Mexico Beyond its Revolution México Más Allá de su Revolución
Transcription
Mexico Beyond its Revolution México Más Allá de su Revolución
M exico B eyond Its R evolution M éxico M ás A llá de su R evolución Tufts University Art Gallery September 9–November 14, 2010 Cover: David Alfaro Siqueiros, A Hammer Resting on an Anvil in a Tile-Floored Room (Martillo descansando sobre un yunque con piso de baldosas) 1930-31, see page 102 for full caption M exico B eyond M éxico M ás A llá its de R evolution su R evolución Tufts University Art Gallery September 9–November 14, 2010 Curated by Adriana Zavala Participating Artists Lola Álvarez Bravo • Manuel Álvarez Bravo • Francis Alÿs • Abraham Angel Alberto Beltrán • Enrique Chagoya • José Luis Cuevas • Javier de la Garza Pedro Friedeberg • Mathias Goeritz • Graciela Iturbide • Helen Levitt Carlos Mérida • Dulce María Núñez • José Clemente Orozco • Adolfo Patiño José Guadalupe Posada • Diego Rivera • David Alfaro Siqueiros • Melanie Smith Gerardo Suter • Rufino Tamayo • Mariana Yampolsky • Nahum B. Zenil Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Mexico beyond its revolution = México más allá de su revolución : September 9 to November 14, 2010 / curated by Adriana Zavala, project director Amy Schlegel. p. cm. México más allá de su revolución Includes bibliographical references. ISBN 978-1-880593-08-0 1. Art, Mexican--20th century--Themes, motives--Exhibitions. 2. Art and society--Mexico--History--20th century--Exhibitions. I. Zavala, Adriana. II. Schlegel, Amy Ingrid. III. Tufts University. Art Gallery. IV. Title: México más allá de su revolución. N6555.M415 2010 709.72’0904--dc22 2010023140 Tufts University Art Gallery @ The Aidekman Arts Center 40 Talbot Avenue Medford, MA 02155 http://[email protected] artgallery.tufts.edu (617) 627-3518 © Trustees of Tufts College, 2010 Table of Contents Mexico Beyond Its Revolution | M�xico Mas All� de su Revoluci�n Essay by Adriana Zavala Participating Artists Lola Álvarez Bravo, 28 Manuel Álvarez Bravo, 30 Francis Alÿs, 36 Abraham Angel, 40 Alberto Beltrán, 42 Enrique Chayoga, 44 José Luis Cuevas, 46 Javier de la Garza, 48 Pedro Friedeberg, 50 Mathias Goeritz, 52 Graciela Iturbide, 56 Helen Levitt, 60 Carlos Mérida, 62 Dulce María Núñez, 66 José Clemente Orozco, 68 Adolfo Patiño, 72 José Guadalupe Posada, 74 Diego Rivera, 78 5 27 David Alfaro Siqueiros, 82 Melanie Smith, 88 Gerardo Suter, 90 Rufino Tamayo, 92 Mariana Yampolsky, 94 Nahum B. Zenil, 96 Exhibition Checklist 99 Acknowledgments Amy Ingrid Schlegel and Adriana Zavala 105 Laurence Salzmann | Echele Ganas: A Life Left Behind 109 M exico B eyond its R evolution M éxico M ás allá de su R evolución Essay by Adriana Zavala T he year 2010 marks the centennial of the Mexican Revolution, launched on November 20, 1910, and the bicentennial of Mexico’s independence from Spain, declared on September 16, 1810. Mexican Independence, achieved in 1821, brought to a close three centuries of colonialism; it was the Revolution (1910-1920), however, that ushered Mexico into the modern era and its legacy has been complex. The Mexican Revolution began as a political movement to overthrow the autocratic regime of Porfirio Díaz (1877-1910). While Díaz had unified Mexico under a program of progress and economic prosperity, this mainly benefited a tiny elite, and deeply entrenched social inequalities intensified over the course of his thirty-four year rule. Diaz’s ouster brought an end to his successive re-elections but it also initiated a volatile civil war in which multiple opposing factions fought for political power. Over the course of the war more than one million Mexi- E n el año 2010, se celebran el Centenario de la Revolución Mexicana que se inició el 20 de noviembre de 1910 y el Bicentenario del inicio de la Independencia de México de España, que fue declarada el 16 de septiembre de 1810. Aunque la consumación de la Independencia en 1821 acabó con tres siglos de colonialismo, fue la Revolución Mexicana (1910-1920) la que lanzó a México hacia la era moderna. El legado de la misma ha sido complejo. La Revolución Mexicana se inició como un movimiento político cuyo objetivo era derrocar el régimen autócrata de Porfirio Díaz (1877-1910). Aunque Díaz unificó a México bajo un programa de progreso y prosperidad económica, benefició a una élite muy pequeña, y las profundas desigualdades sociales ya establecidas se intensificaron en el curso de los 34 años de su régimen. El derrocamiento de Díaz concluyó sus sucesivas reelecciones, pero inició también una guerra civil violenta en la cual múltiples facciones opuestas se disputaron el poder político. Durante el curso de la cans lost their lives and the nation was torn apart along social, geographic and political lines; however, in the decades that followed the Revolution, many intellectuals and some politicians envisioned a more pluralistic Mexico. The new Constitution of 1917 included provisions for land redistribution, the protection of workers’ rights, and government-run secular education for all. In the decade following the armed struggle, intellectuals associated with the post-revolutionary regime of Alvaro Obregón worked in tandem with the state as patron, to realize the goal of bringing art to the people as a means to consolidate the fractured nation. What followed was hailed as the Mexican “renaissance,” and the visual arts, literature, music, and cinema played a vital role in creating a new national imaginary. At its heart was the country’s mestizo heritage, rooted in both its pre-Conquest indigenous and Spanish heritage, which along with its contemporary folk traditions, was celebrated as intrinsic to national identity, or Mexicanidad. In turn, Mexico’s rural peasants and its workers were showcased in art, most famously in the mural movement, which brought guerra civil fallecieron más de un millón de mexicanos y la nación fue destrozada social, geográfica y políticamente; sin embargo, en las décadas posteriores a dicha Revolución, muchos intelectuales y algunos políticos previeron un México más pluralista. La nueva Constitución de 1917 incluyó artículos de Reforma Agraria, la Ley de Trabajo y la Educación Pública. En la década posterior a la lucha armada se inició una revolución cultural en la cual artistas e intelectuales trabajaron con el Estado como su patrocinador, con la meta de llevar el arte al pueblo y reunificar la nación dividida. Lo que siguió se conoce como el “renacimiento” mexicano, en el que las artes plásticas, la literatura, la música y el cine jugaron un papel vital para crear un imaginario nacional nuevo. El mestizaje y las tradiciones populares fueron aclamados como rasgos fundamentales de la mexicanidad. Asimismo, el campesino y el obrero obtuvieron un lugar central en el arte, especialmente en el muralismo, el cual proyectó sobre los muros de edificios públicos imágenes monumentales de la historia y la cultura mexicana. En el transcurso del siglo XX, diferentes artistas han explorado la her- monumental, provocative images of Mexican history and culture into public spaces. Over the course of the twentieth century, artists have explored the legacy of the armed struggle and the cultural revolution that followed. The array of works in this exhibition explore the complexities that have marked the cultural rebirth of Mexico by presenting a range of perspectives. Rather than focus primarily on the historical events surrounding 1910, the works on view were selected in order to set the cultural revolution in a more comprehensive framework. Viewers are invited to reflect upon the ideals and accomplishments of the Mexican Renaissance and are introduced to artists who challenged the historical, political, and folkloric themes that predominated in the work of many artists. The earliest works in the exhibition are two prints by José Guadalupe Posada. He created a genre of political satire in dialogue with popular culture. In the 1920s, Mexican artists rediscovered Posada posthumously and championed his work as directly influential to their own. Believing him to be a political radical, they dubbed him the “printmaker for the people.”1 encia de la lucha armada y la subsiguiente revolución cultural. Las obras de arte presentadas en esta exposición ilustran el gran número de complejidades que han marcado el renacimiento cultural del país y representan perspectivas muy diversas. En lugar de concentrarse en los eventos históricos de 1910, las obras aquí presentadas fueron seleccionadas con el objetivo de situar la revolución cultural dentro de un marco más integral. Invitamos a los visitantes de la exposición a reflexionar sobre las ideas y los logros del renacimiento mexicano, así como presentamos artistas que rechazaron los temas históricos, políticos y folclóricos que habían sido determinantes para la mayoría de los artistas. Las obras más tempranas de la exposición son dos grabados de José Guadalupe Posada. Posada desarrolló un género de sátira política en diálogo con la cultura popular. En los años 20, algunos artistas mexicanos redescubrieron póstumamente a Posada y celebraron su obra como fuente de inspiración. Atribuyéndole una postura política radical, lo renombraron “el grabador de las masas.”1 Aunque Posada había sido calificado como un revolucionario por su postura política, opiniones más recientes alegan que su José Guadalupe Posada, Skeleton of D. Francisco I. Madero (Calavera de D. Francisco I. Madero), 1912, metalcut illustrated, typeset broadside printed on pink paper, 13 15/16 x 10 ¼ inches (M25922); Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Margaret Fisher Fund, M25922; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Allan Macintyre © President and Fellows of Harvard College Whereas Posada was long believed to be revolutionary in his politics, recent revisions of his career argue that his views about the Revolution were considerably more complex.2 While it is uncertain whether Posada was responsible for the text as well as imagery in his prints, Skeleton of D. Francisco I. Madero (1912) and The Plague of Zapata (c. 1912) demonstrate a decidedly less than sympathetic assessment of the revolutionary process. Among the artists who appeared to have a more accurate understanding of Posada’s interpretation of the armed struggle was José Clemente Orozco. Long before he offered the public trenchant content in his murals, he began his career as a political posición ante la Revolución fue decididamente más compleja.2 No se sabe con certeza si Posada fue el autor de los textos que acompañan sus imágenes, sin embargo Calavera de D. Francisco I. Madero (1912) y La Jeringa de Zapata (c. 1912) muestran una postura decididamente desfavorable hacia el proceso revolucionario. Entre los artistas que aparentemente entendieron más acertadamente la interpretación de Posada de la lucha armada, se encuentra José Clemente Orozco. Mucho antes de ofrecer al público un contenido contundente en sus murales, inició su carrera artística como caricaturista político. La admiración que proclamó Orozco hacia Posada es compatible con las cualidades desconcertantes de sus propias litografías satíricas.3 En echate la otra (1935) José Guadalupe Posada, The Plague of Zapata (La Jeringa de Zapata) c. 1912, engraved print, 17 ¾ x 14 ½ inches Private Collection cartoonist. Orozco’s admiration José Clemente Orozco, Leaders (Líderes), 1936, for Posada is consistent with lithograph, image: 13 x 16 1/4 the vexing nature of his own in; sheet: 17 1/4 x 21 5/8 inches, Hood Museum of Art, Dartdisturbing satirical lithographs.3 mouth College, Hanover, In Dancing Indians (1935) Orozco New Hampshire; gift of Marc Efron, Class of 1965; © challenges romanticized por2010 Artists Rights Society trayals of Mexico’s Indians in (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City the service of nationalist rhetoric. Leaders (which carries the alternate title Zapatistas; 1936) alludes to the Mexican state’s mythification of revolutionary leaders like Orozco rechaza la imagen romántica del Emiliano Zapata and Pancho Villa. In indio mexicano al servicio de la retórica stark contrast, Alberto Beltrán’s lithonacionalista. Líderes (a veces titulado graph Lázaro Cárdenas and the Spanish Zapatistas; 1936) señala el “mito”, a Civil War, 1936-1939 (1947; illustrated manos del Estado mexicano, de figuras page 12), exalts the president credited revolucionarias como Emiliano Zapata for revitalizing the state’s political y Pancho Villa. En intenso contraste, la orientation toward the left and standlitografía Lázaro Cárdenas y la Guerra ing up to totalitarianism. Beltrán was Española, 1936-39 (1947), de Alberto a member of the People’s Graphic Beltrán, exalta al presidente que fue acreditado con haber revitalizado la orientación política del Estado hacia la izquierda y haberse enfrentado con fuerzas totalitarias. Beltrán José Clemente Orozco, fue miembro del Taller de Gráfica Dancing Indians (Echate Popular, fundado con el ideal de la Otra), 1935, lithograph, image: 13 5/8 x 16 21/32 inches; que el arte fuese político y asimissheet: 15 1/8 x 22 1/32 inches, mo accesible a las masas en forma Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, de grabados y hojas volantes. Al New Hampshire; Museum igual que otros artístas que los purchase; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New precedieron, los miembros del York/ SOMAAP, Mexico City Alberto Beltrán, Lázaro Cárdenas and the Spanish War, 1936-39 (Lázaro Cárdenas y la Guerra Española, 1936-39), 1947, linocut, 8 11/16 x 12 5/16 inches, Harvard Art Museum, Fogg Art Museum; Anonymous Loan in honor of Faustino Gustavo Ramos, '96, 96.1996; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College Workshop (Taller de Gráfica Popular), which was founded with the idea that art should be political and accessible to the masses in the form of prints and broadsides. As did artists before them, members of the Taller saw themselves as carrying on the legacy of José Guadalupe Posada. Mexico’s complex legacy of political violence is signaled in Dulce María Núñez’ 1994 portrait of José Antonio Ruiz Massieu. The victim of a political assassination in 1994, Ruiz Massieu was a congressman and Secretary General of the Institutional Revolutionary Party (PRI). By associating his murder to that of French Revolutionary Jean-Paul Marat through inclusion of a miniature reproduction of Taller se identificaban a sí mismos como los herederos encargados de continuar el legado de José Guadalupe Posada. El complejo legado de violencia política en México encuentra expresión en el retrato de José Antonio Ruiz Massieu por Dulce María Núñez de 1994. Víctima de un asesinato político en 1994, Ruiz Massieu fue diputado federal y secretario general del Partido Revolucionario Institucional (PRI). A través de una comparación de su asesinato con el del revolucionario francés Jean-Paul Marat, por medio de la inclusión de una reproducción en miniatura del famoso retrato del pintor Jacques-Louis David del mártir francés, Núñez representa a Ruiz Massieu como un modelo contem- Dulce María Núñez, Ruiz Massieu, 1994, mixed media, 16 5/8 x 24 5/8 inches, Private Collection Jacques-Louis David’s famous portrait of the martyr, Núñez casts Ruiz Massieu as a modern-day model of political virtue; however, three miniature grotesque figures in the background allude to endemic corruption and to revelations that Ruiz Massieu’s murder was a political conspiracy. Based on a photograph, Núñez’ collage composition resonates with Manuel Álvarez Bravo’s 1934 photograph, Striking Worker, Assassinated, which illustrates the betrayal of a fundamental legacy of the Revolution: the worker’s right to organize. Along similar lines, David Alfaro Siqueiros’ woodcuts from 1930-31 were made during a period of political repression while the artist was in prison for his involvement in the Communist Party. While the prints clearly illustrate Siqueiros’ political orientation, their radically simplified poráneo de virtud política. Sin embargo, al fondo tres figuras grotescas, en miniatura, hacen alusión a la corrupción endémica y a las revelaciones acerca de que el asesinato de Ruiz Massieu fue consecuencia de una conspiración política. Basada en una fotografía, la composición en collage de Núñez mantiene nexos con la fotografía de Manuel Álvarez Bravo de 1934, Obrero en Huelga, Asesinado, la cual ilustra el engaño hacia un legado fundamental de la Revolución: el derecho de los obreros a organizarse. De manera similar, los grabados en madera de David Alfaro Siqueiros de 1930-31 fueron elaborados durante un período de represión cuando el artista se encontraba encarcelado por ser miembro del Partido Comunista. En tanto que los grabados ilustran claramente la orientación política del artista, sus propiedades geométricas demuestran un diálogo con el arte abstracto del Cubismo más que con la tradición gráfica de Posada. El artista cuya obra es más evidentemente representativa del renacimiento mexicano como una convergencia de populismo, indigenismo, Manuel Álvarez Bravo, Striking Worker, Assassinated (Obrero en Huelga, Asesinado), 1934, gelatin silver print, 14 x 20 inches, Tufts University Permanent Art Collection; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris David Alfaro Siqueiros, Three Women Carrying Their Babies on Their Backs (Tres Mujeres Cargando sus Bebés en sus Espaldas), 1930-31, woodcut print in black ink on thin orange wove paper, 4 ½ x 6 inches, Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Permanent transfer from the Fine Arts Library, 2008.314.8; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City geometric properties demonstrate a dialogue with Cubist abstraction more than the graphic tradition of Posada. The artist best known for celebrating Mexico’s rebirth as a confluence of populist ideals, including Indigenism, or the symbolic celebration of Mexico’s Indians, and leftist politics is the muralist Diego Rivera. Rivera, in fact, missed the Revolution almost entirely, spending the decade in Spain, France, and Italy. During his European sojourn, he mastered nearly every modernist painting style from Impressionism to Cubism. However, upon his return to Mexico City in 1921, Rivera resumed the figurative tradition. He began his first mural titled Creation at the government-run National Preparatory School in 1922 and, by his death in 1957, he had painted thousands of square meters of wall, not to mention count- y política de izquierda es el muralista Diego Rivera. Rivera estuvo fuera de México casi toda la década de la Revolución, encontrándose en España, Francia e Italia. Durante su estancia en Europa, dominó prácticamente todas las etapas de la pintura moderna, desde el Impresionismo hasta el Cubismo. Sin embargo, a su retorno a la Ciudad de México en 1921, reanudó la tradición figurativa. Inició su primer mural, titulado Creación, en la