magazyn_pierwszy_pobierz

Transcription

magazyn_pierwszy_pobierz
Comenius News 2
Project FOlKLOR 2014
1
Liceum Ogólnokształcące nr III im. Stanisława Wyspiańskiego w Tychach
- June 2014-
HELLO EVERYBODY !
Anna Dziuba
Hi! My name is Ania and I’m 17. Since childhood I live in Silesia. I have sister. I love dogs and
I have one named “Nero”. I like taking photos, listening to music and meeting with friends. I like
all type of music.
Piotr Brzuchacz
Hi! My name is Piotr Brzuchacz I come from Poland.I'm 17 years old.I was born on
02.05.1997 in Tychy. Presently I live with my parents in block of flat. I have three younger
brother. I’m interested in sport. I like meeting new people.
©PROJECT FOLKLOR 2014
Comenius News 2
Project FOlKLOR 2014
2
Liceum Ogólnokształcące nr III im. Stanisława Wyspiańskiego w Tychach
- June 2014-
Polish Version:
Trojak
Zasiali górale owies,owies
Od kooca do kooca, tak jest, tak jest!
Zasiali górale żyto, żyto,
Od kooca do kooca wszystko,
wszystko!
Stoi w polu Mendeliczek,
W domu dwa, w domu dwa.
Żadna mi się nie podoba
Tylko ta, tyko ta.
German Version:
Das rote Pferd
English Version ( Trojak) :
Triple
The mountaineers sowed oat from one
end of the field to the other
The mountaineers sowed rye from one
end of the field to the other
There is one haystack in the field
But at home there are two, there are
two.
I don’t like any girl
Except this one , except this one
English Version ( Das rote Pferd) :
The red horse
Da hat das rote Pferd sich einfach umgedreht
There was a red red horse who simply turned around
Und hat mit seinem Schwanz die Fliege abgewehrt.
And waved away a fly his tail.
Die Fliege war nicht dumm,
The fly was not dump, it went „zum zum zum“,
Sie machte summ, summ, summ
And flew buzzing around the red horse.
Und flog mit viel Gebrumm
Um's rote Pferd herum.
*Second song
©PROJECT FOLKLOR 2014
Comenius News 2
Project FOlKLOR 2014
3
Liceum Ogólnokształcące nr III im. Stanisława Wyspiańskiego w Tychach
- June 2014-
The little Sailor
German Version:
Der kleine Matrose
A little sailor sailed around the world.
He loves a girl, who had no money.
The girl must die and who's fault was this?
A little sailor in his love delusion
Ein kleiner Matrose umsegelte die Welt.
Er liebte ein Mädchen, das hatte gar kein Geld.
Das Mädchen muss sterben und wer war schuld daran?
Italian Version
Ein kleiner Matrose in seinem Liebeswahn!
Hungarian Version:
Tavaszi szél vizet áraszt
Tavaszi szél vizet áraszt, virágom, virágom
|tavasi sel vizet a:rast vira:gom vira:gom|
Minden madár társat választ, virágom, virágom
|minden mada:r ta:rsat va:last vira:gom vira:gom|
Hát én immár kit válasszak, virágom, virágom
|ha:t een imma:r kit va:lassak vira:gom vira:gom|
Te engemet, én tégedet, virágom, virágom
|te engemet een teegeedet vira:gom vira:gom|
Zöld pántlika könnyű gúnya, virágom, virágom
|zold pa:ntlika konju: gu:nja vira:gom vira:gom|
Mert azt a szél könnyen fújja, virágom, virágom
|mert azt a seel konjen fu:jja vira:gom vira:gom|
De a fátyol nehéz gúnya, virágom, virágom
|de a fa:tjol neheez gu:nja vira:gom vira:gom|
Mert azt a bú földig húzza, virágom, virágom
|mert azt a bu: foldig hu:zza vira:gom vira:gom|
*English version ( Der kleine Matrose) :
VILOTIS
Tintine, tintone,
cui balial là sù?
Son siôrs, a son sioris,
si tratin dal tu.
Stretine di vite,
di nâs e di bocje,
beât chel ch’al tocje,
chel agnul dal cîl.
La puarte sierade,
lis clâfs a son sù,
al passe chel zovin,
al vierç e al va sù.
La mari in cusine,
ce fâstu là sù?
‘l è il gjat sù pes scjalis,
ch’al cor sù e jù.
La mari in cusine,
ce fâstu là sù?
‘l è il gjat su pes scjalis
ch’al cor sù e jù.
Al gjave lis scarpis,
guai fâsi sintî.
La cjape, la busse,
la met a durmî.
Po cagne di fie,
ce fâstu là sù?
Lis coltris coladis,
cumò lis cjol sù.
Po cagne di fie,
ce fâstu là sù?.
Lis coltris coladis,
cumò lis cjol sù.
