2 I 2012 - Grandhotel Pupp

Transcription

2 I 2012 - Grandhotel Pupp
Pupp
Journal
L É T O
I
S O M M E R
I
S U M M E R
w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com
2 I 2012
Gemälde/painting
Lichtobjekte/light objects
Skulpturen/sculpture
Tagträume und Nachtgestalten
Denní sny a noční postavy Daydreams and figures of the night Дневные грезы и ночные образы
Katalog/catalog
deutsch, český, english, русский
Hardcover, 88 pages, color pictures
19,90 €
Gregor-T. Kozik
Lichtskulpturen
2007, transparente Glasmalfarbe auf GFK
100 x 60 x 60 cm
Jean Schmiedel
»Maske«
2011, Keramik
30 x 20 cm
Jean Schmiedel
»Schwarze Köpfe I«
2011, Malerei, Öl auf Leinwand
200 x 160 cm
Gregor-T. Kozik
»Xenios – in die Welt gekommen?«
Zeichnung, Kohle, Kreide, Ölstick
auf Leinwand, 200 x 140 cm
Gregor-T. Kozik
»Die letzte Beute«
2011, Aluminium
250 x 80 x 50 cm
Jean Schmiedel
»Amy 4«
2011, Malerei, Öl auf Leinwand
200 x 160 cm
Jean Schmiedel
»Roter Harlekin«
2009, Keramik
50 x 30 cm
Hotel
Kolonáda
ALINA ART GALLERY
MLÝNSKÉ NÁBŘEŽÍ 5
360 01 KARLOVY VARY
PHONE +420 774 412 044
[email protected]
WWW.ALINA-GALLERY.COM
MON
12 – 18
TUE – FRI 11 – 18
SAT, SUN 10 – 18
E 48
Content
Události I Ereignisse I Events
5-6
Rozhovor I Gespräch I Interview
7-8
Filmové ozvěny I Die Filmechos I Echoes of Films 9 - 11
Nabídky I Angebote I Offers
12 - 15
Gastronomie I Gastronomy
16 - 20
Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky
21 - 23
Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I Hotel of Film Stars
24 - 25
Spa & Wellness
26 - 27
Navštivte I Besuchen Sie I Visit
28 - 29
Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts About Karlovy Vary
30 - 31
Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes
32 - 34
Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations
35 - 37
Váš pobyt, Vaše volba I Ihr Aufenthalt, Ihre Wahl I Your Stay, Your Choice
38 - 40
Inspirace I Inspiration
41
Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
42
Restaurace Grandhotelu Pupp I Restaurants des Grandhotels Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
43
Pupp Journal - Léto I Sommer I Summer I 2012
Společenský magazín Grandhotelu Pupp • Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv časopisu Promenáda, Film Service Festival Karlovy Vary,
Aleksandra Chytra, kvpoint.cz, archiv Karlovarského městského divadla, www.stillkingfilms.com •
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová, Lenka Andělová • Editor: Jitka Kulhánková •
Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks •
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 91 Karlovy Vary I Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I [email protected] • www.pupp.cz
supported by
e d itori a l
Vážení hosté,
ještě před začátkem lázeňské sezóny, která je již v plném proudu, jsme začali připravovat mnoho novinek. Jednou z nich jsou nově zrekonstruované pokoje, jejichž interiéry se vyznačují nejen šarmem
a luxusem, ale také přinášejí nové moderní pojetí barev a materiálů. Sami si vyzkoušejte, jak se Vám
v nich bydlí, a sdělte nám, prosím, své názory. Od začátku nové sezóny je gastronomie Grandhotelu
Pupp pod taktovkou šéfkuchaře pana Radka Kotlána, s jehož kulinářskými výtvory budete jistě spokojeni. Na léto je v Karlových Varech pro Vás připravena celá řada kulturních a společenských akcí. Jen za
několik málo dnů začne již 47. ročník Mezinárodního filmového festivalu. Jsme už nyní plni očekávání,
jaká filmová hvězda nás letos navštíví. O celém průběhu festivalu a jeho novinkách Vás budeme informovat v našem dalším vydání.
Jsme rádi, že se s Vámi můžeme prostřednictvím časopisu podělit o všechny novinky, nabídky a služby,
které jsou Vám k dispozici. Přejeme si spokojenost Vás, našich návštěvníků a klientů, nejen v letní sezóně. A Vám přejeme mnoho slunečných dnů!
Geehrte Gäste,
noch vor dem Beginn der Kursaison, die bereits im vollen Gange ist, begann man viele Neuheiten vorzubereiten. Eine davon sind die neu
hergerichteten Zimmer, deren Innenräume nicht nur voller Eleganz und Luxus sind, sondern sie bringen auch ein neues Farb- und
Materialkonzept. Probieren Sie selbst, wie es sich in ihnen wohnen lässt, und teilen sie uns bitte Ihre Meinung mit. Seit Beginn der neuen
Saison steht die Gastronomie im Grandhotel Pupp unter der Leitung von Chefkoch Radek Kotlán, mit dessen kulinarischen Werken Sie
sicher zufrieden werden. Für den Sommer ist für Sie in Karlsbad eine Reihe von kulturellen und gesellschaftlichen Veranstaltungen vorbereitet. Nur in wenigen Tagen beginnt der bereits 47. Jahrgang des Internationalen Filmfestivals. Wir sind schon jetzt voller Erwartungen,
welcher Filmstar uns in diesem Jahr besucht. In unserer nächsten Ausgabe wird man Sie über den gesamten Verlauf des Festivals und über
seine Aktualitäten informieren.
Wir sind froh, mit Ihnen mittels dieser Zeitschrift alle Neuerungen, Angebote und Dienstleistungen, die Ihnen zur Verfügung stehen,
teilen zu können. Nicht nur in der Sommersaison wünschen wir uns, dass unsere Besucher und Klienten zufrieden sind. Und Ihnen
wünschen wir ein sonniges Wetter!
Dear Guests,
We started preparing lots of novelties still before the beginning of the new spa season which is in full swing now. One of them are renovated
rooms whose interiors distinguish themselves not only with charm and luxury but they are also bringing a new conception of colours and
materials. Try yourself how you would like staying in them and tell us your opinions, please. The gastronomy of the Grandhotel Pupp has
been under the chef Radek Kotlán´s baton since the beginning of the new season. You will certainly be satisfied with his culinary creations.
Numerous cultural and social events have been prepared for you in Karlovy Vary in the summer. The 47th International Film Festival is
going to start in just a few days. We are already full of expectations about what film stars will visit us this year. We will inform you about
the course of the festival and its novelties in our next number.
We are happy that we can share all available novelties, offers and services with you through the magazine. Let us wish that you, our guests
and visitors, are satisfied- and not only in the summer season. And lots of sunny days.
Za celý tým Grandhotelu Pupp
Für das gesamte Grandhotel Pupp Team
On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp
Andrea Pfeffer-Ferklová
4
General Manager of the Grandhotel Pupp
e v e n ts
Tisková konference
Grandhotelu Pupp
Na tiskové konferenci oznámila Ing. Andrea PfefferFerklová, generální ředitelka
Grandhotelu Pupp, že přípravné práce ke stavbě nové
budovy s bazénem probíhají
v souladu s časovým harmonogramem. (Na sní­m­ku při
poklepu na základní kámen.)
Za deset měsíců vyroste
v zadní části hotelu nový
wellness komplex s rozšířeným balneo provozem a moderním fitness
centrem. Své první hosty přivítá v dubnu roku 2013.
Die Pressekonferenz vom Grandhotel Pupp
Auf der Pressekonferenz teilte die Generaldirektorin vom
Grandhotel Pupp Frau Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová mit, dass die
Vorbereitungsarbeiten auf den Bau eines neuen Gebäudes mit einem Swimmingpool genau nach dem Zeitplan verlaufen. (Auf dem
Foto klopft sie auf den Grundstein.) In zehn Monaten wächst im
hinteren Hotelteil ein neuer Wellness Komplex mit einem erweiterten Balneobetrieb und einem modernen Fitnesscenter. Seine erste
Gäste begrüßt man hier im April 2013.
päischen Familien bereits zum
sechzehnten Mal und belebten die
Eleganz des Kurlebens. Ein unvergessliches Erlebnis ist für die Gäste
der Galaabend am Samstag im
Festsaal vom Grandhotel Pupp, wo
man den mehr als 400 Gästen ein
sorgfältig auserwähltes Menü serviert. Obwohl die Karlsbader Gäste
ein reiches Programm haben, finden sie eine Weile für einen ge­
mein­samen Spaziergang auf der
Kur­promenade.
Meeting of the European Aristocracy
Karlovy Vary belonged to the members of the European aristocracy
at the last weekend in April. Famous European noble families have
met here for the sixteenth time to revive the nobleness of spa life.
The Saturday gala evening in the Festive Hall of the Grandhotel
Pupp, where more than 400 guests are served a carefully composed
menu, is usually an unforgettable experience for them. And
­although their programme is rich and varied, they always find time
to walk along the spa promenade together.
The Press Conference of the Grandhotel Pupp
The general manager of the Grandhotel Pupp Ing. Andrea PfefferFerklová announced during the press conference that preparatory
work for the construction of the new building with a swimming
pool continues according to schedule. (You can see her tapping the
cornerstone in the picture). A new wellness complex with an extended balneological department and a modern fitness centre will be
built in the back part of the hotel within ten months. It will welcome its first guest in the April of 2013.
Setkání evropské šlechty
Poslední dubnový víkend patřily Karlovy Vary příslušníkům evropské šlechty. Letos již pošestnácté se zde setkaly slavné evropské rody a oživily noblesu lázeňského života. Nezapomenutelným zážitkem bývá pro hosty sobotní galavečer ve Slavnostním sále Grand­
hotelu Pupp, kde se více než 400 hostům servíruje pečlivě vybrané
menu. I když hosté mají karlovarský program bohatý, ­najdou si
chvíli na společné korzování po lázeňské promenádě.
Das Treffen des europäischen Adels
Das letzte Wochenende im April gehörte Karlsbad den europäi­
schen Adeligen. Dieses Jahr trafen sich hier die berühmten euro-
www.pupp.cz
Lázeňská sezóna 2012 zahájena
První květnový víkend se po celých Karlových Varech nesl ve znamení oslav. Bohatý program nabídl nejen koncerty, divadelní představení, porcelánové trhy, ale také již čtvrtým rokem Food Festival
Karlovy Vary, který hostům umožňuje nahlédnout zblízka pod
pokličku mistrů kuchařského umění, místních šéfkuchařů.
Karlovarské hotely se jako obvykle v tomto období těší velké oblibě
a nezadají si v obsazenosti s jinými slavnými evropskými destinacemi. Nenechte si pobyt v příštím roce ujít.
Die Kursaison 2012 eröffnet
Das erste Wochenende im Mai war in Karlsbad im Zeichen der
Feier zur Kursaisoneröffnung. Ein reiches Programm bot nicht nur
Konzerte, Theatervorstellungen, einen Porzellanmarkt, sondern
bereits zum vierten Mal auch das Food Festival Karlovy Vary, das
5
e v e n ts
den Gästen ermöglicht, hautnah die Kochkunst der hiesigen
Chefköche zu erleben. Die Karlsbader Hotels sind wie üblich zu
dieser Zeit besetzt und können sich in Beliebtheit mit den anderen
berühmten europäischen Adressen vergleichen. Lassen sie sich den
Aufenthalt im nächsten Jahr nicht entgehen.
Schreurs erklangen schöne Melodien von verschiedenen Genres,
wie z. B. Paso Doble von Marian Puio Yaga, Lord of the Dance von
Ronan Hartiman, Bolero von Maurice Ravel und weitere. Das sechzig Mann starke Orchester spielte in der Mühlbrunnkolonnade auf
vollen Touren und es gewann mit seinem Auftritt das Publikum.
The First Concert of This Year’s Spa Season
The celebrations of the opening of the new spa season in Karlovy
Vary started with an exceptional concert of the orchestra Koninklijke
Harmonie Roermond from Netherland. Beautiful melodies of
­different genres e.g. Paso Doble by Marian Puio Yaga, Lord of the
Dance by Ronan Hartiman, Bolero by Maurice Ravel and others
sounded under Theo Schreurs´s baton. The orchestra consisting of
sixty members played in the Mill Colonnade at full stretch and
captivated the audience completely.
