Previous Press
Transcription
Previous Press
Features 68 Profile: alejandro cesarco a b o ok i h av e n’ t w r i t t e n a n d prob a bly n e v e r w i l l , t he s e l f as a projec t, rom a n t ic a r c h e t y pe s a n d m e l odr a m at ic c l ic h é , t he t wi s t s o f s e l f - e x p o s u re , a r e p u r p o s e d u t t e r a nc e , t he pro b l e m o f hi s to ry 76 City Focus: istanbul t h e mo s t be au t i f u l a rt l i br a ry i n t h e wor l d, t r ac es o f o p u l e n c e a nd we a lt h , a n i m p orta n t pe r iod of e x pe r i m e n ta l f l ou r i s h i ng , e du cat io n a nd at t e n t io n 84 Profile: esther shalev-gerz a r e a l l mon u m e n t s i n h e r e n t ly fa n ta s t ic? t he in co mme n s u r a b il i t y of t r a n s l at io n , t h e v i ta l , h u m a n, imp o s s ib l e nec es s i t y o f t ry in g , a va s t ou t p u t artreview 67 In the opening scene of Alejandro Cesarco’s five-part black-and-white 16mm film Everness (2008), a handsome young man sits beside a brimming bookcase, discoursing measuredly on the ideas of an unnamed literary thinker. The latter, the figure onscreen tells us, defines tragedy as “the arrival of an enigmatic, supernatural message that the hero fails to fully and timely comprehend… for the person who has to decipher it, it’s a life-and-death situation, something like having to understand a text under a death threat”. The scene switches: Caetano Veloso’s Maria Bethânia (1971) spins on a turntable (“Please send me a letter/I wish to know things are getting better, better, better”), the singer’s request now existentially enlarged. It switches again, to a scene adapted from James Joyce’s short story ‘The Dead’ (1914). Our armchair critic An artist reveals how to be contemporary reappears, sitting with his girlfriend in an elegant lounge. His interior and come to terms with art’s history monologue clarifies in voiceover that By Martin Herbert they’re estranged, that she loves a Portrait by Jack Pierson now-dead former lover and that he cannot speak of it. Then another rotating record, this song funereal, and a final scene wherein the couple take breakfast in uneasy, honest silence. If the 12-minute Everness exemplifies the thirty-seven-year-old New York-based, Uruguayborn artist’s work – which also encompasses indexes, diagrams, photography, drawings, the sending of flowers – it’s not only in its cool literary/ cinematic deportment but in its compressing of roiling philosophic implication into tight contours. Attempts to voice our feelings, Cesarco’s patchwork of borrowings suggests, invariably sieve through what we’ve seen, heard, read, and so we don’t really express ourselves at all. (Even the work’s title comes from a Jorge Luis Borges poem.) This, though, is only Cesarco’s departure point. Email the artist and ask him to elaborate, as ArtReview did, and it’s hard to decide if the undisclosed thinker in Everness would be Borges, whose stories sometimes involved messages only one person can read, or the artist, who goes a desolate step further: “I think that a truly authentic, individual and original expression would be a completely hermetic utterance in an incomprehensible, unshared code,” he writes back. “Our use of language, of any language, is always already mediated.” That there are distressingly large cultural consequences to this is spelled out in Zeide Isaac (2009). Here Cesarco filmed his grandfather – a Holocaust Alejandro Cesarco 68 Profile ArtReview 71 survivor – performing, he says, “a script that I wrote based on his personal story”. Testimony is shaped not only by events but also by prior testimony and by ideology, hence the consistency of Holocaust witnessing. To bear witness is to generate cultural memory – utterly necessary with regard to the atrocities of Nazism – but the witnessing itself, Zeide Isaac says, is imperfect. Time is no helper. In Present Memory (2010), Cesarco filmed his doctor father, recently diagnosed with cancer, in his practice in Montevideo, then screened the footage he’d shot in the room where he filmed it and refilmed that with a video camera, the explicit mediation turning his father soft-edged, prematurely ghostly; finally, Cesarco showed the same footage in three different sites in Tate Modern, visitors’ encounters and reencounters setting up a structure of remembering and anticipating that pivots around the fleeting present. “Time and memory, as topics, are central to many of my works,” Cesarco concurs. “I think that time is ultimately a preoccupation with the ends of lives, in both senses: its purpose and the place of death. Memory is often described as both the object and the instrument of our desire. Memories, in this sense, this page, from left: Present Memory, 2010, HD video installation, colour, sound, 3 min (loop); When I Am Happy Drawing 19/02/06, 2006, colour pencil on paper, 29 x 23 cm (framed 33 x 27 cm); Retrospective (With John Baldessari), 2007, silkscreen on aluminium, 122 x 91 cm facing page, from top: Index (A Reading), 2008 (installation view, Art Pace, San Antonio, 2010), digital c-prints, A-Z in ten panels, 76 x 61 cm each; Index (A Reading) (detail), 2008, digital c-prints, A-Z in ten panels, pgs. 223, 224, 76 x 61 cm preceding pages: Five film stills from Everness, 2008, 16mm film transferred to digital, b/w, sound, 12 min (loop) 70 remind us of what we want.” And so Present Memory performs the bittersweet task of turning Cesarco’s father to memory while he still lives, for both the artist and his viewers. Again, coursing through this is the notion – and the psychic repercussions – of a flawed conveyance, a rift between how we represent something and how we feel inside. How to speak, knowing that our speech is defective? Cesarco seemingly approached this gulf early in his career: in Flowers (2003) – a self-described ‘performance for a public of one’, memorialised in photographs of bouquets and flower-shop receipts – he sent flowers to ten women artists and authors including Roni Horn, Vija Celmins, Lynne Tillman, Yoko Ono and Sherrie Levine. The last figure, a pioneer of appropriation art, seemed a particularly fitting choice – to send flowers being at once to express yourself and to adopt a common cultural language – though at the same time, Cesarco has written, the project was intended as ‘a way of making someone happy’. (Happiness is an elusive but much-pursued state in his art: see his series of modularly multicoloured, would-be serotoninboosting text drawings, When I Am Happy (2002–), which read, ‘When I am happy I won’t have time to make these anymore.’) In 2006 Cesarco was mentored by John Baldessari, under the auspices of the Rolex Mentor and Alejandro Cesarco Protégé Arts Initiative award, and collaborated with him on Retrospective (With John Baldessari) (2007), a series of screenprints that, modifying the droll elder conceptualist’s censoring style, blanked entire pages of text in bright block colour except for circles containing numbers, which corresponded to footnotes at the bottom of each page, below which was an additional text, crookedly conversing with the footers. ‘11. A strategy for renewing the possibility of what was – that which is impossible by definition, the past,’ read one, followed by the phrase ‘It is better to be a has-been than a never-was’. “I think art is, in many ways, a form of art history, a way of furthering a dialogue with the past,” Cesarco says of this work. That dialogue is double-edged. As much as we might want to inhabit the past, voices from it skew and colour the present: it’s hard to say exactly who is speaking in Retrospective, just as it was when, for Broodthaers (2008), he reproduced the stationery that Marcel Broodthaers produced for his 1969 Musée d’Art Moderne, Département des Aigles. A repurposed utterance can, in Cesarco’s hands, at once reflect sincere feeling and stereotype it, as in Us (2008), a photograph of a found tablecloth with place settings labelled ‘moi’ and ‘toi’: ‘A visualisation’, according to notes on his gallery’s website, ‘of the classic trope of lover, beloved and the space between them.’ “I THINk ART IS , i n m a n y way s , A F ORM OF ART HIS TORY, a way of f u rt h er i ng a di a l o gu e w i t h t h e pa s t ” It’s worth noting, though, that for all the figured melancholy and dramatising of flawed intersubjectivity in his projects, Cesarco’s practice seeks to be not fatalistic but purposeful. “When the reference is most apparent,” he says of his explicit borrowings, “when a source text is at the forefront of the work – as in the film The Two Stories (2009), which retells a story by Uruguayan author Felisberto Hernández, and India Song (2006), which uses establishing shots from Marguerite Duras’s 1975 film – it is done with the intention of transforming discursive practice through repetition. A text is retold and allowed to perform differently. I believe, of course, that difference is created in these acts of repetition, in these ‘creative infidelities’, as Borges would name them, at the time of translating, adapting, borrowing and re-presenting a previous text.” Diversely expressed, this pervasive sense of striving towards something while apprehending the complications within the effort is the hallmark of Cesarco’s work. For Index (A Reading) (2008), he created ten pagelike c-prints representing an extensive alphabetised index, of the type that might be found at the end of a book, mapping intellectual and emotional interests. You might anticipate that the ‘B’ section would enfold Roland Barthes, John Baldessari, Walter Benjamin and ‘Bloom, Harold, 50; The Anxiety of Influence, 165’, and that the lengthiest subentries would fall under ‘memory’ and ‘reading’. But Index is a fiction of sorts – the appendix, Cesarco says, ArtReview 71 this page: Methodology, 2011, HD video installation, colour, sound, 7 min (loop), two tripod stands, gator-board screen facing page: Four Modes of Experiencing Regret, 2012, archival ink-jet print, 76 x 102 cm 72 Alejandro Cesarco all images: Courtesy Murray Guy, New York, and Tanya Leighton, Berlin of “a book I haven’t written and probably never will. In this case a romantic novel of sorts. A repetition of romantic archetypes and melodramatic clichés.” (Eg, ‘solitude, 52–54; and affinity with oneself, 169; need for vs. bitterness of ones loneliness, 200’.) What at first resembles self-exposure twists into a problematising of it. How well can we recognise ourselves, even with help? Look at Four Modes of Experiencing Regret (2012), an image/text chart that divides up into ‘Romantic’, ‘Comic’, ‘Tragic’ and ‘Ironic’, and you might find yourself – mine is the last-named, I’d say – and simultaneously feel narrowly typecast. In Cesarco’s superb recent show at Mumok, Vienna, Four Modes… took its place within, in Cesarco’s words, “three constellations of work that have to do with secrecy, enigma and regret”. The first category includes Methodology (2011), previously shown in the Uruguayan Pavilion at the 2011 Venice Biennale, a video (augmented by photographs) whose murmurous dialogue between a man and a woman revolves around a letter the content of which we, as viewers, are not privy to. The second takes up the conventions of crime fiction, involves photographs of flowers ostensibly found at crime scenes, a textual slideshow narrated by Lawrence Weiner and a set of footnotes on the wall, and, says Cesarco, equates “the reader/viewer with the detective, the crime with the text, and the author/ artist with the criminal… in opposition to the multiplicity of meaning proposed by secrecy, the enigma is a game with only one solution”. If, as Cesarco elaborates, the ‘regret’ sequence relates “to paths not taken, a retrospective look at our choices and how our lives could ultimately be told as an exhaustion of possibilities”, it’s possible to see the trifecta of works as a tiered meditation on what it is and is not possible to know – and accommodating both the knowing and the not knowing – that might be ego-bruising and hopeful at once. Equally, it’s a clarification of Cesarco’s self-possession as an artist, one who manages to fold the process of influence into the conceptual armature of his work, who can cross-pollinate clean-lined conceptualism and dancing notes of feeling, and whose work partakes of the cerebral clarity and design that characterises the work of Borges or Vladimir Nabokov or Alain RobbeGrillet. If Cesarco’s voice is interlaid, then, with those of others, he’s uncommonly absolved given his structural emphasising that, to some degree, that’s the case for all of us; it’s in the mindfulness of this and other limit conditions that one might, his art suggests, move forward. The ‘S’ department of Cesarco’s Index includes entries for ‘Saturn’ and ‘Sontag, Susan’. ‘The mark of the Saturnine temperament’, writes Sontag in her 1979 essay on Walter Benjamin, ‘is the self-conscious and unforgiving relation to the self, which can never be taken for granted. The self is a text – it has to be deciphered… The self is a project, something to be built.’ One hears Sontag’s voice in Cesarco, but the reverse is also true. Alejandro Cesarco: Words Applied to Wounds is on view at Murray Guy, New York, through 12 January ArtReview 73 critics' picks April 2010 San Antonio Alejandro Cesarco ARTPACE SAN ANTONIO 445 North Main Avenue January 14–May 2 Alejandro Cesarcoʼs latest exhibition begins with twelve photographs of indices to books that never existed; these alphabetical directories are their sole physical trace. Additionally, the artist screens The Two Stories, 2009, a video that includes repeated, tender slow pans of an empty parlor. In the latter, the narrator describes an author reading to a room of people the viewer cannot see. This house of wealth holds a wealth of absence: The figures referred to never materialize. This is a psychic territory where objects and people are alluring because they are unlocatable. Both the videos and indices refuse a singular interpretation Alejandro Cesarco, The Two Stories, 2009, of what has been evacuated, in things still from a 16-mm film transferred to video, 9 minutes bodily and political. In The Two Stories, the camera sieves the space, but Cesarcoʼs negative impression of romance and authorship is evident in his inclusion of objects turning toward the past: a classical statue, ornamental wallpaper, a formal tropical garden, which are all grayed out. The intelligence of this work lies in its ability to linger in that twisting––nostalgiaʼs growth permanently delayed because it is held in the act of becoming, head-locked. In Index (A Novel), 2003, the artist alphabetically lists, like any index, subjects and their page numbers: GAZE, 59; GAZEBO, 43; GENET, JEAN, 23, 88. The indices, simply magnified pages of a fictitious novel of Cesarcoʼs own construction, coolly organize the pathology of our love for the past. Half-turning to read the unwritten, he makes our twist comic and lovely and sobering, all at once. — Mary Walling Blackburn Alejandro Cesarco Kunsthalle Zürich, Zurich, Switzerland Alejandro Cesarco, installation view, 2013 Alejandro Cesarco’s exhibition ‘A Portrait, a Story, and an Ending’ at the Kunsthalle Zürich is the first in a series to test the