10 Books from Holland - Nederlands Letterenfonds

Transcription

10 Books from Holland - Nederlands Letterenfonds
10 Books
from Holland
Frankfurt Book Fair Issue
ederlands
N
letterenfonds
dutch foundation
for literature
Autumn 2015
2
Books from Holland
Frequently Asked Questions
10 Books from Holland? Who decides the contents?
Our editors. We want to showcase the best contemporary
fiction from the Netherlands for our audience of literary publishers. In addition, there is always one classic, one graphic novel
and one thriller. Most titles have been published recently and
have enjoyed good sales, excellent reviews and one or more
literary awards or nominations. Though sometimes one of these
factors is enough. Equally important is the question: ‘Does it
travel?’ Our advisors talk to publishers from all over the world
and while it is impossible to say with certainty which novels will
travel where, we have the expertise to make an educated guess.
At book fairs, do you talk about these books exclusively?
While we like to discuss our catalogue, there are always other
titles: books that have just appeared or are about to come out or
books that just missed our selection. Our advisors read as much
fiction as they can.
Do you work together with Dutch publishers and agents?
We keep each other informed about interest in titles and rights
sales. When we commission a sample translation, we usually
share the costs. However, we always make our own decisions,
and remain completely independent.
How many books by one author will you support?
We can support one author with three books. If the author has
changed publishing houses, previous titles are not counted.
Are all books in your brochure eligible for a grant?
Yes they are, with a maximum subsidy of 100% of the translation
costs for classics and 70% for contemporary prose, based on
the actual fee paid by the publisher.
Are books that aren’t included in your brochure eligible?
As long as it’s a good literary title, it probably is. We make our
decisions based on three criteria: literary quality of the book,
status of the publishing house and quality of the translator.
You can always ask in advance if a book is eligible or not.
Can you help us find a translator?
Lists of experienced translators are provided by e-mail.
Do you subsidise production costs?
This is possible in the case of editions of poetry, illustrated
children’s books or graphic novels. For regular fiction and
non-fiction, we support translation costs only.
We would like to invite a Dutch author for a promotional visit.
If you organise a good programme and offer the author
­accommodation, we can cover the travel costs.
I’ve heard so much about the Amsterdam Fellowship.
Every September, we organise a fellowship (4 days) for publishers and editors. We do not have an application procedure, but
you can always send us an e-mail stating your interest.
Individual Publisher’s Visits
We host 8 to 10 publishers and editors per year on an individual
basis. Usually, these are great if you already have one or more
Dutch authors on your list and would like to see them, combined
with a schedule of meetings.
What’s Schwob?
Schwob.nl is a European network for forgotten or undiscovered
books, established and maintained by translators, publishers
and editors, researchers, readers and critics.
Can I subscribe to Books from Holland?
Please leave your card at our stand, or send a message.
All our past issues are available at www.letterenfonds.nl.
Advisors Fiction
Barbara den Ouden
Eastern and Middle Europe,
Mediterranean countries,
Russia. Graphic novels.
[email protected]
Victor Schiferli
Scandinavia, German and
English-language countries.
[email protected]
Reintje Gianotten
Germany.
[email protected]
Tiziano Perez
Brazil, China, Japan.
[email protected]
We want to work with somebody who is not on your list.
Then we require a sample translation of 20 pages and the
translator’s CV. If the translation is good, the translator will be
added to our list. If the translation needs repair, we can make
suggestions. If the translation is beyond repair, you are advised
to hire somebody who is on our list.
How do we apply for a translation subsidy?
We need contracts with the rights holders and the translator,
plus the application form. You can submit digitally from our
website: http://www.letterenfonds.nl/en/translation-subsidy.
Meetings are held six times a year, the dates are announced
on our website.
Thomas Möhlmann: Arabic countries, [email protected]
Alexandra Koch: Schwob, [email protected]
3
Books from Holland
Connie Palmen
You Said It
The tragic love story of Plath and Hughes told by
the husband who was branded a monster
After Ted Hughes left her for another
woman, Sylvia Plath killed herself. She
became a martyr and a saint; he was
branded a murderer and a monster.
Hughes did little to dispel this version of
events. In this novel, written as a dramatic
monologue worthy of a poet laureate,
Connie Palmen gives Hughes a voice to
tell his side of the story.
This is not Palmen’s first examination of
the troubling relationship between the
public perception of celebrated figures and
the true story that lies beneath. Her sixth
novel, You Said It is based on fact and
results in a convincing portrait of a young
couple, their all-consuming love for one
another, their struggles as poets, their
creative bond and their neuroses.
A vast amount has been written about
Plath, while far less has been published on
Hughes. Beyond literary circles he is often
reduced to the role of ‘the husband’. He
maintained his self-imposed silence about
Plath’s suicide until shortly before his
death in 1998 with the publication of
Birthday Letters. Palmen’s novel is set
around that time and seeks to bring
Hughes out of the shadow cast by his
wife’s death, perhaps even to emancipate
him. The name Sylvia rarely appears in
You Said It; Hughes as narrator consistently refers to her as ‘my bride’. The
emphasis of the book lies on his work,
his poetry, his love for his wife and his
powerlessness to help her.
The novel’s title echoes the words of
Judas at the Last Supper. When Jesus tells
his apostles that one of them will betray
him and Judas protests ‘Surely, not I Lord?’
Jesus answers ‘You have said so.’ After
Plath’s death, many feminists cast Hughes
in the role of Judas, as a man who had
callously betrayed and abandoned his wife,
and many friends shunned him, blaming
him for her suicide. In a letter to Plath’s
mother, he wrote ‘I don’t want ever to be
forgiven’. Palmen succeeds in creating
empathy for both husband and wife.
