Manifestazioni Veranstaltungen Events dal-vom
Transcription
Manifestazioni Veranstaltungen Events dal-vom
Manifestazioni Veranstaltungen Events dal-vomfrom al-bis-to 10/06 30/09/2012 Martedì-Dienstag-Tuesday 12/06/2012 La Villa 21.15 alle-um-at "Lo scrigno delle biodiversità" proiezione del film sui parchi naturali in Alto Adige "Schatzkammer der Vielfalt" Filmprojektion über die Naturparke in Südtirol (in italienischer Sprache) "Nature parks in South Tyrol" film projection (Italian language) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Giovedì-Donnerstag-Thursday 14/06/2012 La Villa 21.15 alle-um-at "Le Rëgn de Fanes" Il Regno di Fanes-una leggenda delle Dolomiti - proiezione del film (in lingua tedesca) "Le Rëgn de Fanes" Das Reich der Fanes - eine Dolomitensage Filmprojektion "Le Rëgn de Fanes" The Fanes Kingdom-a saga of the Dolomites - film projektion (German language) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Lunedì-Montag-Monday 18/06/2012 La Villa 21.15 alle-um-at "Nel regno degli animali" e "Un libro di storia della terra" proiezione dei film sui parchi naturali Fanes-Senes-Braies e Puez-Odle - Dolomiti Patrimonio Mondiale Unesco (in lingua tedesca) "Im Reich der Tiere" und "Geschichtsbuch der Erde" Filmprojektion über die Naturparke Fanes-Sennes-Prags und Puez-Geisler - Dolomiten Unesco Weltnaturerbe Nature Parks Fanes-Senes-Braies and Puez-Odle - Dolomites Unesco World Heritage - film projection (German language) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Martedì-Dienstag-Tuesday 19/06/2012 Colfosco 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce delle Dolomiti" Fotoabend: die Schönsten Bilder gezeigt von Alfred Erardi mit Titel: "Dolomiten - Berge im Licht" Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 20/06/2012 San Cassiano 21.15 alle-um-at "A caccia con la fotocamera" le più belle immagini della natura proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Carlo Dapoz "Auf Jagd mit der Linse" die Schönheit der Natur, dargestellt in einer Multivision Show vom Naturfotograf Carlo Dapoz "Hunting with the camera" the beauty of nature in a multivision show by the photographer Carlo Dapoz sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B. Rinna Giovedì-Donnerstag-Thursday 21/06/2012 Colfosco 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo: "Visione della natura" Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel: "Natureindrücke“ Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature sights" sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton Sabato-Samstag-Saturday 23/06/2012 Corvara 17.30 alle-um-at Conferenza “Agonismo e salute nel ciclismo amatoriale” con la partecipazione di Davide Cassani, Miguel Indurain, Max Lelli e dr. Roberto Corsetti Konferenz mit Davide Cassani, Miguel Indurain, Max Lelli und Dr. Roberto Corsetti (in italienischer Sprache) Conference with Davide Cassani, Miguel Indurain, Max Lelli and dr. Roberto Corsetti (in Italian language) sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Badia/San Linert alle-um-at 20.00 "Summer warm up concert" concerto open air con la Europe Tribute Band "Summer warm up concert" Open Air Konzert mit der Europe Tribute Band "Summer warm up concert" open air concert by the Europe Tribute Band pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher Domenica-Sonntag-Sunday 24/06/2012 Alta Badia 08.30 alle-um-at Sella Ronda Bike Day: è una manifestazione ciclistica non competitiva intorno al gruppo del Sella. Sono oltre 70 i chilometri di strada che vengono messi interamente a disposizione degli amanti delle due ruote. Dalle ore 08.30 alle ore 15.30 i passi dolomitici di Gardena, Campolongo, Pordoi e Sella potranno essere percorsi senza incontrare veicoli motorizzati. La manifestazione è aperta a tutti ed è gratuita. Per ragioni di sicurezza si consiglia di percorrere il giro in senso antiorario. Sella Ronda Bike Day: Mehr als 70 km Pass Straßen sind an diesem Tage für den motorisierten Verkehr gesperrt. Die Radfreunde können die Pässe um den Sellastock -Grödner Joch, Pordoi Joch, Sella Joch und Camplongo Pass - von 08.30 Uhr bis 15.30 Uhr frei befahren. Die Teilnahme ist für alle offen und kostenlos. Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen die Runde gegen den Uhrzeigersinn zu fahren. Sella Ronda Bike Day: more than 70 km of roads will be "for cyclists only". From 08.30 a.m. to 03.30 p.m. the Dolomites passes Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella will be closed for the motorized traffic, approximately 55 km. The bike day is free for everyone. For security reasons it is recommended to follow the anticlockwise direction. Passi dolomitici attorno al Sella - Dolomitenpässe um die Sellagruppe - Pass around the Sella Group Lunedì-Montag-Monday 25/06/2012 La Villa 09.00 alle-um-at Gita in bicicletta con Maria Canins verso il Passo delle Erbe, vetta scalata più volte anche dal Giro d'Italia Radausflug mit Maria Canins zum Würzjoch, mehrmals Bergpreis beim Giro d'Italia Bike ride with Maria Canins toward Passo delle Erbe, more than once important lap of the Giro d'Italia Associazione Turisitca - Tourismusverein - Tourist office Martedì-Dienstag-Tuesday 26/06/2012 Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia con la fotocamera" Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der Linse“ Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the camera" Colfosco 21.15 alle-um-at sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 27/06/2012 La Villa alle-um-at 09.00 Gita in bicicletta con Maria Canins "Roda de Fodom" in direzione Passo Valparola/Falzarego Radausflug mit Maria Canins "Roda de Fodom" Richtung Valparola/Falzarego Pass Biki ride with Maria Canins "Roda de Fodom" towards Passo Valparola/Falzarego Associazione Turisitica - Tourismusverein - Tourist office La Villa 17.30 alle-um-at Drink di benvenuto per conoscere altri amici ciclisti appassionati della Maratona Willkommensdrink um andere begeisterte Maratona Radsportfreunde kennenzulernen Welcome drink to meet other Maratona bike - friends Hotel La Majun La Villa 21.15 alle-um-at "Vita da paur tla Val Badia" un film sulla vita contadina nella nostra valle "Vita da paur tla Val Badia" eine Filmprojektion über das Bauernleben im Gadertal (in italienischer Sprache) "Vita da paur tla Val Badia" film projection about farm life in our valley (Italian language) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Giovedì-Donnerstag-Thursday 28/06/2012 Badia/San Linert alle-um-at 20.30 dalle ore 20.30 alle 22.30: distribuzione pettorali per i partecipanti alla Maratona dles Dolomites - apertura serale zona Expo presso il campo sportivo von 20.30 bis 22.30 Uhr: Startnummernverleihung für das Dolomiten Radmarathon - Abenderöffnung Expo Gelände im Sportplatz from 8.30 pm to 10.30 pm: starting numbers distribution for the participants to the Maratona dles Dolomites - eveningopening Expo-area at the sports area sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher San Cassiano 21.15 alle-um-at "La luce delle Dolomiti" le più belle immagini della natura, proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Alfred Erardi "Dolomiten, Berge im Licht" die Schönheit der Natur, dargestellt in einem Diavortrag vom Naturfotograf Alfred Erardi "Light of Dolomites" the beauty of nature illustrated in a slide show by the photographer Alfred Erardi sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B. Rinna Colfosco 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo: "Visione della natura" Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel: "Natureindrücke“ Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature sights" sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton Venerdì-Freitag-Friday 29/06/2012 Badia/San Linert alle-um-at 07.30 Processione in onore dei Santi Pietro e Paolo a La Crusc/S. Croce - ore 09.30: S. Messa nella chiesetta di pellegrinaggio Prozession zu Ehren der Heiligen Petrus und Paulus nach La Crusc/Heiligkeruz - 09.30 Uhr: Gottesdienst in der Wallfahrtskirche Procession to La Crusc/S. Croce - 9:30 am: holy mass in the pilgrimage church chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church La Villa 09.00 alle-um-at Gita in bicicletta in compagnia di Maria Canins alla scoperta dell'incantevole giro del Sella in direzione Campolongo. Ritrovo: ore 09.00 La Villa - ore 09.20 Corvara Associazione Turistica Gemeinsames Radeln mit Maria Canins zur Entdeckung der bezaubernden Sella Ronda in Richtung Campolongo. Treffpunkt: 09.00 Uhr La Villa - 09.20 Uhr Corvara Tourismusverein Bike Ride with Maria Canins for discovering the fabolous Sella Ronda. Meeting: 9.00 am La Villa - 9.20 am Corvara tourist office Associazione Turisitca - Tourismusverein - Tourist office Badia/San Linert alle-um-at 14.00 Apertura zona Expo presso il campo sportivo dalle ore 14.00 alle 19.00: distribuzione pettorali per i partecipanti alla Maratona dles Dolomites presso la sala manifestazioni Eröffnung des Expo-Geländes im Sportplatz von 14.00 bis 19.00 Uhr: Startnummernverleihung für das Dolomiten Radmarathon im Veranstaltungssaal Opening expo area at the sports area from 2 pm to 7 pm: starting numbers distribution for the Maratona dles Dolomites in the events hall zona expo "Marathon Village" - Expo Gelände "Marathon Village" - expo area "Marathon Village" La Villa 21.15 alle-um-at Serata folcloristica con musica popolare e balli tradizionali del gruppo "Uniun Bal Popolar Val Badia" e altri gruppi musicali locali Volkstümlicher Abend mit Musik und Tanz der Volkstanzgruppe "Uniun Bal Popolar Val Badia" und lokaler Musikgruppen Folk evening with traditional music and dances by the group "Uniun Bal Popolar Val Badia" and local music groups sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Sabato-Samstag-Saturday 30/06/2012 Corvara 10.30 alle-um-at "Maratona for Kids" by Sportful - competizione in bicicletta per bambini dai 6 ai 12 anni. Iscrizioni sul posto dalle ore 09.00 "Maratona for Kids" by Sportful - Radrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren. Einschreibung vor Ort ab 09.00 Uhr "Maratona for Kids" by Sportful - bike competition for children between 6 and 12 years. Registration on place from 9 am lago biotopo - Biotopsee - biotop lake Badia/San Linert alle-um-at 11.00 Giornata all'insegna dell'allegria con musica dal vivo, strudel e pasta per tutti i gusti! Dalle ore 10.00 alle 19.00: distribuzione pettorali per la Maratona dles Dolomites nella sala manifestazioni Tag im Zeichen der Fröhlichkeit mit Musik, Pasta und Apfelstrudel! Von 10.00 bis 19.00 Uhr: Strartnummernverleihung für das Dolomiten Radmarathon im Veranstaltungssaal Day of happiness with music, pasta and our famous apple "strudel"! From 10 am to 7 pm: starting numbers distributon for the Maratona dles Dolomites in the events hall zona expo "Marathon Village" - Expo Gelände "Marathon Village" - expo area "Marathon Village" San Cassiano 16.00 alle-um-at Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und handwerklichen Produkten Market with local gastronomical and hand made products centro paese - Dorfzentrum - centre Domenica-Sonntag-Sunday 01/07/2012 Alta Badia Maratona dles Dolomites Enel 2012 La granfondo ciclistica che dall'Alta Badia porta sui più bei passi dolomitici è ogni anno tra gli appuntamenti da non perdere per gli appassionati di ciclismo da tutto il mondo . Maratona dles Dolomites Enel 2012 Alta Badia erneuert jedes Jahr das Treffen mit der Magie des Radfahrens. Tausende Begeisterte besteigen gemeinsam die Dolomiten Pässe um Alta Badia. Maratona dles Dolomites Enel 2012 Every year thousands of enthusiasts meet to cycle through the streets of Alta Badia and on the legendary Dolomites pass roads La Villa - Corvara Corvara La Maratona dles Dolomites è un classico nell'estate dell'Alta Badia. Una festa dedicata a chi ama andare in bicicletta e vivere emozionanti avventure sulle due ruote. 7 i passi dolomitici, 3 tragitti diversi, 147 i km fra storia e tradizioni: tanti gli appassionati alla partenza ed altrettanti a tifare per loro. La Maratona dles Dolomites è sempre e prima di tutto una festa in una cornice da sogno! Die Maratona dles Dolomites wird am Sonntag mit Start in La Villa und Ziel in Corvara stattfinden. 8.500 Athleten aus aller Welt - aus 37 Ländern - werden zum Rennen zugelassen, das wie jedes Jahr eine geschlossene Teilnehmerzahl haben wird. Einmaliger Schauplatz der Sportveranstaltung sind die für den Verkehr geschlossenen Dolomitenpässe, auf denen die drei Strecken der Maratona verlaufen: Die lange Strecke auf 138 km mit 4190 m Höhenunterschied, die mittlere Strecke auf 106 km und 3090 m Höhenunterschied und Sella RondaStrecke auf 55 km und einem Höhenunterschied von 1780 m. The Maratona dles Dolomites is taking place on Sunday 6.45am starting at La Villa/Stern in Alta Badia and finishing at Corvara. 8,500 cyclists from all over the world (from 35 countries) will compete in the race. Each year the number of entrants is restricted. The settings for this sporting event are unique: the Dolomite pass roads which will be closed to traffic. Entrants can choose from three Marathon distances: the long route, 138 km with a total difference in altitude of 4,190 metres (13,747 ft) to surmount; the medium route, 106 km and 3,090 metres (10,138 ft) difference in altitude; and the Sella Ronda route measuring 55 km with a total difference in altitude of 1,780 metres (5,840 ft). Partenza: La Villa Arrivo: Corvara - Start: La Villa Ziel: Corvara - Start: La Villa/Stern - Finish: Corvara La Villa - Corvara alle-um-at 06.30 26° Maratona dles Dolomites - Enel Diretta TV su RAI 3 dell'evento; ore 06.30: partenza da La Villa; ore 08.30: primo passaggio dei concorrenti attraverso Corvara; ore 10.00: arrivo dei primi concorrenti del percorso medio; dalle ore 11.00: "Rana" pasta party in zona arrivo a Corvara; ore 16.00: premiazione ufficiale ed intrattenimento musicale presso il palaghiaccio 26. Maratona dles Dolomites - Enel TV-Direktübertragung des Events auf RAI 3 06.30 Uhr: Start in La Villa; 08.30 Uhr: erster Durchgang der Radfahrer durch Corvara; ab 10.00 Uhr: Ankunft der ersten Teilnehmer der mittleren Strecke; ab 11.00 Uhr: "Rana" Pasta Party im Zielgelände in Corvara; 16.00 Uhr: Offizielle Preisverteilung mit musikalischer Unterhaltung im Eisstadium von Corvara 26° Maratona dles Dolomites - Enel TV life transmission of the event on RAI 3; 6.30 am: start from La Villa; 8.30 am: first riders passage through Corvara; from 10 am: arrival of the first racers of the medium course; from 11 am: "Rana" pasta party in the arrival area in Corvara; 4 pm: official prize distribution with music entertainment in the ice stadium La Val 10.00 alle-um-at Festa tipica con concerto della banda musicale, degustazione di prodotti tipici ladini e intrattenimento musicale in serata con musica da ballo Einheimisches Kirchtagsfest mit ladinischen Spezialitäten, Konzert der Musikkapelle, und abends musikalische Tanzunterhaltung Typical festival with the local band, ladin cuisine and musical entertainment in the evening paese - Dorf Lunedì-Montag-Monday 02/07/2012 La Villa 21.15 alle-um-at "A caccia con la fotocamera" le più belle immagini della natura proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Carlo Dapoz "Auf Jagd mit der