Last ned heftet her
Transcription
Last ned heftet her
Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali © Vox, 2006 ISBN-82-7724-090-2 Originalproduksjon: ord & form, Gudbrand Klæstad Vox Postboks 6139 Etterstad 0602 Oslo www.vox.no Noen ord til brukeren Den grunnleggende tanken bak dette arbeidet har vært å lage et hjelpemiddel for somaliere som er (noe) viderekomne i norsk. Vi har tatt utgangspunkt i hvordan man uttrykker seg på somali og så vist hvordan man uttrykker det samme på norsk. For å få til dette på en mest mulig oversiktlig måte, har vi laget rammer der somali står i den venstre delen av rammen. I den høyre delen finner vi det norske uttrykket. Det er gjort slik fordi det har vært viktig å gi leseren mulighet til å sammenlikne de to språkene med en gang. Her har vi forsøkt å bruke den kontrastive arbeidsmåten. Den handler om å se på motsetninger mellom to språk for å få noen idéer om hvilke vanskeligheter vi kan komme til å streve med når vi lærer et nytt språk. Vi har også fulgt et pedagogisk prinsipp som går ut på å legge språket ned på bordet slik at leseren kan se. Lydsystemet Vi har forsøkt å beskrive de teknikkene vi tar i bruk når vi uttaler de lydene vi treffer på, både i somali og norsk. Både på somali og på norsk skiller vi mellom korte og lange vokaler. I stedet for beskrive forskjellen mellom dem, har vi tatt utgangspunkt i begrepet stavelse. Det er der vi finner forskjellen mellom kort og lang vokal tydeligst. Denne forskjellen kan også vise forskjellen mellom ord. Substantiver Vi har gått gjennom hovedtrekk ved bøyningen av substantivene. Vi har forsøkt å vise at det er bestemte forskjeller i bruken av bestemt form i de to språkene. Verb og setningsbygning Setningsbygningen har stått i sentrum. Det er ofte denne som skaper de største vanskelighetene når vi i voksen alder går i gang med å lære et nytt språk. Når vi setter ord sammen til setninger, må vi skape sammenheng mellom dem, og setningsbygning går ut på å skape sammenheng mellom ordene eller leddene i en setning. På somali og norsk gjør vi dette på ulike måter. Vi har gått gjennom en del av disse ulikhetene i dette heftet fordi det nye språket kan ha andre uttrykksmidler enn de vi kjenner fra vårt morsmål. Vi har forsøkt å trekke frem grunnleggende sider ved somali uten å gå inn på detaljer. Vi håper at dette heftet vil være til hjelp og nytte for somaliere og andre som har bruk for opplysninger om forskjeller mellom somali og norsk. Hans Olaf Wiull januar 2006 Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 3 Innhold Innledning om språket ......................................................................................................................................................................................................................................... 6 §1 Språket somali ...................................................................................................................................................................................................................................................... 6 §2 Geografisk utbredelse ................................................................................................................................................................................................................................ 6 Lydsystemet ..................................................................................................................................................................................................................................................................... 6 §3 Vokaler – shaqalyo ............................................................................................................................................................................................................................................ 6 §4 Om uttalen av vanskelige vokaler ................................................................................................................................................................................................ 6 Stavelser ................................................................................................................................................................................................................................................................................ §5 Kort stavelse .......................................................................................................................................................................................................................................................... §6 Lang stavelse ........................................................................................................................................................................................................................................................... §7 Lang eller kort stavelse: forskjell mellom ord ............................................................................................................................................................... 7 7 8 8 Diftonger 8 ............................................................................................................................................................................................................................................................................. Konsonanter – shibbaneyaal ......................................................................................................................................................................................................................... 9 ........................................................................................................................................................................................................ 9 Magacyo eller substantiver ............................................................................................................................................................................................................................ §8 Entall – keli ................................................................................................................................................................................................................................................................ §9 Flertall – jamac .................................................................................................................................................................................................................................................... §10 Om å bruke bestemt form ............................................................................................................................................................................................................... §11 Likheter og forskjeller ............................................................................................................................................................................................................................ 11 11 12 14 16 Magac-uyaal dad eller personlige pronomen 17 Tabell over uttale av konsonanter ........................................................................................................................................................................... Småord som brukes i setningsbygningen ..................................................................................................................................................................................... 17 §12 Forkortelser som blir brukt når vi behandler småord ................................................................................................................................... 18 Samsvarsbøyning ........................................................................................................................................................................................................................................................ 18 Om å bygge opp setninger med adjektiver .............................................................................................................................................................................. 18 §13 Adjektivet står som attributt .......................................................................................................................................................................................................... 18 §14 Adjektiv eller substantiv lager setning sammen med småordet waa ............................................................................................. 19 Sammenlikning .............................................................................................................................................................................................................................................................. §15 Sammenlikning av likhet ........................................................................................................................................................................................................................ §16 Komparativ: sammenlikning av forskjell ............................................................................................................................................................................. §17 Sammenlikning det vi har tre parter ..................................................................................................................................................................................... 20 20 20 22 Verbet – falka ................................................................................................................................................................................................................................................................. 22 §18 Allmenn handling, aktuell handling ............................................................................................................................................................................................ 22 §19 Forkortelser som blir brukt når vi behandler verbformer ....................................................................................................................... 22 Bygging av verbformer ........................................................................................................................................................................................................................................ 