Minding your language Setting procedures in stone
Transcription
Minding your language Setting procedures in stone
Mindingprocedures Setting your language in stone How A legacy do you of user tailor instructions your tone from to your theaudience? ancient world Communicator The Institute of Scientific and Technical Communicators Spring 2010 Exploring translation across borders and sectors Reviewing version 6 of MadCap Flare Asking who are today’s internal communicators? Looking at the TC scene in New Zealand Contents 12 Communicator The quarterly journal of the ISTC ISSN 0953-3699 Providing early sight of the next release of the popular authoring tool 16 Production team Editor Marian Newell, [email protected] or +44 (0) 1344 626895 Copyeditors Tony Eyre and Nick Robson Colum McAndrew 20 You think PDFs are old hat, don’t you? Nigel Curtis Taking a tour of the capabilities of interactive Portable Document Format Tim Joynson, Linda Robins and Jean Rollinson Layout Newell-Porter Limited, www.newellporter.co.uk 22 Advertising Tech comms in New Zealand Steve Moss Discussing the development and activities of TCANZ Felicity Davie, [email protected] or +44 (0) 1344 466600 Subscriptions 26 ISTC Office: [email protected] or +44 (0) 20 8253 4506 Submissions www.istc.org.uk/Publications/communicator.htm copy by published copy by published copy by published copy by published 31 January 21 March 30 April 21 June 31 July 21 September 31 October 21 December The Editor welcomes articles and letters for publication. Opinions expressed by contributors are not necessarily those of the ISTC. All articles are copyright and are the property of the authors, who have asserted their moral rights. For permission to reproduce an article, contact the author directly or through the Editor. All trademarks are the property of their registered owners. Advertisements are accepted on the understanding that they conform to the British Code of Advertising Practice. Acceptance of an advertisement for publication does not imply that a product or service has the ISTC’s endorsement. Theresa Cameron Authoring/translation in the life sciences Richard Chin and Libor Safar Reviewing the context for work within in this highly regulated sector 34 Languages of Central and Eastern Europe Jurek Nedoma Explaining the similarities and differences within this group of languages 40 Back issues www.istc.org.uk/Members_Area/ communicator_archive.htm (ISTC members only) A guide for inducing dreams Introducing a Babylonian manual from the fourth century BC 30 Guidelines Spring Summer Autumn Winter Standardising a documentation suite Completing the project to turn disparate documents into a cohesive suite Proofreaders Deadlines MadCap Flare version 6.0 Matthew Ellison Who are today’s internal communicators? Catherine Park Exploring the dramatic changes in this field over recent years 44 Single sourcing with TemplateMapper Andy Lewis Developing content for multiple outputs in unstructured FrameMaker 47 Editing 48 Book review The Institute of Scientific and Technical Communicators (ISTC) 49 International standards Airport House Purley Way, Croydon, CR0 0XZ E: [email protected] T: +44 (0) 20 8253 4506 W: www.istc.org.uk F: +44 (0) 20 8253 4510 50 A day in the life Printed on recycled paper using vegetable inks and low volatile organic compound (VOC) chemistry. cover A Babylonian tablet for soliciting dreams (see pages 26–28) Paul Beverley Jean Rollinson Richard Hodgkinson Mark Swaine © Trustees of the British Museum Communicator Spring 2010 ISTC news as she looks beyond the commonly considered origins of our profession to our Babylonian predecessors. Combined with our continuing series and regular columns, this makes for an unusual issue that I hope you’ll find stimulating. Finally, be sure to read these opening pages as there’s a lot of news from the ISTC. Opposite you’ll find details of this year’s TCUK, the UK’s technical communication event, and subsequent pages cover the burgeoning local area groups and the new mentoring scheme. Technical Commu Reaching out with Communicator Editorial In this issue We’re looking beyond our usual horizons in several ways. Catherine Park of the CiB takes us into the world of the internal communicator, exploring the impact of new communication channels on the way that organisations interact with their staff. Steve Moss of Technical Communicators Association of New Zealand (TCANZ) discusses the professional scene there, with some key survey findings. Libor Safar and Richard Chin of Moravia describe the particular challenges posed by the life sciences for authors and translators, while Jurek Nedoma of Lido-Lang focuses on the problems presented by the languages of Central and Eastern Europe. As if all that weren’t enough, Theresa Cameron takes us far back in time We are fortunate to have many event organisers distributing copies to their delegates: I’d like to say ‘thank you’ and ‘welcome’ to them, respectively. For details of the latest events, visit www. tceurope.org, http://ewh.ieee.org/soc/pcs, www.gala-global.org, www.writersua.com, www.inspirationdays.xtrf.eu and www.rce.csuchico.edu/localize. Article writing: tip #14 Don’t be afraid to express views. We’ve found it difficult to sustain opinion-based content, such as readers’ letters, in recent years. This may be a result of the range of online forums available through which people can air their views. However, I think there is a place in a print publication for contributors to voice opinions, provided that their ideas are well considered and logically presented. Why not try to write an essay on a topic that you think is, or will be, important to technical communicators? C Marian Newell FISTC E: [email protected] The launch of the Technical Communication UK conference in 2009 was a huge success, with enthusiastic support from delegates, speakers, sponsors and exhibitors alike. The team will be starting work on the 2010 conference soon, and we’re really excited about making it even bigger and better than last year’s event. Feedback from 2009 We collected a lot of useful feedback during and after the 2009 event which we’re using as the basis of our plans for this year. Delegates told us they liked: The broad variety of talks and workshops Off-centre talks from speakers in related fields Venue and organisation Recommendations for improvements were: Smoother online booking More case studies Updated website to make videos and slides available afterwards. everything we print is green... If you are concerned about ensuring your promotional materials are both costeffective and environmentally friendly, you should be talking to us. As an award winning leader in the field of eco-friendly printing we cut out the waste and the costs to give you a great looking product within your budget with a sustainable approach. tel: 01256 880770 web: www.greenhousegraphics.co.uk Communicator Spring 2010 greenhouse | graphics | unication UK 2010: 21-23 September, Oxfordshire The venue for the event is: The Oxford Belfry Milton Common Nr Thame Oxfordshire OX9 2JW This hotel hosted the ISTC’s 2004 Conference. It provided very pleasant facilities then and has since benefited from a £5 million refurbishment. We’re really sorry we didn’t do so well with the videos and slides last year; we simply ran out of time! If you have the skills and time to make this happen, we’d love to hear from you. Call for speakers exhibitors confirm they’ll be supporting us again in 2010, so there’s no doubt that Technical Communication UK offers valuable opportunities here. We’re reviewing the sponsorship packages and we’ll publish them to our website soon. We’re not quite ready yet but we’ll be inviting submissions from speakers in April. Keep an eye on the conference website for the call for speakers. We’ll be particularly keen to hear from you this year if you’ve been working on a project that you’d like to share as a case study. Perhaps you’ve changed the software you’re using, implemented a new process or started producing materials in a new format? If you’re new to presenting or you’re not sure if your topic will be of interest, get in touch for a chat: [email protected] TCUK10, in partnership with ... Sponsor and exhibitor opportunities Book early! We’ve already had 2009 sponsors and Technical Communication UK 2009 sold out. We’ve increased our capacity this year, but we strongly recommend you book early to reserve your place. Rates for 2010 will be announced in April and booking will open in May. There’s a significant discount for ISTC members, so don’t forget to renew your membership to take advantage of it. Last year, we partnered with X-pubs to put together a stream of presentations Join the team that brought experts from the specialist got a great team of volunteers to work TheWe’ve Oxford Belfry field of XML publishing together with on this year’s conference, but more help Milton Common technical communicators. is always welcome. E‑mail [email protected] Nr Thame This year, we’ll still have plenty of if you’d like to join the team. Oxfordshire OX9 2JW XML-related talks, but we’ll be partnering with a different organisation in another in touch Tel:Stay 01844 279381 related specialist field. We’re not ready For news and updates: Fax: 01844 277560 to tell you what the field is yet, but we’re Visit our website [email protected] confident that this partnership will give Email: www.technicalcommunicationuk.com www.QHotels.co.uk us an exciting and interesting third Follow us on twitter stream for the 2010 conference. www.twitter.com/tcuk_conf C Galileo – QH85325 Sabre – QH40225 Amadeus – QHOXF628 Worldspan – QH41867 Rachel Potts MISTC E: [email protected] www.bedfordtrans.co.uk You can take advantage of all we have to offer secure in the knowledge that everything we do at QHotels ensures a positive approach to our staff, our community and the environment. Hotel Group of the 2008 - 2009 We’re talking your language Our experienced teams work with technical authors in major companies worldwide, providing a reliable professional language service in all disciplines. 19-19a ST ANDREWS ROAD · BEDFORD MK40 2LL · UNITED KINGDOM TEL: 01234 271555 FAX: 01234 271556 Translation: manuals, patents, documentation Publishing: your preferred application Localisation: software & marketing information Globalisation: your web presence We comply with the new Translation Products Standard BS EN 15038. Communicator Spring 2010 ISTC news Presidential address Although it is unlikely that we will be able to pay for any of these courses for you, we will endeavour to secure member discounts and will actively promote suitable courses to you. Mentoring – passing on the skills The New Year celebrations being well and truly over, welcome to 2010! I know that things have been difficult recently and that 2009 was not the best of years. I am speaking from personal experience here, as I have only recently secured a contract that enables me to bring money into my company for the first time since August last year. For those of you in similar circumstances, hang on in there. I am noticing things starting to improve. There has been a recent increase in the number of jobs advertised on job boards for both permanent and contract staff. Although it may still be a little early, it does look as though confidence is returning to the economy and that businesses are looking to invest, rather than just survive. One thing that can help us all in difficult times is to ensure that our skills are kept up-to-date and relevant. We, as the ISTC, can assist in this by a programme of… Continuous Professional Development (CPD) CPD is a major initiative for 2010. The Education Group is in the process of reorganisation and I want to expand its remit. Although the Open Learning Course will be a major focus for the group, I want them also to work on developing a CPD scheme and finding and promoting suitable short courses that can assist us all in developing our skills and careers. I intend the CPD scheme to support you throughout your career, when: You are starting out and need training in basic technical communication skills. You have developed further and need specialised training in tools or methods. You are moving into a supervisory or managerial position, for which you need to acquire the necessary skills. Communicator Spring 2010 One of the first steps in the CPD scheme is the launch of the ISTC Mentoring scheme (see Linda Robins’ article on Mentoring on page 10 of this issue). I also invite those who are more experienced among us to offer their services as mentors. There is a vast amount of experience out there: let the ISTC make use of it! If you want to volunteer, contact the ISTC Office or Linda direct. Awards 2010 – call for nominations The Institute The Institute of Scientific and Technical Communicators is the UK’s leading body for people engaged in technical communication. It provides a forum for members to exchange views and represents the profession in dealings with other professional bodies and with the government. It was formed in 1972 from the amalgamation of three existing associations. To join the ISTC or change your grade, contact the ISTC Office on 020 8253 4506, at [email protected] or at Airport House, Purley Way, Croydon, CR0 0XZ. Council members President Simon Butler [email protected] Treasurer Peter Fountain [email protected] Website As you are probably aware, the ISTC presents two awards, the Horace Hockley award and the Mike Austin award. I am inviting you all to submit nominations for either (or both) of these awards. Send your nominations, with a brief justification, to the ISTC Office. All nominations will be judged by the ISTC Council, which will make the final decision. The criteria for the awards are: Horace Hockley award This is an annual award and is presented to someone who has made a considerable contribution to the technical publications industry over a period of time. It is in recognition for promoting the industry across other industries and boundaries, and for promoting quality in the industry, whether in training or within the workplace. Mike Austin award This is a periodic award and is presented to someone who has made a considerable contribution to the ISTC over a period of time. The award is in recognition for promoting the Institute’s work or for contributing to its success and growth. John Lee Technical Communication UK 2010 UK Technical Communication Awards Plans for TCUK10 are well underway. It will be held at the Oxford Belfry on 21–23 September. If it’s half as good as TCUK09, it’ll be well worth attending. For details, contact the ISTC Office or visit www. technicalcommunicationuk.com. C Simon Butler FISTC E: [email protected] [email protected] Publications Marian Newell [email protected] Education Alison Peck [email protected] David Farbey [email protected] Marketing and events Paul Ballard [email protected] International Theresa Cameron [email protected] Membership Iain Wright [email protected] Linda Robins [email protected] Local area groups Rachel Potts [email protected] History and salary survey Emma Bayne [email protected] Galyna Key [email protected] InfoPlus+ newsletter Bob Hewitt (layout and artwork) [email protected] Andrew Marlow (content) [email protected] Local area groups for technical communicators The ISTC local area groups are an opportunity for fellow technical communicators to network and share knowledge and expertise. The groups are open to everyone from all industries in the local area (you don’t need to be an ISTC member to attend), and it’s free. The groups meet at intervals over the year and hold talks, peer discussions, demonstrations and social evenings. Meetings will be driven by members, so suggestions for discussion topics, meeting locations and the agenda are welcomed. The ISTC has already set up local area groups around Cambridge, London, Manchester and Glasgow. New groups are being launched around Newcastle upon Tyne (North East), Bristol (South West), Stafford and Walldorf (Germany). This is an invitation to join the ISTC local area group in your region. Join the network and help to strengthen the technical communication profession present throughout the country. If you’re interested in attending or you’d like more information, please contact the ISTC Office or your local organiser. C Contact details If you are a… Technical author Illustrator Translator Information designer Editor Indexer Multimedia designer Graphic designer Publication manager Software designer E-learning specialist Technical trainer Technical communicator and you want to… Meet other technical professionals Share expertise Benefit from peer support or you… Want to find out more about technical communication Have just realised you are a technical communicator! ISTC Office Join an ISTC local area group! London local area group See panel on facing page. New groups North East local area group Organiser: Janine Weightman E: [email protected] T: +44 (0) 191 295 9110 South West local area group Organiser: Elena Amandola E: [email protected] T: +44 077 11 371 700 Stafford local area group Organiser: John Kearney E: [email protected] Walldorf (Germany) local area group Organiser: Paul Higgins E: [email protected] Existing groups Cambridge local area group Organiser: Richard Truscott E: [email protected] Organiser: David Farbey E: [email protected] North West England local area group ISTC members: e-mail addresses Please remember to inform the ISTC Office when your e-mail address changes. It’s a great help for our administration staff to be able to contact you using this medium, saving them time and the ISTC money — both of which can then be put to better use. Even if you think you’re probably up to date, most of us have a sig block set up so it’s the work of seconds to send the fullest version to [email protected]. This is one way in which you can help the ISTC at absolutely no cost to yourself. Please, do it now! Organiser: David Jones E: [email protected] West of Scotland local area group Organiser: Katja McLaughlin E: [email protected] Elena Amandola MISTC E: [email protected] You’re in good hands with 3di Expert documentation and localization services Technical communication Supply of technical authors Information Mapping® Software products & online help Technical & compliance documents Managed outsourced teams Tools & process strategy Website & e-learning content Multi-lingual translation Information & document design Project management Interactive & audio content Scalable localization testing www.3di-info.com 3DI Ad 1-3.indd 1 Translation & localization Email: [email protected] Tel: +44 (0)1483 211533 13/11/2009 09:27 Communicator Spring 2010 ISTC news Online groups Member news http://finance.groups.yahoo.com/group/ISTC_Discussion http://finance.groups.yahoo.com/group/ISTC_IASIG New members Legal disclaimers Member If a user guide is not accurate, does the disclaimer ‘This guide is not comprehensive and has no legal force’ protect an organisation from a lawsuit? You are trying to say, ‘We did our best, but we are not perfect. If we made a mistake, do not blame us.’ The question is whether the disclaimer indemnifies your organisation if the information is not correct. However, if the information in the user guide is not reliable, then why did your organisation supply the user guide? In UK law and US law, documentation must be fit for purpose. A disclaimer cannot change that fact. ‘Due diligence’ is an important legal principle. If damage or injury is a result of a bad user guide, the only defence is that reasonable care was used to make the user guide. Possibly, a lawyer wanted the disclaimer to be in the user guide. If you want to remove the disclaimer, make sure that you have written approval from a senior person in your organisation. If you work as a freelance technical communicator, you need to think about two possible problems: Your client’s customers make a claim against your client. Your client makes a claim against you. Most replies included a disclaimer such as, ‘I am not a lawyer. Do not rely on my opinion. Get legal advice.’ MA in technical communication A member who wants to study for an MA in technical communication asked, ‘… as an author with over 30 years’ experience, I wondered if it was actually worth doing?’ Members discussed technical communi cation courses from the following universities: Portsmouth (www.port.ac.uk/ courses/coursetypes/postgraduate/ MATechnicalCommunication/) Sheffield Hallam (www.shu.ac.uk/ prospectus/computing/technical_ communication/) Limerick (www.ul.ie/techcomm/). The primary question to ask is whether having an MA is an advantage compared to not having an MA. An MA in a career-related topic shows that you are serious about your profession. However, an academic qualification does not guarantee that you will get a better job. Many good Communicator Spring 2010 technical communicators do not have a technical communications degree. An MA gives you a theoretical background to your daily professional practice and enables you to develop a wider perspective. You will know more about why you do what you do. A member who has a technical communication MA wrote that because she has the highest qualification [in the UK] in the field of technical communi cation, she has the confidence to talk to new clients and to give them advice. Reuse of content One member must produce a proposal to make the development of technical information more efficient. He wants to show his colleagues how they can use content more than once. People work in different departments, but they write technical content and marketing content about the same subject. Members suggested the following tools and suppliers: XMetaL (http://justsystems.com) Quark (www.quark.com) Mekon (www.mekon.com) Ovidius (www.ovidius.com). Some people wrote that reuse of content is not about tools. It is about strategy, business processes, who ‘owns’ the content, people, and methods of writing. One member wrote, ‘Start with a small project to demonstrate the value of a CM system.’ The first step is to analyse the content that an organisation produces. The analysis can be a long and difficult task. Sometimes, the task is political, because department managers feel threatened by attempts to control ‘their’ content. Possible problems with reuse of content are as follows: The style of a help topic is not applicable to marketing material. You cannot expect a marketer to learn how to use an XML editing tool. To get to the target of ‘write once, use many times’, you will probably need more style guidelines and better processes than you have now. Sources of information include: Books and articles by JoAnn Hackos ‘Authoring for maximum reuse’, Tim Voss, Communicator, Winter 2006 A website search for articles about ‘content strategy’. Juliet Adlington London Mark Errington Hereford Gary Foster Staffordshire Nicholas Kenney Australia Emma Quigley Galway Heather Raybould London Francis Turton Cambridge Junior member Tristan O’Gorman Co Tipperary Associate Louise Byrne Essex Student Robert Colvin Peterborough Geoff Convery Lincolnshire Diptesh Dasandi Essex Thomas Meechan Suffolk Lorcan Ryan Limerick Transfers Fellow Paul Barlow Derby Member Trevor Grout Middlesex Colum McAndrew Surrey Andrew Owen Chepstow Joanne Warmsley Oxfordshire Mark Tamblyn Altrincham Junior member Tracy Duckett Luton Rejoiners John Burns Birmingham Andy Parrott Derby Rank Xerox award A trophy was found in the old ISTC office. Something that looks similar to five vertical organ pipes is on the top of the base. The text on the trophy is: The Rank Xerox Award ISTC/Technical Documentation If you have information about the award, please tell Emma Bayne (emma. [email protected]). C Mike Unwalla FISTC E: [email protected] fu nd Tra ing ini av ng ail ab le Your career. Your future. Learn the skills you need to go places Training funding available You may be eligible for funding towards your training. For details of grants that you may be entitled to, see armadaonline.co.uk/trainingfunding Technical writing courses E-learning ,QWURGXFWLRQWR technical authoring ,QWURGXFWLRQWR Captivate (3 days, £795) 10-12 Mar, 19-21 Apr, 1-3 Jun ,QWURGXFWLRQWRRQOLQH help development (1 day, £350) 29 Mar, 24 May :ULWLQJIRUWKH:HE (1 day, £350) 28 Apr, 30 Jun 9DULRXVFRXUVHVIRU journalists, editorial 'UHDPZHDYHUZHEVLWHFUHDWLRQ DVVLVWDQWVDQGSUHVVRIÀFHUV (2 days, £495) 10-11 May (1 day, £350) 5 Mar, 16 Apr, 28 May $GYDQFHGWHFKQLFDO authoring techniques (2 days, £395) 29-30 Apr, 1-2 Jul )ODVKDOOOHYHOV On-demand $GYDQFHG)UDPHPDNHU (1 day, £350) 14 May Business writing courses &RQWULEXWHDOOOHYHOV On-demand Business writing in plain English (1 day) On-demand Print and design ,QWURGXFWLRQWR,Q'HVLJQ (2 days, £395) 22-23 Apr, 10-11 Jun ,QWURGXFWLRQWR3KRWRVKRS (2 days, £395) 25-26 Mar, 27-28 May %DVLF,QWHUPHGLDWH5RER+HOS $FUREDWDOOOHYHOVOn-demand (2 days, £495) 30-31 Mar, 25-26 May ,OOXVWUDWRUDOOOHYHOVOn-demand $GYDQFHG5RER+HOS 3DJH0DNHUDOOOHYHOVOn-demand (1 day, £350) 1 Apr, 27 May 3DLQW6KRS3URDOOOHYHOV On-demand %DVLF,QWHUPHGLDWH Framemaker (2 days, £495) 3KRWRVKRS/LJKWURRPDOOOHYHOV 12-13 May Journalism courses On-demand 4XDUN;SUHVVDOOOHYHOV On-demand Writing effective reports (1 day) On-demand Writing winning proposals (1 day) On-demand AutoCAD training Autodesk-authorised courses at all levels $XWR&$'$UFKLWHFWXUH $XWRGHVN,QYHQWRU $XWRGHVNGV0D[GV0D['HVLJQ $XWRGHVN0D\D For more info or to book, go to armadaonline.co.uk or call 01527 834783 www.armadaonline.co.uk Armada, 6 West Court, Saxon Business Park, Stoke Prior, Bromsgrove, Worcs. B60 4AD Email: [email protected] tel: 01527 834783 Scheduled courses take place at our training centre in Bromsgrove in the Midlands, close to the M5/M6/M40/M42 motorway network. All courses available on-demand at your venue anywhere in the UK. All prices quoted exclusive of VAT. armada 10 ISTC news Mentoring scheme opened to Junior members How it started Conference does make a difference. One of the suggestions made during the brainstorming session at the 2006 ISTC Conference was the introduction of a mentoring scheme. This was suggested as one method of raising the awareness of the ISTC as an institute. Another suggestion from a member in discussions between sessions was the introduction of a grade of membership between Student and Member for less experienced technical communicators who are gaining professional experience, instead of including them with people who have an interest in the profession. (Both were formerly classed as Associates.) What happened then? Creating a new grade We introduced a Junior member grade this year (as approved at last year’s AGM). Linking the new grade to the mentoring scheme With the new grade comes the opportunity to develop the mentoring scheme and take the ISTC further on the route to a Continuing Professional Development (CPD) scheme. Preparing to launch the scheme As well as soliciting views from Council members, we took soundings from other Mentors Mentoring scheme Purpose Mentoring will involve guiding a newly qualified or inexperienced technical communicator in the requirements of the profession. It is intended as an extension of formal training and to assist in: Developing individuals in their profession Selecting further training and education options Applying techniques learned during training in real-world situations Developing an appreciation of the compromises that must be made in the commercial environment. Availability The mentoring scheme is now open to all Junior members of the ISTC. In the future, we will review the possibility of extending the scheme as follows: To Members (MISTC) who are new, say, to a sector or role To Student members who require specific guidance supplementary to that supplied by their tutors. Duration Ideally, we are helping individuals to progress to Member grade (MISTC). Typical timescales will suit this objective but we won’t rule out longer term mentoring if it is useful. Junior member A new grade for the technical communication practitioner who is active in the profession but is relatively inexperienced; the next step in the progression of a student who has successfully completed a period of study. members of the Professional Associations Research Network (PARN). This is a large network of associations, some similar Qualifications Mentors will have extensive experience (more than 10 years) as practising technical communicators, ideally in a senior or supervisory role. Additionally, formal training in technical communication at an advanced level would be valuable. Mentors will be Fellows (FISTC) or suitably experienced and qualified Members (MISTC). Involvement as a mentor can be considered as a qualification towards upgrade to Fellow. Roles Mentors will be experienced in nominated role(s) and sector(s); good communicators; good (virtual) listeners; committed to the ISTC and the scheme; discreet; flexible; patient; understanding; aware of what is needed for success. Mentors will: provide long-term informal support; give feedback and guidance; understand the special nature of the role; recognise their own strengths and limitations, arranging for another ISTC member to provide information or guidance as needed. Scope Mentoring will take place by e‑mail and in other forms as agreed. Individual mentors will decide whether to make other methods available (such as telephone or face-to-face). Exclusions As mentors are corporate members of the ISTC, they cannot and will not get involved in any situation that may compromise either themselves or the ISTC. Specifically, they cannot offer: Job-seeking services (beyond directing an individual to relevant agencies or websites) Legal or financial advice Advice on employment disputes or employment legislation Advice on specific work-related issues, in particular any issue directly associated with an individual’s or organisation’s work practices, delivery schedules, development tools, standards, human resources policies or disciplinary processes. Communicator Spring 2010 in size to the ISTC and others that are significantly larger. When asked if they had CPD schemes, respondents said: Yes 11 No 13 Currently establishing 6 Considering the possibility 3 Methods for meeting varied, although there was a predominantly even split between e‑mail, telephone, face-to-face, or all three. A number of respondents provided sample forms and checklists for meeting preparation, participant profiles and agreement of scope. All respondents felt that their schemes were beneficial to participants, notably to both parties. Mentors reported satisfaction and a greater sense of involvement in the organisation. In launching our ISTC scheme, we are using forms and checklists customised from samples given and following a model that favours informality, while retaining sufficient structure to ensure both parties know what to expect! What happens next? Council will appoint mentors and reserves the right to monitor advice given and take appropriate action as required. Council will match Junior members to mentors. The two parties will agree a framework to their meetings. Council will provide support as needed. Interested? Then do get in touch. C Linda Robins FISTC E: [email protected] T: +44 (0) 7786 245877 (mobile) The smarter choice for translation Translation is not just a matter of finding the right word, but also of using the right technology. Find your solution with Prima Lingua. Prima Lingua provide global language solutions to clients across the world. We specialise in: Translation Interpretation and conference hosting Global content management Localisation With the ability to handle any software, including specialist packages such as AutoCAD and ISOdraw, Prima Lingua deliver translation solutions right across your organisation, internally and externally. From correspondence to tenders and contracts through to Installation, Operation and Maintenance manuals, web sites and software, Prima Lingua can integrate all your needs into one system. Speak to a client manager today on 0845 555 2020 Your first choice for technical translation ISO 9001 FM 511825 email [email protected] or visit primalingua.com 12 Product review MadCap Flare version 6.0 Matthew Ellison provides early sight of MadCap’s next release. Will upgrading deliver significant benefits? Introduction MadCap Flare is well-established single-source authoring tool known best for its use in the software Help market, but also used for other technical publication tasks such as policy/procedure documents and knowledge base publishing. It was first launched five years ago and has since been through a number of new versions, each of which has added major new areas of functionality. For example: version 4 added a complete new print workflow including Page Layout control in addition to Global Project Linking (the ability to share common resources across multiple projects), and version 5 introduced support for DITA (which I reviewed in the Autumn 2009 issue of Communicator). The most recent release, Flare 6, is somewhat different. Rather than continuing to expand the range of major features at the same relentless rate, MadCap Software has chosen to consolidate the product by focusing on usability: refining existing key features to make them more useful and easier to use, and refreshing the user interface throughout. Although there is no change in the product’s support for DITA, there is an assortment of new features (most notable of which is the new WebHelp Mobile target) and other enhancements that more than justify a new version number. This article surveys the changes in Flare 6. I’ll start by considering the user interface changes and improvements to existing features, since these will probably have the most immediate impact on current Flare users. I’ll then briefly assess four new features: WebHelp Mobile, Link Viewer, File Tagging, and Batch Generation. Reorganisation and simplification of existing dialog boxes Figure 1a. Add New Topic dialog in Flare 5 Figure 1b. Add New Topic dialog in Flare 6 Communicator Spring 2010 One of MadCap’s priorities appears to have been to rationalise and simplify some of the dialog boxes that may have caused confusion previously. A good example of this is the Add New Topic dialog (Figure 1): while no new features have been added, the controls in the dialog have been reorganised, and some of the less frequently needed options have been moved into an Advanced section of the dialog that is initially hidden. I applaud this change as it helps to focus users’ attention on the most important options. The new organisation also clarifies the fact that new topics can be created either from a template or from an existing topic file, something that was not obvious from the previous design of the dialog. Another example of a significant change is the Insert Hyperlink dialog (Figure 2). To select a destination topic, you previously had to make two mouse clicks (select the Topic in Project option, and then click the Topic button) to access the tree of available topics in a separate window. In version 6, the tree is directly available within the Insert Hyperlink dialog, thus reducing the number of clicks required and streamlining the process of inserting hyperlinks. The Insert Picture dialog has also been given a makeover. Like the Insert Hyperlink dialog, it now contains a tree for selecting the required image and 13 Figure 2a. Insert Hyperlink dialog in Flare 5 it boasts several additional tabs (including Size, Print Size, Position and Thumbnail) that were previously available only in a separate Media Properties dialog. This makes these options far easier to find. A final example of simplification is in the Target Editor. This contains a number of tabs, some of which are not relevant to specific target types. For example, the Performance options are not used by any of the print media targets such as PDF. In previous versions of Flare, these options were displayed for all targets irrespective of whether they were relevant or not. In version 6, only the options relevant to the selected target type are displayed, thus simplifying the interface by reducing the number of tabs. Structure bars Structure bars are a key feature of Flare’s XML Editor. They expose the structure of the underlying XHTML and crucially enable you easily to format and move content at the block (or paragraph) level. For example, you can drag and drop a tag bar to move an entire paragraph (or other block of content such as a list or table) to a new location within a topic. In previous versions of Flare, the user interface was a little quirky in this area — for example, the context menu was available through either the right or left mouse button, but if you used the left mouse button you had to be careful not to click on the structure bar’s label. In version 6, this has all been rationalised: you use the right mouse button to display the context menu, while clicking the left mouse button automatically selects the corresponding block of content and dragging the left mouse button moves the block to a new location. This is a significant improvement to an important feature in my view, and helps to make the editor more intuitive and easier to use. Figure 2b. Insert Hyperlink dialog in Flare 6 keywords. This action is particularly useful during the late stages of a Help development project when you are fine-tuning the index from the user’s perspective. I am very pleased that Flare 6 finally adds this capability. It does so by combining the Index Entry and Index Explorer windows into a single Index window. This window incorporates an alphabetical list of all the index terms in the project, showing the topics to which each term has been added. Unlike the old Index Explorer, you can use this list to assign any of the index terms to additional topics, either through a context menu option (shown in Figure 3) or simply by dragging topics from the Content Explorer to the required index term. You can also rename and delete keywords, and the corresponding updates are automatically made to the appropriate topics. HTML import enhancements Another long overdue enhancement is in the area of HTML import. In previous versions of Flare, it has been possible to import HTML files by simply copying them into the Content folder within the project directory. However, it has been necessary also to copy manually any dependent files (such as a style sheet and any images referenced within the page) into the project, maintaining the correct relative paths. As a result, HTML import has been a somewhat laborious process that has been prone to error. In version 6, there is a new Import HTML File command (available from the Project menu). This not only enables you to import multiple files in a single operation, but also has an option for importing resources (such as style sheets and images) automatically. There is still no option to import linked files, however, which means that you have to be careful to avoid broken links if you import HTML files that contain links to other HTML files. Note Indexing enhancements Creating and saving templates Since the first launch of Flare, I have always expressed the view that its indexing process lacked the crucial capability to assign topics to existing Flare has always had the capability to create any new project item (such as a topic, style sheet, snippet or skin) from a user-defined external template. This article was written before the official release of Flare 6, and is based on a beta version of the software. Some screens and functionality may change in the final release. Communicator Spring 2010 14 Product review Figure 3. Index window with Context menu Promised by MadCap Some items slated for this release weren’t yet functional in the early software to which I had access. These include support for many more multimedia file types than in previous versions, enhancements to the skin editor to make customisation of WebHelp faster and easier, removal of the MadCap Software branding from the DotNet Help Viewer installer, and other usability improvements. Figure 4. WebHelp Mobile Preview window This is one of its key strengths as it enables you to get a head start with any new item, thus making the development process more streamlined and efficient. However, the problem in previous versions has been that the process for creating custom templates was somewhat arcane and unintuitive, and was not supported by Flare’s own user interface — you had to carry out the process by using Windows Explorer to copy files and create directories using a strict naming convention specified in Flare’s user assistance. In version 6, two new commands are available from Flare’s menus: Save as Template (which saves the current item as a template) and Save Project as Template (which enables you to select all the required content items and project files and save them as a template for creating new projects). Another welcome change is that you can now store and use templates in any desired folder location, including on a shared drive. So it is now possible to share templates with other Flare users on your network. Review integration process between Flare and X-Edit Flare has long had the capability to package and send individual topics for checking and possible updating by reviewers using a related (and freely downloadable) tool, X-Edit. Version 6 extends this capability by enabling you to include multiple topics within a single package. This is very useful if you have a number of topics needing review, as the process of sending each one individually was previously rather laborious and time-consuming. PDF output improved According to Flare’s own documentation, the PDF output in version 6 is generated using a new engine, resulting in faster generation times, more consistent Communicator Spring 2010 Figure 5. Link Viewer formatting, better image quality and also smaller file sizes. The claim about smaller sizes is borne out by my own testing on a range of projects. Since PDF is overwhelmingly the most popular format for delivering print-oriented documentation, this could be a very important enhancement for many Flare users. Icon changes A number of button and warning icons have been redesigned. Although possibly an advantage for new users, the icon changes could initially cause a little confusion for experienced users. WebHelp Mobile WebHelp Mobile is a brand new target that generates a single-pane documentation system designed to be usable on web-enabled mobile devices such as phones. It is able to adapt to the capabilities of the mobile browser on which it is displayed — for example, it will not show the Search control if JavaScript is not supported. WebHelp Mobile has its own new skin type that has been designed specifically for this target, and MadCap has provided a mobile screen emulator that enables you to test how your WebHelp Mobile output will look on a small screen (see Figure 4). The home page of a WebHelp Mobile system provides links to all the navigation options that users would expect to find in a Help system (table of contents, index, search, glossary and so on) and WebHelp Mobile could potentially be a great way to implement Help for mobile applications or to provide users with other forms of documentation when on the move. Link Viewer The Link Viewer (shown in Figure 5) is a new and 15 powerful way of discovering all relationships, both incoming and outgoing, that any item in your project has with other items. It replaces the Show Dependencies option in earlier versions of Flare, but provides additional information. It also has the advantage of having its own dedicated window that can be left permanently on screen. The Link Viewer clearly shows all links into and out of the current item. This includes hyperlinks into and out of topics, but also relationships such as style sheet links, TOC links, snippet references and image references. In the top part of the window, it lists the associated targets for the current item; these are the targets in which the item has been included, either directly or indirectly, in the table of contents. This will be most useful for print-based outputs, but remember that when generating Help outputs the search function will still find topics that aren’t necessarily listed in the Link Viewer. Also, a slight limitation of the Link Viewer is that it is unable to take into account the fact that certain files might be excluded from the output using conditions. File tagging File tagging enables you to assign your own userdefined tags to topics and other project items. These have no effect on the user, but can help you with the management of the project. The way it works is that you devise your own tag types (which are like categories), and add named tags within that type. For example, you might create a collection of tags named after each of your contributing authors within a tag type of ‘Author’. You could then create a second tag type of ‘Status’. This enables you to tag each project item with the tag corresponding to the author responsible for that item and the current status of that file. You can then generate reports of items grouped by the tag sets, such as a list of files assigned to ‘Bob’ with a status of ‘Pending’. I’m told by MadCap that file tagging is flexible enough to be potentially used for providing metadata to support new features in future versions of Flare, so they may become increasingly important. Batch generation The batch generation and publishing of multiple targets has previously only been possible through the command line interface, which may have been off-putting for some users. Version 6 now includes a ‘Batch Target’ project item that enables you, within the Flare interface, to select multiple targets and generate them as a group or even to set up a schedule that causes the specified targets to be generated and/or published automatically at specific times or intervals. What about Team Server? For some time, MadCap Software has been hinting on its website of a new product called Team Server that would add workflow and collaboration support to the full range of MadCap Software products. I have learned recently from a source at MadCap that the product known as Team Server has undergone some modification and will initially be released as a connection component for Microsoft SharePoint. MadCap says that more details about the FlareSharePoint integration will be released later this year, and I look forward to learning more about that. Conclusion The headline feature of this release is the new WebHelp Mobile target, which represents a signi ficant advance in Flare’s multi-channel publishing credentials. This potentially enables authors to make documentation available to a new range of users who are on the move and, if the mobile platform is important to you, Flare 6 could be an attractive option. In my view, the other most compelling reasons to upgrade are the all-round improvements in usability and the significant enhancements to the indexing tools. The usability improvements have ironed out some quirks in the interface, making many key tasks within Flare more intuitive and reducing the learning curve for new users. C Matthew Ellison MISTC provides training and consulting on authoring tools and technologies, and is a MadCap Flare Certified Instructor. He is a visiting lecturer at Portsmouth University for the MA Technical Communication course, and also organises the annual UA Europe Conference (www. uaconference.eu), which focuses on software user assistance. E: matthew@ ellisonconsulting.com W: www. ellisonconsulting.com Call for Case Study Proposals UA Europe is the only European conference to focus specifically on software User Assistance. This year’s conference features Anne Gentle, writer of Conversation and Community: The Social Web for Documentation. Anne will update us on the impact of the social web on User Assistance, and will also offer valuable insights and tips on collaborative authoring. UA Europe is a unique opportunity for User Assistance professionals to share ideas, experiences, and successes. We invite proposals for either case study presentations or informal demonstrations, and especially welcome projects that include: • Innovative ways of presenting User Assistance content • Use of a new technology, authoring tool or version • Collaborative authoring or use of social media • DITA or other XML-based technologies • Localisation for a range of languages and cultures For further information, or to submit a proposal, visit: www.uaconference.eu or email [email protected] or call +44 (0)1425 489 263 Matthew Ellison Consulting Communicator Spring 2010 16 Project profile Standardising a documentation suite In the second of two articles, Colum McAndrew reports on how his team completed the transformation of their documents into a cohesive suite. Thankfully, attitudes to technical writers have improved in recent years but there are still those who believe we just write documentation. As we all know, there is so much more to it than that. This explains why so many technical communicators call themselves ‘content strategists’, ‘information design professionals’ or ‘instructional specialists’. Whatever the job title, if it was just about writing, I wouldn’t be doing it! If ever there was a project to highlight what technical communicators really do, the one we undertook at IDBS was it. Before we had written a single word, we had completed an extensive period of analysis. Now all we had to do was write the documentation, but even that involved so much more. Luckily, we had some existing documents to work from. These included: The three product suite help files, one for each executable. These are produced using Adobe RoboHelp and output to a CHM file. An administration guide used by those configuring and setting up the application at a customer site. It was produced using Adobe FrameMaker and output in PDF format. Training reference guides given to customers who attend one of our training courses. These are produced using Adobe FrameMaker and output to PDF before being sent to the printers for printing and binding. Assorted product white papers and user guides. These are produced by a variety of people (such as product managers and developers) mostly in Microsoft Word, output to PDF and placed on the customer area of our website. Defining the requirements The number one priority was to make all this information available to all users directly from a single help file. I had long argued that the group of disparate documents made little sense. It made for a frustrating user experience when trying to navigate between them, especially when there were few or no links between them! A second requirement was the use of simulations inside the help to demonstrate complex workflows and provide practical work examples. In short, we needed to plug the gap between providing generic help that was relevant to all users and providing essential context for specific job functions. With the topic layout, we wanted to break up text by providing notes, tips, warnings and best practice. We needed to provide the information that a user required to complete a function but wanted a way of allowing for different experience levels. This meant designing a layout that provided all the detail, hiding some of it from the initial view, yet Communicator Spring 2010 making it easily available for those who required it. Aligned with all of the above was the need to provide three output types. In the first instance, the help would be hosted online on an internal server accessed directly from the application. If the Internet connection failed, the application would call CHMs installed locally on the user’s PC. This was a key consideration because our users (who are scientists) could be moving between laboratories and offices, and working over a wi-fi connection. Finally, we still needed to output sections of the help to a PDF so our product consultants could set-up the application. Looking forward, we wanted to deploy our documentation so we could immediately issue updates and gather usage statistics. We had little information about the documentation’s usage other than the annual user survey that asked a few general questions. Previously, if people asked us how many users read the documentation or what areas they looked at, we would shrug a collective shoulder. Our tools of choice We make no bones about being an Adobe shop. Historically, the technical writers are power users of RoboHelp. We use unstructured FrameMaker, although more for training materials than for help documentation, and have produced software simulations for one of our products using Captivate. The trainers have also produced CBT courses using Captivate. Add to this the other occasional RoboHelp users elsewhere in the company and you have a knowledge base and investment that we were not about to change. Implementing the results To ensure that all of the existing documentation was available to all users, we decided on a single help file available throughout the product suite regardless of where you were. However, the structure of the help file, in particular the table of contents, made it possible to access the relevant section with a single mouse click. The large amount of content generated other problems, namely how to enable three technical communicators to document the project at the same time. To do this, we: Split the content into 12 separate sections, each with its own RoboHelp project. Generated all output to a shared network drive. This was crucial in ensuring that we all had access to the latest output when adding links to topics in other RoboHelp projects. It also made it easier to publish the generated output to the server. Created a further RoboHelp project into which each of the others was merged. 