IMMANUEL
Transcription
IMMANUEL
collection IMMANUEL Seit 1970 steht unser Familienbetrieb Heide für meisterliche Handarbeit und Qualität. Unsere hochwertigen Krippen werden ausschließlich von uns entworfen und im eigenen Betrieb in Gröden, Südtirol hergestellt. Dal 1970 la nostra azienda familiare Heide rappresenta una lavorazione artigianale di alta qualità. I nostri preziosi presepi sono progettati e realizzati esclusivamente da noi nel nostro laboratorio in Val Gardena, Alto Adige. Since 1970, our family business Heide stands for masterly handicraft and quality. Our high-class nativities are designed and manufactured exclusively in our factory in Val Gardena, South Tyrol. collection IMMANUEL cm 10 - 12 - 14 - 20 - 30 - 40 - 55 And the angel said unto her, Fear not, Mary: “for thou hast found favour with God. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.” L’angelo le disse: “Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.” 23480B Da sagte der Engel zu ihr: „Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden. Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.” ... because there was no guest room available for them. ... perché non c’era posto per loro nell’albergo. 23280C 23280B ... weil in der Herberge kein Platz für sie war. 23450A 23420K 23450G 23420A So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia. 23450C 23450H 233347 So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids. Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete. Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft, und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. 23420B 233324 23420C 233350 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid. And the angel said unto them, “Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the City of David a Savior, who is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you: Ye shall find the Babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.” 23420G 233352 233322 C’erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento, ma l’angelo disse loro: “Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia”. 233348 In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde. Da trat der Engel des Herrn zu ihnen und der Glanz des Herrn umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr, der Engel aber sagte zu ihnen: “Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll: Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr. Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.” 233302 233309 233310 233320 233325 233329 233332 233334 233336 233337 “Let us now go even unto Bethlehem and see this thing which has come to pass, which the Lord hath made known unto us.”And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. “Venite! Andiamo a Betlemme. Andiamo a vedere quello che è successo e che il Signore ci ha fatto sapere!” Corsero al villaggio, e là trovarono Maria e Giuseppe. E c’era il bambino che giaceva nella mangiatoia. 233338 233344 233351 233354 233355 “Kommt, wir gehen nach Betlehem, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr verkünden ließ.” So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag. 236504 236120 233349 236123 236502 233307 236121 236503 236103 233353 236122 236124 236101 236501 236102 236107 236108 236505 236105 236104 233805 234120A Als Jesus zur Zeit des Königs Herodes in Betlehem in Judäa geboren worden war, kamen Sterndeuter aus dem Osten nach Jerusalem und fragten: “Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um ihm zu huldigen.” 233803 234121A 237401A Gesù nacque nella cittadina di Betlemme, in Giudea, durante il regno di Erode. In quel periodo alcuni magi arrivarono a Gerusalemme dall’Oriente e chiesero: “Dov’è il re dei Giudei appena nato? Abbiamo visto la sua stella nei lontani paesi d’Oriente e siamo venuti qui per adorarlo.” 23370S Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, saying, “Where is He that is born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.” 23370I 23370T 233801 23370L 23370P 23370G 23370U 234121R 23370O 236920 237401R 233802 234120C 234120R 233804 234122B 233356 234022 234122R 234020 234021 236401W 236820 237304L Now the ox and ass, miraculously recognizing the Lord, knelt before Him and adored Him. Miracolosamente i due animali riconobbero nel bambino il Signore, si inginocchiarono e lo adorarono. 23290C Sie legte den Knaben in eine Krippe, und ein Ochse und ein Esel beteten ihn an. 237304 237301 236302 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, and take the young Child and His mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.” Partiti i magi, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe. “ Alzati e fuggi in Egitto col bambino e sua madre”, disse l’angelo, “e restaci finché non ti dirò di ritornare, perché il re Erode cercherà di uccidere il bimbo!” 236308 236305 236306 236307 Nachdem die Weisen aus dem Morgenland abgereist waren, erschien Josef ein Engel im Traum. Dieser befahl ihm, mit Maria und Jesus nach Ägypten zu fliehen, da Herodes das Kind töten wolle. 23480N Dann kehrten sie gemeinsam nach Nazareth zurück, und Jesus war seinen Eltern gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über die Worte nach, die er gesagt hatte. Poi Gesù tornò a Nazaret con loro e fu ubbidiente ai genitori. E sua madre serbava tutte queste cose nel cuore. And He went down with them and came to Nazareth, and was subject unto them. But His mother kept all these things in her heart. 23480E “Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn, der König von Israel!” “Evviva il Salvatore! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d’Israele!” 2000 “Hosanna! Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord!” And as they were eating, Jesus took bread and blessed it and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.” Mentre stavano mangiando, Gesù prese del pane, lo benedì, lo spezzò, poi lo diede ai discepoli, dicendo: “Prendete e mangiate, questo è il mio corpo.” Während sie aßen, nahm Jesus Brot, sprach das Dankgebet, teilte das Brot und gab jedem seiner Jünger ein Stück davon: “Nehmt und esst! Das ist mein Leib.” Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane, and said unto the disciples, “Sit ye here while I go and pray yonder.” Allora Gesù li portò in un orto, detto Getsemani, e disse loro di sedere ed aspettare mentre andava avanti a pregare. Prese con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, Giacomo e Giovanni, e cominciò a sentirsi angosciato e disperato. Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten, der Gethsemane heißt. Dort bat er sie: “Setzt euch hier hin, und wartet auf mich! Ich will ein Stück weiter gehen und beten.” 23480U But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. The governor answered and said unto them, “Which of the two will ye that I release unto you?” They said, “Barabbas!” Nel frattempo, i capi sacerdoti e gli alti esponenti giudei persuadevano la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù. Perciò, quando il governatore chiese di nuovo: “Chi di questi due volete che liberi?” la folla gridò: “Barabba!” Inzwischen aber hatten die Hohenpriester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen. Als der Statthalter nun seine Frage wiederholte: “Wen von den beiden soll ich freilassen?”, schrie die Menge: “Barabbas!” 23480P And He, bearing His cross, went forth into a place called the Place of a Skull (which is called in the Hebrew, Golgotha) Presero Gesù e lo portarono subito fuori città, ed egli salì fino al luogo detto “il Teschio”, in ebraico “Gòlgota”, portando sulle spalle la sua croce. Sein Kreuz musste er selbst tragen, vom Richtplatz bis hin zur “Schädelstätte”. Auf Hebräisch heißt dieser Ort “Golgatha”. 23480C He is not here, for He is risen, as He said. Ma non è più qui, perché è risorto, proprio come vi aveva detto. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat. When Jesus therefore had received the vinegar, He said, “It is finished.” And He bowed His head and gave up the ghost. Dopo che Gesù n’ebbe bevuto, disse: “Tutto è compiuto”, chinò il capo e morì. Als Jesus davon getrunken hatte, rief er: “Es ist vollbracht!” Dann ließ er den Kopf sinken und starb. 234806K 234809 234808K 234810 234807K 23480A © copyright by Heide 2015 This edition replaces all previous catalogs Questa edizione sostituisce tutti i precedenti cataloghi Diese Ausgabe ersetzt alle vorherigen Kataloge