Slavic 218 Ukrainian Literature and Culture Lecture Notes
Transcription
Slavic 218 Ukrainian Literature and Culture Lecture Notes
Slavic 218 Ukrainian Literature and Culture Lecture Notes I provide these lecture notes to the students in SLA218 at the express request of the students, against my own better judgment. I honestly believe they are likely to be the cause of confusion and difficulty. These are notes I made for myself, to guide me in my lectures. They are not a conspect of the ideas in the course, they do not reflect the most important ideas (indeed, they do the opposite, since I remember the main points without notes but I do need notes to recall the minor ones), and they are not meant as a study guide. There are very many dates in these notes because I usually don’t remember them (and don’t expect students to remember them either). Nevertheless, I bow to your sincere desire to have my notes. These notes go back, in some cases, for a number of years. The numeration of the lectures has since changed and the number of weeks in the term has been reduced. Thus, there may be numbers skipped in the sequence. I have not kept back any lecture notes—the missing numbers either never existed or were dropped from the course. Slavic 218 Lecture 1, Fall Literature and Culture 1. Aims of the course. Survey the written record of civilization in Ukraine, with a focus on cultural process. Trace the intellectual development of Ukrainians from the beginning of historical time to the present. Look for what is characteristic of the Ukrainian cultural process, how has the process changed over time. Survey and identify the various points of interest along the way as we follow the development of the cultural process--as the required survey course for Ukrainian specialists and majors, to give an idea of what is out there that might attract more detailed attention. 2. What the course is not. Since this course has been various things in the past and since the title, Literature and Culture, does not mean the same thing to everyone, let me say a few words about what we are not going to do. This is not a course in ethnography. We do not study the customs and mores of Ukrainians. We will not look at pysanky. We will not study Christmas Eve traditions. We will not study the hopak. This is not a course in cultural anthropology. We will not study Ukrainian mating rituals. We will not study the role of extended family ties among Ukrainians. We will not study Ukrainian communal settlement patterns. This is also not a course on the achievements of Ukrainians in the arts. We will not study Ukrainian architecture. we will not study Ukrainian painting. We will not study Ukrainian music. What we will study is the process by which Ukrainian culture developed and continues to develop AS IT IS REFLECTED IN LITERATURE. This is justified on two counts. 1) This course is offered in the department of Slavic languages and literatures, not in the department of Fine Arts or Art History or Music or Architecture. We teach our own subject. They teach theirs. I'm not really qualified to explain the history of music or the history of architecture. 2) The second and more important justification is that only literature actually reflects the cultural process accurately and completely. For various reasons and particularly in Ukraine, the Arts do not give an accurate reflection of the cultural process. Slavic 218 Lecture Two, Fall Pre-history of Kyivan Rus’ 1. Geography Mountains and Seas to West and South but no other natural boundary, astride the border between forest and steppe, 95% flat plain, land bridge to Europe from Asia 2. Archeology Who are the people who inhabit this territory? When did they first show up here? The migration of peoples, especially from the steppes of Central Asia Primitive man 150,000 BC Homo sapiens 40,000 BC Neolithic period, first agricultural communities evolved somewhere about 5000-4000 BC Trypillian culture, 4000-2000 BC, on the Buh and Dnister Nomads first appear in left bank Ukraine around 3000 BC, the Seredost culture 1500-700 BC Cimmerians, pastoralist become nomads, apparently and indo-european people perhaps from the lower Volga basin, first horsemen in Ukraine 700-300 BC Scythians, from Central Asia, Indo-Europeans, nomads, Iranian language, trade with Greek Colonies on Black Sea coast 513 BC Persian King Darius invades Ukraine but Scythians forced him to retreat with a scorched earth policy 200 BC - 200 AD Sarmatians, also Iranian, nomads from lower Volga. Apparently women had a better position in Sarmatian society than in others, women were warriors along with men. These are military states, nomadic empires, loose federations of related tribes, the protection of trade routes is a major concern around 270 AD an invasion by Germanic Goths, little impact, short duration 370 Huns, as in Attila the Hun. Apparently a Turkish people from Asia. they conquer Europe. 558 Mongol-Turkic Avars 7th century Khazar state, Turkic nomads. lasts into 9th century. in the 8th to 9th century they adopt Judaism as state religion. Greek collonies on Black Sea coast from about 700-600 BC. After 100 AD Rome is master of Black Sea coast till 270 AD Goths overrun them In the northern forests all along are agricultural people. The importance of: Steppe, nomads, trade routes. Varangians, Byzantium, Northern Europe, Asia. Slavs apparently come from Carpathian mountain-Prypiat marshes area and spread. 6th -7th century AD? By about 8th century various Slavic tribes in Ukraine: Polianians—central Ukraine; Derevlianians—northwest; Severians—northeast; Ulychians and Tivertsians—southwest; Volhynians and Dulibians—west. How is the Kievan State formed? the end of nomadic empires, switch to sedentary economies. Pritsak—trade route explanation: emergence of Constantinople for North South trade route conquest of Avars by Charlemagne (800 AD) for East (Khazar) - West route Kievan Rus’ as The Hudson's Bay Company of the East Pre-history of Kievan Rus’ Old Church Slavonic 862 Prince Rostislav of Moravia (now in Czech republic) asks the Byzantine emperor for someone to teach Christian law “in our own language” (to counter German influence). Emperor sent Constantine, a native of Salonika, a diplomat and a scholar, and his brother, Methodius, a civil servant. They developed an alphabet (Glagolitic, Cyrillic comes later, apparently by their followers), translated liturgical texts, and started training Moravians for the clergy 869 brothers travel to Rome to have their pupils ordained. Constantine fell sick in Rome, took Monastic vows and the name Cyril and died Methodius returns to Moravia but Rostislav has died. New ruler, Sviatopluk, is surrounded by German preists who are against Slavic liturgy (only Greek, Latin, and Hebrew are sacred languages) Methodius imprisoned, Pope gets him freed after two years but after Methodius dies German preists stamp out Slavic liturgy and drive out the priests. Two groups of the followers of Methodius escape, one to Bulgaria the other to Macedonia. Bulgaria crushed by Byzantium in the 970s Macedonian state falls in 1014 Only Rus’ left as a Slavic state. Rus’ gets Christianity in 988, more or less There is this language (OCS) without an owner Rus’ fills the vacuum and takes up the language some differences but basically this is their language they srart actively using it for religious purposes, translating texts into it etc. in the mid 11th century. Slavic 218 Lecture Three, Fall Kyivan Rus'. Translated and Religious Literature 1. The existing OCS texts from Moravia, Bulgaria etc. Gospels, etc. 2. Translating in Kiev Jaroslav sets up a “commission” 1037 3. Later, translating moves to Mount Athos Translating Religious texts. Purpose: religious use and instruction Texts translated: Gospels, 2 kinds. 4 full texts or texts used on Sundays, or throughout the week, or year. i.e. a practical selection; also selected quotations from the Old Testament used in the liturgy Psalms, the best-known part of the Old Testament. Apostles, Acts of. full text or selections used for mass Annotated versions of any of the above. Lives of the Saints. Christian heroes series. Apocrypha, the stories that did not make it into the Bible. The Virgin's Harrowing of Hell, Õîæäåí³º áîãîðîäèö³ ïî ìóêàõ Translated secular works. Byzantine historical chronicles. Chronicle of John Malalas, Chronicle of Georgius Hamartolus, and other chronicles Popular works of natural science. The nature and origin of things, Discovery channel in 900 AD Collections of Quotations, or Sayings. wisdom literature Collections of Miscellaneous writings What is missing? Homer, Aristotle, Plato. These are not translated. This is 10th century Byzantium they are copying, not 5th century BC Greece. But everybody in Byzantium can read Greek. They can read Homer, and they sometimes even quote him. For the Slavs, this level of culture remains inaccessible Original literature. Characteristic style: According to Èyževs'kyj, these works are characterized by stylistic simplicity. There is a focus on the message presented, usually at the end, little embellishment, simple direct sentences, little organization or structure 2 dominant ideas: Statehood (the unity of Rus’) and celebration of the acceptance of Christianity. Sermons: Hilarion1 - first non-Greek metropolitan in Kiev. His Sermon on Law and Grace, where 1 Ilarion b ?, d before 1054 in Kiev. Eminent church and literary figure of the 11th century; the first non-Greek metropolitan of Kiev. Ilarion was a priest in Berestove near Kiev when in 1051, according to the wish of Yaroslav the Wise, an episcopal sobor elected him metropolitan. He codified the laws governing church life and defended the independence of the Rusä church from the Byzantine hierarchy. A brilliant preacher and talented writer, Ilarion is credited with four SLA218. Lecture 3. Religious Literature Law is the Old Testament, and Grace is the New Testament read on pp. 18-19, par 43-46, then 57, 60-62 on pgs 22-25, The Eulogy to Our Kagan Vladimir, the civil and religious component Kievan Crypt Patericon, glorifying Kiev and Crypt Monastery (Ïå÷åðñüêà ëàâðà) we have saints too, like Byzantium. Empasis on humility, withdraw from the worldly, self-sacrifice, challenges or temptations from the worldly, the rational, Read opening pars. Feodosij challenged by his mother, Feodosij pilgrimage, mother stops him, then baking bread for church and poor, mother also complains (28-29) The Byzantine influence it lasts until 17th century visible in language, literature, theology, architecture, art, law (tell students to read the Ševèenko brochure) Byzantium at two removes. translated and translated in Moravia Good news and Bad news: Translation meant faster, wider cultural penetration and growth. (as opposed to Slavs learning Latin or Greek, for example) Translation meant shallow culture. No exposure to the breadth of Greek culture, Helenic culture, non-Christian culture. The situation in Western Europe with Latin is very different. Church schism, 1054. works: Slovo o zakoni i blahodati (Sermon on Law and Grace, before 1052), a prayer, a confession of faith, and a short collection of instructions for priests. The first work has been preserved in more than 50 redactions of the 15th and 16th centuries, and had an important influence on Ukrainian and other Slavic literatures. Slavic 218 Lecture Four, Fall Kyivan Rus'. Chronicles. Igor's Tale. Today we turn to the original, secular literature of Kievan Rus’. Basically that means The Slovo o Polku Igoreve (The Lay of Igor's Campaign) and the Povest Vremennyx Let (The Tale of Bygone Years), more commonly called The Primary Chronicle). There are other secular works (the Instruction of Monomax is at least in part a secular work) but these are the most important. Èyževs'kyj divides the history of 11th to 13th Rus’ literature into the Monumental and Ornamental Periods. Most other critics don't agree. It is important for us to note that both styles come from Byzantium. I suggest we treat the period as one. Since we read the works in translation, the fine points of Èyževs'kyj's distinctions are lost on us anyway. The Slovo and the Chronicle, in their own genres represent a considerable intellectual and artistic achievement. It's not that they are unique—they are not—but rather that they are indications of the level of culture reached by Kievan Rus’. Slovo (Revise presentation of this) 1. What is the Slovo? Physically. It is a Manuscript discovered and published in the late 18th century. Then the manuscript was lost in a fire. Authenticity. Highly suspect. Keenan. Genre. The work has no linguistic rhythm, no metrical pattern. Is this poetry? It is usually thought of as such. It is a heroic tale. It contains various internal structures, various devices, shifts in narration, repetition, and so on. The Story Igor of Novgorod-Seversk (This is not the Novgorod that is famous in early Russian history.) wages war against the Kumans (also known as Polovcians). We know from history that there really was such a battle in 1185. Igor lost and was taken captive. Later he escapes. The Slovo tells this story. There's a brief invocation. 1. Rus’ armies fight with Kumans and lose. 2. The Author's Laments. Sviatoslav's dream (He is prince of Kiev and theoretically the ruler of all Rus’. 3. Jaroslavna's lament. Igor's escape. Zenkovsky suggests three levels on which the Slovo operates: (p. 168) Three distinct structural planes can be discerned in the Lay. The first concerns the destiny of Prince Igor, his campaign, defeat and escape from the Kumans. This plane, the narrative core of the work, is somewhat clouded by invocations to the late bard, Boyan, reminiscences of past glory, and the allusive atmosphere of foreboding. The second plane consists of portents and lamentations over the outcome of the campaign and [the fate of Rus’], such as the dream of Prince Sviatoslav of Kiev and the lament of [Jaroslavna], the wife of Igor. The final plane consists of the author's admonitions to the princes to unite, and his censure of their feuding. SLA 218-104 Kyivan Rus'. Chronicles. Ihor's Tale. The Slovo is 1. A story about the fate of Igor. 2. A statement about the political situation in Rus’. 3. A tale about the glory of heroic military traditions. Characteristic Features of the Slovo: 1. Literariness. The invocation of Boyan, for example. Might it not behoove us, brethren to commence in ancient strains the stern lay of Igor's campaign, Igor, son of Sviatoslav? Then let this begin according to the events of our time, and not according to the cunning of Boyan. For he, Boyan the Seer, when composing a song to someone, soared in his thoughts over the tree (of wisdom), ran as a gray wolf over the land, flew below the clouds as a blue-gray eagle. When he recalled the feuds of former times he would let loose ten falcons upon a flock of swans. And the first swan overtaken was the first to sing a song to old Yaroslav, to brave Mstislav, who slew Rededia before the Kasog regiments, and to handsome Roman, son of Sviatoslav. Boyan, however, did not let loose ten falcons upon the flock of swans. But rather he lay his wise fingers upon the living strings and they sounded lauds to the princes. Let us begin this narration, brethren, from the old times of Vladimir to this present time of Igor, who strengthened his mind with courage, who quickened his heart with valor and, thus imbued with martial spirit, led his valiant regiments against the Kuman land in defense of the Rus’ land. 2 SLA 218-104 Kyivan Rus'. Chronicles. Ihor's Tale. We don't know who he is but this is an effective literary device. The prestige of tradition. Also the devices in Part VII And so it used to be. There were battles and campaigns, but there had never been such battle as this. From early morning to night, from evening to dawn there flew tempered arrows, swords rained down upon helments, Frankish lances resound, and all this in the unknown prairie, in the Kuman land. The black earth under the hooves was strewn with bones, was covered with blood. Grief overwhelmed the Rus’ land. What noise do I hear? What clinking comes to my ears so early in the morning, before the dawn? Igor turns about his troops. He is saddened by the fate of his brother, Vsevolod. They fought for one day. They fought for another day. At noon on the third day Igor's banners fell. Here, on the shores of the swift river Kaiala, the brothers parted. The wine of this bloody banquet was drunk to the last drop. The Rus’ gave their guests to drink from the same cup. They died for the Rus’ land. The grass withered from sorrow, and the saddened trees drooped earthward. “Wine of this bloody banquet” etc. Rather sophisticated literary devices and also they present a significant non-material world view. 2. (Second characteristic) Rus’ patriotism. —the whole story is told one-sidedly, even nature is on the side of the Rus’; the eclipse omen, trees droop when Rus’ lose, etc. —the whole second part and the frequent references elsewhere to the disunity among the Rus’ princes—patriotic wish to undo this chaos, but this is reality, Rus’ is falling apart. —the whole work can be seen in a nostalgic vein. Westerns, the way it was. 3. Focus on the personal level, individuals, especially Igor and Jaroslavna. Igor's quest for 3 SLA 218-104 Kyivan Rus'. Chronicles. Ihor's Tale. 4 glory in spite of omens and wisdom. Jaroslavna's lament, personal human side of things. Male vs. female? Importance of Slovo for later literature is large. Povest Vremennyx Let (The Tale of Bygone Years) 1. What is it? —a document that tells the history of Rus’ in a yearly chronology (unlike Byzantine chronicles which follow the reigns of emperors). —a collection of various stories, documents, etc. —the first part of many other, later chronicles. 2. How was it created? Let Pritsak tell us. The Povìst' vremennyx lìt or “Tale of Bygone Years” has come down to us in a form other than its original. It has been preserved (in both abridged and unabridged versions) as the first component of several hundred manuscripts, of which three are primary for research: 1. The Laurentian copy of 1377, reflecting the tradition of 12th to 14th century northern (Rostov-Tver') chronicle writing; 2. The Hypatian copy of ca. 1425, reflecting the tradition of 12 to 14th century southern (Kiev-Halyè-Volodymyr) chronicle writing; 3. The Novgorodian I Commission copy of ca. 1450, reflecting the tradition of Novgorodian chronicle writing after 1075. Of decisive importance for research was the very productive discovery made by the Russian philologist Aleksej Aleksandroviè Šaxmatov (1864-1920) that the Novgorodian I Commission copy represents an earlier stage of Kievan chronicle writing, the so-called “Naèal'nyj Svod” or “Original Collection” of 1072-1074.1 3. Why was it created? How are we supposed to read it? What is it about? —Let the text answer these questions.Lets play Jeopardy. I'll give you the answer, you tell me what the question is. This is the Tale of Bygone Years: From Whence Came the Rus’ Land, Who First Ruled in Kiev, and From Which Source the Rus’ Land had its Beginning. Otkuda est' pošla Ruskaja zemlja kto v Kieve naèa perveEe knjaziti otkuda ruskaja zemlja stala est' Let us begin this tale in this way: after the flood the sons of Noah—Shem, Ham and Japheth—divided the earth among them. To the lot of Shem fell the Orient, and his share extended as far as ... To the lot of Ham fell the southern region, comprising Egypt, Ethiopia, etc. To the lot of Japheth fell the northern and the western sections, including Media, Albania, Armenia ... and the territory to the north extending as far as the Pontus and including the Danube, the Dniester, and thence even to the Dnieper.... In the share of Japheth lie Rus’, Chud, and all the gentiles: Meria, Muroma, Ves, etc. The SLA 218-104 Kyivan Rus'. Chronicles. Ihor's Tale. 5 following nations are a part of the race of Japheth: the Varangians, the Sweedes, the Normans, the Rus’, the Angles, the Gauls, the Italians, the Romans, the Germans, etc. 859 (6367) The Varangians from beyond the sea imposed tribute upon the Chud, the Slavs, the Merians, the Ves, and the Krivichians. But the Khazars imposed it upon the Polianians, the Severians, and the Viatichians, and collected a squirrel skin and a beaver skin from each hearth. 860-62 (6368-6370) The tributaries of the Varangians drove them back beyond the sea and, refusing them further tribute, set out to govern themselves. There was no law among them, but tribe rose against tribe. Discord thus ensuedamong them, and they began to war one against the other. They said to themselves, ”Let us seek a prince who may rule over us, and judge us according to the law.“ They accordingly went overseas to the Varangian Rus’: these particular Varangians were known as Rus’, just as some are called Sweedes, and others Normans, Angles, and Goths, for they were thus named. The Chuds, the Slavs, and the Krivichians then said to the people of Rus’, ”Our whole land is great and rich, but there is no order in it. Come to rule and reign over us.“ They thus selected three brothers, with their kinfolk, who took with them all the Rus’, and migrated. The oldest, Rurik, located himself in Novgorod; the second, Sineus, in Beloozero; and the third, Trubor, in Izborsk. On account of these Varangians, the district of Novgorod became known as Rus’ land. The present inhabitants of Novgorod are descended from the Varangian race, but aforetime they were Slavs.... With Rurik were two men [Askold and Dyr] who ... sailed down the Dnieper and in the course of their journey they saw a small city upon a hill. Upon their inquiry as to whose town it was, they were informed that three brothers, Kii, Shchek, and Khoriv, had once built the city, but that since their deaths, their descendants were living there as tributaries of the Khazars. Oskold and Dir remained in this city, and after gathering together many Varangians, they established their domination over the country of the Polianians at the same time that Rurik was ruling at Novgorod. So what is the question to which that was an answer? Who are we? self identification, self glorification, self preservation. Let's let Pritsak tell us his version of how the PVL was created. The first annalistic collection, the Naèal'nyj svod, was created at the Kiev Monastery of the Caves (the first intellectual center in Rus’, established in 1051) as a constituent part of an official celebration of the first translation of the relics of the first dynastic saints, Boris and Glìb, in 1072. In 1115, again at the Kiev Monastery, a new annalistic collection, based on the first, was compiled, within the framework of the second translation of the relics of the same saints. The chief editor-compiler, the monk Nestor, wrote a new introduction (actually, the PVL par excellence). He was able to compliment the southern data with details from the north, since by birth he was from northern Beloozero. He also revised and updated the text until the year 1111. In 1113 as a result of a ”popular revolution“ in Kiev, Volodimer Monomax came to power. He was the son of a Byzantine princess, but also of an usurper (Vsevolod Jaroslaviè). Volodimer, SLA 218-104 Kyivan Rus'. Chronicles. Ihor's Tale. 6 therefore, was eager to have the text of the chronicle revised by someone whom he trusted. Wary of Nestor's independent ideology, Monomax took the responsibility for chronicle writing away from the Kiev Monastery of the Caves, and in 1115 commissioned Sil'vester, the trusted hegumen of his father's Vydobyèi St. Michael Monastery, for the task. The learned hegumen introduced new sources, among them the Slavic translation of the Hamartolus Continuator (a 10th century Byzantine chronicle) as well as the Rus’-Greek treaties. Sil'vester finished his work in 1116. In 1118 a new revision of the chronicle was undertaken, probably by a layman, which covered events up to and including 1117. The inquisitive writer was a retainer of Mstislav-Harald Monomaxoviè, who in 1117 had to leave his appanage in Novgorod and became his father's heir-apparent. Son of a Danish princess, and married to the Swedish king's daughter, Mstislav took care that the Varangian perspective also be reflected in the chronicle, now being compiled under royal patronage. In the interim, Sil’vester, who had since become bishop of Rus’ in Perejaslav, returned to chronicle writing to make a new revised edition. He was able to produce a new revised chronicle covering events through the year 1110 before he died suddenly in 1123. The Hypatian chronicle represents the 1118 revision while the Laurentian chronicle gives the text of the second Sil’vester redaction of 1123.2 1. Omeljan Pritsak. “The Povìst’ vremennyx lìt and the Question of Truth” USF Millennium Series, History and Heroic Tale: A Symposium. Tore Nyberg, ed. Odense University Press 1983, p. 134-35. 2.Omeljan Pritsak. “The Povìst' vremennyx lìt and the Question of Truth” USF Millennium Series, History and Heroic Tale: A Symposium. Tore Nyberg, ed. Odense University Press 1983, p. 135-37. Slavic 218 Lecture Five, Fall Renaissance and Reformation, 14th-16th centuries After Yaroslav the Wise (ruled 1019-1054) Rus’ was divided among his sons. Gradual decline, reflected in Slovo. Rather than one center, Kyiv, a number of centers, each with its prince. Among them: North—Vladimir-Suzdal (from which the Muscovite state will emerge), Polotsk, Novgorod East—ernihiv, Novhorod-Sivers'kyj West—Haly , Volhynia The geography of these divisions might be significant. Constant wars with Polovtsians (Kumans in Slovo) weaken Kyivan state. First half of 13th century—Mongols led by Jenghis Khan and his sons sweep across Eastern Europe and into Hungary and Germany 1169. Capture and defeat of Kiev by Andrei Bogoliubsky 1240 Kyiv destroyed. Brutality of Mongol invasion 1237 Moscow destroyed, but it was not yet an important place Mongols by 1260 rule an area that includes China and Eastern Asia, Turkestan, Persia, and Eastern Europe Rule is basically paying tribute but no cultural development After the Mongol invasion the Haly and Volyn' principality survives fending off both Mongols and princes of Poland and Kings of Hungary. 1340 last prince of Halyè dies without successor. Schism in Chritian Church, 1054 Decline of Byzantium. It will not fall to the Ottomans until 1453, but Islam is gaining ground. Jerusalem is captured by Turks in 1077. First Crusade attacks Byzantium an the way to Jerusalrem New power—Lithuania. Lithuanians are a Baltic people, not Slavs. During the 13 and 14th centuries Lithuania is growing in power and significance. Shortly after 1340 the Halyè and Volyn' principality is split between Poland and Lithuania. Lithuania also eventually gets the principalities of Kyiv, Èernihiv, Perejaslav, and Novhorod-Sivers'k. But Lithuanian traditions are young and not fully developed. The traditions of the Kyivan state are old and well developed. The Lithuanian conquest of Rus' lands, unlike that of the Mongols, involves, to a significant degree, the victors absorbing the culture of the vanquished. The Grand Duchy of Lithuania, which by the end of the 14th century is a very powerful state, benefits from absorbing Rus' culture, its law, its social structures. Lithuania begins to move closer to Orthodoxy and Eastern Slavic. Lithuania is also pressured by Muscovy a rising state, which challenges them militarily in the East. But there is a great attraction in the advanced culture of Poland, whose Catholic, Latin culture puts it in touch with Western Europe. In 1386 Grand Prince of Lithuania, Jagiello married the Polish Queen, Jadwiga. He becomes the sovereign of both countries. He becomes Catholic and SLA 218- 105 Renaissance and Reformation 2 accepts it as official religion of Lithuania. Gradual polonization. But the two states are still separate. That means the Rus' traditions are still partially maintained in Rus' territory because the Lithuanians allow them to continue. 1569 Union of Lublin. The gradual Polonization of Lithuania reaches its logical conclusion in an agreement that unites the two states and transfers the southern Rus' principalities (i.e. Ukraine) to Poland. The nobles of these territories would now have the same political rights as Polish nobility while their Orthodox religion, Rus' language, and old laws were guaranteed. All Ukrainian lands united and separate from other East Slavs. Poland would hopefully offer more protection from the Tartars (the Slavic term for the Mongols whose state is known as the Golden Horde) than did the Lithuanians, who by this time are more concerned with Muscovy. Read: Cambridge History of Poland, pp. 283-86. (chapter on “Renaissance in Poland” by O. Halecki) And even before the conclusion of the Polish-Lithuanian Union under Jagiello, Poland's eastern expansion, begun by Casimir the Great, had at the same time been an expansion of Western culture, which gained a rapidly growing centre in the city of Lw6w. Since these early days, all the outstanding events in the evolution of Polish civilization throughout the Renaissance period had an almost immediate repercussion in the Lithuanian and Ruthenian provinces of the Jagiellonian federation, which thus entered the Western community of nations at an extremely propitious moment. Polish influence, the missionary activity of the Roman Church in pagan Lithuania and Greek-Orthodox Ruthenia, and the advance of Latin civilization in its early Renaissance form, were indeed inseparable. With these aims in view, Jadwiga and Jagiello had planned the reorganization of Cracow University, whose second Rector was a Lithuanian prince, and where students from the eastern borderlands of the commonwealth enrolled in increasing number. At the Council of Constance delegates from Lithuania, including Samogitia, the last stronghold of paganism, and from all the Ruthenian territories, conducted by the Orthodox archbishop of Kyiv, of Bulgarian descent, appeared together with the Poles. The charter granted to the Grand-Duchy of Lithuania in 1447 was not only modelled on the Polish constitution, but included the permission to visit foreign countries, and very soon the first guests from these remote regions came to the Renaissance courts of Italy, Burgundy, etc. But it was, of course, chiefly the sixteenth century which, in close connection with the cultural development of Poland proper, introduced the Renaissance and humanism into Lithuania and what later was called White Ruthenia and the Ukraine, while the appearance of these cultural trends in Muscovite Russia, under Ivan III, had been only momentary. The political frontier between the two great powers of Eastern Europe thus became not only a boundary of forms of government, but also the extreme limit of Western civilization. Lithuania proper, which had been directly converted from paganism to Roman Catholicism, avoiding the growing influence of Russian culture, proved a particularly fertile ground for Latin penetration. The Latin language immediately began to be used in some of the most important official documents besides the usual language of the administration, which was White Ruthenian. The Lithuanian nobles, when trying to show that they were of still more ancient and glorious descent than the Poles, wished to make them believe that the very name of Lithuania was nothing but a distorted form of "L'Italia", and that the ancestors of the Lithuanian aristocracy were exiles from ancient Rome who had left the Empire at a moment of internal struggles! This legend, repeated in the Lithuanian chronicles of the sixteenth century, is typical of the Renaissance influence in a country which never before had had any relations with Italy. Now this Lithuanian nobility became Polonized and Latinized at the same time, and even those of its leaders who in political life opposed too close a union with Poland were the first to accept, through Polish SLA 218- 105 Renaissance and Reformation 3 intermediaries, Western culture in its contemporary form. Albert Gasztold, Chancellor of the Grand-Duchy under Sigismund I, was in close contact with men like Peter Tomicki, and, not less than the Polish Vice-Chancellor, was interested in Roman law, which later was propagated in Lithuania by a Spanish humanist, Peter Roysius, and left traces of its influence in the Lithuanian code of law. The most striking example is, however, the Radziwill family who, after a century of growing power, occupied the first position in the Grand-Duchy under Sigismund Augustus. Although eagerly defending the political autonomy of Lithuania, they co-operated with the Poles in both the Reformation and the Renaissance movement, and the court of Nicholas Radziwill "the Black", prince of the Holy Roman Empire, was, like the Wilno court of the Jagiellonians themselves, an important centre of humanistic culture in the eastern part of the Federation. Most of the eastern part of the Polish-Lithuanian Federation was, culturally not Lithuanian but Ruthenian, the difference between the White Ruthenian northeast and the Ukrainian south-east being yet insignificant, as the national consciousness of both linguistic groups was far from being finally formed. Both, being Slavonic, were so closely akin to the Poles, that it was not so much the difference of the spoken languages which was realized in Polish-Ruthenian relations, but rather the difference of characters in writing, which were Latin in Polish, Cyrillic in Ruthenian. And there was still another reason why the spread of the Polish language, greatly facilitated, as in Lithuania, by frequent intermarriage, at the same time propagated Latin humanistic culture all over these territories. The Western culture proved so much stronger and more attractive than the Eastern, because the latter was then declining together with its traditional representative, the Greek Orthodox Church. And here again, as among the Lithuanians, the aristocratic families, while attached to local autonomy, were equally anxious to join the realm of Latin civilization; their conversion to the Roman Church, sometimes after having temporarily accepted Protestant doctrines, was usually the first step in that direction. Numerous were those who, like Orzechowski, called themselves, in Latin: gente Ruthenus, natione Polonus. After the failure to introduce the Florentine Union in this part of Europe, there had been isolated attempts aiming at a rebirth of native Ruthenian culture in direct connection with Western humanism. At the beginning of the sixteenth century, when the Poles already had a number of flourishing printing-offices and before the Radziwills founded theirs in Lithuania, Francis Skoryna, a White Ruthenian who had graduated doctor at Padua, began to print books in his own language at Polock. But little is known of his success. In the same city of Polock a Jesuit College was established under Bathory, and towards the end of the century to re-establish their religious union with Rome again seemed the best way of securing an intellectual revival among the Ruthenians. This union, concluded in 1596, after a visit of the most distinguished Ruthenian bishops to the Vatican, promoted by Skarga's literary and oratorical talent, and favoured also by Zamoyski, maintained the oriental rite among the "Uniates", but was, of course, another step towards better relations and closer contacts with the Latin West; and even those who for religious or personal reasons opposed that Union perfectly realized that only Western influence, i.e. humanistic culture received through Polish intermediaries, could strengthen the intellectual forces of the Ruthenians. The example of the most powerful Ruthenian magnate, Prince Constantine Ostrogski, who after having been seriously interested in the Union movement, later became the main leader of the opposition against it, is particularly illuminating: when organizing a better education of the Orthodox people, especially in the well-known school of his own city of Ostrog, he did it on the Western pattern, preferring, however, rather to co-operate with and to use the services of Protestants than to join the Catholics. The Ruthenian provinces, except the White Ruthenian part, were then already united—since the Lublin Diet of 1569—in the Polish half of the Commonwealth, so that Polish influence now directly penetrated into the formerly Lithuanian provinces of Volhynia and Kyiv. And when the old and glorious city of Kyiv itself, after centuries of decline, again became an important cultural centre under Polish rule, a most interesting synthesis of Ruthenian Orthodoxy and Latin spirit of a truly humanistic character was produced at a moment when one can hardly speak of a continued Renaissance movement in Western and Central Europe. After the official restoration of the Greek Orthodox hierarchy, its most eminent representative, archbishop Peter Mohyla, himself coming from Moldavia, another country where Poland successfully propagated Western culture, founded in Kyiv a college, which soon developed into a real academy; and that nucleus SLA 218- 105 Renaissance and Reformation 4 of a first university among the Eastern Slavs was at the same time a stronghold of the Orthodox faith and deeply penetrated by Latin civilization. It was from here that the same cultural influence penetrated still farther into Muscovite Russia, to which Kyiv and the Eastern Ukraine had to be ceded politically in the second half of the seventeenth century. Almost at the same time, in 1661, a Catholic University, directed, as in Wilno, by the Jesuits, was formed in Lviw, radiating over those Ukrainian provinces which remained with Poland. During the whole Renaissance period, which in this part of Europe had started later, but lasted longer than in the Western countries, all the territories once connected with the Jagiellonian federation were something like a cross-roads of the great European trends of civilization. But they also were the extreme border regions where these currents really were assimilated, at least by an intellectual elite, leaving behind them permanent traces in the whole cultural development. The purely Polish part of the Commonwealth had made it possible, and that was certainly a most important Polish contribution to the Renaissance movement. It was, however, not the only one. The eastern expansion of Renaissance culture would not have been possible if that culture had not reached such a high standard in Poland proper. From a general European point of view it was remarkable that in this country cultural currents coming from the Romance nations, combined with a traditional Slavonic background, produced a special type of humanism which enriched the variety of European thought. Favoured by the enlightened patronage of kings, bishops and statesmen, and by important educational institutions, Polish literature and learning in this period contributed a series of masterpieces to the common European heritage, expressing many stimulating political and social ideas. For Poland herself the humanistic "Golden Age" had a twofold importance. It created a national patrimony which was never forgotten and made possible the subsequent cultural revivals in politically critical moments—at the end of the eighteenth century, and in the nineteenth. And it for ever connected Poland with the Latin West by a spiritual union which neither the cultural decline in the second part of the seventeenth century and in the first part of the eighteenth, nor foreign rule and oppression by non-Latin conquerors, could ever destroy. Benefits: Higher Culture, there's a university in Cracow, unity of Ukrainian lands, contact with the west—Renaissance and Humanism Drawbacks: still no protection from the tartars who constantly terrorize Ukrainian territories. 1482 Kyiv sacked, Catholic onslaught—the counter-reformation, social system based on exploitation of the peasant Brotherhoods form around Orthodox churches in 15th and esp 16th century, first in L’viv then in Kyiv—defence of Orthodoxy and cultural activity. Also schools Printing comes to Lviv at the latest in 1574 when Ivan Fedoriv published the “Apostol” there. Fedoriv himself had already printed in Moscow where he was run out. probably there was some printing earlier in Ukraine too. Renaissance, Humanism, and Protestantism MAN, Plato & Aristotle, Classical Literature & Art, etc their absence, relatively, in Ukraine. Byzantine traditions, religious culture Ukrainian participation in Polish renaissance, humanism and reformation Comes later, after counter-reformation Signs of it in religious polemics and Mohyla academy. SLA 218- 105 Renaissance and Reformation First Crusade 1095–1099 Giotto di Bondone (c. 1267 – January 8, 1337) Dante Alighieri (May/June c.1265 – September 14, 1321) Francesco Petrarca (July 20, 1304 – July 19, 1374) 1417-1436 Brunellischi creates the dome of Florence Cathedral 1455 First printed book, the Gutenberg Bible is published Michelangelo 1475–1564 1504-1505 Leonardo da Vinci’s “Mona Lisa” 1512 Raphael’s “Sistine Madonna” 1513 Machiavelli begins “The Prince” Martin Luther, 1483–1546; 95 Theses 1517 Union of Brest, 1596 5 Slavic 218 Lecture Six, Fall Early 17th Century Before the Xmel'nyc'kyj Revolution 1596 Union of Brest (Ukr. = Berestja, Berestejs'ka unija) Stimulus for the Union is the disarray in Orthodox church. Orest Subtelny on the problems in the church: Following the practice of the times, the grand princes and, later, the kings of Poland acquired the right of patronage; that is, they could appoint Orthodox bishops and even the metropolitan (in Kiev) himself. Thus, the crucial issue of the leadership of the Orthodox faithful was left in the hands of secular rulers of another, increasingly antagonistic, church. The results were disastrous. With lay authorities capable of appointing bishops, the metropolitan's authority was undermined. And with every bishop acting as a law unto himself, the organizational discipline of the Orthodox church deteriorated rapidly. Even more deleterious was the corruption that lay patronage engendered. Recently ordained fortune hunters frequently bribed their way into the bishop's office so that they could plunder the diocese by selling off its icons, jewels, and lands. Eventually, even common noblemen took to auctioning off parishes or monasteries situated on their lands to the highest bidder or assigning them to unqualified relatives. Even the highest clergy behaved in the most unseemly manner. Metropolitan Onysifor Divochka, for example, was accused of bigamy; Bishop Kyrylo Terletsky was taken to court, and acquitted, of manslaughter, rape, and assault; Bishop Ion Borzobohaty charged the faithful a fee to use the church. Following the lead of their superiors, parish priests behaved so badly that contemporaries complained that only “human refuse” was to be found among them and that they were more likely to visit a tavern than a church.1 - 1453 Constantinople falls to the Turks: disarray in Byzantine church - 1458 re-establishment of a Metropolitanate in Kiev under Patriarch of Constantinople. - 1589 creation of the Moscow patriarchate - 1483–1546 Martin Luther - 1517 95 Theses on church door 1521 he’s excommunicated - 1545–63 Council of Trent, reform of Catholic church, counter reformation - 1540 Society of Jesus (Jesuits) are formed - Pressure from Polish Catholic Counter-reformation - Immorality and abuse of positions by some of the clergy - Ironically, growing power of the brotherhoods leads some bishops to see Union as a way of recovering their power and freeing themselves from the power of lay brotherhoods and the newly created Patriarch in Moscow. e.g. letter of Bishop Terlec'kyj to bishop Potij (2 principal supporters of the Union from the Orthodox Bishops): “...The Patriarchs will go frequently to Moscow ... and on their way back will not bypass us. Jeremia has already deposed one metropolitan, established Brotherhoods which will and already are hounding the bishops ... They may even succeed in deposing anyone of us from our bishoprics--judge for yourself what a disgrace that would be! The King invests with benefice for the duration of a life and does not reclaim it except for criminal acts while the Patriarch defames and deprives [a bishop] of office even on unfounded denunciations--judge for yourself, what SLA 218 - 106 Early 17th Century 2 slavery. When, however, we submit to the Pope of Rome, then we shall not only retain our bishoprics for life but will also be seated on the senatorial benches together with the Latin bishops and will [thus] more easily regain possessions taken away from the church.”2 A reflection of the tension: 1582 Pope Gregory reforms calendar, 10 days disappear despite Polish Catholic pressure, Orthodox do not accept, some attempts to force them, they seek and win protection in the Sejm, where Ruthenian nobles hold some power. There is a clear sense that religious differences are being supplemented by national consciousness Church hierarchy, some of the clergy, aristocracy, and burghers (city dwellers, merchants) are FOR the Union 2 Bishops (Balaban and Kopystens'kyj, ironically, these two were originally for the union but in 1595, when all hell broke loose about this union, they backtracked and turned against it), Prince Ostroz'kyj (the most powerful aristocrat in Ukraine), the brotherhoods, and ALL the peasants are AGAINST the Union Uniates are not readily accepted by Catholic Poles, Orthodox in disarray at least until 1620 when 6 new bishops consecrated and a Patriarchate in Kiev by the Patriarch of Jerusalem Kiev Caves Monastery had traditionally been a place for asceticism, to look at the upper or lower caves is sufficient to understand it did not play a public role 1615 the monastery acquires a printing press, attracts some major religious thinkers. 1631 Mohyla starts a school there Kiev Epiphany Brotherhood founded 1615, in 1616 Hetman Sahajda nyj and the entire Zaporožian host join the brotherhood, from the start it has a school for the children of the aristocracy and burghers Mohyla Academy Petro Mohyla (1596-1648) was a Moldavian (Roumanian) who came from an important noble family. Family fortunes declined, they move to Poland. Peter gets a good Polish education--there's even a possibility that he studied in France. Moves to Kiev and takes monastic vows in 1625. Becomes Archimandrite (1627) of the caves Monastery and founds a school that will bring the best in education to Kiev. Why? To strengthen Orthodoxy. To preserve Orthodoxy against the Latin Catholic Poles. To keep the children of the aristocracy from having to travel to the west to get an education. How? by giving them the best of what is available in the West. Latinization of Kiev culture. Greek is in decline anyway. The school he founds at the Caves Monastery in 1631 is in danger of being closed by an angry community because they see it as too Latin, i.e. too Polish. Mohyla, the politician, arranges a merger with the Brotherhood school, which is not suspect, and thereby saves his school, his hide, and the idea of bringing the best of Western thought. Literature Textbooks for the Mohyla Collegium (Academy in 1701) SLA 218 - 106 Early 17th Century 3 in Latin, on Poetics, Rhetoric, Logic, Mathematics, Philosophy. Nothing very new here--copied from Western models. The real importance of the Mohyla Academy is as a part of the rejuvenation of Orthodox culture after long decline and the severe blow of the Union. Conduit of Western Ideas. This will become VERY important when Ukraine passes from Poland to Muscovy. Some important people: Jelysej Pletenec'kyj (1550-1624)--the archimandrite (1599-) of the Caves Monastery who brings the monastery to life, a Galician, brings together good people at the Lavra and restores its land holdings, which had been ceded to Uniates Zaxarija Kopystens'kyj--next archimandrite (between Pletenec'kyj and Mohyla, 1624-1627) author of a number of works on Orthodoxy “On the One Faith,” “On the True Unity of Orthodox Christians,” and “Palinodia, or a Book of Defence ...” (anti Uniate) Pamvo Berynda(?-1632)--director of the Caves Monastery print shop, author of the first Ukrainian dictionary Leksikon Slavenoroskij 1627 Meletij Smotryc'kyj (1577-1633)--a major figure, perhaps best known because he converted from Orthodoxy to the Uniate Church. In addition to polemical works, he wrote the Grammatika slovenskija pravilnoe syntagma, 1616 grammar of Ruthenian and Evangelie u ytylnoe. 1.Orest Subtelny, Ukraine: A History (Toronto: University of Toronto Press, 1988) 93. 2.Cited by Taras Hunczak, "The Politics of Religion: The Union of Brest 1596," Ukrajins'kyj istoryk 9 (1972), no. 3/4:100 following Sergei M. Soloviov, Istoriia Rossii z drevneishikh vremen (St. Petersburg, 1849) 10:1425. Slavic 218 Lecture Seven, Fall The Xmel'nyc'kyj Revolt How does the glorious Poland of the Renaissance come to an ignominious end? Weakness of Polish Government. The nobility enjoyed such preponderence in rights and power that the Commonwealth was in fact a republic of the nobility.... The nobles treasured their rights of liberty and equality. They extolled the liberty they enjoyed both as an order and as individuals, and they contrasted the Commonwealth with other states in which noble priviledges were circumscribed by royal power or by the influence of other orders, or in which individual rights were limited.... Through determined struggle, culminating in ... The mid-sixteenth century, the Polish nobility had won the assurance that the masses of the nobility would remain legally equal to the wealthy and powerful, and that neither provincial offices nor titles would become hereditary. Equality and brotherhood among the nobility were therefore enshrined as unquestioned tenets of the Commonwealth's laws and ideology. Of course, "equality" had nothing to do with wealth or power. The thousands of nobles in the Commonwealth included landless paupers along with owners of hundreds of towns and villages.... The nobility controlled the Commonwealth through the Diet or, more striclty speaking, the House of Delegates, which constituted, along with the Senate and king, the three component "estates" of the realm. Every noble owning land in a region had full rights to participate in the numerous provincial dietines, whose duties were to send delegates to the national Diet, hear reports from it, send delegates to judicial bodies, and decide tax matters. The king was required to call a Diet at least every two years. At these Warsaw Diets, lasting from two to six weeks, the delegates could lobby for the instructions they had received, speak out on the issues of state that were introduced by the royal spokesmen, and make decissions by unanimous assent.... The Diet's procedural rules contained one clause that eventually proved fatal. The concept of each noble's freedom was carried to such great lengths that the veto of one delegate, or refusal to prolong the Diet, could invalidate all the measures enacted.... The Commonwealth's system left the king with much less power than he would have possessed in other states, yet he was by no means an insignificant force. After ... 1572 the monarchy became a fully elective office, with each election accompanied by considerable disorder as numerous candidates vied for the throne. The election process was lengthy, involving the entire nobility and necessitating three Diets--Convocation, Election, and Coronation--each of which had to be preceded and followed by dietines. The successful contender was required to sign a pacta conventa, or agreement, with the nobility, but after the election an energetic monarch could secure a party of loyal noble supporters and through them exert considerable control and influence.1 SLA 218 – 107 The Xmel'nyc'kyj Revolt 2 2nd half 16th century, Cossacks growing as an important military force, free men, robbers, mercenaries, defenders of Eastern Europe against Tartars and Turks, Official negotiations with Western powers for military assistance (they're mercenaries) near end of century Poland also gets the idea, Registered Cossacks, paid by the Polish state--this will control them, but of course it doesn't work but does create classes of Cossacks, some settled others still in south, constant trouble with Cossacks who will not be controlled and Cossacks leading various revolts against Polish oppression throughout first half of 17th century, uprisings always put down with extreme violence, teach them a lesson for the future--this makes heroes 1648 Revolution An organized Cossack military campaign is augmented by a popular mass revolt. Xmel'nyc'kyj is the son of a minor Ukrainian noble, the county bailiff of yhyryn He himself serves in Cossack registered army, becomes captain of yhyryn regiment 1647 a new county bailiff, a Pole named Czaplinski, seizes Xmel'nyc'kyj's estates in Subotiv. Xmel'nyc'kyj appeals for justice, can't get any, flees to the Si , where he gets support of Cossacks, gets elected hetman. Xmel'nyc'kyj then implements A PLAN for a revolt. Makes an alliance with the Crimean Khan, an enemy of Poland. Agitates among masses for revolt. Military campaign VERY successfull--destroys two Polish armies 1648 Poland has no army left and the King has just died. Xmel'nyc'kyj waits out the winter and in 1649 is ready to destroy another large Polish army coming at him but his Tartar ally pulls out and Xmel'nyc'kyj concludes an armistice. Creation of a Ukrainian State--along military lines 1651 Xmel'nyc'kyj suffers a military defeat at Bereste ko Betrayal, again, by Crimean Khan and other setbacks eventually lead to a pact with one of the two enemies of Poland, Sweeden and Russia 1654 Perejaslav Xmel'nyc'kyj puts Ukraine under the Russian Tsar (=Alexei Mixajlovi ) The Ukrainians' disappointment with their Russian alliance, which had turned out so badly for them, went back to the Perejaslav Agreement itself. The first serious misunderstanding occured on the day the Ukrainians swore an oath of allegiance to the tsar and asked the tsar's ambassador to swear on behalf of his sovereign that he would uphold the terms of the agreement. In response, the Russians said that the tsar of Muscovy did not swear to keep promises to his subjects. The Ukrainians realized they were dealing with a monarch quite unlike the one they had known in Warsaw.2 The treaty included a very vague Russo-Ukrainian military campaign against Poland. But Sweeden invades Poland too, so 1657 Andrusovo Russia signs treaty with Poland against their common enemy, Sweeden (recall 1709), ignoring the agreement made with Xmel'nyc'kyj at Perejaslav. The treaty divides Ukraine between Poland and Russia along the Dnipro 1658 Hadja Vyhovs'kyj (Xmel'nyc'kyj died 1657 after trying to negotiate with Swedes) makes a treaty with Poland but the masses of Ukrainian peasants and Cossacks wont accept it, stick to the SLA 218 – 107 The Xmel'nyc'kyj Revolt 3 Orthodox Russians, the tsar's a good guy, our freind, polish exploitation of peasants, better now under Russia, don't let Cossack officers become like Polish nobles Difference between being part of Poland and being part of Russia. Culturally, this isn't Peter the Great, yet. But even then, the Mohyla Academy, an immitator by Polish standards, will be a leader by Russian ones. Pritsak's three accusations against the Mohyla Academy: 1.) It did not use the vernacular. No attempt to turn Ukrainian into a literary language, as had been done in Europe and Poland 2.) No realisation by the Academy circles of the significance of the Xmel'nyc'kyj revolt, or of the Cossacks, of the historical direction that was developing, i.e. Ukrainian nation forming 3.) They had no allegiances nationallly or locally, they were religious intellectual mercenaries The Ruin 1.Frank Sysyn, Between Poland and the Ukraine: The Dilemma of Adam Kysil 1600-1653 (Cambridge: HURI, 1985) 10-13. 