23 Nåtid ......................................................................................................................................................................................................................................................................................... 24 §20 Allmenn nåtid ..................................................................................................................................................................................................................................................... 24 §21 Aktuell nåtid ........................................................................................................................................................................................................................................................ 24 Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 4 Fortid ....................................................................................................................................................................................................................................................................................... 25 §22 Allmenn fortid ................................................................................................................................................................................................................................................... 25 §23 Aktuell fortid ...................................................................................................................................................................................................................................................... 25 Sammensatte verbtider ...................................................................................................................................................................................................................................... 26 §24 Sammensatt fortid ....................................................................................................................................................................................................................................... 26 §25 Fremtid ...................................................................................................................................................................................................................................................................... 27 ....................................................................................................................................................................... 28 ................................................................................................................................................................................................................. 29 ................................................................................................................................................................................................................................................................ 29 Setningsbygning med småordene waxa, waa og baa/ayaa ........................................................................................................................................ §26 Småordet waxa ................................................................................................................................................................................................................................................. §27 Småordet waa .................................................................................................................................................................................................................................................... §28 Småordene baa/ayaa ................................................................................................................................................................................................................................. 30 30 32 32 Verbet å ha 34 Modus eller hvordan vi uttrykker det vi vil si Verbet og utfyllinger til verbet Ny opplysning ....................................................................................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... 34 Preposisjoner ................................................................................................................................................................................................................................................................. §29 Uttrykk for eiendom ................................................................................................................................................................................................................................ §30 Substantiver som sammen beskriver et område ................................................................................................................................................... §31 Preposisjoner: ka, ku, la og u ........................................................................................................................................................................................................... §32 Verb som har preposisjoner i sin betydning ................................................................................................................................................................ 36 36 36 37 38 Setningstyper .................................................................................................................................................................................................................................................................. §33 Setninger i passiv ........................................................................................................................................................................................................................................... §34 Relativsetninger ............................................................................................................................................................................................................................................... §35 At-setninger ........................................................................................................................................................................................................................................................... 39 39 39 40 Spørsmål ............................................................................................................................................................................................................................................................................... §36 Setningsspørsmål ........................................................................................................................................................................................................................................... §37 ma i setningsspørsmål ............................................................................................................................................................................................................................. §38 miy- i setningsspørsmål .......................................................................................................................................................................................................................... 41 41 42 42 Ordspørsmål 43 Adverber som forteller hva vi tror om en handling ................................................................................................................................................................................................................................................................... Grammatiske ord ...................................................................................................................................................................................................................................................... Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 5 45 Innledning om språket §1 Språket somali Den afroasiatiske språkfamilie er den viktigste språkfamilie i Nord-Afrika og Sørvest-Asia. Den består av fem språkgrener: semittiske språk, berberspråk, gammelegyptisk, tchadspråk og kusjittiske språk. De kusjittiske språk omfatter galla, sidamo og somali. §2 Geografisk utbredelse Somali brukes av ca. 8, 4 millioner i Somalia, dessuten av ca.1 million i Etiopia, Kenya og Djibuti. Først i januar 1973 tok man i bruk det latinske alfabetet som allment akseptert skrift.Tidligere hadde man forsøkt å bruke det arabiske alfabetet eller den amhariske stavelsesskriften i Etiopia. Lydsystemet §3 Vokaler – shaqalyo I strupehodet sitter det to muskler. Fra naturenes side skal de hindre at fremmede ting kommer ned i luftrøret. Når vi er ute og sykler, kan det hende at en flue farer inn i halsen på oss. Da lukker disse musklene seg, og fluen slipper ikke ned i luftrøret. Disse musklene – som også kalles stemmebåndene – bruker vi også på en annen måte. Vi kan få dem til å slå hurtig sammen, og luften blir satt i bevegelse eller i svingninger. På denne måten lager vi lyd: aaa. Når vi uttaler vokaler, går luften gjennom åpninger i munnen. Disse åpningene er smale eller vide. Når åpningen er smal, får vi lyse vokaler: i, e; når åpningen er vid, får vi mørke vokaler: o, å. Hvordan lager vi smale og vide åpninger når vi uttaler vokaler? Tungen er en sterk og smidig muskel. Den kan vi bevege frem og tilbake i munnen, og på denne måten lager vi smale eller vide åpninger foran den. Når vi setter tungespissen mot fortennene i underkjeven og løfter den opp mot baksiden av tennene i overkjeven, lager vi en smal åpning mellom disse tennene og tungen. Når luften strømmer gjennom denne smale åpningen, får vi lyse vokaler. Når vi trekker tungen bakover og løfter den opp mot munntaket, lager vi en vid åpning foran tungen. Når luften strømmer ned i den, får vi mørke vokaler. Samtidig med at tungen flytter seg og lager disse åpningene, setter stemmebåndene luften i svingninger og gir en lyd. Denne lyden blir forandret til lyse eller mørke vokaler når den passerer gjennom åpningene som tungen lager. Somali har fem bokstaver som viser vokaler. Det er i, e, a, o, u. Norsk har ni bokstaver som viser vokaler. Det er i, e, a, o, u, y, æ, ø, å. §4 Om uttalen av vanskelige vokaler Vi skal først se på hvordan vi uttaler u, y, æ og ø. Vokalen æ uttaler vi omtrent som a i somali wanaagsan [wænæægsæn]. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 6 Når vi vil uttale y, setter vi tungespissen mot fortennene i underkjeven og løfter tungen opp mot der i lages. Så lager vi en stor, rund åpning med leppene: syk, ny, kry. Bokstaven u står for to forskjellige uttaler. Den ene og kanskje letteste har vi i bukse eller bukke. Denne u’en utttales omtrent som i somali run ”sannhet” eller lug ”legg”. Den andre uttalen lager vi når vi setter tungespissen mot fortennene i underkjeven og løfter tungen opp mot i. Så former vi leppene til en spiss der det er en liten, rund åpning: ut, tute, pute. Uttalen av ø får vi til når vi setter tungespissen mot fortennene i underkjeven og løfter tungen opp mot e. Så former vi leppene til en spiss der det er en rund åpning: øk, øse, mørk. Stavelser Når vi lager ord, bygger vi dem opp av stavelser. Duray har to stavelser: dur og ay; duraysan har tre stavelser: dur, ay og san. Vi skiller mellom korte og lange stavelser. §5 Kort stavelse somali kort stavelse norsk På somali skrives kort stavelse med én vokal. kort stavelse På norsk vises kort stavelse når vi avslutter den med to konsonanter. ka ”fra” takk ”mahad” wax ”sak” kast ”tuurmo” dab ”ild” mugg ”bolol” dul ”nesebor” Mange ord som slutter på m danner en kort stavelse. Slike ord skal ha to m-er når vi bruker dem i uttrykk. Et ord kan ha flere korte stavelser. wadar ”alle” tom ”maran” qaxwe ”kaffe” En tom eske.To tomme glass. hargabsan ”forkjølet” Kom hit. Hun kommer nå. Vi kom igår. dam ”biyaxireen” En stor dam. Dammen er dyp. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 7 §6 Lang stavelse somali lang stavelse norsk lang stavelse På somali skrives lang stavelse med to vokaler. En lang stavelse kan slutte på én vokal. gaad ”ta!” fra ”ka” se ”arkid” ti ”toban” mood ”eiendom” goobaabin ”sirkel” På norsk vises lang stavelse når vi avslutter den med én konsonant. nadaam ”orden, system” tak ”saqaf” råk ”bohol” §7 Lang eller kort stavelse: forskjell mellom ord Vi kan skille ord fra hverandre ved hjelp av forskjellen mellom lang og kort stavelse. somali norsk bil ”måne” biil ”forsørge” (verb) strek ”xarriiq” strekk ”kalabbax” bur ”hvetemel” buur ”fjell” fin ”fiican” finne ”helid” mug ”volum” muug ”skikkelse” lese ”akhrid” lesse ”rarid” Diftonger En diftong lager vi når vi uttaler to vokaler i en bevegelse slik at det ikke blir noe mellomrom mellom dem. Når vi sier hei, utfører vi en hurtig bevegelse fra e til i. Når vi uttaler caws, går vi fra a til w i en bevegelse. somali norsk ay qayb ”part” aay ”mor” ai hai ”libaax-badeed” ey deyn ”lån” eey ”hund” ei seil ”shiraac” oy gooy ”kutte av” oi koie ”guri yar” aw caws ”gress” gaawe ”stort melkekar” ui huie ”qaylin” ow dhow ”nær” au sau ”ido” øy høy ”dheer” Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 8 Konsonanter – shibbaneyaal Når vi uttaler konsonanter, bruker vi leppene eller tungen når vi uttaler dem. Vi kan skille to konsonanter fra hverandre ved hjelp av den lyden vi kan lage med stemmebåndene. T og d skiller vi fra hverandre på denne måten. D er stemt fordi stemmebåndene gir lyd til uttalen, mens t er ustemt fordi vi ikke bruker stemmebåndene når vi uttaler den. Disse konsonantene uttaler vi (omtrent) likt på somali og norsk: b, d, f, g, h, k, l, m, n, r, s og t. Dessuten har somali w, j og y. Y svarer til norsk j: yar (liten), ja (haa). W og j på somali svarer til w og j på engelsk. Somali sh og de norske skrivemåtene skj og sj uttales (omtrent) likt. På norsk skriver vi uttalen sh som sk foran i, y og øy: skip (markab), sky (daruur) og skøyte (doon). Flere av konsonantene danner par. I norsk har vi disse parene: p-b, t-d, f-v, k-g og kj-gj. På somali har vi ikke paret p-b og f-v, men bare b og f. Verken konsonanten dh, kh eller ? står i et par. Ellers har somali de andre parene (t-d, k-g, men ikke kj-gj). Ved siden av dem finner vi et annet par i somali, det er c-x. Dette paret vil bli gjennomgått i oversikten nedenfor. Det som skiller to konsonanter i et slikt par fra hverandre, er om stemmebåndene gir lyd til uttalen eller ikke. K er ustemt, mens g er stemt. Tabell over uttale av konsonanter I denne tabellen har vi bare tatt med konsonanter som kan være vanskelige å uttale, på somali eller på norsk. konsonanter beskrivelse av uttalen P mangler i somali, men den kan finnes som uttalevariant av b foran ustemt konsonant: P er en lyd som vi lager når vi presser leppene sammen før vi åpner dem fort. P er ustemt. dabshide [dapshide] ”brannstifter”, dhabta [dhapta] ”fanget” pipe ”beeb” prøve ”tijaabo” Dh Dh har vi på norsk. Vi skriver den rd slik som i ferdig. Dh Denne lyden lager vi når vi bøyer tungen bakover og fester undersiden av tungespissen mot ganen og slår den hurtig fremover. dheel ”lek” dabdhaliye ”generator” På somali lukker stemmebåndene seg samtidig og gir lyden ? (se nedenfor om ?). Dh er stemt. ferdig ”dhammaaday” hvordan ”sidee” Kh Denne lyden har vi ikke på norsk. Kh Denne lyden lager vi når vi løfter tungeryggen opp mot ganen slik at det blir en smal åpning der luften kan gå gjennom. Kh er ustemt. khal ”eddik” bakhayl ”gjerrig” Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 9 konsonanter beskrivelse av uttalen Kj Kj brukes ikke på somali. Kj Kj uttaler vi når vi setter den forreste delen av tungen der hvor vi uttaler gj og lar være å sette stemmebåndene i arbeid. Vi kan se på forskjellen mellom gjemme og kjemme. Gj er stemt, kj er ustemt. Foran i og y skriver vi den som k. kjenne ”aqoon”, kino ”shaneemo”, kysse ”shummin” Ng Denne lyden brukes ikke på somali. Men n uttales [ng] foran g og k. Ng Vi lager den når vi setter tungeryggen mot ganen på det stedet der vi uttaler g og sender luften gjennom nesen. Eller på en annen måte: det er g uttalt gjennom nesen. Ng er stemt. Bunka [bungka] ”kaffen” sang ”hees”, ung ”dhallin yar” Q Q bruker vi ikke på norsk. Q Denne lyden uttaler vi når vi setter tungeryggen mot den bakerste, myke delen av ganen og trekker den hurtig ned igjen. Den får en mørkere klang enn k fordi rommet foran tungen ved q er større enn ved k. Q er ustemt. qof ”menneske” waqooyi ”nord” V Denne lyden brukes ikke på somali. V Vi uttaler den når vi setter fortennene i overkjeven mot underleppen og blåser ut mellom dem. V er stemt. vise ”tusid” (verb), vev ”nud” W Denne lyden bruker vi ikke på norsk. W Den lages når vi gjør leppene runde slik at det blir en åpning mellom dem, og trekker dem hurtig fra hverandre. W er stemt. waalid ”foreldre”, waarid ”leve lenge” J Bruker vi ikke på norsk. J Dette er en helt annen lyd enn y. Den uttales omtrent som j på engelsk eller som gi på italiensk. John ”Jon”, Giovanni ”Johannes” jilib ”kne”, ajneb ”utlending” Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 10 konsonanter beskrivelse av uttalen X Denne lyden finnes ikke på norsk. X Denne lyden lager vi når vi trekker tungen bakover mot ”bakveggen” i halsen slik at det blir en smal åpning luften går gjennom. X er ustemt. Maxamed ”Mohamed” xaas ”frue” C Denne lyden finnes ikke på norsk. C Denne lyden lager vi når vi trekker tungen mot ”bakveggen” i halsen slik at det blir en smal åpning der luften går gjennom. C er stemt. nooc ”type, sort”, daacad ”ekte” ? Denne lyden har vi ikke i norsk. Den skrives med tegnet ´ og står mellom vokaler. ? Denne lyden uttaler vi når vi lukker stemmebåndene et øyeblikk. Strupehodet går litt nedover når stemmebåndene blir stramme og lukker seg. ? er stemt. la’aan ”mangel”, daa’uus ”påfugl”, da’ ”alder” Magacyo eller substantiver §8 Entall – keli somali norsk Somali har to kjønn: hankjønn – lab – og hunkjønn – dheddig Norsk har tre kjønn: hankjønn, hunkjønn og intetkjønn. I ubestemt form kan man ikke se noen forskjell mellom dem. Vi kan ikke se noen forskjell mellom dem når de kommer alene. baal ”side, bog” stol ”kursi” beer ”hage” flaske ”qarsho” hus ”guri” Ubestemt form er en form uten bøyning. Ubestemt form kan vi vise ved å sette en, ei eller et foran ordet baal ”en side” en stol i hankjønn beer ”en hage” ei flaske i hunkjønn eller en flaske i hankjønn et hus i intetkjønn Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 11 somali norsk Forskjellen mellom kjønnene kommer frem ved endelser for bestemt form. I bestemt form viser vi kjønnet med endelsene -en, -a og -et. Hankjønn har endelsen -ka. baal-ka ”siden” stol-en i hankjønn flask-a i hunkjønn eller flask-en i hankjønn Hunkjønn har endelsen -ta. beer-ta ”hagen” hus-et i intetkjønn §9 Flertall – jamac somali norsk 1) Flertall av ord på en stavelse lages ved at den siste konsonanten skilles ut og at en a settes inn foran den. På norsk bruker vi ikke en slik metode når vi lager flertall. På norsk bokmål bruker vi endelsen –er i hankjønn og hunkjønn. baal blir til baal-a-l ”sider” 2) Ofte lages flertall av hunkjønnsord på en eller flere stavelser ved at man føyer til endelsen -o eller -yo. hage ”beer”, i flertall: hager side ”baal”, i flertall: sider I intetkjønn flertall i ubestemt form av substantiver på én stavelse har norsk ikke noen endelse. (et) bord ”miis”, i flertall: (to) bord ”miisas” (et) tak ”saqaf”, i flertall: (to) tak ”saqafyó” gabadh ”jente”, i flertall: gabdhó ”jenter” gacan ”hånd”, i flertall: gacmó ”hender” Substantiver i intetkjønn på flere stavelser får endelsen-er i ubestemt form flertall. (et) vindu ”dariishad”, i flertall: vinduer ”dariishadó” I bestemt form flertall setter vi til endelsen -áha. I bestemt form flertall setter vi til endelsen –ene. gabdháha ”jentene” gacmáha ”hendene” hagene sidene 3) I hankjønn kan man også lage ubestemt flertall med endelsene -ó eller -yó. albaab ”dør”, i flertall: albaabbó ”dører” I bestemt form flertall bruker vi endelsene -ene eller -a. bordene eller borda ”miisaska” takene eller taka ”saqafiyáda” vinduene ”dariisháha” I bestemt form flertall har vi endelsen -áda: albaabbáda ”dørene” Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 12 somali norsk 4) Substantiver i hankjønn kan lage ubestemt flertall ved å flytte ordtonen. Ved noen substantiver velger vi helst a-form: barna ”carruurta”, beina ”lugagta” árday ”elev”, flertall: ardáy ”elever” Bestemt form i flertall: ardáda ”elevene” 5) Substantiver som slutter på -e og mange hankjønnsord som slutter på -i eller -y, lager ubestemt flertall med endelsen -yaal. aabbe ”far”, entall bestemt: aabbáha ”faren” I flertall ubestemt: aabbayáal ”fedre”; bestemt form flertall: aabbayáasha ”fedrene” Det kan være verd å komme litt inn på en spesiell side av substantivenes bøyning. Det er at substantivene kan skifte kjønn når de går over fra entall til flertall. En slik forandring finnes ikke på norsk. m = hankjønn f = hunkjønn entall flertall buug m (bok) buugag m árday m (elev, student) ardáy f ínan m (gutt) inammo f entall flertall gabadh f (jente) gabdho m hooyó f (mor) hooyooyin m Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 13 §10 Om å bruke bestemt form somali norsk Bestemt form vises med endelsene -ka -ta Bestemt form bruker vi om det som allerede er kjent. 