light+ building magazine 04

Transcription

light+ building magazine 04
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
15-20 APRIL 2012
04
n˚
NEWS FROM MIZAR
PROFILE HISTORY AND
PHILOSOPHY
NEW TECHNOLOGY THE
LED AGE
LATEST REFERENCES
OLEA SPA JOURNEY
BETWEEN SOUL, SENSES AND
MEDITERRANEAN SENSUALITY
ACADEMY GALLERIES A TRIBUTE
TO LORENZO LOTTO. PAINTINGS
FROM THE ERMITAGE
UNINDUSTRIA TREVISO A NEW
HEAD OFFICE, REFLECTION OF
THE REGION
NEW MARKET VISION
SHOWROOMS PRAGUE, LISBOA,
WARSAW, SKOPJE
LIGHTING PROJECT
RELUX
CORE BUSINESS
OFFICES,
RETAIL,
EXHIBIT,
PUBLIC SPACES,
MUSEUMS,
HISTORICAL PLACES,
OUTDOORS AND
URBAN
ENVIRONMENTS
IN OGNI PRODOTTO LA NOSTRA S
OUR HISTORY IS IN EVERY PRODU
our
HISTORY
DAL 1994 LE NOSTRE IDEE SI TRASFORMANO IN
APPARECCHI E SISTEMI DI ILLUMINAZIONE CAPACI
DI ESPRIMERE IL NOSTRO MODO DI FARE LUCE.
SINCE 1994, OUR IDEAS TURN INTO LIGHTING
SYSTEMS AND FIXTURES CAPABLE OF EXPRESSING
THE WAY WE “MAKE LIGHT”.
Gli spazi diventano ambienti da vivere dove la qualità
della luce assume primaria importanza: dialoga con
i volumi architettonici, costruisce scenari, genera
benessere psicofisico, aiuta il risparmio energetico.
La nostra pluriennale esperienza si affianca al
professionista per valorizzare la sua opera: spazi
commerciali, edifici storici, luoghi di culto, musei,
centri direzionali, spazi collettivi rappresentano solo
alcuni ambiti della nostra expertise.
Spaces become living environments where quality
of light is paramount: it dialogues with architectural
volumes, builds sceneries, generates mental and
physical wellbeing, and helps saving energy.
Our long experience is at the service of professionals
to enhance their work: applications in historical
buildings, places of worship, museums, retail spaces,
office spaces and public spaces represent our most
significant background.
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
Our history
is in every
product.
Our experience
is in every
project.
15-20 APRIL 2012
STORIA, IN OGNI PROGETTO LA NOSTRA ESPERIENZA.
UCT. OUR EXPERIENCE IS IN EVERY PROJECT
“BECOMING
LIGHT„
our
PHILOSOPHY
ESPERIENZA
DESIGN
SERVIZIO
Proponiamo idee illuminotecniche innovative
dal 1994. Siamo stati tra i primi a progettare
e immettere sul mercato sistemi professionali
multisorgente su cavo a tensione di rete, e i
nostri sistemi a bassa tensione sono stati per
molti anni un cult per l’illuminazione di negozi e
spazi museali.
Nel 2003, dall’incontro con Tobia Scarpa ci siamo
specializzati nell’illuminazione delle opere d’arte
e siamo gli artefici dell’illuminazione di alcuni dei
più importanti musei internazionali. Nel 2004,
con l’acquisizione di DIL, abbiamo completato la
nostra offerta di prodotti professionali per gli spazi
collettivi e di lavoro in genere.
Oggi Mizar conta un catalogo con oltre 150
linee di prodotto ed oltre 1000 articoli disponibili.
Abbiamo una distribuzione capillare su tutto il
territorio nazionale, nelle showrooms di Praga,
Lisbona, Skopje e Varsavia, agenti e distributori
ufficiali in tutto il mondo.
Migliorare l’integrazione dei nostri prodotti
nell’architettura degli spazi, offrire nuove
soluzioni ai bisogni via crescenti di comfort
illuminotecnico, unire fantasia e rigore
progettuale in un prodotto dove è la funzione
a prevalere sulla forma sono i motivi che
distinguono Mizar sul mercato.
Una collaborazione intensa con i grandi nomi
del Design Internazionale come Momodesign,
Tobia Scarpa, David Lewis, Serge e Robert
Cornellisen, Silvio De Ponte, Stefano
Anconetani, Paolo De Lucchi, Paolo Torcolacci,
Matteo Fiore, ma anche una finestra aperta ai
giovani studi emergenti come le collaborazioni
con MDM design e MDWS design.
Qualità anzitutto. Certificata ISO 9001:2000
dall’ente di certificazione DQS GmbH, Mizar
assicura un controllo totale su tutti i processi
interni in modo da consegnare al cliente finale
un prodotto eccellente in termini tecnici e di
durata. Un efficiente servizio di assistenza
tecnica e commerciale pre e post vendita
permette di rispondere con rapidità e precisione
a qualsiasi richiesta. La costituzione di un ufficio
illuminotecnico interno è inoltre a disposizione
per assistere professionista e installatore in tutte
le fasi preliminari del progetto.
EXPERIENCE
DESIGN
SERVICE
Mizar offers innovative lighting ideas since 1994.
The company boasts numerous worldwide
references in retail, office buildings, hotels and
entertainment facilities.
Since 2001, its encounter with architect Tobia
Scarpa allowed Mizar to create a successful
partnership that led it to specialize in the
illumination of works-of-art and museums in
general. The company is now the provider of
choice for the illumination of some of the most
important museums and historical monuments in
the world: from the Great Galleries of the Venice
Academy to the prestigious halls of the National
Library in Prague.
In 2003, the important acquisition of DIL, an
historic firm, leader in the market of lighting
systems for offices and work spaces, allowed
Mizar to complete its offer, which today boasts
over 150 product lines and more than 1000 items.
Mizar has a widespread national distribution
network, showrooms in Praguem Lisboa, Skopje
and Warsaw, and a network of agents and
customers worldwide.
