Italy in US - 2013 | Anno della Cultura Italiana negli Stati Uniti
Transcription
Italy in US - 2013 | Anno della Cultura Italiana negli Stati Uniti
SCIENZE E TECNOLOGIA ARTE MUSICA E TEATRO CINEMA E FOTOGRAFIA LINGUA E LETTERATURA ITALIANA BRAND ITALIA E DESIGN L'ITALIA DEL GUSTO E DEI SAPORI L'ITALIA DEI TERRITORI NEXT GENERATION SCIENCE AND TECHNOLOGY ART MUSIC AND THEATRE CINEMA AND PHOTOGRAPHY ITALIAN LANGUAGE AND LITERATURE ITALIAN BRAND AND DESIGN TASTES AND FLAVORS OF ITALY ITALIAN TERRITORIES NEXT GENERATION L'iniziativa "2013 – Anno della cultura italiana negli Stati Uniti" è stata realizzata sotto l'Alto Patronato del Presidente della Repubblica The initiative "2013 – Year of Italian Culture in the United States" was held under the auspices of the President of the Italian Republic La cultura è sempre stata uno strumento formidabile di diplomazia e questo vale tanto più per l’Italia con la sua arte, il suo ingegno, la sua cucina. Nonacaso,ilMinisterodegliEsterihafortementevolutounprogrammaeccezionale peril2013comel’AnnodellaculturaitaliananegliStatiUniti,veicolodipromozione della storia, delle vocazioni e delle eccellenze del nostro Paese nel mondo. Attraverso oltre 300 eventi culturali in più di 60 città statunitensi, la rassegna ha promosso con successo su tutto il territorio americano non solo il patrimonio culturale,artisticoenaturalecheabbiamoereditato,maanchelacreativitàconcui costruiamo il presente e progettiamo il futuro. E che continua a fare dell’Italia un punto di riferimento per la ricerca, la tecnologia e lo stile. Da Michelangelo ai grandi del design, daVerdi alla chirurgia robotica, dal Codice del Volo di Leonardo ai 50 anni di cooperazione spaziale con la NASA: il binomio tradizione–innovazione è stato il filo conduttore della nostra proposta. L’accoglienza del pubblico, delle istituzioni e dei media americani è stata davvero entusiastica.Edèsignificativochel’Annosiastatorealizzatocolsostegnolargamente prevalentedirisorseprivateeconunapartecipazioneconvintadelleimpreseitaliane, che hanno condiviso lo spirito e le opportunità dell'evento. Di questo successo voglio ringraziare i miei predecessori, che hanno proposto e sostenuto l’iniziativa con energia e convinzione, e l’ambasciata aWashington che ha saputo mobilitare le migliori energie in Italia e negli Stati Uniti. L’Anno della cultura italiana negli USA rappresenta un buon modello di collaborazione pubblico–privato e di sinergia tra cultura ed economia che merita di essere valorizzato anche per il futuro, per promuovere l’Italia e le sue migliori qualità nel mondo. Impegno che continua. DopoilsemestredipresidenzaitalianadelConsigliodell’UnioneEuropeanel2014, il 2015 è segnato dall'esposizione universale a Milano. CoglieremoognioccasioneutileperfarconosceresempredipiùnegliUsailnostro patrimonio artistico e paesaggistico, i saperi del nostro Paese, il made in Italy, lalinguaitaliana,lacooperazionescientificaetecnologica,lecollaborazionitramusei e università, il turismo verso l’Italia. Sarà il migliore dei modi per far vivere e far crescere la cultura italiana anche oltre i nostri confini e per continuare a rafforzare i legami di profonda amicizia e di collaborazione tra Italia e Stati Uniti. Culture has always been a pivotal tool of diplomacy and this is particularly true for Italy with its art, creativity, and cuisine. ItisnocoincidencethattheMinistryofForeignAffairsfullysupportedanexceptional program for 2013 such as theYear of Italian Culture in the United States, the driving force to promote our country’s history, talents, and excellences around the world. With more than 300 cultural events in over 60 U.S. cities, the calendar of events successfully promoted throughout the United States not only the extraordinary cultural,artisticandnaturallegacythatwehaveinherited,butalsothecreativitythat fortifies ourpresentandbuilds ourfuture.Thatsamecreativitywhichcontinues to makeItalyanindispensablepointofreferenceinthefieldsofresearch,technology, and lifestyle. FromMichelangelotodesign,fromVerditoroboticsurgery,fromLeonardo’sCodex ontheFlightofBirdstothe50YearsofSpaceCooperationwithNASA,traditionand innovation are inextricably intertwined and embody the Year. The public, institutions, and press welcomed the initiative with great enthusiasm. And it is particularly significant that theYear was in large part financed by private funds and with the strong participation of Italian firms who shared the spirit and saw the potential of this program. Iamgratefultomypredecessorsforhavinglaunchedandsupportedthissuccessful initiative with such passion and commitment, and to the Embassy inWashington for having mobilized the best resources in Italy and in the United States. TheYear of Italian Culture in the United States sets a great example as both model for public-private partnership and perfect synergy between culture and economy–whichwillcontinueintothefuturetopromoteItalyanditsbestqualities around the world. Our work continues. After the semester of the Italian Presidency of the Council of the European Union in 2014, Milan hosts the World’s Fair in 2015. We will maximize every opportunity to promote our country’s artistic wealth and its natural treasures, its tastes and flavors, the Made in Italy brand, our language, scientific and technological cooperation, collaborations between museums and universities, tourism to Italy. What better way could there be take our treasures beyond our borders and continue to strengthen the bonds of friendship and cooperation between Italy and the United States. Paolo Gentiloni Ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale Minister of Foreign Affairs and International Cooperation 4 5 La rassegna “2013 – Anno della cultura italiana negli Stati Uniti” lanciata dalla Farnesina ha raccontato agli americani la“Grande Bellezza”italiana. E ha segnato un’ulteriore tappa nella collaudata collaborazione tra Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e delTurismo e Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale. Una collaborazione che vogliamo continuare a sviluppare per diffondere insieme l’immagine del nostro Paese nel mondo. Numerosiiprotagonistidellarassegna2013.Qualcheesempio:Giotto,Pierodella Francesca,LeonardodaVinci,Michelangelo,Caravaggio,maancheDeChirico,Bice Lazzari,MimmoPaladino.Affascinantiscultureantiche:dalPugileariposoalGiovane di Mozia, dal Brutus capitolino al Fauno Rosso, al Galata morente. Ma anche tante installazioni e mostre di artisti contemporanei. Grandi anniversari: i 700 anni di Boccaccio; i 500 del Principe di Machiavelli; i 400 di Mattia Preti; il bicentenario verdiano. E grandi interpreti: da Muti a Pollini, dall’AccademiadellaScalaauntourdeinostrimigliorijazzisti.Epoi:ilPiccoloTeatro di Milano con De Filippo, e moltissimo cinema, da Pasolini ai nuovi registi. Non poteva mancare il turismo, e la proposta di affascinanti itinerari alla scoperta delle regioni italiane. L’Anno della cultura è una piattaforma di successo che consolida una tradizionale eccellenza italiana in questo campo. L’Italia può vantare 50 siti classificati dall’UNESCOcomepatrimoniodell’umanità.Coglieremoquestaopportunitàper portarealtricapolavorineimuseiamericani,coinvolgerefilantropieorganizzazioni nongovernativenellatutelaevalorizzazionedeinostrimonumentieintensificare i flussi turistici, a cominciare da Expo 2015. Un’occasione di business e contatti, ma anche un’offerta culturale intensa e diversificata, che copre tutta la Penisola. The“2013 –Year of Italian Culture in the United States”program, launched by the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, has conveyed the “Great Beauty” of Italy to Americans. It has also marked another milestone in the steadfast collaboration between the Italian Minister of Cultural Heritage and Activities and Tourism and the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation.Wewanttomoveforwardtogetheralongthispathtodisseminating our country’s image in the world. The 2013 program was truly star studded. To name but a few, it included Giotto, Piero della Francesca, Leonardo daVinci, Michelangelo, Caravaggio as well as De Chirico,BiceLazzari,MimmoPaladino.Nottomentionfascinatingantiquestatues: from the Boxer at Rest to the Charioteer of Mozia, from the Capitoline Brutus to the RedFaunandtheDyingGaul.Andmorestill,contemporaryartistswerehighlighted in numerous events and exhibitions. Many were also the important commemorations: Machiavelli’s Prince turned 500, and we celebrated Boccaccio’s 700th anniversary, Mattia Preti’s 400th, as well as GiuseppeVerdi’s bicentenary. And numerous were the great performers: from Muti to Pollini, from the Accademia della Scala to a tour with some of our most prominent jazz players. And more: the PiccoloTeatro di Milano with De Filippo, as well as plentiful cinema, from Pasolini to today’s new directors. Naturally, tourism couldnotbeabsent,withfascinatingitinerariesaimedatdiscoveringItaly’sdiverse regions. TheYear of Culture represents a solid foundation which we can continue to build upon. Italy boasts the greatest number – a full 50 – of UNESCO world heritage sites. BybringingmoremasterpiecestoAmericanmuseums,involvingphilanthropists and non-governmental organizations in the protection and enhancement of our monuments and increasing tourist flows. Starting with Expo 2015: a unique opportunity for business and contacts, but also an intense and diversified cultural experience, spanning the length and breadth of our peninsula. Dario Franceschini Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo Minister of Cultural Heritage and Activities and Tourism 6 7 Nel2013abbiamopropostounviaggio,unitinerarioaffascinantetraarteecinema, musica e teatro, scienza e design. E poi: enogastronomia, iniziative per i giovani, moda, lingua, letteratura, tecnologia, made in Italy. Nel 2014 e oltre, “il viaggio continua”. È lo slogan – ma soprattutto l'impegno – adottato dopo l'Anno della cultura. In 2013 we proposed a journey, a fascinating itinerary through art and cinema, music and theater, science, and design. And still more: wine and food, activities for theyoungerset,fashion,language,literature,technology,MadeinItaly.In2014and beyond,“the journey goes on.”This is the motto, but above all, our pledge for what follows the Year of Culture. Numerosecollaborazionisono,infatti,scaturitedallarassegna2013:intesetramusei e università; fondazioni per diffondere l'arte eiltalentoitaliani;progettiinnovativi per portare reperti romani che possano essere studiati, restaurati ed esposti temporaneamente da atenei e musei americani; un nuovo accordo quadro per la cooperazione spaziale tra NASA e ASI; un forte impulso all'azione di promozione dellalinguaitaliana;dueimponentisculturecontemporaneenelcuorediManhattan come lascito permanente dell'Anno della cultura e simbolo d'amicizia tra Italia e Stati Uniti. Numerous collaborations were sparked, in fact, by the events schedule of 2013: agreementsbetweenmuseumsanduniversities;foundationstodisseminateItalian art,artistry,andtalent;innovativeprojectstobringRomanartifactstobeexamined, restored and temporarily exhibited by U.S. museums and universities; a new frameworkagreementforspacecooperationbetweenNASAandASI;astrongpush forthepromotionofItalian;twomodernandcommandingsculpturesintheheart ofManhattanstandingasapermanentlegacyoftheYearofCultureandasymbolof friendship between Italy and the United States. L'esperienza dell'Anno ha anche confermatol'importanza dioffrirealpubblicoun canaleprivilegiatod'informazionesullaculturaitaliana.Daquil'ideadiunavetrina unicaonline,costantementeaggiornata,pervalorizzareglieventipropostiintuttigli Stati Uniti. L'indirizzo – ITALYinUS.org – è, al tempo stesso, un richiamo al presente e un programma per il futuro. The success of the 2013 initiative also confirmed that the public needs and wants a privilegedchannelofinformationonItalianculture.Hencetheideaforauniqueshowcase tohighlighttheeventsofferedthroughouttheUnitedStates.ThesiteITALYinUS.org is, simultaneously, a recommendation for the present and a plan for the future. Già oggi, c'è sempre almeno un po' d'Italia nella vita di tutti gli americani. Nel loro albumdifamiglia.Nell'amoreperl'arte,laletteratura,lamusicaeilbuoncibo.Nella scelta di un abito, di un'auto o di un oggetto di design. Nelle emozioni di un film o di un paesaggio. Nel fitto reticolo di collaborazioni scientifiche e tecnologiche. Nell'importante rete di partenariati tra imprese. Even now, today, a little of Italy exists in the lives of all Americans – whether in pictures from your family albums; in your love for art, literature, music and good food.You show it in what you wear, the cars you drive, and the designer objects you choose, and in how you react to our movies or our landscapes. It is evident too in thedynamicnetworkofscientificandtechnologicalcollaborationsandinthesolid partnerships forged by our business worlds. Il nostro programma è di far conoscere sempre meglio l'Italia e il meglio dell'Italia. L'Italia che è negli Stati Uniti e in tutti noi, come fonte d'ispirazione e stile di vita. Siamo orgogliosi di aver organizzato l'Anno della cultura e contribuito, con tutto ilsistemaItalianegliUSA,alsuosuccesso.Crediamochequestainiziativaconfermi l'importanza e le potenzialità di una diplomazia culturale dinamica e di un gioco di squadra che dovrà essere mantenuto e potenziato in futuro. Our plan is to bring you more of Italy and always more of its best. The Italy in all of us, that inspires how we are and how we live. We are proud to have organized the Year of Culture and to have contributed, together with the entire Sistema Italia network in the U.S., to its success.We believe that this initiative confirms the importance and the potential of a dynamic cultural diplomacy and of a team spirit that needs to be maintained and enhanced in the future. Claudio Bisogniero 8 Ambasciatore d'Italia negli Stati Uniti Ambassador of Italy to the United States 9 Nicola Piovani e l'Orchestra Italiana del Cinema: la colonna sonora ufficiale dell'Anno della Cultura Italiana negli Stati Uniti Nicola Piovani and the Orchestra Italiana del Cinema: the official soundtrack of the Year of Italian Culture in the United States L'Anno della cultura ha avuto anche la sua colonna sonora: una musica inedita, composta dal Maestro NicolaPiovani,premioOscarperilfilm“Lavitaèbella”. LapartituraperorchestrasinfonicadaltitoloAllegretto MadeinItalyèstatainterpretatadall'OrchestraItaliana del Cinema e diffusa attraverso un video prodotto da Marco Patrignani e Roberto Volpe, con la regia di Christian Letruria. Il video mostra scene di singoli musicisti dell'Orchestra in varie località simbolo, alternateasuggestiveimmaginiaereechedescrivono le bellezze del nostro Paese. L'iniziativa è stata resa possibile grazie alla collaborazione con Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, Ambasciata d'Italia, Istituto Italiano di Cultura di Washington, Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e il Turismo – Direzione Generale per il Cinema – ed ENIT, Agenzia Nazionale del Turismo. Il video è stato realizzato anche grazie al contributo di Sorgente Group. Le immagini aeree sono tratte dalla collezione “Magnifica Italia” per gentile concessione della Tecnomovie. 10 The“Year of Italian Culture in the United States”also has its own special soundtrack: original music by Maestro Nicola Piovani, Oscar winner and author of the music score of“La vita è bella”(“Life is Beautiful”). The “Allegretto Made in Italy” theme for symphony orchestra was performed by the Orchestra Italiana del Cinema and is enhanced by a video produced by Marco Patrignani and Roberto Volpe, directed by Christian Letruria. The video features individual orchestraperformersplayinginvariousiconicvenues, alternated with spectacular aerial views which best describe the beauty of our country. This initiative was carried out in collaboration with the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, the Embassy of Italy and the Italian Cultural Institute in Washington, the Ministry of ministry of Cultural Heritage and Activities, and ENIT, the National Tourism Board. The video was made possible also by the generous support of Sorgente Group. The images were taken from the “Magnifica Italia” collection, courtesy of Tecnomovie. 11 12 13 SCIENZE E TECNOLOGIA ARTE MUSICA E TEATRO CINEMA E FOTOGRAFIA LINGUA E LETTERATURA ITALIANA BRAND ITALIA E DESIGN INDICE/INDEX Albuquerque Atlanta Austin 16 18 26 L'ITALIA DEL GUSTO E DEI SAPORI Baltimore Boston Buffalo 30 32 45 NEXT GENERATION Cambridge Charleston Chicago ClevelanD Columbia 46 53 56 72 75 Dallas DENVER Detroit Durham 76 77 80 81 East Orange Evanston 82 84 L'ITALIA DEI TERRITORI SCIENCE AND TECHNOLOGY ART MUSIC AND THEATRE CINEMA AND PHOTOGRAPHY ITALIAN LANGUAGE AND LITERATURE ITALIAN BRAND AND DESIGN TASTES AND FLAVORS OF ITALY FayettevillE Fort Lauderdale Fort Worth Garden City 86 87 90 Hartford Houston 94 96 Indianapolis 106 Jersey City Joplin 108 110 Kansas City Kingston 111 114 Lenox Livonia Los Angeles 116 118 120 MeMphis MIAMI Miami Beach Milwaukee Montclair 146 148 156 158 160 Newark New Britain New Brunswick New Orleans New York 163 164 166 168 170 Oklahoma City 206 Palm Beach PASADENA Pittsburgh Philadelphia Providence 208 209 210 212 222 RENO 224 Saint Louis SaN DIEGO SaN FRANCISCO San José San Juan St. Petersburg Santa Barbara Sarasota Savannah Seattle 225 226 228 242 243 244 246 248 250 252 TULSA 254 Washington D.C. 256 Williamsburg 312 92 ITALIAN TERRITORIES NEXT GENERATION 14 15 Albuquerque (New Mexico) | 24 marzo 2013 Albuquerque (New Mexico) | March 24, 2013 Casorati Groove – Nicola Campogrande Albuquerque New Mexico L'ironia e la bellezza delle opere di FrancescoCasorati hanno ispirato Nicola Campogrande per una composizione che vuole essere un vero omaggio musicale.Casoratisipuòdefinirecomeuncostruttore d'immagini.Ilritmochegovernalasuapittura,ilgusto per la ripetizione dei soggetti, la forma che si esprime nel collegamento delle figure lineari e ben definite rendono le sue opere uniche. L'ambizione della partitura per pianoforte di Campogrande è quella di tradurre questi motivi in note musicali indimenticabili. Così il compositore immaginaunpianoforteanimatodaunritmoostinato e costante, giochi di figure e il ripetersi di una piccola danza,leggerissimaedivertita,dasuonareconlapunta delle dita. Ad eseguire i pezzi, il pianista Emanuele Arciuli, al suo debutto negli Stati Uniti. The originality, irony, grace, passion, and beauty of Francesco Casorati's work inspired Nicola CampograndeinthemusicaltributeCasoratiGroove. Casorati can be defined as a builder of images. The rhythm that governs his painting, the delight in repeating subjects, the connection of linear and well-defined figures make his works one of a kind. The design behind the piano creation by Campogrande is to transfer this legacy into unforgettablemusicalnotes.Itisthecomposer'svision of a piano animated by a constant hard-and-fast rhythm,fancifulfigures,andarepetitivelighthearted and fanciful dance played with the fingertips. ThemusicwasperformedbypianistEmanueleArciuli, at his debut performance in the United States. 17 Atlanta (Georgia) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Fort Lauderdale, Los Angeles, St. Petersburg Atlanta (Georgia) | March – September 2013 The event was also held in Chicago, Fort Lauderdale, Los Angeles, St. Petersburg MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls Imaggioridirettorid'orchestradelmondodannovita cinematografica ai capolavori della musica classica in concerti di una delle migliori orchestre sinfoniche europee. MusicEmotion trasporta il pubblico al gloriosoTeatroallaScaladiMilanoperun'esperienza musicale dal Vecchio Mondo, ad alta definizione. The world's leading conductors bring classical masterpieces to cinematic life in these unique programs from Europe's premier symphony. MusicEmotion transports audiences to the glorious Teatro alla Scala in Milan for an Old World musical experience in high definition. Vedi evento completo a pag 245 See page 245 for complete event Atlanta Georgia Atlanta (Georgia) | 11-14 aprile 2013 L'evento si è svolto anche a Miami, San Juan Atlanta (Georgia) | April 11-14, 2013 The event was also held in Miami, San Juan Cinema Italy: festival del cinema italiano Cinema Italy: Italian Film Festival Un festival studiato ad hoc per promuovere nel mondo il cinema italiano in tutti i suoi aspetti: dall'immagineallostile,passandoperlaproduzione. Articolato in tre tappe, il festival ha previsto la proiezionedisettefilminediti,seminari,cortometraggi e la proiezione mensile, gratuita e aperta al pubblico, di filmati celebri oltre a concerti, mostre d'arte e altri eventi culturali. The festival was designed specifically to promote Italian cinema in the world in all its aspects: from image to style through production. The festival was divided into three events that offered the screening of seven new films, seminars, and short films and a month long projection, free of charge and open to the public, of famous movies, along with concerts, art exhibitions and other cultural events. 19 Atlanta (Georgia) | 29 aprile – 2 maggio 2013 Atlanta (Georgia) | April 29 – May 2, 2013 Atlanta (Georgia), Michael C. Carlos Museum of Emory University | 31 agosto 2013 – 12 gennaio 2014 Atlanta (Georgia), Michael C. Carlos Museum of Emory University | August 31 – January 12, 2014 Coverings – Ceramiche d'Italia Coverings – Ceramics of Italy Conservare la memoria: Roma nelle fotografie dei fratelli Alinari Conserving the Memory: the Fratelli Alinari Photographs of Rome Cultura è anche Made in Italy. L'eccellenza italiana nel settore della ceramica è stata protagonista della principalefierainternazionaledelsettore.Perlaprima voltaadAtlanta,Coveringshavistolapartecipazione di espositori da più di 50 Paesi e ha attratto migliaia di fornitori, architetti, costruttori, imprenditori e giornalisti. La manifestazione è stata accompagnata dalla premiazione delle migliori realizzazioni di architetti nordamericani con materiali tutti italiani. Made in Italy is culture. Italian excellence in ceramics wasattheforefrontinthepremierinternationaltrade fair in the field. For the first time in Atlanta, Coverings featured exhibitors from more than 50 countries and attracted thousands of distributors, architectural and design professionals, builders and real estate developers,notmentioningthejournalists.Prizeswere awardedtothebestrenditionsbyU.S.architectsusing Italian only materials. Atlanta (Georgia) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C. Atlanta (Georgia) | May – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C. Barrique: la terza vita del legno Barrique: a Third Life for Wood Un progetto innovativo di design che allo stesso tempo valorizza la tradizione del lavoro artigianale che da sempre contraddistingue il nostro Paese. Le operepresentatesonostatedisegnatedatrentafamosi architetti italiani – tra cui Elio Fiorucci, Alberto Meda, Paolo Pininfarina, Matteo Thun, Angela Missoni, Franco e Matteo Origoni, Davide e Maurizio Riva, Giuseppe Leida – e sei giovani designer emergenti. Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce, the exquisite craftsmanship that has long been one of Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces made from wood recovered from disused wine casks. The works presented were by thirty famous Italian architects(includingElioFiorucci,AlbertoMeda,Paolo Pininfarina,MatteoThun,AngelaMissoni,Francoand MatteoOrigoni,DavideandMaurizioRiva,Giuseppe Leida) and six young emerging designers. Vedi evento completo a pag 54 See page 54 for complete event 20 Dedicata al patrimonio artistico della Città Eterna, la mostra ha raccolto le fotografie dei Fratelli Alinari di Firenze.Immaginisuggestive,chehannodocumentato grandi opere d'arte e di architettura di Roma, così come apparivano alla fine del XIX secolo e all'inizio del XX. Un viaggio nel tempo e nello spazio, dalla splendida facciata e frequentatissima piazza della BasilicadiSanPietroaitranquilligiardinidiVillaMedici, finoalfamosoApollodelBelvederedeiMuseiVaticani. DrawnfromtheMuseum'spermanentcollection,this exhibition highlighted the innovative photography firm founded by the Alinari brothers, and their dedication to preserving the artistic heritage of the Eternal City. The photographs documented Rome's great works of art and architecture as they appeared in the late nineteenth and early twentieth centuries, from the magnificent façade and bustling square of St. Peter's Basilica to the tranquil gardens of Villa Medici to the famed Apollo Belvedere in the Vatican Museum. Roma – Chiesa di S. Costanza in via Nomentana. L'interno, particolare. Soprintendenza Capitolina Rome – S. Costanza Church on Via Nomentana. Detail of interior. City of Rome 21 Atlanta (Georgia), Michael C. Carlos Museum of Emory University | 24 agosto – 17 novembre 2013 Atlanta (Georgia), Michael C. Carlos Museum of Emory University | August 24 – November 17, 2013 Antichità, Teatro, Magnificenza: Roma, tra Rinascimento e Barocco Antichità, Teatro, Magnificenza: Renaissance and Baroque Images of Rome Un emozionante viaggio nella Città Eterna con oltre 130 opere, divise in tre aree: Antichità, Teatro e Magnificenza. Antichità ha incluso l'Antiquae urbis imago, una ricostruzionedellacittàanticadiPirroLigoriorisalente al 1561. Il Teatro del XVII secolo ha presentato la NuovapiantadiGiovanniBattistaFaldarealizzatanel 1676. La Magnificenza del XVIII secolo ha compreso la Pianta grande di Giovanni Battista Nolli e il Prospetto dell'Alma Città di Roma di Giuseppe Vasi. An extraordinary journey through the Eternal City in over 130 works showcased in three major sections – Antichità, Teatro, and Magnificenza. Antichità included the Antiquae urbis imago, Pirro Ligorio's 1561 reconstruction of the ancient city.The Teatro of the 17th century was anchored by Giovanni Battista Falda's 1676 Nuova pianta. The Magnificenza of the 18th century included Giovanni Battista Nolli's Pianta grande and GiuseppeVasi's Prospetto dell'Alma città di Roma. © Michael C. Carlos Museum, Emory University. Photo by Bruce M. White, 2006 22 23 Atlanta (Georgia), Museum of Design Atlanta | 1 ottobre 2013 Atlanta (Georgia), Museum of Design Atlanta | October 1, 2013 Atlanta (Georgia), Museum of Design Atlanta | 10 ottobre 2013 Atlanta (Georgia), Museum of Design Atlanta | October 10, 2013 Fontana di Trevi: dibattito sull'architettura Design Conversation – Designing Rome's Trevi Fountain Aspirare alla lentezza: il movimento Slow Food in Italia e oltre Aspiring to Slowness: the Slow Food Movement in Italy and Beyond L'articolatastoriadellaprogettazionedellaFontanadi Trevi è stata analizzata in una conferenza tenuta da Katherine Rinne, professoressa al California College of the Arts e autrice del volume The Waters of Rome: Aqueducts, Fountains, and the Birth of the Baroque City. Progettata dall'architetto italiano Nicola Salvi, la Fontana di Trevi è probabilmente la più famosa fontana del mondo, nota per le sue imponenti dimensioni, le magnifiche sculture e la complessa iconografia. The complex design history of the Fountain of Trevi was explored in a lecture presented by Katherine Rinne, a faculty member at the California College of the Arts and author of The Waters of Rome: Aqueducts, Fountains, and the Birth of the Baroque City. Designed by Italian architect Nicola Salvi, the Fountain ofTrevi is arguably the most famous fountain in the world, noted for its imposing scale, magnificent sculptures, and complex iconography. Un colloquio con Julie Schaffer, portavoce di Slow Food USA. Il movimento Slow Food nasce in Italia nel 1986 per proteggerelaculturaelatradizionealimentareitaliana daglieffettinegatividell'industrializzazionedelcibo. Nel tempo, ha assunto sempre più un contenuto educativo, impegnandosi a diffondere la consapevolezza dell'importanza di una corretta alimentazione, celebrando al tempo stesso i piaceri della tavola. AtalkwithJulieSchaffer,spokespersonforSlowFood USA. Created in Italy in 1986 to protect Italian food culture and traditions from the negative effects of industrialization, Slow Food has since become an international movement. Over the years, the movement has been developing aneducationalrole,committedtodisseminatingthe importanceofeatingproperlywhileatthesametime celebrating the pleasures of the table. Atlanta (Georgia), Atlanta Opera | 5, 8, 11, 13 ottobre 2013 Atlanta (Georgia), Atlanta Opera | October 5, 8, 11, 13, 2013 Tosca – Giacomo Puccini Nella Tosca di Puccini le bugie, la lussuria e la corruzione trasformano una storia d'amore in una lotta per la sopravvivenza. Ambientata a Roma in unoscenariorivoluzionariocomequellonapoleonico, l'opera,tralepiùstruggentidelmaestro,narralastoria diTosca,checombatteilperfidoScarpiaperlavitadel suoamatoCavaradossi.L'Orchestraeilcorodell'Opera di Atlanta, così come The Atlanta Opera Children's Chorus, sono stati diretti dal Maestro Arthur Fagen. 24 Lies, lust and corruption turn a tale of love into a struggle for survival in Puccini's Tosca. Amid the bloodshed of revolutionary Rome, the diva Tosca battles the treacherous police chief Scarpia for the lifeofherlover,Cavaradossi.SettoPuccini'sintensely passionate music, this gripping melodrama is quintessentialopera.ConductedbyArthurFagen,this productionfeaturedTheAtlantaOperaOrchestraand Chorus as well asThe Atlanta Opera Children Chorus. 25 Austin (Texas), The Long Center for the Performing Arts | 16-24 novembre 2013 Austin (Texas), The Long Center for the Performing Arts | November 12-24, 2013 Don Carlos – Giuseppe Verdi Austin Texas La Lyric Opera di Austin ha inaugurato la stagione teatrale 2013 con la messa in scena del Don Carlos di Giuseppe Verdi presso il Long Center for the Performing Arts, in occasione del bicentenario della nascita del compositore di Busseto. La politica, l'amore e la lealtà alla famiglia sonomesse alla prova in questo epico triangolo amoroso che coinvolgeunsovranotirannico,unprincipedisperato e una giovane innocente. Il Don Carlos è la storia drammatica di persone potenti che devono tutte accettare il loro ruolo di pedine in un destino tragico. Adirigereilcastel'orchestra,ilregistaGarnettBrucee ilMaestroBuckley,celebreintuttoilmondoperlesue magistrali interpretazioni di brani verdiani. The Austin Lyric Opera kicked off its season with GiuseppeVerdi's Don Carlos at the Long Center for the Performing Arts, in celebration of the bicentennial of the composer's birth. Politics,love,andfamilyloyaltiesaretestedinthisepic love triangle involving a tyrannical king, a despairing prince, and an innocent young woman. Don Carlos is the dramatic story of powerful people who must all accept that they are no more than pawns in a tragic game of fate. Cast and orchestra were masterfully led by stage director Garnett Bruce and Maestro Buckley, known worldwide for his masterful interpretations of works by Verdi. 27 Austin (Texas) | gennaio – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, New York, Washington D.C. Austin (Texas) | January – June 2013 The event was also held in Baltimore, New York, Washington D.C. Austin (Texas), Sheraton Hotel at the Capitol | 17-19 ottobre, 2013 Austin (Texas), Sheraton Hotel at the Capitol | October 17-19, 2013 Canzoniere Grecanico Salentino Young Leaders Conference Il gruppo pugliese, composto da sette musicisti e una ballerina, è il principale esponente di una nuova ondatadigiovaniartistichehannoreinventatoiritmi tradizionali della Taranta. The eight piece group from Puglia, seven musicians and one dancer, is part of a new wave of young performers who are re-inventing the traditional Taranta. LaYoung Leaders Conference è l'evento di punta del Consiglio per le Relazioni tra Italia e Stati Uniti. Tema di quest'anno, il ruolo dell'identità personale e di quella collettiva nella politica, nelle relazioni internazionalienelmondodelbusiness.Destinataalla classedirigentedelfuturo,laconferenzarappresenta un'occasione di incontro a livello internazionale per giovaniprovenientidaisettoriindustriale,finanziario, accademico, politico e istituzionale. The Young Leaders Conference is one the major activitiesoftheCouncilfortheUnitedStatesandItaly. This year's conference focused on the role played by personal and collective identity in domestic politics, international relations, and the world of business. Intendedforfutureleaders,thiseventbringstogether outstandingyoungprofessionalsfromtheacademic, financial,government,industrial,media,andnon-profit sectors. © Stuart Seeger Austin (Texas), Southwest Music Festival | 14-15 marzo 2013 Austin (Texas), Southwest Music Festival | March 14-15, 2013 Jovanotti al Southwest Festival Jovanotti at Southwest Festival L'edizione 2013 del Southwest Festival ha visto la partecipazione di Lorenzo Jovanotti, uno dei più rappresentativi talenti musicali italiani sulla scena mondiale. Sotto la direzione artistica di ATO Records, il cantautoreerapperitalianohapresentatoalpubblico americano Italia 1988-2012, suo primo album uscito negliStatiUniti,cheraccontaisuoiprimiventicinque anni di carriera attraverso una selezione di alcuni dei brani più famosi e di pezzi inediti. 28 The 2013 edition of Southwest Festival featured LorenzoJovanotti,aninternationallyacclaimedItalian musical talent. UndertheartisticdirectionofATORecords,theItalian singer-songwriter and rapper introduced his first album released in the U.S., Italy 1988-2012, a collection of both popular and unreleased tracks from the first twenty-five years of his career. 29 Baltimore (Maryland) | gennaio – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Austin, New York, Washington D.C. Baltimore (Maryland) | January – June 2013 The event was also held in Austin, New York, Washington D.C. Canzoniere Grecanico Salentino Il gruppo pugliese, composto da sette musicisti e una ballerina, è il principale esponente di una nuova ondata di giovani artisti che hanno reinventato i ritmi tradizionali della Taranta. Durante il tour negli USA, ha presentato una selezione di brani dall'album Pizzica Indiavolata, che nel 2012 è entrata al secondo posto nella World Music Charts Europe e vanta la partecipazione di Ballaké Sissoko, virtuoso dell’arpa kora del Mali e del cantautore pan-europeo Piers Faccini. The eight piece group from Puglia, seven musicians and one dancer, is part of a new wave of young performers who are re-inventing the traditional Taranta. During the US tour, they performed a set from their new album Pizzica Indiavolata which hit number two in the World Music Charts Europe in 2012 and featured guest appearances by Malian kora virtuoso BallakéSissokoandpan-Europeansinger-songwriter Piers Faccini. Baltimore Maryland Baltimore (Maryland) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia Baltimore (Maryland) | April – June 2013 The event was also held in Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia Uno Stradivari per la gente A Stradivarius for the People Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena statunitense con un prezioso Stradivari del 1726. Latournéeharappresentatoun'occasioneunicaperil pubblicoamericanoperammiraredavicinolabellezza di questo strumento tanto unico e raro. Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius built in 1726 were on tour for the first time in the United States, giving the general public, as well as aficionados,anopportunitytopersonallyadmirethis unique and rare instrument. 31 Boston (Massachusetts) | 16-22 giugno 2013 Boston (Massachusetts) | June 16-22, 2013 Giovani e sport: campionato di vela per ragazzi Youth and Sport: Sailing Championship Boston Massachusetts Il gruppo dei Professionisti Italiani a Boston, in collaborazione con il Consolato Generale d'Italia, ha organizzato a Boston un campionato di vela per ragazzi.Ilprogrammasièarticolatoinquattrogiornate di attività sportive, di cui tre di regate e una di test, presso tre prestigiosi circoli dell'area. Tra i partecipanti, giovani velisti provenienti dalla Scuola diVela Mascalzone Latino, fondata daVincenzo Onorato,presidentedelteamvelicoitalianoevincitore di sei titoli mondiali. La scuola è nata con l'intento di sottrarre alla strada ragazzi provenienti dai quartieri meno agiati di Napoli e di dar loro l'opportunità di impararearegatare.Igiovaniatletisisonoconfrontati conunaselezionedivelistiprovenientidatredeicentri velici più noti di Boston in una serie di regate. Italian professionals in Boston, in collaboration with the Consulate General of Italy, presented the 2013 Bostonsailingchampionship.Theprogramwasdivided intofourdaysofsportingactivities:threedaysofraces and one day of testing. The participants included young sailors from the Mascalzone Latino Sailing School, founded by Vincenzo Onorato, President of the Italian sailing team and winner of six world titles.The sailing school was founded with the intent to save children from the streets of less well-off neighborhoods of Naples and give them the opportunity to learn to sail. The young athletes competed in a series of regattas with a selection of sailors from three of the best known sailing centers in Boston. 33 Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | 18 gennaio – 1 maggio 2013 Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | January 18 – May 1, 2013 Dream of Rome: il Bruto Capitolino Dream of Rome: the Capitoline Brutus Nell'ambito dell'iniziativa Dream of Rome, che porta capolavori della Roma antica nei grandi musei americani, il Museum of Fine Arts di Boston ha ospitato una delle più preziose opere delle collezioni dei Musei Capitolini di Roma: il Bruto Capitolino. Esposto nella sala dei Trionfi nell'Appartamento dei ConservatorideiMuseiCapitolini,ilmagnificoritratto bronzeofudonatoalmuseodalCardinalePiodeCarpi nel 1564. LafiguraèquelladiLucioGiunioBruto,primoconsole romano: una barba corta ed una capigliatura che ricadesullafronteinmodoirregolare,leguancetirate e gli occhi taglienti, conferiscono all'opera grande fierezza e straordinaria forza espressiva. Tuttavia, sebbenesiaunodeipiùantichiritrattibronzeiromani, solo la testa è originale: non è da escludere che, in origine,facessepartediunastatuapiùgrandeandata perduta. L'interpretazione, tuttora dibattuta, che identifica il busto con la figura di Lucio Giunio Bruto, mitico fondatore della Repubblica romana, deriva dal confronto dell'opera con i ritratti raffigurati sulle monete del 59 a.C. e 43 a.C, fatte coniare dal suo discendente Marco Giunio Bruto, l'assassino di Gaio Giulio Cesare. As part of the Dream of Rome initiative, which brings masterpieces from ancient Rome to major U.S. museums, Boston's Museum of Fine Arts hosted one of the most precious works from the collections of Rome's Capitoline Museums: the Capitoline Brutus. Housed in the Conservator's Apartment Hall of TriumphsoftheCapitolineMuseum,themagnificent bronze bust was donated to the Roman museum by Cardinal Pio de Carpi in 1564. The bust depicts Lucius Junius Brutus, one of the first Romanconsuls:croppedbeard,hairfallingirregularly over the forehead, sculpted cheeks and razor sharp eyesconveyanariaofextremeprideandextraordinary expression. Despite being one of the most ancient Romanbronzes,onlytheheadisoriginalandwaslikely part of a larger statue since lost. The interpretation, however debated, that identifies the bust with Lucius Junius Brutus, the mythical founder of the Roman Republic, results from a comparisonofthebustwiththeetchingoncoinsfrom 59to43BCcommissionedbyhisdescendant,Marcus Junius Brutus, Caesar's assassin. Bruto Capitolino, scultura, IV-III secolo a.C., bronzo, cm 69. Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini Capitoline Brutus, sculpture, 4th-3rd century BC, bronze, cm 69. Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini 34 35 Boston (Massachusetts) | 21 febbraio 2013 Boston (Massachusetts) | February 21, 2013 Boston (Massachusetts), Paramount Center Mainstage | 13-17 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a New York Boston (Massachusetts), Paramount Center Mainstage | November 13-17, 2013 The event was also held in New York Save Venice: Bernini e Tiziano a Venezia Save Venice Lectures: Bernini, Tiziano and La Serenissima La bella addormentata nel bosco The Sleeping Beauty Due appuntamenti promossi dalla Save Venice Foundation, l'organizzazione che promuove la conservazione del patrimonio artistico veneziano. A Boston, C.D. Dickerson, curatore per l'Arte Europea del Kimbell Art Museum di FortWorth, ha tenuto una conferenza su Bernini e la sua opera a Venezia. A NewYork, il critico d'arte Sebastian Smee ha offerto una panoramica sull'arte veneziana da Tiziano alla contemporanea Biennale. This lecture series was promoted by the Save Venice Foundation, an organization dedicated to preserving the artistic heritage of Venice. In Boston, C.D. Dickerson, curator of the European Art department at the Kimbell Art Museum in Fort Worth, spoke about Bernini's masterpieces inVenice and about his influence on the Lagoon-city. In New York, art critic Sebastian Smee offered a wide-range discussion on Venetian art, from Titian to the Venice Biennale. Con la produzione de La bella addormentata nel bosco la Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli / AssociazioneGruppoarianihapresentatoalpubblico americanounatradizioned'eccezione,incuiteatroed artigianatosifondonoallaperfezione.LaCompagnia vanta oltre due secoli di presenza in campo teatrale edèunadellepiùanticheformazioniartisticheancora inattività.Antichesonoancheletecnichediscultura, falegnameria, sartoria, scenografia, parruccheria che i Marionettisti Colla tutt'oggi utilizzano per gli allestimenti dei loro spettacoli, apprezzati in tutto il mondo.IlsuccessodellatournéeUSAhaconfermato la caratteristica vincente dei loro show: rivolgersi a tutte le tipologie di pubblico, dai giovani agli adulti e aglianziani,chevoglionoconoscerequest'arteteatrale del passato. The Carlo Colla & Sons Marionette Company / Grupporiani Association presented in the U.S. one of themostinterestingexamplesoftheatricalexpression that is typical of our tradition: The Sleeping Beauty. The Company has been working for more than two centuries in the theatrical field and is actually one of theoldestgroupsstillinactivity.Equallyhistoricarethe techniques it uses to produce their shows sculpture, carpentry, tailoring, scene design, and hairdressing, which are admired all over the world. The U.S. tour was a great success, both in New York and in Boston. It reconfirmed the importance of the mostsignificantfeaturesoftheirshow:itisdirectedat audiences of all ages – from young to old – who want to explore this antique form of theater. Boston (Massachusetts), Dante Alighieri Society Committee | 9 maggio 2013 Boston (Massachusetts), Dante Alighieri Society Committee | May 9, 2013 I parchi letterari: paesaggio culturale italiano Literary Landscapes of Italy La Società Dante Alighieri ha presentato Maratona Infernale del regista Lamberto Lambertini. Un'inedita letturacinematograficadellaDivinaCommedia,capace diconiugarelapotenzadeiversidanteschiaimmagini evocative che raccontano l'Italia attraverso luoghi storiciepaesaggisticifuoridaigrandicircuitituristici. La proiezione è stata accompagnata da una mostra dedicata ai territori de I Parchi Letterari e da uno stand espositivo sui siti FAI e Touring Club Italiano. 36 The Dante Alighieri Society presented Maratona Infernale by director Lamberto Lambertini. Anuncommoncinematographicinterpretationofthe Divina Commedia that combines the power of Dante's verses with evocative images, a tale of Italy through historicsitesandattractionsthatareoffthebeatenpath. Thescreeningwassupportedbyanexhibitdedicatedto I Parchi Letterari (Literary Landscapes) and an exhibition stand on FAI sites and the Italian Touring Club. 37 Boston (Massachusetts), Shubert Theatre | 5-6 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Houston Boston (Massachusetts), Shubert Theatre | April 5-6, 2013 The event was also held in Houston Spellbound Contemporary Ballet – Tournée americana Spellbound Contemporary Ballet – US Tour Il programma delle serate è stato a doppio titolo: nel carnet sono stati inclusi gli spettacoli Lost for Words (L'invasione delle parole vuote) – un lavoro in due parti, una creazione prodotta in collaborazione con Avvertenze Generali 2011 e Amat-Civitanova Danza 2012 – e Downshifting – produzione che rappresenta un punto di svolta per la compagnia, un ritorno all'essenziale in cui nove danzatori tornano al movimento puro, senza scenografie ingombranti. È stato inoltre creato un breve quadro di quindici minutiappositamenteperlatournéenegliStatiUniti. Gli spettacoli sono stati curati dal coreografo Mauro Astolfi, direttore e fondatore della compagnia, già conosciuta con il nome di Spellbound Dance Company. Nata tra il 1994 e il 1995, rappresenta una delle maggiori espressioni della coreografia italiana. Tra le principali produzioni vi sono Camouflage, Quattro-il-Downshifting, Lost for Words, Le quattro stagioni, Don Giovanni, Relazioni (pericolose). The program for both evenings featured a double header: Lost for Words (The Invasion of Empty Words) – a two-part creation produced in collaboration with Avvertenze Generali 2011 and Amat-Civitanova Danza 2012; and Downshifting – a turning point for thecompanyinwhichtheninedancersfocusonpure movement on a stage with minimal set design. The program also included a fifteen-minute show created specifically for the U.S. tour. The performances were created by choreographer Marco Astolfi, director and founder of the Company. Formerly known as Spellbound Dance Company, it was established in 1994 and is currently one of Italy's premier contemporary dance companies. The main artistic productions include Camouflage, Quattro-il-Downshifting, Lost for Words, Le quattro stagioni, Don Giovanni, Relazioni (pericolose). Spellbound si colloca nella rosa delle proposte italiane maggiormente competitive sul piano dell'offerta culturale internazionale, espressione di una danza in continua sperimentazione. Spellbound ranks as one of Italy's most globally acclaimed performing arts companies for its constantly evolving forms of artistic expression. 38 39 Boston (Massachusetts), City Hall | 20 maggio – 8 giugno 2013 Boston (Massachusetts), City Hall | May 20 – June 28, 2013 Boston (Massachusetts), Boston Common | 14 luglio 2013 L'evento è stato presentato anche a New York Boston (Massachusetts), Boston Common | July 14, 2013 The event was also held in New York Looking for Hemingway Mauro Pagani: la Notte della Taranta Nella cornice della Scollay Square e della Mayor's Gallery,dellaBostonCityHall,ilpittoreFrancoAzzinari ha esposto la sua collezione di dipinti legati allo scrittore americano Hemingway e al suo amore per i paesaggi cubani. Ad ispirare la mostra, una visita a Cuba del 2000, dove Azzinari incontrò Gregorio Fuentes, un amico e compagno di viaggio del celebre scrittore. Tra le opere in mostra, anche dipinti e disegni legati ai viaggi dell'autore in Kenya. Il grande musicista e compositore Mauro Pagani ha portato negli Stati Uniti La Notte della Taranta, uno deipiùrappresentativieventidellatradizioneitaliana legatoallaPizzica,danzapopolaresalentina.L'Ensemble della Notte dellaTaranta è un gruppo di straordinari musicisti salentini formatosi e cresciuto nel Salento più di dieci anni fa, allo scopo di rivisitare e raccontare al mondo il bagaglio musicale e di vita rappresentato dalla Pizzica. Celebrated musician and composer Mauro Pagani brought to the U.S. La Notte Della Taranta, a superb example of Italian tradition drawn from the Pizzica, an Italian folk dance from Salento. The Notte della TarantaEnsembleisagroupofextraordinarymusicians from Salento (in the Apulia region of Italy) that came together over 10 years ago to revive and promote the cultural and musical treasure represented by the Pizzica. Vedi evento completo a pag 179 See page179 for complete event Boston (Massachusetts), Public Library | 7 giugno 2013 Boston (Massachusetts), Public Library | June 7, 2013 Boston (Massachusetts), Emmanuel College | 8 novembre 2013 Boston (Massachusetts), Emmanuel College | November 8, 2013 Italianissimo! Machiavelli, il Machiavellismo e il panorama politico europeo Machiavelli, Machiavellism and the European Political Landscape Un evento per la promozione del gusto, dello stile e della cultura italiana a tutto tondo. Organizzato in collaborazione con la città di Padova, che nel 2013 hafesteggiatotrent'annidigemellaggioconBoston, l'evento ha avuto l'obiettivo di raccogliere fondi per la lingua e la cultura italiana. Il pubblico ha gustato specialità di uno chef italiano stellato, immerso nella moda italiana e allietato dalla performance della giovane pianista Leonora Armellini. 40 ScollaySquareGalleryandtheMayor'sGalleryinside Boston City Hall hosted a collection by Italian painter FrancoAzzinaridedicatedtoAmericanauthorErnest Hemingway and his love for Cuban landscapes. The exhibit drew inspiration from a visit to Cuba in 2000, where Azzinari met Gregorio Fuentes, a friend and travel companion of the celebrated writer. Among the diverse works on display were paintings anddrawingsrelatedtoHemingway'svisitstoKenya. AneventtopromoteItaliancuisine,style,andculture. It was organized in collaboration with the City of Padova – which in 2013 celebrated 30 years of sister city partnership with Boston – as a fundraising initiative for Italian language and culture.The public hadtheopportunitytotastespecialtiesfromanaward winningItalianchef,admireItalianfashions,andenjoy theperformanceofyoungpianistLeonoraArmellini. In occasione del 500esimo anniversario della composizionedeIlPrincipediMachiavelli,ilConsolato Generale a Boston e l'Emmanuel College hanno organizzato una serie di seminari dedicati al politico, filosofo, diplomatico e pensatore italiano e alla sua influenzacomeumanistarinascimentalenelmondo del passato e del presente. Fra i relatori presenti al convegno, il Prof. Maurizio Viroli dell'Università di Princeton, che ha tenuto una conferenza dal titolo Il Principe come Redentore. On the 500th anniversary of The Prince by Machiavelli, theItalianConsulateGeneralinBostonandEmmanuel Collegeorganizedaseriesofseminarsdedicatedtothe Italianpolitician,philosopher,diplomat,andscholar and his influence as a Renaissance humanist on the Europeanpoliticallandscapeofthepastandoftoday. Professor Maurizio Viroli from Princeton University, one of the speakers at the seminar, gave a lecture entitled The Prince as a Redeemer. 41 Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | 13 settembre 2013 – 6 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a New York Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | September 13, 2013 – January 6, 2014 The event was also held in New York La Madonna di Senigallia di Piero della Francesca: un tesoro italiano scomparso e ritrovato Piero della Francesca's Senigallia Madonna: an Italian Treasure, Stolen and Recovered Uno dei più importanti capolavori di Piero della Francesca esposto negli Stati Uniti grazie alla collaborazione del Comando Carabinieri Tutela Patrimonio Culturale, che lavora senza sosta al recupero di capolavori italiani rubati o esportati illegalmente dal Paese. In una notte nebbiosa, ladri professionisti, approfittandodeilavoridirestaurodelPalazzoDucale diUrbino,riuscironoadaccedereallestanzedellasala della Scuola del Libro in cui erano custoditi La Muta di Raffaelloeduecapolavoridellapitturarinascimentale: la Madonna di Senigallia e La flagellazione di Piero della Francesca. Il “furto del secolo” – chiamato così per il valoredelleopereeperilluogodacuifuronosottratte, considerato una“fortezza inespugnabile”– mobilitò gli investigatori e turbò profondamente l'opinione pubblica nazionale e internazionale. Per Urbino, in particolare, il furto fu vissuto come una violazione alla città, privata dei simboli attorno ai quali aveva costruito la propria identità culturale. Le indagini condotte dal Comando CC Tutela PatrimonioCulturaleportaronoall'arrestodiquattro persone e al recupero di tutte le opere a Locarno, in collaborazione con la Polizia Cantonale. One of Piero della Francesca's most remarkable masterpieces brought to the U.S. thanks to the collaboration with the Comando Carabinieri Tutela Patrimonio Culturale (Carabinieri Cultural Heritage Protection Command) which works relentlessly to retrieveItalianmasterpiecesstolenorillicitlyremoved from the country. One foggy night, professional thieves used the cover of the restorations ongoing at the Palazzo Ducale in Urbino to break in and access the Scuola del Libro rooms that housed Raphael's Mute woman and Piero della Francesca's Madonna of Senigallia and Flagellation. What is called the "robbery of the century" because of the value of the works of art and the place from whichtheywerestolen–consideredan"impregnable fortress" – mobilized investigators and deeply disturbedpublicopinionnationallyandinternationally. For Urbino, in particular, the theft was seen as a violation of the town itself, deprived of the symbols around which it had built its cultural identity. The investigation by the Carabinieri unit led to the arrest of four people and the recovery of the three precious paintings in Locarno, also thanks to the collaboration with the Cantonal Police. Piero della Francesca: Madonna di Senigallia, 1474 circa. Olio su tavola, 67 cm x 53,5 cm, Urbino, Galleria Nazionale delle Marche Rubata il 05.02.1975, recuperata dal CCTPC il 29.03.1976 PierodellaFrancesca:MadonnadiSenigallia,c.1474.Oilpainting, 26 in × 21.1 in, Urbino, Galleria Nazionale delle Marche Stolen on 02.05.1975, recovered by CCTPC on 03.29.1976 42 43 Boston (Massachusetts) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, Newark, NewYork, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, Santa Barbara, San Francisco, Washington D.C., Williamsburg Boston (Massachusetts) | January – October 2013 The event was also held in Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, Newark, NewYork, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, Santa Barbara, San Francisco, Washington D.C., Williamsburg Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165 Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event Buffalo New York Boston (Massachusetts), Boston Symphony Hall | 17-19 gennaio 2013 L'evento è stato presentato anche a Lenox Boston (Massachusetts), Boston Symphony Hall | January 17-19, 2013 The event was also held in Lenox Messa da Requiem – Giuseppe Verdi Vedi evento completo a pag 117 Requiem Mass – Giuseppe Verdi See page 117 for complete event Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | 21 aprile – 30 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Williamsburg Boston (Massachusetts), Museum of Fine Arts | April 21 – June 30, 2013 The event was also held in Williamsburg Michelangelo: Sacro e Profano. Capolavori da Casa Buonarroti Vedi evento completo a pag 314 Michelangelo: Sacred and Profane. Masterpieces from Casa Buonarroti See page 314 for complete event Boston (Massachusetts) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C. Boston (Massachusetts) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C. Barrique: la terza vita del legno Vedi evento completo a pag 54 Barrique: a Third Life for Wood See page 54 for complete event Boston (Massachusetts) | 4-13 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a New York, San Francisco Boston (Massachusetts) | June 4-13, 2013 The event was also held in New York, San Francisco Top Italian Jazz Vedi evento completo a pag 184 See page 184 for complete event Boston (Massachusetts) | 16, 17, 18, 23, 27 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Durham, Garden City, New York Boston (Massachusetts) | October 16, 17, 18, 23, 27, 2013 The event was also held in Durham, Garden City, New York Cluster a cappella – U.S. Tour Vedi evento completo a pag 93 See page 93 for complete event 44 Buffalo (New York) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimora, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia Buffalo (New York) | April – June 2013 The event was also held in Baltimora, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia Uno Stradivari per la gente A Stradivarius for the People Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena statunitense con un prezioso Stradivari del 1726. Latournéeharappresentatoun'occasioneunicaperil pubblicoamericanoperammiraredavicinolabellezza di questo strumento tanto unico e raro. Nel corso del tour, che ha toccato oltre dieci città, il Maestro Fedeli ha portato l'incantevole musica del suo prezioso violino Stradivari in prestigiose sale da concerto, così come nelle più belle chiese italiane. Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius built in 1726 were on tour for the first time in the United States, giving the general public, as well as aficionados,anopportunitytopersonallyadmirethis unique and rare instrument. ThetourstoppedinovertenU.S.citieswhereMaestro Fedeli enchanted audiences with melodies from the preciousStradivariusinprestigiousconcerthallsand the most beautiful Italian churches. 45 Cambridge (Massachusetts), American Academy of Arts and Science | 8 marzo 2013 Cambridge (Massachusetts), American Academy of Arts and Science | March 8, 2013 Omaggio ai Premi Nobel Italiani. Rita Levi Montalcini: la donna, la scienziata Honoring Italian Nobel Laureates. Rita Levi Montalcini: the Woman, the Scientist Cambridge Massachusetts OrganizzatoinoccasionedellaGiornataInternazionale della Donna, insieme ai Professionisti Italiani di Boston e il Circolo Italiano Boston, il seminario è stato dedicato al premio Nobel per la medicina Rita Levi Montalcinieaisuoieccezionalisuccessicomedonnae come scienziato. Nelcorsodell'eventoèstataripercorsalastraordinaria carrieradellaMontalcini,isuoisuccessiscientifici–che le valsero il Premio Nobel per la medicina nel 1986 –, edilsuoruolopubblicodidonna,chel'havistaspesso attiva in campagne di interesse politico e sociale. Fra i relatori vi sono stati il Professor Emilio Bizzi, InstituteProfessoralMIT(chelastessaLeviMontalcini portò negli Stati Uniti), il Professor Elio Raviola, dal dipartimentodineuro-biologiadellaHarvardMedical School e la scrittrice Dacia Maraini. ThisseminardedicatedtoNobelPrizeinMedicineRita LeviMontalciniandtohergreataccomplishmentsasa womanandasscientistwasorganizedincollaboration withProfessionistiItalianiBostonandCircoloItaliano Boston and scheduled to take place on International Women's Day. The event aimed at a review of Montalcini's extraordinarycareer,retracingherscientificsuccesses (including her studies on the Nerve Growth Factor – for which she received the Noble Prize in 1986) and herpublicroleasawomanoftenactiveinpoliticaland social initiatives. TheseminarspeakersincludedMITInstituteProfessor Emilio Bizzi (brought to the United States by Rita Levi Montalcini herself ), Professor Elio Raviola from the DepartmentofNeurobiologyattheHarvardMedical School, and novelist Dacia Maraini. Cambridge (Massachusetts), Sanders Theatre – Harvard University | 20 gennaio 2013 Cambridge (Massachusetts), Sanders Theatre – Harvard University | January 20, 2013 Rigoletto – Giuseppe Verdi La BostonYouth Symphony Orchestra, una delle più prestigioseorganizzazioniartistichestatunitensi,ha festeggiatoilbicentenarioverdianoalSandersTheatre della Harvard University, con la messa in scena di Rigoletto,melodrammaintrisodipassione,tradimento e vendetta ambientato nella Mantova del XVI secolo. Diretta dal Maestro Federico Cortese, l'orchestra si è avvalsadellapartecipazionedelcorodellaHandeland Haydn Society. 