Escuela Nacional Preparatoria del Departamento de Educación Pública en 1922 y para cuando falleció en 1957, había pintado miles de metros cuadrados de murales, innumerables pinturas de caballete, grabados y dibujos. En múltiples aspectos se autoasignó líder del movimiento muralista y su obra ejemplifica una interpretación romántica de la historia de la nación, de su proceso revolucionario y de sus indígenas y obreros. Figura cubista, una pequeña litografía de 1916, ejemplifica su maestría estando en París de la técnica de collage característico del cubismo sintético. Su idealismo posterior se expresa Diego Rivera, Untitled (Portrait of a Girl with Orange Bow) (Sin Titulo, Retrato de una Ninã con listón anaranjado), 1937-38, 14 1/8 x 10 7/8 inches, Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; Anonymous donor; © 2010 Banco de Mexico Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F./Artists Rights Society (ARS) less easel paintings, prints, and drawings. In many respects, Rivera was the self-appointed leader of the mural movement and his work exemplifies a romanticized interpretation of the nation’s history, its Indians and workers, and its revolutionary process. Cubist Composition/Figure, a small lithograph of 1916, exemplifies his mastery of the collage form of synthetic cubism. Rivera’s later idealism is expressed in his beautifully rendered Untitled (Portrait of a Girl with Orange Bow) (1937-38). The juxtaposition of these two works by Rivera, which suggest a reversed trajectory from abstraction to figuration, signals the complexity and contradiction in Mexican art that we bellamente en Sin Titulo (Retrato de una niña con listón anaranjado; 1937-38). La yuxtaposición de estas dos obras de Rivera, que sugieren una trayectoría inversa de abstracción a figuración, señalan la complejidad y las contradicciones del arte mexicano que intentamos comunicar en esta exposición. La imagen ennoblecedora de la población indígena de México que exhibe Rivera representa una poderosa y perdurable corriente del arte mexicano del siglo XX. En Caricia (1989), Mariana Yampolsky expresa bellamente esta visión. Esta misma tradición apa- Diego Rivera, Cubist Figure Composition with Dedication to Ilya Ehrenbourg (Composición Cubista con Dedicación a Ilya Ehrenbourg), 1916, lithograph, 5 5/8 x 3 1/2 inches, signed, dated and annotated in pencil, lower margin “Lithographie pour un poeme d’Ilya Ehrenbourg. Diego Rivera, Paris 1916.” From Poems by Ilya Ehrenburg. Published by Rirajovsky, Paris, Private Collection, New York; © 2010 Banco de Mexico Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F./Artists Rights Society (ARS) rece de manera más restringida en dos fotografías de Graciela Iturbide. Mujer ángel (1979) afirma la fuerza duradera de la tradición indígena en diálogo con lo moderno. Su evocadora interpretación de una mujer seri que carga una radio por el desierto montañoso de Sonora, desvanece pretensiones acerca de la “pureza eterna” de las comunidades indígenas. Por lo contrario, nos señala su disposición de apropiarse de comodidades modernas. Héroes de la Patria (1993) también captura las contradicciones del México contemporáneo. El aspecto premoderno de un campesino anciano, empobrecido, de pie bajo los retratos de cuatro héroes de la Independencia, nos ofrece un penetrante recordatorio de que los movimientos políticos en México han ofrecido pocas soluciones a las víctimas Mariana Yampolsky, Caress (Caricia), 1989, gelatin silver print, 16 x 20 inches, © Fundación Cultural Mariana Yampolsky, A.C., México; Private Collection have strived to convey in this exhibition. Rivera’s ennobling image of Mexico’s indigenous people represents a powerful and lasting strain in twentieth-century Mexican art. In Caress (1989) Mariana Yampolsky carries forward this vision beautifully. While also invoking this tradition, a more circumspect interpretation is expressed in two photographs by Graciela Iturbide. Angel Woman (1979) sets the lasting power of Mexico’s indigenous tradition in dialogue with the modern. Her haunting rendition of a Seri Indian woman carrying a boom box in the mountainous Sonoran Desert dispels claims about the alleged timeless purity of Mexico’s Graciela Iturbide, Angel indigenous people, and instead Woman (Mujer Ángel), 1979, gelatin silver print, 16 x 20 signals their agency in appro- inches, Private Collection priating modern conveniences. Javier de la Garza, The Pearl (La Perla), 1990, acrylic on Heroes of the Fatherland (1993) canvas, 58 ¼ x 75 inches, also captures the contradictions Private Collection at work in contemporary Mexico. The pre-modern appearance of an impoverished and aged peasant standing beneath portraits of four of Mexico’s Independence heroes offers a poignant reminder that Mexico’s political movements have offered few solutions for victims of endemic social de una injusticia social endémica. La injustice. Irony on a grand scale charironía a gran escala caracteriza el reacterizes Javier de la Garza’s portrait trato de Javier de la Garza de los pescaof indigenous fishermen in The Pearl dores indígenas en La perla (1990), que (1990), which engages the romanticievoca la visión romántica de los indígezation of Indians in films of Mexico’s nas en el cine mexicano de la “época de “golden age” of cinema (1935-60). Its oro” (1935-60); su escala monumental y monumental scale and vivid colors colores chillantes traen a la mente mubring to mind post-revolutionary murales posrevolucionarios, especialmente rals, espelos de Rivera. cially those Mientras que cada una de estas by Rivera. imágenes está enfocada en la identidad While each indígena contemporánea, otras obras of these se enfocan en el aspecto heroico del images pasado indígena y su importancia en la focuses on identidad mexicana. El Tormento de contempoCuauhtemoc por David Alfaro Siqueiros (c. 1950) es una obra dinámica basada Graciela Iturbide, Heroes of en sus propios murales. El tema es la the Fatherland (Héroes de la resistencia del último emperador azteca Patria), 1993, gelatin silver print, 20 x 16 inches, Private contra la invasión española. Este cuadro Collection David Alfaro Siqueiros, Burning of Cuauhtemoc (El Tormento de Cuauhtemoc ), c. 1950, pyroxylin on masonite, 29 x 42 inches, © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City; Private Collection rary indigenous identity, several works focus on the heroic aspect of the indigenous past and its importance to Mexican identity. David Alfaro Siqueiros’ Burning of Cuauhtemoc (c. 1950) is a dynamic work based on his own murals. The subject is the last Aztec emperor’s stalwart resistance to foreign invasion. This was a timely reminder at mid-century, when the Mexican state declared the Revolution “complete,” reversing nationalist programs in order to pursue capitalist modernization through intensive industrialization and foreign investment. While Siqueiros’ figurative rendition of Cuauhtemoc is an exemplar of modern Mexican realism, Carlos Mérida and Mathias Goeritz, in turn, employed progressively more abstract modes in works nonetheless inspired by the pre-Columbian past. Along with Rufino Tamayo, whose enigmatic funcionó como un recordatorio oportuno, cuando a mediados del siglo pasado el gobierno mexicano declaró “concluida” la Revolución, revocando programas nacionalistas para proceder con la modernización capitalista a través de una intensa industrialización e inversión extranjera. En tanto que la intepretación figurativa por Siqueiros de Cuauhtemoc es un ejemplo del realismo moderno mexicano, Carlos Mérida, al igual que Mathias Goeritz, emplearon, sin embargo, modalidades progresivamente más abstractas en obras inspiradas en el pasado prehispánico. Junto con Rufino Tamayo, cuya enigmática representación de un Eclipse total (1954) sugiere una alusión hacia el magistral conocimiento astronómico de las culturas prehispánicas, ejemplifican las sensibilidades de artistas que rehusaron temas francamente políticos en favor de un arte conceptualmente libre y formalmente experimental. Aun así, partidarios del llamado “arte puro” frecuentemente fusionaron tradiciones mexicanas con innovaciones artísticas de la vanguardia. Al aludir a tradiciones depiction of a Total Eclipse (1954) suggests a reference to pre-Conquest people’s masterful understanding of planetary systems and movements, Mathias and Goeritz exemplify the independent sensibilities of artists who refused overtly political themes in favor of art that was conceptually free and formally experimental. Yet even partisans of “pure” art frequently fused Mexico’s traditions with avantgarde artistic innovations. In referring to ancient and indigenous cultural traditions and history, they created art that was in dialogue with international modern trends yet no less concerned with aspects of Mexican identity. José Luis Cuevas and Pedro Friedeberg represent a generation of artists who, in the late-1950s, staged a challenge to the consecrated iconography of post-revolutionary art, regarding it with disdain and cynicism, or by ignoring it outright. What followed was a heterogeneous period of artistic countercultural production known as La Ruptura (The Rupture). ancestrales y a la historia y cultura indígenas, crearon un arte en diálogo con tendencias modernas internacionales y comprometido a la vez con aspectos de la identidad mexicana. José Luis Cuevas y Pedro Friedeberg representan una generación de artistas que, hacia fines de los años 50, orquestraron un reto a la iconografía consagrada del arte posrevolucionario, juzgándolo con desdén y cinismo o simplemente ignorándolo. A continuación se inició un período heterogéneo de producción artística conocida como La Ruptura, a contracorriente de la anterior. El rechazo de artistas de “La Ruptura“ hacia los temas y estilos de la llamada “escuela mexicana“ perturbó la ordenada metanarrativa del “re- Rufino Tamayo, Total Eclipse (Eclipse Total), 1954, oil and sand on canvas, 39 7/8 x 29 7/8 inches, Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Gift of Mr. and Mrs. Joseph Pulitzer, Jr., 1954.90; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Imaging Department © President and Fellows of Harvard College; © D.R. Rufino Tamayo / Herederos / México / 2010 Fundación Olga y Rufino Tamayo, A.C. The rejection by artists of La Ruptura of the themes and styles of the socalled Mexican School disrupts the tidy metanarrative of the revolutionary “renaissance.” It also signals the growing dissent both within intellectual as well as popular circles to the institutionalization of the cultural revolution. Today critical tendencies continue to guide a dynamic contemporary art scene. Works by Nahum B. Zenil, Adolfo Patiño, Dulce María Núñez, and Gerardo Suter exemplify the diverse direct and indirect ways artists in recent years have meditated on the past, upon art history, and on politics. Theirs was a generation that adopted the critical attitude of postmodernism to create a “caustic remix” in an attempt to revise the nation’s iconography and modify its consciousness.”4 Pointedly, Patiño repudiates the patriarchal lineage of Mexican art history by declaring his allegiance, albeit in a tongue-in-cheek manner, to a matriarchal figure: Frida Kahlo. Meanwhile, Zenil is known for his head-on critique of the homophobia prevalent in Mexican society and the Mexican art world in self-portraits that include his lover Gerardo Vilchis. As he is based in the United States, Enrique Chagoya’s nacimiento“ revolucionario. Esto también es indicativo del creciente desacuerdo dentro de círculos tanto intelectuales como populares con respecto a la revolución cultural institucionalizada. Hoy día, las tendencias críticas continúan dentro de la escena artística mexicana. Obras de Nahum B. Zenil, Adolfo Patiño, Dulce María Núñez y Gerardo Suter ejemplifican la forma en que directa o indirectamente, artistas en años recientes han meditado acerca del pasado, de la política y de la historia del arte. Ellos pertenecen a la generación que adoptó la postura crítica del posmodernismo para crear una “cáustica mezcla con el intento de reexaminar la iconografía nacional y modificar la conciencia [de la nación].”4 Agudamente, Patiño repudia el linaje patriarcal de la historia del arte mexicano declarando su filiación, aunque un tanto en broma, a la figura matriarcal: Frida Kahlo. Entre tanto, Zenil se destaca por su crítica directa a la homofobia prevalente en la sociedad mexicana y en el mundo del arte en México, y por sus autorretratos en los cuales aparece su amante Gerardo Vilchis. Enrique Chagoya, actualmente radicado en los Estados Unidos, nos ofrece en Les Aventures des Canni- Enrique Chayoga, The Adventures of Modern Cannibals (Les Aventures des Cannibales Modernistes), 1999, lithography and woodcut on Mexican amate paper, 7 ½ x 92 3/8 inches, Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Margaret Fisher Fund, M24377; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College; © Enrique Chagoya; Courtesy of George Adams Gallery, New York. The Adventures of Modern Cannibals (1999), one of several accordion books inspired by pre-Hispanic pictorial codices, levels a critique, through cross-cultural dialogue, of U.S. cultural, political, and economic frameworks as much as Mexican ones. The most recent works in the exhibition are by Melanie Smith and Francis Alÿs, whose videos exemplify the engagement of artists in Mexico today with currents in global contemporary art. Though foreign-born, Smith and Alÿs have made their careers in Mexico. Like their Mexican contemporaries, they are motivated by an interest in circumventing and critiquing the institutionalization of art through the long-standing cultural system administered by the state. Both settled in Mexico City shortly after the catastrophic earthquake of 1985, a period when contemporary artists bales Modernistes (1999), uno de sus numerosos libros acordeón inspirados por los códices pictóricos prehispánicos, una crítica de las estructuras culturales, políticas y económicas tanto de los Estados Unidos como de México a través de diálogos transculturales. Las obras más recientes presentadas en la exposición son de dos artístas, Melanie Smith y Francis Alÿs, cuyos videos demuestran la participación de los artistas en México con nuevas corrientes del arte contemporáneo global. Aunque ambos nacieron en el extranjero, Smith y Alÿs han desarrollado sus carreras en México. Tal como sus contemporáneos mexicanos, los motiva un interés de distanciarse y de lanzar una crítica hacia la institucionalización del arte manejado por el sistema cultural establecido y administrado por el estado. Ambos se trasladaron a la Ciudad de México después del temblor catastrófico de 1985, cuando artistas contemporáneos respondieron con cinismo ante el patrocinio del Estado. Ejemplifícan la veta conceptualista de la generación de Melanie Smith, Parres Trilogy (Trilogía de Parres), 2004-2005, 35 mm film transferred to digital video, Courtesy of the artist and Galerie Peter Kilchmann, Zurich responded with cynicism to state patronage. They exemplify the conceptualist strain among the generation of artists who responded to the economic, political and social crises of the 1980s90s. Smith’s Parres Trilogy (2004-2005) and Alÿs’ El Gringo (2003) typify the seemingly improvised quality of art since the 1990s. In both instances, we are invited to meditate upon a sense of spatial dislocation and alienation. The remote aspect of the settings presented in the videos might seem to invoke the allegedly timeless aspect of life in a Mexican village, but in fact the experiences created are not strictly local but rather engage with the disintegration, volatility and alienation found worldFrancis Alÿs, El Gringo, 2003, Video in collaboration with Rafael Ortega. Epazoyucan, Hidalgo, Mexico, Tufts University Permanent Art Collection; Courtesy David Zwirner Gallery, New York, NY artistas que reaccionaron contra la crisis económica, política y social de los años 80 y 90. Los videos, Trilogiá de Parres (2004-2005) por Smith y El Gringo (2003) por Alÿs, tipifican las cualidades aparentemente improvisatorias del arte desde los años 90. Ambos nos invitan a meditar acerca de una sensación de enajenamiento y dislocación espacial. El aspecto remoto de las localidades que presentan en estos videos parece invocar aspectos aparentemente eternos de la vida de algún pueblo mexicano, pero de hecho la experiencia que crean no es estrictamente local, sino que también nos conecta con la desintegración, la volatilidad y el enajenamiento que se perciben globalmente como resultado del “capitalismo tardío.”5 La interpretación de Parres por Smith, un pequeño wide as a result of “late capitalism.”5 Smith’s rendition of Parres, a small town on the outskirts of Mexico City, seems to epitomize “periphery,” but at the same time the abandoned post-industrial landscape could as easily represent the obsolescence witnessed today in the outskirts of Detroit or Dubai. While contemporary art in Mexico today is certainly in dialogue with the lingering effects of the Mexican state’s staging of a revolutionary nationalist culture, it is equally engaged with the growing sense of a powerfully post-national consciousness. Varied and diverse, the works on view in Mexico Beyond Its Revolution exemplify the ways that artists have expressed the cultural revolution, but also the ways that art has transcended the movement. In chronological terms, these works span the twentieth century; but rather than striving for depth in a particular area, this exhibition was shaped with the idea of offering students at Tufts University and our gallery goers the privileged opportunity to see a broad range of Mexican art. Our hope is to inspire the viewer to think critically and seek to learn more about the role of art in pueblo en las afueras de la Districto de México, es indiscutiblemente mexicana y por ello parece ejemplificar la “periferia,” pero asimismo el panorama abandonado y pos-industrial podría ser representativo de las afueras de Detroit o Dubai. Así como el arte contemporáneo en México se encuentra con certeza en diálogo con los efectos persistentes de la forma en la cual el Estado ha representado una cultura revolucionaria nacionalista, también está igualmente conectado con una creciente y poderosa conciencia pos-nacional. Diversas y variadas, las obras presentadas en Mexico Más Alla de su Revolución, ejemplifican la forma en que sus artistas han expresado la revolución cultural, pero también la forma en que el arte ha trascendido dicho movimiento. En términos cronológicos, estas obras abarcan el curso del siglo XX; pero más que esforzarse por sondear profundamente algún tema en particular, esta exposición se ha creado con el propósito de ofrecer a los estudiantes de Tufts University y a los visitantes de nuestras galerías la oportunidad y el privilegio de observar una amplia gama del arte mexicano. Nuestro deseo es inspirar al espectador hacia el pensamiento crítico y estimularlo a desear consolidating and challenging political, social and cultural processes in modern Mexico. aprender más acerca del papel que tiene el arte en consolidar y desafiar los procesos sociales, políticos y culturales del México moderno. Traducción: Elsa zumBrook Adriana Zavala is Associate Professor of Art & Art History at Tufts University and a specialist in modern Latin American art and visual culture. She earned her her B.A. from University of Cincinnati and her M.A. and Ph.D. from Brown University. She is also the author of Becoming Modern, Becoming Tradition: Women, Gender and Representation in Mexican Art, which examines the relationship between images of women, nationalism and modernism in Mexico City between 1850-1950 (Penn State University Press, 2010). Endnotes: 1. Jean Charlot, “Un precursor del movimiento de arte mexicano: el grabador Posada,” Revista de Revistas, August 30, 1925, p. 25; and Jean Charlot. “Jose Guadalupe Posada, Printmaker to the Mexican People,” Magazine of Art 38 (January 1945), pp. 16-21. 