Many will feel inclined to take a milder,
more forgiving view of Hughes after
reading her take on their story.
Connie Palmen’s new novel, her first in
eight years, is a compelling, lyrical account
of love and betrayal.
Connie Palmen (b. 1955) studied Dutch and
philosophy. She shot to fame with her first novel
De wetten (The Laws, 1991). Her two subsequent novels De vriendschap (The Friendship,
1995) and I.M. (1998) followed her debut onto
the bestsellers list. She went on to publish
Geheel de uwe (Sincerely Yours, 2004), Lucifer
(2007) and Logboek van een onbarmhartig jaar
(Log Book of a Merciless Year, 2011). Palmen
has also written several collections of essays,
like Een kleine filosofie van de moord (A Short
Philosophy of Murder, 2004) and Het geluk van
de eenzaamheid (The Joy of Loneliness, 2009).
She was awarded the AKO Literature Prize for
De vriendschap and her work has been translated into twenty languages.
Publishing details
Jij zegt het (2015)
277 pp., 69,738 words
50,000 copies sold
Publisher
Prometheus
Ronit Palache,
[email protected]
www.pbo.nl
Translated titles
Please see
www.vertalingendatabase.nl
‘You Said It is a novel you
cannot put down until the
final page has been read.
[…] it’s like staying up all
night listening to the
intimate confessions of a
close friend and staggering
back to your own wan
existence, reeling from the
intense emotional journey.’
– De Morgen
‘Connie Palmen’s great
achievement in You Said
It, a beautifully written
book, is that the voice of
Ted Hughes wins you over
from the word go. You
forget that the voice is in
fact Palmen’s. That’s when
you know the novelist has
done her job. Sheer class.’
– Het Parool
‘You Said It is Palmen’s
finest novel to date.’
– NRC Handelsblad
Photo: Annaleen Louwes
4
Books from Holland
P.F. Thomése
The Underwater Swimmer
Masterly, moving triptych about a man
haunted by loss
The central figure in P.F. Thomése’s
seventh novel is a haunted man who lives
in the shadow of a boyhood trauma. At
the age of fourteen he accompanies his
father on a perilous night-time swim
across a river from the Nazi-occupied
Netherlands into liberated territory. The
father disappears without trace and the
son lives on, racked by guilt that goes on
to shape his life.
Thomése’s account of the life of Martin
(‘Tin’) van Heel zooms in on three key
episodes. It begins with the fatal river
crossing in 1944 and Tin’s futile and
anguished search for his missing father.
The narrative then jumps to 1974 and a
fateful trip to Africa, where Tin’s wife
succumbs to the brutal heat. The novel’s
final section moves forward to 2004 and
Tin’s deathbed in a rundown Havana
hospital. The thread running through Tin’s
life is his inability to lay down the burden
of responsibility for the tragedies he has
suffered and his inability to move on.
The Underwater Swimmer is in the form
of three novellas. The story of young Tin’s
wartime ordeal is tense and moving, while
the account of Tin on his deathbed is
profoundly sad yet rich in consolation.
The dying Tin encounters the ‘indestructible hope’ of his newfound grandson. Or
was that hope within Tin all along, ‘had it
swum all those years, all those miles with
him, unheeded?’
The pièce de résistance is the central
section, the description of the journey that
Tin and his wife undertake through an
African landscape in search of the child
they have sponsored through a charity. It
begins as a hilarious account of an expedition by xenophobic Westerners through a
world they have no hope of understanding
but ends in heartbreak with Tin powerless
to prevent his wife’s death. ‘With all his
soul he wanted to make something right.
To set something straight. Return home
with a story that made sense. [...] He was
never able to return home. Because he was
to blame. He was always to blame, even
now.’
Publishing details
De onderwaterzwemmer (2015)
253 pp., 62,326 words
30,000 copies sold
Publisher
Atlas Contact
Hayo Deinum
[email protected]
www.atlascontact.nl
‘The novel has all the
elements of a page-turner:
you never know who is
about to emerge from the
undergrowth.’ – NRC
Handelsblad
‘A tale that works its way
under your skin.’ – de
Volkskrant
By the time P.F. Thomése (b. 1958) won the
AKO Literature Prize in 1991 for his novella
collection Zuidland (Southland, 1990), he had
already earned a reputation as a meticulous
stylist with a sophisticated sense of humour, and
an impassioned advocate of the primacy of the
imagination in literature. In the course of his
career he has developed an astounding range,
from the intensely personal Schaduwkind
(Shadow Child, 2003) – his literary response
to the death of his young daughter – and the
romantic tragedy De weldoener (A Girl of
His Own, 2010) to the biting political satire of
Vladiwostok! (2007) and the sleazy slapstick
of J. Kessels: The Novel (2009).
‘The narrative is tightly
woven, the composition
finely wrought, the style
immensely powerful [...]
his greatest work to date’
– Vrij Nederland
Voted Book of the Month
by the book panel of the
Netherlands’ most
influential talk show,
De Wereld Draait Door.
Photo: Annaleen Louwes
5
Books from Holland
Guus Kuijer
The Bible for Unbelievers
A gloriously imaginative retelling of the Book of Books
by a master storyteller
Any attempt to bring the Bible to a fresh
set of readers is a bold undertaking.
Guus Kuijer, one of Holland’s best-loved
authors for children and adults, steps
effortlessly into the light with his own
extraordinary retelling, written for a
modern-day readership of unbelievers.
Three volumes have been published to
date, with part four following in autumn
2015.
Kuijer is not on a critical crusade. Rather,
he is keen to bridge the cultural gulf
between the modern reader and the
Middle East of the distant past, a world
with perplexingly unfamiliar customs.