2.Roman Szporluk, Ukraine: A Brief History (Detroit: Festival Committee, 1982) 28. Slavic 218 Lecture Eight, Fall Vyšens'kyj—Polemical Literature The literature of the first half of the 17th century can be neatly divided into two groups: Polemical literature and Other Polemical Literature We know of more literature written in Ukraine in the last quarter of the 16th and the first half of the 17th centuries than in 500 years previous to that. This includes a number of genres of literature but the most noteworthy, both because of its volume and because it is new and necessarily original, is the Polemical Literature. Polemical Literature is the broad heading under which is grouped a great deal of religious writing. In general, these works are all tied together by a common subject: the dispute between the Orthodox Church and the Uniate Church (and therefore the Catholic Church as a whole). Some of these works are carefully argued political position papers, others are pompous and self-righteous denunciations of the other side, others still are impassioned and inflamatory appeals for a particula course of action. Some of these works are in Ruthenian (a kind of middle Ukrainian), some are in Latin, and many are in Polish. On the Polish side: Piotr Skarga, we'll talk about him On the Uniate side: Ipatij Potij, Antirrhesis, Harmonia Lev Krevza, whom we read. A Defense of Church Unity, in Polish Terlec'kyj and Rohoza (3 bishops who accepted the Union) Kasian Sakovy , Perspektyva, 1642 in Pol Catholic anti Orthodox and anti Uniate position On the Orthodox side: Ivan Vyšens’kyj, more below Meletij Smotryc'kyj, more below Herasym Smotryc'kyj, rector of the Ostrih Academy, writes Klju carstva nebesnoho (The Key to the Kingdom of Heaven) 1587. The Ostrih Academy is a product of Prince Ostroz'kyj's interests and financial sponsorship. The fact that this Academy becomes the first source of Orthodox polemics, defences and counter offensives is not accidental. Reflects the Prince's interests, views, and maybe instructions. Zaxarij Kopystens’kyj, Palinodia (The Book of Defence) 1627 but not published til 19th c. written in Slavonic. Anonymous or pseudonymous works, e.g. Perestoroha (Warning) or Apokrisis (pseudonymous) Perestoroha is a history of the church as a battle between the church and the devil. Piotr (Peter) Skarga, a jesuit, publishes O jednoÑci KoÑcio»a Boóego pod jednym Pasterzem i o greckim od tej jednoÑci odstpieniu (Vilnius, 1577). The work includes a brief history of Poland with special attention to the question of how Poland comes to rule Ruthenian lands, it is a justification of it, an explanation of the Schism in the church with all the blame put squarely on the Eastern church, and an elaboration of why the lowly Ruthenians who conduct their religion in a non sacred language (Church Slavonic, not Latin or Greek) and therefore have no schools, no learning, no theology or philosophy are constantly falling into religious error and heresy. The obvious solution is for all the Orthodox to become Latin rite Catholics. Remember the Language SLA 218 – 108 Vyšens'kyj—Polemical Literature 2 issue in Kievan Rus'. Language Question in Polemical Literature as one aspect and example of the nature of the polemic Read: David Frick, Meletij Smotryc'kyj and the Ruthenian Language Question” HUS 9.1/2 (June 1985): 29 As part of his agitation for a church union of the Othodox Ruthenians with Rome, Skarga published a pamphlet entitled On the Unity of the Church of God under One Shepherd and on the Greek Apostasy from that Unity. In it he expressed opinions on the use of both the Church Slavonic language and the Ruthenian vulgar tongue. In his view, Church Slavonic lacked the dignitas to fulfill elevated cultural functions; without a fixed grammatical and lexical norm, the language was unsuited for scholarly purposes. According to Skarga, only Latin and, at least theoretically, Greek, with their wellestablished traditions and fixed norms, had the full dignitas of cultural languages: Furthermore, the Greeks greatly cheated you, O Ruthenian nation, that in giving you the holy faith, they did not give you their Greek language. Rather, they ordered you to stay by this Slavonic language, so that you might never attain true understanding and learning. For only these two, Greek and Latin, are languages by means of which the holy faith has been propagated and disseminated throughout the whole world, without which no one can attain complete competence in any field of learning, least of all in the spiritual doctrine of the holy faith. Not only because other languages change continuously and are unable to be stable within their framework of human usage (for they do not have their grammars and lexicons; only those two are always the same and never change), but also because only in those two languages have learned disciplines been established, and those disciplines cannot be translated adequately into other languages. And there has not been in this world, nor will there ever be any academy or college where theology, philosophy, and other liberal arts could be studied and understood in any other language. No one can ever become learned through the Slavonic tongue. This and other similar works are the Polish impetus for the Union. Obviously they provoke an Orthodox response. The most significant respondents are Meletij Smotryc'kyj and Ivan Vyšens’kyj. But first, yet another aspect, the legalistic one. First, compare Krevza and Kopystens'kyi. SLA 218 – 108 Vyšens'kyj—Polemical Literature 3 Focus on legality of Union. On the underlying causes. Lavrentij Krevza Beida Revuskyi, 1569–1639, nobleman, studied in Rome, archimandrite of the Trinity monastery in Vilnius, a Uniate, friend of Josafat Kuncevyc, the martyr, later archbishop A Defense of Church Unity, in Polish, in 1617 1. An Introduction 'To the Reader', which sets forth the occasion of the publication and introduces the four main theses: a) that our Lord did appoint St. Peter chief pastor of His flock, b) that St. Peter's charge did pass on to the Roman pontiffs, c) that Rus', baptized when the Church was whole, did not willingly follow the Greeks into schism, and d) that the metropolitans over many centuries did in fact recognize the authority of the Roman pontiff, 2. A development of these four theses in four 'Parts', each subdivided into 'Chapters', treating dicir separate aspects. The theses c) and d) are united in 'Part 3", while 'Part 4' directly addresses the decision of the Synod of Brest and the questions c-fl whether this synod could rightly have taken place in the absence of the patriarchs and the worldly power, g) whether the prelates did act in (tie best interest of their flock, hj which benefits the Union would bring to the flock, and finally i) which means were at hand to bring the contending parties to conciliation. The argument is legalistic, based on the authority of Rome and the notion that your own eastern traditions don’t need to be treated as rules, what do they give you? Read passages: What’s the benefit of sticking with Byzantium, which no longer exists: 114–5 Did the bishops need to consult with the laity? No, but they did with Ostrozkyj: 175–6 then letter on 177 Zaxarija Kopystenskyj Kopystensky, Zakhariia, b? in Peremyshl, d 21 March 1627 in Kyiv. He probably studied at the Lviv Dormition Brotherhood School before traveling throughout the Balkans and moving to Kyiv in 1616, where he joined the Kyiv Epiphany Brotherhood. Fluent in Greek and Latin. On 20 November 1624, he became the archimandrite of the Kyivan Cave Monastery. He published several translations of Greek religious books. His major work is Palinodiia, ili kniga oborony ... vskhodnei tserkvy ... (A Palinode, or a Book in Defense ... of the Eastern Church ..., 1621). Although this work was only published in 1876, it was widely read in Orthodox circles in manuscript. This work not only showed his skill as a polemicist, but also demonstrated his great erudition and knowledge of church history and theology. A Palinode, or a Book in Defense ... of the Eastern Church, never finished, last additions 1621, published later, 1876, in Slavonic. A Palinode is a rhetorical term, a retraction, a re-statement, a reiteration. A direct response to Krevza. Very long, 7 times longer than Krevza though unfinished. Roughly 1000 pages. Erudition in Church history. Passages to read: Who is an apostate? 794–5. This is just patriotism. Stick to us, to your own, Ruthenian. But also read 177, we really aren’t all that learned. Tie this in to Vyshenskyj, later. SLA 218 – 108 Vyšens'kyj—Polemical Literature 4 Smotryc'kyj. ca.1577-1633 studied at the Orthodox Academy in Ostrih, the Jesuit Academy in Vilnius and in Protestant Academies in Germany. Son of Herasym Smotryc'kyj who had published Klju carstva nebesnoho, one of the earliest Orthodox responses to Skarga Threnos 1610 in polish Lament of Church that sons are leaving Evangelye u itelnoe, Homiletic gospel 1616 Grammatyky Slaveskyja pravylnoe syntagma 1619 Kazan'e Ruth & Pol versions Verificatia niewinnosci 1621 Oborona verificaciey 1621 Elenchus pism uszczypliwych 1622 Justificatia niewinnosci 1623 Apologia 1628 Protestatia 1628 Paraenesis 1629 Exaethesis 1629 Conversion presumed between 1624-27 Smotryc'kyj's response to Skarga's charge about Church Slavonic is mixed in with the rest of his works. A few things stand out. The Grammar of Slavonic he produces is, in effect, a demonstration that Slavonic IS as good as Latin and Greek Read: David Frick, Meletij Smotryc'kyj and the Ruthenian Language Question” HUS 9.1/2 (June 1985): 33-34) Essential to the nation's spiritual well-being, in his view, were a flourishing noble class, schools, monasteries, printing presses, teachers and preachers, as well as well-edited books for use in the liturgy and in personal devotion. [On the language question] Smotryc'kyj assigned to Slavonic a level of dignitas equal to that of Greek or Latin by claiming (and then providing) for it the same sort of fixed grammatical norm posessed by the classical languages: It will depend on your dutiful zeal, diligent teachers, that the benefit of grammar, which in the Greek and Latin languages has been shown through experience itself to be clearly significant, be felt in the Slavonic language as well, and in time, through a similar experience, be proved significant. For you who have studied the art of Greek or Latin grammar know what it brings to an understanding of the purity of the language, as well as of the correct and fine spelling, writing, and understanding of written works according to the characteristics of the languages. Every benefit that the grammars of the above-mentioned languages commonly bring, the Slavonic grammar is surely capable of bringing in its Slavonic language. [From the first page of the preface to the Grammar.] In the rest of the preface Smotryc'kyj sought to answer ... the notion that Church Slavonic is unsuitable for scholarly pursuits. The grammar itself was conceived as a school textbook and Smotryc'kyj addressed himself in the preface to the “school teachers.” To justify the study of Church Slavonic, Smotryc'kyj first placed it on a level with the two sacred and classical languages of humanistic SLA 218 – 108 Vyšens'kyj—Polemical Literature 5 Europe. He then provided a curriculum for the young students of the Ruthenian schools. This involves a role for the Ruthenian vulgate comparable to the role protestants advanced for vulgates in Western Europe. The sacred languages (for Smotryc'kyj including Slavonic) are for scholarship in religious matters, the vulgate is for simplifying it and making it accessible to the common man. Smotryc'kyj's argument also involves belittling Latin in favor of Greek. Ivan Vyšens’kyj 1550??-1620 most notable writer of the time--but only in retrospect. He was a monk on Mount Athos in Greece he wrote 20 works but only one was published in his lifetime, they were copied by hand but not printed. Some of his titles Letter to all the people living in Polish Lands Letter to the Bishops who have run away from Orthodoxy Porada The Unmasking of the Devil, Ruler of the World Sermon About Lying The Spiritual Theater On the Language Question, Vyšens’kyj's response is typical of his outlook: Read: David Frick, Meletij Smotryc'kyj and the Ruthenian Language Question” HUS 9.1/2 (June 1985): 31-32 The characteristic of Vyšens’kyj's writings is that he is an ascetic and his interest is less in the mundane details of a political debate but rather in the overriding issue of spiritual salvation for each individual. He is a biblical prophet preaching salvation to the sinners from a cave in Greece. Very flowery style, very simple message. Against anything new. Against anything western. He not only rails against the Polish magnates and the Uniate bishops but he also argues that all pagan leftovers in Ukrainian culture should be abandoned, things like village fairs, with dancing and music, no carolls, folk songs etc. Sounds like Ayatolla Vyšens’kyj. He's against the xytroš i of dialectics, rhetorics, Logic. Study the church fathers rather than Plato and Aristotle. Vyšens’kyj. To those who will read this writing in Solitude In the first place, I caution you, dear reader, away from the fault of seeking here those sly wordplays of hellenic learning, but rather seek the trace of the essence of truth, for there you will find eternal life--you must feel this to understand it.... About myself I will testify that I have not studied the minutiae of grammar, I have not seen the playthings of rhetoric, I have not heard anything of far-reaching philosophy. My teacher is a simpleton, who is wiser than everyone, who can enlighten even the bookless; my teacher is a simpleton who turns the hunters of fish into hunters of men; my teacher is the one who belittles philosophy with simplicity; my teacher is the one who conquers pride with humility.. Therefore, if you want to find the road to salvation, listen; and if you want to find the kingdom of heaven, have faith. But if you are overwhelmed by the empty spirit of Latin learning and heed not my simplicity, then know for certain that you will not attain eternal life. SLA 218 – 108 Vyšens'kyj—Polemical Literature 6 Smotryc'kyj and Vyšens’kyj as two different directions. After 1648 the polemic changes since the Orthodox now have a stronger position so they no longer defend themselves Also on Vyšens’kyj: Harvey Goldblatt, “On the Reception of Ivan Vyšens’kyj's Writings among the Old Beleivers,” Harvard Ukrainian Studies 15, 3/4 (December 1991): 354-82. Other Dumy Historical subjects reflecting a folk ethos Eucharisterion, 1632 a panegyric to Petro Mohyla by the students in Rhetoric a series of poems Reflects some new ideas but most importantly development of verse poetry. Pamvo Berynda(?-1632)--director of the Caves Monastery print shop, author of the first Ukrainian dictionary Leksikon Slavenoroskij 1627 Lavrentij Zyzanij, Leksis, Hrammatika Slovenska From Frick’s book. Skip this. Yet, I too ask the fragmentary testimonies what they can tell me about the man who left them. Within the figure of Smotryc'kyj (or within what they have created of him in their investigations), most of my predecessors have been drawn to, and emphasized, that which has “lasted”: his contributions to resolving the Ruthenian question, the connections between Smotryc'kyj and those who continue to deal with the “same” questions. Again, I stress that these are important and interesting issues. By defining themselves as heirs to Smotryc’kyj—either in negative or positive terms—these scholars have established a direct connection, and this is the nature of tradition and self-representation. One aspect of scholarship must always be to follow up the links. But this type of scholarship may not necessarily tell us everything we can know about Smotryc’kyj himself. In fact, it may sometimes tell us more about the would-be heirs than about the putative ancestor. I have been drawn in my investigation—in addition to these things— to the idiosyncratic, to the “one-time” occurrences, to that in Smotryc’kyj' s life which, for whatever reason, failed and perished (and to the fact that it failed and perished), to the moments of hesitation and deviation on the overarching path that took him from Orthodoxy to the Uniate Church. The contradictions—the disjunctions when Smotryc’kyj was supposedly firmly planted one one side of the fence—have interested me, as have the continuities that linked his views and actions on both sides of the fence. I have been intrigued by that which distanced Smotryc’kyj's life and work from those who (students of the present among them) have chosen to see in him an ancestor. This, too, is “who Meletij Smotryc’kyj was,” and it is an aspect of his life that has not received much attention so far. This does not mean that new heirs to Smotryc’kyj will not become apparent. But it does (if I have come to understand correctly the rules by which Smotryc’kyj played the game) call into question the several sets of binary oppositions that his SLA 218 – 108 Vyšens'kyj—Polemical Literature 7 would-be descendants and estranged progeny have used in assessing the life of their supposed ancestor. The rules of the game to which Smotryc’kyj adhered removed any exclusive opposition between Greek-Slavonic and Latin-Polish culture, between Eastern and Western Churches, between Ruthenian nation and Polish-Lithuanian Commonwealth. They required Smotryc’kyj (and all Uniate and Orthodox players) to express their allegiance to Greek-Slavonic culture. But there is no doubt that at the practical level, Smotryc’kyj's education in Vilnius and in Germany (and probably also in Ostroh) served to make of him an Orthodox man of Western Latin learning. As the Uniate Smotryc’kyj would point out, the Greek part of studies in his days had come through an Italian intermediary, anyway. The rules of the game required at the programmatic level a choice of Church: in Smotryc’kyj's world, this meant either Uniate or Orthodox (although conversion to Roman Catholicism or the various heterodoxies were among the ways to “exit” the game). But for most of his life (after the mid 1610s) this choice did not necessarily imply an exclusive choice between East and West. Smotryc’kyj offered a series of configurations on the question of confessional allegiance throughout his life: first, the Orthodox Church is correct, and the Roman Catholic (and Uniate) Church is wrong (see Threnos), second, the Orthodox Church is correct, and the Roman Catholic (and perhaps the Uniate) Church is (perhaps) not incorrect (see the works of 1621-1623); or, third, the Roman Catholic (and thus the Uniate) Church is not incorrect, therefore, “we” (that is, “you”) must be incorrect (see the works of 1628-29). The game required here an exclusive choice at the programmatic level, but this public stance could be used to further other more-or-less inclusive views of a Universal Church. No opposition was permitted (again at the programmatic level) that espoused the interests of a Ruthenian nation to the detriment of (or separate from) those of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Here Smotryc'kyj could argue as an Orthodox archbishop that what was good for the Ruthenian nation was good for the Commonwealth, and as a Uniate that what was good for the Commonwealth was good for the Ruthenian nation. But in public pronouncements there could be no exclusive opposition between the two communities (except, of course, to the detriment of the Ruthenian nation). These were the rules to which Smotryc’kyj adhered. Within this general framework, what has interested me the most have been those glimpses of the ways in which Smotryc’kyj played the game in some “creative” fashion. My impression (and this is in disagreement with Orthodox historiography—but not, therefore, necessarily in agreement with the Uniate) is that his goal throughout his life was to create—within the constraints of these rules—a Ruthenian culture. Church, and political community that maintained what set it apart from the Poles and Lithuanians. Hence, my fascination with those grey areas, and the ways Slavic 218 Lecture Nine, Fall The Eighteenth Century After 1648 there is a political and social decline. Right bank Ukraine is in terrible shape. Constant wars and armed struggle for years after Xmel'nyc'kyj. Large areas of the Right bank are totally depopulated. Former Orthodox nobles are either gone or Catholic (not even Uniate). Orthodoxy has lost its powerful defenders and Uniate church is forced on the people but it is not given equal rights with Roman Catholic Church. Poland in terrible decline culminating in end of 18th century partitions. Left bank after Xmel'nyc'kyj also in severe political decline. Poor leadership of the Hetmans, struggles among contenders for the position, self interest of Cossack officer class. But very substantial measure of autonomy. Ineptitude and greed of Cossack officers. They don't control cities (Magdeburg law) and they don't control the Church. Enserfment of peasants. Taking of lands, including those that were open. Cf. Kuliš, The Black Council. Hetmanate. Slobids'ka Ukrajina. The Zaporozhian Si . Continuous political struggle to maintain and re-establish Ukrainian rights of Cossack officer class and also for example of religion. Religious leaders would be against Moscow because they are wary of the Moscow patriarch. They are under the patriarch of Constantinople. But in 1684 the Kiev Metropolitan is forced to submit to Moscow Patriarch (Patriarch of Constantinople, under pressure from Turks who are acting on Moscow's behalf, gives up his autority over Ukrainian metropolitanate. No more separate Ukrainian Orthodox Church until 20th century. Ivan Vyhovs'kyj, Juras' Xmel'nyc'kyj, Pavlo Teterja, Ivan Brjuxovec'kyj, Petro Dorošenko, Dmytro Mnohohrišnyj, Ivan Samojlovy , Ivan Mazepa. All take various positions vis-á-vis Moscow, Poland, and the Turks. Eventually Mazepa (hetman 1687-1709). A particularly good period for Ukrainian culture. Gradual political decline but a certain flowering in culture. The existence of the hetmanate state creates the conditions necessary for cultural growth. Sponsorship by powerful and wealthy men. Who are they, the new rich cossack officer class. Importance of understanding the civil significance of the military ranks. These people are important for Ukrainian history, even if most of them do get russified. A political interest group. Architecture and painting, the large number of churches in Ukraine is to a considerable extent an accomplishment of this period. A particular style, the Cossack Baroque, both in wooden and masonry architecture. Best known: St. Andrew's in Kiev (1747-53), although it is built by an Italian architect (Rastrelli) for Tsaritsa Catherine not by Cossack Staršyna. Much of the upper portion of the Caves Monastery. Chronicle writing. The Xmel'nyc'kyj revolt prompts interest and subsequent events require a historical justification. So we get both kinds: chronicles that barely mention the revolt and talk about Pereiaslav as reunification and also chronicles that see the history of Ukraine as a continuous and separate stream. Mostly a mixture of both these views. Hustyn chronicle Eyewitness chronicle Chronicle of Hrabjanka SLA 218 – 109 The Eighteenth Century 2 Chronicle of Samijlo Vely ko Interest in their own history is significant. These chronicles will be important in the national revival 100 years later. Mohyla Academy is still the measure of cultural achievement. It produces people who will be the leaders of the westernization that Peter the Great introduces in Russia. Many of the important people of the time will be graduates of the academy. Much of the literature produced in this time will be somehow associated with the academy. But in 18th c gradual decline. In 1760 420 religious students and 575 lay students In 1803 1015 religious students and 172 lay students 2nd half of 18th century 2 printing presses, Lavra in Kiev and the Po ajiv Manastery They produce 250-300 books in this 50 year period, that's not bad But 1720 Peter prohibits printing anything other than Russian language religious books in Ukraine Significance of Peter and the course of the 18th century in Ukraine Western ideas and a western efficiency in state organization Punishing Ukraine after Mazepa 1764 Kyrylo Rozumovs'kyj forced to resign, last hetman Forced with enormous financial reward. 1775 Zaporozhian Si destroyed by Catherine Russo-Turkish Wars, solve the old problem, opening the south for colonization Right bank 1768 Kolijivš yna, very bloody uprising, peasant with some old cossack support, put down with Russian troops 1772, 1793, 1795 partitions of Poland SLA 218 – 109 Russian Tsars: Peter I 1689-1725 Catherine I 1725-1727 Peter II 1727-1730 Anne 1730-1740 Elizabeth 1741-1761 Peter III 1761-1762 Catherine II 1762-1796 Paul 1796-1801 Alexander I 1801-1825 Nicholas I 1825-1855 Alexander II 1855-1881 Alexander III 1881-1894 Nicholas II 1894-1917 The Eighteenth Century 3 Slavic 218 Lecture Ten, Fall Prokopovy and Skovoroda The genres of literature in the 18th century (according to yževs'kyj): Verse poetry (mostly anonymous) secular—historical, erotic, formal-panegyrical religious—calendar, saints satirical-religious Drama mostly school dramas Christmas and Easter saints lives morality plays historical (Vladimir) intermedia & inderludia comic for the masses vertep Prose sermons philosophical treatises, school textbooks historical (chronicles) Hrab'janka, Vely ko, Samovydec' (Eyewitness) Baroque literature When? Mostly in the 2nd half of the 17th century and all of the 18th. But some earlier also. Characteristics. (Students should be reading yževs'kyj on the Baroque, he's good on it.) Here is yževs’kyj, pg 216–17: 3. Although scholars agree in large measure on the characteristics of Baroque style, there still exist many differences of opinion as to the source of the criteria which conditioned the character of the Baroque style. Even today it is widely believed that Baroque culture was the culture of the Catholic Anti-Reformation. This view completely ignores the fact that some Protestant countries and nations developed a most brilliant Baroque culture. In Ukraine, as we will see, Orthodox circles were far more active in the creation of a Baroque culture, especially in literature, than were the Catholic ones. Closer to the truth are those who see in Baroque culture a "synthesis," a coalescence of the cultures of the Middle Ages ("Gothic"), and of the Renaissance. For, in fact, the culture of the Baroque, while not rejecting the accomplishments of the Renaissance era, in many ways returned to the themes and forms of the Middle Ages. In place of the clear harmony of the Renaissance we find the complex multiplicity of the Gothic; in place of the anthropocentrism, the placing of man in the center of everything during the Renaissance, we find in the Baroque a clear return to theocentrism, with God once again occupying the central position, as in the Middle Ages; in place of the liberation of man from the bonds of social and religious norms, we see in the Baroque once again a strengthening of the role of the Church and the state. But, as we noted earlier, the Baroque likewise assumed many of the features of the Renaissance. Especially important was its complete acceptance of the "rebirth" of ancient culture. Admittedly, it interpreted this culture very differently than did the Renaissance and tried to reconcile it with Christianity. The Baroque, like the Renaissance, afforded great attention to nature, but the Baroque considered nature to be important primarily as a path to God. Neither did the Baroque reject the cult of the "noble man"; however, it sought to educate this "strong man," to SLA 218 – 110 Prokopovy and Skovoroda 2 bring him up to serve God. But what was peculiar to Baroque culture, and especially to its art, what gives it its distinctly individual character is the movement, the "dynamism" of the Baroque. In the plastic arts it appears in the preference for the complicated curved line over the straight line, the sharp angle or the semi-circle of the Gothic or Renaissance. In literature and life it appears as the longing for movement, change, travel, tragic emotions and catastrophes, a predilection for bold combinations, for arguments. In nature the Baroque finds in place of staticism and harmony, great stress, struggle and motion. Most importantly, the Baroque does not shy away from a decisive "naturalism," the representation of the hardest, strictest and often most unaesthetic aspects of nature. Side by side with the representation of a colorful life full of tension, we find in the Baroque a certain predilection for the theme of death. The Baroque did not consider it the role of art to awaken a calm religious or aesthetic feeling-the creation of a vivid impression, excitement and turbulence were of greater importance. To this attempt to stir up, excite and agitate the people are tied the main traits of the style of the Baroque which manifests itself in the desire for strength, the use of exaggeration, hyperboles, the love of paradoxes and of monstrous and unusual "grotesques," contrasts, and perhaps even the predilection for large forms, for the universal, the comprehensive. These peculiar traits of the Baroque are also the source of those very dangers which threatened Baroque culture and especially Baroque art-namely, the frequent over-emphasis of form at the expense of the content, emphasis on pure ornamentation as a result of which the meaning of a passage is either completely lost or forced into a secondary role. This desire to exaggerate, to heighten every source of tension or contradiction, and all that is impressive or peculiar, brought the Baroque to an excessive fondness for artistic games, poetic sports, oddities, originality and even eccentricity. Baroque works are frequently overburdened, overloaded and overcharged with formal elements. The Renaissance school of poetics contributed to this, to some degree, since it had taught the Baroque the subtleties of the classic teachings about poetic forms and poetic devices ("tropes and figures"). In some branches of literature (e.g., sermons) declamatory, theatrical style predominated. We must not, however, forget that Baroque art, and especially Baroque poetry, was intended for the "people of the Baroque." The style of Baroque poetry seems strange to us, although we can objectively admire its subtlety. Consistency and sensuousness excited "Baroque Man"; it enchanted him, spoke to his aesthetic senses and thereby to his mind and heart. Love of naturalism, of the depiction of nature in its "low" elements as well, and of the concrete behind which Baroque always saw the spiritual, the divine, the ideal, turned the attention of art and poetry to the thus far neglected national poetry and folklore. In Baroque poetry we see the first step towards "folk spirit" ("narodnist"'). The Baroque found a lively interest and following among the people and it is not surprising that unusually strong influences of the Baroque can be felt in all folk poetry and folk art in Europe even to the present. 1.) Baroque is a reformation style, a reaction to the renaissance, a return to the middle ages, but now with some of the new ideas of the renaissance. You can't oppose renaissance ideas without naming them. 2.) Not Man but God; not simple unity but complex variety; not the individual but social institutions (church, state); movement, energy, bold contrasts, Nature as struggle (cf. romanticism), Death as overwhelmingly important subject, interest in low details of life (what would be called naturalism if this were the end of the 19th century), the grotesque, heightened attention to form and style. Poetry: many figures, let's look at one, Stefan (Symeon) Javors'kyj (1658-1722 born in western Ukraine, parents move to Nižyn, studied at Kiev (Mohyla) Academy AND in Jesuit schools in Poland. returned 1689 to Kiev and became a monk, took the name of Stefan, SLA 218 – 110 Prokopovy and Skovoroda and became a professor in the Academy, later became Metropolitan of Riazan and Murom (in Russia) and then president of the Synod. wrote a number of philosophical treatises, wrote poetry in Polish, Latin, and Church Slavonic. Read his Emblemma 2 and 4. Emblem poems are poems that are texts to accompany a picture. Emblemma 2 A blessing Death bestows on me, not strife, by sundering my union brief with life; For Death not me but chains round me doth tear that held me down in dungeon of despair. Thus, that Death giveth me which I willed well, that I might be released in Christ to dwell. Emblemma 4 Well knowing where all laid up treasures ought to lie,1 my spirit ever soared to dwelling place on high. There rests my precious pearl, and there our gold is held, there, too, eternally is where my heart hath dwelled. How vain that Death my fleshly house doth cave in, when safe and sound remains my home in heaven. Lavrentij Horka 1671-1737 Chorus from the end of Act 1 of his play, Joseph the Patriarch O man so favored, open your eyes and see How the world proceeds in its inconstancy. First it lifts you high and seats you on your throne; But in a short while to fate's hands you are thrown. Not long does the world let you live without woe. But quickly it wants to entrap you and sow Hatred about you, let jealousy ensue. And the instruments of death prepare for you. No outcry or wail can avert the world's way; From every tribe it needs must take its prey. Thus tribulation remains man's constant lot, Mother and father are parted form their tot; The poor are seated with princes in renown, And lo! on this morn the world will cast you down! For so does it want you to live in misery, And chooses a death for you accordingly. Teofan Prokopovy 1681 (1677?) - 1736 A very important figure and the most significant representative of the tendency of Moscow to attract the educated Ukrainians from the Mohyla Academy born in Kiev in the family of a small merchant studied at Mohyla Academy, then in Polish schools, then in Rome (requires conversion on the 3 SLA 218 – 110 Prokopovy and Skovoroda 4 way there and returning) 1704 back in Kiev, teaching at Academy 1712 becomes rector of the Academy 1716 Peter calls him to St. Petersburg 1718 Bishop of Pskov 1705 Vladimir Vladimir is a drama about Volodymyr the Great to whom Prokopovy compares Hetman Mazepa as his political descendant and heir. The drama begins with the agitation of the pagan priests Žeryvol, Kurojad, and Pyar who have received word from hell that Volodymyr is preparing to Christianize Kiev. Žeryvol, with the help of the evil spirits, wants to prevent him by poisoning him with the spirit of debauchery ( a theme from the chronicles). Volodymyr listens to the Greek “philosopher” who tells him about the essence of the Christian faith and his controversy with Žeryvol. He takes council with his sons, Borys and Hlib, and in a long monologue, after much indecision, decides to accept Christianity. The idols are destroyed. Andrew, the Apostle, appears on stage and reads the epilogue in which Prokopovy combines the prophecy about the future fate of Kiev (the first saints, the Tartar attack, etc.) with panegyrics to Hetman Mazepa, Jasyns'kyj (who was metropolitan at that time), and the Kiev Academy. The action of the drama does not move quickly, and the strength of the play lies in its effective monologues and the witty and satirical depiction of the pagan priests, in which contemporary audiences could easily pick out members of the Orthodox priesthood. Dmytro yževs'kyj. A History of Ukrainian Literature. 324. 1709 Epinikion on Mazepa's betrayal De Arte Poetica De Arte Retorica, Mathematics Natural Philosophy The Truth of the Ruler's Will (Pravda voli monaršej) On Spiritual Rules (Duxovnyj regljament) Culture high and low: High goes to Russia and is in Russian, low stays in Ukraine and in Ukrainian Hryhorij Skovoroda 1722 - 1794 born to a cossack family in Poltava region 1734-53 studied at Mohyla Academy 1741-44 sang in the palace choir in St. Petersburg 1745-50 in Hungary 1759-68 on and off teaching at Xarkiv Collegium, problems with his free-thinking, dismissed Last 25 years wandering and teaching SLA 218 – 110 Prokopovy and Skovoroda from The Garden of Divine Songs (Sad Božestvennyx pisnej) Song X Each city has its customs and its laws, Each head its own innate intelligence, Each heart seeks loving for its own sweet cause, Each palate savors through its own fine sense. Within my mind reigns but a single thought That never will depart or come to naught. Peter, to rise in rank, haunts Caesar's door, Fedko, the merchant, gives dishonest measure, One builds in styles that were not known before, And one makes usury a source of treasure. Within my mind reigns but a single thought That never will depart or come to naught. One man makes buying land an endless race, And one buys foreign bulls in avid quests, Some homes train hunting dogs to suit the chase, And some, like taverns, always swarm with guests. Within my mind reigns but a single thought That never will depart or come to naught. The judge expounds the law as suits his quirk, The student's head is split with argument, The minds of some are racked by Venus' work, And every brain with foolish thoughts is rent. Within my mind a single thought intense Seeks how to live, and die, in innocence. One weaves a panegyric full of lies, Physicians lay their corpses row on row, One would with portly bigwigs fraternize,— To lawsuits and to weddings he must go. Within my mind a single thought intense Seeks how to live, and die, in innocence. O fearful Death! Thou Scythe that slits all life! Even the heads of kings thou sparest not, Alike to tsar and peasant comes thy knife, Devouring all, like straw in blazes hot. Only that man her sharp steel need not fear 5 SLA 218 – 110 Prokopovy and Skovoroda 6 Whose conscience, at his death, is crystal clear.1 Skovoroda wrote his works in the form of dialogues and made a profound anthropologism the source of his philosophical contemplation. For him, man is the greatest riddle in life and self-knowledge is the most important means for its solution. The philosophical system of Skovoroda embraces three aspects: the ontological, the cognitive, the ethical. According to him, man is a microcosm reflecting the macrocosm. In order to get to know the universe one must first know man, that is, oneself. Self-knowledge, therefore, was for Skovoroda the first aim of philosophy, which he approached with the Socratic maxim “Know thyself.” The universe had two aspects for him: one visible and material, which was worthless, and the other invisible and spiritual, which was of inestimable value and to which alone man's life should be dedicated. However, the search for truth is not an end in itself but only a means which prompts us to exercise our wills and to use our hearts. The greatest value of Skovoroda's philosophy lies not in his theoretical speculations but in his practical quest for happiness. It is happiness, according to Skovoroda, that is the aim of our lives; not however the happiness which results from material satisfaction but that which comes to us when we fulfill our inner quest and through it God's will. Self-knowledge and living one's life according to the natural order and thus in accord with God are the major premises of Skovoroda's thought.2 The parables in his Socratic dialogues. In “A Conversation Among Five Travellers” there are a number of such parables, e.g. The story of Iš and Mut', the old man and his wife who built a hut for themselves but forgot to put in a window. They try to collect sunlight and take it back to the hut in an animal skin. Then came a strange monk who chopped a hole in their wall (pp. 38-39). Or the story of Seer Doer and Uranius from Mirgorod. Seer is quadriplegic, Doer is blind. The two sides of wisdom (pp. 29-30). How to achieve salvation: ATHANASIUS . Where then is happiness to be sought, if it is neither here nor there nor anywhere else? GREGORY . I learned that while I was still a boy, as thou shalt see from this fable: An old man and his wife built themselves a hut but left no window in it. The hut was not very cheerful. What should they do? After long deliberation, the “family senate” decided that they should go to fetch some light. They got an animal skin and spread it out in the midday sun to collect sunlight and take it back to the hut. They did this several times and then looked to see if there was light in the hut. But they saw nothing. The old woman decided that the light must be leaking out, like wine from a wineskin; therefore they should run faster with it. Running toward the hut, the two “senators” crashed together at the door. The foot of one hit the head of the other. A noisy quarrel arose. “Thou hast certainly lost thy mind,” said the old woman. “And thou wast born without one,” retorted the old man. 1 The Ukrainian Poets, 1189-1962, Andrusyshen & Kirkconnel. pp. 33-34. SLA 218 – 110 Prokopovy and Skovoroda 7 They were about to go to the distant mountains and valleys to fetch light; but a strange monk stood in their way. Though only fifty years old, he was very clever at providing light. “Because of your offer of bread and salt,”2 he said, “I must not hide this secret which will help you.” Following his advice, the old man took a hatchet and began to hack through the wall of the hut, uttering such words as these: “Universal light, living light, light called by all names, ubiquitous light, light that favors no person—visit this dwelling, bring it light and enlightenment.” Suddenly the wall broke open; pleasant light flooded the dwelling. And from that time to this men have built lighted chambers in that land. ATHANASIUS . There is no one in the world so foolish as thine old man and woman. GREGORY . He is mine and thine, and belongs to all men. Two sides of wisdom: GREGORY . … We cannot fail to be unhappy. is that? GREGORY . Because we cannot find happiness. JAMES . For what reason? GREGORY . Because we do not desire it and cannot desire it. ATHANASIUS . But why? GREGORY . Because we do not understand in what it consists. The chief thing is to discover the source of desire. Desire seeks something and then receives it. This is well-being, that is, the getting of what is good for thee.3 Now shouldst thou understand what wisdom means. JAMES . I often hear the word “wisdom.” 4 GREGORY . It is the task of wisdom to explain what happiness consists in—this is its right wing, and virtue labors to find it. For this reason, the Greeks and Romans called it “manliness” and “strength” (D,J¯, virtus)—that is its left wing. Without these two wings you can never rise up and fly away into well-being. Wisdom is like the sharp and far-seeing eye of the eagle; and virtue is like manly arms joined to the nimble legs of a deer. This divine union is vividly depicted in the following fable. JAMES . Thou hast taken it out of my mouth. For surely thou meanest the story of the two travelers—one legless, the other blind. GREGORY . Indeed, thou hast grasped my very thought. ATHANASIUS . Wilt thou set it forth more fully? GREGORY . A traveler, in passing through many countries and kingdoms, lost his legs. He then thought of returning to his father's house. Supporting himself with his arms and hands, he made ATHANASIUS . Why 2 Traditional Russian symbols of welcome and hospitality. 3 There is an untranslatable play on the words “polucheniye” (“receiving” or “getting”) and “blagopoluchiye” (“well-being” or “welfare”). 4 Probably a reference to the Owl of Minerva, traditional symbol of wisdom, frequently alluded to by Skovoroda in other works. SLA 218 – 110 Prokopovy and Skovoroda 8 his way back, but with enormous labor. Finally, when he had crawled to the top of a mountain from which he could see his father's house, he lost his arms and hands as well. From that spot his sharp eyes gazed with hungry joy across the rivers, fields, and cliffs, across the summits of the pyramid-like mountains, to the castle, gleaming from afar, which was the house of his father and of his whole peace-loving family—the end and crown of all his laborious journey ings. But the misfortune was that our Seer, having neither arms nor legs, merely tormented himself, like the rich man in the Gospel story as he looked upon Lazarus. However, glancing back, he unexpectedly glimpsed a strange and pitiful sight. A blind man was stumbling along the road, listening intently, groping now toward the right, now toward the left, as though he were drunk. As he came closer he sighed: “Our days are spent in vanity. . . . Oh Lord, tell me of Thy paths. . . . Alas, of my wanderings there is no end!” And he spoke other words of this kind to himself, sighing as he repeatedly stumbled and fell. “My friend, I fear that I may frighten thee, but who art thou?” asked the man of clear vision. “This is the thirty-fourth year of my journey, and thou art the first to cross my path,” answered the man whose eyes were darkened. “My journeying in many parts of the world has turned into exile. The extraordinary heat of the Arabian sun deprived me of my sight, and I am returning blind to my father.” “And who is thy father?” “He lives in the mountain castle which is called Mirgorod, or 'City of Peace.' His name is Uranius, and I am called Doer.” “Good heavens, what sayest thou?” cried the man of sight; “I am thy brother; I am Seer.” Extraordinary happiness always finds expression in tears. After copious shedding of tears, the blind man, his eyes streaming, spoke to his brother as follows: “Dearest brother! I have heard rumors about thee, and now I see thee with the eye of my heart. Take pity on me, put an end to my sorrows, be my teacher. In truth, labor gladdens me. But this constant stumbling drains away all my strength.” “Woe is me,” said the man of radiant eye, “that I cannot serve thee, my beloved brother. As a traveler I have traversed the whole circuit of the earth on my own two legs. They carried me everywhere without mishap, but the craggy mountains which I encountered on my path took them from me, so that I had to continue my journey supporting myself upon my arms and hands. At this place I have lost them as well. Now I can neither walk nor crawl upon the earth. Many men have wished to make use of me, but since I am unable even to crawl, I could be of no use to them.” “That is not the end of the matter,” said the blind man, “thou art a light and precious burden to me: I shall carry thee, who art my treasure, upon my back. Thy clear eyes shall be the eternal masters of my body and a head to all my members. Put an end to the torment of this primordial darkness which hounds me inhumanly along the empty byways of His path. I am thy steed; mount upon my shoulders and guide me, dearest brother and master.” “I shall mount up willingly, my brother, in order to show the truth of the word of God written in the Gospel: 'Brother helped by brother is like a firm and tall city, strong like a well-founded kingdom.' Now, look thou at God's wondrous work: two men are made one. One traveler is created from two kindred souls, without any fusion of the two, but also without division into servant and served. This unprecedented traveler follows the central path, turning neither to the right nor to the left, readily crossing rivers, forests, cliffs, and crevasses, passing SLA 218 – 110 Prokopovy and Skovoroda 9 over sheer mountains, and climbing with joy to the height of the City of Peace. There he will be surrounded by radiant and fragrant air; an orderly crowd of inhabitants, breathing peace and love and clapping their hands, will wait for him at the gate; and within the gates Uranius, the Ancient of Days, will receive him into His holy embrace.” Compare this to the Encyclopedistes in France, Voltaire, Rousseau, Diderot. Skovoroda is far removed and opposed to all that. 1.Reference to Matthew 6: 19-21. 2.I. Mirchuk. Ukraine: A Concise Encyclopedia, 1: 955-56. Slavic 218 Lecture Eleven, Fall Kotljarevs'kyj Modern Ukrainian literature begins with the publication of Kotljarevs'kyj's Enejida in 1798. Ivan Kotljarevs'kyj 1769-1838. born in Poltava to a minor official in the Poltava city administration primary education, probably from a cantor (djak) 1780 enters seminary (the only school in Poltava). In later years he will recall the difficult dormitory life. But mostly we should note he receives an education in languages (Latin, French, German) 1789 after his father's death Kotljarevs'kyj quits seminary 1789-93 works in chancellery 1793 becomes a teacher, tutor for children of landowners. Writes first threes parts of Enejida. 1796-1808 Kotljarevs'kyj in the Army, Russo-Turkish Wars 1808 leaves army. Tries to find position in the civil service in St. Petersburg. 1810 Returns to Poltava. Supervisor of the school for children of the poor nobility. 1812 Napoleonic invasion of Russia. Kotljarevs'kyj organizes a Cossack regiment. 1818-21 becomes director of Poltava theater. Joins Masonic lodge, which should put him in some connection with the southern society of the Decembrists. This isn't very clear. 1835 retired as an educator. 1798 first 3 books of Enejida published in St. Petersburg by Maksym Parpura, without author's knowledge or consent. 1808 2nd edition of 3 books 1809 Kotljarevs'kyj publishes 4 books in Petersburg 1838 before his death Kotljarevs'kyj gives the full text (6 books) of Enejida to a publisher. 1842 full work appears in Xarkiv 1819 Natalka Poltavka and Moskal' arivnyk Enejida a travesty, mock heroic (like Alexander Pope) Virgil's story is re-told in a comic and Ukrainian mode the characters, customs and objects in the story have been changed to familiar Ukrainian types. many of the specific features of the original characters and plot have been dropped. Language: language as hero of the work. Not only is this work written in Ukrainian, the language that the people actually speak, it is written as a celebration of the language, for example the various catalogs of verbs, of the names of foods, of ethnographic objects. It is a veritable encyclopedia of language and ethnography. SLA 218 – 111 Kotljarevs'kyj 2 They spent their time in eating cates, Sweetmeats and all confections rare; White wheaten dumplings filled their plates And puffy rolls with caviar; Garlic and borsch and sauerkraut, Mushrooms and berries joined the rout, Hard eggs with tasty kvass were here, And a delicious omelet By foreign chefs one's zest to whet, And all this food they drowned in beer.1 The work itself may well have been an experiment in comedy. To see if you could do a travesty in Ukrainian. This is the equivalent of bohunks reading Milton. Spencer done in a Southern California, Spanish-American accent. John Donne recited in Black English. Eddie Murphy reading Shakespeare. Note that this is a conscious use of folklore, but not a work modelled on folklore. The values reflected in the work: Enlightenment Human values. The warm feeling for humans. The souls being punished in Hades, yževs'kyj says these are Christian values, more likely humanist values. Also reflections of social tensions. Also evident in the Comedy broad hearty humor of the masses of humanity, a Rabelasian celebration of life. However, this might be conceived as a caricature of the singing, drinking, happy go lucky Ukrainians National Consciousness. This is perhaps the key question. A long history of debate on this point. Ivan Sverstjuk "Ivan Kotljarevs'kyj is Laughing." But on the other hand, the revival of interest in the cossacks. The cossack chronicles, as we mentioned, reflect their point of view. Istoria Rusov is another important symptom of interest in the cossack past. Its chief ideas: separateness of Ukrainians, starting from biblical pre-history dignity and glory of Ukrainians Ukrainians as loyal servants of the Tsar the rights and privileges of the Cossack starshyna Marko Pavlyshyn on Enejida: The positive evaluation of the cossack past is a not unimportant aspect of the consciousness of the culturally leading social group at the end of the eighteenth century and at the beginning of the nineteenth. We are reasonably supplied with information about the social profile of this elite. Many of its members were landowning nobles, descendants of the Left-Bank cossack officers; declining income from land was in the process of forcing this group into state-service occupations, both military and civilian. Clusters of educated Ukrainians of this background were forming in administrative SLA 218 – 111 Kotljarevs'kyj 3 centers, such as St. Petersburg; early in the nineteenth century Xarkiv University became a focal point for them. From such documents as Istoriia Rusov we know that the no-longer-existent Cossack state had meaning for this group as a guarantor of its old rights and privileges. It was in their social interest to regard the cossack state as a polity in which the cossacks had given their loyalty to the Russian tsar in exchange for relative autonomy on their own territory. For this elite group, the Hetman state and the Zaporozhian Sich are two distinct and even opposite ideas. The Hetman state stands for order, hierarchy, legality, and faithful service and is regarded as an unquestionably good thing. The Sich is not. Istoriia Rusov, like the earlier Litopys samovydtsia, sees the Zaporozhian cossacks as unreliable, disloyal to Muscovy, anarchic, given to reflecting the claims of the lower orders of Ukrainian society, and therefore a threat to the "znachni liudy" of the Hetman state. The Istoriia's assessment of the Zaporozhian otaman Sirko is an extreme, but nevertheless revealing illustration of this attitude: "Sirko was a remarkable man and of rare qualities as far as courage, discrimination, and military successes were concerned ... And yet he was also a Zaporozhian, and therefore a species of clown or madman." Furthermore, various aspects of the eccentric Zaporozhian lifestyle had long been regarded with a measure of disapproval. The fabulous capacity of the Zaporozhians for alcohol, their refusal to admit women to the Sich, and the fact that their economy apparently did not require them to engage in productive labor had been noted as early as in Beauplan's 17th-century Description of Ukraine. This conception served as a basis for the condemnation (on religious, moral, and economic grounds) of the Zaporozhians in the late 18th-century ...exponents of Russian aristocratic ideology ... And in the manifesto of Catherine II, which gave legal force to the destruction of the Sich in 1775. In a word, in the upper echelons of society the Zaporozhians were getting a bad press. Kotljarevs'kyj's Enejida not only rehabilitates the idea of the Zaporozhians; if fuses their image with the reader's existing positive notion of the cossack state and amalgamates both with a new vision of the non-cossack remainder of Ukrainian society.2 SLA 218 – 111 Kotljarevs'kyj Aeneas was a lively fellow, Lusty as any Cossack blade, In every kind of miscief mellow, The staunchest tramp to ply his trade. But when the Greeks, with all their trouble, Had burned down Troy and left it rubble, Taking a knapsack, off he wheels, Together with some reckless puffins— Singed lads, who looked like ragamuffins— And to old Troy he showed his heels. He built in haste a few big dories And launched them on the dark blue sea Filled to the brim with Trojan tories, And sailed off blind and hastily. But wicked Juno, spiteful hussy, Came cackling like a pullet fussy: Dark hatred smouldered in her mind! For some time now her wish most evil Had been to send him to the devil Till not a smell was left behind. She loathed Aeneas like a leper, He irked her like unpleasant flavours, More bitter than a dose of pepper Because he never sought her favours. But most of all the man she hated Because his birth from Troy he dated, And claimed fair Venus as his ma, And since his Uncle Paris, judging Divinest beauty, gave ungrudging The apple to fair Venus’ paw. From heaven fair Juno looked in dudgeon At Pan Aeneas and his crew— From Hebe, whispering curmudgeon, Had come the word, and fear she knew. She hitched a peacock to her sleigh, Under her kerchief hid away The braids of her untidy hair; Put on her skirts and corset straight; Set bread and salt upon a plate; And buzzed to Aeolus through the air. “Hello, dear kinsman, God of Breezes!”— She enters and disturbs his rest.— “How are you doing, lad?” she wheezes. “Are you expecting any guests?” She sets the bread and salt before Old Aeolus, so grim and hoar, And seats herself upon a bench. “Old friend of mine, do me a favour,” She teases with a plaintive quaver, “And make that dog, Aeneas, blench!” 4 SLA 218 – 111 Kotljarevs'kyj 1.Ivan Kotliarevs'kyj, Enejida. Bk. 3 The Ukrainian Poets, 1189-1962, Andrusyshen & Kirkconnel. pp. 45 2.Marko Pavlyshyn. "The Rhetoric and Politics of Kotliarevsky's Eneida," Journal of Ukrainian Studies 10.1 (Summer 1985):9-24. pp 12-13. 5 Slavic 218 Lecture Twelve, Fall Classicism and the Kotljarevš yna The aftermath of Kotljarevs'kyj's Enejida is not all positive. It spurs others to write in Ukrainian, but it also produces a climate where Ukrainian is appropriate and useful only for low, ribald comedy. The blackest shadow on Kotljarevs'kyj was cast by his followers. Throughout the nineteenth century Kotljarevs'kyj was treated with reserve because he was seen through the prism of Kotljarevism--that widely spread imitation based on coarse language, gruff humor, and cheap literary cliches--all designed to make fun of the Ukrainian language, acting the fool who amuses not even the king but the mob of city folk. Tastelessness, graphomania, philistine primitivism, and sneering found firm refuge and hopeful sustenance in this Little Russianism. Little Russianism of the worst kind was never obstructed by the government; on the contrary, the most diplomatic chauvinists willingly allowed the little Russian sneerers to kill the fledgling Ukrainian literature. That is why, throughout the entire second half of the nineteenth century the best Ukrainian poets, playwrights, and artists uphold the idea of unceasing struggle against the profanation of Ukrainian culture, against its representation by people of little culture whose only spiritual resource was "three bags of laughter." Everything young, alive, healthy kept aloof from them and during the punitive conditions of the development of Ukrainian culture turned away from everything Ukrainian before recognizing in that culture manifestations of highest value and unique national grandeur.1 But nevertheless, there are some interesting writers: Petro Hulak Artemovs'kyj 1790-1865 son of a priest near Kiev. Studied at the Kiev Academy (former Mohyla Academy) 1814 leaves academy, teaches in Volyn' in the homes of Polish landlords 1817 at Xarkiv University 1821 finishes masters degree 1829 professor at Xarkiv University, later dean and then 1841-49 rector of the University after 1830 he doesn't write much Fables (#"684) "Lord and His Dog" Travestied odes "To Parxom" translates romantic poems "Fisherman" Jevhen Hrebinka 1812-48, from a small landowning family educated at the Nižyn Gimnazija Fables modelled on Krylov and La Fontaine quality is good but still low genre passing for high genre New conditions after 1800 1805 Xarkiv University is founded SLA 218 – 112 Classicism 2 1817 Kiev Academy closes after long decline (reorganized as Seminary) 1834 Kiev University founded 1816 periodicals begin to appear in Xarkiv in Russian Xarkovskie izvestia, a newspaper Xarkovskij demokrit and Ukrainskij vestnik, literary journals. All were printed at the University's print shop. That's where they get their intellectual energy as well. 1830s Ukrainian almanacs begin to appear Ukrainian works are published from St. Petersburg Theater: Kiev 1803, Odessa 1804, Poltava 1810, Xarkiv 1812 Schools: Odessa and Nižyn lyceums founded Mixed results: persecutions and closings by tsarist government, especially around the universities and the periodicals. But a rise of interest in Ukrainian history and especially folklore. Very slow spread of industry and commerce. 