studies in p hilippine linguistics
Transcription
studies in p hilippine linguistics
STUDIES IN PHILIPPINE LINGUISTICS Volume 5 Number 2 1984 The elaboration of a technical lexicon of Pilipino 248 pp. by Alfonso O. Santiago; Fe T. Otanes, series ed. Acknowledgment, Abstract, Table of Contents, Appendices, List of Tables, and List of Figures ISSN: 0119-6456 © LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES and SUMMER INSTITUTE OF L INGUISTICS Sample Citation Format Ma. Lourdes S. Bautista. 1977. “The noun phrase in Tagalog—English code switching”. Studies in Philippine Linguistics 1:1, 1–16. Online. URL: http://www.sil.org/asia/philippines/ [etc.] + access date. The r e s e a r c h e r acknowledges with g r a t i t u d e t h e i n v a l u s b l e h e l p extended t o him by t h e following: The Asia F d a t i o n aad t h e P h i l i p p i n e Normal College-Language Center, f o r t h e s c h o l a r s h i p g r a n t s f o r h i s d o c t o r a l s t u d i e s ; Study D r . Bonifacio P. Sibayan, P r e s i d e n t of t h e P h i l i p p i n e Normal College, f o r having repoeed utmost f a i t h and t r u s t i n t h e r e s e a r c h e r , g i v i n g him every opportunity t o r e a l i z e h i s academic obsession i n l i f e . Dr. Sibayan was responsible f o r t h e i n t r o d u c t i o n of t h e r e s e a r c h e r i a e o t h e f i e l d of l i n g u i s t i c s which, without doubt, has broadened h i s outlook on and deepened i n e i g h t s i n t o language, &re e s p e c i a l l y P i l i p i m . To him, t h e his r e s e a r c h e r o f f e r s t h i s work a s a humble t r i b u t e ; D r . Fe T. Otanes, D i r e c t o r of t h e P?JC Language Study Center and Co-Director of the LSC-EDPITAF Textbook Development Project i n Canmmiurtion A r t s , f o r her d i l i g e n c e i n guiding t h e r e s e a r c h e r i n h i s study; f o r having gone over t h e d r a f t of t h e s t u d y p a i n s t a k i n g l y i n s p i t e of h e r very t i g h t schedule. The r m r c h e r b e n e f i t e d enormously from her suggestions ; D r . Andrew B. Ganzalee, FSC, P r e s i d e n t of De La S a l l e University, f o r h i s abiding and undiminished i n t e r e s t i n help%% t h e r e s e a r c h e r during t h e formative s t a g e of t h e study; f o r p a t i e n t l y prodding him t o go on, s e t t i n g d e a d l i n e s f o r him t o meet, showering him with encouraging words t h a t i n s p i r e d him a g r e a t deal. Brother Andrew's s c h o l a r l y suggestions and criticisms were taken i n t o account i n t h i s study; D r . .leeus A. Ochave, EDPITAF Consultant on S t a t i s t i c s and PNC Graduate School p r a f e s s o r of S t a t i s t i c s , for meticulously going over t h e s t a t i s t i c a l a s p e c t of t h e s t u d y and g i v i a g suggestions f o r i t s improvement. Prof. R r i l a G. Punsalan, PNC p r o f e s s o r of S t a t i s t i c s , who so k i n d l y and o b l i g i n g l y helped him i n f i n d i n g the a p p r o p r i a t e s t a t i s t i c a l treatment f o r the survey d a t a , a problem t h a t f o r a t i m e snagged t h e progress of t h e research ; Prof. Lorna 2. Segovia, Bead, Research Department, and Chairman, Measurement and Evaluation, f o r g i v i n g hfm some important i d e a s on sampling and data-gatheriztg techniques during t h e planning s t a g e of t h e study; D r . Consuelo P. Ledesma, Dean of t h e PRC Graduate School, f o r i n s p i r i n g t h e r e s e a r c h e r t o go on and f o r o f f e r i n g t h e h e l p of h e r s t a t i s t i c i a n which thereby led t o t h e e a r l y completion of t h i s study; iii Prof. R i t a R. Madlansacay, PNC Dean of Student A f f a i r s and p r o f e s s o r of Spanish, D r . Teodora S. C o l l a n t e s , Chairman of t h e PNC Spanish Department. and Prof. Hilagroe J. Santiago, PNC p r o f e s s o r of Spanish, f o r h e l p i n g t h e r e s e a r c h e r w i t h t h e Spanish o p t i o n s i n t h e study; The members of t h e examining suggestions; panel for their helpful c-ts a d Atty. Ponciano B. P. Pineda, D i r e c t o r of the I n s t i t u t e of Mational Language, f o r h i s c o n t i n u i n g i n t e r e s t i n t h e r e s u l t of t h e s t u d y and f o r g i v i n g h i s s a n c t i o n t o t h e brand of P i l i p i n o that t h e r e s e a r c h e r used i n h i s q u e s t i o n n a i r e s ; and Atty. Benjamin M. Pascual, writer of n o t e and PNC Graduate School p r o f e s s o r , not only f o r h i s c a r e f u l e d i t i q s b u t d s o f o r h i 8 i r m i g h t f u l camments and s u g g e s t i o n s which have g r e a t l y enhanced the e x p o s i t o r y merits t h e work may have. For t h e i r g i f t s of a s s i s t a n c e and expertise, t h e r e s e a r c h e r i s most s i n c e r e l y g r a t e f u l . It may be added that none of them a i n any way r e s p o n s i b l e f o r t h e e r r o r s and weaknesses t h a t r-in i n t h i s s t u d y , an t h e s e a r e t h e r e s e a r c h e r ' s mle r e s p o n s i b i l i t y . The r e s e a r c h e r i s a l s o indebted t o t h e following: D r . Alejandrino Q. Perez, Chairman, Language and L i t e r a t u r e S t r e o r , AIC Graduate School, f o r t h e moral support and f i n a n c i a l a s s i e t a n c e g i v e n by t h e Pambansang Zbnahan 8s Linggwistikang P i l i p i n o , Ink. of which he i s t h e president; The P h i l i p p i n e S o c i a l Science Council, Inc., f o r t h e d i ~ c r e t i o n s r y r e s e a r c h award which made p o s s i b l e t h e r e p r o d u c t i o n of s i x t y c o p i e s of t h e study; The a d m i n i s t r a t o r s , p r o f e s s o r s , and s t u d e n t s concerned of t h e following s c h o o l s , f o r t h e s p l e n d i d c o o p e r a t i o n t h e y extended t o t h e r e s e a r c h e r : t h e U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s , U n i v e r s i t y of Santo T o m s , Mapua I n s t i t u t e of Technology, Adamson U n i v e r s i t y , F a r E a s t e r n U n i v e r s i t y , De La S a l l e U n i v e r s i t y , and Ateneo de Manila U n i v e r s i t y ; Miss A. C o l e t t e Condon. A s s i s t a n t Dean of t h e Graduate Schcol and College of A r t s and Sciences, aud D r . G l o r i a Chan-Yap, Chairman of t h e L i n g u i s t i c s Department, both of t h e Ateneo de Manila U n i v e r s i t y , f o r t h e i r deep concern f o r and c m p s s i o n a t e a t t i t u d e t o v a r d g r a d u a t i n g s t u d e n t s l i k e the researcher; The researcher's colleagues and f r i e n d s , f o r the varied h e l p they extended t o him when most needed; h i s s t u d e n t s i n t h e Graduate Schools of t h e Philippine Normal College and t h e Univermity of SanCo Tomam. f o r helping him i n t h e data-gathering; B i s wife and c h i l d r e n , f o r t h e i r i n s p i r a t i o n , understanding and patience i n t h e course of t h i s work; and for their And mst of a l l , t h e researcher thank6 the Almighty God f o r l i s t e n i n g t o h i s prayem t o s u s t a i n him throughout the duration of cooducting t h e research and w r i t i n g t h e r e s u l t s i n t o w h e t i s now t h i s work. ABSTRACT T h i s s t u d y sought t o f i n d out how t h e intended u s e r s of P i l i p i n o ( P i l ) would react t o t h e d i f f e r e n t p o s s i b i l i t i e s i n t h e development of i t s s c i e n t i f i c lexicon. The d i f f e r e n t l e x i c a l e l a b o r a t i o n p o s s i b i l i t i e s assumed i n t h i s s t u d y , a s i d e from t h e n a t u r a l way of g e t t i n g t h e e x a c t o r n e a r e q u i v a l e n t of t h e English (Eng) term from Current Tagalog (a), were as f o l l o w : ( 1 ) borrowing d i r e c t from Eng i n t h e following manner: ( a ) without s p e l l i n g a l t e r a t i o n , coded E-1, and ( b ) v i t h s p e l l i n g a l t e r a t i o n , t o conform t o t h e Abakada, coded E-2; ( 2 ) borrowing v i a Spanish (Spa) a l s o i n t h e following manner: ( a ) without s p e l l i n g a l t e r a t i o n , coded S-1, and ( b ) with s p e l l i n g a l t e r a t i o n , coded S-2; and (3) National Science Develop=nt Board's 'Maugnayin' way, coded U, c h a r a c t e r i z e d by borrowing from t h e v e r n a c u l a r s , coded V , coining o r d e r i v i n g , coded C D , o r r e t r i e v a l of a r c h a i c terms, e s p e c i a l l y from Tagalog, coded AT. A survey of p r e f e r e n c e s on t h e above-specified l e x i c a l e l a b o r a t i o n p o s s i b i l i t i e s was conducted i n t h e d i s c i p l i n e s o r f i e l d s of medicine (WD), biology (BIO), chemistry ((BE), physics (PHY), and mathematics (MAT), involving 100 c o l l e g e s t u d e n t s (STUD), 100 p r o f e s a o r s (PROF), and 100 p r a c t i t i o n e r s (PRAC) w i t h i n t h e G r e a t e r Manila Area, making a t o t a l of 300 S s who were c l a s s i f i e d i n t o two l i n g u i s t i c groups Tagalog (TAG) and non-Tagalog (NTG). -- The survey q u e s t i o n n a i r e s were prepared i n two versionn (Eng and P i l ) with randomized d i s t r i b u t i o n of t h e v e r s i o n s among t h e respondents a s a safeguard from p o s s i b l e c o n t e x t - s e n s i t i v i t y . The s e t of q u e s t i o n n a i r e s f o r each of t h e f i v e d i s c i p l i n e s contained 20 t e c h n i c a l terms, t h u s making a t o t a l of 100 terms. The d a t a gathered r e v e a l t h a t next t o Cl', both S-2 and E-1 a r e t h e two competing 'most p r e f e r r e d ' o p t i o n s , w i t h t h e former s l i g h t l y favored over t h e l a t t e r . The phenomenal r i s e i n rank of E-1 forms i n t h i s s t u d y a s c m p a r e d t o t h e r e s u l t s of t h e P h i l i p p i n e Normal College-Language Study C e n t e r , Rivero-Labigan, and Sumayo s t u d i e s , may mean t h a t p r e f e r e n c e f o r t h e s e forms g e t s s t r o n g e r a s one goes h i g h e r i n any s p h e r e of knowledge. The ' l e a s t p r e f e r r e d ' o p t i o n s a r e M, E-2, and S-1. ranked dovnvard i n that order. It would seem t h a t what was r e j e c t e d i n t h e E-2 and S-1 o p t i o n s was t h e s p e l l i n g , c o n s i d e r i n g t h a t S-2 and E-1 came o u t a s t h e two 'most p r e f e r r e d ' o p t i o n s . 00 t h e o t h e r hand, what appear t o have been unfavored i n t h e M optiona were t h e unnecessary coining and r e t r i e v a l of a r c h a i c words, and t h e a r b i t r a r y manner of borrowing from t h e v e r n a c u l a r s . The d a t a a l s o show t h a t euphemisa i s s t i l l an important mode of language behavior i n F i l i p i n o c u l t u r e , e s p e c i a l l y on m a t t e r s p e r t a i n i n g t o s e x , considering t h a t t h e Ss r e j e c t e d taboo terms i n f a v o r of euphemistic t erms . F i n a l l y , t h e preferences of t h e d i f f e r e n t types of S s i n each of t h e following groups show i d e n t i c a l p a t t e r n s , t h e trend being sirilar t o what has a l r e a d y been discussed e a r l i e r : (1) STUD, PBDP. and PRAC, (2) neD, B I O , CXE. WY, and MT, (3) TAG and NIG. The d i f f e r e n c e s i n tbe preferences of t h e groups i n (1) and (2) a r e s t a t i s t i c a l l y s i g n i f i c a n t , u h i I e t h a t i n (3) i s not. The s i g n i f i c a n c e i n (1) may have been due t o t h e d i f f e r e n c e i n t h e preferences of t h e STgD group a s againnt t h e PBDF a d PBM: groups t h e STUD group opting more favorably f o r E-1 options and both t h e PROF and PRAC groups opting more favorably f o r S-2. On t h e o t h e r hand, t h e s i g n i f i c a n c e i n ( 2 ) appears t o have been due mainly t o t h e BSD group opting more favorably f o r CT term. - The study culminates i n a suggested general procedure followed i n t h e development of a P i l i p i n o s c i e n t i f i c lexicon. to be TABU 01 a3tnmTs PAGE CHAPTER 1 INTRODUCTION ........................... 1 1.1 Dwelopment of P i l i p i n o Lexicon: .................... ......................... ................... .................... ..................... ...................... ......................... .................... ................. .... .......... ........ .... Major P o s s i b i l i t i e s 2 3 1 1.2 The Prcblem 2 1.3 Importance of t h e Study 2 1.4 Scope and D e l i a i t a t i o n 4 1.5 D e f i n i t i o n of Terns 5 BA~ROUM)OFZBE~TUDY 8 2.0 Introduction 8 2.1 The Contact S i t u a t i o n 2.2 The Development of P i l i p i n o 8 10 2.2.1 P u r i s t i c B a l a r i l a : P r e c u r s o r of Language Controversy 11 2.2.2 Language Issue. a Full-scale Controversy 15 2.2.3 The INL's a d t h e P u r i s t s ' Side of the I s s u e 18 2.2.4 The Provisionn on Language of t h e 1973 C o u n t i t u t i o n 21 2.2.5 Resum6 of I s s u e s ...................... 23 .................. 27 ......................... 27 RELATED LITERATURE AND STmlIBS 3.0 Introduction 3.1 S a e P r a c t i c e s I n t h e Elaboration of a H l i p i n o Lexicon 3.1.2 ... Lupon s a Agham of t h e UNESCO P h i l i p p i n e s . . . . . . . . . . LSC-PNC Survey 011 S d e n c e Terminology . . . . . . . . . . . 3.1.3 LSCIPNC-EDPITAF Criteria 011 Word S e l e c t i o n 3.1.1 ......... 27 28 31 33 Table of Contents cont . CEAPTER 3.1.4 5 Sope INI. Publicationo On Pilipino Lexical Developrent . . . . 37 . . . . . . . . . . 37 3.1.4.2 Patnubay sa Korespondensiya Opisyal . . . . . . . . . . . . 38 3.1.5 Glossary of Medical Termn. PGE . . . . . . . . . . . . . . . 39 3.1.6 De La Salle Survey On Population Terms . . . . . . . . . . . 40 3.1.7 Scientific Dictionary: English-Pilipino. UST . . . . . . . . 41 3.2 Some Thenes On the Elaboration of Pilipino Lexicon . . . . . . 42 3.2.1 Cervantes Study. PNC 1971 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Rivero-Labigan Study. RH: 1974 . . . . . . . . . . . . . . . 44 3.2.2 3.2.3 Stmeyo Study. De La Salle 1977 . . . . . . . . . . . . . . . 45 METHODOLOGY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 4.0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 4.1 Population/Respoldeats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 4.2 Sampling Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 4.3 Survey Instruments Used . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 4.4 Tryout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 4.5 Data Gathering/Analysie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 PRESENTATION AND I ~ B E T A T I O NOF DATA . . . . . . . . . . . . . . 57 5.0 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 5.1 M w t and Least Preferred Optiow . . . . . . . . . . . . . . . 57 5.2 Borrowing Style Preferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 5.3 Other Lexical Elaboration Possibilities . . . . . . . . . . . . 77 3.1.4.1 4 PAGE Mga Katawagan sa Edukasyong Bilinggval Table 'of Contents coat . CabPTEB 5.4 ...................... . ............ .... ................. ........ .............. ........................... .................. ....................... Group Preferences Practitioners 91 91 5.4.1 Students. Professors 5.4.2 Medicine. Biology. Chemistry. Physics. Mathastics 100 5.4.3 Tagalog8 and Non-Tagalogs 109 5.5 6 PAGE Questionnaires' Possible Context-Sennitivity 114 SUMURY. COIPCLUSIfMS. IIECaiMENDATIONS 119 6.0 Suaary 119 6.1 Pindings and Coocluetous 119 6.2 Reccseodstioas 123 REFERWCBS ............................... 128 .......................... ....................... ................... . ... ........ ............................. Used ......... . of. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............ ............... A Questionmires l36 B Ranking of t h e I t e m 164 C Sumary of Borrowing S t y l r e 190 D Sunmary of Preferences ( S t u d l s t s E S m a r y of Preferences (Tagalogs and Ron-Tagalogs) 198 F Letters 203 G Sunuiary of English Ponrativea H I l l u s t r a t i o n s of Usage 20-Letter Ababda Professors. Practitioners) I n t h e Study 195 207 t h e Foreign L e t t e r s Added t o t h e 209 I C l a s s i f i c a t i o n of Items Used I n t h e Study 210 J Result of t h e Chi Square T e s t On t h e Responses of t h e I?I'Gl and NlC2 P r a c t i t i o n C r Respondents 218 K P r o f i l e of Rseposdents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 LIST OF TABLES TABLE PAGE ............. ............. ............. .... ............ S u m a r y of t h e Mont P r e f e r r e d E l a b o r a t i o n P o s s i b i l i t i e s I n Each of t h e Four Science D i s c i p l i n e s S u m a r y of t h e Least P r e f e r r e d E l a b o r a t i o n P o n s i b i l i t i e ~ I n Each of t h e Pour S d e n c e D i s c i p l i n e s S u m a r y of t h e Respondents' Borrowing S t y l e P n f e r e n c e a I n Each of t h e Five Science D i s c i p l i n e s S u b c l a s s i f i c a t i o n of t h e Indigenous T e r w Used I n t h e Study Sunmary of Responses On t h e Indigenous T e m s I n t h e Four D i s c i p l i n e s S u b c l a s n i f i e d I n t o Four Typca .............. ....................... ...................... ........ ..................... PEY, and ..... .the. . . . . . . . . MED, ........ PRY, ....... .................... ....................... Sumary of Responses On t h e Indigenous T e m s I n MED S u b c l a s s i f i e d I n t o Four Types P r e f e r e n c e s of STUDS, PROFS, and PRACS I n t h e Four Science D i s c i p l i n e s Result of Chi Square T e s t On t h e Respowes of STUD, PROP, and PRAC Groups Result of t h e 2 - t e s t of Independent P r o p o r t i o n s On E-1 and S-2 Options k o n g STUDS, PROFS, and PRACS Result of t h e 2 - t e s t On E-2, STUDS, PROFS, and PRACS S-1, and X Options Among P r e f e r e n c e s of Respondents I n HID, BIO, CBE, Result of t h e Chi Square T e s t On BIO, CBE, PHY, and MAT Groups MT P r e f e r e n c e s of R w u l t of t h e 2 - t e s t On Each of t h e B-1, S-2, and X / I Respowes by t h e MED, BIO, GEE. and MAT Groups P r e f e r e n c e s of t h e TAG and WIG Respoudenta I n t h e F i v e Science D i s c i p l i n e s Result of t h e Chi Square T e s t On t h e Responses of TAG and Nn: Groups Result of t h e Chi Square T e s t On t h e Tim Types of Q u e s t i o n n a i r e s Used ....................... Percentage of Responses I n Each of t h e F i v e Optionn by t h e Two Groups E n g l i s h and P i l i p i n o - ............ LIST OF PIGUmS PAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 ........ 1 H a ~ Preferred t and Least P r e f e r r e d Elaboration Ponnibilitien 73 2 Graphic Cmparinon of Borrowing S t y l e Preferencen 3 Graphic Coaparinon of t h e Respondents' Preferences On t h e Four Typen of Indigenous T e n s 4 5 ................. 87 ........... 93 ..................... 102 Graphic Comparison of t h e Overall Reupowen of STUDS. PROPS, and PRACS I n Each of t h e r i v e OptiorTypen Graphic C a p a r i s o n of t h e Prefereacea of Respondentn I n MtD, B I O , (BE, PRY, and M T . . . . . . . .agel. lo^ ........... 111 .......... 116 6 Graphic Cmparinon of t h e Preferences of Aon-Tagalog R e n p o A n t s 7 and Graphic Canparinon of Renponsen On Five Lexical E l a b o r a t i o a Option-Types Between Q u e n t i o n n d r e a A and B STUDIES IN PHILIPPINE LINGUISTICS Volume 5 Number 2 1984 The elaboration of a technical lexicon of Pilipino 248 pp. by Alfonso O. Santiago; Fe T. Otanes, series ed. Introduction 1 ISSN: 0119-6456 © LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES and SUMMER INSTITUTE OF L INGUISTICS Sample Citation Format Ma. Lourdes S. Bautista. 1977. “The noun phrase in Tagalog—English code switching”. Studies in Philippine Linguistics 1:1, 1–16. Online. URL: http://www.sil.org/asia/philippines/ [etc.] + access date. 1.0 I n 1974, when P i l i p i n o was o f f i c i a l l y prescribed u one of t h e two p r i n c i p a l w d i a of instruction i n P h i l i p p i n e schools t h e o t h e r being s.1974). (vide Department of Education and Culture Order 110.25. English one of t h e s e r i o u s problems t h a t i n e v i t a b l y came up was t h e l a c k of t e c h n i c a l terms i n t h e language. It becaw q u i t e obvious then t h a t P i l i p i n o would have t o be i n t e l l e c t u a l i z e d o r modernized i f i t was t o be a language capable of expressing t h e s c i e n t i f i c and technological thinking of the F i l i p i n o s i n the modern world. A major component of such w d e r n i z a t i o n is t h e development of t h e lexicon. e s p e c i a l l y i n t h e spheres of s c i e n c e and technology. - - -- 1.1 Development of a P i l i p i n o S c i e n t i f i c Lexicon: Possibilities The following are major p o s s i b i l i t i e s o r techniques t h a t can be a v a i l e d of i n t h e e l a b o r a t i o n of a P i l i p i n o s c i e n t i f i c lexicon: 1.1.1 Borrowing from 8 n g l i s h i n t h e following s t y l e s : 1.1.1.1 Mo chenistq. change in spelling of the borrowed term e.g. - 1 ) 1.1.1.2 Borrowed term r e s p e l l e d t o conform t o t h e Abakada o r P i l i p i n o alphabet (E-2); e.g. k e m i s t r i . 1.1.2 Borrowing v i a Spanieh i n t h e following s t y l e s : 1.1.2.1 The Spanish e q u i v a l e n t of t h e English t e r n change i n s p e l l i n g (S-1); e.g. quimica. is 1.1.2.2 The Spanish equivalent of t h e English term r e s p e l l e d t o conform t o t h e Abakada (S-2); e.g. kimika. taken is with taken and 1.1.3 Borrowing from t h e P h i l i p p i n e v e r n a c u l a r s (V); e.g. nucleus, a Visayan word borrowed by t h e 'Lupon s a Agham' ('Lupon') National Science Development Board (RBDB). 1.1.4 meaning Retrieving of a r c h a i c Tagalog terms (AT) from d i s u s e ; e.g. by t h e 'Lupon'. e, as r e t r i e v e d 1.1.5 Coining o r derived by t h e 'Lupon' e.8. kapnayan, d e r i v i n g (0); from sangkap and hanayan. no for of t h e &, meaning chemistry, 2 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 1.2 The Problem This s t u d y i s c h i e f l y concerned with a s c e r t a i n i n g how t h e intended u s e r s of P i l i p i n o would r e a c t t o t h e above-mentioned p o s s i b i l i t i e s i n t h e e l a b o r a t i o n of t h e s c i e n t i f i c l e x i c o n of P i l i p i n o . To be a b l e t o r e a l i z e t h e q u e s t i o n s w i l l have t o be answered. objective, the folloving specific 1.2.1 Which of t h e p o s s i b i l i t i e s f o r l e x i c a l e l a b o r a t i o n are most o r l e a s t p r e f e r r e d by t h e intended u s e r s ? 1.2.2 Confronted with a n English t e c h n i c a l term, which of t h e f o u r borroving s t y l e s E-1. E-2, S-1, and S-2 w i l l t h e intended u s e r s prefer? - -- 1.2.3 Aside from d i r e c t l y borrowing English t e r n s and i n d i r e c t l y borrowing English terms v i a Spanish, how w i l l t h e intended u s e r s react t o t h e following o t h e r p o s s i b i l i t i e s f o r l e x i c a l e l a b o r a t i o n ? 1.2.3.1 G e t t i n g t h e e q u i v a l e n t o r n e a r e q u i v a l e n t of t h e from t h e following sources: 1.2.3.1.1 Current Tagalog 1.2.3.1.2 Archaic T-alog 1.2.3.1.3 Vernaculars 1.2.3.2 Coining o r d e r i v i n g 1.2.3.3 Euphemisms f o r taboo terms on sex English term 1.2.4 W i l l t h e r e be d i f f e r e n c e s i n t h e p r e f e r e n c e s of each of t h e following groups w i t h regard t o t h e d i f f e r e n t p o s s i b i l i t i e s of developing a P i l i p i n o technical lexicon? 