Bypassing the likes of Moses and Abraham, he tells the story from the perspective of outsiders and underdogs – an
inspired choice that creates plenty of
room for emotion, doubt and disbelief.
He has no qualms about skipping the
dull bits. His Bible reads as an absorbing
work of fiction, packed with enthralling
scenes and lively dialogue – a unique
achievement that earned him a well-deserved place on the shortlist for the AKO
Literature Prize.
One of the most striking and entertaining features of Kuijer’s series is its profoundly human take on these astounding
and improbable tales. When Adam asks
his maker ‘Are you really alone? Are there
no other gods but you?’ God replies
snippely: ‘I find that question rather
inappropriate.’ By bringing an irreverent
dose of realism to the inconceivable,
Kuijer playfully illustrates the bizarre
nature of the Bible.
The fourth volume in the series turns to
King David, just as his power is beginning
to wane and his kingdom is coming under
threat. It moves on to the reign of his
promiscuous son Solomon: ‘God granted
Solomon the gift of wisdom at which point
Solomon said: “Thank you Lord God,
I’ll help myself to around one thousand
women.”’ It’s bound to end in tears.
A key question about a Bible for
Unbelievers is, how does God fare? Kuijer
portrays Him as eccentric and capricious.
When David conducts a census, God sends
a plague upon the people of Israel, only to
relent halfway: ‘God felt sorry! Understand? He had listened to seventy thousand men, women and children wailing,
watched them die horribly while loving
each of them. That hurt.’
God as fickle and fallible who brings
death and destruction on a nation and
then has second thoughts? Welcome to the
wonderful world of Guus Kuijer.
Guus Kuijer (b. 1942) is one of the Netherlands’
most popular writers for both children and
adults. Countless children have grown up with
his Madelief and Polleke series. He has won
numerous major awards and his work has been
widely translated, with several of his books being
adapted for the stage. The Melbourne Theatre
Company’s production of The Book of Everything has enjoyed enormous success in Australia
and around the world. His work for adults includes
Hoe een klein rotgodje God vermoordde (How
A Small Little God Murdered God, 2006) and
Hoe word ik gelukkig? (How To Be Happy, 2009).
In 2012 Kuijer won the prestigious Astrid Lindgren
Memorial Award for his children’s writing and in
2014 he was shortlisted for the AKO Literature
Prize for The Bible for Unbelievers.
Publishing details
De bijbel voor ongelovigen. Deel 4.
Koning David en de splitsing van
het rijk.
272 pp., 90,050 words
Publisher
Athenaeum – Polak & Van Gennep
Jolijn Spooren
[email protected]
www.singeluitgeverijen.nl
Rights sold
Germany (Kunstmann, first two
volumes)
USA (Seven Stories Press)
‘Kuijer is a master
storyteller and his Bible
sweeps you along from
beginning to end. (…) He
has been quoted as saying
he needs one more book in
order to round off his Bible
for Unbelievers series. I
hope with all my heart he
ends up needing ten.’
– NRC Handelsblad
‘With his marvellous sense
of humour, his lightness of
touch, his erudition and
his irascible nature, Kuijer
has enriched the Book of
Samuel […] giving it new
depth and dispensing with
the cloak of piety.’ – NRC
Handelsblad
‘The three volumes of
Guus Kuijer’s Bible for
Unbelievers represent
a completely original
literary undertaking
which knows no equal.’ –
De Groene Amsterdammer
Photo: Jaco Klamer
6
Books from Holland
Jamal Ouariachi
A Hunger
A stylistic tour de force to move, dazzle,
and court controversy
Jamal Ouariachi bases this masterly
novel of ideas on the life of Nobel Prizewinner Daniel Carleton Gajdusek,
a physician and medical researcher
convicted of child abuse. Besides exploring the nature of love and examining the
wisdom and folly of development aid,
A Hunger delivers a fierce polemic
against rigid sexual mores and is above
all an exhilarating tour de force.
Aurélie is the loving and dedicated mother
of a three-year-old daughter, a role she
combines with a successful career in
television. Her life is turned upside down
when she receives a phone call out of the
blue from an ex-lover: Alexander Laszlo,
formerly an iconic figure in the world of
Dutch development aid and once better
known as ‘Holland’s answer to Bob
Geldof ’.
Ten years previously, the passionate
relationship between Aurélie, then a
young student, and the flamboyant
Alexander came to an abrupt end when
Laszlo was convicted of sexually abusing
one of his Ethiopian foster children. The
boy had been brought to Amsterdam
together with a dozen other children to be
raised as part of Laszlo’s megalomaniac
Future Leaders of Europe initiative. The
aim was to give these children the best
possible education so that they would
return to their homeland armed with the
knowledge to make a difference to society.
Aurélie is understandably hesitant
when Alexander contacts her after all this
time and asks her to write his biography,
especially when it becomes clear that the
book will feature an apologia for paedophilia. She agrees to write the book that
will ultimately seal her ex-lover’s fate.
In A Hunger, Ouariachi once again
proves himself to be a gifted and ambitious
stylist, taking the reader on a journey that
spans several continents, several decades
and a range of social issues but that also
plunges deep into the inner lives of Aurélie
and Alexander. He pulls out all the stops,
juggling pastiche, literary parody and sly
nods to the likes of Joyce, Woolf, Nabokov
and Easton Ellis. Without doubt one of the
most courageous and surprising novels in
recent years.
