yiTToyyoKal The prefix / t - / of the / a - / verbs has the shape /-tt-/ when it occurs after another verbal prefix: Infinitive Perfective Imperfective tawweKo msttawsK 'to be known' yittawwoKal taddos© msttades ' to be repaired ' yittaddesal The above examples show that the two basic Passive-Reflexive forms (Perfective and Imperfective) are predictable from their Infinitives, thus: Infinitive Perfective Imperfective moll©2©3 t©l©22©3© -11©22©3- m©tta2©3 ta22©3© -tta22©3- m©ll©2at t©l©22a -11©22- msll©2©t t©l©22© -11822- Regular 3-Radical verbs, types A and B: Regular / a - / verbs, types A and B: Regular 2-Radical verbs m / - a / , types A and B: Regular 2-Radical verbs m /-©/, types A and B: The Passive-Reflexive form of the verb /malet/ 'to say' is irregular: Infinitive mobb^l 'to be said' Perfective tobal© Imperfective yibbalal The preposition used with the passive forms, corresponding m to English meaning 'by', is / b ( © ) - / , e.g. g©nzebu b©k©bb©d© tekeffsl©. msSihafu bessu toSaf©. 'The money was paid by Kebbede. 'The book is written by him. Note that the passive verbs in the Perfective may correspond to either the past or the present tense m 'the car is broken' or Note 1 5 ' 4 Verb: English, e.g. /mekinaw tesebbore/ may be 'the car was broken' according to the context. Classification and Notation. Beginning with Unit 16 new verbs will be given m Infinitive form only m categories. the build-ups if they belong to one of the following In these categories the Perfective and Imperfective forms are predictable from the infinitive. Three-Radical Verbs. I. Underlved: 1. 2. II. III. IV. Perfective Infinitive Imperfective Regular verbs Type A noggoro monger ymegral Type B follog© mef©lleg yifelligal Type A adder© mader yadral Type B addose maddes yaddisal Type A adorros© madres yadersal Type B aboddor© mabedder yabeddiral / a - / verbs Causatives m /a-/: Causatives m /as-/t 1. Regular verbs asfellege masf ©11©/; yasfelligal 2. / a - / verbs asaddes© masaddes yasaddisal tsneggere mennoger ymneggeral t©f©llog© meffeleg yiffellegal tawwoKo mettawoK yittawweKal taddos© mettades yittaddesal Passive-Reflexive verbs* 1. 2. the Regular verbs / a - / verbs Two-Radical Verbs I. Underivedt 1. 2. II. 2. IV. Infinitive Imperfective Verbs in / - a / Type A gsbba mogbat yigobal Type B ToTTa moToTTat yiToTTal Type A soTTo mosTot yisoTal Type B lsyys meloyyot yiloyyal Type A ameTTa mamTat yamoTal Type B aToTTa maToTTat yaToTTal Type A amoss© mamsof * yamesal Type B aKoyyo maKoyyot yaKoyyal Verbs m /-o/ Causatives in / a - / 1. III. Perfective Verbs m Verbs m Causatives m /-a/ /-©/ /as-/ 1. Verbs m /-a/ asgebba masgobbat yasgebbal 2. Verbs m /-©/ asleyy© ma sloyyot yasleyyal tosorra mossorat yissorral t©T©TTa moTToTat yiTToTTal toseTT© mossoTot yissoTTal teleyye molloyot yilloyyal Passive Reflexive 1. 2. Verbs m Verbs m /-a/ /-©/ The verb /mamsot/ ito spend the evening' has not occured in the units and is given here only for the sake of completeness. Note 1 5 . 5 Note 1 5 . 5 . 1 Relational affix / k ( © ) - / with Perfective forms: ' i f , 'since'. /k(e)-/ 'if. lelam aynet kefellegu, mesrat 'If you want some other kind we mcilallon. can prepare it. The affix / k ( o ) - / may be prefixed to Perfective verb forms to express simple condition. In conditional clauses referring to the future, a Prefective form with the affix / k ( e ) - / has almost the same meaning as a Short Imperfective form with the affix / b d ) - / (see Note II4..3). It seems, however, that the / k ( e ) - / form implies more doubt on the part of the speaker than the / b d ) - / form, e.g. bimoTa, lhedallehu. 'If he comes, I'll go.' kemoTTa, lhedallehu. 'If he does come, I'll go. ' When / k ( o ) - / is prefixed to the verb stems /alio-/ and /yell©-/ the resulting forms are. kallen 'if I have' kalleh 'if you have' kalles 'if you (f) have' kallowo(t) 'if you (pol.) have kallew •if he has' kallat 'if she has' kallen 'if we have' kallaccihu 'if you (pi.) have' kallaccow 'if they have' kolellen 'if I don't have' kelelleh 'if you don't have' and etc. e.g. gonzeb kallen iseTihallehu. 'If 1 have money, I'll give you [some 1. genzeb kelellew wedesinima ayhedim. 'If he doesn't have money he won't go to the movies. Note 1 5 . 5 . 2 /k(e)-/ 'since' When the verb of the main clause is m / k ( e ) - / corresponds in meaning to the English the past tense the affix 'since ' (from the time o f ) . The word /jemmiro/ (Gerund of the verb /mejemmer/ 'to begin') may be added op tionally to this construction. beten kasaddoshut sost amot 'It's been three years since honotal. I had my house repaired'. lije addis aboba kehedo debdabbe 'My son has not written me a letter alSafellmnim. since he left for Addis. foKad kagennu bizu Ken hono. 'It has been a long time since they got permission.' genzeb kagenne jemmiro s i r a w m 'He did not work from the time he alserram. The use of / k ( e ) - / got money. ' 'from' as a preposition was discussed m It is the same preposition which is used m combination with /jemmiro/ m sense of 'since', e.g. the ' kemeskerem jemmiro genzeb 'I haven't gotten any^money since alagofinohum. September. ' kallefew s a m m m t jemmiro wede 'I haven't been to school since timihirtbet alhedkum. last week.' /k(e)-...jemmiro/ may be used m (Note 5«5.2) Unit 5.5«1. combination with /isk(e)-...dires/ 'from... up to', e.g. 'It's about 500 kaddis abeba jemmiro lskeharer diros ammist Kms. from Addis Abeba to Harar. moto kilometir yahil new. kezare jemmiro lskesost wer dires 'I '11 be here for three months izzih iKoyyallehu. starting today. Transformation Drills The instructor will say the sentence A. The student will repeat the sentence and then say it again using the passive form of the underlined verb and changing the direct object of the sentence A into the subject of the new sentence (Sentence B ) . A. y i h m meSihaf ato lemma Sa.few. B. yih meSihaf bato lemma teSafe A. g a z e T a w m ato lemma k©mglizinna B. gazeTaw kemglizinfia wed© amarinna tereggomew. wedamarinna bato lemma tetereggome. A. ato kobbodonna balebetu and B. bebalebetu toserra. bet serru. A. and bet bato kebbedenna innatinna abbatu lijun kozzih B. liju kozzih bennatmna abbatu tewes sede. wossodut. A. wissaw s i g a w m bellaw. B. sigaw bewissaw tebella. A. and set ahiyyawminna forosun B. ahiyyawinna feresu band set tegezza. gozzac. A. anbessaw lamwan sobborat. B. lamwa banbessaw tesebberec. A. inna sinKun bollanow. B. s m K u benna tebella. A. and sow betun addosow. B. betu band sew taddese. A. asallafiw T i r u w m migib wossodo. B. Tiruw migib basallafiw tewessede. A. ato yohannis yeTomun migib B. tebella. bolla. • A. yeTomu migib bato yohannis o Bit ato kobbodo noGGun foros gozzaw. B. neCCu feres bato kebbede tegezza. A. asallafiw asa yazo. B. asaw basallfiw teyaze. A. yewendimme balobet yodoro w©T B. yedoro weT bewondimme balebet sorrac. A. yowiCG gudday ministru nigiggir teserra. B. yi.iommiral. A. kand amet bohwala bet mserallon. nigiggiru bewiCC gudday ministru yijjemmeral. B. kand amet behwala betu benna yisserral. A. yetimihirt ministru bizu B. gonzob yisoTallu. bizu genzeb betimihirt ministru yissoTTal. A. polisoc and sow yifelligallu. B. and sew bepolisoc yiffellegal. A. temariwoc temaribetun B. tomaribetu betemariwoc yittaddosal. yaddisallu. A. ato yohannis genzeb yikoflal. B. gonzebu bato yohannis yikkeffelal. A. amerikanoc barneTa yisorallu. B. barneTa bamerikanoc yisserral. A. s i r a w m inna mCorrlsewallon. B. siraw benna yiCCorresal. Transform Model Drill Outline t Infinitive _^ Perfective I Imperfective Model: inna bet mador tiwoddalloc. inna bet adderoc. inna bet tadralloc. (Final verb omitted in transforms but indicates person to be used.) Drill: betun bonoCC Kolom maddos yifelligal. m o k i n a w m ibetu madres yifelligal. akistunna aggotu feres megzat yifelligallu. temariwoc band amet wisT amarinna maweK yifelligallu. betun beneCC Kelom addese. betun beneCC Kelom yaddisal. m e k i n a w m ibetu aderrese. m e k i n a w m ibetu yadorsal. akistunna aggotu fores gezzu. akistunna aggotu feres yigezallu. temariwoc band amet wisT amarinna awweKu. temariwoc band amet wisT amarinna yawKallu. genzobun mamTat yifelligal, genzobun amoTTa. genzobun yameTal. debdabbewm banboliku wisT madrog yifelligal. debdabbewm banboliku wisT aderrege. debdabbewm banboliku wisT yadergal. arba arefte nogeroc mengor yifelligallu. mekinawan arengwadenna Koyy Kelem meKebbat tiweddallec, arba arefte negoroc neggeru. arba arefte negoroc ymograllu. mekinawan arengwadenna Keyy Kelem Kebbac. mekinawan arengwadenna Keyy Kelem tiKebballec. asceggari sira mesrat asceggari sira mserallon. mweddallen. lKawin weds bet masgebbat m f elligallen. asra and SGWOC asceggari sira serran. siraccGwm meCorros yifelligallu. l K a w m wede bet asgebbu. lKawin wed© bet yasgebballu. asra and s©woc siraccewm Gorresu. asra and sewoc siraccewm yiCerrisallu. astemariwoc silo tomariwoccaccow massob yiwoddallu. astemariwoc sile tomariwoccaccow assebu. astemariwoc silo tomariwoccaccow yassiballu. ato lomma yowiGC gudday ministrun nigiggir maTnat yifelligal. ato lemma yewiCC gudday ministrun nigiggir aTenna. ato lemma yewiCC gudday ministrun nigiggir yaTonal. and s e w sile lelaw s e w mawoK yifelligal. m e k i n a w m wede babur Tabiya mewsQid yifelligal. and sew sile lelaw sew awweKe. and sew silelelaw sow yawKal. m a k i n a w m wede babur Tabiya wessod©. m a k i n a w m w©d© babur Tabiya yiwssdal. bebogaw lebalwa and barneTa megzat tiweddallec. b©b©gaw lebalwa and barneTa gezzac. bobegaw lebalwa and barneTa tigezalloc. m i s a c c e w m kefina gar moblat yifelligallu. sirawan barat seat moCorres tiweddallec. keseat befit lzzih medros tifelligallec. yato yohannis lij timihirtbet megbat yifelligal. m i s a c c e w m kenna gar b©llu. m i s a c c e w m kefina gar yibelallu. sirawan barat s©at C©rr©s©c. sirawan barat seat tiCerrisalloc. kesoat befit lzzih derr©s©c. ksseat befit lzzih tidersallec. yato yohannis lij timihirtbet gebba. yato yohannis lij timihirtbet yigobal. silastemariw nigiggir megleS silastemariw nigiggir gelleSe. silastomariw nigiggir yigelSal. yiwoddal. y e m e k i n a w m gGnzob m e k f Q ! yemekinawm gonzob keffelo. yemokinawm genzeb yikeflal. yifelligal. addis temaribet mekfet yifelligal. addis temaribet keffete. addis temaribet yikeftal. kiremtun izzih masallef m f elligallen. kiremtun izzih asallefn. kiremtun izzih mnasailifalien. Kellal sira serrah. Kellal sira mesrat tifelligalleh. Kellal sira tiseralleh. K e T e r o w m asallefec. K e T e r o w m masallef tiweddallec. K e T e r o w m tasallifallec. dabbo beKibe aKerrebs. dabbo beKibe maKreb tifelligiyalles. dabbo beKibe taKerbiyalles. Konjo lijagered izzih meKoyyot Konjo lijagered izzih Koyyec. tifelligallec. meSihafun Sifa meCerres tifelligallec. zare mata genzobun memolles yif©lligallu. mengodennocc komengod mommelos yif©lligallu. Konjo lijagered izzih tiKoyyallec. moSihafun Sifa Cerresec. meSihafun Sifa tiCerrisalloc. zare mata gonzebun mellesu. zare mata genzobun yimellisallu. mengodennocc kemenged temellesu. mengodennocc kemenged yimmellesallu. meto m©Tfo sowoc izzih momTat yif©lligallu. lotemariwoc silageru monger yifelligal. rasun merdat yiweddal. meto meTfo sewoc izzih meTTu. meto meTfo sewoc izzih yimoTallu. letemariwoc silageru neggere. letemariwoc silageru y m e g r a l . rasun redda. rasun yiredal. yeneggorhuwatm mersat tifelligallec. bosene wisT sira mesrat yiweddallu. yeneggorhuwatm ressac. yeneggorhuwatm tiresallec. besen© wisT serru. beseno wisT yiserallu. lewendimmaccew and seat mesTet yifelligallu. ljjwan mettaTeb tiweddallec. lewendimmaccew and seat seTTu. lowendimmaccew and seat yisoTallu. ljjwan taTTobec. ljjwan tittaTTeballoc. zare bizu genzeb meKKobel m f elligallen. addis abeba wisT moKKemoT yiweddallu. kenna molleyot tifelligallec. zare bizu genzeb teKebbeln. zare bizu genzeb mniKKebbelallen. addis abeba wisT teKemmeTu. addis abeba wist yiKKemmeTallu. kenna teleyyec. kenna tilleyyallec. kabbatwa gar memmoles tifelligallec. kabbatwa gar temellesec. kabbatwa gar timmellesallec. liju yabbatun laminna bere meTebbeK yifelligal. liju yabbatun laminna bere TebbeKe. liju yabbatun laminna bere yiTebbiKal. sowiyyew moTfat weddede. sewiyyew Teffa. sewiyyew yiTefal. abbataccewm wede betaccew meTrat yiweddallu. abbataccewm wede betaccew Terru. abbataccewm wede betaccew yiTerallu. bunna moTeTTat mfelligallen. bunna TeTTan. bunna mTeTTallen. TiyyaKewoc meTeyyeK tifelligallaccihu. TiyyaKewoc TeyyoKaccihu. TiyyaKewoc tiTeyyiKallaccihu. s e w m weddedn. s e w m mewded m f elligallen. sewm mweddallen. genzebun wessedec. genzebun mewsed tifelligallec. genzebun tiwesdallec. kageraccew meTTu. kageraccew memTat yiweddallu. kageraccew yimeTallu. m e k i n a w m zegga. m e k i n a w m mezgat yifelligal. m e k i n a w m yizegal. Questions and Answers fiKad bittagonnu timoTallaccihu t awo, kagonnon inmeTallen. widd kehone, lomin lgiyon hotel beketemaw wisT lela hotel tiKoyyalloh. yellem. and soat kallof© wodo betu yihid t awo, yihid. lemma kebella, tibelalleht awo, kebella, ibelallehu. lerat koTerruh, tihedalleh t keTerrun, lhedallehu. z m a b kemeTTa, wodo betis athejim t z m a b kemeTTa wed© bete lhedallehu. g o m m a w m kaddesut genzeb gsnzeb kallon mseTaccewallen. tiseTuwaccewallaccihu t ahun kemoTTu, debdabbe tiseTaccewalloh t awo, isoTaccewallehu. lhotelu wisT doro weT kenne inKulalwa kagennehu, ibelallehu. kageflneh, tibelalleh t pasta sutta biyaKorbillaccihu kaKerrebellm, mbelallen. tibelallaccihu t Sehay sitgeba, GereKa tiwoTallect awo, Sohay kegobbac, CoroKa tiwoTalloc. wondimmih timihirtbet bigeba, tigeballeh ^ kegobba, igoballehu. amerika kerneTTaccihu, sint amet hone. assir amet hone. amarinna memmar kef ©liege, l e m m kand s a m m m t behwala yihedal. wode ityoPiya ayhedim. yezare s a m m m t kemoTTac, wedenna awo, kemeTTac amoTatallehu. tam©Tatall©h t fiKad keToyyeKaccihu, tagennallaccihut awo, k e T e y y e K m mnagennallen. genzeb kallow, bemekina wodo harer awo, gonzeb kallow, mehed mehed yicilal t yicilal. b e t a c c e w m kasaddesut s m t amet honew. hulett amet honotal. a b b a t m n a m n a t h m kayyohaccow sint and amot hone. gize hone. mekina kalleh, lomin andand gize izzih gize yellennim. atmoTam. kamerika kemeTTa, ato y o h a n n i s m man ayyew. ato lemma ayyew. wendimmih addis abeba kehede, debdabbe Saf©t and gize bicca Safe. meSihafun keTeyyeKoc lemm isswa meSihafun mewsed alfeliegeccim. alsoTTehatim. bizu genzeb kallaccew, l e m m mekina ayasfelligaccewim. mekina algezzum. amerika wisT timihirbet biyagennu awo, dehna timihirtbet kageflnu, yihedallu. yihedallu t misawan kebellac, manbeb atfelligim t yemmitf ©llig aymoslofinim. m n a t i h m n a abbatih kemeTTu timeTalleht komoTTu imoTallohu. beTiwat bimeTa, abirreh mehed awo, Tiwat komeTTah, abren lcilallehu t mhedallen. mehed kefellegh, lwosdihallehu. mehed kefelleghu, tiwesdennalloh t dirset ato yohannis Tiru migib azzoze. to order azzeze-mazzez-yazzizal kasallafiw gar sile hotelu tenogaggeru. to converse, to talk with tenegaggere-mennogagor-ymnogaggeral ato yohannis lomisa wedand hotel hede. liyyu liyyu yeityoPiya bezzih hotel wisT beTam bizu migib nebbor. yohotelu asallafi m g i d a w m m d a y y o hedo m m ato yohannis leTikit gize keKoyyo bohwala, m m asalaffiwm TeyyeKew. laKrib getaye bilo TeyyeKew. aynet migib allaccihu alenna, asallafrwim yedoro alliCCa, pasta sutta, atkilt, Tibs siga, yedoro woT, neCC m j e r a n n a , dabbo alien alew. ato yohannisim lerasu yedoro woT kenne m K u l a l w a , lobalobetu asa woT azzeze. TiyyaKewoc ato yohannis lomisa yet hede. issu behotelu wisT koman gar tenegaggere. lomisaw m m aynet migib azzeze. lobalobetu m m azzezellat. lhotelu wisT m m aynet migib yiggeflnal. lemigbu s m t genzeb keffele. ato yohannis keyet ager meTTa. ato yohannis l h i t m n a wendim allutt asallafiw ato y o h a n n i s m m m ato yohannis m m bilo TeyyeKew. alenna mellosellet. Unit 16 Basic Sentences asallafi to consume, to destroy, to waste fejje - mofjot - yifojal to be patient taggese - mettages - yittaggosal lomazzogajot tinnis gize silommifoj, As it will take ('consume') some time rub soat yahil taggesun. to get it ready you'll have to wait ( 'be patient toward me') for about fifteen minutes. John obligation gidd never mind, that's all right giddellem Tgidd cokkolo mocokkol yollom] ('there is no obligation') to be m a hurry That's all right. We're not m a giddellem - - yicekkulal ancekkulim. hurry. asallafi to be sad, depressed tokkeze - metokkez - yitekkizal something to keep one busy metekkeza (usually some food or drink) moTeTT a drink lskezziya dires lemetekkeza Then what kind of drink shall I bring you ('to keep you busy') m mm aynet meToTT laKrib. the meantime? John idea, thought That's a good idea. assab / hassab r What kind of beTam Tiru hassab new. drinks do you have? / m m aynet moTeTT allaccihu. asallaf1 yewiCC ager weyis yager wisT meTeTT Would you like imported ('foreign') or local drinks. yifelligallu. John What kind of local drinks do you have ('are there')? mm aynot yagor wisT meTeTT alle. asallaf1 grapes, wine weyn wine vino beer bira rakee aroKe mead Telia kind of local beer vino, bira, areKe, Tejjinna We have wine, beer, rakee, mead Telia alien. and local beer. John Tormus bottle lone and Tormus bira, lesswa dogmo Bring a bottle of beer for me and and Tormus Tejj a m T a l l m . a bottle of mead for her. Mrs. John water wiha though, except for, just mji Just water. wiha m j i , Tejj m d it tame Tall in I don't want (you to alfelligim. bring me) any mead. asallaf1 All right. issi. John Check pleasei sint ikeflihallohu. ( 'how much shall 1 pay you') asallafI ammist birr kamsa santim new. Five dollars and fifty cents. John to change change (money), to cash menezzero-memenzer-yimenezziral mmizzari (n.) Do you have change for fifty dollars? yehamsa birr m m i z z a r i alleh t asallafi Ye s I do. awo alien. / Grammatical Notes Note 1 6 . 1 Relational Affix - / i n d d ) - / Tojj m d i t t a m e T a l l m 'that', 'so that', 'in order to', 'I don't want you to bring me mead.' alfelligim. The Affix / i n d d ) - / (/mdi-/ before /ya/, /ind-/ before / a / and /indi-/ elsewhere) may be prefixed to a Short Imperfective form. is used m The resulting form connection with another verb and is most frequently equivalent to an English verb phrase with 'to... ' ('to bring' m the above example). It should be noted however that this form indicates the actor of the verb. literal translation of this form is, therefore, etc. The 'that I come', 'that he bring', The affix / i d ) - / , prefixed to a Short Imperfective form (Note 1 3 . l ) , has approximately the same meaning as / i n d d ) - / . basically different. Their usage, however, is Whereas / i d ) - / refers to the subject (actor) of the • m a m verb, as in /meSihafun lifellig moTTa/ 'He came to look for the book' ('He came that he look for the book'), / i n d d ) - / refers to a person (or persons) other than the subject (actor) of the m a m verb, as m mdifellig neggeren/ 'He told me to look for the book.' ('He /meSihafun tpld me that I look for the book'). Examples: mditmeTa ifelligallehu. 'I want you to come. ' m d i h e d TeyyeKew. 'He asked him to go. ' meSihafun mdiyanebbu 'I told them to read the book.' noggerhuwaccew. The form with / i n d d ) - / may also be used as a less abrupt command form (imperative) e.g. hid 'goJ' mdithed 'be sure to go ' bella 'eatJ ' mditbela 'be sure to eat' attikfetu 'don't open (pi.)' mdatkeftu 'be sure not to open' Note 16.2 Pronoun /ras-/ 'self' lerase yedoro weT ifelligallehu. 'For myself I'd like spiced chicken.' The pronoun /ras-/ 'self', 'oneself', used with noun suffix pronouns means 'myself, y o u r s e l f , etc.: rase 'myself' rasih 'yourself (m.s.) rasis 'yourself (f.s.) rasiwo 'yourself (pol.) rasu 'himself' raswa 'herself' rasaccm 'ourselves' rasaccihu 'yourselves' rasaccow 'themselves' /ras-/ is used as an emphatic word with the independent pronoun, as / m e rase lhedallehu/ 'I'll go m y s e l f . pronoun as in /rasen lofetona azzegajjallehu/ Note 16.3 Verb: m It may also be used as a reflexive 'I prepare myself for the exam. ' Regular four-radical verbs. Tena yisTillin, m d o m i n senebbets 'Hello, Mrs. Trunesh how have weyzero Tirunes. you been? ' ascoggariwm arofte neger 'You are going to translate the littoreggumi now. difficult sentence.' The regular four-radical verbs have the following distribution of vowels in the three basic forms: Perfective Infinitive Imperfective lo2e33e4© mole23©l4. y i - l e 2 © 3 3 il|.-al /menozzero/ /memenzer/ /yimenezziral/ Perfective Infinitive Imperfective me-lle23oi4- yi-lle2e33ei|-al /memmonzer/ /yimmonezzeral/ Passive Reflexive: te-le2e33©4 8 /tomenezzere/ Causatives in / a - / Infinitive Perfective Imperfective a-l©2933949 male23©l4- y a -19 2 93 3 /amoseggen©/ /mam©sg©n/ /yam9S9ggmal/ Infinitive Imperfective 1 4 - a 1 Causatives in /as-/ Perfective as-le2©33s4 mas-l©23©!|- y a s - 1 9 2933 ll^-al /masm9sg9n/ /ya s m 9 S 9 g g m a l / 8 /asm9S9gg9n9/ Since the Perfective and the Imperfective forms are predictable from their infinitive, only the infinitive of these verbs will be listed m the build-ups. Note 16.1+ Verb: Three- and four-radical verbs m /-o-/. Some of the three-radical verbs type B and some four-radical verbs have an / o / after the double consonant of the perfective form. These verbs have an / u / after the double consonant of the imperfective form, e.g. c©Kkol© - mecekkol - yicekkulal 'to hurry' teroggom© - metorgom - yiter©ggumal 'to translate' Note 1 6 . 5 Verb: Noun of Agent. The Noun of Agent is formed by affixing the suffix / - i / to the past stem of the verb and by certain changes of its vowel distribution. If the last radical (consonant) of the verb stem is one of the eight dental or alveolar consonants / t / , /d/, /T/, / S / , / S / , /Z/, / n / , / l / , the latter and the suffix / - i / are replaced by the corresponding palatal consonant (see Notes 9.3). Here are some examples of Nouns of Agent which have occurred m our units: /tomari/ 'student' /tomar©/ 'he learned' /astomari/ 'teacher' /astsmar©/ 'be taught' /asceggari/ 'difficult' /asc©gg©r©/ 'he caused difficulties' /toKebbay/ 'receptionist' /t©K©bb©l©/ /asallafi/ 'waiter' /asallef©/ 'he accepted ' 'he waited on' A Noun of Agent may be a noun (one who performs the action of the verb, or one characterized by the action of the verb), e.g. /temari/ 'student', or a modifier /asceggari/ 'difficult'. All Nouns of Agent formed from Type B Verbs double their second conso nant, as m /fellagi/ those formed from the Type A Verbs do not, as m /negari/. The distribution of vowels is as follows: Regular Three- and Four-Radical Verbs. The vowel before the last consonant is replaced by / a / . Other vowels are the same as those of the perfective stem (e.g. Perfective stem /felleg-/ Noun of Agent /fellagi/) except for the Nouns of Agent formed from the threeradical causative verbs in /a-/, Type A, where the vowel before the second radical is lost, e.g. /aKorrebe/ (Type A) - /aKrabi/ (but /abeddere/ (Type B) - /abeddari/), and those formed from the four-radical verbs where the vowelbefore the third-radical is lost (/monezzere/ - /menzari/). Other examples: Three-Radical Verbs: Type B Type A Noun of Agent Perfective Noun of Agent Perfectivj Underlved form nogar1 neggere fellagi fellege Passive-Reflexive tenegari teneggere tefellagi tefollege / a - / verbs adari addero akkami akkeme * Passive-Reflexive / a - / verbs tamami tammeme takkami takkeme* Causatives m /a-/ aKrabi aKorrebe abeddari abeddere Causatives m /as-/ asneggari asneggere Four-Radical Verbs: Noun of Agent Perfective Underlved Form menzari menozzere Passive Reflexive tomenzari tomenozzere Causative m /a-/ amenzari amenezzere Causative m /as-/ asmenzari asmenezzer© /akkeme-makkom/ /takkemo-mettakem/ 'to treat a patient' 'to be treated' Regular Two-Radical Verbs: The vowels are the same as in the perfective form, except for causatives in /a-/. Where there is a replacement of dentals or alveolars by the palatals, the suffix / - i / is usually maintained, as m /soTTo/ - /soCl/, but the form /seC/ is used by some speakers. Other examples: Noun of Agent Note 16.6 Perfective gobi 'one who enters' gobba 'he entered moCi 'one who Ciomes ' meTTa 'he came ' amCi 'one who brings' ameTTa 'he brought ro ji 'one who helps ' redda 'he helped' ToCCi ' one who drinks' TeTTa 'he drank' Verbi Noun of Instrument Nouns indicating the instrument used or the place of a given action are formed by affixing the suffix /-iya/ to the Infinitive. Final dental or alveolar consonants (and the /iy/ of the suffix) are replaced by the corre sponding palatals. Examples: Infinitive Noun of Instrument /moKom/ 'to stand' /meKomiya/ 'a stop ' /meCerres/ ' to end' /moCorresa/ 'an end' /me jemmer/ 'to begin' /mo jemmeriya/ 'beginning' /mamelke t/ 'to apply' /mamelkeca/ 'application' /mettaweK/ 'to be known' /mettaweKiya/ ' identification' The vowel distribution m infinitive. the nouns of instrument is the same as in the The infinitives which have suffixes / - e t / or /-at/, as for example /mesTot/ 'to give', or /me^gbat/ 'to enter', form their nouns of instrument by affixing the suffix/-iya/to the last radical, as m 'entrance', /mesriya/ 'instrument', or with a palatal: The nouns of instrument indicate /megbiya/ /meTeCCa/ 'cup'. a thing which is used to perform the action of the verb or a place where the action of the verb is performed. Examples: /maKreb/ 'to offer ' /maKrebiya/ 'something by means of which things are offered' /moKKomoT/ 'to sit down' /moKKemoGa/ 'a seat ' /mador/ 'to spend the /maderiya/ 'place to spend the night' 'source of income ' night ' /mozgat/ 'to close ' /mezgiya/ 'door' /mokfot/ 'to open' /mekfeca/ 'key', 'opener' /moToTTat/ 'to drink' /moToCCa/ 'glass', 'cup', etc. /mesrat/ 'to work' /mesriya/ 'an instrument for production' /madros/ 'to cause to arrive ' /madresa/ 'something used to take things to a given place' /mosTot/ '.to give ' /mosCa/ 'instrument by which something is given' Note 16.7 The use of /weyim/ and /woyis/ 'or'. behulett woyim bosost soat na. 'Come at two or three o'clock'. yewiCC agor woyis yager wisT moTeTT 'Would you like imported or local yifelligallu. drinks? The word /woyis/ 'or' is used only m questions, /weyim/ 'or' is 1 generally used m s t a t e m e n t s or as an equivalent to English 'either... or or 'whether... or' clauses, e.g. m i s a h m bellah, woyis albellahim. 'Did you eat your lunch or didn't you? ' wedosinimabet tihedalleh, woyis 'Are you going to the movies, or lzzih tiKoyalleh. are you going to stay here? ' irsasu Keyy new, woyis biCa. 'Is the pencil red or yellow? ' Kidame weyim lhud imoTallohu. 'I '11 come on Saturday or on Sunday,' Tiwat weyim mata yisra. 'Let him work either in the morning or m bebabur weyim bornekina memTatun 'I don't know whether he'll come alawKim. It should be noted, however, that some too. the evening.' by t r a m or by car. ' speakers use /weyim/ m questions Questions and Answers asallafiw min aynot migib lndisoTih asa w e T m n a bira tifelligalleh. mdiseTen ifelligallehu. gazeTa mdigozallaccihu tif©lligallaccihut kasrammist deKiKawoc befit gezzan. genzob mditseCiw alneggeresim t yellem, alneggerefifiim. sint sewoc m d i m o T e neggerhaccew. hamsa sewoc m d i m e T u neggerhuwaccew, TiKlt gize mdittitaggesut neggeraccihu t awon, neggeren. yedoro alliCCa awon, mfelligallen. mdmserallaccihu tifelligallaccihu t pasta sutta m d i b o l a TeyyeKsiw t yellom, alteyyoKhutim. min aynet migib Tibs siga m d m b o l a mditbolu m f elligallen. tifelligallaccihu. yetun migib mdiyaKerbillih yedoro weTun mdiyaKerbillin tifelligalleh. ifelligallehu. lemmobete min mdameTallaccow bira mdimeTallaccew yifelligallu. yifelligallu. kebbedenna lemma m d i m e T u atfelligum t yellom, anfelligim. wedamerika sihedu m d i w e s d u h awo, neggerhuwaccew. neggerhaccew t keityoPiyawiyan gar sihon amarinna abbatinna m n a t u neggerut. mdinnagger man neggorew. bizu genzob m d inna gen yot innisra, I W I C C gudday minister wisT mnisra. mm aynet missale mdinegriwo m e missale alfelligim. yifelligallu. ibetiwo meTtew m d i s e r u noggeruwaccew t awon, neggerhuwaccew. g a z e T a w m mdittiteroggumew man noggeroh. astemariye neggerun. debdabbewm bemekina awon, neggernew. mdiSifow noggeraccihut t wede siraw m d i r o T man neggerew. wendimmu yenoggerew yimeslennal. lemmanna Tirunes a b b a t h m a'won, beTam if elligallehu. mdiTeyyiKuwaccew tifelligalleh t lebetu bizu genzeb m d m k e f l yiweddal t awon,yiweddal. b e m m mdimoTa bemekina m d i m e T a tifelligiyalles. 2 ll| ifelligallehu. m n a t i s lzzih m d i m e T u neggersaccew t awon, neggerhuwat. bammist seat kesira m d i w e T u neggerhaccew t awon, neggerhuwaccew. kebbedenna lemma kenna gar bunna awon, neggerhuwaccew. mdiTeTTu neggerhaccew t seat mdiseTis tifelligiyalles t awon, ifelligallehu. nege man mdimeTa tifelligalleh. asallafiw mdimeTa wede wiCC ager lemehed abbatinna innatin awo, ifelligallehu. ifelligallehu. mdifeKdullih tifelligalleh t awo, mdiyazzegajjillin m i s a h m mdiyazzega j jlllih tifelligalleh t ifelligallehu. yellem, alfelligim. gazeTa mdittanebb tifelligalleh t dirset taste yebunnaw Team Tiru new. is better than kekebbede bet yelemma bet Tiru new. kebbede kastemariw gar yismammal. to match, to agree, to fit, tesmamma-mesmamat-yIsmamma1 to suit, to get along strong yih vino beTam Tenkarra new. polite, humble kebbede beTam tihut sew new. dress, clothes balebete neCC libswan tilebsallec. to wear, to dress, to put on melbes yekebbede mekina bemegbiyaw fitlefit Komo nebber. to stand place Kome-meKom-yiKomal botaw yet new. temariw abbatinna m n a t u n wede temaribet merraccew. to lead, to guide music to listen, to hear memra t lgiyon hotel wisT Tiru muziKa semman. mesmat pleasure bedessita tegwazn. tip lesewiyyew gursa seTTenew. cheap mekina rikkas aydellem, widd new. which? yetu. tinantinna m e n n a balebete wede hotel heden nebber. hotelu beTam Tiru nebber. bizu aynet migib behotelu wisT agennen. kepasta suttaw yedorow woT Team beTam Tiru new. T s moToTT boyyaynetu yiggennal. J J yemmibbalow meToTT keTibs siga gar yismammal. new. n e g e r g m TiKit Tenkarra balebete b i r a w m beTam sile weddedecciw, hulett Termus yahil TeTTac. behotelu wisT yenebberew asallafi tihut nebber. yehotelu balebet TiKur libs lebso, behotelu megbiya lay Komo nebber. hotelun s m g e b a wedemminniKKemmeTibbet bota m e r r a n m n a , yemmihon neger aKerrebellm. m d i y a K e r b i l l m azzezew. lemetekkeza kezziyam behwala asallafiwm meTeTT migbun smnibela yeityoPiyanna yawroPa muziKa silesemman, yedessita missit h o n o l l m nebber. m i g b a c c m i n Cerrisen selasa deKiKa keKoyyen behwala, lasallafiw yemigbun waganna gursa keflen, wede betaccm temellesm. migbu beTam rikkas new. yager wisT meTeTTim rikkas new. ager meTeTT widd new. TiyyaKewoc .*» tinant ato kebbed© kebalebetaccew gar yet hedew nebber. behotelu wisT m m T 8 aynet migboccmna meTeTTocc agonnu. J 0 yommibbalew meTeTT kemin gar yismammal. yato kebbede balebet s m t Termus bira TeTTac. yehotelu balobet yet Komo nebber. yehotelu balebet m m aynet libs lobso nebber. asallafiw tihut nebber t ato kebbedenna balebetaccew min aynet missit nebberaccew. lhotelu wisT m m aynet muziKa semmu. kemennesataccow befit lasallafiw min seTTut. ityoPiya wisT yetawweKew meTeTT min yibbalal. irsiwo wodo hotel lyyohedu yibelallu t irsiwo meTeTT yiTeTTallu t gin yewiCC Unit 17 Basic Sentences to sew; to expand mosfat tailor sefi/mekina sofi/libs sefi At the tailor's shop bemekina sefi bet wisT kebbed© Hello Mr. Lemma, it's been a long Tena yisTillin ato lemma, time since we saw each other. ketoyayyen bizu gize honen. mekina sefi Yes, it's been two months ('two awon, keteyayyon hulett wor months passed to us') since allofen. ahun min ladrigilliwo, we [last] saw each other. What can I do for you now? kebbede full, complete, entire mulu to have a suit (dress asseffa-masseffat-yasseffal e t c . ) , made I'd like to order a complete suit. and mulu libs lomasseffat ifelligallehu. mekina sefi Very well, when would you like melkam, lemece it to be ready ('you want it mdidersilliwot yifelligallu. to reach you')? kebbede I'd appreciate it if you'd make lezare sammint biyadersullin it ready ('cause to arrive') lwedd nebbor. next week. mekina sofi to be measured It's possible. tolekka-mellekat-yillekkal Do you want me to take the measurements ('the suit to be measured for you') right away? yiccalal. ahun libsu mdillekkalliwot yifelligallu t kebbede melekkat to measure Yes, please. awon, yilekkulin. ('measure for me') sleeve ljjige shoulders tikessa wide, broad, extensive soff i Since I have long arms, make longer ljje rejjim silehone, ljjigewm sleeves and I also want the rejjim yadrigullin. dogmo shoulders of the coat to be yekotu tikessa seffi m d i h o n broad. ifelligallehu. mokina sefi trousers sum narrow, tight Tebbab Should the trousers be tight (for surriw Tebbab yihunilliwo t you')? kebbede bottom, lower part, girge at the foot Since I don't like tight trousers, Tebbab surri silemmalwedd, make the lower part wider. g i r g e w m seffi yadrigullin. mekina sefi short aCCir kotun aCCir ladrlgilliwot t Shall I make the coat shorter? kebbede medium It oughtn't to be too short. mekakkelenna It beTam aCCir ayhun. mekakkelenna will be all right if you make it biyadergut, Tiru new. medium. mekina sefi to be ready tezegajje-mezzegajetyizzega j jal Then it will be ready (for you) at two o'clock next Friday. mgidiyass bemmimeTaw arb be s i m m m t seat yizzega j jllliwotal. kebbede w a g a w m ahun likfeliwot t Shall I pay you (the price) now? mekina sefi It doesn't matter, (you'll) pay giddellem. me when you pick up the suit. libsun siwesdu yikef lufinal. kebbede Thank you. Good-bye. lgziyabher yisTillin. dohna walu. ('have a nice day') Grammatical Notes. Note 1 7 . 1 Verb: Classification. Following are the charts of the 'regular' three-, two- and fourradical verbs with the corresponding derived forms. With the exception of a very limited number of three-radical verbs with a / t / as third radical (which might be confused with the two-radical verbs m these verbs are predictable from the Infinitive. A and B differ from each other only m agent. / - e / ) , all other forms of Passive-Reflexive verbs type the gerund imperative, and noun of Most of the two-radical verbs are of Type A. The examples selected for these charts are. Chart 1 Regular Three-Radical Verbs 1) Underlved Type A /melbes/ 'to dress' [iNTR] Type B /moKeTTol/ 'to continue', 'to connect' 2) Passive-Reflexive Type A /mollebos/ 'to be dressed' Type B /moKKeTel/ 'to be continued, connected' 3) Causatives in / a - / Type A /malbes/ 'to dress ' [TRANS] Type B /maKeTTol/ 'to sprout' I4.) Causatives m /as-/ /maslebbes/ 'to cause to dress' /masKeTTel/ 'to have something joined or (one type) connected' Chart 2 Regular Three-Radical / a - / Verbs l) Underlved Type A /maweK/ •to know' Type B /maddes/ ' to repair ' 2) Passive-Reflexive 3) Type A /mottawoK/ 'to be known' Type B /mettades/ 'to be repaired' /ma sawwoK/ 'to let know' /masaddos/ 'to have repaired' Causatives (one Type) Chart 3 Regular Two-Radical Verbs m /-a/ l) Underived: Type A /megbat/ 'to enter ' Type B /moTeTTat/ 'to drink' 2) Passive-Reflexive Type A /meggebat/ 'to have to, to be necessary' Type B /moTToTat/ 'to be drunk (consumed)' 3 ) Causatives m 1+) /a-/ Type A /magbat/ 'to marry' Type B /maToTTat/ 'to irrigate, to offer a drink' Causatives m /as-/ /masgebbat/ 'to bring m' /masToTTat/ 'to cause to drink' (one Type) Chart i| Regular Two-Radical Verbs m /-©/ l) Underived Type A /memset/ 'to become evening' Type B /mobojjot/ 'to be useful' 2) Passive-Reflexive 3) Type A /memmesot/ 'to be spent (of an evening)' Type B /mobbojot/ 'to be made' Causative in /a-/ Type A /mamsot/ 'to spend the evening' Type B /mabejjet/ 'to make' J4.) Causative m /as-/ /masmossot/ 'to cause to spend the evening' /masb© j jot/ 'to have made' (one Type) Chart 5 Regular Pour-Radical Verbs l) Underlve'd 'to change money, to cash' /memenzer/ 2) Passive-Reflexive /mommonzor/ 3) Causatives m 'to be changed (money)' /a-/ 'to commit adultery' /mamenzor/ 1|) Causatives in / a s - / /masmonzor/ The forms m parentheses m verbs which rarely or never occur. 'to make s.o. change money' the following charts are fomrs of the model They are listed, however, since the corre sponding forms of other verbs of the same class will occur. CHART I Regular Three-Radical Verbs UNDERIVED PASSIVE-REFLEXIVE CAUSATIVE IN /a-/ Type A Infinitive molbos Type B moKoTTol Type A Type B mollobos moKKoTol Type A malbos CAUSATIVE IN /as-/ Type B maK©TT©l (One Type) ma sl©bbes masK©TT©l Perfective lebbese KoTTolo telobboso toKoTTol© alobbos© aKoTTol© asl©bb©s© asKoTTol© Imperfective yilebsal yiKoTTilal yillobbosal yiKKoTTolal yalobsal yaKoTTilal yaslsbbisal yasKoTTilal Jussive yilbos yiKoTTil yillobos yiKKoTol yalbis yaKoTTil ya slsbbis ya sKsTTil Imperative libos KoTTil (tolobos) toKoTTol albis (aKsTTil) aslebbis asKsTTil Gerund lebso KoTTilo tolobso toKoTTilo albiso aKoTTilo a slsbbiso asKeTTilo Noun of Agent Noun of Instrument H lobas KoTTay tolobas toKeTTay albas aKoTTay molbesa moKoTToya mollobosa moKKeToya malbosa maK©TT©ya aslsbbas asKoTTay maslobbosa masKeTToya CHART II Regular Three-Radical / a - / Verbs UNDERIVED Type A Type B PASSIVE-REFLEXIVE Type A Type B CAUSATIVE (One Type) masawweK Infinitive maweK maddes mettaweK mettades masaddes asawweKe Perfective awweKe addese tawweKe taddese asaddese ya sawwiKal Imperfective yawKal yaddisal yittawweKal yittaddesal yasaddisal yasawwiK Jussive yiweK yaddis yittaweK yittades yasaddis asawwiK Imperative lweK addis taweK taddes a saddis asawwiKo Gerund awKo addiso tawKo taddiso asaddiso asawwaKi Noun of Agent awaKi addas tawaKi taddas asaddas Noun of Instrument masawweKiya maweKiya maddesa mettaweKiya mettadesa masaddesa CHART III Regular Two-Radical Verbs in / - a / UNDERIVED PASSIVE-REFLEXIVE CAUSATIVE IN / a - / CAUSATIVE IN / a s - / Type A Infinitive mogbat Type B moToTTat Type A moggobat Type B moTToTat Type A magbat Type B maToTTat (One Type) masgobbat masToTTat Perfective gebba ToTTa tegebba toTeTTa agobba aToTTa asgebba asTeTTa Imperfective yigobal yiToTTal yiggebbal yiTToTTal yagobal yaToTTal yasgebbal yasTeTTal Jussive yigba yiToTTa yiggoba yiTTeTa yagba yaToTTa yasgebba yasTeTTa Imperative giba ToTTa (togoba) (toToTTa) agba aToTTa asgebba asTeTTa Gerund gebto ToTTito tegobto toToTTito agbito aToTTito asgebbito asTeTTito Noun of Agent gobi ToCCi togobi toToCCi agbi aToCCi asgebbi asTeCCi Noun of Instrument megbiya moToCCa moggobiya (moTToCa) magbiya maToCCa masgebbiya masTeCCa CHART IV Regular Two-Radical Verbs m UNDERIVED /-&/ PASSIVE-REFLEXIVE CAUSATIVE IN /a-/ Infinitive Perfective Type A Type B Type A m©ms©t m©be j j©t m©mm©s©t m©bb© jot tsmess© tob© j jo moss© be j jo V Type B Type A /as-/ Type B V mamsst CAUSATIVE IN mab© j jot (One Type) masmsss©t masb© j j©t am©ss© abojjo asmess© a sbo j j© Imperfective yimosal yib©jjal yimmsssal yibb©jjal yam©sal yabojjal ya sm©ssal yasbsjjal Jussive yims yibeJJ yimm©s yibb©j yams yabejj yasmoss yasb© j j Imperative (mis) (b©jj) (temss) (teb©jj) ams abijj a smsss asb©jj Gerund mesto be j jito t©m©sto t©b© j jitc amsito abo j jito asm©ssito asb© j jito Noun of Agent (mesi) (bojji) temssi t©b©jji amsi (abojji) asmossi asb©jji Noun of Instrument mamsiya m©b©jjiya m©mm©siya m©bb© j jiya mams iya mab©jjIya ma smossiya masb© j jiya CHART V Regular Pour-Radical Verbs (One Type) UNDERIVED PASSIVE-REFLEXIVE CAUSATIVE IN /a-/ CAUSATIVE IN /as-/ Infinitive momonzor memmenzer mamonzor masmonz©r Perfective monozzoro temenezzere amonezzor© asmen©zzer© Imperfective yimonozziral yimmonozzoral yamenozziral ya sm©n©zziral Jussive yimenzlr yimmonzor yam©nzir yasmsnzir Imperative monzlr (tomenzor) amonzlr asmsnzir Gerund raonziro temenziro amonziro asmsnziro Noun of Agent monzari tomonzari amonzari a smonzari Noun of momonzoriya (mommenzoriya) mamonzsriya masm©nz©riya Instrument Questions and Answers p wedageraccihu sittimmollesu, mm lewiCC gudday minister mserallen. mesrat tasiballaccihu. lgiyon hotel wisT maref kamerika wodo ityoPiya m f elligallen. mdetemellasaccihu, yet tarfallaccihu. yih mekina mdisserra leman linger. lelemma nigerew. p lemma yefellegewm meSihaf mece kemeTTa zare keseat behwala lseTewallehu. tiseTewalloh. a b b a t h m lemayet mece wedagerih genzeb mdagennehu lhedallehu. tihedalleh. s m t genzeb tiseTatalleh. yemmitfolligewm yahil lseTatallehu. yemminogrusm neger tmegrinnalles t awo, megrihallehu. p lemma kamerika ketemellese behwala, keman gar yisora nebber. kabbatu gar yisera nebber. wedaddis ketema kemmihedut sewocc gar tihejalles t yellem, alhedim. y i h m neger silayyesiw beTam dess ales t awo, silayyehut dess alen. p zare silemeTTaw sewiyye m m tawKalleh. issu temari mdenobber© bicca awKallehu. ato yohannis l e m m wedezzih mdemoTTa awo, m n a tun lemayet new. tawKalleh t p sileTeyyeKeh TiyyaKe ahun mm ahun mels yellennim. timellisalloh. lemmiwedduh sowocc m m madreg and beTam Tiru mekina mesTet tifelligalleh. ifelligallehu. behulett seat bihedu, abrehaccow bicil, abirreaccew lhedallehu. tihedalleh t ato lemma hulgize l e m m yitekkizal. b e w m o t u l e m m m d e h o n e alawKim. ato yohannismna balebetu Telia yellom, alayyehuwaccewim. siTeTTu ayyehaccew t bunna kemeTeTTatih befit wedenna yollem, alcilim. memTat ticilalleh t p genzebun lskiyagen dires lzzih yiKoyyal t awo, lzzih yiKoyyal. awo, ammist birr lseTewallohu. m e k i n a w m biyaddisew genzeb tiseTewalleh t yagerin hizb bimmar beTam ygbet9 tiW9ddall9ht awo, beTam lweddallehu. yato yohannis abbat new. kristiyanun megbiya yemmiyawKew man new. beTeKlallaw biseTew besint tlgezawalleh. bamsa birr biseTow igozawallehu. negerun beKellalu awo, silemmittastewilow boTam Tiru yimoslonnal. lesswa menger Tiru yimeslihalt libsun bejju bidabbisew Tiru mehonun awo, yicilal. maweK yicilalt ikisu wisT yenebberewm borsa man tomariwa wessedecciw. wessedew. p yato yohannis I13 yommittaTonawin amarinna KwanKwa new. timihirt tawKalloh t ammist birr yahil bisoTih ante mm and beTam Tiru mulu libs tiseTewalleh. lseTewallehu. hulgize bamarinna binnaggor, amarmfiaw awo, beTam lissasal yicilal. yissasal yimeslihal t wedezzih memTat biresa, anci wedessu tihejalles \ awo, lhedallehu. ato lemma d e h n m n e t u binegrih, m©Tt©h tmegrenfialleh t awo, moTicce megrlhallehu. astemariyaccm reft mece yemminor©w kand wer behwala y m o r e w a l . p yimeslihal. besitaw lyyetesalew hed© t awo, beTam tesilotal. gunfanu bissalaccow yimoTallu t yollem, aymoTum. Sehay lskittiTolK dires m m meSihaf anebballohu. tis©rall@h. yegenzob Kinnas badergillis, a l g a w m v / awo, igozawallehu. v tigeziwalles f yihin negor rikkas biyadergut, bizu b e w m e t u alawKim. sewoc yigezuwaccewal t TerePezawmna wenberu widd kalhonu beTam widd kehonu attigzaccew. ligzaccew t l e s m K yemmihon dabbo lemegzat yot wede hotelu mehed yasfolligal. mohed yasfolligal. l d a w m lem9kf©l man m 9 T T a . kebbede meTTa. zare fotona yemmiwesd man now. kebb©d9 p ngw. f e t e n a w m yemmiKKebbelut sgwocc meTTu t yellem, almeTTum. mekeran yemmifellig sew yemmiggen mekeran yemmiwedd yellem. yiraeslihal t yemmitfglligutm sinK agennaccihu t yellem, alagennenim. S 9 W ygmmimotibbgtin gize yawKewalt yemmimotibbetin gize ayawKewim. yih sinK siyalK lela keyet tameTa11accihu. kageraccm lgsgbbgrgcciw asra ammist birr keffelec. seat s m t ggnzgb kgffglgc. wgnbgrun man sisabrew ayygh. mnameTallen. yeweyzero Tirunes t m n i s w a lij sitsebrew ayyehu. p addis ketema wisT ageflnehut. y g T g f f a w m mekina yet agennut. silkun yemelleshu m e nen. silk sidewwil yemellese man new. awo, seTTehuwat. yemmitfelligewm yesilk KuTir seTTehat t ahun yaTTahewm neger yemmittagennew yellem, aymeslennim. yimeslihal t p astemariw new. mikniyatun yemminegre'n sew man new. min tassiballaccihu bilo TeyyeKen. yemmittassibutm lemaweK TeyyeKaccihu t p lennatu yiseTatal. beborsaw yemmiwesdewm genzeb leman yiseTewal. yemmiyasseffawin libs aynet ayyeh t awo, neCC new. p mekina sefi bet yet yiggennal. baddis ketema wisT yiggennal. kebbede and mulu libs lemasseffat lehulett sammint yahil lemesrat mata mata yiseral t libsun mece masseffat asslbowal. mdemmifellig tawKalleh t legizew alawKim. gin lemman TeyyiKe lmegriwot lcilallehu. rejjim sew mdemmiwedd man neggereh. t m n i s w a lhitis neggereccin. beTebbab menged lemehed keweddedh lesiraye Kirb silehone new. l e m m bezzih menged meTTah. libsiwon yemmisefalliwot sew man new. balebete Tiru libs sefi silehonec, yerasenmna yelijoccen libs tisefallec. l e m m yageraccihu setocc rejjim libs rejjim libs silemmiweddu new. yilebsallu. amerika wisT m m tayallaccihu. kiremt siyalf bet lemesrat assibaccihuwal t bizu neger oc m n a ya lien. m e n n a wendimme and Tiru bet lemesrat tezegajtenal. awo, yiggennal. bamerika wisT bizu rejjim sew yiggenfial t mekakkelefina mokina lwoddallohu. tilliK mokina tiweddalleh t dirsot mokina bamerika wisT yotolommodo now. common, customary to be accustomed, to be customary mollomod yotosoffa libs igozallohu. ready made mossofat to be sewn Easter fasika yidorsal. holiday lofasika boal wodaddis aboba lhedallehu. earlier, ahead of time Kodom bilo meTTa. to be ahead of time, earlier Kodem malet agreement kewendimme gar slmimminnet a d e r r e g m . according to besimimminnetaccin mesorot wedageraccm h e d m . g w a d d e n n a c c m m lemayet wede temaribet colleague, friend hedm. very, very much, too much sira 1 j,1 lg lweddallehu. beityoPiya wisT wede mekina sefibet mehed beTam yotelemmede now. yetesoffa libs megzat yetolemmode silalhono, abzannaw sew libsun wed© mokina sofibet yiwesdal. yefasika boal silederrose, ato kobbed© and mulu libs lemasseffat wed© mekina ssfi bet hede. sewocc libsaccewm ato lomma boketomaw yetawweKe libs ssfi bsmshonu, bizu wedersu suK silommiyameTu, ato kobbodo Kodem bilo libsun wedo lemma suK ameTTaw. ato lemma yato kebbod©n libs ksm©lekkatu befit, m d e t hono T©yy©K©w. mdissoffallet ato kebbedom surriw soffi m d i h o n , ljjigew rojjim m d i h o m n n a , kotu mekakkelefina m d i h o n noggerow. bezzihu simimmmnot meseret ato lemma libsun lekkito, keCerrese behwala, bemmimeTaw s a m m m t meTto, yeteseffawm libs m d i w e s d nogg©r©w. lsfasika beal ato kebbede addisun libs labso, wod© bet© kristiyan hedo silensbbsr, yoKirb gwaddenfioccu addisu libs beTam mdetosmammaw ljjig dess bilot boalun asallefe. sileneggerut TiyyaKewoc ato kobbodo yot hede. ato kebbede wede mekina sefi bet l e m m hede. lemiri and mulu libs lemasseffat fellege. ato lemma beketemaw yetawweKe libs sefi new t ato kebbedo l e m m wedato lemma suK Kedem bilo hede. ato lemma yato kebbeden libs kemelekkatu befit min ale. ato kebbed© surriw Tebbab m d i h o n fellege t kotu rejjim m d i h o n yiweddal t ato kebbede libsun mec lemewsed tesmamma. lefasika beal ato kebbed© m m aderrege. yoKirb gwaddennoccu lato kebbede m m alut. beityoPiya wisT wede mekina sefi bet mehed yetelemmed© new t yelibs mesfiya waga widd n©w t bamerika wisT abzannaw hizb y©t©s©ffa libs yigozal t Unit 1 8 Basic Sentences kobbodo m d o m i n addoru ato yohannis t How are you, Mr. John? John lgzlyabher yimmesgon dohna non, I'm fine, thank you, and you? irsiwos t kobbodo maleda early morning Where are you going so early bomaloda yot yihedallu. m the morning? John tonsorassero-menseraser- to take a walk, to stroll, ymserasseral to hike office biro walk, stroll, hike sirrisir to take air, to go out for tenaf f ©so-monnaf © s - y m n a f f ©sal fresh air mennaf©sa park} window biro kemegbate b©fit, tinnis Since I'd like [to take] a little walk before going to the office, sirrisir silsmmifellig, w©d© I'm going down to the park. m©nnaf©sa ihedall©hu. kobbodo torara mounta m Since the weather is so nice today, zare beTam Tiru Kon silehone, I'm going ('getting myself ready') m e m wede teraraw lemehed to go to the mountains myself. lzzega 3 jallehu. John sky somay cloud(s) dammena to r a m mezneb The sky is [so] cloudy, do you think it's going to r a m ? semayu dammena silehone, z m a b yemmizenb yimesliwotal t kebbede No, I don't think it's going to yellem, yemmizenb ayrneslonim. ram. it may r a m yizenb yihonal It may r a m tomorrow though m m a l b a t nege yizenb yihonal. ('perhaps ' ) . Grammatical Notes Note 1 8 . 1 Verb: The use of /yihonal/ 'may be', 'may', 'might'. m m a l b a t nege yizenb yihonal. 'It may r a m tomorrow though ('perhaps ' ) . The form/yihonal/* (i.e. the imperfective of the verb /mehon/ 'to become' 'to happen') is used with various parts of speech as an equivalent to English 'may be', e.g. anbossa yihonal. 'It may be a lion.' Tiru yihonal. 'It may be good. ' issu yihonal. 'It may be h e . ' kebbede yemeTTaw lemesrat yihonal. 