46 The Boston Youth Symphony Orchestra, one of the most prestigious arts organizations in the United States, celebrated the bicentennial of Verdi's birth at Harvard University's Sanders Theatre with a presentationofRigoletto,acaptivatingmelodramaset insixteenthcenturyMantovabrimmingwithpassion, betrayal and vendetta. ConductedbyMusicalDirectorFedericoCortese,the performance of Rigoletto featured the Handel and Haydn Society Chorus. 47 Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | 7 febbraio – 18 aprile 2013 Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | February 7 – April 18, 2013 Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | 9 aprile 2013 Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | April 9, 2013 La città sospesa: ricostruire L'Aquila The Suspended City: Rebuilding L'Aquila Omaggio ai Premi Nobel Italiani: Franco Modigliani Day Honoring Italian Nobel Laureates: Franco Modigliani Day La Wolk Gallery del Massachusetts Institute of Technologyhaospitatounamostrafotograficaeuna tavola rotonda dedicati al tema della ricostruzione della città dell'Aquila. Gli scatti del milanese Michele Nastasi hanno raccontato la desolazione del capoluogo abruzzese ad un anno dal terribile sisma del 2009, ancora in piena fase di ricostruzione; il seminariohainveceaffrontatolecriticitàdelprocesso di ricostruzione. The Massachusetts Institute ofTechnology Museum hosted the photographic exhibit L'Aquila 2010 by Italian Michele Nastasi at the Wolk Gallery of the School of Architecture and Planning. Nastasi's snapshots captured the capital of the Abruzzo region in full reconstruction phase one year after the devastatingearthquakeof2009.Duringtheexhibition, theMITMuseumorganizedaconferenceonthetopic of earthquakes and reconstruction. Copyright Michele Nastasi / Courtesy Archivio Editoriale Lotus Cambridge (Massachusetts), Harvard Film Archive | 13-30 settembre 2013 Cambridge (Massachusetts), Harvard Film Archive | September 13-30, 2013 Nuove visioni: Italian Cinema Now La rassegna cinematografica, frutto della stretta collaborazione tra il Consolato Generale a Boston e l'Harvard Film Archive, ha presentato l'Italia di oggi al pubblicobostoniano,attraversolaproiezionedifilmdi registi italiani contemporanei. L'Harvard Film Archive, rendendo omaggio ad una delle culture cinematografiche più attive al mondo, haproiettatopertrefinesettimanaconsecutividodici film italiani dell'inizio del nuovo millennio. 48 Continuing the tradition of close collaboration between the Italian Consulate in Boston and the Harvard Film Archive, the Newest Wave festival presented contemporary Italian cinema and today's Italy to the Boston community. The Harvard Film Archive takes stock of the past 12 years of one of the world's most vibrant film cultures. Over three weekends in September, the Archive will presenttwelvefilmsmadeinItalysincetheturnofthe new millennium. Nell'ambito della serie di seminari dedicati ai Premi NobelitalianichehannovissutoelavoratoaBoston,il Massachusetts Institute ofTechnology e il Consolato Generaled'ItaliaaBostonhannoorganizzatoilFranco Modigliani Day. L'evento ha fornito l'occasione per riconoscere il grande contributo che Modigliani ha saputo dare al pensiero teorico nel campo delle scienzeeconomiche,nonchélasuaanalisipioneristica del risparmio e dei mercati finanziari, che gli è valsa il Premio Nobel nel 1985. Il seminario, diviso in due momenti – uno dedicato allavitaealleoperediModiglianieilsecondoalfuturo dell'euro,oggettodegliultimiscrittidell'economista– havistolapartecipazionedirelatorid'eccezionequali, tra gli altri, il premio Nobel per l'economia nel 1997, Robert C. Merton. In the series of seminars dedicated to Italian Noble Prize winners who lived and worked in Boston, the MassachusettsInstituteofTechnology,togetherwith the Consulate General of Italy in Boston, presented Franco Modigliani Day. The event was intended to recognize the great contributions that Modigliani made to theoretical economics,aswellashispioneeringanalysisonsavings andonfinancialmarkets,whichearnedhimtheNobel Prize in 1985. The conference was divided into two parts: the first wasdedicatedtothelifeandworkofModigliani;while the second focused on the future of the euro, which wasthesubjectofhislaststudies.Exceptionalspeakers participated in the event, including the 1997 Nobel Prize for Economy Robert C. Merton. 49 Cambridge (Massachusetts), Harvard University | 16 ottobre 2013 Cambridge (Massachusetts), Harvard University | October 16, 2013 Cambridge (Massachusetts), Harvard University | 4 ottobre 2013 Cambridge (Massachusetts), Harvard University | October 4, 2013 La nascita della Repubblica italiana – Gaetano Salvemini Colloquium The Birth of The Italian Republic – Gaetano Salvemini Colloquium Imperfezioni celesti: Galileo e la scoperta delle macchie solari Heavenly Imperfections: Galileo's Discovery of Sunspots Il nome di Gaetano Salvemini è intimamente legato a quello di Harvard. Lo storico italiano arrivò a Cambridgenel1933eviinsegnòfinoal1948,portando acompimentonumerosistudi.Muovendodall'eredità morale e intellettuale salveminiana, la conferenza, tenuta dal Prof. Massimo Salvadori (Università di Torino), ha approfondito il tema su La crisi 1943-48 e la nascita della Repubblica. Insieme a lui, Charles Maier, HarvardUniversityeRenatoCamurridell'Universitàdi Verona. ThenameofGaetanoSalveminiisintimatelylinkedto Harvard.TheItalianhistoriantaughtattheuniversity, where he conducted numerous studies, from 1933 until 1948. Taking into account the moral and intellectual value oftheSalveminilegacy,keynotespeakerProf.Massimo Salvadori (University ofTurin) focused on The 1943-48 crisis and the birth of the Republic. The other panelists wereCharlesMaierofHarvardUniversityandRenato Camurri of the University of Verona. Cambridge (Massachusetts), American Academy of Arts and Sciences | 28 ottobre 2013 Cambridge (Massachusetts), American Academy of Arts and Sciences | October 28, 2013 La ricerca biomedica, modelli italiani e americani Biomedical Research Policy, American and Italian Models Frutto della collaborazione tra i Professionisti Italiani di Boston ed il Consolato Generale d'Italia a Boston, il seminarioharappresentatol'occasioneperdiscuterele strategie di ricerca biomedica nei due Paesi. Particolare attenzione è stata dedicata all'analisi di differenze e analogie tra i due sistemi, nonché dei vantaggidellaricercacongiuntatraItaliaeStatiUniti. Tra gli oratori, Ruggero De Maria, Silvio Garattini e Gary Pisano. 50 The conference was a joint initiative between the Consulate General of Italy in Boston and the Professional Italians in Boston Association to discuss the research strategies in place in both countries. Specialattentionwasgiventoanalyzingthesimilarities and differences between the two systems, as well as the advantages of joint research projects. TheconferencespeakersincludedRuggeroDeMaria, Silvio Garattini, and Gary Pisano. Un simposio internazionale di due giorni, nato dalla collaborazione tra il Museo Galileo di Firenze, il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, l'Istituto Nazionale di Astrofisica e l'Università di Harvard, dedicato a Galileo Galilei. Accademici, artisti e musicisti si sono dati appuntamento per una conferenza di ampio respiro che ha onorato il 400enario dalla scoperta delle macchie solari. L'evento,cuihannopartecipatorelatorid'eccezionee ricercatori italiani e nord-americani, oltre a celebrare la figura del grande astronomo, considerato il padre della scienza moderna, ha posto l'accento sulle più recenti ricerche sulle macchie solari e le loro future applicazioni nel campo energetico e delle telecomunicazioni.Laconferenzaèstataresapossibile graziealgenerosocontributodelGruppoTreviedella controllata americana TreviIcos. A two-day international symposium dedicated to GalileoGalilei,acollaborationoftheGalileoMuseum of Florence, the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, the National Institute of Astrophysics, and Harvard University. Scholars, artists, and musicians gathered at Harvard for a wide-ranging conference to mark the 400th anniversary of Galileo's insights on sunspots. The event, aimed at celebrating the famed Italian astronomer, considered a father of modern science, alsopresentedthemostrecentresearchofbothItalian andNorthAmericanscientistsinthefieldofsunspots, including their potential applications in energy and telecommunications. The conference was made possible thanks to the generous contribution of theTrevi Group and by the American controlled TreviIcos. 51 Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | 6 dicembre 2013 Cambridge (Massachusetts), Massachusetts Institute of Technology | December 6, 2013 La Fondazione Andrea Bocelli e il MIT insieme per la ricerca Andrea Bocelli Foundation and MIT, Empowering Research Due workshop, Challenges e Break the Barriers, dedicati ai programmi della Fondazione Andrea Bocelli (ABF) legatiall'attivitàdiricercadelMIT,conlapartecipazione di esperti internazionali nei campi della ricerca scientificaetecnologicaedell'economiadellosviluppo. Nelprimoprogramma,laFondazionesostieneillavoro diungruppomultidisciplinarediricercadelMITperla creazionediundispositivochepermettaallepersone nonvedentidiraggiungereunamaggioreautonomia, soprattutto negli ambienti esterni e nei momenti di socializzazione. Nelsecondo,l'ABFindividuapossibiliazioninellalotta allapovertàchesianomisurabiliperimpattoenumero divitesalvate,guardandoconattenzioneall'attivitàdel J-Pal(AbdulLatifJameelPovertyActionLab),unarete internazionaledidocenticheutilizzanolavalutazione randomizzata dei progetti come metodo di lotta alla povertà. Two workshops, Challenges and Break the Barriers, co-organized by the Andrea Bocelli Foundation (ABF) and the Massachusetts Institute ofTechnology (MIT), bringing together leading experts in the fields of scientific and technological research and social development. In the first, ABF is updated on the work of a multidisciplinaryresearchgroupatMITincreatingadevice intendedtoprovidetheblindorvisuallyimpairedwith greaterautonomy,especiallywhileintheoutdoorsand during social interactions. In the second, ABF is given demonstrations on interventionsinthewaronpovertythataremeasurable by impact and number of lives saved using results obtainedbyMIT'sJ-Pal(JameelPovertyActionLab),an internationalnetworkofresearchersusingrandomized evaluations of methods to combat poverty. Charleston South Carolina Charleston (South Carolina) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Charleston (South Carolina) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Cambridge (Massachusetts), MIT, Kresge Auditorium | 7 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Miami, New York, Providence, Washington D.C. Cambridge (Massachusetts), MIT, Kresge Auditorium | October 7, 2013 The event was also held in Miami, New York, Providence, Washington D.C. Cameristi della Scala: Verdi spiega Verdi Cameristi della Scala: Verdi Explains Verdi 52 L'orchestra dei Cameristi della Scala, formata da musicisti dell'Orchestra del Teatro alla Scala e della Filarmonica della Scala, ha iniziato la sua attività nel 1982. The Cameristi della Scala Chamber Orchestra was founded in 1982 and is composed by musicians from the Orchestra of La Scala Theater and the La Scala Philharmonic Orchestra. Vedi evento completo a pag 152 See page 152 for complete event Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165 Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event Charleston (South Carolina) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Chicago, Philadelphia, Houston, New Orleans, NY Charleston (South Carolina) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Chicago, Philadelphia, Houston, New Orleans, NY Uno Stradivari per la gente Vedi evento completo a pag 45 A Stradivarius for the People See page 45 for complete event 53 Charleston (South Carolina) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C. Charleston (South Carolina) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York, Washington D.C. Barrique: la terza vita del legno Barrique: a Third Life for Wood Un progetto innovativo di design che allo stesso tempo valorizza la tradizione del lavoro artigianale che da sempre contraddistingue il nostro Paese. Le operepresentatesonostatedisegnatedatrentafamosi architetti italiani – tra cui Elio Fiorucci, Alberto Meda, Paolo Pininfarina, Matteo Thun, Angela Missoni, Franco e Matteo Origoni, Davide e Maurizio Riva, Giuseppe Leida – e sei giovani designer emergenti, e realizzate con il legno di vecchie botti in disuso dai ragazzi della Comunità di San Patrignano. I lavori sono stati oggetto di una mostra itinerante in varie città, in ciascuna delle quali il programma si è articolato in due giornate. La prima, dedicata all'esposizione vera e propria dei lavori, ha visto il legno delle botti protagonista; la seconda, volta a valorizzare,conunseminarioseguitodadegustazione, pregiatissimiviniitaliani,selezionatidall'Associazione Italiana Sommelier. Un'iniziativa unica, che oltre a mettere in mostra splendidi oggetti di design, ha saputo conciliare innovazione, tradizione ed un elevato valore sociale, grazie al coinvolgimento dei ragazzi della celebre comunità di recupero. Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce, theexquisitecraftsmanshipthathaslongbeenoneof Italy's finest hallmarks, and showcases furniture and piecesmadefromwoodrecoveredfromdisusedwine casks. The works presented were by thirty famous Italian architects(includingElioFiorucci,AlbertoMeda,Paolo Pininfarina,MatteoThun,AngelaMissoni,Francoand MatteoOrigoni,DavideandMaurizioRiva,Giuseppe Leida) and six young emerging designers, and the pieces were made by youths from the Community of San Patrignano. The works were taken on a travellingexhibitthroughseveralcities,withatwo-day programineach.Thefirstdayfocusedonthematerial (wood) while the second day centered on a seminar and tasting of fine Italian wines selected by the Associazione Italiana Sommelier. Theinitiativewasexceptional,notonlydiditshowcase beautiful objects of design, it also proved the interconnection of innovation, tradition, and social value, the latter through the involvement of youth from the celebrated treatment and recovery center (San Patrignano). Courtesy Studio Origoni Steiner 54 55 Chicago (Illinois), Symphony Orchestra | 26 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a New York, Washington D.C. Chicago (Illinois), Symphony Orchestra | April 26, 2013 The event was also held in New York, Washington D.C. Maurizio Pollini in concerto Maurizio Pollini in Concert Chicago Illinois Una straordinaria capacità interpretativa, in grado di coinvolgere anche l'ascoltatore più inesperto, trasportandolo in un viaggio tra le note dei grandi maestri. Quando si parla di Maurizio Pollini non servono molte parole per descrivere la sua arte. Acclamato come uno dei migliori pianisti italiani del panorama internazionale, il nome del pianista evoca la brillante carriera di un artista indiscusso, applaudito dal pubblicoedallacriticadiognilatitudineegenerazione. Negli Stati Uniti il Maestro Pollini ha deliziato il pubblico interpretando i grandi pezzi del suo repertorio – da Chopin a Debussy, da Beethoven a Schubert – accarezzando i tasti del pianoforte con quellamaestriaedeleganzachelohannoresonotosin dagli albori della carriera. An extraordinary talent for interpretation, capable of engaging even the most novice listeners and transporting them on a journey through Italy's greatest musical scores. When it comes to Maurizio Pollini, few words are needed.RecognizedworldwideasoneofItaly'smost talentedpianists,hisperformancesareacclaimedby critics and audiences of all ages and backgrounds. IntheUnitedStates,MaestroPollinidelightedlisteners with the most well loved pieces from his repertoire – Chopin to Debussy, Beethoven to Schubert – again revealing the mastery and elegance that has distinguishedhimsincetheearlieststagesofhiscareer. 57 Chicago (Illinois), Field Museum | 24 giugno 2013 Chicago (Illinois), Field Museum | June 24, 2013 Divina Natura: installazione luminosa e lettura di poesie Divina Natura: Light Installation and Poetry Reading Il Field Museum, il celebre museo di storia naturale di Chicago, si è trasformato per una notte in una vera e propriaisoladiluce,grazieall'istallazioneluminosadi Marco Nereo Rotelli, Divina Natura. L'opera, accompagnata da un reading poetico a cura di Arica Hilton, è stata pensata per presentare un viaggionella“natura”deiversidanteschi,creandocosì unarelazioneconlastoriadelmuseochel'haospitata. L'installazione è stata dedicata in particolare alla forzametaforicadeglianimalinell'Inferno,simbolidi dannazioni e virtù. Traallegoriedianimali,simmetrieeparallelismi,Divina Natura ha proposto un viaggio luminoso capace di trasformarelefacciatedell'edificioinunaspettacolare pagina di poesia, in continuo alternarsi tra realtà e rappresentazione. Il Field Museum si è illuminato in un gioco cromatico vivo tra il caldo rosso e il profondo azzurro, arricchito dalla proiezione di versi e immagini dell'Inferno e del Paradiso di Dante tratti dalla traduzione americana del poeta Robert Pinsky, dalle musiche di Adrian LeverkuhneThomasMastersedallavocedelsoprano Karolina Dvorakova. 58 The Field Museum, Chicago's renowned museum of natural history, was turned into an island of light for one night, thanks to Marco Nereo Rotelli's light installation, Divina Natura. Accompanied by poetry readings curated by Arica Hilton, the work was conceived as a voyage into the nature of Dante's verse, thereby linking it to the identity of the museum itself. It focused, in particular, on the metaphorical power of key animals in the Inferno, symbols of damnation and virtue. Withallegoricalanimals,symmetriesandparallelisms, Divina Natura proposed to transform the building's facades into a poetic spectacle, a continuous alternation between reality and representation. The Field Museum was lighted in a lively chromatic playbetweenthewarmredanddeepazure,enhanced bytheprojectionofversesandimagesfromthePinsky translation of Dante's Inferno and Paradise, music by AdrianLeverkuhnandThomasMasters,andthevoice of soprano Karolina Dvorakova. 59 Chicago (Illinois) | 22-25 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C. Chicago (Illinois) | April 22-25, 2013 The event was also held in Washington D.C. Chicago (Illinois), LUMA Loyola University Museum of Art | 18 e 21 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a New York Chicago (Illinois), LUMA Loyola University Museum of Art | April 18 and 21, 2013 The event was also held in New York Ricercatori italiani negli USA per la promozione dei parchi scientifico-tecnologici Italian Researchers in the United States and Sci-Tech Parks Waiting for Verdi IParchiScientificieTecnologicipromuovonoisistemi d'impresahi-tech,stimolandol'evoluzioneinnovativa in settori ad alto potenziale produttivo e strategico. L'evento, inserito nell'ambito della BIO International Convention di Chicago, ha previsto un seminario chehacompletatol'operazionedipromozionedelle eccellenze nazionali perseguita istituzionalmente dall'ICE,sullepotenzialitàdiincubazioneesullestartup dei parchi a vocazione biotecnologica. I Parchi hanno illustrato la propria struttura e la capacità di attrazione per l'investimento internazionale, presentando casi esemplari di ricerca. AWashington D.C, si sono tenuti seminari e incontri tra il sistema deiParchiItalianiealcunideimaggiorirappresentanti statunitensinelcampo,inclusiincubatori,ricercatori, scienziati italiani impegnati negli stati Uniti. L'Associazione Waiting for onlus ha portato in importanti università americane una serie di concerti dedicati a Verdi. Il progetto ha puntato alla valorizzazionedinuovitalentiealdialogointornoalla figuraealleoperedelpiùamatocompositoreitaliano di ogni tempo. Protagonisti dell'evento, Gesualdo Coggi, uno dei pianisti più raffinati della sua generazione, e quattro giovanicantantidisicuroavvenirechehannoeseguito un ricercato adattamento per due pianoforti e voci soliste della Messa da Requiem di Verdi. Dopolamusica,ilciboèstatoilsecondoprotagonista di Waiting for Verdi. La Tavola di Verdi, allestita per il dopo concerto, ha rappresentato l'unione simbolica tra cultura egusto: un simposio per ricordare il Maestro attraverso la creativitàelamiglioretradizionegastronomicaitaliana. The Association Waiting for Onlus celebrated Verdi through a series of concerts held at major U.S. Universities. The project was designed specifically to encourage new talents and to foster a dialogue based on the figure and works of Italy's most beloved composer of all times. Starring in the project were Gesualdo Coggi, one of themostaccomplishedpianistsofhisgeneration,and fouryoungsingersofclearpromisewhoperformeda singular adaptation for two pianos and soloists from the Messa da Requiem. The musical performance was followed by a culinary experience,Verdi'sTable,inwhichVerdiwascelebrated in a banquet that paid tribute to Italian creativity and the best of its culinary tradition. Science and Technology Parks promote advanced systems, encouraging innovative developments in sectors of great production and strategic value. Offshoot of the BIO International Convention in Chicago, the seminar on biotechnology park incubators and startups capped the promotion of national points of excellence by the Italian Trade Commission. Park representatives explained their organizations and ways of attracting international investments, presenting specific case studies. In Washington D.C., seminars and meetings took place with Italian park representatives and some of the largest U.S. operators in this sector, including incubators,researchers,Italianscientistsworkinginthe United States. 60 61 Chicago (Illinois), Shakespeare Theater | 25-29 giugno 2013 Chicago (Illinois), Shakespeare Theater | June 25-29, 2013 Piccolo Teatro di Milano: Le voci di dentro di Eduardo de Filippo Piccolo Teatro di Milano: Inner Voices by Eduardo de Filippo Toni Servillo torna al lavoro sulla drammaturgia napoletana con l'amato Eduardo. “DeFilippoèilpiùstraordinariorappresentantediuna drammaturgiacontemporaneapopolare.Dopodilui ilprevaleredell'aspettoformalehaallontanatosempre più il teatro da una dimensione autenticamente popolare.Èl'autoreitalianocheconmaggiorefficacia favorisce l'incontro e non la separazione tra testo e messa in scena. Le voci di dentro”– continua Servillo – “è la commedia in cui Eduardo, pur mantenendo un'atmosfera sospesa fra realtà e illusione, rimesta con più decisione nella cattiva coscienza dei suoi personaggi, e quindi dello stesso pubblico. L'assassinio di un amico, sognato dal protagonista Alberto Saporito, che poi crede commesso dai suoi vicini di casa, mette in moto oscuri meccanismi di sospetti e delazioni. Si arriva ad una vera e propria “atomizzazionedellacoscienzasporca”,dicuiSaporito si sente testimone, e al tempo stesso tragicamente complice,nell'impossibilitàdifarnullaperredimersi”. InquestaproduzioneilPiccoloeTeatriUnitisonostati affiancatidaaltreduerealtà:TeatrodiRomaeThéâtre du Gymnase di Marsiglia. Toni Servillo goes back on stage with Neapolitan dramatic art and the beloved Eduardo. “De Filippo is the most extraordinary representative of contemporary popular drama. After him, the heightened focus on the formal aspect began to increasingly distance the stage and public. He is the Italian playwright who most effectively encouraged the convergence rather than separation of text and staging. Inner Voices is the play in which Eduardo, whilemaintaininganatmospheresuspendedbetween realityandillusion,deeplyanddecisivelydredgesthe guiltyconsciencesofhischaracters,andconsequently of the audience itself.The murder of a friend, dreamt bythemaincharacter,AlbertoSaporito,whobelieves the crime was committed by his neighbors, sets off dark mechanisms of suspicions and accusations, leadingtoaveritable“atomizationofaguiltyconscience” where Saporito feels he is both a witness and a tragic accomplice, completely unable to redeem himself.” In this production the Piccolo and Teatri Uniti were accompaniedbytwoothertheatrecompanies:Teatro di Roma, and Théâtre du Gymnase of Marseille. Dalla sinistra alla destra, Peppe Servillo,Toni Servillo e Antonello Cassia nello spettacolo prodotto dal PiccoloTeatro di Milano "Le voci di dentro" di E. de Filippo, presentato sul palcoscenico del Courtyard, delTeatro Shakespeare di Chicago, dal 25-28 giugno. Fotografie di Fabio Esposito From L to R: Peppe Servillo, Toni Servillo and Antonello Cossia in Piccolo Teatro di Milano's production of Inner Voices, a Chicago ShakespeareWorld'sStagepresentation,June25-29,2013inCST's Courtyard Theater. Photo by Fabio Esposito Gigio Morra (a sinistra) e Toni Servillo nello spettacolo prodotto dal Piccolo Teatro di Milano "Le voci di dentro" di E. de Filippo, presentatosulpalcoscenicodelCourtyard,delTeatroShakespeare di Chicago, dal 25-28 giugno. Fotografie di Fabio Esposito Peppe Servillo (left) andToni Servillo in PiccoloTeatro di Milano's productionof InnerVoices, a Chicago ShakespeareWorld'sStage presentation, June 25-29, 2013 in CST's Courtyard Theater. Photo by Fabio Esposito 62 63 64 Chicago (Illinois), Italian Cultural Center | 14 giugno 2013 Chicago (Illinois), Italian Cultural Center | June 14, 2013 Chicago (Illinois), The Art Institute | 17 ottobre 2013 – 9 gennaio 2014 Chicago (Illinois), The Art Institute | October 17, 2013 – January 9, 2014 Il contributo italiano allo sviluppo della chirurgia robotica negli USA Italy's Contribution to the Progress of Robotic Surgery in the USA Giuditta decapita Oloferne – Artemisia Gentileschi Judith Slaying Holofernes – Artemisia Gentileschi Lachirurgiaroboticaèunadellemaggioriinnovazioni dell'ultimo decennio. Attraverso un'interfaccia computerizzata, il chirurgo opera con un telemanipolatore che consente di limitare gli effetti negativi della chirurgia maggiore. L'Italia è particolarmente all'avanguardia nel settore e vanta il maggior numero di sistemi installati in Europa e dà ungrandecontributoallaprogettazione dei prototipi dei più moderni macchinari. Team e professionistiitalianiguidanolaricercainternazionale innumerosicentriamericani.L'Universitàdell'Illinoisè sededelprimoIstitutointegratodichirurgiarobotica che si occupa di ricerca, insegnamento, training e sviluppoedincuilavoraungruppodichirurghiitaliani che rappresenta la leadership mondiale in tema di applicazioniclinicheavanzatedellachirurgiarobotica. L'Art Institute di Chicago, in collaborazione con la Foundation for Italian Art and Culture, ha dedicato una mostra al capolavoro di Artemisia Gentileschi, Giuditta decapita Oloferne, in prestito dalla Galleria degli Uffizi di Firenze. Il dipinto raffigura il momento in cui l'eroina ebrea decapita il generale degli Assiri Oloferne per salvare la sua gente. La scelta di rappresentare il momento più drammatico e sanguinoso della storia, e quella di raffigurareGiudittacomeunaspregiudicataassassina, ha suscitato nel tempo un acceso dibattito sulle intenzionielapersonalitàdell'artista.Perapprofondire la riflessione su questi aspetti e mettere in luce l'importanza storica di Artemisia, la mostra è stata arricchitadaunaseriedidipinti,disegniestampedella collezione dell'Art Institute raffiguranti Giuditta. Robotic surgery is one of the greatest innovations of the last decade. Through a computerized interface, surgeonsguideacomplextelemanipulatortoperform operations with minimally invasive techniques. Inthisarea,ItaliansandItalian-Americansareplaying a key role especially in designing the prototypes for advancedequipment.Italiansurgeons,infact,wereat the fore in using this technique: indeed, Italy has the largestnumberofsystemsinEurope,andItalianteams andprofessionalsguideinternationalresearchinmany American centers. The University of Illinois is home to the first Integrated Institute of Robotic Surgery for research,teaching,traininganddevelopment,which counts on the contributions of a group of Italian surgeons who are world leaders in advanced clinical applications of robotic surgery. The Art Institute of Chicago in collaboration with the Foundation for Italian Art and Culture organized an importantexhibitfocusedonArtemisiaGentileschi's masterpiece, Judith Slaying Holofernes from the Uffizi Gallery in Florence, Italy. The painting portrays the decisive moment when the Jewish heroine Judith savagely decapitates the Assyrian general Holofernes to save her people. Artemisia chooses to depict the most dramatic and bloody moment of the story. Her depiction of Judith asadauntlessmanslayerhasgeneratedheateddebate about the artist's intentions and persona. To help explorethesequestionsandthehistoricalimportance ofArtemisiaGentileschiaswellasthethemeofJudith in art, a selection of paintings, drawings and prints depicting Judith from The Art Institute's collection were also on display. Pier Cristoforo Giulianotti, Lloyd Nyhus Professore di Chirurgia e Direttore della Divisione, Università dell'Illinois a Chicago, Dipartimento di Chirurgia Pier Cristoforo Giulianotti, MD, Lloyd Nyhus Professor of Surgery and Chief of the Division, University of Illinois at Chicago, Department of Surgery Artemisia Gentileschi, Giuditta decapita Oleoferne, Galleria degli Uffizi, Firenze. Soprintendenza Speciale per il PoloMusealeFiorentino.SuconcessionedelMinisterodelBeni e delle Attività Culturali e del Turismo ArtemisiaGentileschi,JudithslayingHolofernes,Galleriadegli Uffizi,Florence.SoprintendenzaSpecialeperilPoloMuseale Fiorentino. Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage, Activities and Tourism 65 Chicago (Illinois), Harris Theater | 21-29 settembre 2013 Chicago (Illinois), Harris Theater | September 21-29, 2013 Giovanna d'Arco – Giuseppe Verdi Joan of Arc – Giuseppe Verdi In occasione del bicentenario della nascita diVerdi, il Chicago Opera Theater ha messo in scena Giovanna d'Arco (1845), ritratto vivace e spregiudicato della Pulzellad'Orléans,unadonnaprontaasacrificaretutto per le sue convinzioni e il suo Paese. Per questa storia ricca di passione, Verdi scrisse alcune delle sue più brillanti pagine orchestrali e corali. L'Istituto Italiano di Cultura ha ospitato inoltre un simposio sull'opera verdiana che ha visto la partecipazionediPhilipGossett,storicospecializzato nellamusicaliricaitalianadel19°secolo,autoredidue libri su Donizetti e di Divas and Scholars: Performing Italian Opera; Jesse Rosenberg, specialista della lirica italiana del 19° e 20° secolo e collaboratore del New Grove Dictionary of Opera, della Enzyclopädie des Musiktheaters edita da Pipers; Alberto Rizzuti, Professore Associato di Musicologia e Storia della Musica all'Università di Torino. Nella stessa giornata, i cantanti del Chicago Opera Theaterhannopresentatobranidallaloroproduzione di Giovanna d'Arco. Andreas Mitisek, Direttore del Chicago Opera Theater, ha infine condotto un dibattito sulla lirica. On the occasion of the bicentennial of the birth of GiuseppeVerdi,theChicagoOperaTheaterpresented Giovanna d'Arco (1845), a bold and vivid portrayal of the Maiden from Orleans who was prepared to sacrifice everything for her beliefs and her country. Verdi wrote some of his most brilliant orchestral and choral passages for this story of her passion. In addition, the Italian Cultural Institute hosted a symposium on Joan of Arc, featuring: historian Philip Gossett, specialist in 19th century Italian opera and author of two books on Donizetti and of Divas and Scholars: Performing Italian Opera; Jesse Rosenberg, specialist in 19th and 20th century Italian opera and contributor to the New Grove Dictionary of Opera, Pipers Enzyclopädie des Musiktheaters; and Alberto Rizzuti,AssociateProfessorofMusicologyandMusic History at the University of Turin. On the same day, singers from the Chicago Opera Theaterperformedselectionsfromtheirproduction of Joan of Arc. Andreas Mitisek, General Director of the Chicago Opera Theater, then led a roundtable discussion on the opera. Photo credits: Liz Lauren 66 67 Chicago (Illinois), Symphony Center | 20-23 giugno 2013 | 19 settembre 2013 | 28 settembre – 6 ottobre 2013 Chicago (Illinois), Symphony Center | June 20-23, 2013 | September 19, 2013 | September 28 – October 6, 2013 Concerti verdiani diretti da Riccardo Muti Verdian Concerts Directed by Riccardo Muti Tre concerti diretti dal Maestro Riccardo Muti – il“più grande direttore diVerdi del nostro tempo”secondo il Chicago Tribune – presso la Chicago Symphony Orchestra,inoccasionedelbicentenariodellanascita del grande compositore italiano. A giugno, gli intensi Quattro pezzi sacri sono stati accostati al beneamato Ave Verum Corpus di Mozart e al drammatico Magnificat di Vivaldi. A settembre, l'orchestra e il Coro della Symphony Orchestra si sono esibiti nel potente Ballo tratto dal Macbeth, nelle splendide melodie dell'overture di Indigo und die vierzig Räuber di Johann Strauss, Jr. e nellapiùsolaredellesinfoniediBrahms(Sinfonian.2). In più appuntamenti tra settembre e ottobre, il pubblico di Chicago è stato rapito dalle note dell'elettrizzante psicodramma Macbeth, affresco sanguinoso dell'ambizione e del senso di colpa. Memorabilinottiverdiane,magistralmentedirettedal MaestroRiccardoMutieinterpretatedaicomponenti della ChicagoSymphonyOrchestra,chesonopresto diventateunodeglieventimusicalidell'anno,perfino in una città con una ricca e lunga storia di concerti dedicati all'opera italiana come Chicago. ThreeconcertsconductedbyMaestroRiccardoMuti (the“greatest Verdi conductor of our time”– Chicago Tribune) were performed by the Chicago Symphony Orchestra on the occasion of the 200th anniversary of the Italian composer's birth. A concert in June showcased Verdi's forceful Four Sacred Pieces, plus Mozart's beloved Ave verum corpus and Vivaldi's dramatic Magnificat. In September, the Symphony Orchestra and Chorus performed Verdi's powerful ballet from Macbeth, splendidmelodiesfromJohannStrauss,Jr.'soverture to Indigo and the Forty Thieves, and the merry Brahms Symphony No. 2. BetweenSeptemberandOctober,Chicagoaudiences were spellbound by the electrifying and murderous psychodrama of ambition and guilt Macbeth. Masterfully conducted by Maestro Riccardo Muti and brilliantly performed by the Chicago Symphony Orchestra, these Verdian nights became musical highlights of the year in a city already known for its longandrichtraditionofenthusiasmforItalianopera. Didascalia italiano in this invaluable and delicate manuscript: synthesis of art. © Todd Rosenberg/Chicago Symphony Orchestra 68 Didascaliainglesewherehenoted his observations on the flight of birdsandenvisionedthe1505and went through many. 69 Chicago (Illinois) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork,Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Chicago (Illinois) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain,New York,Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Chicago (Illinois) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Houston, Miami, New York, Washington D.C. Chicago (Illinois) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Houston, Miami, New York, Washington D.C. Pinocchio, storia di un burattino Pinocchio, Story of a Puppet Barrique: la terza vita del legno Barrique: a Third Life for Wood Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla grande opera della tradizione letteraria italiana, Le avventure di Pinocchio. Un progetto innovativo di design che allo stesso tempovalorizzalatradizionedellavoroartigianaleche da sempre contraddistingue il nostro Paese. The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo Collodi. Vedi evento completo a pag 165 See page 165 for complete event Vedi evento completo a pag 54 See page 54 for complete event Chicago (Illinois) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Fort Lauderdale, Los Angeles, St. Petersburg Chicago (Illinois) | March – September 2013 The event was also held in Atlanta, Fort Lauderdale, Los Angeles, St. Petersburg Chicago (Illinois) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Denver, Los Angeles, New York, San Francisco, Washington D.C. Chicago (Illinois) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in Denver, Los Angeles, New York, San Francisco, Washington D.C. MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour Imaggioridirettorid'orchestradelmondodannovita cinematografica ai capolavori della musica classica in concerti di una delle migliori orchestre sinfoniche europee. The world's leading conductors bring classical masterpieces to cinematic life in these unique programs from Europe's premier symphony. “Un arco di tempo che non congela l'istante ma al contrario comprende tutta la nostra esperienza, il nostropassato,presenteefuturo,lenostreaspettative, i nostri desideri, i nostri limiti, tutto quello che siamo”. “A period of time that does not freeze the moment but rather includes all of our experience, our past, presentandfuture,ourexpectations,ourdesires,our limits, everything that we are”. See page 245 for complete event Vedi evento completo a pag 229 See page 229 for complete event Vedi evento completo a pag 245 Chicago (Illinois) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia Chicago (Illinois) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Houston, New Orleans, New York, Philadelphia Chicago (Illinois), Harris Theater | 2 dicembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C. Chicago (Illinois), Harris Theater | December 2, 2013 The event was also held in Washington D.C. L'Orchestra dell'Accademia del Teatro alla Scala in concerto The Teatro alla Scala Academy Orchestra in Concert Uno Stradivari per la gente A Stradivarius for the People 70 Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce, theexquisitecraftsmanshipthathaslongbeenoneof Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces made from wood recovered from disused wine casks. Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena statunitense con un prezioso Stradivari del 1726. Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius built in 1726. Vedi evento completo a pag 45 See page 45 for complete event L'Orchestra dell'Accademia alla Scala in scena con un ricco repertorio che spazia da Rossini, Puccini eVerdi fino alle musiche del compositore del '900 NinoRota. Teatro alla Scala Academy Orchestra performed a rich repertoireencompassingRossini,PucciniandVerdi,aswell as music by 20th century Italian composer Nino Rota. Vedi evento completo a pag 302 See page 302 for complete event 71 Cleveland (Ohio), The Cleveland Museum of Art | 24 febbraio – 7 luglio 2013 Cleveland (Ohio), The Cleveland Museum of Art | February 24 – July 7, 2013 Gli ultimi giorni di Pompei: decadenza, apocalisse, resurrezione The Last Days of Pompeii: Decadence, Apocalypse, Resurrection Cleveland Ohio Pompeiiandtheotherancientcitiesdestroyedandat thesametimeparadoxicallypreservedbytheeruption of MountVesuvius in 79 AD are generally regarded as thesitesofferingthebestevidenceofthedailylivesof ancient Romans. The exhibition, co-organized by the J. Paul Getty Museum and the Cleveland Museum of Art, used a modernperspectivetore-examinetheremainsofthe city destroyed by the 79 AD volcanic eruption. Cleveland (Ohio), Cleveland Museum of Art | 17 febbraio – 2 giugno 2013 Cleveland (Ohio), Cleveland Museum of Art | February 17 – June 2, 2013 Cleveland (Ohio), Tower City Cinemas | 3-14 aprile 2013 Cleveland (Ohio), Tower City Cinemas | April 3-14, 2013 Caporali: un capolavoro del Rinascimento Caporali: a Renaissance Masterpiece Festival Internazionale del cinema di Cleveland Cleveland International Film Festival IlMuseodiClevelandhaospitatounamostradedicata ai lavori dei fratelli Bartolomeo e Giapeco Caporali. Pezzo centrale della mostra, uno splendido messale rinascimentale del 1469, accompagnato da alcune preziose miniature.Leopereinmostra,tutterisalenti al XV secolo, provenivano da una piccola città nei pressidiPerugia.Ilpreziosomanoscrittorinascimentale venne acquisito dal Museo di Cleveland nel 2006. 72 Pompei e le altre antiche città distrutte e paradossalmenteconservatedall'eruzionedelVesuvio nel 79 d.C., sono generalmente considerate i luoghi dovesipuòmeglioepiùdirettamenteosservarelavita quotidiana degli antichi romani. La mostra, co-organizzata dal J. Paul Getty Museume dalClevelandMuseumofArt,havolutoreinterpretare irestidellacittàdistruttanelleeruzionivulcanichedel 79 d.C. attraverso un punto di vista tutto moderno. The Cleveland Museum hosted an exhibit on the worksoftwoartistbrothers,BartolomeoandGiapeco Caporali. A beautiful renaissance missal, dated 1469, was on display together with other exceptional miniatures.The works came from a small town close to Perugia, and date back to the second half of the 15thcentury.Thelittle-knownrenaissancemanuscript, anilluminatedmissal,wasacquiredbytheCleveland Museum of Art in 2006. Il Festival Internazionale del Cinema di Cleveland, l'evento cinematografico più importante tra New York e Chicago, giunge alla sua 37^ edizione, presentandofilm,pellicoleperbambini,retrospettivee cortometraggidiregistiprovenientidatuttoilmondo. Negli ultimi quattro anni, la presenza del cinema italiano ha contribuito ad aumentare il numero di partecipanti, dei lungometraggi e cortometraggi. The Cleveland International Film Festival, the premier filmeventbetweenNewYorkandChicago,celebrated its 37th edition, featuring films, children's films, short commercialclips,retrospectives,andshortmoviesby directors from around the world. Overthepastfouryears,theItaliancinemahashelped increase the number of participants, of feature films. 73 Cleveland (Ohio), Cedar Lee Theatre | 12 settembre 2013 – 3 ottobre 2013 Cleveland (Ohio), Cedar Lee Theatre | September 12 – October 3, 2013 Festival del Cinema Italiano di Cleveland Cleveland Italian Film Festival Una rassegna cinematorgrafica indipendente che presentainesclusivafilmitalianipluripremiatineiteatri di Cleveland, attirando visitatori da varie città. La selezione delle opere proposte comprende film recenti, generalmente non distribuiti a Cleveland, e recitati in lingua italiana. Dirilievol'impegnodelFestivalnellapromozionedella linguaedellaculturaitaliana,attraversoladestinazione dei proventi al sostegno dalle attività del Giardino Culturale italiano a Cleveland. Columbia Maryland This Italian Film Festival, organized by founder and directorJoyceMariani,isdedicatedtopromotingthe Italianlanguageandculture.Itisthefirstindependent filmfestivalinNortheastOhiotoexclusivelyshowcase award winning Italian films in a professional theatre setting. The Festival is a major supporter of the restoration of Cleveland's cultural monument to Italy, the Italian Cultural Garden, which honors Italy's cultural figures in the Arts & Sciences and Arts & Letters. © Rob Sinclair Cleveland (Ohio) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Cleveland (Ohio) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Festival del cinema italiano negli USA Vedi evento completo a pag 147 Italian Film Festival USA See page 147 for complete event Cleveland (Ohio), Museum of Art | 29 settembre – 5 gennaio 2013 The event was also held in Los Angeles Cleveland (Ohio), Museum of Art | September 29 – January 5, 2013 The event was also held in Los Angeles Sicily: Art and Invention Between Greece and Rome Vedi evento completo a pag 124 See page 124 for complete event Columbia (Maryland) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Columbia (Maryland) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Festival del cinema italiano negli USA Italian Film Festival USA Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico. Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità di vedere film non ancora proiettati o di difficile reperimento a livello locale. This series of screenings took place in eleven Midwestern and Mountain State cities of the United States. The festival was free and open to the general public, thanks to the support of many sponsors. The objective of the organizer, Italian Film Festival of St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto see films that have not yet been seen or may never be seen locally. Vedi evento completo a pag 147 See page 147 for complete event 74 75 Denver Colorado Dallas Texas Dallas (Texas), Dallas Opera | 5-21 aprile 2013 Dallas (Texas), Dallas Opera | April 5-21, 2013 Denver (Colorado), Boettcher Concert Hall | 25-27 gennaio 2013 Denver (Colorado), Boettcher Concert Hall | January 25-27, 2013 Turandot – Giacomo Puccini Le Fontane di Roma, i Pini di Roma e Feste Romane – Ottorino Respighi The Fountains of Rome, the Pines of Rome and Roman Festivals L'ultima opera composta da Puccini, la storia del drammatico e tormentato amore tra la fredda principessa cineseTurandot e il passionale principe persiano Calaf ha rivissuto in un allestimento accattivante, con il soprano Lisa Lindstrom e la Dallas Opera Orchestra, diretta dal Maestro italiano Marco Zambelli. Un'operaimmortale,digrandeintensitàdrammatica ed emotiva, le cui arie continuano a emozionare il pubblico nei teatri di tutto il mondo. 76 Puccini's final opera about the compelling and tormented love between the coldhearted Chinese princessTurandot and the passionate Persian prince Calaf was brought back to life in a spellbinding productionbytheDallasOperaOrchestraconducted by Music Director Marco Zambelli and starring soprano Lisa Lindstrom. The arias from this immortal opera, filled with drama and emotion, continue to touch an emotional nerve with audiences in theaters throughout the world. I paesaggi, la storia, i monumenti: Roma ha sempre affascinato i suoi visitatori. Per rendere omaggio alla CittàEternaOttorinoRespighi,romanod'adozionee uno dei musicisti più versatili a cavallo del XX secolo, ha composto tre poemi sinfonici che compongono la cosiddetta Trilogia Romana: Le Fontane di Roma, I Pini di Roma e Feste Romane. Eseguito dal pianista Thibaudet, il concerto ha accompaganto il pubblico alla scoperta della magia romana. Rome has long exerted its spell on visitors, both for its landscapesandforitshistory,whichexudesfromevery corner. Respighi, one of the most versatile musicians at the turn of the 20th century, recognized this and composed 3 symphonic poems to celebrate the city, known as Roman Trilogy: The Fountains of Rome, The Pines of Rome and Roman Festivals. The concert performed by pianistThibaudet led the audience to immerse into the magic of the Eternal City. 77 (Particolare) Giovanni Boldini, Giuseppe Verdi, 1886, Pastello, Galleria Nazionale d'Arte Moderna, Roma Denver (Colorado), Boettcher Concert Hall | 1-3 marzo 2013 Denver (Colorado), Boettcher Concert Hall | March 1-3, 2013 Messa da Requiem – Giuseppe Verdi Requiem Mass – Giuseppe Verdi Il capolavoro verdiano Messa da Requiem ha risuonato nella Boettcher Concert Hall grazie alla prestigiosa Colorado Symphony Orchestra. Giàall'epocadelsuodebuttonel1874,inoccasionedel primoanniversariodellamortediAlessandroManzoni, ilRequiemimpressionòilpubblicoperlasuabellezzae la sua drammaticità. La Colorado Symphony Orchestra, sotto la direzione del Maestro Duain Wolfe, ha coinvolto gli spettatori con la bellezza di una partitura senza tempo. Detail, Giovanni Boldini, 1886, Pastel, (National Gallery of Modern Art) Galleria Nazionale d'Arte Moderna, Rome The notes of Verdi's masterpiece Messa da Requiem resoundedintheBoettcherConcertHallthankstothe prestigious Colorado Symphony Orchestra. When it premiered in 1874, to mark the first anniversary of the death of novelist Alessandro Manzoni, the Requiem Mass marveled the audience with its beauty and drama. Internationally acclaimed Maestro Duain Wolfe conductedtheColoradoSymphonyOrchestrainthe performanceofatimelessscorethatmesmerizedthe audience. Denver (Colorado) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Denver (Colorado) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Festival del cinema italiano negli USA Vedi evento completo a pag 147 Italian Film Festival USA See page 147 for complete event Denver (Colorado) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Los Angeles, New York, San Francisco, Washington D.C. Denver (Colorado) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in Chicago, Los Angeles, New York, San Francisco, Washington D.C. Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour Vedi evento completo a pag 229 See page 229 for complete event 78 79 Detroit Michigan Durham North Carolina Detroit (Michigan) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Detroit (Michigan) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Durham (Carolina del Nord) | 16, 17, 18, 23, 27 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Garden City, New York Durham (Carolina del Nord) | October 16, 17, 18, 23, 27, 2013 The event was also held in Boston, Garden City, New York Festival del cinema italiano negli USA Vedi evento completo a pag 147 Italian Film Festival USA See page 147 for complete event Cluster a cappella – U.S. Tour Detroit (Michigan), Detroit Institute of Arts | 9 ottobre 2013 – 12 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a Hartford, Los Angeles Detroit (Michigan), Detroit Institute of Arts | October 9, 2013 – January 12, 2014 The event was also held in Hartford, Los Angeles Caravaggio e la sua scuola Caravaggio and his Legacy I Cluster sono un gruppo vocale genovese fondato nel2004dacinquegiovanistudentidelConservatorio Paganini.SisonoesibitiinnumerosiconcertiinItaliaed Europapresentandoillorostileunicoeinconfondibile, una commistione di jazz, pop e fusion. Vedi evento completo a pag 93 Cluster is a vocal group founded in Genoa in 2004 by five young musicians studying at the Paganini Conservatory. Since then, they have performed concertsinItalyandthroughoutEuropeshowcasing their unique style, which combines elements of jazz, pop, and fusion. See page 93 for complete event 80 La mostra su Caravaggio ha visto esposte, per la prima volta l’una a fianco all’altra, le opere "Estasi di San Francesco d’Assisi" – prestato dal Wadsworth Atheneum Museum of Art di Hartford, Connecticut – e "Marta e Maria Maddalena" posseduto dal DIA. TheexhibitonCaravaggioshowcasedforthefirsttime side by side the two paintings "Ecstasy of St. Francis of Assisi" – on loan from the Wadsworth Atheneum Museum of Art in Hartford, Connecticut – and "Martha and Mary Magdalene" owned by the DIA. Vedi evento completo a pag 95 See page 95 for complete event 81 East Orange (New Jersey), Seton Hall University | 23 settembre 2013 East Orange (New Jersey), Seton Hall University | September 23, 2013 Il Principe di Machiavelli dopo 500 anni Machiavelli's Prince after 500 Years ConferenzadellostoricoProf.WilliamJ.Connellperla ricorrenzadelquintocentenariodellastesuradell'opera Il Principe di Machiavelli. Il Prof. Connell, titolare della cattedra di Italianistica presso la Seton Hall University, storico e autore di numerosi studi su Machiavelli e di una traduzione accurata de Il Principe, ha illustrato la vita del politico efilosofoitalianosoffermandosisulcontestostoricoe sul significato della sua opera principale. A conference was held by Prof. William J. Connell, internationallyrecognizedhistorianandChairofItalian StudiesatSetonHallUniversity,tocelebratethe500th anniversary of Machiavelli's The Prince. Prof. W. Connell, leading specialist in the history of Italy and Early Modern Europe, author of numerous studies on Machiavelli and an accurate translation of The Prince, depicted the life of Machiavelli focusing on the meaning of his work and the historical context in which it was written. East Orange New Jersey East Orange (New Jersey), Seton Hall University | 3 dicembre 2013 East Orange (New Jersey), Seton Hall University | December 3, 2013 Viva Verdi – Le Arie più amate Viva Verdi – A Program of Beloved Concert Arias Per celebrare il 200° anniversario della nascita di GiuseppeVerdi,sonostateeseguitelepiùfamosearie tratte dalle opere del compositore, tra cui Rigoletto, La Traviata, Il Trovatore, Macbeth, Nabucco, Un ballo in maschera e Don Carlo. Il maestro Jason Tramm ha diretto la Mid Atlantic Chamber Orchestra conl'aiuto vocale di Alok Kumar (tenore), Julie Lima (soprano), JeremyGalyon(basso)eSaraMurphy(mezzo-soprano). In celebration of the 200th anniversary of the birth of GiuseppeVerdi,selectionsfromthecomposer'smost famous operas were performed, including Rigoletto, La Traviata, Il Trovatore, Macbeth, Nabucco, Un ballo in Maschera, and Don Carlo. Conductor Jason Tramm directed the Mid Atlantic Chamber Orchestra with vocalaccompanimentbysingersAlokKumar(tenor), Julie Lima (soprano), Jeremy Galyon (bass) and Sara Murphy (mezzo-soprano). 83 Evanston (Illinois), Northwestern University | 12 marzo 2013 Evanston (Illinois), Northwestern University | March 12, 2013 Marco Nereo Rotelli: quando la luce è arte Marco Nereo Rotelli: When Light is Art Lo storico edificio della Northwestern University Library è stato trasformato in una pagina di poesia luminosa con la proiezione di versi scritti da poeti di Chicago. Durante l'installazione, i poeti hanno letto leloropoesieproiettate,accompagnatedainterventi sonori e vocali dedicati alla natura. La lettura di poesie e l'installazione luminosa sono state precedute dalla mostra Languages of the world, panoramica delle sue opere che hanno incluso Diary e le serie Videolanguage, Enigma. Historic Northwestern University Library was transformed into a luminous page of poetry, a projection of the work of eight Chicagoan poets. Insidethelibrarythefeaturedpoetsreadtheirpoems whileaccompaniedbyamusicalscoreinspiredbythe sounds of nature. Thepoetryreadingandlightinstallationwerepreceded by the exhibition Languages of the World, an overview of Rotelli's wondrously imaginative works including Diary and his Videolanguage and Enigma series. Evanston Illinois 85 Fayetteville North Carolina Fayetteville (North Carolina) | 23 settembre – 3 ottobre 2013 Fayetteville (North Carolina) | September 23 – October 3, 2013 Fort Lauderdale (Florida), Broward Center of Performing Arts | 22 gennaio 2013 Fort Lauderdale (Florida), Broward Center of Performing Arts | January 22, 2013 La Via Flaminia: rigenerazione urbana sostenibile Flaminia Crossing: Sustainable Urban Revitalization Celebrate the Classics Un seminario internazionale di progettazione ed una mostra sul tema della rigenerazione urbana sostenibile, per rappresentare l'architettura italiana nei suoi legami con la tradizione e nel suo proiettarsi verso il futuro. Dedicata ad un'area di Roma tra le più ricche di importanti opere di architettura moderna e contemporanea, l'iniziativa ha coinvolto studenti, cittadini, portatori di interesse e autorità politiche locali. 86 Fort Lauderdale Florida An international workshop on architectural design and an exhibit on sustainable urban revitalization addressed Italian architecture in light of its links to traditionanditsprojectionintothefuture.Dedicated to one of Rome's districts with the most important examplesofmodernandcontemporaryarchitecture, theinitiativeinvolvedstudents,citizens,stakeholders and local political authorities. Un concerto dedicato ai più grandi nomi della musica classica. Protagonista, il Maestro Roberto Cani,vincitore di numerosipremitra cui il prestigioso Paganini International Competition, che con i suoi virtuosismi ha incantato il pubblico dell'Amaturo Theater. In scena, insieme al violinista italiano, l'eccellentecompaginedellaSymphonyoftheAmericas, magistralmente diretta dal Maestro James BrooksBruzzese. A concert dedicated to the masters of classical music. Maestro Roberto Cani, grand prize winner of numerous competitions, including the prestigious Paganini International Competition, delighted the public of the Amaturo Theater with his talent. The Italian violinist performed together with the Symphony of the Americas, conducted by Maestro James Brooks-Bruzzese. 87 Fort Lauderdale (Florida) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Chicago, Los Angeles, St. Petersburg Fort Lauderdale (Florida) | March – September 2013 The event was also held in Atlanta, Chicago, Los Angeles, St. Petersburg Fort Lauderdale (Florida) | 25-29 ottobre 2013 Fort Lauderdale (Florida) | October 25-29, 2013 MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls L'Italia al Boat Show Italy at Boat Show Imaggioridirettorid'orchestradelmondodannovita cinematografica ai capolavori della musica classica in concerti di una delle migliori orchestre sinfoniche europee. MusicEmotion trasporta il pubblico al gloriosoTeatroallaScaladiMilanoperun'esperienza musicale dal Vecchio Mondo, ad alta definizione. Ogni programma cattura i toni della Filarmonica della Scala, dei suoi direttori e solisti. The world's leading conductors bring classical masterpieces to cinematic life in these unique programs from Europe's premier symphony. MusicEmotion transports audiences to the glorious Teatro alla Scala in Milan for an Old World musical experience in high definition. See page 245 for complete event Vedi evento completo a pag 245 L'ItaliaprotagonistadelFortLauderdaleInternational Boat Show, principale salone nautico statunitense, tenuta presso il Bahia Mar Yachting Center. A curarne la partecipazione, l'Agenzia per la Promozione all'Estero e l'Internazionalizzazione delle Imprese Italiane (ICE) che ha coordinato, in collaborazione con UCINA, la presenza di nove aziende d'eccellenza operanti nel settore della componentistica e dell'accessoristica per barche da diporto. Italy played a starring role in the Fort Lauderdale International Boat Show, the most important boat showintheU.S.heldattheBahiaMarYachtingCenter. This prestigious event for luxury vessels and yachts was organized by the Italian Trade Commission in collaboration with UCINA, and saw the participation ofnineofItaly'smostprominentcompaniesoperating in the sector of components and accessories for recreational vessels. © User:Kolossos Fort Lauderdale (Florida), Broward Center of Performing Arts | 2-5 maggio 2013 Fort Lauderdale (Florida), Broward Center of Performing Arts | May 2-5, 2013 La Traviata – Giuseppe Verdi In occasione del duecentesimo anniversario dalla nascita del grande compositore italiano Giuseppe Verdi, la Florida Grand Opera ha concluso la propria stagione concertistica con La Traviata, uno dei tre capolavori verdiani della Trilogia Popolare, insieme al Rigoletto e al Trovatore. L'allestimento è stato curato da Bliss Herbert, l'orchestra è stata diretta dal Maestro RamonTebar e il cast artistico ha visto la partecipazione di giovani e talentuosi cantanti emergenti. 88 To mark the bicentennial of the great Italian composer'sbirth,theFloridaGrandOperaconcluded its season with Verdi's La Traviata, a masterpiece that together with Rigoletto and Il Trovatore make up his Popular Trilogy. The set design was by Bliss Herbert with Maestro Ramon Tebar conducting the orchestra. The cast of singersincludedanumberofyoung,up-and-coming talents. 