Publishing details
Een honger (2015)
588 pp., 190,100 words
3,000 copies sold
Rights
Querido
Jolijn Spooren
[email protected]
www.singeluitgeverijen.nl
‘In both style and content,
A Hunger is a highlight
of contemporary Dutch
literature. Here we have a
writer with something to
say and who knows how to
say it beautifully.’ – Noord
Hollands Dagblad
‘Few writers immerse
themselves so deeply
in their characters as
[Ouariachi] does. A Hunger
is not only a catalogue
of peerless sentences,
but also a miracle of
imagination and empathy.’
– De Standaard
Jamal Ouariachi (b. 1978) studied psychology
and spent years working as an online therapist.
He made his literary debut in 2010 with the
novel De vernietiging van Prosper Morèl
(The Destruction of Prosper Morèl). Since then
he has written controversial stories, articles
and columns for a range of leading publications
including nrc.next, HP/De Tijd, de Volkskrant,
Knack Focus and Vogue. His second novel
Tenderness earned him nominations for the
BNG Literature Prize and the Gouden Uil. He
followed up this success with 25, one-third of
a Dutch literary trilogy written in response to
Fifty Shades of Grey.
‘You may well ask: do
I actually want to read a
defence of paedophilia?
But when the result is
great literature, a reviewer
who simply stands in
judgement should be
viewed with definite
distrust.’ – NRC
Handelsblad
Photo: Arnout Hulskamp
7
Books from Holland
Sander Kollaard
Stage IV
A tender story of love, loss and natural beauty with
an unexpected ending
Sarie and Barend, married for more than
forty years, are happily looking forward
to taking a trip around Europe in a
camper van. Their plans come crashing
down when Sarie is unexpectedly
diagnosed with metastasised ‘stage IV’
cancer. Armed with painkillers, the
couple return to the Swedish island
where their love began.
‘“I want to go to Öland,” Sarie says. “I want
to see all those places again and remember
how happy we were… I don’t want to spend
any more time thinking about cancer and
therapies and prognoses. If you really want
to help, then take me with you and make
me happy like we were then, so that I can
die happy.”’
Barend struggles with his wife’s decision to let her illness take its course but
does everything in his power to give her
the final journey she so badly wants.
Together they enjoy the Swedish countryside and the memories it conjures up for
both of them, until Sarie’s tumour triggers
increasingly frequent epileptic fits and
dangerously uninhibited behaviour.
Ultimately Barend realises what he will
have to sacrifice to keep Sarie’s happiness
intact.
The story Sander Kollaard tells is profoundly sad without being either morose
or heavy. Aside from a number of sobering
digressions on euthanasia, palliative care
and symptoms of the illness (‘To die of
cancer is to die of a hysterical profusion of
life’), Stage IV is above all a story about
love and the ways in which a fatal illness
can dramatically destabilise even an ideal
relationship. But it is also a novel about the
natural world and its power to console,
described by Kollaard with exquisite and
breathtaking precision.
Although the couple’s journey only
takes them through a small part of Sweden, Sarie identifies with the protagonist
of Selma Lagerlöf ’s book The Wonderful
Adventures of Nils, who travels the length
and breadth of the country, a physical
journey that stands for a journey within.
Stage IV might similarly be described as
a road novel. Though limited to a single
setting, it takes its characters and its
readers on a journey that is both heartfelt
and enriching.
Publishing details
Stadium IV (2015)
158 pp., 44,252 words
20,000 copies sold
Publisher
Van Oorschot, Amsterdam
www.vanoorschot.nl
Rights
Menno Hartman
[email protected]
www. vanoorschot.nl
Laura Susijn
[email protected]
‘Kollaard deftly keeps
sentimentality at bay, yet
makes the couple’s battle
to find a little happiness
together intensely believable
[…] using his protagonists’
memories to great effect.
He chooses his words
impeccably, striking exactly
the right balance between
tender and pragmatic.’
– Tzum
Historian Sander Kollaard (b. 1961) made
his literary debut at the age of fifty with
Onmiddellijke terugkeer van uw geliefde (The
Immediate Return of Your Loved One, 2012),
an unconventional short-story collection in which
a Pirandello-esque tale rubs shoulders with
a thought-provoking reflection on the winning
goal of the 1988 European Championship final.
Stage IV is Kollaard’s debut novel. He moved
to Sweden in 2006, from where he writes for
Dutch medical publishers.
‘Beautiful, restrained and
moving.’ – Haarlems
Dagblad
Voted Book of the Month
by the book panel of the
Netherlands’ most
influential talk show,
De Wereld Draait Door.
Photo: Susanna Erlandsson
8
Books from Holland
Inge Schilperoord
Tench
Acclaimed and powerful literary debut about a man
who falls victim to his own desire
One sunny morning, the narrator
Jonathan is released from prison to
return to his elderly mother in her sad
house by the North Sea. All we are told
about his crime is that he is spared from
compulsory psychiatric treatment,
due to lack of evidence. However, he is
instructed by his psychologist to record
his experiences and feelings.
The stakes are high in the emotional world
of this middle-aged man: he has an almost
uncontrollable desire for young girls and is
drawn to nine-year-old Elke who lives next
door. She too lives alone with her mother.
She too seems lost and lonely, and is often
left to fend for herself. Despite their age
difference, Jonathan befriends the girl
and together they take care of an ailing
fish he finds swimming in a pool among
the dunes. A tender relationship begins
to develop. Jonathan sees Elke as some­one he wants to love and protect, but he
describes his feelings in unsettlingly adult
terms.
So long as the fish is healthy, Jonathan
remains on an even keel. So long as he
can order his inner life according to his
therapy workbook, he can keep himself
under control and oversee the transition
from feelings and thoughts to behaviour,
events and consequences. But the sun
beats relentless down on the sand dunes
and the fish begins to deteriorate, and
desire flares up within Jonathan, a desire
that he has been struggling so very hard to
resist, knowing that it is wrong. The novel
moves inexorably towards its dramatic
denouement.
