CΙJLTIJRAL EI{C OUNTERS It\t ΤΗΕ
Transcription
CΙJLTIJRAL EI{C OUNTERS It\t ΤΗΕ
CΙJLTIJRAL EI{C OUNTERS It\t ΤΗΕ TURKISH_SPEAKING COMMUI{ITIES OF ΤΗΕ LATE ΟΤΤΟΜΑΝ EMPIRE Edited by EVANGELIA BALTA with the contribution of ΜΕΗΜΕτ üιιηεΖ ΤΗΕ ISIS PRESS ISTANBUL CULTURAL ENCOUNTERS ΙΝ ΤΗΕ TURKISH_SPEAKING COMMUNITIES OF ΤΗΕ LATE ΟΤΤΟΜΑΝ EMPIRE @ 20Ι4 Evangelia ΒαΙτα & The Isis Press Published by The Isis Press Yazmacr Emine sokak 4/Α Burhaniye-Beylerbeyi 34676Istanbul Τεl.: 90 (02Ι6) 32Ι 38 5| Fax: 90 (0216) 32Ι 86 66 e-mail: [email protected] wιyιry.thei si spress.org First edition2OI4 ISBN: gaskι: 9º 8-97 5 -428-525-3 iSiS Yazπracr Emine sokak 4/Α Burhaniye-Beylerbeyi 346º6Istanbul Tel.: 90 (02Ι6) 32Ι 38 5Ι Fωι: 90 (02Ι6) 321 86 66 CULTURAL ENCOUNTERS ΙΝ ΤΗΕ TURKISH-SPEAKING COMMUNITIES OFTHE LATE ΟΤΤΟΜΑΝ EMPIRE Editor: Evangelia BALTA with the contribution of Mehmet ΤΗΕ ISIS PRESS Ι S ΤΑΝΒ UL üLMEZ TABLE OF CONTENTS Note οη Contributors 7 ι5 Aclrrιovvledgments Preface Ι7 Part Ι: LANGUAGE, LITERATURE, CULTURE Evangelia Achladi The Reverend Father Meletios Sakoulidis (Ι926-2009) and his Karamanlidika Collection 21 Stavros Τ. Anestidis Yunanve Tiirk Edebiyatιnda Erken ΚαταmαηΙι Tiplemeleri 29 Selenay Aytao Unification of Karamanlides'Memories: Α Proposalfor Creating thò Murat Karamanlidika Virtual C ankara Library 41, Reading Akabi, (Re-)Writing History: Οη The Questions of Currency and Interpretation ofArmeno-TurÜsh Fiction 53 Merih Erol Cultural Manifestations of α Symbiosis : Karamanlidika Epitaphs of the Nineteenth Century Matthias Kappler The Place of the Grammatiki tis Tourkikis Glossis (Ι7j0) by Kanellos Sραηüs ßη Ottoman Greek Grammarianism and lts Importancefor Karamanlidika Studies Sabri Μ. ΚοΖ Bir λòιΚ TÜIib-Bir ΚαταmαηΙιòα DivÜn: DßνÜηη Laurent Mignon TÜIib "ΠÜτερ bizim": Notes οη the Nature of ΚαταmαηΙι Mehmet üΙmeΖ Literature 7º 105 Ι Ι9 Ι37 Karamanhlardan Uòhis ar' α Kalanlar L49 Turcophonie, orthodoxie et langue grecque 155 Alexandra Sfoini Johann Strauss Le lexique technique du christianisme en kararnonli prüliminaires : reπuιrques Aude ΑγΙßη de Ταρßα \7º De La Porteuse de Ραßη (1884) Ü /'Etmekgi Hatun (Ι885). (Jn roman populaire franòais chez les Karamanlis οχαηα Efrosinia Trandafilova-Louka Α GαgαιιΖ FoIk Adaptation of the Karamanlidika Poem Abraham's Sacrifice., Α Comparative Linguistic Approach 223 25º CULTURAL ENCOUNTERS ΙΝ ΤΗΕ ΟΤΤΟΜΑΝ EMPIRE Part ΙΙ: ΤΗΕ PRES S Evangelia Achladi 28Ι The Karamanlidika per iodic αΙ AK^TIS ( 1 9 Ι 3 - 1 9 1 5) Garo Aprahamyan Α Note οη Sdepanyan's Bibtiography of Armeno-TurÜsh periodicals Evangelia Balta - Nurdan §afak -- The "Dervig" Savvas Rumi Ραòα and the Karamanlidika Newspaper Sebat Αγòα Baydar Karamanlidika Press between Greek and TurÜsh Nationalism (Ι920ι923) Stefo Benlisoy "Another Newspaper ßη ουτ Language!" : Competition and Polemic ßη the Karamanlidika P\ess Stelios Irakleous Sociolinguistic Aspects of ΑγγεΜαφüροò ΤζοτζουκλÜρ ιτζοýν 303 311 335 359 1872- 1896 Meryem Orakgι 393 Karamanlica Bir Gazete: TERAKKI 41,Ι Karamanlidika Literary Production at the end of the Ι9Ιh Century as retlected ßη the pages o/Anatoli 429 Index 49 §ehnaz §i§mano§lu §imqek NOTES ΟΝ CONTRIBΙIΓORS Evangelia Achladi has been ßη charge of the "Sakoulidis Βοοκ Collection" at the Greek Consulate ßη Istanbul since Septembeτ 2012, From 2002 to 2012 she taught Turkish at the department of "Turkish arιd Modem Asiatio Sfudies" at the University of Athens. During the period 1994-200ο she taught Modem Greek at the department of 'oGreek Language and Literature" at the University of Ankara. Her research interests lie ßη 20tr cenhrry Ottoman History (social and educatioπal history of the Asia Minor communities, Karamanlidika literature). Stavros Th. Anestidis is