Table of Contents - MALAYSIAN ASSOCIATION OF JAPANESE
Transcription
Table of Contents - MALAYSIAN ASSOCIATION OF JAPANESE
Table of Contents In Fulfilment of Motherhood: An Exploratory Study of Filipino Migrant Mothers on Welfare in Japan .....................................................................................................................................1 An Ambivalent Homecoming: Case Studies of Japanese-Filipino Youth in Japan .............................22 Emerging Patterns and Strategic Directions of Japan and China’s Economic Cooperation in CLMV: A Review ............................................................................................................................36 Longing for a “Gender-Open Japan”: Filipino Yaoi and BL Fans’ Imaginations of Contemporary Japanese Gender and Sexual Norms ...........................................................................54 Performing the Nation: Representing Japanese Nationalism(s) in the NHK’s Taiga Dramas .................................................................................................................................................67 The Japanese Haiku Poem in the Culture and Spiritual Life of Modern Vietnam...............................88 The Prospect of ASEAN’s Lead Role in East Asian Multilateral Cooperation ...................................94 Gender Distinction in Japanese Instructional Textbooks in the Philippines ...................................... 112 The Third Country Resettlement Programme in Japan: Myanmar Refugees from Thailand who have Resettled in Japan ..............................................................................................................127 Current Trends in Japan and China: A Comparative Analysis of Political and Social Attitudes in the Biotechnology Industry ............................................................................................134 The Reception of Haruki Murakami in Vietnam ...............................................................................146 Vietnam-Japan Economic Relations in the Context of Building an ASEAN Economic Community ........................................................................................................................................155 From The Kojiki to Children’s Literature: The Intertextuality of Japanese Myths ............................163 The Empress Who Could Have Been: The Implications of Disallowing Women from Ascending the Imperial Throne in Japan ...........................................................................................175 Negotiating Perceptions of Japan in Thailand: Transformation of Cultural Identity Through Work ....................................................................................................................................184 Filipino Ladyboy Entertainers in Japan .............................................................................................190 近代朝鮮の女性に付与された新しい名前―「新女性」 ………………………………………….206 城山三郎『素直な戦士たち』における次男・健次の中学受験期以降―苛立つ思春期の実像―.. 214 マレーシアの中等教育における日本語教育の歴史的経緯と今後の展開………………………..220 1 In Fulfilment of Motherhood: An Exploratory Study of Filipino Migrant Mothers on Welfare in Japan By Jocelyn O. Celero Abstract This paper explores the profile, perceptions, and politics of Filipino migrant mothers in Japan who are on seikatsu hogo (living subsidy allowance). Despite being only the fourth-largest group of migrants receiving public assistance, Filipino migrant mothers’ ever-increasing participation in Japan’s labour sector and society has inevitably shaped the public’s expectations on policies related to welfare and the institution of family. While they are yet to gain visibility and voice in policymaking, the perceptions of migrants who are on benefits would provide a valid basis for assessing the impact of seikatsu hogo on non-citizens and on people who are reconfiguring Japanese family and society. By focusing on Filipino migrant mothers who aim to become the “best mother” and the “model adult citizen” while actively engaging in family relations, this study attempts to uncover varying discourses on welfare use from the perspective of its foreign consumers, who are often generally labelled as a marginalised group. Through vignettes and a literature review, the study reveals that Filipino migrant mothers who receive seikatsu hogo are subjected to multiple welfare hierarchies with regard to the Japanese people as well as other migrants. The contrasting perceptions of Filipino female recipients on seikatsu hogo depict the ways in which they articulate the politics of family relations in the context of Japanese society. 2 In Fulfilment of Motherhood: An Exploratory Study of Migrant Mothers on Welfare in Japan By Jocelyn O. Celero Introduction: Migrants on Welfare and the Future of Japan With a population of above two million (MOJ, 2009), the migrant sector has contributed to Japan’s crucial efforts in developing well-defined policies to promote immigrants’ rights, welfare, protection, and the gradual integration to its mainstream society. Japan’s lack of response to this monumental task has indicated the nation-state’s inability to determine the future of its immigrant settlers. Tsuda (2006, p. 5) elucidates that the state’s negligence to provide citizenship rights is mainly due to its view of immigrants as illegal and short-term residents. Despite this vague perception, Japan boasts a comprehensive set of allowances and benefits that characterises its welfare-to-work regime (Ezawa & Fuijiwa, 2005, p. 54), from which citizens and certain members of the migrant populace are allowed to partake. Among the social policies designed by Japan to extend support for families is the public assistance programme, otherwise known as seikatsu hogo. It is a welfare benefit system that provides necessary assistance to every person unable to meet the minimum standards of living (Aoki & Aoki, 2005, p. 18; italics for emphasis) by virtue of the 1950 Livelihood Protection Act, which upheld the people’s rights to a fairly decent life, an objective promoted by the pro-livelihood political leaders of the time (Yoshiya, 1966, p. 10). Aimed at maintaining minimum standards of living and achieving socio-economic freedom, seikatsu hogo is hitherto paid for by the municipal government based on eight categories: the basic living expenses, including food, clothing and utilities; housing costs; compulsory education; medical care; elderly care; cost for giving birth; skill-training; and funerals (http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110705i1.html). Eligible candidates for public assistance are selected through a means test, which implies that potential recipients must prove their eligibility, which will consequently result in being stigmatised as stricken individuals, as well as weakened public support for the said policy (Adolino & Blake, 2001, p. 247). Nevertheless, recipients of the living subsidy allowances must fulfil their obligations in accordance with to the benefits they receive by leading a decent and independent life and utilising their resources, including savings, real estate, valuables as well as their ability to work (http://www.jca.apc.org/migrant-net/English/English.html). In other words, seikatsu hogo represents the government’s efforts to narrow disparities between citizens and attain socio-economic equality, insofar as it is possible. 3 Table 1. Welfare Recipients from 1951-2010 While living subsidy programmes are accessible to all Japanese citizens in accordance with public assistance law, migrants have also been covered by this welfare programme following the humanitarian decision of local governments in 1954 to give out support to needy foreign residents, including “special permanent and permanent residents, spouses of permanent foreign residents or Japanese nationals, and those who received refugee status from the government” (http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110705i1.html). As of the fiscal year of 2009, more than 444,000 households with foreign nationals, or 731,000 foreigners, have received public assistance (http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110705i1.html). In total, more than 2.02 million people have received benefits, as well as an all-time high of 1.46 million foreign households (see Table 1 above). Needless to say, migrants have added to the growing importance of welfare subsidies provided by the government, as their rapidly-increasing numbers have inevitably formed an integral part of the transformation of Japan’s social, cultural, and economic structures. These intertwined realities spell out considerable implications, not only on welfare consumption and spending, but also for the future of Japan’s welfare state. Among these structures, the family is regarded as the cornerstone of Japanese society (Takahashi in Chan, et.al, 2010: 56) and is crucial site to welfare policies, especially for seikatsu hogo. Peng (in Alster, 2002, p. 41-42) notes that the family (and the corporate sector) has always been the focus of Japan’s welfare system. Demographic and economic concerns have led to the restructuring of the welfare state in Japan, which began in the 1990s, thus affecting the politics of gender relations, in which women as well as migrants constituted the so-called marginalised groups (Alster). The frequent identification of migrants and women as minority groups in relation to welfare has led to their near invisibility in literature on Japan’s welfare state, as though their conditions and perceptions on welfare are synonymous to those of Japanese women. In relation to welfare consumption, immigrants have been depicted as one of the “social problem groups”, to borrow Clarke’s phrase. Furthermore, previous studies have focused on a narrower and more specific group of 4 Japanese women on welfare assistance: single mothers. Ezawa and Fujiwara’s (2005) comparative study on the efforts are made to reduce the reliance of single mothers on cash assistance and their participation in the labour force in Japan and the United States involved Japanese single mothers’ households. Iwata (2007) reveals that Japanese single mothers have the tendency to perceive poverty as a more personalised issue, instead of attributing it to socio-economic structures. Wright (2001) proposes three typologies of unmarried single mothers in Japan: the ‘feminist group’ (educated but in either high or low-paying jobs), the ‘family group’ (highly-skilled and career-oriented), and the ‘welfare group’ (low-skilled, part-timer, low-paid). Abe (2009), on the other hand, may have attempted to define the extent of social exclusion in Japan, but she identifies the youth and the elderly as being the population at social risk. I will now depart from the aforementioned studies and direct my attention to the profile, perceptions, and politics of welfare use, specifically that of Filipino migrant mothers in Japan. Although migrants may be a vulnerable group with regard to welfare, their growing presence in the labour market and Japanese society matter as they too, to a certain degree, shape the public’s expectations on family policy. While they are yet to gain visibility and voice in policymaking, the perceptions of migrants on welfare would provide a valid basis for assessing the impact of seikatsu hogo in their lives as non-citizens and players in the restructuring of Japanese family and society. Moreover, locating Filipino migrant mothers’ views and attitudes towards seikatsu hogo will provide an important guide in exploring the ways in which they articulate the politics of family relations. As Mary Daly (2004, p. 151) justifies, the recent developments around the family cast an interesting light on welfare state reform. The evolving structure of the family challenges states to carry out new duties which enable them to create diverse family support policies amidst the growing trend towards policy retrenchment. This study gathers the perceptions of Filipino mothers as migrants partaking of the living subsidy system or seikatsu hogo in Japan. This paper aims to structure and link those views to migrants’ politics of family relations. It also attempts to shed light on the following research questions: 1. Who are the Filipino women on welfare? Do they form a diverse or distinct group? 2. How do they view seikatsu hogo and themselves as its recipients? 3. How are these perceptions linked to their views on family relations? I divided my discussion and analysis of Filipino migrant mothers’ welfare use into two parts: 1) the profile of Filipino migrant mothers on welfare; 2) their views on seikatsu hogo which are then interconnected to; 3) the politics of family relations. Theoretical Framework: The Politics of Welfare Use and Family Relations I approached this study based on the assumption that people actively construct their own realities from the symbols around them through social interaction (Blumer, 1969). By describing the phenomenon of welfare use through the accounts or narratives of participants, I gathered the meanings and interpretations they possess with regard to seikatsu hogo to draw an understanding on the identities of these migrants on welfare and how and why they choose to be on it. I then referred to extant literature on welfare to better structure how they communicate the politics of welfare use. My hypothesis included perceptions that migrants are not easily “magnetised” by welfare benefits, and the politics of welfare use intersect with the politics of family relations. 5 Family relations contain some of the most prevalent issues that surface in the life narratives of Filipino migrant mothers in this study. Family relations, which overlap with gender relations, have provided the impetus for expanding this discussion on the politics of welfare use. Family relations, according to Anthony Giddens (in Daly, 2004, p. 144), must embody the principles of “equality, mutual respect, autonomy, decision-making through communication, and freedom from violence.” To approach the politics of family relations, I referred to Daly’s (2004) depiction of the transformation of family relations with regard to the ever-evolving definitions of family obligations and family solidarity. Family obligations, she observed, have been redefined in contemporary social policies in such a way that they focus on parenting responsibilities instead of spousal solidarity. Family solidarity, on the other hand, is an offshoot of the reconfiguration of family obligations, evident in every parent’s capacity to discern their responsibilities and their determination to uphold them. This is why women aspire to become the “best mother” by combining motherhood and employment (Esping-Andersen, 2003; also in Jenson, 2009, p. 465) and the “model adult citizen” by supporting herself in the labour market instead of depending on the state for support (Lister, 2006, p. 174). In sum, this study will cast a critical eye on how Filipino migrant mothers on seikatsu hogo perceive the politics of welfare use in relation to their articulation of the politics of family relations, by locating elements of family obligations and family solidarity. Research Methodology This is a qualitative interview study on the perceptions of Filipino mothers on seikatsu hogo. I initially conducted ten in-depth interviews with Filipino migrant mothers (see Appendix A for interview schedule). However, I selected five from the initial ten to better explore a common set of ideas and experiences on welfare use, paint a picture of specific migrants’ welfare utility, as well as to form typologies of migrant welfare recipients in Japan, on the primary basis that these five mothers were current beneficiaries of seikatsu hogo. I assigned a pseudonym to each of my interviewees and altered some personal details to retain anonymity. Through them, I elicited life narratives with emphasis on their perceptions of themselves as recipients of this welfare programme. I then utilised the readings in class as well as other related literature gathered to further discuss my findings. Who are the Filipino Mothers on Welfare in Japan? Before identifying the profile of Filipino migrant mothers on welfare, it is necessary at this juncture to depict the general migrant population of Filipinos in Japan. Kondo (2008, p. 19) identifies Filipinos, along with Brazilians, Peruvians and Southeast Asians, as migrant groups that comprise Japan’s “newcomers”. The first wave of Filipinos arrived in Japan in the mid-1980s. In addition to colonial linkages, Filipinos were established vis-à-vis the Japanese in two ways: 1) Japanese men who came to the Philippines to do business established sexual and marital liaisons, which resulted in the migration of Filipinas to Japan; and 2) Filipinas became the brides of Japanese men via labour and marriage migration systems mediated by the Philippine (local) government. Marriages between Japanese and Filipinas took place through conventional and matchmaking meetings in the Philippines, which consequently entitled Filipino women to spouse visas (Kondo). In terms of numbers, contemporary Japanese-Filipino marriages have been between Japanese and entertainers or 6 former talents (which how they refer to themselves) who have overstayed, a growing trend resulting from amendments made on the immigration law in 2005, which restricted entry of entertainers in Japan (Tutor, 2006). Not all these marriages have succeeded. In 2009 alone, 4,714 Filipina wives had divorced from their Japanese husbands (Ministry of Health, Labour, and Welfare, 2009). The breakdown of Japanese-Filipino marriages resulted in the growing prevalence of single mother households in Japan, which has recently reached 1.23 million (Japan Health, Labour, and Welfare Ministry). With all this in mind, how are Filipino migrants coping with their current status in Japan? A recent talk given by Naoto Higuchi of the University of Tokushima elaborated on the socio-economic problems migrants are currently facing in Japan. In his data, Filipino migrants have approximately a 45% relief rate, which represents the fourth-largest group receiving public assistance. More than 80% of Filipino migrant women in Japan are unmarried or single mothers who are actively participating in the labour force. Higuchi argued that there is a correlation between the education/occupation of parents and the educational achievements of their children. His data proved that only 40% of Filipino single or unmarried mothers were able to send roughly 50% of their children to high school. Furthermore, Higuchi located Filipina migrants’ vulnerability in Japanese society in the context of poverty, which he attributed to social structural problems which should be solved through meaningful social policies. To verify Higuchi’s identification of Filipino migrants in need of welfare support, I turned to the accounts of selected respondents currently under the living subsidy programme: A. Melanie: a full-time wife of a Filipino and mother of three Melanie is divorced from her Japanese husband of two years. She was offered a permanent resident visa by her former husband in exchange for custody of their daughter. In addition to allowing her to stay in Japan, her visa has brought her a number of privileges. In 2000, she got married to a Filipino, Tony, who was then an undocumented migrant and they had their first child the following year. Her status also enabled Tony to legally stay in Japan after she defended him before the Philippines embassy, stating that he should stay for the sake of their family. Tony’s long-term visa was not released until 2007; as such, he was unemployed. At the club where Melanie was working, her Japanese boss suggested that they turn to the welfare division at the nearby City Hall for public assistance. Upon inquiring on the living subsidy allowance, the City Hall staff requested Melanie’s record of tax contributions which, according to her, were paid for by her ex- husband and became the main basis for passing the application for seikatsu hogo. For eleven years now, Melanie and Tony, with their brood of three, have been continuously receiving living allowance. Tony holds two part-time jobs, one of which is reported to the City Hall in order calculate subsidy adjustments. Melanie, meanwhile, has stopped working since their second child was born, although she plans to go back to work as soon as manages to find a helper who will care for her children, an agreement she has made with Tony. B. Queenie: a DV victim on custody battle Queenie came to Japan in 2001 as a talent (entertainer). At the bar where she was working, she met Ishii, who became her boyfriend and later her husband. Their marital relationship started out well until their first child was born in 2005. Queenie tried to endure his husband’s physical and verbal abuse, but when she could no longer bear it, she decided to file for divorce. After it was approved in 7 2006, Queenie opted to move away from Ishii, who kept pleading that they get back together. Her financial struggles and her child’s deteriorating health prompted her to return to her husband despite the dissolution of their marriage. Ishii took her back, settled all her debts, and renewed their relationship. Their idyllic family life was short-lived; Ishii returned to his old habits of physical violence, forcing Queenie to run away again, this time with their second child. Confused, traumatised, and vulnerable, she sought the help of an NGO for victims of domestic violence in Tokyo, where she sought shelter with her son. Meanwhile, a friend convinced her to apply for seikatsu hogo. While it was easy for her to submit the documents needed, the city hall did not immediately provide her with benefits. She was asked to live temporarily at the shelter for a month to determine if she could get by each day without the assistance of others. Queenie had to empty her bank account (in which was the money her family back in the Philippines had sent her), used rice to feed and old clothes to dress her baby. She realised: “The more I showed them that I had the means to rear my child, the less chance there was of receiving the allowance, so I had to prove that I was in dire need of it.” After two weeks, she received her first allowance, and a few days after, she was ordered to find an apartment to move into. She has been receiving seikatsu hogo for more than a year now, but still feels incomplete. At present, she is fighting for her right to custody over her first child in court. She lost to her husband in the lower court due to her alleged negligence, but hopes to be favoured in the higher court, with the assistance of an NGO and a public lawyer. As soon as this is settled, she plans to raise her two children single-handedly. She hopes to work again provided she gets a danchi (government-owned house), a slot at hoikuen (daycare), or an aide she can pay to care for her children. C. Jessa: battered and mentally-challenged Jessa came to Japan after getting married to Nakayama, whom she met in the Philippines through a friend. Having no knowledge of Nihongo, Jessa struggled to be a good wife to Nakayama and a mother to Mika. Due to her husband’s lack of stable employment, Jessa was forced to work to make ends meet for their family, which was the cause of their frequent quarrels. Nakayama would physically hurt her but her strong desire to keep the family intact prevented her from getting out of this abusive marriage. In 1997, after fifteen years, Jessa decided to escape and took Mika with her to a friend’s house. It was, according to her, a difficult decision to leave and her mental health was affected by the traumatic experience she had as a victim of domestic violence, but it was her daughter who convinced her to run away. Jessa made several attempts to apply for seikatsu hogo before her persistence was rewarded. When she was turned down the first few times, a Japanese friend assisted her and explained her predicament to the welfare department staff. She had to go through many interviews. She recalled an occasion when a social worker mocked her honesty: “The case worker thought that I was lying, that I was not really sick and just wanted to get benefits. So, I had to tell her that my husband got imprisoned for being involved in a brawl, which was true. I also had to prove to him that I was in need of medical help and worried so much for the fate of my daughter who witnessed how I suffered from her father’s mistreatment.” Proving her worth was critical to her application’s approval. She has been a seikatsu hogo beneficiary for twelve years now. Her daughter has turned seventeen this year and as much as Jessa would like to continue working to minimise the allowance gap, she has yet to recover from mental depression. Since her child’s allowance support will end next year, Mika has started a part-time job to help with their family’s financial needs. Jessa is concerned about not reporting Mika’s employment to the City Hall, as they fear that they might deduct Mika’s entire salary from the living 8 subsidy allowance they receive. She wishes that the City Hall would understand that they sometimes experience budget shortages and realise that her daughter’s employment matters, so they could at least save and prepare for her college education. D: Linda: unmarried with dreams of a ‘whole’ family Linda came to Japan as a talent in 1998. During her last year in that occupation, she met Kanda who followed her to the Philippines and pledged support for her education in Japan. In 2002, Linda was back in Japan with a student visa and enrolled in a vocational school where she studied Japanese and culinary arts. She paid her debt of gratitude to Kanda by becoming his mistress. Their relationship produced a son in 2003 and a daughter in 2006. Unable to settle his first marriage through a divorce, Kanda exhausted all means to secure Linda’s permanent visa in 2005. Linda regards her acquisition of permanent resident status a privilege unmarried Filipinas in Japan rarely get. Her Catholic upbringing and conscience drove Linda to split from Kanda to raise their children single-handedly. Despite the end of their relationship, Kanda continued extending support to the children. When Linda tried to apply for boshi katte (living allowance for single mothers), the welfare staff offered her seikatsu hogo instead since it might be impossible for her to rear her two children with the amount provided by boshi katte. Aware of the negative impressions of most people on seikatsu hogo, she insisted on boshi katte since she was determined to continue working to add to the subsidy. However, the welfare staff’s initial decision was sustained and she was convinced to take the offer. As a seikatsu hogo recipient, she is diligent in reporting her financial status to the City Hall. She informs them of her monthly salary (from her part-time job as a cook) as well as Kanda’s paternal support to their children. While she finds contentment in receiving seikatsu hogo while managing her domestic duties and part-time job, she expresses a desire to find a suitable partner in life who could be a father figure to her two children. E: Delia: undivorced mother of two From being a house helper for years in the Philippines, Delia arrived in Japan in 2000 to become Matsumoto’s wife after they were introduced by her former boss. It was a marriage of convenience, Delia thought, since she never fell in love with him. His constant unemployment compelled Delia to work in an o-bento factory. Since then, their roles have shifted: Delia was the provider while Matsumoto became financially dependent. The marriage ended in divorce, but Delia failed to secure permanent resident status. Her visa problem, however, was resolved when she met Suzuki in 2002 and they decided to live together. She got married for the second time and their marriage produced two sons. A few years later, Suzuki’s consequent problems at work caused him to be more irritable, indifferent, and even violent towards Delia and the kids. The turning point in their troubled family life, Delia says, was when Suzuki angrily forced Delia and their children out of the house. Delia turned to her friends who then sought the aid of an NGO and placed them in a shelter. This NGO also assisted in Delia’s divorce from Suzuki and her application for seikatsu hogo. Even now, Delia is able to recall how traumatised she was by the welfare officials’ inquiry on her family life and their doubtfulness of her eligibility: “It was like a huge conference, but I would call it torture. Even the NGO worker who accompanied me trembled during the interview. They kept on asking me to repeat my painful story, and it was like they were thrusting a dagger deep into my heart. Applying for seikatsu hogo was no joke. You have to tell them everything…the investigation was very thorough and I had to win their trust. But when I passed, I felt relieved for myself and my children. ” 9 Delia was accepted to receive seikatsu hogo and the main condition was that she cared for her two sons. In 2009, a year after she moved to their new place, she received news of her husband’s death. With her husband’s demise, Delia did not get divorced and was condemned by her in-laws. In spite of her traumatic experiences, Delia felt she had to move on for the sake of her children. She currently has a part-time job in a factory while caring for her sons. She finds that the living subsidy allowance is sufficient for them to live a simple and frugal life, although she occasionally sends money to her family in the Philippines for contingencies. Delia reveals she is waiting for a lot in danchi. After this, she will wait for her younger son to reach grade school before she applies for a full-time job. Out of the five migrant mothers, only Melanie is married to a Filipino, while the rest are either unmarried, divorced, or widows of their Japanese husbands. In terms how they entered Japan, two are former entertainers, while the other three are mail-order brides. Most were victims of domestic violence and received assistance from NGOs and friends in applying for seikatsu hogo. In terms of status, four out of five were already permanent residents while one held a long-term visa. Except for one who has a mental disability, the rest are determined to go back to work after making the necessary arrangements for their family. I shall explore this position further when I tackle the dynamics of family relations in the latter phase of this paper. How do Filipino migrant mothers perceive seikatsu hogo? The five mothers all agreed that seikatsu hogo is a privilege and not a social right that anyone can acquire, given the fact that they are not Japanese citizens. The rigorous screening processes and tests they underwent proved their awareness of the fact that seikatsu hogo is not readily available to all those who may need it. The means test for seikatsu hogo, which is a method in which candidates’ income and assets are assessed and requires them to ‘spend’ their way into poverty to qualify (Myles in Esping-Andersen, 2002: 161), have forced Filipino migrant mothers to narrate their accounts of impoverishment which are subjected to scrutiny by the welfare authority to better fit to their normative idea of what being “poor” means. In Clarke’s (2004, p. 33) words, immigrants must fit the patterns of need that have been pre-determined, pathologised, and legitimised by welfare authorities. Migrants’ experiences in acquiring seikatsu hogo prove of the intrusiveness of the means test which consequently becomes the root of stigmatisation on the part of welfare recipients. However, these experiences are not distinct from Japanese citizens receiving seikatsu hogo. As Aoki and Aoki (2005, p. 14) as well as Iwata (2007, p. 44) prove, prejudice against Japanese families on welfare are manifested in conversations with government support system employees, and caseworkers and community professionals who share common beliefs that cultivate the discriminating attitude towards them. Filipino migrant mothers in this study regard seikatsu hogo as a source of empowerment. For single mothers who were also victims of domestic violence, seikatsu hogo gave them the strength to liberate themselves from abusive relationships and motivated them to renew their notion of family (which will be discussed further in the family relations section). While the family remains to be an important social ideology both in the Japanese and Filipino societies, migrant mothers who are seikatsu hogo recipients no longer believe that the family is necessarily led by a male breadwinner. Melanie provides an interesting case of viewing seikatsu hogo as an empowering tool. For her, seikatsu hogo gave her a certain level of dominance over her husband, who relied on her permanent 10 visa status so he could legally remain in Japan and keep the family intact. Consequently, she attributed their acquisition of the living subsidy assistance to her, despite the husband’s employment. Parallel to her stance is Linda’s. Being unmarried, she obtains a sense of freedom and control to live without relying on a husband for support. Are Japanese mothers as empowered as Filipinos? Takahashi (in Chan, et. al., 2010, p. 54) reports that divorce and single parenthood are social risks in Japan that have resulted from conflicts and power imbalances in family relations. Japanese policymakers, she pointed out, have refrained from conducting policy interventions claiming that divorce (or the lack of it) and domestic violence are private matters that individuals involved should overcome on their own. As a result, the current generation of Japanese women have passively resisted social norms perceiving women as being solely responsible for child care (Chan, p. 51). In 2000, only 10.6% of single Japanese mothers relied on seikatsu hogo, a ratio that has remained relatively low throughout the postwar period (Ezawa & Fujiwara, 2005, p. 52). The small percentage of Japanese women receiving seikatsu hogo reveals that the subsidy is not the primary source of support for them, and thus, it does not necessarily empower their socio-economic lives. Likewise, I too treat this notion of empowerment with caution. While Filipino migrant mothers believe that they have achieved relative power over their lives through seikatsu hogo, it is not primarily on the basis of their being migrants that are socially at risk, but on the precondition that they are mothers who lack resources to care for their children. It is possible that Japan’s welfare state has taken responsibility for the breakdown of families, placing their access to the welfare subsidy under a ‘mother contract’ which must be fulfilled through childcare responsibilities. Such circumstances illustrate the maternalist tendencies of Japan’s welfare state (Estevez-Abe, 2008, p. 22), in which the government promotes women’s subordination through welfare policies (Marfording, 1997, p. 437) and reinforces patriarchy and the ‘breadwinner model’ by feeding seikatsu hogo benefits to Filipino migrant mothers through their roles as wives and mothers, instead as social citizens in their own right (Land, 1986; Paterman, 1989 in Crompton, 2006, p. 15). Social citizenship is a core concept of the welfare state which must involve not only the granting of social rights but also, as proposed by Esping-Andersen (2000, p. 164), how an individual’s position interlocks with the roles of the market and family. As Ann Orloff (1993) points out, social citizenship, in relation to gender, should not only ensure protection from market and family failures by gaining access to basic welfare, but also guarantee women’s autonomy in the labour market and the welfare state. Filipino migrant mothers may well believe that they are “empowered” with reference to gaining courage to overcome hardships due to poverty, failed marriages and broken homes by acquiring seikatsu hogo, but this does not warrant social citizenship which should reflect genuine independence through maintaining a household without a reliance on either on the labour market or family support. Ruth Lister (1997; also in Brush, 2002, p. 164) calls this phenomenon “defamilialisation”, wherein welfare regimes like seikatsu hogo endow women with “leverage against forces that downgrade care work, child bearing, household formation, and sexuality to normative femininity in the context of marriage.” Seikatsu hogo also informs migrant mothers of the prevailing socio-economic hierarchy among welfare recipients. Seikatsu hogo beneficiaries tend to be at the bottom of this hierarchical structure based on the fact that the living subsidy system covers eight domains of social needs (as mentioned in the introduction). It creates a stratification of vulnerable groups. The degree of vulnerability of the group of migrant mothers in this study is ambiguous and is difficult to gauge, because of the politics that involved in their acquisition of seikatsu hogo. What is clear, however, is that migrant mothers have a sense of awareness of the social stigma and negative perceptions of seikatsu hogo recipients, which initially hindered their application, in addition to the social and 11 cultural barriers (e.g. lack of knowledge of Nihongo, discriminating images of Filipinos and single mothers, marginal views on poverty). Melanie describes seikatsu hogo as a “way of stealing citizens’ taxes”, while Queenie believes it is a “measure of poverty” which designates seikatsu hogo recipients as being at the lowest rank of society. Delia, on the other hand, believes that recipients of boshi katte are at the higher rank, reasoning that: “If people know you are on seikatsu hogo, you are immediately looked down upon; but if you tell them that you are receiving boshi katte, you have a higher status because you are only receiving (an) allowance.” All of them believe that migrant mothers living in danchi are in the best position among all welfare beneficiaries, because they only pay lower monthly amortisations, are able to work to support their families, and receive jido teate (childcare allowance), which is only a minimal amount, compared to those on living subsidy programmes. This explains why these migrant mothers hope to secure a danchi: to be de-stigmatised. Delia promised herself: “If my application to get a danchi is prioritised, I will do my best to get out of here (seikatsu hogo). It is pitiful to be on seikatsu hogo for a long time; I do not want to remain marginalised in the minds of Japanese people.” Queenie confessed: “I often ask myself: is this the best I can be? Then, I try to motivate myself to prove that this support is temporary. I have to prove myself to them.” The migrant discourse on seikatsu hogo further reinforces the idea of the welfare state as a system of stratification (Esping-Andersen, 2000, p. 165). In the case of migrant mothers, seikatsu hogo has become a programme that gave rise to social dichotomies evident in the two layers of stratification: 1) citizens and migrants and, 2) migrants receiving seikatsu hogo, boshi katte, and danchi. The first hierarchy illustrates that citizens and migrants on seikatsu hogo are situated below those who are not on welfare, paying taxes, and are able to maintain high standards of living. The second layer further fragments the migrant group in terms of access to different kinds of welfare support. Hence, migrants on welfare constitute diverse groups and do not share the same socioeconomic status. What can be gleaned from this is that migrants on seikatsu hogo occupy the base of the two stratification systems. This provides one of best explanations as to why most migrant mothers in this study (i.e. all ten of them) are highly motivated to return to the workforce: to gain social inclusion. In his discussion of the politics of social inclusion and exclusion, Halfmann (1998, p. 516) argues that inclusion is a manifestation of social citizenship because it allows individuals to make choices and bestows individuals with the right to access resources. In line with the first hierarchy, migrants hope to be integrated with Japanese society. The second hierarchy might be more difficult to overcome since migrants differ, from their point of entry, in terms of status, occupation, education and other indicators. An important point to here is that seikatsu hogo, along with other welfare services, is a constructor of hierarchies that further diversifies and stratifies the migrants receiving them. In summary, Filipino migrant mothers perceive seikatsu hogo as a privilege limited to a certain group of vulnerable migrants. They define it as a source of empowerment, even though further analysis lays bare that it is a mechanism of the Japanese welfare state that reinforces the ‘breadwinner model’ and maternal commitment to childcare. Finally, seikatsu hogo affirms the consciousness of Filipino migrant mothers on the prevailing hierarchies in Japanese society, which is characterised by two levels of poverty: 1) those between the Japanese upper- and middle-classes and the Japanese “poor” and the migrant “poor”; 2) those among migrants under different welfare benefit systems. Locating migrants on seikatsu hogo at the lowest segment of the two strata stimulates migrant mothers into join the workforce with varying considerations, not only in relation to Japanese 12 society as a whole, but mainly with regard to their families. This point brings us to the next segment of this paper, which will discuss how Filipino migrant mothers articulate and synthesise the politics of family relations with their being seikatsu hogo consumers. How are migrant mothers’ views on family relations linked to their perceptions? To discuss the migrant mothers’ politics of family relations, I formed two important concepts: family obligations and family solidarity. It is worth noting at this point that Filipino migrants consider seikatsu hogo to be a family policy. Therefore, their articulations on the politics of using seikatsu hogo inevitably reflected how they approached key issues and themes surrounding family relations. Filipino migrant mothers perceive family obligations with reference to the breakdown of marriage. Coming from a nation-state that does not legalise divorce, they see Japan as a state that liberates women from unhappy marriages. Such perceptions, oftentimes, cause them to reflect that marriage is a weak institution, which is thus incapable of holding firm the family structure. However, instead of blaming the presence of this law or the lack of welfare services to keep the family intact, Filipino migrant mothers, particularly single mothers, attributed the breakdown of marriages to themselves. Despite the failure of their marriages, Filipino migrant mothers have not lost faith in the institution of family; instead, their definition of it has altered. They have accommodated into their understanding the notion of a family based on commitment to parent-child relationships and not essentially on blood/relations. Filipino recipients who were mothers saw how seikatsu hogo functioned as a social safety net, replacing failed marriage and enabling them to regain a degree of self-sufficiency. It is important to stress here, however, that Filipino women do not necessarily utilise marriage to gain socio-economic mobility, which is a common misconception of Japanese-Filipino marriages. Japanese men who marry Filipino women do not always have sufficient socio-economic capital to guarantee the improvement of their wives’ status. This is evident in the cases of Jessa and Delia, who were previously married to Japanese men, and confessed that they assumed the role of a breadwinner almost throughout the marriage. Nonetheless, as Jenson (2009, p. 472) argues, the welfare state has “substituted for the breadwinner”, so as to guarantee a minimum income to mothers as well as their children through family allowances, or in this paper’s context, the subsidies provided by seikatsu hogo. One of the stigmas attached to seikatsu hogo is the truth referring to migrant recipients as mostly single mothers who have failed as wives. However, this stigma is overturned by Filipino women who are aware of their childcare responsibilities. It is not surprising that these single migrant mothers who have lost their husbands have retained motherhood, mainly because they held custody over their children, which warranted them seikatsu hogo benefits. As Jessa puts it: “Failure as a wife is less degrading than failure as a mother. I felt rewarded when my daughter chose me over her father. To me, that is all that matters.” These views verify Daly’s (2004, p. 137) argument that parental obligations outlast marital breakups. On the part of a family that is led by an unmarried woman, as is the case with Linda, paternal absenteeism does not hinder her commitment to raising her children, although she believes that having a partner who could be a father figure to her children would be the main reason for her to consider marriage in the future. Meanwhile, Melanie, despite having a spouse, embodies a married mother who places a premium on her childcare responsibilities, irrespective of the fact that her family is covered by seikatsu hogo. To her, and the rest of the migrant mothers, the fulfilment of the maternal role is one of the primary expectations placed on them by the welfare authorities. As such, attending to their children’s needs and sustaining ‘quality parenthood’ are fundamental to disciplining migrant 13 mothers. Clarke (2004, p. 33) affirms that social policies are often shaped to police, reform, and direct the culture of its migrant beneficiaries. In the maintenance of welfare support, migrant mothers must foster ‘good parenthood.’ Linked to this idea of seikatsu hogo as a mechanism for disciplining migrants are structural laws that prohibit the accumulation of savings for children’s education (Aoki & Aoki, 2005, p. 11); full-time employment, especially at night; sending remittances; and returning to one’s country. Such provisions are problematic and have caused various incidences of deviance, as my respondents confessed. Moreover, the notion of discipline imposed by seikatsu hogo on the lives of migrants may be observed in their strong identification of themselves as responsible parents who, unlike the ‘deviants’, have no vices, consume second-hand goods and appliances, improve their knowledge of Nihongo, participate in community building, and diligently report their concerns and needs to the welfare authorities. The culture of reporting is another indicator of being a disciplined welfare recipient, which involves informing one’s caseworker of the progress of the children in school, their health, and so on. Indeed, these realities strengthen Daly’s (2004, p. 138) claim that the welfare state has increasingly been intervening in the roles and responsibility of the family. Also, the welfare state’s power to intervene has reduced public-private boundaries (Fraser, 1997, p. 62). Filipino migrant mothers’ perceptions of family solidarity have broadened their grasp on family relations in the context of utilizing seikatsu hogo. The first indicator of family solidarity is the concept of the “best mother”, who is able to combine work and motherhood (Esping-Andersen, 2003, also in Jenson, 2009, p. 465). Basically, migrant mothers are all convinced that motherhood requires a balance between maternity and employment, although most of them are hindered in their efforts to participate in the labour force due to their parenting duties, problematised by their interpretation of their role in accordance to the terms of seikatsu hogo, which is primarily being a ‘good parent’. Migrant mothers are aware of the necessity of employment, not only as a measure of their life progress and gradual removal from seikatsu hogo, but also as a means of social inclusion. With this in mind, they have drawn their own time frame for regulating their family obligations in order to be active in the labour force. With the exception of Jessa, due to her health condition, three of them are awaiting the approval of their danchi and hoikuen applications where they can entrust their children and engage in work. Melanie, on the other hand, is willing to pay a fellow Filipino privately to care for her three children at night while she is at work. She stresses that, in consideration of the rules of seikatsu hogo, she has to be with her children in the morning and must attend school functions. Linda, on the other hand, juggles two part-time jobs but still manages to “devote quality time” to her two children. This variety of life course decisions that mothers make in relation to their children espouses the notion of choice. Hakim (in Crompton, 2006, p. 11) emphasises that mothers’ exercise of making choices is manifested through diverse employment patterns. She notes that mothers who tend to prioritise their maternal role often resort to part-time work. An important source of difference in these migrant mothers’ time-framing and decision-making with regard to their work and maternal roles is, they construed, the age of their children. Having a one-year-old child, Queenie finds herself at a disadvantage since the welfare authorities have stipulated in their agreement that she has to prioritise her childcare duties above employment. Her situation exposes Crompton’s point (2006, p. 13) that although mothers can have ‘choices’, they must make them in relation to other mothers and the “normative (moral) framework” instituted by the welfare state. She further laments: “I cannot have a job at all, being with my child… I was not allowed to. Mothers who can find a full-time job and have 14 children on the side are the better ones. I envy them because they can control their use of seikatsu hogo. Unlike me, I still have to wait (for her child to grow up)…”. Queenie’s views point to the reality that mothers who succeed in this balancing act have a better status and greater control over their welfare. Furthermore, regulated choice-making on the part of migrant mothers reveals their lack of political influence. Like other NSR groups Bolino (2006: 392-393) has identified, migrants in general are groups at social risk who lack political participation and representation. These limitations translate into the fact that migrants lack a solid political base and substantial power resources that might be useful in advancing welfare policy reforms in Japan. When asked whether they would like to raise any reforms to the current living subsidy programmes, they were unanimous in stating their contentment. Their absolute positive feedback and the realisation that they lack the capacity to transform seikatsu hogo echo the belief that, on the part of migrant recipients, the present welfare state should be the status quo. Overlapping with the “best mother” idea is the concept of the “model adult citizen”, which likewise surfaced in migrant mothers’ perceptions about family solidarity. As Lister (2006, p. 174) defines it, a “model adult citizen” should possess independence by integrating herself into the labour market instead of depending on the state. As mentioned earlier, migrant mothers have expressed gratitude for receiving seikatsu hogo and do not wish to reform the system. Using a mix of the politics of economic exchange, the Filipino cultural ideal of “utang na loob” (debt of gratitude), and the Japanese ideals of “kimochi” and “ganbaru” for the sake of the family, they feel the importance of repaying the ‘generosity’ of the welfare state by living a decent life with a simple lifestyle, obtaining social capital (Daly, 2006, p. 145) by acquiring Nihongo skills to improve communication with society, doing community service, performing maternal functions and, above all, working. Migrant mothers reason that the state cannot be blamed for the deficiencies of seikatsu hogo. As such, reforms calling for its expansion or increase in amount would imply, in their view, ingratitude. As elucidated by Iwata (2007, p. 29), most welfare recipients attribute their failure and success in life to their own life decisions and actions, instead of blaming it on social institutions. Instead, as model citizens, they believe that migrant mothers should do their part by working in order to substantiate seikatsu hogo. The idea of modelling linked to seikatsu hogo is equated with labour participation to reduce welfare burdens. These arguments clearly show the prevalence of individualism as a feature of a “model adult citizen.” Giddens (1991, p. 75, also in Crompton, 2006, p. 9) said it best: “We are what we make of ourselves”, in the context of being a “model adult citizen”, namely how our role as a model to our children depends on how we engage in various endeavours. Long-term dependence on seikatsu hogo is deemed unworthy of the model of Japanese society and family. To become a worker, like the Japanese, is a manifestation of one’s love for one’s family (Rutherford, et.al., 2001, p. 91). While migrant mothers value employment, they do not completely surrender motherhood in exchange for it. Instead, they reconfigure family arrangements by seeking other sources of welfare assistance (e.g. danchi, hoikuen) and temporarily entrust their children to others in order to generate socio-economic capital. It may quite dispiriting to determine how and when migrant mothers may actually succeed in altering the kind of welfare they get access to, but what seems clear is they recognise that their reliance on seikatsu hogo is temporary. Lister (1997, p. 174) renders this assertiveness to work as a mother’s desire to overcome (as has been constantly reiterated in this paper) social exclusion and poverty. Migrant mothers maintain that achieving autonomy with and for the family and raising one’s standards of living in order to end dependence on seikatsu hogo implies freedom from the stigma society has attached to welfare consumption. 15 In sum, I have endeavoured to discuss the politics of family relations in tandem with seikatsu hogo utilisation, using family obligations and family solidarity as the main analytical tools. Family relations have been a dynamic area in evaluating the meaning and impact of seikatsu hogo in the lives of Filipino migrant mothers and their families in Japan. Family obligations have been redefined by migrant mothers upon reflection of their marital failures and the effects of divorce as the state’s legal device for sanctioning dysfunctional relationships. Accepting the idea that families need not have a father, Filipino migrant mothers give credence to their parenting abilities with the support of seikatsu hogo as the “substitute breadwinner”. The constancy of parenthood, often referred to as motherhood, over marriage bolsters seikatsu hogo as a primarily familial form of financial support. Seikatsu hogo is a mechanism of the welfare state that disciplines and directs the lives of its migrant receivers. It legitimises the power of the state in redistributing roles and expectations in the family and minimises the private-public divide by interfering with family affairs. Family solidarity, on the other hand, was drawn out from the vignettes of migrant mothers and organised using the “best mother” and “model adult citizen” concepts. The “best mother” idea overlaps and at times conflicts with the previous claim of the ideal mother which prioritises maternal roles over employment. Filipino mother respondents maintain that they are a step closer to becoming the “best mother” if they are able to harmonise paid and unpaid work. While it may be accepted that migrant mothers can make choices regarding their employment and maternal roles, these choices are hampered by their lack of sufficient power resources that can allow them to push reforms in welfare policies that concern them and their families. The “model adult citizen” idea intertwines with the “best mother” concept as it also gives primacy to labour force participation of mothers in reclaiming control over their lives and future. This concept may be located in the way Filipino migrant mothers utilise the labour market as a tool in gaining leverage, temporarily defamilialising themselves by delegating childcare tasks to other social institutions in order to eventually refamilialise themselves by reclaiming control over themselves and their families. Hence, migrant mothers who can become “model adult citizens” will no longer be at the bottom of socio-economic hierarchies determined by the welfare state and, instead of being “magnetised” by the welfare state’s ‘generosity’, they aim to be de-stigmatised from welfare use. Summary and Conclusion At this juncture, my research tasks include answering the research questions I identified in the earlier phase of this paper, highlighting the salient views of seikatsu hogo from the standpoint of Filipino migrant mothers and interlink them with how they engage in the politics of family relations. Filipino migrant mothers on welfare are those who hold permanent residence in Japan and who have received seikatsu hogo upon surviving the breakdown of Japanese-Filipino marriages and domestic violence. In addition to passing mean tests, they became eligible for seikatsu hogo based on the welfare authorities’ normative profiles of the “needy”; namely, the sick, disabled, unemployed, unmarried, and divorced. Although they are oftentimes identified as minority groups, migrants on seikatsu hogo fall not only between the bipolarised hierarchy of the rich and the poor, but they constitute a distinct group of welfare recipients that are situated beneath two other social stratifications that consist of 1) the Japanese upper- and middle-classes, the Japanese poor and migrants on welfare; and 2) migrants on different welfare programmes. In both hierarchies, seikatsu hogo recipients are located at the base of the structure. 16 Seikatsu hogo possesses contrasting notions drawn in the minds and experiences of the migrant mothers receiving it. They regard the living subsidy programme as a resource of the privileged few, as a source of empowerment, and a locator of migrants in Japan’s socio-economic structure. These Filipino mothers’ access to seikatsu hogo is principally anchored on their maternal identity, which implies their lack of access to social citizenship as migrant residents. The living subsidy allowance is an instrument of the welfare state which is not aimed at bettering the lives of Filipino migrant women but bettering themselves so they can effectively fulfil their parental responsibilities to their children. It also typifies how Japan’s welfare state subconsciously promotes the ideology of familialism which delegates the role of childcare to women. Linking the politics of welfare use to the politics of family relations, I established that family obligations tend to be restructured from emphasising spousal solidarity to giving primacy to parenthood. Migrant mothers attest to the importance of motherhood over marriage, and this provides them with the impetus to pursue the ideals of good parenting expected of them by the state, which acts as the alternative breadwinner in the place of the absent father. The welfare state is the driving force behind the reconstruction of family obligations and is the intervening power between the private and public sectors. Family relations are also politicised through ideas of family solidarity. As migrant mothers aspire to be the “best mother” by reconciling family and work life and a “model adult citizen” who actively participates in the labour market, migrant mothers experience consequent “defamilialisation,” and “refamilialisation” in order to overcome their dependence on seikatsu hogo and attain “de-stigmatisation” from welfare use. Bonoli (2006, p. 402) exposes the current trend among countries which have turned to immigration as a solution to a variety of labour market problems spawning from an ageing population, and as has been shown at the beginning of this paper, Japan shares the same problems. As maturing welfare states grapple with the pressures and demands of our globalised world, countries like Japan must be critical in determining its social, economic, and political trajectories in both the near and far future. It must respond to a series of significant questions in relation to immigration, the question of whether it is better to pursue a big or small Japan which forms the basis of the next equally significant inquiry: should Japan be more universal or particularistic in terms of welfare policies and the granting of rights? Providing answers to these questions are prerequisite to eliminating the stigmatisation that tends to disorient people on the real functions of welfare state. My paper is an attempt to uncover the truths about these compartmentalised, vulnerable groups. Homogenising the fate of migrants as welfare recipients makes no difference in contributing to the invisibility of their dislocations and of the varying discourses on welfare use from the perspective of its consumers. 17 References Adolino, J., & Blake, C. (2001). Comparing public policies: Issues and choices in six industrialized countries. USA: CQ Press. Aoki, O. & McDowell Aoki, D. (2005). Invisible poverty in Japan: Case studies and realities of single mothers”. Journal of Poverty, 9(1), 1-21. Blumer, H. (1969). Symbolic interactionism. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall. Bonoli, G. (2006). The politics of the new social policies: Providing coverage against new social risks in mature welfare states. In C. Pierson & F. G. Castles (Eds.), The welfare state reader (2nd ed.). Cambridge: Polity Press. Brush, L. (2002). Changing the subject: Gender and welfare regime studies. Social Politics, 9(2), 161-186. Clarke, J. (2004). Changing welfare, changing states. London: Sage. Crompton, R. (2006). Understanding change in employment, family, and gender relations. Employment and the family: The reconfiguration of work and family life in contemporary societies. Cambridge: Cambridge University Press. Daly, M. (2004). Changing conception of family and gender relations in European welfare states and the third way. In J. Lewis & R. Surender (Eds.), Welfare state change: Towards a third way? Oxford and New York: Oxford University Press. Esping-Andersen, G. (2000). Three worlds of welfare capitalism. In C. Pierson C., & F. G. Castles (Eds.), The welfare state reader (2nd ed.). Cambridge: Polity Press. Esping-Andersen, G. (2002). A new gender contract. In G. Esping-Andersen (Ed.), Why we need a new welfare state. Oxford: Oxford University Press. Estevez-Abe, M. (2008). Welfare and capitalism in postwar Japan. Cambridge: Cambridge University Press. Ewaza, A. (2005). Lone mothers and welfare-to-work policies in Japan and the United States: Towards an alternative perspective. Journal of Sociology and Social Welfare, 31(4), 41-63. Fraser, N. (1997). After the family wage: A postindustrial thought experiment. In N. Fraser. (Ed.), Justice interruptus: Critical reflections on the postsocialist condition. New York & London: Routledge. Halfmann, J. (1998). Citizenship universalism, migration and the risks of exclusion. The British Journal of Sociology, 49(4), 513-533. 18 Iwata, M. (2007). Identifying the poor: Analysis of impoverished single-mother households. Wright, Carolyn (2001). “Unmarried Single Mothers in Japan: Three Suggested Typologies”. Kyoto Koka Women’s University Journal, 67-99. Jenson, J. (2009). Lost in translation: The social investment perspective and gender equality. Social Politics, 16(4), 446-483. Kondo, A. (2008). New challenges for managing immigration in Japan in comparison with western countries. In A. Kondo (Ed.), Migration and globalization: Comparing immigration policy in developed countries. Japan: Akashi Shoten. Lister, R. (2004). The third way’s social investment state. In J. Lewis & R. Surender (Eds.), Welfare state change: Towards a third way? Oxford and New York: Oxford University Press. Higuchi, N. “The Poverty of Migrants and their Children” The Poverty of Migrants and their Children [Conference]. 8 Apr. 2011. Kamiya, S. (2011, July 5). Welfare rights, sign of aging times. Japan Times. Retrieved July 11, 2011, from http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110705i1.html Marfording, A (1997). Cultural relativism and the construction of culture: An examination of Japan. Human Rights Quarterly, 431-448. Myles, J. (2002). A new social contract for the elderly? In G. Esping-Andersen (Ed.), Why we need a new welfare state. Oxford: Oxford University Press. Orloff, A. (1993). Gender and the social rights of citizenship: The comparative analysis of gender relations and welfare states. American Sociological Review, 58, 303-328. Orloff, A. (1996). Gender in the welfare state. Annual Review of Sociology, 22, 51-78. Peng, I. (2002). Gender and welfare state restructuring in Japan. In C. Aspalter (Ed.), Discovering the welfare state in East Asia. London: Praeger. Rutherford, R., et al. (2001). Late marriage and less marriage in Japan. Population and Development Review, 27(1), 65-102. Soeda, Y. (1990). The development of the public assistance system in Japan, 1966-73. Annals of the Institute of Social Science, Special Issue on the Japanese Welfare State, 32, 1-35. Suzuki, N. (2003). Transgressing ‘victims’: Reading narratives of ‘Filipina brides’ in Japan. Critical Asian Studies, 35(3), 399-420. Takahashi, M. (2010). Risk, family, and gender justice in contemporary Japan. In R. Chan et al. (Eds.), Risk and public policy in Asia. USA: Ashgate Publishing Company. 19 Tsuda, T. (2006). Localities and the struggle for immigrant rights: The significance of local citizenship in recent countries of immigration. In T. Tsuda (Ed.), Local citizenship in recent countries of immigration. USA: Lexington Books. Tutor, B. (2006, July 20). Undocumented Filipinos cross the great divide in Japan. Philippines Today. Retrieved December 15, 2010, from http://www.philippinestoday.net/index.php?module=article&view=132. Wright, C. (2001). Unmarried single mothers in Japan: Three suggested typologies. Kyoto Koka Women’s University Journal, 67-99. Solidarity Network with Migrants Japan. Retrieved http://www.jca.apc.org/migrant-net/English/English.html 20 July 22, 2011, from APPENDIX A Interview Schedule: A. Life in Japan 1. Tell me about your arrival in Japan. 2. Describe your life here in Japan. How did you manage to get used to the Japanese way of life? 3. How do you view the Japanese? 4. Can you recall the times you have compared them to Filipinos? 5. Could you have imagined yourself staying here in Japan for a long time? B. Marriage to Japanese people (For those married or formerly married to Japanese people) 1. Tell me how you end up marrying a Japanese person. 2. What are the advantages and disadvantages of being married to a Japanese person? 3. Do you think there are similarities and differences between Japanese and Filipino men? 4. What are the adjustments you have had to make in relating with your husband? 5. Do you remember the talks you have had with your husband about building a family and plans to have children? C. Views and beliefs as a mother 1. How do you view being a mother? 2. Who were your influences in having these beliefs? How did they influence you? 3. What do you think are the values that Filipino mothers hold? 4. As a mother of half-Japanese and half-Filipino children, how different or similar are you to other mothers, like Japanese mothers here in Japan or Filipino mothers in the Philippines? 5. How do you think other people think of you as a mother? How do you react (or do you react at all to) these perceptions? D. Views and beliefs on raising children in Japan 1. Tell me about how and where you wanted to raise your children. 2. How were your ideas on child-rearing similar to or different from those of your husband? 3. Tell me about the advantages and disadvantages of raising children in Japan. 4. Share your experiences in taking care of your baby/babies. 5. Tell me about Japanese and Filipino beliefs, ways, or practices on caring for babies that you think most mothers have. E. Acquisition of welfare assistance 1. Please walk me through how you acquired welfare support (requirements, processes, people who assisted you). 2. What motivated you to apply for welfare assistance (conditions, difficulties)? 3. In your view, how have the welfare benefits helped you and your family? 4. Has this changed how you see yourself and your family? 5. What are the advantages and disadvantages of being under government support? 6. If you could have the voice/authority to improve the services you were given, would you? 21 An Ambivalent Homecoming: Case Studies of Japanese-Filipino Youth in Japan By Jenina Rosa De Dios Abstract The plight of thousands of Japanese-Filipino children (JFC), or children of Japanese men and Filipino women employed as “entertainers” in Japan in the 1980s and 1990s, has been the focus of NGO advocacy for two decades. Many JFC have since come of age and migrated to Japan, but to date, there is little information on these young Japanese-Filipino migrants (referred to in this paper as “JFY”). Data from NGOs shows that many JFC occupy a disadvantaged socioeconomic status brought about by their mothers’ unstable employment, non-recognition from their Japanese fathers, and discrimination due to being children of former “entertainers”. JFY share these characteristics, but due to migration, they face additional challenges, such as cultural and linguistic adjustments in Japan. Based on interviews with JFY residing in the Kanto area, this paper examines how they adjust to these challenges and view their fathers’ homeland. While other JFC struggle to gain Japanese nationality, some JFY were already Japanese nationals prior to migration. With their legal rights secured, their ancestry became a means of migration, translating into opportunities for economic and social mobility. But despite claims of feelings of belonging to Japan and initial nostalgia for their “homecoming”, they came to realise that because of their cultural marginality, they cannot fully belong to Japan. This paper analyses how the JFY craft new identities for themselves, defining what it means to be both Filipino and Japanese, as they synthesise their previous experiences in the Philippines with their new experiences and opportunities in Japan. 22 An Ambivalent Homecoming: Case Studies of Japanese-Filipino Youth in Japan By Jenina Rosa De Dios Hitotsubashi University Introduction In recent years, studies have focused on depicting Japan as a multiethnic society, highlighting the struggles and achievements of its various ethnic minorities in contrast to its common postwar portrayal as being ethnically homogenous. Together with the older minority groups, migrants from Asian and South American countries from the 1980s onwards have been altering the landscape of Japanese society. Intermarriages between Japanese people and these “newcomer foreigners” have produced new generations of individuals who are contributing to the ethnic diversity of Japan. This paper focuses on one of Japan’s emerging ethnic minorities - the Japanese-Filipino youth (JFY), who were born in the late 1980s to 1990s, raised in the Philippines, and have migrated to Japan as adolescents. They form a specific subgroup of Japanese-Filipino children (JFC)1, a term that has come to refer mainly to children born to Japanese men and Filipino migrant women employed to work as “entertainers”2 in Japan in the 1980s (Asis, 2001). Non-government organisations (NGOs) brought attention to the issue of JFC in the 1990s, reporting that many of the JFC living in the Philippines suffered from poor living conditions due to their mothers’ unstable employment, non-recognition and financial neglect from their Japanese fathers, and discrimination as being out-of-wedlock children of former “entertainers” in Japan. There are estimated to be between 100,000-200,000 JFC born from these Japanese-Filipino unions.3 While NGOs have shed light on the general circumstances of JFC in the last two decades, it is only in recent years that the unique situation of JFC who have migrated to Japan has begun to be examined. These JFY’s experience of migration has meant that they have to contend with different and often more complicated circumstances than those usually faced by JFC. This paper aims to show how the experiences of JFY as children of mixed parentage, children of migrants, and migrants themselves have led them to construct Japanese-Filipino ethnic identities. An ethnic identity is defined as a “conscious awareness of who one is in relation to a group, in terms of phenotype, language, culture, customs and behaviour” (Castles & Miller, 2003, p. 53). Such visible markers lead one to identify with a specific group, but they may also be used as criteria for exclusion by other groups (Castles & Miller, 2003, p. 35). Traditional schools of ethnicity regarded it in terms of biological, familial and cultural ties that are perceived to be relatively fixed and unchanging (Isaac, 1975, p. 38, in Cornell & Hartmann 1998, p. 48). However, scholars have since come to ascribe greater importance to the role of external constraints, including political, economic and social ones, in shaping ethnic self-identification. Today, ethnic identities are viewed as “the result of external ascription and experiences at the hands of circumstances, and also of the The "c" in "JFC" indicates that they are children born from unions between Japanese men and Filipino women, and does not indicate the state of childhood as many of them have already reached adult age (Suzuki, 2010, p. 31). The abbreviations “JFY” and “JFC” will both be used throughout this paper. 2 The term is also a legal category (i.e. entertainer visa). The Philippine government refers to these “entertainers” as “Overseas Performing Artists” or OPAs (Cabuag, 2003, in DAWN 2003, p. 1). 3 This estimate is based on the number of Filipino-Japanese marriages as recorded with the Commission on Filipinos Overseas and Japan-based organisations (Asis 2001). Other NGOs have estimated the number to be higher, at 340,000 (Centre for Japanese-Filipino Families website, http://home.att.ne.jp/banana/cjff/homepage.htm). Retrieved November 22, 2011. 1 23 claims people make about themselves” (p. 80), adding the active component of the person “making” him- or herself. In this globalised world where geographic mobility has become more pronounced, individuals may find that their ethnic identities are disrupted upon their migration to new sociocultural environments (Tsuda, 2003, p. 156), which could enable more mixed ethnic identities to emerge. This paper will begin by describing the background of Filipino women’s migration to Japan as “entertainers”, and how children born as a result of intermarriages are perceived in Japanese society. Next, it will differentiate the JFY from the JFC in the Philippines and Japan, and highlight some of the themes that have emerged in the process of their adjustment to life in Japan. Finally, it sketches how their shifting ethnic identities as Japanese-Filipinos lead them to regard their “homecoming” as an ambivalent one. Japan’s Myth of Monoethnicity and Reality of Ethnic Diversity Despite the existence of indigenous people in Hokkaido and Okinawa and former colonial residents within the state4, Japanese identity construction in the postwar years was based on racial, ethnic and linguistic homogeneity, where anyone who was not “pure” Japanese in terms of race, ethnicity, nationality, language, class and cultural heritage was referred to as the “other”, or gaikokujin (“foreigner”) (Befu, 2001). Integrated into this discourse was a genre of literature known as nihonjinron (theories of the Japanese), a central theme of which was the comparison of the Japanese with a constructed image of foreigners/outsiders, emphasising the uniqueness of Japanese culture, society and people, narrowing people down into binary categories of “we Japanese” and “the other” (Lie, 2001). However, scholars who have documented the histories of the various marginalised groups in Japan have shed light on the actual ethnic diversity of the country.5 More than two million foreigners reside in Japan today, with the four largest groups being the Chinese, Koreans, Brazilians and Filipinos (Ministry of Justice, 2009). In the 1980s, Japan began to experience labour shortages in the undesirable “3K” (kiken, kitsui, kitanai – dangerous, difficult, dirty) occupations, such as construction and factory work, which better-educated Japanese began to avoid (Lie, 2001, p. 10). Such jobs were filled by nikkeijin workers from South America (Brazil, Peru), the Middle East (Iran, Iraq) and Asian countries (Thailand, South Korea, China, Bangladesh, Pakistan and the Philippines) in the 1980s and 1990s (Lie, 2001; Kamada, 2009). However, the flow of migration from the Philippines to Japan was rather different as it became increasingly feminised and concentrated in the specific sector of the entertainment industry. During the Japanese empire, the mixed-nation theory was strategically asserted to justify its annexation of Korea, Taiwan and other areas (Oguma, 2002). To assimilate their colonial subjects, Japan incorporated them into the state, depriving them of their nationality and granting them Japanese nationality instead. After World War II and decolonization, about three-fourths of the Koreans returned to Korea, but about 50,000 to 60,000 remained in Japan (Chapman, 2008). 5 Ethnic minorities in Japan are usually classified as follows: 1) the indigenous people of the Ainu and the Okinawan; 2) the former colonial residents (mainly Korean and Chinese) who came to Japan during the colonisation period; 3) the Burakumin, who are ethnically Japanese but are descendants of a group of people classified as outcasts during the Tokugawa period of 1603-1867; and 4) foreign workers from various Asian and South American countries (Lie, 2001; Weiner, 2009). 4 24 Filipino Female Migration to Japan The phenomenon of JFC began in the context of increased contact between the Philippines and Japan brought about by Japan’s economic influence in Asia, as well as migration ties between the two countries in the postwar era. From the 1970s, the Philippine government began actively pursuing a migration-led development plan with tourism as one of its key pillars. In the same period, Japanese tourism within Asia increased as a result of Japanese people’s higher spending power. Part of this boom in outbound tourism consisted of sex-related tours to Korea, Taiwan, the Philippines and Thailand, catering specifically to Japanese men. Due to protests by women’s groups in the destination countries, the number of sex tours eventually dwindled, but this instead paved the way for thousands of Filipino women to work in Japan in bars, pubs and other establishments under entertainer visas in the 1980s (DAWN, 2003; Suzuki, 2008).6 While contracted to “work as singers and dancers in performance venues” (DAWN 2003, p. 4), it has been reported that the actual work that these “entertainers” in Japan perform has little to do with their pre-departure song and dance training. They are “forced to do ‘hostessing’ work” (DAWN), which involves sitting down with customers, engaging them in lively conversation, serving food and drinks, and providing an intimate atmosphere in which male customers can relax and unwind (Parreñas, 2008; Faier, 2009). In DAWN's survey (2003, p. 4-5), it was also reported that problematic work conditions, such as mistreatment and sexual harassment at the workplace, nonpayment or delayed salaries, contract violations, and immigration-related problems heavily contributed to these women’s vulnerability. These women’s vulnerable legal status 7 and restricted movement between their home and workplace limited the spaces in which Japanese men and Filipino women could interact. As such, entertainment establishments served as the main venue for them to meet, with many encounters developing into emotional and sexual relationships. According to DAWN (2003), about half of the entertainers who developed relationships with their customers eventually married them. International Marriages and Children of Intermarriage Coinciding with Filipino female migration to Japan was the general rise in intermarriages between Japanese men and women from other Asian countries beginning in the 1980s. In 2000, there were 47,931 registered marriages between Japanese men and Filipino women, outnumbering those between Japanese men and other Asian (mainly Korean and Chinese) women (Somusho, 2004). The category of “spouse or child of Japanese nationals” has also overtaken that of “entertainers” as the largest visa category among Filipino nationals since 2005, numbering 49,980 in 2008 (Ministry of Justice, 2009). In contrast, the number of those with entertainer visas plummeted to 9,199 in 2008.8 Such trends show that these Filipino women’s initial temporary stay in Japan was made more permanent by virtue of marriage and family. Despite the rise in the number of intermarriages in Japan, there is little research to date on In 2003, up to 82,741 Filipinos entered Japan under entertainer visas (Ministry of Justice, 2009). DAWN reported that many Filipino OPAs are forced to run away from their employers when they are no longer willing or are unable to tolerate their demands and workload. In doing so, these women leave their documents behind, thus becoming undocumented, even if they have entered Japan legally. 8 This is attributed to more stringent criteria for the selection of entertainers. In 2004, a U.S. Trafficking in Persons report identified Filipino entertainers in Japan as trafficked persons forced into prostitution. Japanese immigration revised its selection criteria for entertainers in response to this directive (Parreñas 2008, p. 136). 6 7 25 the children of these unions. Mixed-blood individuals are said to have existed from when European traders and missionaries first arrived in Japan. After World War II, as the ainoko ("cross-breed") children of Japanese women and American servicemen reached school age, the issue became more publicised, though they were considered to be a social problem and an object of pity (Fish, 2009). The most common term and self-identity marker for people with mixed ancestry in Japan today is hāfu (“half”), indicating “half-foreignness” (Hāfu Japanese website). It originated in the 1960s to commonly refer to people of Japanese and white mixed-parentage (Kamada, 2009). While it has been criticised for denoting a deficiency of not being “whole” Japanese, it remains popular as a self-identity marker among mixed-parentage individuals (Murphy-Shigematsu, 2008, p. 257). Terms such as kokusaiji ("international child") and daburu ("double"), while regarded as having more empowering connotations, have not been widely used in mainstream Japanese language.9 The Identities of Multiethnic People in Japan While conventional theories dealt with ethnic identity as a collective, communal identity, the situation for those of mixed parentage is rather different as it deviates from the standard notion of ethnicity; that is, belonging to a single ethnic group and having a single ethnicity. For them, ethnic identity “becomes a question and a decision in a way that does not exist for the children of an ethnically homogenous marriage” (Lieberson & Waters, 1988, in Cornell & Hartmann, 1998, p. 170). While some identify solely or more strongly with one parent’s ethnic heritage, others claim their dual or multiple heritages – a process which may entail additional meanings and challenges. In a recent study, Kamada (2009) found that mixed Japanese-white adolescent girls’ selfidentifications changed from “half” to “hybrid” in the course of adolescence. They claimed Japanese nationality, language, and customs, but also possessed the cultural capital associated with the highlyvalued ability to speak English and opportunities beyond Japan that their white, Western heritage has accorded them (p. 179). Some highly-educated hāfu in Japan are seen as savvy cosmopolitans who easily straddle both of their parents’ cultures (Murphy-Shigematsu, 2006, p. 83). According to the “Hāfu Japanese” website10, the idealised image of a hāfu today is someone who has “English ability, international cultural experience, Western physical features…yet often looking Japanese enough for the majority to feel comfortable with.” However, many offspring of Japanese and mixed-parentage do not fit into this type at all. Amerasians, or the children of Okinawan women and American men employed at military bases, are said to experience more economic and family hardships than other multiethnic people in mainland Japan. Okinawa's troubled history of being caught between Japan and the U.S. has influenced their ethnic identities and social positions. For them, having a Caucasian parent does not automatically guarantee the cultural capital to easily manage boundaries between “Japanese” and “foreigner”. Newcomer migrants also find themselves struggling with their ethnic identities while negotiating their position in Japanese society. For example, although Brazilian nikkeijin 11 had considered themselves “Japanese” in Brazil because of their ancestry, distinctive racial appearance, and perceived cultural differences from mainstream Brazilians, once they arrived in Japan they found that the Japanese understanding of what it means to be ethnically Japanese is more rigidly defined, based on an ideology of “pure” Japanese descent as well as a homogenous culture in which The use of daburu seems to be limited to parents and teachers of mixed ancestry children who wish to highlight their endowment instead of deficiency (Murphy-Shigematsu, 2008, p. 257). 