17 The simulations had to be created from scratch. We already knew who our users were as we had allowed for this in the table of contents. We also had an idea of what each user workflow involved. We worked with the product managers to cement the workflow detail and from there it was relatively simple to write scripts and record the results. Implementing the simulations was a breeze with the greater level of integration between the products in the Adobe Technical Communication Suite. As for bringing in the existing content, we had to knock it into some sort of shape. This required significant effort. Remember, we wanted to unclutter the help yet have additional information available at a click of the mouse. Our solution was to combine procedures related to the same process into a single topic and define distinct areas of each page. Specifically this meant sections providing: General introductory information (for example, why they needed to perform a function) The different processes (for example, add, amend, delete) Additional information that may prove useful but which was not required in the first instance (for example, the effects of process A on process B) Links to other procedures likely to be performed or topics of interest. We made extensive use of DHTML dropdowns (Figure 1). This enabled us to hide information not immediately necessary yet make it easily available to those who needed it. Text boxes highlighted useful information and snippet headings broke up the content into relevant sections. As many of these dropdowns contained separate procedural information, and our style guide defined how they should be displayed, we ended up with a mixture of ordered and unordered lists. This initially created a problem, as a bulleted list could exist on its own or within another bulleted or numbered list. What is more, if it was within another list it needed to be indented. To achieve this we used RoboHelp’s multi-level list functionality. This created a fair bit of confusion among those of us less used to the similar functionality in Microsoft Word. Finally, to address the need to highlight notes, tips, warnings and best practice we added text boxes with appropriate icons throughout. This not only drew the user’s attention to something of interest, it broke the text up into manageable chunks. The different output types required us to be creative in the way we entered certain content. For example, redirect topics and hyperlinks navigating to topics in other RoboHelp projects had different syntax depending on whether we produced WebHelp Pro or Microsoft HTML Help output. Add to that certain master page elements that were specific to one or other output type and you had a recipe for a real headache. We used conditional build tags to exclude content from each output type. We even created a ‘DUMMY’ tag assigned to a topic that contained frequently accessed resources such as images and tables (Figure 2). Figure 1. DHTML dropdowns enabled us to hide information until it was required. Previously if people asked us how many users read the documentation or what areas they looked at, we would shrug a collective shoulder. Figure 2. A ‘dummy’ topic with a conditional build tag at the topic level Communicator Spring 2010 18 Project profile This gave us quick and easy access to reusable content, some of which itself was tagged. The multi-tab interface of RoboHelp 8 enabled us to have this topic open all the time making it easy to copy and paste content. By excluding this conditional build tag from all output types we were sure that the end user would never see it. We also used RoboHelp’s snippet functionality for topic sub-headings. The ability to click and drag these from a pod into your content made this process an absolute breeze. We would have made a greater use of them if it was possible to use them inside existing text but this was a minor limitation. Reviewing The Technical Writer and Training Consultant team had a real mixture of Adobe product licences. Our three RoboHelp X5 and six FrameMaker 6 licences were no longer supported. This, together with the fact that we had recruited another technical communicator and, therefore, had to buy a new RoboHelp licence, meant we had to upgrade. This coincided with the arrival of the Adobe Technical Communication Suite 2, which was too good an opportunity to turn down. We got the latest versions of RoboHelp, FrameMaker, Captivate and Acrobat Professional as well as the other tools in the suite. On top of this, we upgraded our RoboHelp Server licence to version 8 to complete our portfolio. We also contracted the excellent Matthew Ellison MISTC to bring the team up to speed with the new features. Together this was a sizeable financial investment, particularly with the price differential of Adobe products in the UK. With the content written, we needed to get it reviewed for grammar, style and accuracy. This is rarely easy for technical communicators but getting a complete help system reviewed exacerbated the problem. We had buy-in from our Help Desk to review it in between calls but needed a process to handle their comments. In the past, most of our reviews were paper-based but we needed a slicker and greener method that could store the comments online. A recent webinar run by Adobe’s Senior Project Evangelist, RJ Jacquez, indicated that a quarter of attendees still used a paper-based review process. As the subject of the webinar was using Acrobat.com to review PDFs, the audience was probably not truly representative. I’d have certainly thought the real figure was likely to be much higher. We didn’t want to be in that category. We had recently implemented Microsoft’s SharePoint and we used this to meet our needs. We created review spreadsheets that used as many data validation lists as possible and highlighted the areas requiring review. These were added to SharePoint and assigned to individuals using predefined workflows. As SharePoint integrated with Microsoft Outlook, each workflow generated a task in the reviewer’s task list making it harder for them to forget it and making it much easier for us to manage. All we had to do was generate the output to the Communicator Spring 2010 shared network drive and create the workflow. This process also fitted in well with our second review requirement. The company is audited by an external ISO 9001 auditor every six months. As a result, we need to log all review comments and demonstrate where and when they are applied, or record why not. The use of the spreadsheet, complete with the workflow history, enabled us to do just that. Once we had the spreadsheet workflow completed, we went through making any changes or noting inside the spreadsheet if we disagreed with the comment. The final part of the jigsaw was our version control software. This enabled us to prevent two authors working on the project at the same time, especially important when working with a help authoring tool where amending one topic could ultimately update numerous files. More importantly, it also enabled us to record comments against the source as we worked on it to ensure that we could prove to the auditors what we had done and when. Adobe product evaluation We were using new versions of Adobe’s four major technical communication products: RoboHelp, FrameMaker, Captivate and RoboHelp Server. While we did not start using them straight after their release, there was a risk that something unknown would jump up and bite us. As David Farbey MISTC (@dfarb) amusingly tweeted recently, ‘The more urgently a document is needed, the more likely it is to go completely haywire in Microsoft Word.’ None of us wanted such an experience so we did what we could to minimise the risk. We had done research and already knew of a few issues before we started. It also helped being in regular contact with the Adobe Product Managers whom we met on one of their UK visits. They were genuinely interested in what we were doing. The products stood up to the demands we placed on them. When we found bugs, we were able to find workarounds to them. RoboHelp 8 is a good release of an established application. We loved the level of customisation that can be applied to the user interface as well as the additional options available in the output. We did have issues with templates imported from our legacy help files (produced in RoboHelp X5) that necessitated us trashing them and starting again. We also came across some minor issues around conditional build tags and DHTML dropdowns. Space precludes me from listing all the problems here but I would be happy to pass these on, complete with our workarounds, to anyone who contacts me. RoboHelp Server 8 was probably the largest risk to a successful project. The underlying code for this version has been completely rewritten in Java. As a result it requires a Tomcat Java Servlet container on the web server as well as either Apache or Microsoft IIS. We had experience of using Apache but this was the first time we had used the open-source Tomcat software. The 19 RoboHelp Server application itself was, thankfully, easy to set-up once you had established how the different elements fitted together. It was also easy to publish to the server from the RoboHelp client. However, following an e‑mail exchange with Adobe, we discovered that it was not recommended to use Microsoft Access as the server’s database in a production environment. Unfortunately, we discovered this relatively late in the project and the risk of implementing our alternative solution, SQL Server, was too big. Not for the first time, the lack of good documentation from Adobe on their new RoboHelp and RoboHelp Server functionality had hindered us. The one ironic failing of the Technical Communication Suite, was the accompanying documentation although, to be fair, Adobe is belatedly addressing this through blogs and webinars. However, there was a fair amount of head scratching in those early days. Having more detailed documentation would have saved a lot of soul searching, e‑mails and forum posts. ...and relax! At the end of a year-long project, it is always satisfying to sit back and see what has been achieved. Prior to release we had sent a beta release to a couple of key customers and our internal staff also installed pre-release builds. The feedback we received on the help made all the hard work worthwhile: ‘Looks really good and is easy to navigate. Good balance of new user and advanced user sections.’ ‘Love the variety of different formats (for example, movie clips, sample files, worked examples). People have diverse learning styles so this is a good approach.’ ‘Every time I play with the new help I am more impressed. I take my hat off to you.’ ‘Wow! Very Impressed. Nice piece of work by the team.’ Despite all the trials and tribulations we had delivered a standardised documentation set that raised the bar for what could be achieved from now on. Now all we had to do was raise it even further! C Colum McAndrew MISTC is a Senior Technical Author for IDBS, a unique global supplier of innovative data management and analytics solutions for R&D organisations worldwide. Based in Guildford, Surrey, he has more than ten years of front-line authoring experience and many more producing training documentation. A user of Adobe RoboHelp since 1999, he can frequently be found on that product’s support forums offering advice to other users. He also writes the RoboColum(n) technical authoring blog. E: [email protected] Twitter: @robocolumn Ovidius – Systematic Success TCToolbox – The trusted solution for technical content management TCToolbox Webdemonstration www.ovidius.com Book your live demonstration by emailing [email protected] Communicator Spring 2010 20 Tools You think PDFs are old hat, don’t you? Nigel Curtis suggests there is much more to Adobe’s Portable Document Format than might first meet the eye. History Status Believe it or not, when the Portable Document Format (PDF) first hit the headlines in the early 1990s it was nothing short of revolutionary. Just imagine: a computer file that retained all the original fonts, graphics, images and design of a document or publication in a format that could be viewed on any machine without the need for the application that created it. And, what’s more, it could be distributed electronically around the globe and then printed locally on a state of the art (if massive and hideously expensive) laser printer. The death of traditionally printed company newsletters, manuals and brochures was prematurely and, as it turned out, erroneously announced. But, as much as we take PDF files for granted these days, we shouldn’t underestimate the impact they had back then when the Internet was embryonic and the first graphical web browser was still waiting to be invented. In fact, PDF technology was originally developed by Adobe co-founder Dr John Warnock as a purely internal resource to enable colleagues to view and share digital documents. The power and universal potential of this was quickly realised as the Internet boom created huge demand to distribute information reliably and consistently across all platforms. Adobe released the software commercially in 1992 as Carousel. The first version of Acrobat appeared a year later but it was the decision to distribute the Acrobat Reader software free of charge in 1994 (it previously cost $50) that proved to be the springboard for global domination. And for many people that’s where the PDF story pretty much stays; a neat way to turn a printed document into an electronic format that can be e‑mailed. But during the nineties and noughties more revolutionary, if low-profile, work has been done by the developers at Adobe: Support for embedded multimedia and links to external files as far back as 1994 Support for complete print-production workflows in 1996 Interactive e-forms in 1997 The ability to annotate and password-protect files in 1999 XML support for forms and metadata in 2003 Launch of Acrobat 3D for easy conversion of 3D designs into PDF in 2006 Embedded cross-platform media player and support for Adobe Flash in 2008. The result? Acrobat 9 PDF files, arguably the most powerful, flexible and universally acceptable electronic content delivery channel on the planet. The problem? Not a lot of people know that! The reason? Our view is that Adobe’s marketing strategy has failed to enthuse end users like us enough. A classic sales mistake of focusing on technical features rather than end-user benefits, perhaps? If more people realised exactly how interactivePDF files can make their communications richer, more engaging, more involving, more relevant and basically more enjoyable, PDF would certainly not have the image problem it appears to suffer from. This point was vividly highlighted to us not so long ago — and in the most unlikely of places (see panel). Demonstrations of what you can achieve using PDF files Our PDF expert Harry Hemus was invited by Adobe to present at the 2009 Adobe MAX conference in Los Angeles. He gave a presentation called WOW your audience with multimedia PDF documents, which you can view at: http://2009.max.adobe.com/online/session/79 After the conference, Harry flew to Adobe’s headquarters at San Jose for further meetings, including a session with Acrobat product managers. Not long into the presentation one of them held up his hand stopping our hero mid-flow: ‘Whoa Harry! Are you telling us… this is… a PDF?!’ Undoubtedly, these guys know their stuff inside out and back to front. But they are so close to the product and involved in the functionality and technical aspects that they appear to have lost sight of its practical application in the real world and how it all comes together. Which no doubt explains why Harry was asked by Adobe to put together a demo PDF file for the small- to medium-sized enterprise market showcasing Acrobat 9’s practical benefits. The result was What’s in the box, which you can download from: www.cwcorpcomms.co.uk/ACROBAT_9_INTERACTIVE_NOVIDS_3.pdf Note: This file requires Acrobat Reader 9 and is 32 MB. You will be prompted for full-screen mode but you can decline and view in a window. Communicator Spring 2010 Potential In my organisation, we have been successful for some time in demonstrating the potential uses of interactive PDF files to our corporate clients but a common objection remains: ’Why should I download information in a PDF file when I could just view it online?’ or ‘A website can do everything an interactive PDF file can.’ Well, an obvious drawback of an online solution is that it is an online solution. And that’s not intended to be flippant: some intended recipients may not have access to the Internet and no connection is 100% reliable. But a PDF file can be created as a self-contained delivery vehicle for almost any multimedia format and for other standard file types (such as .mp3, .flv, .swf, .e-pub, .doc, .xls and .ppt), which can be extracted for use locally in their native applications on a desktop, laptop or even a mobile phone. If e-mail or downloading from a website is not possible, it can be delivered on a memory stick or on a CD/DVD. 21 A website is a one-to-many, reactive communication. People need to go looking for it and have a reason to do so and everyone gets the same information. A PDF file can be a one-toone, personalised and proactive communication, targeted and sent to named individuals. Development and production time, flexibility, design integrity, security and cost all support the interactive PDF option. A microsite to promote or communicate a product or an initiative is a perfectly serviceable solution, but if you had dozens of products or initiatives to communicate would you really want dozens of microsites? Or, indeed, have the budget to create them? E-forms as checklists or for feedback are also well used. The ease with which returned data can be imported into a spreadsheet for instant analysis can save hours of ball-breaking data entry. In-built archiving and search facilities are perfect for training and this extends to navigating to specific sections of a video, for example, so that users can jump straight to the bits they are interested in or need to recap. Application Perhaps a few pointers and examples will best demonstrate the practical application of the technology. Always start from the user experience and remember that the PDF file will be viewed on a computer monitor. That means it should be designed (or redesigned) to fit the screen, essentially landscape A4. (The portrait A4 monitor never really caught on!) There should be no need to scroll down or around a page to find more content, or to zoom in to be able to read the content. It should all be there on the page view in front of you, or available at the click of a button. The document should launch full screen so that users can give it their undivided attention, always remembering to provide an obvious escape button to get back to the desktop. The key is simplicity for the user, no matter how complex the scripting or coding going on behind the scenes. A particularly effective use of interactive PDF is for multilingual communications. Several languages can be accommodated in a single document and the user can flick between them at the touch of a button. On the face of it, the document might be a four-page PDF file but every page might have a dozen layers revealing different languages. PDF files have long been able to link to other PDF files, web pages, e-mail addresses and other files (such as Word documents, Excel spreadsheets and PowerPoint presentations). With the huge storage capacity of DVD, all manner of digital assets can be archived on disk and an interactive PDF file is the perfect user-friendly interface to access the content. Host it on a network server and the potential is vast. A real-life example of this is one of our clients, a major multinational, which uses interactive PDF files to deliver a training guide and portal to help employees learn best-practice communication skills and access approved templates for newsletters, presentations and feedback forms. Some of our clients in the human resources departments of larger organisations are using interactive PDF files to deliver induction manuals. They make maximum use of multiple-layers to ensure that a single document can accommodate a comprehensive suite of information yet individual employees access only the data relevant to them. Montage of covers from communications delivered using PDF Away from the constraints of the corporate world, opportunities for creativity and media convergence using interactive PDF files are even greater. Pioneering use of the technology was made by Harry Hemus and designer Steve Knee for Pink Floyd guitarist Dave Gilmour (www.davidgilmour.com/freedom/ AGreatDayForFreedom.pdf). This example also demonstrates how delivering multimedia through interactive PDF is now easier and more accessible than ever. The integrated Flash player included in Acrobat Reader 9 natively displays embedded or streamed rich media content, including 3D models, without the need for a third-party media player. Conclusion PDF was originally created as an out-and-out business tool, a means to an end, but it has developed into a communications channel in its own right. It is, in fact, the most universally accepted format to deliver complex, media-rich, personalised, highly technical and/or commercially sensitive content. A properly conceived, imaginatively designed and robustly constructed interactive PDF file pushes all the right buttons when it comes to user engagement, ease of use, versatility, accessibility and functionality. Aside from a personal one-to-one presentation, I can think of little else that will engage your audience more and immerse them in your message. C Nigel Curtis is Managing Director of CW Communications, a corporate communi cations company that he started in 1988. Before that, he was a newspaper journalist and an editor of employee publications at Cadbury Schweppes. E: nigel.curtis@ cwcorpcomms.co.uk W: www.cwcorpcomms. co.uk Communicator Spring 2010 22 Professional Tech comms in New Zealand Steve Moss discusses the development and activities of the Technical Communicators Association of New Zealand (TCANZ). Background TCANZ was formed in 1997 as the New Zealand Technical Writers Association (NZTWA). Its aim now, as then, is to provide professional development, support and networking opportunities to its members. NZTWA was renamed as TCANZ in 2002 to recognise the fact that our members are technical communicators working in a wide range of organisations and disciplines, performing a broader role than that generally encompassed by the title of technical writers. TCANZ activities Conferences The first major event held by TCANZ (then NZTWA) was a two-day conference in Auckland in 1999. The conference was a great success; in fact, it was almost impossible to resume presentations after each break, such was the excitement of a large group of technical communicators conversing with each other! TCANZ has run five national conferences since then. We generally include a mixture of local and international speakers, covering everything from the most practical