Tench is a novel that raises questions
about society’s efforts to deal with those
whose sexual urges violate its norms and
standards. Should they be treated as
criminals and outcasts or should we find
ways to help them? To prevent abuse,
surely we need to understand the nature of
the potential abuser? Inge Schilperoord
has written an insightful and disturbing
account of one man’s struggle to rein in
the uncontrollable, which stays with the
reader long after the final page.
Publishing details
Muidhond (2015)
221 pp., 60,922 words
8,000 copies sold
Publisher
Podium
Merijn Hollestelle,
[email protected]
www.uitgeverijpodium.nl
Rights
2Seas Agency
Marleen Seegers
marleen.seegers@2seasagency.
com
Rights sold
France (Belfond)
Turkey (Pinhan)
UK (Pushkin Press, World English)
‘A debut as compelling as
it is daring. A portrait of
a good man with harmful
desires – far more chilling
and infinitely more tragic
than a portrait of a
monster.’ – HP/De Tijd
‘Prose that demands the
reader’s fullest attention.
[...] a riveting book that will
not let you look away.’
– NRC Handelsblad
Inge Schilperoord (b. 1973) works as a
forensic psychologist and has published articles
in NRC Handelsblad, Psychologie Magazine
and Crossing Border Magazine. The Englishlanguage and French-language rights to her
debut novel Muidhond (Tench) were purchased
this summer, as were the film rights. The novel
has also been longlisted for the ECI Literature
Prize.
‘A tour de force. This is
a brilliant and essential
novel.’ – De Morgen
‘A dark and impressive
achievement.’ –
de Volkskrant
Photo: Keke Keukelaar
9
Books from Holland
Dola de Jong
The Field
Rediscovered classic: a timeless novel about the tribulations
of a remarkable refugee family
Aart and Lies, a young Jewish couple, flee
the Netherlands on the eve of the Second
World War and settle near the Moroccan
city of Tangier. With their young son and
the six refugee children they have taken
under their wing on their journey south,
they set about making a new home for
themselves, living in a caravan and trying
to farm an abandoned field. The subtle
and unsentimental narrative recounts
the growing pains of the children, as they
struggle to hold their own in the face of
incredible challenges.
This unlikely family of refugees consists
of Rainer, an eighteen-year-old German
boy, two Polish sisters Maria and Luba,
fourteen and seven, and Pierre from
France and Berthe from Belgium, both
only five. All the orphaned children are
Jewish, except for sixteen-year-old Hans
who had to flee Germany because of his
father’s involvement in the Resistance.
Aart’s and Lies’ ideals prove no match
for the troubles they face: Lies falls
pregnant, Pierre’s leg has to be amputated,
the children are infested with lice and
nothing grows on their field. The local
consul regularly denies the surrogate
family the financial support to which they
are entitled.
Slowly they drift apart: Luba becomes the
housekeeper – and perhaps more – to a
Dutch expat, while Maria is adopted by the
consul’s family, largely against her will.
Aart is wrongfully arrested and, once
released from prison, finds himself in an
unspoken conflict
with Hans over who is head of the family.
Amid these domestic dramas, the family
comes to be overshadowed by an even
greater threat.
Dola de Jong fled to Tangier in 1940 to
escape the rising tide of anti-semitism in
her Dutch homeland. Her family stayed
behind and The Field is dedicated to
her parents and her brother who died in
the Holocaust. She paints a convincing
picture of Tangier, then a melting pot of
cultures teeming with spies, crooks and
indifferent officials, where refugees fall
prey to petty power games and opportunistic adventurers. The novel is a bittersweet, all too relevant story of refugees
in search of a better future.
Dola de Jong was born in the Netherlands in
1911 but fled the country in 1940 and ended
up in the United States. She was a novelist and
a writer of children’s books, short stories and
columns. Her literary debut Dans om het hart
(Dance for the Heart, 1939) drew on her early
career as a dancer. In 1945, And the Field is the
World was published in New York to widespread
acclaim and was edited by Maxwell Perkins, who
had worked with F. Scott Fitzgerald and Ernest
Hemingway. Two years later, the novel was
published in Dutch as En de akker is de wereld
and was awarded the City of Amsterdam’s
Literature Prize. Her novel De thuiswacht (The
Tree and the Vine), a wartime story of the love
between two women, was published in the
Netherlands in 1954. She won the Edgar Allan
Poe Award in the US for her English-language
mystery novel The Whirligig of Time (1964),
which she translated into Dutch as De draaitol
van de tijd (1965). Dola de Jong read Dutch
literature for New York publishers and her
recommendations led to the US publication
of Anne Frank, Hugo Claus, Jan Cremer, Jef
Geeraerts and Jan Wolkers among others.
She died in California in 2003.
Publishing details
En de akker is de wereld (2015)
272 pp., 76,000 words
3,000 copies sold
Publisher
Cossee
Laurens Molegraaf
[email protected]
www.cossee.com
Translated title
And the Field is the World
(Scribner, 1945)
500,000 copies sold
Rights sold
Czech Republic (Pistorius &
Olsanska)
Sweden (Nilsson förlag)
‘Of all the books to
come out of World War
II, none reveal with such
terrifying clarity the
nature of demoralization.
Written with a realism
that suggests Flaubert,
The Field is tender as well
as well terrible. A beautiful
job of writing’. – Associated
Press
10
Books from Holland
Maria Dermoût
The Ten Thousand Things
A classic novel that has inspired readers
across the world
A consummate stylist, Maria Dermoût
is renowned for leaving her readers with
final sentences that resonate with hope
and consolation. She invests her characters with strength and self-awareness,
in the full knowledge that while life can
be unjust it is still worth living, and she
writes in prose so sensual and vivid that
you can almost inhabit the world she
describes.