Spa Season 2012 Opened
The first May weekend was held in the sign of celebrations in all
Karlovy Vary. A varied programme offered not only concerts, theatre
performances or a porcelain festival but also the fourth year of the
Food Festival Karlovy Vary which makes it possible for visitors to
uncover the secrets of masters of cooking skill, local chefs. Karlovy
Vary enjoys great popularity at this time of the year, as usual, and can
be compared with other famous European destinations as far as occupancy is concerned. Do not miss your stay next year.
První koncert letošní lázeňské sezóny
Oslavy zahájení lázeňské sezóny v Karlových Varech otevřel výjimečným koncertem orchestr Koninklijke Harmonie Roermond
z Nizozemska. Pod taktovkou Theo Schreurse zazněly krásné melodie různých žánrů, jako např. Paso Doble od Mariana Puio Yagy,
Lord of the Dance Ronana Hartimana, Bolero Maurice Ravela
a další. Šedesátičlenný orchestr hrál v prostorách Mlýnské kolonády naplno a publikum si svým vystoupením zcela získal.
Das erste Konzert der diesjährigen Kursaison
Die Feier zur Eröffnung der Kursaison in Karlsbad begann mit einem einmaligen Konzert des Orchesters Koninklijke Harmonie
Roermond aus den Niederlanden. Unter der Leitung von Theo
6
Přípravy na Mezinárodní filmový festival
47. mezinárodní filmový festival Karlovy Vary bude slavnostně zahájen v pátek 29. června. Na festivalové organizaci a filmovém
programu pracuje po celý rok početný tým v čele s prezidentem
Jiřím Bartoškou. Festival se tak může pyšnit vysokým kreditem
mezi evropskými i americkými filmovými festivaly. Grandhotel
Pupp je vždy jedním z partnerských hotelů festivalu a těší se na
setkání s dalšími festivalovými hosty a filmovými hvězdami. (Na
snímku minimalistický plakát letošního ročníku.)
Vorbereitungen auf das Internationale Filmfestival
Das 47. Internationale Filmfestival Karlsbad wird feierlich am
Freitag den 29. Juni eröffnet. An der Festivalorganisation und dem
Filmprogramm arbeitet das ganze Jahr über ein zahlenmäßiges
Team angeführt von dem Festivalpräsidenten Jiří Bartoška. Das
Festival genießt somit unter den europäischen und amerikanischen
Filmfestivals ein hohes Ansehen. Das Grandhotel Pupp ist immer
eines der Partnerhotels des Festivals und es freut sich, weitere
Festivalgäste und Festivalstar zu treffen. (Am Bild das minimalistische Plakat des diesjährigen Jahrganges.)
Preparations for the International Film Festival
The opening ceremony of the 47th international film festival
Karlovy Vary will be held on Friday the 29th June. A numerous team
headed by President Jiří Bartoška have been working on the organization of the festival all year. The festival can boast a great credit among
other European and American film
festivals. The Grandhotel Pupp is
always one of partner hotels of the
festival and is looking forward to meeting other festival guests and film stars.
(In the picture you can see a minimalist poster of this year’s festival.)
INTERVIEW
Rozhovor s ředitelem
PUPP CASINO CLUB
vyzdvihnout bych chtěl především lesy kolem Grandhotelu Pupp.
Obzvláště procházky podzimním lesem z jedné vyhlídky na druhou až k Lesní pobožnosti císařovny Sissi jsou pro mě zcela výjimečné. Jak jinak by tomu mohlo být u rodilého Rakušana.
Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp?
První spojení s Grandhotelem Pupp jsem navázal už v roce 1989,
kdy jsem byl v Karlových Varech vůbec poprvé. Bylo to v době, kdy
vedení kasina v Lázních I převzala společnost Casinos Austria
International. Tak jako opravdová láska nikdy neztratí svou romantiku a krásu, neztratí ji nikdy ani Grandhotel Pupp. Můj vztah ke
Grandhotelu Pupp je nejen obchodní, ale především osobní: spojení s krásou minulosti.
Co byste vzkázal našim čtenářům?
Karlovy Vary je místo znovuzrozené energie. Přijeďte zapomenout
na všední starosti, stres a shon. Nechte se obklopit krásou minulých
věků a načerpejte energii. Budete se cítit šťastni stejně jako já, a nemá to nic společného s ruletou ani Black Jackem. (Pan Schwings­
handl se směje.)
Werner Schwingshandl se narodil v roce 1966 v tyrolském
Innsbrucku. Po studiích MBA absolvoval studium společenských
věd na univerzitě Open University of Milton Keynes v Anglii. Pro
společnost Casinos Austria A.G. začal pracovat před více než 20 lety a v listopadu 2010 se stal ředitelem kasina Pupp Casino Club.
Svoji kariéru v zábavním průmyslu odstartoval Werner Schwings­
handl u dnes světově největšího poskytovatele okružních plaveb rejdařství Royal Caribbean Cruise Line. Ze svých dosavadních
úspě­chů si nejvíce cení vybudování a zahájení provozu Grand
Casino Bern v hlavním městě Švýcarska v roce 2002, tehdy na pozici ředitele technického provozu.
Jak se Vám žije v Karlových Varech?
Díky častým pobytům v zahraničí jsem poznal mnoho míst a kultur. Poznávat kultury a lidi je však jen jeden pohled, druhý je být
akceptován a přijímán. Osobně mohu bez výjimky potvrdit, že se
mi od všech lidí a obchodních partnerů v Karlových Varech dostalo vždy přátelského jednání a pomoci. Přestože zde nejsem na lázeňském pobytu, je to místo, které mě inspiruje pro každodenní
výzvy v pozici manažera Pupp Casino Clubu a které mi dodává
potřebnou energii. Cítím se zde v tom nejopravdovějším smyslu
slova příjemně.
Máte ve městě své oblíbené místo?
To je obtížná otázka, protože ve městě je mnoho krásných míst. Ale
www.pupp.cz
EIN GESPRÄCH
MIT DEM DIREKTOR DES PUPP CASINO CLUB
Werner Schwingshandl wurde 1966 in Innsbruck der Hauptstadt
von Tirol geboren. Er absolvierte das Masterstudium in Business
Administration und das Master of Science Studium in Human
Ressource Management an der Open University of Milton Keynes
in England. Seit mehr als 20 Jahren arbeitet er für Casinos Austria
A.G. und seit November 2010 als Casino Direktor im Pupp Casino
Club. Seine Karriere in der Casino und Entertainment Industrie
begann Herr Schwingshandl auf dem heute weltgrößten Betreiber
von Kreuzfahrtschiffen, der Reederei Royal Caribbean Cruise
Line. Unter anderen zählte der Aufbau und die Inbetriebnahme
des Grand Casino Bern in der Hauptstadt der Schweiz 2002, als
Chief Technical Officer, zu seinen größten Herausforderungen
und Erfolge.
Wie lebt es sich in Karlsbad?
Durch meine mehrjährigen Aufenthalte im Ausland lernte ich viele
Orte und Kulturen kennen. Kulturen und Menschen kennen zu
lernen ist eine Seite die andere Seite ist akzeptiert und aufgenommen zu werden. Persönlich kann ich ausnahmslos behaupten, dass
ich von allen Menschen und Geschäftspartnern in Karlsbad,
freundschaftlich und hilfsbereit aufgenommen wurde. Auch wenn
7
INTERVIEW
ich meine Zeit in Karlsbad nicht als Kurgast verbringe, sondern als
Geschäftsführer des Pupp Casino Club, ist es ein Ort wo ich für die
täglichen Herausforderungen eines modernen Managerlebens
krea­tiv inspiriert werde und meine Batterien rasch aufladen kann.
Hier fühle ich mich im wahrsten Sinne des Wortes rundum wohl.
Haben Sie in der Stadt einen Lieblingsort?
Das ist eine schwierige Frage. Die Stadt bietet für mich sehr viele
schöne Plätze. Ganz besonders hervorheben möchte ich allerdings
die Wälder in die man vom Grandhotel Pupp aus gelangt. Besonders
die Wanderungen im Herbstwald von den verschiedenen Aus­
sichts­punkten bis hin zur Waldandacht der Kaiserin Sissi. Wie
kann es auch anders sein komme ich doch aus Österreich.
Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp?
Meine Beziehung zum Grandhotel Pupp begann schon im Jahre
1989 wo ich mich das erste Mal in Karlsbad befand. Es war zur Zeit
wo Casinos Austria International das Casino im Bad I leitete.
Grandhotel Pupp hat wie die Liebe zweier Menschen seine Ro­man­
tik und Schönheit nie verloren und wird sie nie verlieren. Meine
Beziehung zum Grandhotel Pupp ist also nicht nur eine geschäftliche sondern eine Liaison mit der Schönheit der Vergan­genheit.
Was würden sie unseren Lesern ausrichten?
Karlsbad ist ein Ort der regenerierenden Energie. Lassen sie den
Alltag und alles störende hinter sich. Tauchen sie in die Schönheit
der Vergangenheit ein und nehmen Sie die Energie in sich auf.
Fühlen Sie sich glücklich, so wie ich es tue und das hat nicht mit
Roulette oder Black Jack zu tun. (Herr Schwingshandl lacht.)
AN INTERVIEW
WITH THE DIRECTOR OF PUPP CASINO CLUB
Werner Schwingshandl was born in 1966 in Innsbruck, the capital
of Tyrol. He completed a master’s degree in Business Administration
and a Master of Science degree in Human Resource Management at
the Open University of Milton Keynes in England. For more than
20 years he has worked for Casinos Austria AG and since November
2010 as director of Pupp Casino Club. His career in the casino and
entertainment industries began Mr. Schwingshandl on board of the
world’s largest operator of cruise ship, the Royal Caribbean Cruise
Line. Among others, the construction and opening of the Grand
Casino Bern, in the capital of Switzerland in 2002, as Chief
Technical Officer, were his greatest challenges and successes.
How do you like living in Karlovy Vary?
Through several years abroad I met a lot of places people and cultures. To get to know people and cultures is one thing to become
accepted and respected another. Personally, I can say without exception that I got friendly and helpful accepted by all people and
business partners in Karlovy Vary. As Karlovy Vary is my place
where I work and not live like a spa visitor who takes treatments,
I still have to say that as a manager of the Pupp Casino Club with
all the daily challenges of managing an opera­tion it’s my place whe-
8
re I am creative inspired, and where I can quickly recharge my
batteries. Here, I feel in the truest sense prosperous.
Have you got a favorite place in town?
Well this is a difficult question for me, as there are so many beautiful places for me. But one I have to mention in special and that’s the
hill behind the Grandhotel Pupp. In particular the walk through
the leave forest, from one observation point to the next one, until
I reach Lesní pobožnost, the spiritual place of the Austrian Empress
Sissi. So how could it be different as I am from Austria.
And what is your relationship to the Grandhotel Pupp?
My relationship to the Grand Hotel Pupp began in 1989 where
I was the first time in Karlovy Vary. It was at the time where
Casinos Austria International started the first Casino operation in
the Bath I. I can say, that the Grandhotel Pupp, is for me like an
everlasting romantic love story. In other words my relationship to
the Grandhotel Pupp is not just a business but an affair with the
beauty of the past.
What would are your recommendations for our readers?
Karlovy Vary is a place of regenerative energy. Let your everyday
life and all state of the art high-tech equipment behind you. Dip
into Karlovy Varies beauty of the past, and absorb the everlasting
energy of this beautiful place. Feel prosperous and happy, like I do
and this has nothing to do with the luck at Roulette or Black Jack in
our Casino. (Mr. Schwingshandl laughs.)
E C H O E S O F films
Filmové role
Grandhotelu Pupp
Grandhotel Pupp je hotel, který filmové celebrity nejen hostí, ale
sám filmové role dostává. Po éře českých filmů v 70. letech 20. století (Svatba s podmínkou, Pan Tau, Vrchní, prchni, Rozpaky kuchaře Svatopluka, Náhrdelník a další) si jednu větší roli zahrál
Slavnostní sál Grandhotelu Pupp v romantickém filmu Prsten
s Nastassjou Kinski a Michaelem Yorkem v hlavních rolích. V roce
2003 následovala akční komedie Šanghajští rytíři. V ní Jackie Chan
a Owen Wilson předvádějí své hrdinské kousky v Zrcadlovém sále
a Grandrestaurantu.
Ústřední role se Grandhotel Pupp dočkal v roce 2005 při natáčení
americké komedie Poslední prázdniny. Filmový příběh sem přes
oceán zavál hereckou hvězdu Queen Latifah za splněním snu, za
setkáním s jejím kuchařským idolem v podání Gérarda Depardieu.
