Mari Kita Berbual-bual

Transcription

Mari Kita Berbual-bual
For immediate release
Translation festival to shine light
on Chinese-Malay cultural interflows
Singapore, August 26 2016 – TranslateSingapore 2016 is back this September to
celebrate the linguistic and cultural richness of Singapore, based on the theme
“Mari Kita Berbual-bual” (“Let’s Talk”). The translation festival will present a twoday main forum that looks at the cultural interflows between Chinese and Malay,
featuring a group of Singapore’s pioneer Chinese-Malay translators; workshops
on translating Shakespeare into Chinese and Malay; and a Malay language
class by Alfian Sa’at. The festival will run from 13 September to 2 October. It is
organised by The Select Centre, in collaboration with the National Gallery
Singapore.
Says William Phuan, managing director and co-founder of The Select Centre:
“We wanted to shine a light on the lives and contributions of our pioneer
Chinese-Malay translators. They have devoted their lives to bridging the Malay
and Chinese cultures through translating literary works, building dictionaries and
compiling journals. It’s time we pay tribute to their passion and commitment to
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
providing the means for the two worlds to connect more directly. Hence we
decided to go with the theme, ‘Mari Kita Berbual-bual’.”
The main forum will comprise four panel discussions, including a sharing of their
translation journeys by pioneer translators like Chan Maw Woh, Goh Choo Keng,
and Dr Leo Suryadinata; a panel on the beauty and richness of Baba Malay;
and a tête-à-tête between Cultural Medallion writer Isa Kamari and his long-time
translator Chan Maw Woh. The forum is free and open to the public.
TranslateSingapore will present a full line-up of programmes, including lectures,
workshops and book launches, which will be a mix of free and ticketed events.
To raise the capability of translators here, one of the workshops is Shakespeare
Lives in Translation, in which participants will go through an intensive 4-day
workshop turning Romeo and Juliet and Hamlet into Chinese and Malay. It will
culminate in a public dramatised reading of their translations by local actors.
Another festival highlight is Let’s Learn Our National Language, a fun and
interactive Malay language class conducted by award-winning playwright and
writer Alfian Sa’at. For the full programme, please refer to Annex B.
In addition, The Select Centre and the National Gallery Singapore are organising
a translation contest, Siapa Nama Saya? (What Is My Name?). The public is
invited to submit Chinese, Malay or Tamil translations of the titles of 10 paintings,
selected from the Gallery’s long-term exhibitions in the DBS Singapore Gallery
and UOB Southeast Asia Gallery. The winners will stand to win attractive prizes.
Says Mr Low Sze Wee, Director (Curatorial, Collections & Education), National
Gallery Singapore: “In visual arts, translation is not only simply a reconciliation
between languages but between cultures as well. We hope that this contest will
spur the public to study the artworks beyond their titles, so as to accurately
reflect the paintings’ multicultural significance in their translations,”
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
The festival will kick off on 13 Sep with an opening lecture by Dr Henry Liu,
president of the International Federation of Translators, on how technology is
impacting the field of translation.
On 30 September, we will mark International Translation Day with a special
preview
of
the
Singapore
edition
of
Words
Without
Borders
(www.wordswithoutborders.org), the well-respected online international literature
journal. The Select Centre has been invited to be the guest editor of the October
2016 edition, which will feature new translations of works by Singapore writers
Kanagalatha, KTM Iqbal, Kuo Pao Kun, Masuri S.N., Sa’eda Buang and Wong Koi
Tet.
The Programme Partners for TranslateSingapore 2016 are British Council
Singapore and The Thought Collective. The public can register and sign up for
the events through http://peatix.com/group/41165 . For more information,
please visit www.selectcentre.org
Annex A: About The Select Centre
Annex B: TranslateSingapore 2016 Full Programme
Annex C: Bios
For more information, please contact:
William Phuan
Managing Director, The Select Centre
e. [email protected] | m. +65 8123 9394
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
Annex A: About The Select Centre
The Select Centre is a not-for-profit organisation based in Singapore. Firmly
rooted in Southeast Asia, Select’s core mission is to advance and facilitate the
interflow of ideas and knowledge among different languages, cultures and
disciplines through translation, adaptation and other forms of intercultural
practice.
Select has three strategic thrusts:
1.
Capacity
Development:
To
develop
writers
and
translators
through
intercultural and interdisciplinary programmes;
2. Advocacy & Outreach: To raise awareness about intercultural communication
and promote its practice to various stakeholders, including policy-makers,
schools, and the community; and
3. Internationalisation: To develop Singapore as a regional hub and gateway of
ideas and knowledge between Southeast Asia and the world.
To achieve these objectives, we organise a year-round calendar of activities,
including the TranslateSingapore translation festival; Translators Lab workshops;
Literary Gateway, an exchange platform between Southeast Asia and
Singapore; as well as mentorships, residencies and school workshops.
Select is the recipient of the National Arts Council Seed Grant from 2015 to 2018.