institution’s library space. Since the Kunsthalle returned to the renovated rooms of the Löwenbräuareal last summer, this room has stood in limbo, a low-ceilinged area marking the end of the Kunsthalle’s lower storey following a chain of larger galleries, home to a few books and host to occasional talks. The main galleries currently house a retrospective exhibition of the work of Yang Fudong stuffed full of video, film and photography. Cescarco’s spare presentation is a welcome hiatus: as its title suggests, it consists of a portrait, a story and an ending. The portrait is A Printed Portrait of Julie Ault (2013), in which glimpses of recent material written and published by Ault are visible behind the kind of a mount in which one might display a group of family photographs. Judging by the texts Cesarco has assembled, Ault has been thinking recently about the legacy of Group Material, the artist collective she co-founded; Sister Corita Kent; the use of archives; the exhibition ‘Cultural Economies’, which she curated at the Drawing Center on the alternative art movement in New York; and Felix Gonzales-Torres, fellow member of Group Material. Ault herself has been a subject of recent, well-earned attention in the German-speaking world, given her involvement in last year’s Documenta and the exhibition ‘Tell It To My Heart: Collected by Julie Ault’ at the Museum für Gegenwartskunst in Basel. While nominally culled from her collection, this latter show forms another portrait of Ault and her diverse career, as the works were largely given to her as presents by artists with whom she collaborated. Cesarco himself is also represented in her collection, and his A Printed Portrait of Julie Ault refers to Gonzales-Torres’s Untitled (Portrait of Julie Ault) (1991), a large work using words and events supplied by Ault herself to document a moment in her life and practice. Next to the portrait appears the story, or rather a pregnant moment within a narrative. The digitalized 16mm film Shortly After Breakfast She Received The News (2013) is seven minutes long, but effectively consists of one still image of a white tablecloth with crumbs and reading matter, abandoned after reception of the news. Dust and the grain of the film demonstrate that time is passing, but events have moved away from this setting. The ending, to complete the show, is Index (An Orphan) (2012) – six sheets of photographic paper printed with the index of an unwritten book whose entries such as ‘Allen, Woody’; ‘bike, little green’; ‘Bergson, Henri’; ‘boredom’; ‘legacy’; ‘Oedipus’; ‘Wizard of Oz, The’; and ‘woes’ cover written works, films, emotions, the anecdotal and famous figures. Alejandro Cesarco, installation view, 2013 A small printed booklet containing an interview between the artist and Beatrix Ruf accompanies the show, in which they muse on libraries, Jorge Luis Borges – of course – and portraits. As an opening gambit in the discussion of what the Kunsthalle’s library could be, Cesarco’s works suggest literary possibilities: the portrait immediately offers tangents that could be followed and is a starting point for the potential crossreferencing and exchange of ideas, albeit a privileged exchange for Cesarco as he knows the author. The film confirms the cliché of images being better in your head, providing a catalyst for the imagination rather than showing us the story. And the index, the latest in a series by the artist, uses references with which the viewer can generate another multifaceted impression. Cesarco’s version of a library is thus one open to collaboration and generous with his sources. But it is also problematic, as problematic as the idea of the library itself today. The folded periodicals that lie on the table in Cesarco’s film and the texts that surround us tell us that we’re amongst reading friends. Is this enough? The sucker punch of Borges’s stories like ‘The Library of Babel’ was the way he harnessed the notion of the unlimited potential of books and libraries, but now that the very mention of Borges operates as shorthand with which to piggyback on that effect, are we not in danger of forgetting the concentration and duration required for reading? Seen in isolation, these works are somewhat akin to lingering in an antique bookshop to enjoy the smell of the leather binding and expecting to absorb knowledge by osmosis. In the interview Ruf eventually concedes that this library will not be the library of the publications that have been gathered and generated by shows in the Kunsthalle, but a space for a taster of it. The main archive will be elsewhere; the open library will be ‘the communal space or living room’ for browsing. In light of this, Cesarco’s work becomes interesting in terms of the attention given to what one sees in a gallery context – reading versus looking. But even if he generates books without the legwork of writing (as in his Indexes), libraries are hard work, whether they are places for research or for the discussions that research could trigger. Right now, given our shortening attention spans and access to so much information online, libraries are both essential and impossible. Cesarco – or Ruf, as curator – provides a whiff of a library fetish, but not a solution to the library problem. Aoife Rosenmeyer SEPTEMBER2010 Mousse 25 ~ Alejandro Cesarco tion as a practice of reading. And by reading, I mean to include the network of relations that every text presents and, again, to understand how meaning is possible and by what means. I am referring to the conditions that make the text possible, as well as the consequences or effects that this text produces. lf:I like this notion you suggest of reading as an act that opens up a network of different relations. It seems memory plays an essential role within this network, even as a way of classifying meanings. In Zeide Isaac (2009), your grandfather reads out a script you wrote for him that addresses the philosophical meaning of remembering. It becomes clear from the first words of the text that your grandfather was in a concentration camp during the Second World War and has been engaged in figuring out a way to bear witness to what he went through there, to struggle against oblivion and dissolution. The work explores the shift between history and memory, facts and feelings. How did you handle this subject? ac: Zeide Isaac is less a traditional documentation of a survivor bearing testimony, since it actually describes my grandfather’s experience only tangentially, and more of a way to explicitly address the possibilities, limitations and responsibilities of testimony. What does it mean to testify? From what point does one testify and for whom? As you mention, the script is about the role of testimony in the psychological evolution of the witness and of the collective conscience. My grandfather, in this case, represents the embodiment of a troubling conflation between personal and collective memory, attesting to the past and to the continuing presence of the past in the present. Zeide Isaac addresses the evolution of testimony over time and cautions against the misuse of “remembered facts” and their possible reduction to sound bites, especially now that most direct witnesses to the Holocaust are slowly dying off. This layering of narrative voices and the passage of time between the event and its retelling, from first-hand experience to the third generation, is allegorically implied in my grandfather’s passage from witness to actor. lf:In this work, the text read by the voice-over plays a seminal role as a way to shape and convey a discourse. I would like to know more about