Linse" die Schönheit der Natur, dargestellt in einer Multivision Show vom Naturfotograf Carlo Dapoz "Hunting with the camera" the beauty of nature in a multivision show by the photographer Carlo Dapoz sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Martedì-Dienstag-Tuesday 03/07/2012 Colfosco 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia con la fotocamera" Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der Linse“ Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the camera" sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 04/07/2012 San Cassiano 16.00 alle-um-at dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo con il gruppo "Da Piz a Ciantun", divertimento per bambini, specialità gastronomiche in piazza von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit der Gruppe "Da Piz a Ciantun" - Spaß für Kinder gastronomische Spezialitäten from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival, market with local products, live music by the group "Da Piz a Ciantun", fun for kids, gastronomical specialities centro paese - Dorfzentrum - centre San Cassiano 17.30 alle-um-at Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola elementare) Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im Schulgebäude) An afternoon for our little guests includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face painting. Entrance fee - Information and reservations at the Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad weather) Centro paese - Dorfzentrum - Center Corvara 21.15 alle-um-at Per tutti i bambini: una indimenticabile serata di magia comica con i divertenti clown Tino e Pia Für alle Kinder: ein unvergesslicher Abend mit Magie und Zauber mit den clowns Tino und Pia Programme for children: fun and amusement evening with magic and spells of clowns Tino and Pia sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Giovedì-Donnerstag-Thursday 05/07/2012 Corvara alle-um-at 21.15 Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo: "Visione della natura" Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel: "Natureindrücke“ Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature sights" sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara La Villa 21.15 alle-um-at Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square Venerdì-Freitag-Friday 06/07/2012 Corvara 18.00 alle-um-at Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo organizzato da Iceberg Lounge Bar, Taverna Posta Zirm e Stüa dal Tê Raetia Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik organisiert von Iceberg Lounge Bar, Taverna Posta Zirm und Stüa dal Tê Raetia Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live music organized by Iceberg Lounge Bar, Taverna Posta Zirm and Stüa dal Tê Raetia piazza municipio - Gemeindeplatz - centre Badia/San Linert alle-um-at 20.00 "Badia Music Days" open air festival con la Bon Jovi Tribute Band e altri gruppi musicali "Badia Music Days" Open Air Festival mit der Bon Jovi Tribute Band und anderen Musikgruppen "Badia Music Days" open air festival with the Bon Jovi Tribute Band and other groups pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher La Val 21.00 alle-um-at Proiezione di diapositive „Visione della natura“ di Elzenbaumer Helmut Diavortrag “Visionen der Natur ” von Elzenbaumer Helmut Multivisionshow “Vision of nature” by Elzenbaumer Helmut sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Sabato-Samstag-Saturday 07/07/2012 Corvara 17.00 alle-um-at Arrivo di tappa della corsa podistica dell’atleta Michele Roveredo: maratona di 445 km attraverso le Dolomiti per informare la popolazione sulla malattia SLA (Sclerosi Laterale Amiotrofica). Saluto e breve rinfresco Etappe des Marathonlaufes über 445 km durch die Dolomiten des Athleten Michele Roveredo, mit welchem er die Bevölkerung über die Krankheit ALS (Amyotrophe Lateralsklerose) informieren will. Begrüßung des Athleten und kleiner Aperitif Arrival stage of the track event of the athlete Michele Roveredo: marathon of 445 km through the Dolomites to inform the population about the disease ALS (Amyotrophic Lateral Sclerosis). Greeting and brief refreshment piazza municipio - Gemeindeplatz - centre Badia/San Linert alle-um-at 17.00 "Badia Music Days" open air festival con musica Pop, Blues e Rock "Badia Music Days" Open Air Festival mit Pop-, Blues- und Rockmusik "Badia Music Days" open air festival with pop, blues and rock music pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher Domenica-Sonntag-Sunday 08/07/2012 Badia/San Linert alle-um-at 11.00 "Family Day - Dé dles families sön munt" divertimento e giochi per tutta la famiglia, con intrattenimento musicale "Family Day - Dé dles families sön munt" Spaß und Spiele für die ganze Familie, mit musikalischer Unterhaltung "Family Day - Dé dles families sön munt" fun and games for the whole family with music entertainment Ütia Lèe - stazione a monte seggiovia S. Croce Ütia Lèe - Bergstation Sessellift S. Croce - Ütia Lèe - mountain station chair lift S. Croce Lunedì-Montag-Monday 09/07/2012 Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia con la fotocamera" Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der Linse“ Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the camera" Corvara 21.15 alle-um-at sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara "Le Rëgn de Fanes" Il Regno di Fanes-una leggenda delle Dolomiti - proiezione del film "Le Rëgn de Fanes" Das Reich der Fanes - eine Dolomitensage Filmprojektion (in italienischer Sprache) "Le Rëgn de Fanes" The Fanes Kingdom-a saga of the Dolomites - film projektion (Italian language) La Villa 21.15 alle-um-at sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Martedì-Dienstag-Tuesday 10/07/2012 Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con magia comica per piccoli e grandi Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks Programme for children: fun and amusement with magic and spells Colfosco 17.00 alle-um-at parco animali - Tierpark - farmhouse park Proiezione di diapositive „La luce delle Dolomiti“ di Alfred Erardi Diavortrag “Dolomiten - Berge im Licht” von Alfred Erardi Multivisionshow “Light of Dolomites” by Alfred Erardi La Val 21.00 sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling alle-um-at Badia/San Linert alle-um-at 21.15 "La Grande Guerra ai confini dell'Alta Badia" multivisione con relazione sulla 1. Guerra Mondiale "Der Erste Weltkrieg an der Südfront von Alta Badia" Multivision mit Vortrag (in italienischer Sprache) "The 1st World War on the frontier of Alta Badia" conference with multivision show (Italian language) sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 11/07/2012 San Cassiano 16.00 alle-um-at Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und handwerklichen Produkten Market with local gastronomical and hand made products centro paese - Dorfzentrum - centre San Cassiano 17.30 alle-um-at Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola elementare) Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im Schulgebäude) An afternoon for our little guests includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face painting. Entrance fee - Information and reservations at the Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad weather) Centro paese - Dorfzentrum - Center Corvara 21.15 alle-um-at San Cassiano 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce delle Dolomiti" Fotoabend mit Alfred Erardi mit Titel: "Dolomiten - Berge im Licht" Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Concerto con le pìù belle melodie della banda musicale di San Cassiano con sfilata per il paese (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San Cassiano mit Einzugsmarsch durch das Zentrum (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano music band with procession through the centre (in case of bad weather in the events hall) piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square Giovedì-Donnerstag-Thursday 12/07/2012 Colfosco 21.15 alle-um-at Serata folcloristica con la partecipazione di diversi gruppi locali: coro “Coro parrocchiale Colfosco” - gruppo di ballo “Bal Popular Val Badia” - gruppo musicale “Böhmische Badia“ Heimatabend mit der Beteiligung verschiedener Tanz- und Musikgruppen: Chor “Kirchenchor Colfosco” - Volkstanzgruppe “Bal Popular Val Badia” - Musikgruppe “Böhmische Badia“ Folk evening with local dances and music: choir “Coro parrocchiale Colfosco” - folk dance group “Bal Popular Val Badia” - music band “Böhmische Badia“ sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton La Villa 21.15 alle-um-at Concerto del gruppo giovanile "Kyrios" di Badia con presentazione del CD "Les usc devënta üna". Musica pop, gospel, rock, colonne sonore e brani tratti dalla serie televisiva "Glee", come anche canzoni in lingua ladina.È possibile acquistare i biglietti prima del concerto. Info: www.kyriosbadia.it Konzert der Jugendgruppe "Kyrios" aus Abtei mit Vorstellung der CD "Les usc devënta üna". Pop, Gospel, Rock und Filmmusik aus der TV Serie "Glee", wie auch Lieder in ladinischer Sprache. Eintrittskarten vor dem Konzert kaufbar. Info: www.kyrios-badia.it Concert by the group "Kyrios" of Badia and presentation of the CD "Les usc devënta üna". Pop, gospel, rock, film music and songs of TV series "Glee", as melodies in ladin language. Entrance fee. Tickets buyable directly before the concert. Info: www.kyrios-badia.it sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Venerdì-Freitag-Friday 13/07/2012 La Villa alle-um-at 21.15 Concerto del gruppo giovanile "Kyrios" di Badia con presentazione del CD "Les usc devënta üna". Musica pop, gospel, rock, colonne sonore e brani tratti dalla serie televisiva "Glee", come anche canzoni in lingua ladina.È possibile acquistare i biglietti prima del concerto. Info: www.kyriosbadia.it Konzert der Jugendgruppe "Kyrios" aus Abtei mit Vorstellung der CD "Les usc devënta üna". Pop, Gospel, Rock und Filmmusik aus der TV Serie "Glee", wie auch Lieder in ladinischer Sprache. Eintrittskarten vor dem Konzert kaufbar. Info: www.kyrios-badia.it Concert by the group "Kyrios" of Badia and presentation of the CD "Les usc devënta üna". Pop, gospel, rock, film music and songs of TV series "Glee", as melodies in ladin language. Entrance fee. Tickets buyable directly before the concert. Info: www.kyrios-badia.it sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Corvara 21.15 alle-um-at Concerto con i più bei canti degli alpini del coro "Monte Cervino" di Gessate MI Konzert mit dem Alpini Chor "Monte Cervino" aus Mailand Concert by the Alpini Chorus "Monte Cervino" from Milano sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful bouquet of melodies padiglione o sala manifestazioni F.A.Rottonara Pavillon oder Veranstaltungssaal F.A.Rottonara pavilion or exhibition hall F.A.Rottonara Sabato-Samstag-Saturday 14/07/2012 La Villa 21.15 alle-um-at Concerto del gruppo giovanile "Kyrios" di Badia con presentazione del CD "Les usc devënta üna". Musica pop, gospel, rock, colonne sonore e brani tratti dalla serie televisiva "Glee", come anche canzoni in lingua ladina.È possibile acquistare i biglietti prima del concerto. Info: www.kyriosbadia.it Konzert der Jugendgruppe "Kyrios" aus Abtei mit Vorstellung der CD "Les usc devënta üna". Pop, Gospel, Rock und Filmmusik aus der TV Serie "Glee", wie auch Lieder in ladinischer Sprache. Eintrittskarten vor dem Konzert kaufbar. Info: www.kyrios-badia.it Concert by the group "Kyrios" of Badia and presentation of the CD "Les usc devënta üna". Pop, gospel, rock, film music and songs of TV series "Glee", as melodies in ladin language. Entrance fee. Tickets buyable directly before the concert. Info: www.kyrios-badia.it sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Domenica-Sonntag-Sunday 15/07/2012 Corvara Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Cassa Raiffeisen Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Raiffeisenkasse Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Cassa Raiffeisen Golf Cup campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" - golf-course "Tranrüs" Corvara 11.00 alle-um-at Il Val Badia Jazzfestival è l'evento musicale nell'estate dell'Alta Badia. Hotels, piazze, cocktailbars e luoghi storici sono locations ideale per le dolci note del jazz che sanno diventare anche allegre e ritmate. I jazzisti sono altoatesini ma anche provenienti dal resto d'Italia e del mondo. Das Val Badia Jazzfestival zieht sich als musikalischer Leitfaden durch das gesamte Tal. Hotels, Plätze, Cafes, Cocktailbars und historische Stätten: keine Location ist sicher vor den jazzigen Klängen, produziert von Musikern und Gruppen aus Südtirol, ganz Italien und dem Rest der Welt. The Val Badia Jazz Festival threads through the whole valley like a musical leitmotif. Hotels, squares, cafes, cocktail bars and historic places: there is no location safe from the incursions of the jazzy sounds created by musicians and groups from South Tyrol, all over Italy and the rest of the world. padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre Corvara 11.00 alle-um-at Rifugio Pralongià: Santa Messa nella cappella adiacente al rifugio Berghütte Pralongià: Heilige Messe in der naheliegenden Kappelle Mountain refuge Pralongià: Mass in the nearby chapel rifugio Pralongià - Berghütte Pralongià - alpine hut Pralongià San Cassiano 13.30 alle-um-at Concerto della rassegna "Cantando per rifugi... Almsingen" con il coro degli alpini Monte Cervino di Gessate MI Konzert im Rahmen der Veranstaltung "Cantando per rifugi... Almsingen" mit dem Alpini Chor Monte Cervino aus Mailand "Singing in the mountain huts... Almsingen" concert by the chorus Monte Cervino from Milano Ütia Scotoni Lunedì-Montag-Monday 16/07/2012 La Villa 10.00 alle-um-at "Alta Badia Sanité" Settimane della salute in Alta Badia escursione Nordic walking-Saûs y Sanité (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Wanderung Nordic Walking-Saûs y Sanité (Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia excursion Nordic walking-Saûs y Sanité (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist office La Val 21.00 alle-um-at Colfosco 21.15 alle-um-at Serata folcloristica con il gruppo “Bal Popular Val Badia” Folkloristischer Tanzabend mit der Gruppe des “Bal Popular Val Badia” Folklore evening with the group of "Bal Popular Val Badia" sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Serata di ballo liscio con la musica dell’orchestra “Lorella Group” Tanzabend mit italienischer Musik mit der Gruppe “Lorella Group” Ballroom dance evening - Italian music with “Lorella Group” sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Concerto con le più belle melodie del "Gruppo Vocale Cristallo" di Roma Konzert des Chores "Gruppo Vocale Cristallo" aus Rom Concert by the chorus "Gruppo Vocale Cristallo" from Rome sala manifestazioni J.B. Runcher - Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Martedì-Dienstag-Tuesday 17/07/2012 "Alta Badia Sanité" settimane della salute in Alta Badia escursione all'insegna delle erbe medicinali (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Wanderung zum Thema Heilkräuter (Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia excursion about medicinal herbs (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) San