Grandhotel Pupp se ukázal ve své zatím nejslavnější filmové roli
hotelu Splendide v roce 2006. Do hotelu přijel sám James Bond.
Luxusní auta, tajemná bondovská atmosféra, krásná bond girl
www.pupp.cz
a Grandhotel Pupp zazářili ve 21. bondovce Casino Royale.
Při natáčení životopisného dramatu o Edith Piaf se filmaři opět
vrátili do Grandhotelu Pupp a Slavnostní sál se objevuje hned v prvních záběrech filmu. Další epizodní roli, tentokrát z Malé dvorany,
najdeme v seriálu Philanthropist. Aktuálně stojí za zmínku umístění
akční scény v parku před Grandhotelem Pupp a budovou Lázní I
v prvním dílu nové akční série Missing s Ashley Judd v hlavní roli.
Filmografie:
Transit Carlsbad – Florenc 13:30 – Svatba s podmínkou – Dny
zrady – Pan Tau – Vrchní, prchni – Buldoci a třešně – Mravenci
nesou smrt – Rozpaky kuchaře Svatopluka – Třetí housle –
Náhrdelník – Smrt krásných srnců – Kopytem sem, kopytem tam
– Fajn brigáda – Neobyčejné životy (Marie Drahokoupilová) –
Přešlapy – Prsten – Šanghajští rytíři – Poslední prázdniny – Casino
Royale – Edith Piaf – Philanthropist
9
Foto: www.stillkingfilms.com
E C H O E S O F films
Poslední prázdniny I Noch einmal Ferien I Last Holiday
DIE FILMROLLEN DES GRANDHOTELS PUPP
Das Grandhotel Pupp ist nicht nur ein Hotel, in dem die Filmstars
wohnen, sondern es bekommt auch selbst einige Filmrollen. Nach
der Ära der tschechischen Filme in den 70er Jahren des 20. Jahr­
hunderts (Svatba s podmínkou, Pan Tau, Vrchní, prchni, Rozpaky
kuchaře Svatopluka, Náhrdelník und andere) spielte der Festsaal
vom Grandhotel Pupp eine größere Rolle in dem romantischen
Film Der Ring aus Stein mit Nastassja Kinski und Michael York in
den Hauptrollen. Im Jahre 2003 folgte die Actionkomödie Shanghai
Knights, in der Jackie Chan und Owen Wilson ihr Können im
Spiegelsaal und im Grandrestaurant zeigten.
Eine wichtige Rolle spielte das Grandhotel Pupp im Jahre 2005
während der Dreharbeiten der amerikanischen Komödie Noch
einmal Ferien. In der Filmgeschichte wurde über den Ozean hierher
der Filmstar Queen Latifah verweht, um sich ihren Traum zu erfüllen, ihr Kochidol dargestellt von Gérard Depardieu zu treffen.
Das Grandhotel Pupp zeigte sich in seiner bisher berühmtesten
Filmrolle des Hotels Splendide im Jahre 2006. Ins Hotel kam James
Bond persönlich. Die luxuriösen Autos, eine geheimnisvolle BondAtmosphäre, ein schönes Bond Girl und das Grandhotel Pupp
glänzten in dem 21. Bondfilm Casino Royale.
Während der Dreharbeiten des biografischen Dramas über Edith
Piaf kehrten die Filmemacher wieder ins Grandhotel Pupp zurück
und der Festsaal erschien gleich in den ersten Filmaufnahmen. Eine
weitere Episodenrolle, diesmal aus Malá dvorana, findet man in der
Serie Philanthropist. Erwähnenswert ist derzeitig eine Actionszene
in dem ersten Teil der neuen Actionserie Missing mit Ashley Judd
in der Hauptrolle, die sich im Park vor dem Grandhotel Pupp und
dem Bad I abspielt.
Foto: www.stillkingfilms.com
Die Filmografie:
10
Der Ring aus Stein – Shanghai Knights – Noch einmal Ferien –
Casino Royale – La vie en rose – Philanthropist
FILM PARTS OF THE GRANDHOTEL PUPP
Šanghajští rytíři I Shanghai Knights
The Grandhotel Pupp is a hotel which not only welcomes film celebrities but it also gets parts in films. After a period of Czech films
in the 1970s (Svatba s podmínkou, Pan Tau, Vrchní prchni,
Foto: www.stillkingfilms.com
E C H O E S O F films
Poslední prázdniny I Noch einmal Ferien I Last Holiday
Rozpaky kuchaře Svatopluka and others), the Festive Hall of the
Grandhotel Pupp had a major part in the romantic film The Ring
with Nastassja Kinski and Michael York playing the main parts.
The action comedy Shanghai Knights followed in 2003. Jackie
Chan and Owen Wilson performed their heroic deeds in the
Mirror Hall and the Grandrestaurant in it. The leading part was
played by the Grandhotel Pupp in 2005 when the American comedy Last Holiday was being shot. The film story brought the star Queen
Latifah across the ocean so that she could make her dream true – the
dream was meeting her idol, a cook played by Gérard Depardieu.
The most famous part of the Grandhotel Pupp has been the one
of the Hotel Splendide in 2006. James Bond himself came to the
hotel. Luxury cars, the mysterious Bond atmosphere, a beautiful
Bond girl and the Grandhotel Pupp appeared in the 21st Bond
film Casino Royale.
When the biographical drama about Edith Piaf was being made,
film makers returned to the Grandhotel Pupp and the Festive Hall
appears in the very first scenes of the film. Another minor part, this
time from the Small Hall, can be found in the series Philanthropist.
Topically we should mention an action scene in the park in front of
the Grandhotel Pupp and Spa Building I in the first part of the new
action series Missing with Ashley Judd in the main part.
Filmography:
Pozvánka
EINLADUNG • INVITATION
Po stopách agenta 007
1.4. -31.10. 2012
Speciální nabídka na straně 13
Auf den Spuren des Agenten 007
1.4. -31. 10. 2012
Spezielles Angebot auf der Seite 13
In Agent 007´s footsteps
1st April – 31st October 2012
Special offer on page 13
The Ring – Shanghai Knights – Last Holiday – Casino Royale –
La vie en rose – Philanthropist
www.pupp.cz
11
OFFERS
Exclusive
Exclusive
Exclusive
Exkluzivní pobyt dle Vašich vlastních představ a přání.
An exclusive stay based on your own wishes.
◗
komfortní ubytování se snídaní na dvě noci
◗ kredit 50 EUR na gastronomickou nabídku
nebo na procedury v Pupp Royal Spa
◗ volný vstup do hotelové relaxační zóny
◗ večerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou
◗ Pupp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti
◗
BONUS
PŘI ODJEZDU OBDRŽÍTE KARTU ČLENA PUPP EXCLUSIVE
CLUBU A PŘI SVÉM DALŠÍM POBYTU MŮŽETE ČERPAT
Z VÝHOD ČLENSTVÍ
BONUS
UPON DEPARTURE GUESTS RECEIVE A PUPP EXCLUSIVE
CLUB MEMBERSHIP CARD, WHICH CAN THEN BE USED
TO ENJOY MEMBERSHIP BENEFITS ON THEIR NEXT STAY
c omfortable accommodations for two nights,
breakfast included
◗ EUR 50 credit on dining and treatments in the Pupp Royal Spa
◗ free access to the hotel relaxation centre
◗ evening entertainment with live music in Becher’s Bar
◗ the Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction
Exclusive
Exklusiver Aufenthalt nach Ihren eigenen Vorstellungen und Wünschen.
angenehme Unterkunft inkl. Frühstück für zwei Nächte
◗ Kredit 50 EUR für das gastronomische Angebot oder
für Anwendungen im Pupp Royal Spa
◗ freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels
◗ Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik
◗ Pupp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit
◗
BONUS
BEI DER ABREISE ERHALTEN SIE DIE MITGLIEDSKARTE
DES PUPP EXKLUSIVE CLUBS UND BEI IHREM NÄCHSTEN
AUFENTHALT KÖNNEN SIE DIE VORZÜGE
DER MITGLIEDSCHAFT IN ANSPRUCH NEHMEN
12
GRANDHOTEL PUPP *****
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay
JUNIOR SUITE
310 EUR
DOUBLE ROOM SUPERIOR
250 EUR
DOUBLE ROOM COMFORT
220 EUR
SINGLE ROOM
340 EUR
Online booking www.pupp.cz
OFFERS
Po stopách agenta 007
Po stopách agenta 007
In the footsteps of Agent 007
Zažijte akcní pobyt ve stopách agenta 007.
Enjoy an exciting stay in the footsteps of Agent 007.
ubytování na tři noci v luxusním pokoji
◗ bohatá snídaně formou bufetu
◗ návštěva kryté střelnice s možností střelby
◗ speciální menu 007 v jedné z našich restaurací
◗ stylový koktejl Vesper
◗ „Double Win“ žetony do Pupp Casino Clubu
◗ aromamasáž v Pupp Royal Spa
◗ kredit 60 EUR na aktivity v adrenalinovém centru Plešivec
◗ volný vstup do hotelové relaxační zóny
◗ večerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou
◗ Pupp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti
Nabídka platná v období 1.4.-31.10. 2012
a ccommodations for three nights in a luxury room
sumptuous buff et breakfast
◗ a visit to an indoor fi ring range, where guests can try their hand
at target shooting
◗ a special 007 menu in one of our restaurants
◗ a stylish Vesper cocktail
◗ “Double Win” chips for the Pupp Casino Club
◗ aroma massage in the Pupp Royal Spa
◗ EUR 60 credit for activities in the Plešivec adrenaline centre
◗ free access to the hotel relaxation centre
◗ evening entertainment with live music in Becher’s Bar
◗ the Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction
The offer is valid between 1 April and 31 October 20
◗
Auf den Spuren des Agenten 007
Erleben Sie einen Action-Aufenthalt auf den Spuren des Agenten 007.
Unterkunft für drei Nächte in einem Luxuszimmer
◗ reichhaltiges Frühstück in Form eines Buff ets
◗ Besuch eines geschlossenen Schießstandes mit der MöglicŠ eit des Schießens
◗ Spezialmenü 007 in einem unserer Restaurants
◗ stilvolle Cocktail-Vesper
◗ „Double Win“ Jetons für den Pupp Casino Club
◗ Aroma-Massage im Pupp Royal Spa
◗ Kredit 60 EUR für Aktivitäten im Extremsport-Zentrum Plešivec
◗ f reier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels
◗A
bendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik
◗ Pupp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit
Angebot gültig im Zeitraum 1.4.-31.10. 2012
◗
◗
◗
GRANDHOTEL PUPP *****
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay
10 % v červnu / im Juni / in June *
JUNIOR SUITE
522 EUR
470 EUR*
DOUBLE ROOM SUPERIOR
447 EUR
402 EUR*
DOUBLE ROOM COMFORT
402 EUR
362 EUR*
SINGLE ROOM
567 EUR
510 EUR*
Online booking www.pupp.cz
13
OFFERS
Festival
Beethovenovy dny
Věhlas Beethovenových dnů, které na srpen chystají karlovarští
rotariáni ve spolupráci s Karlovarským symfonickým orchestrem,
Galerií umění, Grandhotelem Pupp a městem Karlovy Vary, se šíří
i v zahraničí. Svou účast na slavnosti dosud potvrdili rotariáni
z Německa, Rakouska a Slovenska. Většina účastníků také přispěla
na obnovu reliéfů Beethovenova pomníku nemalými finančními
částkami. Reliéfy budou péčí karlovarských rotariánů odhaleny
4. srpna 2012. Očekávají se i hosté z Badenu u Vídně, v jehož prospěch Beethoven uspořádal po tamějším požáru v roce 1812
v Karlových Varech koncert.
Po dvou stech letech bude Beethovenův benefiční koncert zopakován 4. srpna 2012 s původním programem.
Program pro veřejnost:
3.8. pá 19.30 hod. Karlovarské městské divadlo, Koncert
Karlovarského symfonického orchestru,
v rámci festivalu Beethovenovy dny.
4.8. so 9 hod. Galerie umění, Přednášky na téma Ludwig
van Beethoven a sochař Hugo Uher,
Mgr. M. Augustin: Ludwig van Beethoven
a Karlovy Vary: Za vším hledej ženu, Mgr.
14
B. Vachudová: Karlovarský sochař Hugo Uher,
život a dílo, Mgr. M. Augustin: Historie postavení pomníku Ludwiga van Beethovena.