Improving the integration of products into
architectural spaces, providing new solutions
to the growing demand of comfortable lighting,
increasing energy efficiency and energy savings
are the fundamental goals driving any Mizar’s
product design. Design and rigorous planning
communicate and come together without
prevailing on one another, in a balanced play of
shapes and functionality.
Any design is an expression of an intense
collaboration with major International Designers
such as Tobia Scarpa, David Lewis, Serge and
Robert Cornellisen, Momodesign, Silvio De
Ponte, Stefano Anconetani, Paolo De Lucchi,
Paolo Torcolacci, and Matteo Fiore, but it is also
a window open to young and emerging names
such as MDM Design and MDWS Design
studios.
Quality first. Certified ISO 9001:2000 by the
German certifying organisation DQS GmbH,
Mizar ensures the supervision of all its internal
processes to guarantee high quality products to
its end customers, both from a technical and an
aesthetical point of view, as well as from a long
lasting lighting performance point of view.
An efficient technical and commercial pre-and
post-sale service allows responding quickly
and accurately to the demands of clients and
designers. Mizar’s ‘Lighting Department’ is also
available to assist professionals and installers in
all the preliminary stages of a project.
RESPONSABILITÀ
D’IMPRESA
Fare impresa significa essere consapevoli di
far parte di un tessuto sociale che comprende
vari soggetti, tra i quali spicca sicuramente
una società civile molto attenta all’operato
imprenditoriale. Per queste ragioni Mizar si
adopera per garantire condizioni di lavoro ottimali
ai suoi dipendenti, una accurata selezione e
controllo delle materie prime utilizzate, una
elevata percentuale di riciclabilità e notevoli
investimenti in automazione, ricerca e sviluppo
per migliorare il rendimento dei propri cicli
produttivi e dei propri prodotti.
Alcune linee di produzione sono inoltre
esternalizzate a coopertive sociali, dove persone
diversamente abili possono garantirsi una
propria autonomia e un lavoro dignitoso.
CORPORATE SOCIAL
RESPONSIBILITY
Managing a company means belonging to a
social fabric that includes a variety of entities,
among which a society paying hawkish attention
to any corporate activity.
Mizar strives to ensure optimal working
conditions for its employees, a careful selection
and control of raw materials purchased, a high
percentage of recyclable materials used and
significant investments in automation, research
and development to improve the performance of
its production cycles and products.
All the satellite production entities and
departments dialogue constructively with the
company, which boasts long and well established
partnerships with cooperatives contributing to the
personal and professional growth of people with
disabilities.
Light+building 2012
3
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
15-20 APRIL 2012
LED
evolution
THE
LED AGE
IL TERZO MILLENNIO RAPPRESENTA UN
MOMENTO DI SVOLTA PER TUTTO IL MONDO
DELL’ILLUMINOTECNICA.
THE THIRD MILLENNIUM IS A TURNING POINT FOR
THE ENTIRE LIGHTING INDUSTRY.
La tecnologia e l’elettronica sconvolgono il mondo
delle sorgenti luminose tradizionali Introducendo i
LED come nuova fonte di luce a basso consumo, di
lunga durata e dalle Infinite possibilità di applicazione.
Nato agli inizi degli anni ’60 sfruttando le proprietà
ottiche di un dispositivo semiconduttore in grado
di emettere luce al passaggio della corrente, il LED
(light emitting diode) è capace oggi di generare un
flusso che può raggiungere i 120lm/W, con una resa
cromatica Ra > 90 e una vita media di 50.000 Ore.
Questi dati, uniti ai ridotti consumi necessari per il
funzionamento, fanno del LED una sorgente luminosa
innovativa e altamente performante, capace di
sostituire molte delle tradizionali lampade oggi sul
mercato.
Technology and electronics turned upside down the
world of traditional lighting sources by introducing
LED technology as the new lighting source with low
power consumption, long life and endless possibilities
of application.
Born in the early ‘60s by exploiting the optical
properties of a semiconductor device that emits light
when current passes through it, LEDs (light emitting
diode) are now capable of generating a flux of up
to 120lm/w with a color rendering of Ra > 90 and an
average life of 50,000 hours.
These data, combined with reduced energy consumption
required for their operation, make LEDs an innovative
and high-performance lighting source, capable of
replacing many of the traditional lamps on the market
today.
our LED
IL LED DI POTENZA MIZAR
MIZAR’S POWER LEDS
Nei suoi prodotti Mizar utilizza solo LED di
prima qualità e di caratteristiche omogenee,
frutto del lavoro di ricerca e sviluppo svolto
da partner altamente qualificati nel settore
dell’elettronica e dell’optoelettronica.
I diodi utilizzati sono del tipo Chip-On-Board.
Il chip è incollato direttamente sulla piastra
(PCB), realizzata interamente in alluminio per
ottimizzare la dissipazione primaria del calore
nel punto di contatto termico.
La luce bianca prodotta dai LED è ottenuta
attraverso il principio della conversione di
luminescenza: partendo dall’emissione blu
del diodo sorgente, a seconda di come
sono composti i materiali di conversione,
è possibile ottenere diversi gradienti di
temperatura colore.
Mizar uses only first quality LEDs in all its
products, featuring uniform characteristics
resulting from the R&D efforts of its highly
qualified partners in electronics and
optoelectronics.
Diodes used are Chip-On-Board type. The
chip is glued directly on the plate (PCB),
made entirely of aluminum, with the goal of
maximizing the primary dissipation of heat
produced at the point of thermal contact.
The white light emitted by the LEDs
is obtained through the principle of
luminescence conversion: starting from
the blue emission of the diode source,
depending on how the conversion materials
are structured, it is possible to achieve
different color temperature gradients.