how you see the notion of text, which comes up in different ways and with different implications throughout your practice. For instance, you seem to use it to move in a subtle space between fiction and reality. ac: I’m interested in the idea that the framing – that is to say, the context and the reader’s own expectations of the text – are what ultimately constitute the text itself. In other words, one text might differ from another, no so much because of the text itself but the way in which it is read. And I’m interested in this idea, both because it hints at defining a set of responsibilities for the reader (or in this case, viewer) and because I think that at the core of these responsibilities is the definition of reading as a creative, generative act. Your question also inevitably brings Roland Barthes to mind; as you know, he is often equated with the pleasure of reading and the reader’s right to read idiosyncratically. All of this leads me to the idea of translation, which seems to be a perfect metaphor for the possibility of reading as writing. In fact, the idea of translation and the notion of narrative, more precisely, the notion of a translated narrative, is a recurrent concern in my work. lf: This reminds me of the seven readers described by Italo Calvino in the next-to-last chapter of If on a Winter’s Night a Traveler. Indeed, each of those readers approach reading as a generative act defined by a diverse set of subtle and nuanced expectations. Some years ago you also did a piece inspired by that book, Untitled (Dante/Calvino) (2004). More recently, in The Two Stories (2009) you have addressed the multifaceted notion of reading. ac: The first work that you mention consisted in ten different published translations of the first canto of The Divine Comedy, each titled after a chapter in Calvino’s book. The chosen translations spanned over a hundred years, so they reflected not only differences in interpretation but changes in the language itself. In short, the work addresses the impossibility of faithful repetition. In The Two Stories, a story is being read out loud to an audience in a private family room. What we hear, in voice-over, is actually not the story being told, but the thoughts of the person reading the story; the instances of distraction, nervousness, etc. The camera follows the reader’s gaze as it goes from the text to the different objects and people in the room. The work presents an environment or mood where meaning is created. It is, in a way, a “shy” work of art, in the sense that it directly addresses the discomforts of its own presentation. The narrative takes as its starting place a text by Felisberto Hernández, a Uruguayan author from the first half of the 20th century. The point of view of re-reading this text is to self-consciously look at the text as text – a very modernist trope. The work seems to be asking how the text carries its significance, how autonomous it is of its reader, and in keeping with the slightly surrealist tone of the original, how the text understands itself. How does it articulate new relations? And to turn the table around a bit, isn’t your work as a curator and critic also primarily centered on questions of reading, storytelling, and forms of appropriation? Perhaps this is a fundamental and unanswerable question, but what do you think constitutes the differences, or the need to differentiate, between our activities? lf: Curating, as you suggest, is a system of coexistence between reading, storytelling and appropriation. I think this coexistence of diverse elements and centers generates a hermeneutic of curating, which consists more in accompanying meanings than producing them. I see curating more as a mode of understanding, coming always and only after the artist’s activity. But I’d like to ask you now what the seminal references have been in your investigation focused on the role of the text. Everness (2008) seems to be another clue in this regard. The central part of it is a remake of the last scene in Joyce ’s short story “The Dead”, from Dubliners. Literature and its theory seem to be the strongest influence in your practice. ac: I should point out that I am not academically trained in either literature or theory, so all my readings are in fact made from the position of an amateur. A position that abounds in insecurity and indeterminacies. But does this address your question? In regard to Everness, it is a film comprised of five chapters: a remake of the very last scene of “The Dead”, a monologue on the meaning of Tragedy, a breakfast scene, and two songs: one from the Spanish Civil War and another from Brazil’s Tropicalista movement. The work is about first love and the loss of innocence, and relates them to notions of classic literary tragedy. As you say, the work primarily centers on an emotionally handicapped couple at the moment when their inability to access their own passions is articulated through language. The work also attempts to address how one can continue after admitting this. That is, how does one go on after admitting one ’s inability to match a previous intensity, how does one continue with oneself after admitting such defeat? lf: You are the director of Art Resources Transfer, a publishing house engaged in publishing a series of artists’ conversations. It seems to be almost an intersection of art and literature, as well as a concrete, book-based realization of some of your thoughts about the notion of text, a temporary landing place for your indeterminacies as a reader. Do you keep a clear line of separation between this project and your independent work, or, as I assume, do you consider it a part of your practice? ac: The conversation series “Between Artists” has been a wonderful opportunity to somehow eavesdrop on a specific chapter in the oral history of art. The series is set up in a way where I invite an artist and they select the person to have a conversation with. In this way, I delegate my curatorial responsibility somewhat and try to keep the series from being merely a reflection of my own interests. But in fact, the series often times ends up being a three-way form of collaboration. The series considers artist-to-artist conversations to be an interesting point of intersection for art criticism, art history and personal histories of contemporary practice. I do consider the books to be an extension of my practice, and though I think for some people this adds a different layer of context and meaning, the books are intended to stand on their own and refer more to the two other participating artists. lf:Another interesting book project you realized is Dedications (2003), a book collecting all the dedication-pages from your personal library. It reveals the authors’ thoughts and affection for mentors, friends and lovers. You have described this work as a definition of audience. I am interested in this, since it reminds me of what you were saying before about the notion of text as something constituted by framing and context. ac: I think of the Dedications book as both a definition of audience and as a compilation of affection. Again, I think that what every book presents is an axis of relationships. The dedication page somehow indicates the author’s intended first reader, or ideal reader, thus justifying why and for whom the work was made. 135 Alejandro Cesarco's apartment in Brooklyn, New York. Top – Everness, 2008. Courtesy: Murray Guy, New York. Fade Out, 2002. Courtesy: the artist and Tanya Leighton Gallery, Berlin. Mousse 25 ~ Alejandro Cesarco D I Lu i g i Fa s s i Incentrato su lettura e narrazione, il lavoro di Alejandro