4.8. so 11 hod. park u pomníku Ludwiga van Beethovena,
Odhalení obnovených reliéfů, slavnostní
ceremoniál s fanfárami a projevy.
4.8. so 12.30 hod. před Café Pupp, Umístění vzpomínkového
věnce u pamětní desky
4.8. so 16 hod. Grandhotel Pupp, Koncert k dvoustému
výročí pobytu a benefičního koncertu
Ludwiga van Beethovena, Jarní sonáta F-dur
op. č. 24 a Pa­te­tická sonáta pro klavír,
V. Liněckij, K.Šimandl.
Das Festival Beethovens Tage
Der Ruhm der Beethovens Tage, die die Karlsbader Rotarianer in
Zusammenarbeit mit dem Karlsbader Symphonieorchester, der
Kunstgalerie, dem Grandhotel Pupp und der Stadt Karlsbad für
August vorbereiten, breitet sich nicht nur durch die Tschechische
Republik, sondern auch durch Europa. Ihre Teilnahme an der Feier
bestätigten bis jetzt die Rotarianer aus Deutschland, Österreich
OFFERS
und der Slowakei. Die meisten Rotarianer trugen auch ziemlich
grosse Geldsummen zu der Renovierung der Reliefe des BeethovenDenkmals bei. Dank den Karlsbader Rotarianern werden die
Reliefe am 4. August 2012 enthüllt werden. Man erwartet auch
Besucher aus Baden bei Wien, die Stadt für die Beethoven ein
Konzert in Karlsbad organisierte, nachdem sie ein Brand im Jahre
1812 zerstört hatte. Nach 200 Jahren wird Beethovens Benefizkonzert
einschliesslich des ursprünglichen Programms wiederholt werden.
Programm für die Öffentlichkeit:
3.8. Fr 19.30 UhrKarlsbader Städtisches Theater, Konzert
des Karlsbader Symphonieorchesters,
im Rahmen des Festivals Beethovens Tage.
4.8. Sa 9 Uhr Kunstgalerie, Vorlesungen auf das Thema
Ludwig van Beethoven und der Bildhauer
Hugo Uher
4.8. Sa 11 Uhr Park bei dem Ludwig van BeethovenDenkmal, Enthüllung der renovierten Reliefe,
Zeremonie mit Fanfaren und Anreden.
4.8. Sa 12.30 Uhr vor dem Café Pupp, Kranzniederlegung
an der Gedenktafel
4.8. Sa 16 Uhr Grandhotel Pupp, Konzert anlässlich
des 200. Jahrestages des Aufenthalts und
Benefizkonzerts von Ludwig van Beethoven,
Frühlingssonate in F-Dur Op. Nr. 24
und Pathetische Sonate für Klavier,
V. Liněckij, K. Šimandl.
Generální zkouška umístění hotových reliéfů na postranních
sloupech Beethovenova pomníku se uskutečnila 14.3. 2012.
Pomník Ludwiga van Beethovena získá po 67 letech
svou původní podobu.
■ Generalprüfung
der Anbringung von neuen Reliefen.
Das Denkmal wird nach 67 Jahren sein ursprüngliches
Aussehen gewinnen.
■
Informace / Informationen
www.rckv.org • www.kso.cz • www.pupp.cz
Návrat o dvě staletí
Beethovenovy dny v Grandhotelu Pupp 3.-5.8. 2012
O srpnovém víkendu přijeďte do letních Karlových Varů a vraťte se
společně s námi o dvě stě let nazpět. Městem tehdy zněly tóny
skladeb jednoho z nejznámějších hudebních velikánů všech dob
Ludvíka van Beethovena. Právě jemu bude v těchto dnech vzdán
hold při oslavách, na které Vás srdečně zveme.
2 x ubytování s bohatou snídaní
3.8. 2012 koncert v Městském divadle, 19.30 hod.
4.8. 2012odhalení obnovených reliéfů , Park u Parkhotelu
Richmond, 11 hod.
4.8. 2012koncert ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp,
16 hod.
Um zwei Jahrhunderte zurück
Beethovens Tage im Grandhotel Pupp 3.-5.8. 2012
Kommen Sie am Augustwochenende in das sommerliche Karlsbad
und kehren Sie gemeinsam mit uns um zweihundert Jahre zurück.
Damals erklangen in der Stadt Kompositionen eines der bekanntesten Musikgenies aller Zeiten, Ludwig van Beethovens. Gerade er wird
in diesen Tagen gehuldigt. Man lädt Sie zu dieser Feier herzlich ein.
2 x Übernachtung mit reichem Frühstück
3.8. 2012 Konzert im Stadttheater, 19.30 Uhr
4. 8. 2012Enthüllung der erneuten Reliefs, der Park
am Parkhotel Richmond, 11 Uhr
4. 8. 2012 Konzert im Festsaal des Grandhotels Pupp, 16 Uhr
A return to the time two centuries ago
Beethoven’s Days in the Grandhotel Pupp 3rd – 5th Aug 2012
Come to summer Karlovy Vary at the weekend in August and return
with us to the time two centuries ago. Tones from compositions by one
of the most famous geniuses of music of all times Ludwig van Beethoven
could be heard in the town. And it will be just him who will be paid
tribute to during the celebration to which you are cordially invited.
2 x accommodation with a hearty breakfast
3rd Aug 2012 concert in the Municipal Theatre, 7.30 p.m.
4th Aug 2012the renovated reliefs unveiling,
the park at the Parkhotel Richmond, 11a.m.
4th Aug 2012concert in the Festive Hall
of the Grandhotel Pupp, 4p.m.
GRANDHOTEL PUPP *****
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay
DOUBLE ROOM SUPERIOR
237 EUR
DOUBLE ROOM COMFORT
202 EUR
SINGLE ROOM
348 EUR
Online booking www.pupp.cz
Akce probíhá ve spolupráci s Rotary klubem Karlovy Vary. •
Die Veranstaltung verläuft in Zusammenarbeit mit dem Rotary Club
Karlsbad. • The event is organized in co-operation
with the Rotary Club Karlovy Vary
15
Grandrestaurant
16
Pupp
GASTRONOMY
MENU PRO ČERVEN
Lahůdky z černých letních lanýžů
Po několik tisíciletí jsou lanýže považovány za nejlahodnější
­labužnickou specialitu a nazývány démanty kuchyně. Salátek s chutí lanýžů, polévka s hoblinkami z lanýže, omáčka s lanýži, ba i čokoládové lanýže – luxusní menu právě pro Vás!
• Salátek z polníčku s marinovanou červenou řepou v lanýžovém
oleji a sýrem pecorino
• Pošírovaný losos v kroupové polévce s baby chřestem
a hoblinkami z lanýže
• Pečené kachní prso, bramborové pyré s vanilkou,
ragú z kořenové zeleniny, silná kachní omáčka s lanýži
• Espresso a čokoládové lanýže
DAS JUNI-MENÜ
Delikatessen mit schwarzen Sommertrüffeln
Die Trüffeln werden einige Jahrtausende für die leckerste Fein­
schmeckerspezialität gehalten und sie werden als die Demante der
Küche genannt. Ein Salat mit Trüffelgeschmack, eine Suppe mit
Trüffelspänen, eine Trüffelsoße, sogar Schokoladentrüffeln – ein
luxuriöses Menü genau für Sie!
• Feldsalat mit marinierter roter Bete
im Trüffelöl und Pecorino Käse
www.pupp.cz
• Pochierter Lachs in Graupensuppe
mit Babyspargel und Trüffelspänen
• Gebratene Entenbrust, Kartoffelpüree mit Vanille,
Wurzelgemüseragout, kräftige Entensoße mit Trüffeln
• Espresso und Schokoladentrüffeln
MENU FOR JUNE
Delicacies from Black Summer Truffles
Truffles have been considered the most delicious gourmet
specia­lity for several millenniums and have been called the diamonds of cuisine. A salad with truffle favour, soup with truffle
chips, sauce with truffles, even chocolate truffles – a luxury
menu just for you.
• Salad from corn salad with marinated beetroot
with truffle oil and pecorino cheese
• Poached salmon in barley soup with baby asparagus
and truffle chips
• Roasted duck’s breast, potato purée with vanilla,
ragout from root vegetables and strong duck’s sauce
with truffles
• Espresso and chocolate truffles
17
GASTRONOMY
ČERVENCOVÉ SPECIALITY
Svěží letní vaření a křupavé saláty
Každý salát osvěží, přispěje ke štíhlé linii, dodá vitaminy a chutná.
Ať je podáván s italskou slaninou, rybou, či jemným vepřovým
masem…
• Křupavý římský salát se ztraceným vejcem a opečenou pancettou
• Zeleninový salát s fazolkami, bramborem a grilovaným tuňákem
• Salát z řapíkatého celeru s jablkem a miniroládou
z vepřové panenky
• Jablečné lívance se skořicovým cukrem a ovocným salátem
s pekanovými ořechy
DIE SPEZIALITÄTEN IM JULI
Frisches Sommerkochen und knusprige Salate
Jeder Salat erfrischt, er trägt der schlanken Linie bei, er spendet
Vitamine und schmeckt. Ob mit dem italienischen Pancetta, Fisch,
oder feinem Schweinefleisch…
• Knuspriger Römersalat mit verlorenem Ei
und gebratener Pancetta
• Gemüsesalat mit Bohnen, Kartoffeln und gegrilltem Thunfisch
• Bleichselleriesalat mit Apfel und Schweinslende-Miniroulade
• Apfelpfannkuchen mit Zimtzucker
und ein Früchtesalat mit Pekannüssen
18
GASTRONOMY
JULY SPECIALTIES
Summer Cooking and Crisp Salads
Each salad will refresh you, it helps to keep your figure, gives you
vitamins and is tasty. No matter if you serve it with Italian bacon,
fish or delicious pork meat...
• Crisp Romaine lettuce with a poached egg
and roasted pancetta
• Vegetable salad with beans, potatoes and grilled tuna
• Salad from green celery with an apple and a mini roulade
from pork fillet
• Pošírované filátko candáta v řeřichovém másle, wasabi pyré
• Pečená filátka žlutoploutvé pražmy, salát z citrusových plodů,
krémové rizoto s kokosem
• Espresso
• Malinová polévka s vanilkovou lahůdkou Rafaelo
DAS AUGUST-MENÜ
Perlen der Weltozeane, der tschechischen Flüsse und Bäche
• Apple pancakes with cinnamon sugar and fruit salad
with pecan nuts
Den Fisch schätzt man für seinen hohen biologischen Wert. Feines,
schmackhaftes und gesundes Fleisch serviert man Ihnen in verschiedener Form und stellt Ihre Geschmackszellen mit interessanten
Geschmäcken zufrieden.
MENU PRO SRPEN
• Roulade vom Seesaibling mit Krebsschwänzen
und gezupftem Blattsalat
Perly světových oceánů, českých řek a potoků
Rybího masa si ceníme pro jeho vysokou biologickou hodnotu. Jemné,
chutné a zdravé maso Vám naservírujeme v nejrůznějších podobách
a uspokojíme Vaše chuťové buňky zajímavými příchutěmi.
• Roláda z alpského sivena s račími ocásky
a trhaným listovým salátem
www.pupp.cz
• Pochiertes Zanderfilet mit Kressenbutter, Wasabipüree
• Gebratene Brachsenfilets, Zitrusfrüchtesalat,
Creme Risotto mit Kokos
• Espresso
• Himbeerensuppe mit der Vanille Delikatesse Raffaello
19
GASTRONOMY
MENU FOR AUGUST
• Poached fillet of zander with watercress butter and wasabi purée
We appreciate fish meat because of its high biological value. We will
serve you the delicious, tasty and healthy meat in different forms
and its interesting flavours will satisfy your taste buds.
