A History of the Korean Lexicon
Transcription
A History of the Korean Lexicon
34 International Journal of Teaching, Education and Language Learning August 2015, Volume 2, Number 3, pp. 34-66 ISSN: 2373-7921 (print) 2373-793X (online) A History of the Korean Lexicon Olivier Bailblé* Abstract For almost two thousand years, the Chinese Language Empire permitted the enlargement of the Korean lexicography and spread to Korea a large quantity of new words which were lacking in their language. Later, during the nineteenth century, the Japanese of the Meiji Period produced a large number of new terms which were then borrowed by both Korea and China. Another phase of borrowing began when the United States get involved during the Korean War, which is the starting point of the English Language Empire period on the Korean peninsula. Key words: Chinese loan words, Language Empires, Korean Lexicon, Chinese Characters. Acknowledgements: This research was supported by the Hankuk University of Foreign Studies Research Fund. * Assistant Professor, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea. Email: [email protected] 35 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 Chinese Language Empire: Circa 2nd B.C. to 19th century 1.1 The rise of the Chinese characters: In the history of the development of the Korean nation, there was a time when Korea had contacts with other nations and other languages such as Manchu, Mongols and Chinese (Robbeets, 2005). These nations and their languages also greatly influenced the Korean peninsula, providing different perspectives and impacting their way of thinking and, of course, their language. Despite increased trade with China, the hostility of Wèi Mǎn and its alliance with the Xiōngnú (nomadic people, ferocious enemies of the Middle Kingdom) made the Emperor Hàn Wǔ Dì (Hàn dynasty) to raise an attack on the Korean peninsula. China established four garrisons for almost four centuries from 108 B.C. to 314 in order to control this area (which is the current situation of Korea nowadays except for the southern provinces). and Chinese merchants. The city was administered by a governor, officials, These events provide the context and background about the environment and Chinese administrative structure under which Korean culture began to develop (Fabre, 2000). It was during this period that the Korean people started to become familiar with the use of Chinese writing (Sohn, 2006). Kokuryŏ (高句麗; 37 BC–668 AD) slowly began to conquer the garrisons and eventually absorbed them into its own territory. Forlorn and depressed after one of his wives left him, Yuri (the second king of Kokuryŏ) composed the poem, “Yellow Bird Song” (黃鳥歌) using Chinese characters, thus illustrating the familiarity and comfort of Korean intellectuals with using the language. The absence of Korean writing during this time and the overall use of Chinese characters in everyday life also underscore the popularity of written Bailblé, O. 36 “A History of the Korean Lexicon” Chinese. During the Three Kingdoms of Korea1, the use of Chinese ideograms represents the end of an era, one where it was impossible to communicate except by a spoken language. In the 5th century, Chinese characters came to be used officially as a written language (Yú, Yú, & Yǐn, 1996). In North Korea, it is believed by some scholars (Ryu, 1994) that the Korean people had their own written alphabet before the use of Chinese characters. Legend records that Sinji, who, in the North Korean hagiography, generally represents the image of a man who is “powerful”, “a ruler”, or “a great sovereign”, had gone hunting one day, found traces of a deer, and received inspiration to the point of making an alphabet. In DPRK, it is said that these sixteen letters of the alphabet Sinjŏn represent somehow an ancestor of Hangŭl (the Korean alphabet). Legend notwithstanding, what came into existence was said to be a sixteen letter alphabet (Sinjŏn) which thus formed a Korean means of writing, separate and distinct, from Chinese characters. However, over time there has been much difficulty in finding the exact use of Sinjŏn and its components: namely its system, its alphabetical order, the phonetic value of each word and what standards were used. Outside of the legend, little or no reference has been made to its existence in literary works from South Korea. Another North Korean Linguist, Kim Yŏng-Hwang (1997), also mentioned about this writing system. From the 5th century, Chinese characters became increasingly used in Korea especially because of the influence of Buddhism. Korean syntax. The 5th century is also a period of mutation among The most famous example of this is probably a Silla stele called Imsin sŏgi sŏk (壬申誓記石), ‘The Imsin Vow Stone’. On this stone, the order of the Chinese characters is The Three Kingdoms of Korea refer to the ancient Korean kingdoms of Kokuryŏ, Baekje and Silla, which dominated the Korean peninsula and parts of Manchuria. 1 37 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 completely different from that of Classical Chinese (Ramsey & Lee, 2011). purely Korean. The order is almost It is precisely during this period of time that we see the rise of three different writing systems: Hyanch’al, Idu and Kukyŏl. First period: circa 6th century Hyanch’al System writing: “Local Letters” (Hyangch'al) Hyangch’al is an archaic writing system of Korea and was used to transcribe the Korean language with the help of Chinese Characters. Under the Hyangch’al system, Chinese characters were used either for their sounds or for their meaning. Those “local letters” were more intended to represent poetry or traditional Korean songs (Park, 2013). still remain: the first one is from 579 (Riotto, 1996). Today, twenty-five such poems From the sixth century, we can say not only that Chinese writing has gained a foothold in the Korean language, but that it is also the time when the loan words from the Chinese lexicon really make their appearance. During Unified Silla (668 CE – 935 CE), a new type of writing system appeared. Second Period: around the 7th century Idu writing system: “Lecturer for public officer” Idu is an archaic writing system that represents the Korean language using Chinese characters. The Idu script used the Chinese characters to indicate Korean verb endings and other grammatical markers that were different in Korean from Chinese syntax (Nam, 2000). In a broad sense, the Idu is a term that refers to all borrowings of Chinese characters; it is a use of Chinese characters adapted to Korean grammar. This system had the advantage of being