Cassiano 09.00 alle-um-at Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist office Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con magia comica per piccoli e grandi Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks Programme for children: fun and amusement with magic and spells Colfosco 17.00 alle-um-at parco animali - Tierpark - farmhouse park Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le Associazioni Turistiche (entrata a pagamento) Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung) Cinema (Italian language) - ask for the programme in the tourist offices (entrance fee) La Villa 21.00 alle-um-at sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 18/07/2012 La Villa 10.00 alle-um-at "Alta Badia Sanité" Settimane della salute in Alta Badia giornata all'insegna dello sport in quota con step, body workout e stretching (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Sporttag auf 2000 m mit Step, Body Workout und Stretching (Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia sports day at 2000 m with step, body workout and stretching (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) stazione a monte cabinovia Piz La Ila Bergstation Kabinenbahn Piz La Ila - uphil station cablecar Piz La Ila Badia/San Linert alle-um-at 10.00 Processione religiosa per turisti a Oies alla casa natale del Santo Giuseppe Frenademetz Prozession für Gäste nach Oies zum Geburtshaus des Hl. Josef Frenademetz Procession for tourists to Oies, the native house of Saint J. Frenademetz chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church San Cassiano 16.00 alle-um-at dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo con la "Bömische La Ila", divertimento per bambini, specialità gastronomiche in piazza von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit der "Bömische La Ila" - Spaß für Kinder - gastronomische Spezialitäten from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival, market with local products, live music with the group "Bömische La Ila", fun for kids, gastronomical specialities centro paese - Dorfzentrum - centre San Cassiano 17.30 alle-um-at Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola elementare) Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im Schulgebäude) An afternoon for our little guests includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face painting. Entrance fee - Information and reservations at the Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad weather) Centro paese - Dorfzentrum - Center San Cassiano 18.00 alle-um-at Presentazione "Piatto del benessere" Ideato dal nutrizionista dott.Lucio Lorusso ed interpretato dallo chef stellato Giancarlo Morelli (Ristorante Pomiroeu). Il piatto rappresenta la combinazione ideale fra le componenti necessarie per un‘alimentazione equilibrata. Sará possibile in tale occasione degustare il piatto che sará poi disponibile presso alcuni ristoranti dell'Alta Badia. (in caso di maltempo la presentazione verrà annullata) Präsentation "Gesundheitsteller" Entworfen vom Ernährungsberater Dr.Lucio Lorusso und interpretiert vom Sternekoch Giancarlo Morelli (Restaurant Pomiroeu). Der Teller ist eine perfekte Kombination zwischen den Komponenten, für eine ausgewogene Ernährung. Bei dieser Gelegenheit kann man das Gericht, das auch in einigen Restaurants von Alta Badia angeboten wird, probieren. (bei schlechtem Wetter wird sie abgesagt) Presentation "Wellbeing dish" Designed by the nutritionist dr.Lucio Lorusso and interpreted by the starred chef Giancarlo Morelli (Pomiroeu restaurant). The dish is the perfect combination between the necessary components for a correct and balanced diet. During this occasion it will be possible to taste the dish that will also be available at same restaurants in Alta Badia. (in case of bad weather, the presentation will be cancelled) Centro - Zentrum - Centre La Val 21.00 alle-um-at Corvara 21.15 alle-um-at Proiezione di diapositive „Color your life“ di Erlacher Paul Diavortrag „Color your life” von Erlacher Paul Multivisionshow “ Color your life ” by Eralcher Paul sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Festival di teatro ater-te-ater: Compagnia Gank “Molto rumore per nulla” di William Shakespeare. Alla sua terza edizione, il Festival internazionale di teatro Val Badia ater-te-ater ha invitato la Compagnia Gank, nata a Genova nel 2002, che porta in scena un classico del teatro, una delle commedie più conosciute e rappresentate di William Shakespeare. sala manifestazioni F.A.Rottonara Giovedì-Donnerstag-Thursday 19/07/2012 Badia 10.00 alle-um-at "Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia mattinata per LEI, dedicata alla cura della bellezza (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Vormittag für die Frau, der Schönheitspflege gewidmet (Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - for HER, beauty care (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) Associazione Turisitca - Tourismusverein - Tourist office Corvara 17.00 alle-um-at Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri, giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare! Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis 22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure, Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich! Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots more fun and surprises. Don’t miss it! zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone "Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia musica e salute; benefici e proprietà della musicoterapia con i musicisti esperti Riccardo Misto, Silvia Refatto e Max Castlunger (informazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia - Musik und Gesundheit, die Kraft der Musiktherapie - mit Riccardo Misto, Silvia Refatto und Max Castlunger (mehr Informationen San Cassiano/Sciarè in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - music alle-um-at 17.30 and health; effects of the musictherapy with Riccardo Misto, Sivia Refatto and Max Castlunger (more information at the tourist offices - ask for the brochure) Ütia Capanna Alpina, Parco Naturale/Patrimonio Mondiale Unesco - Ütia Capanna Alpina, Naturpark/Unesco Weltnaturerbe - Ütia Capanna Alpina, Nature Park/Unesco World Heritage La Villa 21.15 alle-um-at Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square Venerdì-Freitag-Friday 20/07/2012 Corvara 17.30 alle-um-at "Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia rilassamento e meditazione con lo yoga (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia - Relax und Meditation mit dem Yoga (Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - relax and meditation with yoga (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) Ütia Boconara Corvara 18.00 alle-um-at Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live music Stüa dal Tê Raetia La Villa 18.00 alle-um-at Festival teatrale ater-te-ater, spettacolo per bambini (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Theaterfestival ater-te-ater, Vorstellung für Kinder (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Theater Festival ater-te-ater, spectacle for children (in case of bad weather in the events hall) centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum, Park vor der Skischule - centre, park in front of the ski school La Val 21.00 alle-um-at La "Böhmische" di La Val arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Böhmische von La Val bei diesem Konzert begeistern The "Böhmische" enrich this evening with a colorful bouquet of melodies padiglione - Pavillon - pavilion Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Serata folcloristica con musica popolare e balli tradizionali del gruppo "Uniun Bal Popolar Val Badia" e altri gruppi musicali locali Volkstümlicher Abend mit Musik und Tanz der Volkstanzgruppe "Uniun Bal Popolar Val Badia" und lokaler Musikgruppen Folk evening with traditional music and dances by the group "Uniun Bal Popolar Val Badia" and local music groups sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Sabato-Samstag-Saturday 21/07/2012 Corvara 14.00 alle-um-at Giornata della protezione civile dalle ore 14.00 alle 18.00. Dalle ore 18.00 in poi festa in piazza del Comune con il gruppo musicale “Lechner Buam”. Mostra fotografica presso la sala consigliare del Comune di Corvara aperta: 21 e 22 luglio dalle ore 14.00 alle 19.00 e dal 23 luglio al 24 agosto tutti i giorni dalle ore 21.00 alle 23.00 Tag des Zivilschutzes von 14.00 bis 18.00 Uhr. Ab 18.00 Uhr Feier auf dem Gemeindeplatz mit der Gruppe “Lechner Buam”. Fotoaustellung im Sitzungsaal der Gemeinde Corvara offen: am 21. und 22. Juli von 14.00 bis 19.00 Uhr und vom 23. Juli bis zum 24. August täglich von 21.00 bis 23.00 Uhr Day of the civil defence from 2 pm to 6 pm. From 6 pm celebration in the square of the municipality of Corvara with the band “Lechner Buam”. Photographic exhibition open on the 21th and 22th July from 2 pm to 7 pm and from 23th July to the 24th August open every day from 9 pm to 11 pm by the council hall of the municipality of Corvara piazza municipio - Gemeindeplatz - centre Domenica-Sonntag-Sunday 22/07/2012 Corvara 08.30 alle-um-at Inizio festa con la sfilata della banda musicale ColfoscoCorvara dall’Hotel Col Alto; ore 8.30 S. Messa in piazza della Chiesa; ore 10.00 celebrazione ufficiale della festa in piazza del Comune e benedizione dei nuovi mezzi; a seguire concerti delle bande musicali di La Val, Pieve di Marebbe e ColfoscoCorvara; ore 15.00 sfilata attraverso il centro del paese lungo la Strada Col Alt; ore 18.00 musica con la “Hopfenmusig”. Mostra fotografica presso la sala consigliare del Comune di Corvara aperta: 21 e 22 luglio dalle ore 14.00 alle 19.00 e dal 23 luglio al 24 agosto tutti i giorni dalle ore 21.00 alle 23.00 Festbeginn mit dem Umzug der Musikkappelle ColfoscoCorvara vom Hotel Col Alto; 8.30 Uhr Heilige Messe auf dem Kirchplatz; um 10.00 Uhr offizielle Feier auf dem Gemeindeplatz und Segnung der neuen Fahrzeuge; Konzert der Musikkappellen La Val, Pieve di Marebbe und ColfoscoCorvara; um 15.00 Uhr Umzug durch das Dorfzentrum entlang der Col Alt Straße; um 18.00 Uhr Musik mit der Gruppe “Hopfenmusig”. Fotoaustellung im Sitzungsaal der Gemeinde Corvara offen: am 21. und 22. Juli von 14.00 bis 19.00 Uhr und vom 23. Juli bis zum 24. August täglich von 21.00 bis 23.00 Uhr Celebration start with the parade of the band Colfosco-Corvara from Col Alto Hotel; at 8.30 am mass in the church square; 10.00 am celebration official ceremony in the municipality square and blessing of the new vehicles; concert of the bands of La Val, Pieve di Marebbe and Colfosco-Corvara; 3.00 pm parade through the center of the town along the Str. Col Alt; 6.00 pm music with the band “Hopfenmusig”. Photographic exhibition open on the 21th and 22th July from 2 pm to 7 pm and from 23th July to the 24th August open every day from 9 pm to 11 pm by the council hall of the municipality of Corvara piazza municipio - Gemeindeplatz - centre La Villa 21.00 Presentazione del programma settimanale delle escursioni guidate in Alta Badia sala manifestazioni alle-um-at Lunedì-Montag-Monday 23/07/2012 La Villa 10.00 alle-um-at "Alta Badia Sanité" Settimane della salute in Alta Badia escursione Nordic walking-Saûs y Sanité (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Wanderung Nordic Walking-Saûs y Sanité (Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia excursion Nordic walking-Saûs y Sanité (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist office Corvara 11.00 alle-um-at "Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia mattinata dei bambini, per genitori e bimbi, dedicata all'attività fisica e all'alimentazione sana ed equilibrata (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Kindervormittag für Eltern und Kinder im Zeichen von Bewegung und gesunder Ernährung (mehr Informationen und Anmeldung in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - kids day, for parents and children - physical activity and health alimentation (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) lago biotopo - Biotopsee - biotop lake La Val 21.00 alle-um-at Il coro femminile "Raiëta" di La Val arricchisce la serata con un ricco programma di melodie Der Frauenchor "Raiëta" bezaubert Sie mit den schönsten Melodien The women's choir "Raiëta" fromLa Val enrich this evening with a colorful bouquet of melodies sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling San Cassiano 21.15 alle-um-at Concerto di canti popolari e di montagna con il coro "Monti del Sole" di Sedico BL Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor "Monti del Sole" aus Belluno Concert with traditional songs by the chorus "Monti del Sole" from Sedico BL sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B. Rinna Colfosco 21.15 alle-um-at Conferenza di geologia con proiezione di diapositive dal titolo: " Le Dolomiti milioni di anni fa: vulcani, foreste tropicali, isole coralline e strani rettili”. Relatore: Dott.ssa Evelyn Kustatscher, paleontologa Geologie Diavortrag: “Die Dolomiten vor Millionen Jahren: Vulkane, tropische Wälder, Koralleninseln und merkwürdige Reptilien“ mit Dr. Evelyn Kustatscher, Paläontologin (in italienischer Sprache) Geology conference with slide show "The Dolomites millions years ago: volcanoes, tropical forests and coral islands". Speaker: Dr. Evelyn Kustatscher, paleontologist (in Italian language) sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton Martedì-Dienstag-Tuesday 24/07/2012 San Cassiano 09.00 alle-um-at "Alta Badia Sanité" settimane della salute in Alta Badia escursione all'insegna delle erbe medicinali (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Wanderung zum Thema Heilkräuter (Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia excursion about medicinal herbs (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist office Colfosco 17.00 alle-um-at Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con magia comica per piccoli e grandi Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks Programme for children: fun and amusement with magic and spells parco animali - Tierpark - farmhouse park La Villa 21.00 alle-um-at Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le Associazioni Turistiche (entrata a pagamento) Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung) Cinema (Italian language) - ask for the programme in the tourist offices (entrance fee) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall San Cassiano 21.15 alle-um-at Concerto con le pìù belle melodie della banda musicale di San Cassiano con sfilata per il paese (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San Cassiano mit Einzugsmarsch durch das Zentrum (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano music band with procession through the centre (in case of bad weather in the events hall) piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 25/07/2012 La Villa 10.00 alle-um-at "Alta Badia Sanité" Settimane della salute in Alta Badia giornata all'insegna dello sport in quota con step, body workout e stretching (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Sporttag auf 2000 m mit Step, Body Workout und Stretching (Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia sports day at 2000 