αη historian and Assistarιt Director of the Cenτre for Asia Minor Studies. He received his PhD ßη Political Scienoe ßη 1993. His academic interests focus οη the history of ideas ßη Istanbul and Asia Minor during the late 19ft cenfury. Ιη 2002 he translated into Greek the Karamanli original òοργ of loannis Kalfoglou's work ΜικρÜ Ασßα ΚητασηνÞν ΤαριγÝ ΔζαγραφιασÞ (Ι899) |: Historical Geography of the Asia Minor Peninsula, Athens: Centre for Asia Minor Studies, 2002]. His studies and articles harre been published ßη several joumals and colleotive volumes. Garo Aprahamyan is αη independent researcher living ßη Beirut. His current researoh is centered οη Armeno-Turkish publications and oontemporary Armenian literature ßη Istanbul. He has authored "Contemporary Armenian Writers of Istanbul", νοl. Ι (Beirut,20a4, ßη Arrnenian). He has edited Levon Vartan's "Taxes ßη the Ottoman and Persian Empires. 14th tσ 20th centuries'' (νοΙ Ι: Yerevan, 2004; νοΙ ΙΙ: Βεßτυξ 2012, inAnnenian), He has contributed to the editing of Keyork Pambukciyan's "Ermeni Kaynaklarindan Tarihe Katkilar". γοΙ Ι: "Istarrbul Yazilari" (Istanbul, 2αα2, ßη Turkish), νοl. IΙ "Ermeni Harfli Turkce Metinler" (Istanbul, 2α02, ßη Turkish), γοΙ, Ιν "Biyografileriyle Ermeniler" (Istanbul, 2003, ßη Turkish), and Orlando Carlo Calumeno's and Osman Koker's '100 ΥßΙ Once Turkiye'de Ermeniler'' (Istanbul, 2005, ßη Turkish). He currently collaborates ιvith his ιvife Vergine Tchertchian-Aprahamyan, editing and publishing "ΡΤΙΤ" children's magazine (ßη Armenian). Selenay Aytac is αη Associate Professor at Long Island University and αη adjunct faculty at Pratt Institute, ΝΥ and St. Johns Universiφ, ΝΥ. She tauΦt summer seminars at the Polytechnic Universiφ of Valencia, Spain and presented numerous lectures at the Turkish Universities. Evangelia Balta directs the Programme of Ottoman Studies at the National Hellenic Research Foιndation. Her field of study includes economio and sooial history during the Ottoman period, as well as Greek Culture ßη Anatolia. Since 2008 she has organized three International Conferences of CULTURAL ENCOUNTERS ΙΝ ΤΗΕ ΟΤΤΟΜΑΝ EMPIRE KaramanΙidika Studies. Since 2071, she has conducted seminars οη Karamanlidika Studies at the αηηυαΙ summer schoül ßη Cunda Island organized by the ottoman Sfudies Foundation. She is αη honorary member of the Turkish Historical Society and she rvas arvarded the medal "Order of Merit" (Liyakat Niganι) ßη20|4, α PhD student at the School of Oriental and African Sfudies, University of London, where she also got her ΜΑ degree. Earlier she did her ΒΑ at the Middle East Technical Universiφ ßη the History Department. Her rvork focuses οη Karamanlis ßη the Greco-Turkish War 1919-Ι922, Ayca Baydar is Stefo Benlisoy, born ßη isιanbul, received his Bachelor's degree at Βο§αΖßòß Universiτy, Deραττmeητ of Psychology and obtained his masτer's degree and PhD from τhe Deparτmenτ of Hisτory ατ τhe same Universiτy. His PhD Thesis is entitled "Education ßη the Turcophone Orihodox Communities of Anatolia during the Nineteenth Century". He is currently α faculty member at Istanbul Technical University, Department of Humanities and Social Sciences. His interest fields include Ottoman Greeks, Ottoman intellectual history, Ottoman labour history and modern Turkish history. iVlurat Cankara received his PhD ßη Turkish literature from Bilkent Universiφ ßη 201Ι with α dissertation entitled 'oEmpire and Novel: Placing Armeno-Turkish Noveιs ßη ottomar/Turkish Literary Historiography". His PhD research focused οη the novels rryritten by Ottoman Armenians ßη the Turkish language using the Armenian script betιveen 1850 and 1870. He rvas α 20Ι2-Ι3 Manoogian Simone Foundation Post-Doctoraι Feιιοντ ßη the Armenian Studies