1.2.4.1 Students, professors, p r a c t i t i o n e r s 1.2.4.2 Nedicine, biology, chemistry, p h y s i c s , n e t h e a s t i c s 1.2.4.3 Tagalog, non-Tagalog 1.2.5 What g u i d e l i n e s can P i l i p i n o s c i e n t i f i c lexicon? be formuhted in the Qvelopment of a -- 1.3 Importance of t h e Study The p r e s e n t b i l i n g u a l e d u c a t i o n p o l i c y of t h e P h i l i p p i n e Government ( v i d e Department of Education and C u l t u r e Order No.25, 8.1974, and i t s supplement, Department Order No.50, s.1975), allocates separate and s p e c i f i c f u n c t i o n s t o English and t o P i l i p i n o a s media of i n s t r u c t i o n . A Technical Lexicon of P i l i p i n o 3 Thus, t h e s u b j e c t s which a r e considered t e c h n i c a l and nonculture-loaded a r e t o be taught i n English, whereas t h e s u b j e c t s which are considered n o n t e c h n i c a l and culture-loaded a r e t o be t a u g h t i n P i l i p i n o . The r a t i o n a l e f o r a l l o c a t i n g s p e c i f i c functiooll t o languages was c l e a r l y expressed by Sibayan e t a l . (1975). thus: -- the two Domains having t o do with family, s o c i a l , a d n a t i o n a l l i f e a s w e l l a s everyday l i v i n g , and doaains having t o do w i t h the elements of P h i l i p p i n e c u l t u r e w i l l be a r t i c u l a t e d i n P i l i p i n o . Domains having t o do w i t h t h e i n t e r n a t i o n a l body of knowledge in science and technology wlll be articulated in English... The p o l i c y , i f p r o p e r l y implemented, w i l l ensure the continuing use of English a s a language of wider communication and a s a language of technology and the development and s t a n d a r d i z a t i o n of P i l i p i n o a s a means of a r t i c u l a t i n g t h e i d e a l s of t h e f u t u r e . T h i s dichotomous a l l o c a t i o n f o r P i l i p i n o and E n g l i s h , as t h i s r e s e a r c h e r s e e s i t , seems t o be t h e most p r a c t i c a l p o l i c y t h a t any well-meaning language planner could conceive f o r t h e p r e s e n t needs of P h i l i p p i n e education. B i s t o r i c a l determinism has a c t e d upon t h e l i v e s of F i l i p i n o s such t h a t they cannot do away with e i t h e r one of t h e two languages i n t h e i r e d u c a t i o n a l program and s t i l l expect optimal r e s u l t s . The p r e s e n t b i l i n g u a l p o l i c y , however. i s not without writ and demerit. While t h e advantages expected t o accrue from t h e use of both languages by reason of t h e p o l i c y a r e q u i t e apparent (Sibayan, s u p r a , p.4), some disadvantages which may s t i l l be undiscerned f o r t h e p r e s e n t could s u r f a c e l a t e r on. That is, t h e r e s t r i c t i v e a p p l i c a t i o n of English t o t e c h n i c a l and nonculture-loaded s u b j e c t s could y e t h a s t e n i t s a l i e n a t i o n from t h e masses, e v e n t u a l l y l i m i t i n g i t s use t o o n l y a t h i n upper c l a s s s t r a t u m of P h i l i p p i n e s o c i e t y (Myrdal 1968:81-2). A foreseeable consequence of t h i s p o l i c y i s t h a t English would be r e l e g a t e d t o a s t a t u s not d i f f e r e n t from t h e o t h e r languages being t a u g h t i n t h e s c h o o l s o n l y a s a f o r e i g n language, a consequence which is not i n accord w i t h t h e r a t i o n a l e of t h e b i l i n g u a l education p o l i c y e i t e d above. Conversely, t h e p r e s e n t bilingual setup could develop a nontechnical P i l i p i n o language, a kind of language which would not be t r u l y f u n c t i o n a l because l i m i t i n g i t s use t o nontechnical m a t t e r s would d e t e r i t s intellectualization. Generally, a t y p i c a l F i l i p i n o does not e x p r e s s h i s acquired knowledge i n c a p s u l e s o r even modules. I n o t h e r words, he u s u a l l y t r a n s c e n d s v a r i o u s domains, mlxing t e c h n i c a l and nontechnical words, t o e x p r e s s h i s i d e a s during a communication process. The p r e s e n t p o l i c y should, t h e r e f o r e , be regarded only a s an i n t e r m e d i a t e o r t r a n s i t i o n a l s t e p towards developing P i l i p i n o a s a t once a language of c u l t u r e and of s c i e n c e and technologyi I n f a c t , a v i s i o n on t h e development of P i l i p i n o was expressed by no l e s s than M i n i s t e r Gerardo P. S i c a t of t h e National Economic and Development Authority ( S i c a t 1976:7) who said: 4 A Technical Lexicon of P i l i p i n o Bilingualism...appeals t o me a s a temporary dichotomy t h a t must be i n t e g r a t e d i n some way. I do not mean mixing English and P i l i p i n o i n some form of p i d g i n , but developing P i l i p i n o so t h a t i t becomes a language of both a u t h o r i t y and convenience, perhaps t o d i s p l a c e English i n i t s f u t u r e a c c e p t a b i l i t y . I am c e r t a i n t h a t t h e new P i l i p i n o (language) vill develop i n i t s o m uniqueness and a e s t h e t i c appeal t o t h o s e of u s who ma9 f e e l ill a t e a s e v i t h t h e t r a n s i t i o n . The formal use of P i l i p i n o a s a medium of i n s t r u c t i o n i n t h e schools would no doubt a c c e l e r a t e its development, although i n t h e meantime i t may not y e t s e r v e a s a language f o r s c i e n c e and technology. Such an arrangement would g i v e P i l i p i n o a chance t o g r a d u a l l y become capable of handling s c i e n c e and technology c o u r s e s i n t h e s c h o o l s . A s s t a t e d e a r l i e r , P i l i p i n o can not y e t e f f e c t i v e l y handle s c i e n c e and technology because i t s t i l l l a c k s t h e needed t e c h n i c a l vocabulary f o r t h e purpose. The problem, t h e r e f o r e , t h a t besets P i l i p i n o today i s w i t h r e s p e c t t o how t h e t e c h n i c a l l e x i c o n can be developed and e l a b o r a t e d i n o r d e r t o h a s t e n i t s i n t e l l e c t u a l i z a t i o n ; hence, t h i s study. I n c a s e , however. P i l i p i n o would n o t d i s p l a c e English a s a medium of i n s t r u c t i o n f o r s c i e n c e and technology w i t h i n t h e f o r e s e e a b l e f u t u r e , t h i s s t u d y could n o n e t h e l e s s be of h e l p t o w r i t e r s of I n s t r u c t i o n a l m a t e r i a l s i n P i l i p i n o who a r e u s u a l l y befuddled by t h e problem of how t o borrow E n g l i s h words i n t o P i l i p i n o . Moreover, t h i s s t u d y could be of h e l p t o t r a n s l a t o r s from English momentum vith the t o P i l i p i n o , an a c t i v i t y which has acquired implementation of t h e b i l i n g u a l e d u c a t i o n policy. - 1.4 Scope and D e l i m i t a t i o n of t h e Study This s t u d y merely a t t e m p t s td a s c e r t a i n t h e p r e f e r e n c e s of c o l l e g e s t u d e n t s , p r o f e s s o r s , and p r a c t i t i o n e r s w i t h regard t o t h e d i f f e r e n t p o s s i b i l i t i e s of developing a t e c h n i c a l l e x i c o n of P i l i p i n o i n t h e s p h e r e s of medicine, biology, chemistry, physics, and mathematics. It does not go f u r t h e r i n t o i n q u i r i n g from t h e respondents t h e i r reasons f o r l i k i n g o r d i s l i k i n g c e r t a i n terms. The respondents' r e a c t i o n s t o t h e i t e m s used i n t h e survey a r e t o be i n t e r p r e t e d , t h e r e f o r e , a s mere i n d i c a t i o n s of t h e d i r e c t i o n s that t h e intended u s e r s f a v o r o r d i s f a v o r with regard t o t h e enrichment of t h e t e c h n i c a l vocabulary of P i l i p i n o . Some q u a r t e r s could claim that not a l l of t h e i t e m s used i n t h e survey could be considered t e c h n i c a l ; t h a t terms which a r e more t e c h n i c a l o r more c u r r e n t should have been used i n t h e survey i n s t e a d . T h i s , a d m i t t e d l y , i s a l i m i t a t i o n of t h e s t u d y because of t h e following c o n s t r a i n t s t h a t had t o be considered i n t h e s e l e c t i o n of every item: A Technical Lexicon of P i l i p i n o 5 F i r s t l y , t h e term, f o r obvious r e a s o n s , should be spelled d i f f e r e n t l y i n each of t h e following option-types: E-1, E-2, S-1, and 5-2. The medical terms c a r d i t i s and m e n i n g i t i s , f o r i n s t a n c e , could not be included because they would be s p e l l e d t h e same i n both E-1 and S-1; l i k e w i s e so w i t h t h e term a d r e n a l i n which would be s p e l l e d t h e same i n both E-1 and E-2. Secondly, t h e term o r i t s e q u i v a l e n t should be found i n t h e 'Maugnayin' book. The chemistry term stoichiometry. f o r instance. is a p p a r e n t l y h i g h l y t e c h n i c a l and may be considered s u i t a b l e i n s o f a r a s E-1, E-2, S-1*, and S-2 a r e concerned because i t would be s p e l l e d d i f f e r e n t l y i n each of t h e s e f o u r option-types. But the term i s not l i s t e d i n 'Maugnayin' s o t h a t i t had t o be discarded. T h i r d l y , a s many formatives a s p o s s i b l e ( s e e Appendix G) should be included i n t h e 100 English s c i e n t i f i c tel-88 used i n t h e survey t o f i n d o u t , a s a p e r i p h e r a l s t u d y , i f a p a t t e r n could be e s t a b l i s h e d i n t h e manner of a s s i m i l a t i n g English formatives i n t o P i l i p i n o . An i t e m could t h u s be considered s u i t a b l e y e t n o n e t h e l e s s have t o be excluded because a n o t h e r item o r items w i t h t h e same formatives had a l r e a d y been included. F o u r t h l y , t h e eleven ' f o r e i g n ' l e t t e r s - 2, f. J. ii, q, v , x, z, ch. 11, rr should a s much a s p o s s i b l e be included and spread among t h e items a l s o t o f i n d out i f they would be accepted by t h e respondents f o r s c i e n t i f i c t e c h n i c a l terms. I n t h i s s t u d y , only t h e Spanish l e t t e r ii was not included because no s c i e n t i f i c term c o n t a i n i n g t h a t letter coLld be found by t h i s r e s e a r c h e r . (A sample of usages of t h e f o r e i g n l e t t e r s is shown i n Appendix R.) - F i f t h l y , t h e r e could of course be o t h e r p o s s i b l e s o u r c e s i n t h e e l a b o r a t i o n of a P i l i p i n o l e x i c o n , l i k e borrowing from o t h e r more developed languages of o t h e r n a t i o n s , such a s German. French, Russian, Japanese, e t c . However, they were not considered a s t h e s t u d y would haye become unwieldy. Besides, i f t e c h n i c a l words from i n t e r n a t i o n a l languages a r e ever borrowed i n t o P i l i p i n o , they a r e borrowed through t h e E n g l i s h language. 1.5 D e f i n i t i o n of Terqs The following t e r n s a r e defined conformably with t h e i r use i n this study: 1.5.1 Language modernization. One of t h e t h r e e dimensions f o r measuring 'language development' ( t h e o t h e r two being g r a p h i z a t i o n and s t a n d a r d i z a t i o n ) t h a t d e a l s w i t h t h e development of w c a b u l a r y and forms of d i s c o u r s e (Ferguson 1968: 2 7 ) . 1.5.2 Language s t a n d a r d i z a t i o n . The p r o c e s s whereby one v a r i e t y of a language becanes widely accepted throughout t h e speech community a s a s u p r a d i a l e c t a l norm the 'best' form of t h e language - r a t e d above r e g i o n a l and s o c i a l d i a l e c t s (Ferguson 1968:31). -- 6 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 1.5.3 I n t e l l e c t u a l i z a t i o n . The requirement of i n c r e a s i n g accuracy along an ascending s c a l e of f u n c t i o n a l d i a l e c t s from c o n v e r s a t i o n a l t o s c i e n t i f i c (Gamin i n Bymes 1964:521). This may have some s i m i l a r i t i e s w i t h Haugen's e l a b o r a t i o n of f u n c t i o n (1966:249-52) and a l s o with Ferguson's 1968:27) which i n c l u d e s expansion of t h e l e x i c o n modernization ( i n FishG and development of new s t y l e s and forms of d i s c o u r s e . 1.5.4 Tagalog. A term used t o r e f e r t o e i t h e r t h e language o r t h e people: t h e P h i l i p p i n e language v a r i e t y t h a t was made t h e b a s i s of t h e n a t i o n a l language (now c a l l e d P i l i p i n o ) , o r a F i l i p i n o c i t i z e n whose f i r s t language i s any of t h e Tagalog v a r i e t i e s , such a s Manila Tagalog, Bulacan Tagalog, Batangas Tagalog, Nuevs E c i j a Tagalog, e t c . A F i l i p i n o d t i z e n whose f i r s t language is not 1.5.5 Non-Tagalog. Tagalog -- i t may be English, Spanish. I l o c a n o , Cebuano, Chavacano, Chinese, e t c . ; he can, however, a l s o cotmnunicate i n Tagalog. 1.5.6 Consistent orthography. A s p e l l i n g system having a 'one-to-one correspondence between each phoneme and t h e symbolization of t h a t phoneme'; i.e., t h e r e i s a ' s e p a r a t e symbol t o each u n i t proved t o be phonemically d i s t i n c t ' (Pike 1964:208). P i l i p i n o has a c o n s i s t e n t s p e l l i n g system because every phoneme i n t h i s language (with t h e e x c e p t i o n of t h e g l o t t a l siko, s t o p - ed.) i s r e g u l a r l y r e p r e s e n t e d by o n l y one symbol; e.g. - b y , batok. - - 1.5.7 I n c o n s i s t e n t o r t h o g r a p h p A s p e l l i n g system wherein a s i n g l e phoneme i n a language can be r e p r e s e n t e d by more than one symbol (Gelb 1963:225, Bloomfield 1956:501). English h a s a n i n c o n s i s t e n t orthography because t h e phoneme / k / , f o r i n s t a n c e , can be r e p r e s e n t e d by more than one symbol, such a s i n k i t , c a r , s p a t t e r , c h o l e r a , c h i c k , b u r l e s ~ ,e t c . - - 1.5.8 Technical o r S c i e n t i f i c term. An English term t h a t when read o r heard i n i s o l a t i o n i s r e c o g n i z e d t o belong t o a p a r t i c u l a r sphere of knowledge. This terminology i s l o o s e l y used i n t h i s s t u d y i n t h e s e n s e t h a t some of t h e terms employed i n t h e s u w e y q u e s t i o n n a i r e s may not s t r i c t l y belong t o one s p e c i f i c d i s c i p l i n e o r s p h e r e of knowledge. 1.5.9 Current Tagalog. A term s t r i c t l y used i n t h i s s t u d y t o r e f e r t o terms t h a t do not have t r a c e s of f o r e i g n markedness. Medisina, f o r example, i s not considered CT f o r purposes of t h i s s t u d y because i t i s recognizable t o F i l i p i n o s a s a Spanish loanword; a l s o matematisyan a s an English 1oanword . 1.5.10 Intended u s e r s . A term used i n t h i s s t u d y synonywusly with ' t a r g e t p o p u l a t i o n ' . S p e c i f i c a l l y , i t r e f e r s t o a group of people who a r e i d e n t i f i e d a s having s p e c i a l i z e d o r a r e s t i l l s p e c i a l i z i n g i n a p a r t i c u l a r d i s c i p l i n e o r sphere of knowledge, such a s a medical s t u d e n t , a mathematics p r o f e s s o r , o r a chemist (chemical p r a c t i t i o n e r ) . 1.5.11 Random sampling. The s e l e c t i o n of c a s e s from t h e population i n such a manner t h a t every i n d i v i d u a l i n t h e p o p u l a t i o n has an equal chance of being chosen ( G u l l f o r d 1973:122). A Technical Lexicon of P i l i p i n o 7 1.5.12 Purposive sampling. A sampling technique wherein a sample i s 'expressly chosen because...it mirrors some Larger group with reference t o a given c h a r a c t e r i s t i c ' (Garret 1967:207). For instance, 'newpaper e d i t o r s a r e believed t o r e f l e c t accurately public opinion upon various s o c i a l and economic questions i n t h e i r ~ e c t i o n sof t h e country'. I n t h i s study, the responses of the sample of ' p r a c t i t i o n e r s ' a r e taken t o mean t h a t they 'mirror' t h e preferences of a l a r g e r group i n t h e i r respective a r e a s of specialization. 1.5.13 Pilipino. This i s t h e Tagalog-based national language. The 1935 Philippine Constitution provides t h a t 'the National Assembly shall take s t e p s toward the development and adoption of a c o s o n national language based on one of the e x i s t i n g native languages'. Tagalog was made t h e basis i n 1939. In 1959, the department of education ordered t h a t the national language s h a l l be called P i l i p i n o 'to impress upon t h e national language t h e i n d e l i b l e character of our nationhood' and presumably t o erase the regional connotation of t h e term Tagalog a s the basis of the national language. 1.5.14 Filipino. This i s t h e eavisioned national language i n t h e 1973 Revised Philippine Constitution, a 'much m r e l i b e r a l i z e d , m r e f l e x i b l e and more representative language', a f u r t h e r development of P i l i p i n o a s the nstional language (Unrcos 1974 :31). NOTES *There i s no Spanish dictionary f o r chemistry available to t h i s researcher. A Spanish-sounding term, however, could e a s i l y be derived from the English term, such a s s t o i c h i m e t r i a since t h e EQglish combining form -metry usually corresponds with t h e Spanish -metria. STUDIES IN PHILIPPINE LINGUISTICS Volume 5 Number 2 1984 The elaboration of a technical lexicon of Pilipino 248 pp. by Alfonso O. Santiago; Fe T. Otanes, series ed. Background of the study 8 ISSN: 0119-6456 © LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES and SUMMER INSTITUTE OF L INGUISTICS Sample Citation Format Ma. Lourdes S. Bautista. 1977. “The noun phrase in Tagalog—English code switching”. Studies in Philippine Linguistics 1:1, 1–16. Online. URL: http://www.sil.org/asia/philippines/ [etc.] + access date. CBBPTEB2 BACKGROUND OF TEE STUDY 2.0 I n t r o d u c t i o n This chapter a t t e m p t s t o p r e s e n t a c a p s u l e h i s t o r y of the development of P i l i p i n o , h i g h l i g h t i n g t h e a s p e c t s t h a t p e r t a i n t o t h e type of n a t i o n a l language being developed, s p e c i f i c a l l y those t h a t d e a l v i t h purism, s p e l l i n g , t h e Abakada, borrowing, and o t h e r issues r e l a t e d t o t h e p r e s e n t study.1 This c h a p t e r a l s o seeks t o show t h a t t h e manner of development of a l e x i c o n f o r t h e n a t i o n a l language has been a p e r e n n i a l problem, t r i g g e r e d by t h e p u b l i c a t i o n of t h e ' p u r i s t i c ' B a l a r i l a ng Uikang Pambansa f o r use i n t h e elementary and high s c h o o l s a s e a r l y a s 1939, two y e a r s a f t e r Tagalog had been o f f i c i a l l y adopted as t h e basis of t h e n a t i o n a l language. T h i s r e s e a r c h e r b e l i e v e s t h a t t h e s u b j e c t of i n t e l l e c t u a l i z a t i o n of P i l i p i n o can be b e t t e r a p p r e c i a t e d i f viewed a g a i n s t t h e backdrop of t h e l e x i c a l development i n t h e n a t i o n a l language. It may be s t a t e d t h a t t h e s t u d y i s i n no way concerned v i t h t h e n a t i o n a l language c o n t r o v e r s y , ss i t s purpose i s c h i e f l y t o throw l i g h t on t h e development of t h e t e c h n i c a l l e x i c o n of P i l i p i n o a s a language. This r e s e a r c h e r merely seeka t o p r e s e n t h e r e i n t h e opposing views h e l d by a u t h o r i t i e s and s p e c i a l i s t s . This c h a p t e r culminates w i t h a resumz of issues on t h e l e x i c a l development of P i l i p i n o a s t h i s r e s e a r c h e r sees them from a d i s t a n c e . 2.1 The Contact S i t u a t i o n The P h i l i p p i n e e is a developing c o u n t r y i n Southeast Asia which Spain. was s u c c e s s i v e l y dominated by a t l e a s t t h r e e f o r e i g n c o u n t r i e s t h e United S t a t e s , and Japan. For many hundreds of y e a r s it underwent not only p o l i t i c a l but a l s o c u l t u r a l and economic c o l o n i z a t i o n . - The two c o u n t r i e s , however, t h a t have l e f t i n d e l i b l e i m p r i n t s of c o l o n i z a t i o n i n t h e l i v e s of t h e F i l i p i n o s a r e S p i n and t h e United S t a t e s (Panganiban 1970: 21). The e x t e n t of t h e F i l i p i n o s ' c o n t a c t s w i t h S p i n and t h e United S t a t e s is mirrored i n t h e indigenous P h i l i p p i n e languages.2 I n f a c t , t o an o r d i n a r y Spanish o r American l i s t e n e r , P i l i p i n o , t h e Tagalog-based n a t i o n a l language, w i l l not sound a l t o g e t h e r f o r e i g n because he w i l l be a b l e t o r e t r i e v e a medley of Spanish o r E n g l i s h w r d s woven i n t o i t s i n t r i c a t e system of a f f i x a t i o n . Be may even s u s p e c t t h a t P i l i p i n o i s an Indo-European language, belonging t o t h e same f a m i l y of which Spanish and E n g l i s h a r e p a r t (Goulet 1971:l-2). A Technical Lexicon of P i l i p i n o 9 A l i t t l e knowledge of P h i l i p p i n e h i s t o r y , hovever, w i l l umke one understand t h a t t h e Spanish a d English words i n t e r s p e r s e d i n P l l i p i n o u t t e r a n c e s a r e merely l o a n word8 from t h e t v o f o r e i g n languages; t h a t such i s t h e r e s u l t of t h e c o n t a c t s of Tagalog with Spanish f o r almost f o u r c e n t u r i e s and subsequently w i t h E a g l i s h f o r mre t h a n h a l f a century. T h e o r e t i c a l l y , t h e l o a e r t h e period of c o n t a c t , t h e g r e a t e r would be t h e l i n g u i s t i c i n f l u e n c e of t h e c o l o n i z e r ' s language on that of t h e colonized. During t h e almost f o u r c e n t u r i e s of Spanish r u l e i n t h e P h i l i p p i n e s , t h e c o l o n i z e r ' s language could have c o l p l e t e l y n a t i v i z e d and replaced t h e n a t i v e languages. T h i s , h o w v e r , d i d not t a k e place. Frske ( i n Hymes 1972:223), i n t r a c i n g t h e o r i g i n s of t h e Spanish c r e o l e s i n t h e P h i l i p p i n e s , says : I n t h e P h i l i p p i n e s , i n s p i t e of t h e r a p i d Spanish conquest, almost t o t a l conversion t o C h r i s t i a n i t y . and over t h r e e hundred y e a r s of occupation, t h e Spenish language f a i l e d t o e s t a b l i s h i t s e l f . Spanish replaced no indigenous P h i l i p p i n e language, and i t s r o l e a s an a u x i l i a r y language was s u f f i c i e n t l y tenuous t h a t i t -8 q u i c k l y supplanted by English a f t e r t h e American occupation. Today, a p a r t from t h e many Spanish l o a n words i n P h i l i p p i n e languages and f e v speakers of Spsnish i n t h e upper echelons of s o c i e t y , t h e l i n g u i s t i c legacy of Spain i n t h e P h i l i p p i n e s i s l i m i t e d t o t h e e x i s t e n c e of s e v e r a l communities that speak a Spanish c r e o l e language3 a s t h e i r mother tongue. The e x t e n t of i n f l u e n c e of Spanish on t h e indigenous P h i l i p p i n e languages is i n sharp c o n t r a s t v i t h t h a t of English 'which became more videspread even a f t e r only t v o dacades of American r u l e i n t h e P h i l i p p i n e s ' (Forbes 1928:1:416). I n a r e l a t i v e l y s h o r t p e r i o d , E n g l i s h became t h e medium of cognunication. English-speaking Filipino teachers gradually replaced American educators. And a f t e r a q u a r t e r of a c e n t u r y of American occupation, t h e P h i l i p p i n e s produced a good c r o p of F i l i p i n o w r i t e r s and speakers of English, which w a s f a s t becaming t h e common tongue from Aparri t o J o l o (Kiunisala 1963:58). The d i f f e r e n c e s between t h e Spanish and t h e American c o l o n i a l p h i l o s o p h i e s , i n g e n e r a l , and e d u c a t i o n a l and language p o l i c i e s , i n p a r t i c u l a r , may perhaps account f o r t h e d i f f e r e n c e i n impact of t h e two languages on t h e F i l i p i n o s . The Spanish e r a i n t h e P h i l i p p i n e s may be c h a r a c t e r i z e d simply a s one of ' r a i s i n g t h e c r o s s and t h r u s t i n g v i t h t h e sword' and p r e s e r v i n g Spanish a s an a r i s t o c r a t i c language a v a i l a b l e only t o t h e few e l i t e and n o t t o t h e ' I n d i o s ' . On t h e o t h e r hand, one of t h e f i r s t a c t s of t h e Americans when they colonised t h e P h i l i p p i n e s was t o provide e d u c a t i o n t o t h e F i l i p i n o s and i n so doing t e a c h them t h e English language s i d e by s i d e w i t h t h e p r i n c i p l e s of democracy on a massive s c a l e (Forbes, 49:395:II, Appendix -1). There were, t o be s u r e , o t h e r f a c t o r s t h a t c h a r a c t e r i z e d t h e n a t u r e of Spanish and American c o l o n i z a t i o n i n t h e P h i l i p p i n e s , b e s i d e s t h e i r d i f f e r e n c e s i n p o l i c i e s and a t t i t u d e s toward language. One of them was t h e n a t u r e of c o n t a c t i t s e l f , 1.e.. t h e i n c e n t i v e t o l e a r n , & e r e t h e impact of t h e English language and American c u l t u r e v a s g r e a t e r . Another f a c t o r was 10 A Technical Lexicon of P i l i p i n o t h e q u a n t i t y of i n s t r u c t i o n a l reading materials; t h e r e was a d e a r t h of such m a t e r i a l s i n Spanish, whereas t h e r e was a deluge i n E n g l i s h (Phelan 1959:132). P r e s e n t l y , a f t e r only s l i g h t l