m with step, body workout and stretching (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) stazione a monte cabinovia Piz La Ila Bergstation Kabinenbahn Piz La Ila - uphil station cablecar Piz La Ila San Cassiano 16.00 alle-um-at Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und handwerklichen Produkten Market with local gastronomical and hand made products centro paese - Dorfzentrum - centre Corvara 17.00 alle-um-at Degustazione: dalle ore 17.00 alle 20.00 incontro con i migliori vini dell’Alto Adige-Südtirol Südtiroler Weinerlebnis: Verkostung der besten Weine von 17.00 bis 20.00 Uhr from 5 pm to 8 pm: Tasting of the best wines South Tyrol’s wine experience. Tasting of the best wines from the region padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre Corvara 17.00 alle-um-at Corso di cucina dal vivo: la tradizione contemporanea dei "Dolomitici": piatti di oggi, ingredienti di ieri – con degustazione a pagamento Life Kochkurs mit den Michelin-Restaurants: Stüa de Michil, La Siriola, St. Hubertus (in italienischer Sprache) mit Verkostung gegen Bezahlung Live cookery course by the Michelin-Restaurants: Stüa de Michil, La Siriola, St. Hubertus (in Italian language) with tasting for fee padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre Corvara 21.15 alle-um-at Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Serata di ballo liscio con la musica dell’orchestra “Lorella Group” Tanzabend mit italienischer Musik mit der Gruppe “Lorella Group” Ballroom dance evening - Italian music with “Lorella Group” sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Serata dedicata allo sport-adrenalinico con Bike Trial Show– salti acrobatici in bicicletta e Slack Line Show-su una fune sospesa nell’aria. Musica DJ e servizio bar Adrenalin-Sport-Abend mit Bike Trial Show-Akrobatischen Sprüngen mit Fahrräder und Slack Line Show-auf einem Hochseil. DJ Music und Bar-Service Adrenaline-Sport-Evening with Bike Trial Show and Slack Line Show. DJ music and bar-service pavillon J.B. Runcher - skate park - Pavillon J.B. Runcher - skate park - pavilion J.B. Runcher skate park Giovedì-Donnerstag-Thursday 26/07/2012 Corvara 07.00 alle-um-at "Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia Adrenalina e salute - via ferrata e colazione in rifugio (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Adrenalin & Gesundheit - Klettersteig mit Frühstück in der Berghütte (mehr Informationen und Anmeldung in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia adrenaline & health - via ferrata with breakfast in the hut (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist office Badia/San Linert alle-um-at 07.30 Processione religiosa in onore di Sant'Anna a La Crusc/S. Croce - ore 09.30: S. Messa nella chiesa del santuario Prozession zu Ehren der Hl. Anna nach La Crusc/Heiligkreuz 09.30 Uhr: Hl. Messe in der Wallfahrtskirche Procession to La Crusc/S. Croce - 9:30 am: holy mass in the pilgrimage church chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church Badia 10.00 alle-um-at "Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia mattinata per LEI, dedicata alla cura della bellezza (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Vormittag für die Frau, der Schönheitspflege gewidmet (Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - for HER, beauty care (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) Associazione Turisitca - Tourismusverein - Tourist office Corvara 17.00 alle-um-at Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri, giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare! Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis 22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure, Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich! Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots more fun and surprises. Don’t miss it! zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone La Villa 21.15 alle-um-at Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square San Cassiano 21.15 alle-um-at "Il ritorno dell'orso sulle Alpi?" relazione con il dott. Filippo Zibordi dell'Uff. Faunistico del Parco Naturale Adamello Brenta. Informazioni: Museum Ladin Ursus ladinicus tel. 0474/524020 "Rückkehr vom Bär in den Alpen?" Vortrag mit Dr. Filippo Zibordi vom Faunistischen Amt des Naturparks Adamello Brenta (in italienischer Sprache) - Info: Museum Ladin Ursus ladinicus Tel. 0474/524020 "Return of the bear on the Alps?" lecture by dott. Filippo Zibordi of the faunistic departments Nature Park Adamello Brenta (Italian language) Info: Museum Ladin Ursus ladinicus tel. 0474/504020 sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B. Rinna Venerdì-Freitag-Friday 27/07/2012 San Cassiano 09.00 alle-um-at Colfosco 16.00 alle-um-at Mercato dell'artigianato con l'associazione Artis (vedi mercati) Handwerkermarkt der Vereinigung Artis (siehe Märkte) Artisan market by the association Artis (see markets) centro paese - Dorfzentrum - centre Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in pineta a Colfosco Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr im Pinienwald in Colfosco Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine forest of Colfosco pineta - Pinienwald - pine forest La Villa centro alle-um-at 17.00 Pomeriggio per bambini con tanto divertimento in compagnia del clown Nik (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Kindernachmittag mit viel Spaß mit Clown Nik (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Afternoon for children with clown Nik (in case of bad weather in the events hall) centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum, Park vor der Skischule - centre, park in front of the ski school Corvara 17.30 alle-um-at "Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia movimenti curativi per il corpo con la tecnica del Pilates (informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant) "Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia - Sanfte Bewegungen für den Körper mit der Pilates-Art(mehr Informationen und Anmeldung in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern) "Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia healty exercises by the Pilates thechnique (more information and reservations at the tourist offices - ask for the brochure) Ütia Boconara Badia/San Linert alle-um-at 21.00 Concerto con le più belle melodie della banda musicale di Latzfons (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Latzfons (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the Latzfons music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher La Val 21.00 alle-um-at La banda musicale di La Val abbellisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle von La Val bei diesem Konzert begeistern The band La Val enriches this evening with a colorful bouquet of melodies padiglione - Pavillon - pavilion Colfosco 21.15 alle-um-at Concerto della banda musicale Colfosco-Corvara, illuminazione della via ferrata “Tridentina - Pisciadù” e piccolo spettacolo pirotecnico Konzert der Musikkapelle Colfosco-Corvara, Beleuchtung des Klettersteiges “Tridentina - Pisciadù“ und kleines Feuerwerkspektakel Concert by the music band Colfosco-Corvara, illumination of the “Via ferrata Tridentina - Pisciadù” and little firework spectacle piazzale chiesa parrocchiale - Vorplatz Pfarrkirche - church square Sabato-Samstag-Saturday 28/07/2012 Colfosco alle-um-at 15.00 Concerto della rassegna musicale XII. Festival Badiamusica con il gruppo “Quintett “. Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta Badia Konzert im Rahmen des XII. Festival Badiamusica mit der Gruppe “Quintett“. Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich Concert of the XII. Festival Badiamusica with the group “Quintett“. Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia cascate del Pisciadù - Pisciadù Wasserfälle Pisciadù waterfalls Domenica-Sonntag-Sunday 29/07/2012 Colfosco 11.00 alle-um-at Festa campestre: dalle ore 11.00 grigliata e festa in pineta con intrattenimento musicale Waldfest: ab 11.00 Uhr Grillparty und Fest im Pinienwald mit musikalischer Unterhaltung Open air festival: from 11 am barbecue and open air party in the pine forest pineta - Pinienwald - pine forest Badia/San Linert alle-um-at 13.30 Concerto della rassegna "Cantando per rifugi... Almsingen" con il coro Monti del Sole di Sedico BL Konzert im Rahmen der Veranstaltung "Cantando per rifugi... Almsingen" mit dem Chor Monti del Sole aus Belluno "Singing in the mountain huts... Almsingen" concert by the chorus Monti del Sole Ütia Nagler La Crusc/Heiligkreuz - Ütia Nagler La Crusc/S. Croce Corvara 21.00 Presentazione del programma settimanale escursioni guidate in Alta Badia sala manifestazioni F.A.Rottonara alle-um-at Lunedì-Montag-Monday 30/07/2012 La Val 21.00 alle-um-at Proiezione di diapositive “Passi nel silenzio, trasparenze, emozioni d' alta quota “ di Lino Bissa Diavortrag “Schritte in der Stille, Transparentfolien, Gefühle von "großer Höhe“ von Lino Bissa Multivisionshow “Steps in silence, transparencies, feelings of high altitude " by Lino Bissa sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Corvara 21.15 alle-um-at La Villa 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce delle Dolomiti" Fotoabend mit Alfred Erardi mit Titel: "Dolomiten - Berge im Licht" Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara ARTemoziun - “Arte, natura e musica” un’emozionante serata lungo il Sentiero degli Artisti tra La Villa e San Cassiano immersi nelle luci della fiaccole alla scoperta delle opere realizzate da artisti locali, accompagnati dai suoni di sax e violino ARTemoziun - "Kunst, Natur und Musik" ein gefühlvoller Abend entlang des Künstlerweges zwischen La Villa und San Cassiano. Von der Musik von Sax und Geige begleitet, führt ein Kunstexperte im Licht der Fackeln zur Erkundung der Kunstwerke (in italienischer Sprache) ARTemoziun "Art, Nature and Music" event on the Artists Path between La Villa and San Cassiano by torchlight and music entertainement (Italian language) Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist office Martedì-Dienstag-Tuesday 31/07/2012 La Villa 17.00 alle-um-at dalle ore 17.00 alle 20.00: Incontro con i vini dell'Alto AdigeSüdtirol. Degustazione dei migliori vini della regione (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) von 17.00 bis 20.00 Uhr: Südtiroler Weinerlebnis. Verkostung der besten Weine aus Südtirol (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) from 5 pm to 8 pm: South Tyrol's wine experience. Degustation of the best wines from the region (in case of bad weather in the events hall) centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum, Park vor der Skischule - centre, park in front of the ski school Colfosco 17.00 alle-um-at Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con magia comica per piccoli e grandi Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks Programme for children: fun and amusement with magic and spells parco animali - Tierpark - farmhouse park Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le Associazioni Turistiche (entrata a pagamento) Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung) Cinema (Italian language) - ask for the programme in the tourist offices (entrance fee) La Villa 21.00 alle-um-at sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Concerto di canti popolari e di montagna con il Coro Cortina di Cortina d'Ampezzo Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor Cortina aus Cortina d'Ampezzo Concert with traditional songs of the chorus Cortina from Cortina d'Ampezzo sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Corvara 21.15 alle-um-at Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”. Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta Badia Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia Tablé - Pâtisserie Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 01/08/2012 Colfosco 13.00 alle-um-at Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”. Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta Badia Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia rifugio Jimmy - Berghütte Jimmy - alpine hut Jimmy San Cassiano 16.00 alle-um-at dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo con il "Quartetto Desueto", divertimento per bambini, specialità gastronomiche in piazza von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit der Gruppe "Quartetto Desueto" - Spaß für Kinder gastronomische Spezialitäten from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival, market with local products, live music by the group "Quartetto Desueto", fun for kids, gastronomical specialities centro paese - Dorfzentrum - centre Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge) La Villa alle-um-at 17.00 San Cassiano 17.00 alle-um-at Hotel Savoy Corso di cucina dal vivo con musica - La tradizione contemporanea dei Dolomitici: piatti di oggi, ingredienti di ieri – con degustazione a pagamento (in caso di maltempo il corso verrà annullato) Life Kochkurs mit Musik, mit den Michelin-Restaurants: Stüa de Michil, La Siriola, St. Hubertus (in italienischer Sprache) mit Verkostung gegen Bezahlung (bei schlechtem Wetter wird der Kochkurs abgesagt) Live cookery course with music, by the Michelin-Restaurants: Stüa de Michil, La Siriola, St. Hubertus (in Italian language) with tasting for fee (in case of bad weather, the course will be cancelled) piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square San Cassiano 17.30 alle-um-at Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola elementare) Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im Schulgebäude) An afternoon for our little guests includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face painting. Entrance fee - Information and reservations at the Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad weather) Centro paese - Dorfzentrum - Center Corvara 21.15 alle-um-at Festival di teatro ater-te-ater e Badiamusica. “Don Chisciotte. Viaggio tra realtà e immaginario”: un cantastorie contemporaneo ed un funambolo della tastiera, in un gioco continuo tra rilettura filologica e divagazione/improvvisazione. Con David Riondino (voce recitante). Konzert im Rahmen des XII. Festival Badiamusica mit AterTeater mit Titel “Don Chisciotte“. Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich Concert of the XII. Festival Badiamusica with AterTeater “Don Chisciotte “. Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Giovedì-Donnerstag-Thursday 02/08/2012 Corvara 17.00 alle-um-at Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri, giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare! Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis 22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure, Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich! Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots more fun and surprises. Don’t miss it! zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone La Villa 21.15 alle-um-at Concerto con le più belle melodie della banda musicale di San Martino in Badia (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle St. Martin in Thurn (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the San Maritino in Badia music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square Badia/San Linert alle-um-at 21.15 "Alpinismo oggi e domani" con Simon Kehrer, giovane alpinista della Val Badia. Dalle Dolomiti al Tibet, Perù, Himalaya, alla Columbia e l'Algeria - relazione con proiezione di immagini delle varie spedizioni "Alpinismus heute und morgen" mit Simon Kehrer, junger Gadertaler Alpinist. Von den Dolomiten bis Tibet, Perù, Himalaya, Columbia und Algerien - Vortrag mit Multivision Show über den verschiedenen Expeditionen (in italienischer Sprache) "Alpinism today and tomorrow" by Simon Kehrer young alpinist from Val Badia. From the Dolomites to Tibet, Perù, Himalaya, Columbia and Algeria - conference with multivision show about the expeditions (Italian language) sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Venerdì-Freitag-Friday 03/08/2012 San Cassiano 09.00 alle-um-at Colfosco 16.00 alle-um-at Mercato dell'artigianato con l'associazione Apat (vedi mercati) Handwerkermarkt der Vereinigung Apat (siehe Märkte) Artisan market by the association Apat (see markets) centro paese - Dorfzentrum - centre Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in pineta a Colfosco Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr im Pinienwald in Colfosco Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine forest of Colfosco pineta - Pinienwald - pine forest Badia/San Linert alle-um-at 21.00 Concerto con le più belle melodie della banda musicale di Rasun di sopra - Val Pusteria (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Oberrasen (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the Oberrasen music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher La Val 21.00 alle-um-at La banda musicale di La Val arricchisce la serata con un programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle von La Val bei diesem Konzert begeistern The band La Val enriches this evening with a colorful bouquet of melodies padiglione - Pavillon - pavilion Colfosco 21.15 alle-um-at La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful bouquet of melodies pineta o sala manifestazioni Tita Alton Pinienwald oder Veranstaltungssaal Tita Alton pine forest or exhibition hall Tita Alton La Villa 21.15 alle-um-at "Lo scrigno delle biodiversità" proiezione del film sui parchi naturali in Alto Adige "Schatzkammer der Vielfalt" Filmprojektion über die Naturparke in Südtirol (in italienischer Sprache) "Nature parks in South Tyrol" film projection (Italian language) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Domenica-Sonntag-Sunday 05/08/2012 Corvara Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: 10º Siriola Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: 10º Siriola Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: 10º Siriola Golf Cup campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs" Corvara 11.00 alle-um-at Rifugio Pralongià: Santa Messa nella cappella adiacente al rifugio Berghütte Pralongià: Heilige Messe in der naheliegenden Kappelle Mountain refuge Pralongià: Mass in the nearby chapel rifugio Pralongià - Berghütte Pralongià - alpine hut Pralongià Corvara 12.00 alle-um-at Festa campestre: dalle ore 12.00 grigliata di mezzogiorno con intrattenimento musicale e festa in pineta con concerti delle bande Waldfest: ab 12.00 Uhr Grillparty mit musikalischer Unterhaltung und Fest im Pinienwald mit Konzerten der Musikkapellen Open air festival: 12 am barbecue with musical entertainment and open air party in the pine forest pineta - Pinienwald - pine forest San Cassiano 13.30 alle-um-at Concerto della rassegna "Cantando per rifugi... Almsingen" con il Coro Fodom di Livinallongo Konzert im Rahmen der Veranstaltung "Cantando per rifugi... Almsingen" mit dem Chor Coro Fodom aus Buchenstein "Singing in the mountain huts... Almsingen" concert by the chorus Coro Fodom from Livinallongo Ütia Las Vegas Corvara 15.00 alle-um-at Festa degli aquiloni per tutti: non mancate a questo appuntamento unico di divertimento! Gli istruttori dell’Associazione Alba Vita insegnano le tecniche di costruzione e lancio degli aquiloni. Il cielo di Corvara si dipingerà di variopinti aquiloni. Iscrizione e prenotazione a partire dalle ore 13.30 c/o campo da calcio - Corvara Fest der Drachen: lassen Sie sich nicht die Gelegenheit entgehen bei diesem Fest dabei zu sein! Gemeinsam erlernen wir die Konstruktion und die Flugtechnik der Drachen. Der Himmel über Corvara wird einmalig in den Tausend Farben der Drachen aufleuchten. Einschreibung und Vormerkung ab 13.30 beim Fußballplatz – Corvara Dragon feast: do not miss this festival! Together we will learn the design and technique of flying dragons. Booking from 13.30 at the football field - Corvara campo da calcio - Fußballplatz - soccer field La Villa 16.00 alle-um-at La Villa 21.00 Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi mercati) Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte) Benefit market for families in trouble (see markets) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Presentazione del programma settimanale delle escursioni guidate in Alta Badia sala manifestazioni alle-um-at San Cassiano 21.15 alle-um-at Concerto della rassegna musicale "Val Badia Jazz Festival" richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta Badia Konzert im Rahmen des "Val Badia Jazz Festival" - Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich Concert of the "Val Badia Jazz Festival" - ask for the programme in the tourist offices Alta Badia Hotel Armentarola Lunedì-Montag-Monday 06/08/2012 Colfosco 15.00 alle-um-at Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”. Nell’idillica cornice ai piedi delle cascate del Pisciadù, non perdete l’occasione di vivere l’atmosfera di un pomeriggio unico! Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta Badia. Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. In der idyllischen Wiese am Fuße der Wasserfälle des Pisciadù, erleben Sie einen Nachmittag der besonderen Art! Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich. Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. In the beautiful meadow at the Pisciadù waterfalls, enjoy a special afternoon! Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia. cascate del Pisciadù - Pisciadù Wasserfälle Pisciadù waterfalls La Val 21.00 alle-um-at San Cassiano 21.15 alle-um-at Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Serata folcloristica con il gruppo “Bal Popular Val Badia” Folkloristischer Tanzabend mit der Gruppe des “Bal Popular Val Badia” Folklore evening with the group of "Bal Popular Val Badia" sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Concerto di canti tradizionali con il coro degli Alpini ANA Roma Konzert mit Volksliedern des Alpini Chores ANA Roma aus Rom Concert with traditional songs by the alpini chorus ANA Roma from Rome sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B. Rinna "Dolomiti - la magia di un paesaggio" le più belle immagini della natura, proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Josef Hackhofer "Dolomiten - Vom Zauber einer Landschaft" die Schönheit der Natur, dargestellt in einem Multivision vom Naturfotograf Josef Hackhofer "Dolomites - the magic of a landscape" beauty of nature illustrated in a slide show by the photographer Josef Hackhofer sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Corvara 21.15 alle-um-at Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”. Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta Badia Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia Tablé - Pâtisserie Martedì-Dienstag-Tuesday 07/08/2012 Colfosco 17.00 alle-um-at Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con magia comica per piccoli e grandi Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks Programme for children: fun and amusement with magic and spells parco animali - Tierpark - farmhouse park La Villa 21.00 alle-um-at Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le Associazioni Turistiche (entrata a pagamento) Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung) Cinema (Italian language) - ask for the programme in the tourist offices (entrance fee) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Tutti a ballare il liscio con l' "Orchestra Giovannelli" Tanzabend mit italienischer Musik von "Orchestra Giovannelli" Dancing evening with Italian by the "Orchestra Giovannelli" sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo: "Visione della natura" Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel: "Natureindrücke“ Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature sights" Corvara 21.15 alle-um-at sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 08/08/2012 La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school Badia/San Linert alle-um-at 10.00 San Cassiano 16.00 alle-um-at Processione religiosa per turisti al santuario La Crusc/S. Croce Prozession für Gäste zur Wallfahrtskirche La Crusc/Heiligkreuz Procession for tourists to the sanctuary La Crusc/Santa Croce stazione a monte seggiovia S. Croce - Bergstation Sessellift Santa Croce - uphil station chairlift Santa Croce Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und handwerklichen Produkten Market with local gastronomical and hand made products centro paese - Dorfzentrum - centre Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge) La Villa alle-um-at 17.00 San Cassiano 17.30 alle-um-at Hotel Savoy Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola elementare) Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im Schulgebäude) An afternoon for our little guests includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face painting. Entrance fee - Information and reservations at the Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad weather) Centro paese - Dorfzentrum - Center Corvara 21.15 alle-um-at Stars on Ice: una serata con pattinatori di livello internazionale che coniuga prestazioni sportive di alto livello. Il glamour del grande show vi trasporterà in un mondo ricco di fascino e magia. Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta Badia; ingresso a pagamento Stars on Ice: eine internationale Vorführung von Eiskunstlauf. Ein Abend voller Charme, Magie und Spannung wo Grazie, Ästhetik, Eleganz und Technik sich in idealer Weise vereinen. Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich; Eintritt gegen Bezahlung Stars on Ice: international figure ice skating show. Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia; entrance fee stadio del ghiaccio - Eisstadion - ice stadium San Cassiano 21.15 alle-um-at Concerto con le pìù belle melodie della banda musicale di San Cassiano con sfilata per il paese (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San Cassiano mit Einzugsmarsch durch das Zentrum (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano music band with procession through the centre (in case of bad weather in the events hall) piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square Giovedì-Donnerstag-Thursday 09/08/2012 Corvara Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Albergo Alisander Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Hotel Alisander Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Hotel Alisander Golf Cup campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs" La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school San Cassiano 12.00 alle-um-at Pic Nic "Dalla tradizione all'innovazione" I nostri contadini presentano la cucina tipica ladina in un confronto gustoso con la cucina stellata dei "3 Dolomitici". Il ricavato andrà in beneficienza alla fondazione dell'associazione provinciale contadini. Prenotazione obbligatoria presso le Associazioni Turistiche Picknick "Tradition und Innovation" Unsere Jungbauern präsentieren die typisch ladinische Küche im Vergleich zur Sterneküche der "3 Dolomitici". Der Reinerlös geht als Spende für den Südtiroler Bauernnotstandsfond. Anmeldung bei den Tourismusvereinen erforderlich. Pic Nic "From tradition to innovation" Our farmers present typical Ladin cuisine in a tasty combination with the Michelinstarred cuisine of the "3 Dolomitici". Proceeds will be donated to the provincial farmers' association. Booking at tourist offices essential prati del Piz Sorega - Piz Sorega Wiesen - Piz Sorega meadows La Villa 16.00 alle-um-at Corvara 17.00 alle-um-at Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi mercati) Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte) Benefit market for families in trouble (see markets) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri, giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare! Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis 22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure, Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich! Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots more fun and surprises. Don’t miss it! zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone La Val 21.00 alle-um-at Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Proiezione di diapositive „Color your life“ di Erlacher Paul Diavortrag „Color your life” von Erlacher Paul Multivisionshow " Color your life ” by Eralcher Paul sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Concerto con i gruppi "De Cater" e "Unknown Brass Quintet" Konzert mit den Gruppen "De Cater" und "Unknown Brass Quintet" Concert by the groups "De Cater" and "Unknown Brass Quintet" chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church La Villa alle-um-at 21.15 Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square Corvara 22.00 alle-um-at Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”. Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta Badia Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia Taverna Posta Zirm Hotel Venerdì-Freitag-Friday 10/08/2012 La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school Colfosco 16.00 alle-um-at Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in pineta a Colfosco Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr im Pinienwald in Colfosco Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine forest of Colfosco pineta - Pinienwald - pine forest La Val 21.00 alle-um-at Il coro parrocchiale di La Val arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili canzoni Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie der Kirchenchor von La Val bei diesem Konzert begeistern The parish choir from La Val enrich this evening with a colorful bouquet of melodies sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - Events hall Domëne Moling La Villa 21.15 alle-um-at Grande concerto open air dedicato ai mitici Queen con la “Merqury Band” tribute band italiana – dalle ore 18.00 in poi: specialità alla griglia presso gli stand (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Großes Open Air Konzert mit der "Mercury Band" italienische Tribute Band der legendären Gruppe Queen - ab 18.00 Uhr: Grillspezialitäten bei den Stands (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Open Aird Concert by the group "Mercury Band" italian tribute band of the legendary music group Queen - from 6 pm: grillspecialities at the stands (in case of bad weather in the events hall) centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum, Park vor der Skischule - centre, park in front of the ski school Colfosco 21.15 alle-um-at La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful bouquet of melodies pineta o sala manifestazioni Tita Alton Pinienwald oder Veranstaltungssaal Tita Alton pine forest or exhibition hall Tita Alton Sabato-Samstag-Saturday 11/08/2012 La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school La Villa 16.00 alle-um-at La Val 21.00 alle-um-at Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi mercati) Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte) Benefit market for families in trouble (see markets) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Raffaella Benori è protagonista di un concerto di musica sacrale Die bezaubernde Stimme von Raffaella Benori lässt diesem sakralen Konzert aufleben Raffaella Benori treasures the evening with sacral melodies chiesa - Kirche - church Domenica-Sonntag-Sunday 12/08/2012 Corvara Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Hotel Christiania Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Hotel Christiania Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Hotel Christiania Golf Cup campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs" La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school La Val 10.00 alle-um-at “Segra da Paur” – Passeggiata attraverso i masi con degustazione della cucina ladina, dimostrazione di usanze ladine, mercato contadino e intrattenimento musicale “Segra da Paur” – Wanderung durch die charakteristischen Weiler mit musikalischer Unterhaltung, Vorführung der schönsten ladinischen Traditionen, Spezialitäten aus der lokalen Küche und Bauernmarkt „Segra da Paur“ - Walking through the hamlet with musical entertainment, demonstration of the finest ladin traditions, specialties from the local cuisine and farmers' market paese - Dorf - La Val Colfosco 11.00 alle-um-at Festa campestre: ore 11.00 “Frühschoppen” e grigliata di mezzogiorno; segue festa in pineta con concerti delle bande musicali Waldfest: ab 11.00 Uhr Frühschoppen und Grillparty; Fest im Pinienwald mit Konzerten der Musikkapellen Open air festival: 11 am barbecue and open air party in the pine forest pineta - Pinienwald - pine forest La Villa 16.00 alle-um-at La Villa 17.00 alle-um-at Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi mercati) Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte) Benefit market for families in trouble (see markets) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall "Nel castello delle leggende" Evento culturale con i personaggi delle leggende ladine negli ambienti magici del castello tra mito, storia e musica. Organizzazione: Associazione Culturale Fanes e Associazione Turistica Badia. Entrata a pagamento. Informazioni e prenotazioni c/o Associazioni Turistiche "Im Sagenschloss" Kulturevent mit Gestalten aus den ladinischen Sagen in den zauberhaften Räumern des Schlosses, im Rahmen von Mythos, Geschichte und Musik. Organisation: Kulturverein Fanes und Tourismusverein Badia. Eintritt gegen Bezahlung. Infos und Reservierungen in den Tourismusvereinen "In the castle of sagas" cultural event with the figures of Ladin sagas in the magic rooms of the castle, between myth, history and music (Italian and German language). Organisation: Cultural Association Fanes and Tourist Association Badia. Entrance for fee. Info & reservation in the tourist offices Ciastel Colz - Schloss Colz - Colz castle Badia/San Linert alle-um-at 21.00 Concerto con le più belle melodie della banda musicale di Badia (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the Badia music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher Corvara 21.00 Presentazione del programma settimanale escursioni guidate in Alta Badia sala manifestazioni F.A.Rottonara alle-um-at Lunedì-Montag-Monday 13/08/2012 La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school Colfosco 15.00 alle-um-at Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”. Nell’idillica cornice ai piedi delle cascate del Pisciadù, non perdete l’occasione di vivere l’atmosfera di un pomeriggio unico! Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta Badia. Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. In der idyllischen Wiese am Fuße der Wasserfälle des Pisciadù, erleben Sie einen Nachmittag der besonderen Art! Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich. Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. In the beautiful meadow at the Pisciadù waterfalls, enjoy a special afternoon! Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia. cascate del Pisciadù - Pisciadù Wasserfälle Pisciadù waterfalls La Villa 21.15 alle-um-at XII. Festival Badiamusica - "Entre Temps" concerto storico & contemporaneo con musica e ballo XII. Festival Badiamusica - "Entre Temps" historisch & zeitgenössisches Konzert mit Musik und Tanz XII. Festival Badiamusica - "Entre Temps" historical & contemporary concert with music and dance sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Martedì-Dienstag-Tuesday 14/08/2012 Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) La Villa scuola sci - Skischule - ski school Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con magia comica per piccoli e grandi Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks Programme for children: fun and amusement with magic and spells Colfosco 17.00 alle-um-at parco animali - Tierpark - farmhouse park Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le Associazioni Turistiche (entrata a pagamento) Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung) Cinema (Italian language) - ask for the programme in the tourist offices (entrance fee) La Villa 21.00 alle-um-at sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Badia/San Linert alle-um-at 21.00 Concerto con le più belle melodie della banda musicale di Badia (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the Badia music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher Concerto di canti popolari e di montagna con il coro Valfassa di Pozza di Fassa Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor Valfassa aus Pozza di Fassa Concert with traditional songs by the chorus Valfassa from Pozza di Fassa San Cassiano 21.15 alle-um-at sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B. Rinna Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 15/08/2012 La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school La Val 10.30 alle-um-at Dopo la processione solenne, concerto della banda musicale di La Val e piccolo mercatino di dolci e specialità locali nella sala manifestazioni Nach der feierlichen Prozession, Konzert der Musikkapelle von La Val und Markt mit Kuchen und lokalen Spezialitäten After the solemn procession, concert by the music band and small market with cakes and local delicacies sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Badia/San Linert alle-um-at 11.00 Concerto con le più belle melodie della banda musicale di Badia ed estrazione della lotteria di Ferragosto (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei mit Auslosung der Lotterie (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the Badia music band and with lottery drawing (in case of bad weather in the events hall) pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher La Villa 11.00 alle-um-at Festa di Ferragosto con musica e specialità gastronomiche ore 14.30: grande corteo storico con costumi e carri e con le bande musicali La Villa, La Val e "Bürgerkapelle Tramin" segue festa campestre con concerti delle bande Mittsommerfest - Frühschoppen mit Musik und gastronomischen Spezialitäten - 14.30 Uhr: großer historischer Umzug mit Trachten und den Musikkapellen La Villa, La Val und Bürgerkapelle Tramin - anschließend Wiesenfest und Konzerte Ferragosto Festival with grill and ladin specialities - musical entertainment - 2.30 pm folkloristic procession with costumes and the music bands La Villa, La Val and "Bürgerkapelle Tramin" centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum, Park vor der Skischule - centre, park in front of the ski school Corvara 11.00 alle-um-at Il Val Badia Jazzfestival è l'evento musicale nell'estate dell'Alta Badia. Hotels, piazze, cocktailbars e luoghi storici sono locations ideale per le dolci note del jazz che sanno diventare anche allegre e ritmate. I jazzisti sono altoatesini ma anche provenienti dal resto d'Italia e del mondo. Das Val Badia Jazzfestival zieht sich als musikalischer Leitfaden durch das gesamte Tal. Hotels, Plätze, Cafes, Cocktailbars und historische Stätten: keine Location ist sicher vor den jazzigen Klängen, produziert von Musikern und Gruppen aus Südtirol, ganz Italien und dem Rest der Welt. The Val Badia Jazz Festival threads through the whole valley like a musical leitmotif. Hotels, squares, cafes, cocktail bars and historic places: there is no location safe from the incursions of the jazzy sounds created by musicians and groups from South Tyrol, all over Italy and the rest of the world. padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre La Villa 16.00 alle-um-at Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi mercati) Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte) Benefit market for families in trouble (see markets) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge) La Villa alle-um-at 17.00 Hotel Savoy Giovedì-Donnerstag-Thursday 16/08/2012 Corvara Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Morellis’day Pomiroeu Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Morellis’day Pomiroeu Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Morellis’day Pomiroeu Golf Cup campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs" La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school Corvara 17.00 alle-um-at Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri, giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare! Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis 22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure, Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich! Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots more fun and surprises. Don’t miss it! zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone La Val 21.00 alle-um-at Badia/San Linert alle-um-at 21.15 La Villa 21.15 alle-um-at Documentazione delle esperienze dell'alpinista Simon Kehrer Vortrag über Erfahrungen des Bergsteigers Simon Kehrer Representation of the experiences by the mountaineer Simon Kehrer sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Tutti a ballare il liscio con l' "Orchestra Giovannelli" Tanzabend mit italienischer Musik von "Orchestra Giovannelli" Dancing evening with Italian by the "Orchestra Giovannelli" sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher ARTemoziun - “Arte, natura e musica” un’emozionante serata lungo il Sentiero degli Artisti tra La Villa e San Cassiano immersi nelle luci della fiaccole alla scoperta delle opere realizzate da artisti locali, accompagnati dai suoni di sax e violino ARTemoziun - "Kunst, Natur und Musik" ein gefühlvoller Abend entlang des Künstlerweges zwischen La Villa und San Cassiano. Von der Musik von Sax und Geige begleitet, führt ein Kunstexperte im Licht der Fackeln zur Erkundung der Kunstwerke (in italienischer Sprache) ARTemoziun "Art, Nature and Music" event on the Artists Path between La Villa and San Cassiano by torchlight and music entertainement (Italian language) Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist office Venerdì-Freitag-Friday 17/08/2012 La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school San Cassiano 09.00 alle-um-at Colfosco 16.00 alle-um-at Mercato dell'artigianato con l'associazione Artis (vedi mercati) Handwerkermarkt der Vereinigung Artis (siehe Märkte) Artisan market by the association Artis (see markets) centro paese - Dorfzentrum - centre Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in pineta a Colfosco Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr im Pinienwald in Colfosco Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine forest of Colfosco pineta - Pinienwald - pine forest Corvara 18.00 alle-um-at Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live music Iceberg Lounge Bar c/o Hotel Col Alto Badia/San Linert alle-um-at 21.15 "La luce delle Dolomiti" le più belle immagini della natura, proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Alfred Erardi "Dolomiten, Berge im Licht" die Schönheit der Natur, dargestellt in einem Diavortrag vom Naturfotograf Alfred Erardi "Light of Dolomites" the beauty of nature illustrated in a slide show by the photographer Alfred Erardi sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher San Cassiano 21.15 alle-um-at XII. Festival Badiamusica - concerto di musica barocca, classica e romantica con Tanja Agreiter al flauto traversale e Irene Veneziano al pianoforte XII. Festival Badiamusica - Konzert mit barock- klassischerund romantischer Musik von Tanja Agreiter-Querflöte und Irene Veneziano-Klavier XII. Festival Badiamusica - concert with baroque, classical and romance music by Tanja Agreiter-German flute and Irene Veneziano-piano sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B. Rinna Corvara 21.15 alle-um-at Concerto della banda musicale Colfosco-Corvara; illuminazione del Sassongher; alle ore 22.00 grande spettacolo di fuochi d’artificio Konzert der Musikkappelle Colfosco-Corvara; Beleuchtung des Sassonghers; um 22.00 Uhr großes Feuerwerkspektakel Concert by the music band Colfosco-Corvara; illumination of the Sassongher; at 10 pm fireworks padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre Sabato-Samstag-Saturday 18/08/2012 La Villa Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre) Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe Ausstellungen) Exhibition-market with tipical flower decorations (see exhibitions) scuola sci - Skischule - ski school Domenica-Sonntag-Sunday 19/08/2012 Corvara Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Hotel Sassongher Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Hotel Sassongher Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Hotel Sassongher Golf Cup campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs" Corvara 10.00 alle-um-at Festa campestre: ore 10.00 Santa Messa; segue festa campestre in pineta con giochi e specialità gastronomiche Waldfest: 10.00 Uhr Heilige Messe und anschließend Waldfest im Pinienwald mit Spielen und gastronomischen Spezialitäten Open air festival: 10 am Holy Mass and open air party with the ski club Ladinia in the pine forest pineta - Pinienwald - pine forest Badia/San Linert alle-um-at 13.30 Concerto della rassegna "Cantando per rifugi... Almsingen" con il coro Plose di Bressanone Konzert im Rahmen der Veranstaltung "Cantando per rifugi... Almsingen" mit dem Chor Plose aus Brixen "Singing in the mountain huts... Almsingen" concert by the chorus Plose from Bressanone Ütia Lèe La Crusc/Heiligkreuz - Ütia Lèe La Crusc/S. Croce La Villa 21.00 Presentazione del programma settimanale delle escursioni guidate in Alta Badia sala manifestazioni alle-um-at Lunedì-Montag-Monday 20/08/2012 La Val 21.00 alle-um-at Il coro femminile "Raiëta" di La Val arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie der Frauenchor "Raiëta" von La Val bei diesem Konzert begeistern The women's choir "Raiëta" from La Val enriches this evening with