89 Fort Worth (Texas), Kimbell Museum | 3 febbraio – 14 aprile 2013 Fort Worth (Texas), Kimbell Museum | February 3 – April 14, 2013 Bernini in terracotta Sculpting in Clay: Bernini's Terracottas Fort Worth Texas Il Metropolitan Museum of Art di New York e il Kimbell Museum di Fort Worth, riunendo bozzetti preparatori di terracotta e disegni dei progetti di alcune delle statue più spettacolari di Roma, hanno presentato un percorso alla scoperta del processo creativodiGianLorenzoBernini.Pervisualizzarelesue opereagrandezzanaturale,loscultorebaroccoiniziava con il plasmare dei bozzetti di argilla, dando vita a lavori dalla grande forza espressiva. Grazie ad alcuni prestiticoncessiappositamenteperquest'occasione, lamostraèstatalaprimaaripercorrerel'impareggiabile impatto di Bernini sul tessuto urbano della Roma barocca. Terrecotte e disegni che testimoniano il processocreativochehaprodottoalcunedellestatue piùspettacolaridiRoma,compreselefontanediPiazza Navona e gli angeli su Ponte Sant'Angelo. New York's Metropolitan Museum of Art and Fort Worth's Kimbell Museum organized a remarkable journeytodiscoverthecreativeprocessofGianLorenzo Berninibyfeaturinghisterracottasketchmodelswith their related drawings in this extraordinary exhibit. To visualize his works of art in their natural form, the Baroquesculptorwouldbeginbymodelingsmallclay sketches that would then be used to craft larger scale models. Thanks to loans granted specifically for this occasion, the exhibit was the first to present Bernini's unparalleled impact on the fabric of Baroque Rome. Together with their related drawings, the terracotta models preserve the first traces of Bernini's unique creative process that evolved into some of Rome's most spectacular statues, including the fountains of Piazza Navona and the angels on Ponte Sant'Angelo. ModelloperlaFontanadelMoro1653–SoprintendenzaSpeciale perilPoloMusealeFiorentino.SuconcessionedelMinisterodeiBeni e delle Attività Culturali e del Turismo Model for the Fountain of the Moor, 1653 – Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino. Used with permission from Italian Minstry of Culture Heritage, Activities and Tourism A lato: Modello del Leone per la Fontana dei Quattro Fiumi, 1649/1650 (side) Model for the Lion of the Fountain of the Four Rivers, 1649/1650 91 Garden City (Kansas) | 16, 17, 18, 23, 27 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Durham, New York Garden City (Kansas) | October 16, 17, 18, 23, 27, 2013 The event was also held in Boston, Durham, New York Cluster a cappella – U.S. Tour Garden City Kansas I Cluster sono un gruppo vocale genovese fondato nel2004dacinquegiovanistudentidelConservatorio Paganini.SisonoesibitiinnumerosiconcertiinItaliaed Europapresentandoillorostileunicoeinconfondibile, una commistione di jazz, pop e fusion. Il loro primo album, Cement (2007), è stato il primo disco italiano nella storia ad aver ottenuto tre nomination ai prestigiosi CARA Awards americani (Contemporary A Cappella Recording Awards). Il gruppo vocale, rivelazione della trasmissione X-Factor, è ritornato negli USA per il suo secondo tour, conquistando nuovamente il pubblico statunitense grazieaun'incredibiletecnicavocaleeauneclettismo unico: accurata ricerca sul suono e arrangiamenti originali; complesse rielaborazioni di brani editi che si trasformano in piccole creazioni d'arte. Il tutto a cappella. Cluster is a vocal group founded in Genoa in 2004 by five young musicians studying at the Paganini Conservatory. Since then, they have performed concertsinItalyandthroughoutEuropeshowcasing their unique style, which combines elements of jazz, pop, and fusion. Their first album, Cement (2007), is the first in Italian history to receive three CARA nominations (Contemporary A Cappella Recording Awards). After a successful run on X Factor Italy, the group returned to the U.S. for a second tour, once again winning audiences over with their incredible vocals and eclectic performance: meticulously researched sounds and original as well as inventive adaptations of famous scores, all of them a cappella. Credits: © Edoardo Parodi 93 Hartford (Connecticut), The Wadsworth Atheneum Museum of Art | 5 marzo – 16 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Detroit, Los Angeles Hartford (Connecticut), The Wadsworth Atheneum Museum of Art | March 5 – June 16, 2013 The event was also held in Detroit, Los Angeles Caravaggio e la sua scuola Caravaggio and his Legacy Hartford Connecticut Corpi e ombre: Caravaggio e la sua scuola, una mostra sull'opera di Caravaggio (1571 – 1610), raccontata attraverso otto capolavori dell'artista e un'ampia selezione di tele di pittori italiani, spagnoli, francesi e olandesi che testimoniano l'eredità del genio di Michelangelo Merisi. Caravaggio, a differenza di altri artisti del suo tempo, non ebbe mai dei veri e propri allievi, ma la grandiosità della sua opera finì per influenzare i suoi contemporanei. Il suo realismo mordente,iviolenticontrastidiluceconl'accentuazione deichiaroscuroel'abilitànell'esprimerefortiemozioni ebbero, infatti, un forte impatto nella pittura del suo tempo e continuano a colpire ancora oggi. A Roma il suorivoluzionariorealismoapparenelleoperediartisti comeBaglione,Manfredi,SaraceniedOrazioGentileschi. Alcunipittoriadottaronol'usoscenicodellaluceeigesti teatralideipersonaggi,mentreartistifrancesitracuiSimon Vouet and Claude Vignon furono ispirati dall'opera di Caravaggionellelorocomposizionidipiùampiorespiro. An unprecedented exhibition featuring eight Caravaggiopaintingstogetherwithmajormasterpieces documenting his influence on a host of painters from Italy,France,Spain,andtheNetherlands.Unlikemany artistsofhisgeneration,Caravaggiodidnothaveactual pupils, but the majesty of his works influenced many of his contemporaries. His arresting realism, violent contrastsoflightandshadow,andtheabilitytoexpress powerful emotions had as much of an impact on his contemporariesasonustoday.InRome,Caravaggio's revolutionaryrealismemergesintheworkofartistssuch asBaglione,Manfredi,SaraceniandOrazioGentileschi. SomeartistsadaptedCaravaggio'stheatricaluseoflight and figurative staging, while French artists, including Simon Vouet and Claude Vignon, were inspired by Caravaggio's work for their broader compositions. Michelangelo Merisi da Caravaggio, San Francesco in estasi, 1595 circa Olio su tela 92,4 x 127,6 cm; cornice: 121,9 x 158.8 x 10.8 cm Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, Connecticut, The Ella Gallup Summer and Mary Catlin Summer Collection Fund Photo © Wadsworth Atheneum Museum of Art Michelangelo Merisi da Caravaggio, Saint Francis of Assisi in Ecstasy, circa 1595 Oil on canvas 36 3/8 x 50 1/4 in.; frame: 48 x 62 1/2 x 4 1/4 in. Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, Connecticut, The Ella Gallup Summer and Mary Catlin Summer Collection Fund Photo © Wadsworth Atheneum Museum of Art 95 Houston (Texas), The Houston Ballet Foundation | 1-2 febbraio 2013 Houston (Texas), The Houston Ballet Foundation | Febraury 1-2, 2013 Destination Italy Houston Texas Les Grands Ballets Canadiens de Montréal ha presentato due opere del coreografo italiano Mauro Bigonzetti, uno dei più rinomati maestri di danza contemporanea. Cantata esplora le molteplici sfaccettature delle relazioni tra uomini e donne, dalla seduzione alla gelosia, ai litigi tra amanti. Un omaggio alla cultura e allatradizionemusicaleitaliana,conserenateeninne nanne eseguite dal vivo dal gruppo musicale Assurd, un quartetto italiano di voci femminili. Su Le Quattro Stagioni, balletto strutturato su 12 scene checorrispondonoai12movimentidellapartituradi Vivaldi,Bigonzettihaaffermatodivoler“intraprendere questa sfida la cui grandezza si trova nella possibilità di esprimere – una volta di più – qualcosa di diverso, di nuovo, nonostante la familiarità di questo lavoro conosciuto da tutti”. Les Grands Ballets Canadiens de Montréal performed two works by Mauro Bigonzetti, one of the most acclaimed choreographers of contemporary dance. Cantata is an exploration of the multiple facets of relations shared between men and women, from seduction to jealousy to lovers' quarrels. It pays homage to Italian culture and musical traditions, featuringItalianserenadesandlullabiesperformedlive by Assurd, a quartet of female singers from Italy. Four Seasons is structured in 12 scenes to match the 12 movements in Vivaldi's score. In describing his decision to choreograph such a well-knownpieceofmusic,Mr.Bigonzettisaidthathe wantedto“takeonthischallengewhoseimportance liesinthepossibilitytoexpress,onceagain,something different,new,despitethefamiliarityofaworkknown to all.” ©photoRobertEtcheverry 97 Houston (Texas), Museum of Fine Arts | 28 aprile 2013 Houston (Texas), Museum of Fine Arts | April 28, 2013 Houston (Texas), Museum of Natural Science | 26 ottobre 2012 – 31 marzo 2013 L'evento è stato presentato anche a Orange Houston (Texas), Museum of Natural Science | October 26, 2012 – March 31, 2013 The event was also held in Orange Tesori perduti del ghetto di Venezia Lost Treasures of the Jewish Ghetto of Venice Gemme dei Medici Gems of the Medici Una mostra dedicata a oggetti liturgici in bronzo e argento appartenuti a due sinagoghe Veneziane. Rimasti nascosti dall'arrivo dei Nazisti in Italia, gli artefatti – risalenti ad un periodo che va dal XVII al XX secolo – sono stati di recente rinvenuti e restaurati grazie all'impegno di Venetian Heritage Inc. e altre importanti istituzioni. Sono stati esposti insieme a quadrid'epocaveneziani,provenientidallecollezioni dellaFondazioneSarahCampbellBlafferedellostesso Museum of Fine Arts. The exhibition presented a number of bronze and silver objects from the 17th to 20th centuries that were stored in two Venetian Synagogues. Hidden away from the Nazis during World War II, the treasures were recently rediscovered and restored thanks to effortsbyVenetianHeritageInc.andotherimportant institutions.Venetian paintings from the same time period from the Sarah Campbell Blaffer Foundation and the Museum of Fine Arts collections were also on view. La mostra Gemme dei Medici ha presentato per la primavoltafuoridall'Italiadeipezziuniciappartenenti alle collezioni della famiglia Medici, che dominò Firenze per trecento anni lasciando il proprio segno nella storia dell'arte. Dal padre fondatore all'ultimo Granduca, l'immenso potereel’immensaricchezzadiquestagrandedinastia fu investita nelle sue collezioni leggendarie, di cui la raccolta nota come Gemme dei Medici è forse la più raffinata al mondo. In esposizione alcuni dei pezzi più antichi e preziosi della collezione, come una pietra che formava parte del sigillo dell'Imperatore Nerone. La mostra è stata organizzata da Contemporanea Progetti di Firenze, in collaborazione con il Museo degli Argenti, Palazzo Pitti e il Museo Archeologico Nazionale di Firenze, con il sostegno della The Wortham Foundation, Inc. For the first time outside Italy, the Gems of the Medici exhibit presented a number of unique masterpieces that belonged to the collection of the Medici family, whichruledFlorencefor300yearsleavingitsmarkon the history of art. From the founding father to the last Grand Duke, the immensepowerandwealthofthisgreatdynastywas invested in its legendary collections, of which Gems of the Medici is perhaps the finest in the world. Some of the oldest and most unique pieces were displayed, including antiquities dating from the 1st Century BCE as well as a cornelian which was part of the Seal of Nero. TheexhibitwasorganizedbyContemporaneaProgetti, Florence, Italy in collaboration with Museo degli Argenti, Palazzo Pitti and the Museo Archeologico Nazionale in Florence. Support was provided by The Wortham Foundation, Inc. Houston (Texas), Italian Community Cultural Center | 10-18 maggio 2013 Houston (Texas), Italian Community Cultural Center | May 10-18, 2013 Settimana della cucina mediterranea Week of Mediterranean Cuisine L'Italian Community Cultural Center ha organizzato a Houston una settimana dedicata alla cucina mediterranea, con particolare attenzione a quella italiana.Ospited'onore,loChefpalermitanoRoberto Lombardo, accompagnato da quattro chef italiani di base a Houston. L'evento ha incluso "A tavola con le tradizioni del...", una serie di dimostrazioni per presentare le cucine e le tradizioni regionali italiane, evalorizzareladiversitàculturaleoffertadallesingole Regioni. 98 The Italian Community Cultural Center in Houston organizedaweekdedicatedtoMediterraneancuisine, with a particular focus on Italian cuisine. Special guest Executive Chef Roberto Lombardo, a native of Palermo,Sicily,wasaccompaniedbyfourItalianChefs in Houston.The program included an event entitled "A tavola con le tradizioni del…" a series of demonstrationstoshowcaseItaly'sregionalcuisines andtraditions,thushighlightingtheculturaldiversity of each region. 99 Houston (Texas), Houston Grand Opera | 26 aprile – 11 maggio 2013 Houston (Texas), Houston Grand Opera | April 26 – May 11, 2013 Il Trovatore – Giuseppe Verdi La Houston Grand Opera ha presentato al Wortham Theater Center Il Trovatore di GiuseppeVerdi, intenso dramma intriso di passione e vendetta, ambientato all'iniziodelXVsecolo,durantelaguerracivilespagnola. Il Conte di Luna, a servizio della Corte d'Aragona, è innamorato di Leonora, Principessa d'Aragona, che però ama a sua volta il misterioso cavaliere Manrico, che la visita tutte le notti con serenate di liuto. Figlio di Azucena e capo degli zingari, Manrico è deciso a vendicare la morte di sua madre. Lenora si ritrova coinvoltainuntriangoloamorosotormentato,velato da segreti e animato da risentimenti del passato. Storia di un amore tragico, racconto di profonda intensitàdrammatica,onore,rancoreecoraggio,con la partecipazione della soprano americana Tamara WilsonnelruolodiLeonora,lanobildonnainnamorata del trovatore e ufficiale Manrico, interpretato dal tenore italiano Marco Berti. Dolora Zajick ha vestito invece i panni di Azucena e Tómas Tómasson quelli delContediLuna.L'orchestraèstatadirettadaPatrick Summers,direttoreartisticoemusicaledellaHouston Grand Opera. 100 The Houston Grand Opera (HGO) presented Verdi's opera of passion and vengeance, Il Trovatore, at the Wortham Theater Center. The classic opera is set during an era of civil war in Spain during the 1400s. The Prince of Aragon, in an attempt to keep control of the throne, is battling the Count of Urgel. One of Aragon's leading supporters, Count di Luna, is in love with Lenora, Princess of Aragon, but she is in love with a mysterious knight who comes to serenade her at night, Manrico. Son of Azucena, he is a gypsy king bent on avenging his mother's death. Lenora finds herself trapped in a tumultuous love triangle that becomes increasingly more dangerous as secrets are revealed and past recriminations come to the fore. This tale of chivalry, honor, valor, and tragic love featuredacclaimedAmericansopranoTamaraWilson in the role of Leonora, Italian tenor Marco Berti as Manrico, Dolora Zajick in the part of Azucena, and TómasTómassonastheCountdiLunca.Thepowerful score was conducted by HGO Artistic and Music Director Patrick Summers. 101 Houston (Texas), Lambert Hall | 4-6, 10-13 ottobre 2013 Houston (Texas), Lambert Hall | October 4-6, 10-13, 2013 Houston (Texas), Miller Outdoor Theater | 6 settembre 2013 Houston (Texas), Miller Outdoor Theater | September 6, 2013 La Traviata – Giuseppe Verdi Una serata in Italia, in onore dell'Anno della Cultura An Evening in Italy: Celebrating the Year of Italian Culture Dopo Macbeth e Falstaff, Opera in the Heights ha celebratoil200°anniversariodellanascitadelgrande compositore italiano con la messa in scena de La Traviata al Lambert Hall, teatro raccolto e intimo nel quartierestoricodiHoustonHeights.Sottoladirezione straordinariadelMaestroEnriqueCarreòn-Robledo,la passionetravolgenteelaprofondabellezzadimelodie uniche hanno narrato l'intensa storia d'amore e sacrificio tra Violetta e Alfredo. After Macbeth and Falstaff, Opera in the Heights representedthefinaloperainaseriesofthreesaluting thegreatItaliancomposer's200thbirthanniversaryat the intimate Lambert Hall in the Houston Heights. With outstanding young singers and a live orchestra, underthebatonofMaestroEnriqueCarreòn-Robledo, the fiery passion and poignant beauty of the music toldthistaleofardentloveandheartbreakingsacrifice of Violetta and Alfredo. Houston (Texas), Lambert Hall | 15-24 novembre 2014 Houston (Texas), Lambert Hall | November 15-24, 2013 Don Pasquale – Gaetano Donizetti Opera in the Heights ha presentato il Don Pasquale di Gaetano Doninzetti al Lambert Hall, nel quartiere storico di Houston Heights. Ernesto rifiuta la sposa che suo zio Don Pasquale gli aveva scelto. Don Pasquale lo disereda e cerca un nuovo erede per la sua fortuna. Quando lo zio inizia a cercare una sposa,Ernesto,lasuafidanzataNorinaeil dottor Malatesta, amico di Don Pasquale, si mettono d'accordo per dare una lezione a Don Pasquale e impedire il suo tentativo di sposarsi. 102 Opera in the Heights presented Gaetano Donizetti's Don Pasquale at Lambert Hall in the historic district of Houston Heights. ErnestorefusesthebridethathisuncleDonPasquale has chosen for him and is then disowned by his uncle who looks for a new heir to his fortune. When the unclebeginstosearchforabride,Ernesto,hisgirlfriend Norina and Don Pasquale's friend Dr. Malatesta, join forces to give Don Pasquale a lesson by thwarting his attempts at marriage. Laprincipalecompagniadidanzacontemporaneadi Houston, Dominic Walsh Dance Theater, ha presentato An Evening in Italy: celebrating 2013 Year of Italian Culture con i ballerini del Sarasota Ballet che si sono esibiti in due lavori originali di Dominic Walsh, I napoletani e Bello. Basata sullo Stabat Mater di Pergolesi e melodie popolari napoletane di fine Ottocento, la prima coreografia è stata un omaggio al popolo di Napoli. La seconda, ispirata a cinque arie italiane di Georg Friederich Haendel, è stata invece un tributo alla vita del danzatore Mark Arvin, amico di Walsh deceduto nel 2005 a un mese dalla prima rappresentazione del balletto. Sintesi magistrale di teatro, musica e danza contemporanea, Bello ha ricevuto il Critic's Choice Award della Dance Europe quale Best Premiere (classical). Houston's most important contemporary ballet company, the Dominic Walsh Dance Theater, performed An Evening in Italy: Celebrating 2013, the Year of Italian Culture in the United States at the Miller OutdoorTheater.Theprogramfeatureddancersfrom Sarasota Ballet in two original works by Dominic Walsh, I Napoletani and Bello. SettoPergolesi'sStabatMaterandpopularNeopolitan music from the late 1800s, I Napoletani was homage to the people of Naples. Bello,settofiveItalianariasbyGeorgFrederickHandel, paid tribute to the life of dancer Mark Arvin, a friend of Walsh who passed away a month before its 2005 premiere.Anexcellentsynthesisoftheater,musicand contemporary dance, Bello received Dance Europe's Critic's Choice award for Best Premiere (Classical). 103 Houston (Texas), Museum of Fine Arts | 20 settembre – 20 ottobre 2013 Houston (Texas), Museum of Fine Arts | September 20 – October 20, 2013 Houston (Texas), Auditorium | 14 dicembre 2013 Houston (Texas), Auditorium | December 14, 2013 Pier Paolo Pasolini Conferenza dei ricercatori italiani nel mondo Conference of Italian Research in the World Ogni autunno il Museum of Fine Arts di Houston ospita una rassegna cinematografica per rendere omaggio al cinema italiano, con pellicole restaurate provenienti dai leggendari archivi di Cinecittà. La retrospettiva su Pier Paolo Pasolini al MFAH, inaugurata con Il Vangelo secondo Matteo del 1964, è stata presentata in partenariato con Rice Cinema, che ha proiettato la Trilogia della Vita dello scrittore e regista italiano. Al fine di offrire al pubblico houstoniano maggiori elementi sulla vita e sulle opere di una delle figure piùcomplesseecontroversedelpanoramaculturale italiano, la Hirsch Library del Museum of Fine Arts ha messo a disposizione una raccolta di libri, tra cui il nuovovolumedellaFondazioneCinetecadiBologna Pier Paolo Pasolini: il mio cinema e Pier Paolo Pasolini – Una vita futura, pubblicata nel 1989. Each fall, the Houston Museum of Fine Arts (MFAH) hosts a celebration of Italian cinema. These retrospectives feature restored 35mm prints from the archive of Rome's legendary Cinecittà. The retrospective on Pier Paolo Pasolini at the MFAH, which opened with The Gospel according to Mathew (1964),waspresentedinpartnershipwithRiceCinema, where Pasolini's Trilogy of Life had run in October. To provide the public with more information about thiscomplex,influentialandcontroversialfilmmaker, a leading artistic figure in postwar Italy, the Museum's Hirsch Library hosted an exhibit of books on Pasolini, including the newly published Pier Paolo Pasolini: My CinemafromtheFondazioneCinetecadiBolognaand the 1989 edition of Pier Paolo Pasolini – A Future Life. La Conferenza dei Ricercatori Italiani nel Mondo ha riunitoricercatoriitalianielegatiall'Italiaperlanatura della propria attività di ricerca o per le relazioni con organismieistitutiitaliani,cheoperanoneisettoridella ricerca scientifica. Essa costituisce uno dei principali eventiperlacomunitàscientificaitaliananegliUSAper isettoridelleScienzeBiomediche,Fisica,Ingegneria, Aerospazio, Geologia, Energia e Studi Umanistici. The Conference of Italian Researchers in the World broughttogetherprofessionalswhoareeitherofItalian nationalityorconnectedtoItalythroughtheirfieldof investigationortheirrelationshipwithItalianInstitutes andOrganizations.TheConferenceisoneofthemajor eventsforItaly'sscientificcommunityintheUnitedStates workinginthefieldsofbiomedicine,physics,engineering, aerospace, geology, energy, and the humanities. Houston (Texas) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Houston (Texas) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165 Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event Houston (Texas), Cullen Theater | 28-30 marzo 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston Houston (Texas), Cullen Theater | March 28-30, 2013 The event was also held in Boston Spellbound Contemporary Ballet – Tournée americana Vedi evento completo a pag 38 Spellbound Contemporary Ballet – US Tour See page 38 for complete event Houston (Texas) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, New Orleans, New York, Philadelphia Houston (Texas) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, New Orleans, New York, Philadelphia Uno Stradivari per la gente Vedi evento completo a pag 45 A Stradivarius for the People See page 45 for complete event Houston (Texas) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Miami, New York, Washington D.C. Houston (Texas) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Miami, New York, Washington D.C. Barrique: la terza vita del legno Vedi evento completo a pag 54 Barrique: a Third Life for Wood See page 54 for complete event 104 105 Indianapolis (Indiana) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Indianapolis (Indiana) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Festival del cinema italiano negli USA Italian Film Festival USA Questa rassegna cinematografica si è svolta inundici cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico. Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità di vedere film non ancora proiettati o di difficile reperimento a livello locale. This series of screenings took place in eleven Midwestern and Mountain State cities of the United States. The festival was free and open to the general public, thanks to the support of many sponsors. The objective of the organizer, Italian Film Festival of St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto see films that have not yet been seen or may never be seen locally. Vedi evento completo a pag 147 See page 147 for complete event Indianapolis Indiana 107 Jersey City (New Jersey), Museo Arte Casa Colombo | 10 marzo 2013 Jersey City (New Jersey), Museo Arte Casa Colombo | March 10, 2013 Concerto per il bicentenario verdiano Verdi Bicentennial Concert Le arie tratte dalle più grandi opere verdiane – Rigoletto, La Traviata, Lombardi, La Forza del Destino, Falstaff e l'Aida – per celebrare il bicentenario della nascita di GiuseppeVerdi. Ad eseguire questi celebri pezzi di musica lirica, il tenore Adam Bonanni, la mezzo-soprano Hyona Kim, la soprano Mithra Mastropierro,eilbaritonoDongkyuOh,accompagnati da Bretton Brown, della prestigiosa Juilliard School of Music di New York, al pianoforte. This concert opera celebrated the bicentenary of Giuseppe Verdi's birth with arias from Verdi's best loved operas: Rigoletto, La Traviata, Lombardi, La Forza del Destino, Aida and Falstaff. AriaswereperformedbyAdamBonanni,tenor,Hyona Kim, mezzo-soprano, Mithra Mastropierro, soprano and Dongkyu Oh, baritone. Bretton Brown of the Juilliard School of Music in New York accompanied them on the piano. Jersey City New Jersey Jersey City (New Jersey), Casa Colombo | 15 dicembre 2013 Jersey City (New Jersey), Casa Colombo | December 15, 2013 The Old Maid and the Thief – Gian Carlo Menotti Il Centro per le Arti presso Casa Colombo e il Consolato italiano di Newark hanno presentato quest'opera in inglese in un atto unico, del compositoreitaliano-americano,GianCarloMenotti. Sotto la guida del direttore musicale James Mitchell, sisonoesibitiMarissaCoté,StearnsMatthews,Nicole McQuade e Megan Candio. Quest'ultima, è stata applaudita dalThe NewYorkTimes per la sua bravura come Beth in The Tender Land. TheCenterfortheArts atCasa Colombojoinedforces with the Italian Consulate of Newark to present this oneactEnglishoperabyItalian-AmericanComposer, Gian Carlo Menotti. Marissa Coté, Stearns Matthews, NicoleMcQuadeandMeganCandioperformedatthe event, under the guidance of Musical Director James Mitchell. Candio was noted byThe NewYorkTimes as “excellentasLaurie'sbubbly10-year-oldsister,Beth”in The Tender Land. 109 Joplin Missouri Kansas City Missouri Joplin (Missouri), University of Southern Missouri | 15 agosto – 7 settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Miami, Reno, San Francisco Joplin (Missouri), University of Southern Missouri | August 15 – September 7, 2013 The event was also held in Miami, Reno, San Francisco Kansas City (Missouri) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Kansas City (Missouri) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh, Saint Louis Mostra fotografica sui siti italiani patrimonio mondiale dell'UNESCO Photographic Exhibition on UNESCO World Heritage Sites in Italy Festival del cinema italiano negli USA Italian Film Festival USA Le linee severe di una chiesa e quelle morbide di un pendio, il motivo regolare di un colonnato e le forme incontrastate e imprevedibili della natura si trasformano in frammenti fotografici, che rendono omaggio alle meraviglie dei siti italiani patrimonio dell'UNESCO. The stern features of a Church and the soft curves of a slope, the regular pattern of a colonnade and the unpredictable shapes of nature are all captured in these photographic fragments which pay tribute to the wonders of the Italian sites under UNESCO protection. Vedi evento completo a pag 240 See page 240 for complete event Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico. Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità di vedere film non ancora proiettati o di difficile reperimento a livello locale. This series of screenings took place in eleven Midwestern and Mountain State cities of the United States. The festival was free and open to the general public, thanks to the support of many sponsors. The objective of the organizer, Italian Film Festival of St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto see films that have not yet been seen or may never be seen locally. Vedi evento completo a pag 147 110 Credits: © Luciano Romano See page 147 for complete event 111 Kansas City (Missouri), The Nelson Atkins Museum of Art | 22 giugno – 29 settembre 2013 Kansas City (Missouri), The Nelson Atkins Museum of Art | June 22 – September 29, 2013 Dream of Rome: il Fauno rosso Dream of Rome: Fauno Rosso Unesempiostraordinariodisculturaromanaanticain mostra per la prima volta negli USA, presso il Museo Nelson-Atkins of Art di Kansas City, grazie a una nuova collaborazione tra la città di Roma e il museo americano, e alla generosa sponsorizzazione di Enel Green Power Nord America. IlFaunorosso,unasculturainmarmocommissionata dall'imperatore Adriano e raffigurante un satiro, fu probabilmenterealizzatadaAristeaePapiadiAfrodisia, l'attuale Turchia. IlFaunoèunacreaturaincoltaeselvaggiaconicapelli arruffati, il cui aspetto ricorda quello di una capra: orecchieappuntite,unapiccolacodaedoppiomento. Sorregge allegramente con un braccio un grappolo d'uva appena raccolto. La figura è quella di un satiro, seguace di Dioniso, il dio del vino. Per la scultura è statoutilizzatoesclusivamentemarmorosso,quasia suggerire lo stato di ebbrezza del satiro. Alla sua sinistra, una capra che gli rivolge lo sguardo, con la zampa poggiata su un cesto di vimini. ÈpossibilecheinoriginegliocchidelFaunofosseroin vetro o comunque in pietra sfavillante, materiali che avrebbero conferito alla statua vitalità ed energia. A spectacular example of ancient Roman sculpture has been on view for the first time in the United States at the Nelson-Atkins Museum of Art in Kansas City, thanks to a new partnership between the City of Rome and the American Museum and the generous sponsorship of Enel Green Power North America. The Fauno, a red marble sculpture commissioned by EmperorHadrian,wasmostlikelysculptedbyAristeas andPapiasofAphrodisias.Itisanunkemptcreatureof thewild,withshaggyhairandgoat-likecharacteristics – pointed ears, a short tail and dewlaps – and he is delighted to raise high a cluster of freshly picked grapes. Thesculpturerepresentsasatyr,followerofDionysus, the god of wine. The red marble of the statue seems to suggest that the Fauno is so drunk that his skin has turned into the color of the grapes. To his left is a goat that looks up at him and rests one leg on a wicker basket. TheFaunoRosso'seyes(unfortunatelylost)weremost likelymadeofglassorbrilliantstone,sparklingwithlife and energy. Fauno in marmo rosso antico, II secolo d.C. – Da un originale del tardo ellenismo, cm 167,5. Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini Provenienza: Tivoli, Villa Adriana (1736) Dati di acquisizione: Dono di Benedetto XIV (1746) Faun (Satyr) in rouge antique marble, 2nd century AD – modeled after late Hellenistic period original, cm 167.5. Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini Provenance: Tivoli, Hadrian's Villa (1736) Acquisition data: Benedict XIV donation (1746) 112 113 Kingston (New York), The University of Rhode Island | 1 marzo 2013 Kingston (New York), The University of Rhode Island | March 1, 2013 Importanti autrici italiane: Dacia Maraini Preeminent Italian Female Authors: Dacia Maraini La scrittrice Dacia Maraini ha tenuto una serie di conferenze alla University of Rhode Island. From Convent to Brothel: Women's Writers – su scritti risalenti al medioevo, epoca in cui poche donne avevanoaccessoalmondoletterario,tracuilereligiose e le cortigiane. Why do I write? – sull'esordio della scrittrice in campo letterario e sulle ragioni del suo scrivere. Infine, una tavola rotonda dedicata alla Giornata Internazionale della Donna. Kingston Rhode Island Italy's Dacia Maraini chaired three events at the University of Rhode Island. FromConventtoBrothel:Women'sWritersfocusedon women'swritingsdatingbacktoMedievaltimeswhen women, including nuns and courtesans, had little access to the literary world.Why do I write? centered on her literary debut, her first works and the reason behind her writing. The events concluded with a roundtablededicatedtoInternationalWomen'sDay. 115 Lenox (Massachusetts), Tanglewood Musical Center | 27 luglio 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston Lenox (Massachusetts), Tanglewood Musical Center | July 27, 2013 The event was also held in Boston Messa da Requiem – Giuseppe Verdi Requiem Mass – Giuseppe Verdi Lenox Massachusetts La città di Boston ha aperto il 2013, Anno della cultura Italiana negli Stati Uniti con un omaggio a una delle figurepiùsignificativedelpatrimoniomusicaleitaliano. In occasione del bicentenario della nascita del compositore, la Boston Symphony Hall ha ospitato Daniele Gatti, Direttore dell'Orchestre National de France,chehadirettolaBostonSymphonyOrchestra eilTanglewoodFestivalChorusnell'esecuzionedella Messa da Requiem, composizione commemorativa dedicata allo scrittore e compatriota Alessandro Manzoni, anch'egli impegnatosi per l'unità d'Italia avvenutapocopiùdidiecianniprimadellasuamorte. Il programma della Boston Symphony Hall, una delle piùimportantiistituzioniculturalicittadine,haprevisto quattro serate, di cui una nella prestiogiosa cornice estiva di Tanglewood. The City of Boston began its 2013, the Year of Italian Culture in the United States, by paying homage to one of the most important figures in the history of Italian music. On the bicentennial of the Italian composer's birth, Boston Symphony Hall hosted Daniele Gatti, Director of the Orchestre National de France, who conducted the Boston Symphony Orchestra and the Tanglewood Festival Chorus in a rendition of Messa da Requiem.Verdi composed and dedicated the work to his friend, writer Alessandro Manzoni, a fellow supporterofItalianUnification,whichhadtakenplace barely ten years before his death. Boston Symphony Hall, one of the city's most distinguished cultural institutions, presented four performances,Tanglewood'sbelovedsummermusic festival included. 117 Livonia (Michigan), Italian American Club – Shelby Township, Italian American Cultural Center | 2-6 ottobre 2013 Livonia (Michigan), Italian American Club – Shelby Township, Italian American Cultural Center | October 2-6, 2013 Arte e Muse: Tommaso Juglaris e l'eredità italiana nel Campidoglio del Michigan Art and Muses: Tommaso Juglaris and the Italian Legacy at Michigan's Capitol Livonia Michigan Unamostradedicataall'artistapiemonteseTommaso Juglaris, autore degli affreschi della cupola del Parlamento dello Stato del Michigan. IllavorodiJuglarisrimasealungosconosciutopervia dell'opposizioneallavorostranieroagliinizidel'900e della condizione di immigrante italiano dell'artista. Fu infatti solo nel 2004 che Juglaris venne pubblicamente ed ufficialmente riconosciuto quale autore delle otto Muse che adornano la rotonda del palazzo del Campidoglio nella capitale Lansing. Organizzata dal Consolato d'Italia a Detroit, in collaborazioneconlaSocietàDanteAlighieriMichigan e la Tommaso Juglaris Publication Commission, la mostra è stata arricchita da alcune riproduzioni degli affreschi dell'artista e da una lecture dal titolo Tommaso Juglaris: An Artist Between Europe and America. Exhibition dedicated to the life and works of Piemontese artistTommaso Juglaris, who at the end of the IXX century frescoed the dome of the building housing Michigan's state assemblies. Due to the resistance encountered in the early 1900s against foreign labor and his status as an Italian immigrant,itwasnotuntil2004thatTommasoJuglaris was finally publicly and officially recognized as the author of the eight muses that adorn the rotunda of the Capitol Building of Lansing. The exhibition, organized by the Consulate of Italy in Detroit, in conjunction with the Dante Alighieri Society of Michigan, and the Tommaso Juglaris Publication Commission, also included a lecture on Tommaso Juglaris: An Artist Between Europe and America. 119 Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura e residenza del Console Generale |18 giugno – 31 luglio 2013 L'evento è stato presentato anche a New York Los Angeles (California), Italian Cultural Institute and Residence of the Consul General | June 18 – July 31, 2013 The event was also held in New York Vivere alla Ponti Living “alla Ponti” Los Angeles California Vivere l'architettura, gli interni, gli arredi. Uno stile italiano,diffusointuttoilmondodaiprogettidiGioPonti. La mostra è stata un omaggio al grande Maestro del '900ealsuomododiprogettarel'ambientedomestico edilavoro,all'ossessioneperildettaglioeallavisionedi una modernità ancora attuale. Vivere alla Ponti nasce da un incontro impossibile, l'incontroconGioPonti.Unincontroavvenutograzie ai suoi figli e nipoti, ma anche attraverso i disegni, le fotografie, gli album di famiglia, le lettere e le parole disseminati in più di cinquant'anni di attività. UnpercorsodiricercachehasvelatounPontiinedito, più intimo e meno ufficiale. A Los Angeles, la residenza del Console Generale d'Italia è stata trasformata in una “casa alla Gio Ponti”. In mostra, una selezione esclusiva di arredi e decorazioni vintage. Lifestylearchitecture,interiors,furniture.Italianstyle madepopularallovertheworldbyGioPonti'sprojects. The exhibition was a tribute to the great 20th century masterandhisdesignsforthehomeandtheoffice,his obsession for detail, and a vision of modernity that is still valid today. Living alla Ponti exhibit was born from an impossible encounter with Gio Ponti. It took place through his children and grandchildren, but also through over fiftyyearsofhisdrawings,photographs,familyalbums, letters, and writings. The result was a more intimate and less official perspective: an unedited Ponti, if you will. InLosAngeles,theresidenceoftheConsulGeneralof Italywastransformedintoa“GioPontihome”through adisplayofselectpiecesofvintagefurnitureanddecor. 121 Los Angeles, (California), Istituto Italiano di Cultura | 13 novembre 2012 – 12 gennaio 2013 Los Angeles, (California), Italian Cultural Institute | November 13, 2012 – January 12, 2013 Los Angeles (California) | 10 marzo 2013 L'evento è stato presentato anche a New York, Washington D.C. Los Angeles (California) | March 10, 2013 The event was also held in New York, Washington D.C. Orodautore – gioielleria italiana contemporanea Orodautore – Italian Contemporary Jewelry A Taste of Italy: viaggio alla scoperta dei sapori italiani A Taste of Italy: a Journey into Italian Flavors Organizzata in concomitanza con la mostra Firenze all'alba del Rinascimento al Getty Center di Los Angeles,questaparticolareesposizionehariunitopezzi unicidioreficeria,firmatidaartisti,architettiedesigner di fama internazionale tra cui Gae Aulenti e Pietro Cascella.Igioielli,quarantanovepezziispiratiallavitae allavorodiPierodellaFrancesca,provenivanotuttidal distretto orafo di Arezzo. OrganizedinconjunctionwiththeexhibitionFlorence at the dawn of the Renaissance at the Getty Center in Los Angeles, this remarkable exhibition showcased uniquepiecesofjewelrydesignedbyartists,architects and designers of international fame including Gae Aulenti and Pietro Cascella. On display, 49 jewels inspired by the life and work of Piero della Francesca and produced in the Arezzo gold-working district. Los Angeles, (California), Istituto Italiano di Cultura | 8 gennaio – 10 febbraio 2013 Los Angeles, (California), Italian Cultural Institute | January 8 – February 10, 2013 Caravaggio, la vita di un artista Caravaggio, the Life of an Artist Una proiezione cinematografica di Caravaggio del registaAngeloLongonipresentataincontemporanea con Bodies and Shadows: Caravaggio and His Legacy in mostra al LACMA. Michelangelo "Michele" Merisi nacqueinunafamigliaumilenellacittàdiCaravaggio. Noto per la sua indole violenta, Michele era tanto famoso per la sua belligeranza quanto per la sua arte, frequentava bassifondi di Roma e usava prostitute e ladri come modelli anche per le sue opere religiose. 122 AspecialscreeningofCaravaggiobyAngeloLongoni was held in conjunction with the exhibition Bodies and Shadows: Caravaggio and His Legacy on display at LACMA. Michelangelo“Michele”Merisi was born to a humble family in the town of Caravaggio. Known for his violent temper, he was famous for both his brawling and his art. In fact, he often visited Rome's sketchier neighborhoods to draw inspiration from prostitutesandthieves,evenforhisreligiouspaintings. Setteeccellenzedell'enogastronomiaitalianainsieme per celebrare l'Italianità nel mondo: S. Pellegrino, Frescobaldi, Donnafugata, Masi, Berlucchi, Alma e lo chef Massimo Bottura hanno proposto un percorso alla scoperta dei sapori inconfondibili della tradizione e gli ingredienti genuini dei territori da cui provengono. Tre appuntamenti – magistralmente diretti da Massimo Bottura, lo chef italiano da tre stelleMichelinchesièdistintonelpanoramadell'alta cucinainternazionaleperlasuapersonalitàdigrande innovatore – per regalare ai nostri amici americani un'esperienzaenogastronimicaunica.Unomaggioalla qualità, la ricchezza e l'unicità del gusto dei prodotti italiani, presentato attraverso celebri piatti della tradizioneregionaledelnostroPaese,reinventatidallo chef stellato. SevenstarsfromItaly'swineandfoodindustryjoined forces to celebrate Italy in the world. San Pellegrino, Frescobaldi,Donnafugata,Masi,Berlucchi,Almaand chefMassimoBotturaproposedajourneythroughthe traditionalflavorsandgenuineingredientstypicalof their territories. Masterfully directed by Massimo Bottura, whose personal creativity in haute cuisine has earned him three Michelin stars, each of the three events offered auniqueexperience:atributetothequality,intensity, anduniquenessofItalianflavorsrevealedinlegendary regional fare revisited by the celebrity chef. 123 Los Angeles (California), J. Paul Getty Museum | 3 aprile – 19 agosto 2013 L'evento è stato presentato anche a Cleveland Los Angeles (California), J. Paul Getty Museum | April 3 – August 19, 2013 The event was also held in Cleveland Sicily: Art and Invention Between Greece and Rome Los Angeles e Cleveland hanno fatto da teatro ad una mostra che ha reso omaggio alla cultura – l'arte, l'architettura,ilteatro,lapoesia,lafilosofiaelascienza – della Sicilia del periodo compreso tra il V e il III secolo a.C. Grande protagonista, la splendida statua marmoreadell'Efebo,provenientedalMuseoWhitaker di Mozia. L'opera, probabilmente portata nell'isola di Mozia dai Cartaginesi a seguito del saccheggio di Selinunte nel 409 a.C., rappresenta una figura maschile, priva di bracciaepiedi,dalladubbiaidentità.Èprobabilechesi tratti di un atleta vittorioso, forse un auriga. Il braccio destro doveva essere proteso verso l'alto, quellosinistropiegatoconlamanopoggiatasulfianco. Il lungo chitone, stretto da una cintura all'altezza dei pettorali, mette in risalto la muscolatura del giovane. La presenza di perni sul volto lascia pensare che in origine vi fosse un copricapo. La mostra è stata arricchita da quasi 150 oggetti, testimonianzadellevittoriemilitariesportive,irituali religiosi e civili, gli antichi sfarzi della vita siciliana e i successi intellettuali che hanno costruito l'identità classica romana e greca. LosAngelesandClevelandhostedmarvellousexhibits whichcelebratedSicilianculturefromthefifthtothird centuriesB.C.,whenitsart,architecture,theater,poetry, philosophy,andscienceleftanoriginalandenduring mark on both mainland Greece and Rome. TheEfeboofMoziadatesbacktopreciselythisperiod. Undisputed star of the period is the charioteer of Mozia,alargemarblestatuepreservedattheWhitaker museum in Mozia, Sicily. Likely brought to the island by Carthaginians after they sacked Selinos in 409 b.C, the statue, now armless and footless, depicts a male figure whose identity is still unclear. The right arm was likely raised toward the air while the left curved inward with hand probably resting on the hip. The longtunic,clinchedbyabeltatchestlevelaccentuates themasculinephysiqueandmusculature;thepresence of pivots on the face area suggests that it once had a head covering. The exhibit also featured nearly 150 objects bearing witness to military and athletic victories, religious and civil rituals, the opulence of Sicilian life, and the intellectual achievements that shaped classic Rome and Greece. Il Giovinetto di Mozia, marmo, 450 a.C.-440 a.C., conservata al Museo Whitaker, Mozia (Marsala) Soprintendenza per i Beni Culturali ed Ambientali di Trapani Statue of a Youth (The Mozia Charioteer), marble, c.450-440 AC, preserved at the Whitaker Museum, Mozia, (Marsala) Soprintendenza per i Beni Culturali ed Ambientali di Trapani 124 125 LosAngeles(California)|gennaio–ottobre2013L'eventoèstatopresentatoancheaBoston,Charleston,Chicago,Houston,MiamiBeach,NewBritain,NewYork,Newark,Philadelphia,Pittsburgh,Portland,Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Los Angeles (California) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 19 febbraio – 8 marzo 2013 Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | February 19 – March 8, 2013 Pinocchio, storia di un burattino Pinocchio, Story of a Puppet Il cappello nel cinema Hats on film Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla grande opera della tradizione letteraria italiana, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino più famoso d'Italia in viaggio per tutti gli Stati Uniti. The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour across the United States. Vedi evento completo a pag 165 See page 165 for complete event As a hats off to Oscar Night, Artigianato e Palazzo and Consorzio il Cappello di Firenze presented this tribute tocraftsmanship.Theexhibitfeaturedaninstallation of hundreds of straw hats, some of which played a key role in the creation of several of cinema's most iconic characters. Many are the actors and directors whoseimagesareintrinsicallyconnectedtoaspecific headgear, to include Francis Ford Coppola, Harrison Ford, and Julian Sands. Los Angeles (California), Los Angeles County Museum of Art | 6 febbraio 2013 Los Angeles (California), Los Angeles County Museum of Art | February 6, 2013 Los Angeles (California), Grauman Chinese Theater | 17 – 23 febbraio, 2013 Los Angeles (California), Grauman Chinese Theater | February 17 – 23, 2013 Celebrare Caravaggio: spettacoli di musica e danza A Musical and Ballet Celebration of Caravaggio Los Angeles Italia: Festival dei film, della moda e dell'arte Los Angeles Italia Film, Fashion and Art Fest In occasione della mostra Bodies and Shadows: Caravaggio and His Legacy il LACMA ha presentato una serata di musica e danza. L'evento è iniziato con brani di musica barocca eseguiti di fronte alle opere. A seguire, la prima statunitense di Caravaggio, un ballettoideatodaGiovanniSollima,conlacoreografia di Matteo Levaggi, ed eseguita dai membri della Los Angeles Contemporary Dance Company. 126 Alla vigilia della Notte degli Oscar, Artigianato e Palazzo e il Consorzio Il Cappello di Firenze hanno presentato una mostra dedicata a questo storico prodotto di artigianato. Eposti, centinaia di cappelli di paglia, essenziali nella costruzione di alcuni dei più emblematicipersonaggicinematografici.Molti,infatti, gli attori e i registi che hanno associato la propria immagineadundeterminatomodellodicopricapotra cuiFrancisFordCoppola,HarrisonFord,JulianSands. In conjunction with Bodies and Shadows: Caravaggio and His Legacy, LACMA’s Art & Music concert series presented a musical-and-ballet celebration of the great Italian master. The evening began with a performancebybaroqueinstrumentalists,followedby the U.S. premiere of Caravaggio, a ballet composed by GiovanniSollima,choreographedbyMatteoLevaggi, and performed by members of the Los Angeles Contemporary Dance Company. Alla vigilia degli Oscar, l’Istituto Capri nel Mondo ha portatoaLosAngelesanteprime,premieconferenze per promuovere il meglio del nuovo cinema italiano, ma anche moda, musica e spettacolo. Tra gli eventi in progamma, una rassegna di Spaghetti Western, la mostra fotografica Etoile – Eleonora Abbagnato di Massimo Gatti, un concerto di Zucchero Fornaciariedunospecialeomaggoall’attoreAlPacino. Just before the Oscars, the Istituto Capri nel Mondo brought to Los Angeles previews, performances, awards,andlecturespromotingthebestofnewItalian cinema as well as fashion, music, and entertainment. The festival included a series of Spaghetti Westerns, the photo exhibit Etoile – Eleonora Abbagnato by Massimo Gatti, a concert by Zucchero Fornaciari and a special homage to actor Al Pacino. 127 Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 28 marzo – 31 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche a New York Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | March 28 – May 31, 2013 The event was also held in New York Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 17 marzo, 12 maggio e 8 dicembre 2013 Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | March 17, May 12 and December 8, 2013 Salvatore Emblema: Trasparenza Salvatore Emblema: Transparency Musica contemporanea e pianoforte: Fazioli Piano Series Spotlight on Contemporary Music: Fazioli Piano Series Una mostra di circa trenta lavori pittorici, scultorei e una grande installazione ambientale che ha preso in esame il tratto più peculiare della ricerca di Salvatore Emblema:laTrasparenza.Iltermine,utilizzatodaGiulio CarloArgan,descrivelacapacitàdelleoperedell'artista di interagire con la luce e lo spazio ambientale. La mostra è stata arricchita da un laboratorio didattico e uncatalogobilingue,connumerosicontributicriticie materiale inedito. This exhibition of about 30 works of art – paintings, sculptures and one large environmental installation – examined the most distinctive trait of Salvatore Emblema'sresearch,transparency.Theterm,usedby Italian art historian Giulio Carlo Argan, describes the ability of the Artist's works to interact with natural lightandspace.Theexhibitionwasaccompaniedbyan educationalworkshopandabilingualcataloguewith critical essays and unpublished materials. © Salvatore Emblema Archives A series of concerts by contemporary composers performed by Mark Robson and RichardValitutto on a Fazioli piano. Organized by Beyond Baroque Literary and Arts Center, in collaboration with the Italian Cultural Institute in Los Angeles, these two concerts offered a marvelously diverse program. Among the piecesperformedwereworksbyMarioCastelnuovoTedesco,SalvatoreSciarrino,FerruccioBusoni,Ottorino Respighi, Marco Stroppa and Mark Robson. Los Angeles (California) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Chicago, Fort Lauderdale, St. Petersburg Los Angeles (California) | March – September 2013 The event was also held in Atlanta, Chicago, Fort Lauderdale, St. Petersburg Los Angeles (California), Los Angeles Opera |23 marzo – 13 aprile 2013 Los Angeles (California), Los Angeles Opera | March 23 – April 13, 2013 MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls La Cenerentola – Gioachino Rossini Cinderella – Gioachino Rossini Imaggioridirettorid'orchestradelmondodannovita cinematografica ai capolavori della musica classica in concerti di una delle migliori orchestre sinfoniche europee. MusicEmotion trasporta il pubblico al gloriosoTeatroallaScaladiMilanoperun'esperienza musicale dal Vecchio Mondo, ad alta definizione. OgniprogrammacatturaitonidellaFilarmonicadella Scala, dei suoi direttori e solisti. Vedi evento completo a pag 245 128 Una serie di concerti di musiche di compositori contemporanei eseguiti da Mark Robson e Richard Valitutto con un pianoforte Fazioli. Organizzati dal Beyond Baroque Literary and Arts Center in collaborazione con l'Istituto Italiano di Cultura di Los Angeles,idueconcertihannooffertounprogramma molto vario. Tra i brani suonati, opere di Mario Castelnuovo-Tedesco,SalvatoreSciarrino,Ferruccio Busoni, Ottorino Respighi, Marco Stroppa e lo stesso Mark Robson. The world's leading conductors bring classical masterpieces to cinematic life in these unique programs from Europe's premier symphony. MusicEmotion transports audiences to the glorious Teatro alla Scala in Milan for an Old World musical experience in high definition. See page 245 for complete event L'indimenticabile fiaba di Perrault rivive con le meravigliosemusichediRossini,compositorepesarese conosciuto in tutto il mondo. Una partitura vivace ed emozioni senza tempo in quest'opera che continua ad avere successo a quasi duecento anni dal debutto, non proprio fortunato, al Teatro Valle di Roma e che è tornata a emozionare il pubblicograzieall'interpretazionedellaLosAngeles Opera, magistralmente diretta dal Maestro James Conlon. Perrault'sunforgettablefairytaleisbroughtbacktolife by Rossini's splendid music. The immortal tale and timeless emotions are revived inthisRossinianoperathatstillenjoysgreatpopularity today almost two hundred years after its debut at Rome's Teatro Valle. The works of the composer from Pesaro are known throughout the world and the 1817 opera brought to life by the Los Angeles Opera under the baton of MaestroJamesConlonlefttheaudiencespellbound. © Robert Millard 129 Los Angeles (California), The J. Paul Getty Museum | 13 novembre 2012 – 10 febbraio 2013 Los Angeles (California), The J. Paul Getty Museum | November 13, 2012 – February 10, 2013 Firenze all'alba del Rinascimento Florence at the Dawn of the Renaissance Tra il 1300 e il 1350, la città di Firenze fu testimone di una rapida crescita delle istituzioni civili e religiose, e fu patria di abili e prolifici pittori e miniatori che determinaronolosviluppodellapitturadevozionalee narrativa,divulgandoinuovimessaggidellareligionee dell'Umanesimo fiorentino di quel tempo. Questo periodo di grande vivacità artistica è stato presentato in questa mostra con un approccio del tutto nuovo: pitture e miniature poste l'una a fianco all'altra ed esaminate alla luce delle nuove analisi e scoperte scientifiche sulle tecniche e sui laboratori degli artisti di questo cruciale periodo storico. In esposizione, accanto a sette capolavori di Giotto e ad opere straordinarie di alcuni suoi contemporanei fiorentini come Bernardo Daddi e Taddeo Gaddi, quellediartisti-miniatoricomePacinodaBonaguida, il Maestro delle Effigi Domenicane e il Maestro del Codice di San Giorgio. Oltre ad esse, opere di assoluta eccellenza come le prime copie miniate de La Divina Commedia e quasi tuttiifoglisuperstitidellapiùimportantecommissione libraria del primo Trecento fiorentino, il Laudario di Sant'Agnese. 130 In the early 1300s, creativity was flourishing in Florenceatatimeofunprecedentedprosperity,urban expansion,andintellectualinnovation.Inthisdynamic climate,accomplishedpanelpaintersandilluminators revolutionizedpaintingwithanew,morenaturalistic approach to the human form. This groundbreaking exhibit presented this pivotal moment in history in a fresh approach. Paintings and manuscript illumination examined in concert with new scientific analysis and findings about artists' techniques and workshops, revealed a complex and nuancedpictureofthistimeofunparalleledcreativity. Seven breathtaking paintings by Giotto, the largest number ever assembled in North America, as well as extraordinaryworksbyhiscontemporaries,including painters Bernardo Daddi and Taddeo Gaddi and painter-illuminatorsPacinodiBonaguida,theMaster of the Dominican Effigies, and the Master of the CodexofSaintGeorge.Amongthehighlightswerethe earliestilluminatedcopiesoftheDivineComedy,and nearlyallthesurvivingleavesfromthemostimportant illuminatedmanuscriptcommissionoftheearly1300s, the Laudario of Sant'Agnese. Bernardo Daddi, Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino. Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Tuismo Bernardo Daddi, Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino, with permission from the Ministry of Cultural Heritage and Tourism 131 Los Angeles (California) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Denver, New York, San Francisco, Washington D.C. Los Angeles (California) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in Chicago, Denver, New York, San Francisco, Washington D.C. Los Angeles (California), UCLA Billy Wilder Theater | 2-28 agosto 2013 Los Angeles (California), UCLA Billy Wilder Theater | August 2-28, 2013 Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour Puro ed Impuro: i film di Pier Paolo Pasolini Pure and Impure: Pier Paolo Pasolini’s Movies “Un arco di tempo che non congela l'istante ma al contrario comprende tutta la nostra esperienza, il nostropassato,presenteefuturo,lenostreaspettative, i nostri desideri, i nostri limiti, tutto quello che siamo”. Nuovetessituresonoreearrangiamentichefondono mondi musicali diversi in un linguaggio stratificato, coerente e preciso: è questo In a Time Lapse, il nuovo lavorodiLudovicoEinaudi,presentatoneltourchelo ha portato in Canada e Stati Uniti. “A period of time that does not freeze the moment but rather includes all of our experience, our past, present and future, our expectations, our desires, our limits, everything that we are”. New textures and arrangements that artfully and purposefully blend different musical worlds into one: In A Time Lapse, Ludovico Einaudi's latest work presented during his tour in Canada and the U.S. See page 229 for complete event Vedi evento completo a pag 229 Los Angeles (California), Los Angeles Opera | 18 maggio – 8 giugno 2013 Los Angeles (California), Los Angeles Opera | May 18 – June 8, 2013 Tosca – Giacomo Puccini Ambientato nella tumultuosa Roma napoleonica, Tosca è una storia di passioni intense raccontata attraversoalcunedellepiùbelleetravolgentimusiche di Puccini. La produzione proveniva dalla Houston Grand Opera e si esibiva per la prima volta a Los Angeles. Questotriangoloesplosivogiungeaunasconcertante conclusione in quello che è considerato uno dei più intensi drammi nella storia della lirica. A dirigere, un nome d'eccezione: Plácido Domingo. 132 La mostra ha esposto oltre cento immagini ed esplorato l'esperienza del fotografo torinese Roberto Villa sul set di Il Fiore delle Mille e una Notte, testimonianza del lavoro di Pasolini in MedioOriente (Yemen e Iran) e al tempo stesso uno degli ultimi ritrattidiunaterrasulpuntodidivenireunprolungato scenario di guerra. Il leitmotif della mostra è stato il rispetto di Pasolini perlaculturaorientaleequellodelfotografoperilsuo paesaggioeilsuopopolo,inviandounfortemessaggio sull'importanzadeldialogotraesteovestchePasolini avevagiàidentificatocomeunadellequestionichiave della nostra epoca. L'esposizione è stata curata da Gianluca Farinelli e Rosalba Trebian e organizzata in collaborazione con l'Archivio Fotografico della Cineteca di Bologna e il Fondo Roberto Villa in occasione della retrospettiva Puro e impuro: il cinema di Pier Paolo Pasolini organizzata da Luce Cinecittà, UCLA Film andTelevision Archive e Istituto Italiano di Cultura Los Angeles. An exhibition of over 100 images caught by Italian photographer Roberto Villa on the set of The Arabian Nights (1974) by Pier Paolo Pasolini, which not only document the director's work in the Middle East (Yemen and Iran) but also offer one of the last portraits of a land soon to become the site of an extended war. Leitmotif of the exhibition was Pasolini's respect for the eastern culture and that of the photographer for itslandscapesandpeople,anditrepresentsapowerful message on the need for East-West dialogue that Pasolini had already foreseen as a crucial issue of our times.TheexhibitionwascuratedbyGianlucaFarinelli and RosalbaTrebian and organized in collaboration with Archivio Fotografico della Cineteca di Bologna and the Roberto Villa Fund. On the occasion of Pure and Impure: the Films of Pier Paolo Pasolini organized by Luce Cinecittà, UCLA Film andTelevision Archive and the Italian Cultural Institute, Los Angeles. © Roberto Villa Set in the turmoil of Napoleonic Rome, Tosca is a passionatetalesettosomeofPuccini'smostbeautiful and passionate music. Houston Grand Opera producedthisoperaandperformeditforthefirsttime in Los Angeles. The explosive triangle comes to an electrifying conclusion in one of opera's most intense dramas. A very special guest conducted this performance at the Los Angeles Opera: Plácido Domingo. 