1812 Napoleon 1813-35 Karmaljuk uprisings 1825 Decembrist uprising 1830-31 Polish uprising Kvitka-Osnov'janenko Hryhorij Kvitka 1778-1843. born in Osnova, a village owned by his former Cossack officer family, not much of an eductation, studied at home and a monastery school Kvitka spends his life in a variety of military and civilian bureaucratic positions. He is active in social and particularly cultural causes. He's involved in the theater and helps organize the Ukrainskij vestnik in Xarkiv. Kvitka's early works are in Russian. articles, satiric sketches Late 1820s Kvitka takes up literature as his chief interest 1833 Kvitka publishes 2 Ukrainian stories, "Marusja" and "Saldac'kyj partret" as well as his suplika do pana izdatelja, a letter to the editor of Utrennaja zvezda, the publisher of Kvitka's Ukrainian stories. From the suplika: "Let the people know our writers. There are some who mock us and say that no one of our writers will succeed in creating something which would be, as they say, both ordinary and tender, clever and useful and that in our language it is impossible to write anything but invective and mockery of the foolish." "[Some Russian critics] do not understand our language and growl that there is no need to print them when nobody understands them.... Wait gentlemen, don't be so contemptuous. There are some orthodox Christians left in th world who know and like our language. Not everything is for the Russians. Perhaps we deserve to have something too."2 Kvitka spends the rest of his life writing and promoting Ukrainian literature. Language Ukrainian-Russian bilingualism. Just about everyone wrote in both languages: Kvitka, Hrebinka, SLA 218 – 112 Classicism 3 Hulak-Artemovs'kyj, Kotljarevs'kyj, the romantic poets, even Šev enko. Everyone wrote correspondence and business was conducted in Russian. Relationship of the languages: Russian - business, empire, city, aristocracy Ukrainian - exotic, literary, village, peasant Why write in Ukrainian? 1. Appropriate for low genres, experiment if Ukrainian appropriate for high genre. 2. To educate the peasants (who understand only Ukrainian, unlike today). 3. To preserve a tradition (e.g. Gaelic, & Hebrew—now Yiddish since Hebrew is language of Israel). 4. To succeed as a writer because lack of success in Russian, only Gogol was a big success. 5. Freedom from literary restraints, the rules of classical aesthetics didn't matter in Ukrainian. 6. Slowly growing interest, Kvitka's suplika shows that people are asking for Ukrainian literature. 7. Writers know each other and feed each other's interest, but still a small group. Significance of Hrebinka's group in Petersburg. 8. Mostly, still a deliberate choice, a feeling of separateness: Kvitka--we saw this in the suplika, above; Hulak's Goracij vs. Haras'ko (read Grabowicz p. 55); Hrebinka--from the preface to his almanac, Lastivka, "G"8 F@$z *@ 2,<:b8z&:" "You give the Russian five rubles, two measuers of oats, wheat bread, butter and honey and such things and he will leave you half-a-dozen books. When evening draws nearer and you are bored you take a book, read one page--no good, read another page--even worse, read a third and you get a proper headache: you can't understand a thing.... Nothing doing. You put down the new books ... [and] you pick up for the hundredth time Kotljarevs'kyj's Aeneas or Osnovjanenko's tales and you go on reading and laughing and crying."3 Kvitka's stories. Basically two groups: satiric and sentimental. Most of the satiric stories are moralizing, like "Saldac'kyj partret" and "Stretching the lie" (Az*$D,N"R). Didactic and moralizing--Kvitka is a very conservative and deeply religious man. Sentimentalism is popular in Russian literature at this time. The emphasis is on human feelings, psychology (in a primitive sense) of characters, maudlin tear-jerkers. Marusja, plot: It is a story of unhappy love. Marusja and Vasyl' meet, fall in love but cannot be married because of the objections of Marusja's father, Naum Drot, a rich peasant who does not want a poor son-in-law. Vasyl' tries to improve his social status and is on the point of persuading Drot to accept him. However, fate has decreed otherwise. While Vasyl' is on a journey Marusja suddenly dies and he comes back to her funeral after which he enters a monastery. The plot offers ample opportunity to moralize on the need for accepting one's fate with humility and extracting the maximum sympathy from the reader for the unhappiness of the luckless.4 Note how this is again moralizing. Also note the importance of folk motifs and themes (as in satiric stories also). SLA 218 – 112 Classicism The influence of this view of the village well into the twentieth century. Hryhorii Kvitka-Osnovianenko STRETCHING TflE LIE A very evil thing it is to lie! "You can travel around the world on a lie," goes the saying, "but you can never come back." A liar is his osvn worst enemy and an enemy to other, people too. Everyone recognises the truth, but everyone also lies. Not equally: one lies constantly, without a qualm, another lies less, and cautiously—but both are equally bad. Even though you may tell only half a lie, you can create enough misery to last a lifetime. Look around you and see who is in difficulties. That one, when courting, bragged that he owned two villages and closets full of money; lied to the girl and she married him to weep: for not,only was there nothing for them and their children to live on, there was also barely anything to bite on! Another, borrowing money, swears: "I'll repay you within a year", and a year passes, and you've kissed the money good-bye! And still another says: "Give me the money in advance, and I'll write some clever books for you." He spends the money, and there's no use even looking for the books. "The devil takes such fools," he says, "so I fooled you, that's what I did, what a comedy..." If one wanted to tell it all, how and when, and who lied, one would never get to the end of it. What we must remember is that it's an evil thing to lie-bad for you, and what it can do for another may never be repaired. Listen to this! Parkhim begged Ostap to act as matchmaker for him to Khivra, a fine girl, thrifty and hardworking. She even had a cow in her dowry. Parkhim was also a fine lad—none better. Ostap, unable to refuse, agreed, saying: "Very well, I'll go, but 1 must find someone to accompany me." Meeting Samiylo, he begged: "Do me a favour, Petro-vich Samiylo, be my second as matchmaker to Khivra for Parkhim." "But will I be able to do it?" questioned Samiylo, "never in my life have I done anything like it." "It's not hard at all," assured Ostap. "I'll start the lying and you back me up by adding to it. It is understood that matchmakers stretch the truth a little about the lad they are sponsoring in courtship, and it is accepted. So I'll tell a little lie, and you just stretch it a bit, then we'll seal the bargain with a drink and leave the young people to live on as best they know how." "Fine, Ostap, I'll give it a try. I'll go and get my cane and stop in for you," agreed Samiylo, and continued on his way home. The matchmakers, after preparing themselves as was the custom, with holy bread under the arm and canes in their hands, showed up at Khivra's. Entering the house, they .crossed themselves, bowed low to the master of the household and went into the established routine about snow, the prince, the hunt for the marten, and ended up with the beautiful maiden. Everything went well. The parents listened, than finally began to ask questions about the young man and his assets. "Oh, he is really quite well off," assured the first matchmaker. "What do you mean, quite well off?" said the second. "He" is very well off indeed! "He has oxen." "And what oxen! The biggest you can find! " 4 SLA 218 – 112 Classicism 5 "There are also lambs," continued the first matchmaker. "What do you mean, lambs? They're full-grown sheep! " stretched his companion. "There is a house." "And what a house! A real house, new and roomy." "And as a husbandman he is second to none." "Absolutely none! He manages everything himself and answers to no one." Khivra's parents, practically smacking their lips at their daughter's good fortune, asked who the young man was. "Why, you know him, to be sure-it's Parkhim," said Ostap. "Tereshkovich, Ponura," added Samiylo. "Oh, you mean the one with the limp?" asked Khivra's mother. "Well, yes, he does limp a fittle on one leg," answered the first matchmaker. "What do you mean, limp a little? Not only does he limp on one leg, he barely gets around on both feet! " corrected the second. "And isn't he a little squint-eyed?" asked Khivra's father. "Well, yes, just a little, in one eye," said the matchmaker. "What do you mean, in one eye? They both squint, and he can barely see at all! " filled in his friend. "And haven't I heard that he is fond of his drink?" asked the father. "Yes, he drinks a bit now and then," conceded Ostap. "Now and then! Why he drinks every day, and not just a bit, he keeps at it till he's knocked off his feet! " "Uh, the talk is that he has gotten into some trouble lately. Won't that create some difficulties for him?" pursued the father. "No difficulties at all! Just enough to teach him a lesson," assured the matchmaker. "A lesson he'll surely get! Just wait till he feels the knout on his back! And it will be Siberia for him, for sure! i" wound up his friend. After such a conversation what could Khivra's father and mother do but conduct the dishonest matchmakers to the door, stopping short of threatening them witn a lawsuit and disgrace for even agreeing to represent such a suitor for their daughter. As for the lad, he gained a reputation that stayed with him his entire lifetime! A very evil thing, it is, to lie! 1.Ievhen Sverstiuk, "Ivan Kotliarevs'kyi is Laughing," in his Clandestine Essays (Littleton CO.: Ukrainian Academic Press, 1976, pp. 85-86. 2.George Luckyj, Between Gogol and Šev enko (Munich: Vilhelm Fink Verlag, 1971) 46. 3.George Luckyj, Between Gogol and Šev enko (Munich: Vilhelm Fink Verlag, 1971) 52. 4.George Luckyj, Between Gogol and Šev enko (Munich: Vilhelm Fink Verlag, 1971) 49. Slavic 218 Lecture Thirteen Pre-romantic poets Romanticism Romanticism is not just a literary style, it is an intellectual mood, a way of looking at the world, a reaction to the Enlightenment. Enlightenment had emphasized reason, harmony, order Romanticism emphasizes subjectivity, spirituality, naturalness Enlightenment. The World is knowable through observation. Romanticism. Our knowledge of the World is limited by our senses. Enlightenment. Man => World => Art Man directly observes the World and produces art which is a reflection of the World Romanticism. World => Man => Art The World is perceived by Man who produces Art which is a reflections of Man's view of the World Immanuel Kant, subjectivity, as a cornerstone of Romanticism Romantic literature. Some specific characteristics. 1. The human perspective is at the center of the Romantic World view. This is reflected in the focus on subjectivity, on emotions, on psychology (as opposed to objectivity, reason, logic, the way things REALLY are) 2. Importance of the Romantic Hero. Focus on individual. Exceptional, solitary individual, in a struggle with colossal forces, with the big, powerful, unknowable WORLD 3. Reality as perception. Wordsworth in the Prelude, (Book 1, lines 357-390) rowing from shore, the mountain seems to grow up beyond the horizon, sternly rebuking him for stealing the boat. The real vs. the ideal. What is actually true? Romantic irony. The supernatural, Mary Shelley, Frankenstein. 4. Nature, unspoiled. Natural man. Rousseau's Indians. James Fenimore Cooper. Balzac's Les Chouans. The folk. Interest in the past, in history. Sir Walter Scott. In Ukraine Romanticism, or early Romanticism, pre-romanticism, begins with an interest in folklore, the folk, natural man. 1. The Romantic mythology of "the folk" is reflected and stimulated by the work of the German philosopher, Johann Gottfried von Herder, 1744-1803. For him, language and poetry are spontaneous necessities of human nature, as opposed to being the product of civilization as it moves away from primitive natural man. Natural poetry is, of course, folklore. Herder's ideas are especially popular in eastern Europe, including Ukraine. Folklore is the spontaneous expression of natural man and national character. 2 Interest in Ukrainian, especially Cossack past. This is Romantic interest in the past, á la Sir Walter Scott, and also political interest in Cossack officer class for self advancement. Folklore, dumy and folksongs are a repository of the history of the Cossacks. 3. Tsarist official policy of fostering patriotism, number of reasons including defending the motherland from Napoleon. Official Russian patriotism, of course, but this rubs off both directly and indirectly onto an interest in the local past, the Cossacks, and local folklore. SLA 218 – 113 Pre-romanticism 2 Collectors of Folklore 1. Prince Nikolaj Certelev, 1790-1869 Russified Georgian, born and lived in Ukraine 1819 publ. Opyt sobranija starinnyx malorossijskix pesnej Attempt at a Collection of Little Russian Songs, in St. Petersburg. notice he isn't Ukrainian, this is a fashion, a piece of research, not a patriotic gesture. equivalent to a professor of Art History from U of T going up north to study the drawings and carvings of native Innuit artists. 2. Myxajlo Oleksandrovy Maksymovy , 1804-1873 born to impoverished Cossack starshyna family near Poltava studies at Moscow University, distinguishes himself in sciences. This is a professional scholar who changes fields from science to humanities and takes up folklore, among other pursuits, he's a scientist, philosopher, historian, and folklorist. 1826 becomes lecturer, later (1833) professor of Botany at Moscow University 1834 professor of Russian language and literature at Xarkiv University. later becomes rector of University 1827 Malorossijskije pesni izdannye M. Maksimovy em Little Russian Songs published by M. Maksymovy 1834 Ukrainskie narodnye pesni Ukrainian Folk Songs 1849 Sbornik narodnyx ukrainskix pesen Collection of Ukrainian Folk Songs pessimistic about future of Ukrainian literature and language 3. Izmail Sreznevs'kyj, 1812-1880 a Russian, studied at and later became professor at Xarkiv University. He is the central person in the Xarkiv group of writers around the University 1833-80 a collection of various materials from the past under the title Zaporožskaja starina Zaporožian antiquity, six books came out over forty years, Sreznevs'kyj is editor. He makes up some dumy and historical songs Later Sreznevs'kyj becomes an eminent philologist, professor at University in St. Petersburg but he changes his views and denies Ukrainian is a separate language. The Poets Levko Borovykovs'kyj, 1806-89 born to a small landowning Cossack family, near Poltava after finishing Poltava gimnazija he is from 1826-1830 a student at Xarkiv University. Later he was a high school teacher in Poltava.His writing dates from his student years at Xarkiv. He comes to write original literature from his interest in folklore. In a letter to Sreznevs'kyj he SLA 218 – 113 Pre-romanticism 3 writes: The poetry of folksongs, the superstitious life of my countrymen--the lazy children of the fertile and blueskied Ukraine--represent a rich repository for ballads, legends, dumy; it is an untouched mine. Studying from the cradle this coarse but vigorous dialect--the offspring of the Slavic tongue--I used the said treasury and wrote over 70 pieces.... The present activity of my countrymen in the field of Ukrainian literature compels me to publish ... my own attempts. I hope that in them the public will notice one novelty which, it seems, was inaccessible to Little Russian poets--the serious belief contrary to unjust opinion, that it is impossible to write in Little Russian anything other than the comic or the jocular.1 In addition to his poetry modelled on folk poetry, Borovykovs'kyj also wrote fables and did some translating. Amvrozij Metlyns'kyj, 1814-1870 Born to a family of small landowners near Poltava, finishes Xarkiv gimnazija, then enter Xarkiv University, receives a Masters degree 1843 Professor of Russian language and literature, Xarkiv 1849-53 Professor at Kiev University He is a professional literary scholar. He writes works on the true meaning of poetry or on the historical development of the theory of poetry and prose. 1854 publ. A collection of folk songs All along he has been writing his own poetry reflecting both Ukrainian folklore and general romantic trends. But in an essay on the Ukrainian language he writes: The South Russian language ... which probably was used in the speech of the Kievan princes, the forefathers of our orthodox tsars, the words and phrases of which are preserved even today in the Holy Bible ... the South Russian language is from day to day being forgotten and there will come a day when it will be forgotten and silenced.... It is possible that during the period of neglect of the South Russian language the love for it will awaken. Who, then, will collect as a good son collects the remains of his fathers, the disappearing remnants of the South Russian word?2 Among the characteristics of Metlyns'kyj's poetry are an atmosphere of gloom, doom, and foreboding (cf. Graveyard school of poetry in English lit.) and the use of the bandura player as an image. The bandura player is a great symbol because it ties together so many things: he IS the folk, the vehicle of folk poetry, he is a solitary romantic hero, he is the carrier of the past, living history, he is a poet, a creator and therefore an alter-ego for the poet himself Mykola Kostomarov, 1817-1885 An important figure and a man whose name we will hear again 1 George S. N. Luckyj, Between Gogol’ and Šev enko (Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1971) 56. 2 Luckyj, ibid. 64. SLA 218 – 113 Pre-romanticism 4 Born to a noble Russian father and a Ukrainian serf mother a year before the two were married, near Voronež Father killed by peasants when Mykola was 11 1833-37 attends Xarkiv University, studies history How does the son of a nobleman get interested in the culture of Ukrainian serfs? It's like Rob Rae the NDP leader, socialist son of the rich In his autobiography, written much later, he writes about himself (in the third person) History fascinated Kostomarov to the point of questioning the traditional approach to it. He was puzzled as to why in all history texts they talk a great deal about prominent government leaders, sometimes about the laws and institutions, but neglect the life of the people. The poor peasant seems not to exist for history. Why does not history tell us anything about his life, his spiritual life, his feelings, joys, and sorrows. I soon arrived at the conclusion that history must be studied not from dead chronicles and records but also from the live people. It is impossible that a past century should not be reflected in the life and memory of its descendants. It is only necessary to search and one would find a lot that was ignored by scholars. Where should one begin? Of course, from an enquiry into one's own Russian people. But because I lived in Ukraine it was necessary to begin exploring its Ukrainian branch. This prompted me to start reading folklore material. I was struck and enchanted by the genuine charm of Little Russian folk poetry and I never suspected that such refinement, such depth and freshness of feeling were in the works of a people so near to me, about whom, as I realized, I knew nothing.... I read everything that was printed ... but this did not seem enough to me; I wanted to become more closely acquainted with the people themselves.... With this purpose I began to undertake ethnographic trips ... to the neighboring villages and to the taverns which at that time were real people's clubs.3 Narodnost as a fashion and ideology is growing 1844 Kostomarov writes a Masters thesis on the historical significance of Russian folk poetry He will be a friend of Šev enko and get arrested and later back off on his Ukrainian views. Some general remarks about Ukrainian early romantic poetry Moody descriptions of nature, especially conflict in nature, storms etc. The forgotten and fading cossack past, seen as glorious past The solitary hero, whether cossack or bandurist The cossack off to far away places, leaving sweetheart--a motif from folklore Some translations of German romantic poetry, with some gothic supernatural influences into the original poetry too. Look at The Ukr. Poets Poety Romantyky end of Parting pg 65 Rozstavannja 99 The Goblet 67 arka 139 Metlyns'kyi 3 Luckyj, ibid. 163-64. SLA 218 – 113 Pre-romanticism Storm = Smert' Bandurysta 152 cf Šev enko Beggar Starec' 147 (amphibrachs) -'- ;etlynsky A GOBLET Amvrosii Metlyns'kyi My friends, upon our shelf a goblet stands. An antiquated, silver drinking-cup. Of old our grandsires held it in their hands And from it urged the Cossack troops to sup. The well-filled goblet Cossack lips would drain And choose our sires as hetmans of their train. Their voices rose, in volume grew indeed, Then each man mounted on his coal-black steed , And galloped with a fateful frown To beat the hordes of foemen down! The goblet at the table made its rounds And as it passed there rose exultant sounds. But now the house is of those guests bereft And only the old-fashioned cup is left. Even the drawing-room is past and gone; Only the silver goblet still shines on! In all that place oppressive silence reigns; Only the heady liquor still remains. Only one Cossack's left; his heart grows faint As if a heavy mist brought raw restraint! When messmates old his memories limn, He fills the goblet to the brim And for the whole host drinks with vim. He dreams, and drinks, as thought proposes; Again he drinks; again he dozes; And thus his long life slowly closes. 5 Slavic 218 Lecture Fourteen, Fall Gogol Gogol, Nikolai or Mykola Hohol' 1809-1852 born near Poltava in Velyki Soro ynci, parents actually lived in Vasylivka Grandmother was Lyzohub, an important Cossack family. Mykola's parents were small landowners, nothing much uneventful childhood, heavily influenced by his mother, a simple (not too bright) Ukrainian peasant woman. father, among other things, was an amateur Ukrainian playwright Mykola finishes the Nižyn gimnazija, he's very ambitious to St. Petersburg, 1828 complete disenchantment with Ukrainian provincialism: How difficult it is to be buried together with creatures of low obscurity in a dead silence: You know all our existers (FJV,FH&@&"H,:z), all those inhabitants of Nižyn. They have smothered the high destiny of man with their earthly crust, their contemptible self-satisfaction. And I must cringe among these existers. June 26, 1827, letter to Vysoc’kyj. cited in Luckyj, Between Gogol and Šev enko p. 97-98 after a bad start in Russian poetry with Hans Kuchelgarten Hohol' sees Ukraine as a popular subject Now I ask you, my most esteemed mother, my good guardian angel, to do for me, in turn, the greatest favour. You have a subtle, observant mind, you know many customs and manners of our Little Russians and therefore I know you will not refuse to communicate with me about them in our letters. I need it very badly. In your next letter I expect from you a description of the complete set of proper names, as all of them were called by the most inveterate, the most ancient, the least altered Little Russians; also the names of clothes, to the last ribbon, worn by our peasant girls, also by married women and the peasants. Secondly, exact and accurate names of clothing worn during the times of the Hetmans … Further, a thorough description of a wedding without leaving out the slightest details … Also a few words about the carols, about Ivan Kupalo and the mermaids. If there are, apart from that, some spirits or house demons, then describe them in detail, their names and their goings-on; there are, among the simple people, many superstitions, horror tales, ancient legends, various anecdotes, etc., etc., etc. All this will be of the greatest interest to me. letter to his mother, May 1829, cited in Luckyj, 101. List of Works: Evenings on a Farm Near Dikanka 1831, 2nd. vol. 1832 1. "Preface," "The Fair at Sorochintsy," "St. John's Eve," "A May NIght, or the Drowned Maiden," "The Lost Letter." SLA 218 Gogol Lecture 14 2. "Preface," "Christmas Eve," "A Terrible Vengeance," "Ivan Fiodorovich Shponka and his Aunt," "A Bewitched Place." Mirgorod 1835, 2 vols 1. "Old World Landowners," "Taras Bulba." 2. "Vij," "The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich." Arabesques 1835 "The Portrait," "Nevsky Prospect," "Diary of a Madman." "The Nose," "The Coach" 1836 "The Overcoat" 1842 The Inspector General 1836 and other weaker plays Dead Souls 1842 1836-1848 Away from Russia, Europe, Holy Land famous writer but an eccentric religious fanatic before his death The Ukrainian Gogol Gogol is considered in this course not only because he is a Ukrainian but also because: 1. Some of his stories are on Ukrainian subjects 2. Some of his work can be seen as an outgrowth of certain traditions in Ukrainian literature. 3. There is a Gogolian influence in later Ukrainian literature. 4. In Gogol's early works, Ukraine is not just a setting but also the theme of some of these works. He addresses the question of what it is that specifically characterizes Ukraine. 5. Gogol represents the road not taken, the other possibility for the development of Ukrainian culture, the other possibility facing all Ukrainian writers in the first half of the nineteenth century. Ukrainian literature could have been entirely like Gogol in its national aspect. The negative side of considering Gogol in this course: 1. We deal with only a part of his output. Writers should be dealth with as a whole. We look at Dikanka, Mirgorod, Taras Bulba. We ignore Diary of a Madman, Petersburg Tales, Dead Souls, Inspector General 2. The part we deal with is not necessarily the best of his work. Gogol's best work is probably his later work. A Terrible Vengeance, for example, is not a very well structured story. 3. Gogol made a deliberate choice for Russian "high" culture against Ukrainian provincialism. Some of this is just his overwhelming ambition. But it's also quality vs. second rate writing. By looking at him from a Ukrainian perspective we risk undoing his own choice and reducing him to a second rate provincial status, or what's even worse, seeing him through patriotic eyes. Still other absurdities, as for example, Gogol as realistic depictor of Ukrainian village. Gogol is often seen as the beginning of a new era in Russian prose. In Ukrainian literature, his early works are, to a certain extent, the end of a period of comic approaches to folk customs. What is Ukrainian in the Dikanka stories? particularly the two we are looking at. 1. Humor of Sorochinskaja jarmarka is similar to the tradition of low comedy that dominated SLA 218 Gogol Lecture 14 early part of century. Heavy on sex and drinking (Who's on top?) Bahktin's carnival. 2. Epigraphs from Kotljarevs'kyj, Hulak-Artemovs'kyj, Gogol Sr. 3. frequent allusion or quotation from folk material, songs etc. situations often come out of folk material, language too 4. Vertep as model and structure of Gogolian world. (Luckyj footnote #40 p. 105) 2 levels of vertep: nativity (serious) on top; lower level is comic. stereotypical figures on comic level: devil, brave cossack, boastful Polish landlord, Moskal', sly gypsy, jew, simple minded peasant, etc. We can see many of these in Gogol's stories. particual Ukrainian elements in "A Terrible Vengeance" 1. Cossack history and characters 2. bandura player (cf. Šev enko) Slavic 218 Lecture Fifteen, Fall Gogol: The Myth of Ukraine Gogol's Myth of Ukraine (according to George Grabowicz) The idea of myth.1 What is “The Fair at Soro ynci” actually about? What is “A Terrible Vengeance” actually about? 1. A closed world. Rudy Panko lets us in. A mix of comedy, the supernatural and the frightening First two paragraphs of Fair: p. 8-9 HOW intoxicating, how magnificent is a summer day in Little Russia! How luxuriously warm the hours when midday glitters in stillness and sultry heat and the blue fathomless ocean covering the plain like a dome seems to be slumbering, bathed in languor, clasping the fair earth and holding it close in its ethereal embrace! Upon it, not a cloud; in the plain, not a sound. Everything might be dead; only above in the heavenly depths a lark is trilling, and from the airy heights the silvery notes drop down upon adoring earth, and from time to time the cry of a gull or the ringing note of a quail sounds in the steppe. The towering oaks stand, idle and apathetic, like aimless wayfarers, and the dazzling gleams of sunshine light up picturesque masses of leaves, casting onto others a shadow black as night, only flecked with gold when the wind blows The insects of the air flit like sparks of emerald, topaz, and ruby about the gay vegetable gardens, topped by stately sunflowers. Gray haystacks and golden, sheaves of wheat, like tents, stray over the plain. The broad branches of cherries, of plums, apples, and pears bent under their load of fruit, the sky with its pure mirror, the river in its green, proudly erect frame—how full of delight is the Little Russian summer. Such was the splendor of a day in the hot August of eighteen hundred . . . eighteen hundred . . . yes, it will be about thirty years ago, when the road eight miles beyond the village of Sorochintsy bustled with people hurrying to the fair from all the farms, far and near. From early morning, wagons full of fish and salt had trailed in an endless chain along the road. Mountains of pots wrapped in hay moved along slowly, as though weary of being shut up in the dark; only here and there a brightly painted tureen or crock boastfully peeped out from behind the hurdle that held the high pile on the wagon, and attracted wishful glances from the devotees of such luxury. Many of the passers-by looked enviously at the tall potter, the owner of these treasures, who walked slowly behind his goods, carefully wrapping his proud crocks in the alien hay that would engulf them. (Pp. 8–9) Nature—the earth and sex story about the relations between men and women this looks like innocent hijinks but what about the ending? p. 32-33. The sounds of laughter, song, and uproar grew fainter and fainter. The strains of the fiddle were lost in vague and feeble notes and died away in the wind. In the distance there was still the sound of dancing feet, something like the faraway murmur of the sea, and soon all was stillness and SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 emptiness again. Is it not thus that, joy, lovely and fleeting guest, flies from us? In vain the last solitary note tries to express gaiety. In its own echo it hears melancholy and emptiness and listens to it, bewildered. Is it not thus that those who have been playful friends in free and stormyh youth, one by one stray, lost, about the world and leave their old comrade lonely and forlorn at last? Sad is the lost of one left behind! Heavy and sorrowful is his heart and nothing can help him! What about Paraska and Grytsko? p. 30 Is Paraska any different from Xivrja? Grytsko from erevik? What is the role of evil in the story? Gypsy agrees to help Grytsko get Paraska if Grytsko sells him the oxen for fifteen rubles. read p. 17-18 "Well, will you let the oxen go for twenty, if we make Cherevik give you Paraska?" Grytsko stared at him in surprise. There was a look spiteful, malicious, ignoble, and at the same.time haughty in the gypsy's swarthy face: any man looking at him would have recognized that there were great qualities in that strange soul, though their only reward on earth would be the gallows. The mouth, completely sunken between the nose and the pointed chin and forever curved in a mocking smile, the little eyes that gleamed like fire, and the lightning flashes of intrigue and enterprise forever flitting over his face—all this seemed in keeping with the strange costume he wore. The dark brown full coat which looked as though it would drop into dust at a touch; the long black hair that fell in tangled tresses on his shoulders; the shoes on his bare sunburnt feet, all seemed to be in character and part of him. "I'll let you have them for fifteen, not twenty, if only you don't deceive me!" the young man answered, keeping his searching gaze fixed on the gypsy. "Fifteen? Done! Mind you don't forget; fifteen! Here is a blue note (five rubles) as a pledge!" In mythical terms, it is an evil force mediating between men and women. All of this because of a quality of the place itself--the fairground is cursed because of the devil's jacket. read p. 14-15 “The assessor, may he never wipe his his lips again after the gentry's plum brandy, has set aside an evil spot for the fair, where you may burst before you get rid of a single grain. Do you see that old dilapidated barn which stands there, see, under the hill?” (At this point the inquisitive peasant went closer and was all attention.) “All manner of devilish tricks go on in that barn, and not a single fair has taken place in this spot without trouble. The district clerk passed it late last night and all of a sudden a pig's snout looked out from the window of the loft, and grunted so that it sent a shiver down his back. You may be sure that the red jacket will be seen again!” Luckyj sees four elements here: 1. Evil as an actual presence. 2. vulnerability of man to woman. 3. impotence of man before woman. 4. vanity and stupidity. SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 The Myth of the curse of Ukraine. Ukrainian history as somehow cursed is a common view, up to our time. Gogol would be articualting a cultural perception. Male vs. Female Kozak vs. Zaporožec'. Settled vs. cossack, cowboy vs. civilization, peasants vs. staršyna, both social and national perspectives are involved. “A Terrible Vengeance” Begins with a wedding! Danilo Burulbaš a married kozak with a son and wife, Katerina. Her father is an evil sorcerer, not fully comprehensible until chapter 16. Up to there it is a Gothic horror story The bandura player (chap 16-; p. 170) helps signal the mythical structure. The story he tells helps explain, motivate the action of the story, particularly the sorcerer. The idea of the dead rising at the final hour is a biblical notion but it has specific Ukrainian variants, e.g. Šev enko and Dovženko. Petro and Ivan story Ivan has a son, i.e. he is settled Petro, kozak, no children, but takes over Ivan's land and is fruitful. Punishment is on his descendants, but he had no wife or children! Synchrony of time and place, p. 167 Unity of Ukrainian lands. Talk about Taras Bulba as another Ukrainian aspect of Gogol. Catalog of Ukrainian cultural elements in his works. SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 THE FAIR AT SOROCHINTSY I am weary of the hut, Ate, take me from my home, To where there's noise and bustle, To where the girls are dancing gaily, Where the boys are making merry I From an old ballad How intoxicating, how magnificent is a summer day in Little Russia! 1 How luxuriously warm the hours when midday glitters in stillness and sultry heat and the blue fathomless ocean covering the plain like a dome seems to be slumbering, bathed in languor, clasping the fair earth and holding it close in its ethereal embrace! Upon it, not a cloud; in the plain, not a sound. Everything might be dead; only above in the heavenly depths a lark is trilling, and from the airy heights the silvery notes drop down upon adoring earth, and from time to time the cry of a gull or the ringing note of a quail sounds in the steppe. The towering oaks stand, idle and apathetic, like aimless wayfarers, and the dazzling gleams of sunshine light up picturesque masses of leaves, casting onto others a shadow 1 The name of the Ukraine before 1917. (ed.) black as night, only necked with gold when the wind blows. The insects of the air flit like sparks of emerald, topaz, and ruby about the gay vegetable gardens, topped by stately sunflowers. Gray haystacks and golden sheaves of wheat, like tents, stray over the plain. The broad branches of cherries, of plums, apples, and pears bent under their load of fruit, the sky with its pure mirror, the river in its green, proudly erect frame—how full of delight is the Little Russian summer! Such was the splendor of a day in the hot August of eighteen hundred . . . eighteen hundred . . . yes, it will be about thirty years ago, when the road eight miles beyond the village of Sorochintsy bustled with people hurrying to the fair from all the farms, far and near. From early morning, wagons full of fish and salt had trailed in an endless chain along the road. Mountains of pots wrapped in hay moved along slowly, as though weary of being shut up in the dark; only here and there a brightly painted tureen or crock boastfully peeped out from behind the hurdle that held the high pDe on the wagon, and attracted wishful glances from the devotees of such luxury. Many of the passers-by looked enviously at the tall potter, the owner of these treasures, who walked slowly behind his goods, carefully wrapping his proud crocks in the alien hay that would engulf them. On one side of the road, apart from all the rest, a team of weary oxen dragged a wagon piled up with sacks, hemp, linen, and various household goods and followed by their owner, in a clean linen shirt and dirty linen trousers.2 With a lazy hand he wiped from his swarthy face the streaming perspiration that even trickled from his long mustaches, powdered by the relentless barber who, uninvited, visits fair and foul alike and has for countless years forcibly sprinkled all mankind with dust. Beside him, tied to the wagon, walked a mare, whose meek air betrayed her advancing years. Many of the passers-by, especially the young men, took off their caps as they met our peasant. But it was not his gray mustaches or his dignified step that led them to do so; one had but to raise one's eyes a little to discover the reason for this deference: on the wagon was sitting his pretty SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 daughter, with a round face, black eyebrows3 arching evenly above her clear brown eyes, carelessly * Sharovary, very full trousers which are held below the knees by high boots. (ed.) 8 A very common image in Gogol. Many Ukrainian women are blonde and "Well, will you let the oxen go for twenty, if we make Cherevik give you Paraska?" Grytsko stared at him in surprise. There was a look spiteful, malicious, ignoble, and at the same.time haughty in the gypsy's swarthy face: any man looking at him would have recognized that there were great qualities in that strange soul, though their only reward on earth would be the gallows. The mouth, completely sunken between the nose and the pointed chin and forever curved in a mocking smile, the little eyes that gleamed like fire, and the lightning flashes of intrigue and enterprise forever flitting over his face—all this seemed in keeping with the strange costume he wore. The dark brown full coat which looked as though it would drop into dust at a touch; the long black hair that fell in tangled tresses on his shoulders; the shoes on his bare sunburnt feet, all seemed to be in character and part of him. "I'll let you have them for fifteen, not twenty, if only you don't deceive me!" the young man answered, keeping his searching gaze fixed on the gypsy. "Fifteen? Done! Mind you don't forget; fifteen! Here is a blue note9 as a pledge!" The Fair at Sorochintsy 19 VI What a misfortune! Roman is coming; here he is, he'll give me a drubbing in a minute; and you, too, master Khomo, will not get off without trouble. From a Little Russiaft comedy "This way, Afanasy Ivanovich! The fence is lower here, put your foot up and don't be afraid: my idiot has gone off for the night with his crony to the wagons to see that the Muscovites don't steal anything but ill-luck." So Cherevik's menacing spouse fondly encouraged the priest's son, who was faintheartedly clinging to the fence. He soon climbed onto the top and stood there for some time in hesitation, like a long terrible phantom, looking where he could best jump and at last coming down with a crash among the rank weeds. "How dreadful! I hope you have not hurt yourself? Please God, you've not broken your neck!" Khivrya faltered anxiously. "Sh! It's all right, it's all right, dear Khavronya Nikiforovna," the priest's son brought out in a painful whisper, getting onto his feet, "except for being afflicted by the nettles, that serpentlilce weed, to use the words of our late head priest." "Let us go into the house; there is nobody there. I was beginning to think you were ill or asleep, Af anasy Ivanovich: you did not come and did not come. How are you? I hear that your honored father has had a run of good luck!" "Nothing to speak of, Khavronya Nikiforovna: during the whole fast Father has received nothing but fifteen sacks of spring wheat, four sacks of millet, a hundred buns; and as for fowls they don't amount to fifty, and the eggs were mostly rotten. But the truly sweet offerings, so to say, can SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 only come from you, Khavronya Nikiforovna!" the priest's son continued, with a tender glance at her as he edged nearer. "Here is an offering for you, Af anasy Ivanovich!" she said, setting some bowls on the table and coyly fastening the buttons of her jacket as though they had not been undone on purpose, "curd doughnuts, wheaten dumplings, buns, and cakes!" "I bet they have been made by the cleverest hands of any daughter of Eve!" said the priest's son, setting to work upon the cakes and with the other hand drawing the curd doughnuts toward him. 134 TALES / DIKANKA, II your heart may desire. I give myself up, I repent of everything' Beat, but only be not angry. You were once a comrade of my father's, you ate bread and salt together and drank the cup of goodwill." It was not without secret satisfaction that Chub saw the blacksmith, who had never bowed to anyone in the village and who could twist five-kopek pieces and horseshoes in his hands like pancakes, lying now at his feet. In order to maintain his dignity still further, Chub took the whip and gave him three strokes on the back. "Well, that's enough; get up! Always obey the old! Let us forget everything that has passed between us. Come, tell me now what is it that you want5" "Give me Oksana for my wife, father!" Chub thought a little, looked at the cap and the girdle. The cap was delightful and the girdle, too, was not inferior to it; he thought of the treacherous Solokha and said resolutely: "Good! send the matchmakers!" "Aie!" shrieked Oksana, as she crossed the threshold and saw the blacksmith, and she gazed at him with astonishment and delight. "Look, what slippers I have brought you!" said Vakula, "they are the same as the Czarina wears!" "No, no! I don't want slippers!" she said, waving her arms and keeping her eyes fixed upon him. "I am ready without slippers . . ." She blushed and could say no more. The blacksmith went up to her and took her by the hand; the beauty looked down. Never before had she looked so exquisitely lovely. The enchanted blacksmith gently kissed her; her face flushed crimson and she was even lovelier. The bishop of blessed memory was driving through Dikanka. He admired the site on which the village stands, and as he drove down the street stopped before a new hut. "And whose is this hut so gaily painted?" asked his Reverence of a beautiful woman, who was standing near the door with a baby in her arms. "The blacksmith Vakula's!" Oksana, for it was she, told him, bowing. "Splendid! splendid work!" said his Reverence, examining the doors and windows. The windows were all outlined with a ring of A TERRIBLE VENGEANCE I There was a bustle and an uproar in a quarter of Kiev: Gorobets, Captain of the Cossacks, was celebrating his son's wedding. A great many people had come as guests to the wedding. In the old days they liked good food, better still liked drinking, and best of all they liked merrymaking. SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 Among others the Dnieper Cossack Mikitka came on his sorrel horse straight from a riotous orgy at the Pereshlay Plain, where for seven days and seven nights he had been entertaining the Polish king's soldiers with red wine. The Captain's adopted brother, Danilo Burulbash, came too, with his young wife Katerina and his year-old son, from beyond the Dnieper where his farmstead lay between two mountains. The guests marveled at the fair face of the young wife Katerina, her eyebrows as black as German velvet, her beautiful cloth dress and underskirt of blue silk, and her boots with silver heels; but they marveled still more that her old father had not come with her. He had been living in that region for scarcely a year, and for twenty-one years before nothing had been heard of him and he had only come back to his daughter when she was married and had borne a son. No doubt he would have many strange stories to tell. How could he fail to have them, after being so long in foreign parts! Everything there is different: the people are not the same and there are no Christian churches. . . . But he had not,come. They brought the guests spiced vodka with raisins and plums in it and wedding bread on a big dish. The musicians began on the bottom crust, in which coins had been baked, and put their fiddles, cymbals, and tambourines down for a brief rest. Meanwhile the girls and young women, after wiping their mouths with embroidered handkerchiefs, stepped out again to the center of the room, and the young men, putting their arms akimbo and looking haughtily about them, were on the point of going to meet them, when the old Captain brought out two icons to bless the young couple. These icons had come to him from the venerable hermit, Father Varfolomey. They had no rich setting, there was no gleam of gold or silver on them, but no evil power dare approach the man in whose house they stand. Raising the icons on high the Captain was about to deliver a brief prayer . . . when all at once the children playing on the ground cried out in terror, and the people drew back, and everyone pointed with their fingers in alarm at a Cossack who was standing in their midst. Who he was nobody knew. But he had already danced splendidly and had diverted the people standing around him. But when the Captain lifted up the icons, at once the Cossack's face completely changed: his nose grew longer and twisted to one side, his rolling eyes turned from brown to green, his lips turned blue, his chin quivered and grew pointed like a spear, a tusk peeped out of his mouth, a hump appeared behind his head, and the Cossack turned into an old man. "It is he! It is he!" shouted the crowd, huddling close together. "The sorcerer has appeared again!" cried the mothers, snatching up their children. Majestically and with dignity the Captain stepped forward and, turning the icons toward him, said in a loud voice: "Away, image of Satan! This is no place for you!" And, hissing and clacking his teeth like a wolf, the strange old man vanished. Talk and conjecture arose among the people and the hubbub was like the roar of the sea in bad weather. "What is this sorcerer?" asked the young people, who knew nothing about him. "There will be trouble!" muttered their elders, shaking their heads. And everywhere about the spacious courtyard folks gathered in groups listening to the story of the dreadful sorcerer. But almost everyone told it differently and no one could tell anything certain about him. A barrel of mead was rolled out and many gallons of Greek wine were brought into the yard. The guests regained their lighthearted-ness. The orchestra struck up—the girls, the young women, the SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 gallant Cossacks in their gay-colored coats flew around in the dance. After a glass, old folks of ninety, of a hundred, began dancing too, remembering the years that had passed. They feasted till late into the night and feasted as none feast nowadays. The guests began to disperse, but only a few made their way home; many of them stayed to spend the night in the Captain's wide courtyard; and even more Cossacks dropped to sleep uninvited under the benches, on the floor, by their horses, by the stables; wherever the tipplers stumbled, there they lay, snoring for the whole town to hear. ... much later in the story ... In the early morning a visitor arrived, a man of handsome appearance in a scarlet coat, and inquired for the lord Danilo; he heard all the story, wiped his tear-stained eyes with his sleeves, and shrugged his shoulders. He said that he had fought side by side with Burulbash; side by side they had done battle with the Turks and the Crimeans; never had he thought that the lord Danilo would meet with such an end.'The visitor told them many other things and wanted to see the lady Katerina. At first Katerina heard nothing of what the guest said; but afterward she began to listen to his words as though understanding. He told her how Danilo and he had lived together like brothers; how once they had hidden under a dam from the Crimeans . . . Katerina listened and kept her eyes fixed upon him. "She will recover," the Cossacks thought, looking at her, "this guest will heal her! She is listening like one who understands!" The visitor began meanwhile describing how Danilo had once, in a confidential conversation, said to him: "Listen, brother Kopryan, when it is God's will that I am gone, you take Katerina, take her for your wife . . ." Katerina looked piercingly at him. "Aie!" she shrieked, "it is he, it is my father!" and she flew at him with her knife. For a long time he struggled, trying to snatch the knife from her; at last he snatched it away, raised it to strike—and a terrible deed was done: the father killed his crazed daughter. The astounded Cossacks rushed at him, but the sorcerer had already leaped upon his horse and was gone. XIV An extraordinary marvel appeared outside Kiev. All the nobles and the hetmans assembled to see the miracle: in all directions even the ends of the earth had become visible. Far off was the dark blue of the mouth of the Dnieper and beyond that the Black Sea. Men who had traveled recognized the Crimea jutting like a mountain out of the sea and the marshy Sivash. On the right could be seen the Galician land. "And what is that?" people asked the old men, pointing to white and gray crests looming far away in the sky, looking more like clouds than anything else. "Those are the Carpathian Mountains!" said the old men. "Among them are some that are forever covered with snow, and the clouds cling to them and hover there at night." SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 Then a new miracle happened: the clouds vanished from the highest peak and on the top of it appeared a horseman, in full knightly armor, with his eyes closed, and he could be distinctly seen as though he were standing close to them. Then among the marveling and fearful people, one leaped on a horse, and looking wildly about him as though to see whether he were pursued, hurriedly set his horse galloping at its utmost speed. It was the sorcerer. Why was he so panic-stricken? Looking in terror at the marvelous knight, he had recognized the face which had appeared to him when he was working his spells. He could not have said why his whole soul was thrown into confusion at this sight, and looking fearfully about him, he raced till he was overtaken by night and the stars began to come out. Then he turned homeward, perhaps to ask the Evil One what was meant by this marvel. He was just about to leap with his horse over a stream which lay across his path when his horse suddenly stopped in full gallop, looked around at him—and, marvelous to relate, laughed aloud! Two rows of white teeth gleamed horribly in the darkness. The sorcerer's hair stood up on his head. He uttered a wild scream, wept like one frantic, and turned his horse straight for Kiev. He felt as though he were being pursued on all sides: the trees that surrounded him in the dark forest strove to strangle him, nodding their black beards and stretching out their long branches; the stars seemed to be racing ahead of him and pointing to the sinner; the very road seemed to be flying after him. SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 A Terrible Vengeance (Russian: ???????? ?????) is a Gothic horror story by Nikolai Gogol. It was published in the second volume of his first short story collection, Evenings on a Farm Near Dikanka, in 1832. The short story is written in the "ornate and agitated style" characteristic to Gogol, sometimes skirting purple prose, and was a great influence on the rhythmic prose of the modernist novelist Andrei Bely. The tale opens with an evening party at a suburb of Kiev. Two of the guests are the Cossack Danilo Burulbash and his wife, Katerina. During the party, a Cossack who has been dancing well and caught everyone’s attention turns into a sorcerer at the sight of the exorcising icons. After this, Danilo, his wife, and a few fellow Cossacks are on a small boat on the Dnieper discussing the sorcerer. As they pass a graveyard, corpses come out of the ground, each more terrifying than the previous, each screaming "I am stifling". In the next scene, Danilo's wife is having dreams that the sorcerer at the party wants to marry her. His wife’s father, who had just returned from abroad after 21 years of absence, does not seem to her husband a true Cossack, lying about drinking mead, not eating pork and otherwise not acting properly. They engage in a sword battle in his home, eventually going to guns. Danilo misses her father, but her father strikes him in the arm and he takes a pistol he has shot well almost his entire life to fire back. Katerina stops the fight and asks them to forgive one another, which her father only agrees to for her sake. The following night Danilo and his friend come across a castle nearby, and creep up to one of the windows that a strange light is issuing from. Through the window, he sees Katerina’s father calling up spells and her soul appears in a blue haze. The sorcerer seems to be commanding her to marry him as she sleeps and Danilo is horrified at discovering that Katerina's father is a wizard. Back home, his wife recounts to him a strange incestous dream, which coincides with the events Danilo witnessed in the castle. She begins to realize who her father really is, calling him the Antichrist. The Cossacks capture the wizard and chain him in the cellar, and he tries to get his daughter to free him, out of pity, for the chains don’t bind him but the walls do, as they were built by a starets (Orthodox monk) (though Danilo is unaware of the fact). She lets him out and then curses herself for doing so. In the next scene, a group of Poles, organized by the wizard, come to take Danilo’s land but they are struck down by him and his fellow Cossacks one by one. However, at the end of the battle he is shot by the sorcerer from behind a tree and dies, leaving only his child with Katerina, but the child is murdered by the sorcerer. SLA 218 Gogol. The Myth of Ukraine Lecture 15 Katerina grows mad due to her having set the sorcerer free and her husband’s consequent death, and then one day a traveler comes to her house that seems to rouse her back to sanity. However, when he states that Danilo once said to him that he should marry her should he die, Katerina recognizes it is the sorcerer and tries to stab him, but he kills her instead when he gets hold of the knife, fleeing afterwards on horseback. After the famous impressionist description of the Dnieper (one of the most celebrated pages in Russian literature), a great miracle happens: both the Crimea and the Carpathians become visible from Kiev. In the Carpathians, the wizard sees a great knight (bogatyr) and grows mad from seeing him everywhere. He pleads to a starets at the Kiev Monastery of the Caves to help him, but he will not for the sorcerer is already damned. The latter kills the monk. Eventually, the giant knight catches up with the sorcerer and casts him into an abyss where corpses await to eternally gnaw on his body. The largest of the corpses is a man named Petro, he murdered his brother out of jealousy and was thrown into the abyss for punishment, given by his brother and agreed to by God. The knight appears to be the spirit of Petro's brother. 1.1. Myth is a form of cultural expression that articulates the deep structure, the universal truths of a particular culture. 2. Myth uses a particular set of devices, techniques including ritual, symbols, and synchrony of time and place. 3. Personal myth can resonate with cultural myths in a conscious or an unconscious way. Slavic 218 Lecture Sixteen, Fall The Brotherhood of Sts. Cyril and Methodius The Brotherhood of Sts. Cyril and Methodius is the first political organization we know of in Ukraine. It was founded in Kyiv sometime in Dec. 1845 – Jan. 1846. It existed for 15 months. It was closed down by the police after a denunciation by a student in March – April 1846. The investigation lasted until the end of May. At that time, by imperial decree and without trial, the members wer punished by exile to various places in Russia. Shevchenko was punished most harshly with penal conscription and an interdiction on writing and painting. There were eleven people who actually participated. There were probably 100 people who in one way or another shared these ideas. The most important among the core group were Pantelejmon Kuliš, Mykola Kostomarov, Vasyl' Bilozers'kyj, Mykola Hulak, Taras Šev enko. All except Šev enko were teachers or students at Kiev University. It was a secret society but it was not a revolutionary group. Their ideas were to be spread through teaching and writing. They had plans for the establishment of schools, but no actual steps had yet been taken for the founding of any schools. Their program is outlined in a statement written by Kostomarov and called the Divine Law or the Books of Genesis of the Ukrainian People. read 73-83 and 100-109 1. Slavic unity. This compares with the thinking of the Decembrists, Polish nationalists (like Mickiewicz) Czech romantics, cf. also Šev enko's poem about Hus 2. Social problem. Equality and freedom. 