a colorful bouquet of melodies sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling San Cassiano 21.15 alle-um-at "La passione in me" relazione sull'alpinismo di Tamara Lunger, giovane alpinista altoatesina, con proiezione di immagini delle varie spedizioni "Die Sehnsucht in Mir" Vortrag über den Alpinismus von Tamara Lunger, junge Südtiroler Alpinistin, mit Multivision Show von den verschiedenen Expeditionen (in italienischer Sprache) "The passion in me" conference about alpinism by Tamara Lunger, young alpinist - multivision show of her expeditions (Italian language) sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B. Rinna Corvara 21.15 alle-um-at Conferenza di geologia con proiezione di diapositive dal titolo: "Le Dolomiti milioni di anni fa: vulcani, foreste tropicali, isole coralline e strani rettili”. Relatore: Dott.ssa Evelyn Kustatscher, paleontologa Geologie Diavortrag: “Die Dolomiten vor Millionen Jahren: Vulkane, tropische Wälder, Koralleninseln und merkwürdige Reptilien“ mit Dr. Evelyn Kustatscher, Paläontologin (in italienischer Sprache) Geology conference with slide show "The Dolomites millions years ago: volcanoes, tropical forests and coral islands". Speaker: Dr. Evelyn Kustatscher, paleontologist (in Italian language) sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara La Villa 21.15 alle-um-at Serata folcloristica con musica popolare e balli tradizionali del gruppo "Uniun Bal Popolar Val Badia" e altri gruppi musicali locali Volkstümlicher Abend mit Musik und Tanz der Volkstanzgruppe "Uniun Bal Popolar Val Badia" und lokaler Musikgruppen Folk evening with traditional music and dances by the group "Uniun Bal Popolar Val Badia" and local music groups sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Martedì-Dienstag-Tuesday 21/08/2012 Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con magia comica per piccoli e grandi Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks Programme for children: fun and amusement with magic and spells Colfosco 17.00 alle-um-at parco animali - Tierpark - farmhouse park Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le Associazioni Turistiche (entrata a pagamento) Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung) Cinema (Italian language) - ask for the programme in the tourist offices (entrance fee) La Villa 21.00 alle-um-at sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Concerto con canti popolari e di montagna con il coro Sasslong della Val Gardena Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor Sasslong aus Gröden Concert with traditional songs by the chorus Sasslong from Val Gardena sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 22/08/2012 San Cassiano 16.00 alle-um-at dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo con il gruppo "Saxroyal", divertimento per bambini, specialità gastronomiche in piazza von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit der Gruppe "Saxroyal" - Spaß für Kinder - gastronomische Spezialitäten from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival, market with local products, live music with the group "Saxroyal", fun for kids, gastronomical specialities centro paese - Dorfzentrum - centre Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge) La Villa alle-um-at 17.00 San Cassiano 17.30 alle-um-at Hotel Savoy Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola elementare) Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im Schulgebäude) An afternoon for our little guests includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face painting. Entrance fee - Information and reservations at the Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad weather) Centro paese - Dorfzentrum - Center La Val 21.00 alle-um-at Il coro maschile di Rina arricchisce la serata con una grande varietà di melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie der Männerchor aus Welschellen bei diesem Konzert begeistern The male choir of Rina enriches this evening with a colorful bouquet of melodies sala manifestazioni Domëne Moling - Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Corvara 21.15 alle-um-at Serata folcloristica con la partecipazione di diversi gruppi locali: coro “Cor Raiëta” - gruppo di ballo “Bal Popular Val Badia” - gruppo musicale “Böhmische La Val“ Heimatabend mit der Beteiligung verschiedener Tanz- und Musikgruppen: Chor “Cor Raiëta” - Volkstanzgruppe “Bal Popular Val Badia” - Musikgruppe “Böhmische La Val“ Folk evening with local dances and music: choir “Cor Raiëta” folk dance group “Bal Popular Val Badia” - music band “Böhmische La Val“ sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Giovedì-Donnerstag-Thursday 23/08/2012 Corvara Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Hotel Jägerhof / Auto+Technik Museum Sinsheim+Frech Maschinenbau Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Hotel Jägerhof / Auto+Technik Museum Sinsheim+Frech Maschinenbau Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Hotel Jägerhof / Auto+Technik Museum Sinsheim+Frech Maschinenbau campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs" Corvara 17.00 alle-um-at Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri, giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare! Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis 22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure, Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich! Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots more fun and surprises. Don’t miss it! zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone Badia/San Linert alle-um-at 21.15 XII. Festival Badiamusica - "Air Borne" concerto con musica dal Medioevo alla Renaissance e contemporanea interpretata da S. Korak (flauto traversale), G. Hartner (arpa), C. Mayrhofer (flauto dolce) XII. Festival Badiamusica - Konzert "Air Borne" Musik vom Mittelalter zur Renaissance bis heute mit S. Korak (Querflöte), G. Hartner (Harfe), C. Mayrhofer (Blockflöte) XII. Festival Badiamusica - "Air Borne" concert with medieval-, renaissance- and contemporary musics by S. Korak (german flute), G. Hartner (harp), C. Mayrhofer (flute) sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher La Villa 21.15 alle-um-at Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square Venerdì-Freitag-Friday 24/08/2012 Badia/San Linert alle-um-at 07.30 Processione in onore di S. Bartolomeo a La Crusc/S. Croce ore 09.30: S. Messa nella chiesa del santuario Prozession zu Ehren des Hl. Bartholomäus nach Heiligkreuz 09.30 Uhr: Gottesdienst im Wallfahrtskirchlein Procession to La Crusc/Santa Croce - 9.30 am: holy mass in the pilgrimage church chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church Colfosco 16.00 alle-um-at Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in pineta a Colfosco Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr im Pinienwald in Colfosco Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine forest of Colfosco pineta - Pinienwald - pine forest Corvara 18.00 alle-um-at Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live music Taverna Posta Zirm Hotel Badia/San Linert alle-um-at 21.00 Concerto con le più belle melodie della banda musicale di Badia (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the Badia music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher La Villa 21.15 alle-um-at XII. Festival Badiamusica - "Music for a While" concerto di arie barocche con armonie jazz e ritmi tango, latino e jazz interpretate da M. Mastalir (soprano) e K. Gold-Szklarski (fisarmonica) XII. Festival Badiamusica - "Music for a While" Konzert Barockarien mit Jazzharmonien, Jazz-, Latin- und Tangorhythmen von M. Mastalir (Sopran) und K. GoldSzklarski (Akkordeon) XII. Festival Badiamusica - "Music for a While" concert with baroque arias and jazz harmonies; tango, latino and jazz rhythms by M. Mastalir (soprano) and K. Gold-Szklarski (accordion) Ciastel Colz - Schloss Colz - Colz castle Colfosco 21.15 alle-um-at La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful bouquet of melodies pineta o sala manifestazioni Tita Alton Pinienwald oder Veranstaltungssaal Tita Alton pine forest or exhibition hall Tita Alton Sabato-Samstag-Saturday 25/08/2012 Corvara Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: 3° Hotel Costes Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: 3° Hotel Costes Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: 3° Hotel Costes Golf Cup campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs" San Cassiano 09.00 alle-um-at Mercato dell'artigianato con l'associazione Apat (vedi mercati) Handwerkermarkt der Vereinigung Apat (siehe Märkte) Artisan market by the association Apat (see markets) centro paese - Dorfzentrum - centre Domenica-Sonntag-Sunday 26/08/2012 Corvara 09.00 alle-um-at 5. Raduno Fiat 500 in Alta Badia; esposizione macchine, ritrovo ed iscrizione per il raduno dalle ore 09:00 alle 10:30. Info: Tel. 339 8727287 5. Fiat 500 Treffen in Alta Badia; Auto Ausstellung, Treffpunkt und Anmeldung für das Treffen von 9.00 bis 10.30 Uhr. Info: Tel. 339 8727287 5. Fiat 500 car meeting in Alta Badia; car exposition, meeting place and registration for the car meeting from 09.00 to 10.30 am. Info: Tel. 339 8727287 piazzale cabinovia Boè - Kabinenbahn Boè Parkplatz - cable car Boè parking La Villa 11.00 alle-um-at Sagra del paese - festa campestre con grigliata, specialità gastronomiche ed intrattenimento con le bande musicali La Villa e Peter Mayr/Pfeffersberg Kirchweihfest - Frühschoppen und Wiesenfest mit gastronomischen Spezialitäten und musikalischer Unterhaltung der Musikkapellen La Villa und Peter Mayr/Pfeffersberg Village Festival - grill party and gastronomical specialities with musical entertainement by the music bands La Villa and Peter Mayr/Pfeffersberg centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum, Park vor der Skischule - centre, park in front of the ski school Corvara 11.00 alle-um-at Rifugio Pralongià: Santa Messa nella cappella adiacente al rifugio Berghütte Pralongià: Heilige Messe in der naheliegenden Kappelle Mountain refuge Pralongià: Mass in the nearby chapel rifugio Pralongià - Berghütte Pralongià - alpine hut Pralongià Corvara 21.00 Presentazione del programma settimanale escursioni guidate in Alta Badia sala manifestazioni F.A.Rottonara alle-um-at Lunedì-Montag-Monday 27/08/2012 La Val 21.00 alle-um-at San Cassiano 21.15 alle-um-at Proiezione di diapositive „La Luce delle Dolomiti“ di Alfred Erardi Diavortrag “Dolomiten - Berge im Licht” von Alfred Erardi Multivisionshow “Light of Dolomites” by Alfred Erardi sala manifestazioni - Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall Domëne Moling Concerto con canti popolari e di montagna del coro Plose di Bressanone Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor Plose aus Brixen Concert with traditional songs by the chorus Plose from Bressanone sala manifestazioni - Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B. Rinna Corvara 21.15 alle-um-at Serata di ballo liscio con la musica dell’orchestra “Lorella Group” Tanzabend mit italienischer Musik mit der Gruppe “Lorella Group” Ballroom dance evening - Italian music with “Lorella Group” sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Martedì-Dienstag-Tuesday 28/08/2012 Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con magia comica per piccoli e grandi Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks Programme for children: fun and amusement with magic and spells Colfosco 17.00 alle-um-at parco animali - Tierpark - farmhouse park Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le Associazioni Turistiche (entrata a pagamento) Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung) Cinema (Italian language) - ask for the programme in the tourist offices (entrance fee) La Villa 21.00 alle-um-at sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Tutti a ballare il liscio con l' "Orchestra Giovannelli" Tanzabend mit italienischer Musik von "Orchestra Giovannelli" Dancing evening with Italian by the "Orchestra Giovannelli" sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 29/08/2012 San Cassiano 16.00 alle-um-at Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und handwerklichen Produkten Market with local gastronomical and hand made products centro paese - Dorfzentrum - centre Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge) La Villa alle-um-at 17.00 San Cassiano 17.30 alle-um-at Hotel Savoy Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola elementare) Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im Schulgebäude) An afternoon for our little guests includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face painting. Entrance fee - Information and reservations at the Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad weather) Centro paese - Dorfzentrum - Center San Cassiano 21.15 alle-um-at Concerto con le pìù belle melodie della banda musicale di San Cassiano con sfilata per il paese (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San Cassiano mit Einzugsmarsch durch das Zentrum (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano music band with procession through the centre (in case of bad weather in the events hall) piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square Corvara 21.15 alle-um-at Serata folcloristica con la partecipazione di diversi gruppi locali: coro “Coro parrocchiale Corvara” - gruppo di ballo “Bal Popular Val Badia” - gruppo musicale “Böhmische La Val“ Heimatabend mit der Beteiligung verschiedener Tanz- und Musikgruppen: Chor “Kirchenchor Corvara” - Volkstanzgruppe “Bal Popular Val Badia” - Musikgruppe “Böhmische La Val“ Folk evening with local dances and music: choir “Kirchenchor Corvara” - folk dance group “Bal Popular Val Badia” - music band “Böhmische La Val“ sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Giovedì-Donnerstag-Thursday 30/08/2012 La Villa 21.15 alle-um-at Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square Colfosco 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce delle Dolomiti" Fotoabend: die Schönsten Bilder gezeigt von Alfred Erardi mit Titel: "Dolomiten - Berge im Licht" Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton Venerdì-Freitag-Friday 31/08/2012 Colfosco 16.00 alle-um-at Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in pineta a Colfosco Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr im Pinienwald in Colfosco Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine forest of Colfosco pineta - Pinienwald - pine forest Corvara 18.00 alle-um-at Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live music Stüa dal Tê Raetia La Val alle-um-at 21.00 La banda musicale di La Val arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle von La Val bei diesem Konzert begeistern The band La Val enrich this evening with a colorful bouquet of melodies padiglione - Pavillon - pavilion Badia/San Linert alle-um-at 21.00 Concerto con le più belle melodie della banda musicale di Badia (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the Badia music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher Corvara 21.15 alle-um-at La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful bouquet of melodies padiglione o sala manifestazioni F.A.Rottonara - Pavillon oder