For more information, please visit www.selectcentre.org
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
Annex B: TranslateSingapore 2016 Programmes
TranslateSingapore is back this September to celebrate the cultural and
linguistic richness of Singapore! Based on the theme “Mari Kita Berbual-bual”
(“Let’s Talk”), the festival will present a full line-up of programmes, including
the main forum that looks at the cultural interflows between Chinese and
Malay; an opening lecture by Dr Henry Liu, president of the International
Federation
of
Translators;
translating
Shakespeare
workshops;
Malay
language class; storytelling session for children, book launches and more!
On 30 September, we celebrate International Translation Day with special
events and a preview of the October edition of Words Without Borders.
Guest-edited by The Select Centre, the respected international literature
journal will feature new translations of works by Singapore writers Kanagalatha,
KTM Iqbal, Kuo Pao Kun, Masuri S.N., Sa’eda Buang and Wong Koi Tet in a
special Singapore edition.
TranslateSingapore 2016 is organised by The Select Centre, in partnership with
the National Gallery Singapore. The programme partners are British Council
Singapore and The Thought Collective.
Join us for the festivities! Mari-kita berbual-bual!
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
MAIN FORUM
Mari Kita Berbual-bual: Forum on Chinese-Malay Intercultural Exchange
24 – 25 Sep, various timings | Glass Room, National Gallery Singapore | Free
TranslateSingapore 2016 presents a 2-day main forum that looks at the
cultural interflows between the two largest language communities in
Singapore – Chinese and Malay. The festival shines a light on the lives and
contributions of our pioneer Chinese-Malay translators. The translators have
devoted their lives to bridging the two worlds through translating literary works,
building dictionaries, compiling journals and publishing scholarly research.
Even as English increasingly became the main language of work and social
interaction in Singapore, they have remained passionately involved in
providing the means for the two cultures to connect more directly.
Panel 1
Voices and Choices: Chinese-Malay translations in early Singapore
24 Sep, 11am – 12.30pm
Featuring: Chan Maw Woh, Raman Daud, Goh Siew Poh, Leo Suryadinata,
Tan Chee Lay
Moderator: Tan Dan Feng
The Chinese-Malay translators have devoted their lives to bridging the two
largest language communities in Singapore – Chinese and Malay. A panel of
scholars and experts will look at the significance of their works and their
relevance to Singapore and the world. In English and Mandarin.
Panel 2
Between Two Worlds: Singapore’s Chinese-Malay Translation Pioneers
24 Sep, 2pm – 3.30pm
Featuring: Chan Maw Woh, Goh Choo Keng, Leo Suryadinata
Moderator: Tan Chee Lay
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
The pioneer translators share about their motivations, experiences and the
challenges that they face in their work. With China becoming a major
regional power, they also share their views on the possible future for
translators working in these two major Asian languages. In Mandarin.
Panel 3
Native Flower: The Beauty of Baba Malay
25 Sep, 11.30am – 1pm
Featuring: Chan Eng Thai, Nala H Lee, Anne Pakir
Moderator: Frederick Goh
This panel focuses on the beauty and richness of Baba Malay, a hybrid
language that is the product of the fusion between Hokkien and Malay.
However, is the language facing the threat of extinction? Or is there hope for
a renewed flowering as younger members of the Peranakan community and
other Singaporeans seek to find something to define their Singaporean
identity? The speakers seek to find some answers. In English.
Panel 4
Sea and Soil: Translating Rawa
25 Sep, 3pm – 4.30pm
Featuring: Chan Maw Woh, Isa Kamari
Moderator: Kok Heng Leun
Pioneer translator Madam Chan Maw Woh has been a long-term translator of
Cultural Medallion recipient Isa Kamari’s works. With the latest Chinese
translation of his book Rawa coming out soon, the writer and translator sit
down for a tête-à-tête to talk about their collaboration, in particular the
challenges of translating a specific culture – the Orang Seletar – in Rawa. In
English.
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
OPENING LECTURE + NETWORKING MIXER
How not to get lost in translation: The translation and interpreting landscape in
the digital age
13 Sep, 7.30pm – 9pm |10 Square @ Orchard Central | Admission: Pay as you
wish at the door (suggested contribution $10)
Featuring: Henry Liu
Moderator: Tan Dan Feng
The much-publicised triumph of AlphaGo over a human player recently has
brought much attention to the immense progress made in the field of artificial
intelligence. Technology has already begun to reshape the face of
translation and interpreting (T&I) around the world. What is the global T&I
landscape today? What are the implications of recent T&I developments for
a knowledge economy like Singapore’s? What do policy makers and
language professionals need to know to prepare themselves for the next
stage? Join Dr Henry Liu, President of the International Federation of
Translators, as he shares his views and observations on the state of translation
in the Asia Pacific and the world today.
The lecture will be followed by a Networking Mixer. Come meet fellow
translators and interpreters and exchange notes!