3. Political structure: republics. 4. Founded on Christian ethics. This is not really a political program. It is a messianic vision of Ukraine. Society is denounced, investigation follows. Members are punished. Šev enko's punishment is the worst because of the poetry that is found among his belongings and because he is a former serf whose freedom was bought with the assistance of the tsar's family. § (73). And the Great Russian people lost their senses and fell into idolatry because they called the tsar the earthly god and everything the tsar said they considered to be good, so that when tsar Ivan in Novgorod strangled and drowned tens of thousands of people a day, the chroniclers relating this called him Christ-loving. § (74). And Lithuanian united with Poland, and in Lithuania there were Lithuanians and Ukraine belonged to Lithuania. § (75). And Ukraine united with Poland as a sister with a sister, as one Slavic people with another Slavic people, indivisible and separate in the image of the Trinity, divine, indivisible, and separate as in the future all Slavic people will be united amongst themselves. § (76). Ukraine loved neither the tsar nor the Polish lord and established a Cossack Host amongst themselves, i.e., a brotherhood in which each upon entering was brother of the others—whether he had before been a master or a slave, provided that he was a Christian; and the Cossacks were all equal amongst themselves, and officials were elected at the assembly and they had to serve all SLA 218 — 116 The Brotherhood of Sts. Cyril and Methodius 2 according to the word of Christ, because they accepted the duty as compulsory, as an obligation, and there was no sort of seigniorial, majesty and title among the Cossacks. § (77). And they resolved to preserve their purity, therefore the old chroniclers say of the Cossacks: thievery and fornication are never named among them. § (78). And the Cossack Host decided to guard the holy faith and free their neighbors from captivity. The Hetman Svyrgovs'kyi1 moved to defend Voloschina and the Cossacks did not take the platter with the gold pieces which were offered to them in thankfulness for their services, they did not take them because they had shed their blood for the faith and for their neighbors, they served God and not the golden calf. And Sahaidachnyi2 ravaged Kaffa and liberated there several thousand slaves from the underground prisons. § (79). And there were many knights who acted thus; their exploits are not inscribed in the books of this world but are written in heaven, because the prayers of those whom they had freed from captivity interceded for them before God. § (80). And day after day the Cossack Host grew and multiplied and soon all people in Ukraine would have become Cossacks, i.e., free and equal, and there would have been neither a tsar nor a Polish lord over Ukraine, but God alone, and as it would be in Ukraine, so it would also be in Poland and then also in the other Slavic lands. § (81). For Ukraine did not wish to follow in the path of the nations, but held to the law of God, and each foreigner coming to Ukraine was amazed because in no (other) country of the world did they so sincerely pray to God, nowhere (else) did man so love his wife and the children so respect their parents. § (82). And when the popes and Jesuits wished to subordinate Ukraine forcibly to their authority in order that the Ukrainian Christians might believe that all that the pope says is true and equitable, then in Ukraine there appeared brotherhoods such as there were among the first Christians; and each person on enrolling in the brotherhood, whether he had been a master or a slave was called a brother. And this was so that all might see that in Ukraine the ancient, true faith remained and that in Ukraine there were no idols and for this reason no types of heresies had appeared there. § (83). But the masters perceived that the Cossack Host was growing and that soon all people would become Cossacks, i.e., free, and they forbade their slaves to join the Cossack Host and they wished to beat the simple people down as cattle, so that there should be no feeling in them, no sense, and the masters began to strip their slaves, they handed them to the Jews, to such torture the likes of which they had inflicted only on the first Christians; they flayed the skin from living people, boiled children in cauldrons, forced mothers to suckle dogs. § (100). Ukraine lies in the grave but did not die. § (101). For her voice which called all the Slavic peoples to freedom and brotherhood was heard 1. Ivan Svyrgovs'kyi was a Cossack hetman of the 16th century. 2. P. Sahaidachnyi, a Cossack hetman, captured the city of Kaffa in 1616 and freed the Christian slaves there. SLA 218 — 116 The Brotherhood of Sts. Cyril and Methodius 3 throughout the Slavic world. And this voice of Ukraine resounded in Poland, when on the third of May3 the Poles decided that there should be no masters among them, that all were equal in the Republic, and this the Ukraine had desired already one hundred and twenty years earlier. § (102). And they did not allow Poland to do this; they ravaged Poland as before they had ravaged Ukraine. § (103). And Poland deserved this because she had not heeded Ukraine and had destroyed her own sister. § (104). But Poland will not perish because she will be awakened by Ukraine, who does not remember evil and loves her own sister as though nothing had occurred between them. § (105). And the voice of Ukraine resounded in Muscovy when after the death of tsar Alexander (I) the Russians wanted to banish the tsar and destroy the nobility, to found a republic and unite all the Slavs with it in the image of the Trinity, indivisible and separate4; and this Ukraine had desired and striven for, for almost two hundred years before this. § (106). And the despot did not allow this; some ended their lives on the gallows, others were tortured in mines, and (still) others were handed over to be slaughered by the Circassians. § (107). And the despot rules over three Slavic peoples; he rules them by using Germans, he poisons, cripples, destroys the good Slavic nature, but it will avail him nought. § (108). Because the voice of Ukraine was not stilled. Ukraine will rise from her grave and again will call to her brother Slavs, and they will hear her call and the Slavic peoples will rise and there will remain neither tsar, nor tsarevich, nor tsarevna, nor prince, nor count, nor duke, nor Excellency, nor Highness, nor lord, nor boyar, nor peasant, nor serf, neither in Great Russia, nor in Poland, nor in Ukraine, nor in Czechia, nor among the Khorutans5, nor among the Serbs, nor among the Bulgars. § 109. And Ukraine wil be an independent Republic in the Slavic Union. Then all the peoples, pointing to the place on the map where Ukraine will be delineated will say: behold, the stone which the builders rejected, has become the cornerstone. Encyclopedia of Ukraine: Cyril and Methodius Brotherhood (Kyrylo-metodiivske bratstvo). Secret society established in December 1845-January 1846 in Kiev at the initiative of M. *Kostomarov. The aim of the society was to transform the social order according to the Christian principles of justice, freedom, equality, and brotherhood. It proposed a series of reforms: (1) abolition of serfdom and equality of rights for all estates, (2) equal opportunity for all Slavic nations to develop their national language and culture, (3) education for the broad masses of the people, and (4) unification of all 3. On May 3, 1791 the Polish "Sejm" or national assembly accepted a new constitution under which the monarchy became hereditary, the "liberum veto" was abolished, the king's acts were to have the approval of his council, and his ministers were to be responsible to the "Sejm." 4. The references is to the Decembrists uprising of 1825. 5. Croats. SLA 218 — 116 The Brotherhood of Sts. Cyril and Methodius 4 Slavs in the spirit of the Slavophilism of the time in a federated state in which Ukraine would play a leading role. Kiev was to be the capital of the federation and the seat of the all-Slavic diet. Among others, the following individuals belonged to the brotherhood: M. Kostomarov, M. Hulak, V. Bilozersky, O. Navrotsky, D. Pylchykiv, O. Petrov, P. Kulish, O. Markovych, Yu. Andruzky, I. Posiada, M. Savych, and T. Shevchenko. Since the brotherhood never reached an organizational stage requiring a clear criterion of membership, its composition cannot be determined exactly. For a long time the membership in the society of Shevchenko and Kulish was questioned, but research finally confirmed that they were members. There is but one testimony on the general size of the society - D. Pylchykiv's as noted down by O. Konysky - and it gives the figure of about 100 members. The basic documents in which the ideas and program of the society are formulated are Knyhy bytiia ukraïns'koho narodu (Books of the Genesis of the Ukrainian People) and Ustav Slov'ians'koho Tovarystva sv Kyryla i Metodiia. Holovni ideï (The Statute of the Slavic Society of ss Cyril and Methodius: Its Main Ideas), both written by M. Kostomarov, and an explanatory memorandum to the statute written by V. Bilozersky. These documents and the society's activities were deeply influenced not only by the ideas of the Ukrainian renaissance of the first half of the 19th century, particularly by *Istoriia Rusov (History of the Rus' People), but also by European romanticism, especially the ideas of P. Šafarík and J. Kollar and A. Mickiewicz's KsiÃegi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego (Books of the Polish People and the Polish Pilgrimage). The *Decembrist movement and contemporary Pan-Slavism also had some influence on the society's outlook. The organizational looseness of the society permitted members who shared the same aims to differ markedly on the means of realizing them. M. Kostomarov, V. Bilozersky, and others stood for liberal moderate reform, while Shevchenko came out with revolutionary slogans. Somewhere between these two poles stood M. Hulak and O. Navrotsky. Before the society could become fully active, it was denounced by O. Petrov, and its members were arrested in March 1847. After a police investigation held in St Petersburg, the arrested members were punished without trial by exile or imprisonment. The relatively mild punishment meted out to the society's members (Shevchenko and Kulish were punished for crimes other than membership in the society), considering the antidespotic character of the society, can be explained, on the one hand, by the government's desire to conceal from the public any antigovernment tendencies and, on the other, by its reluctance to antagonize the Slavic movement in the West, which had ties through some of its representatives with members of the brotherhood. In spite of its brief existence the society made some impact on its contemporaries, as is evident from the propagation of anti-Russian proclamations during the detention of its members, and had an even more important influence on the development of the Ukrainian movement later on. Hence, Soviet historians (H. Serhiienko, F. Yastrebov, P. Zaionchkovsky) partly acknowledge the `progressive nature' (the struggle against despotism and national subjugation) of the society, but also underline its `bourgeois' character (the absence of class conflict and its nationalist tendencies). The ss Cyril and Methodius Brotherhood received much attention in the later publications of its members and then in the works of O. Konysky, S. Yefremov, D. Bahalii, M. Hrushevsky, M. Vozniak, P. Zaitsev, and many others. BIBLIOGRAPHY SLA 218 — 116 The Brotherhood of Sts. Cyril and Methodius 5 Konyskii, A. Zhizn' ukrainskogo poeta T.G. Shevchenko (Odessa 1898) Hrushevs'kyi, M. `Materiialy do istoriï Kyrylo-metodiïvs'koho bratstva, in Zbirnyk pam'iaty Tarasa Shevchenka, 1814-1914 (Kiev 1915) Semevskii, V. `Kirillo-mefodievskoe obshchestvo,' Golos minuvshego, nos 10-12 (1918) Vozniak, M. Kyrylo-metodiïvs'ke bratstvo (Lviv 1921) Iefremov, S. `Bilia pochatkiv ukraïnstva. Henezys ideï Kyrylo- metodiivs'koho bratstva,' Ukraïna, 1-2 (Kiev 1924) Bahalii, D. T.H. Shevchenko i kyrylo-metodiïvtsi (Kharkiv 1925) Miiakovs'kyi, V. `Liudy sorokovykh rokiv (Kyrylo-metodiïvtsi v ïkh lystuvanni),' Za sto lit, 2 (Kiev 1928) Go1l¿abek, J. Bractwo sw. Cyryla i Metodego w Kijowie (Warsaw 1935) Luciani, G. Le Livre de la genàese du peuple ukrainien (Paris 1956) Zaionchkovskii, P. Kirillo-mefodievskoe obshchestvo (Moscow 1959) Luckyj, G.S.N. Between Gogol' and Šev enko: Polarity in the Literary Ukraine, 1798-1847 (Munich 1971) Serhiienko, H. Iaskrava storinka vyzvol'noho rukhu (Do 125-richchia Kyrylo-metodiïvs'koho tovarystva) (Kiev 1971) I. Koshelivets Slavic 218 Lecture Seventeen, Fall Taras Šev enko. Biography Šev enko's importance in the history of Ukrainian literature, history, and the national revival cannot be overstated. Taras as icon Kobzar as Bible a S,&R,>8z&F\8" "8"*,<zb as a national celebration born March 9, 1814 in Morynci father - Hryhorij, a literate serf (from Kyrylivka, where family returned in 1815) mother - Kateryna Bojko 2 brothers, 4 sisters, grandfather Ivan former participant in Kolijivš yna, 1786 Vasilij Engel’hardt, Russian magnate, retired general. Schooling with a deacon, learns to read and write. Mother dies when he's 9, father when he's 11 Bright, independent boy, wants to paint, asks to be apprenticed to a painter. When he asks for permission, taken into the manor, becomes a koza ok to Pavlo Engel’hardt. Sees some of the world through manor house (books, paintings, people) 1829 to Vilno where Pavlo Engel’hardt serves in military. 1830 Polish uprising (was he in Warsaw too?) Engel’hardt flees to Petersburg at 16 years old, Šev enko is now in the capital. Apprenticed to a painter. Soon discovered by Ukrainian community and community of artists. Near-legendary (actually in Šev enko's story, Xudožnyk) story of his discovery by Ivan Sošenko, a Ukrainian student at the Academy of Art in the Summer palace gardens in 1835. Hrebinka and other Ukrainians in Petersburg. But he is a serf. Karl Pavlovyè Brjullov (1799–1852), one of the leading painters in Russia, paints a portrait of Vasyl’ Andrijovyè Žukovs’kyj, a leading Russian romantic poet. Auctioned off in the family of the tsar. Money buys Ševèenko's freedom, April 22, 1838. Ševèenko enrolls as a student in the Academ of Art. He gets a good basic liberal arts education. In other words, this former serf gets a better education than the majority of Russian noblemen. Entry into the best cultural circles, and some of the highest social circles, too. Ševèenko starts writing around this time. Read “Pryèynna” “Bewitched” 1837 girl waits for Cossack lover, has spell cast to make it easier. Water nymphs get her. Cossack returns, finds her dead, kills himself. Parallels to Metlyns’kyj. Poem celebrating Kotliarevs’kyj as beginner of Ukrainian literature. Poems on historical subjects (from the still unpublished Istoria Rusov?) 1840 Kobzar published. Financed by Petro Ivanovyè Martos, a gentry friend of Hrebinka. Small volume 8 poems, 114 pgs. But a revolution in Ukrainian poetry. SLA 218 Ševèenko. Biography Lecture 17 Most elements are not new, but Ševèenko puts them together in a new way and with a clear voice. Very efective use of Kobzar motif and first person pronoun. 1840-43 Kobzar is making Ševèenko's reputation. He's still a student. Russian critics (some) react negatively to Ukrainian langauge, even while praising Ševèenko's skill. ševèenko contributes a few pieces to Hrebinka's almanac, Lastivka, 1841. 1841 Ševèenko publishes his Hajdamaky, his longest work. It is about the Kolijivšèyna uprising of 1786 that his grandfather had participated in. Very bloody tale. Gonta kills his own children because they're Catholic. Introduction to this poem talks about the Russian critics who had spoken ill of his work. pgs. 60–2. 1843 trip to Ukraine for 8 months first time back since 1829. Sees a very different country than what he left (he was a serf then). Now he visits wealthy patrons and admirers. Among them: Hryhorij Tarnovs’kyj, patron of the arts; and Prince Mykola Hryhorovyè Repnin-Volkons'kyj, Little Russian Military governor 181634, a brother of one of the decembrists, and the father of Varvara Repnina, who fell in love with Ševèenko, who lived on their estate from Oct 1843 to Jan 1844. Visits Kyiv, meets Pantelejmon Kuliš, visits site of Zaporožian Siè, visits his family. Effects of this trip: he begins to focus on social injustice (former serf!) and anger at the Ukrainian magnates for selling out their country. Growing anti Russian stand. 1843-1845. The three years. Very productive years for Ševèenko. Finishes Academy. Writes some of his best poetry. Formulates views. Friendly Epistle, p. 75 lines 1–32 Dusk is falling, dawn is breaking, And God's day is ending, Once again a weary people And all things are resting. Only I, like one accursed, Night and day stand weeping At the many-peopled crossroads, And yet no one sees me. Deaf, they do not hearken, They are trading with their fetters, Using truth to bargain, And they all neglect the Lord,-In heavy yokes they harness People; thus they plow disaster . . . And they sow disaster . . . But what shoots spring up? You'll see What the harvest yields them! Shake your wits awake, you brutes, You demented children! Look upon your native country, On this peaceful Eden; Love with overflowing heart This expanse of ruin! Break your chains, and live as brothers! Do not try to seek, Do not ask in foreign lands For what can never be Even in heaven, let alone In a foreign region . . . In one's own house,--one's own truth, One's own might and freedom. “The Great Vault” damning the girls who: crossed the road in front of Xmel’nyc’kyj's horse with pails of water, watered Peter the Great's horse in Baturyn after the battle of Poltava, and smiled at 2 SLA 218 Ševèenko. Biography Lecture 17 Catherine when she sailed down the Dnipro. 1845 he returns to Ukraine with commissions as a painter. Brotherhood of Sts. Cyril and Methodius founded in Kyiv sometime 1845-6 eleven members, of which Kuliš and Kostomarov are the most important. Except for Ševèenko, they are all teachers and students at Kyiv University (founded 1834). This is a secret society, but it is far from revolutionary. The Divine Law, or the Books of Genesis of the Ukrainian Nation. Read 78-83; 100-9. 1. Slavic unity. cf, Decembrists, Poles (Mickiewicz's books of genesis of Poles), Czech Romantics (Ševèenko's poem about Hus) 2. Social problem. Equality and freedom 3. Political solution—republics 4. All of this is founded on Christian ethics This is messianism in a christian tradition, it isn't politics, and certainly not revolution. 1847-8 Society is denounced. Investigation by the third division. Punishment. All members are punished, Ševèenko worse than the others, because he is a former serf, because he makes fun of the tsar and his wife despite the fact that these wonderful people bought the painting that paid for his freedom. (Darkness, p. 33, line 312) Most of the members are exiled from Ukraine. Ševèenko is sentenced to military service. The tsar personally forbids writing and painting. Fortress of Orsk Aral Sea expedition, for which punished further and sent to Novopetrovs’k fortress on the southern end of the Caspian Sea. Here he wrote no Ukr. lit, only Russian prose & diary. Ševèenko's punishment lasts until tsar Nicholas I dies in 1855. Two more years before released. 1857, April, released. Cannot return to Ukraine. Returns to Petersburg. High life, carousing. But the poetry of 57-60 is fire and brimstone, biblical themes and prophesizing. Collected Works published in 1860 as Kobzar. Last year of life 1860 - March 10, 1861, poetry is more self-referential, more spiritual, less political. 3 Slavic 218 Lecture Eighteen Fall Taras Šev enko. The Poems. Themes and Techniques Selected poems by Taras Šev enko. From: Shevchenko, Taras. Song Out of Darkness. Tr. Vera Rich. London: Mitre Press, 1961. “Bewitched.” AD4R4>>" “Song [The waters flow].” G,R, &@*" “The Dream: A Comedy.” E@>. 7@<,*zb “Why weighs the heart heavy?.” 40 Q@(@ <,>z Hb08@ “Have no envy for the rich man.” 40 =, 2"&4*J6 $"("H@<J “The Great Vault.” 41 %,:4846 :\@N “My Freinly Epistle.” Three categories by length: 1. Long Romantic Poem. Usually tells a story, narrative, and dramatic. “Bewitched” Hajdamaky “The Servant Girl” (="6<4R8") “Neophytes” “The Dream” and “The Great Vault” are a little different than the others. 2. Meditations and proclamations. Philosophical poems, usually ironic, political statements “My Thoughts, My Heartfelt Thoughts” “Cold Ravine’ “Friendly Epistle” “The Caucauses” 3. Short Lyrics. Expressions of momentary feelings, static images. Thematic categories: Not clear divisions, but types: 1. Thematic focus on the poet. a. lyrical expression of the poet's “I” Many of the late poems, e.g. “a8@F\ H@ 6*JR4 J>@Rz” (112) SLA 218 Taras Šev enko. The Poems. Themes and Techniques b. programmatic focus on the idea of the poet as an individual “)J<4 <@|, *J<4 <@|” (8–10) ANALYZE IN CLASS 2. Thematic focus on political statement “The Dream”, E@> “Friendly Epistle” 3. Focus on History Ukrainian history (“Night of Taras” 1630 revolt), Bible stories 3.a Psalms of David 4. Suffering of an individual Lecture 18 Slavic 218 Lecture Twenty, Fall Taras Šev enko. The Myth !djusted and unadjusted self. His life is absent from his poetry. Dualities, Poetry-Prose, Ukr-Rus. Pp. 8–10 The conjunction of the actual biographical context with the massive data of the texts themselves reveals the outlines of a fundamental duality in Sevcenko's creativity. It is a duality or an opposition that rests on two very different creative stances, different self-perceptions and selfdefinitions, and on entirely different intellectual and emotional modes of expression. In fact, one can speak here not so much of different stances or styles, but of different personalities. This duality, of course, should not be confined to the psychological level, or reduced to an ego-split or to dissociation. There is considerable interplay or "leakage" between the two modes by way of common themes, experiences, and values—... non-psychological elements are also involved. In general, the two modes are not hermetic—but they are radically different. What, then, are these two personalities? One, which is represented by the Russian prose, the Diary, the letters, and so on, is what I would call the "adjusted." Even while speaking out most forcefully against the iniquities of the social order, above all the unspeakable outrage of serfdom, Sevcenko manifestly sees himself here as part of the imperial reality, and shares many of the civilized, progressive values of this society. The basic defining features of this mode are a sense of intellectual distance (for example, with regard to Ukrainian history), a rational perspective on the role of the Ukraine vis-a-vis the Russian Empire and on the role and efficacy of the artist (for example, in the novella Xudoznik or Muzykant [The Musician]), a rational and basically measured perception of human behavior, and, not least of all, the point of view of the mature self. The other, represented primarily by the poetry, is what I would call, for want of a better term, the "non-adjusted" self. (Though Sevcenko himself never attempted to provide a dispassionate analysis, he felt full well the power of this side of his ego, which in his Diary he portrayed as driven by a "strange and restless calling.") It is a personality marked above all by an intense emotionality, an absolutization of emotion and of the emotional perception of surrounding reality, which in consequence becomes totally, or almost totally, polarized—into the sacred and the profane. In its sharpest form the world, mankind, is divided into the absolute Good and the absolute Evil. The poet himself is so polarized: he, or his poetic persona, is either the victim, one of the lowly and despised—the bastard, the blind, vagabond minstrel, the fallen woman (the pokrytka)—or even a moral reprobate ..., or he is the martyr and the Prophet, the last hope of his nation. Significantly, there is virtually no middle ground; there is, rather, apotheosis, again of the sacred and the profane. In contrast to the adjusted and the rational, this mode and personality refuses to accept and abide by the verities and wisdoms of this world. Grabowicz, pgs 8–10 Grabowicz. Poet as Mythmaker. p. 57 Šev enko sees at the heart of the world he depicts a deep and pervasive harmony and conflict. By Taras Šev enko. The Myth “conflict,” however, I do not simply mean an actual, dynamic struggle between two forces or entities (although it may be that), but more generally an opposition, a clash that determines an abnormal state of existence. More generally still, this is the sense of a “curse” that so many Romantics perceived in the Ukraine and its past. This, too, is the initial set in Šev enko's myth—but ... Šev enko's ... depiction of conflict, of society's abnormality, is remarkably elaborate and subtle, appearing as it does on three paradigmatic levels: on the level of the individual protagonist and his or her fate, on the level of the family, the basic unit of social organization, and finally in the social macrocosm, with a focus on the dynamics and tensions of the collective as such. Though it is many-leveled and many-faceted, the conflict that Šev enko perceives in the Ukrainian world issues from one basic source—the violation of an original ideal state whose existence he posits both explicitly and implicitly. This state or mode of existence is defined by his vision of ideal equality, of communitas, and this serves as the very touchstone of Šev enko's mythical perception of Ukraine. In turn, both communitas and its antipode flow from the emotionally absolutized, manichean division of the world into good and evil that typifies the creative mode and perspective of his “unadjusted” self. Slavic 218 Lecture Twenty One, Fall Western Ukraine Before 1850 Galicia under Austria-Hungary After partitions of Poland 1772, 1793, 1795 At the beginning of the 19th century, Galicia is more backward, culturally, than Left Bank Ukraine No tradition of Ukrainian Cossack State General decline of Poland in 18th century Economic backwardness of Galicia Polish province of Austrian Empire = Polish landlords, Ukrainian (Ruthenian) peasants but now Austrian rule Under the Habsburgs, Austria, unlike Russia is a semi-liberal country 1. Limits on serfdom, although not abolished until 1848 2. Some education for peasants encouraged, esp. later 3. Recognition of Ukrainian Catholicism Austria is a Catholic country Leading role of clergy in intellectual life in the first three quarters of the century, education. 1837 Rusalka dnistrova, almanac published by the Rus'ka trijcja: Jakiv Holovac'kyj Ivan Vahylevy Markijan Šaškevy Original romantic poetry, collection of folk poetry influence of Czech romanticism 1848 Spring of Nations Abolition of serfdom, constitution (short lived but restored 1860) National and Political awakenings Šaškevy "On The Banks of the Buh," Ukrainian Poets, 79 Markian Shashkevich Rusalka Dnistrovaia (The Dniester Nymph), subtitled Ruthenische Volks-Lieder. The first Ukrainian literary and folkloric miscellany published in Galicia. It was compiled by the *Ruthenian Triad (M. Shashkevych, Ya. Holovatsky, and I. Vahylevych) and printed through their efforts in the *hrazhdanka script in Buda, Hungary, in December 1836. The miscellany consisted of folk songs recorded in various places in Galicia, with an introduction by Vahylevych; poetry and prose by the Triad's members and their translations of Serbian folk poetry and excerpts from V. Hanka's `Kréalové Dvåur Manuscript'; texts of lyrical and heroic poetry from a 15th-century manuscript, with an introduction by Shashkevych; Holovatsky's note on Slavonic manuscripts in the library of St Basil's Monastery in Lviv; and Shashkevych's review of Y. Lozynsky's 1835 book of Ukrainian wedding rituals. In the manifestolike preface Shashkevych stressed the beauty of the Ukrainian vernacular and oral folklore and provided a list of the most important contemporary publications of literature and folklore in Russian-ruled SLA 218 Western Ukraine to 1850 Lecture 21 Ukraine. Of the original 1,000 copies 800 were confiscated in Lviv by the police after its sale, and distribution in Galicia was banned by Venedykt *Levytsky, the provincial censor, who did not approve of the language and orthography or of some of the contents. (The ban, which was not in effect in other provinces in the Austrian Empire, was rescinded in 1848.) Nonetheless, because of the compilers' radical Romantic orientation toward a pan-Ukrainian folk culture, literature, and history, their promotion of the vernacular as the literary language, and their pioneering use of a phonetic orthography based on the vernacular, Rusalka Dnistrovaia had a seminal impact on national consciousness and literature in Western Ukraine. It was republished in Ternopil in 1910, and facsimile editions of the original appeared in Kiev in 1950 and 1972 and in Philadelphia in 1961. On the banks of the Buh Oh, thou bright and rushing streamlet, Prithee pause and see How I weep in all my sorrow ! Share my grief with me ! In thy gaily flowing waters Pretty fishes sport ; While my heart in grief is shipwrecked, Far from any port. Grass, upon thy banks inclining, Kisses thee anon ; See the wave returns its kisses, Then is swiftly gone. But my heart in destitution Far from gladness steers ; Only loneliness it suffers, Knows but bitter tears. Every morn I rise up weeping, Sorrow every night ; Will some happier lot hereafter Dawn upon my sight ? Sorrow, thou supreme disrupter, Vanish from my skies ! Hopeful star of bright and rushing streamlet, Prithee pause and see SLA 218 Western Ukraine to 1850 How I weep in all my sorrow ! Share my grief with me ! Translated by C.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell Lecture 21 Slavic 218 Lecture Twenty Three, Fall Pantelejmon Kuliš. The Black Council Pantelejmon Kuliš 1819-1897, from the family of an impoverished Cossack officer who lived on a homestead in Voroniž (near ernihiv). Kiev University, studies history 1843-46 writes The Black Council, Russian and Ukrainian versions. 1847 arrested with Cyrillo-Methodians, relatively light sentence, 4 months imprisonment and exile to Vologda he was arrested while setting of on his honeymoon with Oleksandra Bilozers'ka, sister of Vasyl' Bilozers'kyj. While in exile he studies some more. He now knows Polish, French, German, Italian, Spanish, Arabic, English 1850, after 3 years he is freed from exile. He tries to homestead, it doesn't work financially, he spends his time between Ukraine and St. Petersburg. Works with Šev enko when Šev enko is released (1857). Tries to help him, urges him to write with more care. Thinks like an editor and publisher. Xutorjanstvo. For Kuliš, this is the ideal social and economic lifestyle for Ukrainians. It's free, equal, tranquil, introspective, natural. 1863-67 Warsaw, holds public office, studies Ukrainian history from the Polish perspective. Sees positive role of Russia in Ukraine, culture, progress. 1868-71 travels in Europe 1871-76 St. Petersburg 1876-97 Motronivka, his homestead Translation. Kuliš wants to bring the highest culture of Western Europe to Ukraine. He is always interested in high culture, in civilization, in achievements. Why not the best? Compare this to Gogol. Differences with Šev enko: emotion vs. reason, Cossack past vs. princely past, oppressed masses vs. the cultured individual The Black Council Sir Walter Scott: historicity, research, but not a realistic, veristic approach, a romance, history seen as a pattern of moral ideals. But nevertheless this is history, unlike Šev enko, who has a hodge podge of history, myth, legend. The Black Council reflects two of Kuliš's deeply held convictions: 1. De-bunking the Cossack past, particularly the Zaporožians. 2. Depicting the positive force of the sober settled individual. Compare Kuliš's version of Cossack past with Šev enko's similarities: anarchic uprisings, relations between men and women, greedy officer class, etc. but there is not myth in Kulish, these are just the elements of the general, cultural perception. Kuliš is eminently RATIONAL. SLA 218 Pantelejmon Kuliš. The Black Council Lecture 23 Social novel and Scottian historical romance. The various social forces are very carefully developed, described and analyzed. The Black Council as political thriller, e.g. the scene where Šram and company enter Kiev. A Zaporožian is present at the townsman's christening party. Šram knows this Zaporožian has instigated and incited the city folk against the officer class. First chapter gives a general historical background. Two levels of analysis to pursue: 1. Political forces. 2. Poetic justice, how things are presented, how the author feels. After the Hadia and the Perejaslav treaties there are two Ukraines, two Hetmans, two alliances: Teterja. Right Bank. He is seen as a Polish ally and puppet. Šram is from Pavolo , on the Right Bank. Šram has a general plan for re-uniting the whole country that involves defeating Teterja. Somko. Left Bank, duly elected hetman. But he was elected by a council of the staršyna, the officers. Vasjuta. A rival for Left Bank hetmancy. Brjuxovec'kyj (aka Ivanec', Ivan Martynovy ) elected by the Zaporožians Political interest groups: Zaporožians (sub group--elders), city Cossacks (rank & file), red jackets (officer class), townsfolk (merchants and tradesmen), peasants. Some marginal types: Holy man. Disgruntled peasants: the peasant reapers. With Šram - p. 61. Hvyntovka and Puha - p. 70. Disgruntled merchants and artisans - p. 21-22. Christening. Zaporožians. Šram's description p. 28. Red Jackets. Variety of individuals. Šram and son, erevan', Hvyntovka, Vujaxevy , Somko. Russia. The prince and boyars at the council. Two heroes. 1. Petro Šram. Passive, our eyes into the story, but still a hero. His positive qualities: obedience to father and to the social order that gives Lesja to Somko. Physically an equal to the Zaporožian (the duel is a draw). He has some wild ideas about joining the Zaporožians, but he settles and marries. Sowing wild oats but then a respectable member of the community. 2. Kyrylo Tur. Epitome of a Zaporožian, wild, anarchic, likes to drink and party. He is dark skinned, he is a wizard. But he is honest to a fault, always direct in his dealings with people. Doesn't participate in intrigue (unlike some "new" Zaporožians. Stealing Lesja shows he is a free spirit. He is even breaking Zaporožian rules. Puha , the elder Zaporožian, says that he too was beaten, making this a respectable past to have. Perhaps Tur is above both structured society and Zaporožians? Šram. Connection to the Past. The Wise Man, and a priest. p. 3-5. Connection to the Holy Man (bandura player). The best of the old staršyna. His virtues: patriotism, wisdom, loyalty. He upholds law and order and morality, but in the end--ineffectually. He is killed by Teterja. His interest in what he supports is not motivated by personal gain. Somko. Good but ineffectual. Taken with the trappings of office. His neglect of Lesja is typical cossack behavior but it points to a weakness. He fails to observe. A statesman should be sensitive and kind all around. SLA 218 Pantelejmon Kuliš. The Black Council Lecture 23 Vujaxevy (Somko's general secretary) p. 92-93. schemer, intrigue, self-interest. Shows how Somko is not observant. erevan'. p. 1, 24. Slow-witted, fat-bellied, but his heart is in the right place. Yet he has to be prodded by Šram to do what is right. Also governed by his wife. He does want his daughter to marry a hetman. He got his money as booty but he uses it well, e.g. buys Nevolnyk's freedom. Hvyntovka. p. 65, 70-71. Portrait of a tyrannical Red Jacket. The scene where Puha speaks for the peasants. His wife is a Polish aristocrat, Hvyntovka married her to raise his own social status. Terrorizes her. Opportunism and greed. The idea that the state must be organized on a broad base, not on greed of officer class. Yet not rule of mod either. Law and order. p. 22. Šram's speech how everyone has a station in life. Is this Kuliš? But the protests of the peasants and the merchants and artisans are never answered. Does Kuliš support their interests? The democratic platform of Brjuxovec'kyj turns out to be a sham and a deception for the sake of self-aggrandizement. Is this Kuliš's view of all democracy? %4*">>b: A">H,:,6<@> 7J:zT. G&@D4 & *&@N H@<"N. 74|&: )>zBD@, 1989. G@< 2. 1. (6–11) )&" |2*Pz >" 8@>bN >"$:40"`H\Fb *@ 74p&". )@ NJH@D" (;4N"6:") Q,D,&">b, M<"D4V,. Q,D,&">\ – *@D@$4&Fb (>"8D"&) (D@T,6 2" B@&FH">>b M<,:\>4P\8@(@. {2*Pz: EH"D46 SD"< (8–9), 2 *@<J y&"> Q,BJD>46, B@:8@&>48 z @H,P\. A,HD@ SD"<, SD"<,>8@, 6@(@ F4>. % Q,D,&">b: %"F4:\ =,&@:\>48, $":"8JR46 8@:4T>z6 GJD,P\846 &'b2,>\, &42&@:,>46 #@04< Q@:@&z8@< 2" (D@Tz Q,D,&">b, b8@<J &z> H,B,D &z*F:J(@&Jp &*bR>zFH\. 2. (11–17) #@046 R@:@&z8 J Q,D,&">b H"8@0. C@2<@&" BD@ B@:zH4R>46 FH"> >" I8D"|>z (14-16). G,H,Db, :z&@$,D,0>46 (,H\<">, >" B@F:J("N A@:\Vz. E@<8@ B@&4>,> (,H\<">J&"H4 >" BD"&@<J $,D,2z, ":, 6@<J BD@H4FH"&:bH\Fb B@:8@&>48 =z04>F\846, %"F`H", b8@(@ Bz*HD4<J`H\ <@F8@&F\8z $@bD4 (P"D) z y&"> ;"DH4>@&4R #D`N@&,P\846 b8@(@ Bz*HD4<J`H\ 2"B@D@0Pz. 3. (17–26) A,HD@ SD"<,>8@ & „B,8"D>z” 2 Q,D,&">4N@` (;,:"Fb) z *@R8@` 9,F,`. SD"< F&"H"p A,HD" 2" 9,F`. Q,D,&">\ (@*4H\Fb, ":, Q,D,&">4N" 2JB4>bp. =" *DJ(46 *,>\ |*JH\ &Fz (H"8 D"*4:" Q,D,&">4N") >" BD@VJ *@ 74p&". A@ *@D@2z, A,HD@ &4B4HJp Q,D,&">4NJ. %@>" 6@<J F@>, BD@ (,H\<">" >"D,R,>@(@. 4. (26–33) EH"D46 >"T *z*J, 74p&,. 7J:zT B@8"2Jp F&@` F4<B"Hz` *@ >\@(@. a8 NH@ Bz*B,D,2">46 R4 &$D">46 (27) B@8"2Jp 6@(@ FH">. MD,FH4>4 >" &J:4Pz. SD"< z H@&"D4FH&@ BD@FbH\ B,D,BJFH4H4. 7@>LD@>H"Pzb z2 ">H4-8@2"P\84<4 H,Rzb<4, BD@&@8"Pz6>z *z| SLA 218 Pantelejmon Kuliš. The Black Council Lecture 23 #D`N@&,P\8@(@. Q,D,&">\ 8"0,, V@ <,>z b8"F\ I8D"|>", N"6 >"< |FH4 6 B4H4. SD"< BD@24&"p 6@(@ #"D"$"T@< (H@6 @F"J: D,pFHD@&">@(@ 8@2"PH&" b8@(@ 8@2"84 B@8"D":4, V@ >, N@Hz& D4248J&"H4 8@:4 D,pFHD@&z 8@2"84 Bz*HD4<":4 B,D,* /@&H4<4 &@*"<4 J 1648), P, BD@<@&:bp *@ Q,D,&">b z &z> (@*4H\Fb |N"H4 2 SD"<@< & 9z&@$,D,0>J I8D"|>J. 5. (33—39) #D"HF\8" T8@:" >" B@*@:z (74p&@-;@(4:b>F\8" "8"*,<zb). C@2<":\@&">". 1"B@D@0Pz & 74p&z, @B4F *4&>4N |N 2&4R"|&. 74D4:@ GJD z #@(*"> Q@D>@(@D B@$"R4:4 9,F` Q,D,&">z&>J z 74D4:@ (@&@D4H\, V@ N@R, ||. 6. (39—46) % B,R,F\8z<. 1>@& @B4F z2 FH"D@&4>4. GJH 2JFHDzR"`H\ E@<8". %z> (@&@D4H\ BD@ F&@| B:b>4, SD"< HzT4H\Fb. C@2<@&" BD@ 2"B@D@0Pz&. 74D4:@ GJD, &N@*4H\. %4b&:b,H\Fb, V@ &z> D"2 &DbHJ&"& SD"<". 7. (46—56) 74D4:@ GJD BD4 @$z*z (@&@D4H\, b8 &z> *J<"p &H,8H4 z2 9,F,`. 5@<J >, &zDbH\. E@<8@ z2 SD"<@< BD@ ;@F8@&F\84N $@bD. A:b>: (FH 51) !8$4 2:@0JHJ *&" $,D,(4, ... B@2"&@*4<@ JF`*4 BD"&>z| FJL4, T8@:4, "8"*,<z|, *DJ8"D>z, Bz*>z<,<@ %8D"|>J &(@DJ z &@F&,F,:4< *JTz H4N &,:484N 84|&F\84N aD@F:"&z& z ;@>@<"Nz&. 9,Fb B,D,:b8">". {| :`$@& *@ E@<8" z2 *4H4>FH&". %,R,Db. 1>@& GJD, H,B,D BD@ F&@(@ $"H\8", b846 H"8@0 &2b& 0z>8J, ":, B@Hz< &,D>J&Fb >" 2"B@Dz00b. %Fz 6@(@ N&":bH\, &,F,:z`H\. =, &zDbH\ 6@<J. 8. (56—65) =zR. A,HD@ N@*4H\ z RJp 2&J84, ":, B@V@ b <"` N@D@>4H4 R4`F\ >,D,R,>J. ! H@*z $"R4H\ 9,F` >" 8@>z z RJp || 8D48. =" 8@>b z 2" >4<4. AD@&"::b. 7z>\ >, N@R, B,D,F8@R4H4. A,HD@ F"< F8"R,. GJD 6@(@ DbHJp. G@*z $'`H\Fb, B,DT, T"$:b<4, H@*z &0, >@0"<4. ?$" B"*"`H\. 9. (65—76) E@<8@ 0JD4H\Fb >, 9,F,`, " 74D4:@<. A,HD" &2b:4 *@ Q,D,&">z& &4*J0J&"H4. 9,Fb &0, >,2:`$4:" E@<8". A,HD@ &42*@D@&z&. %zFH8", V@ ;@F8@&F\8z &@p&@*4 |*JH\ *@ E@<8" *@ A,D,bF:"&". %z> HJ*4, " 2&z*H"< &zFH8", V@ *@ y&">Pb BD4:JR4:4Fb HD4 B@:8@&>484 z2 Bz*HD4<8@` ;@F8@&F\8@(@ 8>b2b C@<@*">@&F\8@(@. SD"< D"*4H\ E@<8@&z B4F"H4 *@ B@:8@&>48z& " F"< |*, *@ %"F`H4. A@ *@D@2z 2JFHDzR"`H\ F,:b>, V@ *4T"H\ >,>"&4FH` *@ FH"DT4>4. 10. (76–86) SD"< & *@D@2z *@ '&4>H@&84. 7@&":\ z 6@(@ <@:@*" >,&zD>" 0z>8" (76). I '&4>H@&84. /z>8" 6@(@, $"R4H\ D4*&"> z <:zp. '&4>H@&8" >"*J04&"p 0z>8J z z>T4<4 FB@F@$"<4 N@R, B@8"2"H4, V@ &z> <@& $4 &zD>46 FH"DT4>", 2 2"B@D@0Pb<4 >, $D"H"pH\Fb. AD4N@*4H\ 2"B@D@0,P\ AJ("R, @$FH@`pH\Fb 2" <zV">. SLA 218 Pantelejmon Kuliš. The Black Council Lecture 23 11. (86—94) SD"< >" *DJ(46 *,>\ &0, B@|N"& TJ8"H4 %"F`HJ. A,HD@ z 74D4:@ GJD, b846 J F&@p| "<"<4, $z:b '&4>H@&84. %z*>@F4>4 GJD" *@ <"H,Dz z F,FHD4. AJ("R $,D, GJD" >" 8@2"P\846 FJ*. 12. (94–108) EJ* >"* 74D4:@< GJD@<. 1"B@D@0Pz, #D`N@&,P\846. )z*4 FzR@&z. 13. (108–16) SD"< & *@D@2z. 7@:@ =z0,>", >" *@D@2z F&"D8" BD@ F&"H\$J *@>\84 )@<@>H@&4R" 2 %z6H,>8@<. A"> >, N@R, <zV">4>" >" 2bHb. SD"< J F@H>48" #z:@2,DPb. )":z E@<8@ z %"F`H" &0, D"2@<. E@<8" B4F"D: %JbN,&4R. ="&<4F>, @$D"2:J&@ B@&@*4H\Fb, V@$ *@ E@<8" >, N@Hz:4 BD4FH"H4 8@2"84. E@<8@ Bz2>@ 6@(@ BD@(">bp. 14. (116–29) C@28"0,<@ H,B,D ... J '&4>H@&84. %Fz $"R"H\, V@ (&4>H@&8" >, 2" E@<8@< 0JD4H\Fb. E4>z FHb084. A@:84 B@84*"`H\ E@<8". E"<" D"*". 15. (129–35) Q,D,&">\ BzF:b D"*4 BD@$Jp &H,8H4. 'D"$z0, N"@F. 74D4:@ GJD (133) a846 b GJD. 16. (135–41) #D`N@&,P\84. EJ* >"* ?:,8F@` E,>R4:@<, V@ F8"8"& J (D,R8J. y&">,P\ 6@<J BD@V"p. )z*4 FzR@&z B@84*"`H\ #D`N@&,P\8@(@. #D`N@&,P\846 $"0"p F<,DH4 E@<8". '@&@D4H\ P, A,HD@&z E,D*`8@&z. 17. (141–49) 74D4:@ GJD *@ #D`N@&,P\8@(@. a &$'` E@<8". #,D, B,DFH,>\. y*, *@ E@<8" DbHJ&"H4 6@(@, ":, O@<8@ >, 2(z*>46 @$<z>bH4Fb <zFPb<4. 18. (149–53) G,B,D $4 H@ @HF, HD,$" >"< |N"H4 ... SD"< DbHJp A"&@:@R">, 8"0, G,H,D|, V@ &z> F"< &4>,>. G,H,Db 6@(@ 8"D"p F<,DH`. #D`N@&,P\846 B@*z$>@ FHD"RJp E@<8" z %"F`HJ. GJD &DbHJ&"& &z* '&4>H@&84, V@ F&"H"& Q,D,&">z&>J 2" %JbN,&4R", Fz<'` Q,D,&">b, " F"< >" Q@D>J '@DJ. A,HD@ z 9,Fb @*DJ0,>z z >" M<"D4Vz. SLA 218 Pantelejmon Kuliš. The Black Council Lecture 23 Kulish, Panteleimon, b 8 August 1819 in Voronizh, Chernihiv gubernia, d 14 February 1897 in Motronivka, Chernihiv gubernia. Prominent writer, historian, ethnographer, and translator. He was born into an impoverished Cossack-gentry family. After completing only five years at the Novhorod-Siverskyi gymnasium he enrolled at Kiev University in 1837 but was not allowed to finish his studies because he was not a noble. He obtained a teaching position in Lutske in 1840. There he wrote his first historical novel in Russian, Mikhail Charnyshenko, ili Malorossiia vosem'desiat let nazad (Mykhailo Charnyshenko, or Little Russia Eighty Years Ago, 2 vols, 1843). M. *Maksymovych promoted Kulish's literary efforts and published several of his early stories. His first longer work written in Ukrainian was the epic poem 'Ukraïna' (Ukraine, 1843). In 1843–5 Kulish taught in Kiev and studied Ukrainian history and ethnography. There he befriended T. Shevchenko, M. Kostomarov, and V. Bilozersky; their circle later became the nucleus of the secret *Cyril and Methodius Brotherhood. Another new friend, the Polish writer M. Grabowski, also had a great influence on him. In 1845 P. Pletnev, the rector of St Petersburg University, invited Kulish to teach at the university. In St Petersburg Kulish finished in Ukrainian his major historical novel, Chorna rada, khronika 1663 roku (The Black Council, a Chronicle of the Year 1663), of which excerpts were published in Russian translation in Muscovite journals in 1845–6. To prepare him for a professorial career, the Imperial Academy of Sciences granted him a scholarship to do research abroad. In 1847 he married O. Bilozerska (the future writer Hanna *Barvinok) and set out with her for Prague. En route he was arrested by the tsarist police in Warsaw for belonging to the Cyril and Methodius Brotherhood, which had been uncovered at the time. After two months in prison he was exiled for three years to Tula. Because his main offence had been writing a 'Tale of the Ukrainian People,' Kulish was forbidden to write. He maintained his innocence, but his interrogation and closed trial and subsequent loss of freedom were for him a deep trauma. In 1850 he was allowed to return to St Petersburg. While working as an editor there, he tried, unsuccessfully, to establish himself as a Russian littérateur, publishing in the journal Sovremennik the autobiographical novella 'Istoriia Uliany Terent'evny' (The History of Uliana Terentevna, 1852), the historical novel 'Aleksei Odnorog' (1852–3), and the novella 'Iakov Iakovlevich.' He worked on a long biography of N. Gogol, finishing it in 1856 while visiting S. Aksakov. Soon his Ukrainian interests took the upper hand. After living for a while on a khutir in Ukraine and in Kiev, Kulish returned to St Petersburg. There he established a Ukrainian printing press and, after being allowed to publish under his own name, issued two splendid volumes of *Zapiski o Iuzhnoi Rusi (Notes on Southern Rus', 1856–7), a rich collection of Ukrainian folklore, ethnography, and literature in which he introduced a new orthography (*Kulishivka). In 1857 he finally published Chorna rada in its entirety, in both Ukrainian and Russian. In the epilogue to the Russian edition he pleaded for the first time for the political unity of Ukraine and Russia while stressing their cultural separateness. He also published a primer (Hramatka, 1857) for use in Sunday schools, a volume of Marko Vovchok's folk tales (1858), and the Ukrainian almanac *Khata (Home, 1860). 'Maior' (Major), his Russian novella about his life in Ukraine, appeared in Russkii vestnik in 1859. In 1860–2 he was actively involved in *Osnova, the Ukrainian journal published in St Petersburg. In 1862 he published a separate collection of his own poems, SLA 218 Pantelejmon Kuliš. The Black Council Lecture 23 Dosvitky (Glimmers of Dawn). In 1864 Kulish accepted a high Russian official post in Warsaw. From there he developed further the contacts he had made earlier with Galician intellectuals and contributed to several Lviv periodicals. When he was asked to end these contacts he refused and resigned in 1867. After traveling abroad he returned to St Petersburg. For a while he edited a Russian government publication. Most of his time he devoted to the study of Ukrainian history, particularly of the Cossack period. His earlier romantic view of the Cossacks gave way to a new and very critical appraisal of them, which had already been evident in Chorna rada. He published several long articles on the Cossacks entitled 'Mal'ovana haidamachchyna' (The Painted Haidamaka Era, 1876) and a major study in three volumes, Istoriia vossoedineniia Rusi (The History of the Reunification of Rus', 1874–7). In the latter he expressed admiration for Peter i and Catherine ii and made some uncomplimentary remarks about T. Shevchenko, thereby alienating most of the Ukrainian reading public. At about the same time, Kulish began translating the *Bible, a work that, with the help of I. Puliui and I. Nechui-Levytsky, was finally completed only after his death. His translation of the Psalter was published in Galicia in 1871. After the 1876 *Ems Ukase forbade Ukrainian publications in the Russian Empire, Kulish strengthened his ties with Galicia. In 1881 he went to Lviv, and in 1882 his collection of poems and essays, Khutorna poeziia (Khutir Poetry), his Ukrainian translations of Shakespeare's Othello, Troilus and Cressida, and Comedy of Errors, and an appeal for Ukrainian-Polish understanding, Krashanka rusynam i poliakam na Velykden' 1882 roku (A Painted Egg for the Ruthenians and the Poles at Easter 1882), were published there. In 1883 he published his long poem 'Mahomet i Khadyza' (Muhammad and Khadijah), showing his deep interest in Islam. He seriously considered renouncing his Russian citizenship and remaining in Austria-Hungary, but government policies there changed his mind. Disheartened but not dejected, Kulish returned to Russian-ruled Ukraine, settled on his khutir Motronivka, and remained there with his wife until his death. Cut off from most Ukrainian activists, he conducted a wide correspondence and worked on translations of the Bible and the works of Shakespeare, Goethe, and Byron. He wrote two more collections of poetry, Dzvin (The Bell, 1893) and Pozychena kobza (The Borrowed Kobza, 1897), which were published in Geneva. A major historical study, 'Otpadenie Malorossii ot Pol'shi' (The Separation of Little Russia from Poland, 1888–9), was also completed on his khutir. Both during his life and after his death Kulish was a controversial figure. His emphasis on the development of a separate, indigenous Ukrainian high culture while advocating political union with Russia found little sympathy among Ukrainian populists. After 1850, during his intense writing and publishing activity, he remained aloof from organized Ukrainian community life. His attempts at influencing Ukrainian cultural activities in Austrian-ruled Galicia were often misunderstood. Kulish's uncompromising attitude and his egocentrism were often stumbling blocks in his relations with others. Yet even his opponents granted him his achievements. During the modernist period of Ukrainian literature interest in Kulish was revived by M. Sribliansky and M. Yevshan. Dubove lystia (Oak Leaves), an almanac in his memory, appeared in Kiev in 1903, and editions of his works were published in Kiev (5 vols) and Lviv (6 vols) in 1908–10. In Soviet Ukraine some of his works were republished, new research about him (by V. Petrov, O. SLA 218 Pantelejmon Kuliš. The Black Council Lecture 23 Doroshkevych, M. Mohyliansky, Ye. Kyryliuk, M. Zerov, M. Vozniak, and others) appeared, and the publication of a complete edition of his works was begun (2 vols, 1930, 1934) in Kiev but not completed. During the *Literary Discussion of 1925, M. Khvylovy defended Kulish as a 'truly European intellectual.' From 1933 on, however, Kulish's works were virtually proscribed in the USSR until a volume of his selected writings appeared in Kiev in 1969, followed by a small volume of his poetry in 1970. Soviet literary critics have wrongly accused Kulish of 'bourgeois nationalism.' In the West, interest in Kulish has existed mainly among academics. An abridged English translation of his Chorna rada was published in Littleton, Colorado, in 1973, and a Ukrainian volume of his selected letters appeared in New York in 1984. Slavic 218 Lecture Twenty Four, Fall Marko Vov ok Marko Vov ok. Marija Oleksandrivna Vilins’ka - Markovy 1833-1907. Village in Orel gubernia of Russia. Her father may have been Belorussian but otherwise she is Russian by natonality and culture. 1845-46 Attends a private "pension" in Xarkiv. Lives with her aunt in Orel, half way between Kiev and Moscow. The provinces, the boonies. 1851 in Orel she meets and marries at age 17 Opanas Markovy , a Cyrillo-Methodian who was exiled to Orel (tells you something about the place if they send your there for punishment). 1851-58 Travelling in Ukraine, ernihiv, Kiev, Nemyriv etc. 1857 Narodni opovidannja. 1859 St. Petersburg. An affair with her publisher, Pantelejmon Kuliš and then she moves on to bigger game, Turgenev. She soon separates from her husband, leaves for western Europe with Turgenev, and after another volume of Ukrainian stories she writes nothing more in Ukrainian. Later marries again and lives in the Caucuses. Most of her Ukrainian stories are abolitionist. 1. Abolitionist stories - life in the village. 2. Psychology of individual stories - life in the village. 3. Stories based on folklore. She is THE most successful Ukrainian writer in the first 3 quarters of 19th century, perhaps in the whole century. Her stories read like a stenographic transcript of folk narrative. There is no characterization, psychology of types, no landscapes, no portraits etc. Lexically, she is culling colorful language from the folk. When Kuliš first hastily looked at her submitted manuscript he thought it was another collection of authentic folk material and wasn't interested until he actually read some. This is not REALISM. p. 15, 19, 26 Turgenev's Village Sketches. The importance of serfdom as a theme. Abolitionist propaganda. Uncle Tom's Cabin. All this makes it timely and popular, Russian, French translation. Ukrainian lit expanding its genres. Kvitka had moralizing tales. These are stories with a direct political message. Readership. Largely female. The melodramatic sentimentality no longer appeals to us today, but our soap operas are different only in that they have more explicit sex. This is popular stuff. Plot construction is simple. Pre-determined outcome. Pitifully helpless characters. This is what annoys us, not the quality of the writing. Smooth style. Dranatization of conflict. Dialogue. Fundamentally we don't respond because we are callous about this issue, because it is no longer very real. But if this were a holocaust story, or South Africa, it might be different. Poetization of the village. SLA 218 – 124 Marko Vov ok 2 Influence in later Ukrainian literature. Pg 15 There lived in our village a Cossack Khmara; a wealthy man! The land he had, the cattle—not to speak of other properties. He was not rich in children, however, the Lord gave him but one daughter—one alone—like that sun in the sky. They cherished and brought her up, beautiful and good, and intelligent too. Olesya's sixteenth birthday had barely passed when suitors were beginning to turn up in the house... The old folks thanked for the honour, they entertained their guests, but would not give their daughter away. "Let her dance a little, then she'll have something to remember her girlhood by. It's still.too early for a young head to be troubled by housewifery; let her play a little longer," they said. And what a number of suitors she had, dear God! Wherever she went, she was surrounded, like that queen bee! And what a girl she was! Dignified, beautiful, friendly and affectionate, passed no one without a friendly word, a smile or a joke; yet whenever she saw something she disapproved of she would give a look that was a douche of cold water and turn away. pg 19 But here Ivan Zolotarenko sent matchmakers. Olesya honoured the pleasant guests and presented them with towels. But Ivan Zolotarenko was a serf. So handsome, so lively, so alert was he, that one would never guess that he had grown up in the bitterness of serfdom. Everyone then realised, of course, who Olesya had awaited, and the whole village erupted in talk, bubbling as though from a well-spring: "How can she do that ? Where docs such a thing start? Whoever heard of a free Cossack girl marrying a serf?" The talk finally reached the cars of the old auntie and slapping her hands against her thighs, she told Olesya: "That I should live to hear such things! My dear child, Olesya! Come to your senses! If your father and mother were alive, they would rather have drowned you in a deep well! They're probably turning over in their graves from the shock and sorrow as it is! What are you thinking of? Somebody must have bewitched you! " So the auntie carried on with Olesya, alternately begging and crying. "Enough, dear Auntie, enough! " said Olesya finally. "Nothing you say will change my mind. I will marry Ivan! " The aunt went to Petro Shostozub. But he had gone to the market. Disaster! For Petro Shostozub was an elder in the community-and so old, Lord! His hair was white as milk. Then to Andriy Honta-not at home. To Mikhailo Didych-out also: all had gone to the market. "Oh what an evil hour and what misfortune! I'll dash over and try Opanas Bobryk! " Pg 26 So Olcsya lived, working without respite, without rest. A whole year passed like one hour, always in service, always at work. The mistress was such that she gave her no rest-just work and SLA 218 – 124 Marko Vov ok 3 continue working! Wherever they were working, she would show up and a table would be fetched for her. There she would sit playing cards, this was her main pastime. But her eyes would move sharply over her serfs and she would shout out from time to time: "Keep working, now, no loitering! I won't have any laziness! " One day Olesya managed to get away and visit her auntie who was ill. It was the day of the village market, Olcsya saw some of her friends; what handsome young women they had turned out to be! Dressed well and proud as full-blown roses, they were with their husbands and children, some of whom were playing, some eating nuts, while the older ones in squeaky new boots, gazed bright-eyed at passers-by. Olesya stood in her old jacket, all alone, separated from her husband, her children a cause for weariness and anxiety, catering to a feudal gentry like to a miserable boil. Her children had no playthings, no toys, not even clothes for sacred holidays; their mother would return with nothing to bring them cheer, to bring them a little joy! Such were the thoughts that gripped Olesya while Hannah, then Motrya, then Yavdokha, came up to speak with her, all old and familiar friends, her girlhood companions. They spoke pleasantly, asked about her children, one passing on some buns, another a honey cake. "Thank you, thank you," responded Olesya, bursting into tears, "may God remember you as you haven't forgotten me! " Slavic 218 Lecture Twenty Five, Fall Liubov Ianovs'ka Liubov Oleksandrivna Ianovs'ka 1861 – 1933 village in Chernihiv province to the family of Hanna Barvinok’s sister. Father, a Russian, Oleksander Š erba ov, a military man Childhood in Warsaw, where father was stationed after Polish 1863 uprising. Mother was a disciple of P. Kulish (in Warsaw at that time). Conflict between father and mother over language and culture. Family splits, mother dies insane in Petersburg. Ianovska, Liubov, b 30 July 1861 in Mykolaivka, Borzna county, Chernihiv gubernia, d 1933 in Kiev. Writer and community activist. She worked as a teacher in Lubni county, Poltava gubernia, and founded Sunday schools. From 1905 she lived in Kiev. She initially wrote in Russian and then changed to Ukrainian. Her first short story in Ukrainian was `Zlodiika Oksana' (Oksana the Thief, 1897). Yanovska wrote over 100 short stories, novelettes, and novels, most of which were not published during her lifetime, and some of which were never finished. Her works deal with the life of the peasants and the intelligentsia, are written in a realist style, and reflect a populist philosophy. The publication of her first short story was followed by the drama Povernuvsia z Sybiru (He Returned from Siberia, 1897), the novelette Horodianka (The Townswoman, 1900), and the comedy Na zelenyi klyn (To the Far East, 1900). Many of her works were reprinted or first published during the period of Ukrainian statehood in 1918 and in the early years of the Soviet regime, in particular the plays Lisova kvitka (Forest Flower, 1918), Zhertvy (Sacrifices, 1918), Liuds*ke shchastia (Human Happiness, 1918), Na sinozhati (At the Haying Meadow, 1918), and Dzvin, shcho do tserkvy sklykaie, ta sam u nii nikoly ne buvaie (The Bell That Calls People to Church but Never Goes There Itself, 1918). Yanovska ceased writing after 1916, but her works, greatly influenced by I. Nechui-Levytsky, P. Myrny, and to a lesser degree, M. Kotsiubynsky, remained popular for many years. The collected works of Yanovska were published 1930, 1959 and 1991. Fate (Dolia) Personification of Fate as the evil instinct in man to get ahead by any means. Story told in first person. Behind the high wattle fenceZa vysokym tynom, 1902 Story of Mykyta, orphan cheated by step-father, then by his wife, then by his son-in-law. Eventually, angered at all humanity, the recluse saves his granddaughter from his son-in-law but when he is close to death he goes out to drown himself and her, but is himself saved by a neighbor. How Lepestyna got some Kerosene, Iak Lepestyna karasiru dobuvala (1897, publ 1903) Got everyone angry at each other. SLA 218 – 125 Liubov Ianovs'ka Horpyna’s oath Zarik Horpyny 1905 Now that her son is married, Horpyna takes an oath to care only for her soul. Everyone else has to work, though. Jealous of her husband, whom she takes to be chasing daughter-in-law. Eventually takes her husband to court, where the judge punishes her. Important elements of her work: populism in culture, helping the poor benighted peasants. focus on morality influence of peasant ethos 2 Slavic 218 Lecture Twenty Six, Fall Literature After Shevchenko Polish Uprising, January 1863 Valuev Circular In the wake of the Polish Insurrection of 1863–4 in Right-Bank Ukraine and in response to official fear of `separatist' Ukrainophiles, Petr Valuev, minister of internal affairs, reacted to the application to print P. Morachevsky's Ukrainian translation of the New Testament by banning it and all other publications in Ukrainian except belles lettres. In his 30 July 1863 secret instruction informing the minister of education of the ban, he gave the motive for his decision: `No separate Little Russian language has [ever] existed, does exist [now], and can [ever] exist, and the dialect used by the common folk is the very same Russian language, only adulterated by the influence on it of the Polish language ... The all-Russian language is just as understandable for Little Russians as it is for Great Russians, and even more understandable than the so-called Ukrainian language, presently fabricated for them by certain Little Russians, and in particular the Poles.' Valuev's instruction was echoed by that of the Holy Synod to its censors and was followed by a vicious campaign in the Russian press (including Vestnik Iugo-zapadnoi Rossii, Kievlianin, and Trudy Kievskoi dukhovnoi akademii) against the Ukrainophile movement as a Polish intrigue. Ems Ukase. A secret decree issued on 30 May 1876 by tsar Alexander II in the town of Ems, Germany, aimed at stopping the printing and distribution of Ukrainian-language publications within the Russian Empire. The Ems Ukase prohibited the printing in the Ukrainian language of any original works or translations. Historical documents could be printed in the original orthography, but belles-lettres could appear only in Russian orthography. It also forbade the importation from abroad of Ukrainian-language publications, the staging of plays and public readings in Ukrainian, and the printing of Ukrainian lyrics to musical works. All manuscripts permissible under the new act were subject to approval by the censors before publication. It dealt a crushing blow to Ukrainian culture and coincided with the closing down of the *Southwestern Branch of the Imperial Russian Geographic Society and the newspaper *Kievskii telegraf (unofficial organ of the Kiev Hromada), and the expulsion of a number of professors from Kiev University (M. Drahomanov, M. Ziber, and others). As a result of the decree not one Ukrainian book appeared in print in 1877. General cultural upswing, characterized by Hromada movement. The scheme of development in the 19th century is from cultural to political. This too is characterized by the Hromada movement. Drahomanov, Mykhailo. 