2. Critical revisions of Posada are available in Patrick Frank, Posada’s Broadsheets: Mexican Popular Imagery, 1890-1910 (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1998); and, Rafael Barajas Durán, Posada: mito y mitote. La caricatura politica de Jose Guadalupe Posada y Manuel Alfonso Manila (Mexico: Fondo de Cultura Económica, 2009). 3. José Clemente Orozco, An Autobiography (Austin: University of Texas Press, 1962), pp. 8-9. 4. Olivier Debroise, “Dreaming on the Pyramid: Responses to Globalism in Mexican Visual Culture,” Discourse 23.2, Spring 2001, p. 55. 5. As Debroise observes, Fredric Jameson’s Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism, originally published as an essay in New Left Review in 1984, was translated into Spanish by Havana’s Casa de las Américas in 1986, and had a profound influence on the rising generation of artists working in Mexico; see Debroise, op. cit. 1. Jean Charlot, “Un precursor del movimiento de arte mexicano: el grabador Posada,” Revista de Revistas, August 30, 1925, p. 25; and Jean Charlot. “Jose Guadalupe Posada, Printmaker to the Mexican People,” Magazine of Art 38 (January 1945), pp. 16-21. 2. Revisiones críticas de Posada se encuentran en Patrick Frank, Posada's Broadsheets: Mexican Popular Imagery, 1890-1910 (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1998); y, Rafael Barajas Durán, Posada: mito y mitote. La caricatura politica de Jose Guadalupe Posada y Manuel Alfonso Manila (Mexico: Fondo de Cultura Económica, 2009). 3. José Clemente Orozco, An Autobiography (Austin: University of Texas Press, 1962), pp. 8-9. 4. Olivier Debroise, “Dreaming on the Pyramid: Responses to Globalism in Mexican Visual Culture,” Discourse 23.2, Spring 2001, p. 55. 5. Como ha observado Debroise, el libro de Fredric Jameson, Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism, publicado originalmente en la forma de ensayo en New Left Review in 1984, y traducido al español por Casa de las Américas en 1986, tuvo una profunda influencia en la creciente generación de artistas trabajando en México; véase Debroise, op. cit. Participating A rtists Lola Á lvarez Bravo b. San Juan de los Lagos, Jalisco, Mexico, 1907–d. Mexico City, Mexico, 1994 L ola Álvarez Bravo was a pioneer in modern Mexican photography and helped create a space for women in a male-dominated profession. Over the course of her seventy year career, she worked as a gallery owner and as a photojournalist for a variety of publications. She took portrait photographs of prominent Mexican intellectuals and acted as chief photographer for the Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura from 1941-1971. Whereas her ex-husband Manuel Álvarez Bravo cultivated the persona of the artist, Lola was a workaday photographer who nonetheless achieved a comparable level of artistry. -Kimberly Roberts L ola Álvarez Bravo fue una pionera de la fotografía mexicana moderna que ayudó a crear un lugar para las mujeres en una profesión dominada por los hombres. Durante el transcurso de su carrera de setenta años, ella fue dueña de una galería y trabajó como fotógrafa periodística para una variedad de publicaciones. Sacó numerosos retratos fotográficos de intelectuales mexicanos y se desempeñó como fotógrafa principal del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura desde 1941 a 1971. Mientras que su ex marido Manuel Álvarez Bravo cultivaba su rol de artista, Lola trabajó como fotógrafa profesional, quien a pesar de ello, logró un nivel de maestría artística comparable al de su marido. - Translation by Katherine Deane Opposite Page: Lola Álvarez Bravo Renovations (Renovadores), c. 1950 Gelatin silver print, 10 x 8 inches Collection Center for Creative Photography, University of Arizona © 1995, The University of Arizona Foundation; Private Collection Lola Álvarez Bravo drew inspiration from her fellow modernist photographers such as Edward Weston and Tina Modotti as well as teacher and ex-husband Manuel Álvarez Bravo. However, she developed her own distinct style which manifested itself in the form of both straight photographs and photomontage. Renovations is an example of the people, street scenes and everyday life of Mexico that, though seemingly mundane, Lola found significant and represented with honesty and admiration. Its geometric structure melds her interest with modernist photography with art of social purpose. -Kimberly Roberts Lola Álvarez Bravo estaba inspirada por los otros fotógrafos modernistas como Edward Weston y Tina Modotti, así como Manuel Álvarez Bravo, quien era su maestro y ex marido. Sin embargo, desarrollaba su propio estilo distinto que se manifestó en la forma de fotografía tradicional y fotomontaje. Renovadores es un ejemplo de la gente, las escenas de calle y la vida cotidiana de México que se interesaba a Lola a pesar de sus temas aparentemente rutinarios. Ella las representaba con honradez y admiración con una estructura geométrica que unió su interés con la fotografía modernista y el arte social. - Translation by Katherine Deane M anuel Á lvarez Bravo b. Mexico City, Mexico, 1902–d. Mexico City, Mexico, 2002 M anuel Álvarez Bravo was perhaps Mexico’s most prominent photographer. He was known for his ability to represent the essence of Mexican daily life while simultaneously engaging in a dialogue with photographic formalism, which he encountered in the work of Tina Modotti and Edward Weston, both active in Mexico in the 1920s. His subjects range from nudes to folk rituals, as well as his own brand of street photography. His work has had a lasting influence on Mexican photographers. -Adriana Zavala S e puede decir que Manuel Álvarez Bravo fue el fotógrafo más prominente de México con un estilo propio y singular. Conocido por su capacidad de representar la esencia de la vida diaria mexicana, estableció un diálogo con el formalismo fotográfico, presente en las obras de Tina Modotti y Edward Weston, quienes vivían en México durante la década de los 20. Sus temas son muy variados, oscilando entre desnudos, rituales folklóricos y escenas cotidianas de la calle. Su arte ha tenido una influencia duradera en los fotógrafos mexicanos posteriores. - Translation by Katherine Deane Opposite Page: Manuel Álvarez Bravo The Crouched Ones (Los Agachados), 1934 Gelatin silver print, 14 x 20 inches © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris; Tufts University Permanent Art Collection In the shallow space of a humble restaurant, five male figures sit hunched over a counter, their backs turned to the viewer. Their heads are hidden in the dark shadow cast by the shutter, rendering them anonymous; nevertheless, the setting and their shabby clothes reveal their lower-class status. The formal play of wide horizontal lines (the shutter, the shadow, and the floor) juxtapose with the vertical lines of the figures to create an aesthetically appealing composition that belies the title, a reference to the hopeless servitude of the urban working poor. -Orsolya Mednyánszky En el espacio poco profundo de un restaurante humilde, cinco hombres se arquean sobre una barra y se apartan de los espectadores. La sombra del postigo esconden las cabezas y les hacen anónimos; sin embargo, el escenario y la ropa gastada revelen que ellos son del clase baja. La yuxtaposición de líneas horizontales del postigo, la sombra y el piso con las líneas verticales de las figuras crea una composición atractivo que contrasta con el título, una referencia a la servidumbre desesperada de los trabajadores pobres de la ciudad. -Translation by Katherine Deane Manuel Álvarez Bravo Striking Worker, Assassinated (Obrero en Huelga, Asesinado), 1934 Gelatin silver print, 14 x 20 inches © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris; Tufts University Permanent Art Collection Carlos Monsiváis once praised Álvarez Bravo for his “mingling of the abstract and the real, the artistic and the evident,” and a penchant for surrealism that charges his photographs with a sense of dynamic unrest. Although Álvarez Bravo tended to refrain from creating overtly political images characteristic of social realist art, this photograph shows a murdered member of Mexico’s working class in the aftermath of a strike. We see the reality of a dying man yet an eerie calmness radiates from the figure, transformed into a sacrificial symbol. The close framing and sharp diagonals expressed in the victim’s arm, his blood, striped shirt, and nearby flag challenge us to consume the image as much formally as emotionally or politically. -Micah Hauser Carlos Monsiváis elogió a Álvarez Bravo por su “mezcla de lo abstracto y lo verdadero, lo artístico y lo evidente,” y una inclinación por el surrealismo que imbuye a sus fotografías con un sentimiento del descontento dinámico. A pesar de que Álvarez Bravo tiende a abstenerse de crear imágenes obviamente políticas como en el arte del realismo social, este fotografía muestra un miembro asesinado de la clase trabajadora mexicana después de una huelga. Aquí, vemos la realidad de un hombre muriendo pero al mismo tiempo la figura irradia una calma inquietante como un símbolo sacrificado. El enmarcado estricto y los diagonales bruscos que son expresados en el brazo del victimo, la sangre, la camisa de rayas y la bandera nos desafían a ver la imagen de perspectivas formales, emocionales, y políticas. - Translation by Katherine Deane Opposite Page: Manuel Álvarez Bravo Public Thirst (Sed Publica), 1934 Gelatin silver print, 20 x 14 inches © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris Tufts University Permanent Art Collection Despite its political undercurrent, this image diverges from the overt ideologically driven imagery of the mural archetype. Here, Álvarez Bravo concentrates on an impoverished young boy, starkly contrasting his light form with the dark background of the otherwise geometrically ordered composition. Álvarez Bravo succeeds in ennobling the boy, by balancing him lightly on top of the fountain, while simultaneously using him to symbolize Mexico’s dire poverty in the 1930s. --Lauren Godles A pesar del corriente subyacente político, esta obra se separa de la imaginería del arquetipo mural con su propósito ideológico. Aquí, Álvarez Bravo concentra en un niño empobrecido por contrastar su forma clara con el fondo oscuro de la composición geométrica. Álvarez Bravo tiene éxito en su capacidad de ennoblecer el niño por posicionarse cuidadosamente encima del fuente mientras que le usa simultáneamente para simbolizar la pobreza funesta de México en los años 30. - Translation by Katherine Deane Francis A lÿs b. Antwerp, Belgium, 1959 A lÿs trained as an architect in Belgium before traveling to Mexico in 1986 on a voluntary twoyear service trip, after which he chose to make Mexico City his permanent residence. Alÿs works in a variety of media including painting, drawing, animation, video and collaborative action. The concept of rehearsal is often at the center of his practice. While his career as an artist began in Mexico, he has achieved international stature, creating installations and performative actions in locations as distant as Lima, New York, and Jerusalem. -Text and translation by Katherine Deane A lÿs estudió arquitectura en Bélgica antes de viajar a México en 1986 para realizar un servicio voluntario de dos años. Posteriormente decidió hacer la Ciudad de México su residencia permanente. Alÿs trabaja en una variedad de medios incluyendo la pintura, el dibujo, video y proyectos de colaboración. El concepto del ensayo está al centro de mucha de su práctica. Si bien su carrera como artista empezó en México, Alÿs ha logrado reconocimiento internacional a través de sus instalaciones y acciones interpretativas en lugares tan distantes como Lima, Nueva York y Jerusalén. Opposite Page: Francis Alÿs Untitled [Guadalajra] (Sin Titulo [Guadalajara]), 1995 Acrylic on wood, 5 ½ x 7 x 5/8 inches Private Collection, New York Courtesy David Zwirner Gallery, New York, NY This small painting depicts two male figures in a non-descript urban setting. In parallel gestures, each figure traces a circle around his own neck and the two overlap. In the 1990s, Alÿs created several of these tiny paintings which he then gave to Mexico City sign painters, instructing them or allowing them to make free modifications. In so doing, he explored the relationship between the original and the copy. Concurrently, Alÿs’ paintings sometimes bear a relationship to his recorded actions in the urban environment, yet here it is unclear what mysterious ritual is being enacted. - Text and translation by Katherine Deane Esta pintura pequeña representa dos hombres en un escenario irreconocible. Las dos figuras hacen gestos paralelos en que rodean los cuellos con dos círculos que traslapan. En los años 90, Alÿs creó muchas de estas pinturas y las dio a los rotulistas de la Ciudad de México con las instrucciones a crear modificaciones si quisieran. En esta interacción exploraba la relación entre el original y la copia. Como esto, algunas veces las pinturas de Alÿs tienen una relación con sus acciones documentados en el ambiente urbano pero estas rituales misteriosas no son claros. Opposite Page: Francis Alÿs El Gringo, 2003 Video in collaboration with Rafael Ortega. Epazoyucan, Hidalgo, Mexico Tufts University Permanent Art Collection Courtesy David Zwirner Gallery, New York, NY This video documents an unseen figure, assumed to be Alÿs, carrying a handheld camera as he walks through the deserted dirt streets of a Mexican town. Viewers watch as the figure approaches an area protected by a pack of seemingly stray dogs who bark violently in response to his presence. The title refers to a derogatory term used to identify white foreigners in Mexico (Alÿs is white and over six feet tall). The animals’ responses appear to comment on the unseen figure’s identity and appearance. -Text and translation by Katherine Deane Este video documenta una figura anónima que parece ser Alÿs mismo. Mientras camina a través de un pueblo mexicano, lleva una camera con que filma las calles no pavimentadas. Los telespectadores miran a la figura que se acerca una área protegida por una jauría de perros callejeros que ladran violentamente en repuesta a la presencia de un desconocido. El título refiere a una palabra peyorativa que significa un extranjero blanco en México (Alÿs es un hombre blanco y muy alto). Las respuestas de los animales parecen hacer comentario sobre la identidad y los aspectos físicos de la figura invisible. A braham A ngel b. Oro, Mexico, 1905–d. Mexico City, Mexico, 1927 B orn to a Scottish father and Mexican mother, Abraham Angel’s naïve drawing style and free application of color imbue his portraits and village landscapes with a haunting, dreamlike emotional intensity. In the early 1920s, he became affiliated with a group of artists in Mexico City dedicated to the promotion of a naive, simplified painting style at the Open Air Painting Schools and through a “method” developed by the painter Adolfo Best Maugard which sought to create a national art based on folk art. After falling out with his tutor and lover, Manuel Rodríguez Lozano, Angel died of a drug overdose at the age of 19. His early death only amplified the mythology surrounding his few surviving works. -Micah Hauser D e padre escocés y madre mexicana, el dibujo ingenuo y la aplicación libre de color de Abraham Angel imbuyen sus retratos y paisajes de pueblos con una intensidad emocional tan inquietante como un sueño. A principios de la década de los 20, se afilió a un grupo de artistas en la Ciudad de México dedicado a la promulgación de un estilo de pintura naive en las Escuelas de Pintura al Aire Libre y el “método” de dibujo del pintor Adolfo Best Maugard, el cual pretendía crear un arte nacional basado en el arte popular. Después de una ruptura con su profesor y amante, Manuel Rodríguez Lozano, Angel murió de una sobredosis de drogas a los diecinueve años. Su muerte aumentó la mitología alrededor de los pocos trabajos suyos que existen hoy. - Translation by Katerine Deane Opposite Page: Abraham Angel Tepito Landscape (Paisaje, Tepito), 1923 Oil on panel, 16 5/8 x 21 ¼ inches (P.935.1.1) Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; gift of Abby Aldrich Rockefeller Tepito, a lower-class barrio of Mexico City, is best known today for its enormous open-air market, high crime rates, and small but strong artistic subculture. In the 1920s, Angel captured its picturesqueness. He rendered its humble architecture with vivid, unnatural color and a simplified formal language, achieving a childlike purity of vision that is as compelling as it is disarming. -Micah Hauser Tepito, un barrio pobre de la Ciudad de México, es famoso hoy por su rastro enorme, el crimen endémico y la subcultura artística que es pequeña pero fuerte. Sin embargo, en los años veinte Angel capturaba los aspectos pintorescos de esta zona. Pintaba la arquitectura humilde con colores vivos y antinaturales. Usaba un lenguaje formal simplificado con que lograba una visión pura e ingenua que es como convincente que cautivadora. -Translation by Katherine Deane A lberto Beltrán b. Mexico City, Mexico, 1923–d. Mexico City, Mexico, 2002 K nown primarily for his prints and journal illustrations, Alberto Beltrán was committed to making art for social change. A prominent member of the leftist collective Taller de Gráfica Popular (People's Graphic Workshop), from 1945 to 1959, his prints protest imperialism and fascism, while promoting both Mexican and international struggles for social justice. -Lucy Nunn C onocido por sus grabados e ilustraciones de revistas, Alberto Beltrán se dedicó al arte como modo de realizar cambios sociales. Desde 1945 a 1959 fue miembro prominente