• Roasted fillet of yellowfin bream, salad from citrus fruits
and creamy risotto with coconut
Pearls of World Oceans, Czech Rivers and Streams
• Roulade from Alpine brook trout with crayfish tails
and torn leaf lettuce
• Strawberry soup with vanilla delicacy Raffaelo
1.-30. 6. 2012 / 1st – 30th June 2012
13.-15. 7. 2012 /13th – 15th July 2012
10.-12. 8. 2012 / 10th – 12th Aug. 2012
afé Pupp ve znamení
C
jahod a třešní
◗D
as Café Pupp im Zeichen
der Erdbeeren und der Kirschen
◗C
afé Pupp in the sign
of strawberries and cherries
◗
O
chutnávka menu celebrit
filmového festivalu
◗ Das Kostprobe Menü
der Filmfestivalstars
◗T
asting the menu
of film festival celebrities
◗
◗
20
• Espresso
G
rilované speciality
s pestrými letními saláty
◗G
egrillte Spezialitäten
mit bunten Sommersalaten
◗G
rilled specialties
with varied summer salads
Jak se vyrábí whisky
a thous a n d t a stes of whis k y
1. Sladování
2. Fermentace
3. Destilace
4. Zrání
Pokračování z minulého čísla
2. Fermentace
Cukernatá směs se ochladí na 22-24 °C a pomocí kvasinek se cukr
mění na alkohol. Tento proces probíhá převážně v dřevěných
kvasných kádích o obsahu až 700 hl (wash backs), což trvá dva až
tři dny. Výsledkem kvašení je přeměna sladiny na slabý alkoholový
roztok podobný pivu – zkvašený rmut (wash, beer), přičemž
anglický název lze lépe přeložit jako „břečka“.
Každá palírna má své druhy kvasinek (palírenské nebo pivovarské),
které si pěstuje. Jejich druh pečlivě tají - jsou pro každou palírnu
charakteristické. Obrovské kvasné kádě jsou zhotovovány
z oregonské borovice, sibiřského modřínu nebo v poslední době
také z nerez oceli. Nejmenší káď mají v Edradour (10 hl), největší
v Tamnavulin (více jak 700 hl).
3. Destilace
Získaná tekutina obsahující 6-9 % alkoholu prochází dvěma fázemi
destilace, kterou řídí stillman. V první fázi (singling still, wash still)
se kotle zahřejí těsně pod bod varu vody, a tím se oddělí alkohol
od zbytku tekutiny, kvasinek a nefermentovaných částí. Páry se
ochladí, zkondenzují a vzniká nízkoprocentní surový destilát - low
wines s 20-30 % alkoholu. Ve druhé fázi jde ochlazený alkohol do
dalšího, zpravidla menšího destilačního přístroje (doubling still,
spirit still). Odtud prochází přes chlazení do tzv. alkoholového
trezoru na měření množství. Při vlastní destilaci se používá vždy jen
střední frakce (heart of the run či middlecut), která má správnou sílu
a jakost. Hlavním úkolem odborníka je rozpoznat s citem a erudicí
správný okamžik odčerpání nejlepšího dílu destilátu, který pak je
určující pro kvalitu whisky. Jen toto jádro je posléze určeno pro
zrání v sudech.
Začátek - úkap (foreshots) a konec - dokap (feinst) obsahují některé
nežádoucí příměsi a přidávají se k následující várce, se kterou jsou
promíchány a připraveny k nové destilaci. Destilační přístroje
mají různou velikost - od objemu 40 hl v Edradour až po 300 hl
v Glenfarclas.
Malt whisky se destiluje v konečné fázi s 65-80 % alkoholu, tzv. baby
whisky, obilná až s 94 %. Podle zákona je maximum 94,8 % alkoholu,
www.pupp.cz
před zráním v sudech se však v zájmu lepší kvality procesu zrání
oba druhy ředí na cca 64 %. Z vnějšího pohledu celý tento proces
není příliš produktivní – vypálená whisky tvoří zhruba čtvrtinu
z toho, co jsme začali zpracovávat.
Skotská malt whisky se běžně pálí 2x, někde tzv. 2,5x, kdy část
produkce je pálena potřetí pro zjemnění (Ardbeg, Benrinnes,
Springbank) a skutečně trojnásobná destilace dnes probíhá jen
v Auchentoshan, před uzavřením i v Rosebank. Kdysi se také na
některých ostrovech pálilo dokonce 4x, aby ostrovní whisky nebyla
tak těžká. O totéž se nyní pokoušejí u části produkce v palírně
Bruichladdich.
U obilné whisky (grain) probíhá destilace kontinuálně ve 2 obřích
kolonách, dělicí a rektifikační. Většina grain whisky se pálí 2x,
pouze v nejmodernější palírně Girvan je tento proces trojnásobný.
Všeobecně se traduje, že při destilaci musí docházet ke kontaktu
whisky s mědí (odstraňující nežádoucí síru), jinak by konečný
produkt nebyl dokonalý. Lapidárně to vyjádřil Jim Murray: „Čím
více se lihovina dostává do kontaktu s mědí, tím je výsledný produkt
chuťově bohatší a těžší.“
Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky,
Dokořán (2007). Pokračování příště.
21
a thous a n d t a stes of whis k y
WIE MAN WHISKY HERSTELLT
1. Das Mälzen
2. Die Gärung
3. Die Destillation
4. Die Reifung
Fortsetzung aus der letzten Ausgabe
2. Die Gärung
Die zuckerhaltige Masse wird auf 22-24 °C abgekühlt und der
Zucker wird mithilfe der Hefe in Alkohol umgewandelt. Dieser
Prozess dauert zwei bis drei Tage und verläuft meistens in hölzernen
Gärfässern (wash backs), die ein Volumen von bis zu 700 hl haben.
Das Resultat der Gärung ist die Umwandlung von Malz zu einer
leicht alkoholhaltigen Flüssigkeit, dem Bier ähnlich – der gegärten
Würze (wash, beer), wobei sich die englische Benennung besser als
„Brühe“ übersetzen lässt.
Jede Brennerei hat ihre Hefesorten (Brennerei- oder Brauereihefen),
die sie kultiviert. Ihre Art wird sorgfältig geheim gehalten - sie sind
für jede Brennerei charakteristisch. Die riesigen Gärfässer sind aus
der Oregon-Kiefer, der Sibirischen Lärche oder in letzter Zeit auch
aus dem rostfreien Stahl hergestellt. Das kleinste Fass haben sie in
Edradour (10 hl), das größte in Tamnavulin (mehr als 700 hl).
3. Die Destillation
Die gewonnene Flüssigkeit mit einem Alkoholinhalt von 6 - 9 %
wird in zwei Phasen destilliert. Die Destillation leitet der stillman.
In der ersten Phase (singling still, wash still) werden die Kessel fast
zum Kochpunkt des Wassers erhitzt, somit wird der Alkohol von
dem Rest der Flüssigkeit, der Hefen und der nicht fermentierten
Teile getrennt. Die Dämpfe werden abgekühlt, sie kondensieren
und es entsteht ein niedrigprozentiges Rohdestillat - low wines
mit 20 – 30 % Alkohol. In der zweiten Phase wird der abgekühlte
Alkohol in ein weiteres, in der Regel kleineres Destillationsgerät
geleitet (doubling still, spirit still). Von hier aus wird er abgekühlt
in einen sog. Alkoholtresor geleitet, um die Menge zu messen.
Während der eigenen Destillation wird nur die mittlere Fraktion
genutzt (heart of the run oder middlecut), die die richtige Stärke
und Qualität hat. Die wichtigste Aufgabe des Experten ist es, mit
Gefühl und Erfahrung zu erkennen, wann der richtige Augenblick
zur Abschöpfung des besten Teils des Destillats ist. Dieser bestimmt
dann die Whiskyqualität. Nur dieser Kern ist später zur Reife in den
Fässern bestimmt.
Der Anfang – der Vorlauf (foreshots) und das Ende – der Nachlauf
(feinst) beinhalten manche unerwünschte Zusätze und man gibt
sie zum folgenden Gebräu. Sie werden damit vermischt und zu
einer neuen Destillation vorbereitet. Die Destillationsgeräte haben
verschiedene Größen – von einem Inhalt von 40 hl in Edradour bis
zu 300 hl in Glenfarclas.
Der Malt Whisky wird in der letzten Phase mit 65-80 % Alkohol
destilliert, der sog. baby whisky, der Getreidewhisky bis mit 94 %.
Laut Gesetz ist der Höchstwert 94,8 % Alkohol, vor der Reifung
in den Fässern werden aber wegen der besseren Qualität des
Reifungsprozesses die beiden Sorten auf circa 64 % verdünnt. Aus
der äußeren Sicht ist dieser ganze Prozess nicht sehr produktiv –
der gebrannte Whisky bildet ungefähr ein Viertel davon, was man
verarbeiten begann.
Der Schottische Malt Whisky wird gewöhnlich 2x, irgendwo sog.
2,5x gebrannt, wo ein Teil der Produktion zum dritten Mal zur
Verfeinerung gebrannt wird (Ardbeg, Benrinnes, Springbank). Die
wahre dreifache Destillation verläuft heute nur in Auchentoshan, vor
der Schließung auch in Rosebank. Einst wurde sogar auf manchen
Inseln 4x gebrannt, damit der Insel Whisky nicht so schwer ist.
Dasselbe versucht man nun an einem Teil der Produktion in der
Brennerei Bruichladdich.
Bei dem Getreidewhisky (grain) verläuft die Destillation andauernd
in zwei riesigen Kolonnen, in der Trenn- und Rektifikationskolonne.
Die meisten grain Whiskys werden zwei Mal gebrannt, nur in der
modernsten Brennerei Girvan drei Mal.
Es ist allgemein bekannt, dass es während der Destillation zum
Kontakt des Whiskys mit Kupfer (es beseitigt den unerwünschten
Schwefel) kommen muss, sonst wäre das Endprodukt nicht voll­
kommen. Prägnant äußerte es Jim Murray: „Je mehr das Destillat
in den Kontakt mit Kupfer kommt, desto reicher und schwerer ist
das Endprodukt im Geschmack.“
Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky,
Dokořán (2007). Fortsetzung folgt.
22
a thous a n d t a stes of whis k y
HOW IS IT MADE?
1 Malting
2 Fermentation
3 Distillation
4 Ageing
Continuation from the previous number
2 Fermentation
The sugary liquid is cooled to 22 – 24 °C and yeast changes sugar
into alcohol. This process takes place prevailingly in special wooden
containers (wash backs) whose volume is up to 700 hl and it takes
two or three days. The result of fermentation is the transformation
of the sugary liquid into a weak alcoholic solution similar to beer –
that is why it is called beer or wash.
Each distillery uses its special sorts of yeast (distiller’s or brewer’s
yeast) which it grows. The type of yeast is kept secret – it is typical
of each distillery. Huge containers are made of Oregon pine or
Siberian larch. Lately they have started being made of stainless steel
too. The smallest wash back is in Edradour (10 hl) and the biggest
one is in Tamnavulin (more than 700 hl).
Benrinnes, Springbank) and triple distillation is carried out only
in Auchentoshan today, it had been in the Rosebank Distillary
too before it was closed down. Some distilleries on some islands
distilled whisky even four times in the past to make it less heavy.
The distillery in Bruichladdich is trying to do the same with a part
of its production nowadays.
Grain whisky is distilled continuously in two huge units. Most
grain whisky is distilled twice, only the whisky in the most modern
distillery Girvan is distilled three times.
It is said that whisky must be in contact with copper (it removes
undesirable sulphur) during the process of distillation, otherwise
the final product will not be perfect. Jim Murray expressed it briefly:
”The more the spirit is in contact with copper, the more distinctive
the taste of the final product is and the heavier it is.”
From the Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek,
Dokořán (2007). To be continued.
3 Distillation
The resulting liquid contains about 6-9% of alcohol and goes
through two stages of distillation which is controlled by a stillman.
The first stage includes heating the containers closely under the
boiling point which results into the separation of alcohol from
the remaining liquid, yeast and non-fermented parts. Steam gets
cool, condenses and low alcohol spirit is made. It is called low
wines and contains 20 to 30% of alcohol. In the second stage, the
cooled spirit continues into another, usually a smaller distillation
unit (doublingstill, spiritstill). From here it goes to what is called
alcohol safe through a cooling system. Its volume is measured in
the safe. Only the middle fraction (heart of the run or middlecut)
is always used in the proper distillation as it has the right strength
and quality. The specialist’s task is to use his experience and feeling
to tell the right moment when the best part of the distillate should
be drawn off because it is crucial for the quality of whisky. Only this
part of production is later used to age in barrels.
The beginning – foreshots and the end - feinst contain some
undesirable ingredients and are added to the following batch,
mixed with it and prepared for new distillation. Distillation units
are of different size – their volume can reach 40 hl like in Edradour
or 300 hl like in Glenfarclas.
Malt whisky is distilled with 65-80 % of alcohol (baby whisky)
in the final stage, grain whisky with up to 94 %. The maximum
is 94.8 alcohol by law, however, both sorts are diluted to about
64 % which improves the quality of the ageing process in barrels.