1841–1895 lecturer at Kyiv university. Member of Hromada. Participant in transforming the Southwestern SLA 218 – 126 After Shevchenko 2 Branch of the Imperial Russian Geographic Society into a center of Ukrainian studies. Kicked out of Kyiv University in 1875. Sent to Western Europe by Hromada, publishes journal Hromada in Geneva (5 vols, 1878–82). Moves left into socialism, eventually splits with the more conservative Hromada. 1889 – professorship at Sofia University Hromadas, Kyiv Odessa and elsewhere Southwest Branch Imp. Geographical Society Kyivskaia starina (1882–1906) Antonovych, Chykalenko, Symyrenko Young Hromada Political parties. Hromada of Kiev. The most active and enduring hromada in Russian-ruled Ukraine (see *Hromadas). It was not only the chief cultural, and to some extent political, society of Ukrainian intelligentsia in Kiev but also, through its contacts with similar societies in other cities, the most important catalyst of the Ukrainian national revival of the second half of the 19th century. Although accounts vary, it was founded probably in 1859 mostly by students who felt morally obligated to improve the condition of the people through education. The first period of the hromada's history (1859–63) was devoted primarily to *Sunday-school teaching. The students who taught at the Novoe Stroenie School—O. Stoianov, P. Chubynsky, V. Torsky, and the Syniehub brothers—were among the hromada's founders. At the end of 1860 or the beginning of 1861 a *khlopoman group consisting of V. Antonovych, T. Rylsky, K. Mykhalchuk, B. Poznansky, F. Panchenko, and others joined the hromada. The society did not have a clearly defined program or structure. As stated in its public declaration, 'Otzyv iz Kieva' (A Reply from Kiev, published in Russkii vestnik [1862]) signed by 21 members, the hromada rejected revolutionary activity and supported education of the peasants, the development of the Ukrainian language and literature, and separatism. In 1862, at the height of its activity, the hromada's membership reached 200, and included representatives from various social strata—the peasantry, Cossack, clergy, civil servants, burghers, and landowners—and from different nationalities—Jews and Poles as well as Ukrainians. After closing down the Sunday schools in August 1862, the authorities officially banned the hromada at the beginning of 1863. Nevertheless for a whole year it continued some of its activities, such as studying ethnography, customary law, and geography and preparing books for the masses. At the end of 1863 and the beginning of 1864 its members published a handwritten satirical magazine Pomyinytsia that contained information about the hromada's membership and activities. When the use of Ukrainian in print became severely restricted by P. *Valuev's circular, the hromada's level of activity declined. The hromada renewed its activity in 1869. Its ranks were strengthened by the influx of new members, and included such cultural activists as V. Antonovych, P. Zhytetsky, M. Drahomanov, M. Lysenko, V. Berenshtam, M. Starytsky, F. Vovk, M. Ziber, P. Chubynsky, P. Kosach, V. Rubinstein, I. Rudchenko, Yu. Tsvitkovsky, and O. Rusov. The hromada met on Saturdays at the SLA 218 – 126 After Shevchenko 3 apartments of its members. It helped young peasants to get a secondary education, and then encouraged them to work as educators in the villages. Its greatest achievement was to establish the *Southwestern Branch of the Imperial Russian Geographic Society, which between 1873 and 1876 completed an astonishing amount of research in the geography, ethnography, economy, and statistics of Ukraine. Most of the hromada's members worked in the branch, among whose nearly 200 associates the most active were V. Antonovych, P. Chubynsky, and M. Drahomanov. Besides scholarly work, the hromada turned its attention to public affairs. It took over the newspaper *Kievskii telegraf, which under the editorship of its members Yu. Tsvitkovsky and M. Drahomanov (1875–6) became the hromada's unofficial organ. In 1876 the secret *Ems Ukase led to new repressions against the Kiev hromada: the Southwestern Branch and the Kievskii telegraf were closed down, some hromada members (M. Drahomanov and M. Ziber) were dismissed from their leading posts at Kiev University, and others (F. Vovk and S. Podolynsky) were forced to emigrate. Under the close surveillance of the authorities, the hromada reduced its activities and limited itself to strictly cultural, apolitical goals. As a result it failed to attract members from the younger generation, which began to form its own hromadas in the second half of the 1870s. To distinguish it from the new societies, the Hromada of Kiev began to be called the Old Hromada. In the 1880s the hromada, led by V. Antonovych, again became more active in the cultural sphere. Its energies were focused on publishing a journal, *Kievskaia starina (1882–1906), devoted to Ukrainian studies. This unofficial organ of the Old Hromada was financed by V. Symyrenko, V. Tarnovsky, and Ye. Chykalenko. At the same time the Old Hromada built a new monument on T. Shevchenko's grave in Kaniv and republished his Kobzar (The Minstrel, 1884). To dissociate itself from M. Drahomanov's political ideas and activities in Geneva, the hromada, which 10 years before had entrusted him with the task of informing Western Europe about Ukraine and had provided the financial support for his publications, broke off relations with him in 1886. At the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries the Old Hromada admitted some younger members, such as Ye. Chykalenko, O. Cherniakhivsky, I. Steshenko, S. Yefremov, L. Zhebunov, Ye. Tymchenko, and M. Levytsky, and intensified its activities. It completed the compilation of a Ukrainian dictionary that had been carried on for many years under V. Naumenko's direction, and published it under the editorship of B. Hrinchenko in 1907–9. Thanks to the hromada's initiative the *General Ukrainian Non-Party Democratic Organization was founded in 1897. Until 1917 it played an active role in organizing *Prosvita societies and some Ukrainian organizations of a national scope such as the *Society of Ukrainian Progressives. Hromadas. Clandestine societies of Ukrainian intelligentsia that in the second half of the 19th century were the principal agents for the growth of Ukrainian national consciousness within the Russian Empire. They began to appear after the Crimean War, in the late 1850s, as part of the broad reform movement. Being illegal associations they lacked a definite organizational form, a welldefined structure and program, and a clearly delimited membership. Because of police persecution and the mobility of their members, most hromadas existed for only a few years. Even in the longerlived ones the level of activity fluctuated considerably. Members differed in political conviction; what united them was a love for the Ukrainian language and traditions and the desire to serve the SLA 218 – 126 After Shevchenko 4 people. The general aims of the hromadas were to instill through self-education a sense of national identity in their members and to improve through popular education the living standard of the peasant masses. Members were encouraged to use Ukrainian and to study Ukrainian history, folklore, and language. They read T. Shevchenko's works and observed the anniversary of his death. Each hromada maintained a small library of illegal books and journals from abroad for the use of its members. The larger hromadas organized drama groups and choirs, and staged Ukrainian plays and concerts for the public. The hromadas were active in the *Sunday-school movement: they financed and staffed schools and prepared textbooks. They also printed educational booklets for the peasants and distributed them in the villages. Avoiding contacts with revolutionary circles, the hromadas regarded their own activities as strictly cultural and educational. It was only at the turn of the century that they began to raise political issues and to become involved in political action. With time a generational difference emerged among the hromadas: societies consisting of young people (secondary-school and university students) became known as young (molodi) hromadas, and those with older members became known as old (stari) hromadas. Since most of the information about the hromadas is derived from personal recollections and police records, it is spotty and often contradictory. Some hromadas have left no trace behind. The first hromada, established in St Petersburg, was already active by the fall of 1858. It consisted of some former members of the *Cyril and Methodius Brotherhood, M. Kostomarov, P. Kulish, T. Shevchenko, and V. Bilozersky, V. Kokhovsky, O. Kistiakovsky, D. Kamenetsky, M. Storozhenko, M., F. and O. Lazarevsky, H. Chestakhivsky, V. Menchyts, and Ya. Kukharenko. With financial support from the landowners V. Tarnovsky and H. Galagan, works of Ukrainian writers began to be published and the journal *Osnova appeared. St Petersburg became the center of the Ukrainian national movement at the time. Another hromada outside Ukraine sprang up at the University of Moscow in 1858–9. It maintained close ties with former members of the Cyril and Methodius Brotherhood. By the mid-1860s its membership, which included P. Kapnist and M. Rohovych, reached 60. It was uncovered by the police in 1866. In Ukraine the most important hromada, the *Hromada of Kiev, was organized in 1859 by students who were active in the Sunday-school movement. It maintained close contact with the St Petersburg hromada. In Kharkiv a student circle that collected ethnographic material formed around O. Potebnia at the end of the 1850s, but the first hromada arose probably in 1861–2. In Poltava a hromada arose in 1858. Among its members were D. Pylchykiv, O. Konysky, M. Zhuchenko, Ye. Myloradovych, and V. Kulyk. Another hromada sprang up in Chernihiv probably at the end of 1858. Its most active members were O. Tyshchynsky, O. Markovych, L. Hlibov, and S. Nis, and its most important contribution to the development of national consciousness was the publication of *Chernigovskii listok. The Polish Insurrection of 1863–4 led to a strong anti-Ukrainian campaign in the Russian press and to repressive measures by the government. P. *Valuev's secret circular prohibited the publication of Ukrainian books for the peasants. Ukrainian Sunday schools were closed down, and leading hromada activists such as P. Chubynsky, O. Konysky, and S. Nis were subjected to administrative banishment. These measures disrupted the activities of the hromadas for a number of years. At the beginning of the 1870s the Hromada of Kiev with about 70 members resumed its leading role in the Ukrainian cultural revival. Its activities were disrupted again by the authorities in 1875–6. By this time a strong hromada had emerged in Odessa. Among its founding members were L. SLA 218 – 126 After Shevchenko 5 Smolensky, M. Klymovych, M. Kovalevsky, V. Malovany, and O. Andriievsky. Most of its members shared M. *Drahomanov's ideas, and some of them (Ye. Borysov, Ya. Shulhyn, D. Ovsianyko-Kulykovsky) even contributed articles to his journal *Hromada. The society aided Drahomanov and other Ukrainian activists financially, supported Ukrainian publications in Galicia, financially helped talented individuals to gain an education, and distributed illegal literature. By the time it was crippled with a wave of arrests in 1879, the hromada in Odessa had over 100 members. Besides the Hromada of Kiev this was the only hromada that lasted for several generations. In the 1880s those members of the Odessa hromada who had avoided exile turned to purely cultural activities. They supported the development of Ukrainian theater in southern Ukraine, published collections of the best current works by Ukrainian writers, helped M. Komarov compile Slovar' rosiis'ko-ukraïns'kyi (The Russian-Ukrainian Dictionary, 4 vols, 1893–8), and made an unsuccessful attempt to publish a journal. Thanks to a more tolerant governor in the Kherson gubernia, the Odessa hromada was more active at the time than the Hromada of Kiev. In the 1890s a student hromada emerged in Odessa but it did not survive long. The old hromada, under pressure from younger members, gradually became involved in some political activity. In Kiev several student hromadas sprang up in the 1880s: a study circle inspired by Drahomanov's ideas was organized by O. Dobrohraieva at the Higher Courses for Women; a political group guided by M. Kovalevsky advocated a constitutional federation and spread propaganda among students; and several smaller circles were formed at particular schools. In the 1890s L. Skachkovsky organized a hromada of theology students, which consisted of about 30 members including O. Lototsky and P. Sikorsky. In 1895 a student hromada, which included H. Lazarevsky, D. Antonovych, V. Domanytsky, and P. Kholodny, arose at Kiev University. A number of other higher schools in Kiev had their own secret hromadas. There was little contact between the old hromada, which shied away from political involvement, and the young hromadas. In Kharkiv there was a loosely organized, informal old hromada consisting of such scholars and writers as O. Potebnia, D. Pylchykov, V. Aleksandrov, P. Yefymenko, and his wife O. Yefymenko. A student hromada headed by O. Korchak-Chepurkivsky and including members such as M. Levytsky and Ye. Chykalenko took shape in 1882. Two years later a political hromada that embraced the principles of the Cyril and Methodius Brotherhood and of M. Drahomanov was organized by V. Malovany, M. Levytsky, I. Telychenko, and N. Sokolov. Another politically oriented student hromada was founded in 1897 by D. Antonovych, Yu. Kollard, M. Rusov, B. Martos, O. Kovalenko, B. Kaminsky, L. Matsiievych, and others. By 1899 it had over 100 members, and in 1904 it merged with the illegal *Revolutionary Ukrainian party (rup), which previously had been founded by the hromada. In Chernihiv a hromada with members such as I. Shrah, M. Kotsiubynsky, I. Konoval, and B. Hrinchenko was active at the end of the 1890s, and in Poltava a hromada was headed by M. Dmytriiev. Outside of Ukraine a large and active student hromada existed in the 1880s in St Petersburg, whose higher schools attracted many students from Ukraine. Hromada members smuggled illegal literature into Russia, studied Drahomanov's works, organized a choir, and celebrated Shevchenko's anniversary each year. In 1886 some of its members composed a political program and formed the Ukrainian Social Revolutionaries. Towards the end of the 1890s an old hromada was formed in St Petersburg by Ye. Chykalenko, V. Leontovych, O. Borodai, P. Stebnytsky, and others. At the beginning of the 20th century as students became more nationally conscious and politically SLA 218 – 126 After Shevchenko 6 engaged, hromadas proliferated in gymnasiums, higher schools, and universities. The Revolution of 1905 drew attention to political issues and loosened restrictions on political activity. The student hromada in Kiev had evolved into a branch of the rup by 1904 and in 1905 was decimated by arrests. It reorganized itself in the following year and fell under the influence of the Ukrainian Social Democratic party. In 1906 new hromadas arose at Kiev University, the Higher Courses for Women, and the Kiev Polytechnic. In order to gain official recognition these societies avoided political action. The student hromada of Kharkiv (est 1907), with a membership of about 150, was a legal, chartered society. In Odessa there was a short-lived (1903–6), illegal student hromada. Outside of Ukraine the St Petersburg student hromada in 1903 united over 300 Ukrainian students belonging to various school hromadas into one organization. Almost all members (about 60) of this hromada, which was headed by V. Pavlenko, H. Bokii, and then D. Doroshenko, were members of rup. A small student hromada in Dorpat (Tartu) (est 1898) was headed by F. Matushevsky. In Moscow the Ukrainian student hromada (est 1898) staged concerts and plays and avoided political activities. A small student hromada was organized in Warsaw by V. Lashchenko in 1901. At the end of the 19th century efforts were made to co-ordinate the activities of the widely dispersed old and young hromadas. At the initiative of V. Antonovych and O. Konysky, a conference of members of various hromadas was held in Kiev in 1897, and the *General Ukrainian Non-Party Democratic Organization was established. In August 1898 the first Ukrainian student conference was held in Kiev and was attended by representatives of young hromadas. A year later the second conference was held. The purpose of the third conference, held in Poltava in June 1901, was to draw the student hromadas into revolutionary activity under the leadership of rup. A fourth student conference was called in St Petersburg in 1904. As reaction set in and restrictions on political activity were tightened, hromada members continued to be active in various cultural societies, Prosvitas, and other organizations until the Revolution of 1917. The traditional name hromada was later used by Ukrainian émigrés, particularly students, for their organizations. Drahomanov, Mykhailo, b 6 September 1841 in Hadiache, Poltava gubernia, d 20 July 1895 in Sofia, Bulgaria. Scholar, civic leader, publicist, political thinker. Born into a gentry family of Cossack origin, Drahomanov studied at Kiev University, where in 1864 he became privat docent, and in 1873, docent, lecturing on ancient history. While pursuing an academic career, Drahomanov rose to a position of leadership in the Ukrainian secret society the Kiev Hromada (later known as the Old Hromada) and took part in its various activities, such as the transformation of the Southwestern Branch of the Imperial Russian Geographic Society into a center of Ukrainian studies and the editing of the daily Kievskii telegraf. During his trips abroad Drahomanov established contacts with Galician Ukrainians; under his influence the Russophile student circle in Lviv associated with the journal *Druh adopted a Ukrainian democratic platform in 1875–6. Among the Russian educated public Drahomanov attracted attention with his articles (in Vestnik Evropy and elsewhere), in which he critically discussed Russia's internal and foreign policies. Drahomanov became an early victim of anti-Ukrainian repressive measures by the Russian government and was dismissed in 1875 from the university. Entrusted by the Hromada with the mission to become its spokesman in Western Europe, he settled in Geneva in 1876. Aided by A. Liakhotsky (Kuzma), he published the journal *Hromada (5 vols, 1878–82), the first SLA 218 – 126 After Shevchenko 7 modernUkrainian political journal, and a number of pamphlets, mostly in Russian. With S. Podolynsky and M. Pavlyk, who for some time joined him in Switzerland, Drahomanov formed the Geneva Circle, an embryo of Ukrainian socialism. He strove to alert European opinion to the plight of the Ukrainian people under tsarism by pamphlets (La littérature oukrainienne proscrite par le gouvernement russe, 1878) and articles in the French, Italian, and Swiss press. Drahomanov also played a prominent role in the Russian émigré community; he edited Vol'noe slovo, the organ of the zemstvo liberals. His contacts extended to Polish, Jewish, Serbian, Bulgarian, and Rumanian radicals and groups. In 1886 a rift occurred between Drahomanov and the Kiev Hromada; the latter felt that political activity abroad might provoke increased anti-Ukrainian repression. The socialist stance adopted by Drahomanov in exile was often at variance with the moderate views of the Hromada members. Drahomanov also antagonized Russian émigré factions by his constitutionalism and sharp criticism of the Russian revolutionaries' dictatorial proclivities and covert chauvinism. In Galicia, too, Drahomanov's followers (I. Franko, M. Pavlyk, O. Terletsky) suffered persecution from the AustroPolish administration and ostracism from the local clerical-conservative Ukrainian society. By the mid-1880s Drahomanov found himself in isolation and deprived of Hromada's financial support. In 1889 Drahomanov accepted a professorship at Sofia University. During his last years he saw the rise of the Ruthenian-*Ukrainian Radical party, founded in 1890 by his Galician followers. Drahomanov was their mentor through his intensive correspondence and programmatic articles in the party's organ, *Narod. He also contributed to the London monthly Free Russia, edited by S. Kravchinsky (Stepniak). Soon after his move to Bulgaria, Drahomanov developed a heart ailment. He died and was buried in Sofia. Drahomanov began his scholarly work as an ancient historian and wrote Vopros ob istoricheskom znachenii Rimskoi imperii i Tatsit (The Problem of the Historical Significance of the Roman Empire and Tacitus, 1869). Later he worked in Slavic, especially Ukrainian, ethnography and folklore, using the historical-comparative method. Drahomanov applied oral literature to his study of the history of social ideas in Ukraine. His principal works are Istoricheskie pesni malorusskogo naroda (Historical Songs of the Little Russian People, with V. Antonovych, 2 vols, 1874–5); Malorusskie narodnye predaniia i rasskazy (Little Russian Folk Legends and Tales, 1876); Novi ukraïns'ki pisni pro hromads'ki spravy (Recent Ukrainian Songs on Social Topics, 1881); and Politychni pisni ukraïns'koho narodu 18–19 st. (Political Songs of the Ukrainian People in the 18th and 19th Centuries, 2 vols, 1883–5). Drahomanov's articles appeared in foreign journals (Mélusine and others). Notes on the Slavic Religio-Ethical Legends: The Dualistic Creation of the World (Bloomington, Ind 1961) is an English translation of one of his works that was originally published in Bulgarian. Drahomanov was an outstanding Ukrainian political thinker. He dealt extensively with constitutional, ethnic, international, cultural, and educational issues; he also engaged in literary criticism. Drahomanov's ideas represent a blend of liberal-democratic, socialist, and Ukrainian patriotic elements, with a positivist philosophical background. Influenced by P.-J. Proudhon, Drahomanov envisaged the final goal of humanity's progress as a future condition of anarchy: a voluntary association of free and equal individuals, with the elimination of authoritarian features in social life. He assumed that this ideal could be achieved through federalism and the self-government of communities and regions. Drahomanov insisted on the priority of civil rights and free political SLA 218 – 126 After Shevchenko 8 institutions over economic class interests and of universal human values over exclusive national concerns. However, he believed that nationality was a necessary building stone of all mankind, and he coined the slogan `Cosmopolitanism in the ideas and the ends, nationality in the ground and the forms.' Drahomanov declared himself a socialist, without subscribing to any school of contemporary socialist thought. The motivation for his socialism was ethical: concern for social justice and the underprivileged and exploited. He advanced a program of concrete socioeconomic reforms (eg, protective labor legislation, progressive income tax). Drahomanov was convinced that in agrarian Ukraine socialism must be oriented towards the peasantry. Therefore, he may be classified as a populist in the broad sense of the term, although he objected to some features of Russian populism (eg, the glorification of peasant revolts and disregard for Western-type liberal institutions). Drahomanov rejected Marxism, especially the materialist interpretation of history. Drahomanov continued the democratic-federalist tradition as represented by the Ukrainian *Decembrist movement of the 1820s (the *Society of United Slavs, of which an uncle, Ya. Drahomanov, had been a member), and the *Cyril and Methodius Brotherhood. He wished to link the Ukrainian movement with progressive trends in the contemporary Western world. Drahomanov regretted that the Ukrainian people had not preserved an independent state in the past. However, he thought that a policy of separatism was unrealistic, and his philosophical anarchism did not allow him to envisage national statehood as an objective. He admonished his compatriots to concentrate on the democratization and federalization of the existing states of Russia and Austria-Hungary, which he thought would provide sufficient scope for the free development of the Ukrainian nation. He postulated collaboration with all peoples of Eastern Europe, including Russians. Yet, Drahomanov insisted on the organizational independence of the Ukrainian movement. He combated both the concept of `non-political cultural work' (Kiev Hromada's preference in the 1880s) and the Ukrainians' participation in Russian revolutionary organizations, which alienated them from their own people. Drahomanov's vision embraced all ethnic Ukrainian lands. He was the first national leader to visit Transcarpathia, and he developed a lasting commitment to `the wounded brother.' Drahomanov envisaged a systematic co-operation among various Ukrainian lands, cutting across state boundaries. He proposed that until the overthrow of Russian autocracy the center of the national movement should be located in Galicia, where the constitutional regime offered some opportunities. It was imperative for Galician Ukrainians, however, to rid themselves of their provincial and clerical outlook. Drahomanov pleaded for secularization of Ukrainian civic and cultural life, and church-state separation. Considering Protestantism more amenable to progress than either Orthodoxy or Catholicism, Drahomanov showed interest in the emergence of evangelical sects in Ukraine. He wrote a series of tracts to encourage religious non-conformity and anticlericalism. Drahomanov consistently opposed expressions of a xenophobic Ukrainian nationalism and defended the usefulness of progressive Russian literature for Ukrainians. He maintained that national liberation was inseparable from social emancipation. He called on the intelligentsia to work for the uplifting of the masses through education, economic improvement, political participation, and the building of popular associations. Viewing the Ukrainian problem in a broad context, Drahomanov devoted attention to Ukraine's neighbors. Concerning Russia, he advocated a common front of moderate liberals and revolutionary SLA 218 – 126 After Shevchenko 9 socialists against autocracy, but condemned terrorist methods. Drahomanov drafted a proposal for a constitutional reorganization of Russia (Vol'nyi soiuz/Vil'na spilka [A Free Union], 1884) with rule of law, guarantees of civil rights, regional and local self-government, and equality of nationalities. (M. Weber praised Drahomanov's constitutional plan for its treatment of the nationality problem.) Drahomanov endorsed the right of minorities in Ukraine, particularly the Jews, to a corporate national-cultural autonomy. He welcomed the liberation of the southern Slavs from the Turks but cautioned against tsarist imperialism in the Balkans. He criticized equally the Russian oppression of Poland and Polish claims to lands where the majority of the population was ethnically non-Polish. He saw threats to Eastern Europe in Prusso-German militarism, in the inflated territorial aspirations of the Polish `historical' patriots, and in the `Jacobinism' of Russian revolutionary groups. Drahomanov's principal political works are `Perednie slovo do "Hromady"' (Introduction to Hromada, 1878), `Propashchyi chas—ukraïntsi pid Moskovs'kym tsarstvom, 1654–1876' (The Lost Epoch: Ukrainians under the Muscovite Tsardom, 1654–1876, written in about 1878, publ 1909), `Shevchenko, ukraïnofily i sotsiializm' (Shevchenko, the Ukrainophiles, and Socialism, 1879), Istoricheskaia Pol'sha i velikorusskaia demokratiia (Historical Poland and Great Russian Democracy, 1881–2), Vol'nyi soiuz/ Vil'na spilka (A Free Union, 1884), Liberalizm i zemstvo v Rossii (Liberalism and Zemstvo in Russia, 1889), Chudats'ki dumky pro ukraïns'ku natsional'nu spravu (Eccentric Thoughts on the Ukrainian National Problem, 1891), Lysty na Naddniprians'ku Ukraïnu(Letters to Dnieper Ukraine, 1893). Drahomanov's contributions to the study of Russian social thought include his editions, with introductory essays, of Pis'ma K.D. Kavelina i I.S. Turgeneva k A.I. Gertsenu (Letters of K.D. Kavelin and I.S. Turgenev to A.I. Herzen, 1892) and Pis'ma M.A. Bakunina k A.I. Gertsenu i N.P. Ogarevu (Letters of M.A. Bakunin to A.I. Herzen and N.P. Ogarev, 1896). A notable part of Drahomanov's works are his memoiristic and epistolary writings: `Avtobiograficheskaia zametka' (Autobiographical Note, 1883) with a `Dobavlenie' (Supplement, 1889) and Avstrorus'ki spomyny, 1867–1877 (Austro-Ruthenian Reminiscences, 1867–1877, 1889–92). He corresponded with M. Pavlyk (7 vols), I. Franko (2 vols), and M. Buchynsky, Volodymyr Navrotsky, T. Okunevsky, and N. Kobrynska (1 vol each), among others. Of particular historical importance is Arkhiv M. Drahomanova: Lystuvannia Kyïvs'koï Staroï Hromady z M. Drahomanovym 1870–1895 (The Archives of M. Drahomanov: Correspondence of the Kiev Old Hromada with M. Drahomanov in 1870–1895, 1937). There exists no complete edition of Drahomanov's works. His folkloristic papers have been collected in Rozvidky Mykhaila Drahomanova pro ukraïns'ku narodniu slovesnist' i pys'menstvo (Studies of Mykhailo Drahomanov on Ukrainian Folk Poetry and Literature, 4 vols, 1899–1907). The following are partial editions of his political writings: Sobranie politicheskikh sochinenii M.P. Dragomanova (Collected Political Works of M.P. Drahomanov, ed B. Kistiakovsky, 2 vols, 1905–6; Russianlanguage writings of the emigration period); Politicheskie sochineniia (Political Works, ed I. Grevs and B. Kistiakovsky, 1908; pre-exile Russian-language writings); Vybrani tvory (Selected Works, ed B. Bohatsky, 1937); and Literaturno-publitsystychni pratsi (Literary and Publicist Works, 2 vols, 1970). The only edition in a Western language is Mykhaylo Drahomanov: A Symposium and Selected Writings, edited by I.L. Rudnytsky (1952). Drahomanov's impact was strongest in Galicia, where it extended not only to the Radicals, but also to segments of the National Populists (narodovtsi; see *Populism, Galician). In Russian-ruled SLA 218 – 126 After Shevchenko 10 Ukraine his influence was checked by the conflict with the Old Hromada. However, some activists continued to support him: M. Kovalevsky, Ia. Shulhyn, V. Malovany, Ye. Chykalenko, and B. Kistiakovsky. Scattered `Drahomanovian circles' also existed. Drahomanov's ideological legacy is partially reflected in the basic political orientation of the Central Rada in 1917 (the concept of an autonomous Ukraine within a federated Russian republic) and in the Rada's specific policy measures, such as the Congress of Peoples of Russia in Kiev and the national-cultural autonomy of minorities. Of the political parties of 1917–21, the one closest to the Drahomanov tradition was the Ukrainian Party of Socialists-Federalists; certain prominent Socialist Revolutionaries (M. Shapoval, N. Hryhoriiv) `rediscovered' Drahomanov only in exile. During the interwar era reaction against him took place among Ukrainians outside the ussr—a symptom of the general `turn to the right' in Ukrainian politics. Representative publicists of the integral nationalist movement (D. Dontsov, M. Mukhyn) attacked Drahomanov, charging him with the moral responsibility for the failure of the Ukrainian struggle for independence. In Soviet Ukraine some objective scholarly research on Drahomanov was undertaken in the 1920s (D. Zaslavsky and others). With the advent of Stalinism Drahomanov was condemned as a `petit bourgeois liberal' and `Ukrainian nationalist.' After a lapse of more than 30 years, a new interest in Drahomanov surfaced among Soviet Ukrainian intellectuals in the post-Stalin period, culminating in the 1970 edition of his selected works. The authors who wrote on Drahomanov during the comparatively liberal 1960s (R. Ivanova, I. Romanchenko, V. Sokurenko, and others) took care to play down the features of his thought that were incompatible with Soviet ideological orthodoxy. Despite this, the revival of Drahomanov studies was censured in the early 1970s (Komunist Ukraïny, 1972, no. 11). In the countries of the socialist bloc research on Drahomanov has been carried on by P. Atanasov (Bulgaria) and E. Hornowa (Poland). BIBLIOGRAPHY Pavlyk, M. Mykhailo Petrovych Drahomanov 1841–1895. Ieho iubylei, smert', avtobiohrafiia i spys tvoriv (Lviv 1896) Franko, I. `Suspil'no-politychni pohliady M. Drahomanova,' Literaturno-naukovyi vistnyk, August 1906 B. Kistiakovs'kyi's introductory essays to the Paris (1905–6) and Moscow (1908) editions of Drahomanov's works. Hrushevs'kyi, M. Z pochyniv ukraïns'koho sotsiialistychnoho rukhu: Mykh. Drahomanov i zhenevs'kyi sotsiialistychnyi hurtok (Vienna 1922) Zaslavskii, D. M.P. Dragomanov: Kritiko-biograficheskii ocherk (Kiev 1924) Ukraïna, 1926, no. 2–3 [issue dedicated to Drahomanov] Vozniak, M. `Do istoriï misiï Drahomanova,' Ukraïna, 1929, nos 1–2 Zaslavskii, D. M.P. Dragomanov: K istorii ukrainskogo natsionalizma (Moscow 1934) Mytziuk, O. `Die politischen und sozialüokonomischen Anschauungen Drahomanivs,' Jahrbüucher füur Kultur und Geschichte der Slaven, new series, 11 (1935) Doroshenko, D. `M. Drahomanov and the Ukrainian National Movement,' Slavonic Review, April 1938 Rudnytsky, I.L. `Drahomanov as a Political Theorist,' in Mykhaylo Drahomanov: A Symposium and Selected Writings. aua, 2, no. 1 (New York 1952) Zaslavs'kyi, D.; Romanchenko, I. Mykhailo Drahomanov: Zhyttia i literaturno-doslidnyts'ka diial'nist' (Kiev 1964) SLA 218 – 126 After Shevchenko 11 Atanasov, P. `Rol' M.P. Drahomanova u zmitsnenni ukraïns'ko-bolhars'kykh zv'iazkiv,' UIZh, 1965, no. 9 Pyziur, Ie. `Konstytutsiina prohrama i teoriia M. Drahomanova,' Lysty do pryiateliv (Philadelphia), 1966, nos 8–10 Sokurenko, V. Demokraticheskie ucheniia o gosudarstve i prave na Ukraine vo vtoroi polovine xix veka (M. Dragomanov, S. Podolinskii, O. Terletskii) (Lviv 1966) Hornowa, E. Ocena dzialalnoésci Michala Dragomanowa w historiografii ukraiénskiej, rosyjskiej i polskiej (Opole 1967) Rudnytsky, I.L. `Mykhailo Drahomanov and the Problem of Ukrainian-Jewish Relations,' Canadian Slavonic Papers, 1969, no. 2 Ivanova, R. Mykhailo Drahomanov u suspil'no-politychnomu rusi Rosiï ta Ukraïny (Kiev 1971) Odarchenko, P. `Naukova diial'nist' Mykhaila Drahomanova,' Suchasnist', 1972, no. 7–8 Hornowa, E. Problemy polskie w twéorczoésci Michala Drahomanowa (Wroclaw 1978) I.L. Rudnytsky Slavic 218 Lecture Two, Spring Ivan Ne uj-Levyc’kyj, Mykola Džerja Ivan Levyc’kyj, 1838-1918, pseudonym Ne uj born in Stebliv, near Kaniv, on the banks of the Ros’ river father a priest, a relatively enlightened man, interested in Ukrainian history and literature, education for peasants apparently cold to his children but a cultured home life 1845- Levyc’kyj at Bohuslav monastery school, stifling atmosphere 1858- Levyc’kyj at Kyiv seminary—father is a priest, preparing son for a clerical career--but Levyc’kyj studies modern languages and literatures 1861-1865 Levyc’kyj at Kyiv religious academy, finishes, decides against clerical career and becomes a teacher starts writing in mid 1860s Bounces around among various teaching jobs until 1873, he gets an appointment at a high school in Kishinev. He teaches Russian, OCS, Logic. He stays for 12 years then 1885 he retires, returns to Ukraine, to Kyiv, where he lives quietly and writes until he dies in 1918 peculiar, crotchety old man after retirement, he took a walk every day at the same time, like Kant, you could set your clock by him went to bed early every night, even left a testimonial dinner in his honor right in the middle of the speeches. very old fashioned man, very conservative views, quarrelsome with publishers over orthography Realism is both a style in fiction and a period in literary history, particularly in prose. Realism usually associated with writers like Balzac, Dickens, Tolstoy, and especially Flaubert. Qualities most critics would agree are part of realism 1. material world affecting the individual 2. psychology of the individual 3. lower social classes descriptiveness, (pretence of) objectivity Levyc’kyj's realism 1. Broad range of subjects he is a prolific writer, by far THE prose writer in Ukrainian literature in the 19th century novels on various subjects: clerics: Starosvits’ki batjušky i matjušky (Old World Priests and Their Wives) intelligentsia, Kyiv: Xmary (Clouds) upper classes: Pry epa (The Hanger-On) pre-reform village, wage labor: Mykola Džerja post-reform village: Kajdaševa simja, “Baba Paraska i baba Palažka” SLA 218 Ivan Ne uj-Levyc'kyj Lecture 2, Spring 2. Elements of the characterization of Levyc’kyj's characters are fairly realistic. Motives and development are well depicted. Satiric depiction of the village old bags in the Baba Paraska stories is good. Language is very well depicted. Džerja too is a decently made character. 3. Attention to lower classes, the material difficluties of the oppressed 4. social conditions 5. very observant eye description of Petro Džerja, father, pg. 11. the physical signs of hard work % N"HJ &&z6T@& FH"D46 )0,Db, &4F@846, H@>846, 2 F4&J&"H4<4 *@&(4<4 &JF"<4, 2 >J0*,>>4< $:z*4< :4P,< H" F<JH>4<4 @R4<". Gb08" BD"Pb *J0, 2"D">z 2z(>J:" 6@(@ FH">. ':4$@8z 2<@DT84 >" V@8"N, >" :@$z, B@<@DV,>" H,<>" B@H4:4Pb @* ("DbR@(@ F@>Pb, (DJ$z DJ84 — &F, P, >z$4 8"2":@, V@ 6@<J &"08@ 04:@Fb >" F&zHz. =" 6@(@ B":\PbN, >"&zH\ >" *@:@>bN, T8JD" H"8 B@<@DV4:"F\ H" B@D,B":"F\, >z$4 B@HDzF8":"F\ >" 0"DJ. =" :z&z6 DJPz &Fz B":\Pz HDJF4:4F\ $,2B,D,FH">J >"&zH\ H@*z, b8 &z> FB"&. E8z:\84 &z> &40"&, B,D,<@:@H4& H" B,D,&zb& H4<4 DJ8"<4 N:z$" >" B">V4>z 2" F&z6 *@&(46 &z8! (3: 40) Old Dzheria came inside. He was a lanky man with a pale, worn-out face, a long grayish mustache and sorrowful eyes. Hard work had bowed his back early in life. Deep furrows running across his cheeks and forehead, his rough hands and the wrinkled, sunburnt back of his neck indicated that living in this world had not been easy for him. The skin on his fingers and even on his palms was so cracked and creased that it looked as if his hands had been burned by fire. The fingers on his left hand shook incessantly, even while he slept. During his long life he had mowed, threshed and winnowed much of his master's grain with those hands. haggling with the priest, 23-24 Petro Dzheria put on a new coat, stuck a bottle of vodka in his bosom, took a loaf under his arm and went with one of the matchmakers to the priest to arrange the wedding. The Verbivka priest was still young but had already doubled the fees he charged for his services. Petro kissed the priest's hand, placed the bread-and vodka on the table and asked how much he would have to pay for the wedding. "For five rubles I'll marry your son," the priest said. "Father! Have mercy! I'm a poor man. W here on earth could I get five rubles? Let it be three." "It can't be, because these are hard times for me too. All the prices have gone up," the priest explained. "Have pity, Father! As God is my witness, I can't pay so much. At least let's meet halfway: let it be four." "Then it's no use talking. Take your vodka and go home." Dzheria took his vodka and bread and went out. He stood in the passage for a while whispering to the matchmaker and then went back in. "So what will you say now, Petro?" the priest spoke from another room. "Have pity and mercy! I need money for the wedding party and for the taxes. By God, it's too much for me! Let it please be four rubles. That would be the Lord's way." The priest thought about it and agreed. "Give me that vodka," he said, "and the money, too. " Dzheria lifted the skirt of his coat, pushed his hand into his pocket, got out a white handkerchief with red edges, untied it and put some coins on the table. Then he poured a glass of vodka and offered it to the priest. The priest drank it, then poured two more glasses for Dzheria and the matchmaker. They drank them after lengthy toasts, said good bye and went home. the sugar mill and the Jewish leaseholder, 69-72 SLA 218 Ivan Ne uj-Levyc'kyj Lecture 2, Spring As they approached the mill, the men stopped to ask whom they should see to get hired. W orkers pointed to the house of the leaseholder who ran all these plants. The leaseholder was a Jew named Abram Moiseievych Brodovsky. The plants belonged to a very rich nobleman who lived abroad and visited his holdings only rarely. The Jew's way of running things was much in evidence, and signs of it could be observed everywhere. Some fences lay on the around, the square was covered with pools of stale water, the houses were peeling, panes were missing in windows and whole herds of goats wandered around orchards skinning fruit trees. While the Verbivka peasants stood talking with the workmen, the leaseholder appeared in person. He was a fat, heavily built Jew with a ruddy beard, gray eyes and wearing a black velvet vest. A heavy gold chain with a seal and some trinkets dangled across his belly, and massive gold rings with shiny precious stones glittered on his stubby fingers. His collar, shirt and black necktie were so soiled that they glistened in the sun. A long black coat and a cherry-coloured cap pushed to the back of his head gave him a very characteristic appearance. Despite his expensive clothing and all that gold, he had an unmistakable smell which the tramps recognized at once, the way dogs recognize the smell of a wolf's skin. description of village and willows, name of village, 3 Near the town of Vasylkiv, the small Rastavytsia river quietly flowed across a wide valley between two rows of gently sloping hills. Clumps of lush, tall willows dotted the valley where the village of Verbivka lay engulfed in their greenery. A high, white-walled, three-domed church was clearly visible in the sun, and beside it a small bell tower seemed entangled in the green branches of old pear trees. Here and there, whitewashed cottages and black roofs of big barns peeped out from among the willows and orchards. Communal vegetable fields and meadows stretched across the village on either side of the river. There were no fences; plots were separated only by boundaries or rows of willows. A footpath wound its way through Verbivka along the grassy riverbank. Looking around from that path, one could only see a green, green sea of willows, orchards, hemps, sunflowers, corn and thick-growing sedge. S’oho asne literaturne prjamuvannja 1878-1884 Ukrajina na literaturnyx pozvyšax z moskovš ynoju 18911 Program for Ukrainian literature in The Current Literary Direction Realistic, National, Populist Panas Myrnyj, in reality Panas Rud enko, 1849-1920 Do the Oxen Low When the Mangers are Full 1.Ne uj-Levyc'kyj, Ivan. "S'oho asne literaturne prjamuvannja." Pravda. Part 1, 1878, no. 2, pp. 1-41, Part 2, 1884, Dodatok, pp. 195-231. Ne uj-Levyc'kyj, Ivan (under the pseudonym I. Baštovyj). Ukrajinstvo na literaturnyx pozvax z Moskovš ynoju. Lviv: Dilo, 1891. Slavic 218 Lecture One, Spring Ethnographic Theater, Drama On the blackboard: Marko Kropyvnyc'kyj, Ivan Karpenko-Karyj (Tobilevy ), Myxajlo Staryc'kyj, Tobilevych family: Mykola Sadovskyi, Panas Saksahans'kyi, sister—M. Sadovska-Barliotti, and Karpenko-Karyi’s wife—Sofiia, both actresses, Sofiia wrote memoirs Before 1870 there is very little dramatic literature in Ukrainian: Kotljarevs'kyj, Natalka Poltavka, Moskal' arivnyk 1819 Gogol's father, very amateur stuff Kvitka Osnovjanenko, Svatannja na Hon arivci Šev enko, Nazar Stodolja not really very much more than this 1860s amateur theater, e.g. the Markovy i (Marko Vov ok) 1870s some development but the Ems ukaze in 1876 ends it, the ukaze specifically bans staging plays in Ukrainian, of course, you can't publish them either 1880 some relaxation. Ukrainian play can be staged if permitted by local governor BUT a prohibition is made against forming Ukrainian theater companies. These rules are later modified--a Ukrainian play may be staged if a Russian play of equal length is staged on the same night in the same place. This led to evenings where the company played two plays, first a Russian one to an empty house and then the Ukrainian one that they really wanted to stage. 1881 Russian theater company of G. Aškarenko in Ukraine, which has among its members Marko Kropyvnyc'kyj and Mykola Sadovs'kyj (stage name, real name is Tobilevy ), asks for permission to stage Ukrainian plays in order to improve its finances. Permission is granted. Successful productions in Kremen uk, Xarkiv, eventually in Kiev. Reflection of a demand for Ukrainian theater, recall that the serfs are now free and some have migrated to urban areas. 1882 Kropyvnyc'kyj forms an exclusively Ukrainian theater company in Jelysavethrad (now called Kirovohrad). It includes Zan'kovec'ka, and Sadovs'kyj. later Karpenko-Karyj and P. Saksahans'kyj also join (bringing all three Tobilevy brothers together. 1883 Governor General in Kiev bans Ukrainian theater companies from the gubernias under his jurisdiction, i.e. Kiev, Poltava, ernihiv, Volyn', and Podillja. This lasts 10 years. Success on the periphery Throughout the 70s and 80s and up to the 90s in all provinces only certain kinds of plays were permitted. Specifically prohibited were 3 kinds of plays: Translations Plays on historical subjects, particularly Ukrainian history Plays in which a Ukrainian intelligentsia was depicted This leaves.........THE VILLAGE Later in 90s and in private and amateur productions other subjects did appear prohibitions are only on public theater. The plays of Kotliarevsky, Kvitka-Osnovjanenko and drama generally in the beginning of the SLA 218 Drama Spring, Lecture 1 19th century were not usually what we would think of as high drama, they were operettas, full of vaudevillean devices, setimentalism and melodrama. The ethnographic theater of the 70s and 80s is still very much in the same style, although more realistic. Three playwrights of this period: Marko Luky Kropyvnyc'kyj, 1840-1910 born in Bobrynec' in the Xerson area father manager of a landlord's estate. mother left when he was 5; father and step-mother take up alcohol although a free man, he is poor and close to serfs local elementary school, goes to Kiev where he audits courses at the University, returns and serves in local, Bobrynec' court chancery (civil service) 1871 he becomes actor in Odessa, later joining provincial touring theater companies 1882 forms a Ukrainian theater company. later gives up being its director but stays an actor till he dies Kropyvnyc'kyj, like anyone else in the theater at this time, feels the need for new and more plays--so he writes: Daj sercevi volju, zavede v nevolju (Give the Heart Freedom and It Will Lead You Into Captivity) Thsi is a story like Kotliarevs'kyj's Natalka Poltavka Young lovers: Semen and Odarka, Ivan is Semen's good buddy, Mykyta is the evil nemesis who is going to marry Odarka. Play ends with Mykyta's repentance and death. There is a social element here but its mostly hardy lads and pretty lasses in the Oh so colorful Ukrainian village Kropyvnyc'kyj also stages some of Šev enko's poems, e.g. Nevol'nyk Hlytaj, abo pavuk (The Profiteer, or the Spider) _______ or __________ as favorite title model of the time. play about rich exploiting poor peasants in post-reform village. Plot line is a love story. Rich man wants poor man's wife, lies cheats, blackmails her into becoming his lover. When honest poor schmuck returns from out of town (village) he kills rich guy. Myxajlo Petrovy Staryc'kyj, 1840-1904 born near Poltava, small landowning family. orphaned at 12. taken in by mother's cousin: Vitalij Lysenko, father of Mykola, the composer. This puts him in a very cultured home and 2 SLA 218 Drama Spring, Lecture 1 establishes good contacts, especially Mykola Lysenko, for life elementary education at home Poltava high school Xarkiv University--faculty of Mathematics; then Kiev University--Math then Law. but interest in literature spends most of his life in Kiev in various cultural projects, especially theater. stages Gogol Soro insky fair, Taras Bulba Šev enko Utoplena reworks other plays, e.g. Ne uj's Na kožumjakax becomes Za dvoma zajcjamy also does this for Kostomarov, Myrnyj etc ethnographic original plays: Pans'ke boloto, Ne tak stalosja, jak hadalosja later in 1890s, he writes historical dramas, probably his best works: Marusja Bohuslavka, Bohdan Xmel'nyc'kyj. Ivan Karpenko-Karyj (Ivan Karpovy Tobilevy ), 1845-1907 the best and most important of the playwrights father manager of estate, mother had been a serf elementary school only clerk in government office, but involved in secret organization, arrested but let off easy interest in theater, actor in Staryc'kyj's theater company spent whole life in theater with his brothers, Saksahans'kyj and Sadovs'kyj, until he died of cancer his plays have wider range of subjects, better psychology, generally more sophisticated (partially because he wrote more in 1890s Martyn Borulja one of the better peasants in a village has great ambitions, wants to be an aristocrat gets son a job in the county court, finds his daughter a fiancée she doesn't like or want, he thinks that aristocrats lounge around in bed late into every morning and contemplates doing so himself submits petition for gentry status but gets turned down because in the old document he submits as evidence his surname is spelled differently (Borylja instead of Borulja) this happened in fact to Tobilevy 's father son gets kicked out of job, daughter's fiancée turns out to be no better than they are, he runs away from the engagement Other plays: Najmy ka Beztalanna Rozumnyj i duren' largely social conditions, social satire 3 Slavic 218 Lecture Four, Spring Drahomanov & Antonovy The Turn of the Century blackboard: Xlopomany, Hromada, Volodymyr Antonovy , Myxajlo Drahomanov Late 50s and early 60s, a movement called Xlopomany (peasant lovers). A group of Polish gentry, young men, took up the cause of the Ukrainian peasants and the idea of the Right Bank as Ukraine, not Poland. Central figure in this group--Volodymyr Antonovy 1863 Polish uprising. The Valuev circular is a response to the perception of the cause of Ukrainian national revival as a Polish plot The Nicholas and Alexander Show Nicholas I 1825-1855 Alexander II 1855-1881 liberal, then assasinated Alexander III 1881-1894 repression, police state Nicholas II 1894-1917 1870s, early 1870s, (Old) Hromada formed in Kiev group of people interested in Ukrainian culture, history, ethnography, etc. later it will become more politically interested and active among the members: Antonovy , Drahomanov, Ne uj-Levyc'kyj, Lysenko, Ivan Rud enko (Bilyk, Panas Myrnyj's brother, co-author of Would the Oxen Bellow), Staryc'kyj, many others The (Old) Hromada takes over publication of a newspaper, Kievskii telegraf, in Russian but about Ukrainian matters, short lived because 1876 Ems ukaze closes down the newspaper, reduces activity of the newspaper until 1880s, when the Hromada picks up steam again 1882 Kievskaja starina begins to come out, a monthly journal in Russian but lots on Ukrainian subjects, especially history Southern Branch of Imperial Geographic Society also active in research on Ukrinian history, publications such as the Arxiv Jugo Zapadnoj Rossii (Archive of South West Russia) South West = Right Bank, which publishes a great deal of material on 16-18th century Ukrainian history Hromadas are formed in other cities All of this is part of a general Ukrainian awakening and a populist political groundswell Tsar assasinated in 1881, this is not populism its radicalism and that's the way things are going, largely cultural Ukrainian forces become politicized Most notable example of this is Franko, who is radical on both social and national issue All organized Ukrainian life gradually moves into the political arena, especially Hromadas Ties to Western Ukraine 1876, Drahomanov, having been kicked out of Kiev University for pro-Ukrainian activities, is sent by the Hromada to be its man in the west. He goes to Geneva, on the way stopping in Galicia, where he has an important impact, especially on the young Franko 1894 a chair of Ukrainian History is created at the University of Lviv (which is Polish) the chair SLA 218 Drahomanov & Antonovy Spring, Lecture 4 is offered to the most outstanding Ukrainian historian at the time, Volodymyr Antonovy , but he turns it down and suggests one of his students, Myxajlo Hruševs’kyj, who will soon become a major figure in Ukrainian history lots of publishing interaction between East and West lots of contacts, but Russia is still a very repressive country, and it pays particular attention to stifling the budding Ukrainian cause 1903 dedication of a monument to Ivan Kotljarevs’kyj in Poltava. An important rallying event for Ukrainian culture speakers from Galicia and Russian Ukraine, Galicians speak in Ukrainian, speakers who are Russian subjects are told not to and speak in Russian 1905 Russian defeat in Russo-Japanes war sparks a revolution. Suddenly an outlet for Ukrainian activity and political interests prohibition on Ukrainian printing is not officially lifted but it is no longer enforced Ukrainian newspaper, Rada, a DAILY, begins to appear Ukrainian representation in the duma Ukrainian political parties form actually, all this doesn't last very long, within a few years repression sets in and most of this is stopped BUT the ball is rolling with too much momentum and it can't really be stopped, except the war puts everything on hold. Volodymyr Antonovy , 1834-1908, born near Kiev to a family of Polish gentry, but they're Polonized Ukrainians from many generations back, Volodymyr goes back to his roots, so to speak. My Confessions, in Osnova, 1862, is his coming out of the closet as a Ukrainian Historian, archeographer, professor of history at Kiev University from 1878editor of important series of publications by the Kiev Archeographic Commission editor of Arxiv Jugo-Zapadnoj Rossii author of very, very many works on Ukrainian history, especially the Right Bank (naturally, given his background) teacher of a generation of Ukrainian historians, e.g. Hruševs’kyj and Bahalij central in Xlopomany movement head of the Old Hromada plays an important role in Polish-Ukrainian relations and in East Ukraine-West Ukraine relations Myxajlo Drahomanov 1841-1895, gentry family, old cossacks studied at Kiev University, history 1864 privat docent (professor) at Kiev University 1875 dismissed from University for Ukrainian activities, sent by Hromada to be its spokesman in Western Europe In public correspondence with Western Ukrainians, stirs them into a new understanding of their situation and the backwardness of their political and cultural orientations 1876 Geneva 2 SLA 218 Drahomanov & Antonovy Spring, Lecture 4 publishes the journal Hromada 1878-1882 the Hromada has some wealthy members and is paying for Drahomanov's activities in Geneva, including his publishing such things as Panas Myrnyj's Would the Oxen Bellow if the Manger Were Full? writes a great deal, including political stuff, in both Ukrainian and Russian and in Western languages He is in the west and is influenced by Western ideas, including radical political ones, SOCIALISM grows on him more and more 1880s Drahomanov's socialism eventually puts him at odds with the basically conservative folks in the Old Hromada who are footing the bill for him. they cut him off 1889-death in 1895 he is professor at Sofia University in Bulgaria Ahatanhel Kryms’kyj. “M. P. Drahomanov.” A. Ju. Kryms’kyj: Tvory v p"jaty tomax (Kiev: Naukova dumka, 1972) 2: 614-679. 