Cjale la Pine,
ce birichine
©PROJECT FOLKLOR 2014
Comenius News 2
Project FOlKLOR 2014
4
Liceum Ogólnokształcące nr III im. Stanisława Wyspiańskiego w Tychach
- June 2014ce ch’e sgjambete,
cjalile là
‘l è lì chel Toni,
ch’al sta sul stomi,
o ce fantate par morosâ.
Cjale chei doi,
cun chei siei voi
ce che le cjalin inamorâts,
son biei i zovins,
cuant che a provin a morosâ.
Cjale le Pine,
ce tant ninine,
cemût ch’e bale,
batint il tac,
zirant a destre,
po a sinistre,
viodint a ducj,
cun chel so biel pas.
Cjale chê moro,
il so tesoro,
ce che le cjale inamorât.
Son biei i zovins,
cuant che a provin a morosâ.
O lin bevi,
tornâ a bevi,
di chel vin
ch’al è tant bon.
Al è vin di Latisane,
vendemât su la stagjon.
Se tu fos bambine sole,
a cjatâti vorès vignî,
‘l è chel birbo di to pari,
che nol va mai a durmî.
Se jo ves di maridâmi,
un cjaliâr no cjolarès,
sarès bon di bâti suelis,
e ancje me mi batarès,
Giulietta, alè hop
Sassa nineta,
ancje me mi batarès.
Se jo ves di maridâmi,
un student no cjolarès.
Cun chei cuatri ch’al vuadagne,
nol manten nancje un poleç,
Giulietta, alè hop,
Sassa nineta,
nol manten nancje un poleç,
nol manten nancje un poleç.
E l'alegrie
E l'alegrie e je dai zovins,
e l'alegrie e je dai zovins,
e l'alegrie e je dai zovins,
e no dai vecjos, no dai vecjos maridâts.
E l' àn piardude lant a messe,
e l' àn piardude lant a messe,
e l' àn piardude lant a messe,
e in chê di, e in chê di che son sposâts.
E cjolmi me, cjolmi ninine,
e cjolmi me, cjolmi ninine,
e cjolmi me, cjolmi ninine,
che jo ti doi, che jo ti doi di mangjâ ben;
e a misdì ti doi vuaìnis,
e a misdì ti doi vuaìnis,
e a misdì ti doi vuaìnis,
e a la sere, e a la sere cuntun len.
E sù pes scjalis jo no la tocji,
e sù pes scjalis jo no la tocji,
e sù pes scjalis jo no la tocji,
ma intal jet in mans a mi.
E ghiti, ghiti e sot da plete,
e ghiti, ghiti e sot la plete,
e ghiti, ghiti e sot la plete,
e fin che il muini al bat il dì.
E i maridâts che a stein in bande,
e i maridâts che a stein in bande,
e i maridâts che a stein in bande,
che a àn piardude la virtût.
El plui biel di Udin
E ducj mi clamin Cont, no ai nie ce contâ
o ai centmil morosis, o ai centmil morosis
e ducj mi clamin Cont, no ai nie ce contâ
©PROJECT FOLKLOR 2014
Comenius News 2
Project FOlKLOR 2014
5
Liceum Ogólnokształcące nr III im. Stanisława Wyspiańskiego w Tychach
- June 2014o ai centmil morosis, dutis golosis
di fâ l'amôr cun me.
E jo no vuei nissune, o cerci la fortune
e jo no vuei nissune, o cerci la fortune
e jo no vuei nissune, o cerci la fortune
o cerci la fortune, la fie di un marchês
ch'e vedi un grum di bês, un grum di dote.
E jo no soi un pote, o fâs il marangon
mi plâs il biel e il bon, mi plâs il biel e il bon
e jo no soi un pote, o fâs il marangon
mi plâs il biel e il bon, la biele ande.
Frutats tiraisi in bande, tiraitsi jù il cjapiel
o soi il plui biel di Udin, o soi il plui biel di Udin
frutats tiraisi in bande, tiraisi jù il cjapiel
o soi il plui biel di Udin, di Udin il plui biel
de puarte di Puscuel.
Sul puint di Braulins,
al è passât un asin,
cu la cossute plene di luvins.
“Trop ju vendeiso,
trop ju vendeiso, paron?”
“Une palanche,
plene la sedon.”
“E cuant tornaiso,
cuant tornaiso par chi?”
“Doman di sere,
prime dal imbrunî.
E ce beveiso, paron?
E ce beveiso, paron?
Un blanc e un neri
baste che al sedi bon.
Par segnâl une crosute
je scolpide li tal cret:
fra chês stelis nas l'erbute,
sot di lôr jo duâr cuièt,
fra chês stelis nas l'erbute,
sot di lôr jo duâr cuièt.