Cesarco indaga il concetto filosofico di testo, e il modo in cui un testo veicola il proprio significato e la propria autonomia. L’artista newyorchese s’interessa al network di relazioni che s’instaurano tra un’opera e il suo fruitore, tentando di definire le responsabilità insite nell’atto stesso dell’interpretazione. Parlando dello spazio di libertà del lettore e di come tale spazio si sposti nel testo, Cesarco tocca memoria e perdita, indaga il significato della tragedia classica e le possibilità creative della traduzione. luigi fassi: Mi affascina il principio di classificazione che attraversa la tua pratica artistica. Sembra un principio logico, che utilizzi in modo molto personale, quasi intimo. Penso, per esempio, a “Index”, una serie di opere che fornisce citazioni, fonti e nomi che fanno riferimento a numeri di pagina specifici di libri che in realtà non esistono. In che modo hai sviluppato questo interesse? alejandro cesarco: Per quanto riguarda la classificazione come metodologia operativa, credo che riguardi il fascino per i modi in cui il significato è costituito e percepito, cioè per come un sistema organizzativo costruisce e sviluppa una narrazione. Per esempio, nell’opera “Index” da te citata, mi servo di riferimenti autobiografici e intellettuali per mettere in scena un testo che è sempre oggetto di allusioni ma mai esplicitato. Uso almeno due sistemi di classificazione e li mescolo l’uno con l’altro. Le opere sull’indice pongono in primo piano la classificazione stessa: i suoi limiti, le sue incoerenze e la sua natura soggettiva. In effetti, non si ha mai l’impressione che a operare sia un unico sistema di classificazione. Non mi riferisco solo alla classificazione che avviene nel momento in cui l’opera è prodotta, ma anche – cosa forse più importante – ai sistemi impegnati nella sua decodifica. Le differenze tra leggere e guardare, i riferimenti alla cultura e alle tecnologie del libro, la svolta linguistica che avviene all’interno del concettualismo storico e i differenti insiemi di aspettative e responsabilità determinati dai loro rispettivi usi. Come vedi, continuo a girare intorno a questioni che riguardano l’atto della lettura. È questo che m’interessa, continuare a occuparmi dell’atto della produzione come pratica di lettura. E quando parlo di lettura intendo anche la rete di relazioni che ogni testo propone e, ancora, la comprensione di come sia possibile il significato e di quali mezzi esso si serva per significare. Mi riferisco alle condizioni che rendono possibile il testo e alle conseguenze o agli effetti che questo testo produce. lf: Mi piace la nozione da te proposta di lettura come atto che apre la strada a una rete di rapporti diversi. Sembra che il ricordo ricopra un ruolo essenziale in questa rete, anche come forma di classificazione dei significati. In Zeide Isaac (2009), tuo nonno legge un testo che hai scritto per lui e che tratta del significato filosofico dell’atto di ricordare. Nel testo appare chiaro, fin dalle prime parole, che tuo nonno è stato in un campo di concentramento, durante la Seconda Guerra Mondiale, e si è impegnato nel cercare un modo per testimoniare quello che aveva vissuto in quel luogo, per combattere contro l’oblio e la dissoluzione. Le opere si occupano di questo slittamento tra Storia e memoria, tra fatti e sentimenti. Come hai trattato questo argomento? ac: Zeide Isaac non è, in realtà, il tradizionale documento di un sopravvissuto che porta la propria testimonianza. L’opera racconta solo tangenzialmente l’esperienza di mio nonno e lo fa più per discutere le possibilità, i limiti e le re- 138 This column – Zeide Isaac, 2009. Courtesy: Murray Guy, New York. Opposite – Index (a reading), 2007-08. Courtesy: Murray Guy, New York. Mousse 25 ~ Alejandro Cesarco sponsabilità della testimonianza. Che cosa significa testimoniare? Da dove e per chi si testimonia? Come hai detto, il copione parla del ruolo della testimonianza nell’evoluzione psicologica del testimone e della coscienza collettiva. Mio nonno in questo caso rappresenta l’incarnazione di una fusione problematica tra memoria personale e memoria collettiva, che attesta il passato e la sua presenza continuativa nel presente. Zeide Isaac tratta dell’evoluzione della testimonianza nel tempo e ci mette in guardia sugli usi scorretti dei “fatti ricordati” e sulla loro possibile riduzione a spezzoni sonori, in particolare adesso che i testimoni diretti dell’Olocausto stanno lentamente morendo tutti. Questa stratificazione di voci narrative e il lasso di tempo tra l’evento e il momento in cui viene rinarrato, tra l’esperienza di prima mano e la terza generazione, sono allegoricamente rappresentati dalla trasformazione di mio nonno da testimone in attore. lf:In quest’opera il testo letto dalla voce fuori campo gioca un ruolo essenziale nel dar forma e nel veicolare un discorso. Vorrei che mi dicessi qualcosa di più sulla tua concezione di testo, che è presente, in forme diverse e con implicazioni diverse, in tutta la tua pratica artistica. Per esempio, pare che tu te ne serva per muoverti nello spazio ristretto che separa la finzione e la realtà. ac: M’interessa l’idea che la cornice – cioè il contesto e le aspettative del lettore riguardo al testo – sia ciò che in definitiva costituisce il testo stesso. In altre parole, è possibile che un testo differisca da un altro meno per il testo in sé che per il modo in cui è letto. E quest’idea m'interessa sia perché suggerisce la necessità di definire un insieme di responsabilità per il lettore (o, in questo caso, lo spettatore) sia perché penso che al centro di tali responsabilità vi sia la definizione della lettura come atto creativo, generativo. La tua domanda, inoltre, richiama inevitabilmente alla mente Roland Barthes. Come ben sai, egli viene spesso messo in rapporto con il piacere della lettura e il diritto del lettore a una lettura idiosincratica. Tutto ciò mi porta all’idea di traduzione, che sembra essere una metafora perfetta per la possibilità della lettura come scrittura. In effetti, l’idea di traduzione e la nozione di narrazione – più precisamente la nozione di una narrazione tradotta – sono temi ricorrenti nel mio lavoro. consiste più nell’accompagnare i significati che nel produrli. Vedo l’attività del curatore più come una modalità di comprensione che viene sempre e solamente dopo l’attività dell’artista. Ma adesso mi piacerebbe chiederti quali sono stati i riferimenti più importanti per te nella tua indagine sul ruolo del testo. Everness (2008) sembra offrirci un altro indizio a tale riguardo. La parte centrale di quest’opera è un remake dell’ultima scena de “I morti” di Joyce, una novella tratta da Gente di Dublino. La letteratura e la sua teoria sembrano essere l’influenza più importante nella tua attività artistica. ac: Devo precisare che non ho ricevuto una formazione accademica né in letteratura né nella sua teoria, per cui tutte le mie letture sono fatte a partire dalla posizione del dilettante. Un luogo che abbonda di insicurezze e indeterminazioni. Ma con questo ho risposto alla tua domanda? Per quanto riguarda Everness, si tratta di un film diviso in cinque capitoli: un remake dell’ultimissima scena de “I morti”, un monologo sul significato di tragedia, la scena di una colazione e due canzoni: una della guerra civile spagnola e una del movimento tropicalista brasiliano. L’opera parla di un primo amore e della perdita dell’innocenza e li mette in rapporto con le varie nozioni di tragedia letteraria classica. Come dici tu, l’opera è incentrata principalmente su una coppia con difficoltà a livello emozionale, ritratta nel momento