hogram at the Universiφ of Michigan, Αηη Arbor, and is currently teaching at the Faoulty of Social Sciences and Humanities at the Social Sciences University of Ankara. Nlerih Erol currently teaches at the History Department of ΒοξαΖß9ß (Bosphorus) Universiτy ßη Isτarιbul. She rvas α νßòßτßηg scholar ατ Harvard University, The Minda de Gunzburg Center for European Studies (20122013). She was awarded τhe Hannah Seeger Davis Post-Doctoral Research Fellovrship ßη Hellenic Sτudies, Ρτßηòeτοη Universiτy (2011-2012). Among her recent publications αιε: 'Surveillance, Urban Governance, ild Legitimacy ßη late Ottoman Istanbul: Spying οη Music and Entertainment during the Hamidian Regime (1376-1909)', Urban History 40Ια Q013): 706--25; and .Musio and the Nation ßη Greek and Turkish Contexts (19thearly 20th c.): Α Paradigm of Cultural Transfers', Zeitschrirt filr Balkanologie 4º Ι2 (201 1): 165-:7 5, Stelios lrakleous is α graduate of the University of Cyprus (ΒΑ Turkish Sfudies) and Leiden University (ResMa Turkish Sfudies). At present he is α PhD candidate of Leiden University. His main research interests are Turkish literature ßη Greek letters (Karamanlidika); language contact betrveen Turkish and Greek ιanguages; andλissionary ιinguisτiJpracτices ßη τhe 18fr òeητυτ. NOTES ΟΝ CONTRIBUTORS Matthias Kappler, Associate Professor of Turkish Linguistics and Literature until 2012 at the University of Cyprus, currently holds the same position at the University of Venice Ca' Foscari. He is Editor-in-Chief of the Mediterranean Language Review. His main researoh interests are language contacts ßη South-Eastern Europe, Asia Minor and Cyprus; Turkish texts ßη Greek letters ('Kararhanlidika'); Greek Islamic philology; History of GreekOttoman grammarianism; and Ottoman lallguage and literature ßη the Ι8ft and 19Þ centuries. Μ. Sabri ΚοΖ bom ßη the village of Kιrkgüz ßη the munioipality of Divriξi ßη Sivas ßη 1950. Α retired teacher of Turkish and literature, α folklorist and researcher of folk literature. He works as αη editor and consultant for Υαρι Kredi Publications. His fιeld of research includes the tradition of thò ÜòικΙατ, Nasreddin Ηοοα and the folk bards, and particularly old manusoripts and printed publications related to the abüve topics. Laurent Mignon is Assooiate Professor of Turkish at the University of Oxford and α Fellow of Saint Antony's College. His research interests include modern Turkish literature and intellectual history, minoriφ literature, socialist literature, biblical themes ßη Turkish literature and modem Jewish intellectual history. From 2002 to 2011 he taught at the Department of Turkish Literature at Bilkent University ßη Ankara. His most recent book is Η,ßΖýηΙý Ozgiirlýk: Yahudi Edebiyatι ve Dilòθncesi ýzerine ΥαΖιΙατ (Α Sad State of Freedom: Writings οη Jevrish Literature and Thought,2014). Meryem Orakòι rvas bom ßη 19 January Ι986 ßη Istanbul. After completing her primary and secondary education ßη Istanbul, she started her degree ßη the history department at Marmara Universφ ßη 2004. She completed her Master's degree at the Institute of Turkic Studies; her thesis title vras «Selam Gazetesine Güre Rodos Miisliimanlarι", \vhioh was published ßη April, 2012 entitled 'oRodos Mθsliimanlarι". She currently continues her PhD at Ankara Universiφ ßη the Institute of Turkish Revolution History. Mehnnet ütmez ιryas born ßη Ughisar Ι Nevgehir (1963). Studied at l{aoettepe Universφ, ßη the Turkish Language and Literature department. Graduated ßη 1985 and began work at the Turkish Language Academy (Týrk Dil Kurumu)" Studied Old Uighur Golden Light Sutra and Old Uighιιr Xuanzang Biography at Haoettepe Universiφ as ΜΑ and PhD student (1985-Ι994). Cσnoumently οη αη exchange soholarship (DAAD) he