used until the nineteenth century, even after the creation of the Korean alphabet (Lee, 1992). It is Bailblé, O. 38 “A History of the Korean Lexicon” usually the monk Sŏl Chong who is presented as the inventor of this writing system, but some scholars disagree on that (Ān, 2008). Between these two systems, another mode of writing emerged in the late eighth century. Third Period: Late 8th century Kukyŏl writing system: “Phrase Parting” Kukyŏl are actually modal particles, empty words from Korean (spoken) which are inserted into the text written in Chinese characters (Kim, 2006) to make it more understandable (King, 2010). Unlike the Idu and Hyangch’al systems which preceded it, Kukyŏl used specialized markings, together with a subset of Chinese characters, to represent Korean morphological markers. Kukyŏl sought to render Chinese texts into Korean with a minimum of distortion. Thus, in Kukyŏl, the original classical text was not modified, and the additional markers were simply inserted between phrases. Kukyŏl first came into use in the early Koryŏ dynasty. 1.2 Full Chinese loan words (4th to 15th century): Korean and Chinese linguist specialists of the Korean Language (such Ān, Lee, Cuī…) all agree that the first phase of Chinese loan words in Korean started in the mid-fourth century during the period of the “Three Kingdoms”. The Korean language was not yet fully materialized at that time (Ham, 1979); there were mostly foreign words rather than borrowed ones, strictly speaking. However, when the Chinese classics are introduced in Korea, the native Korean words are used to explain the reading of Chinese characters. Indeed, despite the presence of three writing systems to “transcribe” the Korean language, most of the expressions in classical Chinese were too difficult to express, given the poverty of the 39 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 Korean lexicon at that time. the character of the time. Therefore, Koreans frequently used the Chinese pronunciation of This is the reason why most Chinese loans made during this period have preserved the Chinese pronunciation (Lee, 2006). With the unification of the Korean peninsula under Silla in 677, the use of Chinese characters in Korea had gained even more popularity, especially as this unification was completed with the military support of the Tang Dynasty. Large documents on Chinese civilization were imported from China (Yú, Yú, & Yǐn, 1996). In the sixteenth year of the era of King Kyŏngdok, in 757, the name “king” was substituted by two Chinese characters, and in his eighteenth year, all official titles were also transformed into Sino-Korean words (Sohn, 1999). The three writing systems mentioned above, as well as the growing influence of Chinese culture (especially after the demise of the Mongol dynasty) made the Chinese scholar Cuī Fèng Chūn write in 1989 that, “The Chinese elements have been truly soaked into the Korean language and that is how the system of Sino-Korean vocabulary is gradually formed” (1989; 26). 1.3 Two types of Chinese loan words (15th to 17th century): Between the fourteenth and sixteenth centuries, Chinese loan words influenced every aspect of Korean society and culture. Children of the ruling classes started learning characters from the age of five years old, while most people were completely illiterate. Even after the creation and promulgation of the Han'gŭl alphabet by King Sejong in 1446, the Korean ruling class of the time continued to devote their entire lives to the study of Chinese classics (Ledyard, 1997). At that time, the Chinese loan words in Korean will have some important modifications. Until that period (that is to say, to the sixteenth century), the Korean language had simply borrowed the meaning and the pronunciation of the Chinese loan words. This is what is generally called “Chinese loan words standard types”(Ch'ayongŏ 차용어借用語). Those Bailblé, O. 40 “A History of the Korean Lexicon” words kept the original Chinese pronunciation during the process of borrowing (Li, 1991). To illustrate: Chinese Loan Word English kongsa 공사 (公事) “affair of state” saeng gye 생계 (生計) “subsistence” bunbyŏl 분별 (分别) “discernment” Source (Li, 1991). But another category of borrowing appeared in the fifteenth century. Indeed, some Chinese loans used only the meaning of words, while trying to preserve its original Korean context. Linguists call these Korean Chinese loan words hanchaŏ (한자어漢字語). Other terms, namely ch'ayongŏ (차용어 借用語), thus, in turn, preserved the sounds of Chinese. In his impressive book2, the linguist Li Dŭk-Ch'un of Yŏnbyŏn University clearly showed the complex relationship between the Chinese and Korean languages. According to Li, we therefore have two forms of Chinese loans words: The ŭmdok hanchaŏ (음독 한자어音讀 漢字語), or Chinese loan words that use Korean sounds and ŭmch'a hanchaŏ (음차한자어音借 漢字語), or Chinese loan words that use Chinese sounds. Indeed, during that period, the Chinese loan words are “submitted” (pokchong 복종服從) increasingly in the fifteenth century to the structure of the Korean language and especially to the Korean phonetic system. The history of Chinese loan words in Korean extends over a very long period, which is why it is very difficult to standardize Chinese loan words while keeping their original sound (Li, 1991). 2 History of Linguistic Relationships of Chinese Writing 41 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 Some words have been written and recorded because they were introduced before the system of the Korean alphabet was created. Table 1: Two types of Chinese loan words in Late Middle Korean: Chinese loan words standards Chinese loan words modified Chinese Sounds: Ch'ayongŏ 차용어 Korean Sounds: Hanchaŏ 한자어 ŭmch'a hanchaŏ 음차한자어 ŭmdok hanchaŏ 음독한자어 In addition, considering the fact that the system of Sino-Korean words was not established before the tenth century, there is a great chance for all previous loans to submit to the law of Chinese loan sounds. Thus, it is possible that in a given period of time the Sino-Korean words were mostly Chinese loans preserving Chinese sounds. However, even if they are mostly at the base of Sino-Korean words, we can imagine that some were delivered with Korean sounds at that time. This could therefore be considered as borrowing using Chinese Korean sounds. We find the same phenomenon in Japanese. The Kanji often have two possible readings: one in Chinese and the other in Japanese (Frellesvig, 2010); the difficulty remains in defining whether loans originated from Chinese sounds or Korean sounds. This may be because their arrival occurs in written