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
WORKSHOP
Let’s Learn Our National Language
17 Sep, 2pm – 5pm | National Gallery Singapore | Ticketed: $60 (regular); $50
(concession for students and senior citizens)
Featuring: Alfian Sa’sat
Pick up Malay and learn how to compose pantuns in this fun and interactive
workshop by award-winning writer and playwright Alfian Sa’at! At the end of
the workshop, the participants can joget to their pantuns as they will be set to
music by a group of musicians.
WORKSHOP
Literary Editing Workshop
22 & 23 Sep, 7pm – 10pm | The Select Centre | Ticketed: $150 (regular); $120
(concession for students and senior citizens)
Featuring: Shelly Bryant
In this workshop, noted translator and writer Shelly Bryant will take participants
through the process of developing a personal voice, narrative techniques
and style. They will also gain a better understanding of the evolution the
written work undergoes
from
submission
to
publication. In
addition,
participants will receive valuable feedback and critique on their manuscripts,
and be given the opportunity to finesse their works over two evenings.
Open to writers and translators with English manuscripts of their fiction writing
and translation.
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
WORKSHOP
Shakespeare Lives in Translation
29 Sep – 2 Oct, 10am – 5.30pm | Rooftop Studios, National Gallery Singapore
| Ticketed: $349 (regular); $249 (concession for disability, students and senior
students)
Featuring: Shelly Bryant and Lee Chee Keng (English-to-Chinese track); Rasiah
Halil and “Big” Zufadli Rashid (English-to-Malay track); Patrick Spottiswoode
(text advisor, Shakespeare’s Globe)
To translate or not to translate? Take on Shakespare in this intensive 4-day
workshop, and turn extracts from two of his most famous plays, Romeo and
Juliet and Hamlet, into Chinese and Malay for the Singaporean audience.
The four-day intensive workshop is for anyone interested in professionalising
their literary and performance translation skills, as a writer, translator, theatre
artist or academic. Participants should have some background in translation.
The workshop is the Asian leg of Shakespeare Lives in Translation – A Great
Feast of Languages, presented by The British Council, in partnership with
Shakespeare's Globe and UK's top translation organisations, Writers' Centre
Norwich, and the British Centre for Literary Translation. It is organised as part of
TranslateSingapore 2016.
Participants will:
Ÿ
Be guided by local facilitators to translate Shakespeare's dialogues, jokes,
puns and sonnets into either Chinese or Malay;
Ÿ
Be partnered with actors to test the performability of their translated text;
Ÿ
Have their translated texts performed at a public showcase on the final
day (2 Oct).
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
The workshop will have two language tracks:
Ÿ
English-to-Chinese, led by the workshop leaders Shelly Bryant and Lee
Chee Keng; and
Ÿ
English-to-Malay, led by Rasiah Halil and “Big” Zufadli Rashid.
A text advisor, Patrick Spottiswoode from Shakespeare’s Globe, will be onsite
to work with the participants.
WORKSHOP
The Noisiest Tree Storytelling Workshop for Children
2 Oct, 2pm – 3pm | National Gallery Singapore | Free
Featuring: Evelyn Wong
Suitable for children from 3 to 6 years old
Join in the fun as an adventurous mynah surprises Kay and her grandma, on
their morning walk through the neighbourhood. The Little Mynah can talk,
and not just in one language! Striking up a conversation, the three soon
become great friends. But when Little Mynah’s family decides to join him, and
settle down in the beautiful banyan tree, Kay’s parents rally their neighbours
to get the noisy birds out. The mynahs soon move on, but not before they use
their multilingual skills to help Kay and her grandma save the day. In the
process, they open everyone’s ears to the music of different languages, and
help them to appreciate the 'din' of friendly neighbours chatting – like mynahs
chirping in the trees, at the end of an exciting day.
This storytelling workshop is mostly in English, suitable for preschoolers age 3 to
6 years. Parents or grandparents are welcome to participate, especially if you
are bilingual or multilingual. Children will get a bird’s eye view of the diverse
language and cultural environment in Singapore, and discover how Little
Mynah picks up words in different languages that they can use every day.
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
Conducted by Evelyn Wong, author of the children’s picture books, 《特别的
东西》 Something Special and 《调皮的八哥》The Naughty Mynah.
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
PUBLIC READING
Celebrate International Translation Day!
30 Sep, 7.30pm – 9pm | Auditorium, National Gallery Singapore | Free
Mark the International Translation Day with the launch of the special
Singapore edition of Words Without Borders! Select is the guest editor of the
October 2016 issue of this respected online international literature magazine.
The Singapore edition will include never-before-seen translations of works by
writers Kanagalatha, KTM Iqbal, Kuo Pao Kun, Masuri S.N., Sa’eda Buang and
Wong Koi Tet.
In addition, we will unveil the winners of the Siapa Nama Saya? Translation
Contest, and present a musical performance of the pantuns created during
the Let’s Learn Our National Language workshop conducted by Alfian Sa’at.