studied Mongolistics, Buddhism and Turcology at Gütτingen University (1991-1994)" Worked at Hacettepe IJniversφ as associate professor from 1995 to 1θ98. Worked at ΤοΚγο University of Foreign Studies from ß9θ8 to 2000. Since 200Ι he has worked at Yildiz Technical University and also at Bo§azigi University. Ιη the last 12 years he has worked at Güttingen University, BeÞing ΜßηΖυ University of China. Topics, researoh interests: Old Turkio Inscriptions from lVΙongolia, Old Uighur Buddhist Texts from Sθk Road, Turkic languages from Southern Siberia and Chinη lexicology. 10 CULTURAL ENCoUNTERS ιΝ τΗΕ οττοΜΑΝ EMpIRE Alexandra Sfoini is currently Associate Researcher at the Instifute for Historical Research, Section for Neohellenic Researoh, at the National Hellenic Research Foundation. She has partioipated ßη research projects related to the creation of data bases of Neohellenio translations (lsth-lgth o'Language learning, centuries) and is ßη charge of the research project translations, concepts, Ι 8þ-20Þ centuries". She has published the books Foreign authors translated ßη Modern Greek, Ι5'Ο-]7η centuries, Athens, N.H.R.F., 2003 (ßη Greek) and History of Concepts. Ιtineraries of the Eur ορ e αη Ηß s t ori ο gr aphy Athens, EMNE-Mnemon, 2006. Johann Strauòs graduated from the Univürsity of Munich vrhere he studied German, Romance languages arιd Turcology. He did his PhD ßη 1987 τvith α thesis οη α 17th Century Ottoman chronicles. He taught at the Institut ftir Geschiohte und Kultur des Nahen Orients solπie flir Turkologie (Munich), at the Centre for Byzantine, Ottoman & Modern Greek Studies of Birmingham Universiτy (υκ), and τhe Orienτalisches Seminar of Freiburg Universiτy. Betrveen 1988_1989, he rryas Referent at the Orient Institut of the Deutsche Morgenliindische Gesellschaft ßη Istanbul. Since 1997, he has taught at the Turkish Department of Strasbourg University, among other things, the history of Turkish and Ottoman literature, the history of the Turkish language, and Ottoman Turkish. He has published numerous articles ßη English, Frenoh and German οη α variety of topics, ßη parficular, translations from Westem languages, the history of printing and publishing, and linguistic and cultural contacts betvreen the various commιnities of the Oθoman Empire. Nurdan §afak, rvho holds α doctorate from the University of Marmara (2006), is ηοτν αη Assistant Professor ßη the Department of History at Fatih Sultan Mehmet Vakf Universitesi, Istanbul. She is interested ßη Ottoman social and political history. §ehnaz §ßgmαηοξΙυ §imφek, Undergraduate studies at the University of Βο§αΖß9ß ßη Philosophy (2000). Ιν{Α ßη Turkish Literafure at Bilkent University. She has recently oompleted her PhD dissertation at ΒοξαΖß9ß University ßη the Departrnent of Turkish Language and Literature. The title of the dissertation is "Sfuok Betvreen Tvro Worlds: Karamanlidika Literary Production, Evangelinos Misailidis αιd Temasa-i Dýnya ve CefakÜr υ CòfαΚòò As α Case of Rewriting". She is α lecturer and coordinator of Turkish Courses at Kadir Has University. Μαßη research areas: Nineteenth and Τ,στeητßeτh Cenfury Modern TurΚsh Literature, Karamanlidika Literature, Minority Literatures, Literary Culture and History, Intertextuality and Re,writing ßη Literature, Serialized Novels. Aude ΑγΙßη de Ταρßα is α PhD Candidate ßη Ottoman History at the EHESS (Paris) and the Βο§αΖß9ß University (stanbuÞ. She previousιy received her ΒΑ and ΜΑ ßη History at the University of Strasbourg. Her ongoing PhD Thesis is about oultural and socio-economic relations betrryeen Orthodox Christians and Muslims ßη l9ft_cenfury Cappadocia. She is currently α Fellow NOTES ΟΝ CONTRIBUTORS ιι of the Turkish Cultural Foundation and associate researcher