Manifestazioni Veranstaltungen Events dal-vom

Transcription

Manifestazioni Veranstaltungen Events dal-vom
Manifestazioni
Veranstaltungen
Events
dal-vomfrom
al-bis-to
10/06 30/09/2012
Martedì-Dienstag-Tuesday 12/06/2012
La Villa
21.15
alle-um-at
"Lo scrigno delle biodiversità" proiezione del film sui parchi
naturali in Alto Adige
"Schatzkammer der Vielfalt" Filmprojektion über die
Naturparke in Südtirol (in italienischer Sprache)
"Nature parks in South Tyrol" film projection (Italian language)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Giovedì-Donnerstag-Thursday 14/06/2012
La Villa
21.15
alle-um-at
"Le Rëgn de Fanes" Il Regno di Fanes-una leggenda delle
Dolomiti - proiezione del film (in lingua tedesca)
"Le Rëgn de Fanes" Das Reich der Fanes - eine Dolomitensage
Filmprojektion
"Le Rëgn de Fanes" The Fanes Kingdom-a saga of the
Dolomites - film projektion (German language)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Lunedì-Montag-Monday 18/06/2012
La Villa
21.15
alle-um-at
"Nel regno degli animali" e "Un libro di storia della terra"
proiezione dei film sui parchi naturali Fanes-Senes-Braies e
Puez-Odle - Dolomiti Patrimonio Mondiale Unesco (in lingua
tedesca)
"Im Reich der Tiere" und "Geschichtsbuch der Erde"
Filmprojektion über die Naturparke Fanes-Sennes-Prags und
Puez-Geisler - Dolomiten Unesco Weltnaturerbe
Nature Parks Fanes-Senes-Braies and Puez-Odle - Dolomites
Unesco World Heritage - film projection (German language)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Martedì-Dienstag-Tuesday 19/06/2012
Colfosco
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce
delle Dolomiti"
Fotoabend: die Schönsten Bilder gezeigt von Alfred Erardi mit
Titel: "Dolomiten - Berge im Licht"
Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 20/06/2012
San Cassiano
21.15
alle-um-at
"A caccia con la fotocamera" le più belle immagini della natura
proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Carlo
Dapoz
"Auf Jagd mit der Linse" die Schönheit der Natur, dargestellt in
einer Multivision Show vom Naturfotograf Carlo Dapoz
"Hunting with the camera" the beauty of nature in a
multivision show by the photographer Carlo Dapoz
sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B.
Rinna
Giovedì-Donnerstag-Thursday 21/06/2012
Colfosco
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo:
"Visione della natura"
Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel:
"Natureindrücke“
Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature
sights"
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
Sabato-Samstag-Saturday 23/06/2012
Corvara
17.30
alle-um-at
Conferenza “Agonismo e salute nel ciclismo amatoriale” con la
partecipazione di Davide Cassani, Miguel Indurain, Max Lelli e
dr. Roberto Corsetti
Konferenz mit Davide Cassani, Miguel Indurain, Max Lelli und
Dr. Roberto Corsetti (in italienischer Sprache)
Conference with Davide Cassani, Miguel Indurain, Max Lelli
and dr. Roberto Corsetti (in Italian language)
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Badia/San Linert
alle-um-at 20.00
"Summer warm up concert" concerto open air con la Europe
Tribute Band
"Summer warm up concert" Open Air Konzert mit der Europe
Tribute Band
"Summer warm up concert" open air concert by the Europe
Tribute Band
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
Domenica-Sonntag-Sunday 24/06/2012
Alta Badia
08.30
alle-um-at
Sella Ronda Bike Day: è una manifestazione ciclistica non
competitiva intorno al gruppo del Sella. Sono oltre 70 i
chilometri di strada che vengono messi interamente a
disposizione degli amanti delle due ruote. Dalle ore 08.30 alle
ore 15.30 i passi dolomitici di Gardena, Campolongo, Pordoi e
Sella potranno essere percorsi senza incontrare veicoli
motorizzati. La manifestazione è aperta a tutti ed è gratuita.
Per ragioni di sicurezza si consiglia di percorrere il giro in
senso antiorario.
Sella Ronda Bike Day: Mehr als 70 km Pass Straßen sind an
diesem Tage für den motorisierten Verkehr gesperrt. Die
Radfreunde können die Pässe um den Sellastock -Grödner
Joch, Pordoi Joch, Sella Joch und Camplongo Pass - von 08.30
Uhr bis 15.30 Uhr frei befahren. Die Teilnahme ist für alle
offen und kostenlos. Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen
die Runde gegen den Uhrzeigersinn zu fahren.
Sella Ronda Bike Day: more than 70 km of roads will be "for
cyclists only". From 08.30 a.m. to 03.30 p.m. the Dolomites
passes Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella will be closed
for the motorized traffic, approximately 55 km. The bike day is
free for everyone. For security reasons it is recommended to
follow the anticlockwise direction.
Passi dolomitici attorno al Sella - Dolomitenpässe
um die Sellagruppe - Pass around the Sella Group
Lunedì-Montag-Monday 25/06/2012
La Villa
09.00
alle-um-at
Gita in bicicletta con Maria Canins verso il Passo delle Erbe,
vetta scalata più volte anche dal Giro d'Italia
Radausflug mit Maria Canins zum Würzjoch, mehrmals
Bergpreis beim Giro d'Italia
Bike ride with Maria Canins toward Passo delle Erbe, more
than once important lap of the Giro d'Italia
Associazione Turisitca - Tourismusverein - Tourist
office
Martedì-Dienstag-Tuesday 26/06/2012
Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia
con la fotocamera"
Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der
Linse“
Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the
camera"
Colfosco
21.15
alle-um-at
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 27/06/2012
La Villa
alle-um-at 09.00
Gita in bicicletta con Maria Canins "Roda de Fodom" in
direzione Passo Valparola/Falzarego
Radausflug mit Maria Canins "Roda de Fodom" Richtung
Valparola/Falzarego Pass
Biki ride with Maria Canins "Roda de Fodom" towards Passo
Valparola/Falzarego
Associazione Turisitica - Tourismusverein - Tourist
office
La Villa
17.30
alle-um-at
Drink di benvenuto per conoscere altri amici ciclisti
appassionati della Maratona
Willkommensdrink um andere begeisterte Maratona
Radsportfreunde kennenzulernen
Welcome drink to meet other Maratona bike - friends
Hotel La Majun
La Villa
21.15
alle-um-at
"Vita da paur tla Val Badia" un film sulla vita contadina nella
nostra valle
"Vita da paur tla Val Badia" eine Filmprojektion über das
Bauernleben im Gadertal (in italienischer Sprache)
"Vita da paur tla Val Badia" film projection about farm life in
our valley (Italian language)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Giovedì-Donnerstag-Thursday 28/06/2012
Badia/San Linert
alle-um-at 20.30
dalle ore 20.30 alle 22.30: distribuzione pettorali per i
partecipanti alla Maratona dles Dolomites - apertura serale
zona Expo presso il campo sportivo
von 20.30 bis 22.30 Uhr: Startnummernverleihung für das
Dolomiten Radmarathon - Abenderöffnung Expo Gelände im
Sportplatz
from 8.30 pm to 10.30 pm: starting numbers distribution for
the participants to the Maratona dles Dolomites - eveningopening Expo-area at the sports area
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
San Cassiano
21.15
alle-um-at
"La luce delle Dolomiti" le più belle immagini della natura,
proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Alfred
Erardi
"Dolomiten, Berge im Licht" die Schönheit der Natur,
dargestellt in einem Diavortrag vom Naturfotograf Alfred
Erardi
"Light of Dolomites" the beauty of nature illustrated in a slide
show by the photographer Alfred Erardi
sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B.
Rinna
Colfosco
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo:
"Visione della natura"
Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel:
"Natureindrücke“
Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature
sights"
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
Venerdì-Freitag-Friday 29/06/2012
Badia/San Linert
alle-um-at 07.30
Processione in onore dei Santi Pietro e Paolo a La Crusc/S.
Croce - ore 09.30: S. Messa nella chiesetta di pellegrinaggio
Prozession zu Ehren der Heiligen Petrus und Paulus nach La
Crusc/Heiligkeruz - 09.30 Uhr: Gottesdienst in der
Wallfahrtskirche
Procession to La Crusc/S. Croce - 9:30 am: holy mass in the
pilgrimage church
chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church
La Villa
09.00
alle-um-at
Gita in bicicletta in compagnia di Maria Canins alla scoperta
dell'incantevole giro del Sella in direzione Campolongo.
Ritrovo: ore 09.00 La Villa - ore 09.20 Corvara Associazione
Turistica
Gemeinsames Radeln mit Maria Canins zur Entdeckung der
bezaubernden Sella Ronda in Richtung Campolongo.
Treffpunkt: 09.00 Uhr La Villa - 09.20 Uhr Corvara
Tourismusverein
Bike Ride with Maria Canins for discovering the fabolous Sella
Ronda. Meeting: 9.00 am La Villa - 9.20 am Corvara tourist
office
Associazione Turisitca - Tourismusverein - Tourist
office
Badia/San Linert
alle-um-at 14.00
Apertura zona Expo presso il campo sportivo dalle ore 14.00
alle 19.00: distribuzione pettorali per i partecipanti alla
Maratona dles Dolomites presso la sala manifestazioni
Eröffnung des Expo-Geländes im Sportplatz von 14.00 bis
19.00 Uhr: Startnummernverleihung für das Dolomiten
Radmarathon im Veranstaltungssaal
Opening expo area at the sports area from 2 pm to 7 pm:
starting numbers distribution for the Maratona dles Dolomites
in the events hall
zona expo "Marathon Village" - Expo Gelände
"Marathon Village" - expo area "Marathon Village"
La Villa
21.15
alle-um-at
Serata folcloristica con musica popolare e balli tradizionali del
gruppo "Uniun Bal Popolar Val Badia" e altri gruppi musicali
locali
Volkstümlicher Abend mit Musik und Tanz der Volkstanzgruppe
"Uniun Bal Popolar Val Badia" und lokaler Musikgruppen
Folk evening with traditional music and dances by the group
"Uniun Bal Popolar Val Badia" and local music groups
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Sabato-Samstag-Saturday 30/06/2012
Corvara
10.30
alle-um-at
"Maratona for Kids" by Sportful - competizione in bicicletta per
bambini dai 6 ai 12 anni. Iscrizioni sul posto dalle ore 09.00
"Maratona for Kids" by Sportful - Radrennen für Kinder
zwischen 6 und 12 Jahren. Einschreibung vor Ort ab 09.00 Uhr
"Maratona for Kids" by Sportful - bike competition for children
between 6 and 12 years. Registration on place from 9 am
lago biotopo - Biotopsee - biotop lake
Badia/San Linert
alle-um-at 11.00
Giornata all'insegna dell'allegria con musica dal vivo, strudel e
pasta per tutti i gusti! Dalle ore 10.00 alle 19.00: distribuzione
pettorali per la Maratona dles Dolomites nella sala
manifestazioni
Tag im Zeichen der Fröhlichkeit mit Musik, Pasta und
Apfelstrudel! Von 10.00 bis 19.00 Uhr:
Strartnummernverleihung für das Dolomiten Radmarathon im
Veranstaltungssaal
Day of happiness with music, pasta and our famous apple
"strudel"! From 10 am to 7 pm: starting numbers distributon
for the Maratona dles Dolomites in the events hall
zona expo "Marathon Village" - Expo Gelände
"Marathon Village" - expo area "Marathon Village"
San Cassiano
16.00
alle-um-at
Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali
Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und
handwerklichen Produkten
Market with local gastronomical and hand made products
centro paese - Dorfzentrum - centre
Domenica-Sonntag-Sunday 01/07/2012
Alta Badia
Maratona dles Dolomites Enel 2012 La granfondo ciclistica che
dall'Alta Badia porta sui più bei passi dolomitici è ogni anno tra
gli appuntamenti da non perdere per gli appassionati di
ciclismo da tutto il mondo .
Maratona dles Dolomites Enel 2012 Alta Badia erneuert jedes
Jahr das Treffen mit der Magie des Radfahrens. Tausende
Begeisterte besteigen gemeinsam die Dolomiten Pässe um
Alta Badia.
Maratona dles Dolomites Enel 2012 Every year thousands of
enthusiasts meet to cycle through the streets of Alta Badia
and on the legendary Dolomites pass roads
La Villa - Corvara
Corvara
La Maratona dles Dolomites è un classico nell'estate dell'Alta
Badia. Una festa dedicata a chi ama andare in bicicletta e
vivere emozionanti avventure sulle due ruote. 7 i passi
dolomitici, 3 tragitti diversi, 147 i km fra storia e tradizioni:
tanti gli appassionati alla partenza ed altrettanti a tifare per
loro. La Maratona dles Dolomites è sempre e prima di tutto
una festa in una cornice da sogno!
Die Maratona dles Dolomites wird am Sonntag mit Start in La
Villa und Ziel in Corvara stattfinden. 8.500 Athleten aus aller
Welt - aus 37 Ländern - werden zum Rennen zugelassen, das
wie jedes Jahr eine geschlossene Teilnehmerzahl haben wird.
Einmaliger Schauplatz der Sportveranstaltung sind die für den
Verkehr geschlossenen Dolomitenpässe, auf denen die drei
Strecken der Maratona verlaufen: Die lange Strecke auf 138
km mit 4190 m Höhenunterschied, die mittlere Strecke auf
106 km und 3090 m Höhenunterschied und Sella RondaStrecke auf 55 km und einem Höhenunterschied von 1780 m.
The Maratona dles Dolomites is taking place on Sunday
6.45am starting at La Villa/Stern in Alta Badia and finishing at
Corvara. 8,500 cyclists from all over the world (from 35
countries) will compete in the race. Each year the number of
entrants is restricted. The settings for this sporting event are
unique: the Dolomite pass roads which will be closed to traffic.
Entrants can choose from three Marathon distances: the long
route, 138 km with a total difference in altitude of 4,190
metres (13,747 ft) to surmount; the medium route, 106 km
and 3,090 metres (10,138 ft) difference in altitude; and the
Sella Ronda route measuring 55 km with a total difference in
altitude of 1,780 metres (5,840 ft).