handson topics to cutting-edge thinking. Guest speakers over the years have included Bogo Vatovec, Carol Barnum, Jean-luc Dumont, JoAnn Hackos, Patrick Hofmann, Richard Hodgkinson, Rob Houser, Scott Deloach and Whitney Quesenbery. The next TCANZ conference is in September 2010 in Wellington with the theme Intranet solutions: Delivering information — enhancing communication. Our intention is to focus on all aspects of intranets, while at the same time addressing wider issues faced by our members on any project. Training workshops Acknowledgements The author wishes to thank Maryanne Cathro and Margery Watson for their assistance in preparing this article and Carin van Bolderen, Chris Dorsey, Emma Harding, Grant Mackenzie, Jody Winter, Karlene Robinson, Luke Pivac, Nic Coldrick, Peter Russell and Simon Fea for their invaluable comments in relation to their work and technical communication in New Zealand. TCANZ has been running training workshops since 2001. Typically, we run two or three workshop events each year with each event being run in our main urban centres of Auckland, Christchurch and Wellington. These are important, as in New Zealand, short courses designed to meet the specific needs of technical communicators are very rare. These workshops are open to non-members as well, and a typical course will attract not only our own members but participants from associated professions such as business analysts, trainers and administrators. Branch meetings Originally branch meetings comprised a cut-down training workshop on a monthly basis, usually with a speaker delivering a short presentation on a topic of interest. The talk was followed by a networking opportunity for participants, with drinks and nibbles to stave off early-evening hunger pangs. Communicator Spring 2010 Over the years, the popularity of these events waned and a fresh approach was needed. More recently, a Wellington committee member, Emily Cotlier, decided to emulate the networking trends among software developers and started holding ‘round table’ discussion group meetings. A typical meeting convenes at a local pub or coffee shop to discuss a pre-arranged topic relating to technical communication. This approach has been extremely successful and similar sessions are now held in Auckland as well, run by Auckland committee member Luke Pivac. TCANZ website The TCANZ website (www.tcanz.org.nz) forms a focus of information resources for TCANZ members and casual browsers alike. I developed the original TCANZ website in late 1999. It was basic but functional and served the association well for a number of years. Our new website went live early in 2010. It has a modern and professional format, is search-engine friendly, and provides a members’ only area and a discussion group forum. Other useful functions include e‑mail contact lists for members and non-members alike, membership and event registration, situations vacant and product reviews. Membership TCANZ offers three types of membership: Student, Individual and Corporate. All three membership types provide the same benefits, such as reduced fees to attend TCANZ events and access to the ‘members’ only’ resources area on the TCANZ website. Members may also access copies of the Southern Communicator journal (published three times a year in conjunction with the Australian Society for Technical Communication), as well as other journals and resources. Currently, most of our 236 members are Corporate, with a small number of students. Numbers have fluctuated over the years with 2005 being the best year so far. Members pay an annual subscription according to their member type: $25 (Student), $100 (Individual) and $300 (Corporate). The current conversion rate is NZ$1~ £0.48—roughly equivalent to £12 for students and £150 for Corporate members. TCANZ annual survey Since 2000, TCANZ has carried out an annual survey of technical communicators working in New Zealand, which provides a snapshot of the profession here. The scope of the survey covers salary and hourly rates, software tools used, hours 23 100 35 50 60 40 male 20 2008 20 15 0 2009 100 80 60 40 20 0 20+ 30+ 40+ 50+ age (years) 60+ Figure 2. Survey respondents by age Auckland Christchurch Wellington Other 80,000+ 80 15 10 90,000+ 2007 2008 2009 Figure 7. Salary rates (NZ$) 20 60 20 0 0 Auckland Christchurch Wellington 60+ 40 5 70+ 80+ 2007 2008 2009 Figure 5. Relative TCANZ membership by city Figure 8. Contract rates (NZ$/hour) 80 percentage 80 percentage 0 100 100 60 40 60 20 0 0 7+ 10+ 15+ 20+ years Figure 3. Survey respondents by experience worked and number of writers in each organisation. The survey results give a reasonable idea of the work environment in New Zealand. Some trends from the last three surveys are discussed below. General information A total of 96 TCANZ members (and non-members) responded to the 2009 survey. The majority of responses were from women, in increasing numbers over the past three surveys (Figure 1). In 2009, the largest group of respondents was in the 40-45 age group (24%). Only about 8% of respondents were under 30 years of age and almost 74% were over 40 (Figure 2). The largest group of respondents had 1–3 years’ experience (19.8%), and only one respondent had less than a year’s experience. Almost 68% had five or more years’ experience, 37% had 10 or more years and almost 23% had 20 or more years. These age and experience results suggest that a significant number of technical communicators have moved into the work as a second career and then continued to work in the field for a considerable number of years (Figure 3). Location As in most countries, most technical communi cators work in the larger cities (Figure 4). While the distribution across the major cities is fairly paper-based 40 20 5+ 70,000+ 20 25 100 1+ 3+ 30 Figure 4. TCANZ membership by location members per 100,000 of population Figure 1. Survey respondents by gender 40 10 5 percentage 2007 25 10 female 0 percentage 30 percentage percentage 80 percentage 60 40 online (PDF) online (help) 2007 2008 2009 Figure 6. Survey respondents by output type even, against population size there is a dramatic difference, with a far higher proportion of TCANZ members in Christchurch and Wellington (Figure 5). Auckland is New Zealand’s largest city with about 1.4 million people. Industry types employing technical communicators are varied and include manufacturing, software development, banking, education and local government. Christchurch is the largest city in the South Island with about 350,000 people. Most technical communicators in Christchurch work in software or technologybased industries, education or local government. Wellington is the capital of New Zealand with about 450,000 people. It is the centre of government with many corporate head offices based there. Qualifications and training 95% qualified to degree or diploma level (89%, 2008; 82%, 2007) but not necessarily in technical communication 20% had no formal training in technical communication (24%, 2008; 26%, 2007) Types of output produced The majority of respondents produce paper-based documentation, even though it may be delivered online as PDF (Figure 6) — respondents can choose several options, so the values do not add up to 100%. Communicator Spring 2010 24 Professional Salaried or contract work Most respondents (70%) were employed in salaried positions (full or part time) with the remainder on contract. Salary rates have been rising recently, but salaries at the upper end appear to have been affected most by economic downturn (Figure 7). The largest group of respondents (29.6%) was earning NZ$70,000– 79,999 a year, 27% earning over 80,000 and 10% over 90,000 (2009 survey results). Hourly rates were also rising but have been affected significantly more than salaries with major drops across the range (Figure 8). The largest group of respondents (39.1%) earned NZ$60–69/hr, with 30% earning over NZ$70/hr and 22% over NZ$80/hr (2009 survey results). Note: Although the current conversion rate for NZ$ to GBP is about 0.48, the direct conversion from New Zealand dollars to pounds is slightly misleading. The average annual salary in New Zealand is NZ$45,000 before tax (source: http:// www2.careers.govt.nz/who_earns_what.html) while the average salary in the UK is around £26,000, or for full-time employees around £31,000 (source: http://news.bbc.co.uk/2/hi/8151355.stm). Effects of current economic climate Resources Small business in New Zealand. Website of the New Zealand Parliament. http://tinyurl.com/yl24fc2 Graduate Diploma in Information Design at Christchurch Polytechnic Institute of Technology www.cpit.ac.nz/courses/ flexible_learning/ graduate_diploma_in_ information_design Professional & Technical Writing course at Open Polytechnic based in Wellington www. openpolytechnic.ac.nz/ programmesandcourses/ courses/72144 Introduction to technical writing at Unitec, Auckland http://tinyurl.com/ya34od2 For salaried workers, the effects of the recession appear to have been limited, with only one respondent indicating that they had been made redundant. About 13% indicated that another member of their team had been made redundant. 26% had noticed no change in activity and 50% indicated that they were busier than ever. Contract workers do not appear to have fared as well as those on salaries: 13% had not been able to find any work and 43% indicated some difficulty in finding work, although 30% indicated no difficulty in finding work. Talking with technical communicators in New Zealand I recently contacted a small group of experienced technical communicators (who also happen to be TCANZ members) to ask them for information about their jobs and for their views on the state of technical communication in New Zealand. One of the most common comments they made was that as a technical communicator working in New Zealand you are expected to be a ‘jack of all trades’. Although there is some degree of specialisation between different types of technical communication, such as developing online help or paper-based operations manuals, most technical communicators find that they are required to produce complete information products, from start to finish. This means that a typical technical communicator needs to have a wide range of skills including information gathering, information design and capabilities with commonly used tools such as Microsoft Word, RoboHelp, Visio, Authorit or FrameMaker. In addition, they need to have a good level of competence in project management and interpersonal skills as well, not to mention Communicator Spring 2010 the essential writing and editing skills. This relative lack of specialisation could be seen as an advantage for small organisations with limited resources. However, some organisations encourage some degree of specialisation as they feel it enables them to produce higher quality material. On a day-to-day basis a typical technical communi cator might be involved in any of the following: Document planning and design Interviewing SMEs Developing technical guides, product manuals, online help Capturing videos for online use and running webexes Preparing technical marketing material and ‘how to’ notes, technical notes and white papers Developing templates Editing, proofing or reviewing documents Providing training or guidance on better business writing Updating material on the organisation’s website, knowledgebase or intranet Project management and development of related project documents. The size of the technical communication team varied significantly from one organisation to another. Some organisations have a single technical communicator performing many of the above tasks, while in others the tasks were shared between a team of two or three (or more). Although some technology-based organisations have larger teams (10 or more), there has been a trend towards smaller teams in most industries. However, the small size of teams may simply reflect the fact that most New Zealand organisations (89%) have five or fewer full-time employees (source: NZ Parliament website). Most technical communicators are expected to work with a wide range of professionals within or outside their organisation. This may involve working with cross-functional teams on a project, liaising with graphic artists or the marketing department, or simply working with SMEs to gather information to put into online help or a manual. Some organisations take advantage of New Zealand’s 12-hour time difference with Europe, to give an overnight turnaround for work from head office. The reverse benefit can apply when sending material to Europe for translation. Conversely, working with teams in the States can be problematic due to time-zone differences. When asked to comment on any issues that affected their day-to-day work some interesting points were raised: Lack of understanding from management about what constitutes good-quality technical writing Getting management to fully engage and commit to the work and the ongoing maintenance of any documents The time it takes to educate people on the formal methodologies used (and that we are not just slapping documents together!) Getting respect from some of the technical staff 25 A silo effect in some organisations means that groups go off and do their own thing, sometimes duplicating effort, often not consistent with what has been done previously and elsewhere in the organisation Major variations on the quality of SMEs: some provide detailed and complete information with helpful review comments and feedback, while others do not SMEs not available when required, either to provide information or to review documents Keeping up with trends: manuals are dying, everyone Googles everything these days, I need to keep up People looking at our work and seeing how lovely it is and thinking that because it's so succinct it must have been easy to produce Being hijacked or ambushed by technology: trying for hours to get something to work, which should have taken only a few minutes The limitations of various forms of communi cation (such as Skype, e‑mail, telephone) when compared to face-to-face discussion Avoiding being forgotten is the biggest challenge: getting involvement in project teams (especially remote teams) and ensuring that we are in the product update and notification loop. Most of the issues mentioned above are probably familiar to technical communicators wherever they work, and not just restricted to New Zealand. Finally, a few comments about working as a technical communicator in New Zealand: STC's free webinars are on at 4 or 5 AM Major variations in documentation maturity across organisations, from nearly non-existent to very well done New Zealanders are generally very forward thinking and early adopters of new technologies for communicating user assistance. We are generating videos on YouTube and running video conferences using WebEx The profession is very low profile here and pay is normally low because organisations still don't understand the complexities of our role New Zealand technical companies provide a good working environment and scope for you to get involved. Technical communication education in New Zealand Several technical communication courses or papers are available in New Zealand, provided by local polytechnics. The longest-established course is the Graduate Diploma in Information Design (GDID) offered by Christchurch Polytechnic Institute of Technology. The GDID is a distancelearning course and is popular among more experienced technical communicators. Open Polytechnic (based in Wellington) also provides a range of distance-learning courses including the introductory level Professional & Technical Writing course. Unitec (in Auckland) provides a part-time paper introducing technical writing (COMM 6538), which runs during the first semester each year (February–June). Manukau Institute of Technology (south Auckland) provides a technical writing paper as part of their bachelor of information systems course. The local Information Mapping® training provider is a company called TACTICS, based in Wellington. Write Group (also based in Wellington) provides a range of writing and editing workshops for generic writing skills. Related organisations in New Zealand TCANZ is currently the only professional organisation for technical communicators in New Zealand. Until 2009, the US-based STC operated a local chapter, but it is no longer active. STC has a number of New Zealand members but no local activities or events. We work closely with the New Zealand Association for Training and Development (www.nzatd. org.nz) and the local chapter of the usability professionals’ association (www.upanz.org.nz). The following organisations also provide support and activities for related professional groups: The International Association of Business Communicators (www.iabcwellington.co.nz) Science Communicators Association of New Zealand (www.scanz.co.nz) The New Zealand Writer’s Guild (www. nzwritersguild.org.nz). The future of TCANZ As for most small voluntary professional organisations, TCANZ has to deal with a number of ongoing issues. Our two primary issues are attracting and retaining members, and attracting and retaining committee members to run the organisation. When TCANZ was formed in the late 1990s, there were almost no technical communication courses available in New Zealand and recognition of the role of technical communicators was very low. Ten years later, a range of courses is available and project teams in software development, manufacturing, telecommunications, local and central government routinely require the services of at least one technical communicator. We would like to think that these changes are in some way due to our activities in promoting the work done by technical communicators and supporting our members in their day-to-day activities. After 12 years working with the technical communication community in New Zealand, TCANZ is well placed to continue in its networking, support and professional development role. Successful training workshops and conferences and expanding links to related organisations suggest that there is plenty of opportunity for further growth of the association. It also suggests that we have a key role to play in expanding the awareness of the key role of technical communicators in industry, education and government. C Steve Moss has worked as a self-employed technical communicator in Auckland since 1988. He trained as a mechanical engineer in the UK and has extensive experience in the computer industry in software support, development and training. Steve is an Information Mapping® certified trainer and is particularly interested in editing and the development of online training material. He is a senior member of STC. Steve has been on the TCANZ committee as website administrator since 1999 and Vice President since 2001. E: thevicepresident@ tcanz.org.nz W: www.tcanz.org.nz Communicator Spring 2010 26 History A guide for inducing dreams Instructional texts existed before the 20th century. Theresa Cameron introduces a Babylonian manual from the fourth century BC. When BBC Radio 4 broadcast How to write an instruction manual last year, the Communications Department where I worked reserved a meeting room for the event. RSSB, the Railway Safety and Standards Board, does not produce instruction manuals but has a keen interest in technical information and we were all looking forward to a stimulating session. As examples of instructional texts, the programme offered manuals for car maintenance and a robotic voice for a contemporary user guide. Of course, a half-hour broadcast cannot cover a great deal but there is so much more! Technical documentation forms the backbone of all industries and we are surrounded by instructional texts in most facets of everyday life, from buying a ticket at a machine to cooking a recipe to connecting a computer peripheral, and so on. Indeed, popular contemporary opinion is that manuals came along with computers (or cars) and are products of modern times but technical writing has existed for hundreds, even thousands of years. The invention of writing References Finkel, I and Seymour, MJ (2009) Babylon – Myth and Reality, The British Museum Press. Robinson, A (2009) Writing and Script: A Very Short Introduction Oxford University Press. British Museum online research database. Wikipedia (as accessed in January 2010): Cuneiform script, Akkadian language, and Achaemenid Empire. The invention of writing as a system of graphic symbols that expresses a spoken language cannot be given a precise date. The ancient Egyptians accredited their god Thoth as the inventor of writing but available evidence suggests that the reason for the development of writing is more pragmatic: trade. The growth of commercial activities inevitably prompted the need for a method of recording transactions and although we can probably discount divine intervention, we are unlikely to know if an inspired individual or a group of clever traders created the first writing system. Archaeological findings indicate that the earliest known full written script — as opposed to Neolithic pictograms, for example — was cuneiform. It served originally as the writing system for the Sumerian language spoken in southern Mesopotamia, and dates from around 3100 BC. Earlier scripts may well have existed in China or India for example, but we lack the archaeological evidence or perhaps the knowledge to encipher messages from past eras. Bark, bones or skins that have been used for written messages rarely withstand the test of time. Cuneiform As it happened, the preferred surface for cuneiform was clay, of which there was an abundant supply from the riversides. Clay would have been a useful surface for text. Soft, it could be rolled out and reused; baked, it would be durable for recordkeeping and transport, and could be glued back Communicator Spring 2010 together if broken. Further, a baked tablet could not be overwritten or fade, unlike ink, for example. Perhaps the decision to use clay influenced the development of cuneiform script. The word cuneiform derives from the Latin cuneus, which translates as ‘wedge’ — but it took a few centuries to arrive at a wedge-like script. The first attempts at writing were pictographic. Then the direction of the pictographs changed so that to read Hammurabi’s Code (written around 1790 BC) for example, it is necessary to ‘put your head on your right shoulder’ (Robinson, 2009). Over time, the stylus was adapted with a wedge-shaped tip and the script refined to symbolic representations of arrows and lines for words, which would have been much easier and quicker to impress into the clay. Another innovation rotated the text direction from vertical columns to horizontal left-to-right orientation — but only after it had been right-to-left for a while. Finally, the number of characters was reduced significantly from over 1,000 to around 400. Figure 1 shows the evolution of the word ‘head’ from 3000 to 1000 BC. Number 7 is the simplified sign used by Assyrian scribes in the early first millennium BC. Figure 1. Evolution of cuneiform One other curiosity about cuneiform is that it was retained as a written form until the first or second century AD although the spoken language(s) were different. For example, from the first millennium BC, Aramaic was the predominant spoken language, although written texts continued in Akkadian. And just to add to the confusion, there were variations of the Akkadian language as well, including Babylonian, which writers in English (and other multinational languages) can relate to today. Rulers’ whims also influenced the script. Nebuchadnezzar II instigated the construction of Babylon’s greatest monuments, such as the blue-glazed wall. His inscriptions were written in Hammurabi’s style — used 1200 years earlier. Babylon in the Achaemenid Empire 550 BC – 330 BC Part of the reason for the language variance is due to the inevitable wars as rulers and invaders vied for power over Mesopotamia. Another is the market. The imperial city of Babylon was a bustling The number of characters is still a subject for research as scholars continue to examine these ancient scripts. 