at the Instifut frangais d'Ýtudes anatoliennes. Οχαηα Efrosinia Trandafilova-Louka was bom ßη Avdarma (Autonomous Territorial Unit of Gagauzia, Republic of Moldova). Her frst undergraduate studies rvere ßη Romanian language arιd literaturelGagaιz larιguage and literature ΘΑ 2003) from the State Pedagogical University 'Ιοη Creanga' of Chi;inau. She is currently completing her second undergraduate degree ßη Turkish Studies - Linguistics / Literature at the University of Cyprus. Her main researoh interests lie ßη historical linguistics and sociolinguistics, especially ßη the study of language contaot ßη the eastern Balkans and southern Bessarabiη as well as ßη the documentation and description of ΒαΙΚαη Turkish and Gagauz dialects through linguistic fieldrryork. LANGUAGE LITERATURE, CULTURE ACKNO}YLEDGEMENTS First of αΙΙ, many thanks to the colleagues who hastened to support our efforts by attending the Workshop (2 November 20Ι3) either as speakers or as members of the audience. Some of the audience, better acquainted than αηγ ιvith Karamanlidika printed matter, actively contributed to the various phases of organizing our rvorkshop, and others agreed under the present tight economic conditions, to yield the floor to younger colleagues. I thank them for their generosity. Ι orve many thanks to those colleagues rvho accepted the invitation to contribute material to the volume, ιvhich was thus enriched by α further 10 studies that increased the range of its topics. Ι specially wish to thank the people of Ughisar, compatriots and friends of Mehmet üΙmεΖ, who generously offered accommodation. The people of Anatolia are different. Ι have alιvays said so. Their rvords and gestures exude α different kind of warmth. They are people of different calibre. We are grateful tο the following hotels and persons: Argos ßη Cappadocia, Karhk Stone House & ΒακκαΙ Kemal (Kemal Qehreli), ΑηαtοΙßα Pension, Lale Saray Hotel, Zýhal Shop - Ughisar, which provided hospitality to the participanω and premises for the rvorkshop. Ι,ast but not least,I am extremely moved by the participation of local people rvho hastened to join us. Μγ heartfelt greetings tο my ancestors' compatriots. Grateful thanks go to αΙΙ those ιryho ßη their own ιναγ assisted and financially and morally supported the organization of the Workshop. The Consul General of Greece ßη Istanbul, Nikos Mathioudakis, and the Consul Victor Maligoudis, my friend Yorgo Istefanopoulos, president of Kadιküy Rum ortodoks Cemaati Kiliseleri, Mektepleri ve Mezarlι§ι Vakfi, as well as tινο anonymous donors. Lastly my sincere gratitude goes tο the Turkish Cultural Foundation. The proceedings book could ηοt be published rvithout its generous support. Yet again Karamanlidika Studies rvas embraced by this Foundaιion, ιvhich promotes and preserves Turkish cultural heritage. Ι am particularly grateful to Carol Haros, Danielle Morichon and Sabri Μ. ΚοΖ for the editing of the texts, for αΙΙ their invaluable comments and for helping me resolve many editorial queries. They are ηοt responsible for αηγ errors ßη this book - Ι οηΙγ wish they rvere. Μαηγ heartfelt thanks go to Akis Kovouldopoulakis for his help ßη shaping the title of the book, and tο Angie Zouridakis, ιvho helped ßη drafting the index. Special thanks also go to my old and dear friend Sinan Kuneralp who included the book among his publications and Ι am deeply grateful to αΙΙ the editorial staff at Isis Press for their patience and professionalism during the book's long journey. Evangelia Balta PREFACE Ιη Novembeτ 20|3 the ΙΙΙ Intemational Workshop of Karamanlidika Studies was held ßη Ughisar. It is very fortunate that this academic meeting took place ßη Cappadocia, the place rvhere α large number of Turkish-speaking