y more than h a l f a c e n t u r y of c o n t a c t with English, and i n s p i t e of t h e f a c t t h a t t h e P h i l i p p i n e s i s no longer under American domination, English remains a s t h e p r i n c i p a l medium of i n s t r u c t i o n i n the P h i l i p p i n e s . This nay be a t t r i b u t e d t o t h e f a c t t h a t English c o n t i n u e s t o be an i n t e r n a t i o n a l language t h e language of education, science and technology, diplomacy and foreign r e l a t i o n s - s e r v i n g a s t h e F i l i p i n o s ' l i n k with t h e o u t s i d e world. Moreover, u n l i k e t h e Spaniards, t h e Americans l e f t no l e g a c y of h a t e among t h e F i l i p i n o s . Hence, t h e F i l i p i n o s continue t o look t o t h e English language a s a source of knowledge and means of advancement. This has been confirmed i n a study conducted by Tucker (1968:16-7) among sophomore s t u d e n t s of t h e P h i l i p p i n e Normal College who a s s o c i a t e d t h e a c q u i s i t i o n of s k i l l s i n English with success and advancement i n l i f e , showing t h a t a F i l i p i n o who i s 'not s k i l l e d i n E n g l i s h would be unable t o e n t e r such p r o f e s s i o n s a s t e a c h e r , d o c t o r , s e c r e t a r y . e t c . ' Tucker f u r t h e r s t a t e s t h a t i n the P h i l i p p i n e s , ' s o c i a l m o b i l i t y depends upon t h e a c q u i s i t i o n of s k i l l i n English. Righer e d u c a t i o n , b e t t e r employoent o p p o r t u n i t i e s , and t r a v e l abroad a r e e a s i l y a c c e s s i b l e o n l y t o t h o s e who p o s s e s s t h e n e c e s s a r y s k i l l s i n English'. - Other s o l i d p r o o f s t h a t E n g l i s h s t i l l h o l d s a premier s t a t u s i n t h e P h i l i p p i n e s a r e a s follows: 1 ) a l l P r e s i d e n t i a l Decrees, a s well a s s t a t u t e s , have been promulgated i n English; 2 ) t h e 1973 Philippine C o n s t i t u t i o n was o r i g i n a l l y w r i t t e n i n E n g l i s h although i t was o f f i c i a l l y promulgated i n English and i n P i l i p i n o ; i t provides t h a t ' i n case of c o n f l i c t , t h e English t e x t s h a l l p r e v a i l ' ; 3 ) i n t h e convention of t h e Batasang Bayan (held a t Malacaiiang Heroes B a l l , October 29-30, 1977), English was the language used by t h e d e l e g a t e s who represented t h e d i f f e r e n t e t h n i c groups o r regions of the country; and 4 ) most d e l i b e r a t i o n s and all measures presented a t t h e Batssang Pambansa i n i t s s e s s i o n s i n 1978 were i n E n g l i s h , although t h e assemblymen had been exhorted t o l e a r n t o speak P i l i p i n o . These a r e c l e a r i l l u s t r a t i o n s t h a t P i l i p i n o a s a n a t i o n a l language has not yet taken over t h e p o l i t i c a l f u n c t i o n s of English. - 2.2 The Development of P i l i p i n o The need f o r having a c o m o n language dawned upon t h e F i l i p i n o s toward t h e end of t h e 1 9 t h c e n t u r y when communication among the 'insurrectos' o r freedom f i g h t e r s of t h e I l o c o s , t h e Visayas, and t h e Tagalog provinces was p o s s i b l e only with t h e h e l p of interpreters ( K i u n i s a l a 1963:2). Apparently, t h e m u l t i p l i c i t y of languages spoken by t h e d i f f e r e n t e t h n i c groups was one of t h e major stumbling blocks t o t h e F i l i p i n o s ' e f f o r t s t o l i b e r a t e t h e i r countrymen from Spanish domination. Under t h e circumstances, t h e F i l i p i n o l e a d e r s were obliged t o employ Spanish i n most of t h e laws of t h e f i r s t P h i l i p p i n e Republic, and t o use Tagalog i n some decrees. A Technical Lexicon of P i l i p i n o 11 Then t h e United S t a t e s supplanted Spain i n t h e c o l o n i z a t i o n of t h e Philippines. Through legal means, t h e F i l i p i n o s worked f o r t h e i r independence. A f t e r a t r a n s i t i o n period of t e n y e a r s , known a s t h e Commonwealth Period, t h e F i l i p i n o s gained t h e i r independence i n 1946. The o p p o r t u n i t y t o develop a n a t i o n a l language could now be r e a l i z e d . I n f a c t , t h e framers of t h e 1935 P h i l i p p i n e C o n s t i t u t i o n , imbued w i t h t h e v i s i o n of t h e i r f o r e b e a r s , mandated t h e Collaonwealth National Assembly ( A r t i c l e XIV, S e c t i o n 3) t o ' t a k e s t e p s toward t h e development and a d o p t i o n of a ccmnon n a t i o n a l language based on one of t h e e x i s t i n g n a t i v e languages'. A y e a r l a t e r , i n consonance w i t h t h e c o n s t i t u t i o n a l p r o v i s i o n , Commonwealth Act No. 184 was passed, e s t a b l i s h i n g t h e National Language I n s t i t u t e (NLI l a t e r changed t o I n s t i t u t e of National Language (Ih'L) and g i v i n g i t t h e a u t h o r i t y t o s t u d y and a n a l y s e t h e p r i n c i p a l P h i l i p p i n e languages and t o choose therefrom t h e b a s i s of t h e P h i l i p p i n e n a t i o n a l language. - -- Another year l a t e r , i n 1937, t h e seven members of t h e Board of t h e INL, s i x of whom were n o n - ~ a g a l o ~ s 4 ,recommended Tagalog a s t h e b a s i s of t h e n a t i o n a l language. The INL Board believed t h a t Tagalog b e s t f i t t e d t h e requirements s t i p u l a t e d by law a s r e g a r d s s t r u c t u r e , mechanics, l i t e r a t u r e and number of speakers. The d e c i s i o n of t h e INL Board, a p p a r e n t l y , w a s not t a i n t e d by regionalism, although P r e s i d e n t Quezon's advocacy of Tagalog might have influenced i t . 2.2.1 P u r i s t i c B a l a r i l a : P r e c u r s o r of Language Controversz. Two y e a r s l a t e r . t h e INL. i n conformitv w i t h s o n w e a l t h Act 184. oublished a grarmaar book t i t l e d B a l a r i l a U J Wikang Pambansa and a Tagalog-English Vocabulary. The two books were t o be used i n t h e schools. This was t h e b e g i n n i w of t h e l o w drawn-out language controversy because a vuristic - tendency-was very e v i d e n t i n t h e f i r s t two products of ;he INL. The term b a l a r i l a i n t h e t i t l e of t h e book i t s e l f , f o r example, was derived from A s an a l t e r n a t i v e , b a l a ' b u l l e t ' and d i l a 'tongue' (Panganiban 1970:14). t h e Spanish word g r a m a t i c a (gramatika) could have been borrowed. - . . - That t h e book w a s r e a l l y p u r i s t i c i s f u r t h e r evidenced by pages 1 3 and 14 where even t h e proper nauies were r e s p e l l e d according t o t h e 2 0 - l e t t e r Abakada i n s p i t e of t h e p r o v i s i o n i n Commonwealth Act 184 t h a t s p e l l i n g of f a m i l y names of f o r e i g n o r i g i n and form used by F i l i p i n o s s h a l l be preserved i n o r d e r n o t t o r e n d e r t h e i d e n t i f i c a t i o n of persons d i f f i c u l t ' . Examples: Euse i n s t e a d of Jose, i n s t e a d of J u a c , K i n t i n i n s t e a d of Quintin, Maksimo i n s t e a d of Maximo, K a l i s t o i n s t e a d of C a l i x t o , etc. '... - I n f a c t , i t i s colanon knowledge a m n g F i l i p i n o language s c h o l a r s t h a t when a copy of t h e B a l a r i l a w a s brought by t h e members of t h e INL Board t o Malacaiiang and shown t o P r e s i d e n t Quezon. he a n g r i l y b l u r t e d out h i s f a v o r i t e c u r s e word i n Spanish and almost threw t h e book i n t h e P a s i g ~ i v e r 5 .That was a f t e r h i s v a i n e f f o r t s t o pronounce t h e word b a l a r i l a c o r r e c t l y and a f t e r b r i e f l y thumbing through t h e pages of t h e book and 12 A Technical Lexicon of P i l i p i n o o c c a s i o n a l l y lip-reading a passage h e r e and t h e r e with k n i t t e d eyebrows. P r e s i d e n t Quezon was f u r i o u s because i f he, a Tagalog, could not understand t h e book, how much more could t h e r e s t of t h e F i l i p i n o s , e s p e c i a l l y t h e non-Tagalogs, understand i t ? Meantime t h e s t i p u l a t e d d a t e f o r t h e p u b l i c a t i o n of a grammar book f o r t h e n a t i o n a l language would soon l a p s e and t o w r i t e a n o t h e r one vaa a l r e a d y impossible. Actually, t h e B a l a r i l a did not even have a s e c t i o n on syntax. Sibayan ( i n Fishman 1974:224), however, has t h i s t o s a y Balarila: about the Under t h e a b l e l e a d e r s h i p of Lope K. Santos, one of t h e P h i l i p p i n e s ' b e s t Tagalog s c h o l a r s a t t h e time, a grammar t i t l e d Ang B a l a r i l a qg Wikang Pambansa (was produced) Given t h e s t a t e of t h e a r t of graumar w r i t i n g a t t h e time and t h e speed required t o ccnnply w i t h t h e P r e s i d e n t i a l d i r e c t i v e , t h e grammar was en e x c e l l e n t product, though having it officially accepted has made i t d i f f i c u l t t o i n t r o d u c e improvements a s b e t t e r grarmars have become a ~ a i l a b l e . ~ ... ... A t any r a t e , t h e B a l a r i l a and t h e Vocabulary were used i n teaching t h e n a t i o n a l language i n t h e schools. But a s t h e y e a r s went by, i t became obvious t h a t t h e ' n a t i o n a l language being taught i n t h e schools w a s puristic n e i t h e r Tagalog-based ( e . t h e n a t i o n a l language should i n c o r p o r a t e many loans from o t h e r P h i l i p p i n e languages and a l s o from f o r e i g n languages) nor Tagalog a s spoken and understood by t h e Tagalogs' (Sibayan 1967:136, esp. f o o t n o t e ) . -- Yet t h e Ihn should not be h e l d s o l e l y blameworthy f o r t h i s manifest a t t i t u d e regarding t h e manner of development of t h e n a t i o n a l language. I t s a c t u a t i o n s must have been d i c t a t e d by what had been provided i n S e c t i o n 8 of Caumonwealth Act 184, which r e a d s a s follows: S p e c i a l a t t e n t i o n s h a l l be given t o t h e p u r i f i c a t i o n and enrichment of t h e National Language i n accordance with the following procedures : ( 2 ) To purify t h e vocabulary of t h e n a t i o n a l language, t h e National Language I n s t i t u t e s h a l l safeguard t h e proper meaning and use of t h e words and expressions of t h e n a t i o n a l language and s h a l l c l e a n s e t h e same of unnecessary f o r e i g n terms, words, and constructions. (Underscoring s u p p l i e d . ) To t h e F i l i p i n o s who had been dominated by f o r e i g n e r s f o r s o long a time, any planning on language would naturally be tainted with n a t i o n a l i s t i c undertones, u s u a l l y a m a n i f e s t a t i o n of t h e subconscious among freedom-hungry minds. This merely confirms what Fishman (1972:66) says, t h a t ' n a t i o n a l i s t i c language planning r e v e a l s a p e r v a s i v e abhorrence of f o r e i g n i n f l u e n c e ' . Foremost l o t h e minds of t h e language planners and implementors during t h o s e times must have been ( t o borrow a term from Fishman a g a i n ) t h e ' a u t h e n t i c e t i o n ' of t h e n a t i o n a l language; t h a t i s , i f a A Technical Lexicon of P i l i p i n o 13 n a t i o n a l language had t o be developed, i t had t o be one t h a t v a s recognizably indigenous, f r e e from admixture and a d u l t e r a t i o n . And t h i s i s c l e a r l y e v i d e n t i n what IM. Director J a i a e C. De Veyra s t a t e d i n t h e foreword of t h e B a l a r i l a : Ang may-akda ( r e f e r r i n g t o Lope K. Santos) ay n a p i l i t a n g gumamit ng mga bagong s a l i t a , upang tayo'y mahimalay man lamang k a h i t sa diwa, sa p a g k a a l i p i n ng mga b a l a r i l a n g banyaga. Ang balarila palasurian, palaugnayan , palabigkasan, at p a l a t i t i k a n ay m i p a l a l a g a y na aga bagong a a l i t a , p a l i b h a s a sa wikang katutubo ay wala t a y o ng gangganyang mga b i g k a s i n . Lalo kayang tumpak M gamitin ang mga s a l i t a na r i n g pinalalaganap ng mga mangangastila a t mang-iingles? B i n t a y i n n a t i n g mga pangyayari M ria ang magpasiya. ... De Veyra had hoped t h a t t h e t e r n s used by Lope K. Santos vould s u r v i v e . Indeed a t p r e s e n t , t h e following t e r n s t o g e t h e r with m e t of t h e so-called p u r i s t i c terms of Santoa, are a l r e a d y c-only used: p a n t i g ( s y l l a b l e ) , p a n g a n g k o p ( l i g a t u r e ) , pantukoy ( a r t i c l e ) , pangngalan (noun), sag-uri ( a d j e c t i v e ) , p a n g h a l i p (pronoun), pandiwa ( v e r b ) , pang-sbay f a d v e r b ) , p a n m t n i g ( c o n j u n c t i o n ) , pang-ukol ( p r e p o s i t i o n ) , a t e . A t any r a t e , i t might be s a i d t h a t t h e B a l a r i l a of Santos is a good example of what Fishman (1974:22-3) s a y s i n s u m i n g up t h e ' s o c i a l t r o u b l e and t r a v a i l ' t h a t accompany language planning processes: Every one of t h e system-building o r r e v i s i n g triumphs of language planning h a s been c a r e f u l l y cloaked i n s e n t i m e n t , has appealed to authenticity rationales, has claimed indigenousness. Obviously, a speech c o m u n i t y wants i t s language t o be more than n e a t and t r i m and handy. It a l s o wants i t s language t o be t h e i r s , i.e., them i n some way, r e f l e c t i v e of t h e i r i n d i v i d u a l i t y i n some way, p r o t e c t i v e of t h e i r h i s t o r y i n some way. The ' a u t h e n t i c a t i o n ' e f f o r t s . however, appeared t o have been c a r r i e d t o o f a r by t h e ; t h e y were i n t e r p r e t e d a s l e a n i n g towards 'purism' and were t h u s repudiated by even t h e simon-pure Tagalogs themselves. For i n s t a n c e , former Senator F r a n c i s c o Rodrigo, a Tagalog w r i t e r de Bergerac i n t o Tagalog, r a d i o commentator who has t r a n s l a t e d Cyrano and vehemently berated t h e s c h o o l s f o r propagating a n a t i o n a l language which was so p u r i s t i c that, much t o h i s embarrassment, he could not h e l p h i s son w i t h t h e l a t t e r ' s homework because of so many s t r a n g e words which he could not comprehend, such a s t u l d o k , kuwit, tuldukuwit, p a r i r a l a , panakloag, e t c . Senator Rodrigo wrote (1963:3): - Was my f a c e red when I saw t h e l e s s c n s ! I could not yt a passing mark i f I were t o t a k e a t e s t on i t . To be more honest. I would not r a t e even 40 percent. I n f a c t , I could not even understand t h e words which I read.. I f e l t q u i t e embarrassed. . 14 A Technical Lexicon of P i l i p i n o There I was, supposed t o teach Tagalog gratmaar t o my son, and I ended up by asking him v h a t t h o s e queer-sounding words meant. Ex-Senator Rodrigo claims t h a t t h e b a s i c philosophy behind t h e e s t a b l i s h m e n t of a n a t i o n a l language is t o have a common medium of e x p r e s s i o n t h a t is e a s i l y understood, learned and used by a l l segments of t h e population. It i s f o r t h i s reason, he f u r t h e r a s s e r t s , t h a t t h e F i r s t C o n s t i t u t i o n uses t h e words 'development and a d o p t i o n ' of a cammon n a t i o n a l language and not t h e words ' i n v e n t i o n and i m p o s i t i o n ' . This i s a l s o one of t h e reasons, he s a y s , vhy t h e t h e framers of t h e 1935 C o n s t i t u t i o n deemed i t a d v i s a b l e t o provide t h a t t h e n a t i o n a l language be 'based on one of t h e e x i s t i n g n a t i v e languages'. The former Senator b e l i e v e s t h a t t h e teaching and l e a r n i n g of t h e n a t i o n a l language vould be much e a s i e r i f t h e people were t o use words a l r e a d y well known t o them, l i k e g r a m a t i k a i n s t e a d of b a l a r i l a , diksyunaryo i n s t e a d of t a l a t i n i g a n , kana i n s t e a d of kuwit, kolon and semikolon i n s t e a d of t u t u l d o k and tuldukuwit, e t c . He even r a d i c a l l y proposes t h a t 'we should f o l l o w what P r e s i d e n t Quezon wanted t o do from t h e very beginning: Throw the Balarila Uikang Pambansa i n t o t h e P a s i g River and s t a r t a l l over a g a i n with an e n t i r e l y new approach'. The B a l a r i l a , he concludes, w i l l f o r e v e r be an o b s t a c l e i n s t e a d of a h e l p t o t h e propagation and development of t h e P i l i p i n o language. Unless we change i t r a d i c a l l y and b a s i c a l l y , w e s h a l l f o r e v e r be chained t o a ' s h o r t s i g h t e d , i s o l a t i o n i s t and j i n g o i s t i c p o l i c y vhich renders t h e s t u d y of our language not only d i f f i c u l t but r e p u l s i v e t o our ovn people' .7 - Even b e f o r e 1963 when former Senator Rodrigo expressed h i s views i n the Philippines Free -*P r e s s S e c r e t a r y of Education Jose E. Romero, e v i d e n t l y aware of t h e raging n a t i o n a l language c o n t r o v e r s y , had a l r e a d y issued Department Order No.19, s.1959, t o t h e e f f e c t t h a t henceforth the n a t i o n a l language vould be c a l l e d P i l i p i n o ' t o impress upon t h e n a t i o n a l language t h e i n d e l i b l e c h a r a c t e r of our nationhood'. It would seem, however, t h a t t h e change had been designed t o e r a s e t h e i s s u e t h a t t h e language being developed by t h e INL and t h e s c h o o l s was p u r i s t i c and 'presumably t o e l i m i n a t e t h e r e g i o n a l connotation of t h e term Tagalog (Sibayan 1974:225). The t e r m i n o l o g i c a l s h i f t d i d not p c i f y t h e c r i t i c s . Soon they r a i s e d a n o t h e r i s s u e : P i l i p i n o should be Filipino a n o t h e r way of saying that P i l i p i n o i s s t i l l Tagalog. - By then i t became obvious t h a t t h e i s s u e on purism was being beclouded by e t h n i c l o y a l t y and c o l o n i a l m e n t a l i t y on t h e p a r t of some educated F i l i p i n o s . With a touch of sarcasm, they claimed t h a t a f t e r having been l i b e r a t e d from t h r e e c o l o n i a l masters S p a i n , t h e United S t a t e s , and Japan h e r e came a n o t h e r c o l o n i z e r : t h e Tagalogs. They deeply resented some Tagalistas tho, they claimed, behaved a s i f they were t h e self-anointed and God-sent p r o p r i e t o r s of t h e n a t i o n a l language, Tagalogs who equated n a t i o n a l i s m w i t h f l u e n c y i n P i l i p i n o . -- - A Technical Lexicon of P i l i p i n o 15 T h e i r undisguised vehemence i n condemning t h e Tagalogs, however, was i n t e r p r e t e d by those on t h e o p p o s i t e camp a s a mere c a t h a r t i c o u t b u r s t of emotions, f o r i n r e a l i t y , as products of an a l i e n a t i n g system of e d u c a t i o n , they were advocating nothing but E n g l i s h t h e language that had moulded them i n t o what they were. - Even i n a very r e c e n t survey, S i l l i m a n (1977) s a y s t h a t a number of h e r respondents expressed t h e view t h a t a n a t i o n a l language need not be one t h a t i s indigenous t o t h e P h i l i p p i n e s , implying t h a t English should be t h e n a t i o n a l language. Also, during t h e n a t i o n a l conference on 'Language Planning and Development i n t h e P h i l i p p i n e s ' 8 C a s i l d a Luzares, a n a t i v e of Cebu who was one of t h e p a n e l i s t s , claimed t h a t when s h e was i n t h e Vieayas r e c e n t l y s h e was asked i f t h e r e i s any l a w i n t h e P h i l i p p i n e s which p r o h i b i t s t h e adoption of a f o r e i g n language a s t h e n a t i o n a l language. This i s reminiscent of an e r s t w h i l e movement which q u i c k l y f i z z l e d o u t , t h a t t h e P h i l i p p i n e s be ceded o r f e d e r a t e d as one of t h e s t a t e s of t h e United S t a t e s , l i k e Uawaii. Regarding e t h n i c l o y a l t y , Sibayan (1974:250-I), i n assessing the thoughts and sentiments expressed by t h e 1972 C o n s t i t u t i o n a l Convention d e l e g a t e s i n terms of t h e vorldwfde search f o r i d e n t i t y by peoples of emerging o r developing c o u n t r i e s , of which t h e P h i l i p p i n e s i s one, has t h i s t o say: It i s clear t h a t while t h e y i d e n t i f y themselves w i t h t h e i r e t h n i c languages, languages they have i n t i m a t e ties w i t h , they have not y e t i d e n t i f i e d themselves with a language that is based on a ' r i v a l ' P h i l i p p i n e language. It i s not u n f a i r t o s a y t h a t i t i s t h i s jealousy of t h e 'advantages' t h a t t h e y f e e l a r e given to Tagalog speakers t h a t made them r e j e c t t h e language The s e a r c h f o r i d e n t i t y w i t h symbols l i k e language c a r r i e s with i t so many emotional involvements t h a t even t h e educated human mind cannot seem t o transcend e t h n i c or p a r o c h i a l attachments. ... 