10 “What is a ‘Hafu’”, in http://www.hafujapanese.org/eng/bg02.html. Retrieved December 30, 2011. 11 A general term for Japanese descendants born and living outside Japan (Tsuda, 2003, p. x) 9 26 complete Japanese linguistic proficiency is also required (Tsuda, 2003; De Carvalho, 2003). This had the effect of the Brazilian nikkeijin acquiring a different ethnic status as a foreign minority, which led them to reconsider their ethnic identities. These examples illustrate that multiethnic and mixed-parentage individuals in Japan, as both insiders and outsiders, resist being limited to “either-or” categories as “Japanese” or “foreigner”. Despite the pervasive myth of homogeneity that continues to breed prejudice and discrimination against minorities, it is believed that an increasing numbers of people identify themselves by emphasising not only their nationality acquired from their parents, but also their ethnic ties (MurphyShigematsu, 2006, p. 80), challenging and expanding rigidly-defined meanings of being Japanese. JFC in the Philippines and Japan This section describes the situation of JFC in the Philippines and Japan. The JFC living in the Philippines are raised as Filipinos, speaking Filipino or another dialect as their first language, and English as a second. They are referred to in their communities as Japinos (a shortened version of "Japanese-Filipino"), anak ng Japayuki (child of a Japayuki), anak ng Hapon (child of a Japanese) (Barile, 2001, p. 21), and shin-nikkeijin (new people of Japanese descent).12 Many are stigmatised by their peers for their mothers’ former occupation as “entertainers” as well as for their fatherless families, in a predominantly Catholic nation where having a complete family is highly valued. Many of these single mothers’ main problems are financial, for few receive support or are even in contact with their children’s fathers. This has led to a precarious situation for JFC as many are forced to stop attending school or delay it in order to work instead. 13 As a result of not growing up with their fathers, and for most, a complete lack of communication with them as well, JFC grow up without a sense of their Japanese heritage. Those who are affiliated with one of the concerned NGOs join activities that introduce Japanese culture and language. Moreover, meeting other JFC through NGOs is seen to play a positive role in the formation of their identity (Asis, 2001, p. 115). In contrast, JFC born and raised in Japan have no experience of living in the Philippines, although they may have visited it occasionally. They are more likely than their Philippine counterparts to live with both parents, or with Japanese stepfathers and/or half-siblings in cases where their mothers have remarried.14 Data on Filipino women’s occupations in Japan show that the majority are production process labourers and service workers, including entertainers (Somusho, 2004), which hints at their limited socioeconomic position and opportunities in Japanese society. Japan-based JFC grow up speaking Japanese as their first language. The Japanese school system and culture emphasises uniformity and compliance from its students; and those with foreign backgrounds need to assimilate as much as they can to avoid ostracism and rejection by their classmates. At the same time, they may downplay or hide their foreign background. In the process of integrating more into school life, many lose touch with Filipino culture and language and strongly identify as being Japanese. They are differentiated from the Filipino nikkeijin, the descendants of Japanese prewar migrants. After Japan’s defeat in the war, they hid their ancestry to avoid ostracism in their communities. As the wartime stigma faded, many of them came to regard their heritage with pride. Many second- and thirdgeneration Filipino nikkeijin have begun to migrate to Japan to take advantage of the economic opportunities that their nikkeijin status has afforded them (Ohno, 2008). 13 Such a situation is ironic since JFC are sometimes assumed by their peers to be well-off due to having a Japanese father, reflecting a widespread Filipino belief in the affluence of Japanese people and their economic superiority. 14 An International Organisation on Migration (IOM) Japan survey of 106 JFC in Japan found that 82% reside only with their mothers. 12 27 Locating the JFY This section provides a profile of JFY based on information from in-depth interviews with five male and four female JFY to contrast them with the two groups of JFC presented above. The respondents were between ages 18 to 21, and had migrated to the Kantō area of Japan between the ages of 13 to 19. Similar to many JFC in the Philippines, most of the respondents had not grown up with their fathers, and few were in communication with or financially-supported by them. However, eight of them were recognised and entered in their fathers’ koseki (family registry). What makes the JFY distinct is that they also spent a significant part of their childhood away from their mothers, who were working in Japan. The JFY were left in the care of their maternal relatives, mostly grandmothers and/or aunts as primary guardians. Their mothers regularly sent financial support for the JFY and their families while the child was growing up in the Philippines, even as they maintained a separate household in Japan.15 Half of the JFY decided to migrate to Japan themselves, citing a desire to find employment and support their families. Their mothers may have consciously or unconsciously transmitted migration-related norms and values that facilitated the JFY’s own mobility, leading them to decide that working abroad was a viable option. The other half migrated because of their mothers’ decisions for family reunification. These JFY initially resisted leaving since they were content with life in the Philippines and did not want to interrupt their high school education. All the respondents were quite recent migrants, having lived at most five years in Japan. All live with relatives, mostly mothers and siblings, with one living with his stepfather as well. There was an absence of Japanese cultural transmission during the JFY's childhood, which led them to identify predominantly with Filipino culture. It was during childhood that they were first made aware of their Japanese-Filipino mixed parentage, with their Japanese names and physical appearance attracting attention and signalling their difference from relatives and classmates whose parents were both Filipino. From their relatives, the JFY learned the words “half-Japanese”, “half”, “mixed”, and “Japanese-Filipino”, which were the terms they used to describe themselves. These early experiences of being different had a lasting impact on their identities. The following sections highlight the major issues that have emerged from semi-structured interviews conducted with JFY. Adjustments in Migration Upon arrival in Japan, JFY attempted to familiarise and adapt to its culture and norms, in all its differences from the Filipino environment they were raised in. Their experiences in adapting to a new cultural context challenged and problematised their primarily Filipino ethnic identities. In the interviews, the JFY said that since they had little or no knowledge of Japanese language, lifestyle and customs upon their arrival, their initial adjustment was quite difficult. Most felt overwhelmed and disoriented especially during their first year in Japan. Their main difficulties were the language and cultural differences and homesickness. With school attendance a decisive factor in whether JFY could acquire the necessary literacy skills to navigate their daily lives, the five who only learned Japanese on the job and through informal methods were hindered from progressing to higher levels especially in reading and writing 15 Some mothers of JFY have remarried after divorcing the father of their children. 28 Japanese. For the four JFY who studied in Japanese high schools, school was an important site of cultural contact as it meant immersion in an all-Japanese environment. While their school experience was marked by a degree of social exclusion due to language and cultural barriers, they had a better understanding of Japanese norms and behaviour because they had more exposure. This greater degree of language acquisition and adaptation to Japanese culture and behaviour enabled them over time to identify more strongly as Japanese. Despite the difficulties, the respondents also acknowledged that they have had certain opportunities in Japan; namely, the availability of jobs, higher salaries, the chance to be more independent, and a better standard of living compared to the Philippines. Though the JFY spent the greater part of their lives in the Philippines, most said they preferred to stay in Japan, citing more work opportunities and a chance for a better future. A few however preferred to live in the Philippines when they are much older, saying that they feel more at home and can have a more comfortable lifestyle compared to the one they have in Japan. As for future plans, most of the JFY wanted to finish university and find a good job. From the interviews, it was seen that JFY’s employment in Japan was limited to part-time service and construction work because of the daunting language barrier as well as the lack of a university education. Only two of the respondents were in university at the time of the interviews. Factors relating to JFY’s families’ socioeconomic backgrounds also affected how they have integrated into Japanese society. It seems that the concentration of their mothers’ jobs in the service sector and lack of support from their fathers has greatly limited the socioeconomic mobility of the single-mother households they live in, which also hampers them from proceeding to the higher education that would enable them to take on full-time jobs. However, they view their situation positively in that they find value in their expanded earning potential in Japan, comparing it to what they perceive as the more disadvantaged situation in the Philippines. Being "half" and its meanings in the Philippines and Japan The JFY mainly used the words "half" or "Japanese-Filipino" to identify themselves before and after migration to Japan. Their Japanese surnames and physical appearance always invited attention from their classmates and teachers in the Philippines, which elicited various reactions: Shinji (male, 20, service worker and high school student): I’d get teased for being Japanese, not in a mean way, but only because I was different. People noticed my name and ask how to pronounce it. And I looked different from my friends too, but I just wanted to be normal. Of course when you’re a kid you want to be like everyone else. I’d just say, “so what if I’m half-Japanese, what can I do about it?” Prior to migration, the JFY already distinguished themselves from their peers because of their mixed parentage and their Japanese names. They accepted early on that they were different – not “just” Filipino, but Japanese as well. However, it was only by virtue of having mixed parentage that they identified themselves as such, and despite their assertion of being Japanese-Filipino, their Filipino identity was salient prior to migration. Apart from being conscious of having a Japanese father, most did not feel a strong connection to the country. Overall, it may be said that the Japanese side of the JFY's identity was dormant in the Philippines. Defining themselves as "half" might imply that they are neither "whole Filipino" nor "whole 29 Japanese", but for JFY, calling themselves "half" does not denote deficiency but rather as something to be proud of. Haruko: (female, 19, private university student): I think when I was a kid I was a bit shy about being half, but over time when I thought about it more, I realized that mixed people like us have more opportunities in life, more options. Shifting ethnic identities Ethnic identities are said to shift depending on geographical, social and legal factors (Cornell & Hartmann, 1998). Compared to their previous passive acceptance that they are Japanese-Filipino, i.e., simply because of their names and appearance, the JFY later came to view it as having the option to study and/or work in Japan as they grew older and became aware of the economic differences between the two countries. JFY’s firsthand experience of life in Japan seemed to have added a more active dimension to identifying as Japanese-Filipino. They highlight their Japanese ancestry because they see it as a practical resource that would allow them take advantage of the job availability and higher wages. They connected their ancestry to the right to live and work in Japan, and have access to benefits such as welfare and scholarships. In this way, ethnicity seems to be manipulated for economic advantage. Another feature of the JFY’s ethnic identifications was the shift in the way they see and refer to themselves depending on who they are with at a particular place and time, whether with Japanese, Filipinos, other JFC, or other foreigners in Japan. Haruko: Japanese people say I look Japanese so sometimes I don’t really feel I'm half. At school they don’t see me as half either, but as Japanese and not Filipino. When I’m with other halfs, that’s when I feel that I am. But when I’m with my American classmates, I say I’m ‘gaijin’ (foreigner) like them. Emi (female, 20, factory worker): When I’m with Japanese, I feel Japanese myself. Because they say I’m no different from them. Even though I’m half, they see me as Japanese. My way of speaking is futsuu (ordinary). They say I look Japanese too. But when I’m with Filipinos, I still act Filipino. JFY’s shifts in ethnic identification were also revealed in how they introduced themselves. To Filipinos, they would usually mention their name, and only if asked, say they are “half”. However, to Japanese, some would say their name and then add that they are “half” even without being asked. Why is there a need to mention that they are “half” to Japanese people in particular? One JFY answered, “so they won’t think I’m strange or stupid for not speaking Japanese well.” It could be interpreted as an excuse to sidestep expectations held by Japanese that they are fluent in the language simply because they are physically appear as Japanese or are Japanese citizens. Having Japanese nationality was a notable influence on JFY's ethnic identities. They regard being Japanese citizens as an advantage, in that it is a key to expanded opportunities and stability in their lives. While many JFC in the Philippines may be motivated to seek Japanese nationality and have been encouraged by the revised Nationality Law 16 , those who have changed their Filipino In June 2008, ten JFC born out of wedlock were granted the right to Japanese nationality following a Supreme Court decision that parts of Japan’s Nationality Law were unconstitutional. Previously, the Nationality Law stated that a child born out of wedlock to a Japanese man and a foreign woman can 16 30 nationality to Japanese may still be in unstable situations with regard to their social, cultural, linguistic, political and economic citizenships (Suzuki, 2010, p. 49). While a number of JFY are Japanese citizens (whether from birth or acquired later on), they occupy an uncertain position in Japan as they have limited linguistic and cultural knowledge, which are crucial in being accepted as Japanese. By and large, they are still considered "foreigners" and have to negotiate their identities in their new homeland. Ambivalences associated with having mixed parentage, lingering stereotypes of "entertainers", and migration from a "Third World" country are also fed into their consciousness by the surrounding society. It was mentioned earlier that JFY initially expressed their ethnic identities as intrinsic by virtue of their mixed ancestry. Being the child of Filipino and Japanese parents confirms in their minds their belongingness to the Philippines and Japan. Although their primary socialisation took place in the former which resulted in having a greater connection to that country and culture, their sense of connection to the latter would tend to surface when they differentiated themselves from their Filipino peers in terms of ancestry and nationality. This was particularly evident when they stressed that those who have Japanese ancestry and nationality can easily come to Japan and find work. Fumika (female, 20, service worker): I’ve always been proud of being half, of having a connection to Japan, even as a kid. Being Filipino means being bilingual [being able to speak Filipino and English]. And being Japanese means getting jobs easily, things like that. I’m Filipino because I grew up there, and I’m Japanese also because I can stay here for a long time and learn about the other side of my identity. It’s the best of both worlds. Several JFY who have gained Japanese proficiency after several years in Japan found that it was more comfortable appearing as a Japanese person in public, instead of a foreigner: Akane (female, 20, cashier and university student): I changed when I got better at speaking Japanese. I sometimes feel uncomfortable using Filipino even with friends when everyone around us is Japanese. I hate it when they stare at me when they hear us speaking in Filipino. I want them (the Japanese) to see me as one of them, so I use only Japanese. Despite the perceived advantages of having Japanese ancestry, the JFY admitted that being “half” also had its downside, such as having more challenges: Haruko: Being half or mixed is more complicated and confusing than anyone can imagine, because of the different backgrounds. We have more personal issues and internal struggles that we can’t tell our own parents or close friends about sometimes. Mixed people, especially those who feel they aren’t accepted, have more chances but only obtain Japanese nationality if the father recognises paternity before the child ‘s birth, or if the couple marry before the child turns 20. The revision allows the father to admit paternity after the birth, and excludes the parents’ marital status as a condition for the child to be eligible for Japanese nationality. It is seen as a major development in upholding the rights of children born between Japanese men and foreign women (Nagata, 2008). 31 at the same time, more insecurities. Akane: At first, being half seems OK, because you can go to either place [Japan or the Philippines] easily but it’s also not good because instead of being in one place and knowing one culture, there’s two you have to deal with so it’s hard to adjust. You have to know them both…. And you're not sure where you’re going to live someday. It’s like nothing’s permanent. In addition, while Japanese people might accept them as “ordinary” Japanese in certain contexts based on their language ability, mannerisms and/or physical appearance, the JFY still assert their difference by saying that since they have been socialised in the Philippines, they cannot see themselves as fully Japanese. The lack of Japanese cultural and linguistic competence marks them as different and serves as a boundary between them and Japanese people. Similarly, they differentiate themselves from Filipinos by emphasising their Japanese ancestry and citizenship with its perceived advantages. In this way, they construct their identities by aligning themselves in certain ways with both groups, yet departing from them in others. An Ambivalent Homecoming Prior to migration, JFY claimed to be Japanese-Filipino because of their mixed parentage, accepting it as a "natural" part of who they are. However, their understanding of their ethnic identification became more nuanced and complex through their experiences in Japan, causing them to regard their “homecoming” as an ambivalent one. As with any migrant who adjusts to a new environment, the JFY are not immune to comparing their former home and their present one. They articulated differences between the Philippines and Japan as the former being "where the heart is" and the latter being "where the money is". In other words, the Philippines is where family, friends and everything familiar to them can be found. In contrast, Japan is a land of wealth and opportunities for socioeconomic mobility. They acknowledged that living in either country has its advantages and disadvantages. In the Philippines, the job shortage, lower salaries and lower standards of living were mentioned as the main disadvantages, but these were made easier by the presence of family and friends. In their view, it is easier to find happiness in the Philippines even if one is poor, because financial hardship is somehow made up for by the emotional security offered by their loved ones. On the other hand, the disadvantages of living in Japan were the language barrier, cultural differences, and homesickness, but were compensated for by the availability of jobs (albeit unskilled ones) and the potential to earn higher salaries, which they believe make their lives more secure. Seeing the two countries as polar opposites led some of them to remark that there would always be something missing in either place. Ryu (male, 20, construction worker): Here in Japan, the money’s really good. You can earn more than in the Philippines. But money can’t buy happiness, right? If you really want money, you come here to work and put up with it for a while. Put aside your happiness so you can earn money. That’s the way it is. Emi (female, 20, factory worker): I’m a Japanese citizen, so I have a right to be here. But my heart and dreams are in the Philippines. It’s like I have to separate practicalities, like work, from my dreams. In Japan, you can’t survive without working, 32 because you can’t rely on anyone but yourself. If you don’t work, you can’t live. While asserting their legal right to reside and work in Japan, JFY accept that they will probably never feel that they fully belong in their fathers' homeland. For one, their physical presence does not automatically translate into an opportunity to build a strong relationship with their Japanese fathers, who have lived apart from them since childhood. In addition, while some JFY may appear physically similar to Japanese and are able to “pass” as one of the people, their lack of cultural and linguistic proficiency marks them as outsiders. Experiences of discrimination in everyday life, as migrants from a “Third World” country, and as children of former “entertainers” have also led them to criticise some aspects of Japanese society and culture and long for the Philippines. It is notable that the JFY clearly distinguish between being a Japanese citizen and being a Japanese; despite asserting that they are the former, none of them identified themselves as the latter. The ideology of homogeneity that values the “pureness” of Japanese blood labels those of mixed ancestry as different from other Japanese (Befu 2001), placing them in the disconcerting position of being “neither here nor there”. Conclusion The JFY have constructed their ethnic identities through historical, economic and sociocultural circumstances and through assertions of their difference. The process of how they arrive at these is hardly straightforward. From an acceptance of their mixed ancestry during childhood, they underwent the process of migration to Japan, including adapting and adjusting to a new social and cultural environment. While they acknowledge their cultural and linguistic differences from the Japanese, they also asserted their legal right to belong, and they also distinguish themselves from Filipinos in that their Japanese ancestry has become a means for possible economic and financial mobility in Japan. In Japan, JFY may not be considered “authentic” Japanese because of the restrictive criteria of what it means to be one—criteria that have barred other minorities from achieving full equality with the Japanese people. In their ambivalent position as ethnically and socioeconomically marginalised youths, they are part of the Japanese landscape but struggle to find positive recognition within it. Their pride in having both Filipino and Japanese heritage and the possibilities it brings is somewhat tempered by the very different realities in the two countries. In the course of adjustment to life in Japan, JFY become more aware of the ambivalences in being Japanese-Filipino, and define what it means to belong to both. As they continue to cope with differences and synthesise their previous experiences in the Philippines with their new experiences and opportunities in Japan, it is hoped that they can serve as a bridge between the land of their upbringing and their new home. 33 References Asis, M. (2001). Growing up Japanese and Filipino in the Philippines.”Asian Migrant, 14(4), 110116. Barile, L. E. (2001). Japanese-Filipino children: An emerging concern. Asian Migrant, 14(1), 21-27. Befu, H. (2001). Hegemony of homogeneity: An anthropological analysis of nihonjinron. Melbourne: Trans Pacific Press. Castles, S. & Miller, M. J. (2003). The age of migration: International population movements in the modern world (3rd ed.) New York: Guilford Press. Chapman, D. (2008). Zainichi Korean identity and ethnicity. New York: Routledge. Cornell, S. & Hartmann, D. (1998). Ethnicity and race: Making identities in a changing world. California: Pine Forge Press. De Carvalho, D. (2003). Migrants and identity in Japan and Brazil. New York and London: Routledge. Development Action for Women Network (DAWN). (2003). Pains and gains: A study of overseas performing artists to Japan – Pre-departure and re-Integration. Manila: Development Action for Women Network. Faier, L. (2009). Intimate encounters: Filipina brides and the remaking of rural Japan. Los Angeles: University of California Press. Fish, R. A. (2009). ‘Mixed-blood’ Japanese: A reconsideration of race and purity in Japan. In M. Weiner (Ed.), Japan’s minorities: The illusion of homogeneity. London: Routledge. Hāfu Japanese. Retrieved December 29, 2011 from http://www.hafujapanese.org/eng/bg02.html International Organisation for Migration Japan (IOM). “Shin-Nikkei Firipinjin no Genjō – 212 mei no JFC no Nippi Hikaku (Circumstances of Filipinos with Japanese Descent—Comparison of 212 JFC in Japan and the Philippines).” Keio University, Tokyo. 22 May 2010. Kamada, L. D. (2009). Hybrid identities and adolescent girls: Being “half” in Japan. Bristol: Multilingual Matters. Lie, J. (2001). Multiethnic Japan. Cambridge and London: Harvard University Press. Ministry of Health, Labor and Welfare. Jinkō Dōtai Tōkei (Vital Population Statistics). Retrieved December 21, 2011 from http://www.e-stat.go.jp/SG1/estat/List.do?lid=000001057774. 34 Ministry of Justice. (2009). Immigration Control Data Section: Statistics on Registered Foreigners. Retrieved December 19, 2011 from http://www.moj.go.jp/content/000007332.pdf Murphy-Shigematsu, S. (2006). Diverse forms of minority national identities in Japan’s multicultural society. In S. I. Lee, S. Murphy-Shigematsu & H. Befu (Eds.), Japan’s diversity dilemmas: Ethnicity, citizenship and education. New York: iUniverse. Murphy-Shigematsu, S. (2008). ‘The invisible man’ and other narratives of living in the borderlands of race and nation. In D. B. Willis & S. Murphy-Shigematsu (Eds.), Transcultural Japan: At the borderlands of race, gender and identity. London and New York: Routledge. Nagata, K. (2008, December 6). Revised law removes barrier to nationality. Japan Times. Retrieved December 19, 2011, from http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20081206a1.html Oguma, E. (2002). A genealogy of ‘Japanese’ self-images (David Askew, Trans.). Melbourne: Trans Pacific Press. Ohno, S. (2008). Transnational citizenship and deterritorialized identity: The meanings of Nikkei diasporas’ shuttling between the Philippines and Japan. Asian Studies, 44(1),1-22. Parreñas, R. S. (2008). The force of domesticity: Filipina migrants and globalization. New York and London: New York University Press. Somusho, T. (Ed.). (2004). 2000 population census of Japan, Vol. 8, Results of special tabulation on foreigners. Tokyo: Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications. Suzuki, N. (2008). Between two shores: Transnational projects and Filipina wives in/from Japan. In D. B. Willis & S. Murphy-Shigematsu (Eds.), Transcultural Japan: At the borderlands of race, gender and identity. London and New York: Routledge. Suzuki, N. (2010). Outlawed children: Japanese-Filipino children, legal defiance and ambivalent citizenships. Pacific Affairs, 83(1), 31-50. Tsuda, T. (2003). Strangers in the ethnic homeland: Japanese Brazilian return migration in transnational perspective. New York: Columbia University Press. Weiner, M. (Ed.). (2009). Japan’s minorities: The illusion of homogeneity. London: Routledge. Emerging Patterns and Strategic Directions of Japan and China’s 35 Economic Cooperation in CLMV: A Review17 Dennis D. Trinidad18 De La Salle University Abstract The objectives of this paper are to review and compare the changes in Japanese and Chinese economic cooperation in CLMV and examine their emerging patterns and future directions since the year 2000. In theory, the economic cooperation of competing regional powers may not be optimal for development due to a lack of strategic direction and coordination. However, an economic power transition as in the case of China as a rising economic power and Japan as a declining economic power could make economic cooperation simultaneously complementary and competitive. This is because rising and declining economies tend to tailor their economic cooperation policies to their specific economic needs. For instance, Japan tends to adopt innovative types of economic cooperation while, as a rising economic power, China focuses on cooperation that is market and resource-oriented. The study found, amongst other things, that Japan has increasingly become an important market for products from CLMV while China has become an important source of products for CLMV. Moreover, Japan has emphasised ‘green technology’ in its cooperation with CLMV while China has awarded contracts in CLMV to Chinese businesses under the foreign contract engineering companies (FCECs) scheme. Keywords: Mekong subregion, ASEAN, China, Japan, East Asia Not for citation. This is a preliminary draft of the study which the author presented at the 3rd International Conference of Japanese Studies Association in Southeast Asia in February 22-23, 2012, held at the Armada Hotel of Petaling Jaya, Kuala Lumpur, Malaysia. 18 Dennis D. Trinidad is an Associate Professor in the International Studies Department, De La Salle University, Manila, the Philippines. He concurrently serves as the coordinator of the Japanese Studies programme and the Director of Social Development Research Centre in the same university. His areas of research include regional cooperation in East Asia and the politics of economic reform. He can be reached by email at [email protected] 17 36 Emerging Patterns and Strategic Directions of Japan and China’s Economic Cooperation in CLMV: A Review Dennis D. Trinidad De La Salle University Introduction The purpose of economic cooperation in the areas of trade, investment and development is to increase commercial activities, thereby enhancing the prospects of peace and stability by making participating economies interdependent. However, zero-sum thinking in a post-Cold War East Asia has continued to shape national perceptions and state behaviour. Moreover, East Asia is faces unprecedented period in history in which Japan and China are both regional economic powers. The post-Cold War era has also brought major structural changes in a region where economic power has become the main basis of interaction among key actors (Zha & Hu, 2006). Consequently, the economic cooperation of both countries with ASEAN is implicitly carried out in the context of strategic rivalry. When this is the case, economic cooperation becomes embedded in the dynamics of power relations between two competing regional powers. In theory, this condition may not be optimal for development due to the lack of coordination and the heavy emphasis on strategic allocation. This paper examines if this is also the case for Japan’s and China’s economic cooperation towards Southeast Asia from year 2000 and onwards. This study argues that Chinese and Japanese economic cooperation, particularly with Cambodia, Laos, Myanmar and Vietnam (hereinafter referred to collectively as CLMV) are both competitive and complementary. Competing initiatives in economic cooperation is attributed to a broader regional power dynamics between China and Japan. As Nabers (2008) observes, rivalry with China has led Tokyo to introduce new innovative proposals for regional institution-building each time Beijing approached ASEAN bilaterally. Mulgan (2008) also notes that Japan also sought to limit its vulnerability to China’s expanding power and potential threat by aligning with other AsiaPacific states and engineering a shift in the power balance in its favour. On the other hand, complementing initiatives are attributed to their domestic economies. As a country suffering from post-industrialisation problems, Japanese economic cooperation is expected to emphasise innovative proposals. On the other hand, due to its on-going pursuit of industrialisation, China is likely to focus its own economic cooperation to serve the needs of its domestic economy, thus pursuing strategic market and resource-seeking proposals. For this study, economic cooperation shall pertain to any initiatives or policies that seek to increase commercial activities such as trade, investment and use of official development assistance (ODA). Cooperation can either be formal, as is the case of free trade agreements (FTAs), or informal, as when sub-state actors (for instance, firms or business organisations) from two or more countries cooperate to increase trade and investment. The objectives of this paper are to review and compare the changes in Japanese and Chinese economic cooperation in CLMV and examine their emerging patterns and future directions since the year 2000. It is assumed that any difference in the patterns is attributed to Japan’s and China’s domestic economies. As a consequence of the economic power transition, Japan tends to adopt innovative types of economic cooperation while, as a rising economic power, China focuses on cooperation that is oriented to the market and resources. In this study, I borrowed OECD’s concept of innovation (as applied to economic cooperation) which 37 pertains to “medium- and long-term initiatives that consist of: Promoting entrepreneurship, investing in smart infrastructure, encouraging R&D, green investment, upgrading the skills of workers, steering market actors towards innovation-related investments, and accelerating activities for which barriers may have been too high otherwise” (OECD, 2009, p. 5). Innovation also addresses global issues, specifically health, climate change and other environmental challenges (OECD Innovation Strategy Online 2012). On the contrary, economic cooperation geared towards the market and resource-seeking intends to broaden market access, diversify sources of and maintain continuous access to important natural resources for the purpose of sustaining and further expanding economic growth. The framework of analysis of the paper is the agency-structure approach based on the rational choice model. Unlike realism, this approach assumes that states are not unitary actors. Policymaking agents are assumed to be rational while domestic and regional structures serve as their context of decisions. Domestic structures include state institutions, public perceptions, and the nature of the country’s economy, among other things. Highlighting the significance of domestic factors to a country’s external policies such as regional cooperation, Yoshimatsu (2010) attributed Japan’s and China’s weaknesses – the former’s lack of policy decisiveness and the latter’s weak policy credibility – in implementing external policies to domestic political institutions. Regional structures, on the other hand, have to do with emerging East Asian regionalism and economic power transition. These two factors have shaped Japan’s and China’s preferences with regard to economic cooperation. In this light, the policymakers of each country perform a ‘two-level’ game of sorts in order to satisfy both domestic and regional/international demands (Milner, 1997). In this paper, economic cooperation policies are regarded as the outcomes of the decisions of policy-making agents, which are shaped by their perceptions of domestic and regional structures. Hence, it is assumed that Japan’s perceptions of China’s motives in the region and China’s views on Japan’s China policy are crucial factors that will shape the future direction of their economic cooperation towards CLMV. There are two major reasons why CLMV countries are significant in Japan’s and China’s strategic economic diplomacy in the region. Firstly, CLMV countries offer cheap alternative production sites for both Chinese and Japanese manufacturers, especially those that are labourintensive. The cost of production in Japan, particularly labour, is one of the highest in the developed world. On the other hand, as China’s economy grows and the cost of labour rises, labour-intensive firms will have to eventually relocate their productions elsewhere. With a more stable Mekong region, on-going market reforms in Vietnam and recently, in Myanmar, CLMV has become a potential destination of foreign investment. Secondly, maintaining strong ties with countries in the region is strategically important for both Japan and China. For the latter, cooperation with Southeast Asian nations is a crucial test of its ‘good neighbour’ policy. CLMV countries are located in the front doors of China’s Yunnan province. A prosperous Mekong subregion would also mean prosperity and stability for Yunnan. Moreover, the development of highway corridors that link Yunnan, China and all countries in the Mekong area will also allow China access to the Andaman Sea by way of land. A peaceful coexistence with countries in the region and with ASEAN countries which have claims over the Spratly Islands, like Vietnam, could also help assuage the ‘China threat’. For Japan, maintaining good relations with ASEAN as a whole is part of its strategic goal of maintaining a stable and peaceful Southeast Asian region. At least in principle, Japan’s economic cooperation with CLMV is intended to ‘rectify’ the economic disparity between the older and newer members of ASEAN. Nevertheless, this does not mean that ASEAN has been passive in amidst these dynamics of rivalry. In fact, ASEAN has influenced the regional cooperation agenda by identifying the economic 38 disparity between its older and newer members as obstacles to successful economic integration. The issue of economic disparity arose when CLMV was admitted as members of ASEAN in the late 1990s (Severino, 2007, p. 35-44). In response, ASEAN introduced and adopted the Initiative for ASEAN Integration (IAI) in 2000 to provide a framework for regional cooperation in rectifying the divide between older and newer members. In 2001, the ASEAN Ministerial Meeting adopted the Ha Noi Declaration on Narrowing Development Gap for Closer ASEAN Integration. Japan and China have, in part, directed their economic cooperation strategies with CLMV with the goal of bridging the development gap, which is in line with ASEAN’s goal. In addition to rectifying economic disparities in the region, China is also a direct beneficiary of economic cooperation in the Mekong area where CLMV is situated. The Yunnan province in Southwest China is one of the Mekong River basin countries in addition to Thailand, one of the founding members of ASEAN. Yunnan shares a border with Myanmar, Laos and Vietnam. It is one of the poorest provinces in China and is also landlocked. It is interesting to note that China has had territorial disputes with Vietnam. Japan, on the other hand, has demonstrated its interest in the Mekong area in various ways. One was when it participated in the United Nations’s peacekeeping operations in Cambodia. Another was indirectly through the Asian Development Bank (ADB), a Japan-dominated regional institution, when it initiated the Greater Mekong Subregional (GMS) Cooperation in 1992. The structural division that was created by the Cold War had generally prevented commercial activities between democratic and communist countries in East Asia from flourishing. Nevertheless, Japan’s seikei bunri policy, which separated politics and economics, had allowed it to engage in limited commerce with communist countries like Vietnam and the People’s Republic of China. With the Cold War now over and the emergence of more stable political systems in the 1990s in Southeast Asia, diplomatic ties with CLMV were restored. Japan’s investment in the region had increased following the Plaza Accord in 1985. Meanwhile, China had embraced openness and economic reforms since 1978. Foreign investment was gradually allowed, trade expanded, and the economy grew at an unprecedented double-digit rate from the 1990s and onwards. Notwithstanding the spats arising from controversies between China and Japan, the two have for the most part maintained stable economic relations throughout the post-Cold War period. Japan even supported China’s accession to the World Trade Organisation in 2001. An Overview of the Greater Mekong Subregion and CLMV The Mekong is a long and winding international river in Asia that flows from the Quinghai province to China’s Yunnan province and passes through Myanmar, Thailand, Laos, Cambodia and Vietnam, before finally emptying into the South China Sea. It is about 4,909 kilometres (Zhu, 2008, p. 83) long. The Chinese section of the river is called Lancang. It serves as a natural border between Myanmar and Laos and between Thailand and Laos. The Mekong river basin countries consist of China, Myanmar, Laos, Thailand, Cambodia and Vietnam. The term Greater Mekong Subregion (GMS) was first coined by the ADB, which refers to regional development projects in the area that was then known as the Indochinese region (composed of Cambodia, Laos and Vietnam) and Thailand, Myanmar and the Chinese province of Yunnan. Other alternate names for the subregion include the Mekong River Basin Countries (MRBCs), which was used in the first Bangkok Research Centre-IDE-JETRO report in 2008. From the point of view of ASEAN, the Mekong subregion is a subregional development project similar to the BruneiIndonesia-Malaysia-Philippines East Asian Growth Area (BIMP-EAGA) and other regional growth 39 triangles. Excluding China’s Yunnan province, the subregion is also called mainland Southeast Asia.19 For the purpose of this study, the Mekong subregion will refer to China’s Yunnan province, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam. The study will only focus on Japanese and Chinese economic cooperation in CLMV, also known as the newer members of ASEAN. Social upheavals have constantly beleaguered the CLMV countries almost throughout the post-war period. The emergence of a more stable environment began in the 1990s, following the end of the Cold War and Vietnam’s withdrawal from Cambodia. Chinese and Japanese economic cooperation with these countries have since accelerated. An Overview of Japanese and Chinese presence in CLMV China’s early contacts with Southeast Asia stemmed from the tributary system which dates back to Chinese dynastic rule. Kingdoms from mainland Southeast Asia once had a tributary relationship with China at some point of their history. With the exception of Thailand, the Mekong countries would eventually become Western colonies. The French ruled the Indochinese countries of Cambodia, Laos and Vietnam while the British took hold of Myanmar in the west and Malaya in the south. During World War II, the subregion came temporarily under the power of the Japanese army. The post-war period was characterised by independence movements, social upheavals and division caused by the Cold War, which had shaped Chinese and Japanese relations with these countries. Zhu (2008, p. 70) observed that Chinese foreign aid to CLV in the 1950s and 1960s were intended to support national struggles and nation-building. Japan, on the other hand, had strictly adhered to US foreign policy throughout the Cold War period. In an attempt to circumvent the restrictions created by the bipolar structure on its foreign relations, Japan adopted the policy of seikei bunri to “justify trading with nearby communist countries while adhering to the western camp” (Potter, 2008, p. 8). Meanwhile, Chinese foreign aid would take a new shape and direction following China’s opening up and adoption of economic reforms in 1978 under Deng Xiaoping. In 1977, former Prime Minister Takeo Fukuda announced the Fukuda Doctrine which stressed “heart-to-heart diplomacy” with Southeast Asia, accompanied by a plan to double Japanese official development assistance (ODA) to the region in the coming years. Because of political unstability in the 1970s and 1980s, CLMV had squandered the opportunity to benefit from Japan and China’s new economic and commercial policies. The older members of ASEAN, particularly Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand, were the major beneficiaries of Japan’s ODA doubling plan in the 1980s and 1990s. Thailand and Malaysia have received the bulk of Japanese investments in Southeast Asia since the adoption of the Plaza Accord in 1985. Indeed, Japanese aid and investments have been instrumental in the economic transformation of these countries. Moreover, it also helped to project a good image of Japan as a model of development, at least for Malaysia and Singapore (Lee, 1990, p. 178). Japan’s aim to normalise relations with the CLMV may be traced back to the reparative period in the 1950s and onwards. Table 1 below summarises the reparations and grants Japan has thus far signed with CLMV. It is interesting to note that Japan paid reparations to Vietnam twice: one was before the unification and another after the unification. Myanmar also received relatively higher reparation payments from Japan, compared to Laos and Cambodia. This provides us a glimpse of how relatively important the individual members of CLMV were to Japan during this period. Southeast Asia is geographically divided into mainland Southeast Asia (Cambodia, Lao PDR, Myanmar, Malaya Peninsula or West Malaysia, Thailand and Vietnam) and maritime Southeast Asia (Brunei, East Malaysia, Indonesia, Singapore and the Philippines). 19 40 Eventually, Vietnam would become one of the major recipients of Japanese ODA from the 1990s and onwards. Table 1: Japan’s Reparations Payments and Grants to CLMV Country Burma (Myanmar) Laos Cambodia South Vietnam Vietnam Year of Agreement 1954 1958 1959 1959 1975 Settlement $340 million $2.8 million $4.2 million $390 million Yen 8.5 billion Payment Period 1955-1965 1959-1961 1959-1961 1960-1965 1975-1978 Source: Arase (1995, p. 29) In 1992, Japan had shown keen interest in the Cambodian issue by dispatching SDF forces for the first time since WWII to participate in UN’s peacekeeping mission. The success of Japan’s mission in Cambodia was significant to Japan-Southeast Asia relations. For one, it showed the receptiveness of the countries in the region to Japan assuming a political role. Moreover, it marked the beginning of a proactive Japanese foreign policy and a gradual departure from the usual chequebook diplomacy. On the other hand, China-Southeast Asia relations were beset by political and security concerns throughout the Cold War period (Ba, 2003, p. 623-626). China’s policy of extending support to local communist insurgents among Southeast Asian countries, especially in the 1960s, had left a legacy of mutual suspicion and distrust. However, US-China rapprochement in the early 1970s provided an opportunity to improve relations. Malaysia normalised ties with China in 1974, followed by the Philippines and Thailand in 1975. China’s main concern in the Mekong subregion was the perceived expansionism of Vietnam in Cambodia beginning in 1979. This was complicated by Vietnam’s alliance with the Soviet Union during the latter half of the 1970s. In view of the situation, the Chinese sought strategic partnership with other members of ASEAN, particularly with Thailand, Singapore and Indonesia (Ross, 1992, p. 52-66). The regional tension only dissipated in the late 1980s when Vietnam pulled its troops from Cambodia and during the fall of communism in Europe and in the Soviet Union. Cooperation in Trade, Investment and Development From the mid- to late 1990s, stability in the Mekong countries had improved. Vietnam was admitted into ASEAN in 1995, followed by Laos and Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999. ASEAN had also adopted a number of agreements to accelerate the integration of the economies of its members from the 1990s and onwards. In 1992, the ASEAN Free Trade Area (AFTA) was launched to increase intra-regional trade among its members. AFTA’s ultimate aim was to eliminate all import duties within ASEAN by 2015. In 2003, ASEAN leaders set the goal of creating a three-pillared ASEAN community which aimed to transform the region into a competitive stable market and production base under the Bali Concord II. The member countries also ratified the ASEAN charter in 2008. In the area of investment, several initiatives have been put forward since 1998, such as the ASEAN Investment Area (AIA) and the ASEAN Investment Initiative (AII). The most recent was the signing of the ASEAN Comprehensive Investment Agreement (ACIA) in February 2009, which promised national treatment of all investments, both from the region or from outside the region. Japan, on the other hand, had declared in principle its full support of ASEAN’s goal of 41 integrating the economies of its member-states. Japan’s assistance to ASEAN is not just a matter of principle per se, but one of national interest. The 2010 Diplomatic Bluebook revealed the importance of a stable and prosperous ASEAN to Japan, stating that a more closely integrated ASEAN functioning as a hub of regional cooperation is important to the stability and prosperity of Japan. Meanwhile, since the adoption of the ‘open-door policy’ by Deng Xiaoping in 1978, China has achieved remarkable economic growth. The economic rise of China has created mixed feelings among the members of ASEAN (Siow & Sussangkarn, 2006, p. 102). For one, there was a growing belief that foreign investments to the region were being diverted to China. Another was that China’s rise offered opportunities but also posed a threat. In an attempt to dissuade its neighbours from the perceived threat it posed, especially following the diplomatic row with the Philippines over the Spratly islands in 1995, China gradually established mutually advantageous political relationships with Southeast Asia. In 1997, ASEAN leaders and President Jiang Zemin signed a joint statement on “good neigbourliness” as an important policy objective for China-ASEAN relations in the 21st century. Premier Zhu Rongji also reiterated China’s support and the increase of Chinese assistance to the region during the 4th China-ASEAN Summit. In 2003, Chinese and ASEAN leaders signed the Joint Declaration on Strategic Partnership for Peace and Prosperity. China also acceded to the terms of the Treaty of Amity and Cooperation (TAC) during the same year. China and ASEAN have also strengthened their economic ties by concluding a wide range of trade and industrial arrangements. In particular, bilateral trade linkages have expanded steadily through the formation of the ASEAN–China Free Trade Area (ACFTA). These positive engagements with ASEAN were in accordance with China’s regional diplomacy that was articulated in a 2002 report of the 16th Party Congress, which served as a guideline in building ‘good neighbourly relationships and partnerships’ with its neighbours (Medeiros, 2009, p. 126-27). The development of the Mekong river basin is one of the areas of cooperation between China and ASEAN that is stipulated in the Second Plan of Action signed in October 2010 in Ha Noi. Today, both Japan and China have bilateral economic cooperation with CLMV. The two countries also participate in various multilateral frameworks for the development of the Mekong subregion, for example, the ADB’s Greater Mekong Subregional (GMS) development project, which commenced in 1992. China and Japan are also partner countries of ASEAN in implementing the Initiative for ASEAN Integration (IAI). Table 2 below summarises the trends of Chinese and Japanese economic cooperation with CLMV, particularly in terms of trade, investments and ODA. Table 2: Trends of Chinese and Japanese Economic Cooperation with CLMV Countries CLMV Economic China Japan 42 Cambodia Cooperation Export Trade Import 2001 34.80 205.61 4.3 2006 35.09 697.76 717.1 2010 No data No data 694.2 2001 8,016 6,123 _ 2006 120.09 81.9 2.098 2010 208.3 157.8 _ No data No data No data 120.21 106.25 147.46 7.46 54.41 6.4 49.65 168.72 423.2 No data No data 607.4 843 1,428 0.735 12.3 20.5 401.5 37.5 61.8 7.04 93.7 (2000) 134.19 497.35 3.25 No data No data 75.47 64.05 121.45 252.65 1207.4 281.2 No data No data 5081.12 12,398 22,695 4.69 245.6 103.8 _ 387.5 263.2 _ 186.7 (2000) 1010.75 1804.45 _ 289.8 (2005) 2486.08 7463.36 396.4 No data 69.86 30.84 46.83 No data No data 105 316,736 216,384 163 5,295 4,124 1,453 8,144.4 8,148.2 144 87.5 (2000) 289.8 (2005) No data 459.53 562.73 807.81 Investment ODA Lao PDR Trade Export Import Investment ODA Myanmar Trade Export Import Investment ODA Vietnam Trade Export Import Investment ODA Source: Compiled from various sources by the author. Figures for investment are in US$ million, compiled from the ASEAN-Japan Centre Figures for CLMV export and import from Japan (2006, 2010) are in US$ million, compiled from JETRO (2010) Figures for CLMV export and import from Japan (2001) are in million yen, compiled from ASEAN-Japan Centre Figures for CLMV export and import from China (2001 and 2006) are in US$ million, based on Xingmin Ying (2008, p. 27) Figures for Japanese ODA to CLMV (2006, 2010) are in US$ million, compiled from Japan’s Ministry of Foreign Affairs Online data (2011) Figures for Japanese ODA to CLMV (2001) are in US$ million, compiled from Japan’s Official Development Assistance White Paper 2002, Ministry of Foreign Affairs Figures for Chinese ODA to Cambodia are not available; for others, figures are for 2000 and 2005. Compiled from Kobayashi (2008, p. 33) Figures for China do not include that of Hong Kong “_” means the figure is nil, insignificant or minimal A major caveat in the study of Chinese aid is that there is no single source of reliable aid statistics and no single government agency is in charge of monitoring and administering Chinese economic assistance. As such, the figures above were compiled from various sources. Unlike Japan, China has yet to become a major source of bilateral assistance but observers have noted that Chinese aid to Africa and Asia has recently increased (Lum, Fisher, Gomez-Granger and Leland 2009, p. 9 and Kobayashi, 2008). Moreover, a considerable amount of Chinese aid was spent for Chinese products in the form of foreign contract engineering companies (FCECs) and for the development of important mining industries in the region. An example of the latter was the US$40.5 million provided by China for the Sinh Quyen Copper Mine Project in Vietnam in 2001 (Ha Thi & Do Tien, 2008, p. 383). FCECs are “usually state-owned enterprises in China which undertake public projects in developing countries with the help of the Chinese government” (Kagami, 2010, p. 4). The idea is 43 quite similar to Japan’s “tied aid” which was in full force in the 1970s, 1980s and 1990s. This means that Chinese aid projects are awarded to Chinese contractors. In Myanmar, FCECs cover the construction of hydropower stations. In Cambodia, the China Shanghai Construction Engineering Group (CSCE) was the main contractor for the US$200 million construction project of the Mekong bridge, the Tonle Sap bridge, the No. 76 highway and the No. 8 highway (Zhu, 2008, p. 76). Japan is the largest source of ODA for CLMV. However, Japanese assistance is highly concentrated in Vietnam: a total of US$8.7 billion dollars were allocated between 2005 and 2009 to various projects in the country. This amount is more than twice the amount disbursed to Myanmar and more than the combined amount of what Cambodia and Laos had received during the same period. Vietnam has been among the top recipients of Japanese ODA since the 1990s. About 63% of Japanese aid to both Cambodia and Laos were in the form of grants, which were used mainly for human resource development, grassroots and infrastructural projects, while aid to Vietnam was overwhelmingly in the form of concessional loans (Ministry of Foreign Affairs, 2011). This reflects Japan’s positive assessment of Vietnam’s capacity to repay the loan. 44.7% of ODA to Myanmar, on the other hand, was in the form of grants. In the last few years, Japan has made huge strides in untying its grants. As of 2009, 94.8% of Japanese aid is already untied (OECD database, 2010). This means that non-Japanese contractors and suppliers, now have, at least in principle, an equal chance of getting projects funded by Japanese aid in recipient countries. On the contrary, projects funded by Chinese aid have been awarded mainly to Chinese contractors. This is understandable, considering that such a scheme serves China’s growing economy and that China is still inexperienced in the administration of its ODA. Moreover, as a non-member of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), China does not have to comply with its rules on the binding status of bilateral aid. In part, the improvement in the quality of Japan’s aid can be attributed to its membership to the OECD. During the early days of its career as a donor, a huge proportion of Japanese aid was also tied. With the exception of Vietnam, China outstrips Japan in terms of volume of investments in CLMV in 2009. Japanese investment in Cambodia amounted only to US$4.8 million while China’s was US$892.7 million during the same year. Japanese investments in Laos and Myanmar were also relatively insignificant compared to Chinese investments. Between 1988 and 2010, Japan’s investment in Myanmar was US$204.8 million, while China’s was US$6.4 billion (ASEAN-Japan Centre). Although Japan had a higher volume of investments in Vietnam in 2009, the gap with China was not wide, amounting to about US$163.5 million. Aside from China, Thailand is also a huge investor in CLMV. However, Chinese and Thai overall investments in ASEAN countries have been relatively small compared to Japan and the United States, with a cumulative investment of about US$55 billion and US$49 billion, respectively, between 1995 and 2006. Chinese investment during the same period was US$3 billion. Ueki (2010, p. 330) cites three major reasons as to why Chinese businesses have started relocating to developing countries from the year 2000 onwards. First is the “Go Global Policy” adopted in 1999, which encouraged Chinese firms to invest abroad. Second is the increasing cost of doing business in China, especially in the coastal areas and the final reason is to gain access to tertiary markets by way of the General System of Preferences and free trade agreements that are inaccessible in China. Ueki (2010) also notes that Chinese investments in CLMV were concentrated mainly on the primary sectors. Figure 1 below also reveals that the majority of Chinese investment between 1995 and 2006 went to Cambodia and Vietnam, while Japanese investments, despite being much larger in terms of volume, were mainly concentrated in Vietnam. 44 Figure 1: Chinese and Japanese Investment Flow to CLMV, 1995-2006 Source: ASEAN-Japan Centre, cited in Ueki (2008, p. 112). In terms of trade, the volume of trade between China and Japan, on one hand, and Cambodia, Laos and Myanmar in 2009, on the other, were relatively negligible, especially compared to the older members of ASEAN. However, the volume of trade between CLMV and its partner countries have continued to increase since the late 1980s. In 2008, Vietnam had a trade deficit with China of US$11.06 billion and a trade surplus with Japan of US$0.30 billion (ASEAN, 2009, p. 16-17). Vietnam is also the largest exporter and importer among the four, followed by Myanmar in 2006 (Ueki, 2008, p. 125). However, the overall exports of CLMV accounted for only 6.36% of the ASEAN total while its import was 7.73% of ASEAN’s total in 2006 (Ueki, 2008, p. 122). Cambodia, Laos and Myanmar had trade deficits with both Japan and China in 2009. China was the largest trade partner for Myanmar, accounting for about 70% of Myanmar’s border trade in 2007 (Kudo, 2010, p. 275). This is not surprising, considering that China is an avid supporter of the military junta in Myanmar. Moreover, China’s significance as a source of imports for CLMV has increased considerably from 10.09% in 2000 to 18.66% in 2006 (Ueki, 2008, p. 126). There is also a considerable increase in border trade among the Mekong countries. Such improvements in trade may also be attributed to the infrastructural development in the Mekong area under the GMS and other frameworks of economic cooperation in place in the subregion. Transnational roads and railroad networks have made market access much easier and have thus promoted border trade and other economic activities within the subregion. The remarkable increase of China’s trade with CLMV and ASEAN in general was an outcome of several factors including the expansion of its economy, its accession to the WTO, the ASEAN-China Free Trade Area, and the “Go Global” policy, among others. Figure 2: China/Japan/Thailand/ASEAN4* Export to and Import from CLMV in US$ million 45 2000 2007 Source: Ueki (2008, p. 140) *ASEAN4 – Indonesia, Malaysia, the Philippines and Singapore The Mekong Subregional Development Framework and Japanese and Chinese InstitutionBuilding Efforts Japan and China have employed both bilateral and regional approaches in strengthening their economic cooperation with Mekong subregion countries in general and CLMV in particular, but Japan’s use of the latter in its Mekong policy in the 2000s has been far more extensive than China’s. At a moment, there are three regional frameworks for the development of the Mekong river basin countries in which Japan and China contribute either technical or financial assistance or both. These are: 1) ASEAN’s Initiative for ASEAN Integration (IAI); 2) the Asian Development Bank’s Greater Mekong Subregional (GMS) Development; and 3) the Mekong River Commission (MRC). The ASEAN leaders launched IAI at the Fourth Informal Summit held in November 2000, which aimed to narrow the development gap between ASEAN6 (Brunei, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Thailand and Singapore) and its newer members, CLMV. The IAI Work Plan, adopted in Ha Noi the following year, outlined what needs to be done to rectify the development divide. Four priority areas of implementation were identified under the Plan, namely: 1) infrastructure development; 2) human resource development; 3) Information and Communication Technology (ICT); and 4) regional economic integration in CLMV (ASEAN website: 2011). Japan pledged its support for the Work Plan during the ASEAN-Japan Commemorative Summit held in Tokyo in 46 December 2003. The first IAI Work Plan was implemented between 2002 and 2008. A total of 258 IAI projects were identified for implementation, 186 of which were completed as of October 2009 (ASEAN website, 2011). ASEAN6 contributed US$33.4 million for 177 IAI projects. Singapore provided 34% of the total funding. Among the IAI dialogue partners, Japan was the largest contributor. It funded 47 IAI projects worth US$8.08 million. South Korea was the second largest contributor, providing funds of about US$5.1 million for 7 projects. China, on the other hand, funded only 1 project worth US$200,000 (ASEAN website, 2011). The project was a development study for the inland waterway improvement in CLMV. Japanese-funded projects focused mainly on human resource development and training. The IAI Work Plan is currently on its second phase of implementation (2009-2015). The Greater Mekong Subregion (GMS) programme, which was launched by six GMS countries in 1992, is a subregional economic cooperation aiming to “enhance their economic relations, building on their shared histories and cultures, covering nine priority sectors: agriculture, energy, environment, human resource development, investment, telecommunications, tourism, transport infrastructure, and transport and trade facilitation” (Asian Development Bank, 2011). China’s support and participation in GMS had been reiterated by several prominent political figures like Mr. Qiao Shi in 1993, Vice-Premier Jiang Chungyun in 1996, President Jiang Zemin when he signed the joint statement on “Good Neighbourliness” with ASEAN leaders in 1999, Premier Zhu Rongji during the Fourth China-ASEAN Summit and Premier Wen Jiabao during the second Summit of the GMS in Kunming, 2005. The Chinese government has also instituted ministerial and summit meetings with other Mekong countries under the ADB’s GMS framework. Since 1992, about US$11 billion worth of projects have been either completed or implemented. One very prominent project under the GMS programme is the development of economic corridors which will eventually link the countries of the Mekong subregion. China has committed itself to the development of the North-South economic corridor, which will extend from Kunming, Yunnan, China to Bangkok, Thailand via the Laos and Myanmar route, and was endorsed for implementation in November 2002. Japan, on the other hand, has committed itself to the development of the EastWest Corridor which will extend from the Andaman Sea to Da Nang, Vietnam. Meanwhile, the Mekong River Commission (MRC) was established in 1995 by Thailand, Cambodia, Laos and Vietnam. Japan is one of the fourteen development partners contributing financial assistance to the projects and activities of the Commission while China and Myanmar are dialogue partners. The aim of MRC is to ensure that the development of the Mekong Region is sustainable and to ensure "reasonable and equitable use" of the Mekong River System (Mekong River Commission, 2011). Being the uppermost riparian state of the Mekong river basin, China’s role in achieving or obstructing this objective is of primary significance. With the rise of China, the Chinese government began the construction of hydropower stations in the mainstream of Lancang in the 1990s. Several studies warned of the environmental degradation and potential inter-state conflict that these power stations could bring, especially to downstream Mekong river basin countries (Go, 2004, Roberts, n.d.). In 2009, China vehemently denied that its hydropower stations in Yunnan were the main cause of unusually low water levels in downstream Mekong, and that its government “pays equal attention to the development of the Mekong and its protection” (Ma, 2009). Aside from bilateral economic cooperation with CLMV and participating and contributing to GMS and MRC, Japan has also been active in other development cooperation schemes with CLMV. These include participating in 1) the Ayeyawady-Chao Phraya Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS), proposed by then Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra in 2003, which 47 outlined Thailand’s economic cooperation with CLMV under the South-South Cooperation modality; 2) the ASEAN-METI Economic and Industrial Cooperation Committee (AMEICC), established in 1998 which assists in the enhancement of ASEAN’s competitive potential, the promotion of industrial cooperation and the provision of support for its new members; and 3) the JICA-ASEAN Regional Cooperation Meeting (JARCOM) which “is a needs-oriented project formulation support mechanism to promote South-South Cooperation among ASEAN countries under the technical cooperation framework of Japan International Cooperation Agency (JICA)”. Japan’s Mekong policy since the 2000s has been characterised by, first of all, cooperative gestures with China through policy dialogues, which first began in 2008. In the Third Japan-China Policy Dialogue on the Mekong region, the two sides exchanged views on the “possibility of JapanChina cooperation in the region”. The policy dialogues, however, have yet to produce a concrete work plan to coordinate their efforts on the development of the Mekong region. Secondly, while engaging China in a dialogue, Japan sought at the same time to establish a much more straightforward relationship with downstream Mekong river basin countries. An important event to this end was when former Prime Minister Koizumi held the first summit meeting with CLV in November 2004. Japan proposed the Japan–Mekong Region Partnership Program at the third JapanCLV foreign ministers’ meeting in January 2007. This program has 3 goals and identifies 3 priority areas for cooperation. The Partnership Program is intended 1) to enhance Japan-Mekong Region partnership, 2) to pursue sustainable regional development, and 3) to protect and empower the people in the river basin countries. The three priority areas include the integration of the economies of the region, expansion of trade and investment between Japan and the region and the pursuit of common values (such as democracy and rule of law) and common goals of the region. Moreover, Japan also pledged to expand its aid to CLV and the region as a whole for the next three years, commence bilateral investment agreements with Cambodia and Laos, and the holding of JapanMekong Region Ministerial Meeting. In January 2008, the first Japan-Mekong Foreign Ministers’ Meeting was convened in Tokyo. At the meeting, Japan pledged US$20 million from the Japan-ASEAN Integration Fund (JAIF) for improving ‘efficiency of logistics and distribution of the East-West Economic Corridor and Second East–West Economic Corridor in the region’ and the holding of a senior officials’ meeting to coordinate the projects. The ministers also endorsed 23 concrete projects for the CLV Development Triangle. In November 2009, the first Japan–Mekong summit was held in Tokyo. At the meeting, the leaders issued the Tokyo Declaration, in which Japan expressed its commitments of more than 500 billion yen of ODA in the next three years beginning in 2010 for further development of both hard and soft infrastructure and environment conservation to achieve a ‘Green Mekong’. Japan introduced the concept of ‘A Decade toward the Green Mekong’ Initiative during the third Japan-Mekong Foreign Ministers’ Meeting that was held in Ha Noi on July 21, 2010. The Green Mekong initiative was envisioned to ensure and maintain a Mekong that has “rich biodiversity, rich land and water resources, high resilience to natural disasters, clean urban environment and lush greenery.” While Japan is promoting sustainable development through the Green Mekong initiative, China was on the defensive posture, particularly with regard to its hydropower stations in Lancang. This prompted the Chinese delegates headed by Vice Foreign Minister Song Tao to attend the first MRC Summit that was held in Hua Hin, Thailand on April 5, 2010. In this summit, China strongly rejected accusations that its dams in Lancang should be blamed for low water level in lower reaches of the river and that climate change had caused the drought. The members of the MRC concurred and declared that all stakeholders must act to preserve and protect the river. Since the year 2000, Japanese leaders have sought to distinguish their approach from China’s 48 with regard to Southeast Asia in general and Mekong region in particular. Although there is a marked lack of continuity and long-term vision in Japan’s diplomatic strategy towards Asia in the postKoizumi administrations, its Asia policy has been cautiously and strategically crafted in consideration of China’s rising prominence in the region. Japan’s preference towards bilateral FTAs/EPAs, with reference to the ‘Green Mekong’ concept, the ‘sharing of values’ or universal values such as rule of law and human rights in its diplomacy with Mekong countries and the East Asian region as a whole, and with reference to the ‘arc of freedom’ of former Prime Minister Taro Aso, exemplified its efforts to differentiate Japan’s approach toward the Mekong river basin countries from that of China’s. Conclusion The emergence of new regional dynamics in East Asia in which Japan and China are both economic powers provides opportunities and challenges for ASEAN/Southeast Asian countries. As the two countries’ economic activities with the region intensify, ASEAN members will only stand to benefit. For ASEAN, Chinese and Japanese economic cooperation with CLMV is necessary in order to achieve the goal of rectifying the economic disparity between ASEAN6 and CLMV. This goal is important to ASEAN integration and presents an opportunity for ASEAN to engage both regional powers constructively for the development of the subregion and the Southeast Asian region as a whole. The Mekong subregion, particularly the Yunnan province, is China’s gateway to mainland Southeast Asia. As such, the political and economic stability of CLMV is advantageous to China and its expanding economy. Economic cooperation with CLMV, therefore, is aimed at promoting its policy of ‘good neighbourliness’. For China, it is an opportunity to demonstrate the good intentions it has towards the region in the long-term. Economic cooperation is also a way of alleviating the notion of the so-called ‘China threat. Because the Yunnan province is part of the subregion, China is both a beneficiary and contributor to bilateral and multilateral subregional development programmes currently in place. China’s economic cooperation aims to stimulate economic growth in the Yunnan province and CLMV. This is manifested by China’s emphasis in its aid to CLMV on infrastructural projects which will link Yunnan to the rest of the countries in the region and vice versa. As for Japan, economic cooperation with CLMV is a demonstration of its desire to remain relevant by supporting ASEAN goals and aspirations in the belief that, in the long run, the region’s political and economic stability will be of benefit to Japan. However, Japan has to take into account China’s growing political and economic clout in the region in its Southeast Asia/ASEAN policy. To some extent, Japan’s economic cooperation with CLMV aims to prevent these countries from relying too much on Chinese economic assistance. In terms of ODA, Japan is still undisputedly the largest source of foreign aid to CLMV, although it was observed that China’s foreign aid has also expanded. Japan’s ODA is highly concentrated in Vietnam while Chinese aid is almost equally distributed amongst Cambodia, Myanmar and Vietnam. A huge proportion of Chinese aid was spent on hard infrastructure, as was Japanese aid to Vietnam, while aid to CLM were mostly in the form of grants used for the development of both hard and soft infrastructures. It is interesting to note that China’s aid to CLMV was tied to Chinese contractors under the FCEC scheme. As such, Chinese aid also serves China’s economic expansion and growth. On the other hand, Japanese aid since 1998 was 94.8% untied. In the area of investment, China is the largest investor to Cambodia, Laos and Myanmar while Japan is Vietnam’s largest investor. A glance at the overall investment inflows to Southeast 49 Asia/ASEAN indicates that Chinese investments are dwarfed by Japanese FDIs. Japan is the single largest investor in the region and Thailand is the largest destination of these investments. China’s investments are actually quite insignificant when compared to Japan and US investments, but it is still important as their investments are mainly concentrated in CLMV. As for Chinese aid, investment from China was also in line with the country’s economic expansion and growth through state policies like “Go Global”. Most of the Chinese investment in CLMV was in the primary sector and was for the development of hydropower stations. China’s trade activity with the Southeast Asian region has increased significantly since the 1990s. With regard to CLMV nations, Japanese and Chinese trade with these countries, except for Vietnam, has been negligible in terms of volume. However, it is interesting to note that in 2009 at least, CLMV has imported more from China than it has from Japan. Moreover, Cambodia and Vietnam’s exports to Japan were slightly larger than their exports to China in 2009. On the other hand, Laos’s and Myanmar’s exports to China were a bit higher than their exports to Japan during the same period. China, in a way, has become an important source of import products for CLMV in the 2000s, while Japan has become an important market for CLMV products. Both countries contributed to ASEAN’s IAI and ADB’s GMS programme. Japan’s financial contributions to IAI for 2002-2008 far outweighed China’s contributions. Another point of comparison between Chinese and Japanese economic cooperation in CLMV is on infrastructural development. China has declared its commitment to the development of the North-South corridor, which will obviously serve its intention of opening up Yunnan and linking it to the economies of CLMV nations and granting access to the Andaman and South China Sea. On the other hand, Japan has declared its commitment to the development of the East-West corridors which will link Thailand and Vietnam, the largest destination of Japanese FDI and foreign aid, respectively, in the region. Finally, in its efforts to strengthen ties with CLMV in a more straightforward manner, Japan has resorted to ‘minilateralism’ by institutionalising the Japan-CLV foreign ministers’s meeting and the Japan-Mekong Region Partnership. In doing so, Japan will be able to influence development efforts in CLV based on its own preferences and outside the IAI, ASEAN and GMS framework. China’s economic cooperation efforts geared towards resource and market-seeking are represented by the economy’s continuing growth and expansion, as is reflected in the “Go Global” policy, the prominence of Chinese contractors and suppliers in its economic aid, and its huge investments in CLMV’s primary and energy sectors. Meanwhile, the innovativeness in Japan’s economic cooperation with CLMV is demonstrated in its emphasis on the ‘Green Mekong’ initiative, its absorption of CLMV’s export products, its emphasis on sustainable development, initiatives from AMEICC, and its promotion of “common values”. Moreover, domestic factors such as public debts, the strength of the yen, the issue of financial and pension reforms, and the rehabilitation of the Tohoku region after the March 11 disaster may cause Japanese policymakers to scale down its financial assistance further, not just to CLMV but to other countries and regions as well. References Arase, D. (1995). Buying power: The political economy of Japan’s foreign aid. Colorado and 50 London: Lynne Rienner Publishers. Asian Development Bank (ADB). (2011). Greater Mekong Subregion. Retrieved September 5, 2011, from http://www.adb.org/gms/ Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). (2009). Community in Figures. ASEAN Secretariat. (2011). http://www.aseansec.org IAI Work Plan. Retrieved September 5, 2011, from ASEAN Secretariat. (2011). Status Update of the IAI Work Plan I (2002-2008). Retrieved September 5, 2011, from http://www.asean.org/documents/Status-Update-IAI-WP-2002-2008.pdf Ba, A. (2003). China and ASEAN: Renavigating relations for a 21st-century Asia. Asian Survey, 43(4), 622-647. Dreyer, J. T. (2006). Sino-Japanese rivalry and its implications for developing nations. Asian Survey, 46(4), 538-557. Go, E. (2004). China in the Mekong River basin: The regional security implications of resource development on the Lancang Jiang. Working Paper Series no. 69, Institute of Defense and Strategic Studies, Singapore. Ha Thi, H. V. & Do Tien, S. (2008). Viet Nam-China trade, FDI and ODA relations (1998-2008) and the impacts upon Viet Nam. In Report of the Study Group on Japan and China Economic Relations with Mekong River Basin (MRB) Countries, BRC Research Report no. 1, Bangkok Research Centre, IDE-JETRO, Bangkok, Thailand. Yang, J. (2003). Sino-Japanese relations: Implications for Southeast Asia. Contemporary Southeast Asia, 25(2), 306-327. Kagami, M. (2010). Introduction. In M. Kagami (Ed.), Economic Relations of China, Japan and Korea with the Mekong River Basin Countries, BRC Research Report no. 3, Bangkok Research Centre, IDE-JETRO, Bangkok, Thailand. Kobayashi, T. (2008). Evolution of China’s aid policy. JBICI Working Paper no. 27, Japan Bank for International Cooperation (JBIC) Institute. Kudo, T. (2010). Myanmar’s border trade with China: Situation, challenge and prospects. In M. Kagami (Ed.), Economic Relations of China, Japan and Korea with the Mekong River Basin Countries, BRC Research Report no. 3, Bangkok Research Centre, IDE-JETRO, Bangkok, Thailand. Lee, P. P. (1990). ASEAN and the Japanese role in Southeast Asia. In A. Broinovski (Ed.), ASEAN into the 1990s. Great Britain: Palgrave. Lum, T., Fischer, H., Gomez-Granger, J., & Leland, A. (2009). China’s foreign aid activities in 51 Africa, Latin America and Southeast Asia. CRS Report for Congress. Congressional Research Service. Ma, Z. (2009, May 21). (Cited in Michael Casey). UN study advises caution over dams. USA Today. Retrieved September 5, 2011, from http://www.usatoday.com Medeiros, E. S. (2009). China’s international behavior: Activism, opportunism, and diversification. California, Virginia, and Pennsylvania: RAND Corporation. Mekong River Commission http://www.mrcmekong.org/ (MRC). (2011). Retrieved September 5, 2011, from Milner, H. V. (1997). Interest, institution, and information: Domestic politics and international relations. UK: Princeton University Press. Ministry of Foreign Affairs (MOFA), Japan. (2011). ODA by country, 2005-09. Retrieved September 5, 2011, from http://www.mofa.go.jp Mulgan, A. G. (2008). Breaking the mould: Japan’s subtle shift from exclusive bilateralism to modest minilateralism. Contemporary Southeast Asia, 30(1), 52-72. Nabers, D. (2008). China, Japan and the quest for leadership in East Asia. GIGA Working Papers, no. 67. Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). (2011). Tying status of bilateral ODA. OECD International Development Statistics (database). Retrievd September 5, 2011. doi:10.1787/data-00080-en. Potter, D. M. (2008). Evolution of Japan’s postwar foreign policy. Bulletin no. 9, Center for International Education, Nanzan University, Japan. Roberts, T. R. n.d. Downstream ecological implications of China’s lancang hydropower and Mekong navigation project. Ross, R. S. (1992). China and post-Cambodia Southeast Asia: Coping with success. China’s Foreign Relations: Annals of the American Academy of Political and Social Science, 519, 52-66. Severino, R. (2007). The ASEAN development divide and the initiative for ASEAN integration. ASEAN Economic Bulletin, 24(1), 35-44. Siow, Y. C. A& Sussangkarn, C. (2006). The economic rise of China: Challenges and opportunities for ASEAN. Asian Economic Policy Review, 1, 102. Ueki, Y. (2008). Japan’s international trade and FDIs to the Mekong River basin countries: Recent trends in comparison with China. In Report of the Study Group on Japan and China Economic Relations with Mekong River Basin (MRB) Countries, BRC Research Report no. 1, Bangkok Research Centre, IDE-JETRO, Bangkok, Thailand. 