Rums liyed for centuries υρ until the Population Exchange. One study ßη the book refers to the yocabulary used ßη rural, everyday life which these people left behind ßη their birthplace. The singularity of the Workshop held οη 2"d Novembeτ 20|3 ιryas that it brought together both ηειν and younger people, young men and rvomen vrho have expressed α desire to become involved ßη this aoademic field, Α key conoem of the orgarιizers of this aoademic meeting ιvas to give nerv colleagues the chance to meet one another, to hear about each other's rrork, so as to encoιrrage bonds and collaboration betιryeen them, and also for them to be given the opportunity to get to know some of the older colleagues ßη the sector. Moreover the rvorkshops that we are trying to organize οη α regular basis also ρΙαγ α coordinating role, to create netιryorks of communication betrryeen people involved ßη Karamanlidika studies, as there is α pressing need for cooperation to crosscheck individual observations and assumptions ßη the academic research that is already underιvay. Those not participating ßη the Workshop ιvere rvithout α doubt many more than those that did. That is why they rvere oalled υροη to contribute to the publication of the book, as unforiunately the tough economic times ßη which rrye live do not allow for larger events. Α oouple of words about the contenis of the book before γου, α book which reflects the objectives involved ßη the organization of the Workshop and also the status ofthe research as regards the abundance oftopics studied, as well as the dearth or lack of others. The first section entitled Language, Literafure and Culture includes lhirteen studies of varied oontent. The majoriφ focus οη the topio 'identity and altemity' from various angles, each vrith the text as field of arιalysis, α ιrniverse ßη ιvhich the rvriter, the reader, the time and the moment coexist. The example of Βαβυλωνßα (Babylonia) by Yyzantios and Bir Namus fuIeselesi by Mahmut Yesari shows that the literary theme is but the space rvhere the identity of the 'other' is revealed and that ultimately the text serves as αη image. Approaohing identity by querying difference is the basic charaoteristic of some of the other studies ßη the same section. Karamanlidika book production, the overvrhelming majority of vrhich is knovrn to be translations, adaptations, collections and hybrid products of osmosis, is the creation of α historical conjuncture linked to α cultural oontext. It is ßη other words the field for the sfudy of α wider process of cultural transfer, ßη which the process of intake, assimilation and differentiation can be detected. Ιt is α loom οη which α variety of processes are \ryo,ven, the key one being the path from the ι8 EVANGELIA BALTA transmitter to the receiver. Consequently the translations ßη Karamanlidika of European and Greek essays oome under historical research as they mainly inolude social and cultural phenomena, evidenoe of the diverse, hierarchical relations betrryeen culfures. Studies ßη the first section of the book present the phenomenon of cultural exchange arιd penetration, as well as efforts made through name changes and alterations to the ideological oontent so as to make the vrork more relevant to the receiyer. Vocabulary used ßη translations of theological and dogmatic rvorks, catechisms is studied alongside the context of the cultural enyironment ßη vrhich it was found. This production of translations could οηΙγ be promoted through its historical references, namely ßη relation to the prevalence of the lvluslim population ßη Anatolia, both culturally and demographically, after the end of the Byzantine Empire. The studies ßη this section reflect the τναγ ßη which consciences, identities