27 international hub. The Achaemenid Empire at the time of Alexander the Great, the last king of the period, extended from the Mediterranean Sea, including Libya and Egypt, to the borders of India in the east. Traders and scholars came from all parts of what the people of the time must have considered the globe. Figure 2 is a Babylonian Mappa Mundi depicting Babylon as the centre of the world with triangular pointers indicating regions of the empire. During the Achaemenid Empire, texts were written in abundance to promulgate the exploits of kings as well as scientific discoveries, education and much more. And as foreigners flocked to Babylon, itinerant teachers and scholars in return spread their accumulated wisdom far beyond Mesopotamia. Babylonian technical writers Scribes in ancient times were among the social elite. Occasionally we even know the names of the scribes, such as Ea-bel-ili. One of his descendents — alas unnamed — inscribed the Babylonian map of the world. The map tablet, incidentally, is partly a recounting of the creation of the world according to Babylonian mythology and partly geographical with recognisable landmarks. Given the complexity of the cuneiform script — and the noticeable lack of usability in its earlier forms — it is unsurprising that reading and writing was restricted to a select few. A word could be written with a single sign, or more frequently spelt in syllables. Apprentice scribes had a choice of signs for a given syllable and each syllable could have additional phonetic signs so that ‘cuneiform signs were always multi-functional’ (Finkel and Seymour, 2009). It was used for Sumerian, Semitic Akkadian (including Babylonian), Elamite, Hittite, and Hurrian languages. Sumerian and Akkadian were taught in schools and ‘some knowledge of Sumerian [...] persisted until the final demise of cuneiform’ in the first or second century AD (Finkel and Seymour, 2009). The simplification of the script was intended to allow greater access to these skills but the scribes defended their roles — probably with some justification. The notion that ‘anybody can write’ may have been perceived to be just as threatening to those scribes as it is to (some) technical communicators today. Employment for scribes appears to have been plentiful as there was a large demand for scripts in a variety of domains including law, trade, medicine, magic, accountancy, religion, chronicles and more. Education was not available to all but apparently scholarly academies were open to girls as well as boys. Examples of school exercises preserved on clay tablets provide insights into the range of subjects. One specimen is the Essagil Tablet, which is a mathematical exercise for calculating the area of the ziggurat of Etemenanki in Babylon. The scholar dates his work 229 BC and notes that he faithfully copied the text from an older manuscript. A standard text for apprentice scribes was Tintir = Babylon. This group of manuscripts began © Trustees of the British Museum Figure 2. Babylonian map of the world, probably 6th century BC with the 51 Sumerian names of Babylon (Tintir is the first) and contained useful practical knowledge of the city as well as ideological and religious principles. These Sumerian texts with explanations in Babylonian were copied by generations of scribes until the first century BC, by which time the Babylonian elite were speaking Greek. The lingua franca in the meantime was Aramaic! Copying text may not seem like an inspired teaching method but the art of observation was invaluable. Paying great attention to detail, Babylonians observed and recorded the movements of celestial bodies, the symptoms of an ailing person, and the properties of plants for healing purposes, as well as chronicles of events. Rituals and recipes were written down, stored in libraries, and shared amongst the relevant fraternities. The dream manual In biblical references, Babylon ‘embodies pretty well every human shortcoming’ (Finkel and Seymour, 2009). It also provided us with examples of instruction manuals. Whereas some may dispute Old Testament representations, others might agree with this statement when it comes to technical writing. For those who consider a user guide as the source of all evil, history gives us reasons to re-evaluate this perception. Acknowledgements Figure 2 and cover courtesy of the British Museum; Figure 1 from Wikipedia, released under GNU Free Documentation Licence The author also wishes to thank the British Museum Middle East Department for its generous assistance and the permission to reproduce the images of the clay tablets. Communicator Spring 2010 28 History Note The BBC series ‘A History of the World in 100 Objects’ included a Mesopotamian clay tablet about beer rationing. You can listen to a podcast at www.bbc. co.uk/podcasts/series/ ahow/all#playepisode15 Babylonians and many other peoples of the past were preoccupied with dreams, oracles and omens. While the interpretation of dreams is well documented, for example in the Book of Daniel, it is the Babylonians who show us the extent of its importance by studying and recording methods for inducing dreams. The clay tablet featured on the cover of this issue is a guide for soliciting dreams. After the text for the ritual (see panel), the incantations are given in full in the lower half of the tablet. When this part of the ritual is complete, the god of dreams, Mamud, is asked to grant a vision that is reliable and shows good fortune. When you perform the ritual for a dream oracle [On a propitious day ...], you set up a censer on its left-hand side. [You put ... (and)] mountain businnu in it (as a wick); you light the lamp; [you set up] the censer [...]; [you recite] the incantation ‘Mamu, god of dreams’ three times [before the st]ars (?). You crush (?) magnetite and add it to oil; you recite the incantation ‘Enmesharra’ and the incantation ‘...’ three times over it and you anoint your face. [You ...] atāišu plant, myrrh, juniper balsam (and) tamarisk seeds [...]; he should place coals on the censer [(and) set it up] in front of your bed. (You recite) the incantation [‘...]s’ (and) ‘Oh wind, be present!’ three times each over the [...] aro[matics]. [You lie down (?) and] recite the incantation ‘You roam about, Shedu and Lamassu’ three times (and) [you will see the oracle.] [Its ritual ... ..., you light] the ‘star’ (?) torch. You crush anamīru plant (and) magnetite and) throw (them) into oil.] You recite the incantation ‘Enmesharra’ three times over it, and you anoint your face as if [at night(?)] [you sprinkle] ... aromatics. You lie down and [you will see] an oracle. (Finkel and Seymour, 2009) Theresa Cameron MA MISTC writes business and technical documentation for many industries. She is the International Representative for the ISTC. E: international @istc.org.uk Tw: www.twitter.com/ intecommunity The modern technical author might remark on the lack of numbering for the steps and perhaps the lack of white space to enhance usability. Indeed, there is no punctuation or space between words. Nor do we have the quantities of the ingredients. Apart from the lack of spacing, which was not yet in use at the time of writing in the fourth century BC, we might be concerned at some imprecision. However, this guide includes the part usually omitted in modern guides — the prayer that it will work. Another tablet for a dream ritual describes a different method. In this, a miniature ladder is prepared for the dream messenger to ascend. Just in case the patient metaphorically falls off the ladder, a one-line spell is added ‘as a safety precaution’ (Finkel and Seymour, 2009) to counteract any alarming experiences or visions. It seems that Health and Safety existed 2,500 years ago. These texts may bear other similarities with some current practices: they were written by and for subject matter experts. If a scribe was employed to record the procedure, the professional dream-inducer must have considered the resulting text sufficient for purpose. Otherwise, the tablet would not have been preserved — unless it was a case of requiring a guide but never referring to it. Communicator Spring 2010 Conclusions Today, we cannot know if this guide was useful or successful. The British Museum in London has over 20,000 cuneiform tablets dating between the seventh and third centuries BC, many of which are still waiting for transcription. Perhaps somewhere lies a record that will give us further insights into the practical uses of these instructions. There are, however, some remarkable aspects of this ancient text that reveal similar preoccupations today. Babylonian scribes may not have had version control, but they often dated their copies and acknowledged that their text came from an earlier version. They also functioned in a nearglobal, multilingual market, juggling with a variety of languages and the demands of translation. Like us, the scribes lived in innovative times. We cannot know our legacy for future generations but we still use the Babylonian division of time into one hour of 60 minutes and one minute into 60 seconds. Also like us, scribes were perhaps protectionists but they upheld writing standards. And they had to contend with subject matter experts. Today we have disclaimers in guides should the user not achieve the desired results. There was a different take on this in ancient Babylon. In Greece, around 370 BC, Plato was writing the Phaedrus Dialogue. In this, he relates a story told by Socrates concerning a king of Egypt speaking to the god Thoth about the invention of writing: The specific which you have discovered is an aid not to memory, but to reminiscence, and you give your disciples not truth, but only the semblance of truth; they will be the hearers of many things and will have learned nothing; they will appear to be omniscient and will generally know nothing; they will be tiresome company, having the show of wisdom without the reality. (Phaedrus by Plato, translated by Benjamin Jowett, 1817–1893) If the speakers of Greek in Babylon were aware of Socrates’ warning, evidently they did not agree and continued to write volumes. Babylonian law also contained safeguards. Instead of disclaimers for potential errors, the Babylonian solution was direct: a lie could be punishable by death, if deemed serious enough. Was a scribe executed for writing a falsehood? I cannot say, but certainly the threat of such a punishment allows the assumption that care was given to accuracy and truthfulness. And if we cannot test or verify the effectiveness of the dream manual today, not least because we do not know all the plants required for the ritual, there is an opportunity in a different text. Dr Irving Finkel offers us a passage for a Babylonian medical treatment which ends: He should eat regularly(?), drink good brewer’s beer and he will recover. (Finkel and Seymour, 2009). Any volunteers to test the restorative qualities of real ale? C Doc-To-Help Sales 1.412.681.4343 ©1987-2010 ComponentOne LLC. All rights reserved. All products and brand names are trademarks and/or registered trademarks of their respective holders. 30 Translation Authoring/translation in the life sciences Richard Chin and Libor Safar review the context in which writers and translators operate in this highly regulated sector. Accurate information and communication is of paramount importance in the life sciences industry, where incorrect information about drugs and use of medical devices can lead to fatal accidents — lives can be lost. That, compounded with the enormous amount of information exchanged across international borders, has led life sciences regulatory agencies to promote the use of standardised guidelines for how content is authored, managed and published for approval purposes. One such standard is the Product Information Management (PIM) system, an XML-based platform for exchange of product information in the context of marketing authorisation applications — the first step to being able to market a product in Europe. Introduced by the European Medicines Agency (EMA) in December of 2005, PIM was designed to increase the efficiency of the management and exchange of product information (Summary of Product Characteristics, package leaflet and labelling) by all parties involved. This electronic exchange of information was developed to improve the quality and consistency of product information, by re-using common content globally and obviating the need for paper documents or materials in Microsoft Word formats — the process used to date. A similar system — Structured Product Labeling (SPL) — exists for the United States. The purpose, as with PIM, is ‘to facilitate the review, editing, storage, dissemination of, and access to product labelling document content.’ One major difference between PIM and SPL is that whereas SPL is designed to facilitate the provision of information, PIM was developed primarily to facilitate the exchange of information. The PIM system has a very direct bearing on the translation industry — as its objective is to ensure that information in all official languages of the European Union is consistent and accurate. In particular, PIM makes it easier to carry out the simultaneous submission and review of the 20+ languages to agencies that are part of the EMA. This is why PIM is an important part of EMA’s Centralised Procedure (CP), which is the procedure for authorisation of medicinal products, characterised by a single application, a single evaluation and a single authorisation allowing the marketing of products in the single market of the European Community. Corporations looking to gain approval for marketing of their products into countries recognised by the EMA must have the information surrounding SPC, package leaflet and labelling translated into its local languages. From the outside this task seems simple enough, however, a more microscopic view would reveal that this process is complicated, involves many stakeholders, and allows Communicator Spring 2010 only a limited window of time for the content to be translated. This complexity can be appreciated even more when we take into consideration that one simple drug may give rise to over 900 labels when indications, strengths, and formulation, among other parameters, are factored in. One of the key questions to answer when using PIM systems occurs early on during the authoring stage. The question faced by corporations is to determine whether the source document should be written in the traditional Word format using the standardised Quality Review of Documents (QRD) templates or in the XML format which is more compatible with the XML format of PIM. Some suggest that authors can generate the document in Word and later convert to XML prior to conversion to PIM. As it relates to the translation process, it is important to note that translators will need to produce compliant documents for the review. If XML formatting is used for the authoring, then translators will need to be properly trained on the XML editor — a task that can be daunting for some. If Word is used as the authoring template, then one must ensure that the translated document is properly manipulated back into the PIM standard. Pilots and data migration At the moment, a PIM pilot phase is underway and PIM submissions as part of the Centralised Procedure (CP) are accepted subject to prior discussion with EMA. This is an approach that many large pharmaceutical companies have taken recently and a solid body of practical experience exists already. At the same time, a phased migration has commenced to move all centrally authorised product information to the XML-based PIM format. This phased approach is designed to give organisations sufficient time to set up the necessary technical and internal procedures so that, in future, product information can be maintained in the PIM format. An implementation of a PIM solution is not a simple process and may easily take anywhere from a year and a half to three years. This pilot phase is expected to be completed in the third quarter of 2010. Following that, PIM will move into general production and the PIM approach will be strongly recommended for all new marketing authorisation applications, as well as for all post-authorisation activities for products that were already migrated to PIM. The migration of all centrally authorised product information to the PIM format is then expected to be completed by the end of 2011 and the PIM approach will be strongly recommended for all 31 applications and post-authorisation activities. This general move towards PIM is providing many organisations with an excellent opportunity to rethink their existing internal procedures and workflows. This includes reviews of the tools and processes used in authoring the English content and of the way that translations are coordinated. It may include the adoption of an XML-based translation management tool. The objective is always to increase efficiency and to reduce the time for critical activities in the process and the costs — now possible thanks to the general advantages of the structured XML format. To facilitate the process, EMA has made available its Light Authoring Tool (LAT), shown in Figure 1. This tool was developed primarily for small and medium sized enterprises (SMEs), but can be used just as well by larger companies as an interim solution before they implement their own internally-developed or third-party solutions. The LAT is effectively a web-based submission tool that facilitates the building of XMLbased product information using an interface with viewing and editing features, as well as functions for the complete business process and life-cycle of product information management. The life-cycle management options include advanced capabilities for working with various linguistic versions of the product information. The timeline and timetable Once documents are finalised in the source language (English), there is a specific process and timetable that needs to be followed during the translation and linguistic review life cycle. Different requirements and timelines exist depending on whether the ‘submission for approval’ is for a new submission, variations on an existing application, or for post marketing approved products. Table 1 shows the timeline for a new submission as published by the EMA in October of 2008. It is important to note that, given the short time window for translation of documents into 20+ languages as described above (beginning on day 210 and ending on day 215), one can start to appreciate how having a standardised system like PIM would help facilitate the review and dissemination of the product information. With PIM, there is consistency in terminology usage, formatting is standardised, and repurposing of information is possible. Examining the timelines above, even with PIM, there are challenges that need to be addressed. Namely, how can the manual process of coordinating with translators, updating the translations, and corresponding with regulatory agencies and other stakeholders be better managed? To give some insight into this, let’s take a step back and evaluate the translation process itself. In the global scheme of things, the cost of translating is only a fraction of the total product or drug development costs, not to mention the subsequent large marketing expenditures. But Figure 1. Preparing translations in the LAT tool made available by EMA to facilitate the use of Product Information Management the costs of incorrect translations are high and the risks very real. As outlined above, there is only a limited window of opportunity in the overall timeline for submitting translated product information. Issues during the translation stage may result in delays and re-work, leading to unnecessary extra costs. There is a real threat of product liability lawsuits resulting from mistranslations, should they lead to adverse effects on patients. This is all the more so when the registration process with EMA will be delayed for all the languages and hence markets, until the last language is approved. Finally, every extra day that the developed medicine or product cannot make it to the market entails a loss, since the time for patent protection is limited. Terminology Summary of Product Characteristics (SPC) Used by Physicians and Pharmacist to advise patients on drug side effects, how the drug should or should not be taken, dosage, storage and whether a prescription is needed or not. Package Leaflet and Label Used by Patients, Doctors, and Pharmacists to determine the proper use of the drug as well as to find information on its name, strength, expiration date and storage condition. Quality Review of Documents (QRD) The Working Group on the QRD was established in 1996 to provide assistance to the EMA scientific committees and to companies on linguistic aspects of the product information (SPC, labelling and package leaflet) for medicines. Communicator Spring 2010 32 Translation Table 1. Timeline for a new submission published by the EMA Days Activity Zero Submit English source document to EMA for review 80-110 EMA reviews source English document 120 EMA send comments and questions regarding English version to applicant 121 Applicant sends responses to the comments and questions from EMA 155 EMA would have forwarded the revised English version to QRD members and, if necessary, to representatives of Patients and Consumer Working Parties (PCWP) 165 EMA will send a compilation of the written QRD comments to the applicant 165 Meeting between EMA/QRD and applicant may be held. Attending may be two to three EMA representatives, two QRD representatives and one to two applicant representatives (optional), plus a representative from PCWP if necessary. 181 Oral explanation on the submission by the applicant to EMA 210 EMA would render an ‘Opinion’ on the English version as to whether the process should move forward Note: There is an accelerated assessment procedure that may shorten the post-opinion activities. This is done on a case-by-case basis. 215 Applicant has five days to have all product information translated into all EU languages (including Icelandic and Norwegian) as well as the QRD Form 1 to EMA Note: Applicant is advised by EMA to start the translation process after day 165 to optimise the quality of the translations prior to day 215. Further, applicant should be aware of the risk that there may be significant changes to the original English version after postopinion. Managing these changes with translators can be difficult. 215– 229 Each member state reviews the corresponding language version 229 QRD members send overall feedback on the quality of the translations 235 Applicant sends final translations with tracked changes, incorporating the QRD members’ comments in Word format, as well as in PDF format (clean), electronically to the EMA 237 EMA sends final translations to the Commissioner which will start the 22-day Standing Committee consultation period to address legal and public health matters (no more linguistic review in most cases) 261 End of Standing Committee Consultation 277 Final Commission Decision What matters to deliver life-critical quality? As always, quality starts at source, and working with qualified translators is a must. They need to be qualified and experienced in the life sciences area and translation; however, the specific type of material determines the actual level of qualification required. Many materials written for the general public and patients may require ‘only’ a medium level of knowledge in the subject matter area. This applies to materials such as Patient Information Leaflets (PILs) or Instructions For Use (IFUs). On the other hand, materials written for clinical trials or regulatory submissions typically call for Communicator Spring 2010 a higher level of know-how, and this applies to Summary of Product Characteristics (SPC) as well. Such critical life sciences translations are in practice very ‘personalised’. Frequently, companies may ask to review profiles of the translators selected in advance so they can influence the selection. Similarly, translation providers may be asked to accompany delivered translations with a certification stating the specific individual who provided translation and attesting to the quality and accuracy of the given translation. As part of the regulatory audit trail, such certificates will often require signatures and attestations from others in the overall translation process, such as language reviewers, technical reviewers, DTP specialists and/or project managers, including those on the client side. Some life sciences companies may require such certificates not to be delivered electronically, but strictly as signed hard copies. In-country reviews (ICRs) A step that is often built in the translation process for these types of materials is access to in-country medical professionals (doctors, surgeons) practising in the actual field of expertise, who are made available for consultancy. Similarly, a third-party translation QA and in-country reviews (ICRs) are critical components of the process. The third-party QA is conducted by independent reviewers with knowledge of both linguistic and medical aspects of the subject matter, once the core steps of translating, proofreading or editing are completed. This linguistic quality verification ensures the translation, stylistic and terminological correctness and consistency of the translated material. This may be complemented or replaced by a formal ICR process, conducted by clients’ or translation providers’ resources, or a combination thereof. In addition to linguistic review, a separate type of review is carried out; this is focused on technical accuracy and factual correctness of translated content. These reviews are performed by medical professionals and practitioners, who have the necessary practical experience in the subject area and in the given country. The objective of this technical review is to assess the accuracy and usability of the text in the local context and for the specified use. When client resources are used, they will often come from the companies’ local in-country offices or distributors. Back translations and readability tests Another translation QA/verification step that exists in the realm of life sciences is back translations. They serve to check that nothing ‘got lost in translation’; they are translations of the translated content back to the source language, which is then compared with the original source. Sourcing back translators may be a challenge. They need to be native speakers of the source language, typically English, have relevant life sciences subject matter knowledge, 33 and be highly proficient in the target language. This is not a problem for major languages, but can be challenging for some emerging or minority languages. Fortunately, this step is not universally mandatory, and is reserved typically only for critical content, often in clinical trials or research. Finally, let us address readability tests as required by EMA specifically for Patient Information Leaflets. The objective as defined in the EMA guideline is to ‘maximise the number of people who can use the information, including older children and adolescents, those with poor literacy skills and those with some degree of sight loss.’ It looks at aspects such as: Print size and type Design and layout of the information Headings Print colour Syntax Style Paper Use of symbols and pictograms To support implementation of this directive, EMA has developed templates in all the languages concerned, which include all the items that must appear on the labelling and package leaflet. In addition, the English version of the template provided is annotated with detailed instructions and guidelines designed for content authors. Readability testing (user testing) is one method of ‘consulting with target patient groups’ to ensure that leaflets are legible, clear and easy. This assessment needs to be provided to the competent authority. Such testing of readability is conducted with a group of selected test subjects. It is normally required to undertake this testing in one language, and the results are to be presented in English for the centralised, decentralised and mutual recognition procedures. Conclusion Writers as well as translators share certain common procedures or best practices regardless of the specific industry in which they operate. The regulated nature of life sciences presents one example where much standardisation exists for writers, and can serve as a potential source of inspiration for professionals writing or translating for other industries. In this sense, the relatively recent arrival of the XML-based PIM system and process is poised to become a new driver for increased efficiency in the way life sciences companies approach marketing of their products internationally. C References European Medicines Agency (EMA): www.ema.europa.eu PIM at EMA: http://pim.ema.europa.eu QRD-annotated template for Product Information: www.ema.europa.eu/ htms/human/qrd/docs/ Hannotatedtemplate.pdf Conventions to be followed for the EMAQRD templates and the PIM data exchange standard (DES): www.ema.europa.eu/ htms/human/qrd/docs/ convention.pdf Richard Chin is Moravia’s Life Sciences Practice Lead. He is a life sciences veteran with more than 20 years of experience in R&D, patient recruitment, clinical trials and regulatory submission. He holds an MBA in Marketing and a BA in Biology and is member of industry associations including DIA, RAPS and ACRP. E: [email protected] W: www.moraviaworldwide.com Libor Safar is Marketing Manager at Moravia Worldwide. He has worked at the company and in the language services industry since 1994 in a range of positions including translation, localisation, project management and business development. He holds a degree in Electrical Engineering from Brno University of Technology, and an MBA from the Open University. E: [email protected] W: www.moraviaworldwide.com 5HF\FOLQJ 5HF\FOHUHXVHUHGXFH7UDQVODWLRQFRQWHQWFRVW 5HF\FOLQJLVDQROGFRQFHSWLQWKHWUDQVODWLRQLQGXVWU\ EXWWRGD\äVWHFKQRORJLHVDUHJLYLQJLWDQHZPHDQLQJ 8VHRXU0DFKLQH7UDQVODWLRQHQJLQHVDQGSRVWHGLWLQJ FDSDELOLWLHVWRVWD\RQWRSRIZKDWODQJXDJHWHFKQRORJ\ KDVWRRIIHU(OLPLQDWLQJZDVWHDSSOLHVHYHU\ZKHUH àDWKRPHDWZRUNDQGZLWK\RXUFRQWHQW PRUDYLDZRUOGZLGHFRPUHF\FOLQJ $0(5,&$6(8523($6,$ [B5HF\FOLQJLQGG PRUDYLDZRUOGZLGHFRP Communicator Spring 2010 34 Translation Languages of Central and Eastern Europe Jurek Nedoma explains the similarities and differences within this group of languages, and offers tips for translation departments. Review of CEE languages The classification of Central and Eastern Europe (CEE) languages is not altogether precise. It is commonly used as the opposite of Western European languages. Figure 1 shows the natural boundary between these two groups of languages. In general, this boundary is similar to the so‑called Iron Curtain that divided Europe after the Second World War. CEE languages are usually the languages that are used to localise products when entering the Central and Eastern European market. Wikipedia states that CEE languages is a collective term for the group of Central and Eastern European languages, such as: Belarusian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Moldovan, Polish, Romanian, Russian, Slovak and Ukrainian. In this definition, three Balkan languages are omitted: Albanian, Slovenian and Serbian. Certain sources also distinguish between Bosnian and Montenegrin, which are sometimes treated as dialects of Serbo-Croatian. Figure 1. CEE languages: natural boundary Language groupings Table 1 shows the groups into which the major CEE languages are divided. You can see their distribution in Europe at www.angelfire.com/mac/ egmatthews/worldinfo/europe/languages.html. Numerous other ‘minor’ languages (not dialects) are spoken in this area but do not have ‘official language’ status. The Slavic languages comprise the main group of CEE languages. About 300 million people in Europe, including Russia, have a Slavic native language. Similarities and differences The similarities and differences among the Slavic languages depend on the language combination Communicator Spring 2010 involved. For example, Czech and Slovak are very similar and mutually intelligible. Speakers of Czech and Slovak usually understand both languages in their written and spoken form. Only some dialects or heavily accented speech in either language might present difficulties to speakers of the other language (in particular, Czech speakers may find Eastern Slovak dialects difficult to comprehend). Polish is more similar to Slovak than Czech. However, hundreds of words and expressions differ considerably in Polish and Czech/Slovak, and there are numerous ‘false friends’ that impede mutual intelligibility. Over the centuries, Polish was influenced by many languages: Latin (9th–18th century), German (13th-15th and 18th-20th century), Hungarian (14th-16th century), Italian (15th-16th century) and French (18th-19th century). One can find many synonyms that are derived from these languages and, therefore, the understanding of Polish by Czechs and Slovaks may vary depending on the vocabulary used by the Polish speaker. Another group of similar languages are the South Slavic languages of the western section (Serbian, Croatian, Bosnian, Slovene and Montenegrin). All of these languages are based on the Proto-Slavic language and, therefore, mutual intelligibility is high. Russian and Belarusian are much more similar in speech than in writing because of the Belarusian spelling system. A reform of Belarusian grammar is currently ongoing. For historical and geographical reasons, Ukrainian is naturally similar to Belarusian, and — to a lesser degree — to Russian. Polish loanwords comprise 14% of the entire Ukrainian vocabulary. The influence of Russian was also very strong but many words loaned from Russian are treated as ‘contaminations’ and are, therefore, omitted from Ukrainian dictionaries. In addition, Bulgarian and Macedonian are mutually intelligible to a high degree. The next closest languages to Macedonian are Serbian, Bosnian and Croatian. In fact, all 13 Slavic languages are so similar that I — the grandson of a Czech citizen, born and educated in Poland, and fluent in Russian — can easily understand the sense of a text written in any of these languages without the help of a dictionary. Table 2 shows examples of the similarities. The next pair of languages, Romanian and Moldovan, is an extraordinary case. There is no particular linguistic break at the Prut River, which is the border between Romania and Moldova. The language spoken in Moldova is identical to Romanian, sharing the same literary standard, but for political reasons both names, Moldovan and Romanian, are used inside Moldova. In the early 2000s, a group of Romanian linguists 35 adopted a resolution stating that the promotion of the notion of the Moldovan language is an anti-scientific campaign. It is funny that certain translation agencies offer translations into Moldovan for rates that are significantly higher than for translations into Romanian. It is noteworthy that Romanian (Moldovan) is not mutually intelligible with Italian, which is the most similar Western European Romance language. A Romanian reader will be able to understand a text written in Italian but an Italian reader will only be able to understand a text written in Romanian if that text uses Romance loanwords. The use of ‘pure’Romanian words or Slavic derivatives in a Romanian text will make it unintelligible for Italian readers. The languages in the Baltic group (Lithuanian and Latvian) and the Finno-Ugric group (Hungarian and Estonian) are not mutually intelligible. However, Estonian is quite similar to Finnish; this pair of languages is mutually intelligible to some extent. Table 3 shows some of the similarities and differences within these groups. Albanian and Maltese are completely different from other European languages. Some sources treat Maltese as a dialect of Arabic, because most of its function words are Semitic, but a large number of Italian, English and French loanwords differentiate Maltese from Arabic. As a result, speakers of Romance languages may be able to understand complex ideas in Maltese such as ‘Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta’ l-Ewrasja’ (Geographically, Europe is part of the supercontinent of Eurasia) but be unable to understand a simple sentence such as ‘Ir-raġel qiegħed fid-dar’ (The man is in the house), which would be easily understood by any Arabic speaker (who would write and read this sentence from the right to the left). Table 1. Classification of CEE languages Group Sub-group Language East Slavic Russian Ukrainian Belarusian RU UK BE 145,000,000 47,000,000 9,000,000 West Slavic Polish Czech Slovak PL CS SK 44,000,000 12,000,000 6,000,000 Serbian Croatian Bosnian Slovene Montenegrin SR HR BS SL MN 13,000,000 6,000,000 2,500,000 2,000,000 200,000 South Slavic (eastern section) Bulgarian BG Macedonian MK 12,000,000 2,000,000 Romance Romanian Moldovan RO 25,000,000 4,300,000 Albanian Albanian SQ 6,000,000 Baltic Lithuanian Latvian LT LV 3,300,000 1,700,000 Finno-Ugric Hungarian Estonian HU ET 15,000,000 1,100,000 Semitic Maltese MT 300,000 South Slavic Indo-European (western section) Number speakers use two alphabets: Latin and Cyrillic. Some (Serbian, Bosnian, Montenegrin and Macedonian) use both alphabets, with Montenegrin and modern Bosnian preferring Latin, while modern Serbian prefers Cyrillic. Russian, Ukrainian, Bulgarian, Belarusian and Macedonian use Cyrillic. Both alphabets are modified for different languages, and have additional special characters. Latin script The number of Latin-based special characters in CEE languages is much greater than in other European languages: for example, A, E and U each have six different derivatives. Nearly all of these special characters are derived from the standard alphabet by using different diacritical Frequently encountered translation problems Alphabets and special characters Figure 2 shows the distribution of the main alphabets in Europe. All Western European languages use the Latin alphabet. CEE languages Table 2. Similarity of Slavic languages Proto-Slavic PL CS SK SL HR BS SR (Lat) RU BG SR (Cyr) BE UK ognь (fire) ogień oheň oheň ogenj oganj oganj oganj огонь огън огањ агонь вогонь оган ryba (fish) ryba ryba ryba riba riba riba riba рыба риба риба рыба риба MK риба gnězdo (nest) gniazdo hnízdo hniezdo gnezdo gnijezdo gnijezdo gn(ij)ezdo гнездо гнездо гн(иј)ездо гняздо гнiздо гнездо oko (eye) oko oko oko oko oko oko oko око око око вока око око Finno-Ugric Baltic Table 3. Similarities and differences among the Baltic and Finno-Ugric languages English one two three four five water air fire bread milk Lithuanian vienas du trys keturi penki vanduo oras ugnis duona pieno Latvian viens divi trīs četri piece ūdens gaiss uguns maize piens Hungarian egy kettõ három négy öt víz levegő tűz kenyér tej Estonian üks kaks kolm neli viis vesi õhk tuli leib piim Finnish yksi kaksi kolme neljä viisi veteen ilmaan tulipalo leipä maito Communicator Spring 2010 36 Translation Table 4. List of the diacritical marks used in CEE languages based on Latin script Name in English Local name apostrophe acute accent double acute accent grave accent double grave accent dĺžeň breve caron haček, mäkčeň cedilla cédille circumflex vokáň diaeresis umlaut, tréma, prehláska dot kropka hook ogonek, nosinė ring kroužek macron tilde Shape Examples ’ ˊ ˶ ˴ ˵ ˘ ˇ¸ Ť á ő è ȁ Ă Č ţ ˆ ¨ ˙˛ â ˚ ¯ ~ å ä ż ą ā ñ marks (a term that comes from the Greek for ‘distinguishing’: διακριτικός [diakritikós]). Table 4 lists the diacritical marks, with local names where applicable. Although the differences in shape seem so small, it is essential to distinguish: Romanian (or Spanish) cedilla and the Polish (or Lithuanian) hook Romanian (or French) breve and the Czech (or Slovak) caron Latin Cyrillic Greek Latin+Cyrillic Greek+Latin Slovak apostrophe above L and the Slovak acute accent above L Hungarian (and German) diaeresis and the Hungarian double acute accent. On the other hand, these are identical: the Spanish tilde and the corresponding Estonian mark the Polish hook (ogonek) and the corresponding Lithuanian hook (nosinė). CEE languages do not contain ligatures, which occur in many other European languages. For example, ‘æ’ (French, Danish, Norwegian and Icelandic) and ‘œ’ (French). The number of special characters can cause problems in typesetting. Many fonts do not have all the characters and so such letters may disappear in the final version of the target text. Cyrillic script The best known Cyrillic script is the Russian alphabet, which contains 33 characters. However, not all of these letters are used in the other Cyrillic-based CEE languages. For example: ‘щ’ is used only in Russian, Ukrainian and Bulgarian ‘ъ’ is used only in Russian and Bulgarian ‘ы’ and ‘э’ are used only in Russian and Belarusian. Equally, some special characters are derived from Cyrillic basic letters in other languages. For example: ‘ґ’, ‘є’ and ‘ї’ are used only in Ukrainian ‘ć’ and ‘з’ are used only in Montenegrin ‘ќ’, ‘ѓ’ and ‘s’ are used only in Macedonian ‘ў’ and ‘i’ are used only in Belarusian ‘ћ’ and ‘ђ’ are used only in Serbian and Montenegrin. It is important to distinguish between: Ukrainian ‘ї’ (with two dots) and Belarusian ‘i’ (with one dot), Russian (and Belarusian) ‘э’ and Ukrainian ‘є’ (mirror equivalents) Letter ‘ц’ (used in all Cyrillic-script CEE languages) and ‘џ’ (Serbian). Some upper case Cyrillic letters are the same as their Latin equivalents, but the shape of lowercase letters is different (for example, ‘B’ and ‘в’, ‘M’ and ‘м’, and ‘H’ and ‘н’). TIP These special characters often become corrupted when moving files between operating systems and authoring tools. Always schedule extra time for a local check of the final target language version before printing. Otherwise, you risk errors like the one shown in Figure 3 on page 38, a well-known banner for a Chinese restaurant named ‘Translate server error’. The Chinese letters to the left simply mean ‘restaurant’. Obviously, a final check of the translation by a person familiar with the target language was omitted. Grammar problems Figure 2. Distribution of the main alphabets in Europe and surrounding countries Communicator Spring 2010 The rules and structure of Slavic languages are entirely different from those of English, French or German. Words and phrases that are repeated unchanged in different contexts in the source text may take different forms in Slavic languages. Thorough proofreading is needed to ensure the use of correct forms. 37 Example: EN 1 segment 2 segments 3 segments 4 segments 5 segments 21 segments 22 segments 25 segments 31 segments POL 1 segment 2 segmenty 3 segmenty 4 segmenty 5 segmentów 21 segmentów 22 segmenty 25 segmentów 31 segmentów RUS 1 сегмент 2 сегмента 3 сегмента 4 сегмента 5 сегментов 21 сегмент 22 сегмента 25 сегментов 31 сегмент As a rule, the regular plural form of a noun in English simply requires the suffix ‘s’. In Polish, there are two regular plural forms: The suffix ‘y’ is used for 2-4, 22-24, 32-34, … The suffix ‘ów’ is used for 5-21, 25-31, 35-41, … In Russian, there are three plural forms: The suffix ‘a’ is used for 2-4, 22-24, 32-34, … The suffix ‘ов’ is used for 5-20, 25-30, 35-40, … No suffix is used for 21, 31 and so on. This means that the singular form of the noun is used in Russian for 21 or 991 segments, for example. These examples demonstrate that English segments classified by CAT tools as ‘full repetitions’ may not necessarily result in exact repetitions of the translated words or phrases in Polish or Russian. TIP Never cut ‘full repetitions’ out of the project. Pay your provider to check them. In Polish (and in nearly all Slavonic languages), the order of the words in this expression is different: ‘Igrzyska Olimpijskie’. The CAT tool will give us: Example: Segment Number 1 2 Source Language (English) Olympic Games Target Language (Polish) Igrzyska Olimpijskie The segments cannot be aligned in this way when creating the translation memory, which needs to contain the alignment: (EN) Olympic (PL) Olimpijskie TIP Be careful when accepting short segments for translation memories. It is better to exclude exceptional segments to avoid serious mistakes. Numbered lists Technical manuals often contain numbered lists. The numbering often uses alphabetical order for the sub-items, for example, ‘a, b, c, d, e, ...’. In the Cyrillic-written CEE languages, such numbering must reflect Cyrillic alphabetical order: for example, in Russian – ‘а, б, в, г, д, ...’. TIP Be careful with lists that are in alphabetical order. When translated into Russian, such lists should be in Cyrillic alphabetical order. Any references in the text should reflect the Cyrillic order; for example, the third item should be referred to as ‘в’ not ‘c’. Word order Hyphenation Computer-aided translation (CAT) tools segment phrases automatically. Using such tools to handle short phrases can give rise to errors because of the grammatical differences between the source and target languages. For example, let’s assume we’re using a CAT tool to translate the event title ‘Olympic Games’ into the Polish language. We’re using a large font and so the words ‘Olympic’ and ‘Games’ will appear on two lines. The CAT tool will divide the expression into two segments: (1) Olympic and (2) Games. Hyphenation rules in CEE languages are different from those in Western European languages, even where the spellings of the words are similar or identical. Examples: ENG choc-o-late ENG he-gem-on-y ENG park-ing ENG plu-toc-ra-cy ENG res-ur-rec-tion ENG sen-a-tor POL POL POL POL POL POL cze-ko-la-da he-ge-mo-nia par-king plu-to-kra-cja re-zu-rek-cja se-na-tor Communicator Spring 2010 38 Translation Figure 3. Mistranslation of ‘restaurant’ Figure 4. English-Welsh – ‘dde’ means ‘right’ TIP Your system’s automatic hyphenation may cause significant mistakes when hyphenating texts in CEE languages. Disable automatic hyphenation, and always schedule a final review of PDF files by a native speaker of the target language. Native language degradation During the communist period, and after 1989, there were several waves of immigration from CEE countries into Western Europe. Many immigrants now offer translation services. As a rule, however, immigrants’ fluency in their native language degrades, until they no longer have a grasp of the contemporary version of their mother tongue. TIP Be careful when using translators who have been away from their native country for several years. Quality standards In CEE countries, the level of quality expected for translation work is generally lower than it is in developed countries. Good CEE translators demand higher rates than those offered to clients by many local agencies. For example, the quality of the Polish translation of the European Constitution (published in the Official Journal of the European Union EU C 310 dated 16 December 2004) was originally rather poor, and the mistakes were significant. For example, in Article 271, the word ‘illicit’ was missing in the Polish equivalent of the sentence: ‘These areas of crime are the following: terrorism, trafficking in human beings and sexual exploitation of women and children, illicit drug trafficking, illicit arms trafficking, money laundering, corruption, counterfeiting of means of payment, computer crime and organised crime.’ This resulted in the literal Polish meaning that all factories working for the Polish Ministry of Defence and trafficking arms would be banned as a crime, which is obviously nonsense. The problem was so significant that a special amendment has been published in the Official Journal of the EU (C 112/9 dated 12 May 2005) to eliminate these errors. It contains a revision of the 42 most important mistakes. (Source: www.konstytucjaue. gov.pl/konstue.nsf/dziennik_c_112.pdf) If the translation of such a unique document of international significance did not meet quality expectations, it is unlikely that translations of lesser texts will be better. Communicator Spring 2010 Figure 5. English-Welsh – out-of-office message TIP When working with CEE agencies, position yourself as a high-profile client and avoid cheap services. Cultural differences Cultural differences can make contact with freelance translators difficult. Accuracy, deadlines and responsiveness are not always perceived to have the same importance. Of course, this problem is not confined to CEE countries. An amusing example relates to the Welsh-English translation of a sign in Cardiff (Figure 4). The sign tells English-speaking pedestrians to look left, while Welsh-speaking pedestrians should look right! TIP Be prepared to accept this situation or work only with reliable translation agencies. Shortages of translators and reviewers The populations of many CEE countries are relatively small, resulting in fewer good translators in certain language pairs. Moreover, many good translators now work full-time in European Union institutions and are no longer available. The population of Estonia is about 1.5 million, Slovenia about 2.0 million, Latvia about 2.3 million and Lithuania about 3.4 million. The combined population of these four countries is less than the number of native speakers of Catalan, which is not an official language of the European Union. Welsh has some of the same problems, although it is an official EU language. It can be difficult to find a Welsh translator to handle large projects and sometimes even small jobs are refused. Such a situation happened in Swansea in October 2008. The council sent an e‑mail to its in-house translation service to have a road sign translated into Welsh (as is compulsory). The sign said: ‘No entry for heavy goods vehicles. Residential site only’ The Welsh translator was absent at the time, and an automatic reply was generated in Welsh: ‘Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu’ — ‘I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated’. As no one in the council could understand these two simple Welsh sentences, they printed the message on their bilingual road sign (Figure 5). The result was some very confused Welsh truck drivers and a very embarrassed council. TIP Try to schedule translations in advance to ensure that you have a team that is available for your projects. 