or verbal manner. This is especially true for Middle Korean (tenth to sixteenth century) after the sounds of Chinese were to be established. There was also still a degree of consistency between the Korean sounds of that era and those of Chinese used up to the fifteenth century. In fact, we are quite familiar with the phonological evolution of Korean from the fifteenth century and more specifically after the invention of the Korean writing system, but throughout the period that process was neglected. This is partly due to time constraints in reconstructing Bailblé, O. 42 “A History of the Korean Lexicon” sounds transcribed only in Chinese characters (the use of these characters varies greatly) and other documents (Ham, 1980). Nevertheless, some scholars such as Li Sŭng Chae (Seoul National University) have published very interesting books concerning the sounds of Chinese characters under Baekje (백제어 자음체계, 2014). Table 2: Examples of Chinese loan words, type 1 (Li, 1991): Pronunciation in the 16th century Pronunciation in the 17th century 黄 货 huanghuo 황호 Hwangho 황하 hwangha 沙糖 shaotang 사탕 sat'ang 사탕 sat'ang 白菜 baicai 뵈취 baech'ui 배추 baech'u Table 3: Examples of Chinese loan words, type 2 (Li, 1991): Pronunciation in the 16th century Pronunciation in the 17th century 胸背 xiongbei 흉븨 hyongbŭi 흉배 hyongbae 汤水 tangshui 탕쇠 tangsoe 탕수 you angsu 烧饼 chaobing 쇼빙 syobing 소병 sobyŏng 1.4 Native words replace Chinese loan words: Many Chinese loans during this period were excluded if they had an equivalent in Korean. For example, the Chinese word chyup’i or “leather whip” (쥬피鞧皮) was used in the Pakt’onsa ŏnhae in 1667 and the yŏkŏlyuhae in 1690. Later, we find the word hukŏli (후거리), written in 43 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 the form of a native in Dongmunlyuhae dating from 1748. Then, after a relatively short period of time, the Chinese word chyupi or “leather whip” reappears again. It was thus that hukŏli, “leather whip” also ended up finding the two terms - indigenous and Chinese loan - in several books at the same time. When they began to coexist together, the Sino-Korean eventually is replaced by the word hukŏli in pure Korean. Likewise, the Chinese loan for "bell" was pronounced chong (종钟). When it was introduced for the first time in Korea, purists changed it to soebuk (쇠북) an indigenous term meaning literally “iron battery”. This exclusion of Chinese words appeared for the first time in the early sixteenth century in the first edition Nokŏldae Korea. This tendency to spread Korean Chinese words reinforced the idea that Korea wanted to get away from the sphere of Chinese influence and its position as a vassal state as expressed through the concept of sadae chuŭi “servility”. Here are a few examples: Table 4: Chinese loan words replaced by native words in Late Middle Korean: Chinese loan words : Native words : 岁 “age” → swi 쇠 nah 나 ㅎ 胸 子 “chest” → hyongchŭ 흉즈 kasom 가솜 This somehow foreshadowed what would come three centuries later with the policy of maldadŭmki undong, or the “Movement for linguistic normalization” launched by Kim Il-Sŏng in the 1960s. This is essentially the progressive abolition of Chinese loans in favor of indigenous terms, but the comparison stops there - there was no effect on language policy to remove words Bailblé, O. 44 “A History of the Korean Lexicon” of Chinese origin en masse as was the case in North Korea. Despite a nascent nationalism, Koreans remained, in effect, very dependent on China politically, culturally and militarily. The Ming dynasty also repeatedly came to the rescue of the Kingdom of Yi against the Japanese invaders. 1.5 The statement of Chong Da-San (정다산): The sounds of Chinese characters in Korean were formed through a long period of time. Thus, there were significant differences in the Korean phonological system. started interpreting Chinese sounds with Korean sounds. In this way, people If we consider the case of ŭmdok hanchaŏ, or loan words using Korean sounds, they were introduced mostly through written language. Both government officials and scholars were habituated to reading every day the great Chinese Confucian classics such as “Four Books and Five Classics”3, and most scholars and schools only knew the Korean pronunciation of Chinese words, not their original pronunciation. In this way, the ŭmdok hanchaŏ began to grow and after their introduction, and the new vocabulary based on the Korean sounds was enacted. This explains why many loans with Korean sounds are still used in modern Korean, and many words derived from Chinese sounds were “converted” into Korean sounds. The famous Chosŏn dynasty scholar Chŏng Yagyong4 was one of the first to criticize this phenomenon. He said, after he finished writing the aŏn kakpi5 the following: The Four Books and Five Classics (四書五經; Sìshū Wŭjīng) are the authoritative books of Confucianism in China before 300 BC. 3 4 5 Often simply known as ‘Dasan’ (다산 茶山; 1762-1836). This book written by Dasan is a thorough research on the expressions of the Korean Language and its etymology. 45 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 There are a large number of words in this way. When those words are spoken, there were no problems because their pronunciation coincided with the Chinese ones. But when they were delivered in the Korean way, it became different. In general, the names of things were invented by slaves while literary words were entirely created by intellectuals. This is undoubtedly a mistake on the part of high rankingscholars. (Dasan, aonkakpi) 1.6 Chinese loan words in Modern Korean: We have seen through this article that Chinese loan words in the Late Middle Korean period faced a lot of changes. Some terms were deliberately eradicated while others were systematically replaced by the Korean pronunciations of the type ŭmdok hanchaŏ, which were better adapted to the Korean phonetic system. After five centuries, we could categorize the Chinese loan words in contemporary Korean: Table 5: Chinese loan words from 16th to Contemporary Korean: Chinese loan words categories during 16th Contemporary Korean: century ① Chinese loans words with Chinese baechui 뵈최(白菜) pronunciation “Chinese cabbage” → 배추 baech'u ② Chinese loans words with Korean kyaki 갸기(骄气) pronunciation “arrogance” → Kyoki 교기 감모(感冒) “cold” → kamki ③ Chinese loan words replaced by other kammo Chinese words 감기感 气 ④ Chinese loans words not replaced chyubyŏ 쥬벼 “alcohol Turtle” → 酒 鳖 Bailblé, O. 46 “A History of the Korean Lexicon” As mentioned, the Korean-Japanese war of 1592 had devastating effects on the country in every aspect of daily