and diversities rryere shaped amidst arι enyironment of social, oultural and religious interactions within the geographical area of the Ottoman Empire. From the Karamanlidika example, ßη rvhioh more than one cultures meet, and which shoιrys that intercultural relations ßιτε not necessarily interpolar ßη nature, \γε òαη observe the translating phenomenon during the 19ft and early 20ý century. Karamanlidika book production constitutes therefore α wonderful field for observing the role of the intermediary, the mediator, and consequently our research desiderata must also include the study of the mediating role of Greek or Armeno-Turkish printed matter, ßη other rryords its position midvray betvreen the original Westem ινοτΚ and the Karamarιlidika version. Ι believe that recent quests and the interest shown over the last felπ years ßη the position of translation ßη Ottoman literature vrill contribýe to the further improvement of similar research ßη Karamanlidika studies. Ιη the Workshop programme the theme of six of the fourteen papers refers to α Karamanlidika periodioal or ηε\λ/sραρετ. Ιt was time, seeing as α host of ηε\ι/ researchers have been trained, to launch α systematic indexing. So some research ιvas assigned to amass information included ßη the Turkish press written ßη Greek characters that has been located υρ to present. The gradual creation of α database will clearly constitute the crucial step that ινßΙΙ expedite the progress of Karamanlidika studies. The importance of the Karamanlidika press has repeatedly been highlighted. Pφers at our previous rvorkshops and oooasional publications by our colleagues have emphasized this and it is significant that colleagues, ινhο ßη the past have contributed their studies ßη this field, have retumed to this interesting theme ßη this book. The seoond section of the book entitled 'The Press' contains eight projects, some of which are infrastructure projects, and other studies οη subjects from the wide range of topics offered by the press. ΑΙΙ of them open υρ ne\ry topios ßη researohing Karamanlidika studies and demonstrate the need for corresponding research projects to be commissioned ßη the field of the Armeno-Turkish press. Ιη general they shorv the need for the press of ηοηMuslim subjects to be crosschecked and for it to be compared \yith the material from nevrspapers and periodicals that rryere available printed ιvith the Arabio alphabet ßη the later years of the Ottoman ετα, α very significant historical period, so that identities and diversities may be also located there. The creation of α database οη Karamanlidika press, accessible to αΙΙ, must be PREFACE 19 given prioriφ. We αΙΙ have need of it. The project is already underrvay, thanks to the gΙoundwork done by the Workshop, and some infrastructure projects included ßη the book ιryill constitute the first contributions to the database, along with αΙΙ those periodicals indexed υρ to present, with more follorving οη ßη the future. The two final collectiye volumes of Karamanlidika Studies, rvhile containing the Proceedings of the Workshops, αfε independent of the Symposia. They contain studies that were not included ßη the Symposia programmes, with the aim of accumulating as many research fields as possible and undertaking more complex inteφretations. Today, giving by rvay of introduction to this volume, αη account of the Workshop held οη 2"d November 2013, we can say that some of the objectives set while planning the third academic meeting οη Karamanlidika Studies haye been achieved. Ιη αΙΙ probability along with the discussion that will follow publication, vre shall be able to reformulate our issues, and that vrould be the most significant. Athens, 2 November 2014 Evangelia Balta