2.2.2 Language I s s u e l a Full-Scale C o n t r o v e r s p The y e a r s d u r i n g t h e s i x t i e s saw t h e surge of r e s i s t a n c e becoming s t r o n g e r a g a i n s t t h e brand of n a t i o n a l language being propagated by t h e -m and-the s c h o o l s . On February 8 , 1963 ( C o n s t i t u t i o n Day). l e s s than a month a f t e r t h e Free P r e s s ' s p e c i a l i s s u e on language, Congressman Inocencio V. F e r r e r , a Visayan, f i l e d a c a s e i n c o u r t with t h e following a s respondents: Jose V i l l a Panganiban, D i r e c t o r of t h e I n s t i t u t e of National Language; Alejandro R. Roces, S e c r e t a r y of Education; Emarmel Pelaez, S e c r e t a r y of Foreign A f f a i r s ; and Carlos P. Romulo, P r e s i d e n t of t h e U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s . The complaint i n e f f e c t s t a t e d t h a t t h e language which t h e respondents were propagating was pure Tagalog; t h a t t h i s was a l s o what they c a l l e d ' P i l i p i n o ' ; and t h a t t h e respondents were c h e a t i n g t h e people i n t h u s developing and propagating Tagalog a s t h e n a t i o n a l language when Tagalog was o n l y intended t o be t h e b a s i s . -- 16 A Technical Lexicon of P i l i p i n o The c a s e , however, was dismissed (by Judge Gregorio T. Lantin, Court of F i r s t I n s t a n c e , Manila) i n a d e c i s i o n , t h e d i s p o s i t i v e part of which was t h a t t h e respondents' p o s i t i o n i n t h e development of t h e n a t i o n a l language was i n accordance with law and t h e h i s t o r y of t h e development of o t h e r languages of t h e World, hence they were not c u l p a b l e (Pineda 1965:3-4). The a g i t a t i o n , however, d i d not ebb i n s p i t e of t h e Court's d e c i s i o n upholding t h e p o s i t i o n of t h e INL. A c o n c r e t e m a n i f e s t a t i o n of t h e undiminished r e s i s t a n c e a g a i n s t p u r i s t i c P i l i p i n o was t h e experiment conducted by t h e T a l i b a newspaper sometime i n 1967. The T a l i b a , one of t h e o l d e s t v e r n a c u l a r d a i l i e s t h a t used t o conform with t h e s p e l l i n g r u l e s of t h e B a l a r i l a was p a r t of a newspaper chain owned by t h e Manila Times Publishing Company. I t s average d a i l y c i r c u l a t i o n i n 1967 was no more than 28,000 i n s p i t e of a n e s t i m a t e d more than two m i l l i o n Tagalog r e a d e r s i n t h e m e t r o p o l i t a n a r e a alone. The p u b l i s h e r , Joaquin Roces, surmised t h a t t h e reason f o r i t s comparatively low c i r c u l a t i o n w a s t h a t i t was f a i l i n g t o communicate with i t s r e a d e r s owing t o i t s use of pure, formal Tagalog. Accordingly, p u b l i s h e r Roces launched a n experiment by adopting a mixture of easy Tagalog and f o r e i g n words i n t h e i r o r i g i n a l s p e l l i n g which had e n t e r e d t h e language through f r e q u e n t and popular usage. The experiment was so s u c c e s s f u l t h a t t h e c i r c u l a t i o n of T a l i b a soared by 30 percent (Roces 1967:5). Then on March 6 , 1967, Congressman Aguedo F. Agbayani, Chairman of t h e Committee on Education of t h e House of R e p r e s e n t a t i v e s , d e l i v e r e d a speech imputing f a i l u r e t o t h e INL i n t h e develpment of a n a t i o n a l language a s p r e s c r i b e d by law. Agbayani s a i d i n part: The I n s t i t u t e of National Language, a f t e r t h e s e p a s t 30 y e a r s , has not t r u l y developed a n a t i o n a l language the I n s t i t u t e having accepted a v e r y i n s i g n i f i c a n t number of words from t h e o t h e r n a t i v e d i a l e c t s and has i n s i s t e n t l y refused t o r e v i s e t h e 2 0 - l e t t e r a l p h a b e t , t h e Abakada, i n o r d e r t o accommodate f o r e i g n words. ... Agbayani, l i k e Rodrigo, accused t h e ' p u r i s t s ' of developing a language which was not understandable even t o t h e Tagalogs themselves. The Congressman c i t e d t h e r i s e i n c i r c u l a t i o n of T a l i b a from 19,000 t o more than 65,000 i n l e s s than t e n months a f t e r t h e newspaper switched t o f u n c t i o n a l P i l i p i n o from t h e p u r i s t i c , c l a s s i c a l Tagalog. The r i s e i n c i r c u l a t i o n , Agbayani contended, was a n eloquent proof t h a t purism had no p l a c e i n t h e d e v e l o p w n t of P i l i p i n o . - Agbayani's speech which subsequently appeared i n t h e Manila Times (March 10, 1967) prompted t h e Committee on Education and t h e Committee on National Language of t h e House of R e p r e s e n t a t i v e s t o conduct j o i n t h e a r i n g s t o reexamine t h e procedures u!:ed i n t h e development of P i l i p i n o . A Technical Lexicon of P i l i p i n o 17 D r . Jose V i l l a Panganiban, who was t h e n t h e IBL D i r e c t o r , t e s t i f i e d b e f o r e t h e J o i n t C o m m i t t e e t h a t e v e r y t h i n g being done by the INL was i n accordance w i t h t h e p r o v i s i o n s of law. C a r l a P. R a u l o , a s President of t h e U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s and c o n c u r r e n t l y S e c r e t a r y of Education, a l s o t e s t i f i e d and proposed a f o u r p o i n t program f o r t h e dereloppent of t h e n a t i o n a l language: 1 ) conduct a n a u t h o r i t s t i v e i n v e n t o r y of borrowed f o r e i g n words and p r e s e n t corresponding l i n g u i s t i c r u l e s of b o r r d o g a t period; 2 ) f o r the d u r a t i o n of each t h e end of each f i v e or ten-year subsequent p e r i o d , a l l o w t h e process of n a t u r a l s e l e c t i o n of new words t o be borrowed and conduct a d e b a t e a m n g s c h o l a r s , l i n g u i s t i c s o c i e t i e s , and e x p e r t s ; 3 ) compile a d p u b l i s h as soon a s p o r s l b l e a caoprehensive d i c t i o n a r y of P i l i p i n o t o e n s u r e a continuous and o r d e r l y growth, and t o record such growth, of t h e n a t i o n a l language; and 4) a u t h o r i z e t h e use of the n a t i o n a l language a s medium of i n s t r u c t i o n a t t h e elementary, secondary, and c o l l e g i a t e l e v e l s (Rmulo 1967 as swmarilced by Sibayan 1974:234-5). The speech of Congressman Agbayani must have been i n s p i r e d by t h e running feud between i(atas E d i t o r Lacuesta and INL D i r e c t o r P q a n i b a n , a s may be gleaned from t h e e d i t o r i a l of t h a t j o u r n a l (August 1971 i s s u e ) . The e d i t o r i a l s a y s i n part: From 1961 t o 1963, was under t h e i n f l u e n c e of t h e I n s t i t u t e of National Language and s o i t s language was p u r i s t i c sbakada Tagalog. I n i t s June 1964 issue, however, ~ a t a s 9r a i s e d t h e banner of r e v o l t a g a i n s t t h e I n s t i t u t e of Nations1 Language s t a n d a r d and began t o write i n t h e Manila Lingua Franca. The Katas lead w a s followerl by t h e o t h e r mass media, i n c l u d i n g t h e T a l i b a d a i l i e s . Soon, t h i s mixed Manila language which we c a l l ' F i l i p i n o ' a s d i s t i n g u i s h e d from t h e INL's ' P i l i p i n o ' ( p u r i s t i c abakada Tagalog) was i n a s t a t e of r i o t o u s bloom. The mass media threw i n t o t h e P a s i g River t h e ' B a l a r i l a ng Wikang Pambansa' of Lope K. Santos, doing e x a c t l y what Quezon wanted many years ago when t h e f i r s t copy was presented t o him f o r approval. - - Saee y e a r s a f t e r t h e speech of Congressman Agbayani and a f t e r subsequent h e a r i n g s conducted on language, a b i l l (8. B. No.11367) was f i l e d i n Congress providing a m n g o t h e r t h i n g s t h e a b o l i t i o n of t h e INL and i t s replacement by a n o t h e r body t o be c a l l e d Akademya ng Wilrang Pambansa. The b i l l a l s o provided t h e a d d i t i o n of t h e following l e t t e r s t o t h e - q, z, 1, and -z (Polotan 2 0 - l e t t e r Abakada: -*c ch, f, g, 2, n, 1966:7). - 11, x, It was very obvious a t t h a t time t h a t much o p p o s i t i o n had been b u i l t up a g a i n s t t h e INL. Yabes (1974:4), who was an English p r o f e s s o r a t t h e U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s , l i k e w i s e claimed t h a t t h e developmsnt of t h e n a t i o n a l language would have been more r a p i d , s t e a d y , and harmonious i f t h e l e a d e r s of t h e movement, e s p e c i a l l y t h o s e whose n a t i v e language was Tagalog, had not been s u f f e r i n g from s h o r t s i g h t e d n e s s . A t best, Yabes claimed, they were i n s u l a r i n m e n t a l i t y ; a t worst they were p r o v i n c i a l o r parochial. 18 A Technical Lexicon of P i l i p i n o ---- -- 2.2.3 The I N L ' s and t h e P u r i s t s ' Side of t h e I s s u e . The INL and i n d i v i d u a l s i d e n t i f i e d by t h e ' a n t i p u r i s t s l % ' T a g a l i s t a s ' , on t h e o t h e r hand, did not t a k e t h e i n v e c t i v e s and- a c c u s a t i o n s of t h e i r c r i t i c s without r a i s i n g a hand. Thus, t h e late J o s e V i l l a Panganiban, who was t h e n INL D i r e c t o r , answered h i s c r i t i c s on t h e i s s u e s r a i s e d a g a i n s t t h e I n s t i t u t e . On t h e i s s u e of purism, he explained t h a t t h e r e was no pure language being spoken by any c i v i l i z e d people f n t h e world, and t h a t Tagalog, w i t h a l l t h e i n f l u e n c e s of f a c t o r s t r a c e a b l e t o t h e e l e v e n t h c e n t u r y , could not p o s s i b l y remain pure. Of c o u r s e , Panganiban pointed out, Pilipino, being Tagalog-based, would sound l i k e Tagalog but i t would not be so a l l t h e ti= a s F i l i p i n o s would develop i t n a t u r a l l y through borrowings f r a o t h e r languages, be they indigenous o r f o r e i g n , and through o t h e r lrnovn p r o c e s s e s i n language development (Panganiban 1970:182). A s t o t h e i s s u e of s p e l l i n g and t h e 20-letter a l p h a b e t ( i n v a r i a b l y c a l l e d by t h e a n t i - p u r i s t s t h e 'Tagalog Abakada' o r ' a t a v i s t i c Abakada'), Panganiban explained t h a t its composition was i n i t s e l f a r e c e n t product of t h e f l u c t u a t i n g development of t h e P i l i p i n o system of w r i t i n g a f t e r i t had passed through m o d i f i c a t i o n s and changes brought about by e a s i l y t r a c e a b l e h i s t o r i c a l , e d u c a t i o n a l , l i t e r a r y , and l i n g u i s t i c i n f l u e n c e s s i n c e t h e seventeenth century. Panganiban pointed o u t t h a t t h e a c t u a l composition of P i l i p i n o w r i t i n g c o n s i s t e d of two p a r t s : the current t h e Bomanized Abakada c o n s i s t i n g of 20 l e t t e r s : a , b, k, A, e, g, h, 1,Q, P, 2, 21I , a, t. E n p These l e t t e r s a r e used t o spell colmpon words, be they indigenous o r a s s i m i l a t e d loan words. First, L, =. x, 11,- Second, borrowed l e t t e r s from English and Spanish w r i t i n g systems, composed of 11 l e t t e r s : &, f. A, 2, q, 5, fi These l e t t e r s a r e used i n u n a s s i m i l a b l e borrowed proper and t e c h n i c a l terms mainly from Spanish and English. c, c,v, Panganiban explained f u r t h e r t h a t t h e P i l i p i n o w r i t i n g system i s c o n s i s t e n t i n t h e s e n s e t h a t it follows t h e simple r u l e of one l e t t e r , one correspondence between t h e sound. I n o t h e r words, t h e r e i s a one-to-one s i g n i f i c a n t sound o r phonemic t m i t of t h e language and t h e symbol o r l e t t e r . It i s d i f f e r e n t from t h e i n c o n s i s t e n t E n g l i s h w r i t i n g system wherein a l e t t e r o r symbol can r e p r e s e n t m u l t i p l e sounds. The r e s p e l l i n g of borrowed common words t o conform t o t h e Abakada, according t o Panganiban, was mistakenly i n t e r p r e t e d by some people a s p u r i s t i c and/or a t a v i s t i c . Every language, according t o him should have i t s own system of r u l e s on s p e l l i n g t o f o l l o w i n borrowing loan words, e s p e c i a l l y from languages t h a t do not use t h e Boraanized system of s p e l l i n g . Paraluman Santos-Aspillera, daughter of Lope K. Santos h i m s e l f , t h e a u t h o r of t h e p u r i s t i c B a l a r i l a , had t h e following t o s a y on t h e so-called 'puristic abakada' which is v i r t u a l l y i n accord w i t h Panganiban's statement : A Technical Lexicon of P i l i p i n o 19 The I n s t i t u t e of National Language Board i n 1939 decided to adopt / c , ch, f , j, 11, n, q, rr, v, x. 21 from Spanish and English a l p h a b e t s t o be used p a r t i c u l a r l y i n t h e names of persons and geographical placee The w r i t i n g s y d t e a of P i l i p i n o , t h e r e f o r e , had from t h e v e r y beginning c o n s i s t e d of t h e o r i g i n a l romanized abakada and e l e v e n (11) c h a r a c t e r s adopted from Spanish and English. There h a s been no a c l u s i o n a s t h e P h i l i p p i n e romanized w r i t i n g system ( n o t t h e a l p h a b a t ) c o n s i s t s of thirty-one (31) c h a r a c t e r s , twenty (20) of which a r e based on n a t i v e phonology and e l e v e n (11) taken from i n f l u e n c i n g c u l t u r e s ( b p i l l e r a 1968:8-9).10 ... One s e r i o u s problem t h a t b e e t s t h e F i l i p i n o s with regard t o orthography, a s t h i s r e s e a r c h e r sees i t , i s how t o treat borroved uords, e s p e c i a l l y those from English. The problem does n o t s u r f a c e i n t h e o r a l or spoken phase of t h e language. The moment, however, when what one s a y s o r a l l y i s w r i t t e n down, t h e problem suddenly p r e s e n t 6 i t s e l f . Should one r e t a i n t h e s p e l l i n g of borrowed words o r w r i t e them according t o t h e B a l a r i l a rules on s p e l l i n g t h a t i s , i f t h e words t h e a s e l v e s a r e not r e j e c t e d and replaced with o t h e r words by t h e u s e r ? - This phenomenon confirms what Pishman, Ferguaon, Dee Gupta (1968:29f) s a i d : I... t h e use of w r i t i n g adds a n o t h e r v a r i e t y of language t o t h e community's r e p e r t o r y ' . They f u r t h e r wrote: L i n g u i s t s l i k e t o point out that speech is primary and w r i t i n g secondary and that w r i t t e n language i s always i n some sense a r e p r e s e n t a t i o n of speech. Although t h i s is t r u e i n a g e n e r a l way, t h e f a c t i s t h a t w r i t i n g almost never r e f l e c t s speech i n an e x a c t way w r i t t e n language f r e q u e n t l y develops c h a r a c t e r i s t i c s not found i n t h e corresponding spoken language, and i t may change along l i n e s q u i t e d i f f e r e n t from changes i n t h e spoken language. A f t e r t h e spread of w r i t i n g , v a r i e t i e s of t h e spoken language can no l o n g e r be d e s c r i b e d i n vacuo; they w i l l i n t e r a c t w i t h t h e w r i t t e n form t o a g r e a t e r o r lesser degree. ... - The foregoing o b s e r v a t i o n i s t r u e i n t h e c a s e of P i l i p i n o . Spoken P i l i p i n o h a s some degree of d i f f e r e n c e from w r i t t e n P i l i p i n o , i.e., borrowed words which a r e normally a c c e p t a b l e t o an o r d i n a r y F i l i p i n o i n spoken form w i l l be r e j e c t e d by t h e sane i n d i v i d u a l when shown t o him i n w r i t t e n form. I n a simple s t u d y conducted by t h i s r e s e a r c h e r i n v o l v i n g 40 s t u d e n t s a t t h e U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s and a n o t h e r 40 s t u d e n t s a t t h e P h i l i p p i n e Normal College, words l i k e I p r i n o p o s , pagdebelop, madiskas, inaprub, adapsyon, e t c . were r e j e c t e d by t h e same s t u d e n t s who used them i n t h e i r o r a l speech (Santiago 1976:96-7). T h i s b r i n g s us t o t h e p o i n t where some of t h e c r i t i c s of P i l i p i n o might have been r e f e r r i n g t o t h e spoken r a t h e r than t h e w r i t t e n v a r i e t y of t h e language. 20 A Technical Lexicon of P i l i p i n o Ponciano B. P. Pineda (1970:14;28-30), c u r r e n t INL D i r e c t o r , i n h i s own f a s h i o n c l a s s i f i e d t h e c r i t i c s of t h e n a t i o n a l language i n t o t h r e e groups : 2.2.3.1 'Salumpuwit' and 'Salipawpaw' Critics. This group, according t o Pineda, is a l s o known a s t h e ' a n t i p u r i s t s ' . They c l a i m t h a t t h e people sumnarily r e j e c t ' p u r i s t i c Tagalog', c i t i n g h a l f i n j e s t salumpuwit and salipawpaw a s ready examples. They a r e t h e same group of people who contend t h a t t h e n a t i o n a l language should be a n amalgamation of a l l t h e indigenous P h i l i p p i n e languages and t h e i n f l u e n c i n g f o r e i g n languages l i k e English and Spanish; and t h a t t h e n a t i o n a l language should f i r s t be developed b e f o r e it i s t a u g h t i n t h e schools. This group advocates a r t i f i c i a l mixing of languages, s i m i l a r t o t h e invented Esperanto, Volapuk and El Mondo languages which, of c o u r s e , have not s u r v i v e d . 2.2.3.2 Prophets of Darkness. This group i s l a r g e l y composed of w r i t e r s and professors?n E n g l i s h , and of some l i n g u i s t s . They c l a i m t h a t P i l i p i n o i s not y e t developed a s t o be capable of handling i n t e l l e c t u a l s u b j e c t s , e s p e c i a l l y those t h a t a r e h i g h l y t e c h n i c a l and s c i e n t i f i c , c o n s i d e r i n g t h a t t h e r e i s not even an encyclopedia i n P i l i p i n o . They f u r t h e r claim, according t o Pineda, t h a t t h e F i l i p i n o s w i l l be c u t o f f from t h e mainstream of m d e r n i z a t i o n , s i n c e t h e world's knowledge accumulated through t h e y e a r s i s a v a i l a b l e t o F i l i p i n o s o n l y through English. And t o translate t h e world's knowledge i n t o P i l i p i n o w i l l be i m p r a c t i c a l , expensive, and time-consuming. Inadequacy, Pineda pointed o u t , i s not i n t h e language p e r s e , but i n t h e u s e r . Moreover, t h e n a t i o n a l language t h a t i s developing now i s not f o r t h e p r e s e n t o n l y but f o r succeeding generations. 2.2.3.3 R e g i o n a l i s t s . These a r e t h e non-Tagalog ethnic loyalists, Pineda s t a t e d . Educated a s they a r e , t h e y cannot shed o f f t h e i r e t h n i c i t y such a s t o a c c e p t P i l i p i n o a s a n a t i o n a l language over and above t h e i r f i r s t and/or r e g i o n a l languages, claiming t h a t t h e i r own languages a r e j u s t a s good i f not b e t t e r than Tagalog. This group, according t o Pineda, reasons t h i s way: It i s b e t t e r n o t t o have a n indigenous n a t i o n a l language a t a l l than t o a l l o w t h e Tagalogs t o e n j o y a n advantageous p o s i t i o n over non-Tagalogs. It i s b e t t e r t o have E n g l i s h s o t h a t everybody i s on equal f o o t i n g , Tagalogs and non-Tagalogs a l i k e . Gonsalo d e l Rosario, Vice-President of t h e Pamantasan ng Takarang Araneta (Araneta Foundation U n i v e r s i t y ) , proponent of 'Technical P i l i p i n o ' a s epitomized i n t h e NSDB's Maugnaying T a l a s a l i t a a n book, and i d e n t i f i e d by h i s c r i t i c s a s one of t h e a v i d ' T a g a l i s t a s ' , a l s o contended t h a t 'no one i n h i s r i g h t mind should a c c e p t t h e word 'purism' i n any language, most of a l l t h e Tagalog language'. Re bewailed t h e f a c t t h a t although Tagalog showed g r e a t f a c i l i t y i n having borrowed words from S a n s k r i t , Arabic, Malay, and Chinese i n t h e p a s t , and from Spanish, E n g l i s h and o t h e r modern languages a t p r e s e n t , t h e myth of purism i s hard t o e r a d i c a t e . Some people, according t o him, have s e i z e d upon t h i s pseudo-issue t o wage a ' h o l y war' a g a i n s t c e r t a i n P i l i p i n o w r i t e r s . Del Rosario (1967:5-6) s a i d f u r t h e r : A Technical Lexicon of P i l i p i n o 21 The v i r u l e n c e of t h e i r c r i t i c i s m reminds u s of t h e h a r s h p e r s e c u t i o n d u r i n g t h e times of t h e Spanish I n q u i s i t i o n , of t h e witch hunts a t c e r t a i n p e r i o d s of American p o l i t i c s . I n a l l t h e s e c a s e s , t h e r e were e w t i o n a l symbols which c e r t a i n t y p e s of people d i d not c a r e t o understand; t h e y merely r e a c t e d with t h e unreasonableness of t h e mob 'Purism vs. anti-purism' i s a f a l s e controversy and t h a t , t h e real c o n f r o n t a t i o n should be between ' c o n s i s t e n c y ' and ' i n c o n s i s t e n c y ' i n t h e use of P i l i p i n o . Tboae of u s vho a r e f a l s e l y c a l l e d ' p u r i ~ t s ' a r e r e a l l y c o n s i s t e n t e , and our d e t r a c t o r s a r e not ' a n t i - p u r i s t s ' but i n c o n s i s t e n t o . ... Consistency. D e l Rosario (1968:6-7) e x p l a i n e d , is 'agreement o r harmony of a l l p a r t s of a c a p l a x system among themselves, o r of t h e same system a t d i f f e r e n t t i n e s ' . Extending t h i s d e f i n i t i o n t o language, he explained t h a t a l i v i n g language h a s t h e i n h e r e n t pover of a s s i m i l a t i n g t h o s e elements t h a t can be made c o n s i s t e n t , and of r e j e c t i n g t h o s e e l e m n t s that cannot be made t o conform w i t h i t s fundamental o r g a n i z a t i o n and s t r u c t u r e . And t h e s e t h i n g s happen, accordiqg t o him, even without t h e conscious knowledge of t h e u s e r s of t h e language. This p o s i t i o n (1921:210-15): of Del Rosario is in line with that of S a p i r The borrowing of f o r e i g n rralrds always e n t a i l s their phonetic modification. There are s u r e t o be f o r e i g n sounds o r a c c e n t u a l p e c u l i a r i t i e s t h a t do not f i t t h e n a t i v e phonetic habits (but) t h e h i g h l y s i g n i f i c a n t t h i n g about such phonetic i n t e r - i n f l u e n c i n g i s t h e s t r o n g tendency of each language t o keep i t s phonetic p a t t e r n i n t a c t . ... I t a l s o conforms w i t h t h e c l a i m of Bloomfield (1933:453) t h a t ' a loanword i s u s u a l l y s u b j e c t e d t o t h e system of t h e borrowing language', subsequently reaffirmed by 5 u g e n (1959:217) vho s t a t e d t h a t : ... ... loanwords incorporated i n t o t h e u t t e r a n c e s of a new language, must be f i t t e d i n t o i t s g r a m a t i c a l s t r u c t u r e . This means t h a t they must be assigned by t h e borrower t o t h e v a r i o u s grammatical classes vhich a r e d i s t i n g u i s h e d by his own language. True enough, Tagalog has maintained i t s morphological system and has imposed i t s p a t t e r n s on t h e donor languages; even a f t e r t h e almost f o u r c e n t u r i e s of c o n t a c t , f o r i n s t a n c e , w i t h S p n i s h (Goulet 1971:91). 2.2.4 The Provisions Language of the 1973 C o n s t i t u t i o n . The n a t i o n a l language controversy i n t h e l a t e s i x t i e s became even more a c u t e during t h e C o n s t i t u t i o n a l Convention (ConCon) i n 1971-1972. Sibayan ( i n Fishman 1974:245-51) v i v i d l y d e s c r i b e s and o b j e c t i v e l y diagnoses what t r a n s p i r e d i n t h e ConCon regarding language. He w r i t e s : 22 A Technical Lexicon of P i l i p i n o No event i n P h i l i p p i n e h i s t o r y has brought t o a s h a r p e r focus t h e problems and d i f f i c u l t i e s , t h e emotional t i e s involved w i t h language among F i l i p i n o s than t h e ConCon. When t h e ConCon s t a r t e d t o work i t promptly got snagged on t h e s u b j e c t of what language t o u s e i n i t s d e l i b e r a t i o n s aud & a t language t h e C o n s t i t u t i o n was t o be w r i t t e n i n . ... Sibayan states t h a t t h e controversy was aggravated by t h e 'over-eager' advocates of P i l i p i n o who i r r i t a t e d t h e n o n a a t i v e speakers of Tagalog (who themselves composed t h e m a j o r i t y ) by s t u b b o r n l y speaking and debating i n P i l i p i n o . The Committee on National Language of t h e ConCon conducted hearings on t h e language problem f o r s e v e r a l weeks. A s if t o s p i t e t h e T a g a l i s t a s , t h e ConCon voted that t h e language of d e l i b e r a t i o n s would be English. And t o i l l u s t r a t e f u r t h e r t h e i r seeming resentment of t h e a c t u a t i o n s of t h e Tagalog p a r t i s a n s , a m a j o r i t y of t h e d e l e g a t e s voted i n favor of a r e s o l u t i o n which d i d not recognize t h e e x i s t e n c e of a n a t i o n a l language. Sibayan f u r t h e r w r i t e s : ... t h e d e l i b e r a t i o n s and a c t i o n s of t h e members of t h e ConCon on language show t h a t i t i s d i f f i c u l t even f o r men who a r e educated and a r e supposed t o be t h e l e a d e r s of t h e country t o shed t h e i r r e g i o n a l attachments and language and g e t i n t o t h e mainstream of P h i l i p p i n e l i f e through a n a t i o n a l language based on one of t h e P h i l i p p i n e languages. One inescapble conclusion i s t h a t P i l i p i n o i s not y e t a mark of i d e n t i t y w i t h t h e m a j o r i t y of t h e F i l i p i n o s . ... When the smoke of b a t t l e had vanished, a s i t were, and tempers and emotions had subsided, t h e following language p r o v i s i o n s were f i n a l l y incorporated i n t h e 1973 C o n s t i t u t i o n ( A r t i c l e XV, S e c t i o n 3 ) : P a r . 1. This C o n s t i t u t i o n s h a l l be o f f i c i a l l y promulgated i n English and i n P i l i p i n o , and t r a n s l a t e d i n t o each d i a l e c t spoken by over f i f t y thousand people, and i n t o Spanish and Arabic. I n c a s e of c o n f l i c t , t h e E n g l i s h t e x t s h a l l p r e v a i l . Par. 2. The National Assembly s h a l l t a k e s t e p s towards the development and formal adoption of a common n a t i o n a l language t o be known a s F i l i p i n o . Par. 3. U n t i l otherwise provided s h a l l be t h e o f f i c i a l languages.11 by law, English Only t h o s e conversant w i t h t h e language problems i n could fathom t h e r a t i o n a l e o r wisdom behind each provision. new C o n s t i t u t i o n no longer c a r r i e s t h e phrase 'based on one n a t i v e languages' t h e phrase i n t h e 1935 C o n s t i t u t i o n animosity immediately a f t e r Tagalog was chosen a s b a s i s . -- and Pilipino the Philippines Note t h a t t h e of t h e e x i s t i n g that t r i g g e r e d A Technical Lexicon of P i l i p i n o 23 The c a r e f u l l y worded language p r o v i s i o n appears t o have appeased t h e non-Tagalogs who took a p a r t i s a n s t a n d on t h e language problem. E t h n i c l o y a l t y among t h e F i l i p i n o s i s s o s t r o n g t h a t they r e a c t n e g a t i v e l y t o any mention of favoring one language, e.g. Tagalog. Moreover, t h e e v e n t u a l changing of P i l i p i n o t o F i l i p i n o may be i n t e r p r e t e d t o mean t h a t a p u r i s t i c national S n g u a g e a s r e f l e c t e d i n t h e 2 0 - l e t t e r Abakada should be discouraged, and t h a t t h e n a t i o n a l language t o be developed and f o r m a l l y adopted would have t o be t r u l y r e p r e s e n t a t i v e of t h e v a r i o u s l i n g u i s t i c groups of t h e country today; i t would be a language which i s multi-based and, t h e r e f o r e , l e s s provocative of r e g i o n a l j e a l o u s i e s and a n i w s i t i e s (Constantino i n Yabes 1973:134). Perhaps t h e above-cited language p r o v i s i o n s can be better understood through t h e following s t a t e m e n t s made by no less than t h e P r e s i d e n t of t h e P h i l i p p i n e s i n h i s paper read during t h e Second Conference on Asian Languages held i n Manila on Deceaber 16, 1974: the nation i n The P h i l i p p i n e C o n s t i t u t i o n of 1935 c-itted f a v o r of a n a t i o n a l language based on one of t h e n a t i v e the languages. This basis, of c o u r s e , had t o be Tagalog language of t h e primate c i t y . Unfortunately, t h e a b s o l u t e r e i g n of t h e p u r i s t s and t h e orthodox p r i e s t s of t h i s language f u r t h e r c u r t a i l e d t h e development and a c c e p t a b i l i t y of t h e national language. The new C o n s t i t u t i o n r e - a s s e r t s the c o u n t r y ' s commitment t o t h e a d o p t i o n of a n a t i o n a l language, but on t h e b a s i s of a much more l i b e r a l i z e d , more f l e x i b l e and probably more r e p r e s e n t a t i v e language. - 2.2.5 R e s d of I s s u e s . There appear t o be two c o n t r a d i c t i n g opinions a s t o which s o u r c e s should be g i v e n p r i o r i t y i n e n r i c h i n g t h e vocabulary of P i l i p i n o : indigenous o r f o r e i g n languages. One group b e l i e v e s t h a t t h e indigenous sources Tagalog and t h e other Philippine vernaculars should f i r s t be exhausted b e f o r e a t t e m p t i n g t o adopt f o r e i g n words. 