Partenza: La Villa Arrivo: Corvara - Start: La Villa Ziel: Corvara - Start: La Villa/Stern - Finish:
Corvara
La Villa - Corvara
alle-um-at 06.30
26° Maratona dles Dolomites - Enel Diretta TV su RAI 3
dell'evento; ore 06.30: partenza da La Villa; ore 08.30: primo
passaggio dei concorrenti attraverso Corvara; ore 10.00:
arrivo dei primi concorrenti del percorso medio; dalle ore
11.00: "Rana" pasta party in zona arrivo a Corvara; ore 16.00:
premiazione ufficiale ed intrattenimento musicale presso il
palaghiaccio
26. Maratona dles Dolomites - Enel TV-Direktübertragung des
Events auf RAI 3 06.30 Uhr: Start in La Villa; 08.30 Uhr: erster
Durchgang der Radfahrer durch Corvara; ab 10.00 Uhr:
Ankunft der ersten Teilnehmer der mittleren Strecke; ab 11.00
Uhr: "Rana" Pasta Party im Zielgelände in Corvara; 16.00 Uhr:
Offizielle Preisverteilung mit musikalischer Unterhaltung im
Eisstadium von Corvara
26° Maratona dles Dolomites - Enel TV life transmission of the
event on RAI 3; 6.30 am: start from La Villa; 8.30 am: first
riders passage through Corvara; from 10 am: arrival of the
first racers of the medium course; from 11 am: "Rana" pasta
party in the arrival area in Corvara; 4 pm: official prize
distribution with music entertainment in the ice stadium
La Val
10.00
alle-um-at
Festa tipica con concerto della banda musicale, degustazione
di prodotti tipici ladini e intrattenimento musicale in serata con
musica da ballo
Einheimisches Kirchtagsfest mit ladinischen Spezialitäten,
Konzert der Musikkapelle, und abends musikalische
Tanzunterhaltung
Typical festival with the local band, ladin cuisine and musical
entertainment in the evening
paese - Dorf
Lunedì-Montag-Monday 02/07/2012
La Villa
21.15
alle-um-at
"A caccia con la fotocamera" le più belle immagini della natura
proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Carlo
Dapoz
"Auf Jagd mit der Linse" die Schönheit der Natur, dargestellt in
einer Multivision Show vom Naturfotograf Carlo Dapoz
"Hunting with the camera" the beauty of nature in a
multivision show by the photographer Carlo Dapoz
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Martedì-Dienstag-Tuesday 03/07/2012
Colfosco
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia
con la fotocamera"
Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der
Linse“
Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the
camera"
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 04/07/2012
San Cassiano
16.00
alle-um-at
dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo
con il gruppo "Da Piz a Ciantun", divertimento per bambini,
specialità gastronomiche in piazza
von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit
einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit
der Gruppe "Da Piz a Ciantun" - Spaß für Kinder gastronomische Spezialitäten
from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival,
market with local products, live music by the group "Da Piz a
Ciantun", fun for kids, gastronomical specialities
centro paese - Dorfzentrum - centre
San Cassiano
17.30
alle-um-at
Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus
ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A
pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni
Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola
elementare)
Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des
Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting
und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen
bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im
Schulgebäude)
An afternoon for our little guests includes a visit to the
Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face
painting. Entrance fee - Information and reservations at the
Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad
weather)
Centro paese - Dorfzentrum - Center
Corvara
21.15
alle-um-at
Per tutti i bambini: una indimenticabile serata di magia comica
con i divertenti clown Tino e Pia
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Abend mit Magie und
Zauber mit den clowns Tino und Pia
Programme for children: fun and amusement evening with
magic and spells of clowns Tino and Pia
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Giovedì-Donnerstag-Thursday 05/07/2012
Corvara
alle-um-at 21.15
Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo:
"Visione della natura"
Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel:
"Natureindrücke“
Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature
sights"
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
La Villa
21.15
alle-um-at
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La
Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa
(bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square
Venerdì-Freitag-Friday 06/07/2012
Corvara
18.00
alle-um-at
Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con
l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo organizzato
da Iceberg Lounge Bar, Taverna Posta Zirm e Stüa dal Tê
Raetia
Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen
Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik organisiert von
Iceberg Lounge Bar, Taverna Posta Zirm und Stüa dal Tê
Raetia
Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live
music organized by Iceberg Lounge Bar, Taverna Posta Zirm
and Stüa dal Tê Raetia
piazza municipio - Gemeindeplatz - centre
Badia/San Linert
alle-um-at 20.00
"Badia Music Days" open air festival con la Bon Jovi Tribute
Band e altri gruppi musicali
"Badia Music Days" Open Air Festival mit der Bon Jovi Tribute
Band und anderen Musikgruppen
"Badia Music Days" open air festival with the Bon Jovi Tribute
Band and other groups
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
La Val
21.00
alle-um-at
Proiezione di diapositive „Visione della natura“ di Elzenbaumer
Helmut
Diavortrag “Visionen der Natur ” von Elzenbaumer Helmut
Multivisionshow “Vision of nature” by Elzenbaumer Helmut
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
Sabato-Samstag-Saturday 07/07/2012
Corvara
17.00
alle-um-at
Arrivo di tappa della corsa podistica dell’atleta Michele
Roveredo: maratona di 445 km attraverso le Dolomiti per
informare la popolazione sulla malattia SLA (Sclerosi Laterale
Amiotrofica). Saluto e breve rinfresco
Etappe des Marathonlaufes über 445 km durch die Dolomiten
des Athleten Michele Roveredo, mit welchem er die
Bevölkerung über die Krankheit ALS (Amyotrophe
Lateralsklerose) informieren will. Begrüßung des Athleten und
kleiner Aperitif
Arrival stage of the track event of the athlete Michele
Roveredo: marathon of 445 km through the Dolomites to
inform the population about the disease ALS (Amyotrophic
Lateral Sclerosis). Greeting and brief refreshment
piazza municipio - Gemeindeplatz - centre
Badia/San Linert
alle-um-at 17.00
"Badia Music Days" open air festival con musica Pop, Blues e
Rock
"Badia Music Days" Open Air Festival mit Pop-, Blues- und
Rockmusik
"Badia Music Days" open air festival with pop, blues and rock
music
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
Domenica-Sonntag-Sunday 08/07/2012
Badia/San Linert
alle-um-at 11.00
"Family Day - Dé dles families sön munt" divertimento e giochi
per tutta la famiglia, con intrattenimento musicale
"Family Day - Dé dles families sön munt" Spaß und Spiele für
die ganze Familie, mit musikalischer Unterhaltung
"Family Day - Dé dles families sön munt" fun and games for
the whole family with music entertainment
Ütia Lèe - stazione a monte seggiovia S. Croce Ütia Lèe - Bergstation Sessellift S. Croce - Ütia
Lèe - mountain station chair lift S. Croce
Lunedì-Montag-Monday 09/07/2012
Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia
con la fotocamera"
Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der
Linse“
Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the
camera"
Corvara
21.15
alle-um-at
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
"Le Rëgn de Fanes" Il Regno di Fanes-una leggenda delle
Dolomiti - proiezione del film
"Le Rëgn de Fanes" Das Reich der Fanes - eine Dolomitensage
Filmprojektion (in italienischer Sprache)
"Le Rëgn de Fanes" The Fanes Kingdom-a saga of the
Dolomites - film projektion (Italian language)
La Villa
21.15
alle-um-at
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Martedì-Dienstag-Tuesday 10/07/2012
Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i
divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con
magia comica per piccoli e grandi
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und
Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks
Programme for children: fun and amusement with magic and
spells
Colfosco
17.00
alle-um-at
parco animali - Tierpark - farmhouse park
Proiezione di diapositive „La luce delle Dolomiti“ di Alfred
Erardi
Diavortrag “Dolomiten - Berge im Licht” von Alfred Erardi
Multivisionshow “Light of Dolomites” by Alfred Erardi
La Val
21.00
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
alle-um-at
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
"La Grande Guerra ai confini dell'Alta Badia" multivisione con
relazione sulla 1. Guerra Mondiale
"Der Erste Weltkrieg an der Südfront von Alta Badia"
Multivision mit Vortrag (in italienischer Sprache)
"The 1st World War on the frontier of Alta Badia" conference
with multivision show (Italian language)
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 11/07/2012
San Cassiano
16.00
alle-um-at
Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali
Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und
handwerklichen Produkten
Market with local gastronomical and hand made products
centro paese - Dorfzentrum - centre
San Cassiano
17.30
alle-um-at
Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus
ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A
pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni
Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola
elementare)
Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des
Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting
und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen
bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im
Schulgebäude)
An afternoon for our little guests includes a visit to the
Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face
painting. Entrance fee - Information and reservations at the
Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad
weather)
Centro paese - Dorfzentrum - Center
Corvara
21.15
alle-um-at
San Cassiano
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce
delle Dolomiti"
Fotoabend mit Alfred Erardi mit Titel: "Dolomiten - Berge im
Licht"
Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Concerto con le pìù belle melodie della banda musicale di San
Cassiano con sfilata per il paese (in caso di maltempo nella
sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San
Cassiano mit Einzugsmarsch durch das Zentrum (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano music
band with procession through the centre (in case of bad
weather in the events hall)
piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square
Giovedì-Donnerstag-Thursday 12/07/2012
Colfosco
21.15
alle-um-at
Serata folcloristica con la partecipazione di diversi gruppi
locali: coro “Coro parrocchiale Colfosco” - gruppo di ballo “Bal
Popular Val Badia” - gruppo musicale “Böhmische Badia“
Heimatabend mit der Beteiligung verschiedener Tanz- und
Musikgruppen: Chor “Kirchenchor Colfosco” - Volkstanzgruppe
“Bal Popular Val Badia” - Musikgruppe “Böhmische Badia“
Folk evening with local dances and music: choir “Coro
parrocchiale Colfosco” - folk dance group “Bal Popular Val
Badia” - music band “Böhmische Badia“
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
La Villa
21.15
alle-um-at
Concerto del gruppo giovanile "Kyrios" di Badia con
presentazione del CD "Les usc devënta üna". Musica pop,
gospel, rock, colonne sonore e brani tratti dalla serie televisiva
"Glee", come anche canzoni in lingua ladina.È possibile
acquistare i biglietti prima del concerto. Info: www.kyriosbadia.it
Konzert der Jugendgruppe "Kyrios" aus Abtei mit Vorstellung
der CD "Les usc devënta üna". Pop, Gospel, Rock und
Filmmusik aus der TV Serie "Glee", wie auch Lieder in
ladinischer Sprache. Eintrittskarten vor dem Konzert kaufbar.
Info: www.kyrios-badia.it
Concert by the group "Kyrios" of Badia and presentation of the
CD "Les usc devënta üna". Pop, gospel, rock, film music and
songs of TV series "Glee", as melodies in ladin language.
Entrance fee. Tickets buyable directly before the concert. Info:
www.kyrios-badia.it
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Venerdì-Freitag-Friday 13/07/2012
La Villa
alle-um-at 21.15
Concerto del gruppo giovanile "Kyrios" di Badia con
presentazione del CD "Les usc devënta üna". Musica pop,
gospel, rock, colonne sonore e brani tratti dalla serie televisiva
"Glee", come anche canzoni in lingua ladina.È possibile
acquistare i biglietti prima del concerto. Info: www.kyriosbadia.it
Konzert der Jugendgruppe "Kyrios" aus Abtei mit Vorstellung
der CD "Les usc devënta üna". Pop, Gospel, Rock und
Filmmusik aus der TV Serie "Glee", wie auch Lieder in
ladinischer Sprache. Eintrittskarten vor dem Konzert kaufbar.
Info: www.kyrios-badia.it
Concert by the group "Kyrios" of Badia and presentation of the
CD "Les usc devënta üna". Pop, gospel, rock, film music and
songs of TV series "Glee", as melodies in ladin language.
Entrance fee. Tickets buyable directly before the concert. Info:
www.kyrios-badia.it
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Corvara
21.15
alle-um-at
Concerto con i più bei canti degli alpini del coro "Monte
Cervino" di Gessate MI
Konzert mit dem Alpini Chor "Monte Cervino" aus Mailand
Concert by the Alpini Chorus "Monte Cervino" from Milano
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con
un ricco programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle
Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern
The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful
bouquet of melodies
padiglione o sala manifestazioni F.A.Rottonara Pavillon oder Veranstaltungssaal F.A.Rottonara pavilion or exhibition hall F.A.Rottonara
Sabato-Samstag-Saturday 14/07/2012
La Villa
21.15
alle-um-at
Concerto del gruppo giovanile "Kyrios" di Badia con
presentazione del CD "Les usc devënta üna". Musica pop,
gospel, rock, colonne sonore e brani tratti dalla serie televisiva
"Glee", come anche canzoni in lingua ladina.È possibile
acquistare i biglietti prima del concerto. Info: www.kyriosbadia.it
Konzert der Jugendgruppe "Kyrios" aus Abtei mit Vorstellung
der CD "Les usc devënta üna". Pop, Gospel, Rock und
Filmmusik aus der TV Serie "Glee", wie auch Lieder in
ladinischer Sprache. Eintrittskarten vor dem Konzert kaufbar.
Info: www.kyrios-badia.it
Concert by the group "Kyrios" of Badia and presentation of the
CD "Les usc devënta üna". Pop, gospel, rock, film music and
songs of TV series "Glee", as melodies in ladin language.
Entrance fee. Tickets buyable directly before the concert. Info:
www.kyrios-badia.it
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Domenica-Sonntag-Sunday 15/07/2012
Corvara
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Cassa
Raiffeisen Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Raiffeisenkasse Golf
Cup
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Cassa Raiffeisen
Golf Cup
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" -
golf-course "Tranrüs"
Corvara
11.00
alle-um-at
Il Val Badia Jazzfestival è l'evento musicale nell'estate dell'Alta
Badia. Hotels, piazze, cocktailbars e luoghi storici sono
locations ideale per le dolci note del jazz che sanno diventare
anche allegre e ritmate. I jazzisti sono altoatesini ma anche
provenienti dal resto d'Italia e del mondo.
Das Val Badia Jazzfestival zieht sich als musikalischer
Leitfaden durch das gesamte Tal. Hotels, Plätze, Cafes,
Cocktailbars und historische Stätten: keine Location ist sicher
vor den jazzigen Klängen, produziert von Musikern und
Gruppen aus Südtirol, ganz Italien und dem Rest der Welt.
The Val Badia Jazz Festival threads through the whole valley
like a musical leitmotif. Hotels, squares, cafes, cocktail bars
and historic places: there is no location safe from the
incursions of the jazzy sounds created by musicians and
groups from South Tyrol, all over Italy and the rest of the
world.
padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre
Corvara
11.00
alle-um-at
Rifugio Pralongià: Santa Messa nella cappella adiacente al
rifugio
Berghütte Pralongià: Heilige Messe in der naheliegenden
Kappelle
Mountain refuge Pralongià: Mass in the nearby chapel
rifugio Pralongià - Berghütte Pralongià - alpine
hut Pralongià
San Cassiano
13.30
alle-um-at
Concerto della rassegna "Cantando per rifugi... Almsingen"
con il coro degli alpini Monte Cervino di Gessate MI
Konzert im Rahmen der Veranstaltung "Cantando per rifugi...