Lens
LED chip
Silicon submount
Lens
Thermal Heatsink
Cathode Lead
Bond Wire
Outer package
Lens holder
Lens
Reflector
Feet
Substrate
XR-E Cree
XLamp LED
Board
Lens
Substrate
XP-E Cree
Light+building 2012
4
LED Optics system
UNIFORMITÀ
DI COLORE
COLOR TEMPERATURE
UNIFORMITY
L’uniformità delle tonalità di emissione dei
prodotti a led di Mizar è garantita da una
individuazione puntuale dei binning e del loro
mantenimento nel tempo, nonché da una
selezione successiva rigorosa, condotta da
Mizar all’interno dell’area dei binning selezionati.
In questo modo, l’occhio umano non è in
grado di percepire la differenza tra led di una
stessa temperatura colore messi a confronto
e l’impianto che ne risulta è visivamente
omogeneo.
Mizar LED products feature uniformity of color
emissions ensured by an accurate identification
of binning and their preservation over time as
well as rigorous subsequent selection, which
Mizar performs within the area of selected
binning.
This way the human eye cannot perceive the
difference between LEDs having the same
color temperature when they are compared to
each other and the resulting system is visually
uniform.
Diagramma CIE 1931
CIE 1931 Diagram
520
540
0.88
0.77
0.66
560
500
580
Tc (˚K)
0.55
COLOR TEMPERATURE
UNIFORMITY
L’uniformità delle tonalità di emissione dei
prodotti a led di Mizar è garantita da una
individuazione puntuale dei binning e del loro
mantenimento nel tempo, nonché da una
selezione successiva rigorosa, condotta da
Mizar all’interno dell’area dei binning selezionati.
In questo modo, l’occhio umano non è in
grado di percepire la differenza tra led di una
stessa temperatura colore messi a confronto
e l’impianto che ne risulta è visivamente
omogeneo.
Mizar LED products feature uniformity of color
emissions ensured by an accurate identification
of binning and their preservation over time as
well as rigorous subsequent selection, which
Mizar performs within the area of selected
binning.
This way the human eye cannot perceive the
difference between LEDs having the same
color temperature when they are compared to
each other and the resulting system is visually
uniform.
FLUSSO REALE/
FLUSSO NOMINALE
REAL FLUX/
NOMINAL FLUX
Nei prodotti a LED di Mizar un sistema di lenti
ad elevato indice di trasmissione garantisce
la limitazione della perdita del flusso luminoso
dalla fonte primaria entro il 7%.
Altri fattori in un prodotto a LED, contribuiscono
alla perdita di flusso rispetto all’emissione
primaria: la combinazione del sistema ottico
+ sistema meccanico + alimentazione del
prodotto determina la riduzione del flusso
luminoso del diodo. Nei prodotti Mizar la
sommatoria totale della perdita di flusso è
limitata e rientra nel range massimo del 10%.
Mizar’s LED Products use a lens system with
a high index of transmission that limits the
primary source loss of luminous flux to 7%.
Other factors in a LED product contribute to
the loss of luminous flux in comparison to
the primary emission: the combination of the
optical system + mechanical system + power
supply of the product causes the reduction of
diode’s luminous flux.
On Mizar’s LED products, the overall
luminous flux loss is limited and it is in the
range of 10%.
ALIMENTAZIONE
POWE SUPPLY
I prodotti Mizar sono progettati per garantire le
migliori condizioni di installazione e funzionamento.
Per queste ragioni tutti i prodotti LED, ad esclusione
di pochi articoli nei quali le ridotte dimensioni non
lo permettono, sono cablati in tensione a 230V o
12/24Vdc.
L’installatore, abituato a lavorare con apparecchi
illuminanti con sorgenti tradizionali, non troverà
alcuna difficoltà sia nella fase di dimensionamento
dell’impianto che nella successiva fase di
installazione. Effettuare collegamenti in parallelo,
infine, permette di evitare errori accidentali che
potrebbero compromettere irreparabilmente il
funzionamento del corpo illuminante e garantire
continuità di esercizio nel caso di guasto di uno
degli apparecchi utilizzati all’interno di una stessa
installazione.
Mizar products are designed to ensure
optimal conditions of installation and
operation.
For this reason, all LED products, with the
exception of a few items in small size, are
wired to operate at 230Vac or 12/24Vdc.
The installer, when familiar with works
involving lighting fixtures equipped with
traditional light sources, will not find any
difficulty in both sizing the plant and
installing it.
In addition, parallel connections allow
avoiding casual faults that could irreparably
compromise the operation of the fixtures,
thus ensuring continuity of service should
one of the devices housed in the fixture
fail.
SISTEMA DI DIMMERAZIONE
DIMMING SYSTEM
Mizar ha sviluppato un sistema di dimmerazione
per i suoi prodotti a Led pilotati in 12/24Vdc.
Il sistema ‘Microdim’, attraverso un modulo
dimmer esterno, permette la dimmerazione
simultanea fino a 40 prodotti led, sia in modalità
1-10V che Switch Dim.
Il sistema Microdim supera i limiti di
dimmerazione dei normali alimentatori
dimmerabili perchè emette un segnale PWM
(Pulse with modulation) personalizzato,
necessario per ottenere una variazione lineare
della luminosità del LED.
Mizar has developed a system to dim its LED
products supplied at 12/24Vdc.
The “Microdim” system, through an external
dimmer module, allows dimming up to 40
simultaneous LED products, either by using a
dc voltage variable from 1 to 10V or by using
a dimming switch. The Microdim system
overcomes the limitations of normal dimmable
devices, because it emits a personalized PWM
modulation (Pulse with modulation), which is
necessary to obtain a linear variation of LED
brightness.
PROGETTAZIONE DEDICATA
CUSTOM DESIGN
La progettazione di un prodotto LED di Mizar
ha come primario obiettivo l’ottenimento di un
prodotto sicuro e durevole, massimizzando le
performance dei diodi LED.
Per tale ragione il cuore di un prodotto a LED di
Mizar, dato dalla combinazione di PCB + sistema
di dissipazione del calore + sistema ottico +
alimentazione, viene pensato, sviluppato e
progettato specificatamente per il led e solo per
questa sorgente.
Any Mizar LED product design has the primary
objective of guaranteeing a safe and durable
product, maximizing the performance of LED
diodes.