133 Los Angeles (California), Théâtre Raymond Kabbaz | 16 novembre 2013 Los Angeles (California), Théâtre Raymond Kabbaz | November 16, 2013 Traviata: una performance di danza contemporanea Traviata: a Contemporary Dance Performance Artemis Danza, una delle compagnie più apprezzate in Italia, ha debuttato negli Stati Uniti con Traviata, spettacoloispiratoall'operaverdianatrattadallapièce teatrale di Alexandre Dumas La signora delle camelie. Danza e opera si fondono in questo spettacolo, prima parte di un progetto in tre capitoli, concepito dallacompagniaparmigianasullatrilogiapopolaredi Giuseppe Verdi, La Traviata, Rigoletto e Il Trovatore. Il corpo dei danzatori diventa uno strumento che traduce, rafforza e trasforma il potere evocativo della musica di Verdi e con i gesti vigorosi assorbe la passione, il dolore e la drammatica fine di Violetta e Alfredo. Lo spettacolo è stato concepito in occasione del bicentenario della nascita del grande compositore emiliano (Busseto 1813 – Milano 1901). 134 Artemis Danza, one of the most beloved dance companies in Italy, made its United States debut with Traviata, its highly acclaimed interpretation of GiuseppeVerdi's opera based on Alexandre Dumas' play La Dame aux Camelias. Dance and opera merge in Traviata, the first in the world-renowned dance company's three-chapter projectinspiredbyGiuseppeVerdi'scelebratedtrilogy La Traviata, Rigoletto and Il Trovatore. The dancers' bodiesbecomeinstrumentsthatinterpret,embolden, and transform the evocative power ofVerdi's music. With the forceful and exhilarating motion that is characteristic of Artemis Danza, the dancers exude the passion, pain, and tragic ending ofVioletta's and Alfredo's love story. Artemis Danza's U.S. tour of Traviata was organized on the occasion of the bicentennial of GiuseppeVerdi's birth (Busseto 1813 – Milano 1901). 135 Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 3-15 giugno 2013 Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | June 3-15, 2013 Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 16-18 giugno 2013 Los Angeles (California), Italian Cultural Institute | June 16-18, 2013 Tra Mozia e Lilibeo, paesaggi e monumenti della Sicilia Between Mozia e Lilibeo, Landscapes and Monuments of Sicily Cortina D'Ampezzo a Los Angeles Cortina Day in Los Angeles In occasione della mostra Sicilia: Arte e Invenzione tra Grecia e Roma presso la Getty Villa, l’Istituto di Los Angeles ha ospitato una mostra fotografica sulla cultura e le identità siciliane, con opere di Giuseppe Leone.Adarricchirla,unconcertodimusicapopolare, la lettura di poesie e racconti siciliani e degustazioni di prodotti enogastronomici tipici, oltre che la presentazione del corto Forti i paleddi di Gianfranco Serraino e di filmati sul territorio di Marsala. Cortina in California. Una rassegna di tre giorni per farconoscerelebellezzepaesaggistiche,letradizioni culturali e culinarie, e l'offerta turistica della perla delle Dolomiti. La rassegna ha offerto proiezioni di corti, workshop sulla cucina tradizionale locale, una presentazione con degustazione di vini, nonché un incontro con i professionisti del settore turistico. Ha arricchito la manifestazione anche un concerto di pianoforte presentato da Festival e Accademia Dino Ciani. Cortina, the Pearl of the Dolomites, was presented toCalifornianaudiencesthroughitsnaturalbeauties, its cultural and culinary traditions, and its many opportunities for tourism. The program included short film screenings on Cortina, a cooking workshop, a wine tasting and meetings with tourism personnel. A piano recital by the Festival and Accademia Dino Ciani accompanied the event. © Andrew Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 11 giugno 2013 Los Angeles (California), Italian Cultural Insitute | June 11, 2013 Los Angeles (California) | 7 settembre – 30 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Miami, New York Los Angeles (California) | September 7 – October 29, 2013 The event was also held in Miami, New York Italianimation – animazione all'italiana Italianimation – Animation Italian style Festival Hitweek: suoni inaspettati dall'Italia Hitweek Festival: Unexpected Sounds from Italy Una serata dedicata al cinema di animazione con proiezionidicortometraggideiprotagonistiitalianidel settore. Ad arricchire l'evento, la presentazione di progetti realizzatidastudentieilconferimentodiriconoscimenti ai protagonisti dell'arte dell'animazione. L'evento è stato organizzato da Cinema Without Borders, rivista on line dedicata alla promozione del cinemainternazionale,direttadalregistaBijanTherani. 136 On the occasion of the exhibition Sicily: Art e Invention between Greece and Rome at the Getty Villa, the Cultural Institute of Los Angles hosted an exhibit of original photographs by Giuseppe Leone on Sicilian cultures and identities. The program included a live music performance of local folk music, readings of Sicilian poetry and narratives, and a tasting of traditional food and wine.There was also a screening of the short film Come on with the Oars by Gianfranco Serraino and video clips on the area of Marsala. An evening dedicated to animated films with screeningsofshortanimationfilmsdirectedbysome ofthemainItalianprotagonistsofthisart.Theevening also included the presentation of students' projects, andtheconferralofspecialawardstoindustryleaders. The event was organized by Cinema Without Borders, an online magazine dedicated to the promotion of international cinema and edited by director Bijan Therani. Il più importante festival al mondo dedicato alla musicaitalianatornainNordAmericaperpresentare alcuni degli artisti più rappresentativi della scena musicale contemporanea. La manifestazione, che ha previsto anche tappe in Canada, ha visto la partecipazione di artisti quali Franco Battiato, Nicola Conte, Erica Mou, Musica Nuda, Marco Mengoni e Canzoniere Grecanico Salentino.Rappresentaunappuntamentoimperdibile per la promozione della musica italiana nel mondo. The most important festival in the world dedicated to Italian music introducing some of the most representativeartistsfromItaly'scontemporarysound scene.The event, which included shows in Canada as well, featured artists such as Franco Battiato, Nicola Conte, Erica Mou, Musica Nuda, Marco Mengoni e CanzoniereGrecanicoSalentino.TheFestivalisamust for Italian music in the world. 137 Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura e California Institute of Technology | 4 settembre – 1 ottobre 2013 Los Angeles (California), Italian Cultural Institute and California Institute of Technology | September 4 – October 1, 2013 Mese della Scienza Italiana Month of Italian Science Il contributo dell'Italia nei vari settori della ricerca scientificaetecnologicainternazionaleèstatooggetto di una serie di eventi. La mostra L'Italia Del Futuro, filo conduttore dell'intera iniziativa, ha raccolto una selezione delle più importanti innovazioni italiane, presentate in modo interattivo e suddivise in sei aree tematiche, dalla roboticaallafisicadelleparticelle,daitrasportiaibeni culturali e all'archeologia, fino alla medicina e a un nuovo Made in Italy. L’iniziativa ha previsto inoltre la presentazione di iCub, un robot umanoide avanzatissimo dal punto di vistacognitivo,dotatodelsensodellapropriocezione e del movimento, prodotto dall'Istituto Italiano di Tecnologia e frutto di un progetto portato avanti da quasi 400 ricercatori, in Italia e in Europa. Aconclusionedellamanifestazioneèstatoproiettatoil documentario The Magnificent Journey sul contributo italiano alla ricerca aerospaziale. Dal primo razzo a propellenteliquidoall'esplorazionediMarte,ilvideo ha ripercorso le tappe più significative della ricerca aerospaziale italiana e la collaborazione tra il nostro Paese e gli USA in questo magnifico viaggio. AsetofeventsaimedathighlightingItaly'scontributions tointernationalscientificandtechnologicalresearch. The exhibition Italy of the Future, the guiding thread oftheinitiative,includedanoriginalselectionofsome ofItaly'smostimportantachievementsinthesciences and technology. Theinteractiveexhibitwasarrangedinsixcategories: robotics, particle physics, medicine, transportation, cultural heritage, and archaeology. Also included was meet iCub.The iCub is an advanced humanoid robot with cognitive and motor sensing capabilities developed at the Italian Institute of Technology in a collaborative venture by over 400 researchers in Italy and Europe. Lastly, the initiative presented the screening of The Magnificant Journey, a documentary on Italy's contribution to aerospace research. From the first liquid propellant rocket to Mars exploration,thevideotracesthemajortechnological andscientificmilestonesinItaly'sspaceprogramand the collaboration with the USA in this magnificent journey. Trattodalfilmato"L'ItaliadelFuturo"prodottodall'IstitutoItaliano di Tecnologia e dalla Scuola Superiore di Sant'Anna di Pisa From L'Italia del Futuro, produced by the Istituto Italiano di Tecnologia and theSant'Anna School of Advanced Studies of Pisa 138 139 Los Angeles (California), Jean Paul Getty Museum | 16 ottobre 2013 – 3 marzo 2014 Los Angeles (California), Jean Paul Getty Museum | October 16, 2013 – March 3, 2014 Los Angeles (California), Istituto Italiano di Cultura | 19 ottobre – 9 novembre 2013 Los Angeles (California), Italian Cultural Insitute | October 19 – November 9, 2013 Tiberio: ritratto di un imperatore Tiberius: Portrait of an Emperor Di bronzo e di fuoco: l'arte del fondere Bronze and Fire: the Art of Melting Danneggiata dall'eruzione delVesuvio nel 79 d.C., la grande statua di bronzo raffigurante Tiberio (14-37 d.C.) fu ritrovata nel 1741 durante i primi anni di scavi ad Ercolano. La scultura, in prestito dal Museo Archeologico Nazionale di Napoli che ha fatto parte diunrecenteprogettodiconservazionedelGetty,ha offertol'occasioneperapprofondirelapersonalitàela carriera diTiberio.Questoeventoèstatoorganizzato dal Getty Museum e dal Museo Archeologico Nazionale di Napoli. Damaged by the eruption of Mount Vesuvius in A.D. 79, an over life-size bronze portrait ofTiberius (ruled A.D. 14-37) was discovered in 1741, during the first years of excavation at Herculaneum. The subject of a recent conservation project at the Getty Villa, the sculpture on loan from the Museo Archeologico Nazionale in Naples provides an opportunity to assessTiberius'scharacterandcareer.Thisexhibition was organized jointly by the Getty Museum and the Museo Archeologico Nazionale in Naples. Tiberio, bronzo, 79 AD Particolare della statua recentemente restaurata a cura del Laboratorio del J. Paul Getty Museum di Malibu, California, inassociazioneconilLaboratoriodirestaurodellaSoprintendenza Archeologica Speciale di Napoli e Pompei La fonderia artistica Marinelli ha presentato oltreoceano l'arte e la tecnica rinascimentale della fusione a cera persa. Inesposizione,piùdiventicapolavoriinbronzo,tracui replichedioperecelebricome,perlaprimavoltafuori daFirenze,lacopiadelSanMatteodiLorenzoGhiberti. Adarricchirel'evento,laconferenzadiPinaRagionieri, DirettricediCasaBuonarroti,ediFerdinandoMarinelli sul valore dell’arte del fondere per la conservazione degli originali. FerdinandoMarinelliArtistic Foundrypresentedthe arts andtechniques ofRenaissancelost-wax casting. More than twenty bronze masterpieces, including reproductions of renowned works, were on view. Among them, for the first time outside Italy, a replica of the statue of St. Matthew by Lorenzo Ghiberti. A conference held Ferdinando Marinelli focused on the value of the art of fusing for the preservation of originals. Tiberio, bronze, 79 AD Detail of the statue recently restored by the Laboratory of the J. Paul Getty Museum (Malibu, CA), jointly with the Restoration Laboratory of the Naples and Pompei. Soprintendenza Archeologica Speciale di Napoli e Pompei Los Angeles (California), Union Station | 19 ottobre – 8 novembre 2013 Los Angeles (California), Union Station | October 19 – November 8, 2013 Los Angeles (California) | 5 novembre 2013 Los Angeles (California) | November 5, 2013 Le città invisibli Invisible Cities Il Festival internazionale di Milano in California The Best of Milan International Film Festival Nella storica Union Station di Los Angeles, una rappresentazionedeltuttoinusualedell'operatratta dalromanzodiItaloCalvino,adattatadalcompositore e librettista Christopher Cerrone e diretta dal regista Yuval Sharon. Circondatodapasseggeriepassanti,tracuisicelavano anche cantanti e ballerini, il pubblico ha potuto sperimentare, grazie a delle cuffie senza fili che strasmettevano musica e canto, un modo unico di vivere l'opera. 140 Historic Los Angeles Union Station turned into an unusual stage for this opera based on Italo Calvino's novel,adaptedbycomposerandlibrettistChristopher Cerrone, and directed by Yuval Sharon. Membersoftheaudienceworewirelessheadphones and were surrounded by passengers and passersby, as well as hidden singers and dancers, and therefore enjoyed a truly unique opera experience. I migliori film premiati durante l'edizione 2013 del Festival sono stati presentati a Los Angeles. Il Best of Milan International Film Festival (MIFF), che intende promuovere il cinema indipendente di qualità, è una rassegna internazionale che si svolge ogni anno a maggio a Milano. LosAngeleshaospitatolaproiezionedeifilmvincitori e la premiazione degli Hollywood Audience Award. Ospitid'onore,lacostumistaMilenaCanonero,l’attore italo-americano Paul Sorvino. Themoviesthatwereawardedduringthe2013edition oftheFestivalwereshowcasedinLosAngeles.TheBest ofMilanInternationalFilmFestival(MIFF),committed tothepromotionofhighqualityindependentcinema, is an international exhibition which takes place every May in Milan. Los Angeles hosted the screening of the winning films and the Hollywood Audience Award ceremony. Costume designer Milena Canonero and Italian American actor Paul Sorvino were the guests of honor at the event. 141 Los Angeles (California), Ucla – Royce Hall | 22 novembre 2013 Los Angeles (California), Ucla – Royce Hall | November 22, 2013 Beyond La Dolce Vita: omaggio musicale a Federico Fellini Beyond La Dolce Vita: a Musical Homage to Federico Fellini La straordinaria compagine sinfonica dell'Orchestra Italiana del Cinema, diretta dal Maestro Daniele Belardinelli, ha proposto a Los Angeles un viaggio sinfonicomultimedialededicatoalgenioinimitabiledi FedericoFellini.Unasintesispettacolaredidueforme artistiche, cinema e musica, cui il nostro Paese ha sempre contribuito con impulsi originali. Le splendide musiche di Nicola Piovani e Nino Rota sonostateaccompagnatedallaproiezionedisuggestivi contenutivisiviinomaggioallacreativitàdalmaestro indiscusso della pellicola, vincitore di numerosi riconoscimenti e del più alto numero di Oscar nella categoria Miglior Film in Lingua Straniera. Il concerto è stato magistralmente eseguito dall'OrchestraItalianadelCinema,checomprendepiù di 150 elementi tra coro e orchestra, e rappresenta la prima e unica compagine sinfonica italiana dedicata esclusivamenteall'interpretazioneedesecuzionedel repertorio della musica per film. Nata nel 2009, l'Orchestra collabora anche con enti, associazioni, fondazioni e privati per il recupero e il restauro delle partiture dei capolavori del grande schermo. 142 The extraordinary Orchestra Italiana del Cinema, conducted by Maestro Daniele Belardinelli, brought to Los Angeles a multimedia symphonic homage to director Federico Fellini's unique genius. An unforgettable synthesis of two art forms, music and cinema, in which our country has always played a leading and innovative role. The beautiful notes of Nicola Piovani and Nino Rota wereaccompaniedbytheprojectionofstrikingvisual images in tribute to the creativity of the undisputed masteroffilm,winnerofnumerousawards,andofthe highest number of Academy Award for Best Foreign Language Film. The concert was masterfully performed by the Orchestra Italiana del Cinema, more than 150 musicians including chorus and orchestra. It is the first and only Italian symphony orchestra dedicated exclusively to the interpretation and performance of music for film. Founded in 2009, the orchestra also collaborates with organizations, associations, foundations and privateindividualsfortherecoveryandrestorationof soundtracks from cinematic masterpieces. 143 Los Angeles (California), Los Angeles Opera | 9, 13, 16, 21, 24 novembre – 1 dicembre 2013 Los Angeles (California), Los Angeles Opera | November 9, 13, 16, 21, 24 – December 1, 2013 Los Angeles (California), American Cinematheque e Istituto Italiano di Cultura | 14-18 novembre, 2013 Los Angeles (California), American Cinematheque and Italian Cultural Institute | November 14-18, 2013 Falstaff – Giuseppe Verdi Festival del cinema: Cinema Italian Style Cinema Festival: Cinema Italian Style Per celebrare il bicentenario della nascita di Verdi, la Los Angeles Opera ha presentato Falstaff, uno dei capolavori del compositore. Il Direttore d'Orchestra, James Conlon, apprezzato a livellointernazionaleperlasuaprofondaconoscenza delrepertorioverdiano,hadirettol'operainterpretata dalbaritonoRobertoFrontali.Comicitàeromantiche disavventure si combinano nella storia del cavaliere di Windsor che ordisce una complicata trama corteggiando due donne sposate. In honor of Verdi's 200th birthday, the Los Angeles Opera presentedVerdi's comic masterpiece, Falstaff. Music Director James Conlon, internationally acclaimed for his mastery of Verdi, conducted this productionstarringbaritoneRobertoFrontali.When Shakespeare's portly knight of Windsor hatches a plot to improve his love life by courting two married women, he launches a flood of comic chaos and romantic misadventure. The 2013 edition of Cinema Italian Style – Los Angeles'sglamourshowcaseforItaliancontemporary cinema organized by Luce Cinecittà and American Cinematheque–wasdedicatedtoFedericoFellinion the 20th anniversary of his death. CIS 2013 presented selections of Italy's best and most recent films and documentariescompiledbycuratorLauraDelliColli, including The Great Beauty by Paolo Sorrentino, 2014 Oscar winner for best foreign language film. On this occasion the Italian Cultural Institute also hosted the photo exhibition Portraits by Fabio Lovino. Los Angeles (California), Los Angeles County Museum of Art | 11 novembre 2012 – 10 febbraio 2013 L'evento è stato presentato anche a Detroit, Hartford Los Angeles (California), Los Angeles County Museum of Art | November 11, 2012 – February 10, 2013 The event was also held in Detroit, Hartford Los Angeles (California) | 10 dicembre 2013 Los Angeles (California) | December 10, 2013 Caravaggio e la sua scuola Caravaggio and his Legacy Festival del Cinema Sociale Film Festival: Social in the World Corpi e ombre: Caravaggio e la sua scuola, una mostra sull'opera di Caravaggio (1571 – 1610), raccontata attraverso otto capolavori dell'artista e un'ampia selezione di tele di pittori italiani, spagnoli, francesi e olandesi che testimoniano l'eredità del genio di Michelangelo Merisi. An unprecedented exhibition featuring eight Caravaggiopaintingstogetherwithmajormasterpieces documentinghisinfluenceonahostofpaintersfrom Italy,France,Spain,andtheNetherlands.Unlikemany artistsofhisgeneration,Caravaggiodidnothaveactual pupils, but the majesty of his works influenced many of his contemporaries. Vedi evento completo a pag 95 See page 95 for complete event 144 L'edizione 2013 del Cinema Italian Style – vetrina glamourdiLosAngelesperilcinemacontemporaneo italiano prodotto da Cinecittà Luce e American Cinematheque – è stata dedicata a Federico Fellini, in occasione del 20° anniversario della sua morte. La rassegna ha presentato una selezione di film e documentari, curata da Laura Delli Colli, che ha raccolto le migliori e più recenti produzioni italiane, tra cui La grande bellezza di Sorrentino, premio Oscar 2014. Per l'occasione l'Istituto ha presentatoanchela mostra fotografica Portraits di Fabio Lovino. Festival interamente dedicato al cinema d'impegno sociale. Protagonista del Social in the World Corrado Ceron il quale, con Un amore di plastica, ha ricevuto il Golden Spike Award. Proiettati anche Il maestro di Maria Grazia Cucinotta, L'Amore quello vero di Fabio Massa e Solving di Giovanni Mazzitelli. A seguire, una performance musicale del pianista AdrianoAponte,premiatocomeInstrumentalArtistof the Year 2009 e 2010 agli LA Music Awards. A festival entirely dedicated to socially committed cinema. Star of Social in the World was Corrado Ceron, whose short Un amore di plastica received the Golden Spike Award. The program included the screenings of Il maestro by Maria Grazia Cucinotta, L'Amore quello vero by Fabio Massa, and Solving by Giovanni Mazzitelli. The screenings were followed by a performance by pianist Adriano Aponte, winner of LA Music Awards Instrumental Artist of the Year 2009 and 2010. 145 Memphis (Tennessee) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Milwaukee, Pittsburgh, St. Louis Memphis (Tennessee) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Milwaukee, Pittsburgh, St. Louis Festival del cinema italiano negli USA Italian Film Festival USA Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico. Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità di vedere film non ancora proiettati o di difficile reperimento a livello locale. Ad animare l'iniziativa, il desideriodioffrirealpubblicoamericanounospaccato sull'Italia e la sua cultura. This series of screenings took place in eleven Midwestern and Mountain State cities of the United States. The festival was free and open to the general public, thanks to the support of many sponsors. The objective of the organizer, Italian Film Festival of St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto see films that have not yet been seen or may never be seenlocally,alwayswiththeaimofofferingthepublic across-sectionofItaly,itsland,culture,andlanguage. Memphis Tennessee 147 Miami (Florida) | 29 gennaio – 8 febbraio 2013 Miami (Florida) | January 29 – February 8, 2013 50° Anniversario per Casa Lamborghini 50th Anniversary of Lamborghini Miami Florida Lamborghini ha festeggiato il suo 50° Anniversario e il lancio della nuova Aventador LP 700-4 Roadster con due eventi a Miami: una conferenza stampa e una sfilata di auto storiche. Questi eventi hanno dato il via a un programma di dieci giorni in cui il marchio italiano del lusso ha riunito a South Beach 400 tra rappresentatideimediainternazionalieconcessionari. Unapresentazionesuggestivaeunaconferenzastampa alla presenza di Stephan Winkelmann, Presidente e CEO di Lamborghini e Jerry Libbin, Commissario di Miami Beach, hanno inaugurato uno spettacolare corteo di 40 vetture. Il corteo è stato seguito da una dimostrazione a tutta velocità all'Aeroporto internazionale di Miami, dove dodici Aventador Roadster sono sfrecciate sulla pista di decollo, dopo cinque giri di prova individuali a più di 170 mph. Lamborghinicelebratedits50thAnniversaryyearand the launch of the new Aventador LP 700-4 Roadster with two events in Miami: a press conference and a parade.These events kicked-off a 10-day program in whichtheItalianluxurybrandhosted400international mediaanddealersinSouthBeach.Adramaticvehicle unveilingandpressconferencepresidedbyStephan Winkelmann,PresidentandCEOofLamborghini,and Jerry Libbin, Miami Beach Commissioner, opened a spectacular 40-car parade. The parade was followed by a high-speed demonstration at Miami International Airport with twelveAventadorRoadsters simultaneously“taking off”across the runway after five individual test drives at over 170 mph. 149 Miami (Florida) | 30 gennaio 2013 Miami (Florida) | January 30, 2013 Miami (Florida), Florida International University | febbraio 2013 Miami (Florida), Florida International University | February, 2013 Vinitaly: tour statunitense Vinitaly International USA 2013 I giovani e la letteratura: concorsi letterari per ragazzi Youths and Literature: Literary Competitions Creato per promuovere e valorizzare il vino italiano nelmondo,l'eventohariunitolecasevinicoleitaliane intenzionate a presentare il meglio dei loro prodotti ai professionisti del settore. Numerosi gli eventi in programma, tra cui il conferimento del Taub Family Vinitaly Wine Scholarship Award, e le presentazioni e degustazioniguidate,supportatedaun'applicazione innovativa in grado di registrare le preferenze di ogni degustatore. In its effort to promote Italian wines in the world, VinitalyInternationalbroughttogetherwineproducers from Italy to showcase their products to industry experts and specialists in the United States. Theprogramfeaturedmanyevents,includingapress conferenceannouncingthewinneroftheTaubFamily Vinitaly Wine Scholarship Award, guided presentations and tastings, and the presentation of an innovative application that records each taster's preferences. Un'iniziativa volta a promuovere la lingua e la letteratura italiana tra i più giovani. La Florida Association of Teachers of Italian (FATI), in collaborazione con l'Organization for the Development of Italian Studies (ODLI) ed il Consolato Generale di Miami, hanno organizzato dei concorsi letterari indirizzatiaglistudentidellesezionidiitalianopresso leistituzioniscolasticheeiDipartimentidiItalianistica delle Università della Florida Meridionale. AninitiativetopromoteItalianlanguageandliterature among the new generations. Literary competitions for students enrolled in Italian Sections and Departments of South Florida's schools and Universities were organized by the Florida Association of Teachers of Italian (FATI), the Organization for the Development of Italian Studies (ODLI), and the Consulate General in Miami. © eflon (Alex from Ithaca, NY) 150 Miami (Florida) | 10-15 ottobre 2013 L'evento si è svolto anche a Atlanta, San Juan Miami (Florida) | October 10-15, 2013 The event was also held in Atlanta, San Juan Miami (Florida), Florida International University | 14 febbraio 2013 Miami (Florida), Florida International University | February 14, 2013 Cinema Italy: festival del cinema italiano Cinema Italy: Italian Film Festival Italia e Florida: strategia per una collaborazione accademica Italy and Florida: Strategy for Joint Academic Collaboration Un festival studiato ad hoc per far conoscere nel mondo il cinema italiano in tutti i suoi aspetti: dall'immagineallostile,passandoperlaproduzione. Articolato in tre tappe, il festival ha previsto la proiezionedisettefilminediti,seminari,cortometraggi e la proiezione mensile, gratuita e aperta al pubblico, di filmati celebri oltre a concerti, mostre d'arte e altri eventi culturali. The festival was designed specifically to promote Italian cinema in the world in all its aspects: from image to style through production. The festival was divided into three events that offered the screening of seven new films, seminars, and short films and a month long projection, free of charge and open to thepublic,offamousmovies,alongwithconcerts,art exhibitions and other cultural events. Vedi evento completo a pag 243 See page 243 for complete event L'evento ha presentato le attività svolte dall'Honors Center of Italian Universities (H2CU) negli USA e il nuovoaccordoconlaFloridaInternationalUniversity, chehaintesoperseguireglistessiobiettiviraggiuntinel NordEstdelPaese(accordiconprestigioseUniversità a Boston e New York) per lo sviluppo di programmi accademici e di ricerca congiunti. L'H2CU è istituito pressoLaSapienzadiRomaconlapartecipazionedelle maggiori Accademie italiane e Istituti del CNR. The event presented the activities of the Honors Center of Italian Universities (H2CU) in the US and the new agreement with Florida International Universitywhichpursuesthesameobjectivesreached in the North East of the Country (agreements with prestigiousAmericanUniversitiesinBostonandNew York) to develop joint academic research programs. H2CU operates at La Sapienza University in Rome, with theparticipationofmajorItalianAcademiesandCNR Institutes. 151 Miami (Florida), Galleria Ca' D'Oro | 11 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Cambridge, New York, Providence, Washington D.C. Miami (Florida), Galleria Ca' D'Oro | October 11, 2013 The event was also held in Cambridge, New York, Providence, Washington D.C. Cameristi della Scala: Verdi spiega Verdi Cameristi della Scala: Verdi Explains Verdi L'orchestra dei Cameristi della Scala, formata da musicisti dell'Orchestra del Teatro alla Scala e della Filarmonica della Scala, ha iniziato la sua attività nel 1982. Il loro repertorio comprende le principali composizioniperorchestradacameradalSettecento ai giorni nostri e presta una particolare attenzione alle musiche meno note dell'Ottocento strumentale italiano. Nell'anno del bicentenario della nascita di Giuseppe Verdi, i Cameristi hanno presentato un programma unico,chehainclusoFantasietrattedaopereverdiane erealizzatenell'Ottocentodaimportanticompositori italiani. Molti di questi brani, omaggio al genio e alla grandezza del compositore di Busseto, giacevano inediti nelle biblioteche italiane. L'ensemble li ha ritrovati, sottoposti ad un lungo lavoro di revisione e trascrizione, e infine presentati in prima esecuzione moderna.Inun'epocaincuinonesistevalapossibilità di riprodurre la musica se non dal vivo, queste Fantasie dalle opere verdiane hanno rappresentato un importante veicolo di diffusione delle musiche diVerdi, testimonianza dell'enorme popolarità delle musiche originali cui fanno riferimento. 152 The Cameristi della Scala Chamber Orchestra was founded in 1982 and is composed by musicians from the Orchestra of La Scala Theater and the La Scala Philharmonic Orchestra. Their repertoire covers major chamber compositions from the 18th century to our times, with special expertise in lesser known compositionsfromItaly's19thcenturychambermusic history. In 2013, on the occasion of the 200th anniversary of Verdi's birth, the Cameristi della Scala offered an exclusive program, including Fantasie (daydreams) inspired by Verdi's operas and performed in the 19th centurybyrenownedItaliancomposers.Manyofthese tributestoVerdi'sgeniusandgreatnesshadneverbeen published and were in storage in Italian libraries. TheCameristiunearthedthem,painstakinglyreviewed and transcribed them, and then introduced them in a debut modern performance. In an era when the onlywayofreproducingmusicwaslive,theseVerdian Fantasie were an important way of disseminating his musicandclearevidenceoftheenormouspopularity of the original pieces they reference. 153 Miami (Florida) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, New York, Washington D.C. Miami (Florida) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, New York, Washington D.C. Miami (Florida) | 7 settembre – 30 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles, New York Miami (Florida) | September 7 – October 29, 2013 The event was also held in Los Angeles, New York Barrique: la terza vita del legno Barrique: a Third Life for Wood Festival Hitweek: suoni inaspettati dall'Italia Hitweek Festival: Unexpected Sounds from Italy Un progetto innovativo di design che allo stesso tempovalorizzalatradizionedellavoroartigianaleche da sempre contraddistingue il nostro Paese. Il più importante festival al mondo dedicato alla musicaitaliana,inNordAmericaperpresentarealcuni degli artisti più rappresentativi della scena musicale contemporanea. Rappresenta un appuntamento imperdibile per la promozione della musica italiana nel mondo. Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce, theexquisitecraftsmanshipthathaslongbeenoneof Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces madefromwoodrecoveredfromdisusedwinecasks. Vedi evento completo a pag 54 See page 54 for complete event The most important festival in the world dedicated to Italian music introducing some of the most representativeartistsfromItaly'scontemporarysound scene. The Festival is a must for Italian music in the world. See page 137 for complete event Vedi evento completo a pag 137 154 Miami (Florida), Main Library Auditorium | 22 giugno – 7 agosto 2013 L'evento è stato presentato anche a Joplin, Reno, San Francisco Miami (Florida), Main Library Auditorium | June 22 – August 7, 2013 The event was also held in Joplin, Reno, San Francisco Miami (Florida) | 10 Novembre 2013 L'evento si è svolto anche a Pasadena Miami (Florida) | November 10, 2013 The event was also held in Pasadena Mostra fotografica sui siti italiani patrimonio mondiale dell'UNESCO Photographic Exhibition on UNESCO World Heritage Sites in Italy Gran Fondo Giro d'Italia Gran Fondo Giro d'Italia Series Le linee severe di una chiesa e quelle morbide di un pendio, il motivo regolare di un colonnato e le forme incontrastate e imprevedibili della natura si trasformano in frammenti fotografici, che rendono omaggio alle meraviglie dei siti italiani patrimonio dell'UNESCO. The stern features of a Church and the soft curves of a slope, the regular pattern of a colonnade and the unpredictable shapes of nature are all captured in these photographic fragments which pay tribute to the wonders of the Italian sites under UNESCO protection. La Gran Fondo Giro d'Italia Series ha proposto in America la migliore tradizione nella realizzazione di autentici eventi ciclistici all'italiana. Sitrattadimanifestazionistraordinariamentepopolari inItalia,rivolteaciclistiamatorialieappassionatidella bicicletta. The Gran Fondo Giro d'Italia Series brought to the U.S. itsunqualifiedexpertiseinorganizingcyclingevents in truly Italian style. Gran Fondos are long distance, mass-participation cycling events that are immensely popular in Italy, open to cycling enthusiasts and amateurs alike. Vedi evento completo a pag 240 See page 240 for complete event Vedi evento completo a pag 209 See page 209 for complete event Credits: © Luciano Romano 155 Miami Beach (Florida), The Wolfsonian | 26 settembre 2013 Miami Beach (Florida), The Wolfsonian | September 26, 2013 La rinascita di Roma: l'estetica del Regime Rebirth of Rome: the Aesthetics of Fascism Miami Beach Florida TheWolfsonian – Florida International University ha presentato Rebirth of Rome, un programma di mostre, tra loro interrelate, che ha preso in esame l'estetica del regime nel periodo tra le due guerre.Tre le diverse mostreorganizzatenell'ambitodellarassegna:Echoes and Origins: Interwar Italian Design; The Birth of Rome; Rendering War: The Murals of A. G. Santagata. Inmostra,oltre200oggettirelativiaoperepubbliche, pitture murali, architettura, design e arti decorative, provenienti dallaWolfsonian Collection, con prestiti da parte di Mitchell Wolfson Jr., Marcello Cambi e la Wolfsoniana di Genova. L'insieme delle mostre ha fornito un ritrattodell'Italia degli anni Venti e Trenta che ha evidenziato il dialogo tra politica ed estetica e fornito un'autorappresentazione del Paese in un momento critico della sua storia. The Wolfsonian – Florida International University presented Rebirth of Rome, a program of interrelated exhibitions that examined the cultural output of interwar Italy. Over 200 works from The Wolfsonian's collection were on view – decorative arts, public works, mural paintings, architecture, and design. The museum's founderMitchellWolfson,Jr.,andMarcelloCambiand theWolfsonianainGenoa,alsomadegenerousloans to this project. Taken together, the exhibitions (Echoes and Origins: Interwar Italian Design, The Birth of Rome and Rendering War: The Murals of A. G. Santagata) presented a portrait of the country during the years of Fascist dictatorship, highlighting the relationship between politics and aesthetics that largely influenced Italy's identity during this critical period of its history. Miami Beach (Florida) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Miami Beach (Florida) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Pinocchio, storia di un burattino Pinocchio, Story of a Puppet Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla grande opera della tradizione letteraria italiana, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino più famoso d'Italia in viaggio per tutti gli Stati Uniti. The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour across the United States. Vedi evento completo a pag 165 See page 165 for complete event 157 Milwaukee (Wisconsin) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Pittsburgh, Saint Louis Milwaukee (Wisconsin) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Pittsburgh, Saint Louis Festival del cinema italiano negli USA Italian Film Festival USA Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico. Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità di vedere film non ancora proiettati o di difficile reperimento a livello locale. This series of screenings took place in eleven Midwestern and Mountain State cities of the United States. The festival was free and open to the general public, thanks to the support of many sponsors. The objective of the organizer, Italian Film Festival of St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto see films that have not yet been seen or may never be seen locally. Vedi evento completo a pag 147 See page147 for complete event Milwaukee Wisconsin Milwaukee (Wisconsin), University of Wisconsin – Milwaukee Peck School of the Arts | 14 aprile 2013 Milwaukee (Wisconsin), University of Wisconsin – Milwaukee Peck School of the Arts | April 14, 2013 Rimedi per l'anima – Nicola Campogrande Remedies for the Soul – Nicola Campogrande Ilrinomatoquartettod'archiamericanoFineArtsQuartet, daoltreciquant'annipresentenellepiùprestigiosesedi concertistiche,sièesibitosullapartituradelcompositore italiano Nicola Campogrande Rimedi per l'anima. Campograndeèconsideratounodeipiùinteressanti compositoridellagiovanegenerazioneitaliana.Ilsuo stileoriginalefondepassatoepresenteinmodonuovo e affascinante, con la freschezza e la vitalità delle sue partiture,maanchelacapacitàditoccaregliascoltatori nel profondo. The celebrated Fine Arts Quartet, who for over 50 years has brought the tradition of chamber music to major concert halls, performed Italian composer Nicola Campogrande's Remedies for the Soul. Campograndeisconsideredoneofthemosttalented, upandcomingcomposersinItalytoday.Hehasdeveloped an utterly innovative style, which is able to link past and present together in a new and enchanting way, through the verve and vigor of his compositions, but also his ability to deeply resonate with audiences. 159 Montclair (New Jersey), Montclair State University | 26 settembre – 5 ottobre 2013 Montaclair (New Jersey), Montclair State University | September 26 – October 5, 2013 L'eredità umanistica nell'architettura di Renzo Piano The Humanistic Legacy in Renzo Piano's Architecture Montclair New Jersey Vincitore del prestigioso Pritzker Prize nel 1998 e uno dei più importanti architetti a livello internazionale, Renzo Piano ha realizzato progetti in varie parti del mondo con un approccio che realizza il connubio tra la sensibilità verso la storia dell'ambiente e la consapevolezzadellasuafunzionecontemporaneaper un uso pubblico e specialistico. DopounapanoramicasulleoperediPianosviluppate nell'arco di quasi quattro decadi, dal Centre Pompidou di Parigi (1977) allo Shard di Londra (2012), un gruppo di esperti ha dibattuto sull'eredità dell'umanesimo italianodelruolodiPianonell'architetturadelXXeXXI secolo, con una particolare attenzione alle creazioni di New York. L'evento ha inoltre previsto una visita guidata della città, vista attraverso la lente di un architetto caleidoscopico come Piano. Winner of the prestigious Pritzker Prize in 1998 and one of the most important architects in the world, RenzoPianoembracedprojectsinvariouspartsofthe worldwithanapproachthatblendssensitivityforthe historyoftheirenvironmentwithanawarenessoftheir contemporaryfunctionforpublicandspecializeduse. On September 26, after providing an overview of Piano's career spanning almost four decades from the Centre Pompidou in Paris (1977) to the Shard in London (2012), a panel discussed the legacy of Italian humanism in Piano's designs and on his role in 20th and 21st century architecture, with special emphasis on those in New York City. On October 5, it closed with a guided tour of the city as seen through Piano's multifaceted lens as architect and designer. 161 Montclair (New Jersey), Montclair State University | 28 febbraio 2013 Montaclair (New Jersey), Montclair State University | February 28, 2013 Argento italiano: storia, design, tecnologia The Italian Artistic Legacy in Contemporary Silversmithing Raffinato storico dell'arte e uno dei più importanti argentieri che vivono negli Stati Uniti, Ubaldo Vitali è stata la prima persona del New Jersey a vincere la MacArthurFellowship,unpremioassegnatoapersone ditalentoconstraordinariaoriginalitàededizionenella propriacreatività.Lasuaconferenzahamessoafuoco ilrapportotradesign,tecnologiael'alchimiamoderna, riflessi di un'eredità del movimento artistico italiano visibile nelle opere di Vitali. Newark (New Jersey) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Newark (New Jersey) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Montclair (New Jersey), Montclair State University | 11 aprile 2013 Montaclair (New Jersey), Montclair State University | April 11, 2013 Moda e stile del film italiano durante il boom economico Fashion and Film Italian Style During the Economic Boom Una lecture sulla storia della moda italiana e sui rapporti tra moda e cinema della fine degli anni '50 e '60,tenutadallaProf.ssaPaulicellidelQueensCollege. Comeleindustrieelemanifestazioniculturali,lamoda ed il cinema condividono molte qualità simili che hannodasempre,ancheseinmodidiversi,influenzato l'una e l'altro. Il legame con le emozioni, il desiderio e l'esperienzadellamodernità,diventanospettacoloe rappresentazione. 162 Newark New Jersey Ubaldo Vitali, art historian and one of the most importantsilversmithslivingintheU.S.,isthefirstNew JerseyresidenttowinacovetedMacArthurFellowship, awarded to talented individuals of extraordinary originalityandcommitmenttotheircreativepursuits. The lecture focused on the relationships among design, technology, and modern alchemy and how theyreflectinthelegacyofItalianartisticmovements carried in Vitali's works. Prof. Paulicelli held a lecture on the history of Italian fashion and on its relations with the film industry in the late 1950s and early 1960s. In particular, the event focused on how the world of culture and that of fashion and films share many similar qualities and have always influenced each other in different ways. Feelings, desire and modernity become both presentation and performance. Pinocchio, storia di un burattino Pinocchio, Story of a Puppet Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla grande opera della tradizione letteraria italiana, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino più famoso d'Italia in viaggio per tutti gli Stati Uniti. The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour across the United States. Vedi evento completo a pag 165 See page 165 for complete event 163 New Britain (Pennsylvania) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, Newark, New York, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg New Britain (Pennsylvania) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, Newark, NewYork, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Pinocchio, storia di un burattino Pinocchio, Story of a Puppet New Britain Pennsylvania 164 Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla grande opera della tradizione letteraria italiana, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino piùfamosod'ItaliainviaggiopertuttigliStatiUniti.La rappresentazionehavolutoevidenziarequellatragicità insita in una "favola per adulti che ruota intorno alla figura tragica di Geppetto, una storia dell'umanità iscritta su un pezzo di legno che segna il rapporto tra libertà e ubbidienza, tra figlio e padre", così come definita da Benedetto Croce. Inscena,un'armonicacombinazionediteatro,danzae musica,resapossibiledallapresenzasulpalcoscenico – oltre che del regista e attore principale, affiancato da un burattino di legno alto circa un metro – anche di due danzatrici: Michela Lucenti, che ha firmato la coreografia dello spettacolo, e Manuela Serra. Ad accompagnaredanzaerecitazione,musichedalvivodi Fiorenzo Carpi tratte dal Pinocchio di Luigi Comencini ebranidiNinoRotatrattidalCasanovadiFedericoFellini. The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour across the United States. The play brings to light the tragic aspect of what 19th century Italian literary critic BenedettoCrocedescribedas“taleforadultsrevolving around Geppetto, a story of humanity dealing with the relationship between freedom and obedience, between father and son, etched in a piece of wood.” The performance brought together drama, dance, and music. Actor and director Finazzer Flory and his three foot tall wooden puppet were accompanied by two dancers, Manuela Serra and choreographer Michela Lucenti. Pianist Gianluca Pezzino Fiorenzo Carpi provided the musical with scores from Luigi Comencini's Pinocchio and Nino Rota's soundtrack for Federico Fellini's Casanova. 165 New Brunswick (New Jersey), Rutgers University | 7 marzo 2013 New Brunswick (New Jersey), Rutgers University | March 7, 2013 Lady Anatomyst: convegno su Anna Morandi Manzolini Lady Anatomist: Conference on Anna Morandi Manzolini Una conferenza della Prof.ssa Rebecca Messbarger della Washigton University sulla vita e l'opera della scienziataeartistadel'700,AnnaMorandiManzolini. La Prof.ssa Rebecca Messbarger, autrice del libroThe Lady Anatomist, pubblicato nel 2010 dalla University ofChicagoPress,haillustratolastraordinariatraiettoria intellettuale di Anna Morandi Manzolini, da artista provinciale a modellista di cera all'Università di Bologna, famosa in tutto il mondo. A conference was held by Prof. Rebecca Messbarger from Washington University on the life and work of Anna Morandi Manzolini, a scientist and artist of the 700's. Prof. Rebecca Messbarger, author of the book The Lady Anatomist published in 2010 by the University of ChicagoPress,discussedtheextraordinaryintellectual trajectoryofAnnaMorandiManzolinifromaregional artist to a world renowned wax modeler at the University of Bologna. New Brunswick New Jersey New Brunswick (New Jersey), Rutgers University | 3 maggio 2013 New Brunswick (New Jersey), Rutgers University | May 3, 2013 La seconda vita dei libri e altre curiosità The Afterlife of Books and Other Curious Artifacts Muovendo dall'applicazioneWeb Decameron – una risorsa sul web per lo studio e l'insegnamento dei capolavori di Giovanni Boccaccio – il prof. Massimo Riva ha illustrato le varie fasi della sua ricerca. Scopo del progetto è quello di permettere l'applicazione delle tecnologie dell'informazione alle discipline umanistiche,perconsentireaigrandicapolavoridella tradizione letteraria di continuare a vivere ed essere consultati. Prof.MassimoRivaillustratedthestagesofhisresearch usingtheDecameronwebapplication,anonlinetool forthestudyandtheteachingofGiovanniBoccaccio's masterpiece. The purpose of the project is to apply information technology to the humanities in order to make it possible for great literary masterpieces to remain accessible for enjoyment and consultation. 167 New Orleans (Louisiana), Mahalia Jackson Theater for the Performing Arts | 12-14 aprile 2013 New Orleans (Louisiana), Mahalia Jackson Theater for the Performing Arts | April 12-14, 2013 Madama Butterfly – Giacomo Puccini La New Orleans Opera Association ha concluso la stagione teatrale con la tragedia classica di Giacomo Puccini. La storia struggente della bella geisha Cio- Cio San, che affida il suo cuore e la sua eredità ad un marinaio americano che poi la lascerà tradita e abbandonata. A dirigere l'Orchestra Filarmonica della Luisiana, il Maestro Robert Lyall. In scena, la soprano Maria Kanyova,splendidainterpretedellabellaCio-CioSan, ed il tenore Bryan Hymel. In regia, Tomer Zvulun. The New Orleans Opera Association concluded its season with Giacomo Puccini's classic tragedy. The heartbreaking tale of the beautiful young Japanese geisha Cio-Cio San who gives up her heart and her heritageforanAmericansailor,onlytobeabandoned and betrayed. GeneralDirectorRobertLyallmasterfullyconducted the Louisiana Philharmonic Orchestra. The opera starredsopranoMariaKanyova,whomadeforalovely Cio-Cio San and showed a voice that has a pleasant andsweettone,andtenorBryanHymel.TomerZvulun as the director. New Orleans Louisiana New Orleans (Louisiana) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New York, Philadelphia New Orleans (Louisiana) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New York, Philadelphia Uno Stradivari per la gente A Stradivarius for the People Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena statunitense con un prezioso Stradivari del 1726. La tournée ha rappresentato un'occasione unica per il pubblicoamericanoperammiraredavicinolabellezza di questo strumento tanto unico e raro. Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius built in 1726 were on tour for the first time in the United States, giving the general public, as well as aficionados,anopportunitytopersonallyadmirethis unique and rare instrument. 169 New York (New York), Columbia University – Italian Academy | 24 gennaio – 8 marzo 2013 New York (New York), Columbia University – Italian Academy | January 24 – March 8, 2013 Paolo Ventura – Selected Works New York New York Le luminose e suggestive fotografie di PaoloVentura dipingonopersonaggiescenarialtempostessomagici, intensiestranamentefamiliari.L'osservatorenonpuò chedomandarsidoveabbiagiàvistoquestiindividui, se in un'opera d'arte, in un sogno o se appartengano piuttosto ad una propria identità soppressa per soddisfare le esigenze pratiche della propria vita. Venturacrealesueimmaginicostruendointricatisetin miniatura che poi fotografa prima con una Polaroid e poi con una macchina Pentax 6x7. Lamostraharaccoltoilavoriappartenentiatreseriedi fotografie:Winterstories,chenarrairicordidiunartista circense; The Automaton of Venice, basata sulla storia di un orologiaio ebreo del ghetto diVenezia, e Behind the Walls, in cui l'artista stesso è personaggio di un racconto immaginario. PaoloVentura'sluminousandhauntingphotographs portray magical, poignant and strangely familiar characters and scenarios.We wonder where we saw these people before: in a work of art or in a dream, or are they some part of our own identity that we suppressedtomeetthepracticaldemandsofourlives? Ventura creates his images by constructing intricate miniature sets and then photographing them, first with a Polaroid and then with a Pentax 6x7. The exhibition featured selected works from three of Ventura's series: Winter Stories, which portrays the imagined memories of an old circus performer; The Automaton of Venice, based on a story about an elderlyJewishwatchmakerlivingintheVeniceghetto; and Behind the Walls, which introduces the artist as a character in a fictional narrative. 9 febbraio 2012 Stampa a getto d'inchiosto. Per gentile concessione dell'autore February 9, 2012 Archival Inkjet Print. With the permission of the Author 171 New York (New York), Istituto Italiano di Cultura e Industria Superstudio | dicembre 2012 – gennaio 2013 New York (New York), Istituto Italiano di Cultura e Industria Superstudio | December 2012 – January 2013 New York (New York), The Frick Collection | 12 febbraio – 19 maggio 2013 New York (New York), The Frick Collection | February 12 – May 19, 2013 L'arte moderna della Fondazione De Fornaris De Fornaris Modern Art Collection Piero della Francesca in America Per festeggiare i suoi trent'anni, la Fondazione De Fornaris, in collaborazione con l'Istituto di Cultura e il museo GAM di Torino, ha presentato una selezione della sua prestigiosa collezione di arte moderna e contemporanea. Due le mostre, precedute da una conferenza sulla storiadellaDeFornarisalGuggenheimMuseum:una dedicata a grandiartistiitalianicontemporaneiquali Burri,Penone,Pistoletto,Griffa,Gilardi;l'altraincentrata su opere di Morandi e Casorati. To celebrate its 30th anniversary, the Fondazione De Fornaris, in collaboration with the Italian Cultural Institute and the GAM museum in Turin, presented a selection of its renowned collection of modern and contemporary art. Preceded by a conference on the history of the Fondazione De Fornaris the Guggenheim Museum hosted two exhibits: one on works by Morandi e CasoratiandtheotheroncontemporaryItalianartists, includingBurri,Penone,Pistoletto,Griffa,andGilardi. La Frick Collection ha celebrato Piero della Francesca con la prima mostra monografica negli Stati Uniti dedicata a una delle figure più emblematiche del Rinascimento italiano. Sette i capolavori esposti provenienti da collezioni americane, tra cui il polittico di Sant'Agostino, la Madonna col bambino e quattro angeli. Inoccasionedellamostrahannoavutoluogoalmuseo unaseriediconferenze,seminariedibattitidedicatial maestro italiano. TheFrickCollectionpresentedthefirstmonographic exhibitionintheUnitedStatesdedicatedtoPierodella Francesca,afoundingfigureoftheItalianRenaissance. It brought together seven works by the Italian artist, including six panels from the Sant'Agostino altarpiece and the Virgin and Child Enthroned with Attendant Angels. A series of lectures, seminars and gallery talks dedicated to the Italian master were held at the museum in concert with the exhibition. San Giovanni Evangelista 1454-1469, Frick Collection New York, New York St John, The Evangelist 1454-1469, The Frick Collection, NewYork, NewYork New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 28 gennaio – 15 febbraio 2013 New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | January 28 – February 15, 2013 New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 19 febbraio, 28 febbraio, 5 marzo, 11 aprile e il 16 aprile 2013 New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | February 19, February 28, March 5, April 11 and April 16, 2013 Keziat: Elogio della Follia La poesia e la città Poetry and the City Una mostra di opere dell'artista pugliese Keziat. Curata da Alessia Defilippi, la mostra faceva parte del ciclo espositivo internazionale chiamato Visionaria, che si è concentrato sulla produzione recente di Keziat, e principalmente sui suoi lavori in inchiostro su carta, video artistici e installazioni. A far parte dell'esposizione, alcuni dei suoi lavori più rappresentativi, come La Rivoluzione di Milo, il trittico L'Albero dei Sogni e La giusta dimensione delle cose in un attimo di delirio. 