'Kebbede may have come m order to work ('Kebbede's coming may be for working'). The same form is put immediately after a Short Imperfective form of a verb to indicate that the action of the verb may take place, e.g. yihed yihonal 'he may go' yigoba yihonal 'he may enter' yifellig yihonal 'he may want' When used with the gerund, the form /yihonal/ indicates that the action of the verb might have taken place, e.g. hedo yihonal. 'He might have gone.' gebtew yihonal. 'They might have entered.' folliga yihonal. 'She might have wanted.' /yihon yihonal/ with some speakers. The verb form /yihonal/ is often used with the word / m m a l b a t / 'perhaps', e.g. m m a l b a t yihed yihonal. 'Perhaps he may go. ' m m a l b a t meSihafun agnitaw yihonal. 'Perhaps she might have gotten the book.' Instead of the above verb constructions (i.e. imperfective plus /yihonal/ and gerund plus /yihonal/), the relative clauses / y e m m d ) - / and / y ( e ) - / may be used without changing the meaning of the sentence, e.g. /ato lemma bebabur yimeTa yihonal/ or 'Mr. Lemma may come by t r a m ' /ato lemma yemmlmoTaw bebabur yihonal/ and i /ato lemma bebabur moTto yihonal/ or 'Mr. Lemma might have come by t r a m ' p /ato lemma yemeTTaw bebabur yihonal/ Note 18.2 '~ The use of /gena/ 'yet', 'still', 'just'. ahun Sihifete gena Tiru aydellem. 'My writing is not good yet.' According to the context the word /gena/ may correspond to various meanings m English, e.g. gena sirayen alCerreshum. 'I haven't finished my work yet.' gena wede timihirtbet lhedallehu. 'I still go (or: I'll still have to go) to school.' and m combination with /ahun/ 'now': m i s a w m ahun gena bella. 'He has just finished his lunch, ahun gena Tiru sira serrah. 'Now finally you did a good job.' In answer to a question /gena/ combined with a form of the verb (i.e. /nen, neh, n e s / etc.) corresponds m s i r a h m Corrisehal t meaning to English 'be ' 'not yet', e.g. 'Have you already finished to work?' gena non. 'Not yet.' ' timihirtwan Cerresect 'Did she complete her education?' gena nec. 'Not yet.' Transform Model Drills Outline Imperfective Short Imperfective + /yihonal/ Perfective Gerund + /yihonal/ nog© yihedal nege yihed yihonal. t m a n t hed© t m a n t hedo yihonal. Model: Drill kobbed© nog© yihedal. kebbede nog© yihed yihonal. sirrisir ifolligallohu. sirrisir lfellig yihonal. gwaddennocce wodo bahiru dar hedu. gwaddennocce wede bahiru dar hedew yihonal. yeksbbsd© lij lhitwan tayalloc. yokobbode lij lhitwan tay yihonal. yersiwo lij abbatiwon ayyec. yersiwo lij abbatiwon ayta yihonal. lhotelu wisT beTam Tiru muziKa mnisomall©n. wondimmenna balebetu izzih hotel wisT vino TeTTu. lhotelu wisT beTam Tiru muziKa m s e m a yihonal. wondimmenna balebetu izzih hotel wisT vino ToTTitow yihonal. yih mekina sefi s i r a w m ayweddim. yih mokina s©fi s i r a w m aywedd yihonal. anto y e w a s m g t o m n ayyer alweddedhim. bemmimeTaw s a m m m t wede zzih lmeTallehu. ballefow wer wedezzih meTTaccihu. isswa nego kaddis absba timmell©sall©c. ante y e w a s m g t o n m ayyer alweddedh yihonal. bemmimeTaw s a m m m t wodezzih imeTa yihonal. ballofew wer wodezzih meTitaccihu yihonal. isswa nege kaddis abeba timmelles yihonal. tinant kaddis abeba temellesec. tinant kaddis aboba tomollisa yihonal. raten nege ibelallehu. raten noge lbola yihonal. ratun bella. ratun belto yihonal. yih migib kasanna katkilt yih migib kasanna katkilt yisserra yihonal. yisserral. yih migib kasanna katkilt yih migib kasanna katkilt tesorto yihonal. teserra. setiyyowa gonzobwan nogo setiyyowa genzobwan nogo timenozzir yihonal. timenezzirallec. setiyyowa genzobwan menezzorec. setiyyowa genzobwan monzira yihonal. Questions and Answers zare wode sinimabet tihedalleh t arb silehon© m m a l b a t lhed yihonal.. nege maleda wede biro yihedallu t m m a l b a t lhed yihonal. nege Tiwat antenna balebetih m m a l b a t m n m s o r a s s e r yihonal. mm tiserallaccihu. wed© mennafosa mehed man yifelligal. temariwoc yihedu yihonal. kezzih befit torara a y t e s a l t kezzih befit alayyehum, m m a l b a t wed©fit ay yihonal. tinant lzzih z m a b zennobe t tinant alzonnsbom, m m a l b a t zare yizenb yihonal. t m a n t m n a lomisa yebollaccihut weT Tiru nebber t ato lemman tawKewalloh t awo, Tiru nebber, n e g e r g m yozarew ye to sale Team y m o r e w yihonal. me alawKowim, m m a l b a t woyzaro almaz tawKew yihonal. t©mariwoc wedamerika lemehed yismammu yimeslihal t m m a l b a t yismammu yihonal. woyzero Tirunes l e m m yamerika mekina gezzac. genzeb y m o r a t yihonal. weyzero Tirunes timihirtbet bitgeba, Tiru yimeslihal t m m a l b a t Tiru yihonal. kezzih befit lzzih bota moTtaccihu nebber t m m a l b a t moTten yihonal. wedaddls ketoma tihedallaccihu t m m a l b a t libsaccimn lebsen m n i h e d yihonal. yato yohannism balobet wodo wiCC mmalbat m w e s d a t yihonal. gudday minister tiwosdwatallaccihu t m m a l b a t hedon muziKa zare mata wodo hotel tihedallaccihu t yihonal. mmalbat wodo sinimabet lomin hedu. msoma sinimawm wedde-wit yihonal. gursa seTtot yihonal. asallafiw lomin lomman woddodow. beTam Tiru bet yigozubbet astomariwoc bogonzobaccow yadorgubbotal. Tiru sira bomosrat m m mm tagonnallaccihu. yihonal. m m a l b a t wedamerika mnihed yihonal. m o k i n a w m lomin soTTat. mmalbat simimmmnet adrigew yihonal. innat inna a b b a t h m lomayot lefasika boal lhed yihonal. wodagorih mece tihedalleh. weyzero Tirunos genzob lernm yasfelligatal. lelijwa kot lemasseffat yihonal. tinantinna z m a b zennobe t yellom, alzennebim. amerika beTam bird new t awo, beTam bird new; g m yillemmed yihonal. temariwoc lomin ibetaccew alnebborum. wedo timihirtbet hedew yihonal. sinimaw besint soat yalK yimoslisal. baratt soat yalK yihonal. ato lomma mist agebba t yellem,lskahun alagobbam. m m a l b a t bezzih amet yageba yihonal. astemariwoc yot allu t lKa lemamTat wodaddis ketoma hedew yihonal. lomin addis mekina lemegzat tifelligallec. m m a l b a t asfolligwat yihonal. yewiCC gudday ministru lernm bete kristiyan ayhedum. lemettaweK ayfelligum yihonal. almaz zare besilk lomin alTerraccinnim. silkun alasKoTToleccim yihonal. temariwoc besint seat libsaccewm yilebsallu. almaz lTirunes bet wisT batsera, min tagennallec. almaz ibet wisT min tiserallec. lskammist seat libsaccewm yilebsu yihonal. Tirunes mulu libs tigezallat yihonal. wede sinima lemehed tizzegaJJ yihonal. kebbeden lernm ahun attiTerawim. bebet wisT aynor yihonal. wedo betaccihu lemehed b e s m t kehaya deKiKawocc behwala seat tizzegajjallaccihu. mnizzegajj yihonal. timihirt m i n i s t e r m man yawKewal. mekakkelenfiaw lij yawKew yohonal. zare wedageriwo debdabbe yiSifallu t m m a l b a t and aCCir debdabbe lSif yohonal. wendimmis mece yimeTal. gena hulott amet yiKoyyal. lemma m m gena ahun meTTa. gize meTTa. ahun gena wedebetih mehed allebbih | awo, hejje m g i d o c gena albellum t gena naccew. m i s a h m yebellah gena ahun new \ ahun new. man new gena ahun Konjo lij ayyehu yale. lemma new. gena genzeb sattagen, lornm mekina mekina magnet beTam megzat follogh. immellesallehu. silefelleghu new. gena wedetimihirtbet tihedalleh t awo, gena lhedallehu. gena misa tibelalleh \ gena ibelallehu. wedaddis abeba m e h e d h m mece neggeruh. gona ahun semmahu. lemma ministrun agennaccew t yellem, gena yiTobbiKal. yelakhullihm debdabbe gena gona nen. alanebbebhewim t s i r a w m gena aljemmorhim t gena nefl. gena wede sinimabet mehed tifelligalloh t awo, ifelligallehu. temariwoc wed© betaccew hedu t awo, gona ahun hedu. gona izzih tiKoyyallaccihu t awo, mKoyyallen. loTiyyaKew gena mels alsoTTehim t gena nefl. dirset wana swimming mnihid. wondimme Tiru yiwaflnal. wa fine- m © wa nfle t- y lwa nna 1 to swim similar, alike yenenna yanto m©kina temesasay naccew. Tiru meSihafoc to choose, to select, lmorTallehu. m©mr©T to elect, to prefer to benefit (TRANS) sir aw lflnan moTK©m yicilal. besiraw beTam to benefit (iNTR) mniTToKKemallen. meTToKem ato kebbedenna ato yohannis yamet r e f t a c c e w m beKirb Kenoc wisT silemmiyagennu tegenantew, min mdemmiseru mennegager follegu. ato yohannis berefte gize wedand yewana bota hejje mewannet ifelligallehu ale. ato kebbede gin, wedand terara lay kelijoccu gar m e w T a t m n a yereftun gize izziya masallef fellege. hulottum yereftaccewm gize abrew lemasallef yemmifelligut neger temesasay silalhone, wodoyyemorreTut bota hedu. hulettum yeref t a c c e w m gize Cerrisew simmellesu, y a y y u t m m n a neger bemonnegager liTTeKKemu yicilu yihonal. TiyyaKewoc ato kebbedenna ato yohannis yeref t a c c e w m gize mec yageflnallu. jQVQftacc9¥in gize k G m a g n o t a c c G W bofit m m madrog follegu. ato yohannis bereftu gize yet mehed fellege. ato kebbede bereftu gize yet mehed fellege. l e m m lereftaccew abrew wedand bota alhedum. yereftun gize kolijoccu gar masallef yefellego man now. yayyutmmna y e s e m m u t m neger lemennegager l e m m fellegu. ant© y e r o f t i h m gize iterara lay asallifehal t yennant© yereft gize mece new. beketemaw wisT yewana bota all© ^ yesemmutm Unit 19 Basic Sentences kebbede excuse m e , pardon me yiKirta air, weather ayyer Excuse m e , sir, how is the weather m yiKirta getaye, yowasington ayyer Washington? m d e t now. John moKo-momoK-yimoKal to be warm, to get warm It's very warm m w a s m g t o n bebegaw werat beTam Washington during yimoKal. the summer months. kebbede to be cool, to get chilly mebred as a matter of fact mdiyawim It's not very hot m Addis, m it gets a little bit chilly fact addis abeba bizu aymoKim, mdiyawim m mata mata t m n i s yibordal. the evening. John muKet warmth Has it been warm m Addis lately addis abeba ballefut werat muKet nebbor t ('previous months')? kebbede river wenz Yes, (as) it was very hot m awo, ballefew wer addis abeba beTam Addis last month [and] everybody went muKet silenobber, sewoc hullu ('while going') to the river to wodo wenz lyyehedu, bemewannet swim ('spent their time gizeyaccewm asallefu. m swimming'). John bahir sea It was very warm m Washington ballefew amet w a s m g t o n beTam last year [too] and my wife muKet silonebber, m e n n a balebete and I went with our two children kehulett to the sea [shore] to swim. wede bahir heden nebber. lijoccaccm gar lowana kebbede shore, bank dar family beteseb Did you and your family have a ibahiru dar kobetesebiwo gar Tiru gize nobborowot t good time at the beach? John Yes we had a very good time ('we awon, bedessita gizeyaccinin spent our time with pleasure'). asallof m . Grammatical Notes Note 1 9 . 1 Comparative and Superlative kepastasuttaw yedorow w©T Toam The chicken stew tastes better ('has beTam Tiru new. better taste') than the macaroni. kekobbed© bet yelemma bet Tiru Lemma's house is better than new. Kebbede's. Amharic does not have comparative or superlative forms of adjectives. The comparison is expressed by using the prefix / k ( e ) - / 'from' m with the postposition /yiliK/ 'more'. combination The postposition /yiliK/ is optional. Examples* kezziya meSihaf yiliK yih meSihaf 'This book is better than that Tiru new. one ('book').' or: kezziya meSihaf yih meSihaf Tiru now. kezzih ketema yiliK ya ketema ruK new. 'That city is fartehr [from here] than this one.' or t kezzih koTema ya ketema ruK now. ketemariw yiliK astomariw yawKal. 'The teacher knows more than the or: student.' ketemariw astomariw yawKal. kene bet yiliK yersu bet tilliK now, 'His house is bigger than mine. ' or: kene bet yersu bet tilliK new. 2i+l yih irsas kezziyannaw yiliK rejjim 'This pencil is longer than new. that one. or t yih irsas kezziyannaw rejjim now. The superlative is formed by means of the prefix / k ( © ) - / and the word /hullu/ 'all'. Example, s; ketemariwoc hullu yih tomari 'This is the most intelligent asteway new. kelijageredocc hullu yene lij student ('from all'). 'My daughter is the prettiest Konjo nec. of all the girls.' Comparative and Superlative degrees may also be expressed by using the words /beTam/ 'much', 'more' (for the comparative) and /ljjig beTam) much', 'very 'too much' (for the Superlative), e.g. yih irsas t m n i s now. 'This pencil is small.' yih irsas beTam t m n i s new. 'This pencil is smaller ( 'very small'). yih irsas ljjig beTam t m n i s new, 'This pencil is the smallest ( 'too small'). Various degrees of comparison may be also expressed by the verbs denoting state, condition, wish, liking, etc. used m combination with the prefix / k ( e ) - / . Examples: w a s m g t o n koniwyork yimoKal. 'Washington is warmer than New York.' w a s m g t o n koniwyork beTam yimoKal. 'Washington is much warmer than New York.' w a s m g t o n koniwyork ljjig beTam yimoKal. 'Washington is very much warmer than New York.' yih bet keleloccu betoc yissalal. 'This house is better than the other houses.' yih bet keleloccu betoc beTam yissalal. 'This house is much better than the other houses.' yih bet keleloccu betocc ljjig beTam yissalal. 'This house is much better by far than the other houses.' yih bet kobetoccu hullu yissalal. 'This house is the best ( 'better than all the houses'). yih bet kobetoccu hullu beTam yissalal. 'This house is by far the best of all the houses. ' yih bet kobetoccu hullu ljjig beTam 'This house is the very best one.' yissalal. kekebbede lemman lwoddallehu. 'I like Lemma better than Kebbede.' kekebbede lemman beTam lweddallehu. 'I like Lemma much better than Kebbede. kekebbede lemman ljjig beTam 'I like Lemma much better by far lweddallehu. than Kebbede.' kewetet bunna ifelligallehu. 'I'd rather have coffee than milk.' kewetet bunna beTam ifelligallehu. 'I'd like coffee better than milk. kewetet bunna ljjig beTam ifelligallehu. 'I'd like coffee much better than milk.' Questions and Answers yene mekina kelemma mekina Keyy new t awo, yante mekina kelemma mekina Keyy new. yeprezidantu bet kebetoc hullu ljjig awo, kebetoc hullu ljjig boTam beTam noCC new t noCC new. yollom, kebetoc hullu ljjig beTam noCC aydellem. addisu betih keleloccu betoc beTam awo, seffi new. seffi new t yellem, seffi aydellem. yeityoPiya ayyer kezzih ager ayyer awo, kozzih ager ayyer Tiru new. Tiru new t yellem, kezzih ager ayyer Tiru aydellem. kezzih irsasinna kezziya irsas yihififiawin lweddallehu. yetun tiweddalleh. kezzihinnawinna kezziyannaw sow yannaw sew ljjig beTam astoway now. yetinnaw ljjig beTam asteway now. kehulottu betoc beTam seffiwm awo, beTam s e f f i w m lweddallehu. tiweddalleh t yellem, beTam s e f f i w m alweddim. yihinnaw temari astoway now f yihinnaw temari kezziyannaw beTam asteway new. *) prezidant - president 21;3 kehulettu terarawoc yotu beTam yafinaw bo Tarn tilliK new. tilliK new. kesostu temariwoc y e t m f i a w m ljjig hulettonnawm temari ljjig boTam tiwoddalloh. boTam lweddewallehu. kotilliKunna kotinnisu mennafesawoc tilliKun beTam mweddallen. yetifinawm boTam tiweddallaccihu. awo, w a s m g t o n yimoKal. kaddis aboba w a s m g t o n yimoKal t yellem, w a s m g t o n aymoKim. t yennante ager kefina ager beTam Tiru new awo, yeflna ager beTam Tiru new. yellem, yeflna ager kennante beTam Tiru aydellom. ketilliKu tinnisun biro tiweddalleh t awo, t m n i s u n lweddallehu. yollem, t m n i s u n alweddim. yezarew ayyer k o t m a n t u Tiru new t awo, yezarew k o t m a n t u Tiru new. yellem, yezarew k o t m a n t u Tiru aydellem. keKidamenna kehud yetinn&w beTam Kidame beTam yimoK nebber. yiraoK nobbor. Tiwatu kemataw y i b e r d a l t awo, Tiwatu yiberdal. yellem, Tiwatu ayberdim. 0 kemuKetmna kebird yetun tiwoddalloh. bird lweddallehu. kewenzunna kobahiru yetinnaw ruK new. wenzu beTam ruK new. kante lij yiliK yato lemma lij rej31m awo, rejjim new. new t kezziyannaw yiliK yihinnaw sew meTfo now t kato yohanmsinna koweyzero Tirunes yollom, rejjim aydellem. awo, meTfo new. yollem, meTfo aydellem. yato yohannis Tiru new. amarinna yoman Tiru now. yante kifl kezzihmnaw beTam widd new t awo, yene kifl kezzihmnaw beTam widd new. yeTirunes TerePeza kante TerePeza yellem, ayissalim. yissalal t karengwadew meSihaf b i C a w m yimerTal t awo, b i C a w m yimerTal. keKeyyu mekina yiliK neCCun beTam yellem, beTam alfelligewim. tifelligewalleh t kezarenna kenege wedageraccihu mece mohed tifelligallaccihu. konege yiliK zare mehed m f elligallen. yellem, beTam Tiru aydellem, kersiwo amarinna yiliK yebalebetiwo beTam Tiru new t kelibs yiliK Camma timerTalleh t Camma beTam lmerTallehu. kebira yiliK Tejj lemeTeTTat yellem, To 33 lemeTeTTat tifelligalleh t alfelligim. kedoro weT yiliK yasa weT tiweddalleh t awo, yasa weT lweddallehu. kewissaw yiliK dimmetwan tiweddalleh t hulottunim alweddim. dirset sleep kemennitaye tonessahu. lemma arfido yimeTal. to be late in the morning beard marfod Tim yellennim. bezzih wer wisT Timmen alillaCCim telaCCe-mellaCet-yillaCCal to shave porch, veranda miste beborendaw lay teKemmiTallec. fenced yard, compound, palace lgibbiye wisT gazeTa anebballehu. fresh atkiltu beTam lemlom new. nice, pleasant issu beTam asdessac sew new. tree and rej31m zaf lgibbiye wisT alle. friend wede wana mdemmihed lobalmjeraye mogrewallehu. abeba mnisseTaTTallen. teseTaTTo-messoTaTet- to give each other, to exchange yisseTaTTal near by botemaribetu aKrabbiya hotel alle. direction yamerikan embassi aKTaCCa beyet new. b e s a m m m t wisT kesira kemminnarflbbaccew kehulettu Kenocc andu t m n a n t lhud silenebber, m e n n a balebete kemennitaccm arfiden tenessan. me fiten lskittaTTebmna Timen iskillaCC libsenim lskilebs diros balebete Kurs azzegajta wede migibbet T e r r a c c m . m e m gebicce migben kebellahu behwala, balebete libswan lebsa lskitweTanna wodo bete kristiyan iskmnihed dires, beberendaye lay mserasser nebber. begibbiye wisT y a l l u t m lemlemmna asdessac abebawoccmna zafoc simmelekket balmjeraye ato yohannis wodowana loinohed tezegajto simeTa ayyehutinna selamta tesoTaTTen. mem lewana wede yetinflaw wenz mdemmihed biTeyyiKew wedand ruK wenz mdemmihed neggeren. mikniyatum baKrabbiyaw y a l l e w m wenz silemmayawK new. behwala gin aKTaCCawm asayyiccew wede wenzu sihed, m e kebalebete gar wede bete kristiyan hedhu. TiyyaKewoc kesira yemmittarfubbaccew Kenoc s m t naccew. yeKenoccus sim man yibbalal. lemmanna balebetu komennitaccew m m gize tenessu. l e m m beTam arfidew tenessu. yato lemma balebet Kurs sittazzegaj issu m m K u r s a c c e w m kebollu behwala ato lemma m m yisera nebber. aderrege. ato lemma iberendaw lay sinserassor m a n m n ayyo. kebalmjeraw gar s i l e m m tenegaggeru. nigiggiraccewm keCerrosu bohwala balinjeraw yet hede. ato yohannis kebalebetu gar yet hede. Unit 20 Basic Sentences John yommimoTaw s a m m m t Tiru Kon bihon, Let's go to the mountains next wodo toraraw abron m n i h i d . week if the weather ('day') is good. kobbodo to happen, to occur; to attach aggaTTomo-maggaTom-yaggaTTimal by chance, accidentally mdaggaTami Tegre tigre mdaggaTami bemmimeTaw [I'm sorry but] since (by chance) sammmt I'm going to Tegre next week, wede tigre silemmihed, korsiwo I won't be able to go with you gar wed© toraraw lemehed alcilim. (to the mountains). John Why are you going to Tegre? wed© tigre, l o m m yihedallu. kobbodo abbate wodaddis aboba lememTat (Because) my father is planning to come to Addis [and] I have silassebu, irsaccewm l©mamTat to go [there] and bring him. mshed a l l e b b m . John In what direction is Tegre? tigre b©y©t aKTaCCa yiggenfial. kobbodo North Tegre is m semen the North. John tigre bostesemen yiggennal. around province zuriya who?/which?/ (plural) TeKlay gizat Which are the other provinces around Addis Ababa? mneman baddis abeba zuriya yommiggennut leloc teKlay gizatoc naccow. mneman kebbede east misraK Hararge harerge west mi 'rab/mnrab Wallaga wellegga south debub Arusi arusi Harar is to the east, Wallaga to bostomisraK harorge, bostomnrab the west and Arusi to the south. wellogganna, bestedebub arusi naccew. John When will you be back from Tegre? kotigre mec yimmellosallu. kobbodo I will be back m ten days. kassir Ken behwala immellesallehu. John to wish temenne-memmennet-yimmefmal I wish you a good trip [and] give melkam guzo immennilliwotallohu. my best regards to your father. labbatiwo selamtayen yaKribullin. kebbede I certainly will. issi aKerballehu. John Goodbye. Tena yisTillin. kebbede Amen amen Goodbye. amen, Tena yisTillin. Grammatical Notes Note 20.1 Verb Classification, Chart VI: Two-Radical Verbs with infinitives: mela2, melo2, mele2, and mele2. Following are some examples of verbs of this class, which have occurred m the units: Infinitive Perfective Imperfective msSaf 'to write ' Safe yiSifal m©cal 'to be able ' cal© yicilal m©lak 'to send ' lako yilikal m©yaz 'to hold ' yaz© yiyizal mswal 'to spend the day' wal© yiwilal m©mar •to pardon' mar© yimiral m©bon 'to be ' hon© yihonal memot 'to die ' mot© yimotal monor 'to exist' nor© ymoral m©Kom 'to stand' Komo yiKomal moroT 'to run' roT© yiroTal mozor 'to tour ' zor© yizoral memoK 'to be warm' moKo yimoKal Type 3 mohed 'to go ' hed© yihedal Type k mos©T 'to sell ' soT© yisoTal m© t©w 'to leave' t©w© yit©wal Type 1 Type 2 As illustrated by the above examples, the vowel between the two radicals m the three basic forms is: Infinitive Perfective Imperfective Type 1 -a- -a- -i- Type 2 -o- -o- -o- Type 3 -e- -e- -e- Type k -©- -o- -o- P o l l o w m g are the charts of this class of verbs. The examples selected for these charts are: Chart VI/l 1) Underived /mewal/ 'to spend the day' 2) Passive-Reflexive /m©wwal/ 'to be spent ('of 3) Causatives m /a-/ /mawal/ 'to postpone' If) Causatives m /as-/ /maswal/ 'to cause to spend the day' the day') Vl/2 Chart 1) Underived /moKom/ 'to stand' 2) Passive-Reflexive /meKKom/ 'to sing hymns ' 3) Causatives m /a-/ /maKom/ 'to erect' 1+) Causatives m /as-/ /masKom/ 'to have some one erect something' Chart V l / 3 1) Underived /mohed/ 'to go ' 2) Passive-Reflexive /moggeT/ 'to be decorated ' 3) Causatives m /a-/ /mageT/ 'to decorate ' i|) Causatives m /as-/ /masgeT/ 'to have some one decorate something' VIA Chart 1) Underived /moCes/ 'to smoke 2) Passive-Reflexive /moCCos/ 'to be smoked' 3) Causatives m /maCes/ 'to smoke [TRANS]' i) Causatives in / a s - / /masCos/ 'to cause to smoke' f /a-/ [INTR]' Chart VI/I Two-Radical Verbs, Type /mola2/ Causative Causative Underived PassiveReflexive m /a-/ m /as-/ Infinitive mowal mowwal mawal maswal Perfective walo towal© awal© aswal© Imperfective yiwilal yiwwalal yawilal yaswilal Jussive yiwal yiwwal yawil ya swil Imperative wal (towal) awil a swil Gerund wilo towilo awilo aswilo way (toway) away a sway mewaya mewwaya mawaya maswaya Noun of Agent Noun of Instrument Chart Vl/2 Two-Radical Verbs, Type Underived /melo2/ Causative Pass rveReflexive m /a-/ Causative m /as-/ Infinitive moKom moKKom maKom masKom Perfective Komo toKom© aKom© asKom© Imperfective yiKomal yiKKomal yaKomal yasKomal Jussive yiKum yiKKom yaKum ya sKum Imperative Kum (toKom) a Kum asKum Gerund Komo toKomo aKumo asKomo Noun of Agent Kwami t©Kwami aKwami asKwami Noun of Instrument moKomiya moKKomiya maKomiya masKomiya Chart Vl/3 Two-Radical Verbs, Type /mole2/ Underived PassiveReflexive Causative in / a - / Causative m /as-/ Infinitive mehed moggeT mageT masgeT Perfective hed© tegeT© ageTe asgeTe Imperfective yihedal yiggeTal yageTal yasgeTal Jusslve yihid yiggeT yagiT yasgiT Imperative hid (tegeT) agiT asgiT Gerund hido/hedo tegeTo agiTo a sgiTo hiya j/ha j togiyaC agiyaC asgiyaC mohe ja meggeCa mageCa ma sgeCa Noun of Agent Noun of Instrument Chart Vl/U Two-Radical Verbs, Type /mol©2/ Underived PassiveReflexive Causative in / a - / Causative m /as-/ Infinitive moCos moCCos maCos masCes Perfective Cos© tsCos© aC©s© asCes© Imperfective yiCesal yiCCesal yaCosal yasCssal Imperative Cis (t©C©s) aCis asCis Jussive yiC is yiCCss yaCis yasCis Gerund Ciso/Ceso t©C©so aCiso asCiso Noun of Agent Ciyas/Cas teCiyas aC iyas asC iyas Noun of Instrument moCosa meCCesa maCesa masCosa Note 20.2 Verb: Impersonal Constructions f giyon hotel dohna yimeslefinal. 'The Gion Hotel seems good to me. bomottamome mikniyat wodo hospital 'Since I am ill, I'll have to go mohed yasfolligonnal. to the hospital. The above examples show that some verbs have different meanings when used impersonally. verbs /asfollogo-masf©llog-yasfolliga1/ 'to cause to want' used impersonally 'to be necessary, to need' e.g. /yasf©lligennal/ 'I need ' /tesemma-messomat-yissemma1/ ' to be heard' 'to feel' e.g. /bird yissemmawotal/ 'you (pol.) feel cold' /gobba-mogbat-yigobal/ 1 'to understand' e.g. /yigobannal/ to enter ' 'I understand' /aygobannim/ 'I don't understand' /yigobawotal/ 'you (pol.) understand' /tegebba-meggebat-yiggobbal/ 'ought to' 'to be married ' e.g. /yiggebbaflnal/ 'it is necessary for m e ' /yiggebbaha1/ 'it is necessary for you', etc, /tayyo-mottayet-yittayyal/ ' to appear' 'to be seen' e.g. / y i t t a y y e M a l / ' it appears to m e ' Note 2 0 . 3 Verb: Present Perfect of Verbs denoting The Present Perfect of verbs denoting usually to the situation existing a 'state' or 'state' or 'condition'. 'condition' refers time of speaking, e.g. toKommiTowal. 'He's sitting. ' Kommiyallehu. 'I'm standing. ' rasen ammonnal. 'I have a headache ('it has hurt my head to me ' ) . ' tonnitalloc. 'She 's sleeping . ' Transform Model Drill Outline t Infinitive Affirmative Imperfective Negative Imperfective Model: and meSihaf moSaf ifelligallehu. and meSihaf lSifallehu. and meSihaf alSifim. Drills lemma addis meSihaf meSaf yiweddal. lemma addis meSihaf yiSifal. lemma addis meSihaf aySifim. lennatwa mekina molak tifelligallec, lennatwa mekina tilikallec. lennatwa mekina attilikim. w a s m g t o n kand wer behwala memoK yijemmiral. w a s m g t o n kand wer behwala yimoKal. w a s m g t o n kand wer bohwala aymoKim. kand sammint behwala wodageraccm mehed m f elligallen. kand s a m m m t bohwala wedaggeraccm mhedallen. kand sammint behwala wedagoraccm anhedim. wed© betwa sithed meroT tiweddallec, wede betwa sithed tiroTallec, wede betwa sithed attiroTim. wede temaribet sihect m i s a w m moyaz fellege. wede temaribet sihed m i s a w m yiyizal. wede temaribet sihed m i s a w m ayizim. addis ketema mewal tifelligallaccihu. addis ketema tiwilallaccihu. addis ketema attiwilum. as temar Iwoccaccm temariwoc mohon yifelligallu. astemariwoccaccm temariwoc yihonallu. astemariwoccaccm temariwoc ayhonum. addis aboba wisT manor ifolligallohu. addis aboba wisT morallohu. addis aboba wisT alnorim. lkifl wisT lomin moKom yif©lligallu. lkifl wisT lomin yiKomallu. lkifl wisT lomin ayKomum. wasinetonin m©zor ticilallaccihu ^ w a s m g t o n m tizorallaccihu t w a s m g t o m n attizorum t Questions and Answers izzih kifl wisT bird yissommahal t awo, yissommafinal. yollom, ayissemmannim. yefellegsiw mekina teseTTos t awo, tesoTTen. yollem, altoseTTennim. yszare K©n yimoKaccihuwal \ awo, boTam yimoKenal. yollom, aymoKonim. addis abeba wisT yiberdaccihuwal ^ awo, yibordenal. yellem, ayberdenim. sijara sittaCos, r a s i h m yammihal t awo, yammennal. yollem, ayammefinim. lemma yeneggereh yig©bahal t awo, yigebannal. yellom, aygebannim. yan©bb©b©w m©Sihaf yigebaccowal ^ awo, yigobaccewal. yellem, aygobaccowim. bunna sitTeTTa rashin yissalihal t awo, yissalennal. yellom, ayissalonnim. b©ssat s m t birr yikkeffelihal. hulettbirr yikkeffelennal. dobdabbe mece yidersihal. kand Ken bohwala yidorsennal. yih mekina loman yiggobbal. leTirunes yiggobbatal. wedageraccm mohed yiggobbanal t awo, mohed yiggobbacclhuwa1. yellem, mohed ayiggobbaccihum. addisu bet leman yisseTTewal. lone yissoTTonnal. abbatmna n n a t h m kayyeh, sint gize honoh. sost amet honon. yih aCCir TerePeza loman yiggebbawal. lessu yiggebbawal. yenfia TeKlay gizat Tiru yimeslihal t wodefit * beTam Tiru yommihon yimeslennal. /wedefit/ 'm the future' kohulett Kenoc behwala wedaddis aboba m d e m m i t h e j moc ymneggeronfial. ymneggerisal. wodo russiya bithed yibordih yimeslihal t awo, yibordennal. k o t m a n t u zare yiberdal ^ awo, yiberdal. yellem, ayberdim. r a s i h m t m n i s tesaleh ^ awo, t m n i s tesalen. yollem, altesalennim. keniwyorkmna k e w a s m g t o n yetu ketema w a s m g t o n beTam dess yilaccewal, dess yilaccewal. amarinna KwanKwa yigebasal. awo, t m n i s yigebannal. yollem, aygobannim. lmekinaw wisT muKet weys bird yissemmahal, bird yissommannal. assir seat bitseru s m t birr haya birr yisseTTenal. yissoTTaccihuwal. yemminnaggerew KwanKwa yigebahal hakimbet bithed yissalihal 1 yellem/ aygobannim. 1 awo, yissalennal. ato yohannismna weyzero Tirunes awo, yissommannal. sinnegaggeru yissemmahal t 1 yellem, ayissommanfiim. lemma yemoTTa yimeslihal t awo, yemeTTa yimoslennal. yellom, yemeTTa aymeslennim. dirset yamerika hizb bebizu miliyon yiKKoTToral. to be numerous, to be counted toKoTTere-moKKoTer-yiKKoTToral kebbedenna lemma silageraccew yiCCewawwotallu. to discuss, to exchange opinions teC ewawwetu-meCC ewawetyiCCewawwetallu mdihum (/mdezzihum) temariwoc agennehu. thus, and also migbun tekaffeln. mekkafel-yikkaffelal to share to be happy, to be pleased abbatun silayyo todesseto. meddoset bizu sira siloserrahu dekkemefi. medkem to be tired play, game, sport wodo tenis Cewata lhedallehu. matter, topic Cewata lomeCCowawet meTTan. situation, condition(s) abbate silone huneta (or: hunate) maweK yif©lligallu. dinkwan lemegzat ifelligallehu. tent zaf tekkelu. metkel poletika to stick, to plant, to set policy, politics yato lemmanna yato yohannis yoreftaccow gize ballofew s a m m m t silenebber, wede bahir lewana hedew nebber. yommiKKoTTeru sewoc agennu. bezzihim bahir dar lewana yehedu bebizu meto kennessum gar bemewanflotmna bemeCCewawet yallaccowm m i g b m n a meTeTT tekaflew bemoblat, beTam tedossitew nebber. mdihum andand gizem mewanfiet sidekmaccew, teKommiTew lela liyyu liyyu Cowatawoc lyyeteCowawwetu, silalem poletikanna huneta ymnegaggorallu. balebetoccaccowim gar kewanu behwala, migib sertew r a t a c c e w m bollu. kelijoccaccow d m k w a n a c c o w m bobahiru dar teklew land s a m m m t yahil keKoyyu behwala wede betaccew temellesu. TiyyaKewoc lewana wode bahir yehedu m n e m a n naccew. lernm wede wana hedu. m a n n m yizew hedu. lewana kehedu behwala, lzziya m a n n m agennu. izz iya s m t sewocc agennu. r l e m m todessetu. wanaw sidekmaccew m m aderregu. lzziya bota sint gize Koyyu. lzziya beKoyyubbet gize yot y m o r u nobbor. balebetoccaccow gizeyaccewm m d e t asallefut. kand s a m m m t behwala wedet hedu. l e m m wedageraccew temellesu. wana leTena y i T o K m a l t Unit 2 1 Basic Sentences serratonna employee, worker An Ethiopian student who has completed and yoityoPiya temari timihirtun his studies [ m Ethiopia] wishes to keCerrese behwala, wedamerika go to America. ager lemohed silemmif©llig,, He goes to the U.S. Embassy and talks with the visa officer. wedamerikan embassi hedo, ('Because an Ethiopian student after silevizaw gudday koembassiw having finished his studies wants to serratenna gar tenegaggore. go to the American country, he went to the American Embassy and talked with an Embassy employee about the visa business.') lemma How do you do, sir. TenayisTillm getaye, sime lemma My name is ( 'called ') Lemma, yibbalal. visa viza officer sum Visa Officer yeviza sum yeviza sum Please be seated. lemma ibakkiwo yiKKemoTu. (All right) thank you. yeviza sum issi ameseggmallehu. What may I do for you, Mr. Lemma? lemma I came to get a visa for America mm ladrigilliwo, ato lomma. wedamerika lemohed silommifellig, ('Because I want to go to America, viza mdisseTTen ifelligallohu. I want a visa to be given to m e . ' ) . yeviza sum Why do you want to go to America? lemin wedamerika mehed yifelligallu. lemma timihirten lzziya lomoKoTTol (it is) because I'd like to continue my studies there. silommifollig now. yoviza sum university yunivorsiti At which university do you want yetinriaw yunivorsiti wisT lamemmar to study? yif©lligallu. lomma At American University m Washington ('In the American University which is found m Washington.'). wasington wisT bemmiggennew bamerikan yuniversiti wisT n©w. yoviza sum Has the university accepted you yih yuniversiti yiKK©bb©liwotal T ('Does the university accept you')? lomma recently, just; m the boKirb Kon near future, soon Yes sir, I have just received awori; gotaye. ('it has reached me') the letter of acceptance yunivsrsitiw mdemmlKKebbelon ahun boKirb ('a K©n debdabbe dorsonnal. letter which accepts me') from the university. yoviza sum May I see the letter? isti debdabbewm liyew. lemma Certainly ('with pleasure'), sir. bedossita getaye. Questions and Answers bosint meto yemmlKKoTToru sewocc m m a l b a t behulettmna besost meto agenneh. yemmiKKoTToru sewocc agefinehu. bemeto yemmlKKoTToru temariwoc awo, bizu tamariwoc ayyehu. wede timihirt minister sib.edu ayyeh t zare wede wiCC gudday minister m m a l b a t ato lemma yawK yihonal. yemmimoTawin sew man yawKal. astomariyacclhu kotemariwoccu gar yellom, ayfolligim. silepoletika moCCewawet yifelligal t innezzih sewoc keyet agor meTTu. kamerika meTTu. m i g b i h m kemo.ngedonna gar mekkafel awo, beTam lwoddallehu. tiweddalleh t bereftaccihu gize wede ityoPiya bereftaccm gize wedeityoPiya lomehed yemmitfelligut lemeddeset yemmmhedew yemmiyasdessitu new t n o g e r o c c m lemayet new. zare mata wedaddis abeba m e h e d m n a mfia m e h e d m n a meddeset meddeset yemmifellig man now. m f elligallen. abrohew wedaddis ketema bittihed awo, boTam yidekmenfial. yidekmihal t kaddis abeba wedezzih ager sittimeCi awo, beTam dekkemen. beTam dekkemes. wedaddis ketema hedaccihu Cewata k©s©at behwala he den m n a ya lion. attayum t kennante mekakkel poletika kebbedenna lemma naccew. yemmimmaru m n e m a n naccew. migib man yiserallaccihuwal. lhitoccaccm yisorullmal. beityoPiya wisT wend lij migib yisoral Ken Ken mnatoccaccew wed© sira sihedu lijoccaccewm wedet yilikallu t yollem, aysoram. m m a l b a t wede timihirtbet yiliku yihonal. w i s s a w m abliteh* yot tihedalleh. wedaddis ketema lhedallehu. d m k w a n yetokkelaccihubbet bota lwenzu dar nebber. yet nobber. /mablat/ 'to feed' gwaddennoccih dinkwanaccewin yet awo, awKallehu. mdetekk©lu tawKalleh t innataccihu hulgize iyy©m©TTac awo, b © s a m m m t and gize lyyemoTTac tayaccihuwallec t tayenalloc. ato lbjuna hulgize wodageru lyyohedo mdaggaTami hulgize ayhedim. m n a t u n yayal t kowasmgton bostesemen y a l l o w m awo, awKewallehu. kotoma tawKalloh t Sohay bomisraK atwoTam yal© man now. and temari new, simun gin alawKewim. bebetih zuriya yon©bb©rut l©mlom bokiremt m j i bebega ayttayyum. zafoccmna abobawoc yot allu. yebirow sum beTam Tiru lemmiserut bizu genzeb seTTaccew. sewoc min seTTaccew. boKirb gize wisT wedofina yunivorsiti 1 yeityoPiya temaroc naccow. 00 yemmimeTu m n e m a n naccow -. ^' Timun telaCto yet mehed mdemmifollig m m a l b a t wodo siraw yihed yihonal. tawKallaccihu t bezzih aKTaCCa, ibahiru aKrabbiya awo, ammist betocc allu. betocc allu t ato lemma TiyyaKe siTeyyiK man mellese. I W I C C gudday minister gibbi wisT bizu b e w m e t u alawKim. awo, boTam bizu zafocc allu. lemlom zafocc allu t beTam yommifelligow neger bebird lomin maTTah. silallen new. awtobus siTebbiK new. l e m m arfideh timoTalleh. dirset high, elevated, prominent bokeffltefina bota lay morallohu. authorities yewiCC gudday minister balosilTanoc wedezzih kotema meTTu. any, every m a n n a c c Q w i m temari wodo timihirtbet mohed yiggebbawal. siraw ketoTarrallin behwala lim©Ta lcilallohu. to be processed, to be checked; to be distilled, to be sifted teTarra-meTTarat-yiTTarral mdemrnimoTa arregaggoTellm. to assure, to confirm marregageT-yarregaggiTal tomariwoc hullu ye temari betun rules, regulations denb yawKallu. timihirten bewasmgton wisT feSSemhu. to complete, to accomplish, mefeSSem to be completed, accomplished meffeSem ato lemma beityoPiya wisT yemmisseTTewm timihirt keCerrese behwala lekeffitenna timihirt wedamerika lemehed assebe. and Ken beTiwat tenesto sile vizaw lemennegager wedamerikan embassi hede. lzziyam y e v i z a w m sum agnito selamta keseTTew behwala, wedamerika lemehed mefellegun gelleSellet. yevizaw sum yemmigebabbetin yuniversitinna mdezzihum keyuniversitiw balesilTanoc debdabbe magfietun Teyyekew. ato lemma keyuniversitiw balesilTanoc yederresewm debdabbe b^K'errebellet gize, yevizaw sum mannaccewim neger yeteTarra mehonun karregaggeTe behwala, v i z a w m lato lemma liseTew fellege. mannacewim sew letimihirt wedamerika lemehed sifellig, bemejemmeriya yemmiggebbawm denb mefeSSem allebbet. yih denb bemmiggebba kaltefeSSeme, viza magnet asceggari mehonu yetawweKe new. TiyyaKewoc ato lemma wedamerika lemehed l e m m fellege. mece wedamerikan embassi hede. l e m m wedamerikan embassi lemehed fellege. bamerikan embassi wisT m a n n m agenne. levizaw sum m m gelleSellet. yevizaw sum ato lemman m m ato lemma levizaw sum m m yevizaw sum lato lemma m m TeyyeKew. asayyew. liseTew fellege. and temari letimihirt wedamerika sihed, m m madreg yiggebbawal. and sew yemmiggebbawm denb kefeSSeme, viza magnet asceggari new t Unit 22 Basic Sentences yoviza sum Who's going to take care of your amerika bommimmarubbot gize wisT, gonzob man yikoflilliwotal. expenses ('who will pay money for you') while you're studying m America? lomma My parents, a b b a t m n a nnate naccow. yoviza sum government mongist Has the Ethiopian government given yoityoPiya mongist wedamerika you permission to go and study m hedew m d i m m a r u feKdolliwotal T America? lomma Yes, it has (given me the awon, feKdollmnal. permission). yoviza sum How much [ m l U.S. dollars is betesebocciwo bewer s m t yamerikan your family going to pay you birr yikefluwotal. per month? lemma They're going to pay me three sost meto yamerikan birr hundred American dollars. yikeflunnal. yoviza sum to explain, to show masreddat Do you have a letter showing sost meto birr mdemmikefluwo that they're going to pay yemmiyasredda debdabbe you 300 allewot? dollars? lemma Ye s, I do. awo, alien. yoviza sum May I see it? isti liyow. lemma issi, yihowinna. Certainly (and) here it is. yeviza sum application mam©Ikeca form form application form yemamelkeca form to fill, to fill out molla-memulat-yimolal Very good. melkam. Then take this applica mgidiyass y i h i n m n tion form and fill it out right yemamelkeca form bifelligu here, or, if you wish, do it at lzzih, bayfelligu betiwo home and send it back to me. yiwsedunna, moltow yilakullifi. ('Then take this application form and fill it out here if you want, at home if you don't want, and send it to me.') lemma Since I don't have much time I'd like to complete it here bizu gize silolellefl, lzzihu ('if biCorris fiKade new. I complete here, this is my desire ' ) . yeviza sum to bother, to cause mascegger trouble or difficulty Sehafi secretary Very good. If you come across any difficult questions the application form ('if Tiru. m mamelkecaw lay yemmiyascoggiruwo TiyyaKewoc you binoru, m e n weyim Sehafiyen have questions that cause you liToyyiKu yicilallu. difficulty') you can ask either me or my secretary. lomma All right, sir. issi getaye. yeviza sum We'11 call you when the visa is ready. vizaw sizzegajj mTorawotallon. Questions and Answers ministru simoTu, min madrog ministru simeTu, solamta mosTet yasfolligal. yasfolligal. bobizu si yommiKKoTToru sowocc lemayet felligge nebber, gin ayyoh t lay alcalhum. aggotaccihu boKirb Kon wodaddis besilk Terto noggeren. aboba indommimoTa noggoraccihu t sowiyyew iyyehedo mdiyastornir azizzew nebber, gin lemehed azzezhew t alcalem. m m a l b a t bimeTallin, lhed yihonal. yemamelkecaw form simoTallih wedamerika letimihirt tihedalleh t yebirow sum Tiwat likk besost awo, besost seat gebtew mesrat seat birowaccew tegentew, allebbaccew. siraccewm mesrat allebbaccew t betih hulett kifil silallew, andun irsu kefellego lemosTet kifil legwaddennah lemesTot lfoKdallehu. tifeKdalloh t yeketemaw polls wodemmifelligew awo, limorawo yicil yihonal. sow limeran yicilal t ato lemma wedamerika mdihed awo, f0K1jjelletallohu. feKdewilletal t yetegenfiew genzob beserratennocu fit toKoTTere t v sumu silazzeze beserratennoccu fit teKoTTero. astemariw kiflu wisT mdegebba timihirt yijemmiralt andand gize yijemmiral andand gize degmo ayjemmirim. g a z e T a w m mdanebbobe yabbatun awo, liyarregaggiT cale. mohed arregaggeTe t mengist bifeKdillin bandu TeKlay gizat wisT mesrat lcilallehu t wenzu bimola wede wana tihedalleh t mengist kef©KKedollih mosrat ticilalleh. m m a l b a t lhed yihonal. kebetaccihu behulott seat meTtaccihu, mm gazeTawoccm tiserallaccihu. mnanobballen. wedebete mditmeCi biTeyyiKis awo, bedessita lmeTallehu. timeCalles' t amarinna biyastemiruh, bower birr tiseTaccowalleh. smt hulett meto birr isoTaccewallohu. bewiCC gudday minister wisT sira awo, mseTewallen. tisoTutallaccihu t zare keseat befit wede biroh mehed awo, mehed nebborebbin. alnebberebbihim t wedage.-ih sinmeTa mdmTeyyiKih now. adrassah yet new. silagere bmegraccihu, adrassaye timihirt minister mnantem silageraccihu tmegrunnallaccihu t anto silagerih keneggerkon innam silagoraccm mnmegrihallen. bezzih wer wisT zinab silommizenb, bird yemmihon yimeslihalt weyzerit almaz yeTeyyeKhatm neggereccih t hulgize z m a b kezennebe yiberd yihonal. yemmawKew neger yellom a l e c c m n a neggeroccin. lmeTallehu silalec tiTebbiKatalleh t awo, m e n lemayet silemmitmoTa iTebbiKatallehu. zare Sehafih wede biro lemm almeTTaccim. raswan silammemat wede hakim bet hedallec. silewondimmih kamerika memTat semmah t awo, t m a n t m n a and sew neggeren. wede ketema keman gar mehed k e b a l m j o r o c c a c c m gar mehed tifelligallaccihu. m f elligallen. kezzih befit yet hedaccihu nebber. wedaddis ketema heden nebber. ibet kallut sewoc m a n n m Terrah. ato lemman m n a abba tun Terrahuwaccew. genzebun siyagen sirrisir yemmihed yimeslihal t kiremtu saymeTa wedageraccihu tihedallaccihu t kesira sitweTa wedenfia bet timeTalleh t weyzerit almaz sitmeTa yet tiKoyyallec. wedaddis abeba sithedu lmenged lay mm awo, m m a l b a t wedaddis abeba land s a m m m t yihed yihonal. awo, kand wer behwala wedageraccm mhedallen. wede ketema silemmihed, memTat alcilim. m m a l b a t kato yohannis gar tiKoyy yihonal. minimm alayyenim. ayyaccihu. m g l i z ager wisT silayyehew neger hullu litnegren tifelligalleh t awo, yemmitfelligutm bittiTeyyiKufl m e gr a c c lhuwa 11 ehu. almaz t m a n t m m silamerika mditnegrat temariwoc TeyyeKeccih. timihirtbetoccmna mdmograt TeyyeKeccm. lommanna mistu mdimoTunna wodo wonz awo, Konu simoK hedon hedon m d m w a n tif olligalloh t ifelligallehu. awo, izziya heden wodo ityoPiya hedaccihu amerikan embassi m d i t s o r u tifelligallaccihu t amarinna KwanKwa mdmwan beTam mfelligallon. amarinna KwanKwa mdittimmar mdmsera yenoggereh sew man new. mdimmar wendimme neggeren. dirsot duty, obligation, responsibility giddetaw silehone, lennatu genzeb lake. abbate keTiwat lskahun asTebboKen. masTebbeK to keep waiting ato lemma yemmibbalew ityoPiyawi tomari wedamerika lemehedmna, timihirtun lemeKeTTel silefollege, wedamerikan embassi m e h e d m n a , viza moTayyeK giddetaw hone. ato lemmam wedamerikan embassi leviza kemohedu befit koityoPiya mengist mefeSSem yommiyasfelligewm neger koGorrse behwala, wedeembassi hedenna, y e v i z a w m sum ato jon yommibbalutm amerikawi tegenanno. ato jonim ato lemman l e m m wedamerika mehed mdemmifollig, yet timihirtbet mdommigeba, sint amot mdemmiKoyy, letimihirtu man mdemmikeflillet keTeyyeKut behwala, and form seTTutmna, mdimola azzezut. ato lemmam formun molto siCerris, lato jon seTaccewmna, v i z a w m teKobbele. ato jon v i z a w m lato lemma siseTut silasTobboKhuh aznallehu alu. ato lemma m m i m m aydel lgzlyabher yisTillin alenna, wede betu hede. TiyyaKewoc wedeamerika yemmihedew tomari sim man yibbalal. ato lemma wedamerika l e m m yihedal. bamerika wisT ato lomma s m t amet yiKoyyal. letimihirtu man yikeflillotal. yato jon sira m m d m now. v i z a w m lemagnet min adorrege. ato lomma v i z a w m lemagnet wedet hede. v i z a w m teKebbilo lato jon min alaccew. and ityoPiyawi wedamerika lemehed min madreg allebbet. Unit 23 .sic Sentences yohannis vie m i t y sef or bank bank ibakkiwo lzzih sefer bank allot Excuse me is there a bank near by ('m this vicinity')? kobbodo kift open ahun kift aydollom m j i , monorun There is one, but it's not open all©. now ( 'although it is not open now there is its existence'). yohannis mokksf©t to be open What time does it open? min gize yikkoffotal. kobbodo all day long The banks m K©nun bomulu yih inna sofsr yall©w ba/ik our vicinity are open only m yemmikkeff©t©w Tiwat bicca the morning, but the others are open all day n©w. leloc gin, Konun b©mulu long. kift naccow. yohannis check cek [As] I need money right away, I'll have ('it ahun gonzab ifolligallohunna, is an obligation') to wodo lela bank hejje, giddeta go to another bank and cash a check. cek mom©nz©r allsbbin. k©bb©d© The First Ksdamawi Haile Selassie hayl© sillase City square addsbabay to be near m©Kr©b Then the bank on the Haile Selassie I mgidiyass iKodamawi hayl© Square is the nearest for you, go sillase addebabay yallow to that one. bank yiKorbiwotallmna, lzziyafinaw yihldu. yohannis awo, a d r a s s a w m bawKow, lzziya Yes, it would be better for me to go there and cash [my check], mohedinna, momonzor if I [only] knew the address. yissalonnal. kobbodo It's not so difficult to find the bank. bankun lomagflot boTam ascoggari Haven't you ever been aydellem. kezzih befit ('gone') to the Haile Selassie lhaylesillase addebabay Square before? hedew yellem? yohannis to borrow (.things) tewase-mewwas-yiwwasal library meSihafbet/bete meSahift Yes, I often go to the American awo, meSihaf lomowwasmna library (to borrow and return lememelles wedamerikan books). meSihafbet bizu gize he j jallehu. kobbodo side gon If you know the American Library, yamerikanin meSihafbet kawweKut, the bank is [right] next to it. banku kessu gon new. yohannis to miss, to lack I won't miss it. a TTa-ma Ta t-ya Ta 1 I'll go [there] issuniss alaTawim, tolo derisse immediately ('quickly') and be lmeTallehu. ('come') [right] back. kobbodo to be straight, to have meKnat good luck, to succeed; to be jealous, to envy O.K. good luck.' issi yiKnawo. Grammatical Notes Note 2 3 . 1 The Plural affix / i n n ( e ) - / baddis aboba zuriya yommiggenriut leloc teKlay gizatoc m n o m a n What are the other provinces around Addis Ababa? naccew. yedoro weT kerme m K u l a l w a . The chicken stew with eggs. The affix / m n ( e ) - / is prefixed to the question word /man/ 'who', 'what' to indicate that the question refers to more than one thing or person. This is the same affix which is prefixed to personal and demonstrative pronouns their plural forms, as m m /ante/ 'you (sing).) - / m n a n t o / 'you (pi.), /issu/ 'he' - / m n e s s u / 'they', /yih/ 'this' - / m n o z z i h / 'these', etc. The affix / m n ( e ) - / with the prefix preposition / k ( e ) - / means ing', 'with', e.g. /kennelijoccu meTTa/ 'he came with his children'. 'includ /mn(e)-/ may be also prefixed to the names of persons (or to their titles, ranks, etc.) to indicate that this person is not alone but is either a member of a group, e.g. / m n a t o kebbede suK/ 'the store of Mr. Kebbede and his associates', or that this person is accompanied by some other persons, e.g. / m n a t o kebbede meTTu/ 'Mr. Kebbede and his group came'. Note that when the noun with the prefix / m n ( o ) - / is the subject of the sentence the verb is m the plural. Examples 1 m n o m a n meTTu. 'Who (pi.) came? ' m n e m a n m n tawKalleh. 'Whom (pi.) do you know?' m n o z z i h sewoc m n o m a n naccew. 'Who are these people? ' wedennato lemma bet m n i h i d . 'Let's go to the Lemmes' place'. yennato kebbede hotel lzzih 'The hotel of Mr. Kebbede and his yiggennal. ato kebbede kenne betesebu wedaddis ketema hede. temariw kenne gwaddennocu lzzih meTTa. associates is here. 'Mr. Kebbede went to Addis Katama with his family. ' 'The student came here with his friends'. Note 2 3 . 2 Question Words. m i n al© ^ 'What did he say?' yih sow man now. 'Who is this man?' man meTTa. 'Who came?' simih man new. 'What's your name? ' yih wonz man yibbalal. 'What's the name of this river?' yih sew man yibbalal. 'What's the name of this man?' yih wissa man yibbalal. 'What's the name of this dog?' koyet meTTu. 'Where did they come from? ' s i l e m m meTTu. 'Why did they come? ' wedet hedu. 'Where did they go?' lndemin adderu. 'How did you spend the night?' wedaddis ko-toma beyetinfiaw 'By which bus can I go to Addis awtobus mohed lcilallohu. yetun ayyehew. All the question words m Ketema? ' 'Which one did you see?' the above sentences have occured m the Units 1 through 2 3 . Note 2 3 . 2 . 1 . /man/ 'who', 'what'. As illustrated by the above sentences /man/ may be used m questions referring to persons, animals or things. Note that the direct object form of /man/ is / m a n n m / 'whom', e.g. / m a n n m ayyeh/ 'whom did you see? ' Here are some examples of the question word /man/ used with various prefixes. leman neggerhew. 'Who did you talk to?' ('To wedeman tihedalleh. whom...') 'Whose place are you going to?' ( 'To whom... ') sileman tassiballeh. 'Who are you thinking about?' ('About whom...') m d e m a n ymnaggeral. 'Who is he speaking like?' ( 'Like whom... ') 'Who did you hear from? ' keman sommah. ('Prom whom...') 'Who did he come with? ' komangar meTTa. ('With whom...') 