The whole process does not seem to be very productive from
the outside – distilled whisky creates approximately a quarter of
what you originally started to process. Scotch whisky is usually
distilled 2x, somewhere 2.5x which means that only a part of the
production is distilled for a third time to make it finer (Ardbeg,
www.pupp.cz
23
Daniel
Craig
H O T E L O F F I L M S TA R S
Již šestý představitel agenta 007, Daniel Craig, patří k významným
hostům Grandhotelu Pupp.
Narodil se v roce 1968 a své dětství strávil v Liverpoolu. Vystudoval
prestižní školu Guildhale School of Music and Drama. V roce 1992
se oženil se skotskou herečkou F. Loudon, se kterou má dceru Ellu.
Již v roce 1998 získal cenu za nejlepší herecký výkon ve filmu Láska
prokletá (Love Is the Devil) na filmovém festivalu v Edinburgu.
Ve stejném roce se mihl v historickém dramatu Královna Alžběta
(Elizabeth). Následovala série záporných rolí: po boku A. Jolie
ve filmu Lara Croft, po boku T. Hankse v roli zkaženého syna
P. Newmana ve snímku Cesta do záhuby (Road to Perdition), v roce
2004 přišla hlavní role ve filmu Po krk v extázi (Layer Cake), kde
ztvárnil drogového překupníka s takovou nonšalancí, že se rázem
ocitl mezi hereckou elitou. S. Spielberg ho v r. 2005 obsadil do role
jednoho z atentátníků v dramatu Mnichov (Munich). V roce 2006
přispěl k oživení žánru bondovek v Casinu Royale, kde jako nový
Bond získal velké sympatie. Dvojnásobná spolupráce ho čekala
s N. Kidman - první ve fantasy z r. 2007 Zlatý kompas (The Golden
Compass) a druhá ve sci-fi Invaze (The Invasion). Svůj hlas propůjčil
animované akční sci-fi Renesance. Další roli Jamese Bonda ztvárnil
Craig v roce 2008 ve filmu Quantum of Solace. Na natáčení thrilleru
Dream house v roce 2011 se seznámil se svou druhou ženou, krásnou
britskou herečkou Rachel Weisz. A v pořadí dvacátá třetí bondovka
by se měla objevit v kinech na konci roku 2012, tedy přesně 50 let
po uvedení prvního filmu, ještě se Seanem Connerym. Skyfall aneb
Bond 23 tak bude součástí 50. výročí agenta 007.
Craigův Bond se procházel také po Karlových Varech, kde se
film Casino Royale natáčel. Mnoho scén se samozřejmě odehrává
v Grandhotelu Pupp, kde slavný herec také bydlel. Možná právě ve
Vašem pokoji…
24
Bereits der sechste Darsteller des Agenten 007, Daniel Craig, gehört
zu den bedeutenden Gästen vom Grandhotel Pupp.
Er wurde im Jahre 1968 geboren und seine Kindheit verbrachte
er in Liverpool. Er absolvierte die angesehene Prestigeschule
Guildhale School of Music and Drama. Im Jahre 1992 heiratete er die
schottische Schauspielerin F. Loudon, mit der er die Tochter Ella hat.
Schon im Jahre 1998 erhielt er am Filmfestival in Edinburg den Preis
für die beste schauspielerische Leistung im Film Love Is the Devil.
In demselben Jahr hatte er eine kleine Rolle in dem historischen
Drama Elizabeth. Es folgte eine Serie von Bösewicht-Rollen: an Seite
von A. Jolie im Film Lara Croft, an Seite von T. Hanks in der Rolle
des verdorbenen Sohnes von P. Newman im Film Road to Perdition,
im Jahre 2004 kam die Hauptrolle im Film Layer Cake, wo er einen
Drogenhändler mit solcher Nonchalance darstellte, dass er sofort
zu der Schauspielerelite gehörte. S. Spielberg besetzte ihn im Jahre
2005 in die Rolle eines der Attentäter im Drama München. Im Jahre
2006 trug er zur Belebung der Bondfilme in Casino Royale bei, wo
er als der neue Bond große Sympathien gewann. Zweimal arbeitete
H O T E L O F F I L M S TA R S
er mit N. Kidman zusammen – zum ersten Mal im Fantasy-Film
aus dem Jahre 2007 Der Goldene Kompass und zum zweiten Mal
im Sci-Fi-Film Invasion. Seine Stimme verlieh er dem animierten
Science-Fiction Actionfilm Renaissance. Weitere James Bond Rolle
spielte Craig im Jahre 2008 im Film Quantum of Solace. Während
der Dreharbeiten des Thrillers Dream house im Jahre 2011 lernte er
seine zweite Frau kennen, die schöne britische Schauspielerin Rachel
Weisz. Der bereits dreiundzwanzigste Bondfilm sollte im Kino am
Ende des Jahres 2012 erscheinen, also genau 50 Jahre nach der
Vorstellung des ersten Films, noch mit Sean Connery. Skyfall oder
Bond 23 wird so zu einem Teil des 50. Jubiläums des Agenten 007.
Craigs Bond spazierte auch durch Karlsbad, wo man den Film
Casino Royale drehte. Viele Szenen spielen sich natürlich im
Grandhotel Pupp ab, wo der berühmte Schauspieler auch wohnte.
Vielleich gerade in Ihrem Zimmer…
in Casino Royale where he won a lot of popularity as Bond.
Double cooperation with N. Kidman waited for him in two films - the
fantasy film The Golden Compass from 2007 and the sci-fi film The
Invasion. He lent his voice to an animated action series Renaissance.
He had another part of James Bond in the film Quantum of Solace
in 2008. He met his future wife, the beautiful British actress Rachel
Weisz during the shooting of the thriller Dream House in 2011. And
the 23rd Bond film in succession should appear in cinemas at the
end of the year 2012, i.e. exactly 50 years after the first film with
Sean Connery had been shown. So Skyfall or Bond 23 will be a part
of Agent 007´s 50th anniversary.
Craig’s Bond also walked around Karlovy Vary where the film
Casino Royale was being shot. And, of course, lots of scenes were
set in the Grandhotel Pupp where the famous actor stayed too.
Maybe it was just in your room...
The sixth actor playing Agent 007, Daniel Craig, ranks as one of
prominent guests of the Grandhotel Pupp.
He was born in 1968 and spent his childhood in Liverpool. He
studied the prestigious Guildhale School of Music and Drama. In
1992 he married the Scottish actress F. Loudon who he has daughter
Ella with. As early as 1998 he got an award for the best actor in
the film Love Is the Devil at the film festival in Edinburgh. In the
very same year he flashed across the screen in a historical drama
Elizabeth. Then several negative parts followed: with Angelina Jolie
in the film Lara Croft, with T. Hanks in the part of P. Newman’s
spoilt son in the film Road to Perdition and in 2004 the main part
in the film Layer Cake came, where he played a drug dealer with
such nonchalance that he immediately became a member of the
acting elite. S. Spielberg cast him as one of assassins in the drama
Munich in 2005. In 2006 he helped to revive the genre of Bond films
www.pupp.cz
25
S PA & W E L L N E S S
Pupp Royal Clinic nabízí ošetření pomocí intenzivního pulzního
světla IPL a nejmodernější metody neinvazivních laserových
­zákroků špičkovou technologií Laser CoolTouch Trio CT3 přímo
ve svých prostorách v Grandhotelu Pupp.
akné a jizviček po akné, při redukování a odstraňování vrásek a pro
napnutí a omlazení pokožky. Ošetření nikterak neovlivňuje pigmentaci pokožky.
Aby byla zajištěna bezpečnost a bezbolestnost léčby, snímá laser
neustále teplotu kůže a při překročení stanoveného limitu automaticky mění výkon. Kůže pacienta je zahřívána přiměřeně, což bývá
dle vyjádření pacientů velmi příjemné.
Pro termín bezplatné konzultace prosím kontaktujte recepci
Pupp Royal Spa, tel. +420 353 109 515; [email protected]
Die Pupp Royal Klinik bietet Behandlungen durch das intensive Puls­
licht IPL und die modernsten Methoden der nicht invasiven Laser­
eingriffe mithilfe der höchstwertigen Technologie Laser Cool­Touch
Trio CT3 direkt in den Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp.
Intense Pulsed Light – IPL
Intense Pulsed Light – IPL
Působení pulzního světla je nejnovější metoda odstraňování nežádoucího ochlupení, tetování, akné, rozšířených červených žilek, stařeckých
a pigmentových skvrn a v neposlední řadě při omlazení pleti.
Výhoda ošetření pulzním světlem spočívá v bezbolestnosti a v rychlosti. Ošetření trvá 20-30 minut podle velikosti ošetřované plochy.
Metoda je neinvazivní, nevyžaduje anestezii, klient může maximálně pociťovat slabé pálení při jednotlivých záblescích. Na kůži nevznikají nežádoucí projevy. Výjimečně se vyskytne lehké zčervenání, které během několika hodin zmizí. Oči jsou při zákroku chráněny speciálními brýlemi. Ihned po ošetření je možné se líčit. Zákrok
nevyžaduje další pobyt na klinice. Ošetření je vhodné pro všechny
typy pleti, pro muže i ženy v jakémkoli věku.
Laser CoolTouch Trio – CT3
Tento přístroj je zárukou dokonalosti v oblasti estetické mediciny.
Využívaná vlnová délka laseru je vhodná a účinná pro všechny typy
pleti. Laser proniká hluboko do pokožky, proto je ideální při léčbě
26
Die Einwirkung des Pulslichtes ist die neueste Methode zur
Beseitigung der unerwünschten Behaarung, der Tätowierungen,
der Akne, der erweiterten roten Äderchen, der Alters- und
Pigmentflecken und nicht zuletzt auch zur Hautverjüngung.
Der Vorteil der Pulslichtbehandlung besteht in der Schmerzlosigkeit
und der Schnelligkeit. Die Behandlung dauert 20-30 Minuten je
nach Größe der behandelten Fläche. Die Methode ist nicht invasiv,
sie verlangt keine Betäubung, der Klient kann höchstens schwaches
Brennen bei den einzelnen Blitzen spüren. Auf der Haut entstehen
keine unerwünschten Erscheinungen. Ausnahmsweise kommt es
zu einer leichten Rötung, die binnen einiger Stunden vergeht. Die
Augen werden während des Eingriffes von einer speziellen Brille
geschützt. Sofort nach der Behandlung ist es möglich, sich zu
schminken. Der Eingriff erfordert keinen weiteren Aufenthalt in
der Klinik. Die Behandlung ist für alle Hauttypen, für Männer und
Frauen jeden Alters geeignet.
Laser CoolTouch Trio – CT3
Dieses Gerät garantiert die Vollkommenheit im Bereich der
Ästetischen Medizin. Die genutzte Wellenlänge des Lasers ist wirkungsvoll und für alle Hauttypen geeignet. Der Laser dringt tief in
die Oberhaut ein, somit ist er für die Heilung von Akne und von
S PA & W E L L N E S S
den Narben nach Akne, für die Faltenreduktion und -beseitigung
und für die Hautstraffung und -verjüngung ideal geeignet. Die
Behandlung beeinflusst keinesfalls die Hautpigmentation.
Um zu sichern, dass die Heilung ohne jegliche Gefahr und Schmerz
verläuft, misst der Laser dauernd die Oberhauttemperatur, und
falls das festgesetzte Limit überschritten wird, verändert er automatisch die Leistung. Die Haut des Patienten wird annehmbar
­erwärmt, was laut Äußerungen der Patienten sehr angenehm sei.
Falls Sie einen Termin für eine kostenlose Besprechung buchen
wünschen, wenden Sie sich bitte an die Pupp Royal Spa Rezeption,
Tel. +420 353 109 515; [email protected]
The Pupp Royal Clinic offers treatment by means of intensive
­pulsed light IPL and the latest methods of non-invasive laser interventions by means of the top Laser CoolTouch Trio CT3 technology
directly in its rooms in the Grandhotel Pupp.
Intense Pulsed Light – IPL
Pulsed light is the latest method of hair, tattoo, acne, facial blood
vessels, age and pigmentation spots removal and, last but not least,
of skin rejuvenation.
The advantage of pulsed light treatment lies in its painlessness and
www.pupp.cz
speed. It takes 20-30 minutes depending on how extensive the
treatment is. The method is non-invasive and does not involve
anaesthesia, the patient can only feel slight burning during individual pulses. Only exceptionally slight skin irritation can appear,
however, it disappears within a few hours. Eyes are protected with
special glasses during treatment. Make up can be applied immediately after it. It is not necessary to stay at the clinic after the treatment. This treatment is suitable for all skin types and for both men
and women of any age.