Cjol sù, cjol une stelute:
jê a ricuarde il nestri ben,
tu i darâs 'ne bussadute,
e po plàtile tal sen.
Cuant che a cjase tu sês sole
e di cûr tu preis par me,
il miò spirt ator ti svole:
jo e la stele sin cun te,
il miò spirt ator ti svole:
jo e la stele sin cun te. »
Turkish version:
Mini Mini Bir Kuş Donmuştu Şarkı Sözleri
Mini mini bir kuş donmuştu
Pencereme konmuştu
Aldım onu içeriye
Cik cik cik ötsün diye
Pır pır ederken canlandı
Ellerim bak boş kaldı
a tiny tiny bird had been frozen
(it) has landed on my window
I took it inside
for it to sing as "cik cik cik"
while whirring, it became alive
look how my hands became empty
Sallasana mendilini sözleri
Stelutis alpinis
«Se tu vens ca sù ta cretis,
là che lôr mi àn soterât,
al è un splaç plen di stelutis:
dal miò sanc 'l è stât bagnât.
The Words of ‘Wave your Handkerchif
WAVE’
Bir dalda iki kiraz
(two cherries in a branch)
©PROJECT FOLKLOR 2014
Comenius News 2
Project FOlKLOR 2014
6
Liceum Ogólnokształcące nr III im. Stanisława Wyspiańskiego w Tychach
- June 2014-
Biri al biri beyaz
(one of them is red,the other is white)
Eğer beni seversen
(if you love me)
Mektubunu sıkça yaz
(write your letter frequently)
Sallasana sallasana mendilini
(wave your handkerchief wave
Akşam oldu göndersene sevdiğimi
It is the evening so send my love)
Sallasana sallasana saçlarını
Wave your hair wave)
Akşam olsun söyleyeyim suçlarını
When it is the evening,I will tell all your
guilts(blames))
(Two apples in a branch)
Birin al birin alma
(Take one of them.Don’t take the other one)
Kurban olduğum Allah
Oh my beloved God,
Canım al yarim alma
(take my life,but don’t take him out of me)
Sallasana sallasana mendilini
Akşam oldu göndersene sevdiğimi
Sallasana sallasana saçlarını
Akşam olsun söyleyeyim suçlarını
Bir dalda iki ceviz
(Two walnuts in a branch)
Aramız derya deniz
Between us a profound sea
Sen orada ben burada
You are over there and I am here
Ne bet kaldı ne beniz
There is no colour of the faca
Sallasana sallasana mendilini
Akşam oldu göndersene sevdiğimi
Sallasana sallasana saçlarını
Akşam olsun söyleyeyim suçlarını
Bir dalda iki elma
©PROJECT FOLKLOR 2014
Comenius News 2
Project FOlKLOR 2014
7
Liceum Ogólnokształcące nr III im. Stanisława Wyspiańskiego w Tychach
- June 2014-
OUR TRIP TO PEINE
©PROJECT FOLKLOR 2014
Comenius News 2
Project FOlKLOR 2014
8
Liceum Ogólnokształcące nr III im. Stanisława Wyspiańskiego w Tychach
- June 2014-
Everybody was very excited but also tired
of long journey to Peine when we arrived
there. It was dark and we didn’t see
anyone, we thought taht they forgot
about us and we'll have to sleep in the
bus. Luckily, we saw a group of people.
We greeted each other and we were
assigned to our host families.
The first day was uncertain, we were a
little nervous but also focused on really
fun. After some time, all of us knew it will
be an amazing week with an amazing
people, an amazing teachers. After
meeting with all participants we went for
lessons with our host friends. For example
I was on chemistry lesson and we were
doing incredible experience with fire and
balloons. After school sometimes we were
meeting eath other and spent some time
together, we visited the city, took photos
etc.
We were in a chocolate factory where we
could do ourselves a chocolate. All of us
had a funny caps and aprons which
allowed us entrance to the premises
where we had to do chocolate.
Chocolate was so delicious but also
expensive.
We played the filed game which
consisted in finding Peine’s monuments
and answering the questions. We got
lost but thankfully we managed to go
back to school in the right time.
One day we could talk with people who
perfectly apprised the stories and
legends associated with Peine. After it
we had to do poster of the selected
person we talked.
We had shared dinner with all the host
families with home made food which were
doing by our host mums. The food was
very good and we spent a very nice time
together. We were kind of One Big Family.
We were doing a lot of interestig and
crazy things, during the exchange was
formed many friendship which I hope will
last for many many years.
In conclusion I wanted to say that it was
amazing experience for me to know how
people live in another country so close to
Poland but still quite different with other
habits, different style of life and other
landscape around them. I think that this
exchange will be in my memory for the
end of my life.
(-) Klaudia Sobieska
Done by: Anna Dziuba & Piotr Brzuchacz
©PROJECT FOLKLOR 2014

Similar documents