52 Ueki, Y. (2010). Complementary manufacturing relationships between firms in China. In M. Kagami (Ed.), Economic Relations of China, Japan and Korea with the Mekong River Basin Countries BRC Research Report no. 3, Bangkok Research Centre, IDE-JETRO, Bangkok, Thailand. Yoshimatsu, H. (2010). Domestic political institutions, diplomatic style and trade agreements: A comparative study of China and Japan. New Political Economy, 15(3), 395-419. Zha, D., & Hu, W. (2006). Building a neighborly community: Post-Cold War China, Japan and Southeast Asia. Manchester and New York: Manchester University Press. Zhu, Z. (2008). China’s economic aid to CLMV and its economic cooperation with them. In Report of the Study Group on Japan and China Economic Relations with Mekong River Basin (MRB) Countries, BRC Research Report no. 1, Bangkok Research Centre, IDE-JETRO, Bangkok, Thailand. Longing for a “Gender-Open Japan”: Filipino Yaoi and BL Fans”: Imaginations of Contemporary Japanese Gender and Sexual Norms 53 By Tricia Abigail Santos Fermin Abstract Yaoi and Boys Love (BL) are umbrella terms often used interchangeably to refer to romantic genres of manga, animation and text-based fiction (e.g. short stories and novels). What makes yaoi and BL particularly curious and controversial is its seemingly subversive stance towards heteronormative gender standards: their storylines revolve mainly around love relationships between beautiful boys. The emergence of the Internet facilitated introduction and global spread of these genres all over the world, including Southeast Asia. This paper discusses Filipino fans imaginations of Japanese society’s gender and social norms through their consumption, reception and production of the said genres. Using supporting data gathered from key informant interviews, participant observation in Filipino yaoi and BL fan activities, as well as Filipino fanfiction analysis, I will show that due to similar experiences of patriarchy in the Philippines and Japan, the yaoi genre acts as an erotic media and masturbatory fantasy for women. However, differences in social and cultural contexts lead them to associate yaoi and BL with issues of homosexuality and sympathy towards LGBT social conditions and causes, an attitude divergent from most of their Japanese counterparts. Many Filipino fans unfamiliar with the actual gender order in Japanese society take these readings as representations of a very tolerant Japanese society in terms of gender and sexual norms. Consequently, their consumption and participation in yaoi and BL fan activities become a simulation and an expression of their longing to be part of this “Gender-Open and Free Japan”. Longing for a “Gender-Open Japan”: Filipino Yaoi and BL Fans’ Imaginations of Contemporary Japanese Gender and Sexual Norms 54 Tricia Abigail Santos Fermin Graduate School of Human Sciences Osaka University Introduction Yaoi and Boys’ Love (henceforth referred to as BL) are considered as one of the most curious genres to have originated from Japanese popular culture. Yaoi and BL are umbrella terms often used interchangeably to refer to romantic genres of manga, animation and text-based fiction such as short stories and novels, the storyline of which revolves mainly around the love relationships between beautiful boys. While there is still much debate within the fan community as to the precise definitions of these genres, the main difference, however, seems to be based on the question of original authorship. Yaoi usually refers to fan-produced parodies or adaptations of original visual or text-based fiction, many of them taking the form of self-published amateur manga (yaoi dōjinshi) or novels (yaoi noberu). Fan artists and writers appropriate characters and settings from original mainstream works and imagine alternative scenes or reinterpretations of the official story. Yaoi stories highlight two male characters, who were not originally involved with each other romantically but somehow share a strong bond (e.g. friendship, rivalry or even hatred). Fan writers use this connection as a basis for reinterpreting them indulging in a homoerotic relationship. On the other hand, BL is often used to refer to original, commercially-produced, mostly lighthearted stories that can either be in visual (e.g. anime, live action drama series and movies) or text form (e.g. manga, novels). While it deals with a wide spectrum of relationships, from the seemingly platonic to the sexual, yaoi and BL have gained a notorious reputation as a highly pornographic genre. However, yaoi and BL are also particularly interesting because of its mainly female heterosexual authorship and audience. Rather than being a gay genre, as what most people who first encounter yaoi and BL readily assure, it was developed by women and produced today primarily for and by women. Yaoi and BL have formed a significant subculture in Japan, emerging from the dōjinshi (amateur self-published works such as comics and novels) markets in the 1980s. Yaoi is immensely popular, not just in the semi-annual Tokyo Comic Market, but also in other regional and local comic markets in various parts of the country. These dōjinshi markets form the core of Japanese yaoi and BL fan activities. Seeing the commercial potential of the genre based on its demand and sales performance in amateur comic markets, several publications devoted to the genre were created in the mid-1980s. These publications opened the genre to a wider audience and now enjoy an established readership. In the 1990s, the Internet and intensifying global flows brought about largely by the rapid development of communications technology facilitated the international spread and popularity of Japanese popular culture and the various fan and subcultural activities that come along with it. Yaoi and BL, while still considered to be minor, have established a loyal fan following all over the world, with documented fan activities in Asia, the United States and Europe. However, it is increasing in popularity, the question remains as to why it is popular among certain demographics in various countries. Given that yaoi and BL as an aesthetic and literary expression was developed within and as a reaction to Japan’s restrictive patriarchal controls on women’s sexuality, explanations of the Japanese case may not necessarily hold true in other socio- 55 cultural context. A text’s meaning and significance changes relative to the experiences and situation of its specific audience. I will argue that by examining cross-cultural appropriations of popular culture genres that are considered controversial and transgressive such as yaoi and BL, we may be able to uncover the similarities and differences in the dynamics of social institutions between two societies, as well as the possible influences and changes that may be faced by the appropriating group and the society it is embedded in. Objective This paper discusses Filipino fans’ imaginations of Japanese society’s gender and social norms through their consumption, reception and production of the said genres. I will argue that due to similar experiences of patriarchy in the Philippines and Japan, the yaoi genre acts as an erotic media and masturbatory fantasy for women in both societies. However, differences in social and cultural contexts between Japan and the Philippines lead Filipino fans to associate yaoi and BL with issues of homosexuality and sympathy towards LGBT social condition and causes, an attitude divergent from most of their Japanese counterparts. Many Filipino fans not familiar with the actual gender order in Japanese society take these readings as representations of a very tolerant Japanese society in terms of gender and sexual norms, which may not be in line with the realities of Japan. Consequently, their consumption and participation in yaoi and BL fan activities become a simulation and an expression of their longing to be part of this “Gender-Open and Free Japan.” Data Collection and Methodology I collected data from three main sources, starting from March 2009 until September 2010. First, I conducted focus interviews with a total of 27 self-ascribed yaoi and BL fans. Second, I engaged in participant-observation activities of fan activities and gatherings, in particular through regular “fangirling sessions” or “fan talk,” where I met my informants to talk about yaoi and BL either faceto-face or online, and by joining the Lights Out Yaoi Convention held annually in Manila. Lastly, I conducted an analysis of yaoi fanfiction. I examined 82 yaoi and BL short stories written by 12 active Filipino fanfiction writers, three of which also served as my key interviewees, while the other nine were writers I have encountered through Fanfiction.net, one of the main sites where fans can read or post fanfiction from a wide range of television programmes and genres for public viewing and critique. A Common Experience of Patriarchy and Heteronormativity: Similarities in the Two Fandoms From the onset of my research, it was apparent that Filipino fans shared many similar features with Japanese fans in terms of motivational forces behind their engagement in yaoi fan activities and the discourses about female desire that pervades the subculture. There have been many explanations suggested as to the attractions of Yaoi and BL for its Japanese fans, and as the results of this study showed, many of these Filipino fans share commonalities. Studies asserting that yaoi and BL are at times used as a means to explore sexual desire in a non-threatening, non-objectifying manner have been echoed by Filipino fans. Nagakubo for one, asserts the importance of yaoi and BL as an erotic media that can function as a kind of “educational book” (kyōyōhon) on sex and love for women (Nagakubo, 2007, p. 147). In a society where sexual pleasure is deemed to be something that is given or even forced on women rather than sought for 56 oneself (Hori, 2009, p. 196), there is a lack of a medium or other forms of expression to help women affirm their sexual desires and drives, unlike the case of men. Attempting to actively seek sexual pleasure for oneself is considered as an immoral act (Nagakubo, 2007, p. 147). Such is the reality that is also faced by Filipino women. While men are allowed more sexual freedom and there is greater tolerance for premarital sexual activity, women, on the other hand, are expected to control and set limits on male sexuality. Philippine society continues to uphold the value of hiya or shame, and this strongly influences many aspects of female behaviour, especially in the sexual realm (Upadhyay, Hintin, & Gultiano, 2006, p. 111). Furthermore, the Catholic teaching of the procreative and uniting purposes of sexual intercourse that pervade discourses on sex and marriage provides a religious and moral basis for the social controls on female desire in the largely Christian Philippines. Women who actively seek sexual pleasure are stigmatised as being lustful, as being people who have a “disordered desire for, or inordinate enjoyment of sexual pleasure,” because sexual pleasure is deemed to be “morally disordered when sought for itself and isolated from its procreative and unitive purposes” (Catechism of the Catholic Church, n. 2351). Laws and policies concerning the definition of pornography and obscenity are also much stricter in the Philippines than in Japan, where even depictions of foreplay, or even nudity, are prohibited for as long as a material as a whole appeals to prurient interests. Thus, in this way, traditional values, religion and the law all conflate to strictly control female sexuality in the Philippines. And indeed, based on observations on fan talk among my informants, as well as during the yaoi convention, yaoi and BL’s primary function and significance for individual fans is as masturbatory fantasy. In other words, the affirmation of their sexual desires and the exploration of sexual fantasies through pairing their favorite male anime, manga or game characters is the main reason for their fandom. Filipino yaoi fans would interchangeably use the terms yaoi, porn or in fan parlance, “(gay) porn” to refer to the genre. The focus of many fan discussions on why Character A is said to be “so into” Character B, the discussions on what makes a scene “hot” and “sexy,” and the “reality” (or lack thereof) in depictions of male-to-male sexual intercourse in yaoi and BL are very telling signs that point to the use of the genre as a form of female erotica. However, why exactly does it necessarily have to be this particular kind of male-to-male, manga or animated erotica? Many theories of the Japanese fandom which illustrate the various trajectories of female desire are also applicable to the Philippine case. Firstly, unlike heterosexual erotica or pornography where the focus is on the female body and its portrayal is largely passive, yaoi and BL mostly use a bird’s eye view or third person omniscient perspective (Hori, 2009, p. 182) and shows not just the uke receiving pleasure, but also illustrates the face of the seme feeling pleasure as he gives it (Mori, 2007, p. 80). This is coupled with an androgynous aesthetic which better enables the reader or writer/artist to empathise, project or imagine herself as either the passive or active side, as she pleases. Secondly, the emphasis on narrativity, character settings, and most of all, the inextricable link between the deep bonds of love and sexual intercourse between the couple, does away with the problem of objectification found in most heterosexual pornography. These are also part of the attraction for Filipino yaoi fans. More conservative informants have spoken of their discomfort when watching live action pornography, both heterosexual and homosexual ones, which I suggest is mainly due to their internalisation of the feminine norms of purity and sexual innocence. However, when they claim that with yaoi, at least the characters are just “drawings” and are thus, merely imaginary, in their perception, it somehow mitigates the supposed immorality of watching and/or reading yaoi. In addition, the majority of more liberally-minded informants have professed a dislike and irritation for heterosexual erotica or pornography mainly 57 because of the “noisiness of female moaning noises” and how “sex seems to follow the same pattern every time and everywhere”. All Filipino fans agree that what is more important is the story and how the development of the characters and/or relationship is depicted. For them, while depictions of sexual intercourse between characters is not absolutely necessary, unless it is vital to the plot. As such, it becomes quite apparent that Filipino fans have problems with the passivity and objectification of female characters that abound in most heterosexual romance and pornography, and have thus found an alternative erotica in yaoi and BL. Other kinds of female pleasures are being explored through yaoi in these two societies, particularly those which do not fall neatly into the categories set forth by heteronormative standards. Lesbian informants’ testimonies in the preceding chapter of how yaoi and BL served for them as romantic fantasies that helped them affirm and develop their homosexual desires, as well as stories that they can relate to, echo the themes of yaoi and BL as spaces for the development of queer, in particular lesbian, sexual identities as asserted by Welker (2006). For example, those with transgender desires, such as those who feel like they wish to imagine who it must feel like to violate a man, or to “mount a man” have resonances among fans in both societies. There are also those who get aroused by male-on-male sexual activities, and most cases in the Philippines have shown this trend. As has been mentioned, this points to us the more complex nature of human desire: that one’s biological gender should predetermine the gender of the subject/object of one’s desire is essentialist, militates a repressive vision of female sexuality as one that always culminate in heterosexual sex and sexual fantasies (Vincent, 2007, p. 72). And in this case, they are also radical and transgressive in that sense. Thus, while we can say that it is transgressive because it defies traditional ideas and norms set on females, the undertones that this one has are not only moral, but also it has some legal repercussions, as was mentioned in previous chapters. I suppose this should not be so surprising as yaoi is a genre that was created as a reaction towards patriarchy and the pure and passive feminine ideals it engenders. Yaoi and BL do seem to be quite relevant as a genre and form of expression for women who experience similar patriarchal restrictions of gender and sexuality. Main Differences: The Distinguishing Characteristics of the Filipino Yaoi Fandom Another condition, Thorn suggested, for a social context to be considered as ripe for a yaoi and BL fandom to take root in is fans’ abstract notions of homosexuality. He argues that one of the main thrills of the genre is also based on this and a sense of taboo violation as they indulge in stories of male-on-male romantic love. However, “homosexual” and “homosexuality” are such contentious terms because of their differing perceptions and usage not only across but also among differing social groups within a culture. And it is in these different ways of understanding that, I argue, spells a great difference in attitudes towards male homosexuals and homosexuality between the Japanese and Philippine yaoi fandoms. A Clear and Unequivocal Association with a Gay Gender Identity One major difference and distinguishing trait I have observed that the Philippine yaoi fandom has is that most Filipino fans seem to make a clear, direct and unequivocal association between male homosexuality and the sexual orientation of the couples featured in yaoi works. Clearly absent in Filipino yaoi fan discourses and fan works are the often-heard and rather defensive assertions from Japanese fans that characters are “not gay, but one who loves the other for who he is,” or that the 58 characters and the romance featured in such works are merely “fantasy”: that they are different from “real gays,” and that their “homo (meaning, homosexual characters) are not gay” (Ishida, 2007b, p. 114). Most Filipino fans, at first, have difficulties comprehending such assertions. Filipino fans would also argue that yaoi is indeed a romantic fantasy. However, for them, the “fantastic elements” lie in the way that most of the situations presented in the stories are highly improbable, and that the depictions of homosexual acts and relationships are very much idealised mainly because of their lack of knowledge of such realities. Nonetheless, none of my informants denied that these characters are either homosexual or gay, or that the sexual relationship shared by yaoi characters takes reference and points to male homosexuality existing in the real world. The centrality of the term “gay” and the idea of “gayness” in Filipino yaoi fan discourse attest to this direct association. Many fans endearingly refer to the yaoi genre as “gay porn” or “gay love.” While the works and fan fiction in themselves would rarely use the term “gay” to describe the characters, they would in descriptions or in a synopsis of the story, or when debating about certain couplings when engaging in fan talk: What makes them gay? What are the signs in which episodes or chapter of a work that makes you say that he is so into him? It may be argued that there may be a difference in the process in which Japanese and Filipino fans reinterpret a story and turn it into a yaoi narrative, causing this divergence. In her discussion on the yaoi genre’s romanticisation and sexualisation of homosocial relationships in original shōnen manga works, Azuma notes that Japanese yaoi fangirls interpret the development of close male homosocial ties in a way similar to the way most people tend to romanticise or sexualise very close heterosexual friendships, thinking that the movement from close friends to lovers is a “natural development” in a relationship (Azuma, 2009, p. 270). However, Filipino fans also do see the fine line between homosocial and heterosexual ties and conduct their interpretation games in a similar way, as Azuma points out. And even if a difference does exist, this still does not explain why a character’s eventual indulgence in a male homosexual relationship should be equated with a male homosexual identity and thus assert that the couple is “gay” by Filipino fans when Japanese fans do not necessarily do so. I argue that Filipino yaoi fans’ exposure and location in a context where male homosexuals and their same-sex desires are realities openly seen and discussed in society, as well as Western-style gay identity discourses and LGBT gender politics have become widespread and mainstream brought about this direct association with yaoi and “gay.” And the absence of such conditions in the Japanese context would spell out the difference in the attitudes towards male homosexuality and homosexuals between the two fandoms. In the realm of gender identity politics, to see and assert oneself as gay is “to adhere to a distinctly modern invention, namely the creation of an identity and a sense of community based on (homo)sexuality” (Altman, 1997, p. 423). Using Altman’s definition, when we speak of men who have a “gay sexual identity,” our focus here is on men who have a consciousness and politics related to their same-sex desires and sexuality. The formation of this identity and eventually the establishment of gay gender politics is said to be weak in Japanese society, and McLelland (2000a, 2000b) attributes this to the absence of media images that realistically represent male homosexuality, as well the tolerant attitude Japanese society supposedly has towards homosexual acts, as long as they do not compromise the institutions of the state and family. Tan et.al. (Altman, 1997, p. 425-7) have suggested that the absence of hostility towards homosexuality found in Western societies may also retard the development of gay political movements, and in extension, I would argue, the establishment of distinct identities based on a gay identity. The Philippines, along with the rest of Southeast Asia, has often been considered as one of 59 the most tolerant societies towards homosexuality. In fact, the traditional spaces Philippine society provide for people who exhibit same-sex desire and engage in homosexual acts as categories of sexual identity that have endured even amidst Christianisation in the 16th century would attest to this. However, such identities, such as the bakla of the Tagalogs, bayot for the Visayans (Hart, 1968) and bantut among the people of Jolo (Johnson, 1997) to name a few, have mostly been associated with transgender elements and have often been considered as a “third sex” category. Thus, these groups are generally deemed as men who exhibit characteristics typically attributed to women, and deep inside feel that they are women. Their same-sex desire is considered as a desire to be the opposite sex: that is, to love a man as a woman. Because of their specific positioning in these traditional cultures as “not men,” other men who engage in sexual acts with the bakla, bayot or bantut are not questioned about their sexual orientation, nor branded as homosexuals. However, despite the tolerance of traditional society, these groups of people have been continuously stigmatised based on the largely Catholic sensibilities that have pervaded most Philippine culture. The Catholic Church views homosexual acts as “acts of grave depravity,” and the Catholic tradition has always declared that such acts are “intrinsically disordered” because they run contrary to natural law, and that “[u]nder no circumstances can they be approved” (Catechism of the Catholic Church, n. 2357). And with the Catholic Church wielding its great influence not only on the cultural lives of the people but also in the political sphere, such a view has become the ideal and norm that people are expected to live by. Thus, there seems to be a tension or contradiction that exists in Philippine society: that while the existence of traditional categories of homosexuality are tolerated, they can never be fully accepted and thus their existence will always be relegated to the margins of society because of their supposed abnormal nature. Homophobia in the Philippines exists in its mildest forms through teasing, while on the other end of the spectrum there have been reported cases of physical violence, at times resulting to death, at its worst. Such a condition is deemed fertile for the formation of communities with a politically-driven identity based on sexuality and same-sex desire to fight for political rights and reform. As such, when discourses from the 1970s Gay Rights Movement in America, Australia and Western Europe were adopted by middle-class Filipino gay activists, they used it to find each other and build a community and identity around a similar sexual orientation, eventually fighting for certain political ends (Altman, 1999, p. 420-1). Gay communities were established in the next few decades and eventually reached enough critical mass to surface in mainstream political discourse. Many of these Filipino yaoi fans, the older ones in particular, grew up and matured in this environment and have been exposed not only to a wide variety of identities based on same-sex desire, but also to these middle-class sexual political discourses that have equated a specific sexual orientation with a particular lifestyle and “gay” identity. As such, the love and desire that characterise the bond between two male characters and the depictions of homosexual intercourse that they encounter in yaoi and BL have been perceived as being unmistakably gay for Filipino fans. And as seen in some of my informants’ experiences, even showing an interest in homosexuality and homosexual relationships is in itself considered as indicative of a homosexual orientation. However, this exposure and attraction that they have experienced with depictions of male-to-male love through yaoi and BL, according to my informants, have made them more curious and want to learn more about homosexuality in whatever way they can. A Friendly and Sympathetic Stance with the LGBT Community This leads me to my next point. Another divergence I have noticed from the attitudes of the Japanese 60 fandom is that Filipino fans generally have a friendlier and even sympathetic attitude towards homosexuals. As we have seen in previous chapters, because of this direct association they have made between yaoi and the “gay” identity and culture, fans have related how the genre encouraged them to open their eyes towards homosexuality and dispel their prejudices towards it. As result, many of them have reached out and are currently sharing very good friendships with gays in their schools or places of work. Some of them are open supporters of gay rights and do volunteer work for LGBT groups. Others use fan fiction and other works to explore the emotional issues of having homosexual relationships in a homophobic society, or to defend homosexuality against moral arguments. I suppose that because fans feel a certain bond with homosexuals in terms of having a desire to liberate themselves sexually from the strict, male-centred discourses of morality and propriety in mainstream Filipino society, they feel a great deal of sympathy and at times, identification with them. As we can see, the case in Japan is quite different, where scholars of queer studies scholars have criticise many of its fans for their detachment and disinterest, and their occasional homophobic tendencies (Ishida, 2007a, 2007b). Some Filipino fans I have interviewed know about this situation in Japan and expressed their disappointment about the general attitude of Japanese yaoi and BL fans’ attitudes towards “real homosexuals.” Of course, this is not to say that none of the Filipino fans out there subscribe to the “I’m not gay, I just like you” mentality that pervades Japanese yaoi and BL fan discourse, or that none of them make homophobic remarks or have tendencies towards homophobia. In fact, in my encounters with Filipino yaoi fans during my fieldwork, there was one who mentioned that she subscribed to the said way of thinking, and that being an open bisexual herself, she thinks that gender labels are moot. I also met another who spoke negatively against the raucousness and gossip culture that she sees as characteristic of bakla culture among her co-workers, in an attempt to describe the differences of homosexuality portrayed in the world of yaoi and BL, as opposed to the real world. However, there are few such people in proportion to the rest of the Filipino fujoshi population, and are the exceptions rather than the rule. An Acute Form of “Ultimate Love” For the Japanese, yaoi is deemed to be an “Ultimate Love Fantasy,” a place where its largely heterosexual audience seeks and finds stories of pure and ideal love relationships (Fujimoto, 2007, p. 64). Illouz (1997) asserts that romantic love in general has always been observed as a subversive force. She further notes that the various figures that haunt people’s romantic imagination “affirm the inalienable rights of passion, defy the normal arrangements and divisions by gender, class or national loyalties”; it has always been imbued with an aura of transgression while being elevated to the status of supreme value (Illouz, 1997, p. 8). In the case of yaoi and BL, it is evident that the love shared by its male protagonists challenge current ideas and rules of kinship, which are considered to be essential regulatory mechanisms in any social group. By presenting narratives about men pursuing romantic and sexual relationships with other men, it questions the assumption that sociallysanctioned sexual love and unions have to be heterosexual. It also questions the biological basis and moral ideologies that support the structure deemed essential in order to sustain the continued existence of such a group. In other words, indulgence in or the mere consumption of romantic love narratives exposes the artificialities of the rules that govern a group. It pushes the limits of such rules that maintain a particular society. The imagination and engagement in romantic love, thus, could be said to be evidence of an individual’s agency and free 61 choice with regard to social control and expectations. And in yaoi and BL discourse, the relationships imagined here do away with many structural inequalities and shows us both literally and metaphorically that it is possible to choose a lover for all he or she is and be regarded as an equal. Yaoi and BL stories written by Filipino fan writers and the pleasures that come in the consumption of both Japanese and non-Japanese yaoi works are also in line with the “Ultimate Love Fantasy” discourse. However, I would suggest that the longing for supreme love among Filipino fujoshi is more intense, if we look at the two related themes that frequently occur in their fantasies, compared to their Japanese counterparts. First of these is the sub-theme of sacrifice and “going the distance.” While, of course, this is not to say that these do not crop up in Japanese yaoi and BL stories, Filipino fujoshi narratives centring on such themes mainly depict couples fighting for their love within a heteronormative setting. Yaoi and BL works in Japan mostly situate their couples in environments in rather isolated settings, mostly in settings where their homoerotic affairs, if made public, are generally left unquestioned. While many Filipino stories also follow this convention, what I find striking is that if and when the couples are situated in settings that include other people, the protagonists often express anxiety, at the very least, about the prospect of being found out that they are romantically interested or involved not just with this particular person, but with another man. If the story is based on the perspective of another character outside of the couple, more often than not there will be expressions of disbelief or disconcertedness if the character is male or fujoshilike curiosity if the character is female. Of course, the outcome would be different depending on whether the author has set the story in a gender-open environment or not. However, the point I am suggesting is that such anxieties expressed by the characters is a reflection of the strong and open homophobia that exists in the environment of the author and that which she seeks to struggle against. And given such settings, the couple usually has to respond in a manner which expresses that they should be willing to face possible public embarrassment or homophobic persecution and make sacrifices in order to express their love for each other. I would argue that this specific trait and difference is brought about by Filipino fujoshis’ easy association between yaoi and BL couples’ relationships with homosexuality, and their acute awareness of the moral stigma and homophobia that they need to hurdle in order to consummate their love. Second is that Filipino fujoshi fantasies defy at times some of the conventions originally set by the Japanese fandom, particularly those pertaining to faithful depictions of character personalities and settings. Unlike yaoi dōjinshi in Japan, which interprets the practice of coupling as presenting their own theories for the pairing of choice (Azuma, 2009), a good number of Filipino fans would at times present their stories by placing couples in different settings and in so doing demonstrate that no matter what point in space and/or time they are in, that the coupling would work; how the “essence” of their characters and their purity of love means that they would always be meant for each other despite changes in setting. It is for this reason that many of the Alternate Universe (AU), Reincarnation Stories and Crossover fanfiction were made or discussed during “fangirling sessions” as one of the ways they could imagine the timelessness of their coupling’s love relationship. A possible explanation for this is that Filipino fujoshi have picked up and followed English language fanfiction writing conventions, which include such categories. If Japanese yaoi fans take the metaphor of carnal relations as the consummation of the highest level of love between two people, then we could say that Filipinos take this idealisation a further step by showing placing it in space and time. 62 Organised Fandom as a Simulation and Longing for a “Gender-Open Japan” In addition to the content and reception of yaoi and BL works, there is also a considerable difference in the way fans organise themselves and the significance of their activities in relation to Japanese and Philippine society. An important point here is that if we are to consider female homosociality as one of the prevalent desires that characterise the yaoi and BL fan community, the formation and growth of the genre is greatly influenced by gender segregation within Japanese society. Ueno observes that that yaoi and BL are the sexual fantasies of highly gender-differentiated societies, and predicts that the genre, along with the rest of the otaku culture, would be widespread and popular in societies with the same background (Ueno, 2009, p. 35). However, the Philippine case poses several questions to such theories. For one, while sex-based segregation does exist in the Philippines, especially in terms of occupational and wage differentials, such segregation does not translate to exclusion from participation in the public sphere, which is said to be one of the main causes of weak female homosocial bonds. In fact, in terms of quantitative indicators of female educational, labour and political participation such as the World Economic Forum’s Gender Gap Index, the Philippines far outranks Japan in terms of equality in participation in the public sphere. However, yaoi and BL fan fantasies and communities still exist in such a society. Furthermore, the yaoi and BL events in the Philippines, while still largely female, are not fully and intentionally homosocial gatherings. It also does not exclude possibilities of heterosexuality. In fact, it greatly welcomes heterosexual male participants, whether as an observer or active participant, as long as they respect the interests of the rest of the female participants within the play frame. Yaoi and BL events actually seek to encourage understanding and bonding between heterosexual couples by giving the men the opportunity to learn more about the interests of the woman that he is interested in. Thus, given such community experiences, it would be quite difficult to apply Azuma’s theory and assume that female desire for male homosocial bonding would be also be the primary form of desire that characterises Filipino yaoi desire and the fan community. Instead of examining it from the perspective of homosocial desire, it would be more profitable if we were to examine the yaoi and BL fandom in the Philippines as part of the global otaku culture and and derive the meanings Filipino fans attach to Japanese culture. Anime and manga have been introduced and marketed in the Philippines as “Japanese” since the 1990s, and have heightened the curiosity and imaginations of the many youths who became fans of the country that generated these products. In my encounters with Filipino fujoshi, and even as I reflect on my own experiences and feelings as a follower of Yaoi and otaku culture in the Philippines, I have observed that Filipinos in general imagine Japan as an exotic, “gender-open” and radical society and culture. In my key informant interviews and participant-observation in yaoi and BL fan activities, I have observed that most of my informants spoke of a Japan that they believe to be “open” and liberal, particularly in terms its gender and sexual norms. All my informants related to me that their impression of Japanese society and culture is that homosexuality is openly practiced in Japan, as depicted in yaoi and BL. Those who have studied more about Japanese society would have learnt that in reality, gender norms there are actually quite different from what they may seem. Four of my informants who have travelled to Japan for studies or work were able to see the difference between reality and the Japan depicted in yaoi and BL media. What is worth noting here is the assumptions these Filipino fujoshi made about Japan being “open,” or having a generally liberal attitude towards the construction of queer sexual identities, 63 based primarily on the existence of a massive industry of media products containing levels of violence, sexual activity and gender-bending levels not seen in their own country. They believe Japan to be open and radical towards such issues, when its abundance and easy access of sexually explicit, violent or supposedly “morally objectionable” material is juxtaposed with the strict regulations and access Philippine law and society imposes on such media. And based on this, I suggest that through their active consumption and participation in yaoi and BL fan activities, Filipino fujoshi are attempting to construct a simulacrum of Japan based on its global mediascapes and appropriated otaku fan practices. In this sexually and gender-open Japan, they are able to freely experiment with their sexuality and express their feelings and convictions with like-minded individuals. Thus, it is evident here that one of the desires present among the Filipino fandom is a desire for a “yaoi and BL Japan,” a Mecca of gender-bending and colourful transgressions that they hope to participate in at least once in their lives, an ideal that the fandom strives to simulate to provide refuge for its fans until they are able to act out this dream. The issue of authenticity of many practices and fan resources in the fandom, thus, comes to play an important role. In order to make their constructed and imagined Japan as real as possible, those who possess knowledge, material and resources originating from the Japanese fandom are considered to be important and are possible leaders in the community. Because of this, those who are proficient in the Japanese language and can read and write in the original Japanese of yaoi and BL works, and thus, access the latest information regarding the fandom and who own actual yaoi dōjinshi or BL manga in the original Japanese are well-respected within the community. However, on the other hand, it also at times becomes a point of contention as well as a source of in-group subordination among fans. Concluding Remarks From the preceding arguments, it becomes apparent that the Filipino yaoi and BL fandom, like its Japanese counterpart, is significant in Philippine society as it provides a means for women to explore and develop themselves as sexual agents amidst their location in a patriarchal social system. It provides the tools and spaces through which women from both societies can temporarily remove themselves from androcentric society’s regimentation of their sexuality and be free to confront, explore and realise their desires in a non-threatening and distanced manner. It also allows them to reimagine ways of constructing gender through the various experimentations they make through fan fiction, dōjinshi, fan talk, cosplay and other gender-bending activities they engage in. But despite its transgressive and resistant nature, in-group politics and subjugation is a given, which indicates that these subcultures are also groupings in which similar or different types of social subordination may occur. However, because of the open existence of LGBTs and their subsequent politicisation in the Philippines, the yaoi and BL genre was immediately connected to homosexuality and homosexual issues. Here, the Philippine fandom is significant in its difference from the Japanese case in that it is mostly sympathetic and supportive of LGBT issues, along with their more acute idealisation of male homoerotic romance, a love against all odds—a “more supreme” or “more ultimate” than the Japanese idea of “ultimate love” in yaoi and BL. Lastly, the yaoi and BL fandom, when viewed from the context of the otaku fandom, is said to form images of and simulate a “gender-open Japan,” a world which many of these fans long for and strive towards. So what happens when a genre such as yaoi and BL, which emerged from a specific sociohistorical context, is circulated in global space, and picked up by a non-Japanese audience? My 64 research largely confirms the point McLelland made in his comparison of Japanese and English language yaoi and BL websites: that we will see that many groups of women around the world share similar sexual fantasies, and that yet the rhetorical space they occupy in their transgressions could never be more different. This is definitely the case, as audiences bring in their socio-cultural resources and baggage with them in their reading and interpretation of other cultural texts. However, I would suggest that future considerations of the globalisation of the yaoi and BL phenomenon include the genre’s contextualisation in the larger Japanese popular culture fandom from which it stems. Doing so will provide a more nuanced understanding as to the other desires that exist in this genre, especially with reference to an exoticised Other. And as the case of the Filipino fujoshi reveals, one such desire is to be a part of an attractive, gender-open and permissive Japan. References Altman, D. (1997). Global gaze/lobal gays. GLQ, 3, 417-436. 65 Azuma, S. (2009). Josei no homosōsharu na yokubou no yukue: nijisōsaku ‘yaoi’ ni tsuite no ichi kōsatsu. In M. Ohno & N. Ogawa (Eds.), Bunka no Shakaigaku: Kioku, Media, Shintai. Kyoto: Bunrikaku. Fujimoto, S. (2007). Onna ga otoko x otoko wo aisuru toki: Yaoi-teki yokubouron, shiron. Eureka, 39(7), 63-68. Hori, A. (2009). Yokubou no koodo: Manga ni miru sekushuariti no danjosa. Kyoto: Rinkawa Shoten. Illouz, E. (1997). Consuming the romantic utopia: Love and the cultural contradictions of capitalism. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Johnson, M. (1997). Beauty and power: Transgendering and cultural transformation in the Southern Philippines. New York: Berg. Mori, N. (2007) Haado na BL: Sono kanōsei. Eureka,, 39(7), 77-83. Nagakubo, Y. (2007). Joseitachi no ‘kusatta yume’ = Yaoi shōsetsu: Yaoi shōsetsu no miryoku to sono mondaisei. Eureka, 39(7), 142-147. Thorn, M. (2004). Girls and women getting out of hand: The pleasure and politics of Japan’s amateur comics community. In W. W. Kelly (Ed.), Fanning the flames: Fan and consumer culture in contemporary Japan. New York: State University of New York Press. Ueno, C. (1989). Jendaaresu waarudo no ‘ai’ no jikken. Kaikan Toshi, 2. Ushma, U. D., Hindin, M. J., & Gultiano, S. (2006). Before first sex: Gender differences in emotional relationships and physical behaviors among adolescents in the Philippines. International Family Planning Perspectives, 32(3), 110-119. Valentine, D. (1999). Engendering sexuality in Brazil and the southern Philippines. Anthropological Quarterly, 72, 183-187. Vincent, K. (2007), A Japanese Electra and her queer progeny. Mechademia, 2, 64-79. Welker, J. (2006). Beautiful, borrowed and bent: “Boys’ Love” as “Girls’ Love” in shōjo manga. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 31(3), 841-70. Performing the Nation: Representing Japanese Nationalism(s) in the NHK’s Taiga Dramas By Hansley A. Juliano Ateneo de Manila University 66 Abstract Contemporary representations of events and personages from the late Tokugawa era and the early Meiji era as presented in the NHK’s annual taiga dramas continue to reproduce undercurrents of nostalgia for the modernised-yet-traditional Japanese ethos following the wakon-yōsai ("Japanese spirit, Western techniques") ethic of modernity and industrialisation. They continue to traverse the fine line between an official “political nationalism” which marks its uniqueness as its contribution to the global-international community, and its spirit of "cultural nationalism" which harks back to the rich imperial and pre-modern cultural/societal norms of Japanese society (and its many extremist manifestations). My study analyses two dramas: Shinsengumi! (新選組!, 2003) and Ryōmaden (龍馬伝, 2010), which were chosen based on their contemporary time period and their portrayal of similar characters and events. Comparing and contrasting the portrayals would exhibit a consistency of upholding a particular image of Japanese history which emphasises, in many ways, the nihonjinron way of thinking that highlights the uniqueness of the Japanese ethos vis-à-vis other worldviews. This valorisation, in a way, is also complicit with the reproduction of a Japanese self-image that underlies its alleged integration into the global political setup, while simultaneously subverting Orientalist perceptions of Japanese uniqueness. “Uniquely Japanese” in an Age of Nationalism(s) Imaging Japan as a country and its position in the world continues to be a contested terrain of discourse within different sections of Japanese society. A majority of the literature employed in the identification and interpretation has this tendency to emphasise the uniqueness of Japanese society, and how its participation in the world should therefore be marked by this continuing uniqueness and valorisation of the supposedly singular way by which Japan was able to make its mark as a country in Asia which can stand toe-to-toe with other developed and civilised countries. The discourse of Japanese nationalism, by virtue of its emergence and development in the context its desire to be held as an equal by the Great Powers of the late 19th century as well as its desire to maintain its integrity as an Asian nation (Benner, 2006, p. 37) opens spaces for determining what constitutes Japanese identity as it is. However, it would perhaps be important to note that the usual clear-cut divisions of “extreme nationalists” and “others” no longer hold when it comes to determining Japan’s identity (Goto-Shibata, 2006, p. 81). It is therefore interesting to note why, in popular consciousnesses (both domestic and international), the image of the Japanese as being fiercely, monolithically patriotic persists. Patriotism as practiced by the shishi (“men of high purpose”) of the late Tokugawa era (18531867) are marked by a level of “unquenchable conviction of being in the right” (Jansen, 1959, p. 212), with varying levels of intellectual sophistication. This was carried over by the extremist groups 67 of 1921-1941, “which fostered a powerful sense of brotherhood, an adamant defiance of political authority, and a willingness to kill, and if necessary be killed, for the common cause” (Large, 2006, p. 87). Such predispositions of militant nationalism are well-documented in Japan’s actions during World War II, when feudal loyalties were replaced by loyalty to the state, of which the Emperor was a living personification. Despite the marked ambivalences of society and state when it comes to the commemoration of persons complicit with the violent excesses of such nationalism, there is still a large contingent struggling to legitimise and valorise these people, largely from their families and parties (specifically the LDP) (Trefalt, 2002, p. 122-3). Thus, the break between the Japanese people’s desire for the preservation of cultural identity and the official state apparatuses’ desire to make Japan in tune with the rapidly-modernising world is emphasised. As it appears, “[n]owhere is the touristic compulsion of nostalgia more evident than in Japan, and nowhere are anxieties ‘people feel about modernity and its consequences’ (or modernisation and Westernisation) ‘more acute’ than in Japan” (Gerster, 2005, p. 294, 299, 300). It is therefore not surprising that the relatively richer cultural heritage of Japan would be valorised by the Japanese in their popular culture. However, by virtue of such an arrangement, it is inevitable that such nostalgia will create discourses that precisely clash with the project of positioning Japan as an accepted part of the contemporary global space. It is in this direction that we ask what is in the enduring nostalgia of the Japanese for their pre-war/Imperial past that affects their role, identity-formation and position in contemporary Japanese and global society. The NHK (Japanese Broadcasting Company) has an annual tradition of producing the taiga drama (translated as “Big River Drama”): a historical period drama that runs weekly. A majority of these productions, starting with the 1st in 1963, Hana no Shōgai, features events of the most beloved narratives of Japanese history, largely from the Sengoku (Warring States) period and the Bakumatsu (late Tokugawa to early Meiji) period. That the series continue to receive acclaim among the Japanese viewership for the past 50 years denotes something worth questioning. Looking at the themes and representations consistent in the narratives, the reception of the Japanese to the historical taiga drama produced by the NHK point us to images, functions and markers of Japanese society that are valorised and deployed for particular purposes in contemporary society. The study, therefore, seeks to address the gap in the literature regarding how Japanese popular culture (as markers of the demographic which patronises them) affects in many ways the perception of Japanese with regards to their society, and how their relation to their history and contemporary condition continuously shapes their identity both as a nation and as part of the world. In line with this, we also ask how does this knowledge points to us the continuing struggles/questions that haunt discourses of Japanese nationalism to date. We can see, as I would argue in this paper, that contemporary representations of late Tokugawa and early Meiji events and personages, as presented in the annual taiga drama produced by the NHK, continue to reproduce undercurrents of nostalgia for the modernised-yet-traditional Japanese ethos following the wakonyōsai ("Japanese spirit, Western techniques") ethic of modernity and industrialisation. They continue to traverse the fine line between an official “political nationalism” which marks its uniqueness as its contribution to the global-international community, contrasting it to the "cultural nationalism" which harks back to the rich Imperial and pre-modern cultural/societal norms of Japanese society (as well as its extremist manifestations). My study analyses two dramas: Shinsengumi! (新選組!, 2003) and Ryōmaden (龍馬伝, 2010), which were chosen based on their contemporary time period and their mutual portrayal of similar characters and events. Comparing and contrasting the portrayals would exhibit a consistency 68 of upholding a particular image of Japanese history which emphasises, in many ways, the nihonjinron way of thinking that highlights the uniqueness of the Japanese ethos vis-à-vis other worldviews. This valorisation, in a way, also is complicit with the reproduction of a Japanese selfimage that underlies its seeming-integration into the global political setup, while simultaneously subverting Orientalist perceptions of Japanese uniqueness. The dissonance of images of the Japanese-as-nipponjin and the Japanese as a person in the international-global space (together with its gender and societal texts) exhibits the continuing rift between the two nationalisms: a cultural nationalism that emphasises its native identities produced by the Shinto-Buddhist tradition and a political nationalism that teaches the Japanese to be cosmopolitan and downplays the excesses of Japanese culture which reared its negative extremes in World War II. It must be argued, though, that such a struggle is not exactly monolithic and dichotomous. In fact, their deployment for particular purposes usually finds them intertwined and complementary. As such, political nationalism can actually shape the production and appreciation of artefacts of cultural nationalism towards more acceptable and consensual lines of imaging. The discussion will be qualitative and will employ a considerable amount of context analysis. It will largely be an analysis of the discourses, both implicit and explicit, in the narratives of the dramas chosen. Similarly, the public’s reception of the series will be also be analysed qualitatively, namely the behaviours were observed in the audience of the series during the run of the series, as well as the resonance of the issues featured in the series to Japanese societal issues during their respective runs. In analysing the series’ narrative, three things will be considered: 1) the method by which the setting is presented and explained in the particular narrative of the series; 2) the central characters of the series, as they are historical figures, will be analysed and compared to the historical data available regarding their lives and the popular/legendary perception of them; and 3) how the presentation of the characters coincides with contemporary views of the Japanese people on issues faced by Japan and its position in the world. The analysis of the reception of the series (based on collected viewers’ ratings) will be reviewed with consideration for the central issues of contemporary Japanese politics that were salient during the run of these series and how the narratives and discourses of the series relate to the Japanese perception of their contemporary situation. Investing on Cultural Nationalist Capital It is not an exaggeration, I think, to note that despite continuing studies and emerging narratives about the various identities of people within the larger breadth of Japanese history, representations of Japanese identity remain to be largely uniform in the imagery and discourses that are accessible to their reading public and to the world. Even if technically, the cultural practices of the Japanese to date could very well be described as “syncretic” in their comfortable appropriation of foreign ideas, cultures and practices (Kevenhörster, 2004, p. 92-93), it cannot be denied that the bases and rubrics by which they employ such identity-formations are still generally a product of its long-standing tradition of organising society around particular values, centring around communal preservation and respect for authority. Nevertheless, to make such a claim without an understanding of how the strands of thought regarding nationalism affect how Japanese citizens relate to their society and their political environment would perhaps be falling into the trap of valorising the “uniqueness” of Japanese identity, as will be demonstrated later. It must be said, however, that the stories and surrounding structures which promote and expound on a Japanese nationalistic mode of thought lend themselves very well to the modernist, liberal-democratic project of nation-building, as the situation of the early Meiji period would show: 69 In this orderly campaign the men of Meiji were aided by three half-fortuitous factors. First was the relatively high degree of Japanese ethnocultural homogeneity resulting from two and a half centuries of isolation and internal pacification by the Bakufu. … Second, the unique antiquity of the imperial house (Japan is the only country whose monarchy has been monopolised by a single dynasty throughout recorded history), and its emblematic Japanese-ness (contrast Bourbons and Habsburgs), made the exploitation of the Emperor for official-nationalist purposes rather simple. Third, the penetration of the barbarians was abrupt, massive, and menacing enough for most elements of the politically-aware population to rally behind a programme of self-defence conceived in the new national terms (Anderson, 2005, p. 95-96). Considering this situation, in a sense, it is not surprising that the modern Japanese state built by the Meiji oligarchs would be more or less centralised and would give the state a greater capacity for ordering society. The precise threat of foreign invasion, instead of facilitating the demise of the earlier Tokugawa shogunate, is often credited for stimulating and affirming the need for building, maintaining, preserving and expanding the idea of a Japanese collective identity, even if this apparent understanding was still being contested by the fallout and precariousness of peoples who have been relying and reared on the feudal domain systems that have been maintained for more than two centuries (Wilson, 2002, p. 5). With this, it has become the prerogative of the modern Japanese state to ensure that it would deliver its promises of a change of lifestyle, greater prosperity and security for its avowed constituency, even as it was beginning to face the usual problems of many modern states, such as the need to educate their masses regarding the prerogatives of the state, which is still arguably based around the values and scruples of the middle classes which built it (Tipton, 2002, p. 156). Of course, the narrative of the evolution of Japanese national identity is not without its consequences (inasmuch as the people involved in its propagation would like to project it as such, as will be elaborated upon later). The imperialist episode of the Japanese militarist state (during the early part of the Shōwa period) leading to their misadventures during World War II has impressed and reiterated some hard lessons into the Japanese public consciousness, and the desire for a collective and organised preservation of their identity was emphasised. Unsurprisingly perhaps, the preservation of the strong hold of the Japanese state in the public affairs of the country (even during and after World War II and the subsequent American occupation) contributed to the hegemonic role the conservative elite, as exemplified in the contemporary Liberal Democratic Party or LDP during 1955 to 1992, has enjoyed and used in consolidating Japanese society as a stable and unique politico-economic power within the Asian region at the time (Buckley, 1998, p. 28). Benefiting greatly from being a “silent ally” of the United States of America during the length of the Cold War and even up to this day, Japan was able to slowly regain the strength and influence (economically, at least) it had lost after the war, becoming a model state among liberal-democratic regimes. Nonetheless, it still suffers the stigma of being ambiguous with regard to its stance on national territorial defence and the use of armed forces, with its Self-Defence Forces practically limited to domestic defence and unable to contribute to multilateral operations as requested by its allies in the developed world. Accusations of Japan “free-riding” in the developed world have become commonplace among its allies in the United States and Europe, and the continuing tensions between the Japanese public regarding Japan’s role in a militarised global space continues to be a source of debate and questions regarding how expansive is Japan’s role in the world really is (Buckley, p. 102105). It is not without reason that the question of military power figures in any discussion of Japanese discourses on nationalism: after all, most modern states have relied upon modern armies to 70 preserve their territorial and politico-geographical perspectives. Their capacities and construction suit armed forces to this responsibility precisely: “they are usually far more highly organised than any association within a state ... [and] the military profession often – though not always – carries with it certain emotional associations. In so far as this is so, the army may enjoy a politically important moral prestige.” (Finer, 1975, p. 9). Even if, precisely, all modern armies have been organised under its own internal social structures and norms, they nonetheless carry with them imageries, iconographies and traditions of a past warrior culture endemic in a particular society (as is the case with the Roman and Anglo-Saxon iconographies employed by many European armies). For a country that has recently shaken off the yoke of the dominant samurai culture, the Japanese army during the Meiji and Taishō periods appears more the exception than the rule, choosing precisely to employ the alien, Western model of military organisation (which already has its roots in the hybrid peasant- and samurai-composed militias of the Imperial loyalist rebels, such as the Kiheitai). Yet by the advent of the Shōwa period just prior to World War II, the iconography of the samurai and bushidō were resurrected and employed by the Imperial Japanese Army to enforce the martial élan and esprit de corps of its troops. For a country with a solid-warrior culture and a rich history oft-romanticised in popular culture, Japan has a ready recourse to its past. With this dynamic at play, these stories continue to be retold time and time again by various generations, so much so that every generation has a version of history (as well as the heroes and villains of the narratives) that it returns to, interprets and presents to its audience. As has been previously mentioned, the tendency to syncretism continues to shape and inform images and representations of Japan (of and by the Japanese themselves), even with regard to issues and aspects of life hitherto believed to be uniquely Japanese, such as religion (Kevenhörster, 2004, p. 96). Nevertheless, the roles and values of religion, specifically Shintōism, are experiencing a unique revival in Japanese society which shapes public thinking. New religious denominations and assemblies rally around reinterpretations or traditional assertions regarding Shintō beliefs and practices, specifically as a quintessential manifestation of Japanese culture, even if “[t]he idea of the divinity of nation and state, seen as one of the classical Shintō tradition and put into political practice as official state ideology during the first part of the 20th century, seemed to disappear into oblivion with Japan’s military defeat in 1945” (Prohl, 2004, p. 140). This actually serves certain purposes in maintaining the influences of particular structures in society, such as the aforementioned debates on Japan’s military identity, its role in the history of Asia, as well as the valorisation of many of its cultural and historical high points that have been met with contestation by other countries. In considering this, it is not without reason, we might say, that nostalgia has had a significant when it comes to discussions about contemporary Japanese identity. While the discussion of this paper focuses more on cultural nationalism and its particular disconnect with official state political nationalism, tensions between their separation (and in fact, calls and arguments for their unification) tend to figure in public discussion then and now. Indeed, it has been argued that “[d]espite superficial differences, both cultural nationalism and political nationalism derive from a similar perception of the moral decay so lamented in contemporary Japan. Today, the moral decline of postwar Japan has become a major public issue. Proliferating political and business scandals, deteriorating public order and a rising crime rate are often attributed to the post-war denial of Japanese traditions, the embrace of the West, and the lack of patriotism. Those who have a sense of crisis often advocate a return to rather rigouristic pre-war ethics” (Askew, 2007, p. 140). The irony of ironies is that the story of Japanese society may have reached the point of development where, due to its fear to take part in a world it has been forced to participate in, it has chosen to embrace and co-opt what it has perceived to be alien, only to reach the contemporaneous 71 era of its existence where it feels all the more alien to itself, or at least to the communities that the representation of a formal Japanese identity (which is its nation-state) professes affinity and practices hegemony over. Thus the value of a question Jacques Derrida posed earlier: “Before knowing whether one can differentiate between the spectre of the past and the spectre of the future, of the past present and the future present, one must perhaps ask oneself whether the spectrality effect does not consist in undoing this opposition, or even this dialectic, between actual, effective presence and its other” (Derrida, 2006, p. 48). Have the discussions of the Japanese on identity and nationalism come to a point that, in seeking to maintain what is “unique” about their being a people of a particular context and a culture unrivalled, they have inevitably rendered themselves exotic and spectral, before and beyond any other attempt at Orientalisation? One may hastily answer in the positive. However, we might precisely reiterate that this is not as easy as it sounds, even if the usual conduits of information and force suggest that it is. As has been suggested earlier, the growth of discussions regarding nationalism and the uniqueness of Japanese identity has been steadily growing in recent years, most specifically labelled nihonjinron. A brief definition: “The body of literature known as Japan Theory [nihonjinron] is difficult to describe to a foreign audience. This theory (though often not very theoretical) encompasses a wide range of popular books, newspapers and magazine articles, as well as scholarly works, devoted to such questions as ‘Who are we (the Japanese)?’, ‘What makes the Japanese unique?’, ‘Why are the Japanese so successful?’, ‘What makes the Japanese spirit so special?’, and most recently, ‘What characteristics of Japanese religion form the basis for the superior Japanese spirituality?’” (Prohl, 2004, p. 140). They have been expressed precisely in conduits of popular consumption, and this is easily visible in the spaces of mass media and popular literature. It might be said, of course, that there has been a wealth of negative perceptions regarding the imagery of mass media and television viewing as it has been shown and produced to date, as witness an excerpt from Theodor Adorno’s description of popular productions: “Nobody is deceived by intrigue [as a driving element of any narrative] any more now that its law has established itself directly in all its omnipotence. Mass art registers this fact inasmuch as it repudiates conflict as outmoded or if it borrows it from the store of traditional culture removes it from the realm of genuine spontaneity by predetermining its character....History is extruded from tales which have become cultural commodities, even and especially there where historical commodities are exploited. History as such becomes a costume identified with the individual concealing the frozen modernity of monopoly and state capitalism. Hence the emergence of that false reconciliation, the absorption of every negative counter-instance by an omnipotent reality, the elimination of dissonance in the bad totality” (Adorno, 2001, p. 77). We would argue, as the discussions of the stories would show, that while they are precisely part of the schematics of mass culture which creates fictive images and resonances, it is precisely these resonances that give them their particular power and allure in allowing people to present a particular notion of Japanese identity. Compared to traditional representations of “Japanese-ness” that are somewhat unapologetic with regards to the seeming-deviance of what is Japanese, popular productions precisely pander to the exotic notion of Japanese identity and nation-affiliation, which allows the Japanese themselves to have a positive view of their history and cultural heritage while making them subjects of interest to an outside audience. While the dynamic is symptomatic of the aforementioned tendency to syncretism, the valorisation of something “uniquely Japanese” continues 72 to colour such representations, resonating with the fictive and admittedly esoteric public repercussions it might engender. The Collectivist-Inspired Tradition as Tragedy in Shinsengumi! Known for their fierceness in numbers and their fastidious upholding of bushido (as they were portrayed in countless media), the Shinsengumi, the special police force which patrolled Kyoto during the Bakumatsu, became the paragon of samurai virtues, which is highly ironic considering that a majority of them were rōshi or masterless samurai, the people most distrusted by the Tokugawa status quo. It is in this context that the NHK production Shinsengumi! might be analysed and put into consideration: the story of people who very much believed in the capacity to transcend boundaries, but were nonetheless beholden to the values and aspirations the centuries-long status it professed to (even if it no longer abided by it). It was precisely suggested in the narrative that the very banner of the Shinsengumi, bearing the kanji makoto (誠; translated as “sincerity”) denotes such a profession to tradition and beliefs that its leaders (particularly its head, Kondō Isami) lived by (Shinsengumi!, 2004a). Some background may be necessary: the Shinsengumi was an offshoot of an earlier project, the Rōshigumi, which was assembled under the orders of the assigned Protector of Kyoto, daimyo Matsudaira Katamori of Aizu han. While it was especially assembled in order to protect the shogunate’s interests, its initial convenor Kiyokawa Hachirō was an Imperial loyalist intending to use the office of the shogunate to sow terror in its domains (Oishi, 2004, p. 65). When the plot was exposed, thirteen rōshi chose to stay and serve the purposes of the Aizu. Internal factions caused the reputation of the group to suffer, but they were settled once the faction of Kondō Isami (along with Hijikata Toshizō, Yamanami Keisuke, Okita Sōji, Nagakura Shinpachi, Saitō Hajime, Inoue Genzaburō Tōdō Heisuke and Harada Sanosuke, all associated with his Shieikan dojo of the Tennen Rishin-ryū fencing school) emerged victorious and took the helm of leadership. The post-faction hierarchy was thus composed of the following (Wikipedia & Hillsborough 2005, p. 142): Commander ( 局 長 Kyokuchô): General Commander ( 総 長 Sôchô): Vice Commander (副長 Fukuchô): Hijikata Toshizō Military Advisor (参謀 Sanbô): Itō Kashitarō Troop Captains (組長 Kumichô): Okita Sōji (instructor in kenjutsu) Nagakura Shinpachi (instructor in kenjutsu) Saitō Hajime (instructor in kenjutsu) Matsubara Chūji (instructor in jujitsu) Takéda Kanryūsai (instructor in military strategy) Inoué Genzaburō Tani Sanjūrō (instructor in spearing skills) Tōdō Heisuke Suzuki Mikisaburō Harada Sanosuke Corporals: Shimada Kai, Hashimoto Kaisuké Observers: Yamazaki Susumu, Shinohara Yasunoshin 73 Kondō Yamanami Isami Keisuke As the Shinsengumi was an organisation that accepted people of various backgrounds but are of dedication to service, it is not surprising that documentation on the detailed lives of the members were quite scarce. As such, fiction has willingly filled in the gaps. The introduction to the leaders of the Shinsengumi, at least the core group from the Shieikan dojo), showed that a majority of them were of questionable backgrounds. Nagakura Shinpachi, Harada Sanosuke and Saitō Hajime were deserters from their han. The denizens of the Shieikan themselves (primarily Kondō and Hijikata) were class-conscious and desired to transcend it, because of the limitations that their peasant background imposed on their social mobility and desire for acknowledgment despite his virtues and abilities. It is in this context, perhaps, that we can understand at length the logic behind their desire to become better conduits of bushido than the samurai themselves (Shinsengumi!, 2004b): Hijikata Toshizō: Kat-chan, will you teach me fencing? I want to become stronger. Will you make me a pupil at Shieikan? I want to become a samurai. Kondō Isami: A samurai? Hijikata: Like you. Kondō: It's impossible, forget it. Hijikata: How can you say it? Kondō: I finally realised it. We are mere farmers from Tama. Hijikata: That's not true. You are a fine samurai. Kondō: No I'm not. We will be farmers from Tama forever. That's how it is in life. I've made up my mind... to become than better than the samurai! I will be a farmer with the best samurai spirit! Do you really want to become strong? Hijikata: Yes. Kondō: You cannot become a samurai. Hijikata: I can become like a samurai. It means the same thing to me though. Kondō: Training is harsh at Shieikan. Hijikata: Just how I want it! It is therefore not surprising that they precisely structured their organisation to become more worthy of being samurai than those born into the class (who by then became very complacent and inept due to the centuries-long peace). The rules that the Shinsengumi lived by and imposed to their members (and more so their leaders) became notorious throughout the Tokugawa domains for their harshness and stringency, with every infraction punishable by seppuku. A lot of emphasis is given in the narrative on how people can effect change through teamwork and being true to one’s self. In a way, the samurai ethic was valorised and made into an ideal by the Shinsengumi, even if they were denied it from the beginning. Nevertheless, its value and seeming perfection as a way of life was similarly deconstructed, especially when the people that they begin sentencing to seppuku were those whom they had known for quite some time (Shinsengumi!, 2004c): Nagakura Shinpachi: Why must he commit seppuku? Isn't confinement sufficient punishment? Hijikata Toshizō: By our code, if you leave the group, i’ts seppuku. Harada Sanosuke: But it’s Yamanami we're talking about. Hijikata: All the more reason for him to commit seppuku. By sparing Yamanami... we'll be showing emotions. It just takes one act of emotion to break up the group. 74 Itō Kashitarō: You may not want to hear the comment of a newcomer... but Hijikata-kun; strictness isn't everything in holding a group together. Warmth can also... Hijikata: A newcomer should keep his comments to himself. Takeda Kanryūsai: Judgement has already been passed on Yamanami. Nagakura: I want to hear the Bureau Chief's thoughts. Takeda: But... Nagakura: Shut up! I want to hear it directly from the Bureau Chief! Kondō Isami: Yamanami has already resigned himself. The only thing we can do for him is to arrange a fine place of death for him. Such desire to be worthy of service to the Shogunate, it appears, was not merely out of blind loyalty. By virtue of their being agents of the Bakufu, they were exposed first hand to the inconsistencies and incompetence of the people involved in the administration, which figured in the beginnings of the Rōshigumi. As such, the portrayal of Bakufu officials was similarly ambivalent in this respect: some are portrayed to be well-meaning and struggling to preserve the peace and order mandate of the Tokugawa (such as the Shinsengumi’s benevolent patron Matsudaira Katamori), some truly incompetent in their impudence and insistence on their class background. This often causes clashes which, nonetheless, were won by the Shinsengumi’s persistence to function. Witness, for example, the clash between Sasaki Tadasaburō, one of the leaders of the purely samurai-composed Mimawarigumi and Kondō Isami during the Kyoto fire (Shinsengumi!, 2004d): Sasaki Tadasaburō: I'm impressed with the Shinsengumi's fast response. We just arrived. Kondō Isami: Perfect timing. I was just getting the fire report. Please listen to it. Sasaki: We're taking the fire refugees to safety. Kondō: Please wait. Sasaki: What is it? Kondō: We should have a meeting first. Sasaki: We don't have time for that. Hijikata: We need accurate information to act with prudence. Sasaki: While we're doing that, the fire will gain momentum. If you'll excuse me.... Kondō: Please wait! Don't act on your own! Sasaki: Are you going to tell us what to do? Kondō: If we act on our own, the situation will get worse. Sasaki: The Mimawarigumi consists of direct Shogunate vassals. You can't tell us what to do. Hijikata: You have to follow us. Please do as we tell you. Sasaki: I refuse! Kondō: Sasaki-sama! Sasaki: We will do things our own way. Itō: We Shinsengumi arrived at the site first. The Mimawarigumi came later. Will you just give in? Sasaki: You're right. We're at fault for coming late. Let's hear your orders. (After the fire was put out) Kondō: It's over. Sasaki: Kondō-san... that was great leadership. 75 Kondō: Thank you. Sasaki: In times of crisis... you men might be of greater service to the Shogunate. It is perhaps interesting to note at this point, perhaps, that one of the aesthetic markers of this particular drama is the frequent use of close-up shots which show the facial expressions of the characters in particularly specific moments. In tense confrontations or in serious discussions, characters who are trying to understand the profundity of their conversation companion will be focused, the creases on their faces, forehead and brows emphasised to convey particular states of emotion. Even in the most formal of conversations, the discussions between lords and vassals are emphasised by subtle hints of emotions, noting that despite the formalities and rigidities of Japanese social norms, the importance of amiability and harmony is always put into play. As such, in contrast to what we will see later in Ryōmaden, it would be too surprising that even when women are portrayed to be proactive, they are nonetheless bound by their social norms to deal with their lot in life. The scene depicting the confrontation between Kondō Isami’s wife Tsune and his mistress Oyuki (formerly the geisha Miyuki-dayu) gives us an idea (Shinsengumi!, 2004e): Tsune: He's a clumsy kind of person, so I can tell when he's lying. What he said earlier is a lie. He called you to Kyoto because he loves you. The rest is just an excuse. Oyuki: I am truly happy to receive Kondō-sensei's compassion. Now that it's come to this... I can't stay with him. Tsune: Please stay by his side. Oyuki: Eh? Tsune: He recently lost a very precious friend. I'm sure he's deeply hurt by it. But I wasn’t there for him at the time. You were. That vexes me. But it's my duty to protect the fencing hall at Edo. So please take my place. Oyuki: Are you sure? Tsune: (nods) Oyuki: You have no idea what kind of woman I am. Tsune: My husband wouldn't fall for a bad woman. Please take care of Kondō Isami. (Bows) Please promise me one thing though. That it'll only be while he's in Kyoto. Oyuki: Only while he's in Kyoto. Tsune: Yes. (Tears rolling down her right eye) Oyuki: Very well. (Bows) This recalls minding an observation from Roland Barthes: “This is what is expressed through a practice of forms (a word whose plastic meaning and worldly meaning are here indissociable), by the politeness of the salutation the bowing of two bodies which inscribe but do not prostrate themselves. … [I]f I say that in this country politeness is a religion, I let it be understood that there is something sacred in it; the expression should be canted so as to suggest that religion there is merely a politeness, or better still, that religion has been replaced by politeness” (1982, p. 68). The markers of harmonisation, despite what is seemingly problematic, are played out in a level of subtle intensity that marks the a marker of Japanese sincerity as well, despite its avowed formality and detachment (if only to highlight what would have been a rough confrontation between a wife and a mistress). Finally, the entire rhetoric of sonnō jōi as it is portrayed in the drama appears to be very quixotic, despite its high aspirations. It was actually noted that jōi as a principle is held by both sides of the conflict: whether Imperial Loyalist or Shogunate official. As such, it is possible, at least in the 76 narrative of Shinsengumi! that Kondō appears as an advocate of it no different to the Chōshū radicals. The conversation between him and a Japanese doctor trained in Western medicine (which he consulted regarding Okita’s worsening tuberculosis) gives us a few insights on it (Shinsengumi!, 2004f): Doctor: Isn't Kondō-san a jōi advocate? Kondō: Yes. Doctor: Most of the tools here are from foreign countries. This (a scalpel)… this (tweezers)… and also this (scissors). Western medicine is far more advanced than ours. I don't know why Ii-tairō opened up the country. But if Japan disassociates itself from the world there will be no bright future. What can ease the pain of your precious person... is knowledge from the West. Do you still insist on expelling the foreigners? Since it is, after all, a narrative which comes from the side of the Tokugawa Shogunate, it wouldn’t be surprising that it will be very much conservative with the views that it employs and deploys with regards to the ideas that have swept Japan at the time. It also not surprising that the leaders and members of the Shinsengumi have been portrayed as tragic heroes and well-intentioned vanguards who were forced to resort to extreme measures. This appears to be the case, especially to the audience of the series which have become predisposed to taking the side of the Shinsengumi when it comes to discussions of the historical events, even when cases have been made that they have actively engendered their “propensity to kill” and “will to power” in arguably-inappropriate times, such as the scuffles with sumo wrestlers, the slaughter of their former commander Serizawa Kamo, the notorious Ikedaya incident, and their general treatment of their enemies (Hillsborough, 2005, p. 71-76; 87-110; 135-146). In the drama, such acts of violence have been portrayed as necessary instances of bloodshed that a genuinely samurai should not be averse to doing, which will not be easily understood by non-Japanese. We will see later how, in contrast to the Shinsengumi’s emphasis on camaraderie and collective conviction to uphold tradition, the image of the shishi shall prove the plausibility and pragmatism of an individual action that is unfettered (or at least, not bogged down) by traditional and societal norms. The Potentials and Limits of the Patriot-as-Übermensch in Ryōmaden As there is a wealth of literature and productions portraying Sakamoto Ryōma in various lights, there is already a broad-brush template of his portrayal as the quintessential shishi, whose values and capabilities are not to be overestimated. Marius Jansen notes how “[h]is romantic career and his buoyant, self-confident bearing and correspondence lent themselves extraordinarily well to the image the nation holds of its Restoration shishi. A cluster of stories illustrating his quick intelligence, his practical bent, his indifference to position and power, his nonchalance in money matters, and his calm and casual bearing in time of danger, fitted him equally well for the roles of sage and warrior” (Jansen, 1961, p. 345). As such, one might think that there is nothing more to be said of Ryōma as he is known as a folk hero, well-loved and admired by many Japanese up to this day. Nonetheless, interpretations of history for each generation would not be denied, and as such the 2010 production Ryōmaden serves, as its executive producer Kei Suzuki shared. For the narrative, Suzuki wanted to show “a cheerful, down-to-earth Ryōma” which nonetheless preserves his integrity as a man of thought and practice, proving that “anyone — even a ‘nobody’ from the country — can actually change the course of history. There are a lot of things about Japan today that also seem unchangeable. 