Korean life. There was social strife, economic turmoil and cultural disruption as evidenced by widespread accounts of Japanese looting in the cities, accompanied by the indiscriminate burning of Korean historical texts, books and other documents. The level of social and cultural disruption made the further development of the Korean language that much more challenging, indeed nearly impossible, as priorities for maintaining order and meeting the needs of the people took center stage. Thus, without the ability and mechanisms necessary to reproduce these lost, historically important Korean texts, X severely crippled any effort directed towards development. Of course, to the extent possible, supplemental documents that remained were used to begin the development effort. However, these sources were at best second and third hand writings, and were in some instances scholarly impressions and interpretations, which would not have been as rich or as accurate as the original sources. Nevertheless, during the tumultuous late fifteenth century, Korea continued to use borrowed Chinese words and also replaced native words. This other category shows also the strong influence of China despite Korea’s will to keep distance with the Chinese lexicon’s influence. For instance: Table 6: Native words changed into Chinese words: Native words Chinese loan words me 메 mountain” changed into san 산山 o rai 오래 “gate” mun 문門 47 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 In summary, we can distinguish two groups in this category of Chinese loan words. In the first group of loans there were very few changes in their pronunciation, but other written words changed considerably. In other words, the direction of the borrowing has hardly changed, but the phonetic Korean has replaced the Chinese. of the Korean language. This is one of the most important characteristics Despite some reservations about Chinese loans in the sixteenth century, we can still say that the majority of words that have been borrowed persist even today in modern Korean. They entered the Korean language and it is impossible to exclude them. Moreover, today they are not really considered as borrowed since their integration dates back hundreds of years. From the late seventeenth century, we have witnessed a new phenomenon in the Korean language: a massive influence of European culture in Asia. Chinese ambassadors who have lived abroad have introduced new terms from Western culture. These words were then translated into Chinese using Chinese characters before being again used by Koreans. This relatively new phenomenon marks the beginning of a new era in the process of borrowing Chinese loan words. While the terms are still considered as Chinese loan words, they are translated from existing foreign words. Previously, the loans were borrowed directly from Chinese culture. Some examples of this new generation of Chinese loans: Chinese Loan Word English Sŏnggyŏng (성경~聖經) “Bible” ch’ŏnju (천주~天主) “God” Sŏngmo (성모~聖母) “The Virgin Mary” Bailblé, O. 48 “A History of the Korean Lexicon” Chinese loans continued until the late nineteenth century. (Reischauer, 1997). From there, the trend reversed Terms of Western origin were always translated using Chinese characters, then introduced in Korea, but at this time it was Japan who had become the new “loft words” of Asia. 2. Japanese Language Empire: 19th century to 1945 2.1 The Sino-Japanese words during Meiji Period: As mentioned, at the end of the nineteenth century, the trend reversed. Previously, words coming from the West were introduced into Korea after being translated by Chinese, but this time, Japan became the new “lexicon creator” in Asia. While much Sino-Japanese vocabulary was borrowed from Chinese, a considerable amount was created by the Japanese themselves, as they coined new words using Sino-Japanese forms (Cuī, 1989). These are known as wasei kango (和 製漢語, Japanese-created kango). The best-known example of this form is the impressive number of kango coined during the Meiji era on the model of Classical Chinese to translate modern concepts imported from the West. These words include 科学 kagaku ('science'), 社会 shakai ('society'), 自動車 jidōsha ('automobile'), 電話 denwa ('telephone') and a host of other basic words. Many of these new words are attributable individuals such as Nishi Amane, Fukuzawa Yukichi and Inoue Tetsujiro, who have coined 2500 Sino-Japanese words relevant to philosophy (Frellesvig, 2010). example, the Japanese formation 電話 denwa means 'electric' + 'talk'. For Much of this vocabulary was borrowed back into Chinese around the turn of the twentieth century and is now indistinguishable from native Chinese vocabulary. Many of these words have also been 49 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 borrowed into Korean and Vietnamese, forming part of their Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies (Ruan, 2009). Interestingly, many Japanese-created kango refer to uniquely Japanese concepts. For instance: Chinese Loan Word English geisha (芸者) “Female Entertainers” jūdō (柔道) “Modern Martial Art” Translating a book on politics, economics or philosophy from Western languages into Chinese could take up to ten years. 8,000 Chinese people (mostly students and scholars…) lived in Japan in 1905, and the number soared to 13,000 in 1906. Under such circumstances, Japanese-Chinese translations far outnumbered Western-Chinese translations. In fact, 321 of the 533 books translated into Chinese during 1902-1904 were originally written in Japanese (Kim, 2008). Here is an example of the common vocabulary Chinese, Japanese and Korean share. For instance: Table 7: Sino-Japanese Lexicon in Korean and Chinese Languages Japanese Korean Chinese “democracy” minshu shugi minjujuui mínzhǔ zhǔyì 民主主義 민주주의 民主主義 Most of the words were borrowed at the beginning of the twentieth century, and are still in use today. At the same time, Japan also began its expansionist policy. The Japanese domination of Korea was born with the Treaty of Protection of 1905 imposed after the Russo- Bailblé, O. 50 “A History of the Korean Lexicon” Japanese War, in which Japan took control of the Foreign Affairs section of the Kingdom of Chosŏn, followed by the police and the army, then currency and banking, then communications and all vital sectors. Korea was annexed by Japan in 1910, and while the Chinese classics were always parties of the literary tradition in Korea, Japanese quickly became the language of occupation. Therefore, language policy was based on the teaching of Kokugo, the “national language”, that is to say, the Japanese (Haruhiko, 2010). In 1938, the use of Japanese became mandatory and Korean Language became a “forbidden language.” This period is called hankukŏ munhwa malsal chŏngch'aek or “Policy of suppression of Korean language” (한국어문화말살정책). The school curriculum was radically modified to eliminate teaching in the Korean language and history. Further, the Korean language was banned generally and Koreans were forced to adopt Japanese names, while newspapers were prohibited from publishing in Korean. destroyed or taken to Japan. Additionally, numerous Korean cultural artifacts were According to an investigation by the South Korean government, 75,311 cultural assets were taken from Korea (Miyata Setsuko, 1992). Assimilation efforts, including drastic measures such as the prohibition of the Korean language and even Korean surnames, ended only with the defeat of Japan in 1945. 