Veranstaltungssaal F.A.Rottonara pavilion or exhibition hall F.A.Rottonara Sabato-Samstag-Saturday 01/09/2012 San Cassiano 12.00 alle-um-at "Tera Salvaria" evento culturale e musicale all'insegna delle tradizioni locali e del rapporto con la natura. Pomeriggio: attività per bambini e presentazione del libro illustrato per l'infanzia "Valire y i cumpagns dl bosch" di Emil Valentini e Sofia Triggiano Alla sera: concerto neofolk e narrazione di leggende e storie ladine. Evento senza energia elettrica. Grigliata e bevande a pagamento. Accesso libero "Tera Salvaria" Kultur und Musik im Zeichen der Tradition und der Beziehung zur Natur. Nachmittag: Unterhaltung für Kinder und Vorstellung des Buches "Valire y i cumpagns dl bosch" von Emil Valentini und Sofia Triggiano Am Abend: Neofolk Konzert und Erzählung von ladinischen Sagen und Geschichten. Veranstaltung ohne elektrische Energie. Grillgerichte und Getränke gegen Bezahlung. Freier Eintritt "Tera Salvaria" culture and music event between tradition and nature. Afternoon: amusement for children Evening: neofolk concert with narration of ladin sagas and stories Event without electical current. Grillparty and drinks for fee. Free access Sciarè/area barbecue Sass Dlacia Sciarè/Grillplatz Sas Dlacia - Sciarè/barbecue area Sass Dlacia Domenica-Sonntag-Sunday 02/09/2012 Corvara Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: 16º Hotel La Perla Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: 16º Hotel La Perla Golf Cup Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: 16º Hotel La Perla Golf Cup campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs" La Val 10.00 alle-um-at Festa nei Prati di Armentara con grigliata e specialità gastronomiche, intrattenimento musicale Wanderung auf den Armentara-Wiesen mit Grillfest und Spezialitäten aus der lokalen Küche, musikalische Unterhaltung Walk on the Armentara-madows with barbecue and musical entertainment Armentara Lunedì-Montag-Monday 03/09/2012 La Villa 21.15 alle-um-at "Lo scrigno delle biodiversità" proiezione del film sui parchi naturali in Alto Adige "Schatzkammer der Vielfalt" Filmprojektion über die Naturparke in Südtirol (in italienischer Sprache) "Nature parks in South Tyrol" film projection (Italian language) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Corvara 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce delle Dolomiti" Fotoabend mit Alfred Erardi mit Titel: "Dolomiten - Berge im Licht" Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Martedì-Dienstag-Tuesday 04/09/2012 Colfosco 17.00 alle-um-at Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con magia comica per piccoli e grandi Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks Programme for children: fun and amusement with magic and spells parco animali - Tierpark - farmhouse park Badia/San Linert alle-um-at 21.00 "A caccia con la fotocamera" le più belle immagini della natura proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Carlo Dapoz "Auf Jagd mit der Linse" die Schönheit der Natur, dargestellt in einer Multivision Show vom Naturfotograf Carlo Dapoz "Hunting with the camera" the beauty of nature in a multivision show by the photographer Carlo Dapoz sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 05/09/2012 San Cassiano 16.00 alle-um-at dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo con i gruppi "Wisetime" e "Acoustic Problem", divertimento per bambini, specialità gastronomiche in piazza von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit den Gruppen "Wisetime" und "Acoustic Problem" - Spaß für Kinder - gastronomische Spezialitäten from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival, market with local products, live music by the groups "Wisetime" and "Acoustic Problem", fun for kids, gastronomical specialities centro paese - Dorfzentrum - centre San Cassiano 17.30 alle-um-at Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola elementare) Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im Schulgebäude) An afternoon for our little guests includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face painting. Entrance fee - Information and reservations at the Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad weather) Centro paese - Dorfzentrum - Center Giovedì-Donnerstag-Thursday 06/09/2012 Colfosco 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia con la fotocamera" Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der Linse“ Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the camera" sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton La Villa 21.15 alle-um-at Concerto con le più belle melodie della banda musicale di Colfosco-Corvara (in caso di maltempo nella sala manifestazioni) Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Colfosco-Corvara (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal) Concert with the beautiful melodies of the Colfosco-Corvara music band (in case of bad weather in the events hall) pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square Venerdì-Freitag-Friday 07/09/2012 Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in pineta a Colfosco Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr im Pinienwald in Colfosco Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine forest of Colfosco Colfosco 16.00 alle-um-at pineta - Pinienwald - pine forest La banda musicale di La Val arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle von La Val bei diesem Konzert begeistern The band La Val enriches this evening with a colorful bouquet of melodies La Val 20.30 alle-um-at padiglione - Pavillon - pavilion La Banda musicale di La Villa arricchisce la serata con un ricco programma di indimenticabili melodie Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle La Villa bei diesem Konzert begeistern The band of La Villa enrich this evening with a colorful bouquet of melodies Corvara 21.15 alle-um-at padiglione o sala manifestazioni F.A.Rottonara Pavillon oder Veranstaltungssaal F.A.Rottonara pavilion or exhibition hall F.A.Rottonara Badia/San Linert alle-um-at 21.15 Concerto con canti popolari e di montagna con il Coro Fodom di Livinallongo Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Coro Fodom aus Buchenstein Concert with traditional songs by the chorus Coro Fodom from Livinallongo sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Sabato-Samstag-Saturday 08/09/2012 Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Il Mondo dello Sci – Memorial Gianni Marzola Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Die Skiwelt – Memorial Gianni Marzola Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: The Ski World Cup – Memorial Gianni Marzola Corvara campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs" Lunedì-Montag-Monday 10/09/2012 Badia/San Linert alle-um-at 21.00 "A caccia con la fotocamera" le più belle immagini della natura proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Carlo Dapoz "Auf Jagd mit der Linse" die Schönheit der Natur, dargestellt in einer Multivision Show vom Naturfotograf Carlo Dapoz "Hunting with the camera" the beauty of nature in a multivision show by the photographer Carlo Dapoz sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B. Runcher Martedì-Dienstag-Tuesday 11/09/2012 Corvara 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia con la fotocamera" Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der Linse“ Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the camera" sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 12/09/2012 San Cassiano 21.00 alle-um-at Serata folcloristica con musica popolare e balli tradizionali del gruppo "Uniun Bal Popolar Val Badia" e altri gruppi musicali locali Volkstümlicher Abend mit Musik und Tanz der Volkstanzgruppe "Uniun Bal Popolar Val Badia" und lokaler Musikgruppen Folk evening with traditional music and dances by the group "Uniun Bal Popolar Val Badia" and local music groups sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna Giovedì-Donnerstag-Thursday 13/09/2012 La Villa 21.15 alle-um-at "Nel regno degli animali" e "Un libro di storia della terra" proiezione dei film sui parchi naturali Fanes-Senes-Braies e Puez-Odle - Dolomiti Patrimonio Mondiale Unesco (in lingua tedesca) "Im Reich der Tiere" und "Geschichtsbuch der Erde" Filmprojektion über die Naturparke Fanes-Sennes-Prags und Puez-Geisler - Dolomiten Unesco Weltnaturerbe Nature Parks Fanes-Senes-Braies and Puez-Odle - Dolomites Unesco World Heritage - film projection (German language) sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events hall Colfosco 21.15 alle-um-at Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo: "Visione della natura" Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel: "Natureindrücke“ Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature sights" sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - exhibition hall Tita Alton Venerdì-Freitag-Friday 14/09/2012 Alta Badia Orienteering in Alta Badia - uno sport in fase di grande diffusione in Europa - competizione con carta topografica e bussola attraverso i boschi dell'Alta Badia. Informazioni: www.altabadiaorienteering.com Orienteering in Alta Badia - Wettkampf mit Wanderkarte und Kompass durch den Wäldern von Alta Badia. Informationen: www.altabadiaorienteering.com Orienteering in Alta Badia - a new sport-competition with walking map and conpass through the forests of Alta Badia. Information: www.altabadiaorienteering.com in quota tra San Cassiano, La Villa e Corvara Hochplateau zwischen San Cassiano, La Villa und Corvara - high plateau between San Cassiano, La Villa and Corvara Sabato-Samstag-Saturday 15/09/2012 Alta Badia Orienteering in Alta Badia - uno sport in fase di grande diffusione in Europa - competizione con carta topografica e bussola attraverso i boschi dell'Alta Badia. Informazioni: www.altabadiaorienteering.com Orienteering in Alta Badia - Wettkampf mit Wanderkarte und Kompass durch den Wäldern von Alta Badia. Informationen: www.altabadiaorienteering.com Orienteering in Alta Badia - a new sport-competition with walking map and conpass through the forests of Alta Badia. Information: www.altabadiaorienteering.com in quota tra San Cassiano, La Villa e Corvara Hochplateau zwischen San Cassiano, La Villa und Corvara - high plateau between San Cassiano, La Villa and Corvara Colfosco 06.00 alle-um-at Sellaronda Trail Running: la gara di corsa in montagna si svolge attorno al Gruppo del Sella su strade forestali e sentieri di montagna. Distanza complessiva: 53,9 km; dislivello in salita: circa 3.487 m. Partenza ed arrivo a Colfosco. Sellaronda Trail Running: das Rennen läuft um den SellaMassiv auf Forststraßen und Wanderwegen über ein Länge von 53,9 km und mit einem Höhenunterschied (Aufstieg) von 3.487 m. Start und Ziel ist in Colfosco. Sella Ronda Trail Running: the race winds around the Sella massif along forest roads and mountain paths. Length: 53.9 km; vertical drop (rise): 3487 m. Start and finish in Colfosco. Sentieri intorno al Gruppo del Sella - Wege rund um die Sellagruppe - Paths around the Sella group Domenica-Sonntag-Sunday 16/09/2012 Corvara Rifugio La Marmotta: festa con musica e divertimento nella cornice mozzafiato delle Dolomiti Berghütte La Marmotta: Bergfest mit Musik und Unterhaltung in der atemberaubender Kulisse der Dolomiten Mountain hut La Marmotta: open air party with music and entertainment in the scenery of the Dolomites rifugio La Marmotta - Berghütte La Marmotta alpine hut La Marmotta Alta Badia Orienteering in Alta Badia - uno sport in fase di grande diffusione in Europa - competizione con carta topografica e bussola attraverso i boschi dell'Alta Badia. Informazioni: www.altabadiaorienteering.com Orienteering in Alta Badia - Wettkampf mit Wanderkarte und Kompass durch den Wäldern von Alta Badia. Informationen: www.altabadiaorienteering.com Orienteering in Alta Badia - a new sport-competition with walking map and conpass through the forests of Alta Badia. Information: www.altabadiaorienteering.com in quota tra San Cassiano, La Villa e Corvara Hochplateau zwischen San Cassiano, La Villa und Corvara - high plateau between San Cassiano, La Villa and Corvara La Villa 11.00 alle-um-at dalle ore 11.00: festa con la banda musicale "Böhmische La Villa" e grigliata di carne biologica. ab 11.00 Uhr: Unterhaltung mit der Gruppe "Böhmische La Villa" - Grillfest mit Bio-Fleisch from 11 am: grillparty with bio-meath and music by the band "Böhmische La Villa" maso Lüch Sossach (vicino alla chiesa) - Hof Lüch Sossach (neben der Kirche) - bio-farm Lüch Sossach (near the church) Badia/San Linert alle-um-at 11.00 Sagra del paese e festa di ritorno del bestiame dall'alpeggio; specialità gastronomiche ed intrattenimento musicale Kirchweihfest mit Almabtrieb, gastronomischen Spezialitäten und musikalische Unterhaltung Village festival - gastronomical specialities and music entertainement pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher Sabato-Samstag-Saturday 22/09/2012 San Cassiano 18.00 alle-um-at dalle ore 18.00 alle 24.00: "La Lunga Notte dei Musei" con entrata libera - Informazioni: Museum Ladin Ursus ladinicus tel. 0474/524020 von 18.00 bis 24.00 Uhr: "Die Lange Nacht der Museen" mit freiem Eintritt - Info: Museum Ladin Ursus ladinicus Tel. 0474/524020 from 6:00 pm to 00:00 am:"The Long Night of the Museums" with free entrance - Info: Museum Ladin Ursus ladinicus Tel. 0474/524020 Museum Ladin Ursus ladinicus Corvara 21.00 alle-um-at Concerto del coro giovanile locale Provoxis con brani tratti da colonne sonore e musical Konzert mit dem einheimischen Jugendchor Provoxis mit Werken aus Filmmusik und Musicals Concert with film music and musical songs by the chorus Provoxis from Val Badia sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall F.A.Rottonara Domenica-Sonntag-Sunday 23/09/2012 Alta Badia 08.30 alle-um-at Sella Ronda Bike Day: è una manifestazione ciclistica non competitiva intorno al gruppo del Sella. Sono oltre 70 i chilometri di strada che vengono messi interamente a disposizione degli amanti delle due ruote. Dalle ore 08.30 alle ore 15.30 i passi dolomitici di Gardena, Campolongo, Pordoi e Sella potranno essere percorsi senza incontrare veicoli motorizzati. La manifestazione è aperta a tutti ed è gratuita. Per ragioni di sicurezza si consiglia di percorrere il giro in senso antiorario. Sella Ronda Bike Day: Mehr als 70 km Pass Straßen sind an diesem Tage für den motorisierten Verkehr gesperrt. Die Radfreunde können die Pässe um den Sellastock -Grödner Joch, Pordoi Joch, Sella Joch und Camplongo Pass - von 08.30 Uhr bis 15.30 Uhr frei befahren. Die Teilnahme ist für alle offen und kostenlos. Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen die Runde gegen den Uhrzeigersinn zu fahren. Sella Ronda Bike Day: more than 70 km of roads will be "for cyclists only". From 08.30 a.m. to 03.30 p.m. the Dolomites passes Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella will be closed for the motorized traffic, approximately 55 km. The bike day is free for everyone. For security reasons it is recommended to follow the anticlockwise direction. Passi dolomitici attorno al Sella - Dolomitenpässe um die Sellagruppe - Pass around the Sella Group Elaborazione: Consorzio Turistico Altabadia www.altabadia.org [email protected]