77 I hope this new Ryōma will demonstrate that they can in fact be changed" (as quoted in Corkill, 2009). It is not surprising, therefore, that the narrative would take an approach that exhibits, in its breadth and scope, the challenges that Ryōma chose to face in light of a Japan that was violently torn from its sakoku (“locked country”) policy by the forces of outside intervention. As many stories dealing with the late Tokugawa period would start, the arrival of American Commodore Matthew Perry’s fleet, the “Black Ships,” served to strong-arm Japan into negotiations of opening its borders, while opening new possibilities for the shogunate which has then ruled for 250 years (Jansen, 1961, p. 51). If the story of Ryōmaden has a main strain, it would be the evolution of Sakamoto Ryōma’s personality into the enterprising maverick he is well-known for in Japan to date. It is emphasised, precisely, that he was not born the daredevil that he would be infamous of being. To complement his story, on the other hand, the life of future Mitsubishi founder Iwasaki Yatarō was weaved into it as well, as the foil perspective of the everyman who seems bound by situation and is easily overcome by desperation. While, obviously, many artistic liberties were taken in the narrative, the story nonetheless serves its purpose of showing to us an epic which started in the most unlikely of places. Born in Tōsa han (present-day Kōchi Prefecture, Shikoku) in 1836, Sakamoto Ryōma was the youngest son of lower-ranking (kashi) samurai who were nonetheless living amiably. As a child, he was notorious for being an overly-kind, clumsy and weak-willed boy which suffered the disdain of his fellow youth. In the opening episode, it is this clumsiness that would earn him the ire of a high-ranking (jōshi) samurai, Kashiwabara Tadahachi, who would later threaten to kill him, if not for the timely intervention of his then-ill mother (Ryōmaden, 2010a): Ryōma: I’m very sorry! I’m very sorry! Kashiwabara Tsunamichi: Was it you who pushed Tadahachi down? Kashiwabara Tadahachi: You desecrated the spirit of the Samurai! Ryōma: Please forgive me! Tadahachi: Father, let me kill him now! Sakamoto Kō: Please wait! Please have mercy! (Runs in, kneels next to Ryōma) Servant: I’m so sorry my lord, this woman barged her way through. Kō: Please spare my son! Please spare my son’s life! Ryōma: Mother! Tsunamichi: You low ranking Kashi dare to force your way into a Joshi’s residence? Sakamoto Kō: My son is young and ignorant. He has no intention at all to offend my lords. I beg you; I beg you please have mercy on him! Tadahachi: That piece of dirt pushed me into the mud! Kō: As regards to that, I will sternly discipline him and imprint on him what he did wrong. Tadahachi: Shut up and move aside! Kō: Then please kill me instead! Ryōma: Mother! Kō: It is the mother’s fault that the child was not taught. Please take my life instead! Ryōma: No! No! Don’t kill my mother! Tadahachi: Since you say so, I’ll kill you both together! Ryōma: Don’t kill my mother! Tsunamichi: That’s enough! Slashing your sword for something senseless like this, if you stain the house, even the meals will taste bad. (To the Sakamotos) Get out right now. 78 After saving her son’s life, Kō collapses into the ground and passes away. This harrowing experience left an indelible mark on the young Ryōma, who from then on resolved to make use of his time by honing himself into a samurai worthy of his name and her mother’s trust. When the story jumps to the year 1852, he has already grown into a competent swordsman capable of besting others, although still very much non-confrontational. When his childhood neighbour, then-birdcage seller Iwasaki Yataro, ran afoul of another jōshi already known to abuse and kill kashi (very similar to what Ryōma suffered in childhood), he immediately leapt to his aid and asked for forgiveness, suffering abuse in Yataro’s place. Being a man with a sense of pride in his poverty, Yataro was very much annoyed with Ryōma’s intervention, despite him saving his life. As they struggled and fell into a river, they have this heated exchange (Ibid.): Yataro: It’s all your nosy fault we fell down here! You stupid idiot!! Ryōma: Yataro! Oi! (Pulls Yataro up the bank) Yataro! (Grabs him by the shoulder) Don’t give up your life because of some silly trivial thing! Aren’t you supposed to be smart? Aren’t you going to have a leisurely easy life?!! Yataro: Kashi…will never be able to suppress the Joshi to the day they die! This will never ever change! Ryōma: Actually, Yataro….I know someone. She made a Joshi who had already raised his katana, put it back down again. My mother. I had pushed down a Joshi child. Just when I was about to be beheaded, (smiles) mother succeeded in changing the Joshi’s view. In Tōsa here, Kashi are so badly abused by Joshi. Even though everyone is saying this country will not change, I don’t think so. If my mother can move the Joshi to change, then Tōsa……one day Tōsa will see reforms too. Ryōma: Are you saying that the day will come when Kashi can win over the Joshi? Ryōma: No! Kashi…and Joshi…. will all be the same! Yataro: Ha! Ha! And what do we have to do to change this world into what you said? Ryōma: I don’t know! I think hard about it every day. I still can’t figure it out. … What I understand is... conflict is not going to change the world. Disputes with the Joshi, are not going to change anything. That was not the way my mother had used then. Acknowledging the growth and maturity of his son, Sakamoto Hachihei eventually relented to Ryōma’s request of being allowed to travel the world, see a lot, and learn from it. Securing a travel permit to Edo, Ryōma enrolled in a fencing school while meeting many other young impressionable minds. Their burgeoning interests in the issues of the day, brought precisely about by the turmoil and confusion besetting the Bakufu’s (the shogunate system) dealings with foreigners, led them to questioning the current state of affairs in Japan to date. His meeting with Katsura Kogorō, then a student of Yoshida Shōin (as well as their mutual witnessing of a “Black Ship” in motion) confounded them about what precisely Japan could do to stand up to the foreign powers (Ibid. 2010b). Back in Tōsa, however, Ryōma’s childhood friend Takechi Hanpeita has begun organizing the kashi under the slogan of Imperial loyalism, charging that it is through the expulsion of the foreigners from Japan that they protect its interests and culture. His good standing in Tōsa as a man of letters and the sword, it appears, gave him enough credibility to be allowed to travel to Edo with his students. However, Takechi has similarly adopted the stringent measures of samurai discipline, so much that he was willing to command a loyal student to commit seppuku (ritual suicide) due to a minor infraction that, supposedly, would compromise his advocacy of sonnō jōi. Ryōma, however, 79 would have none of it and led the erring student to escape punishment. It is in this altercation that Ryōma’s unorthodox and pragmatic stance would surface, clashing with the textbook samurai virtue which Takechi supposedly upholds (Ryōmaden, 2010c): Takechi Hanpeita: You let him go, didn’t you? … Ryōma, I’ve always treated you as my friend. When I’m with you, you’re the only one who lets I feel at peace. However, do not stand in my way anymore! I cannot be tied down by little things in front of me now. Ryōma: Takuma’s life is a little thing in your eyes? Takechi: That’s right. Ryōma: Only the devil can say something like that. Takechi: Then only the devil can accomplish great deeds! Ryōma: In Takechi-san’s heart, you have the great honourable aspirations to change Tōsa, to change Japan. But you also have that compassion towards a single stalk of flower. The devil will not appreciate flowers. (Takechi picks up his sword and cuts the flower off) Takechi: Don’t talk like you know everything! It is perhaps important to note at this point how the dialogue construction of the drama, as it is presented, is consistently presented with an imaging of the Japanese psyche as something that does not emphasise the directness of words but the experiential and harmonising tendencies; that is to say, the hara of Japanese thought-logic which does not exactly correspond to the dichotomous belief system in the Western dualistic Aristotelian logic (Yoshino, 1992, p. 13). Similarly, the aesthetics of the scenes portrayed between individuals, whether they talk of ideas encompassing Japan’s place in the world or their personal relationships, has that identifiable mark of precision, which Barthes noted as the Oriental tendency towards “the infinitesimal… There is a convergence of the tiny and the esculent: things are not only small in order to be eaten, but are also comestible in order to fulfil their essence, which is smallness” (1982, p. 15). That the portrayal of Ryōma, in light of his image as the most progressive among the figures of the Bakumatsu, serves as a mixture of such logical forcefulness yet sensitive enough to operate along the lines of dialogical hara emphasizes further how Japanese identity and commitment could actually blend with outside ideas. His conviction, all the same, were to bring forth the detriment of the Bakufu, as he chose to join Takechi’s Tōsa Kinnōto (Tōsa Loyalist Party) even when he was offered a post at the Tōsa administration by no less than the reformist (yet still kashi-discriminating) Yoshida Tōyō. This is where the narrative deviates from historical record: as could be recorded from his letters and expressions, the historical Ryōma was very much still an extremist proponent willing to join in rōnin revolts (Jansen, 1961, p. 162). In the drama, when Ryōma eventually escaped from Tōsa as a dappan rōshi (under the assumption that to be truly able to change Japan one must not be bound by stringent loyalties), he went straight to learn from the newly-appointed Naval Commissioner Katsu Rintarō (Ryōmaden, 2010d), who recently established a Naval Training Academy. Records again disagree: while Ryōma supposedly was anxious to learn from Katsu, historical records hinted that he actually intended to assassinate him due to his image as a kaikoku (open country) advocate, but was only stayed by listening to Katsu’s explanations (Jansen, 1961, p. 163-164). This experience of conversion, it appears, was given to another character, Okada Izō, a noted assassin working under Takechi Hanpeita (and who, in this drama, was similarly Ryōma’s childhood friend), likely due to a lack of documentation on the historical person (Ryōmaden, 2010e): 80 Katsu Rintarō: Hey! Ryōma: Yes? Katsu: He’s here to kill me. Right! You knew that, who’re you bluffing, you asshole! Really! Ryōma: Izō! Did Takechi-san tell you to come…? Okada Izō: No…. Ryōma: Are you still killing people?!! Izō: It’s not like that! Katsu: (pats Ryōma) Stop, stop, stop! (Pats Izō) This fellow is just trying his best to do his job, right? Before that happens, before you kill me, first listen to what I have to say. Then you can do what you want, OK? Wait! (Takes out a globe)…. Hey, Izō. This is called a globe. It’s a replica of the big wide world. Look here closely. This here is America. Here’s Europe and here’s China. Now guess where Japan is. Eh? (He kneels next to the model.) Well, Japan…..This little island in the corner, is Japan. Izō: That’s Japan? Ryōma: Eh? Izō: What?!! That’s Japan?! Ryōma: Eh? Izō…! You really didn’t know?! Izō: How can that be! Katsu: Yes! Yes! The globe has finally come to use! (To Izō) Hey! You’re very straightforward. I like that! I like you! Very good! “Like student, like mentor,” we could say. Katsu, despite being an official of the shogunate, was very much open to pragmatic solutions to various problems: in fact, he did not hesitate to take in dappan rōshi like Ryōma in order to teach them how to become independent citizens of a nascent nation. The portrayal of Katsu very much suggests that of a benevolent mentor who is willing to listen to people’s ideas, albeit still very much in a roundabout hara way that tests their character. His statements in the narrative do suggest an ideal image of Japan that practically embodied how the Meiji era unfolded: People…won’t really get it, if you tell them. … It won’t be long before the people can feel it for themselves, and then they’ll change. Firstly, our school has its own merits… Right, we have no Han-related barriers. ... Secondly, we have no distinction in class hierarchy. And finally, in order to sail the black ship, they’d have to pick up western studies, anyhow. Once they realize how advanced western civilization is, they’ll know it’s foolish to go to war with foreign countries (Ryōmaden). When we say “Jōi, Jōi”, there’re really two levels, macro-Jōi and micro-Jōi. ”Expel the foreigners! Strike them down!” That’s micro-level. What we’re doing is macro-Jōi - learning from foreign culture and then, strengthening ourselves to defend Japan’s independence. That’s macro-level (Ryōmaden, 2010f). Nonetheless, in this portrayal of the shogunate, Katsu is a fish out of water. The shogunate, fearful for its position and vengeful in the opportunism of the Chōshū han to advance Imperial loyalty against the Tokugawa, does not tolerate any dissent, even constructive criticism. As such, Katsu’s unorthodox methods were regarded as treason when it was discovered that one of his students in the Naval Training Academy, Mochizuki Kameyata, was part of the aborted plot to burn Kyoto, the 81 Ikedaya Affair. This, as it was recorded, sealed the fate of the Navy Training School Katsu organized to modernize the Japanese militia and the country (Ryōmaden, 2010g): Katsu Rintarō: Punish Chōshū?! Hitotsubashi Yoshinobu: This is the chance to crush Chōshū, and confiscate its lands. Then no one will dare defy us anymore. And the Bakufu will have peace. Katsu: If I may, my Lord! If I may, my Lord! Is this the decision of our Shogun, Iemochi-kō? At present, our country of Japan should focus on countering the challenge from foreign countries. At this critical time, we cannot afford to have internal strife! Hitotsubashi-sama, I beg you! Please reconsider this! Yoshinobu: You dare to contradict me. You’re still as gutsy as ever. However, your obtrusive behaviour is getting very irritating lately. The Navy Training Academy has housed numerous dappan rōnin from various Hans. One of whom attempted to join Chōshū retainers in their rebellion in the Ikedaya earlier…. Katsu: We work… We work only for Japan…. Yoshinobu: Silence!! This is not behaviour befitting of the Bakufu Navy Commissioner!! Such a despotic portrayal of the Bakufu is nothing new, and is perhaps to be expected of a narrative that practically glorifies the Meiji restoration. What might be noted, perhaps, is how the portrayal practically is suggestive of the rhetoric used by Japanese extremists in the years prior to the Second World War (1921-1941), where the privileged of society are denounced, the people’s interests are not taken into consideration, and the tendency to use violent means to achieve one’s goals becomes more and more appealing (Large, 2006, p. 95). Nevertheless, it was precisely made clear in the ultimate fates of Takechi’s Tōsa Kinnōto and the Chōshū loyalists during the Hamaguri rebellion (defeated, repressed and forced to commit seppuku) that their rhetoric cannot last without enduring resources and institutional clout. In the narrative, as Ryōma chose to serve under the Satsuma han together with his fellow students at the Naval Training Academy, he noted: “Takechi-san and his men…. their desire to protect Japan was no different from ours. But, just by their aspirations, they could not change the world. We should have learnt that from them already. The regret they left behind must not be wasted in vain. Think about it. In order to accomplish our goal, what should we be doing?” (Ryōmaden, 2010h). And it is in this field, precisely, that Ryōma found a way to bridge a possibility to changing the balance of power in Japan: in bringing about the alliance between formerly-bitter enemies Satsuma and Chōshū. By initiating exchanges between the domains, Ryōma’s recentlyestablished company (the Kameyama Shachu) brokered talks between Satsuma and the merchants of Nagasaki, foremost being Thomas Glover as supplier of arms and ships (Ryōmaden, 2010i). Eventually, when war between Chōshū and the Bakufu erupted, Ryōma’s company joined in the battle at Shimonoseki and contributed to victory, while he simultaneously began planning for a peaceful turnover of power from the shogunate back to the Emperor (the Taisei Hōkan movement) (Ryōmaden, 2010j). One might be tempted to think that, like the similar methodology of historical writing, women were once again placed in the backburner. It must be emphasised, however, that the narrative of Ryōmaden sought to highlight as much women participation in the story of Ryōma’s struggles. First and foremost, as mentioned in the beginning, it was his mother that impressed on him the capability of discussion and reasoning (a perceived Western construct at that if nihonjinron would be believed, but is actually rooted in Japanese culture). Similarly, it was his sister Otome that impressed on him a strength of character and conviction that would guide him throughout his life (Ryōmaden, 82 2010a). On the other hand, though, the role of romantic relationships (and how women were portrayed) in the narrative was ambivalent. While Ryōma’s childhood beloved, Hirai Kao, was somewhat passive and accepting of her being merely a pawn in the struggles of Takechi’s rise to power (even asking him to leave her in order to be able to continue his worthy fight; Ryōmaden, 2010k), the same cannot be said of the woman who later became his wife, Narasaki Ryō (or Oryō); she was stubborn enough to join him in his travels and was even, in his own words, the means by which he survived the ambush on the Terada-ya inn where he was stopping for the night (Ryōmaden, 2010l). The other two women, Chiba Sana (the daughter of Chiba Sadakichi, his kenjutsu master) and the Nagasaki geisha Omoto (who also served as his accessory to avoid authorities) were obviously smitten with him, because he acknowledged their strengths as women even though he did not reciprocate their feelings. Much should be mentioned, nonetheless, of the merchant Ōura Kei, who was the wealthiest woman in Nagasaki and who was the first to throw in her financial support to Ryōma’s underground activities (Ryōmaden, 2010h). Highlighting the roles of various people in the narrative does not only emphasise how Ryōma was able to convince them to join his vision of a new Japan; in fact, the narrative would show that had Ryōma not been willing to deal with different people of varying backgrounds and interests, his efforts would have been left in vain. The precise virtue of Ryōma, viewed as enterprising, modernistic and alien to the traditional Japanese culture, it appears, is actually very Japanese: the willingness to depend and be interpersonal. To make either dimension of his narrative’s efforts absolute is to fall into the trap of essentialisation, and“[t]he assumption that uniquely Japanese modes of thinking and behaving are incomprehensible for non-Japanese tends to hinder social communication between Japanese and foreign residents and the latter’s integration into social life in Japan” (Yoshino, 1992, p. 37). Building the image of Sakamoto Ryōma as a poster boy for the ideal liberal-individualist man, it would appear, inevitably falls flat due to the continuing tensions that Japanese people view their association with each other. In fact, rather than reinforce a more cosmopolitan notion of society, Ryōmaden fosters an image of a Japanese collective that is pragmatic in its capacity to reach out to one another. The Jōi of Nostalgia Both these two dramas highlight the multiplicity of ideas during the period, in a time where there would be a thousand opinions about the situation of their country and when it was difficult to discern the right from the wrong. Despite this outward desire for their sakoku past, Japan is very much willing to deal with foreigners and have integrated them in the development of the domains and the country. Moreover, it could be noted that in both narratives, the changes that were engulfing and posing the fall of the Shogunate were consistently portrayed as "inevitable." This fiery faith in the inevitability of success through sincerity and enterprising (within or outside the norms of the Japanese social hierarchy) suggests to us that, in many ways, it is the shishi who won the cultural warfare. The desire to be part of the historical motions was universal among the characters, which might be gleaned from the fictional representation of the scholar Sakuma Shōzan: A person should just think about himself for the first ten years of his life. For the next ten years he should live for his family. For the ten year after that, he should live for his province. When he is 30 years old, he should live for Japan. When he hits 40, he should live for the world. (Shinsengumi!, 2004g). 83 It cannot be emphasised how great the reception of these two series were during their runs. Shinsengumi! was among the few taiga dramas to have had a special epilogue, which recounted the last days of Hijikata Toshizō and his death defending the Ezo Republic in Hokkaido. Ryōmaden, being the well-loved depiction of a national hero as it was, created a phenomenon akin to a “Ryōma fever” in Japan, supposedly contributing to tourism and history-related commerce immensely (Spoinichi, 2011). In a way, it was actively stimulated, in part, by the post-episode travelogues regarding sites related to the life and times of Sakamoto Ryōma. Such is quite remarkable, considering that the ratings for the series averaged in the high tens: 17.4% for Shinsengumi! and 18.72% for Ryōmaden. It would not be an unlikely assumption to argue that this overwhelming support for such narratives of glorified Japanese past figures is an active manifestation of nationalism as nostalgia. It is perhaps an amusing coincidence that Shinsengumi! was aired during the premiership of the popular Koizumi Junichirō, who prided himself as a symbol of Japanese visibility in the post-war era. When Koizumi and the Chinese premier Tang Jiaxuan said that “agreement over historical memory is crucial to stable international relations in East Asia” (Kushner, 2007, p. 795), there was an implicit understanding that they should both value their historical heritages and the weight that their actions have as it is recorded. From here, the right wing pundits, including manga author Kobayashi Yoshinori, there is a consistent critique of the Japanese supposedly losing sight of their pride as a nation, instead kowtowing to former colonies (i.e. China, Taiwan) just because they made major mistakes during World War II, even if Imperial Japanese history precisely has a glorious military and national heritage. The nationalist project is also capitalized, in many ways, by the conservatives affiliated in the Liberal Democratic Party (LDP) to “normalise” Japan (Ryu, 2007, p. 724), especially when it comes to perceptions of whether or not the Yasukuni Shrine should become a public monument to Japanese heroes again (especially considering that Yasukuni still houses many war criminals, together with the Restoration patriots and other war dead who served valiantly and honourably during the Second World War). As might be noted: “it seems to many people that the nation cannot acknowledge those who died in its service during the Second World War. For obvious reasons, this is unsatisfactory to those who lost a member of their family” (Trefalt, 2002, p. 124). This, in many ways, is constitutive of a reification of the situation of political alienation in Japan that we have been witnessing to date: “[C]ertain political attitudes, including trust, do not change suddenly. … If the new parties meet the expectations of their supporters and can manage to expand their bases, then they will have made an important contribution to creating citizens closer to the democratic ideal. Japan will enjoy a virtuous circle of political incorporation, increasing civic orientation, and (probably) increasing trust. The flip side of this scenario is a vicious circle in which new parties fail to live up to expectations and drive ever more voters into disengagement and distrust.” (Kabashima et al, 2000, p. 798). To date, other than the surge of electoralist fervour that brought the Democratic Party of Japan to power in 2009, no avid manifestation of historical Japanese citizenship has yet arisen and is made manifest, made accessible, or made visibly apparent. The closest, as it would seem, is the consumption and participation in the narratives of such popular culture (as is portrayed in the taiga dramas), by which Japanese at least still have a sense of connection to an active (if often forceful, violent and lethal) citizenship. Thus, the failure and limitations of state-building in Japan might give us pause to reflect. Might it not be indeed that the current liberal-democratic state of Japan is seen as the “new declining Tokugawa”? Yet why does the consumption of culture as political traces no longer bring about active participation? It is, after all, dictated by the medium: the narrative is shown in television, which only stimulates reactions and not reflective thought. As Neil Postman wrote on the discursive apparatus of 84 television: “[i]t comes as the unintended consequence of a dramatic change in our modes of public conversation. … [I]t is an ideology nonetheless, for it imposes a way of life, a set of relations among people and ideas, about which there has been no consensus, no discussion and no opposition” (1986, p. 157). Moreover, these manifestations continue to support an idea of identity-formation that is possible in individual efforts towards the enrichment of self-aesthetics, which fits nicely into the dynamics of nostalgia and particular assumptions regarding a national identity: “The use of religious symbols in the media contributes to the Zeitgeist of nostalgia by idealising Japan’s past and Japanese religious history. This idealized view of Japanese religious history and a proclaimed Japanese ‘spirituality’ helps to conceal their rather problematic aspects. Japan Theory on religion and images of nostalgia consisting of religious symbols promise a kind of salvation on the basis of Japanese ‘spirituality’ and on the foundation of the ‘Japanese spirit,’ which is often declared to be superior. However nicely it may be phrased, this promise implies the inferiority of other religious worldviews and can therefore be seen as a kind of religious nationalism” (Prohl, 2004, p. 148). As there is no resonance in the state apparatus for them to enact their pride and identity as Japanese, it would seem there is no other space to enact the participatory side of being Japanese other than consuming and being consumed by the signifiers of such dramatic representations, however fictive they might be. The reception of people to the narratives of the Bakumatsu (as they are articulated in the NHK dramas) exhibits an adherence to a Japanese narrative which people take pride on, but that is not emphasized by the state. The perceived virtues of the historical Japanese actors, things which they cannot find in the current political arena of Japan, further the cleavage between beingJapanese-as-identity and being-Japanese-as-citizen. References Adorno, T. W. (2001). The culture industry: Select essays on mass culture. Oxford: Routledge Classics. Anderson, B. (2003). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (Revised ed.). Pasig City: Anvil. Askew, R. K. (2007). The politics of nostalgia: Museum representations of Lafcadio Hearn in Japan. Museum and Society, 5(3), 131-147. Barthes, R. (1982). Empire of signs. (Richard Howard, Trans.) New York: Hill and Wang. Benner, E. (2006). Japanese national doctrines in international perspective. In N. Shimazu (Eds.), Nationalisms in Japan. Oxford: Routledge. Buckley, R. (1998). Japan Today (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. 85 Corkill, E. (2009, December 25). Legendary, dirty samurai gets makeover. Japan Times. Retrieved September 20, 2011, from http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fd20091225r1.html Derrida, J. (2006). Spectres of Marx: The state of the debt, the work of mourning and the new international. Oxford: Routledge Classics. Finer, S. E. (1975). The man on horseback: The role of the military in politics (2nd ed.). Middlesex: Penguin Books Ltd. Gerster, R. (2005). The past as a foreign country: Nostalgia and nationalism in contemporary Japanese tourism. Tourism Review International, 9, 293-301. Goto-Shibata, H. (2006). Internationalism and nationalism: Anti-western sentiments in Japanese foreign policy debates, 1918-1922. In N. Shimazu (Ed.), Nationalisms in Japan. Oxford: Routledge. Hillsborough, R. (2005). Shinsengumi: The shogun’s last samurai corps. North Clarendon: Tuttle. Jansen, M. B. (1959). Takechi Zuizan and the Tōsa loyalist party. Journal of Asian Studies, 18(2), 199-212. Jansen, M. B. (1961). Sakamoto Ryōma and the Meiji restoration. New Jersey: Princeton University Press. Kabashima, I., Marshall, J., Uekami, T., & Hyun, D. S. (2000). Casual cynics or disillusioned democrats? Political alienation in Japan. Political Psychology, 21(4), 779-804. Kevenhörster, P. Civil society, religion and the nation: The case of Japan. In G. Steunebrink & E. van der Zweerde, Civil Society, religion and the nation: Modernization in intercultural context: Russia, Japan, Turkey. New York: Rodopi. Kushner, B. (2007). Nationality and nostalgia: The manipulation of memory in Japan, Taiwan, and China since 1990. International History Review, 29(4), 793-820. Large, S. (2006). Japanese nationalist extremism, 1921-1941, in historical perspective. In N. Shimazu (Eds.), Nationalisms in Japan. Oxford: Routledge. Ōishi, M. (2004). Shinsengumi: Saigo no Bushi no Jitsuzō. Tokyo: Chūōkōron-shinsha. Postman, N. (1985). Amusing ourselves to death: Public discourse in the age of show business. New York: Penguin. Prohl, I. (2004). Religion and national identity in contemporary Japan. In G. Steunebrink & E. van der Zweerde, Civil Society, religion and the nation: Modernization in intercultural context: Russia, Japan, Turkey. New York: Rodopi. Ryōmaden. "Jōshi to kashi." AVI. Directed by Keishi Ōtomo. Japan: NHK. 2010a. Ryōmaden. "Kurofune to ken." AVI. Directed by Hitoshi Manabe. Japan: NHK. 2010b. 86 Ryōmaden. "Inochi no nedan." AVI. Directed by Keishi Ōtomo. Japan: NHK. 2010c. Ryōmaden. "Katsu Rintarō." AVI. Directed by Keishi Ōtomo. Japan: NHK. 2010d Ryōmaden. "Kaigun o tsukurō." AVI. Directed by Kazuki Watanabe. Japan: NHK. 2010e. Ryōmaden. "Jōi kekkō." AVI. Directed by Tōjō Kajiwara. Japan: NHK. 2010f. Ryōmaden. "Teradaya no haha." AVI. Directed by Kazuki Watanabe. Japan: NHK. 2010g. Ryōmaden. "Ryōma no hisaku." AVI. Directed by Kazuki Watanabe. Japan: NHK. 2010h. Ryōmaden. "Kameyama Shachū no ōshigoto." AVI. Directed by Keishi Ōtomo. Japan: NHK. 2010i. Ryōmaden. "Teradaya sōdō." AVI. Directed by Keishi Ōtomo. Japan: NHK. 2010j. Ryōmaden. "Futari no kyō." AVI. Directed by Keishi Ōtomo. Japan: NHK. 2010k. Ryōmaden. "Bakan no kiseki." AVI. Directed by Keishi Ōtomo. Japan: NHK. 2010l. Ryu, Y. (2007). The Yasukuni controversy: Divergent perspectives from the Japanese political elite. Asian Survey, 47(5), 705-726. Shinsengumi. (n.b.) In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved September, 20, 2011 from http://en.wikipedia.org/wiki/Shinsengumi Shinsengumi! "A Big Incident." AVI. Written by Mitani Koki. Japan: NHK. 2004a. Shinsengumi! "Mother Leaves Home." AVI. Written by Mitani Koki. Japan: NHK. 2004b. Shinsengumi! "The Death of a Friend." AVI. Written by Mitani Koki. Japan: NHK. 2004c. Shinsengumi! "Confrontation." AVI. Written by Mitani Koki. Japan: NHK. 2004d. Shinsengumi! "The Terada-ya Chaos." AVI. Written by Mitani Koki. Japan: NHK. 2004e. Shinsengumi! "The Return to Edo." AVI. Written by Mitani Koki. Japan: NHK. 2004f. Shinsengumi! "The Arrival of the Black Ships." AVI. Written by Mitani Koki. Japan: NHK. 2004g. Spoinichi (n.b.). Retrieved May 13, 2011, http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2011/02/01/kiji/K20110201000164110.html from Tipton, F. B. (2002). Japanese nationalism in comparative perspective. In S. Wilson (Ed.), Nation and nationalism in Japan. London: Routledge Curion. Trefalt, B. (2002). War, commemoration and national identity in modern Japan, 1868-1975. In S. Wilson (Ed.), Nation and nationalism in Japan. London: Routledge Curion. Yoshino, K. (1992). Cultural nationalism in contemporary Japan: A sociological enquiry. London: Routledge. 87 The Japanese Haiku Poem in the Culture and Spiritual Life of Modern Vietnam By Hoàng Thị Xuân Vinh, M.A. Department of Literature Hue University College of Pedagogy A General Introduction to Japanese Haiku Most national literature is derived from poetry, or at the very least employs verse as a textual language. This is the case with the Western rondeau, ballad, and sonnet, Oriental Tang poetry, haiku, sloka, sijo, six-eight-word distich metre and so on, and they all have one thing in common: they are short and lovely like leaves hanging on sprigs. And all of the verse types above have been recorded as the pinnacle achievements of national and world classical poetry. In the garden of poetry, Japanese haiku is the profoundest, though it is perhaps the shortest and most modest of all in terms of verse. Haiku may be compared to the smallest leaves on the century-old tree of poetry. Below are some general aspects of haiku: History of Formation Haiku was perfected and developed during the prosperous Edo period (1603-1868). The appearance of haiku (called hokku or haikai at that time) derived directly from renga in the middle period (11851603). Haiku originated from the oldest form of Japanese verse: the ancient tanka, because renga itself originated from tanka. Haiku is the first half of a tanka. Matsuo Basho (1644-1694) was a great Japanese poet who based his destiny on haiku. Today, he has thousands of followers in Japan and all over the world. Position In the history of Japanese poetry, haiku is considered to represent its pinnacle. Haiku is the shortest verse in a world full of short verses, which expresses the beauty of reticence in the culture and soul of Japan. Religion Haiku is poetry rather than prayer, but it is imbued with religion in word as well as in the pauses between them. Shinto, Zen, Lao-Tze and Tchuang-Tze beliefs are all religions have their hallmarks in Haiku. Theme Nature, religion and society are the core themes of haiku. The theme of nature is mainly regarding life, flowers and plants. It often moves along spring, summer, fall, and winter like a never-ending 88 circle. Because of this, special words (kigo) are used to refer to seasons. Perception of Beauty Haiku often includes emotions and perceptions of beauty, such as sabi (solitude), wabi (modest), yugen (profundity), aware (sad and moving), and karumi (gentleness). Structure A haiku consists of seventeen syllables divided into three lines in the following arrangement: five syllables, seven syllables, five syllables. These three lines can be rewritten in one line, resulting in a shorter poem. Rarely is punctuation used in haiku, or in fact, a title. Artistic Excellence The outstanding artistic beauty of haiku is its reticence and wordlessness, which suggests rather than describes, and is felt rather than analysed or explained. Reticence and pauses between words define haiku. Because Japanese is a syllabary language, there can be very few words in a seventeen syllable haiku. Classical haiku before the 19th century employed kigo (special words) when referring to seasons; modern haiku is simpler, and the rules of kigo are looser. Haiku often just announces something which occurs in a moment of inspiration. Suddenness, contrasting beauty, and ephemeralness are important in haiku. Haiku in Vietnamese Schools Unlike Western literature, Japanese literature entered the Vietnamese school curriculum slowly and quietly. However, Japanese literature has managed to captivate Vietnamese readers with its modesty, reticence and profundity. In the high school literature curriculum, haiku is the only representative of Japanese literature, but it is better represented at a tertiary level of education. At the university level, students stand to be exposed to haiku by renowned poets such as Matsuo Basho, Yosa Buson, Kobayashi Issa, Masaoka Shiki, and Chiyo-ni. The most studied poet is Zen Buddhist Matsuo Basho, with many of his haiku featuring in course books. On withered sprigs a crow is standing autumn afternoon. Trên cành khô chim quạ đậu chiều thu. (Kare eda ni karasu no tomari keri aki no kure) Peach blossoms like clouds Hoa đào như áng mây xa bell of Ueno temple echoes chuông đền Ueno vang vọng or Asakusa hay đèn Asakusa The water-rail sings in capital misses capital Chim đỗ quyên hót ở Kinh đô mà nhớ Kinh đô (Hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka) (Kyo nite mo kyo natsukashi ya hototogisu) When haiku first appeared in course books at the beginning of 2000, many teachers had difficulties because they did not have enough knowledge of this unfamiliar verse, while students lacked the 89 desire to love the lessons. But thanks to books and the Internet, things have gradually changed. Haiku is no longer strange and challenging. At the moment, haiku lessons interest both teachers and students, which inspire the teaching and learning of these poems. Many teachers have organised haiku competitions in classes, with sweets and applause as presents. From haiku, students can learn to appreciate on Chinese four-line poems and the traditional six-eight-word distichs of Vietnam. Learning poetry in general and haiku in particular will enrich students’ knowledge of literature, their spiritual life and also train their artistic and composing skills. It will also help Asians become closer. There are many undergraduates and postgraduates who have studied Japanese haiku, as well as many successful national and international workshops about Japanese literature, as well as haiku. This means that haiku is not only pleasure but is also an actively-researched academic topic. The introduction of Japanese literature and Haiku to Vietnamese schools is both timely and necessary. Schools and the national education system always play a basic role in receiving and transferring cultures, and Japanese haiku is now a part of the cultural life of millions of Vietnamese students. Haiku in Social and Cultural Life Haiku has, little by little, diffused into our social and cultural life. Moreover, the love of haiku has is now a passion. The composition and enjoyment of such poetry has become a Tao (Do). We have haiku tao (haikudo), like tea tao (chado), swordsmanship tao (kendo), perfume tao (kodo) and calligraphy tao (shodo). Both professional and amateur poets will all gradually get acquainted with haiku. The role of the school in transmitting haiku is very significant, because the majority of haiku lovers are students and teachers, rather than well-known Vietnamese poets. At first, haiku only appeared in certain newspapers, websites, newspapers, and blogs. Thanks to their diligence and patience, haiku poets can now compile their poem collections and see them on bookshelves. Some examples of Vietnamese haiku include Chuồn chuồn nghiêng cánh (Thiên Bảo), Bài ca đom đóm - Điệu Haiku đất Việt (Trần Nguyên Thạch), Tươi mãi với thời gian (Lưu Đức Trung), Tuyển tập thơ Haiku (Haiku Club, Ho Chi Minh City), Mắt lá (Huyền Tri), Khúc vô thanh (Vũ Tam Huề), Cúc rộ mùa hoa (Đông Tùng), and Chấm hoa vàng (Hà Thiên Sơn), Hương vương chiều tà Thơ Haiku Việt (Nguyễn Thị Kim). (3, p. 349). For haiku writers who love improvisation, poetic inspiration might come in each sadna, where their language will be transferred automatically into that of haiku. In some meetings of Vietnamese haiku lovers, haiku becomes a gentle means of communication between like-minded individuals. 2007 was the year haiku really blossomed in Vietnam. This was due to several events related to haiku. The first was the Japanese-Vietnamese Haiku Composition Contest organised by the Japanese Consulate in Ho Chi Minh City, Tuoi Tre newspaper and the University of Social Sciences and Humanities of Ho Chi Minh City. Vietnamese people attempted Vietnamese and Japanese haiku while Japanese people attempted the same with Vietnamese haiku. It was held again in 2009. The results of the third contest in 2011 will be published at the beginning of 2012. These contests have resulted in a haiku composition movement in society, involving both professionals and amateurs. The majority of them are students, teachers, especially Buddhist monks and nuns. This may be a cultural spiritual activity which should be popularised in other countries around the world. 2007 also marked the foundation of the Vietnamese Haiku Club. This club was founded 90 voluntarily; according a representative of the Tuoi Tre newspaper during the awards ceremony for the second Haiku composition contest in 2009: "There are many fans of this unique Japanese verse which led to the foundation of the Haiku Club, and we have helped each other in composing, organising meetings and publishing our poems. These are the main points where Japanese culture has been absorbed in Vietnam" (4, p. 10-11). The members of this club are increasing in number and come from a variety of backgrounds and ages. The club regularly issues intramural magazines and its members’ poem collections. It is obvious that "Vietnamese people become more integrated with Japanese culture by studying, loving and composing haiku" (4, p. 10). Issues in Transferring Japanese Haiku to Vietnam Vietnamese are creative in absorbing foreign culture. As lovers of Japanese haiku, they open their arms and hearts to welcome it, and then transferring it into Vietnamese haiku. In general, the Vietnamese deeply understand Japanese haiku. In practical compositions, however, they compose broad-minded haiku in a distinctly Vietnamese style. The technical term "Vietnamese haiku" has officially appeared in club names, titles of poem collections, and some haiku-related articles in Vietnam. The Japanese are serious and respect tradition; while the Vietnamese are often more accommodating of it, which is why their haiku is less restricted by rules than Japanese haiku is. This is reflected by the wide range of Vietnamese haiku themes: "The haiku produced by contestants have a wide range of themes. They include a love of nation, the Vietnam-Japan relationship, and profound feelings for Japanese culture and pretty Japanese girls, as well as emotions of daily life and empathy for those living unhappy lives" (4, p. 14). Những bài thơ Haiku Việt sau là một vài ví dụ: - Xó chợ, chiếc lon trống hạt mưa mồ côi. (Nguyễn Thánh Ngã) Corner of market empty can an orphan rain drop. - Nở bừng giữa Hà Nội hoa anh đào như nụ cười tươi em gái xứ mặt trời. (Phùng Phương Quý) Blossom in Hanoi peach blossoms like smile girl from land of sun. - Về qua sông tháng chạp cô gái tưới những vồng hoa cải nắng vàng trôi trên sông. (Nguyễn Minh Phúc) Cross river December the girl’s watering flowers sunlight on river. - Bên thềm rêu đá lạnh bóng thời gian phủ kín Kinh thành 91 tiếng người xưa còn vọng. (Võ Thị Hoa) On frozen moss-grown rock shadow of time covers Citadel voice of the past still echoes. - Cúc áo bung ra trắng ngần hạ đến (Nguyễn Thế Thọ) shirt buttons burst open snow white summer arrives Vietnamese haiku does not have to follow seasonal themes or kigo like traditional Japanese haiku. This allows the composers relative freedom. The number of syllables in Vietnamese haiku is also an issue for composers. The author Nguyễn Vũ Quỳnh Như discussed this in an article titled "Variations of Haiku 5-7-5 syllable structure in Vietnam". "Haiku structure in Vietnam is transferred into the multiform, based on individual perception" (p. 356). The author also believes that "Vietnamese haiku needs a standard" (p. 357), so that it expresses not only its creativity but also preserves the everlasting beauty of Japanese haiku. Because of the differences between the two languages, i.e. Japanese being a multi-syllable language and Vietnamese being a single-syllable language, translating Japanese haiku into Vietnamese results in a different numbers of syllables. The seventeen syllables of Japanese haiku are often contained in 5-7 words (not more than ten words), while the seventeen syllables of Vietnamese haiku are often in seventeen words. If Vietnamese haiku has seventeen syllables in seventeen words, we may say that the haiku rules are being obeyed. But there will be an abundance of words, far more than the reticence of Japanese haiku. If Vietnamese haiku allows fewer than seventeen syllables in seventeen words, the rules of haiku would have been broken. Because of this, Vietnamese composers have learnt to adapt, and temporarily fix the number of syllables in Vietnamese haiku: the maximum number of words is seventeen; the maximum of three lines follows the 5-7-5 word order. In our opinion, that is a clever and reasonable solution. Therefore, Vietnamese haiku lovers do not feel restricted and lose their inspiration. Thanks to this, we have been able to enjoy Vietnamese haiku in abundance. Finally, I would like to end this article with my own haiku, which describes the vitality of good haiku: Giăng một sợi tơ trời qua bao miền ngôn ngữ chỉ mười bảy (17) thôi. Spin a silk through regions of languages only seventeen. 92 References Nguyễn, N. T. (2011). Tổng quan lịch sử văn học Nhật Bản, Nxb Giáo dục Việt Nam. Vĩnh Phúc. Nhật, C.(2000). Văn học Nhật Bản từ khởi thủy đến 1868, Nxb Giáo dục, Hà Nội. Nguyễn Vũ Quỳnh Như (2011), "Variations of Haiku 5-7-5 syllable structure in Vietnam". Summary Record of International Science Workshop. Văn học Việt Nam và Nhật Bản trong bối cảnh Đông Á. Ho Chi Minh City. Japanese Consultant in Ho Chi Minh City (2009). "The Second Japanese-Vietnamese Haiku Composition Contest”. Ngữ văn lớp 10 (2009). Nxb Giáo dục, Hà Nội. Contact Information Th.S Hoàng Thị Xuân Vinh Khoa Ngữ Văn, trường Đại học Sư phạm Huế Việt Nam Email:[email protected] Mobile: +84914173516 93 The Prospect of ASEAN’s Lead Role in East Asian Multilateral Cooperation By Jan Vincent P. Galas Abstract East Asia is a region undergoing vast development. As the region further cooperates in terms of economics and politics, it is significant to study the leadership in the region in order to have a clear visual of the trajectory of East Asia. China, Japan and South Korea have emphasised their support and recognition of “ASEAN centrality” in East Asian regional cooperation in the recently concluded 2010 ASEAN Ministerial Summit held in Hanoi. Hence, this research examines the validity and extent of the lead role of ASEAN by chronicling official statements and press releases of the “plus three countries” as well as analysing the aftermath of the 1998 Asian financial crisis. This research argues that, in terms of credibility and status, ASEAN had become a leader by default in the region due to the convenience of its sole existence and the scope of its initiated frameworks. The findings also point that, with all things constant, the validity and extent of ASEAN’s leadership contribution in East Asian regional cooperation lies in its capacity to stimulate China, Japan and South Korea to move into a new plane of regional integration by cultivating shared norms, values and rules. If the platforms of ASEAN in the region did not exist, it would be highly unlikely that the current level of cooperation in East Asia would ever be reached. Thus, ASEAN’s lead role can be best depicted by its pivotal role in synchronising cooperation in the region, notwithstanding its limitations in practical and timely policy coordination. Keywords: East Asia, ASEAN, Shared Norms, Constructivism and Multilateralism. 94 Introduction Leadership is important in addressing international issues such as trade facilitation, transborder security concerns and multilateral interactions at large. Effective leadership is significant in creating conducive platforms for enhancing cooperation among countries. Though significant in many cases, discourse on leadership in international institution building remains a topic more or less ignored in the literature to date.20 The purpose of this thesis is to examine the validity and extent of the idea that ASEAN is taking the leading role in East Asian regional cooperation. This would serve to contribution to the growing number of literature that deals with the central topic of this study with the aim of expanding current discourse on East Asia regionalisation and regionalism vis-à-vis the added value and limitations of the role of ASEAN in the said region. ASEAN becomes prominent and, at the same time, controversial with regard to its leadership ability with regard to East Asian regional multilateralism because it manages to create and sustain many multilateral structures to enhance its collective influence, and more importantly, engage great powers.21 These regional arrangements also become the sites and subjects for various disagreements, raising questions about ASEAN’s ability to remain in the leading position in East Asia. It is important to emphasise that ASEAN never intended to be an organisation promoting regional integration, in the same manner that the EU or ASEAN never intended to fulfil a classical state-centric surety role, whether as a collective defensive organisation or a collective security organisation, in which all member states would pledge to punish a member who commits aggression.22 Instead, ASEAN’s original purpose was to accelerate economic growth, social progress and cultural development in the Southeast Asian region through joint endeavours in the spirit of equality and partnership in order to strengthen the foundation for a prosperous and peaceful community of Southeast Asian nations. 23 Although the emphasis throughout the declaration was about socio-economic development, the subtext was all about enhancing security in what is seen as a fundamentally unstable and threatening regional environment.24 The establishment of ASEAN took place at the height of the Vietnam War, which was, in one way or another, a spillover of the Cold War. It is often argued that ASEAN is very much a product of its geopolitical circumstances.25 Furthermore, there seems to be a consensus among observers that, in the past decades, ASEAN has contributed to stable relations between the great powers in East Asia. 26 Alice Ba argues 20 Arild Underdal, “Leadership Theory: Rediscovering the Arts of Management,” William Zartman (ed.), International Multilateral Negotiations (San Francisco: Jossey-Bass, 1994), pp. 178-197. See also Jonas Tallberg, Leadership and Negotiation in the European Union (Cambridge: Cambridge University Press, 2006). 21 Vijayachandra Naidu, Great Power Relations, Regional Multilateralism, and International Relations of East Asia, Slavic Research Center, http://srch.slav.hokudai.ac.jp/coe21/publish/no16_2_ses/07_naidu.pdf. (Search date: March 23, 2011) 22 Arnold Wolfers, Collective Defense Versus Collective Security, Discord and Collaboration, Essays on International Politics (Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1962), pp. 181-204. 23 “ASEAN Declaration 1967,” http://www.aseansec.org/1212.htm. (Search date: April 11, 2011) 24 Mark Beeson, “Conceptualizing East Asia: From the Local to Global,” Mark Beeson, Regionalism and Globalization in East Asia (New York: Palgrave MacMillan, 2007), p. 7. 25 Beeson, p. 7.. 26 Egberink Fenna and Frans-Paul van Putten, “ASEAN and Strategic Rivalry among Great Powers in Asia,” Journal of Current Southeast Asian Affairs, Vol. 29, No. 3 (2010), p. 132. 95 that ASEAN establishes new channels and platforms for communication.27 However, due to the socalled ‘ASEAN Way’ which emphasises the idea of consensus, sovereignty and non-interference, many scholars doubt ASEAN’s capability of taking the lead role towards East Asian regional cooperation. Previous Research The existing studies on the role, contributions and constraints of ASEAN in East Asian regional cooperation focus on the institutional makeup and relational strategy of ASEAN with great powers in the region. Amitav Archarya, in his article “Strong in the World of Weak: Southeast Asia’s Regional Architecture,” analyses the status of ASEAN from a soft realist lens. According to Archarya, individual ASEAN members may lack structural power, but collectively they acquire (as its founding members would have rationally calculated) enough bargaining power to get the attention of the great powers and even socialise them through its regional institutions. 28 Developing multilateral institutions to engage great powers is part of the game for ASEAN. Assisting in its quest for institutional leadership is the fact that the great power claimants to such leadership in Asia cancel each other out because of their mutual rivalry. With this, ASEAN will remain as the hub of Asian regionalism, not least because other possible contenders either lack legitimacy (as is the case with the United States, Australia or Canada) or are too divided among themselves to stake a leadership claim successfully (as is the case with China and Japan or China and the United States). Archarya argues that ASEAN, for the time being, looks to keep its leadership role in East Asian institutions. He added that other major powers are unlikely to challenge ASEAN’s role out of a fear of undermining the whole process. However, ASEAN’s prominent role is likely to come under increasing challenges from the rising influence of China and India. A key challenge for ASEAN would be engaging these powers without courting their dominance. ASEAN has had some success in this area in the past but sustaining it in the future will require that ASEAN, as the hub of regional socialisation, remain a cohesive organisation. Following Archarya’s logic, he points out the relevance of power struggles among contending great powers in the region vis-à-vis ASEAN’s structural strength and legitimacy in the region. However, in his final analysis, he did not explore how ASEAN contributes to the ongoing evolution of East Asian regional cooperation, given the context he outlined. Yuen Khong and Helen E. S. Nesadurai, in their work entitled, “Hanging Together: Institutional Design and Cooperation in Southeast Asia: AFTA and ARF,” argue that ASEAN’s ability to “lead by default” depends on its ability to cooperate and work as one. 29 They further argue the role of the institutions and soft balancing against potential Chinese power by facilitating the United States’ prolonged commitment to the region. This line of thinking is almost similar to 27 Alice Ba, “Regional Security in East Asia: ASEAN’s Value Added and Limitations,” Journal of Current Southeast Asian Affairs, Vol. 29, No. 3 (2010), p. 116. Amitav Acharya, “The Strong in the World of the Weak: Southeast Asia in Asia’s Regional Architecture,” Asia’s New Multilateralism (New York: Columbia University Press, 2003), p. 173. 29 Yuen Khong and Helen E. S. Nesadurai, “Hanging Together: Institutional Design and Cooperation in Southeast Asia: AFTA and ARF,” in Amitav Acharya and Alastair Iain Johnston, 28 Crafting Cooperation: The Design and Performance of Regional Institutions in Comparative Perspective (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 32-82. 96 Archarya’s logic on great power rivalry. However, unlike Archarya’s idea, Khong and Nesadurai argue that there is a conscious effort from ASEAN to balance these great powers in the region in order to maintain its leadership position. Although whether the leadership happens by default or through conscious soft balancing efforts on the part of ASEAN, both arguments still fall short in explaining the leadership contribution of ASEAN in the region. The most interesting work on ASEAN’s position in East Asian region is Evelyn Goh conceptual framework of enmeshment, balancing and hierarchical order. 30 Goh argues that in order to influence the shape of the new regional order, ASEAN is pursuing two main pathways to order in the region: 1) the "omni-enmeshment" of major powers; and 2) a complex balance of influence.31 The "omni-enmeshment" strategy mainly refers to broader and multidirectional efforts, by which the ASEAN countries involve all major powers in a regional security dialogue or a form of institution, either through bilateral arrangements or collective arrangements such as ARF. The complex balance of influence implies the Southeast Asian version of indirect balancing in bilateral or triangular relations, combined with the more ambitious aim of forging a region-wide balance of influence among the major powers using competitive institutionalisation and diplomacy. According to Goh, these strategies help produce a stable power distribution outcome. These efforts have helped ASEAN successfully sustain its leadership in designing the regional security order. Spring boarding from the work of Goh, this research further delves into the results of the enmeshment process of the great powers within the regional arrangements that ASEAN created. Surprisingly, the literature on ASEAN’s role in East Asian regional cooperation has thus far been limited to only security matters, or its institutional make-up in general. There is an inadequate analysis about the validity and extent of the “ASEAN centrality rhetoric” in East Asian multilateral cooperation. As such, this research explores this issue with the goal of analysing the prospect of ASEAN leadership in the region Main Argument and Thesis Questions This research argues that, with all things constant, the validity and extent of ASEAN’s leadership contribution in East Asian regional cooperation lies in its capacity to stimulate China, Japan and South Korea into moving into a new plane of regional integration by cultivating shared norms, values and practices, notwithstanding its limitations in practical and timely policy coordination. In addition, this study delves onto the following questions: 1) what is the extent of the validity of ASEAN’s lead role in East Asian regional cooperation? 2) What are the contributions of ASEAN in the power dynamics of East Asian regional cooperation? Methodology On an aggregate level, this research tests the causality of ASEAN’s role and capacity to cultivate norms and cooperative practices as well as its ability to manoeuvre important turns of events in the East Asian region in understanding the extent of its lead role in the said regional cooperation. To accomplish this task, the researcher first accounts the historical conceptualisation of the East Asian Evelyn Goh, “Great Powers and Hierarchical Order in Southeast Asia: Analyzing Regional Security,” International Security, Vol. 32, No. 2 (2006), pp. 321-323. 31 Goh, p. 321-323. 30 97 regional cooperation in exposing the evolution of ASEAN being at the core parallel of East Asian integration. Then the research moves into explicating regional arrangements ASEAN framed in the region, which is important in exposing how ASEAN is able to take advantage of the frameworks and the Asian financial crisis in cultivating norms and practices in East Asia. Given the complexity of the research topic, this study uses the qualitative method of research because: 1) the analysis on the idea of extent and validity of ASEAN’s lead role in the region cannot be quantified in numerical data; 2) the research data gathered is based heavily on text; and 3) the research issue will explore an intangible factor that may not be readily apparent in the status quo. Qualitative research is a type of scientific research widely used in the field of social sciences. This research method seeks to answer questions that cannot be quantified, systematically uses a predefined set of procedures to answer the given questions, collect evidence of data, and produces findings that were not determined in advance and are applicable beyond the immediate boundaries of the study.32 ASEAN Centrality in East Asian Regional Cooperation This section distinguishes the relevance of ASEAN-led frameworks compared to the other institutions in Asia. It also identifies the contributions of ASEAN-led frameworks in the evolving East Asian regional cooperation. Furthermore, this section accounts the recognition given by the “plus three states” to the idea of ASEAN centrality.33 It also moves to the extent of explaining the context of ASEAN centrality in East Asian regional cooperation. A table of the contributions of ASEAN-led frameworks in terms of policies, treaties and projects in the region will also be provided in this section. Finally, this section analyses how these policies, treaties and projects have cultivated norms and values in East Asian regional transactions. Comparing ASEAN with the other Multilateral Frameworks in Asia In examining the validity and extent of the lead role performed by ASEAN in East Asia, it is helpful to outline other existing multilateral frameworks in the region. As illustrated in Table 1, the multilateral organisations that encompass the region are APEC, the Comprehensive Economic Partnership for East Asia (CEPEA) and the frameworks led by ASEAN—APT, EAS and ARF. The rest of the platforms preclude the idea of East Asian cooperation. Considering the scope of membership, APT is the only existing framework that fits the geographical limits of the East Asian region. Nonetheless, it is still important to probe the nature of other multilateral frameworks to verify the validity of ASEAN’s lead role in the region beyond geographical reasoning. Table 1. Multilateral framework in Asia34 “Family Health International: Qualitative Research Method: A data Collector’s Field Guide,” http://www.fhi.org/NR/rdonlyres/.../overview1.pdf. (Retrieved March 26, 2011) 33 The concept of Plus Three refers to China, Japan and South Korea. 34 B. Gill and M. Green, pp. 2-3. 32 98 Organisation Scope Lead Asia Pacific Economics U.S. Economic Cooperation (APEC) ASEAN Three (APT) ASEAN Regional Forum (ARF) Members Status ASEAN, Japan, China, South Korea, Australia, India, New Zealand, Canada, Chile, Hong Existing Kong, Mexico, Papua New Guinea, Peru, Russia, Chinese Taipei, United States Plus Economics ASEAN Security ASEAN Comprehensive Economics Japan Economic Partnership for East Asia (CEPEA) Japan, China, South Existing Korea Japan, China, South Korea, US, Russia, India, New Zealand, Existing Australia, Canada, North Korea, East Timor, EU, Mongolia, Pakistan, Russia, Sri Lanka ASEAN, China, South Korea, US, Russia, Existing India, New Zealand, Australia Japan, China, South Korea, US, Russia, East Asian Economics ASEAN India, New Zealand, Summit Australia (EAS) Argentina, Canada, Korean Energy Chile, Czech Republic, Development Energy Korea/U.S. EU, Indonesia, New Organisation Zealand, Poland, (KEDO) Uzbekistan, Japan, US, Australia China, Kazakhstan, Shanghai Security China Kyrgyzstan, Russia, Cooperation Tajikistan, and Organisation Uzbekistan (SCO) China Japan, South Korea, Six-party Talks Security North Korea, Russia, United States Security U.S. Trilateral South Korea, Japan, Coordination United States and Oversight 99 Existing Dissolved Existing Existing Dissolved Group (TCOG) Security Trilateral Security Dialogue (TSD) Japan/U.S. Japan United States and Australia Existing In discussing East Asian regional cooperation, the most contentious multilateral framework, aside from the ASEAN initiated frameworks, is APEC—a platform endorsed by the United States. To put things in perspective, it is important to point out that prior to APEC, there were no other regional frameworks in Asia, except for the East Asia Economic Caucus (EAEC), which never materialised. Therefore, APEC, before APT is created, represents the concept of East Asian multilateral cooperation. Established in 1989, APEC’s primary goal was to further enhance economic growth and prosperity for the region by achieving the “Bogor Goals” of free and open trade and investment in the Asia-Pacific by 2010 for industrialised economies, and 2020 for developing economies. 35 Although with the turn of the events of the past decade, it seems that APEC has been losing its position as a central organisation in the region. As Hyun-Seok Yu argues in his work entitled “Explaining the emergence of New East Asian Regionalism: Beyond Power and Interest-based Approaches,” APEC depicts the conflict between liberal ideology and Asian resistance, which was fuelled by the Asian economic crisis in 1997. 36 Due to the course of action taken by APEC at the height of the said financial crisis, Asian countries began to realise the concept of “us,” in relation to the United States and the West. In short, using the lens of identity politics, the 1997 financial crisis brought the end of credence of APEC and instigated the surge of an exclusive Asia, if not that of East Asian cooperation. Another progressive multilateral framework in the region is the CEPEA, a Japan-led proposal for trade cooperation and free trade agreement. The goal behind this framework was to create a multi-regional organisation of East Asian, Indian Ocean and Southeast Asian countries so that it could enlarge and build up a multi-regional economic partnership specifically focusing on cooperation, facilitation and liberalisation.37 It is viewed as an expanded concept of the East Asian Community. It includes almost the entire Pacific-rim area. However, it is important to note that CEPEA is adopted in the region to further the goals of the East Asian Summit (EAS). During the third EAS in November 2007, the member nations of EAS confirmed the importance of CEPEA with the goal of deepening economic integration in East Asia, as well as narrowing development gaps in the region.38 Furthermore, to fully understand the concept of CEPEA, it is imperative to be aware of its three key features: 1) ASEAN should be the driving force of CEPEA; 2) CEPEA should build on the de facto integration of the region that has so far been led by the business sector for the economic and social benefit of all the people of the region; and 3) CEPEA should take into account ‘open regionalism.39 “About APEC,” http://www.apec.org. (Retrieved April 21, 2011) Hyun-Seok Yu, “Explaining the emergence of New East Asian Regionalism: Beyond Power and Interest-based Approaches, “ Asian Perspective, Vol. 27, No. 1 (2003), pp. 261-288. 37 Shinji Shigematsu, “CEPEA: Is It Possible to Organize Asia-Oceanic Community?” The Otemon Journal of Australian Studies, Vol. 32, No. 1 (2006), pp. 21−28. 38 “Report of the Track Two Study Group on Comprehensive Economic Partnership in East Asia (CEPEA),” http://www.thaifta.com/thaifta/Portals/0/cepea_report.pdf. (Retrieved April 25, 2011) 39 “Report of the Track Two Study Group on Comprehensive Economic Partnership in East Asia (CEPEA),” http://www.thaifta.com/thaifta/Portals/0/cepea_report.pdf. (Retrieved April 25, 2011) 35 36 100 This means that CEPEA should not be seen as a separate framework from the ASEAN-led frameworks; instead, it should be viewed as a component of the ASEAN framework. Given the abovementioned discussions, it can be cautiously resolved that apart from ASEAN-led frameworks, APEC seems to be the only other framework that exists in the region. However, APEC is inclusive of the entire Asia Pacific and also, it has lost its credence after its incapability to satisfactorily assist the East Asian nations during the wake of Asian financial crisis, which paved way for the creation of APT. Compared to other existing regional cooperation frameworks, it is clear that ASEAN is positioned to run East Asian regional cooperation due to the fact that there are no other organisations or platforms that cater exclusively to East Asian nations. Nevertheless, it is also important to check if ASEAN’s lead role in the region is welcomed by the other non-Southeast Asian countries. Recognition from Northeast Asian Nations This section chronicles the official statements and press releases of Northeast Asian governments with regard to the recognition given to ASEAN centrality in East Asian regional cooperation. It also delves into the rationale of the “plus three” in participating in the ASEAN led frameworks. China China has been very supportive of the lead position of ASEAN in furthering East Asian regional cooperation. Ever since the formation of APT, China has been clear in ensuring the creation of strong bilateral relationship with ASEAN. Unlike Japan, who approached ASEAN countries individually, China collectively approached ASEAN as an organisation when it forged the China-ASEAN FTA.40 During the ASEAN Ministerial Meeting in Hanoi, Chinese Foreign Minister Yang Jiechi mentioned that China supported ASEAN’s lead role in East Asian cooperation.41 This was further supported by Assistant Foreign Minister Hu Zhengyue, who said that he hoped the existing cooperation mechanisms would serve the overriding goal of regional peace and prosperity during the 13th ASEAN and 5th East Asia Summit in Hanoi last October 2010. 42 Hu also emphasised that China attaches importance to and actively takes part in East Asian cooperation. Sun Yuanjiang, a deputy director from the Ministry of Commerce (MOC) International Trade and Economic Affairs Department, has said that China gives full respect to ASEAN's core role while working on establishing an East Asian free trade area.43 China is the first major country outside the region to accede to the Treaty of Amity and Cooperation (TAC) in Southeast Asia and to forge a strategic partnership for peace and prosperity. China also supports the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty.44 This means that China firmly supports ASEAN in playing the lead role in East Asia cooperation. 40 Rongji Zhu, "Strengthening East Asian Cooperation and Promoting Common Development," 5th APT Summit, http://www.chinaembassy-indonesia.or.id/eng/20836. html. (Retrieved April 26, 2011) 41 Jiechi Yang, “China-ASEAN Foreign Ministers' Meeting,” http://www.fmprc.gov.cn /eng/zxxx /t719471.htm. (Retrieved April, 26. 2011) 42 “China hopes to deepen East Asian cooperation through leaders' meetings in Hanoi, ” Xinhua News, http://news.xinhuanet.com/english2010/china/201010/22/c_13569364. htm. (Retrieved April 26, 2011) 43 “China-ASEAN Free Trade Boom Spills over into World Economy,” Global Times, http://business.globaltimes.cn/china-economy/2011-01/611681.html. (Retrieved April 26, 2011) 44 “Embrace New Opportunities for China-ASEAN Cooperation,” http://www.fmprc. gov.cn /eng/wjdt/zyjh/t653431.htm. (Retrieved April 26, 2011) 101 The rationale behind China’s recognition and support to ASEAN lead role in East Asian regional cooperation is further explained by Wang Hongying in his work entitled “Multilateralism in Chinese Foreign Policy: The Limits of Socialisation.” He argues that the Chinese government’s attitude towards multilateralism has been quite instrumental, as indicated by the official discourse after China’s post-cold War policy, which refers to a multipolar world order detailing China’s opposition to alleged American hegemony in the international community. He also clarifies that Chinese international relations scholars and policymakers are straight forward with practical reasons for their limited endorsement of multilateralism, which is more political in nature. Multilateral arrangements are used to counter-balance military alliances led by the United States and to undermine American dominance in the region, as well as appease Southeast Asian nations and ameliorate their perception of China as a threat.45 Hund argues that with the creation of APT, which is exclusive to East Asian nations, is very interesting for China, since its strategic opponent, the United States, is not part of the framework. 46 It also serves as an avenue for China to further cultivate its political goodwill towards the other East Asian countries which allows them to yield higher diplomatic returns. With the advent of the Northeast Asian summit, which is included in APT, China is now able to showcase political goodwill with the goal of cautioning the “China threat theory.” Lastly, with the China-ASEAN FTA, the relationship of China towards ASEAN is being reinforced. Favourable economic conditions such as low labour and production costs, a strong inflow of FDI and increasingly advanced means of industrial production, would boost additional Chinese exports to ASEAN, and thus create a trade surplus with the developing countries of Southeast Asia.47 Japan Japan also recognises the lead role of ASEAN in building East Asian regional cooperation. During the ASEAN Summit in Thailand in October 2010, Prime Minister Yukio Hatoyama assured his Southeast Asian counterparts that regional mechanisms centring on ASEAN will play a leading role in bringing the concept of an ‘‘East Asian community,’’ but he has made it clear that the Japan-US alliance remains the cornerstone of Japanese foreign policy.48 Minister for Foreign Affairs of Japan, Seiji Maehara, has said that Japan intends to proactively support the effort towards development of a regional community by ASEAN, which is at the core of the regional frameworks, including the EAS, the ARF, and the APEC, and to make an active contribution itself in this process while respecting ASEAN centrality during the official visit of H.E. Dr. Surin Pitsuwan, the Secretary-General of the ASEAN to Japan’s Ministry of Foreign Affairs (MOFA).49 According to a senior Japanese foreign ministry official, Japan’s new foreign policy roadmap towards ASEAN, which was announced at the East Asia Summit in Hanoi, supports ASEAN 45 Hongying Wang, “Multilateralism in Chinese Foreign Policy: The Limits of Socialization?” Wixing Hu (eds.), China’s International Relations in the 21st Century: Dynamics of Paradigm Shifts (Lanham/ New York/ Oxford: University Press of America, 2000), pp. 71-91. 46 M. Hund and N. Okfen, p. 351. 47 M. Hund and N. Okfen, p. 351. 48 “Japan sees ASEAN at core of East Asian community, but stresses U.S. ties,” Japan Today, http://www.japantoday.com/category/politics/view/japan-sees-asean-at-core-of-east-asian-community-butstresses-us-ties. (Retrieved April 26, 2011) 49 “Meeting and Dinner between Minister for Foreign Affairs of Japan Seiji Maehara and Secretary-General of ASEAN Surin Pitsuwan,” http://www.mofa.go.jp/announce/ announce/2010/10/1020_02.html. (Search date: April 26, 2011) 102 centrality as it promotes an equal and effective Japan-ASEAN partnership in all cooperation including their transparency. 50 Japan also supports ASEAN’s efforts to solve the South China Sea disputes in a peaceful manner.51 Lastly, the Secretary-General of ASEAN, H.E. Dr. Surin Pitsuwan, has been impressed with the level of enthusiasm and strong commitment that Japan has articulated towards ASEAN community building, in particular the Master Plan on ASEAN Connectivity, which is considered by the Japanese leadership to be a critical point in strengthen ASEAN. to enhance ASEAN integration and strengthen ASEAN centrality.52 Although Japan is supportive of the role ASEAN is playing in the region, this does not mean that Japan is keen in creating an exclusive economic or political bloc in the region. According to Hund, Japan’s position with regard to cooperation talks in East Asia, boils down to the readiness of the country in providing development aid and assistance. The Japanese government is dedicated in supporting the Southeast Asian nations on various cooperation schemes, specifically in the areas of transnational problems like piracy, drug-trafficking and HIV. Japan had previously used the benefactor rhetoric when it came to its role in ASEAN. Japan’s stance requests a transparent process, and is coherent and complementary to the global system, with regard to all non-member countries.53 Hund also argues that APT is valuable to Japan because APT is able to establish summit meetings that are exclusive only to the Northeast Asian countries. 54 This is important to Japan because this materialises Japan’s idea of a new three-way forum. 55 Japan anxiety in strengthening ties with the two Northeast Asian neighbours was evident during the time of Prime Minister Junichiro Koizumi.56 Were it not for the APT, it would be unlikely for these three countries to establish regular annual summit meetings. Although the meetings are done in a casual manner, this annual interaction of Northeast Asian officials may lead to more valuable diplomatic results that may pave the way to mutual understanding and the diffusion of tension. Japan’s interests in APT was also concretised with the idea that it needed to continuously improve relations with ASEAN nations in order to create a healthy political environment to expand Japanese business processes in the said region. Despite this, Hund argues that Japan does not envision APT as the seedbed for an East Asian free trade or economic bloc. Instead, it prefers selective bilateral approaches to trade liberalisation. On an aggregate level, Japan’s interests in East Asian regional cooperation are based on the idea of ensuring the economic security of Southeast Asia as a base for Japanese production and business, and not regional bloc-building in East Asia. “ASEAN important to Japan,” New Asian Republic, http://newasiarepublic.com /?p=21308. (Search date: April 26, 2011) 51 “ASEAN important to Japan,” New Asian Republic, http://newasiarepublic.com /?p=21308. (Search date: April 26, 2011) 52 “Japan to Support ASEAN Integration and ASEAN’s Role in Regional Architecture,” http://www.aseansec.org/25393.htm. (Retrieved April 26, 2011) 53 Makiko Tanaka, “Statement by Her Excellency Makiko Tanaka, Minister for Foreign Affairs of Japan on the occasion of the ASEAN +3 Meeting,” http://www.mofa.go. jp/region/asiapaci/asean/conference/asean3/state0107.html. (Retrieved April 26, 2011) 54 M. Hund and N. Okfen, op. cit., pp. 362-263. 55 Anthony Rowley, “New Trilateral forum among East Asian nations in the works,” The Business Times, http://www.businesstimes.com.sg. (Retrieved April 28, 2011) 56 Rowley, “New Trilateral forum among East Asian nations in the works,” The Business Times, http://www.businesstimes.com.sg. (Retrieved April 28, 2011) 50 103 South Korea South Korea has been very vocal in supporting ASEAN’s lead role in East Asian regional cooperation. In the opening statement by South Korea’s Minister of Foreign Affairs Yoo Ching-Ha on the 30th Anniversary of the establishment of the Association of the Southeast Nations, he emphasised that South Korea highly values the role ASEAN has been playing for the last thirty years in ensuring peace and stability in the East Asian region. 57 ASEAN has set an excellent example for regional cooperation by settling disputes through dialogue and promoting economic development through various cooperation schemes.58 South Korea’s government participates in ASEAN-led frameworks, specifically the APT, as the basis for an increasingly institutionalised regional body for economic, political and security cooperation.59 It envisions the forum as developing into a more comprehensive community of values and institutions.60 Korea has also shown great interest in a Japan-Korea FTA, which is frequently portrayed as a first step towards a Northeast Asian FTA with China, which, in turn, could be the foundation of an East Asian FTA including Southeast Asia.61 In the official discourse, East Asian community-building is to be open and transparent to outsiders; for the US, Japan and Korea’s membership is a guarantee for a US-centric world view.62 The annual individual Northeast Asian summits (breakfast meetings) that were established within the APT process are portrayed as an important means of establishing trust between the leaders of Korea, Japan and China through informal dialogues initially focusing exclusively on economic issues. 63 The Korean government describes the ultimate purpose of APT as managing interdependence among the countries of the region and providing peace and stability in the region. Hund argues that Korea’s outlook on East Asia regional cooperation is juxtaposed on the existing global structure as it aims to play a greater role in institutions such as the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank.64 He contends that coming from the South Korean Government perspective, the collective voice of APT countries can be heard clearly by Washington and the capitals of Europe in terms of playing a greater role in the international community.65 On the other hand, in his work entitled “China-Korea Relations: Keeping the Eye on the (WTO) Prize While Containing Consular Crises”, Scott Snyder argues that Korea, like Japan and other ASEAN states, does not wish East Asia to turn into a political or economic bloc.66 He states “Opening Statement By H.E. Mr. Yoo Ching-Ha Minister of Foreign Affairs of Korea,” http://www.aseansec.org/4023.htm. (Retrieved April 26, 2011) 58 “Opening Statement By H.E. Mr. Yoo Ching-Ha Minister of Foreign Affairs of Korea,” http://www.aseansec.org/4023.htm. (Retrieved April 26, 2011) 59 “Reference Materials for the ASEAN Plus 3 Summit and State Visits to Singapore,” Korea.net, http://www.korea.net/2k/focusonpub_focus/content.asp?cate=03& serial no = 151. (Retrieved April 27, 2011) 60 Roger Mitton, "Interview: Hong Soon-young," Asia Now, http://www-cgi.cnn.com/ASIANOW/ asiaweek/interview/ hong.soon.young/index.html. (Retrieved May 4, 2011) 61 Yong-Kul Won, “East Asia Economic Integration: A Korean Perspective,” The Journal of East Asian Affairs, Vol. 15, No. 1 (2001), pp. 71-96. 62 R. Mitton, 63 M. Hund and N. Okfen, p. 336. 64 M. Hund and N. Okfen, p. 336. 65 M. Hund and N. Okfen, p. 336. 66 Scott Snyder, "China-Korea Relations: Keeping the Eye on the (WTO) Prize While Containing Consular Crises," Comparative Connections, Vol 3. No. 4 (2001). 57 104 that a one-sided regionalist approach will be detrimental to multilateralism.67 A further fragmentation of the world economy will not do any good to the outward-oriented East Asian economies. Although ASEAN’s lead role is open to criticism, in terms of size, intra-institutional issues and lack of stringent executive powers, it must be noted that ASEAN centrality does not pose a threat to the region because it is not seen as a power by neighbouring Northeast Asian countries and the rest of the world. In addition, ASEAN has a good record of cooperation and, to certain extent, credibility in leading the regional cooperation in East Asia. The Extent of ASEAN’s Lead Role in the Region To put things in perspective, it is important to contextualise the idea of ASEAN centrality. The lead role that ASEAN is assuming in the region does not entail economic neither military supremacy. Instead, the lead role that ASEAN is playing in the region pertains to its capacity to bring together significant states, despite historical animosities, into a platform that enables them to create a conducive environment for cooperation and regional norm cultivation. Enmeshing Superpowers in the Frameworks One clear achievement of ASEAN in the East Asian region is its capability to enmesh superpowers in its regional frameworks. According to Goh, the idea of ‘enmeshment’ refers to the process of engaging an actor or entity so as to draw it into deep involvement into a system or community, enveloping it in a web of sustained exchanges and relationships, with the eventual aim of integration.68 In the process, the actor’s interests are redefined. Its identity possibly alters and goes further than engagement because it includes the longer-term goal of identity alteration, and because it is better able to accommodate multiple objects or targets so as to take into greater account the integrity and order of the system.69 This situation is best exemplified by ARF. Through this forum, ASEAN has managed to engage many big powers into action, bringing in the US, China, and the European Union into a regional dialogue. The same strategy has been done in APT dialogue, where China, Japan and South Korea have been roped in for exchanges and cooperative measures in terms of economic matters. The rationale behind these actions is to attract these powers to closer economic and political relationships with Southeast Asia as a whole, and to deepen political and defence relationships with individual countries, so as to further interdependence and to deepen their sense of having a stake in the region’s security, so that they would be more interested in helping to maintain regional stability, mainly through political and diplomatic means.70 Scott Snyder, "China-Korea Relations: Keeping the Eye on the (WTO) Prize While Containing Consular Crises," Comparative Connections, Vol 3. No. 4 (2001). 68 Goh, “Great Powers and Hierarchical Order in Southeast Asia: Analyzing Regional Security Strategies,” International Security, Vol. 32, No. 3 (2005), pp. 113–157. 69 Goh, “Great Powers and Hierarchical Order in Southeast Asia: Analyzing Regional Security Strategies,” International Security, Vol. 32, No. 3 (2005), pp. 113–157. 67 70 Goh, “Great Powers and Hierarchical Order in Southeast Asia: Analyzing Regional Security Strategies,” International Security, Vol. 32, No. 3 (2005), pp. 113–157. 105 The Context: More Economical, Less Political Also, in terms of scope of the ASEAN-led frameworks, it can be modestly depicted that the focus is more economical—creating financial cooperation exchanges in the region. Despite the fact that ARF has been created to deal with security issues, most of the subject matters successfully dealt by ARF were non-traditional security issues such as terrorism, food, energy security, climate change, illegal migration, drug and human trafficking, and piracy. Issues concerning North Korea or territorial claims in the South China Sea are areas that the ARF cannot address. Cultivating Norms and Guiding Principles To some extent, ASEAN has successfully cultivated norms and rules in East Asia. Moreover, ASEAN was able to socialise not only the plus three countries but also major countries such as the US, China and the European Union on the said norms and values in furthering the interests of the region. If these norms did not exist, the present level of regional cooperation would not have been attainable. ASEAN’s lead role may be best depicted in its pivotal role in coordinating cooperation in the region. However, it would be a mistake to assume that East Asian regional cooperation can be expected to develop into a grouping whose members are linked by a firm bond of solidarity.71 As may be noted from the criticism of expert observers, these norms are very few in number and are general in nature. The power struggle between Japan and China alone prevents this idea from emerging into an all-East Asian solidarity group as they will contend with each other for influence and strategically position themselves in all the ASEAN-led frameworks. However, the general rivalry between Japan and China, ironically, also causes them to make long-term political investments in the region such as assigning political and economic resources to Southeast Asian countries, without expecting direct material returns, as they are seeking to find more acceptance as responsible and cooperative partners and increase their influence in Southeast Asia.72 As a result, Japan and China will be projecting and mirroring solidarity with Southeast Asia. 73 If the situation within East Asian regional cooperation remains as it is, there is a possibility that sustained and repetitive projection and mirroring could further the interaction process in the region, developing projection into more genuine form of solidarity and cooperation. Therefore, if all things are constant in the region, it is expected that through the ASEAN-led frameworks, East Asian governments will continuously demonstrate good political will and openness to participate in any transactions, either bilateral or multilateral in nature, and in all aspects— political, economical, as well as, non-traditional security matters. A built-in system has even been created for the Northeast Asian countries in APT called the trilateral dialogue to enhance political relationships of the said countries. The role of ASEAN in East Asian multilateral cooperation is based on its relationship with the three Northeast Asian countries on how it can continuously generate values and norms that will continuously enmesh and formalise the commitment of the said countries in the regional frameworks. Non-compliance with these norms would lead to the destabilisation of the ASEAN-led frameworks M. Hund and N. Okfen, p. 365. M. Hund and N. Okfen, p. 365. 