PUBLIC READING
Shakespeare Lives in Translation Panel & Final Reading
2 Oct, 6pm – 7.30pm | Supreme Court Terrace, National Gallery Singapore |
Free
Featuring: Shelly Bryant, Lee Chee Keng, Rasiah Halil, “Big” Zulfadli Rashid
Moderator: Patrick Spottiswoode
What are some of the cultural and linguistic issues of translating Shakespeare
into Chinese and Malay? How will Romeo and Juliet and Hamlet sound like in
our local languages?
After four intensive days of translating Shakespeare’s famous texts, the
participants from the Shakespeare Lives in Translation workshops are finally
ready to unveil their translations. Local actors will perform them in dramatised
readings. The workshop leaders – Shelly Bryant, Lee Chee Keng, Rasiah Halil,
“Big” Zufadli Rashid – as well as Patrick Spottiswoode from Shakespeare’s
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
Globe will also share about the challenges that they faced and their
experiences during the workshops.
CONTEST
Siapa Nama Saya? (What Is My Name?) Translation Contest
Submission deadline: 18 Sep 2016 (Sunday)
Whether you are a seasoned practitioner or a curious amateur, try your hand
at translation by translating the titles of 10 paintings selected from the
Gallery’s long-term exhibitions in the DBS Singapore Gallery and UOB
Southeast Asia Gallery! Translate their English titles into Chinese, Malay or Tamil
and stand the chance to win wonderful prizes! You can submit your entry via
email, Facebook or Instagram.
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
BOOK LAUNCHES
In the Clutches of Daylight and Northern Lights
24 Sep, 4pm – 5.30pm | Glass Room | Free
Featuring: Noelle Q de Jesus, Manuelita Contreras-Cabrera
This book launch features two books translated from Tagalog into English, In
the Clutches of Daylight and Northern Lights. Translated by Noelle Q de Jesus,
In the Clutches of Daylight has been adapted into a film directed by the late
famous Filipino director Lino Brocka. Written by Edgardo M Reyes, it tells the
story of Julio, an impoverished fisherman who goes to Manila to look for his
fiancee. The other book, Northern Lights, translated by Manuelita ContrerasCabrera, is set in the fictional town of San Carlos. It follows Javier Santos who
embarks on a quest to stoke the seemingly dormant nationalistic attitudes of
his fellowmen.
To Krungthep With Love
24 Sep, 6pm – 7.30pm | Glass Room | Free
Featuring: Pooja Nansi, Cyril Wong
What better way to raise awareness of Singapore’s own literary scene than to
spread the translated word? Local publisher Math Paper Press tries a hand at
translating Singaporean works into another language, in this case, Thai. These
two well-loved authors occupy a literary base that has exceeded their initial
calling – poetry. This publication will be a selection of both their works into the
language of one of our neighbouring countries Thailand. Thailand is now
experiencing a growth in the literary arts that Singapore has gone through in
the past decade.
Pilgrimage
25 Sep, 5pm – 6.30pm | Glass Room | Free
Featuring: Isa Kamari, Harry Aveling (translator)
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
Translated from Malay by Harry Aveling, this collection of poems captures
Cultural Medallion recipient Isa Kamari’s feelings for his faith after his journey
to Mecca. Isa uses everyday language to connect with readers as he shares
his faith and observations of its practice by others. This anthology offers
English-speaking readers an insider’s perspective of the faith of people from a
different culture and language.
The Malaysian Chinese Primary School
28 Sep, 5pm – 6.30pm | Glass Room | Free
Featuring: Dr Fong Chan Onn, Chan Hui Jun (translator)
In this photo-journal book, Dr Fong Chan Onn portrays the challenging
journey of the Malaysian Chinese elementary schools – evolving over more
than a century from their humble origins in clan houses, temples and
churches to become the present-day Malaysian government-supported
Chinese primary schools. Interweaving both English and Chinese, Dr Fong
highlights the wide community support, the teachers' commitment and the
increasingly multi-ethnic student profile that have resulted from
this
transformation process. He hopes to give readers the opportunity to
appreciate the contribution of the Malaysian Chinese Primary School in
educating youths of all ethnicities, its place in the Malaysian school system
and its role in fostering trilingual abilities that enhance the country's
competitiveness.
Southeast Asian Plays
29 Sep, 7.30pm – 9pm | Glass Room | Free
Featuring: (Writers TBC)
This anthology is a unique collection of plays by eight playwrights, both new
and established, from countries in Southeast Asia including Singapore,
Malaysia, Thailand, the Philippines, Indonesia, Vietnam and Cambodia.
Covering topics as diverse as the global financial crisis, religious faith, the sex
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
trade, corruption and exploitation, these plays provide insight into the
differing concerns of those living in a part of the world that is experiencing
profound change. The book launch will feature readings by acting students
from the LASALLE College of the Arts.