172 An exhibition of works by Apulian artist Keziat. The show was curated by Alessia Defilippi and was part of the international exhibition cycle called Visionaria, which focused on Keziat's recent production, mainly works in ink on paper, video art, and installations. Some of her most representative works such as the quadriptych La Rivoluzione di Milo, the triptych L'Albero dei Sogni and La giusta dimensione delle cose in un attimo di delirio were on display. Una serie di letture in italiano e inglese dedicate alla poesiaitalianacontemporaneaideataincollaborazione con il Professor Paolo Valesio della Columbia University, e Patrizio Ceccagnoli della University of Massachusetts Amherst, sotto l'auspicio dell'Italian PoetryReview.Ognieventohainclusolapresentazione diunlibroconlapartecipazionedell'autoreeletturee discussionicondocentiuniversitari,editorietraduttori. Poetry and the City was a series of bilingual readings andconversationsdedicatedtocontemporaryItalian poetry organized in collaboration with Professor PaoloValesio from Columbia University and Patrizio Ceccagnoli from the University of Massachusetts Amherst,heldundertheauspicesoftheItalianPoetry Review. Each event included a book presentation with the author and readings and discussions with professors, publishers, and translators. © Donato Accogli 173 New York (New York) | gennaio – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Austin, Baltimore, Washington D.C. New York (New York) | January – June 2013 The event was also held in Austin, Baltimore, Washington D.C. New York (New York) | 10 marzo 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles, Washington D.C. New York (New York) | March 10, 2013 The event was also held in Los Angeles, Washington D.C. Canzoniere Grecanico Salentino A Taste of Italy: viaggio alla scoperta dei sapori italiani A Taste of Italy: a Journey into Italian Flavors Il gruppo pugliese, composto da sette musicisti e una ballerina, è il principale esponente di una nuova ondatadigiovaniartistichehannoreinventatoiritmi tradizionali della Taranta. TheeightpiecegroupfromPuglia,sevenmusiciansand onedancer,ispartofanewwaveofyoungperformers who are re-inventing the traditional Taranta. See page 31 for complete event Vedi evento completo a pag 31 SevenstarsfromItaly'swineandfoodindustryjoined forces to celebrate Italy in the world.. Vedi evento completo a pag 123 See page 123 for complete event NewYork(NewYork)|gennaio–ottobre2013L'eventoèstatopresentatoancheaBoston,Charleston,Chicago,Houston,LosAngeles,MiamiBeach,NewBritain,Newark,Philadelphia,Pittsburgh,Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg New York (New York) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg New York (New York) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, Philadelphia New York (New York) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, Philadelphia Pinocchio, storia di un burattino Pinocchio, Story of a Puppet Uno Stradivari per la gente A Stradivarius for the People Spettacolo teatrale ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla grande opera della tradizione letteraria italiana, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo Collodi. The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo Collodi. Vedi evento completo a pag 165 See page 165 for complete event New York (New York), Metropolitan Museum of Art | 14 gennaio – 30 marzo 2014 L'evento è stato presentato anche a Boston New York (New York), Metropolitan Museum of Art | January 14 – March 30, 2014, The event was also held in Boston La Madonna di Senigallia di Piero della Francesca: un tesoro italiano scomparso e ritrovato Piero della Francesca's Senigallia Madonna: an Italian Treasure, Stolen and Recovered 174 Setteeccellenzedell'enogastronomiaitalianainsieme per celebrare l'Italianità nel mondo. Il Maestro Matteo Fedeli ha debuttato sulla scena statunitense con un prezioso Stradivari del 1726. Maestro Matteo Fedeli and his precious Stradivarius built in 1726 were on tour for the first time in the United States. Vedi evento completo a pag 45 See page 45 for complete event New York (New York), Carnegie Hall | 21 aprile, 5 – 6 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Washington D.C. New York (New York), Carnegie Hall | April 21 – May 5 – 6, 2013 The event was also held in Chicago, Washington D.C. Maurizio Pollini in concerto Maurizio Pollini in Concert Uno dei più importanti capolavori di Piero della Francesca esposto negli Stati Uniti grazie alla collaborazione del Comando Carabinieri Tutela Patrimonio Culturale. One of Piero della Francesca's most remarkable masterpieces brought to the U.S. thanks to the collaboration with the Comando Carabinieri Tutela Patrimonio Culturale. Una straordinaria capacità interpretativa, in grado di coinvolgere anche l'ascoltatore più inesperto, trasportandolo in un viaggio tra le note dei grandi maestri. An extraordinary talent for interpretation, capable of engaging even the most novice listeners and transporting them on a journey through Italy's greatest musical scores. Vedi evento completo a pag 42 See page 42 for complete event Vedi evento completo a pag 57 See page 57 for complete event 175 New York (New York), The Metropolitan Museum of Art | 15 aprile – 14 luglio 2013 New York (New York), The Metropolitan Museum of Art | April 15 – July 14, 2013 Francesco I d'Este di Diego Velázquez: un capolavoro della Galleria Estense di Modena Velázquez's Portrait of Francesco I d'Este: a Masterpiece from the Galleria Estense, Modena Il meraviglioso ritratto del duca Francesco I d'Este di DiegoVelázquez, gioiello della Galleria Estense di Modena, tuttora chiusa a causa del terremoto del maggio 2012, è stato esposto per la prima volta negli USA, presso il Metropolitan Museum of Art di New York. Si tratta di uno dei più bei ritratti realizzati da Velázquez, dipinto a Madrid durante la visita di Francesco I presso la corte di Filippo IV d'Asburgo. Il duca è ritratto con l'armatura, una fusciacca rossa e il volto girato verso lo spettatore, con uno sguardo che trasmette al tempo stesso arroganza e sensualità. Nel 1843 il dipinto, considerato uno dei capolavori assoluti della ritrattistica barocca, entrò a far parte della collezione del museo modenese, uno dei più prestigiosi musei nazionali italiani, che raccoglie l'eredità della collezione della grande famiglia che regnò su Modena e Ferrara dal '400 al '800. L'esposizione del dipinto ha coinciso con l'inaugurazione di una nuova sezione dedicata alla pitturaeuropeapressoilMetropolitanMuseumedha rappresentatol'occasioneperrichiamarel'attenzione sui gravi danni sofferti dai beni artistici a seguito del devastante terremoto del 2012. The wonderful portrait of Duke Francesco I d'Este by DiegoVelázquez, a prized piece from the Galleria EstenseinModena,stillclosedduetotheearthquake in May 2012, was displayed for the first time in the U.S. at the Metropolitan Museum of Art in New York. ItisoneofthemostdistinctiveportraitsbyVelázquez, painted during the Duke's visit to Madrid in 1638 to secure support from Philip IV. The Duke is shown in armor,wearingaredsashandhisheadturnedtoward thespectatorwithagazethatconveysbotharrogance and sensuality. In 1843, the painting, regarded as a masterpiece of baroque portraiture, was acquired by the Galleria Estense,oneofthemostprestigiousnationalmuseums inItalythatowesitsextensivecollectionstotheHouse ofEste,whichruledModenaandFerrarafromthe14th to the 18th century. This special loan coincided with the re-opening of theMetropolitan'scollectiondedicatedtoEuropean paintings, and presented the opportunity to draw publicattentiontotheseveredamagescausedbythe devastating earthquake in Emilia-Romagna. D. Rodrìguez de Silva y Velázquez: Francesco I d'Este Olio su tela, cm. 68 x 51 Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Cuturali e del Turismo – Archivio Fotografico della SBSAE di Modena e Reggio Emilia D. Rodrìguez de Silva y Velázquez: Francesco I d'Este Oil on canvas, cm. 68 x 51 Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage, Activities andTourism – SBSAE Photographic Archive of Modena and Reggio Emilia 176 177 New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 16 aprile – 10 maggio 2013 New York (New York), Italian Cultural Institute | April 16 – May 10, 2013 New York (New York), (le) Poisson Rouge | 15-16 luglio 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston New York (New York), (le) Poisson Rouge | July 15-16, 2013 The event was also held in Boston Assonanze/Dissonanze Assonance/Dissonance Mauro Pagani: la Notte della Taranta Un percorso espositivo che ha presentato una selezionedicapolavoridiarteantica,cinquecentesca e seicentesca, affiancandoli ad opere di artisti contemporanei italiani del '900. Un modo per proporre un confronto tra antico e contemporaneo, unariflessionesuquantol'anticosiaancorapresente e abbia riflessi concreti e tangibili su alcune delle produzionirecentie“diavanguardia”dell'arteitaliana. Theexhibitionpresentedaselectionofmasterpieces fromthesixteenthandseventeenthcenturies,along with works by contemporary Italian artists of the '900. The project aimed at comparing ancient and contemporary art, and reflected on how the “old” is stillpresentinthe“new”andhasconcreteandtangible effectsonsomerecentworksand"cuttingedge"pieces of contemporary Italian art. Il grande musicista e compositore Mauro Pagani ha portato negli Stati Uniti La Notte della Taranta, uno deipiùrappresentativieventidellatradizioneitaliana legatoallaPizzica,danzapopolaresalentina.L'Ensemble della Notte dellaTaranta è un gruppo di straordinari musicisti salentini formatosi e cresciuto nel Salento più di dieci anni fa, allo scopo di rivisitare e raccontare al mondo il bagaglio musicale e di vita rappresentato dalla Pizzica. Questo ballo prende il nome dalla tarantola, ragno il cui morso può arrivare a procurare alle vittime convulsionieperditedicoscienza.Ladanzacollegata al rito del Tarantismo aveva lo scopo di liberare il possedutodalpotentesortilegiodelragnoattraverso la ripetizione ossessiva della musica e di specifiche formule "magiche". Celebrated musician and composer Mauro Pagani brought to the U.S. La Notte Della Taranta, a superb example of Italian tradition drawn from the Pizzica, an Italian folk dance from Salento. The Notte della TarantaEnsembleisagroupofextraordinarymusicians from Salento (in the Apulia region of Italy) that came together over 10 years ago to revive and promote the cultural and musical treasure represented by the Pizzica. The dance takes its name from the tarantula spider whose bite can cause convulsions and even a loss of consciousness.The dance was linked to tarantismo, a ritualthatwassupposedtofreethe"possessed"from thespider'ssorcerythroughanobsessiverepetitionof rhythms and special "magical" formulas. © Iwona Adamczyk, per i-Italy | NY, Notte della Taranta e Mauro Pagani © Iwona Adamczyk, on behalf of i-Italy | NY, Notte della Taranta and Mauro Pagani New York (New York), Icahn School of Medicine at Mount Sinai | 2 aprile 2013 New York (New York), Icahn School of Medicine at Mount Sinai | April 2, 2013 Brescia at Mount Sinai La Icahn School of Medicine e l'Università degli Studi di Brescia hanno siglato un accordo per lo sviluppo di collaborazioni voltefavorireloscambiodiricercatrai duecentri.Scopoprincipale,quellodioffrirepotenziali risorseaggiuntivesutemiqualil'invecchiamentodella popolazione,ladietanonequilibrata,irischilavorativi e ambientali. La cerimonia è stata seguita da un simposioalqualehannopartecipatoricercatoriitaliani e statunitensi. 178 A Memorandum of Understanding for Education and ResearchwassignedbetweentheUniversityofBrescia and the Icahn School of Medicine at Mount Sinai. Theagreementpromotesexchangesbetweenthetwo centersonmattersofconcernssuchasaging,nutrition, and prevention of environmental and occupational hazards. Thesignatureceremonywasfollowedbyaseminarin which Italian and U.S. researchers participated. 179 New York (New York), the Metropolitan Museum of Art | 1 giugno – 3 luglio 2013 New York (New York), the Metropolitan Museum of Art | June 1 – July 3, 2013 Il Pugile: un capolavoro dell'antichità The Boxer: an Ancient Masterpiece La statua bronzea conservata nel Museo Nazionale Romano fu rinvenuta nel 1885, a Roma, sul versante sud del Quirinale, in un'area anticamente occupata dalleTermediCostantino.Ladatazione,incerta,varia dalla fine del IV sec. a.C. al II sec. a.C. Ilpersonaggio–facilmenteidentificabilecomepugile per via dei guantoni – è colto mentre si riposa dal combattimento. Le spalle larghe e la costituzione longilinea manifestano una predisposizione per il pugilato. Il torace è vigoroso, seppure il volto e la vita siano quellidiunuomomaturo.Nonostantelaspossatezza, la muscolatura delle braccia e delle gambe rimane in tensione, come se il campione fosse pronto a rialzarsi per affrontare un nuovo scontro. Al contrario del corpo, illeso, il volto è ferito. L'occhio destroètumefatto;ilsettonasaleschiacciato,el'uomo respira attraverso la bocca. La figura si ispira alle statue di Lisippo del IV sec. a. C., cheassimilanoilriposodell'atletavincitoreaquellodel miticoeroecheincarnagliidealidelvaloreedellaforza. È dunque possibile che l'opera celebrasse un pugile glorificato per le virtù della resistenza e del coraggio. The bronze statue, housed at the Museo Nazionale Romano, was unearthed in 1885 in Rome after centuries of burial beneath il Quirinale, one of the seven hills of Rome, in an area where the Baths of Constantine had once been located. Dating, still uncertain, ranges from the end of the 4th cent. B.C. to the 2nd cent. B.C. The figure – easily identifiable as a boxer by his gloves – is captured resting after the fight. His wide shoulders and long limbs are testimony of his natural predisposition for boxing. The chest is vigorous, although his face and waistline revealhismaturity.Despitehisweariness,themuscles in his arms and legs are still tense, as if the champion were ready to face a new combat. While the body is unscathed, the head is wounded. His right eye is swollen,hisnosebroken,andheisbreathingthrough his mouth. The statue reminds of those sculpted by Lysippus in the 4th cent. B.C. in which winning athletes at rest allude to mythical heroes who embody valor and strength. It is possible that the piece was intended to glorifyaboxerforthevirtuesofresistanceandcourage. Il Pugile in Riposo, Terme di Costantino, IV – II sec. a.C. – Museo Nazionale Romano, Palazzo Massimo, Soprintendenza Speciale per i Beni Archeologici di Roma Boxer at Rest (4th – 2nd c. BCE). From the Baths of Constantine. Museo Nazionale Romano, Palazzo Massimo, Soprintendenza Speciale per i Beni Archeologici di Roma 180 181 New York (New York), Casa Italiana Zerilli-Marimò, New York University | 18 e 21 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago New York (New York), Casa Italiana Zerilli-Marimò, New York University | June 24, 2013 | April 18 and 21, 2013 The event was also held in Chicago New York (New York), Lincoln Center Josie Robertson Plaza | 11 settembre 2013 New York (New York), Lincoln Center Josie Robertson Plaza | September 11, 2013 Waiting for Verdi La tavola del silenzio Table of Silence Project L'Associazione Waiting for onlus ha portato in importanti università americane una serie di concerti dedicati a Verdi. Il progetto ha puntato alla valorizzazionedinuovitalentiealdialogointornoalla figuraealleoperedelpiùamatocompositoreitaliano di ogni tempo. The Association Waiting for Onlus celebrated Verdi throughaseriesofconcertsheldatmajorU.S.Universities. The project was designed specifically to encourage new talents and to foster a dialogue based on the figure and works of Italy's most beloved composer of all times. Vedi evento completo a pag 61 See page 61 for complete event New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 29 aprile 2013 New York (New York), Italian Cultural Institute | April 29, 2013 Creatività e tecnologia Made in Italy Italian Creativity and Technology Una tavola rotonda dedicata alle spin off italiane e alle nuove tecnologie sviluppate nel settore life science,grazieallacollaborazionetrascienziatiitaliani e statunitensi. Sono stati presentati gli sviluppi nel settore della ricerca diagnostica e terapeutica nelle malattie autoimmuni. Tra i protagonisti, la PRIUS Integrated Systems of Diagnosis and Therapy Ltd, spin-off dell'Università di Napoli Federico II, che collabora con l'industria statunitense TopoGEN. 182 ThisroundtablewasdedicatedtoItalianspin-offsand to the successful collaborations between Italian and American scientists in the life sciences. It presented technologicaldevelopmentsinthefieldofdiagnostic and therapeutic research related to autoimmune diseases.PanelistsincludedPRIUSIntegratedSystemsof Diagnosis and Therapy, Ltd, a spin-off of the University of Naples Federico II in partnership with U.S. life sciences giant TopoGEN. Oltre cento ballerini vestiti di bianco si sono esibiti in Tavola del Silenzio, su coreografie di Jacqulyn Buglisi, nota per i suoi balletti immaginifici dal forte impatto visivo. Ilprogettoprendeiltitolodallavorodell'artistaitaliana RossellaVasta, che ha realizzato un'opera composta dacentopiatti-sculturarappresentantiunbanchetto simbolico che idealmente riunisce l'umanità intera. Lamanifestazioneèstatapresentataperlaprimavolta in occasione del decimo anniversario del crollo delle Torri Gemelle e, da allora, ha raggiunto più di 20.000 persone in venticinque Paesi via live streaming. Nelleparoledellacoreografa:“[…]Attraversoquesto progetto vogliamo celebrare la pace e onorare il coraggio di tutti coloro che sono colpiti da atti di guerra e repressione della libertà…un appello per la pace nel mondo”. Over 100 dancers dressed in white performed in The Table of Silence, a ballet choreographed by Jacqulyn Buglisi, renowned for her highly visual and imaginistic dances. The project takes its name from artist Rossella Vasta's work of 100 plate sculptures representing a symbolic banquet table that ideally brings together all of humanity. The event was performed for the first time on the tenth anniversary of the collapse of theTwinTowers andsincethenhasbeenstreamedliveto25countries and viewed by more than 20,000 people. Toquotethechoreographer“[…]Throughthisritual, wecelebratepeace,andhonorthebraveryofallthose affectedbyactsofwarandsuppressionoffreedom...a call for peace in our world.” Photo by Terri Goldrt 183 New York (New York) | 4-13 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, San Francisco New York (New York) | June 4-13, 2013 The event was also held in Boston, San Francisco Top Italian Jazz I più grandi musicisti italiani di jazz – Rava, Bollani, Fresu – insieme ai grandi interpreti americani. Enrico Rava, uno dei jazzisti italiani più conosciuti e apprezzati a livello internazionale è stato affiancato nell'esperienzaamericanadaipiùgiovanievalentissimi musicistidelgruppoTribe:GianlucaPetrella,Giovanni Guidi, Gabriele Evangelista, Fabrizio Sferra. Stefano Bollani, pianista e compositore, talento indiscusso del jazz italiano e internazionale, ha partecipato con il suo Danish Trio, frutto di una collaborazioneconilcontrabbassistaJesperBodilsen e il batterista Morten Lund iniziata nel 2003. Jesper Bodilsen e Morten Lund collaborano da quasi venti anni e insieme formano probabilmente la più solida sezione ritmica della scena jazz danese. Il duo costituito da Paolo Fresu e Uri Caine, infine, è la storia del fortunatissimo incontro tra due grandi personalità del jazz moderno. La tromba lirica e sognantediFresu,ilsuotimbromalinconicoeonirico sisposaeccellentementeconilpianismodiUriCaine, fatto di mille citazioni, dalla canzone americana al blues,daljazzall'avanguardiafinoallamusicaclassica. FestivalswithItaly'sforemostjazzmusicians–Bollani, Rava,Fresu–togetherwithsomeofthefinestU.S.jazz artists. Enrico Rava is one of the most famous and admired Italian jazz musicians internationally. Performing at Rava's side were the youngest and most promising musicians of the Tribe band: Gianluca Petrella, GiovanniGuidi,GabrieleEvangelista,FabrizioSferra. Stefano Bollani, no doubt one of the major talents of Italian and international jazz, performed with his Danish Trio: Bollani's collaboration with bassist Jesper Bodilsen and drummer Morten Lund begun in 2003. Bodilsen and Lund have been playing together for almost20yearsandtogetherareprobablyDenmark's most solid rhythm artists. The Paolo Fresu and Uri Caine duo represents the successful match of two great figures of modern jazz: Fresu's languid and dreamy trumpet is the perfect companiontoUriCaine'spianoandthemyriadnotes fromAmericanblues,jazz,avant-garde,andclassical music. Photo © Paolo Soriani – courtesy of Umbria Jazz Foundation 184 185 New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 30 aprile 2013 New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | April 30, 2013 New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 6-27 settembre 2013 New York (New York), Italian Cultural Institute | September 6-27, 2013 Fred Plotkin: un'intervista con il Maestro Fabio Luisi Fred Plotkin: a Conversation with Maestro Fabio Luisi Premio giovani designer industriali – mostra Slow Design Top Young Italian Industrial Designers Prize – Slow Design La serie di appuntamenti con l'Opera Italiana e Fred Plotkin si è conclusa con un appuntamento che ha visto protagonista il Direttore principale dell'Opera al Metropolitan, Fabio Luisi, uno degli italiani più importantinelmondodell'opera.Nel2013FabioLuisi ha condotto Un Ballo in Maschera, Aida, Les Troyens e L'Anello del Nibelungo di Wagner. Il famoso direttore italiano è anche Direttore Principale della Vienna Symphony,eDirettoreMusicaleGeneraledell'Opera di Zurigo. TheAdventureinItalianOperaserieswithFredPlotkin concluded with the Metropolitan Opera's Principal Conductor, Fabio Luisi, one of the most prominent Italians in the opera world. In 2013, Fabio Luisi conducted Un Ballo in Maschera, Aïda, Les Troyens and Wagner's Ring Cycle.The celebrated Italian conductor also serves as Principal Conductor of the Vienna Symphony and General Music Director of the Zurich Opera. La creatività e la qualità italiane nel campo del design sono state celebrate con la scelta di dieci vincitori per il premio Top Young Industrial Designers, basata su trepilastrifondamentali:formazione,progettisticae realizzazione. I giovani talenti sono stati premiati con l'opportunità diincontrareprofessionistidelsettoretracuiaziende, curatori e istituzioni accademiche e con possibilità di esporre le proprie opere presso l'Istituto Italiano di Cultura. L'evento curato dall'architetto Massimo Vignelli è statoorganizzatoinconcomitanzaconaltreiniziative promosse dall'Ufficio di NewYork dell'ICE, finalizzate amostrareiltalentodeidesignersagliimprenditoridel settore e a sviluppare opportunità di business. Italiancreativityandqualityindesignwerecelebrated by the ten winners of the Top Young Italian Industrial DesignersPrize,anawardbasedonthreefundamental pillars: training, design, and execution. Theyoungtalentsweregiventheopportunitytomeet professionalsinthesector—companies,curatorsand academicinstitutions—andhadtheirworkdisplayed at the Italian Cultural Institute. The prize was curated by architect Massimo Vignelli andalongwithotherinitiativesbytheNewYorkoffice of Italian Trade Commission was organized for the purposeofbringingthetalentoftheyoungdesigners to the attention of entrepreneurs and developing collaborative business opportunities. New York (New York), Javits Center | 5 maggio – 1 giugno 2013 New York (New York), Javits Center | May 5 – June 1, 2013 BookExpo America 2013 IlprincipaleappuntamentoeditorialedelNordAmerica. La fiera attrae visitatori da tutto il mondo ed è famosa per introdurre novità editoriali e autori di gran fama. In concomitanza con la Book Expo, il New York Book Weekpromuoveeventiletterariedincontriconautori. La presenza italiana ad entrambi gli eventi ha fornito un'occasioneunicaperpoteresaminarelibrieprodotti multimediali di recente produzione e ha dato la possibilitàalpubblicodiincontrareedascoltarenuovi autoriitaliani,personaggiletterariedautoririnomati. 186 BookExpo America is North America's largest publishingevent.Itbringstogethervisitorsfromacross the world, and is renowned for promoting new and renowned authors alike.The concurrent event, New YorkBookWeek,includedpublic"mainstage"author programs. Italy's presence at both events provided a unique opportunity to peruse the latest books and media products, and gave the audience the opportunitytomeetandlistentonewandwellknown Italian authors and literary figures. 187 New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 7 maggio 2013 New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | May 7, 2013 New York (New York) | 24-31 ottobre 2013 New York (New York) | October 24-31, 2013 Recitar Cantando: dibattito sul Trionfo dell'Onore di Alessandro Scarlatti Recitar Cantando: Alessandro Scarlatti's Trionfo dell'Onore. A Panel Discussion Torino Ideas: giornate torinesi a New York Torino Ideas: Torino Days in New York Undibattitosull'unicaoperacomicadelcompositore barocco italiano Alessandro Scarlatti, Il Trionfo dell'Onore. A partecipare, la Prof.ssa Elena Bellina, ValeriaDeLucca,GinaCrusco,DorianBandyemembri del cast di produzione della Underworld Productions Opera Company. La serie Recitar Cantando è stata curata dalla Prof.ssa Bellina insieme al Dipartimento di Lettere dell'Università di New York e l'Ufficio del Rettore della Eastman School of Music. The panel discussion covered Italian Baroque composer Alessandro Scarlatti's only comic opera, Il Trionfodell'Onore.ThepanelistswereProf.ElenaBellina, Valeria De Lucca, Gina Crusco, Dorian Bandy and members of the cast of the Underworld Productions OperaCompany.RecitarCantandowasaseriescurated by Prof. Elena Bellina (Eastman School of Music), in collaboration with the Humanities Initiative at NYU andtheDean'sOfficeoftheEastmanSchoolofMusic. New York (New York), the New York Botanical Garden | 18 maggio – 2 settembre 2013 New York (New York), the New York Botanical Garden | May 18 – September 2, 2013 Wild medicine: il giardino botanico di Padova Wild Medicine: the Botanical Garden of Padua Un simposio e una mostra sulla funzione scientifica, culturaleedisalvaguardiadell'ambientedelGiardino BotanicodiPadova.IscrittonellaListadelPatrimonio Mondialedell'Unesco,ilGiardinoBotanicodiPadova è stato pioniere nello studio delle piante per l'uso medicinaleecentropreminenteperl'apprendimento e la ricerca. Una particolare attenzione è stata dedicataalleerbeimportantiperlastoriadellaciviltà, dall'antichità al XX secolo. 188 AsymposiumandanexhibitontheBotanicalGarden ofPadua'sscientificandculturalcontributions,aswell as its environmental protection initiatives. Inscribed in the Unesco's World Heritage List, the BotanicalGardenofPaduaplayedatremendousrole as a trailblazer in the study of plants for medicinal use andasapreeminentcenterforlearningandresearch.A specialfocuswasgiventoherbscommonlyusedfrom the ancient times to the 20th century. Eventidedicatiall'arte,alcinema,alteatroealmondo universitariopromossidallacittàdiTorinoeorganizzati a New York. Tra le iniziative della Fondazione De Fornaris e la Fondazione per l'Arte Moderna e Contemporanea CRT, in collaborazione con la GAM, il simposio Gran Torino – The City of Contemporary Art al MoMA PS1 e la proiezione di un video sulla città sui billboards di Times Square. In scena le Sette Operette Morali alla Scuola d'Italia Guglielmo Marconi e mostra dei disegni di Matteo Pericoli alla Birreria at Eataly. Il Museo Nazionale del Cinema ha contribuito con un omaggio a Francesco Rosi nell'ambito del MoMA International Festival of Film Preservation. IlPolitecnicoel'UniversitàdegliStudidiTorinohanno tenutoilseminarioStartupeidisegnidiLeonardo,dalla BibliotecaReale,sonostatiespostiallaMorganLibrary (vedi pag. 204). EventsinNewYorkCitydedicatedtoart,cinema,theater andtheuniversityworldpromotedbytheCityofTurin. Among the initiatives organized by the De Fornaris Foundation and the Foundation for Modern and ContemporaryArt,incollaborationwiththeGalleryof ModernandContemporaryArt,thesymposiumGran Torino – The City of Contemporary Art at the MOMA PS1, and the screening of a videoclip on Turin on one of Times Square's famous billboards. Birreria at Eataly displayed drawings by architect Matteo Pericoli and Scuola D'Italia Guglielmo Marconi staged Leopardi's Sette Operette Morali. Museo Nazionale del Cinema contributed with a tribute to Francesco Rosi at the MoMA International Festival of Film Preservation. Turin'sUniversitàdegliStudiandPolitecnicotookpartin the Start up seminar, and Leonardo's Codex on the Flight of Birds was displayed at the Morgan Library (see p. 204). 189 New York (New York) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, Washington D.C. New York (New York) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, Washington D.C. New York (New York) | 30 giugno – 2 luglio 2013 New York (New York) | June 30 – July 2, 2013 Barrique: la terza vita del legno Barrique: a Third Life for Wood Settimana della Ristorazione Italiana a New York Week of Italian Restaurateurs in New York Un progetto innovativo di design che allo stesso tempovalorizzalatradizionedellavoroartigianaleche da sempre contraddistingue il nostro Paese. AlSummerFancyFoodShowsonostatipresenti2.500 espositori provenienti da oltre 40 Paesi e circa il 36% dello spazio espositivo è stato dedicato a prodotti internazionali. Il grande padiglione italiano, organizzato dall'ICE, ha presentatoilmegliodeiviniedellespecialitàMadeinItaly. LaFancyFoodShow,lapiùgrandefieradelsettoreagroalimentareinNordAmerica,sisvolgeaNewYorkdurante l'estateeaSanFranciscoperlasuaedizioneinvernale. Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce, the exquisite craftsmanship that has long been one of Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces made from wood recovered from disused wine casks. Vedi evento completo a pag 54 See page 54 for complete event New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 18-31 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles New York (New York), Italian Cultural Institute | May 18-31, 2013 The event was also held in Los Angeles New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | settembre 2013 New York (New York), Italian Cultural Institute | September 2013 Vivere alla Ponti Living “alla Ponti” Vivere l'architettura, gli interni, gli arredi. Uno stile italiano, diffuso in tutto il mondo dai progetti di Gio Ponti. Lifestylearchitecture,interiors,furniture.Italianstyle made popular all over the world by Gio Ponti's projects. Vedi evento completo a pag 121 See page 121 for complete event New York (New York) | 7 settembre – 30 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles, Miami New York (New York) | September 7 – October 29, 2013 The event was also held in Los Angeles, Miami Festival Hitweek: suoni inaspettati dall'Italia Hitweek Festival: Unexpected Sounds from Italy 190 The Summer Fancy Food Show featured 2,500 exhibitorsfromover40countries.Approximately36% ofthespacewasdedicatedtointernationalproducts. Italy's official pavilion, organized by the ItalianTrade Commission, showcased the best of Made in Italy wines and foods. The Fancy Food Show is North America's largest exhibitionintheagri-foodindustrywhichtakesplace in NewYork in the summer and in San Francisco for its winter edition. Il più importante festival al mondo dedicato alla musicaitaliana,inNordAmericaperpresentarealcuni degli artisti più rappresentativi della scena musicale contemporanea. The most important festival in the world dedicated to Italian music introducing some of the most representativeartistsfromItaly'scontemporarysound scene. Vedi evento completo a pag 137 See page 137 for complete event Orme pisane in Sardegna Footprints of Pisa in Sardinia Seminariosullavalorizzazionescientificaetecnologica del territorio. In collaborazione con il Prof. Massimo Bergamasco e il Laboratorio di Robotica Percettiva della Scuola Sant'Anna di Pisa, è stato presentato un “Paesaggio d'informazione”attraverso le fotografie del prof. Giovanni Padroni, trasformate in scenari tridimensionali.Diffusetestimonianzearchitettoniche, dalleoperemilitarialleoltre200chiesepisane,hanno analizzato il rapporto tra Pisa e la Sardegna. Lecture on the territory's scientific and technological development. Prof. Massimo Bergamasco and the Perceptual Robotics Laboratory of the Scuola Sant'AnnaofPisacollaboratedtocreatean“Information Landscape” using photos by Prof. Giovanni Padroni that had been transformed into three-dimensional overlays.TherelationshipbetweenPisaandSardiniawas examinedthrougharchitecturalevidence,frommilitary constructs to the more than 200 churches in Pisa. New York (New York), BOSI Contemporary | 14 novembre 2013 – 11 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles New York (New York), BOSI Contemporary | November 14, 2013 – January 11, 2014 The event was also held in Los Angeles Salvatore Emblema: Trasparenza Vedi evento completo a pag 128 Salvatore Emblema: Transparency See page 128 for complete event © Salvatore Emblema Archives 191 New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | 3-4 giugno 2013 New York (New York), Casa Italiana Zerilli Marimò | June 3-4, 2013 New York (New York), Columbia University | 2-3 ottobre 2013 New York (New York), Columbia University | October 2-3, 2013 Parole sullo schermo – nuova letteratura e cinema Words on Screen – New Italian Literature into Film Nanotecnologie, tra Italia e USA. Nuovi materiali per l'energia sotenibile Italy-US Cooperative Research in Nanotechnology: Sustainable Energy ANICA e AIE hanno presentato questo evento con l'obiettivo di promuovere la produzione cinematografica italiana e l'industria dell'editoria. Il programmadeglieventi,resopossibileconilsostegno delMinisterodelloSviluppoEconomico,eorganizzato in collaborazione con la Fondazione Cinema per Roma, è stato caratterizzato da proiezioni per il pubblico di film ispirati a romanzi italiani, dibattiti e incontri con registi, produttori, scrittori ed editori. I risultati raggiunti nel campo delle nanotecnologie nell'ultima decade hanno consentito di varcare nuove frontiere della scienza, soprattutto a livello interdisciplinare.Lenuovescopertenelsettore,anche dalpuntodivistadeimateriali,trovanoapplicazionein varieareecomesostenibilità,produzionedienergiae controllodelriscaldamentoglobale.Coninterventidi scienziati,siaitalianichestatunitensi,leadernelsettore, ilconvegnohapresentatoipiùavanzatirisultatidelle ricerchenelcampodellenanotecnologie,dellostudio deimaterialieincampoenergetico,ponendol'accento sulle collaborazioni tra i due Paesi. In particolare, i relatori si sono soffermati sullo studio di materiali, comeilgrafene,esull'impiegodellenuovetecnologie nell'ambito della sostenibilità energetica. ANICA and AIE presented Words on Screen – New ItalianLiteratureintoFilmwiththegoalofpromoting Italian film production and publishing industries. The program of events, made possible with the support of the Ministry for Economic Development and organized in collaboration with the Fondazione CinemaperRoma,featuredscreeningsoffilmsinspired byItaliannovels,debates,andmeetingswithdirectors, producers, writers and editors. Nanotechnologyhas madeincredibleprogress over the past decade, opening up new realms of science, especiallyattheintersectionbetweendisciplines.The newunderstandingthathasbeendeveloped,aswell as exciting new materials, is now being applied to manyimportantsocietalissues,includingsustainability, energyproduction,andthecontrolofglobalwarming. Featuring lectures by leading scientists in the field frombothItalyandtheUnitedStates,theconference presented recent research in Nanotechnology, Materials,andEnergyfrombothcountries,withspecial emphasis oncollaborativeandjointresearchefforts. Thelecturesfocusedongrapheneandothermaterials andtheuseofnewtechnologiesinsustainableenergy application. © psdesign1 – Fotolia.com New York (New York), Bird Land | 10-19 giugno 2013 New York (New York), Bird Land | June 10-19, 2013 In scena! Festival di teatro italiano In scena! Italian Theater Festival Kairos Italy Theater, la compagnia di teatro italiano di New York, ha organizzato il primo festival del teatro italianodellacittà.IlFestivalhapresentatoalpubblico americanoeagliaddettiailavoriquantosièprodotto e quanto si sta producendo in Italia a livello teatrale. Il programma ha offerto un panorama delle diverse tendenze teatrali attraverso la selezione di lavori di compagnieitalianeodicompagniedibasenegliUSA, influenzate dalla cultura italiana. 192 Kairos Italy Theater, the preeminent Italian theater company in NewYork City, organized the first Italian theater festival which took place in all five New York Cityboroughs.TheFestivalallowedforItaliantheater companies and artists to present their work to the Americanpublic.Theprogramofferedanoverviewof thedifferenttheaterscenesandtrendsinfluencedby Italian culture. Courtesy Kairos Italy Theater 193 New York (New York), Stage48 | 18-19 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a San Francisco New York (New York), Stage48 | June 18-19, 2013 The event was also held in San Francisco New York (New York), Consolato Generale d'Italia | 2 novembre 2013 – 6 gennaio 2014 New York (New York), Consulate General of Italy | November 2, 2013 – January 6, 2014 Pino Daniele: il tour statunitense Pino Daniele: the US Tour Giorgio Milani: poetari e frottage Due tappe a New York e San Francisco per il Tour statunitensedelsensazionalechitarristanapoletano autodidatta, Pino Daniele. La sua passione: il rock e il blues. Fortemente influenzato dalle proprie origini culturali, la sua musica è la fusione perfetta tra il tradizionale ed il moderno. Il suo debutto da solista di Terra Mia, cantata in napoletano, è stato il primo esempio di ciò che Pino Daniele chiama "taramblù", una mescolanza tra tarantella, rumba e blues. PinoDaniele,thesensationalNeapolitanself-taught guitarist, made two stops on his U.S. tour: New York andSanFrancisco.Fromthebeginningofhiscareer,it wasclearthatrockandblueswerehispassion.Greatly influenced by his own cultural background, his solo debut Terra Mia, written and sung in Neapolitan, proved to be a successful mix of both contemporary and traditional sounds. It is also the first example of “taramblù,”whichDanieledefinedasacombinationof tarantella, rumba, and blues. New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 24 giugno 2013 New York (New York), Italian Cultural Institute | June 24, 2013 Il restauro della Torre di Pisa Restoring the Leaning Tower of Pisa Un seminario sulle tecniche di conservazione dei monumenti. Il Prof. Giovanni Padroni dell'Università di Pisa, membro della European Foundation for ManagementDevelopment,haparlatodeimaterialie del lavoro complessivo che è stato fatto sulla Torre di Pisa per riportarla al suo splendore originario. Al centro della conferenza, le principali tecnologie utilizzatenelrestauroelefotografiedelleoperazioni, mostrate per dimostrare il progresso dei lavori. 194 Alecturewasheldonthetechniquesforrestoringand conservingmonuments.ProfessorGiovanniPadroni oftheUniversityofPisaandmemberoftheEuropean Foundation for Management Development spoke about the materials that were used and the overall process for restoring the LeaningTower of Pisa it to its original splendor. The conference was focused on the leading technologiesusedduringtherestorationandaseries of photographs illustrating the work's progress. © Iwona Adamczyk, per i-Italy | NY, Pino Daniele in concerto @ The Highline © Iwona Adamczyk, on behalf of i-Italy | NY, Pino Daniele in concert @ The Highline Le opere di Giorgio Milani sono frutto di un percorso iniziato a metà degli anni '60 e sviluppato per l'intero ventennio successivo nello studio del rapporto tra immagine e scrittura. La tecnica usata dell'artista prende infatti spunto dai caratteri e dalle lettere che Gutenberg creò oltre 500 anni fa, trasformandole in una serie di opere di grande suggestione e bellezza. La mostra, curata dal critico d'arte Philippe Daverio, ha posto al centro della scena proprio la lettera e il linguaggio, con la conversione in oggetti dialtissimo significatoartisticodeicaratterimobilidiGutenberg. In esposizione, una serie di lavori realizzati con la tecnica del frottage, i cosiddetti Poetari, e una scultura a formaditorrerappresentanteuna“babele”,chel'artista ha voluto dedicare alla città di New York. The works of Giorgio Milani are the result of a study of therelationshipbetweenimageandwritingthatbegan inthemidsixtiesandcontinuedthroughoutthenext twodecades.Theartist'stechniquedrawsinspiration fromthecharactersandlettersthatGutenbergcreated more than 500 years ago and transforms them into a series of works of great charm and beauty. The exhibition, curated by art critic Philippe Daverio, had the letter and language as its centerpiece, in particular,thetransformationofGutenberg'smovable typeintoobjectsofhighartisticvalue.Ondisplaywere a series of works called Poetari made with the frottage techniqueandaspectaculartower-shapedsculpture representing a“Babel”that the artist dedicatedtothe city of New York. 195 New York (New York), New York City Center Theatre | 17 settembre 2013 New York (New York), New York City Center Theatre | September 17, 2013 Una serata d'eccellenza: Roberto Bolle and Friends A Night of Excellence: Roberto Bolle and Friends Gliastridellagrandedanzainternazionale,protagonisti del Gala Roberto Bolle and Friends, hanno diffuso la grande magia di quest'arte ripercorrendo un frammento di storia del balletto nell'arco di una sola serata, la cui direzione artistica è stata affidata unicamente a Roberto Bolle. Étoile presso il Teatro alla Scala di Milano dal 2003 e Principal Dancer presso l'American BalletTheatre di NewYork dal 2009, Roberto Bolle ha progettato uno spettacolo di danza di grande lustro, durante il quale eccezionalidanzatorihannointerpretatobranicelebri e suggestivi tratti dal repertorio novecentesco. Dopo il Colosseo, Piazza San Marco e l'Arena di Verona, il Gala è giunto per la prima volta a New York, offrendo al pubblico americano un'occasione unica per ammirare sul medesimo palcoscenico le piùfamosestelledelballettointernazionaledeinostri giorni. A conclusione dell'evento, Acqua di Parma, Patron dell'evento, ha presentato il libro La nobiltà del Fare, un lussuoso volume edito da Electa, con foto di GiovanniGastel,cheraccontaventitréstorieeccellenti di quel nobile saper fare in cui l'Italia è maestra sin dal Rinascimento. The Roberto Bolle and Friends gala evening starring the world's best loved dancers held the audience spellbound with a review, choreographed by none otherthanRobertoBolle,ofthebestknownperiodsin the history of dance. A star of the La ScalaTheatre from 2003 and Principal Dancer at New York's American Ballet Theater since 2009,RobertoBolledesignedastunningspectaclein whichexceptionaldancersinterpretedbestknownand loved 19th century pieces. Following shows in major Italian centers, such as the Piazza San Marco in Venice, the Colosseum in Rome and the Arena in Verona, it was brought for the first timetoNewYorkwheretheworld'sbestknownballet stars dazzled the audience with their performance. At the end of the event, Acqua di Parma, Patron of the Gala, introduced La nobiltà del Fare, a splendid book published by Electa with photographs by Giovanni Gastel and a collection of twenty three marvelous stories about Italy's legacy of excellence since Renaissance times. Courtesy of Acqua di Parma 196 197 New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 7, 8, 10 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C. New York (New York), Institute of Italian Culture | October 7, 8, 10, 2013 The event was also held in Washington D.C. New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 1-28 ottobre 2013 New York (New York), Italian Cultural Institute | October 1-28, 2013 Scienza e innovazione per lo studio e il restauro delle opere d'arte Science and Innovation for the Study and Conservation of Works of Art Urbino, il Rinascimento, Raffaello: viaggio nel cuore dell'Umanesimo europeo Urbino, Renaissance, Raphael: a Journey into the Heart of European Humanism Chimica, scienza dei materiali e nanotecnologie si intreccianoconglistudidellamodernastoriadell'arte, dell'archeologia e della conservazione dell'arte. Chemistry,materialsscienceandnanotechnologyare intertwinedwithcontemporarystudiesinarthistory, archaeology, and art conservation. Vedi evento completo a pag 299 See page 299 for complete event Le Marche e Urbino, città UNESCO che diede i natali aldivinoRaffaello,hannopromosso,incollaborazione con la Soprintendenza di Urbino, la conoscenza del patrimonio artistico e museale della regione con l'esposizione del dipinto raffigurante Santa Caterina d'Alessandria. L'opera è il simbolo della civiltà rinascimentaleurbinateeambasciatricedelleMarche: borghi,castelli,cittàd'artemedievalierinascimentali, incastonate tra colline e valli, in un paesaggio unico. New York (New York) | 16, 17, 18, 23, 27 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Durham, Garden City New York (New York) | October 16, 17, 18, 23, 27, 2013 The event was also held in Boston, Durham, Garden City Cluster a cappella – U.S. Tour New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 13 novembre – 5 dicembre 2013 New York (New York), Italian Cultural Institute | November 13 – December 5, 2013 I Cluster sono un gruppo vocale genovese fondato nel2004dacinquegiovanistudentidelConservatorio Paganini. Cluster is a vocal group founded in Genoa in 2004 by five young musicians studying at the Paganini Conservatory. Vedi evento completo a pag 93 See page 93 for complete event New York (New York), The New Victory Theater | 1-10 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston New York (New York), The New Victory Theater | November 1-10, 2013 The event was also held in Boston La bella addormentata nel bosco The Sleeping Beauty Con la produzione de La bella addormentata nel bosco la Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli / AssociazioneGruppoarianihapresentatoalpubblico americanounatradizioned'eccezione,incuiteatroed artigianato si fondono alla perfezione. Vedi evento completo a pag 37 198 The region of Marche and Urbino, the UNESCO City that gave birth to the celebrated Raphael, in collaboration with the Superintendence of Urbino, spotlightedtheregion'sartisticheritageanditsmuseum treasureswiththeexhibitionofthepaintingportraying St.CatherineofAlexandria.ThismasterworkbyRaphael is the symbol of Urbino's Renaissance culture and emissary in the world for the region's villages, castles, medievalandRenaissanceartcentersnestledinthehills and valleys of an unrivaled scenic landscape. Omaggio a Giuseppe Verdi Tribute to Giuseppe Verdi Una mostra e un concerto organizzati in collaborazione con il Teatro Dell'Opera di Roma. Bozzetti, costumi e saggi di artisti quali Luchino Visconti e Franco Zeffirelli, hanno raccontato la storiadicelebriopereverdianeedigrandiperformer, cantanti, costumisti e scenografi che, attraverso i proprilavori,hannoresoomaggioalgenioverdiano.La mostraèstataarricchitadaunconcertoconilsoprano RitaCammaranoeilpianistaAntonioMariaPergolizzi. Anexhibitandconcertorganizedincollaborationwith the Teatro Dell'Opera di Roma. Sketches, costumes, and essays by artists such as Luchino Visconti and Franco Zeffirelli, speak to the history of celebrated operas byVerdi and of the great performers, singers, and set and costume designers whose work added luster to Verdi's genius. The exhibit also featured a concert starring soprano Rita Cammarano and pianist Antonio Maria Pergolizzi. The Carlo Colla & Sons Marionette Company/ Grupporiani Association presented in the U.S. one of themostinterestingexamplesoftheatricalexpression that is typical of our tradition : The Sleeping Beauty. New York (New York), Istituto Italiano di Cultura e Italian Academy for Advanced Studies | 6 dicembre 2013 – 6 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C. New York (New York), Italian Cultural Institute and Italian Academy for Advanced Studies | December 6, 2013 – January 6, 2014 The event was also held in Washington D.C. See page 37 for complete event Il Principe di Niccolò Machiavelli e il suo tempo (1513 – 2013) Vedi evento completo a pag 300 Niccolò Machiavelli: the Prince and its Era (1513 – 2013) See page 300 for complete event 199 New York (New York), Bryant Park | 10 dicembre 2013 New York (New York), Bryant Park | December 10, 2013 The Guardians: Hero e Superhero di Antonio Pio Saracino The Guardians: Hero e Superhero sono sculture pubbliche del celebre architetto e designer italiano Antonio Pio Saracino, che rappresentano due eroi civilileggendari.Lestatuesonostateinstallateallafine di novembre 2013 a Bryan Park e inaugurate con una cerimonia di apertura il 10 dicembre. Rimarranno in mostra a tempo indeterminato, creando una nuova pietra miliare nel centro di Manhattan. Hero,ispiratoalDaviddiMichelangelo,difensoredella cittàdiFirenze,fissalosguardosuiquartieriresidenziali dalla 42esima Strada come protettore del passato; la statua è un dono dell'Italia agli Stati Uniti, offerto dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, con il supporto di Eni. Superhero, che indossa un mantello come icona del presente e veglia sul centro dalla 41esima Strada, è stato invece commissionato dall'Equity Office, al 1095 Avenue of the Americas. Lacoppiadistatuedi13piedidialtezza,unainmarmo e l'altra in acciaio inox lucidato a specchio, è coerente con l'obiettivo generale di Saracino, di combinare composizioniarchitettonichegeneratedigitalmente conunmessaggiodielasticitàediinnovazionesenza tempo. The Guardians: Hero and Superhero are two sculptures by acclaimed Italian architect and designer Antonio Pio Saracino depicting two mythical civic heroes. They were installed outside Bryant Park in New York City in November 2013 and a reception to celebrate their installation was held on December 10. They will remain on view indefinitely and stand as a new landmark in the center of Manhattan. Hero, inspired by Michelangelo's David, defender of the city of Florence, has his gaze fixed on the 42nd Street residential district as a protector from the past, and was donated to the United States by the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, with support from Eni. Superhero, donningacapetosymbolizethepresent,watchesover downtownfrom41stStreet,wasinsteadcommissioned by Equity Office. The pair of 13-foot-high statues, one in marble and theotherinhighpolishstainlesssteelreflectSaracino's objectiveofendowingdigitallygeneratedarchitectural compositions with a powerful message of resiliency and timeless innovation. © Stephen Smith Installazione permanente a Three Bryant Park di Antonio Pio Saracino. The Guardians: Hero and Superhero. © Alexo Wandael Public Art project on view indefinitely in Three Bryant Park by Antonio Pio Saracino. The Guardians: Hero and Superhero. © Alexo Wandael 200 201 New York (New York), The Morgan Library | 16 novembre 2012 – 3 febbraio 2013 New York (New York), The Morgan Library | November 16, 2012 – February 3, 2013 New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 13 dicembre 2012, MoMA – The Roy and Niuta Titus Theaters |13 dicembre 2012 – 5 gennaio 2013, Location One | 15 dicembre 2012 – 5 gennaio 2013 New York (New York), Italian Cultural Institute | December 13, 2012, MoMA – The Roy and Niuta Titus Theaters | December 13, 2012 – January 5, 2013, Location One | Decembre 15, 2012 – January 5, 2013 Fantasia e invenzione: Rosso Fiorentino e il disegno nella Firenze del Cinquecento Fantasy and Invention: Rosso Fiorentino and Sixteenth-Century Florentine Drawing Pasolini a New York Pasolini in New York La Morgan Library ha presentato la mostra in occasione di un importante prestito dal Walters Art Museum di Baltimora del capolavoro di Rosso Fiorentino, Sacra Famiglia col Giovane San Giovanni Battista.Esposti,oltreaidipintidiRosso,anchedisegni fiorentini del periodo del Manierismo e dell'Alto Rinascimento appartenenti alla collezione della Morgan Library, tra cui i disegni di Andrea del Sarto e altricontemporaneidiRossocomeJacopoPontormo, Giorgio Vasari e Francesco Salviati. The Morgan Library presented this exhibition to showcase Rosso Fiorentino's celebrated Holy Family with the Young Saint John the Baptist, on loan from the Walters Art Museum in Baltimore. The magnificent masterwork was set together with nearly twenty FlorentineHighRenaissanceandManneristdrawings from the Morgan's own collections, including valuable pieces by Andrea del Sarto and other Rosso contemporariesJacopoPontormo,GiorgioVasari,and Francesco Salviati. New York (New York), Istituto Italiano di Cultura | 2 dicembre 2013 New York (New York), Italian Cultural Institute | December 2, 2013 Convegno su Giacomo Leopardi Conference on Giacomo Leopardi Muovendodallatraduzioneinlinguainglesedell'opera, il seminario ha analizzato lo Zibaldone di Giacomo Leopardi e l'enorme e prodigioso brogliaccio di annotazionieriflessioniletterarie,criticheefilosofiche delpoetaitaliano.Adessereaffrontati,aspettifilosofici, politici, religiosi e sociali del pensiero di Leopardi. La traduzione di riferimento è stata pubblicata nel 2013 dalla Farrar, Straus & Giroux, una delle più prestigiose case editrici letterarie del Nord America. 202 This seminar analyzed the originality of thought in GiacomoLeopardi'sbodyofwork,andaddressedthe philosophical, political, religious, and social aspects oftheItalianpoet'sideasthroughacompleteEnglish translation of Zibaldone, his famous and prodigious collectionofnotes,literarycriticisms,andreflections. Thetranslationwaspublishedin2013byFarrar,Straus & Giroux, one of North America's most well known publishers. Una serie di eventi dedicati a Pasolini, figura eclettica e controversa nel panorama culturale italiano del secondo dopoguerra. Tra le iniziative in programma, una retrospettiva dei suoi lavori cinematografici al Museum of Modern Art; la presentazione del volume Pier Paolo Pasolini, il mio cinema, curato da Graziella Chiarcossi; una tavola rotonda e un seminario incentrato sull'analisidelsuo stile peculiare, caratterizzato dalla commistione di linguaggi diversi che sfidano i confini tra letterario e non letterario, tra immagine e parola, cinema e vita. La galleria Location One ha inoltre ospitato la mostra Pier Paolo Pasolini: ritratti e autoritratti, che ha raccolto 40 opere raramente esposte tra cui ritratti di Maria CallaseRobertoLonghi,professoreestoricodell'arte, a cui Pasolini riconobbe la sua passione per le arti figurative. Events dedicated to Pier Paolo Pasolini, a major and controversial cultural figure in post war Italy. Includedintheevents:acomprehensiveretrospective of his cinematic works at the Museum of Modern Art, the presentation Pier Paolo Pasolini, My own Cinema, edited by Graziella Chiarcossi, and a round table and seminarfocusedonhisuniquestyle,characterizedby a combination of forms of expression that challenge theboundariesbetweentheliteraryandnon-literary, words and images, and cinema and life. Location One hosted a gallery exhibition (Pier Paolo Pasolini: ritratti ed autoritratti) that brought together over 40 rarely exhibited drawings and paintings, including a portrait of Maria Callas and art historian RobertoLonghi,whoPasolinicreditedwithinspiring his passion for the figurative arts. 203 New York (New York), Morgan Library&Museum | 25 ottobre 2013 – 5 gennaio 2014 New York (New York), Morgan Library&Museum | October 25, 2013 – January 5, 2014 Leonardo da Vinci: tesori dalla Biblioteca Reale di Torino Leonardo da Vinci: Treasures from the Biblioteca Reale, Turin La mostra, organizzata dalla Morgan Library & MuseumedallaBibliotecaReale,incollaborazionecon l’IstitutoItalianodiCulturaelaFondazioneNY,hafatto conoscerealgrandepubblicoamericanoottodisegni di Leonardo daVinci e sei disegni di apprendisti della sua scuola. Di estrema rilevanza il “Codice sul Volo”, esempio supremo del genio di Leonardo e della sua prodigiosaimmaginazioneecreativitàscientifica,eil “Ritratto di Fanciulla”, studio effettuato per l’opera la Vergine delle Rocce. La mostra è stata organizzata da uncomitatoscientificocompostodallacommissione scientifica della Biblioteca Reale e dai curatori della MorganLibrary&Museum:LindaWolk-SimonandPer Rumberg. Organized by the Morgan Library & Museum and the Biblioteca Reale, in collaboration with the Italian Cultural Institute of New York and laFondazione NY, thisexhibitionincluded8drawingsofLeonardoand6 drawingsbyhisapprenticesandfollowersofhistime. Centerpieces:theCodicesulVolo,asupremeexemplar of Leonardo’s prodigious scientific and creative imagination and the celebrated Ritratto di Fanciulla (Portrait of Young Woman) from the study of the Virgin of the Rocks. The exhibit was coordinated by a joint scientific commission from Biblioteca Reale of TurinandthecuratorsoftheDepartmentofDrawings of the Morgan Library&Museum: LindaWolk-Simon and Per Rumberg. Leonardo Da Vinci Testadifanciulla(studioperl’Angelo della “Vergine delle rocce”) circa 1483–85 Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, Direzione Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici del Piemonte – Biblioteca Reale di Torino Leonardo Da Vinci Head of a Young Woman (Study for the Angel in the“Virgin of the Rocks”) Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage, Activities and Tourism Biblioteca Reale – Turin, Italy Leonardo Da Vinci Nudi per la “Battaglia di Anghiari” e altri studi di figura ca. 1505 Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, Direzione Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici del Piemonte – Biblioteca Reale di Torino Leonardo Da Vinci Nudes for the “Battle of Anghiari” and Other Figure Studies Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage, Activities and Tourism Biblioteca Reale – Turin, Italy 204 205 Oklahoma City (Oklahoma), Oklahoma City Museum of Art | 22 agosto – 17 novembre 2013 Oklahoma City (Oklahoma), Oklahoma City Museum of Art | August 22 – November 17, 2013 Of Heaven and Earth: 500 anni di pittura italiana Of Heaven and Earth: 500 Years of Italian Painting Oklahoma City Oklahoma 206 La mostra Of Heaven and Earth: 500 Years of Italian Painting ha riunito quadri provenienti dai principali centriartisticiitaliani:Roma,Milano,Bologna,Firenze, Siena,NapolieVenezia.OperediartistiqualiGiovanni Bellini, Sandro Botticelli, Domenichino, Francesco Guardi, Salvator Rosa e Tiziano, molte delle quali sono state sottoposte a procedure di conservazione specifiche in anticipazione della mostra, hanno consentito di presentare l'evoluzione tematica e stilistica nell'arte italiana, dalle rappresentazioni religiose del tardo Medio Evo e del Rinascimento alle immagini laiche e di genere del IXX secolo. Di particolare interesse, le nuove ricerche e scoperte relativeadattribuzione,datazione,provenienza,analisi airaggiinfrarossiericostruzionedioperedivisechela mostra ha messo in luce. The exhibit Of Heaven and Earth: 500 Years of Italian Painting featured paintings originating from the principalartisticcentersofItaly:Rome,Milan,Bologna, Florence, Siena, Naples, and Venice. Masterpieces by some of the greatest names in European art such as Giovanni Bellini, Sandro Botticelli, Domenichino, Francesco Guardi, Salvator Rosa, andTitian – many of whichhavebeenconservedspecificallyinanticipation ofthistour–helpedportraytheevolutionofthematic andstylisticdevelopmentsinItalianart,encompassing works ranging from religious icons of the late Middle Ages to secular images of the 19th century. The exhibition also highlighted the importance of new researchanddiscoveriesrelatingtoattribution,dates, provenance,infraredanalysis,andthereconstruction of fragmented altarpieces. 207 Palm Beach Florida Palm Beach (Florida), Palm Beach Opera | 15-17 febbraio 2013 Palm Beach (Florida), Palm Beach Opera | February 15-17, 2013 Pasadena (California) | 2 giugno 2013 L'evento si è svolto anche a Miami Pasadena (California) | June 2, 2013 The event was also held in Miami La Cenerentola – Gioachino Rossini Cinderella – Gioachino Rossini Gran Fondo Giro d'Italia Gran Fondo Giro d'Italia Series La Palm Beach Opera ha presentato La Cenerentola di Rossini, celebre opera tratta dalla fiaba di Charles Perrault del 1697. L'opera, diretta dal Maestro Will Crutchfield,èstatainterpretatadallamezzo-soprano VivicaGenaux,rinomataperl'esecuzionedipersonaggi rossiniani, nel ruolo di Angelina e dal giovane tenore liricoRene BarberaneipannidelprincipeRamiro. Nel cast, veterani d'opera comica come Bruno Pratico, Bruno Taddia e Matthew Burns. 208 Pasadena California ThePalmBeachOperastagedRossini'sLaCenerentola, thecelebratedoperainspiredbyCharlesPerrault's1697 fable. This production starred American mezzo-soprano Vivica Genaux, acclaimed for her Rossinian repertoire, in the leading role of Angelina and young tenor Rene Barbera as Prince Ramiro. ComicoperaveteransBrunoPratico,BrunoTaddiaand Matthew Burns rounded out the cast. Maestro Will Crutchfield conducted the Orchestra. La Gran Fondo Giro d'Italia Series ha proposto in America la migliore tradizione nella realizzazione di autentici eventi ciclistici all'italiana. Sitrattadimanifestazionistraordinariamentepopolari inItalia,rivolteaciclistiamatorialieappassionatidella bicicletta. Caratterizzate da percorsi mozzafiato e ascesecronometrate,hannoprevistoancheunExpo di prodotti, ristori sul percorso e stazioni di servizio, nonché golosi Pasta Party. The Gran Fondo Giro d'Italia Series brought the U.S. itsunqualifiedexpertiseinorganizingcyclingevents in truly Italian style. Gran Fondos are long distance, mass-participation cycling events that are immensely popular in Italy, open to cycling enthusiasts and amateurs alike. Characterizedbybreathtakingtrailsandtimedclimbs, also included were a product exhibit stand, food and services rest stops, as well as a festive pasta party. 209 Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | 16, 19, 22, 24 marzo 2013 Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | March 16, 19, 22, 24, 2013 Madama Butterfly – Giacomo Puccini Pittsburgh Pennsylvania Il Teatro dell'Opera di Pittsburgh ha presentato Madama Butterfly, uno dei capolavori senza tempo musicati dal grande Giacomo Puccini. Sotto la direzione del Maestro Jean-Luc Tingaud, la Pittsburgh Opera, una tra le dieci più antiche compagnie liriche degli Stati Uniti, ha raccontato la commoventestoriadellagiovanegiapponeseCio-Cio San che dona il suo cuore e abbandona la sua cultura perilmarinaioamericanoPinkerton,perpoiscopriredi essere stata tradita e abbandonata. The Pittsburgh Opera presented Madame Butterfly, one of the timeless masterpieces set to music by the great Giacomo Puccini. Under the baton of Maestro Jean-Luc Tingaud, the PittsburghOpera,oneoftheoldestintheU.S.,staged theheartbreakingtaleofabeautifulyoungJapanese woman, Cio-Cio San, who gives up her heart and sacrificeshertraditionsfortheloveofU.S.Navalofficer BenjaminFranklinPinkerton,onlytolearnthatshehas been betrayed and abandoned. Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | 27, 30 aprile – 3, 5 maggio 2013 Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | April 27, 30 – May 3, 5, 2013 La Cenerentola – Gioachino Rossini Cinderella – Gioachino Rossini Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | 26-29 gennaio – 1-3 febbraio 2013 Pittsburgh (Pennsylvania), Pittsburgh Opera | January, 26-29 – February,1-3, 2013 Il Matrimonio Segreto – Domenico Cimarosa The Secret Marriage – Domenico Cimarosa Everyone has a secret, but not like this. Questo è il sottotitolo con cui Il Matrimonio Segreto di Cimarosa,ultimagrandefiguradellascuolaliricabuffa napoletana del Settecento, è stato presentato dalla Pittsburgh Opera. L'orchestra è stata diretta dal Maestro Sara Jobin, allievo del grande Leonard Bernstein e che ha diretto famoseorchestreintuttigliStatiUniti;l'allestimentoè statocuratodallagiovaneStephanieHavey,registaal suo secondo anno alla Pittsburgh Opera. 210 The Pittsburgh Opera chose the catch phrase “Everyone has a secret, but not like this” to present the The Secret Marriage by Cimarosa, the last great composer of the 18th century Neapolitan school of opera buffa. TheorchestrawasconductedbySaraJobin,aLeonard Bernstein Music Scholar who has led a number of orchestras in the United States. The production was directedbyStephanieHavey,inhersecondseasonat the Pittsburgh Opera. L'indimenticabile fiaba di Perrault rivive con la meravigliosa ed emozionante partitura di Rossini, compositore pesarese conosciuto in tutto il mondo. Quest'opera che continua ad avere successo a quasi duecento anni dal debutto non proprio fortunato, al TeatroVallediRoma,èstataripropostanellastagione lirica del Teatro di Pittsburgh, sotto la magistrale direzione del Maestro Anthony Walker e con il mezzosopranoVivicaGenauxnelruolodiCenerentola. Perrault's unforgettable fairy tale is brought back to life in the splendid and moving music by the world renowned composer from Pesaro. The opera continues to enjoy success 200 years after its debut to lukewarm reviews at the Teatro Valle in Rome, and this production by the Pittsburgh Opera is directed by Maestro Anthony Walker with mezzosopranoVivicaGenauxintheroleofCinderella. Pittsburgh (Pennsylvania) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Pittsburgh (Pennsylvania) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165 Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event Pittsburgh (Pennsylvania) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Saint Louis Pittsburgh (Pennsylvania) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Saint Louis Festival del cinema italiano negli USA Vedi evento completo a pag 147 Italian Film Festival USA See page 147 for complete event 211 Philadelphia (Pennsylvania), Barnes Foundation | marzo – maggio 2013 Philadelphia (Pennsylvania), Barnes Foundation | March – May 2013 La cultura italiana alla Barnes Foundation Painting the Barnes with Italian Music Philadelphia Pennsylvania Una serie di eventi dedicati alla cultura italiana organizzati nella splendida cornice della Barnes Foundation: un concerto dei talentuosi musicisti del prestigioso Curtis Institute di Filadelfia; la visita alle galleriedelMuseo;unaseriediconferenzeeproiezioni dilungometraggisutematicherelativeall'arteitaliana. Ilprogrammadelconcertohavolutorendereomaggio all'incommensurabilecontributodialcunicompositori italianicomeDonizetti,Donaudy,Verdi,Tosti,Puccini e Ottorino Respighi. Laseriediconferenzeelungometraggihainveceposto l'accento su alcune opere di artisti italiani presenti nellegalleriedelMuseo,comeilmetafisicoDeChirico. Cinqueincontri,perquasiduemesi,chehannovistola partecipazionediesponentidirilievonelcampodella storia dell'arte, del cinema e del restauro. A series of events dedicated to Italian culture at the BarnesFoundation:aconcertperformedbytalented musicians from the prestigious Curtis Institute of Philadelphia and a free visit of the Museum for all the guests;seriesoflecturesandfilmsontopicsrelatedto Italian art. The concert program presented the invaluable contribution of Italian composers such as Donizetti, Donaudy, Verdi, Tosti, Puccini, and Respighi. The lecture and film series on Italian artists analyzed some of the paintings on display in the Museum galleries, including works by De Chirico. Five events in the period from March 29 until May 17 sawtheparticipationofprofessorsandotherexperts in the field of art history, cinema, and art restoration. 213 Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | 29 gennaio 2013 Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | January 29, 2013 Philadelphia (Pennsylvania), Chris' Jazz Café | 5 giugno 2013 Philadelphia (Pennsylvania), Chris' Jazz Café | June 5, 2013 L'Italia fuori d'Italia – la cultura italiana negli Stati Uniti Italy Outside of Italy – Italian Culture in the United States Jazz, Francesco Cafiso in concerto Jazz, Francesco Cafiso in Concert Un seminario per analizzare le varie forme di traduzione e assimilazione della letteratura italiana da parte del pubblico americano. Grazie a traduzioni e interpretazioni originali, il pubblico americano può apprezzare e comprendere i grandi classici della letteratura italianamodernaecontemporanea di autori come Pavese, Montale e Ungaretti. Tra i protagonisti del seminario, alcuni dei traduttori più rinomati, tra cui Geoffrey Brock e Johnatan Galassi. This conference provided an opportunity for the U.S. public to analyze various forms of translation and assimilation of Italian literature. Thanks to original interpretationsandtranslations,participantswereable toappreciateandbetterunderstandthegreatclassics of modern and contemporary Italian literature by authorssuchasPavese,MontaleandUngaretti.Some ofthemostrenownedtranslators,includingGeoffrey BrockandJohnatanGalassi,participatedatthisevent. Il giovane sassofonista Francesco Cafiso si è esibito nel prestigioso locale Chris' Jazz Café nel cuore di Filadelfia,accompagnatodaunabanddialtrijazzistidi talento: Luke Carlos O'Reilly (piano), Anwar Marshall (percussioni) e Brian Howell (basso). Cafisohasuonatoconipiùfamosimusicistijazz:Hank Jones, Dave Brubeck, CedarWalton, Mulgrew Miller, JonathanBatiste,RonnieMatthews,JimmyCobb,Ben Riley,Ray,JoeLovano,GeorgeMraz,JoeLocke,Enrico Rava, Gianni Basso, Dado Moroni, Franco D'Andrea, Franco Cerri e molti altri artisti. Nel 2009 ha suonato a Washington D.C. durante le celebrazioni per l'elezione del Presidente Barack Obama e nel 2012 a Londra, durante le Olimpiadi, pressoCasaItalia,allapresenzadeileaderdelComitato Olimpico Nazionale Italiano. Philadelphia (Pennsylvania), Penn Museum of Anthropology and Archaeology | 10 febbraio 2013 – 19 maggio 2013 Philadelphia (Pennsylvania), Penn Museum of Anthropology and Archaeology | February 10, 2013 – May 19, 2013 Italy's award winning saxophonist Francesco Cafiso played at Philadelphia's legendary Chris' Jazz Café, accompanied by popular jazz talents Luke Carlos O'Reillyonacousticpiano,AnwarMarshallondrums, and Brian Howell on bass. Cafiso has performed with world famous musicians: Hank Jones, Dave Brubeck, Cedar Walton, Mulgrew Miller, Jonathan Batiste, Ronnie Matthews, Jimmy Cobb, Ben Riley, Ray, Joe Lovano, George Mraz, Joe Locke,EnricoRava,GianniBasso,DadoMoroni,Franco D'Andrea, Franco Cerri, and many others. In 2009, he played in Washington D.C. during the President Barack Obama's inaugural celebrations. In 2012,duringtheOlympics,heperformedatCasaItalia inLondonbeforeanaudiencethatincludedmembers of the Italian National Olympic Committee. Un capolavoro riportato alla luce: il mosaico romano di Lod Unearthing a Masterpiece: a Roman Mosaic from Lod Unearthing a Masterpiece ha presentato la storia singolare e l'affascinante processo di scoperta e di scavo del Mosaico di Lod, gemma archeologica rinvenutanel1996vicinoall'aeroportodiTelAviv,nella moderna cittadina di Lod. Più di 28 metri quadrati, suddivisi poi in pannelli, e una storia di duemila anni: questo reperto romano è tra i mosaici più grandi e meglio conservati al mondo. Tre sono stati i pannelliespostialPennMuseumofArchaeologyand Anthropology. 214 The exhibition Unearthing a Masterpiece presented the unique history and fascinating excavation of an impressive ancient Roman mosaic, the“Lod Mosaic,” anarchaeologicalgemdiscoveredin1996inLod,Israel (nearpresent-dayTelAviv).Morethan300squarefeet and nearly 2,000 years old, this ancient Roman floor mosaic dating to 300 CE is one of the world's largest andbestpreserved.Duringtheexcavation,themosaics wereseparatedintopanels.Threeofthesepanelswere put on display at the Penn Museum of Anthropology and Archaeology. TheRomanmosaicfromLod,Israel,wasdiscoveredin1996during highway construction in Lod (formerly Lydda). It is a spectacular late third century C.E. mosaic floor with birds, dolphins, shells, ships, lions, elephants, and other wild animals 215 Philadelphia (Pennsylvania), Drexel University | 20 marzo 2013 Philadelphia (Pennsylvania), Drexel University | March 20, 2013 Philadelphia (Pennsylvania), The Athenaeum | 10 settembre 2013 Philadelphia (Pennsylvania), The Athenaeum | September 10, 2013 Volare alto: dagli elicotteri allo spazio Flying High: from Helicopters to Space Architettura e identità Architecture and Identity Presso il College of Engineering della Drexel University è stata celebrata la storica partnership tra Italia e Stati Uniti in campo spaziale e aerospaziale. Ospiti della conferenza il CEO di Agusta Westland Philadelphia e gli astronauti della NASA e dell'Agenzia Spaziale Italiana, Christopher Ferguson e RobertoVittori, che hanno condiviso con docenti, ricercatori e studenti i propri percorsi professionali illustrando anche le possibili opportunità di carriera nel settore. The long-lasting partnership between Italy and the United States in the space and aerospace industries was celebrated at Drexel University's distinguished College of Engineering. Speakers at the conference were CEO of Augusta Westland, William Hunt, and astronauts Roberto Vittori from the Italian Space Agency, and Christopher Ferguson from NASA, who shared their professional experiences with faculty, researchers,andstudents,touchingalsoonpotential career opportunities in the field. Per gentile concessione di ASI/ESA With permission from ASI/ESA Duegrandiprotagonistidell'architetturaaconfronto: l'americano Peter Bohlin dello studio Bohlin Cywinski Jackson e l'italiano Paolo Desideri dello studio ABDR Architects di Roma. Peter Bohlin è noto per l'allestimento degli Apple Stores nel mondo, mentre Paolo Desideri per numerosi progetti di opere pubbliche in Italia, tra i quali la Nuova Stazione Tiburtina. La conversazione, sul tema del rapporto tra architettura e identità, e sull'influenza reciproca tra architettura italiana e statunitense, ha esaminato esempi concreti di realizzazioni architettoniche contemporanee nel paesaggio urbano di entrambi i Paesi,alfinedivalutarel'effettivainfluenzachelaforma degliedificiesercita,nellasuacombinazionediestetica efunzionalità,sull'identitàdelleareemetropolitanee sull'intera cultura di un Paese. A conversation between two starchitects: American Peter Bohlin from Bohlin Cywinski Jackson firm and Italian Paolo Desideri from ABDR Architects in Rome. Peter Bohlin is the genius behind the Apple stores in the world; Paolo Desideri is well known for many projects in Rome, such as the NewTiburtina Railway Station.The colloquium focused on the relationship between Italian and American architecture and their reciprocal influences, as well as on the tight connections between architecture and urban/ culturalidentity.Concreteexamplesofcontemporary architecturalprojectsintheurbanlandscapesofItaly and the US revealed the influence that the aesthetics and functionality of buildings have on the identity of metropolitan areas and on the overall culture of a country. L'Athenaeum, situato sull'Indipendence Mall, è stato fondato nel 1814 e la sua collezione è focalizzata sulla storia e le antichità americane e sugli oggetti d'uso quotidiano The Athenaeum, located on Independence Mall, was founded in 1814tocollectmaterialsconnectedwiththehistoryandantiquities of America, and the useful arts for public benefit Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | 3-6 aprile 2013 Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | April 3-6, 2013 Le lingue d'Italia negli Stati Uniti. Tradizione e innovazione The Languages of Italy in the U.S. Between Tradition and Innovation Unaconferenzasull'influenzadeilinguaggidell'italicità negliStatiUniti,chehaesaminatoiconcettidinazione, etnia e minoranza attraverso l'esplorazione delle diverse tradizioni linguistiche e culturali del Bel Paese. AISLLI, Associazione Internazionale di Studi Italiani, ha ospitatoquestaconferenzainternazionalealloscopo di coinvolgere le comunità italiane nel mondo ed analizzare i fenomeni che hanno riacceso il dibattito sulle categorie di lingua e nazionalità. TheconferenceontheinfluencesofItaliclanguagesin the United States examined the concepts of nation, ethnicity, and minority through an exploration of the diverse linguistic and cultural traditions of the Bel Paese. AISLLI, the International Association of Italian Studies, organized this international conference in ordertoinvolveItaliancommunitiesintheworldand analyzethephenomenathathavereigniteddiscussions on languages and nationalities. Courtesy Francesco Nonino 216 217 Philadelphia (Pennsylvania), Academy of Music e Independence National Historical Park | 27 settembre – 6 ottobre 2013 Philadelphia (Pennsylvania), Academy of Music e Independence National Historical Park | September 27 – October 6, 2013 Philadelphia (Pennsylvania), The Franklin Institute | 9 novembre 2013 – 27 aprile 2014 Philadelphia (Pennsylvania), The Franklin Institute | November 9, 2013 – April 27, 2014 Nabucco – Giuseppe Verdi Un giorno a Pompei One Day in Pompeii Per celebrare il bicentenario della nascita del più celebre compositore italiano di tutti i tempi, l'Opera Philadelphia ha dedicato due eventi alla patriottica opera verdiana Nabucco, che contiene l'amato coro Va, Pensiero. A settembre, migliaia di cittadini hanno potuto assistere alla messa in scena gratuita e all'aperto dell'operapressol'IndependenceNationalHistorical Park. La performance, che ha inaugurato la stagione concertistica, è stata trasmessa su un maxi-schermo postoall'ombradellaLibertyBelledell'Independence Hall, dando una forte impronta al terzo anno dell'iniziativa Opera on the Mall. Con cinque appuntamenti tra settembre e ottobre, l'Opera Philadelphia ha inoltre presentato una galvanizzanteeimperdibileproduzionedelcapolavoro verdiano all'Academy of Music, firmata da Agnes Mulroney. IlFranklinInstitutediFiladelfiahaospitatounamostra straordinaria sulle vicende di una delle più belle città dell'Impero romano del I secolo d.C, distrutta dalla celebre eruzione del 79 d.C. Un'esposizione di oltre 150 pezzi, in prestito dal Museo Archeologico Nazionale di Napoli, ha offerto un quadro completo della vita quotidiana e della tragicafinediquestaanticacittàdell'Imperoromano. Affreschi,scultureinmarmoebronzo,gioielli,monete romane e calchi completi delle vittime dell'eruzione, ma anche elmi di gladiatori, altari e sacelli, intere pareti decorate e molti altri reperti archeologici hannopermessoalvisitatorediimmergersinellavita dell'epoca e di vivere un'esperienza resa ancor più coinvolgente dagli effetti speciali e dalla grafica di ultima generazione che hanno arricchito la mostra. TheFranklinInstituteofPhiladelphiahostedaspecial exhibitionthatfeaturedover150preciousartifactson loan from the unparalleled collection of the Naples National Archaeological Museum. From helmets and shin guards of the day's Gladiators to coins and currency, from religious altars and shrines to statues and frescoes, all set in their original surroundings,theseartifactsofferedvisitorsaninsider's glimpse into the daily life, and tragic end, of this Ancient Roman city. Jewelry, ancient Roman coins, and full body casts of the volcano's victims were also on display. Thisextraordinaryexhibitallowedvisitorstorelivethe volcano'scatastrophiceruptionthroughanimmersive computer-generatedimageryexperienceandwitness the devastation left in its path. PergentileconcessionedelMuseoArcheologicoNazionaleinNapoli edellaSoprintendenzaSpecialeperiBeniArcheologicidiPompei With permission from the National Archaeological Museum in Naples and Soprintendenza Speciale per i Beni Archeologici di Pompei In celebration of the 200th anniversary of the birth of one of Italy's most famed composers, Opera Philadelphia dedicated two events to Verdi's wellknown opera Nabucco, which features the beloved chorus Va, Pensiero(The Chorus of the Hebrew Slaves). In September, thousands of Philadelphians enjoyed a free, open-air performance of Verdi's Nabucco at Independence National Historical Park.The seasonopeningperformancewasbroadcastinhighdefinition on a giant outdoor screen with the Liberty Bell and IndependenceHallintheshadows,markingthethird year of Opera Philadelphia's Opera on the Mall. With five events scheduled between September and October, the Philadelphia Opera also delivered a galvanizing and must-see production of Verdi's masterpiece at the Academy of Music, underwritten by Agnes Mulroney. 218 219 Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | 12 novembre 2013 Philadelphia (Pennsylvania), University of Pennsylvania | November 12, 2013 Philadelphia (Pennsylvania), International House – University of Pennsylvania | 5-8 dicembre 2013 Philadelphia (Pennsylvania), International House – University of Pennsylvania | December 5-8, 2013 Una festa ebraica A Jewish Holiday Festival del Cinema: nuovi autori del cinema italiano Film Festival: New Authors of Italian Cinema Una serata tutta dedicata al panorama musicale ebraiconell'Italiaenell'Europadell'etàrinascimentale. Sponsorizzato dalla Joseph Alexander Foundation & the Mackler Family e co-sponsorizzato dal Katz Center for Advanced Judaic Studies ed il Consolato Generale d'ItaliaaFiladelfia,l'eventohaoffertounaconferenza e un concerto. Ad esibirsi, la Lucidarium Ensemble, con un repertorio di brani del XV e XVI secolo e canzoni in italiano, yiddish ed ebraico. A night dedicated to Early Modern Jewish music, fromRenaissanceItalyandEurope.Sponsoredbythe Joseph Alexander Foundation & the Mackler Family, and co-sponsored by the Katz Center for Advanced Judaic Studies and the Consulate General of Italy in Philadelphia, the event included a lecture and a concert. The Europe-based Lucidarium Ensemble, whosemusiciansaremostlyItalian,performedmusic from the 15th and 16th centuries as well as songs in Italian, Yiddish and Hebrew. Il film festival New Authors of Italian Cinema ha presentatoottofilm,nellamaggiorparterealizzatida registiemergenti,inquattrogiorni.Conilsupportodi N.I.C.E. (New Italian Cinema Events), in collaborazione con il Dipartimento di Cinema Studies e il Center for Italian Studies della University of Pennsylvania, co-sponsorizzatodalConsolatoGeneralediFiladelfia, questo Festival ha offerto un panorama assai interessante sui nuovi fermenti del cinema italiano. New Authors of Italian Cinema presented eight recently releasedfeaturefilmsdirectedbyItaly'smostpromising filmmakers. With the support of N.I.C.E. (New Italian Cinema Events), in collaboration with the Department of Cinema Studies and the Center for Italian Studies at the University of Pennsylvania, and co-sponsored by the Consulate General of Italy in Philadelphia, the Festival offered compelling insight into the latest directions of contemporary Italian Cinema. Philadelphia (Pennsylvania) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Philadelphia (Pennsylvania) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165 Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event Philadelphia (Pennsylvania), Temple University | 20 novembre 2013 Philadelphia (Pennsylvania), Temple University | November 20, 2013 Conferenza sulla tecnologia Microarray Tissue Microarray Conference on Tma Technology Organizzata dalla Sbarro Health Research Organization, e dal College of Science and Technology della Temple University, la conferenza si è incentrata sull'ottimizzazione dell'uso della teconologia microarray per progetti di ricerca e per applicazioni diagnostiche.Particolareattenzioneèstatadedicata alla creazione di una piattaforma informatica "High Through-put Tissue Array Integrated Pathology Platform " per gestire immagini di patologie varie. 220 This conference provided an opportunity to discuss how to optimize the use of tissue microarray technology for research projects and diagnostic applications. Particular attention was given to the establishment of a “High Through-put Tissue Array IntegratedPathologyPlatform”tomanagepathology images. The workshop was organized by the Sbarro Health Research Organization and the College of Science and Technology of Temple University. Philadelphia (Pennsylvania) | aprile – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York Philadelphia (Pennsylvania) | April – June 2013 The event was also held in Baltimore, Buffalo, Charleston, Chicago, Houston, New Orleans, New York Uno Stradivari per la gente Vedi evento completo a pag 45 A Stradivarius for the People See page 45 for complete event Philadelphia (Pennsylvania), Rock Hall Temple University | 16 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Washington D.C. Philadelphia (Pennsylvania), Rock Hall Temple University | November 16, 2013 The event was also held in Washington D.C. Musica attraverso l'Atlantico: la World Youth Orchestra in concerto Vedi evento completo a pag 296 Italian and American Sounds: the World Youth Orchestra in Concert See page 296 for complete event 221 Providence (Rhode Island) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Providence (Rhode Island) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, San Francisco, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165 Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event Providence Rhode Island Providence (Rhode Island), Brown University | 8 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Cambridge, Miami, New York, Washington D.C. Providence (Rhode Island), Brown University | October 8, 2013 The event was also held in Cambridge, Miami, New York, Washington D.C. Cameristi della Scala: Verdi spiega Verdi Cameristi della Scala: Verdi Explains Verdi L'orchestra da camera dei Cameristi della Scala,formata damusicistidell'OrchestradelTeatroallaScalaedella Filarmonica della Scala, ha iniziato la sua attività nel 1982. The Cameristi della Scala Chamber Orchestra was founded in 1982 and is composed by musicians from the Orchestra of La Scala Theater and the La Scala Philharmonic Orchestra. Vedi evento completo a pag 152 See page 152 for complete event Providence (Rhode Island), Rhode Island School of Design | 30 gennaio – 14 luglio 2013 Providence (Rhode Island), Rhode Island School of Design | January 30 – July 14, 2013 Providence (Rhode Island), Brown University | 23 novembre 2013 Providence (Rhode Island), Brown University | November 23, 2013 Città in festa The Festive City Una mostra dedicata alla trasformazione delle principalicittàeuropeeinoccasionedicerimoniecivili e religiose tra il XVI e il XVIII secolo. Libri e stampe provenienti dalla collezione della biblioteca di John Hay alla Brown University e dei collezionisti d'arte Vincent J. Buonanno e Patrick ed Elsie Wilmerding. In programma, inoltre, un simposio incentrato sulla relazionefraivarieventichecaratterizzavanoifestival e la loro documentazione in libri, stampe e quadri. 222 The exhibit displayed illustrated prints and books from the collections of the John Hay Library at Brown University and art collectors Vincent J. Buonanno and Patrick and Elsie Wilmerding, describing the transformationofmajorEuropeancitiesinthe16thto18th centuriesontheoccasionofcivicandreligiousfestivals. TheexhibitalsofeaturedaSymposiumontheconnections amongthevariouseventsthatcharacterizedfestivals as documented in books, prints, and paintings. Premio Boccaccio AfterLife Boccaccio Award AfterLife PercelebrareilsettimocentenariodellanascitadiGiovanni Boccaccio,ilprogettoDecameronWebpressolaBrown University,sottol'egidadell'AssociazioneAmericana pergliStudisuBoccaccio,incollaborazioneconl'Ente NazionaleGiovanniBoccacciodiCertaldo,haindetto il primo Premio Internazionale Boccaccio AfterLife per la migliore traduzione in inglese contemporaneo, il miglioradattamentoteatraleeilmiglioradattamento ai nuovi media di una novella del Decameron. To celebrate the seven hundredth anniversary of GiovanniBoccaccio'sbirth,theDecameronWebproject at Brown University, under the aegis of the American AssociationofBoccaccioStudiesandincollaboration with the Ente Nazionale Giovanni Boccaccio in Certaldo, established the International Boccaccio-After Life Award for the best translation into contemporary English,thebestadaptionforstage,andthebestnew media adaptation of a tale from the Decameron. 223 Reno Nevada Saint Louis Missouri Reno (Nevada), Arte Italia | 26 settembre – 24 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Joplin, Miami, San Francisco Reno (Nevada), Arte Italia | September 26 – November 24, 2013 The event was also held in Joplin, Miami, San Francisco Saint Louis (Missouri) | 26 marzo – 5 maggio 2013 L'evento è stato presentato anche Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh Saint Louis (Missouri) | March 26 – May 5, 2013 The event was also held in Chicago, Cleveland, Columbia, Denver, Detroit, Indianapolis, Kansas City, Memphis, Milwaukee, Pittsburgh Mostra fotografica sui siti italiani patrimonio mondiale dell'UNESCO Photographic Exhibition on UNESCO World Heritage Sites in Italy Festival del cinema italiano negli USA Italian Film Festival USA Le linee severe di una chiesa e quelle morbide di un pendio, il motivo regolare di un colonnato e le forme incontrastate e imprevedibili della natura si trasformano in frammenti fotografici, che rendono omaggio alle meraviglie dei siti italiani patrimonio dell'UNESCO. The stern features of a Church and the soft curves of a slope, the regular pattern of a colonnade and the unpredictable shapes of nature are all captured in these photographic fragments which pay tribute to the wonders of the Italian sites under UNESCO protection. Vedi evento completo a pag 240 See page 240 for complete event Questa rassegna cinematografica si è svoltainundici cittàdelMidwestedelleMontagneRocciose,offrendo proiezionicinematografichegratuiteperilpubblico. Adorganizzarel'interarassegna,l'ItalianFilmFestivalof St.Louis,chehavolutooffrirealpubblicol'opportunità di vedere film non ancora proiettati o di difficile reperimento a livello locale. This series of screenings took place in eleven Midwestern and Mountain State cities of the United States. The festival was free and open to the general public, thanks to the support of many sponsors. The objective of the organizer, Italian Film Festival of St.Louis,wastoprovidethepublictheopportunityto see films that have not yet been seen or may never be seen locally. Vedi evento completo a pag 147 See page 147 for complete event 224 Credits: © Luciano Romano 225 San Diego (California), The San Diego Museum of Art | 30 marzo – 7 luglio 2013 San Diego (California), The San Diego Museum of Art | March 30 – July 7, 2013 Piranesi, Roma e le arti del design Piranesi, Rome and the Art of Design La mostra, ideata dall'architetto Michele De Lucchi, prodotta dalla Fondazione Cini diVenezia insieme a FactumArte,SpagnaeincollaborazioneconExhibits DevelopmentGroups,hapresentatooltre300stampe originali attraverso l'utilizzo di nuove tecnologie. L'eventohavalorizzatolapoliedricitàelastraordinaria modernitàdell'artistavenezianocheconlesueStampe di Roma ci ha lasciato un'immagine della Città Eterna scolpita nella storia. San Diego California The exhibition was conceived by Michele De Lucchi and produced by the Fondazione Giorgio Cini, Italy, together with Factum Arte, Spain, in collaboration with Exhibits Development Groups. On display were more than three hundred original prints using new technologies,whichshowcasedtheVenetianartist's multifacetedandprogressivevisioninprintsofRome that have become historic images of the eternal city. San Diego (California), San Diego Opera | 20-28 aprile 2013 San Diego (California), San Diego Opera | April 20-28, 2013 Aida – Giuseppe Verdi L'occhio acuto della designer Zandra Rhodes ha enfatizzato la visione dell'antico Egitto di Verdi in questa strepitosa produzione dello sfortunato triangolo amoroso rappresentato nell'Aida. Protagonisti, l'astro nascente Latonia Moore nel ruolo principale di Aida, con il tenore italiano Walter Fraccaro e Jill Grove nei panni di Radames e Amneris. A dirigere l'orchestra il Maestro italiano Daniele Callegari,chehadebuttatoallaSanDiegoOperaconla regia di Andrew Sinclair. ThekeeneyeofdesignerZandraRhodesaccentuated Verdi's vision of ancient Egypt in this stunning production of the Aida and its tragic love triangle. Leading the cast were rising star Latonia Moore as Aida,ItaliantenorWalterFraccaroasRadames,andJill Grove as Amneris. Conducting the orchestra is Italian Maestro Daniele Callegari,whomadehisdebutattheSanDiegoOpera under the direction of Andrew Sinclair. 227 San Francisco (California) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a New York, Washington D.C., Chicago, Denver e Los Angeles San Francisco (California) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in New York, Washington D.C., Chicago, Denver and Los Angeles Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour San Francisco California “Un arco di tempo che non congela l'istante ma al contrario comprende tutta la nostra esperienza, il nostropassato,presenteefuturo,lenostreaspettative, i nostri desideri, i nostri limiti, tutto quello che siamo”. Nuovetessituresonoreearrangiamentichefondono mondi musicali diversi in un linguaggio stratificato, coerente e preciso: è questo In a Time Lapse, il nuovo lavorodiLudovicoEinaudi,presentatoneltourchelo ha portato in Canada e Stati Uniti. Composto nell'arco di un anno e registrato in un monasterotraVeronaeVicenza,l'albumlasciapercepire echidimusicabaroccaepulsazionidipizzica salentina, tessiture tardo romantiche negli archi e un'ampia tavolozzadicolorichevadallepercussioniall'elettronica, proponendo un viaggio che trasporta l'ascoltatore attraverso una profonda riflessione sul tempo. “A period of time that does not freeze the moment but rather includes all of our experience, our past, presentandfuture,ourexpectations,ourdesires,our limits, everything that we are”. New textures and arrangements that artfully and purposefully blend different musical worlds into one: In A Time Lapse, Ludovico Einaudi's latest work presented during his tour in Canada and the U.S. Composed over a period of a year and recorded in a monasterysomewherebetweenVeronaandVicenza, the album brings together echoes of baroque and Italian folk music, late romantic strings, and a wide variety of sounds from percussions to electronics, taking the listener on a journey of deep reflection on the concept of time. 229 San Francisco (California), Istituto Italiano di Cultura | 11 giugno – 23 agosto 2013 San Francisco (California), Italian Cultural Institute | June 11 – August 23, 2013 Il design italiano: realizzare l’improbabile, innovare con la bellezza, fare cultura Italian Design: to Realize the Improbable, to Innovate with Beauty, to Make Culture La Fondazione Giannino Bassetti ha presentato a San Francisco e nella Bay Area la cultura, la bellezza e l’innovazione del Made in Italy. Laseriedieventiintitolata“ProdurreinItalia,produrre negliStatiUniti:innovandoconlabellezza”haincluso mostre sul design italiano e un simposio sul design high-tech. Molto apprezzata è stata la mostra di poltrone e altri arredi delle due prestigiose case Poltrona Frau e Cappellini, con le loro più recenti creazioni in esposizione all’Istituto Italiano di Cultura di San Francisco. Il simposio ha raccontato l’inedita trasformazione tecnologica che coinvolge piccole e medie imprese operantisuscalaglobale.Unaverarivoluzione,inItalia enegliStatiUniti,dovelariflessionesullamanifattura promuove il ruolo dei nuovi artigiani a contatto con il designhightechelaparolaArtisansostituiscesempre più spesso la tradizionale Craftsman. TheFondazioneGianninoBassettipresentedtheSan Francisco and Bay area with the culture, the beauty, and the innovation of Made in Italy. The program “Making in Italy, making in the USA: Innovating with Beauty” included exhibitions on Italian design and a symposium on high-tech design. Asuccessfulexhibitionofchairsandotherfurnishings createdbyPoltronaFrauandCappellinihasdisplayed the latest wares of the two prestigious firms at the Italian Institute. The symposium was held on the unprecedented technological transformation affecting small and mid-size companies with global operations. The revolution in manufacturing both in Italy and in theU.S.ishighlightingthenewroleofartisansworking with high-tech design and is producing a change in terminology whereby the traditional expression Craftsmanisbeingreplacedmoreandmorebyartisan. Fotografie per gentile concessione dell'Istituto Italiano di Cultura, San Francisco Photo courtesy of Italian Cultural Insitute, San Francisco 230 231 San Francisco (California) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg San Francisco (California) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, Santa Barbara, Washington D.C., Williamsburg San Francisco (California), SF Jazz Club | 18-19 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a New York San Francisco (California), SF Jazz Club | June 18-19, 2013 The event was also held in New York Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165 Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event Pino Daniele: il tour statunitense Pino Daniele: the US Tour San Francisco (California),Clay Landmark Cinema | 13-17 novembre 2013 San Francisco (California), Clay Landmark Cinema | November 13-17, 2013 N.I.C.E. – New Italian Cinema Events La rassegna New Italian Cinema Events ha portato a San Francisco il meglio tra le opere prime dell’anno, in collaborazione con la SF Film Society, il MiBACT, il Comune di Firenze e la Regione Toscana. Fuori concorso, due ospiti d’eccezione: Silvio Soldini, con Il comandante e la cicogna, e Paolo Sorrentino, con La grande bellezza. Due tappe a New York e San Francisco per il Tour statunitensedelsensazionalechitarristanapoletano autodidatta, Pino Daniele. La sua passione: il rock e il blues. Vedi evento completo a pag 194 PinoDaniele,thesensationalNeapolitanself-taught guitarist, made two stops on his U.S. tour: New York and San Francisco. From the beginning of his career, it was clear that rock and blues were his passion. See page 194 for complete event NICE (New Italian Cinema Events) presented newly released Italian films, in collaboration with the SF Film Society, Italy’s Ministry of Cultural Heritage and Activities, andTourism, the Municipality of Florence andTheToscana Region.The event has been graced bythepresenceoftwoexceptionalguests:filmmakers Silvio Soldini, with The Commander and the stork, and Paolo Sorrentino with The Great Beauty. San Francisco (California), Istituto Italiano di Cultura | 12 luglio – 23 agosto 2013 L'evento è stato presentato anche a Los Angeles San Francisco (California), Italian Cultural Institute | July 12 – August 23, 2013 The event was also held in Los Angeles San Francisco (California) | 4-13 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, New York San Francisco (California) | June 4-13, 2013 The event was also held in Boston, New York Top Italian Jazz I più grandi musicisti italiani di jazz – Rava, Bollani, Fresu – insieme ai grandi interpreti americani. Enrico Rava, uno dei jazzisti italiani più conosciuti e apprezzati a livello internazionale è stato affiancato nell'esperienzaamericanadaipiùgiovanievalentissimi musicistidelgruppoTribe:GianlucaPetrella,Giovanni Guidi, Gabriele Evangelista, Fabrizio Sferra. FestivalswithItaly'sforemostjazzmusicians–Bollani, Rava,Fresu–togetherwithsomeofthefinestU.S.jazz artists. Enrico Rava is one of the most famous and admired Italian jazz musicians internationally. Performing at Rava's side were the youngest and most promising musicians of the Tribe band: Gianluca Petrella, GiovanniGuidi,GabrieleEvangelista,FabrizioSferra. Vedi evento completo a pag184 See page 184 for complete event 232 Italia del futuro Italy of the Future La mostra ha illustrato i contributi del nostro Paese allo sviluppo culturale, scientifico e tecnologico in ambitointernazionale,presentandoilvoltodell'Italia contemporanea. L'evento è stato organizzato in collaborazione con il CNR, la Sezione Divulgazione Scientifica dell'Ufficio Promozione e Sviluppo Collaborazioni, l'Istituto Nazionale di Fisica Nucleare, l'Istituto di Biorobotica della Scuola Superiore di Sant'Anna di Pisa e l'Istituto Italiano di Tecnologia di Genova. The exhibit displayed Italy's contributions to international cultural, scientific and technological developments,therebypromotinganunderstanding of contemporary Italy.The event was made possible withthecollaborationoftheItalianNationalResearch Council, the Scientific Dissemination Section of the OfficeforCollaborationPromotionandDevelopment, theNationalNuclearPhysicsInstitute,theBio-Robotics Institute at the Scuola Superiore di Sant'Anna in Pisa and the Italian Technology Institute in Genoa. 233 San Francisco (California), The Cannery | 22 giugno – 10 agosto 2013 San Francisco (California), The Cannery | June 22 – August 10, 2013 Design italiano contemporaneo: la mostra della Triennale di Milano The New Italian Design from the Triennale of Milan La mostra The New Italian Design è arrivata a San Francisco dal Museo dellaTriennale di Milano, dopo diverse tappe in giro per il mondo: Madrid (2007), Istanbul (2010), Pechino (2012) e Nantou, Taiwan (2012). Un'esposizionespettacolaredi288progettirealizzati da 132 dei più innovativi designer italiani degli ultimi tempi. Un percorso esplorativo attraverso opere di dimensioni e caratteristiche molto varie tra loro: veicoli, gioielli, video, giocattoli, luci, oggetti per la cucinaemobilia.Progettisimbolodiaccesacreatività egrandeabilitànell'associarelanecessitàpraticacon una sensibilità estetica che può variare dal comico al tenero, dal sofisticato al sognante. Alcuni elementi della mostra, allestita presso due grandisaledelcomplessoCannery,sonostatisospesi dall'alto,mentremolteplicitapisroulantsdispostinella sala hanno fatto muovere gli oggetti nello spazio. Un accompagnamento di musiche Felliniane, video e luci di varia intensità hanno poi contribuito a creare un'atmosfera particolare e memorabile. 234 The New Italian Design exhibition was brought to San Francisco by the Triennale Museum of Milan after several stops on a tour around the world: Madrid (2007), Istanbul (2010), Beijing (2012) and Nantou, Taiwan (2012). Thisacclaimedexhibitiondisplayed288projectscreated by 132 of Italy's most talented designers and artists. Awideselectionofworkswhichvariedconsiderablyin natureandsizeincludedvehicles,jewels,videos,toys, lights, kitchen items, and furnishings. The projects symbolized immense creativity and a striking ability to combine practical necessity with aestheticsensibility,fromcomicaltoendearing,from sophisticated to dreamlike. Several items were suspended from the ceiling while otherstravelledaroundtheroomsonmultipleconveyor belts in the two large halls in the Cannery complex. Music from the Fellini's movie 8½, along with videos ondisplayanddifferinglightintensities,accompanied theexhibitandcreatedaverydistinctandmemorable atmosphere. Grande successo a San Francisco per la mostra della Triennale: un affascinante viaggio attraverso il design italiano contemporaneo Triennial Show, a major success in San Francisco: afascinatingjourneythroughcontemporaryItaliandesign 235 San Francisco (California), Istituto Italiano di Cultura | 13 settembre 2013 San Francisco (California), Italian Cultural Institute | September 13, 2013 San Francisco (California), DeYoung Museum | 21 settembre 2013 – 17 febbraio 2014 San Francisco (California), DeYoung Museum | September 21, 2013 – February 17, 2014 Modello Reggio: educazione per l'infanzia, architettura e design The Reggio Approach: Early Education, Architecture and Design L'arte di Bulgari: La Dolce Vita e oltre, 1950 – 1990 The Art of Bulgari: La Dolce Vita & Beyond, 1950 – 1990 Una presentazione sul metodo educativo Reggio Children, tenuta dall'educatrice Claudia Giudici e dall'architetto Michele Zini, progettista della Scuola internazionalediSanFranciscoespecializzatoinopere per bambini. Seguendolacentralitàdei“centolinguaggi”,èofferta ai bambini la possibilità di avere incontri con più materiali,piùlinguaggi,diaverecontemporaneamente attivelemani,ilpensieroeleemozioni,valorizzandola creatività di ciascuno di loro. The Reggio Children educational method was presented by educator Claudia Giudici and architect Michele Zini, designer of the Italian International School (La Scuola) in San Francisco and a specialist in architecture for children. Focusingontheconceptof“onehundredlanguages,” childrenareofferedopportunitiestodiscoveravariety of materials and languages, and to keep their hands, minds, and emotions active so that the creativity of each child can best emerge. San Francisco (California), Castro and Roxie Theaters e Istituto Italiano di Cultura | 14-15 settembre 2013 San Francisco (California), Castro and Roxie Theaters and Italian Cultural Institute | September 14-15, 2013 Pasolini: rassegna cinematografica e tavola rotonda Pasolini Film Series and Tound Table Luce Cinecittà e Fondo Pier Paolo Pasolini/Cineteca di Bologna, in associazione con Colpa Press, hanno presentato una rassegna cinematografica che ha compresofilmtrattidalletrefasiartistichedelmaestro del cinema italiano Pier Paolo Pasolini. Ad arricchire l'iniziativa, una serata di colloqui con musica e poesia all'IstitutodiCultura.LarassegnaèproseguitaalPacific Film Archive ed è stata parte di un tour nazionale di 22 film di Pasolini, su copie in 35 mm recentemente restaurate. 236 Luce Cinecittà and Fondo Pier Paolo Pasolini/Cineteca di Bologna, in association with Colpa Press, presented a sampling of the three periods of Italian film master Pier Paolo Pasolini. Also included was an evening roundtableeventwithmusicandpoetryattheItalian CulturalInstitute.TheinitiativecontinuedatthePacific Film Archive and was part of a larger national tour of 22 Pasolini films newly restored on 35mm film. Unamostraesclusivadicirca150pezzicreatinelcorso diquattrodecennidalfamosogioielliere,lacuioperaè stata fondamentale per il design italiano. Bulgari iniziò a caratterizzare il proprio marchio di gioielleria nel 1960, combinando pietre preziose colorate e oro nelle forme derivate dal classicismo greco-romano, dal Rinascimento italiano e dalla Scuola orafa romana del XIX sec. Alcune delle opere mostravanopropriolacreativitàecletticael'inventiva di questo periodo artistico. Esposte anche opere degli anni '70 e '80, un periodo particolarmente innovativo per il gioielliere, caratterizzato dall'influenza della Pop Art e di altre tendenze contemporanee. A impreziosire la mostra, schizzi, fotografie e altri materiali d'archivio legati a creazionidestinateaimportanticommittentiestelle del cinema. Thisexclusiveexhibitionofapproximately150pieces created by the renowned Italian jeweler over four decades defined a pivotal period in Italian design. Bulgari notably began to create its own trademark in jewelry in the 1960s by embracing boldly-colored combinations of gemstones, use of heavy gold, and formsderivedfromGreco-Romanclassicism,theItalian Renaissance, and the 19th-century Roman school of goldsmiths. Pieces in the exhibition displayed the jeweler'seclecticcreativityandinventionduringthis period. Theexhibitionalsoincludedworksfromthe1970sand 80s,aparticularlyinnovativeperiodforthejewelerand one influenced by Pop Art and other contemporary trends, as well as sketches, photographs, and other archival materials for prominent patrons and movie stars. La mostra ha esposto, tra gli altri, pezzi creati appositamente per Elizabeth Taylor, una delle star – insieme a Sophia Loren e Ingrid Bergman – che hanno contribuito a rendere celebre Bulgari in tutto il mondo The exhibition included pieces designed especially for Elizabeth Taylor; actresses like herself, Sophia Loren, and Ingrid Bergman, brought the Bulgari name to worldwide attention 237 San Francisco (California), The War Memorial Opera House | 25 ottobre 2013 San Francisco (California), The War Memorial Opera House | October 25, 2013 Il concerto delle due baie: il Teatro di San Carlo di Napoli e la San Francisco Opera The Concert of the Two Bays: Teatro di San Carlo di Napoli and San Francisco Opera L'Opera di San Francisco e il San Carlo di Napoli insieme, diretti da Nicola Luisotti, per onorare il bicentenario verdiano, con la celeberrima Messa da Requiem. Il San Carlo è il principale teatro d'opera italiano e il piùanticod'Europa.Hadasempregiocatounruolodi primo piano nella storia dell'opera, di cui ha ospitato nomi leggendari. Questo straordinario concerto delle due baie ha un significato del tutto unico, dato che fu proprio un napoletano, Gaetano Merola, a fondare l'Opera di San Francisco. Dopo aver studiato pianoforte al conservatorio di Napoli, Merola si spostò negli Stati Uniti per lavorare come assistente del direttore d'orchestra alla Metropolitan Opera e per la compagniaitinerantedelSanCarlo.Fupropriodurante le tournées con il San Carlo che Merola cominciò a visitareregolarmenteSanFrancisco,meravigliandosi dell'assenza di un teatro dell'Opera nella città. Fu così che,nel1923,decisedispostarsinelgolfoperfondare la prima compagnia permanente di San Francisco. Una performance storica, che ha messo insieme 320 coristi e musicisti, e cantanti solisti come Leah Crocetto, Margaret Mezzacappa, Michael Fabiano e Vitalij Kowaljow. 238 San Francisco Opera and Italy's Teatro di San Carlo ofNaplespresentedacombinedconcerttocelebrate Verdi's bicentennial with his Messa da Requiem. Teatro di San Carlo is Italy's largest opera house, and the oldest opera house in Europe. It holds great importance in opera history and was host to numerous legends. This grand event, which united the two bays, was especially fitting: the company founder, Gaetano Merola, was born in Naples, in 1881, the son of a Neapolitan court violinist. He studied piano and conductingattheNaplesconservatoryandemigrated to the U.S. in 1899 to serve as an assistant conductor at the Metropolitan Opera and at the travelling San Carlo Opera Company. While touring with the San Carlo Opera, Merola began making annual visits to San Francisco. In 1923, he decided to stay in the Bay Area to launch a permanent opera company, San Francisco Opera. Nicola Luisotti, Music Director of both companies, conducted this historic performance featuring 320 choristersandorchestramembersonstage,plusvocal soloistsLeahCrocetto,MargaretMezzacappa,Michael Fabiano and Vitalij Kowaljow. 239 San Francisco (California), Museo Italo-Americano | 5 dicembre 2013 – 26 gennaio 2014 L'evento è stato presentato anche a Joplin, Miami, Reno San Francisco (California), Museo Italo-Americano | December 5, 2013 – January 26, 2014 The event was also held in Joplin, Miami, Reno Mostra fotografica sui siti italiani patrimonio mondiale dell'UNESCO Photographic Exhibition on UNESCO World Heritage Sites in Italy Le linee severe di una chiesa e quelle morbide di un pendio, il motivo regolare di un colonnato e le forme incontrastate e imprevedibili della natura si trasformano in frammenti fotografici, che rendono omaggio alle meraviglie dei siti italiani patrimonio dell'UNESCO. Immagini d'autore per una mostra affascinante, un'avventuravisivadalNordaSuddelPaese,dedicata al pubblico americano in occasione dell'Anno della cultura italiana negli USA. Quale miglior modo per celebrare la ricchezza culturale e geografica del nostro splendido Paese se non attraverso i siti patrimonio dell'umanità? Ciascuno di essi, dalle Dolomiti alle Isole Eolie, passando per Venezia e la sua laguna, la suggestiva BasilicadiSanFrancescoadAssisi,el'areaarcheologica di Pompei, rappresenta una meta privilegiata per il viaggiatore affascinato dalla storia, dall'arte, dalla cultura italiana. E se è vero che i siti patrimonio dell'umanità appartengono, per definizione, a tutti e non soltanto al territorio su cui insistono, non potevamo certo perdere l'occasione di portare anche negli Stati Uniti la magia dei nostri paesaggi e monumenti così densi di storia. The stern features of a Church and the soft curves of a slope, the regular pattern of a colonnade and the unpredictable shapes of nature are all captured in these photographic fragments which pay tribute to the wonders of the Italian sites under UNESCO protection. Fineartphotographyforafascinatingexhibit:avisual adventure across the length and breadth of our country. A journey dedicated to Americans on the occasion of the Year of Italian Culture in the U.S. What better way to celebrate the cultural and natural treasures of our beautiful country than with World Heritage sites? TheDolomitesandtheAeolianIslands,Veniceandits lagoon, the impressive Basilica of St. Francis in Assisi, and the archaeological site of Pompeii: each of these wondersrepresentaperfectdestinationfortravelers fascinatedbyItalianhistory,art,andculture.Regardless of where they are, World Heritage sites belong – by theirverydefinition–tothepeopleallovertheworld. This is precisely why in 2013, of all years, we wanted to give the opportunity for Americans to admire the magic of our history imbued landscapes and monuments right here in the United States. Credits: © Luciano Romano 240 241 San José California San José (California), Opera San José | 18 febbario 2013 San José (California), Opera San José | February 18, 2013 San Juan, (Puerto Rico) | 11-14 aprile 2013 L'evento si è svolto anche a Atlanta, Miami San Juan, (Puerto Rico) | April 11-14, 2013 The event was also held in Atlanta, Miami Il Trovatore – Giuseppe Verdi Cinema Italy: festival del cinema italiano Cinema Italy: Italian Film Festival L'Opera di San José ha presentato al pubblico americanoIlTrovatore,drammaverdianocheracconta dellarivalitàamorosatrailtrovatoreManricoeilConte di Luna per la bella e virtuosa Leonora. La produzione ha visto in scena voci che hanno reso grandegiustiziaaquest'appassionatastoriad'amoree vendetta: il soprano CeciliaVioletta López nei panni di Leonora; il Tenore Alessandro Boyer nel ruolo di ManricoeZacharyAltmanneipannidelContediLuna. 242 San Juan Puerto Rico The San José Opera's production of Il Trovatore introduced audiences toVerdi's love story about the rivalry between troubadour Manrico and the Count di Luna for the hand of the beautiful and virtuous Leonora. The impassioned tale of love and vendetta was masterfullyrecountedinthevoicesofsopranoCecilia Violetta López as Leonora, tenor Alexander Boyer as Manrico, and Zachary Altman as the Count. Un festival studiato ad hoc per promuovere nel mondo il cinema italiano in tutti i suoi aspetti: dall'immagineallostile,passandoperlaproduzione. Articolato in tre tappe, il festival ha previsto la proiezionedisettefilminediti,seminari,cortometraggi e la proiezione mensile, gratuita e aperta al pubblico, di filmati celebri oltre a concerti, mostre d'arte e altri eventi culturali. The festival was designed specifically to promote Italian cinema in the world in all its aspects: from image to style through production. Thefestivalwasdividedintothreeeventsthatoffered thescreeningofsevennewfilms,seminars,andshort films and a month long projection, free of charge and open to the public, of famous movies, along with concerts, art exhibitions and other cultural events. 243 St. Petersburg (Florida) | marzo – settembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Chicago, Fort Lauderdale, Los Angeles St. Petersburg (Florida) | March – September 2013 The event was also held in Atlanta, Chicago, Fort Lauderdale, Los Angeles MusicEmotion: La Filarmonica della Scala nei cinema MusicEmotion: Filarmonica della Scala Live in Cinema Halls St. Petersburg Florida MusicEmotion è il progetto che porta dal Teatro alla Scalaneicinema,inaltadefinizione,lagrandemusica sinfonica eseguita dalla Filarmonica della Scala. Gli spettatori dei cinema hanno quindi l'occasione di vivere un concerto alla Scala con i più prestigiosi direttoridelnostrotempo.L'esperienzaèresaancora più emozionante dall'opportunità di osservare da vicino l'orchestra, i passaggi solistici, i gesti, le espressionideidirettori,apprezzandoogniparticolare musicale. Il pubblico viene inoltre accompagnato dai presentatori Francesco Micheli e Joelle Williams dietro le quinte e nei foyer del Teatro alla Scala, in un percorsoarricchitodaintervisteagliartisti,impressioni, racconti e commenti. I concerti sono preceduti da video introduttivi girati in luoghi legati alla vita dei compositori. Un'occasione straordinaria perseguire concertoebackstage,nonchéperincontrareespertie protagonistidellastagionedellaFilarmonicadellaScala. MusicEmotionèprodottodaMusicom.it,cheprogetta e realizza tutte le riprese in HD della Filarmonica della ScalaedistribuitonegliUSAdaMatsonFilms.Ilprogetto èsostenutodaUniCredit,MainPartnerdell'orchestrae siavvaledellacollaborazionedelTouringClubItaliano. MusicEmotion is the project that brings great symphonic music of the Filarmonica della Scala to the big screen in high definition, from Teatro alla Scala in Cinema halls.The audience have the chance to see what it is like to attend a concert at La Scala. The experience is made even more exciting by the opportunity to closely observe the orchestra, the soloists, the gestures and expressions of the conductors, allowing audiences to savour every musical nuance. Hosts Francesco Micheli and Joelle Williams also go behind the scenes, to the foyer of the TeatroallaScala,interviewingtheartists,andgathering impressions,storiesandcomments,andintroducethe concert from places associated with the lives of the composers.Thisisauniqueopportunitytoexperience the concert, go backstage and meet experts and members of the Filarmonica della Scala season. MusicEmotion is produced by Musicom.it, which shootsalltheFilarmonicadellaScala'sperformancesin HD and distributed in USA by MatsonFilms. TheprojectissupportedbyUniCredit,theorchestra's Main Partner, and realized in collaboration with Touring Club Italiano. 245 Santa Barbara (California), Opera Santa Barbara | 1, 3 marzo 2013 Santa Barbara (California), Opera Santa Barbara | March 1, 3, 2013 Aida – Giuseppe Verdi La prima di Aida nella nuova produzione concepita da Francesca Zambello per la Glimmerglass Opera. OperaSantaBarbarahapresentatoquest'intimaversione del capolavoro verdiano, concentrata sulle tragedie personali che incombono sui personaggi e il conflitto nazionale che sminuisce e condanna due amanti che provengonodamondidiversi.DirettadalMaestroValéry Ryvkin,questacommoventestoriad'amoreinguerranon avrebbe potuto essere più travolgente. AnewproductionoftheAidaconceivedbyFrancesca Zambello for the Glimmerglass Opera. Premiered in Santa Barbara. Opera Santa Barbara staged this intimate version of Verdi'smasterpiecefocusedonthepersonaltragedies ofthecharactersandthenationalconflictthatdwarfs anddoomstwoloversfromdifferentlands.Underthe baton of Maestro Valéry Ryvkin, this moving tale of love and war has never been more powerful. © David Bazemore Santa Barbara California Santa Barbara (California) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Washington D.C., Williamsburg Santa Barbara (California) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Washington D.C., Williamsburg Pinocchio, storia di un burattino Vedi evento completo a pag 165 Pinocchio, Story of a Puppet See page 165 for complete event 247 Sarasota (Florida), The Ringling Museum of Art | 7 dicembre 2012 – 14 aprile 2013 Sarasota (Florida), The Ringling Museum of Art | December 7, 2012 – April 14, 2013 Paolo Veronese (1528 –1588): il maestro e la sua scuola nella Venezia rinascimentale Paolo Veronese (1528 –1588): a Master and his Workshop in Renaissance Venice Sarasota Florida Paolo Veronese fu uno dei più grandi pittori veneziani,consideratoilpiùelegantedelgruppoacui appartenevano anche Tiziano e Tintoretto. Celebre soprattutto per i maestosi soffitti affrescati e le scene bibliche, nel corso della sua straordinaria carriera Veronese e la sua bottega crearono anche splendide pale d'altare e piccoli dipinti a tema religioso per collezionistiprivati.Esemplariancheiritratti,lescene sensuali di tradizione classica, le allegorie diVenezia. La mostra ha riunito alcuni dei più bei quadri e dipinti dell'artista veneziano, insieme con una selezione di stampe dei suoi più importanti lavori. Arricchita da dipinti e disegni creati in parte o in tutto dai suoi collaboratori, allievi e assistenti, questa mostra ha messo in luce le collaborazioni di Veronese con altri maestri dell'epoca. Una mostra interamente dedicata all'artista venezianoPaoloVeronese che raccoglie più di settanta opere del pittore provenienti da oltre trenta musei e collezioni private. Foto su concessione del Ringling Museum di Sarasota. The first comprehensive exhibit in the United States of Venetian painter Paolo Veronese in over two decades, with over 70 works from more than thirty museums and private lenders. Photousedwithpermission fromtheRinglingMuseum in Sarasota. Paolo Veronese was one of the giants of Venetian painting,themostelegantofthetriumviratethatalso included Titian and Tintoretto. He is perhaps best known for his grand ceiling paintings and large scale Biblicalscenes.Yetthroughouthisprodigiouscareer, he and his bustling workshop also created imposing altarpiecesandsmallerreligiousthemedpaintingsfor private collectors, as well as striking portraits, classic sensual scenarios, and allegories of Venice. The exhibit presented some of the artist's finest paintingsanddrawings,aswellasaselectionofprints of his most important works. Also on display were paintingsanddrawingsexecutedinpartorcompletely by his collaborators, pupils, and assistants, calling attention to Veronese's relationships with other masters of the period. 249 Savannah (Georgia), Telfair Museums | 7 dicembre 2012 – 30 marzo 2013 Savannah (Georgia), Telfair Museums | December 7, 2012 – March 30, 2013 Il Pane degli Angeli: dipinti ed arazzi dalla Galleria degli Uffizi Offering of the Angels Exhibit: Paintings and Tapestries from the Uffizi Gallery of Florence Savannah Georgia Una straordinaria esposizione di quarantacinque capolavori dell'arte sacra provenienti dalla Galleria degli Uffizi di Firenze. Un viaggio attraverso opere rinascimentalisolitamentenonvisibilialpubblicoper aiutarelospettatoreacoglierel'essenzadelPanedegli Angeli,dalnomecuigliesegetibiblicisiriferivanoper indicare il sacramento dell'eucaristia. L'esposizione ha offerto al pubblico americano l'opportunità diammirareopere raffigurantiepisodi tratti sia dell'Antico che dal Nuovo Testamento: la Creazione di Adamo, il Peccato Originale, il Sacrificio di Isacco; poi l'Annunciazione, contraltare al peccato originale, dove la Vergine Maria, nuova Eva e Cristo, nuovo Adamo, rappresentano il passaggio dalla caduta alla salvezza. Ancora, la Passione di Cristo, con la Crocifissione e poi la Resurrezione. Anexceptionalexhibitionof45masterpiecesofsacred art from the Uffizi Gallery of Florence. AjourneythroughRenaissanceworksthatareusually not on public display allowed visitors to explore the essence of the Offering of the Angels, the term used by exegetes to denote the sacrament of the Holy Eucharist. The exhibit offered the U.S. public works depicting events from both the Old Testament – The Creation of Adam, The Original Sin, and The Sacrifice of Isaac – and the New Testament – The Annunciation, which stands in contrast to the Original Sin with theVirgin Mary as the new Eve and Christ as the new Adam marking the transitionfrombanishmenttosalvation,ThePassionof Christ, The Crucifixion, and The Resurrection. Sandro Botticelli, Madonna con Bambino (Madonna della Loggia), 1467, tempera su tavola, cm 72 × 50, Galleria degli Uffizi. Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo Sandro Botticelli Madonna con Bambino (Madonna della Loggia), 1467, Tempera on panel, cm 72 × 50 (28 in × 20 in), GalleriadegliUffizi,Florence.UsedwithpermissionfromItalian Ministry of Cultural Heritage, Activities and Tourism Savannah (Georgia), Fahm Hall Gallery | 13-25 aprile 2013 Savannah (Georgia), Fahm Hall Gallery | April 13-25, 2013 L'evoluzione di Savannah: slow urbanism, le influenze italiane e la città ideale Becoming Savannah: Slow Urbanism, Italian Influences and the Ideal City Attraverso l'analisi delle caratteristiche della città di Savannah, la mostra, arricchita da un seminario, ha illustratoiprincipiallabasedelmovimentoSlowDesign, chepromuoveunasintesifraindividuo,culturaenatura. Studenti dello SCAD hanno presentato diagammi, disegni,collageemodellitridimensionaliperillustrare l'evoluzione e lo sviluppo storico della città; quelli dell'UniversitàdiBologna,invece,hannoillustratoalcune città “slow” italiane quali Firenze, Mantova e Pienza. The exhibition addressed the principles behind the SlowDesignmovement,whichisbasedonbalancing the needs of individuals, cultures and nature, and examinedthesefeaturesinSavannah.SCADgraduate studentsshoweddiagrams,drawingsandcollages,as wellas3DmodelsillustratingSavannah'sevolutionand developmentovertime.StudentsoftheUniversityof BolognadescribedItalianslowdesigntowns,suchas Florence, Mantua, and Pienza. 251 Seattle (Washington), Bellevue Arts Museum | 15 marzo – 16 giugno 2013 Seattle (Washington), Bellevue Arts Museum | March 15 – June 16, 2013 Zoom. Il design italiano e la fotografia di Aldo e Marirosa Ballo Zoom. Italian Design and the Photography of Aldo and Marirosa Ballo PhotocreditSayakaIto Seattle Washington Basata sul patrimonio dell'archivio fotografico dello Studio Ballo, la mostra ha raccontato la storia della progettazioneedeidesigneritalianidal1953al1994. Nella seconda metà del XX secolo si sviluppa in Italia una particolare cultura del design che posiziona il Paese come leader internazionale del settore, grazie alla collaborazione creativa di imprenditori visionari e designer innovativi, nonché al rapporto tra belle arti e stile contemporaneo. I fotografi milanesi Aldo e Marirosa Ballo si imposero fin dal 1953 tra i più ambiti fotografi per copertine di giornali, per campagne pubblicitarie e per articoli di redazione. Le loro fotografie, che spaziano dai ritratti di oggetti a quelli di personalità del design, svolsero un ruolo significativonelcrearel'alonedileggendachecirconda ancora oggi il design italiano. Based on the holdings of photographs in the archive of Studio Ballo, Zoom presented a new view of Italian design and its history from 1953-1994. In the second half of the 20th century, a unique design cultureevolvedinItalywhichpositionedthecountry asaleaderininternationaldesign.Itwascharacterized bythecreativecollaborationofvisionaryentrepreneurs and innovative designers, and by the relationship between fine arts and contemporary style. Since 1953 the Milanese photographers Aldo and Marirosa Ballo became two of the most sought afterphotographersformagazinecovers,advertising campaigns and editorial articles. Through their photographs, which range from object portraits to design personalities, the Ballos played an important role in creating the mystique that surrounds Italian design even today. 253 Tulsa (Oklahoma), Tulsa Performing Arts Center | 20-26 aprile 2013 Tulsa (Oklahoma), Tulsa Performing Arts Center | April 20-26, 2013 Aida – Giuseppe Verdi Tulsa Oklahoma Inoccasionedellachiusuradellasuasessantacinquesima stagione teatrale e del bicentenario della nascita di Giuseppe Verdi, la Tulsa Opera ha messo in scena la celebre Aida al Performing Arts Center. Tralepiùcelebrioperelirichedisempre,Aidaracconta lastoriadiunaprincipessaetiopedivenutaunaschiava allacorteegizia,alserviziodiAmneris,figliadelfaraone. Quando s'innamora di Radamès, comandante delle forze egizie, il cuore di Aida è diviso tra l'amore per Radamèsequelloperilsuopopolo.Allostessomodo, RadamèsècombattutotraisuoisentimentiperAidae la sua fedeltà al Faraone. I membri del Coro Oratorio Tulsa e il Tulsa Ballet II in scena insieme con l'Opera di Tulsa per questa spettacolare produzione, con il Soprano Adrienne Danrich nel ruolo di Aida e Brian Landry in quello di Radamès. For the finale of its 65th season, and on the occasion of the bicentennial of the birth of GiuseppeVerdi, the Tulsa Opera presented Giuseppe Verdi's Aida at the Tulsa Performing Arts Center. The grandest of grand operas, Aida tells the story of an enslaved Ethiopian princess who serves the Pharaoh's daughter, Amneris. When she falls in love withRadamès,leaderoftheEgyptianforces,Aidamust choose between her devotion to him and her duty to herpeople.Radamèsalsostrugglestochoosebetween his love for Aida and his loyalty to the Pharaoh. Members of the Tulsa Oratorio Chorus and Tulsa Ballet II joined forces with Tulsa Opera for this spectacular production, featuring Emmy-winning soprano Adrienne Danrich in the title role and Tulsa Opera Studio Artist Brian Landry debutting as Radamès. 255 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 20 febbraio 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | February 20, 2013 Omaggio ai Premi Nobel italiani: Renato Dulbecco Honoring Italian Nobel Laureates: Renato Dulbecco Washington District of Columbia Renato Dulbecco, premio Nobel per la medicina nel 1975, resta un riferimento costante per la ricerca biomedica. Scopritore dei meccanismi d'azione dei virus tumorali, ha contribuito a numerose iniziative Telethon attraverso l'istituto che oggi porta il suo nome. Ad un anno dalla scomparsa del Premio Nobel, un convegnointernazionale,organizzatoincollaborazione con la Fondazione Telethon e l'Istituto DulbeccoTelethon ha analizzato le relazioni tra le attività di ricerca, italiane e americane, alla luce del contributo del grande scienziato. A presentare i collegamenti tra le attuali ricerche italiane e americane che si basano sugli studi di Dulbecco, un suo allievo, il Dott. Stefano Bertuzzi, ora Direttore del Policy Office presso l'Istituto di Salute Mentale dei National Institutes of Health. Renato Dulbecco, Nobel Prize for Medicine in 1975, is a point of compass in biomedical research. A virologist, his studies revealed that cancer was caused by genetic mutations, and over the course of his life contributed to numerousTelethon initiatives through the Institute that today bears his name. Oneyearafterhisdeath,aninternationalconference, organizedincollaborationwithFondazioneTelethon and the Istituto Dulbecco-Telethon, explored the connections between Italian and U.S. research activities in light of the contributions made by Dulbecco. Addressing these connections was one of his former students, Dr. Stefano Bertuzzi, who is now Director of the Office of Science Policy, Planning, and Communications of the NIH National Institute of Mental Health. 257 Washington (District of Columbia), National Gallery of Art |12 dicembre 2012 – 3 marzo 2013 Washington (District of Columbia), National Gallery of Art | December 12, 2012 – March 3, 2013 Quando il marmo prende vita: il David Apollo di Michelangelo Bring Marble to Life: Michelangelo's David Apollo Oggi,comenelpassato,ilcapolavorodiMichelangelo simboleggiaillegameesistentetraItaliaeStatiUniti.La sculturavenneprestataperlaprimavoltadalGoverno Italiano in occasione della cerimonia inaugurale del presidenteTruman,nel1949.Conquestogestol'Italia volle mostrare la propria gratitudine per gli aiuti ricevuti nel dopoguerra e riaffermare l'amicizia, oltre che i legami culturali, che univano il popolo italiano a quello americano. La statua ritrae la figura in torsione di un giovane misterioso. Non è chiaro se si tratti del biblico David o del pagano dio del sole Apollo. Gli elementi che ne avrebbero potuto svelare l'identità, infatti, non sono mai stati completati dall'artista. E proprio questa sua incompiutezza conferisce alla statua ancora più fascino,poichéconsenteall'osservatorediapprezzare il processo creativo con cui Michelangelo dava vita ai suoi capolavori. L'Anno della cultura ha confermato, ancora una volta, la profondità dei legami tra i due Paesi: la scelta dell'opera da esporre in apertura dell'iniziativa non poteva quindi che ricadere sul David Apollo. Today, as in the past, Michelangelo's masterpiece bears testimony to the bonds that unite Italy and the United States. The sculpture was first lent by the Italian government as a token of gratitude for postwaraid,andtoreaffirmthefriendshipandcultural ties between the peoples of Italy and the U.S. It was installedintimeforPresidentHarryTruman'sinaugural reception at the Gallery on January 20, 1949. The graceful figure of a youth in a twisted pose is mysterious in both mood and subject; the elements that would confirm his identity as either the biblical giant-killer David or the pagan sun-god Apollo were never completed. With flesh areas covered by a fine network of chisel marks, the statue is a fascinating example of the unfinishedconditionthatallowsviewerstostudythe sculptural process in many works by Michelangelo. An incomparable opportunity to again reaffirm the depth of the relationship between Italy and the U.S., the marble statue was chosen to inaugurate the nationwide 2013 – Year of Italian Culture in the U.S. David Apollo, c. 1530, marmo, cm 146 x 46 x53 MuseoNazionaledelBargello–SoprintendenzaSpecialeperilPolo Museale Fiorentino. Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo DavidApollo,c.1530,marble,overall146x46x53(57x181/8x207/8in.) MuseoNazionaledelBargello–SoprintendenzaSpecialeperilPolo Museale Fiorentino. Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage, Activities and Tourism 258 259 Washington (District of Columbia) | gennaio – giugno 2013 L'evento è stato presentato anche ad Austin, Baltimore, New York Washington (District of Columbia) | January – June 2013 The event was also held in Austin, Baltimore, New York Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 8 febbraio 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | February 8, 2013 Canzoniere Grecanico Salentino Michelangelo: l'arte, gli affetti Michelangelo: the Art, the Affections Il gruppo pugliese, composto da sette musicisti e una ballerina, è il principale esponente di una nuova ondata di giovani artisti che hanno reinventato i ritmi tradizionali della Taranta. Durante il tour negli USA,ha presentato unaselezionedibranidall'album Pizzica Indiavolata, che nel 2012 è entrata al secondo posto nella World Music Charts Europe e vanta la partecipazione del virtuoso del kore del Mali Ballaké Sissoko e del cantautore pan-europeo Piers Faccini. 260 TheeightpiecegroupfromPuglia,sevenmusiciansand onedancer,ispartofanewwaveofyoungperformers who are re-inventing the traditional Taranta. During the US tour, they performed a set from their new album Pizzica Indiavolata which hit number two in the World Music Charts Europe in 2012 and featured guest appearances by Malian kora virtuoso BallakéSissokoandpan-Europeansinger-songwriter Piers Faccini. Unalectiomagistralisd'eccezionesugliaspettimeno noti della vita e gli affetti di uno dei più grandi artisti italiani,MichelangeloBuonarroti,tenutadaPinaSergi Ragionieri, direttrice del museo Casa Buonarroti di Firenze.Notaintuttoilpanoramaartisticomondialee riconosciutacomeluogodimemoriaedicelebrazione delgeniodiMichelangelo,CasaBuonarroticostituisce unoscrignosontuosodellericchecollezionid'artedella famiglia Buonarroti. A lecture by Pina Sergi Ragionieri on Michelangelo's works and private life. The Director of Casa Buonarroti in Florence charmed thepublicwithherinsightsonthelifeandaffectionsof oneofItaly'sgreatestartists:MichelangeloBuonarroti. Known throughout the world as a place to commemorate and celebrate the genius of Michelangelo, Casa Buonarroti is a treasure trove of sumptuousrichartcollectionsoftheBuonarrotifamily. Washington (District of Columbia) | gennaio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, New York, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Williamsburg Washington (District of Columbia) | January – October 2013 The event was also held in Boston, Charleston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami Beach, New Britain, NewYork, Newark, Philadelphia, Pittsburgh, Portland, Providence, San Francisco, Santa Barbara, Williamsburg Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 22 febbraio 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | February 22, 2013 Pinocchio, storia di un burattino Pinocchio, Story of a Puppet Il Piccolo Fiore: un mito interpretato da Tony Lo Bianco The Little Flower: Performance by Tony Lo Bianco Ideato da Massimiliano Finazzer Flory e ispirato alla grande opera della tradizione letteraria italiana, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo Collodi, lo spettacolo teatrale ha portato il burattino più famoso d'Italia in viaggio per tutti gli Stati Uniti. The Adventures of Pinocchio. Story of a Puppet, a play directed by Massimiliano Finazzer Flory who drew inspirationfromthegreatItalianliteraryworkofCarlo Collodi,broughtItaly'smostfamouspuppetonatour across the United States. Vedi evento completo a pag 165 See page 165 for complete event Unoshoweducativo,stimolanteecomico,ambientato nel 1945, nell'ultimo giorno del terzo mandato di Fiorello La Guardia da Sindaco di New York. Uno spettacolo dalla prospettiva storica sulla vita e la carriera del Sindaco – personalità coraggiosa e appariscente – celebre per aver letto fumetti ai bambini durante uno sciopero dei giornali, ma soprattutto per aver combattuto la corruzione, ripulendo la città e stabilendo un nuovo standard per i politici americani. Aneducational,inspirationalandcomedicone-man show, set in the 1945 City Hall office of Fiorello La Guardia, during his final day as third term mayor of NewYorkCity.Theshowpresentedahistoriclookinto thelifeandcareerofMayorLaGuardia–acourageous and flamboyant personality – who read comics to children during a newspaper strike, fought against corruption,andcleanedupcitypolitics,settinganew standard for politicians in America. 261 Washington (District of Columbia), The Kennedy Center for the Performing Arts | 2-23 marzo 2013 Washington (District of Columbia), The Kennedy Center for the Performing Arts | March 2-23, 2013 Washington (District of Columbia), The Phillips Collection | 9 marzo – 28 aprile 2013, Library of Congress | 4 aprile 2013 Washington (District of Columbia), The Phillips Collection | March 9 – April 28, 2013, Library of Congress | April 4, 2013 Manon Lescaut – Giacomo Puccini Next Stop Italy: un viaggio alla scoperta della fotografia italiana contemporanea Next Stop Italy: a Journey into Italian Contemporary Photography Intensamente romantica e drammaticamente avvincente, Manon Lescaut rese Puccini famoso, avviandolasuacarrieracomecompositoreegettando le basi per il suo futuro successo con La bohème, Tosca e Madama Butterfly. Con la regia di John Pascoe, l'opera è stata presentata dallaWashington National OperadirettadalMaestroPhilippeAuguin;nelruolodi Lescuat, il baritono italiano Giorgio Caoduro. Intensely romantic and dramatically compelling, Manon Lescaut called Puccini onto the world stage, establishing his career as a composer and laying the foundations for his future success with La bohème, Tosca, and Madama Butterfly. Directed by John Pascoe, theoperawasperformedbytheWashingtonNational Opera under the baton of Maestro Philippe Auguin with Italian baritone Giorgio Caoduro in the role of Lescaut. Washington (District of Columbia), Strathmore Music Center | 14 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, New York Washington (District of Columbia), Strathmore Music Center | April 14, 2013 The event was also held in Chicago, New York Maurizio Pollini in concerto Maurizio Pollini in Concert 262 Una straordinaria capacità interpretativa, in grado di coinvolgere anche l'ascoltatore più inesperto, trasportandolo in un viaggio tra le note dei grandi maestri. QuandosiparladiMaurizioPollininonservonomolte parole per descrivere la sua arte. An extraordinary talent for interpretation, capable of engaging even the most novice listeners and transporting them on a journey through Italy's greatest musical scores. When it comes to Maurizio Pollini, few words are needed. Vedi evento completo a pag 57 See page 57 for complete event Il viaggio, il movimento, l'immagine. In un progetto articolato in tre fasi: un'inedita campagna sugli autobus, una mostra fotografica e, infine, la presentazione di un volume e la donazione di alcune fotografie alla Library of Congress. Prima, gli scatti d'autore di dodici fotografi contemporanei, abbinati a versi celebri di poeti che hanno portato la nostra letteratura ai massimi livelli (Montale,PaveseeUngarettisolopercitareipiùnoti), hanno accompagnato i passeggeri degli autobus di Washington nei loro spostamenti giornalieri. Poi, la prestigiosaPhillipsCollectionhaospitatounamostra dedicata proprio agli autori di quegli stessi scatti: Basilico, Berengo Gardin, Cresci, D'Agostin, Galvani, Ghirri, Jodice, Migliori, Nonino, Sforni, Vaccari e Ventura.Paesaggiinbiancoenero,scatticheevocano tempi passati, movimenti rubati nel loro compiersi, personaggi surreali per proporre un viaggio nella fotografia italiana. Unraccontodellacreativitàitalianafattodiimmagini eparole,condensatoinunapubblicazionepresentata e donata alla Library of Congress insieme con alcune delle fotografie esposte nel corso della mostra. Poetry and photography in motion. This is the conceptunderlyingthe"poetryonthebus"initiative that mounted posters of verses and images by Italian poets and photographers on Washington buses and then brought them together first in an exhibit at the prestigious Phillips Collection and then into a publication. The posters of images shot by Italian photographers pairedwithverses fromItaly's mostcelebratedpoets (Montale, Pavese, and Ungaretti, just to name a few) decorated D.C. buses for three months. The travelling collection of photographs was then taken to the Phillips Collection for an exhibit on Italianphotography.Stillsbyrenownedandemerging photographers (Basilico, Berengo Gardin, Cresci, D'Agostin, Galvani, Ghirri, Jodice, Migliori, Nonino, Sforni,Vaccari,andVentur)oflandscapesinblackand white,imagesevokingthepast,actionsfrozenintime, andsurrealistfiguresnarrateapathinItaly'screativity. The project concluded with a publication that was presented at the Library of Congress to which it was then donated along with select photographs. Gianni Berengo Gardin Asciano, Siena 1961 Courtesy Gianni Berengo Gardin Mimmo Jodice Ercolano 1986 – Atleta dalla Villa dei Papiri Courtesy Mimmo Jodice 263 Paolo Ventura Behind the Wall #2, 2011 c-print. 102x127 cm. 40 x 50 in. Courtesy Paolo Ventura Renato D'Agostin Tokyo untitled, 2009 stampa ai Sali d'argento / silver gelatin print Courtesy Renato D'Agostin 264 265 Washington (District of Columbia), The Kennedy Center for the Performing Arts | 9-24 marzo 2013 Washington (District of Columbia), The Kennedy Center for the Performing Arts | March 9-24, 2013 Washington (District of Columbia), Spazio Poltrona Frau | aprile – maggio 2013 Washington (District of Columbia), Poltrona Frau Showroom | April – May, 2013 Norma – Vincenzo Bellini Appuntamento con il design italiano Appointment with Italian Design Unasacerdotessadruidahaunastoriad'amoresegreta durantelaguerraromano-gallica.Quandoisentimenti del suo amante cambiano nei sui confronti, Norma si trasforma in un guerriero, pronta alla vendetta. Angela Meade ha debuttato in palcoscenico nel difficileruolodiNormaconlamezzo-sopranoDolora Zajick, Adalgisa, in quest'emozionante produzione della Washington National Opera diretta da Anne Bogart e condotta da Daniele Rustioni. Una serie di appuntamenti con la creatività tutta contemporanea.Protagonistidellarassegna,materiali innovativiealtridalletradizioniantiche,formeinedite e linee morbide. Prima,l'esposizionedioggetti,complementid'arredoe accessori in neoprene, realizzati dalla casa Neò. Poi,unamostradigioielliartigianali,sintesidimateriali moltodiversitraloro,realizzatidalladesignerGiuliana Michelotti.Iltutto,nellacornicedellospazioepositivo di Poltrona Frau Washington. A series of events dedicated to contemporary creativity. The events highlighted innovative and ancient materials, unusual shapes and soft lines. Adisplayofobjects,furnishingsandaccessoriesmade in neoprene by Neò was followed by an exhibition of handcraftedjewelrybydesignerGiulianaMichelotti using diverse and unique materials. The shows took place in the spaces of the Poltrona Frau store Washington, D.C. Washington (District of Columbia), Georgetown University | 15 marzo 2013 Washington (District of Columbia), Georgetown University | March 15, 2013 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 12 aprile 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | April 12, 2013 Simposio internazionale: il Principe di Machiavelli nei secoli Machiavelli's Prince Throughout the Centuries Grandi Maestri italiani: Michelangelo e Mattia Preti Italian Masters at the Head of the Class: Michelangelo and Mattia Preti Un simposio organizzato in collaborazione con l'Università di Georgetown per discutere dei lasciti dell'operadiMachiavelli,acinquecentoannidallasua composizione.Espertiinletteratura,scienzapoliticae storiadellareligionehannoanalizzatol'importanzade Il Principe per ciascuna delle discipline. Un modo per rendere omaggio ad uno dei libri più dibattuti della storia della letteratura occidentale. 266 A druid priestess carries on a secret love affair in the midst of the Gallic-Roman wars. When her lover's affections shift, Norma turns into a warrior, prepared to seek revenge. Fresh from acclaimed performances of Norma in concert, Angela Meade made her stage debut of the notoriouslydifficulttitleroleoppositetheformidable mezzo-soprano Dolora Zajick, who sings the role of Norma's rival, Adalgisa, in this thrilling WNO production directed by Anne Bogart and conducted by Daniele Rustioni. A symposium in collaboration with Georgetown University on Machiavelli's enduring legacy, on the occasion of the 500th anniversary of the completion of The Prince. The panelists, specialists in literature, political science, and religious history illustrated the relevance of The Prince within their disciplines. The discussions served as a tribute to one of the most controversialbooksinthehistoryofWesternliterature. Inquestapresentazionelostoricod'arteeautoreJohn T. Spike ha parlato di due mostre – entrambe ospitate dalMuscarelleMuseumdiWilliamsburg:Michelangelo: Sacred and Profane (vedi p. 314) e A Brush with Passion: Mattia Preti (vedi p.313) – come esempi della saggezza rinascimentalecontrappostaallabravuradelBarocco. Avvalendosi di immagini di opere d'arte, Spike ha analizzatolacompetizionetraMichelangelo,ilpiùabile disegnatoredituttiitempi,ePreti,coraggiosopaladino dell'uso del colore. In this illustrated presentation, art historian and author JohnT. Spike spoke about two extraordinary exhibitions at Muscarelle Museum: Michelangelo: Sacred and Profane (see p. 314) and A Brush with Passion: Mattia Preti (see p.313), as supreme examples ofRenaissancewisdomversusBaroquebravura.With vividimagesofartworks,Dr.Spikegavethespectators anexpert'sviewoftheheavyweightcompetitionbetween Michelangelo,all-timechampionofdisegno(drawing), and Preti, courageous contender for colore (color). 267 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 19 marzo 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | March 19, 2013 Cooperazione spaziale Italia-USA, una storia lunga cinquant'anni Fifty Years of History in the Space Sector: Relations between Italy and the United States Era il 1962 quando l'Italia firmò l'accordo con la NASA per il primo lancio di un satellite italiano dalla base di Wallops Island (Virginia). Da allora, la collaborazione tra Italia e USA nel settore spaziale è andata intensificandosi. La prima missione congiunta fu lanciata nel 1992, mentreil1997ful'annodellamissioneinterplanetaria, tuttorainorbita,lanciataperosservareSaturnoeilsuo satelliteTitano.Moltianchegliesperimentiscientifici italiani a bordo di missioni NASA, tra cui Swift (2004) per lo studio dei raggi X, e Sharad (2005), il radar della missione Mars Exploration che ha trovato l'acqua sul pianeta rosso. Importantecontributoitalianoanchenelquadrodella StazioneSpazialeInternazionaleperlaqualel'Italiaha realizzato quasi il 50% del volume pressurizzato. Il 2013 ha visto un'ulteriore tappa delle relazioni Italia-USA. A marzo è stato firmato un nuovo accordo bilaterale volto ad agevolare la cooperazione tra le AgenzieSpazialideiduePaesi.Amaggiol'astronauta Parmitano è partito per una missione di sei mesi sulla StazioneSpazialeInternazionale,dovehaportatocon sé anche il logo dell'Anno della cultura. 268 In 1962 Italy signed the first agreement with NASA to launch an Italian satellite from the base on Wallops Island(VA).SpacecollaborationbetweenItalyandthe U.S. has been intensifying ever since. The first joint mission dates back to 1992. An interplanetary mission, which is still in orbit, was launched in 1997 to observe Saturn and its satellite Titan.ManyItalianscientificexperimentswerecarried aboard NASA missions, such as Swift (2004), a multiwavelength space observatory to study X-rays, and Sharad(2005),theradaronboardtheMarsExploration mission that found water on the red planet. ASI and NASA work closely together also with regard totheInternationalSpaceStation.Infact,Italyhasalso producedalmost50%ofthepressurizedvolumeofthe space station. In 2013, Italy-US relations hit another important milestone.InMarch,anewbilateralagreementaimed atfacilitatingcooperationbetweenthespaceagencies of both countries was signed. In May, Astronaut Parmitano went on a six-month mission to the International Space Station, where he also brought along the logo of the Year of Italian Culture. A destra: l'astronauta italiano Luca Parmitano To the right: Italian Astronaut Luca Parmitano La fotografia è stata scattata nel 2011 a bordo della Stazione Spaziale Internazionale dall'astronauta Roberto Vittori. Nell'immagine si osserva il modulo PMM e lo Space Shuttle. La foto è stata scattata dalla Cupola che è di manifattura Italiana, così come il modulo PMM. The picture of Italy was taken on board of the International Space Station, from inside Cupola, by the astronaut Roberto Vittori in 2011.Intheimage,together withtheSpaceShuttle,itis visiblethe PMM module. Both the Cupola and the PMM have been built in Turin (Italy). 269 Washington (District of Columbia) | maggio – ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York Washington (District of Columbia) | May – October 2013 The event was also held in Atlanta, Boston, Charleston, Chicago, Houston, Miami, New York Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 11 giugno – 12 luglio 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | June 11, 2013 – July 12, 2013 Barrique: la terza vita del legno Barrique: a Third Life for Wood Dario Zucchi: l'arte creata da chi osserva l'arte Dario Zucchi: New and Selected Photographs Courtesy Dario Zucchi Un progetto innovativo di design che allo stesso tempo valorizza la tradizione del lavoro artigianale che da sempre contraddistingue il nostro Paese. Le operepresentatesonostatedisegnatedatrentafamosi architetti italiani – tra cui Elio Fiorucci, Alberto Meda, Paolo Pininfarina, Matteo Thun, Angela Missoni, Franco e Matteo Origoni, Davide e Maurizio Riva, Giuseppe Leida – e sei giovani designer emergenti. Aninnovativedesignprojectwhichenhances,atonce, theexquisitecraftsmanshipthathaslongbeenoneof Italy'sfinesthallmarks,andshowcasesfurnitureandpieces madefromwoodrecoveredfromdisusedwinecasks. The works presented were by thirty famous Italian architects(includingElioFiorucci,AlbertoMeda,Paolo Pininfarina,MatteoThun,AngelaMissoni,Francoand MatteoOrigoni,DavideandMaurizioRiva,Giuseppe Leida) and six young emerging designers. Vedi evento completo a pag 54 See page 54 for complete event Una mostra monografica dedicata ai lavori del fotografo milanese Dario Zucchi ha esplorato quegli splendidilegami,solitamenteignoti,tral'artemoderna e i suoi ammiratori. La ricerca da parte del fotografo divisitatorichemostrinounaperfettacombinazione di colori, forme, strutture, e pose da poter essere affiancati a disegni e sculture, cede il passo al piacere della sorpresa e allo shock del riconoscimento. L'immaginario di Zucchi è ispirato dalla sua passione perl'artemodernapresentenellevastecollezionidei musei di New York, Baltimora e Washington. Grazie ad una salda conoscenza delle collezioni, il fotografo sta in attesa nella speranza di immortalare la felice combinazione di osservatore e oggetto, che entrambi sono centrali nella sua visione. Protagonisti,gliosservatori,raramenteinposa,catturati segretamente nell'atto di ammirare le opere d'arte. This one-man show of Milan-born and now Washington-based photographer Dario Zucchi explores extraordinary, but for the most part anonymous, connections between modern art and its admirers. The photographer's search for visitors displaying a perfect combination of colors, shapes, textures,andattitudesforjuxtaposingwithpaintings and sculptures, gives way to delightful surprise and shocking recognition. Zucchi'scollectionofimagesisinspiredbyhispassion for the modern art collections of great museums in NewYork,Baltimore,andWashington.Knowledgeable ofthepiecesondisplay,hewaitspatientlyinthehopes ofcapturingahappyconflationofobserverandobject. Hissubjectsareobservers(rarelyposed)surreptitiously captured as they admire works of art. Washington (District of Columbia) |18 maggio – 1 giugno 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago, Denver, Los Angeles, New York, San Francisco Washington (District of Columbia) | May 18 – June 1, 2013 The event was also held in Chicago, Denver, Los Angeles, New York, San Francisco Ludovico Einaudi – "In a Time Lapse" Tour “Un arco di tempo che non congela l'istante ma al contrario comprende tutta la nostra esperienza, il nostropassato,presenteefuturo,lenostreaspettative, i nostri desideri, i nostri limiti, tutto quello che siamo”. Nuovetessituresonoreearrangiamentichefondono mondi musicali diversi in un linguaggio stratificato, coerente e preciso: è questo In a Time Lapse, il nuovo lavorodiLudovicoEinaudi,presentatoneltourchelo ha portato in Canada e Stati Uniti. “A period of time that does not freeze the moment but rather includes all of our experience, our past, present and future, our expectations, our desires, our limits, everything that we are”. New textures and arrangements that artfully and purposefully blend different musical worlds into one: In A Time Lapse, Ludovico Einaudi's latest work presented during his tour in Canada and the U.S. See page 229 for complete event Vedi evento completo a pag 229 270 271 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 7 giugno 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | June 7, 2013 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 29 aprile – 11 maggio 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | April 29 – May 11, 2013 L'eccellenza italiana delle organizzazioni non governative nella salute e nello sviluppo Non-Governmental Organizations in Health and Development: an Italian Excellence Le parrucche delle Star e la sartoria italiana nel cinema Star Wigs and Italian Movie Costume Design Un seminario sulle attività delle ONG italiane impegnatenellacooperazioneallosvilupponeisettori sanitarioesociale,conparticolareattenzioneainuovi approccieairisultatiottenutiinsettoridiinteresseper potenziali finanziatori. Molti i temi affrontati, tra cui: le malattie che colpiscono i poveri, gli obiettivi del millennio per la salute, le malattie croniche, i farmaci orfani, la guerra control'emarginazioneelacontraffazionedifarmacie attrezzature mediche. A seminar was held on the activities and experiences of Italian NGOs providing development aid in the healthandsocialsectors.Attentionwasgiventonew approaches and the results obtained in sectors of interest to potential funders. Therewereexhibitsandmultimediapresentationson topics that ranged from diseases affecting the poor, millenniumobjectivesforhealth,chronicailments,orphan pharmaceuticals,allthewaytothewaronmarginalization and counterfeit drugs and medical equipment. Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 18 giugno 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | June 18, 2013 Bernini: La sua vita, la sua Roma Bernini: his Life and his Rome Scultore,architetto,pittore,drammaturgoescenografo, GianLorenzoBerninièstatol'ultimodeigeniuniversali della statura di Leonardo, Raffaello e Michelangelo. Nessunaltroartistahalasciatounsegnocosìgrandee duraturo a Roma come Bernini. Nel ripercorrere la lunga e drammatica carriera del Bernini, Franco Mormando ha stupito il pubblico raccontandoaneddotidellavitadell'artistaeaprendo alcontempounafinestrasullaaltrettantoaffascinante Roma di quel periodo. 272 Sculptor,architect,painter,playwright,andsetdesigner, Gian Lorenzo Bernini was the last in the series of consummategeniusesofearlymodernItalyfollowing inthestepsofLeonardo,Raphael,andMichelangelo. No other artist has left a footprint as extensive and enduring on Rome as Bernini. FrancoMormandoreviewedBernini'slonganddramatic life, sharing with the audience surprising anecdotal details, which at the same time provided an equally fascinating glimpse into Rome during that period. Una mostra particolare dedicata ai costumi e alle parrucche usate dai protagonisti dei più famosi capolavoricinematografici,tuttaall'insegnadelsaper fare dei maestri artigiani italiani. Attraverso una carrellata di modelli – dalle suntuose parrucche del film Marie Antoinette di Sofia Coppola ai costumiindossatidaClaudiaCardinalenelcapolavoro di Luchino Visconti Il Gattopardo, passando per le parrucche e gli abiti di Casanova, Moulin Rouge e Cleopatra – la mostra ha acceso i riflettori su un mestiere rimasto sempre dietro le quinte, seppur essenziale per la riuscita di ciascun film. Unveroeproprioomaggioall'eccellenzarappresentata da questi artisti del Made in Italy, che hanno fatto conquistare al nostro Paese svariati premi Oscar per i migliori costumi, il miglior trucco e le migliori scenografie. Auniqueexhibitwasdedicatedentirelytothedesign andmanufacturingofcostumesandwigswornbythe protagonists of some of the most famous cinematic masterpieces;anoccasiontoshowcasetheexcellence and know-how of Italian craftsmen. Throughaselectionofmodels–fromtheostentatious wigs used in the movie Marie Antoinette by Sofia CoppolatothecostumeswornbyClaudiaCardinalein LuchinoVisconti'smasterpieceTheLeopard,including wigs and gowns from Casanova, Moulin Rouge and Cleopatra – the exhibit highlighted the importance of aprofessionthat,althoughessentialtothesuccessof every movie, is often kept behind the scenes. A real tribute to the excellence of these Made in Italy artists who have led our country to win several Academy Awards for Best Costume Design, Best Makeup and Best Production Design. 273 Washington (District of Columbia), The Phillips Collection | 13 aprile – 15 giugno 2013 Washington (District of Columbia), The Phillips Collection | April 13 – June 15, 2013 Mito e archeologia nell'opera di Giorgio De Chirico (1888-1978) Myth and Archaeology in the Work of Giorgio De Chirico (1888-1978) “Senza la scoperta del passato non è possibile la scoperta del presente”. La compostezza dei disegni di De Chirico e la lucidità del bronzo delle sue sculture conducono verso una dimensionemetafisicaemitologica.Unpercorsoalla scopertadelpresenteattraversolareinterpretazione del passato. Tra i protagonisti indiscussi dell'arte italiana del '900, diedevita,insiemeaCarrà,allacorrenteartisticadella Metafisica, combinando spazi architettonici e figure umane in una dimensione alternativa alla realtà. Il termine metafisica allude a una realtà che va “al di là della fisica”e reinterpreta gli oggetti o gli spazi che conosciamo destrutturandoli al punto di renderli enigmi, misteri, segreti inspiegabili. Ma la rivoluzione di De Chirico non si limita all'originalità della corrente da lui fondata: una delle suepiùgrandiinnovazionirisiedeinfattinell'intuizione di guardare al passato per esplorare e, talvolta, reinventare, il presente. Personaggi della mitologia, reperti archeologici ed episodi del glorioso passato della storia dei popoli servono da fonte di ispirazione e strumenti della dialettica tra rievocazione ed invenzione. “We cannot unlock the present until we have unlocked the past.” The composition of De Chirico's images and the golden patina of his sculptures lead onto a path toward the metaphysical and mythological, discoveringthepresentbyexploringandreinterpreting the past. GiorgioDeChiricoisoneofthemostinfluentialItalian artists of the 20th century. His work, together with that of Carrà, gave birth to the movement known as metaphysicalart:combiningtraditionalarchitectural perspectivesandhumanshapedformsinadimension that suggests an alternative reality. In fact, use of the term metaphysics is born as allusion to a reality that goesbeyondphysicalrealityandreinterpretsfamiliar spaces and objects, generating a new enigmatic, mysteriousrealitywhichcarriesimpenetrablesecrets. De Chirico's revolution does not stop at the movement he founded. One of his greatest innovations is his instinctive return to the past in exploringandsometimesevenreinventingthepresent. Figuresfrommythology,archaeologicalartefactsand glorioushistoricaleventsarebothinspirationandtools in the dialectic between recollection and invention. Le Muse Inquietanti, 1968, bronzo dorato, 35,5 x 16 x 16. Collezione privata. In collaborazione con la Galleria d'Arte Maggiore G.A.M., Bologna The Disquieting Muses, 1968, gilded bronze, 35,5 x 16 x 16. Private Collection. Courtesy Galleria d'Arte Maggiore G.A.M., Bologna (Italy) 274 275 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 7 maggio 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | May 7, 2013 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 10 luglio 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | July 10, 2013 Imagining the renaissance: Albrecht Dürer in Italia Imagining the Renaissance: Albrecht Dürer and Italy Digital Diplomacy, le nuove sfide della diplomazia in tempo reale Real-Time World, Real-Time Diplomacy: the Challenges Ahead Il rapporto di Dürer con l'Italia fu del tutto unico. Ispiratodall'arteitaliana,fueglistessofontediinfluenza pergliartistiitalianisuoicontemporanei.Laconferenza dellastoricadell'arteAliceJarradhaevidenziatoilruolo di Dürer nella ricostruzione tardo-ottocentesca del Rinascimentocomefenomenostorico,soffermandosi anche su autori e studiosi tedeschi che hanno contribuito ad attribuirgli il ruolo di diffusore delle invenzioni italiane oltralpe. Un seminario volto ad analizzare gli effetti della crescenteinterconnettivitàglobaleedellarapiditàdelle informazioni sull'interazione tra cittadini e governi. A discuterne, PJ Crowley (già U.S. Assistant Secretary ofStateforPublicAffairs);KatieDowd(SeniorAdvisor to the ChiefTechnology Officer, Casa Bianca); Zeenat Rahman (Special Advisor for GlobalYouth Issues del Segretario di Stato); Gianni Riotta (giornalista). AmoderareilProf.DarrellWest(BrookingsInstitution). The symposium examined how global interconnectivity and the real-time information are transformingthewaycitizensandgovernmentsinteract. Amongthepanelists:PJCrowley(FormerU.S.Assistant Secretary of State for Public Affairs); Katie Dowd (Senior Advisor to the Chief Technology Officer, The WhiteHouse);ZeenatRahman(SpecialAdvisortothe US Secretary of State for GlobalYouth Issues); Gianni Riotta(Journalist).ModeratorDarrellWest(Brookings Institution). Washington (District of Columbia), West End Cinema | 20-23 maggio 2013 Washington (District of Columbia), West End Cinema | May 20-23, 2013 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 18 settembre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | September 18, 2013 Il Sudestival a Washington D.C. Sudestival in Washington D.C. Pasticche, veleno e potere: il ruolo della medicina nel Granducato di Toscana Pills, Poison, and Power: the Role of Medicine at the Court of the Medici Grand Dukes Un'edizione tutta washingtoniana della celebre rassegnacinematograficapugliese.Seilungometraggie trecorti,perpresentarealpubblicoamericanoaspetti dellarealtàitalianapiùcontemporanea,vistiattraverso lalentediunanuovagenerazionediregistiditalento. La serata iniziale ha avuto luogo presso l'Ambasciata italiana con la partecipazione di ospiti provenienti dall'Italia, la proiezione dei trailer di alcuni dei film in concorso e tre cortometraggi. 276 Dürer'srelationshipwithItalywassingular:influenced by Italian art he, in turn, was a source of influence on Italian artists who were his contemporaries. The discussion by renowned art historian Alice Jarrard examined Dürer's role in the late 19th-century construction of the Renaissance as a historical phenomenon,addressingwritingsbyseveralGerman scholars who contributed to casting Dürer as the conveyor of Italian creativity north of the Alps. A thoroughlyWashingtonian version of the popular film festival from Puglia. With six feature films and three shorts, it revealed contemporary Italian reality through the lens of a new generation of talented filmmakers.Thefestival'sopeningnight,attendedalso by guests from Italy, was held at the Embassy of Italy with the screening of several film trailers and three shorts. Una conferenza volta ad esplorare il ruolo della medicina presso la corte dei Medici. Utilizzando documenti inediti del Medici Archive Project, Sheila Barker ha mostrato il ruolo chiave della famiglia che governò la Toscana per duecento anni nella ricerca della conoscenza delle malattie e delle loro cure. Loro il contributo allo sviluppo della scienza medica, trail1537eil1737,connuovifarmaciprovenientidalle Americhe, il Levante e l'Asia. A lecture by Sheila Barker explored the role of medicine at the Court of the Medici. Using unpublished documents from the Medici Archive Project, Barker revealed the key role played by the Medici's,whogovernedTuscanyfor200yearsbetween 1537 and 1737, in the quest to learn about diseases and potential treatments and their contribution to medical science with new drugs from the Americas, the Eastern Mediterranean, and Asia. 277 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 20-24 maggio 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | May 20-24, 2013 Tour Around Italy – Immagini ANSA Tour Around Italy – Snapshots from ANSA Unviaggiofotograficopropostodallapiùnotaagenzia distampaitaliana,perscoprireleeccellenzeregionali ed i tesori nascosti del nostro Paese. La mostra, articolata in sei sezioni, ha raccontato gli aspetti più nuovi, sorprendenti e meno convenzionali della vita culturale, economica e sociale dell'Italia, partendo dallenuovefrontieredellostileedeldesign,dalriciclo deimaterialialleavanguardiedellamoda,perpassare ai laboratori dell'arte e della letteratura, ai Festival musicali e alle celebrazioni dei grandi Maestri del passato. Ha attraversato le regioni alla ricerca dei cibi e dei vini più autentici che costituiscono l'eccellenza nello stile di vita del Paese e ha affrontato le sfide del futuro nei laboratori e nei parchi tecnologici, monitorando in tempo reale i temi ambientali, le energie rinnovabili e la difesa del territorio. Lo spettatore è stato infine portato alla scoperta delle nuove destinazioni di un turismo di nicchia e deiborghipiùaffascinantidelPaesedovelebotteghe artigiane,dacentinaiad'anni,dipadreinfiglio,hanno tramandato le eccellenze del Made in Italy. 278 A photographic journey promoted by Italy's leading newsagency,ANSA,touncovertheregionalhighlights and hidden treasures of our country. The exhibit, divided into six sections, recounted the newest,leastconventionalandmostsurprisingaspects of Italy's cultural, economic and social life, beginning with new frontiers of style and design, moving to materialsrecyclingandavant-gardefashion,andending withartandliteraturemovements,musicfestivalsand celebrations of past Masters. It took the viewer through regions in a quest to discover authentic foods and wines that are part of thecountry'sexcellence,thechallengesofthefuturein laboratoriesandtechnologicalparksandtherealtime monitoringofenvironmentalissuesfromrenewable energytoterritorialconservation,andclosedwiththe newnichetourismdestinationsofremarkablehamlets and villages and their artisanal workshops where for hundreds of years the best of Made in Italy has been handed down from generation to generation. 279 280 281 282 283 Washington (District of Columbia), National Museum of Women in the Arts | 10 maggio – 22 settembre 2013 Washington (District of Columbia), National Museum of Women in the Arts | May 10 – September 22, 2013 Omaggio a Bice Lazzari: Signature Line Bice Lazzari: Signature Line Il National Museum of Women in the Arts di Washington ha allestito un percorso espositivo interamentededicatoalleoperedell'artistaBiceLazzari. Lamostraharipercorsol'evoluzioneartisticadellapiù famosaastrattistaitaliana,proponendoun'esposizione antologica dei suoi lavori, alcuni dei quali, al termine della mostra, sono stati donati al Museo dall'Archivio Bice Lazzari. Nata a Venezia nel 1900, Bice Lazzari si fa presto conoscere per l'uso di un linguaggio nuovo, con il passaggio da una costruzione ordinata dello spazio del dipinto ad una dissoluzione della forma, e ad un diverso uso della materia. Considerata un'artista contro corrente, Bice Lazzari si esprime in opere cariche di personalità che trasmettono, attraverso la pittura e il disegno, la sua passione per la musica e per la poesia. Ma ciò che l'ha portata ad essere considerata l'astrattista italiana per eccellenza è stato il suo accostamento alla corrente dello stile Informale, nata come risposta artistica alla profonda crisi morale, politica e ideologica conseguente agli orroridellaguerra,elagrandeinfluenzaesercitatasulle avanguardie dell'astrazione del 20esimo secolo. The National Museum of Women of the Arts in Washington has installed a monographic exhibition dedicated to Bice Lazzari. It is a journey through the artisticevolutionofItaly'smostfamousabstractartists through selected works, some of which have been donated to the Museum by the Archivio Bice Lazzari. BorninVenicein1900,BiceLazzarisoonmadeaname forherselfbyusinganewlanguageandbygoingfrom an orderly and constructed use of space in paintings to a dismemberment of form and a different use of materials. Regarded as a non-conformist, Bice Lazzari's work is charged with a charisma that conveys her passion for music and poetry. However, what has led her to be regarded as the quintessentialItalianabstractionistwasherconnection with Informalism, a movement born in response to the deep moral, political, and ideological crisis after the horrorsofwarandtheinfluenceon20thcenturyavantgarde abstract expressionism. Bice Lazzari, Autoritratto, quadro ad olio, 1929. Su concessione dell' Archivio Bice Lazzari, Roma Bice Lazzari, Self-portrait, oil painting, 1929. Courtesy Archivio Bice Lazzari, Rome (Italy) 284 285 Washington (District of Columbia), George Washington University | 22 settembre 2013 Washington (District of Columbia), George Washington University | September 22, 2013 Washington (District of Columbia), Georgetown University | 4-6 ottobre 2013 Washington (District of Columbia), Georgetown University | October 4-6, 2013 I Masnadieri – Giuseppe Verdi Boccaccio compie 700 anni Boccaccio Turns 700 In occasione delle celebrazioni verdiane della Washington Concert Opera, Antony Walker ha condotto una delle opere diVerdi meno conosciuta, I Masnadieri. Un'opera tragica, in cui amore, inganno, sconfitta e aviditàlascianolospettatoreinbaliadiunsusseguirsi di emozioni, affascinato dalla bellezza musica. La rivalità tra due fratelli, Carlo e Francesco fa da sfondo al profondo amore che lega Carlo alla sua Amalia e al vecchio padre, Massimiliano. Per celebrare il 700° anniversario della nascita di Giovanni Boccaccio, l'American Boccaccio Association, Georgetown University e l'Istituo Italiano di Cultura di Washingtonhannoorganizzatounaconferenzacheha riunito i più grandi esperti sul tema. Articolato in due giornate, il seminario ha voluto esplorare i vari aspetti della poetica di Boccaccio: da quellopiùpropriamenteletterario,aquellogiuridico, passando per l'analisi dei testi più intimi dell'autore e della sua attualità. To celebrate the 700th anniversary of Giovanni Boccaccio's birth, the American Boccaccio Association, in collaboration with Georgetown University and the Institute of Italian Culture in Washington, organized an internationalconferencethatbroughttogethersome of the greatest experts in the field. Thetwo-dayconferenceaimedtoexplorethevarious aspects of Boccaccio's poetry from the literary to the legal perspective by analyzing the author's more personal texts and their relevance. Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 25 settembre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | September 25, 2013 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 17 ottobre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | October 17, 2013 Verdi: Uncensored Il design italiano nella seconda metà del ventesimo secolo Italian Design in the Second Half of the 20th Century Consideraterivoluzionarieeanticonformiste,leopere di Verdi sono state censurate da Chiesa, tribunali e polizia. Con il sostegno del National Endowment for the Humanities, Philip Gossett, insieme con altri studiosi, ha portato alla luce partiture originali di Verdi. Laconferenzasièsvoltanelquadrodellecelebrazioni per il bicentenario di Verdi. Per l'occasione, Gossett, al piano, ha accompagnato l'esibizione dei Domingo-Cafritz Young Artists nell'esecuzione di arie inedite. 286 Washington Concert Opera celebrated the 200th anniversary of Giuseppe Verdi's birth with a performance of the lesser-known I Masnadieri conducted by Antony Walker. Thistragicoperaoflove,deceit,loss,andgreedtakesthe audienceonanemotionalrollercoasterridemesmerized by the sheer power and beauty of the music. Therivalrybetweentwobrothers,CarloandFrancesco, isatthebackdropofCarlo'sprofoundaffectionforhis love Amalia and his father Massimiliano. Consideredrevolutionaryandunconventional,Verdi's operas were censored by church, courts, and police. With the support of the National Endowment for the Humanities, General Editor Philip Gossett and other scholarshaveunearthedsomeofVerdi'soriginalscores. They were presented, along with other lost arias, at a musicallecturecelebratingVerdi's200thanniversary. On the piano, Dr. Gossett accompanied singers from the Domingo-Cafritz Young Artist Program. Il design italiano ha conosciuto una rapida ascesa nella seconda metà del XX secolo, affermandosi di lì a poco in tutto il mondo. Le ragioni del successo internazionale della creatività italiana, così come i fattori storici, culturali e sociali che lo hanno reso possibile,sonostatidiscussinelcorsodellaconferenza chehavistoprotagonistiilPresidentediPoltronaFrau Washington, Ezio Mattiace e l'architetto e designer Claudio Silvestrin. Italiandesignexperiencedrapidgrowthinthesecond half of the twentieth century, achieving world wide recognition and status. President of Poltrona Frau WashingtonEzioMattiaceandarchitectanddesigner Claudio Silvestrin addressed the reasons for Italy's success in the field and the historical, cultural, and social factors that have supported its development. 287 Washington (District of Columbia), Smithsonian National Air and Space Museum | 12 settembre – 22 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a New York Washington (District of Columbia), Smithsonian National Air and Space Museum | September 12 – October 22, 2013 The event was also held in New York Codice sul volo degli uccelli dalla Biblioteca Reale di Torino Leonardo da Vinci's Codex on the Flight of Birds from the Royal Library of Turin Ilvolohasempreaffascinatol'uomo,costrettopersua naturaadunforzatocontattoconlaterra.Efuproprio il desiderio di volare a spingere Leonardo da Vinci, già all'inizio del '500, a studiare il volo degli uccelli per trarneutiliinsegnamentisuiprincipidell'aerodinamica. Non è un caso che il Codice, un diario di sole 18 carte in cui Leonardo annotò le sue osservazioni sul volo degli uccelli, contenga già alcuni disegni per la costruzionedimacchinevolanti,tuttoraconsiderate all'avanguardia. Il manoscritto risale al 1505: fu nel tempo venduto, smembrato e poi ricomposto, finchéiSavoianonloinserirononellacollezionedella bibliotecaRealediTorino,doveèconservatoancoraoggi. La mostra presso l'Air and Space Museum è stata arricchitadaversionidigitalieconsultabilidelCodice, che hanno consentito al pubblico di apprezzare la portatadiundocumentofondamentaleperlascienza, la tecnica e l'ingegneria dei secoli successivi. Dopo la tappa di Washington D.C., il Codice è stato poi esposto, insieme ad altri preziosi disegni di LeonardoprovenientidallaBibliotecaReale,pressola Morgan Library di New York (vedi pag. 204). Flying has always fascinated man, whom nature has "forced"toremaingrounded.Itwaspreciselythisdesire to fly that drove Leonardo da Vinci, back in the early 16th century, to study how birds fly to glean useful lessons on the principles of aerodynamics. It is not surprising that the Codex, an only 18 pages longbook,inwhichLeonardonotedhisobservations ontheflightofbirds,containscutting-edgedrawings for flying machines that are still valid today. Themanuscriptdatesbackto1505:ithasbeenstolen, disassembled and then reassembled until the Royal Family of Savoy purchased the book for the Royal LibraryofTurin,whereithasbeenconserveduntilnow. The exhibit at the Washington's Air and Space Museum has featured digital copies of the Codex, which have allowed the public to appreciate the breadth of a document fundamental to later generation science, technology, and engineering. Following the exhibit in D.C., the Codex was then exhibited,togetherwithotherinvaluabledrawingsby Leonardo from theTurin Royal Library, at the Morgan Library in New York (see page 204). Leonardo da Vinci, Codice sul Volo degli uccelli, Coll. Varia 95, Fogli 8r e 10v. Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, Direzione Regionale per i Beni Culturali e del Paesaggio – Biblioteca Reale – Torino Leonardo da Vinci, Codex on the Flight of Birds, Ms. Varia 95, Biblioteca Reale – Turin. Folio 8r and 10v. Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage, Activities andTourism – Direzione Regionale per i Beni Culturali e del Paesaggio – Biblioteca Reale – Turin, Italy 288 289 Washington (District of Columbia), The Kennedy Center | 12-26 ottobre 2013 Washington (District of Columbia), The Kennedy Center | October 12-26, 2013 Washington (District of Columbia), Villa Firenze | 22 novembre 2013 Washington (District of Columbia), Villa Firenze | November 22, 2013 La forza del destino – Giuseppe Verdi A Stradivari night at Villa Firenze La Washington National Opera ha celebrato il bicentenario verdiano con una produzione inedita e creativa del classico del Maestro di Busseto La forza del destino. La storia di tre vite che si intrecciano e si spingonoavicendaallarovina,raccontataattraverso le emozionanti interpretazioni di un cast giovane e internazionaleeunallestimentodeltuttoinnovativo, frutto dell'inventiva del direttore artistico della Washington National Opera, Francesca Zambello. Washington National Opera celebrated Verdi's bicentennial with an unprecedented creative productionofhisdemandingmasterpieceLaforzadel destino. Thrust together by fate, three lives become intertwined on a path to ruin. Artistic Director FrancescaZambellobroughtherinventivestagingto this completely new production, which featured an exciting cast of international young singers. Washington (District of Columbia), Georgetown University | 19 ottobre 2013 Washington (District of Columbia), Georgetown University | October 19, 2013 Insegnare la cultura italiana: i nuovi metodi Teaching Italian Culture Conference Una tavola rotonda per condividere gli approcci più innovativi e le più avanzate strategie per l'insegnamentodellaculturaitaliananelleuniversitàe nellescuolesuperiori.OrganizzatadalDipartimento diItalianodellaGeorgetownUniversity,l'Ambasciata d'Italia e l'Istituto Italiano di Cultura di Washington in occasione della Settimana della Lingua Italiana, la conferenza ha riunito linguisti, insegnanti e studenti uniti dall'amore per la cultura italiana. 290 Aday-longroundtabletoexploreandsharethemost innovative approaches and advanced strategies for teaching Italian culture at both university and high schoollevelsbroughttogetherlinguists,teachers,and students. TheconferencewasorganizedbytheDepartmentof ItalianatGeorgetownUniversity,theItalianEmbassy, andtheItalianCulturalInstituteinWashingtononthe occasion of Italian Language Week. QuattrosplendidiesemplaridiStradivari–idueviolini Ole Bull del 1687 e Greffuhle del 1709, la viola Herbert Axelroddel1695eilvioloncelloMarylebonedel1688 –sonostatiprotagonistidiunostraordinarioconcerto organizzato in collaborazione con lo Smithsonian Chamber Players per omaggiare il genio di Antonio Stradivari. Il concerto è stato diretto da Kenneth Slowik,direttoreartisticodellaSmithsonianChamber Music Society del National Museum of American History.Tralemusichescelteperlaserata,alcunibrani di AntonioVivaldi, Giovanni Antonio Pandolfi Mealli, Luigi Cherubini, Antonin Dvorak e Luigi Boccherini. Per lo Smithsonian Chamber Players si sono esibiti Mark Fewer e Karen Dekker al violino, Steven Dann e Rory McLeod alla viola e lo stesso direttore Kenneth Slowik al violoncello. Four splendid Stradivarius instruments – the Ole Bull (1687) and Greffuhle (1709) violins, the 1695 Herbert Axelrod viola, and the 1688 Marylebone violoncello – were the protagonists of an extraordinary concert organized in collaboration with the Smithsonian Chamber Players to pay homage to the genius of Antonio Stradivari. The concert was conducted by Kenneth Slowik, artistic director of the Smithsonian Chamber Music Society of the National Museum of American History. The musical selections chosen for the evening included pieces by Antonio Vivaldi, Giovanni Antonio Pandolfi Mealli, Luigi Cherubini, LuigiBoccheriniandAntoninDvorak.TheSmithsonian Chamber Players that performed were Mark Fewer and Karen Dekker on the violin, Steven Dann and RoryMcLeodontheviola,andtheconductorhimself, Kenneth Slowik, on the violoncello. 