'Whose car did he go m ? ' beman mokina hedo. ( 'By whose car... ') yeman feres Teffa. 'Whose horse was lost? ' keman befit Komeh nebber. 'Who were you standing m front of?' ('In front of whom...') 'Who did you go m keman behwala gebbah. after? ' ( 'After whom... ') 'Whose house did he go to?' iman bet hede. ( 'to whose house... ') 'What town will you get to?' lskeman kotema tihedalleh. ('As far as what town...') The form /inneman/ (plural of /man/) discussed m Note 2 3 . 1 is often replaced by /manman/, e.g. 'Who are these people? m n o z z i h sewoc manman naccow. The question words / m n o m a n / and /manman/ are used almost interchangeably. There is however a slight difference m the response to these question words. The answer to the /manman/ question is a complete enumeration of persons or things referred to m may consist m the question. The answer to the / m n o m a n / question naming just one person, e.g. Question m n o z z i h sewoc manman nacew. 'Who are these people? ' Answer m n o z z i h sewoc ato kebbede, ato lemmanna ato yohannis naccew. 'These people are Mr. Kebbede, Mr. Lemma and Mr. John. Question m n o z z i h sewoc m n o m a n naccow. 'Who are these people? ' Answer m n o z z i h sewoc m n a t o kebbede naccow. 'These people are Mr. Kebbede and his group.' Note 2 3 . 2 . 2 . /min/ or / m m d i n / 'what'. The question words / m m / and / m m d m / mean 'what', / m m d m / is used with the verb form /now/ 'is' only, while / m m / is used m situations. all other It should be noted, however, that / m m new/ is used as equiv alent to the English 'What happened? ', whereas / m m d m new/ means just 'what is it? ' Examples: yih m m d m new. 'What is this? ' mm tifelligalleh. 'What do you want? ' mm ayyeh. 'What did you see?' mm sira tawKalleh. 'What [kind of] job do you know?' In addition to the regular plural form / m m o c / the form /minmin/ is used to indicate that the answer is supposed to include more than one thing, Examples: mmoccm ameTTahillin. 'What did you bring me?' minmin bellu. 'What did they eat? ' lTorePezaw lay yallu negoroc 'Which objects are on the table? mmmm mmmm naccew. aynet meSihafoc manbeb tifelligalloh. mmmm aynet atkilt gezzah. 'What kind of books do you want to read? ' 'What kind of vegetables did you buy?' / m m / used with various prefixes* l e m m meTTa. 'Why did he come? ' s i l e m m meTTa. 'What did he come for? indemin senebbetu. 'How did you spend the week?' kemin yeteserra new. 'What is it made of? ' bemin meTTah. 'By what [means of transportation] did you come?' l m m addorh. 'Where did you spend the night.' k e m m befit hone. 'Before what (i.e. prior to what event) did it happen? ' k o m m behwala hone, l s k e m m Ken dires izzih tiKoyalleh. 'After what did it happen?' 'Up to what day are you going to stay here? ' Note that both /man/ and / m m / may be used with noun suffix pronouns, e.g. mannaccihu lemohed yifelligal. 'Which one of you wants to go? m i n h m ammemoh. 'Which [part of your body] hurts? yih mine now. 'What [part] of my [body] is this? Note 2 3 . 2 . 3 /yet/ 'where' Here are some examples of the question word /yet/ 'where' used with various affixes: keyet timeTalleh. 'Where are you coming from? ' beyet weTTa. 'Through which [door] did he exit? ' m d e t s i r a w m serra. 'How did he do his work?' wedet lemehed tifelligalleh. 'Where do you want to go?' lskeyet dires abren m n i h i a . 'How far ('up to where') shall we go together?' lyet m n i g g e n a n . Note 2 3 . 2 . 1 | 'Where shall we meet?' /yetu/ 'which'; /yotinnaw/ 'which', 'which one'; /manninnaw/ 'which one'. The question words /yotinnaw/ and /manninnaw/ may be used interchangeably, /yetinnaw/ and /manninnaw/ may refer to both persons and things, but /yetu/ usually refers to things only. Examples 1 yetun mekina gezzah. 'Which car did you buy? ' yetun tifelligalleh. 'Which [one] do you want?' leyetinfiaw 'Which teacher did you tell [it] to? astemari neggerk. wede yetinnaw kifil gebbah. 'Which room did you enter?' sile yetinnaw lij tonegaggoru. 'What child did they speak about? ' y e t i n n a w m awtobus tiyizalleh. 'Which bus are you going to take?' k e y e t m n a w meSihaf anebbebih. 'From which book did you read? ' keyetifinaw sew gar yiserallu. 'With whom ('which person') do you work?' beyetinflaw babur meTTaccihu. 'What t r a m did you come by? isk© yetinnaw Tabiya dires 'Which station did you get to? he dacelhu. lyetinnaw bet wisT Koyyeh. 'In which house did you stay? ' manninfiaw temari meTTa. 'Which student came? ' m a n n m n a w m hakim lemayet 'Which doctor do you want to see? ' tifelligalleh. Note 2 3 . 3 /manninnawim/ or /mannaccewim/, 'every', 'each'; 'every one', 'each one'. The forms /manninnawim/ and /mannaccewim/ are used They correspond m one', interchangeably. meaning either to the English indefinite pronouns 'each one' or to the adjectives 'every 'every', 'each'. Examples: manninnawim (/mannaccewim) serratenfla s i r a w m mesrat allebbet. manninnawim (/mannaccewim) bogize 'Every employee must do his work. 'Every one must come on time.' momTat allebet. The direct object suffix / - m / is infixed before the ending /-im/ of these forms, e.g. manninflawmim neger mayet 'You (pi.) must see everything.' yasfelligaccihuwal. mannaccowmim moKKebol yasceggiral. 'It's difficult to accept everyone (or everything). Examples of /manninnawim/ and /mannaccewim/ used with prefixes 1 lemannaccowim temari asreddiccallohu. silemanninnawim sew lemennagor alfelligim. Note 23.14. 'I've explained [it] to each student.' 'I don't want to speak about every person.' /mannim/ 'any one' 'anybody', 'no one', 'nobody' and / m m i m m / 'anything',''nothing'. The forms /mannim/ and /minimm/ are used with a negative verb form and correspond m and 'anything', meaning to English 'any one', 'anybody', 'nothing' respectively. 'no one', 'nobody' The negative suffix /-(i)m/ may or may not be used, e.g. mannim almoTTa. ort 'Nobody came', mannim almoTTam mannim alneggerefi. ort 'Nobody told me', mannim alnoggoroflnim. lomannim sow mdittinnaggar alf ollig. ,, ° 'I or i — lomannim sow m d i t t m n a g g o r alfolligim. minimm alalhu. & & or: , ,, , . .-,-,r .T don't want you to tell lit] , to any one'. J J J 'I didn't say anything', m i n i m alalhum. minimm aydel. or: 'It doesn't matter', minimm aydellem. bekise wisT minimm yelle. or: 'There's nothing m my pocket', bekise wisT m m i m m yellem. It should be noted that when /mannim/ is used as a direct object of the verb the suffix / - m / is infixed before the ending /-im/. /minimm/does not take any direct object suffix: Examples: manninimm alayyehu(m). 'I didn't see anybody' but i m m i m m alayyehu(m) . Note 2 3 . 5 'I didn't see anything'. /minimm/used with the prefix / m d e - / . The f o r m / m d e m i n i m m / is used, m the sense of 'no matter how', 'some how', 'by all means', 'anyhow', 'under any circumstances'. It is usually combined with the Gerund forms of the verbs /malet/ 'to say' or /mehon/ 'to become'. Examples: mdominimm derrese. 'He arrived somehow'. m d e m m i m m tegenanfiu. 'They met a n y h o w . m d e m m i m m bilo f e t e n e w m allefe. 'He passed the exam by using every resource.' lndemimmm bilon addis aboba 'We '11 go to Addis Ababa under any circumstances.' inhedallori. m d e m m i m m biyye timihirten 'No matter what happens I shall iComsallohu. complete my education'. 'No matter how, I'11 reach my lndommimm honfie idorsallohu. destination'. 'She paid her debt despite mdominimm hona idawan koffoloc. everything.' Questions and Answers yet sofor bank yiggen yimeslihal. addis ketoma wisT hulett bankoc m d a l l u awKallohu. yetun mekina tekefto agennehow. me simeTa Keyyu mekina kiftun hono ayyehut. yetinnawin bet m e k f o t m n a mezgat ticilalleh. yewiCC gudday minister serratennoc bemulu yet m d e h e d u tawKallaccihu t addis ketoma wedallew bete moSahift hulettun betoc bicca mekfotmna mezgat lcilallehu. zare sira silemmayseru wed© mesriyabetaccew alm©TTum. ato kebbede new. yommihed man now. lzzih kallut sewoc wendimmiwo manninnaw new. addis abeba wisT yetinnawan setiyyo aytehat nebber. lsetoc mokakkel yetoKemmeTew rejjimu sew new. Keyy libs yelebbesocciwan set ayiccat nebber. sile manninnaw nogor tmegrennalloh. s i l e m m i m m neger alnegrihim. yesoTTehenflm gonzeb leman m d i s e T e w lennate tifelligalleh. mditseTillm ifelligallehu. sile yetinflaw ager mennager yifelligal. silamerika mennager yifelligal. y e t m f i a w m mekina mewwas tifelligalleh. t m m swan mekina mewwas ifelligallehu. yetifinoccu astemariwoc lereft hullum bemulu yihedallu. wedamerika yihedallu. m n e m a n amarififia mdimmaru kewiCC gudday minister serratennoc tifelligalleh. and weyim hulett sewoc m d i m m a r u ifelligallehu. y e t m f i a w m TerePeza tewasew. addisun TerePeza tewase. m i s a c c o w m l e m m izzih meblat izzih misa lemeblat beTam widd new. ayfelligum. y i h m debdabbe lemannmnaw sew letimihirtbetu sum mesTet allebbih. mesTet a l l e b b m . sitmeTu mannim sew alayyaccihum t yollem, mannim sew alayyenim. mannim biTeyyiKaccihu sile serranew yellem, annmnaggerim. attmnaggerum t almaz wede wana sithed yemmitbelaw yellem, m m i m m alwessedec. m m i m m alwessedec t silebeteseboccih m m i m m alsemmah t yollem, lskahun m m i m m alsemmahu. ageraccihu mece dersaccihu kand wer befit dersen temellesn. terneliesaccihu. mannifinawm sew meTrat felligaccihu yato y o h a n n i s m abbat meTrat nebber. felligen nebber. yetinnawoccun betoc ligezu besteKenn y a l l u t m hulott betoc yifelligallu. megzat yif©lligallu. yetinnawoccun gazeTawoc a m b b o h iTeroPezaw lay y a l l u t m anbibbe Cerresh. Cerreshu. silemannmflawoccu ageroc mastemar sile ityoPiyanna amerika mastemar ticilalleh. lcilallohu. wedagoraccihu kenneman gar mehed kennalmaz gar mohed mf©lligallen. tifelligallaccihu. ato yohannis izzih yemeTTaw, m d i m e T a awo, m d i m e T a sileneggernew new. sileneggeraccihut new t dirset life nuro asceggari new. stranger kebbede losewu bada now. exit mewCa entrance megbiya wede betu kemehedu befit yamenotta nebber. amenetta-mamentat-yamonettal to hesitate; not to know what to do botaw tasassatan. to be m error, to be mistaken, to miss tasasata-massasat-yissasata] Taga bilo simun TayyaKaw. to come near Taga malat faTan bilah na. to be quick, to hurry faTan malat ato yohannis addis ababa wisT nuro kojemmerebbet Kan jemmiro, lskazare diras lagaru m g i d a lasawu bada nabbar. magbiya ayawKawim.. bazzihu mikniyat yakatamawm nawCanna mdaggaTami and Kan wadabank lamahedmna cek lamemenzer falligo, mangadu Taffabbatinna, Komo siyamanatta ato kabbadan ayyaw. ato kabbadam ato yohannis mengod yotasasatow mohonun silawwoKo, Toga bilo lirodawot lcilallohu t alonna, y o h a n n i s m ToyyoKow. baKrabbiya yallow bank yot naw alow. adrassa neggerewmna, yohannisim foTon bilo kobbadom yeityoPiya m o n g i s t m bank g u z o w m KoTTolo. yohannisim cekun limonozzir wodo banku hedo. TiyyaKewoc ato y o h a n n i s m lageru m g i d a lesewu bada yaderregew m m d m new. ante wedand addis ager sithed m d e z z i h yall© neger yissemmahal t yohannis cek lememenzer yefellegow l e m m d m new. mengodu beTeffabbet gize m m aderrego. yohannis lmenged lay Komo l e m m amenetta. ato kebbede lato yohannis yeyetinnawm bank adrassa soTTew. kebbede kezziya behwala m m yohannis m m aderrege. serra. ante lageru m g i d a yehonkibbet gize nebbere t ato yohannis lornin tosasate. ato kebbede ato y o h a n n i s m m m bilo TeyyeKew. Unit 2k Basic Sentences yohannis (To the bank teller) ibakkiwo yihin cek I'd like you to cash this check for m e , please. mdimenezzirullin ifolligallohu. yobank sorratona bank teller identification mottaweKiya by the way lemehonu All right, I'll cash it. By the issi imonezzirilliwotallehu. way, do you have ('hold') any lemehonu yemottaweKiya wereKet identification (paper)? yizewal t yohannis Yes, I have a document showing a*wo, amerikan embassi yommisera that I am an American and that I amerikawi mehonen yemmigelS work at the U.S. Embassy. weroKet allefi. yebank sorratona to suffice, to be sufficient mebKat enough, sufficient boKi That will do. May I see it? issu beKi new. gin mayet ('but I want to see it') ifelligallehu. yohannis Here it is, sir, yihew getaye. yebank sorratena back jerba/zerba to sign meferrem O.K. Thank you. Sign your name on the back of the check, [please]. issi lgzlyabher yisTillin. boceku jerba lay simiwon yiferrimubbet. yohannis Here you are ('Here it is, I have signed on i t ' ) . yihow ferremhubbet. ye bank serratefia tadiya then tadiya m d e t (Then) how do you want your money? ('how mdimonezzirilliwo yifelligallu. do you want me to cash it for you') yohannis owner bale five dollar bill balammist birr make for me yargullin Make it five and ten [dollar] balammist m n a , ba las sir bills (for m e ) . yargullin. yebank serratona to borrow (money) Here you are, sir. mebboder By the way, yihow getaye. lemohonu kobank genzeb mobbeder yifelligallu f would you like to borrow some money from the bank? yohannis loan biddir For the time being, I don't need any loan. legizew biddir ayasfolligenrlim. In two months, however, kehulett wer behwala gin, I'll come to borrow some money. lemebbeder lmeTallehu. yobank serratona Very good, as you wish. melkam, mdefellegu. yohannis Thank you very much. beTam a^oseggmallehu. yobank serratona You're welcome.' minimm aydel. Useful Words ato kebbeden botelQyy beTam awKewallehu. especially, particularly t m a n t betoleyy Tiru Ken nebber. genzebaccewm izzih bank wisT masKemmoT to put, ayfelligum. to save to set (money), aside libsun abbatu bet wisT asKemmoTo. gonzebwan kebank mawTat tifelligallec. to take out, to withdraw, to cost, to come up to mekinaw kesi birr belay yawoTal. wedamerika lemehed kamerikanna keityoPiya mengistoc feKad mawTat yasfelligal. was lemagnet wedaddis kotoma mohed allebbin. guarantee yene was hulett birr lebanku keffele. yamerika hizb keityoPiya hizb beKuTir yibelTal. ato yohannis kato lemma yibelTal. mebleT to be more, to be bigger, to increase, to exceed, to excel and Tiru bet mekkorayet ifelligallehu, to rent yelemma bet assir birr tekorayye. band wer wisT and Tiru bet mesrat yiccalal, wede ityoPiya bebabur mehed ayiccalim. meccal genzobun leman mabodder tifelligalleh. to De p o s s i b l e to lend s m t meto birr mabedder ticilalloh. yebirtukanun gimmas lelemma seTTehut. half and Ken kegimmas isoralliwotallehu. ibank wisT kalleh genzeb s m t welled tagennalleh. bamet bemeto interest ammist welled lseTihallohu. bamerika wisT bizu noggadewoc yiggennallu. lenoggade genzeb mabedder yasfelligal. merchant (money) tirfun loman seTTehew. profit band amot wisT and si birr tirf agefinallehu. yemokinayen borr asaddisallohu. entrance way, passage, doorway berrun zogto ibetu toKommiTowal. bomoskotu gebto yeberrun mozgiya koffotow. yemoskotun mozgiya kowisT zogto beberru woTTa. meskot window mozgiya door panel, sash bower s m t domoz tagennalleh. salary, wage yallefew wer d e m o z h m loman seTTehew. Grammatical Notes Note 21+.1 Short form of/madreg/ 'to do', 'to make' balammistmna balassirbirr yargullin. Make it five and ten dollar bills (for m e ) . The form /mareg/ (short form of /madrog/) 'to do, ' 'to make' is used by some Amharic speakers. Other forms of this verb are: Note 21+.2 Imperfective /yaregal/ Jussive /yarg/ Imperative /arg/ The use of /giddeta/ 'obligation', 'necessity' with /allebbin/, /allebbih/, /allebbet/ etc.; /honebbin/, /honebbih/, /honobbet/ etc., and /nebberebbin/, /nebberebbih/, /nebberebb©t/, etc. wedo lela bank hejje giddeta cek m©m©nz©r allebbin. 'I have to go to another bank and cash the check.' In Note 11+.2 the use of the suffix /- (1) bb( 1) - — (1) bbe-/ with the verb forms /alle-/ and /nebber-/ was discussed. The forms /alio/ and /nebber/, and also the form /hone/, when combined with the suffix /-(i)bb(1)---(i)bbe-/, express obligation or necessity. The sense of urgency or compulsion may be enhanced by adding the word /giddeta/ to the construction. Examples: yezare sammint abbaten mayet 'I have to see my father next week. allebbifi. Kidame libs lemogzat wede ketema 'I absolutely have to go downtown mehed giddeta allebbifi. bemmimeTaw amet timihirten meCerres 1 to buy some clothes on Saturday.' 'I must complete my studies by the next year.' asfellagi honebbifl. rasen silammemen hakimun mayet giddeta honebbin. 'Since I have a headache I (absolutely) must see the doctor. ' Note that the verb forms /alio-/ and /hone-/ with the suffix / - d ) b b ( i ) — / ( i ) b b e - / may be used almost interchangeably, /hone-/, however, may imply that the action has to be performed by the actor under compulsion. The verb form /nebber©/ with the suffix / - d ) b b ( i ) either 'had to' or (i)bbe-/ may mean 'should have done so-and-so', e.g. ballefew amet wed© ityoPiya mohed nobberebbet. 'He should have gone (or. he had to go) to Ethiopia last year. kehulott amet befit yihin debdabbe moferrem giddeta nebberebbaccew. 'They really should have signed (or: had to sign) this letter two years ago.' As illustrated by the above examples the word /giddeta/ is used for emphasis only and may be left out. /giddeta/ used with the prefix (b(e)-/ corresponds m English meaning to the 'by force', e.g. lebaw begiddeta genzobun wessedebbet. 'The thief took his money by force. ' Transform Model Drill Outline: Relative Construction -> Noun of agent Model: yommifellig sew fellagi Drills meSihaf yemmittaneb set nec, meSihaf anbabi nec. bet yemmisora sew yimeslal. bet seri yimeslal. 1 bizu areKe yemmiTeTTa S Q W new. bizu araKe TeCCi new. mekina yemmiyaddis S Q W mekina addas m f elligallen. mfelligallen. leserratennoc migib yemmiyaKerb m f elligallen. leserratennoc migib aKrabi m f elligallen. bunna yemmittasallif lij alleccis t bunna asallafi alleccis t libsen yemmiyalebsen sew alien. libsen albas alien. lgzlyabherm yemmiyamesegginu lgziyabherin amesgann m n o m a n m n o m a n naccew. naccow. y i h m irsas yemmigeza man new. y i h m irsas gozi man new. and sini bunna yemmidegim man new. and s m i bunna degami man new. kancinna kene yemmidekim man new. kancinna kene dekami man new. kamerika ityoPiya band Ken kamerika ityoPiya band Ken deras alle t yemmiders allet lzzih bet wisT yemmiyarefd man new. lzzih bet wisT arfaj man new. silk yemmidewwil alle t silk dewway all© t kemeSihaf betu meSihaf lemewsed kemeSihaf betu meSihaf lemewsed yemmifeKid man new. feKa j man new. misa lemeblat yemmifellig man new. I W I C C gudday minister wisT gudday yemmifeSSim lemma new. misa lemoblat fellagi man new. iwiCC gudday minister wisT gudday feSSami lemma new. lemigbu genzebun yemmikefl man new. l©migbu genzebun kefay man new. sewoccun wede betu yemmiTera kebbede sewoccun wede betu Tori kebbed© new. new. wana kene gar yemmijemmir sew alle t wana kene gar jemmari alio t Questions and Answers ibank wisT genzeb lemasKommeT yellem, ayasfelligim. mottaweKiya wereKet yasfelligalt kebank beKi genzeb aweTTah t and asrammist birr awTiccallehu. kobanku jerba y a l l e w m suK megzat besost si birr biseTew, ticilalleh t cek lemomenzor s i m h m moforrem yasfelligalt lgezawallohu. awo, kessum belay was yasfelligal. kebank mawTat yefelleghew balammistmna kebank k9tebeddorhew genzeb awo, balassirmna balammist new. balassir birr new t smt tiseTenflalleh. hulott balassir birr lseTihallehu. yegenzeb biddir bitfellig, banku yofelleghutm yahil yiseTennal. s m t yiseTih yimeslihal. banku allebbet safer yekiray bet magnet yiccalal t awo, hulett yemmikkerayyu betocc magnet yiccalal. kebanku serratennoc, bet lemekkerayet yemmifelligutm sewoc tawKalleh t awo, awKaccewallohu. bankoc Tiwat Tiwat yommikkeffetubbetm awo, maweK ifelligallehu. soat maweK tifelligalloh t yebanku serratennoc Konun bemulu yellem, Konun bemulu ayserum. yiserallu t genzobun addis ketema allow bank wisT masKommeT yifelligal t yifelligal. kobbodo ibank wisT yasKemmeTewm genzeb m a w T a t m n a awo,, biccal, lzziya masKemmeT leTirunes gimmasun awTito mabedder yifelligal. mabeddor yifelligal t keityoPiya mengist bank yeteboddorewm gena almellesem. genzeb mollose t lageru bada kohone, banku genzeb mdet abedderew. awo, boTam amentita nebber. amentita nobbor t wedagoraccihu lemehed lomin m m a l b a t sira annagonfiim tamenottallaccihu. yihonal. ibank wisT lalleh genzob wollod smt mdehone alawKim. genzebwan ityoPiya mengist bank wisT lemasKommoT bewmetu m d e t bamet sost meto birr tagenflalloh. agennallohu. ibank wisT yasKommeThowin gonzob mawTat ticilalleh awo, sifellig aweTawallehu. t neggadewoc hullu ibank wisT gonzob hullum yellaccowim. allaccew t banku bower wisT sint tirf yagonnal. bewmetu ante bank mokfot tifelligalloh alawKewim. t gonzob silelellen, mekfet alcilim. yebankun genzeb yemmiyabeddirew yohannis yibbalal. sew sim man new. wede sinima mehed giddeta allebbin t kalfellegh sinima mehed giddeta yellebbihim. yihin bet labbatu giddeta megzat allebbet t awo, y i h m bet gezto labbatu mesTet giddetaw new. yato lemman bet begiddeta kefteh gebbah t yellem, begiddeta alkeffethutim begiddeta m m begiddeta minimm mesrat alcilim. aynet sira mesrat ticilalleh t l e m m genzebun begiddeta mewsed tifelligalleh. wede ityoPiya m e h e d m n a agerun mayet giddeta allebbih t wede ityoPiya kemehede befit yegiddeta genzebun begiddeta lemewsed alfelleghum. awo, m e h e d m n a agerun mayet giddeta allebbin. awo, amarinna memmar allebbih. amarinna maweK allebbin t weyzero Tirunes giddeta wede hakim awo, giddeta mehed allebbat. mehed allebbat t wede timihirtbet mehed salfellig giddeta mehed allebbin t kebbede giddeta mehed allebbet t awo, batweddim giddeta wede timihirtbet mehed allebbih. kalfellogo giddeta mehed yellebbetim. wed© timihirtbet mehed nebberebbet f beteleyy zare giddeta mehed nebberebbet. libsun lzzih masKemmeT giddeta nebberebbet t lijun giddeta ketomaribet mawTat awo, libsun giddeta masKemmeT nebberebbet. awo, mawTat nebberebbet. nebberebbet t yih irsas kezziyannaw mebloT nebberebbet t awo, mebleT nebberebbet. ato yohannis was magnet giddeta honebbet t awo hulett wasoc magnet giddeta honebbet. mekina mekkerayet giddeta nebberebbat t yellem, giddeta mekkerayet alnebberebbatim. mekina mekkerayetinna wedageru mehed nebberebbet t lemohonu amarinna memmar giddeta nebberebbat t awo, mekina tekerayto wedageru mehed nebberebbet. awo, giddeta amarinna memmar nebberebbat. awo, mawTat allebbifi. lemehonu mettaweKiya weroKet giddeta mawTat allebbis t wedamerika lemehed beKi genzeb magnet awo, beKi genzeb magnet giddeta honebbiwo t honebbin. ato lemma j e r b a w m sllemmiyammew awo, giddeta honebbet. medhanit mofelleg giddeta honebbet t cekun kemewsedaccow befit meferrem awo, giddeta honobbaccew. giddeta honobbaccew t wodagerih sittihed genzeb giddeta awo, demozen silalagennohu, mebboder allebbih t mebboder allebbifi. biddir kebank mebboder allebbih t awo, mebboder allebbifi. genzob mobbedermna lennatih melak awo, demozen lskagen dires giddeta honobbih t mebboder giddeta honebbin. ' gimmas d e m o z h m lebet kiray mekfel v awo, hulgize yodemozen gimmas giddeta honobbih t lobet kiray mekfel giddeta honebbin. addis abeban kezzih befit tawKewalleh t awo, awKew nebber. ahun gin kayyehut bizu gize silehone, giddeta mehed m n a , mdegena mayet allebbifi. feTen biyye kebet mewTat nebberebbin t awo, feTen bileh mowTat nebberebbih. banku yihin sefer megzat nebberebbet t awo, megzat nebberebbet. izzih sira lemagnet giddeta awo, mglizinna mecal mglizinna mecal nebberebbet t nebberebbet. wed© Kedamawi hayl© sillase addebabay kato lemma gar KeTero silallefi, mehed giddeta honobbih t mehed giddeta honebbin. dirset Emperor, imperial king ityoPiya yonigusenogest ager nat. nigus yeityoPiya nigusonegest keff yalo genzob allew. to be elevated, high, important keff malet big (pi.) tililliK betoc serra. branch zafu bizu K r m C a f allew. inhabitant, dweller yowasington kotema newari newo f to improve timihirten massasal ifelligallehu. assasale-yassasilal commerce yewendimme sira nigd new. to develop , to increase beKirb gize nigden masfafat ifelligallehu. a s f a f f a - ya sf a f f a 1 economy ikonomi/ekonomi. nigd yaboleSSigal. to enrich abeleSSege-mabelSeg yehizbun yenuro doreja assasale. level, standard,rank, steps simun mansa t alfelligim. to mention; to raise, to lift anessa-yanesal effort bebizu Tiret wedamerika memTat cale. department, office iwiCC gudday minister mesriyabet wisT lserallohu. timihirte beyyegizew yissasalal. to improve d n t r . ) to be improved tesasale-messasal silo bank beityoPiya wisT kemmiggennut bankoc hullu yeityoPiya nigusenegest mengist bank kehullum keff yale new. wisT new. yemmiggennewim baddis abeba ketema bozzih bank wisT bizu serratennoc yiggennallu. betililliK ketemawoc hullu K r m C a f o c c allut. ageroc wisT K r m C a f beKirb gize keftowal. keityoPiya wiCCim bandand lemissale ballofut sost ametat wisT and tilliK K r m C a f bosudan wisT keftowal. yeityoPiya nigusenegest mengist bank biddir leityoPiyawiyan yabeddiral. neggadewoccmna yemengist serratennoc mdezzihum yeketemaw nowariwoc hullu nurowaccowm lemassasalmna nigdaccewm lemasfafat genzeb yibbedderallu. neggadewoccim kebank bommiyagennut genzeb welled yikeflallu. kezzihim belay banku yagerun ikonomi lemabelSogmna, yehizbun yenuro dereja lemansat bizu Tiret yadergal. ballofut ametat wisT yih bank kemannaccewim yemengist mesriyabetoc bizu m e s s a s a l m adrigowal. TiyyaKewoc beityoPiya wisT kallut bankoc yommibelT y e t m n a w new. yezzih bank K r m C a f o c yemmiggennut yet new. bezzih bank wisT sint serratennoc yiggennallu. beityopiya wisT K n n C a f o c c allut t yih bank biddir loman yiseTal. l e m m gudday yabeddiraccowal. gonzebun yetebodderut sewoc s m t welled yikeflallu. banku betoleyy yommiyadergow Tiret l e r n m d m new. genzob lemasKemmeT bewor s m t gize wedebank tihedalleh. ibank wisT lasKemmeThew genzeb bamet s m t welled tagennalleh. g e n z o b m bebank wisT masKommeT l e m m yiTeKmal. bosudan wisT s m t KriCafocc allu. Unit 25 Basic Sentences kebbede Tena yisTillin ato yohannis. Good afternoon, Mr. John. yohannis Tena yisTillin ato kebbede. Good afternoon, Mr. Kebbede. kebbede ibakkiwo yigbu. Come on m , please. yohannis lgzer/ lgziyabher God issi lgzer yisTillin. Thank you. kebbede to be late thinking that ('by zogeyye-mezegyet-yizegeyyal bemalot saying') (Because) you were so late, Mrs. bizu gize bomezogyetiwo, aymeTum Trunesh and I were afraid ( 'very bemalet, m e n n a weyzaro Tirunes disappointed') (thinking that) aznen nebber. you were not going to come. But we are delighted that you have ahun gin silemeTTu beTam dessita come (now). yissemmanal. yohannis I'm very sorry, indeed. I (had) b e w m e t u aznallehu. Kedem biyye left my house at exactly eight idersallehu bemalet, kebete likk ('two') expecting that I'd arrive behulett seat tenesicce nebber. [much] earlier. name of a hospital m ras balca Addis Ababa to change melewweT / meKoyyer anyhow yehonewhono Anyhow [it happened] because just yehonewhono, ras balca hospital as I came near the Ras Balcha aTegeb siders, yemekinaye gomma Hospital I had a flat tire silefenedda, lskilowwiTew (or: ( 'Because the tire of my car blew up') and had to wait until I changed it. lskiKeyyirew) dires meKoyyet giddeta honobbin new. Useful Words addis t>nr mogzat if elligallehu. pen bi'iren lekebbed© lseTowallohu. to sleep, to lie down balga lay motonnat alfelligim. box wissaw b e s a T m wisT tonfiitowal. chalk and s a T m Tomene (or: cok) seTTehut. bizu Temone megzat yasfelligenal. gla ss and birCiKo wotet ToTTahu. weak and s m i K o C C m bunna iTeTTallehu. slender, slim, thin and K e C C m set felligas nebber. key, lock lebetu Kulf yellennim. izzih and Kulf nebberen. button lekotu Kulf yellewim. to count yallennin genzob meKuTer ifelligallehu. KoTTere-meKuTer-yiKoTral needle merfew yet alle. merfe kogoboya megzat yiccalalt towel ibakkiwo f o T a w m yamTullin. soap izzih samuna yollem. imettaTebiya betu wisT hulett washroom samunawocc allu. milaCC gezicce mollaCet i f e l l i g a l l Q h u , razor y©lemma wendim beTam wefram now. fat, thick lhitu g m fine, nice, kind K o C C m nec. yelomma l h i t m n a wendim beTam degg sewocc naccew. automobile repair shop garaz Grammatical Notes Note 25.1 Repetition and Reduplication. Note 25.1.1 Repetition The repetition of nouns was discussed in Note 12,1| (/mata mata/ 'every evening', /Tiwat Tiwat/ 'every morning', /lhud lhud/ 'every Sunday', etc.) and that of the pronouns m Note 2 3 . 2 . 1 (/man m a n / 'who' (pi.), / m m m m / 'which', ' wha t (pi.)) As stated m the Note 1 2 . 1 | the repetition of nouns denoting days of the week and that of the nouns denoting 'day', 'night', 'evening', 'morning', etc. indicate their repeated occurance, e.g. mata mata yizenbal. 'It r a m s every evening. ' Tiwat Tiwat m m 'What are you d o m g every morning. ' tadorgalloh. Kidame Kidame wodosinimabet 'We go to the movies every Saturday. ' mhedallon. The repetition of pronouns (Note 2 3 . 2 . 1 ) refer to the nouns m indicates that these pronouns plural. manman yimoTallu. 'Who (pi.) is going to come.'' mmmm 'What [things] do you know?' tawKalleh. The word /and/ 'one' has the form /andand/ meaning andand sewoc meTTu. 'some', e.g. 'some people came. The repeated adjectives emphasize the plurality of nouns they modify, e.g. dohna dohna sewoc meTTu. 'Many good people came. ' bizu bizu setoc yimeTallu. 'A lot of women will come.' meTfo meTfo irsasocc algezam. 'I'm not going to buy a lot of bad pencil.' seffi soffi betocc lserallehu. 'I'm going to build many large houses.' Note 25.1.2 Partial Reduplication. betililliK ketemawoc hullu K r m C a f occ allut. 'It has local offices m city ( ' m every large large cities'). Some Amharic adjectives indicating dimensions or colors have reduplicated forms when modifying nouns m plural. Examplesi /tilliK ketema/ /tililliK (or: tilalliK) 'a large city' ketemawoc/ /tinnis wenber/ /timnnis 'a small chair' 'large cities ' (or: t m a n n i s ) wenberoc/ 'small chairs' /seffi bet/ 'a large house' /sefaffi betoc/ 'large houses' /rejJim sew/ 'a tall person' /rejajjim sewoc/ 'tall persons' /KeCCm lij/ 'a thin child' / K o C a C C m lijoc/ 'thin children /wefram feres/ 'a fat horse' /wofafram feresoc/ 'fat horses' /aCCir irsas/ 'a short pencil' /aCaCCir irsasoc/ 'short pencils /neCC dimmet/ 'a white cat' /noCaCC dimmetoc/ 'white cats' /Keyy mekina/ 'a red car' /Koyayy mekinawoc/ 'red cars' /TiKur beKlo/ 'a black mule' /TiKwaKur beKlowoc/ 'black mules' The reduplicating element, as seen from the above examples, is a single consonant plus vowel, reduplicating the double consonant of the word, so /re-jj-im/ is reduplicated /re-ja-jjim/. Using C for consonants, this reduplication may be shown as follows: After Note that m single. The reduplication is - e - -Ca - 1 - -Ci- o_r -Ca- (-)a- -Ca- case of /wefram - wefafram/ the reduplicated consonant is Note also that the last example is of single /K/ followed by /u/. The reduplication is /Kwa/. Note 25.1.3 (The / w / may be said to be due to / u / ) . Complete reduplication In addition to the part ally reduplicated forms mentioned m the above note, some adjectives denoting colors may have completely reduplicated forms with the sense of 'somewhat' ( ompare the English suffix '-ish' 'blackish' 'whitish', etc.) Examples: Keyy - red KeyyaKeyy - 'reddish' neCC - white neCCaneCC - 'whitish' TiKur - black TiKuraTiKur - 'blackish' The reduplication is the whole word connected by the vowel /a/. 2.9k m Note 25.2 / m m madregiya now/ 'what is it used for' In Note 1 6 . 6 the formation of Nouns of instrument was discussed. The noun of instrument of the verb /madreg/ 'to do', 'to perform', is often used m the sense 'something which is used for'. Thus the question /yih madrogiya new/ corresponds approximately in meaning to the English mm 'what is it used for ', e.g. Question; moSihaf m m madregiya new. 'What is a book used for?' Answer: meSihaf manbebiya new. 'A book is used for reading. Drill The student will asnwer the questions by using the appropriate nouns of instrument. irsas min madregiya new. moSafiya new. berr m m megbiya new. p madregiya now. p bet min madrogiya new. menoriya new. wenber m m madregiya now. meKKemeCa new. bi'ir min madrogiya new. moSafiya new. mekina min madregiya now. moheja new. alga min madrogiya new. motefina now. woreKot min madregiya new. moSafiya now. silk min madregiya now. mennegageriya new. meSihaf min madrogiya new. Camma m m madregiya new. moskot min madregiya new. meSihafbet min madregiya now. mongod min madregiya now. p manbebiya new. weym memmariya new. moheja now. mennafesa new. manbebiya new. p hakimbet min madrogiya new. moheja now. s a T m min madrogiya new. mettamemiya new. p soat min madrogiya new. yeKa masKemmeCa now. cok weiym Temene min madregiya new. yeseat meKuToriya new. s m i min madregiya new. moSafiya new. yobunna meTeCCa new. birCiKo m m madregiya new. • yewiha meTeCCa new. yeKa megza now. genzob m m madregiya new. mekfoca now. Kulf m m madregiya new. yedebdabbe melakiya new. anbolik m m madregiya new. melekkiya new. metir min madregiya new. memmariya new. timihirtbet m m madregiya new. genzeb masKemmeCa new. bank m m madregiya new. mesfiya new. merfe m m madregiya new. yeKa moseCa new. geboya m m madregiya new. yemekina maddesa new. garaz m m madregiya new. mettaTebiya new. samuna min madregiya now. meggwaza new. babur m m madregiya new. yawtobt43_.meKomiya new. yawtobus Tabiya m m madregiya new, mellaCa now. milaCC m m madregiya new. Questions and Answers Kidame Kidamenna lhud lhud yet tihedallaccihu. Ken Ken hulgize wedo meSihafbet mhedallen, mata mata gin wede sinimabet mhedallen. tililliK betoc serto, meseT awo, meseT yifelligal. yifelligal t andand neggadewoc bamet wisT smt tirf magfiet yicilallu. and si birr tirf magfiet yicilallu. sono sefto yot tihedalleh. wede wana lhedallehu. Ken Ken titeflnallaccihu t yohonowhono w o n d i m m i h m mata mata yellem, anteflflam. awo, mata mata ayewallehu. tayowalleh t d o m o z h m bewer bower tiKKobbelalloh ^ awo, bewer bewer lKKebbelallehu. lhud lhud wede mesriyabet yollem, lhud yereft Ken silehone, tihedallaccihu t wode mesriyabet anhedim. ato yohannis keff lyyale hede t awo, beTam keff bilowal. sefaffi betocc ageflnaccihu t awo, ageflnen. andand neggadewoc bizu tirf awo, yagefmallu. yagenflallu t awo, hulett neGaCC dimmotocc allun. t neCaCC dimmetoc alius r rejajjim irsasocc alluh t awo, allun. lijoccih lomin K o C a C C m o c honu. m e K o C C m silehonku new. TiKwaKur beKlowoc aytowal t awo, ayiccallehu. Koyayy sowoc meTtow nobbor t awo, hulett sowoc meTtow nebber. mata mata mesratinna Ken Ken memmar m m a l b a t yicil yihonal. yicilal t TiKwaKuroccun wissoc loman seTTehaccew. lelijocce soTTehuwaccew. beTam degagg sowoc tawKallaccihu t awo, bizu degagg sewoc innawKalien. mskina alleh t awo, hulett Konjo Konjo mekinawoc allun. aCaCCir wendoc polis mehon yicilallut yollem, aycilum. hotelu sofaffi kifloc allut * awo, ammist sefaffi kifloc allut. Ksyayy libsoc gezzac t awo, sost Koyayy libsoc gezzac. Keyayy barneTawoc tigozalleh ^ ahun genzeb silelellon, megzat alcilim. dirset friendship woda jinnet kohullu yebelleTo neger now. lemmanna kebbede beTam yittewawweKallu. to know each other, to be acquainted, to be introduced tewawweKo-mettewawoKyittewawweKal liju ihitoccun gabbozaccew. to invite party, reception gabboze-mogabez-yigabbizal legibza wodo hotel lhedallehu. yelomman gibza akebberhu. to respect, to honor, to accept, to celebrate to start bealun tinant akebbore. makber mokinayen masnessat alcalhum. basrahulett seat kemafinitaye asmssan. to start, to wake up (Trans) to drive masnessat mokina mendat lweddallehu. t m a n t gabzon nobbor, d a r u g m however lemehed alcalkum. g i z e w m beCewata aTeffa. aTeffa-maTfat-yaTefal to waste, to spend, to squander, to spoil, to extinguish abbate b e d m g o t kageru meTTa. suddenly, unexpectedly- tirafik traffic higg yeteserraw lesow new. law bizu sewoc h i g g m yiTisallu. Taso-meTas-yiTisal to violate; to crush bomagistu meTicce ayihallohu. next day yesira gizeyaccewm bunna bemeTeTTat abbelassut. innatu lijwan abbelassecciw. abbelasse-mabbelaset-yabbelassal to spend, to waste, to spoil ato kebbedenna ato yohannis bewedajmnet kebizu gize jemmiro silemmittewawweKu, and Kon ato kebbede ato y o h a n n i s m lorat ibetu gabbezew. ato yohannisim g i b z a w m akbiro besost seat bato kobbedo bet mdiggefl Kalun soTTe. likk hulett seat sihon, ato yohannis m o k i n a w m asnossito lyyenedda, guzowin wedato kobbedo bet KoTTele. d a r u g m gimmas menged mdotegwaze yemekinaw gomma silefeneddabbet, g o m m a w m lemeKoyyer solasa deKiKa aTeffa. g o m m a w m kaddesew behwala m e k i n a w m asnessito lyyenedda sihed, b o d m g e t polis aKumot yotirafikm higg sileTase bemagistu wede polis Tabiya wereKet agenne. mdiKerb bezzih mikniyat bizu gize silabbelasse, ato kebbode bet keseatu asallifo derrese. TiyyaKewoc ato kebbede ato y o h a n n i s m l e m m gabbezow. ato kobbede g i b z a w m akbiro meTTa t besint seat bato kebbede bet m d i g g e n n Kalun seTTe. guzowin besint seat jemmere. m e k i n a w m asnessito wedet hede. gimmas menged mdetegwaze yemekinaw gomma min hone. g o m m a w m lemaddos min yahil gize aTeffa. g o m m a w m kaddese bohwala m m aderrego. ato y o h a n n i s m bomenged lay man aKomew. polisu l e m m aKomew. bemagistu wedet meKreb nebberebbet. wede gibza mehed l e m m yiTeKmal. bewer s m t gize gibza tihedalleh. Unit 26 Basic Sentences Tirunes Good afternoon, Mr. John. Tena yisTillifi ato yohannis, How- indemin sonobbotu. have you been? yohannis dohna, lgzlyabher yimmesgen. Very well thank you and you? irsiwoss t Tirunos a s t©waww©Ke-ma s towaweKyastowawwiKal to introduce ato kobbedo, ato y o h a n n i s m Mr. Kebbede, would you please introduce Mr. John to the guests. kengidoccaccm gar astewawKaccow. m d i h u m yemmibbellanna And then let him have something to eat and drink ( 'also take him to yommiTTeTTa neger wedallobbet wisedaccew. where there are things to be eaten and drunk'). kebbede Tiru hassab now, Tirunes. That's a good idea, Trunesh. Come, yimTu Mr. John, let me introduce you kengidoccu gar lastewawKiwot, to the guests. ato yohannis. yohannis All right, but before you introduce issi. n e g o r g m kengidoccu gar me ('before my being introduced') kemettewaweKe befit ljjen I'd like to wash my hands. mettaTeb ifelligallehu. kebbed© then mgidiyas Then let me show you the washroom. m g i d i y a s mettaTebiya betun lasayyiwo. samunanna foTa bemettaTebiya bet The soap and towels are in the wisT yiggenfial. washroom. yohannis Thank you. ame s e gg m a 1 1 ©hu. Useful Words instead of bokobbodo fanta ine imoTallohu. to wash libsun maTob yifolligal. dirty, dirt K o s a s a w m libs aTTobe. clean libsu boTam niSuh now. secret misTir l m o g r i h ifolligallohu. poor issu doha sow aydollom. dihoc the poor, poor people rich habtam sow yofollogowm yigozal. well off abbate baloSogga nobbor. even though, although minimminkwan bimoTa alayyeflfiim.. vicinity lzzih godoma hotel alle t r . „ ^oed approximately director, head, chief t yebetu waga assir birr gedoma new, yebanku gezi ityoPiyawi now. governor sometimes agere g o z i w m tawKalloh t xf^i'v andande addis abeba yihedal. dark ibet wisT Gellema now. light, bright birhan bomoskotu yigebal. opposite, antonym molkam yemeTfo toKarani new. percent banku bemoto aratt welled yikef lenflal. around, approximately betimihirtbetaccew wisT sost si yommihonu tomariwoc yiggonnallu. mean, bad yih wissa kifu new. Grammatical Notes Note 2 6 . 1 Word formation: Suffix /-(i)nnet/ w e d a j m n o t kehullu yebelloTe noger new. 'Friendship is greater than anything.' The suffix /-(i)nnet/ (/-innot/ after consonants and /-nnot/ after vowels) may be affixed to nouns and adjectives to form abstract nouns. The general meaning is 'pertaining to'. Thus: 'friend' weda jinnot 'friendship' 'kind' deggmnet 'kindness' kifu 'mean' kifunnot 'meanness' innat 'mother' mnatinnot 'motherhood' and 'one ' andinnot 'unity' Keyy 'red' Koyyinnot 'redness' habtam 'rich' habtammnot 'richness' we da 3 Note 2 6 . 2 Verb: The use of the verb /moKnat/ 'to straighten', 'to have good luck', 'to be 3ealous'. issi yiKnawo. O.K. good luck.' The verb /moKnat/ has several meanings: 1) 2) 'To straighten', 'to become straight', e.g. yoToroPezaw lgir Konna. 'The leg of the table is straightened.' 'To have good luck', when used m the Jussive with verbs suffix pronouns, e.g. 3) yiKnan 'May I have good luck. ' yiKnah 'May you (m) have good luck.• yiKna s 'May you (f) have good luck.' yiKnawo 'May you (pol.) have good luck.' yiKnaw 'May he have good luck.' yiKnat 'May she have good luck. ' yiKnan 'May we have good luck.' yiKnaccihu 'May you (pi.) have good luck.' yiKnaccow 'May they have good luck.' 'to be jealous', 'to envy' when used m lay/. The suffix /-(i)bb(i) combination with /b(o)-.., (i)bbo-/ may or may not be used with this construction, e.g. ato yohannis bomistu lay yiKonal (ori yiKonabbatal). 'Mr. John is jealous of his wife'. kebbede bewondimmu lay Kenna 'Kebbede envies his brother.' (ori Konnabbot). The derived form /toKanna-moKKanat-yiKKahnal/ of the same verb (see Note 3I4..2) is also used in combination with the suffix /-(i)ll(i) and verb suffix pronouns m the sense of 'to go smoothly', (i)lle-/ 'to be straight ened out', e.g. siraw teKannallot. 'The work went smoothly for him.' guddayu yiKKannallmal. 'The business will be straightened out (for u s ) . 1 Substitution-Correlation Drill The instructor will say the sente: Lee m column A. The student will repeat the sentence and then say the s ntence again using the reduplicated form of the adjective and the appropr te form of the verb. 'B' 'A ' seffi bet allow, sefaffi betocc allut. t m n i s irsas soTTon. tininnis irsasoc soTTon. rojjim lij allat. rejajjim lijocc alluwat. aCCir TerePeza gezzehu. aCaCCir TeroPezawoc gezzahu. TiKur wissa allew. TiKwaKur wissocc allut. noCC anbessa meTTa. noCaCC anbosoc moTTu. Keyy mokina yigezal. Koyayy mekinawoc yigezal. tilliK sew ayyehu. tililliK sewocc ayyehu. K e C C m u n sewiyye iTerawallehu. KeCaCCmoccun sewoc lToraccewallehu. wefram bere algezam. wefafram berewoc algezam. Questions and Answers yehonewhono w o n d i m m i h m hedeh awo, ballefew wer hejje ayyehut. ayyehew t Kedem m a l e t m n a memTat yasfelligewal t lzzih Komeh m m tisoralleh. awo, bohulett soat lzzih moggefinet allebbet. awtobusu yimeTal bemalot iTebbiKallohu. lhud wede mesriyabet tihedallaccihu t mmalbat m h e d yihonal. sira lemagfiet bizu Tiret a d n g e h awo, boTam bizu Tirot adrigge nebber t nebber. lijih yebetun dereja mewTat yellem, gena t m n i s nat. ticilalloc t astemari mehon ayabeleSSigim t beTam yabeleSSigal. yetimihirt minister seTTefi. timihirtbetun lemasfafat genzeb yet ageflneh. awo, yemmiyabeleSSig yimeslefSfial. nigd yemmiyabeleSSig sira yimeslihal t ato kebbede addis abeba wisT newari naccew awo, izziya yastemirallu. t banku bizu K r m C a f o c c allut t hulett K i r m C a f o c bicca allut. niguse negestu wedezzih ager mece karatt wer behwala yimeTallu. yimeTallu. niguse negestun kezzih befit yellem, alayyehuwaccewim. aytehaccewal t and sew besiraw keff malet bifellig, • mm timihirtun massasal yasfolligewal. madreg allebbet. aratt meto birr new. yewor demozih s m t new. nigden kalasfaffahu demoze demozih liyabeloSSigih yicilal t liyabeleSSigefl aycilim. yemekinawm meskot yezeggahew yellem, ato yohannis new. ante neh t betih sint meskotocc allut. siddist moskotocc allut. mezgiyawm b e m m beKulf zeggahut. zoggahow. yemekinaw mozgiya soffi now t beTam seffi aydellem. yeberrun mezgiya yekeffetow man yato yohannis set lij nebberec. nebber. ante yemekinahm berr zegtehew nebber awo, zegiccew nebber. t yennanto bank bemeto s m t welled siddist birr kamsa santim yiseTal. yiseTal. wede wiCC ager mehed tirf allew t m n a n t e ketoma wisT sint neggadewoc yiggennallu t yih beTam asceggari TiyyaKe new. hamsa yemmihonu neggadewocc allu. suK mekkerayet yemmifelligu awo, awKallehu. neggadewoc tawKalleh t yezzih suK kiray kezziyannaw yibelTal t awo, bassir birr yibelTal. hulett wasoc biseTih hulett meto birr awo, abeddirihallehu. tabeddirenflalleh t wasih sint meto birr likefl new t and meto birr likefl new. mekinaw sint aweTTa. hulett si ammist meto birr aweTTa. kebank sint birr mdaweTallih haya birr awTallin. tifelligalleh. temariw wedamerika lemehed genzeb kebank tebeddere. keman tebeddero. banku sint gonzeb aboddorow. yegenzebun KuTir beteleyy alawKewim. genzebun sibbedder lebanku ferromo f awo, ferremo. lemehonu mettaweKiya wereKet binorih, bewas fanta issun mesTet yiccalal t awo, yiccalal. genzeb kebank lemebbeder sint gize yifejal. and sammint yifejal. yelemman birr lekebbede alseTTehewim 1 yellem, alseTTehutim. lhotelu wisT lemin metennat atfelligim. mikniyatum lhotel wisT metefifiat \ dess silemmaylefi new. yenebberehm and s a T m birCiKo leman seThew. gena alseThutim. astemariw Temone yifelligal t • K e C C m mehon tifelligalleh t awo, yifelligal. betun beKulfu kefteh saTmuninna awo, K e C C m mehon if elligallehu. birCiKowm asgebbahew t yellem, alasgebbahutim. mikniyatum Kulf alnebbereftfiim. l i b s i s m yemmittisefibbet merfe alles t ahun yellefinim, wedefit gin ageff yihonal. foTa lemegzat wedegebeya man yihedal. yato tesemma balebet tihedallec. samuna geztes f o T a w m maTeb yellem, zare wede gebeya mehed tifelligiyalles t lmettaTebiya bet wisT min alcilim. K o s a s a w m foTa innaTballen. tadergallaccihu. wede gebeya sittihed milaCC littigezallift ticilalleh t genzeb yelleflfiim m j i , lgezallih nebber. weframu bere yeman new t yato yohannis yimeslenrial. miniMinkwan deha bihon degg sew awo, beTam degg sew new. aymeslihim t yeTirunesmna yelemma w e d a j m n e t awo, yigebannal. misTiru yigebahal t lemma kagere geziw gar lemettewaweK awo, lemettewaweK beTam yifelligal. yifelligal t agere geziw m g i d o c c u n megabez awo, yifelligallu. yifelligallu t yagere geziw gibza m d e t nebber. beTam Tiru nebber. s e w m makber beTam Tiru neger awo, beTam Tiru neger new. aymeslihim t ato lemman b e s m t seat tasnessawalleh. baratt seat gedema asnessawallehu. m e k i n a w m asnessito wedet ager hede. wedaddis ketema sineda ayyehut. yenebberehm genzeb hullu yet aTeffahew. bizu neger gezzahubbet. b e d m g e t kemenffitaw y m n e s s a l t addis abeba wisT beTam bizu tirafik awo, andande y m n e s s a l . awo, beTam bizu tirafik alle. alle t izzih bemeTTah bemagistu yet hedeh nebber. lemman lemayet wedaddis ketema hejje nebber. l i j h m kelije gar mnastewawKaccew t beTam Tiru hassab new. yih migib hullu zare mata mebbelat awo, hullum maleK allebbet. allebbet t wetetuss meTTeTat allebbet t wetetu band Ken meCCeres yellebbetim. zare kalhedk ingidiya mece tihedalleh. m m a l b a t nege lhed yihonal. Cellema yebirihan teKarani m d e h o n e awo, awKallohu. tawKalloh t izzih ager bizu habtam sewocc allu t awo, bizu habtam sewocc allu. geziw beTam habtam sew new t awo, amerika wisT bizu genzeb allew. beTam geta bittihon begenzebih min tadergibbetalleh. and timihirtbet lserabbetallehu. belommanna beyohanms fanta wede kaliforniya manman hedu. yato kebbede hulettu lijoccu hedu. K o s a s a w m kebet man aweTTaw. weyzero Tirunes aweTTacciw. m m a l b a t keseat behwala a Tib zare Kosasa l i b s i h m taTballeh t yihonal. libse niSuh new t awo, libsih hullu niSuh now. ibet yenebberewm niSuh foTa man lijoc wede wana wessodut. WOS SedOW. habtam S9W begenzebu m m yadergibbetal. and S9W geta l 9 m 9 h o n bifellig, madrgg mm yefollegewm neger yigezabbetal. l e t m n a Ken m o s r a t m n a yasf9llig9wal. gonzob masKemmeT yasfelligewal. yeTirunes abbatinna nnat bal9S9gga awo, beTam baleSegga naccew. naccgw t W 9 d 9 betih lemin b9C9ll9maw hedk. mehed giddetaye nebber. ibet wisT bgTam Cgllgma new t yellem, beTam Cellema aydellem. betu beKi birhan allow t awo, allow. yoCelloma toKarani m m d m now. yeCellema toKarani birhan new. yewasington bankoc bom©to sint bemeto sost weyim aratt yisoTallu. wollod yisoTallu. b©m©to sobat w©ll©d tifelligalleh t yellem, alfolligim. astemariyacclhu kifu new, weyis degg. beTam degg sew naccow. dirset libse beTam Kossoso. to get dirty meKosses zafu derroKo. to dry up medroK m i s a c c e w m tomeggobu. to eat, to be fed memmegeb zare Tirri alleh t invitation ato yohannis yemekinawm gomma kelewweTut behwala t m n i s m n a t o kebbede bet derresu. zegyitew irsaccew mdederresu koff yale dossita hone, kezziya bohwala weyzero Tirunes ato kebbede ato y o h a n n i s m keleloccu m g i d o c gar mdiyastewawwiKaccew noggerecciw. ato yohannisim ljjaccow beTam Kossiso silenobber kemettewaweKaccow befit mettaTob fellogu. ato kobbedem lato yohannis mottaTebiya betun asayyito, samunanna foTa aKerrebollaccew. ato yohannis ljjaccewm taTbow bofoTa kaderreKu bohwala wodo mgid'abet hedew, keleloccu m g i d o c gar towawwoKu. inna temeggebu. kezziya behwala migib Kerrebellaccew lTirriw bet wisT dess yemmiyassefi gize nebberaccew. TiyyaKewoc ato yohannis innato kebbede bet min gize derresu. lemin tinnis zegyitew derresu. irsaccew lTirriw bota mdederresu min hone, weyzero Tirunes lato kebbede m m neggerecciw. ato yohannis ljjaccewm l e m m mettaTeb fellegu. ato kebbede lato yohannis m m aKerrebellaccew. ato yohannis ljjaccewm taTbew m m aderregu. ijjaccewm befoTa kaderreKu behwala m m kengidoccu ketewawweKu behwala m m aderregu. serru. lTirriw bet wisT m d e t yalle gize asallefu. Unit 27 Basic Sentences yohannis wodengida kifl yigobal, John enters the living room. mgidoc Welcome ('be alive'), Mr. John.' nor ( o n y m u r u ) ato yohannis. yohannis mekber to be rich Oh, please be seated.' bogziyabher, begziyabher, yiKKemeTu. or yikberu. ( 'Be rich') kebbed© Gojjam gojjam You've met all these people, haven't you. But let me introduce you to lzzih y a l l u t m sewoc hullu yawKallu. yehonewhono, ato lemmanna, ato Mr. Lemma and Mr. Tesemma who have tesemma kogojjam ahun silomeTTu, just arrived from Gojjam. kennessu gar lastewawKiwot. yohannis Very well. issi. kebbede Mr. John, this is Mr. Lemma and this is Mr. Tesemma ato yohannis, irsaccew ato lemma ( 'he is yibbalallu,irsaccew degmo, ato called Mr. Lemma and he is tesemma yibbalallu. called Mr. Tesemma'). yohannis (word expressing approval) How do you do. Welcome [to Addis] ('I am glad you entered well'). inkwan lndemin naccihu, inkwan dehna gobbaccihu. lommanna tes©mma Nice to be here ('we 're glad you remained well'). inkwan dohna Koyyun. kebbede ato yohannis, m i n aynot meTeTT What shall I offer you to drink, Mr. John? lisTiwot. yohannis I'd like ('it's my great desire') Tolla biseTufl beTam foKade now. to have ('if you give me') a [glass of] local beer. kobbodo Very good ('with pleasure'). bedessita. Grammatical Notes Note 2 7 . 