For this reason, any Mizar LED product, which
is constituted by the combination of PCB +
heat dissipation system + optical system +
power supply, is planned, developed and
designed specifically for LED as the sole
lighting source.
3000
2500
600
6000
0.44
UNIFORMITÀ
DI COLORE
4000
0.33
0.22
0.11
0.0
2000
10000
WW
NW
CW
Bianco Caldo
Warm White
Bianco Neutro
Neutral White
Bianco Freddo
Cold White
2850-3050 K
3700-4050 K
5700-6350 K
WW
2850-3050K
81,55
102,75
124,60
NW
3700-4050 K
92,90
111,40
138,45
CW
5700-6350K
82,15
104,10
123,85
WW
3000K
490,00
NW
4000K
538,00
-
595,10
639,05
-
688,75
694,20
-
1500
620
490
700
∞
480
470
0.1
460
380
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
REAL FLUX
(lm)
LED
1,27 W
1,87 W
2,70 W
LED Multichip
9 W - Per/For Surround
-
Con diffusore prismatizzato
With microprismatic diffuser
3x 4,5 W - Per/For Viger
Con Vetro bianco
With white painting glass
3x 5 W - Per/For Nonsisa
Con PMMA opalino
With white opal PMMA
Custom design
Light+building 2012
5
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
15-20 APRIL 2012
Wellness
“VIAGGIO TRA
ANIMA,
SENSI E
SENSUALITÀ
MEDITERRANEA„
“JOURNEY
BETWEEN SOUL, SENSES AND
MEDITERRANEAN SENSUALITY„
100% Hotel | Viaggio in Puglia
Sia Guest Rimini Fiera Pad. A5
61° Salone Internazionale dell’Accoglienza
26/29 Novembre 2011
Progetto di Silvio De Ponte | De Ponte Studio
con Andrea Intorrella _ Benazir Iskender _ Giulia Gemelli e Walter Terruso
Illuminazione: Mizar
Apparecchi di illuminazione: Team design Mizar, Blade design M.D.W.S.
100% Hotel | Journey in Puglia
Sia Guest Rimini Fair Pav. A5
61° Salone Internazionale dell’Accoglienza
from 26th to 29th November 2011
Project by Silvio De Ponte Project| De Ponte Studio
with Andrea Intorrella _ Benazir Iskender _ Giulia Gemelli and Walter Terruso
Lighting: Mizar
Lighting fixtures: Team design Mizar, Blade design M.D.W.S.
Light+building 2012
6
Light+building 2012
7
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
15-20 APRIL 2012
Wellness
BENESSERE, BELLEZZA,
CALORE E PERCEZIONE
SONO LE ESPERIENZE
INDISSOLUBILMENTE
UNITE NELL’IDEA DEL
PROGETTO DELLO
SPAZIO PROPOSTO.
WELLNESS, BEAUTY,
HEAT AND PERCEPTION
ARE THE EXPERIENCES
INDISSOLUBLY UNITED
IN THE IDEA OF THE PROJECT
OF THE SPACE PROPOSED.
Light+building 2012
8
Olea, è il nome di un’antica e longeva
pianta dell’articolata famiglia degli ulivi
presente nel mediterraneo e, in particolar
modo, nel Sud della Puglia. Dal nome di
questa pianta nasce l’idea del nome del
progetto di Silvio De Ponte.
Il progetto di Olea è un augurio e una
speranza di elisir di lunga vita e di buona
salute, ci ricorda la bellezza e il significato
di questa antica ed eterna pianta, metafora
dell’essenza di un uomo mediterraneo, un
uomo antico e longevo.
Il progetto è un mix tra uno spazio di
meditazione, di relax, di cura del corpo e
della mente, una giusta miscela di materiali
caldi, naturali e sostenibili, gradevoli al tatto,
un racconto di una storia fatta di paesaggio
e materia, una spazialità generale che
evoca la naturalità, la semplicità e una
percezione dell’ambiente ben precisa e
tipicamente mediterranea.
Oleas is the name of an ancient and longlived plant belonging to the articulated
Mediterranean family of olive trees which
grows, especially, in southern Puglia. From
the name of this plant bore the idea of
Silvio De Ponte’s project name.
The Olea project is a wish and a hope
of good health and a sort of elixir of long
life, which reminds us of the beauty and
significance of this ancient and eternal plant,
a metaphor for the essence of Mediterranean
man, an ancient and long-lived man.
The project is a mix between a space of
meditation, relaxation, mind and body care,
a perfect mix of natural and sustainable
warm materials, pleasant to the touch,
a tale of a history of landscape and
field, a general spatiality that evokes the
naturalness, the simplicity and a definite
perception of the environment typically
Mediterranean.
LA SPAZIALITÀ
SENSORIALE SI APRE,
IN TAL MODO, A NUOVE
ESPRESSIONI PROGETTUALI,
DOVE SUPERFICI TATTILI,
MATERIA, LUCE, SUONI
E PROFUMI DIVENTANO
STIMOLI CAPACI
DI MODIFICARE LA
PERCEZIONE DELLO SPAZIO.
THE SENSORIAL SPATIALITY
IS OPENED, THUS, TO NEW
PROJECT EXPRESSIONS,
WHERE TACTILE SURFACES,
MATTER, LIGHT,
SOUNDS AND SMELLS
BECOME STIMULATIONS
ABLE TO MODIFY
THE PERCEPTION OF SPACE.
ILLUMINARE
CORPO E SPIRITO
LIGHT
BODY AND SPIRIT
L’idea generale è quella di far immergere il visitatore e utente all’interno di uno spazio
di coinvolgimento e fortemente esperienziale.
Questa idea significa accompagnare idealmente il visitatore verso un percorso dove
le qualità percettive creano una visione armonica e innovativa dell’ambiente totale,
dove trovare momenti di totale relax, coinvolgimento nello spazio “liquido”, “sonoro”,
“ecosostenibile ed etereo”, dove il visitatore si “immerge” mentalmente in uno spazio
“altro” che porta all’ottenimento di una nuova idea di benessere per l’uomo.