in cui l’incapacità dei due di accedere alle loro passioni è espressa attraverso il linguaggio. Il lavoro cerca anche di discutere il modo in cui è possibile continuare dopo una simile ammissione. Cioè, come si va avanti dopo aver ammesso la propria incapacità di essere all’altezza di un’intensità precedente? Come si può continuare dopo aver ammesso una simile sconfitta? lf: Questo mi ricorda i sette lettori descritti da Italo Calvino nel penultimo capitolo di Se una notte d’inverno un viaggiatore. Infatti ciascuno di quei lettori si accosta alla lettura come atto generativo definito da un insieme variegato di aspettative sottili e ricche di sfumature. Alcuni anni fa anche tu hai realizzato un’opera ispirata a quel libro, Untitled (Dante/Calvino) (2004). Più recentemente è in The Two Stories (2009) che hai affrontato la nozione di lettura e del suo carattere multisfaccettato. ac: La prima opera da te citata consisteva in dieci diverse edizioni tradotte del primo canto della Divina Commedia, ciascuna recante per titolo quello di un capitolo del libro di Calvino. Le traduzioni scelte coprivano un lasso temporale di un secolo, perciò riflettevano non solo differenze interpretative, ma anche cambiamenti nella lingua stessa. In breve, l’opera tratta dell’impossibilità di una ripetizione fedele. In The Two Stories, una storia viene letta ad alta voce a un pubblico in un ambiente domestico, familiare. Quella che sentiamo, attraverso la voce fuori campo, in realtà non è la storia narrata, ma sono i pensieri della persona che legge la storia; questioni che riguardano la distrazione, il nervosismo, ecc. La macchina da presa segue lo sguardo del lettore mentre si sposta dal testo ai diversi oggetti e alle persone presenti nella stanza. L’opera presenta un ambiente o uno stato d’animo nel contesto del quale viene creato il significato. È, in un certo qual modo, un’opera d’arte “timida”, nel senso che si occupa direttamente dei disagi legati alla propria presentazione. La narrazione prende come proprio punto di partenza un testo di Felisberto Hernández, un autore uruguaiano della prima metà del Novecento. La prospettiva implicata nella rilettura di questo scritto è quella di una visione consapevole del testo in quanto testo – un tropo decisamente modernista. L’opera sembra chiedersi in che modo il testo veicoli i propri significati, quanta autonomia abbia rispetto al lettore e, in sintonia con il tono vagamente surrealista dell’originale, in che modo comprenda se stesso e articoli i nuovi rapporti. E, per rovesciare un momento le posizioni, il tuo lavoro come curatore e come critico non è anch’esso incentrato principalmente su questioni relative alla lettura, al racconto e a forme di appropriazione? Forse è una domanda fondamentale e priva di risposta, ma da che cosa pensi siano costituite le differenze – o la necessità di individuare delle differenze – tra le nostre attività? lf: L’attività curatoriale, come da te suggerito, è un sistema in cui coesistono lettura, racconto e appropriazione. Penso che questa coesistenza di diversi elementi e centri generi un’ermeneutica dell’attività curatoriale, che lf:Sei il direttore di Art Resources Transfer, una casa editrice impegnata nella pubblicazione di una serie di conversazioni tra artisti. Sembra quasi un’intersezione tra arte e letteratura ed è anche una realizzazione concreta, in forma di libro, di alcune tue idee sul concetto di testo, un punto di approdo temporaneo per le tue indeterminazioni come lettore. Mantieni una linea di separazione netta tra questo progetto e le tue opere indipendenti, o, come suppongo, consideri questa attività una parte della tua pratica di artista? ac: La serie di conversazioni “Between Artists” è stata una splendida opportunità per ascoltare, in un certo senso di nascosto, un capitolo specifico della storia orale dell’arte. La serie è organizzata in modo tale che sono io a invitare un artista e lui (o lei) sceglie con chi conversare. Così, in un certo modo, delego la mia responsabilità curatoriale e prendo le distanze, cercando di fare in modo che la serie stessa non sia un semplice riflesso dei miei interessi. Ma, in effetti, essa finisce molto spesso per diventare una forma di collaborazione a tre. La conversazione tra due artisti è vista come un interessante luogo d’intersezione per la critica e la storia dell’arte e per storie personali di pratiche artistiche contemporanee. Considero questi libri un’estensione del mio lavoro. Però, sebbene pensi che ciò aggiunga uno strato ulteriore, in termini di significato e di contesto, i libri sono pensati per essere autonomi e si rapportano in misura maggiore agli altri due artisti partecipanti. lf:Un altro interessante progetto di libro da te realizzato è Dedications (2003) un volume che raccoglie tutte le pagine con dediche della tua biblioteca personale. Esso rivela i pensieri e l’attaccamento degli autori a mentori, amici e amanti. Hai descritto quest’opera come una definizione di pubblico. M’interessa questa affermazione; mi ricorda quel che dicevi prima a proposito della nozione di testo come qualcosa che è costituito dalla cornice e dal contesto. ac: Per me il libro Dedications è sia una definizione di pubblico sia una raccolta di affetti. Di nuovo, ritengo che ciò che ogni libro ci propone sia un asse di rapporti. Le pagine con le dediche, in un certo senso, indicano quali fossero i primi lettori, o i lettori ideali, a cui pensavano gli autori, giustificando in questo modo perché e per chi l’opera veniva creata. 139 revieWs Alighiero Boetti’s Mappa (Map, 1971), the first of his series of geopolitical wall-carpets, which he produced in Afghanistan. In the Rotunda, there was Goshka Macuga’s Of what is, that it is; of what is not, that it is not 1 (2012), a 5-by-17 metre tapestry with a photorealist Kabul-motif, as well as the communist Hannah Ryggen’s tapestry series, including the ‘Antifa’ wall carpet Etiopia (1935), which was created in reaction to news reports about the invasion of north-east Africa by Mussolini’s army. This work, with its earth-brown tones, impressive narrative and arte povera aesthetic, had an immediate visual appeal. From these examples, one might conclude that carpets can weave nearly anything to everything else: historicity, current affairs and politics, art and crafts, far off places, art value and use value, ornament and figuration. The reason that carpets never really disappeared may be due to the versatility of their materials and the ‘hand-made technology’ behind their production. But their meaning has fundamentally changed: from craft to mass-produced decoration to art. The triumphal expansion of the carpet across the floors of Western homes revealed patterns of cultural appropriation, Orientalism being the most prominent and early example. In the living room, this ultimate piece of nomadic furniture became a symbol of success. As art works, such symbolic meanings can shift once again; take Rosemarie Trockel’s carpets, which thematize gender difference and women’s labour in the domestic realm. But carpets can become boring when they are used liberally just to fill up a big space for a temporary exhibition. Lately, some artists have proved themselves to be major purveyors of flooras-wall coverings: Ai Weiwei in Munich’s Haus der Kunst (So Sorry, 2009), Rudolf Stingel in Berlin’s Neue Nationalgalerie (Live, 2010), or J. Mayer H. in the Berlinische Galerie (Rapport, 2011). WINTER 2012 Carpets are are also also aa must must for for curators curators with with some kind of transcultural transcultural agenda. agenda. Nothing Nothing works better as as aa leverage