del Taller de Gráfica Popular, un colectivo izquierdista, cuyos grabados protestan el imperialismo y el fascismo, mientras que promueven las luchas mexicanas e internacionales por la justicia social. -Translation by Katherine Deane Opposite Page: Alberto Beltrán Lázaro Cárdenas and the Spanish War, 1936-39 (Lázaro Cárdenas y la Guerra Española, 1936-39), 1947 Linocut, 8 11/16 x 12 5/16 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Anonymous Loan in honor of Faustino Gustavo Ramos, '96, 96.1996 © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College One in a portfolio of 85 prints illustrating events of the Mexican Revolution and its political legacy of populism, this image commemorates President Cárdenas’ support of the leftist Spanish Republic. Here Cárdenas is remembered as the first world leader to denounce the fascist regime of Francisco Franco and to donate matérial to the Spanish Republic. Cárdenas’ courage is expressed compositionally. Monumentalized, he waves the Mexican flag before a caricatured Franco, who is backed by grotesque figures wielding bayonets. -Adriana Zavala Uno en un porfolio de 85 grabados que ilustran eventos de la Revolución mexicana y su legado político de populismo, este grabado conmemora el apoyo del Presidente Cárdenas para la Republica Española. Aquí, Betrán representa Cárdenas como el primer líder del mundo que denunció el régimen fascista de Francisco Franco. También conmemora Cárdenas para sus donativos la Republica Española. Su coraje está expresado en la composición en que él es una figura monumental que agita la bandera mexicana al frente de una caricatura de Franco quien está acompañado por figuras grotescas con bayonetas. - Translation by Katherine Deane Enrique Chagoya b. Mexico City, Mexico, 1953 B orn in Mexico City in 1953, Chagoya is currently Associate Professor in the Department of Art & Art History at Stanford University. His paintings and prints offer incisive commentary on the transnational and often oppositional cultural realities of our era. Juxtaposing pre-Columbian mythology and American pop cultural icons, Chagoya creates a pastiche of kitsch and history, adding to the discourse of political satire about societal incongruities. His work challenges accepted truths by igniting a contemporary conversation about a broad range of historical and contemporary issues. -Megan E.A. Murphy C hagoya nació en la Ciudad de México y ahora es profesor en el Departamento de Arte e Historia del Arte en la Universidad de Stanford. Sus pinturas y grabados nos ofrecen un comentario incisivo de las realidades culturales transnacionales de nuestra época que muchas veces son contradictorias. En una yuxtaposición de la mitología precolombina y los íconos de la cultura del pop americano, Chagoya combina el pastiche y el kitsch de la historia con un discurso de sátira política y de incongruencias sociales. Sus obras desafían las verdades aceptadas al crear una conversación contemporánea sobre una amplia gama de temas históricos y presentes. - Translation by Katherine Deane Opposite Page: Enrique Chagoya The Adventures of Modern Canniablism (Les Aventures des Cannibales Modernistes), 1999 Lithography and woodcut on Mexican amate paper, 7 ½ x 92 3/8 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Margaret Fisher Fund, M24377; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College; © Enrique Chagoya; Courtesy of George Adams Gallery, New York Combining intricate print work and skilled illustration, Chagoya has created a series of codices inspired by the pictorial fan-fold books of preColumbian Mexico. His codices juxtapose diverse cultural icons culled from a wide range of sources. The artist has described them as drawing on the idea that history is told by the winners, while previous historic accounts are destroyed or relegated to oblivion. In this codex, Chagoya invokes the brutal realignment of the world order by pitting comic book superheroes against indigenous icons. These chaotic juxtapositions serve as points of departure for discussing political debates about invasion and cultural contamination. - Megan E.A. Murphy En una combinación de grabado e dibujo experto, Chagoya ha creado una serie de códices inspirado por los libros ilustrados de México precolombina. Estos códices yuxtaponen diversos íconos culturales de una variedad de fuentes. Según el artista, los códices relacionan con la idea que la historia de un país está dicha por los vencedores en vez de los relatos pasados que están destruidos o perdidos al olvido. En este códice, Chagoya invoca el reajuste brutal del mundo por una yuxtaposición de superhéroes de las revistas de historietas y los íconos indígenas. Estas oposiciones caóticas sirven para crear una introducción a la discusión sobre debates políticos en respecto a la invasión y la contaminación cultural. -Translation by Katherine Deane José Luis Cuevas b. Mexico City, Mexico, 1934 I n his often disquieting work, selftaught rebel artist José Luis Cuevas explores his own tortured soul, which he saw mirrored in the growing social isolation of the people around him in the context of Mexican nationalism and the troubling political aftermath of World War II. His radically subjective vision was consistent with the avant-garde artists of his generation who rejected an increasingly propagandistic mural tradition in favor of more anti-aesthetic, existentialist forms of art. His famous essay, “The Cactus Curtain,” written in 1953, used parody to condemn the stagnation of Mexican muralism and the nationalist State as its patron, in favor of artistic freedom. -Lucy Nunn E n muchas de sus obras inquietantes, José Luis Cuevas, artista autodidacta, explora su propia alma torturada en la que encuentra paralelos con el aislamiento social de los mexicanos en el contexto del nacionalismo mexicano y las problemáticas repercusiones políticas de la Segunda Guerra Mundial. Su visión radicalmente subjetiva concordaba con los artistas vanguardistas de su generación quienes rechazaban el movimiento del muralismo que se volvía cada vez más parte de una tradición de propaganda. Cuevas, en cambio, estaba a favor de un arte antiestético y existencialista. En su famoso ensayo, “La cortina de cactus,” escrito en 1953, usó la parodia para condenar el estancamiento del muralismo mexicano y el estado nacionalista como patrocinador a favor de la libertad artística. -Translation by Katherine Deane Opposite Page: José Luis Cuevas Self Portraits (Auto Retratos), 1960-61 Mixed media, 5 1/2 x 3 3/4 inches Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; bequest of Jay R. Wolf, Class of 1951 Despite the geometric regularity of the artist’s multiple self-portraits, he appears different in each: skeletal and sketchy in some, more colorful and substantial in others. His multiple facial expressions resist interpretation; he appears alternately sad, vacant, slightly depraved, and otherworldly. While he may occupy himself with some inner life unknowable to us, his twisted features reflect disturbing inconsistencies within our own psyche. -Lucy Nunn A pesar de la regularidad geométrica de sus autorretratos, José Luis Cuevas aparece diferente en cada uno. En algunos su figura es ósea y esbozada pero en otros es más vivo y sólida porque el artista usa brochazos violentos y dinámicos. No es posible interpretar todas sus expresiones de cara porque la variedad es tan grande. En las pinturas diferentes él es algunas veces triste, ausente, un poco depravado o ultramundano. Mientras es posible que Cuevas pueda tener alguna vida interior que no podemos entender, otra posibilidad es que sus rasgos distorsionados reflejan las contradicciones inquietantes de nuestras psiques. -Translation by Katherine Deane Javier de la Garza b. Mexico City, Mexico, 1954 D e la Garza is known for his enormous, Technicolor paintings that express skepticism toward the idealized and politicized vision of Mexico common in the art of many of his predecessors. In the 1980s, he emerged with Nahum B. Zenil and Dulce María Núñez as a leading member of the Neo-Mexicanist current of figurative painting. The Neo-Mexicanists were sometimes misunderstood as praising Mexican nationalism and its iconography, when in fact theirs was a postmodern parody. -Robin Carol D e la Garza es conocido por sus enormes pinturas en Technicolor que expresan el escepticismo de la visión idealizada y politizada de México, común en el arte de muchos de sus predecesores. En la década de los 80, apareció junto con otros artistas como Nahum B. Zenil y Dulce María Núñez como miembro prominente del movimiento neomexicanista, una corriente de pintura figurativa. En algunos casos se interpretó equivocadamente a los neomexicanos como artistas que estaban a favor de un nacionalismo mexicano y su iconografía; sin embargo, ellos estaban más interesados en un tipo de parodia posmoderna. -Translation by Katherine Deane Opposite Page: Javier de la Garza The Pearl (La Perla), 1990 Acrylic on canvas, 58 ¼ x 75 inches framed Private Collection The Pearl is one in a series of large-scale canvases based on black and white film stills from Mexico’s “golden age” cinema (1935-60). It renders, in nearly garish colors, the sentimentalized nobility of Mexico's pearl fishers in a scene from the eponymous film directed by Emilio Fernández in 1947, based on the novelette by John Steinbeck. Although the peasants are ennobled in scale and countenance, the intense colors and oversize scale suggest an ironic attitude toward the long-standing fetishization of indigenous Mexico. -Adriana Zavala La Perla es una en una serie de pinturas grandes que están basadas en imágenes fijas, en blanco y negro, de la época de oro del cine mexicano (1935-60). De la Garza usó colores chillones para representar la nobleza sentimentalizada de los pescadores de perlas mexicanos de una escena en la película dirigida por Emilio Fernández en 1947, basada en el cuento de John Steinbeck. A pesar de que los campesinos están ennoblezidos, los colores intensos y la escala demasiado grande sugieren un actitud irónico hacia la exoticización de México indígena. -Translation by Katherine Deane Pedro Friedeberg b. Florence, Italy, 1936 A ccording to the artist, he was “born in Italy during the era of Mussolini, who made all trains run on time. Immediately thereafter, I moved to Mexico where the trains are never on time, but where once they start moving they pass pyramids.”1 In truth, Friedeberg was born Pietro Enrique Hoffman Landsberg in Florence, the son of German Jews. In 1940, he moved with his mother to Mexico City, where he took his stepfather’s last name. He began studying architecture in 1956 but shortly thereafter committed himself to the plastic arts. In 1961 he participated in “Los Hartos” (The Fed-Up Ones), a group exhibition organized by Mathias Goeritz, which purportedly critiqued the cynicism of the international art world. It also been described as an affront to the lingering nationalism of the Mexico City establishment. -Adriana Zavala 1. http://www.pedrofriedeberg.com S egún el mismo artista, nació “en Italia durante la época de Mussolini, quien hacía que todos los trenes fueran puntuales. Inmediatamente después, me mudé a México donde los trenes siempre andan atrasados pero una vez que empiezan a andar, pasan por pirámides” (http://www.pedrofriedeberg.com). En realidad, Friedeberg nació en Florencia, de padres judíos alemanes, con el nombre de Pietro Enrique Hoffman Landsberg. En 1940, se trasladó con su madre a la Ciudad de México donde tomó el apellido de su padrastro. Empezó a estudiar arquitectura en 1956 pero poco después se dedicó a las artes plásticas. En 1961, se unió a “Los Hartos” una exposición organizada por Mathias Goeritz, que se destacó por su crítica al cinismo del mundo del arte internacional y es recordada como una afrenta directa al nacionalismo persistente dentro del mundo de arte en la Ciudad de México. -Translation by Katherine Deane Opposite Page: Pedro Friedeberg Further Facts Concerning Rachmaninoff’s Love Life (Más datos concernientes a la vida amorosa de Rachmaninoff), 1969 Mixed media on board, 19 3/4 x 23 5/8 inches framed Private Collection The fact that the title of this painting bears little apparent relationship to its subject is not unusual for Friedeberg. This work belongs to a category of images in which the artist created box-like spaces structured by sharply receding planes and punctuated at times by playful furniture, graphic devices and unusual creatures, such as the walking orange seen here. These whimsical environments are no doubt the result of the free flight of his architectural imagination in which sources as disparate as Rachmaninoff and pre-Columbian sculpture are invoked. These spaces are also part of a careerlong dialogue with artists ranging from Piranesi and Canaletto to the practioners of Op-Art. -Adriana Zavala No está afuera de lo corriente que esta pintura de Friedeberg tiene un título que relaciona poco al sujeto. Esta obra es parte de un grupo de imágenes en que el artista creó espacios como cajas estructuradas por planos que retroceden bruscamente, llenos de muebles pícaros, aparatos gráficos y animales raros como la naranja que camina en este ejemplo. Estos escenarios caprichosos son el resulto de la poderosa imaginación arquitectónica de Friedeberg en que toma influencia de fuentes tan dispares como Rachmaninoff y escultura precolombina. También estos espacios son parte de un diálogo largo del Friedeberg con artistas tan variados como Piranesi, Canaletto y los interesados en Op-Art. -Translation by Katherine Deane M athias Goeritz b. Danzig/Gdansk, Poland, 1915–d . Mexico City, Mexico, 1990 I n 1949, in the aftermath of World War II, Goeritz emigrated to Mexico, where he was architecture professor at the University of Guadalajara. It is perhaps no accident that as an immigrant artist, he rejected the didactic and politicized imagery common to many of his Mexican contemporaries. In 1953, he founded a controversial museum and performance space called El Eco (The Echo), which exemplified his experimental ideas regarding art and human emotion expressed through an abstract visual language and pure geometric form. -Robin Carol D espués de la Segunda Guerra Mundial, en 1949, Goeritz emigró a México donde fue profesor de arquitectura en la Universidad de Guadalajara. Como artista inmigrante, es posible que no fuera accidental que rechazara la imaginería didáctica y politizada común en el arte de muchos de sus contemporáneos. En 1953 Goeritz fundó un controvertido museo y espacio experimental llamado El Eco que ejemplificaba sus ideas experimentales sobre el arte y la emoción humana. Estas metas estaban expresadas en un lenguaje de imágenes abstractas y formas geométricas puras. -Translation by Katherine Deane Opposite Page: Mathias Goeritz The Serpent of El Eco (La Serpiente del Eco), 1953 Maquette, bronze with green patina, 4 ¼ x 11 ¾ x 3 ¾ inches Private Collection, New York; Photo: © Christie's Images Limited, 2006 This small sculpture is a maquette for the monumental sculpture that once occupied the courtyard at El Eco, the experimental museum and performance space Goeritz founded in 1953. The serpent is a familiar image to anyone aware of its signal importance in the Mexican national emblem. Based on the founding legend of the Aztecs, Goeritz displaces the reptile’s symbolic charge through the use of an abstract, geometric form. Although the historical reference is undeniable, the material and abstract structure reappropriate the symbol, refusing a predetermined historical message. -Robin Carol Esta escultura pequeña es una maqueta para la escultura monumental que ocupó el patio del Eco, el museo experimental que Goeritz fundó en 1953. El serpiente es una imagen familiar a cada persona que entiende su importancia en el emblema nacional de México. Estaba basado en la leyenda de los aztecas, Goeritz desplaza el simbolismo del reptil con el uso de formas abstractas y geométricas. A pesar de que la referencia histórica es obvia, los materiales y la estructura abstracta reasignan el símbolo sin un mensaje histórico predeterminado. -Translation by Katherine Deane Opposite Page: Mathias Goeritz Nine Perforated and Gilded Sheets on Wood (Nueve Láminas Perforadas y Doradas sobre Madera), c. 1960 Perforated gilded tin sheets on blue painted wood, 8 ¼ x 8 ¼ inches each Private Collection, New York In Nine Perforated and Gilded Sheets on Wood, Goeritz continues his exploration of pure geometric form, de-emphasizing overt narrative, and focusing on the essence of materiality. The perforated gold leaf panels are like mystical bodies or religious forms that invite us to examine the ways in which we glorify the art object. Despite his commitment to abstraction, Goeritz did believe that art could be historically referential; he is most certainly referencing the crucial role played by gold in the Spanish conquest of Mexico. -Micah Hauser En Nueve Laminas, Goeritz continua su exploración de formas geométricas puras con más énfasis en la esencia de las materiales que en las narrativas concretas. Las láminas perforadas de oro batido tienen el aura de cuerpos místicos o formas religiosas que nos invitan a examinar las maneras en que glorificamos los productos artísticos. A pesar de su compromiso a la abstracción, Goeritz creía que el arte tenía la capacidad ser referencial históricamente y es obvio que él está consciente del papel representado por el oro en la conquista de México por los españoles. - Translation by Katherine Deane Graciela Iturbide b. Mexico City, Mexico, 1942 G raciela Iturbide did not turn to photography until her 30s, following the death of her seven-year-old daughter. She studied at the Universidad Nacional Autónoma de México, apprenticing with Manuel Álvarez Bravo. She has won several awards for her images, including the W. Eugene Smith prize in photography in 1987, a Guggenheim Fellowship in 1988, and most recently, the Hasselblad Foundation Photography Award in 2002. Continually aware of her country’s unique qualities as a modern nation with established traditional and religious customs, her work portrays the tensions inherent between Mexico’s indigenous and modern cultures, as well as between urban and rural life. -Taylor L. Poulin G raciela Iturbide no se inició como fotógrafa hasta los treinta años, después de la muerte de su hija a los siete años de edad. Estudió en la Universidad Nacional Autónoma de México bajo Manuel Álvarez Bravo. Ha ganado muchos premios por sus fotos, incluyendo el W. Eugene Smith Prize en 1987, una beca Guggenheim en 1988 y el premio de fotografía de la fundación Hasselblad en 2002. Siempre consciente de las cualidades únicas de su país, como estado moderno, con sus costumbres tradicionales y religiosas, sus obras representan las tensiones inherentes entre las culturas indígenas y modernas de