Almsingen" mit dem Alpini Chor Monte Cervino aus Mailand
"Singing in the mountain huts... Almsingen" concert by the
chorus Monte Cervino from Milano
Ütia Scotoni
Lunedì-Montag-Monday 16/07/2012
La Villa
10.00
alle-um-at
"Alta Badia Sanité" Settimane della salute in Alta Badia escursione Nordic walking-Saûs y Sanité (informazioni e
prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere
apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Wanderung Nordic Walking-Saûs y Sanité (Informationen und
Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia excursion Nordic walking-Saûs y Sanité (more information and
reservations at the tourist offices - ask for the brochure)
Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist
office
La Val
21.00
alle-um-at
Colfosco
21.15
alle-um-at
Serata folcloristica con il gruppo “Bal Popular Val Badia”
Folkloristischer Tanzabend mit der Gruppe des “Bal Popular
Val Badia”
Folklore evening with the group of "Bal Popular Val Badia"
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
Serata di ballo liscio con la musica dell’orchestra “Lorella
Group”
Tanzabend mit italienischer Musik mit der Gruppe “Lorella
Group”
Ballroom dance evening - Italian music with “Lorella Group”
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Concerto con le più belle melodie del "Gruppo Vocale Cristallo"
di Roma
Konzert des Chores "Gruppo Vocale Cristallo" aus Rom
Concert by the chorus "Gruppo Vocale Cristallo" from Rome
sala manifestazioni J.B. Runcher -
Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Martedì-Dienstag-Tuesday 17/07/2012
"Alta Badia Sanité" settimane della salute in Alta Badia escursione all'insegna delle erbe medicinali (informazioni e
prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere
apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Wanderung zum Thema Heilkräuter (Informationen und
Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia excursion about medicinal herbs (more information and
reservations at the tourist offices - ask for the brochure)
San Cassiano
09.00
alle-um-at
Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist
office
Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i
divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con
magia comica per piccoli e grandi
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und
Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks
Programme for children: fun and amusement with magic and
spells
Colfosco
17.00
alle-um-at
parco animali - Tierpark - farmhouse park
Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le
Associazioni Turistiche (entrata a pagamento)
Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den
Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung)
Cinema (Italian language) - ask for the programme in the
tourist offices (entrance fee)
La Villa
21.00
alle-um-at
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 18/07/2012
La Villa
10.00
alle-um-at
"Alta Badia Sanité" Settimane della salute in Alta Badia giornata all'insegna dello sport in quota con step, body
workout e stretching (informazioni e prenotazioni presso le
Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Sporttag auf 2000 m mit Step, Body Workout und Stretching
(Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia sports day at 2000 m with step, body workout and stretching
(more information and reservations at the tourist offices - ask
for the brochure)
stazione a monte cabinovia Piz La Ila Bergstation Kabinenbahn Piz La Ila - uphil station
cablecar Piz La Ila
Badia/San Linert
alle-um-at 10.00
Processione religiosa per turisti a Oies alla casa natale del
Santo Giuseppe Frenademetz
Prozession für Gäste nach Oies zum Geburtshaus des Hl. Josef
Frenademetz
Procession for tourists to Oies, the native house of Saint J.
Frenademetz
chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church
San Cassiano
16.00
alle-um-at
dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo
con la "Bömische La Ila", divertimento per bambini, specialità
gastronomiche in piazza
von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit
einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit
der "Bömische La Ila" - Spaß für Kinder - gastronomische
Spezialitäten
from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival,
market with local products, live music with the group
"Bömische La Ila", fun for kids, gastronomical specialities
centro paese - Dorfzentrum - centre
San Cassiano
17.30
alle-um-at
Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus
ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A
pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni
Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola
elementare)
Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des
Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting
und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen
bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im
Schulgebäude)
An afternoon for our little guests includes a visit to the
Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face
painting. Entrance fee - Information and reservations at the
Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad
weather)
Centro paese - Dorfzentrum - Center
San Cassiano
18.00
alle-um-at
Presentazione "Piatto del benessere" Ideato dal nutrizionista
dott.Lucio Lorusso ed interpretato dallo chef stellato Giancarlo
Morelli (Ristorante Pomiroeu). Il piatto rappresenta la
combinazione ideale fra le componenti necessarie per
un‘alimentazione equilibrata. Sará possibile in tale occasione
degustare il piatto che sará poi disponibile presso alcuni
ristoranti dell'Alta Badia. (in caso di maltempo la presentazione
verrà annullata)
Präsentation "Gesundheitsteller" Entworfen vom
Ernährungsberater Dr.Lucio Lorusso und interpretiert vom
Sternekoch Giancarlo Morelli (Restaurant Pomiroeu). Der
Teller ist eine perfekte Kombination zwischen den
Komponenten, für eine ausgewogene Ernährung. Bei dieser
Gelegenheit kann man das Gericht, das auch in einigen
Restaurants von Alta Badia angeboten wird, probieren. (bei
schlechtem Wetter wird sie abgesagt)
Presentation "Wellbeing dish" Designed by the nutritionist
dr.Lucio Lorusso and interpreted by the starred chef Giancarlo
Morelli (Pomiroeu restaurant). The dish is the perfect
combination between the necessary components for a correct
and balanced diet. During this occasion it will be possible to
taste the dish that will also be available at same restaurants in
Alta Badia. (in case of bad weather, the presentation will be
cancelled)
Centro - Zentrum - Centre
La Val
21.00
alle-um-at
Corvara
21.15
alle-um-at
Proiezione di diapositive „Color your life“ di Erlacher Paul
Diavortrag „Color your life” von Erlacher Paul
Multivisionshow “ Color your life ” by Eralcher Paul
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
Festival di teatro ater-te-ater: Compagnia Gank “Molto rumore
per nulla” di William Shakespeare. Alla sua terza edizione, il
Festival internazionale di teatro Val Badia ater-te-ater ha
invitato la Compagnia Gank, nata a Genova nel 2002, che
porta in scena un classico del teatro, una delle commedie più
conosciute e rappresentate di William Shakespeare.
sala manifestazioni F.A.Rottonara
Giovedì-Donnerstag-Thursday 19/07/2012
Badia
10.00
alle-um-at
"Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia mattinata per LEI, dedicata alla cura della bellezza
(informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Vormittag für die Frau, der Schönheitspflege gewidmet
(Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - for HER,
beauty care (more information and reservations at the tourist
offices - ask for the brochure)
Associazione Turisitca - Tourismusverein - Tourist
office
Corvara
17.00
alle-um-at
Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di
Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si
anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il
festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri,
giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare!
Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von
Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten
Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis
22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe
auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure,
Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich!
Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s
pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide
range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and
from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring
clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots
more fun and surprises. Don’t miss it!
zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone
"Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia musica e salute; benefici e proprietà della musicoterapia con i
musicisti esperti Riccardo Misto, Silvia Refatto e Max
Castlunger (informazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia - Musik
und Gesundheit, die Kraft der Musiktherapie - mit Riccardo
Misto, Silvia Refatto und Max Castlunger (mehr Informationen
San Cassiano/Sciarè
in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - music
alle-um-at 17.30
and health; effects of the musictherapy with Riccardo Misto,
Sivia Refatto and Max Castlunger (more information at the
tourist offices - ask for the brochure)
Ütia Capanna Alpina, Parco Naturale/Patrimonio
Mondiale Unesco - Ütia Capanna Alpina,
Naturpark/Unesco Weltnaturerbe - Ütia Capanna
Alpina, Nature Park/Unesco World Heritage
La Villa
21.15
alle-um-at
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La
Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa
(bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square
Venerdì-Freitag-Friday 20/07/2012
Corvara
17.30
alle-um-at
"Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia rilassamento e meditazione con lo yoga (informazioni e
prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere
apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia - Relax
und Meditation mit dem Yoga (Informationen und
Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - relax and
meditation with yoga (more information and reservations at
the tourist offices - ask for the brochure)
Ütia Boconara
Corvara
18.00
alle-um-at
Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con
l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo
Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen
Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik
Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live
music
Stüa dal Tê Raetia
La Villa
18.00
alle-um-at
Festival teatrale ater-te-ater, spettacolo per bambini (in caso
di maltempo nella sala manifestazioni)
Theaterfestival ater-te-ater, Vorstellung für Kinder (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Theater Festival ater-te-ater, spectacle for children (in case of
bad weather in the events hall)
centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum,
Park vor der Skischule - centre, park in front of
the ski school
La Val
21.00
alle-um-at
La "Böhmische" di La Val arricchisce la serata con un ricco
programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Böhmische von
La Val bei diesem Konzert begeistern
The "Böhmische" enrich this evening with a colorful bouquet
of melodies
padiglione - Pavillon - pavilion
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Serata folcloristica con musica popolare e balli tradizionali del
gruppo "Uniun Bal Popolar Val Badia" e altri gruppi musicali
locali
Volkstümlicher Abend mit Musik und Tanz der Volkstanzgruppe
"Uniun Bal Popolar Val Badia" und lokaler Musikgruppen
Folk evening with traditional music and dances by the group
"Uniun Bal Popolar Val Badia" and local music groups
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Sabato-Samstag-Saturday 21/07/2012
Corvara
14.00
alle-um-at
Giornata della protezione civile dalle ore 14.00 alle 18.00.
Dalle ore 18.00 in poi festa in piazza del Comune con il gruppo
musicale “Lechner Buam”. Mostra fotografica presso la sala
consigliare del Comune di Corvara aperta: 21 e 22 luglio dalle
ore 14.00 alle 19.00 e dal 23 luglio al 24 agosto tutti i giorni
dalle ore 21.00 alle 23.00
Tag des Zivilschutzes von 14.00 bis 18.00 Uhr. Ab 18.00 Uhr
Feier auf dem Gemeindeplatz mit der Gruppe “Lechner Buam”.
Fotoaustellung im Sitzungsaal der Gemeinde Corvara offen:
am 21. und 22. Juli von 14.00 bis 19.00 Uhr und vom 23. Juli
bis zum 24. August täglich von 21.00 bis 23.00 Uhr
Day of the civil defence from 2 pm to 6 pm. From 6 pm
celebration in the square of the municipality of Corvara with
the band “Lechner Buam”. Photographic exhibition open on
the 21th and 22th July from 2 pm to 7 pm and from 23th July
to the 24th August open every day from 9 pm to 11 pm by the
council hall of the municipality of Corvara
piazza municipio - Gemeindeplatz - centre
Domenica-Sonntag-Sunday 22/07/2012
Corvara
08.30
alle-um-at
Inizio festa con la sfilata della banda musicale ColfoscoCorvara dall’Hotel Col Alto; ore 8.30 S. Messa in piazza della
Chiesa; ore 10.00 celebrazione ufficiale della festa in piazza
del Comune e benedizione dei nuovi mezzi; a seguire concerti
delle bande musicali di La Val, Pieve di Marebbe e ColfoscoCorvara; ore 15.00 sfilata attraverso il centro del paese lungo
la Strada Col Alt; ore 18.00 musica con la “Hopfenmusig”.
Mostra fotografica presso la sala consigliare del Comune di
Corvara aperta: 21 e 22 luglio dalle ore 14.00 alle 19.00 e dal
23 luglio al 24 agosto tutti i giorni dalle ore 21.00 alle 23.00
Festbeginn mit dem Umzug der Musikkappelle ColfoscoCorvara vom Hotel Col Alto; 8.30 Uhr Heilige Messe auf dem
Kirchplatz; um 10.00 Uhr offizielle Feier auf dem
Gemeindeplatz und Segnung der neuen Fahrzeuge; Konzert
der Musikkappellen La Val, Pieve di Marebbe und ColfoscoCorvara; um 15.00 Uhr Umzug durch das Dorfzentrum entlang
der Col Alt Straße; um 18.00 Uhr Musik mit der Gruppe
“Hopfenmusig”. Fotoaustellung im Sitzungsaal der Gemeinde
Corvara offen: am 21. und 22. Juli von 14.00 bis 19.00 Uhr
und vom 23. Juli bis zum 24. August täglich von 21.00 bis
23.00 Uhr
Celebration start with the parade of the band Colfosco-Corvara
from Col Alto Hotel; at 8.30 am mass in the church square;
10.00 am celebration official ceremony in the municipality
square and blessing of the new vehicles; concert of the bands
of La Val, Pieve di Marebbe and Colfosco-Corvara; 3.00 pm
parade through the center of the town along the Str. Col Alt;
6.00 pm music with the band “Hopfenmusig”. Photographic
exhibition open on the 21th and 22th July from 2 pm to 7 pm
and from 23th July to the 24th August open every day from 9
pm to 11 pm by the council hall of the municipality of Corvara
piazza municipio - Gemeindeplatz - centre
La Villa
21.00
Presentazione del programma settimanale delle escursioni
guidate in Alta Badia
sala manifestazioni
alle-um-at
Lunedì-Montag-Monday 23/07/2012
La Villa
10.00
alle-um-at
"Alta Badia Sanité" Settimane della salute in Alta Badia escursione Nordic walking-Saûs y Sanité (informazioni e
prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere
apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Wanderung Nordic Walking-Saûs y Sanité (Informationen und
Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia excursion Nordic walking-Saûs y Sanité (more information and
reservations at the tourist offices - ask for the brochure)
Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist
office
Corvara
11.00
alle-um-at
"Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia mattinata dei bambini, per genitori e bimbi, dedicata all'attività
fisica e all'alimentazione sana ed equilibrata (informazioni e
prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere
apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Kindervormittag für Eltern und Kinder im Zeichen von
Bewegung und gesunder Ernährung (mehr Informationen und
Anmeldung in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - kids day,
for parents and children - physical activity and health
alimentation (more information and reservations at the tourist
offices - ask for the brochure)
lago biotopo - Biotopsee - biotop lake
La Val
21.00
alle-um-at
Il coro femminile "Raiëta" di La Val arricchisce la serata con un
ricco programma di melodie
Der Frauenchor "Raiëta" bezaubert Sie mit den schönsten
Melodien
The women's choir "Raiëta" fromLa Val enrich this evening
with a colorful bouquet of melodies
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
San Cassiano
21.15
alle-um-at
Concerto di canti popolari e di montagna con il coro "Monti del
Sole" di Sedico BL
Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor "Monti del Sole"
aus Belluno
Concert with traditional songs by the chorus "Monti del Sole"
from Sedico BL
sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B.
Rinna
Colfosco
21.15
alle-um-at
Conferenza di geologia con proiezione di diapositive dal titolo:
" Le Dolomiti milioni di anni fa: vulcani, foreste tropicali, isole
coralline e strani rettili”. Relatore: Dott.ssa Evelyn Kustatscher,
paleontologa
Geologie Diavortrag: “Die Dolomiten vor Millionen Jahren:
Vulkane, tropische Wälder, Koralleninseln und merkwürdige
Reptilien“ mit Dr. Evelyn Kustatscher, Paläontologin (in
italienischer Sprache)
Geology conference with slide show "The Dolomites millions
years ago: volcanoes, tropical forests and coral islands".