leverage against against Eurocentric Eurocentric certainties than than textiles textiles that that are are familiar familiar to to the public and at at the the same same time time full full of of traces traces of the Other. What What else else could could be be conveyed conveyed – – apart from a familiarity familiarity and and foreignness foreignness – – by by the haptic installations installations of of the the art art collective collective Slavs and Tatars: Tatars: whether whether the the simply simply folded folded carpet in PrayWay PrayWay (2012) (2012) or or the the layers layers and and layers of rugs on on aa wall wall in in the the exhibition exhibition Project Project 98: Slavs & Tatars Tatars (2012) (2012) at at New New York’s York’s MoMA? MoMA? You don’t have have to to be be clairvoyant clairvoyant to to predict predict that we will be be seeing seeing aa lot lot more more of of such such culturally informed informed carpets carpets in in the the near near future. future. The days are are long long gone gone when when it it was was still still possible to beat beat some some aesthetic aesthetic value value out out of of the West German German drive drive to to decorate decorate wall-to-wall. wall-to-wall. This everyday, everyday, tendentiously tendentiously petty petty bourgeois bourgeois core made the art art carpets carpets of of yesteryear yesteryear so so attractive; think think of of works works by by the the likes likes of of Dieter Roth and and Ingrid Ingrid Wiener, Wiener, Albert Albert Oehlen, Oehlen, Martin Kippenberger Kippenberger or or Thomas Thomas Bayrle Bayrle (a (a trained weaver weaver and and dyer). dyer). The The group group show show Mehr Teppich // More More Carpets Carpets in in 2010 2010 at at Berlin’s Berlin’s Isabella Bortolozzi Bortolozzi gallery gallery offered offered aa curated curated historical overview: overview: from from Carol Carol Rama’s Rama’s minimal minimal Tovaglia (Tablecloth, (Tablecloth, 1951) 1951) to to Sergej Sergej Jensen’s Jensen’s readymade from from IKEA, IKEA, Untitled Untitled (2004). (2004). Yet today’s today’s tapestries tapestries are are more more likely likely to come from another another type type of of source: source: digital digital photographs. Their Their pixels pixels can can be be not not only only translated into into weave weave and and warp warp but but also also enlarged, far beyond beyond the the standard standard sizes sizes for for photographic paper. paper. The The Belgian Belgian company company Flanders Tapestries Tapestries is is turning turning artists’ artists’ photophotographs into super-sized super-sized tapestries tapestries – – an an example being being Craigie Craigie Horsfield’s Horsfield’s Kunsthalle Kunsthalle Basel show last last summer summer Slow Slow Time Time and and the the Present, which which featured featured wall wall hangings hangings made made from photographs, photographs, including including the the ruins ruins of of 9/11 or a rhino rhino in in hay. hay. Thanks Thanks to to digitization, digitization, every carpet can can begin begin in in the the camera camera lens. lens. Translated by Dominic Dominic Eichler Eichler 17 17 F Fr r ii e e ZZ e e dd /e /e n nO O .. 77 136-157_Back_Reviews.indd 136-157_Back_Reviews.indd 122 122 W W ii n n tt e er r 22 0 0 11 22 AlejAndrO AlejAndrO CesArCO CesArCO mumok mumok Wien Wien Ines Ines Kleesattel Kleesattel Alejandro Alejandro Cesarcos CesarcosAusstellung Ausstellungspannt spanntein ein dichtes dichtes Netz Netz aus ausBezügen, Bezügen,Verweisen Verweisenund und Anspielungen Anspielungen – –zwischen zwischenihren ihreneinzelnen einzelnen Arbeiten, Arbeiten,aber aberauch auchzur zurTradition Traditionder derKonzeptKonzeptkunst kunst (als (als deren derenNachkomme NachkommeCesarco Cesarcosich sich versteht versteht und und inszeniert) inszeniert)sowie sowiezu zuden denliteraliterarischen rischen Formaten Formatender derDetektivgeschichte Detektivgeschichte und und des des Briefwechsels. Briefwechsels.Dabei Dabeigeht gehtes esimmer immer wieder wieder um um Fragen Fragenvon vonAutorschaft Autorschaftund und rekonstruierendem rekonstruierendemNachvollzug, Nachvollzug,beziehungsbeziehungsweise weise um um das das Verhältnis Verhältnisvon vonProduzent Produzent und und Betrachter. Betrachter. Im Im Ausstellungsraum Ausstellungsraumfinden findensich sicheine eine VideoVideo- und und eine eineDia-Installation, Dia-Installation,deren deren Projektoren Projektoren und undProjektionsflächen Projektionsflächeneiner einer Versuchsanordnung Versuchsanordnungähnlich ähnlichauf aufdreibeinigen dreibeinigen Stativen Stativen befestigt befestigtsind. sind.Sie Siewerden werdenvon von Texten Texten und und gerahmten gerahmtenFotos Fotosentlang entlangder der Wände Wände eingefasst, eingefasst,sodass sodassCesarcos CesarcosPräsentaPräsentation tion im im Wiener Wienermumok mumokwie wieeine eineeinzige, einzige, in in sich sich geschlossene geschlosseneInstallation Installationwirkt. wirkt.Das Das Video Video mit mit dem dem programmatischen programmatischenTitel Titel Methodology Methodology(Methodologie, (Methodologie,2011) 2011)kreist kreistum um ein ein Gespräch Gespräch zwischen zwischeneinem einemMann Mannund und einer einer Frau. Frau. Vor Voreinem einemBücherregal Bücherregalsitzend sitzend unterhalten unterhalten sie siesich sichüber über(Liebes-)Briefe, (Liebes-)Briefe, die die sie sie sich sich geschrieben geschriebenhaben, haben,über übereinen einen Brief, Brief, der der offenbar offenbarTeil Teileiner einerAusstellung Ausstellung war, war, sowie sowie über überzwei zweiweitere weitereBriefe, Briefe,die dieder der uruguayische uruguayische Autor AutorJuan JuanCarlos CarlosOnetti Onettiden den Erzähler Erzähler seines seinesRomans RomansLos LosAdioses Adioses(1953; (1953; Abschiede, Abschiede, 1994) 1994)in ineiner einerSchreibtischschubSchreibtischschublade lade versteckt versteckt halten haltenlässt. lässt.Die Diebeiden beiden spanisch spanisch sprechenden sprechendenProtagonisten Protagonistenwerfen werfen Fragen Fragen danach danach auf, auf,was wasgesagt gesagtund undwas wasververschwiegen schwiegen wird wirdund undwie wiesich sicheine eineGeschichte Geschichte um um einen einen blinden blindenFleck Fleckherum herumentspinnt. entspinnt. Dabei Dabei wirkt wirkt der derDialog Dialogzuweilen zuweilenwie wiedie die Metareflexion Metareflexion seiner seinerselbst, selbst,etwa etwawenn wenndie die Darstellerin Darstellerin meint: meint:„Und „Underneut erneutwird wirdihr ihr Gespräch Gespräch über über die dieLiebe Liebezu zueinem einemGespräch Gespräch über über das das Schreiben.“ Schreiben.“Explizit Explizitbezieht beziehtsie sie sich sich an an dieser dieser Stelle Stellejedoch jedochauf aufOnetti Onettiund und die die Schriftstellerin SchriftstellerinIdea IdeaVilariño, Vilariño,die diesich sich gegenseitig gegenseitig Bücher Bücherwidmeten widmeten– –und undderen deren Cover Cover Cesarco Cesarco wiederum wiederumals alsfotografisches fotografisches Diptychon Diptychon (The (TheGift Giftand andThe TheRetribution, Retribution, Das Das Geschenk Geschenk und unddie dieVergeltung, Vergeltung,2011) 2011)dem dem Video Video zur zur Seite Seitestellt. stellt. Cesarco Cesarco inszeniert inszeniertdie dieAnspielung, Anspielung,die die Auslassung Auslassung und unddas dasVersteckte. Versteckte.Methodology Methodology wird wird immer immer wieder wiederdurch durchkurze kurzeSchwarzSchwarzbilder bilder unterbrochen unterbrochenund undder derDarsteller Darstellerim im Video Video spricht spricht das dasunverhohlen unverhohlenaus: aus:„Gleich„Gleichzeitig zeitig ist ist es es in in dieser dieserInszenierung, Inszenierung,die dieso so künstlich künstlich und und geplant geplantist, ist,unbedingt unbedingtnötig, nötig, dass dass das das Verbergen Verbergenzu zusehen sehenist. ist.Im ImSinne Sinne von: von: ‚Wisse, ‚Wisse, dass dassich ichetwas etwasvor vordir dirgeheim geheim halte.’