3 Slavic 218 Lecture Five, Spring Ivan Franko. Biography Galicia Under Austria-Hungary As we discussed in connection with the Rus’ka Trijcja Galicia is an economically backward place Galicia is culturally more backward than Left Bank (the traditions of the Cossack state do not affect Galicia but neither does much of Western Europe Polish province with Polish landlords, Ruthenian peasants, also a large Jewish middle class and of course an Austrian government Austria-Hungary, unlike Russia is a semi-liberal country 1. limits on serfdom 2. education for peasants is mildly encouraged 3. recognition of Ukrainian Catholic Church a slow process of national and cultural awakening characterizes the national minorities in the Austrian empire throughout the 19th century and not just Ukrainians 1848 is a key year in this process, Spring of Nations. a year of revolutions in Europe, particularly national revolts in the Habsburg Monarchy. abolition of serf obligations constitutional constituent assembly, i.e. a parliament Although Ukrainians did not participate in the revolution (Poles did) they benefit from it. Gradual development of Ukrainian political demands, organization etc. In the second half of the 19th century the situation of Ruthenians in Galicia is 1. limited democracy, a degree of cultural and political freedom 2. economic backwardness, particularly land shortage, resulting in emigration to CANADA Austrians -- Poles -- Ukrainians as opposed to Russians -- Ukrainians Pluses: No problem of distinctiveness, national aspect is clearer They are Uniates, they speak a language that is certainly not Polish, it has a different alphabet etc. BUT they may not be sure they're not Russians anyway Political and economic power in the hands of the Poles but sometimes Austrian interest in supporting Ruthenians against Poles, Uniate Church never loses its position Minuses: Poles discriminate against Ruthenians and the lines are sharply drawn, in Russia a Ukrainian is not discriminated against per se Austria fears Russia and fears Russian intrigue in Eastern Galicia (these Ruthenians are just like our Little Russians and that area should be part of Russia not Austria), with some justification, so it won't support Ruthenians too much Ukrainian Catholic Church has privileges, but its a VERY conservative institution and not a hotbed of national revival SLA 218 Ivan Franko. Biography Lecture 5, Spring Cultural situation of Ruthenians in 1870s Two orientations Russophile. Ukrainophile (or Populist). Both groups are anti Polish, this is an absolute, given the discrimination against Ruthenians, the failure to make any headway against Polish non recognition of a national issue Both groups are conservative, with religious coloring Priests are among the only Ruthenians who have an education so both groups have strong clergy element Russophiles see the Ruthenian peasant as the lowest form of cultural being, very backward, they are looking for a higher cultural form to which they can claim allegiance, actually we are Russians, part of that large, important, vigorous culture just across the border. This orientation gets some support from Russian slavophile conservatives, and of course the Russian government will not discourage it. But it does not have contact with what is best in Russian culture (Realist fiction, new literature, new ideas, political reformers) and the language they think is Russian is a hodge podge of archaisms and dialect. Ukrainophiles (populists) start off as a democratically oriented movement to embrace the Ruthenian peasants but acquires religious conservative coloring and becomes a reform movement along temperance lines. The poor plight of the Ruthenian peasant is a result of his own laziness, alcoholism, ignorance, and sinfulness. He needs a sermon and a good whipping. Drahomanov as key figure. Points out to the Russophiles that they are picking up the worst of Russian backwardness and that they are ignoring the social issue. Shows Ukrainophiles social problem is a secular issue Emergence of a third group, radicals 1. Ukrainian culture but in touch with the best of Western Europe and Russia 2. Socialist view of social issues 3. Secular, somewhat anti-clerical orientation Two important people influenced by Drahomanov are University students, in whose journal Drahomanov publishes his letters, they are Myxajlo Pavlyk and Ivan Franko Ivan Franko 1856-1916 Stature in Ukrainian literature and Ukrainian cultural history second only to Šev enko. In some ways he does for Western Ukraine what Šev enko did for Eastern Ukraine Born in Nahujevy i, near Drohoby . Father a blacksmith. Drohoby gymnazija then Lviv University Studies classical philology, Ukrainian language and literature He and Pavlyk are young radicals, heavily influenced by Drahomanov, with whom they have been in touch and whom they meet while he passes through Galicia and with whom they communicate while he is in Geneva. This gets them in trouble and they're arrested in 1877 for pushing socialist propaganda. Franko spends 8 months in prison. Period after release is very productive, dynamic for Franko. Involved with socialism and Marxism, Translates some Marx, writes some of his best known revolutionary and social issues works 2 SLA 218 Ivan Franko. Biography Lecture 5, Spring Poetry: Kamenjari 1878 The Stone Cutters Vi nyj revoljucjoner 1880 The Eternal Revolutionary Ne pora 1880 It's Not Time Prose: Boa Constrictor 1878 Boryslav smijet'sja 1881 Boryslav Is Laughing Zaxar Berkut 1883 1880 arrested again, 3 month sentence. Forced to drop out of University Franko is actively pushing revolutionary ideas: not only is the police watching him but the conservatives, the Russophiles, the prohibitionist Ukrainophiles, the clergy are all against him as a crazy, dangerous radical Contacts with Ukraine, trips in 1885 & 1886 to Kiev marries a woman from Kiev in 1886 Hostility of Ukrainian community produces crisis in his life, he turns away from the Ukrainian community to a certain extent. Spends a decade (1887-1897) working as a journalist for a Polish newspaper (Still writes in Ukrainian of course, but a little less) 1889 arrested 3rd time Finishes studies at ernivci and Vienna Universities. 1893 Gets doctorate 1894 appointed to chair of Ukrainian literature at Lviv University but the Polish governor blocks the appointment becomes friends with the historian Hruševs'kyj, together they reinvigorate the Šev enko Scientific Society, which becomes a Ukrainian Academy of Science Slowly moving away from Marxism. After major disappointment with Polish community he leaves newspaper and returns to activity in Ukrainian community and politics. 1897 “Ein Dichter des Verrates,” Die Zeit, 1897, no. 36. Poles take it as an insult. Franko leaves Kurjer Lwowski 1890s Franko and Pavlyk are central figures in forming Ukrainian Radical Party 1895, 97, 98 Franko is a candidate for Parliament and Galician Diet, loses, irregularities in elections, Polish left wing will not support a Ukrainian leftist, even though they preach national trust when seeking Ukrainian support for Polish leftists 1899 Franko, this time with populists, helps form National Democratic Party. He is slowly moving away from the legacy of Drahomanov (who died 1895), says Drahomanov was too radical and tied Ukraine's fate to Russia 1904 Franko turns inward, leaves public life (but not literature) His poetry of the 1890s was personal: Zivjale lystja 1896 The Withered Leaves Mij Izmarahd 1898 My Emerald 1905 Moses personal and programmatic, we'll see 1908-1916 poor health, syphilis, very debilitating 3 SLA 218 Ivan Franko. Biography Lecture 5, Spring Not just literature Journalism Ukr. Polish. German scholarship: literary history & criticism history (Ukrainian) economics (from left wing perspective) Folklore, linguistics Kulturträger from journalism to scholarship with, sometimes, little difference, trying to do everything, but a man of incredible energy, great knowledge and erudition but sometimes out of his area of expertise. Real strength is in literature, especially in poetry 4 Slavic 218 Lecture Six, Spring Ivan Franko. Works Bring to class: translation of Ripnyk (Oil Worker) and Vera Rich's Moses, whole book with other poems too. Ivan Franko was a very prolific writer. A 50 volume edition of his works was recently published. It is not complete. In a general sense, Franko's writing can be divided into three categories: belles-lettres, scholarship, journalism. He wrote in three languages. The volume of his writing is both his strength and his weakness. He wrote so much that not all of it is very good. He tried to do so much that he sometimes lost perspective on his immediate goals and the important line between scholarship and journalism was sometimes blurred, as was the line between belletristic writing and writing with a political intent. Among the subjects he wrote on, both as a scholar and as a journalist are: politics, economics, folklore, sociology, linguistics, history, and, of course, literature in both a scholarly and a journalistic capacity. Franko was a KULTUR TRÄGER, a man trying single-handedly to raise the cultural level of Ukrainians in Western Ukraine and trying to raise the level of Ukrainian culture in general, as well as trying to pursue political goals, personal ambitions, and the public good. Sometimes, he stretches himself thin, he dilutes his energies, he doesn't concentrate on what he is doing--but he does accomplish a great deal. His literary output interests us most, and it is what his reputation stands on. He wrote Poetry, Prose, Drama, children's literature, and an enormous quantity of translations. Drama: not his real strength. His two best-known plays are Ukradene š astja (Stolen Happiness) 1894 Son Knjazja Svjatoslava (Prince Svjatoslav's Dream) 1895 Prose: by one count 9 novels and over 100 short stories of various size Novels: Boa Constrictor oil baron, capitalism Boryslav smijet'sja (Boryslav is Laughing) capitalism Zaxar Berkut (set in 1241, Western Ukraine, defense against Mongols) Velykyj šum (The Great Noise) -- abolition of serfdom Osnovy suspil'nosti (The Foundations of Society) -- contemporary Galician society Dlja domašn'oho vohnyš a (For the Home Hearth) -- contemporary Galician society Collections of short stories: 3 most important: Boryslav, V poti ola (Sweat of the Brow), Halyc'ki obrazky (Galician portraits) subjects: stories about workers (former peasants), peasants, autobiographical Franko is best known for his Boryslav stories about the rapid industrialization of the Boryslav region after the discovery of oil. The social changes this causes. Boa Constrictor (if no report on it) story of Herman Gol'dkremer, rich Jewish entrepreneur who managed to rise from poverty in the SLA 218 – 206 Ivan Franko. Works Oil Business. Psychotic wife, idiot son. Relations with workers. But the novel is his personal story. The painting of a Boa Constrictor on the wall in his office is a metaphor for his relations with the workers, whom he is exploiting, but it is also a metaphor for the effects of Business, materialism, and greed on Gol'dkremer himself. He has nightmares about being choked by a Boa and he awakens one night to find his son standing over him with a knife in his hands. Boryslav smiet'sja is the story of the workers' strike against Gol'dkremer. Modelled on Zola's L'Assomoire. Poetry: Franko's greatest achievement is in this genre. Among the important collections: Z veršyn i nyzyn (From the Heights and the Depths) 1887 Zivjale lystja (Withered Leaves) 1896 Mij izmarahd (My Emerald) 1898 Iz dniv žurby (From the Days of Sorrow) 1900 Semper tiro (Always an Amateur) 1906 Some of the important long poems: Pans'ki žarty (The Master's Jests) Smert' Kajina (The Death of Cain) Ivan Vyšens'kyj Mojsej (Moses) Franko's themes: (in General, in all his works) politics -- social issues, oppression politics -- call to action, solidarity love poetry philosophical poetry personal, autobiographical the individual vs. the crowd, the solitary leader vs. the community he leads. Early works of Franko are very socially conscious read Kamenjari (The Pioneers, Stone Cutters) pg. 119 I saw a vision strange. Stretched out before me lay A measureless but barren, open plain, And I, With iron chains on hands and feet, stood in array Before a granite mount which rose up, towering high, With other thousands — captives, fettered the same way. Deep lines of pain and grief were etched on every 4 ate Yet in the eyes of all the flame of love still burned . The fetters clung to each with serpent-like embrace, And every back was bent, each face was downwards turned, For all seemed bowed beneath a burden of disgrace. SLA 218 – 206 Ivan Franko. Works A mighty iron sledge I saw in every hand, And sudden from the sky a voice like thunder burst: "Break through this rock! Let neither cold nor heat withstand Your toil! In spite of danger, hunger, cold, and thirst, Stay not, for yours it is to smash this granite band!" At this we all as one our sledges raised on high; A thousand thundering blows crashed down upon the rock. On every side we saw the shards of granite fly, The rock crack off in blocks. With ceaseless, desperate shock, We hammered on with strength that nothing could defy. Like roaring cataract or battle's bloody din, Our sledges kept on thudding with exhaustless might. New footholds every moment we never failed to win. Though many a one of us fell cripped in the fight, We onward pressed, for naught could shake our discipline. Yet each of us well knew he should no glory reap, Nor would man's memory requite our toilsome pain, That long before our seed along that road would sweep , Ere we could break a path and make it smooth and plain, Our bleaching bones would lie beside it in a heap &6e*We had no thirst of glory in our hearts to slake, For we were neither knights nor heroes seeking fame. Mere slaves we were, but such as freely, gladly take Their bonds as self-made slaves in freedom's glorious name The pioneers who toil a new highway to break. And all held firm belief that by our strength unfurled We'd rend the prisoning rock, the granite wall defy; That by our mortal strength, though we to death were hurled, Yet after, with our bones, we'd pave a road whereby New life and hope might come into this sorry world. And every one knew too, that in the world we'd left Behind us for these chains and sweat and toil forlorn, Were mothers, sweethearts, weeping wives and little ones bereft, And friends and enemies, who, pitying or in scorn, Cursed us and our emprise and feared the dreadful cleft. SLA 218 – 206 Ivan Franko. Works We knew it and at times, bowed down in sore distress, Our hearts would almost fail as sweet remembrance came. Yet neither tears nor pity nor great weariness Nor curses ever made us falter in our aims — No sledge dropped from our hands beneath the awful stress. We march in close accord, for each the purpose owns To form a brotherhood, each with a sledge in hand. What though the world forgets, or even us disowns! We'll rend that prisoning rock, we'll pave a broad new strand! New life shall come to man, though it come o'er our bones! 1878 Middle period of Franko's poetry is more lyrical, philosophical. He begins introducing the theme of the individual. It has two dimensions--the individual vs. society and the personal integrity of the individual a few poems with "the double" Image of a man seeing himself (Pojedynok [The Duel] and Poxoron [The Funeral]) pessimism and self doubt, internal conflict betrayal is also an important theme tied in with this self doubt and individual vs. society. Franko writes an essay on Mickiewicz's Konrad Walenrod, a man who joins the enemy side deliberately to destroy it from within. Franko calls this the poetry of treason. The importance of Franko's interpretation is not in whether he is right but in the angle from which he sees the issue. Mojsej the story of Moses' last days for 40 years the people have followed Moses, wandering in the desert. He took them from Egyptian captivity and said he would lead them to the promised land. 40 years later, the promised land is still not in sight and Dathan and Albiron are urging the people to dump Moses. Read prologue. pg 26-27. Identification Jews=Ukrainians; Moses=Franko Dathan and Albiron have won over the people and they have tabled a piece of legislation that will silence Moses--anybody who says he will lead the people to the promised land of prosperity will be punished Dathan says: read last two stanzas on pgs 34 and 35 "Whoever would make himself prophet, Wild ravings expressing, Sway the ignorant tribesmen with promise Of God's curse or blessing — SLA 218 – 206 Ivan Franko. Works "Who arouses the people for change, To rebellion woos them, Or beckons them over the mountains To their final ruin — Moses can't resist, tells parable of trees seeking a king. All refuse except bramble-thorn bush. Bramble as king of trees is like Israel being the chosen people, says Moses Albiron laughs at this, pg 54-55 (read up to "roses...") Albiron says Jews should follow Baal and go in the opposite direction. Dathan takes a different tack. He accuses Moses of being a traitor, read pg 58-59 all of it Moses is chased out of the community. He goes up the mountain. He asks God for guidance. God is silent. Azazel, (voice of the devil) tries to accuse Moses of being another tyrant. Saved the Jews from one tyrant only to become one yourself, pg 78-80. Weakness: when things go wrong you turn to God, ey Moses? Moses resists Azazel again tempts Moses, 90-91, one rock falls off the cliff, hits another and pretty soon you have an avalanche. just as no one can control the avalanche once the first rock has started falling, so God also can't control all the consequences of what he started. then God shows Moses the promised land 95-96 and the consequent blood and destruction 98-99, 100-101 Jehovah tells Moses to accept 106-107 Jews see Moses on the mountain but the next morning he's gone, 110-111. That's enough to cause a revolt and a new leadership takes over that will lead the Jews to the promised land. Slavic 218 Lecture Seven, Spring Lesja Ukrajinka Bring to Class: Lesja Ukrajinka Hope, Lesja Ukrajinka Selected Works Lesja Ukrajinka 1871-1913 Larysa Kosa (in 1907 she married Klyment Kvitka) the non-biography her father was an intellectual, member of the Kiev hromada and a landowner of middle wealth Her mother was Olena Drahomanov, Drahomanov's sister, aka Olena P ilka, a writer in her own right Lesja is educated at home, private tutors the family home atmosphere is very intellectual, the mother is for all practical purposes raising her daughter to be a poet. Tennis mother of verse When Lesja is 12 years old her mother sends some of her daughter's poems to be published in a Galician journal. Larysa was called Lesja at home, it was her mother's pet name for her. When she sends the poems to Galicia she signs them for her daughter with Lesja Ukrajinka, that is Lesja from (non-Galician) Ukraine, as opposed to Lesja Haly anka. That's how it would be understood by Galician readers. at age 10, first signs of health trouble. She has Tuberculosis, first in the bones--leg, hands--she has an operation on her hand, palm, in Berlin in 1883 then another on her foot in 1889. The operations help, but only temporarily. The disease spreads to her lungs, but it is in remission. She must seek warmer, drier climate. She spends a good deal of time on the European Riviera, in spas, in the Caucuses, in Egypt, in Crimea. Much of her life she is bed-ridden. This is a woman for whom every day is a physical struggle. When in Kiev, she is active in cultural circles, on one such visit in 1907 she marries Klyment Kvitka, an ethnologist an musicologist. She died in the Caucuses in 1913 when the Tuberculosis spread to her kidneys. The Myth of Lesja. Great Triad She's a Woman Heroic struggle against disease The yževs'kyj-Grabowicž debate. (yževs'kyj, pg 615 (2 pars) and pgs 616-617) Lesja Ukrajinka, inspired by her mother and by Staryc'kyj, adopted the important idea of the necessity of the cultural expansion and elevation of the Ukrainian literary language. Her poetic beginnings were lyric verses and translations, chiefly from Heine. Today it is impossible to be overly delighted with her lyrics. One is struck by the optimism of this girl who was gravely ill (a desperate tubercular condition), which compelled her to travel around the world in search of a better climatic environment, severely restricted her work and ultimately led her to an early grave. SLA 218 Lesja Ukrajinka Spring, Lecture 7 Lesja Ukrajinka concludes the history of Ukrainian realism having made the invaluable contribution of a literary form which led literature far beyond the limits of Realism and which made Ukrainian literature a world literature for the first time. The poetic work of Lesja Ukrajinka, which represented only the first half of her literary creativity, could not be considered extraordinary in either theme or form.... She then progressed to ... an entirely new form which she developed as the "dramatic poem" and of which she contributed fifteen examples. They are significant from the formal aspect for they are symbolic works (Ukrainian literary historians are constantly trying to decipher their symbolism); they lead their subjects far beyond the compass of Ukrainian themes into the realm of world spiritual history.... Lesja Ukrajinka's first plays of this type provoked a storm of protest from the critics: why does the poetess stray so far from actuality, they asked, failing to understand the significance of the gigantic step the poetess had taken on to the field of world literature. In the second place, they charged, her plays were excessively rhetorical and declamatory and, therefore, unsuited to stage presentation. Even contemporary literary historians occasionally repeat these amazing allegations.... The Ukrainian Realistic theater was incapable of presenting the "exotic" plays of this talented authoress. Even the label "exotic" was an imperceptive one to apply to the dramatic poems of Lesja Ukrajinka. They were remote from Ukrainian contemporary life only because they were dealing with universal human themes. In other words, Lesja Ukrajinka raised Ukrainian literature to the level of world literature, one which treats themes that are common and important to mankind as a whole (involving situations which happen not only in Ukraine but everywhere in the world and at any moment in the historical process). In the dramatic poems, these problems are presented in a concentrated and intense form. It was by disregarding the boundaries of a certain people or of a certain time that Lesja Ukrajinka, possibly for the first time in the history of Ukrainian literature, was able to create works that belonged both to the heritage of Ukraine and of the world (even Šev enko's "Caucasus" requires commentaries if it is to be read by a non-Ukrainian, while for the "exotic" plays of Lesja Ukrajinka, they are unnecessary).... If there are any Ukrainian works which are able to speak not only to fellow Ukrainians but also to humanity at large, these works are the dramatic poems--a fact that would hold true even if they had appeared in prose translation. Grabowicž's response is in Toward a History, pg 82. I'll summarize. This is patently absurd. Literature is not good or bad according to whether it takes its subject from the common repository of west European culture or from some obscure provincial reality. Mark Twain is a great writer because he writes great books. The fact that they're set in some God-forgotten, cultural backwater (which is what the U.S. Was in the middle of the 19th century) does not make them any less great. The persistence of the Low vs high literature problem. This comes from Kotljarevš yna, but it is an acute issue around the turn of the century when Ukrainian culture is struggling to rise above 2 SLA 218 Lesja Ukrajinka Spring, Lecture 7 the peasant, ethnographic level. But yževs'kyj's argument is a reflection of the fact that he still thinks that way. In other words, what was acceptable in 1910, the perception of the overwhelming significance of bringing world themes to Ukrainian literature, need not be accepted today, when we see this in context but do not necessarily consider it great merely because it is western. Lesja reflects the thinking of her mother (P ilka) and her uncle (Drahomanov) How do we read Lesja Neo-romantic. Herself removed from the bustle of everyday life because of her illness, her life dominated by four walls, a bed, and intense pain--and--BOOKS. Read Hope in Hope pg 73 Contra Spem Spero in Selected pg 256 Contra Spem Spero Thoughts, away, you heavy clouds of autumn! For now springtime comes, agleam with gold! Shall thus in grief and wailing for ill fortune All the tale of my young years be told? No, I want to smile through tears and weeping, Sing my songs where evil holds its sway, Hopeless, a steadfast hope forever keeping, I want to live! You, thoughts of grief, away! On poor, sad, fallow land, unused to tilling, I'll sow blossoms, brilliant in hue, I'll sow blossoms where the frost lies, chilling,' I'll pour bitter tears on them as dew. And those burning tears shall melt, dissolving All that mighty crust of ice away, Maybe blossoms will come up, unfolding Singing springtime for me, too, some day. Up the flinty, steep and craggy mountain A weighty ponderous boulder I shall raise, And bearing this dread burden, a resounding Song I'll sing, a song of joyous praise. In the long dark ever-viewless night time 3 SLA 218 Lesja Ukrajinka Spring, Lecture 7 Not one instant shall I close my eyes, I'll seek ever for the star to guide me, She that reigns bright mistress of dark skies. Yes, I'll smile, indeed, through tears and weeping, Sing my songs where evil holds its sway, Hopeless, a steadfast hope forever keeping, I shall live! You thoughts of grief-away! Forest Song Unusual among her plays in that this is on Ukrainian Material. Furthermore, this is turning to folklore, something that was characteristic of Romanticism. But this is not the folklore of Metlyns'kyj and Borovykovs'kyj. We'll see folklore again in Kocjubyns'kyj's Shadows of Forgotten Ancestors. In Forsest Song the folklore is intellectualized. Lesja Ukrajinka is foregrounding the anthropological origins of the folklore. She is highlighting its meaning and its significance in an analytical manner. This is something that never happens in folklore itself. The latent suggestiveness of the folklore is made explicit. The various characters represent ideas. The dambreaker, (Toj, š o hrebli rve) is the natural destructiveness of nature; its power and energy. read pg 17, opening lines of play. What is the Mavka? When Lukaš asks her what she does, and who her parents were she is confused. read pg 55 notice the highly metaphorical language, which complements what she is saying. She observes beauty. She represents aesthetic values. Why is she attracted to Lukaš? -- Because he plays the sopilka, pan pipe. pg 123 The conflict in the play is, obviously, between nature and man, between nature and civilization. The agricultural life that Lukaš's mother is so fond of is a desturction of the natural habitat in which the Mavka and her freinds live. But on another level the conflict is between practical needs and aesthetic values, which are human as well as natural. The conflict between beauty and life offers the Mavka few choices. One choice is offered by the Lone Crag Sitter (Toj, š o v skali sydyt'). pg 63. His choice is to escape life to enjoy eternal beauty. That is death. The Mavka, at the end of the play makes a different choice. Here we need to read not only the text but the stage instructions at the end of the play. pg 213. The Mavka becomesnature and part of the seasons. Beauty is asked to become a permanent aspect, although a silent one, of life. Kassandra Vol 4. pgs 9-99 7 scenes and an epilog 1. p. 10. Kassandra and Helena, Kassandra tells her you're not my sister, plot exposition, how Helena 4 SLA 218 Lesja Ukrajinka Spring, Lecture 7 came to Troy, how Kassandra sees or saw things. 2. p. 17. Kassandra and her younger sister Polixena Polixena happy to be engaged to Achilles. News that Hector killed Patroclus. Kassandra cuts off Polixena's braid. 3. p. 23 Andromache sends servants to report on battle, her husband (hector) is killed. 4. p. 28 Dolon is going out to spy on Achaeans. Asks Kassandra whether he will return. She says, why do you want to know? Will it stop you from going. He says No. Then why ask? (32-34) Kassandra then moans and wails cause she knows Dolon, whom she loves, will die. She stands on the ramparts with Polixena going through the agony of seeing Dolon get killed (which only she sees). Helen and Deiphobus (her brothers) come to take the raving Kassandra home. She says they killed Dolon. She adds, no it was I. 5. p. 40 Dejifob tells Kassandra her behavior is unseemly, (42). She has been engaged to Onomaj, the Lydian king. [role of women] Kassandra has a war of words with her brother, then enters Onomaj, with whom she also spars verbally, mostly on a woman's freedom to choose her husband. But it's a question of resigning to fate or forcing it. Onomaj sees women as malleable (49) Ä dumaü, ço dolä lübyt` syl`nyx,/ odva¥nyx i riwuqyx; ko¥na ¥inka/ povynna ïx lübyty, a ne lübyt`, to musytyme polübyty. She is about to refuse, but Dejifob appears and she consents. Polixena tells her the Lydian troops were unwilling to fight because they heard Kassandra had cursed the enterprise. Andromaxe enters says Lydian army was convinced by news of Kassandra's consent and Helenus's bird prophesy. Kassandra's self-doubt. Let's talk to Helenus about the bird prophesy. 6. p. 57 Helenus says the problem is Kassandra, whose prophesies cause despair and therefore are selffulfilling. (60) Truth needs to be steered like a ship. Helenus sees no truth or lies, only effectiveness and necessity. Tells how he staged spectacle to undo Kassandra's damage to Lydian morale. News that Onomaj is dead and Lydians are routed. Helen tells her to rejoice cause she won. 7. p. 65 Outdoors, what to do about the Trojan horse. Helenus says it's a peace offering. Sinon (a Greek) is found. Kassandra sees evil. Dejifob tells her that if Sinon is evil, she should kill him. She can't. 8. p. 77 The sentries complain that they can't party with everyone else. Paris appears, in Party mood. 5 SLA 218 Lesja Ukrajinka Spring, Lecture 7 Kassandra berates him that Hector is dead but he is celebrating. Paris reminds her that she had sword in hand and did nothing. Sinon brings liquor for the sentries. The Greeks. Menelaeus has killed Parris, goes after Helen, but she stops him by askking if he came all this way to kill her. She is again a queen while the Trojan women are slaves, soon to be wives to Greeks. epilog p. 93 In Greece, Agamemnon's palace. Kassandra makes vague prophesy about Agamemnon's fate. Agamemnon sacrificed Iphigenia, his daughter, to gain favorable winds to sail against Troy. Clytamnestra, his wife never forgave him and when he returns, murders her husband with the help of her lover, Aegisthos. Her children, Orestes and Electra, will kill her for this. All this is the curse of the house of Atreus, Agamemnon's father. 7"<z>>46 '@FB@*"D G@< 6. EH 71-162. 1. 71. !>>" z )@:@D,F >" P&4>H"Dz. !>>" 2"DJR,>" 2" 7@<">*@D". )@:@D,F 2" )@> /J">", b846 BD@(>">46 2 E,&z:\|. 77. )@:@D,F 8"0,, R@< b >, P4(">8", V@$ *:b >\@(@ 2D,8H4Fb &@:z *:b >\@(@. 81. !>>4 <Dzb, 2"<@8 >" (@D$8J. /J"> &4N@*4H\ 2 (D@$J. !>>" 6@(@ 2"BD@TJp >" <"F8"D"*J. 7@<">*@D, z &4N@*bH\. Eh">"D,:\, F:J(" /J">", *@<@&:bpH\Fb 2 >4< BD@ *@>>J E@:\. 2. 90. )z< $"H\8z& !>>4 (!:\&"D,F). 7@<">*@D BD4>zF !>>z *"DJ>@8. %@>" (@D*", 0"DHJp 2 >4<. =, 8@D4H\Fb 6@<J. '@FHz >" <"F8"D"*J. C@2B@*z: H">Pz& 2 !>>@`. )@>>" E@:\ Bz2>"p /J">" (;"&D4H">Pb). %@>" <"p *@ >\@(@ BD4H,>2z|, &z> >zR@(@ F@$z, F:J04H\, B@<@0, ":, >, D@$4H\ B@F&bH R4 2@$@&b2">\. /J"> z !>>" D@2<@&:b`H\ BD@ F&@$@*J. {| - >" (@Dz. %z> *J<"p, V@ >" (@Dz &b2>4Pb. GD,$" F,$, 2&z:\>4H4 z2 BJH (D@<"*F\84N. %z> F84*"p <"F8J. %z> (@H@&46 || B@<@(H4 @Fb(>JH4 F&@$@*J, &@:`. %@>" 6@(@ &4BD@$@&Jp. AD@F4H\ @$DJR8J. %z> >, *"p. %@>" 8"0,, $"R4T. G4 H"8@0 BD48JH46. 7@<">*@D. /J"> 6@<J BBD,FH"&:bpH\Fb, z <"& $4 &$4H4, ":, )@:@D,F (& <"FPz )@<z>@) 6@(@ 2JB4>bp. 3. 112. /J"> z Eh">"D,:\ 8@:@ 7"*z8FJ J F&@|6 B,R,Dz. )@:@D,F J &$D">>z R,>Pb. #J::4, V@ 6@<J BD@V,>@. %z> || BD@B@>Jp T::`$. A@RJHHb 2@$@&b2">>b. ),8D,H 2*@$JH@ 8@TH@< )@:@D,F@(@ &FHJBJ J <@>"FH4D. %z> 8"0,, V@ BD4R4>4&Fb *@ || V"FHb, %@>" FH":" H4<, R4< $"0":", <"H4<, FB"Fz>>b. %z> B4H"p 2" !>>J (R4< z <JR4H\ )@:@D,F). 4. 123. 6 SLA 218 Lesja Ukrajinka Spring, Lecture 7 !>>" >, <@0, &,F,:4H4Fb, $@ J 0":@$z 2" *b*\8@< b84<F\ R@:@&z8". 7@<">*@B z BD,H,>2z| >" 8@D@>J. E"<@-B@&"(". 1>"R>, <zFP,. )@HD4<J&">>b BD"&,: (D4. ;,H"L@D" 7@<">*@D" B,D,(J8JpH\Fb z2 || (@D@`: 128 "G"8 @D:4Pb Hz:\84 <@0, ... !>>" $"R4H\ $,2&4Nz*>zFH\ F&@` z BD46<"p FBz:\>J 2 7@<">*@D@< *@:`. 7@<">*@D BzT@&, BD4N@*4H\ /J">. !>>" 6@(@ FB@8JF4 &z*N4:bp. %,D>J&Fb 8@<">*@D. /J"> 6@(@ &$4&"p. !>>" 8"0, 6@<J &H,8H4 " &@>" F8"0,, V@ 2:@*z|. y>"8T, || 2"84>JH\ V@ 8@N">,P\ R@:@&z8" &$4&. 5. 137 =" P&4>H"Dz, 8"<b>46 B"<'bH>48 7@<">*@D@&z. !>>" &z*BJFH4:" *J,>`, B@b&4&Fb /J">. A@V@ %"< Pz BJH" *@$D@&zF\>z, 8"0, &z>. Q@<J %4 >"<"(":4Fb F&@` F&bH4>` FHb(H4 z2 B'p*,FH":J? 8"0, &@>". %z> T">H"0Jp: "$@ H4 <@b, "$@ b BD4:`*>@ BD42>"`Fb *@ &$4&FH&". ="*z6T:" )@>>" 7@>F,BF\6@>. #"R4:" |N. !>>" 7"0,, V@ /J"> Hz:\84 z N@Hz&, V@$ H"8 @BD4:`*>4H4 FBD"&J z &4(D"H4. 1"BD@TJp 6@(@ *@ N"H4 >" BD4:`*>J &,R,D`. 7@<,*z68" z2 Eh">"D,:\ BD@ H,, V@ (@FB@*"Db (J >"*(Dz$>@<J B"<bH>48J) HD,$" BD@F4H4 *@2&@:J *@ N"H4. % DJPz FH"HJ| 2"B4F8" AD4N@*\, b 0*J. 6. 150. I !>>4, >zNH@ >, N@R, FzFH4 >" <zFP, (@FB@*"Db. AD4N@*4H\ /J">, &z> H"< Fz*"p. 7@LD@>H"Pzb *, /J"> @$FH@`p F&@p BD"&@ @$@D@>bH4 !>>J. '@FHz, @$D"0,>z &z*N@*bH\. !>>" D@28"2Jp B:b>, b8 /J"> FH">, >" <zFP, 7@<">*@D", F"< $J*, 7@<">*@D@< z <@0, z 8@D@:,<. %z> B@(@*0JpH\Fb, &$4D"p @*b( z B,D,* :`FHD@< $"R4H\--6@(@, 8@<">*@D", 846 &4N@*4H\ z2 F&zR"*" z DJ8@` @8"<,>z:`p /J">". 7 Slavic 218 Lecture Eight, Spring Myxajlo Kocjubyns'kyj Bring to class: Shadows of Forgotten Ancestors and Written in the Book of Life Myxajlo Kocjubyns'kyj 1864-1913 born in the family of a civil servant near Vinnycja. He attended a theological college and then was a school teacher for a while. Later he got a job as a statistician. After 1898 he lives in ernihiv. Rubchak gives you a biographical sketch in the edition of Shadows that you are reading, pp. 79-86, not in the xeroxes. Modernism. as a general european development 1. Not a very well defined phenomenon. 2. A reaction against realism and naturalism: a. a picture doesn't capture reality b. the beautiful as well as the ugly, especially in poetry c. literature as art rather than message or propaganda 3. assertion of subjectivity, the individual cf. romanticism a. this is evidenced in psychological approach, Freud 4. Sense of cultural crisis, Nietzsche 5. experimenting in new forms Modernism. in Ukrainian literature. 1. abandonment of village, of ethnographism 2. enormous influence of western literature a. art for art's sake, pure art as important ideas among some writers. as opposed to Franko's practical approach, we'll talk abaout this next time 3. focus on intelligentsia, as both subject and audience Myxajlo Kocjubyns'kyj's works Fata Morgana, a novel a few dozen short stories, among them the best known: Vin ide (He is Coming) Smix (Laughteur) Koni ne vynni (The Horses are Not to Blame) Intermezzo Posol od ornoho Carja (The Emissary From the Black King) Cvit jabluni (Apple Blossoms) Dlja zahal'noho dobra (For the Common Good) two subjects stand out in his stories: the 1905 revolution, particularly the relations between peasants and the intelligentsia; and the South, Crimea and Bessarabia, the phylloxera commission he worked on in these areas SLA 218 – 208 Myxajlo Kocjubyns'kyj 2 Characteristics of Myxajlo Kocjubyns'kyj's works 1. Focus is on psychology of individual 2. Psychology is revealed or depicted, not explained or described, showing vs. telling 3. Laconic narration--vivid but very selective; suggestive rather than descriptive 4. Impressionism. A word I don't like. It is used alongside Modernism, Romanticism, Realism to designate a movement. It is not a movement. It is a technique in writing. It was popular at the turn of the century. The idea is to present reality not as it really is, or as an objective, all-seeing observer would see it but rather as it impinges on the consciousness of a character or in a selection as it might impinge on a consciousness to produce a particular effect (this latter usually called expressionism). It consists of subjective, point-of-view narration, highly selective description, seemingly unmotivated transitions from one subject to another. 5. Poetry in prose. That is, attention to sounds, rhythms, images, etc. Shadows is a little bit unusual in its technique. Talk about Smix as a good example. Liberal intelligentsia household during riots of 1905, pogroms. They huddle at home, hiding from the mob. He is a liberal do-gooder. Hopes he will be spared. Praises his servant for not being like the mob. Until he meets her and tells her so--she laughs. read pg 114 in Written in the Book of Life Now Chubinsky was truly frightened. Abjectly, shamefully frightened. He realised it, but what was he to do? Where to go? He didn't wish to die in this wretched, terrible fashion. Should he hide? Not himself only—oh no—but all of them. He looked around the room. His wife was moaning, barely conscious, holding her head between her hands. Varvara padded around the table. Run away? Where? Dozens of plans struggled through his mind, like flickering will-o'-thewisps, and were as suddenly extinguished. No, not that... not that! Animal fear drove him in a fury about the room, from door to door. He tried desperately to suppress his trembling. "Don't lose your head... Don't lose you head," something seemed to be saying to him, while his thoughts darted about like in a wild animal, newly-captured, in cage. What? Varvara was speaking. What was she saying? "Shall I serve lunch?" Ah, that Varvara. The sound of her voice brought him to his senses. "What did you say?" "I'm asking if I should serve lunch?" "Lunch? No, no, it isn't necessary. You heard what is happening?" "Why, of course I heard! Ha-a! " The "ha" brought him up short. He noticed a tremor in the maid's face, like that of a still surface of water after the movement of a fish. One of the ripples had reached him. "They're beating the gentry," he explained piteously, and watched in surprise as Varvara's heavy body shook, as though with suppressed laughter. "What is it?" "I... I..." And suddenly the laughter broke through. SLA 218 – 208 Myxajlo Kocjubyns'kyj 3 "Ha-ha-ha! Beating them! Well, let them! Ha-ha-ha! Enough of their lording it... Ha-ha-ha! Glory be to God, that people have lived to see the day! " She even crossed herself. Her face turned crimson, her eyes flashed. She stood with arms akimbo, her reddened, bare to the elbow arms, and rocked with laughter, as though drunk, her large breasts threatening to break out from under her grease-stained blouse. "Ha-ha-ha! A-ha-ha! " She could not stop the gusts of irresistible, drunken laughter that boiled up within her breast and like froth, bubbled up in words: "Ha-ha-ha! All of them... They should all be rooted out! Ha-ha-ha... Their seedlings too... all of them! A-ha-ha! " She subsided into sobs. Her wild laughter resounded through the house and was as painful and frightening as a frenzied dance of sharp, cold, glittering knives.'It was like a torrent of lightning, that laughter, wounding and deadly in its unrestrained peal upon peal. Chubinsky seized at the table to prevent himself from falling. The laughter beat at him, whipping at his face. What was she saying? Something impossible, preposterous! Shadows is more narrative than is usual for Kocjubyns'kyj. As in Lesja Ukrajinka's Forest Song, Kocjubyns'kyj in Shadows is taking folklore and making it exotic, using it as the exotic element in a story, just like, say Conrad's Lord Jim, set in Thailand has an exotic settting. Folklore is no longer ethnographic, although Kocjubyns'kyj has made a better study of his subject than did most of the romantics. But that's precisely the point. He has studied the folklore of the Hutsuls like a scholar but he is not publishing his results, he is not showing off the folklore but merely using it as material. Like a professional writer, which he is, although he doesn't live off of the income. As usual, there is little plot, the focus is on atmosphere. Notice the importance of place in this story. Nature is an actor in the drama. So what is this story about? An exceptional man is crushed by the restrictive confines of his community. What is exceptional about Ivan? From birth he is different, read first paragraph on pg 9. Immediately we have not only his being different from others, but the suggestion that this difference is the work of evil forces, the she-devil has switched children. Implicit in this is the idea that this society demands conformity. It does not reward individuality. What makes Ivan different from his society? read pg. 9, last paragraph: When Ivan turned seven, he looked at the world with different eyes. He already knew many things. ... He is inquisitive and intelligent. He seeks to know the world around him. He is especially attuned to the spiritual side of life. All this, makes him suspect in the eyes of his peers. SLA 218 – 208 Myxajlo Kocjubyns'kyj 4 read pg. 11, from the top until "found in the forest what he had been looking for." the encounter with the vanisher signals the importance of nature and music to Ivan, he is a very sensitive man, an artist, of sorts. The floiara is the symbol of this artistic exceptionality. Marichka, their relationship, in a sense, breaks the rules. The feuding families. The fun they enjoy is not part of the world into which they were born. The upland pasture. This is a magic place. (Rubchak has a good essay on this story in the edition you're looking at, but not in the xeroxes. I recommend his essay.) Rubchak says this is a quest, a test for Ivan. I'm not convinced. In any case it is a place where Ivan learns about the source of his inspiration, about what makes him different. He learns both the beauty and the terror of nature. The reader also learns. We learn the origin and importance of the community order. To preserve itself from a hard nature. Mykola's stories told to Ivan about the aridnyk are a simultaneous acceptance and rejection of the dark side, read pg 24-25 last paragraph on 24 up to three stars. sign of cross and spit to defend agaist evil but that also means he accepts the fact of its presence. Marichka dies. Ivan gives up his music. Slow process of acculturating individual, wearing away at his individuality. read pg 40-42. skim, the community rejoices in its own continuity rather than mourning death. Rubchak talks about the conflict between personal myth and collective myth. The point is that there is a conflict beteen the community and the individual. Slavic 218 Lecture Nine, Spring Volodymyr Vynny enko Bring to Class: Text of “Hunger” (Their Land) and “A Strange Episode” (Modern Ukrainian Short Stories) Volodymyr Vynny enko 1880-1951 Most popular Ukrainian writer before World War I Unusually little is known of his early biography apparently of peasant origin, from near Jelysavethrad, where he studied at the gimnazija attended Kiev University. served (was drafted?) in army. Deserted from army starts writing in early 1900s. “Krasa i syla” (Beauty and Strength published in Kievskaja starina in 1902) Gets involved in political activity. He is a Socialist. Founding member of USDRP, Ukrainian Social-Democratic Workers' (Robitny a) Party In 1917 he is its head. He enters the Central Rada government. Later he is part of the Directory with Petljura. Resigns. Conflict with Petljura. Emigrates. Mission to Moscow in 1920—fails. Émigré political activity and writing Settles in southern France. After his death his archives were brought to the United States, they're in New York, at Columbia, held for the Ukrainian Academy of Science. Vynny enko's annomalous position Soviets used to condemn him because 1. his politics were opposed to Lenin's 2. Lenin in a letter to Krupskaja mentions one of Vynny enko's novels and says its terrible, i.e. he didn't like it. Émigrés also condemn him because 1. his politics are very left, not extreme right wing 2. he is seen as a purveyor of moral irresponsibility, especially on the sexual arena In 1989, two Kievan journals serially publish two works of Vynny enko's, Sonjašna mašyna and Zapysky kerpatoho Mefistofelja. Not because they are so very good, Sonjašna mašyna is pretty terrible, but because they were very popular in their time and the hunger for forbidden fruit is great. Vynny enko was a very popular writer in his own day and he was a very important politician. He had a considerable, though subtle, influence in the history of Ukrainian literature. His politics always lost, both against the Right, Petljura, and the Left, Lenin. Volodymyr Vynny enko Importance of Vynny enko as a writer, not so much in quality, his early stories are better than his later work, after the revolution he's a terrible writer. 1. Realism, psychological realism, naturalism--there is little of this in Ukrainian literature. 2. Sex as a subject. Almost noone will touch this subject in Ukrainian. 3. Ethics as a basic theme. The personal ethics of the individual. 4. Influence on a generation of writers in the 1920s. Pidmohyl'nyj and Xvyl'ovyj, for example. Characteristics of Vynny enko's prose. 1. Influence of Dostoevsky. 2. Sex, prostitutes. 3. Social problematics. 4. New morality. Personal ethics vs. community ethics. 5. Spiritual beauty vs. physical ugliness. Novels: esnist' z soboju 1911 Honesty with Oneself Po svij 1914 For yourself Božky 1914 Idols All these were on Sex-marriage and personal ethics Rivnovaha 1913 Equilibrium, about Émigrés Xo u 1916 I want, the national question Zapysky kerpatoho Mefistofelja 1917 The Notebooks of a Snub-Nosed Mephistopheles Sonjašna mašyna 1928 The Solar Machine Plays: Velykyj molox 1907 The Great Moloch orna pantera i bilyj vedmid' 1911 The Black Panther and the White Bear Brexnja 1910 The Lie Hunger—presentation of types, upper class is cruel and heartless, also spiritually bankrupt. the peasants are exploited but they are animal-like, they have no dignity Caught stealing grain, peasants brought to chief of police, who is entertaining. Peasants told to fight each other for the amusement of the polite company. Moths on pg 170-71 and in last paragraph The front man shrugged his shoulders, sighed and set off behind the gendarme. The others followed him sullenly, with the soldier, carrying his rifle, bringing up the rear. In three or four minutes all five of them stood in the orchard from which they had heard laughter and gentle singing. On the table under the acacia trees stood lanterns with candles inside. From among the lanterns bottles protruded; and among the bottles stood plates with hors-d'oeuvres, boxes with some food, knives and glasses. Two ladies sat at the table, beside them some elderly gentlemen and two officers of the gendarmerie. One of them was bald, with a lush brown moustache, the other one was handsome. Volodymyr Vynny enko Around the candles moths kept circling in mad confusion, hitting the glass, falling on the table, struggling, crawling and flying up again. The eyes of the persons sitting at the table were misty, and the lips and cheeks of the ladies were somehow very red. "Well, what is it?" said the officer with the lush moustache. He looked expectantly at the gendarme. The latter, shielding the captives with his body, stepped forward and saluted. [last par:] The stars looked down sadly from the dark skies, and, peering through the foliage, it seemed that they were crying: a curious wind rustled anxiously among the twigs; while the moths, paying but little heed to the commotion and sensual clapping of the satiated, drunken people, just flew around and blasted themselves against the glass, crawling stubbornly on toward the light; and once again falling, crawling, and flying toward the light. Strange Episode--The Dostoevsky influence world divided between spiritual and physical, 1st page and pg. 71-73 Beauty is not a social phenomenon. The prostitute who is a sculptor. Beauty and ugliness. [First par:] Why does my heart contract sadly when it looks at beauty? Why do I want to grasp my head in my hands and cry hot tears? Why? And why is there tenderness, happiness, grief and hopelessness in those tears? Volodymyr Vynnychenko. Selected Short Stories. Trans. Theodore S. Prokopov. Wakefield, New Hampshire: Longwood Academic, 1991. PG 3948 V88 A25 1991. Contents: “Honor,” “First Love,” “The Moment,” “Kooz and Hrytsoon,” “The Purchase,” “Illusion and Reality,” “Zina,” “A Zealous Friend,” “Contrasts.” Slavic 218 Lecture Ten, Spring Modernism in Poetry 1901 in Literaturno-naukovyj visnyk Mykola Voronyj published an appeal to Ukrainian writers calling for submissions to an almanac he was preparing to publish (Z nad xmar i dolyn, Odessa, 1903, From above the clouds and the valleys). He is looking, he says, for works “with at least a little originality, with an independent, free idea, with a contemporary content; it would be nice to have works with at least a little philosophy, where we could see the brightness of at least a little portion of that distant azure sky that has been attracting us for centuries with its unreachable beauty, with its impenetrable myteriousness.” The appeal specified that “primary attention will be given to the aesthetic appeal of the works.” This provoked Franko into a debate, in poems. Franko, in the introduction to his Lisova idylija. The title of the introduction: Posvjata Mykoli Voronomu. [Dedidcation to Mykola Voronyj] ŁŒ º , ‡Ø Œ ‡Ø, º‡æ ŁØ! ‡ Ł ł º Œ ª ˚ ; ª Œ Ƈ Ł º Ł ‡ , ø ƺ Ł ºŁ ‡, ˇ æ Ł Ł æº , ‡ Œ , æ ‡º , æ ‡ ø ‡º : Dear Mykola, my old friend Impenitent idealist. Your voice brings solace to the soul From distant Katerynodar. Like a trembita s powerful sound For those who saunter in the valley Your resolute and fearless word Has caused a stir in many hearts: ˇ‡æ Ø , ` ‡Ø ¿ ŁŒ ` æ ‡ º ª ª ` æ æ ‡ ª æ ` ‡Œ Æ ` ª ŒŁı ŒºŁŒ‡ ` æ ‡ ‡ ‡ ` ª æ ŒŁı Łı Œ Poets, send to us your song. Without tendentiousness writ long, Without the din of social strife, Without the universal pain of life, Without the miserable swarms, Without appeals, To arms!, To arms! Without debates twixt think and know, Without the pride of civic show. † ˝ ˙ ˝‡, ‡Ø, ª Ł, Ł, , , , Æ , ‡ , ‡ ! ... Ł ! Ł , No, no, my friend, the times are vexed, Our song must not appear relaxed, No hospital recuperation For us, just will and aspiration. Our song is flaming with alarm, It s all a struggle and a path A search, a chase, a burning quest Towards goals that rise from east to west. æ ‡æ ˝ ł Ł º ”º ´ æ Łæ æ ‡Æ , † æ ª ‡ æ Ł ª , ´æ Æ Æ ‡ æ ª ŁŒ , 溇 ‡ ª ‡ ˜ ,ø Æ æŒº ‡. [ˇ ] Ø æ æ ¿ ‡æ ‡ 挺 †æ ‡ Ł ”. ´ ŁØ ! º º , ” Put all these things into your songs And don t cry out for sympathy. It will yet come. Words are mere chaff. SLA 218 º ª ` æ ˇ Ł 10 Modernism in Poetry ‡ æº , ‡æŒ But burning in these verbal clothes Is the eternal force of magic Prometheus s genuine flame. , ˇ . ˇ 2 ºŁæ 1900 1 . Let’s have poetry without ... a long series of withouts. Franko is making fun of Voronyj, the last without is without life. Franko thinks this abstract beauty stuff is lifeless. Voronyj answers with a poem that has as its epigraph a line from Baudelaire: La poØsie n’a pas la veritØ pour objet. Elle n’a qu’elle mŒme. This is seen as decadent. This episode is significant as a debate on the future of Ukrainian literature. Voronyj’s call for submissions is, in effect, a manifesto. So is Franko’s answer. Again as with Ne uj-Franko, we have a discussion about what literature should be. That’s a sign of good health, or at least the patient isn’t dying. People are interested enough in Ukrainian literature to have a difference in views. Furthermore, groupings of writers develop. Moloda muza [The Young Muse] is a group of young writers in Lviv centered around the journal Svit. The group publishes a real manifesto, authored by O. Luckyj, father of our own Prof. George Luckyj. This manifesto attacks utilitarianism in literature, realism, Ne uj, , Myrnyj, and Franko Franko’s answer, in print, is angry, he looses self-control, he calls the members of Moloda Muza names, etc. The Moloda Muza platform is influenced by a number of factors: specifically a Polish group called Mloda Polska and the philosopher Nietzsche. Old values are dead. Their works are characterized by solitary individualism, pessimism, a sense of cultural crisis The group consists of people who are not major writers: Ostap Luc’kyj, Vasyl’ Pa ovs’kyj, Petro Karmans’kyj, Bohdan Lepkyj, Myxajlo Jackiv, arnec’kyj and others In Kiev from March 1909 to 1914 (the War) a new journal appears, entitled Ukrajins’ka xata. Its stand is anti-populist. Measure art by pure beauty (and by national idea) Among the people associated with Ukrajins’ka xata: Mykola Voronyj, Myxajlo Filjans’kyj, Olexander Oles’, Hryhorij uprynka, apoval, Bohac’kyj (last two are editors). The journal publishes works by Vynny enko, Ryl’s’kyj, Ty yna, Semenko, Kobyljans’ka, Lepkyj The debate here is with Serhij Jefremov, a populist, who publishes in the Ukrainian daily newspaper, Rada SLA 218 10 Modernism in Poetry 3 Mykola Voronyj 1871-1938 Born in Katerynoslav, attended University in Vienna and in Lviv, worked in the theater in Kiev. He emigrated after the revolution but returned to Soviet Ukraine in 1926, was arrested and executed in 1938. He translates Baudelaire and Verlaine, he is much influenced by French symbolist poetry His themes include Love, Beauty, Search for Truth read To the Sea and A Palimpsest TO THE SEA A PALIMPSEST To thee goes my salute, O vast blue sea! Unplumbed, unmeasured in immensity, To thee, vast power, I make salaam! Mu humble gaze at thee can never tire, And awed by thee, my prayers must still aspire I’ll sing thee a majestic psalm. Potent and matchless, not by cloud nor thunder Canst thou be daunted or be rent asunder. Thou art thyself thy own high law. Enticing and luxurious thou dost prove; In thee are found the dreams and joys of love And slumberings in pleasant awe. I came to thee, exhausted and far spent, Yet not a stranger but a friend I went, Akin to thee and glad in this. And now my spirit merges in thy own, In azure space I rock on waves unknown And gently sink in thy abyss. W hen paper from the abbey cell was stripped, The monks would scour off some manuscript To write an anthem or a chant’s assertion, And labelled palimpsest the newer version. And strange! Time passed and from the works of John Old Aristophanes appeared anon. Darling, my soul is like that palimpsest. Three years have passed by since your image blest And gentle smile and voice that you employ W ere written on my soul with moving joy. Though time has rudely traced its script above, Your face once more emerges and my love! As thou art vast, unstaid, mysterious, Alluring yet a rebel boisterous, So must the poet’s soul contend. Therefore that soul to thee a friend remains; Unable to be held by bonds and chains It leaps like thee in freedom without end. Olexander Kandyba (Oles’) 1878-1944 Born in the Xarkiv area. He was a veterinarian in Kiev. He was involved with the independent Ukrainian government, Central Rada. He emigrated. Died in Prague. Title of one of his collections is Z urboju radist’ obnjalas’. That is a characteristic sentiment for him. SLA 218 10 Modernism in Poetry Personal lyrics. Intense lyrical attachment to Ukraine. A curious phenomenon in Ukrainian modernist poetry is this anti-utilitarian stand coupled with patriotic verses. read Sorrow and Joy and How glorious SORROW AND JOY Sorrow and joy have kissed each other Laughter and tears are strung like pearls. Morning and night together smother In vain my hand their folds unfurls. My joy and sorrow still embrace; One seeks to fly, and one says No Their struggle never shifts its base, W hich is prevailing does not show. How glorious: to see a reborn nation! But yesterday the tears of serfdom fell, Icons were silent in our ruins’ ashes And the old steeple tolled a funeral knell. W hen suddenly a zealous might emerging Snatched up all life and filled it full of power Lo, in men’s hands are sudden banners waving; W e raise a hymn of triumph in that hour. So sleeps an eagle when his swift eye opens, He sees the light and beauty of the sky. Then in the golden morn, in boundless freedom, He spurns the cliff and, screaming, soars on high. Thus does the sea at times dream through the night, Then beats its waves like wings on shoreland’s shelf, And strangely plays with pearls and coloured shells And draws creation’s glances to itself. 