When Felicia is sent away to be educated
in the Netherlands as a young girl, her
grandmother gives her a bracelet, ‘This
is for you. Make sure you come back with
it.’ Felicia does exactly that. She returns
with her son and without a husband to
the remote island in the Dutch East Indies
where her grandmother still lives. There
Felicia finds herself wedded to an uncanny
and dangerous world, full of mystery and
violence, where objects tell tales, the dead
come and go, and the past is as potent as
the future.
Felicia’s son falls in love with a woman
who already has a child and he joins the
army, only to have his life cruelly cut short.
Even in her grief, Felicia continues to
believe in her grandmother’s simple
wisdom: see the beauty, see the ten
thousand things around you.
Dermoût interweaves the various
elements of her subtle novel to overwhelming effect: there is something
intrinsically Asian about her mesmeric
style and powerful use of repetition.
Events are told and retold from differing
perspectives, since that is how human
beings learn about themselves and the
world.
At the end of the novel, Felicia sits alone
on her veranda. She does this one day each
year, to meet her departed loved ones, to
talk with them and to try to come to terms
with the brutal death of her son. Her
servants call her inside as evening falls.
‘Then the lady of the Small Garden whose
name was Felicia stood up from her chair
obediently and without looking around at
the inner bay in the moonlight – it would
remain there, always – she went with them,
under the trees and indoors, to drink her
cup of coffee and try again to go on living.’
Maria Dermoût (1888-1962) was born on
a sugar plantation on Java in the Dutch East
Indies (present-day Indonesia). Her first novel,
the sensual coming-of-age drama Days Before
Yesterday was published in 1951 and subsequently translated into several languages.
The Ten Thousand Things came out in 1955
and found a readership in over ten languages.
Dermoût’s modest but exceptional and enduring
oeuvre continues to inspire. In her 2012 autobiographical bestseller Wild, Cheryl Strayed
describes how Dermoût’s words kept her going
on her rite-of-passage hike along the Pacific
Crest Trail.
Publishing details
De tienduizend dingen (1955)
256 pp., 98,000 words
Rights
Querido
Jolijn Spooren
[email protected]
www.singeluitgeverijen.nl
Translated titles
De tienduizend dingen. Translated
into English, French, German,
Danish, Arabic, Spanish, Swedish,
Italian, Nahasa, Icelandic and
Chinese.
Nog pas gisteren. Translated into
English and German.
English translation available
‘Mrs. Dermout, in the
manner of Thoreau and the
early Hemingway, is an
extraordinary sensualist.
But her approach is not the
muzzy, semi-poetic one in
which the writer
damagingly affixes his own
imagination to what he
sees. Instead, her instinct
for beauty results, again and
again, in passages of a
startling, unadorned,
three-dimensional clarity;
often one can almost touch
what she describes.’ – The
New Yorker
‘Each of Dermoût’s
sentences came at me like
a soft knowing dagger,
depicting a far-off land that
felt to me like the blood of
all the places I used to love.’
– From Cheryl Strayed,
Wild
‘An offbeat narrative
that has the timeless tone
of legend.’ – Time
Photo: Larry Burrows
11
Books from Holland
Mark Hendriks
Tibet: The Healing of Mhusha
the Butcher’s Daughter
Graphic novel charts an unsettling odyssey
through a Tibetan dystopia
Hendriks’ black-and-white illustrations
are stunning in their simplicity and his
religious critique is razor-sharp. In Tibet,
he delivers a heady mix of East Asian
ink-wash art and the satirical bite of
Monty Python’s Life of Brian.
Hendriks’ novel is a dystopian vision of an
independent Tibet torn apart by religious
strife. The new nation amounts to little
more than a collection of fiefdoms where
rival Buddhist sects battle for power.
Mhusha suffers from an ailment supposedly brought on by demonic possession.
The local nobleman grants her permission
to travel to the monastery in Dbu Li to visit
a lama with special healing powers.
Accompanied by her neighbour Lhaso,
Mhusha goes in search of the monastery
on what turns out to be an epic journey
through a fragmented land.
Tibet wrong-foots the reader at every
turn, thanks to Hendriks’ refusal to settle
for simplification. He pokes fun at the
West’s predilection for the esoteric side of
Buddhism and launches a satirical attack
on the lust for power among the Buddhist
elite, exposing a society based on subjugation. The monks in Tibet are a far cry from
the peace-loving, ever-smiling Dalai Lama.
As rulers, they demonstrate an exasperating inability to act, their sole solution to
social problems being to chant Om Mani
Padme Hum another several hundred
times. Hendriks also weaves the sexism
among Tibetan Buddhists into his narrative, some of whom even deny the humanity of women. Yet at the same time the
book is an unashamed ode to the unspoiled natural landscape of Tibet, featuring exquisite illustrations of its endless
mountain ranges.
With Tibet: The Healing of Mhusha
the Butcher’s Daughter, newly founded
publisher Scratch Books presents an
impressively documented, hard-hitting yet
humorous fable that calls the West to
account for its romanticised view of Tibet.
Prize-winning graphic artist Mark Hendriks is fascinated by Asia, the setting for
most of his work. In 1997 he graduated
from Groningen’s Minerva Art Academy,
one year after winning the VSB Award for
upcoming talent. He went on to receive
a Slovenian Handyburger Award in 1998
and is a three-time winner of the Strip­
schap Prize. To date, his work has been
translated into French, Japanese, Italian,
Slovenian and Finnish.
Publishing details
Tibet: De genezing van Mhusha
de slagersdochter (2015)
400 pp.