All’interno dell’ambientazione vengono approfondite soprattutto le qualità e le proprietà
terapeutiche che la natura ci offre come, ad esempio, il sale, l’acqua, la luce, gli odori
e i suoni per noi archetipici.
The general idea is to immerse the visitor and the user within a highly experiential area
of involvement.
This idea means ideally accompanying the visitor towards a path where the
perceptive qualities create a harmonious and innovative vision of the total
environment, where you can find moments of total relax, involvement in the “liquid”,
“sound”, “sustainable and ethereal” space where the visitor is mentally “immersed” in
“another” space that leads to obtain a new idea of well-being for humans.
Within the setting are detailed especially the qualities and therapeutic properties that
nature provides us, such as, salt, water, light, smells and sounds for us archetypal.
Light+building 2012
9
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
15-20 APRIL 2012
Art
“OMAGGIO A
LORENZO LOTTO.
I DIPINTI
DELL’ERMITAGE„
“A TRIBUTE TO LORENZO LOTTO.
PAINTINGS FROM THE ERMITAGE„
Gallerie dell’Accademia
di Venezia
Venezia
24 Novembre 2011 / 25 marzo 2012
Esposizione curata da Matteo Ceriana.
Progetto di valorizzazione territoriale Terre di Lotto di Marche,
Lombardia e Veneto.
Illuminazione: Mizar
Apparecchi di illuminazione: Ray design Afra e Tobia Scarpa
Academy Galleries
of Venice
Venice
from 24th 2011 to March 25th 2012
Exhibition curated by Matteo Ceriana.
Territorial Development Project Terre di Lotto of Marche, Lombardy
and Veneto.
Lighting: Mizar
Lighting fixtures: Ray design Afra and Tobia Scarpa
Light+building 2012
10
Light+building 2012
11
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
15-20 APRIL 2012
Art
LOTTO SOTTO UNA
NUOVA LUCE
LOTTO UNDER A
NEW LIGHT
La mostra “Omaggio a Lorenzo Lotto”
nasce dall’eccezionale prestito concesso
dal Museo di San Pietroburgo alle gallerie
veneziane di due dipinti raramente – o mai
– prima visti in Italia: il Ritratto di coniugi e
la Madonna delle Grazie.
Si è trattato di un evento eccezionale, una
piccola mostra monografica nella quale si
è potuto mettere a frutto il lavoro di due
delle più importanti Gallerie al mondo.
Una mostra di ricerca, con i limiti di
spettacolarità che questo spesso implica
ma anche con i risultati e le novità che
emergono dal lavorio di ricerca, di restauro
e di nuova presentazione delle opere.
“Omaggio a Lorenzo Lotto” si inserisce
nell’ambito di “Terre di Lotto”: il progetto di
valorizzazione territoriale nato in occasione
della grande retrospettiva che le Scuderie
del Quirinale hanno dedicato a Lorenzo
Lotto (Roma, 2 marzo – 12 giugno 2011),
a cura di Giovanni C.F. Villa.
The exhibition “A Tribute to Lorenzo Lotto. Paintings from the Hermitage at the
Academy Galleries” was made possible
by the exceptional loan granted by the
Museum of St.Petersburg to the Venetian
galleries of two paintings rarely – if ever –
seen before in Italy, namely: “the Portrait
of Spouses” and the “Madonna delle
Grazie“.
It was an exceptional event, a small solo
exhibition whose organizers have been
able to make the most of the work of two
of the most important galleries in the world.
It was an exhibition of research, with
the limits of spectacularity that this often
involves, but also with the results and
innovations that emerge from the activity
of research, restoration and presentation
of new works.
L’esposizone offre quindi un percorso
ricco e composito che pone in dialogo
le due opere con altri dipinti lotteschi
provenienti da musei europei e dalla
collezione delle Gallerie dell’Accademia.
L’itinerario della mostra, curata da Matteo
Ceriana, comprende inoltre dipinti e
sculture coeve derivate da opere del
maestro veneziano e documenti che
contribuiscono a crearne il contesto
storico artistico.
Light+building 2012
12
Therefore, the exhibition offers a rich and
composite path that puts the two works
in dialogue with other paintings by Lotto
from European museums and from the
collection of the Academia Galleries.
The path of the present exhibition, curated by Matteo Ceriana, also includes
contemporary paintings and sculptures
derived from works of the Venetian master
and documents that help tracing out his
historical and artistic context.
LE OPERE
SEMBRANO
PRENDERE VITA
GRAZIE AD
UNA SAPIENTE
ILLUMINAZIONE
WORKS OF ART LOOK
ALMOST LIVE WITH A
SOPHISTICATED
LIGHT SYSTEM
LE GALLERIE
DELL’ACCADEMIA
THE ACADEMY
GALLERIES
Il prestigioso complesso museale delle
Gallerie dell’Accademia di Venezia si
appresta a ritornare da protagonista sulla
scena dei grandi musei internazionali.
L’importante progetto di restauro, curato
dall’ architetto Tobia Scarpa e fortemente
voluto dall’architetto Renata Codello
sopraintendente ai Beni Culturali di
Venezia, non si occupa solo del recupero
e del riassetto delle sale esistenti, ma
si estende ai locali prima occupati dalla
scuola dell’Accademia di Belle Arti e
alla chiesa della Carità, che insieme
aggiungono al complesso 5000mq
di superficie espositiva, praticamente
il doppio rispetto alla precedente
configurazione.
Qui gli apparechi Ray, disegnati dallo
stesso architetto Scarpa appositamente
per mettere in risalto le opere d’arte, si
integrano perfettamente con il contesto
culturale circostante.
La necessità di rispetto e conservazione
della struttura originale, ha costretto
i progettisti allo studio di soluzioni
espositive dedicate.
Ciononostante, la grande flessibilità del
sistema Ray, ha permesso di applicarlo
anche in queste situazioni, evitando il
ricorso ad altre soluzioni e preservando
l’uniformità funzionale ed estetica delle sale.