73 M. Hund and N. Okfen, p. 365. 71 72 106 but at the same time would also lead to loss of credibility of the deflecting country. Conclusion This study addresses the question of the validity and the extent of ASEAN’s lead role in East Asian regional cooperation. It analyses the ASEAN-led frameworks and compares it to other existing frameworks in Asia. It argues that in terms of credibility and status, ASEAN had become leader by default in the region due to the convenience of its sole existence and scope of its initiated frameworks—which encompasses China, Japan and South Korea. It is also not viewed as a threat to nations outside and inside East Asia. Hence, the plus three nations have supported the lead role of ASEAN in the region. But most importantly, due to historically mutual suspicions between the major powers—Japan and China, ASEAN is placed in the lead position to create channels in furthering multilateral cooperation in East Asia. This research clarifies that the context of ASEAN’s lead role focuses more on economics than politico-security by creating financial cooperation exchanges in the region. The argument on the validity of ASEAN’s lead role in East Asian regional cooperation has been reinforced by chronicling official statements and press releases where the plus three countries have recognised ASEAN’s centrality in the region’s multilateral cooperation. However, it has also been clarified in this research that despite the fact that the plus three have acknowledged ASEAN’s lead role, Japan and South Korea do not envision the ASEAN-led frameworks, specifically APT, as the seedbed for an East Asian free trade or economic bloc. On the part of China, these ASEAN-led frameworks serve as an avenue for China to further cultivate its political goodwill towards other East Asian countries, which allows China to yield higher diplomatic returns. Furthermore, this study also discusses that the creation of the Northeast Asian summit as a built-in informal meeting in the APT provides an annual channel for the plus three countries to showcase political goodwill and cooperation with the goal of further improving the condition of intra-East Asian relations. This research also moves into the extent of augmenting previous studies on the major contributions of ASEAN in the region by enmeshing China, Japan and South Korea in its initiated frameworks that have resulted in the creation of policies, treaties, joint-declarations and other multilateral projects. Finally, this research concludes that these contributions have become a tool in cultivating norms and values in the region. If these platforms of ASEAN did not exist, it would be highly unlikely that the present level of cooperation in East Asia would ever be attained. Hence, ASEAN’s lead role can be best seen in its pivotal role in coordinating cooperation in the region. With all things constant in the region, it is expected that through the ASEAN-led frameworks, East Asian governments will continuously demonstrate good political will and openness to participate in any transactions, either bilateral or multilateral in nature, and in all aspects such as political, economical as well as non-traditional security matters. The lead role of ASEAN in East Asian multilateral cooperation is based on its capacity to stimulate China, Japan and South Korea into move into a new plane of regional integration by cultivating shared norms, values and rules, notwithstanding its limitations in practical and timely policy coordination. Nonetheless, since non-compliance with these norms and principles would result in the loss of credibility of the deflecting countries, it can be assumed that, with all things constant, the East Asian countries will uphold their obligations to the aforementioned commitments. 107 References Acharya, A. (2001). Constructing a security community in Southeast Asia: ASEAN and the problem of regional order. London and New York: Routledge. Acharya, A. (2002). Regional military-security cooperation in the third world: A conceptual analysis of the relavance and limitations of ASEAN. Journal of Peace Research, 29(1), 7-21. Acharya, A. (2002). Regionalism and multilateralism: Essays on cooperative security in the AsiaPacific. Singapore: Times Academic Press Acharya, A. (2003). The strong in the world of the weak: Southeast Asia in Asia’s regional architecture. In M. J. Green & B. Gill (Eds.), Asia’s New Multilateralism. New York: Columbia University Press. . Ba, A. (2010). Regional security in East Asia: ASEAN’s value added and limitations. Journal of Current Southeast Asian Affairs, 29(3), 115-130. Baldwin, D. (Ed.). (1993). Neorealism and neoliberalism: The contemporary debate. New York: Columbia University Press. Barnett, M. (2005). Social constructivism. In J. Baylis et al. (Eds.), The globalization of world politics: An introduction to international relations. Oxford: Oxford University Press. Beeson, M. (Ed.). (2007). Conceptualizing East Asia: From the local to global. In Regionalism and Globalization in East Asia. New York: Palgrave MacMillan. Bertram, C. (2003). Rousseau and the social contract. London: Routledge. Beukel, E. (2008). ASEAN and ARF in East Asia’s security architecture: The role of norms and powers. Danish Institute for International Studies, 4(1), 9-12. Busse, N. (1999). Constructivism and Southeast Asian security. Pacific Review, 12(1), 39-60. Cai, K. (2001). Is a free trade zone emerging in Northeast Asia in the wake of the Asian financial crisis? Pacific Affairs, 74(1), 7-24. Capie, D. & Evans, P. (2002). The Asia Pacific security lexicon. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. Deutsch, K., et al. (1957). Political community and the North Atlantic area. Princeton: Princeton University Press. Fenna, E. & Van Putten, F. P. ASEAN and strategic rivalry among great powers in Asia. Journal of Current Southeast Asian Affairs, 29(3), 131-141. 108 Garofano, J. (2002). Power, institutions, and the ASEAN regional forum: A security community for Asia? Asian Survey, 42(3), 502-521. Gill, B., & Green, M. J. (2009). Asia’s new multilateralism: Cooperation, competition, and the search for community. Columbia University Press, New York. Gilpin, R. (1987). The political economy of international relations. Princeton: Princeton University Press. Goh, E. (2005). Great powers and hierarchical order in Southeast Asia: Analyzing regional security strategies. International Security, 32(3), 113–157. Haacke, J. (1998). The ASEANization of regional order in East Asia: A failed endeavor? Asian Perspective, 22(3), 7-47. Haacke, J. (2003). ASEAN’s diplomatic and security culture: A constructivist assessment. International Relations of the Asia-Pacific, 3(1), 57–87. Haas, E. (1961). International integration: The European and the universal process. International Organization, 15(3), 366–392. Hadi, S. (Ed.). (1995). ASEAN in a changed regional and international political economy. Jakarta: Centre for Strategic and International Studies. Higgott, R. (1998)/ The Asian economic crisis: A study in the politics of resentment. New Political Economy, 3(3), 333–356. Hill, H. (Ed.). An overview of the issues. In Southeast Asia's economic crisis: Origins, lessons and the way forward. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. Hund, M. & Okfen, N. (2001). From East Asian Economic Caucus (EAEC) to ASEAN plus three. In H. Maull & D. Nabers (Eds.), Multilateralism in East Asia-Pacific: Problems and challenges in the new century. Hamburg: Institute of Asian Affairs. Katsumata, H. (2003). Reconstruction of diplomatic norms in Southeast Asia: The case for strict adherence to the ASEAN way. Contemporary Southeast Asia: A Journal of International and Strategic Affairs, 25(1), 104-121. Katsumata, H. (2004). Why is ASEAN diplomacy changing? Non-interference to open and frank discussions. Asian Survey, 44(2), 237-54. Katzenstein, P. (2000). Regionalism and Asia. New Political Economy, 5(3) (2000), 353-68. Katzenstein, P. & and Sil, R. (2004). Rethinking Asian security: A case for analytical eclecticism. In P. Katzenstein, et al. (Eds.), Rethinking security in East Asia: Identity, power and efficiency. 109 Stanford: Stanford University Press. Khong, Y. & Nesadurai, H. (2007). Hanging together: Institutional design and cooperation in Southeast Asia: AFTA and ARF. In Crafting cooperation: The design and performance of regional institutions in comparative perspective. Cambridge: Cambridge University Press. Khoo, H. S. (1999). Introduction. In The future of the ARF. Singapore: Institute of Defence and Strategic Studies. Lemoine, F. & Unal, D. (2004). Assembly trade and technology transfer: The case of China. World Development, 32(5), (2004), 3-10. Mearsheimer, J. (1994). The false promise of institutions. International Security, 19(3), 5-49. Morgenthau, H. (1985). Politics among nations: The struggle for power and peace. New York: McGraw-Hill. Naughton, B. (1997). The China circle: Economics and technology in the PRC, Taiwan, and Hong Kong. Washington: Brookings Institution Press. Nguyen, H. T. (2000). Vietnam and the code of conduct for the South China Sea. Ocean Development and International Law, 32(2), 105–130. Nguyen, H. T. (2003). The 2002 declaration on the conduct of parties in the South China Sea: A note. Ocean Development & International Law, 34(1), 279-285. Nye, J. (2006). The challenge of China. In S. Van Evera (Ed.), How to make America safe: New policies for national security. Cambridge: Tobin Project. Ooi, S. M. (2001). Globalisation and security: The role of international financial institutions in Pacific Asian security. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft. Park, B. S., et al. (2006). China rising: East Asian responses. Seoul: Samsung Research Institute. Putnam, R. (1993). Making democracy work: Civil traditions in modern Italy. Princeton: Princeton University Press. Rowley, A. (2001). Spider’s web of deals finally spun. The Banker, 1(904), 31-134. Roy, D. (1996). ‘The threat’ issue: Major arguments. Asian Survey, 36(8), 758-771. Schmitter, P. (1969). Three neo-functionalist hypotheses about international integration. International Organization, 23(1), 161–66. Shigematsu, S. (2006). CEPEA: Is it possible to organize Asia-Oceanic community? Otemon Journal of Australian Studies, 32(1), 21−28. 110 Snyder, S. (2001). China-Korea relations: Keeping the eye on the (WTO) prize while containing consular crises. Comparative Connections, 3(4), 86-93. Tallberg, J. (2006). Leadership and negotiation in the European Union. Cambridge: Cambridge University Press. Terada, T. (2004). Creating an East Asian regionalism: The institutionalization of ASEAN + 3and China-Japan directional leadership. Japanese Economy, 32(2), 64–85. Terada, T. (2006). Forming an East Asian community: A site for Japan–China power struggles. Japanese Studies, 26(1), 5-17. Underdal, A. (1994). Leadership theory: Rediscovering the arts of management. In W. Zartman (Ed.), International multilateral negotiations. San Francisco: Jossey-Bass. Unger, D. (1994). Asian anxieties, Pacific overtures: Experiments in security. World Policy Journal, 11(2), 37-45. Waltz, K.(2000). Structural realism after cold war. International Security, 25(1) (2000), 5-41. Wang, H. (2000). Multilateralism in Chinese foreign policy: The limits of socialization? In W. Hu (Ed.), China’s international relations in the 21st century: Dynamics of paradigm Shifts. Lanham/ New York/ Oxford: University Press of America. Webber, D. (2001). Two funerals and a wedding? The ups and downs of regionalism in East Asia and Asia-Pacific after the Asian crisis. Pacific Review, 14(3), 339-372. Wolfers, A. (1962). Collective defense versus collective security, discord and collaboration. In Essays on international politics. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. Won, Y. K. East Asia economic integration: A Korean perspective. Journal of East Asian Affairs, 15(1), 71-96. Yu, H. S. (2003). Explaining the emergence of new East Asian regionalism. Asian Perspective, 27(1), 261-288. 111 Gender Distinction in Japanese Instructional Textbooks in the Philippines By Joy Ann Faith D. Francisco Ateneo de Manila University The Philippines Abstract Recent studies about gender differences in the Japanese language have pointed out changes over time. There is an evident decline in the use of feminine/women’s language, and conformity to the general gender stereotypes of language usage is slowly fading. In addition, women’s groups have been pushing for the elimination of gender-stereotyped textbooks. With this in mind, the paper goes on to examine commonly used Japanese language learning textbooks in the Philippines, specifically in Ateneo de Manila University. This research aims to further the debate that the distinction of male and female language is changing over time and is evident in the different language instruction manuals. Introduction Language and society have always essentially been interlinked with each other. Language is largely viewed as the foundation of a country’s culture (Carroll, 2001, p. 79). As such, we can consider that in studying the Japanese language, we are able to penetrate into various and significant facets of the country’s culture. Language then becomes a clear lens into which we can learn a lot about Japan along with the changes in its society. While this is not a feature unique to Japanese society, it is one of their attributes that they pride themselves on, and reflects their culture as being reflected in some nihonjinron ideals, i.e. as being refined, elegant, dignified and homogenous, at least in the context of the whole of Japan. Japanese is well-known for its complex system of honorific and polite language based on a combination of hierarchy and shifting in- and out- group relations and the existence of a clearly differentiated male and female language (Carroll, 2006, p. 109). In the perspective of conformity, people are expected to reify the roles and standards of language that as set by society; this is especially true in a rigid and hierarchical setup like Japan’s. In this aspect, education and media plays a big role in disseminating the expected norms and values of the Japanese. Roughly four hundred million copies of textbooks are printed each year for use by elementary and lower secondary school students in Japan. Although the textbooks are put out by private publishers, they undergo rigorous inspection by the Ministry of Education prior to publication (Fujimura-Fanselow & Kameda, 1995, p. 112). By looking at textbooks alone, we are able to peek at how societal standards in Japan are regulated by these educational bodies, and how these reflect changes in Japan’s ideals over time. Studies about gender differences in the Japanese language have highlighted overt changes in 112 its traditions, structures, and forms from olden times. It was first established that women’s language dated as far back as the 4th century, its usage limited to only certain social classes. Then it was proliferated by the government as an established Japanese culture in the advent of the Meiji period’s formation of a modern nation-state. From then on, the culture of gender difference in the Japanese language was generally accepted by Japanese culture. Changes, however, are inevitable, and language continues to evolve in this present time. Nowadays, there is an evident decline in the use of feminine/women’s language, and conformity to the general gender stereotypes of language usage is slowly fading. In addition, women’s groups have been pushing for the elimination of genderstereotyped textbooks in Japan (Fujimura-Fanselow & Kameda, 1995, p. 113). Women are slowly gaining consciousness of the inequality that is seen in the Japanese language. On the other hand, some people are disturbed by the changes in the Japanese language, as it indicates the destruction of their precious culture. With these ideas in mind, the researcher goes on to examine commonly used Japanese language learning textbooks in the Philippines, specifically in Ateneo de Manila University. This research aims to further the debate that the distinction of male and female language is changing over time and is evident in the different language instruction manuals included in this research. Significance of This Study 1. 2. 3. Foreign language education now more focused on cultural literacy. Gender distinction exists in Japanese language and culture. Gender distinction in language has been changing in Japan. Research Question How do Japanese language instructional textbooks introduce gender distinction and its evolution to non-Japanese learners at the elementary level? Organisation of This Paper What is gender distinction in the Japanese language? Unlike the English language, where gender distinction exists but is not obvious, male language usage and female usage in Japanese differ significantly in clearly codified ways, and people are familiar with this difference even if this awareness is in the form of stereotypes (Carroll, 2011, p. 110). Women are imbued with the cultural norms and tradition of speaking the “feminine” way (onnarashii). This is characterised by, among others, politeness and tentativeness and the use of special vocabulary (including verb forms) and sentence structures as well as by a distinctive tone of voice and carriage (Fujimura-Fanselow & Kameda, 1995, p. 37). Masculine language, on the other hand, tends to be direct, uses less honorific language and more plain forms than female language and is also characterised by certain interactional particles which occur at the end of the phrase and or sentence to express the speaker’s judgment and attitude towards the message and his interlocutor (Carroll, 2011, p. 110). However, as pointed out by a number of recent studies, the actual speech of Japanese men and women often diverges from these gender "norms." For example, many women, including younger women and speakers of regional dialects, do not use many of the "female" forms given in 113 these textbooks, e.g. wa, wayo, da wa (yo), wa ne, wayo ne, kashira, and (noun/adjective noun) yo. Furthermore, they generally use many of the "male" forms, e.g. (n) da, da yo, da ne, da yo ne, (plain form of a verb/adjective) ne, yo, kana, (y)oo (yo), and the plain form of the verb alone (see Okamoto, 1995, 1996a; Matsumoto, 2002; Sunaoshi forthcoming). Accordingly, we also need to reconsider the extent to which speech styles provided in such textbook examples are used in reality (Siegal & Okamoto, 2003, p. 54.) In this aspect, the researcher recognises that there are differences in the language taught and used inside the classroom and the actual language that the Japanese use in their day to day communication patterns. This is one of the limitations of the paper as it focuses on the textbooks that are being used for basic Japanese language teaching and does not necessarily reflect the language used outside classroom settings. However, keep in mind that the importance of studying Japanese language textbooks also depends on the idea that textbooks may indicate the possibility of several things: while they may reflect the general example of the proper language that the Japanese government intends to disseminate to the Japanese and the non-Japanese learners of the language, they may also show the views and stands of the publishers regarding standard Japanese language. In this light, further research about the ideals of the publishers would be a good area of further research. Brief historical/theoretical Background of Gender Distinction in the Japanese language National language studies (kokugogaku) often date the origin of women's language to as early as the 4th century, and they commonly construct a seamless narrative of Japanese women's language passed down to the present (Inoue, 2002, p. 393). Evidence of sex-exclusive features in Japanese can be found in literary works dating quite far back in history, such as the Manyoshu, and in many works written by noble court ladies of the Heian period (9th-12th century) (Fujimura-Fanselow & Kameda, 1995, p. 37). Paolo Calvetti (1992, p. 109) asserts that a national language is the one indispensable defining element of a nation. While traces of differences in men and women’s language have been seen as early as the 4 th century, it was not recognised as an important facet in those early times and was only widely used among certain social classes at a rate that was not significant enough to diffuse to the different layers of Japanese society. It was during the feudal Muromachi period (14th-16th century) that a distinctly female language called nyobokotoba evolved. Nyobokotoba developed initially as the language of court ladies residing within women’s quarters and involved a special vocabulary for various foods, utensils and other household items. As nyobokotoba came to be regarded as refined, graceful and feminine language, it gradually spread to the temples, homes of the great lords and the warriors, the wealthy merchant families, and finally to the general townspeople, eventually establishing itself as a language of women in general (Fujimura-Fanselow & Kameda, p. 38). This was the starting ground for establishing differences in men and women’s language. The feminine language which has evolved in Japanese society was therefore not in any way a natural feature of the Japanese language; instead, it was deliberately promoted and diffused through educational channels (Saburo, 1966; Kokichiro, 1964). This feature was not established overnight but diffused through the generations, and became eminent in the Japanese society as part of their culture. 114 Theoretical Framework To delve deeper into the context of the changes in the Japanese language that brought about the emergence of a distinct difference in the male versus female style, the researcher uses Miyako Inoue’s claims on the proponents of this change. Inoue theorises that there is a historical relationship between Japan's linguistic modernity-language standardisation, the rise of the novel, print capitalism, and the emergence of Japanese women's language (2002, p. 392). This emergence of women’s language therefore creates an established line between the way men and women utilise linguistic functions. The turning point of the evolution of Japanese women’s language was established in its rise to the threshold of Japan's modernity during the late 19th and the early 20th century, when state formation, nationalism, capitalist accumulation, industrialization, radical class reconfiguration, colonialism, and foreign military adventurism were in full efflorescence (Inoue, 2002, p. 395). Fishman’s (1973, p. 31) assertion that “language planning, particularly where it serves modernisation is nationality planning” is an argument that sustains Inoue’s theory of language change. Language planning is thus intertwined with national self-image and the image to be projected to the outside world (Carroll, 2011, p. 21). In this context, male and female differences in language were seen as a modern construct made by Japan during the Meiji period, where it was in the process of forming a state that would exert cultural homogeneity, and to some extent, cultural superiority. Language was seen as something that would exemplify these standards that the government aimed for, and print capitalism, modernisation and consumption were the best vehicles for the realisation of these goals. In this light, language planning was one of the best ways in which Japan could carefully establish the image it wanted the world to see. “Planning the past, motivating the future”. In this case, planners looked to both the current situation and to history – both real and imagined – to construct an ideal for the future. Such planning is not just a case of looking back to the past, which will establish the goal of establishing a distinct national identity as a focus for loyalty – motivating the future (Carroll, 2011, p. 21). As such, scholars might argue that this feature of women’s language was a relatively new feature of Japan. However true this is, the reality exists as well that Japan only tried to proliferate a way of language that was already found in their past but just needed to diffuse it into the different layers of society. And with the existing elements of print capitalism, consumption and media, these aims were all highly achievable. Consumption is critical in another way. Speech forms referred to as "Japanese women's language" and those used in letters simultaneously came to index gendered commodities in print advertisements, for perfumes, ointments, menstrual garments, skin whitening creams, and other similar items (Inoue, 2002, p. 410). Interestingly, women were subject to these changes and consumed what the government explicitly tried to feed the Japanese to become part of the process of modernisation, without consideration for future issues about the inequality posed by this feature of the Japanese language. Initially, the process of language modification where female particular speech forms were carved out, selected, and (re)constructed as Japanese women's language show that process was critically linked to a network of diverse institutional and individual practices of modernisation, and the particular form Japanese women's language took in its complex mimicry of and resistance to the West (Inoue, 2002, p. 395). From this, it is interesting to note that the changes the Japanese brought towards their language systems in the process of modernisation in resistance to the West would, in the future, 115 inevitably change once more due to Westernisation. Recent studies in the concept of change and disorder in the Japanese language attribute this to the impact of globalisation and technological advancements also. This shows that significant changes in Japan are always affected by undermined factors of the outside world, especially the West. If the West in the past has contributed a lot to the changes that the government imposed towards the Japanese language, Westernisation yet again remains a solid key player in the new predicament of Japan, i.e. disorder in its language. Lifting the Gender Barriers of the Japanese language: Disorder or Liberty? Language is an evolving phenomenon which is subject to and exemplifies the evolution of societies. Japanese gender distinction is by no means exempt to this. These linguistic systems and communication habits are not fixed, but reflect changes in society over time (Carroll, 2011, p. 110). The Japanese language that proponents of modernisation of the Meiji era have struggled to establish is now on the brink of vanishing as the decline of feminine language slowly permeates Japanese society. Young girls now use more rough (kitanai) words and figures of speech that were hitherto the mainstay of men only. The advent of feminism in Japan has also contributed greatly to the increasing consciousness of women, who experience inequality through their language. Two contending ideas have arisen with regard to this evolution of language in Japan. Disorder The evolution in the Japanese language in terms of the deterioration of women’s language has invited a lot of comments and criticisms, as shown by recent studies. As Mashimo Saburo, a scholar of Japanese women's language, puts it, “We cannot hope for contemporary Japanese women to be as witty and tactful as were those in the past, but, at least, I would like them to have a sincere and humble attitude and to preserve the cultural heritage passed down from their ancestors without destroying it" (1969, p. 81). “Studies about the evolution of Japanese language in Japan is very interesting, you must however conclude that Japanese language is a precious culture in need of preservation” – Anonymous “When I hear a Japanese woman speak like a man, I am shocked” – Anonymous Through the following comments, we have discovered that the established language norms in Japan have been embraced mostly as a precious culture, and that evolution of this language could possibly be associated with the notion of disorder. Sociolinguistic changes reflect changes in people’s behaviour, and if the latter is seen as negative, then so are the linguistic changes associated with it. Consequently, these changes are characterised not as change but as a breakdown, disorder, deterioration, and decay (Carroll, 2011, p. 80). It is important to take note, however, that those who are extremely bothered and affected by this change are those who are more educated and the older generations, as was also posited by Inagaki and Inoue (1993, p. 6). Unsurprisingly, people from the educated classes are those who are more concerned with maintaining the precious status quo of their elegant and refined language. The people of the much lower classes, who have received only a compulsory education, would probably 116 be less concerned with the changing nature of feminine language in Japan. As shown by NHK’s 1986 survey, 90% of those asked agreed that women should speak more politely than men. The only group that disagreed were men in the 16-19 age group, while women in the same group agreed accordingly. In another NHK survey about the trend of women’s language, people were asked to select specific comments that struck them about the female language and produced the following opinions: Young women’s language has become rough (arappoi) – 75% More women were using slovenly (kitanai) language – 45% overall but 58% of those in the 16-24 age group thought this More women were using masculine language – 44/57% Women no longer used honorific language as much – 38% overall Men were also using more gender-neutral language – 37% overall Feminine language was no longer used as much 24/34% (NHK Hoso Bunka Kenkyujo, 1993b, p. 185-186) In a slightly different and interesting account, one newspaper report lists some terms used by teachers to their junior and senior high school pupils: These included: You are stupid, aren’t you? – Baka da naa Drop dead – Shine Don’t come to school! – Gakko ni kuru na Fatty – Debu Ugly – Busu Blockhead- Manuke The researcher notes that, according to the literature, these were female teachers, and in the writer’s view, this made it even worse. A third says that not only were more and more schoolgirls using male language but young female teachers were also doing the same (Carroll, 2011, p. 100). An NHK poll in 1966 has shown that 58.2% of those surveyed felt that spoken language was becoming confused (Takeda Sue, 1966, p. 2). In a survey made by the Cultural Affairs agency in 1995, approximately 70% agreed that “The state needs efforts to maintain the correctness and beauty of the Japanese language” (Carroll, 2011, p. 100). These cited facts not only indicate the changing ideals in language in Japan, but also how people are becoming increasingly concerned by this change. The writer’s comment on the newspaper article shows how it is unacceptable to use such negative remarks to students, but also the degree of non-acceptance is intensified by the mere fact that it is female teachers who do this. This implies that if male teachers were to do so in the Japanese classroom, it would be more acceptable than if female teachers were. Liberty In a different but related manner, we will now look at liberty, mainly because the changes in the 117 Japanese language paint a picture of the women of Japan breaking away from the chains of their predetermined language customs. Differences in the way men and women speak appeal to people in different ways as well. As Lakkoff has established in past studies, the marginality and powerlessness of women is reflected in both the ways women are expected to speak, and in the ways in which women are spoken of (Lakkoff, 1973, p. 1). Some may question this as one cannot in reality generalise that the existence of women’s language in Japan is an indicator of inequality. Some features of Japanese women’s language may imply the existence of inequality and sexism, such as: 1. 2. 3. 4. Umazu – me (barren woman) – “Does not question the infertility of a man” Onnabara (woman uterus) – “A woman who bears only girls” Mibojin – (widow) – “The one who is not yet dead, who is yet to die” Urenokori (unsold merchandise) – a reference to a woman who remains unwed past the socalled marriageable age of twenty five or so. However, in some aspects, it does not prove true, as is the case with the usage of boku, kimi, or ore, as most do not perceive this as inequality against women. I agree with this in the sense that the words do not embody connotations that imply a negative meaning towards women. In reality, while there may be some implications of inequality brought about by women’s language, women’s language as a whole does not equate to inequality. In looking at these words in the context of liberty, let us consider the types of words that are intended to be used by men along with the manner of speaking solely intended for male Japanese. Women in this day and age who use such figures of speech believe that their ability to do so is a marker of freedom from the rigid boundaries of society. I believe that if language was once used as a form of suppression towards women, women today are able to utilise language in a way beneficial or perhaps liberating for them. As such, I believe that a woman who uses male language confidently is not as an example of disorder but us an example of a woman who is not afraid of being different from the general Japanese view of a woman. In short, an “empowered woman” is able to attain her own sense of liberty through her control of speech and language. As is evident from the NHK’s poll alone, not many Japanese women would willingly adhere to this idea of liberty through language, especially since those who are distinguished as such are those from the younger generations and would feasibly therefore have a different reason for deviating from the norm. One such nuance is that of Westernisation and modernisation. Because of this, younger generations have been exposed to a different kind of culture that blurs the lines between the uchi (inside) and the soto (outside) world. This results in a different kind of liberty that shapes the younger generations through different norms and disrupts the more conservative older generations through the changes that slowly seep through Japanese society. Based on a Japanese male sociolinguist's research, the article compares the pitch of Japanese women's voices and that of American women's voices and reports that Japanese women's voices have significantly dropped these days because of the change in women's status in Japan. Japanese women's speech –another deconstructed and fetishised part of a woman's body – now draws intensive international attention, as an index of how far Japan has progressed or caught up with America (Inoue, 2011, p. 393). Is this, however, liberty? Or is it the case that Japan has been once more caught up and bound by the ideals that it has always deliberately allowed the West to impose upon them? 118 Cultural Literacy and the Japanese language (The Importance of Cultural Literacy in Foreign Language Learning) Japanese is now increasingly being taught as a foreign language in different countries, for example, in the Philippines, which may also be attributed to its history of Japanese colonialism. In this study, the researcher posits that foreign language education does not only consist of the practical process of teaching the language but dignifies the purpose of cultural literacy. As described by Paulo Freire’s ideals, in addition to enabling students to absorb culture implicitly, language teachers may also encourage students to explicitly reflect on the cultural context of the language they are learning (Ohara, Saft, & Crookes, 2001, p. 105). In addition to the old tradition of critical pedagogy and its neighbouring discipline, feminist pedagogy, language specialists in particular are beginning to draw upon the insights of critical language awareness (e.g. Fairclough,1992) and critical discourse analysis (e.g. Fairclough, 1989, 1995). Language use, therefore, should not be treated as mere technical lessons taught inside the classroom as it actually is a vehicle of communication that should be carefully used when faced with the actual situation of applying it in socialisation processes. In addition, presenting only rigid traditional norms, or stereotypes is not only misleading but disassociates language use from the learner's own personality and sense of self (Norton, 2000, p. 61; Siegal, 1996; Kramsch, 1993). With regard to the context of the uchi (inside) and soto (outside) principles of the Japanese, foreigners are instantly drawn into the other side of the line of outsiders, as language is the crucial means of communication to establish rapport and good ties with their Japanese counterparts. Failure to respond in a manner acceptable to the Japanese ear would lead to misunderstandings, negative implications or, worst of all, ostracism. It is therefore important to gain not only a sufficient command of Japanese but better understanding of their language culture. In this light, gender distinction in the Japanese language is a crucial aspect to consider. Foreign learners of the language who are unaware of the hierarchical and gendered aspect of the language may be slightly ambivalent in their use of the language. As such, it is important that foreign learners not only study the technicalities of the language but also be open to learning the culture of gender distinct language in Japan for increased cultural sensitivity and awareness. Once they are able to actually use the language they have learnt, especially in Japan, it is therefore up to the foreign language learners to explore their preferences in using a gendered speech style, or a neutral speech style in speaking the Japanese language. Content Analysis The researcher has done content analysis on five Japanese language textbooks used in Ateneo de Manila University, the Philippines, to examine the changes of gender distinction in language in Japan. The focus is on the grammatical notes and the explanations provided by the instructional manuals. 119 Grammatical items introduced with explanations of gender distinction: Informal conversation patterns (including personal pronouns and sentence enders) The imperative (plain and polite) The request (plain) Sentence enders (plain and polite) Yarimasu/agemasu The analysis of this paper focuses on the items that show distinction between male and female usage of certain grammatical patterns, words, sentence-enders, and so on. In this paper, the researcher will look at changes in gender distinction in the Japanese language as time progresses with the means of looking at the explanations in the textbooks. The importance of looking at the explanations is to show that certain patterns and language constructs in the Japanese language are intended for the use of only either men or women. This paper also aims to address how these notions have changed since the earliest of these textbooks were published in 1973, and the most recent in 2000. Grammatical items introduced with explanations of gender distinction: Informal Conversation Patterns for Male and Females MALE Tanom: Genki? Lee: Un, genki da yo. Kimi wa do? Tanom:Boku mo genki da. Kimi wa ashita doko e iku? Lee: Doko mo ikanai yo. Tanom: Ja, boku to issho Kyoto e ikanai? Lee: Sore wa ii ne. FEMALE Toshiko: Genki? Haruko: Ee, genki yo. Toshiko: Watashi mo genki yo. Anata wa ashita doko e iku no? Haruko: Doko mo ikanai wa (yo). Toshiko: Ja, watashi to isshoni Kyoto e ikanai? Haruko: Sore wa ii ne. 120 Distinctions between Male and Female Speech in Plain Form In a plain form sentence, there are some differences between a speech of a male and that of a female. The conversation in lesson 20 is one between two men, and the other is one between two women (Nihongo no Kiso I, p. 53) Imperative (Plain) A sentence that ends in imperative form is a very rough expression and is used only when men are fighting or when men are speaking to children (Nihongo Shoho, p. 195). E.g. “eat” taberu ->tabero “eat!” “get up” okiru ->okiro “get up!” Imperative Prohibitive (Plain) When the imperative and prohibitive forms are used, they become strong and coercive expressions. They are usually used at the end of the sentence, e.g. by the male member of a family, or when a man in a higher rank gives orders to or scolds a member in a lower rank (Nihongo no Kiso II, p. 12). E.g. Gakko o yasumuna! Don’t skive off school! Imperative Polite (V-Nasai Form) It is used by parents to their children or by their children to their students and is a little gentler than the imperative form. Women use this style instead of the imperative form (Minna no Nihongo II, p.33). E.g. Hayaku gohan o tabe-NASAI Hurry up and eat your rice (please) Request (Plain) V-Te Kure Form ~Te kure is the plain form of ~te kudasai and is used to make requests. This form as it stands is used only by men as in the case of the imperative form and prohibitive forms (Shin Nihongo no Kiso II, p. 33). E.g. Chotto tetsudatte kure Help me out for a second Kono nimotsu wa jama da kara katazukete kure This baggage is in the way, put it away (for me) Sentence Enders (Speech Styles) 121 This is a style often used by women, and is used to speak politely to oneself or of the listener. (Nihongo Shoho, p. 219) “N da” is the short form of “n desu”. Female speakers have the choice between the gender neutral “n da” and the more feminine “no” in closing a sentence (Genki II, p. 37). Sentence Ender Da-Yo While sentences ending with “da yo” are common in the casual speech of women today, until very recently, women were supposed to drop the “da” when they ended a sentence with “yo” (Genki II, p. 37). A: Kyo nan youbi? What day is it today? B: Suiyoubi/Suiyoubi da yo. Wednesday Sentence Ender No, Ka na, Na The particles no, ka na, na at the end of the sentence indicate interrogative sentences, and are used by both men and women, but the declarative ones are mainly used by women and children (Nihongo no Kiso II, p. 34). E.g. Doko e iku no? Where are you going? - Kaimono ni iku no - I am going shopping Sentence Ender Wa Wa is seen at the end of female speakers’ sentences. It usually follows short forms. It is sometimes used with ne and yo (Genki II, p. 229). E.g. Ii wa ne That sounds good Shiranai wa yo I don’t know Yarimasu/Agemasu 122 Yarimasu is used when the recipient is an inferior, but carries a less than elegant nuance, which is why women do not use it often. Instead, women use agemasu when the recipient is an inferior (Nihongo no Kiso II, p. 60). E.g. Watashi wa ototo ni hon o yarimashita I gave my younger brother a book Table 1. Examples of gender distinct lessons in Japanese language textbooks ● Sentence pattern exists but no gender distinction explanation (neutral) * Optional usage, depending on the situation Analysis The paper delved into pointing out all the patterns that show gender distinction in the Japanese language in all five books. In analysing Table 1, we will see the decrease in the appearance of gender distinct explanations in textbooks from 1970 – 2000. In the textbooks, the informal conversation patterns that specifically distinguish a different manner of conversation by males and females were not seen in the more current textbooks, i.e. Shin Nihongo no Kiso, Minna no Nihongo and Genki. However, imperatives are discussed in all of the four books except in the most recent Genki, which, in comparison to the four textbooks, shows a different approach in teaching. The four books, however, show a somewhat similar form of lessons, perhaps because three of them were made by the same publisher, 3a Corporation. Nihongo no Kiso I & II – 3A Corporation Nihongo Shoho - Bonjinsha Co., Ltd. Shin Sihongo no Kiso I & II – 3A Corporation 123 Minna no nihongo – 3A Corporation Genki I & II - The Japan Times Interestingly, in Minna no Nihongo, imperatives were introduced as an optional choice of usage for women, e.g. when engaged in watching fights and cheering for their corresponding teams. This shows that, somehow, women’s usage of men’s language has been increasingly accepted in certain appropriate situations as well. The earliest published book, i.e. Nihongo no Kiso I & II in 1973, has produced a perfect ten with regard to the existence of gender distinct explanations. The number of ● means that the sentence pattern exists but no gender distinction explanation exists indicates that speech patterns that were hitherto held to be the mainstay of men are no longer introduced in the more recent textbooks as language becomes less gender exclusive. From the total number of gender distinct explanations out of ten, decreasing to 4 - 5 - 2 and 1, we can see that gender distinction explanations have decreased in these textbooks. However, in no way do these textbooks provide a general example that represents the whole of Japan; instead, they are but a tool in learning which reflects the evolution of Japanese society, thus allowing us to glean a small peek of this changes. We have to also consider that since the target of these textbooks are foreign language learners, the textbook publishers may have overtly performed several considerations in trying to relay their national language in the simplest manner, devoid of the cultural attributes of the basic language they are trying to impart. In this light, it is imperative to know the objectives of the publishers to fully uncover the underlying reasons of the change in women’s language usage over time. Conclusion As a general trend, the number of items that involve the explanation of gender distinctions, and at the same time the importance of knowing gender distinctions, is decreasing. This is parallel to the present situation in Japanese language, where gender distinctions are disappearing. However, in these textbooks, the imperative form is inseparable from the male style of speech. This is because even though Japanese women’s language has evolved due to several reasons like female empowerment, the growth of consciousness and a lack of tolerance to stereotypes as to how women should behave especially in language usage, it does not change the fact that men generally still embody the ideally strong characteristics that Japanese men are expected to show. This adds to the idea that the blurring boundaries of men and women’s language is primarily due to women’s own change in their language use, but the changes in men’s language. Personal pronouns are not significantly dealt with in these textbooks either, especially since we are focusing on the grammatical explanations in English. Personal pronouns in general are seen in the (kotoba) vocabulary part, which the researcher did not attempt to study in this research. Although ending particles are not significantly dealt with in these textbooks, Genki underscores “wa” as a clear gender marker. Gender-specific items are often explained in relation to the levels of politeness and modality of speech. Genki, which apparently targets contemporary learners, omits “rude” expressions such as imperatives and yarimasu/agemasu altogether, perhaps due to their lack of cultural relevance. Paper Synthesis With all the changes evident in Japanese society and language and the decreasing gender differences associated with it, the researcher proposes the ideas initiated by scholars such as the insights of critical language awareness (e.g. Fairclough, 1992) and critical discourse analysis 124 (e.g. Fairclough, 1989, 1995) to the many foreign Japanese language teachers. Let us try to teach Japanese language in a manner that it is not devoid of its cultural essence, and therefore contribute and dignify the description of Japanese language as a valuable culture. In this aspect, the researcher believes in Siegal and Okamoto’s (2003, p. 61) statement: “We are not suggesting that traditional norms should not be taught at all. Rather, they should be taught as what they are – traditional norms that may or may not be followed in actual language practices for a multitude of reasons.” Presenting only rigid traditional norms or stereotypes is not only misleading but disassociates language use from the learner's own personality and sense of self (Norton, 2000, p. 61; Siegal, 1996; Kramsch, 1993). Some teachers have expressed worry that in opening to students the range of ways that the Japanese language is used by men and women (or we might say, by those of greater or lesser power) in varying social contexts, we run the risk of "teaching our students a nonstandard Japanese", which will only be seen as erroneous by their Japanese interlocutors (Ohara, Saft, & Crookes, 2001, p. 124). One response to this is that if we are to expose students to the range of forms and possibilities, we will enable them to at least be more critical listeners who understand the "subtext of Japanese verbal interactions" better than would otherwise be the case (Ohara, Saft, & Crookes, 2001, p. 124). Japanese language is, overall, a valuable culture and tradition, and it is the duty and obligation of teachers of this language to impart this culture in a manner that would not only dignify genuine Japanese customs and traditions, but also exemplify the importance of cultural sensitivity and awareness as well. References Abe, H. (1995). From stereotype to context: The study of Japanese women’s speech. Feminist Studies, 21(3), 647-664. Carroll, T. (2001). Language planning and language change in Japan. Richmond, Surrey: Curzon. Carroll, T. (2006) Changing language, gender, and family relations in Japan. In M. Rebick& A. Takenaka (Eds.), The changing Japanese family. London: Routledge. Fujimura-Fanselow, K. & Kameda, A. (1995). Japanese women: New feminist perspectives on the past, present, and future. New York: Feminist Press at the City University. Genki I & II. (2000). Grammatical notes and translation. Japan Times. Lakoff, R. (1973). Language and woman’s place. Cambridge: Cambridge University Press. Minna no nihongo. (1998). Grammatical notes and translation. 3a Corporation Miyako, I. (2002). Gender, language, and modernity: Toward an effective history of Japanese women's language. Oxford: Blackwell. Nihongo no kiso. (1973). Grammatical notes and translation. 3a Corporation Nihongo shoho. (1985). Grammatical notes and translation. Bonjinsha Co. Ltd. 125 Ohara, Y., Saft S., & Crookes G. (2001). Toward a feminist critical pedagogy in a beginning Japanese-as-a-foreign-language class. Association of Teachers of Japanese. Shin nihongo no kiso I & II. (1992). Grammatical notes and translation. 3a Corporation Siegal, M. & Okamoto, S. (2003). Toward reconceptualizing the teaching and learning of gendered speech styles in Japanese as a foreign language. Japanese Language and Literature, 37, 49-66. 126 The Third Country Resettlement Programme in Japan: Myanmar Refugees from Thailand who have resettled in Japan By Junko Miura Abstract Japan is the first Asian country to implement the third country resettlement programme encouraged by the United Nations High Commissioners for Refugees (UNCHR). At the moment, more than 140,000 Myanmar refugees have been living in ten border camps in Thailand for two decades. The programme began in 2010, with Japan accepting ninety Myanmar refugees (thirty refugees a year) from the Mae La refugee camp in Thailand over three years. In 2010, Japan accepted twenty-seven refugees from five families, and the second batch of eighteen refugees from four families arrived in September 2011. After six months of training on the Japanese language and culture by the Refugee Assistance Headquarters (RHQ), all the refugees are expected to be self-reliant. However, the programme has already faced serious challenges due to several factors, requiring several reconsiderations of the system itself. In terms of the first refugee group which arrived in Japan, the refugees have resettled in an area where the local government has positive policies in accepting foreign nationals and seem to have had a stable life so far. However, refugees who have resettled in areas that have less foreign nationals are facing serious difficulties. From an anthropological perspective, the research is focusing on the lives of refugees. The paper will be based on field research in Japan and Thailand and is headed by the research group from the Centre for Documentation of Refugees and Migrants (CDR). Using the case study of Myanmar refugee families who have recently arrived in Japan, the paper attempts to explore how refugees and migrants can survive in Japan through interactions with Japanese people. Introduction Living for extended periods of time in camp-like conditions or unsafe urban settings has been said to be the most intricate humanitarian problem. The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have promoted third country resettlement programmes as a tool in providing refugee protection. Over 140,000 refugees from Myanmar have been in refugee camps at the Thailand and Myanmar border for more almost thirty years. The United Nations, Canada, Australia and other countries have been accepting refugees from camps in this area. Japan has become the first Asian country to carry out the third country resettlement programme promoted by UNHCR as a pilot project. In September 2010, the first group of twenty-seven Myanmar refugees from the Mae La refugee camp in Thailand arrived in Japan. The second batch of refugees from five families arrived in Tokyo in the autumn of 2011. For the first six months after their arrival, training programmes for living guidance, culture, and 127 Japanese language classes were provided by the Refugee Head Quarters (RHQ) in Tokyo. Although the pilot programme has brought a positive image of the Japanese government to international society, resettled refugees have faced various challenges after resettlement in Japan, and the management of the programme has been criticised for to several reasons, such as the briefness of its period of assistance. From the experiences of first group of Myanmar refugee families, it is clear that various matters need to be attended to. In this paper, an overview of the third country resettlement programme will be provided at the beginning. In the second part of the paper, a brief account of the resettled refugees in Japan will be discussed, based on original field research headed by the Centre for Documentation of Refugees and Migrants (CDR) at the University of Tokyo. In the final section, the possibilities and future of the third country resettlement programme will be explored. The Third Country Resettlement Programme While many industrialised countries, such as the US and Australia, have received refugees in need of resettlement, there is a huge gap between resettlement needs for displaced people and places available. Currently, approximately 805,500 refugees are in need of resettlement, accounting for 10% of the world’s refugee population. The number of refugees in need of resettlement is growing. Iraqi, Myanmar, and Bhutanese refugees represents for 70% of total resettlements in 2009. The main host countries involved in the third country resettlement programme are the United States, Australia and Canada. However, due to a lack of available places for resettlement, UNHCR has been urging more countries to implement the resettlement programme. As a result, seven countries, namely Bulgaria, the Czech Republic, France, Portugal, Romania, Spain, and Japan have established similar programmes since 2008. The UNHCR adheres to a set of resettlement criteria that are considered as a durable solution; legal and physical protection needs, women-at-risk, survivors of violence and torture, children and adolescents, those require urgent medical attention, older refugees, family reunifications, and a lack of local integration prospects. Having considered this background, Japan has begun to implement the third country resettlement programme as a pilot project since 2010. In December 2008, the Japanese government declared its acceptance of ninety Myanmar refugees from the Mae La refugee camp in Thailand over three years. These refugees have fled from Myanmar due to the persecution of the Karen ethnic minority. If the programme is successfully, Japan is likely to receive more refugees in the future. This programme aims to alleviate the refugee situation in Asia, and candidates are selected from refugees on the continent. Thus, they have been selected from the Mae La camp in Thailand, which is the largest camp from the nine on the Myanmar-Thai border. There are several criteria which assists the government in selecting refugees: “The candidate must be recognised by UNHCR as a refugee being in need of international protection and for whom Japan is recommendable to seek protection”, “the candidate must have local integration prospects in Japan”, and “the candidate must be likely to find employment in Japan in order to support themselves and their dependants”. Assisted by UNHCR and the International Organisation for Migration (IOM), the first group of candidates was selected in February 2010 by the Japanese Ministry of Justice. They were interviewed on basic personal and family information, and twenty-seven Myanmar refugees from five families, including children, were chosen as candidates. They were provided with training in the Japanese language and cultural orientation in the Mae La camp pre-departure. With regard to resettlement, IOM provides support through the processing legal documents and requirements, medical screening and counselling, cultural orientation, language and skill training, pre-departure orientations, and moving assistance. IOM also provides logistical support and a selection of refugees from the list given by UNHCR. Upon arrival, the RHQ Settlement Support Centre in Tokyo will prepare accommodation 128 and provide cultural orientation, training in the Japanese language and anything related to their resettlement in Japan. However, it has been pointed out only 180 days is too short a period of training, before setting refugees off to live independently. This is especially so since the Japanese language is unique and they may be unfamiliar with it while living at the camp. Martin Ford of the Maryland office where the third country resettlement programme has already been implemented, states the importance of improving language skills for employment. He also emphasises the significance of support from the local governments and companies. Children, notably, are in need of schooling and employment with a long-term perspective. The second batch of selected refugees for the third country resettlement programme, who arrived in 2011, were still in the six month period of post-arrival training. Next section of this paper will introduce some situations faced by the first group of refugees who resettled in Japan, as revealed by the CDR field research held in May 2011. The First Batch of Resettled Karen Refugees in Japan Despite the high expectations of the Japanese government, it has been reported that the first group still faces many challenges. Due to government policy, it is difficult to communicate with resettled refugees, and very limited information related to the third country resettlement programme is provided to public. Koike states that the Japanese government provides limited information to the media to ensure the success of the third country resettlement programme. In addition, NGOs and other institutions were completely eliminated in the process of making and implementing policy. Accordingly, the Centre for Documentation of Refugees and Migrants established their own field research in Mie and Chiba prefectures two months after their official training ended. The following content will be discussed based on this research. After the training programme ended in the middle of March 2011, five of the Karen families were moved to two different prefectures in Japan. On grounds of employment, twelve refugees from two families moved to Chiba prefecture, and the other fifteen refugees from three families settled in Mie prefecture, in the west of Japan. Here, they took part in agricultural activities in both prefectures, such as growing mushrooms, peanuts, tea and other plants. The first six months after they started working was a training period, so that their salaries were provided by the RHQ , but not by their employers. As of May 2011, two families had resettled in Tougane and Yachimata city in Chiba prefecture. The two families were living separately and had to walk one hour to get to each other’s home. Since they had no cars, it was hard for the two families to communicate with one another and their places of settlement were in very remote areas. The children did not have access to a school bus, and it took thirty minutes to get to school by bicycle. The children seemed to be able to speak in Japanese better than their parents since they had the chance to mingle and play with their Japanese school friends. While families who had settled in Chiba managed to find a house for their own, all members of the three families residing in Suzuka, Mie prefecture, lived in one detached house owned by their employer. As of May 2011, the three families were living together, so they could work together for certain tasks such as caring for the children and sharing information. Despite having less private space, they seemed to have be mentally under less pressure to settle in, compared to the families in Chiba. Since large numbers of foreign nationals reside in Suzuka city due to its industry, the local government there is more experienced and has a positive policy in dealing with non-Japanese nationals. Accordingly, the citizens there are also perhaps more open to accepting non-Japanese people compared to an area with less foreign nationals. Thus, having seen the brief living situation of Karen refugees who have resettled in Japan last year, there are clearly different circumstances between the Chiba case and the Mie case. In addition to their different environments, the work conditions at the two prefectures were also different. While the resettled refugees in Mie had no extra work and could even afford to work part-time during the weekend, the refugees in Chiba claimed they have been overworked. 129 Several newspapers reported their harsh conditions in the summer of 2011. After the six month training period in agriculture at their workplace, one refugee couple held a press conference in Tokyo. They decided not to work with some of the companies due to a mismatch of work conditions as explained by the RHQ. In addition to their excessive workload, it took two hours for them to commute to and from the nursery school since they have little children. During their six months of training, a total of 120,000 Japanese yen per month was provided by the RHQ, but they expressed that this amount may not be sufficient as they still needed to pay for their children’s school expenses, rent, and other costs of living. All resettled families no longer receive subsidies from the Japanese government. As of November 2011, the two Karen families who had settled in the Chiba prefecture and rejected offers for employment on a farm have now moved to Tokyo and were searching jobs there. Furthermore, in September, “lawyers representing the two families submitted a proposal to the Foreign Ministry demanding improvements to their working conditions, which they claimed involved extremely long hours and physically demanding work”. Surprisingly, the Foreign Ministry’s Human Rights and Humanitarian Affairs Division commented that the two families were “no longer under its supervision and it doesn’t know their whereabouts”. Thus, although the programme is implemented for “refugees”, they are still struggling to settle in due to a lack of support. As it is still only a pilot programme, it is still fairly controversial and it could be improved upon. The next section will discuss several suggestions to improve the third country resettlement programme in Japan. Reconsidering the Resettlement Programme in Japan Despite the third country resettlement programme in Japan being the first time it was implemented in Asia, it needs to be reconsidered with several factors in mind. Having seen the struggle of resettling refugees in Japan, two main points could be suggested to reform the programme. Firstly, the selection process of candidates should be reconsidered, and the selection criteria for the candidates could perhaps be more open. Currently, the Japanese government selects candidates as family units, but candidates should not be limited to family units only. Secondly, the support system for refugees post-resettlement should also be improved. It may be said that the government is currently the dominant supporter for the refugees, as it is difficult for NGOs and civil organisations to provide support for them. With regard to the selection of refugees, the selection criteria for candidates could be expanded as at the moment they are limited to family units. The former UN High Commissioner for Refugee’s representative in Japan, Saburo Takizawa, has influenced the government’s decision-making process with regard to the third country resettlement programme. He points out that the strict selection criteria is one of the reasons why resettled refugees are struggling to be independent. At the moment, only families that have children may apply for the resettlement programme in Japan. As such, youths and single people, who are perhaps more likely seek opportunities for education and work, are ineligible to apply the programme. In terms of the selection process, the Japanese government and also local NGOs should participate in candidate selection. In the refugee camps in Thailand, children can go to school up until high school, but there are no universities. CDR field research in the Mae La camp in 2011 revealed that a lot of school children wanted to continue studying after finishing school, but had no choice but to apply for the resettlement programme. Furthermore, CDR’s research in the Chiba prefecture also lead to the discovery that the main reason they decided to apply for the resettlement programme is for their children’s education. As such, the selection process of candidates could be more open. Another important issue which should be reviewed to improve the situation is providing proper support for refugees post-settlement. The general criticism is that the 180 day training period is too short, and it should be longer. At a symposium held in October 2011 at the 130 University of Tokyo, one of the refugees stated that the six month support programme for vocational training at the farm was not expected at the Mae La camp and that conditions were completely different from what they were told. In addition to the fact that other family members live far from where he is, he said that his family felt lonely and isolated due to the lack of support. Masaharu Nakagawa, Japan’s Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, has also stated the six month period of support is insufficient. “There should be an opportunity for the refugees to continue their language lessons, even if they get employment”. Saburo Takizawa points out that NGOs, local municipalities and schools should all become involved to create a better environment for resettled refugees. He emphasised that “we cannot just point fingers at the government and expect them to act. The NGOs and the local people are the only ones who can connect the refugees to the local community”. The most difficult situation for families settled in Chiba was that they were living separately and had no network to the various communities that could support them. Watanabe, one of refugee’s lawyers who had submitted a proposal to the Foreign Ministry to improve their situation in September 2011, stated that a miscommunication between the RHQ and refugees were the cause of the problem. Two families complained that the RHQ prohibited refugees from having landline phones, fax machines or Internet access. In terms of human mobility, the migrant network is necessary. Although this third country resettlement programme was implemented by the Japanese government, it is still necessary for refugees to have access to various networks to settle in Japan. Support should not be limited only to the government. One of the main criticisms was that the government does not allow NGOs or citizens to contact resettled refugees and that only limited information was open to public, which is why refugees are facing difficulties in settling in Japan. In addition to the perspectives of the government and various organisations, the perspectives of refugees should also be taken into consideration. As Daniel Alkhal, a senior legal officer of UNHCR in Japan, claims, there should be several phases for refugee integration. At the first phase, refugees should be settled close to their communities, e.g. communities of Myanmar people. Then gradually, they will be able move to other places independently. It is clear to say that this anthropological perspective is absent in the system of the programme. Douglas Massey reveals that migration networks were significant in that they can be considered as social capital which permits migrants to access economic opportunities, such as employment. Migration networks may also reduce their costs and risks in new places. Furthermore, Massey states that migration networks “…convey information, provide financial assistance, facilitate employment and accommodation, and give support in various forms”. Because of this, such a network is a necessary factor in helping new migrants settle in a new place, as resettled refugees are segregated from access to their own possible network. As the programme began as a pilot project, the “successful” integration of the refugees is crucial. For the Japanese government, this “success” may be interpreted to mean that the refugees are able to settle in Japan “without any problems”. Conclusion Japan was the first Asian country to implement the third country resettlement programme promoted by UNHCR. However, due to a lack of support and several other factors, the first batch of resettled Karen refugees have been struggling. As the programme is still but a pilot project, there are still many issues to be considered. The initial six-month training period and consequent six-month period of support by the RHQ have been deemed to be too short for refugees to be fully independent. Takizawa explains the condition of the families of first batch that were facing language problems, overwork, long commutes to school and isolation from other resettled families. This information was conveyed to the Mae La refugee camp in Thailand, resulting in less refugees applying for resettlement in 131 Japan. In addition to criticism of the short-term training period, the selection process of candidates and support networks by various organisations are also hotly-debated issues. It was revealed by CDR research that almost all the families applied for the resettlement programme because they wanted their children to have a proper education. Furthermore, while some youths wished to resettle in Japan to study, they are not qualified to do so while the current selection criteria is still in force. In addition, the anthropological perspective that considers the refugees’ background and culture is also a significant issue in successful resettling. A migration network is greatly needed as Massey states that this would provide financial and emotional support. Migration networks are “sets of interpersonal ties that connect migrants, former migrants, and nonmigrants in origin and destination areas through ties of kinship, friendship, and shared community origin”. These crucial factors seem to have been eliminated in the government’s implementation of the project. As Alkhal claims, refugee integration should be broken down into several phases and coupled with community support. Furthermore, a partnership between ministries and local communities is necessary. Now is a crucial period for the Japanese government and all its related organisations as it will determine the continuation of the third country resettlement programme. Japan has often been criticised that they rare involve themselves in refugee issues as they accept only extremely limited numbers of refugees, despite their high monetary contribution to UNCHR. As such, the implementation of the third country resettlement programme should be seen as being highly progressive, which is why the programme should be continued. As a pilot project, the number of resettled refugees that can be accepted is very limited, and is but a small contribution to the protracted refugee situation in Asia. However, if Japan is able to provide qualitative and unique support to the programme, it could help raise awareness of refugee issues in Japan. The third country resettlement programme should not be implemented for the status of nation, but it should be addressed for “refugees” as a tool of humanitarian aid. References Alkhal, D. (2011). CDR-HSF Special Summer School 2011. September 27-29. University of Tokyo. Cabinet Secretariat - Naikaku kambou. (2008, December 16). Naikaku ryoukai (Cabinet Approval), Daisangoku teiju ni yoru nanmin no ukeire ni kansuru pilot case no jisshi nit suite (Refugee reception under the Third Country Resettlment Pilot Programme). Retrieved December 15, 2011, from http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/nanmin/081216ryoukai.html Gurak, D. T, & Caces, F. (2010). Migration networks and the shaping of migration systems. In S. Vertovec (Ed.), Migration (vol.1): Theories. London: Routledge. IOM. (2010). Resettlement assistance: Helping refugees begin a new life. Retrieved May 12, 2011, from http://www.iom.int/jahia/Jahia/pid/712 Japan faces uphill challenge in receiving Myanmar refugees. (2011, November 3). Mainichi Daily News. Koike, K. (2011). Nihon wa kawattaka. Refugee Studies, (1) Refugee Studies Forum. Martin, A. (2011, November 3). Karen refugees snub farm, try luck in Tokyo. Japan Times. Massey, D.S., Arango, J., Hugo, G., Kouauci, A., Pellegrino, A., & Tayler, J. E. (1998). Worlds in 132 motion. In Understanding international migration at the end of the millennium. Oxford: Clarendon Press. Ministry of Foreign Affairs. (2011, February 25). Press Release. Retrieved May 10, 2011, from http:www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/23/2/0225_09.html Miura, J., & Masutomi, S. (2011). Third country resettlement programme in Japan. CDRQ Vol. 2, Center for Documentation of Refugees and Migrants. Nakagawa, R. (2011, September 29). Myanmar nanmin toui Anjyu. Asahi Shimbun. Oono (2010, August 1). Nihongo shutoku keizokushien wo. Tokyo Shimbun. Refugee Assistance Headquarters. (2011). 2010 Budget Summary. Retrieved January 15, 2011, from http://www.rhq.gr.jp/japanese/profile/fin05/fin_22_01.pdf Takizawa, S. (2011, October 19). Nanmin jiritsu e ukezara hitsuyou. Yomiuri Shimbun. UNHCR. (2010). Projected Global Resettlement Needs 2011. Retrieved May 2011, from http://www.unhcr.org/refworld/docid/4c5acc3e2.html UNHCR. (2004, November 1). Resettlement: A vital instrument of international protection and an element of comprehensive solutions resettlement handbook. Department of International Protection. 133 Current Trends in Japan and China: A Comparative Analysis of Political and Social Attitudes in the Biotechnology Industry By Kimberly Carrillo 4 BS Biology Minor in Japanese Studies Abstract Biotechnology, the manipulation of biological organisms for human technological benefit, is one of the most forward fields in applied research. It promises advancements in agriculture, medicine, bio-remediation and many others. Japan is one of the pioneering and most highly advanced countries when it comes to biotechnological research. However, there has been a lag in terms of the attention given by the Japanese government to this field compared to other progressive countries. The conservative Japanese society may have contributed to the gap between the availability of advanced technology and the amount of the technology applied in society. In this study, the Japanese government policy and its citizen’s behaviour towards biotechnology will be compared to that of China. This comparative study is also a response to the rising power of Asia. China is an emerging giant in the field of biotechnology, making it a good candidate for comparison. The rise of Asia, which may translate to the leading of Japan and China in the field of scientific research, should attract the attention of various talents. Japan and China both have their respective strengths and weaknesses in terms of their political-economy in the biotechnological industry. Japan is obviously way ahead in terms of the availability of technology. However, China has been more aggressive and open-minded in applying new technologies. This is due to the differences of perceptions and behaviours of the Japanese and Chinese citizens, which is translated into having different regulatory measures from their respective governments. This comparison provides a better understanding of the specific measures that the Japanese society has to implement in order to improve the management of this particular field. Introduction Biotechnology is one of the most promising and also intriguing issues of today. With concerns ranging from cures for serious diseases and a possible remedy for growing starvation, it has managed to gain many supporters. However, there exist anxieties caused by the thought of manipulating nature and a fear of the unknown. Biotechnology simply cannot escape the piercing eyes of public scrutiny. The good point of biotechnology is that it addresses problems which are impossible to solve by conventional means. It also speeds up the research process (Conway, 2000, as cited by Juang J., et al). Biotechnology, for most scientists, is the “Biology of the Future”. This is due to its nature of being a very upstream research or applied field of research. Its results do not only depend on the hopes of building-up knowledge in the form of 134 literature. It is not a mere means of learning about the systems of the natural world like other biological sciences. Instead, the implications are very much directed to technology or to immediate human benefit. On the other hand, biotechnology is also one of the most controversial fields of study. Unlike the other sciences, biological systems are very close to our daily lives. These include matters like the food we consume and our own bodies as living systems. Although these concerns seem really close to us, the principles of the technology involved are very alien to most people. The field is so specialised that not even a biological scientist will possess perfect knowledge of the technology involved. This interplay of using the unfamiliar to manipulate the familiar is the cause of great anxiety to the public. Disambiguation To provide a deeper understanding of this topic and since this paper will be presented to a political science audience, I felt the need to define the scientific terms in a language suited for a social science discussion about a natural science issue. I found the definition of the writer Arthur Kornberg to be very appropriate for this purpose. He defined biotechnology as a “hybrid term”, with the need to differentiate biology and technology (Kornberg, 2002). I took the liberty of dissecting the word from its Greek and Latin roots, namely “bios”, which means life and “logia” which means “a study of”, but some would also say that it could be from “logos” or “logic”. So in a basic sense, biology is a study of the logic of life. Technology, on the other hand, has the word “teknikos” or “techne”, which means “craft” or “skills”, and when “logia” is placed here, it becomes a systematic approach to a craft (the Merriam-Webster Dictionary). In simpler terms, Kornberg distinguished biology as a basic science while technology as an applied science; and biotechnology is the interplay of both. He even further described it as a medium to translate the knowledge from the academe to the business world. One of the most mentioned terms in talking about biotechnology is the term GMO, i.e. genetically-modified organisms or transgenic organisms. These are simply organisms which have underwent manipulation of their genetic material through genetic engineering. In simple terms, they involve the changing of the genetic make-up of the organism, which may likewise affect its physical characteristics. This then gives us the liberty to modify certain characteristics of the organisms in question, to cater to human needs. This makes genetic engineering one of the major fields of the biotechnology industry. Objectives This study aims to acquire a deeper understanding of the biotechnology industry of Japan. In order to do this, there was a need to compare the government policies and measures undertaken by Japan to that of China in terms of biotechnology. The two countries already have their own unique government policies in this field. These policies may also be seen as each governments’ response to the different concerns of their citizens. The similarities and differences of the two country’s politics were assessed and their strengths and weaknesses were highlighted. There is also an examination of the possible dynamics of the two countries, but there will be a greater extent of research done for the part of Japan. Through this, a better conclusion was achieved about the respective measures that Japan could take in order to continue being a superpower in the biotechnology industry. 