'Extremists' i n t h i s group even o p t f o r a massive c o i n i n g of words and a r e v i v i n g of 'dead' Tagalog words, auch as t o s i g n i f y t h a t they put t h e f o r e i g n terms last i n t h e i r p r e f e r e n c e l i s t . T h i s group claims t h a t t h e Tagalog-based P i l i p i n o i s i n h e r e n t l y r i c h i n r o o t s and a f f i x e s . To t h e advocates, i t is only a matter of e x t e n s i v e l y a v a i l i n g of such r i c h e s i n o r d e r f o r t h e u s e r s t o be a b l e t o produce, d e r i v e , o r c o i n t h e needed terms. -- - The o t h e r group, on t h e o t h e r hand, espouses t h e o p p o s i t e view: t h a t words may be adopted i r r e s p e c t i v e of whatever sources they come from, whether they a r e borrowed o r n o t , a s long a s t h e words w i l l f i l l t h e need f o r e f f e c t i v e communication. And because t h e Lnfluence of English on P i l i p i n o is so s t r o n g , t h i s group appears t o be f a v o r i n g words borrowed from English. 'Extremists' i n t h i s group support a ' F i l i p i n o ' language t h a t i s a p p a r e n t l y very generous w i t h t h e u s e of E n g l i s h terms, notwithstanding t h e a v a i l a b i l i t y of indigenous words t h a t a r e synonymous w i t h t h e f o r e i g n terms they seek t o use. 24 A Technical Lexicon of P i l i p i n o The r e a l i s s u e , t h e r e f o r e , r e g a r d i n g t h e development of a l e x i c o n f o r P i l i p i n o is t h a t one group g i v e s much concern f o r t h e p r e s e r v a t i o n of t h e ' a u t h e n t i c i t y ' of t h e language, whereas t h e o t h e r group s u b s c r i b e s t o 'dynamism' i n language. I t would seem on c l o s e a n a l y s i s , t h a t a l l t h e o t h e r c o n t r o v e r s i e s on language, such a s ' a n t i p u r i s m ' v e r s u s 'purism', t h e expanded 3 1 - l e t t e r a l p h a b e t a s a g a i n s t t h e ' a t a v i s t i c ' 2 0 - l e t t e r Abakada, could be i n t e r p r e t e d a s mere pseudo-issues. People accused of t r y i n g t o propagate a p u r i s t i c n a t i o n a l language through t h e 2 0 - l e t t e r Abakada, a c t u a l l y , a r e o n l y motivated by t h e d e s i r e t o p r e s e r v e t h e ' a u t h e n t i c i t y ' of t h e n a t i o n a l language. On t h e o t h e r hand, t h e proponents of ' a n t i p u r i s m ' and of t h e expanded Abakada a r e merely o p t i n g f o r a language t h a t i n t h e i r opinion i s f u n c t i o n a l , v i r i l e , and dynamic. NMES l ~ o r a more comprehensive account of t h e h i s t o r i c a l development of P i l i p i n o , s e e F r e i 1959, Sibayan ( i n Fishman 1974) and Bernabe 1978. 21n t h i s s t u d y , no a t t e m p t i s made t o t r a c e t h e etymology of words to t h e i r o r i g i n a l forms. Words which a r e o r d i n a r i l y r e c o g n i z a b l e a s not having f o r e i g n elements from t h e i n f l u e n c i n g languages of e a r l y times, such a s S a n s k r i t , Chinese, Malay, e t c . a r e considered indigenous. 3 ~ r a k e , i n c i d e n t a l l y , t h e o r i z e s t h a t P h i l i p p i n e Creole Spanish ( p o p u l a r l y known a s Chavacano) i s 'not simply a P h i l i p p i n e language with unusually heavy Spanish l e x i c a l i n f l u e n c e , nor i s i t Spanish w i t h a l a r g e number of P h i l i p p i n e l o a n words'. Rather, he claims i t i s a d i s t i n c t language t h a t is e a s i l y d i s t i n g u i s h a b l e from both i t s Romance and i t s Austronesian p r o g e n i t o r s . I t ' s h a r e s enough i n common with t h e c l a s s i c c r e o l e 6 of t h e C a r r i b e a n ' , implyiilg t h a t i t could p o s s i b l y have been brought t o t h e P h i l i p p i n e s by some s e t t l e r s perhaps from t h e i s l a n d of Ternate of t h e Spice I s l a n d s . (See a l s o Riego de Dios 1976 which e s s e n t i a l l y says t h e same t h i n g . ) k e c i l i o Lopez was t h e only Tagalog ( r e p r e s e n t i n g t h a t language) on t h e Board. The Chairman was Jaime C. de Veyra, a Visayan ( r e p r e s e n t i n g Samar-Leyte). Two o t h e r members were a l s o Visayans : Filemon Sot t o ( r e p r e s e n t i n g Cebuano) and F e l i x S. Rodriguez ( r e p r e s e n t i n g R i l i g a y n o n ) . The remaining t h r e e were Santiago Fonacier, representing Ilocano; Casimiro F. P e r f e c t o , r e p r e s e n t i n g Bicol; and J a d j i Butu, a Muslim, r e p r e s e n t i n g t h e m i n o r i t y d i a l e c t s of t h e P h i l i p p i n e s . 5 ~ h ei n c i d e n t was n a r r a t e d by C e c i l i o Lopez, INL Executive S e c r e t a r y a t t h e time, during t h e p r e s e n t a t i o n of a F e s t s c h r i f t t o Msgr. Santiago F o n a c i e r , I l o c a n o r e p r e s e n t a t i v e t o t h e INL Board, a t t h e P h i l i p p i n e Normal College, May 21, 1977, sponsored by t h e L i n g u i s t i c S o c i e t y of t h e P h i l i p p i n e s ; se-. a l s o Rodrigo i n P h i l i p p i n e s Free Press 1963:LVI:2:3. A Technical Lexicon of P i l i p i n o 25 6 ~ e v e ny e a r s e a r l i e r . Sibayan (1967:134) s a i d e s s e n t i a l l y the same thing about t h e B a l a r i l a : 'Without i n any way d i s c r e d i t i n g t h e c o n t r i b u t i o n s of Lope K. Santos and t h e o t h e r members of t h e INL, which were c e r t a i n l y valuable and needed, i t may be s a i d t h a t tliese e a r l y works should have remained o n l y t e n t a t i v e s t u d i e s . However, they were soon almost 'canonized' and accepted a s dogma, which h a s made i t almost impossible t o modify them even when more s o p h i s t i c a t e d s t u d i e s have s i n c e become available ' . 'Isenator Rodrigo's a r t i c l e appeared i n a s p e c i a l i s s u e on language of t h e P h i l i p p i n e s F r e e B -P r e s s January 12, 1963, t h e cover page of which depicted t h e language problem i n t h e P h i l i p p i n e s , with t h e h e a d l i n e s THE PHILIPPINE LANGUAGE CONFUSION and A BAEEL OF TONGUES. On page 1 was an e d i t o r i a l by T. M. Locsin with a c a r t o o n t i t l e d CONFUSION OF LANGUAGES, showing t h e F i l i p i n o s speaking d i f f e r e n t languages. The o t h e r major a r t i c l e s on language were PILIPINO FOR FILIPINOS by Edward R. g f u n i s a l a , s u b t i t l e d 'Teaching of P i l i p i n o , English, S p n i s h and Local D i a l e c t s C r e a t e s U t t e r Linguistic Confusion', and former Senator Rodrigo's LET'S START ALL OVER AGAIN, s u b t i t l e d 'Get Rid of t h e P u r i s t s t h e Main Obstacles t o t h e Learning of P i l i p i n o ' . - 8 ~ h e conference, which was j o i n t l y spormored by t h e L i n g u i s t i c Society of t h e P h i l i p p i n e s , Surian ng Wikang Pambansa, P h i l i p p i n e S o c i a l Science Council, and Flmd A s s i s t a n c e f o r P r i v a t e Education, was h e l d a t De La S a l l e U n i v e r s i t y , Manila, October 20-22, 1977. Leading F i l i p i n o language s c h o l a r s w i t h d i f f e r i n g l i n g u i s t i c persuasions were i n v i t e d t o speak, among them being D r . Bonifacio P. Sibayan of t h e P h i l i p p i n e Normal College, Dr. Ernesto Constantino and D r . Leopoldo Y. Yabes of t h e U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s , Engr. Gonsalo d e l Rosario of the Araneta Foundation U n i v e r s i t y , Atty. Geruncio Lacuesta, e d i t o r of t h e d e f u n c t KATAS magazine. etc. 9 ~ h i smonthly journal was approved by t h e Bureau of P r i v a t e Schools on A p r i l 24, 1961 a s g e n e r a l reading f o r t e a c h e r s and s t u d e n t s i n elementary, secondary, c o l l e g i a t e and u n i v e r s i t y l e v e l s of a l l p r i v a t e schools i n t h e P h i l i p p i n e s ; and by t h e Bureau of P u b l i c Schools on August 11, 1961 a s g e n e r a l reading i n p u b l i c i n t e r m e d i a t e and secondary schools. On October 27, 1964, however, t h e journal was banned from t h e p u b l i c schools by Acting D i r e c t o r Rilfino Alejandro of t h e Bureau of P u b l i c Schools 'due t o i t s d e p a r t u r e from t h e l i n g u i s t i c s t a n d a r d of t h e I n s t i t u t e of National Language a s determined by D i r e c t o r Jose V i l l a Panganiban' (Katas: I X - 1 , August 21. 1971). lOOne would f i n d it very d i f f i c u l t , however, t o r e c o n c i l e t h i s claim of A s p i l l e r a ( t h a t a s e a r l y a s 1939 t h e INL Board had decided t o adopt t h e l e t t e r s 2, ch, f, ;l,2, q, E, 1,5, =) with h e r f a t h e r ' s p u r i s t i c B a l a r i l a which w z w r i t t e n t h a t same year. Furthermore, such adoption should have been r e i t e r a t e d i n Department of Education and C u l t u r e Order No.194, 8.1976 Mga Tuntunin ng Ortograpiyang P i l i p i n o - so a s not t o make t h e INL appear i n c o n s i s t e n t i n i t s e d i c t s . P, - 26 A Technical Lexicon of P i l i p i n o l l S p n i n h wan eliminated an an o f f i c i a l language i n the 1973 Constitution but wan restored an an o f f i c i a l language through Presidential Decree Wo.155, prcrrulgated on March 15, 1973. STUDIES IN PHILIPPINE LINGUISTICS Volume 5 Number 2 1984 The elaboration of a technical lexicon of Pilipino 248 pp. by Alfonso O. Santiago; Fe T. Otanes, series ed. Related literature and studies 27 ISSN: 0119-6456 © LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES and SUMMER INSTITUTE OF L INGUISTICS Sample Citation Format Ma. Lourdes S. Bautista. 1977. “The noun phrase in Tagalog—English code switching”. Studies in Philippine Linguistics 1:1, 1–16. Online. URL: http://www.sil.org/asia/philippines/ [etc.] + access date. RELATED LITERATURE AND STUDIES 3.0 I n t r o d u c t i o n The f i r s t g u i d e l i n e s on l e x i c a l e l a b o r a t i o n i n t h e P h i l i p p i n e s a r e embodied i n Cogmonwealth A c t 1Po.184, S e c t i o n 8, Paragraph 2, which r e a d s as follows : To e n r i c h s a i d vocabulary of I n s t i t u t e ahall: the national language, the 1. Use a s a source p r i m a r i l y t h e P h i l i p p i n e tongues (Cebuano, I l o c a n o , Eiligaynon, Bicolano. Pampango, Waray, Pangasinan, etc.), 2. and then i f necessary, t h e Spanish and E n g l i s h , adoptiug from t h e s e Languages such terms a s a r e a l r e a d y familiar to P h i l i p p i n e tongues, and 3. whenever it s h a l l be i n d i s p e n s a b l e t o form new words, t h e s e s h a l l be taken p r i n c i p a l l y from t h e c l a s s i c a l languages, such a s Greek and L a t i n , e s p e c i a l l y f o r s c i e n t i f i c , l i t e r a r y and t e c h n i c a l uses. Foreign words t h u s newly formed s h a l l be a s s i m i l a t e d t o t h e P h i l i p p i n e phonetics and orthography; Provided, however, t h a t t h e c u r r e n t s p e l l i n g of f a m i l y names of f o r e i g n o r i g i n and form used by F i l i p i n o s s h a l l be preserved i n o r d e r not t o render t h e i d e n t i f i c a t i o n of persons d i f f i c u l t . The above vocabulary enrichment procedure w a s formulated f o r t h e guidance of t h e newly c o n s t i t u t e d National Language I n s t i t u t e . Note, however, t h a t t h e f i r s t s t e p was not f a i t h f u l l y followed by t h e I n s t i t u t e a s manifested i n i t s f i r s t output t h e B a l a r i l a ng Wikang Pambansa. Except f o r cognates which of course were n o t t h e ones meant i n t h e Act, not even a s i n g l e word taken from o t h e r indigenous P h i l i p p i n e languages can be found i n t h e book. It i s not f a n c i f u l t o s p e c u l a t e t h a t 'purism' might not have been a n i s s u e had t h e I n s t i t u t e i n c l u d e d , even a r b i t r a r i l y , some words taken e s p e c i a l l y from t h e p r i n c i p a l n a t i v e tongues. - - - 3.1 Some P r a c t i c e s -i n t h e E l a b o r a t i o n of a P i l i p i n o Lexicon Aside publishes a agriculture, e n t i t i e s have from t h e I n s t i t u t e of National Language which p e r i o d i c a l l y compilation of terminologies f o r v a r i o u s s u b j e c t s , l i k e economics, mathematics, e d u c a t i o n , e t c . , the following a l s o c o n t r i b u t e d t o t h e d e v e l o p ~ e n tof a P i l i p i n o l e x i c o n : 28 A Technical Lexicon of P i l i p i n o - 3.1.1 Lupon s a Agham of t h e UNESCO P h i l i p p i n e s . The f i r s t massive a t t e m p t t o develop a P i l i p i n o s c i e n t i f i c l e x i c o n was t h e one undertaken by the sa ( h e n c e f o r t h =), a committee c r e a t e d by t h e ~ i n a n g a h 3 wikaq-~ilipino (Academy of t h e P i l i p i n o Language) which was i t s e l f e s t a b l i s h e d i n 1964 by t h e UNESCO National Connnission of t h e P h i l i p p i n e s . The Lupon prepared a book t i t l e d Maugnaying T a l a s a l i t a a n g Pang-agham: Ingles P i l i p i n o ( h e n c e f o r t h Maugnayin), containing an 'integrating vocabulary of b a s i c s c i e n t i f i c and t e c h n i c a l words and e x ~ r e s s i o n si n t h e f i v e f i e l d s of t h e mathematical s c i e n c e s , p h y s i c s , chemistry, biology and t h e s o c i a l s c i e n c e s adequate f o r modern l i v i n g but c o n s i s t e n t v i t h t h e morphological s t o c k of Tagalog' (Del Rosario 1968:8-9). The book, which c r e a t e d q u i t e a s t i r among language s c h o l a r s , was claimed t o have been prepared c o o p e r a t i v e l y by 60 v o l u n t e e r s c i e n t i s t s , p r o f e s s o r s and e n g i n e e r s from u n i v e r s i t i e s , government o f f i c e s and p r o f e s s i o n a l and s c i e n t i f i c societies. & *' - Most of t h e words and e x p r e s s i o n s contained i n t h e book a r e g e n e r a l l y c o n t e n t i v e s a r b i t r a r i l y divided i n t o two g e n e r a l c l a s s e s : names and terms. a s explained by Del Rosario, a r e those words and e x p r e s s i o n s denoting n e t e r i a l s , equipment, i n s t r u w n t s , s t a r s , p l a n e t s , c o u n t r i e s , animals, p l a n t s , and o t h e r c o n c r e t e t h i n g s t h a t can be f e l t and s e e n . G, on t h e o t h e r hand, a r e t h o s e words and e x p r e s s i o n s c o n s i s t i n g of more than one morpheme each, whose meanings a r e deducible from t h e i r s t r u c t u r e s , and a r e c o n s t a n t from one occurrence t o a n o t h e r . - e, I n t r a n s l a t i n g t h e s c i e n t i f i c and t e c h n i c a l -9names t h e Lupon used t h e following s o u r c e s i n t h e i r numerical o r d e r of p r i o r i t y : (1) current Tagalog words, e.g. Kambing f o r Capricornua; ( 2 ) o l d Tagalog words, e.g. t i n g g a p u t i f o r t i n ; ( 3 ) words from t h e o t h e r p r i n c i p a l d i a l e c t s i n t h e P h i l i p p i n e s , e.g. Visayan f o r e a r t h a s a p l a n e t ; ( 4 ) Spanish and E n g l i s h words, e.g. s e n t i g r a d o f o r c e n t i g r a d e , a s i d f o r a c i d ; ( 5 ) words from t h e o t h e r world languages, which a r e v e r y r a r e l y used i f ever. - e, - - I i Ir I n t r a n s l a t i n g t h e s c i e n t i f i c and t e c h n i c a l terms, t h e Lupon r i g o r o u s l y a p p l i e d t h e t h e o r y t h a t terms should be d e r i v e d from rootwords a l r e a d y e x i s t i n e . and c u r r e n t i n t h e Tanalon l a m u a n- e .. by u s i n e t h e r u l e s of a f f d i i o n , combination and r e d u p l i c a t i o n recognized by t h e b a l a r i l a o r g r a d a r of P i l i p i n o . - - - - - Terms, according t o Del R o s a r i o , e x p r e s s complex s c i e n t i f i c c o n c e p t s and r e l a t i o n s h i p s , and such a b s t r a c t i o n s a r e b e s t conveyed by words having a c o n s i s t e n t and r a t i o n a l morphology. This t h e o r y , according t o him, makes t h e terms s e l f - e x p l a n a t o r y even t o c h i l d r e n i n t h e grade s c h o o l s who may be meeting them f o r t h e f i r s t time. For i n s t a n c e , t h e term a l k a l i which, Del Rosario s a y s , t h e Lupon borrowed i n t h e shortened form a l k a , can prove v e r y p r o l i f i c s i n c e a l l t h e o t h e r d e r i v a t i v e s of t h i s word can be e a s i l y formed from t h e root and t h e a f f i x e s of P i l i p i n o . A l k a l i n i t y , f o r example, becomes kaalkahan, formed w i t h t h e h e l p of t h e discontinuoua a f f i x ka-...-han which d e n o t e s t h e a b s t r a c t i o n of t h e meaning c a r r i e d by t h e rootwGd. - alka - A Technical Lexicon of P i l i p i n o 29 On t h e o t h e r hand, i f t h e E n g l i s h d e r i v a t i o n a l k a l i n i t y were t o be borrowed i n i t s ' o r i g i n a l form o r i n t h e a s s i m i l a t e d form a l k a l i n i t i , Del Rosario s a y s w e would e i t h e r have t o t r e a t i t a s a s i n g l e unwieldy morpheme o r have i n our hands a s t r a y morpheme, o r - i t i , which h a s no meaning i n P i l i p i n o and, t h e r e f o r e , would merely make t h e a f f i x a l system of P i l i p i n o c h a o t i c and confusiag. -a - To t h i s r e s e a r c h e r , t h e s t r e n g t h s of Uaugnayin may be s u m a r i z e d a s follows : 1. Espousal of t h e t h e o r y of ' i n t e r n a l c o n s i s t e n c y ' of P i l i p i n o p u t s r e s t r a i n t s on widespread borrowing from E n g l i s h which, i f unchecked, could r e s u l t i n t h e l o s s of a u t h e n t i c i t y of P i l i p i n o , a phenomenon t h a t s i g n a l s t h e i n c i p i e n c e of c r e o l i z a t i o n ; 2 . Euphemism and i n d i r e c t i o n are d i c t a t e d upon u s by our c u l t u r e , e s p e c i a l l y i n r e s p e c t t o t h o s e words that have s m e t h i n g t o do v i t h sex. We have, f o r example, terms f o r sex organa and s e x u a l acts but t h e y a r e taboo and, t h e r e f o r e , should not be used i n sex o r population e d u c a t i o n s o as not t o offend s o c i e t y . M o s t of t h e d e r i v a t i o n s of t h e Lupon i n t h e area of sex prove a c c e p t a b l e . Punlay (ng b u h x ) , f o r example, l e a n i n g sparm o r semen is now a popular term i n t h e l i t e r a t u r e of f a m i l y planning. (Note -9 t h a t punl and g a r e not even m r p h e a e s i n P i l i p i n o . ) -Tamd 9 t h e taboo term f o r i t , i s never used. 3. The Luwn's strategy of borrowing from t h e indigenous P h i l i p p i n e languages is p s y c h o l o g i c a l l y sound. Although the terms a r b i t r a r i l y borrowed have u n c e r t a i n chances of being a c c e p t e d , t h e Lupon's borrowing may s e r v e t o appease t h e non-Tagalogs who claim t h a t P i l i p i n o is Tagalog, i n t r u t h and i n f a c t . The weaknesses sumaarized a s follows: of the Uaugnayin, on the other hand, may be 1. The meaning of met of t h e derived s c i e n t i f i c terms i n t h e book a r e not e a s i l y r e t r i e v a b l e ( i n s p i t e of t h e c l a i m of t h e a u t h o r s t o t h e c o n t r a r y ) inasmuch a s t h e remaining p o r t i o n s of t h e combined words a r e not r e c u r r i n g p a r t i a l s . This negates t h e i r c o n t e n t i o n t h a t they c o i n words i n o r d e r t o make t h e formation of s c i e n c e concepts easy f o r t h e l e a r n e r . The English i s a r e c u r r i n g p a r t i a l and, t h e r e f o r e a morpheme. On t h e o t h e r hand, c o n s i d e r f o r i n s t a n c e , 9-( s h a m ) , a , dagi(-tab), ul( G n o n g ) , e t c . These a r e meaningless t o F i l i p i n o s because they a r e not=rphemes i n any of t h e indigenous P h i l i p p i n e languages. The burden of memorizing t h e meanings assigned t o them w i l l be f a r more d i f f i c u l t than t h e concept formation i t s e l f . *- 2. Many d e r i v e d words are r a t h e r k i l o m e t r i c , odd, meaningless, and (biophysically tongue-twisting. Example i s pahaylikhayaning mabilos na ~ b u * + lilcas + ha& + + Visayan a c t i v e l i g h t ) , from Tagalog mabilos na - -a 30 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 3. There i s a r b i t r a r y and d e l i b e r a t e borrowing from t h e indigenous P h i l i p p i n e languages d e s p i t e t h e e x i s t e n c e of terms i n common use and t h e r e b y more a c c e p t a b l e . Examples a r e a s follows: - p a s l i p ( I l o c a n o ) f o r s t e e l i n s t e a d of a s e r o ; dagsin ( I l o c a n o ) f o r p r a v i t y i n s t e a d of bigat; antangan (Maranao) f o r design i n s t e a d of disenyo; kusog (Hiligaynon) f o r energy i n s t e a d of e n e r h i y a o r e; patigayon (Hiligaynon) f o r s t r a t e g y i n s t e a d of i s t r a t e h i y a . 4. Words a r e s t i l l coined o r d e r i v e d i n s p i t e of t h e f a c t t h a t t h e r e a r e a l r e a d y e x i s t i n g terms commonly used. Examples a r e a s follows: b i n h i s i p a n f o r seminar i n s t e a d of seminar; hatidwad f o r telegram i n s t e a d of telegrams; h a t i n i g f o r telephone i n s t e a d of telepono; a g s i k a ~f o r e n g i n e e r i n s t e a d of inhinyero. These kind of coinages a r e now being a s s o c i a t e d with salumpuwit f o r c h a i r and salipawpaw f o r a i r p l a n e by t h e c r i t i c s of t h e language. 