Black-and-white illustrations
Rights
Scratch Books
Irene Kunst,
[email protected]
www.scratchbooks.nl
‘Mark Hendriks’ style,
which reveals the influence
of Pratt, Hubinon and
Micheluzzi, is strongly
visual: sparing with text
and rich in atmosphere,
evoked in a fine and
sensitive line.’ – Jury report
for the VSB Upcoming
Talent Award.
‘A staggering combination
of craftsmanship, vibrant
drawing, layered humour,
surprising elements and
strange plot twists. – De
Boekenkrant
‘Tibet is a glorious book,
a tremendous satire on
the esoteric and a warning
against false prophets.’
– Stripinfo
Photo: Gert Jan Pos
12
Books from Holland
Leon de Winter
Geronimo
Fast-paced political thriller in the tradition of Tom Clancy
and Frederic Forsyth
What if Osama Bin Laden were still alive
and a lookalike had been gunned down in
his place? This is the geopolitical gamechanger that ignites Leon de Winter’s
novel Geronimo.
Abbottabad, Pakistan, 2011. ‘Usama’ Bin
Laden, the world’s most feared terrorist,
has the fate of the President of the United
States in his hands. The information he
has obtained will enable him to engineer
the fall of the US government.
Tom Johnson, a former CIA agent
whose marriage imploded after the death
of his young daughter, is indirectly
involved in a rogue mission to bring Bin
Laden to justice: this plan, and that of his
fellow servicemen, is not to follow implied
U.S. instructions to ‘capture or kill’ but to
take him alive.
At the base where he is stationed, Tom
had struck up a friendship with an Afghan
interpreter and awakened a passion
for music in his friend’s young daughter
Apana by introducing her to Bach’s
Goldberg Variations. When the interpreter
is killed during a mission, Tom takes
Apana under his care but during a Taliban
attack on the base, she is abducted.
Desperate not to lose another daughter,
Tom vows to do whatever it takes to get
her back.
Mutilated by her Taliban abductors,
Apana is cast out on to the streets of
Abbottabad, where Jabbar, an enterprising
young Pakistani, does his best to look out
for her. Jabbar’s enquiring mind, will later
put him in jeopardy.
One night, unable to sleep, Usama
jumps on a beaten-up motorbike and
heads through the tunnel under his hiding
place to buy a pack of cigarettes. Out on
the street he encounters a crippled beggar
girl who seems to recognise him. Determined not to risk discovery, he takes the
girl back to his hiding place. It is Apana.
Through her, Usama, Tom and Jabbar are
now linked.
Geronimo takes its title from the code
name for the operation to eliminate Bin
Laden. It is a superb and compelling political thriller that packs a punch on many
levels.
Publishing details
Geronimo (2015)
362 pp., 93,337 words
42,000 copies sold
Publisher
De Bezige Bij
Marijke Nagtegaal
[email protected]
Uta Matten
[email protected]
www.debezigebij.nl
Rights sold
Germany (Diogenes)
Translated titles
Please see
www.vertalingendatabase.nl
‘A novel with the breakneck pace of a Tom Clancy
thriller.’ – Elsevier
‘De Winter stokes the
imagination till the pages
catch fire. It’s a drive that
makes him unique.’ –
de Volkskrant
Leon de Winter (b. 1954) is a bestselling author
both in the Netherlands and abroad, particularly
in Germany. Hoffman’s Hunger was published
in 1990, followed by many more novels. The
novel The Hollywood Sign (1997) was made into
a film with Rod Steiger, Burt Reynolds and Tom
Berenger. Major bestsellers God’s Gym (2002),
The Right of Return (2008) and VSV (2012)
followed. De Winter is also a high-profile political
commentator, known for his critical stance
towards Islam.
‘Unrelenting suspense and
conspiracy theories that hit
home thanks to knowing
use of detail, a testament
to the author’s dogged
approach to documentation
and his thirst for
authenticity.’ – VN Detective
en Thrillergids
Photo: Marco Okhuizen
13
Books from Holland
Successful Titles
Making a Splash on the International Literary Market
Adventures of a feisty old codger in
a care home
Bittersweet accounts of dreaming
young men and their ruin
Hendrik Groen
Nescio
Attempts to Make Something
of Life
Amsterdam Stories
(De uitvreter; Titaantjes; Dichtertje)
250,000 copies sold
(Pogingen iets van het leven te maken.
Het geheime dagboek van Hendrik
Groen, 83 1 ⁄4 jaar)
40,000 copies sold
Rights: Marleen Seegers,
[email protected]
Rights sold: Brazil (Planeta),
Catalonia (Amsterdam), China
(Thinkingdom), Finland (Gummerus),
France (Presses de la Cité), Germany
(Piper), Greece (Patakis), Hungary
(Libri Kiado), Iceland (Bjartur), Italy
(Longanesi), Korea (Moonhak
Soochup), Lithuania (Alma Littera),
Norway (Vigmostad & Bjørke), Poland
(Albatros), Portugal (Jacaranda),
Serbia (Dereta), Slovenia (Mladinska
Knjiga), Spain (Roca), Sweden
(Wahlström & Widstrand), Turkey
(Can), UK & Commonwealth (Michael
Joseph/Penguin Randomhouse UK).
Rights: Jolijn Spooren,
[email protected]
Rights sold: France (Gallimard),
Germany (Amman, Suhrkamp),
Hungary (Gondolat), Indonesia
(Penerbit Djambatan), Italy
(Iperborea), Poland (P.I.W.), Slovakia
(Európa), Spain (Elba), Sweden
(Malexis), Turkey (Odem Yayınları), US
(New York Review of Books Classics)
‘Hendrik Groen is king. My
mother (78) suffers from
dementia. Doesn’t read a
newspaper or magazine
anymore, only old photo
albums can grab her
attention for longer than 5
min. Hendrik Groen made
her laugh out loud and she
was reading for a good half
hour in his book.’ – Ray
Kluun, author of Love Life
‘Nescio is the greatest Dutch writer’.