Justice Bao and the Case of the Missing Coins, The Rock and the Bird, and The
Nightingale Who Couldn’t Sing
1 Oct, 11am – 12.30pm | Glass Room | Free
Featuring: Prema Govin (translator)
Crimson Earth is a local publisher that publishes Tamil translations of children’s
books. In this book launch, it presents three books that have been translated:
Justice Bao and the Case of the Missing Coins by Catherine Khoo, The Rock
and the Bird by Chew Chia Shao Wei, and The Nightingale Who Couldn’t Sing
by Angie Featherstone. These books allow a more enjoyable learning of Tamil
as a mother tongue through accessible and timeless tales.
The Select Centre Ltd (Company No.: 201527668D)
Block 231 Bain Street. #04-01 Bras Basah Complex. S(180231)
www.selectcentre.org
Annex C: Biographies
How not to get lost in translation: The translation and interpreting landscape in the digital
age
Dr Henry Liu is the current President of the International Federation of
Translators (FIT) and a consultant interpreter in English, Chinese and
French. An experienced professional interpreter, he has been an
interpreter for heads of state and other dignitaries. He has been
involved in many international conferences, including APEC, and has
accompanied many missions abroad. His specialties are law,
diplomacy and international trade. A long-time member and past
president of the New Zealand Society of Translators and Interpreters
(NZSTI), Liu is heavily involved in professional training and setting up of professional standards
and guidelines. He has been instrumental in bringing together practitioners of Maori, English
and New Zealand Sign Language. He has also been an advisor to many government
departments in relation to interpreting and translation policies, access and quality issues. In
2012, he was appointed special advisor to the Cross Bench Committee. Liu is a strong
believer in transnational and multidisciplinary co-operation. He is an active interpreting and
translation educator and advocate locally, regionally and internationally. He has given
keynote addresses in major translation and interpreting conferences in Oceania, North
America, Europe, Asia and Latin America. In particular, Liu was the keynote at this year’s
JIAMCATT in Geneva - a by-invitation-only conference of the sharpest minds in Machine
Translation from around the world.
Tan Dan Feng is active in the regional language, translation and
publishing sectors. He began working as an English-Chinese
translator in 1993. He chairs the annual Singapore International
Translation Symposium and has been involved in the translation
programmes
at
Nanyang
Technological
University,
National
University of Singapore and Singapore Institute of Management
University as lecturer, course coordinator and academic advisory
board member. He is currently a member of the Program
Committee of the Asia Pacific Translation and Interpreting Forum, the apex regional
translation body. He sits on several government committees, including the National
Translation Committee, the National Arts Council Arts Advisory Panel and the MCI Television
and Radio Advisory Committee Panel of Experts. Books that he has edited or co-edited
include Singapore Shifting Boundaries (2011), Indonesia Rising: Islam, Democracy and the
Rise of Indonesia as a Major Power (2009) and The Chinese in Indonesia (2008).
Let's Learn Our National Language
Alfian Sa’at is a Resident Playwright with W!LD RICE, one of
Singapore’s most recognised theatre companies. He was also an
Associate Artist with Teater Ekamatra, a Malay-language theatre
company as well as an Associate Playwright with The Necessary
Stage. His published works include three collections of poetry, One
Fierce Hour, A History of Amnesia and The Invisible Manuscript, a
collection of short stories, Corridor, a collection of flash fiction, Malay
Sketches, two collections of plays as well as the published play
Cooling Off Day. Alfian won Best Script at the Life! Theatre Awards in 2005 for ‘Landmarks’,
in 2010 for ‘Nadirah’ and in 2013 for ‘Kakak Kau Punya Laki’ (Your Sister’s Husband). In 2011,
Alfian won the Boh-Cameronian Award in Malaysia for Best Book and Lyrics for the musical
The Secret Life of Nora. In 2013, he won the Boh-Cameronian Award for Best Original Script
for the play Parah. In 2001, Alfian won the Golden Point Award for Poetry as well as the
National Arts Council Young Artist Award for Literature. His plays and short stories have been
translated into German, Swedish, Danish and Japanese and have been read and
performed in Singapore, Kuala Lumpur, Brisbane, Melbourne, London, Zürich, Hamburg,
Munich, Berlin, Copenhagen and Stockholm.
Mari Kita Berbual-bual: Forum on Chinese-Malay Intercultural Exchange
Born to Peranakan parents, Chan Eng Thai has served in the main
committee of The Peranakan Association Singapore from 2004 till 2016.
Chan
was
also
the
association’s
Baba
Nyonya
Convention
Committee Chairman, and in 2005 and 2009, oversaw two Baba
Nyonya Conventions hosted by the Association in Singapore. An
active proponent of Peranakan culture, Chan is a frequent speaker
at the Peranakan Museum’s Friends of the Museum. A pantun
enthusiast, Chan has written pantuns, which he recited at the many
events and The Peranakan Association’s choir, The Peranakan Voices, performed. Chan
continuously encourages the Peranakans to speak Baba Malay and endeavours to make
Singaporeans appreciate the unique Singapore embodiment that is Peranakan culture and
heritage.