1 Suffix /-©/ 'pertaining to' m In Note 6 . 1 compound words. the use of the prefix / y ( e ) - / equivalent to English 'of' (or the apostrophe-plus-s possessive suffix) was discussed. The same 'possessed-possessor' relationship is sometimes expressed by the suffix /-©/ in compound Geez *^ loan words. Here are some examples taken from the previous units: /bet© kristiyan/ 'church' ( 'house of Christians') /betossb/ 'family' ('house of man') /bet© moSahift/ 'library' ('house of books') /bet© mengist/ 'palace ' ('house of the government') /agere gezi/ 'governor' ('ruler of the country') /balebet/ ' spouse' ( 'house owner') /balosilTan/ 'authorities' ('possessor of the power') /haylesillase/ 'Haile Selassie' ('power of Trinity') /amote mihret/ 'A.D. ' ( 'the year of Mercy') /niguse_ negest/ 'Emperor' ('king of kings') /zemene yohannis/ 'The year of John' .) Geez is now a dead language. It was spoken m end of the first part of the Middle Ages. Ethiopia until the Its position m porary Ethiopia may be compared with that of Latin m world. Church. contem the Western Geez is still the only liturgical language of the Coptic Note 2 7 . 2 The use of plural after numerals. The plural suffix /-(w)oc(c)/ (Note 3-6) m Amharic after numerals. is not necessarily used Thus some speakers may say /sost moSihaf alien/ 'I have three books' or /sost sew meTTa/ 'three people came' instead of more common /sost meSihafocc allun/ and /sost sewoc meTTu/. It should also be noted that the word /birr/ 'dollar' is not pluralized m Amharic after a numeral, e.g. sost birr alien. Note 2 7 . 3 'I have three dollars'. The use of /and...yommihon(u)/ m equivalent to English 'approximately', 'about', 'around', 'some'. kebank and asrammist birr 'I withrew some fifteen dollars awTiccallehu. from the bank'. botimihirtbetaccew wisT sost 'There are about three thousand si yemmihonu temar iwoc yiggenfiallu. students m their school'. The word /and/ 'one ' combined with the form /yemmihon(u)/ is used to modify nouns. The resulting construction corresponds m 'approximately', 'about', 'around', meaning to English 'some', e.g. and assir meSihafoc yemmihonu 'I have about ten books', allun. Either of the words /and/ or /yemmihonu/ may be left out. Thus the above sentence may also be said: /and assir meSihafocc allun/ or /assir meSihafoc yemmihonu allun/ without changing the meaning. If the noun modified by the numeral is m the form /yommihon/ is used m singular (see Note 2 7 . 3 above) lieu of /yemmihonu/, e.g. and assir birr yemmihon alien. 'I have about ten dollars'. and sost sew yemmihon meTTa. 'About three persons came'. It should be noted that whenever the speaker wishes to express a small number of units of a given substance, (such as 'five litres of gasoline', 'three kilograms of sugar', etc.) he may use the feminine form /yemmittihon/ m equivalent to English 'approximately', etc., e.g. and sost litir yemmittihon benzin bicca alleccin. 'I have just three litres of gasoline'. The construction /and...yemmihon(u)/ may be used interchangeably with /and. . .yah.il/. Thus the sentence m Amharic: ort 'I have about three thousand dollars' may also be said /and sost si birr yahil alien/ or. /and sost si birr alien/, /sost si birr yahil allefi/. Questions and Answers ato yohannis meTto yet gebba. kemeTTa behwala wede mgidoccu kifl gebba. ato yohannis wodo m g i d o c kifl m g i d o c hullu nor alut. 0 sigeba, m g i d o c m m alut. 0 ato yohannis degmo begziyabher ale, ato yohannis m m ale. ato kebbede astewawweKaccew. kegojjam y e m e T T u t m sewoc kato 0 yohannis gar man astewawweKaccew., m k w a n dehna gebbaccihu alaccow. kengidoccu gar ketewawweKe bohwala 0 mm alaccow. kegojjam y o m o T T u t m m g i d o c now. ato yohannis inkwan dohna gebbaccihu yalew m a n n m new. 0 ato y o h a n n i s m now. m g i d o c c u inkwan dehna Koyyun yalut m a n n m new. ato kebbede ato y o h a n n i s m min TeyyeKew. ato yohannisiss m m melleso. mm aynet meToTT lamTallih bilo, TeyyeKew. ato yohannisim Telia ifelligallehu bilo, melleso. ato yohannis wedato kebbede bet lemin meTTa. ato kebbeden lemeTeyyoK meTTa. and ammist birr yemmihon littabeddiren ticilalleh t yellem, gena demoz altoKebbelhum. kowissoccih kifuw yetmfiaw new. ibet wisT lemanbeb beKi birhan alle t V V > neCCu wissaye new. awo, meskotu sikkeffet, beKi birhan yiggonnal. andande lerat wedehotel tihedalleh t awo, lhedallohu. 0 yennante TeKlay gozi man naccew. ato lemma naccew. m n a n t o sefer gedema bank alle t yellem. m m i m m m k w a n wendimmih baynor l e m m lnnan attiToyyiKenim. gize silelellefl new. awo, beTam habtamoc naccew. yobalebetih welajoc baleSeggawoc naccew t sira bemesTet merdat yiccalal. d i h o c c m b e m m aynet menged merdat yiccalal. yellem, alfelligim. l i b s i h m wede mekina sefibet mewsed tifelligalleh t Kosasa l i b s i h m tifelligalleh awo, ifelligallehu. mdiyaTibillih t lemma libsun zare maTeb yifelligal t awo, yifelligal. ato kebbedenna ato yohannis yot bamerika wisT yittewawweKu nebber. yittowawweKu nobbor. kegibzaw behwala ato yohannis yet temolliso wede betu hede. hedo. dirsot m g i d a w i n , sira allammidewallehu. to make familiar, to make s.o. allammede-mallamed-yallammidal acquainted with something. lwoyzero Tirunes bet tegabbozku. to be invited immediately, at once togabbeze-meggabez-yiggabbezal sirawin wodiyaw Cerrosew. ato yohannis yewiCC ager sew bemehonu, ato kebbede ager liyallammidew fellege. and Ken wede betu meTto mdiggabbez ato y o h a n n i s m ToyyoKew. ato yohannisim bato kebbed© hassab siletesmamma, g i b z a w m bedossita teKebbele. ato yohannis wodato kebbedo bet mdederrese m g i d o c c u hullu bedessita teKebbelut. wodiyaw kato lemmanna kato tesemma gar ketewawweKe behwala wede tezegajjellet bota hedo toKemmoTe. kezziyam behwala ato kobbodo yommifelligowm meTeTT aKribollet, meTeTTaccewm iyy©T©TTu Cewataccswm jemmeru. TiyyaKewoc ato kobbodo m m follogo. ato kobbodo ato y o h a n n i s m lomogaboz lomin follogo. ato kobbodo ato y o h a n n i s m yot gabbezew. ato yohannis b e m m tesmamma. ato yohannis legibzaw wodet hede. ato y o h a n n i s m m g i d o c c u m d e t teKebbelut. ato yohannis koman gar tegenanne. ato kebbede lato yohannis m m aKerrebollet. ityoPiyawi wedaj alleh t beityoPiyawi beteseb wisT lemeggabez tifelligalloh t Unit 28 Basic Sentences tesemma ato yohannis, irsiwo amerikawi Mr. Kebbede told me you were American, Mr. John. m d e h o n u ato kebbode neggerun. I'd like (therefore) to ask you silezzih t m n i s silageriwo some questions about your liTeyyiK lweddallehu. country. yohannis f eKadehria willing I'll be delighted ('willing') to lemaweK yemmifelligutm hullu tell ('explain to') you anything ligolSilliwo feKadenna nen. you want to know. tesemma young man, youth, young weTTat tall, long (referring to rejajjim many persons or things) Are all American men as tall as yamerikan weTTatoc hullu mdersiwo rejajjimoc naccow t you are? yohannis No, not all, but most of them yellem t hullum aydellum. n e g e r g m are tall. abzaflnawoccu rejajjimoc naccew. tesemma How's the climate over there yageru ayyer m d e t new. ('of the country')? yohannis In some places the climate is bad, but generally, ('m bandand botawocc ayyeru meTfo now. most babzafinawoccu gin, beTam Tiru. places') it's very good. new. tesemma How many people ('students') go ('are found') to school in America? bamerikan timihirtbe toe wisT s m t temariwoc yiggonnallu. yohannis to believe mam on I really don't know how many. b o w m o t u sint m d o h o n u alawKim. However, I believe the students d a r u g m bobizu miliyon can be counted by several yemmlKKoTTeru tomariwocc millions. m d a l l u amnallohu. tesemma simagille old, old man If I weren't an old man, I would simagille balhon noro, wedamerika like to go to America to study. mehedinna memmar beweddedhu nebber. yohannis If you have children ('boys wend weyim set lijocc m d a l l u w o or girls') you can send wedamerika melak yicilallu. them to America. tesemma useful, beneficial TeKami I don't have any children, but lijocc yollunnim, n e g e r g m I realize the usefulness of timihirt memmar beTam TeKami education ('I understand that mehonun astewilowallehu. studying is very useful'). agriculture, farming, farm irsa engineer mehandis engineering mohandismnet In particular people who study betoleyy sile irsanna sile medhanit, (about) agriculture, medicine degmo sile mohandismnet or engineering benefit very yemmiyaTenu sewoc beTam much [by their studies]. yiTTeKKomallu. Tirunes Dinner ('things to be eaten') is ready. yemmibbella neger tozegajtowalmna, Let's go to the dining wede migibbetu m n i h i d . room. tesemma to feel hungry rabe-merab-yiribal I'm hungry r lbofinal as a matter of fact ka lus A very good idea. As a matter of boTam Tiru assab now. fact I 'm hungry. kalus t m n i s ribonnal. yohannis to be thirsty Tomma-moTmat-yiTomal I'm thirsty Temtoflnal And I'm both hungry and thirsty. m e m ribonnal Temtonnallim. Grammatical Notes Note 28.1 Hypothetical Conditional: The affix / b ( o ) - / with Perfective Verb Forms. simagille balhon noro, wodamerika 'If I weren't an old man, I m e h e d m n a mommar beweddedhu would like to go to America nebbor. to study. In note lij-• 3 the use of simple and indefinite conditional was discussed. The sentence above illustrates the use of unreal or hypothetical conditional. The Hypothetical Conditional is formed as followst M a m clausei Affix / b ( e ) - / prefixed to Perfective verb forms, plus the verb form /nebber/. 'If clause: Affix / b d ) - / prefixed to short imperfective forms, pins the verb form /noro/. Examples: gonzeb binoron norc, wede sinimabet behedhu nebber. t m a n t m n a bayih noro, debdabbewm besoTTohuh nebber. 'If I had money I would have gone to the movies.' 'If I had seen you yesterday I would have given you the letter. genzeb bagen noro, mekina begezzahu nebber. t m a n t m n a mata z m a b bayzenb noro, sirrisir b e h e d m nebber. bittiTeyyiKen noro, beneggerhuh nobbor. 'If I had money I would have bought a car. 'If it hadn't r a m e d yesterday we would have gone for a walk. 'If you had asked me, I would have told you. ' Note 28.2 Verbi Affix /ind(e)-/ used with verb forms /alio-/ and /hon©/. wond weyim set lijocc m d a l l u w o , wedamerika melak yicilallu. In Note 10.2.1 'If you have children you can send them to America. ' various / m d ( e ) - / constructions were discussed. The sentence above illustrates the use of this affix with the verb form /all©-/ plus object suffix pronouns. The resulting forms correspond usually to the 'if sentences m English. The basic difference between the forms /binoron/, /binorih/, /binorew/, etc. 'If I have', 'if you have', 'if he has', etc. and / m d a l l e n / , / m d a l l e h / , / m d a l l e w / , etc. 'If I have', 'if you have', 'if he has', etc. consists m the fact that while the / b ( i ) - / forms refer more to the future situation the / m d ( e ) - / forms refer rather to a condition existing at the moment of speak ing. Examples: gize binorih, wede sinimabet mnihid. gize m d a l l e h , wedo sinimabet mnihid. gonzob binorew, wedamerika yihedal. genzob m d a l l e w wedamerika yihedal. sira binoron wede sinima ahhedim. sira m d a l l e n , wede sinima anhedim. meShafoc binoraccew, wede timihirtbet yihedallu. meShafocc mdallaccaw wede timihirtbet yihedallu. 'If you have time let's go to the movies.' 'If you have time ('right now') let's go to the movies. ' 'If he has money he '11 go to America.' 'If he has money ( 'right now') he'll go to America'. 'If we are busy we won't go to the movies.' 'If we're busy ('right now') we won't go to the movies. ' 'If they have books they'll go to school.' 'If they have books (right now) they'll go to school. ' The affix / m d ( © ) - / may be prefixed to the perfective of the verb /mohon/. The resulting forms (i.e. / m d e h o n h u / , / m d o h o n h / , / m d e h o n e / , etc., may be said to correspond more frequently to an English meaning, such as 'if it is the case that I am, you are, he is, it i s / etc. ('right n o w ' ) , while the / b ( i ) - / forms may be said to correspond more frequently to 'if I am, if you are, if he is, if it is, ' etc. ( m the future). UNIT BASIC COURSE 28 Examples: 'If the weather is good tomorrow, nogo ayyeru Tiru bihon, wede I '11 go to the mountains. ' teraraw lhedallehu. 'If the weather is good ('right ayyeru Tiru m d e h o n , wed© teraraw now') I'll go to the moun- lhedallehu. tains. ' 'If he is ('proves to be ') a Tiru temari bihon wedamerika good student I'11 send him llikewallehu. to America. ' Tiru temari m d e h o n © 'If this is the case that he is wedamerika a good student, I'11 send llikewallehu. him to America. ' 'If he's going to be a student temari bihon, sira yagennal. he can get a job.' 'If it is the case that he is temari m d e h o n sira yagennal. a student he can get a job.' Konjo bittihon bal tagennallec. 'If she turns out to be a pretty girl she '11 find a husband. ' Konjo mdehonec bal tagennallec. 'If she's a pretty girl she'll find a husband.' 'If he proves to be educated awaKi bihonu wedawroPa yihedallu. he'll go to Europe. awaKi m d e h o n u wedawroPa yihedallu. 'If he is ('right now') an educated person he'11 go to Europe. As stated m to the English Note 10.2 the / m d ( e ) - / constructions may also correspond 'as soon as' clauses. may, therefore, be ambiguous. The meaning of these constructions Thus, for example, the sentence /genzob m d a l l e w wedamerika yihedal/ may mean both 'if he has money he'll go to America' and 'he'll go to America, as soon as he has money'. Note 28.3 Verb: Impersonal Verbs reft silalnobberat raswan yammatal. 'She suffers from headaches because she didn't have any rest. ' kalus t m n i s ribonnal. 'As a matter of fact I'm hungry.' 'And I 'm both hungry and thirsty.' m e m n b o n n a l Tomtonnalim. Impersonal constructions were discussed m Note 20.2. The above examples illustrate the use of the Impersonal Verbs, i.e. verbs that can be used only m impersonal constructions which consist of a third person singular masculine verb form plus a suffix (object) pronoun. Examples: rabon or. ribonfial. 'I'm hungry' yiribenfial. 'I'll be hungry' ammomaccihu _or: ammowaccihuwal. 'you (pi.) are sick' ammowaccihu nobbor. 'you (pi.) were sick' yamma c clhuwa1. 'you (pi.) will be sick' These examples show that both the Perfective and the Present Perfect forms refer to the situation existing at the time of speaking ('I'm 'you're sick'). hungry', It should also be noted that the Amharic Impersonal verbs are transitive and may, therefore, have a direct object, as m /rasen ammofinal/ 4 'I have a headache' ('it hurts my head'), /injera ribonnal/ 'I am hungry ( 'for bread'), /wiha Tomtonal/ 'we are thirsty ('for water') '. Transform Drills Drill 1 Transform sentences m m column 'A' (Simple Conditional) into sentences Column 'B' (Hypothetical Conditional). Model kobbodo bihed, lhedallehu. kebbede bihed noro, bohedhu nebber. 'A' wendimme bamerika wisT binor, wedezziya lhedallehu. misa meblat bifollig, ibelallehu. 'B' wendimme bamerika wisT binor noro, wedezziya behedku nebber, misa meblat bifellig noro, bebellahu nebber. kebbede kamerika bimeTa, hejje lT e yyiKewa11ehu. kebbede kamerika bimeTa noro, hejje boTeyyeKhut nebber. sira bittagen, lela sira atfelligim. bunna meTeTTat bifelligu, wede bunnabet yihedallu. wedewasington bithed w a y t h a w s m tayallec. lemma lzzih bimeTa and kifl lkkerayyilletallehu. TiyyaKe biTeyyiKen, melsun lseTewallehu. amerika wisT gwaddenfloc binorun, m n e s s u n lemayet lhedallehu. sira bittagen noro, lela sira balfellegec nebber. bunna meTeTTat bifelligu noro, wede bunnabet behedu nebber. wedewasington bithed noro, w a y t h a w s m bayyec nebber. lemma lzzih bimeTa noro, and kifl betekerayyehullet nebber. TiyyaKe biTeyyiKefi noro, melsun besoTTehut nebber. amerika wisT gwaddenfloc binorun noro, m n o s s u n lemayet behedhu nebber. lonnate genzob melak bifellig, kebank lbbeddorallehu. addis libs masseffat bitfellig, wedaddis ketema tihedallec. lennate genzob melak bifellig noro, kebank betebedderhu nebber. addis libs masseffat bitfellig noro, wedaddis ketema behedec nebber. sirawan bammist seat bitCerris wodebetwa begize tihedallec. sirawan bammist seat bitCerris noro, wedebetwa begize behedec nebber. meShaf lemomelles wedo meShafbet bihedu, abirrewo lhedallehu. meSihaf lememellos wed© meSihafbet bihedu noro, abirrewo behedhu nebber. lzzih ager binoru, timihirt yimmarallu. Timun mellaCet bifellig, milaCC yigezal. sirawin siseru bimmelekket, lzzih ager binoru noro, timihirt betemaru nebber. Timun mellaCet bifellig noro, milaCC begezza nebber. s i r a w m siseru bimmelekket noro, issum mesrat yicilal. issum mesrat becale nebber. wodezzih ager bittimmellos wedezzih ager bittimmelles noro, abren mhedallen. genzobu bimmenezzer leTirunes assir birr lseTatallehu. abren bohedn nobbor. genzobu bimmenezzer noro, leTirunes assir birr beseTTehuwat nebber. lzzih memTat bimmen, iTerawallehu. lzzih memTat bimmen noro, boTerrahut nebber. gommaw bifenedda, boseatu medres aycilim. SIIQ guzowaccew mennegager gommaw bifenedda noro, beseatu modres balcalem nobbor. sile guzowaccew mennegager bifelligu, wedabbataccow bifelligu noro, wodabbataccew bet yihedallu. bet behedu nebber. silageru binnagger, msemawallen. silageru binnagger noro, besemmanew nebber. konfia gar wedageru lemehed bifellig, izzih yimeTal. kenna gar wedageru lemehed bifellig noro, izzih bemeTTa nebber. me bimeTa, issum yimeTal. m e bimoTa noro, issum bomeTTa nebber. liyayis biwedd, zare yimeTal, liyayis biwedd noro, zare bomeTTa nebber. Drill 2 Substitute / m d ( e ) - / forms (Co T 'B') for / b d ) - / forms (Column A') 'A ' 'B r sira binorew yimeTal. sira m d a l l e w , yimeTal. wendim binorih Tiraw. wendim m d a l l e h , Tiraw. genzeb binoraccew, yiseTuhal. genzeb mdallaccew, yiseTuhal. Kenu Tiru bihon, yimeTal. Kenu Tiru m d e h o n e , yimeTal. gize bincron, lhedallehu. gize m d a l l e n , lhedallehu. wendimmu amerika bihon, wendimmu amerika m d e h o n , ayewallehu. ayowallehu. mokina binoris, siCat. mekina m d a l l e s , siCat. mekinah Tiru bihon mekinah Tiru m d e h o n ifelligewallehu. ketemaw Kirb bihon, a l m a z m inniyat. ifelligewallehu. ketemaw Kirb m d e h o n , a l m a z m mmyat. Questions and Answers wedeketema lemoned feKadenna neh t rasen ammonnal m j i lemehediss feKadenna nebberhu. rejajjim wendimmoc alluwaccihu t hullum rejajjimocc aydellum. riboh m d e h o n hedon m i s a c c m m merab ribonnal gin ahun sira allebbin. mnibla t mohandis mehon tiweddalleh t awon, beTam lweddallehu. wiha biTemman m m wede hotelbet mhedallen. mnadergallen. yersa timihirt beTam TeKami awon, beTam TeKami new. yimeslaccihuwal t kebbede l e m m begize hede. silerabew, ratun libela hede. rasaccihun ammowacclhuwa1 t yellem, alammemenim. l g n h i n biyammih m m addis mekina igozallehu. tadergalleh. simagille abbat alius t awon, abbate simagille naccew. bageru wisT bizu weTTatocc allu t yellem, weTTatoc bebizu ayiggenflum. tesemma m m Temtonfial alen. aleh. rejajjim lijoc l e m m wedezzih meTTu. sinima lemayet meTTu. weTTat mehon tiweddalleh t mdoleloccu hullu weTTat mehon lweddallehu. genzob magnet l e m m tifelligalleh. and lersa yemmihon meret lemegzat assibbeyallehu. yesemmahewm neger littamnew calh t lemamen asceggeren. ityoPiyan lemayet feKadenna neh t awon, beTam feKadenna nen. irsaccewm biyasfaffu Tiru yimeslihal t awon, beTam Tiru. new. lijis m m mehandismnet yimmaral. yimmaral. beityoPiya wisT bizu mehandisocc allu t TiKitoc beyyebotaw yiggennallu. yohannis l e m m tefina. tarnimmeyallehu bilo tefina. bizu birCiKo Telia lemin ToTTa. wiha sileTemmaw new. The Verb /ale, malet, yilal/ 'to say' has an irregular gerund, i.e.: biyye 'I, saying / having said' bileh 'you (m), saying / having said' biles 'you (f), saying / having said' bilo 'he, saying / having said' bila 'she, saying / having said' bilen •we, saying / having said' bilaccihu 'you (pi), saying / having said' bilew 'they (he, she, you - p o l ) , saying / h a v m said' In direct quotations, the gerund of the verb /alo/ comes after the words which are spoken and is followed by the main verb,, e.g.: almoTam bilo neggeren. 'He told me ('saying')« 'I'm not coming', lhedallehu bila neggereccm. 'She told us ('saying'). 'I'm going'. Following is an example of gerund used with verb suffix pronouns: folliggeh '(i) having wanted you ( m ) ' felligges you (f) folliggewot you (pol.) felliggew him/it felliggeyat her felliggeyaccihu you (pi) folliggeyaccow them felligehon '(you) having wanted m e ' felligehow » ' ' him/it felligehat ' ' ' her felligehen ' ' felligehaccew ' ' foillgesin ' felligesat 1 felligosaccew ' them »(you~f.) having wanted m e ' felligosiw f elligosm ' u s ' f 1 ' him/it ' ' her ' ' us ' ' them to dance medonnes lwoddallohu. hassabun kosow gar mekkefafol yiweddal. to share tekefaffole-mekkefafelyikkefaffelal thanks meSihafun bitseTefi noro, misgana baKorrebhullih nebber. wendimme wedamerika sihed, a b b a t a c c m m lemessenabet hede. to bid goddby tesenabbete-messenabetyissenabbetal gibza beityoPiya wisT yetelemmede neger new. be 'al bemmihonibbot gize hullu, gibza beyyebetu weym boyyeseferu yidderregal. yegibzawim aynet bandand neger yeteleyayye bihonim"/"f)oTeKlallaw yetemesassole new. abzaflfiawin gize beityoPiya wisT gibza tilliK zigijjitm yiToyyiKal. mikniyatum gabazoccu m g i d o c c a c c o w m lemasdosset bizu aynet m i g b m n a meTeTT silemmiyazegajju new. yegibzaw Tirri letogabazoccu Kedem bilo yillakillaccewal. Tirriw yederresaccow sewoccim likk beTirriw moseret beteTeyyeKubbet botanna seat meggennet yiggebbaccowal. gibzaw kernejjemeru befit, m g i d o c c u memTat sijemmiru, balebetoccu weTtew m g i d o c c a c c o w m yiKKebbelallu. yetelommedewm selamta ketoseTaTTu bohwala, wede marefiyabet mdihedu yiTTeyyeKallu. betewessenew seat gibzaw sijjemmer, m g i d o c c u b a n d m n e t m i g b m n a meTeTTun meggaboz yijemmirallu. bizu gize legibzaw yetezegajjew m i g b m n a meTeTT liyyu liyyu aynet kemehonu yetenessa, yegibzaw gize rejjim now. migib mdetefeSSem© TiKit nigiggir ketaderrege behwala, Giffera woiym dans yijjommeral. bezzih seat m e k w a n m t m n a woyzazirt keyyesifraccow lyyetenessu yidennisallu. andand gizem tegabazoccu bomonnegagermna hassab bomekkofafel bicca saydennisu yimmellesallu. dansu kotefeSSeme behwala, m g i d o c c u misganaccewm lyyaKerrebunna, balebetoccun lyyetesonabbetu, wodayyebetaccew yihedallu. TiyyaKewoc gibza beityoPiya wisT m m yiTeyyiKal. beityoPiya wisT silemmidderregew gibza tenager. araerikawiyan m g i d o c c a c c e w m m d e t yiKKebbelallu. tegabazoccu gibzaw kernejjemeru befit yet yarfallu. gibzaw ketejemmeress behwala m m yadergallu. togabazoc beseatu lgibzaw bota yimeTallu t dans kernejjemeru befit yemmidderregewm asredda. bedansu wisT m g i d o c c u m m mdemmiyadorgu boTeKlallaw gileS. dans medonnes yawKallu t kezzih befit ityoPiyawi bet tegabzew nebber t Unit 2 9 Basic Sentences lemma weyzero Tirunes, kageris moce When did you arrive ('come from meTTas. your home ') Mr s. Trune sh? Tirunos and sammint yahil ho no final, antess t It's been about a week, and you? lomma wela j parent I've been here for a long time. By me re j jim gize hononfial. lemehonu yenen welajoc tawKiyaccewalles t the way, do you know my parents? Tirunes certainly, of course mdeta to be close to each other teKerarrebe-moKKerarebyiKKerarrebal Of course I know them ('why I know them?) don't m d e t a , l e m m alawKaccewim. As a matter of mdiyawim yantenna yone welajoc fact, have you forgotten that beTam yeteKerarrobu wedajoc our parents are very close mehonaccowm ressah t friends? lemma to forget 0 yes, I forgot it. zenegga-mezengat-yizeneggal By the way zengiccew new. lemohonu ketomaw lyyetosasale hedowal t is the city improving? Tirunes old aroge to be demolished mefres Yes indeed. All the old buildings awo, beTam m j i . yemmittawKaccew that you know have been demolished aroge betoc hullu fersew, adaddis and replaced by the brand new ones. betoc tesertewal. lomma botimihirtbetaccm aTageb Has the slum area near our school yonobborow Kosasa sofor been demolished? forsowal t Tirunos to play toCawwoto-moCCawet-yiCCawwotal field me da playground moCCawoca meda Yes it has, and [the place] is now awo, issu ferso lotomariwoc a playground for the students. moCCawoca meda honowal. lomma Have the streets of the city become yokotomaw mongodocc ahun niSuh honowal t cleanter] now? Tirunos awo, Colloma yanobborut mongodoc Yes, the streets that used to be boletrik birhan agiTowal. dark are lit ('decorated') with electric lights. Grammatical Notes Note 29.1 Verb Classification: Three-Radical Verbs m / - a - / ato yohannis kisun yidabbisal t Is Mr. John searching his pockets? ato kobbodo ato y o h a n n i s m Mr. Kebbede has invited Mr. John lerat ibetu gabbezew. to his house for dinner. The above examples illustrate the use of three-radical verbs m which the first radical is followed by the vowel /a/. The distribution of vowels and consonants m by the Chart VII. these verbs is illustrated The examples selected for this chart are. Underived: /megaboz/ 'to invite ' Passive: /meggaboz/ 'to be invited' Causative m /as-/: /masgaboz/ 'to ask to m v i t e ' Chart VII Underived Passive Causative Infinitive magaboz moggaboz masgaboz Perfective gabboze togabbezo asgabboz© Imperfective yigabbizal yiggabbozal yasgabbizal Jussive yigabz yiggaboz yasgabz Imperative gabz togaboz asgabz G-erund gabzo togabzo asgabzo Noun of Agent gabaz t©gabaz asgabaz Noun of Instrument megabeza meggabeza masgaboza Note 2 9 . 2 The use of /mikniyatu/ 'the reason 1 in combination with /silo-/ and / s i l o m m d ) - / forms followed by /now/. rtikniyatum gabazoccu m g i d o c c a c c o w m 'and this is because the hosts lomasdassot bizu aynot m i g b m n a prepare all sorts of meals moTeTT sllemmiyazz©gajju n©w. and drinks in order to please their guests'. The word /mikniyat/ 'reason' with or without the definite suffix /-u/ may be used optionally in combination with /silo-/ and / s i l a m m d ) - / forms. The resulting constructions plus the verb form /now/ correspond approximately in meaning to English 'this is because...' constructions, e.g. mikniyatum gonzob silagonnohu n©w. mikniyatu wondimmu lzzih silamoTTa now. •and this is because I got some money 1 'this is because his brother came here' The form consisting of the affix / b ( o ) - / prefixed to an infinitive form with a noun suffix pronoun may be used almost interchangeably with the /sil(o)-/ constructions. Thus, for example, the above sentences may be: mikniyatum gonzob bomagnote now. 'and this is because I got some money' mikniyatu wondimmu lzzih bomamTatu now. 'This is because his brother came here 1 Note 2 9 . 3 /k(e)-...yetenessa/ 'so... that...' (to such a degree or extent), 'due to the fact that'... lelitu muKet kornohonu yotonossa 'The night was _so hot that I couldn't sleep.' metonnat alcalhum. The preposition / k ( o ) - / is used m combination with the word /yotonossa/. The resulting construction corresponds m meaning to the English 'so... that' clauses. Examples: komodkomu yotonossa lisora alcalom. 'He was so tired that he couldn't work'. kodikamu * ^ yotonossa 'He was so tired that he was liyannogaggiron alcalom. habtam kornohonu yotonossa tilliK mokina gozza. unable to talk with me'. 'He was so rich that he could buy a big car. Questions and Answers izzih m d e t e n n u man noggoroh. wendimme neggeren. lokobbod© and s a T m yellem, alawKim. mKulal mdosoTTohut tawKalloh t Tomone yot m d a l l o tawKalloh t awo, awKallohu. a b b a t m n a nnatwa konegar mdomminoru awo, neggerhuwat, noggorhat t f o T a w m moce mdiyaTbew tif©lligalloh. ahun mdiyaTbew ifelligallehu, libsu beTam niSuh m d i h o n tifelligalleh t awo, beTam niSuh yihun, izzih bet wisT deha sow m d a l l e maweK ato kebbede new, yemmifellig man new. saynegrih b e d m g e t mdimeTa yellem, alfelligim. tifelligalleh t m e k i n a h m m d i n e d a w tifeKdilletalleh t awo, ifeKdilletallehu. ljjun befoTaw mdiyadorK neggerhew t awo, neggerhut. abbatwa seffi irsa m d a l l e w keyet wendimwa neggeren. semmaccihu. .) /dikam/ 'tiredness, fatigue' wefram mdemmihon tawK nobbor t awo, awK nebber. mdemmimeTa nogrohal t awo, negron nebber. wodagoru simmelles lzzih mdommiyarf awo, neggeren. noggoroh. Kulfun indiyamoTaw noggorhow t yollom, alnoggerhutim. migbu yot mdibbolla lzzih mdibbella tif©lligalloh. abbatinna nnatin mdemmimeTu ifelligallehu. awo, mogrihallehu. t m e gr e M a i l eh t p s m i w i n ToroPeza lay mdiyasKemmiTew awo, noggerhut. neggerhow t p fitun besamuna mdittaTTob lingorowt awo, nigerew. b o d m g o t mdemeTTa tawKalloh t awo, mdemeTTa awKallehu. p birhan bihon wodo betih tihedalleh t awo, lhed yihonal. simagillew ibet mdogobba bunna awo, seTTehut. soTTehew t sowiyyew mdogobba medennes jommero t yellem, aljemmerem. T i r u n e s m lzzih m d a l l o c TeyyeKaccihuwat t awo, TeyyeKnat. a l m a z m addis aboba wisT mdayyaccihuwat awo, noggernew. p labbatwa neggeraccihut t p temariwoc m d e m e T T u timeTalleh t awo, lmeTallehu. genzob mdagennaccihu, yet mehed wede kanada mehed tifelligallaccihu. kaddis abeba moce temellesk. m f elligallen. lemman mdayyehut temellesku. p sewoccun moce ayyaccihuwaccow. marefiya bet wisT m d e g e b b u ayyenaccew. siraccihun mdofeSSomaccihu bunna awo, mTeTTallen. tiTeTTallaccihu t temariwoc bunna m d e K o m u ToTTu t awo, m d e K o m u ToTTu. lijoc kabbataccow wedennataccow hedu. mdetesenabbotu yot hedu. p arogew mokina garaz wisT m d a l l e , addis mekina gezzu t awo, gezzu. genzeb yalagennehibbet mikniyat l o m m d m new. silalserrahu now. yolemman welajoc yommittiTeyyiKibbot mikniyat l e m m d m new. ToyyiKillin silalen new. wendimmih wedamerika yehedebbet mikniyatu timihirt silefellege new. mikniyatu l e m m d m new. t m a n t mata giyon hotel l e m m hedaccihu. medonnes silefellegm new. astemariw t m a n t l e m m almoTTam. mikniyatu silezeneggaw new. izzih bet yemeTTaccihubbet mikniyat mikniyatu anten lemayet silefellegm new. l e m m d m new. l e m m ibet algebbahim. Cellema silehone new. lemmanna balebetu l e m m abrew almeTTum. mikniyatu sileteleyayyu new. m e k i n a h m lemin Koyy Kelem Kebbahat. Keyy Kelom silasdesseten new. astemariwm l e m m tif elligallaccihu. mikniyatu messenabet - silefellegm new. amerikawlyan amarinna l e m m yimmarallu. mikniyatu beTam TeKami silehone new. ahun wede hotel mohed misa lemeblat silefellegm lemm new. tifelligallaccihu. ahun wedebetaccihu mehed yefellegaccihu bizu temariwoc l e m m mikniyatu siraccmm silefeSSamm new. l e m m d m new. silersanna beTam TeKami silehone new. silomehandismnet yimmarallu. m n e z z i h sowoc l e m m izzih meTTu. siletegabbezu yimeslefifial. dirsot health ato lemma sileliju T e n m n e t TeyyoKat. heavy s a T m u kobbad new. load sekimun wodebetu wessedo. responsibility tilliK halafinnot yallobbet sira alien. ato kebbede agerun yagoleggilal. to serve ageleggele-magelgel wede sinima lemehed kebbedenna Tirunes teKeTaTTeru. to make a date or appointment (with each other) meKKoTaTer-yiKKeTaTToral ato lemmanna weyzero Tirunes botoloyayyu behulett amotaccew w a s m g t o n wisT siletegenannu beTam dess alaccew. ato lemmam welajoccun beTam silemmiweddaccewmna, sileTenmnetaccew maweK silefellege, w o d i y a w m u silennossu TeyyeKat. isswam kemennesatwa befit debdabbem mdameTTaccillet neggerecciw. silolela negar moTeyyoK jommere. nuro mossasal nobbor. mdeTeyyeKeccaccowmna ato lommam beTam dess a l e w m n a , keTiyyaKewoccu andu silagerunna hizbu weyzero Tirunesim beTam mdetesasale sitnegrew beTam koff yale dessita tesemmaw. ato lemma a n d m ager lemassasal kebbad sekim mohonun sileramiyawK halafinnetun yewossedutm sewoc beTam amesoggenaccew. weyzero Tirunesim bemisganaw tesmammac. kezziya behwala hulettum wedageraccew temellisew, h i z b a c c e w m magelgel giddetaccew mehonun tenegaggerunna lemata giyon hotel diros teKeTaTrew teleyayyu. TiyyaKewoc ato lemmanna weyzero Tirunos keyet ager naccew. ato lemma wedamerika mece meTTa. weyzero Tirunesis mece meTTac. weyzero Tirunes yet arrefec. hulettu sewoc silemin teCewawwetu. ato lemma bornejemmeriya s i l o m m TeyyeKat. Tirunes lato lemma m m ameTaccillot. hulettonna gize min TeyyeKat. isswass m m mols seTTecciw. silagerunna hizbu mossasal m m wedageraccew temellisew m m neggerecciw. mesrat yifelligallu. ato lemmanna Tirunes lemeggenannet KeTero yet aderregu. ato lemma weyzero T i r u n e s m keTeyyoKat TiyyaKewoc andu min nebber. leTiyyaKew m m mels seTTecciw. Unit 30 .sic Sentences John ibakkih wondim, yezzih bota sim Excuse me, what is the name of this place man yibbalal. ('brother')? kobbodo (name of a river, name awas of a town) It's called awas vibbalal. 'Awash'. John bokotomaw wisT bizu sewocc Are there many people living here ( ' m ymorubbotal | this town')? kobbodo berkett malet to be numerous awo t Yes, the population ('the number yesewu KuTir berkett yale new. of people') is quite large. John masneffat to have someone inflate something metenfes to breathe, to leak (air) ('Please') we've had a flat tire. ibakkih yemekinaccm gomma tenfiso Where can it be fixed ('as the nebber m n a , yet masnef fat tire of our car blew up, where mcilallen. can we have someone inflate it')? kebbede to be far Not far ('a little far') from here there is a large garage. raKK malet kezzih tinnis raKK bilo and tilliK garaz alle. to inflate menfat yard gwaro behind the house kebetu gwaro dogmo and yomoklna gomma There is also one next door ('behind this house ) where they pump up yomminofanna tininnis nogoroccin tires and make minor repairs. yommiyaddis kozzih bet gwaro all©, 1 Mary mojommoriya yomminnarflbbet bota John, don't you think it would be good to get a place to stay magnet dohna aymoslihim, jon f ( 'rest') first? John Yes, you're right. Mr. Kebbede, awo, I W m o t s i n now. ato kobbodo, is there a hotel where Cwe dohna m i g b m n a , menfiitabet could get! good food and yallow hotel yet yiggennal. lodging ('sleep')? kobbodo Would you like one downtown or ikotomaw mekakkel, woyiss lzzih in this vicinity? sofer yifelligallu. John ('If possible') one m this vicinity biccal lzzih sofor bihon, aykefam, would be all right ('not bad'). Grammatical Notes Note 3 0 . 1 Compound verbs with /malet/ anten bemayete dess alen. nd /madreg/ 'I'm pleased to see you ( 'because of my seeing you'.) yeityoPiya nigusenegest mengist bank kehullu keff yale new. 'The Imperial Bank of Ethiopia is the most important bank [m Ethiopia]. ' Kedemm bilo meTTa. 'He came early. ' KuCC belu. 'Sit don.' ' feTenn biloh na. 'Come quickly.' ' Toga bilo simun TeyyeKew. 'He came nearer and asked his name.' yesewu KuTir berkott yale now. 'The population is quite large. ' kozzih t m n i s raKK bilo and 'There 's a large garage not far tillik garaz alle. from here.' The infinitives of these verbs are: /doss malot/ 'to be pleased' /kaff malot/ 'to be important' /Kodomm malot/ 'to be somewhat earlier' /KuCC malot/ 'to sit down' /foTTonn malot/ 'to be quicker' /Toga malot/ 'to be somewhat /barkett malot/ 'to be larger ' /raKK malot/ 'to be somewhat farther' 'nearer' The first part of these compound verbs may be: l) 2) a derivative noun (not used independently as a m e n m g f u l w o r d ) , e.g. /dess malet/ (/dossita/ 'pleasure') /keff malet/ (/keffita/ 'height') an onomatopoetic word (imitating the sound of an action), e.g. /waw malot/ 'to bark' /miyaw malet/ 'to mew' /imbwa malet/ 'to bellow' /u'u malot/ 'to call for help' etc. 3) a noun derived from a verb, e, /raKK malet/ (/raKe-meraK/ 'to be far') /berkett malet/ (/berekkete-meberket/ 'to increase ') /feTenn malet/ (/feTTene-mefTen/ 'to be quick') etc. (This type of compound verb forms the inconclusive aspect of the corresponding simple verbs, described in Note 30.1.1). Compound verbs with /malet/ are intransitive. Their transitive counter parts are formed by substituting the verb /madrog/ for /malet/, e.g. /KuCC madrog/ 'to seat, ' to cause to sit down' /keff madrog/ 'to elevate ' etc. The Gerund of the compound verbs with /malot/ is often used adverbially, e.g. Kedomm bilo meTTa 'He came earlier' raKK bilo hedo 'He went farther ' Toga bilo toKerameTo 'He sat nearer ' KuCC bilo yibelal 'He eats sitting' The verb /dess malet/ 'to please' is an impersonal verb (see Note 20.2). The most used forms of this verb are: Present dess alefi 'I'm pleased/happy ( 'it pleases me ') ' dess aleh 'You're pleased/happy ('it pleases y o u ' ) ' doss alow 'He's pleased/happy ('it pleases h i m ' ) ' etc. Present Perfect dess bilon nobbor 'I've been pleased/happy' dess bilohal 'You've been pleased/happy' doss bilotal 'He's pleased/happy' etc. Past Perfective dess bilon nebbor 'I was pleased/happy' doss biloh nobbor 'You were pleased/happy' doss bilot nebber 'He was pleased/happy' etc. Imperfective dess yilennal 'I'll be pleased/happy' doss yilihal 'You'll be pleased/happy' dess yilewal 'He'll be pleased/happy' etc. Note that both the Present and the Present Perfect tenses may be used as equivalents to English 'I'm happy, you're happy, ' etc. or 'I'm pleased, you're pleased', etc. Note 30.1.1- Verb* Inconclusive Aspect The inconclusive aspect describes the action or the state of the verb as not entirely completed or as being of a very short duration. It may describe an action which is not completely finished or is not thoroughly performed or a state which is of a somewhat incomplete character, such as 'somewhat sad,' 'somewhat thirsty,' 'somewhat farther', 'pretty near', etc. Examples: Inconclusive Aspect gobba 'he entered' >;eba ale 'he came m for a very short time' azzon© 'he was sad' azenn ale 'he was somewhat sad' follogo 'he looked for' felegg adorrege 'he looked for (not very tnoroughly)' As a general rule the transitive verbs form the Inconclusive Aspect with /madreg/ and the intransitive verbs with /malet/, e.g. Inconclusive Aspect memTat 'to come ' meTa malot 'to drop m mesTet 'to give ' soTett madreg 'to give reluctantly' for a while' or 'to give a small amount' The first parts of these compound verbs (i.e. the verbal nouns) are formed as followst the distribution of vowels m is the same as m l) three-and two-radical verbs the perfective. Three-Radical Verbs. The last radical is always long. The second radical of Type A verbs is always short, and that of Type B verbs is usually short, but may be long. Perfective Type A Type B Verbal Noun wessede wesedd neggere negerr fellege felegg melleso melless 2) Two-Radical Verbs ending m /-a/. The second radical is short, e.g. Perfective 3) Verbal Noun gebba goba moTTa meTa bella bela woTTa woTa ToTTa ToTa Two-Radical Verbs ending m / - o / . The second radical of Type A verbs is short, that of Type B verbs may be either short or long. The / - t / of the infinitive is affixed to the verbal noun m the form of a long /-tt/, e.g. Type A Type B i|) Perfective Verbal Noun seTTe soTott ayyo ayatt leyyo loyyott/leyott Two-Radical Verbs, Type la2e, lo2o, le2o and lo2e The second radical is always long, e.g. Perfective 5) Verbal Noun Saf© Saff zoro zorr hedo hedd soT© soTT Pour-Radical Verbs The vowel after the second radical is lost, the third radical is short and the fourth one is long, e.g. Perfective Verbal Noun sonobbsto sonbott monozzoro monzorr Questions and Answers 0 kebetu gwaro Tiru moCCawoca meda awo, letemariwoc yeteserra all©. allaccihu t arogewoc betoc mofros allebbaccew t awo, m©fr©s allebbaccew. betihinna timihirtbetin yiKKerarreballu t awo, beTam yiKKerarreballu. Teninnotih kotinantu zare m d e t now. zare beTam dehna nefl. kezzih. wedageriwo moce monnesat kand s a m m m t behwala innessallehu. yifelligallu. kewiCC gudday ministru gar meKKeTaTor awo, ifelligallehu. yifelligallu t lijihmna ante timmesasselallaccihu t beTam yetimihirtbetun halafinnet wessedh t awo, wessedhu. wede niw york mece monnesat zare keseat behwala annimmesassolim. mnmnessallen. tifelligallaccihu. mece timmellesallaccihu. bemagistu mnimmeliesalien, izzih gedema hotel alle t awo, hulett Tiru hotelocc allu. lemma l e m m yomengistun higg yiTisal. b e w m e t u alawKim. agere geziw beTam habtam new t awo, beTam habtam new. kabbatmna kennate gar mettewaweK awo, yasfelligennal. yasfelligihal t Cellema bet wisT l e m m teKemmeTih. birhan silelelle new. ras hotel gedema lela hotel tawKalloh t yellom, alawKim. tinantinna lgibzaw bota hedaccihu awo, hedon nobber. nebber t kelema gon yeKomew man new. wendimmu new. zare lemisa yogabbezohm sew tawKalloh t yellem, alawKim. izzih ager yemeTTah b e d m g o t new t yellom, b e d m g o t aydellem. ketimihirt ministru gar tewawweKaccihu t awo, tewawweKm. yenen mekina mendat tifelligalleh t yellom, alfelligim. betun niSuh yaderregew man new. yene balebet nec. wedo niwyork bemehedih dess aleh t awo, beTam dess alefi. Kedemm bilo yomeTTaw yeman sum new. yes err a tonfioccu sum new. KuCC bila gazeTa yemmittanebbew set astemar iya c c m nat. man nat. kemeSihafbet feTenn bilaccihu moTtaccihu m m lastemariyacoin yemisgana debdabbe Safin. sorraccihu. A lemma Tega bilo m m neggerewo. mohandisoccu kohakimoccu raKK bilew rabefi bilo neggeren. yellem, abrew teKommoTu. toKemmoTu T serratennoc borkett bilow bimoTu mmalbat m C o m s e w yihonal. s i r a w m zare yemmitCerrlsut yimeslaccihuwal T A addis bet bemosratu dess alow T awo, boTam dess alow, foTenn bila heda m m yiza meTTac. m m i m m yiza almeTTaccim. m g i d o c b e s m t seat meTTu. keseatu Kedemm bilew meTTu. KuCC biles tenaggers T A awo, KuCC biyye tenaggerhu. kabbatmna kennatu gar y m o r a l T yellem, t m n i s raKK bilo b i c c a w m ymoral. Kedemm bilo kebbadun sekim wessede T yellem, alwessedem. Kedemm bila keman gar teKoTaTTorec. kewendimwa gar teKeTaTTerec. KuCC bilo m m m m i m m alayyem. ayye. genzebun leyohannis siseTew Tirunes mm melless bila aytaw hedac. alec. KuCC bilo kayyeh behwala m m Kedemm bilaccihu hedaccihu aleh. mm nege lmeTallehu bilo hede. wede sinimabet mhedallen. tiserallaccihu. dess biloflflal bilo yenoggoreh sew yante lij nat. man new. raKK bilo yeteKommeTowm sow tawKalloh t awo, awKallehu. Tega bilew binegrun tisemalloh f awo, 1somallehu. yebirtukan C i m m a K i w m raKK adrigo lemma new. A yesKemmeTow man now. algaw lay KuCC bilo m m yadergal. leTirunes Kerobb bileh neggerhat T amarinna meSihaf yanebbal. awo, Kerebb biyye neggerhuwat. A y i h m arefte nogor Saff adrigo yoseTTaccihu man new. ato lemma new. t m n i s areKe TeTa madrog tifelligalleh t arogitwa setiyyo Kedemm bila meTTac T kagennehu dess yilennal. A awo, Kedemm bila meTTac. m n a t w a n lemayet mehedwan yato lomma lij geba bila min neggereccin. neggereccin. addisun libs lebess adrigo yet lihed wedesiraw lihed yifelligal. yifelligal. ljjun taTebb adrigo m m misawin libela new. lisera new. bunnayen TeTa adrigge lhedallehu. wede yuniversiti mece mehed tifelligalleh. dirset sewiyyew sigeba mistun asKeddemat, to cause to precede, to let masKeddem s.o. go first, to cause to be early on his part, as far as he is bebokkulu s i r a w m Cerrese. concerned l K a w m beKlo lay Cane. to load meCan straight ahead beKeTTita hid. ato yohannisinna woyzero meri ityoPiyan bemekinaccew lyyezoru lemayet tesmammu. weyzero meri loguzowaccew yemmiyasfelligaccewm neger hullu asKeddima mazzegajet jommerec. ato yohannisim bobekkulu s i r a w m Cerriso loguzow tezegajje. zigijjitu kalleKe behwala, l K a e c e w m bemekinaccew C m e w wode awas guzowaccewm jemmeru. teneffosebbaccew. awas ketema mdederresu yemekinaccew gomma b e d m g e t yetoneffesewm gomma lemasaddes wedand tinnis garaz lemehed fellegu. bemongedaccow lay ato kebbeden silagennut garaz yemmiggenriibbetm bota ToyyoKut. ato kebbedem beKeTTita wed© garazu silemerraccew mekinaccewm wesdew g o m m a w m asneffu. TiyyaKewoc ato yohannisinna woyzoro meri m i n lemayet tesmammu. weyzero meri m m azzegajjec. ato yohannis m m aderroge. kezigijjitu behwala m m adorregu. l K a c c e w m b e m m Ganu. bemekinaccew wedet hedu. awas ketema sidersu m m neger agennaccew. gommaccewm lemasaddos wedet hedu. bemengedaccew lay mannin agennu. ato kebbeden m m bemeCerresa m m TeyyeKut. aderregu. bemekina meggwaz tiweddalleh t Unit 31 Basic Sentences kebbede meggerhuwaccihu garaz aTogob, There's a good hotel near the dohna hotel alio. garage I was telling you about. Mary to charge ('to maskoff©1 have someone pay') That would be best (of a l l ) . By issu kohullum yetesale n©w. the way, how much do they charge l©m©honu b©K©n s m t per day? yask©ffllallu. kobbodo I think it's three fifty a day lomonflitabetu boKon sost birr for a (bed) room, but I don't kohamsa santim yimeslennal. know about the meals. lemigib gin alawKim. John That's all right for one day. land Ken m m i m m ayd©l. Let's call a taxi and go. mniTranna taksi mnihid. kobbodo to carry m©ss©k©m porter tesokkami except that, unless b©stoKer / beKer There are only porters, no taxis, m tesekkami kaltegenne besteKer, Awash ( 'Except a porter is found, a taxi is not found bawas wisT taksi ayiggennim. m Awa s h ' ) . John Then ('my brother') will you please call a porter for us. yene wendim, isti ibakkih tesekkami T r a l l m . kebbede How many porters do you want? s m t tesekkamiwoc tif elligallaccihu. Mary to remain, to be left over moKrot to hang (Trans.) anTol9TTolo-manTolT©lyanToloTTilal to carry by hand Two will do. bojj manTolTol We'll carry the rest [of the baggage] ourselves hulott yiboKallu. ('by bejjaccm y e K o r r o w m inna mnanToloTTilowallon. our hands'). breakable, fragile tesobbari to be careful moTTenKoK As the contents ('things') of ('m') bozzih s a T m wisT yallow nogor this box are breakable, carry it tosobbari silohono, toTonKiKoh carefully. toSokkomow. Mary to put down, to unload aworr©do-mawred-yaworda1 Put the things down and place them lKawin awridinna kalgaw girge at the foot of the bed. asKommiTsw. John How much shall I pay you? sint likfolacelhu. tosakkami It's two dollars and fifty cents all together. boToKlallaw hulott birr kamsa santim now. Grammatical Notes Note 3 1 . 1 /bo-...bokkul/ ' m the direction o f ato yohannisim bobokkulu s i r a w m Gorriso loguzow tozogajjo. 'as far as one is concerned' 'As for Mr. John, having finished his job he was ready for the trip'. The preposition / b ( e ) - / combined with the postposition /bokkul/ may be used interchangeably with the preposition /bost(©)-/ (Note I4..6.I). Thus /bostomisraK/ 'to the North' may be said /bomisraK bekkul/j /bostodsbub/ 'to the South', /bodobub bekkul/, etc. The form /bebekkul-/ used with the noun suffix pronouns means 'as far as one is concerned', 'as for', e.g. bobokkule yersiwon hassab 'As far as I am concerned I agree lKKobbolallohu. with your idea.' babekkulaccow timihirtaccowm 'As for them, they completed their C e r n s e w wedageraccew tomellesu. studies and returned to their country.' Note 3 1 . 2 The use of /bicca/ 'only' with Noun Suffix Pronouns and the direct object suffix /-(i)n/, equivalent to English 'alone', 'by one self. tinnis raKK bilo b i c c a w m ymoral. 'He lives alone not very far from here. ' When the word /bicca/ 'only' is used with noun suffix pronouns and the direct object suffix /(i)n/ (Note to English , the resulting construction corresponds 'alone' or 'by myself', 'by himself' etc.: biccayen 'I alone' biccahm 'you(m) alone ' biccasm 'you(f) alone' biccawm 'he alone ' biccawan 'she alone' biccaccmm 'we alone ' biccaccihun 'you (pi.) alone' biccaccowm 'they alone ' Examples: biccayen morallohu. 