135 The Significance of the Study This paper is a result of my studies in Japanese politics and government. This is an output reflecting the integration of learning acquired in my classes, which was then translated into a comprehensive paper. This acts as a synthesis of my learning about the Japanese government and brought the learning further to suit my own interests about the current topics of the world today. As a Biology student, I understand the merit and potential of biotechnology through many lectures and laboratory exposure which I experienced in Ateneo. When I considered this topic, I felt the need to use my scientific knowledge to understand and clarify certain realities in Japanese society and politics. I find biotechnology to be the most interesting field in biology, and I am planning to pursue this (hopefully) for my Master’s degree in Japan. Japan has highlevel skills for biotechnology, but I felt like Japanese politics and people do not use it properly or ideally. For this reason, I decided to write a paper about the biotechnology situation in Japan. The Scope and Limitations of the Study The focuses of this study are the political and economic trends concerning biotechnology, particularly in pharmaceuticals and agriculture. These two are considered to be the most profitable and promising, but at the same time the most controversial and hotly-debated fields in biotechnology. The articles and newspapers acquired for this study ones which were published from the year 2000 onwards, in order to keep the data as recent as possible. Methodology This paper also used the comparative method in assessing the different aspects of the countries mentioned. The data was in the form of journal articles acquired through JSTOR, EBSCO and Googlebooks. News articles or news sites were also viewed through the Internet. The newspapers used include Asahi, Nikkei, and Japan Times for Japan, while for China there were The Beijing Times, People’s Daily Online, and China Economic Times. Other articles were also referred to, specifically social science articles about science. The translation of the articles and news sites accessed online was done through the use of Google Translate and consultation with translators. The government sites of the two countries were also referred to. Observations and trends were obtained through these sources. Theoretical Framework The hypothesis of this study is that the citizen’s perception and behaviour of the two countries affect the government’s policies and thus the dynamics of the biotechnology industry. The independent variable is the citizen’s perception and behaviour, while the dependent variables are the government’s policies and dynamics of the biotechnology industry of Japan and China. The Biotechnology Power Struggle Studying biotechnology always has merits politically and economically. First, in terms of agriculture, biotechnology support may help the stability of the amount of crops produced within a year. Through new advancements in genetic manipulation, companies may manage trading and business better. This can be done by having more alternative solutions for various unpredictable problems, like drought, typhoons and pest infestation. Thus, biotechnology can help even in the private sector's businesses. In terms of politics, it can be a strong weapon to carve out a prestigious position in international relations. Biotechnology is not an easy skill to acquire and 136 master. Only highly-developed countries can get these skills or evolve these skills. It means that the nation which acquires these skills will be relied upon by other countries, which may then be used it as a strong diplomatic tool. Biotechnology, as is the case with any form of technology, may be a good source of strength when it comes to becoming an economic super power. The acquisition of technology, which gives a country the ability to cure certain diseases or increase crop production, can become a major advantage. This does not only involve the capacity to solve one’s own country’s problems but also the power to impose intellectual property rights, which can be an ace up the country’s sleeve when it comes to global politics. For instance, there was a topic of discussion which caught the attention of the World Trade Organisation (WTO), the World Intellectual Property Organisation (WIPO), and the World Health Organisation (WHO), as it was about the trade-related aspect of intellectual property rights for the cure of the HIV virus (Goldsmith, 2010). This matter does not involve the two countries discussed in this paper. However, this just goes to show how certain biotechnological advancements, especially regarding the cures of controversial diseases, can have such an enormous global impact. The same is true when it comes to discoveries in agricultural biotechnology but public acceptance is more controversial. This is because people who are the consumers of transgenic crops do not have the same desperation for innovation compared to patients waiting for the cure of grave diseases. The need for transgenes is usually applicable in situations where food is actually a problem. However, those who protest against transgenic crops mostly belong to the middle- to upper-middle classes in the social hierarchy. These are the people who may have considerable awareness regarding these matters, which may not be the case for poor people, who need the food supply more than they do. On the economics of pharmaceuticals, biotechnology can create a bigger market in terms of drugs. It can help companies to have more business sectors. In terms of reputation, the discovery of a very advanced technology may also attract the influx of intellectuals towards the country. This may raise the country’s reputation among the members of the scientific community all over the world. For example, Southeast Asian countries who seek an improvement on their own biotechnological fields will respect and seek support and education from the more advanced countries. From the political aspect, biotechnology can also help politics. For an ageing society like Japan, the cost of medical support for older members of society is relatively expensive. Additionally, most of the elderly use hospitals with expenses covered by the government. If biotechnology can create new medicines which can revolutionise the treatment of disease, then this can be a major boost in future adjustments and improvements for the government’s budget. Biotechnology should get more attention as a political and social science issue. This is because no matter how valuable a technology is, the research of most scientists will rely on the funding and support of the government and its people. There are so many elegant and promising studies which would have been very helpful in the aspect of curing diseases and alleviating hunger. This is also one of the reasons why I felt the need to write something this scientifically inclined for a political science audience. From the abovementioned explanation, I would like to assert that biotechnology is an important topic in Japanese politics and society. Additionally, I will use China as a basis for comparison to explain Japanese biotechnological situation. The first reason for this is the economic aspect. The need for the choice of China as a country for comparison is for the obvious reason that both Japan and China are the economic superpowers of the 21st century. There has been a current observable trend about the rise of Asia, which can be inferred from the changing dynamics of the global economy. The United States is undergoing a serious depression, which is the second worst since the Great Depression, caused by the Black Thursday phenomenon of 1929. The United State’s credibility fell in terms of politics and economic strength, even though it is still the top country in the world in terms of GDP ranking. This further 137 affected Europe, which was had been suffering serious economic problems for quite sometime. For instance, the Greek government was bankrupted; due to its huge deficit balance and weakness reconstruction management, European countries have had to extend aid to bailout Greece’s huge amount of debt, as it is part of the European Union. To make matters worse, other European countries like Spain, Italy and Portugal also have great potential of becoming the second Greece. To solve this economic crisis, Western countries have tried to recover through the Asian market. It is easy to predict that America and Europe cannot recover from this situation without the power of Asia. So it is quite certain that Asia will be the centre of the 21st century. As such, it would be very productive and reasonable to compare Japan and China, Asia’s leading countries. The second reason is the political and societal perspective of the two countries. Japan and China are geographically proximate and their cultures also have similarities like Buddhism, Confucianism, and similar character symbols. However, interestingly, their political style and the behaviour of their people are intriguingly different. For example, Japan is a democratic country with a constitutional monarchy. On the other hand, China is a communist country with a dictatorial government. Japanese people are also relatively more health-conscious, and are known as the most health-conscious people in the world. However, the Chinese are historically known for their innovative herbal medicines since ancient times. The third reason for using China as a basis for comparison is that it is beginning to gain many new skills in terms of biotechnology, making it a good rival but at the same time a good possible ally when it comes to partnerships in biotechnological ventures. The People’s Perception and Behaviour Here is the Japanese government and Japanese society’s reaction about biotechnology and its impacts. According to a survey which was done in 2000, there was an observed shift in the attitudes of the Japanese society when it comes to the field of Biotechnology. It revealed that there was a remaining optimism when it comes to the possible benefits of biotechnology. However, there was also a growing air of anxiety among the masses who perceive the risks associated with the advancing technology becoming more and more unappealing (Macer & Chen Ng, 2000). This was a study done as an assessment of the public attitudes due to increased media exposure when it comes to anti-GMO groups. Japanese scientists were also assessed and there was an obvious gap between the professionals and the masses. The Japanese public has always been interested in technological innovations. They were even reported to have the highest level of biotechnology awareness, although awareness is not necessarily unanimous with understanding. Even in 2000, 59% respondents agreed that genetic engineering improves human life. However it was viewed to be less valuable than computers, information technology and telecommunications. Furthermore, over the years, more people think that biotechnology can be harmful to human society, as 24% of the respondents did in 2000. There was also a trend that biotechnology was less risky compared to genetic engineering, although in fact, genetic engineering is actually a subset of biotechnology (Macer & Chen Ng, 2000). This just goes to show that the Japanese society does see the benefits of biotechnology. However, the extensiveness of the possibilities introduced by biotechnology have also increased the anxiety of the masses. There was also a parallel survey done with scientists with 370 respondents, and it was observed that more scientists think that genetic engineering improves human life, as was the belief of 72% of the respondents. That same study pointed out that even scientists have doubts and speculations when it comes to biotechnology, which was a significant amount as well (Macer & Chen Ng, 2000). One might wonder why I needed to mention this parallel survey about the scientist’s perception when they are not really technically part of the general public by definition. This is because I wanted to point out a certain glitch in this survey where it claims to 138 have sought the opinion of certain “scientists”. It can also be observed in this survey that it did not point out the specific specialisations of these “scientists”. It should have been mentioned, since scientists of different fields may come from a range of backgrounds, e.g. physics or chemistry. These people are also “scientists” but their awareness of biotechnology may be just as limited as other members of the non-science educated classes. Even scientists within the field of biology have varying degrees of awareness and understanding when it comes to biotechnology. As mentioned, biotechnology is a very specialised field. That is why the “ask a scientist” portion of this particular survey is not a scientific opinion, but the public perception of a certain class of people in disguised. Other significant points of the survey also include that of the public respondents: 25% thought of cloning and in vitro fertilisation as examples of biotechnology. There were varying perceptions on different types of technology introduced by biotechnology research. However, the most accepted application was the introduction of human genes into bacteria for the purpose of producing pharmaceutical products, which had a 45% approval rate among respondents. However, 33% disapproved. Despite the various advancements and dependence on various industries in biotechnology, it is obvious that many people still do not understand the implications of their stands. Japan, at least, has a better informed public who even discriminates between biotechnology and genetic engineering. Results on the surveys basically reveal that pessimism against biotechnology stems from bad publicity particularly of genetically modified organisms. Though there is optimism, there is also an increased perception of the need for better restrictions and regulations. 69% of respondents were very much in favour of the implementation of international regulatory bodies to monitor the biotechnology industry. Such regulations are expected to come from the United Nations and the World Health Organisation. There has also been a significant decrease in public confidence in scientific organisations on this field, and even lower confidence for the Diet and other government agencies. Interestingly, it is the universities which have gained the greatest trust and can thus be very influential in this field (Macer & Chen Ng, 2000). However, are Japanese people really flexible in terms of their perceptions of biotechnology? In terms of ethnology, Japanese are actually good in biotechnology. In other words, Japanese people have always been innovative, and they have used biotechnological techniques for a long time. For instance, microorganisms were reported to be found by Leeuwenhoek from the Netherlands in 1673. However, Japanese people already had the technology to separate microorganisms more than 500 years before that publication came to light. Louis Pasteur was said to have discover "pasteurisation" or the method of heating to kill certain microorganisms, but the Japanese had already used this technology long before the said “discovery” was made. The point is that the Japanese people have been used to biotechnology for such a long time, even if they did not understand it scientifically (Koizumi, 1994). On the other hand, the attitude of Japanese people towards biotechnology is not completely positive despite their history. In the study, it was found that almost all Japanese consumers feared transgenic crops. According to a study by the Japanese cabinet in 2008, more than 65% of Japanese people felt a resistance towards biotechnology like recombinant DNA technology. For example, Japanese consumers really care whether or not products are produced artificially through the recombination of genes. Through the Japanese media, people think that "We cannot eat biotechnological food", "A rat which ate biotechnological crops died", "Biotechnology is one of the reasons for the destruction of the ecosystem" etc. (Wedge, 2011). Now, I shall discuss China. However, before discussing on the Chinese perception of biotechnology, it would be useful to examine the demographics of China as well. China has a very large land area, which can be suitable for crop production, so it is easy to conclude that it has an extensive agricultural industry. However, China also has to sustain its very large population. As such, the consumers of these agricultural products are mainly the Chinese people themselves. The useful point about this is that China may not be as concerned about global 139 policies regarding transgenic crops, since they can only perform relatively minimal exports because of the high demands already present within their country. According to a German company’s research about China’s social and medical conditions, China had a population of more than 1.292 billion in year 2003 (National Bureau of Statistics of China, 2004, as cited by Tang, 2004). This may account for 25% of the world’s total population. However, the one child policy may have pushed China towards the intermediate area when it comes to population growth. Therefore, issues like agricultural production and medicine are becoming major topics of concern (Tang, 2004). On the aspect of health care, China is in the unusual situation of having the problems of both developed and developing countries. This is because of the uneven distribution of development on different areas. For instance, diseases that are common in developing countries such as infectious diseases and epidemics are very high in rural areas in China. On the other hand, diseases that are common in developed countries such as obesity and diabetes may be found in the more developed areas in the cities (Tang, 2004). This is an interesting point, since this reality would affect the nature of the kind of scientific research which would be prioritised by the Chinese in the field of biotechnology. This would also help explain the composition of the people that exist in China. This kind of society would entail a mixed bag of problems which can be tackled by scientific research. In a way, it makes China a very interesting society in which to conduct scientific research, because the areas of interest are very diverse. If the Chinese scientists intend to explore such diverse studies, then China can have research bases in such a diverse field as well. It was described in certain journal articles that there is not enough being published about biotechnology in the media, which was observed to be supportive of agricultural biotechnology. It was even found on an international survey of ten countries in 1999 by Environics International that China is the country with the greatest public support when it comes to agricultural biotechnology. However, China Daily has argued that the Chinese society has high awareness when it comes to biotechnology but this does not automatically translate to a definite understanding. It just goes to show that the society’s perception is shaped by the government, since it is also the government which controls the media. There is still a growing market for people who really do not want to eat genetically modified food, which is typical in other countries as well. However, the Chinese attitude of practicality simply cannot put up with the extra costs associated with trying to avoid these genetically modified products (Gale, et al. , 2002). Resulting Government Policies and Measures Here, I would like to talk about the government policies that are related to biotechnology in Japan. In an article by JETRO advisers in 2005, it was stated that Japan was already taking biotechnology seriously with raising concerns about being left behind in the critical advancements of the field. The article even pointed out the strengthening of China in the field, which the article described as an “outward-looking” country. Some of the reasons which may have led to this sudden shift in paradigms were the economic deflation and the government’s deficit (JETRO, 2005). There is also an air of discrimination in Japan. This includes discrimination against women for job opportunities as well as the discrimination against foreign scientists. There is even discrimination against “others” during exchanges between faculties in universities. Free exchange and competition would have been very helpful in the progress of biotechnology. As mentioned by Kornberg, science in the 21st century needs a network of different universities across the world. The three centuries of isolation have made this all more difficult for Japan, and they also have the problem of the language barrier. Japan needs to be more aggressive in recruiting talents if they do not wish to lag behind Europe and the US, who are actively 140 attracting graduate students and post-doctoral professionals through advertisements and funding. Japan has to work hard to attract these scientists to make up for the migration of scientists to the US after World War II (Kornberg, 2002). This aspect of Japanese society can be disadvantageous in the sense that it prevents good camaraderie among scientists. This may even affect the politics between universities and other institutions in the field. Biotechnology is about exchange of knowledge between different institutions, which is why the government has to take certain measures to encourage a better relationship among the members of the Japanese scientific community. The METI (Ministry of Economy, Trade and Industry) had made a projection of the current biotechnology market products from 2001 to 2010. The study was made in 2002, which is why some of the data were just predictions. The top key market sector products were still Human Health 40%, and Agrifood 27% (Venning & Yukawa, 2005). From the government’s perspective, there was still the Biotechnology Strategy Council, which consists of the Prime Minister, the Chief Cabinet Secretary and the Minister of Science and Technology Policy, the five key Ministers for Education, Agriculture, Industry and Health and Environment. The Ministry of Health Labour and Welfare has been given a large budget for pharmaceutical development and its regulation, in collaboration with the Japan Health Sciences Foundation. The Japanese government understands the importance of biotechnology, and they have mapped out their strategy for it. For example, the Japanese government published a broad outline for biotechnological strategy in 2001, in which they explained the importance of biotechnology and how they expected it to bring big innovations in the 21st century. Then they targeted three points in terms of biotechnological policy. The first was about innovative research and development (R&D), where they intended to provide a bigger budget for biotechnological R&D. In addition, they also planned to set ideal conditions for biotechnological research by creating research laboratories (RL) specifically for this purpose. Additionally, they planned to import scientists with the required skills in the field, due to a lack of skilled scientists in Japan. The second point of their policies was to create an environment where biotechnology could be easily connected to industry and business. The government is convinced that the final benefactors of biotechnology are the private companies. The government designed measures to extend the benefits to the people themselves so that the technology created can really change people's lives. For example, the government will award incentives if companies can create new technologies with direct societal applications. They have set laws for biotechnology which are more adjustable to invigorate the market. They have also encouraged the ventures of bio companies. Furthermore, they have also created a better connection between university research and the industry. Additionally, they will also protect intellectual property rights (IPR) to make the market fairer. The third main point of the policies of the Japanese government is their efforts in raising awareness of biotechnology among Japanese citizens. The government believes that it is impossible for a society to make the leap to biotechnology without a possession of a deeper understanding by its people. The correct information will be very important if biotechnology wants to expand. The government is making the effort to explain not only how biotechnology works scientifically, but also how it can fit and change people's daily lives in simple terms. This involves the employment of professors to help connect biotechnology to people's lives. Also, the government has to emphasise the safety of biotechnology over all else. This is because the people's deepest concerns are about the safety of this technology (Biotechnology Senryaku Taikou, 2002). These are the policies of the Japanese government with regard to biotechnology so far. On the other hand, there have been no observable successes which would encourage them to stick to this outline. I still feel like Japan does not place as much importance on biotechnology as it should. For example, the Japanese government is still looking to construct a more efficient budget breakdown. And it seems that the budget for the life sciences is one of the sections where 141 the budget is to be cut. Japan does not feel a sense of urgency to expand its biotechnology industry. Asian countries in general (except perhaps Japan) have been known to lag behind in the biotech industry, but countries like China are putting in extensive government support to dispel this idea. Here, I shall discuss the aspect of China’s government policies concerning biotechnology in China. China is actually one of the top four leading countries in the world for biotech crop research. It is developing to be one of the largest agricultural biotechnology powers, even having a significant amount of genetically modified crops which are still under trial. However, of course, this still raises concerns for the policymaking organisations. Despite the conflicting opinions of various authorities in China, the official policy of the government is to promote biotechnology as one of its national priorities in technological development (Huang et al., 2002). Agricultural biotechnology in China is viewed as a solution to food shortage and a way of sustaining the income for poor farmers (MOA, 1990, as cited by Huang et al., 2002). China is the second largest region in the world for plant biotechnology, after to North America (Chen, 2000, as cited by Huang et al., 2002). However, the hurdle preventing further development, despite its various advancements in plant biotechnology, is the growing global debate about genetically modified crops and the trade regulations imposed by the European Union (Huang et al., 2002). But, as I have mentioned earlier, the main consumers of Chinese transgenic crops are the Chinese themselves, so I do not think that the regulations of the European Union will have much of an impact on the Chinese approach to biotechnology. While there have been increasing amounts of successfully genetically modified crops generated for public research institutes, there is still a difficulty in securing public approval for them. Most of biotechnological research in China is financed by the government. Several supra-ministries and agencies were specially established to design the research strategy, prioritisation, approval and allocation of budgets. These include the Ministry of Science and Technology (MOST), the Stage Development Planning Commission (SDPC), and the Ministry of Agriculture (MOA), in addition to several research institutes such as the Chinese Academy of Agricultural Sciences (CAAS) and the Chinese Academy of Sciences (CAS) (Huang et al., 2001). Biotechnology in China is a daring national policy which supports the biotechnology programme of 1986, as coordinated by the MOST, after the development of transgenic techniques in 1983. Because of this, there was a rapid establishment of major agricultural academies and universities, and funding for R&D has been increasing since the 1980s. As for medicine, however, China has made major advancements in the field of therapeutic cloning and human embryonic stem cells. There was even recognition of the rise of the stem cell in the East. In addition to stem cell research, China also pioneered isolating and sequencing certain genetic diseases (Tang, 2004). However, in the field of agriculture, China is one of the global leaders in plant research. Its successes include the creation of the first transgenic virus resistant tobacco (1993) and the first transgenic long shelf life tomato (1997). Another one of its contributions is the transgenic Bt cotton, which causes the cotton to be resistant to pests, thus reducing costs of further pesticide application. China’s Bt cotton has become the world’s largest transgenic crop programme (Huang J. et. al 2011). According to the International Service for the Acquisition of Agri-Biotech Applications, in terms of intellectual property rights, this is the only commercial transgenic right owned by China (ISAA, 2004, as cited by Tang, 2004). Although there are still restrictions, this is good proof of the strong support that biotechnology receives from the Chinese society, and how appreciative the society is of the benefits garnered from the technological advancements. Even the world’s first commercially produced gene therapy drug was approved in China (Pearson et al., 2004). Observations and Comparisons 142 By comparing Japan and China, it may be observed that both countries have advantages in the field of biotechnology. Japan is obviously very much paving the way forward when it comes to research because of the existing advancements in biotechnology and its many biotech companies. There is also a need for smaller biotech companies in Japan to help bridge the gap between academic discoveries and large pharmaceutical companies. But what still remains for Japan is the presence of well-established scientific and engineering resources, and a large, educated, skilled, and hard-working labour force. According to Kornberg, Japan needs to overcome the hurdles which are constraining scientific freedom. It also needs to transcend its conservative ties and the constraints of gender, age and ethnicity (Kornberg, 2002). After working through this paper, I realised that Japan and China do have several similarities and differences. With regard to similarities, both countries have a large and educated labour force, which is characteristic of developed countries. However, as mentioned earlier, China also has a considerable number of problems which are usually faced by developing countries. Both of have a strong pharmaceutical sector, but for different reasons; Japan has one because of its ageing population and its health-conscious mentality; China, on the other hand, has a strong pharmaceutical sector because of the myriad of diseases which are a result of its various living conditions. Both countries also have a considerably strong agricultural research sector. However, Japan has stricter regulations that must be adhered to before the technology can be implemented. While it has been a super power for quite some time in terms of biotechnology, it has been lagging behind at present times as technology becomes more advanced and the public becomes more vigilant. I think that the Japanese people’s ability to access information about the GMO protests in the West may have also affected their own insights. On the other hand, the Chinese government has strong control over media exposure of biotechnology to the public, thus enabling them to shape their perceptions. Additionally, from my own inferences, the government may also control the access of information from outside through the Internet. For instance, Facebook is not really common in China, so there is really a limit as to the extent to which the Chinese can participate in the global discourse on biotechnology. This may be advantageous for China, since the decision is given to the authorities, who may have a better understanding about the current situation. However, this may also be a problem, since in order for a technology to improve, feedback and criticism from consumers is needed. Conclusion From this study, it can be concluded that the Japanese society and the government need to be informed about the ongoing advancements of other countries in biotechnology. This should be done in order to access their own policy implementation and regulatory measures in biotechnology research and industry. In this field, Japan has to uphold its principle of “改革” (kaikaku) of knowledge acquisition and innovation. China is just one of the many countries who are rising in the field of biotechnology. Japan can learn about the tactics and measures taken by other countries in this field and create a system better than the existing one. Japan should also take advantage of the fact that Asia’s time has come, and show the power of Asia to the world. This would be beneficial to Japan and other countries which have close ties with Japan in Asia. Recommendations Obviously, there have been various constraints and problems encountered during the construction of this paper. For instance, I am a foreigner who is trying to conduct research about two countries whose languages I do not directly understand. This may have limited the extent of how far I could reach in terms of the acquisition of articles. Another constraint was the time 143 frame involved. After experiencing the laborious work associated with attacking a very controversial scientific topic, it was apparent that a topic like this would have been more suitable for a thesis instead than a term paper. Obviously, as much as I would have like to make the data acquired from Japan and China as parallel as possible, I was limited by the parameters set by the sources themselves, since all of my data were from secondary sources. Despite the disadvantages encountered, I still hold firm to the stand that a comparative research between Japan and China in terms of biotechnology is essential and useful to the further growth of Asia as a whole. As Japan is our main topic of interest, I think that Japan has to learn more about its counterparts within Asia, and not take anything for granted when it comes to technological advancements. As a country which does not have many natural resources, Japan has to be extra vigilant about its position in the race towards the discovery of better technologies. It will have to rely on its survival instincts as a small island nation. References Biotechnology in Japan. (2011). DataMonitor. www.datamonitor.com Retrieved September 27, 2011, from Biotechnology senryaku taikou (n.d.) Retrieved http://japan2.usembassy.gov/j/p/tpj-20080421-50.html October 13, 2011, from Embassy of United States. (2008). Tokyo-Japan. http://japan2.usembassy.gov/j/p/tpj-2008042150.html Gale, F., Lin, W., Lohmar, B., & Tuan, F. (2002). Is biotechnology in China’s future? China’s food and agriculture: Issues for the 21st century. Economic Research Service/ USDA. Retrieved September 27, 2011, from http://www.ers.usda.gov/publications/aib775/aib775m.pdf Goldsmith, S. (2010). Cure for HIV? German doctors claim to have found treatment to cure virus. New York Daily News. Retrieved October 13, 2011, from http://articles.nydailynews.com/2010-12-15/news/27084467_1_cure-aids-virus-hiv Huang, J., Hu, R., Wang, Q., Keeley, J., & Zepeda, J. F. (2002). Agricultural biotechnology development, policy and impact in China. Economic and Political Weekly, 37(27), 2756-2761. Huang, J., Scott, R., Carl, P., & Wang, Q. (2011). Plant biotechnology in China. American Association for the Advancement of Science. Retrieved September 27, 2011, from http://www.jstor.org/stable/3075699 Idenshi kumikae to kikeba shikouteisi no nihonjin (n.d.) Wedge Infinity. Retrieved September 27, 2011, from http://www.kantei.go.jp/jp/singi/bt/kettei/021206/taikou.html#17 If you hear the Japanese to stop thinking of genetically modified foods [sic]. (2010). IsMedia Network. Retrieved October 10, 2011, from http://wedge.ismedia.jp/articles/-/973?page=4 Kornberg, A. (2002). Wither biotechnology in Japan? Why biotechnology hasn’t yet taken off? Harvard Asia Pacific Review, 6(2), 6-9. 144 Kozumi, T. (n.d.) Making a bomb in fermentation? – Biotechnology in Edo. Retrieved October 10, 2011, from http://www.athome-academy.jp/archive/biology/0000000223_all.html Leappky, R. (2005). History, technology, and the capitalist state: The comparative political economy of biotechnology and genomics. Review of International Political Economy, 12(2), 264-286. Macer D., & Chen Ng, M. A. (2000). Changing attitudes to biotechnology in Japan. Nature of America Inc. Vol. 18. Retrieved September 27, 2011, from http://www.biotech.nature.com Pearson, S., Jia H., & Kandachi, K. (2004). China approves first gene therapy. Nature Biotechnology, 22, 3-4. Schieffer, J. T. (2008). Ambassador Schieffer Speaks at Life Sciences Summit. Retrieved October 13, 2011, from http://japan2.usembassy.gov/e/p/tp-20080421-71.html Tang, Y. (2004). Biotechnology in China: A guide to the Chinese biotechnology industry. Vereingung Deutcher Biotechnologie-Untemehmen Association of German Biotechnology Companies. Retrieved September 27, 2011, from http://www.dechema.de/dechema_media/Downloads/Positionspapiere/chinesebiotech.pdf Tekeo, K. (n.d.) Biotechnology no hassyou ha nihon. Retrieved September 27, 2011, from http://wedge.ismedia.jp/articles/-/973?page=4 Using TRIPS flexibilities to improve access to HIV treatment (2011). World Health Organization. Retrieved October 13, 2011, from http://www.unaids.org/en/media/unaids/contentassets/documents/policy/2011/JC2049_PolicyBri ef_TRIPS_en.pdf Venning, M., & Yukawa, T. (2005). Biotechnology in Japan. Valutech and Quality Quest Australia. Retrieved September 27, 2011, from http://www.valutech.com.au/pages/news_files/biotechnology-in-japan.pdf 145 The Reception of Haruki Murakami in Vietnam By Nguyễn Anh Dân Hue University’s College of Education Author’s Note Nguyễn Anh Dân, Department of Literature, Hue University’s College of Education, Vietnam. This research was published for the Third International Conference of the Japanese Studies Association in Southeast Asia, Kuala Lumpur, Malaysia, 22-23th February 2012. Correspondence concerning this article should be addressed to Nguyễn Anh Dân, Department of Literature, Hue University’s College of Education, 34 Le Loi Street, Hue City, Vietnam. E-mail: [email protected] Abstract After receiving the Gunzo prize for the novel Hear the Wind Sing (風の歌を聴 け), Haruki Murakami (村上春樹, born 1949) has gradually demonstrated his exceptional talent in contemporary Japanese literature. He is now well-known outside Japan and has become a global writer. A number of Murakami’s works have been translated into many languages, including Vietnamese. One of his first novels to be introduced to Vietnam was Norwegian Wood (ノルウェイの森). This novel, translated by Hạnh Liên and Hải Thanh, edited by Bùi Phụng and published by the Literature Publishing House (Nhà xuất bản Vãn học) in 1997, attracted the attention of the researcher in Vietnam. However, due to the limitations of its translation, Murakami and his work did not leave a lasting impression on Vietnamese readers at the time. It was not until 2006 when a new translation by Trịnh Lữ was published by the Vietnam Writer Association Publishing House (Nhà xuất bản Hội nhà vãn Việt Nam) and Nhã Nam Company that Norwegian Wood lead to the “Murakami phenomenon” in Vietnam. Since then, Murakami has become one of the most popular writers in Vietnam. The reception of Murakami in Vietnam is not homogenous, due to several social factors. Murakami’s works are highly appreciated by a section of the reading public, but are ignored by others. There are several explanations for this distinctive pattern of reception, including different cultural conceptions, the lifestyle of Vietnamese youth, the factor of Vietnamese literature itself and the development of market economy. This article will study the cause of the Murakami phenomenon, and the pattern of reception of his works in Vietnam from the viewpoint of cultural and comparative literature. In addition, a prediction of the development of the Murakami phenomenon in the coming years will also be discussed. Keywords: Reception, Haruki Murakami, Vietnam 146 The Reception of Haruki Murakami in Vietnam The first work of Haruki Murakami – a Japanese contemporary novelist – to be published in Vietnam is Norwegian Wood, which was translated by Hạnh Liên and Hải Thanh and published by the Literature Publishing House (Nhà xuất bản Vãn Học) in 1997. However, it was not until a new translation by Trịnh Lữ was introduced that Haruki Murakami became a cultural phenomenon with differing trends of reception. Simultaneously, this literature phenomenon also made Murakami a famous writer in Vietnam. Following the new translation of Norwegian Wood, the Murakami “book phenomenon” in Vietnam was born. From the aspect of literary reception, Haruki Murakami has brought to Vietnam a vitality that is new and vibrant but full of controversy. Fortunately, the introduction of his work had the effect of promoting literary activities. Murakami, together with some Vietnamese writers, has made an impact on Vietnamese literature in terms of causing a shift in the writing style of several young writers, at least in the way sex is expressed in their works. In addition, after the success of Norwegian Wood, sex, which was previously considered to be a sensitive topic, is now being viewed in a more open manner. Norwegian Wood and Haruki Murakami’s Appearances in Vietnam It took quite a long time for Murakami’s works to reach Vietnamese readers. Since the publication of his first work Hear the Wind Sing in 1979, it has taken twenty years for his works to reach the Vietnamese public. The publication of the first translation of Norwegian Wood was, ten years later, compared to its first publication in Japanese. What were the reasons for this delay? The first thing that should be noticed is that the year 1997 marked the ten year period of the renovation of Vietnam following the 6th Congress of the Communist Party in 1986. During this period of renovation, Vietnamese society experienced numerous changes and difficulties. The wage and price crisis, the US embargo and the collapse of the Socialist system in the former Soviet Union placed Vietnam in a very difficult situation. Vietnamese literature and art also changed in sync with the process of economic revival and the international integration of Vietnam. It was not only a favourable condition but also a challenge to Vietnamese literature. This was one of the reasons for the delay in the introduction of Murakami’s works to Vietnam, compared to other Asian countries such as China or Taiwan. It should also be noted that the process of innovation in literature after 1986 had faced many obstacles. Along with a renovation in all aspects of the country, writers have had to “change their blood” themselves. They conducted many experiments in literature, during which many writers were exposed to risks. These risks originated from problems with political ideologies and the culture that these literary works had to face (depending on the opinion of the censor). Bảo Ninh is one of the typical examples of this case. His novel The Sorrow of War (Nỗi buồn chiến tranh), which was published in 1987, received a warm welcome from readers and critics and was awarded a prize by the Vietnam Writer’s Association (Hội nhà vãn Việt Nam). Unfortunately, shortly after, this novel was banned from publication. The author even had to change its title into the rather romantic “Fate and Love” (Thân phận và tình yêu) to be able to continue publishing his work. The novel’s title was not changed back to its original title until 2005. As such, the volatility in Vietnamese literature was one of the factors that made Vietnamese translators more cautious when working on foreign literature. Another special point to be considered is that, in addition to the barrier of censorship, cultural barriers have also affected the works that a translator’s will choose to translate. As many 147 “literature accidents” like The Sorrow of War have occurred, the decision to translate and publish “problematic” texts like Norwegian Wood in Vietnam was a risky one. However, the parts of the novel that seemed problematic, sensitive or vulgar were removed to ensure the safety of the publication. The problem is that the value of the work was significantly reduced because of this act of omission by the translators. Clearly, the greatest failure of this novel in Vietnam was perhaps the failure of the translators. The persons responsible for this failure were none other than Hạnh Liên and Hải Thanh. Nevertheless, we should extend our sympathy to them because what they translated was strictly “censored” by the social system, including the cultural administration of governmental agencies, traditional concepts, the public’s reception and the horizon of expectation of Vietnamese readers. Thus, the action of the translators is acceptable in this context. Obviously, Norwegian Wood is a novel full sexual matter that may be beyond the reception level of Vietnamese readers. It would have been difficult for this translation to pass the censorship board if the translator had stuck with the original version. At the time, there were many literary works that addressed sexual topics frankly. The most noticeable example was that of the writer Nguyễn Huy Thiệp, who became the most complicated phenomenon in Vietnamese literature after 1975. Many of his work describe sex. This is the main reason for his stormy career. This example really demonstrates that sex is a topic of taboo, which it is difficult to have a broad understanding of it in the community. The failure of Norwegian Wood in Vietnam at the time may also be due to the act of publishing itself. The Literature Publishing House only printed a limited number: 800 copies, with a size 13x19cm. In the social context where Vietnam was suffering from economic turmoil, the fact that Murakami’s novel could not reach many Vietnamese readers due to a lack of advertising is acceptable. These above-mentioned obstacles were the main reasons that prevented Murakami’s works from reaching Vietnam earlier. Norwegian Wood was the first “representative” of Murakami in Vietnam, but it was a delegate that “move[d] slowly and wear[ily]”. The Trịnh Lữ Translation and the Murakami Phenomenon in Vietnam It was almost ten years later, in 2006, that Trịnh Lữ was able to make a breakthrough in bringing Murakami back to Vietnam with a new translation of Norwegian Wood. In actuality, Murakami had lost too much finding a foothold in Vietnam, taking twenty years for the first introduction of his works, and nearly half a decade more to establish himself. This is especially so, as during this thirty year period, Norwegian Wood was the only novel considered for translation into Vietnamese. Taking ten years to re-translate a work is not a short time, because most of Murakami’s works had been published in Japan by that time (2006), with the exception for 1Q84 (Ichi kyû hachi yon). The biggest difference between the Trịnh Lữ translation compared to the Hạnh Liên and Hải Thanh translation is that he is almost completely loyal to the original version. Paragraphs where sex was depicted were maintained as in the original version. Therefore, the integrity of the novel was maintained. The Trịnh Lữ translation really brought Murakami to a higher position in Vietnamese literature. It caused a unique literature phenomenon that is not only interesting but also equally complex. After twenty years of Vietnamese renovation from 1986, social circumstances had changed dramatically by the time the Trịnh Lữ translation of Norwegian Wood was published. Thanks to the many achievements of Vietnamese international integration, the living standards of Vietnamese people were improved, which in turn facilitated the development of literature and art. The development of Vietnamese literature was directed towards personal and current social issues. The themes of fate and human tragedy received more attention. It can be said that Vietnamese literature had really immersed itself in the currents trend of world literature. The censorship of literary publications, however, had not decreased, especially of those that 148 contained sensitive issues such as politics, ideology or sex, such as the novel Saint Night (Ðêm thánh nhân) by Nguyễn Ðình Chính. When the first volume of the novel was published in 1999, the negative public opinion of the novels made the publisher hesitate to publish the second part. I (Nguyễn Ðình Chính) have to admit that, in 2000, I intended to publish the second volume of the novel but I was rejected by all of the publishers. At that time, people criticised my book very sharply, the central committee of ideologyculture commission then made an expert report on my book but concluded that there was nothing serious74. (Hoang, 2006) Although it was concluded that the book did “not contain anything serious”, it was still banned from publication. In order for his “spiritual child” to continue reaching readers, Nguyễn Ðình Chính had to rename it to Zodiac Date (Ngày hoàng ðạo) and it was not until 2006 that both volumes received authorisation to be printed. Fortunately, in the 2000s, the censorship of works containing sexual elements seemed to slightly looser, although there were no specific written notifications. Despite the fact that Norwegian Wood contains sexual elements, the fact that it does not contain any sensitive political or ideological matters means that it is still an acceptable work. It should also be noted that the main literary audience of Norwegian Wood in 2006 were young readers who never had to experience the ferocity of wars. Their main concerns were personal issues as well as discovering the world outside. It was these young readers who most eagerly expected Murakami’s works. There was an obvious alteration in social norms regarding the aesthetic standards of Vietnamese literature at this time, compared to the 1990s. This change was important in securing Norwegian Wood’s place in the hearts of readers. In other words, the horizon of expectation or the limits of reader reception had improved. Thus, sexual topics were seen in a different perspective, thus allowing Trịnh Lữ to translate Norwegian Wood more honestly. If the Trịnh Lữ translation was published ten years ago, it would have been condemned severely because the aesthetic opinion and the readers’ horizon of expectation at the time were not open enough to appreciate this work. The activities of publishers have also contributed greatly to creating a “Haruki Murakami phenomenon” in Vietnam. This contribution exists through two main aspects. Firstly, in 2006, the domestic literary market had welcomed a series of works that depicted sexual matters candidly, such as Sleep Paralysis (Bóng ðè) by Ðỗ Hoàng Diệu and The Endless Field (Cánh ðồng bất tận) by Nguyễn Ngọc Tý, both published in 2005. These works also provoked less debate compared Norwegian Wood. These debates served as a psychological premise that would facilitate the publication of Norwegian Wood later on. Secondly, the second time around 2000 13x20.5cm sized copies of Norwegian Wood were released, which is about 2.5 times greater than that of the Hạnh Liên and Hải Thanh translation in 1997. The 2000 copies (as well as its many reprints) helped Norwegian Wood reach a wider audience. Moreover, the development of mass media and communication technology has also contributed to the promotion of Norwegian Wood. This was achieved through several main channels, namely: First, the promotion activities of the publishers and business agencies, who stood to profit from publishing the novels of Haruki Murakami. Second, the rapid growth of the Internet in Vietnam was a channel that helped spread information about the Haruki Murakami phenomenon rapidly. People posted their opinions, comments and arguments about this phenomenon on various websites and forums. Also, these websites and forums also shared electronic versions of Norwegian Wood and other writings of Haruki Murakami illegally. Third, the praise of ideal readers (e.g. theorists, critics) such as Nhật Chiêu, Trịnh Lữ, 74 Translated into English by Nguyễ n Anh Dân. 149 Phạm Xuân Nguyên, and Cao Việt Dũng for Norwegian Wood helped orient the psychology of reception as well as trigger a positive response among readers. Fourth, Murakami and his works have become interesting topics for scholarly researches. They have become the theme of conferences, seminars and subjects of interest for scholars, professors and university and college students. Fifth, Murakami’s works have also spread directly to groups of readers. His writings have aroused a lot of curiosity among Vietnamese readers. It is undeniable that some readers choose to read Norwegian Wood just because of the sexual content. They are readers who were without literary motivation, according to researcher Nhật Chiêu, “Its sexual content is a factor that makes people who would not otherwise care about literature also seek out Norwegian Wood” (Linh, 2006). Sixth, the illegal printing and publication activities of business units in Vietnam meant that most of Murakami’s books are now available in the market. The above-mentioned channels have all contributed to a widespread Murakami phenomenon in Vietnam. Because of this, Norwegian Wood and also later Vietnamese publications of Murakami were greatly anticipated by many readers. The Murakami phenomenon has made the atmosphere of Vietnamese literature more vibrant. Together with other writings with sexual overtones, e.g. that of Đỗ Hoàng Diệu, Nguyễn Ngọc Tư, Y Ban, and Võ Thị Hảo, Murakami has introduced to Vietnamese readers a “party of sex” through their writings. One can consider this as a rising trend of erotic literature in Vietnam. This phenomenon has sometimes been taken to extremes, causing the beauty of sex in literature to be lost. Sex has become a means to attract customers rather than to introduce an element of humanity. The Chain (Sợi xích) by Lê Kiều Như is a typical example. A careful calculatation will show that The Chain contains 179 pages (excluding a few bonus pages with sexual images that Lê Kiều Nhý offers the readers when buying the book). Perhaps the readers are to read the book while looking at the illustrations Lê Kiều Nhý provides. This book was printed in large font with a clear layout to increase the number of page. Readers with an average reading speed can finish The Chain within 45 minutes. If we choose to skim through the book because of the extremely bad writing style, it may take only 20 minutes or even less to finish. This so-called novel with less than 20 thousand words can be roughly divided into four sections with crude and vulgar depiction of sex, chunks of dialogue, brief descriptions of the moods and feelings of characters; all in all, it is extremely promiscuous and inept 75 (Ngô, 2010). In general, “the boom” of Norwegian Wood played an important role in opening the hitherto half-closed curtain of sexual issues in the reception psychology of Vietnamese readers. It also broke the cultural barriers of the readers’ horizon of expectation. With Norwegian Wood, the literary activities in Vietnam have become more vibrant. The Reception of Haruki Murakami in Vietnam: The “Broad Pathway” of Culture and Literature Why do so many Vietnamese readers like reading Haruki Murakami novels? First, the good relationship between Japan and Vietnam has facilitated the development of culture and literature. Japan officially established diplomatic relations with Vietnam on September 21st, 1973. Bilateral cooperation between the two countries, which still exists today, has increasingly achieved good results. There were a wide range of activities aimed at promoting Japanese culture and literature in Vietnam through many different communication channels, in which the Japan Foundation played a crucial role. Through sponsorship from this organisation, many cultural activities related to Japan have been held, which in turn helped promote Japanese literature. Through these 75 Translated into English by Nguyễ n Anh Dân. 150 activities, the works of contemporary writers such as Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, Ryu Murakami, and Yoshimoto Banana have reached Vietnamese readers. Secondly, Japanese literature has been included in the curriculum of universities, colleges and other educational institutions related to literature in Vietnam. The beauty of Japan and Japanese people as portrayed in literature has impacted Vietnamese readers, allowing them to connect with Japanese literature. Murakami may have also helped extend the success of other Japanese writers, such as Akutagawa Ryunosuke, Abe Kobo, Kawabata Yasunari, and Kenzaburo Oe. He is also one of a few Japanese writers who have had many works translated into Vietnamese, including Norwegian Wood (translated by Hạnh Liên and Hải Thanh, 1997; Trịnh Lữ, 2006), The Wind-Up Bird Chronicle (ねじまき鳥クロニクル, Trần Tiễn Cao Ðãng, 2006), South of the Border, West of the Sun (国境の南、太陽の西, Cao Việt Dũng, 2007), Kafka on the Shore (海辺のカフカ, Dýõng Týờng, 2007), After Dark (アフターダーク, Huỳnh Thanh Xuân, 2007), Sputnik Sweetheart (スプートニクの恋人, Ngân Xuyên, 2008), HardBoiled Wonderland and the End of the World (世界の終りとハードボイルド ・ワンダーラン ド, Lê Quang, 2010), A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険, Minh Hạnh, 2011) and Dance Dance Dance (ダンス・ダンス・ダンス, Trần Vân Anh, 2011)76. In addition to this, about 70 of his short stories have been translated into Vietnamese, and have been published in six collections: Firefly (Ðom ðóm, 2006), A Perfect Day for Kangaroos (Ngày đẹp trời để xem Kangaroo, 2006), After the Quake (Sau cơn động đất, 2006), Lexington Ghosts (Bóng ma ở Lexington, 2007), TV People (Người Ti-Vi, 2007) translated by Phạm Vũ Thịnh, and Haruki Murakami’s Short Stories - Research and Criticism (Truyện ngắn Murakami Haruki - nghiên cứu và phê bình, 2006) by Hoàng Long. In addition to novels and short stories, two other books by Murakami, Underground and What I Talk About When I Talk About Running, were translated into Vietnamese in 2009 and 2011, respectively. It is unusual for a Japanese writer to have many works translated into Vietnamese. Even Kenzaburo Oe, who received the Nobel Prize for Literature in 1994, had only a few of his writings translated into Vietnamese. Professor Huỳnh Nhý Phýõng (2011) once said: Compared to other Japanese writers such as Kawabata Yasunari and Mishima Yukio, Oe Kenzaburo, who received the Nobel Prize for Literature in 1994, hasn’t had many works translated and introduced in Vietnam. According to our research data, his works that have been translated into Vietnamese include the short story The Catch (Nuôi thù, translated by Diễm Châu), the novel A Personal Matter (Một nỗi ðau riêng, trans. by Lê Ký Thýõng) and some other short stories, e.g. Women Listening to the “Rain Tree” (Cây mýa thông minh, trans. by Dýõng Týờng), The PeopleSheep (Những con cừu ngýời) and A Silent Cry77 (Ngýời câm bất ngờ), translated by Lê Ngọc Thảo78 (Huynh, 2011). This comparison does not mean that Vietnamese readers prefer Murakami to Kenzaburo Oe, because the number of translations published largely depends on the potential profit that a publisher can make from printing the books. Moreover, the current socioeconomic status and the change in aesthetic standards and the reader’s horizon of expectation in particularly have influenced the demand for publications. Thirdly, the fundamental change in aesthetic tastes in is a prominent factor that has enabled world literature, including Murakami’s novels, to reach a Vietnamese audience. Young people care about personal issues, the discovery of sex, and also contemporary problems. Therefore, they empathise with what Murakami shares in his writings. Although Norwegian Wood is not Murakami’s masterpiece, it has fascinated many readers wherever it appears. One of many factors that account for its success is that it describes the lives of young people so accurately and in such an attractive manner. Young people in general and students Books are listed by the year of its appearance in Vietnam The exact English title of these translations is not known. 78 Translated into English by Nguyễ n Anh Dân 76 77 151 in particular love this work because it can reflect the deepest thoughts of their mind (Linh, 2006). We should also notice the change in the demands of readers where aesthetic tastes are concerned. Murakami’s Vietnamese readers may be divided into two groups, i.e. the ideal readers (professionals, theorists, critics, university professors and students) and the popular readers (who read for entertainment). Although these two groups have different views about the Murakami phenomenon, they all express their love for Murakami’s writing to some extent in their reception psychology. This love may originate from the age and problems of Vietnam’s young generation. They connect, empathise and share with its characters who are lonely, searching for the truth and the meaning of their life as well as their own ego, who at odds with the Eastern and Western value systems and the traditional and modern values depicted in the works of Murakami. These are the main reasons why the majority of Murakami’s readers are young people. Fourthly, the horizon of expectation of Vietnamese readers has gradually improved, especially with regard to ideal readers. Equipped with literary theories, they are able to have a more equitable and conscious view from the literary perspective and avoid an inequitable, one-sided social view. They have welcomed Murakami’s works as a new wave and broadcast it to popular readers. Because of this influence, the popular audience is more supportive of Murakami’s works. The sixth factor for his success is is his own artistic style. Generally, Murakami’s short stories and novels are created with two trends: a realistic, lyrical style and a surrealistic and magical style. These trends are either separated (especially in his short stories) or coexist in one module. Norwegian Wood and The South of the Border, The West of the Sun and Sputnik Sweetheart belong to the former trend while Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, A Wild Sheep Chase, Dance Dance Dance, The Wind-Up Bird Chronicle, Kafka on the Shore, After Dark and 1Q84 belong to the latter trend. Besides, his writings also have a “monstrous detective” motif, which is difficult for readers to ignore them. The combination of this monstrous detective style, sex, violence, politics and the endless search for meaning has produced a warm reception among Vietnamese readers. Finally, the complexity in the reception of Murakami’s works have also had a stimulating effect on other readers, creating a spreading psychology that encourages readers to seek to satisfy their curiosity. Therefore, they look to Murakami’s works to solve the questions about society themselves. However, as has already been mentioned, the reception of Haruki Murakami in Vietnam is not homogeneous. There is both praise and rejection from the audience. This rejecting attitude may originate from cultural barriers, that were formerly remnants of feudalism. The Reaction to Haruki Murakami in Vietnam: The “Narrow Door” Concept When Norwegian Wood of reappeared in Vietnam in 2006, there was a widespread debate about the amount of “sex” in this novel. The question was posed: “Is the sex in Norwegian Wood is merely sex or is it true art?” (Phan 2006) The case presented by Norwegian Wood is not new to Vietnam. In the past, Truyện Kiều by Nguyễn Du, and some of the writings of Vũ Trọng Phụng 79 , had faced similar circumstances. Because of the limitations of the judgment of literary works that stemmed from inflexible political and social perspectives as well as other negative motives, several authors and their works were taken to the “guillotine”. Fortunately, time is a persuasive defence against the unjustified indictment of these works and the authors. Murakami’s works, especially Norwegian Wood, have proven their own value. Attribution or indictments that judge Norwegian Wood to be a work of pornography are the product readers that hold traditional perspectives and standard of aesthetics dear. The fact that a portion of Vietnamese readers dislike the works of Haruki Murakami accurately reflects the social stratification of readers. Young readers who have been widely exposed to Western 79 Lucky Person (Số đỏ ), Making Whore (Làm đĩ), The Skill to Marry the Foreigner (Kỹ nghệ lấ y Tây)…etc. 152 culture are will accept his works more easily, than the older ones who are more heavily influenced by Confucianism concepts. Another point that should be noted is that sex has always been a taboo subject in Vietnam. Public demonstrations of sex have always lead to a negative reaction by the public. People feel ashamed and skim through or even skip paragraphs that describe sex, because they fear that once their doings are discovered by others, they would be thought to have bad manners. The Vietnamese readers’ reaction to the writings of Murakami may be partly explained by the fact that not all his works are easy to read or receive. Nhật Chiêu (2006) once said that “Another prominent reason is that Norwegian Wood is very easy to read, unlike his later novels. Norwegian Wood has a realistic and lyric style, while his later works contain factors of postmodernism and surrealism” (Linh, 2006). In addition to sex, there are several barriers between Murakami’s works and readers, such as philosophy, symbolism, and fantasy, which are incorporated in a fanciful and postmodern style of storytelling. Therefore, it is more difficult for the reader to understand his novels. This will lead to a gap in the perspective of the beauty of his works and the readers. In other words, the academic factors in some of his novels have exceeded the average Vietnamese reader’s horizon of expectation. Also, the diffusion of the psychology of reception has also led to the rejection of Murakami. The opinions of a group of readers will affect the opinions of another group. This diffusion involves both the groups who like and dislike Murakami’s works. In summary, the reaction to Haruki Murakami in Vietnam largely stems from the conflict about the different concepts of sex in his works. This incident also demonstrates the existence of the “narrow door” in the thinking process of readers. Only what is consistent with the aesthetic standard of the public is allowed to pass through this “narrow door”. However, Murakami has not managed to satisfy this standard, for the most part. A major part of his repertoire has been rejected by the public but accepted just as quickly by the youth. A section of the Vietnamese readers cannot completely accept sex in literature. The Probability of Receiving Murakami’s Works in the Near Future Despite the conflicting opinions, Murakami has overcome all the expectations and established a foothold among the majority of the reader community in Vietnam. This reflects a change in aesthetic concepts in Vietnamese readers, as shown by literary works with “concentrated” sexual matters like Murakami’s. Along with the “Murakami phenomenon”, there is a new trend of sexual expression in the works of Vietnamese writers. Other writers with similar cases include Võ Thị Hảo, Ðỗ Hoàng Diệu, Nguyễn Ngọc Tý, and Vi Thùy Linh. It has been more than five years since Trịnh Lữ’s translation of Norwegian Wood was published. At present, Vietnamese readers have a relatively more open view towards sex. However, it should also be recognised that sex is not completely encouraged in Vietnam, since Asian traditions are still firmly embedded in the thinking of Vietnamese people. Some scenes depicted in the writings of Murakami and certain Vietnamese writers are still negatively accepted by the public. If sex is over-encouraged in Vietnamese literature, there will be a threat to the classic aesthetic standards of Vietnam. Among the twelve novels of Haruki Murakami, only Hear the Wind Sing, Pinball, 1973 and 1Q84 have not been translated into Vietnamese. Most of his short stories have been translated. However, we need to admit that it is his novels, not his short stories, that have created an impression on Vietnamese readers. More recently, two of his books that are still translated are A Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance. Readers are still waiting for 1Q84. It can be seen that Murakami is still an interesting phenomenon for the audience of Vietnam. Therefore, his novels are still widely welcomed by readers. However, I believe that the atmosphere generated by the introduction of Murakami’s work in 2006 had already disappeared. There are now less debates over his writings. The charges made against Norwegian Wood have been dropped. At the moment, people are more 153 concerned about finding special and outstanding points in each of his books in Vietnamese. Although there is less public attention given to his works, Haruki Murakami continues to be the subject of research for professors and students across the country. New findings from research on Murakami are still regularly published in academic journals and reported in conferences and seminars. It can be inferred that Murakami is still appealing to Vietnamese readers. Conclusion Haruki Murakami’s work is very successful in addressing timely issues. These include loneliness, extreme sex, violence and homicide, accompanied by the process of self-awareness, finding the meaning of life, the conflict between the Eastern and Western value system and tradition and modernity. These issues are no longer faced only by a post-industrial Japan. Vietnam, on the way toward industrialisation and modernisation has also faced with similar problems that may potentially have direct and harmful effects on Vietnamese youth. The influence of Western culture through the rapid development of the Internet and mass media has negatively affected youth. A part of the Vietnamese youth are currently experiencing “sex before marriage”, “public showing of private body parts” and “group sex”. What they experience is similar to what is depicted in Norwegian Wood. The fact that school violence and homicide by adolescents are increasing put into readers’ minds the characters in Murakami’s books, such as Aoki, Tony Tokitani or Wataya Noburu. The social upheaval in Vietnam has exerted a significant influence on the lifestyle of a section of Vietnamese youth. What will they do to overcome their crisis of moral and spiritual values? Dare they stand up to find the truth, to discover their own essence like what Toru Watanabe, Toru Okada, Kafka Tamura and many other characters in Murakami’s works have done? This depends on the bravery of each individual. In all likelihood, the people who have welcomed and supported Haruki Murakami in Vietnam will have their own positive view and discover the solutions themselves. Haruki Murakami is one of the most interesting phenomen of literature, which fascinates a large number of Vietnamese readers. Despite different opinions in reception, it is undeniable that Murakami has established a special foothold among Vietnamese readers. References Hoàng, L. A. (2006). Nhà vãn Nguyễn Ðình Chính gặp “ngày hoàng ðạo”. Retrieved from http://nld.com.vn/165106P0C1020/nha-van-nguyen-dinh-chinh-gap-ngay-hoang-dao.htm Huỳnh, N. P. (2011). Ōe Kenzaburo đến Việt Nam. Retrieved from http://khoavanhocngonngu.edu.vn/home/index.php?option=com_content&view=article&id=2646%3Aekenzaburo-came-to-vietnam&catid=123%3Aht-vn-hc-vit-nam-nht-bn-trong-bi-cnh-onga&Itemid=188&lang=vi Linh, T. (2006). Nhật Chiêu: “Rừng Nauy chân thật và gợi cảm”. Retrieved from http://evan.vnexpress.net/news/doi-song-van-nghe/2006/09/3b9ad260/ Ngô, N. H. (2010). Lê Kiều Nhý: “Sợi xích”… xích chân ai. Retrieved from http://antg.cand.com.vn/vi-VN/ktvhkh/2010/3/71952.cand 154 Phan, Q. B. (2006). “Rừng Nauy” - sex thuần túy hay nghệ thuật ðích thực?. Retrieved from http://evan.vnexpress.net/News/phe-binh/phe-binh/2006/08/3B9AD232/ Vietnam - Japan Economic Relations in the Context Of Building an ASEAN Economic Community By Nguyen Kim Lan The Foreign Trade University of Vietnam Abstract Since its establishment in 1967, ASEAN has been making significant progress in highlighting its role in the international arena. The member countries are now proceeding forward to set up the ASEAN Community, with the three pillars of the ASEAN Economic Community (AEC), the ASEAN Security Community and the ASEAN Socio-Cultural Community. Among these three pillars, the AEC is expected to be established by 2015, with a detailed strategic schedule outlined in the ASEAN Economic Community Blueprint, which was signed by the heads of ten member countries at the 12th ASEAN Summit in January 2007. The Asian dream of a common economic community the model of the EU, in a world with unavoidable trends of regional integration to tackle the challenges of the global financial crisis, has attracted the attention of member countries more than ever before. This paper aims to give an overview of the bilateral relations between Vietnam, a developing member in the Association for Southeast Asian Nations (ASEAN), and Japan, the region’s leading economic power in Northeast Asia, and provides an insightful look at the positive relationship between the regional conditions and bilateral relations in the new East Asia context. More importantly, bilateral relations can make a significant contribution to the shaping of the regional setting, instead of being passively affected as was the case in the past. Keywords: Vietnam, Japan, relations, East Asian community JEL classification: F14, F15 The Introduction of the East Asian Community The Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, was established on the 8th of August 1967 in Bangkok, Thailand, with the signing of the ASEAN Declaration (Bangkok Declaration) by the founding members of ASEAN, namely Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. Brunei Darussalam joined ASEAN on the 7th of January 1984, Vietnam on the 28th of July 1995, Lao PDR and Myanmar on the 23rd of July 1997, and Cambodia on the 30th of April 1999, making up current ten member states of ASEAN. The idea of establishing an East Asian community (EAC) initiated by ASEAN was beyond the intellectual radar of all the ASEAN member states. During the formative years of ASEAN, the founding members shied away from and even opposed the idea of ‘regional 155 integration’. By virtue of Indonesia’s size, population, and rich natural resources, as well as its strategic location, Jakarta was expected to be a regional leader in the Association. But Indonesia under President Suharto’s administration (1966-1998) never behaved like a regional leader. In fact, Suharto preferred to adopt a low leadership profile so as not to create anxiety among the smaller neighbouring states. It was only in 1990 that the former Malaysian Prime Minister Mahathir proposed the idea of an East Asia Economic Group (EAEG), which was immediately rejected by the US, Australia and the West. Because of the lack of strong support from China and Japan’s usual ambivalence, the EAEG was subsequently renamed as the East Asia Economic Caucus (EAEC). As such, the first experience of East Asian new regionalism failed because of its idea of exclusiveness. Conceptually, cooperation does not equal integration, as cooperation may or may not lead to integration. From 1967 up to the Asian financial crisis (AFC) of 1997-1998, ASEAN was mainly interested in regional cooperation. The idea of regional economic integration was first officially initiated in October 2002 by the former Singaporean Prime Minister and in 2009 by the Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, when he proposed the creation of an ASEAN Economic Community (AEC) by 2020. For decades, East Asia as a region has become increasingly integrated through intense economic links and informal business networks by Japanese and Chinese enterprises. Japanese production networks and the “Japan-led flying geese” model of growth led to the rapid economic development of a number of East Asian countries, underpinning the process of informal marketled integration in East Asia. As a form of cumulative development of East Asian regionalism, the EAC project was initiated to develop East Asia from a region into a bona fide regional community, where collective efforts are made for peace, prosperity, and progress. As envisioned in the East Asian vision group report titled “Towards an East Asian Community: Region of Peace, Prosperity and Progress”, which was submitted to the ASEAN+3 Summit in Brunei Darussalam in 2001, it would be a comprehensive community-building process in which community members are committed to (i) preventing conflict and promoting peace among the nations of East Asia; (ii) achieving closer economic cooperation in areas such as trade, investment, finance, and development; (iii) advancing human security in particular by facilitating regional efforts for environmental protection and good governance; (iv) bolstering common prosperity by enhancing cooperation in education and hum resources development; and (v) fostering the identity of an East Asian community. The four key characteristics of AEC include: (i) a single market and production base; (ii) a highly competitive economic region; (iii) a region of equitable economic development; and (iv) a region fully integrated into the global economy. A single market and production base: An ASEAN single market and production base comprises seven core elements: (i) free flow of goods; (ii) free flow of services; (iii) free flow of investment; (iv) freer flow of capital; and (v) free flow of skilled labour; (vi) the priority integration sectors, and (vii) food, agriculture and forestry. A competitive economic region: This characteristic refers to (i) Competition policy; (ii) Consumer protection; (iii) Intellectual Property Rights (IPR); (iv) Infrastructure development; (v) Taxation, and (vi) E-Commerce. Equitable economic development: Two important components of this characteristic of AEC include (i) SME development, and (ii) Initiative for ASEAN Integration (IAI) Integration into the global economy: Integration into the global economy requires: (i) A coherent approach to external economic relations, and (ii) Enhanced participation in global supply networks. Vietnam-Japan Economic Relations As the region is undergoing various trends of regional integration, Vietnam-Japan relations have 156 entered a new chapter of opportunities offered by the EAC building process. The mentality of the zero sum game of the previous periods has been substantially replaced by the prevailing trend of cooperation for development in the contemporary international relations in the region. Vietnam and Japan Trade Relations Vietnam’s trade exposure to Japan is fourth among the other trading partners, after China, the US and the EU. Trade turnover between Japan and Vietnam in the period of 2000 - 2010 grew at an average of 14.8%. Trading values between the two countries was estimated to be US$4872.3 million in 2000, US$13 billion in 2010. According to the Vietnamese General Department of Customs, the two-way trade revenue between Vietnam and Japan reached US$1.6 billion in March 2011. In the first three months of 2011, bilateral trade revenue totalled US$4.3 billion, up 22.5% year on year. Export from Vietnam to Japan Direct export to Japan was US$7.7 billion in 2010, or 10.75% of total export of the same year, which makes Japan Vietnam’s fourth largest trading partner. On top of that, the export was so far on an upward trend, growing by 23% last year. Consequently, the foreign trade target for FY2011 could be revised down as the impact from Japan’s tsunami could reduce the estimate target by US$1 to 2 billion. However, in our view, the negative impact should be limited to 2011, bilateral trades between Japan and Vietnam resuming their growing trend in 2012. Vietnam key exports items to Japan (above USD1 billion each) are textile and garments (15% of export), electric cables (12%), machinery and equipment and accessories (11,7%), and seafood (11,6%). Import from Japan Vietnam’s import value from Japan was US$2.2 billion in 2000 and US$8.3 billion in 2010. In ten years, import value had increased four-fold, growing at an average of 18%. Vietnam imported machinery, steel, gasoline, raw material for the textile and garment industry, computers and parts, and automobile and automobile components. Significantly, machinery imports were valued at US$2.55 billion, accounting for nearly 30% of the total import value from Japan in 2010. Source: Customs Statistics Organisation 157 Vietnam-Japan two way trade During a visit to Japan by Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung in 2006, the leaders of both countries agreed to begin negotiations on a Vietnam-Japan Economic Partnership Agreement (VJEPA) to further enhance ties. On December 25th, 2008, Vietnam and Japan concluded the VJEPA, which, together with previous economic agreements, created a stable, favourable legal framework for trade and investment. Effective October 1st, 2009, the VJEPA was Vietnam's first bilateral Free Trade Agreement (FTA) as the previous FTAs were concluded within the framework of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). The VJEPA is a comprehensive bilateral agreement, which includes commitments on the liberalisation of trade in goods/services, investment and other kinds of economic cooperation between the two countries. The agreement complies with the standards and principles of the World Trade Organisation (WTO). As for trade in goods, Vietnam has agreed to liberalise 87.66% of trade revenue within ten years, while Japan had pledged to liberalise 94.53% of trade revenue within ten years. The level of Vietnam's commitment to Japan is fairly low compared to other ASEAN countries that have signed bilateral agreements with Japan. For example, the Philippines and Thailand are committed to liberalising 99% of trade revenue within ten years. As for Japan, it has committed itself to cutting the average tariff on industrial products from 6.51% in 2008 to 0.4% in 2019 (ten years after the VJEPA took effect). Notably, Vietnamese textile-garment exports to Japan have paid a 0% tariff since the VJEPA took effect on October 1st, 2009, compared to an average tariff of 7% previously. Leather products and footwear will also pay a 0% import tariff for 5-10 years. As for farm products, which are Vietnam's main export advantage and also Japan's most strongly protected sector, Japan has pledged to lower the average tariff from 8.1% in 2008 to 4.74% in 2019. Following the commitment, Vietnamese fresh vegetable/fruit exports to Japan will pay a 0% tariff in the 5-7 years after the agreement took effect. In addition, Japan has provided an annual 150 tonne tariff quota on Vietnamese honey. This has been Japan's highest commitment to this kind of product so far. JEPA implementation has most benefited Vietnamese seafood exports. Japan will lower the tariff on Vietnamese seafood from an average of 5.4% in 2008 to 1.31% in 2019. Shrimp, crab and several kinds of fish products have enjoyed a 0% tariff immediately after the VJEPA came into effect. Because Japan is Vietnam's leading seafood export market, the commitment is vital for Vietnam to achieve its export growth targets. As for Vietnam, the tariff reduction commitment itinerary under the VJEPA is fairly consistent in terms of the scope and principles of commitments under other FTAs that Vietnam has signed. Immediately after the VJEPA became effective, Vietnam terminated the tariff on 2,586 product lines, mostly for chemicals, pharmaceuticals, machinery and electronics. In 2019, after the VJEPA would have been in place for ten years, the tariff on an additional 3,717 items will be terminated, increasing the total number of tariff-free items to 6,303, thus accounting for 67 % of the tariff lines on the committed table. Japan offers huge potential, and cooperation between Vietnam and Japan has grown robustly for the last thirty years. Two-way trade reached almost US$16.8 billion in 2010, about four times that of 2000. Japanese direct investment in Vietnam is also prospering. Japanese companies including many reputable industrial groups are increasing their presence in Vietnam, with growing investment. By the end of last November, Japan's total Foreign Direct Investment (FDI) had exceeded US$20.7 billion, taking third place among foreign countries investing in Vietnam. In the context that several major export markets like the US and the EU have been affected by economic difficulties, reducing barriers for Vietnamese exports to Japan through the VJEPA is facilitating the country's export promotion goals. Now that the VJEPA has been in place for more than a year, several Vietnamese items have made use of the preferences of the 158 VJEPA to increase exports to Japan, particularly textiles and garments, seafood, machinery and equipment. Vietnamese exports to Japan were valued at US$7.728 billion in 2010, a 22.8% increase from 2009, meaning that Japan is still the second largest export market for Vietnam, after the US. The major exports to Japan are textiles and garments (with revenue at US$1,154 million in 2010, a 21% increase compared to 2009), electrical appliances/wire/cable (US$920 million, up 44%), machinery and equipment (US$903 million, up 51%) and seafood (US$894 million, up 17 %). Vietnam and Japan are driving towards the goal of creating a strategic partnership for peace and prosperity in Asia following the policy adopted in 2006 by leaders of the two countries. Political and diplomatic relations between the two countries are developing positively. Vietnam is the biggest recipient of Japanese Official Development Assistance (ODA). In this situation, the VJEPA has created a closer, more comprehensive legal framework for the development of the economic, trade ties between the two countries, thus contributing to strengthening Vietnam's position in the region and the world. Japan’s Official Development Assistance for Vietnam It is essential to note that Vietnam has greatly benefited both under Japan’s regional ODA frameworks and Japan’s ODA programme for Vietnam. Bilaterally, Vietnam plays an important role in Japan’s ODA diplomatic strategy as one of the Japan’s largest ODA recipients. From 1992-2010, Japan was Vietnam’s largest ODA donor with $13.5 billion, of which over $1 billion was non-refundable aid, accounting for over 30% of ODA committed by international community for Vietnam. Vietnam has effectively used Japan’s ODA in accelerating economic restructuring, improving infrastructure, and in combating environmental pollution, infectious diseases, and in poverty reduction and hunger elimination, and others. In particular, Vietnam’s impressive achievements in socio-economic development and modernisation, thanks to Japan’s ODA in recent years, have encouraged Japan to consider increasing ODA for Vietnam. At present, Japan’s ODA policy attaches top priority to the promotion of economic growth, the improvement in living and social aspects, the correction of imbalances, as well as the protection of the environment and the strengthening of governance in the recipient countries, thus ensuring long-term interests for Japanese companies doing business there, and the economic security for Japan in the context of growing international competition. It is essential to note that despite Japan’s ODA budget being cut by 10% since 2001 due to its own economic difficulties, the Japanese government has stayed committed to giving aid to Vietnam with at an increasing level every year. The accumulated volume of Japan’s ODA for Vietnam amounts to 481.5 billion yen since from 2002 to 2006, of which the annual volume has surpassed 100 billion yen since the Japanese fiscal year of 2005. In the fiscal year of 2007 itself, Japan ODA for Vietnam reached a record of 123.2 billion yen (equal to USD 1.1 billion), an increase of 19% compared to the previous year. At present, the two sides are actively promoting three big projects agreed by the government leaders, namely the North-South expressway and high-speed railway and the master plan for the Hoa Lac Hi-tech Park in Hanoi. On November 13th, 2008, Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung told the National Assembly that a joint committee of Japanese and Vietnamese officials had been set up to probe the matter further and deal with it in accordance with Vietnamese law. With the determination and untold efforts made by both sides in the fight against corruption, the valuable ODA contributed by the Japanese people for the Vietnamese people in assisting Vietnam in its industrialisation and modernisation process will be rightly treasured and effectively used for the sake of the long-term interests of both the countries and peoples, thereby contributing to the common peace and shared prosperity in the region. Japanese Direct Investment in Vietnam 159 While Vietnam’s poor infrastructure has been upgraded thanks to Japan’s ODA over fifteen years, the FDI has yet to play an important role in Vietnam-Japan economic relations. Table: Japan’s FDI projects in Vietnam, 1995 - 2009 Source: JETRO (2009) The above table presents the changes in new FDI projects from Japan to Vietnam. In the period from 1998, due to the impacts of the Asian financial monetary crisis, Japan’s FDI capital flow into Vietnam had declined rapidly. The number of new investment projects was rather small. In the following years, Japan’s FDI in Vietnam increased strongly. Specifically, the amount increased from USD 136.02 million in 2003 to USD 913.9 million in 2005. Japanese companies’ investment in Vietnam marked a major breakthrough in 2006. This time is also recognised as the starting point for Japan’s second investment wave into Vietnam. The number of new projects and projects with increased capital by Japan’s leading transnational companies (TNCs) in this period was rather large. Therefore, by the end of 2006, Japan had 735 FDI projects in cooperation in Vietnam (accounting for 10.8%) with a total registered capital of USD7.4 billion (accounting for 22.2%), ranking fourth among countries and territories with investment capital (by registered capital) in Vietnam. However, according to disbursed capital, Japan was ranked first with more than USD 4.8 billion (accounting for 16.8% in the country). Since Vietnam became a member of the World Trade Organisation (WTO) in 2007, FDI into Vietnam has increased greatly. Along with this development, Japan’s FDI into Vietnam also went up in terms of both the number projects and total investment capital. In 2007, the number of newly licensed FDI projects from Japan was 156 with total registered capital of nearly USD 910 million. There were 48 projects with added capital this year, with an added capital of USD 339 million. In 2008, the number of such projects decreased to 147; however, the total capital rose to nearly USD 7.3 billion. There were 46 projects with increased capital in 2008, with an increased capital USD 290 million. Moreover, despite no longer being the first in terms of total registered capital, Japan has the highest total disbursed capital among all the FDI projects. In the period of 1988-2008, Japan investment reached nearly USD 5.2 billion, much higher than Singapore (nearly USD 4 billion), Taiwan (USD 3.1 billion), and Korea (USD 2.8 billion). Therefore, contrary to the above-mentioned predictions throughout the period of 1988-2009, Japan’s recent projects have been at a much bigger scale, indicating that Vietnam has partly taken advantage of Japanese investors’ shift of investment. 