Chan Maw Woh or Chan Meow Wah is a writer, a Chinese and
Malay language translator and was a journalist for Lianhe Zaobao, a
Chinese newspaper in Singapore. Chan started her writing career in
1958 when she wrote her first short story Ah Ngo, which was
published in the literature section of the Nanyang Siang Pao. Chan
translated Nyawa Di Hujung Pedang (Life in Danger) into Chinese
language and published it in October 1959. It was the first Malay
novel translated into Chinese in the history of Singapore Chinese
literature. Chan has compiled 16 titles of Malay-Chinese, Malay-Chines-Inggeris and
Chinese-Malay, Chinese-Malaly-Inggeris dictionaries together with her husband Dr Yang
Quee Yee (or Yang Kui Yee). In the 1960s, Chan served as the editor of Majallah Bahasa
Kebangsaan (National Language Magazine), a monthly publication, for about eight years.
She has also written and translated over 10 titles of books, including Wajah Sasterawan
Melayu (Faces of Malay Writers) and Arus Melayu Singapura (Singapore Malay Literature
and Culture), and Malay novel Satu Bumi (One Earth) and others. Chan has received
several literature awards, including “Sahabat Persuratan” (Literature Friend Award) given by
the Malay Language Council of Singapore, “Anugerah Penghargaan” (Honour Award of
Literature), and “Anugerah Bakti Persuratan” (Devotion Award of Literature) given by
Angkatan Sasterawan ‘50 (Malay Writers Association) for promoting Malay language and
literature beyond the Malay community. Now, she is the vice-chairman of Singapore
Literature Society, life member of Angkatan Sasterawan ’50, Tropical Literature and Art Club,
Singapore Association of Writers.
A former trainee-teacher, the first full time Malay drama television
scriptwriter with the then SBC (now Mediacorp TV), Mohd Raman
Daud (@armand or Raman Daud) has been a senior journalist with
Berita Harian since 1984. He has written many teleplays, several stage
plays, short stories, poems and literary essays which were presented
at national and regional conferences. He has edited several books
including the late Sage Dr Muhd Ariff Ahmad's memoir, Perjalanan
MAS and his masterpiece on Malay culture, Nilam. He has served the
Singapore Drama Advisory Committee (formerly with Ministry of
Culture), the National Arts Council and a number of Malay organisations.
Goh Choo Keng was born in Singapore in 1936. He and his family fled to Medan, Sumatra
during the Japanese occupation and only moved back to Singapore after the Second
World War. In 1959, he graduated from Nanyang University, majoring in economics. After
graduation, he worked as a journalist for a Chinese newspaper, before becoming a
copywriter at an advertising firm. He also wrote papers and short stories for Utusan and
Berita Harian, while being a part-time Chinese to English translator for both radio and
television. Currently retired, he continues to work as a part-time translator.
Goh Siew Poh was born in Taiping, Perak, Malaysia. He holds a Master
of Arts (Chinese literature) from Universiti Putra Malaysia. He is
Associate Research Fellow at the Centre for Malaysian Chinese
Studies, also a columnist for Malaysiakini (Chinese Version) and
Nanyang Siang Pau.
Isa Kamari has written nine novels in Malay: Satu Bumi, Kiswah,
Tawassul, Menara, Atas Nama Cinta, Memeluk Gerhana, Rawa,
Duka
Tuan
Bertakhta
and
Selendang
Sukma.
Eight,
except
Selendang Sukma were translated into English. Satu Bumi and Rawa
have been translated into Mandarin, Tawassul has been translated
into Hindi and Urdu, while Menara has also been translated into
Turkish. Recently Kamari wrote his first novel in English, Tweet. He has
also published two collections of poems, Sumur Usia and Munajat
Sukma, a collection of short stories, Sketsa Minda, a collection of theatre scripts, Pintu and a
book on Singapore Malay poetry, Potret Puisi Melayu Singapura. Isa was conferred the S.E.A.
Write Award (2006), the Cultural Medallion (2007), and the Anugerah Tun Seri Lanang (2009).
Kok Heng Leun is the Artistic Director of Singaporean theatre
company Drama Box, and a prominent figure in both the English and
Chinese-language theatres in Singapore. Thus far, he has directed
over 80 plays, including Kuo Pao Kun's Spirit Play, Forum Theatre Trick
or Threat!, and It Won’t Be Too Long (Singapore International Arts
Festival, 2015). A respected Forum Theatre practitioner within Asia,
Kok is also one of the foremost theatre practitioners in Singapore
known for advocating multi-disciplinary applied and engaged arts.
Kok supports community engagement in his works to promote critical dialogues about the
world we live in. In recent years, Kok has been actively advocating cultural exchanges and
dialogues
amongst
regional
and
international
artists
and
cultural
workers.