1) Verbalet står med utfyllingen objekt. Bariiska wuu kariyay. risen han kokte Han kokte risen. 2) -ka, -ta viser det styrende ordet a. ved eiendom Agaasimaha dugsigu wuxuu joogaa direktøren (for) skolen saken-han er-han Direktøren for skolen er på kontoret sitt. xafiiskiisa. kontor-sitt Waxa: se §26. b. for det leddet som står med en relativsetning. Gabdhdha gurigan dhisaysa way weyn tahay. jenta hus-dette bygger hun stor er Jenta som bygger dette huset, er stor. -ku -tu 1) Disse endelsene brukes for vise utfyllingen subjekt. Anigu waxaan rinjiyeynayaa guri. jeg saken-jeg maler-jeg et hus Jeg maler et hus. Agaasimuhu wuxuu joogaa direktøren saken-han er-han Direktøren er på kontoret sitt. xafiiskiisa. kontor-sitt Gabadhdhu way weyn tahay. jenta hun stor er-hun Jenta er stor. Bariisku wuu karinayaa. risen den koker Risen koker. 2) Viser det vi fortsetter å snakke om. På denne måten kan vi på norsk bruke bestemt form. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 14 somali norsk Xaliimo waxay leedahay kubbad. Xaliimo saken-hun har-hun en ball Xaliimo har en ball. Ballen er blå (buluug). Kubbaddu waa buluug tahay. ballen blå er-den -kii -tii Disse brukes i forbindelse med fortid 1) når utfyllingen er objekt eller adverbialt ledd. Naagtii way tagtey. kona gikk-avsted-hun Kona gikk avsted. Ma sameysey layliyaashii? akt-gjorde-du oppgavene Har du gjort oppgavene? ma: viser at vi har et spørsmål. Gurigii buu tegey Cali. hjem gikk Ali Ali gikk hjem. Khamiistii baan helay buuggii. torsdag-den fant-jeg bok-den På den torsdagen fant jeg den boken. 2) når substantivet står med en relativsetning i fortid. Shalay waxaan la kulmey ninkii buuggan i går saken-jeg møtte-jeg mannen boken I går møtte jeg mannen som hadde skrevet boken. qoray. skrev-han Naagtii gurigan dhistey way dhallin yarayd. kona hus-dette bygde-hun ung var-hun Kona som bygget dette huset, var ung. 3) Kan brukes som påpekende artikkel. Wiilkii arday buu gutt-den elev ahaa. var-han Den gutten var elev. Med -kii får vi frem noe som allerede er kjent for de som snakker sammen. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 15 §11 Likheter og forskjeller likheter forskjeller 1) På begge språkene er det slik at vi ikke kan se hvilket kjønn et substantiv har når det ikke er bøyd. 1) Norsk har ikke substantiver som lager flertall ved å gjenta den siste konsonanten og sette en vokal (-a-) inn mellom dem: miis: miisas. 2) Begge språk skiller mellom ubestemt og bestemt form og har endelser som viser denne forskjellen. 2) En del norske substantiver får en annen vokal i flertall: mann, menn; bok, bøker. 3) Somali har ikke genitiv. Et slikt forhold kan uttrykkes ved sidestilling der begge ordene står i bestemt form: albaabka guriga ”døren til huset”. I entall: buug, buugga: bok, boka beer, beerta: hage, hagen I flertall gacmó, gacmáha: hender, hendene ardáy, ardáda: elever, elevene På norsk kan vi ha sammensatt substantiv: buugga jooqrafiga ”geografiboka”. -ga representerer -ka for bestemt form hankjønn; k blir til g etter stemt lyd (-gk blir til -gg). 3) Substantiver (i hunkjønn) kan miste vokal foran siste konsonant når de bøyes i flertall: gabadh ”jente”, gabdhó, gabdháha ”jenter/ jentene”. 4) Somali har en særlig endelse: -ku, -tu, som viser subjektet i setningen. Norsk har ikke en slik form. Dette kan likne på norske ord som vinkel ”xagal” som mister e foran siste konsonant når de bøyes i flertall: vinkel, vinkler, vinklene. Somali xagal f, i flertall: xaglo, xaglaha. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 16 Magac-uyaal dad eller personlige pronomen I somali har de personlige pronomenene forskjellige former. Her skal vi se på dem i full form og i den formen de har når de brukes som endelse til småordene waa, waxa og baa/ayaa. Norsk har ikke slike pronomen som på somali. full form form som endelse bemerkning aniga ”jeg” adiga ”du” isaga ”han” iyada ”hun” -aan -aad -uu -ay Somali har to former for vi: ekskluderende (annaga) og inkluderende (innaga). annaga ”vi” (uten De/deg) innaga ”vi” (tar med De/deg) idinka ”dere” iyaga ”de” -aannu (uten De/deg) -aynu (tar med De/deg) -aydin (-aad) -ay Når to samtalepartnere bruker vi seg imellom, gjelder det bare for dem: vi holder andre utenfor. Her bruker vi annaga. Når jeg snakker til en forsamling og sier: ”Vi må huske på …”, gjelder vi både for taleren og for forsamlingen: vi inkluderer. Her bruker vi innaga. Småord som brukes i setningsbygningen Somali har småord som peker på forskjellige forhold i oppbygningen av en setning. Disse småordene er: waa, waxaa og baa/ayaa. Disse settes sammen med endelsene som vi har satt opp i ruten ovenfor. 1) waa 2) waxaa 3a) baa 3b) ayaa waa+aan blir til waan waa+aad blir til waad waa+uu blir til wuu waa+ay blir til way waxa+aan blir til waxaan waxa+aad blir til waxaad waxa+uu blir til wuxuu waxa+ay blir til waxay baa+aan blir til baan baa+aad blir til baad baa+uu blir til buu baa+ay blir til bay ayaa+aan blir til ayaan ayaa+aad blir til ayaad ayaa+uu blir til ayuu ayaa+ay blir til ayay waa+aannu blir til waannu waa+aynu blir til waynu waa+aydin blir til waaydin waa+ay blir til way waxa+aannu blir til waxaannu waxa+aynu blir til waxaynu waxa+aydin blir til waxaydin waxa+ay blir til waxay baa+aannu blir til baannu baa+aynu blir til baynu baa+aydin blir til baydin baa+ay blir til bay ayaa+aannu blir til ayaannu ayaa+aynu blir til ayaynu ayaa+aydin blir til ayaydin ayaa+ay blir til ayay Ved siden av baa og ayaa finnes det også et småord yaa som brukes på samme måten som de to, og som settes sammen med de samme personsformene: yaan fra yaa-aan, yaad fra yaa-aad osv. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 17 §12 Forkortelser som blir brukt når vi behandler småord fhs = fortellende hovedsetning Med den beskriver vi kort hvordan småordet waa blir brukt når det står i en setning. fmh = fremhever leddet foran Med den beskriver vi kort hvordan småordene baa/ayaa blir brukt når de står i en setning Samsvarsbøyning Når vi vil lage setninger på somali, må subjektet – eller på somali fale – markeres to ganger: først ved en bøyd form av småordene; så ved at det at verbet blir bøyd slik at det passer sammen med subjektet i setningen. Dessuten er endelsene som verbene har, annerledes enn endelsene småordene har. Det vil si at vi har en samsvarsbøyning mellom småordene og verbet i setningen. Denne samsvarsbøyningen kan vi kanskje kalle dobbel personbøyning. somali norsk Anigu wax-aan qoray-aa yeeriska. Adigu wax-aad qoray-saa yeeriska. Isagu wux-uu qoray-aa yeeriska Jeg skriver diktaten. Du skriver diktaten. Han skriver diktaten. Her viser anigu, adigu og isagu den som er aktiv i handlingen. Den som er aktiv i handlingen kaller vi subjekt. Om å bygge opp setninger med adjektiver §13 Adjektivet står som attributt somali norsk Yar er et adjektiv eller sifo. Sifooyin waxay magacyo sifeeyaan. På norsk står adjektivet foran det substantivet det beskriver. Maxamad waa wiil yar. (er) gutt liten Mahamad er en liten gutt. Wuxuu akhrinayaa buug guduud. saken-han akt-leser-han en bok rød Han leser en rød bok. Wiilka yari wuxuu akhrinayaa buug guduud. gutten lille saken-han akt-leser-han en bok rød Den lille gutten leser en rød bok. akt = aktuell form. (Se § 18 og 19) Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 18 §14 Adjektiv eller substantiv lager setning sammen med småordet waa somali norsk Når vi lager en setning med verbet ahaan ”å være” sammen med et adjektiv, bruker vi småordet waa. På norsk løser vi dette problemet slik at verbet å være kan brukes sammen med både adjektiver, på somali tilmaamaha og med substantiver, på somali magacyaha. Waa fremhever tilstanden i setningen. wuxuu ku muujiyaa hadalka xalaadda Wiilku wuu weyn yahay. gutten stor er-han Gutten er stor. Calanku waa cagaar. flagget (er) grønt Flagget er grønt. Med waa kan vi også lage setninger der begge leddene er substantiver. Yuusuf waa arday. Magacaygu waa navn-mitt (er) Josef er elev. Cabdi. Abdi Navnet mitt er Abdi. Cali waa askari. Ali (er) soldat Ali er soldat. Faadumo waa macallimad. Faadumo (er) lærerinne Faadumo er lærerinne. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 19 Sammenlikning Sammenlikning er en måling: vi ser på de egenskapene som to parter har. Det finnes to typer sammenlikning. Den ene går ut på beskrive likhet mellom partene vi sammenlikner. Den andre går ut på å beskrive forskjellen mellom partene. §15 Sammenlikning av likhet somali norsk Cali wuxuu u weyn yahay sida Maxamed. Ali er like stor som Maxamed. ”Ali saken-han i samme grad (= u) stor er-han som Mahamed.” like ”er på samme måten” som er den konjunksjonen vi bruker når vi sammenlikner likhet. sida ”slik som, som” u … sida ”like … som” u kan vi oversette med ”i samme grad, likeså” når den brukes ved sammenlikning Ved hjelp av waxa- ”saken” får vi vite at det er en annen part (Maxamed) i sammenlikningen. §16 Komparativ: sammenlikning av forskjell somali norsk Axmed wuu ka weyn yahay Cali. Ahmed fhs-han fra stor er-han Ali Ahmed er større enn Ali. ka weyn betyr ”stor fra” yahay betyr ”han er” større betyr ”mer stor” enn kan vi oversette slik: ”når vi sammenlikner med” eller ”sammenliknet med”. wuu og yahay står i hankjønn fordi subjektet (Axmed) er hankj. Det er en sammenlikningskonjunksjon. Waa som i eksempelet her er bøyd for han – wuu –, signaliserer at vi har en fortellende setning. På norsk er komparativ en bøyningsform av adjektivene. Årsaken til at somali velger denne løsningen er at adjektivet ikke har bøyning i komparativ. Derfor har man tatt i bruk preposisjonen ka ”fra” når man sammenlikner to parter som er forskjellige fra hverandre. På denne måten ”starter” man sammenlikningen ved den andre parten: Cali. Preposisjoner er en type småord som står foran verbet; det er bare fire slike og de svarer til norske preposisjoner. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 20 I denne rammen ser vi sammenlikning når det er forskjell mellom to parter. Ordene ka weyn yahay ”fra stor er” står sentralt i den somaliske setningen. I det norske eksempelet står er større enn sentralt. Når vi sammenlikner, tenker vi over hvilket ledd i sammenlikningen vi skal gå ut fra. Og vi kan tenke på sammenlikningen fra to forskjellige vinkler. Etter somalisk oppfatning går sammenlikningen ut fra det andre leddet – Cali – Ahmed er stor fra Ali. På norsk tenker vi at vi må gå ut fra det første leddet – Ahmed – Ahmed er større (= mer stor) enn (= sammenliknet med) Ali. Ahmed wuu ka weyn yahay Cali. Ahmed fra stor er-3pm Ali. Ahmed er større enn Ali. Illustrasjon A_____________________B C__________________________________D Linjen CD er lang fra linjen AB. Xarriiqda CD way ka dheer tahay xarriiqda AB. Way og tahay er bøyd i hunkjønn fordi subjektet (xarriiqda) er et ord i hunkjønn, her i bestemt form. Linjen CD er lenger enn linje AB. Eller symbolsk: AB → CD for somali, mot norsk AB ← CD. Pilen skal vise hvilken vei man tenker seg at sammenlikningen går for seg. Eller sagt på en annen måte: der hvor linjen AB slutter, fortsetter linjen CD. Der hvor den minste parten i sammenlikningen ikke når lenger, der fortsetter sammenlikningen. Dette kan også fortelle noe om hvorfor vi kan støte på setninger som: Det er bra å gå på skolen enn å være arbeidsledig. (som ser ut til å representere noe som likner på ”det er bra å gå på skolen fra å være arbeidsledig”) for Det er bedre å gå på skolen enn (= sammenliknet med) å være arbeidsledig. når minoritetsspråklige uttrykker seg skriftlig. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 21 §17 Sammenlikning der vi har tre parter Isbarbardhig saddex qaybood leh. somali norsk En sammenlikning kan også beskrive tilfeller der tre parter er med. Da kan vi bruke uttrykket ka badan ”mer fra, mer enn”. Badan betyr ”mange, mer”. Iyadu way hun ka fra lacag badnayd isaga. penger mer-hadde han Hun hadde flere penger enn han. badnayd ”hadde mer”: badan bøyes i fortid, endelsen for hun er -ayd. Verbet står i entall fordi lacag er et entallsord. På norsk kan vi sette et substantiv – lab – i komparativ når vi f. eks. bruker ordet flere. Flere er selv en komparativ (til mange) og sammenlikningen føres videre med konjunksjonen enn. Sammenlikningen omfatter hun, han og hvor mange penger. Preposisjonen ka ”fra” peker mot isaga ”han”. En ordrett oversettelse kan være: Hun fra ham flere penger hadde. Verbet – falka Med et verb viser vi en handling eller en tilstand. Hente eller på somali soo qaadid er en handling. Jeg henter deg på togstasjonen: Isteeshinka tareenka ayaan kaa soo qaadi. Eie eller på somali lahaan er en tilstand. Jeg eier dette huset: Gurigaan anigaa leh. Vi kan også si at verb som ligge – på somali jiifid eller sitte – på somali fariisasho uttrykker tilstander: Sariirta ayay jiiftaa ”Hun ligger i sengen.” Kursi buu ku fadhiyay ”Han satt på en stol.” §18 Allmenn handling, aktuell handling På somali skiller vi mellom allmenn handling og aktuell handling. Allmenn handling uttrykker at handlingen går for seg uten at det blir satt noen bestemte grenser for den. Handlingen blir sett på som en helhet. Aktuell handling uttrykker en handling som vi holder på med eller som vi gjentar. Eller sagt på en annen måte: med denne verbformen uttrykker vi at en handling utvikler seg. Vi skal skille mellom allmenn nåtid og aktuell nåtid og allmenn fortid og aktuell fortid. §19 Forkortelser som blir bruk når vi behandler verbformer alm = allmenn form av verbet (i nåtid eller fortid) Med den markerer vi kort at verbet står i allmenn form (i nåtid eller fortid). akt = aktuell form av verbet (i nåtid eller fortid) Med den markerer vi kort at verbet står i aktuell form (i nåtid eller fortid). Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 22 Bygging av verbformer allmenn handling aktuell handling norsk Allmenn handling i nåtid lager vi på denne måten. Aktuell handling i nåtid lager vi med endelsen -ay. Den settes til verbet før vi setter på endelsene for jeg, du osv. Vi får formen qor-ay. På norsk har vi ikke forskjellen mellom de to formene for handling. Nåtid forteller at handlingen skjer omtrent nå. qor-ay-aa qor-ay-saa qor-ay-aa qor-ay-saa qor-ay-naa qor-ay-saan qor-ay-aan jeg skriver du skriver han skriver hun skriver vi skriver dere skriver de skriver Eksempel: qorid ”skrive” jeg du han hun vi dere de -aa -taa -aa -taa -naa -taan -aan qor-aa qor-taa qor-aa qor-taa qor-naa qor-taan qor-aan Etter endelsen -ay går endelsene -taa og -taan over til -saa og -saan. Endelsen -ay kommer av verbet hay som betyr ”ha, holde, eie”. Qorayaa (osv) kan vi oversette ordrett med Jeg holder på med å skrive. Denne oversettelsen viser også hvordan vi kan uttrykke aktuell handling på norsk. Allmenn handling i fortid lager vi på denne måten. Aktuell handling i fortid lager vi ut fra den sammensatte formen qor-ay. Se ovenfor. Med fortid uttrykker vi at handlingen skjedde for en stund siden: i går, i forrige uke, i fjor, i morges, for ti år siden. qor-ay-ay qor-ay-say qor-ay-ay qor-ay-say qor-ay-nay qor-ay-seen qor-ay-een jeg skrev du skrev han skrev hun skrev vi skrev dere skrev de skrev Eksempel: qorid ”skrive” jeg du han hun vi dere de -ay -tay -ay -tay -nay -teen -een qor-ay qor-tay qor-ay qor-tay qor-nay qor-teen qor-een Etter endelsen -ay går endelsene -tay og -teen over til -say og -seen. Qorayay (osv) kan vi oversette med Jeg holdt på med å skrive. Dette er et uttrykk som er vanlig på norsk. Det uttrykker (omtrent) det samme som qorayay. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 23 Nåtid §20 Allmenn nåtid somali norsk Den allmenne nåtid uttrykker en handling i nåtiden, men den foregår ikke umiddelbart i øyeblikket. Det kan handle om at man fastslår at handlingen skjer i sin alminnelighet. På norsk har vi ikke forskjell mellom allmenn nåtid og aktuell nåtid. Vi kan likevel få frem en slik forskjell når vi velger ut ord som forklarer hvilken mulighet vi tenker på. Gabádhu laybreériga jenta biblioteket Jenta skriver vanligvis på biblioteket. ayay wax kú hun på qortaa. alm-skriver-hun Det kan også dreie seg om at handlingen er vanlig eller at den gjentar seg regelmessig. Toddobaad kasta halkan ayaan uke hver her fmh-jeg Jeg kommer hit hver uke. imaaddaa. alm-kommer-jeg Immisa ayaad halkan deggan tahay? hvor lenge fmh-du her boende alm-er-du Hvor lenge har du bodd her? En slik setning forteller om en situasjon som begynte for en stund siden og som ikke er avsluttet i nåtiden. §21 Aktuell nåtid somali norsk Den aktuelle nåtid angir at handlingen går for seg akkurat nå. Gabádhu jenta laybreériga bibliotetet ayay wax fmh-hun sak kú på Jenta skriver på biblioteket akkurat nå. qoraysaa. akt-skriver-hun Wuu fhs-han ladnaanayaa. akt-friskner-til-han Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali Han holder på å friskne til. 24 somali norsk ladan ”frisk”. Dette er et adjektiv – sifo. På norsk har vi frisk-ne (til) av adjektivet frisk. Med endelsen -aan kan vi lage verb – falal – av adjektiver: ladn-aan ”bli frisk, friskne til”. Ladnaan og friskne (til) kan vi se på som paralleller siden begge typene lages med en endelse som har -n i seg: somali -aan mot norsk -ne. Og vi bruker dem på den samme måten. Fortid §22 Allmenn fortid somali norsk Allmenn fortid brukes om handlinger som kjennetegnes som fortidig uten noen nøyere presisering. På norsk kan vi bruke sammensatt fortid eller perfektum for å uttrykke allmenn fortid. Wuxuu akhriyay wargeyska. saken-han alm-leste-han avisen Han har lest avisen. §23 Aktuell fortid somali norsk Den aktuelle fortid brukes for å uttrykke at en handling varte ved eller ble gjentatt i fortiden, eller for å gi uttrykk for handlingens forløp. På norsk må vi velge enten enkel fortid eller preteritum (kjøpte) eller sammensatt fortid eller perfektum (har bodd). Cahmed wuxuu karinayey bariiskii. Ahmed saken-han akt-koke-han risen Ahmed holdt på med å koke risen. Ahmed kokte risen. Den aktuelle fortid blir brukt når en handling var begrenset til et bestemt tidsrom i fortiden, f. eks. sammen med tidskonjunksjonene inta, marka i betydningen ”mens”. Intuu akhrinayey mens-han akt-leste-han wargeyska avisen wuu fhs-han Mens han leste avisen, spiste han frokost. quracanayey. akt-spiste-han-frokost Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 25 Sammensatte verbtider Sammensatte verbtider er satt sammen av forskjellige verbformer. På norsk har vi perfektum, pluskvamperfektum, passiv, futurum og kondisjonalis. Perfektum og pluskvamperfektum bygger vi opp ut fra to verb. Det ene er å ha som vi setter i nåtid – har – eller fortid – hadde. Det andre verbet, f. eks. å lese, setter vi i perfektum partisipp: lest. Perfektum blir har lest, pluskvamperfektum blir hadde lest. Passiv lager vi med å bli sammen med perfektum partisipp: blir lest, ble lest (og flere former). Futurum og kondisjonalis lager vi når vi setter skulle eller ville sammen med infinitiv (å) lese. Futurum kan være: Hun skal lese, Hun vil lese. På norsk kan vi også bruke kommer til å som uttrykk for fremtid: Hun kommer til å lese. Kondisjonalis kan være skulle lese, ville ha lest. Hun skulle lese avisen. Hun ville ha lest avisen. På somali finner vi tre sammensatte verbtider. 1) Det er en sammensatt fortid satt sammen av infinitiv shaqayn og jirid i alm. fortid, og vi kan lage uttrykket shaqayn jiray ”pleide å arbeide”. 2) Futurum lager vi ved å sette infinitiv shaqayn sammen med doon ”ønske” til shaqayn doonaa ”skal, vil arbeide”. 3) Kondisjonalis kan vi lage ved å sette infinitiv shaqayn sammen med lahaa til shaqayn lahaa. Dette uttrykket betyr omtrent det samme som ”hvis jeg skulle ha arbeidet”. Både på norsk og somali går det an å uttrykke futurum med nåtid: Berrito ayaan tegayaa, på norsk: Jeg drar avsted i morgen. I setningen Berrito ayaan tegayaa er tegayaa aktuell nåtid. Berrito ”i morgen” forteller når det vil være aktuelt å sette i gang handlingen. §24 Sammensatt fortid somali norsk shaqayn jirid å ha arbeidet jirid bøyer vi i allmenn fortid i denne sammensetningen. å ha setter vi i nåtid i denne sammensetningen. Sammensatt fortid uttrykker at en handling eller en tilstand varte eller ble gjentatt. Den ble avsluttet uten å fortsette i nåtiden. Forteller om en handling eller en tilstand som startet i fortiden og som fortsetter i nåtiden eller har betydning for nåtiden. Aden wuxuu ka shaqayn Adam i arbeide Adam har arbeidet i havnen (derfor er han godt kjent der). jirey dekedda. pleide havnen Adam pleide å arbeide i havnen. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 26 somali norsk Waxaan deggenan jirey å bo pleide Hargeysa. Jeg har bodd lenge i Hargeysa (og skal fortsette å bo her). Jeg pleide å bo i Hargeysa. Maalin dag kasta wargeyska ayuu soo iibsan hver avisen fhm-han kjøpe Før kjøpte han avisen hver dag. Med før kan vi uttrykke at en handling ble avsluttet for en stund siden. jirey. pleide-han §25 Fremtid somali norsk uttrykt med aktuell nåtid Med denne formen kan vi uttrykke at handlingen vil skje i nær fremtid. uttrykt med nåtid Waxaannu qadaynaynaa labada iyo barka. saken-vi akt-spiser-vi kl.to og den halve Vi spiser middag halv tre. En slik setning kan uttrykke to ulike forhold: Siden qadaynaynaa er aktuell nåtid, går det an å oversette formen med det er aktuelt at vi spiser, det er aktuelt for oss å spise. Berri waxaan i morgen saken-jeg tegayaa akt-går-til-jeg 1) at vi vanligvis spiser middag på den tiden. 2) at det er bestemt at vi spiser middag på den tiden. dugsiga. skolen I morgen går jeg til skolen. Adverbet berri ”i morgen” sier ifra når det er aktuelt å sette i gang handlingen. infinitiv sammen med doon Dette uttrykket kan få den fremtidige handlingen sterkere frem. infinitiv sammen med skal eller vil Med skal kan vi få frem at det som skal skje, er planlagt eller avtalt. Labada iyo barka ayaannu qadeyn doonnaa. kl. tre og den halve vi spise skal-vi Vi skal spise middag halv tre. Kan dette Dette vil barna huske. ayay carruurta xusuusan doonaan. fmh-de barna huske vil-de infinitiv sammen med kommer til å Berrito waxaan i morgen saken-jeg tegi doonaa gå-til vil-jeg Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali dugsiga. skolen Jeg kommer til å gå til skolen i morgen. 27 Modus eller hvordan vi uttrykker det vi vil si Modus kan vi dele inn i to grupper: fortellende og ikke-fortellende. I den fortellende modus står verbet på plass nummer to i norske setninger. I den ikke-fortellende modus kan verbet komme på første plass i setningen. Dette skjer ikke bare når vi bruker imperativ eller når vi lager spørsmål. Det kan også skje når vi uttrykker noe som ikke har mulighet til å skje (irrealis), eller når vi uttrykker en betingelse (kondisjonalis). På somali kommer verbet ofte på siste plass i setningen. Dette gjelder både for fortellende og ikkefortellende modus. I kondisjonalis kan vi bruke nåtid konjunktiv. Irrealis eller at noe bare er tenkt, uttrykker vi på somali med en spesiell sammensetning som er bygget opp av infinitiv og lahaa: shaqayn lahaa ”skulle arbeide”, ”skulle ha arbeidet”. fortellende ikke-fortellende presens Barna leker i hagen. imperativ Les dette brevet. Beerta bay carruurta ku cayaaraysaa. Akhri les warqaddan. brev-dette preteritum Han hengte bildet på veggen. Lek i hagen, barn. Masawirkii buu darbiga suray. bildet fmh-han veggen alm-hengte-han Beerta ku ciyaara, carrúuryahay. hagen i lek barn Masawirkii buu Lek ikke her. darbiga surayay. akt-hengte-han Halkan bay her fhm perfektum Hun har sittet her i to timer. spørsmål Leker du her med ballen? Laba saacadood bay halkan fadhiysay. to timer fmh-hun her akt-satt-hun Halkan miyaad kubbadda her du ballen futurum Jeg reiser i morgen. Berrito ayaan i morgen fhm-jeg ha ciyaarina. ikke lek ku ciyaaraysaa? med akt-leker-du miy-: se §38 tegayaa. akt-reiser-jeg kondisjonalis (når det er en betingelse) Går du dit, vil du få se ham. Vi skal spise middag klokken halv tre. Waxaannu qadaynaynaa vi-eks akt-spiser-vi Haddaad tagto, waad arki doontaa. hvis-du går-du, du se vil-du labada iyo barka. to og den halve Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 28 fortellende ikke-fortellende Jeg skal gå til skolen i morgen. Jeg kommer til å gå til skolen i morgen. tagto er konjunktiv. Med den kan vi uttrykke at en forutsetning må oppfylles. Berrito waxaan i morgen saken-jeg tegi doonaa dugsiga. gå-til skal-jeg skolen irrealis (når noe bare er tenkt) Hadde jeg penger, så ville jeg ha kjøpt de klærne. Hvis jeg hadde penger, så ville jeg ha kjøpt de klærne. Haddan lacag lahaan lahaa, waan soo iibsan hvis penger ha hadde jeg kjøpe meg lahaa dharkaas. hadde de klærne Hadde jeg gått på torget, hadde jeg kjøpt grønnsaker. Hadde jeg gått på torget, ville jeg ha kjøpt grønnsaker. Haddan suuqa tegi lahaa waan soo iibsan hvis torget gå-til hadde-jeg jeg kjøpe lahaa khudrad. hadde-jeg grønnsaker Verbet og utfyllinger til verbet Verbet er et nødvendig ledd i setningen. Det forteller hvilken handling eller situasjon vi får høre om. Handlingen i verbet omfatter ledd utenfor seg selv. Når vi sier noe slikt som ”Faadumo waxay qoraysaa yeeriska” eller på norsk ”Faadumo skriver diktaten”, omfatter verbet qorid, skrive både Faadumo som gjør arbeidet og yeeriska, diktaten som arbeidet retter seg mot. De leddene som handlingen omfatter, kaller vi utfyllinger til handlingen. Den som gjør arbeidet, kaller vi subjekt, eller på somali fale. Det leddet som handlingen retter seg mot, kaller vi objekt eller på somali layeele. Ny opplysning Når vi er med på en samtale, kan forskjellen mellom nye og gamle opplysninger ha en viss interesse. Når vi bruker småordet waxa ”saken”, får vi vite at det kommer en ny opplysning. Her markerer vi ny opplysning med kursiv. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 29 Setningsbygning med småordene waxa, waa og baa/ayaa §26 Småordet waxa somali norsk Tar vi setningen Faadumo waxay qoraysaa yeeriska, kan vi kanskje si at verbdelen waxay qoraysaa utgjør et skjelett for setningen – eller på somali: qalfoofka hadalka. På norsk bøyes ikke verbet slik at det viser hva slags ledd vi finner i en setning. Utfyllinger til verbet markeres ved at de står nær verbet. På norsk fører dette til at vi lager en setning bare med tre ledd, der somali kan ha fire ledd. Småordet waxa betyr ”saken”. I en setning blir dette ordet bøyd med pronomen – magac-uyaalyo – som passer sammen med bøyningen av verbet: waxay: qoraysaa. På norsk bruker vi en annen fremgangsmåte når vi innfører en ny opplysning. Vi bruker ubestemt form av substantivet og setter den inn på første plass etter verbet. Vi kan oversette dette med ”saken hun skriver er”. Dette skjelettet kan vi fylle ut med andre ledd. Slike ledd skal vi kalle utfyllinger. Faadumo waxay qoraysaa yeeris. saken-hun akt-skriver-hun diktat Faadumo skriver diktat. Waxaan soo saken-jeg Jeg kjøper en jakke. iibsanayaa akt-kjøper-jeg koor. en jakke. På norsk kan vi bruke setninger som Det jeg kjøper, er en jakke, men en slik setning er ikke helt lik den vi har på somali: med en slik setning fremhever vi selve handlingen. 1) Waxaa brukes uten endelse for person når subjektet er den nye opplysningen. Subjektet settes da til slutt i setningen. Her skal vi oversette setningene omtrent ordrett før vi setter inn hvordan de vanligvis ser ut på norsk. Beerta waxaa ku cayaarayaan walaalahay. hagen saken i akt-leker-de søsknene-mine. De som leker i hagen, er søsknene mine. Søsknene mine leker i hagen. Her kan formen walaalahay ”søsknene-mine” være til hjelp for å forstå den norske ordstillingen søsknene mine der eiendomsordet kommer på plassen etter substantivet. Buuggani waxaa akhriysaa macallimaddu. bok-denne saken akt-leser-hun lærerinnen Den som leser denne boken, er lærerinnen. Lærerinnen leser denne boken. Qolka fadhiga waxaa rommet dagligstuen Det som finnes i stua, er fire stoler. Det er fire stoler i stua. yaala afar finnes fire Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali kursi. stol 30 somali norsk 2) Den nye opplysningen kan være objektet i setningen – lafalaha hadalka. Waxaan soo saken-jeg iibsanayaa koor. akt-kjøper-jeg (er) jakke Saken jeg kjøper, er en jakke. Jeg kjøper en jakke. Soo viser til at handlingen har retning mot subjektet. Dette ordet kan vi vanligvis ikke oversette. Waxaan arkey saken-jeg alm-så-jeg (var) guri. et hus Det jeg så (var) et hus. Jeg så et hus. Verbet er på en måte en kjerne som de andre leddene settes rundt. Verbet – her så – omfatter både jeg og huset. Waxaan akhriyaa buugaagta carruurta. saken-jeg akt-leser-jeg (er) bøker (for) barn Det jeg leser, er barnebøker. Jeg leser barnebøker. Cali waxaan siinayay buug. Ali saken-jeg akt-gav-jeg (var) en bok Det jeg gav Ali, var en bok. Jeg gav Ali en bok. 3) Det indirekte objektet er den nye opplysningen. Waxaan siinayay Cali buug. den-jeg akt-gav-jeg Ali (var) en bok Den jeg gav en bok, var Ali. Jeg gav Ali en bok. Den personen som mottar noe gjennom handlingen, kaller vi indirekte objekt. På norsk setter vi det indirekte objektet – her Ali – inn foran objektet: boken. 4) Den nye opplysningen kan gjelde stedet – meesha – der handlingen skjer, eller tiden – waqtiga – da handlingen skjer. Aabbahay wuxuu ka shaqeeyaa dugsi. far-min sted-han på arbeider en skole Der faren min arbeider, er på en skole. Faren min arbeider på en skole. Cali wuxuu tegayaa gurigii. Ali sted-han akt-går-til-han huset Dit Ali går, er hjem. Ali går hjem. Dugsigu wuxuu bilaabmayaa siddeedda. skolen tid-den akt-begynner-den åtte Når skolen begynner, er kl. åtte. Skolen begynner kl. åtte. 5) Leddsetning kan vise den nye opplysningen. Waxaan ogahay inuu tagay. saken-jeg vet-jeg at-han dro-han Det jeg vet, er at han dro. Jeg vet at han dro. og ”som vet, som kjenner til”; ogahay ”jeg er vitende om, jeg vet” Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 31 §27 Småordet waa somali norsk Waa markerer at vi har en fortellende hovedsetning (fhs). På norsk markerer vi at vi har en fortellende hovedsetning når verbet kommer på andre plass i setningen. Way fhs-hun Hun arbeider. shaqaysaa. akt-arbeider-hun Vi kan kanskje si at formen Way shaqeysaa er et et skjelett eller qalfoof som vi kan bygge ut med et ledd som hooyaday ”moren min”. Hooyaday way shaqaysaa. mor-min fhs-hun akt-arbeider-hun Moren min arbeider. På norsk kan vi ikke ta bort et ledd som moren min: da blir setningen grammatisk gal. Vi må sette inn et pronomen – magac-uyaal – i stedet for moren min. På denne måten får vi setningen Hun arbeider som svarer til Way shaqeysaa. hooyaday ”moren min” er satt sammen av hooyo ”mor” og endelsen -day ”min”. Hvis vi velger walaalkay ”broren min”, må vi bytte ut way med wuu. Og vi må endre verbformen siden bøyningen bestemmes av om vi snakker om hun – way – eller han – wuu. En annen forskjell er at et småord som waa ikke finnes på norsk. Walaalkay wuu shaqeeyaa. bror-min fhs-han arbeider-han Broren min arbeider. Wuu passer sammen med shaqeeyaa, way passer sammen med shaqaysaa. Walaalkay wuu akhriyaa buuggan. bror-min fhs-han leser-han bok-denne Broren min leser denne boken. §28 Småordene baa/ayaa somali norsk Baa viser ledd som blir fremhevet (fmh). Vi kan fremheve et ledd når vi setter det aller først i setningen. 