'I live alone'. biccawan wedaddis abeba hedec. 'She went to Addis alone'. m e n n a balebete b i c c a c c m m 'My wife and I dined alone', m i s a c c i m n bellan. Questions and Answers p yeweyzerit a l m a z m m n a t nebber. degg sew new yalhew m a n m n nebber. ministrun lggenannallehu ale. legenzeb ministru silk kedewwelo p behwala m m ale. beTirunes fanta formun lemoferrom yeTirunes balebet new. yefeKKede man new. p feTen bileh kefoKu lay foTanna samuna littamoTallm ticilalleh t awo, lameTallaccihu lcilallehu,. gazeTa yemmiSifutm sewoc gibza yegabbezh ante neh t awo, m e nen. b e g m b o t wer demozu, kegebeya mm begimmasu yemekina gomma gezza, neger gezza. begimmasu gin m m mdegezzabbet gena algelleSellmnim. lgonnu teKemmiTo m j e r a beweT bewiCG gudday minister wisT p yemmiserew sew new. yemmibbelaw sew man new. yellem, yene balmjeroc hullu baleSegga b a l m j e r a alleh t yegenzeb biddir yemmittiTeyyiK dihoc naccew. mm and berenna hulett lamoc lemegzat lemegzat new. new. zare cekaccihun teKebbilaccihu mm menziren adaddis Cammawoc tadergutallaccihu. m e k i n a h m yetinnaw garaz wisT mgezabbetallen. bante bet aTegeb ballew garaz asgebbiteh tihedalleh t wisT asgebbiccat lhedallehu. lasallafiw sint santim gursa seTTehew. asrammist santim seTTehut. gunfan siyizih m m wede hakimbet lhedallehu. tadergalleh. lemma beyyegizew lyyemeTTa awo, hulgize hamus hamus lyyemoTTa yigobennaccihuwal t yigobennenal. biddirun mece tikeflennalleh. lhud ikeflihallehu. immebetih kamerika bizu neger megzat awo, lemegzat tifelligallec. p tifelligallec t lzzih ager yemeTTahew yeikonomi timihirt lememmar new t dabbonna pasta sutta meblat yellem, yemehandismnet timihirt lemommar new. m j e r a beweT m j i lela alfelligim. tifelligalleh t ikeflallehu y a l h e w m genzeb lebale suKu keffelkew t wedefit ikeflewallehu m j i kezzih befit alkeffelhutim. lhitih wedebetwa yehedecciw begrwa new t yellem, belemma mekina new. leKurs m K u l a l , yebellu m n e m a n naccew. lemma kenne wendimmoecu new. zare Tiwat irsaw wisT m m abebawoccmna zafoc itekil nebber, yiseru nebber. ityoPiya wisT keffitennaw terara man ras dasan yibbalal. yibbala.1. Ken kokeb mayet yiccalal t yellem, ayiccalim. izzih ketema wisT keffitenna timihirt awo, hulett keffitenna bet a l l e | • timihirtbetocc allu. zare KeTeroh keman gar new. kandit Konjo lijagered gar new. mesriyabetaccihu lela K i r m C a f allew t awo, and K i r m C a f addis abeba wisT allew. b i c c a h m wedegwaro m e h e d m n a atkiltun maTeTTat ticilalleh t issi, karatt behwala lhedallehu. lijhininna b a l e b e t h m asKeddimeh wedagerih tilikaccewalleh t yellem, biccaccewm allikaccewim. lgwaro b i c c a w m yallew mekina yeman now. biccawan beKlowan meCan ticilallec t yelomma yimeslennal. awo, m d e t a . y e m m i t C m a t biccawan new. yomekinawm waga b i c c a h m askeffoleh t awo, hullunim biccayen keffelku. l K a w m kemekinaw lay b i c c a w m awo, awerredew. awerredew t TerePezawm b i c c a h m lmekinaw lay awo, lCmewallehu. meCan ticilalleh t lzziya tilliK bet wisT yemmitnoru awo, b i c c a c c m m new. biccaccihun new t isinimabet yehedu biccawon nobberu t yellem, kelijoc gar nebberku. biccawan menor yommitfellig l e m m d m new. alawKim. b i c c a h m and Termus areKe meTeTTat ticilalleh. yellem, alcilim. sirahin b i c c a h m jommireh, b i c c a h m Cerreskew t yellem, wendimme reddafi. dirset meSihafun asyazhut. to have (o_r to help) s.o. masyaz carry something; to pawn; to have s.o. arrested ato yohannisinna weyzero meri yemekinaccew gomma diros wodand hotel hedew lemader lskittaddesillaccew follegu. bawas kotoma wisT yommiyawKut sow ato kebbode bicca silehone, wedo hotel mdiwosdaccew ToyyoKut. ato kebbode kehullu yetosale hotel folligo silageflne wedezziya yizowaccew hede. beketemaw wisT taksi silelelle l K a c c e w m behulett tesekkamiwoc asyizew wede hotelu dorresu. ihotelu mdederresu yotosekkomubbetm waga letesokkamiwoccu keflew, lKaccewm kalgaccew girge asKemmeTut. lelitun izziya adrew bemagistu wedaddis aboba temellesu. TiyyaKewoc ato yohannisinna weyzero meri l e m m lhotel addoru. ba*ras ketoma wisT yommiyawKut sew man new. ato kebbede wedet wessedaccew. beketemaw wisT taksi alle t l K a c c e w m m d e t wede hotelu adorresut. letesokkamiwoccu m m keffoluwaccew. l K a c c e w m yet asKemmoTut. bemagistu wedet hedu. bemokina meggwaz tiwoddalloh, woyis bebabur megwaz tiwoddalloh. Unit 3 2 Basic Sentences Mary fire isat how pleasant, how wonderful alorn now ohJ mde How pleasant it is inside the house.' t ibet wisT m d e t alem now, ibakkih. wiCCiwimma isat aydellem, m d e . But oh.' isn't it awfully hot ( 'fire ') outside.' kobbodo to burn, to light aKKaTTole-maKKaTol-yaKKaTTilal This is nothing ( 'what have you seen seen?'). mm aytew. mdesat yemmiyaKKaTTilibbet werat The hottest ('which gena yimeTal. burn like fire') months are still to come I Mary to get worse base-mobas- yibisal you mean to say maletih new Do you mean to say the weather will kezzih yemmibis gize alle maletih new. be worse? kebbede It most certainly [will]. beTam m j i . Mary tadiya sew m d e t menor yicilal- Then how can people live [here]? kebbede thin, light During this season the people start wearing light clothes. sis bezzih werat wisT hizbu sis libs melbes yijemmiral. Mary If light clothes help them ('if besis libs bicca yomuKotun gize they can spend the hot season only by kasallofutiss dohna now. m e s s wearing light clothes') so much kowiha wisT yommiwoTa aymeslennim, the better. As for me, I would rather stay m water ('I don't think I would go out of water. ') kobbodo to astonish mogrem I wonder ('it astonishes me') yigormennal koKoyyubbot manninnawim nogor By staying a long time in the same place ('with it') one gets used yillommodal. to everything. silonnanto ager bird s m n a s s i b , When we think about the cold [weather] of your lomissale inna m d e t mdemmitnoru yigermenal. country we also ( 'for example ') wonder how you can live there. Mary custom habit limd malaria weba Of course it may be a matter of limad l w m e t i m yelimd neger sayhon getting used to it ('it may be a ayKerim. a customary thing'). m d e t new. By the way lemehonu wobawiss is there a lot of malaria here ('how is malaria here')? kebbede They say it used to be bad, but and gize beTam meTfo nebber it's better now. yilallu. ahun gin dehna new. Mary help, assistance lrdata We're very grateful to you for all ato kebbede, silerdatah hullu your help, Mr. Kebbede. beTam mnameseggmihallen. John to appear, to emerge If you ever happen to come to Addis biKK malet m m a l b a t wedaddis abeba biKK Ababa, our address is the American yemmittil m d e h o n , adrassaccm Embassy. amerikan embassi new. kebbede I'm planning to go there m boKirb gize wisT lemehed the near future and as soon as I ass iballehunna m d e dorr eshu arrive I'll call on you. 1TeyylKacclhuwa11ehu. John Be sure not to forget. Good bye mdatresa. now. bel ahun TenayisTillin". kobbedo melkam guzo. Bon voyageJ Grammatical Notes Note 32.1 Suffix /-ge/. kalgaw girge asKemmiTew. Place it at the foot of the bed. The suffix / - g e / is affixed to nouns denoting parts of the human body to form new nouns connected m Note 3 2 . 2 meaning with these parts, e.g. /lgir/ 'foot' /girge/ 'bottom part' /ras/ 'head' /rasge/ 'upper part' / I J J / 'hand, arm' /ljjige/ 'sleeve' /wegeb/ 'waist' /wegebge/ 'waist line' Verb: / m d e h o n ( 0 ) / used with / y ( e ) - / and / y e m m d ) - / relative forms, 'if', ' m case'. m m a l b a t wodaddis abeba biKK 'If ever you happen to come yommittil m d e h o n , adrassaccm ('appear') to Addis, our amerikan embassi new. address is the American Embassy. The form / m d o h o n ( e ) / may be translated 'if it be'. The imperfective relative, used with this form, indicates a possible situation, or one which may occur m the future. The perfective relative, used with this form, refers to a definite act, having the 'completed' or 'considered completed' meaning characteristic of the perfective aspect. Compare the following imperfective relative sentences with the corre sponding perfective ones: Imperfective Perfective yemmithed m d e h o n , nigeren. yehedk m d e h o n nigeren. 'Tell -me if you're going' 'Tell me m ('if ('if it be that you are the one who is going'). case you go' it be that you are the one who will have gone'). wodekotema yemmithed m d e h o n , Tiran. wedeketoma yehedk m d e h o n , Tiran. 'If you go downtown, call me'. 'Call me m ( 'if it be that you are the one ('if who will be going') case you go downtown'. it be that you are the one who will have gone') As illustrated by the above examples the / m d e h o n / clauses may correspond approximately to English 'if', or ' m case' clauses. ^/ Other examples: 1) yommimeTa m d e h o n astawKen. 'If he comes, let me know.' 2) yemeTTa m d e h o n astawKen. 'Let me know m 3) yemmittittammem m d e h o n wede 'If you get ill go to see a hakim hid. 2+) yotammomk m d e h o n wede hakim hid. case he comes. ' doctor. ' 'In case you get ill go and see a doctor. ' The / y e m m d ) - / relative clauses with / m d e h c n / may be used more or less interchangeably with the conditional forms m m / b d ) - / and / k ( e ) - / described Notes 11+.3 and 1 5 » 5 « 1 Thus, for example, /yommimeTa m d e h o n astawKen/ may be said /bimeTa astawKen/ or /kemeTTa astawKen/ without any significant change m Note 3 2 . 3 the meaning. / m d o h o n ( e ) / used with the Short Imperfective and Gerund 'whether (or n o t ) ' . / m d e h o n ( o ) / may be also used with the Short Imperfective or the Gerund. The resulting clauses correspond m not' clauses. meaning to English 'whether or / m d e h o n ( o ) / with a Short Imperfective refers to a present or future situation, and with a Gerund to a past situation, e.g. nege yimeTa m d e h o n nigeren. 'Tell me whether he '11 come tomorrow. ' t m a n t m n a motTo m d e h o n , nigerefi. 'Tell me whether he came yesterday.' Note 32.1+ Verb: Infinitive with Noun Suffix Pronouns used with verb forms /now/ and /nobbor/ 'Do you mean to say that the kezzih yemmibis gize alle weather will be worse? ' maletih new f The verb forms /now/ 'is', or /nebber(e)/ 'was' may be affixed to an Infinitive plus a noun suffix pronoun. The resulting forms ('one's doing so-and-so is' or 'one's doing so-and-so was') are used to indicate what one is/was doing (cr is/was about to do) at that precise moment, and corresponds approximately to the English 'just doing so-and-so' or 'just about to do so-and-so', e.g. /moblate new/ 'I'm just eating' ' (or: /mehedu nebber/ 'I'm just about to eat') '(At that moment) he was going' (or: 'he was just about to go') These forms are often used m situations m which one describes what he is (or was) about to do when interrupted, e.g. rat m o b l a t a c c m new. 'Oh, we 're just eating (about to eat) dinner.' irsiwo simeTu m e mehede nebber. 'When you came, I was just about to leave. ' In some situations the form with /nebber/ may indicate what one meant or was intending to do, e.g. astomariw lskimeTa mastemare nebber. When used m 'I just meant to teach until the teacher came. negative, these forms may correspond approximately to English: 'unless this is so-and-so, then it will mean my (his, your, etc.) doing so-and-so' or: 'had it not been so-and-so, then it would have meant my (his, your, etc.) doing so-and-so', e.g. bohulott seat kalmeTTah, wedebete mehede new. beseatu batmeTa noro, m i s a c c m m m o b l a t a c c m nebber. 'Unless you come at two it will mean my going home.' 'Had you not come m time, it would have meant our eating the lunch.' Questions and Answers kobbodo zare yemeTTa m d o h o n , yot lgiyon hotel liyarf yicilal. yarfal. b a l m j e r a h wedamerika yohed© mdohon, sost amet yahil new. sint amot liKoyy yifelligal. ibabur Tabiya benzin yaTTaccihu wede ketema memmeles allebbin. m d e h o n , keyet tagennallaccihu. ferensaymna yetemaru m d e h o n , wede awo, band wer wisT mehed lcilallehu. ferensay ager mehed yicilallu t mekinawa Tiru yehonecc mdehon awo, lgezatallehu. tigezatalleh t m g i d a w silagerih yoTeyyeKoh mdehon awo, megrewallohu. tmegrewalleh t Tirunos genzeb yemmitfellig mdohon yellom, alsoTatim. genzeb tiseTatalleh t genzebun tikeflih mdohon awo, liToyyiKat ifelligallehu. tiToyyiKatalleh t setiyyewa betun tikkeray m d e h o n yellom, alToyyeKnatim. ToyyeKacclhuwat t nege keseat behwala yemeTTahu m d e h o n kirayun linegrun yicilallu mnezziya sewoc yemeTTu m d e h o n tmegrunnallaccihu mekinaye yeKossese awo, mogrihallehu. t awo, m n m e g r l h a l l e n . t mdehon awo, aTbewallehu. taTbewalleh t menoriya b o t a h m yelewweTk mdohon addisun adrassa tmegrennalloh awo, mograccihuwallehu. t addis libs yegezzah m d e h o n a r o g e w m awo, lseTallehu. ledihoc tiseTalleh t mamelkeca yiSifu m d e h o n tawKalleh t awo, awKallehu. setiyyewa marefiyabet tenflita m d e h o n yellem, alawKim. tawKalleh t mesriyabetun behulett seat yizegaw kenna mannim ayawKim. m d e h o n man yawKal. medhanit yegezzah m d e h o n kene suK tigezalleh t awo, lgezallehu. 0 mettaweKiya waraKat yallan m d e h o n cek memenzer lcilallohu t awo, yefelleghewm cek memenzer lemma ibet gabto m d a h o n tawKallaccihu t ticilalleh. yellem, annawKim. niguso nogostu nigiggir yadargu m d e h o n yellem, alawKim. tawKalleh t mistih misTirun tawK m d e h o n TeyyeKhat t yellem, betu moKo m d e h o n ayyehew t yollem, alayyohutim. l K a w m anTolTilew yimeTu m d e h o n yollem, alawKim. alTeyyeKhuwatim. tawKalleh t meSihafoccun kemeSihaf bet mogzatih new t awo, mogzate now. weTun bezeyt mesratih nebber t awo, mesrate nebbor. ahun z m a b mezriebu new t awo, meznebu new. lebetu zeTena zeTen birr mekfelaccew awo, mekfelaccew nebber. nobber t l K a w m ahun meCanaccow nobber t awo, neCanaccew nebber. mnelemma slmeTu anto y e m e k i n a h m yollem, masneffate alnebberem. gomma masneffatih nebber t ante kabbarih gar sittiCCewawwet kelijwa gar meCCawetwa nebber. balobetih m m mesratwa nebber. inna y o h a n n i s m smnagennow wedagoru meggwazu nebber awo, meggwazu yimeslennal. t zare kebank genzeb mebbederih new t smKaccihun yizaccihu lesirrisir awon mebbedere new. r f mehedaccihu new t letimihirt genzob kemengist meKKebelih awo, m e h e d a c c m new. new t ante kebank sitweTa issu megbatu awon, meKKebele new. nebbor I m n a n t e sittmnessu isswa meKKemeTwa nebbor t yellem, issum newTatu nebber. awo, meKKemetwa nebber. ahun melleyayotaccihu nebbor t awo, melleyayetaccm nebber. m n a wedesira s m n i h e d , issu keyet kageru yimeslennal. memmelosu nebber. Tirunes zare Tiwat bowonz aTogob mm mesratwa nebber. menseraserwa nebber. awo, metergomu new. yohannis meSihafun k a m a r m n a wede m g l i z m n a metorgomu now 1 kambasadoraccihu gar mottowaweKaccihu awo, mettewaweKaccm nebber, nobbor t wodowonz sinmoTa m m madrogaccihu nebbor. mowarifietaccm nebber. wede babur Tabiya mehedaccihu nebberI awo, m e h e d a c c m nebber. Tibs siga meblataccihu new ^ awo, m e b l a t a c c m new. keweyzerit Tirunes gar mewannetaccihu awo, mewannetaccm new. new t wereKetun lewiGC gudday minister awon, zare mesTetaccm new. mesTetaccihu now t a w o n , momTataccow yeityoPiya weyzazirt wedamerika new. memTataccew new t yezare sammint wedowiCC ager awo, m e h e d a c c m new. mehedaccihu new t lKaccihun lmekinaw lay meCanaccihu new t awo, m e C a n a c c m new. dirset 'one day', 'once upon a time' keiletat and Ken. time llet time (pi.) lletat 'kmd-hearted' yato kebbede nnat libboKin naccow. heart libb kind Km kand amet behwala wedeityoPiya lomehed KorroTe. to decide, to cut meKureT-yiKorTal to say good bye to each other tesenebabbote-messenebabetyissenebabbetal. keilotat and Ken ato jon balebetun weyzero merin yizo, wedawas hede. awas mdederresu yato jon yemekinaw gomma silofeneddabbet, wedaddis abeba temellisew mehed alcalum. y e m o k i n a w m gomma lomasaddes garaz sifellig mdaggaTami ato kebbeden silagennow, yegomma maddosa bota TeyyeKew. ato kebbedem l i b b e K m sew silenebber, yegomma maddosa bota felligo, g o m m a w m mdittaddos aderrogellet. gizew beTam muKet kemehonu yetenessa, weyzero merinna, ato jon boTam silodekkomaccow, awas wisT lomador KorroTu. lageru m g i d a silohonu, ato kobbodo l K a c c o w m betesekkami asyizo wodand dohna hotel merraccow. lhotelu' mdedorrosu, tesekkamiw l K a c c o w m wodokiflaccow asgebbito, yetesokkemebbetm waga teKebbilo, wodobetu hede. ato j o n m n a woyzoro meri kato kobbodo gar TiKit kotonogaggoru behwala, ato kebbede tesonabto wedebetu mehed fellege. m n e s s u m siladerrogellaccew melkam lrdata kameseggenut behwala wedaddis abeba simeTa mdiTeyyiKaccew, adrassaccowm seTTut. irsum a d r a s s a w m teKebbilo tesenebabtew teleyayyu. TiyyaKewoc tesekkamoc yengidoccun lKa yet asgebbu. v A ato kobbedo tesekkamiwoccun keyet ameTTaccew. ato kebbedenna ato jon yet tewawweKu. weyzero merinna ato jon wedet yihedu nebber. ato kebbede kemehedu befit kato yohannis gar m m tonegaggore. ato yohannismna weyzero meri l e m m wedaddis aboba memmelos alcalum. Unit 33 Basic Sentences abbebo How do you do, sir, TenayisTillm getaye, sime abbobe My name's Abbebe. yibbalal. alomu How do you do, Mr. Abbebe. TenayisTillin ato abbebe. My sime alemu new. name ' s Alemu. abbeb© melkam. Well, Mr. Alemu, what can I do ato alemu, mm ladirgilliwot. for you? alomu (As) I see your things seem to be mdemmimmelekketew lKawocciwo very expensive, but I would still hullu beTam widd yimeslunnal, like to ask [about them] ('it will n e g e r g m meTeyyeK aykefam. not be bad to ask'). abbebe As a matter of fact they are not expensive. b'ewmetu widd aydellum. Many people say they bizu sewoc rikkas new lyyalu, are cheap and they send their gwaddennoccaccewm wedenna friends to our store. suK yilikuwaccewal. By the way, what kind of things lemehonu irsiwo yemmifelligut do you want? mm aynet lKa new. alomu to itemize, to list; to mezerzer give small change; to scatter (Because) I'd like to buy a lot laddis bet yemmiyasfelligu bizu of things (which are needed) lKawoc lemegzat for [my] new house. bezzih wereKet lay I've listed them on this piece of paper. silemmifollig, zerzirreyaccewallehu. abbobo Well, then, let me see isti rasiwo yommif©lligutm lKa ( 'know') what things you (yourself) liwoKowinna, want [to buy], and we'll silaynotu inninnegaggorlbbotallon. silowagawmna discuss (about) the prices and [particular] variety ('kind'). alomu me The things I (myself) want are rase yommifolligew kezzih yemmiKeTTilutm (as follows) ('those which lKawoc new. continue from here ' ) : mattress f ras pillow tras yebeteseb alga kennefrasunna, A double ('family') bed with mattress and pillows, two kenn© hulett tmmnis small beds with mattresses algawoc kennefrasaccewmna, and pillows, a large dining ksnnetrasaccew, and seffi room table with six chairs, yeraigib TerePeza kesiddist wemberoc gar. fote easy chair aratt fotewoc. four easy chairs, ornament, decoration geT light, lamp mebrat decorative table lamps. geT yallaccew yeTerePeza mebratoc. abbebe Very well. melkam, mojemmeriya algawoccun Let me show you the lasayyiwot. beds first. alemu to extinguish terekkoso-metorkosyiterekkusal ash tray I'll also need four ash trays. yesijara meterkosa issi, m d i h u m aratt yesijara meterkosawoc yasfelligunnal. abbebo Yes, you may need them. Unfortunately ('however') I don't have ('it found') them m find ('it m awon, sayasfolliguwot ayKorum. is not yohonowhono bone suK wisT ayi my store but you may ayiggonnim. is possible to find') them negorgm inna to kobbodo suK magflat yiccalal. the store of Mr. Kebbede and his associates. Grammatical Notes Note 3 3 . 1 Verb: / s - / Negative combined with the forms of the verb /KorromeKrot/ 'to remain'. awon,sayasfolliguwot ayKorum. Negative / s - / constructions 'Yes you may probably, need them. ' (see Note 1 2 , 6 ) are used m combination with the forms of the verb /maKrot/. The approximate English equivalents of the resulting constructions may be illustrated by the following examples: 1) / s - / Negative used with Affirmative forms of /moKrot/: saymoTa yiKoral 'he may not come (despite the fact that he is supposed to do s o ) ' saymoTa Korro 'he didn't come (despite the fact that he was supposed to do s o ) ' 2) / s - / Negative used with negative forms of /moKrat/ saymoTa ayKorim 'he will probably come' saymoTa alKarrem 'he might have come ' As shown by the above examples the affirmative forms of the verb /moKrat/ m these contructions indicate that the action of the / s - / verb may not take place (imperfective) or did not take place (Perfective) contrary to one 's expectations, whereas the negative forms of the same verb imply that the action of the / s - / verb will probably take place (imperfective) or might have taken place (Perfective). The complete set of these forms is: salmoTa iKorallohu 'I may not come' satmoTa tiKoralloh 'You may not come' satmoCi tiKoriyalloa 'You (f) may not come' saymoTa yiKoral 'He may not come' satmeTa tiKorallec 'She may not come' sanmeTa iriKorallon 'We may not come' satmeTu tiKorallaccihu 'You (pi.) may not come' saymeTu yiKorallu "They may not come' salmeTa Kerrehu 'I didn't come (despite expectation) satmeTa Kerreh 'You didn't come ' ' satmeCi Kerres 'You (f) didn't come ' ' saymoTa Korro 'He didn't come ' ' satmoTa Kerrec 'She didn't come ' ' sanmeTa Korron 'We didn't come ' ' satmoTu Kerraccihu 'You (pi) didn't come saymoTu Kerru 'They didn't come salmeTa a l K e n m 'I '11 probably come' satmeTa 'You'll probably come' atKenm ' ' satmeCi atKerim 'You (f) probably come' saymoTa 'He'll probably come' ayKenm satm9Ta atKerim 'She '11 probably come ' sanmsTa anKsrim 'We '11 probably come' satmeTu atKsrum 'You (pi.) '11 probably come' saymoTu ayKerum 'They'll probably come' salm9Ta alKgrrghum 'I might have come ' satmeTa alKerrehim 'You might have come' satmeCi alKerrosim 'You (f) might have come' saymeTa alKerrem 'He might have come' satmeTa alKerreccim 'She might have come' sanmeTa alKerrenim 'We might have come' satm9Tu alKerraccihum 'You (pi.) might have come' saymoTu alKerrum 'They might have come' ' Questions and Answers wedaddis abeba kemehedaccm befit mmalbat sattagennut atKerum. lemman yemminnagennew yimeslihalt lzzih ketema wisT weba yalle awo, saynor ayKerim. yimeslihalt abbatih letimihirtbetu lrdata awon, sayKorTu alKorrum. lemesTet KorreTu t l K a w m kemekinaw lay awerredut t sayawerdut alKerrum. innatun lemayet lmeTallehu bilo yellom, almeTTam. saymeTa Kerre t inmeTallen kalu saymeTu yiKerallu t kand seat behwala saymeTu ayKerum. bezzih amet lijih metTa mmalbat satTeyyiKih sattiTeyyiKen atKerim. tiKerallec t almaz wendimwan satTeyyiK Kerrec ^ yeTeyyeKocc aymeslefinim. amerika wisT bet widd new t awo, widd sayhon ayKerim. wendimmih ibet wisT new t awo, sayhon ayKerim. w i s s a w m hakimbet wessedaccihut t almaz satwesdew alKerreccim. yacci set hulgize ibetaccihu timeTallec t and hulett gize satmeTa alKerreccim. amerikawi sewiyye hakimbet tinant keseat befit saymeTa meTto nebber t alKsrrem. astemarih min aynet meTeTT yiTeTTal. Tejj sayTeTTa ayKerim. mekinaye yet mdshonec tawKalleh T babur Tabiya sathon atKerim. feresu lemin wede wenz hede. wiha sayTemaw alKerrem. irsasinna weroKet b e m m gonzeb sayagenn alKerrem. gezza. inna t a c c e w m lemayet lijoccu mdet hedu. kabbataccew mekina saywesdu alKerrum. lhitih l e m m yenen meSihaf wossedoct sattissasat land amot wedeityoPiya awo, satfellig atKerim. mehedmna alKerreccim. mastemar tifelligallec t yozzih sow sira m i n d m now. mehandismnet sayhon ayKerim. ibet wisT yallew sewiyye man new. tegabaz sayhon ayKerim. yewiCC gudday ministeru yeseTTaccewm sayikkefaffelut alKerrum. gonzob m m aderregut. yefina timihirtbet temariwoc yot hedu. sinimabet sayhedu ayKerum. yegezzaccat mokina Kelom m m semayawi sayhon a y K e n m . aynot new. wede bete kristiyan besint seat baratt seat sayhon a y K e n m . yihedallu. lKawin ibet wisT man agebbaw. serrateflnoc sayhonu ayKerum. lesetiyyewa yeseTTuwat m i n d i n new. yassir birr m m i z z a r i sayhon ayKenm. dirset eye aynen silammemen wedehakim hedku. benefit, usefulness, advantage timihirt bizu Tikim allew. list ye temariwoccun sim zirzir siTefi. and Ken abbeb© besuK wisT sail©, alemu moTTanna rasun kabbebe gar astewawwoKe. r alemu addis bet silegezza, betun beliyyu liyyu yS^efe°iKawoec fellege. yebet lKawocc bizu gize beTam widd naccew. silemmiyasdessitunna bizu TiKim silemmisoTu, alemu lemegzat KorreTe. wede suK mdegebba, lesuKu balebet lato abbebe yeKawocc zirzir asayyow. tmmms liyageTew gin layn yommifelligaccowm yeKawoccum zirzir fras, tras, yebeteseb alga, algawoc, yemigib TerePeza, siddist wenboroc, aratt fotewoccmna geT yallaccew yeTerePeza mebratoc nebberu. ato alemu lKawoccun and band ketemelekkete bohwala, belela Ken meTto yobet lKawoccun lemegzat tesmamto wede bet temellese. TiyyaKewocc abbebe yet nebber. alemu yet hedo. alemu l e m m yebet iKa lemogzat fellege. yebet lKawocc widd naccew t yebet lKawocc yemmiseTut TiKim m m d m ato alemu lato abbebe m m new. asayyew. yoKawoccun zirzir Saf. ato alemu lKawoccun saygeza l e m m temollese. mm aynet yebet lKawocc megzat yifelligallu. mm aynet yobet lKawocc m d i n o r u h tifelligalleh. Unit 3k Basic Sentences alemu isti a l g a w m Then let's see the bed. mniyew. abboba modern zomonawi grandchild yolijlij In addition to being new and modern, yih alga addismna zomonawi this bed is a strong one which will kemahonum bolay, lelijlij pass from generation to generation yommiyalf Tenkarra alga now. ('to the grandchild'). strength, firmness, solidity- Tmikkare comfortable, convenient miccu Besides, the mattress is known for m d i h u m frasu boTmikkarew its sturdmess and comfort. yotawwoKanna miccu now. alomu annogagor way of saying Although I know nothing about the silalganna fras T m i k k a r e sturdmess of beds and mattresses, balawKim, mdannogagoriwo they seem to be good according to Tiru yimoslonnal. what you're saying. isti silawagaw Now let's discuss the price. mnmnogagorlbbot, abbobo As you see ('it') the price is one mdommimmalekkotut wagaw and moto hundred and fifty Ethiopian hamsa yeityoPiya birr now. dollars. alomu One hundred and fifty Ethiopian dollars for one bed is [too] much and moto hamsa yaityoPiya birr land alga widd now. ('expensive'). exact, correct, honest Tell me your final ('the exact') price and let me buy it. lrgiTenfia lrgiTannawm waga ligzaw. ymgorunnmna abbebe lKaw beTam Tiru silehone, widd It's not much for such a good article ( 'as the thing is aydellem. very good, it's not expensive'), new. b e w m e t u rikkas really it's quite inexpensive. alemu to shine, to glitter biliCliC malet ability aKm mmimmmkwan Although this thing looks shiny and nice, I can't afford / aKim lKaw biliCliC bilmna Tiru meslo bittayyim, land alga ('it's beyond my ability') to pay one and meto hamsa birr mekfel kaKrae hundred and fifty dollars for belay new. one bed. abbebe to be hurt, to be harmed tegodda-meggodat-yiggoddal or damaged I don't believe the price is too bewagaw yetegoddu aymeslonnim. high ('you are hurt by the yehonewhono denbenfioccen price'). masdesset silemmifellig, band However, since I wish to please my customers I'll let meto arba birr lseTilliwotallehu, you have it for one hundred and forty dollars. alemu oh.' ere to be too much, to increase m mebzat number Oh, please, one hundred and forty ere ibakkiwo, and meto arba birr dollars is too much for me.' yibezabbifmal. abbeb© Then how much would you like to pay? lemehonu besint megzat yifelligallu. alemu One hundred and thirty dollars will do ('will be enough for you'). moto solasa birr yibeKawotal. abbebo harm, damage, loss gudat however honom beTam gudat now. I'd be losing a lot, but since honom yewedefit you're going to become my denbefifiaye silemmihonu, balut customer, I'll sell it to you waga isoTilliwotallehu. for the price you mentioned. Grammatical Notes Note 3k'1 Verb: Frequentative form. The Frequentative Form usually indicates a fracturing of the process of the action or state of the verb or gives a reiterative character to the verb. Examples: Frequentative Form /monger/ 'to tell' /menegager/ 'to tell bit by bit' /mefellog/ 'to look for' /mefelaleg/ 'to look here and there for /memrat/ 'to lead ' /memerarat/ 'to lead one by one' /meleyyet/ 'to separate' /meloyayet/ 'to sort out', to separate' /memenzer/ 'to change money' /memenezazer/ 'to chan£ie money into bills (or coins) of various denomination' /meSaf/ 'to write ' /meSaSaf/ ' to scribble ' /mezor/ 'to turn' /mezwazwar/ 'to circulate' /mesoT/ 'to sell' /mesasaT/ 'to sell now and then' As can be seen from the above examples, the frequentative verbs have only one single type, e.g. Simple Form Frequentative Form Type A /monger/ /menegager/ Type B /mefelleg/ /mefelaleg/ The penultimate consonant is reduplicated. consonant plus /a/. The reduplication is a single The two-radical verbs of the class /mehon/ have an addi tional /w/ before the /a/, e.g. /mezor/ - /mezwazwar/, /maKom/ - /maKwaKwam/. Where the penultimate consonant of the simple form is preceded by another consonant, the frequentative form has an / e / preceding the reduplicated con sonant, as m /monger/ - /menegager/ or /memrat/ - /memerarat/, etc. Following is the Chart of the Frequentative Verbs. CHART VIII Frequentative Verbs Regular Three- Regular Two- Radical Verbs Radical Verbs manegager momorarat mofolaleg meleyayot nogaggere morarra felallege leyayyo ymogaggiral yimorarral yifolalligal yileyayyal y m o g a g ( i)r yimorara Infinitive Perfective Imperfective Jussive yifolalg yiloyay negagr merara folalg leyay nogagro morarto folalgo loyayto nogagari morari folalagi loyayi monogagoriya momorariya mofolalegiya moloyaya Imperative Gerund Noun of Agent Noun of Instrument Four-Radical Verbs Other Two-Radical Verbs memonezazor meSaSaf mozwazwar monezazzoro SaSafo zwazwaro yimonozazziral yiSaSifal yizwazural yimonozazir yiSaSif yizwazur monozazr SaSaf zwazur monozazro SaSifo zwazuro monozazari SaSafi zwazwari momonozazoriya moSaSafiya mozwazwariya co Note 31+.2 Verb: Reciprocal Form. yamerikanna yeityoPiya gibza yimmesassolallu t Are the American and the Ethiopian parties similar? hassabun kesew gar mokkefafel yiweddal. He likes to share his ideas with others. wendimme wedamerika sihed, abbataccinm lemossenabet hede. When my brother was leaving for America, he went to say goodbye to our father. ato kebbedenna ato yohannis Mr. Kebbede and Mr. John, having tesenebabtew, wodeyyageraccew said goodbye to each other, hedu.. v.j left for their respective countries. ato kebbede kemehedu befit kato yohannis gar m m tenegaggore. What did Mr. Kebbede discuss with Mr. John before he left? Now let's discuss (about the) isti silewagaw mnmnegagoribbet. prices. We shared the food. migbun tekaffelm. The above examples illustrate the use of the reciprocal verbs. reciprocal verbs may have two forms: The a simple reciprocal form (e.g. /meffaleg/) and a reduplicated one (e.g. /meffolalog/). The simple reciprocal verbs have an /-a-/ following the first radical of three- and two- radical passive verbs, e.g. Passive Simple Reciprocal 3-rad: /meffeleg/ /meffaleg/ 2-rad: /memmorat/ /mommarat/ The four-radical reciprocal verbs have an /-a-/ following the second radical of the corresponding Passive verb, e.g. Passive Reciprocal /memmonzer/ /memmenazor/ The reduplicated reciprocal verb is the passive form of the frequentative verb, e.g. Frequentatlve Reduplicated Reciprocal 3-rad* /mefelaleg/ /meffelaleg/ 2-rad: /memerarat/ /memmerarat/ lj.-rad: /memenezazer/ /memmonezazer/ Here are some examples of the Reciprocal Verbs* Basic Form /mofollog/ 'to look for' Simple Reciprocal Reduplicated Reciprocal /moffaleg/ /moffolalog/ 'to look for each 'to look for each other other' /mokfol/ 'to divide' repeatedly' /mokkafol/ /mokkofafol/ 'to share' 'to be divided among several persons' /mowded/ 'to like' /mewwadod/ 'to like each other' /magfiet/ 'to find' /monger/ 'to tell' /memenzer/ 'to change' /mewKes/ 'to reprove ' / meggenanet / 'to meet' m /mennager/ /mennegager/ 'to talk' 'to discuss' /memmenazer/ /memmenezazor/ 'to exchange' 'to exchange repeatedly' /mewwaKes/ /mewweKaKes/ 'to reprove each 'to reprove each other other' /mosenbet/ 'to spend a few repeatedly' /mossenabet/ /messenebabot/ 'to bid goodbye' 'to bid goodbye to each days' other ' As seen from the above examples the simple and the reduplicated forms of the reciprocal verbs may have the same meaning. used interchangeably by the speakers of Amharic. They are, therefore, sometimes The reduplicated form, however, may imply that either the action of the verb is performed repeatedly or that more than two persons are involved m the performance of their action. Sometimes only one of the two forms is used (e.g. /mowwaded/, or /meggenannet/). Sometimes the meaning of the two forms is clearly different, e.g. /tenaggere/ 'he talked', /tenegaggore/ 'he discussed', /togabbu/ 'they got married', /tegebabbu/ 'they understood each other'. It should be noted that where the meaning is clearly reciprocal the plural forms only are used, as m or m /inniffolallogallon/ /tofolallogu/ 'they looked for each other' 'we are looking for each other', etc. Where, however, the meaning of reciprocity has been lost and the verb implies simply that more than one person is involved, the singular forms are equally used as m /tenaggere/ 'he talked'; /tosonabboto/ 'he bade goodbye'. As shown by Chart IX, reciprocal verbs have only one pattern with regard to the distribution of vowels and consonants, thus /monnagor/ (from /mengor/Type A) and /meffaleg/ from /mefelleg/ - Type B) are of the same type. CHART IX Reciprocal Verbs Three-Raclical Two-Radi cal Simple Reduplicated Simple Reduplicated monnager raonnogagor memmarat memmerarat moffaleg moffolalog messaTet messoTaTet tonaggoro tonogaggor© temarru temorarru tofallogu tsfolallogu tesaTTu teseTaTTu ymnaggeral yinnogaggeral yimmarrallu yimmerarrallu yiffallogallu yiffolallogall u yissaTTallu yisseTaTTallu yinnagor yinnogagor yimmeraru Pour-Radic al Simple Reduplicated memmenazor Infinitive Perfective Imperfective yimmaru Jussive yiffalogu yiffelalegu yissaTu yisseTaTu tonager tonogagor temaru temeraru tofalogu tefelalegu tesaTu tesoTaTu tonagro tenegagro temartow temerartew tofalgow tef©lalgew tesaTtew teseTaTtew tonagari tenegagari tomariwoc temerariwoc tofalagiwoc tefelalagiwoc tesaCiwoc teseTaCiwoc monnagoriya mennegagoriya memmariya memmerariya moffalogiya meffelalegiya messaCa messeTaCa Imperative Gerund Noun of Agent Noun of Instrument memmenezazer temonazzeru temenezazzeru yimmonazzerallu yimmenezazzerallu yimmenazeru yimmenezazeru temenazeru temenezazeru temenazrew temonezazrew temenazariwoc temenezazariwoc memmenazeriya memmenezazeriya C\J Questions and Answers ingidoc genzob losowoc soTaTTu t awon, t m n i s genzob soTaTtew hedu. lzzih lyyezwazwarku lskitmeTu beTam Tiru new. liTobbiKaccihu t bunna degagmo koToTTa metennat yicilal t litenna yemmicil aymeslofinim. lKaccewm lhotelu adorarsew yet hedu. wedesinimabet hedu. lemma T i r u n e s m lyyeTorarra awon, andande yiTeyayyiKatal. silabbatwa yiTeyayyiKatal t gonzebun kefaflo leman seTTow. lehulottu lijoccu seTTaccow. betaccewm zogagtow yot yehedu m m a l b a t wodennataccew bet hedow yimeslihal. yihonal. mekinaccewm kofaftow m m yiserallu. misaccihun belaltaccihu wana lKaccewm yasgoballu. awon, m m a l b a t m h e d yihonal. tihedallaccihu t meSihafun folalgeh agenflehow t gonzob k© temar iwoc wosassedunna awon, agenfiehut. mm lKawocc gezzu. gezzu. astemariw temar iwoccun siyamesegaggm yellem, abirre alnebberhum. abreh nebbor t g e n z o b h m memenezazer lemm tifelligalleh. m m i z z a r i beTam silemmifellig new. wendimmoccihin ayayteh temellosk t awo, ayayicce temelosku. negerun semamto yet hede. wede mesriyabetu hede. mnekebbede yet hedu. m i s a c c e w m belaltew weTTu. t m n i s serarten wed© b e t a c c m mehed awon, t m n i s sorartaccihu mehed mcilallen t s i r a w m jemamreh l e m m ticilallaccihu. towkow. sira mefelaleg kejemmerk s m t gize gize silolellen new. and sammint hononnal. honeh. lemma hulgize yiToyyiKaccihuwal t andande lyyemeTaTTa yiTeyyiKenal. yegezzahwaccowm mokinawocc aytohal t awo, ayiccallehu. silegibzaw yamesegaggonuwaccihu ato lemmanna weyzerit Tirunes sewoc sim manman yibbalal. yibbalallu. bunna degagmo yeTeTTaw sewiyye awon, wendimme new. wendimmiwo now t b u n n a h m TeTaTteh yot hedoh nobber. meflnita bet silk idewwil nebber. lelijoccu gonzob soTaTto wodo siraw awon, tinantinna keseat behwala temellese t temellese. hulgize gonzob tibbodaddorallacihu t yellem, annibbedadderim. lemmanna balebetu beTam yellem, alawKim. indemmimmesegaggonu tawKalleh t antenna wendimmih tittemammenallaccihu t awon, lnmttemammenallen. ljjaccewm teTaTbow m i s a c c e w m bellu t awo, toTaTbew bellu. yohannisinna Tirunes b a l m n a mist b e w m e t u alawKim. lemehon yiffeKaKKedallu t Tirunes m n a mnatwa ibete kristiyan awo, tefelalgew tegenannu. wisT yiffelallegu nebber t silebetu kiray zare tifferarromalleh t awo, ifferarromallehu. astemariwoc bamet s m t and assir gize yahil gize yiggebabbozallu. yiggebabbozallu. abbatihmna ant© negerun awo, tegelalleSm. tegelalleSaccihu t wedamerika yemmithedibbetin mikniyat yollem, gona alteCewawwetnim. teOewawwetaccihu t be s m t baratt soat gedema n©w. seat 1 erne ggena rifle t teKoTaTTeraccihu. kebalobetis gar tegonafmes t awo, tegenannehu. genzebun mece tikkefaffelallaccihu. zare keseat behwala mnikkefaf f ela lien. lemmanna yohannis teKerarbow y m o r a l l u t yellom, torariKew y m o r a l l u . antenna lhitih l e m m me teraraKaccihu. addis ketema menor silefelleghu now. Tirunes m n a wendimwa l e m m teleyayyu. issu wedamerika lemehed silefollege new. lemmanna abbatu beTam yimmesasselallu t awo, beTam yimmesasselallu. yewiCC gudday siladdis abeba timihirtbet ministrunna ministru s i l e m m yetimihirt tenegaggeru. almazmna Tirunes tesenebabbetu t tenegaggeru. awon, tesenebabbetu. Tirunosinna yohannis m m beTam Tiru libs tosoTaTTu. tosoTaTTu. abbatiwonna ministru towawweKu t yellom, altewawwoKum. antenna wondimmih tiTTerarrallaccihu t awo, mniTTerarrallen. lemmanna yohannis m m k o t m n a krabat yissoTaTTallu. yissoTaTTallu. genzebun temenezazzeraccihu t awo, inn©kobbodo bizu neger tesasaTu t awo, bizu tesasiTowal. lhotelu wisT m m bunna bicca now. tegebabbezaccihu. temariwoc rasaccewm teleCaGCu t tomenozazzerm. yellem, gena naccew. dirset liju kabbatu gar silalem poletika tekorakkere. to argue, to dispute, to mekkeraker bargain, to haggle lowliness, low yohannis kokebbede betimihirtu zlKKitonna new. yene mekina kante mekina bewaga yansal. to be less, to decrease manes ato alemu lyyozore besuKu wisT y a l l u t m algawoc hullu ketemelekkote bohwala, andennawm alga lemegzat fellege. yih alga Tenkarranna miccu komehonum belay addismna zemenawi nebber. yalgaw waga and meto hamsa birr silonebberenna, lato alemu beTam widd moslo siletayyow, bezzih waga lejnegzat alfellegem. bewagaw kato abbebe gar ketekerakkeru behwala, ato alemu a l g a w m band meto solasa birr lemegzat fellege. beyetim bota, yoKaw aynet kewagaw gar yetemesassele new. Tiru kehone, wagaw beTam keff yale yihonal. m d e z z i h u yansal. lKaw beTam lKaw ziKKitenna kehone, wagaw ato alemu legezzaw alga and meto solasa birr yokeffelebbet mikniyatu yalgaw aynet Tiru mehonun bemaweK now. TiyyaKewocc ato alemu lyyezore m m ato alemu m m tomolokkota. lemegzat fellege. l e m m algawin lemegzat fellege. yalgaw waga sint nebbor. ato alemu lalgaw sint keffele. ato abbebonna ato alemu bewagaw tekerakkeru t yeKaw aynet kewagaw gar yimmesasselal t ato alemu lalgaw and meto selasa birr yekoffelebbet mikniyatu mmdm new. yebet iKa lemegzat sitfellig wedet tihedalleh. bebetih wisT bizu aynet yebet lKawocc alluh t Unit 3 5 Basic Sentences alomu When are you going to send me the l K a w m moc yilikullinflal. things? abbob© to deliver, to transfer masrokkob m lohullum general at any rate, anyway, anyhow lohullum nog©r As I don't have anyone now [to ahun s©w sil©lell©n, n©ge keseat deliver the merchandise] I'll behwala lasrekkibiwot lcilallehu. be able to deliver them tomorrow lohullum nogsr, silk afternoon. id©wwililllwotallehu. In any case, I'll give you a ring. alomu down payment Kebd to take delivery, to receive merr©k©b Then I'll give you half of the mgidiyass gimmasun waga price right now as a down ahun lssTiwotallehu, payment gin lKawin sirrokk©b and I'11 pay you the rest upon the delivery mdeKebd yeKerrewm ikofliwotall©hu. of the goods. abbeb© receipt d©rr©s©n dish, plate sahm knife billawa fork sukka spoon mankiya shot-glass melskkiya All right. Before I write you a issi. d©rr©s©n k©m©Safe b©fit receipt, would you like to see lela ysmmif©lliguwaccsw y©bet some other household articles lKawoc mdssahin, billawa, sukka, (that you want) such as plates, mankiya, s m i , birCiKo, melekkiya knives, forks, spoons, cups, m d i h u m leloc lKawoc mayot glasses, shot-glasses and other yifelligallu t things? alemu weTbet kitchen mnezzihin yewoTbet lKawoc Kodem I've already bought these kitchen biyye geziccallehu. things (before). a s tawwo s e-ma s tawe s- to remind, to remember yastawwisal gin silastawwesun But I thank you for reminding me. ameseggmallehu. I'11 bring you other customers wedefit leloc dembennoc m ameTa11IWOtallehu. the future. abbebe issi, dess yilennal, I'll be very pleased, Useful Words amiak s i r a h m yikfolih. God l a g e r a c c m yabKan. to be worthy of; to cease mabKat mengodu m e k i n a w m to let pass, to help to pass yassegaggiral. a ssegaggere-massegageryassegaggiral birth, birthday, Christmas zare yelidot be'alen akebberku. Easter, Resurection b o t m s a 'e magist wedamerika hedku. enemy ato yohannis bizu Telatoe nebberut, generous, kind abbate beTam cer sew new. highway beityoPiya wisT bizu awra godanawoc yissorrallu. mam, chief, principal street, avenue awra godana Grammatical Notes Note 35«1 The use of the word /inkwan/ m welcoming and congratulatory expressions. m d o m i n naccihu. m k w a n dohna How are you? Welcome [to Addis]. gebbaccihu. The word / m k w a n / has no equivalent in English. It may express approval, joy, satisfaction, pleasure, etc. and is used idiomatically mainly m welcoming or congratulatory expressions. Here are some examples of the most common expressions with / m k w a n / : /mkwan/ 1) Expression m k w a n dohna moTTah (or: gabbah) . 'Welcome ('you came well') ' 2) m k w a n lewonzih aboKKah. 'Welcome home'. ('[God] Response: inkwan dohna Koyyoh. ('you stayed well') bamlakih. 'With [the help of] (your) God' made you worthy of your country ( 'river') ' ) . 3) m k w a n kezemon zomon yassegaggoreh. 'Happy New Year.' ' ( '[God] is the one who helped you to pass m k w a n abro assogaggoron. ('He helped both of us to pass ' ) . from one year to the other') 1+) inkwan laddisu amot aderresoh. 'Happy New Year' ('[God] caused you to arrive inkwan abro adorroson. ('He caused both of us to arrive ' ) . to the new year ') 5) m k w a n lolidotu adorrosoh. 'Merry Ghristams.' ' m k w a n abro adorroson. ( '[God] caused you to arrive to Christmas ') 6) m k w a n lobirhane t m s a 'ew adorrosoh. 'Happy Easter.' ' ( '[God] caused you to reach the light of Resurrection'). inkwan abro adorroson. 7) m k w a n mariyam mareccis. bamlakis. 'Congratulations.' ' ( 'St. Mary had mercy upon you'). (Said to a woman who had a now baby). Note 3 5 ^ 2 . The use of /inkwan/ m combination with /yiKrinna/ 'let it be left' as equivalent to English not', 'let alone'... 'whether... or 'even though', etc. In addition to the usage described m Note 3 5 * 1 above, /inkwan/ may also be used in combination with the Jussive form of the verb /moKrat/ plus suffix /-(i)nna/ 'and'. to English 'let alone', The resulting constructions correspond approximately 'whether... or not', 'even though' clauses. It should be noted that the form /yiKrinna/ may or may not be used. Examples: inkwan gonzob liyabeddirih (yiKrinna) alleniiim aylih. 'He will not even admit ('tell you') that he has money, let alone lending you some'. inkwan letomariwoc,lastomariwoc alsoTTam. 'He didn't even give it to the teachers let alone the students.' inkwan wiski yiKrinna woynim ayToTTam. inkwan lewedajoccu yiKrinna, loTolatoccum cor now. inkwan bokromt, bebegam lemehed yasceggiral. 'He doesn't even drink wine, let alone whisky.' 'He's even generous to his enemies, let alone his friends. 'It's even hard to get there summer, let alone m In expressions corresponding roughly to the English m winter.' 'whether... or not' clauses /inkwan/ is usually combined with the verb used both m the affirm ative gerund and the negative / b d ) - / forms, e.g. inkwan terniro yiKrinna, bayimmarim m k w a n astoway new. inkwan genzeb agnito, bayagonfiim mdehabtam menor yiweddal. 'He is [naturally] intelligent, whether he is educated or not' 'He likes to live like a rich man, whether he's got money or not'. Questions and Answers abbatih sint yelijlijocc alluwaccew. asrammist wond m n a set yelijlijocc alluwaccew. yiccin mokina bigezat Tmikkare yallat yimeslihal t awo, boTam Tmikkare yallat yimeslennal. wedebank lemohed miccu gize allewo t nege m d e h o n e new m j i , zare yellennim. noge lrgiTefina wedageris yemmithej mmalbat lhed yihonal. yimeslisal t kefina gar wede hakimbet mehed tifelligallec ahun yemmithed aymeslennim. t m o k i n a h m sitseT tegoddah t yellom, altegoddahum. addis ketema wisT bizu denbennocc hulott bicca naccew. aH u h t yaddis abeba hizb bizat s m t new. kennezzih mekinawoc mekakkel KuTrun alawKim. alawKim. yetiflflaw Tenkarra yimeslihal. kolomma gar silemin tekerakkeraccihu. silemekinaw waga lziKKitenfiaw kifl wisT s m t hamsa yemmihonu temariwocc allun. temariwocc tekerakkerm. alluwaccihu. kotimihirtbet yagennehew genzeb yellem, alannesennim. anneseh t yelomman mekina wesdoh asrekkebhew t yellem, gena alasrekkebhutim. mditsoTaccew y e s e T T e h u h m gonzeb legimmasoccu bicca seTTehuwaccew. lohullum seTTehaccew t lehotelu kifl Kebd seTTeh t awo, yamerika mengist leityoPiya mengist awo., semiccallehu. assir birr seTiccallehu. genzob mesTetun semtehal t genzebun sittiKKebbel derresen awo, seTiccewallohu. seTTehew t m i s a h m b e s a h m lasKommiTillih t issi, asKemmiCillin. weyzero almaz sukka, billawanna, yellem, nege lgezallehu mankiya gezzac t and birCiko wiha tifelligalleh t aleccmna wede betwa hedec. ahun alfelligim. yemmiseTihin areKe bemelekkiya awo, yimoslonnal. melekkat yifelligal t kaddis abeba y e m e T T a w m iKa mece merrekeb tifelligallaccihu. weTbet yeteKommoTecciwa set sim zare kessat behwala merrekeb m f elligallen. almaz new. man new. kebbede s i m h m astawwesew t yellem, alastawwosswim. yezare s a m m m t wedageraccihu mehed awo, m f elligallen. tifelligallaccihu t weyzero almaz welajoccwan TeyyeKeccaccew t yollem, alTeyyeKeccaccowim. lhotelu wisT Tiru migibbet alle t awo, boTam Tiru migibbet alle. yehonewhono nog© m n a yollem, neg© memTat ancilim. bet timeTallaccihu t wed© gojjam yemmiwesdew awra godana yollem, gena alteserram. tesertowal t agero geziw beTam cor saw yimesluhal t awon, beTam cer s©w naccew. T e l a t h m tiweddalleh t alweddim. y e t m s a ' e bo'al mace n©w. yenoge s a m m m t n©w. lidet mece n©w. betahisas haya zeTen Ken new. z m a b u zenbo mabKatu now t yollem, gsna yizenbal. sowoccu sortow abeKKu t yollem, gena yiserallu. sint awra dorowocc *) alluh. assir yommihonu allun. begodanaw lay sew yihedibbetal t yollem, ayhedibbetim. iskem©skerem yemmiyassegaggirlh awo, alien. migib alleh t bawraw godana lay bizu mekinawoc aytehal t selasa yommihonu tililliK mekinawoc wedaddis abeba sihedu ayiccallehu. wendimmih cor sew bemohonu sow hullu yiwoddowal t leTelatih cor bittihon, cer mehonun yommiyawKu sewoc hullu yiweddutal. mm tagennallsh. bizu wedajocc agennallehu. wenzu bekiremt yassegaggiral t yollem, ayassegaggirim. *) awra doro - 'cock', 'rooster'. dir59t neggadew W9d9 gojjam l9m9hed m Q k i n a w m yasdnal. to have loaded masCan algaw ketegezza bohwala, wediyaw wodato algmu bet lomgwsgd altecalem. mgkniyatum ato abbebg lgglzew yommiredaw SQW baTegebu silelello ngw. bemagistu ato abbgbg algawin bgmQkina a s d n o WQdato alomu bet lakow. bQmQjgmmQrIya ato alQmu gimmasun waga mdgKgbd kgflo silonQbbQr, yoKorrobbetm gonzob algawin sirrekkQb keffele. kozzlya gize jQmmiro ato alemunna ato abbebe bgTam siletewawweKu, ato alomu yommigozawm lKawocc hullu kato abbebe suK yigeza ngbbgr. kezzihim belay gwaddennoccun hullu lyyameTTa kato abbgbo gar silastewawweKaccew, ato abbebe bizu dembefifioc agenfie. TiyyaKewoc ato algmu algawin wgdiyaw l e m m alterekkebem. ato alemu algawin mec lemagnnet cale. ato abbebe algawin b e m m lakew. mejemmeriya ato alemu yekeffelew genzeb m m yibbalal. ato abbebenna ato alemu m d e t tewawweKu. ato alemu lKawin hullu yemmigezaw keyet nebber. ato abbebe m d e t bizu dembefifioc lemagnnet cale. yebet l K a h m yemmitgezabbaccew suKoc s m t naccew. Unit 3 6 Basic Sentences kebbede When did you come from America to ato yohannis. Ethiopia, Mr. John? kamerika wodeityoPiya mece meTTah. John I came to Addis a few days ago addis abeba kogobbahu, TiKit ('it has been a few days sincf Konoc hononnal. I entered Addis'). kobbodo Are you planning to stay m ityoPiya wisT bizu gize moKoyyot tassiballeh t Ethiopia for a long time? John to tour, to go sightseeing, tezewawwere-mezzewawer- to visit places y I Z z ©wawworal Yes, I'm going to stay [here] awo, TeKlay gizatoccun hullu until I've toured all the lyyetezewawwerku lskay dires provinces ('until I see iKoyyallehu. while touring'). By the way, how many provinces are there m Ethiopia lemehonu ityoPiya sint TeKlay ('does gizatocc alluwat. Ethiopia have')? kobbodo Eritrea ertra Begemidir begemidir Bale bale Wallo wello Shoa sowa Sidamo sidamo Kafa kefa Ilubabor illubbabor Gomo Gofa gemugofa ityoPiya asraratt ToKlay Ethiopia has fourteen provinces. Their names are: Begemidir, gizatocc alluwat. simaccewim Go jam, Tigre, Wallo, Shoa, Arusi, begemidir, gojjam, tigre, Sidamo, Kafa, Ilubabor, Gomo Gofa, wello, sewa, arusi, sidamo, kefa, illubbabor, gemugofa, Walaga and Hararge. wollegga, harerge, ertranna, bale naccew. John sifat size, width Which is the largest province keTeKlay gizatoc hullu besifat ( 'from all the provinces which yetinnaw yibelTal. one is larger by the size')? kobbodo besifat kehullu yemmibelTew The largest province is Hararge and the smallest one is Arusi. TeKlay gizat harerge new. kehullum yemmlyansew TeKlay gizat degmo, arusi new. Useful Words yoTana hayiK beityoPiya wisT kemmiggennut hayiKoc hullu tilliK new. hayiK / hayK lake yeTana hayiK beTana hayiK wisT bizu asawocc lake Tana allu. liju fire lemegzat wedesuK hede. hakim frafre mdibela azzezen. fruit bebetaccm aTegeb bizu zaf beKKele. mebKel various fruits bamerika wisT frafre bebizu yibeKlal. aseb to grow (INTR) Assab (port m Ethiopia) Massaua (port in Ethiopia) miSiwwa beteraraw aTogob wiha monoGCo. to spring, to emerge, to originate momonCot wenzu keyet yimeneCCal. Nile abbay boTam tilliK wonz now. babbay wisT mewanfiet beTam asceggari new. agriculture g i b r m n a beityoPiya wisT tesasilowal. begibrmna yemminoru bizu sewocc allu. hide, skin Camma yemmisserraw koKoda now. yebere Koda lobizu negoroc yiToKmal. seed, g r a m ityoPiya bizu aynet lhil tabeKlallec. to grow [TRANS] mabKel lhil lemigib yiToKmal. merkeb lemegzat wed© awroPa ship lhedallehu. amerika leityoPiya and tilliK merkeb seTTat. jelba kemerkob beTam yansal. boat beTana hayiK lay jelba lihed yicilal. yemiSiwwa wodeb seffi new. port addisun wedeb hejje mayst ifelligallehu. mengodu m©kina ya s ke da1 t kezzih lskeniwyork s m t seat yaskedal. to cause to go, to let go border, frontier ma sked/mashed yeityoPiya weson seffi new. Grammatical Notes Note 3 6 . 