The prestigious museum complex of the
Accademia Galleries in Venice is about to
take its rightful place as a key player among
the greatest international museums.
The substantial restoration project,
curated by architects Tobia Scarpa and
desired by the superintendent of Cultural
Heritage of Venice Renata Codello,
does not only deal with renovating and
restoring existing rooms, but extends to
the rooms previously occupied by the
Academy of Fine Arts and the Church of
Charity, adding a further 5,000 square
metres of exhibition surface to the
complex, and practically doubling the
previous layout.
Here the Ray luminaires, also designed
specifically by architect Tobia Scarpa to
light works of art, perfectly blend with the
cultural context surrounding.
The need to respect and preserve the
original structure has forced the designers
to come up with dedicated displaying
solutions, making the light designers’ job
even more complicated and demanding.
Despite that, the great flexibility of the Ray
system has allowed to apply it successfully
also in these challenging situations, with
no need to use other solutions and fully
preserving the functional and aesthetic
homogeneity of the exhibition rooms.
Light+building 2012
13
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
15-20 APRIL 2012
Work
“UNINDUSTRIA
TREVISO:
UNA NUOVA
SEDE, SPECCHIO
DEL TERRITORIO„
“UNINDUSTRIA TREVISO:
A NEW HEAD OFFICE,
REFLECTION OF THE REGION„
Area Appiani
Treviso - Piazza delle istituzioni, edificio D
Termine lavori maggio 2011
Progetto Arch. Paolo Bornello con Sintagma Sp Srl e
Arch. Gianluca Penna
Illuminazione: Mizar
Apparecchi di illuminazione: Bird design David Lewis, LXF design P. Torcolacci
Appiani estate
Treviso - Piazza delle istituzioni, building D
Job completion May 2011
Project by Arch. Paolo Bornello with Sintagma Sp Srl and
Arch. Gianluca Penna
Lighting: Mizar
Lighting fixtures: Bird design David Lewis, LXF design P. Torcolacci
Light+building 2012
14
ALLA BASE
LA VOLONTÀ DI
RAPPRESENTARE
REALMENTE IL
MADE IN ITALY
THE GUIDING PRINCIPLE:
TRULY REPRESENTING
ITALIAN-MADE PRODUCTS
L’area Appiani, situata a pochi passi dal centro storico di Treviso e
collegata alle principali arterie del Nordest. Questa trasformazione
urbana, da molti considerata la Treviso del futuro, è una delle iniziative
immobiliari più importanti degli ultimi anni per la città.
The Appiani estate is located within walking distance from the town center
and connected to the main thoroughfares in the Northeast. This urban
development, considered by many the future of Treviso, is one of the most
significant real estate projects the town has seen in recent years.
In questo contesto di forte innovazione, affacciati sulla grande piazza centrale ed
estesi su una superficie di circa 7.000 metri quadrati, distribuiti su 6 piani, trovano
posto i nuovi uffici di Unindustria Treviso - Unione degli Industriali della Provincia
di Treviso. Molto chiare le esigenze della committenza, espresse al team di
progettazione, costituito dallo studio dell’ architetto trevigiano Paolo Bornello con la
società di ingegneria Sintagma Sp srl e l’arch. Gianluca Penna entrambi di Genova.
The new offices of Unindustria Treviso – the Union of Industrialists of the Treviso
Province – are located in this strongly innovative setting, overlooking the large
central square and covering an area of 7,000 square meters on six floors. The
client’s briefing to the design team – consisting of the firm of Treviso architect Paolo
Bornello with the engineering firm Syntagma Ltd. Sp. and architect Gianluca Penna,
both of Genoa – was expressed very clearly.
Era necessario dare vita ad uffici non solo funzionali alle molte e diversificate attività
dell’associazione ma soprattutto capaci di rappresentare un forte spirito territoriale.
Alla base di ogni scelta progettuale, dunque, la committenza chiedeva di riflettere
su un solido principio: la valorizzazione del territorio trevigiano e della sua realtà
imprenditoriale. Il team di progetto ha quindi utilizzato l’architettura e il design
come forti strumenti di comunicazione, volti a rafforzare l’identità di una comunità
industriale, quella trevigiana, caratterizzata da grande visione e concretezza,
creatività, sperimentazione, innovazione. Queste, dunque, le caratteristiche che
doveva riflettere la nuova sede, diventandone una sorta di manifesto.
Proprio per questi motivi le aziende coinvolte nella realizzazione degli spazi
architettonici sono state tutte selezionate tra quelle del territorio, attraverso un
bando di concorso che ha garantito la trasparenza dell’operazione. Alla base: la
volontà di rappresentare realmente il Made in Italy, escludendo quindi sia le aziende
estere sia quelle con produttività all’estero”
Prodotti di grande qualità, quindi, che rappresentano l’eccellenza in un settore,
quello del design, particolarmente sviluppato nell’area territoriale del trevigiano, e in
generale nel Veneto.
La nuova sede, dunque, diviene una vetrina di queste eccellenze, un’occasione
di promozione per un settore industriale importante e un biglietto da visita per
le aziende che hanno contribuito alla sua realizzazione; allo stesso tempo, una
cornice ideale per tutti gli associati, un luogo in incontrarsi, programmare e
progettare nuove scommesse e nuovi business.
L’innovazione non risiede solo in questa visione, che fa del design uno strumento
di marketing al servizio del territorio, ma anche nel concetto stesso di ambiente di
lavoro. D’accordo con la committenza, infatti, i progettisti hanno realizzato uffici non
ipertecnologici ma caratterizzati da un alto livello di qualità degli spazi, raggiunto
attraverso un sapiente studio delle partizioni, dell’illuminazione, dei materiali,
degli arredi. Un ambiente, possiamo dire, più vicino a quello domestico, nella
convinzione che i luoghi di lavoro, dove le persone passano la maggior parte della
propria giornata, debbano saper coniugare funzionalità e comfort nell’assunto che
l’ufficio sia anche luogo di socialità oltre che produttivo.