2.2 Chinese words from China against Chinese words from Japan: During the Japanese occupation, Japanese Forces pushed the Korean people to give up the use of Chinese loan words (from China) in order to replace them with Chinese loan words coined by Japanese. This phenomenon is very well described in the book written by the Kim Ch'ang- Kyu (2003) entitled The Trash Left by Japanese Language Cultural Colonialism. He held the belief that due to the permanent use of Chinese loan words in Korean, more hanchaŏ words from the Chinese side should be used in the hanchaŏ lexicon. Indisputably, many hanchaŏ words were 51 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 introduced during the Meiji Period, but a great number of them were also introduced by force under Japanese colonialism6. Below are two examples of Wasei Kango (Chinese loan words made in Japan) replacing Chinese loan words. These words, borrowed from Chinese, were used in Korea before the Japanese occupation (prior to 1910): Chinese Loan Word English p’ilŏp (필업~畢業) “to graduate” anmin (안민~安民) “police” In contrast, the following words were borrowed from Japanese and used in Korea when Japan occupied Korea and after Japan withdrew from Korea (After 1945): Chinese Loan Word English cholŏp (졸업~卒業) “to graduate” kyŏngch’al (경찰~警察) “police” There is another category of Chinese words in Korean that was not borrowed from China and Japan. In fact, similar to their neighbor Japan, the Korean people created their own hanchaŏ based on Chinese characters (Li, 2003). These words are generally called Chinese-Korean words from Korea, hankuk hanchaŏ. The number of Chinese-Korean words made by Koreans is small, and it is hard to estimate 6 According to Kim Ch'ang-Kyu, South Koreans scholars should pay more attention when they publish the Korean National Dictionary. He believes that too much Japanese loan words in Korean language are used. Bailblé, O. 52 “A History of the Korean Lexicon” their age. They appeared most probably at the end of the nineteenth century. Some Korean linguists were very familiar with the restoration launched during the Meiji Period, so they began to create words according to the Japanese model. But according to Kim Mu-Lim (2006, p.26), hanchaŏ had appeared as early as the fifth century. problem were available at the time. No detailed descriptions regarding this However, some related articles or footnotes to individual sections of books regarding the history of Korean language have managed to fill the blank. The hankuk hanchaŏ, with its limited lexicon, is classified as “native language”. with Chinese characters is noteworthy of Korean. That it combined Below are some examples of locally- produced hanchaŏ words that are still in use today. Chinese Loan Word English pyŏnji (편지~便紙) “letter” yangmal (양말~洋襪) “socks” Moreover, the Korean people themselves have created their own Chinese characters. Such words were limited in number of hanchaŏ and existed mainly in names (family names and place names). Linguists in Korea have found only 189 Chinese characters that were invented by Koreans so far. However, it is likely that there are more. from Chinese, but created by Koreans. The words below are not borrowed 53 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 Chinese Loan Word English kal (갈~乫) “place name” t’ŏ (터~垈) “place name” kŏk (걱~巪) “person’s name” After the Second World War, we can see the end of the two language(s) empires on the Korean peninsula. The Japanese Empire language, the shorter one (end of the nineteenth century to 1945), had nevertheless influenced many countries in Asia such as Vietnam (Ding, 2012), Korea and China. Moreover, it is very easy to identify those words because they had been borrowed only two hundred years ago. This also marks the end of the Chinese Language Empire in Korea because the country was divided into North Korea and South Korea. North Korean leaders have decided to create a new language without any foreign influence. In the South, missionaries and the victory of the US army at the end of the Second World War and the Korean War had brought great prestige to English, which had become the new language empire in the south of the peninsula. 3. English Language Empire: 1945 to 2015 3.1 English Language Empire in South Korea: After the end of the Korean War (1950-1953), the language in South Korea encountered great changes. Not only did it accept the words it had borrowed from its neighbors China and Japan, but also it started to use a lot of words in English. The strong influence of American culture in South Korea accelerated the phenomenon of borrowing English words, especially at the Bailblé, O. 54 “A History of the Korean Lexicon” end of the 1980s. Since then, the Korean language has entered a new stage called honchong’ŏ or “mixed language”. Below are some examples used nowadays. Chinese Loan Word English t’ŭkpyŏl menyu (특별메뉴) 7 “game theory” keim iron (게임이론) This “mixed language” appears in other areas. South Korea had foreign origin titles. accounted for 12.2%. “special menu” In 2009, 63% of television programs in In the field of information, words borrowed from abroad Words mixed with Korean and foreign languages accounted for 34.8%, accounting for 47% of all words borrowed from abroad. Also, 77.4% of the names of hotels were of western origin, and 96.7% of the names of beauty salons were borrowed from foreign languages (Song, 2009). Professor Song Ch’ŏl-ŭi, a specialist of Korean language at Seoul National University, believes that this phenomenon will influence Korean for a long time to come. Titles of television news used by the media or names of department stores are not temporary, and will have a tremendous and lasting impact on the Korean people. Professor Song adds in his article (Song, 2009): The use of borrowed words is inevitable and also positive. However, the misuse of foreign words will create problems for us. Words borrowed from Chinese are influencing Korean in a systematic way, which is totally opposite to words borrowed from foreign languages. “Special” is borrowed from the Chinese word tèbié 特別, and “menu” is borrowed from English. “Game” is borrowed from English and “theory” lǐlùn 理論 from Chinese. 