Speaker: Dr. Evelyn Kustatscher, paleontologist (in Italian
language)
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
Martedì-Dienstag-Tuesday 24/07/2012
San Cassiano
09.00
alle-um-at
"Alta Badia Sanité" settimane della salute in Alta Badia escursione all'insegna delle erbe medicinali (informazioni e
prenotazioni presso le Associazioni Turistiche - richiedere
apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Wanderung zum Thema Heilkräuter (Informationen und
Anmeldungen in den Tourismusvereinen - Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia excursion about medicinal herbs (more information and
reservations at the tourist offices - ask for the brochure)
Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist
office
Colfosco
17.00
alle-um-at
Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i
divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con
magia comica per piccoli e grandi
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und
Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks
Programme for children: fun and amusement with magic and
spells
parco animali - Tierpark - farmhouse park
La Villa
21.00
alle-um-at
Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le
Associazioni Turistiche (entrata a pagamento)
Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den
Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung)
Cinema (Italian language) - ask for the programme in the
tourist offices (entrance fee)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
San Cassiano
21.15
alle-um-at
Concerto con le pìù belle melodie della banda musicale di San
Cassiano con sfilata per il paese (in caso di maltempo nella
sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San
Cassiano mit Einzugsmarsch durch das Zentrum (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano music
band with procession through the centre (in case of bad
weather in the events hall)
piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 25/07/2012
La Villa
10.00
alle-um-at
"Alta Badia Sanité" Settimane della salute in Alta Badia giornata all'insegna dello sport in quota con step, body
workout e stretching (informazioni e prenotazioni presso le
Associazioni Turistiche - richiedere apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Sporttag auf 2000 m mit Step, Body Workout und Stretching
(Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia sports day at 2000 m with step, body workout and stretching
(more information and reservations at the tourist offices - ask
for the brochure)
stazione a monte cabinovia Piz La Ila Bergstation Kabinenbahn Piz La Ila - uphil station
cablecar Piz La Ila
San Cassiano
16.00
alle-um-at
Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali
Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und
handwerklichen Produkten
Market with local gastronomical and hand made products
centro paese - Dorfzentrum - centre
Corvara
17.00
alle-um-at
Degustazione: dalle ore 17.00 alle 20.00 incontro con i migliori
vini dell’Alto Adige-Südtirol
Südtiroler Weinerlebnis: Verkostung der besten Weine von
17.00 bis 20.00 Uhr
from 5 pm to 8 pm: Tasting of the best wines South Tyrol’s
wine experience. Tasting of the best wines from the region
padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre
Corvara
17.00
alle-um-at
Corso di cucina dal vivo: la tradizione contemporanea dei
"Dolomitici": piatti di oggi, ingredienti di ieri – con
degustazione a pagamento
Life Kochkurs mit den Michelin-Restaurants: Stüa de Michil, La
Siriola, St. Hubertus (in italienischer Sprache) mit Verkostung
gegen Bezahlung
Live cookery course by the Michelin-Restaurants: Stüa de
Michil, La Siriola, St. Hubertus (in Italian language) with
tasting for fee
padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre
Corvara
21.15
alle-um-at
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Serata di ballo liscio con la musica dell’orchestra “Lorella
Group”
Tanzabend mit italienischer Musik mit der Gruppe “Lorella
Group”
Ballroom dance evening - Italian music with “Lorella Group”
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Serata dedicata allo sport-adrenalinico con Bike Trial Show–
salti acrobatici in bicicletta e Slack Line Show-su una fune
sospesa nell’aria. Musica DJ e servizio bar
Adrenalin-Sport-Abend mit Bike Trial Show-Akrobatischen
Sprüngen mit Fahrräder und Slack Line Show-auf einem
Hochseil. DJ Music und Bar-Service
Adrenaline-Sport-Evening with Bike Trial Show and Slack Line
Show. DJ music and bar-service
pavillon J.B. Runcher - skate park - Pavillon J.B.
Runcher - skate park - pavilion J.B. Runcher skate park
Giovedì-Donnerstag-Thursday 26/07/2012
Corvara
07.00
alle-um-at
"Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia Adrenalina e salute - via ferrata e colazione in rifugio
(informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Adrenalin & Gesundheit - Klettersteig mit Frühstück in der
Berghütte (mehr Informationen und Anmeldung in den
Tourismusvereinen - Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia adrenaline & health - via ferrata with breakfast in the hut
(more information and reservations at the tourist offices - ask
for the brochure)
Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist
office
Badia/San Linert
alle-um-at 07.30
Processione religiosa in onore di Sant'Anna a La Crusc/S.
Croce - ore 09.30: S. Messa nella chiesa del santuario
Prozession zu Ehren der Hl. Anna nach La Crusc/Heiligkreuz 09.30 Uhr: Hl. Messe in der Wallfahrtskirche
Procession to La Crusc/S. Croce - 9:30 am: holy mass in the
pilgrimage church
chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church
Badia
10.00
alle-um-at
"Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia mattinata per LEI, dedicata alla cura della bellezza
(informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia Vormittag für die Frau, der Schönheitspflege gewidmet
(Informationen und Anmeldungen in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" healthiness weeks in Alta Badia - for HER,
beauty care (more information and reservations at the tourist
offices - ask for the brochure)
Associazione Turisitca - Tourismusverein - Tourist
office
Corvara
17.00
alle-um-at
Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di
Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si
anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il
festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri,
giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare!
Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von
Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten
Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis
22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe
auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure,
Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich!
Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s
pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide
range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and
from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring
clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots
more fun and surprises. Don’t miss it!
zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone
La Villa
21.15
alle-um-at
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La
Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa
(bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square
San Cassiano
21.15
alle-um-at
"Il ritorno dell'orso sulle Alpi?" relazione con il dott. Filippo
Zibordi dell'Uff. Faunistico del Parco Naturale Adamello Brenta.
Informazioni: Museum Ladin Ursus ladinicus tel. 0474/524020
"Rückkehr vom Bär in den Alpen?" Vortrag mit Dr. Filippo
Zibordi vom Faunistischen Amt des Naturparks Adamello
Brenta (in italienischer Sprache) - Info: Museum Ladin Ursus
ladinicus Tel. 0474/524020
"Return of the bear on the Alps?" lecture by dott. Filippo
Zibordi of the faunistic departments Nature Park Adamello
Brenta (Italian language) Info: Museum Ladin Ursus ladinicus
tel. 0474/504020
sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B.
Rinna
Venerdì-Freitag-Friday 27/07/2012
San Cassiano
09.00
alle-um-at
Colfosco
16.00
alle-um-at
Mercato dell'artigianato con l'associazione Artis (vedi mercati)
Handwerkermarkt der Vereinigung Artis (siehe Märkte)
Artisan market by the association Artis (see markets)
centro paese - Dorfzentrum - centre
Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in
pineta a Colfosco
Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr
im Pinienwald in Colfosco
Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine
forest of Colfosco
pineta - Pinienwald - pine forest
La Villa centro
alle-um-at 17.00
Pomeriggio per bambini con tanto divertimento in compagnia
del clown Nik (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Kindernachmittag mit viel Spaß mit Clown Nik (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Afternoon for children with clown Nik (in case of bad weather
in the events hall)
centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum,
Park vor der Skischule - centre, park in front of
the ski school
Corvara
17.30
alle-um-at
"Alta Badia Sanitè" Settimane della salute in Alta Badia movimenti curativi per il corpo con la tecnica del Pilates
(informazioni e prenotazioni presso le Associazioni Turistiche richiedere apposito dèpliant)
"Alta Badia Sanité" Gesundheitswochen in Alta Badia - Sanfte
Bewegungen für den Körper mit der Pilates-Art(mehr
Informationen und Anmeldung in den Tourismusvereinen Prospekt anfordern)
"Alta Badia Sanité" health and wellbeing weeks in Alta Badia healty exercises by the Pilates thechnique (more information
and reservations at the tourist offices - ask for the brochure)
Ütia Boconara
Badia/San Linert
alle-um-at 21.00
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di
Latzfons (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Latzfons
(bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the Latzfons music
band (in case of bad weather in the events hall)
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
La Val
21.00
alle-um-at
La banda musicale di La Val abbellisce la serata con un ricco
programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle
von La Val bei diesem Konzert begeistern
The band La Val enriches this evening with a colorful bouquet
of melodies
padiglione - Pavillon - pavilion
Colfosco
21.15
alle-um-at
Concerto della banda musicale Colfosco-Corvara, illuminazione
della via ferrata “Tridentina - Pisciadù” e piccolo spettacolo
pirotecnico
Konzert der Musikkapelle Colfosco-Corvara, Beleuchtung des
Klettersteiges “Tridentina - Pisciadù“ und kleines
Feuerwerkspektakel
Concert by the music band Colfosco-Corvara, illumination of
the “Via ferrata Tridentina - Pisciadù” and little firework
spectacle
piazzale chiesa parrocchiale - Vorplatz Pfarrkirche - church square
Sabato-Samstag-Saturday 28/07/2012
Colfosco
alle-um-at 15.00
Concerto della rassegna musicale XII. Festival Badiamusica
con il gruppo “Quintett “. Richiedere il programma c/o le
Associazioni Turistiche Alta Badia
Konzert im Rahmen des XII. Festival Badiamusica mit der
Gruppe “Quintett“. Programm in den Tourismusvereinen Alta
Badia erhältlich
Concert of the XII. Festival Badiamusica with the group
“Quintett“. Ask for the programme in the tourist offices Alta
Badia
cascate del Pisciadù - Pisciadù Wasserfälle Pisciadù waterfalls
Domenica-Sonntag-Sunday 29/07/2012
Colfosco
11.00
alle-um-at
Festa campestre: dalle ore 11.00 grigliata e festa in pineta con
intrattenimento musicale
Waldfest: ab 11.00 Uhr Grillparty und Fest im Pinienwald mit
musikalischer Unterhaltung
Open air festival: from 11 am barbecue and open air party in
the pine forest
pineta - Pinienwald - pine forest
Badia/San Linert
alle-um-at 13.30
Concerto della rassegna "Cantando per rifugi... Almsingen"
con il coro Monti del Sole di Sedico BL
Konzert im Rahmen der Veranstaltung "Cantando per rifugi...
Almsingen" mit dem Chor Monti del Sole aus Belluno
"Singing in the mountain huts... Almsingen" concert by the
chorus Monti del Sole
Ütia Nagler La Crusc/Heiligkreuz - Ütia Nagler La
Crusc/S. Croce
Corvara
21.00
Presentazione del programma settimanale escursioni guidate
in Alta Badia
sala manifestazioni F.A.Rottonara
alle-um-at
Lunedì-Montag-Monday 30/07/2012
La Val
21.00
alle-um-at
Proiezione di diapositive “Passi nel silenzio, trasparenze,
emozioni d' alta quota “ di Lino Bissa
Diavortrag “Schritte in der Stille, Transparentfolien, Gefühle
von "großer Höhe“ von Lino Bissa
Multivisionshow “Steps in silence, transparencies, feelings of
high altitude " by Lino Bissa
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
Corvara
21.15
alle-um-at
La Villa
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce
delle Dolomiti"
Fotoabend mit Alfred Erardi mit Titel: "Dolomiten - Berge im
Licht"
Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
ARTemoziun - “Arte, natura e musica” un’emozionante serata
lungo il Sentiero degli Artisti tra La Villa e San Cassiano
immersi nelle luci della fiaccole alla scoperta delle opere
realizzate da artisti locali, accompagnati dai suoni di sax e
violino
ARTemoziun - "Kunst, Natur und Musik" ein gefühlvoller
Abend entlang des Künstlerweges zwischen La Villa und San
Cassiano. Von der Musik von Sax und Geige begleitet, führt
ein Kunstexperte im Licht der Fackeln zur Erkundung der
Kunstwerke (in italienischer Sprache)
ARTemoziun "Art, Nature and Music" event on the Artists Path
between La Villa and San Cassiano by torchlight and music
entertainement (Italian language)
Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist
office
Martedì-Dienstag-Tuesday 31/07/2012
La Villa
17.00
alle-um-at
dalle ore 17.00 alle 20.00: Incontro con i vini dell'Alto AdigeSüdtirol. Degustazione dei migliori vini della regione (in caso di
maltempo nella sala manifestazioni)
von 17.00 bis 20.00 Uhr: Südtiroler Weinerlebnis. Verkostung
der besten Weine aus Südtirol (bei Schlechtwetter im
Veranstaltungssaal)
from 5 pm to 8 pm: South Tyrol's wine experience.
Degustation of the best wines from the region (in case of bad
weather in the events hall)
centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum,
Park vor der Skischule - centre, park in front of
the ski school
Colfosco
17.00
alle-um-at
Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i
divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con
magia comica per piccoli e grandi
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und
Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks
Programme for children: fun and amusement with magic and
spells
parco animali - Tierpark - farmhouse park
Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le
Associazioni Turistiche (entrata a pagamento)
Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den
Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung)
Cinema (Italian language) - ask for the programme in the
tourist offices (entrance fee)
La Villa
21.00
alle-um-at
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Concerto di canti popolari e di montagna con il Coro Cortina di
Cortina d'Ampezzo
Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor Cortina aus
Cortina d'Ampezzo
Concert with traditional songs of the chorus Cortina from
Cortina d'Ampezzo
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Corvara
21.15
alle-um-at
Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”.
Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta
Badia
Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. Programm in
den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich
Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. Ask for the
programme in the tourist offices Alta Badia
Tablé - Pâtisserie
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 01/08/2012
Colfosco
13.00
alle-um-at
Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”.
Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta
Badia
Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. Programm in
den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich
Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. Ask for the
programme in the tourist offices Alta Badia
rifugio Jimmy - Berghütte Jimmy - alpine hut
Jimmy
San Cassiano
16.00
alle-um-at
dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo
con il "Quartetto Desueto", divertimento per bambini,
specialità gastronomiche in piazza
von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit
einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit
der Gruppe "Quartetto Desueto" - Spaß für Kinder gastronomische Spezialitäten
from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival,
market with local products, live music by the group "Quartetto
Desueto", fun for kids, gastronomical specialities
centro paese - Dorfzentrum - centre
Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge)
La Villa
alle-um-at 17.00
San Cassiano
17.00
alle-um-at
Hotel Savoy
Corso di cucina dal vivo con musica - La tradizione
contemporanea dei Dolomitici: piatti di oggi, ingredienti di ieri
– con degustazione a pagamento (in caso di maltempo il corso
verrà annullato)
Life Kochkurs mit Musik, mit den Michelin-Restaurants: Stüa
de Michil, La Siriola, St. Hubertus (in italienischer Sprache) mit
Verkostung gegen Bezahlung (bei schlechtem Wetter wird der
Kochkurs abgesagt)
Live cookery course with music, by the Michelin-Restaurants:
Stüa de Michil, La Siriola, St. Hubertus (in Italian language)
with tasting for fee (in case of bad weather, the course will be
cancelled)
piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square
San Cassiano
17.30
alle-um-at
Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus
ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A
pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni
Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola
elementare)
Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des
Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting
und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen
bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im
Schulgebäude)
An afternoon for our little guests includes a visit to the
Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face
painting. Entrance fee - Information and reservations at the
Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad
weather)
Centro paese - Dorfzentrum - Center
Corvara
21.15
alle-um-at
Festival di teatro ater-te-ater e Badiamusica. “Don Chisciotte.
Viaggio tra realtà e immaginario”: un cantastorie
contemporaneo ed un funambolo della tastiera, in un gioco
continuo tra rilettura filologica e divagazione/improvvisazione.
Con David Riondino (voce recitante).
Konzert im Rahmen des XII. Festival Badiamusica mit
AterTeater mit Titel “Don Chisciotte“. Programm in den
Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich
Concert of the XII. Festival Badiamusica with AterTeater “Don
Chisciotte “. Ask for the programme in the tourist offices Alta
Badia
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Giovedì-Donnerstag-Thursday 02/08/2012
Corvara
17.00
alle-um-at
Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di
Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si
anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il
festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri,
giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare!
Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von
Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten
Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis
22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe
auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure,
Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich!
Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s
pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide
range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and
from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring
clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots
more fun and surprises. Don’t miss it!
zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone
La Villa
21.15
alle-um-at
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di San
Martino in Badia (in caso di maltempo nella sala
manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle St.