1.y&"> KD">8@. G&@D4. =\` 5@D8: 7>4(@FBz:8", 1958. 16:162–63 4 Slavic 218 Lecture Eleven, Spring Western Ukraine after Franko Bring to Class: Kobylianska, On Sunday Morning (But the long quote is here). The years 1905-1918 are marked by growing ties between East and West Ukraine gradual unification (culturally), e.g. Hruševs'kyj and the Literaturno-Naukovyj Vistnyk move to Kiev this despite various difficulties. Western Ukrainian speak a different dialect with many different words, they have a different outlook on many issues, etc etc But, Ukrainian culture is finally developing in one stream, not two separate ones. 3 outstanding western writers: Les' Martovy 1871-1916 lawyer, social and political activist active in Ukrainian Radical Party He, Stefanyk, and Marko eremšyna are known as the Pokuttja Trijcja (Triad) influence of Drahomanov and Franko psychology as a major idea in Martovy , satire and humor social satire of peasants and intelligentsia Ne ytalnyk (The Non-Reader) pig-headed peasants Zabobon (Superstition) Slavko, son of a priest, does nothing, balances on a stool with a leg missing Vasyl' Stefanyk 1871-1936 family of a wealthy peasant met Martovy in gimnazija in Kolomyja, lasting friendship and mutual influence University of Crackow very sensitive young man, hates the city with its bustle and human misery. not very healthy either, neurasthenic community work, member of Austrian parliament from the Radical party, 1908-1914 doesn't write 1905-1916 last 20 years, poor health and poverty, accepts a Soviet pension Struk identifies 5 qualities brevity (both genre and laconicity) dialogue -- dramatization focus on one moment language -- stylized dialect plus literary norm rhythm his subject is human suffering. Poverty and war erode human dignity and cause anguish read Pious Woman. Semen and Semenykha (a very pious woman) come home from church. He’s something of a slob, so she starts berating him. Eventually, she gets him angry. SLA 218 – 11 Western Ukraine after Franko 2 “The hell with you, woman. Leave me alone. You're a holy one! So you've joined some “archroman” sisterhood and you think you're a saint already? Boy, will I tan your hide until it has blue lines, just like a book! So the ladies've formed a sisterhood? No one's ever seen or heard anything like it: one had a kid while she was still a girl, another while she was a widow, a third had one without a husband; real respectable ladies you've got together. Boy, if those priests knew what kind of a crowd you are, they'd chase you out of church with a whip. Look at the pious females; all you need is a tail. They read books, they buy holy pictures; they want to get into Heaven alive.” Semenykha, on the verge of tears, trembled with anger. “Then you shouldn't have taken me when I had a child. So-oo what a fate I found for myself! Even a bitch wouldn't have gone for a bull like you. You should thank God that I ruined my life with you or you'd still be hanging around alone 'till you died.” “Because I was stupid and greedy for land, I took a witch into my house. Now I'd even add some of my own land to get rid of you.” “Oh, no you won't. You won't get rid of me. I know, you'd like to have another wife with land, but don't you worry, you're not going to get rid of me that easy. I'll live and you'll have to put up with me and look at me and that's that.” The fight goes on a little more, then: “Lay off woman, 'cause I'm gonna grab something and I'll latch onto you, but good.” “Oh, mother, did you ever marry me off to a Calvin; look at him there, he's planning to beat me on a Sunday!” “Well, did I begin the fight? And she still thinks she's holy! Oh, my dear, if you're gonna carry on like that then I'll have to take you down a peg or two, I'll have to close that mouth of yours a bit. Or I'll have to leave my house because of this pious female. But whatever happens I'll beat you.” Semenykha was running out of the house, but her husband caught up with her in the hallway, and he beat her. He had to beat her. Ol'ha Kobyljans'ka 1863-1942 Bukovina is (after 1849) a part of Austria-Hungary, but it is administered separately from Galicia. It isn't Polish. Southern Bukovina is in Romania. Ol'ha's father was a Galician, a very conservative man. Her mother was German. She studies Ukrainian language and literature at home but she has a good German education. Knows German literature and philosophy and has a very Western orientation. Best known long works: Carivna 1896 The Princess Zemlja 1902 The Earth V nedilju rano zillja kopala 1909 Digging Herbs on Sunday Morning characteristics: Influence of Nietzsche: individualism; the uncommon, above-average man (or woman), i.e. SLA 218 – 11 Western Ukraine after Franko 3 superman. Feminism Romantic mysticism, powerful forces affecting people mixes realism, romanticism, and modernism read from Impromptu Phantasie, pg 142, girl with horse Cursing and grumbling, the boys ran over the fields lying beyond the house and garden, trying to catch a colt that refused to be caught, and seemed to be mocking at them and making an aggravating game out of the chase. Up to the moment that they were within a few feet of him he stood quietly, nibbling at the rye that reached up to his neck. But just as they would stretch out a hand to grasp the bridle that was trailing behind him, he shied away like lightning, kicking out with his hind legs so that his horeshoes flashed, then galloping wildly through the undulating grain, shaking his luxurious mane and trampling everything under foot like some sinister force... Like a small kitten she bent over and crept to the frenzied animal, and in a moment when it once again stopped to graze, grasped the bridle unobserved... The small heart pounded in terror and the little body trembled with fear! What if the horse should turn and kick out at her with its heels? But the impossible happened. He did not kick at her. He walked along quietly and, led by the tiny hand, followed obediently, like a child, until he was handed over into responsible hands. Then she almost got a spanking for doing such a thing and for putting herself into such danger. “You little fool! You could have been killed!” But she didn't cry. Fixing her eyes on one spot and biting her nails, she thought of God knows what! Within, she was strangely, strangely agitated. She felt as if she was stifling, everything seemed so vivid, so overwhelming, something that conjured visions and passed into sound...1 On Sunday Morning, 1909 Based on a very popular Ukrainian folk song, Oi ne khody Hrytsiu. This is a combination of two elements, a traditional, folkloric story-telling and a modernist sense of artistry and What Kobylianska brings to the story that was not in the folk song: Mavra, the whole gypsy episode. Centrality of the female characters read pg 53–4: 1. Written in The Book of Life. pg 142 SLA 218 – 11 Western Ukraine after Franko 4 “Tell me your name!” “I am Turkynia,” she answers, looking squarely into his beautiful sky-blue eyes, which she finds somewhat disconcerting. “Turkynia?” he repeats, baffled, for he has never heard of any Turkish women in the district. “Turkynia,” she calmly repeats and turns away, because she can no longer bear his bright and interested gaze upon her. “Wait, beautiful Turkynia!” he implores, and instinctively puts his arm around her shoulders. She slides out from his embrace, and again raises her eyebrows. “You don't know me, and you're pestering me” she speaks dryly and pushes him away with quiet resistance, “Do you think I am available for everyone? I am not for everyone! I tell you, I'm not for everyone!” He became serious. “I see that you are as beautiful as a nymph, and I love beautiful girls.” “There's nothing clever about that.” “And I could easily fall in love with you.” “Just try. Do you think, as I have already said, that I'm available for everyone? No, I'm not for everyone!” “But maybe for me?” he said humbly and bowed low, holding his hat in both hands as he did so. “Then go ahead, love me!” she answers coolly, as before, but looking at him with a bright, startled gaze and moving back a few steps. “You're going away!” he accused her again. “Why not? Nobody stands in one spot for long.” He fell into step beside her, silent, noticing that she is almost as tall as he is, then asks: “Your parents are Turkish?” “No,” she answers. “Where is your house?” “Where do I live?” she repeated. “Well, as you see, I'm in the forest, so.…” She stopped, waving her arm forward, then behind her. “Somewhere here in the forest?” he presses, not understanding her gesture. “No,” she answers, and suddenly bursts into laughter, so hearty and spontaneous, that he felt he had never heard such laughter before. At this his sensitive nature took over and he became offended. “Why are you laughing?” “Because you're a fool!” He flared up.… “You-u-u!” he snaps, and with blazing eyes waves a hand threateningly. “Take care, you wretched girl, watch what you say, for I am not the fool you take me for!” She holds her head proudly, her brows arched, as if measuring him from head to foot, and drawls out lightly, disdainfully, “You don't say!” Now he boiled over. SLA 218 – 11 Western Ukraine after Franko 5 “You!” he says, his voice accentuated with menace that flows through his body and concentrates, like lightning, in his eyes. “You just say one more word like that again and you'll see who the fool is!” “You don't say!” she dares him again, taking a step toward him. His eyes burning, he raises his hand, but she bends toward him with lightning speed, facing him with eyes half-closed, as if expecting a caress, her lips smiling. “You're a fool,” she says softly, caressingly. “You're a fool, and I am Turkynia, I'll have you know!” Slavic 218 Lecture Twelve, Spring Ty yna Bring to Class: Xerox Poetry handouts Pavlo Ty yna 1891-1967 born to a village cantor, (djak) near ernihiv grade school in a monastery and then ernihiv Seminary He has a religious education, although he is not going to be a priest. In ernihiv he also meets Kocjubyns'kyj, who encourages the young Ty yna and influences him. The idea of affirming life and man gets reinforced with Kocjubyns'kyj's influence. Starts writing in early 1910s. Published in Ukrajins'ka xata Spends a few years at Kiev University. Immediately after the revolution he's already a major figure in Ukrainian literature. He is a factor in the formation of Hart and then Vaplite with Xvyl'ovyj. He survives Stalinism although he was attacked. But he also wrote things that are not very appetizing. Early vs. late Ty yna collections before 1935: Zamist' sonetiv i oktav 1920 (Instead of Sonnets and Octaves) Pluh 1920 (The Plow) Viter z Ukrajiny 1924 (The Wind from Ukraine) ernihiv 1931 Partija vede 1934 (The Party Leads) Vsix paniv do 'dnoji jamy, ... while collectivization and the famine Ty yna's place in Ukrainian poetry is enormous. He is a brilliant, original poet. He is clearly the best Ukrainian poet of the 20th century. His early work is extremely influential, but Ty yna's greatness lies not in his influence but in the quality of his own work. Unfortunately, poetry is always dependent on language. The single most important quality of Ty yna's poetry is sound, and you won't get that from a translation. Ty yna vs. Modernism In one sense Ty yna is a modernist poet. He fits in with such characteristically modernist principles as the focus on aesthetic rather than practical values; idealism, in both a popular and a philosophical sense; individualism (for the most part); his poetry is mostly contemplative, abstract, sometimes erotic. But, unlike the modernists, he has no Nietzschean pessimism. In fact, optimism, in a cosmic sense and in a cosmic amplitude is one of Ty yna's most recognizable features. Also unlike the Modernists, with their Nietzschean distaste for man the simple, stupid animal, Ty yna is a devoted humanist in the sense that he has overwhelming respect for man as a being, not merely as an intelligence that writes beautiful poetry. Also unlike the Modernists, Ty yna is not copying West European poetry. He knows it, there are SLA 218 Ty yna Spring, lecture 12 some points of similarity, but he is not following in its footsteps or holding it up as a model. He is a very original poet, whose inspiration comes from within himself. Characteristics of Ty yna's poetry:«TS15» 1. Music. This is both a technique and a subject for Ty yna musical sound of his verse poems about sound the world as a musical harmony 2. Nature. Beauty of nature—like Modernists but also Joy of life One-ness with nature, pantheism 3. Optimism. As an almost religious principle. Sunny outlook 4. Harmony of man with world. Unlike much of 20th centry philosophy. 5. Synasthesia, deliberate confusion of senses. 6. Drama of powerful forces. read: Haji shumljat' 4/14 Groves Rustling Sonjašni kljarnety 4/13 Sunny Clarinets Pasteli 1/28 Pastels Enharmonijne 1/24 Enharmoniques V kosmi nomu orxestri, In the Cosmic Orchestra, pt. 3 Na majdani, In the Square Not Zeus, nor Pan, nor Spirit-Dove Am I, but sunny clarinets. Within the dance's rhythm I move, In music that each Sphere begets. A shifting dream my fancies mark. About me are sweet notes' demands, The chiton of the pregnant dark, The pressure of good tidings' hands. I wake—and I am you anon: Above and under me, I dream Worlds are ablaze and worlds rush on In Melody's unceasing stream. 2 SLA 218 Ty yna Spring, lecture 12 I watch and springtime fills my path: Each planet-sphere its chord begets. I recognize you are not Wrath But just the sunny clarinets. '"| TJ<:bH\ — a F:JN"`. M<"D84 $z0"H\ — ;4:J`Fb. ;4:J`Fb — *4&J`Fb, Q@(@ (*JTz <@|6) [<,>z] H"8 &,F,:@. ',6, *2&z> (J*, — y2*":,8J. )J<84 BDb*, — ="* >4&"<4. ="* >4&"<4 — BD4:4&"<4, 7JB"`R4 (<,>,), <@& :"FHz&8J. a 6*J, z*J — 1&@DJT,>46. 7@(@F\ &F, 0*J — EBz&"`R4. EBz&"`R4 — 8@N"`R4 Az* (H4N46) T,BzH HD"& (@:J$:bR46. U@F\ <Dzp ("6 — ="* DzR8@`. ',> >,$" 8D"6 — a8 2@:@H@. ;@& 2@:@H@ — B@8@:@H@, '@D4H\ — (HD,<H4H\) Dz8", b8 <J248". Bibliography: Dmytro Stepovyk. “Zustri i z Pavlom Ty ynoju.” Su asnist' 1991: 2, 18-28. Scared and lonely. 3 Slavic 218 Lecture Thirteen, Spring Literary Politics in the 1920s 1914-1917 There is a total clampdown on Ukrainian. These are war years and the Russian government sees all Ukrainian activity as more or less seditious. This now includes Galicia, which was occupied by Russian troops in 1914, although they retreated in 1915 1917 Revolution. This means freedom for Ukrainians to write what they want and to publish what they want. At least until some new government stops them Three Ukrainian governments all have some kind of a policy to promote Ukrainian culture. The mere fact that these are Ukrainian governments, (at least nominally, as far as the Hetman is concerned) is culturally significant and significant as a milestone in the development of national consciousness. The Hetman government, a German puppet and the most conservative and culturally pro-Russian of the governments is, ironically, instrumental in such developments as the Academy of Science in Kiev, although under the Hetman these are largely Russian institutions. In the period 1917-1919 literary and cultural life revives quickly. Groups of poets are formed, e.g. Futurists, Symbolists, Neoclassicists With Communist victory, many writers leave. But not only writers. Much of the intellectual, cultural, and institutional infrastructure of Ukrainian literature and culture in general, leaves or disappears. The Communist view of literature, taken at its best, its theoretical, ideological stand, rather than at its everyday, terror-inspired form, is a pragmatic one. Literature, as everything else in the Communist perspective, has a purpose. It must serve the people. It is a tool and a weapon in creating the socialist state. A writer cannot be free from society. New ideas are introduced, such as the idea of proletarian literature. But what is proletarian literature? Since it didn't exist before and since there is no clear definition of what it must be--everyone is making it up to suit their own interests. And many are trying to designate their own work as the real "proletarian literature." 1919-1922 Many short-lived institutions, organizations, journals, initiatives 1923 Year of Big Changes. NEP and Ukrainization. read pg 44. from Literary Politics. decree on Ukrainization The workers' and peasants' government deems it necessary ... to center the efforts of the state on the widest diffusion of the Ukrainian language. The formal equality of the two most widely spread languages in the Ukraine, Ukrainian and Russian, which has been recognized up to now, is not sufficient. The slow development of Ukrainian culture in general, the shortage of suitable textbooks, and the lack of well-trained personnel have brought about a situation in which the Russian language enjoys, in fact, supremacy. In order to abolish this inequality, the government will initiate a series of measures which, while respecting the equal rights of all languages on Ukrainian territory, will safeguard the position of Ukrainian; a position to which the numerical and other preponderances of the Ukrainian people entitle it. SLA 218 – 13 Literary Politics in the 1920s 2 3 options for Ukrainian writers: inner emigrés (e.g. Jefremov and Neoclassicists) aloof, do not participate in organized literary life. They do not debate what proletarian literature is and certainly do not pretend that what they are doing is proletarian literature. But they are very influential and organize much of the publishing activity. fellow travellers (e.g. Lanka group, Pidmohyl'nyj, Antonenko-Davydovy , Kosynka). They participate in literary life but as a kind of opposition to the proletarian, to the official. They argue, in essence, for the old values. proletarian the mainstream of literary life and literary discussion. Trying to be the representatives of the new proletarian literature, to have their view accepted as the official view. Very diverse group. Two Big Organizations (in the beginning) and other small Pluh and Hart Pluh (Plow) is peasant oriented. Leader is Serhij Pylypenko. Prominent members include Andrij Holovko, Petro Pan , Hryhorij Epik, Jakiv Kopylenko. Their journal: Plužanyn, later Pluh. Hart (Tempering) proletarian, worker oriented prominent members: Ty yna, Ellan-Blakytnyj, Myxajlo Sosjura, Xvyl'ovyj, Majk Johansen, Jevhen Poliš uk many former Borotbists 1925 Party resolution on literature--no one group is the official one, no one view will be given preference, fellow-travellers have a place in Soviet literature also. Hart and Pluh had been in a struggle for which was the "correct" proletarian view Pluh had a mass orientation, Hart had a more national, more Ukrainian orientation, intellectual, artistic integrity The Literary Debate May 24, 1925 a public debate on the subject: Europe or Prosvita? Xvyl'ovyj's position: graphomaniacs, speculators, and other enlighteners, who can't write orientation on Europe, tradition of high civilization, and high culture. Asiatic renaissance, that is we are going to rejuvenate culture read 2 pars on pg 95, much of this comes from Marx There cometh a mighty Asiatic renaissance in art, and we, the "Olympians," are its precursors. As at one time Petrarch, Michelangelo, Raphael, and others from their Italian nook set Europe afire with the flame of Renaissance, so new artists from the once oppressed Asiastic lands, new artistscommunists who will follow us, shall climb the Helicon and place there the beacon of a Renaissance which, amid the distant cries of barricade fighting, will flare up in a purple-and-blue SLA 218 – 13 Literary Politics in the 1920s 3 pentagram over the dark European night.11 Further on, in the same pamphlet, Khvyl'ovyi explains that speaking of the Asiatic renaissance, we mean a future undreamt flowering of art among such nations as the Chinese, the Indians, and others. By this we mean a great spiritual regeneration of the backward Asiatic areas. This Asiatic renaissance must come because the ideas of Communism appear as a nightmare not so much to Europe as to Asia. Asia, which realizes that only Communism will liberate it from economic slavery, will use art as a weapon. also read 3 pars on 96 and 98 When we now ask ourselves what trend must characterize our period of transition, we answer: a romantic vitaism (vita—life). . . . We repeat again. The real destroyers of proletarian art are the Octobrist simplifiers and vulgarizers. In Russia this has degenerated under the influence of "mother Kaluga" into "factory whistles and sirens," while in our country it is turning to "tractors and ploughs." The enlighteners are resting on their laurels; they are "creating a new life," they do not feel or wish to feel the world catastrophe—the epoch of civil wars . The proletarian art of our VAPLITE's time is a Marseillaise which will lead the avant-garde of the world proletariat on to barricades. Only Communists can create the romantic vitaism. It is like all art, for those with developed intellects. It is the sum total of a new outlook on life, new and complex vibrations. This [romantic vitaism] will be the art of the first period of the Asiatic renaissance. From the Ukraine it must spread to all parts of the world and play there not a domestic role but a universally human one. Since our literature at last can follow its own path of development, we are faced with the following question: "Toward which of the world's literatures should it orient itself?" On no account toward the Russian. This is unconditional. One must not confuse our political union with literature. Our poetry must run away as fast as possible from Russian literature and its styles. The Poles would never have produced Mickiewicz if they had followed ; Muscovite art. The point is that Russian literature has been burdening < us for ages; it has been the master of the situation, who has trained us to imitate him slavishly. Thus if we try to feed our young art with ; it, we shall impede its development. Proletarian ideas did not reach us through Muscovite art; on the contrary, we, a young nation, can I better apprehend these ideas and recreate them in proper images. Our orientation is toward Western European art, its style and its techniques. We are truly an independent state which is one of the republics of the \ Soviet Union. The Ukraine is independent not because we, the Communists, so desire, but because it is made imperative by the iron and unwavering power of the laws of history, because only in this way shall we hasten class differentiation in the Ukraine. If any one nation (much has been written about it before) shows throughout many centuries a will to express itself as an entity in the form of a state, then all attempts to arrest in one way or another this essential process on the one hand SLA 218 – 13 Literary Politics in the 1920s 4 hinder the formation of class forces, and on the other bring an element of chaos into the general historical development of the world. To attempt to rub out independence by empty pseudoMarxism means a failure to understand that the Ukraine will continue to be an armory of counterrevolution as long as it does not pass through that essential stage which Western Europe underwent at the time of the formation of national states. 1. Not Russia 2. High culture vs. backwardness of east. establishing a connection between the Party line on literature and the old prosvita appraoch 3. Against Party control, allow free development So we have Pluh, Pylypenko and Co. with the Party apparat against Xvyl'ovyj, Vaplite (which he forms out of the Hart Split-up), fellow-travellers, Neoclassicists Pluh vs. Hart becomes VUSPP vs Vaplite But starting 1928-29 the Party begins to excercise more control until eventually in 1932 it declares that all literary organizations are abolished and one Writers Union is created Mykola Skrypnyk 1872-1933 Borotbist, loyal and respected communist 1926 Commissar of Education this position makes him the official protector of the Ukrainization program, overseeing schools but also publishing he takes on the cause of the "national" rights of Ukrainians goes as far as criticizing Stalin. read pg 188 As far as practice is concerned, why do we tramp about the same piece of ground; in spite of the solution of the national problem in principle, we are in reality powerless. The reason is that all the time we are dithering in the field of one national problem. Some are continually attempting to find a middle course. Each directive concerned with imperialist chauvinism they feel it necessary to counterpose with an opposite directive—about the chauvinism of the formerly stateless nationalities—and so there is always a double bookkeeping. Each mention of Great Russian chauvinism is always to be discounted. . . . It is true that theoretically comrade Stalin sets side by side both nationalisms: that of the formerly imperialist nation and of the formerly oppressed nationalities. However, does not comrade Stalin stretch this too far? Will not this counterposing of two nationalisms provide a pretext for many of those who are in opposition, trying to excuse their passivity toward the whole national problem? I am very much afraid of this. and defending republic read 187 The first clause of the Union law on the use of land declares that all land is the property of the USSR. I regard this statement as false in principle, since it contradicts the resolutions of the Party SLA 218 – 13 Literary Politics in the 1920s 5 on the relations between the Union and the Union Republics. The new law concerning the use of land declares that the land is not the property of the Republic, but of the whole Union. If we should pass such a law it would mean that the sovereignty of the individual Republics is limited to the fact that they merely have their own governments, but no territory. I think that all such tendencies must be rejected.. May 13, 1933 Xvyl'ovyj suicide July 6, 1933 Skrypnyk suicide Slavic 218 Lecture Fourteen, Spring Poetry of the 1920s The poetry of the 1920s is plentiful and very diverse A number of Modernist poets from before the revolution are still around and still writing. Of course Ty yna is writing as he was before the revolution. Instead of surveying the various kinds of poetry that were written lets look at three important poets who are all very different from each other, Semenko, Zerov, Bažan Myxajl' Semenko 1892-1939 the central figure in Ukrainian Futurism. Futurism is a movement in literature founded by an Italian poet, Marinetti, in 1909. It is a violent reaction against the traditions of the 19th century. It is an attempt to express the new dynamic life of the 20th century. It appeals to violence, strife, and irresponsibility. It is a poetry of speed, movement, color, and change. Free verse and free association of words. Semenko was writing before the revolution. His first three collections were published 1913-1914. When the war begins he leaves for America but gets stuck in Vladivostok for three years. Returns to Kiev after revolution. Organizes Ukrainian Futurism Characteristics of Semenko's works: 1. Urban life 2. the mundane and the non poetic 3. seeking shock effect read Giant Chain, A giant chain is unwinding look out, you worm-eaters at the bottom of the slime the giant chain will catch you in a million steel claws with electromagnets and it will push you out of your caves and puddles it will dry out the sea-weed and YOU? The giant chain is rising and here behind the control panel are we The panfuturists. C?E7CIQIoG[Ea %+9+G+=E[735 9!=O_' #y5G+E[ R,D&@|*4 B" & & <J:z *" > >" *>z p 4 SLA 218 – 14 Poetry of the 1920s 2 &,:, H,>F\846 :">P`( 1!M?A3G[ %!E ;y 9y?=!;3 E%?{M EG!9+%3M A!1ICy% 1 +9+7GC?;!'=yG!;3 6 &4BN>, 2 B,R,D z 8@&$">\ &4FN>, $"(@&z>>b >" F@>Pz ! %3? Ay)=y;!oG[Ea % '?CI %+9+G+=E[735 9!=O_' ! GIG 1 7=?A7!;3 1! !A!C!G?; ;3 A!=KIGIC3EG31 read Smoke and Noise pg 383 of The Ukrainian Poets Smoke and Noise On an inky night there was smoke And an uproar rose. The city began to tremble. It stirred in its concrete woes, And a rioting stream outbroke. The city began to clatterwith iron wheel' duress; it hissed in its angry chatter with its resin-smelling express-on a dark night--a scarlet smoke overcast the sky with its murky cloak. In slender files, in slender files 1 Myxajl' Semenko, Vybrani tvory, (Würzburg: Jal-reprint, 1979) p. 242. The translation is mine. 2 SLA 218 – 14 Poetry of the 1920s the power is alive, chined into one by a mutual aim, with the outcry of inspired souls, with the outcry of inspired will-in slender files the power is enchined by a mutual aim. Before the train pulls out, rush to the station; don't wait for dawn—the steel will flash elation, the sun will light our gains by intuition, the will of the elements dictates its law, earth glories in a prostitute's ambition, dreams to material forms their essence draw. The town was scattering its iron chords with the bold hand of avenues of steel, when to the centre marched the anxious hordes, and the high roots their blazing wreck reveal. And sinuous flames in monstrous arias merged and the unsoldered steel sang red romance; on the red sidewalks like a torch it surged; subsiding cadences oi history dance. With measured pace and bold associate deeds the throngs advanced through fire to their goal; the individual halts—'tis love he needs, but rumbling stones above his death-cries roll. Who, who has fallen in love with flaming shows? Whose heart goes pulsing as he sees the smoke? The city trembles under iron blows, the town is muffled in a murky cloak. And when the morning comes, when clouds disperse, and when the corpse of genius walks again,— the sidewalks in the brightness will converse and agelong scabs fall off, devoid of pain. The steamships and the trains, controlled by will, will fringe with roads the stations' black-squid brood; structures will blossom, built by fortune's skill: thinkers will close their books, and call it good! 3 SLA 218 – 14 Poetry of the 1920s 4 All of the powers and fragments start to sound in a stream roaring ruthless, void of pity, and concrete pedestals befoul the ground, while a great pall of smoke conceals the city. Mykola Zerov 1890-1941 (?) central figure among the Neoclassical group. The only one who actually is a neoclassical poet, i.e., who reverts to classical forms and subjects in his poetry. He is an aloof, academic, ivory tower kind of poet. He is also a teacher and a scholar. He is, even in the Soviet 1920s, highly regarded and very influential, but in a quiet, personal way. He is an important translator of classical literature. Characteristics of Zerov's poetry 1. classical meters and forms, especially sonnet 2. subjects from classical history or literature 3. focus on the function of the poet, on literature itself read To A Builder Vergil Rome=USSR, Vergil=Zerov TO A BUILDER He will yet come, not architect, but poet, New scion of old builders, bold of standing, With marble white on staircase and on landing He will adorn each slope, with grace to show it. He'll break with architectural common fare, The shameful heritage of styleless years, He will soar up on wings above the spheres And set free captive Beauty from the snare. The hilly garden and the distant sand Spondylic brick and glass and concrete stand, Spreading new backgrounds of creative ways; With fires of night they'll bloom in pearl-like splendour And say: No ancient village do we render But the grand capital of future days. Mykola Bažan 1904-1983 starts as futurist--constructivist quickly moves beyond that and away from it. Establishes his own unique voice. SLA 218 – 14 Poetry of the 1920s After 30s his poetry changed. Characteristics of Bažan's poetry 1. philosophical 2. earthy, hard. non-lyrical 3. historical subjects read Blood of Captive Women THE BLOOD OF CAPTIVE WOMEN The tethered, shaggy horse stamps with his hoof. Deep down in hollowed barrels unawares Boils the sweet milk of the lascivious mares. The offshoots void their scent—wild, salty-proof. The horsemen sleep. Not even death could wake them. Unmoving on the ground their bodies drowse. The heavy patterns of the tree-top boughs Like muscles on a lion's belly strake them. Downward inclines the brushwood of the fire; The smoke, cord-straight, supports the heavenly vault. Tearing their dirtied garments where they halt, The full breasts bend their buds of outraged ire. With lavish moisture, fertile sweat indeed, Ukrainian captive women's bodies flow; Their mouths are bruised; tomorrow starts to grow In maidens' wombs the caustic Mongol seed. And the years grow, the eternal after-grasses; In quivered hearts, the tale has smouldered out; But the old blood, for centuries, past doubt, Their issue, in his veins, still darkly passes. We love those words, as heavy as thick smoke Of threatening pyres that gave the Tartar light; We cultivate the blood's dim appetite; And the expanse of steppeland, vast and bright, We welcome with the hearts of simple folk. From Anthology of Soviet Ukrainian Poetry 5 SLA 218 – 14 Poetry of the 1920s Vasyl' Ellan-Blakytnyi Hammer Blows Beating hammers, beating hearts-Irregula beats ... then not again ... But flooding free once more there starts The tempered in the fire refrain The horizon 's barred, as by a wall. Strike in measured timeone, two ... We're only the first brave souls who fall, Millions will see our venture through. A milliard "we" will raise proud heads, We only strike the initial spark. Well-forged blades will slash to shreds The ancient curtain-shrouds of dark. 1920 pg 77 Soviet Ukrainian Poetry Ievhen Pluzhnyk Lenin Decades pass, in time's day-measured paces, Joyous neb-born generations rise Always, though once early, on their faces Sadness like a sombre shadow lies. YHound and old remember him who died This same moment long and long ago Ever after -Whistles, throttled wide Blow three minutes! Just as now they blow! Always, through the factory-whistle riot, (Immortal for all workers as a hymn!) People are united, solemn, quiet-For three minutes mutely honour 6 SLA 218 – 14 Poetry of the 1920s him! Faces wince from hidden grief internal, Lenin lives in millions-never died! ... Whistles prove his memory is eternal With a clearness yet unrealized. Storm-like decade after decade passes, Years of wars and blood, of struggle, pain. But, a living truth among the masses-Lenin will remain. pg 159 Soviet Ukrainian Poetry 7 Slavic 218 Lecture Fifteen, Spring Prose of the 1920s Bring to class: Before the Storm; Soviet Ukrainian Short Stories; Antonenko Davydovych, Duel After the war and revolution, prose is slow to readjust. There was not that much prose before the war but the war and revolution make a big disruption. 1. The sociology of prose. People write poetry anytime and often for themselves only. Prose is generally a market phenomenon. You don't write unless you think you will be published. 2. Prose is slower to respond to current events than other genres. The Vietnam War did not appear in long prose works for about ten years. Postwar German literature could hardly deal with the war years till the late sixties. The turbulent years between 1914 and 1921 don't appear in Ukrainian prose for a few years, especially in long prose. 3. Physical discontinuity between the pre-war writers and the post-revolutionary ones. Ivan Ne uj-Levyc'kyj, Panas Myrnyj, Ivan Franko, Myxajlo Kocjubyns'kyj are all dead by 1920. Volodymyr Vynny enko has emigrated. The old masters of prose are gone. 1922-23 some prose starts to appear. It is very lyrical, highly symbolic melodrama about revolutionary events. e.g. Myroslav Ir an (1897-1937; 1923-29 in Winnipeg), "Land To the Poor" (1923) Read first and last paragraph. First Page: "Mom, Mo-o-o-ommy! You hear?" "What is it child?" "The bells are ringing, calling for the village gathering." "God's wrath be on them! They'll torture him! They'll murder him! Oh my dear child! Oh my poor one!" The woman, lying in bed, began moaning. It was a very loud, drawn-out moaning. Her weeping, curses and groans mingled together to produce a jumpy, wheezing noise which filled the room. Varka embraced her mother, talking soothingly. "No ringing, dear mother, no bells. I misheard. Oh please don't cry, mother don't..." She couldn't go on; lowering her fair head onto her mother's sickness-ravished breast, she burst into a flood of tears. And the ominous tolling of the bells spread throughout the village. * * * The big fight in the village took place the previous night. At the gathering of villagers, Hordij Tytarenko, who had recently returned from the gubernial center, said that the power of the poor had been established and the rich no longer ruled. "There will be no such thing as rich and poor any more. All are equall, because we are all humans. The land of the rich we'll divide among the poor, because that's the law now. In the towns, the factories were given to the workers, and in the country, the land was given to the poor peasants. The rich will be brought level with the poor, and the rich won't have power. The time SLA 218 – 15 Prose of the 1920s 2 has come for the poor to rule!" The story of Hordij Tytarenko, Varka's brother, who tells the village gathering there has been a revolution and the land of the rich should be divided. The rich peasants protest. A big fight breaks out with the rich winning and arresting Hordij and the village cripple Jurko Pan yšyn, both of whom are severely beaten. Next day they are brought out for a "trial." Yurko is shot. Hordij is buried alive. read last par. Varka's mother is dead. The story is told from the perspective of Varka and her sick mother, who are at home waiting for news of their son and brother. We are delibarately made to sympathize with them. "Mom, Mommeeeee! They've killed him! Accursed beasts! They buried him alive. Mo-o-ther! Our dear Hordij is no more... You hear?" But her mother did not reply and lay quietly in her bed. Her wrinkled face wore a mask of immeasurable pain. Varka took hold of he mother's hands, and immediately dropped them, leaping away from the bed in horror: the hands were deathly cold. She ran out screaming, and collapsed at the door. No one came to help. Only the rays of the autumn sun danced playfully on her fair head, and the naked stems of sunflowers at the wattle fence swayed sadly. Although it was autumn, the day was clear and worm, brimming with hope for the better. The distant thunder of huge guns drowned the singing of larks. It was autumn ... or maybe spring? Springtime for the revolution, of course. This is the springtime of a new era and this is the story of one of the martyr heroes of this new era, Hordij Tytarenko, whose only crime was that he brought news of the revolution to the village. Kosynka's "Politics" 1924 which you are assigned to read is also built on this kind of melodrama Until around 1926, short stories and fiction of a quasi-journalistic type and style 1926-27 things change. Suddenly there are novels being written, in fact, Ukrainian literature is awash in a sea of novels. Wide range of subjects. Wide range of quality. Some pure trash. There were novels about prostitution in Kiev, chemical plants in New York, airplane pilots and filmmakers, 17th century history, the future world communist revolution, but mostly there are works about the revolution. Village dramas of heroic struggle by the poor opressed communists against the rich, the nationalists, and sundry other forces of imperialism and social injustice. One of the ironies of post-revolutionary literature is that when this literature takes up revolutionary events as a subject it usually begins to resemble the old ethnographic realism and social consciousness of the end of the 19th century. Much of the better literature--that is the literature that is better written, more interesting, more thoughtful--is about the inner conflict of the new man. How can one be both a dedicated communist and a sensitive, humane individual. How can you be an intellectual and a SLA 218 – 15 Prose of the 1920s 3 revolutionary. How can you be a Ukrainian patriot and an opponent of the bourgeoisie. Notice that some of this resembles the intellectual vs. the community theme that we examined in Franko, Lesja Ukrajinka, Kocjubyns'kyj, Vynny enko. The selections in Before the Storm overrepresent this intellectual prose in terms of its quantity but they give a good taste of its flavor. There were, of course, some other writers who did not fit either category. There were detective stories and thrillers, there were historical romances, there were travel diaries pretending to be novels and many other kinds of prose. There was also one outstanding realist writer, Valerijan Pidmohyl'nyj, about whom next time. Now lets look at two works that nicely demonstrate the characteristics of intellectual prose. Borys Antonenko-Davydovy 1899-1984. His biography is sketched out in the introduction to the book you have. Duel (Smert', i.e. Death in the original) How does this compare in style to the prose we've seen Read pg 23 It was morning. The sun boldly cut the green leafy mass with its golden swords, embroidering a fantastic tapestry on the wall. Kost Horobenko came up to the veranda parapet and took a deep breath of fresh air. The morning was celebrating its triumph. Its azure forehead was not darkened by a single cloud. It had effortlessly tossed the night over the horizon and made its way victoriously towards day. Thousands of birds sang triumphal cantatas to it; the neglected dahlias, probably planted by the previous owners, and those common red irises in the orchard near the veranda seemed spruced up specially for today - washed, preened, a little saddened by their eternal silence, greeting the victor with gentle smiles. And the morning marched on. Its invisible legions dressed in golden armor rushed forward unchecked, and before their countless phalanges the last prince of night - the pale, barelynoticeable moon - fled, bent double, across the heavenly expanses. Horobenko leaned against a post gray with peeling paint and unbuttoned his collar. The morning freshness pleasantly penetrated his languid body, but the sunbeams had already overcome the last hurdles and burst through the damp leaves, their passionate breath trembling on Horobenko's chest. The sun inundated the veranda, and only a sorrowful piece of shade remained in one corner near the eaves, almost as if a memory of someone's hopeless grief. Horobenko peered into this shade and found it dear to him. The intoxicated sunny joy and the lonely sorrow of the shade were related, they complemented one another like true brothers. Notice the very symbolic natural description, notice the association made between the state of nature and the state of the hero, the state of society (dawn of a new era) this is not what we generally think of as realism. The focus is on the psychology of the individual, his inner conflicts and struggles, but this psychology is more often described, narrated than presented. Told rather than shown, although there is a good deal of interior dialogue so to speak and the character is not devoid of self SLA 218 – 15 Prose of the 1920s 4 discovery. But the actions and descriptions all seem to carry a great deal of symbolic weight. What is the inner conflict Horobenko feels: Set the scene: Horobenko has had portraits of Myxajlo Drahomanov printed and distributed, thus adding him to the heroes of communism, along with Marx, Lenin, etc. etc. At a party meeting Horobenko is called on the carpet for this by his adversary, Popelna enko, who says "Drahomanov is a well-known Ukrainian nationalist." Popelna enko is, of course, completely wrong but notice how Horobenko responds read pg 89-90 ‘So, nothing has changed in their view towards me. They still distrust me as before, to them I’m as much a nationalist as the imagined Drahomanov.’ Again his heart ached deep inside and stopped him from lying still in the one spot. Horobenko turned over and thought in despair: ‘All right, then, if they consider me to be a Ukrainian nationalist, why don’t they throw me out of the Party? This would be so logical …’ Horobenko scraped away the jacket from his head and the gloomy soiled wall posed him a question: ‘What would you do outside the Party …?’ ‘Fool! What are you asking about? Your ships have long been burnt, and there is nothing for you to do outside the Party. Understand — there is nothing to do. Beyond it there is only a desert for you. ‘It makes no difference what they think of you. What’s important is what you think. Do you already know yourself? You aren’t the fellow you were, Horobenko. No, no — not at all. You know the importance of things. But who are you? Have a good think first — have you eroded away everything which does not relate to Communism, which flits about inside you from your past? Why the hell did you need Drahomanov, who although a Ukrainian revolutionary, was still Ukrainian. And what does Drahomanov’s Ukrainian ethos stand for in mankind’s universal conflagrations, in that great fire which will sweep the earth in preparation for a new life! Well then, Horobenko? Speak up …!’ ‘Aha, Horobenko, so now you remember? That’s just it!’ The Central Rada1. Teachers, ‘Cossack’ soldiers and other party intelligentsia … And suddenly some bishop arrived before the white bastions of the Pedagogical Museum, claiming to be a Ukrainian. He said a few words in broken Ukrainian and blessed the place. And what happened? The naive ‘topknots went mad with joy. ‘We have a bishop too! We are a real nation, not just peasants and teachers!’ … You are like them, Horobenko — only from the opposite pole: ‘We Ukrainians had revolutionaries too! Here is Drahomanov for you. Isn’t the root of this, the essence, an embryo of nationalism? You want to emphasize that Drahomanov was a Ukrainian? Well, own up — isn’t it true? Yes. Isn’t it all the same to a Communist what nationality Drahomanov, Zheliabov and 1 Central Council set up in Kyiv on March 17, 1917 as an all-Ukrainian representative institution, soon becoming the centre of the Ukrainian liberation movement. SLA 218 – 15 Prose of the 1920s 5 Khalturyn are? To a true Communist, Kostyk, it is all the same. And Popelnachenko is thrice right, he even caught you at it today. Perhaps he was wrong in his assessment of Drahomanov, he may have distorted the facts on purpose, but in the end Drahomanov was a revolutionary, perhaps even a cosmopolitan (you know full well, Kostyk, that you don’t even know Drahomanov all that well!), but you, Horobenko, whether you like it or not, are a Ukrainian nationalist after all, be it only one quarter, or an eighth, a tenth or even a hundredth part. You still haven’t eradicated that. And besides this, you’re also a petty intellectual. That’s what it is. That is the splinter sitting inside you, thwarting you. They’re quite right about you.’ self-analysis, seeing the mote in his own eye even though he sees the forest in theirs. self-doubt and guilt. How do you prove yourself to yourself. How do you jump off the intellectual, rationalistic fence. Obviously you become decisive, determined, aggressive--you have to be a man, so to speak, but not only so to speak. The way to become a man is to kill, prove his loyalty to the cause by killing Ukrainian nationalists: read pg 34 Quietly, hedging about, a long familiar thought emerged from the nooks of his subconsciousness. Well yes: he had decided this a long time ago, only until now he wasn’t able to voice it out loud: ‘They must be killed … I must execute them, rather than kill them. And then, when their blood appears before my eyes, when this blood of executed rebels, kulaks, speculators, hostages and countless other categories which all have one common denominator — counter-revolution, when it falls at least once on my head, as they say, soiling my hands, then all this will come to an end. Then the Rubicon will have been crossed. Then I will be completely free. Then I can tell myself boldly and openly, without the slightest hesitation and doubt: I am a Bolshevik.’ the metaphor, become a man by killing, is real however. When he kills the prisoner with his rifle butt and sees the blood he remembers the blood on the sheet after his first sexual experience (with Nadia, his former girlfriend who is dead but would have been a political liability because of nationalism) read 135 Horobenko hits one of the people escaping with his rifle butt: The sun burned his forehead and his crown was still itching. He threw his cap on the ground and was about to bury his fingers in his hair when his eyes fell on the red spot. “Blood …!” His hand began to tremble and the cherry droplet glistened in the sunshine, smiling at the sun. And all of a sudden he had a much too vivid recollection, as if it had just all happened now: … Nadia’s bloodied shirt and a rusty spot on the sheet … Nadia’s blood! Chaste, pure virgin blood … He longed so much for that which had disappeared for some reason without any return, which had forever torn apart the garland, and he felt tearfully overjoyed that something new had been born, something very intimate, something inseparable and dear … SLA 218 – 15 Prose of the 1920s 6 Notice that in Mykola Xvyl'ovyj's The Woodcocks something similar is going on Karamazov tells Vov yk, the linguist, that he hates his wife, Hanna, because she couldn't kill someone read page 20 "And I'm deadly earnest too!" Karamazov paused, rose from the sofa, and said in a strained voice: "However, I see that you still don't understand what I detest her for. So get this into your head: I detest her for being quiet and gentle, for having affectionate eyes, for being weak-willed and, finally, because she is incapable of killing a person. Do you understand now?" "Why would she need to kill a person?" "That is a very complicated story, Vovchyk," Dmytriy smiled morbidly, "and I fear you won't understand it. Of course, you are a learned person, but as far as I know such questions weren't broached in the philological department." "What do you mean by that?" the linguist replied in an offended tone. "Exactly nothing...! And yet, here's what I want to say: it is very hard to kill a person, Vovchyk...! You've never killed yet... not in war, but in everyday life? There you go! But I have, and I know. It's a very complicated procedure. And it is complicated simply because you perform the whole thing consciously, knowing in advance that there is no way you can avoid killing the person." "You're speaking nonsense, Dmytriy!" "No, Vovchyk, I'm speaking my mind. And I'm telling you a long-known truth: only through murder can one achieve complete social cleansing.... Do you understand what I'm getting at? In the dynamics of progress social ethics can only be viewed as a permanent 'crime.' I place crime in inverted commas, because I've never regarded premeditated killing in the name of social ideals as a crime." Aglaia is pulling him off the intellectual fence but how does she do it? Mostly with coquetish appeals to his male ego. The style of Xvyl'ovyj's prose, however, is a little different from Antonenko-Davydovy 's. Xvyl'ovyj likes mysterious, opaque psychology, choppy, dramatic dialogues, and a languid romanticism in narration Ostap Vyšnja has a caricature of Xvyl'ovyj's style read "Blue Fen" pg 100 BLUE FEN (A caricature of Mykola Khvylovy's novel) Fen — how bland ... It sounds vague: fen ... But now fever — that's vivid. Tossing and turning ... Sweating . . . Convulsions . . . Eyes red, lips red, breasts red, but the tongue is white . . . (Tongue — language — nation — oppression — liberation). .. Liberation — nation ...! SLA 218 – 15 Prose of the 1920s Eh, people! Arise ye people, before the flies and mosquitoes finish you off! Fen sounds bland ... We'll call it a swamp ... Swine . . . wine . . . grapes . . . Press . . . Juice ... Blood ... Revolution ... Rat-a-tat! Rat-a-tat! ... The dawn glowed red ... Came day ... Day came and went ... The day passed (to pass, to piss, toilet). ?:,8F">*,D 'D4P,>8@. "M"D8z&F\8z +*zB4 H" <@F8@&F\846 FLz>8F." EJR"F>zFH\ 1992, 1: 136-43, 162-64. ?:,8F">*,D 'D4P,>8@. "9@(z8" $J>HJ BD@H4 :@(z84." %zHR42>" 1991, 7: . 7 Slavic 218 Lecture Eighteen, Spring Pidmohyl'nyj Valerijan Pidmohyl'nyj as an outstanding writer and as an example of a writer of the 1920s Born Feb 2, 1901 in a village near Katerynoslav, today called Dnipropetrovs'k, also called Si eslav for a time between 1917-1919 not really of peasant background school in south 1920 goes North after publishing first book, Works, Volume One Hangs around University but needs to live, resumes teaching, village outside of Kiev 1923 tries to publish stories in The Red Path but they turn him down because he has had stories published in the West 1924 change in Editorial board becomes professional writer, leader of Lanka, laters MARS 1927 editor of Life and Revolution 1928 Misto, makes a big splassh 1930 Little touch of Drama but only in journal no longer published, around 1935 disappears into the camps Nov 3, 1937 executed by firing squad. never really condemned but not quite rehabilitated, mentioned occasionally but not published, now published 1989 3 Reasons he is a better writer: 1. Intellectually deeper. 2. Thematically richer, many ideas blended together, not uniderectional, one thread. 3. Aesthetically more pleasing, more convincing. Characteristics of Pidmohyl'nyj's writing: 1. focus on the psychology of the character 2. controlled, reserved narration--no attempt at poetic prose, no attempt to have the technique or the style call attention to itself, to become the central element in the work 3. structure, symmetry, balance--careful construction 4. humor, a light tone, even in somber situations, avoidance of melodrama REALISM, influence of Maupassant and the west Pidmohyl'nyj's thematic concerns: 1. The Pidmohyl'nyj hero 1. A Hero, with a desperate antagonism to-2. The Environment, which is completely oblivious to his presence (Representing this obliviousness there often, although not always, arises from this environment--a heroine). 3. Strenuous exertion by the hero in a supreme effort. 4. By way of an epilogue, an attack on the emptiness. The end reveals the tragic or tragi-comic needlessness of the hero's tragedy. Death and curtain. SLA 218 – 18 Pidmohyl'nyj (M. Dolengo (Myxajlo Klokov), "Trahedija nepotribnoji trahy nosty," ervonyj šljax 1924, 4-5: 266.) 2. Basic conflict between two forces, instinct, passion, irrationality, the magic of the Night and Reason. This is seen not only in Freudian terms, id and ego, but also in Nietzschean terms, Appolonian and Dionysian. It is also seen in social terms, freedom and anarchy vs justice and order; and cultural terms, creativity vs. productivity. 