5 . The o r d e r of p r e f e r e n c e s i n t h e expansion of Pilipino scientific l e x i c o n (1. c u r r e n t Tagalog words; 2. o l d Tagalog w r d s ; 3. p r i n c i p a l P h i l i p p i n e d i a l e c t s ; 4. Spanish and English words; 5. o t h e r world languages) is i m p r a c t i c a l . P r e f e r e n c e No.1 i s a l l r i g h t . P r e f e r e n c e s Nos.2 and 3, however, should not be g i v e n p r i o r i t y over No.4. In f a c t , subsequent s t u d i e s which w i l l a l s o be discussed i n t h i s c h a p t e r show a d i f f e r e n t o r d e r of preferences. The Maugnayin was submitted t o t h e I n s t i t u t e of National Language f o r approval i n accordance with t h e p r o v i s i o n s of l a v . Following i s what INL D i r e c t o r Pineda s a i d of t h e book (Pineda 1970:143-4): I t c a n ' t be denied t h a t t h i s i s t h e f i r s t s o l i d a t t e m p t of a p r o f e s s i o n a l group t o c o n t r i b u t e t o t h e development of t h e National Language. The Lupon has devoted much of i t s t i m e t o t h e coining of words t o match f o r e i g n e q u i v a l e n t s . Meanwhile so-called puristic t h e r e i s a raging debate about t h e tendencies of t h e But c o i n i n g , a s a process of language development, should not be dismissed a s t o t a l l y i r r e l e v a n t . Even world languages have n o t escaped t h i s phenomenon i n t h e i r l i f e t i m e . However, i n t h e i n s t a n t Maugnayin c a s e t h e system seems t o have gone t o o f a r . Even n a t i v e forms with e s t a b l i s h e d meanings have been r e p l a c e ? w i t h s t r a n g e l e x i c a l f a b r i c a t i o n s . Words taken from o t h e r P1:ilippine languages have been assigned s i g n i f i c a t i o n s beyond t h e p a l e of t h e i r language o r i g i n s . -. A Technical Lexicon of P i l i p i n o The INL did not stamp i t s approval on the book. Director 31 Pineda said : The I n s t i t u t e of National Language r e s e r v e s t h e r i g h t t o approve the book a s t o l i n g u i s t s c matters involved t h e r e i n u n t i l a f t e r a thorough r e d i s c u s s i o n and r e e v a l u a t i o n as h e r e i n suggested. Let it be understood, however, t h a t t h e sa Agham may continue t o c i r c u l a t e t h e book without o f f i c i x s a n c t i o n . I n t h i s r s y , t h e newly coined s c i e n t i f i c and t e c h n i c a l terms w i l l be given a f a i r chance t o g e t themselves 'accepted i n t h e c - p e t i t i o n of t h e market'. S u f f i c e i t to s a y that vhile the I n s t i t u t e appreciates i n its t o t a l i t y the s i n c e r e endeavors of t h e sa t h e former a s s e r t s that t h e ='s language =el f o r t h e post p a r t is a t war w i t h t h e language model of t h e I n s t i t u t e of National Language. + + e, 3.1.2 LSC-PNC Survey on Science Terminology I n 1972, t h e Language Study Center of t h e P h i l i p p i n e N o m l College undertook a survey on t r a n s l a t i o n p r e f e r e n c e s of e d u c a t o r s i n connection w i t h a p r o j e c t of t r a n s l a t i n g i n t o P i l i p i n o c e r t a i n s c i e n c e m a t e r i a l s ( t e a c h e r s ' and p u p i l s ' guides f o r t h e elementary g r a d e s ) being produced by t h e Science Education Canter of t h e U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s (Otanes, Santiago, and Baylon 1974:31-43). The following types of respondents were used i n t h e survey: of a r e a s ; namely, urban Tagalog (Manila), urban non-Tagalog (Baguio C i t y ) , r u r a l Tagalog ( P a e t e , Laguna), and r u r a l non-Tagalog ( I r o s i n . Sorsogon); ( 2 ) school administrators from the same four types of a r e a s ; ( 3 ) c o l l e g e i n s t r u c t o r s / p r o f e s s o r s i n P i l i p i n o , s c i e n c e , and e d u c a t i o n from p u b l i c and p r i v a t e s c h o o l s ; and ( 4 ) s e n i o r s t u d e n t s pursuing t h e B.S.E. and B.S.E.Ed c u r r i c u l a i n p u b l i c and p r i v a t e t e a c h e r - t r a i n i n g i n s t i t u t i o n s . (1) p u b l i c and p r i v a t e school t e a c h e r s from f o u r t y p e s The survey aimed t o g e t t h e respondents' most p r e f e r r e d choices from among t h e following a l t e r n a t i v e ways t o e x p r e s s s c i e n t i f i c and t e c h n i c a l concepts i n P i l i p i n o : ( 1 ) E n g l i s h term with no r e s p e l l i n g (E-1), e.g. l i q u i d ; ( 2 ) r e s p e l l e d English term 03-2). e.g. l i k w i d ; ( 3 ) Spanish term with no r e s p e l l i n g (S-l), e.g. l i q u i d o ; ( 4 ) r e s p e l l e d Spanish term (S-2), e.g. l i k i d o ; and (5) indigenous term ( I ) , e . use of c u r r e n t Tagalog term, e.g. k a t a n g i a n f o r c h a r a c t e r i s t i c ; use of a r c h a i c Tagalog words, e.g., b a l i s u n s o n g f o r f u n n e l ; borrowing from one of t h e n a t i v e (Visayan) f o r energy; c o i n i n g , languages of t h e P h i l i p p i n e s , e.g. e.g., miksipat (milanik - + *) f o r t e l e s c o p e ; and sometimes combining e i t h e r a Tagalog r o o t and a n a f f i x from one of t h e v e r n a c u l a r s , e.g., aghamanon ( + -(a)non [Visayan s u f f i x denoting e x p e r t ] ) . The f i f t h approach ( I ) i s e s s e n t i a l l y t h a t of t h e Lupon s a Agham of t h e NSDB; t h e terms used i n t h e survey were t a k e n from t h r k u g n a y i n book developed by that body. - 32 A Technical Lexicon of P i l i p i n o Two survey instruments were developed: (1) a questionnaire c o n t a i n i n g tventy English s e n t e n c e s , each c o n t a i n i n g a s c i e n c e t e r n , and ( 2 ) a t r a n s l a t i o n of a n English s c i e n t i f i c passage i n t o f i v e d i f f e r e n t v e r s i o n s of P i l i p i n o . I n t h e f i r s t i n s t r u m e n t , e v e r y E n g l i s h s e n t e n c e w a s followed by a t r a n s l a t i o n i n P i l i p i n o , w i t h t h e space f o r t h e e q u i v a l e n t of t h e s c i e n c e term i n t h e s e n t e n c e l e f t blank. Below t h e P i l i p i n o t r a n s l a t i o n were o p t i o n s r e p r e s e n t i n g t h e f i v e a l t e r n a t i v e s and a l s o , i n s o r e cases, w e l l known Tagalog words t h a t matched t h e English terms. I n t h e second instrument, t h e respondents were t o choose from t h e f i v e v e r s i o n s which represented t h e p o s s i b l e a l t e r n a t i v e f o r t r a n s l a t i n g from English t o P i l i p i n o and vhich were coded E-1, E-2, S-1, S-2, and I. Innocuous l a b e l s such a s S a l i n C. S a l i n X, S a l i n F, e t c . , were used i n s t e a d of more d e s c r i p t i v e l a b e l s i n o r d e r not t o p r e j u d i c e respondents f o r o r a g a i n s t any v e r s i o n from f a c t o r s o t h e r than t h e form of t h e t r a n s l a t i o n itself. The r e s u l t s of t h e survey revealed t h e following: ( 1 ) none of t h e most p r e f e r r e d c h o i c e s was s p e l l e d i n any l e t t e r o u t s i d e t h e Abakada; ( 2 ) Spanish was p r e f e r r e d t o English a s a source of borrowing; ( 3 ) t h e r e was a r e l a t i v e l y l a r g e n u d e r of indigenous terms chosen, but a l l of t h e s e terms were a l s o part of c u r r e n t P i l i p i n o vocabulary; and ( 4 ) i n each of t h r e e coined terms i n a l t e r n a t i v e 'I1, a stem could be i s o l a t e d which was sukat, sulok, i n a l s o p a r t of c u r r e n t P i l i p i n o vocabulary, e.g., *, p a r i h a b a , p a r i s u k a t , and t a t s u l o k , r e s p e c t i v e l y . -- Moreover, i t was i n f e r r e d f t h e responses on t h e i s o l a t e d s e n t e n c e s ( f i r s t instrument) t h a t ( 1 ) borrowing from e i t h e r E n g l i s h o r Spanish w i t h no r e s p e l l i n g was not a c c e p t a b l e except f o r words which were r e g u l a r l y s p e l l e d , l i k e s o l i d o o r s o l i d ; ( 2 ) borrowing from English, even with ( 3 ) r e s p e l l i n g , was not a h i g h l y p r e f e r r e d a l t e r n a t i v e ; and using indigenous terms which were not p a r t of t h e c u r r e n t P i l i p i n o vocabulary was l i k e w i s e an unpopular a l t e r n a t i v e . - The f i n d i n g s wlth r e s p e c t t o t h e continuous passage (second i n s t r u m e n t ) confirmed those i n t h e f i r s t i n s t r u m e n t , i . e . , t h e v e r s i o n which received t h e g r e a t e s t acceptance i n terms of number of respondents was t h e one t h a t ( 1 ) o n l y used t h e 2 0 - l e t t e r Abakada f o r c m o n words; ( 2 ) used r e s p e l l e d Spanish more than Bnglish a s a s o u r c e of borrowing; and ( 3 ) did not c o n t a i n examples of coined words, words from o t h e r P h i l i p p i n e languages, o r o l d Tagalog words vhich were not i n c u r r e n t usage i n Pilipino. vas f u r t h e r revealed t h a t t h e v a r i e t y of P i l i p i n o t h a t t h e s c h o o l s and t h e I n s t i t u t e of National Language had been teaching received widespread acceptance a s t h e v a r i e t y t o be used i n w r i t i n g . It Based on t h e r e s u l t s of t h e survey, t h e following g u i d e l i n e s were set f o r t h e t r a n s l a t i o n p r o j e c t : A Technical Lexicon of P i l i p i n o 1. Continue t o use t h e 20 l e t t e r s of t h e Abakada f o r c-n 33 terms; 2. Use l e t t e r s from t h e English and Spanish a l p h a b e t s not included i n t h e Abakada only i n proper nouns and i n t e c h n i c a l t e r m s o n l y when number 1 i s i n a p p l i c a b l e ; 3. A s much as possible, use terms from the current Pilipino vocabulary; 4. Borrow from Spanish i n p r e f e r e n c e t o English, except when t h e use i n P i l i p i n o ; English term ( r e s p e l l e d or a s i s ) is a l r e a d y i n c-n 5. Word-coining i s not t o be r e s o r t e d t o except when a b s o l u t e l y necessary, i.e., when a l t e r n a t i v e s 1 - 4 cannot f o r wme reenon be a p p l i e d . Where c o i n i n g is used, ( a ) one of t h e c o n s t i t u e n t s of the t e r n must be a r o o t word i n common use i n P i l i p i n o ; ( b ) t h e o t h e r c o n s t i t u e n t s , whether a f f i x e s o r p a r t s of words, must g i v e a clue t o t h e meaning of t h e t e n ; and 6. Borrowing u n f a m i l i a r words f r a any language whether indigenous o r f o r e i g n i s t o be employed o n l y where a l t e r n a t i v e s 1-5 cannot f o r some reason be a p p l i e d . The above s t u d y focused o n l y on how t h e s c i e n c e m a t e r i a l s f o r t h e elementary grades could be t r a n s l a t e d i n t o P i l i p i n o i n a manner t h a t would be a c c e p t a b l e t o t h e u s e r s . Science concepts a t t h i s l e v e l a r e as y e t comparatively simple so t h a t most of them can s t i l l be handled a d e q u a t e l y by P i l i p i n o wfthout p i n g s e r i o u s p r o b l e m of borrowing and coining. Hence, t h e r e s u l t s of t h e survey showed t h e p o p u l a r i t y of indigenous terms over t h o s e from Spanish and English. However, a r e p l i c a t i o n of t h e survey a t t h e secondary o r t e r t i a r y l e v e l s might y i e l d d i f f e r e n t r e s u l t s , e s p e c i a l l y i f more t e c h n i c a l terms t o be included w i l l be drawn from branches of s c i e n c e l i k e medicine, biology, chemistry, physics, and mathenatics which a l s o u s e t e c h n i c a l terms. 3.1.3 -- LSC/PNC-EDPITAF Criteria on Word S e l e c t i o n The EDPITAP (Educational Development P r o j e c t s Implementing Task Force) was c r e a t e d by R e s i d e n t i a l Decree b.6-A a s p a r t of t h e M i n i s t r y of Education and Culture. I t s main o b j e c t i v e i s t o produce a l l e s s e n t i a l textbooks both i n P i l i p i n o and i n English w i t h t h e goal of providing a t l e a s t one book f o r every two elementary o r secondary p u p i l s . With a s i z a b l e sum borrowed from t h e World Bank, t h e EDPITAP i s now i n t h e process of preparing t h e needed m a t e r i a l s , e.g. textbooks and t e a c h e r s ' manuals. The n a t u r e of m a t e r i a l s t o be prepared w a s c l a s s i f i e d . Those p e r t a i n i n g t o Communication A r t s were given t o t h e Language Study Center of t h e P h i l i p p i n e Normal College which had been designated a s National Curriculum Development Center f o r Communication A r t s . 34 A Techhical Lexicon of P i l i p i n o Right from t h e s t a r t , t h e s t a f f of t h e ISCIPNC-EDPITAF Textbook Development P r o j e c t r e a l i z e d t h a t t h e following would be t h e l i k e l i e s t problems i n t h e w r i t i n g of i n s t r u c t i o n a l m a t e r i a l s i n P i l i p i n o : l a c k of vocabulary, borroving, and s p e l l i n g . Commenting on t h e problem, D r . Bonifacio P. Sibayan, co-director of t h e p r o j e c t , s a i d (Sibayan 1977:23): We found out e a r l y t h a t t h e s p e l l i n g of P i l i p i n o was n o t a s easy a s i t was f i r s t thought. A conference was c a l l e d between t h e D i r e c t o r of t h e INL and t h e c o - d i r e c t o r s of t h e Center. A number of p o i n t s i n t h e s p e l l i n g mainly of borrowed words were c l a r i f i e d and agreed upon. The a l p h a b e t f i n a l l y agreed upon was t h e 2 6 - l e t t e r of English a l p h a b e t p l u s t h e Spanish c h a r a c t e r ii. Sibayan was r e f e r r i n g t o t h e borrowed words from English, t h e same problem encountered by t h e LSC-PNC i n 1971 i n t r a n s l a t i n g i n t o P i l i p i n o t h e s c i e n c e m a t e r i a l s w r i t t e n i n English by t h e Science Education Center of t h e U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s . (The t r a n s l a t i o n p r o j e c t was discontinued a f t e r t h e announcement of t h e 1974 b i l i n g u a l p o l i c y t h a t s c i e n c e and mathematics were t o be t a u g h t i n English.) Given below a r e t h e c r i t e r i a followed by t h e LSCIPNC-EDPITAP i n t h e s e l e c t i o n of words f o r P i l i p i n o (Sibayan 1977): 1. Words t h a t can be e a s i l y understood by t h e c h i l d r e n when w r i t t e n i n t h e i r o r i g i n a l form a r e not changed, l i k e : s i l v e r dust water c o l o r chewing gum seesaw zebra 2. water l i l y nylon ash t r a y s o f t drinks puka s h e l l s f e r r i s wheel party-line fountain open house softball Some loanwords a r e s p e l l e d t o conform t o t h e P i l i p i n o system of w r i t i n g . This i s u s u a l l y done i n t h e t e x t s f o r t h e lower grades so t h a t t h e p u p i l s w i l l not be confused when they s t a r t t o l e a r n t o read. For example, f a m i l i a r terms l i k e Krismas krismas kard, k a r o l i n g , s i r k o ( f o r c i r c u s ) , moske ( f o r mosque), rises ( f o r r e c e s s ) , bleyd ( f o r b l a d e ) , i s p o r t ( f o r sport), i s t r o (for straw), t r a y s i k e l ( f o r t r i c y c l e ) , p l a s t i k ( f o r plastic). s. - ck and I n Beginning Reading l e t t e r s i n English l i k e &, 8, -, c l u s t e r s l i k e E, E, 9, and phonemic sounds which a r e d i f f e r e n t from t h e forms l i k e c f o r and it, a pronounced a s a s i n bleyd a r e not t a u g h t , so t h a t i f t h e s p e l l i n g of t h e s e words i s not changed, p u p i l s w i l l f i n d them d i f f i c u l t t o read. s, = I n t h e higher grades where s t u d e n t s a r e a l r e a d y f a m i l i a r w i t h such words, t h e o r i g i n a l s p e l l i n g can a l s o be used. A Technical Lexicon of P i l i p i n o 35 3. Words not n a t i v e but which have been used f o r q u i t e some t i m e a r e p r e f e r r e d i f t h e meaning of such words appears t o be more p r e c i s e than that of the t r a n s b t i o n . S p e l l i n g of t h e s e words i s made t o conform t o t h e P i l i p i n o system: p i t s e r i n s t e a d of t a g a h a g i s 3 $-bola p a n t e s i n s t e a d of goman& pambnlot o r i s i n u s u o t sa h y , bakante (more g e n e r a l meaning t h a n walang valang n a k a t i r a , etc .), r e s t a v r a n (kainan), e k s i b i t t a n g h a l ) , bakasyon (araw ng p h i n g a ) . 4. Loanwords (from Spanish) that a r e more g e n e r a l l y used than Tagalog words and which are a l s o used i n o t h e r r e g i o n s a r e p r e f e r r e d . Examples a r e : a g i n a l d o , banyo, boses, k o t s e . 5. Foreign vords which when t r a n s l a t e d vill have more than one meaning o r vill r e q u i r e lore words a r e p r e f e r r e d but w d i f i e d i n spelling like: Preferred p r o j e c t (plano, ginagawa. bnlak, e t c . ) proyekto c a p l e t e ( t a p o s , buoqg pagkain) uniform ( d r e s s , psreho. magkatulad) uniporme manager (puno, boas, namanahala , e t c .) maned yer polic-n pulis (alagad ng b a t a s ) l e a d e r (puno , nangunguna) 6. lide r I n Grade I most of t h e v e r b s used a r e formed by t h e simple affixes -u=-, and -in. - The a d j e c t i v e s a r e those formed v i t h t h e p r e f i x ma- l i k e mahusay, mabait, m a l i n i s . C m p a r a t i v e degree u s e s theaas - form and t h e s u p e r l a t i v e p r e f i x as in maganda, napakaganda. I n some o t h e r =pine languages t h e same forms a r e used. s, -an, The types of v e r b a l a f f i x e s , n a p i n a l a f f i x e s and a d j e c t i v a l a f f i x e s i n c r e a s e i n number a s t h e grade l e v e l i n c r e a s e s . 7. When t h e r e i s more than one word that can be used, t h e more f a m i l i a r o r common ones a r e used i n t h e lower grades. The o t h e r forms a r e introduced i n t h e h i g h e r grades but a r e unlocked o r taught i n t h e vocabulary study. 36 A Technical Lexicon of P i l i p i n o Example of words used i n t h e lower grades: m a g d r o m i n s t e a d of p m u h i t gawain f o r tungkulin o r hanapbuhay ipinanganak f o r i s i n i l a n g s u l a t a n % p a n g a l a n f o r lagdaan o r permehan dekorasyon f o r palamuti tingnan f o r obserbahan 8. - Names of o f f i c e s , laws, e d u c a t i o n a l terms l i k e Dare Foundation, P r i c e S t a b i l i z a t i o n Law, Outreach Program C e n t e r s , Continuous P r o g r e s s i o n Scheme which can be more c l e a r l y and e a s i l y understood i n t h e i r o r i g i n a l form a r e not t r a n s l a t e d nor modified i n s p e l l i n g . - I n g e n e r a l t h e words s e l e c t e d a r e determined ( a s i d e from t h o s e given) by t h e s u b j e c t m a t t e r (about t h e family, t h e s c h o o l , t h e government, e t c . ) , t h e type of l i t e r a r y form t h e vocabulary and ( p r o s e , poem, f o l k t a l e , games, e t c . ) , s t r u c t u r e s s p e c i f i e d i n t h e language o b j e c t i v e s , and t h e d e c i s i o n s of e d i t o r s , c o n s u l t a n t s and feedback from t h e t r y o u t t e a c h e r s and c o o r d i n a t o r s . A s r e g a r d s words from o t h e r P h i l i p p i n e languages t h a t a r e not used i n Tagalog a r e a s l i k e kanyaw ( a ceremony performed by t h e I g o r o t s a s a r i t u a l f o r t h e dead) t h e s e a r e defined along with t h e o t h e r terms b e f o r e t h e s t o r y i s t a k e n op. Other words introduced a r e : gangsa (gong), ay-yens (song), c h i s i x ( a p l a t e of food f o r t h e s p i r i t ) , fayas (wine from sugar c a n e ) , and ta-pey (wine from r i c e ) . Other words ( F i r s t Year t e x t ) introduced i n connection with baptism among t h e Muslims a r e : pagislam ( c o v e r s 3 s t a g e s of b a p t i z i n g a Muslim), imam ( a woman who performs t h e f i r s t s t a g e i n t h e baptism), panday ( t h i s i s t h e term f o r midwife o r t h e wanan who assists i n t h e d e l i v e r y of t h e c h i l d ) . - I t is e v i d e n t t h a t t h e above c r i t e r i a a r e g e n e r a l l y i n accord with t h e g u i d e l i n e s e s t a b l i s h e d by Commonwealth Act No.184 ( s u p r a , page 4 8 ) , except t h a t t h e use of P h i l i p p i n e tongues a s primary s o u r c e s f o r words not a v a i l a b l e i n Tagalog h a s n o t been s t r i c t l y observed. The LSCIPNC-EDPITAF s t a f f must have r e a l i z e d t h a t i t is i m p r a c t i c a l t o g i v e p r i o r i t y t o P h i l i p p i n e tongues a s s o u r c e s i n word borrowing. I n o t h e r words, they have not concerned themselves with t h e o r d e r i n g of sources i n word borrowing but r a t h e r w i t h t h e r e a d a b i l i t y of words used i n a textbook whatever sources they come from. One t h i n g , however, i s c l e a r l y e v i d e n t i n t h e c r i t e r i a : t h e i n s t r u c t i o n a l m a t e r i a l s being developed by t h e LSCIPNC-EDPITAF a r e not p u r i s t i c , a s can be seen from t h e samples c i t e d . Furthermore, t h e c r i t e r i a must have been t h e r e s u l t of the accumulated e x p e r i e n c e of t h e nembers of t h e s t a f f i n t h e f i e l d t e s t i n g o r t r y o u t of prototype m a t e r i a l s t h a t they had developed. A Technical Lexicon of P i l i p i n o 37 Moreover, s t e p number t h r e e i n Comnonwealth A c t 184 has not been a v a i l e d of f o r t h e obvious reason that t h e n a t u r e of t h e m a t e r i a l s being developed i s nontechnical. 3.1.4 Some INL -- - P u b l i c a t i o n s on P i l i p i n o L e x i c a l Development Following a r e two of t h e l a t e s t p u b l i c a t i o n s of National Language which r e l a t e t o t h e p r e s e n t study: the Institute of 3.1.4.1 Katawagan s a Edukasyong Bilinggwal ( S u r i s n ng Wikang Pambansa 1977). The ~ n s t i t u t e o fb t i o n a l Language, a s t h e h i g h e s t body o f f i c i a l l y e n t r u s t e d by t h e National Government w i t h t h e development and propagation of P i l i p i n o , published i n 1975 an experimental e d i t i o n of a book c o n t a i n i n g terminologies needed i n t h e implementation of t h e b i l i n g u a l education policy. Revised and expanded twice during t h e y e a r s 1976 and 1977, t h e l a t e s t e d i t i o n of t h e book c o n t a i n s terminologies i n t h e following a r e a s : s o c i a l s t u d i e s , econoptics, geography, hone economics, a t h l e t i c s , s o c i a l s c i e n c e , work e d u c a t i o n , c h a r a c t e r e d u c a t i o n , h e a l t h e d u c a t i o n , p h y s i c a l e d u c a t i o n , and pedagogical terms. I n the preface, the s t a t e s t h a t i t published t h e book i n o r d e r t o help i n t h e e f f e c t i v e implementation of t h e b i l i n g u a l p o l i c y of t h e Department (now M i n i s t r y ) of Education and C u l t u r e and a l s o t o answer t h e needs of t e a c h e r s , school a d m i n i s t r a t o r s , language r e s e a r c h e r s and s t u d e n t s of language. It s t a t e s f u r t h e r t h a t t h e primary aim i n t h e p u b l i c a t i o n of t h e book was t o achieve u n i f o r m i t y i n t h e use of t h e t e r m i n o l o g i e s i n each subject area. A s c r u t i n y of t h e Pilipino translations of the English t e r m i n o l o g i e s i n t h e d i f f e r e n t a r e a s r e v e a l s t h a t ( 1 ) t h e 11 l e t t e r s added t o t h e P i l i p i n o orthography were v e r y r a r e l y used, being only found i n h i g h l y t e c h n i c a l terms l i k e s t a t u s 2,l a i s s e z f a i r e ; ( 2 ) indigenous terms were given p r e f e r e n c e , e.g., pagsasaka f o r a g r i c u l t u r e instead of a g r i k u l t u r a , panagot f o r s u r e t l i n s t e a d of g a r a n t i y a o r p i y a n s a ; ( 3 ) t h e Spanish e q u i v a l e n t s s p e l l e d according t o t h e Abakada, i f necessary, were used where t h e r e were no indigenous terms, e.g.. s u p l e t e f o r blow #-t o r c h s i l i n y a d o r f o r a c c e l e r a t o r ( 4 ) t h e English terms were borrowed and a s s i m i l a t e d according t o t h e phonetic and s p e l l i n g system of P i l i p i n o , e.g., e p i s y e n s i f o r e f f i c i e n c y , impitsment f o r impeachment; ( 5 ) borrowing from o t h e r P h i l i p p i n e indigenous languages was r a r e l y a v a i l e d o f , i f e v e r . The book, i n g e n e r a l , disproves t h e charge of some a p p a r e n t l y misinformed c r i t i c s t h a t t h e INL i s p u r i s t i c i n policy. This r e s e a r c h e r , however, e n t e r t a i n s t h e p o s s i b i l i t y that not a few of t h e recommended terminologies would be frowned upon by t h e u s e r s . Nowhere i n t h e book can one f i n d t h e g u i d e l i n e s followed by t h e INL i n i t s p r e f e r e n c e s . The e q u i v a l e n t given, f o r example, f o r f o u l b a l l i s bolang lumalabas s a dayamon s a pagpalo. One cannot but wonder how t h i s undeniably long equi&lent ( i n f a c t , d e f i n i t i o n ) w i l l be spoken by an umpire i n a b a l l game. -- 38 A Technical Lexicon of P i l i p i n o 3.1.4.2 Patnubay s a Korespondesiya Opisyal (Surian ng Wikang Pambansa 1977). Another book-published by t h e I n s t i t u t e of National Language i s a guide on o f f i c i a l correspondence f o r t h o s e who wish t o w r i t e t h e i r l e t t e r s i n t h e n a t i o n a l language. I n h i s p r e f a c e , S e c r e t a r y (now M i n i s t e r ) of Foreign A f f a i r s Carlos P. Romulo says of t h e book i n p a r t : Ang paglulunsad s a Patnubay s a Korespondensiya Opisyal ay isang makabuluhang hakbang sa pagsasaalang-alang s a a t i n g Wikang Pambansa - ang P i l i p i n o . Ang proyektong i t o ay naaakma s a panahon ngayon na marubdub ang pagnanasa n a t i n na magkaroon ng s a p a t na sanggunian s a p a s u l a t na p a k i k i p a g t a l a s t a s a n s a a t i n g s a r i l i n g wika. I