160 Japanese investors are paying more attention to the Vietnamese market and considering our country as a second destination after China. Part of the reason for this is the Japanese investors’ measures to spread risk as well as the fact that Vietnam’s investment environment has become more attractive. Besides, the Vietnam-Japan investment agreement began to take effect in December 2004 and Vietnam’s membership to WTO in 2007 has consolidated the legal foundation for Japanese investors’ investment activities in Vietnam. Japan’s small and mediumsized enterprises, and enterprises desiring to invest abroad for the first time, have decided to invest directly in Vietnam. The Contributions of Vietnam-Japan Relations to East Asian Community Building While the two countries have greatly benefited from the regional cooperation of the EAC framework, positive developments in Vietnam-Japan relations in their turn have contributed significantly to the regional community building process. Firstly, the combination of the economic strengths between Vietnam and Japan, as well as the peaceful co-existence of the two different political systems are themselves contributing to the increasing interdependence and deepening integration of East Asia. Japan’s comprehensive engagements in Southeast Asia, i.e. Japan’s pursuit of EPAs with ASEAN’s developing countries, including Vietnam will help further promote sustainable economic development and help narrow the development gap in the region, thus effectively accelerating ASEAN’s goals of building an economic community by 2015, one of important pillars of ASEAN community. If built successfully, the AEC may become the very first model of community building in a region so diverse in terms of economic levels, political systems, religions, and culture, contributing many experiences to the community building process in a wider region. Secondly, Vietnam-Japan relations may lend a model of reconciliation to other players in the East Asia region. Vietnam’s mindset and experiences point to the fact that hatred and hostility can help little, and that only confidence-building based on the spirit of forgiveness and mutual understanding can serve as the best problem-solving approach. It is essential to note that Vietnam’s approach is timely, in conjunction with Japan’s sincerity in correcting its past transgressions. Thirdly, in the absence of a cooperative and constructive relationship between the major powers, Vietnam-Japan relations may set a precedent of cooperation for a mutual benefit between a major power and a smaller country, striving to narrow existing differences and work towards a solidarity-based regional integration. Vietnam’s friendly and cooperative partnership with Japan, which does not target any third countries, is believed to be the first step in a broad strategy designed to promote integration within ASEAN, and between ASEAN countries and non-ASEAN major powers in the region, as well as to reconcile the divergences between the Northeast Asian countries with a view to creating a strong and united region. Fourthly, the Vietnam-Japan engagement with the EAC has been intertwined with a broader agenda of worldwide integration for development. From the perspective of the two 161 countries, the EAC is not a limited short-term goal towards building a narrow-minded and exclusive nationalism and regionalism in East Asia, but a long-term goal closely associated with global objectives for the sake of humanity. As the region confronts serious challenges in the form of the environmental crisis, East Asia should put the creation of an environment and energy conservation community for sustainable regional growth at the top of the agenda. Conclusion The strong and tangible interplay between regional and bilateral factors has been persuasively reflected in Asia throughout the Cold War up until the present day. Bilateral relations between Vietnam and Japan are an example of this: relations between the two countries were largely affected by regional strategic factors in the late Cold War period, thus wasting many good opportunities for both sides in terms of cooperation and development. The development of bilateral relations between the two countries through confidence-building measures and constructive approaches in dealing with differences, in their turn, would help overcome obstacles between the two and contribute to a regional environment of cooperation favourable to the EAC building process. References ASEAN Statistics (n.d.). ASEAN. Retrieved from http://www.aseansec.org/19226.htm Balassa, B. (1961). The theory of economic integration. Westport, CT: Greenwood Press. Bình, T. (2009), Con đường tương lai của cộng đồng Đông Á. Saigon Times Online. Retrieved from http://www.mofa.gov.vn/vi/nr091019080134/nr091019085342/nr091019084223/ns09110213480 1/newsitem_print_preview Chowdhury, N. (2009) Giấc mơ chưa thành của châu Á. Tuanvietnam.net. Retrieved from http://tuanvietnam.net/2009-11-10-giac-mo-chua-thanh-cua-chau-a Yamamoto, S. (2007). Integration of East Asia economy and Japan ‘s role in the region. Retrieved from http://www.jetro.go.jp/brazil/topics/20070307599-topics/presentationenglish.pdf 162 From The Kojiki To Children’s Literature: The Intertextuality Of Japanese Myths By Pat-On Phipatanakul Phd Student, Chulalongkorn University Japanese Lecturer, Srinakharinwirot University Abstract Japanese myths were officially recorded in the Kojiki (Records of Ancient Matters) in 712 A.D. Its content is about the founding of land, water, fire, nature, and the heroic deeds of deities. The intertextuality of this literature is diversified and is in accordance with the Japanese politics and society at different times, especially before and during World War II. It was used as evidence to confirm the authority of the emperors, who were believed to be the descendants of the Deity of Sun, as stated in children’s textbooks. During the 1950s and 1960s, the Kojiki was compiled again as children’s literature with the title of Kojikimonogatari or the Kojiki fable. The work of Suzuki Miekichi, a writer of children’s literature (1955), was originally published (1919) periodically in Akai Tori, a popular children’s literature magazine. Moreover, there were other Kojiki fables used as extracurricular books to encourage children to read as they were valuable examples of ancient literature. The Kojikimonogatari, written by Takano Masami (1965), was translated into Thai with the title of The Kojiki, the Oldest Myth of Japan, by students from the Japanese Language Department, Faculty of Liberal Arts, Thammasat University in 1979. The researcher conducted this comparative study in order to compare the original context with the content of myths of Japanese deities in the Kojiki fable in the post-World War II period. An analysis of the development and changes of in context from the aspect of intertextuality and a study of the factors in terms of social context shows that the myths of Japanese deities in the Kojiki are outstanding in terms of culture. They are highly appropriate in cultivating faith in children to teach them to be proud of their Japanese identity and to understand Japanese ideals and traditions which have been inherited from ancient times. In addition, it may also be used as a tool to stimulate learning in children of the next and future generation. The content of the retold myths after the war are similar to the original versions, as they reflect the cultural heritage, thoughts, and beliefs of Japanese ancestors. This differs from the use of the myths of deities to prove the political authority of the emperors in the period before and during World War II. 163 Introduction The Japanese deity myths (日本神話) appeared in the first part of the Kojiki『古事記』, a text completely compiled in 8 A.D. at the request of the empress. It is valuable with regard to history and the literary arts, and it is well-known in Japan as it reflects the ideals and traditions of the ancients. This has been passed on to the descendants and has become the identity of the present Japanese society. There are several researchers interested in studying and reviewing the myths, who present their work in new and different aspects. Research on the Kojiki is usually related to the history and folklore as the deity myths in the Kojiki narrate the origin of islands, plants, food, fire, natural phenomena, traditions and rituals. All deities are related to nature, reflecting the ancient agricultural society of Japan. Even in modern-day society, Shinto beliefs (Shinto means “the way of gods”80) and rituals for the Japanese way of living still exist, such as offerings given to deities in different seasons, the belief in giving birth, funerals, and so on. The Deity of the Sun, the Goddess Amaterasu, is the main character in the Kojiki, playing a significant role in the deity myths. She gave birth to the ancestors of the Emperor Dynasty. The Kojiki was meant to affirm the belief that Japanese emperors were descended from the gods. The first literary analysis of the Kojiki took place during the Edo period 81, when the Japanese grew interested in studying literature and historical textbooks. Motoori Norinaga (本居 宣長, 1730-1801) was the first person to seriously study the Kojiki; he is the author of 44 research textbooks titled Kojikiden, which were written during 1763-1798 A.D. During the Meiji era (1868-1912), Japan was in a period of transition towards modernisation as it was influenced by Western countries. This lead to the reformation of the education system and culture; the nation experienced unrest due to political conflicts and the unstable emperor system. All the incidents that occurred in the Edo and Meiji era up until World War II had a strong influence on the education system of Japan’s children. The researcher studied the influence of the Kojiki myths on Japanese society and attitudes during the aforesaid periods, especially on patriotism, as the deity myths narrated the foundation of Japan and its administration by the emperors, who resembled demigods. The deity myths were presented in children’s textbooks before and during World War II. Finance and proof for the textbooks were provided by the government; the books were called Kokutei Kyokasho (国定教科書 State Textbooks), and were first used in 1904 A.D. until the end of World War II in 1945. They were edited five times as stated in the thesis of Tanada Mayumi “The Application of the Kojiki in the textbooks of Primary Level during World War II in Showa Dynasty”82. Due to certain criteria, the Kojiki was chosen as teaching material for students at a primary level during World War II during the Showa Dynasty, and two versions of the Kojiki in textbooks were compared, the Sakura Textbook (1933) and the Asahi Textbook (1941). It shows that the 4th and 5th editions of both textbooks were rewritten, adding the concept that the deities still ruled Japan, and that they were of a high rank and connected to the emperors. The content of the deity myths partly told about heroes such as Emperor Jimmu and Yamato Takeru. Other stories told of the deities in the imaginations of the ancient Japanese, who believed that deities created the islands of Japan. Tanada concludes that the change in politics during the production of the textbook had influenced its content. The Kojiki was used as a tool to 80 Shin (神) means “gods”, Tou(道) means “way”. The government administration under Shokun B.C. 1603-1867 A.D. was peaceful and the economy prosperous, as merchants played an important role in society. The middle period of Edo was a time of research period, especially in Chinese philosophy, Japanese history and literature, and new technology was applied in the agricultural and industrial sectors. 82 棚田真由美『昭和戦期小学校国定教科書における『古事記』の教材化に関する考察』広島大学大学院 ( 2001http://ci.nii.ac.jp/els/110006283310.pdf?id=ART0008301939&type=pdf&lang=jp&host=cinii&order_no=&pp v_type=0&lang_sw=&no=1283807550&cp= (1 Sep 2010) 81 164 stimulate patriotism. When the war ended, Japan, who had lost, attempted to develop its economy and restore the nation from deterioration. The Japanese government depended on the cooperation and unity of its citizens and their criticism that the emperors had led them to war. Furthermore, the royal family was not as respected as it used to be. Post-war literature (戦後派文学) was created; it was modern and presented a political concept influenced by foreign countries. Even though the Kojiki was perceived as a tool to present the authority of the emperors, the people were growing increasingly interested in both literature and the deity myths. There were more reviews, new research, translations, and interpretations being made as may be seen from the number of printed matter and modern media concerning the deity myths which were retold in the form of cartoons, novels, children’s literature, movies and advertisements for different tourist attractions in many prefectures. The original version of the Kojiki, especially in the first part with the deity myths, was written in Chinese characters, but was read in the Japanese style, which was different from other works of literature from the same period. The Kojiki was read in many eras and the compilers used the language used during that time. Moreover, it was interpreted and influenced by the society and politics of the time. The Kojiki has been studied as literature and recompiled under the title of Kojikiden (『古事記伝』, written by Motoori Norinaga during 1767-1798 A.D. and published in 1822 A.D.), and it also has been rewritten as children’s literature, with the title of Kojikimonogatari (古事記物語 the Kojiki fable) (written by Suzuki Miekichi and published in series for children’s magazine Akai Tori(赤い鳥)during 1921-1922 A.D.). Moreover, as the Kojiki was written for children, its content was adjusted to suit the ages of children and full of ideological concepts which either the adults or the government wanted the children to learn. In the 21st century, the Kojiki was presented in different forms. In addition to creating a receptive attitude towards the political authority of the emperor, the Kojiki is also a fable, an ancient literature textbook, and a history textbook, making it a suitable learning tool for children. Even its forms of presentation have been adapted according to the social context of the time, its core still reflects the roots of race, Japanese identity and the power of nature. The researcher believes that the deity myths in the Kojiki is significant as it is a tool for cultivating ideas in children from the past until present. The modern myth of deities is a learning material for children. By looking to the past, the origins of Japanese identity, the belief in divinity and the imagination of Japanese people with regard to the nature will continuous to be transfer to the next generation. The ‘Intertextuality’ of the Deity Myths in the Kojiki Trisilp Boonkajon (2010) analysed comparative literature in terms of intertextuality and concluded that “The concept of intertextuality posits that literature was created through a promissory system and legacy of previous literary texts. The text itself has no unique meaning, but it does have intertextuality. Intertextuality may be divided into different concepts, such as the various meanings of the text, the relationship between the literary text and the cultural text, the relationship between the text and the literature, the many relations between the text and intertexts, and the readers or the persons who give definition to the text and who weave the network of the ‘present text’ and ‘intertexts’, which include the cultural and social context.”83 Julia Kristeva, a French literary critic, provided a definition of intertextuality which was used in the 1960s when France shifted from structuralism to post-structuralism. However, intertextuality was influenced by a work by Roland Barthes (1915-1980 A.D.) called Theory of the Text, in which he clarified the difference between a ‘work’ and a ‘text’: the text appears in literature to explain something about the ‘work’, while the ‘text’ weaves the work, which 83 Trisilp Boonkajon (2010), The Light of Comparative Literature, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, pp. 130-157. 165 consists of words, to make a statement. “The text is the fabric of the words which make up the work and which are arranged in such a way as to impose a meaning which is stable and as far as possible unique”.84 In a piece titled The Text Unbound, Graham Allen explains that Barthes hypothesised that there are two types of readers: those who maintain the original meaning, and those who create a new meaning. He meant that readers are also writers. Authors became less important. He provides an example from an article called The Death of the Author, which states that A text is made of multiple writings, drawn from many cultures and entering into mutual relations of dialogue, parody, contestation, but there is one place where this multiplicity is focused, and that place is the reader, not, as was hitherto said, the author .… the birth of the reader must be at the cost of the death of the Author. (Barthes, 1974a, p. 148) The context comprises many writings linking different cultures through dialogue and contextual humour. However, it must be emphasised that the birth of the reader depends on the value of the writer’s death. Barthes’ method involves cutting the context into smaller chunks and weaving them with the thread of social context. His goal in attaining intertextuality was discovering the nature of things, such as culture, ideals and the intertextual relationship. When the contexts are included in the social context, they will not be closed or fixed; their meanings will evolve constantly. “The text has a structure of definable elements, and yet, woven from the threads of the social text, its intertextual relations can never be stabilised, exhaustively located and listed. The text combines structure and infinity of meaning”.85 The Kojiki is honoured as a classic of ancient literature, which is the main genre of Japanese literature because it is the first written literature to mention the origin of Japan, its relationship with the Emperor dynasty, and the origin of the Shinto tradition and belief in deities. It is unsurprising that the deity myths in the Kojiki have been presented and retold many times; the Kojiki is a compilation of different local myths. During the 6th and 7th century, or the period before the Kojiki was compiled, Japan was still divided into many regions. There was a civil war. The Yamato dynasty was a federal government ruling the country. During the Jinshin no Ran(壬申の乱)civil war of 672, Emperor Temmu(天武天皇)succeeded the throne. He stated that history textbooks would be a foundation for administration under the Emperor. The deity myths were compiled in order to create an ideal medium to unite the country and the emperors, who were descended from the deities and were legitimately entitled to rule Japan. Kudo Takashi (工藤隆) stated in The Origin of the Kojiki that The Kojiki and Nihon Shoki did not mention the myths of other tribes who had lost to the Emperors, except the Myth of Izumo (出雲神話) and the Myth of Hayato(隼人神話. Izumo used to be a large territory situated by the Sea of Japan before being attacked and seized by Yamato. There was a statement in the Nihon Shoki 『日本書紀』 regarding the myths of the country, which provides a clear picture of the shift in the governing authority. The history and warship ritual to deities, according to the beliefs of Izumo, were also significant. The Hayato tribe caused disruptions to the federal government many times until 700 A.D. The Kojiki contained scenes of battle between brothers during a visit to the sea. It is clearly stated that the elder brother, named Hoderi, who was lost in the war, was 84 85 Graham Allen (2000), Intertextuality, “The Text Unbound: Barthes”, London and New York, pp. 61-62. Graham Allen (2000), Intertextuality, “The Text Unbound: Barthes”, London and New York, pp.77-78. 166 an ancestor of the Hayato tribe even though he did not rule the country, but had relations with the Emperor dynasty.86 In present-day Japan, Izumo is the eastern part of Shimane province(島根県)and is a fertile lowland. Agriculture is its main industry. The content of the myths of Izumo is related to the deity myths in the Kojiki. Its main character is the god Susanoo, who founded and created Izumo city and the god Okuninushi. A third of the scenes from “The Era of Gods” in the Kojiki were about these two major deities. Matsumae Takeshi (松前健) conducted research in his book titled The Myth of Izumo, and stated that An analysis of the Kojiki, shows that the deities of Izumo have certain characteristics, for example, the Deity of Agriculture is related to water and soil, and so on. But the Deities of Heaven, who were deities of Takaamanohara, were mostly competent fighters. The fight between the deities of Izumo and the deities of Heaven reflected the truth of the political situation, which was the background of the deity myths. Both deities had a significant role in the culture of those who lost the war. The Deity of Heaven, who had the authority to rule the country, is respected and worshipped even today.87 This shows that the deity myths, especially those in the Kojiki, presented the objectives of compiling the myths in the first place, even though the country was under the authority of deities who were descendants of the Deity of the Sun, who was in turn a Deity of Heaven. This may be compared to the Yamato dynasty, which believed it was right to wage war to unite different races as one country. The myths, which stated the god Okuninushi’s unconditional rule of a land, conveyed the meaning of the resettlement, namely, that is was not only about victory or defeat. The myths are still passed down. All the deities were either heroes or deities of cultural inheritance and they remained in nature to protect humans and help them remain in a state of peace. The Japanese still worship deities at shrines, where they perform rituals as a sign of respect to the deities and spirits. The Shinto belief is also a cultural inheritance derived from the deity myths. The context of the Kojiki is intertextuality and the deity myths are constantly retold through different methods in each period. During the Meiji education reformation, the government used the myths as a medium to cultivate ethnography in children. But after World War II, the myths were passed over, because the emperors, who were thought to be demigods, were accused of causing the country’s loss. In present-day Japan, the story-telling of the myths has diversified in terms of format and content. The role of the goddess Amaterasu, who was an ancestor of the Emperor dynasty, was transformed from being a representative of the state to being the Sun, which is an important source of energy to humans. The myths are now used as a tool to explain the concept of nature and the origin of Japanese identity to children. The original belief in sacred items and the beliefs of Japanese people towards nature is still being transferred to the current generation. The context of every retold myth is still unique, but they are connected with the original contexts and intertexts, which form the network of cultural and social intertextuality. The concept of intertextuality is intertextuality for readers and interpreters, rather than authors. This is why the deity myths in the Kojiki are constantly being reread, reinterpreted and retold. When the Kojiki was first studied by Motoori Norinaga, the author of Kojikiden, it served as an interpretation of the view of researchers during the Edo Period, emphasising the study of koku gaku (国学: the study of Japanese thought and culture). Kounoshi Takamitsu (神光野志隆 86 工藤隆『古事記の起源』中央公論新社、2006 年(pp. 54-55) 松前健『出雲神話』講談社、昭和 51 年(pp. 12-16) 87 167 2010, p. 198-200) stated that “the significant issue of Motoori’s viewpoint towards the Kojiki is based on the study on the Kojikiden, which values Nihon Shoki and the insertion of the Chinese script, as shown in the Kojiki. In general, his interpretation has the principle that kogo(古語), or the ancient language, emphasises the original Japanese identity.”88 Moreover, the causes of each character’s actions were inserted in the Kojikiden to present rational concepts to the readers; these were elements that made the Kojiki more realistic, comprehensible and readable, which would have stimulated the interpretation of the deity myths in the periods to come. From the Meiji Restoration in 1868 A.D(明治維新)until the beginning of World War II, there was a protracted attempt to overthrow the military government, led by Shogun Tokugawa. He established imperial administration to restore the emperors’ authority. The Japanese education system was modernised, which resulted in the establishment of many schools all over the country and the introduction of the Western educational systems, especially from the US. There was later political conflict; the imperial system became unstable before and during World War II. The government supported the improvement of textbooks for children. The main content of Japanese textbooks was about the history, the pride of the Japanese people and honour of emperors’ might, to cultivate patriotism in children. The Kojiki was applied because the deity myths narrated the origin of Japan and the foundation of the imperial administration. The content of the deity myths in this textbook were a testament of the pride of the country, which was ruled by an emperor who with supreme authority (皇国思想). Their defeat in the war brought limitations in the presentation of Japanese education, which was under the authority of the US. The Civil Information and Education Section (CIE) was an organisation under the Board of the General Headquarters of Allied Forces (GHQ). Any content regarding patriotism or military concepts was smeared with ink; textbooks were called Suminuri Kyoukasho (墨塗り教科書: textbooks smeared with ink). Any content concerning the might of the emperors or the myths of Goddess Amaterasu and Emperor Jimmu (according to the myths, he was the first emperor of Japan and a nephew to Goddess Amaterasu) were crossed out or omitted. During the present decade (2000 - 2010 A.D.), people questioned the Japanese identity and they grew interested in tracing their past. Although the retelling of the Kojiki was altered according to the social context of each period, its core shows the root of ethnicity, the Japanese identity and forces of nature. The Kojiki has become more popular. Many researchers have rewritten and simplified the Kojiki and Nihon Shoki, for example, Fun Reading Kojiki 『面白い ほどよくわかる古事記』by Yoshida Asuhiko(吉田敦彦)in 2006, Study the Kojiki and Nihon Shoki One More Time 『もう一度学びたい古事記と日本書紀』by Tada Gen (多田元) in 2007 and A Spoken Version of the Kojiki 『口語訳古事記』by Miura Sukeyuki(三浦佑之)in 2006. Miura used recording of an old man speaking to retell the entire Kojiki, with its content remaining the same in all respects. The Kojiki was produced a comic book in the Japanese Classic Literature Comic series 『漫画日本の古典』. The presentation of the deity myths in the present decade is modern and accessible to all education levels; the content is easy to understand and it is no longer just for scholars or literary specialists who study ancient Japanese. In terms of intertextuality, the deity myths link the original context and the final context together; the meaning is reinterpreted and transferred. The study of ancient literature in terms of intertextuality was not accepted at first because it was believed that the honour of ancient literature must retain its original identity completely, and that any alteration or modification was not allowed. At present, this concept is universal and consistent with both Thai and Japanese. Intertextuality is a tool that helps us analyse the meaning of certain aspects unmentioned by the ‘reproducers’ of literature and serves as a strategy for comparing the original context and the new context more profoundly. 88 神野志隆光『本居宣長の『古事記伝』を読む I』講談社 2010 年 168 Kojikimonogatari – The Kojiki Fable(古事記物語, as expressed by Suzuki Miekichi) Suzuki Miekichi (鈴木三重吉, 1882 - 1936), a literature writer for children, was the editor who founded Akai Tori magazine (「赤い鳥」,1918). He was also a student of Natsume Souseki (夏 目 漱 石 ,1867-1916), a greatly-respected figure in modern Japanese literature) at Tokyo University and produced many popular short stories for children. In his able hands, the Kojiki was adapted into a story for children, thus inspiring a new generation of writers to modify ancient literature into fables for children. Born in Hiroshima, Suzuki was the youngest of five siblings; his mother had passed away when he was nine, after which he was raised by grandmother. He was fragile and introverted, and had liked reading since he was a child. He could read ancient Japanese literature proficiently when he was in primary school and later became interested in the literary masterpieces of the world, especially Hans Christian Andersen and the Grimm fairy tales, as well as plays and poetry. He admired Master Souseki’s work and he wanted to study drama abroad. However, he had problems with his neurosis, which forced him to take a break, during which he went to live on Nomijima Island, where he wrote Chidori (千鳥). He sent this to Souseki and his work was subsequently published in Hototogisu magazine (ホトトギス) in 1906. From that moment on, he wrote for Souseki. After graduating from university, Suzuki began his career as a teacher in the Narita Secondary School in Chiba prefecture, where he churned out many works of literature. He later went on to teach at Chuo University (1912-1918), a period when many of his works were published in leading magazines. In 1918, he had enough money to produce Akai Tori (red bird), a monthly children’s magazine, in which he intended to promote the production of fables, fairy tales and children’s song lyrics. Fukuda Kiyoto (福田清人, 1979) has analysed the reasons why Suzuki became interested in children’s literature. “The first reason was the birth of his daughter. The second was the finances for printing a collection of 13 pieces of Suzuki’s works; he had to submit one Western fairy tale a month to the publishing house. The third was the uniqueness of his literature; as a writer, he was heavily influenced by romanticism. Before he began to write children’s literature seriously, he produced fables for adults by retelling foreign fables with an aesthetic language style, so that they resembled a new work of children’s literature and they are still popular today”.89 Suzuki’s fables were admired as completely artistic fables (芸術的童話). The Akai Tori magazine was the starting point for the production of children’s literature in Japan and had a strong influence on other children’s magazines. It may be said that Suzuki Miekichi’s artistic being and psychological understanding of children were not only the properties of literature, but also an inspiration for Japanese society and culture after World War II. Suzuki told about his life in The Collection of Suzuki Miekichi, Volume 5, which was first published in 1938.90 In the article called “The Terrible Textbook” (「悪文教科書」) he says that he used to read a textbook of a girl who enjoyed reading, and states that the book said that “the flag is the flag of Japan under the Emperor’s administration, the flag has an ambitious spirit even though it is destroyed, we all are covered with the white colour of peace, we can rest our worry.” He said that although he did not read that book closely, he realised that the book was nonsense. He then told the girl that he would bring her some good books to read and criticised the textbooks which the government forced the girls in the country to read, as they were not able distinguish between good and evil. They were not qualified to produce any textbooks as the content and language were so ambiguous that the children could not understand them. Therefore, he intended to study the textbooks designated by the government because, to him, it was a big problem if children were forced to read inappropriate textbooks. 89 福田清人「「赤い鳥」総論」、『「赤い鳥」複刻版 解説・執筆者索引』日本近代文学館、昭和 54 年 (p.4). 90 鈴木三重吉『鈴木三重吉全集 第五巻』岩波書店、1982 (pp.172-174). 169 He was concerned that children would not have good and suitable books to read as they were under the social pressure of propaganda and war. This situation pushed Suzuki to produce children’s literature, which was admirable in terms of literary value and the interwoven morals. Akai Tori was shut down after 18 years of publication (196 volumes) and Suzuki died of cancer in 1936. Suzuki began writing the Kojiki fable and published its first chapter in Akai Tori in July 1919. “The Death of the Goddess” was the first chapter, and concerned the god Izanaki and the goddess Izanami, who created the lands and deities. The goddess Izanami gave birth to a Deity of Fire which caused her to die and be reborn in the land after death, which was called Yominokuni (黄泉の国). This part of the story is significant because it was the starting point of all the other myths in the Kojiki. It tells of the split of heaven, earth and hell. The goddess Izanami and the god Izanaki were the first characters who had designated genders and told about the origin of nature, and birth and death of humans. Torigoe Shin (鳥越信 2006, 140-142) says the following of Suzuki’s Kojiki myths: “[in] the myths after the death of the goddess Izanami and after the god Izanaki went to Yominokuni, the god violated one rule, the rule prohibiting him from peeking at the goddess, which is why he saw a body that resembled a swollen and worm-ridden corpse, which frightened him and made him run away. Suzuki Miekichi used honorific expressions to tell stories in the Kojiki. It is concise, comprehensible and rhythmic. The interpretation and compilation of the Kojiki is straightforward; it is a true creative art(純芸術品).”91 The honorific expressions or “keigo” (敬 語) are the characteristic of the Japanese language. The myths in the Kojiki use honorific expressions throughout the story because all the deities are exalted, as well as respected and respectful. The Kojiki versions in the later periods were altered by reducing the number of honorifics because they are incomprehensible, lengthy and out-of-date. Some writers and researchers wrote the Kojiki in the style of the Kojiki fables of the war period. However, the Kojiki fables of Suzuki Miekichi were admired as “the most appropriate retelling of the Kojiki for children” (Kuwahara Saburou 桑原三郎, in The History of Japanese Children’s Literature92). Below is a comparison of the same myths extracted from original Kojiki and the Kojiki fables of Suzuki Miekichi: By the time the sky and the land were separated from each other at the first time, three deities were born in heaven but they were genderless and formless. Later when the land was found not long ago and it had a form resembling oil floating upon the surface of water like jelly fish, two deities were born from the ground like a sprout of the grass. These five deities were special deities in heaven. Later on, more deities were born until a generation with gender was produced, and there were seven generations of deities all together; the god Izanaki and the goddess Izanami were of the last generation. All deities told the god Izanaki and the goddess Izanami that “You must both build solid ground from the floating earth and create a land”. They also gave a sacred spear to the couple and the couple stood on a bridge connecting heaven the earth, where they stirred the muddy earth with the spear, and when they took the spear out of the earth, the mud dropped from the spearhead and coagulated into an island which was called Onogoro Island. The Kojiki (original version) “The Ancient Literature 91 92 鳥越 信『はじめて学ぶ 鳥越 信『はじめて学ぶ 日本児童文学史』ミネルヴァ書房、2006 年(pp.140-142) 日本児童文学史』ミネルヴァ書房、2006 年(p.142) 170 Series, The Kojiki” (2004), summary of the Thai version, translated by Attaya Suwanrada. When the world was founded at for first time, heaven and earth were firstly formed and the god Amenominakanushi, a deity who was an ancestor of the Japanese people, was born on Takaamanohara in heaven. Later, the god Takamumusuhi and the god Kamimusuhi were born. By that time, heaven and earth were still unformed but were fluid, like floating oil and light like jelly fish. In the middle, two deities were born from the ground like the sprout of the grass, and there were more deities born after that. The god Izanaki and the goddess Izanami were the last deities, who were born after eight deities. The god Amenominakanushi said to these two deities: “You both must coagulate the floating earth into a solid ground and create Japan.” And he offered a great spear to the couple. The Kojikimonogatari of Suzuki Miekichi, “The Death of the Goddess” In the main content of the myths in the chapter about the foundation of land in the original Kojiki, it was stated that everything in this world was founded by itself, and that heaven and earth split themselves from each other, that all deities were born by themselves, and that only several gods and goddesses were assigned to create different things such as water, fire, soil, and plants, which would be useful for humans. The original text signifies the foundation of everything as happening through the course of nature. Nature, which is abstract and without form, was formed by itself irrationally, but the surrounding nature has its ground. The myths were used to explain the change in nature to gain the readers’ approval. The Kojikimonogatari shows that Suzuki signified the symbols used in the original version such as the fact that the incompatibility of the two worlds were like water and oil. He kept the word “jelly fish” and that the birth of deities was like an offshoot and originated through the course of the nature. He tried to narrate the story clearly so that children would understand, as is shown in the phrase that the two deities created “Japan”, instead of a “land” as mentioned in the original version. The same chapter of this myth was used in the compulsory textbook Kokuteikyoukasho ( 国定教科書 State Textbook) for the primary level, which was modified by the government, during the fourth period (1933) and fifth period (1940), the periods during which the government cultivated the children’s patriotism. Once upon a time, there were two deities, the god Izanaki and the goddess Izanami. Both of them stood on the bridge of heaven and jabbed a spear called Amanonuboko into the sea to stir the water, and when they lifted the spear, the seawater dropped down from the spearhead and formed an island. When the goddess Amaterasu was born, the god Izanaki was so pleased that he offered his own necklace to her. The goddess Amaterasu(天照大神)is the Deity of Sun, an ancestor of the Emperor dynasty and worthy of honour and worship. 171 The foundation of the land was mentioned clearly in the textbook, as well as the fact that the goddess Amaterasu was more honoured than other deities, was to inspire children to have faith in the emperors, who were descendants of the holy deities, thus justifying their absolute authority to rule the country. Irie Yoko (入江洋子, 2001) mentioned that “During the war, Japan adopted the education system from Nazi Germany to inspire children to be patriotic and pay respect to the emperors; the curriculum of the Japanese citizen (国民課) encouraged children in all subjects.”93 In addition to their Japanese language lessons, their music lessons also contained the soul-stirring anthem Kimigayo(君が代), which was designated to be the Japanese national anthem. The content aimed to praise the power of the emperors. Simple symbols were used to teach children to be patriotic, such as the Japanese flag, the sun (referring to the deity who was an ancestor of the Emperor dynasty), and rituals and important national days (bowing in the direction of the palace to pay the highest respect). There was an attempt to unite citizens by starting with the primary schools, before extending their power to other countries in the same method of colonialism practised by Western countries. Below is an extract from the chapter where the goddess Amaterasu was invited to go out of the cave in the original version and in the Kojikimonogatari of Suzuki Miekichi, to show the perception of the deities who were the ancestors of the Emperor dynasty: (When all deities had performed their rituals, they brought some roosters to crow for the goddess Amenousume to dance, and when her clothes fell from her, all the other deities laughed out loud) The goddess Amaterasu was suspicious, so she opened the door slightly to check and asked “When she was hiding in the cave to keep heaven and earth in darkness, how could the goddess Usume enjoy herself by dancing and how could all of you could have fun?” The goddess Usume answered: “I am pleased and I laugh because there is a deity who is mightier than you.” At that moment, the other two deities looked into a mirror when the goddess Amaterasu stepped out of the cave door as she was curious and the god Tachikarao grasped her arm and pulled her outside. Translated from the Kojiki (original version) “The Kojiki, Ancient Literature” (2004) (After looking into the mirror) The goddess Amaterasu asked “What is going on?” and stepped out of the cave door to check. Suddenly, the god Tachikarao grasped her hand and pulled her outside, and another deity interposed her from behind, saying “Please do not go inside again.” And then he used a rope to stop her. Then, the long dark night around the world turned to be a bright sunny day again. Translated from the Kojikimonogatari by Suzuki Miekichi (1955), “Amenoiwaya” These extracts show that the goddess Amaterasu in the original version and Suzuki version are similar as she was a character of the myth; she had life and soul and expressed feelings like a human. In the textbook, she was honoured as an exalted deity who could support the emperor’s 93 入江洋子『日本が神の国だった時代』岩波書店、2006 年 (pp. 16-17) 172 claims of authority. In 1955, ten years after the end of World War II, the Kojiki fable of Suzuki was reprinted after the Kojiki was omitted and ignored from textbooks and the Emperor was honoured as a demigod at the same time. Currently, the Kojiki has regained popularity and children have not been forced by the government to read the textbook. The new generation has stronger interest in their past; they are curious about their own origin and Japanese identity, which is why they read old myths and share it with others. The modern media is now an additional tool in the diffusion of information. The Kojiki fable of Suzuki was reprinted in 2009 and some extra parts were added. The introduction in the reprinted version states that “the original copy was a compilation of children’s literature written by Suzuki Miekichi and printed in 1975. The letters were adjusted to be the same form used at the time, and the content of the original version was not changed at all.”94 The intertextuality of Japanese myths in the Kojiki is the context which maintains the content of the original Kojiki, as well as the brainchild of the writer who aimed to create literature “for children” and gave feedback on the usage of myths in propaganda during the war. Conclusion The myths of all cities were combined to be a national myth. Some content has been modified according to the social context but the concept and the local myths have been maintained. The main character in the Myth of Izumo had a role as the Deity of the Earth or the second-class citizen in the Kojiki, but he supported the role of the Deity of Heaven to become more mighty and respectful. Although the government interwove these myths into textbooks to cultivate patriotism in the children during a certain period, the faith in the deities has evolved into interest in original culture and tradition, which was ignored in the past. These myths still pass on the roots and identity of the ancient Japanese people to the new generation. At present, the fact or the truths of the war has been revealed. Japan was requested to review the conflict of the countries which were abused during the war. The statement made by the Emperor is still a sensitive issue. The Kojiki was not criticised for its role as a tool in honouring the emperors, as it was before the war, but is seen as a work of literature reflecting the varieties of ethnicities residing in the Yamato Kingdom. Suzuki Sadami ( 鈴木貞美 , 2005) mentions in The Cultural Nationalism of Japan that nationalism was judged as being on the extreme right (as opposed to the extreme left of social communism). At present, it is seen to contain cultural meaning in the language and traditions that have been passed down from the ancient times.95 The modern-day popularity of the Kojiki was a result of the search for answers about the real Japanese identity. The restoration of the original myths in textbooks still shows the cultivation of patriotism by the adults to children. The comparative study between the original context and the content of the Japanese myths in the Kojiki fables after the war focused on the perceptions of Suzuki Miekichi’s interpretation. It showed that his distinguished writing style is aimed to preserve the culture of the original version. He focused to symbols or imagery which were easy to understand, making it suitable for children. He created the property of fable in the Kojiki to encourage children to learn from reading. The researcher believes that his Kojiki fables will continue to be retold in the next generation. The content, which is similar to the original version, shows the transfer of culture and the ideas and beliefs of the ancient Japanese people. It differs from the application of the deity myths in the political authority of the emperors before and during the war. As a creative and valuable method of telling the deity myths in the form of fables, the Kojiki is not an example of literature being used to boost the political authority of the emperors or to cultivate patriotism in children. The study of intertextuality explains that the Kojiki is the context combined with the literal and social context as well as the readers and those who reinterpret it. It remains as a 94 95 鈴木三重吉『古事記物語』PHP 研究所、2009 年. 鈴木貞美(2005)『日本の文化ナショナリズム』平凡社新書 303, pp. 25-44 173 dynamic context with new and various presentations depicting the Japanese identity of the present age; it is modern but maintains the concept of the original Japanese people. References English Allen, G. (2000). Intertextuality. London and New York: Routledge. Thai Bookhajon, T. (2010). The light of comparative literature. Chulalongkorn: Centre of Literature Studies, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. Suwanrada, A. (2010). Learning Japanese myths of deities from kojiki literature. Chulalongkorn: Chulalongkorn University Press. Japanese Fukuda, K. (1979). Akai tori (souron), akai tori (fukukokuban), kaisetsu, shippitsushasakuin. Nihon kindai bungakukan. Irie, Y. (2006). Nihon ga kami no kuni datta jidai. Tokyo: Iwanami Shinsho. Konoshi, T. (2010). Motoori Norinaga no ‘Kojikiden’ wo yomu. Tokyo: Kodansha. Kudo, T. (2006). Kojiki no kigen. Tokyo: Chuokoron-Shinsha. Matsumae, K. (1976). Izumo shinwa. Tokyo: Kodansha. Suzuki, M. (1982). Suzuki Miekichi zenshuu daigokan. Tokyo: Iwanami Shinsho. Suzuki, M. (2009). Kojiki monogatari. Tokyo: PHP Kenkyujo. Suzuki, S. (2005). Nihon no bunka nashonarizumu. Tokyo: Heibonsha. Tanada, M. (2001) Showa senki shougakkou kokutei kyoukasho ni okeru ‘Kojiki’ no kyouzaika ni kansuru kousatsu. Hiroshima: Hiroshima University. Torigoe, S. (2006). Hajimete manabu Nihon jidou bungakushi. Kyoto: Minerva. 174 The Empress Who Could Have Been: The Implications of Disallowing Women from Ascending the Imperial Throne in Japan By Pia Angela Jabson Maske If women ruled the world, nothing would be different. – Lisa Jervis Introduction To ponder the relationship between any feminist school of thought and the Japanese Imperial Family is to risk falling into the trap of pondering something many consider to be unthinkable. While most, if not all, strands of feminism suggest varying degrees of change, royalty suggests history, tradition, and timelessness of values. In keeping with this perceived discrepancy between the two, how, then, can the Japanese Imperial Family adapt to the changing notions on women’s place, if at all? Over the years, Japan has been known as a lot of things. In the years immediately after the end of World War II, its image was largely coloured by its role as one of the key players on the side of the Axis Powers, occupying countries like the Philippines. Then, for many years, it was known as a “faceless economic superpower… [that] has the money and technology but does not have a cultural influence in the world” (Iwabuchi, 2002, p. 2). It may have been – and still is – among the top ten largest economies in the world in terms of Gross Domestic Product (GDP), but it was as if the rest of the world did not care much for the history and traditions of the land that gave it Toyota, Honda, and Sony. In more recent decades, however, Japan has been working on not only being an economic superpower, but also on being a cultural force. Nowadays, it is known as a ‘cool’ country, strategising left and right to improve what Douglas McGray calls its GNC, or its Gross National Cool (2002). In spite of all the things Japan has been known for, it has never quite been the poster child for gender equality. While it is true that women have achieved the right to suffrage shortly after the end of World War II, and that women in the labour force are becoming more and more accepted as a reality, the issue of gender equality remains unresolved. In a general attempt to present the critiques of the status of women in Japan, this essay has placed its focus on the Japanese Imperial Family and the rules of succession. The paper is anchored on the question: “What are the implications of barring women from ascending the Imperial Throne?” Hence, this research will specifically attempt to discuss the following points: first, although members of the Imperial Family are allowed to marry from outside what was h i t h e r t o known as the aristocracy, there is a double standard for dealing with these marriages, particularly with regard who gets to retain membership in the Imperial Family and who has to renounce it. Second, the current rules of succession not only fail to recognise t he differences among women, but also limit them to their reproductive function. Third, while barring women from ascending the Imperial Throne was first made official at a time when it would have been inconsistent with the absence of women suffrage, the carrying over of this practice ignores that social values can and have evolved. In line with the third point, this paper will 175 shed light on the idea that the rules of succession are not an isolated issue, and should the Japanese government decide to amend them in the future, it is going to have to deal with a host of other factors that have gone into the making and that will go into the keeping of these rules. The Sun Lineage Members of the House of Yamato, or the Japanese Imperial Family, are believed to have descended from Jimmu Tennō, who is a descendant of the sun goddess Amaterasu. The Imperial Family is also believed to be the longest ruling dynasty in the entire world. Compared to the Dragon Throne of China, which was occupied by different families, the Chrysanthemum Throne of Japan has only been occupied by one family. In order to ensure this, there have been at least three mechanisms that have been put into place. These are 1) maintaining a harem; 2) t h e keeping of collateral families; and 3) allowing women to accede to the throne. The first, which is maintaining a harem, is a mechanism which is not exclusive to the Japanese Imperial Family. In Imperial China, for example, while some emperors had more than one wife – sometimes taking nine wives "to represent the union of his realm's nine regions", others only had one but had many concubines (Hinsch, 2011, p. 41). During these times, polygamy was not uncommon, and the harem was there in order to give the Emperor access to many women, ensuring that there would always be an heir to the throne (Shillony, 2006, p. 2). If the Japanese Emperor could not conceive a child, particularly a son, with his wife, he had at his disposal some 10 or even 20 concubines from ambitious aristocratic families. Because of this, the families of the aristocracy were usually hoped to give birth to a daughter, whom the Emperor would favour and have a son with, and who would eventually become Emperor. In cases where the Emperor was incapable of producing an heir, adoption was an option. However, because succession to the Chrysanthemum Throne was patrilineal, adoption was limited to sons from within the Imperial Family. As a result, families of the aristocracy never hoped to give birth to a son whom the Emperor would favour and adopt, as this could not possibly be (Shillony, p. 3). The second, which is keeping collateral families, is a mechanism that allows the families of the brothers of the Crown Prince, who is to inherit the Chrysanthemum Throne, to inherit it in cases where the Crown Prince fails to produce an heir (Shillony, p. 3). The third, which is allowing women to accede to the throne, is a mechanism saved for cases where there is no male heir. In the e n t i r e history of Japan, there have been eight reigning empresses. None of them could marry during their reign, and none of them could pass on the throne to their children. The former is because of the idea that when a woman marries, she becomes inferior to her husband, and for all intents and purposes, it was inconceivable for the sovereign to be inferior to anyone, including her husband. The second is because the Chrysanthemum Throne was patrilineal, which meant t h a t it w o u l d revert to a male of paternal Imperial bloodline once an empress’ reign was over (Shillony, p. 4). As is made evident by this, even if the throne reverts to the male line, women were not barred from ascending the throne. However, during the Meiji restoration, the Imperial Throne was restricted to Imperial male descendants, officially barring women from becoming reigning empresses. At the time, the main justification for this was that, as women did not serve in the military, they were not in any position to assume the highest post in the land, which also serves as the commander-in-chief of the military (Shillony, p. 6). Moreover, during the Meiji restoration, the Emperor and members of the Imperial Family were also prohibited from adopting. Now, while the third mechanism was done away with through a specific provision in the constitution, the first mechanism was done away with through the Civil Code of 1898. In this document, polygamy was outlawed, and Emperor Taishō, the 123rd Emperor of Japan, became the first monogamous emperor. Fortunately for him, he and his wife were able to have four sons, 176 the oldest being Hirohito, the 124th Emperor of Japan (Shillony, p. 7). With four daughters – including Princess Sachiko, who died when she was less than a year old almost ten years into his marriage, Emperor Hirohito and his wife had their first son, Akihito, who would then become the 125th Emperor of Japan. After Akihito, they had two more children, another boy and another girl (Shillony, p. 7). As for the second mechanism, this was done away with after the end of World War II, when the Emperor’s status was reduced from being the sovereign to being the symbol of the state and the unity of the people, and the aristocracy was abolished. This was done as per Article 14 of the present constitution of Japan, which states that “[a]ll of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin… [and] no privilege shall accompany any award of honour, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it”. It is important to note, however, that this only prevented the reappearance of new collateral families. This is because at present, the Imperial Family is composed of the sons and grandsons of the emperor, their wives and their unmarried daughters. As such, the brother of the current Crown Prince Naruhito, Prince Akishino and his family, may still be considered a collateral family (Shillony, 2006, p. 8). Documents on Succession As an attempt to shed light on the implications of barring women from ascending the Imperial Throne, this study has placed its focus on the following three documents: 1) the 1947 Constitution of Japan; 2) the Imperial Household Law of 1947; and 3) the Advisory Council on the Imperial House Law Report from 2005. The third is the output of the council convened by then Prime Minister Junichiro Koizumi to discuss possible measures that can be taken to ensure the continuity and stability of the Imperial Line. Granted that none of its recommendations were acted upon, this report provides an analysis of the current state of women with regard to Imperial succession and what system can be put into place that can, in their words “be capable of winning public understanding and support” (2005, p. 2). The Emperor In comparing the 1889 Constitution of the Empire Japan with the 1947 Constitution of Japan, the following differences are evident: First, with regard to the status of the emperor, in Article 3 of the Constitution of the Empire of Japan, otherwise known as the Meiji Constitution, the Japanese Emperor is considered to be “sacred and inviolable”. Article 4 states that he is “the head of the Empire, combining in Himself the rights of sovereignty, and exercises them…”. Aside from these, Article 11 bestows upon him “the supreme command of the Army and Navy”. Contrastingly, in the present constitution, the emperor’s status has been largely reduced. As stated in Article 1 of the 1947 Constitution, he “shall be the symbol of the State and the unity of the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power”. It is clear, then, that unlike in the Meiji Constitution, where sovereignty lies with the emperor, in the present constitution, sovereignty lies with the people of Japan. Second, with regard the rules of succession, in the Meiji Constitution, it is clear that, as per Article 2, the Imperial Throne “shall be succeeded to by Imperial male descendants, according to the provisions of the Imperial House Law”. The first ten articles of the Imperial Household Law of 1889 support this. Article 5, for example, states that if there is no Imperial descendant, then “the Imperial Throne shall be succeeded to by an Imperial brother and by his descendants”. Accordingly, Article 8 states that “[a]mong Imperial brothers and the remoter relations, precedence shall be 177 given, in the same degree, to the descendants of full blood, and to the elder over the younger”. It is clear, then, that in cases where there is no Imperial male descendant but an Imperial female descendant, she cannot even be recognised as such because both the constitution and the Imperial Household Law restricts the Chrysanthemum Throne to only Imperial male descendants. The present it only states that, as per Article 2, the Imperial Throne “shall be dynastic”. The reason Japan has not had a reigning empress since the end of World War II, despite Emperor Hirohito’s first child being female, is because of the Imperial Household Law of 1947. As it was in the Imperial Household Law of 1889, Article 1 states that the throne “shall be succeeded to by male descendants in the male line of Imperial Ancestors”. The following article then enumerates the order of succession, which includes the oldest son of the Emperor, and the oldest son of the Emperor’s oldest son. In cases where the Emperor produces no male heir, the throne is to be inherited by a brother of the Emperor and his descendants, or an uncle of the Emperor and his descendants. In any case, the Chrysanthemum Throne is kept within the male line of the Imperial Family. The Imperial Family Unlike its predecessor, the Imperial Household Law of 1947, through Article 5, limits the Imperial Family to the Emperor, the Empress, “the Grand Empress Dowager, the Empress Dowager, the Kotaishi (crown prince) and his consort, the Kotaison (Imperial grandson, heir apparent) and his consort, the shinnô (male-line Imperial grandsons) and their consorts, the naishinnô (unmarried male-line Imperial granddaughters), the ô (more distant male-line male descendants) and their consorts, and the nyoô (more distant male-line unmarried female descendants) shall be members of the Imperial Family”. Excluding the brothers and unmarried sisters of the current emperor, Emperor Akihito, the Imperial Family has ten members: the Emperor, the Empress, their two sons and their respective families. Crown Prince Naruhito Princess Aiko Crown Princess Masako Emperor Akihito Princess Mako Prince Akishino Empress Michiko Princess Kako Princess Akishino Prince Hisahito Sayako Kuroda As seen in the chart, Emperor Akihito and Empress Michiko have three children, meaning there are eleven members in the Imperial Family. However, upon marrying a commoner in 2005, she lost her Imperial status and is thus no longer considered to be a part of the Imperial family (“Japanese princess weds”, 2005). Under common law, when a man and a woman marry, they become one person, and this 178 person is the husband. As such, a married woman is subsumed under her husband, and she is referred to as a “femme covert”, because she is deprived of independent legal existence (Kaplan & Bernays, 1997, p. 136; Snyder, 2009, p. 3). While this practice is said to have been carried over from when women were considered as their husbands’ properties (Hamilton, Geist & Powell, 2011, p. 147), and while Japan is not a common law country, it is as if women’s status is still dependent on men. In the case of the then Princess Sayako, despite her royal or Imperial status, as soon as she married a commoner, she lost her title and became a commoner like her husband. Perhaps some background will be required: i t i s st at ed t hat members of the Imperial Family can only marry those from their own family, or those who belong to “certain noble families specially approved by Imperial Order”, as per Article 40 of the Imperial Household Law of 1889. With the changes made after World War II, however, they are now able to marry from outside their circle.96 Emperor Akihito, for one, became the first crown prince in a long time to marry a commoner. As evidenced by Emperor Akihito’s marriage to Empress Michiko, and even Crown Prince Naruhito’s marriage to Crown Princess Masako, when a male member of the Imperial Family marries a commoner, he does not become a commoner himself. Rather, his wife follows him in his Imperial status. As evidenced by Emperor Akihito’s marriage to Empress Michiko, and even Crown Prince Naruhito’s marriage to Crown Princess Masako, when a male member of the Imperial Family marries a commoner, he does not become a commoner himself. Rather, his wife follows him in his Imperial status. In contrast, according to Article 12 of the Imperial Household Law of 1947, when a female member of the Imperial Family “marries a person other than the Emperor or a member of the Imperial Family, she shall lose the status of Imperial Family member” and follows her husband’s commoner status. With regard to their children, Sayako Kuroda’s children are ineligible from inheriting the throne not only because they are, as their mother is, considered commoners, but also because their Imperial blood is from the female line. Obviously, Emperor Akihito’s children are considered to be members of the Imperial Family, with Prince Naruhito even being next in line to the throne. This is actually reminiscent of how the French and the Dutch dealt with métis children, or offspring of interracial unions, in French Indochina in the 1800s and in the Dutch East Indies as early as the 1600s. This was problematic because France and the Netherlands needed to find a way not only to prevent métis children from becoming a generation of paupers, but to do so in a way that did not compromise European claims to privilege (Stoler, 1994). On the one hand, the children of European men and native women, who were not taken in by their fathers, were said to represent the sexual excesses of their mother. Whatever became of them was their mother’s fault, especially since native mothers were believed to only keep their children for future profit, culminating in them either being labourers or prostitutes (p. 207). On the other hand, following the patriarchal principle, children of European women and native men had no access to European prestige to begin with. This is because any European woman who chooses to have relations with and marry a non-European man is believed to be neither well-bred nor deserving of European standing herself, let alone her children (p. 219). The Imperial Descent According to the Advisory Council on the Imperial House Law Report, there are four criteria for Imperial succession: One of the main reasons for this is that with the abolishment of the aristocracy, there were very few prospects for members of the Imperial Family, who would have had to marry among themselves in order to fulfil the Imperial Household Law of 1889. 96 179 One, the heir must be of Imperial descent. Two, the heir must belong to the Imperial Family. These, the council believe, are “natural enough requirement[s]”, as the Chrysanthemum Throne is dynastic or hereditary. Three, the heir must be of legitimate birth. As has been discussed earlier, unlike the case of the Meiji Restoration and its preceding rules, where children born to the Emperor’s concubines were eligible to inherit the throne, the current Imperial House Law disallows this, and restricts it only to legitimate children. This, the council explained, was “in the interests of public morals” (2005, p. 4). Four, the heir must be a male of male lineage. Under the Imperial Household Law of 1889, there are at least six reasons behind the preclusion of women from ascending the throne (p. 4-5). First, “a female Emperor’s dignity would be diminished by the presence of a consort, for Japanese popular sentiment and social norms gave precedence to the male”. As has been previously mentioned, this is so because it was inconceivable that the Emperor, who is the sovereign, would be inferior to anyone, including her husband. Second, “[t]he Japanese system of inheritance favoured males”. As such, if a married couple has more than one child, their estate will be inherited by them, giving precedence to sex over order of birth. Third, “[i]n the minds of the Japanese people, female Emperors had throughout history always served a provisional, interregnal role, and Imperial succession was still perceived as passing through the male line”. Those who became reigning empresses were either unmarried97 or widowed. Those who were widowed could have had children before they became empresses, but because the throne was patrilineal, none of them could have passed it on to their own children. Fourth, a child “born of a female Emperor would inherit her husband’s surname; the Imperial line would thus be diverted into a different course in violation of tradition.” This concern was materialised during the marriage of Sayako Kuroda, whose Imperial identity was lost in favour of her husband’s, who was a commoner. If she had been the reigning princess, with the current rules on marriage to commoners still in place, rules on marriage with commoners remain, she would have had to forego her Imperial status, again, in favour of her husband’s, thus disrupting or even destroying the Imperial line forever. Fifth, “[t]he consort of a female Emperor might interfere through her in affairs of State”, especially since Japanese society of the time thought women inferior to their husband. Sixth, “[a] woman’s assumption of the highest position of political authority would be inconsistent with the absence of female suffrage in Japan”. Of course, with women having had achieved the right to suffrage shortly after the end of World War II, this can no longer be among the reasons why women are still barred from ascending the throne. Considering this and other changes in the status of women in Japan, under the Imperial Household Law of 1947, the following reasons have been given: First, “[t]he Imperial succession had, in so far as past precedents were concerned, always run through the male line, and that was consistent with popular sentiment”. Second, “[h]istorically speaking, female Emperors have always served a provisional, interregnal role”. A Question of Tradition The case for tradition, or for anything that refers to p r e c e d e n t a n d history and “how things have always been done”, is problematic, not only because it does not take into consideration how things have changed since the tradition first came about, but also because 97 The term often used is “virgin” instead of “single”, but that is a different, yet related, issue. 180 it requires women to fulfil a very specific role, regardless of their individual characteristics and capabilities. Historically speaking, it is the men of the Imperial Family, and not the women, who have been inheriting the Chrysanthemum Throne. However, this cannot be the only reason to continue with this practice. After all, doing things simply because this is how they have always been done does not render the act, according to Kelly Snyder, either correct or constitutional. She gives the example of interracial marriages in the United States, and explains that if customs were to be given precedence in matters of equal protection, then interracial marriages would have never been allowed (Snyder, 2009, p. 575-576; Rosensaft, 2002, p. 201). By the same line of argument, in the case of women suffrage, if customs were to be given precedence, then women would have never been allowed to vote in elections or run for office. Of course, this is not to say that just because a law worked in the United States means that the same law will also work in Japan. To illustrate, unlike in the United States where people are more comfortable with egalitarian forms of address – a student calling her teacher by her first name, for example – in countries like China and Japan, people are more comfortable when they are aware of their status relative to another person, so that they can address them accordingly (Burnard, 2001, p. 372). To them, there is no neutrality in forms of address, and relationship and status should always be made manifest. Perhaps it is because of this that there remains a sense of hierarchy between men and women, where the former is considered superior in custom, if not in law, and customs state that men have always been the one to inherit the Imperial Throne. Suppose the reason why this was done in the first place was because women were believed to be incompetent, or at least unfit to rule. Harry Lesser argues that this cannot be so, for the v er y reason that the difference between men and women lies in the sphere of sexual reproduction alone. All other claims that will be made after establishing this point will only be directed towards most men and most women. He then concludes that there is nothing that can be deduced about a particular man or woman based on the characteristics of most men or most women (1979, p. 113). He follows up this by providing an example of a situation wherein the generalisation on the relationship between a specific sex and the tasks they can perform are made – if the accepted traits of women as a sex are employed in deciding the traits of individual women. This, he says, completely ignores the varying degrees of probability among people (p. 114). To transform his example into a more contemporary reality, by reading only the first part of the résumé and knowing that the applicant is a woman, it can be assumed that she is unlikely to be able effective in working as a construction worker because women are far inferior to men when it comes to physical strength. By isolating the case, however, and actually meeting her for an interview, it may be the case that she is actually six feet tall, has the muscles of a professional body-builder, and has an impressive employment record in major construction companies. In the case of the Imperial Throne, to dismiss a daughter of the Emperor from ever acceding to the throne simply because she is a woman is to overlook the possibility of her having the drive, the intelligence and whatever other characteristics unrelated to biological factors that are necessary in a leader. The Need for a Male Heir Now that Emperor Akihito has a male h e i r apparent in Crown Prince Naruhito, Empress Michiko is no longer under pressure to produce a male heir. Unfortunately, for the longest time, the same cannot be said about Crown Princess Masako. A graduate of Harvard University and of the University of Oxford, she married Crown Prince Naruhito in 1993. Eight years and a miscarriage later, she gave birth to a baby girl, Princess Aiko. Given the current rules of succession, however, although she and her husband 181 were able to produce a child, they were not able to produce the ‘right child’, that is, a baby boy who could accede to the throne. During this time, Crown Prince Naruhito’s brother, Prince Akishino, and his wife had two daughters – neither of which was the ‘right child’ either. Because of this, there has been talk of amending the Imperial Household Law of 1947. Unlike during the Meiji Restoration, where the preclusion of women from acceding to the throne was expressly stipulated in the Constitution, it is, at present, stipulated only in the Imperial Household Law, which can be amended by a majority vote in the Diet (Shillony, 2006, p. 9). Even so, it was not an issue that could easily be brought to a vote, let alone be voted upon. In the early 2000s, then, the question for the Japanese was this: should they stick with the current law and, taking account the situation of the time, sit back and watch as the Imperial Family gradually ceased to exist, or should the law be amended, allowing women to accede to the throne in the hopes of continuing the Imperial line? A different, yet related question is this: Should they give more importance to the Imperial Family reigning by, as the Meiji Constitution puts it, “a line of Emperors unbroken for ages eternal”, or to the Imperial Family being “succeeded to by Imperial male descendants”? If this Advisory Council were to be asked, they would give more importance to the former, to allowing the Imperial line to continue for as long as it could. After all, the present constitution only states that it be dynastic, and not that it be limited only to males of the Imperial Family (2005, p. 8). The Empress Who Could Have Been In early 2006, Prime Minister Koizumi announced that he would submit a proposal to the Diet to amend the Imperial Household Law, so as to allow women to accede to the throne (the “Japan Bill”,2006). If the bill were to be passed, then Princess Aiko would have been the first Empress of Japan in a long time.98 This announcement was met with negative feedback from members of the Diet. More than 170 members, including over 100 from Koizumi’s own party, the LDP or the Liberal Democratic Party of Japan, signed a petition against amending the law. This was in contrast to an opinion poll cited in by BBC News, which stated that around two-thirds of the population had no problem with having a reigning empress. 99 It is important to note that if the Diet were to amend the section of the Imperial Household Law that prevents women from ascending the throne, it is also going to have to make the necessary changes with regard t o the rules of marriage between members of the Imperial family and commoners. This is because if they do not, and Princess Aiko marries – in hopes of continuing the Imperial line – she will follow the status of her husband as a commoner, and Japan will be left with no Imperial Family. This notwithstanding, when the wife of Prince Akishino, who, at the time, had two daughters, announced that she was pregnant, it was as if the universe held its breath and waited for the announcement of the sex of the baby. On September 2006, Princess Akishino gave birth to Prince Hisahito, the first baby boy born to the Imperial Family since his own father (Walsh 2006). Upon his birth, Prime Minister Koizumi has decided that he would no longer submit his proposal to the Diet, and any talk of amending the Imperial Household Law died down. As such, Prince Hisahito is now third in line to the throne, after his uncle, Crown Prince 98 The last female imperial reign was in the 1700s. Details of the poll conducted were not given. As such, for the purpose of this study, it cannot be considered to be representative of how the Japanese felt about the issue at the time. What is important here is that within the Diet, there were many who were not in favour of changing the Imperial Household Law. 99 182 Naruhito, and his father, Prince Akishino. Princess Aiko will not be Empress, and neither will Prince Hisahito’s two elder sisters. For now, the Japanese Imperial Family has managed to avert a succession crisis. However, should Japan persist with its current rules on succession and marriages between members of the Imperial Family and commoners, when Prince Hisahito eventually becomes Emperor, and Princess Aiko, Princess Mako, and Princess Kako get married, he will be, quite literally, the last remaining member of the Japanese Imperial Family. References Duiker, W. J. & Spielvogel, J. J. ( 2 0 1 0 ) . The essential world history (6th ed.). Connecticut, United States: Cengage Learning. Hamilton, L., Geist, C., & Powell, B. (2011). Marital name change as a window into gender attitudes. Gender and Society , 25(2), 145-175. Hinsch, B. ( 2 0 11 ) . Women in early imperial China. Maryland: Rowman and Littlefield Publishers. Iwabuchi, K. (2002). Recentering globalization: Popular transnationalism. Durham and London: Duke University Press. culture and Japanese Japanese Princess Weds Commoner. (2005, November 15). BBC News. Retrieved September 30, 2011, from http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/4437386.stm Japan bill to let women on throne. (2006, January 2006). BBC News. Retrieved September 30, 2011, from http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/4630464.stm Kaplan, J., & Bernays, A. ( 1 9 9 7 ) . The language of names. New York: Simon and Schuster. Lesser, H. (1979). Plato's feminism. Philosophy, 54(207), 113-117. McGray, D. (2002). Japan's gross national cool. Foreign Policy, 130, 44-54. Rosensaft, M. (2002). The right of men to change their names upon marriage. University of Pennsylvania Journal of Constitutional Law 5(1), 186-218. Snyder, K. ( 2 0 0 9 ) . All names are not equal: Choice of marital surname and equal protection. Washington University Journal of Law and Policy, 30 , 561-687. Stoler, A. (1994). Sexual affronts and racial frontiers. In Tensions of Empire. Berkeley: University of California Press. Walsh, B. (2006, September 5). Japan celebrates: It's a boy! Time Magazine 183 Negotiating Perceptions of Japan in Thailand: Transformation of Cultural Identity Through Work By Tadasuke Tanimura Introduction Kenichi (not his real name) worked in a Japanese trading company in Bangkok. He was one of the company’s locally-based employees (genchisaiyo in Japanese). When dining with him and his friend one evening, he said “I do not like Japan because everything is formal and rigid. When I got to Thailand, I found that Thailand was more flexible and comfortable to live in.” His friend added “Right, Japan is too rigid and I do not think I can follow the strict way of Japan anymore.” He was complaining about the strictness of the working culture in Japan. But at the same time, they also follow the Japanese working culture. Kenichi said, “The work is different. We have to follow the Japanese way. If we do not work within the Japanese system, we will get into trouble.” Kenichi’s contradiction reflected a common viewpoint I have heard from many other Japanese p e o p l e living and working in Thailand. Why do they follow the Japanese working culture despite the fact that they dislike it? This paper explores how Japanese workers in Thailand recreate perceptions of Japan as a means of forging cultural boundaries between them and Japan and also Thailand through their transnational working experiences in the latter. This pattern of Japanese migration to Thailand does not fit in to other studies of current Japanese migration. Many studies were done in developed countries such as the US, the UK, Germany, Australia, Hong Kong and Singapore (Ben-Ari, 2003; Fujita, 2008; Glebe, 2003; Machimura, 1999; Mizukami, 2007; Sakai, 2000; 2003; Thang et al., 2002, etc.). Recently, the demographics of the overseas Japanese residents have shown a significant percentage shift from Europe and the Americas to Asia (Ministry of Foreign Affairs, 2008). The number is increasing, especially in China and Thailand. Thus, the importance of studies on these developed countries is also increasing. Unlike the recent economic boom in China which made the world sit up and pay attention, Thailand has had an intimate economic relationship with Japan long before China opened up its 184 market. As a result of their long-lasting relationship which has blossomed due to Japanese economic growth, Thailand has received about 30% of its total Foreign Direct Investment from Japan, which is its largest contributor (Thailand, Board of Investment, 2009).100 Therefore, Japan and its community in Thailand have the longest and largest economic and social presence in developing countries in Asia. Background of the Japanese community in Bangkok Despite the economic downturn of the 1990s, many Japanese companies continued to establish branch offices overseas. Manufacturing companies sought cheap labour and they found it in Thailand. More than half of the Japanese companies in Thailand are engaged in the manufacturing sector (Japanese Chamber of Commerce, Bangkok, 2008). Most of the factories are located in the suburbs of Bangkok. Japanese expatriates prefer to live in Bangkok and commute to the suburbs because Japanese facilities such as schools, supermarkets and restaurants are located in the city. There are also businesses that cater exclusively to the Japanese. According to the Japanese Ministry of Foreign Affairs, there were 47,251 Japanese living in Thailand in 2010 (Ministry of Foreign Affairs, 2011). 