1) Når subjektet blir fremhevet som ny informasjon. Walaashay baa nadiifisa det er søsteren min (som) vasker-hun guriga. huset Søsteren min vasker huset. Vi kan fremheve et ledd når vi trekker det ut av setningen og setter det foran i en egen setning. Det er søsteren min som vasker huset. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 32 somali norsk Vi skal her sette opp den ”normale” setningen før vi ser på hvordan et vi fremhever et ledd. Det sitter seks fugler på taket. → fmh: Lix shimbirood baa seks fugler fmh saqafka (på) taket saaran. sitter Seks fugler sitter det på taket. Det er seks fugler som sitter på taket. 2) Når objektet blir fremhevet som ny informasjon. Han spiser grøt. → fmh: Soor buu cunayaa. grøt fmh-han akt-spiser-han Grøt spiser han. Det er grøt han spiser. Når vi vil fremheve et ledd, må vi bygge setningen om: Han spiser grøt bygger vi om til Grøt spiser han. Vi må bygge om setningen på denne måten fordi det ikke er tillatt med to ledd foran verbet. En setning som Grøt han spiser er ikke tillatt i norsk setningsbygning. Jeg leser barnebøker. → fmh: Buugaagta carruurta baan akhriyaa. barnebøker fmh-jeg akt-leser-jeg Barnebøker leser jeg. Det er barnebøker jeg leser. Barna leker med en ball i hagen. → fmh: Kubbad bay carruurtu beerta ku en ball fmh-de barna hagen i Med en ball leker barna i hagen. Det er med en ball barna leker i hagen. ciyaarayaan. akt-leker-de Hun ser barn. → fmh: Carruurtay barn araktaa. alm-ser-hun Barn ser hun. Det er barn hun ser. Carruurtay er carruurta bay trukket sammen til en form. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 33 Verbet å ha somali norsk Somali har ikke verbet å ha. Derfor har man satt sammen et ord for dette av leh ”med” og verbet ahaan ”å være” og vi får lehyahay ”jeg er med, jeg har”. (Anigu) waxaan (jeg) saken-jeg leeyahay buug. er-med-jeg bok Jeg har en bok. Adverber som forteller hva vi tror om en handling Det finnes adverber – eller på somali falkaabbo – som forteller hvordan vi tenker oss handlingen i en setning. Det kan være gjerne ”at vi ønsker det”, alltid ”at det skjer hele tiden”, ikke ”at vi nekter at det skjer”, kanskje ”at det vil være mulig”. (Kanskje kommer fra en setning: det kan skje.) På norsk setter vi dem inn i midten av setningen, på somali står de i begynnelsen av setningen. somali norsk ma ”ikke” Settes ut foran verbet. I en hovedsetning står de normalt etter verbet i nåtid og fortid. Per går alltid på kino. Han gikk alltid på kino. Per har alltid gått på kino. Per ville alltid gå på kino. I disse eksemplene er går, har og vil verb i nåtid. Gikk og ville er verb i fortid. Baskii may gaarin. bussen ikke-de nådde De nådde ikke bussen. ma kan bøyes for person, her er det med -ay for ”de”. Gaarin er alm. fortid av verbet når det er nektet. jeclaan ”like” (vb); ”forkjærlighet”: ”med forkjærlighet, gjerne” gjerne Buuggaas inaan eego ayaan jeclaan lahaa. bok-den at-jeg se-på fmh-jeg gjerne jeg-har Jeg vil gjerne se på den boka. eego er konjunktiv (bøyd for jeg) til allmenn nåtid av verbet eeg ”se på”. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 34 somali norsk caadi ”allmenn, vanlig, vanligvis” sida caadiga ah ”slik som er vanlig, gjerne” Sida caadiga ah habeenkii tv-ga til vanlig om kvelden ayaannu fmh-vi Vi ser gjerne på tv om kvelden. Om kvelden ser vi gjerne på tv. fiirsannaa. ser-på-vi mar kasta ”alltid, til enhver tid” mar ”tid, tilfelle” kasta ”hver, noen” Mar kasta wuu soo daahaa. alltid han sen-er-han Han kommer alltid for sent. weli ”ennå, igjen; alltid”: weligey ”(i) mitt alltid” weligey … ma ”ikke i mitt alltid, aldri” Weligey Xamar ma fadhiyo. mitt-alltid Xamar ikke oppholdt-meg-jeg Jeg har aldri vært i Mogadishu. fadhi ”ha sete, residere, oppholde seg” Xamar tidligere navn på Mogadishu Weligey hore u maan arkin. før har sett Jeg har aldri sett det før. maan av ma+aan: ma ”ikke”, -aan: endelse for ”jeg”. arm- ”kanskje, jeg lurer på om” Armuu Cali tagaa. kanskje-han Ali går Ali går kanskje. Kanskje Ali skal gå. sow ”antakelig, kanskje” Sow antakelig cunto mat karsadee. lager-han-seg Han lager antakelig mat til seg selv. Kanskje han lager mat til seg selv. cunto ”mat” karso ”lage mat til seg selv” karsadee: uttrykker mulighet. Sow buuggu yaallee. Kanskje er boken der. yaallee form av verbet aallid ”ligge, befinne seg”. Den uttrykker mulighet. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 35 Preposisjoner På somali finner man ikke, bortsett fra ilaa som er lånt fra arabisk, det vi kjenner som preposisjoner på norsk. I det følgende skal vi gå litt inn på hvordan dette gjøres på somali. I prinsippet dreier det seg om fire forskjellige innfallsvinkler. §29 Uttrykk for eiendom Man setter to ord ved siden av hverandre. Begge leddene står i bestemt form. somali norsk naagta Mohamed xeebta Badweynta Hindiya shaqaalaha magaalada buugga macallinka kona til Mohamed kysten ved det indiske hav arbeiderne i byen boka til læreren Man kan også snu leddstillingen; da må man sette den tilsvarende endelsen for eiendom til det andre leddet: buugga macallinku kan bli til: macallinka buuggiisu ”læreren boken-hans” som tilsvarer ”boken til læreren”. §30 Substantiver som sammen beskriver et område Uttrykk som vi kan oversette med preposisjonsledd, kan lages ut fra ordene dul f ”topp, overflate”, hoos f ”underside”, ag f ”nærhet”, gadaal f ”bakside”, hor f ”forside” og kor m ”topp”. somali norsk miiska dushiisa ”bordet dets overside” = ”på bordet” Miiska dushiisa waxaa yaala nal. bordet overside-dets finnes lampe På bordet står det en lampe. dariishadda agteeda ”vinduet dets nærhet” = ”ved vinduet” Dariishadda agteeda waxaa vinduet nærhet-dets yaala armajo. er (et) skap Ved vinduet er det et skap. guriga hortiisa ”huset dets forside” = ”foran huset” Laba gaari baa guriga hortiisa yaala. to bil fmh huset foran er Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali Foran huset er det to biler. Det står to biler foran huset. 36 §31 Preposisjoner: ka, ku, la og u Det finnes fire preposisjoner. De er knyttet til verbet og står rett foran det. På norsk står preposisjonene foran substantiver. 1) Preposisjonen ka somali norsk ka om fjernelse: fra, ut, ut av, refererende: om, angående, over, i, på, etter, ved, hos Aden wuxuu ka shaqeeyaa dekedda. Adam (han) i arbeider havnen Adam arbeider i havnen. Soomaaliya ayaan ka imid. Somalia fhs-jeg fra kom Jeg kommer fra Somalia. Cali Ali Ali har kommet fra skolen. kommet dugsigii buu skolen ka yimid. fra har 2) Preposisjonen ku somali norsk ku om et sted: i, innenfor, inn i, på, til om et redskap: med, ved hjelp av Guriganagu wuxuu ku yaala Moqdishu. hus-vårt i befinner seg Mogadishu Huset vårt befinner seg i Mogadishu. Faadumo waxay ku ciyaaraysaa kubbad. Fadumo (hun) med leker en ball Fadumo leker med en ball. 3) Preposisjonen la somali norsk la ledsagende: med, sammen med, i følge med Xuseen baan la socday. Xuseen (jeg) med kjørte Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali Xuseen kjørte jeg med. 37 4) Preposisjonen u somali norsk u mot et sted: til, i retning mot til fordel for: for, til beste for, på grunn av, for å, for at Xaliimo waxay u yeeraysaa carruurta. Xaliimo saken-hun på akt-roper-hun barna Xalimo roper på barna. Magaalada u orod! Byen mot løp! Løp mot byen! §32 Verb som har preposisjoner i sin betydning En del verb omfatter betydningene ”i, til, ved, på” og andre i grunnbetydningen. Det er slike vi kan uttrykke med preposisjoner på norsk. Her oversetter jeg slike verb slik: tegid ”gå-til” slik at vi ser den preposisjonen som ligger i verbet. somali norsk tegid ”gå-til” Waxaan tegayaa jeg går-til-jeg suuqa. markedet Jeg går til markedet. degnaansho ”bo-i” Waxaan degganaan jirney Oslo. saken-vi bo-i pleide Oslo Vi har bodd i Oslo før. Preposisjoner kan settes sammen med et slikt verb når man vil uttrykke en annen situasjon enn den som ligger i grunnbetydningen. somali norsk tegid ”gå-til”: ka tegid ”gå-vekk ” Waxaan ka jeg fra tegayaa akt-drar-jeg suuqa. markedet Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali Jeg drar fra markedet. 38 Setningstyper §33 Setninger i passiv somali norsk På somali uttrykker man passiv med en upersonlig setning der vi har det upersonlige pronomen la ”man”: På norsk lager vi passiv ved å sette verbet å bli sammen med perfektum partisipp av hovedverbet. Hovedverbet viser handlingen som vi setter i passiv. å lese å stenge å binde blir til å bli lest blir til å bli stengt blir til å bli bundet Ordformer som lest, stengt, bundet kaller vi perfektum partisipp. Buuggan waa la akhriyaa. bok-denne man leser Denne boken blir lest Buugaagta waa la akhriyey. bøkene man leste Bøkene ble lest. Immisa saac baa bangiga la xiraa? hvor tid banken man stenger Når blir banken stengt? Faraska waa la xiray. hesten man bandt Hesten ble bundet. På norsk kan vi legge til uttrykk for den som er aktiv i handlingen. Boken blir lest av læreren. Hesten ble bundet av rytteren. §34 Relativsetninger Med relativsetninger beskriver vi et ledd i en setning. Buugga aan shalay soo iibsaday waa cas yahay. Boken som jeg kjøpte i går, er rød. Ordene aan shalay soo iibsaday , eller på norsk som jeg kjøpte i går, gir oss den setningen som beskriver buugga, boken. På norsk har vi et ord som sier oss at vi har en relativsetning foran oss. Det er som. Dette ordet kaller vi det relative pronomen. På somali finnes det ikke noe relativpronomen, man setter relativsetningen inn etter det ordet den hører til. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 39 somali norsk Carruurta beerta ku ciyaaraysa waa yaryar. barna hagen i leker-de fhs små Barna som leker i hagen, er små. Ninkii aan suuqa ku mannen jeg markedet på Mannen (som) jeg så på markedet, heter Maxamed. arkey så-jeg waxaa la yiraahdaa Maxamed. saken man kaller Maxamed. På norsk kan vi la være å bruke det relative pronomen som når det er objekt i setningen. Kii-form (ninkii) brukes når en setning har verbet i fortid (arkey). Ma ii tilmaami kartaa dukaan gada rinji? meg vise kan-du butikk selger te Kan du vise meg en butikk som selger te? §35 At-setninger somali norsk Waxaannu doonaynaa labada iyo barka saken-vi(exkl) vil-vi kl. to og den halve Vi skal spise middag halv tre. in aannu qadeeyno. at-vi(exkl) spiser-middag-vi Ordrett oversatt: Det vi vil halv tre (er) at vi spiser middag. qadeyn ”spise middag” qadeeno er konjunktiv av allmenn nåtid i leddsetning. Her ser vi at det vi sier kan fordeles på to setninger bundet sammen med in ”at”. In ”at” bøyes med -aannu slik som wax. Maxaad jeceshahay inaad cunto? hva-du ønskende-er-du at-du spiser Hva vil du ha å spise? Når somali har at-setning – inaad cunto –, kan vi bruke infinitiv – å spise – på norsk. Ordrett oversatt: Hva ønsker du at du spiser? Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 40 somali norsk lt går over til sh. jeceshahay kommer av jecel-tahay ”ønskende er du”. jecel adj (sifo) ”som liker, som er glad i” cunto er konjunktiv av allmenn nåtid i leddsetning. Waxay ii sheegtay inay iman saken-hun meg fortalte-hun at-de komme Hun fortalte meg at de ville komme. doonaan. vil-de Når det styrende verbet – her: fortelle – står i fortid: fortalte, må at-setningen ha ville komme. Denne sammensetningen kaller vi 1. kondisjonalis. Vi kan bruke første kondisjonalis når en handling i fremtid – de vil komme – er sett fra fortid. Spørsmål Vi kan skille mellom setningsspørsmål og ordspørsmål. §36 Setningsspørsmål Setningsspørsmål har vi når setningen selv viser at vi spør om noe.Til dette bruker vi på norsk en bestemt ordstilling der verbet kommer på første plass. Kommer du i morgen? Har du sett skoene mine? På somali viser vi et spørsmål når vi bruker småordet ma. Dette kan vi gjengi på norsk med mon. Dette ordet kan vi av og til bruke for å vise at vi stiller et spørsmål. Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 41 § 37 ma i setningsspørsmål somali norsk I spørsmål av denne typen bruker man ikke dobbel personbøyning. På norsk blir slike setninger formet med leddstilling: inversjon: subjektet og verbalet bytter plass. Adigu ma sameysey laylisyadii? du mon akt-gjorde-du oppgavene Har du gjort oppgavene? Haa, waan sameyey laylisyadii. ja fhs-jeg akt-gjorde-jeg oppgavene Ja, jeg har gjort oppgavene. Ma u tegey Maxamed dhakhtarkii? mon til alm-gikk-han legen Har Mohamed gått til legen? Maya, uma tegin dhakhtarkii. nei til-ikke gikk legen Nei, han har ikke gått til legen. tegin: alm. fortid av tagid ”gå til”ved nektelse. Libaax ma aragtay? en løve mon alm-så-du Har du noen gang sett en løve? noen gang oversetter innholdet ”allmenn” som ligger i verbformen aragtay. Spørsmål som disse kan vi ofte svare på med ja eller nei. Et dagligdags navn på dem er ja/nei-spørsmål. § 38 miy- i setningsspørsmål Miy- er en form av ma. Den bruker vi når subjektet i setningen – falaha hadalka – blir uttrykt med pronomen – magac-uyaal. Miy- kan vi også gjengi med ”mon”. Se §37 om ma. somali norsk Miyay leedahay buug? mon-hun har-hun en bok Har hun en bok? Miyaan kuu keenaa wargeyska? mon-jeg deg alm-bringer-jeg avisen Skal jeg bringe deg avisen? Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 42 Ordspørsmål Et ordspørsmål er kjennetegnet ved at det begynner med et spørreord. Både somali og norsk har slike. Når vi vil vite hvilken person som kommer eller leser avisen, bruker vi spørreordet yaa eller hvem. Med spørreordet maxa eller hva finner vi ut hva som skjer, hva naboen holder på med i hagen sin. Andre spørreord er xaggee eller hvor, maxaa yeelay eller hvorfor, sidee eller hvordan og goormaa eller når. Et kjennetegn på de norske spørreordene er at de begynner med hv, bortsett fra når. somali norsk Med yaa ”hvem” spør man etter subjektet. Yaa hvem tegayay? akt-reiste-han Hvem var det som skulle reise? En aktuell handling kan uttrykkes gjennom første kondisjonalis: fremtid sett fra fortid. En slik setning kan vi oversette ordrett slik: Hvem var det aktuelt for å reise? I svaret må man bruke den fremhevende partikkelen baa. Cali baa tegayay. fmh akt-reiste-han Det var Ali som skulle reise. Yaad siisey buuggii? hvem-du gav-du boken Hvem gav du boken? Dette er et eksempel på dobbel personbøyning: Ved å bøye yaa med -aad: endelsen for annen person (du), kan man få frem indirekte objekt fordi det kommer en person til inn i setningen: den får både du (= subjekt) og hvem (= indirekte objekt). Siisey er verbet i du-form i alm. fortid (= du gav). Svaret kan være: Cali baan siiyey buuggii. fmh-jeg alm-gav-jeg boken Ali gav jeg boken. Det var Ali jeg gav boken. Maxaad karisey? hva-du akt-kokte-du Hva har du kokt? Med spørrepartikkelen max, som får personbøyning, ber man om en ny opplysning. I svaret bruker man waxaa for å si ifra at det kommer en ny opplysning. Waxaan kariyey hilib iyo khudrad. saken-jeg kokte-jeg kjøtt og grønnsaker Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali Jeg har kokt kjøtt og grønnsaker. 43 somali norsk spørsmål om sted Xaggeed deggen tahay? hvor-du boende er-du Hvor bor du? xaggee ”hvor” deggen er et uttrykk med adjektiv: ”som bor et sted, boende” Oslo baan deggen ahay. fhm-jeg boende er-jeg Jeg bor i Oslo. Xagguu yaal kursigu? hvor-den er stolen Hvor er stolen? xaggee ”hvor” bøyes med uu = ”han” siden kursi er et ord i hankjønn. Her er kursi bøyd i subjekt bestemt form: kursigu. spørsmål om mål Immisa jir baad tahay? Hvor gammel er du? immisa ”hvor mange, hvor lenge” jir ”år” (i alder) Immisaad joogaysaa Djibuti? hvor lenge skal-være-du Djibuti Hvor lenge skal du være i Djibuti? joogid ”holde til i” Immisa ayaad maqnaanaysaa? fmh-du akt-være-borte-du Hvor lenge skal du være borte? maqnaansho ”være borte, fraværende” spørsmål om grunnen til at noe skjer Muxuu kursiga u hvorfor-han stolen på fadhiyaa? sitter-han Hvorfor sitter han på stolen? Maxaad sidaas u samaysay? hvorfor-du slik for akt-gjorde-du Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali Hvorfor gjorde du det? 44 somali norsk spørsmål om måten noe skjer på Sidee ahaayd shaqadii maanta? hvordan var arbeidet i dag Hvordan var arbeidet i dag? spørsmål om tiden da noe skjer Goormaad timi? når-du kom-du Når kom du? Grammatiske ord somali – norsk norsk – somali forkortelser m = hankjønn f = hunkjønn n = intetkjønn pl = flertall vb = verb adj = adjektiv adjektiv n sifo m, tilmaame m adverb n falkaab m understøtte kaab aksentmerke n fidhig f artikkel m qodob m aspekt n muuq m, muuqaal m vise seg muuqo at vi indikerer tilmaam m vb: vise noe, peke på, forklare avsnitt n qayb f dhaddig m hunkjønn n dheddig m kvinne f, femininum n diiddoley f nektende diiddoley farriinley f nektende imperativ m beskrive sifee vb beskrivelse m sifo m binde sammen xiriiri vb (se konjunksjon) bøy et verb gedgeddi fal m handling m, verb n fale m den som handler, subjekt falkaab m adverb n kaab vb understøtte farriinley f imperativ m farriin f instruksjon m fidhig f aksentmerke n direkte tale m hadal tooska m egennavn n magac gaar m endelse m, suffiks n gadaal f gadaalraace m entall keli f/m, waaxid m gadaal f endelse m, suffiks n gadaalraace m endelse m, suffiks n raac vb følge, gå sammen med gedgeddi vb å bøye et verb fellesnavn m magac guud m flertall jamac m, wadar f forbindelse m xiriir m forklare sifee vb forlengende madan adj [lyden til enhver vokal] fortid m tagto f hadal m tale m, ord n, uttrykk n, setning m hadalka tooska m direkte tale m icraab f øvelse m, grammatisk analyse m isbarbardhig m komparasjon m iskumagac m homonym m Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 45 gitt diakritisk vokaltegn xarakaysan adj grammatikk m naxwe m grammatiske regler m jidadka naxwaha m grammatisk analyse m icraab f jamac m flertall jidadka naxwaha m grammatiske regler m keli f/m entall khayaali m illusjon m, tenkt tilfelle n, det uvirkelige, irrealis koox f kollektiv kudhufasho f trykk n handling m fal m hankjønn n lab m homonym n iskumagac m hunkjønn n dhaddig m lab m mann m, maskulinum n labayn f maskulinisering n lafale m objekt n lagu fale m objekt n layeele m objekt n yeel handle, gjøre noe imperativ m farriinley f instruksjon farriin indikativ m sugidley f interjeksjon m yaab m interrogativ se: spørreord irrealis khayaali m madan adj forlengende [lyden til enhver vokal] magac m substantiv n magac dhaddig substantiv i hunkjønn magac gaar egennavn n magac guud fellesnavn n magac kadin ah kollektivt substantiv n magac lab subst. i hankjønn magac qarsoon abstrakt ord n magac-uyaal m pronomen n (satt sammen av magac m navn, og uyaal m substitutt) magac-uyaal dad personlig pronomen n magac-uyaal noqod refleksivt pronomen n noqod m tilbakevending m/f magac-uyaal su’aaleed spørrepronomen n su’aal f spørsmål n masaadir pl rotord n masdar m verbrot, rotord n meeleeye m preposisjon m mesder m verbrot n kollektiv koox f kollektivt substantiv n magac kadin ah komparasjon m isbarbardhig m konjunksjon m xiriiye m konjunktiv m shardiley f betingelse m shardi m konsonant m shibbane m ledd n qayb f maskulinisering m labayn f maskulinum lab m modalitet m hab m nektende diiddoley f nektende imperativ m diiddoley fariinley f objekt n lafale m, lagu fale m, layeele m ord n hadal m part m qayb f preposisjon m meeleeye m pronomen n magac-uyaal m (av magac m navn og uyaal m substitutt) punktum n waqaf m naxwe m grammatikk m qayb f ledd n, part m, avsnitt n qaybta hadalka m setningsledd n hadal m setning, tale, ord, uttrykk qodob m artikkel m refleksivt pronomen n magac-uyaal noqod m/f tilbakevending m noqod m relasjon m xiriir m rot m sal m rotord n masdar m, pl. masaadir sal m rot m shaqal m vokal m shardiley f konjunktiv m shardi m betingelse m shed m trykk n, stress n Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali 46 setning m hadal m setningsledd n qaybta hadalka m spørreord n weyddiinley f spørrepronomen n magac-uyaal su’aaleed f spørsmål su’aal f stavelse m xubin m/f stress n shed m subjekt n, den som handler fale m, yeele m substantiv m magac m subst. i hunkjønn magac dhaddig subst. i hankjønn magac lab shed vb legge trykk på shibbane m konsonant m sifo m beskrivelse m, adjektiv n sifee vb forklare, beskrive sugidley f indikativ m tagto f fortid tilmaame m adjektiv n tilmaam m at vi indikerer, adjektiv n vb: vise noe, peke på, forklare waaxid m entall wadar f flertall waqaf m punktum n waqti m tempus n weyddiinley f spørreord n, interrogativ tale m hadal m tempus n waqti m trykk n kudhufasho f, shed m legge trykk på shed vb xadaf m utelatelse av bokstav xarakaysan adj gitt diakritisk vokaltegn xiriiriye m konjunksjon m xiriir m relasjon, forbindelse m xirriri vb binde sammen xubin m/f stavelse m utelatelse av bokstav xadaf m uttrykk n hadal m yaab m interjeksjon m yeele m subjekt n øvelse m icraab f Bli bedre i norsk – se forskjellene mellom norsk og somali verb n fal m verbrot m mesder m vokal m shaqal m 47