Nala H Lee is currently a senior tutor at the National University of
Singapore. She recently completed her postdoctoral fellowship at
Stanford University, having obtained her Ph.D. in Linguistics from the
University of Hawai'i at Mānoa in December 2014. Lee is interested in
language change brought about by multilingualism, and her specific
areas of focus are typology, creoles, variationist sociophonetics, and
language endangerment. She is better known for her work on
language endangerment as a co-developer of the Language
Endangerment Index used by the Catalogue of Endangered Languages on the
Endangered Languages Project portal (endangeredlanguages.com), and for her work on
Baba Malay. For her dissertation, Lee produced a reference grammar of Baba Malay, titled
A grammar of Baba Malay with sociophonetic considerations. The Peranakan people and
language are a matter close to her heart. As a heritage speaker of the language, every
new thing she is taught by her elders becomes a new bond that connects her even more
resolutely to her heritage.
Associate Professor Anne Pakir (Department of English Language and
Literature, National University of Singapore) is the Director of
International Relations (IRO) at NUS. She obtained her Ph.D in
Linguistics from the University of Hawaii, Manoa and focused on a
linguistic investigation of Baba Malay for her thesis. A Fulbright scholar
at U.C. Berkeley and later at Cornell, Pakir also won a Japan Society
for the Promotion of Science (JSPS) award to Tokyo and was an
ASEAN University Network (AUN) Distinguished Visiting Professor in
Manila. She received the Chevalier dans l’Ordre des Palmes academiques in 2010 from
France. She serves on several editorial boards in the fields of Applied Linguistics, Language
Planning, Language Policy, World Englishes and Asian Englishes. Her most recent publication,
co-edited with Lisa Lim (University of Hong Kong) and Lionel Wee (NUS), is English in
Singapore: Modernity and Management, 2010 (Hong Kong University Press). She received
the Public Administration Medal (Bronze) awarded by the President of Singapore in 2014. She
was conferred the inaugural Singapore Association for Applied Linguistics (SAAL) Mentoring
Medal of Honour in 2015. She will be conferred the Association Internationale De Linguistique
Appliquée
(AILA)
Honorary
Membership
at
the
2017
AILA
Congress.
Baba Frederick Soh has been involved in Peranakan stage productions
for the last 16 years with Gunong Sayang Association (GSA), playing
the gamut of young male roles in seven productions, including Janji
Perot (1999), Kipas Cendana (2003) and Belom Mati Belom Tau (2005).
He also appeared in several English and Malay television productions
for Mediacorp. In 2009, He was also involved in Bedrooms (Bilik Roda
Hidup) by Peranakan Association and National University of Singapore
(NUS). Of late, he has been doing more behind the scenes roles. He
penned his first script for GSA’s Pagar Makan Padi in 2010 and his directorial debut in 2014
for the Tanda Mata Mak. In 2013, He was involved in the “Preservation of Dondang Sayang”
project by the Ministry of Education (MOE). Recently, in 2016, he was also involved in
“Digital Dondang Sayang”, a collaboration with NUS and Cosmic Armchair. A fourth
generation Peranakan, he is currently the first Vice-President of Gunong Sayang Association.
After graduating from Nanyang University (Nantah 1962), Dr Leo
Suryadinata studied at the Universitas Indonesia and obtained a
Sarjana Sastra degree. He continued his graduate education at
Monash University (Australia) and Ohio University in the USA, and
received his Ph.D. from the American University in Washington DC.
He taught at National University of Singapore (NUS) for 20 years and
was a professor when retired. He moved to Nanyang Technological
University (NTU) to serve as the Director of Chinese Heritage Centre
(CHC) for 8 years. He is currently Visiting Senior Fellow at Institute of
Southeast Asian Studies Yusof Ishak Institute; Professor (Adj.) at the S Rajaratnam School of
International Studies, NTU. When studying at Nantah, he was active in promoting the Malay
language and literature. He helped edit the Mimbar Universiti (University Tribune, in Malay),
served as the editor of Budaya (Malay journal), translated Malay/Indonesian literary works
into Chinese, and introduced Malayan Chinese and China’s literature to Malay readers. He
often wrote for Berita Harian (Malay daily) and Nanyang Siang Pao and Sin Chew Jit Poh
(Chinese dailies). His books include The Major Characteristics of Modern Malay Literature (in
Chinese), Selected Modern Malay Poetry (in Chinese and Malay), Classical Malay Poetry
(Chinese and Malay), Jejak Kaki dan Lagu Hati (Footprints and Heart Song, in Malay),
Singapura: Kotaku, Kampung halamanku (Singapore: My city and my home, Malay and
Chinese, co-editor), and Kota Singa (The Lion City, Malay poems).
Associate Professor Tan Chee Lay has lived in Singapore, Taiwan and
UK, and has studied Chinese literature, English Studies and Business
Administration. He completed his doctorate in Oriental Studies
(Chinese literature) in Cambridge University, specializing in Chinese
poetry and exile poets. He is currently Associate Professor of Chinese
at National Institute of Education (NIE), and is the Executive Director
(Research & Development) of the Singapore Centre for Chinese
Language, Nanyang Technological University (NTU).