1 Relative constructions used m combination with impersonal forms of the verb /memsel/ 'to seem'. The / y ( o ) - / and /yemm(i)-/ relative constructions often used m 'I think', (Note 1 0 . 1 . 1 ) are combination with the verb forms /yimoslonnal/, /yimeslihal/, etc. 'you think', etc. or /moslonnal/, /meslohal/, etc. 'you thought', etc. (Note 'I thought', 20.2). The resulting constructions correspond m (you, etc.) think that you (he, she, etc.) did (_or: meaning to English 'I will do) so-and-so' or: 'I (you, etc.) thought that you (he, she, etc.) had done (or: would do) so-and-so'. Examples t wodo betu yohedo yimoslonnal. 'I think he went home'. zare gonzob yommiyagofl yimoslonnal. 'I think he'll get money today'. gonzobun yagonnu moslonnal. 'I thought that you had received the money'. agerun yemmigoben meslotal. 'He thought that he would visit the country'. The Impersonal forms of the verb /memsel/ which can be used m these constructions are: 1) Imperfective: yimoslonnal, yimeslihal, etc. 2) Perfective: messelefl, messeleh, etc. 3) Present-Perfect: moslonnal, meslohal, etc. k) 5)- Imperfect: yimeslen nebber, yimeslih nebber, etc. Past-Perfect: meslofi nebber, mosloh nebber, etc. Questions and Answers ityoPiya sint TeKlay gizatocc a 1luwa t. ityoPiya ahun asraratt TeKlay gizatocc alluwat. kassir amet befit sint TeKlay gizatoc nebberuwat. asrahulett bicca nebberu. ertrawiyan bemulu amarinna yawKallut yellem, hullum aydellum. ertra yemmittiggennew bemisraK yemmittiggonnew besemen new. ityoPiya now, woyiss bomirab. keffitenfia torarawoc yemmiggenflut bebegemidir wisT yimeslonnal. yot now. bemekakkelennaw ityoPiya yemmiggonnut harerge, wollo, sewanna, arusi ToKlay gizatocc m n e m a n naccew. naccew. bemisraKiss m n e m a n yiggennallu. harergenna bale naccew. bemnrabiss bekkul yallut TeKlay kef a, wellegganna, illubbabor naccew. gizatoc manman yibbalallu. gomugofanna sidamoss beye't bekkul m n e s u bestedebub naccew. naccew. yeTana hayiK beTam tilliK new t awo, beTam tilliK hayiK new. yeTana hayiK beyetinnaw TeKlay begojjammna gizat wisT new. bebegemidir mekakkel new. t ityoPiya wisT bizu frafre yibeKlal t awo, yibeKlal. abzannaw gin harerge wisT new. kehullum besifat yemmibelTow TeKlay gizat man new. harerge new. kehulluss besifat yemmiyansow TeKlay gizat man now. arusi new. abzannaw bunna yemmimeTaw keyet now. kekefa, sidamonna harerge new. ityoPiya wisT bizu wenzocc yiggennallu t awo, beTam bizu wenzoc ityoPiya wisT beTam y i m o K a l t yiggennallu. kandand ziKKitenna botawoc besteKer abzannaw bota aymoKim. ityoPiya wisT yabzannaw sow sira yabzannaw sow sira g i b r m n a new. mmdm new. ityoPiya wedewiCC ager yemmitseTaccew min aynet negoroc naccew. Koda bunnanna yezeyit lhloc naccew. sigass wede wiCC ager tiseTallec t awo, meseT jemmirallec. beityoPiya wisT bemmiggennut wenzoc boTiKitoc wenzoc jelbawoc lay merkeboccmna yihedubbaccowal. jelbawoc yemmihedibbaccew wenzoc yihedubbaccowal t gin ye H u m . yeityoPiya kiromt mdamerika yiberdalf merkeb kiremt yellem, ayberdim. beityoPiya wonzoccmna hayKoc bizu awo, babzannawoccu wisT asa yiggonflibbaccowal t ityoPiya wisT yemmibeKlutm wedewiCC agor b e m m yiggeflnibbaccewal. frafrewoc bomerkebmna bayroPlan now. tilikallaccihu. addisu awra godana band gize sint aratt mekinawoc yaskedal. mekinawoc yaskedal. yabbay wenz jelba yaskedal t awo, yaskedal. ityoPiya sint wedebocc alluwat t hulett tililliK wedebocc alluwat. yowedeboccu sira manman yibbalal. asebinna miSiwwa yibbalallu. yeityoPiya hayKoc hullu jelba hullum t m n i s yaskedallu t jelbawoc mashed yicilallu. baddis aboba ketema aKrabbiya bizu frafrewoc yibeKlallu. frafrewoc yibeKlallu t yabbay wenz koityoPiya weTto wedet keityoPiya weTto wede sudan yihedal. yihedal. beityoPiya TeKlay gizatoc hullu awo, beTam yetelemmede now. g i b r m n a yetelemmedo new t ityoPiya lewiGC agorocc bizu Koda awo, bizu Koda tiseTallec. tiseTallec t ityoPiya wisT yemmibeKlew yehil awo, beTam bizu new. aynet bizu new t kegojjam wedo begemidir beTana hayiK beTana hayiK lay merkeb yellem. lay bemerkeb mehed yiccalalt n e g e r g m tililliK jelbawoc silallu, bennessu mehed yiccalal. ityoPiya wisT jolba mekkerayetinna awon, yiccalal. menseraser yiccalal t abbay beTam TilliK wenz now t awo, kalom tililliK wenzocc andu issu now. legibzaw yemeTTutm sewoc yollem, yemmawKaccew yommittawKaccew yimeslihal 1 aymoslennim. tilliKun meSihaf yemmitgezaw yimesliha yezare assir amet sew wed© CereKa awo, lgezaw yihonal. awo, m m a l b a t kassir amot befit yemmihed yimeslihal t labbatu silk yemmidowwil yimeslihal t yihed yihonal. t lemma f e t o n a w m yemmiwesd yimeslihal t awo, yommidewwil yimeslennal. yellem, yemmiwesd aymeslonnim. bemmimeTaw amet wedageraccin yellem, annimmellesim. yemminnimmolles yimeslihal t bizu TiyyaKewoc yemmlTeyyiKu yimeslisal t yellem, yemmiTeyyiKu aymeslennim. wedefit addis bank yemmikeftu awo, yikeftallu. yimeslaccihuwalt p z m a b yemmizenb yimeslihal t awo, yizenb yihonal. p Timun yetelaCCe yimeslihal t awo, tolaGCtowal. kebbede sijara yemmiyaCes yimeslihalt awo, yaCQsal. m n a l m a z kenna gar sirrisir yemmihedu yimeslihalt awo, yihedallu. p mnelemma astemari lemehon yemmicilu awo, yicilallu. yimeslihalt l K a w m yemmissekkemillih yimeslihal t awo, yissekkemillinnal. m e k i n a w m lefina yemmiseTillm yellem, aysoTillmim. yimeslihalt p liju abbatun yemmiTebbiK yimeslihal t awo, yiTebbiK yihonal. ato yohannis genzeb yelakullih meslohal t awo, y e l a k u l l m meslonnal. lomma wedebetu yehede m e s l o h a l t awo, yohede moslonnal. jermeninna yemmawK meslohalt awo, yommittawK meslon nobber. lomma saysora yekebbore mosloh nebber t yellem, almesselenfiim. satsera genzeb yemmittagen m e s l o h a l t yellem, almessolenfiim. mekinaccewm yemmilewwiTu messoloh t awo, meslon nobber. bunna yemmmTeTTa me si oh nebber t awo, yemmitToTTu meslon nebber. mnoyohannis m i s a c c o w m yobellu meslohal t awo, yobellu meslonnal. lomma y o m e k i n a w m gomma yeKeyyere mosloh awo, yeKeyyerew meslon nebber. nebber t astomariwo Tiwat yemmimeTa meslowot awo, meslon nobbor. nobber t t m a n t z m a b yemmizenb mosloh nebber t awo, yemmizenb meslon nobber. temariwoc higg yeTasu meslowaccihu nebbor t awo, meslon nobber. lijis timihirtun yoKoTTelo meslos nebber t awo, yeKeTTele meslon nobber. zafun yeKorreThut mosloh nebber t awo, yeKorreThew meslon nebber. dirset tinantinna yowiCC gudday minis t e r m gobefmen. megobnet to visit situation yobetu aKKomamoT boTam Tiru now. news tomariwoccu yalom wore yisomallu. w o r e w m somten, kotoroddan bohwala wedagoraccm hedm. morrodat to learn, to find out, to understand yohannis yotobalo amerikawi ityoPiyan lemegobnst wodaddis aboba moTTa. addis aboba gebto TiKit Kenoc yahil koKoyye behwala, leloccun ToKlay gizatoc lomegobnet follogo. kaddis aboba kemennesatu bofit, siloToKlay gizatoccunna silo aKKomam©Taccow lomaweK, ato kobbodon Toyy©K©w. ato kebbedem b©T©Klallaw asr©ddaw. ahun ityopiya asraratt ToKlay gizatocc alluwat. simaccowim begemidir, gojjam, tigre, wollo, sewa, arusi, sidamo, kofa, illubbabor, gomugofa, well©gga, harorge, ertranna bale yibbalal. addis aboba yommiggonfiow besewa ToKlay gizat wisT now. besowa zuriya yallut ToKlay gizatoc arusi, wollo, gojjam, wollogganna harorge naccew. har©rge kohullum seffi TeKlay gizat new. gizat new. arusi gin kehullu yannese TeKlay yohannis m d e z z i h y a l l o w m were TeyyiKo keteredda behwala, lKawin yizo guzowin jemmer©. TiyyaKewoc yohannis ityoPiyawi new f yohannis keyet meTTa. wedaddis abeba l e m m meTTa. yohannis ato kebbeden m m TayyeKew. yeityoPiya TeKlay gizatoc sint naccew. simaccew manman yibbalal. addis abeba beyetmnaw ToKlay gizat wisT yiggennal. besewa zuriya yemmiggennut TeKlay gizatoc m n e m a n naccew. keTeKlay gizatoccu hullu soffi yetinnaw new. koToKlay gizatoccu hullu yemmiyansew yetinnaw now. ant© ityoPiyan lemegobfiot tif elligalloh t bizu agoroc gobnitehal t Unit 3 7 Basic Sentences John Is the weather m the provinces yoyyandandu ToKlay gizat ayyer ( 'every -province ') as good as m d a d d i s abeba melkam new T m Addis? kebbede No, the weather m yellem t every province yoyyandandu ToKlay gizat ayyer yeteleyayye new. is different. John What is the warmest region koityoPiya yetinnaw kifl beTam m yimoKal. Ethiopia? kebbede lowne ss zlKKita that is to say malet lowland (below 5500 feet) Kolla Most of the time it's very hot in abzafifiawin gize, boKeyy bahir the low regions around the Red zuriyanna beziKKitenna botawoc, Sea, that is to say, m the malet beKollaw wisT beTam 'Kolla' area. yimoKal. feet) highland region (above KezKazza cold [and] it's cold m the highland regions, that is to say, the dega m bekoffitenna botawoc, malet bedegaw, KezKazza new. 'Dega' area. midland, temperate region weynadega (between 5500 and 8000 feet) agreeable, suitable, moderate, , * tesmami comfortable The temperature m the central bemekakkalennaw bota, malet regions, that is (to say), m beweynadegaw yemmiggennew the 'Woynadega' area, is moderate. ayyer tesmami new. John rainy season, winter yekiremt worat ityoPiya sint yekiromt worat How many rainy seasons are there m alluwat. Ethiopia? kebbede borodo hail, snow There are two rainy seasons ityoPiya wisT hulott yekiromt m Ethiopia, but there is no snow weratocc allu. m mdonnante kiremt beredo winter ('it does not have negorgm yellewim. snow like your winter') John aytew yawKallu have you ever seen beredo aytew yawKallu t Have you ever seen snow? kobbodo I have never seen ayicce alawKim No, I have never seen snow until yollem, lskahun dires beredo now. ayicce alawKim. John strenth, power, force hayl / hayil Is the r a m very heavy? beTam behayl yizenbalt kobbodo powerful haylenna strength, might haylennannet property nibret Yes, sometimes the r a m awo, andande haylenna is very zmab heavy, and because of the yizenbal. intensity of the r a m s haylennannet yetenessa, the kozmabum rivers overflow and cause wenzoccu beTam yimolunna, considerable damage ('destroy nibret yaTefallu. the property'). John danger, accident adega dangerous adegenna ahun yozinabu worat Kerbowal. Now that the rainy months are approaching do you think it silezzih ToKlay gizatoccun would be dangerous to go by bemekina lyyetegwazhu lemayet car to see the provinces? adegenna yimeslewotalt kebbede or, whether be-... hon© be-... mountainous teraramma alrplane awroplan/ ayroplan/roplan Ethiopia is a mountainous country bekremt hone bebegaw, ityoPiya and the roads are not very good teraramma ager kemehonwa either m yetenessa, bizu melkam mengedoc winter or m summer. So, it will be much better if yolluwatiminna, bawroplan bihedu you go by plane. (' m yissalal. m winter or summer as Ethiopia is a mountainous country, she does not have many good roads and it will be better if you go by plane') John airline ayyer menged T By the ^ay, do [the planes of] the lemohonu yeityoPiya ayyermengod Ethiopian airlines land ('rest') beyyeTeKlay gizatu wanna ketemoc at the principal cities of every yarfalt province? kobbodo Yes, they land at the main cities awo, beyyeTeKlay gizatu wanna of every province. ketemoc hullu yarfal. John Then I'm going to travel by plane. mgidiyass bawroplan lggwazallehu. I'm very grateful to you for your siladerregullin lrdata help. ameseggmiwotallehu. Goodbye. TenayisTillin, kobbodo Goodbye, I wish you a nice trip. TenayisTillin. melkam guzo lmmefinill IWO ta llehu. Grammatical Notes Note 3 7 . 1 Verb: The use of the verb /mawoK/ 'to know' with the Gerund as equivalents to English so' and 'have ever done (or: been) so-and- 'have never done (or: been) so-and-so'. berodo a^tow yawKallu t 'Have you ever seen snow?' yollem, lskahun dires beredo 'No, I've never seen snow until ayicce alawKim. now. The Imperfective of the verb /maweK/ 'to know' is used m with the Gerund of another verb m combination questions equivalent to English 'have you (I, he, she, etc.) ever done (or: been) so-and-so' (the latter indicated by the gerund). The person involved m the action or state of the verb is indicated both by the Gerund and the Imperfective personal affixes to /maweK/. The same construction occurs with the Negative Imperfective of the verb /mawoK/ m statements or questions equivalent to English 'you (l, he, she, etc.) have never (or: haven't you, etc. ever) done (or: been) so-and-so'. Examples: felligge awKallohu t 'have I ever wanted?' felligeh tawKalleh t 'have you (m) ever wanted?' felliges tawKiyalles t 'have you (f) ever wanted?' felligo yawKal t 'has he ever wanted?' felliga tawKallec t 'has she ever wanted?' felligen innawKallen t 'have we ever wanted?' felligaccihu tawKallaccihu t 'have you (pi) ever wanted?' folligew yawKallu t 'have they ever wanted?' felligge alawKim. 'I have never wanted' felligeh attawKim. 'you (m) have never wanted' felliges attawKim. 'you (f) have never wanted' felligo ayawKim. 'he has never wanted' felliga attawKim. 'she has never wanted' felligen annawKim. 'we have never wanted' felligaccihu attawKum. 'you (pi) have never wanted' felligew ayawKum. 'they have never wanted' The interrogative of the second column would be /folligge alawKim etc. 'haven't I ever wanted', etc. would be /folligge awKallohu/, /felligeh tawKalloh/, etc. wanted', etc. t /, The affirmative of the first column This form may sometimes occur m 'I have once the answers to the questions, e.g. Answer Question gonzob agfiiteh tawKalloh t and gize agnicce awKallohu. 'Have you ever got any money?' beniwyork wisT noreh tawKalloh t 'Have you ever lived m I got it only once.' norre awKallohu. New [Yes] I have (lived onece) York? Various relational affixes may be prefixed to the Short Imperfective or Perfective (where this is required by the construction) of the verb /mawoK/ as equivalents to such English expressions as /serteh yommittawK/, 'that you have ever done' 'because I have never heard' /sommicce silommalawK/, 'if you have never eaten' /boltoh kalawweKh/, etc. Questions and Answers yamerikanm agor gobnitew yawKallu t wedefit megobnot ifolligallohu m j i , kozzih befit gobniccew alawKim. yaddis aboban kotema aKKemameT yiweddutal t mannacowmim y©kotema aKKemamoT wedijje alawKim. silelijrwo were semtew yawKallut yellem, semicce alawKim. yemmithedubbetm bota aytaccihut tawKallaccihu yellem, aytenow annawKim. t iKolla wisT bizu gize noraccihu yellem, noron annawKim. tawKallaccihu t lkoffitonna bota lay lemenor yellem, felligge alawKim. felliges tawKiyalles t KezKazza bunna TeTTiteh tawKalleh t yellom, TeTTicce alawKim. yaddis abeba ketema ayyer dega new t mdeweyna me addis abeba hejje alawKim. silezzih silayyeru l m o g r i h alcilim. bekiremtu werat wedaddis abeba yollem, hedon annawKim. hedaccihu tawKallaccihu t bamerika wisT beredowin weddehew weddijjew alawKim. tawKalleh t haylenna z m a b sizenb aytaccihu awo, aytonal. tawKallaccihu t bamerika wisT yekremtun werat aytewut yawKallu t awo, ballofew yokiremt werat amerika wisT nebberku. lwasmgton wisT menged Teftoh yawKal t and gize Tefton nebber. nibretih Teftobbih y a w K a l t awo, Toftobbin yawKal. beKen kehamsa birr belay aTfitaccihu awo, andande mnaTofallen. tawKallaccihu t yemekina adega dersobbih y a w K a l t yellom, dersobbin ayawKim. iterara lay honeh ketemawin aytehew awo, and gize ayiccewallehu. tawKalleh t bayroplan hedeh tawKalleh t awo, he jjallohu. yeityoPiya yayyer menged keityoPiya awo, lbizu botawoc hedowal. wiCC hedo yawKal t benna bet bekkul siyalfu aytehaccew tawKalleh t m e k i n a h m arengwade Kolem Kebbiteh awo, ballefow Kidame siyalfu ayiccaccowallehu. yellem, Kebbiccew alawKim. tawKalleh t rashin ammoh yawKal t kand amet befit yammenfi nebber. betaccihun bezzih amet asaddisaccihut awo, asaddisenew nobber. tawKallaccihu t mglizinna KwanKwa astemireh tawKalleht awo, and amet astomirreyallehu. bamarinna and aynet dirset azzegajteh awo, azzegajiccallohu. tawKalloh t amerika kamoTTah bete kristiyan awo, bizu gize hejjallehu. hedeh tawKalleh t igaraz wisT serteh tawKalleh t ahun yemmiseraw igaraz wisT new. keityoPiya kemeTTah jemmiro wedagerih bizu gize Siffe alawKim. debdabbe Sifeh tawKalleh t beferes teguzeh tawKalleh t awo, teguzzeyallehu. kezzih befit izzih meTteh tawKalloh t yellem, meTicce alawKim. b a m a r m n a yeteSafe meShaf anbibeh awo, bizu gize anbibbeyallehu. tawKalloh t yezare amet lassir sammint yahil I G W I C C gudday minister sira sertew sencceya llehu. yawKallu t kewedajoccu,gar noro yawKal t sira kernejemmeru befit kewedajoccu gar y m o r nebbor. dirset teraraw wenzun yawwa ss m o w a 1 . to border awwas s e ne-mawwa sen-yawwa s s m a 1 merete hulett si birr tegemmete. meggemet to be estimated beseleKo wisT bizu frafre yibeKlal, valley bizu wenzoc wede bahir yifessallu. mefses to flow characteristics, conditions yagerun Tebay maweK yiTeKmal. behaviour, manner, character y e w a s m g t o n ayyer Tebay meTfo now. climate zIKK bal© bota morallohu. ziKK malet to be low ityoPiya yemmittiggennew besemen misraK afrika wisT new. yommiyawwassmwatim ageroc, bosemenmna bomirab sudan, bedebub kenya, bemisraK Key b a h i r m n a yesumale republik naccew. yeityoPiya sifat aratt meto semaniya si skwer maylocc sihon, yohizbwa KuTir behayanna behaya hulett miliyon mekakkel yiggemmetal. beityoPiya wisT bizu wenzoc yifessallu. yeityoPiya yayyer Tebay besost kifloc yekkeffelal. dega yibbalal. yemejemmeriyaw kifl yihim kifl beTam keffitennanna KezKazza new. kifl weynadega yibbalal. hulettennaw yezzih bota ayyer beTam Tirunna leTena tesmami new. sostennaw kifl Kolla yibbalal. yih bota ziKK yalenna ayyeru muKet new. TiyyaKewoc ityoPiya yommittiggenfiew yot now. ityoPiyan yemmiyawwassmuwat m n e m a n naccow. sudan yommiggennew keityoPiya misraK new t yeityoPiya sifat s m t new. beityoPiya wisT s m t hizb yiggoflnal. boityoPiya wisT bizu teraroc yiggennallu t s m t yayyor Tobayoc yiggennallu. simaccewm Tira. degaw keweynadegaw b e m m yilleyayyal. y o K o l l a w m m n a y e d e g a w m liyyunnet asrodda. beityoPiya wisT beyetinnaw kifl lemenor tiweddalleh. Unit 3 8 Basic Sentences John abzannaw yeityoPiya hizb What is the main occupation of the Ethiopian people do m mm yiseral. Ethiopian people ( 'What do general')? kobbodo The majority of Ethiopians abzannaw yeityoPiya hizb gam their livelihood by agriculture. yemminorow begibrmna now. John farming yersa sira Are modern farming [methods] zomonawiw yersa sira boTam yetolemmede now \ commonly used? kobbodo method, system zede Modern methods of farming are not zemenawiw yersa zede gona boTam yet very common, but they have yetelemmed© aydellem. been introduced ahun banand botawoc tojemmirowal. ('begun') m negergm some areas. John farmer gebere What kind of agricultural products abzanfiawm gize yeityoPiya do Ethiopian farmers generally geberewoc yemmiyabeKlut grow? mm aynet lhil new. kobbodo g r a m ; raw (adj. ) Tre / Tire cereals TraTre a kind of Ethiopian millet Tef from which / m j o r a / is made They grow a great variety of cereals, legumes and fruits, as well as vegetables. frafrewoc m d i h u m atkiltoc Besides we have a kind of g r a m which is called bizu liyyu liyyu TraTrewoccmna yabeKlallu. 'Tef'. kezzihim belay Tef yemmibbal and aynet lhil alien. John What do you mean by cereals? TraTre sittil, m m maletih new. ('When you say cereals, what do you mean to say')? kebbede beans baKela peas ater wheat smde oats a Jja barley gebs corn beKollo Cereals ( 'those which are called /TraTre/) are like, TraTre yommibbalut beans, mdebaKela, ater, s m d e , ajja, gebs, beKollo yallut naccew. peas, wheat, oats, barley [and] corn. black seed nug flax telba castor-oil seed gulo sunflower, wool suf And the oil seeds are: black seed, degmo lezeyit yommihonu lhiloc flax, castor-oil and sunflower m d e n u g , telba, gulo, suf yallut seeds. naccew. Questions and Answers besemen misraK yeityoPiya wesen besemen misraK wesenwa Keyy bahir m d e t new. ityoPiya wisT bizu new. seleKowocc allu t awo, bizu allu. yageriwo ayyer Tebay m d e t new. beTam Tiru aydellem. beityoPiya wisT degaw bird now t beTam bird aydellem. yaddis aboba ketema keffltenna new t awo, beTam keffitonna new. iKollaw wisT min aynet lhil yibeKlal. baKela, Tef, beKolo, s u f m n a ater yibeKlal. silegibrmna yemmimmaru ityoPiyawiyan izzih allu t J+Ol awo, bizu temariwocc allu. addisu yegibrmna zede ageritwan awo, yemmirodat yimoslonnal. yireda yimeslihal t k e T e f m n a kebeKollo m j o r a yetinnaw yoTef m j o r a now. yetelemmede new. A areKe yemmisserraw k e m m aynet k©gobs, kobeKollo, kosmdenna kajja new. TraTre new. nug l e m m yiTeKmal. lezeyit beTam Tiru. new. lelass lezeyit yemmihonu m m aynot suf telbanna gulo allu. lhilocc allu. A m n o z z i h yezeyit lhiloc yet bota bebizu botawoc yibeKlallu. yibeKlallu. A lomehonu geberewocc mnezzihm awo, mabKol yemmifelligu yezeyt lhiloc wedefit bebizuw mabKol yimoslonnal. yifelligallu t kegojjam wedebegemidir lhil bejelba andande mlikallon. likaccihu tawKallaccihu t yezeyit l h i l o c c m wede wiCC ager f v awo, mseTallon. tiseTallaccihu t ledabbo yemmihonut lhiloc s m d e n n a ajja naccew. yetinnoccu naccow t Tef koityoPiya wiCC yotawweK© keityoPiya wiCC yetawweKe lhil new t ageraccihu baKela, a tor, s m d e aymeslennim. awo, manninfiawmim aynot lhil ajjanna gebs yaboKlal t yaboKlal. yomoretih weson seleKow new t awo, wosonu seleKow new. yenoraccihubbot ager ayyer Tebay awo, beTam Tiru nebber. beTam Tru nebber t kedegawmna keKollaw ayyer Tebay yedegaw ayyer beTam KezKazza yetinflawm woddedhow. silenebber, alweddedhutim. yeKollaw gin silemmimoK A dohna nobbor. A beziKKitefifiaw bota wisT TraTre mabKol yiccalal t awo, bizu aynet TraTrewoc mabKol yiccalal. g i b r m n a boTam Tiru sira yimeslihal t awo, beTam Tiru yimoslonnal. Tef k©ityoPiya wodo wiCC agor yellem, ager wisT m j i , wodewiCC yisseTal t ayisseTim. awo, bizu yezeyit lhiloc beityoPiya wisT bizu nug tolbanna gulo yiboKlallu t yiboKlallu. yamerika hizb frafre meblat awo, boTam yiweddal. yiweddal t yabbay wenz keyet mdemmimoneC yellem, annawKim. tawKallac'cihu t babbay wenz lay bizu merkeboccinna yellem, ayhedum. jelbawoc yihedallu t ityoPiya wedewiCC ager yemmitseTaccew Kodawoc m m bizu liyyu liyyu aynet naccew. aynot naccew. ityoPiya jelbanna merkeboc tiserallec t tinmnis jelbawoc mesrat ticilallec. merkeb gin mesrat atticilim. keweyna deganna koKolla ayyer lene yetinnawin yiweddallu. yewenadogaw ayyer yismammannal. amerika wisT m b r o t alleh t bizu aydellem m j i alien. dirset industry industri lije morramed cale. amerika beTam yoterammedecc ager nec. to progress, to advance; morramed to walk ancient, formerly, m the Tint beferes meggwaz yetolemmede old times nebbor. ityoPiya beindustri yeterammedec ager silalhonec, abzannaw hizbwa yemmmorew begibrmna new. kometo zeTena ammist yemmihonew hizb bersa lay yiggonnal. yahunu yersa zede k e T m t u beTam yetesasale honowal. geberewoc yoTintun zede yiTTeKKomubbetal. bandandim botawoc babzannawoccu botawoc gin geberewoccu addisun yersa zode beseffiw yiserubbotal. honom, addisun yersa zede beTeKlay gizatoccu hullu lomasfafat bizu gize yasfelligal. yeityoPiya geberewoc hullun aynet lhil lemabKel yicilallu. abzafJnawoccu gin yemmiyabeKlut lhil, Tef, baKela, ater, s m d e , ajja, gebs, beKollonna m n e z z i h m 'yomesasselu naccew. yabeKlallu. degmo, lezeyit yemmihonu liyyu liyyu lhiloc TiyyaKewoc ityoPiya boindustri yotorammodoc agor noc t beityoPiya wisT wanna sira m m d i n new . yahunu yersa zede m d e t new. geberewoc y e T m t u n zede yiTTeKKemubbetal t addis yersa zede beityoPiya wisT yisserrabbetalt yeityoPiya geberewoc min yaboKlallu. siddist yehil aynetoc Saf. min aynet yezeyit m i l bamerika wisT yiboKlal. kok Unit 39 Basic Sentences John ato kobbodo, yeityoPiya goberewoc Mr. Kebbede, can you tell me what ; kinds of fruit the Ethiopian mm aynot frafre mdommiyaboKlu farmers grow? linogrun yicilallu T kobbodo lemon lomi banana muz citron tir m g b tangerine mondorin papaya papaya pomegranate roman They grow lemons, bananas, oranges, awo, m d o l o m i , muz, birtukan, citrons, tangerines, papayas, t i r m g o , mondorin, papaya, pomegranates [and] grapes. roman, woyn y a l l u t m frafrewoc yaboKlallu. raspberry mjorre wild roses, eglantine Koga Besides, fruits like raspberries and wild roses grow m kozzihum bolay beCakka wisT the mdonjorre, Koga, yallu frewoc forests. yiboKlallu. There are a great many varieties m j o r r e bebizu liyyu liyyu aynot of raspberries. yikkoffolal. John Do they cultivate different kinds bizu liyyu liyyu aynot atkilt yaboKlallu t of vegetables? kobbodo cabbage gommon potato dmnic carrot karot lettuce selaTa tomato timatim dubba fruit of genus Cucurbita: pumpkin, squash, and others boTam bizu aynot aydollom. Not very many, but they do grow potatoes, carrots, lettuce, yohonow hono, gommon d m n i c , tomatoes, and many varieties karot, solaTa, timatimmna liyyu liyyu aynot dubbawoe of pumpkin and the like. yaboKlallu. John geberewoc mnezzihin negeroc Do the farmers grow these things to sell or for their own use? lemeseT new, weyiss lerasaccew migib new. kobbodo Until recently it used to be for lskezare dires lerasaccew bicca their own [use] only, now they nebber. (have) started to grow things mabKel ahun gin lemeseT jemmirewal. to sell. John lomehonu ItyoPiya wisT bizu By the way, are there many industries m industrlwocc allu t Ethiopia? kebbede to be civilized meselTen to dare, to risk, to venture medfor to cause to dare, etc. masdeffer here and there alfo alfo Since Ethiopia is not an industrially advanced ('civilized') country, ityoPiya be'industri yeseleTTenoc ager silalhonec, bizu industriwoc I wouldn't (venture to) say that allun biyye lemennager we have many industries, but some ayasdefflrennim. small industries can be found here t i n m n i s industriwoc alfo alfo and there. yiggonnallu. honom, andand John What kind of industries do you have, lemissale m m m i n aynet industriwocc alluwaccihu. for example? kebbede cotton, textile TiT sugar slkwar nail mismar biscuit, cracker biskut We have cotton mills, shoe, sugar, yeTiT, yeCamma, yosikwar, yomismar, nail and soap factories, as well yosamuna yomoToTTmna, yobiskut as industries [producing] drinks industriwoc allun. and biscuits. Useful Words at least barneTaw biyans haya birr yawoTal. color yoCammaye molk Tikur now. molkwa Konjo now. appearance migbu yiTaffiTal. moTafoT to taste good Grammatical Notes Note 3 9 - 1 Verb: The use of /yollom t / m combination with the Short Imperfective and Gerund forms, m kezzih befit lhayle sillase addebabay hedew yellem t negative questions. 'Haven't you been ('gone') before to Haile Selassie Square? The word /yellem/ with a sharply rising pitch / t / is used m questions. /yellem t / is combined with the Short Imperfective m referring to the present or future action, and with the Gerund m negative questions questions referring to past action. Examples: ato kebbeden tayew yellem t 'Aren't you going to see Mr. Kebbede? ato kobbeden aytehew yellem t 'Haven't you seen Mr. Kebbede? K u r s i h m Tibs m K u l a l tibela 'Aren't you going to have fried yellem t K u r s i h m Tibs m K u l a l belteh yellom t eggs for your breakfast? 'Haven't you had fried eggs for your breakfast? Aren't you going to write a nege lennatih debdabbe tiSif letter to your mother tomorrow? yellem t tmantmna lennatih debdabbe Didn't you write a letter to your Sifeh yellem t mother yesterday? Questions and Answers baddis abeba ketoma aKrabbiya biskut yemmisserrabbet awon, alle. industri allot amerika wisT benebberhibbet gize awon, bizu tililliK industriwoc bizu industriwoc gobenneh t gobnicceyallehu. kegobennehaccew ageroc mekakkel me kegobennehuwaccow ageroc beindustri beTam keff yalo man beindustri beTam keff yalew new. amerika new. agerih k o T m t u ahun bizu industriwocc awon, bizu industriwocc alluwat. alluwat t yogibrinna sira agerih wisT awo, k o T m t u ahun lyye-tesfaf f a ryyetesfaffa hedowal t hedowal. kelominna kebirtukan CimmaKi awo, bizu liyyu liyyu meTeTToc yemmisserru meTeTTocc allu t muzinna t i n n g o yimmosasselallu yisserrallu. t yollem, beTam yeteleyayyu firewoc naccew. bizu birtukan yemmiyaboKil gebere awon, birtukan bizu gonzob dohna genzeb magnet yicil liyamoTa yicilal. yimeslihalt t i n n g o , mender in. birtukan^ papayanna hullum and TeKlay gizat wisT roman beyyeTeKlay gizatu yemmibeKlu aymeslennim. honom yiggennallu t beyyeTeKlay gizatu biyans and aynot fire yiggefifiibbeTal. geborewoc mjorrenna Kega bebizu andand geborewoc TiKit yiteklallu t geberewoc gommen, dmnic, karotj solaTa, timatimmna mjorrenna Kega yiteklallu. awon, bizu geberewoc dubba mnozzihin atkiltoc yabeKlallu. yabeKlallu t TiT kewiCC agor tigezallaccihu, lnfia kewiCC agor mgozallen. woyiss lewiCC ager tiseTallaccihu. yelomi CimmaKi meToTTat tifelligalleh t kOQ yollem, yelomi CimmaKi alwoddim. Tiwat muz meblat tiweddalleh t yellem, amerika wisT tiringo ayteh tawKalleh t yollem, ayicce alawKim. kesuK yebirtukan CimmaKi gezzah t yellem, algezzahum. alweddim. mehedinna megzat yeromaninna ahun ifelligallehu. yellem, beTam yeteleyayyu naccew. yowoyn fire yimmosasso lallu t sint aynot gommomnna mdigoza bo sammmt hulett aynet gommomnna dinnic aynot d m n i c tifolligalloh. sint aynot frafrewoc hulett giza. sost aynet frafrewoc ibelallehu. tibelalleh. hulgize kerat befit selaTanna hulgize aydellem. timatim tibolallaccihu t ityoPiya wisT d m n i c andande beyyebotaw yibeKlalt negergm mbelallen. mmimmmkwan beTiKit botawoc baybeKil, babzannaw botawoc yibeKlal. bamerika wisT s m t aynet liyyu bewmetu alawKim. liyyu dubbawoc yiggennallu. selaTa ketimatim gar yiwoddallu t awon, beTam Tiru new. dubba min aynet melk allew t bizu liyyu liyyu aynet melk allew. yslomi CimmaKi kosikwar gar auon, beTam yiTaffiTal. amerika wisT Kega yibeKlal t yellem, m e alayyehum. weyn geztaccihu meblat awo, ingezanna yiTaffiTal t mbelallen. tifelligallaccihu t lerat yemmitfolligut m j e r a now, woyiss dabbo. lorat yemmmfelligew mji dabbo aydellem. mnekebbede yegommen weT beTam yellem, yiwoddallu t ayweddum. laddisu amet wedageris hedes awo, hejjallehu. yellem t lemmimoTaw amet awroPa tihedu yellem t awo, tmant mnataccihun aytaccihu yellem f zare silewiCC gudday minister tmnagger mhedallen. awo, aytonal. awo, mnaggerallehu. yellom t kelijoccu gar sirrisir mehed assibew yollem t m j e r a new awo, assibbeyallehu. bommimoTaw sammint tiwannu yellem t awo, ato lemman aytesiw yellem t awo, ayiccewallehu. besoloKow mekakkol bunna teklaccihu yellem, mwannallen. altekkelmim. yollem t semiz geztesillm yellem t yollem, algezzahullihim. lemmanna tesemma wedaddis abeba awo, hedowal. hedew yollem t bassir seat bunna meToTTat assibew yellem, alassebhum. yellom t temariwoc moTtew yellom t yellem, almeTTum. gonzeb yagennu yellem t awon, agennallehu. genzob agnitew yellem t awon, agniccallehu. simagillewoccun wedebetih Tertehaccew awo, Tericcaccewallehu. yellem t nege addis semiz tigezillin awo, igozallihallohu. yollem t dirsot stream bizu m m C o c wedabbay wenz yifessallu. source (of income) legeberewoc yegenzeb mmC yehonew TiT new. timihirt beityoPiya wisT tosfaftowal. to expand tesfaffa-mesafat-yisaffal yeityoPiya meret beTam habtam silehone bizu aynet atkiltoccmna firafirewoc yibeKlallu. katkilt, m d e dinnic, karot, selaTa, timatim, dubbanna gommen yallut yibeKlallu. geberewoccu TiKitoccun atkiltoc lerasaccew migib lyyaderregu bizuwoccun yiseTallu. beityoPiya wisT yemmibeKlut firafirewoc bizu aynetoc naccew. lemissale m d e lomi, muz, birtukan, t i n n g o , mender in, papaya, romanmna, weyn yemesasselut yibeKlallu. yegonzeb m m C andand gize firafirewoc lyyeteseTu legeberewoc honewal. beityoPiya wisT yemmiggennut industriwoc boTam tililliK aydellum. yeTiT, yeCamma, yesikwar, yemismar, yesamuna, yebiskut, yemeTeTTmna yebet lKa industriwoc bebizu yiggennallu. wedefitim beTam lyyetosfaffu yihedallu. TiyyaKewoc yeityoPiya moret m d e t now. min aynot atkiltoc yiboKlallu. atkiltoccu l o m m yiTeKmallu. ityoPiya yefirafirewoc agor nat t mm aynot firewoc yiboKlallu. geberewoc firewoccun yiseTallu t beityoPiya wisT yemmiggennutm yeindustriwoc sim zirzir Saf. and ager Industriwoccun lomasfafat m m madreg yiggebbawal. Unit 2+0 Basic Sentences John cattle and other domesticated kebt animals forest dur beast awre wild animal yodur awre Will you please tell me m isti ibakkiwo sileityoPiya brief about domestic and wild animals kobtoccmna yodur awrewocc in Ethiopia. aynot boTiKitu y m g o r u n . kobbodo sheep beg goat flyyel camel gimel The domestic animals of Ethiopia are: cows, oxen, sheep, goats, yeityoPiya kebtoc, lam, bore, beg, fiyyel, ahiyya, feres, donkeys, horses, mules, camels, beKlo, etc. yemosasselu naccew. gimelmna elephant z lhon giraffe KoCCme leopard nebir hyena jib / zib wolf tekula jackal Kebero As for wild animals, there are: mnezzihin yedur awrewoc degmo, anbessa, lions, elephants, giraffes, zihon, K o C C m e , nebir, jib, leopards, hyenas, wolves, tekula Keberonna jackals, and others. yemosasselu naccew. animal msisa cats, dogs, and other yebet domestic animals msisa mnezihin BASIC UNIT COURSE kozzihim belay mdowissanna In addition to this there are domestic animals such as dogs yallu yebet and cats. yiggennallu. I4.0 dimmet msisawocc John What are the' m a m export items of abzannawm gize ityoPiya lewiCC Ethiopia ( 'What kind of things ager yemmitsoTaccew m m does Ethiopia sell to foreign negoroc naccew. aynot countries most of the time')? kobbodo As I'm m a hurry to go [back] ahun wedesira lemehed silecekkolhu, to work, I don't have time to h u l l u n m lizerezzirilliwot gize enumerate them all, but the yellennim. gm wannawoccu, most important of them are bunna, Kodanna, yozeyit lhloc coffee, hides and oil seeds. na c c ew. John to have .. released masfettat to take someone's time sira masfettat All right I don't want to take your time. issi, ahun sira lasfettawo Goodbye. alfelligimmmna, yibelu TenayisTillin. kobbodo Goodbye. amen, TenayisTillin. Useful Words geberew feresoccun yimoggibal. to feed memeggeb mm to raise, to breed aynet kebtoc taroballaccihu. marbat to hunt lelit madden ayiccalim. hunt m g aden Kellal sira aydellem. Grammatical Notes Note 1+0.1 The use of /bel/, /yibelu/, /belu/ (the Imperative forms of the verb /malet/ 'to say') as equivalents to English yibelu TenayisTillin. 'Goodbye then. ' yibelu lskmniggenan dires 'Well, goodbye TenayisTillin. ( 'until we meet again'). The verb form /bel/ (polite: used m 'then', 'well'. /yibelu/, plural: /belu/) is frequently familiar or friendly expressions such as: bel TenayisTillin. 'Goodbye then.' bel mniCCewawet. 'Well, let's talk. ' bel innihid. 'Let's go then.' bel yihun. 'O.K. then, ('let bel mdatresa. 'All right, be sure not to forget.' it be so').' Questions and Answers awon, hulett yemmihonu yebet bizu yebet msisawoc ibetih wisT msisawocc allun. aHuh t ldur wisT awre ayteh tawKalleh t awon, beKeddemlet and anbessa ayyehu. yebet msisawoc ldur wisT yadrallu t yellem, ayadrum. biyadru, yedur awrewoc yibeluwaccewal. abzannawm gize yebet mm msisawoc issu m d e m s i s a w aynet new. lemissale wissanna aynet migib yimmeggeballu. dimmet abzannawm gize siganna wetet yimmeggeballu. bizu aynet kebtoc wede wiCC ager yellem, anseTim. tiseTallaccihu t geberewoc k e b t o c c m lemeseT awo, yareballu. yareballu t ItyoPiya wisT kebt marbat tilliK awon, abzanfiaw yeityoPiya hizb sira new t yemminorew bersanna kebt bemarbat new. klk lgebeya meseT yemmitfelliguwaccewm mniwesdmna mseTaccewallen. msisawoc yet 11 s e Tuwa c c gwa1la c clhu. ggberewoc bizu kgbtoc alluwaccew t awo, bizu kebtocc alluwaccew. wgba oallebbet sifra awon, y m o r u yimoslonnal. msisawoc ymorallu t kobt marbat tilliK TiKim allow t awon, beTam bizu TiKim allew. and sow s i y a d d m boTam mgTTenKeK awon, meTTenKeK yasfelligewal. yasfelligewal t gwaddennah m d a n t o aden madden awo, beTam yiweddal. yiweddal t yihinnaw feres kezziyannaw beTam aybelTim. yibelTalt ityoPiya wisT weTTatocc adgn awo, t m m n i s yaddmallu t awrewoccm yaddmallu. lewetet yemmihonut msisawoc beTam bizu naccew t beTam yetawweKecciw lam nat. n e g o r g m gimelmna fiyyel dogmo wetet yiseTallu. irsiwo yegimolmna yefiyyel wetet yellem, TeTTicce alawKim. TeTTitew yawKallu t bizu awrewoc yommiggennubbetm dur littasayyen ticilalleh t yellem, lasayyiwo alcilim. mikniyatum silemmalawKew new. kozihomnna kanbessa yetu tilliK new. kanbessa zihon beTam tilliK new. KeCCine yebet m s i s a nat 1" yellom, yedur awre nat. ityoPiya wisT yenebir Koda yisseTal t awo, keff yale genzeb yaweTal. tokulanna Kebero yimmesasselallu t yellem, boTam ayimmosasselum. izzih ager jib aytew yawKallu t yellem, kemeTTahu jemmiro lskahun jib alayyehum. and beTam Tiru yewetot lam smt and meto birr yahil taweTallec. birr taweTallec. yersa bore m m yahil yaweTal. issu beTam widd n9w. yebet m s i s a arbiteh tawKalleh t yellem, alargbbahum. g i m e l m k e K e C C m e meleyyet awo, hulettu yeteleyayyu yiccalalt msisawoc silehonu, meleyyet asceggari aydellem. kebeKlonna keferes yetinnaw m s i s a new. Km feres hulgize K m yibbalal. msisa beKlo keff yale gonzob yaweTal. kebeKlonna kahiyya yetinnaw bizu genzob yaweTal. amerika wisT ahiyya ayteh tawKalleh yellem, ayicce alawKim. yabbatih sira kebt marbat now t awon, kebt marbat new. ibetih wisT dimmet alleh t awo, hulett dimmetoc allufi. wissawo Tiru new t awon, beTam Tirunna K m new. dirsot tamed lemmada m s i s a ldur wisT ayadrim. lzzih dur wisT aden madden tekelekkele. to be prohibited, forbidden mokkelkol without yalefeKad. beityoPiya wisT bizu liyyu liyyu aynot kebtoc, yebet m s e s o c c m n a awrewoc yiggenfiallu. yodur andand yodur awrewoc beleloc ageroc wisT silemmayiggennu lyyetesoTu wed© wiCC ager yihedallu. beToKlallaw, bebizu yemmiggennut kebtoc m d e lam, bere, beg, fiyyel, ahiyya, beKlo, feresmna gimel yemesasselu naccew. mnezzihim kebtoc lebizu negeroc silemmiyageleggilu, geberewoc hullu mdennezzih yallu kebtoc alluwaccew. andand sewoc bebetaccew wisT wissanna dimmet m d e lemmada msisa yasKemmiTallu. kedur awrewoc wanna wannoccu anbessa, zihon, nebir, K e C C m e , jib, tekula, Keberonna m n e z i h m yemosasselu naccew. yodur awrewoc lemadden b©higg y©t©k©l©kk©l© bemehonu, mannim sew yalefeKad l i y a d d m aycilim. TiyyaKewoc beityoPiya wisT kebtoc yiggenfiallu t yekobtoccun sim Tira. beityoPiya wisT m m aynet yedur awrewoc yiggenfiallu. l e m m andand yedur awrewoc wede wiCC ager yillakallu. kebtocc l e m m yageleggilallu. dimmetoc yet y m o r a l l u . wissa l e m m yiTeKmal. mannim sew lemadden yicilal t Keberonna jib bamerika wisT yiggenfiallu t bamerika wisT yemmiggennutm yedur awrewoc sim Tira. Unit 41 Basic Sentences John operator mazoriya to cause to meet, to connect maggenanriet Ministry of the Interior yagor gizat minister Hello, operator, give me the halo mazoriya, ibakkis yagor gizat Ministry of the Interior, please. ministerin aggenanriin. Operator kaman gar lemeggenanriet yifelligallu, With whom do you wish to speak getaye t ('meet'), sir? John development limat director direkter I'd like to speak with Mr. Kebbede, kelunat kifl wanna direkter, kato the Director General of the kobbedo gar lomennagagor Development Section. ifelligallehu. Operator Just a minute, I'll connect you. TiKit yiKoyyu, aggenafiniwotallehu. kebbodo who are you?, who is it? ('who shall I say') I'm [Mr.] Kebbede. man libel With whom am kebbede nen. I speaking, sir? John agreement wil dam giddib man libel getaye t I»m [Mr.] John, (I am) the chief m e yohannis non. bewilu mosoret engineer who came to start the yawaSin wonz giddib sira work on the Awash River dam lomojammer yomeTTahu, wanna according to [our] agreement. mehandis neh. kobbodo hope tesf a to expect moTTobabeK Oh yes, I remember. Mr. John? How are you awo, astawwisallahu. ato yohannis t We were looking forward to your coming inniTTebabbaK r ( we m d o m i n allu momTatiwon betosfa n 9 bbor. were expecting with hope your 1 coming ). kageriwo mece meTTu. When did you arrive (from your country)? John I came to Addis two days ago. addis aboba kegobbahu hulott Kan hononrial. to cause to be tired madkem to zend / ga darugin guzoye beTam rejjim but because I was tired from the long journey (^because my silenebberinna, siladekkemen. journey was very long and be kezzih Kodem biyye irsiwo zend cause it made me tired*) I lunoTa alcalhum. couldn*t come to see you earlier. kebbede That*s all right. Have you had minimmaydel ahun beKi reft agenriu t enough rest now? John Oh yes, I've rested enough. awo, beKi reft agniccallohu. so that, in order to zond to beg, to ask for a favor melemmen ahun gin addisu yawas* giddib Now I'd like to see the site of the new Awash Dam. Could you yemmisserrabbetm bota lomayot give me your assistance in this ifelligallehunna, lrdatawon matter ('I beg that you give me yadergulliri zand llemminallehu. your assistance'). kebbede With pleasure. By the way, when bedessita. do you expect to leave? lemehonu mec lemehed assibewal. John bemmimeTaw s a m m m t mejemmeriya I've decided to leave Addis at kaddis abeba lomennesat the beginning of the next week. KoriCCallehu. kebbede tesfa madrog to hope, to wish, to promise Very well. beTam Tiru now. I wish you a nice trip, ('that your trip be guzowo mdiKKannalliwo tesfa adergallehu, straightended') d a r u g m kemehediwo befit bezzih However, it would be good if we [could] meet this week before s a m m m t wisT tegenanten rat you leave, have dinner together abren b m b e l a n n a , bmniCCewawwet and discuss the matter. melkam sayhon ayKerim. John It will be my pleasure. dessitaye new. to be convenient, to be comfortable memmecet to inform mastaweK Just tell me what time will be mgidiyass yemmimmecciwon seat convenient for you, and let's yastawKunhmna, giyon hotel meet at the Gion Hotel. dires inniggenan. kebbede Good. How about making it Saturday at eight p.m.? melkam new. Kidame kemissitu bohulett seat binnadergewiss t John All right. tesmami now. kobbodo Meanwnile, if you [wish to] come lskozziya diros ibiroye meTtew to my office to ask me any TiyyaKewoc mdalluwot biTeyyiKun" questions, I'll be glad to lememelles feKadenna nan. answer them. John Then I'd like to come to your ingidiyass nego bammist soat office at eleven a.m. tomorrow ibirowo diros meTicce, 1 with a few ('and present m y ) TiyyaKewoccen lomaKreb lweddallahu. questions. kobbodo O.K. 1*11 be expecting you then (»at this time*). l&s'i bazzih soat iTebbiKiwotallahu. Goodbye, is k mniggenan dires TenayisTillin, then ('until we meet again*). John Goodbye. amen. TenayisTillin. Grammatical Notes Note 4l.l Postpositions: The use of /zend/ or /ga/ as a postposition with or without relational affixes. beityoPiyawian zend sijara maCes yatelemmede aydollom. irsiwo zend luneTa alcalhum. Smoking cigarettes is not customary among the Ethiopians. I couldn't come to [see] you. The postpositions /zend/ or /ga/ are used interchangeably by the speakers of Amharic. While /ga/ is used commonly in spoken Amharic, particularly in Addis, /zend/ is used elsewhere, as well as in more formal speech and in written Amharic. It should be noted, however, that /zend/ is used more often with reference to persons while /ga/ usually refers to objects or places. The meaning of these postpositions varies according to the context and the relational affixes which may be prefixes to the word they modify. Note 41.1.1 /ke- ...zond-ga/ 'from 1 The postposition /zand/ or /ga/ may be in combination with the relational affix / k o - / (or /to-/ in some dialects) 'from', e.g. kekebbede ga (or: zand) 'I've got a letter from Kebbede'. debdabbe derreseri. Note 41.1.2 / l - ...zend~ga/ 'with', «at», 'by' The postpositions /zend/ or / g a / combined with the relational affix / i - / mean 'with', 'by', 'at', this meaning. /zend/ or /ga/ alone may also be used in For example: ine zend (or: ga) yinoral. He lives with me. iTarePezaw ga nobber. It was by the table. ibabur Tabiyaw ga agafinehut. I met him at the station. Note 41.1.3 /be- ...zend/ 'among' Used with the relational affix /be-/ the postposition /zend/ means 'among'. (/ga/ is not used in combination with this affix, and some speakers would prefer the use of /makakkal/ 'among' instead of /zand/.) besawoc zand liyyu liyyu limadocc allu. Note 41.1.4 e.g. There are many various customs among the people. /zand~ga/ 'to' The postpositions /zend/ or /ga/ may be used instead of /wede-/ •to' with verbs of motion when they refer to a person (not a place), e.g. naga lemma ga (or: zand) I'm going to [see] Lemma tomorrow, lhedallehu. but: wedesinima mhedallen. We're going to the movies. Note 4 1 . 1 . 5 /izzih zend~izzih ga/ 'over here* and /izziya zend~izziya ga/ 'over there *. Used with /izzih/ 'here* and /izziya/ 'there* these postpositions mean 'over here* and 'over there*, respectively, e.g. izzih ga (or: zend) asKemmiTew. Put it over here. izziya ga (or: zend) asKemmiTew. Put it over there. Note 4 1 . 2 Verb: Note 4 1 . 2 . 1 The use of /zand/ as a postverb. /zend/ with Short Imperfective. lrdatawon yadergulliri zend ('I beg that you assist me.*) llomminallohu. The Postverb /zend/ is used with the Short Imperfective to mean ! 1 s o that*, 'that , 'in order to', e.g. yifellig zend 'so that he may look for' yinagr zend 'so that he may tell' Note 4 1 . 2 . 2 /ke ...zend/ with Perfective The Postverb /zend/ may be used with the Perfective in combination with the relational affix /ke-/. The resulting form corresponds approxi mately to the English 'due to the fact that', 'since', e.g. kemeTTahu zand and TiyyaKe liTeyyiKih ifelligallehu. Note 41.3 Since I've come I'd like to ask you a question. The use of the form /kenoren/, /kenoreh/, etc. in equivalent to English 'If I do have', 'if you do have', etc. The affix / k ( e ) - / may be prefixed to the perfective form of the verb /manor/ 'to exist'. The resulting form with the verb suffix pronouns is used almost interchangeably with the form /kallen/, /kalleh/, etc. 'if I do have', if you do have', etc. which was discussed in Note 1 5 . 5 . 