“ halte.’“ Da Da hallt halltfreilich freilichAdornos AdornosEcho Echowider, wider, „dass „dass Kunstwerke Kunstwerkeetwas etwassagen sagenund undmit mitdem dem gleichen gleichen Atemzug Atemzugverbergen.” verbergen.” An An diesen, diesen,von vonAdorno Adornoin inseiner seinerÄsthetiÄsthetischen schenTheorie Theorie(1970) (1970)dargelegten dargelegten„Rätsel„Rätselcharakter“ charakter“ der der Kunst Kunstlässt lässtin inder derAusstellung Ausstellung auch auch die die Werkgruppe WerkgruppeEnigma Enigmadenken, denken,in in deren deren Zentrum Zentrumthematisch thematischdas dasGenre Genreder der Detektivgeschichte Detektivgeschichtesteht: steht:Zwischen Zwischen 112222 29.10.12 29.10.12 11:57 11:57 revieWs 17 Alejandro Cesarco Methodology 2011 Film still 18 Alejandro Cesarco Fragile Images That Keep Producing Death While Attempting To Preserve Life: Flowers found in crimes scenes_003, 2011 71 × 53 cm 18 Schwarzweißfotos, die in starken Ausschnittvergrößerungen laut Titel „an Tatorten gefundene Blumen“ zeigen (Fragile Images That Keep Producing Death While Attempting to Preserve Life: Flowers Found in Crimes Scenes, 2011) und zwei „Fußnoten“ (Footnote #4 und Footnote #19, 2011), die als Wandtexte einen Satz aus Alfred Hitchcocks Film Vertigo (1958) und eine Passage aus André Bazins Qu’est-ce que le cinéma? (1958–62; Was ist Film?, 1971) zitieren, findet sich die Dia-Installation The Reader (Der Leser, 2011). Über projizierte Texttafeln und eine synchronisierte Tonspur gibt diese englischsprachige Exzerpte aus Detektivgeschichten und theoretische Reflexionen über das Genre wieder. Analogien werden gezogen zwischen Detektiv und Leser: „Das Genre der Detektivgeschichte verhandelt Geschichten des Schreibens und Lesens insofern als diese das Hervorbringen (Delikt) und Entschlüsseln (Ermittlung) eines Plots betreffen“ ist in konzeptualistischer Manier – weißer Schrift auf schwarzem Grund – zu lesen. Was sich für die Museumsbesucher wie eine konzeptualistische Erörterung über das Produzieren und Betrachten von Kunst ausnimmt, besitzt dabei eine feine Ironie: Die vermeintliche Konzeptkunst-Schrift changiert zuweilen ins Rosa oder Hellblau und es ist ausgerechnet Lawrence Weiners Stimme, die die Projektion aus dem Off begleitet. Das wirkt hier weniger wie eine auktoriale oder patriarchale Anrufung als vielmehr wie eine augenzwinkernde Selbstverortung des jungen Künstlers. Wenn er Weiner lesen lässt, dass „ein Brief eintrifft, ein Brief, über den gesprochen, der aber nie gezeigt wird“, spielt er damit auch auf seine F r i e Z e d /e n O . 7 136-157_Back_Reviews.indd 123 Winter 2012 Methodology an. Als ein Reigen aus Querverweisen schließt sich der Kreis um den Betrachter. Doch während dieser versucht die Zusammenhänge zu entschlüsseln, spinnt Cesarco seine Geschichte nur scheinbar nach den Regeln der Detektivgeschichtenkunst. In einem kleinen, als Multiple ausliegenden Heft, das diese Regeln auflistet, kommentiert der Künstler auf der letzten Seite: „Regeln sind dazu da, gebrochen zu werden.“ Alejandro Cesarco’s first museum exhibition in Austria wove together a tight web of associations. This web included the tradition of Conceptual art – a tradition which Cesarco clearly understands and posits himself as heir – along with the literary genres of the detective story and epistolary exchange. Through this wealth of references, he addressed questions of authorship and re-enactment as well as the relationship between the producer and the viewer. A video and slide installation in the exhibition space looked like an experiment since the projectors and projection screens were all attached to tripods, recalling cameras. The surrounding walls featured texts and framed photographs so that Cesarco’s presentation appeared as one hermetically sealed work. The video, with the programmatic title Methodology (2011), captures a discussion between a man and a woman speaking in Spanish. Sitting in front of a bookshelf, they talk about various love letters: not only those they have written to each other, including one that was obviously part of an exhibition, but also two fictional letters kept hidden in a desk by the narrator in the late Uruguayan author Juan Carlos Onetti’s novel Los Adioses (1954; Farewells, 1992). The man and the woman pose questions about what is said, what is left unsaid and how a story unravels in the blind spots. But their dialogue also works like a metareflection about themselves. For instance, the woman says: ‘And again the conversation about love becomes a conversation about writing.’ This moment refers explicitly to Onetti and the Uruguayan poetess Idea Vilariño, who dedicated publications to each other; covers of their books accompany Cesarco’s video in his photographic diptych The Gift and The Retribution (2011). Cesarco stages allusions, omissions and the obscure. Methodology is constantly interrupted by short sequences of black, empty screen. In the video, one of his protagonists admits blatantly: ‘Then again, in that staging which is so artificial, so planned, it’s absolutely necessary that the concealment be seen. In the sense of: “know that I am concealing something from you.“’ In these words, one might well hear an echo of Adorno’s belief: ‘that art works say something and in the same breath conceal it.’ The Enigma series – in which the detective story genre plays a central role – ponders the ‘enigmatic’ nature of art as outlined by Adorno in Ästhetische Theorie (1970; Aesthetic Theory, 1984). The slide installation The Reader (2011) could be found between black and white photographs, which, according to their titles, depict ‘flowers found at a crime scene’ in enlarged, cropped close-ups (Fragile Images That Keep Producing Death While Attempting to Preserve Life: Flowers Found in Crimes Scenes, 2011). There were also two wall text ‘footnotes’ (Footnote #4 and Footnote #19, both 2011), which cite, respectively, a passage from Hitchcock’s Vertigo (1958) and one from André Bazin’s Qu’est-ce que le cinéma? (1958–62; What is Cinema?, 1967– 71). This work offered, via projected text and a synchronized soundtrack, excerpts from detective stories and theoretic reflections in English instead of Spanish. Analogies drawn between the detective and the reader were left open: ‘The detective genre is concerned with stories of writing and reading insofar as they are concerned with authoring (crime) and deciphering plots (investigation).’ What might have looked to viewers like a discussion about making and looking at art was marked by subtle irony. The projected texts – in a simple, clear typeface, occasionally changing colour from pink to light blue – were read by none other than Lawrence Weiner. With this collaboration, the artist seemed to be knowingly positioning himself more than invoking an authorial or patriarchal challenge. As Weiner reads Cesarco’s script – ‘A letter arrives. A letter is talked about but never shown’ – he is referring to Cesarco’s Methodology. Like a dance of cross-references, the circle closes around the viewer. As they attempt to decode the connections, Cesarco weaves his story, only loosely following the rules of a detective story. He lays out his approach in a small publication, which ends with a telling remark: ‘Rules were meant to be broken’. Translated by Dominic Eichler 123 29.10.12 11:57