Shakespeare Lives in Translation Workshop
Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore,
working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight
volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of
travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy),
and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University
Press). She has translated work from Chinese for Penguin Books,
Epigram
Publishing, the National Library Board in Singapore,
Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly's poetry has appeared
in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions.
Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize
in 2012, and her translation of You Jin's In Time, Out of Place was shortlisted for the
Singapore Literature Prize in 2016.
You can visit her website at shellybryant.com
Rasiah Halil is a poet, writer, translator and educator. Published since
1972 in Singapore and later in Malaysia, Brunei, Indonesia, Iowa, USA,
and Australia, Rasiah’s works, in poetry, short story, essay and
translation, dwell largely on social and humanitarian issues. Her books
include Perbualan Buku Catatan Seorang Gipsi [Conversations:
Notebook of a Gypsy; 1988], Orang Luar [The Outsider; 1991], Sungai
& Lautan [River & Ocean; 1995], Ayah Tidak Sayang Padaku Lagi
[Father No Longer Loves Me; 2007], Hikayat Sri Anggerik [The
Chronicles of Sri Anggerik; 2007] and Nyanyian Si Anak Dagang
(Songs of the Outsider. 2013) and her works can also be found in various compilations. Since
1983, Rasiah’s works received many Commendations and five Malay Literature Awards for
poetry, literary essays and books. Under the pseudonyms of ‘Sri Anggerik’ (1998 – 2006) and
‘Tun Fatimah’ (2004 – 2009), Rasiah wrote topics on human interest and literature for the
Singapore Malay newspaper, Berita Minggu. She taught in a junior college and three
institutions of higher learning in Singapore and Brunei. Rasiah attended the University of
Iowa’s International Writing Programme in 1995 on a Fulbright Scholarship.
Dr Lee Chee Keng brings with him over two decades of experience
across diverse types of translations, both from English into Chinese as
well as Chinese into English. He also translates from Japanese into
Chinese. He is a writer and academic who works in both Chinese and
English. He is currently Assistant Professor of Humanities (Theatre) at
Yale-NUS College, and also serves as Assistant Director and Chinese
Translation Editor of A│S│I│A (Asian Shakespeare Intercultural Archive),
an online education and research archive for Asian Shakespeare
performances.
An educator, a writer, and a multi-disciplinary arts practitioner, Zulfadli
Rashid or ‘Big’ as he is known to his peers, has explored diverse issues
pertaining to the Singaporean person in his works. In his practice,
Zulfadli has had the opportunity to become the resident playwright of
Panggung Arts and has written and adapted numerous plays staged
by various companies and freelance performers. Apart from writing
plays, he also dabbles in poetry recitals and performance art when
such opportunities arise. In January 2016, his play, The Chronicles of
One and Zero: Kancil, a collaboration with the artist collective,
Zeugma, was presented at the M1 Fringe Festival, where it received encouraging responses
from the audience. Currently, he is mentoring young, exciting playwrights in Teater
Ekamatra’s Playwright Mentorship Programme. Looking forward to the future, Zulfadli hopes
to work with artistes of various disciplines to continue to create works that will entertain,
enlighten, and inspire.
Patrick Spottiswoode joined Shakespeare's Globe in 1984 and
became founding Director, Globe Education in 1989. He worked
with Sam Wanamaker for nine years. Spottiswoode has undertaken
annual lecture tours to schools, universities and theatres the length
and breadth of Germany since 1985. His 2010 series Shakespeare is
German explored Germany’s particular fascination with Shakespeare
and resulted in a BBC radio documentary which he presented. Over
the past seven years Deutsche Bank UK has supported an annual
production in the Globe created especially for young people which has enabled Globe
Education to give close to 100,000 free tickets to London schools. In 2009, Spottiswoode was
President of the Shakespeare Club of Great Britain. In 2011, he received an Honorary PhD
from the University of Warwick and became an honorary fellow of King’s College London.
Spottiswoode was President of Shakespeare Theatre Association in 2011 and 2012. He is a
recipient of an Al Mahabba Award and the 2011 Burbage Award from the American
Shakespeare Center. He is on the Board of the Mountview Academy of Theatre Arts, the
Institute of Historical Dress and is a Patron of the Lighthouse Trust.
The Noisiest Tree Workshop
Evelyn Wong is author of children’s picture books, 特 别 的 东 西
[Something Special] and 调皮的八哥 [The Naughty Mynah], which was
adapted into an interactive bilingual performance for pre-schoolers
in Singapore, and of Makan Mischief, written for a multilingual
storytelling workshop co-presented with The Select Centre in
conjunction with TranslateSingapore 2015 in SWF3 (SWF For Families).
Evelyn has been actively involved in the Asian Festival of Children’s
Content (AFCC) since its inaugural festival in 2011. She has
collaborated in compiling four annotated bibliographies published by AFCC, featuring
Asian children’s picture books on the themes of water, rice, trees and birds.