39 Currency fluctuations Summary The value of most CEE currencies has been changing significantly against the euro and other major currencies for some years. The worldwide banking crisis also had a significant impact on the exchange rates for the CEE currencies against the euro (EUR). Examples for Polish Zloty (PLN) and Hungarian Forint (HUF) are given below: 2004-02-19 – 4.8979 PLN/EUR 2008-07-30 – 3.2005 PLN/EUR 2009-02-17 – 4.9000 PLN/EUR 2008-07-18 – 228.18 HUF/EUR 2009-03-05 – 316.05 HUF/EUR The Polish Zloty rose by 53% against the euro in 2004-2008 and then, within seven to eight months, fell by 53.1%. There were similar, if smaller, fluctuations in the Hungarian Forint (38.5% fall). It is interesting to compare these rates with those for the British Pound (GBP) against the euro. Extreme values were: 2008-10-05 – 0.7729 EUR/GBP 2008-12-30 – 0.9770 EUR/GBP Over about three months, the British Pound fell by 26.4% against the euro. Knowing the impact this had on the economy at the end of 2008, imagine the implications of the Polish Zloty’s fluctuations — rising and falling twice as much. TIP Accept the situation as it stands from the onset, and be prepared to pay higher rates for CEE languages in the near future. When handling translations into CEE languages, which are inevitable because of fast economic growth in this market, take into account the factors outlined in this article. Be prepared to consider all the circumstances and establish cooperation with a language services provider in a CEE country. Choose a service provider that is able to become your one-stop shop for CEE languages, acting as a reliable consultant for all possible requests regarding these languages. C Jurek Nedoma MSc Eng is Chairman of LidoLang Technical Translations in Kraków, Poland. A co-founder of Lido-Lang (1991) and the European Language Industry Association, ELIA (2004), he was secretary of the ELIA Board for two terms. Currently, he is a member of the Audit Committee of the Polish Association of Translation Agencies. E: [email protected] W: www.lidolang.com Communicator Spring 2010 40 Professional Who are today’s internal communicators? Catherine Park discusses how this discipline has changed dramatically in recent years, bringing new challenges and new opportunities. Introduction Most people understand that internal communication is the process of an organisation communicating with its employees. However, they may find it more difficult to appreciate precisely what this activity involves, not least because its scope, ideas about best practice and the way in which it impacts on everyone within an organisation have changed considerably in recent decades. One simple way to introduce its various aspects is to show how it has evolved over the last 60 years and how this has been mirrored by developments at the industry body representing the profession: the British Association of Communicators in Business (CiB). Like the ISTC, the British Association of Communicators in Business (CiB) supports communication professionals, but in internal rather than technical communication. It has over 1,100 members working across the public and private sector, in both in-house and agency roles. CiB has just celebrated its 60th anniversary, and another landmark was reached recently when its members voted for a change of name and status to the Institute of Internal Communication, which will take effect from the annual conference in May 2010. Key strands of activity include: • Professional development: development of a comprehensive, flexible and robust framework of accredited qualifications and supporting training • Advocacy: convincing organisations of the importance of effective internal communication • Standards: improving the standard of communication practice and delivery • Networking: promoting the regular exchange of ideas, insights and experiences both between members and within the communication industry. CiB provides seminars and workshops regionally, stages a national conference, runs the largest competition for internal communication in Europe, offers training and professional development possibilities, supports a large knowledge bank and has an active freelance section. Further information is available at www.cib.uk.com Evolution of internal communication The founders of the association in 1949 (when the organisation was called the British Association of Industrial Editors) were largely editors of house magazines and newsletters. At that time, internal communication was all about ‘telling’ staff things about the organisation and simply conveying decisions made at Board level. Over time, internal communication practice started to become more complex and involve a broader range of activities. There was greater awareness of the importance of two-way communication, and employee surveys began to come to the fore. However, internal communication tended to remain submerged within a function such as corporate communication, marketing or human resources. Staff with internal communication responsibilities were certainly not on the Board, and often not working closely with senior management on strategic issues. Communicator Spring 2010 In recent years, rapid technological developments have brought new possibilities for internal communication, for example with intranets, podcasts and various social networking tools. This has increased the onus on professionals to update their knowledge continually. A growing body of evidence has also shown that effective employee engagement is linked inextricably to traditional measures of business success such as healthy profits, highquality products and services, low staff turnover and high levels of innovation. It also helps immeasurably in dealing with some of the major challenges facing today’s organisations, including the need for constant change and minimising the damage caused by economic downturn. The Government-commissioned MacLeod Report, published in 2009, describes employee engagement as shown in the panel on the opposite page. Clearly, true employee engagement is a very specific state, and making a significant contribution towards achieving it requires a strategic and precise approach. Another key consideration stressed by the report was the importance of line managers to effective internal communication, and this is borne out by a whole raft of research. A recent CiB survey revealed that 70% of respondents totally trusted their boss, but it is a law of diminishing returns after that. Only 40% trusted their boss’s boss and the figure falls to 33% for the next rung up the ladder. In addition, GfK NOP research findings show that staff with an engaged line manager typically have an engagement score of around 75% while employees of a disengaged line manager score only 40%. This effectively means that, even if an organisation has excellent communication staff doing first-class work, this could be compromised if line managers in other departments are not communicating effectively with their teams. While communication practitioners cannot take responsibility for the abilities and motivation of individual managers, they do need to take the key role of these staff into account when developing programmes and materials. The growing complexity and dynamism of internal communication, coupled with increasing recognition of the role that it plays in achieving key business objectives, were instrumental in the decision of CiB to change its name and status to the Institute of Internal Communication (IoIC), effective from May 2010. While CiB has had considerable involvement in external communication over the years, internal communication has been its core area of expertise right from its earliest days. The decision to become the IoIC reflects the fact that internal communication is a specialism in its own right and that practitioners will benefit from a professional institute providing dedicated support. 41 Responsibilities of today’s practitioners So what does all this mean in terms of the demands on today’s practitioners? One key constant remains the importance of clear and accurate communication. We all know only too well the confusion, problems and sometimes bad feelings that can be created by ambiguous communications, overly wordy or sketchy text, errors or omissions. In the context of internal communication, sloppy communication can even lead employees to fear that their employer is concealing important information from them and to start a highly destructive rumour mill. So, regardless of the range of a communicator’s responsibilities and the sophisticated tools at their disposal, it is vitally important that they maintain high quality in every communication that goes out. Practitioners have had a boost in recent years as a result of employers becoming much more aware of the important contribution that they can make towards the achievement of business goals. However, this also means that the organisation will view the results of internal communication more critically, and will want to see quantifiable evidence of results that are actually moving the organisation forward, just as they would expect, for example, from the marketing or sales department. This means that producing a high-quality publication is not an end in itself: communicators have to be able to prove that the selection of specific strategies and tools is contributing towards the achievement of pre-defined goals. Like all communicators, internal communication practitioners have to think carefully about messages and the audiences to whom they are speaking. However, there are some important differences from, for example, producing publicity materials aimed at potential customers or indeed writing an instruction manual. A lot of communication tools are designed for individuals who are already pre-disposed to make use of a particular product, service or explanatory document. While these obviously have to meet The MacLeod Report, published in 2009, describes employee engagement as: ‘a workplace approach designed to ensure that employees are committed to their organisation’s goals and values, motivated to contribute to organisational success, and are able at the same time to enhance their own sense of well-being. ‘Engaged organisations have strong and authentic values, with clear evidence of trust and fairness based on mutual respect, when two-way promises and commitments — between employers and staff — are understood, and are fulfilled.’ the needs of their desired target audience, it is accepted that many people will not need or wish to make use of them. It would be rare indeed for internal communication to be only aimed at a small proportion of the workforce who are immediately inclined to pay attention and absorb the relevant information. Internal communication generally has to reach, gain the attention of and achieve specific results in relation to the entire workforce, and do so on an ongoing basis. This involves dealing with a whole raft of challenges ranging simply from being registered and absorbed by staff who are very focused on their day-to-day work activities, to overcoming apathy and entrenched positions, to tackling the suspicion, concerns and resistance arising from significant changes. Internal communicators also need to understand the positives and negatives of workplace gossip, and other forms of highly informal communication. As internal communication practitioners progress through their careers they, therefore, need to develop an in-depth understanding of workplace dynamics. Some will argue that internal communication is just an extension of marketing or external communication in terms of getting messages out in an appropriate way for the target audience in question. However, for the reasons just outlined, CiB believes that it has its own body of knowledge which, in some respects, is closer to human resources than external communication. That is not to say that external communicators cannot do it, but they need to be attuned to the differences and willing to learn as much as possible about theory and practice. A New Decade For Technical Communication: 2010 And Beyond Admission free www.tceurope.org 10th TCeurope Colloquium Saturday, 17 April 2010, at the FIAP Jean Monnet in Paris Communicator Spring 2010 42 Professional One of the big challenges for practitioners is the wide variety of channels, including online options, that are now potentially available to support internal communication activities. Different tools require different tone and style: there is a prevailing trend towards greater informality, even in fairly traditional communications, although fine judgement is needed on how far to take this. This can result in quite heated debates on seemingly small points; for example, the use of ‘we’ in communications rather than talking about the organisation in the third person. In certain roles, practitioners will find themselves contributing towards decisions about the development of internal systems or the purchase of new technology. They need to be able to maintain a clear head as regards what is the most appropriate way of achieving specific objectives: they should be aware of all the latest developments but not be a slave to them. In addition, they need to understand the issues arising from the two-way and indeed multi-way communication that is increasingly an integral part of organisational practice. These range from strategies for maximising participation to decisions about the policies and procedures that need to be in place to avoid specific abuses when staff are inputting information to the intranet or other online tools. Increasingly, internal communicators are finding themselves in a facilitation as well as a ‘doing’ role. A key aspect of this is helping leaders and line managers to communicate as effectively as possibly with their organisation and teams. This may involve providing them with written material, but it could also include providing advice, feedback and coaching in relation to approaches that work. As indicated above, monitoring the effectiveness of particular tools and communication programmes is a key part of the modern internal communicator’s role, so evaluation measures also need to be factored into communication strategies. Impact of a transformed role CiB estimates that there are around 20,000 people working in internal communication roles today. The changing nature of internal communication has broadened the type of career opportunities open to practitioners. These range from fairly traditional editorial roles to managing the intranet to taking on a variety of internal communication activities. Some individuals will find themselves involved in both external and internal communication activities. However, there has been an increase in the number of dedicated internal communication roles and teams, and a growing number of senior positions within the sector. There are also agencies that specialise in providing internal communication consultancy services to clients. People enter internal communication with a wide variety of work experience and qualifications. Journalism, business degrees, copywriting, marketing, public relations, research and human resources all feature regularly on CVs. Today’s practitioners often find themselves involved in a wider variety of activities than may have been the case a few years Gatineau, Quebec /RFDOL]DWLRQ&HUWLÀFDWLRQ3URJUDPJune 21-23, 2010 /RFDOL]DWLRQ3URMHFW0DQDJHPHQW&HUWLÀFDWLRQJune 24-25, 2010 &RORJQH*HUPDQ\ /RFDOL]DWLRQ&HUWLÀFDWLRQ3URJUDP September 6-8, 2010 /RFDOL]DWLRQ3URMHFW0DQDJHPHQW&HUWLÀFDWLRQSeptember 9-10, 2010 Communicator Spring 2010 43 ago and working under much more pressure. With the emphasis on maximising efficiencies, they may also be in a very small department or stand-alone role. This may minimise opportunities for support, advice or mentoring. One of the drawbacks is that practitioners at an early stage in their career (or possibly even later!) may lack some of the core skills, for example, writing, editing, proofreading, interviewing, managing approval procedures and liaising with designers and printers. This can lead to time-consuming and costly errors, and also damage the reputation of the professional in question. CiB, therefore, believes that it is very important that qualifications and a professional development framework are in place to give those starting out in their career a solid foundation for the future and to enable them to meet today’s challenges. Appropriate levels of continuing professional development are needed at all career stages. CiB would like to see practitioners working more closely with the Board and senior management so that internal communi cation activities are inextricably linked to business strategy and goals. However, for this to be possible, practitioners must have a complete understanding of the challenges faced by their colleagues and be able to develop appropriate solutions, thus gaining their colleagues’ respect and trust. This will not happen if practitioners do not have a good, general appreciation of business principles in addition to finely honed, technical communications skills. To support these needs, CiB has placed a growing Translation provider since 1989 emphasis on the development of professional qualifications and supporting training. It has already launched an entry-level Diploma of Proficiency and an Advanced Diploma. Two further qualifications at bachelors and masters level are also planned. Ensuring that an appropriate continuing professional development framework exists for the sector will continue to be a cornerstone of the IoIC’s work. There is still important profile-raising work to be done to increase general understanding of internal communication and its importance. Tellingly, in terms of general perceptions, media coverage tends to focus on industrial relations and union developments, or else legal and procedural aspects of issues such as sick leave and stress, rather than exploring underlying internal communication considerations. However, the Government’s current awareness campaign relating to employee engagement, which was initiated by the MacLeod Report, and the prevailing focus on increased levels of professionalism can only bode well for the future of the sector. For its part, CiB intends to raise the profile of the sector through campaigns to improve standards across the board and by illustrating just how best practice can make a huge difference to organisational results. Internal communication has come of age, and this means huge opportunities for practitioners but also a range of new challenges and responsibilities. It is important that they have the flexibility, enthusiasm and thirst for knowledge that will enable them to tackle these with confidence. C Certified Investor in People Catherine Park is Public Relations and Marketing Manager for the British Association of Communicators in Business. E: [email protected] W: www.cib.uk.com ISO 9001:2000 Translation specialists in your world � Reflect the quality of your products across all languages � Reduce your localization costs � Improve your time to market � Succeed globally t: +44 (0)1829 730050 e: [email protected] w: www.lloyd.co.uk Technical manuals Software Online help Websites Marketing materials Communicator Spring 2010 44 Tools Single-sourcing with TemplateMapper Developing single-sourced content for multiple outputs in unstructured FrameMaker is possible with this plug-in. Andy Lewis demonstrates. A long, long time ago (probably around 2002), before terms such as structure, XML, DITA and content repurposing had entered my workplace vocabulary, I was faced with the need to take a suite of legacy FrameMaker books and reproduce the content in an entirely alternate set of templates with completely different formatting for paragraph tags, character tags, conditional tags, table formats, cross-reference formats… you name it. The solution to my problems was TemplateMapper. This is a FrameMaker plug-in that enables you to convert the formatting of a legacy FrameMaker book or individual file to the formatting of a specified set of target files. In 2009, a long-awaited new version of this versatile plug-in was released, so this article is a belated look at what it can do. With TemplateMapper you can use FrameMaker to create content in one template or set of templates, then convert all your content to a separate set of templates with their own unique formatting. This is particularly useful in cases where, for example, you need to create both your own corporate-branded documentation as well as a separate OEM partner-branded documentation suite containing much or all of the same content. Using TemplateMapper, you can author your content in one set of templates, then convert that content to a different set of templates without having to maintain separate documentation sets. Other potential efficiencies are available if you use TemplateMapper to convert multiple legacy files to new templates after you have updated your template set. TemplateMapper is developed by Chris Despopoulos and sold through CudSpan (www.cudspan.net). A single licence costs $200 (approximately £120) and prices vary depending on the number of licences purchased. A free evaluation version is available for download for FrameMaker versions 7.x and 8.0. At the time of writing, the latest released version of TemplateMapper is 1.5, which is suitable for FrameMaker versions 7.x and 8.0. Conversion settings can apply to the following FrameMaker object types: Paragraph formats Character formats Table formats Cross-reference formats Master pages Reference pages Condition tags Variable names You can also specify custom plug-ins to perform specified operations on your legacy content before TemplateMapper performs the defined format mapping for that FrameMaker book or file. TemplateMapper interface The TemplateMapper user interface consists of a map file and a job control panel. The map file contains a set of mapping tables for all the FrameMaker object types supported by the plug-in. You define your mapping settings for each object type in the appropriate table. The job control panel is where you define legacy file-to-target template mappings and specify which of the supported object types you want to include in the conversion. Both the map file and the job control panel are regular FrameMaker documents that use hypertext markers to achieve their interactive functionality. Both are delivered in read-only mode. Performing conversions Figure 1. Default map file Communicator Spring 2010 This section provides a description of a very simplified sample conversion using a single paragraph format only. In real production uses of TemplateMapper, it is assumed that your conversions will include at least multiple paragraph and character formats, if not all the FrameMaker objects in your templates. Let’s assume that your legacy files contain a paragraph format called Heading1. You want to convert all instances of Heading1 in your source files to a paragraph format in your target files called 1Head. Create a new TemplateMapper map file using File > Utilities > Template Mapper > New Map Document. The empty default map file is shown in Figure 1. 45 Load your legacy files and target templates into the map file. It is a requirement of TemplateMapper that you load your legacy files inside a book file, rather than as individual files. Even if you are converting only a single document, you must still include that document in a book file and load the book file for mapping. The same is true for your target templates. TemplateMapper displays lists of all the formats that your legacy files contain. Figure 2 shows the section of the map file relevant to paragraph formats. The full map file contains separate lists for each supported FrameMaker object type (paragraph formats, character formats, table formats, cross-reference formats, master pages, reference pages, variable names, condition tags and preprocess plug-ins). Locate Heading1 in the paragraph format list and click NO_CHANGE to display a list of all the paragraph formats present in your target templates, as shown in Figure 3. Select 1Head and save the map file. Ordinarily you would also repeat this procedure for all your paragraph formats and for all the other FrameMaker object type formats that you want to convert. Figure 3. Target template paragraph formats Now access the TemplateMapper job control panel from File > Utilities > Template Mapper > Job Control Panel and load your legacy files and target templates again, together with the map file, as shown in Figure 4. Select the FrameMaker object type formats that you want to convert (paragraph formats only in our simplified example). Define the swap action and the template to associate with each of your legacy files, and click Run Job. Note that you can also save your job settings for later reuse by clicking the Save Job option. TemplateMapper converts the contents of each file to the target formatting according to the pairs listed in each mapping table row in the map file. After performing the conversion, TemplateMapper leaves each of your newly formatted files open. At this point none of the modifications made by TemplateMapper are saved. You now need to manually save each of the converted files individually. To avoid overwriting your original files, define a new name and/or the location to which you want to save each of the converted files. All that remains is to add each of the converted files to a new book file and save the book. Alternatively, if Figure 2. Legacy template formats you have backed up your original files and do not need to preserve the source files that you have added to the job control panel, you can simply save all the converted files, overwrite your source documents and access your converted files from the original legacy book file. You can perform further mapping operations at a later time using the same job settings you have defined in the job control panel. In summary, the recommended workflow is as follows: 1. Back up all your files. 2. Run TemplateMapper. 3. Inspect the results. 