The offices had to be designed not only bearing in mind their function – connected
to the association’s many and varied activities – but also the ability to represent a
strong local community spirit.
The client required every design choice to be based on a solid principle:
highlighting the Treviso area and its entrepreneurial reality.
The project team therefore used architecture and design as bold communication
tools, aimed at strengthening the identity of the Treviso manufacturing community,
which is characterized by great vision and pragmatism, creativity, experimentation
and innovation. The new premises had to convey these features, and in a way
become their manifesto.
For these reasons, the companies involved in the creation of the architectural
spaces were all selected locally, through a competition that ensured the
transparency of the operation. The underlying principle was the will to truly
represent the Made in Italy label, so foreign companies as well as those with
production facilities abroad were excluded.
High quality products, therefore, embodying excellence in the design sector, which
is particularly thriving in the Treviso area and the Veneto region in general.
The new premises have thus become a showcase of this prominence, an
opportunity to promote an important industrial sector and a calling card for the
companies that have contributed to the development; at the same time, they
provide an ideal setting for all member companies, a place to meet, plan and
design new challenges and new businesses.
This view of design as a marketing tool for the region isn’t the only innovative
aspect of the project; the concept of work environment itself is also cutting edge.
In agreement with the client, in fact, the architects designed offices that do not look
hi-tech but feature high quality spaces, achieved through a wise study of partitions,
lighting, materials and furnishings.
This has led to an environment, we may say, which is more similar to a home than
a workplace, based on the belief that an office – where people spend most of their
day – should combine functionality and comfort, since it is a place for socializing as
well as producing.
Light+building 2012
15
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
15-20 APRIL 2012
Work
IL CONCETTO GUIDA:
“DOMESTICITÀ”
THE GUIDING CONCEPT:
“HOMELINESS”
IDENTITÀ E IMMAGINE
DELL’ASSOCIAZIONE
THE ASSOCIATION’S
IDENTITY AND IMAGE
A guidare il progetto per la nuova sede
di Unindustria Treviso non sono stati solo
parametri funzionali ed estetici, bensì
anche una riflessione sul concetto stesso
di ufficio e di “sede istituzionale”.
Cosa devono comunicare i nuovi
spazi in relazione all’associazione che
rappresentano?
La classe imprenditoriale di Unindustria
Treviso è costituita da aziende dinamiche,
innovative e competitive ma animate
anche da uno spirito tradizionalista che
le lega fortemente e orgogliosamente
alle loro origini territoriali. In questo senso
la sede deve assolvere a un duplice
compito: rappresentare questa specifica
identità degli associati e divenire per loro
un luogo in cui possano riconoscersi,
incontrarsi per discutere e portare
avanti nuove iniziative, in un contesto
rassicurante, confortevole ed elegante,
oltre che efficiente e funzionale.
The project for the new Treviso
Unindustria headquarters was not only
guided by functional and aesthetic
parameters, but also by a reflection on
the very concept of office and “corporate
headquarters”.
What do the new spaces need to
communicate in relation to the association
they represent?
The entrepreneurial class of Unindustria
Treviso consists of dynamic, innovative
and competitive companies, who are
also inspired by a traditionalist spirit that
connects them strongly and proudly
to their local origins. In this sense, the
premises have to perform a dual task:
representing this specific identity of the
member companies and becoming a
place which they can identify with, where
they can meet to discuss and present
new initiatives, in a setting which is as
reassuring, comfortable and elegant as it
is efficient and functional.
L’intenzione dei progettisti non è stata
quella di identificare uno stile (hi-tech,
minimal, moderno ecc), quanto, piuttosto,
di definire un’immagine percepita che
rendesse forte e presente (sebbene
understatement) all’associato l’identità di
Unindustria Treviso.
A guidare il lavoro il concetto di
“domesticità”, inteso come sintesi ed
equilibrio tra materiali e soluzioni tipiche
del vivere domestico (legno, pietra
naturale, illuminazione, ecc) e sistemi
funzionali dell’ambiente ufficio.
Domesticità significa per esempio
personalizzazione degli ambienti (pur
distinti nei vari livelli gerarchici, di
funzionalità, importanza rappresentativa)
senza tralasciare le esigenze di
rappresentanza e di accoglienza
pubblico-privato (associati-associazione)
da una parte, e le dinamiche lavorative
tra responsabili, dipendenti e collaboratori
dall’altra. Eleganza e sobrietà come
elementi base.
The designers’ intention was not to identify
a style (hi-tech, minimal, modern, etc.) but
rather to define a perceived image that
would convey to members a strong and
present – although understated – identity
of Unindustria Treviso.
The work was guided by the concept of
“homeliness”, understood as a synthesis
and balance between materials and
solutions typical of domestic life (wood,
natural stone, lighting, etc.) and functional
systems for a business setting.
Homeliness means, for example,
environment customization (albeit
distinct in the various levels of hierarchy,
functionality, corporate image importance)
without neglecting the needs for
representation and public-private
reception (members and association) on
the one hand, and the working dynamics
between managers, employees and
consultants on the other. Elegance and
simplicity as basic elements.
Ecco, in sintesi, come si esprime il
concetto di “domesticità”:
Here is a brief summary of the concept of
“homeliness”:
Organizzazione e personalizzazione degli
spazi secondo una gradualità tipica
della casa, e cioè concatenazione e
caratterizzazione di ambienti differenti:
spazi per l’accoglienza, spazi di
relazione (corridoi, attese, coffe break),
spazi di riunione, uffici operativi e
ufficio direzionale. In questo senso il
progetto cerca una sintesi tra il bisogno
di flessibilità del luogo di lavoro e la
personalizzazione degli ambienti lavorativi,
ambienti che vengono così evidenziati
dall’architettura, dalle finiture, dai
rivestimenti,dagli arredi e dalla luce.