7 55 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 If those English words already existed in Korean, borrowed words would be viewed as foreign languages. For example8: English Loan Word English Kutmoning ik’onomi “good morning economy” (굿 모닝 이코노미) Kibuni naisŭ hada “To feel happy” (기분이 나이수하다) There are many other examples of foreign language use which are considered unnecessary by many Korean linguists, such as Song Ch’ŏl-ŭi or Li Sŭng-Chae (both scholars at Seoul National University), including the titles of TV programs, newspaper articles, and store names, for instance: TV News title: Chinese Loan Word English KBS nyusŭ lain (뉴스라인) “KBS News Line” KBS nyusu panolama (뉴스파노) “KBS News Panorama” From the above examples, we can see that any foreign words can be used in Korean. in South Korea, other intellectuals support also the idea of using English. But Writer Pok Kŏ-Il for example advocated unlimited use of English9. kibuni means “mood” in Korean + naisŭ is “nice” in English, that is “happy” + hada meaning ‘to do’ in Korean. (Korea Times, October 31, 2006) “Since the establishment of democracy in South Korea, nobody has the right to stop the phenomenon from developing. As a matter of fact, it has finally influenced the South Korean public. However, nothing could ever eliminate it. I have to admit when seeing people trying to oppose it, I doubted the righteousness of 8 9 Bailblé, O. 56 “A History of the Korean Lexicon” As far as Korean is concerned, words borrowed from Chinese and the use of words recently borrowed from English have made native Korean die out unknowingly (Li, 2003). 26% of the native words in Korean (Wang, 2009) remain. Only In Japan, Chinese characters are accompanied with their Chinese and Japanese pronunciations and the pronunciation of native words, making it possible for native Japanese to survive. Many pure Korean words have either been totally forgotten or replaced by Hanchaŏ words, or at best, have retained their past status. Below are words once used during the Chosŏn period (1392-1905) and their counterparts in modern Korean. Native words having already disappeared in Korean: Old Native Word Chinese Word Ae (애) : “intestine” (장~腸) Chocha (조자): “market” (시장~市場) Korean is a phonetic language characterized by its own indigenous language, but when comparing different modern dictionaries in South Korea, we can see that native words have been significantly reduced. Nevertheless, it will be illustrated that Chinese characters are still playing a significant and positive role among the loan words in Korean. 3.2 Lexical refinement in South Korea: As English words are increasingly in use in South Korea one can observe that Koreans borrow not only foreign words in great magnitude, but also combine Roman letters with Han’gŭl the behavior. Do they have the right to oppose the choice of the public? My answer is negative.” 57 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 (Korean letters). Of course, there are some agencies responsible for regulating changes in the Korean language: - Borrowed Words Examination Committee - Chinese and Foreign Languages Examination Committee According to scholars from the Korean Department of Seoul National University (such as Nam Sŏng-U or Li Sŭng-Chae) and from other universities in South Korea, such agencies need more power in order to control the use of words by the media and in academic circles. doing, they would aim to reduce the misuse of such words. “last” in Korean to explain the problem. Hanchaŏ. In so We can take for instance the word The word exists not only in native Korean, but also in In the latest Korean-French Dictionary (2007), we can find the word rasŭt’ŭ (“last” in English). Native Korean Chinese Loan Word English Loan Word Machimak (마지막) Ch’oehu (최후~最後) Rasŭt’ŭ (라스트) In 1992, the Korean government’s Department of General Affairs published a list of 8673 refined legal and administrative terms (Kim-Renaud, 2002). Actually, we may consider why another word is borrowed from English to denote the same thing with the existence of two very popular words having the same meaning. In order to eliminate borrowed words generally thought to be “incorrect”, foreign words were made the targets in another movement of language purification, which began in July 2004. The South Korean government eventually decided to change its policy on Korean words Bailblé, O. 58 “A History of the Korean Lexicon” borrowed from English. The National Institute of the Korean Language set up a website (www.malteo.net) to invite South Koreans to find correct Korean words to replace the borrowed ones each week. The list of words is published every month through the website, to which Korean people can refer. For instance, here are some words revised in recent years. English Word Chinese Word opŭnk’ich’in (오픈키친) kaebanghyŏng chubang “open kitchen”10 (개방형주방~開放型廚房) Baekpaek’ing (백패킹) yŏhaengdŭngchim (여행등짐~旅行등짐)11 “back packing” Most of the words are usually made with Chinese characters. But despite the efforts of this website, it can still be wondered if it is very efficient in order to change the trend of English. Meanwhile, Koreans continue to borrow Chinese characters in order to make new words and concepts that are not used in China (New Words, 2007). For instance: Chinese Loan Word Meaning Kyoyukikichuŭi “the ideology of parents unwilling to 교육 이기주의 10 11 (敎育 利己主義) discipline their children” Hyukŭnmyŏngnyŏngje “the system of giving soldiers vacations 휴근 명령제 (休勤 命令制) or extended weekends” Modified on December 1st, 2014. Modified on January 5th, 2015. 59 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 Those Chinese words can be seen in almost all fields, especially in chemistry, communication, information technology, geography, medicine, politics, etc. Subsequently, it can plainly be seen that Chinese loan words in Korean the language are still a reality. And, it might, at least for a while, slow down the overexposure of English in Korea. But despite the efforts of the Korean Language Institute, the use of English is a status marker. In this context, we may think about the future of the Korean language from a post-reunification perspective. 