México y también las otras tensiones entre la vida urbana y rural. - Translation by Katherine Deane Opposite Page: Graciela Iturbide Angel Woman (Mujer Ángel), 1979 Gelatin silver print, 16 x 20 inches Private Collection This striking image shows a Seri Indian woman, dressed in traditional costume and carrying a boombox, striding along the edge of the Sonoran Desert in northern Mexico. The woman’s traditional dress and modern accessory highlight Iturbide’s interest in the relationship between Mexico’s indigeneity and its modernization. This dichotomy makes it difficult to determine the identity of the protagonist in the picture. Like other indigenous groups in Mexico, the Seri have struggled to maintain their rights and traditions as a community despite the onslaught of modernization. Nevertheless, the woman seems to charge ahead, intent on making a life for herself in an increasingly technological world. -Taylor L. Poulin Esta fotografía llamativa representa una mujer indígena del tribu Seri. Luce ropa tradicional y lleva un boombox mientras camina al lado de la orilla del desierto Sonorense en el norte de México. El vestido indígena y los accesorios modernos relacionan al interés de Iturbide en la mezcla entre lo indígena y la modernización en México. Esta dicotomía hace difícil entender quien es el protagonista en este imagen. Como otros tribus indígenas de México, los Seri han luchado para los derechos y tradiciones de su comunidad a pesar del ataque de modernización. Sin embargo, parece que la mujer continua en su propósito a crear una vida mejor en el mundo más y más tecnológico. -Translation by Katherine Deane Opposite Page: Graciela Iturbide Héroes of the Fatherland (Heroes de la Patria), 1993 Gelatin silver print, 20 x 16 inches Private Collection An elderly indigenous man stands in an empty room below images of four prominent leaders of Mexican Independence (left to right): Miguel Hidalgo; José María Morelos; Leona Vicario; and Vicente Guerrero. Iturbide seems to be reflecting on the unchanged position of the peasantry. The man’s innocuous pose makes this seem like a snapshot, yet the artist has managed to relay both a high degree of irony and the long, troubled history of Mexico’s class struggles. The image was taken in 1993 but could easily have been taken during the Revolution, eighty years earlier; its date also has poignancy in light of the uprising of the EZLN, an army of leftist peasant rebels in the mountains of Chiapas the following year. -Taylor L. Poulin En un cuarto vacío, un anciano indígena se pone debajo de cuatro imágenes de lideres prominentes de la independencia de México. Estas figuras históricas son Miguel Hidalgo, José María Morelos, Leona Vicario y Vicente Guerrero y parece que Iturbide está reflexionando en la posición estacionaria de los campesinos en este país. La fotografía tiene el sentimiento de un momento instantáneo porque la postura del hombre es tan neutral. Sin embargo, al mismo tiempo la artista ha incluido un grado de ironía y una inferencia de la historia turbulenta de la lucha de clases en México. Iturbide tomó la fotografía en 1993, pero fácilmente podría haber sido tomada durante la Revolución, ochenta años antes. A pesar de esto, la fecha verdadera tiene relevancia en relación con el alzamiento de el EZLN, un ejercito rebelde de campesinos izquierdistas en Chiapas que empezó el próximo año. -Translation by Katherine Deane Helen Levitt b. Brooklyn, NY, USA, 1913–d. New York, NY, USA, 2009 L evitt grew up in Brooklyn. In the late 1930s she became known for her street photographs of New York’s working and immigrant classes. In 1935, she saw photographs of Mexico by Henri Cartier-Bresson and Manuel Álvarez Bravo at the Julien Levy Gallery. After meeting Cartier-Bresson, she began using a small Leica fitted with a right-angle viewfinder. In 1941, she traveled to Mexico City where she created an unsentimental series of images of the urban environment, focusing on those inhabitants marginalized by modernization and urban development. -Adriana Zavala L evitt creció en Brooklyn. En los años 30, ella se hizo conocida por sus fotografías de la calle que representaban las clases de inmigrantes y trabajadores de Nueva York. En 1935, vio las fotografías de México por Henri CartierBresson y Manuel Álvarez Bravo en la Galería Julien Levy. Después de conocer a Cartier-Bresson, empezó a usar una pequeña Leica de ángulo recto visor. En 1941, viajó a la Ciudad de México donde creó una serie de imágenes poco sentimentales del ambiente urbano enfocadas en los habitantes marginados por la modernización y el desarrollo urbano. - Translation by Katherine Deane Opposite Page: Helen Levitt Mexico City (La Ciudad de México), 1941 Gelatin silver print, 17 ¼ x 23 1/8 inches © Estate of Helen Levitt; Courtesy Laurence Miller Gallery, New York, NY; Private Collection Photographed in the congested historic central zone of Mexico City, this image shows the open-air courtyard of the seventeenth-century convent of La Merced, which in 1941 served as a working-class tenement. The exuberantly carved stone decoration of the two-story Baroque arcade is echoed in the flailing arms and legs of two wrestling boys. Their physical play and childlike freedom serve as a counterpoint to the original religious purpose of the building, as do the haphazardly installed curtains and unpainted wooden partitions. -Adriana Zavala Levitt tomó esta foto en el centro histórico de la Ciudad de México. La escena representa el patio abierto de La Merced, un convento del siglo decimoséptimo que servía como una vecindad para los trabajadores de la clase baja en 1941. La arcada barroca que tiene una altura de dos pisos está cubierta en una escultura decorativa de piedra exuberante. Esta arquitectura se repite en dos niños que sacuden los brazos y piernas mientras luchan. Su juego físico y la libertad infantil sirve de contrapunto al propósito original del edificio religioso, al igual que las cortinas instaladas al azar y los tabiques de madera sin pintar. -Translation by Katherine Deane Carlos M érida b. Guatemala City, Guatemala, 1891–d. Mexico City, Mexico, 1984 C arlos Mérida was both a painter and art critic. After his artistic education in Guatemala and a brief period in Paris, he arrived in Mexico in 1919 where he received recognition for his simplified, geometric paintings of Mayan Indians. In 1927, he returned to Europe for a number of years. When he returned to Mexico City, he eschewed picturesque subjects, searching instead for a modern, individualistic and sometimes surrealistic mode of expression. He emerged as a leader of an alternative avant-garde in Mexico City. While his style became increasingly abstract, his visual vocabulary continued to draw from his Quiché Maya heritage, lending his work its distinctiveness. In the 1940s, he went on to create geometric and abstract public murals both in Mexico and Guatemala. -Orsolya Mednyánszky C arlos Mérida era ambos, pintor y crítico de arte. Después de terminar su educación artística en Guatemala y de pasar un período breve en París, llegó a México en 1919 donde fue reconocido por sus representaciones sencillas y geométricas de los indios Maya. En 1927, volvió a Europa por varios años. Cuando regresó a la Ciudad de México evitó utilizar asuntos pintorescos, buscando en cambio, una manera de expresión moderna, individualista y a veces surrealista. Surge como líder de la vanguardia alternativa en la Ciudad de México. Mientras su estilo se hacía más abstracto, su vocabulario visual siguió basándose en su herencia Quiché Maya, que dio a sus obras un elemento muy distinto. En los años 40, Mérida se dedicó a realizar murales geométricos y abstractos en México y Guatemala. - Translation by Lauren Godles Opposite Page: Carlos Mérida Estampas del Popol Vuh, #1, 1930 Lithograph, 12 1/4 x 10 3/4 inches Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; gift of Eric Richards Opposite Page: Carlos Mérida Estampas del Popol Vuh, #9, 1930 Lithograph, 12 1/4 x 10 3/4 inches Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; gift of Eric Richards These two lithographs are the first and ninth in a series of ten inspired by the Popol Vuh. The Popol Vuh is a Quiché Maya text that details the origins of the Mayan people. Among the story’s principal characters are the hero-twins Hunahpú and Xbalanqué, who appear in the ninth print, and are among the forebears of the Mayan people. Originally written in Mayan glyphs, the creation story was first translated into Spanish in the 16th century. The portfolio exemplifies Mérida’s dual commitment to a modern, abstract visual language, while at the same time it values the indigenous art of the Americas, particularly the Maya. During his second stay in Paris from 1927 to 29, Mérida was exposed to Surrealism. Particularly the concept of automatism influenced his work in this series. At the same time, the use of flattened geometric forms, intense color, and linear drawing also suggest a nod to the Mayan visual tradition. -Kimberly Roberts Estas dos litografías son lo uno y lo noveno de una serie de diez inspiradas por el Popol Vuh. El Popol Vuh es un texto Quiché Maya que expone los orígenes de la gente maya. Entre los personajes principales de la historia son los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué, que aparecen en el grabado noveno. Este cuento fue traducido por primera vez al español en el siglo diez y seis. El portfolio ejemplifica la dedicación de Mérida a un lenguaje visual moderno y abstracto y al arte maya. Durante su segundo viaje a París desde 1927 a 1929, Mérida estuvo en contacto con el surrealismo y el concepto del automatismo. Al mismo tiempo el uso de planos geométricos de color intenso y dibujo linear sugieren una conexión con la tradición visual de los mayas. -Translation by Katherine Deane Dulce M aría Núñez b. Mexico City, Mexico, 1950 N úñez works in a variety of media including painting, drawing and engraving. In the early 1980s, she emerged, alongside Javier de la Garza and Nahum B. Zenil, as one of a young generation of painters who came to be known as Neo-Mexicanists for their iconoclastic appropriation of the style and iconography of post-Revolutionary Mexican art. -Adriana Zavala N úñez trabaja con procesos múltiples incluyendo la pintura, el dibujo y el grabado. A principios de los años 80, surgió, a lado de Javier de la Garza y Nahum B. Zenil, como miembro de la generación de pintores que vendrían a ser conocidos como los neo-mexicanos, por sus representaciones iconoclastas del estilo y de los símbolos del arte mexicano posrevolucionario. - Translation by Katherine Deane Opposite Page: Dulce María Núñez Ruiz Massieu, 1994 Mixed media, 16 5/8 x 24 5/8 inches Private Collection Based on a press photograph, Núñez comments upon the violence that plagued the end of President Carlos Salinas de Gortarí's term, including the assassination of the leading presidential candidate, Luis Donaldo Colosio in March 1994, followed by the assassination, in September of that year, of José Francisco Ruiz Massieu, then secretarygeneral of the Institutionalized Revolutionary Party (PRI). Salinas de Gortari and his brother, Raul, were later implicated in both crimes. Núñez alludes to the intense ideological conflicts of the time by associating Ruiz Massieu with the French Revolutionary Jean-Paul Marat, as depicted by Jacques-Louis David in a painting from 1793 replicated in miniature in this painting. -Adriana Zavala Aquí, basándose en una foto de la prensa, Núñez comenta sobre la violencia que asoló el final de la presidencia de Carlos Salinas de Gortari, incluyendo el asesinato del candidato presidencial más popular, Luis Donaldo Colosio en marzo de 1994, seguido por el asesinato, en septiembre del mismo año, de José Francisco Ruiz Massieu, quien fue secretario general del Partido Revolucionario Institucional (PRI). Salinas de Gortari y su hermano, Raul, fueron implicados en los dos crímenes. Núñez alude a los intensos conflictos ideológicos de aquel período por la asociación de Ruiz Massieu con el revolucionario Frances Jean-Paul Marat, como lo dibujó su amigo Jacques-Louis David en 1793. -Translation by Lauren Godles José Clemente Orozco b. Ciudad Guzmán, Jalisco, Mexico, 1883–d. Mexico City, Mexico, 1949 O rozco, one of the three great muralists, entered the Academy of San Carlos in 1906. During the Revolution, he worked as a cartoonist for several radical political newspapers. The trenchant critical tone with which he commented upon historical and contemporary political and social issues was already apparent in his early work. After receiving his first mural commission at the National Preparatory School (1923–1926), he painted several monumental fresco cycles both in Mexico and the United States, focusing his themes on universal subjects of humanism: suffering, societal repression, and the cruelties and miseries of war. His pessimistic worldview was conveyed through an expressive style that nonetheless inspires empathy in the viewer. -Orsolya Mednyánszky O rozco, uno de los tres grandes del movimiento muralista, entró en la Academia de San Carlos en 1906. Durante la Revolución, trabajó como caricaturista para algunos periódicos políticos y radicales. El tono mordaz y crítico con el que comentó sobre asuntos sociales, históricos y políticos contemporáneos, ya era aparente en sus primeras obras. Después de recibir su primer encargo por un mural en la Escuela Nacional Preparatoria (19231926), pintó varios frescos en México y en los Estados Unidos, enfocandose en los temas universales del humanismo: el sufrimiento, la represión social y las crueldades de la guerra. Su visión pesimista del mundo se trasmite por un estilo expresivo que no obstante inspira empatía en su público. - Translation by Lauren Godles Opposite Page: José Clemente Orozco Mexican Pueblo (Pueblo Mexicano), 1930 Lithograph, 10 13/16 x 15 ¼ inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Louise E. Bettens Fund, M12009; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Imaging Department, © President and Fellows of Harvard College; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City In this simply rendered scene, rectangular houses dominate the harsh, rocky landscape. The buildings seem monumental, towering frighteningly over the diminutive figures at the bottom right. A huddled mass of women and a single boy, who leads the way, express the uncertainty of life during the Mexican Revolution. Cast from their homes, women and children are left to fend for themselves. At the same time, however, given the artist's acerbic character, the lone boy may also represent political dogmatism, and the women, the passive followers of empty political rhetoric. -Orsolya Mednyánszky En esta escena sencilla, unas casas rectilíneas dominan un paisaje severo y rocoso. Los edificios parecen monumentales, asustadizamente descollando sobre las figuras diminutivas en la esquina inferior de la derecha. Un grupo apiñado de mujeres y un sólo niño, quien guía el grupo, representan la incertidumbre de la vida durante la Revolución mexicana. Echadas de sus hogares, mujeres e hijos tienen que valerse por sí mismos. Sin embargo, a la misma vez, considerando el carácter acerbo del artista, el niño solitario puede representar también la política dogmática y las mujeres, las seguidoras pasivas de la retórica política vacía. -Translation by Lauren Godles Orozco’s early beginnings as a cartoonist are evident in this brash depiction of a Mexican bar, or pulquería, sardonically titled Have Another One. Here, the intoxicating effects of pulque, an alcoholic beverage produced from the fermented sap of a maguey plant, have immobilized a group of indigenous Mexicans, who wear exaggerated Aztec garb. Orozco’s scratchy lines and heavy shadows lend an undertone of corruption that alludes to the exoticization of Mexico's indigenous heritage under nationalism. -Robin Carol José Clemente Orozco Dancing Indians (Echate la Otra), 1935 Lithograph, image: 13 5/8 x 16 21/32 inches; sheet: 15 1/8 x 22 1/32 inches Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; Museum purchase; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City Los principios de Orozco como caricaturista son muy evidentes en esta representación severa de una pulquería mexicana, sardónicamente titulado Echate la otra. Aquí, los efectos de la bebida alcohólica, pulque, producida por la savia fermentada de un maguey, han inmovilizado un grupo de indígenas mexicanos, quienes se visten de exagerados disfraces Aztecas. Las líneas rasposas de Orozco, combinadas con las sombras pesadas, da una sugerencia de corrupción que alude a la exoticizacion de la herencia indígena bajo el nacionalismo mexicano. -Translation by Lauren Godles A dizzying sea of anonymous revolutionaries hardly seems to notice the maniacal faces of their leaders in Orozco’s satirical comment on the foibles of political hero worship. Orozco offers a critical interpretation of mass political movements, and the connotations contained in this print are especially interesting when examined in the context of Orozco’s biography. After witnessing the events of the Mexican Revolution, he moved to New York, where he experienced the stock market crash but also mastered the art of lithography; he then traveled to Europe in 1932, during the rise of fascism. Frantic lines and receding composition express the disillusion Orozco often felt towards organized politics. -Robin Carol José Clemente Orozco Leaders (Líderes), 1936 Lithograph, image: 13 x 16 1/4 in; sheet: 17 1/4 x 21 5/8 inches Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; gift of Marc Efron, Class of 1965; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City Un mar inundante de caras anónimas no prestan ninguna atención a las expresiones mánicas de sus lideres en un comentario satírico sobre los peligros de la veneración de héroes políticos. Orozco ofrece una interpretación crítica sobre los grandes movimientos políticos y el mensaje en este grabado es de un interés especial en el contexto de la biografía personal de Orozco. Después de haber visto la Revolución mexicana, Orozco se mudó a Nueva York donde fue testigo de la crisis financiera pero también se hizo experto en la litografía y finalmente viajó a Europa en 1932, durante la ascensión del fascismo. Sus líneas frenéticas y composición retirada muestran la disolución de Orozco a cerca de la política organizada. -Translation by Lauren Godles A dolfo Patiño b. Mexico City, Mexico, 1954–d. Mexico City, Mexico, 2005 P opularly known as both Adolfotógrafo and Adolfrido, Patiño was the charismatic and irreverent founder of the experimental art group “Peyote y la Compañia” (1978) and the founding director of the alternative gallery “La Agencia” (1987). Until his untimely death, he worked in a broad range of media from photography and painting