Organization and customisation of spaces
according to typical home-like differentiation,
i.e., linking and characterizing different
environments: spaces for reception,
socialising spaces (corridors, waiting
rooms, coffee breaks), meeting spaces,
operative offices and executive office.
In this sense, the project seeks a synthesis
between the need for workplace flexibility
and customisation of work environments,
environments that are thus highlighted
by the architecture, the finishes, the wall
coverings, furnishings and light.
Uso di materiali caldi, in grado di rappresentare
un’immagine istituzionale, come il
legno, l’acciaio corten arrugginito, la
calce rasata; materiali che hanno un più
rassicurante potere emotivo rispetto a
quelli freddi come l’alluminio e il vetro
necessariamente utilizzati per alcune
pareti divisorie.
Uso diversificato delle luci, predisposte
per essere efficaci sul piano funzionale
ma studiate anche per favorire
l’interazione tra gli utenti.
Light+building 2012
16
Use of warm materials to represent
a corporate image, such as wood,
weathered Cor-Ten steel, Venetian
stucco; materials that have a more
reassuring emotional power compared to
cold ones such as aluminum and glass,
which were necessarily used for some
partitions.
Diversified use of lights, arranged to
be effective on a functional level but
also designed to encourage interaction
between users.
AMBIENTI IN CUI LA
DOMESTICITÀ È PERCEPITA
MA NON OSTENTATA,
NON È OSTACOLO MA
SUPPORTO ALLE NECESSITÀ
DI EFFICIENZA, ORDINE,
ORGANIZZAZIONE E
TRASPARENZA DALLE QUALI
L’AMBIENTE UFFICIO NON
PUÒ PRESCINDERE.
OFFICES WHERE HOMELINESS
IS PERCEIVED BUT NOT
OSTENTATIOUS;
IT DOES NOT HINDER BUT SUPPORTS
THE NEEDS FOR EFFICIENCY, ORDER,
ORGANIZATION AND TRANSPARENCY
WHICH A BUSINESS SETTING
CANNOT NEGLECT.
Light+building 2012
17
CORE
BUSINESS
LIGHT+
BUILDING
MAGAZINE 04
NEW
MARKET VISION
15-20 APRIL 2012
new
Showrooms
Where:
LISBOA
PORTUGAL
PRAGUE
CZECH REPUBLIC
WARSAW
POLAND
SKOPJE
MACEDONIA
Light+building 2012
18
Grandi marchi del design italiano riuniti in un
unico Network: Opera Italia.
Questo è il concept di sviluppo del mercato
che vede Mizar schierata insieme ad altre
aziende d’eccellenza italiane.
La condivisione fisica della showroom è
uno strumento importante della strategia
di penetrazione di nuovi mercati. Le
showroom sono collocate nelle maggiori
capitali del mercato internazionale, alcune
già avviate, come Lisbona (Portogallo),
Praga (Repubblica Ceca), altre di prossima
apertura, come Varsavia (Polonia),
Skopje (Macedonia), altre oggetto di analisi
di mercato, come Miami, Amman.
Nuove piattaforme commerciali estere,
punti di incontro tra architetti, prescrittori,
designers, e developers.
Big names of the italian design world are
under the same group. That is Opera Italia.
Being together in the same place, MIZAR
and its partners from the italian high-end
industry strategically enter the new markets.
All stores are located in the major
international cities.
The ones in Lisboa (Portugual) and
Prague (Czech Republic) are open
whereas Warsaw (Poland) and Skopje
(Macedonia) are due to open soon.
Some more including Miami and Amman
are under evaluation.
These work as new platforms for
international sales being at the same time
a meeting place for architects, specifiers,
interior designers and developers.
LIGHTING PROJECT
RELUX
Dimensionare correttamente l’illuminazione
degli ambienti è oggi più che mai uno dei punti
fondamentali del progetto di architettura.
Relux è uno dei software oggi più diffusi in
Europa.
La semplice ed intuitiva interfaccia e il continuo
sviluppo di nuovi strumenti addizionali, lo
rendono il programma di calcolo illuminotecnico
più apprezzato ed utilizzato.
Correctly sizing interior lighting is today more
than ever one of the fundamental issues in an
architecture project.
Relux is one of the most widespread lighting
software products today in Europe.
Its simple and intuitive interface and the
continuous development of new additional
tools, make it the most widely used and
appreciated lighting calculation program.
Relux Suite si distingue per le sue molteplici
funzionalità, tra le quali: la possibilità di
importare direttamente file DWG/DXF, estrudere
pareti, costruire volte acute e a botte, ruotare
ed orientare i corpi luminosi presenti sotto forma
di oggetti 3D e di sostituire in modo rapido ed
intuitivo le sorgenti luminose per ottimizzare
l’impianto.
Relux Suite is appreciated for its useful
functions, among them: the possibility to import
directly DWG/DXF files, extrude walls, build rib
and barrel vaults, rotate and align any included
luminaires as 3D objects, replace light sources
rapidly and intuitively to optimize the installation.
Potete richiedere Relux Professional e scaricare
gratuitamente i dati degli apparecchi Mizar dal
sito ufficiale di
Relux AG: www.relux.biz
You can request Relux Professional and
download the data of Mizar fixtures for free from
the Relux AG official website:
www.relux.biz
Per ulteriori informazioni:
[email protected]
For more information:
[email protected]
Lighting
PLANNING
we
design light
Progetto illuminotecnico
Centro Direzionale - Skopje
Lighting project
Management center - Skopje
Light+building 2012
19
MIZAR srl
VIA FRIULI, 6
31038 PADERNELLO DI PAESE,
TREVISO - ITALY
Tel. +39 0422 8393
Fax +39 0422 839421
www.mizarlighting.com
[email protected]
ITALIAN SALES
[email protected]
EXPORT SALES
[email protected]
TECHNICAL ASSISTANCE
[email protected]
QUALITY
© COPYRIGHT by MIZAR Srl
Art direction & Graphic Project
Mizar Communication Team
[email protected]
Print
IMOCO Spa
Edizione Aprile 2012
Ref. D219-12