t o ' y n a p a h l a k i n g tulong s a mga pinuno a t kawani ng l a h a t ng kagawaran, kawanihan, tanggapan o ahensiya ng pamahalaan, at ng mgs korporasyong ari o kontrolado ng pamahalaan, l a l u n g - l a l o na s a k a n i l a n g p a g s u l a t ng korespondensiya sa Pilipino. Twenty-four samples of d i f f e r e n t k i n d s of l e t t e r s a r e presented i n t h e book which i s intended t o s e r v e a s a guide f o r o f f i c i a l s and employees i n t h e v a r i o u s m i n i s t r i e s , bureaus, o f f i c e s and a g e n c i e s of t h e government. and i n government-owned o r c o n t r o l l e d c o r p o r a t i o n s a s w e l l . The o t h e r s i g n i f i c a n t p o r t i o n s of t h e book a r e t h e following: ( 1 ) Terms and Expressions Commonly Used i n O f f i c i a l Correspondence, ( 2 ) Government Forms, ( 3 ) Names of Government Offices, (4) Public Administration and Parliamentary Terms and Usages, and ( 5 ) Rules f o r Barangay Meetings. The Korespondensiya Opisyal i s one of t h e important accomplishments of t h e INL t h a t i s l i k e l y t o c o n t r i b u t e t o t h e development and propagation of P i l i p i n o . Like t h e previous book, % Katawagan, however, t h i s manual does not mention t h e g u i d e l i n e s followed by t h e INL. These could be h e l p f u l t o a u s e r e s p e c i a l l y when t h e terms he wants t o t r a n s l a t e a r e not found i n t h e book. Furthermore, while very few p r i n t i n g e r r o r s c r e p t i n (*esrkibano, p.113; * k i n i k i l a n g a n , p.117), some i n c o n s i s t e n c i e s i n spelling are d i s c e r n i b l e . Th;re i s no doubt t h a t t h e INL adhered s t r i c t l y t o t h e one-to-one correspondence between t h e phoneme and the symbol as pronounced, so s p e l l e d which i s an a s s e t of t h e P i l i p i n o s p e l l i n g system t h a t should be preserved. Consider, however, t h e following s p e l l i n g s : aytema?, ( i t e m i z e , p.124) a s a g a i n s t o b e r t a p (overtime, p.129); a u t o r i d a d ( a u t h o r i t y , p.110) a s a g a i n s t av t p o s t ( o u t p o s t , p.129); t o c i t e a fgw. - - Moreover, d e c l u s t e r i z a t i o n , a r u l e followed when t h e 1939 B a l a r i l a was w r i t t e n because t h e Tagalogs i n t h o s e days could h a r d l y pronounce c l u s t e r s , appears t o have some t r a c e s i n t h e book s t i l l . Consider korespondensiya i n t h e t i t l e i t s e l f ; i t can e a s i l y be w r i t t e n a s korespondensya. Consider f u r t h e r o t h e r e n t r i e s l i k e aksiyon, a p l i k a s i y o n , etc. A Technical Lexicon of P i l i p i n o 39 Perhaps t h e following g u i d e l i n e s published i n one of the monographs of t h e INL could be of some h e l p t o a u s e r had they been i n c o r p o r a t e d i n t o t h e two above-mentioned books (Pineda 1977:52): Ang Surian ng Wikang (P) sinusunod. viz.: Pi Pambansa ay may mga pamamaraang -- tanggapin ang mgn kstawagang pangmateaoatika, pang-agham a t panteknolohiya sa I n g l e s a t b a t a k i n ang mga i t o s a himig mala-Kastila a t anyong P i l i p i n o . P2--1salin nang buuan sa Pilipino ang mga katawagang pangmatematika, pang-agham, a t panteknolohiya s a Ingles. P3 -- i s a l i n P4 - tanggapin nang bahaginan pangmatematika, pang-agham, ang mga pariralang katawagang a t panteknolohiya s a Ingles. ang mga Latawagang pangmatematika, pang-agham a t panteknolohiya s a o r i h i n a l n s tueog a t anyo s a I n g l e s . May i s a n g pangkalahatang simulaing kailangang fgalang s a aga pamamaraang i n i l a h a d . I t o : Ipaloob s a lcayariang P i l i p i n o ang mga katawagang pangmatematika, pang-agham a t panteknolohfya sa Iogles. It i s not c l e a r i n t h e a r t i c l e whether PI. P2, P3, and P4 should be n e c e s s a r i l y a p p l i e d i n t h a t same o r d e r i n usage. This r e s e a r c h e r , however, assumes t h a t i t i s s o , c o n s i d e r i n g t h a t borrowing v i a Spanish w i t h t h e term r e s p e l l e d t o conform t o t h e Abakada i s l a b e l l e d a s P1 and borrowing t h e English term without any change i n s p e l l i n g i s l a b e l l e d a s P4, a procedure which is very cammon t h e s e days, a s t h e r e s u l t s of t h e s t u d i e s t h a t a r e t o be discussed s h o r t l y w i l l show. Note, however, t h a t t h e use of t h e v e r n a c u l a r s and a l s o of t h e c l a s s i c a l languages ( a s p r e s c r i b e d i n C. A. 184) a s s o u r c e s of terms i s not mentioned i n t h e INL g u i d e l i n e s . Moreover, t h e INL g u i d e l i n e s a r e intended f o r mathematics, s c i e n c e and technology. Nevertheless, they can be modified t o suit o t h e r a r e a s , t e c h n i c a l o r n o n t e c h n i c a l , i n t h e development of a P i l i p i n o l e x i c o n . 3.1.5 - Glossary of Medical Terns (Recio 1975) I n medicine, a pocketbook (97 pages) w i t h t h e above t i t l e w a s prepared i n 1975 by a group of r e s i d e n t p h y s i c i a n s i n t h e Department of Surgery, P h i l i p p i n e General H o s p i t a l , under t h e l e a d e r s h i p of D r . P o r f i r i o M. Recio, who was t h e department chairman. The g l o s s a r y i s a l i s t of 277 terms s p e c i f i c a l l y r e f e r r i n g t o p a r t s of t h e body, s e n s e s , r e l a t i o n s , symptoms and signs (urinary disturbances, bowel disturbances, g a s t r o i n t e s t i n a l t r a c t , r e s p i r a t o r y t r a c t , nervous system, gynecological d i s e a s e s ) , foods, numbers, c o l o r , t i m e , and v a r i o u s c a m o n d i s e a s e s . 40 A Technical Lexicon of P i l i p i n o For e a s e of r e f e r e n c e , t h e l i s t i n g i s made i n t h e following manner: On t h e left-hand s i d e i s t h e English term, and on t h e right-hand s i d e , t h e Tagalog e q u i v a l e n t . Imnediately below on t h e same page a r e l i s t e d t h e equivalent of t h e medical term i n each of t h e f o l l o v i n g s i x t e e n representative Philippine languages: Sugbuanon, Ilolco, Pangasinan. Kapampangan, Bikol, Ilongo. Waray, Aklanon, Zambal, Ibanag, I b a t a n , Apayso, I b a l o y , Ifugao. Kalinga, Kankana-ey, Gaddang, and Maranaw. Equivalent terms a r e a l s o given i n Chavacano, Kalay, Indonesian. Chinese, Spanish, French, and German. A c t u a l l y , t h e book i s designed t o s e r v e a s a companion volume t o Recio's e a r l i e r p u b l i c a t i o n t i t l e d 'Questions You Eave Wanted To Ask Your P a t i e n t (But Could Not Because He Spoke Another D i a l e c t ) ' . D r . Recio, i n h i s foreword, e x p l a i n s that t h e language b a r r i e r p r e v e n t s e f f e c t i v e cmmtmication between p h y s i c i a n and p a t i e n t ; t h a t t h e 'communication gap emong our p o l y g l o t p o p u l a t i o n must be bridged i f t h e r e i s t o be r a p p o r t and understanding between t h e F i l i p i n o p h y s i c i a n and h i s kababayan p a t i e n t ' . No p r i n c i p l e s f o l l o u e d i n t h e c h o i c e of t h e Tagalog e q u i v a l e n t s were given. Nevertheless, i t i s n o t i c e a b l e that t h e terms used a r e common among Tagalogs. Saae examples a r e a s follows: English Tagalog esophagus lalaugan clavicle balagat large intestine isaw pancreas lapay abortion pagpapaagas A simple survey, however, w i l l l i k e l y r e v e a l t h a t t h e above Tasalog terms a r e no longer known among t h e youager Tagalog g e n e r a t i o n s . 3.1.6 De La S a l l e U n i v e r s i t y Survey on Population (Ongoing) A t t h i s time of w r i t i n g , a n ongoing s t u d y i s being conducted by Bro. Andrew Gonealez and Tomasita Jimenez of De La S a l l e U n i v e r s i t y . With t h e use of v a r i o u s s e c t o r a l samples i n t h e G r e a t e r Manila Area, t h e s t u d y aims t o determine t h e terms used i n population e d u c a t i o n which would be most a c c e p t a b l e t o t h e c a m u n i t y and t h e r e f o r e wst l i k e l y t o be given widespread dissemination. A Technical Lexicon of P i l i p i n o 41 The instrument being used i n t h e survey i s a t r a n s l a t i o n i n t o P i l i p i n o of some passages i n a pamphlet on p o p u l a t i o n education p r i n t e d by t h e National Media Production Center. The t e r n s a r e f i r s t g i v e n i n E n g l i s h , then a r e followed by o t h e r p o s s i b l e o p t i o n s taken f r o l s o u r c e s l i k e p u b l i c a t i o n s of t h e , I n s t i t u t e of National Language, t h e Population Commission, and t h e Uaugnayin f o r t h e respondents t o choose from. Although t h e s t u d y i s l i m i t e d only t o terms i n population e d u c a t i o n , t h i s r e s e a r c h e r b e l i e v e s t h a t i t would c o n t r i b u t e imellclely t o t h e e l a b o r a t i o n of a P i l i p i n o l e x i c o n , c o n s i d e r i n g t h a t people engaged i n information dissemination regarding population education f i n d i t very d i f f i c u l t t o cmmunicate w i t h t h e e a a s e s because of t h e l a c k of a c c e p t a b l e terms i n P i l i p i n o . It is, of course, conaon knowledge t h a t P i l i p i n o i s very r i c h i n terms p e r t a i n i n g t o sex. S a e of them are e x a c t e q u i v a l e n t s of t h e English terms but they a r e taboo and t h e r e f o r e unacceptable t o ' c u l t u r e d ' Philippine society. Consider f o r penip and pulre f o r P h i l i p p i n e s o c i e t y p r e f e r s t h e use of euphemistic terms which do e x i s t i n P i l i p i n o but a r e ambiguous and i n e x a c t . Consider kabahagL o r & which can o n l y be s p e c i f i c i f followed by ng babae o r lalaki. e. 3.1.7 S c i e n t i f i c Dictionary: English-Pilipino (Sytangco 1977). The t i t l e page of t h e book bears t h e following i n P i l i p i n o : 'PROGBESIBONG Maunlaring BOKABULARYOIG T a l a s a l i t a a n g PAUG-AGHAU: I n g ( g ) l e s - P i l l p i n o , J o s e Reyes Sytangco, U.D., Pamantasang Santo Tonas. Inihanda s a i l a l i m ng p a g t a n g k i l i k ng Lunduyan ng P a n a n a l i k s i k (Research Center) ng U. S. T.' The book can be s a i d t o be p u r i s t i c i n i n t e n t and i n form. Consider t h e following paragraph, f o r example, as quoted from i t s p r e f a t o r i a l page: Rung magkakaroon ng p a n a g i s i ang bunga ng pagod ng mga nauna, i y a ' y hambo ng pangangailangan, gawa ng k a g i p i t a n . Hindi ang kaganyakan, imbot o p a n l i l i b a w a , d l ang p a g t i t i l a l a y ang i t i n u t u r i n g n a t i n g pakay ng i s a ' t isa, kundi ang paghihinang ng damdami't kalooban ng l a h a t , ang pinaka-tugatog ng layon s a natatayang kapakanan ng Wika a t kagalingan ng Inang Bayan. A l i n e on t h e t i t l e page of t h e book s t a t e s t h a t i t i s an amendment ( ' s u s o g ' ) t o t h e NSDB's 'Uaugnaying T a l a s a l i t a a n ' . The f o l l o v i n g a r e some samples of t h e amendments made by Sytangco: 'hugnayin' Sytangco a g s ikap 'engineer' aghimuan 'technology' kublupon 'subcommittee' adlikhanon , a g s i n a r a a n , agparaan kasalong lupon 42 A Technical Lexicon of P i l i p i n o dalubpuno 'dean' dalubtagapagtanggap mangangapnay 'chemist' manlalaop alitakdain 'arbitrary' pautos-sumpong liknayan 'physics' histulaan, aglikasan binhisipan 'seminar' punlaran, p u n l a r a l The a u t h o r d i d not mention i n h i s book any rules o r procedures which he had followed i n expanding t h e P i l i p i n o s c i e n t i f i c l e x i c o n . It i s most e v i d e n t , however, t h a t l i k e t h e Maugnayin, t h e Talahuluganang Pangagham of Sytangco is another a t t e m p t t o e x p l o i t t h e r i c h n e s s i n vocabulary of Tagalog and o t h e r indigenous languages. True, i n many c a s e s , he g i v e s t h e reasons f o r h i s d i s l i k e of t h e 'Maugnayin' terms a s w e l l a s t h e reasons behind h i s p r e f e r e n c e s f o r c e r t a i n terms. R i s suggested terms, however, a r e e q u a l l y p u r i s t i c , a s can be seen from t h e samples above. It would be premature t o s a y t h a t t h e book i s a n o t h e r embodiment of t h e a p p a r e n t l y f u t i l e a t t e m p t towards purism. A s i t s a u t h o r s t a t e s , ' I t o ' y isang akdang pandarating na mga s a l i n l a h i , kung k a i l a n ang a t i n g pambansang wika ay makakatugma ng a t i n g k a i s i p a n a t l u n g g a t i i n g nangasa-ubod ng a t i n g kaluluwa.' (English t r a n s l a t i o n : 'This i s a p i e c e of work intended f o r t h e f u t u r e g e n e r a t i o n s , when our n a t i o n a l language i s a l r e a d y i n harmaony with our minds and a s p i r a t i o n s which a r e i n t h e seat of our s o u l s . ' ) 3.2 Some Theses -on t h e E l a b o r a t i o n f P i l i p i n o Lexicon The process of modernization o r i n t e l l e c t u a l i z a t i o n of any language, according t o Fishman, Ferguson, and Das Gupta (1968:29), has two a s p e c t s : 1 ) t h e expansion of t h e l e x i c o n of t h e language by t h e adoption of new words and e x p r e s s i o n s , and 2) t h e development of new s t y l e s and forms of d i s c o u r s e . The a u t h o r s e x p l a i n t h a t l e x i c a l expansion i s r e q u i r e d i n o r d e r t o t r e a t new t o p i c s . The p r e s e n t need of P i l i p i n o is p r i n c i p a l l y with regard t o t h e f i r s t a s p e c t : expansion of i t s lexicon. I n f a c t , c o n c e n t r a t i o n of e f f o r t s toward t h i s a s p e c t during t h e p a s t s e v e r a l y e a r s has been v e r y a p p a r e n t , a s discussed i n Chapter 2 and i n t h i s Chapter. A t p r e s e n t , t h e second a s p e c t -- t h e development of new s t y l e s and forms of d i s c o u r s e s t i l l has t o gain g r e a t e r impetus; perhaps e f f o r t s toward t h a t end may be pursued vigorously l a t e r . - I t should be pointed o u t , howeder, t h a t most of t h e g u i d e l i n e s on l e x i c a l e l a b o r a t i o n d i s c u s s e d i n t h e preceding s e c t i o n , even i n c l u d i n g t h e ones embodied i n C. A. 184, were not research-based. This confirms what Fishman (1974:23) s a i d on l e x i c a l e l a b o r a t i o n p r a c t i c e s a s part of language planning, a s follows : A Technical Lexicon of P i l i p i n o 43 C e r t a i n l y t h e l i o n ' s s h a r e of popular awareness of language planning is i n conjunction w i t h l e x i c a l e l a b o r a t i o n as conducted by language academies o r other official and semi-of f i c i a l a g e n c i e s Nevertheless, process o r i e n t e d r e s e a r c h and theor'etically guided r e s e a r c h , p a r t i c u l a r l y a s r e l a t e d t o t h e d i f f e r e n t i a l s u c c e s s of planned neologisms a m n g v a r i o u s t a r g e t p o p u l a t i o n s , i s almost e n t i r e l y l a c k l n g Above a l l , we l a c k usage s t u d i e s which a r e s e n s i t i v e t o t h e b a s i c s o c i o l i n g u i s t i c r e a l i t y of c o n t e x t u a l v a r i a t i o n . Some members of some target populations d o u b t l e s s l y adopt academy-produced and academy-sponsored neologisms and use them exclusively thereafter f o r p a r t i c u l a r referents: others r e j e c t a l l such c r e a t i o n s with p a r t i c u l a r g l e e and s t e a d f a s t n e s s This, indeed, i s an a r e a of much needed e m p i r i c a l and t h e o r e t i c a l a t t e n t i o n because it i s b a s i c t o any e f f o r t s t o expand t h e a p p r o p r i a t e n e s s d e f i n i t i o n s t h a t , c o n s c i o u s l y o r not, underlie the usage readiness or opposition of speech-network members vis-a-vis 'academise' a t t h e l e x i c a l level. ... ... ... ... The following s t u d i e s may be considered a s i n c i p i e n t y e t pioneering a t t e m p t s t h a t may l e a d subsequent language s c h o l a r s towards conducting more s o p h i s t i c a t e d 'proceas o r i e n t e d o r t h e o r e t i c a l l y guided r e s e a r c h ' on lexical elaboration: 3.2.1 Cervantes Study. PMC 1971. Some two y e a r s a f t e r t h e p u b l i c a t i o n of Maugnayin, Cervantes conducted a s t u d y on t h e p r e f e r e n c e s of t r a n s l a t o r s i n rendering English s c i e n c e terminology f o r t h e elementary grades i n t o f o u r v e r s i o n s of P i l i p i n o . Two t y p e s of q u e s t i o n n a i r e , t h e Semantic D i f f e r e n t i a l S c a l e s and t h e A t t i t u d e S c a l e s , were administered t o t h r e e groups of respondents t o a s s e s s t h e i r p a t t e r n of responses ( o r s t e r e o t y p e s a s used by the r e s e a r c h e r ) and a t t i t u d e s toward t h e f o u r methods of P i l i p i n o t r a n s l a t i o n s of s c i e n c e t e r m i n o l o g i e s . The groups of respondents were composed of s t u d e n t s , t e a c h e r s , and o t h e r p r o f e s s i o n a l s . The f o u r methods a s s e s s e d by sipnayan; Impluwensyang t h e respondents were Maugnayin (NSDB), e.g. K a s t i l a (Spanish I n f l u e n c e ) , e.g. matematika; Himig I n g l e s , Baybay P i l i p i n o (English pronunciation but r e s p e l l e d t o conform to t h e Abakada), e.g. matematiks; and Himig I n g l e s , Walang Pagbabago (English p r o n u n c i a t i o n , no r e s p e l l i n g ) , e.g. mathematics. The r e s u l t s of t h e s t u d y revealed t h a t t h e r e were very few s i g n i f i c a n t o b s e r v a t i o n s on t h e c l a r i t y of t h e respondents' s t e r e o t y p e s toward t h e f o u r methods i n t h e Semantic D i f f e r e n t i a l S c a l e s . However, i n t h e A t t i t u d e S c a l e s , t h e respondents showed s i g n i f i c a n t d i f f e r e n c e s i n t h e i r a t t i t u d e s toward t h e f o u r methods. The teachers and other p r o f e s s i o n a l s g r e a t l y favored Impluwensyang K a s t i l a . The s t u d e n t s p r e f e r r e d I n g l e s , Walang Pagbabago but t h e i r p r e f e r e n c e d i d not show any s i g n i f i c a n t d i f f e r e n c e over t h e o t h e r methods. With regard t o Maugnayin, t h e s t u d e n t s were more p o s i t i v e i n t h e i r a t t i t u d e s than t h e o t h e r groups. The Aimig 44 A Technical Lexicon of P i l i p i n o I n g l e s , Baybay P i l i p i n o was t h e second p r e f e r e n c e of a l l t h r e e although t h e r e was no s i g n i f i c a n t d i f f e r e n c e i n t h e i r r e a c t l o a s . group.. Cervantes' s t u d y c l e a r l y shows a d i f f e r e n t o r d e r of p r e f e r m c e s a s compared t o that followed by t h e Lupon i n Maugnayin ( s u p r a , pp.30-1). The respondents i n t h i s s t u d y g r e a t l y favored t h e borrowing of English s c i e n c e terms v i a Spanish, l a b e l l e d i n t h e s t u d y a s Impluwensyang -tila. This f i n d i n g of Cervantes i s understandable f o r two reasons: ( 1 ) t h e period of c o n t a c t between Spanish and Tagalog (basis of P i l i p i n o ) was very long, extending t o a l i t t l e over f o u r c e n t u r i e s , as c m p a r e d to t h a t between English and Tagalog which has not y e t reached t h e c e n t u r y mark, and ( 2 ) t h e r e l a t i v e e a s e of borrowing from Spanish because of t h e c o m p a t i b i l i t y of t h e orthographic systems of Spanish a d T a a l o g , s i n c e both a r e g e n e r a l l y c l a s s i f i e d a s being c o n s i s t e n t . Cervantes, however, d i d not formulate followed by t r a n s l a t o r s of s c i e n c e m a t e r i a l s . specific guidelines to be -- 3.2.2 Rivero-Labigan 9, PNC 1974. The Cemantes s t u d y i n 1971 was followed i n 1972 by t h e LSC-PNC s t u d y ( s u p r a , pp.56-61). a =re comprehensive survey on t r a n s l a t i o n p r e f e r e n c e s i n terms of t h e geographic spread of respondents covered and t h e respondents used. Tvo y e a r s l a t e r , Rivero and Labigan conducted a follow-up of t h e LSC-PNC study. A q u e s t i o n n a i r e involving 100 s c i e n c e terms w a s used i n t h e survey, 20 of which were t h e same terms used i n t h e LSC-PNC study. The format of t h e q u e s t i o n n a i r e was p a t t e r n e d a f t e r t h e f i r s t q u e s t i o n n a i r e used i n t h e LSC-PNC study. The survey population included 300 respondents from t h e province of Bulacan ( r e p r e s e n t i n g t h e Tagalog group) and a n o t h e r 300 from t h e province of Negros Occidental ( r e p r e s e n t i n g t h e non-Tagalog group). The respondents i n each group were c l a s s i f i e d i n t o f i v e c a t e g o r i e s : school a d m i n i s t r a t o r s , s c i e n c e t e a c h e r s , P i l i p i n o t e a c h e r s , laymen, and elementary school p u p i l s . The r e s u l t s of t h e s t u d y d i d not show any s i g n i f i c a n t d i f f e r e n c e from t h o s e of t h e LSC-PNC study. I n e f f e c t , t h e Rivero-Labigan s t u d y confirmed t h e f i n d i n g s i n t h e LSC-RIC study. No formal s t a t i s t i c s were used, but i t was very apparent that t h e r e was no s i g n i f i c a n t d i f f e r e n c e between t h e p r e f e r e n c e s of t h e Tagalog samples and that of the , non-Tagalogs. The g u i d e l i n e s formulated by Rivero and Labigan on t h e t r a n s l a t i o n of English s c i e n c e terms i n t o P i l i p i n o were e s s e n t i a l l y s i m i l a r t o those formulated i n t h e LSC-PNC study. A Technical Lexicon of Pilipino 45 --- 3.2.3 Sumayo Study, De La Salle. The primary aim of the study was to appraise the representative translation preference of 300 college freshmen of the University of the East, Metro Manila, in an attempt to 'formulate a tentative criterion for translation of science and technical terms in English to Pilipinol.'The second purpose was to 'devise a rating scale which, to some degree, may measure the adequacy of the Pilipino translation of English terms in science and technology'. Specifically, questions : the study attempted to answer the following 1. What translation preferences are the m e t favored or the least favored by the college freshmen? 2. What similarities or dissimilarities do the translation preferences specified in the study have with those in the LSC-P)YC study? The following survey instruments were utilized in the study: (1) a questionnaire posing translations in six versions of Pilipino of an English paragraph (an adaptation of the original testing instrument used in the LSC-PNC study; ( 2 ) a questionnaire consisting of twenty isolated sentences, each with a set of translation alternatives for selection in science and mathematics; and (3) a questionnaire presenting all the translation alternatives used in the second questionnaire in four categorized colunns. Below the columns were posed four questions for the respondents to answer regarding the comprehensibility, readability, familiarity, and facility in spelling of the alternatives. Sumayo's study differed from the LSC-PNC study in the sense that a rating scale was employed to measure the adequacy of translations in Pilipino in terms of meaning, source language, and form. The findings in the Sumayo study do not show any significant difference from those of the LSC-PNC and Rivero-Labigan studies. STUDIES IN PHILIPPINE LINGUISTICS Volume 5 Number 2 1984 The elaboration of a technical lexicon of Pilipino 248 pp. by Alfonso O. Santiago; Fe T. Otanes, series ed. Methodology 46 ISSN: 0119-6456 © LINGUISTIC SOCIETY OF THE PHILIPPINES and SUMMER INSTITUTE OF L INGUISTICS Sample Citation Format Ma. Lourdes S. Bautista. 