Martin in Thurn (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the San Maritino in
Badia music band (in case of bad weather in the events hall)
pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
"Alpinismo oggi e domani" con Simon Kehrer, giovane alpinista
della Val Badia. Dalle Dolomiti al Tibet, Perù, Himalaya, alla
Columbia e l'Algeria - relazione con proiezione di immagini
delle varie spedizioni
"Alpinismus heute und morgen" mit Simon Kehrer, junger
Gadertaler Alpinist. Von den Dolomiten bis Tibet, Perù,
Himalaya, Columbia und Algerien - Vortrag mit Multivision
Show über den verschiedenen Expeditionen (in italienischer
Sprache)
"Alpinism today and tomorrow" by Simon Kehrer young
alpinist from Val Badia. From the Dolomites to Tibet, Perù,
Himalaya, Columbia and Algeria - conference with multivision
show about the expeditions (Italian language)
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Venerdì-Freitag-Friday 03/08/2012
San Cassiano
09.00
alle-um-at
Colfosco
16.00
alle-um-at
Mercato dell'artigianato con l'associazione Apat (vedi mercati)
Handwerkermarkt der Vereinigung Apat (siehe Märkte)
Artisan market by the association Apat (see markets)
centro paese - Dorfzentrum - centre
Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in
pineta a Colfosco
Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr
im Pinienwald in Colfosco
Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine
forest of Colfosco
pineta - Pinienwald - pine forest
Badia/San Linert
alle-um-at 21.00
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di
Rasun di sopra - Val Pusteria (in caso di maltempo nella sala
manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle
Oberrasen (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the Oberrasen music
band (in case of bad weather in the events hall)
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
La Val
21.00
alle-um-at
La banda musicale di La Val arricchisce la serata con un
programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle
von La Val bei diesem Konzert begeistern
The band La Val enriches this evening with a colorful bouquet
of melodies
padiglione - Pavillon - pavilion
Colfosco
21.15
alle-um-at
La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con
un ricco programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle
Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern
The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful
bouquet of melodies
pineta o sala manifestazioni Tita Alton Pinienwald oder Veranstaltungssaal Tita Alton pine forest or exhibition hall Tita Alton
La Villa
21.15
alle-um-at
"Lo scrigno delle biodiversità" proiezione del film sui parchi
naturali in Alto Adige
"Schatzkammer der Vielfalt" Filmprojektion über die
Naturparke in Südtirol (in italienischer Sprache)
"Nature parks in South Tyrol" film projection (Italian language)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Domenica-Sonntag-Sunday 05/08/2012
Corvara
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: 10º Siriola
Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: 10º Siriola Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: 10º Siriola Golf
Cup
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs"
Corvara
11.00
alle-um-at
Rifugio Pralongià: Santa Messa nella cappella adiacente al
rifugio
Berghütte Pralongià: Heilige Messe in der naheliegenden
Kappelle
Mountain refuge Pralongià: Mass in the nearby chapel
rifugio Pralongià - Berghütte Pralongià - alpine
hut Pralongià
Corvara
12.00
alle-um-at
Festa campestre: dalle ore 12.00 grigliata di mezzogiorno con
intrattenimento musicale e festa in pineta con concerti delle
bande
Waldfest: ab 12.00 Uhr Grillparty mit musikalischer
Unterhaltung und Fest im Pinienwald mit Konzerten der
Musikkapellen
Open air festival: 12 am barbecue with musical entertainment
and open air party in the pine forest
pineta - Pinienwald - pine forest
San Cassiano
13.30
alle-um-at
Concerto della rassegna "Cantando per rifugi... Almsingen"
con il Coro Fodom di Livinallongo
Konzert im Rahmen der Veranstaltung "Cantando per rifugi...
Almsingen" mit dem Chor Coro Fodom aus Buchenstein
"Singing in the mountain huts... Almsingen" concert by the
chorus Coro Fodom from Livinallongo
Ütia Las Vegas
Corvara
15.00
alle-um-at
Festa degli aquiloni per tutti: non mancate a questo
appuntamento unico di divertimento! Gli istruttori
dell’Associazione Alba Vita insegnano le tecniche di costruzione
e lancio degli aquiloni. Il cielo di Corvara si dipingerà di
variopinti aquiloni. Iscrizione e prenotazione a partire dalle ore
13.30 c/o campo da calcio - Corvara
Fest der Drachen: lassen Sie sich nicht die Gelegenheit
entgehen bei diesem Fest dabei zu sein! Gemeinsam erlernen
wir die Konstruktion und die Flugtechnik der Drachen. Der
Himmel über Corvara wird einmalig in den Tausend Farben der
Drachen aufleuchten. Einschreibung und Vormerkung ab 13.30
beim Fußballplatz – Corvara
Dragon feast: do not miss this festival! Together we will learn
the design and technique of flying dragons. Booking from
13.30 at the football field - Corvara
campo da calcio - Fußballplatz - soccer field
La Villa
16.00
alle-um-at
La Villa
21.00
Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi
mercati)
Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte)
Benefit market for families in trouble (see markets)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Presentazione del programma settimanale delle escursioni
guidate in Alta Badia
sala manifestazioni
alle-um-at
San Cassiano
21.15
alle-um-at
Concerto della rassegna musicale "Val Badia Jazz Festival" richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta
Badia
Konzert im Rahmen des "Val Badia Jazz Festival" - Programm
in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich
Concert of the "Val Badia Jazz Festival" - ask for the
programme in the tourist offices Alta Badia
Hotel Armentarola
Lunedì-Montag-Monday 06/08/2012
Colfosco
15.00
alle-um-at
Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”.
Nell’idillica cornice ai piedi delle cascate del Pisciadù, non
perdete l’occasione di vivere l’atmosfera di un pomeriggio
unico! Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche
Alta Badia.
Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. In der
idyllischen Wiese am Fuße der Wasserfälle des Pisciadù,
erleben Sie einen Nachmittag der besonderen Art! Programm
in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich.
Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. In the beautiful
meadow at the Pisciadù waterfalls, enjoy a special afternoon!
Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia.
cascate del Pisciadù - Pisciadù Wasserfälle Pisciadù waterfalls
La Val
21.00
alle-um-at
San Cassiano
21.15
alle-um-at
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Serata folcloristica con il gruppo “Bal Popular Val Badia”
Folkloristischer Tanzabend mit der Gruppe des “Bal Popular
Val Badia”
Folklore evening with the group of "Bal Popular Val Badia"
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
Concerto di canti tradizionali con il coro degli Alpini ANA Roma
Konzert mit Volksliedern des Alpini Chores ANA Roma aus Rom
Concert with traditional songs by the alpini chorus ANA Roma
from Rome
sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B.
Rinna
"Dolomiti - la magia di un paesaggio" le più belle immagini
della natura, proiettate e commentate dal fotografo
naturalistico Josef Hackhofer
"Dolomiten - Vom Zauber einer Landschaft" die Schönheit der
Natur, dargestellt in einem Multivision vom Naturfotograf Josef
Hackhofer
"Dolomites - the magic of a landscape" beauty of nature
illustrated in a slide show by the photographer Josef
Hackhofer
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Corvara
21.15
alle-um-at
Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”.
Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta
Badia
Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. Programm in
den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich
Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. Ask for the
programme in the tourist offices Alta Badia
Tablé - Pâtisserie
Martedì-Dienstag-Tuesday 07/08/2012
Colfosco
17.00
alle-um-at
Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i
divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con
magia comica per piccoli e grandi
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und
Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks
Programme for children: fun and amusement with magic and
spells
parco animali - Tierpark - farmhouse park
La Villa
21.00
alle-um-at
Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le
Associazioni Turistiche (entrata a pagamento)
Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den
Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung)
Cinema (Italian language) - ask for the programme in the
tourist offices (entrance fee)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Tutti a ballare il liscio con l' "Orchestra Giovannelli"
Tanzabend mit italienischer Musik von "Orchestra Giovannelli"
Dancing evening with Italian by the "Orchestra Giovannelli"
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo:
"Visione della natura"
Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel:
"Natureindrücke“
Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature
sights"
Corvara
21.15
alle-um-at
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 08/08/2012
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
Badia/San Linert
alle-um-at 10.00
San Cassiano
16.00
alle-um-at
Processione religiosa per turisti al santuario La Crusc/S. Croce
Prozession für Gäste zur Wallfahrtskirche La Crusc/Heiligkreuz
Procession for tourists to the sanctuary La Crusc/Santa Croce
stazione a monte seggiovia S. Croce - Bergstation
Sessellift Santa Croce - uphil station chairlift Santa
Croce
Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali
Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und
handwerklichen Produkten
Market with local gastronomical and hand made products
centro paese - Dorfzentrum - centre
Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge)
La Villa
alle-um-at 17.00
San Cassiano
17.30
alle-um-at
Hotel Savoy
Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus
ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A
pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni
Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola
elementare)
Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des
Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting
und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen
bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im
Schulgebäude)
An afternoon for our little guests includes a visit to the
Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face
painting. Entrance fee - Information and reservations at the
Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad
weather)
Centro paese - Dorfzentrum - Center
Corvara
21.15
alle-um-at
Stars on Ice: una serata con pattinatori di livello internazionale
che coniuga prestazioni sportive di alto livello. Il glamour del
grande show vi trasporterà in un mondo ricco di fascino e
magia. Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche
Alta Badia; ingresso a pagamento
Stars on Ice: eine internationale Vorführung von Eiskunstlauf.
Ein Abend voller Charme, Magie und Spannung wo Grazie,
Ästhetik, Eleganz und Technik sich in idealer Weise vereinen.
Programm in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich;
Eintritt gegen Bezahlung
Stars on Ice: international figure ice skating show. Ask for the
programme in the tourist offices Alta Badia; entrance fee
stadio del ghiaccio - Eisstadion - ice stadium
San Cassiano
21.15
alle-um-at
Concerto con le pìù belle melodie della banda musicale di San
Cassiano con sfilata per il paese (in caso di maltempo nella
sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San
Cassiano mit Einzugsmarsch durch das Zentrum (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano music
band with procession through the centre (in case of bad
weather in the events hall)
piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square
Giovedì-Donnerstag-Thursday 09/08/2012
Corvara
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Albergo
Alisander Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Hotel Alisander Golf
Cup
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Hotel Alisander
Golf Cup
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs"
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
San Cassiano
12.00
alle-um-at
Pic Nic "Dalla tradizione all'innovazione" I nostri contadini
presentano la cucina tipica ladina in un confronto gustoso con
la cucina stellata dei "3 Dolomitici". Il ricavato andrà in
beneficienza alla fondazione dell'associazione provinciale
contadini. Prenotazione obbligatoria presso le Associazioni
Turistiche
Picknick "Tradition und Innovation" Unsere Jungbauern
präsentieren die typisch ladinische Küche im Vergleich zur
Sterneküche der "3 Dolomitici". Der Reinerlös geht als Spende
für den Südtiroler Bauernnotstandsfond. Anmeldung bei den
Tourismusvereinen erforderlich.
Pic Nic "From tradition to innovation" Our farmers present
typical Ladin cuisine in a tasty combination with the Michelinstarred cuisine of the "3 Dolomitici". Proceeds will be donated
to the provincial farmers' association. Booking at tourist offices
essential
prati del Piz Sorega - Piz Sorega Wiesen - Piz
Sorega meadows
La Villa
16.00
alle-um-at
Corvara
17.00
alle-um-at
Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi
mercati)
Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte)
Benefit market for families in trouble (see markets)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di
Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si
anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il
festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri,
giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare!
Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von
Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten
Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis
22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe
auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure,
Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich!
Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s
pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide
range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and
from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring
clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots
more fun and surprises. Don’t miss it!
zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone
La Val
21.00
alle-um-at
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Proiezione di diapositive „Color your life“ di Erlacher Paul
Diavortrag „Color your life” von Erlacher Paul
Multivisionshow " Color your life ” by Eralcher Paul
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
Concerto con i gruppi "De Cater" e "Unknown Brass Quintet"
Konzert mit den Gruppen "De Cater" und "Unknown Brass
Quintet"
Concert by the groups "De Cater" and "Unknown Brass
Quintet"
chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church
La Villa
alle-um-at 21.15
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La
Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa
(bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square
Corvara
22.00
alle-um-at
Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”.
Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche Alta
Badia
Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. Programm in
den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich
Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. Ask for the
programme in the tourist offices Alta Badia
Taverna Posta Zirm Hotel
Venerdì-Freitag-Friday 10/08/2012
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
Colfosco
16.00
alle-um-at
Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in
pineta a Colfosco
Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr
im Pinienwald in Colfosco
Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine
forest of Colfosco
pineta - Pinienwald - pine forest
La Val
21.00
alle-um-at
Il coro parrocchiale di La Val arricchisce la serata con un ricco
programma di indimenticabili canzoni
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie der Kirchenchor von
La Val bei diesem Konzert begeistern
The parish choir from La Val enrich this evening with a colorful
bouquet of melodies
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - Events hall
Domëne Moling
La Villa
21.15
alle-um-at
Grande concerto open air dedicato ai mitici Queen con la
“Merqury Band” tribute band italiana – dalle ore 18.00 in poi:
specialità alla griglia presso gli stand (in caso di maltempo
nella sala manifestazioni)
Großes Open Air Konzert mit der "Mercury Band" italienische
Tribute Band der legendären Gruppe Queen - ab 18.00 Uhr:
Grillspezialitäten bei den Stands (bei Schlechtwetter im
Veranstaltungssaal)
Open Aird Concert by the group "Mercury Band" italian tribute
band of the legendary music group Queen - from 6 pm:
grillspecialities at the stands (in case of bad weather in the
events hall)
centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum,
Park vor der Skischule - centre, park in front of
the ski school
Colfosco
21.15
alle-um-at
La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con
un ricco programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle
Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern
The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful
bouquet of melodies
pineta o sala manifestazioni Tita Alton Pinienwald oder Veranstaltungssaal Tita Alton pine forest or exhibition hall Tita Alton
Sabato-Samstag-Saturday 11/08/2012
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
La Villa
16.00
alle-um-at
La Val
21.00
alle-um-at
Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi
mercati)
Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte)
Benefit market for families in trouble (see markets)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Raffaella Benori è protagonista di un concerto di musica
sacrale
Die bezaubernde Stimme von Raffaella Benori lässt diesem
sakralen Konzert aufleben
Raffaella Benori treasures the evening with sacral melodies
chiesa - Kirche - church
Domenica-Sonntag-Sunday 12/08/2012
Corvara
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Hotel
Christiania Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Hotel Christiania
Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Hotel Christiania
Golf Cup
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs"
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
La Val
10.00
alle-um-at
“Segra da Paur” – Passeggiata attraverso i masi con
degustazione della cucina ladina, dimostrazione di usanze
ladine, mercato contadino e intrattenimento musicale
“Segra da Paur” – Wanderung durch die charakteristischen
Weiler mit musikalischer Unterhaltung, Vorführung der
schönsten ladinischen Traditionen, Spezialitäten aus der
lokalen Küche und Bauernmarkt
„Segra da Paur“ - Walking through the hamlet with musical
entertainment, demonstration of the finest ladin traditions,
specialties from the local cuisine and farmers' market
paese - Dorf - La Val
Colfosco
11.00
alle-um-at
Festa campestre: ore 11.00 “Frühschoppen” e grigliata di
mezzogiorno; segue festa in pineta con concerti delle bande
musicali
Waldfest: ab 11.00 Uhr Frühschoppen und Grillparty; Fest im
Pinienwald mit Konzerten der Musikkapellen
Open air festival: 11 am barbecue and open air party in the
pine forest
pineta - Pinienwald - pine forest
La Villa
16.00
alle-um-at
La Villa
17.00
alle-um-at
Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi
mercati)
Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte)
Benefit market for families in trouble (see markets)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
"Nel castello delle leggende" Evento culturale con i personaggi
delle leggende ladine negli ambienti magici del castello tra
mito, storia e musica. Organizzazione: Associazione Culturale
Fanes e Associazione Turistica Badia. Entrata a pagamento.