Laser CoolTouch Trio – CT3
This device is a guarantee of perfection in the field of aesthetic
medicine. The used wavelength of the laser is suitable and effective
for all skin types. Laser’s light energy penetrates deep into skin and
is therefore ideal for treating acne and acne scars, reducing and
removing wrinkles and for skin tonisation and rejuvenation. The
treatment does not influence skin pigmentation in any way.
To ensure safety and painlessness, the laser constantly takes skin
temperature and automatically changes the output if the set limit
is broken. Patient’s skin is heated adequately which, as patients say,
is very pleasant.
To ensure free consultation, contact please the reception
of Pupp Royal Spa, tel. +420 353 109 515, [email protected]
27
Jan Becher Muzeum
V I S I T...
Lahodný karlovarský likér Becherovka existuje už více než dvě
století a přibližně dvě třetiny z této úctyhodné doby proudil do
světa z továrny, kterou dal roku 1867 vystavět Jan Becher (původně
psáno Johann). Dnes je zde Jan Becher Muzeum a každoročně láká
tisíce těch, kteří podlehli kouzlu Becherovky a chtějí nahlédnout do
jejího pestrého života, přivonět k její historii a poodhalit tajemství,
která ji obestírají.
V muzeu můžete i vy spatřit historické exponáty jako jsou prastaré
sudy s pestrým zdobením, skleněné křivky starých lahví i zažloutlý
papír etiket. Během prohlídky navštívíte některé z původních výrobních a sklepních prostor, zhlédnete unikátní film a ochutnáte
několik specialit z muzejního baru. Na závěr můžete navštívit prodejnu a zakoupit si za zvýhodněnou cenu Becherovku, případně
další produkty z širokého sortimentu firmy. Některé suvenýry s Be­
cherovkou spjaté jsou k dostání pouze zde.
Muzeum se nachází na hlavní obchodní třídě T.G. Masaryka 57.
Je otevřeno denně 9 - 17 hod. Výklad je možný v českém, anglickém, německém a ruském jazyce. (Rezervace: tel. +420 359 578 142,
e-mail: [email protected])
Das Jan Becher Museum
Den leckeren Karlsbader Likör Becherovka gibt es schon seit mehr
als zweihundert Jahren und ungefähr zwei Drittel von dieser beachtlichen Zeit floss er in die Welt aus der Fabrik, die im Jahre 1867
Jan Becher (ursprünglich Johann geschrieben) erbauen ließ. Heute
ist hier das Jan Becher Museum, das alljährlich Tausende von denjenigen anlockt, die dem Zauber vom Becherovka unterlagen, und
möchten in sein buntes Leben einsehen, zu seiner Geschichte riechen und das Geheimnis entdecken, das ihn umringt.
Im Museum können auch Sie die historischen Exponate besichtigen, zum Beispiel die uralten Fässer mit bunten Verzierungen, alte
Glasflaschen sowie gelb gewordenes Papier der Etiketten. Während
der Führung besuchen Sie manche von den ursprünglichen
Herstellungs- und Kellerräumen, sie sehen einen einmaligen Film
und kosten ein paar Spezialitäten aus der Museumsbar. Zum
Schluss können Sie das Geschäft besuchen und zu einem günstigen
Preis den Becherovka oder andere Produkte aus dem reichen
Angebot der Firma kaufen. Manche Andenken mit dem Becherovka
verbunden gibt es nur hier zu erwerben.
Das Museum befindet sich auf der T. G. Masaryka Straße 57,
der größten Einkaufsstraße. Es ist täglich von 9 bis 17 Uhr geöffnet.
Die Führ­ungen sind in Tschechisch, Englisch, Deutsch und Russisch.
(Buchungen: Tel. +420 359 578 142, E-mail: [email protected])
28
V I S I T...
Jan Becher Museum
The delicious Karlovy Vary liqueur Becherovka has existed for
more than two centuries and it streamed into the world from
a factory whose construction had been initiated by Jan (originally
written Johann) Becher in 1867 for almost two thirds of this imposing time. There is Jan Becher Museum here now which
­attracts thousands of visitors every year. They have succumbed to
the charm of the Becherovka liqueur and want to get some information from its life, smell its history, and throw some light on the
mysteries it is veiled in. You can see historic exhibits in the
­museum, e.g. ancient barrels with bright decoration, glass curved
lines of old bottles or yellowed paper of labels. You will go to see
original factory ­rooms and cellars, will see a unique film and
taste some specialities from the bar of the museum. Finally you
can go to the shop and buy the Becherovka liqueur, respectively
other products from the wide assortment of the firm at advantageous prices. Some souvenirs connected with the Becherovka
factory can be bought only here.
The museum can be found in the main street –
57 Masarykova Street. It is open daily from 9 a.m. to 5 p.m.
Guided tours are in Czech, English, German and Russian.
(Booking: tel. 1420 359 578 142, e-mail: [email protected]).
1927
www.pupp.cz
29
I N T E R E S T I N G F A C T S A B O U T KA R L O V Y VA R Y
Pomník k poctě Ludwiga van Beethovena, postavený v roce 1929,
vytvořil karlovarský rodák Hugo Uher (*1. dubna 1882). Po studiích
na keramické škole v Bechyni a Uměleckoprůmyslové škole v Praze
u významného českého sochaře prof. Suchardy pokračoval ve studiu
v Berlíně a Rudolstadtu. Ovlivnily jej také studijní cesty do Benátek
a Říma. Mezi nejvýznamnější tvůrce své doby se zařadil stavbou
mauzolea holandského generálního konzula Pohla v severočeské
Raspenavě, ještě před tím, v roce 1906, vytvořil náhrobek hoteliéra
Karla Puppa na karlovarském hřbitově a zajímavý pomník houslaře
v Lubech u Chebu. Je tvůrcem řady dalších pomníků a plastik,
z nichž sošky Finiš a Vítěz dostal anglický král George VI. jako dar
od prvního československého prezidenta T.G. Masaryka. V roce
1909 obdržel Hugo Uher cenu Spolku německých umělců v Čechách
za keramickou plastiku Sáňkař. V roce 1923 se oženil s Angel
Eberhardovou, sestřenicí karlovarského knihkupce K.H. Franka,
který ovšem byl v době nacistické okupace Československa obávaným protektorem. Přestože Hugo Uher stál celý život mimo politické dění, byl v červnu 1945 zatčen, vězněn v koncentračním táboře
v Nové Roli a posléze převezen do věznice v Praze na Pankráci, kde
v prosinci téhož roku zemřel. V poválečných protiněmeckých náladách byly z krajních pilířů pomníku L. van Beethovena odstraněny
a zničeny dva Uhrovy alegorické reliéfy.
Rotary klub Karlovy Vary hodlá ve spolupráci s německými kluby
tento čin napravit a zničená umělecká díla obnovit.
DAS SCHÖNSTE BEETHOVEN-DENKMAL
Beethovenův
nejkrásnější
pomník
30
Das im Jahre 1929 gebaute Denkmal dem Komponisten Ludwig van
Beethoven zu Ehren machte Hugo Uher (geboren am 1. April 1882),
ein aus Karlsbad Gebürtiger. Nach seinen Studien auf der keramischen Schule in Bechyně und der Kunstgewerbeschule in Prag bei
dem bedeutenden tschechischen Bildhauer Professor Sucharda
setzte er seine Studien in Berlin und Rudolstadt fort. Er wurde auch
von seinen Studien­reisen nach Venedig und Rom beeinflusst. Er
reihte sich unter die bedeutendste Künstler seiner Zeit ein, nachdem
er das Mausoleum für den holländischen Generalkonsul Pohl in
nordtschechischem Raspenava gebaut hatte. Noch vorher, im Jahre
1906 hatte er das Grabmal des Hoteliers Karl Pupp auf dem Friedhof
in Karlsbad und ein interessanten Grabstein eines Geigenbauers in
Luby bei Cheb geschaffen. Er machte eine Reihe von weiteren
Grabmalen und Plastiken, von denen der englische König George
VI. die Statuetten Finish und Sieger als Geschenke vom ersten tschechoslowakischen Präsidenten T.G. Masaryk gewann. Im Jahre
1909 erhielt Hugo Uher den Preis des Vereines der deutschen
Künstler in Böhmen für seine keramische Plastik Rodler. Im Jahre
1923 heiratete er Angel Eberhard, die Kusine des Karlsbader
Buchhändlers K.H. Frank, der zur Zeit der nazistischen Okkupation
der Tschechoslowakei der gefürchtete Protektor war. Obwohl er sich
sein ganzes Leben für Politik nicht interessierte, wurde Hugo Uher
im Juni 1945 verhaftet, im Konzentrationslager in Nová Role
­gehalten und dann wurde er in das Gefängnis in Prag-Pankrác
transportiert, wo er im Dezember desselben Jahres starb. In der
antideutschen Atmosphäre nach dem Krieg wurden zwei allegorische Reliefe von Uher von Randsäulen des L. van BeethovenDenkmals beseitigt und zerstört.
Der Rotary Club Karlsbad möchte in Zusammenarbeit mit deutschen
Clubs diese Tat gutmachen und die zerstörten Kunstwerke erneuern.
Benefitskonzertes in Karlsbad.
der Reliefs folgt unter der
I N T E R E S T I N GDie
F AVorbereitung
C T S A B O U und
T KAfeierliche
R L O V Y Entdeckung
VA R Y
stützung und Patenschaft des Oberbürgermeisters der Stadt Karlsbad
Peter Kulhánek und dem Hauptmann des Karlsbader Kreises Herr
Novotný.
THE MOST BEAUTIFUL MONUMENT TO BEETHOVEN
The monument to Ludwig van Beethoven, built in 1929, was made
by Hugo Uher, a native of Karlovy Vary (born on 1st April 1882).
After his studies at the school of ceramics in Bechyně and at the
College of Applied Arts in Prague where he was a student of the
famous Czech sculptor Professor Sucharda, he continued his studies in Berlin and Rudolstadt. He was also influenced by his study
trips to Venice and Rome. He became one of the most important
sculptors of his period after he had built the mausoleum of the
Dutch general consul Pohl in North Bohemian Raspenava. Still
before, in 1906, he had created the hotelier Karl Pupp´s tomb at the
Karlovy Vary cemetery and an inte­resting monument to a violin
maker in Luby near Cheb. He made a number of other monuments
and sculptures. The English king George VI got his statuettes
Finish and Winner as presents from the first Czechoslovakian president T.G. Masaryk. Hugo Uher was awarded the Prize of the
Union of German Artists in Bohemia for his ceramic plastic
Sledger in 1909. In 1923 he married Angel Eberhard, a cousin
of the Karlovy Vary bookseller K.H. Frank who became a feared
protector at the time of the Nazi occupation of Czechoslovakia.
Although Hugo Uher never took part in any political activities for
all his life, he was arrested in June 1945, sent to a concentration
camp in Nová Role and finally taken to the prison in PraguePankrác where he died in the December of the same year. Two allegorical reliefs by Uher were removed from the corner pillars of
the monument to Ludwig van Beethoven and destroyed in turbulent post-war years full of hatred against everything German.
The Rotary Club Karlovy Vary in cooperation with German clubs
wants to remedy this act and to restore the destroyed works of art.
Original alegorische Bronzreliefe der Frauenakten in Lebensgrösse
www.pupp.cz
31
Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada
kulturních pořadů a společenských akcí.
Um Ihren Aufenthalt zu versüSSen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe
von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet.
Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay
in Karlovy Vary even more pleasant.
9.-10.6. KARLOVARSKÝ KARNEVAL
Karnevalový průvod městem, pouliční divadlo.
29.6.-7.7. MEZINÁRODNÍ FILMOVÝ FESTIVAL
Svátek filmu, doprovodných akcí, společenských večerů a večírků
a mnohem více.
30.6.-31.8. FESTIVAL UMĚLECKÉHO SKLA
Přehlídka sklářské tvorby na Vřídelní kolonádě.
3.-10. 8. FESTIVAL BEETHOVENOVY DNY
viz str. 12
GRANDHOTEL PUPP
Slavnostní sál
23.6. Zlatá hokejka, slavnostní vyhlášení nejlepšího hokejisty ČR
4.8. Koncert k 200. výročí pobytu L.van Beethovena
1.9. Exhibice mažoretek
KONCERTY
Symfonické koncerty KSO, 19.30 hod.
8., 15., 22. 6., Lázně III, symfonické koncerty
4.7. 20.30 hod., Letní kino, Nosferatu – Symfonie za šera.