1977. “The noun phrase in Tagalog—English code switching”. Studies in Philippine Linguistics 1:1, 1–16. Online. URL: http://www.sil.org/asia/philippines/ [etc.] + access date. CHAPTER 4 4.0 I n t r o d u c t i o n The p r e s e n t study is g e n e r a l l y s i m i l a r t o t h e o t h e r s t u d i e s discussed i n Chapter 3 Cervantes, LSC-PNC. Rivero-Labigan, Sumayo, and De La S a l l e - i n t h e s e n s e t h a t i t a l s o a t t e m p t s t o determine how t h e sample respondents would r e a c t t o t h e v a r i o u s p o s s i b l i t i e s i n t h e e l a b o r a t i o n o r i n t e l l e c t u a l i z a t i o n of t h e l e x i c o n of P i l i p i n o . -- This study, following manner: however, differs from the other studies in the - ( 1 ) It covers f i v e s c i e n c e d i s c i p l i n e s o r f i e l d s medicine, biology, chemistry, physics, and mathematics. The Cervantes, LSC-PNC, and Rivero-Labigan s t u d i e s covered g e n e r a l s c i e n c e only; t h e Slnayo s t u d y , g e n e r a l s c i e n c e and mathematics; and t h e De La S a l l e s t u d y , population education. ( 2 ) Its respondents a r e e x c l u s i v e l y s t u d e n t s and t e a c h e r s a t t h e t e r t i a r y l e v e l and p r a c t i t i o n e r s i n t h e i r own a r e a s of s p e c i a l i z a t i o n . The Cervantes s t u d y used p u p i l s and t e a c h e r s i n t h e elementary grades and some p r o f e s s i o n a l s ; t h e LSC-PNC s t u d y , mostly public and p r i v a t e elementary school t e a c h e r s and a d m i n i s t r a t o r s , and some c o l l e g e p r o f e s s o r s and s t u d e n t s ; t h e Rivero-Labigan s t u d y , almost e x c l u s i v e l y p u b l i c elementary school p u p i l s , t e a c h e r s , and a d m i n i s t r a t o r s , with t h e exception of some laymen; t h e Sumayo s t u d y , freshman c o l l e g e s t u d e n t s taken from one i n s t i t u t i o n only, and t h e D e La S a l l e study, v a r i o u s s e c t o r a l samples i n t h e Metropolitan Manila a r e a ( t h e a c t u a l composition of which i s not yet known t o t h i s r e s e a r c h e r a t t h i s time of w r i t i u g ) . ( 3 ) It i n t e n d s t o f o r m a l l y compare t h e r e a c t i o n s of t h e s t u d e n t s , p r o f e s s o r s , and p r a c t i t i o n e r s a c r o s s t h e f i v e d i s c i p l i n e s . Among t h e o t h e r s t u d i e s , only t h e Cervantes s t u d y d i d t h e same. ( 4 ) It a l s o i n t e n d s t o formally compare t h e r e a c t i o n s of t h e d i f f e r e n t groups medicine, biology, chemistry, physics, and mathematics respondents. This was n o t done i n t h e o t h e r s t u d i e s s i n c e a l l of them (with t h e exception of t h e Sumayo s t u d y which included some words i n mathematics) concentrated o n l y on one d i s c i p l i n e . - ( 5 ) It a l s o i n t e n d s t o f o r m a l l y Tagalog and non-Tagalog groups. I n t h e Rivero-Labigan s t u d y d i d t h e same. cmpare other t h e r e a c t i o n s of t h e studies, only the A Technical Lexicon of P i l i p i n o 47 The t a r g e t population of t h i s s t u d y c o n s i s t e d of s e n i o r c o l l e g e s t u d e n t s , c o l l e g e p r o f e s s o r s , and p r a c t i t i o n e r s i n f i v e s p h e r e s of s c i e n c e : medicine, biology, c h h i s t r y , physics, and mathematics ( h e n c e f o r t h MED, B I O , CAE, PAY, MAT, r e s p e c t i v e l y ) . This p o p u l a t i o n r e p r e s e n t s a l a r g e group s c a t t e r e d p r a c t i c a l l y a l l over t h e P h i l i p p i n e s . Since i t would have been p r o h i b i t i v e l y expensive t o draw t h e s a a p l e respondents from t h e t o t a l t a r g e t p o p u l a t i o n , t h e y were drawn merely from t h e p o r t i o n of t h e intended t o t a l population a c c e s s i b l e t o t h i s r e s e a r c h e r ; t h a t is, most of t h e sample respondents were drawn from t h e a c c e s s i b l e p a r t i a l population w i t h i n t h e Metropolitan Manila a r e a . The sample respondents f o r s t u d e n t s and p r o f e s s o r s were taken f r m l e a d i n g t e r t i a r y i n s t i t u t i o n s i n t h i s a r e a . The non-Tagalog sample respondents were a l s o p r i n c i p a l l y drawn from t h e a c c e s s i b l e population w i t h i n t h e same a r e a . They were non-native speakers of Tagalog who came from t h e d i f f e r e n t l i n g u i s t i c s e c t o r s of t h e country e i t h e r a s t r a n s i e n t s ( a s i n t h e case of most of t h e s t u d e n t s ) o r a s migrants now permanently r e s i d i n g w i t h i n t h e Metropolitan Manila a r e a ( a s i n t h e c a s e of t h e p r o f e s s o r s and p r a c t i t i o n e r s ) . During t h e process of s e l e c t i n g t h e p r o s p e c t i v e respondents, t h i s r e s e a r c h e r made i t a p o i n t t o g e t a good spread of t h e v e r n a c u l a r s from t h e a c c e s s i b l e non-Tagalog population. A t t h e same time, t h i s r e s e a r c h e r , through h i s g r a d u a t e s t u d e n t s , was a l s o a b l e t o g e t a number of respondents from a few of t h e non-Tagalog a r e a s , such a s t h e province of Cagayan, Ifugao, and Romblon, and Cagayan de Oro City. The responses of t h e s e two k i n d s of non-Tagalog respondents were compared and t h e d a t a revealed t h a t t h e r e was no s i g n i f i c a n t d i f f e r e n c e i n t h e i r p r e f e r e n c e s ( s e e Appendix J). S t r i c t l y speaking, t h e r e f o r e , t h e f i n d i n g s i n t h i s s t u d y may be g e n e r a l i z a b l e only i n r e s p e c t t o t h e a c c e s s i b l e population, although such f i n d i n g s aay a l s o be broadly g e n e r a l i z e d t o be a p p l i c a b l e t o t h e t a r g e t population. The respondents i n t h i s s t u d y were c l a s s i f i e d a s f o l l o w s : 100 s e n i o r c o l l e g e s t u d e n t s , 100 c o l l e g e p r o f e s s o r s , and 100 p r a c t i t i o n e r s i n t h e aforementioned f i v e spheres of s c i e n c e , making a t o t a l of 300 respondents. The d e c i s i o n t o have an equal number of respondents among t h e t h r e e was a r b i t r a r i l y a r r i v e d a t on t h e b a s i s of t h e following groups c o n s i d e r a t i o n s : There were no a v a i l a b l e d a t a w i t h vhich t h i s r e s e a r c h e r could determine t h e e x a c t p r o p o r t i o n of one group t o t h e o t h e r groups. The group of p r o f e s s o r s , of c o u r s e , were few i n number a s compared t o t h e combined groups of s t u d e n t s and p r a c t i t i o n e r s . They were n o n e t h e l e s s a l l o t t e d t h e same number of respondents, c o n s i d e r i n g t h e f a c t t h a t a s mentors of s t u d e n t s and p r a c t i t i o n e r s , t h e i r p r e f e r e n c e s e x e r t c o n s i d e r a b l e i n f l u e n c e i n t h e l e x i c a l development of P i l i p i n o . 48 A Techoical Lexicon of P i l i p i n o Each of the f i v e spheres of s c i e n c e invulved 6 0 respondents, into three groups: s t u d e n t s . 20; p r o f e s s o r s , 20; and subclassified p r a c t i t i o n e r s , 20. Each subgroup was f u r t h e r s u b c l a s s i f i e d i n t o two: Tagalog8 (Tag), 10; and non-Tagalogs (NTg), 10. The following c h a r t shows t h e d i s t r i b u t i o n of t h e respondents: 60 4.1.1 MED Questionnaire A Questionnaire B Stud Tag 5 5 NTg 5 5 Prof Tag N T s Prac Tag NTg 4.1.2 20 BIO Stud Tag NTg Prof Tag NT8 Prac Tag mg A Technical Lexicon of Pilipino Questionnaire A Questionnaire B 4.1.3 CBE Stud Tae 5 5 NTs 5 5 Prof Prac Stud Tae ml3 Prof Tag NTl3 Prac Stud Tag *g 49 50 A Technical Lexicon of P i l i p i n o Questionnaire A Questionnaire B Prof Prac Total Ss ........ 300 4.2 Sampling Procedure The following sampling procedure was g e n e r a l l y observed i n each t h e i n s t i t u t i o n s mentioned below which were included i n t h e survey: of A l e t t e r of r e q u e s t addressed t o a key o f f i c i a l ( u s u a l l y t h e 4.2.1 p r e s i d e n t o r r e c t o r , a s t h e c a s e may be) of t h e i n s t i t u t i o n t o be surveyed was secured from D r . Bonifacio P. Sibayan, P r e s i d e n t of t h e P h i l i p p i n e Normal College, t h e home i n s t i t u t i o n of t h i s r e s e a r c h e r . (A sample of t h e l e t t e r i s found i n Appendix P.) T h i s was done t o a o l i c i t t h e u n e t i n t e d cooperation of t h e i n s t i t u t i o n s concerned. The following school o f f i c i a l s c o r d i a l l y and f a v o r a b l y responded t o t h e r e q u e s t , f o r which a 'Thank-You' l e t t e r was correspondingly s e n t by P r e s i d e n t Sibayan t o each of them a f t e r t h e survey ( a sample of t h e l e t t e r i s found i n Appendix F): D r . Florentino Eerrera Dean, College of Medicine U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s D r . Pedro G i l S t r e e t , Brmita, Manila Dr. Amado C. Dizon Vice P r e s i d e n t Far Eastern University Quezon Boulevard, Manila Rev. F r . F r e d e r i c k Fermin Rector U n i v e r s i t y of Santo Tomas Espaiia Boulevard, Manila A Technical Lexicon of P i l i p i n o 51 Atty. Marcos B e r r a s Vice P r e s i d e n t Adamson U n i v e r s i t y San Marcellno S t r e e t , Manila D r . Bienvenido F. Nebres, S.J. Dean, School of A r t s and Sciences Ateneo de Manila U n i v e r s i t y Loyola Heights, Quezon C i t y Mr. Oscar B. Mapua President Mapua I n s t i t u t e of Technology Muralla S t r e e t , Manila D r . Andrew B. Gonzalez, f s c Academic Vice P r e s i d e n t De La S a l l e U n i v e r s i t y T a f t Avenue, Manila Every l e t t e r of r e q u e s t was handed p e r s o n a l l y by t h i s r e s e a r c h e r t o each of t h e above addressees. A f t e r some probing q u e s t i o n s , t h e school head e i t h e r c a l l e d up o r wrote a n o t e t o t h e department head of t h e a r e a t o be surveyed, u s u a l l y w i t h t h e r e q u e s t that a l l necessary a s s i s t a n c e by accorded t h i s r e s e a r c h e r . 4.2.2 This r e s e a r c h e r , with t h e n o t e f r m t h e school head, then proceeded t o meet t h e department chairman concerned, explained h i s purpose. and requested t h a t he be f u r n i s h e d t h e following: ( 1 ) a l i s t of p r o f e s s o r s i n t h e department, and ( 2 ) t h e number of c l a s s e s t h a t could p o s s i b l y be used f o r t h e survey. With t h e h e l p of t h e department chairman and h i s s e c r e t a r y , t h i s r e s e a r c h e r c l a s s i f i e d t h e l i s t of p r o f e s s o r s i n t o t v o groups: Tagslogs and Non-Tagalogs. The name of each p r o f e s s o r i n every group was w r i t t e n on a small s h e e t of paper, which was placed i n a r e c e p t a c l e . From t h e r e c e p t a c l e were then drawn t h e d e s i r e d number of respondents. This procedure, however, was n o t e x a c t l y followed i n s e l e c t i n g t h e samples f r m t h e U n i v e r s i t y of t h e P h i l i p p i n e s because t h e t o t a l number of medical p r o f e s s o r s l i s t e d was more than 230. I n s t e a d , t h i s r e s e a r c h e r , following t h e s u g g e s t i o n of D r . Gerardo V. de Leon, S e c r e t a r y and Associate Dean of t h e College of Medicine, picked o u t a t r a n d a two respondents (one Tagalog and one Non-Tagalog) from each of t h e following s p e c i a l i z a t i o n s : pharmacology. anatomy, pathology, o b s t e t r i c s , gynecology, and microbiology. A n t i c i p a t i n g that some p r o f e s s o r s might not be r e a d i l y a v a i l a b l e , t h e number of p r o s p e c t i v e respondents picked out was a l i t t l e more than t h e d e s i r e d number. 52 A Technical Lexicon of P i l i p i n o The same procedure was e s s e n t i a l l y followed i n s e l e c t i n g t h e s t u d e n t samples. The c l a s s used i n t h e survey was s e l e c t e d by drawing of l o t s , except of course i n c a s e s where t h e r e was o n l y one class a v a i l a b l e and q u a l i f i e d f o r t h e survey. Students who were i n t h e i r s e n i o r year were chosen, a s i t was assumed t h a t they were more knowledgeable i n t h e i r r e s p e c t i v e a r e a s of s p e c i a l i z a t i o n t h a n , say. freshmen s t u d e n t s . I n t h e c a s e s , hovever, where t h e s e n i o r s t u d e n t s proved t o be v e r y d i f f i c u l t t o meet, as f o r i n s t a n c e when t h e medical s e n i o r s t u d e n t s were out on i n t e r n s h i p , s t u d e n t s i n t h e i r j u n i o r year were used i n s t e a d . With regard t o t h e p r a c t i t i o n e r s , t h e sampling procedure employed was merely purposive f o r t h e simple reason t h a t a c m p r e h e n s i v e l i s t of p r a c t i t i o n e r s i n each of t h e f i v e d i s c i p l i n e s of s c i e n c e was not a v a i l a b l e t o t h i s r e s e a r c h e r . And even i f such a l i s t could have been o b t a i n e d , t o s e l e c t only 20 respondents therefrom would have been impractical. Moreover, u n l i k e t h e c o l l e g e s t u d e n t s and p r o f e s s o r s , t h e p r a c t i t i o n e r s s e l e c t e d from such a l i s t would have been v e r y d i f f i c u l t t o r e a c h , considering t h e i r working hours and t h e f i n a n c i a l l i m i t a t i o n s of t h e study. The most p r a c t i c a l wey, t h e n , w a s t o g e t t h e number of needed respondents through purpoeive sampling; that i s , p r o s p e c t i v e respondents were s e l e c t e d according t o some c r i t e r i a . The s e l e c t i o n of p r a c t i t i o n e r - r e s p o n d e n t s was done i n t h e following manner: The s t u d e n t s of t h i s r e s e a r c h e r i n t h e P h i l i p p i n e Normal College Graduate School, e s p e c i a l l y t h o s e teaching i n s c h o o l s run by r e l i g i o u s o r d e r s , such a s Maryknoll and S a i n t P a u l , were requested t o a s s i s t by f i n d i n g from t h e i r school r e c o r d s who among t h e p a r e n t s of t h e i r p u p i l s could q u a l i f y a s respondents t h a t is, a s physicians, biologists, chemists, p h y s i c i s t s , and mathematicians. The l a s t two c a t e g o r i e s were g e n e r a l l y composed of engineers ( c i v i l , mechanical, e l e c t r i c a l , e t c .) Their places of works and whether they were Tagalogs o r Non-Tagalogs were a s c e r t a i n e d from t h e school records. Then out of t h e l i s t given t o t h i s r e s e a r c h e r , t h e d e s i r e d respondents were randomly chosen. - . Questionnaires were then given t o t h i s r e s e a r c h e r ' s s t u d e n t s who i n t u r n s e n t them t o t h e s e l e c t e d parent-respondents, through t h e i r r e s p e c t i v e pupils. And i n o r d e r t o be a b l e t o g e t sample respondents from o u t s i d e Metropolitan Manila, s t u d e n t s of t h i s r e s e a r c h e r who went home t o t h e Visayas and Mindanao during t h e 1977 Christmas v a c a t i o n were a l s o requested t o a s s i s t i n t h e data-gathering. The number of q u e s t i o n n a i r e s f i l l e d o u t , however, exceeded t h e number of d e s i r e d respondents ( 2 0 o n l y from each of t h e f i v e d i s c i p l i n e s ) . The excess numbers were randomly picked out from t h e f i l e and d i s c a r d e d . A Technical Lexicon of P i l i p i n o 4.3 Survey Instruments 53 Used Two sets of q u e s t i o n n a i r e s were used f o r each of t h e f i v e d i s c i p l i n e s , o r a t o t a l of t e n q u e s t i o n n a i r e s ( s e e samples *n Appendix A). The f i r s t s e t of q u e s t i o n n a i r e s was p u r e l y i n English. Every q u e s t i o n n a i r e i n each of t h e f i v e d i s c i p l i n e s contained 20 t e c h n i c a l terms, thus making a t o t a l of 100 items. The format of t h e E n g l i s h q u e s t i o n n a i r e was such t h a t an English t e c h n i c a l term was g i v e n , and a l o n g s i d e , i t s corresponding d i c t i o n a r y d e f i n i t i o n . Iolmediately below t h i s item were o p t i o n s f o r t h e respondent t o choose from by e n c i r c l i n g t h e l e t t e r corresponding t o h i s p r e f e r e n c e , a s a l t e r n a t i v e f o r t h e d e f i n e d t e r n . Five o p t i o n s were r e g u l a r l y given f o r each item, t h e s i x t h being a blank space i n case a respondent would p r e f e r a term o t h e r than any of those l i s t e d . The following choose from: were the types of o p t i o n s t h a t a respondent could - i.e., 1. Unchanged English term (coded E-1) term with no change i n s p e l l i n g ; e.g. 2. Respelled English term (coded E-2) 1.e.. term r e s p e l l e d t o conform t o t h e Abakada; e.g. 3. Unchanged Spanish term (coded S-1) - 1.e.. the Spanish t r a n s l a t i o n e q u i v a l e n t of t h e English term, w i t h no change i n s p e l l i n g ; e.g. b i o l o g i a . 4. Respelled Spanish term (coded S-2) t r a n s l a t i o n equivalent, respelled e.g. biyolohiya. 5. Maugnayin term (coded M) - 1.e.. t h e term l i s t e d i n t h e book Maugnaying T a l a s a l i t Pang-agham by t h e Lupan s a Agham of t h e NSDB; e.g. kapnay?Haugnayin terms may be ch;;facterized a s f o l l o v s : ( a ) Current Tagalog, e.g. pampamuo ' c o a g u l a n t ' ; ( b ) Archaic Tagalog, e.g. 'force'; (c) Philippine v e r n a c u l a r o t h e r than Tagalog, e.g. 'nucleus' (from Hiligaynon) ; ( d ) Coined or derived, e.g. sipnayanon 'mathematician' ( l a h a s ) + Visayan s u f f i x - ( d on ; and ( e ) Borrowed from i n f l u e n c i n g f o r e i g n languages, e.g. karbad 'carbide ' the biology. - - same English t h e same English bayolodyi. 1.e.. t h e same Spanish t o conf orm t o t h e Abakada; a + . In D , however, t h e f i f t h o p t i o n was assigned a d i f f e r e n t l a b e l , CT (Current Tagalog), because t h e indigenous terms used, except f o r numbers 17, 18, and 19, were not Maugnayin but mainly Current Tagalog which had been taken by t h i s r e s e a r c h e r from h i s own l e x i c a l r e p e r t o i r e o r included on t h e b a s i s of suggestions of t h e respondents d u r i n g t h e t r y o u t . The Maugnayin sexual terms tunod, punlay, and kaluban v e r e included among t h e o p t i o n s f o r numbers 17. 18, and 19, r e s p e c t i v e l y , t o f i n d out how t h e respondents would r e a c t t o them a s a g a i n s t t h e taboo and euphemistic terms. 54 A Technical Lexicon of P i l i p i m The second set of q u e s t i o n n a i r e s (Questionnaire B) contained t h e same 100 t e c h n i c a l terms used i n t h e f i r s t s e t (Questionnaire A). The o n l y d i f f e r e n c e s were t h a t ( 1 ) t h e set f o r Questionnaire B was i n P i l i p i n o v h i l e t h e s e t f o r Questionnaire A was i n English, and ( 2 ) t h e t e c h n i c a l terms i n Questionnaire B were used i n c o n t e x t i n s t e a d of merely having them d e f i n e d . - one i n English and a n o t h e r in Two sets of q u e s t i o n n a i r e Pilipino were developed because any one s e t used could p o s s i b l y be c o n t e x t - s e n s i t i v e . I f Q u e s t i o n n a i r e s A (English t e x t ) , f o r i n s t a n c e , would be t h e only instrument used, t h e t e x t might l o p s i d e d l y i n f l u e n c e t h e group of respondents t o choose t h e E n g l i s h ' o p t i o n s . Furthermore, t h e r e was t h e l i k e l i h o o d t h a t t h e respondents might not be a b l e t o experience t h e f e e l i n g t h a t t h e i r p r e f e r e n c e s r e a l l y appealed t o them o r r e f l e c t e d t h e i r true choice inasmuch a s t h e terms were not used i n c o n t e x t . - On the o t h e r hand, t h e s e t f o r Questionnaire B ( P i l i p i n o t e x t ) might a l s o i n f l u e n c e t h e choice of t h e o t h e r group of respondents, t h e t e x t being i n P i l i p i n o . Thus i t was a n t i c i p a t e d t h a t should t h e r e be no s i g n i f i c a n t d i f f e r e n c e between t h e p r e f e r e n c e s of respondents who answered t h e s e t f o r Questionnaire A a s a g a i n s t t h e p r e f e r e n c e s of respondents who answered t h e s e t f o r Questionnaire B, i t would only prove that t h e supposed c o n t e x t - s e n s i t i v i t y of t h e two s e t s of q u e s t i o n n a i r e s d i d not r e a l l y exist. On t h e o t h e r hand, i f t h e d i f f e r e n c e would be s i g n i f i c a n t , i t would be i n t e r p r e t e d t o mean t h a t each set of q u e s t i o n n a i r e s served t o c a n c e l o u t c o n t e x t - s e n s i t i v i t y of t h e o t h e r s e t . (See pages 87-9 f o r procedure of t h e sampling method .) As regards the brand of P i l i p i n o used i n both sets of q u e s t i o n n a i r e s , t h i s r e s e a r c h e r sought t o remove any misgiving on h i s p a r t by i n q u i r i n g from t h e I n s t i t u t e of National Language i f i t was t h e same brand being propagated by t h a t e n t i t y . The answer was i n t h e a f f i r m a t i v e . (See Appendix F.) 4.4 Tryout A d r y run of t h e survey instrument t h a t had been developed was conducted with t h e following g o a l s : ( 1 ) t o spot weaknesses i n t h e mechanics of t h e i n s t r u m e n t s , and ( 2 ) t o f i n d o u t i f t h e r e were o t h e r b e t t e r o p t i o n s t h a t should have been used, e s p e c i a l l y i n t h e indigenous terms. S i x respondents were used i n each q u e s t i o n n a i r e , o r a t o t a l respondents. After the tryout, subsequently c o r r e c t e d : the ( 1 ) Some items had more No.15): folloviog than five of 60 weaknesses were discovered and options. Example (MED, Item A Technical Lexicon of P i l i p i n o 55 Parami nang parami ang t a o s a P i l i p i n a s , kaya't kailangan ang (PAGBAEALAK-ANGKAN, FANILY PLANNING, PMILI PLANIUG, PUUPIFICACION IIB FAMILIA, PLIIlPIPIKASYON JS PAKILPA, PAGPAPLANO m PAMILYA. ) The problem t h a t aroae here vss how t o c l a s s i f y Pa law pamilya. Should i t be c l a s s i f i e d as 5-2 o r CT1 I f c l a s s i f i e d u a-es of the roots plaao and p a a i l y a , t h e r e would be two optioas f o r Spanish respelled terms. I f c l a s s i f i e d a s CT because of t h e a f f i x and the preposition what would happen p i t h pagbabalak-angkan? Pagpaplano pamilya, therefore, had to be excluded even i f this reeearcher had the strong f e e l i n g t h a t it i s p a r t of Current Tagalog. S i g n i f i c a n t l y , t h i s term came out t o be t h e most preferred choice of t h e respondents ( s e e Appendix B) i n s p i t e of t h e f a c t t h a t i t was not included smog t h e f i v e options. w- s, ( 2 ) Srme i t e m had less t b f i v e optiona. Example: ( D Item No.10): cardiograph - apparatus f o r making a graph of heart cycle. . d. cardiograph e. a . kardyograp b cardiograf o c . kardyograpo This happened b a c w s e t h i s r w e a r c h e r could not find a CT term f o r cardiograph. This vss a l s o t h e case with other medical t e r n s , such a s osteopathy, cephalalgia, contrac t i v e , e t c . This researcher thus had t o cane up with terms i n order t o f i l l t e s l o t f o r CT. And so the folloving terms were thought up: larawan-pintig f o r 'cardiograph', sakit-buto f o r 'oateopathy ' , s a k i t - u l o f o r 'cephalalgia' , panlaban pagbubuntis f o r 'contraceptiva'. + - - (3) One item algebra haviqg t h e same s p e l l i n g i n E-1 and S-1 was d i f f e r e n t i a t e d through the use of t h e primary s t r e s s mark during t h e tryout. It was discovered, howwas, that t h e mark was not enough t o enable the respondents t o d i s t i n g u i s h one form f r o l the other, so the phrases 'Spanish pronunciation' and 'English pronunciation' were added t o t h e corresponding words, thus: - mathematical system used t o generalize c e r t a i n algebra arithmetic operations by permitting l e t t e r s or o t h e r symbols t o stand f o r numbers. a. b. c. d. e. algebra (Spanish pronunciation) s'hebra pansndaan algebra (English pronunciation) aldyebra 56 A Technical Lexicon of F i l i p i n o ( 4 ) Some o p t i o n s were replaced with b e t t e r ones as shorn i n t h e respondents' responses. For example, t h e o p t i o n balik-sintomes (MED, Item No.7) was replaced w i t h g because more than one-half of t h e respondents wrote t h i s word a s t h e i r p r e f e r r e d term f o r 'recrudescence'. - 4.5 Data Gathering/ Analysis The time spent i n g a t h e r i n g d a t a f o r t h i s s t u d y covered roughly f i v e months, commencing from t h e opening, and t e r m i n a t i n g a t t h e c l o s e , of t h e second semester of t h e academic year 1977-78 ( s e e d a t e s of l e t t e r s of PNC P r e s i d e n t t o t h e d i f f e r e n t i n s t i t u t i o n s involved i n t h e s t u d y , Appendix F). The c o l l a t i n g t h e sumner period. and Since t h e s t u d y c h o i c e s , t h e chi-square s t a t i s t i c a l treatment. a n a l y s i s of t h e d a t a gathered were dome during simply calls f o r coaparing t h e respondents' and Z-test were used with reepect t o its test