to installation and readymades. He is remembered for his pioneering post-modern engagement of art world icons ranging from Frida Kahlo to Joseph Cornell. -Adriana Zavala C onocido por su público como Adolfotógrafo y Adolfrido, Patiño fue el fundador carismático e irreverente del grupo experimental de arte “Peyote y la Compañía” (1978) y también director fundador de una galería alternativa: “La Agencia” (1987). Hasta su muerte prematura, él trabajó con procesos múltiples, desde la fotografía y pintura hasta las instalaciones y readymades. Él es recordado por su compromiso pionero pos-modernista con iconos del mundo del arte que abarcan desde Frida Kahlo hasta Joseph Cornell. - Translation by Lauren Godles Opposite Page: Adolfo Patiño Adolfrido, 1993 Acrylic on canvas, 23 x 27 inches Private Collection This self-portrait appears to be based on a photographic collage of the same year. Here, Patiño renders an homage to Frida Kahlo. His genderbending reverence for Kahlo resonates with that of Nahum B. Zenil, who similarly flouted the patriarchal lineage of Mexican art, as represented by Rivera, Orozco, and Siqueiros, to favor Kahlo’s legacy instead. Like Zenil, Patiño draws from Kahlo's selfreflexive iconography and meticulous realism. -Adriana Zavala Este autorretrato parece estar basado en un collage fotográfico del mismo año. Aquí Patiño realiza un homenaje a Frida Kahlo. Su reverencia para Kahlo desafía las normas alrededor del sexo, concordando con las ideas de Nahum B. Zenil, que también desprecia el linaje patriarca, como fue representado por Rivera, Orozco y Siqueiros, para favorecer el legado de Kahlo. Como Zenil, Patiño establece una conexión fuerte a la iconografía auto-reflexiva y realismo meticuloso de Kahlo. -Translation by Lauren Godles José Guadalupe Posada b. Aguascalientes, Mexico, 1851–d. Mexico City, Mexico, 1913 P osada was a prolific graphic artist in pre-revolutionary Mexico. He made satirical images of contemporary political and social events, wittily depicting everyday scenes. His most remarkable works are ones in which he employed the calavera (skeleton). In doing so, Posada evaded censorship but also invoked the idea that death was the great social equalizer. Although Posada was widely known in his time for his newspaper illustrations and printed broadsides, his contribution to Mexican art was recognized only later in the 1920s, when Mexican modern artists rediscovered him and claimed him as their forerunner. -Orsolya Mednyánszky P osada era un prolífico artista gráfico durante el período antes de la Revolución Mexicana. El realizó imágenes satíricas de eventos contemporáneos en el campo social y político, ingeniosamente representando escenas cotidianas. Sus obras más reconocidas son las que incluyen la calavera. De esa manera, incluyendo la calavera, Posada elude la censura pero también invoca la idea de que la muerte es la gran igualadora social. A pesar de que Posada fue bien conocido en su época por sus ilustraciones en los periódicos diarios y hojas volantes, su contribución al arte Mexicano sólo fue reconocido más tarde durante los años 20, cuando artistas modernos en México llegaron a reconocerlo como su precursor. - Translation by Lauren Godles Opposite Page: José Guadalupe Posada The Plague of Zapata (La Jeringa de Zapata) (front and back) c. 1912 Engraved prints, 17 ¾ x 14 ½ inches Private Collection Posada was usually only responsible for the figural illustrations in broadsides attributed him. The political texts were often the work of the various print shops he produced images for. Here the figure of the agrarian leader Emiliano Zapata is based on a photograph by Hugo Brehme. Although Zapata is emblematic of the peasant's revolution, in this print, the corrido, or verse, surrounding his image vilifies him. Ironically, a year earlier, the very same Posada portrait was used to illustrate “The Burial of Zapata,” lauding the hero, feared dead. The two versions of this print capture the extreme polarization that surrounds Zapata’s legacy even today. This broadsheet is printed on both sides. The reverse describes the forces of President Victoriano Huerta routing Zapata's troops. Describing Zapata as the “Atila of the South,” it taunts the agrarian leader, describing him as crying like a child in the face of Huerta's ferocity. -Text and translation by Lauren Godles Normalmente, Posada sólo fue responsable por las ilustraciones de las figuras en las hojas volantes que se le atribuyen a él. Los textos políticos fueron productos de los talleres por los cuales trabajaba. En esta, la figura del líder agrario Emiliano Zapata esta basada en una fotografía de Hujo Brehme. Aunque Zapata es una figura emblemática de la revolución agraria, en este grabado, el corrido que está alrededor de él lo infama. Irónicamente, el año inmediatamente antes, este mismo retrato fue usado en “El Entierro de Zapata,” que alababa el héroe, sospechado de estar muerto. Las dos versiones de este grabado capturan la polarización extrema que rodea el legado de Zapata hasta hoy. Esta hoja volante tiene grabados en ambos lados. En el reverso describe como las fuerzas de Victoriano Huerta derrotaron al Ejercito Zapatista. Describiendo a Zapata como el “Atila del Sur,” intenta provocar a Zapata, describiendolo como un niño llorando frente a la ferocidad de Huerta. Opposite Page: José Guadalupe Posada Skeleton of D. Francisco I. Madero (Calavera de D. Francisco I. Madero), 1912 Metalcut-illustrated, typeset broadside printed on pink paper, 13 15/16 x 10 ¼ inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Margaret Fisher Fund, M25922; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Allan Macintyre © President and Fellows of Harvard College This satirical portrait of Madero, the man who launched the Mexican Revolution in 1910 and briefly went on to become president (1911-1913), demonstrates Posada’s ability to satirize Mexico’s flawed politicians. Madero is recognizable for his thick moustache but appears dressed in the cotton clothing of an indigenous peasant. Irony is invested through the bottle of liquor branded with the name of the Madero family’s enormous landed estate. As a calavera the image suggests that death is the great social equalizer. This was a salient theme during the Mexican Revolution when large estates, such as the Madero family’s, were confiscated after years of exploiting the peasantry. -Hannah Leshin Este retrato satírico de Madero, el hombre que lanzó la Revolución en 1910 y brevemente asumió la presidencia (1911-1913), demuestra la habilidad de Posada de satirizar a los políticos defectuosos de México. Madero se reconoce bien por su bigote negro pero aquí aparece en la vestimenta de un indígena. La ironía de este cuadro se inserta en la botella de alcohol que está marcada con el nombre de la hacienda de la familia de Madero. Como una calavera, esta imagen sugiere que la muerte es el gran nivelador social, un tema principal durante la Revolución, cuando propiedades grandes, como la de Madero, fueron confiscados después de años de explotación del campesinado. -Translation by Lauren Godles Diego R ivera b. Guanajuato, Mexico, 1886–d. Mexico City, Mexico, 1957 R ivera was a precocious child who entered the prestigious Academy of San Carlos in Mexico City at age eight and studied with some of his country’s most renowned academic artists. In 1907, he received a scholarship to study in Europe. After a brief visit to Mexico in 1910, he returned to Europe until 1921, effectively missing the Mexican Revolution entirely. While in Paris, he was an active participant in the Cubist movement and it was also at this time that he encountered Russian Communism. He traveled in Italy from 1919-21, to study Italian Renaissance murals. Upon returning to Mexico City, became the self-appointed leader of the he mural movement. Despite Rivera's embrace of leftist politics, his academic training shaped his idealized vision of Mexico and its people. -Taylor L. Poulin R ivera era un niño precoz que entró a la prestigiosa Academia de San Carlos en la Ciudad de México cuando tenía ocho años. Allí estudió con algunos de los artistas académicos más reconocidos del país. En 1907, el recibió una beca para ir a estudiar en Europa. Después de una visita breve a México en 1910, él regresó a Europa hasta 1921, en efecto, perdiéndose la Revolución mexicana. Mientras estaba en Paris, participó activamente en el movimiento cubista y a la misma vez se encontró con el comunismo ruso. Viajó a Italia durante 1919-21 para estudiar los murales del renacimiento italiano. Al regresar a la Ciudad de México, él se hizo el líder autoproclamando del movimiento muralista. A pesar de su política izquierdista, su capacitación académica formó su visión idealizada de México y su gente. - Translation by Lauren Godles Opposite Page: Diego Rivera Cubist Figure Composition with Dedication to Ilya Ehrenbourg (Composición Cubista Figura con Dedicación a Ilya Ehrenbourg), 1916 Lithograph, impression 5 5/8 x 3 1/2 inches, signed, dated and annotated in pencil, lower margin “Lithographie pour un poeme d’Ilya Ehrenbourg. Diego Rivera, Paris 1916.” From Poems by Ilya Ehrenburg. Published by Rirajovsky, Paris; © 2010 Banco de Mexico Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F./Artists Rights Society (ARS); Private Collection, New York This tiny lithograph is markedly different from the mural work for which Rivera is best known, but it is particularly important in that it highlights his complete mastery of the Cubist style. The artist spent extended periods living in Paris between 1914-19 where he befriended Pablo Picasso and Amedeo Modigliani. Through this network, he was introduced to Ilya Ehrenburg, a Russian author exiled to Paris for his participation in Bolshevik activity. Rivera made several Russian friends while in Paris, who instilled in him an interest in Socialist politics. -Taylor L. Poulin Esta litografía pequeña es muy distinta de los murales que solía producir Rivera, pero todavía es importante porque subraya su dominio sobre el estilo cubista. El artista pasó períodos largos viviendo en Paris entre 1914 y 1919 donde se hizo amigo de Pablo Picasso y Amedeo Modigliana. A través de estas conexiones, él conoció a Ilya Ehrenburg, un autor ruso que fue expulsado por su participación con los Bolsheviks. Rivera vendría a hacerse amigo de varios rusos mientras vivía en Paris, quienes le dio un interés fuerte in la política socialista. -Translation by Lauren Godles Opposite Page: Diego Rivera Untitled [Portrait of a Girl with Orange Bow] (Sin Titulo [Retrato de una niña con listón anaranjado]), 1937-1938 14 1/8 x 10 7/8 inches © 2010 Banco de Mexico Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F./Artists Rights Society (ARS); Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; Anonymous donor During times when funds for government commissioned public murals were not forthcoming, Rivera earned a living creating easel paintings, prints, and drawings. This drawing was created a few years after the artist’s mural commission for New York City’s Rockefeller Center was canceled for his inclusion of a portrait of Lenin. Despite the controversy over his affiliation with Communism, Rivera’s idealized images of Mexico’s Indians remained popular with art buyers, both in Mexico and the United States. This image of a young, indigenous girl from the Isthmus of Tehuantepec is resplendent in warm, earthy tones that evoke the climate of southern Mexico. The drawing exemplifies Rivera’s superb draftsmanship, which he mastered while a student at Mexico City’s Academy of San Carlos. His skill is evident in the clean, precise lines of the girl’s profile, the detail in the ruffle at the shoulder of her dress, and the expressive shading in her rounded face. -Taylor L. Poulin Durante los períodos cuando los fondos gubernamentales eran escasos y los muralistas no recibían comisiones, Rivera ganaba su sueldo creando pinturas de caballete, grabados y dibujos. El hizo este dibujo unos años después de que su comisión en el Centro Rockefeller en Nueva York fue cancelada debido a su inclusión de un retrato de Lenin. A pesar de la controvertía sobre su afiliación con el partido comunista, sus imágenes idealizadas de los indígenas en México eran populares con el público en México y en los Estados Unidos. Esta imagen muestra una indígena joven del istmo de Tehuantepec y es deslumbrante, con tonos terrosos y cálidos que evocan el clima del sur de México. El dibujo prueba la destreza excelente que Rivera dominó como estudiante en la Academia de San Carlos. Su habilidad se ve en las líneas exactas del perfil de la niña, los detalles en las arrugas de su vestido y el sombreado expresivo de su cara redonda. -Translation by Lauren Godles David A lfaro Siqueiros b. Santa Rosalía, Chihuahua, Mexico, 1896–d. Mexico City, Mexico, 1974 K nown as one of the “big three” (tres grandes) of Mexican muralism, alongside his compatriots Rivera and Orozco, Siqueiros was the only one to have fought in the Mexican Revolution. His works are frequently pessimistic and violent in their representation of the nation and its struggles. Throughout his life, he espoused that art should be political and he decried the art of the bourgeoisie. However, Siqueiros is also recognized for his pioneering attempts to combine his political views and aesthetic ideals with modern technical means such as industrial paint, the spray gun, and cinematic image projection, in order to create a truly public art. C onocido como un de los tres grandes, a lado de Rivera y Orozco, Siqueiros fue el único que luchó en la Revolución Mexicana. Sus obras son frecuentemente pesimistas y violentas en sus representaciones de la nación y sus luchas. A lo largo de su vida, él mantenía que el arte debía ser político y despreció el arte de la burguesía. Sin embargo, él también es reconocido por sus esfuerzos de combinar sus opiniones políticas e ideales estéticos con procesos modernos, incluyendo la pintura industrial, la pistola de pulverización, y proyección cinemática de imágenes, para realizar un arte verdaderamente público. -Text and translation by Lauren Godles Opposite Page: David Alfaro Siqueiros Burning of Cuauhtemoc (El Tormento de Cuauhtemoc), c. 1950 Pyroxylin on masonite, 29 x 42 inches © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City; Private Collection This confrontational image invokes the legacy of the last Aztec Emperor Cuauhtemoc, a figure of immense historical importance to Mexico and especially the political left for his refusal to surrender to the Spanish invaders after the fall of the Aztec capital city, Tenochtitlan. Cuauhtemoc thus symbolizes resistance to oppressive forces. This painting might be a study for a mural cycle completed in 1950 at the Palace of Fine Arts in Mexico City that expands upon the legend of Cuauhtemoc. There as here, Siqueiros utilized pyroxylin to achieve a vibrant palette and slick surface. Cuauhtemoc's strength and endurance are expressed by the bold diagonal lines. -Text and translation by Lauren Godles Esta imagen provocadora alude al legado de Cuauhtemoc, el último emperador de los Aztecas y una figura de importancia inmensa en la historia de México; especialmente a los políticos izquierdistas, porque él negó a renunciar su imperio a los Españoles después de la caída de Tenochtitlan, la capital Azteca. Cuauhtemoc simboliza la resistencia a las fuerzas opresivas. Es posible que esta pintura sea un estudio por un ciclo mural que el artista pinto en 1950 en el Palacio de Bellas Arte en la Ciudad de México que extiende sobre el legado de Cuauhtemoc. En aquel ciclo, igual como este, Siqueiros utilizó pyroxylina para lograr una paleta vibrante y una superficie escurridiza. La fuerza y resistencia de Cuauhtemoc se expresan aquí a través de las pesadas líneas diagonales. During times when mural commissions were canceled, Siqueiros championed popular prints and broadsides as “movable walls,” a means to bring political art to the masses. In 1930, Siqueiros was arrested and imprisoned by the Mexican government for political insurrection. While he was in jail he began this series of prints, cutting wood blocks with a pocket knife. After being released from prison, Siqueiros spent time under house arrest in Taxco, where he met William Spratling, an American architect, writer, and designer of silver jewelry. It was Spratling who decided to publish this portfolio of prints in order to help Siqueiros earn a living. -Adriana Zavala Durante el período cuando se cancelaban las comisiones de los muralistas, Siqueiros se mantenía muy exitoso creando grabados y hojas volantes como “muros portables,” como manera de llevar el arte político a las masas. En 1930, Siqueiros fue arrestado y encarcelado por el gobierno Mexicano por su insurrección política. Fue en aquel período en la cárcel que él empezó una serie de xilografías, grabando bloques de madera con una navaja. Después de ser liberado de la cárcel, Siqueiros pasó un tiempo breve bajo el arresto domiciliario, donde conoció a William Spratling, un Americano que era arquitecto, escritor, y diseñador de joyería de plata. Fue Spratling que decidió publicar esta carpeta de trabajos para ayudar a Siqueiros que ganara la vida. -Translation by Lauren Godles David Alfaro Siqueiros Portfolio Cover [13 Grabados] (Portafolio Ubierta), 1930-31 Woodcut, 9 13/16 x 6 15/16 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Permanent transfer from the Fine Arts Library, 2008.314.12; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City David Alfaro Siqueiros Hammer Resting on an Anvil in a TileFloored Room (Martillo descansando sobre un yunque en una habitació con piso de baldosas), 1930-31 Woodcut print in black ink on thin orange wove paper, 4 ½ x 6 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Permanent transfer from the Fine Arts Library, 2008.314.6; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City This print, like the series to which it belongs, is remarkable for its combination of political imagery and abstracted, geometric forms. Here, a hammer and anvil, universal symbols of the working class occupy the foreground. The hammer is positioned at a dynamic angle that contrasts with the sharply receding geometric floor plane. The use of black ink against the orange paper suggests an unexpected dialogue with nonobjective art. -Hannah Leshin Este grabado, como la serie a la cual pertenece, es notable por su combinación de imágenes políticas y formas abstractas y geométricas. Aquí, un martillo y un yunque, símbolos universales de la clase obrera ocupan el primer plano. El martillo está puesta a un ángulo dinámico que contraste con el plano del suelo, que retrocede bruscamente. El uso de la tinta negra contra el papel anaranjado sugiere un dialogo sorprendente con el arte no objeto. -Translation by Lauren Godles This print