Informazioni e prenotazioni c/o Associazioni Turistiche
"Im Sagenschloss" Kulturevent mit Gestalten aus den
ladinischen Sagen in den zauberhaften Räumern des
Schlosses, im Rahmen von Mythos, Geschichte und Musik.
Organisation: Kulturverein Fanes und Tourismusverein Badia.
Eintritt gegen Bezahlung. Infos und Reservierungen in den
Tourismusvereinen
"In the castle of sagas" cultural event with the figures of Ladin
sagas in the magic rooms of the castle, between myth, history
and music (Italian and German language). Organisation:
Cultural Association Fanes and Tourist Association Badia.
Entrance for fee. Info & reservation in the tourist offices
Ciastel Colz - Schloss Colz - Colz castle
Badia/San Linert
alle-um-at 21.00
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di
Badia (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the Badia music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
Corvara
21.00
Presentazione del programma settimanale escursioni guidate
in Alta Badia
sala manifestazioni F.A.Rottonara
alle-um-at
Lunedì-Montag-Monday 13/08/2012
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
Colfosco
15.00
alle-um-at
Concerto della rassegna musicale “Val Badia Jazz Festival”.
Nell’idillica cornice ai piedi delle cascate del Pisciadù, non
perdete l’occasione di vivere l’atmosfera di un pomeriggio
unico! Richiedere il programma c/o le Associazioni Turistiche
Alta Badia.
Konzert im Rahmen des “Val Badia Jazz Festival”. In der
idyllischen Wiese am Fuße der Wasserfälle des Pisciadù,
erleben Sie einen Nachmittag der besonderen Art! Programm
in den Tourismusvereinen Alta Badia erhältlich.
Concert of the “Val Badia Jazz Festival”. In the beautiful
meadow at the Pisciadù waterfalls, enjoy a special afternoon!
Ask for the programme in the tourist offices Alta Badia.
cascate del Pisciadù - Pisciadù Wasserfälle Pisciadù waterfalls
La Villa
21.15
alle-um-at
XII. Festival Badiamusica - "Entre Temps" concerto storico &
contemporaneo con musica e ballo
XII. Festival Badiamusica - "Entre Temps" historisch &
zeitgenössisches Konzert mit Musik und Tanz
XII. Festival Badiamusica - "Entre Temps" historical &
contemporary concert with music and dance
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Martedì-Dienstag-Tuesday 14/08/2012
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
La Villa
scuola sci - Skischule - ski school
Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i
divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con
magia comica per piccoli e grandi
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und
Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks
Programme for children: fun and amusement with magic and
spells
Colfosco
17.00
alle-um-at
parco animali - Tierpark - farmhouse park
Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le
Associazioni Turistiche (entrata a pagamento)
Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den
Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung)
Cinema (Italian language) - ask for the programme in the
tourist offices (entrance fee)
La Villa
21.00
alle-um-at
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Badia/San Linert
alle-um-at 21.00
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di
Badia (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the Badia music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
Concerto di canti popolari e di montagna con il coro Valfassa
di Pozza di Fassa
Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor Valfassa aus
Pozza di Fassa
Concert with traditional songs by the chorus Valfassa from
Pozza di Fassa
San Cassiano
21.15
alle-um-at
sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B.
Rinna
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 15/08/2012
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
La Val
10.30
alle-um-at
Dopo la processione solenne, concerto della banda musicale di
La Val e piccolo mercatino di dolci e specialità locali nella sala
manifestazioni
Nach der feierlichen Prozession, Konzert der Musikkapelle von
La Val und Markt mit Kuchen und lokalen Spezialitäten
After the solemn procession, concert by the music band and
small market with cakes and local delicacies
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
Badia/San Linert
alle-um-at 11.00
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di
Badia ed estrazione della lotteria di Ferragosto (in caso di
maltempo nella sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei
mit Auslosung der Lotterie (bei Schlechtwetter im
Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the Badia music band
and with lottery drawing (in case of bad weather in the events
hall)
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
La Villa
11.00
alle-um-at
Festa di Ferragosto con musica e specialità gastronomiche ore 14.30: grande corteo storico con costumi e carri e con le
bande musicali La Villa, La Val e "Bürgerkapelle Tramin" segue festa campestre con concerti delle bande
Mittsommerfest - Frühschoppen mit Musik und
gastronomischen Spezialitäten - 14.30 Uhr: großer historischer
Umzug mit Trachten und den Musikkapellen La Villa, La Val
und Bürgerkapelle Tramin - anschließend Wiesenfest und
Konzerte
Ferragosto Festival with grill and ladin specialities - musical
entertainment - 2.30 pm folkloristic procession with costumes
and the music bands La Villa, La Val and "Bürgerkapelle
Tramin"
centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum,
Park vor der Skischule - centre, park in front of
the ski school
Corvara
11.00
alle-um-at
Il Val Badia Jazzfestival è l'evento musicale nell'estate dell'Alta
Badia. Hotels, piazze, cocktailbars e luoghi storici sono
locations ideale per le dolci note del jazz che sanno diventare
anche allegre e ritmate. I jazzisti sono altoatesini ma anche
provenienti dal resto d'Italia e del mondo.
Das Val Badia Jazzfestival zieht sich als musikalischer
Leitfaden durch das gesamte Tal. Hotels, Plätze, Cafes,
Cocktailbars und historische Stätten: keine Location ist sicher
vor den jazzigen Klängen, produziert von Musikern und
Gruppen aus Südtirol, ganz Italien und dem Rest der Welt.
The Val Badia Jazz Festival threads through the whole valley
like a musical leitmotif. Hotels, squares, cafes, cocktail bars
and historic places: there is no location safe from the
incursions of the jazzy sounds created by musicians and
groups from South Tyrol, all over Italy and the rest of the
world.
padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre
La Villa
16.00
alle-um-at
Mercatino di beneficienza per famiglie in difficoltà (vedi
mercati)
Benefizmarkt für in Not geratenen Familien (siehe Märkte)
Benefit market for families in trouble (see markets)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge)
La Villa
alle-um-at 17.00
Hotel Savoy
Giovedì-Donnerstag-Thursday 16/08/2012
Corvara
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Morellis’day Pomiroeu Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Morellis’day Pomiroeu Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Morellis’day Pomiroeu Golf Cup
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs"
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
Corvara
17.00
alle-um-at
Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di
Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si
anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il
festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri,
giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare!
Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von
Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten
Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis
22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe
auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure,
Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich!
Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s
pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide
range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and
from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring
clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots
more fun and surprises. Don’t miss it!
zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone
La Val
21.00
alle-um-at
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
La Villa
21.15
alle-um-at
Documentazione delle esperienze dell'alpinista Simon Kehrer
Vortrag über Erfahrungen des Bergsteigers Simon Kehrer
Representation of the experiences by the mountaineer Simon
Kehrer
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
Tutti a ballare il liscio con l' "Orchestra Giovannelli"
Tanzabend mit italienischer Musik von "Orchestra Giovannelli"
Dancing evening with Italian by the "Orchestra Giovannelli"
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
ARTemoziun - “Arte, natura e musica” un’emozionante serata
lungo il Sentiero degli Artisti tra La Villa e San Cassiano
immersi nelle luci della fiaccole alla scoperta delle opere
realizzate da artisti locali, accompagnati dai suoni di sax e
violino
ARTemoziun - "Kunst, Natur und Musik" ein gefühlvoller
Abend entlang des Künstlerweges zwischen La Villa und San
Cassiano. Von der Musik von Sax und Geige begleitet, führt
ein Kunstexperte im Licht der Fackeln zur Erkundung der
Kunstwerke (in italienischer Sprache)
ARTemoziun "Art, Nature and Music" event on the Artists Path
between La Villa and San Cassiano by torchlight and music
entertainement (Italian language)
Associazione Turistica - Tourismusverein - Tourist
office
Venerdì-Freitag-Friday 17/08/2012
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
San Cassiano
09.00
alle-um-at
Colfosco
16.00
alle-um-at
Mercato dell'artigianato con l'associazione Artis (vedi mercati)
Handwerkermarkt der Vereinigung Artis (siehe Märkte)
Artisan market by the association Artis (see markets)
centro paese - Dorfzentrum - centre
Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in
pineta a Colfosco
Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr
im Pinienwald in Colfosco
Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine
forest of Colfosco
pineta - Pinienwald - pine forest
Corvara
18.00
alle-um-at
Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con
l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo
Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen
Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik
Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live
music
Iceberg Lounge Bar c/o Hotel Col Alto
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
"La luce delle Dolomiti" le più belle immagini della natura,
proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Alfred
Erardi
"Dolomiten, Berge im Licht" die Schönheit der Natur,
dargestellt in einem Diavortrag vom Naturfotograf Alfred
Erardi
"Light of Dolomites" the beauty of nature illustrated in a slide
show by the photographer Alfred Erardi
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
San Cassiano
21.15
alle-um-at
XII. Festival Badiamusica - concerto di musica barocca,
classica e romantica con Tanja Agreiter al flauto traversale e
Irene Veneziano al pianoforte
XII. Festival Badiamusica - Konzert mit barock- klassischerund romantischer Musik von Tanja Agreiter-Querflöte und
Irene Veneziano-Klavier
XII. Festival Badiamusica - concert with baroque, classical and
romance music by Tanja Agreiter-German flute and Irene
Veneziano-piano
sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B.
Rinna
Corvara
21.15
alle-um-at
Concerto della banda musicale Colfosco-Corvara; illuminazione
del Sassongher; alle ore 22.00 grande spettacolo di fuochi
d’artificio
Konzert der Musikkappelle Colfosco-Corvara; Beleuchtung des
Sassonghers; um 22.00 Uhr großes Feuerwerkspektakel
Concert by the music band Colfosco-Corvara; illumination of
the Sassongher; at 10 pm fireworks
padiglione - piazza municipio - Pavillon Gemeindeplatz - pavilion - centre
Sabato-Samstag-Saturday 18/08/2012
La Villa
Mostra-mercato di creazioni floreali (vedi mostre)
Ausstellung-Markt von Blumendekorationen (siehe
Ausstellungen)
Exhibition-market with tipical flower decorations (see
exhibitions)
scuola sci - Skischule - ski school
Domenica-Sonntag-Sunday 19/08/2012
Corvara
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Hotel
Sassongher Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Hotel Sassongher
Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Hotel Sassongher
Golf Cup
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs"
Corvara
10.00
alle-um-at
Festa campestre: ore 10.00 Santa Messa; segue festa
campestre in pineta con giochi e specialità gastronomiche
Waldfest: 10.00 Uhr Heilige Messe und anschließend Waldfest
im Pinienwald mit Spielen und gastronomischen Spezialitäten
Open air festival: 10 am Holy Mass and open air party with the
ski club Ladinia in the pine forest
pineta - Pinienwald - pine forest
Badia/San Linert
alle-um-at 13.30
Concerto della rassegna "Cantando per rifugi... Almsingen"
con il coro Plose di Bressanone
Konzert im Rahmen der Veranstaltung "Cantando per rifugi...
Almsingen" mit dem Chor Plose aus Brixen
"Singing in the mountain huts... Almsingen" concert by the
chorus Plose from Bressanone
Ütia Lèe La Crusc/Heiligkreuz - Ütia Lèe La
Crusc/S. Croce
La Villa
21.00
Presentazione del programma settimanale delle escursioni
guidate in Alta Badia
sala manifestazioni
alle-um-at
Lunedì-Montag-Monday 20/08/2012
La Val
21.00
alle-um-at
Il coro femminile "Raiëta" di La Val arricchisce la serata con un
ricco programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie der Frauenchor
"Raiëta" von La Val bei diesem Konzert begeistern
The women's choir "Raiëta" from La Val enriches this evening
with a colorful bouquet of melodies
sala manifestazioni Domëne Moling Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
San Cassiano
21.15
alle-um-at
"La passione in me" relazione sull'alpinismo di Tamara Lunger,
giovane alpinista altoatesina, con proiezione di immagini delle
varie spedizioni
"Die Sehnsucht in Mir" Vortrag über den Alpinismus von
Tamara Lunger, junge Südtiroler Alpinistin, mit Multivision
Show von den verschiedenen Expeditionen (in italienischer
Sprache)
"The passion in me" conference about alpinism by Tamara
Lunger, young alpinist - multivision show of her expeditions
(Italian language)
sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna - events hall J.B.
Rinna
Corvara
21.15
alle-um-at
Conferenza di geologia con proiezione di diapositive dal titolo:
"Le Dolomiti milioni di anni fa: vulcani, foreste tropicali, isole
coralline e strani rettili”. Relatore: Dott.ssa Evelyn Kustatscher,
paleontologa
Geologie Diavortrag: “Die Dolomiten vor Millionen Jahren:
Vulkane, tropische Wälder, Koralleninseln und merkwürdige
Reptilien“ mit Dr. Evelyn Kustatscher, Paläontologin (in
italienischer Sprache)
Geology conference with slide show "The Dolomites millions
years ago: volcanoes, tropical forests and coral islands".
Speaker: Dr. Evelyn Kustatscher, paleontologist (in Italian
language)
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
La Villa
21.15
alle-um-at
Serata folcloristica con musica popolare e balli tradizionali del
gruppo "Uniun Bal Popolar Val Badia" e altri gruppi musicali
locali
Volkstümlicher Abend mit Musik und Tanz der Volkstanzgruppe
"Uniun Bal Popolar Val Badia" und lokaler Musikgruppen
Folk evening with traditional music and dances by the group
"Uniun Bal Popolar Val Badia" and local music groups
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Martedì-Dienstag-Tuesday 21/08/2012
Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i
divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con
magia comica per piccoli e grandi
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und
Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks
Programme for children: fun and amusement with magic and
spells
Colfosco
17.00
alle-um-at
parco animali - Tierpark - farmhouse park
Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le
Associazioni Turistiche (entrata a pagamento)
Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den
Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung)
Cinema (Italian language) - ask for the programme in the
tourist offices (entrance fee)
La Villa
21.00
alle-um-at
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Concerto con canti popolari e di montagna con il coro Sasslong
della Val Gardena
Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor Sasslong aus
Gröden
Concert with traditional songs by the chorus Sasslong from Val
Gardena
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 22/08/2012
San Cassiano
16.00
alle-um-at
dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo
con il gruppo "Saxroyal", divertimento per bambini, specialità
gastronomiche in piazza
von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit
einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit
der Gruppe "Saxroyal" - Spaß für Kinder - gastronomische
Spezialitäten
from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival,
market with local products, live music with the group
"Saxroyal", fun for kids, gastronomical specialities
centro paese - Dorfzentrum - centre
Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge)
La Villa
alle-um-at 17.00
San Cassiano
17.30
alle-um-at
Hotel Savoy
Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus
ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A
pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni
Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola
elementare)
Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des
Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting
und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen
bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im
Schulgebäude)
An afternoon for our little guests includes a visit to the
Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face
painting. Entrance fee - Information and reservations at the
Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad
weather)
Centro paese - Dorfzentrum - Center
La Val
21.00
alle-um-at
Il coro maschile di Rina arricchisce la serata con una grande
varietà di melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie der Männerchor aus
Welschellen bei diesem Konzert begeistern
The male choir of Rina enriches this evening with a colorful
bouquet of melodies
sala manifestazioni Domëne Moling -
Veranstaltungssaal Domëne Moling - events hall
Domëne Moling
Corvara
21.15
alle-um-at
Serata folcloristica con la partecipazione di diversi gruppi
locali: coro “Cor Raiëta” - gruppo di ballo “Bal Popular Val
Badia” - gruppo musicale “Böhmische La Val“
Heimatabend mit der Beteiligung verschiedener Tanz- und
Musikgruppen: Chor “Cor Raiëta” - Volkstanzgruppe “Bal
Popular Val Badia” - Musikgruppe “Böhmische La Val“
Folk evening with local dances and music: choir “Cor Raiëta” folk dance group “Bal Popular Val Badia” - music band
“Böhmische La Val“
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Giovedì-Donnerstag-Thursday 23/08/2012
Corvara
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Hotel
Jägerhof / Auto+Technik Museum Sinsheim+Frech
Maschinenbau
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Hotel Jägerhof /
Auto+Technik Museum Sinsheim+Frech Maschinenbau
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: Hotel Jägerhof /
Auto+Technik Museum Sinsheim+Frech Maschinenbau
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs"
Corvara
17.00
alle-um-at
Il giovedì di Corvara: festival dei bambini. La zona pedonale di
Corvara, arricchita dall’ampia offerta dei negozi aperti, si
anima dalle ore 17.00 - 19.00 e dalle ore 21.00 - 22.00 con il
festival dei bambini con clown, maghi, giocolieri, trampolieri,
giochi e tanto divertimento. Non puoi mancare!