1 * e.g. genzeb kenoren wede sinimabet lhedaliohu. meSihafu kenoreh siTeri. If I do have money I'll go to the movies. If you do have the book, give it to me. The negative form of this construction is: kalnoren If I don't have kalnoroh If you don't have etc. Note 41.4 The verb /manor/ 'to exist' used impersonally as an equivalent to English 'will have 1 and 'may have'. Impersonal verbs were discussed in Note 20.2 The Imperfective Impersonal form of the verb /manor/ 'to exist' corresponds in meaning to English 'I'll have', 'you'll have', etc. /ymorenrial/ 'I'll have' /aynorenriim/ 'I won't have' / y m o r i h a l / 'you'll have' /aynorihim/ 'you won't have' etc. etc. /ymoreri yihonal/, / y m o r i h yihonal/, etc., means 'I may have', 'you may have', etc. and /aynoreri yihonal/, /aynorih yihonal/, etc. - 'I may not have', 'you may not have', etc. and /yinoribbiiinal/, / y m o r i b b i h a l / etc. 'I'll have to', 'you'll have to', etc. Examples: yammimeTaw amat bet ymorenrial. 'I'll have a house next year.' yammimaTaw amat bet yinorari 'I may have a house next year', yihonal. It should be noted, however, that a more definite idea of 'possession' is usually expressed by the verb /magnet/ 'to find', 'to get', rather than by the Impersonal form of the verb /manor/, e.g., naga genzeb aganriallehu. 'I'll have (or: get) money tomorrow. ganzab kagaririehu lersiwo isaTiwotallehu. 'If I have (or: get) money, I'll give it to you'. Transformation Drills 'have' Outline: Present Drill One: Future /manor/ Model: bet allow. bet yinorewal. 'He has a house.' 'He'll have a house.' tinnis ayroplan allat, tinnis ayroplan yinoratal. tilliK irsa allow. tilliK irsa yinorewal. Tiru mesriyabet allaccew. Tiru mesriyabet ymoraccawal. and tilliK birCiKo Tejj allewo, and tilliK birCiKo Tejj yinoriwotal iTabiya wisT mekina alios, iTabiya wisT mokina y m o r i s a l . ibete kristiyan wisT bizu ibeto kristiyan wisT bizu weuborocc alluwaccew. teraraw bizu tililliK zafocc allut, wenborocc yinoraccewal. teraraw bizu tililliK zafocc yinorutal. Tirunes and set lij allat, Tirunes and set lij yinoratal yeTerePeza seat alien. yeTerePeza seat yinorenal. wadesuK mehed allebbih, wedesuK mehed yinorebbihhal. nogo memTat allebbih. nege memTat yinoribbinnal. innataccewin meTeyyoK allebbaccew, m n a t a c c e w m meTeyyoK ymoribbaccewal, hakimbet hejje a l m a z m mayet hakimbet hejje a l m a z m mayet allebbih. yinoribbinnal. Drill Two: /magnet/ Model: genzeb alien. genzeb aganriallehu. *I hcve money.* tl'll have money. I S U K wisT bi-zu negerocc allew. isuK wisT bizu negerocc yagenflal. amerika wisT bizu genzeb alien. amerika wisT bizu genzeb 1 innagerinal1en. ibetwa wisT tinni^ yezeyit ibetwa wisT tinnis" yezeyit Termus allat. Termus tagennallec. sis libs allat. sis libs tagennallec. addis abeba wisT wedaj allew. addis abeba wisT wadaj agerine. lkifil wisT meSihafocc alluwaccew. lkifil wisT meSihafocc yagannallu. igaraz" wisT tilliK Keyy mekina igaraz" wisT tilliK Kayy mekina alien. agaririallahu. besaTnu wisT ammist si birr allewot. besaTnu wisT ammist si birr yagannallu. asallafiw and bet allew. asallafiw and bet yaganrial. Questions and Answers zare kasaat behwala llemma zand zare mahed alcilim. tihedalleh t lTirunes ga y a l l a w m sew iyye sim awon, awKawallahu. tawKawalleh t lgetah zend dersah meTTah t yellam, gena ahun lihed new. Tirunes kaddis abeba sitmaTa abbatwa zend yunasianna1. yemmittarfew iman zand new. laraft mahed yammitfalligu abbataccihu zand new t awo, a b b a t a c c m zand new. lgiddibu ga yeKomut sewoc mehandisoc yellem, wannaw direkterinna Sehafiw naccew. naccew t ljnehandisu zend hedaccihu sil em in silegiddibu new. teCewawwetaccihu. inenna lemma zend yallew gazeTa yeman indehone tawKallaccihu t yellem, annawKim. unehandisu ga y a l l e w m jelba tiwesdut zend man neggeraccihu. and setiyyo neggereccin. izzih hotel wisT innarf zend awon, yiffeKKedillmnal. yiffeKKedillmnal t Tiru sinima tayu zend kerina gar memTat tif elligallaccihu f awon, memTat mfelligallen. kezzih ga yewessedaccihutm inKulal yet aderregaccihut. ibet wisT aderregnew. izzih kemeTTaccihu zend lemin sinima aytaccihu athedum. and ager habtam tihon zend min Tiru sinima kalle mnayallen. bizu serratennoc yasfelligatal. madreg yasfelligatal. beKeddemlet lhakimu ga yenebberew awo, m e zend new. sowiyye ahun ante zend new t inna zend yenebberewin sowiyye awo, awKallohu. tawKalleh t gommawin yi&eTillin zend yeneggerhut yellem, zare alayyehutim. sewiyye ante zend meTto nebber f formun yunolut zend seTTehaccew t awon, seTTehuwaccew. ldinkwanu wisT intenna zend feKad yasfelllgenal t awon, feKad yasfelligaccihuwal. yallefewin demozaccin mnagen zend min madreg yasfelllgenal. ledirekteru menger yasfelligaccihuwal. lTirunes zend yallewin genzeb wessedhew t unehandisu zend yellem, alwessedhutim. mditwesdew yeneggerhuhm mekina gena alwessedhewim t yellem, gena alwessedhutim. bicil zare keseat behwala lwesdewallehu. yekebbede balebet ante ga meTta and Ken bicca wila wedagerwa sint Ken senebbetec. temellesec. lemma kemesriyabetu tesenabto iman mnatinna abbatu zend hede. zend hede. Tirunes ahun unan zend nat. aggotwanna akistwa zend nat. zare misaccihun tibelu zend llemma zare mehed ancilxm, nege gin ga athedum t me zare ine ga timeTu zand man bicca lhed yihonal. weyzero Tirunes neggereccm. neggeraccihu. bizu genzeb alleh t legizew yellehhim. wedefit gin y m o r e h yihonal. awon, bezzih amet ameTat nobbor. and yelijlij bitnorih, amerika tameTat nebber t bizu yegeT lJCa binoriS, leman leyohannis mist lseTatallehu. tiseCiwalles. fotewui lemewsed mece timeTalleh. nege gize silemminoren uneTallehu. zare keseat behwala gize kenoreh, hakimu hakimbet wisT ayiggenriim. lemin hakimbet athedim. dirset pleasant, gay, happy kebbede dessitenha sow new. voice dimSu beTam Tiru new. silamerika awerrallih. to tell, to talk, to describe mawrat TenayisTillin tebabalu. to say to each other mebbabal ato yohannis yemmibbalut amerikawi mehandis silawaS wanz giddib' kaityoPiya mangist gar badarragut wil masarat kagaraccaw betenessu bahulettannaw Kan addis ababa gabbu. karejjim guzo yatanassa baTam dakmaw nebberinna, hulett Kenoc yahil bahotel wisT karrefu behwala, ato kebbeden besilk tegenaritew, sile memTataccew keneggeruwaccew behwala, mac magganarinet indemmicilu KeTero TeyyaKu. ato kabbade badasslteriria dunS inkwan dahna gabbu kaluwaccaw behwala, silamerika ware TeyyeKwaccew. kezziyam TiKit kawerru behwala, lammimaTaw Kidame behulatt saat giyon hotel mnigganan tebabilaw teleyayyu. TiyyaKewoc ato yohannis wede ityoPiya lemin maTTu. ato yohannis silk l e m m dewwelu. ato kebbedenna ato yohannis besilk s i l e m m tenegaggeru. ato yohannis yeyet ager sew naccew. giddibu yemmisserraw yet new. ato kebbedenna ato yohannis mec lamaggananriet tesmammu. basilk sint seat awerru. bamerika wisT silallut tililliJC giddiboc nigeren. Unit 42 Basic Sentences kebbede It's nice to see you ('you well*)- came inkwan dohna meTTu. How are you getting agerun telammedut^ along here (*did you get used to the country*)? yohannis I'm O.K. ('I am not saying anything ) minimm alii 1 I'm O.K. I'm still getting used m m i m m alii, gena bemellamed lay neh. to [things]. kebbede Please be seated. bewemberu lay yiXKemeTu. yohannis Thank you. The climate in lgziyabher yisTillin. mdesemmahut Addis is very good, [just] as yaddis abeba ayyer beTam I had been told ('as melkam new. I've heard*). kebbede Except for the fact there's no beredo bicca yellenim m j i , snow the climate here is very ayyeruss beTam asdessac new, pleasant. tea say By the way, would you like tea lemehonu s'ay way is s bunna or coffee ('shall tea or yimTalliwot. 1 coffee come for y o u ) ? yohannis I'd prefer coffee, thank you. bunna imerTallehu. ameseggmallehu, kebbede bunnaw lskimeTa dires silawas' You can ask me some questions (that you have wenz giddib y a l l u w o t m TiyyaKew about the HTeyyiJCun yicilallu. Awash River Dam while we're waiting for our coffee ('until the coffee comes'). yohannis to be planned, projected, proposed mettaKed legiddibu yetaKKedew bota beTam I don't know whether the proposed site will be very suitable for a dam (or n o t ) . tesmami mehonuninna alernehonun • What do alawKim. mm yimesliwotal. you think? kebbede properly, sufficiently bedenb fertile lem Should the Awash river valley yawas wenz seleKo bedenb wiha get enough water, it would be kagerme, beTam lem yihonal (considered) an extremely tebilo yemmiggemmet bota new. fertile area. geTer underdeveloped, un cultivated However, due to the lack of water d a r u g m wiha balemagrietu seleKow the valley has remained un geTar hono Kertowal. cultivated. When you visit the site, you'll botawin hedew bayyut gize be able to realize its richness. yeseleKowm habtaminnet lirreddut yicilallu. yohannis irrigation masno electric eletrik / letrik including Cimmir Is the Ethiopian Government yeityoPya mengist giddibun lemesrat thinking of building the dam yassebew lemesno bicca new, for irrigation only, or for weyiss leletrik hayil Cimmir new. electric power too? kebbede aim, goal, purpose For the time being the main a lama legizew yemengistu wanna alama purpose of the government is lemesno bicca new. only (for) irrigation. opinion, standpoint asteyayet report rapor But we'd like you to give negergin irsiwo botawin aTnitew 1 ("explain ) your opinion in bemmimeTubbot gize asteyayetiwon your report after you've boraporiwo lay m d i g e l S u l l m studies the site (and come m f elligallen. back). Then we'll think about how the plans may be improved kezziya behwala lissasal yemmig ('the g e b b a w m neger mnassiballen. things which ought to be improved * ) . Useful Words village yenorubbet mender beTam seffi alnebberem. civilization, progress yamerika slllTTane beTam keff yale new. sweet TafaC migib lemeblat alweddun. bitter merara modhanit lelijoc attisTu. sour komTaTa migib leTena Tiru aydellem. estimate yeKawin gxmmit besilk nigeren. expert, specialist awaKi lemehon bitfellig wede timihirtbet hid. ciggir indayagehnen Tenkarra sira problem, difficulty mesrat yasfelligenal. seed yehil zer megzat allebbih. race, origin, breed ante keyet zer neh. Grammatical Notes Note 42.1 Verb: Progressive Form gona bemellamed lay neh. I am still in the process of getting used [to i t ] . The infinitive with the prefix / b e - / and followed by /lay/ "on* is used to describe an action in the process of being performed or a state in the process of undergoing a change. The present progressive is formed using the above plus the verb forms /-neh/, /-neh/, /-new/, etc. 1 1 'I a m , 'you a r e , 'he is', etc., or their negative counterparts /aydellehum/, /aydellehim/, /aydellem/, etc. 'I am not', 'you are not', 'he is not', etc. e.g. /bemehed lay neri/ 'I am in the process of going.' /bemehed lay aydellehum/ 'I am not in the process of going.' The past progressive is formed by adding the verb forms /nebberhu/, /nebberh/, /nebber(e)/, etc. 'I was', 'you were', 'he was', etc. or their negative counterparts /alnebberhum/, /alnebberhim/, /alnebberem/, 'I was not', 'you were not', 'he was not', e.g. /bemehed lay nebberhu/ 'I was in the process of going'. /bemehed lay alnebberhum/ 'I was not in the process of going.' The past progressive may also be formed by adding /nebber-/ (or /alnebber-/) verb forms to the / s ( i ) - / contructlons (Note 12.6). The personal endings of the verb /nebber-/ are optional, e.g. sihed nebberku. or: sihed alnebberkum. sihed nebber. or: sihed 'I was in the process of going'. 'I was not in the process of going', alnebberem. The /be- ...lay nebber-/ and /s(I)-...nebber-/ constructions are used more or less interchangeably. Note 42.2 Verb: 'whether ...(or n o t ) ' constructions. These constructions involve the use of the Affirmative and the Negative Infinitive with Possessive Suffix Pronouns and the Specific direct object suffix in constructions which are equivalent to English 'whether... (or n o t ) ' constructions. legiddibu "yataKKedew bota beTam I don't know whether the proposed tesmami mehonuninna alemehonun site will be suitable for a alawKim. dam (or n o t ) . The 'whether ...or not' constructions may be formed in Amharic by use of both the affirmative and negative infinitive forms with the appro priate possessive (noun) suffix pronouns, set in apposition or linked by the conjunctions /-(i)nna/ 'and' or /weyim/ 'or'. These constructions may have the following variants: 1) The two infinitives may be in apposition to each other, the possessive suffix pronoun and the specific direct object suffix being affixed to the negative infinitive only, e.g. /madreg alemadregen alnegrihim./ I'm not going to tell you whether I'll do it (or n o t ) . ('the my doing not doing') 2) The infinitive forms may be connected by the conjunction /weyun/ 'or', with suffixes affixed to both forms, e.g. /madregen wayim alemadregen alnegrihim./ I'm not going to tell you whether I'll do it (or n o t ) . ('the my doing or the my not doing') 3) The infinitive forms may be connected by the conjunction /-(i)nna/ 'and' with suffixes affixed to both forms, e.g. /madregemnna alemadregen alnegrihim./ I'm not going to tell you whether I'll do it (or n o t ) . ('the my doing and the my not doing') 4) The infinitive forms may be connected by the conjunction /-(i)nna/ with suffixes affixed to the negative infinitive form only, e.g. / m a d r e g m n a alemadregen alnegrihim./ I'm not going to tell you whether I'll do it (or n o t ) . ('the doing and my not doing') In summary: Neg. Infinitive Poss, Suff, Pr. madreg ale-madreg -e alnegrihim doing not doing my I'm not going to tell you Poss, Suff, Pr. Infin. 1. 2. 3. 4. Dir. Obj. Conjunct, madreg -e weyim ale-madreg -e doing my or not doing my madreg -e -inna ale-madreg -e doing my and not doing my -inna ale-madreg -e and not doing my -n madreg doing Note 4 2 . 3 Dir. Obj. Verb -n -n The use of / m m i m m alii/ 'I don't say anything', / m m i m m attil/ 'You don't say anything', etc. in equivalent to English 'soso', 'fair to middling'. m m i m m alii, gena bemellamed 13Y neri. Oh, I'm O.K. I'm still getting used to [things]. The negative imperfective form of the verb /malet/ 'to say' without the suffix /-(i)m/ is used in combination with / m m i m m / 'nothing' in idiomatic expressions corresponding approximately to English 'so-so', 'fair to middling,' etc. addisu mekinah Tiru newt 'How's your new car?' minimm ayil. 'So-so'. yaddis abeba ketema tilliK newt 'Is Addis Ababa a large city?' m m i m m ayil. 'Fair to middling'. indemin alleh. 'How are you?' m m i m m alii. 'I'm o.k.'. The complete set of these forms is: minimm alii m m i m m attil m m i m m attiy m m i m m ayil m m i m m attil m m u n m annil m m i m m attilu m m u n m ayilu Transform Drill #1 Outline: Imperfective Present Progressive Imperfect Past Progressive Model ifelligallehu. ^ bemefelleg lay neh. lfellig nebber. > bemefelleg lay nebberku. and addis meShaf yanebbal. and addis meSihaf bemanbeb lay new. y a b b a y m giddib yiserallu. y a b b a y m giddib bemesrat lay naccew. yato lemman memTat yiTTebabbeKallu. yato lemman memTat bemeTTebabeK lay naccew. bet yiseral. bet bemesrat lay new. bunna tiTeTTallec. bunna bemeTeTTat lay nat. rat yaKerbal. rat bemaKreb lay new. lijun libs yalebsal. lijun libs bemalbes lay new. feKad lKKebbelallehu. feKad bemeKKebel lay nen. balebetun kebeteseboccu gar balebetun kebeteseboccu gar yas tewawwlKal. kebtoccaccewin wiha yaTeTTallu. bemastewaweK lay new. kebtoccaccewin wiha bemaTeTTat lay naccew. tunihirtaccewm yaTenu nebber. tunihirtaccewm bemaTnat lay nebberu. m e k i n a w m yaTb nebber. m e k i n a w m bemaTeb lay nebber. rat tazzegaj nebberec. rat bemazzegajjet lay nebberec. kecemariwa gar dans yidennis ketemariwa gar dans bemedennes nebber. lay nebber. silk yidawwil nebber. silk bemedewwel lay nebber. ingidoccaccewin yigabbizu nebber. ingidoccaccewin bemegabez lay nebbaru. labalinjeraw genzeb yiKoTr nebber. labalinjeraw genzeb bemeKuTer lay nebber. Transform Drill #2 Change sentences in column A into one of the four possible *whether-or-not* constructions (column B) according to the following model. Model; dassitanria mehonun alawweKhum. *I didn't know that he was pleased*. dessitehha mehonuninna alemehonun alawweKhum. *I didn't know whether he was 1 pleased or n o t . or: dessitehha mehon alemehonun alawweKhum. or: dessitehha mehonun weyim alemehonun alawweKhum. or: dess it anna m a h o n m n a alemehonun alawweKhum. B gazeTawin manbebaccihun alawKun. gazeTawin manbebinna alemanbebaccihun alawKim. bayroplan mahedwan alneggerenim. bayroplan mehed alemehedwan alneggerenim. irsasu maTfatun alastawweKem. irsasu meTfatunmna alemeTfatun alastawweKem. zafun matkalaccewin alsemmanim. zafun metkel alemetkelaccewin alsemmanim. ababawin masKemmeTun alayyehum. ababawin masKemmeTinna alemasKemmeTun alayyehum. birCiKowin masbarwan alnaggaracciJlim. birCiKowin mesberwaninna alemesberwan alneggereccihim. KwanKwa maTnathin,alsemmanun. KwanKwa maTnat weyim alomaTna.thm alsemmanun. mekina mendatun alawweKhum. mekina mendat weyim alemendatun alawweKhum. fetena malefaccewin alsemmanun. fetena malef alemalefaccewm alsemmanun. aynun mettamemun alneggeratim. aynun mettamemuninna alemettamemun alneggeratim. kebtoccun meKuTerun alawweKhum. kebtoccun meKuTerumnna alemeKuTerun alawweKhum. w e r e w m isswa mawratwan w e r e w m isswa m a w r a t m n a alemawratwan alneggerehhun. alneggerehhim. ityoPiya merkeb kamerika megzatwan ityoPiya merkeb kamerika m e g z a t m n a alemegzatwan alawweKhum. alawweKhum. medkemunmna alemedkemun medkemun alneggerenim. alneggerenun. Cewataw maloKun alsemmanun. Cewataw maleKun weyun alemaleKun alsemmanun. addis abeban memreTwan alawweKem. addis abeban memreTwanmna alememreTwan alawweKem. yegiddibun sira masfafataccewm alneggerutim. yegiddibun sira masfafatmna alemasfafataccewm alneggerutun. Questions and Answers ciggirhin leman litnegrew tifelligalleh. lijoccisin kemeggebs" behwala a b r e S m wede sinimabet mehed m m a l b a t lebalebete megrat yihonal. awo, kante gar m e h e d m n a sinima mayet beTam dess yilehhal. tifelligiyalles t yeseTTehat bunna beTam TafaC awo, beTam TafaC nebber. nebber f Tire muz beTam merara new t beTam merara aydellem. yeityoPiya dunS yemmibbal gazeTa awo, addis abeba ketema wisT new. yemmiSSafew ityoPiya wisT new t sileferensay ager indittawerallaccihu, setiyyowan Terracelhuwatt awo, Tertenatal. mmalbat nege timeTanna tawerallin yihonal. izzih mender yemminorutin sewoc awo, awKallehu. sim bemulu tawKalleh t besiliTTane keff y a l u t m ageroc awo, baTam dass yilehhal. hedeh mayet tifelligalleh t begimmit kebbede ahun yet m m a l b a t addis ketama yidars yemmiders yimeslihal. yihonal. timihirtbet hedeh lijoccun KoTreh memTat ticilalleh t awo, l i h e d m n a liKoTraccaw ICllallehu. ministrun bedenb ayyaccihuwaccew t awo, ayyenaccaw. kebbede beTam awaKi sew new me ato kebbeden alawKaccewim. yemmilut lwinet new t kegize gize ciggir dersobbih awo, bizu gize bandand nageroc mikniyat ciggir dersobbihrial. yawKalt yato kebbede lamoc zer m m aynet yellem, alawKim. m d e h o n u tawKalleh t kengidoccu gar telammedk t awon, telammijjallehu. lijih s i r a w m weddadew t m m u n m ayil. ageraccihu wisT say yibeKlalt awo, yibeKlal. kebunnanna kesay yetun tunerTalleh. kesay bunna unerTallahu. lelomi betaKKedew irsa bunnanna mandarin takkelhubbet. mm tekkelhibbet. ageraccihu lersa beTam lem newt awo, beTam lem new. yemmitnorew geTer new, weyiss ketema wisT new. ketama wisT. yato lemman habtaminnet yesemmah kegwaddehhaye semmahu. keyet new. giddibu yammiyasfellig lamesno lehulettum lihon yicilal. new, weyiss leletrik. wedamerika yemmittihed b i c c a h m new t kene gar yihedallu. timihirtaccihun keCarresaccihu behwala alamaccihu m m d i n new. siletmantu nigiggir asteyayetih mmdm yellem, akistenna aggote Cimmir new. ante silessu m m wedageraccm temellisen lemengistaccm lemasrat new. m e baTam Tiru nigiggir yunaslenhal. aynet rapor me dehna rapor isaTallehu. tiseTalleh. ibetih aTegeb m m C alle t awon, and beTam tilliK minC alle. yaddis abeba ketema lyyetesfaffa awo, beTam tesfaftowal. heda | awo, igozawallehu. wagaw kassir birr biyans tigezawalleh t biyans assir birr yaweTa yimeslihalt awo, assir birr litseTew ticilalleh, yesewiyyew melk m d e t yalle new. beTam Keyy new. l e m m lemma m d i m e T a atfelligim. sira silemrniyasfetah new. yelemma bet tilliK new t m m i m m ayil. t m a n t yebellaccihut rat Tiru m m u n m ayil. nebber t seathin weddedhatt m m i m m attil, yaddis abeba hizb gimmit m m u n m ayil. bizu newt lijoccuwo tesalaccewt m m u n m ayilu, rasiwon tesalewot t m m u n m alii, Kenu bird new t m m u n m ayil. wa&ington muKet nevv t m m u n m ayil. ketemawa lyyetesfaffac hedec t m m u n m attil dabbow TafaC new t m m u n m ayil. leTenaccihu dehna naccihu t m m u n m annil dehna naccihu t m m u n m annil aynihin tesaleh t m m u n m alii. Tiru temariwoc naccewt m m u n m ayilu. dirset animal husbandry siraye kebtribbi new. strong, heavy, important, hard working birtu sew bizu genzeb yagehhal. mountain betilliKu gara aTegeb and bet alien. shepherdj rude yekebbede wendim irrehha new. former, old, ancient, early beKedmo gize sewoc bebeKlo yiggwazu nebber. yeityoPiya yuniversiti baddis abeba wisT temeserrete. to be established memmesret good afternoon dehna wal. (house) keeping bet aTTebabeK tawKallec. yohannis yeityoPiya geberewoc beTam birtu mehonaccewin awKallohu. ahun abzahhawoccu geberewoc yet indemminoru littinegreh ticilalleh t lemma bizuwoccu geberewoc b e r S a c c e w aTegeb bemmiggehhut betininnis menderoc wisT yinorallu. yohannis kebt ribbi beseffiw beityoPiya wisT yiggennalt lemma awon, gimmasoccu geberewoc yemmiggennut b e r S a sihon, guranas'occu degmo kebt bemarbat new. lemehonu wedezzih ager kemeTTah jemmiro kebtocc ayteh attawKim t yohannis bizu kebtoc beyyemedawinna beyyegaraw aTegeb ayyiccallehu. lemehonu geberewoccu kebtoccaccewm m d e t adrigew yiTebbiKallu t lemma addisu yekebt ribbi zede beseffiw silaltelemmede, abzahhawoccu geberewoc kebtoccaccewm berrehha yasTebbiKallu. yih yeKedmo limad silehone, geberewoccu beKollalu litewut aycilum. yohannis yeityoPiya ikonomi yetemeserretew bersa lay silehone, sile ityoPiya geberewoc maweK beTam yiTeKmal. beseffiw silasreddaheh ameseggmallehu. dehna wal. lemma amen dehna wal. TiyyaKewoc yeityoPiya geberewoc indet naccew. abzannawoccu geberewoc yet y m o r a l l u . kebt ribbi beityoPiya tesfaftowalt kebtoc yemmiggennubbet bota wedet new. yekebtoc aTTebabek m d e t new. yaddisu kebt ribbi zede beityoPiya wisT tesfaftowalt bizu irrennocc beityoPiya yiggennallu t yerrenrioccu wanna sira mind in new. geberewoc yemmikkettelut yeKedmo limad m m d i n new. beityoPiya wisT bizu yeKedmo limadoc allut leityoPiya ikonomi meseret yehonew m m d i n new. band ager wisT yer&an sira lemasfafat m m madreg yasfelligal. Unit 43 Basic Sentences yohannis equipment messariya to have someone bring something, to import masmaTTat logiddibu mesriya yommiyasfelligutin Where shall we import the messariyawoc keyet innasmoTTallon. equipment pecessary for the construction of the dam from? kobbodo to be bought, to be ruled moggezat to negotiate, to make an arrangement, to agree mewwawal yommiyasfelligu messariyawoc hullu We have arranged for purchasing all the necessary equipment kejermon ager indiggezzu from Germany. tewawilenal. megazen warehouse We have [already] received some TiKitoccu dersewin, bemegazenaccin wisT yiggehhallu. [items] and they are in our warehouse. keguzowo bemmimmellesubbet gize We can show you the equipment when you come back from your messariyawoccun linnassayyiwo trip. mcilallen. yohannis entire mella entirely bemella Do you think that the dam under lisserra yetaKKodew giddib y a w a s m construction can irrigate the wenz seleKo bemella wiha entire Awash river valley? lemaTeTTat yemmicil yunesliwotalt kebbede to be equal in size or in value makel ahun yammisserraw giddib We hope that the dam which is being constructed will irrigate yeselaKowm sost arattahha about three quarters of (the yammiyaklawin maret wiha land of) the valley. mdiyaTaTTa tesfa innadargallan. to be thought, to be mattaseb planned wedafit degmo kezzih yabelleTe It has also been planned to giddib indissarra tassibowal. construct a bigger dam in the future. yohannis to indicate, to show, to point out mamelket map, plan karta kemehede befit yegiddibun sira Before I go I'd like to see the map which indicates the yammiyamelekkitewin karta construction work. lamayat ifelligallehu. kopi copy If possible I'd like very much to have ('if yemmiccal kehone, and kopi bissaTTan it be given to beTam lwedd nebber. me') a copy. kebbede We can give you one. and kopi lmseTiwot mcilallen. When you leave here, go to the kezzih siweTu wede mehandis kifl Engineering Section and ask yigbunna, ato tesemman and kopi Mr. Tesemma for a copy. yiTeyyiKut. inem iTerawinna, and kopi I'll call him and remind him to have a copy ready for you. mdiyazzegajollliwo astawwisewallehu, yohannis I'm most grateful to you for sile lrdatawonna, silaKerrebullih your assistance and excellent melkam assab beTam suggestions. ameseggmiwo tallehu. I'll call you as soon as I get back from Awash. kawas' indetemelleshu iTerawotallehu. kebbede tekenawwene - mekkenawen - to be accomplished successfully Fine. yikkenawwenal I hope your work will be degg new. sirawo indikkenawwenilliwo mulu tesfa adergallehu. successfully completed. meKKaTer to have an appointment Be sure not to forget our lerat yeteKaTTernewm KeTero dinner appointment. mdayzoneggut. yohannis I won't (forget). I'll be waiting alzeneggam. for you at the Gion Hotel at bezziyaw seat lgiyon hotel iTebbiKiwotallehu. that time. kebbede Very well. Goodbye then. melkam new. yibelu TenayisTillin. yohannis amen, TenayisTillin. Goodbye. Grammatical Notes Note 43.1 Benefactive or Causative Reciprocal Verbs. mgidawin sira allammidewallehu. I'll train the beginner ('I will help the stranger to be acquainted with the work'). lndemmimoTa arregaggeTellih. He assured me that he would come. tararaw wenzun yawwassinewal. The mountain borders the river (mutually). These are examples of the 'Benefactive' Verbs. the Benefactive (or: forms see Chart X) : The three basic forms of Causative-Reciprocal) Verbs are as follows (for other Three-Radical Verbs Simple Reduplicated Infinitive Perfective Imperfective malla2e3 alla22e3e y-alla22i3-al /maffaleg/ /affallaga/ /yaffalligal/ malla2a2e3 alle2a22a3e y-al_la2a22i3-al /maffalalag/ /affalallaga/ /yaffelalligal/ Two-Radical Verbs Simple: Reduplicated ma11a2at alla22a y-alla22-al /mammarat/ /ammarra/ /yammarral/ malle2a2at alla2a22a y-alla2a22a-l /mammararat/ /ammararra/ /yammararral/ Four-Radical Verbs Simple: Reduplicated malla2a3a4 all92a33a4a y-alla2a33i4-al /mammanazar/ /ammanazzara/ /yammana z ziral/ malla2a3a3a4 alla2a3a33©4a y-alla2a3a33i4-al /marnmanazazar/ /ammanazazzara/ /yammanazazziral/ As illustrated by the above examples the Benefactive verbs have two forms, simple and reduplicated. The reduplication is the same as that of the reciprocal verbs. The general meaning of the Benefactive or Causative-Reciprocal verbs is either 'to help to perform the action of the verb 1 or 'to cause that action to be performed mutually.' The simple and the reduplicated forms may have the same meaning and may be used interchangeably, according to local preference, e.g. /maffalag/ and /maffalalag/ 'to help to look for', /mawwasad/ and /mawwasasad/ 'to help to carry'. Sometimes the meanings of these two forms may be slightly different. The reduplicated forms may imply a repeated action or may indicate that more than two persons are involved in the performance of the action of the verb. Finally, the meaning of the two forms may be completely different (see examples below). With some verbs the 'benefactive• or •causative-reciprocal' meaning has been lost, e.g. /marregageT/ 'to assure'. Some verbs have only one such form. This form may be the simple one 1 as in /mawwaded/ 'to cause to like each o t h e r , or the reduplicated one as in /maggabayayat/ 'to help to shop'. The / a - / verbs have benefactive forms in /as-/, e.g. /astawwaKa - mastaweK - yastawwiKal/ 'to inform 1 ('to cause to be known') from /tawwoka - mattawaK - yittawwaKal/ the passive form of /awwaKo - maweK - yawKal/. The Benefactive verbs may be said to be causatives of the passive forms. Here are some other examples of the Benefactive verbs: Basic form: /mekfel/ 'to divide /melbes/ 'to dress 1 1 y Benefactive form: Simple. Reduplicated. /makkafel/ /makkefafel/ 'to divide between two persons• 'to divide among several persons' /mallabes/ /mallebabes/ •to help somebody dress someone' 'to cause several people to dress each other' /meTeyyaK/ /maTTeyayeK/ •to ask' 'to cause to inquire' /malamman/ /mallamen/ /mallemamen/ 'to help to beg' •to help to beg' /maKureT/ /maKKwareT/ /maKKorareT/ •to cut' 'to cause to stop' 'to beg 1 'to cross 'to cause to cut' 1 Chart X shows the distribution of vowels and consonants of the following Benefactive verbs in their various forms: 1) /maffaleg/ and /maffelaleg/ 'to help to look for'. 2) /mammarat/ and /mammerarat/ 'to cause to lead each other'. 3) /mammenazer/ and /mammenezazer/ 'to help to change money'. Benefactive or Causative Reciprocal "Verbs Three-Radical Four-Radical Two-Radical Simple Reduplicated Simple Reduplicated Simple Reduplicated Infinitive maffalag maffalalag mammarat mammerarat \ mammanazar mammanazazer Perfective affallaga affalallaga ammarra ammararra 1 1 ammanazzara | Imperfective yaffalligal yaffalalligal yammarral yammararral Jussive yaffalg yaffalalg yammara yammarara yammanazir yammanazazir Imperative affalg affalalg ammara ammarara ammanazir ammanazazir Gerund affalgo affalalgo ammarto ammararto ammanazro ammanazazro Noun of Agent affalagi affalalagi ammari ammarari ammanazari ammanazazari Noun of maffalagiya maffalalagiya mammariya mammarariya mammanaz ariya mammanazazariya 1 yammanazziral ammanazazzaro yammanazazziral Questions and Answers lijih wedamerika yohedow silekebt yellem, mehandisinnet lememmar new, ribbi lememmar now t kene gar wadegaraw mehed tifelligallaccihu t yekebtoccih irrohha birtu sew keseat behwala bithed, abrenih mhedallen. awo, beTam birtu sew new. yuneslihal t Kedmo yetomesarretowin ketema awo, m h e d i n n a mnayewallen. hedaccihu tayutallaccihu t yehizb Tena aTTobabeK sira awon, keKedmow ahun tesfaftowal. lyyetesfaffa hede \ yeSihifet messariya yemmiss'eTibbet awon, ibanku fitlefit and suK alle. suK tawKalleh t kamerika liyyu liyyu messariyawoc megzat yifelligallu t bizu messariyawoc lemasmeTTat keman gar mowwawal yasfelllgenhal. izzih megazen wisT sint liyyu feKad kagenhshu, megzat ifelligallehu. kewannaw direkter gar mowwawal yasfelligiwotal. ahun lmegraccihu alf elligim. messariyawocc asKemmiTehal. yameTTaSiwin yeweTbet lKa bemella awo, bemella mellis's'ewallehu. melles'iw t atkiltun wiha lemaTeTTat m m a l b a t zare mata salaTeTTaw yemmitfelllgew mece new. alKerun. yawaS meret min aynet atkilt bewmetu m m yabeKl yimeslihal. manninnaw in im. neger bedebdabbe aynet atkilt mdemmiyabeKl linegrih alcilun. awo, amelkiccallehu. amelekitehalt yawa&in wenz giddib lkartaw lay awon, amelkiccallehu. amelkitehal t arb mata wedesinimabet annihedim t mehed kefellegaccihu, degg innihid, yeTeyyoKaccihutin messariya awo, l a k u l l m . lakullaccihu t siraw bemulu tekenawwenellaccihu t yellem, altekenawwenellinim. kambassaderu gar KeTero aderregh t yellem, gena lemeKKaTer meTTahu. kewiCC gudday ministru gar awo, zenegganew. meKKaTeraccihun zeneggaccihutt zare bewiCC ager mengist meggezat yemmifallig hizb yinor yuneslihalt aymeslehhim. gimmasu sinimabet, gunmasu dagmo lgibbiw wisT yallew tilliKu biCa migibbet m d i h o n tassaba. bet min m d i h o n tassebo. yih degg assab yimaslaccihuwalt awo, dahna naw. m n a l a m m a n bunna lamagabaz wada awo, ahun mehede naw. hotel lhedallehu alk t KuTru s m t yeseThew w e n b a r m n a TerePeza m d a h o n alawKim. bemella sint new. awo, baTam bizu irrannocc allu. kebt kemmiyarabaw sawiyye gar yemminoru bizu irrahhocc allu t dirsat bizu zafoc bakramt werat yadgallu. madag to grow, to develop, to mature not any, none, nobody, nothing yalandacc mikniyat wadebiro mahed ayasfelligim. andacc someone, anyone, something, anything wealth, riches abbatu bizu habt allew. masriyabetun siyaKKwaKumu j_zzih alnebberhum. aKKwaKwama - maKKwaKwam - to establish, to found, to erect yaKKwaKumal yetassebawin sira indarrimisera yittammanal. to be believed, to be confident mettamen bahunu zaman bizu agaroc be'ikonomi lemadeginna yehizbaccawm yenuro dereja lemas's'as'al bayyegizew b i z u Tiret yadargallu. kennezzihim Tiratocc a n d u betililliK wenzoc lay g i d d i b lyyeserru bezuriyaw yemmiggehnewin maret bamesno wiha m d i T a T T a madrag naw. wiha bemaTat mikniyat gaTar h o n o yalandacc habt yinor yanebberew maret, baCCir gize wisT balSigo mannaccewinun aynet m i l , firenna, atkilt siseT yittayyal. kezzihim belay g i d d i b lela TiKim a l l a w . kawiha yerrimiggennew yaletrik hayil, I n d u s t r i lamaKKwaKwammna lemasfafat baTam asfellagi new. yihinnin b a m a s s a b ahun yeityoPiya mengist bageru wisT bemmiggehhut batililliK wenzoc lay g i d d i b lamesratmna, bemasno wiha bezuriyaw yemmiggennutin botawoc lemaTeTTat asibowal. lemmissale, beKirb gize yetefeSSemew yeKoKa giddib yeletrik hayil bemesTetu TiKmu tawKowal. wedefitim yihin yemosasselu giddiboc lemaKwaKwam siletassebe, yageru ikonomi baCCir gize wisT adgo, yehizbun yenuro dereja indemmiyas'sasil yittammenal. TiyyaKewoc bandand ageroc wisT yegiddib sira lemin beTam asfellagi hone. balem wisT betilliKmnetu yetawweKew giddib yet ager new. sunus man yibbalal. giddib land ager hizb kemmiseTew irsiwo giddib aytew y a w K a l l u t TiKmoc TiKitoccun tenager. amerika wisT bizu lem bota alle t ityoPiya wisT yetawweKew giddib man yibbalal. ityoPiya wedefit lela giddib lemesrat timmehhallec t amerika ahun mdallefew gize bagerwa wisT giddiboc tiserallec*t Unit 44 Basic Sentences yohannis indemin walu, ato k o b b o d o t Good afternoon ('how did you 1 spend the d a y ) Mr. Kebbede? kobbodo Good afternoon ('thank you, and lgziyabher yimmesgen. irsiwoss, indemin w a l u t 1 how did you spend the d a y ) . It's been quite a long time ketegenahhen senebbetin. since we saw each other. yohannis true, correct, sure That's right. lrgiT We haven't had lrgiT new. time to see each other, because sira silemmibezabbin lemeggenannet gize alagehhenim. we've been so busy ('because the work increased to our detriment'). one of these days bezzih semon pastime masallefiya bezzih semon kemesriyabete feKad As I'm going to take leave from my office one of these days, silemmiwesd, ityoPiya wisT could you tell me what there silemmiggehnut liyyu liyyu is to do and see ('the various yereft gizen masallefiyawoc kinds of entertainment') in linegruh yicilallu t Ethiopia? Do you want to know [about ] lemaweK yemmifelligut zemenawiwin modern things or older ones? aynet new, weyiss yeTintun. yohannis Tell me about both ('if you tell me [about] both kinds, it won't be bad'). hulettunim aynet binegruh, aykefam. kebbede an Ethiopian tournament game sugs (on horseback with sticks and shields) field-hockey ganna mgidiyamma y a T m t u aynet yagize Well then, the older types of entertainment are those such masallefiya indawana, adan, as swimming, hunting, the gugsinna, ganna naccaw. 'Gugs' game and field-hockey. yohannis abzannaw yaityoPiya hizb Are these kinds of entertainment well known among the majority innezzihin yareft gize of the Ethiopian people? masallafiya Cewatawoc yawKuwaccawal t of course, certainly, very much so badanb nawa childhood lijinnat indeta, badanb nawa t Yes, indeed, very much so. batalayy Hunting and field-hockey es adeninna, ganna laityoPiyawiyan pecially are known to them from kalljinnat jammiro abrawaccaw childhood ('is yaddaga nager naw. the thing that grew together with them starting from the childhood'). yohannis To what extent are swimming and. wananna gugsiss yatun yahil 'Gugs' familiar to them? yatalammedu naccaw. kabbada young, youth Both swimming and 'Gugs' are very popular among the young people. gulmasa wananna gugs bagulmasoc makakkal baTam yatawaddadu naccaw. Grammatical Notes Note 44.1 Verbal Nouns yeityoPiya yegize aKKoTaTor. Ethiopian calendar ('the way of reckoning of time*) yebetu aKKemamoT. "The situation of the house. Amharic has a great variety of verbal nouns. 1 The distribution of consonants- and vowels in the verbal nouns used in the above phrases is predictable from the corresponding verbs. These verbal nouns are formed as follows: Three-Radical Regular Verbs Distribution of consonants and vowels: alle2a2e3 Examples: /akkefafel/ 'the way of dividing* /keffele/ 'he divided' /affelaleg/ 'the way of looking for' /fellege/ 'he looked for' /allebabes/ 'the way of dressing' /lebbese/ 'he dressed' (Note that the verbs in /-o-/, such as /KoTTere/ have an / o / after the first radical as in /aKKoTaTer/). Two-Radical Regular Verbs in / - a / . Distribution of consonants and vowels: alle2a2 Examples: /aggebab/ 'the way of entering' /gebba/ 'he entered' /awweTaT/ 'the way of coming out' /weTTa/ 'he came out' /ammeTaT/ 'the way of coming' /meTTa/ 'he came' Two-Radical Regular Verbs in /-a/. Distribution of Consonants and vowels: alla2a2 or alla2a2at Examples: /assaTaT/ l the way of giving' /saTTa/ 'he gave' /allayayat/ 'the way of separating' /layya/ 'he separated' /ammasasV or /ammasasat/ /masse/ 'it's getting dark' 'the way of spending the night' Pour-Radical Verbs Distribution of consonants and vowels: ana2a3a3e4 Examples: /ammanazazar/ 'the way of changing /manazzara/ 'he changed money' 'the way of spending /sanabbata/ 'he spent a few days' money /assanababat/ time in someone's company' /ammasagagan/ 'the way of thanking' /amasaggana/ 'he thanked' Two-Radical Verbs, Types / m a l a 2 / and /mal_a2/. Distribution of consonants and vowels: allala2 Examples: /aSSaSaf/ 'the way of writing' /Safe/ 'he wrote' /allalak/ 'the way of sending' /laka/ 'he sent' /awwawal/ 'the way of spending /wala/ 'he spent a day' a day' /assas'aT/ 'the way of selling' /saTa/ 'he sold' Two-Radical Verbs, Type /mal_o2/. Distribution of consonants and vowels: allwalwa2 Examples: /ammwamwat/ 'the way of dying* /mote/ 'he died* /annwanwar/ 'the way of living* /nore/ 'he lived* /Kome/ 'he stood up* /aKKwaKwam/ 'posture 1 Two-Radical Verbs, Type /mele2/. Distribution of consonants and vowels: alliyale2 Examples : /aggiyageT/ 'the way of decorating* /ageTe/ 'he decorated* /akkiyahed/ 'the way of going* /hede/ 'he went* A number of / a - / verbs form the verbal nouns in /as-/, e., /astezazez/ 'the- way of ordering* /azzeze/ 'he ordered' /astodadog/ 'the way of rearing* /addege/ 'he grew up' /astelaleK/ 'act of massacring* /alleKe/ 'to end' /asteyayet/ 'the way of seeing /ayyo/ 'he saw' things' Questions and Answers kamerika lyyameTTaccihu yetekkelaccihut awon, addegellm. zaf addegellaccihut kehedebbet ager ketemellese andaccim sira alserram. behwala min serra. habtih bemulu yallew amerika wisT yellem, asceggari aymeslehhim. indehone kezziya mawTat asceggari aymeslihimt wedagerih temelliseh sittihed, min aynet sira mesrat mengist yemmiseTehhm sira isera yihonal. tifelligalleh. besew kemettemamen boras mettemamen yemmis's'al aymeslihimt zare izzih ketema wisT mewal ticilallaccihu t m d e t a b o r a s mettemamen kehullu 5 yibelTal. zare sira silallebbm mewal ancilun. labbatinna nnatih lem maret megzat awo, lrgiTehna nah. lrgiTanna nah t bezzih samon wisT hakimbet itahhallehu yala man new. ballefaw amat lijoccihin lyyahedk tigobehhaccew nabbar t wandunmih wadageru mdemmihed lrgiTeriha new t Tiru yagize masallafiya bota yatimihirtbetaccin direkter naccaw. awon, bayyagizew lyyahedku lgobanhaccaw nabber. minalbat bammimaTaw amat yihad yihonal. awon, badessita lhed nebber. binor, abrah wadammmhedibbat bota tihed nabbar t y e T m t sawoccmna yazare sawoc nuro yimmasasselal t yaTint sewoc badan y m o r u nebber yellem, bebizu negaroc ayimmasassa1 un. awo, lwinet naw. yammibbalew l w m a t naw ^ yaTintu manoriyah yat nabber. addis katema wisT nebber. ageraccihu wisT gugs yetalammede and gize beTam yetalammada Cewata yegize masallefiya Cewata new t gulmasa kehonk behwala min Cewata tiwedd nabbar. yetimihirt minister direktarmna yawiCC gudday minister direkter nebber, ahun gin aydellem. ganna, gugs^adeninna wana beTam lwedd nebber. wedefit and addis meSihafbet insarallan tebabalu. min tababalu. belijinnetih gaTer wisT norahal t awo, yalijinnaten gize bemulu yanorhut igaTer new. hulgize lamisa sittihed awon, Kedimme mastaweK allebbih. lyyastawwaKh naw t abbatih aCCir naccaw, ante ayate rejjim nabberu. indet rajjim honk, yaddis ababa katema yetemesorretew banigus minilik new. beman naw. kamahandisunna kahakimu gar KaTaro yellem, arrassahutim. madragihin rassahaw t yannanta mesriyabet sint assir yammihonu KrinCafocc allut. KrinCafocc allut. lemma baKaTerow seat baymeTa, sattayew tihedalleh t beKaTerow seat kaltagehhe, salayaw lhedallehu. dirset participant boguddayu tekafay lamahon alcilim. utterly, completely beCirras - doha new. beCirrag mehed alcilun. at all lKaw sileteressa kebbede wedebet memmeles allebbet. to be forgotten merresat beityoPiya wisT bebizu yemmiKKoTTeru yebet w i s T m n a yewiCC Cewatawoc allu. kennezzihim beTam yetawweKut yewiCC Cewatawoc inde wana, gugs adeninna, genna naccew. m n e z z i h Cewatawoc kebota bota bemelleyayetaccew mikniyat, bandand botawoc setoc leCewataw tekafay sihonu, bandand botawoc degmo setoc boCirras' leCewataw tekafay lemehon aycilum. babzahhaw yeityoPiya TeKlay gizatoc wisT welajoc wendoc lijoccaccewm Kedem bilew Cewatawoccun yastemiruwaccewal. gugs Cewata beTam asceggari kemehonu belay, beTam adegehha new. zemen yih Cewata wede merresatu dersowal. sayirressa ayKerim. bahunu yegenna Cewatam indihu wedefit a d e n m n a wana gin beTam lyyetesfaffu hedewal. setoccim leCewataw tekafay mehon jemmirewal. TiyyaKewoc beityoPiya wisT beTam yetelemmedut yewiCC Cewatawoc inneman naccew. behullum Cewatawoc setoc tekafay naccew't beityoPiya wisT bandand botawoc setoc lemin yewiCC Cewatawoc ayyiCawwetum. lijoccin Cewata man yastemiral. gugs yemmibbalew Cewata indet yalle new. gugs beTam Kellal Cewata new t wedefit yemmirressaw Cewata yetinnaw new. wana beityoPiya wisT beTam yetelemmeds newt kegennanna kewana yetun tiweddalleh. bamerika wisT beTam yetelemmedutin yewiCC Cewatawoc nigeren. Unit 4 5 Basic Sentences yohannis gugs Cewata m m d i n new. 1 What kind of game is 'gugs ? kebbede stick, club zeng to fight mewwagat shield ga&sa to protect, to defend oneself memekket gugs yemmibbalew Cewata beferes The game called 'gugs' consists of fighting on horseback with teKemmito, bezeng mewwagatmna, clubs and (protecting oneself begas'sa memekket new. with) shields. yohannis beTam adegehha Cewata new t Is it a very dangerous game? kebbede awo, adegehha new. Yes it is (dangerous). yohannis adegehha yehonebbet mikniyat Why is it so dangerous? m d e t new. kebbede It's because [in this] game mikniyatu, Cewataw andand gize bezeng mewwagat silallebbet new. [people] sometimes fight with sticks. yohannis as for this, ohl yihimma spear Tor war Tormnet player, sportsman teCawac OhI yihunmat That sounds (seems) like war. Torinnet yimeslal. lomohonu toCawacoccu liggoddu By the way, do the players get yicilallu t hurt [in this play]? kobbodo meggodat bicca sayhon, momotim They may not only get hurt but they also may get killed 1 ("die ). yicilallu. yohannis life hiywat to kill mogdal killer, murderer nafse geday justice, judgment f lrd court of justice flrdbet to accuse mekses to be accused mokkasos If a person is killed ('his and sew beCewataw wisT hiywetu life 1 passes a w a y ) in the game, biyalf, nefse gedayu bofirdbet would the killer be taken to yikkessesalt court ('accused in court')? kebbede If he doesn't kill intentionally awKo kalgeddelew beKer, bofirdbet ('knowingly'), he will not be ayikkessesim. brought to court. yohannis boxing It's being considered in America boks andand Cewatawoc lemissale mdeboks to prohibit by law certain sports yalle beTam adegehha bemehonu, such as boxing because they are bamerika wisT behigg very dangerous. indikkelekkel tassibowal. Don't you think that the 'gugs' gugsim m d e z z i h u m m a l b a t wedefit game too may be prohibited in beityoPiya wisT yemmikkelekkel the future in Ethiopia? yimesliwotalt kebbede popular teweddaj popularity teweddajinnet to be reduced meKKenes Now the popularity of 'gugs 1 is bahunu gize yegugs teweddaj innet lyyeteKennese hedowal. diminishing. quantity, abundance bizat as the time passes, in the course of time begize bizat As a matter of fact it may com r pletely disappear ( be 1 left ) indiyawim begize bizat feSSimo yiKer yihonal. in the course of time. Grammatical Notes Note 4 5 . 1 The use of /bicca sayhon/ in expressions equivalent to English 'not only .... but also ....' constructions. meggodat bicca sayhon, memotim yicilallu. They may be not only wounded but also killed ('die'). The equivalent to English 'not only ... but also ...' constructions is rendered in Amharic by the phrase /bicca sayhon/ 'only unless it becomes' and the suffix /-(i)m/ 'and', affixed to the word so emphasized. The word with the suffix /-(i)m/ may or may not be followed by the word /Cimmir/ 'including'. Examples: issu bicca sayhon m e m Cimmir Not only he but I also will go. lhedallehu. bi'ir bicca sayhon meSihafim Cunmir lemegzat ifelligallehu. meblat bicca sayhon meTeTTatim ifelligallehu. I'd like to buy not only pens but also books. I'd like not only [something] to eat but also [something] to drink. Note 4-5.2 Note 4 5 . 2 . 1 Adverbials. Adverbials in / b ( o ) / . A great number of adverbials in Amharic are formed by prefixing the affix / b ( o ) / to various words. Following are some of such adverbials which have already occurred in the previous units: Note 4 5 . 2 . 2 boKahh to the right bagra to the left befit before bemella entirely bewinetu really behwala afterwards bandmnet together beCirras' completely bedinget suddenly beKeTTita directly bedenb properly Adverbials of time in /-(i)n/. yebanku serratennoc Kenun bemulu yiserallu. The bank employees are working all day long. The direct object suffix /-(i)n/ is affixed to nouns denoting time, 1 1 such as 'day*, 'night , 'week , 'year', 'summer', 'winter', etc. The resulting forms correspond to English adverbial phrases 'all day long', •during the whole night', 'all the summer', etc. The form in /-(i)n/ is often used in combination with the words /bemulu/ or /bemella/ 'completely', 'entirely', 'fully'. Examples: Kenun lserallehu. 'I work all day long'. lelitun aTenallehu. 'I study all the night'. sammintun bemulu serru. 'They worked during the whole week' begawin teguzo ageru derrese. 'He came home after having travelled all the summer.' ametun "bemulu izzih'nora. 'He lived here all year long'. seatun bemulu abren teKemmeTm. 'We sat together for the whole hour' lelitun tehha. 'He slept all night long' kiremtun bemella serrahu, 'I worked all the winter' The same suffix /-(i)n/ may be affixed to nouns to form the adverbials of manner, e.g. ine mengaden hedku, issum mengedun heda. 'I went my way and he went his way'. raKutun tahha. 'He slept naked'. (raKut - naked) The adverbial phrase /lgra mengaden/, /lgra m a n g a d h m / , etc. is used as an equivalent to English 'on my way', 'on his way' etc., e.g. lgra mengaden irsiwo bet way'. uneTallehu. lgra mangadaccawm addis ababa 'He stopped in Addis on his way back'. darsew maTTu. wadeharar sihed lgre mengedun m n a t u n TeyyeKe. Note 4 5 . 2 . 3 'I'll come to your house on my 'He visited his mother on his way to Harar'. Gerund forms used adverbially. awKo kalgeddelew beKer, befirdbet 'If he doesn't kill intentionally he will not be brought to court* ayikkessesim. Kedern bilo meTTa. 