represents the artist’s ardent political convictions. While the image uses bondage as a symbol of the Mexican workers’ struggle against the government, the dynamic composition also alludes to momentum forward and future change. Siqueiros’ medium of printmaking reflects his yearning to push art into a realm beyond the aesthetic, to publicize his political messages, and to create social change. -Adriana Zavala Este grabado representa la política fuerte del artista. Mientras la imagen usa la idea del cautiverio como un símbolo de la lucha de los obreros contra el gobierno, la composición dinámica también alude a un momento hacía el futuro y cambios inminentes. El uso del médium de los grabados refleja los deseos de Siqueiros de forzar el arte a un dominio que supere el estético, publicar sus mensajes políticos, y realizar cambios sociales. -Translation by Lauren Godles David Alfaro Siqueiros Man with His Arms Bound Behind Him (El hombre con los brazos atado detrás de él), 1930-31 Woodcut print in black ink on thin orange wove paper, 6 x 4 9/16 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Permanent transfer from the Fine Arts Library, 2008.314.7; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City David Alfaro Siqueiros Three Women Carrying Their Babies on Their Backs (Tres mujeres cargando a sus bebés en sus espaldas), 1930-31 Woodcut print in black ink on thin orange wove paper, 4 ½ x 6 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Permanent transfer from the Fine Arts Library, 2008.314.8; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City Along with the other prints in this portfolio, Siqueiros reminds the viewer of the countless burdens born by the working class. He employs a diagonal compositional structure and figural repetition to universalize the sociopolitical problems of 1930s Mexico. -Hannah Leshin Junto con los otros grabados en esta carpeta, aquí Siqueiros acuerda al observador de las cargas infinitas de la clase obrera. El usa líneas diagonales para estructurar sus sujetos y repetición de figuras, y ambas técnicas ayudan a universalizar los problemas socio-políticos en los años 30 en México. -Translation by Lauren Godles M elanie Smith b. Poole, England, 1965 B orn in Poole, England, Smith moved to Mexico City in 1989 and has lived and worked there since. Her work is informed by the legacy of modernist painting but includes photography, video, and installation. Her past work has focused on the metropolis of Mexico City itself, registering its multitudes, violence, banality and clandestine nature, and in turn the inherent decomposition of the city. Her current work, with filmmaker Rafael Ortega, includes a film about Xilitla, a garden built by the British surrealist Edward James in San Luis Potosi, Mexico, and a project for the bicentenary of Mexican Independence (2010). -Text and translation by Katherine Deane N acida en Poole, Inglaterra, Smith se mudó a la Ciudad de México en 1989 y ha vivido y trabajado allá desde entonces. Su trabajo se basa en el legado de la pintura modernista pero también incluye la fotografía, el video y la instalación. Al principio de su carrera, sus obras enfocaron en la metrópolis del mismo México, denotando sus multitudes, la violencia, la banalidad, el carácter clandestino y la descomposición inevitable de la ciudad. Actualmente, ella trabaja con el cineasta Rafael Ortega para crear una película sobre Xilitla, un jardín construido por el surrealista inglés, Edgard James en San Luis Potosí, México, y también en un proyecto para el bicentenario de la Independencia Mexicana (2010). Opposite Page: Melanie Smith Parres Trilogy (Trilogiá de Parres), 2004-2005 35 mm film transferred to digital video courtesy of the artist and Galerie Peter Kilchmann, Zurich This trilogy of films is set in the small town of Parres, just outside of Mexico City. The town was selected for its anonymity, a location indistinguishable as solely urban or rural, European or Mexican, modern or traditional. By simultaneously revealing and hiding the vista, Smith invites viewers to interrogate the notion of site and non-site, while simultaneously referencing modernist painting. -Text and translation by Katherine Deane Esta trilogía de películas toma lugar en Parres, un pueblo pequeño justo afuera de la Ciudad de México. Smith escogió el pueblo por su anonimato; una ubicación indistinguible entre urbana o rural, europea o mexicana, moderna o tradicional. Al revelar y esconder la vista a la vez, Smith invita a los espectadores para interrogar sus ideas sobre el sitio y el no-sitio y al mismo tiempo hace referencia a la pintura modernista. Gerardo Suter b. Argentina, 1957 S uter has lived in Mexico since 1970. Largely self-taught, in the 1980s he assumed a leading role among Mexico’s young photographers for his experimental use of the medium. His early work is characterized by manipulated images of mysterious landscapes and architectonic ruins. In the 1990s, he began focusing on large multimedia tableaux featuring nude figures with a variety enigmatic masks and props. -Adriana Zavala S uter ha vivido en México desde 1970. Principalmente autodidacto, en los 1980 asume el papel de líder entre los jóvenes fotógrafos de México por su utilización experimental de este medio. La primera fase de su trabajo se caracteriza por la manipulación de imágenes de paisajes misteriosos y de ruinas arquitectónicas. En los 1990, él empezó a enfocarse en un gran retablo, combinando diferentes medios donde muestra figuras desnudas con una variedad de máscaras y accesorios enigmáticos. - Translation by Katherine Deane Opposite Page: Gerardo Suter From the Land of Day and Night 8 (Desde la tierra del dia y la noche 8), 1986 24 x 26 3/8 inches Private Collection This print is one from a series in which the artist abandoned his prior use of physical and chemical manipulation of landscape images, in favor of constructed tableaux shot within the controlled conditions of his studio. Nevertheless, in this series, as in his earlier work, Suter invokes pre-Columbian history and ritual, achieved here through a theatrical composition: a haunting mask framed within a finely textured close-up of two hands. The cropped composition gives the hands the appearance of nude bodies, which serves to monumentalize the tiny mask. -Adriana Zavala Esta fotografía es parte de una serie en la cual el autor abandonó su uso anterior de manipulaciones químicas y físicas de paisajes a favor de un retablo fabricado adentro de las condiciones controladas del estudio. No obstante, en esta seria, igual a sus trabajos anteriores, Suter alude a la historia y los ritos prehispánicos, logrado a través de una composición teatral: una máscara inquietante a dentro de dos manos delicadas en el primer plano. La composición cortada hace que las manos parezcan como dos figuras desnudas, que sirven para monumentalizar la máscara pequeña. -Translation by Lauren Godles Rufino Tamayo b. Oaxaca City, Mexico, 1899–d. Mexico City, Mexico, 1991 T amayo moved to Mexico City when he was orphaned as a young boy. He enrolled at the National School of the Fine Arts (the former Academy) in 1917, which was then espousing a curriculum intended to cultivate an intuitive approach to art. A contemporary of Rivera, Orozco, and Siqueiros, in the 1920s Tamayo staunchly refused to place his art in the service of politics and instead focused on easel painting and color as a means to explore local subjects fused with a modern sensibility. Tamayo traveled to New York in 1926 and subsequently spent long periods living there, as well as in Paris. In the 1950s, his international fame earned him a reputation as “the fourth great one,” a title he refused, even if it expressed his successful challenge to the dominance of revolutionary muralism. -Taylor L. Poulin C uando Tamayo se quedó huérfano de niño, se mudó a la Ciudad de México. Entró a la Escuela Nacional de Bellas Artes (la anterior Academia) en 1917. En aquel período, ésta adoptó un plan de estudios con la intención de cultivar un enfoque intuitivo al arte. Un contemporáneo de Rivera, Orozco y Siqueiros, en los años 20 Tamayo se negó enérgicamente usar su arte como herramienta política y en cambio enfocó en la pintura de caballete y el color como manera de explorar sujetos cotidianos, fundidos con rastros del modernismo. Tamayo viajó a Nueva York en 1926 y después de eso, pasó varios períodos viviendo allá y en París. En los años 50, su fama internacional le ganó el título “de los cuarto grandes,” un título que él rechazó, expresando así su desafió exitoso al dominante muralismo revolucionario. - Translation by Katherine Deane Opposite Page: Rufino Tamayo Total Eclipse (Eclipse Total), 1954 Oil and sand on canvas, 39 7/8 x 29 7/8 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Gift of Mr. and Mrs. Joseph Pulitzer, Jr., 1954.90 © President and Fellows of Harvard College, Photo: Imaging Department © President and Fellows of Harvard College © D.R. Rufino Tamayo / Herederos / México / 2010 Fundación Olga y Rufino Tamayo, A.C. In an arid Mexican landscape, expressed by conical, bright red forms, the seemingly startled figures of a man and a woman gesture wildly toward a deep blue sky dominated by the eschatological phenomenon of a total eclipse. The inner feelings of the figures are expressed not only with the vehement gestures, the vivid, contrasting colors, and the geometric modeling of elements, but also by the texture of the painting. Tamayo mixed sand in the oil to achieve a crude, unsettled surface that lends a tactile quality to the intense emotion of the scene. -Orsolya Mednyánszky En un paisaje árido, expresado por formas cónicas de rojos brillantes, las figuras sorprendidas de un hombre y una mujer gesticulan con furia hacia un profundo cielo azul, dominado por el fenómeno escatológico de un eclipse total. Los sentimientos íntimos de las figuras no sólo se expresan por sus gestos enfáticos, los colores vivos y contrastantes y las formas geométricas, sino también a través de la textura de la pintura. Tamayo mezcló arena en el aceite para crear una superficie cruda y agitada que añade una calidad tangible a las emociones intensas en este cuadro. -Translation by Katherine Deane M ariana Yampolsky b. Chicago, IL, USA, 1925–d. Mexico City, Mexico, 2002 Y ampolsky relocated to Mexico City in 1944 to study painting and sculpture. After encountering the work and artists of the Taller de Gráfica Popular (People’s Graphic Workshop), she began making prints. As the Taller’s curator, she was the first woman to join their executive committee and she is credited for promoting their work through collective exhibitions in the 1950s. After taking classes with Lola Álvarez Bravo and following the dissolution of the Taller in 1960, she committed herself to photography. Over the course of her long career, she achieved recognition as one of Mexico’s most important photographers. -Adriana Zavala Y ampolsky se trasladó a la Ciudad de México en 1944 para estudiar pintura y escultura. Después de encontrarse con los trabajos y los artistas del Taller de Gráfica Popular, ella empezó a crear grabados. Como curadora del Taller, ella fue la primera mujer que se hizo miembro de la comisión ejecutiva y se le atribuye a ella la promoción del trabajo del Taller a través de exhibiciones colectivas durante la década de los 50. Después de tomar clases con Lola Álvarez Bravo y después del la disolución del Taller en los años 60, ella se dedicó a la fotografía. Por medio de su larga carrera, ella logró el reconocimiento como uno de los fotógrafos más importantes de México. - Translation by Lauren Godles Opposite Page: Mariana Yampolsky Caress (Caricia), 1989 Gelatin silver print, 16 x 20 inches © Fundación Cultural Mariana Yampolsky, A.C., México; Private Collection One of Yampolsky's most iconic images, this photograph depicts a Mazahua woman from the village of San Simon de la Laguna in the western portion of the State of Mexico. Wearing a dress typical of her village and with her eyes downcast, the woman embraces her little daughter whose dress is also embellished with lace, as well as a woven sash showing characteristic Mazahua patterns. The title of the photograph seems appropriate given the pair’s tender embrace, however Mazahua villagers are wary of outsiders, particularly those wishing to take their photograph; thus it is possible that the gentle caress is also a protective gesture intended to shield the infant from the photographer's lens. -Adriana Zavala En una de las imágenes más icónicas de Yampolsky, esta fotografía muestra una mujer Mazahua del pueblo de San Simon de la Laguna en la parte occidental del estado de México. Llevando un vestido típico del pueblo con los ojos mirando al suelo, la mujer abraza a su hija pequeña que también lleva un vestido embellecido con encaje, y además tiene una faja tejida con patrones de los Mazahua. El título de esta foto puede ser apropiado, debido al abrazo de las dos, pero los habitantes de los pueblos Mazahua no se fían en los desconocidos, especialmente en los que quieren sacar sus fotos: así que puede ser que la caricia tierna también sea un gesto defensivo, intentado a proteger a la niña de la lente fotográfica. -Translation by Lauren Godles Nahum B. Zenil b. Mexico City, 1947 Z enil, a leading figure in the NeoMexicanist movement, is an openly gay artist/activist best known for the semi-autobiographical figurative work he has been making since the 1970s. Zenil’s revolutionary work confronts notions of race, sex, gender and nation, challenging the marginalization of social alternatives. He utilizes a variety of artistic media from drawing, painting, and sculpture to collage and mixed media to create alternately intimate and trenchant images that comment on self and society. -Kimberly Roberts Z enil, una figura prominente en el movimiento neo-mexicano, es un homosexual declarado, artista y también activista. Mejor conocido por sus obras figurativas parte autobiográficas que ha producido desde los 1970. Su trabajo revolucionario confronta ideas sobre las nociones de raza, el sexo y la nación; desafiando la marginalización de alternativas sociales. El utiliza varios medios artísticos, desde el dibujo, la pintura y la escultura hasta el collage y medios mixtos para crear imágenes alternativamente íntimas y mordaces que comentan sobre el Yo y la sociedad. - Translation by Lauren Godles Opposite Page: Nahum B. Zenil Praying Figures (Orantes), 1988 Mixed media, 20 ¾ x 17 3/8 inches Private Collection In this delicately rendered image, Zenil depicts a statue of Jesus, encircled by palm fronds, standing on a pedestal emblazoned with his bleeding heart. Jesus is flanked by Zenil on the left, and by the artist’s lover and longtime companion Gerardo Vilchis on the right. The image addresses the hybrid nature of modern Mexico and the relationship between Spanish, Catholic, indigenous, and modern beliefs. Zenil frequently uses his art as a forum to examine his experience as a mestizo gay male in conservative Mexico. Here, the tenderness associated with the cult of the sacred heart is rendered by the reverential posture of the two male penitents, who despite their work clothes, do not conform to the stereotypical image of Mexican masculinity. -Kimberly Roberts En esta imagen delicada, encontramos a Jesús como una estatua, rodeado por hojas de palma y parándose sobre un pedestal adornado con su corazón sangrante. Jesús está acompañado por Zenil a la izquierda y por su compañero de vida, Gerardo Vilchis, en la derecha. La imagen empieza un diálogo con el carácter moderno de México y la relación entre creencias españoles, Católicas, indígenas y modernas. Con frecuencia, Zenil usa su arte como un foro para relatar sus experiencias como un hombre mestizo y homosexual en un estado conservativo. Aquí, la ternura asociada con el culto del Sagrado Corazón de Jesús se realiza en las posturas reverentes de los hombres penitentes, quienes, a pesar de su traje de obrero, no cumplen con las imágenes estereotípicas del machismo mexicano. -Translation by Lauren Godles E xhibition C hecklist Lola Álvarez Bravo Renovations (Renovadores), c. 1950 Gelatin silver print, 10 x 8 inches Collection Center for Creative Photography, University of Arizona © 1995 The University of Arizona Foundation Private Collection illustrated on page 29 Manuel Álvarez Bravo The Crouched Ones (Los Agachados), 1934 Gelatin silver print, 14 x 20 inches © 2010 Artists Rights Society (ARS), New Yorkk/ADAGP, Paris; Tufts University Permanent Art Collection illustrated on page 31 Striking Worker, Assassinated (Obrero en Huelga, Asesinado), 1934 Gelatin silver print, 14 x 20 inches © 2010 Artists Rights Society (ARS), New Yorkk/ADAGP, Paris; Tufts University Permanent Art Collection illustrated on page 32 Public Thirst (Sed Publica), 1934 Gelatin silver print, 20 x 14 inches © 2010 Artists Rights Society (ARS), New Yorkk/ADAGP, Paris; Tufts University Permanent Art Collection illustrated on page 34 Francis Alÿs Abraham Angel Tepito Landscape (Paisaje Tepito), 1923 Oil on panel, 16 5/8 x 21 ¼ inches Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; gift of Abby Aldrich Rockefeller illustrated on page 41 Alberto Beltrán Lázaro Cárdenas and the Spanish Civil War, 1936-39 (Lázaro Cárdenas y la Guerra Española, 1936-39), 1947 Linocut, 8 11/16 x 12 5/16 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Anonymous Loan in honor of Faustino Gustavo Ramos, '96, 96.1996; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College illustrated on page 43 Enrique Chagoya The Adventures of Modern Cannibalism (Les Aventures des Cannibales Modernistes), 1999 Lithography and woodcut on Mexican amate paper, 7 ½ x 92 3/8 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Margaret Fisher Fund, M24377; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College; © Enrique Chagoya Courtesy of George Adams Gallery, New York. illustrated on page 45 El Gringo, 2003 Video in collaboration with Rafael Ortega. Epazoyucan, Hidalgo, Mexico Tufts University Permanent Art Collection Courtesy David Zwirner Gallery, New York, NY illustrated on page 38 José Luis Cuevas Untitled [Guadalajara] (Sin Titulo [Guadalajara]), 1995 Acrylic on wood, 5 ½ x 7 x 5/8 inches Private Collection, New York Courtesy David Zwirner Gallery, New York, NY illustrated on page 37 Javier Self Portraits (Auto Retratos), 1960-61 Mixed media, 5 1/2 x 3 3/4 inches Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; bequest of Jay R. Wolf, Class of 1951 illustrated on page 47 de la Garza The Pearl (La Perla), 1990 Acrylic on canvas, 58 ¼ x 75 inches Private Collection illustrated on page 49 Pedro Friedeberg Further Facts Concerning Rachmaninoff’s Love Life (Más datos concernientes a la vida amorosa de Rachmaninoff), 1969 Mixed media on board, 19 3/4 x 23 5/8 inches Private Collection illustrated on page 51 Carlos