– Tommy Wieringa
‘Makes you never want to stop
reading about the insanities, the
sadnesses, the courage and fragility
of the childhood that Nescio
describes so brilliantly [...]’ – La
Repubblica
Prizewinning novel about the loss
of the author’s only son
The history of a pharmaceutical
multinational in a thrilling novel about sex
addiction and the abuse of power
A.F.Th. van der Heijden
Saskia Goldschmidt
230,000 copies sold
(De hormoonfabriek)
10,000 copies sold
Film rights sold to FilmTalents,
Jacques Audiard (Un Prophète,
Dheepan) will direct the movie.
Tonio
Rights: Marijke Nagtegaal,
[email protected],
Uta Matten,
[email protected]
Rights sold: China (Flower City),
Germany (Suhrkamp), Hungary
(Gondolat), World English (Scribe)
‘A monument to love and suffering:
the author A.F.Th. van der Heijden
has written a requiem for his son.
Tonio is one of the most powerful,
compelling expressions of the
human spirit in the face of its
opposite, death and the void’.
– Die Welt
The Hormone Factory
Rights: Laurens Molegraaf,
[email protected]
Rights sold: France (Gallimard),
Germany (DTV), South-Africa
(Protea),Turkey (Bence Kitap), UK
(Saraband), US (Other Press)
‘The Hormone Factory is a dark,
fascinating exploration of man’s
nature set during an era of exciting
scientific discovery and geopolitical
turmoil.’ – The Lancet
14
Books from Holland
Recent Translations
This is a selection of recently published
translations from the Dutch. For more information
please go to our online database of translations
www.vertalingendatabase.nl.
Rodaan Al Galidi
The Autist and the Carrier-Pigeon
A. Alberts
The Islands
Gerbrand Bakker
June
Autistas ir pašto balandis
Translated into Lithuanian by Birute· Avižiniene·
for Gelme·s Publishing, 2015.
Îles
Translated into French by Kim Andringa
for Piranha, 2015.
June
Translated into English by David Colmer
for Harvill Secker, 2015
Jan Brokken
The Revenge
A.F. Th. van der Heijden
Tonio
Herman Koch
Dear Mr M.
Die Vergeltung
Translated into German by Helga van
Beuningen for Kiepenheuer & Witsch, 2015.
Tonio
Translated into English by Jonathan Reeder
for Scribe, 2015.
Sehr geehrter Herr M.
Translated into German by Christiane
Kuby and Herbert Post for Kiepenheuer
& Witsch, 2015.
15
Books from Holland
Ernest van der Kwast
Giovanna’s Navel
Cees Nooteboom
A Song of Truth and Semblance
Gustaaf Peek
Dover
Fünf Viertelstunden bis zum Meer
Translated into German by Andreas Ecke
for Marebuch, 2015.
En sång om sken och vara
Translated into Swedish by Per Holmer
for Modernista, 2015.
Dover
Translated into Indonesian by Widjajanti
Dharmowijono for Gramedia, 2015.
Ida Simons
A Foolish Virgin
Tommy Wieringa
A Beautiful Young Woman
Jan Wolkers
Turkish Delight
Una vergine sciocca
Translated into Italian by Laura Pignatti
for Rizzoli, 2015.
Szép, fiatal feleségem
Translated into Hungarian by Szabolcs
Wekerle for Libri, 2015.
[Loukoúmia]
Translated into Greek by Ynn van Dijck-Baltas
for Potamos, 2015.
Books from Holland
Connie Palmen
You Said It
Inge Schilperoord
Tench
P.F. Thomése
The Underwater Swimmer
Dola de Jong
The Field
Guus Kuijer
The Bible for Unbelievers
Maria Dermoût
The Ten Thousand Things
Jamal Ouariachi
A Hunger
Mark Hendriks
Tibet
Sander Kollaard
Stage IV
Leon de Winter
Geronimo
Books from Holland
is distributed to international
editors and publishers. Please
contact us if you would like to be
included on our mailing list.
Editors
Dick Broer, Barbara den Ouden,
Tiziano Perez, Victor Schiferli,
Pieter Steinz
Contributions
Dick Broer, Reintje Gianotten,
Marlies Hoff, Mara Joustra,
Barbara den Ouden, Tiziano Perez,
Victor Schiferli, Pieter Steinz
Translation
David Doherty
N
ederlands
letterenfonds
dutch foundation
for literature
Postbus /PO Box 16588
1001 RB Amsterdam
t +31 (0)20 520 73 00
f +31 (0)20 520 73 99
[email protected]
www.letterenfonds.nl
visiting address
Nieuwe Prinsengracht 89
1018 VR Amsterdam
Cover Image
Victor Schiferli
www.flickr.com/victorschiferli
Printing
Platform P
Design
Kummer & Herrman, Utrecht

Similar documents

10 Books from Holland (Frankfurt Book Fair 2014)

10 Books from Holland (Frankfurt Book Fair 2014) Holland, Quality Non-Fiction from Holland and Children’s Books from Holland recommend highlights from each category’s selection. Translation Grants Foreign publishers wishing to publish a translati...

More information

Ten BOOKS 15

Ten BOOKS 15 ntirely unexpectedly, Ultramarijn, the 3novel that seemed to indicate a new 3direction in Henk van Woerden’s writing, became his swan song. A month after its publication the author died of a heart ...

More information