Donnerstag in Corvara: Kinderfest. Die Fußgängerzone von
Corvara, mit einem großen Angebot an geöffneten
Geschäften, ist von 17.00 bis 19.00 Uhr und von 21.00 bis
22.00 Uhr den Kindern und Junggebliebenen gewidmet. Erlebe
auch Du das Kinderfest mit Clowns, Zauberer, Jongleure,
Stelzenläufer, Spiele und Spaß. Wir erwarten Dich!
Thursdays in Corvara: Children’s Street Festival. Corvara’s
pedestrian zone, made even more enjoyable with the wide
range of shops open, springs into life from 5pm - 7pm and
from 9pm - 10pm with the children’s street festival, featuring
clowns, magicians, jugglers, stilt walkers, games and lots
more fun and surprises. Don’t miss it!
zona pedonale - Fußgängerzone - pedestrian zone
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
XII. Festival Badiamusica - "Air Borne" concerto con musica
dal Medioevo alla Renaissance e contemporanea interpretata
da S. Korak (flauto traversale), G. Hartner (arpa), C.
Mayrhofer (flauto dolce)
XII. Festival Badiamusica - Konzert "Air Borne" Musik vom
Mittelalter zur Renaissance bis heute mit S. Korak (Querflöte),
G. Hartner (Harfe), C. Mayrhofer (Blockflöte)
XII. Festival Badiamusica - "Air Borne" concert with medieval-,
renaissance- and contemporary musics by S. Korak (german
flute), G. Hartner (harp), C. Mayrhofer (flute)
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
La Villa
21.15
alle-um-at
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La
Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa
(bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square
Venerdì-Freitag-Friday 24/08/2012
Badia/San Linert
alle-um-at 07.30
Processione in onore di S. Bartolomeo a La Crusc/S. Croce ore 09.30: S. Messa nella chiesa del santuario
Prozession zu Ehren des Hl. Bartholomäus nach Heiligkreuz 09.30 Uhr: Gottesdienst im Wallfahrtskirchlein
Procession to La Crusc/Santa Croce - 9.30 am: holy mass in
the pilgrimage church
chiesa parrocchiale - Pfarrkirche - church
Colfosco
16.00
alle-um-at
Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in
pineta a Colfosco
Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr
im Pinienwald in Colfosco
Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine
forest of Colfosco
pineta - Pinienwald - pine forest
Corvara
18.00
alle-um-at
Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con
l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo
Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen
Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik
Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live
music
Taverna Posta Zirm Hotel
Badia/San Linert
alle-um-at 21.00
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di
Badia (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the Badia music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
La Villa
21.15
alle-um-at
XII. Festival Badiamusica - "Music for a While" concerto di arie
barocche con armonie jazz e ritmi tango, latino e jazz
interpretate da M. Mastalir (soprano) e K. Gold-Szklarski
(fisarmonica)
XII. Festival Badiamusica - "Music for a While" Konzert
Barockarien mit Jazzharmonien, Jazz-, Latin- und
Tangorhythmen von M. Mastalir (Sopran) und K. GoldSzklarski (Akkordeon)
XII. Festival Badiamusica - "Music for a While" concert with
baroque arias and jazz harmonies; tango, latino and jazz
rhythms by M. Mastalir (soprano) and K. Gold-Szklarski
(accordion)
Ciastel Colz - Schloss Colz - Colz castle
Colfosco
21.15
alle-um-at
La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con
un ricco programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle
Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern
The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful
bouquet of melodies
pineta o sala manifestazioni Tita Alton Pinienwald oder Veranstaltungssaal Tita Alton pine forest or exhibition hall Tita Alton
Sabato-Samstag-Saturday 25/08/2012
Corvara
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: 3° Hotel
Costes Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: 3° Hotel Costes Golf
Cup
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: 3° Hotel Costes
Golf Cup
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs"
San Cassiano
09.00
alle-um-at
Mercato dell'artigianato con l'associazione Apat (vedi mercati)
Handwerkermarkt der Vereinigung Apat (siehe Märkte)
Artisan market by the association Apat (see markets)
centro paese - Dorfzentrum - centre
Domenica-Sonntag-Sunday 26/08/2012
Corvara
09.00
alle-um-at
5. Raduno Fiat 500 in Alta Badia; esposizione macchine,
ritrovo ed iscrizione per il raduno dalle ore 09:00 alle 10:30.
Info: Tel. 339 8727287
5. Fiat 500 Treffen in Alta Badia; Auto Ausstellung, Treffpunkt
und Anmeldung für das Treffen von 9.00 bis 10.30 Uhr. Info:
Tel. 339 8727287
5. Fiat 500 car meeting in Alta Badia; car exposition, meeting
place and registration for the car meeting from 09.00 to 10.30
am. Info: Tel. 339 8727287
piazzale cabinovia Boè - Kabinenbahn Boè
Parkplatz - cable car Boè parking
La Villa
11.00
alle-um-at
Sagra del paese - festa campestre con grigliata, specialità
gastronomiche ed intrattenimento con le bande musicali La
Villa e Peter Mayr/Pfeffersberg
Kirchweihfest - Frühschoppen und Wiesenfest mit
gastronomischen Spezialitäten und musikalischer Unterhaltung
der Musikkapellen La Villa und Peter Mayr/Pfeffersberg
Village Festival - grill party and gastronomical specialities with
musical entertainement by the music bands La Villa and Peter
Mayr/Pfeffersberg
centro, parco davanti alla scuola sci - Zentrum,
Park vor der Skischule - centre, park in front of
the ski school
Corvara
11.00
alle-um-at
Rifugio Pralongià: Santa Messa nella cappella adiacente al
rifugio
Berghütte Pralongià: Heilige Messe in der naheliegenden
Kappelle
Mountain refuge Pralongià: Mass in the nearby chapel
rifugio Pralongià - Berghütte Pralongià - alpine
hut Pralongià
Corvara
21.00
Presentazione del programma settimanale escursioni guidate
in Alta Badia
sala manifestazioni F.A.Rottonara
alle-um-at
Lunedì-Montag-Monday 27/08/2012
La Val
21.00
alle-um-at
San Cassiano
21.15
alle-um-at
Proiezione di diapositive „La Luce delle Dolomiti“ di Alfred
Erardi
Diavortrag “Dolomiten - Berge im Licht” von Alfred Erardi
Multivisionshow “Light of Dolomites” by Alfred Erardi
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal Domëne
Moling - events hall Domëne Moling
Concerto con canti popolari e di montagna del coro Plose di
Bressanone
Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Chor Plose aus Brixen
Concert with traditional songs by the chorus Plose from
Bressanone
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal J.B.
Rinna - events hall J.B. Rinna
Corvara
21.15
alle-um-at
Serata di ballo liscio con la musica dell’orchestra “Lorella
Group”
Tanzabend mit italienischer Musik mit der Gruppe “Lorella
Group”
Ballroom dance evening - Italian music with “Lorella Group”
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Martedì-Dienstag-Tuesday 28/08/2012
Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i
divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con
magia comica per piccoli e grandi
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und
Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks
Programme for children: fun and amusement with magic and
spells
Colfosco
17.00
alle-um-at
parco animali - Tierpark - farmhouse park
Proiezione cinematografica - richiedere il programma presso le
Associazioni Turistiche (entrata a pagamento)
Kino Abend in italienischer Sprache - Programm in den
Tourismusvereinen erhältlich (Eintritt gegen Bezahlung)
Cinema (Italian language) - ask for the programme in the
tourist offices (entrance fee)
La Villa
21.00
alle-um-at
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Tutti a ballare il liscio con l' "Orchestra Giovannelli"
Tanzabend mit italienischer Musik von "Orchestra Giovannelli"
Dancing evening with Italian by the "Orchestra Giovannelli"
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 29/08/2012
San Cassiano
16.00
alle-um-at
Mercatino di prodotti ticipi locali gastronomici ed artigianali
Kleiner Markt mit lokalen gastronomischen und
handwerklichen Produkten
Market with local gastronomical and hand made products
centro paese - Dorfzentrum - centre
Torneo per gli appassionati del bridge (vedi voce Bridge)
La Villa
alle-um-at 17.00
San Cassiano
17.30
alle-um-at
Hotel Savoy
Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus
ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A
pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni
Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola
elementare)
Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des
Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting
und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen
bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im
Schulgebäude)
An afternoon for our little guests includes a visit to the
Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face
painting. Entrance fee - Information and reservations at the
Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad
weather)
Centro paese - Dorfzentrum - Center
San Cassiano
21.15
alle-um-at
Concerto con le pìù belle melodie della banda musicale di San
Cassiano con sfilata per il paese (in caso di maltempo nella
sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San
Cassiano mit Einzugsmarsch durch das Zentrum (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano music
band with procession through the centre (in case of bad
weather in the events hall)
piazza scuola elementare - Volksschulplatz school square
Corvara
21.15
alle-um-at
Serata folcloristica con la partecipazione di diversi gruppi
locali: coro “Coro parrocchiale Corvara” - gruppo di ballo “Bal
Popular Val Badia” - gruppo musicale “Böhmische La Val“
Heimatabend mit der Beteiligung verschiedener Tanz- und
Musikgruppen: Chor “Kirchenchor Corvara” - Volkstanzgruppe
“Bal Popular Val Badia” - Musikgruppe “Böhmische La Val“
Folk evening with local dances and music: choir “Kirchenchor
Corvara” - folk dance group “Bal Popular Val Badia” - music
band “Böhmische La Val“
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Giovedì-Donnerstag-Thursday 30/08/2012
La Villa
21.15
alle-um-at
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di La
Villa (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle La Villa
(bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the La Villa music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square
Colfosco
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce
delle Dolomiti"
Fotoabend: die Schönsten Bilder gezeigt von Alfred Erardi mit
Titel: "Dolomiten - Berge im Licht"
Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
Venerdì-Freitag-Friday 31/08/2012
Colfosco
16.00
alle-um-at
Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in
pineta a Colfosco
Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr
im Pinienwald in Colfosco
Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine
forest of Colfosco
pineta - Pinienwald - pine forest
Corvara
18.00
alle-um-at
Apenrosa: il gusto del tramonto. Mai provato l’aperitivo con
l’enrosadira? Intrattenimento con musica dal vivo
Apenrosa: den Sonnenuntergang bei einem gemütlichen
Aperitif genießen! Unterhaltung mit Live Musik
Apenrosa: the taste of the sunset. Aperitif by sunset with live
music
Stüa dal Tê Raetia
La Val
alle-um-at 21.00
La banda musicale di La Val arricchisce la serata con un ricco
programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle
von La Val bei diesem Konzert begeistern
The band La Val enrich this evening with a colorful bouquet of
melodies
padiglione - Pavillon - pavilion
Badia/San Linert
alle-um-at 21.00
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di
Badia (in caso di maltempo nella sala manifestazioni)
Mit den schönsten Melodien der Musikkapelle Abtei (bei
Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the Badia music band
(in case of bad weather in the events hall)
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
Corvara
21.15
alle-um-at
La Banda musicale Colfosco-Corvara arricchisce la serata con
un ricco programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle
Colfosco-Corvara bei diesem Konzert begeistern
The band Colfosco-Corvara enrich this evening with a colorful
bouquet of melodies
padiglione o sala manifestazioni F.A.Rottonara -
Pavillon oder Veranstaltungssaal F.A.Rottonara pavilion or exhibition hall F.A.Rottonara
Sabato-Samstag-Saturday 01/09/2012
San Cassiano
12.00
alle-um-at
"Tera Salvaria" evento culturale e musicale all'insegna delle
tradizioni locali e del rapporto con la natura. Pomeriggio:
attività per bambini e presentazione del libro illustrato per
l'infanzia "Valire y i cumpagns dl bosch" di Emil Valentini e
Sofia Triggiano Alla sera: concerto neofolk e narrazione di
leggende e storie ladine. Evento senza energia elettrica.
Grigliata e bevande a pagamento. Accesso libero
"Tera Salvaria" Kultur und Musik im Zeichen der Tradition und
der Beziehung zur Natur. Nachmittag: Unterhaltung für Kinder
und Vorstellung des Buches "Valire y i cumpagns dl bosch"
von Emil Valentini und Sofia Triggiano Am Abend: Neofolk
Konzert und Erzählung von ladinischen Sagen und
Geschichten. Veranstaltung ohne elektrische Energie.