Mérida Mathias Goeritz Estampas del Popol Vuh, #9, 1930 12 1/4 x 10 3/4 inches sheet Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; gift of Eric Richards illustrated on page 65 Nine Perforated and Gilded Sheets on Wood (Nueve Láminas Perforadas y Doradas sobre Madera), c. 1960 Perforated gilded tin sheets on blue painted wood 8 ¼ x 8 ¼ inches each Private Collection, New York illustrated on page 55 and on back cover Serpent of El Eco (La Serpiente del Eco), 1953 Maquette, bronze with green patina, 4 ¼ x 11 ¾ x 3 ¾ inches Private Collection, New York Photo: © Christie's Images Unlimited, 2006 illustrated on page 53 Graciela Iturbide Angel Woman (Mujer Ángel), 1979 Gelatin silver print, 16 x 20 inches Private Collection illustrated on page 57 Heroes of the Fatherland (Héroes de la Patria), 1993 Gelatin silver print, 20 x 16 inches Private Collection illustrated on page 58 Helen Levitt Mexico City (La Ciudad de México), 1941 Gelatin silver print, 17 ¼ x 23 1/8 inches © Estate of Helen Levitt Courtesy Laurence Miller Gallery, New York, NY Private Collection illustrated on page 61 Estampas del Popol Vuh, #1, 1930 12 1/4 x 10 3/4 inches sheet Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; gift of Eric Richards illustrated on page 63 Dulce María Núñez Ruiz Massieu, 1994 Mixed media, 16 5/8 x 24 5/8 inches Private Collection illustrated on page 67 José Clemente Orozco Dancing Indians (Echate la Otra), 1935 Lithograph, image: 13 5/8 x 16 21/32 inches sheet: 15 1/8 x 22 1/32 inches Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; Museum purchase; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City illustrated on page 70 Leaders (Líderes), 1936 Lithograph, image: 13 x 16 1/4 inches sheet: 17 1/4 x 21 5/8 inches Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; gift of Marc Efron, Class of 1965 © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City illustrated on page 71 José Clemente Orozco continued Mexican Pueblo (Pueblo Mexicano), 1930 Lithograph, 10 13/16 x 15 ¼ inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Louise E. Bettens Fund, M12009; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Imaging Department © President and Fellows of Harvard College; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City illustrated on page 69 Adolfo Patiño Adolfrido, 1993 Acrylic on canvas, 23 x 27 inches Private Collection illustrated on page 73 José Guadalupe Posada Skeleton of D. Franciso I. Madero (Calavera of D. Francisco I. Madero), 1912 Metalcut-illustrated, typeset broadside printed on pink paper, 13 15/16 x 10 ¼ inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Margaret Fisher Fund, M25922; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Allan Macintyre © President and Fellows of Harvard College illustrated on page 76 The Plague of Zapata (La Jeringa de Zapata) c. 1912 Engraved print, 17 ¾ x 14 ½ inches Private Collection illustrated on page 75 Diego Rivera Cubist Figure Composition with Dedication to Ilya Ehrenbourg (Composición Figura Cubista con Dedicación a Ilya Ehrenbourg), 1916 Lithograph, impression 5 5/8 x 3 1/2 inches, signed, dated and annotated in pencil, lower margin “Lithographie pour un poeme d’Ilya Ehrenbourg. Diego Rivera, Paris 1916.” From Poems by Ilya Ehrenburg. Published by Rirajovsky, Paris © 2010 Banco de Mexico Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F./Artists Rights Society (ARS); Private Collection, New York illustrated on page 79 Untitled [Portrait of a Girl with Orange Bow] (Sin Titulo [Retrato de una niña con listón anarangjado]), 1937-1938 14 1/8 x 10 7/8 inches © 2010 Banco de Mexico Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F./Artists Rights Society (ARS); Hood Museum of Art, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire; Anonymous donor illustrated on page 80 David Alfaro Siqueiros Burning of Cuauhtemoc (El Tormento de Cuauhtemoc ), c. 1950 Pyroxylin on masonite, 29 x 42 inches © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City; Private Collection illustrated on page 83 Hammer Resting on an Anvil in a Tile-Floored Room (Martillo descansando sobre un yunque en unah abitación con piso de baldosas), 1930-31 Woodcut print in black ink on thin orange woven paper, 4 ½ x 6 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Permanent transfer from the Fine Arts Library, 2008.314.6; © President and Fellows of Harvard College, Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College, © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City illustrated on front cover and page 85 Man with His Arms Bound Behind Him (El hombre con los brazos atados detrás de él), 1930-31 Woodcut print in black ink on thin orange wove paper, 6 x 4 9/16 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Permanent transfer from the Fine Arts Library, 2008.314.7; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City illustrated on page 86 Portfolio Cover [13 Grabados] (Portafolio Ubierta), 1930-31 Woodcut, 9 13/16 x 6 15/16 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Permanent transfer from the Fine Arts Library, 2008.314.12; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Katya Kallsen © President and Fellows of Harvard College; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City illustrated on page 84 Three Women Carrying Their Babies on Their Backs (Tres mujeres Cargando a sus bebés en sus Espaldas), 1930-31 Woodcut print in black ink on thin orange wove paper, 4 ½ x 6 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Permanent transfer from the Fine Arts Library, 2008.314.8; © 2010 Artists Rights Society (ARS), New York/ SOMAAP, Mexico City illustrated on page 87 Melanie Smith Parres Trilogy (Trilogiá de Parres), 2004-2005 35 mm film transferred to digital video Courtesy of Galerie Peter Kilchmann, Zurich illustrated on page 89 Gerardo Suter From the Land of Day and Night 8 (Desde la tierra del dia y la noche 8), 1986 24 x 26 3/8 inches Private Collection illustrated on page 91 Rufino Tamayo Total Eclipse (Eclipse Total), 1954 Oil and sand on canvas, 39 7/8 x 29 7/8 inches Harvard Art Museum, Fogg Art Museum, Gift of Mr. and Mrs. Joseph Pulitzer, Jr., 1954.90; © President and Fellows of Harvard College; Photo: Imaging Department © President and Fellows of Harvard College, © D.R. Rufino Tamayo / Herederos / México / 2010 Fundación Olga y Rufino Tamayo, A.C. illustrated on page 93 Mariana Yampolsky Caress (Caricia), 1989 Gelatin silver print, 16 x 20 inches © Fundación Cultural Mariana Yampolsky, A.C., México Private Collection illustrated on page 95 Nahum B. Zenil Praying Figures (Orantes), 1988 Mixed media, 20 ¾ x 17 3/8 inches Private Collection illustrated on page 97 Acknowledgments T his exemplary exhibition could not have been organized by The Tufts University Art Gallery without the expertise and professional dedication of its faculty guest curator, Dr. Adriana Zavala, Associate Professor of Art History, scholar of twentieth-century Mexican art, and chair of Latin American Studies Program at Tufts, to whom we are deeply grateful. It has been an absolute pleasure collaborating with her at every stage of this project, from conception to installation. We are also grateful to Professors David Guss and Nina Gervassi-Navarro for spearheading a collaboration between the Tufts University Art Gallery and the Latin American Studies Program in 2009. Our heartfelt thanks also go to the many students in Professor Zavala’s fall 2009 course 20th Century Mexican Art whose research papers and class discussions helped shape this project and laid the foundation for the catalogue entries that appear herein. We are equally indebted to the private individual and institutional lenders who so generously have loaned works of art and assisted with image rights and reproductions. At the Harvard University Art Museum, we would like to thank Thomas W. Lentz, the Elizabeth and John Moors Cabot director, Francine Flynn, senior associate registrar–Exhibitions and Loans, Mary Schneider Enriquez, Houghton associate curator of Modern and Contemporary Art, and Nicole Linderman, assistant registrar. At the Hood Museum of Art, Dartmouth College, we would like to thank Brian Kennedy, director, Katherine Hart, associate director, Juliette Bianco, assistant director, Kathleen P. O'Malley, associate registrar, Cynthia Gilliland, assistant registrar, and Karen Miller, exhibitions and programs coordinator. We also gratefully acknowledge four private lenders who wish to remain anonymous. We are grateful to artist Melanie Smith and Annemarie Reichen of Peter Kilchmann Gallery, Zurich, Switzerland, for lending her work. We could not have produced this fully-illustrated publication without the cooperation of the artists and/or artists’ estates, and they are acknowledged individually throughout. The staff of the Tufts University Art Gallery have worked together seamlessly to present Dr. Zavala’s scholarly vision of how Mexican art was both shaped by and reflective of the massive societal transformations instigated by the decade-long Revolution of 1910. I would like to acknowledge Doug Bell, exhibitions registrar and preparator, Hannah Swartz, administrative assistant and permissions coordinator, Laura McCarty, collection registrar, and especially Megan E.A. Murphy, graduate curatorial assistant and publication editor, for their attention to detail and team work. We are indebted to our colleagues Jeanne Koles, for her insightful publication design and superlative coordination, and Aida Belansky, and Nina Gervassi-Navarro for editing the Spanish texts. Lastly, we are deeply grateful to the Kenneth A. Aidekman Family Foundation and the Supporters of The Contemporary Art Circle for making this publication possible. –Amy Ingrid Schlegel, Ph.D., Director of Galleries and Collections, Aidekman Arts Center I n addition to those individuals already acknowledged, I would like to thank Eulogio Guzmán, James Oles, Mary Schneider Enriquez, Miriam Stewart and Anna Stothart for the opportunity to discuss various aspects of this project as it developed. A special thanks goes to Rachael Arauz for her friendship and generosity in sharing her professional expertise. I would extend my sincere gratitude to my colleague, Nina Gerassi-Navarro, who, as Director of Latin American Studies at Tufts from 2008 to 2010, spearheaded the idea of commemorating the centenary of the Mexican Revolution with an exhibition and symposium. My thanks go as well to my colleagues in Latin American Studies for their support and commitment to this project. My appreciation goes as well to the staff of the Tufts University Art Gallery. Amy Schlegel’s interest and guidance were invaluable throughout every phase of this project. As graduate assistant at the Tufts University Art Gallery, Megan E.A. Murphy was a master of “herding cats.” This exhibition could not have been realized without her organizational skills, intelligence, and hard work. Hannah Swartz masterfully negotiated image permissions and rights and without Jeanne Koles’ expertise and creativity the catalog would not be what it is. Last but not least, Doug Bell’s enthusiasm and hard work were essential to the successful realization of this exhibition. Very special thanks go to the various individuals who granted us permission to reproduce the works in the catalogue. It was also especially gratifying to work with the students, veterans of my course on 20th-century Mexican art, who generously agreed to write biographies of the artists in the exhibition and annotations of their works. They are: Robin Carol, Katherine Deane, Lauren Godles, Micah Hauser, Hannah Leshin, Orsolya Mednyánszky, Megan E.A. Murphy, Lucy Nunn, Taylor Poulin, and Kim Roberts. This bilingual catalogue was made possible thanks to the translations prepared by Aida Belansky, Katherine Deane, Lauren Godles, Nina Gervassi-Navarro, and Elsa zumBruck. Finally, the love and encouragement of my husband, Andrew Penziner, sustained me throughout this project. –Adriana Zavala, guest curator and associate professor, Department of Art and Art History, Tufts University Back Cover: Mathias Goeritz, Nine Perforated and Gilded Sheets on Wood (Nueve Láminas Perforadas y Doradas sobre Madera), c. 1960, see page 101 for full caption E chele G anas L aurence Salzmann (D o Your B est): A L ife L eft B ehind Remis Sculpture Court September 9 to December 19, 2010 Concurrent with Mexico Beyond Its Revolution Graciella and her escorts (Graciella y sus chambelanes), 2006 A Quinceañera (birthday party at age 15), marks a girl's entrance into young womanhood. Graciella, of Plan de la Flor, is attended by an entourage of young men. Opposite Page (from left to right): Candalaria Feeding Her Turkeys (Candalaria que Alimenta Sus Turquía), date Description First Communion in Mirador (Primero Comunión en Mirador), date The children are dressed in white, a color said to symbolize purity. Irine’s Wedding Entourage (Allegados de la Boda de Irine), date Back from the Quinceañera (Atrás del Quinceañera), date These young girls are coming back from the Graciella's Quinceañera party. The entourage includes Irine's niece and a nephew. After the church ceremony they celebrated with a luncheon at her house, followed that evening by a bigger party at her husband's parents' home. Convivir, date Convivir is a concept that guides the social life of the villagers of La Sierra de Norte and is defined by working together, as in making the food for a wedding or helping a neighbor to pour his new cement roof. all images are copyright Laurence Salzmann E chele Ganas (Do Your Best): A Life Left Behind is a photography and video project completed between 2004 and 2008 that portrays the ways of life of villagers in the mountainous region of La Sierra de Norte in the state of Puebla, Mexico. The images also address the perpetual drive of immigrant ambition, in this case of Mexican immigrants, and their right to economic freedom and material betterment to support their families and communites. I chose this region of Mexico, east of Mexico State and adjacent to Veracruz State, after meeting several of these workers from that region who reside in the Philadelphia area. They graciously invited me to visit their villages and their families and, over the course of five years, I made six visits to their villages in order to understand their drive to pursue the American way of success--literally pulling themselves up by their bootstraps and “making it.” Each trip deepened my entry into and my understanding of their personal histories. I visited homes, workshops, and stores built with the money sent home by the immigrant workers. I recorded video messages from the villagers that support the photographs and contextualize them through the expression of their hopes for their loved ones who are so far away. My project specifically describes the traditional village life left behind by the workers: cultural activities such as weddings; village saints’ day celebrations; first communion; and events that make up daily existence. In pursuit of this E chele Ganas: La vida que se dejó atrás es un proyecto de fotografía y video realizado entre 2004 y 2008 donde se retrata la forma de vida de los pobladores de la región montañosa de La Sierra del Norte en el estado de Puebla, México. Las imágenes también se dirigen al empuje y a la ambición perpetua de los inmigrantes, en este caso de los inmigrantes mejicanos, y su derecho a la libertad económica y al mejoramiento material para poder apoyar a sus familias y a sus comunidades. Elegí esta región de México, al este del Estado de México y junto al estado de Veracruz, después de reunirme con varios de estos trabajadores de esa región que residen en el área de Filadelfia. Ellos amablemente me invitaron a visitar sus pueblos y sus familias. En el transcurso de cinco años, he hecho seis visitas a sus pueblos con el propósito de poder entender el empuje que tienen para lograr el éxito al estilo americano--literalmente, “poniéndose de pie por sus propios medios” llevando a cabo lo que se habían propuesto. Cada viaje me ha permitido, al poder entrar en la historia de la vida personal de cada uno, profundizar para entender mejor su afán de mejorar. He visitado hogares, tiendas y talleres construidos con el dinero enviado a casa por los trabajadores inmigrantes. He grabado mensajes de vídeo de los aldeanos, estos mensajes sirven de apoyo a las fotografías de mi proyecto, poniéndolas en contexto a través de la expresión de sus esperanzas para sus seres queridos que están tan lejos. Mi proyecto específicamente describe la The goat (La cabra), date A goat that did not get away ends up in a stew for a birthday party. Farm in Tonalapa (Una granja en Tonalapa), date A dead hawk mounted on the side of a shed. understanding, I created a collective portrait that informs the American public about who these immigrants are and what their lives were like before they began their journey north. The underlying goal of my work is to foster a deeper appreciation of their cultural heritage and humanity. Most importantly, the project seeks to validate their need to provide a better life for themselves and their families. I hope these images spark conversation appropriate both to the humanity of Mexican immigrants and to the United States’ definition of recent immigrants, as they contribute to the prosperity of both their adopted home and their country of origin. -Laurence Salzmann Wreath (Guirnalda), date Description Catalin Alvarez with her Calla Lillies (Catalin Alvarez con su Cala Lirios), date Catalin is on her way to her grandson’s Adan’s wedding in Xonocatla. Adan had worked for me in Philadelphia; an invitation to his wedding brought me to the villages of La Sierra de Norte for the first time. vida tradicional de los pueblos que abandonaron los trabajadores. Actividades culturales tales como: bodas, celebraciones del santo de cada aldea, la primera comunión, y eventos que conforman la existencia diaria. En la búsqueda de este entendimiento, he creado un retrato colectivo que informa al público estadounidense quiénes son estos inmigrantes y de cómo eran sus vidas antes de que comenzaran su viaje al norte. El objetivo fundamental de mi trabajo es fomentar una mayor apreciación de su patrimonio cultural y de su humanidad. Lo más importante es que el proyecto busca validar su necesidad de proporcionar una vida mejor para ellos y sus familias. Espero que estas imágenes enciendan una chispa de conversación apropiada en cuanto a la humanidad de los inmigrantes mexicanos y a la definición que dan los Estados Unidos a los inmigrantes recientes, mientras éstos contribuyen a la prosperidad tanto de su hogar adoptivo como a la de su país de origen. -Translation by Megan E.A. Murphy Tufts University Art Gallery @ The Aidekman Arts Center 40 Talbot Avenue Medford, MA 02155 http://[email protected] artgallery.tufts.edu