3.3 North Korea and Languages Empire: Liberation in 1945 also meant division for Korean people. The complicated political, economic and social situation since then has made it difficult for writers and scholars to launch real movements for the development of the Korean language. Nevertheless, since the end of the war, universities have created a great number of colleges in order to facilitate the research on Korean both in the North and the South. It was only after Japan surrendered that the Korean language finally became the official language of South Korea. In both South Korea and North Korea, the development of the Korean language was taken as a state issue and has been debated since the Korean conflict (1950-1953). In 1964, in North Korea, a movement called maldadŭmkiundong (Movement for linguistic normalization) was launched with two major tasks: outlawing Chinese purification”. characters and advancing local Korean through “language The policy was proposed by Kim Il-Sŏng in his speech entitled “Correctly Acknowledge the National Characteristics of Korean” on May 14, 1966 (Nam, 1990): To carry forward our language, we have to provide enough room for its development. Pyongyang is our capital, the cradle and base of our revolution. We have to guarantee and ensure the national characteristics of our language, especially in Pyongyang, and take the language in Pyongyang as the standard. In this respect, literary language must be abandoned, since it may lead to people’s misunderstanding that language spoken in Seoul is the template. The name of the language we use in Pyongyang has to be changed. We hope it to be “Cultured Speech” and it indeed is much better than the previous name. Bailblé, O. 60 “A History of the Korean Lexicon” Also, Kim Il-Sŏng was already considering the number of loan words in South Korea: The language spoken in Seoul is also mixed with English and words borrowed from Japanese and Chinese. Such words even take up over one-half of the Korean vocabulary, making Korean a hodgepodge (Nam & Chŏng, 1990). The “great leader” continued, expressing that only North Koreans were truly patriotic and loved their language, saying, “South Koreans have to change their attitude in borrowing words from Chinese!” (Nam & Chŏng, 1990), as he began to criticize the language used by South Korea in his speech. As far as the North Korean government was concerned, the use of hanchaŏ had to be consistent with the basic values of North Korea. Kim Il- Sŏng believed that too many Korean words had been mixed with Chinese loan words, some of which were not and are not today used in China anymore. He added that if the South Korean people remove such words, what would only remain is almost nothing. North Korean linguists, additionally, have been paying attention to the disappearance of a great number of hanchaŏ words, studying local dialects with the purpose of finding similar vocabulary, even restoring language that that had disappeared for decades or even centuries. In pursuit of this, the North Korean government established a government agency, the North Korean Standards Preparation Association, in order to begin creating new words. Between 1968 and 1976, 5,000 new local words were born and recognized by the North Korean government. Though the words were used only by professors and the media in North Korea, this progressed to the changing of many words that are still in use today in the DPRK. Ironically, North Korea continued to borrow some Chinese loan words used during the Máo Zédōng era. Such words, originally created by the Japanese and then borrowed by the Chinese, were later collected by North Koreans to enrich their own language and develop their 61 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 propaganda. Words borrowed from Chinese during the Movement for linguistic normalization for instance: Chinese Word Sino-Korean Word qiānlǐmǎ 千里馬: ch’ŏllima 촐리마 “Chollima Movement”12 wénhuà yǔ 文化語: munhwaŏ 문화어 “Cultural Language” In South Korea, the situation is quite different. People from the South not only continue to keep borrowing some words from Chinese, but have been combining English, Chinese and Korean native words (Kim, 2005). 3.4 Publication of the First Unification Dictionary: The debate that arose surrounding the misuse of foreign words is far from over, as we have just seen. Another unavoidable problem was raised in North Korea and South Korea: the unification of the Korean language. Which language will be used in “post-unification” Korea? How should the “Cultured Language” spoken in Pyongyang treat borrowed words (from Chinese and English)? North Korean refugees in South Korea often have for instance, some problems understanding South Koreans. The real problem lies in the communication among new residents. The use of a great deal of English words, new words, and Chinese loan words can be a real problem in daily life. In 2006, 53.6% of interviewed refugees admitted that they had great difficulty in communicating with South Koreans (Korean Institute for National Unification, 2006). 12 ch’ŏllima is an ancient myth in North Korea about a flying horse that could run 400km every day. Bailblé, O. 62 “A History of the Korean Lexicon” This is demonstrated by the fact that North Korean people admit that they have difficulty finding jobs and taking part in social activities in daily life. Korea are significantly different, too. Educational levels in North Korea and South For some North Koreans, their lives in South Korea can be difficult due to the high penetration of information and communications technologies and their lack of related technical training. To help resolve and further understand language differences between North Korea and South Korea, a joint project to compile a dictionary of unification, called Kyŏraemal-kŭnsajŏn (겨레말큰사전) in Korean, first initiated by Reverend Moon, Ik-hwan at his visit to Pyongyang in 198913. The written agreement was finally signed between Preparing toward One Korea from South Korea and Minjok Hwahae Hyupeuhoe from North Korea on the 5th of April in 2004. Former South Korean presidents Kim Dae-Jung and No Mu-Hyŏn encouraged linguists from North Korea and South Korea to communicate with each other, and the North and South decided to publish a common dictionary. The dictionary was also the first dictionary created between the two countries since the division of the peninsula. A ceremony was held at Kumkang Mountain, a tourist resort, on February 20, 2005 in DPRK, to commemorate the dictionary’s creation. Researchers from North Korea and South Korea decided to compile the dictionary into an encyclopedia and include all Korean legacies in it. The committee was composed of 21 linguists, of which ten were from North Korea and eleven were from South Korea. All ceremony participants expressed their understanding of the extraordinary significance of the task. Vice chairman of the Bilateral Compilation Committee, Li Chun-Bok announced: 13 Website : www.gyeoremal.or.kr. This is the website of the dictionary of reunification. 