'He came early'. In Note 30.1 the adverbial use of gerund (in particular the gerund form of the compound verbs with /malet/) was briefly discussed. The gerund forms are commonly used in this sense. Most of the time these adverbials correspond in meaning to the English adverbs in -ly. Examples : awKo knowingly /maweK/ 'to know' Kedmo formerly /meKdem/ 'to precede' tedesslto happily /meddeset/ 'to be happy' asslbo deliberately /massab/ 'to think' azno sadly /mazen/ 'to be sad' etc. and the compound verbs with /malet/ (or: with /madreg/ for transitive verbs see Note 30.1.1): Kedemm bilo early- raKK bilo far Kerebb bilo near zigg bilo late feTenn bilo fast weTa« bilo outside etc. One should bear in mind that gerund forms in Amharic are Inflected for person, gender and number (Note 11.2). Useful Words Temene werwiro kekifil weTTa. to throw advice mewerwer mikir lemaghet wedastemariye lhedallehu. wiSSaw indiCCawwet to set free mslKeK to be set free melleKeK teleKKeKe prohibited maCes izzih kilkil new. custom yeityoPiyan bahil lemaweK bizu gize yifajal. native to be born horseback riding to gallop, to ride a horse Switzerland hippopotamus yohannis yamerika tewellaj new. mewweled ato yohannis feres gilblya yawKal. megaleb swizerland gumarre iTana bahir wisT yiggennal Questions and Answers bommimaTaw boga lemmiddorrogow Cewata tekafay lemehon wede leCewataw tekefay lemehon bicca sayhon, lemayetim lhedallehu. swizerland tihedalleh t gugs meCCawet tifelllg indehon yenen zenginna ga&Sa lisTih t gugs yemmittilutin Cewata mdet mdemmittiCCawwetut beCirras" ayicce alawKim. zeng mewerwerinna gasSa memekket awo, lcilallehu. ticilalleh t bezeng mewwagat beTam adegehha awo, beTam adegehha Cewata new. Cewata aymeslihim t begize bizat yeboks Cewata amerika wisT yiKer yimeslihalt feres gilbiya kemayetaccew befit awo, m m a l b a t indegugs Cewata yirressa yihonal. m e bet beCirras' almeTTum. meTtew mikir TeyyiKewih nebbert yegugs Cewata beCirraS yemmirressa awo, ahunim terestowal. yimeslihal t nefse gedayu mece wedefirdbet beKirb Ken yihedal. yihedal. nefsegedayu lfirdbet Kerbo, min beneSa teleKKeKe. fird teKobbele. jon yengliz tewellaj mehonun yellem, gena mesmate new. semteh nebber t wendimmih silemin meCCawet beCirras' Cewata meCCawet ayfelligini. yifelligal. ityoPiya wisT anbessa megdel bitfellig, wede yetinnaw bemannmhawim TeKlay gizat wisT anbessa moltowal. TeKlay gizat tihedalleh. anbessa megdel kilkil new t awon, liyyu fiKad mawTat yasfelligal kenebirinna, kanbessa weyim zihon madden ifelligallehu. kezihon, yetun madden tifelligalleh. kewelajoccih yagehhehew mikir awon, beTam TeKami hono agehhehut, TeKami hono agehhehew t gugs lehiywet adegehha Cewata awon, beTam adegehha new. aymeslaccihum t ante behiywetih Torinnet meda lay tewagteh tawKalleh t yellem, tewagicce alawKim. agerih Torunnet adriga tawKallec t agere kemannim gar tewagta attawKim. beTorinnetu gize sint sew gedlehal. ine andim sew algeddelhum. yeityoPiya TeKlay firdbet yeramiggehrlew addis abeba wisT new. yet new. leloi. TeKlay gizatocciss yerasaccew awon, lyyandandu TeKlay gizat yerasu firdbet allew. fird betocc alluwaccewt ahunim hizbu gugs yiCCawwetalt ahun behigg tekelkilowal. lemehonu begugs Cewata gize bizu yellem, bizu sew aymotim nebber. sew yimot nebber t iflrdbet tekesseh tawKalleh t yellem, tekesiSSe alawKim. bageraccihu yeboks Cewata indegugs yellem, beTam yetelemmede aydellem. Cewata yetelemmede new t kebetu waga sint birr teKennesellih. ammist meto birr teKennesellih. yennante ager bahil kamerika ager awo, beTam yimmesasselal. bahil gar beTam yimmesasselalt beteweddajjinnetu bicca sayhon, ato lemma beteweddajjinnetu bedegginnetum Cunmir new. tilliK sira lemaghet c a l e t yehabt bizat teweddaj ayadergim, yehabt bizat bicca teweddaj yaderg gin beTam yiredal. yimeslihal t balebete amerikawit nat. balebetih yewedet ager tewellaj nat. awo, izzih new. lijoccih yetewelledut izzih new t zare boks Cewata lemayet wede yellem, lela bizu sira alleh. Cewataw bota tihedalleh t amerika wisT yeferes gilbiya yet indehone botawin alawKim. Cewata yemmittayyew yet new. wede ityoPiya m e h e d m n a gugs Tint nebber inji, ahuniss alfelligim. meCCawet tifelligalleh t ityoPiyawiyan kemin yeteserra kegumarre Koda yeteserra new. gaSSa allaccew* dirset desire yesira flllagot allebbet. minimm inkwan ato kebbedenna ato yohannis yeKirb wedajoc bihonu, besira mebzat yetenessa hulgize lemeggenahhet alcalum. ato yohannis yamet reftaccewin kemesriyabetaccew wesdew silenebber, yereft gizeyaccewin bedessita lemasallef yemmicilubbet bota lemagnet fellegu. ato yohannis lageru m g i d a bemehonaccewmna yagerun bahil beTam silemmayawKut, kageru tewallaj kehonut, kato kebbede mikir TeyyeKu. ato kabbadam yato yohannisin fillagot kataraddu behwala , liyyu liyyu aynet Cewatawoc" wedet indemmiyagehhu asradduwaccaw. bahunu gize beityoPiya wisT y e T m t m n a masallefiya Cewatawoc allu. adan yallu naccew. zemenawi yehonu yegize y e T m t o c c u Cewatawoc inde wana, genna, gugsinna zemenawi Cewatawoc degmo inde dans, S i m s ' i r , feres gilbiya yallu naccew. adeninna bandand botawoc addisuninna yeTintun aynet Cewatawoc beseffiw yiCCawwetuwaccewal. beketemawoc wisT gin, abzahhaw hizb yammiCCawwetew zemenawi Cewatawoccin bicca new. beTint gize welajoc lijoccaccewin kelijinnet jemmirew liyyu liyyu Cewatawoccin yastemiru nebber. ahun gin indezzih yallew lunad lyyeteKennese silehede, wedefit yeTint Cewatawoc lyyataressu mehedaccew ayKerim. TiyyaKewoc ato yohannis lato kebbede m m a c c e w new. lemin hulgize altegenahhum. ato yohannis min wessedu. reftaccewm keyet wessedu. ato yohannis min fellegu. ato yohannis ato kebbeden min TeyyeKut. lemin TeyyeKut. ato kebbede min mellese. beityoPiya wisT min aynet yegize masallefiya Cewatawoc allu. y e T m t u Cewatawoc sun manman yibbalal. yezemanawi Cewatawoccin sun Tira. yatihhaw aynet Cewata beTam yetelemmede new. Unit 46 Basic Sentences yohannis Good afternoon. Do you have a Tena yisTillin. house for rent? ibakkiwo lokiray yemmihon bet allewof tesemma Yes, I have a lot of houses. awo, bizu betocc allun. lemehonu (However) what kind of house getaye yemmifelligut min aynet would you like, sir? bet new. yohannis separate, independent, self sufficient rasun yecale bedroom mehhitabet What I want is a separate house yemmifelllgew and rasun yecale having at least two bedrooms, biyans hulett mehhitabetoc, and a kitchen, a bathroom, a weTbet, mettaTebiyabet, living room and a dining room. marefiyabetmna, migibbet yallew bet new. tesemma Any [particular] section you'd lemehonu yet bota yimerTallu. prefer? yohannis If possible ('I'll be pleased.if biccal wedamerikan embasi gedema it is) in the vicinity of the bihon, dess yilehhal. U.S. Embassy. to look better amare - mamar - yamral If not (possible), I don't care bayccal degmo seferu kamare, where it is provided the yetimm bihon gidd yellennim. section is good. tesemma name of a street in Addis m e s f m e harer menged name of a hospital in Addis ras dessita hospital I have a very nice house on Mesfine and beTam Tiru bet bemesfine harer Harer Street behind the Rasdesta menged lay ras dessita hospital Hospital. jerba alleh. yohannis I like that area very much. issun sefer beTam lweddewallehu. 1 Is there ('does it h a v e ) a good wedewisT yemmiyasgebba dehna menged allow t road leading to this house ('to inside')? tesemma garage yemekina maKomiya Yes, there's a very good road. awo, beTam Tiru menged allow. Besides, there's a garage for kezziyam belay lemekinawo your car. maKomiya yemmihon bet allew. yohannis It sounds very good. Can we go indannegageriwo beTam Tiru yimeslal. and see It? lemehonu heden lemayet yiccalalt tesemma Certainly. Let's go. bedessita newa, m n i h i d . yohannis (Since) I like the place. How betun weddijjewallehunna, about ('tell me') the rental? silekirayu yingeruh. tesemma It's ('the house is*) two hundred betu kemebratinna kewiha lela, and fifty [Ethiopian] dollars bewer hulett meto hamsa birr a month not including electrl- new. city ('light') and water. yohannis Fine, I'll take ('rent') It. melkam. lkkerayyewallehu. tesemma to be cleaned, to be swept meTTereg wax sem to be polished mewwelwel All right. dohna. The house will be betu teTargo basam cleaned and the floor will be indiwwalawwalilliwot mace polished. magbat yifelligallu. When would you like to move in? ('So that the house will be cleaned and polished with wax for you, when do you want to move in?') yohannis I'd like to move in this Friday ('if arb bigaba, dass yilannal. I move in Friday it will please m e ' ) . tasamma mamokkar to try, to attempt larb We'll try to have, it ready for Friday [then]. indizzagajjilliwot inmokklra11an. yohannis All right. Goodbye. iSSi. TenayisTillin. amen. TenayisTillin. tasamma Goodbye. Useful Words wall yabetu gidgidda rajjim naw. ground floor bamidirbet wisT isarallahu. earth, ground midir toilet gintbetu yat naw. cupboard tinantinna and tilliK Kum saTin gazzahu. curtain yabetu maggaraja Kos&i&owal. carpet kawiCC agar yamaTTa m m T a f wandimme saTTah. floor yabetu walal saffi naw. Cammayen aswalawwilallahu. maswelwel to have polished libsun asTerrege. masTarrag to have cleaned inenna ato yohannis wil teferarremin. meffararam to sign (both parties) Grammatical Notes Note 46.1 The prefix / k ( a ) - / 'from 1 used in combination with /wadih/ (or /wadazzih/) 'towards h e r e 1 and /wadiya/ (or /wadazziya/) 'towards there'. The prefix / k ( a ) / is used in combination with the words /wadih/ and /wadiya/. The resulting constructions mean 'this side' (/k(a)/-...wadih/) and 'that side' (/k(a)-...wadiya/) when used in connection with space, e.g kazzih wenz wadih bizu zafocc allu. kamangadu wadiya and Konjo bet alia. 'There are many trees on this side of the river'. 'There is a pretty house across ('that side') the street'. When used in connection with time the same constructions may mean 'since' and 'after' respectively. kand s a m m m t wadih alagahhahutim. I haven't seen ('met') him since [last] week. kand s a m m m t wadiya agahhawallahu. I'll meet him in ('after') a week, lhedallehu kala wadiya, Karra. After saying 'I'll go', he stayed. attibla biyye kanaggarhuh wadih Why did you eat after I told you lamin ballah. not to (eat). /wadiya/ is used also to denote superior quality of persons or things, e.g. kalmaz wadiya Konjo, man alia. Who can be prettier than Almaz ('who kaniwyork wadiya min katema yiggahhal. is pretty beyond Almaz'). What other city can be as exciting as New York ('beyond New York what city can be found'). Note that /k(a)-...belay/ may be substituted for /k(e)-...wadiya/, Questions and Answers yemmitfoiligutin yekiray bet aynet yellem, gena bemefelleg lay nen. agehhaccihu t lemma yagehhellaccihun bet alweddedaccihutim t yegidgiddaw Kelem arengwade silehone, alweddednewun. lemehonu yet sefer bittagehhu tifeKdallacelhu. ante wedemmitnoribbet sefer biggehhillm dess yilenal. lemehonu kante bet jerba yallew awo, yemmikkeray new. bet yemmikkeray new t wisTun gebteh aytehewal f yellem, gebicce alayyehutun. nege kebalebetu Kulf teKebbileh is"si zare mata silk idewwilillaccewinna littiTerah ticilalleh t sint kiflocc yinorew yuneslihal. Kulfun m d i l i k u adergallehu. betu beTam tilliK silehone biyans assir kifloc y m o r u t yihonal. mengeduss mebrat allow t awo, mebrat allow, seferu lelitun bemulu birhan awo, birhan new. new malet newa t tadiya yebetun kiray TeyyiKew yellem, ressahut. melsun agehhullih \ tadiya mece littiTeyyiKillih new. nege TeyyiKe inegrihallehu. sint mehhitabetmna mettaTebiyabet lfoKlay sost mehhitabetmna hulett mettaTebiyabet allut. allow. midirbetuss sint kiflocc allut. midirbetu and marefiyabet, m i g i b b e t m n a , and sintbet allut. unehhitabetocc wisT Kum saTnocc allu t lSsi, m e awo, besostum kifloc wisT beTam Tiru Tiru Kum saTnocc allu. izzih lemegbat bifellig, irsiwo newo. lewihanna lemebrat mannaccin yikeflal. lezzih m e yekeffelhu mdehon sost meto birr yihonal. yebetu kiray s m t yihonal. lewihanna lemebrat bewer yemmifejew awo, kezziya belay aywesdun. hayammist birr bicca new t irsiwo b e s m t mekkerayet yifelligallu. irsiwo balut wagabakkerayyiwo behulett meto seba ammist birr biyakkerayyuh lgebabbetallehu. yellem, hullunim irsiwo yicalu. yemebratun waga yicilallu t meskotoccu bemulu meggareja alluwaccewf awo, hullum balemeggareja naccew marefiyabetuss minTaf allew t marefiyabetu minTaf yellowim. yemezgiyawoccu Kulfoc bemulu dehna awo, hullum addis new. yiserallu t nege Kenun bemulu issun tadiya welelun mece besem sasTerrigmna yasTerrigutal. saswelewwil lwilallehu. iberru lay m e b r a t silelelle, awo, beTam dess yilennal. indasgebballiwo yifelligallu t tadiya b e t u n asTerrigew siCerrisu awo, nege mata astawwiKiwotallehu. linegruh yicilallu t yebetun kiray yemmikefliwot b e y y e w e r u m e j e m m e r i y a new, w e y i s s beyyeweru mejemmeriya lay new. meCerresa. b e w e r u mejemmeriya g i m m a S u n lersiwo miccu kehone, m e meCerresa degmo y e K e r r e w m likefliwo gidd yellennim. lcilallehut mgidiyass wilun mece mnifferarem. me ahunim bihon gidd yellennim. dirset beKirb gize wisT yebet kiray yiwweddedal. to be expensive mewweded servant askerun wedeketema lakew. maid geredwa ibet wisT tiserallec. compound bato kebbede aTirgibbi wisT Tiru Tiru abebawocc allu. fence aTir yebega libs bemeskerem silemmireks bezziyan gize megzat y i s M a l a l . to be inexpensive the way of holdingj manner, way merkes bezzih ayyayaz s i r a w m beKirb Ken wisT inCerrisallen. yebet kiray beityoPiya wisT beTam widd aydellem. betililliK ketemawoc wisT m d a d d i s abeba, asmeranna diredawa yebet kiray TiKit wededd yale new. mikniyatum innezzih ketemawoc yenigd botawoc kemehonaccew belay, bizu yewiCC ager sewoc silemminorubbaccew yebet kiray beyyegizew lyyaddege hedowal. and sew bet lemekkerayet sifellig, wedebetu geta zend hedo silewagaw mennegager allebbet. yebetu kiray yemmiwwessenew betekerayunna bakkerayu mekakkel bsmmidderregew simimminnet new. tekerayu askerinna gered indihum beteseb yallew indehone, tilliK bet yasfelligewal. keketema weTa bilo lemenor kefellege, rasun yecale aTir gibbi yallew bet beKellal waga yagennal. bizu beteseb yallaccew sewoc yelijoceaccewm T e m n n e t lemeTebbeK silu, keketema weTa bilew yikkerayyallu. bizu amet bekiray bet kemeKKemeT yiliK bet mesrat silemmireks, yeketemaw newariwoc yerasaccewin bet lemesrat yiwoddallu. keKirb gize jemmiro mengist betoc lyyeserra lehizb yakkerayyal. yemesriya waganna' serratehha rikkaS bemehonu, mengist yemmiyakkerayyaccew betoc kirayaccew beTam Kellal new. bezzih ayyayaz yeKeTTele indehon wedefit yebet kiray ciggir lyyeteKennese yihedal. TiyyaKewoc yebet kiray lemaghet yet mehed yasfelligal. yebet kiray beityoPiya wisT m d e t new. and beTam Tiru bet bewer s m t yikkerayyal. ityoPiyanna amerika wisT bet yemefelleg zede and aynet new t beityoPiyanna bamerika wisT yebet mefelleg zeden liyyunnot asredda. ato yohannis bet yet agenne. ato y o h a n n i s m bet man affallogew. ato yohannis yetekerayyewm bet aynet baCCiru gileS. yebet k i r a y m ciggir lemass'as'al mengist min yadergal. Unit 47 Basic Sentences yohannis religion haymanot Mr. Kebbede, as you haven't yet ato kobbodo, lskozare dires sile told me much about the religion ityoPiya hizb haymanot bizu of the Ethiopian people, I silalneggeruh, ahun mdinegrun wonder if you can tell me now ifelligallehu. ('I want you to tell me [some thing about it] n o w ' ) . kebbede If I know what you want and am maweK yemmif ell igut m m mdehone able to explain it, I'll be kawweKhutinna masreddat kecalhu, happy to ('let me') tell you yiTeyyiKunninna lingeriwot. what [ever] you ask. yohannis First of all, I'd like to know mejemmeriya maweK yemmifelllgew wnat religion the majority of abzannaw yeityoPiya hizb Ethiopians believe in. yemmiyamnibbetm haymanot new. kebbede member of Orthodox or Coptic Church ortodoks Although there are a lot of dif m m i m m m k w a n ityoPiya wisT ferent religions in Ethiopia, bebizu yemmiKKoTTeru haymanotoc the majority of the population binoru, abzannaw hizb ortodoks are orthodox. new. yohannis What (kinds of) other religions lelocciss ityoPiya wisT yemmiggenhut are there ('found') in Ethiopia? haymanotoc m m kebbede Catholic katolik Protestant protestant Moslem, Islam islam min aynet naccew. I can't tell you because I don't minimm inkwan hullunim balemaweKe know all of them, but some of linegriwo balcil, kobizuw them are Catholic, Protestant, TiKitoccu katolik, protestantinna and Moslem. islam naccow. yohannis to inherit mewres to be inherited; to be confiscated mowwores Coptic yeityoPiya ortodoks Where did the Coptic religion yeityoPiya ortodoks haymanot come ('inherited') from? yetewerresew keyet new. kebbede Greek, Greece girik the way of coming ammeTaT I believe it came from Greece yeityoPiya ortodoks haymanot ('the coming of the Coptic ammeTaTu kegirik sayhon ayKerim. religion might have been from Greece. ') In what country did Ethiopia ityoPiya yekristiyanm haymanot accept Christianity? yeteKebbelecciw besintehhaw meto amet new. kebbede Ethiopia became Christian in the ityoPiya kristiyan yehonecciw fourth century A.D. baratehhaw meto amet new. yohannis priest Kes pi. Kesawist to be allowed meffeKed Are Coptic priests allowed to yeityoPiya ortodoks Kesoc mist marry? magbat yiffeKKedillaccewalt kebbede monk menekus e/melekus e Yes, except for monks, one must awo, "beityoPiya betekristiyan marry to become a priest of the kemenekusewoc beKer, Kes lemehon Coptic Church. mist magbat allebbaccew. yohannis B y the way, can a priest remarry lemehonu and Kes mistu bitmotibbet, if his wife dies? lela magbat yicilalf kebbede No, he cannot. yellem, aycilim. yohannis Very well. thing. Thank you for every- lSs'i lehullum ameseggmallehu. I appreciate it ('may amlak yisTillin. God give it for m e ' ) . kebbede Don't mention it. Goodbye, minimm aydel. Tena visTillin. The above conversation is meant to reflect Ethiopian thinking, not to furnish historical Information. Useful Words mosque bewasington wisT and beTam Tiru mesgld alle. liwah libsun awelleKe. to take off, to unscrew, to loosen mawleK yih meSihaf wedamarihha tetereggome. to be translated mettergom Questions and Answers bezzih safer wisT yemmlggehhut and sew neggeren. betoc beTam mewwededaccewin keman semmah. rejjunun semayawi foKbet lemegzat kato lemma abbat gar tesmammaht yellem, gena bemennegager lay nen. yastemariw gered Tiru pastasutta awo, Tiru tiserallec. tisarallac t itekerayyehew bet aTlr gibbi wisT yamakina maKomiya alia t lemmimeTaw amat mekina biraks min aynet mekina tigezalleh. yegeredihmna y a s k e n h yebet awo, and seffi yemekina maKomiya alle. kadilak new a, lela min lgsza yimeslihal. awo, beTam asdessitohhal. ayyayaz asdessetaht yenigd ministru haymanot m i n d m ortodoks yimeslehhal. new. ikotemaccihu wisT yemminorut awo, beTam Tiru mesgid allaccew. lslamoc mesgid allaccew f ato yohannis bimot, nibretun awo, andit set lij allecciw. yemmiwers lij allew t yato kebbede habt lemin tewerresebbet. and yeserraw meTfo sira yinor yihonal. haymanotlh kegirik ortodoks awon, beTam yeteKerarreba new. haymanot gar yimmesasselal t ityoPiya wisT Kes mist magbat awon, yiffeKKedilletal. yiffeKKadilletalt menekusewocciss magbat yellem, ayiffeKKedillaccewim. yiffeKKedillaccewalt amerika kemeTTah jemmiro ihud lhud yetinnaw bete kristiyan girik ortodoks bete kirstiyan lhedallehu. tihedalleh. awroPa wisT timihirtbet merkesun man neggereh. addis ketema wisT yesuf libs wendimme izziya yimmar nebberinna kessu semmahu. awo, TeyyeKhu. mesSeTun besilk TeyyeKiht yebete kristiyanu Sehafi Kes new f awon, Kes new. nege bete kristiyanu besint seat b e s u n m m t seat kehaya deKiKa yizzeggal. yeslamoc mesgid Kidame Tiwat yizzeggal. awo, hulgize kift new. kift newt lmesgidu wisT and sew kemegbatu befit Cammawin yegiddeta mawleK allebbet t awo, mawleK allebbet. awon, abzannaw bete kristiyan wisT ityoPiya ortodoks bete kristiyan wisT sitgebbass mawleK giddeta kemegbatih befit mawleK yasfelligal. new t yeityoPiya yebete kristiyan meShafoc yellem, altetereggomum. wedamaririna tetergumewal t yebetekristiyanoccu huneta ahun awo, tinnis tesasllowal. tesaSllowalt yelemma ammeTaT lemin m d e h o n e yellem, aygebahhim. yigebahalf begojjammna betigre TeKlay gizatoc ityoPiya wisT beyetihhaw TeKlay gizat wisT bizu bete kristiyanocc new. allu. dirset to destroy, to delete yeityoPiyan haymanot beKellalu medemses asceggari new. lgzlyabher alemin feTTere. to create mefTer hassabun teKawwemhut. to oppose meKKawem left-handed gran silehone begra ljju yiSifal. history yeityoPiyan tarik lnnimmarallen. bizu sewocc CefeCCefe. to massacre, to slash meCefCef abbate yeneggeruh neger meTTekes silemmiyasfelligew, beyyegizew iTeKsewallehu. to be mentioned meTTeKes to mention; to beckon, to wink meTKes ityoPiya yekristiyanm haymanot yeteKebbelecciw barattehhaw meto amete mihiret new. yehonew hono bizu gize haymanotwan lemedemses yetenessu sewoc nebberu. minimm inkwan innezzih sewoc beyyegizew addis assab lyyefeTTeru haymanotwan lemedemses bimokkirum, ityoPiya innossun bemeKKawem lskezare haymanotwan TebbiKa tiggehhallec. and gize and gran mehammed yemmibbal sew kemisraK ityoPiya tenesto, bekristiyanoc lay beTam tilliK gudat adrigo nebber. yallaccewm aroge bete kristiyanocc aKKaTTele. bizu y e T m t tarik Kesawistmnim CefeCCefaccew. kessum lela andit yodit yemmittibbal haylohha set behayliwa tenesta, yekristiyamn haymanot bemeKKawem bebete kristiyaninna bekristiyanoc lay gudat madregwan betarik lay teSifo innagehhallen. TiyyaKewoc yekristiyan haymanot wede ityoPiya yegebbaw mec new. yeityoPiya haymanot keyetihhaw haymanot gar yimmesasselal. ityoPiya wisT yekristiyanin haymanot yeteKawwemutin sewoc sim Tira. m n e z z i h sewoc h a y m a n o t m yeteKawwemu lemin yimeslihal. ityoPiya wisT kemmiggehhut bizu haymanotocc TiKitoccun nigeren. yeityoPiya Kesoc mist magbat yiffeKKedillaccewalt Unit 48 Basic Sentences yohannis soma madrog to hear as a rumor ityoPiya laden miccu ager mehonwan Before I came hear I had heard (as a rumor) that Ethiopia was a kememTate befit sema adrigge good (convenient) place for nebber. hunting. Now can you tell me all about ahun siladen beseffiw liyasredduh yicilallu t hunting? kebbede First of all ('by the way') have lemehonu yefiKad wereKet allewott you got a [hunting] license? yohannis Is it really necessary to have a yefiKad wereKet yasfelligal, m d e . hunting license? kebbede Yes it's necessary. It's impos awo, yasfelligal. beityoPiya wisT sible to hunt in Ethiopia yale fiKad wereKet madden without a license. ayiccalim. yohannis Then where can you get a hunting tadiya fiKadun keyet magnet license? lcilallehu. to jot down kebbede Saff madreg territory gizat Ministry of the Interior yager gizat minister tax, fees KereT You just write an application and mamelkeca Saff adrigew, wedager (if you) go to the ministry of the gizat minister bihedunna, leSehafiw interior and give it to the biseTuwaccew, w e d i y a w m u clerk. KereTun askeffilew, yefiKad He'll immediately have you pay him the fees and give you the license. wereKetun yiseTuwotal. yohannis yihin neger zare keseat behwala I'll do it this afternoon. ifeSimallehu. kebbede hunter ad dan cruel, ruthless Cekkah to break or to tear into pieces sibirbirr madreg addah kemehoniwo befit masseb Before you become a hunter, however, you ought to know yemmiyasfelligiwo beTam that there are very cruel and Cekkahhinna s e w m dangerous ('those that tear yemrniyadergu awrewoc menoraccewin people into pieces') animals. maweK new. sibirbirr yohannis sibbirr madreg to break completely No matter what they do to me ('let indefellegut sibbirr yadergunnal them break me completely as inji, maddenen alaKomim. they wish') I'll go hunting ('I'll not stop my hunting'). kebbede It won't be bad if you plan care fully ('think it over'). lehullum biyassibubbet aykefam. For lemissale tililliK awrewoccin example, it would be better to kemadden tininnis' awrewoccin hunt small animals rather than madden yis's'alal. big ones. yohannis Where can you find those small m n e z z i h tin inn IS awrewoc ye't yiggennallu. animals ? kebbede hill korebta grass sar to pick up here and there meleKaK em They can usually be found in the m n a s u Tiwat Tiwat beyyomedawinna, fields and on the hills where boyyekorebtaw lay sareccewm they graze every morning. sileKaKKimu yiggohhallu. yohannis o.k. yihun O.K. I'll get my hunting permit if I can and go hunting ('start my yihun. bicil, yefiKad wereKetun awTicce, adenen ljemmirallehu. hunting'). Structure Sentences wood mCet I cut my hand while attempting to cut the wood. m C e t lisebr sil ljjen KorreThut. stone, rock Was your back hurt while you were trying to lift the rock? dingay dingayun littanesa sittil, jerbah mud to get stuck Did you get stuck in the mud while you were trying to drive the car? to defend He died while attempting to tegodda t CiKa meddenKer m o k i n a w m litneji sittiy, lCiKaw wisT tedeneKKers' t mekkelakkel lageru likkelakkel sil, mote. defend his country. Her pencil broke while she was attempting to write a letter. steel, iron, metal While we were about to buy a steel table we saw a wooden one. Did the lights go out while you were attempting to see the picture? debdabbe littiSif sittil, irsaswa tesebbere. biret yebiret TerePeza lingeza sinnil, yenCet TerePeza ayyen. sinimawin littayu sittilu, mebratu Teffa t brick Tub When they were planning to build bet liseru silu, yeTub waga a house the price of bricks teweddade. went up. Grammatical Notes Note 4 8 . 1 The use of the / l ( i ) - / form in combination with /sil/, /sittil/, /sil/, etc. 'while I'm saying', 'while you're saying', 'while he's saying' etc. as equivalents to English 'while attempting, trying, intending to do so-and-so'. The Structure Sentences illustrate the use of the / s ( i ) - / form (Note 1 3 . 1 . 1 ) in combination with /sil/, /sittil/ etc. 'while I'm saying', 'while you're saying', etc. The resulting constructions correspond approximately in meaning to English clauses 'while attempting', 'while trying' or 'while intending' to do so-and-so. These constructions may sometimes be used interchangeably with the ones consisting of a first person singular or plural imperfective combined with /sil/, /sittil/, etc. Thus the first structure sentence may be: m C a t isabrallahu sil, ljjen KorraThut. The second: dingayun anasallahu sittil jarbah tagoddat The third: s i n i m a w m m n a y a l l a n sittilu mabratu Taffa t without changing the meaning. Note 48.2 Verb! Intensive Aspect. sibbirr yadarguhhal. They break me completely, sibirbirr yammiyadargu awrewoc. The animals that tear [you] to pieces. In contrast to the Inconclusive aspect (Note 3 0 . 1 . 1 ) the Intensive aspect describes the action or the state of the verb as entirely completed. The verbs of the Intensive aspect are compound. The nominal part of these compound verbs is followed by the verb /madreg/ or /malat/ like that of the Inconclusive aspect, e.g. /sibbirr madreg/'to break completely'. Some verbs may be used in a reduplicated intensive aspect. The nominal part of these compound verbs is a reduplicated form of the nominal part of the regular Intensive aspect, e.g. /sibirbirr madrog/ 'to break 1 into pieces . The distribution of consonants and vowels in the nominal part of the Intensive aspect compound verbs is shown in the following chart: Three-Radical Verbs Underived Form Inconclusive Aspect Intensive Aspect /sobbere/ /saberr adorrege/ /sibbirr aderrego/ Reduplicated Intensive Aspect /slblrbirr adorrege/ 'he broke' 'he broke slightly' 'he broke completely' 'he smashed' ('broke into pieces') Four-Radical Verbs /menezzere/ /menzerr adorrege/ /minzirr aderrege/ /minzirzirr aderrege/ 'he changed' (money) 'he changed money partially' 'he changed money completely' 'he changed all his money' Two-Radical Verbs /seTTe/ /seTett aderrege/ /siTTitt aderrege/ /siTiTTitt aderrege/ 'he gave' 'he gave half heartedly' 'he gave entirely' 'he spread thoroughly' The Intensive aspect is used less frequently than the Inconclusive one and some types of verbs are not used in this aspect at all. Note 4 8 . 3 Verb: Conative Aspect. The verbs In this aspect are compound verbs, the first part of which is the infinitive with the prefix / m d e - / 'as though', and the second part a form of the verb /madreg/ for transitive verbs, and /malet/ for intransi tive verbs, e.g. /mdemefelleg madreg/, / m d e m e h e d malet/. The verbs in the Conative Aspect denote an attempt or an intention on the part of the actor to perform the action of the verb while the action itself does not actually take place, hus /indemefelleg aderrege/ means 'he looked as though he was going to look or', and /indemehed ale/ ' he made an attempt to go* or 'it seemed that he i s going to go'. Examples: indemamem aleh. I feel as though I was sick. indemeKom bilo hede. Having made an attempt to stop he kept on going. indemehed bilo teKemmeTe. He intended to go but sat down. mdemegbat bilo weTTa. He intended to come in but [changed his mind and] went. meskotun indemekfet aderregu. They attempted to open the window. Transform Model Drill Outline: Perfective Conative Model: abbatun fellege. abbatun indemefelleg aderrege. 'He looked for his father'. 'It seemed that he was going to look for his father'. bewenber lay teKemmeTe. bewenber lay indemeKKemet ale. wedageru hede. wedageru indemehed ale. libsen awliKKe tehhahu. libsen mdemawleK adrigge tennahu. innatwan lemayet roTec. m n a t w a n lemayet indemeroT alec, temaribet dersew meTTu. temaribet indemedres bilew meTTu, lijageredwa a b e b a w m leKaKKemec. lijageredwa a b e b a w m mdemeleKaKem aderregec. sewiyyew irsasun werewwerew. sewiyyew irsasun mdemewerwer aderregew. lijitwa meSihaf anebbebec. lijitwa meSihaf mdemanbeb aderregec. m e k i n a w m mdiseTew abbatun lemmene, m e k i n a w m mdiseTew abbatun mdemelemmen aderrege. betun arengwade Kelem Kebba. betun arengwade Kelem mdemeKebbat aderrege. ljjun besamuna taTTebe. ljjun besamuna mdemettaTeb aderrege. sijara aCasa. sijara mdemaCas aderrege. ganzebun taKabbala. genzebun indemeKKebel aderrege. nagarun zaneggacciw. negerun mdemezengat aderregecciw. Questions and Answers lwanbaru lay lndamaKKamaT bilo yastamariwa lij new. yatanassa man naw. and nagar bimaTa agarhin awon, faKadehha nah. laraakkalakal faKadanha nah t lesirrisir sittihedu betaccihun awo, and temari HTebbiKillin new. yammiTabbiKillaccihu saw agahhaccihu t siniwin yet asKammaThaw. lemma zand asKammeThut. y a b u n n a w m zaf CifCiff yadarragaw manged serratennoc naccew. man naw. silakabt marbat imaSihafu wisT yellem, gana altaTeKKesam. taTaKKasa t igazeTaw wisT yasawoccin sun awon, meTKes yasfelligenal. maTKas yasfelligal 1" lemin yaministrun nigiggir sama ahun lemesmat gize yellenim. adrigaccihu attihedum. yala makina wada gojjam mahed yellem, ayiccalun. yiccalalt kannante makakkal yala Tirri awo, hulettaccm altaTerranun. yameTTa sew alle t amerika wisT yale fiKad aden madden yellem, yale fiKad madden ayiccalun. yiccalalt agar gizat minister wisT yammisera awo, lzziya yammisera wendim alleh. wandun alleh t kedemozih KeraT sint tikeflalleh. assir birr ikeflallehu. serratennoc keff yale KereT awon, KareTu beTam keffitahha naw. yikaflallu t kene gar ladan yammihed Tiru addah tawKalleh t ato yohannis unangadu dar Komo, mm yiseral. aznallahu, yammawKew Tiru addah yellem. kato kebbede gar slleteKaTTere issun yiTebbiKal. ikorebtaw lay sar yemmileKaKKunut yellem, yene ay dellum. flyyeloc yante naccew t kebtoccihin yet sar tabelaccewalleh. lwenzu dar new . yesetiyyowa yesira ayyayaz beTam awo, minim ay1 l. asdessac new t bemmimeTaw amet yemeret waga awo, beTam if elligallehu. biKennis, meret gezteh bet mesrat tifelligallent addis abeba wisT yebet waga merkesinna mewwededun mdet iketemaw wis' P yemmittawKew sew indalle, ] .ssun bedebdabbe TeyyiKew. lawK lcilallehu. aTir gibbiyaccihu wisT yenebberecciwm balebete we sda gara2 teweccat . aroge mekina man wessedat. la&kerih demozun keffelhew t yellem, al keffelhutim. wedefit yebet kiray mewwededunmna yellem, lndet lawKew lcilallehu. alemewwededun tawKalleh t yebetun welel besem aswelewwelhew t yellem, g,ena alaswelewwelhu tun. yebatun rainTaf lilewwiTullih yicilallu t awo, addis m m T a f asgebbal 1 lwotallehu. Kum s a T m u yeteserra kenCet new, weyiss kebiret. kenCet yeteserra new. yebetu gidgidda yeteserra kenCet new, weyiss k e d m g a y . mglizihha KwanKwa lememmar yet yellem, keTub new. m g l i z ager beTam Tiru new. timihirtbet mehed Tiru new. betu k o T m t u ahun alamarem t awo, beTam amrowal. lgibbiyaccihu wisT mekina maKom a w o , kilkil new. kilkil new t a r o g e w m bet leKKo, addisu bet mece yigebal. betu melleKeKun kesemmaccmu kand sammint behwala addisu bet yigebal. awo, kesemman Koyyitenal. Koyyitaccihuwalt izzih yemeTTah agerun lemayet newt agerun lemayet tunihirtim berrun yesebberhew litkeft bicca sayhon, lememmar new. awo, likeft s i l new. sittil new t yenCetun alga yagehhehew yebiret alga litfellig sittil new t awo, yebiret alga lifellig sil new. lemma yahedaw misa liseTut silu new t awo, lisaTut silu naw. Telia yaseTTaccihut ratun yellem, kezziya befit naw. libela sil naw t lamma yadawwalallih rat litbala awo, rat libala sil new. sittil n e w f lgrwan yeKorreTacciw zaf litKorT awo, m C a t litKorT sittil new. sittil new t mekinaccawin lCiKa wisT awo, linadu silu naw. yedeneKKerut linadu silu new t wegebaccewin yagoddut d m g a y u n awo, d m g a y u n liyanesu silu new. liyanesu silu new t yamakinaccaw gomma yefeneddaw awo, Tub liyameTu silu naw. Tub liyamaTu silu newt dirset t m a n t yatanaggarhawm zare tentinhe linnaggaraw alcilim. to itemize, to analyze metantan kebbedenna wedaju bamanged lay telallafu. to pass by each other? to con taminate violation mettelalef at' kabbade behigg talaiafinnat assir birr keffele. temariw H K K a T T a naw. to be punished* to be fined meKKeTat h i g g m yammiyalf sew hullu keff yale a fine maKKeCa yxKKeTTal. and saw ityoPiya wisT lemaddan bifellig, madd n yemmifalligaccawin awrewoc s i m m n a aynat m d i h u m KuTir bametenten and mamalkeca Sifo, wedager gizat minister yizo mehed allabbat. kazziyam guddayun kemmimmalakkatew balesllTan zend yafiKad woraKet maswaTat allebbet. yih saw beTayyeKew maserat yafiKadu woraKet sizzegajillat yatawassenewm KeraT kaflo mewsad yicilal. kezziya gize jemmiro, ityoPiya wisT yetun lyyetezewawwere, yetemehhaccewin awrewoc madden yicilal. negergin ketewessenew KuTir belay weyun yaltefeKKedelletui awre gedlo biggeh, behigg telalafinnet tekesso, firdbet Kerbo yefiKad wereKetun kemaTatum belay, meKKeCa yiKKeTTal. silezzih and sew ityoPiya wisT lemadden slfellig, fiKad masweTat bicca sayhon ketewessenew alfo indayaddin meTTenKeK giddeta yihonibbetal. TiyyaKewoc and sew yefeKad woreKet lemagnet yet mehed allebbet. bedebdabbew wisT min neger megleT allebbet. yadenun feKad woreKet siyaweTa, m m mekfel allebbet. irsiwo ityoPiya bihedu, min aynet awrewoc madden yifelligallu. amerika wisT laden yommihonu bizu aynet awrewocc allut lemehonu lesiga yemmihonutm awrewoc bicca madden yifelligallu, weyiss leloccmim yaddmallu. and addah feKad kaweTTa behwala, lemadden yet yihedal. adtiahhu yaltefeKedelletin awre gedlo biggeh, min neger yidersibbetal. bizu addahhoc bamerika wisT yiggennallu t irsiwo addah newott Unit 49 Basic Sentences (A visit to the Ministry of (yewiCC gudday minis t e r m megobhet.) Foreign Affairs.) yohannis Good afternoon, sir. My name TanayisTillih, getaye, sime is Jones. yohannis yibbalal. kobbodo Good afternoon, Kebbede. I'm [Mr.] TenayisTillm, kebbode lbbalallehu. min ladirgilliwo getaye t What can I do for you, sir? yohannis kiburmnet Excellency and gudday silalleh, yekiburinnetiwon (Since) I have some business [to lrdata lemeTeyyeK meTTahu. discuss with you and] I came to ask your Excellency's help. kebbede size, amount, quantity, proportion meTen as much as I can betecaleh meTen to try, to attempt moTar betecaleh meTen guddayiwon I'll try to do my best to solve lemefeSSem lTirallehu. your problem. yohannis representative, envoy Mr. Smith, the special repre meliktehha/melaktehha mister smiz yetebalu yamerika sentative of the U.S. mengist liyyu meliktehha beKirb Government will soon arrive gize addis abeba yigeballu. in Addis. Excellency (used as a modifier) kibur silezzih kekibur ministru gar I understand there are certain formalities ('necessary prepara lemeggenahnat yammiggabbaw 1 tions ) to be arranged in zigijjit connection with the meeting of bamasseb, lazzihu gudday assabiwon His Excellency the Minister. lamaTayyaK maTTahu. mdiddarragillaccaw I, therefore, came to ask your opinion about this matter. kabbada In order to take the necessary kakibur yawiCC gudday ministru steps to arrange for the gar lamagganahhat asfallagiwin meeting with His Excellency zigijjit lamadrag ba'embassiyaccihu the Minister of Foreign Affairs, bakkul yammiggabbawin TiyyaKe a proper request should be made badanbu masarat to us through your Embassy. yasfelligal. indiKarbillm Questions and Answers yanCatu rizmat sint metir naw. simmint metir yahil new. tunihirtbetaccihu kanCet yallem, kadingay yateserra naw. yeteserra newt kaTub kataserranna kadingay katasarra bet yetu. yabellaTa kadingay yatasarraw bet yabelleTe yiwweddedal. widd naw. yenCatun bet tito lTub bet wisT yellam, yenCetun bet altawewim. gebbat yekabtoccu bes'Sita telalafi naw t yallam, telalafi aydellem. yih saw iyye yebes'Sitawin indet mdawweKa alawKim. telalafinnat indet awweKa. zare Tiwat basaatu isiraw yellem, altaKaTTam. silalgebba taKeTTat biKKaTTa noro, maKKaCaw sint yihon nabber. betecalaccew meTen lememTat mokkirew nabber t batecaleh maTan litredaw feKadehha neh t kalem tarik meSihafoc bizu anbibehalt m m a l b a t yegirnmas Ken damozun yaTa nabber. yallam, lememTat beCirras' almokkerum. yallam, gize silelellah, liradaw alcilim. batecalah meTen silawropa tarik anbibbeyallehu. izzih meSihafbet wisT silageraccin yeteSafu bizu yetarik meSihafoc yellem, bizu yetarik meSihafocc ayiggehhum. yiggahhallu t tarikaccinin lamadamsas yellem, alawKim. yetenessawm saw sun tawKalleht and sew yagerhinmna yehizbihin betecaleh meTen lkkelakkelallehu. tarik lemedemses binnessa min tadergalleh. keTeKKeshew behwala asallafiw yellem, almeTTam. meTto nebbert arogewin l i b s i h m awliKeh, yellem, almokkerhutim. addisun mokkerhew t izzih lememTat bizu Tirehalt yellem, beCirras' lememTat alTarhum. ballefew gize keyyageru bizu yellem, beTam bizu alnebberum. meliktehhoc meTtew n e b b e r t wedam°""ika yemmihedut meliktehhoc yellem, gena altemerreTum. temerreTu t m n a n t e mesriyabet wisT sint and ammist yihonallu. balesilTanocc allu. lehizbu yeteseTTew denb beTam beTam Tiru aymeslehnim. Tiru yuneslihal t lemehonu genzebun lemasmoTTat yellem, aymeslehhim. yemmiTir yuneslihalt seatun awliKo yet asKemmeTew. iTerePezaw lay yimeslehhal. meliktehhaw m d e t balle bet wisT l d m g a y bet wisT new. new yemminor t leyyandandaccew kemeto birr belay yellem, ayiggebbaccewim. yiggebbaccew yuneslihalt inna meShafbet wisT sint yetarik meShafoc yasfelligu yuneslihal. silebetu kiray zerzireh neggerhaccewt biyans hamsa yetarik meShafoc yasfelligallu. awo, manninnawmim neger neggerhuwac c ew. askerihinna geredih behigg awo, assir birr teKeTTu. telalafinnet meKKeTataccew lwinet new f izzih ager lemeKret mokkireh yellem, almokkerhum. nebber t kabbatiwo zend yemeTTawin meliktehha tegenahhut t yellem, altegenahhehutim. d lewiCC gudday ministru yetederregellaccew aKKebabel reception beTam Tiru nebber. ato kebbede bizu t i g 1 s t allew. astemariw sinnagger temariwocc patience yaddammiTallu. maddameT to listen wis^aw g e t a w m tekettele. mekketel to follow guddayu mdemmikkettelew new. as follows Majesty (used as a modifier) - user is girmawi r janhoy Emperor girmawi janhoy. His Imperial Majesty S u m a c c m i n ijj m n m e s a l l e n . ljj mensat to pay respect wendimmun wedageru assenabbetew. massenabet to send away, to fire wedewiCC gudday minister beyyegizew mehed bediplomatoc mekakkel yetelemmede neger new. diplomatoc I W I C C gudday minister gibbi wisT sidersu yemmiggebbaw aKKebabelmna selamta yisseTTaccewinna, lemeggenahet kemmifelligut sew gar indiggenahhu wedebirow yigeballu. and Ken ato yohannis yemmibbalu amerikawi wedewiCC gudday minister kato kebbede gar lemennegager hedu. ato yohannis baddis abeba wisT bemmiggehhew bamerikan embassi wisT yemmiseru serratehha naccew. ato yohannis ato kebbede biro indegebbu guddayaccewin lato kebbede aKerrebu. ato kebbedem bedessita keteKebbeluwaccew behwala guddayaccewin betigist addammeTuwaccew. yato yohannis gudday mdemmikkettelew new. mister smiz yetebalu yamerikan mangist liyyu melaktehha wede ityoPiya silemmimeTu, yemmiyasfelligew aKKebabel mdidderregillaccew new. mister smiz kekibur yewiCC gudday ministru gar beseffiw ketenegaggeru behwala girmawi j a n h o y m ijj m d i n e s u new. ato kebbede yato y o h a n n i s m assab kaddammeTu behwala mannaccewinim neger bedenbu meseret mdiffeSSem mnadergallen bilew assenabbetuwaccew. TiyyaKewoc wedewiCC gudday minister beyyegizew yemmihedu inneman naccew. diplomatoc iwiCC gudday minister sidersu, m d e t yiKKebbeluwaccewal. ato yohannis ityoPiyawi naccewt ato yohannis yet yiserallu. keman gar lemeggenahhet wedewiCC gudday minister hedu. yato kebbede sira mindin new. ato kebbedenna ato yohannis befit yittewawweKallu t bebiro wisT min aderregu. mister smiz wedaddis abeba lemin meTTu. keman gar lemennegager follegu. Unit 5 0 Basic Sentences (A visit to the Ministry of Foreign Affairs - continued) yohannis Would it be possible to arrange girmawi jannoyin lemeggenahhetinna, through you for him [to have] ljj lemonsat bonnantow bekkul an audience with His Majesty lizzegajj yiccalal the Emperor? kebbode to guarantee, to promise Kal megbat I cannot promise you this. lezzih Kal ligeballiwot alcilun. Protocol protokol Ministry of the Imperial Court gibbi minister First the Protocol Section has mejemmeriya yeprotokol kifl to contact the Ministry of the kegibbi minister gar Imperial Court and reach an mdinnegaggerinna, benegeru agreement on this matter. indismammubbet yasfelligal. Then, if this is approved ('found kezziya behwala asfellagi hono necessary'), an appointment will biggehh, KeTero yidderregillaccewal, be granted to him. yohannis y i h m n i n lemennegager wede gibbi Do I have to go to the Ministry of the Imperial Court to discuss minister mehed yasfelllgehhal this matter? kebbede No, you don't have to go there. yellem. irsiwo wede gibbi minister Since this is inter-departmental mehed ayasfelligiwotim. negeru business, I'm now going to call yemesriyabet gudday silehone, the Chief of Protocol and we'll ahun yeprotokol sumun Tericce discuss the matter with him. innmnegaggeribbetallen. yohannis Would it be possible for your kiburinnetiwo ba^uddayu ahun Excellency to discuss this tanegagrobbet malsun wediyaw matter now and give me the liyastawiKah yicilalt 1 answer ('inform m e ) right away? kabbada haste, hurry cikkola This is not something that can yih bacikkola yammihon nagar be done in a hurry. aydallam. in detail bazirzir First we have to discuss it with majammeriya kaprotokol s'umu gar the Chief of Protocol and reach a verbal agreement. tanegagiran, yaKal simimminnat Then kadarragn behwala, mamalkaca we have to write an application Sifen, gu'ddsyun bazirzir lagibbi and explain [the matter] in ministr masraddat allebbin. detail to the Minister of the Imperial Court. yohannis to expedite maffaTen bizu gize yemmifaj kehone, If it takes such a long time, what can be done to expedite negarun lamaffaTan, m m the matter? yasfelligal. madrag kebbede procedure, routine smasirat Majesty girmawinnat It won't take much time, but as it bizu gize ayfajim. darugm must follow the proper routine denbehhawm yabiro s m a s i r a t procedure, the Minister of the makkatel silammiyasfallig, Imperial Court has to present yegibbi ministru rasaccew the matter personally to His guddayun lagirmawinnataccew Majesty and wait for the reply. aKirbaw, mels meTTebabeK yasfelligaccewal. yohannis How many days will it take before bosint Kenoc wisT irsaccaw mels he will ('In how many days will magnet yicilallu. 1 h e ) be able to get an answer? kebbede It will probably take two or m m a l b a t hulett weyim sost Ken three days. yifej yihonal. order tizaz But we'll let you know as soon as we receive the order gin tizazu kegibbi indemeTTallin ('the wediyaw innastawwiKiwotallen. order comes') from the palace. yohannis Well, then, shall I expect your bezzih sammint wisT kersiwo zend reply this week? mels liTTebabeKat kebbede to inform assemma - massemmat yassemmal Yes, we'll let you know. awo, innassemmawotallen. Goodbye. yibelu Tena yisTillin. yohannis Goodbye and thank you very much. lgziyabher yisTillin. Tena yisTillin, Grammatical Notes Note 50.1 Verb: Emphatic Suffix / - a / 'well then', 'all right then', 'O.K. then.' mels liTTebabeKat 'Shall I expect a reply then.' An emphatic suffix / - a / may be affixed to verb forms. The resulting forms correspond approximately to the English 'well then', 'all right then', 'O.K. then', 'indeed', 'certainly', etc. with a sharply rising pitch / t /. This suffix always coincides Verb forms ending in / - a / do not have this suffix, the emphasis being shown by the rising pitch only. forms ending in / - e / have this vowel replaced by / - a / . Verb Verb forms ending in / - i / have a /-y-/ glide and those ending in / - u / a /-w-/ glide before the suffix /-a/. Examples: give ' Forms ending in /-a/. /saTTa/ 'he gave' /saTTat/ 'all right then. he gave' Forms ending in /-a/. /inTaTTa/ 'let's drink' /inTaTTat/ 'O.K. let's drink* Forms ending in /-!/. /Safi/ 'write(f)!' /Safiyat/ 'all right. write? (f])' - Forms ending in /nigaru/ 'tell (pi.)!' /nigaruwaf/ 'O.K., tell (pi.)!' Examples: m a k i n a h m asaddisawa t 'O.K. then, have your car repaired!' ibet attigba t 'Then don't enter the house!' zare kasaat bahwala attunTuwa t 'All right then, don't come in the afternoon!' 'Well then, make good money bizu ganzab magnet nawa t ('it Is to make good money')!' and Tiru dirsat Safat 'Then write a good s t o r y f m e n lamayat felligo nebberat 'But he wanted to see me!' Questions and Answers lejanhoy Tiru aKKebabel tederregallaccew t awon, baTam Tiru aKKebabel tedarragallaccaw. y a m m i l u t m matargom ticilalleh t yellem, matergom alcilim. lemin tekettilaccihut hedaccihu. beten lyullih silalen new. polisu mdemmikkettelew yawK yellem, beC±rraS ayawKimnabber. nebbar t girmawinnetaccew meTtaw banabbera yellam, memTataccewm alsammahum. gize TeyyaKhaccaw t janhoy bizu set lijocc alluwaccaw t awon, set lijocc alluwaccaw. zare bammist seat j a n h o y m ijj yallam, bammist seat mehed lamansat tihedalleh t alcilim. bammimeTaw maksehho littayaccew Kal yellem, Kal algebbahum. gabtahal t yagibbiwin aKTaCCa tawKutallaccihut yellem, annawKewim. lgibbiw aTagab yanabbaraw hotel yellem, ahun yellem. ahunim alia t nagarun bazirzir lamasraddat yellem, beCirraS alamenettam. amanatta t janhoy keprezidentu gar yamesallut yellem, ayamas'um. janhoy awroPan yagobahhu basrazeTeh meto hamsaratt amete bayatihhaw amata raihirat new. mihiret new. y a s o r r a w m sira bazirzir annano yellem, andunim alammenem. saffi anbolik allah t yellem, beTam seffi aydellem. danbahha bet sarrah t yellem gena alserrahum. betun sisaru baTam yaffaTTmallu t yellem, beTam ayaffaTTmum. lgibbl wisT yasKanimaTaccihutm yellem, alwessednewim. lKa wassadaccihut t nagarun lasawoc massemmat yellem, ayasfelligim. yasfelligal t yemeTTutin debdabbewoc bezirzir awo, yasfelligal. maTnat yasfelligalt ato lemma wedamerika bemerkeb yellem, alazzezhutim. indihed azzezhew t libsih indittaTTebillih tizaz yellem, gena alseTTehum. seTTeh t yebete mengistun sinesirat yellem, gena liTeyyiK new. tawKewalleh t addis borsa gezteh seTTehew t yellem, alseTTehutim. meKKeCawin askeffaluh t yellem, alaskeffeluhnim. banku yeteserra keTubinna kenCet yellam, kedingay bicca new. new | meliktehhaw lgibbi meTTerathin yellem, alneggerehhim. neggereh t bemin mikniyat yeteKeTTa yimeslihal. bewinetu alawweKhum. dirset sirawin behulett seat wisT akkenawino, liTeyyiKiS yimeTal. to accomplish, to complete authority makkenawen and polis yale fiKad mekina yemminedawin sew lemeyaz sllTan allew. to investigate, to examine and polis yeyazewin sew 1ememermer silTan allew. Ambassador yamerikan mengist addis ambasader beKirb gize wisT wede ItyoPiya yiliKal. followers, suite, retinue yejermen yewiCC gudday ministr kennetekettayoccaccew Washington wisT gebbu. mister smiz yetebalu yamerika mengist liyyu meliktenha ityoPiyan lemegobhet bayiroplan keniwyork ketema tenestew, wedaddis abeba tegwazu. addis abeba kemegbataccew befit, ato yohannis yetebalu yamerikan embassi serratehha wedeityoPiya yewiCC gudday minister hedew, kato kebbede gar beseffiw tenegaggeru. mister smiz keff yalu yemengist balesilTan bemehonaccew, ityoPiya bemmigebubbet gize denbehhaw yeprotokol aKKebabel mdidderregillaccewinna, girmawinnetaccewin ijj indinesu yemmiyasfelligew neger indizzegajjlllaccew hone. y i h m n i n sira lemakkenawen silTanu yato kebbede bemehonu, keprotokol kifl Sum gar tenegagrew and mamelkeca legibbi minister m d i S S a f tederrege. yegibbiw minister guddayun mermirew legirmawi janhoy aKerrebu. girmawi janhoy melkam feKadaccew mehonun bemastaweKaccew, yewiCC gudday ministeru serratehha ato kebbede kamerikan embassi balesilTan kato yohannis gar negerun azzegajju. mister smiz addis abeba bemmigebubbet seat yeprotokol Sumunna yamerikan ambasader kennetekettayoccaccew ayiroplan Tabiya dires hedew ingidawin teKebbelu. wede betemengist hedu. bemagistu ingidaw girmawinnetaccewin ijj lemensat TiyyaKewoc mistor smiz siraccow mindin now. keyet agar meTTu. mister smiz addis abeba sigebu min aynet aKKebabel inciidderreg lllaccew yasfelligal. lemin girmawinnetaccewin ljj lemensat follegu. yato kebbede silTan mindin new. lemin and mamelkecca legibbi minister indiSSaf tederroge. guddayun man meremmerew. guddayu ketemeremmere behuwala leman Kerrebe. ingidawin yeteKabbelu sewoc inneman naccew. kewiCC ager ingida simeTa teKebbileh tawKalleht Final copy typed by Mrs. Irma C. Ponce - June) 19, 1961| 4 D S G O V E R N M E N T PRINTING O F F I C E 1964 O 702-220(198) For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office Washington, D.C., 20402 - Price $2.25