291 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 20 novembre – 20 dicembre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 20 – December 20, 2013 Fabriano 1264: l'arte della carta Fabriano 1264: the Art of Papermaking I primi 750 anni di tradizione cartaria della città di Fabriano sono stati celebrati con una mostra e una conferenza organizzate in collaborazione con il Corcoran College. Quella della carta è una tradizione ancora fiorente, cominciata nel tredicesimo secolo nello storico comune delle Marche, universalmente noto come la Città della Carta. La mostra ha proposto una selezione di filigrane dal 1301 ad oggi, accompagnate da opere di artisti contemporanei sia italiani che americani. Tra quelli italiani Luigi Bartolini, Guerrino Lovato, Roberto Mannino, Angela Occhipinti, Roberto Stelluti, Anna Uncini, Sirio Bellucci, mentre i nomi americani sono stati quelli di Nancy Cohen, Joan Hall, Mary Hark, Michelle Samour, Patterson Clark e Lynn Sures. L'iniziativa ha inoltre incluso una conferenza al CorcoranCollege,dovecuratoriestudiosidellaLibrary ofCongress,artistiedespertidelsettorehannopreso parte ad una tavola rotonda dal titolo The Art of Papermaking in Italy & the U.S. Parte di questo evento ha incluso la donazione di un prezioso volume alla Library of Congress dal titolo Manuale Tipografico sulle carte e sugli inchiostri. The 750-year tradition of papermaking in Fabriano was celebrated with an exhibit and a conference organizedincollaborationwiththeCorcoranCollege. Begun in the thirteenth century, papermaking is still a thriving tradition in the historic town of Fabriano (Marche), universally known as the City of Paper. The exhibit included a selection of watermarks from 1301 to today, as well as a selection of artworks by bothItalianandAmericancontemporaryartists:from Italy are Luigi Bartolini, Guerrino Lovato, Roberto Mannino, Angela Occhipinti, Roberto Stelluti, Anna Uncini, and Sirio Bellucci; from the U.S. are Nancy Cohen, Joan Hall, Mary Hark, Michelle Samour, Patterson Clark, and Lynn Sures. A panel discussion on The Art of Papermaking in Italy & the U.S. was held at the Corcoran Gallery of Art. A special edition of the Manuale Tipografico sulle carte e sugli inchiostri (Typographic Manual on Papers and Inks), printed on handmade paper produced by Fabriano'smasterartisansoftheMuseumofPaperand Watermarks, was donated by the City of Fabriano to the United States Library of Congress. Carta a mano stesa ad asciugare. Museo della Carta e della Filigrana, Fabriano Handmade paper on hangers during the dryingprocess.CountesyofMuseodellaCarta e della Filigrana, Fabriano, Italy 292 293 Washington (District of Columbia), Arena Stage at the Mead Center | 15 novembre 2013 – 10 gennaio 2014 Washington (District of Columbia), Arena Stage at the Mead Center | November 15, 2013 – January 10, 2014 60 Anni di Made in Italy 60 Years of Made in Italy Washington ha celebrato lo stile italiano con la mostra 60 anni di Made in Italy presso l'Arena Stage al Mead Center for American Theater. Il progetto, ideato da StilePromoItalia e dallo Studio Galgano, ha reso omaggio al genio sartoriale di alcune delle figure di spicco della moda e del design italiani che hanno contribuito alla nascita del Made in Italy come sinonimo di creatività e qualità. In mostra, alcune spettacolari creazioni indossate per le prèmiere o per la notte degli Oscar dalle più famose top-model e celebrità, altre realizzate per indimenticabilipersonaggidelcinemainternazionale, o riflesse nelle arti visive o adattate ai palcoscenici della lirica. Capi preziosi e incomparabili per la sperimentazione dei tessuti, la ricerca e l'uso di materialisofisticati.Fralegriffeinesposizione:Balestra, Sorelle Fontana, Gattinoni, Gai Mattiolo, Sarli, Valentino. E ancora Armani, Dolce & Gabbana, Etro, Ferragamo, Gianfranco Ferrè, Gucci, Missoni, Prada, Luciano Soprani, Versace. A fare da sfondo, i corti della serie 8 short videos X 8 long stories, prodotti da ICE e Vogue Italia per raccontare la storia di otto celebri case di moda. 294 WashingtoncelebratedItalianstylewiththeexhibition 60 Years of Made in Italy on display at Arena Stage at theMeadCenterforAmericanTheater.Theexhibition, curatedbyStilePromoItaliaandStudioGalgano,paid homage to the sartorial genius of leaders in Italian fashionanddesignwhohavecontributedtothebirth of the Made in Italy brand as a symbol par excellence of creativity and quality. It showcased splendid creations worn by top supermodelsandcelebritiesatPremieresoronOscar nights or custom tailored for the frames of cherished international screen stars. In addition, the exhibit featuredaselectionofpreciousandexclusivegarments made from experimental fabrics or fashioned using materialsproducedbythelatestinhightechresearch. Among the Alta Moda signature collections: Balestra, SorelleFontana,Gattinoni,Lancetti,GaiMattiolo,Sarli, Valentino.Inaddition,Armani,Dolce&Gabbana,Etro, Ferragamo, Gianfranco Ferrè, Gucci, Missoni, Prada, Luciano Soprani, Versace. In the background, the 8 short videos X 8 long stories movies, produces by ICE and Vogue Italia which interpret the spirit of eight renowned maisons. 295 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia |15 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Philadelphia Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 15, 2013 The event was also held in Philadelphia Musica attraverso l'Atlantico: la World Youth Orchestra in concerto Italian and American Sounds: the World Youth Orchestra in Concert La FondazioneWorldYouth Orchestra è un serbatoio digiovani talenti,siaitalianichestranieri,chesifanno portavoce della grande cultura musicale italiana e statunitense. Intende promuovere e consolidare gli scambi culturali tra i due Paesi, attraverso il talento musicaledellenuovegenerazioni,traimiglioritestimoni dell'impulsodinamicoallenostrerelazionibilateralie dell'amiciziachelegaItaliaeUSA.Altourstatunitense hannopartecipatosettegiovanimusicistiitalianiesette giovani musicisti statunitensi provenienti dal Curtis InstitutediFiladelfiaedallaJulliardSchooldiNewYork. Il progetto ha incluso cinque giorni di workshop nell'auditorium della scuola Columbia Heights Educational Campus di Washington D.C., dove l'ensembleorchestrale,compostadisoliarchi,haofferto seminari sul nuovo modello educativo chiamato “metodo partecipativo di creazione esecutiva”. L'Orchestra ha eseguito, nei due concerti di Washington e Filadelfia, brani della grandissima letteraturamusicaleitalianaedamericana,portatoridei massimivaloridell'artemusicaleuniversale:Giuseppe Verdi e Samuel Barber. The World Youth Orchestra brings together young musicianscalledupontodrawattentiontothemusical traditionsofItalyandtheUnitedStates.Theobjectiveis topromoteandconsolidateculturalexchangesbetween thetwocountriesthroughthemusicaltalentsoftheir youngergenerations,themostdynamicrepresentatives of the bilateral relations and the friendship between ItalyandtheUnitedStates.TheU.S.tourincludedseven young Italian musicians and seven young American musicians from the prestigious Curtis Institute in Philadelphia and the Juilliard School in New York. The schedule also included five days of Open Rehearsal at the Columbia Height Educational Campus inWashington D.C. where the strings only ensemble offered workshops on an innovative educational method known as “participation in the practice of collective music creativity.” The two concerts performed by World Youth Orchestra inWashington and Philadelphia featured celebratedselectionsfromGiuseppeVerdiandSamuel Barber, talents whose music continues to enjoy the highest appreciation worldwide. Sulle note dell'amicizia, giovani talenti italiani e statunitensi, provenienti dalle migliori scuole di musica dei due Paesi, hanno reso omaggio a Verdi e Barber Onthenotesoffriendship,youngItalianandAmericanmusicians from the most prestigious music schools in Italy and the USA paid tribute to Verdi and Barber 296 297 Washington (District of Columbia), Cattedrale | 20 ottobre 2013 Washington (District of Columbia), National Cathedral | October 20, 2013 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 7, 8, 10 ottobre 2013 L'evento è stato presentato anche a New York Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | October 7, 8, 10, 2013 The event was also held in New York Viva Verdi! Scienza e innovazione per lo studio e il restauro delle opere d'arte Science and Innovation for the Study and Conservation of Works of Art Per rendere omaggio al Maestro di Busseto, la Cathedral Choral Society di Washington, diretta da J. Reilly Lewis, ha presentato il Requiem di Giuseppe Verdi, brano con cui fece il suo primo ingresso sulla scena musicale di Washington nel 1942. Insieme al Requiem, un'emozionante esecuzione de Inno delle Nazioni e un medley di inni nazionali di Inghilterra, FranciaeItalia.Adesibirsi,artisticomeJenniferCheck, Anna Maria Chiuri, Rolando Sanz e Mikhail Svetlov. Tocommemoratethe200thanniversaryofVerdi'sbirth, the Cathedral Choral Society, led by music director J. Reilly Lewis, performed Giuseppe Verdi's Requiem, which the Society debuted during its inaugural concert in 1942. With his stirring Hymn of the Nations, theperformancealsoincludedthenationalanthems of England, France, and Italy. Soloists Jennifer Check, AnnaMariaChiuri,RolandoSanz,andMikhailSvetlov performed. Washington (District of Columbia), Library of Congress | 23 ottobre 2013 Washington (District of Columbia), Library of Congress | October 23, 2013 Mario Castelnuovo - Tedesco e la poesia americana Mario Castelnuovo - Tedesco and the American Poetry Una speciale conferenza-recital dedicata alle composizioni degli anni italiani e americani di Mario Castelnuovo-Tedesco,nellacornicedellaprestigiosa Library of Congress. Muovendo dalla collezione di manoscritti musicali e documenti di CastelnuovoTedesco della biblioteca, il programma ha incluso i testi di poesie di Edna St. Vincent Millay e di Arthur Guiterman, nonchè gli inediti Leaves of Grass (1936) diCastelnuovoeadattamentidiWaltWhitman(18191892). 298 The prestigious Library of Congress hosted a special lecture-recital featuring compositions from Mario Castelnuovo-Tedesco'sItalianandAmericanyears,with a focus on his unpublished Leaves of Grass (1936) and othersettingsofWaltWhitman(1819-1892).Drawing ontheLibrary'sMarioCastelnuovo-TedescoCollection of music manuscripts and documents, the program also included settings of poems by Edna St. Vincent Millay and Arthur Guiterman. Chimica, scienza dei materiali e nanotecnologie si intrecciano con gli studi della moderna storia dell'arte, dell'archeologia e della conservazione dell'arte.L'Italia,inprimalineanelsettoredelrestauro e della ricerca ad esso collegata, ha saputo fondere con successo approcci tradizionali con metodi di ricerca e formazione avanzata promossi da istituti di restauro, laboratori di ricerca universitari e centri di ricerca industriale. Il simposio, organizzato in collaborazioneconl'AccademiaNazionaledeiLincei e la National Academy of Sciences, ha esplorato i più recenti progressi della ricerca scientifica applicata al patrimonio culturale, con particolare attenzione al contributo di ricercatori italiani e alla possibilità di ampliare le collaborazioni tra Italia e Stati Uniti nel settore. Chemistry,materialsscienceandnanotechnologyare intertwinedwithcontemporarystudiesinarthistory, archaeology, and art conservation. Italy, a leader in restorationmethodsandresearch,successfullymerged traditional approaches with advanced research and training developed by conservation institutes, universityresearchlabsandindustrialresearchcenters. The symposium, organized in collaboration with Accademia Nazionale dei Lincei and the National Academy of Sciences, explored the latest scientific advances applicable to historic cultural properties, focusingonthecontributionofItalianresearchersand theprospectsforexpandingItaly-UScollaborationin the field. Antonelloda Messina, olio sutavola,1473,restaurato dall'Istituto per la conservazione ed il Restauro di Roma Antonello da Messina, oil on wood, 1473, restored by the Rome Institute for Conservation and Restoration 299 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia e Georgetown University | 11-28 novembre 2013 L'evento è stato presentato anche a New York Washington (District of Columbia), Embassy of Italy and Georgetown University | November 11-28, 2013 The event was also held in New York Il Principe di Niccolò Machiavelli e il suo tempo (1513 – 2013) Niccolò Machiavelli: the Prince and its Era (1513 – 2013) La mostra ha ripercorso la storia de Il Principe, la figura di Machiavelli e la fortuna che l'importante opera ha avuto nei secoli. Scrittori, politici e intellettuali, dal XVI secolo ai giorni nostri, hanno visto nello scritto di Machiavelli il loro punto di riferimento ideale, contribuendoallasuastraordinariadiffusioneintutto il mondo. A contribuire alla realizzazione di questa mostra, importanti istituzioni e collezioni private come la BibliotecaNazionaleCentralediFirenze,laVeneranda BibliotecaAmbrosianadiMilano,ilMuseoCentraledel Risorgimento,ilMuseoNazionalediPalazzoVeneziae la Biblioteca Augusta di Perugia. In esposizione quadri, costumi e memorabilia, ma anche videogiochi e ricostruzioni multimediali della FirenzediMachiavelli,nonchéalcuniesemplaridelle più famose traduzioni ed edizioni de Il Principe. Il progetto ha previsto due lectio magistralis del giudice della Corte Costituzionale, Giuliano Amato presso l'Ambasciata e la Georgetown University di WashingtonD.C.elaconferenzainternazionaleLiberty and Conflict: Machiavelli on Politics and Power presso l'Italian Academy for Advanced Studies di NewYork. 300 The exhibition tracked the saga of The Prince, the figureofMachiavelliandthesuccessofthisimportant masterpiece over the centuries. Many writers, politiciansandintellectualsfromthesixteenthcentury tothepresentdayhaveusedMachiavelli'smanuscript astheirprimaryreferencepoint,therebycontributing to its extraordinary dissemination throughout the world.Anumberofinfluentialinstitutionsandprivate collections have contributed to this exceptional exhibition. Among them, the Biblioteca Nazionale Centrale of Florence, the Veneranda Biblioteca Ambrosiana of Milan, the Museo Centrale del Risorgimento,theMuseoNazionaleofPalazzoVenezia, and the Biblioteca Augusta of Perugia. Paintings,costumesandmemorabilia,videogamesand multimediareconstructionsofMachiavelli'sFlorence, aswellasrenownededitionsandhistorictranslations of The Prince, were on display. The project also featured a Guest Lecture by Italian Constitutional Court Justice Giuliano Amato and an international conference on Liberty and Conflict: Machiavelli on Politics and Power at the Italian Academy for Advanced Studies in New York. 301 Washington (District of Columbia), Strathmore Music Center | 4 dicembre 2013 L'evento è stato presentato anche a Chicago Washington (District of Columbia), Strathmore Music Center | December 4, 2013 The event was also held in Chicago L'Orchestra dell'Accademia del Teatro alla Scala in concerto The Teatro alla Scala Academy Orchestra in Concert L'Orchestra dell'Accademia alla Scala in scena con un ricco repertorio che spazia da Rossini, Puccini eVerdi finoalle musiche delcompositoredel'900NinoRota. Diretta dal Maestro Daniele Rustioni, tra i più giovani e affermati direttori d'orchestra italiani, l'Orchestra ha proposto un viaggio musicale d'eccezione. L'AccademiadelTeatroallaScalaèun'istituzioneunica nel suo genere. Annovera 900 studenti e propone un'ampia offerta formativa nei quattro dipartimenti Musica,Danza,Palcoscenico-Laboratori,Management. L'orchestra dell'Accademia è una dei punti di forza del Teatro. Grazie alla sapiente guida di grandi professionisti, essa accompagna gli allievi all'inserimento nelle più importanti Orchestre del mondo. Il progetto USA 2013 si è inserito tra le attività sviluppate di concerto con Fondazione Bracco per la promozione della cultura italiana e il sostegno ai giovaniditalento.FondazioneBracco,partnerideale dell'iniziativa, crede che Cultura, Arte e Scienza, possanoservirequalistrumentipermigliorarelaqualità della vita e la coesione sociale, in Italia e all'estero, grazie al sostegno alla formazione professionale. TeatroallaScalaAcademyOrchestraperformedarich repertoireencompassingRossini,PucciniandVerdi,as well as music by 20th century Italian composer Nino Rota.ConductedbyMaestroDanieleRustioni,oneof theyoungestandmostrenownedItalianconductors, the Orchestra took the audience on a fascinating musical journey. The Teatro alla Scala Academy is a truly unique institution in training for the arts. It counts 900 students and offers over 40 courses in four different areas:Music,Dance,StageandLab,andManagement. The Orchestra of the Academy is one of theTheater's pointsofexcellence.Undertheguidanceofrenowned professionals, it aims to prepare young and talented musiciansforthemostfamousorchestrasinItalyand abroad. The U.S. project is part of the activities developed by Fondazione Bracco andTeatro alla Scala Academy to promote Italian culture in the world and give youths theopportunitytodeveloptheirtalents.Fondazione BraccoseesItalianCulture,Art,andScienceasameans to improve quality of life and social cohesion, in Italy and abroad, through education and training. A soli 30 anni Daniele Rustioni è già una consolidata realtà nel panorama musicale internazionale, vincitore del premio “Best Newcomer of theYear”agli International Opera Awards a Londra. Only 30 years of age, Daniele Rustioni has already earned a specialplaceamongconductorsgloballyandwasrecognizedBest Newcomer of the Year by the International Opera Awards 2013. 302 303 Washington (District of Columbia), National Gallery of Art | 12 dicembre 2013 – 16 marzo 2014 Washington (District of Columbia), National Gallery of Art | December 12, 2013 – March 16, 2014 Dream of Rome: il Galata Morente Dream of Rome: the Dying Gaul Tra le opere più attese dell'Anno della cultura, il Galata Morente ha varcato i confini nazionali per la prima volta dal 1816 – data in cui fece ritorno a Roma dalla Francia, dove venne portato da Napoleone – in occasione di questa mostra. Si tratta probabilmente della copia romana di una statua greca in bronzo del III secolo a.C. che celebrava la vittoria del Re di Pergamo sui Galli. Rinvenuta durante i lavori di scavodelle fondamenta di Villa Ludovisi (Roma) tra il 1621 e il 1623, la sua identificazione è stata a lungo dibattuta. Dapprima consideratoungladiatoremorente,nel'700lapresenza di una tromba alla base dell'opera indusse lo storico dell'arteearcheologotedescoJohannWinckelmann a ipotizzare che si trattasse invece di un araldo greco. Fu tuttavia solo a cavallo del XVIII secolo che gli studiosicominciaronoaidentificarelasculturaconun guerrierogallico.Lamostraèstataorganizzatagrazie allacollaborazioneconRomaCapitale,Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini e la National Gallery of Art; è parte del progetto Dream of Rome, iniziato nel 2011 per promuovere la Città Eterna negli USA attraversoitesoridellecollezionideiMuseiCapitolini. The Dying Gaul is one of the most famous works from antiquityandthisexhibitionmarksthefirsttimeithas left Italy since 1816 – when it returned to Rome after Napoleonic forces took the sculpture to Paris. The statue is most likely a Roman copy of a Greek bronze created in the third century B.C. to commemorate the victory of the king of Pergamon over the Gauls. It was unearthed in Rome during excavations forVilla Ludovisi's foundation between 1621 and 1623. It was not immediately recognized as a Gallic warrior: the earliest record of the Dying Gaul in1623describesitasadyinggladiator.Yearslater,the presence of a trumpet on the base led the German arthistorianandarchaeologistJohannWinckelmann (1717-1768) to suggest that the subject was instead a Greek herald. Finally, at the turn of the 18th century, scholars began to recognize that the figure depicts a Gallic warrior. The exhibit was organized in collaboration with Roma Capitale, Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini, and the National Gallery of Art, as part of the Dream of Rome project, launched in 2011 to promote the Eternal City by bringing masterpieces from Ancient Rome to major U.S. museums. Galata Morente, copia romana da un originale bronzeo del I o II secolo d.C, marmo 37 × 73 7⁄16 × 35 1⁄16 in., Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini Dying Gaul, Roman, 1st or 2nd century AD, marble 37 × 73 7⁄16 × 35 1⁄16 in., Soprintendenza Capitolina – Musei Capitolini 304 305 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 28-29 ottobre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | October 28-29, 2013 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 16 dicembre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | December 16, 2013 Premiare l'eccellenza: la Fondazione Issnaf Awarding Excellence: Issnaf Foundation Italia e Stati Uniti insieme contro le malattie rare: Global Health 2013 Bilateral Italy-U.S. Scientific Collaboration in Rare Diseases: Global Health 2013 I Premi ISSNAF sono assegnati a ricercatori Italiani under 40 affiliati ad istituzioni accademiche in Nord America per ricerche innovative nei campi della biomedicina,neuroscienze,tecnologia,fisicaeastrofisica e scienze ambientali. I vincitori ricevono la Medaglia di Rappresentanza del Presidente della Repubblica Italiana. La consegna è avvenuta durante l'Annual MeetingdellafondazioneISSNAFpressol'Ambasciata d'Italia di Washington. ISSNAF Prizes are awarded for innovative research in bio-medicine,neuroscience,technology,physicsand astrophysics, and environmental sciences to young (under40)Italianresearchersaffiliatedwithacademic institutions in North America. Winners receive a special Medal (Medaglia di Rappresentanza) of the President of the Italian Republic.The ceremony took placeduringtheISSNAFFoundation'sAnnualMeeting at the Embassy of Italy in Washington. Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 13 novembre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 13, 2013 L’opera, la cultura teatrale e la società nella Napoli del tardo Settecento Opera, Theatrical Culture and Society in Late Eighteen-Century Naples Una panoramica sulla cultura operistica nel Regno di Napoli nel periodo 1775-1800 offerta da Anthony Del Donna durante la presentazione del suo libro Opera, Theatrical Culture, and Society in Late Eighteenth-Century Naples. Il libro offre un'interessante dimostrazione di come le tradizioni teatrali di quel periodo,stimolatedall'Illuminismo,fosseroilriflessodel mutevolecontestosociale,politicoeartisticodellafine del Settecento a Napoli. 306 An overview of operatic culture in the Kingdom of Naples in the period 1775-1800 was provided by Anthony Del Donna during the presentation of his book Opera, Theatrical Culture, and Society in Late Eighteenth-Century Naples. The book offers an interestingdemonstrationofhowtheatricaltraditions of the period, stimulated by the Enlightenment, reflected the changing social, political, and artistic contextinNaplesattheendoftheeighteenthcentury. Rappresentanti delle istituzioni, del mondo della ricerca, delle associazioni no profit e delle imprese di Italia e Stati Uniti si sono confrontati su sviluppi e futurodelladiagnosticaedellecuredellemalattierare, conun'attenzioneparticolareaglieffettipositividella collaborazionetraprofessionisti,pazientiefamigliari dei due Paesi. A dirigere i lavori, Domenica Taruscio, Direttrice del Centro Nazionale per le Malattie Rare pressol'IstitutoSuperiorediSanità,eStephenC.Groft, Direttore dell'Office of Rare Diseases Research, presso i National Institutes of Health. La tavola rotonda, organizzata grazie alla collaborazione tra i National Institutes of Health e l'IstitutoSuperiorediSanità,èservitaanchedacornice per la stipula di un accordo di collaborazione tra i due centri. American and Italian representatives of institutions, researchers, nonprofits and businesses discussed the developments and the future of diagnostics and treatments of rare diseases, assessing the positiveimplicationsofclosecollaborationbetween professionals,patients,andfamiliesinbothcountries. ThediscussionwasmoderatedbyDomenicaTaruscio, Director of the National Centre for Rare Diseases at the National Institute of Health, and Stephen C. Groft, Director of the Office of Rare Diseases Research in the National Center for Advancing Translational Sciences at the National Institutes of Health. The event, carried out incollaborationwiththeNationalInstitutesofHealth and l'Istituto Superiore di Sanità, also provided the opportunity for the signature of a new collaboration agreement between the two centers. 307 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | dicembre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | December 2013 Scolpire un viaggio: Mimmo Paladino – Porta d'Oriente Sculpting a Journey: Mimmo Paladino – Porta d'Oriente Porta d'Oriente è una maestosa scultura in bronzo (345 cm) realizzata nel 2005 dal noto artista italiano Mimmo Paladino. Paladino è un artista nomade, che ama attraversare i vari territori dell'arte, sia in senso geografico sia temporale, con la massima libertà tecnicaecreativa.Lesueoperesonocaratterizzateda fortisuggestioniarcaichecheamanoincluderesimboli greco-romani, etruschi e della prima Cristianità. Da sempre coinvolto nella sperimentazione di molteplicitecnicheartistiche,negliultimivent'anniè giunto a realizzare opere che oltrepassano i limiti del manufatto per diventare installazioni, architetture o verieproprilavoridiurbanistica,espressionidiversein cui far vivere le proprie invenzioni. Cosìilgiornalistaecriticod'arteFlavioArensisiesprime riguardoallagrandestatuabronzea:“Proprioalsorgere del sole, e alle terre mistiche orientali guarda la Porta, come passaggio per un nuovo sistema esistenziale, in cui però non è ben chiaro se siamo in uno stato di addio, o di accoglienza. Viaggiare non significa spostarsi,eunviaggiocominciasempredaunaporta che si apre e richiude alle nostre spalle”. Edèproprioiltemadelviaggioalegarel'operaall'Anno della cultura. Un viaggio, appunto, per scoprire e scoprirsi, lasciarsi incantare da secoli di arte e stupire da invenzioni avvenieristiche. Un percorso ricco di sorprese che lascia in ogni viaggiatore la voglia di proseguireanchedopoaverraggiuntolapropriameta. Porta d'Oriente is an impressive sculpture (345 cm) created in 2005 by renowned Italian artist Mimmo Paladino. Paladino is a nomadic artist who travels across the territories of art in time and space with the greatest technical and creative freedom. He creates works with a strong archaic character, that are rife with Greco-Roman, Etruscan and early Christiansymbols.Paladinohasalwaysexperimented with multiple artistic techniques, and in the past two decadeshehascreatedinstallations,architectures,and evenurbandesigns,whicharealldiverseexpressionsof the artist's creativity. JournalistandartcriticFlavioArensibestcapturedthe beauty and meaning of this bronze statue.“This Porta (Door) faces the sunrise and the mystical lands of the East,asagatewaytoanewwayoflife,eventhoughitis unclear whether we are on our way out, or in. Travelling does not have to involve moving, and a journeyalwaysbeginswithadoorthatopensandthen closes behind us. It is the theme of travel that ties the work to the Year of Culture. It is a journey of discovery, including selfdiscovery, being mesmerized by centuries of art and wonderstruck by futuristic inventions. A journey full of surprises that leaves every traveler withthedesiretocontinueevenafterhavingreached his destination. IncollaborazioneconlaGalleriad'ArteMaggioreG.A.M.,Bologna Courtesy Galleria d'Arte Maggiore G.A.M., Bologna (Italy) 308 309 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 19 novembre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 19, 2013 Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 13 dicembre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | December 13, 2013 Il segreti della Firenze medicea The Secret World in Medici Florence "Io non sono il corpo. Sono la mente": in memoria di Rita Levi Montalcini "I am not my Body. I am my Mind": in Memory of Rita Levi Montalcini Nel XVII secolo, Firenze era la splendida capitale dei Granducato dei Medici. In quel periodo gli ebrei, considerati un popolo misterioso dai poteri soprannaturali, lottavano per guadagnarsi da vivere conognimezzopossibile,traiqualil'usura.Ildramma quotidiano della vita nel Ghetto di Firenze è ben narrato nel libro di Edward Goldberg, presentato in una conferenza con intermezzi musicali di Three Notch'd Road: The Charlottesville Baroque Ensemble con brani di Salamone Rossi e Bernardo Storace. Un simposio sui più recenti sviluppi della ricerca medica e sul possibile impatto che potrebbero avere sulla società nei prossimi dieci anni. Un modo per ricordare la grande scienziata Rita Levi Montalcinieilsuoeccellentecontributo,conunospite d'eccezione, il Premio Nobel Louis Ignarro. L’eventoèstatorealizzatoincollaborazioneconl’Italian Research Institute dell’Università di Georgetown. A confronto, scienziati, medici, policy makers ed epistemologi per valutare i cambiamenti che una medicinadiprecisionepotrebbeindurrenellasocietà. A symposium on the most recent developments in medical research and its possible impact on society in the next 10 years served also as an occasion to commemorate great scientist Rita Levi Montalcini and her outstanding contributions. Addressing the audience was 1998 Nobel Laureate Louis Ignarro. The event has been realized in collaboration with Georgetown University Italian Research Institute. Theexchangeamongscientists,doctors,policymakers, and epistemologists was aimed at identifying how changes in precision medical techniques will impact on society. Washington (District of Columbia), Ambasciata d'Italia | 25 novembre 2013 Washington (District of Columbia), Embassy of Italy | November 25, 2013 Washington (District of Columbia), Library of Congress Washington (District of Columbia), Library of Congress Ribbon of Songs: dare voce alla poesia Ribbon of Songs: a Poetry Reading Pagine italiane negli USA: i libri d'artista della collezione Charta Pages of Italy in the US: Artists' Books from Charta Collection Inoccasionedell'AnnodellaculturaItaliananegliStati Uniti, oltre venti poeti hanno recitato poesie inedite dedicateall'ItaliaoaWashingtonD.C.,costruendoun ponte di voci tra le due culture. A partecipare, Dolores Kendrick, J.H. Beall, Ann Bracken, Grace Cavalieri, Michael Davis, David Gewanter,BarbaraGoldberg,MichaelGushue,Richard Harteis,KarrenLaLondeAlenier,MerrilLeffler,Renato Miracco, Jean Nordhaus, Max Ochs, Laura Orem, Sabine Pascarelli. 310 Inthe17thcentury,Florencewasthesplendidcapitalof theMediciGrandDuchy.DuringthatperiodJewswere perceived as a mysterious people with supernatural powers, and had to struggle to earn a living by any possiblemeans,includingusury.Thedramaofdailylife intheFlorentineGhettoarewellrecountedinEdward Goldberg's book, presented in a talk punctuated by musicalselectionscomposedbySalamoneRossiand Bernardo Storace performed by Three Notch'd Road: The Charlottesville Baroque Ensemble. In celebration of 2013 – Year of Italian Culture in the United States, over twenty poets each recited an originalpoemaboutItalyorWashingtonD.C.,building a bridge of voices between the two cultures. Among the participating poets were Dolores Kendrick, J.H. Beall, Ann Bracken, Grace Cavalieri, Michael Davis, DavidGewanter,BarbaraGoldberg,MichaelGushue, RichardHarteis,KarrenLaLondeAlenier,MerrilLeffler, Renato Miracco, Jean Nordhaus, Max Ochs, Laura Orem, and Sabine Pascarelli. In apertura dell'Anno della cultura, la casa editrice Charta ha donato alla Library of Congress 101 libri d'Artista. È la prima volta che un corpus così ampio e omogeneo di un editore straniero entra a far parte della collezione della maggior istituzione libraria statunitense, tra le più prestigiose al mondo. Negli anni, Charta ha esportato in tutto il mondo un'autentica eccellenza tutta italiana, un prodotto fatto di idee e qualità frutto di un mestiere prezioso che dura nel tempo. To mark the opening of the Year of Italian Culture, thepublisherChartadonated101ArtistsBookstothe Library of Congress. This is the first time that such a vastandhomogenouscollectionofpublicationsbya foreignpublisherbecomespartofthemostprestigious libraryinstitutionintheUnitedStates,andperhapsin the world. Over the years, Charta has exported a truly Italian excellence throughout the world, innovative and qualitative products crafted in a time honored tradition. 311 Williamsburg (Virginia), Muscarelle Museum of Art | 9 febbraio – 14 aprile 2013 Williamsburg (Virginia), Muscarelle Museum of Art | February 9 – April 14, 2013 La passione di un pittore: Mattia Preti A Brush with Passion: Mattia Preti Williamsburg Virginia Il Muscarelle Museum of Art ha svolto un ruolo di primo piano nelle commemorazioni dedicate al 400esimo anniversario della nascita di Mattia Preti. La mostra ha raccolto quindici tra i più bei dipinti dell'artista, provenienti dai più prestigiosi musei nordamericani. Curata dall'Assistant Director e Chief Curator, JohnT. Spike, A Brush with Passion: Mattia Preti (1613 – 1699) èstatalaprimamostramonograficadedicataall'artista del 17esimo secolo in Nord America. The Muscarelle Museum of Art played a major role in thecommemorationofthe400thanniversaryofMattia Preti'sbirth.Theexhibitionfeatured15ofPreti'smost exquisite paintings on loan from some of the most prominent North American museums. Curated by Dr. JohnT. Spike, Assistant Director and Chief Curator of the Muscarelle, A Brush with Passion: Mattia Preti (1613-1699)wasthefirstmonographicexhibitinNorth America of the 17th century artist's work. Martirio di Santa Caterina, in prestito dal Blanton Museum of Art presso l'Università del Texas ad Austin TheMartyrdomofSt.Catherine,loanedfromtheBlantonMuseum of Art at the University of Texas at Austin 313 Williamsburg (Virginia), Muscarelle Museum of Art | 9 febbraio – 14 aprile 2013 L'evento è stato presentato anche a Boston Williamsburg (Virginia), Muscarelle Museum of Art | February 9 – April 14, 2013 The event was also held in Boston Michelangelo: Sacro e Profano. Capolavori da Casa Buonarroti Michelangelo: Sacred and Profane. Masterpieces from Casa Buonarroti AlcunideipiùcelebridisegnidiMichelangelo,raccolti in una mostra volta ad indagare la filosofia più intima dell'artista attraverso un tema senza eguali: Sacro e Profano.Venticinque opere di straordinaria bellezza perscoprireilgeniodell'artistanellafasedellamaturità. Una selezione delle pagine più salienti del capitolo centraledellavitadell'artistapermettereinlucecome, nelcorsodellasuaineguagliabilecarriera,Michelangelo si sia alternato tra interpretazioni e rappresentazioni del divino e del profano. L'abilitàdelmaestronell'evocareilsacroèammirabile neldisegnodellaMadonnaconilBambino,undisegno a matita nera, rossa, biacca e inchiostro su carta; di sicuro una delle opere più apprezzate, con la figura del Bambino che nega lo sguardo allo spettatore e si contrappone alla libertà espressiva della Vergine. Un'immagine più terrena, è rappresentata invece dal ritratto di Cleopatra. Realizzato in matita nera, fornisce una delle rappresentazioni più poetiche del geniorinascimentale:laserenaraffinatezzadell'antica seduttrice sorprendentemente in contrasto con l'espressione di angoscia della donna stessa. SomeofMichelangelo'smostfamousdrawingswere presentedinanexhibitintendedtoexploretheartist's innermostphilosophyfromthelandmarkperspective of Sacred and Profane. Through twenty-five works of extraordinary beauty from the latter part of his career,thisselectionincludedseveralmajorpagesfrom the main chapter in the artist's life and highlighted how, over the course of his unparalleled career, Michelangeloalternatedbetweeninterpretationsand representations of the divine and the profane. His powers to evoke the sacred are fully apparent in his depiction of the Madonna and Child, a drawing in blackandredchalk,redwash,whiteheightening,and ink. This is without a doubt one of the artist's most admired works: the child is depicted with his back to the spectator in contrast to the Madonna's frontal expression. Evocative of both sacred and profane is the imaginary portrait of Cleopatra in black chalk, consideredoneofthemostpoeticconceptionsofthe Renaissance genius: one side depicts the legendary seductressinastateofself-possessedgrace,whilethe other shows her in a state of anguish. Michelangelo, Madonna col Bambino, 1522 – 1524. Firenze, Casa Buonarroti, inv.71 F. Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino. Su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo Michelangelo,MadonnaandChild,1522–1524,fromthecollection of Casa Buonarroti in Florence, Italy, inv. 71 F. Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino. Used with permission from Italian Ministry of Cultural Heritage, Activities and Tourism 314 315 Sotto l'Alto Patronato de | Under the auspices of Organizzato da | Organized by In collaborazione con | In collaboration with Corporate Ambassadors 316 317 Partners Comitato dei Sostenitori | Committee of Supporters Grazie anche a | Thanks also to: Acqua di Parma, Benvenuta Italia, Class Editori, Donnafugata, Enel Green Power, Mapp2App, Marchesi de' Frescobaldi, Masi, Molteni & C., Zamperla 318 319 MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI E DELLA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE / MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL COOPERATION Paolo Gentiloni – Ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale / Minister of Foreign Affairs and International Cooperation MicheleValensise–SegretarioGenerale/ Secretary General Consolato Generale a Filadelfia / Consulate General in Philadelphia Andrea Canepari – Consul General Consolato Generale a Houston / Consulate General in Houston Elena Sgarbi – Consul General RosannaBinacchi–ResponsabileUnità RelazioniInternazionali–Segretariato Generale / Head of International Relations Unit – General Secretariat ALTRE ISTITUZIONI MINISTERO DELLO SVILUPPO ECONOMICO / MINISTRY OF ECONOMIC DEVELOPMENT Ettore Francesco Sequi – Capo di Gabinetto / Chief of Staff Consolato Generale a Los Angeles / Consulate General in Los Angeles Antonio Verde – Consul General MINISTERO DELL’ISTRUZIONE, DELL’UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA / MINISTRY OF EDUCATION, UNIVERSITIES AND RESEARCH Andrea Meloni – Direttore Generale per la Promozione del Sistema Paese / Director General for Country Promotion ConsolatoGeneraleaMiami/Consulate General in Miami Adolfo Barattolo – Consul General ENIT – AGENZIA NAZIONALE DEL TURISMO / ITALIAN GOVERNMENT TOURIST BOARD Massimo Riccardo – Vice Direttore Generale per la Promozione del Sistema Paese – Direttore Centrale per la Promozione della Cultura e della Lingua Italiana / Deputy Director General for Country Promotion and Principal Director for Promotion of Italian Culture and Language Consolato Generale a New York / Consulate General in New York Natalia Quintavalle – Consul General ICE – AGENZIA PER LA PROMOZIONE ALL’ESTERO E L’INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLE IMPRESE ITALIANE / ITALIAN TRADE AGENCY Giovanni Battista Iannuzzi – Capo Ufficio IV e Vicario del Vice Direttore Generale – Direttore Centrale per la PromozionedellaCulturaedellaLingua italiana / Head of Office IV and Deputy Principal Director for Promotion of Italian Culture and Language GloriaBellelli–Capodell’UfficioVIIIdella Direzione Generale per la Promozione del Sistema Paese / Head of Office VIII – Directorate General for Country Promotion AMBASCIATA D’ITALIA IN WASHINGTON D.C. / EMBASSY OF ITALY IN WASHINGTON D.C. Claudio Bisogniero – Ambasciatore / Ambassador Consolato Generale a San Francisco / Consulate General in San Francisco Mauro Battocchi – Consul General Consolato di Prima Classe a Detroit / Consulate in Detroit Maria Luisa Lapresa – Consul ISTITUTI ITALIANI DI CULTURA NEGLI USA / ITALIAN CULTURAL INSTITUTES IN THE U.S. Istituto Italiano di Cultura – Chicago / Italian Cultural Institute – Chicago IstitutoItalianodiCultura–LosAngeles/ Italian Cultural Institute – Los Angeles Istituto Italiano di Cultura – NewYork / Italian Cultural Institute – New York Istituto Italiano di Cultura – San Francisco / Italian Cultural Institute – San Francisco Luca Franchetti Pardo – Vice Capo Missione / Deputy Chief of Mission Istituto Italiano di Cultura – Washington D.C. / Italian Cultural Institute – Washington D.C. Antonio Bartoli – Portavoce – Capo dell’Ufficio Stampa, Cultura e Affari Pubblici / Spokesperson – Head of the Press, Cultural and Public Affairs Office MINISTERI PARTNER Renato Miracco – Addetto Culturale / Cultural Attaché Franco Impalà – Vice Capo dell’Ufficio Stampa / Deputy Head of the Press Office RETE CONSOLARE ITALIANA NEGLI STATI UNITI / ITALIAN CONSULAR NETWORK IN THE UNITED STATES Consolato Generale a Boston / Consulate General in Boston Nicola De Santis – Consul General 320 Consolato Generale a Chicago / Consulate General in Chicago Adriano Monti – Consul General MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI E DEL TURISMO / MINISTRY OF CULTURAL HERITAGE AND ACTIVITIES, AND TOURISM DarioFranceschini–MinistroperiBeni e le Attività Culturali e del Turismo / Minister of Cultural Heritage and Activities, and Tourism Antonia Pasqua Recchia – Segretario Generale / Secretary General UbertoVanni d’Archirafi – Consigliere Diplomatico del Ministro / Diplomatic Adviser to the Minister Culture and Language until September 17, 2013 Raffaella Pavani – Capo dell’Ufficio IV della Direzione Generale per la Promozione del Sistema Paese fino al 9 ottobre 2014 / Head of Office IV – Directorate General for Country Promotion until October 9, 2014 LorenzoGalanti–Ambasciatad’Italiaa Washington D.C. – Capo dell’Ufficio Economico e Scientifico fino al 17 Agosto 2014 / Embassy of Italy – Head of the Economic and Scientific Office until August 17, 2014 Luca Gori – Ambasciata d’Italia a Washington D.C. – Capo dell’Ufficio Stampa fino al 24 Agosto 2014 / Embassy of Italy – Head of the Press Office until August 24, 2014 GiuseppePerrone–ConsoleGeneralea Los Angeles fino al 7 settembre 2014 / Consul General in Los Angeles until September 7, 2014 AlessandroMotta–ConsoleGeneralea Chicago fino al 19 dicembre 2012 / Consul General in Chicago until December 19, 2012 Si ringraziano quanti hanno contribuito all’ideazione e alla realizzazione della rassegna / We thank all those who have contributed to the creationandrealizationoftheinitiative: GiulioTerzidiSant’Agata–Ministrodegli AffariEsterifinoal26marzo2013/Minister of Foreign Affairs until March 26, 2013 Emma Bonino – Ministro degli Affari Esteri fino al 22 febbraio 2014 / Minister of Foreign Affairs until February 22, 2014 Federica Mogherini – Ministro degli Affari Esteri fino al 31 ottobre 2014 / Minister of Foreign Affairs until October 31, 2014 Maurizio Melani – Direttore Generale per la Promozione del Sistema Paese fino al 31 dicembre 2012 / Director General for Country Promotion until December 31, 2012 Federica Olivares – Consigliere del Ministro degli Affari Esteri per le relazioniculturalifinoal26marzo2013/ Cultural Adviser to the Minister of Foreign Affairs until March 26, 2013 Vincenza Lomonaco – Vice Direttore Generale Sistema Paese – Direttore Centrale per la Promozione della Cultura e della Lingua Italiana fino al 17 settembre 2013 / Deputy Director General for Country Promotion and Principal Director for Promotion of Italian Fabrizio Nava – Console Generale a Houston fino al 20 luglio 2014 / Consul General in Houston until July 20, 2014 Luigi Scotto – Console Generale a Filadelfia fino al 25 agosto 2013 / Consul General in Philadelphia until August 25, 2013 GiuseppePastorelli–ConsoleGenerale a Boston fino al 24 Agosto 2014 / General Consul in Boston until August 24, 2014 Silvio Marchetti – Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura di Chicago fino al 30 aprile 2014 / Director of the Italian Cultural Institute in Chicago until April 30, 2014 Andrea Raos – Reggente dell’Istituto Italiano di Cultura di Chicago / Acting Director of the Italian Cultural Institute in Chicago Alberto Natale Di Mauro – Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura di Los Angeles fino al 31 dicembre 2013 / Director of the Italian Cultural Institute in Los Angeles until December 31, 2013 Michela Linda Magrì – Addetto dell’Istituto Italiano di Cultura di Los Angeles / Attachée of the Italian Cultural Institute in Los Angeles Massimo Sarti – Reggente dell’Istituto Italiano di Cultura di Los Angeles / Acting Director of the Italian Cultural Institute in Los Angeles Riccardo Viale – Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura di New York fino al 27 febbraio 2014 / Director of the Italian Cultural Institute in New York until February 27, 2014 Fabio Troisi – Addetto dell’Istituto Italiano di Cultura di New York / Cultural Attaché of the Italian Cultural Institute in New York Giovanni Desantis – Addetto dell’Istituto Italiano di Cultura di New York / Cultural Attaché of the Italian Cultural Institute in New York Paolo Barlera – Reggente dell’Istituto Italiano di Cultura di San Francisco / Acting Director of the Italian Cultural Institute in San Francisco Alberto Pietro Aurelio Manai – Direttoredell’IstitutoItalianodiCultura di Washington D.C. – Sezione di New York fino al 27 dicembre 2013 / Director of the Italian Cultural Institute in Washington D.C. – Branch of the New York Italian Cultural Institute until December 27, 2013 Si ringraziano in particolare i responsabili dei seguenti enti italiani e i loro collaboratori / Special thanks to the directors of the following Italian institutions and their staff: Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed EtnoantropologicoeperilPoloMuseale della città di Firenze – Soprintendente Cristina Acidini BibliotecaNazionaleCentralediFirenze –DirettoreMariaLetiziaSebastianiCasa Buonarroti,Firenze–PresidenteEugenio Giani – Consigliere Pina Ragionieri GalleriadegliUffizi–DirettoreAntonio Natali Museo Archeologico Nazionale di Firenze–DirettoreGiuseppinaCarlotta Cianferoni Museo Nazionale del Bargello – Direttore Beatrice Paolozzi Strozzi PalazzoPitti–DirettoreMatteoCeriana Soprintendenza per i Beni Storici, Artistici ed Etnoantropologici delle Marche–SoprintendenteMariaRosaria Valazzi Museo della Carta e della Filigrana, Fabriano – Direttore Giorgio Pellegrini Veneranda Biblioteca Ambrosiana, Milano – Prefetto Mons. Franco Buzzi Teatro alla Scala di Milano – Presidente Giuliano Pisapia, Sindaco di Milano; Cameristi della Scala – Presidente Gianluca Scandola Casa Editrice Charta – Presidente Giuseppe Liverani Soprintendenza per i Beni Storici, Artistici ed Etnoantropologici per le Province di Modena e Reggio Emilia – Stefano Casciu Galleria Estense di Modena – Direttore Davide Gasparotto Museo Archeologico Nazionale di Napoli – Direttore Valeria Sanpaolo SoprintendenzaperiBeniArcheologici diNapoli–SoprintendenteTeresaElena Cinquantaquattro Soprintendenza Speciale per i Beni ArcheologicidiPompei,ErcolanoeStabia – Soprintendente Massimo Osanna FondazioneTeatro di S. Carlo di Napoli – Sovrintendente Rosanna Purchia BibliotecaComunaleAugusta,Perugia – Direttore Maurizio Tarantino SoprintendenzaSpecialeperilPatrimonio Storico,ArtisticoedEtnoantropologico e Polo Museale della Città di Roma – Soprintendente Daniela Porro SovrintendenzaCapitolinaaiBeniCulturali –SoprintendenteClaudioParisiPresicce Soprintendenza Speciale per i Beni ArcheologicidiRoma–Soprintendente Mariarosaria Barbera Galleria Nazionale d’Arte Moderna Roma – Soprintendente MariaVittoria Marini Clarelli Galleria Nazionale d’Arte Antica Palazzo Barberini – Direttore Cinzia Ammannato Musei Capitolini – Direttore Claudio Parisi Presicce Museo Centrale del Risorgimento, Roma – Presidente Romano Ugolini Museo Nazionale di PalazzoVenezia – Direttore Andreina Draghi Museo Nazionale Romano, Palazzo Massimo – Direttore Rita Paris Teatro dell’Opera di Roma – Sovrintendente Carlo Fuortes ArchivioBiceLazzari,Roma – Direttore Maria Grazia Lapadula ComunicareOrganizzando–Presidente Alessandro Nicosia Soprintendenza per i Beni Culturali ed ambientalidiTrapani–Soprintendente Paola Misuraca Museo Whitaker, Mozia, Marsala – Direttore Rossella Giglio Servizio Parco archeologico e ambientale presso le isole dello Stagnone e delle aree archeologiche di Marsala e dei Comuni limitrofi – Direttore Responsabile Maria Luisa Famà DirezioneRegionaleperiBeniCulturali ePaesaggisticidelPiemonte–Direttore Regionale Mario Turetta Biblioteca Reale di Torino – Direttore Giovanni Saccani Fondazione De Fornaris – Presidente Piergiorgio Re Fondazione per l’arte Moderna e Contemporanea CRT – Presidente Fulvio Gianaria Galleria Civica d’Arte Moderna e Contemporanea di Torino – Direttore Danilo Eccher FondazioneTorino Musei – Presidente Patrizia Asproni TeatroRegiodiTorino–Sovrintendente Walter Vergnano Teatro La Fenice di Venezia – Sovrintendente: Cristiano Chiarot. Fondazione Giorgio Cini – Presidente Giovanni Bazoli - Segretario Generale Pasquale Gagliardi FAI – Fondo Ambiente Italiano – Presidente Andrea Carandini Fondazione Giannino Bassetti – Presidente Piero Bassetti Galleria d’arte Maggiore, Bologna – Direttore Franco Calarota Orchestra Italiana del Cinema – Presidente Marco Patrignani Società Dante Alighieri – Presidente Bruno Bottai Touring Club italiano – Presidente Franco Iseppi Si ringraziano in particolare i responsabili dei seguenti enti americani e i loro collaboratori / Special thanks to thedirectorsofthefollowingAmerican institutions and their staff: Berklee College of Music, Boston (MA) – President Roger Brown Boston City Hall – Thomas M. Menino, Boston Mayor until January 6, 2014 Boston Symphony Orchestra – Managing Director Mark Volpe BostonYouth Symphony Orchestras – Music Director Federico Cortese Museum of Fine Arts, Boston (MA) – Director Malcolm Rogers Harvard University, Cambridge (MA) – Dean of Arts and Humanities Diana Sorensen HarvardFilm Archive–Director Haden Guest M.I.T. – Massachusetts Institute of Technology, Cambridge (MA) – President Rafael Reif The Art Institute of Chicago, Chicago (IL) – President and Eloise W. Martin, Director Douglas Druick ChicagoSymphonyOrchestra,Chicago (IL) – President Deborah F. Rutter, Music Director Riccardo Muti Lyric Opera of Chicago, Chicago (IL) – General Director Anthony Freud TheClevelandMuseumofArt,Cleveland (OH) – Director Dr. William M. Griswold Cleveland International Film Festival – President Mark Smith The Dallas Opera, Dallas (TX) – General Director & CEO Keith Cerny Kimbell Art Museum, Ft.Worth (TX) – Director Eric M. Lee The Detroit Institute of Arts, Detroit (MI) – Director Graham W. J. Beal Museum of Fine Arts, Houston (TX) –DirectorGaryTinterow,PresidentJoel A. Bartsch Houston Grand Opera, Houston (TX) – Managing Director Perryn Leech The Italian American Club of Livonia – President Jerry Ruggirello Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles (CA) – Director & CEO Michael Govan The J. Paul Getty Museum, Los Angeles (CA) – Director Timothy Potts Los Angeles Opera, Los Angeles (CA) – President and CEO Christopher Koelsch City of Coral Gables (FL) – Mayor Jim Cason City of Miami (FL) – Mayor Tomas Regalado Ca d’Oro Gallery Roma/Miami – President Gloria Porcella Cinema Italy – President and Artistic Director Claudio di Persia Coral Gables Museum (FL) – Director Christine Rupp Florida Grand Opera (FL) – General Director Susan T. Danis Friends of the Uffizi Gallery – Executive Director Lisa Marie Brown Frost School of Music – University of Miami (FL) – Dean Shelton Berg IlCircolo,theItalianCulturalSocietyofthe PalmBeaches(FL)–PresidentPaulFinizio Miami – Dade Public Library System (FL) – Director Raymond Santiago Miami Lyric Opera – President and Artistic Director Raffaele Cardone Società Dante Alighieri Miami – President Anthony Cardinali The Wolfsonian FIU (FL) – Interim Directors Sharon Misdea, Casey Steadman Palm Beach Opera (FL) – General Director Daniel Biaggi Calandra Institute (NY) – Dean Anthony J. Tamburri Casa Zerilli Marimò (NY) – Founder Baroness Mariuccia Zerilli Marimò, Director Stefano Albertini Italian Academy for Advanced Studies Columbia University (NY) – Director David Freedberg, Associate Director Barbara Faedda I-Italy (NY) – Director Letizia Airos MoMa – Museum of Modern Art (NY) – Director Glenn D. Lowry Morgan Library (NY) – Director of the Collections Peggy Fogelman The Frick Collection (NY) – Director Ian Wardropper The Guggenheim Museum (NY) – Director Richard Armstrong The Metropolitan Museum of Art (NY) – Director Thomas P. Campbell The Metropolitan Opera (NY) – General Manager Peter Gelb Velasquez DeYoung Museum, San Francisco (CA) – Director Colin B. Bailey San Francisco Opera, San Francisco (CA) – General Director David Gocley The Italian American Museum of San Francisco(CA)–DirectorPaolaBagnatori Sarasota Opera, Sarasota, (FL) – Executive Director Richard Russell The Ringling Museum of Art – Executive Director Steven High Telfair Museums, Savannah (GA) – Director/CEO Lisa Grove ItalianFilmFestival(Detroit,Cleveland, Indianapolis,Memphis)ST.LOUIS(MO) – President Barbara Klein Brown University, Providence (RI) – Chair of Italian Studies Massimo Riva RISDI Museum, Providence (RI) – Director John W. Smith AIFIC – American Initiative for Italian Culture, Washington (DC) – Executive Directors Maria Gliozzi, Anna Lawton, Elisabetta Ullmann Arena Stage, Washington (DC) – Artistic Director Molly Smith Georgetown University, Washington (DC) – President John J. De Gioia GeorgetownUniversityItalianResearch Institute–ExecutiveDirectorSaraHager Kreeger Museum, Washington (DC) – Director Judy A. Greenberg LibraryofCongress,Washington(DC)– Librarian James H. Billington National Air & Space Museum, Washington(DC)–DirectorJohnDailey National Gallery of Art, Washington (DC) – Director Earl Powell III NationalMuseumofAmericanHistory, Washington (DC) – Director John Grey National Museum of Women in the Arts, Washington (DC) – Founder and Chair Wilhelmina Holladay NIAF – National Italian American Foundation – Chairman Joseph V. Del Raso, President and COO John Viola OSIA – Order Sons of Italy in America – President Philip Piccigallo The Choral Art Society of Washington – Executive Director Debra Kraft The Folger Shakespeare Library, Washington (DC) – Director Michael Witmore The John F. Kennedy Center for the Performing Arts, Washington (DC) – President Micheal M. Kaiser The Phillips Collection, Washington (DC) – Director Dorothy Kosinski The Washington Chorus – Executive Director Dianne Peterson Smithsonian Institution – Secretary G. Wayne Clough The Washington National Opera – Executive Director Michael Mael San Diego Museum of Art, San Diego (CA) – Executive Director Roxana MuscarelleMuseum,Williamsburg(VA) – President Aaron De Groft American Philosophical Society of Philadelphia (PA) – Executive Officer Keith Stewart Thomson Chris’ Jazz Café – Manager Ron Talton Drexel University – Department of Engineering (PA) – Vice Dean Bruce Eisenstein Opera Philadelphia (PA) – General Director David Devan SbarroHealthResearchOrganization– President and Chairman of the Board Antonio Giordano Temple University – Dept. of French, German, Italian and Slavic Languages (PA) – Director Louis S. Mangione The Athenaeum of Philadelphia (PA) – Executive Director Sandra L. Tatman The Barnes Foundation (PA) – Director Margaret Peg Zminda The Ethical Humanist Society of Philadelphia(PA)–PresidentJeffreyDubb The Franklin Institute (PA) – President and CEO Larry Dubinski University of Pennsylvania – Department of Cinema Studies – Associate Director Nicola Gentili University of Pennsylvania – Department of Italian Studies (PA) – Director Fabio Finotti University of Pennsylvania – Department of Jewish Studies – Talya Fishman UniversityofPennsylvaniaMuseumof Archaeology and Anthropology (PA) – Director Julian Siggers 321 Nel 2014 e oltre, il viaggio attraverso la cultura italiana continua... In 2014 and beyond, the journey through Italian culture goes on... Titian's Danae – National Gallery of Art Italian Culture – The journey goes on... Galileo Turns 450. Conversations and conferences – Embassy of Italy Musetta's Valzer (Musetta's Waltz) – EU Open House 2014 – Embassy of Italy Advanced Brain Research: workshop – Embassy of Italy and partner universities Picturing Mary: Woman, Mother, Idea National Museum of Women in the Arts Salvatore Scarpitta: Traveler – Hirshhorn Museum and Sculpture Garden Corriere Innovazione – Thinking, Creating and Innovating: A New Outlook Italian Jazz Series – Blues Alley Embassy of Italy – The journey goes on... The Voyage: a Journey into the Fantastic World of Fiction and Film. Mario Vargas Llosa, Alessandro Baricco, Vittorio Storaro – Georgetown University 322 An Evening for Humanity: RightS(?)/Growth – The Kennedy Center. Photo: Stephen Baranovics From Neoclassicim to Futurism: Italian Prints and Drawings, 1800-1925–NationalGalleryofArt.TheMinardiimagefromNGA Images Cameristi della Scala, The Eight Seasons, Vivaldi – Piazzolla – Embassy of Italy 323 Catalogo a cura dell’Ambasciata d’Italia a Washington D.C. Catalog edited by the Embassy of Italy in Washington D.C. Antonio Bartoli – Portavoce – Capo dell’Ufficio Stampa, Cultura e Affari Pubblici / Spokesperson – Head of the Press, Cultural and Public Affairs Office Renato Miracco – Addetto Culturale / Cultural Attaché Domitilla Gacci Francesca Milingi Nancy D’Ammassa Diana Mariotti Patricia Violante Hanno collaborato / With the collaboration of: Alessandra Pellegrini, Roberta Busnelli. Si ringraziano inoltre / Thanks to: AlessandroAngrisani,FedericoBolognesi,EdoardoD'Ettorre,MassimilianoGatto, Roberto Malnati, Mariagrazia Monfalcone, Ornella Ordituro. Progetto grafico del catalogo / Catalog graphic design: Andrea Rovatti Impaginazione / Layout: Lara Angonese Stampato in Italia da / Printed in Italy by: Unigrafica Logo dell’Anno della Cultura italiana negli USA / Year of Italian culture in the U.S. logo: Dario Zannier – Edizioni Olivares Questo catalogo non è destinato a scopi e usi commerciali. È stato fatto il possibile per riconoscere i diritti all'uso delle immagini pubblicate e ogni eventuale omissione è da considerarsi involontaria. This catalog is not intended for commercial use. Every effort has been made to trace and contact copyright holders. All possible omissions are unintentional. SCIENZE E TECNOLOGIA ARTE MUSICA E TEATRO CINEMA E FOTOGRAFIA LINGUA E LETTERATURA ITALIANA BRAND ITALIA E DESIGN L'ITALIA DEL GUSTO E DEI SAPORI L'ITALIA DEI TERRITORI NEXT GENERATION SCIENCE AND TECHNOLOGY ART MUSIC AND THEATRE CINEMA AND PHOTOGRAPHY ITALIAN LANGUAGE AND LITERATURE ITALIAN BRAND AND DESIGN TASTES AND FLAVORS OF ITALY ITALIAN TERRITORIES NEXT GENERATION