4. Open the book file, if not already open (you can access your book file directly from the job control panel). Note that, as well as protecting your content, backing up your files removes the need to create a new book file. Figure 5 illustrates the entire conversion process. Figure 4. Job Control panel Communicator Spring 2010 46 Tools 3. Load legacy files 1. Save legacy files 2. Create new map file 4. Load target templates 5. Configure mapping 7. Load legacy files 6. Open job control panel 10. Define conversion settings and run conversion 8. Load Map file 9. Load target templates 11. Save target output Andy Lewis is a long-time user of TemplateMapper and of many other FrameMaker plug-ins in both structured and unstructured environments. He has presented and written extensively about his experiences. He has recently joined the WAS Content Development team at Verint Systems in Herzlia, Israel where he is scaring his new colleagues with his plugin freakishness. Andy is a Certified Adobe Expert in FrameMaker. Feel free to contact him. E: [email protected] W: www.verint.com www.linkedin.com/in/ andylewis2003 Figure 5. Conversion process overview Template overrides Running preprocess plug-ins If you use an existing map file with a new set of legacy documents, you may find that there are formats in the source documents (let’s say a paragraph format called zBody for simplicity of explanation) that have not yet been included in the map file. In such cases, TemplateMapper carries the text that is tagged with these legacy formats over to the target files and leaves their formatting unchanged. The target now includes these formats as template overrides and displays their format names with an asterisk in the tag area in the bottom left corner of the FrameMaker user interface, as shown in Figure 6. These format overrides are also included in the appropriate catalog list. TemplateMapper enables you to activate other FrameMaker plug-ins before performing a conversion. To enable this functionality, locate the Cudspan Preprocess Plugins section of the map file (see Figure 1) and click ADD PLUGIN. You are prompted to enter the name of the plug-in and the argument string that TemplateMapper passes to the plug-in. TemplateMapper processes each of the legacy files in turn, first running the preprocess plug-in, and then performing the template conversion. Communicator Spring 2010 Figure 6. Regular paragraph format override Conclusion This article has provided an overview of the basic functionalities available with the TemplateMapper plug-in for FrameMaker versions 7.x and 8.0. We have referred to some of the major advantages of the plug-in when seeking to maximise the benefits of single-sourcing, and provided a sample workflow for converting content from one template set to another. C 47 Editing Improving consistency Paul Beverley looks at some of the programs and macros that are available to help you ensure consistency within a document. How important to you is consistency of spelling and hyphenation within a book/paper/report? If you want to check yourself, there are tools available, free of charge, that will help. The first is a Windows program, called TextStat, that generates a word-frequency list so that you can compare the frequency of, say, ‘non-linear’ and ‘nonlinear’. However, if the word list contains, say, 5000 words it can be quite timeconsuming to look through the list for items of concern. I have, therefore, written a macro (one of many macros that I use in my work as a technical editor) that highlights all the interesting words, and also warns me about possible misspellings of proper nouns. But before I start, I need all the text of the book in a single file. Collect the text When I’m working with someone else’s PDF files, I have to collect the text, file by file, with copy and paste-as-text into a Word file, but to get the text out of a set of Word files is the work of a moment using a macro (available free on my website). You make sure that the book files — and no others — are held in a folder. Then you open one of the files so that the macro knows which files you’re working on. It then loads up all the files, one at a time, copies the text (just the text, no diagrams or pictures) and put it into a separate Word file. (When I’m editing, this ‘AllTheText’ file is useful in its own right. I have other macros that help me find out all sorts of things about how words have been used.) Create the word list For the word-frequency list, I use an old Acorn (RISC OS) program — better the devil you know. However, there is a Windows word-frequency generator called TextStat available from http://neon. niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat. Full instructions for setting it up are available on my website. I gather that Mac users can run TextStat through Python, or you can use Concorder Pro, available from http:// homepage.mac.com/fahrenba/programs/ concorderPro/concorderPro.html TextStat (and Concorder Pro, I assume) generates a word-frequency list that looks something like this: A-coefficient 1 abbreviated 1 ABCD 6 aberration 3 aberrations 1 ability 6 and so on Analyse the text To make it quicker and easier to find all the words that I need to look at, I run a macro that I’ve called ‘TextAlyse’ (text analyse). This first highlights all of the words in the word-frequency list that begin with a set of prefixes that I specify (you can change the list): anti coo co-o eigen inter multi non quasi semi sub super The macro also highlights other words of interest, in various different highlight colours: -is or -iz; -ling or -lling; focus(s)ed/es/ing; and -rnt or -rned (for example, learnt or learned) and so on. Finally, it spell checks all the words and creates a separate list of all the words it finds that are incorrectly spelt. This list can be quite revealing in itself, but a lot of the ‘spelling mistakes’ will be proper nouns, so the macro creates two separate alphabetic lists: with and without an initial capital. The initial capitals may have been sentence-start words, but most will be proper nouns, so it gives some really useful pointers such as the following (all from one book I was editing): Rusbrooke 1 Rushbrook 15 Rushbrooke 7 ... Shirioshi 4 Shiroishi 2 ... Zhang 1 Zheng 5 I then had to find out whether these were separate people, or just spelling errors, but the point is that TextAlyse flagged up the possible problems for me. There’s more After running TextAlyse. I also run a macro called DocAlyse which works on the actual Word files of the book. It tells me various things about the use of punctuation, italicising (such as et al. or et al.), and various other potentially troublesome word usages, including the use of the serial (Oxford) comma. It doesn’t actually edit the text but, like, TextAlyse, it highlights potential difficulties and then it’s up to me to do the editing ... ... though I do also have one or two quite powerful macros to help with actually doing the editing. The macros All the macros, with instructions, are available in a free book downloadable from my (advert-free!) website (www. archivepub.co.uk/TheBook). Because I update the macros and instructions reasonably often, the book has a version number and a date, and I try to remember to date the macros as I improve them so that you can see if you have the latest version. I hope you find them helpful. C Paul Beverley (Archive Publications) After 20 years self-publishing in science and engineering, Paul started doing editing for other people. He thinks that reading interesting books and getting paid to do so is a truly excellent way to earn a living. He has recently started running workshops on the use of Word macros for writers and editors. E: [email protected] W: www.archivepub.co.uk/TheBook Communicator Spring 2010 48 Book review Technical Communication English Skills for Engineers By Meenakshi Raman and Sangeeta Sharma ISBN: 978-0195695748, OUP India (2008), £11.99, 530 pages. Reviewed by Jean Rollinson FISTC. This is a textbook with four parts, each of which can be read independently. The first part is called Language and Communication, and has chapters on grammar and technical communication. The second part is Language Skills for Communication. This has chapters on listening and speaking, reading, writing and more grammar. Part 3 is Interviews and Group Communication; and Part 4 is Advanced Forms of Communication with chapters on letters, memos and e‑mails, reports and advanced writing. Each chapter ends with exercises that test what has been covered. The book concludes with a series of appendices and test questions. I had several concerns with the first chapter. The main one being that it goes into far too much detail and uses unnecessarily difficult language for the intended audience. For example, the first page has the sentence ‘To hone these skills, the training pertaining to listening, speaking, reading, and writing (LSRW) has become necessary.’ Personally, I found the section on word formation interesting, but I did wonder whether all the examples are necessary or relevant. This first chapter also has a section on synonyms and antonyms which seemed to contradict what I have been taught. For example, it encourages the use of synonyms, saying ‘If you use the same word several times, it becomes monotonous.’ Whereas I have always been told to use the same words when referring to a particular idea, however repetitive it may appear, as using different words can cause confusion. The second chapter, Basics of Technical Communication, actually has very little information about technical communication. It is more concerned with the processes of general communication. It talks about how we communicate, the different levels of communication and barriers to communication. All of which, of course, need to be considered in technical communi cation, but are not the central tenet. Interestingly, the second part considers why it is important to ‘Know Your Audience’, so the writers are obviously aware of the need to target their writing, but don’t seem to have followed their own advice. Communicator Spring 2010 Part 2 begins with an interesting chapter on listening and speaking, parts of which I think would be useful to everyone. I found the section on Implications of Effective Listening very enlightening. However, again I found that some of the sections and exercises seemed irrelevant to the overall aim of the book. For example, there are several pages devoted to writing dialogue, which seems to me to be more relevant to a creative writing class than a book on technical communication. In the following chapter on writing there is some good advice, but it seems to contradict what was said earlier in the book. I particularly liked the following notes: ‘avoid stiff and difficult words as far as possible’ and ‘Never, ever patronize your audience!’ The chapter then goes on to state that ‘Concrete and specific words are always preferable to abstract words.’ I couldn’t agree more. There also some useful comparison tables showing the differences between the passive and active voice; examples of redundancy; direct sentences versus roundabout sentences; and examples of ambiguous sentences. They also have many examples of original text with a revised (better) version. I don’t agree with all of the changes made, but generally these examples demonstrate a good, clear writing style that you can emulate. In Part 3, the authors concentrate on verbal communication, specifically in the form of interviews and group communication. Although it begins by saying that there are many interview situations, the chapter then only looks at job interviews. The chapter on Group Communication is, I think, more useful in that it looks at meetings that are likely to occur in a business context and describes some techniques such as brainstorming and the Delphi Technique that you may be asked to participate in without knowing what is expected. Part 4 is also generally useful, but came across to me as more than a little patronising: this may not be true for non-native English speakers. Although the part is entitled ‘Advanced Forms of Communication’, it begins with very basic information about writing letters, memos and e‑mails. However, as in previous chapters, it goes on to give helpful examples and comparison tables of good and bad forms of writing. The Reports chapter is probably more useful for most engineers as it gives a good explanation of how to structure a report and also includes many examples of different types of report that you can use as the basis for your own work. Finally, on page 468, there is some information about technical writing. It begins ‘One of the most common and most important uses of technical writing is instructions’. Hurrah! This is what I had expected the book to be about, but unfortunately this section is only ten pages long in a book of 530 pages. I found parts of this book absolutely fascinating and I also learned a few things. That said, however, it does not appear to me to be the book that it claims to be. From the title, I had assumed that the intended audience was engineers, possibly non-native English speaking engineers, who wanted to improve their written and possibly spoken English so that they could communicate their ideas more clearly. I feel that such people would be sorely disappointed by this book, and probably not progress beyond the first few pages. It is possible that this textbook was written to accompany a specific course, and the authors know their students better than I do, but while I was reading it my feeling was that is a good idea for a book that has been poorly executed and could have done with a good copy-editor. It is unfortunate that it has not been very well thought through and there is too much unnecessary information obscuring the useful stuff. I certainly don’t think that it is essential reading for any engineers that I know. Having said that, there are certainly some gems of wisdom, and I will be going back to it to re‑read the sections on word formations and word derivations, as I find words and language fascinating. C About the book’s authors Meenakshi Raman is Associate Professor and Languages Group Chief in the Publications and Media Relations Unit, BITS, Pilani. Sangeeta Sharma is Assistant Professor and Group Leader in the Languages Group, BITS, Pilani. 49 International standards Taking a broader view Richard Hodgkinson reports on the latest developments in standards on topics that may interest technical communicators. Following my previous articles on specific areas of standardisation, I’m now taking the opportunity to provide a broader view of international developments in standards that are potentially of interest to technical communicators. To save space and keep it simple, I’ve excluded the names of the standards committees and kept acronyms to a minimum. If you’d like more information, or to contribute to these standards, please contact me. Note: A year after the number of a standard signifies that it has been published. No year signifies that it is currently under development. PDF standards I’ve reported on the development of ISO 14289 – Electronic document file format enhancement for accessibility (PDF/UA). However, there are other PDF standards in development or published: ISO 19005-1:2005 – Document management – Electronic document file format for long-term preservation – Part 1: Use of PDF 1.4 (PDF/A-1) ISO 19005-2 – Document management – Electronic document file format for long-term preservation – Part 2: Use of ISO 32000-1 (PDF/A) [at Draft International Standard (DIS) stage] ISO 19005-3 [in planning, this will address electronic documents containing dynamic media such as movies, sounds and 3D] ISO32000-1:2008 – Document management – Portable document format – Part 1: PDF 1.7 ISO 24517-1:2008 – Document management – Engineering document format using PDF – Part 1: Use of PDF 1.6 (PDF/E-1) ISO 16612-1:2005 – Graphic technology – Variable printing data exchange – Part 1: Using PPML 2.1 and PDF 1.4 (PPML/VDX-2005) ISO 15930 – Graphic technology – Prepress digital data exchange using PDF series. ISO 15930 is a collection of standards that defines a number of conformance levels, all of them targeted at ensuring predictable and consistent printing in a professional print environment: Part 1:2001 – Complete exchange using CMYK data (PDF/X-1 and PDF/X-1a) [Part 2 is not currently listed] Part 3:2002 – Part 3: Complete exchange suitable for colour-managed workflows (PDF/X-3) Part 4:2003 – Complete exchange of CMYK and spot colour printing data using PDF 1.4 (PDF/X-1a) Part 5:2003 – Partial exchange of printing data using PDF 1.4 (PDF/X-2) Part 6:2003 – Complete exchange of printing data suitable for colour-managed workflows using PDF 1.4 (PDF/X-3) Part 7:2008 – Complete exchange of printing data (PDF/X-4) and partial exchange of printing data with external profile reference (PDF/X-4p) using PDF 1.6 Part 8:2008 – Partial exchange of printing data using PDF 1.6 (PDF/X-5). Icon standards ISO/IEC 115811 – Information technology – Icon symbols and functions was originally developed in the 1990s as a five-part standard as follows: Part 1:2000 – Icons – General Part 2:2000 – Object icons Part 3:2000 – Pointer icons [Part 4 – Control icons was not published] Part 5:2004 – Tool icons Part 6:1999 – Action (toolbar) icons. Work is now underway to revise and restructure this standard, add new parts and include an icon database, as follows: Part 10 – Framework and general guidance Part 20 – Guidance on icon families Part 30 – Developing and evaluating icons Part 40 – Icon registration and icon libraries Part 41 – Data structure to be used for the ISO/IEC JTC 1/SC 35 Icon database. In addition, several other icon standards will be incorporated into the series, including: ISO/IEC 24738:2006 – Icon symbols and functions for multimedia link attributes ISO/IEC 18035:2003 – Icon symbols and functions for controlling multimedia software applications ISO/IEC TR 19765:2007 – Survey of icons and symbols that provide access to functions and facilities to improve the use of information technology products by the elderly and persons with disabilities ISO/IEC TR 19766:2007 – Guidelines for the design of icons and symbols accessible to all users, including the elderly and persons with disabilities. Online help ISO 9241-13:1998 – Ergonomic requirements for office work with visual display terminals (VDTs) – Part 13: User guidance is due for revision and discussions are underway to address online help in the new version. Simplified English A proposal is being developed to prepare a new ISO standard for ‘Simplified natural language’. The proposal describes the scope of this standard as follows: Basic concepts and general principles concerning simplified natural languages facilitate: Reducing ambiguity, Speeding up reading, Improving comprehension for people whose first language is not the language of the document at hand, Improving comprehension for people with different domain or application background, Making human translation and localization easier, faster and more cost effective; Computer-assisted translation and machine translation. In addition, these general rules and principles constitute a systematic approach that can make cross-language and cross-domain applications of simplified natural languages more effective. I’ll report future developments on this standard as they happen. Need a standard? Published standards (those with a year) can be purchased from the BSI in London (www.bsigroup.com/GlobalHomepage. aspx?id=23637) or direct from ISO in Geneva (www.iso.org/iso/home.htm). C Richard Hodgkinson FISTC has participated in the development of ISO, ISO/IEC and European standards addressing icons, symbols, software documentation, pen gestures and ICT accessibility since 1990. He is also an Associate Lecturer for the MA Technical Communication course at the University of Portsmouth. E: [email protected] Communicator Spring 2010 50 A day in the life Mark Swaine explains the role of porridge in the life of a tech comms manager. Let me introduce myself first, before I describe one of my days back in January. I am the Technical Communications Manager at the Schlumberger® technology centre in Stonehouse, Gloucestershire, and I have been at the company for five years. Schlumberger is a global oilfield services company, and the documents my team produces are for operating and maintaining rotary steerable drilling tools. As a technical author with over 12 years’ experience in software companies, coming to Schlumberger was quite a change, in terms of the products and the culture. Assembly procedures, operating guidelines, and detailed technical theories of tool functions are now commonplace, instead of software user guides and installation guides. I even encountered my first experience of wearing protective clothing and a hard hat when going into the manufacturing workshop to see how a tool was assembled! I soon learned that safety was a critical part of everyday life at the company, and that is also reflected in the documentation we produce. As I am sure many documentation managers will say, my duties are very varied, from managing resources, planning schedules and reviewing content to updating information on the web and digital signage. But first, let me begin with my passion for porridge… It all starts at 6am, when I get up and start getting ready for work. I can’t leave the house without having Communicator Spring 2010 my porridge — this is something I discovered many years ago, and have not looked back (at the cornflakes) since. I am ready for anything after that. I get into the office and turn on my laptop. While that starts, I usually grab a coffee from the vending machine in the restaurant, and manage to resist (thanks to my porridge!) the full English breakfast that’s always on offer before heading back to my desk. E‑mail is my first priority. I check for any urgent requests or tickets that have come in from end users. Our manuals are published on the Schlumberger support and online knowledge repository, called InTouch. This system acts as a user support centre with a knowledge repository and a ticketing system. Users can enter tickets to report suggestions or problems with the documentation. We also enter tickets ourselves to record the work we need to do. Members of my team manage the tickets for their products on our helpdesk on a daily basis to make sure we respond to tickets and deal with them in an agreed timeframe. I like to chat with the other authors to see how things are going, and to make sure they have everything they need. It’s been a few days since we were all in the office because of the snow, so it’s good to catch up. There are four authors in the team and they are assigned to different projects, from new product development, to sustaining product documentation. We embed each author into a project team, and make sure they sit as close as possible to the team members. This makes the authors visible to the project teams, so they will hopefully catch all the discussions that go on, and learn about important changes. To aid the communication efforts, we have started to use SharePoint to collaborate, and we have been promoting the benefits of this to other project teams. Collaboratively reviewing documents has been very beneficial to us. One of the varied responsibilities I have is to also keep the website and digital signs up-to-date, so I often get requests to add news stories to the homepage, or add new information to the digital signs in each building. As I said before, health and safety is very important to Schlumberger, so we can quickly pass on messages or advice using the web or screens. Today, there is panic about a project, and how quickly can it be commercialised. Of course, the usual question comes: ‘Can the documentation be ready in time?’ My usual position is that I know very little at that point about what is changing, being added, what needs documenting and so on. I try to find out more information and talk to the project leader to assess the impact on the documentation. This time, it seems there will be fairly major changes required to an existing documentation set. Our documentation is stored in an XML content management system in data modules. Many of our products use similar operating procedures, so we have focused on writing topics that we can reuse. We need to have a very good understanding of the source structure of our content so that, if we update a data module, we know the change is also applicable in the other manuals it appears in. However, this also means that content can be updated relatively quickly, and we can be sure it will appear in all the necessary deliverables. Back to the project: I keep being asked how long will it take? We organise a meeting to assess the current manuals, highlighting the main areas that will need updating, or where new content might be needed. I also need to review and approve documents before they are released. I receive the documents or individual data modules after the author and subject matter experts have completed them, so my role is to check for consistency across the group, check that appropriate styles are used, and generally do a final review. If there are no changes to make, I can promote the workflow of the data modules, and the document is then ready to be released. I have a couple of assembly procedures to review today. These can be simple assemblies of 10 to 20 steps or complex assemblies of up to 60 steps. As a result of feedback from the users, we’re trying to use more visual aids and we’re finding 3D exploded line art to be very effective. Related to this, we’re working on piloting the creation and use of 3D animated assembly procedures. Today, I need to test a new version, and so I perform some usability testing and validation on a 3D animated assembly procedure in PDF and HTML formats. Our end users are typically maintenance technicians all over the world, and the feedback we often get is that they want the procedures to be more visual. For many of them, English is not their first (or even second) language. Before the day ends, I check our helpdesk to monitor the status of our tickets and check to see if any tickets are coming close to their deadline date. Finally, before logging off, I check my calendar for the next day. It’s staff evaluation time, so tomorrow I’ll start preparing my team’s appraisals. C translation localisation authoring illustration publishing Don’t just translate. Communicate. For us, translation is far more than just the conversion of words from one language to another. We consider the meaning of the words to uncover and communicate the concepts and messages behind them. We replicate your production environment and work in your document’s native format so that we can create documents that communicate as effectively as your original. Contact us to discover how we can help you. Imprimatur Limited 22 Church Street, Godalming Surrey GU7 1EW, England Tel: 01483 791400 Email: [email protected] www.imprimatur.co.uk
Similar documents
David Pogue`s missing manuals
Profiling a project that used this tool to create global training exercises
More informationCut away, explode or animate?
We welcome letters of up to 200 words but reserve the right to edit as required. Write to [email protected] or PO Box 522, Peterborough, PE2 5WX. www.bedfordtrans.co.uk
More informationCommunicator Summer 2010.indd
at [email protected] or at Airport House, Purley Way, Croydon, CR0 0XZ.
More information