3. Sex 4. Existential self discovery Philosophical writer, facing questions that will become the basic issues in much of 20th century philosophy Stories: Vanja Third Revolution Problema xliba Ivan Bosyj Recommend: In the Infirmary Misto A Little Touch of Drama read first par. Marta Vysoc'ka, 17 The dense forest within which she walked with a sharp tremor in her heart and a tense body full of desire, was still and damp. Not a rustle, whistle, or crackle was to be heard; the heavy forest was dead and heartless behind the veil of the mounting air. She could not hear her footsteps on the ground and, as it were, floated further and deeper into the thicket while stern tree trunks seemed to step aside in front of her in an endless avenue leading to where she craved to go with her easy walk. She came to the edge of the forest. The invisible sun, somewhere behind her, cast a wide ray across the steppe and on a hill nearby she saw a church. She stopped and her heart stirred wildly in anticipation, nailing her to the spot with its every beat. For a monk was moving solemnly down from the church on the hill. Now he raised his bearded face and the short space grew with every step, hiding the church and horizon. She waited with hope and fear, feeling his approach as if it were a storm. Now he was raising his hand to her breasts and at that moment from behind his horrible body there sounded thousands of bells stretching out in an endless piercing sound which enveloped her like a wave, plunging her into darkness. *** Then the alarm clock rings. sex, freud, show rather than tell Yuri Slavenko introduced, pg 51 The professor of biology's room on Piatakov street showed all the signs of being inhabited by 2 SLA 218 – 18 Pidmohyl'nyj 3 someone devoted to scientific research. In this kind of order, obviously created by a man, the most important thing was purposefulness, however poor its aesthetic appeal. The bookcases were different sizes, shapes and colours, some standing glumly along the walls, bulging with books like pregnant women, others slim and tall, showing only one row of books. Some were carved and made of oak, others were of plain pine, and a couple were American ones. About a dozen kinds of glassed-in cases were also there, obviously acquired by accident. True, all of them, regardless of their differences, protected the books inside them from dust. An overflow of books spilled onto the windowsills, making the room darker, and even onto the table which was so perfectly clean as to make one think that perhaps it was never used. The table, although full of books, seemed deserted because it had no inkwell. Slavenko wrote exclusively with an indelible pencil, sharpening it from time to time with a special gadget which looked like a miniature machine for shelling corn. Various scraps of paper and notes were stuffed into the drawers. Among them were bills for small expenses for the past few years, documents, and letters, kept in their envelopes, containing addresses—all this so well arranged that the owner could easily find what he wanted. It had taken the scientist some time to train his new maid to keep this order in his room. In spite of the incident when he had tried to seduce her, she had stayed with him; it was not the first time that sort of thing had happened to her and she got good pay for very little work. She learned to clean the room so that nothing was disturbed or moved from its place, for if this happened, Slavenko's mood would be ruined for the rest of the day and he would lose his peace of mind. The walls, papered a dark brown, had no pictures, ornaments or photographs but were also free from cobwebs. A wide sofa was a little too large for the room, but was very comfortable to sleep on. His parallel her contrast==Irene Markevych Her parallel, his contrast==Liova Rotter Illusions, both his and hers, read pg 19, her washing in cold water And yet every day she had to miss half an hour of sleep for several serious reasons. The point was that Marta loved to wash herself in cold water and then to dry her body with a rough towel till it was all red. This gave her encouragement for the entire day, otherwise she felt tired, lazy and unpleasant just like somebody used to cleaning her teeth every morning who one day doesn't do it. Water was her greatest passion in life. She had grown up near the Dnieper, in Kaniv, where the river is wide and full. Her father, a village school teacher, was very fond of fishing and she herself, like a boy, had been his ardent assistant when she was a small girl. It was then that she developed a special attitude to water, as to a special, elemental force of life and the source of all craving and power. So to her, winter, which stopped the flow of the great waters, always seemed dead and evil. Thus to her daily ritual she secretly added the inner one unnoticed by any outsider, a voluptuousness which often forms the deep substratum of human habits, a voluptuousness born in old, forgotten days, out of youthful undeveloped desires, turning habit into the steady ritual of living, elevating it to the main trait in a personality. She imagined water always to be cool like an evening stream, when in the dusk boys and girls go together to the river bank and swim in the SLA 218 – 18 Pidmohyl'nyj 4 water a few feet apart. As a teenager she had felt a joyful pang of shame and daring when she ran from the place where she undressed into the river, hiding herself in the water from the piercing eyes of the boys. There was a web of prohibition spun around it since her father did not approve of her communal evening swims. He is obviously repressing his sexual desires but her feelings are also conditioned by a psychological imbalance Man doesn't live on proteins alone but neither is love the only reason for living, its all in books anyway Slavic 218 Lecture Nineteen, Spring Mykola Kuliš Theater and Drama in the 1920s Soviet political ideology favored cultural products that were aimed at the masses. For most literature this meant little or was even a handicap. Not surprisingly, this emphasis on mass appeal meant that some forms of art were seen as particularly suitable for the new communist values. This was particularly true of film, which was seen as the model form of art for a proletarian age. To a certain extent this was also true of drama and the theater. Whether it was because of this official interest or, more likely, for other reasons, Film and Drama really were experiencing a revolutionary development in the 1920s. We'll talk about the cinema next time. Today we focus on Drama and the Theater. The theater of ethnographic realism, as seen in the plays of Staryc'kyj and Karpenko-Karyj and in the Sadovs'kyj theater company and the acting of the Tobilevy brothers. 1917 A Galician, Les' Kurbas, comes to Kiev, joins the Sodovs'kyj theater company but soon forms his own company, which he calls Molodyj Teatr After the revolution, (1922) Kurbas organizes a group Berezil', that's an old form of the word Berezen', which means March. March is the month in which the first signs of spring appear. It is also the month in which the first revolution toppled the Tsar. The Bolshevik revolution is in October. The Berezil' experimental theater was formed in 1922. A few years later it became the "national" theater, which means that Flora McDonald, Marcel Maase, Minister of Culture, gave Les Kurbas an AMEX Gold Club card and the monthly statement was sent to the ministry of finance. It meant that Berezil' was now the official representative theater in the country. In 1926 it moved to the new capital, Xarkiv. In the late 20s it came under attack from various Marxist critics and party hacks but it also had some powerful defenders, most notably Mykola Skrypnyk. In 1933, however, Kurbas was arrested and the theater was reorganized. Today, Kurbas and the Berezil' theater company are enjoying renewed interest, both in the West and in Soviet Ukraine. The Avant-garde Theater here in Toronto, has shown interest in Kurbas, in New York, Virliana Tkach, a professional theater director is a specialist on Kurbas, and in Kiev and Moscow, books and articles about Kurbas and the theater have appeared in recent years. What is the impact of the Berezil' theater? 1. It stages a wide repertoire of plays: Ukrainian classics, new Ukrainian plays by Mykola Kuliš and others (but their aren't really that many), and American and European plays or other works adaptedfor the stage (e.g. Upton Sinclair's Jimmy Higgins [a novel made into a Ukrainian play] or Shakespeare and German expressionist theater) 2. It is a school for new actors, bringing out a new generation of young actors with a new approach to theater, e.g. the late Josyp Hirnjak and his wife, Olympija Dobrovol's'ka). 3. It is an experimental theater. It brings new ideas to theater. Theater is not just language, not just the script. Replace melodrama with symbolic action, rhythmic motion. 4. Not just new plays in a new style--getting away from the old ethnographic theater--but also new ideas about theater itself. The point of theater is not just realistic representation. Berezil' and Kurbas have a whoile new approach to theater. Theater is not an immitation of reality but a SLA 218–19 Mykola Kuliš 2 shaper of reality. Mykola Kuliš 1892Born to a poor peasant family, not a very good education. He serves in the Russian Army in World War I, on the Austrian Front, which means contact with the Ukrainian National movement in Galicia. Later he helps organize a regiment of anti-Denikin partisans. After the Revolution he works in the ministry of education offices in his won village 1922 member of the Communist Party 1924 member of Hart chapter in Odessa 1925 moves to Xarkiv, the new capital, and gets involved in literary and theater activity 1926-28 he is the head of VAPLITE He has some heart trouble and political trouble in the early 1930s. He spends some time in the Caucausus. Arrested in December of 1934 and sent to the Solovky islands. He wrote 14 plays, among them: 97 in 1924 Komuna v stepax in 1925 (The Commune in the Steppes) Xulij xuryna in 1926 Narodnij Malaxij 1928 (The People's Malaxij) Myna Mazajlo in 1929 Patety na sonata in 1931 (Sonata Pathetique) Zakut in Proš aj selo in (Goodbye Village) Maklena Grasa in 1933 Narodnij Malaxij 1928 (The People's Malaxij) a provincial postal clerk goes crazy and starts advocating a reform of mankind, leaves his village and goes to the capital, where he takes his quest to a factory, a brothel, and the Council of People's Commissars. His desire is to "light bonfires of universal love in the streets of our cities." Sounds like George Bush and a thousand points of light, but for Kulish this was meant as comedy. Malaxij has a wild utopian vision of universal love and brotherhood. The crux of the play is the juxtaposition of this lunatic's utopian social program with the reality of Soviet Ukraine in the 1920s. Myna Mazajlo 1929 This is a comedy about Ukrainization, the policy of giving the Ukrainian language and Ukrainian culture official status as the language and culture of Ukraine. Like Bill 101 in Quebec but much more far-reaching. The hero is a Russophile, a "maloros." He gives lip service to Ukrainization, because it's the official policy, but he is a closet Russophile. His son is a staunch Ukrainian, pushing Ukrainization. Aunt Motia is a Russian chauvinist. She hates everything Ukrainian. She would rather be raped than Ukrainized. SLA 218–19 Mykola Kuliš 3 Patety na sonata 1931 (Sonata Pathetique) Beethoven's This is a political play about events 1917-19. It depicts a struggle between 3 camps, represented by different floors of a building that everyone lives in. The 3 sides are Red (Bolshevik), White, and Ukrainian. Maryna - the female in the love story, Ukrainian Luka - Bolshevik, in love with her André - White, helped by Maryna, but then he betrays her In the end, the bolsheviks win, and Maryna, the romantic idealist, is willing to die for her patriotism. This is a very topical play. It presents the reality of the day and the issues of the day, as far as national feelings and the unresolved national issue are concerned. It is a very political play. It is a response to Bulgakov's (author of Master and Margerita) play The Days of the Turbins a dramatization of his novel The White Guard. Bulgakov was a Russian who was born and lived in Kiev. He saw things from a White perspective. He hated Ukrainians. Patety na sonata played in Moscow in a Russian translation but was not staged in Ukraine. Slavic 218 Lecture Twenty, Spring Oleksander Dovzhenko Oleksander Dovženko 1894-1956 born near ernihiv, attends Hluxiv teacher's seminary, worked as a teacher, was active in revolutionary events, was a member of the Borotbist Party. Oleksander Šums'kyj, the Commissar (Minister) of Education (before Skrypnyk) and also an ex-Borotbist, was Dovženko's friend and mentor, so Dovženko gets sent as a diplomat to Warsaw and then Berlin, 1921-23. In Berlin he studies Art. 1923-26 in Xarkiv, caricaturist for newspaper Visti VUCVK, active in literary and cultural life. 1926 goes off to Odessa to make movies, joins the new film studio there, becomes a film director. Among his films are: Vasja reformator 1926 Jahidka koxannja 1926 Sumka dypkur"jera 1927 Zvenyhora 1927 Arsenal 1929 Zemlja 1930 last of his silent films Ivan 1932 Aerograd 1935 Š ors 1939 The significance of film in the 1920s and 1930s is large. A new art form for a new age. An art form for the masses. This attracts Dovženko too. But in time, the Party clamps down on films and Stalin gives Dovženko a hard time. Experimentation in the Cinema: Dziga Vertov, Eisenstein Influence of American films, D.W. Griffith's Birth of a Nation (1915) and Intolerance (1916) and Charlie Chaplin's films. The Enchanted Desna After the War Dovženko wrote stories which were not published until after he and Stalin had both died. This is a highly autobiographical story. It also helps explain, at least in part, the atmosphere in his films. Joy emerging from suffering. Style—not socialist realism. A story about a creative artist. Pope = AzB = Priest. 59-60 the lion story, read it. It happened like this. Father and I had sunk the cord string with fishing hooks in the Desna and were returning to camp in our small boat which stood a mere inch above water level. The river was flowing fast, the sky was studded with stars, and it was so wonderful and easy going downstream. I felt I was gliding through blue space. I looked into the water — the moon smiled at me. I willed the fish to jump — and they jumped. I looked into the sky, hoping to see a star fall — and it did fall. The smell of grasses SLA 218–220 Oleksander Dovzhenko 2 wafted across the river. I wanted to hear a sound coming from the grass — and presently a landrail started to crake. I looked at the haunting beach flooded with silvery light and wished for a lion — and a lion appeared. He had a large head, shaggy mane, and a long tussle-tipped tail. He was slowly walking down the beach. “Pa, look, a lion,” I whispered to Father, spellbound. “A what? But it’s a...” Father looked intently toward the beach and when our boat was on a level with the lion, he raised the oar and brought its flat side down on the water with a loud crash. Heavens, what a jump and roar the lion gave! Its echo rolled like thunder. My heart leaped into my mouth. Everything — the beach, the banks, the willows were gripped by terror. Father almost dropped the oar into the water, and, though generally a brave man, even he was unnerved and didn’t move until the current carried us further downstream and pushed the boat to a steep bank. After sitting there quietly for about half an hour we turned round — the lion was gone: he had probably disappeared in the willows. We kept the fire going at our river camp till morning. For some reason I was both afraid of the lion and sorry for him. Father and I would probably not have known what to do if he’d start eating our horses or Grandpa sleeping under the oak. I listened intently into the darkness to hear him roar again. But he did not. Before I dropped off to sleep I had a great desire to start breeding lions and elephants so that the world would be transformed into a beautiful place to live in from the dump it was. I was sick of seeing only calves and horses around me. The next day we heard the news that the lion’s spell of liberty had been short-lived. After a derailment near the town of Bakhmach the cage of the itinerant zoo got broken and the lion escaped. He was probably so depressed and sick of the spectators, the tamer, and everything else in this world that he decided to let things run their course and made for the Desna to find a bit of peace. He had covered no more than thirty versts before he was overtaken, surrounded on all sides and killed because he was a lion. After all, he couldn’t go roaming about among the calves and horses. You couldn’t possibly hitch him to a wagon. So what use could he be? It’d be a different thing if he could bellow or bleat — but his voice was unfit for this purpose: his roar made the leaves wilt and the grass droop... Oh well... Wait a minute, what am I writing about? On second thought I realize it wasn’t me in the boat on the Desna on that particular night. It was Father all by himself, while I was sleeping under the oak tree beside Grandpa. Anyway, the lion stalked on the beach! And somewhere near Spaske he was shot by watchmen. He didn't see the lion. His father told him the story. But he tells it as if he experienced it. Art IS reality. Subjectivity and the function of art. Reality is transformed by the artist. 7-8 Grandpa and God. Myth, symbols enrich and shape experience. The kid's-eye view. Near the cottage, which stood in the orchard, there grew flowers, and beyond the cottage, just across from the door by the cherry trees, there was an old wormwood- SLA 218–220 Oleksander Dovzhenko 3 covered cellar with an open hatch, which permanently gave out a smell of mould. The murky depths of the cellar were inhabited by toads, and, in all probability, snakes too. Grandpa liked to sleep on top of the cellar. Our Grandpa looked very much like God. When I prayed and looked in the icon corner I would see a portrait of Grandpa wearing old silver-foil vestments, while in fact, he would be lying on the pich and coughing quietly as he listened to my prayers. On Sundays a little blue lamp always burned before the icons, and attracted a cloud of flies. The icon of St. Nicholas also looked like Grandpa, especially when he trimmed his beard and downed a shot of pepper horilka before dinner and Mother was not angry with him. St. Theodosius looked more like Father. I did not pray to St. Theodosius. His beard was still dark, and he had a long staff like a shepherd in his hand. God, who as I said looked like Grandpa, appeared to hold a round salt-shaker in one hand, while the three fingertips of his other hand were held together, as though to pick a head of garlic. Grandpa’s name, as I found out later on, was Semen. He was tall and lean, with a high forehead, long wavy hair, and a white beard. From his younger years when he was a chumak he had inherited a large hernia. Grandpa smelled of warm earth and a little bit of a flour mill. He was a literate man in a religious way and loved to intone the Psalter in a solemn voice on Sundays. Neither Grandpa nor we understood what he read, but it had a mysterious quality which excited us and lent the strange words a special sense. Dovzhenko characteristically blends the past and the present, the old and the modern. The past is a traditional, folkloric and patriotic version of 19th century rural Ukrainian culture. There is an appearance of nostalgia in this, in fact, Dovzhenko is playing with this nostalgia, but mostly this past is what determines the character and the values of the heroes in the present. But, characteristically for much of what is patriotic in Soviet Ukrainian culture, Ukrainian culture is typically rural and in the past. Slavic 218 Lecture Twenty Two, Spring Oles’ Hon ar ?:,F\ '@>R"D 1918—1995 born 1918 in a village near Poltava graduated from Dnipropetrovs’k University World War II veteran first published in 1938 reputation develops after the war. He begins with war stories and novels 1959-1971 head of Writers' Union of Ukraine In 1990 he quit the Communist Party Praporonosci. The Standard Bearers 1948, trans. 1948 Tavrija 1952 (Old name, 19th century, for Crimea) Perekop 1957 (Strip from Crimea to mainland) These two form a dilogy about WW II Ljudyna i zbroja. Man and Arms 1960 trans Tronka. The Sheeps's Bell 1963 Sobor. The Cathedral 1968 trans 1989 Cyklon. The Cyclone 1970 trans Bereh ljubovi. The Shore of Love 1976 trans Tvoja zorja. Your dawn 1980 Socialist realism, the officially approved style in Soviet literature under Stalin and, in fact, until almost the very end. A hybrid form resulting from a blending of features of late 19th century ethnographic realism with the highly symbolic, heroic romanticism of the early years right after the revolution. Melodramatic, predictable struggle of the solitary true good communist to — win the battle, build the factory, bring in the all-important harvest, or otherwise achieve the goal — that will bring salvation to the whole world — against evildoers of the bourgeois counterrevolution, the nazi enemies, the evil saboteurs who are trying to prevent communism from achieving victory or the forces of nature or other abstract hurdles that do not show soviet society in a bad light. Honchar has some of these elements too but he adds something to them, not the least of what he adds is some real skill as a writer. Elements of traditional soviet novel Sobor, The Cathedral Strengths and weaknesses in this novel. Weaknesses: characters are lifeless, two-dimensional. They have insufficient motivation. They are either heroes or louses. Black and white. No psychology. Very little individuality. The writing is lyrical, rhapsodic. There is a pretence of realism, but actually, this is more like whitewashing. Details are chosen on SLA 218 – 222 Oles’ Hon ar a premise of ideological correctness. Strengths. The weaknesses are less apparent in this novel than in others. There is at least an outline of a real dilemma in this novel, there is an attempt at a real presentation of a dilemma. A number of issues are tied together in this work We can easily identify a number of problems: hooliganism, careerism, pollution, failure to respect others Positive values, negative values Humanism Pragmatism freedom efficiency culture and spirituality utility respect for others self-interest history the present struggle comfort work indulgence Read Yelka’s interview with the accountant on the collective farm: Page 29, chapter 3 "A passport — never, Yelka," he replied categorically, hearing out her demand. "Everyone's become very smart. Always off somewhere, and who'll create the material wealth here?" The "wealth" enraged Yelka. "You talk like I'm chained to this place. To stay here in this stinking village till my plaits turn gray! I don't think I signed anything not to leave here." "Come, come," the accountant stared at her dumbfounded. "What are you talking about? Which books have you been reading, Comrade Chechil? Our farm not to your liking anymore? Sick of milk and cream — want something tastier?" "1 want freedom!" "So that's what it is! There's not enough freedom for you here?" "1 want to look for another freedom." "Look for it, maybe you'll find something: Many a girl has already returned from there bringing her mother freedom in a diaper. Or perhaps you'll return with a cigarette between your teeth, Miss Freedom Seeker?" "I won't return at all. Never. I hate you all." The accountant's live eye squinted ironically. "Where will you go then, if it's no secret? Not to the mines on the heels of your grandfather?" "Why, isn't it my country there too? This muddy farm is not the whole country! Do you think I'll cry after it, after your 'wealth?" "At least forward us your address." "I'm going where no one will torment me! Where they won't sling mud at me, like your big-mouthed wife!" 2 SLA 218 – 222 Oles’ Hon ar 3 "Not so loud, please," the accountant cowered momentarily, glancing at the windows, and his tone immediately became serious. "If it was up to me, Olena, I wouldn't hold you here... Go somewhere else, don't bother our boys, don't break up families. Even I've got chaos and quarrels at home, though 1 don't know if there is any basis for it." He paused, probably for Yelka to say something, but she was silent. "So, as a family man, it would even be to my advantage to send you off on a long journey... but rules are rules. You can see for yourself, there aren't enough hands on the farm. We desperately need your hands." Yelka reacted as if someone had struck her with a whip. "Is that all you need, my hands? Here they are, chapped from your wealth!" And her tensed palms flashed before the accountant's nose. "Come on, we can do without this," he lunged back, protecting his glass eye. "I don't have just hands!" retorted Yelka, turning red and hearing nothing. "I've got a soul too. It hasn't all been burned away. If you don't give me a certificate, I will go anyway!" "You won't get far without a passport, girl. You'll be picked up very quickly. Scream, beg, or even eat dirt, there's no way we can issue you a certificate." And he did not issue her one. In the evening there was another altercation in the accountant's yard, again his wife's wild, biting words echoed throughout the village: "That trampled rubbish? Someone else has spilt her milk, and you want to bring her into our home?" This shout became Yelka's passport. With the words "spilt milk" weighing heavily on her heart, she left for the city at dawn, to disappear in it, to be lost to her fellow villagers in its crowds forever. Read Page 83, chap 11, the director of the old folks home: The director of the institution, a heavy man with a shaven head, was sitting in the shade of a green walnut tree in his silk suit and, having put on his glasses, was reading a book. A person of responsibility, he was on call even on Sundays. Loboda became acquainted with him back when he was making arrangements for his father. A regular soldier of high rank and who would have thought that this iron old-timer would turn into such an archpastor, the assiduous peaceful manager-overseer of this residence of happy pensioners. Loboda the son came up, greeted the director with a handshake. However, for some reason the latter responded without much enthusiasm, displeased perhaps that his comrade had not been around to visit his old father for a long time, or simply because his reading had been interrupted (he just couldn't read his fill, having seven rest days a week!). He told Loboda that his father was alive and well, and if need be, he could be found. Beckoning to one of the younger pensioners, he delegated him to go down to the bee garden and seek out Izot Loboda from ward seven. While he was saying all this, a thin grimace of displeasure played on his face. Only after the visitor inquired about the book, what it was about, did the old-timer seem to become a little more benign. It turned SLA 218 – 222 Oles’ Hon ar 4 out that he had in his hands a book about the life of Campanella. There had been such a person, an Italian monk imprisoned for many years, and he had written his book there in prison — about the City of the Sun. The work was serious, though it had provocative passages — Utopia, actually. The director was obviously a seasoned critic, because yielding to no authority, he confidently set about criticizing Campanella. What the fellow had dreamed up, could be dreamed up only by a monk and an eternal prisoner: rationed distribution of clothing, food, the fruits of labor... he even foresaw the apportionment of women. “Women, eh?” Loboda smiled with interest. “Yes, women. They would not be chosen by the call of one's heart, but would simply be allocated by the joint consent of members of the community. This was how he imagined the ideal future of society, the City of the Sun. Identical food, identical language, identical clothes would be worn in that society. So everything would be equal, by tickets, by tokens... The psychology of an eternal prisoner, only this can give birth to such a conception of ideal existence. But ask anyone, even any old inhabitant of the jungles, and he will tell you that such limited happiness is not enough for him,” the retired Skarbne sage commented seriously. True, he showed the monk generosity too: he had lived a heroic life and so could be forgiven many things. He had proven how much a person could stand, to what limits his endurance reached. “Perhaps his teachings would have been more accessible to those monks who once went about here in Skarbne in identical robes, lived by a single covenant, acknowledging the same prayers and regimen. The philosophy of standardization would have been understood by them, but we aren't ascetics; army barracks aren't the pinnacle of everything. The severity of barracks, even if it is necessary, only comes at a certain stage. In general it is an abnormal phenomenon and transient in life... People's happiness lies not in this; the future will not mold everyone in the same style as you imagined, Comrade Campanella.” Read pg , chap 11 meeting of father and son At last his father appeared on the horizon. Loboda the son would have recognized him from a hundred verst off, this old Cossack with a large forehead and a mighty face topped with disheveled gray hair. The voice of blood, did it really exist? What had touched his soul then, when he saw the person so dear to him like this? There was something dear in his gait alone, in his arms, which stuck out, in that gray bristling mass on his head... The old man was in his everyday clothes: in canvas pants, a cotton shirt on his bony shoulders — which seemed old-fashioned to the son — made from linen, like the ones chumaks used to wear. In these everyday clothes the old master, Loboda, strode sedately across the yard. In the past, giants were selected for the steel plants, and he was one of them — a head higher than those old men who accompanied him at a trot. His face, naturally large, seemed swollen — perhaps he had been sleeping in the hut, or maybe he had put on weight on the sanitarium's food? Light, flat-bellied, with a broad bony chest — he moved along steadfastly, looking straight ahead, offering the sun his round wise forehead. A patriarch! King Lear! The prophet Isaiah! The son simply feasted SLA 218 – 222 Oles’ Hon ar 5 his eyes on his father, admiring his every step — firm, confident, proud. The old master seemed to be moving against a wind, a storm! For a moment a thought flashed through the son's mind: he must have done well for himself, to be stepping so firmly. And he felt almost fearful in the face of his father's majesty. Standing beside a column, the son awaited his father with a smile, with love, a son's pride toward his father, and he — he seemed not to recognize him! Stopping several steps short of the veranda and leaving his son unnoticed, he asked the director sternly: “You called for me?” The director said almost apologetically: “Your son's here to see you...” Only now did Izot Loboda look at his son. Looked at him with angry, surprised, bloodshot eyes. A sure sign that strong mead, and not syrup, had been consumed in that apiary. Hay stuck out from his tousled gray hair — he had probably been relaxing in the hut after lunch, it would have been better not have awakened him. He held a grass truss in his hand, the way he held a belt when Volodka was a child. He showed no sign of parental feeling, staring at him silently with his red gaze. “Here's your son,” the director repeated, to relieve the tension. The father seemed scalded by the word. “Son? Do I have a son?” His large face became even more swollen, flushed: “I had sons! One near Kryvyi Rih, the other in Berlin... I have no more.” “Dad...” “I was dad!” he thundered for the whole yard to hear. “While I carried you about in my arms! While ! rocked you in the cradle! But what father am I now? I'm a dad no more! A parasite of the state! Into the refuge with him! Into the poor-house! A childless beggar, not a dad!” The old man was seething. It was frightening to look at him, his face crimson: he might get sunstroke, fall to the ground like a cross in the middle of the yard, his lower jaw out of joint. But the old man did not fall, standing as solid as a bell. The scene was frightening. People appeared from everywhere. Soon quite a few of them were standing about the yard, even near the shed, against the whitewashed stone wall, resembling Scythian idols brought in from the steppes and placed in disarray on the grounds of a museum. They did not join in the quarrel, however. Loboda Junior felt intolerably uncomfortable with their dry, thorny gazes resting on him. He felt himself thrown into someone's clutches, into a trap. Just to think that all this wasn't a nightmare, a dream, that all was reality: Skarbne, and the beautiful sunny day, and this explosion of his father's anger and hatred. Refuge! Poorhouse! Ghastly, ghastly. Even the director must have been stung by that “poor-house.” “It's no poorhouse, if you'll let me point out... Besides, your son makes his payments for you regularly. He has never had to be reminded.” This angered the old man even more. The disheveled fan of his beard shot up: “Well thank you! Thank you for paying your installments regularly for your own SLA 218 – 222 Oles’ Hon ar 6 father! Like union dues! For your father! Ooh! You couldn't pay your debt to me with your life!” he bellowed at his son again, and the blood rushed to his face again. Characteristics of Hon ar: Humanism: students, India History: Javornyc'kyj, Maxno, Kozac'kyj barok, The System: Bureaucrats Creativity: In steel, in song Individuality: Campanella (136-37:E) Yelka tied to the collective farm, passports Practical values vs. deeper values: Father and son, father's anger is extreme (141-43:E) Loboda in defence of careerism (104). Same is true of pollution vs. expediency. (Chapter, Ukrainian, English) 1. (5/15) 1"RzB:b>8", ;48@:" #"(:"6 22 D@84, 6@(@ FH"DT46 $D"H y&"> @*DJ0,>46 2 %zDJ>\8@`. y&"> & y>*z|. A"HDJ:\, %zD" N@*4H\. a(@D 7"HD"H46 2. (20/28 a8 D@*4&Fb ;48@:", & @8@Bz Bz*R"F &z6>4, &B,DT, &z*8D4&T4 @Rz $"R4H\ 2"8D4&"&:,>@(@ F@:*"H" (21/29), 2">,R4V,>>b *@&8z::b, o:\8" J a(@D" 3. (30/37) o:\8" (?:,>8") Q,Rz:\, || <4>J:,, $"H\8@ B@<,D J &z6>z, <"H4 $z*Jp, <"H4 B@<,D:", o:\8" &z**":"Fb $D4h"*4D@&z, || B,D,F:z*J`H\, &@>" N@R, F&@$@*4, "a V@, BD4B>JH" *@ P\@(@ <zFPb? (50/56) 4. (52/57) J *b*\8" a(@D", 6@(@ <4>J:, (;"N>@) [o:\8" z a(@D "8 *&" B"D":,:\>z BD48:"*4 &z*B@8JHJ&">>b F&@(@ (DzT>@(@ <4>J:@(@]. 1"&@*4, <,H":JD(4, 2">,R4V,>>b. 5. (65/69) E@$@D, " R@(@ 6@<J, &:"F>,, FH@bH4? (65/69), & D4TH@&">>b @*b(>JH4! %@:@*4<4D y2@H@&4R 9@$@*" (F4>) 6. (77/80) E@$@D 2" &z6>4, Bz*Nz* JH4:zH"D>46, C@<Pb ?D:bR,>8@ D,":zFH-P4>z8. "S:J>84 <"`H\ &Fz F@H&@Dz>>b. [!:, 2$J*J&"H4 F@$@D] ... P, 2*"H>" :4T, :`*4>". (83/85). B,D,B":8" 2 %zDJ>\8@`, <4FH,PH&@, B@,2zb, *JN V@ p*>"p :`*FH&@. 7. (95/96) '@:@&" o:\R4>@(@ 8@:(@FBJ &z*&z*"& a(@D", BD4p<>@ (@&@D4&. o:\8" & <zFHz, <J2,6 8@2"PH&" (100/100), 9@$@*" & a(@D", 8"D'pD42<, V@ & Hz< 2:@(@ **(104/104), FB@8JF" 8@>L@DHJ, $JD'b >" )>zBDz 8. (110/109) G"$:4P` z2 F@&@DJ &8D"*,>@. E:zB46 7@FHb z ="H":8", &@>" B@FHz6>@ 6@<J >,&zD>" B@Hz< <4DbH\Fb, &@>4 B@$"R4:4 B,DTz, V@ 2>48:" H"$:4Pb. %zDJ>\8" BD4("*Jp, b8 DJ6>J&":4 *,D,&'b>J P,D8&J. %@>" 6*, *@ 9@$@*4 F8"D04H4Fb, R@<J >, B4:\>Jp, " & >\@(@ 2>"N@*4H\ H"$:4P`. 9. (117/115) 1:zFH\ & 1"RzB:b>Pz. M@<" C@<">@&4R, JR4H,:\, zFH@Dzb FB@DJ*0,>>b F@$@DJ (118/117), ;"N>z&Pz 8D":4 *2&z>, ":, >, *@&,2:4 $@ 2" &"0846 >" |N>z6 &z2 (120/118), &B"& J &@*J, z >"&zH\ Bz*R"F *DJ(@| F&zH@&@| &z6>4, NH@F\ 6@(@ &DbHJ&"& 1&z*84 H" BF4N@:@(zb $D"8@>\pDFH&"? (122/120). <4FH,PH&@ B@8:48">, @$:"(@D@*0J&"H4 *JTz :`*F\8z 10. (123/121) 9@$@*" >" E8"D$>, >" &z*B@R4>@8. =@&, z FH"D,. 9@$@*" *J<"p BD@ P, z H,, z BD@ F@$@D z BD@ o:\8J. %@p>8@< z 9@$@*" >" E8"D$>z<. !:, Hz 2 9@$@*@` >, B'`H\, %@p>8@< <"p F:"$, F,DP,, 6@(@ F4> 2" DJ:,<. Subjective narration. SLA 218 – 222 Oles’ Hon ar 7 11. (136/133) 9@$@*" *@ $"H\8", F8"0, 6@<J BD@ o:\8J, y2@H y&">@&4R 9@$@*" J $J*4>8J <,H":JD(z&. *4D,8H@D R4H"p G@<" 7"<B">,::4 ;zFH@ E@>Pb, H@$H@ JH@Bz6>46 H&zD. AF4N@:@(zb *@&zR>@(@ &'b2>b, 8"0, *4D,8H@D BD@ 7"<B">,::J, $@ &Fz< @*>@8@&, BD4B4F">, **(140/136-137) '>z& $"H\8" >" F4>" ***(145-146/141-143) 12. (150/146) %@p>8@< BD@ F@$@D, $J& HJH 2" &z6>4, 8"2"& "DH4:,D4FH"< >, $4H4 & F@$@D, 6@(@ F4> - "DNzH,8H. ;zFH@ 13. (159/154) 1'b&4:"Fb H"$:4Pb. 9@$@*" & 8"$z>,Hz A,DT@(@. ;z:zPz@>,D - o:\8" >, BD@B4F">". a(@D BD@ T:`$ 2 9@$@*@`, SB"R4N" H,0. 14. (172/166) %zDJ>\8" #"(:"p&", || 04HHb, || H@&"D4T8" 9,Fb, 9,F4>, 8@N">>b, %zDJ>\8" >" 2"&@*z, <4>J:,, &z*FHJB >z<Pz&. 15. (182/176) o:\84 F@>. y&"> #"(:"6 B4T, 2 y>*z|, V@ F8@D@ BD4|*,. a(@D BD@F4H\ *@ F,$,. o:\8" HD4&@04H\Fb. 16. (188/181) & a(@D" 2"DJR4>4, B@N<JD@, BzT@& C@<Pb B@ <J248J " &,D>J&Fb ;48@:", :`$@&, 2"DJR4>4 B@&,F,:z:4 17. (195/187) ;48@:" z o:\8" >"* )>zBD@<, H"p<>4R@ &@>" &Hz8"p 18. (203/195) ;4>J:, a(@D". E&@$@*" z H@:\84! B"F, R,D,*J " ;"N>@ $,D, >" 8@>@&@*". ;"N>@ >" F@$@D ":, a&@D>4P\846 6@(@ &z*FH@`p, B'b>46 ;"N>@ 19. (221/212) ;48@:z o:\8" >"("*Jp <4>J:,, zFH@Dz`, FH,B. EHJ*,>H4 >" D@$@H"N, ;48@:4 B"D", ',>"*z6, *4&JpH\Fb, b8 <@0>" Pz8"&4H4Fb F@$@D@<. @$@D@>" <4FH,PH&" z (J<">z2<J (224-225/215-216), *JN@&>z &"DH@FH4, ?:,>Pb... o:\Pb... o:,>"... !N,6Pz 2" o:,>J &@`&":4 2 GD@p` (232/222). 2"8@N">46 ;48@:" 20. (233/223) y&"> #"(:"6 &,D>J&Fb, K4:4<@>"-FH":z>(D"*Pb &0, >,<", 2"<zFH\ >\@(@ B4&>z "&H@<"H4. 1JFHDzRz 2 D@$zH>48"<4 >"* B4&@<. y&"> #"(:"6 (@&@D4H\ 2 #@:@*\8@< 9@$@*@I BD@ FH"D@(@ 9@$@*J. ;@:@*46 9@$@*" 2("*Jp, V@ H4H">" z2 2"&@*J B,D,* >z<Pb<4 &DbHJ&"& <z0 z>T4<4 a(@D (237/227) G"D"HJH", V@ H"8@0 $J& J y>*z| ":, &4(>">@. ;@:@*z T<"D8"Rz. Q@<J H"8 B@T4D,>" B"H@:@(zb, H@$H@ B@&,*z>8" B@(">" (246/unusable in English line, not translated.) 21. (249/238) o:\8" BD4 $D"<z 2"&@*J, BD@$J&":" *zFH"H4 D@$@HJ, >, *"`H\. %@>" 0JD4H\Fb, V@ ;48@:" B@*J<"p BD@ || <4>J:,, B@|N":" >" E8"D$>, *, 2JFHDz:" FH"D@(@ 9@$@*J 22. (260/248) E,8D,H"D @$8@<J, )z$D@&46, 2"0JD4&Fb BD@ 2">,R4V,>>b. ;48@:" &,DH"pH\Fb z2 F,:", 6@(@ *,>\ >"D@*0,>>b 23. (267/254) o:\8" *zFH":" R,D,2 FH"D@(@ 9@$@*J D@$@HJ & $J*4>8J <,H":JD(z&. N@*4H\ B@ E8"D$>@<J. 2JFHDz:" ;48@:J. {| F"<@2>,&"(". $J*JH\ <zFbR>z >@Rz 24. (276/262) Az8->z8 2 >@Rz&:,` >" E8"D$>@<J. o:\8" FBz&"p. EH"D46 9@$@*", y2@H y&">@&4R @B@&z*"p. y&"> #"(:"6 @B@&z*"p BD@ #Nz:"6, y>*z`. G"D"HJHJ &z*BD"&4:4, &4(>":4, y&"> B,D,B:4& @2,D@ *@ B:,<,>. =, <@0>" $J*J&"H4 F&@p 04HHb >" B@*@2D"N H" >,*@&zDz ... (296/280) 25. (296/280) =,RJ6&zH,D (= y2@H 9@$@*") &<,D >" R@&>z. "G@6 <JDJp, H@6 DJ6>Jp" [S,&R,>8@ z E8@&@D@*"], 9@$@*" BD@ F4>" *J<"p, V@ DJ6>Jp 26. (303/287) MJ:zh">4, G"D"HJH", 8@:4T>b 0z>8" ;@:@*@(@ 9@$@*4, @D(zb & E@$@Dz. ;48@:" "yFJF MD4FH@F" #"(:"6, b8 z a&@D>4P\846 z2 ;"N>@<, &4(">bp 2*4R"&z:4N BD4T,:\Pz& 2 z>T@| b8@|F\ B:">,H4 z2 F@$@DJ ":, &@>4 6@(@ BD@8@:``H\ >@0,<. o:\8" SLA 218 – 222 Oles’ Hon ar 8D4R4H\ @ B@<zR z b H,$, :`$:`. EH":\->z0. )48J>4: B:,<,>" & y>*z| z NJ:zh">4 HJH. G"*0-;"N": z E@$@D. 8 Slavic 218 Lecture Twenty Three, Spring The Sixties, the West, Shestydesiatnyky (The Sixtiers). The literary generation that began to publish in the second half of the 1950s, during N. Khrushchev's `de-Stalinization,' and reached their literary peak in the early 1960s; hence, their name. The first representatives were Lina Kostenko and Vasyl' Symonenko. Following their lead came a veritable proliferation of poets: Ivan Drach, Mykola Vinhranovsky, H. Kyrychenko, Vasyl' Holoborodko, Ihor Kalynets, B. Mamaisur, and others. At first Volodymyr Korotych was close to the group. The more prominent prose writers were Valerii Shevchuk, Hryhir Tiutiunnyk, Volodymyr Drozd, IevhenHutsalo, and Ya. Stupak, and literary critics, Ivan Dziuba, Ivan Svitlychny, Ievhen Sverstiuk, and I. Boichak. The shestydesiatnyky held their `literary parents' responsible for Stalinist crimes, for adapting to a despotic regime, and for creative impotence (eg, Dziuba in `Oda chesnomu boiahuzovi' [Ode to an Honest Coward]). In turn, some of the older writers, such as P. Tychyna, P. Voronko, M. Sheremet, and M. Chabanivsky, exhibited a hostile attitude to the experimentation and innovation of the shestydesiatnyky. Characteristic of shestydesiatnyky poetry was the renewal of poetic forms and subjects, which had been stamped out by the dogma of *socialist realism. The prose of the group was characterized by realistic descriptions free of the constraints of socialist realism, witty humor (as in the short stories of Tiutiunnyk) or sharp satire (as in Drozd's `Katastrofa' [Catastrophe] and `Maslyny' [Olives]), subtle delineation of the motives of protagonists, and an interest in historical subjects (as in the works of Shevchuk). The shestydesiatnyky movement lasted barely a decade. The writers concerned were harshly criticized at a special meeting of the creative intelligentsia as early as 1963, and they were completely silenced by the arrests of 1965–72. During the course of those repressions some individual writers went over to the official position without having offered particular resistance (eg, Korotych, Drozd, and Hutsalo). Some of them were denied permission to publish, or refused to do so for some time (Kostenko); others were not published again until the changes after 1985 (Mamaisur, Holoborodko, Stupak). Others, who continued to opposed national discrimination and Russification, were arrested and punished with long sentences (Svitlychny, Sverstiuk, V. Stus, Kalynets, and V. Marchenko), whereupon some died in labor camps (Stus, Marchenko). Only Dziuba recanted, and after his release he was permitted to continue his literary work. The shestydesiatnyky movement completely died out at the beginning of the 1970s. Elements of the literary rebirth that it had initiated remained only in the works of certain poets and prose writers (Kostenko, Shevchuk). Apart from that, the shestydesiatnyky movement played an important role in popularizing samvydav literature and, most of all, in strengthening the opposition movement against Russian state chauvinism and Russification (as in Dziuba's book Internatsionalizm chy rusyfikatsiia? [Internationalism or Russification?, 1965], the essays of Sverstiuk, the samvydav poetry of many authors, especially Symonenko and M. Kholodny, the accusatory leaflets and protest letters of Stus, Marchenko, and others). With the declaration of glasnost and perestroika in 1985, the shestydesiatnyky once again became active both in their own creative work and in publicistic writings in defense of the Ukrainian language and the autonomy of Ukrainian culture. Some of them, like Drach and Dziuba, became active politically. SLA 218–220 The Sixties, the W est Themes in the poetry of the sixties away from civic poetry, rebellion, abstraction, simple things. Ivan Drach, Sunflower, 395 Ivan Drach SUNFLOWER The sunflower had arms and legs, had a rough, green body. He raced the wind, he climbed a pear tree and stuffed ripe pears into his shirt and swam near the mill and lay in the sand and shot sparrows with his sling-shot. He hopped on one foot to shake the water out of his ear— and suddenly saw the sun with its golden spindrift of curls, the beautiful tanned sun in a red shirt that reached to its knees. It rode on a bicycle weaving through banks of clouds. For years, for centuries the sunflower froze, silent in a golden trance: —Let me have a ride, Uncle! At least let me sit on the cross-bar! Uncle, be a sport! Poetry, my orange sun! Every minute some boy finds you for himself and changes to a sunflower forever. Translated by Daniel Halpern Lina Kostenko, Granite Fishes, 337 Lina Kostenko, Landscape from my memory, 341 Lina KOSTENKO GRANITE FISHES Quiet rules over the expanse of ocean, 2 SLA 218–220 The Sixties, the W est The winds press close and airless, And mighty fishes Splashed out by the sea's motion, Have turned to stone upon a granite stairway. Wearied by the pounding of the breakers, They turned to stone in last convulsive anguish. The scales have turned to hard, dark simulacres. Heavy and without movement their fins languish. And on the angled gills, among the cloven Scorching cracks of grey granite, salt is gleaming. The burned-out tang of asphalts, pressed, pressed over, And scorched magnolias' fragrant-choking dreaming, A snaky rustling on stones moistly wetted, Despairing sobbing of a little wave. Here, blocks of stone had once been raked together, And in their contours forms of fish were saved. In this there was Something so alarming! In this there was so much bitterness! Once there passed by the spot a giant-artist, Once there passed by But further could not pass. He took a chisel, engraved the lines deeper. He carved the granite, hard and scorched and weathered. So that the people Might know how hard for fishes It is to be left waterless forever. Translated by Vera Rich Lina Kostenko LANDSCAPE FROM MY MEMORY Just barely I'touch a word with watercolor— faded morning, silence, a parapet. From a misty tunnel of maples Rylsky steps out, almost a silhouhette. A woodcarving along the sky—mahogany. I, too, appear from mists as an outline. Sadly-sadly he looks at me, wanting to know who I am and why I stare. And I continue to gaze... I am somewhat moved... 3 SLA 218–220 The Sixties, the W est And we passed each other. Only the silhouette. That is all. Two epochs met. A stupid little girl and an old poet. Leaves circle, and you can't hear the footsteps. A landscape that is years, years old... Translated by Michael M. Naydan Mykola VINHRANOVSKY, pg 405 * ** I got on the wrong plane At first I thought It was the right one But I got On the wrong one It had One wing You were that wing The other Was supposed to be Me I Didn't become it And here for so many days We've Been flying And every moment The Onewing Threatens To fall My dear well enduring one I'm not fearful of death And you're not thinking About it We Fly on. Translated by Michael M. Naydan Mykola Vinhranovsky, pg 407 (untitled) *** 4 SLA 218–220 The Sixties, the W est When the night begins All begins from the beginning On a black field A white grand piano appears Made of ice and snow The height of the sky A girl enters To the left With her back to me In a dark green dress. She walks and sits down at the piano For a moment And her fingers began to weep For a moment Her fingers began to laugh And the piano began to melt First it's a cloud Then it's a steamship Then it's a seagull Then it's chamomile And how incredibly The girl In the dark green dress grew My love No matter how much you're chided No matter how neglected you are From night to night You'll Begin To grow All over again. Translated by Michael M. Naydan Mykola Vinhranovsky, pg 409 THE FIRST LULLABY Sleep, my little baby, lulla-bye! Sleep, my child, my little brown-eyed worry! In warm dreams, above the fields stirs rye, High above it sunrise starts to hurry. Father's is the happiest of souls. Sleep, my darling, it is very late. There, outside the window, restless, roll 5 SLA 218–220 The Sixties, the W est All your future years—your future fate. Sleep, my little one, until your time. Shadows drowse; the maple, too, is sleeping. Only let Ukraine not sleep in you— Like the sky reflected in the Dnieper. Let it never sleep in you at all; It is yours and all the world's, my sweetest. Sleep, my little man, my little soul, Silver dreams are dropping from the treetops. Translated by Dorian Rottenberg Vasyl’ Stus, 411 Vasyl STUS *** The sea— a black lump of sorrow, the soul of Mephistopheles all alone. The piano becomes numb under a girl's dainty fingers, and earth falls from a cliff into the water. Parched grass catches the moist passages and the primordial moan is swathed in heavy fog. Translated by Jaropolk Lassowsky Bohdan Boychuk, Look intto the Faces of Dead Poets, 361 Bohdan BOYCHUK LOOK INTO THE FACES OF DEAD POETS The cheek bones protrude the eye sockets empty and sunken look into their gaping mouths the words have turned to lime look into their skulls where the waters are dead thick look into their faces 6 SLA 218–220 The Sixties, the W est for you have to search behind the eyes covered with cataracts you have to reach beyond the ears plugged with silence you have to touch hair parting from the skull arms and legs stiffened lump veins and nerves self-devouring cells you have to penetrate the dead faces you have to get to the absence of blood you have to pause on the other shore of bones to see how they press themselves into your memory with their Gods with the horror at separating from the nakedness of women how their words drill for openings through their deaths but you stare into their faces stroke your plump women feed Translated by David Ignatow Prose Valerii Shevchuk, Ihor Kalynets VERSES ABOUT UNCERTAINTY ²ãîð Êàëèíåöü ÑÒÈÕÎÒÂÎÐÈ ÏÐÎ ÍÅÏÅÂͲÑÒÜ someone strode this road before me someone left the mark of a knee on the doorstone someone stood behind me when I snuffed out the candle someone blew over my shoulder when I plucked a dandelion õòîñü ³øîâ ïîïåðåäó ìåíå ñèì øëÿõîì õòîñü íà êàì'ÿíîìó ïîðîç³ çàëèøèâ çíàê êîë³íà õòîñü çà ìíîþ ñòîÿâ êîëè ÿ ãàñèâ ñâ³÷êó õòîñü ïîäóâ ìåí³ ³ç-çà ïëå÷à êîëè ÿ ç³ðâàâ êóëüáàáó 7 SLA 218–220 * there were good stars and evil stars when I eyed the good stars everything was right when I glanced at evil stars someone placed a hand on my heart but your shadow was not beside my shadow my heart is still gray * our land doesn't lack three whales our sky doesn't lack iron posts our certainty doesn't lack a crossroad is a prayer to your doubt in a roadside chapel authentic * a finger carved from stone my apparition my road cruel as a woman my road treacherous as a woman my road a ring given by a woman * and yet even in this desert a pride of lions is not a vision beating every day against the horizon's ice waiting for red sky to flow from the broken firmament * how to achive certainty amidst cruelty staying itself The Sixties, the W est * çîð³ áóëè äîáð³ ³ áóëè çîð³ íåäîáð³ êîëè ÿ äèâèâñÿ íà äîáð³ çîð³ áóëî âñå ãàðàçä êîëè ãëÿíóâ íà íåäîáð³ çîð³ õòîñü ïîêëàâ ðóêó íà ñåðöå òà á³ëÿ ì ò³í³ íå áóëî òâ ò³í³ ñåðöå ìîº äîñ³ ñèâå * íå áðàêóº íàø³é çåìë³ òðüîõ êèò³â íå áðàêóº íàøîìó íåáîâ³ ñòîâï³â çàë³çíèõ íå áðàêóº íàø³é âïåâíåíîñò³ ðîçïóòòÿ ÷è â ïðèäîðîæí³é êàïëè÷ö³ ìîëèòâà äî ñóìí³âó º ïðàâäèâîþ * ïåðñò âèòåñàíèé ²ç êàìåíþ ìîº ïðèâèä³ííÿ ìîÿ äîðîãà æîðñòîêà ÿê æ³íêà ìîÿ äîðîãà çðàäëèâà ÿê æ³íêà ìîÿ äîðîãà êàáëó÷êà ïîäàðîâàíà æ³íêîþ * òà âñå òàêè íàâ³òü ó ö³é ïóñòåë³ íå º â³ç³ºþ ñòàäî ëåâ³â á'ºòüñÿ âîíî ùîäíÿ îá ë³ä íåáîêðàþ ÷åêຠêîëè ç ïðîëîìó îâèäó ïîòå÷å ÷åðâîíå íåáî * ÿê äîñÿãòè ïåâíîñò³ ñåðåä æîðñòîêîñò³ çàëèøàºòüñÿ ñîáîþ 8 SLA 218–220 The Sixties, the W est though seeking a way out from one cage to another the early Christians had no time to mail us their memoirs but the girl lives through the most ordinary day lion tamer * being able to graze lions is brought about by naivetH of course she isn't you she has a body and a shadow she hasn't gone outside the horizon or beyond herself she's too downhome but where can I find a safer hiding place than her body * the girl closed the circle at night in the enchanted palace of love escape from the meeting occurred on the path of dreams I'd like to see whether the roadside chapel is standing whether my angels both black and white are grieving on the ruins * the most charming creature was sleeping under a burdock the scale of doubts was stilled the voiceless figures disappeared peace descended on the lions the sun overtook the zenith for the first time when I emerged from the flesh on the barefoot grass õî÷ øóêຠâèõîäó ç îäí³º¿ êë³òêè â ³íøó íå ìàëè ÷àñó ïåðåñëàòè íàì ñïîãàäè ïåðø³ õðèñòèÿíè àëå ïðîæèâຠíàéáóäåíí³øèé äåíü ä³â÷èíà ïîãîíè÷ ëåâ³â * âì³ííÿ ïàñòè ëåâ³â äîñÿãàºòüñÿ íà¿âí³ñòþ âîíà çâè÷àéíî íå òè âîíà ìຠò³ëî ³ ò³íü âîíà íå âèõîäèëà ïîçà îáð³é ÿê ³ ïîçà ñåáå çàíàäòî òóòåéøà àëå äå çíàéòè ïåâí³øó êðè¿âêó íàä ¿¿ ò³ëî * ä³â÷èíà çàìêíóëà êîëî âíî÷³ íà çà÷àðîâàíîìó òåðåì³ êîõàííÿ çä³éñíèëîñÿ çâ³ëüíåííÿ â³ä çóñòð³÷³ íà ñòåæö³ ñíó õîò³â áè ÿ áà÷èòè ÷è ñòî¿òü ïðèäîðîæíÿ êàïëè÷êà ÷è íå ñóìóþòü íà ðó¿í³ ìî¿ ÿíãîëè ÷îðíèé ³ á³ëèé * ñïàëî ï³ä ëîïóõîì íàé÷àð³âí³øå ñòâîð³ííÿ âð³âíîâàæèëàñÿ âàãà âàãàíü çíèêëè áåçãîëîñ³ ïîñòàò³ ìèð ç³éøîâ íà ëåâ³â ñîíöå âïåðøå äîïàëî çåí³òó êîëè ÿ âèéøîâ ç ïëîò³ íà áîñó òðàâó 9 SLA 218–220 * no one ahead no one behind no one beside you could have only been within me if you existed at all but I didn't know this earth and sky lack nothing the world is complete I only managed to utter Translated by Marco Carynnyk The Sixties, the W est * í³êîãî ïîïåðåäó í³êîãî ïîçàäó í³êîãî îá³÷ òè ìîãëà áóòè ò³ëüêè â ìåí³ êîëè á òè âçàãàë³ ³ñíóâàëà àëå çíàòè ÿ öüîãî íå çíàþ í³÷îãî íå áðàêóº çåìë³ ³ íåáó ñâ³ò çàâåðøåíî ëèøå âñòèã ÿ ïðîìîâèòè 10 SLA 218–220 The Sixties, the W est Sunflower The sunflower had arms and legs, had a rough, green body. He raced the wind, he climbed a pear tree and stuffed ripe pears into his shirt and swam near the mill and lay in the sand and shot sparrows with his sling-shot. He hopped on one foot to shake the water out of his ear — and suddenly saw the sun with its golden spindrift of curls, the beautiful tanned sun in a red shirt that reached to its knees. It rode on a bicycle weaving through banks of clouds. For years, for centuries the sunflower froze, silent in a golden trance: — Let me have a ride, Uncle! At least let me sit on the cross-bar! Uncle, be a sport! Poetry, my orange sun! Every minute some boy finds you for himself and changes to a sunflower forever. [D.H.] Babi Yar July 22 1966 at five in the afternoon we were passing through Babi Yar the afternoon sun lingered in a heavy cloud the villagers lay in bushes drinking beer sucking herring from their fingers nearby a Negro rested his head in the lap of a blond girla grayhaired woman 11 SLA 218–220 The Sixties, the W est went from person to person looking for a cross to buy the maples were wilting in the heat and my son slept on my lap dreaming of a wild horse racing in high grass somewhere piledrivers pounded the dry earth someone shoveled the sky on me roots of clouds, stones of the sun and the steel cobras of lampposts hid their long necks in leaves I covered my son with my hands July 22 1966 at five in the afternoon when we were passing through Babi Yar [D.H.] Old Man Hordij The dark stops me at the doorway and a ray of light leads me into the house, lighting my heart with ragged kerosene flames. I go in to him, sit at the black table with my conscience, with a shot of pervak, with the shade of Horpyna, who went to the graveyard yesterday, to the moonstruck crossroads, under the patter of the stones. A ritual black he-goat hangs from a beam its legs trussed on a maple stake. His dead breath reeks, sweet and garlicky and the skin hangs from the fluted horns. The man beats the goat-ribs with his fists and shakes his shock of hair at me. His pregnant daughter sleeps, her weary arms flung out to Kazakhstan, her black braids and black hopes flung out to her lover, who for months has drunk another's lips. Her father flays the skin of the splendidly reeking goat and begs me to plant a cigarette between his cracked lips. Under his nails, black grease; 12 SLA 218–220 The Sixties, the W est the tractor sleeps outside, silent in the rain. Under the heart of an oaken man numbness roots. For yesterday his Horpyna went to the graveyard, to the moonstruck crossroads, under the patter of the stones... So you go to the truth, to the source of things, caught in leagues of philosophy, universal harmonies and lunar integrals. Sometimes you come within a heartbeat of that rare ozone truth. [P.S.] Bread Crack the egg. Glaze the loaf. A wooden shovel slides it in the oven, and sparks fly up the crackling soot, a night sky in miniature. Drunk with hops, the loaf puffs its chest, round and flushed, and hot embers of the hardening crust wake the appetite. Caked with dough, the shovel withdraws the hot loaf, and the whitewashed house glows with the fragrant sun on the table. [P.N. & M.R.J 13 Slavic 218 Lecture Twenty Four, Spring Yuri Andrukhovych Yurii Andrukhovych born March 13, 1960 in Ivano-Frankivsk, Ukraine. 1982 Department of Editing, Institute of Polygraphy in the field of journalism. Military service in 1983-1984 1985, together with Viktor Neborak and Oleksandr Irvanets, Y. A. founded the popular literary performance group "Bu-Ba-Bu" (Burlesque-Bluster-Buffoneery) Military service in 1983-1984 1989 – 1991 Maxim Gorky Literary Institute in Moscow where he was enrolled in “Advanced Literary Courses.” poetry — The Sky and Squares, 1985 Downtown 1989 Exotic Birds and Plants 1991 prose — Series of seven "army stories" 1989 Recreations 1992 Moscoviada 1993 Perversion 1996 screenplay, A Military March for an Angel 1989, = A. Donchyk`s film Oxygen Starvation 1991. Toronto Harbourfront Readings 1998. (Orest) Khomsky Rostyslav Martofliak and Marta Hryts Shtundera and Yurko Nemyrych Dr. Popel Mykola Kiindratovych Bilynkevych Pavlo Matsapura Satire focused on a number of “sacred cows” of both Soviet and of post-soviet Ukrainian society poets are presented as mere pampered silly self-indullgent children, not as national heroes or creators of a “spiritual” level of existence Ukrainian patriotism is shown as something resembling a commercial fad, a popular style, something that is exploited, used Soviet habits of control, organization, the whole Org-committee, Bilynkevych, etc plus the military ending The essential lack of authenticity, everyone is behaving in a manner that indicates they are not SLA 218–224 Yuri Andrukhovych. Recreations confident that this is real, that things can continue, that they are who they seem to be. carnival long list, pg 69-70 Martofliak with his admirers: 72– Hryts Shtundera off on his night adventure 76– haircut, Sich rifleman outfit, off to Little Villge, his father’s place of birth before he was deported to Karaganda, Little village Nature Site, and at the site of Soviet massacres of western Ukrainians in 1941 there is now the Hutsul Girl international tourist center 87 Marta the whore talks about Bilynkevych and Martofliak who came to her place 91–105 Yurko Nemyrych leaves Marta and Khomsky and goes with Dr. Popel to the Gryphon Villa 105 Marta Khomsky and the street junkie 109 Martofliak wakes up in the bordello 111–115 Marta’s monologue 2 Slavic 228, Soviet Ukrainian Prose Class 22 and 23, Valerij Šev uk Valerij Šev uk born 20 August 1939 in Žytomyr, studied (history major) at Kiev University, worked as editor in newspaper Moloda hvardija books: E,D,* G40>b 1967 ="$,D,0>", 12 1968 E,D,*@ND,FHb 1968 %,RzD F&bH@| @F,>z 1969 7D48 Bz&>b >" F&zH">8J 1979 )@:4>" *0,D,: 1981 G,B:" @Fz>\ 1981 =" B@:z F<4D,>>@<J 1983 )z< >" (@Dz 1983 ;":,>\8, &,RzD>p z>H,D<,PP@ 1984 #"D&4 @Fz>>\@(@ F"*J 1986 GD4 84FH84 2" &z8>@< 1986 ;4F:,>>, *,D,&@ (1986, D@<">-,F,6) 7"<z>>" :J>" 1987 AH"N4 2 >, &4*4<@(@ @FHD@&" (1989) ;4F:,>>, *,D,&@ 1989 ;@D (1989) )24h"D @*&zR>46 (1990) )@D@(" & H4FbRJ D@8z& (1990) A">>" 8&zHz& (1990) y2 &,DT4> H" >424> (1990) EH,08" & HD"&z. /4H@<4DF\8" F"(" (J 2 H., 1994) I R,D,&z "B@8":zBH4R>@(@ 2&zD" (1995) 7@2"P\8" *,D0"&". +H`*4 *@ zFH@Dz| J8D"|>F\8@(@ *,D0"&@H&@D,>>b (1995) ?8@ BDzD&4 (1996) /z>8"-2<zb (1998) _>"84 2 &@(>,>>@| B,Rz (1999) #zF B:@Hz (1999) AD"P`p H"8@0 >"* "8HJ":z2"Pzp` FH"D@84|&F\8@| :zH,D"HJD>@| H,<"H484 H" :zH,D"HJD4 F,D,*>\@| *@$4: D@<"> «=" B@:z F<4D,>>@<J» (1982), D@<">-,F,6 «;4F:,>>, *,D,&@» (1986), JB@Db*8J&">>b & B,D,8:"*"N >" FJR"F>J :zH,D"HJD>J <@&J 2$zD84 :`$@&>@| :zD484 16 — 19 FH@:zH\ «AzF>z 7JBz*@>"» (1984), «9zH@B4F E"<z6:" %,:4R8"» J 0JD>":z «74|&» 1986 — 87, H" z>T,. Also a prolific translator of poetry and prose.