101 The community is served by Japanese amenities such as Japanese supermarkets, Japanese restaurants, Japanese schools and Japanese department stores. Working expatriates make up the majority of the Japanese community in Thailand. They can be divided into two groups: those who come from Japan under the orders of the companies they work for (chuzaiin), and those who volunteer to work abroad in different conditions with lower pay and benefits (genchisaiyo). The former usually The total amount of Japanese investment in 2006 was 110,476 million Baht out of 307,668 million (Thailand, Board of Investment, 2009). The second largest investment was from the US 37,059 million. This shows the huge Japanese economic presence in Thailand. 100 101 This number was calculated by the Japanese Embassy in Thailand. The embassy only calculates the Japanese who have register with the embassy. Hence, there may be a huge discrepancy between the official number and the real number. According to those who live in Bangkok, some say the number of Japanese could be more than 50,000 or 100,000. 185 believe that they will return to Japan in five years or less. 102 Genchisaiyo however, may also consider returning to Japan, but when this will happen is uncertain. Thailand is also one of the major destinations for Japanese visitors. About 1 million Japanese visited Thailand in 2006 (Ministry of Foreign Affairs, 2008) and it was the 6th largest destination for Japanese tourists in 2010 (JNTO, 2012). This means that there are many Japanese icons such as restaurants, department stores and the Japanese residents. As such, many Japanese people feel a sense of familiarity with Thailand and it is this familiarity that motivates them to choose to work here. Kenichi had visited Thailand previously before deciding to work there. He quit his job in Japan and moved to Thailand. For the first year, he spent time studying Thai and started work soon after. Slowly, his view of Japan changed. For example, he had never thought about what constituted the so-called Japanese working culture. It was only when he came to Thailand that he began thinking of it and comparing to Thai culture. The views he carried about work and Japan were in fact mostly based on stereotypes. Stereoptypical Japanese working culture and Thai culture In the book Passport Japan, Engel and Murakami (2009) described some Japanese stereotypes about the Japanese business. A number of these stereotypes were also mentioned to me when I spoke to my Japanese friends in Bangkok. For example, in the book Work Obsessed, a characteristic of Japanese businessmen is mentioned. “Many Japanese executives feel that taking vacations shows disloyalty to both their companies and their peers. Vacations of over a week are very rare, and no one on the management track ever uses all of their allotted vacation time” (p. 23). One my friends noted how “in Japan, people are working too hard.” This stereotype may not fit with the images of youths in Japan. Asano (2006) points out that a popular stereotype of Japanese youths was their declining motivation to work. In a recent survey by t he Sankei newspaper,103 it was found that 56% of Japanese companies think that the motivation to work among younger Japanese is declining. Whether or not this is true, this stereotype cropped up However, recently, what I heard from those expatriates in Bangkok and Singapore was that they do not go back to Japan, but rather they are sent to other countries after 3 years or more. But, they usually expect returning Japan after the stay. 103 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120215-00000513-san-soci (Retrieved February 15, 2012) 102 186 many times in my conversations with Japanese friends and was used to criticise Japanese society. However, despite the criticisms, this hard working lifestyle was also mentioned by the Japanese as an economically efficient working style. One of my friends told me that “in terms of working style, Japan is obviously efficient. Of course they are working too much, but that hard working style made Japan a rich country.” What means is that working hard was the key to Japan’s success in the global economy. Yet, this was the key reason why some Japanese came to dislike Japan. Their ambivalent feeling is clearly expressed here. On the other hand, the Japanese have different stereotypes of Thai companies. Most of the stereotypes are, however, derived from Japanese stereotypes. For example, punctuality is one of the main issues. My friend Kotaro said, “Thais are not punctual. For the Japanese, punctuality is very important. Japanese companies are very accurate in time-keeping, so when I have an appointment with a Japanese company, I will be there at least five minutes beforehand. But of course this is Thailand, so even though the person, even a Japanese person, is late, I do not really care. If this happened when I was working in Japan, I would have been angry though.” His comment on punctuality is obviously derived from the stereotype of the Japanese being punctual. As mentioned earlier, some Japanese working in Thailand believe that the Japanese work too hard. However, this stereotype is also used to explain the Thai working style. A friend told me about the Thais in her company. “Unlike the normal Thais, those who work in my company are very hard-working. I heard Thais don’t think twice about taking leave from work, but in my company, they do things right and they even work overtime.” She was praising her Thai colleagues but basing it on the stereotype that Thai people are not hard-working. Some Japanese combined the Japanese work culture with Thai culture. “I am working in a Japanese company and, you know, Japanese companies in Thailand also follow the Japanese work style. It’s structured. But this is Thailand, and our customers know that. We hire Thai people so we cannot provide Japanese quality service. Sometimes we get complaints but we have an excuse for that”. Although it may sound like he has made a compromise with regard to working style, his expression shows the syncretism of two cultures. In fact, many Japanese have expressed the necessity to blend Japanese and Thai cultures. Their expressions to both cultures indicate their interstitial position, which sets new cultural boundaries for the locally-employed Japanese. 187 Conclusion Locally-employed Japanese in Bangkok interact with these stereotypes and create new boundaries. For example, Kotaro said to me that he would have been angry if punctuality was not abided by when he was working in Japan. But this perception has been transformed by the Thai work culture, and Kotaro no longer cares about punctuality. As Kenichi’s friend and many of my friends mentioned, most Japanese think that they adhere to Thai cultural principles to the point that they can no longer return to Japan ever again. According to them, working in Thailand has transformed them so m u ch that they will not be able to work in Japan again. This shows their working style has blended with the Thai stereotypes, the result of which is a new working style. Locally-employed Japanese are creative actors; they do not live in an isolated world. They inhabit the ambiguous borders between cultures and create new cultural identities in the process. They create a home-like space by creating a new space in between two cultures. References Asano, T. (2006). Kenshou wakamono no henbou: Ushinawareta 10nen no ato ni. Tokyo: Keiso Shobo. Ben-Ari, E. (2003). The Japanese in Singapore: The dynamics of an expatriate community. In R. Goodman, C. Peach, A. Takenaka & P. White (Eds.), Global Japan: The experience of Japan’s new immigrant and overseas communities. London & New York: Routledge Curzon. Engel, D., & Murakami, K. (2009). Passport Japan: Your pocket guide to Japanese business, customs & etiquette (3rd ed.). Petaluma, CA: World Trade Press. Fujita, Y. (2008). Bunkaimin: Ekkyou suru Nihon no wakamono to media (CulturalMigrants: Young Japanese and Transnational Media). Tokyo: Shinyosha. 188 Glebe, Gunter (2003). Dyusserudorufu no nihonjin komyuniti: esunosukeepu no nakani ikiru (Japanese community in Dusseldorf: Living within ethnoscape). In Iwasaki, N. (Ed.), Kaigai ni okeru nihonjin, Nihon no nakano gaikokujin (The Japanese in overseas, foreigners in Japan). Tokyo: Showado. Machimura, T. (1999). Ekkyoushatachi no rosanjerusu (Los Angeles of the transborders). Tokyo: Heibonsha. Mizukami, T. (2007). The sojourner community: Japanese migration and residency in Australia. Leiden & Boston: Brill. Ministry of Foreign Affairs. (2011). R e t r i e v e d N o v e m b e r 2 9 , 2 0 11 , f r o m http://www.mofa.go.jp/mofaj/ Japanese Chamber of Commerce, Bangkok. (2008). R e t r i e v e d S e p t e m b e r 2 5 , 2 0 0 8 , f r o m http://www.jcc.or.th/ JNTO. (2010). Retrieved January 20, http://www.jnto.go.jp/jpn/tourism_data/data_info_listing.html 2012, from Sakai, C. (2003). The Japanese community in Hong Kong in the 1990s: The diversity of strategies and intentions. In R. Goodman, C. Peach, A. Takenaka & P. White (Eds.), Global Japan: The experience of Japan’s new immigrant and overseas communities. London & New York: Routledge Curzon. Sakai, J. (2000). Japanese bankers in the city of London: Language, culture and identity in the Japanese diaspora. London & New York: Routledge. Thang, L. L., MacLachlan, E., & Goda, M.(2002). Expatriates on the margins: A study of Japanese women working in Singapore. Geoforum, 33, 539-555. 189 Filipino Ladyboy Entertainers in Japan By Tricia Okada Abstract Although Japayukis or Filipino entertainers working in Japan are generally women, references have also been made to ladyboys, who are Filipino male-to-female transgender people or transsexuals. Transgender people are those who possess biological characteristics associated with a particular gender but do not identify themselves as such and behave differently from conventional gender roles. Transsexuals are similar to transgender people will often take the next step of medical intervention. Individuals who want to establish permanent gender roles will usually undergo sexual reassignment surgery, either from male-to-female or female-to-male. This paper will focus on Filipino ladyboys both as transgender people and as transsexuals. Who are the ladyboy entertainers in Japan? What does it take to work as a “talent” at a pub in Japan or, better yet, as a ladyboy entertainer? How does the Japanese audience perceive this type of performance? Japanese society, with its ambivalence to gender, may be perceived as a haven for these Filipino ladyboy entertainers. This ongoing research aims to examine this unique Filipino subculture in Japan and how sexual and cultural transformations are initiated and influenced by background, identity, and occupation. In addition to applying theories of gender and migration, I have also conducted interviews with ladyboy entertainers and with an organiser of a Filipino gay pageant in Yokohama, who provided me with an overview of Filipino ladyboys in the Kanto area. Furthermore, I have analysed the documentary film “Paper Dolls” by Tomer Heymann, and a short Filipino television documentary programme to better present and compare the conditions of Filipino ladyboy entertainers in Israel and Japan. I reviewed Martin Manalansan IV's “Global Divas”, one of the main references of this research, to describe Filipino gay men in the diaspora. With these current data, I will attempt to probe into how the Filipino ladyboys’ life stories and their experiences working as entertainers in Japan continue to transcend their "performance" onstage, as well as in 190 their personal life. Introduction The Spotlight on Filipino Entertainers or Talents in Japan The main reason Filipinos choose to venture overseas is to seek better opportunities and to earn what they feel they deserve from all their hard work. Economics and politics are significant factors in the plight of Filipinos seeking greener pastures overseas. It is interesting to note that, compared to Western countries, flourishing Asian countries such as Japan are positively urging more Filipinos to embark on a career. Filipino transgender entertainers first emerged in the 1970s and the 1980s, along with the economic bubble, which was the golden age for foreign club talents in Japan. Omise, similar to a gentleman’s club, in this context, refers to Japanese pubs that feature shows, sing along sessions, and hostesses. Various terms are used to refer to gay homosexuals. Based on how the informants and respondents are usually referred to in this study, however, I will only cover the following terms, such as bakla in Filipino, with a wider circulation in Filipino queerness, transgender, pre-operative, post-operative and non-operative transsexual (TS), particularly male-to-female (M2F), and ladyboy in English, okama or new half in Japanese. Recently, transpinay or trans male-to-female Filipino, has been an emerging term coined by Filipino transgenders and transsexuals. The Significance of this Study This paper aims to document and represent the Filipino transgender and transsexual entertainers before and after their experiences in Japan, and thereby have a better understanding of this subculture, leading to both social and legal acceptance and recognition not only of their nationality but also of their preferred gender in this globalised society. Although Filipino entertainers in Japan have already been the subject of much research, there is as yet no extensive study available on Filipino transgender and transsexual entertainers in Japan. As a result, this report aspires to spur further studies in this unique subculture. At the same time, it intends to address the issue of labour and the migration of this particular breed of entertainers. 191 Related Research Martin F. Manalansan IV’s Global Divas: Filipino Gay Men in the Diaspora is an ethnographic study of Filipino gay men in New York and focuses on the diverse life narratives of Filipino gay men, which create a sense of self and belonging or citizenship in the midst of the demands of immigration and the idea of a global gay identity and cultural practices. In addition, family, class, race and religion are sites where Filipino gay men’s articulations of belonging and being are carried out. Manalansan (2003) suggested that Filipino gay men’s experiences and discourses do not create a consistent monolithic self. As an alternative, he found a pattern of possible transformations of selves based on the situation. Furthermore, the author noted that the identities of these men are inflected and reconfigured by race, class, gender and sexual orientation, and immigration status. He further argued that Filipino gay men do not readily assimilate into modern gay personhood but instead actively recuperate their status as Filipino gays as means to assert a particular kind of modernity. Through extensive fieldwork, research, and meticulous analysis of their lives, Manalansan reveals that transnational gay identity is not merely a consumable lifestyle, but rather a significant constituent in the transforming relationships that queer immigrants of colour mobilise as they face the challenges of a globalised world. What makes Manalansan’s work a valuable contribution to research on gender studies is his intersection of Filipino gay men in the diaspora and the comparative cultural understanding between Asian and Western sexual and gender ideology. Although discourse on labour is not fully articulated in the book, Manalansan’s study is clearly an inspiration that has prompted scholars of queer studies to engage in related extensive research on queer immigrants of colour. Force of Domesticity: Filipina Migrants and Globalisation by Rhacel Salazar Parreñas had a chapter on Filipina migrant entertainers in Tokyo, which was based on her firsthand fieldwork experience as an entertainer and she questioned if these hostesses were trafficked. Parreñas (2008) stressed that being a hostess was not the preferred occupation for most Filipina migrants, who believe that performing in Japan is morally acceptable. She noted that in the disagreement over the morality of hostess work, what was overlooked was the relationship between promoters, promotion agencies, talent managers, and overseas performance artists. In addition, the severe trafficking conditions are ironically bypassed in the initiative to protect these Filipina 192 entertainers from prostitution. She recommended that instead of implementing restrictions that discourage labour migration to Japan, trafficked persons such as the Filipina talents should have greater control over migration and labour themselves. Jennifer Robertson’s Takarazuka: Sexual Politics and Popular Culture in Modern Japan, describes sexuality and ambivalence in Japan. The idea of gender as a performance has a century old history in Japan, as demonstrated in the Noh and Kabuki theaters. Moreover, the gender ideal is carefully studied and crafted from a repertoire of markers and forms (kata), consisting of gestural, bodily, cosmetic, and linguistic applications, which are coded as either masculine or feminine. The earliest Kabuki performance involved females who took on male roles while male actors played female roles. Eventually, the prohibition of female performers prompted the emergence of onnagata, males who specialised in performing as females. Robertson (1998) also wrote about ryousei and chusei, the most frequent Japanese terms referring to androgyny. Ryousei, which is most generally used to label either someone with both female and male characteristics, has been used to refer to persons who behave in both a feminine and masculine manner at the same time. Chusei, on the other hand, has been used to mean “neutral” or “in between,” and thereby neither female nor male. While ryousei emphasises the combination of gender differences, chusei highlights the nullification of differences. Tomer Heymann’s “Paper Dolls” is a gritty and daring documentary that follows the lives of a group of Filipino gays who work as caregivers and on their nights off, and perform as cross-dressers in Tel Aviv nightclubs. Unlike the Filipino gays in Japan who are employed as cross-dressers, as studied in this research, this poignant documentary depicts the role of immigrant workers in Western culture and explores the lives of societal outcasts and their quest for acceptance and freedom. An “I-Witness” documentary by Howie Severino is another related reference in this study, which presents the various facets of transpinay or transsexual Filipinos in their journey from being a male to a female. Transpinays are categorised into three groups. Pre-op is a term used for transsexuals who are about to undergo sexual reassignment surgery, while the post-op is used for those who have undergone the operation. Non-op, on the other hand, refers to transgender persons who do not plan to undergo the operation at all. The documentary mainly follows the pre-op transgender gay beauty pageant winner, Kristine Madrigal, who realised her dream of becoming a real woman through sexual reassignment surgery during her stint as an entertainer in Japan. She confesses that she has had many Japanese suitors but admits that seven out of ten men still prefer real women. Thus, she decided to return home and have the 193 operation. One of the informants featured in the documentary is Erica Nagi, who has had experience working as a talent in Japan; she does not recommend sexual reassignment surgery as it caused her to lose her sexual drive and led to a failed longterm relationship with a Japanese man. Methodology In this study, the Filipino organiser of a gay beauty pageant held in Japan was first interviewed in Yokohama; thereafter, interviews with eight transgender people and transsexuals who worked as entertainers during the 1980s, 1990s, and 2000s were conducted in Manila. The interview questions were formulated based on related research and preliminary interviews that included, among others, the respondents’ background prior to moving to Japan, their status upon returning to Manila, queries on work and gender-related issues, and their impressions of Japan. The attempt to implement a survey of entertainers who are discreetly living as transgenders or transsexuals or overstaying in Japan due to their visa status was unsuccessful because of the resource person’s ambiguous and inconsistent correspondence. In fact, all the interviewees and respondents consist of professional entertainers, entrepreneurs, and hairstylists currently living in Manila, who were more supportive of this independent research project. Participant observation since 2009 was made possible through immersion in Tokyo’s public spaces such as Nichome, the gay district of Tokyo, Kamata, the downtown area where many middle class omise may be found; and Roppongi, which is well-known for its high-end clubs. On one occasion in April 2011, a focused group discussion took place at Club Mwah, Mandaluyong City, the Philippines, during a brief rehearsal break of gay performers who used to work in Japan. Networking in the gay community included voluntary work in Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender (LGBT) film festivals, chats at a beauty salon, and with resource people from the academe, the consulate, and the Filipino communities in Japan. Several blogs and videos online were also examined to serve as secondary resources. Online activities describe in hindsight the transgenders’, transsexuals’ and even outsiders’ responses and interactions. As a result, an exchange of gay lingo in discourse materialised. Results and Analysis 194 This section of the paper is divided into three production phases of a performance, juxtaposing the Filipino entertainers’ life experiences before and after Japan. Pre-production Auditions The boom of non-Japanese transgender performances in Japan occurred during the bubble economy from 1985 until the early 1990s. Information about auditions for talents in Japan was quickly disseminated among gays, who would try out with their peers. Although the procedure of the auditions, including a pre-departure showcase (PDS) for the Philippine Overseas Employment Association (POEA) officials, has changed greatly in the past two decades, the main criteria for choosing an entertainer are good looks that can “pass” for or absolutely resemble a woman, and talent in singing or dancing. Most of those who auditioned in their late teens or twenties are transgenders or those who intend to undergo sexual reassignment surgery in the future. All interested entertainers have to go through a promotion agency, training, and pass the auditions handled by the talent manager in the Philippines, which serves as a springboard to start their career as Filipino entertainers in Japan. Coming out and reasons for leaving Unlike the Filipino gay US immigrants in Manalansan’s book, these cross-dressing gay entertainers, who have realised that they are not “straight” at an early age, do not undertake the gradual, dramatic process of coming out because their families and colleagues have already recognised them as gays from the beginning. As Manalansan (2003) states, the most pivotal rite of passage in the life cycle of a gay man is the coming out event, wherein a gay man’s life is turned from a life of secrecy and careful manipulation of behaviour and images to one of a public affirmation of identity. Perhaps this coming out process is clearly visible and remarkable among Western gays. However, there is a different version of events in the Philippines, where a less dramatic and subtle coming out process occurs among Filipino gay immigrants or overseas contract workers, who act as breadwinners for their families. Gender or sexual preference becomes less of a concern when obtain the basic essentials of survival and comfort for them and their families is takes precedence over all else. In addition to an attractive salary, one of the motivating factors for these young 195 transgenders and transsexuals to work in Japan is the proximity and urge to satisfy their curiosity of the country’s unique culture. Most ladyboy entertainers, who are either high school or college graduates of economics, engineering, social sciences and design, are products of middle class and lower middle class society. The contract and the arrival The shortest contract is three months long and the longest is six months long and all entertainers are expected to finish their contract. Those who pass the auditions cannot choose which place and club to go to but must obey the promoter’s choice. As described by Parreñas (2008), the club owner does not act as the employer but the promoter or the promotion agency. Entertainers in the past were provided with a yellow card that signified as an entertainment visa. Later on, this assumed various colours until it finally became a certificate. In 2004, Japan limited its approval of entertainment visas to foreigners in response to the Anti-Trafficking campaign. As such, the number of foreign entertainers, including Filipinos, in Japan declined drastically. In the 1980s, the monthly basic salary for entertainers was around US$450, excluding tips from customers; in some cases, tips were even higher than the salary. Recently, the monthly salary for transgender entertainers is basically almost the same as the Japanese basic salary, ranging from US$1000 to US$2000, but is also dependent on the location and type of club. Parreñas (2008) mentions that some Filipina entertainers depended solely depend on tips because they would only get their salary at the end of the contract or upon returning home. There has been no such case reported, however, for Filipino transgender and transsexual entertainers. Completely transgender entertainers or those mixed with biologically female entertainers in Japan consist not only of those from the Philippines but those also from Thailand, Taiwan, Mexico, or Russia. Omise with this particular brand of entertainment may be found in Tokyo, Yokohama, Kanagawa, Saitama, Shizuoka, Kofu, Nagoya, Osaka, Yamaguchi, Kumamoto and Fukuoka. According to an informant, there have been about a thousand identified and unidentified Filipino transgender and transsexual entertainers in Tokyo alone, from the 1990s until the 2000s. Interestingly, Filipino trangenders and transsexuals are not to be found in Nichome, Shinjuku, despite being the gay capital of Japan. Production 196 Gender performance and ambivalence in Japan The manner in which transgender and transsexual entertainers in Japan carry themselves onstage is relevant, as well as when they are offstage. When they are offstage, are they still “performing” their gender? Since this particular type of entertainer is able to disguise their biological sex both at work and in reality, performing in their preferred gender becomes more obvious and becomes a lifestyle. This outcome dates back to the history of Japanese theatre, when males performing female roles were widely appreciated and the performers’ genuine sexuality tended to be irrelevant. Moreover, this is a reflection of how gender in Japanese society is more fluid and ambivalent, meaning there is a slim distinction of masculinity and femininity that borders on androgyny. As such, for Filipino transgenders and transsexuals, Japan is considered a haven where they can live as women yet still be legally identified as men. Clients Customers of the omise are mostly straight males from the 20-60 year old age range, are either married or single, and are employed as salary men or managers in the city and fishermen or farmers in the provinces. Some companies have professional contracts with the club owners to acquire group package services. Generally, entrance fees range from 3,000 yen to 30,000 yen, including two to three shows and after-show services such as face-to-face conversations with the talents. Generally, the kind of customers an omise caters to and the amount of tips the talents receive will depend on the location of the club. If the pub is in the main city of a high-class area, the clients will usually comprise of mid-career businessmen, managers, or CEOs. Blue-collared workers do not necessarily pay less; in fact, they will usually give a larger tip as they frequently visit clubs as their amusement after a routine day at work. Christmas and Valentine’s Day are the busiest time for club entertainers, because most single men want to escape their loneliness and interestingly, some of them happen to appreciate the transgender entertainment more. “That’s entertainment!” The clubs open usually from seven in the evening until four the next morning and can 197 either be an all-transgender or mixed with women performers, either only Filipinos or international performers. Shows commence at seven or nine in the evening and run for about fifteen to forty minutes. Dancing, singing Japanese or foreign songs, lip-syncing to songs, cultural presentations and comedy sketches are among the production numbers where the gorgeous transgenders and transsexuals grace the stage to show off their talents in colourful and flamboyant costumes. Throughout the performance, the spectators are under the magic spell of the fushigi (strange), omoshiroii (interesting), and mezurashii (rare) ladyboy entertainers, as described by the audience members. After the show and if the performers have built a good rapport with the audience, the customers are allowed to interact and have a drink with them in the same venue. Although it is an unwritten agreement between the talents and the mamasan or the club manager not to go out with clients, the talents are able to find ways to meet the customers outside the club as long as there is a mutual interest. The service immediately after the performance is an opportunity for the entertainers to get acquainted with the customers who can personally select the talent they wish to socialise with. Japanese conversational language skills are not compulsory but can be developed. Moreover, clients expect splendid social skills and charisma from the entertainers to become potential regular customers. The talents are encouraged to “drink back”, meaning to drink Coca-cola rather than alcohol, so as not to get tipsy and to sustain professional services towards the clients and hopefully receive tips ranging from 10,000 to 50,000 yen. From this point on, some Japanese male clients, who later on become their lovers or even husbands in spite of the talents’ real gender, will pursue relationships with the entertainers. As noted by Parreñas (2008), there is a false assumption that hostess work is similar to prostitution. Hostess work, similar to those the female entertainers, includes caring for the clients, flirting, and entertaining them, which also applies to the transgender and transsexual entertainers. “What’s love got to do with it?” What makes Filipino transgender and transsexual entertainers appealing to Japanese men? Filipinos’ cheerful personality and lambing, or the innate ability to express tenderness are considered very attractive traits. Based on the interview, some salary men confide their work-related problems to the entertainers, who later on become their confidantes. Through the transgender entertainers’ performances and these light conversations, the customers are able to find comfort, release stress, and forget their 198 anxieties temporarily, but sadly, it involves a lot money. Although sexual intimacy with a client is prohibited since this can open up opportunities for the customer to move to another club that offers a newer set of entertainers, there are inevitable circumstances wherein the customer and entertainer themselves get into a serious relationship. The clients visit the club once and find themselves attracted to the transgender or transsexual entertainers, who continue working even though their clients have become their boyfriends and are aware of their occupation. A respondent pointed out that her lover was not jealous of her job entertaining male customers, because at the end of the day, she came home to him. Moreover, men tend to get more attracted to transgenders or transsexuals because there is acceptance of patriarchy in the mutual relationship and obviously no risk of pregnancy. One of the respondents noted that if they engaged in sex, they were never worried because they believed that the Japanese would behave responsibly and practice safe and protected sex. She said education about safe sex would be unnecessary since most transgenders were known to be more responsible in a foreign country. Another interviewee emphasised that the Japanese preferred dating Filipinos because of their admiration for Filipino’s priority of family over work and friends, compared to the Japanese whose work always came before the family. This explains why even if Filipinos do not have much money, they are happy people because the family is most important thing to them. Some of the transgenders’ lovers sponsor them for visas or sexual reassignment surgery. According to one informant, some of these entertainers have married straight Japanese women or lesbians in order to remain legally in Japan since Japanese law still prohibits changing gender identity. In other cases of red tape malpractices in the Philippines, a transsexual may buy the identity of another Filipino’s female who is in need of money and cannot even afford to process her own passport. Then the transsexual holds this new name and is legally identified as a female through fake documents that allow her to marry a Japanese man. However, there have been cases who have been reported and caught by Japanese authorities, which has led to the deportation of these transsexuals, where they will be barred from ever entering Japan again. Since Japan is one of the most expensive places for this kind of medical procedure, Thailand has gained popularity for its guaranteed safety and affordability. Recuperation may take up to a month or so, depending on the person’s immune system. There have been cases of depression post-surgery as a result of hormonal changes. Although a rigid psychological assessment pre-operation is compulsory according to US 199 law, this evaluation is not commonly practiced in Asian countries. Fortunately, there have many successful sexual reassignment operations among Filipino transsexual entertainers without side effects. Days off from work Besides work and dating, the transgenders’ and transsexuals’ main activities are learning the Japanese language and tradition, shopping, travelling, going to church and cultivating a friendship with other Filipinos. They admit that they feel a sense of belonging among Filipinos living in Japan, even though their fellow countrymen are aware of their work and sexual orientation. A good relationship with both the Filipinos and the Japanese will help them cope with their arduous circumstances. They never mention being homesick because they are often surrounded with Filipinos as they have a support group both at the workplace and at home. Just like in any culture, gossip and intrigue among fellow countrymen is inevitable. However, what stands out the most is the strong camaraderie among other Filipino transgenders and transsexuals. A Filipino transgender entertainer reported that most Japanese men and women accepted and treated transpinays with respect. She added that even if they were recognised as new half, they were not discriminated against or bullied but were seen to be interesting, intriguing, and were appreciated for their cuteness or beauty. A Filipina, a Japanese in cooperation with Unified Filipino Group in Yokohama (UFG) produced Miss Gay Yokohama, a beauty pageant held from 1998 until 2004 when Japanese immigration became stricter with entertainment visa holders. The organisers thought this gay beauty pageant was more appealing and because they intended to support the gay community. Various Filipino and Japanese establishments assisted in promotion and funds. Most transsexuals and transgenders in their twenties and thirties looked forward to participate in this event. All the contestants were based in Japan as entertainers but were professionals back home or graduates of prestigious universities. According to the Filipina producer, the contest was a privilege for the gay community to display their beauty and showcase their talents. The sponsors provided the winner cash, giveaways, gift certificates, a round trip ticket to Manila and a trophy. Moreover, the gay pageant was considered an exceptional wholesome entertainment and was well-attended by mostly Filipino immigrants and Japanese. The audience each year has increased, indicating the wider acceptance and recognition of the beauty of Filipino gays, as well as their talent, charisma and appeal. She noted that the beauty pageant itself presented a respectable and decent image of Filipino gays. Also, she shared her 200 dream of organising such events because of her admiration and respect for gays and as a result, the Miss Gay Yokohama pageant was her way of supporting the transgender and transsexual community. Post-production Renewal of contract Since their contract is only six months long, most transgenders or transsexuals either renew their contract to work in Japan several times that can span an average of more than fifteen years, or overstay in Japan as illegal immigrants, known as bilog. Working and living as an entertainer in Japan has always given an edge or powerful stature to transsexuals since they have money and experience living abroad. Furthermore, transgenders or transsexuals, as one interviewee noted, are more mobile than female entertainers, and can protect themselves. At the same time, they can easily adjust without the anxiety of danger. Meeting up transgender and transsexual entertainers in Japan is challenging since they easily blend in and can “pass” as women. Fellow Filipinos indirectly share information where these entertainers can be found because they try to protect those who are overstaying and do not possess the legal documents needed to stay in Japan. The illegal transgender and transsexual entertainers are in hiding or have completely changed their identities to avoid being deported, thus leading to their “disappearance.” The Filipino club managers themselves do not reveal the entertainers’ whereabouts so they can continue to run their businesses. Their existence as Filipino overseas workers and even their true sexual identity becomes null. Therefore, “pretending” to be women and legal in a foreign country is their “performance” in itself. Irresponsible actions of foreigners such as overstaying and marrying Japanese men with fake documents have led the Japanese immigration to become stricter with entertainment visa holders since 2005. However, one respondent argued that the reason why Japanese immigration has limited the release of entertainers’ visas was the dwindling situation of the Japanese economy. After saving money from working in Japan, some transgender entertainers have chosen to spend it on sexual reassignment surgery in either Japan or Thailand, where they are known to be more reliable and much more reasonable. Before the procedure, the patient has to pass a string of psychological tests. In Thailand, the complete reassignment surgery package done by the best medical doctors including cosmetic 201 surgery may cost about US$11,500. The three generations The three groups of Filipino transgender and transsexual entertainers are divided into the following periods: the 1980s, the 1990s, and the 2000s. Although the import of entertainers began in the 1970s, the growth in the number of entertainers was more apparent in the 1980s. According to the respondents of the 1980s group, the system varies from the recent years in terms of professionalism, skills, and visa sponsorship. The entertainers in the 1980s group, who mostly came from upper middle class backgrounds, had stronger ties and friendships among themselves and continued to do so until they returned home. In contrast to the subsequent decades, there was more conflict and rivalry among colleagues, who aspired to become the favourites of the clients or were confronted with issues regarding to love and relationships. In addition, there have been unreported cases of suicide, drug addiction, and unprecedented changes of identity and personality due of misguidance and a lack of self-management. A respondent emphasised that everything was rooted in a person’s upbringing and background. Regardless of being in the Philippines or overseas, how they manage themselves is a reflection of the integrity and values influenced by their environment, social class, and education. Most entertainers grew up in middle class families from Tondo or Pasig –downtown Manila– and have either finished high school or completed a college or even a postgraduate degree. As a middle-aged entertainer observed, compared to the youth of the olden days, the youth of today have parents who are more lenient and have more freedom to explore globally through the convenience of internet access. After the final curtain call Entertainers whose contracts have ended and are returning to their home countries, tend relive the lives they left behind before their experiences in Japan. Some of them continue to pursue a career in the entertainment business as cross dressers or choreographers; start up their own business such as a beauty salon; go back to school for further studies and so on. But whatever they choose to do and the paths they take, they have nurtured the lessons they learnt from living in Japan, for example maintaining professionalism and excellence in everything they do, being punctual, maintaining cleanliness and orderliness in their surroundings – the Japanese traits they have been 202 accustomed to – hence, they take pride in their “reappearance” in the Philippines. For those who stayed in Japan for many years and decided to come back, it is difficult not to compare the system of a developing country to that of a first world country, and it is also difficult to adjust to the Filipino lifestyle. Since these balikbayans or returning Filipinos have had a first-hand experience of how other countries’ systems work, they feel they have more to contribute to Philippine society by venturing to adapt what they have learnt overseas – work professionalism, good citizenship, good manners and always trying one’s best. If these Filipino transgenders and transsexuals would be given another chance to return to Japan, they would opt to go back in a heartbeat even as non-entertainers. The increasing unanimous response is because they have become accustomed to the safety and easy going lifestyle, culture, and the people. Even though there have been reported cases of suicide or drug addiction among Filipino entertainers in Japan, all the interviewees in this study are grateful for their memorable time in Japan and have avoided any references to any unpleasant experiences they may have had in that country. Conclusion Being able to pass for a female is related to the entertainers’ physical image from an expert application of make-up and wearing the appropriate clothes. However, there is an emotional or psychological aspect as well. Once they have attained a realistic acceptable external image, they will build an internal one and believe they will pass for women. Confidence happens gradually and by placing themselves in controlled situations, they will achieve their goal of passing for women. Although some entertainers have successfully undergone complete sexual reassignment surgery and stayed in Japan, the rest, who are concerned with the long-term biological and psychological side effects of the procedure, are content with their extraordinary work experience in Japan and resume their lives as gays in the Philippines. With these two types of entertainers in mind, and while Philippine society is aware of the visibility of this preferred sexual orientation, it does not completely provide the legal rights to support and protect them due to its conservative social norms and religious beliefs, which can be a barrier to liberation. Furthermore, gay relationships will never be similar to heterosexual relationships with the blessings of church and society. As a result, these transgenders or transsexuals, who have the opportunity to migrate to foreign countries where they can be legally accepted, tend to leave their homeland once more to start all over again. On a more positive note, however, there are 203 existing and emerging Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender (LGBT) non-governmental organisations such as STRAP (the Society of Transsexual Women of the Philippines), the Gay Movement for Human Rights in the Philippines (GAHUM), that continues to address and support the issues concerning this community. Diasporic people are faced with the challenge of developing multiple relationships with their homeland and new land of settlement. As Manalansan (2003) points out, they are in fact positioning and repositioning themselves depending on the types of affinities and exclusions they encounter in daily life. Although the Filipino transgender and transsexual entertainers may seem to have no indirect prejudice from the Japanese, their visa status and occupation are still marginalised in terms of gender and race if they intend to reside longer or even permanently in Japan. Sadly, this is not only apparent during their stay in Japan but also in their country of birth. Similar to other Filipino gay immigrants as identified by Manalansan, the Filipino transgender and transsexual entertainers’ experiences and discourses in Japan do not construct a coherent monolithic self but instead, a configuration of possible shifts is construed according to their circumstances. While they may subconsciously represent queer liberation, they are not victims of oppression. Rather, they represent queer subjects engulfed in challenges that vary between survival and loss. Although transgenders and transsexuals are visible in the media and in beauty pageants, most Filipinos lack of education about transgenders and transsexuals. Not all transgenders and transsexuals go to Thailand or Japan, but due to the lack of opportunities, many talented and creative transgenders choose to become entertainers. There is a possibility that they have become entertainers by accident because they cannot be hired in their job of choice. And even if there are certain organisations that support overseas migrant workers, their support does not encompass the protection or the articulation of transgender and transsexual voices due to the moral and gender ideology of Filipino society. Nevertheless, Japan is perceived as a unique haven for transgenders and transsexuals to both live and professionally work in, but mostly as entertainers, that are not obviously common practices in the Philippines. Besides the Japanese admiration for Filipinos entertainers’ innate beauty, confidence, talent and personality, the exceptional appeal of transgender or transsexual entertainers in Japan is partially the result of the traditional Noh and Kabuki theatres that may be interpreted as a combination of interplayed performance of both femininity and masculinity in Japanese culture. Hence, the Filipino transgender and transsexual entertainers find Japan, where gender ambivalence is manifested, as a land of promise and is a proper space where they can blend in and articulate their sexual identity. Still, there is a need to 204 reflect on the transgenders’ and transsexuals’ beliefs in their type of work in a foreign country, their performances onstage and offstage that are not merely for entertainment or gender liberation, but rather is a process of professional growth and perhaps a lifechanging experience both in mind and body as the transpinay that they are: a viable identity in and of itself. References Buchthal, S., Levin, C., & Heymann, T. (Producers), Heymann, T. (Director). (2006). Paper dolls. [Motion picture]. United States: Strand Releasing. Manalansan IV, M. F. (2003). Global divas: Filipino gay men in the diaspora. US: Duke University Press. Namaste, K. (1996). Tragic misreadings: Queer theory’s erasure of transgender subjectivity. In B. Beemyn & M. Edison (Eds.), Queer studies: A lesbian, gay, bisexual, and transgender anthology. New York: New York University Press. Parreñas, R. S. (2008). The force of domesticity: Filipina migrants and globalization. New York: New York University Press. Robertson, J. (1998). Takarazuka: Sexual politics and popular culture in modern Japan. California: University of California Press. Transpinay. (2009, November 30). I-Witness. Manila: GMA Network. 205 近代朝鮮の女性に付与された新しい名前―「新女性」 (「新女性」というディスコース誕生の背景とその意味に関する考察) By Lee Jung Eun Hitotsubashi University 【要旨】 本研究では、時代を三つに分けて「新女性」というディスコースを分析した。第一期は 1900 年代前後で、儒教知識人によって‘新しい女性’が提示されたのである。弟二期は 1910 年代前後で、女性自ら新たな思想と文物に接して直々に社会進出を挑んだのである。 弟三期は 1920 年代の頃で、「新女性」という言葉が印刷媒体と結びあって言葉も性格も 変わったことである。以上の分析から、‘新しい女性’は「新女性」が登場するようなき っかけを、「新女性」は女性の社会進出を、そして、最後は消費・大衆文化と結びあって ゴシップの対象になったことがわかった。しかし、本当の「新女性」とは、女性が人間と して自覚していくのだと考えられる。 Keyword:「新女性」、‘新しい女性’、‘モダンガール’、儒教知識人、社会進出、印刷 媒体 1.はじめに 現在、韓国では 1920~30 年代の「新女性」研究が盛んである。 104 「新女性」研究は 104イ・ベヨン(2000) 「植民地期<新女性>の歴史的な性格:新聞と雑誌を中心に」 、韓国精神文化研究 員韓日国際シンポジウム。イ・ジョンウォン(1983) 「植民地朝鮮の<新女性>の役割の悩みに関する 研究‐1920 年代を中心に‐」 、韓国精神文化研究員韓国学大学院。キム・ミヨン(2003) 「1920 年代の 女性ディスコース形成に関する研究:新女性の主体形成の過程を中心に」、ソウル大学大学院博士論文。 イ・ソヨン(2002) 「植民地時期の女性雑誌研究‐1920~1930 年代を中心に‐」 、梨花女子大学大学院修 士論文。イ・ユンヒ(2007) 「韓国近代女性雑誌の表紙を通してみた女性イメージ‐『新女性』と『女 性』を中心に‐」梨花女子大学院修士論文。イ・オクジン(1980) 「女性雑誌を通してみた女権伸長‐ 1906 年から 1929 年までを中心に‐」 、梨花女性大学大学院修士論文。イ・オクソク(1996) 「韓国近代 女性史に関する研究史」 、西江大学敎育大学院修士論文。 206 1970 年半ばまでは逸脱、虚栄、奢侈などのネガティヴなイメージと結び付けられており、 せいぜいジェンダー史のなかで言及されるだけで、まともな研究対象として取り上げるこ と自体がタブー視されていた。105それが、1980 年代に入ってようやく学問研究の対象とし て認知されたが、実際に研究が量的に増えたのは 1990 年代の後半である。当時、「新女 性」の生と思想、特に、伝統への挑戦と見なされた自由恋愛・自由結婚、「新女性」が体 現した近代性、日韓「新女性」の比較など、様々な研究テーマが出始め、最近では植民 地・家父長制・近代化・フェミニズムなどと関連づけて再検討されるまでになってきた。 これらの研究は確かに「新女性」の社会的位置、役割、生活像を眺望する重要なきっかけ を提供していると考えられる。にもかかわらず、従来の研究アプローチは、「新女性」の 定義・意味深く掘り下げることを困難にしていると考えられる。というのは、先行研究の ほとんどにおいて、当時の文化コードの象徴とみなされていた「新女性」とは中等教育を 受けた女性のことであるという前提を置いているからである。新知識が女性を近代に目覚 めさせたのは確かである。しかし、そのような前提は「新女性」=「新しい教育を受けた 女性」という結論に落ちつくという限界の問題が生じってしまう。特に、個人の女性解放 を重視しすぎて(羅蕙錫、金一葉など)、同じような内容の研究が繰り返される傾向があ り、民族性や階級制の検討の欠如が見られがちだ。即ち、当時の朝鮮女性の意識と生活態 度の変化についての包括的アプローチがなければ「新女性」が持つ意味を探るには限界が あり、それ故、先行研究が 1920~30 年代に偏ってしまい、1920 年代以前の近代女性研究 が軽視されてしまったのである。もちろん、1920 年代からの「新女性」が強力な時代的シ ンボルになったことは明らかである。それを検証するためには彼女たちを出現させた前時 代の社会と女性たちにも注目すべきである。 本研究では、従って「新女性」というディスコースを新たに考え、定義するため 1920 年以前、即ち 1900 年代から「新女性」が一つの時代的現象として、新たな社会勢力とし て現れた理由を時代の変化に沿って分析する。本研究は時代を 3 つに分け「新女性」とい う言葉が持つ意味がどのように変化してきたか、さらに「新女性」がどのように定義され るべきかを考察することを目的とする。 2.「新女性」という言葉の登場 朝鮮で「新女性」という言葉が本格的に登場した時期は、1920 年からだとされて いる 106。 何故なら、 その時期 に海外留学し ていた女 性たちが帰国 して活発 に活動し 始めたからである。しかし、実際は 1920 年代ではなく、それ以前からすでに東京 に留学して様々な女性運動や女性の社会進出に接した女子留学生たちが朝鮮に戻っ 105 井上和枝(2010 年 2 月 17 日)東京大学 2009 年度第 3 回コリア・コロキュアム「朝鮮の「新女性」- その希求と「挫折」 」 、鹿児島国際大学。 106 金炅一(2004) 、 『女性の近代、近代の女性』 、プルン歴史 207 て新たな時代を準備していたのだ。 107彼女たちの留学期間であった 1910 年代は、ち ょうど日本でも新しい女性論が流行した時期である。坪内逍遥 108が 1912 年大阪教育 会で‘新しい女性’というタイトルで講演をした時からすでに‘新しい女’という 言葉が流行し始めていた。 109その後、平塚らいてうが発行した『青鞜』(1911 年発 刊)を通じて本格的な新女性論が続々と現われ始め、「新女性」論争に火をつけたの である。ちょうどその頃、日本で新しい女性論に接した朝鮮の女子留学生たちが 「新女性」、あるいは‘新女子’という非常に衝撃的な文化コードを朝鮮社会に持ち 込み、既存の家父長制下で女性本来のアイデンティティを失って生きていた朝鮮女 性たちに意識変革を触発させるきっかけを作り、「新女性」という言葉を朝鮮社会に 流行らせた。さらに、19 世紀後半、朝鮮の開港(1876 年)とともに朝鮮社会に流 入し た多様な近代 文物と思 想 110に接した女 性たちが いた。伝統的 な朝鮮の 家族制度 は、家父長制下で男性が強力な権限を持ち、家族を支配・統率することが基本であ る。この徹底的な男性中心主義の伝統に抑えつけられ ていた女性たちの中で、新た な思想と文物に接した一部女性たちが、留学せずとも、女性としての自我意識に目 覚め始めていたのである。当時の人々はこのような女性たちを「新女性」と呼びな がら、家父長制に抑えつけられていて暮している女性(いわゆる「旧女性」)たちと 区別していたのである。 3.1900 年代に現れた新しい女性像と「新女性」 1910 年代、女子留学生たちが女性像に関する思想的な新しさや朝鮮社会に新文化 (商品、生活様式、ファッション、流行など)をもたらし社会に大きな反響を呼び 起こ した 111のは確か である。 しかし、 それ だけで「 新女性」とい うディス コースが 登場したと語るのは難しい。さらに遡って 1900 年前後の朝鮮の状況を考えてみる べきだと考えられる。当時が朝鮮社会において西洋と日本から近代文物を受け入れ ながら近代国家としての認識が広がった近代啓蒙期だったからだ。 112キリスト教の受 容、東学の人間平等思想、開化期女性解放思想などによる啓蒙の熱気が高まっていたた め、女性たちが近代に目覚め始めたと考えられる。しかし、そのような動きは女性自身 が主体になったもの ではなかった。「新女性」というディスコースは儒教知識人である 107 1910 年に留学生数、総 420 名のうち、女学生数 34 名(8.1%) 、 『在本邦清韓両国留学生員数表』 、 (1910) 108 坪内 逍遥(つぼうち しょうよう、旧字体:坪內逍遙、1859 年 6 月 22 日(安政 6 年 5 月 22 日)- 1935 年(昭和 10 年)2 月 28 日)は主に明治時代に活躍した日本の小説家、評論家、翻訳家、劇作家。 (wikipedia 人物検索により。 ) 109 村上信彦(1972)、 「日本の婦人問題」 、岩波新書 62、p28 110 キリスト教宣教師が建てた学校に通ったり翻訳された朝鮮の国漢文版の本を読んだりするなどの個人的 な活動。 111 パク・ソンミ(2007) 、 『近代女性帝国を渡り、朝鮮に回遊する』 、チャンビ 112 国号が大韓帝国に変更された時期。1897 年 10 月~1910 年 8 月 22 日。 208 男性によって提示されたのだ。19 世紀、朝鮮の開港とともに進んできた近代化過程の中で も朝鮮の家族や社会は徹底的に男性中心主義であった。家父長制、女性蔑視などの伝統に 抑えつけられた女性たちの中で、新たな思想と文物に接した一部女性たちが自己意識に目 覚め始めたとしても容易に社会進出することは不可能であった。当時、女性に関するディ スコースの形成主体は従って女性ではなく男性だった考えられる。彼らは朝鮮の開化期的 雰囲気をいち早く見極めた開化派知識人113であり、女性を近代へ目覚めさせる先頭に立っ ていた。彼らは日本や西欧に留学した経験を生かし新たな近代文物を受け入れようとする 積極性を見せていた。近代市民社会を作ろうとした彼らは女性の権利・男女平等を主張し ながら、家父長制的家族経営、早婚制度、畜妾制度、妓生制度、内外法などの廃止を訴え、 特に女性に男性と等しく教育を受けさせるべきだと強調した。このような活動は当時の印 刷媒体、『独立新聞』と『大韓毎日申報』を通じて行なわれていた。徐載弼によって創刊 された『独立新聞』には、彼を含め、多数の開化派知識人たちの文章が掲載されていたか ら、女性の近代意識形成に大きく貢献したと考えられる。114彼らは新聞を読んだ男性が女 性に対する差別に目覚め、女性を家の外に出させるようにしむけた。当時まだ「新女性」 という言葉は登場していなかったが、彼らによって提案された新しい女性像は「新女性」 を生み出す土台になったと判断できる。もう一つ、1904 年 イ ギ リ ス 人 裵 說 ( Ernes Thomas Bethell)が創刊した『大韓毎日申報』は 1907 年までは 6,000~7,000 部の 発行に過ぎなかったが、1908 年からは 1 万部以上発行される民族紙として最も影響 力ある朝鮮の代表的な言論となった。そのため、『大韓毎日申報』は新しい文物に接 し始めた朝鮮の男女にとって、新しい女性像を学び、奇抜な女性像に慣れ親しむ 「学習の場」になったとも考えられる。 その後、女性読者向けの『家庭雑誌』(1906 年創刊)、『女子指南』(1908 年創刊)など の雑誌が創刊された。このように男性たちが女性たちに進歩的意識を注入しようとした目 的は国家を文明化し、女性を国民化することにあった。新しい女性たちは男性、儒教知識 人・読者によって指導され、近代に目覚めた結果、1910 年代に至って幅広く一般女性に 新しい女性像が拡がったと考えられる。 4.1910 年代の女性と「新女性」 男性によって提案された前時代とは異なり 1910 年代以降は自ら新たな思想と文物に接 した女性たちが直接社会進出に挑んだ。彼女たちは二つの部類に分けられる。一つはすで に、1900 年代から 1910 年代にかけて日本に留学し、多様な女性運動や女性の社会進出を 113 이상재(李商在 1850~1927),유길준(兪吉濬 1856~1914),서재필(徐載弼 1864~1951),윤치호(尹致昊 1865~1945) など。 114 ‘我々は何度も朝鮮の女性の地位向上について訴えてきた。今時、朝鮮の女性に必要なのは教育だ。し かし、教育を受ける機会がない。女性に対する無関心と疎かは東洋の特徴だ。東洋より優れている西洋で あるヨーロッパとアメリカの特徴は彼らのお母さん、家内、お姉さん、娘を常に考えていて、彼女らに兄 弟や息子と全く同じ機会を与えることである。 ’‐1896 年 9 月 7 日 71 号『独立新聞』 209 目の当たりにした女子女学生たちだ。女子学校卒業後、上級学校進学を目指した女学生た ちの一部は、留学の道を選択した。留学先は日本が圧倒的多数にのぼり、特に 1910 年の 植民地化以後はさらに増加の一途をたどった。日本で専門知識を学び、体験的に西欧文化 に出会った彼女たちは朝鮮の現実と比較し、朝鮮の旧来の社会や思想を改造すべき対象と みなした。彼女たちは帰国後、当時はなかった女性像を提示しながら新しい時代の到来を 待っていたのだ。その時現れた有名な人物が羅恵錫、金一葉、金明淳、朴エスタ、金活蘭 たちだ。現在韓国で行われている「新女性」研究はほとんどがこの時代から出発している。 もう一つは「新女性」という名の下で、身分115的な囲いを脱皮した女性たち、言わば平 民116、妓生たちである。彼女たちは近代社会の到来とともに、新しい身分に生まれ変わり、 名字を持つことが可能となった朝鮮社会でもう一つの新女性像として現出した。彼女たち は前者のように新しい教育を受けて「新女性」になったというよりは、外見の変化と共に 堅固な自我意識を持ち始めたと考えられる。特に外見の変化は、人々が服装によって妓生 と女学生を区別することができなくなったため、衣服によって社会的階級や地位が表示さ れないという結果をもたらした。当時ほとんどの一般女性(平民、妓生を含め)とヤ ンバンと言われる地主階級の婦人たちは朝鮮の伝統的な服装であるチマチョゴリと いう韓服を着ていた。しかし、韓服のスカートであるチマは自由に歩けないほど長 かったし、チョゴリは胸が見えるほど短かったので、非常に不便なものだった。こ れを 脱ごうとする 人間的な 衝動 117に従った 女性と、 韓服によって 表れる身 分の露出 をさけようとする意識が強かった女性とが新しい衣服を選びなおしたのである。断 髪の場合も美しさを表すというよりは、女性たちが伝統的束縛から離れる一つの象 徴的行為だった。 118彼女たちは自ら学習し、そのような行動を行うことで「新女性」 へと生まれ変わるきっかけを作りだしていた。ひとりひとりの女性個人の次元で近代 性がどのように経験されたか、どのように解釈されたかを明らかにするのは難しいかもし れないが、社会全体の傾向として見ると、この時期の「新女性」は覚醒した女性たちが近 代と出会い、近代的職業に就いて社会的な人格として浮上したと考えられる。 5.1920 年代の大衆文化と「新女性」 1920 年代以降、このように一般女性たちにまで新しい女性像が幅広く拡がった理 由は何故かについて考えてみたい。それは、女性教育にもよるが、大衆文化の役割 が非常に大きかったことにもよると考えられる。前時代までの印刷媒体は新しい女性 像を提案し、女性を目覚めさせる役割を果たしたが、その大衆化までには至らなかった。 115 本研究では個人の社会的地位の意味を身分という言葉を使う。 官職を持たなかった一般の人を言う。百民、平人。 117 研究空間スユウノモ近代媒体研究チーム(2007) 、 『新女性-媒体から見た近代女性風俗史』 、ハンギョレ 新聞社 118 断髪は現社会を否認し、それに伴う風俗や習慣、道徳、法律を否認する現代像の一つ。許貞淑(1925 年 10 月)、 「私の断髪と断髪前後」、雑誌『新女性』 。しかし、断髪を最初したのは妓生康明花である。 116 210 1920 年代以前の朝鮮は日本総督府による武断政治期にあって、朝鮮人 が発行する新 聞、雑誌の多くが廃刊されていたため、新情報の習得には限界があった。しかし、 1919 年の 3・1 運動以後、日本総督府は武断統治から文化統治への変換を行なって 様々な印刷媒体 119の創刊を許可した。様々な印刷媒体の登場によって「新女性」の基準 が大きく拡散されていった。120当時から現在に至るまで「新女性」の概念と範囲を巡る多 様な議論が行なわれているのも「新女性」が大衆化された印刷媒体と結びあって創られた ものだと考えられるからだ。大衆文化と共に「新女性」はもはや個人の出現、個人の逸脱 事例ではなく、一つの時代現象として人々の目に映るようになったのである。そのための 言葉が後に‘モダンガール’となって定着する。人々は西欧的価値観や社会主義的思想の 影響を受けた知識人としての「新女性」と、都市生活者のパターンを最初に形成した「新 女性」とを、 ‘モダンガール’という時代的表象の一つとして捉えたのである。‘モダンガ ール’は家父長制位階秩序と大衆文化という枠を通して近代社会の新たな文化主体に転換 され、余暇と消費を味わい、資本主義の拡大と都市化を通じて新しい消費主体を形成する ようになった。121それを煽ったのが印刷媒体である。 ‘モダンガール’は、西洋人のような 大きな目、高い鼻、スリムな体など西洋女性の美を見せながら新たな美学を作り出すこと で、人々に近代的女性像を学習する場を提供し、消費を促進する役割を果たしたと考えら れる。したがって、「新女性」は近代の主体として自らを構成していった。さらに、この 時代には映画も登場する。映画女優は、今まで憧れのモデルがなかった朝鮮女性に積極的 に受け入れられるようになり、新たな社会現象を引き起こした。例えば、1919 年、韓国人 が作った最初の韓国映画『義理的仇闘』122では金泳徳123という女性が登場するが、この映 画の彼女の庇髪と着物姿は人々の注目を浴び、庇髪の流行に拍車をかけた。その後、韓国 で最初の女優といわれる李月華が登場した時は、彼女の髪型、化粧法、衣装、そして私生 活に至るまで雑誌に連日掲載された 124 。彼女のように世間の注目を浴びる女優の登場は 「新女性」の生活を代弁し、朝鮮の女性たちの意識変化及び消費認識に大きな影響を与え たのだ。また、洋服のみならず、断髪、靴、メガネなどは、もはや新女性の象徴として購 買意欲を刺激した。映画の目的は映像内容の伝達と興行であるが、結果的に当時の女性の 119 新 聞 と して は 『朝 鮮 日報 』、『 東 亜 日報 』 など 、 雑誌 とし て は 『新 女 子』、『 新女 性』 な ど があ る。 『新女性』1925 年 5 月号-「この頃、新女性という言葉が流行しているが、今日朝鮮社会で新女性とい う名をこうだと言うのは難しい。時代から考えると年齢が基準になり、服装から考えると芸者、婦人、 妾、学生、女優が基準になるだろう。また、知識程度から考えると中等程度やそれ以上の知力を持つ人 ならだれでも新女性になる資格があるだろう。 」と新女性の定義の難しさが書かれている。 121 『新家庭』 、 「新女性の長所と短所」 、 (1935 年 9 月)-「新女性」は新聞、雑誌を読める、ピアノを弾け る、詞と小説を書く、新派演劇ができる、活動写真に趣味を持つ、流行歌を歌える、都市に行ったり来 たりするか住む、外国語が話せる、女性解放を主張し、男性以上の良い職業を持つことが可能だ。 122 『義理的仇闘』は舞台で演劇を公演しながら舞台で表現できなかった所だけフィルムで撮って上映した Kino-Drama である。再婚して義理のお母さんになった人から家門の誉れと財産を取り戻そうとする先 妻の息子との間の争いを画いた映画である。 (ちなみに、韓国では 1919 年 10 月 27 日『義理的仇闘』が 上映された日を映画の日と指定している。 ) 123 『義理的仇闘』に登場する彼女は映画の女優としてより演劇人として認められていたため、最初の映画 女優として認められなかった。 124 キム・ナムソク、 『朝鮮の女優たち』 、国学資料院、2006 年、pp23~24 120 211 観客に新たな女性イメージを刻印したといえる。 6.結論 韓国において「新女性」のカテゴリーをどう扱うべきかという問題はそう単純で はない。研究者の立場と時代によって「新女性」は‘ブルジョアの知識階層’、‘知 識女性の中で制度や因習に囚われない思考を持って社会的に行動する女性’、‘家父 長制に挑戦する女性’、‘新しい教育を受けた功利的な女性’、‘急進的自由主義の女 性’、‘社会主義の女性’、‘キリスト的啓蒙主義の女性’等々 にように様々に定義さ れている。このように 1920 年代から登場し始めたと言われる「新女性」の様々な概念の 中で、すでに述べたように、最も一般的な定義は「中等以上の新しい教育を受けた女性」 である。しかし、これまで検討してきたことから明らかなことは、「新女性」とは単一の 実体ではなく、当時存在した様々な勢力との利害関係を反映したディスコースの効果とし て構成されたものだということである。その観点からすると、「新女性」=「教育を受け た女生」とする等式はもはや成立し得ないと考えられる。 「新女性」というディスコースは時代によって変わってきたのは確かであるが、それは 女性の自我意識の確立がなければ成り立たないと考えられる。すでに述べたように、女性 個人の次元で近代がどのように経験されたか、どのように解釈されたかを明らかにするの は難しい。しかし、「新女性」という社会的カテゴリーをひとつの切り口として考えるなら、 より具体的に問題に接近することができる。雑誌、新聞においては男性の視点から女性イ メージが表出されていたので、「新女性」という概念の場合も、男性による女性の従属化 という側面が出てくる。しかし、その一方、自我意識に目覚めた女性たちも自分たちを 「新女性」として意識した。このように、「新女性」というイデオロギーがどのようにイ メージ化されてきたのかに焦点を当てると、「新女性」という概念に多様な変化があった ことが理解される。そして、「新女性」という概念が複雑なのは、男性から女性に投げかけ られた視線と女性の主体化という矛盾する二つの側面があったからである。「新女性」の 一般的な定義は、上述したように、「新しい教育を受けた女性」である。しかし、1920 年 代半ばから教育を受ける女子学生が増えたため、もはや教育を受けた女性だけを「新女 性」と定義することはできなくなった。それは近代的な女性主体が作られる過程において、 「新女性」と呼ばれた女性たちの近代性の根拠とされたものは立場によって、時代によっ て非常に相違するからだ。本研究では、しかし、近代への目覚めや新しい知識を基に自分 の存在価値、自我意識と女性としての自覚を持つに至った女性こそ「新女性」だと定義し たい。 参考文献 井上和枝(2005) 「韓国「新女性」と「近代」の出会い」 、日韓歴史共同研究報告書、第 2 212 部日本の植民地支配と朝鮮社会、第 5 章植民支配と社会変化、日韓歴史共同研究委 員会 ____(2010) 「朝鮮の「新女性」-その希求と「挫折」」、東京大学 2009 年度第 3 回 コリア・コロキュアム 村上信彦(1972) 「日本の婦人問題」 、岩波新書 62、岩波新書 姜在彦(1996) 『朝鮮の儒教と近代』 、姜在彦著作選第 1 巻、明石書店 ___(1996) 『近代朝鮮の思想』 、姜在彦著作選第 5 巻、明石書店 イ・オクジン(1980) 「女性雑誌を通してみた女権伸長‐1906 年から 1929 年までを中心に ‐」 、梨花女性大学大学院修士論文 イ・オクソク(1996) 「韓国近代女性史に関する研究史」 、西江大学敎育大学院修士論文 イ・ジョンウォン(1983) 「植民地朝鮮の<新女性>の役割の悩みに関する研究‐1920 年 代を中心に‐」 、韓国精神文化研究員韓国学大学院 イ・ソヨン(2002)「植民地時期の女性雑誌研究‐1920~1930 年代を中心に‐」、梨花女 大学大学院修士論文 イ・ベヨン(2000) 「植民地期<新女性>の歴史的な性格:新聞と雑誌を中心に」 、韓国精 神文化研究員韓日国際シンポジウム。 イ・ユンヒ(2007) 「韓国近代女性雑誌の表紙を通してみた女性イメージ‐『新女性』と 『女性』を中心に‐」梨花女子大学院修士論文 金炅一(2004) 、 『女性の近代、近代の女性』 、プルン歴史 キム・ナムソク(2006) 、 『朝鮮の女優たち』 、国学資料院 キム・ミヨン(2003) 「1920 年代の女性ディスコース形成に関する研究:新女性の主体形 成の過程を中心に」 、ソウル大学大学院博士論文。 パク・ソンミ(2007) 、 『近代女性帝国を渡り、朝鮮に回遊する』 、チャンビ 『独立新聞』1896 年 5 月 16 日第 18 号、9 月 7 日第 71 号、11 月 17 日第 97 号 『新女性』1925 年 5 月号 『新家庭』1935 年 9 月号 213 城山三郎『素直な戦士たち』における次男・健次の中学受験期以降 ――苛立つ思春期の実像―― By Mitsuhiro Tokunaga Fukuoka Institute of Technology 【要旨】 城山三郎『素直な戦士たち』ではエリート教育の是非が問われているが、松沢家にあって、 徹底的な英才教育が施された長男・英一郎と放任主義で育てられた1歳年下の次男・健次 は対比的に描かれている。両者は幼少時には無難に棲み分けていたが、英一郎が中学生と なって成績が思うように伸びなくなる頃、健次は成績を上げ出し、兄にとって恐るべき存 在となる。それでも、英一郎にばかり肩入れをする母親・千枝は何ら自らの行動を改めよ うとはしないため、健次は苛立ちを強めていった。本稿では、そのような健次の中学受験 期から終局における心情を追うものである。 1. 兄との確執 健次は放任されてはいたが、両親の英一郎に対する接し方の影響を濃厚に受けていたと推 察される。その様子は、成長と共に明らかとなってくる。兄の後追いをするかのように R 進学スクールにも通い出し、 「ぼく、中学も絶対同じところへ入って見せる」(209 頁)と 公言して憚らないからである(1)。千枝や秋雄が R 進学スクールから、Z 中学・高等学校へ と英一郎を進学させたがっている様子(2)を肌で感じ取っていた健次は、自らもそのレール に乗りかかろうとする。もちろん、上位で Z 中学に合格した英一郎と合否ラインぎりぎり でかろうじて入学できた健次とでは成績に雲泥の差がありはしたが、「健次の存在は、英 一郎にとって、両刃の剣であった」 (220 頁)はずである。例えば、合格祝いにドラムをね だる健次に近所迷惑だからといって「千枝は健次にドラムをあきらめさせ、代りに、ステ レオを英一郎と同じ高級品に買替えてやった」(220 頁)ことも、健次が目前に迫ってきて いるという危機感を英一郎に自覚させたものと考えられる。千枝は露骨な英一郎へのひい きを貫こうとし、「健次は、あなたのライバルでも何でもないわ。だいいち、席次だって、 えらいちがいでしょ。それに、健次をやっつけたければ、あなたがもっとがんばればいい のよ。勉強量でぐんぐん差をつけるのよ」(220 頁)と言ってのける。けれども、このよう 214 な励まし方は、英一郎が健次に学業面で勝ち続けることを強いる強迫性を帯びていた。も し、英一郎が学業に伸び悩むようになったならば、または健次が成績を上げていったなら ば、英一郎の面子は潰れてしまう。一方、健次は自らの業績が正当に評価されないという ことで、いよいよ屈折を余儀なくされていくはずなのである。 健次は中学入学時こそ、英一郎とは比較にならない程、振るわない成績であったが、英一 郎が中学 3 年生 2 学期に 152 位まで成績を下げてくる(227 頁)のに合わせたかのように 「それまで二〇〇番台だった二年生の健次が、どういう風の吹き回しか、一八七位になっ た」 (227 頁)という。健次が「得意になった」(227 頁)のも無理はない。彼は、 「いった い、兄貴はどうしたんだよ。ぼくと変わらなくなったじゃないか」(227 頁)と挑発するか のようにして兄に迫るのである。そこには、健次が積年にわたって持っていた怨恨が滲み 出ていると解釈できる。千枝や秋雄による保護を一手に受けて育った兄は、健次にとって 最大のライバルであった。同じ家の下に生まれ育ったにもかかわらず、なぜこうまで違っ た扱いを受けなければならないのか。健次の苛立ちは増幅し、自らの意志で考える力を持 った頃、決定的に顕在化するのである。 健次の屈折を象徴的に表すのが、英一郎に対する呼び方の変化である。「健次は、英一 郎を「兄貴」と呼ぶようになった。親しみからではない。英一郎にほぼ追いついたという 気持があり、母親を「おい」と呼ぶ英一郎への反撥もあった」(227 頁)というのが、その 理由であった。健次は、 「兄貴を兄貴と呼んで、どこがわるい」(227 頁)と言い張り、千 枝が制止しようとすると、「いやだ、絶対にいやだ。だって、お兄、いや兄貴は、ママの ことを何と呼んでいる。あれが礼儀かい」(227 頁)と突っぱねる。確かに考えてみれば、 健次の言う通りなのであった。英一郎は千枝を「おい」と呼ぶようになり、千枝はおろお ろしながらその指図に従っている状態がその時には出来上がりつつあったのである。健次 はその状態を正確に見抜いており、「兄貴ばかり甘やかして。まるで、ママは兄貴の召使 いじゃないか」 (228 頁)と千枝に迫る。けれども、千枝が「甘やかしているのではありま せん。英一郎の勉強量を少しでもふやしてやりたい。ただそれだけです」 (228 頁)といっ て英一郎擁護の姿勢を固持しようとするので、「それなら、ぼくのためにだって……」 (228 頁) 、 「どうせ、ぼくなんか……」 (229 頁)と言って「うらめしそうな目で秋雄たち を見」(229 頁)ない訳にはいかなくなるのである。その直後、「たまりかねたように、健 次は急に高い声を上げ」 (229 頁) 、 「いいんだよ、ぼくは。いつか、思いきったことをやっ てやるから」 (229 頁)と「拳をかため、片方の掌を音を立てて突く」(229 頁)のであっ た。 あまりにも違う扱い。兄への過保護と自らへの放任。いや、千枝の健次に対する感情は、 放任を通り越して、憎悪にまで至っていると解釈することもできよう。両親への愛情に飢 え、兄ばかりが溺愛される状況に耐えかねている健次に焦点を当てるならば、英一郎・千 枝連合軍に挑戦状を叩き付けざるを得ないのが健次の胸中なのではなかったか。 その後、古川が自殺した際の事、健次は「古川さんも、死んでしまったんじゃ、何にも 215 ならないなぁ。まだルンペンになればよかった」 (233 頁)と言って英一郎を挑発する。健 次は続けて「わかってるよ、ママ。ぼく、絶対、自殺しないから」(234 頁)と言い、英一 郎も「ぼくもしないよ」 (234 頁)と続けてはいる。千枝は「洋々たる前途が、つい、その 先まで来てるんですもの」 (234 頁)と言って、とりわけ英一郎にやる気を起こさせようと するのであるが、英一郎が「その先」をしつこく問い詰めるので、健次は「わからんだろ う。いったい、どの先なんだろうな」(235 頁)と答えると共に、「兄貴、少しおかしくな ったんじゃないの」 (235 頁)と「頭の脇で、指で渦巻をつくりながらいった」(235 頁) のであった。実際に、英一郎は精神に異常を来たしていたのである。その様子を健次は正 確に見抜いていた。 2. 兄を凌駕した現実 神経科に入院することになった英一郎に対し、健次は「いいなぁ、兄貴は期末試験を受 けずにすむんだから」 (236 頁)と言い、千枝が「試験をしなければ、成績が落ちるんです よ」 (236 頁)と注意すると、 「でも、安心して落ちれるんだ」(236 頁)と言って、「一向、 兄に同情しない」 (236 頁)のであった。千枝は「健次が挑戦的でしょ」(238 頁)と秋雄 に漏らし、 「二人を隔離」 (238 頁)する狙いが英一郎入院の目的の一つであると漏らす。 健次はここでも徹底的に冷遇視されるが、秋雄と千枝による会話を「健次は、襖に耳を当 て、盗み聞きし」 (238 頁) 、 「紙のように白くなった頬にそばかすを浮き立たせ、盗聴し続 けた」 (239 頁)のであった。その結果、健次は両親が自らを邪魔者視している事実を受け 入れざるを得なくなる。 「英一郎の入院後、健次は以前にまさって生き生きし」(242 頁) 、「気がねせずに、友人 たちと電話でおしゃべりし、ガール・フレンドと延々と話し合う」(242 頁)が、「勉強の 能率の落ちる様子もなかった」 (242 頁)のである。秋雄が入院中の英一郎を見舞いに行っ た際、看護婦達は「弟が一度だけ来たわね」 (243 頁)、「腕白小僧みたいな威勢のいい子ね。 何だか病人とやり合ったらしいわ」 (243 頁)と話していた。健次が病院を訪れた事実は秋 雄にとって衝撃的であったが、その時に英一郎と喧嘩腰になった様子は秋雄には十分想像 できたと考えられる。健次は、英一郎入院という判断自体が兄弟隔離の意味を持っている ことを身に染みて千枝から知らされているし、英一郎入院後の健次は一層溌剌としている 様子が手に取るように理解できていたからである。 「秋雄は、重い足どりで病院を出」(244 頁)ると、「盆おどりの音がきこえ」(244 頁)、 「浴衣姿の女の子を誘い、踊りから脱けようとする若者の姿が、健次に似て」(245 頁)見 えたのだった。この場面では、飽くまでも若者が健次に似ていたとしか描かれてはいない。 しかしながら、健次であったとしても、決しておかしくはない状況であった。健次はガー ル・フレンドとも電話で長々と話し合う関係にあったからである。それでも、兄に肉薄す るだけの成績を収めるのであるから、健次の才能には本来ならば瞠目しなければならない 216 はずである。事実、「壁には、年表や数式が貼られ、本棚には、参考書がきちんと分類さ れ」 (245 頁) 「数種の受験雑誌も並び、他には音楽雑誌が一冊だけ」 (245 頁)の「英一郎 の部屋」 (245 頁)と、健次の勉強部屋は対照的であった。「健次の部屋は雑然としていた」 (246 頁)が、具体的には「床には、テープや週刊誌、ノートなどが散乱し、ロック・グ ループの写真やポスターが、壁だけでなく、天井にも貼ってある。本棚は小さく、参考書 類は、英一郎の一割ほどしかない。小説や旅行記、人生論の本。音楽雑誌。モーター・ス ポーツの雑誌。マンガもあれば、男のためのファッション雑誌もある。机の上に計画表ら しいものはなく、ノートが三冊投げ出された上に、英語の参考書と若者向きのエッセイ集 が、いずれもページを開けたまま伏せてある」(246 頁)といった具合なのであった。とす ると、勉強一筋で Z 中学での成績に頭打ちが生じ、喘いでいる英一郎とは異なり、様々な 知識を勉強以外にも貪欲に吸収し、多くの友人とも交わりながら成長を遂げている健次は、 本来ならば褒められなければなるまい。放任されてきた彼は、別に誰から干渉されるわけ でもなく、自らの知的好奇心のままに様々なジャンルの本や雑誌を読み漁ってきたはずな のである。それでも、成績が英一郎に肉薄してきたのだから、その素質には目を見張るも のがあったと見るべきであろう。 引っ越しの話に及ぶや、千枝は「英一郎ひとりだと、きっと、健次が立ち寄るわ」(246 頁) 、 「たちまち健次が乱入します」 (249 頁)と断定し、そのような事態を阻止すべく、自 らが英一郎を守ってやらなければならないと主張する。だが、そんなことを今更強調した ところで、解決の糸口が見いだせるという訳ではなかったのである。英一郎が退院し、自 宅に戻ると、「健次の電話で話す声。それも、ときどき、長電話になる。千枝が注意した り、ときに、とりつがなかったりすると、健次は物凄い見幕で食ってかかる」(247 頁)よ うになっていた。健次の長電話には、千枝や英一郎への当てつけという意図もあったと解 釈できる。「どうせ、おれは悪者なんだろ。悪者らしくさせてくれたって、いいじゃない か」 (247 頁)というのが健次の主張であった。健次は千枝の愛情が自分には注がれない事 実を既に聞き知ってしまっていた。だからこそ、英一郎が「うるさいぞ、健次!」(247 頁)と言って受話器を「たたきつけるように切る」(248 頁)と「何をする!」(248 頁) と言って「健次は英一郎の胸ぐらをつかんでゆさぶる」 (248 頁)までに激するのであった。 英一郎が自らに喧嘩を仕掛けてくるように健次は計算して長電話をしていたとしても決し て不思議ではあるまい。一方、英一郎は健次の仕掛けた罠に見事にはまってしまっていた と見なしてよい。 「体力のない英一郎はよろめいて、壁にぶつかる」(248 頁)ので「健次、 いいかげんになさい」 (248 頁)と「千枝がわめく」(248 頁)や、健次は「いきなりヴォ リュームいっぱいにステレオをかける」 (248 頁)という有様であったが、千枝の命令など 健次はもはや聞き入れられなくなっていたのである。千枝・英一郎の絆を強引に引き裂く までに健次は力を蓄えてきていたのだった。 千枝は振り返って「健次って、ほんとに頭がいいのかしら」 (250 頁)、 「左利きだし、迷 い子にはなるし、英才の素質はあったわね」(250 頁)と漏らす。秋雄が「IQ は、英一郎 217 より高かったな」 (250 頁)、 「元気もいいし、人づき合いもいい」(250 頁)と受けてやる と、千枝は「その意味で、わたし、健次を警戒したの。わざと、じゃけんにしたのよ」 (251 頁)と自らの行動の意図するところを述べるのである。だが、健次の立場に立てば、 そのような扱いを母親から受けるしかない状態で思春期を迎え、分別もつくようになった 際、精神的に荒み出すのはやむを得まい。 3. 病んだ兄への蔑視 その後、英一郎が健次を敵視し、「いちばんいい本を、健次が狙ってるんだ。だから持っ て行かなくちゃ」 (253 頁)などと「真顔になっていう」 (253 頁)ので、 「兄貴、かわいそ うに、いよいよ決定的だよ。おれ、弟と見られたくないな」 (253 頁)と「健次は、頭の上 で輪をえがいて笑」 (253 頁)う。英一郎が「ぼくだって、おまえみたいな弟は要らないん だ。消えてしまえ」 (253 頁)と言うので、健次も負けじと「兄貴こそ消えろ。あんなに勉 強してたくせに、成績だって、おかくれ同然じゃないか」(253 頁)と反撃する。「千枝の 疲れが目立」 (253 頁)つようになると、「寝ている千枝に代って、健次が台所で鼻唄をう たいながら、洗い物をしていたりする。とにかく陽気である。家に二人の病人が居るとい う顔ではない。寄り道・回り道が役立って、健次は、学校帰りに、スーパーや肉屋で買物 をしてくるし、簡単な料理もつくる」(254 頁)といった状態になるので、「健次は大きな 顔をするし、英一郎はいよいよ押され気味になる」 (255 頁)のであった。健次は料理まで 自分の力でできるようになっていた。その上で、Z 中学での学業にも自らの力だけで馴染 み、成績も中位にまで上げて行ったのであるから、その実力にはやはり瞠目せざるを得な い。 健次は英一郎の行先を「マンションじゃなく、病院じゃないの」 (255 頁)と挑発するよ うに言い、「そうか、いよいよ逃げ出すわけか。おれとくらべられたくないからな。その 中、くらべられるどころか、見すてられないようにな」 (255 頁)とも言う。英一郎が「お まえは、スパイを使って、ぼくを狙ってる」(255 頁)と言い出すので、「兄貴なんか狙っ たって、何の価値がある」 (255 頁) 、「パパ、処置なしだよ。やっぱり、早く病院に戻さな くちゃ」 (256 頁) 、 「病院がいやなら、いっそルンペンになったら。この前、地下道で見た やつなんか、空壜たたいて歌うたってた。ゼンマイ仕掛けの玩具みたいにはしゃいでた な」 (256 頁)と次々に応戦する。英一郎は返す言葉がなくなり、「ルンペンをばかにする と許さんぞ」(256 頁)と言うので、健次は「許さんだって? おもしろいや、どうする 気」 (256 頁)と応じた。英一郎が「おまえなんか、消えてしまえ」(256 頁)とわめき、 冷静さを失ってしまっているのとは対照的に、健次は「ところが、ちょっとやそっとで消 えられないんだな。おれ、兄貴とちがって顔が広すぎるからね。むしろ、そちらの方が消 えやすいんじゃないの。友だちも居ないし、成績だって、おかくれ同然だもの」 (256 頁) 218 と兄を馬鹿にしたようにして言い返すのである。 結末では、英一郎が健次に飛びつき、ベランダから共に落下する事件にまで発展するが、 健次は「ドジだよ、兄貴は。ペンキの罐につまずいて、おれにとびついてきた。ほんとに ドジだ、面倒見きれないな」 (262 頁)と言ってのける。こうして健次の様子を概観してみ ると、特に英一郎の入院は健次を精神的に優位にしたと見られるのである。勉強ばかりし て精神的に狂ってしまったのが兄の姿である事実を健次は確実に見抜いている。また、狂 ってしまった英一郎にしがみ続ける母・千枝とも距離を置き、結果的には精神的自立を早 期に遂げていくだろうとも考えられるのである。 【付記】 本文の引用は、城山三郎『素直な戦士たち』 (新潮社 1978 年 9 月)によった。引用末尾に 記した頁数も同書のものによる。 【註】 (1)中間(2007)は、「自己形成意識によって、個人がそうありたいと思う方向への自 己形成が促される」 (182 頁) 、「自己形成意識が全体的な自己の枠組みをも望む方向 のものへと変化させる」 (182 頁)とした上で、「自己形成意識が、自己形成過程に おいて 2 つの点で肯定的な役割を果たしていると考えられるであろう。1 つは、実 際にその意識が目指す方向への自己形成過程を促進すること、そしてもう 1 つは、 その意識によって全体的自己のあり方が肯定的な方向へ変化することである」(182 ~184 頁)というが、英一郎の後追いを自らの意志で行おうとする健次の様子を言 い当てていると言える。 (2)野辺地(1972)は、以下のように分析するが、これはそのまま千枝と英一郎に当て はめて考えることができる。「現代のわが国の社会的、経済的不安から、親が子ど もの将来に過大な期待を寄せたり、将来の生活の安定を望むあまり、異常とも思わ れる学歴への期待や有名校への進学の期待をもつことが過保護の原因になっている 事実をも見逃すことはできない。このような傾向は、青年の自立や独立を求める意 欲を阻止し、依存的傾向を強め、分離の不安を高め、自我の形成を阻害する条件に もなり、青年の自己疎外の重大な原因の一つであることはいうまでもない。」(41 頁) 【参考文献一覧】 中間玲子『自己形成の心理学』 (風間書房 2007 年 3 月) 野辺地正行「現代青年における自己疎外」、依田新・大西誠一郎・斎藤耕二・都留宏・西 平直喜・藤原喜悦・宮川知彰編『現代青年心理学講座 7 現代青年の生きがい』 (金子書房 1972 年 10 月)1-54 頁 219 マレーシアの中等教育における日本語教育の歴史的経緯と今後の展開 By Noriko Matsunaga,125 Megumi Kukimoto126 【要旨】 東南アジアの日本語教育は中等教育の学習者が中心となっている点が大きな特徴 である。そのうち、マレーシアの中等教育での日本語教育は青年海外協力隊の派 遣から既に 20 年以上の実績をもつが、日本語教師以外に人文系の人材が育ってき ていない。また、教育機関や教師数は拡大しているものの、教師の多様化への対 応や教育の質向上も課題となっている。本報告では、マレーシアの東方政策と日 本留学・日本研究との関連性を考察するとともに、タイやインドネシアとの比較 からマレーシアの中等教育レベルの日本語教育の普遍的な課題を明らかにするこ とにより、今後のマレーシアにおける人文系の人材養成の可能性とその方策を提 言する。 1 はじめに:問題の所在と研究の目的 東南アジアの日本語教育の特徴は中等教育の学習者が中心となっている点である。その うち、マレーシアの中等教育での日本語教育は青年海外協力隊(以下、協力隊)の国立全 寮制中高等学校(Residential School,以下 RS)への派遣から既に 20 数年以上の実績をも つ127が、日本語教師以外に人文系の人材が育ってきていない128。また、中等教育の機関数 や教師数は拡大している129ものの、従来の日本留学経験者に加え、国内研修修了者の増加 125 九州大学大学院比較社会文化研究院 Kyushu University, Faculty of Social and Cultural Studies 126 国際交流基金クアラルンプール日本文化センターThe Japan Foundation, Kuala Lumpur 協力隊の日本語教師のマレーシア派遣は 1984 年から 2000 年まで、のべ 114 名の隊員 が派遣された。人数は楠元貴久(2004)の記述をもとに報告者が合計した。 128 東方政策の主眼が理工系の人材養成にあることが主要因だと考えられる。日本語教師 以外の人文系の人材の受け皿(就職)が限られているという指摘(葉蕙 2010)もある。 129 教育機関数は当初の RS6 校から RS41 校(2004 年 10 月現在)まで拡大した。その後、 127 220 といった教師の多様化への対応や教育の質向上も課題となっている。 人文系人材がなぜ必要なのかということに関しては、まず、ソフトパワー130をどのよう に磨き、活用するかが国際的に問われる時代になってきていることが挙げられる。従来、 欧米では文化を国力の発展と結びつけた文化外交が盛んに行われてきたが、近年、たとえ ば、中国の孔子学院、華流、韓国の K-POP、韓流など、アジア各国においても文化輸出は めざましい勢いを見せている。日本の場合、アニメ・マンガが日本のソフトパワーを代表 するものと言えるが、マレーシアにおいても同様で文化を担い、国際的文化発信力をもつ 人材が輩出することはマレーシアの更なる国力増進につながると考えられる。次に、複雑 化する社会における幅広い課題やニーズに対応するために日本語教育分野では、単に日本 語ができるだけでなく、日本語能力に加えた専門分野の知識・技能を備えた人材、いわゆ る「日本語+α」人材の養成が世界的な課題となっている。これらの側面からも、理工系 のみならず、人文系人材の養成の必要性は高まっていると言えよう。 日本とマレーシアの関係という視点から言えば、両国の戦後の関係・交流は、1960 年代 から 70 年代の基礎作りを経て、1981 年に提唱された東方政策がその後押しをする形で推 進されてきたことは言うまでもない。1960 年代から日本との関係作りに奔走し、東方政策 を陰で支えてきた幾多の人々がいたことも事実である。彼らは「南方特別留学生131」など の日本留学経験者、あるいは戦時下で直接日本人に日本語を学び、日本人教師から薫陶を 受けた人々であり、直接的な日本語経験の重要性を認知していた。そのような意味では、 マレーシアの独立を挟んで、戦前と戦後は断絶しているわけではなく、戦前の日本との関 係性の下地があってこそ、1980 年代以降の東方政策への進展が確認できるのだと考える。 以上の観点から考えると、マレーシアの日本語教育について考察するにあたり、東方政 策との関連性抜きにマレーシアの日本語教育を語ることはできない。はたして、東方政策 の所期の構想および RS20 年の教育実践の成果は現在に引き継がれているのであろうか。 現在も以前と同様の課題が残されているとすれば、RS 日本語教師経験者及びマレーシア の日本語教育に関わった多数の経験と知見を結集することにより、課題を共有できるメリ ットがある。問題解決に向けて連携できる可能性がある。 2005 年から政府系教育機関ではない Day School(DS)でも日本語教育が開始され、2010 年 5 月現在、RS48 校、DS37 校合計 85 校において実施されている(国際交流基金国別 情報 2010) 。 130 20 世紀末にアメリカ・ハーバード大のジョセフ・ナイ教授が提出した概念で、文化、 価値観、外交政策などの魅力によって望む結果を得る力をさす。この背景にはアメリカ の例にみられるように、ハードパワー(軍事力、経済力)だけでは複雑化・多様化する 世界の課題を解決できないことが明らかになってきているということがある。 131 「南方特別留学生」とは、第二次世界大戦の時期(1943 年~1945 年)に「大東亜共栄 圏建設ニ協力邁進スベキ人材ヲ育成」するという目的のもとに、日本に占領された東南 アジアの各国より選抜され日本へ派遣された国費留学生のことである。マレーシアから は、第 1 期・第 2 期合計 12 名が派遣されている(江上芳郎 1997:326-328) 。このほか、 私費による招聘である徳川奨学生などもいた。ウンク・アジズ元マラヤ大学副学長は、 徳川奨学金を得て早稲田大学で学んでいる。 221 本報告では、上記の問題提起をもとに、まず、マレーアの東方政策と日本留学・日本研 究との関連性について考察し、その上で、マレーシアのシ中等教育レベルの日本語教育の 現状と課題を述べる。さらに、マレーシア同様、中等教育の学習者が日本語教育の中心と なっているタイやインドネシアとの比較からマレーシアの中等教育レベルの日本語教育に 固有の課題を明らかにする。以上の考察により、今後のマレーシアにおける人文系の人材 養成の可能性とその方策を提言することを目的とする。 2 マレーシアの東方政策と日本留学・日本研究との関連性 マレーシアの中等教育レベルの日本語教育の現状と課題を考察していくにあたり、マレ ーシアの東方政策と日本留学・日本研究との関連性を確認する必要がある。戦時期の日本 占領の時代を経て、再びイギリスの占領下に入ったマレーシアでは、1957 年のマラヤ連邦 独立後、戦後処理の解決などを経て、1960 年代半ばからようやく経済援助や人的交流など の面で日本との交流が再開されていく。1960 年代から現在までを年代ごとに区切って概観 してみると、以下表1のように 5 つの区分になる。 表1 マレーシア独立後の日本との文化交流 年代 1960 年代 時期区分・特徴 日本語教育の基礎作りⅠ 1970 年代 日本語教育の基礎作りⅡ 1980 年代 東方政策による日本留学 システムの確立時期 1990 年代 東方政策の推進時期 日本語教育の推進 東方政策の発展時期 日本語教育現地化の模索 2000 年代 事項 青年技術者派遣計画、日本語教育講座寄贈事業、 日本大使館主催日本語講座 各大学での日本語講座開講、民間レベルの日本語 講座開講 赴日講座、産業技術研修生渡日前講座(国際交流 基金)、RS での日本語教育開始(青年海外協力隊 日本語教師の派遣) 大学の日本研究プログラム、日本語専攻の設置、 日本語教師養成プログラムの実施、JLC132開設 レジデンシャルスクール日本語統一試験開始、一 般中等教育機関での日本語教育開始、国内の中等 教育日本語教員養成事業の開始、デイスクール日 本語統一試験開始 この時代区分の概観からもわかるように、1980 年代に入り、東方政策による日本留学や 産業技術研修生の派遣、RS での日本語教育が開始されるまでは、日本側からの日本語教 師 の派遣や日本語教育講座の開講が主軸になり、日本とマレーシアの相互交流の基礎作りが 行われてきた。特に、2000 年代以降、マレーシアの日本語教育の中心である、すべての RS にマレーシア人教師がすべて配属されるようになり、さらに国内で中等教育日本語教 132 国際交流基金クアラルンプール日本語センター。開設は 1995 年。 222 員養成事業が開始されるようになったことは、日本語教育の「現地化133」にとって大きな 意味を有する事項と言えよう。 2-1 日本語教育の基礎作りと東方政策構想 1960 年代の青年技術者派遣計画に関しては、マレーシアの日本語教育の歴史の中で従来 触れられる機会が無かったが、「東方政策」との関連では重要な意味を持つことをここで は まず、指摘したい。なぜなら、1964-66 年の青年技術者派遣計画により 2 名の日本語教師 (鮎澤孝子氏・大曽美恵子氏)が外務省より派遣され、日本大使館で開設された日本語ク ラスに、のちに東方政策の行政側の推進役となるハムダン氏(1970 年代に教育事務次官)、 教育側の推進役となるラザック氏(東方政策下で、マラ工科大日本留学予備教育の責任者) といった人々が参加していたからである。ほかにも東方政策の推進者としては、元マラヤ 大副学長ウンク・アジズ氏がいる。彼らは日本占領下で日本人教師から直接日本語を習っ ており、ラザック氏は元「南方特別留学生」 、ウンク・アジズ氏は徳川奨学生であった。 マハティール自身、「東方政策の意味するところは、マレーシアの発展に役立つ彼等の 哲学や倫理を学ぶことなのである。・・・ただ遠くから話を聞いているだけでは、その倫 理や技術を学ぶことは出来ない。直接の接触が重要なのである134」と述べており、日本の 技術習得だけではなく、日本について学ぶ、つまり、日本研究の重要性の認識が元々あっ たと考えられるのである。 2-2 東方政策と日本留学・日本研究との関連性 以上のように、マハティールおよび 60 年代にマレーシアの日本語教育政策に関わった 人々は、日本留学経験者、あるいは戦時下で直接日本人に日本語を学び、日本人教師から 薫陶を受けた人々であり、日本留学と直接的な日本語経験の重要性を認知していた。 そういった日本研究の下地があったにも関わらず、日本語教師以外に人文系の人材が育 ってきていないのはなぜだろうか。要因としては大きく以下の 2 点が挙げられる。 ① 東方政策の主眼が理工系の人材養成にあること ② 日本語教師以外の人文系の人材の受け皿(就職)が限られていること このうち、①に関しては、「現行の東方政策プログラムは、学部レベルの自然科学系 (主に工学部)分野が中心となっているが、マレーシア経済の発展とともにより高度な技 術・人材が求められており、多様化するニーズに柔軟に対応するためにも、学問領域およ 133 具体的な説明として以下がある。「「現地化」というのは、・・・日本語教師については、 その国の正規のシステムに基づいて養成された教師が中心となる教育体制が整備され、 また、シラバス・カリキュラム・教材についても、それぞれの国や機関において教育行 政の目的や学習者のニーズに十分対応できる状態になることが望ましく、その方向に支 援するという考え方である」 (嶋津拓・濱部れい 2006:147) 。 134 マハティール・ビン・モハマド(1983:267) 。 223 び学問レベルの検討が望まれる」(国際開発高等教育機構 2007:65)との指摘もあり、社 会科学系の人材養成や大学院レベルへの留学の拡大が示唆されている。 これに関連して、マンガの人気は高いが、日本文学の翻訳は発達しておらず、翻訳人材 が不足していることを葉蕙(2010:83-93)でも指摘している。すなわち、社会科学系のみな らず、人文科学系の人材養成に関しても課題が残されていることがうかがえる。 以上のように、マレーシアにおいては人文社会科学系の人材養成と大学院レベルへの留 学の拡大が課題となっている点が確認できた。つまり、東方政策により選抜される留学生 の学問領域・学問レベルを人文社会科学系・大学院レベルにも拡大していくことが、今後 のマレーシアの発展のために期待されていることは言うまでもない。 なぜなら、こうした人文社会科学系の人材養成を含め、日本語能力に加え、さらに専門 的な技術・知識を有する人材、言わば「日本語+α」人材135の養成は東南アジアのみなら ず、東アジアの国々においても喫緊の課題となっている。こうした課題を解決するために は、当該国と日本との協力関係を基盤に考えていく必要があり、いくつかのアプローチが 考えられる。具体的には、(1)日本語学習者の日本語運用能力増強のための交流、(2)現地 の日本語教師の自己研修能力の向上、(3)日本語教育研究と日本研究分野の学術交流の推進、 (4)中等教育の充実といった 4 点からのアプローチである。 これら 4 点に関しては、相互に関連する部分があると考えられる。特に、マレーシアに おいては、中等教育が日本語教育の中心になっていることから考えれば、日本語教育の中 心部分である上記(4)中等教育の充実をめざすアプローチが全体を解く鍵となるのではない だろうか。そこで、次章では、マレーシアの中等教育レベルの日本語教育の現状を先行研 究により概観し、課題を整理していくことにする。 3 マレーシアの中等教育レベルの日本語教育の現状と課題 これまで見てきたように、マレーシアの中等教育レベルの日本語教育は、協力隊の日本 語教師(1984~2000)の時代から現地の日本語教師の時代(1995~現在)へと大きく移 行した。また、日本語教育が実施される機関も、1984 年開始当初の RS2 校から、1992 年 に RS8 校に広がるまでは RS6 校が基盤となり、シラバス・教材の作製など制度的なもの が整備されていっている。その後、現地の日本語教師が配属されてくる 1995 年以降は新 規に日本語教育が実施される機関が増え、1999 年 4 月には 26 校、協力隊教師の派遣が終 了する 2000 年には 30 校に拡大した136。その後、2005 年から DS でも日本語教育が開始 され、現地の日本語教師主導による RS+DS の時代へと変貌を遂げた。2009 年には RS43 校、DS22 校合計 65 校において実施されている137。そのほか、日本語教師養成プログラム 135 たとえば、中国では日本語+翻訳、日本語+IT、東南アジアでは日本語+医療といった人 材養成が実施されてきている。 136 楠元貴久(2004:12、119)。 137 アン・チュイ・キエン(2009:109) 。教員数は合計 88 名である(2009 年度の国際交 流基金統計による) 。アン・チュイ・キエン氏は IPBA の教師である。 224 による RS 日本語教師の日本派遣、国際言語教員養成所(IPBA)における現職教師対象の 日本語教師養成プログラムなどにより教師数も格段に増大している。 以上のように 2000 年以降、教育機関・教師数ともに大幅な拡大をしてきたことがわか るが、冒頭で述べたように、従来の日本留学経験者に加え、国内研修修了者の増加といっ た教師の多様化への対応や教育の質向上も課題となっているのが現状である。以下、現地 の日本語教師の指導的立場にある教師側の先行研究をもとに、現状と課題を整理していく ことにする。 3-1 制度・教員養成・学習者の課題 2000 年以降のマレーシアにおける日本語教育の現状と課題は、大きく制度的課題、教員 養成の課題、学習者についての課題の 3 点に整理することができる。 まず、制度的な課題に関しては、次の 2 点がまとめられる138。 ① 中等教育と高等教育の連携が少ない ② 理系重視の留学生政策により、予備教育での日本語履修経験者の割合が高くない この 1 点目に関しては、日本語が高等教育の全国統一試験(入試)の科目ではないとい うことに大きく起因している。2 点目に関しては、既に 2 章で考察してきた東方政策の問 題点と重なる事項である。 次に、教師養成に関しては、大きく 2 点にまとめられる139。 ① 教育機関や教師数の拡大に伴う教師の多様化への対応 ② 教師の質向上のための教師養成方針と本格的・継続性のある横のネットワークの構 築 これらは教師の質向上を課題とする点で、相互に関連するものと位置づけられる。ここ でいう「教師の多様化」とは、IPG-KBA140修了者と日本留学を経験している教師という ように、教師養成のコースが増えたことにより、教師のモチベーションや資質なども一様 ではなくなってきているということを指している。すなわち、IPG-KBA 修了者は元々日 本語以外の教科の教員からコンバートされ、最新のマレーシア教育事情に即した養成カリ キュラムで学んでおり、新たなシラバスへの適応性があるという利点はあるものの、日本 留学を経験している既存の教員との運用力、バックグラウンドの違いがある。 こういった教師の質や能力の課題は、教育の質や学習者の能力と直結する課題であり、 アン・チュイ・キエン(2009)は、同時に学習者に対する日本語学習の動機付けと、学習 者の日本語発話能力の向上といった課題を指摘している。この問題は、全国統一試験の科 目ではない日本語を学習者が軽視する傾向があるということであり、既にみてきた制度上 138 根津誠(2010) 、根津誠・アン・チュイ・キエン(2009) 、アン・チュイ・キエン (2009)をもとにまとめた。 139 根津誠(2010) 、根津誠・アン・チュイ・キエン(2009) 、アン・チュイ・キエン (2009) 。 140 Institut Pendidikan Guru, Kampus Bahasa Antarabangsa(国際言語教員養成所) 225 の問題点とも重なるものである。 3-2 課題改善の試み 以上、制度的課題、教員養成の課題、学習者についての課題を整理する形で考察してき た。こうした課題のうち、特に IPBA 修了者に対する支援の必要性がアン・チュイ・キエ ンにより指摘されており、以下のような改善の試みがなされている141。 (1) 学習目標の Can-do 記述(CDS)の形による明文化 (2) 講師間での目標の共有 (3) 学習者であるコース参加者との目標の共有 (4) 内省的実践のツールとしてのポートフォリオの改善へ このうち、4 点目のポートフォリオの改善に関しては、「e-ポートフォリオの作成を通し てインターネット上のプロフェッショナルグループを作る試み」を検討中とのことである 142。 以上の概観をまとめると、改善の試みは進んでいるものの、教育の質向上や学習者の能 力向上は協力隊の日本語教師の時代から同様に叫ばれていたものであり143、いわば普遍的 な課題であると言える。特に、制度的な面では何も変わっていないという構造的な問題も 指摘できる。さらに、現地の日本語教員の多様化に伴う様々な課題のうち、指摘されてい る課題のほかに、教師自身のモチベーションの向上に対する対策も必要なのではなかろう か。 4 タイ・インドネシア・東アジアとの比較 本章では、まず、マレーシア同様、中等教育の学習者が日本語教育の中心となっている タイ、インドネシアとの比較からマレーシアの中等教育レベルの日本語教育に固有の課題 を明らかにする。次に、2 章で指摘した人文社会系の人材養成の課題という観点から、各 地域の日本研究事情を概観し、マレーシアの今後を展望する。 4-1 マレーシア・タイ・インドネシアの日本語教育の概要 概要を把握するために日本語教育機関数、教師数、学習者数を一覧にまとめたのが表 2 である。注目されるのは、インドネシアの学習者数の急増で、現在第 3 位となっている。 2006 年から 2009 年にかけての増減率は 162.7 %と、世界的に見ても顕著な増加傾向が示 されている。この数字を押し上げている要因は、全学習者数のほとんどを中等レベルの学 習者数が占めていることから見ても、中等レベルの学習者数の増加にあることは明らかで あろう。これに関しては、インドネシアでは、2006 年のカリキュラム改訂により、日本語 141 根津誠・アン・チュイ・キエン(2009) 。 アン・チュイ・キエン氏 2011 年 9 月 16 日松永宛 Email。 143 詳細は前掲、楠元(2004) 。 142 226 が選択必修科目のひとつとして選択履修される割合が高くなったことが大きいこと、「日 本語には正規の教科書(基金と教育省が共同で製作)がある144」という点が日本語履修者 の増大につながったことが指摘されている。 マレーシア・タイ・インドネシアの 3 者を比較した場合、教育機関数、教師数、学習者 数ともにインドネシアが突出しており、次いでタイ(全体で 7 位)、マレーシア(全体で 11 位)の順となっている。ただし、日本語母語話者教師(以下、日本語母語教師)の教師 数全体に占める比率に関しては、インドネシアは 3.6%と極端に低く、逆にタイ 36.5%、 マレーシア 43.8%と、タイ、マレーシアのほうが高くなっている。この現象は、それぞれ の国における日本語教育の「自立化」「現地化」の達成をめざす国際交流基金の日本語教 育事業方針を象徴するものとなっている。つまり、急激な学習者数の増加に対応して、日 本語母語教師の派遣による「直接教授型」から「アドバイザー型」支援へと移行せざるを 得ないという現状の反映である。さらに詳細の検討は必要であるが、日本語母語話者教師 の比率から言えば、インドネシア、タイ、マレーシアの順に、日本語教育の「自立化」 「現地化」への移行が進んでいると言えるのではないだろうか。 3 者の比較で最も顕著に異なる点は、中等教育と高等教育との連携の有無である。この 点は 3 章でも既に確認してきた点と重なるが、マレーシアの場合は中等教育と高等教育の 連携がまだ少なく、現状では日本語専攻の大学がマラヤ大学のみであり145、大学入試科目 にも日本語が入っていない。一方、インドネシア、タイでは日本語専攻の大学の数も多く、 タイでは大学入試科目にも日本語が入っているという中等・高等教育の連続性がある146。 この点の違いは、学習者の学習目的とも大きく連動している。たとえば、インドネシア では、中等の 3 位、高等の 1 位に「将来の就職」の項目が挙げられており、タイでも高等 の 2 位に挙げられている。対するマレーシアは、高等の 3 位に「将来の就職」が入ってく るものの、中等では1「マンガ・アニメ」、2「日本語そのもの」、3「コミュニケーショ ン」の順になっており、実践的・実利的に日本語を学ぶというよりも、趣味の延長として 学ぶ傾向が強いことがうかがえる。この点は、葉蕙(2010)でマンガの人気は高くても翻訳 人材が不足しているという指摘と重なる点であり、学習者の興味・関心と人材養成システ ムが連動していっていないことを反証するデータとも言える。 以上の点から、2 章で確認してきた内容と重なるが、東方政策により選抜される留学生 の学問領域・学問レベルを人文社会科学系・大学院レベルにも拡大していくことがマレー シアの高等教育機関における人材養成として必要な課題であるとまとめることができる。 144 国際交流基金、日本語教育国別情報(2010) 。 ただし、日本語教育を副専攻としているマレーシア科学大学では、主専攻化が進められ ており、日本語が副専攻の大学、選択必修科目となっている大学、日本語教育が実施さ れている大学は数校ある。 146 インドネシアは入試科目に日本語は入っていないが、日本語科目成績優秀者に対し、特 定の日本語科目の受講を免除する大学がある。 145 227 表 2 マレーシア・タイ・インドネシアの日本語教育概況比較 マレーシア 22,856 124 388 170【43.8%】 15147 タイ 78,802 377 1,240 452【36.5%】 6+11 インドネシア 716,353 1,988 4,089 147【3.6%】 19148+8 1コミュニケーション 2日本語そのもの 3将来の就職 1コミュニケーション 2将来の就職 3日本語そのもの 1将来の就職 2コミュニケーション 3今の仕事 1 12,025 【52.6%】 73 88 41 38,685 【49.1%】 242 415 11 679,662 【94.9%】 1,701 2,575 1マンガ・アニメ 2日本語そのもの 3コミュニケーション 1日本語そのもの 2コミュニケーション 3アニメ・マンガ 1コミュニケーション 2歴史・文学等 3将来の就職 免許、採用試験、 養成講座 要教員免許 日本語教師養成機関 要教員免許+ 養成プログラム修 了 派遣→国内研修 7 大学 中等・高等教育の連続性 標準教科書とカリキュラム・シラ バスの連動性 なし あり 教科書作成進行中 2 大学、 養成講座 なし あり 日本語学習者数(人) 日本語教育機関数(機関) 日本語教師数(人) うち、日本語母語教師(人) 【割合】 公的派遣日本語教師(人)JF・JICA 学習目的(高等教育) 日本語専攻のある大学(機関) 日本語学習者数(人) 【割合】 日本語教育機関数 日本語教師数(人) 学習目的(中等教育) 中 等 教 育 教師の資格 あり あり 国際交流基(2011)、国際交流基金国別教育事情(2010 年度)等をもとに作成。 4-2 東アジア・東南アジアの日本研究の動向 次いで、東南アジアを概観する前に、東アジア地域の日本研究事情について私見をもと に概観してみることにしよう。中国、韓国では人文科学系の研究を中心に、社会科学系の 研究も進んできているが、香港・台湾では歴史的に日本語教育分野の教員が中心となり日 本研究を担ってきたという背景があることから、社会科学系の人材が育ってきていないと いう問題点がある。 それでは 、東南アジアではどう だろうか。「 The Japanese Studies Association in Southeast Asia」が 2006 年にシンガポール、2009 年にベトナム、2012 年にマレーシア で開催されるというように、近年とみに日本研究の機運は高まってきている。 JF(国際交流基金)からの派遣のみで、JICA(国際協力機構)からの派遣は 2000 年 に終了している。 148 21 世紀東アジア青少年大交流計画による日本語教師 9 名を含む。 147 228 特に、タイは日本語専攻の大学が多いということにも象徴されるように、日本研究や日 本との研究交流がさかんに行われてきている。たとえば、チュラロンコン大学日本語研究 学科では文学、文化、民俗学などの研究面での日本との交流があり、遠隔教育の実践、大 学生のチューター受け入れもなされている。また、カセサート大学でも日本語インストラ クターの招待やボランティア大学生の受け入れがなされている。モンクタット王工科大学 では研究で使える日本語などの目標設定、チェンマイ大学ではタイ人・日本人教師のピア による指導、日本語研究の交流がある。 インドネシアでは、バジャジャラン大学を中心とする日本語学科系、インドネシア大学 を中心とする日本研究学科系、インドネシア教育大学を中心とする日本語教育系での日本 研究が中心である。 マレーシアの場合、現時点では日本語専攻の大学はマラヤ大学日本研究系のみである。 2012 年 2 月に JF 主催、Malaysian Association of Japanese Studies (MAJAS)との共催 で「The Japanese Studies Association in Southeast Asia」が開催され、これを契機に日 本研究にもはずみがついていくことが期待される。 5 考察と提言 以上、中等教育機関の日本語教育の制度面(中等教育と高等教育の連携が少ない、理系 重視の留学生政策など)、教師の質向上、学習者の問題(全国統一試験の科目では無い日 本語への学習動機付けなど)など、中等教育機関の日本語教師は現在も依然として協力隊 派遣教師と同様の課題を抱えていることがわかった。さらに、マレーシアに固有の問題を 明らかにしていくため、マレーシア同様、中等教育の日本語学習者が学習者の大半を占め るタイとインドネシアとの比較を行った。 考察の結果、学習者の興味・関心と人材養成システムが連動していないことがマレーシ アの中等教育に固有の問題であることがわかった。以下、こうした固有の問題が生じた背 景と要因について、タイ及びインドネシアとの比較から考察し、課題解決の方向性を探る ことにしたい。 5-1 考察 タイの場合、大学の入試科目のひとつに日本語が導入されていること、大学を中心とす る日本語教育の土台が 1980 年代から蓄積されている点がマレーシアとは大きく異なる。 言わば、高等教育機関での日本語教育がタイの日本語教育、人文系人材養成を下支えして いると言えよう。また、バンコク日本文化センターとタイ教育省が共催で実施してきた中 等学校日本語現職教員日本語教師新規養成講座が教師養成・研修に果たしている役割も大 きいと言われている149。1981 年に始まった JICA ボランティア日本語教師の中等教育機関 への派遣は拡大され、現在も継続されている。ただし、タイの場合も、中等教育の教師養 149 野畑理佳・ウィバー・ガムチャンタコーン(2006) 、JF 国別情報 2010 による。 229 成と教師の質向上は今なお課題とされている150。 インドネシアの場合、大学の入試科目に日本語が入っていない点はマレーシアと同様で あるが、タイ同様、大学を中心とする日本語教育の土台が 1990 年代から蓄積されており、 高等教育機関での人文系人材が育っている点が日本語教育学会の設立や日本語教師のネッ トワーク構築など日本語教育を下支えする要因となっている。JICA ボランティア日本語 教師も大学や観光日本語教育機関に重点的に派遣されている151。 マレーシアの場合、現地で研修を受けた日本語教師が輩出している点は高く評価できる が、既に 3 章で確認してきたように、IPBA 修了者の研修方法、現地教師のネットワーク 形成においては課題があり、改善の試みもなされている。ここで検討する必要があるのは、 教師の質向上のためには、長期的スパンでの教師養成・研修がなされる必要性があるので はないかということである。たとえば、教師研修の方法のひとつとして日本の教育機関と 連携協力して行うという方法が考えられる 152 。さらに、タイ・インドネシアと同様、 JICA の協力隊日本語教師を「アドバイザー」という位置づけで、巡回配置するという方 法が考えられる。RS20 年の総括(楠元 2004:232―234)によれば、1 校に協力隊日本語 教師と現地教師とが固定的に配属される形式は現地教師の側にもプレッシャーやストレス が大きいという弊害が指摘されている。ただし、現地教師へのインタビュー調査も実施し ている楠元(2004)でも、RS の内情を熟知している協力隊経験者による「巡回型」の再 派遣の必要性が言及されている。したがって、RS の日本語教育にとって今なお普遍的な 課題が存在するということから考えても、同じ悩みや課題を共有する仲間として、協力隊 経験者が現地教師と連携できる可能性がある。 5-2 提言 以上の考察により、今後のマレーシアにおける人文系の人材養成の可能性とその方策を 提言する。以下、協力隊経験者との連携、中等教育へのボランティア教師の受け入れ、日 本語教師以外の人文系の人材の受け皿(就職)をつくるといった、大きく 3 点にまとめる ことができる。 ① 協力隊経験者との連携 現在の教育省+JFKL+RS、DS+IPG-KBA という横の協力・ネットワークに、縦のネ ットワーク(RS20 年の教育実績と人的資源+中等教育レベルの日本語教育の実践におけ る目標や課題の共有が可能)がプラスされることで、日本との連携・協力はより強固なも のになっていくのではないか。ネットワーク形成には「相互学習」の視点が必要と言われ ているが、アン・チュイ・キエン氏の「インターネット上のプロフェッショナルグループ 150 国際交流基金、日本語教育国別情報(2010) 国際交流基金、日本語教育国別情報(2010) 152 国際教養大とマレーシア科学大学の協力により、2012 年以降、日本語+医療人材の 養成協力の可能性がある。 151 230 を作る試み」を例にとれば、グループのサポートとして日本とのネットワークが必要であ り、ここに協力隊マレーシア RS 経験者が協力できる可能性があるのではないだろうか。 ② ボランティア教師の受け入れの検討 ネットワーク形成には、それに関わる参加者の「相互学習」の機会を増やすことが肝要 であり、タイの事例にみられるような大学生のチューター受け入れ、日本語インストラク ターの招聘やボランティア大学生の受け入れも検討してみる価値がある。ただし、教育経 験のない大学生にとって、中等レベルの生徒指導は困難で負担が大きいことが予想される。 そのため、大学への受け入れをまず試してみることが良いのではないだろうか。 ③ マレーシア教育省側への提言となるが、マレーシア教育省による、日本語教師以外の 人文系人材の受け皿(就職)の増設ということである。 たとえば、中等教育の教師が研究することによりキャリアアップができる仕組みをつく る。大学の日本語専攻、日本語教師養成機関をつくる。このように、大学に日本語・日本 文化関連のポストが増えることで、中等教育の日本語教師の研究へのモチベーションが生 まれるのではないだろうか。 また、IPG-KBA 修了者にも長期の日本留学の機会をつくる。日本留学の機会の提供は、 JF とのつながりだけでなく、大学間交流の活発化につながる可能性もある。 私見ながら、マハティールの東方政策および 60 年代にマレーシアの日本語教育方針に 関わった人々は、日本留学経験者、あるいは戦時下で直接日本人に日本語を学び、日本人 教師から薫陶を受けた人々であり、直接的な日本語経験の重要性を認知していた。留学は 個々人のレベルで日本文化とマレーシア文化の間に様々な相互学習と相互作用をもたらす ものであり、その意味で中等教育レベルの日本語教師の日本留学経験者を増やすことが人 文系の人材を増やすツールのひとつではないかと考える。 以上の考察をまとめると、マレーシアの場合、大学で日本語専攻、日本研究プログラム などの設置が今後増えていくことが人文系の人材の受け皿(就職)としても、教師間のネ ットワークの構築に関しても重要ではないか。東方政策の構想にあった直接的な日本語経 験の重要性は、理系の人材養成には生かされているが、人文系の人材養成の面では十分に 生かされていない可能性がある。大学で日本語専攻、日本研究プログラムなどの設置が今 後増えていくことが人文系人材の養成にとっては不可欠ではないだろうか。 参考文献 アン・チュイ・キエン「マレーシア中等学校の日本語教育における現地化の現状―現地教 師の体験と実践活動を通じて語る―」『東京外国語大学日本研究教育年報』No.13 、 2009 伴美喜子『マレーシア凛々』めこん、2002 江上芳郎『南方特別留学生招聘事業の研究』龍渓書舎、1997 吹原豊「インドネシアの日本語教育とジェンダー―制度改革との関連から―」『日本語ジ 231 ェンダー学会学会誌』5 号、2005(www.gender.jp/journal/no5/8_fukihara.html) 菊池恵輔、モハマッド・ガザリ・ビン・タイブ「マレーシアの東方政策と日本への留学生 派遣―マハティールの政策構想を中心に―」姫路独協大学大学院『日本語教育論集』第 16 号、2007 楠元貴久『マレーシア国全寮制中等教育機関日本語教育 20 年の歩み』2004 国際開発高等教育機構 『マレーシア東方政策プログラムに関する調査』2007 国際交流基金『海外の日本語教育の現状 日本語教育機関調査・2009 年』国際交流基金、 2011 近藤喜美夫「タイにおける ICT 教育と日本研究」 NIME 研究報告 30-2007「国際遠隔教 育コミュニケーションネットワークに関する研究開発」 (研究代表:小林登志生), pp.20-26、2007.3 マハティール・ビン・モハマド(高多理吉訳)『マレー・ジレンマ』井村文化事業社、 1983 野畑理佳・ウィバー・ガムチャンタコーン「タイにおける中等学校日本語教員養成講座の 概要と追跡調査報告―タイ後期中等教育における日本語クラスの現状―」 『世界の日本 語教育』16、pp 169―187、2006 登里民子・小原亜紀子・平岩桂子・齊藤真美・栗原明美「インドネシアの中等教育におけ る日本語教育ネットワーク形成―現地化・自立化を目指す支援策として―」 『国際交流 基金日本語教育紀要』3、pp29-44、2007 嶋津拓・濱部れい「海外の日本語教育を支援するということ―『日本語教育支援』専門家 としての海外派遣日本語教育専門家―」 『海外で日本語を教える―ネイティブ日本語教 師への期待―』pp 140―151、2006 葉蕙「マレーシアにおける日本文化―日本語教育から文学翻訳まで―」『立命館言語文化 研 究』21(3) 、pp83-93、2010 吉田睦・坂口千恵・吉田雅巳「品質管理展開を活用した海外小規模日本語教育指導システ ムの改善」 『千葉大学教育学部研究紀要』第 56 巻、pp1-9、2008 参考 URL 国際交流基金・阿部洋子「マレーシアにおける日本語教育の概要」 http://www.jpf.go.jp/j/urawa/world/chek/wld_03_05_01_03.html(2011 年 9 月 8 日閲覧) 国際交流基金『海外の日本語教育の現状 日本語教育機関調査・2009 年 概要』2011 http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/result/index.html(2011 年 12 月 18 日閲覧) 国際交流基金 国別教育事情(2010 年度 インドネシア) http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/country/2010/indonesia.html 日閲覧) 国際交流基金 国別教育事情(2010 年度 マレーシア) 232 (2011 年 11 月 14 http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/country/2010/malaysia.html (2011 年 9 月 25 日 閲覧) 国際交流基金 国別教育事情(2010 年度 タイ) http://www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/country/2010/thailand.html(2011 年 11 月 14 日 閲覧) 近藤喜美夫「タイにおける日本語教育、日タイ連携状況」 www9.code.ouj.ac.jp/~kkondo/_private/Thailand0408.pdf(2011 年 11 月 14 日閲覧) 文部科学省ホームページ 外国政府派遣留学生(受入)について http://www.mext.go.jp/a_menu/koutou/ryugaku/07061201.htm (2011 年 9 月 8 日閲覧) 根津誠・アン・チュイ・キエン「マレーシアの他教科教員を対象とした日本語教師養成プ ログラム」2009、http://www.jpf.go.jp/j/urawa/world/chek/images/14/1.pdf(2011 年 9 月 29 日閲覧) 根津誠「マレーシア中等教育における日本語教育事情」2010 http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/132(Vietnam National University) (2011 年 9 月 25 日閲覧) 日本マレーシア大使館 HP「東方政策の概要」http://www.my.embjapan.go.jp/Japanese/JIS/LEP/LEP.htm(2011 年 9 月 8 日閲覧) 東方政策元留学生同窓会(ALEPS)http://aleps.org/about (2011 年 9 月 8 日閲覧) 233