63 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 Our country is suffering from separation to the fullest extent. There are too many discrepancies between the written and spoken languages of North Korea and those of South Korea. It is an unacceptable reality for us! 14 (Li Chun-Bok, The Hankyoreh, 2005) The South Korean poet Ko Un declared, on behalf of South Korea, that it was a national issue, as well as the first step taken by the Korean Peninsula towards the unification of the two Koreas. The dictionary is the biggest and the most complete of the Korean language with over 300,000 entry words. Priority will be given to include common vocabularies used by both Koreas. A next step will be to address the terms South and North Korea speak differently, which will be listed after rigorous reviews and discussions. planned in 2015. This First Unified Korean Dictionary is The official website indicates that this Unification Dictionary is still under the process of proofreading, revision and editing. It is supposed to be published in 2016. Conclusion Ultimately, it is clear to see that the Chinese loan word phenomenon has been an enduring process in the Korean language - borrowing words from Chinese began almost 2,000 years ago. Still, Chinese loan words adapt very well to modern Korean nouns, adjectives, verbs and suffixes have gradually formed the language system and have been added into mixed Korean words. Finally - and this is certainly the most important point - Chinese loan words and Chinese characters continue to produce new words to this day. Not only do South Koreans use them to form new words, but Chinese loan words are instrumental in preventing the overuse of English loan words. 14 The Hankyoreh, “Reunifying the Korean Language”, 26 February 2005. Bailblé, O. 64 “A History of the Korean Lexicon” References Ān, B. J. (2009). Hányǔ fāzhǎn shǐ (History of Korean Language). Bejing: Peking University Press. Cho, D. I. & Bouchez, D. (2002). Histoire de la littérature coréenne des origines à1919. (History of Korean Literature: from the origins to 1919), Paris: Fayard. Cuī, F. C. (1989). Cháo hànyǔ yǔhuì duìbǐ (Comparative Analysis of Chinese and Korean vocabulary), Yanbian: Yanji University Press. Ding, P. S. (2015). Chinese influence on Vietnamese: a sinospheric tale. Berlin: de Gruyter Mouton. Fabre, A. (2001). Histoire de la Corée (History of Korea). Paris: Favre. Frellesvig, B. (2011). A History of Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press. King, R. (2010). Pre-Imjin kugyŏl sources in North American library collections: a preliminary survey. Kugyŏl yŏn’gu, 25, 217-282. Ham, H. R. (1979). Evolution phonologique des emprunts chinois au coréen (Phonologic evolution of Chinese loan words in Korean), PhD thesis, University of Paris V. Hŭng, S. M. (2004). Bukanmunhwaŏ ŏhwuiyŏnku (Research on the vocabulary of the Cultured Language). Seoul: Kyŏngbuk. Kim, M. L. (2006). kukŏŭi yŏksa (History of the Korean Language). Seoul: Han’guk munhwasa. Kim, T. K. (2003). Ilbon sikmin munhwaka namkintchi kkŏkimal (The dirty culture left during the Japanese colonization), Seoul: Kukchachalyowŏn Editions. Kim, H. S. (2007). The new words. Seoul: T’aekhaksa Editions. Kim Y. H. (1997). Chosŏn ŏ yŏksa (History of Korean language), Seoul: Dosŏch’ulpan Editions Press. 65 International Journal of Teaching, Education and Language Learning (IJTELL) August 2015, Vol.2, No.3, pp.34-66 Ledyard, G. K. (1997). The Korean Language Reform of 1446. Seoul: Shinmun munhwasa Editions. Li, D. T. (1987). Chosŏnŏ huisa (History of Korean vocabulary). Yanbian: Yanji University Press. Li, D. T. (1992). Hanchoŏnŏmuncha kwankaesa (History of the relationships between Korean and Chinese). Yanbian: Yanji university press. Li, D. C. (1992). Hanchoŏnŏmuncha kwankaesa (History of the writings system relationships between Chinese and Korean). Yanbian: Yŏnbyŏn Taehakkyo Ch’ulp’ansa Edition Press. Li, K. M. (2009). kukŏsa (History of Korean Language), Seoul: Know Press. Li, S. C. (1992). Goryŏshidae ui Idu. (Idu writing system under Goryŏ). Seoul: National University Press. Li, S. C. (2014). Baeckchaeo chaumch’aekae (System of consonant of Baekchae Language). Seoul: T’aehaksa Edition Press. Li, C. H. (2003). The phonology of loanwords and lexical stratification in Korean: with special reference to English loanwords in Korean, Seoul: University of Essex Press. Moravcsik, E. (1978). Language Contact. Stanford: Stanford University Press. Nam, S. U. & Chŏng, J. Y. (1990). Bukhanui ŏnŏ saenghwal (North Korean Language), Seoul: Koryŏ Wŏn Editions. Nam, P. H. (1985). kukŏso ŭi ch’ayongŏ (Chinese loan words in Korean), Seoul: Know Press. O’Grady, W. (1996). Handbook of Korean Vocabulary (co-authored with M. Choo). Honolulu: University of Hawai‘i Press. Park, C. M. (2013). Silla Hyangka (Hyangka from Silla Period). Seoul:T’aehaksa Press. Robbeets, M. (2005). Is Japanese related to Korean, Tungusic, Mongolic and Turkic? Wiesbaden: Bailblé, O. 66 “A History of the Korean Lexicon” Harrassowitz. (Turcologica; 64). Reischauer E. (1997). Histoire du Japon et des Japonais (History of Japan and Japanese). Paris: Points. Ruan, Z. Q. (2009). Chinese influence on the lexicon of Vietnamese through sino-vietnamese vocabulary (Master’s thesis). Retrieved from Tianjin Normal University database. Sohn, H. M. (1999). The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press. Sohn, H. M. (2004). Language Purification Mouvment in North and South Korea. Cambridge: Cambridge University Press. Sohn, H. M., Anderson, S. R., & Lass, R. (2001). The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press. Song, K. J. (1986). Remarks on modern Sino-Korean Language Research. Cambridge: Cambridge University Press. Song, T. U. (2007). Waelaeŏŭi sunhwabangankwa suyongdaech’aek (Propositions and projects of purification of the loanwords). Seoul: Seoul National University Press. Wang D. (2007). Hánguó yǔ (Korean Language).Beijing:Peking University Press. Yú, B., Yú, Y. D., & Yǐn, Z. D. (1996). Hánguó gàilǎn (View of Korea). Qingdao: Rénmín Dàbān ShèEditions.