Grillgerichte und Getränke gegen Bezahlung. Freier Eintritt
"Tera Salvaria" culture and music event between tradition and
nature. Afternoon: amusement for children Evening: neofolk
concert with narration of ladin sagas and stories Event without
electical current. Grillparty and drinks for fee. Free access
Sciarè/area barbecue Sass Dlacia Sciarè/Grillplatz Sas Dlacia - Sciarè/barbecue area
Sass Dlacia
Domenica-Sonntag-Sunday 02/09/2012
Corvara
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: 16º Hotel La
Perla Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: 16º Hotel La Perla
Golf Cup
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: 16º Hotel La
Perla Golf Cup
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs"
La Val
10.00
alle-um-at
Festa nei Prati di Armentara con grigliata e specialità
gastronomiche, intrattenimento musicale
Wanderung auf den Armentara-Wiesen mit Grillfest und
Spezialitäten aus der lokalen Küche, musikalische
Unterhaltung
Walk on the Armentara-madows with barbecue and musical
entertainment
Armentara
Lunedì-Montag-Monday 03/09/2012
La Villa
21.15
alle-um-at
"Lo scrigno delle biodiversità" proiezione del film sui parchi
naturali in Alto Adige
"Schatzkammer der Vielfalt" Filmprojektion über die
Naturparke in Südtirol (in italienischer Sprache)
"Nature parks in South Tyrol" film projection (Italian language)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Corvara
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Alfred Erardi dal titolo: "La luce
delle Dolomiti"
Fotoabend mit Alfred Erardi mit Titel: "Dolomiten - Berge im
Licht"
Slide show “The light of the Dolomites” by Alfred Erardi
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Martedì-Dienstag-Tuesday 04/09/2012
Colfosco
17.00
alle-um-at
Per tutti i bambini: un indimenticabile pomeriggio con i
divertenti clown nel luminoso bosco del parco animali con
magia comica per piccoli e grandi
Für alle Kinder: ein unvergesslicher Nachmittag mit Magie und
Zauber mit den Clowns im lichten Wald des Tierparks
Programme for children: fun and amusement with magic and
spells
parco animali - Tierpark - farmhouse park
Badia/San Linert
alle-um-at 21.00
"A caccia con la fotocamera" le più belle immagini della natura
proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Carlo
Dapoz
"Auf Jagd mit der Linse" die Schönheit der Natur, dargestellt in
einer Multivision Show vom Naturfotograf Carlo Dapoz
"Hunting with the camera" the beauty of nature in a
multivision show by the photographer Carlo Dapoz
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 05/09/2012
San Cassiano
16.00
alle-um-at
dalle ore 16.00 in poi per tutta la serata: "Paîsc in Festa" mercatino di prodotti tipici, artigianato locale, musica dal vivo
con i gruppi "Wisetime" e "Acoustic Problem", divertimento per
bambini, specialità gastronomiche in piazza
von 16.00 Uhr bis am Abend: "Paîsc in Festa" - Markt mit
einheimischen Produkten - lokaler Handwerk - Live Musik mit
den Gruppen "Wisetime" und "Acoustic Problem" - Spaß für
Kinder - gastronomische Spezialitäten
from 4 pm for the whole evening: "Paîsc in Festa" - festival,
market with local products, live music by the groups
"Wisetime" and "Acoustic Problem", fun for kids,
gastronomical specialities
centro paese - Dorfzentrum - centre
San Cassiano
17.30
alle-um-at
Pomeriggio per bambini con visita al Museum Ladin Ursus
ladinicus, proiezione film, facepainting e attività manuali. A
pagamento - Informazioni ed iscrizioni presso le Associazioni
Turistiche Alta Badia (in caso di maltempo nella scuola
elementare)
Nachmittag für unsere kleinen Gäste mit Besichtigung des
Museum Ladin Ursus ladinicus, Filmvorführung, Facepainting
und Basteln. Gegen Bezahlung - Auskünfte und Anmeldungen
bei den Tourismusvereinen Alta Badia (bei Schlechtwetter im
Schulgebäude)
An afternoon for our little guests includes a visit to the
Museum Ladin Ursus ladinicus, a film, arts and crafts, and face
painting. Entrance fee - Information and reservations at the
Tourist Offices Alta Badia (in the school in case of bad
weather)
Centro paese - Dorfzentrum - Center
Giovedì-Donnerstag-Thursday 06/09/2012
Colfosco
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia
con la fotocamera"
Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der
Linse“
Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the
camera"
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
La Villa
21.15
alle-um-at
Concerto con le più belle melodie della banda musicale di
Colfosco-Corvara (in caso di maltempo nella sala
manifestazioni)
Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle
Colfosco-Corvara (bei Schlechtwetter im Veranstaltungssaal)
Concert with the beautiful melodies of the Colfosco-Corvara
music band (in case of bad weather in the events hall)
pavillon/piazza della chiesa - Pavillon/Kirchplatz pavilion/church square
Venerdì-Freitag-Friday 07/09/2012
Mercato contadino con prodotti locali dalle ore 16.00 in poi in
pineta a Colfosco
Bauernmarkt mit verschiedenen Lokalprodukten ab 16.00 Uhr
im Pinienwald in Colfosco
Farmer’s market with local products from 04.00 pm in the pine
forest of Colfosco
Colfosco
16.00
alle-um-at
pineta - Pinienwald - pine forest
La banda musicale di La Val arricchisce la serata con un ricco
programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle
von La Val bei diesem Konzert begeistern
The band La Val enriches this evening with a colorful bouquet
of melodies
La Val
20.30
alle-um-at
padiglione - Pavillon - pavilion
La Banda musicale di La Villa arricchisce la serata con un ricco
programma di indimenticabili melodie
Mit einem bunten Melodienstrauß wird Sie die Musikkapelle La
Villa bei diesem Konzert begeistern
The band of La Villa enrich this evening with a colorful
bouquet of melodies
Corvara
21.15
alle-um-at
padiglione o sala manifestazioni F.A.Rottonara Pavillon oder Veranstaltungssaal F.A.Rottonara pavilion or exhibition hall F.A.Rottonara
Badia/San Linert
alle-um-at 21.15
Concerto con canti popolari e di montagna con il Coro Fodom
di Livinallongo
Konzert mit Berg- und Volksliedern vom Coro Fodom aus
Buchenstein
Concert with traditional songs by the chorus Coro Fodom from
Livinallongo
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Sabato-Samstag-Saturday 08/09/2012
Golf Club Alta Badia / Campo da Golf “Tranrüs”: Il Mondo dello
Sci – Memorial Gianni Marzola
Golf Club Alta Badia / Golfplatz “Tranrüs”: Die Skiwelt –
Memorial Gianni Marzola
Golf Club Alta Badia / Golf-course “Tranrüs”: The Ski World
Cup – Memorial Gianni Marzola
Corvara
campo da Golf "Tranrüs" - Golfplatz "Tranrüs" golf-course "Tranrüs"
Lunedì-Montag-Monday 10/09/2012
Badia/San Linert
alle-um-at 21.00
"A caccia con la fotocamera" le più belle immagini della natura
proiettate e commentate dal fotografo naturalistico Carlo
Dapoz
"Auf Jagd mit der Linse" die Schönheit der Natur, dargestellt in
einer Multivision Show vom Naturfotograf Carlo Dapoz
"Hunting with the camera" the beauty of nature in a
multivision show by the photographer Carlo Dapoz
sala manifestazioni J.B. Runcher Veranstaltungssaal J.B. Runcher - events hall J.B.
Runcher
Martedì-Dienstag-Tuesday 11/09/2012
Corvara
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Carlo Dapoz dal titolo: "A caccia
con la fotocamera"
Fotoabend mit Carlo Dapoz mit dem Titel: “Auf Jagd mit der
Linse“
Slide show by Carlo Dapoz with the title: "Hunting with the
camera"
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Mercoledì-Mittwoch-Wednesday 12/09/2012
San Cassiano
21.00
alle-um-at
Serata folcloristica con musica popolare e balli tradizionali del
gruppo "Uniun Bal Popolar Val Badia" e altri gruppi musicali
locali
Volkstümlicher Abend mit Musik und Tanz der Volkstanzgruppe
"Uniun Bal Popolar Val Badia" und lokaler Musikgruppen
Folk evening with traditional music and dances by the group
"Uniun Bal Popolar Val Badia" and local music groups
sala manifestazioni J.B. Rinna Veranstaltungssaal J.B. Rinna
Giovedì-Donnerstag-Thursday 13/09/2012
La Villa
21.15
alle-um-at
"Nel regno degli animali" e "Un libro di storia della terra"
proiezione dei film sui parchi naturali Fanes-Senes-Braies e
Puez-Odle - Dolomiti Patrimonio Mondiale Unesco (in lingua
tedesca)
"Im Reich der Tiere" und "Geschichtsbuch der Erde"
Filmprojektion über die Naturparke Fanes-Sennes-Prags und
Puez-Geisler - Dolomiten Unesco Weltnaturerbe
Nature Parks Fanes-Senes-Braies and Puez-Odle - Dolomites
Unesco World Heritage - film projection (German language)
sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - events
hall
Colfosco
21.15
alle-um-at
Proiezione di fotografie con Helmut Elzenbaumer dal titolo:
"Visione della natura"
Fotoabend mit Helmut Elzenbaumer mit dem Titel:
"Natureindrücke“
Slide show by Helmut Elzenbaumer with the title: "Nature
sights"
sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal
Tita Alton - exhibition hall Tita Alton
Venerdì-Freitag-Friday 14/09/2012
Alta Badia
Orienteering in Alta Badia - uno sport in fase di grande
diffusione in Europa - competizione con carta topografica e
bussola attraverso i boschi dell'Alta Badia. Informazioni:
www.altabadiaorienteering.com
Orienteering in Alta Badia - Wettkampf mit Wanderkarte und
Kompass durch den Wäldern von Alta Badia. Informationen:
www.altabadiaorienteering.com
Orienteering in Alta Badia - a new sport-competition with
walking map and conpass through the forests of Alta Badia.
Information: www.altabadiaorienteering.com
in quota tra San Cassiano, La Villa e Corvara Hochplateau zwischen San Cassiano, La Villa und
Corvara - high plateau between San Cassiano, La
Villa and Corvara
Sabato-Samstag-Saturday 15/09/2012
Alta Badia
Orienteering in Alta Badia - uno sport in fase di grande
diffusione in Europa - competizione con carta topografica e
bussola attraverso i boschi dell'Alta Badia. Informazioni:
www.altabadiaorienteering.com
Orienteering in Alta Badia - Wettkampf mit Wanderkarte und
Kompass durch den Wäldern von Alta Badia. Informationen:
www.altabadiaorienteering.com
Orienteering in Alta Badia - a new sport-competition with
walking map and conpass through the forests of Alta Badia.
Information: www.altabadiaorienteering.com
in quota tra San Cassiano, La Villa e Corvara Hochplateau zwischen San Cassiano, La Villa und
Corvara - high plateau between San Cassiano, La
Villa and Corvara
Colfosco
06.00
alle-um-at
Sellaronda Trail Running: la gara di corsa in montagna si
svolge attorno al Gruppo del Sella su strade forestali e sentieri
di montagna. Distanza complessiva: 53,9 km; dislivello in
salita: circa 3.487 m. Partenza ed arrivo a Colfosco.
Sellaronda Trail Running: das Rennen läuft um den SellaMassiv auf Forststraßen und Wanderwegen über ein Länge
von 53,9 km und mit einem Höhenunterschied (Aufstieg) von
3.487 m. Start und Ziel ist in Colfosco.
Sella Ronda Trail Running: the race winds around the Sella
massif along forest roads and mountain paths. Length: 53.9
km; vertical drop (rise): 3487 m. Start and finish in Colfosco.
Sentieri intorno al Gruppo del Sella - Wege rund
um die Sellagruppe - Paths around the Sella
group
Domenica-Sonntag-Sunday 16/09/2012
Corvara
Rifugio La Marmotta: festa con musica e divertimento nella
cornice mozzafiato delle Dolomiti
Berghütte La Marmotta: Bergfest mit Musik und Unterhaltung
in der atemberaubender Kulisse der Dolomiten
Mountain hut La Marmotta: open air party with music and
entertainment in the scenery of the Dolomites
rifugio La Marmotta - Berghütte La Marmotta alpine hut La Marmotta
Alta Badia
Orienteering in Alta Badia - uno sport in fase di grande
diffusione in Europa - competizione con carta topografica e
bussola attraverso i boschi dell'Alta Badia. Informazioni:
www.altabadiaorienteering.com
Orienteering in Alta Badia - Wettkampf mit Wanderkarte und
Kompass durch den Wäldern von Alta Badia. Informationen:
www.altabadiaorienteering.com
Orienteering in Alta Badia - a new sport-competition with
walking map and conpass through the forests of Alta Badia.
Information: www.altabadiaorienteering.com
in quota tra San Cassiano, La Villa e Corvara Hochplateau zwischen San Cassiano, La Villa und
Corvara - high plateau between San Cassiano, La
Villa and Corvara
La Villa
11.00
alle-um-at
dalle ore 11.00: festa con la banda musicale "Böhmische La
Villa" e grigliata di carne biologica.
ab 11.00 Uhr: Unterhaltung mit der Gruppe "Böhmische La
Villa" - Grillfest mit Bio-Fleisch
from 11 am: grillparty with bio-meath and music by the band
"Böhmische La Villa"
maso Lüch Sossach (vicino alla chiesa) - Hof Lüch
Sossach (neben der Kirche) - bio-farm Lüch
Sossach (near the church)
Badia/San Linert
alle-um-at 11.00
Sagra del paese e festa di ritorno del bestiame dall'alpeggio;
specialità gastronomiche ed intrattenimento musicale
Kirchweihfest mit Almabtrieb, gastronomischen Spezialitäten
und musikalische Unterhaltung
Village festival - gastronomical specialities and music
entertainement
pavillon J.B. Runcher - Pavillon J.B. Runcher pavilion J.B. Runcher
Sabato-Samstag-Saturday 22/09/2012
San Cassiano
18.00
alle-um-at
dalle ore 18.00 alle 24.00: "La Lunga Notte dei Musei" con
entrata libera - Informazioni: Museum Ladin Ursus ladinicus
tel. 0474/524020
von 18.00 bis 24.00 Uhr: "Die Lange Nacht der Museen" mit
freiem Eintritt - Info: Museum Ladin Ursus ladinicus Tel.
0474/524020
from 6:00 pm to 00:00 am:"The Long Night of the Museums"
with free entrance - Info: Museum Ladin Ursus ladinicus Tel.
0474/524020
Museum Ladin Ursus ladinicus
Corvara
21.00
alle-um-at
Concerto del coro giovanile locale Provoxis con brani tratti da
colonne sonore e musical
Konzert mit dem einheimischen Jugendchor Provoxis mit
Werken aus Filmmusik und Musicals
Concert with film music and musical songs by the chorus
Provoxis from Val Badia
sala manifestazioni F.A.Rottonara Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - exhibition hall
F.A.Rottonara
Domenica-Sonntag-Sunday 23/09/2012
Alta Badia
08.30
alle-um-at
Sella Ronda Bike Day: è una manifestazione ciclistica non
competitiva intorno al gruppo del Sella. Sono oltre 70 i
chilometri di strada che vengono messi interamente a
disposizione degli amanti delle due ruote. Dalle ore 08.30 alle
ore 15.30 i passi dolomitici di Gardena, Campolongo, Pordoi e
Sella potranno essere percorsi senza incontrare veicoli
motorizzati. La manifestazione è aperta a tutti ed è gratuita.
Per ragioni di sicurezza si consiglia di percorrere il giro in
senso antiorario.
Sella Ronda Bike Day: Mehr als 70 km Pass Straßen sind an
diesem Tage für den motorisierten Verkehr gesperrt. Die
Radfreunde können die Pässe um den Sellastock -Grödner
Joch, Pordoi Joch, Sella Joch und Camplongo Pass - von 08.30
Uhr bis 15.30 Uhr frei befahren. Die Teilnahme ist für alle
offen und kostenlos. Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen
die Runde gegen den Uhrzeigersinn zu fahren.
Sella Ronda Bike Day: more than 70 km of roads will be "for
cyclists only". From 08.30 a.m. to 03.30 p.m. the Dolomites
passes Gardena, Campolongo, Pordoi and Sella will be closed
for the motorized traffic, approximately 55 km. The bike day is
free for everyone. For security reasons it is recommended to
follow the anticlockwise direction.
Passi dolomitici attorno al Sella - Dolomitenpässe
um die Sellagruppe - Pass around the Sella Group
Elaborazione: Consorzio Turistico Altabadia www.altabadia.org
[email protected]