Jedinečné propojení symfonického koncertu s promítáním
hororového filmu Upír Nosferatu.
3.8., Městské divadlo, Beethovenovy dny
6., 10. 8.,Lázně III, Beethovenovy dny
17.8. Lázně III, Beatles v úpravě Milana Svobody
24.8. Lázně III, symfonický koncert
Promenádní koncerty, Mlýnská kolonáda, 16.30 hod.
2., 4., 6., 10., 12., 14., 16., 19., 24., 26., 27., 28., 29. června
26., 27., 28., 31. července
1., 2., 4., 8., 9., 12., 14., 15., 16., 18., 20., 21., 22., 23. srpna
32
MĚSTSKÉ DIVADLO
19.30 hod.
14.6. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.
21.6. G. Verdi: Trubadúr
25.6. Z operety do operety, J. Strauss Orchestr Coburg, soprán
L. Albrechtová (Státní opera Vídeň), dirigent Jozef Katrak.
11.7. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.
18.7. Z operety do operety, J. Strauss Orchestr Coburg.
24.7. W.A. Mozart: Cosi Fan Tutte, European Music Academy
28.7. Hallé Youth Orchestra (GB)
2.8. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.
9. 8. Linha Singers, Praha. Různé pěvecké techniky odvozené
z hudby vážné, lidové, šansonu a jazzu.
16.8. Galakoncert operetních melodií a evergreenů, komorní
orchestr Nálady se sólisty.
21.8. To nejlepší z Černého divadla J. Srnce. Představení,
které sklízelo potlesk na všech kontinentech.
28.8. Z operety do operety, J. Strauss Orchestr Coburg.
GALERIE UMĚNÍ
19.4.-26.8.A. Veselý - Kódy a prolínání, výstava významného
českého sochaře.
30.6.-26.8. Z. Ziegler - Slavnosti plakátů, kolekce filmových plakátů.
J. Slíva - Chaplin etc., grafická tvorba.
SPORT
Dostihy, Závodiště Dvory, 14 hod.
17.6. Pohár Grandhotelu Pupp, Dvojnásobná míle 3 200 m
1.7. Letní cena klisen 2 000 m
8.7. Lázeňská míle 1 600 m
5.8. Cena Města Karlovy Vary 2 000 m
19.8. Cena Masise
Sportovní utkání, KV Arena
8.-10.6. Mezinárodní basketbalový turnaj žen
PROGRAMMEs
30.6. Mistrovství světa v naturální kulturistice
5.-6.7. Evropská liga volejbalu žen
Závody, ulice města
17.6. Cyklomaratontour 2012 Okolovarů
23.6. Nordic Walking Tour 2012
25.-26.8. City Triathlon KV
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme.
Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service,
tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda.
foto: Lukáš Podhorský
9.-10.6. KARLSBADER KARNEVAL
Karnevalsumzug durch die Stadt, Strassentheater.
30.6. –31. 8. DAS KUNSTGLASFESTIVAL
Vorführung der Glaskunstwerke in der Sprudelkolonnade.
29.6.-7.7. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL
Neben den Filmvorstellungen können Sie auch an gesell­
schaftlichen Zussamentreffen, Ausstellungen, Konzerten
und anderen Veranstaltungen teilnehmen.
3.-10. 8. DAS FESTIVAL BEETHOVENS TAGE
Siehe S. 12
DAS GRANDHOTEL PUPP
Der Festsaal
23.6. Der goldene Eishockeyschläger, feierliche Verkündung
des besten Eishockeyspielers der Tschechischen Republik.
4.8. Konzert zum 200. Jubiläum des Aufenthaltes
von L. van Beethoven
1.9. Majorettenshow
KONZERTE
19.30 Uhr
8., 15., 22. 6., Bad III, Symphoniekonzerte
4.7. 20.30 Uhr, Freilichtkino, Nosferatu - Symphonie bei
Dämmerung. Eine einmalige Verbindung des Symphonie­
konzertes mit der Vorführung des Horrorfilmes Nosferatu.
3.8., Stadttheater, Beethovens Tage
6., 10.8., Bad III, Beethovens Tage
17.8. Bad III, Beatles in Bearbeitung von Milan Svoboda.
24.8. Bad III, Symphoniekonzert
www.pupp.cz
Die Promenadenkonzerte, die Mühlbrunnkolonnade, 16.30 Uhr
2., 4., 6., 10., 12., 14., 16., 19., 24., 26., 27., 28., 29. Juni
26., 27., 28., 31. Juli
1., 2., 4., 8., 9., 12., 14., 15., 16., 18., 20., 21., 22., 23. Aug.
DAS STADTTHEATER
19.30 Uhr
14.6. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad.
21.6. G. Verdi: Troubadour
25.6. Aus der Oper in die Operette, J. Strauss Orchester Coburg.
11.7. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad.
18.7. Aus der Oper in die Operette, J. Strauss Orchester Coburg.
24.7. W. A. Mozart: Cosi Fan Tutte, European Music Academy.
28.7. Hallé Youth Orchestra (GB)
2.8. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad.
9. 8.Linha Singers, Prag. Die Zusammensetzung
von der klassischen Musik, der Volksmusik, dem Chanson
und dem Jazz abgeleitet sind.
16.8. Ein Galakonzert der Operettenmelodien und Evergreens,
das Kammerorchester Nálady mit den Solisten.
21.8. Das Beste aus dem Schwarzen Theater von J. Srnec.
Eine Vorstellung, die Beifall auf allen Kontinenten erntete.
28.8. Aus der Oper in die Operette, J. Strauss Orchester Coburg.
DIE KUNSTGALERIE
19.4.-26.8. A. Veselý – Codes und Überblendungen, eine Aus­
stellung des bedeutenden tschechischen Bildhauers.
30.6.-26.8. Z. Ziegler – Das Plakatfest, eine Sammlung der Filmplakate.
J. Slíva - Chaplin etc., Grafiken.
SPORT
Pferderennen, die Pferderennbahn Dvory, 14 Uhr
17.6. Der Grandhotel Pupp Pokal, die doppelte Meile 3 200 m
1.7. Der Sommerpreis der Stuten 2 000 m
8.7. Die Kurmeile 1 600 m
5.8. Der Preis der Stadt Karlsbad 2 000 m
19.8. Masise Preis
Die Sportveranstaltungen, KV Arena
8.-10.6. Internationales Basketballturnier der Frauen
30.6. Die Natural Bodybuilding Weltmeisterschaft
5.-6.7. Die Europäische Volleyballliga der Frauen
Wettbewerbe, Straßen der Stadt
17.6. Radrennen - Cyklomaraton Tour 2012 Okolovarů
23.6. Nordic Walking Tour 2012
25.-26.8. City Triathlon KV
Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen
sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen.
Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622.
Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.
33
PROGRAMMEs
MUNICIPAL THEATRE
12th June KARLOVY VARY CARNIVAL
A carnival parade through the town, street theatre
29th-7th July INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
Apart from film performances you can also visit numerous social
meetings, exhibitions, concerts and other events.
7.30 p.m.
14th June Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.
21st June G. Verdi: The Troubadour
25th June From an Operetta into an Operetta, J.Strauss,
Orchestra Coburg.
11th July Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary
18th July From an Operetta into an Operetta, J. Strauss,
Orchestra Coburg.
24th July W.A.Mozart: Cosi Fan Tutte, European Music Academy
28th July Hallé Youth Orchestra (GB)
2nd Aug Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary.
9th Aug Linha Singers, Prague. A combination of classical
and folk music, chanson and jazz.
16th Aug Gala concert of operetta melodies and evergreens,
chamber orchestra Nálady with soloists.
21st Aug The best from Jiří Srnec´s Black Theatre.
Performances which won applause on all continents.
28th Aug From an Operetta into an Operetta,
J. Strauss Orchestra Coburg.
30th June – 31st Aug FESTIVAL OF ART GLASS XII
Glass-makers works in the Sprudel Colonnade.
3rd – 10th Aug BEETHOVEN´S DAYS FESTIVAL
See p. 12
THE GRANDHOTEL PUPP
Festive Hall
23rd June The Golden Ice-Stick, the best ice hockey player
in the C.R. announcing.
4th Aug Concert on the occasion of 200th anniversary
of L. van Beethoven’s stay in Karlovy Vary
1st Sep Show of majorettes
CONCERTS
Symphony Concerts of the KSO, 7.30 p.m.
8th, 15th and 22nd June, Spa Building III, symphony concerts
4th July 8.30 p.m., Open-Air Cinema, Nosferatu – Symphony
at Dusk. A unique combination of a symphony concert and
showing the Vampire Nosferatu horror film.
3rd Aug, Municipal Theatre, Beethoven’s Days
6th and 10th Aug, Spa Building III, Beethoven’s Days
17th Aug Spa Building III,The Beatles in M. Svoboda´s adaptation
24th Aug Spa Building III, a symphony concert
Open-air concerts, The Mill Colonnade, 4.30 p.m.
2nd, 4th, 6th, 10th, 1ěth, 14th, 16th, 19th, 24th, 26th,27th,28th
and 29th June
26th, 27th, 28th and 31st July
1st, 2nd,4th, 8th, 9th, 12th, 14th, 15th, 16th, 18th,20th, 21st,
22nd and 23rd Aug
34
foto: Jan Jonák
THE ART GALLERY
19th April – 26th Aug A. Veselý – Codes and Penetrating, works
by the Czech sculptor.
30th June – 26th Aug Z. Ziegler – Festival of Posters, film posters.
Jiří Slíva – Chaplin etc., graphic works.
SPORT
Horse races, Racing course in Dvory, 2p.m.
17th June The Cup of the Grandhotel Pupp, Double mile 3 200 m
1st July Summer prize of mares 2 000 m
8th July Spa Mile 1 600 m
5th Aug Prize of the Town of Karlovy Vary 2 000 m
19th Aug Masise Prize
Sports matches, KV Arena
8th – 10th June International basketball tournament - women
30th June World championship un natural body-building
5th – 6th July European league in volleyball - women
Competitions, streets of the town
17th June Cyclomarathontour 2012 Okolovarů
23rd June Nordic Walking Tour 2012
25th – 26th Aug City Triathlon KV
We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social
events for you. We will also provide more detailed information.
Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622.
The information is also available in the magazine Promenáda.
Setkání
u baru
frie n d ly recomme n d a tio n s
V anketě jarního Pupp Journalu jste nejvíce hlasů poslali svému
oblíbenému Becher´s Baru, který patří k nejvyhledávanějším barům v Karlových Varech vůbec. Z pestré nabídky koktejlů bychom
Vás rádi pozvali na tradiční koktejl Midnight Pupp. Ingrediencí,
která nesmí při jeho přípravě v shakeru chybět, je samozřejmě
Becherovka. Chuť a vůni dotváří Amaretto, meruňková brandy
a pomerančový džus. Jedinečný koktejl Midnight Pupp si nejlépe
vychutnáte právě v Becher´s Baru.
Nejmladší z barů Grandhotelu Pupp Rendez-vous s venkovní terasou se na letošní léto připravil stylově. Na baru nebude chybět
Moët Ice Impérial - novinka z řady Moët & Chandon. Je to první
šampaňské v historii, které bylo vytvořeno speciálně proto, aby jeho jedinečné vlastnosti a chuť vynikly na ledu a aby poskytlo dokonalé letní osvěžení. Grandhotel Pupp je prvním mimopražským
prodejcem originálního šampaňského vína, které nesmí v exkluzivním prostředí při nejrůznějších denních příležitostech chybět.
Hosty letošního 47. mezinárodního filmového festivalu Karlovy
Vary pozveme do luxusní Moët Ice Impérial Lounge na terase
Rendez-vous, kde se jediným douškem elegantního šampaňského
přenesou do světa dokonalosti a jedinečných prožitků.
Das Treffen an der Bar
In einer Umfrage in der Frühlingsausgabe vom Pupp Journal sendeten Sie die meisten Stimmen Ihrer Lieblingsbar, der Becher´s
Bar, die zu den meist aufgesuchten Bars in Karlsbad überhaupt
gehört. Aus dem bunten Angebot an Cocktails würden wir Sie
gerne zu einem traditionellen Cocktail dem Midnight Pupp einladen. Die Zutat, die während der Vorbereitung im Shaker nicht
fehlen darf, ist natürlich der Becherovka. Den Geschmack und den
Duft vollenden der Amaretto, der Aprikosenbrandy und der
Orangensaft. Der einmalige Cocktail Midnight Pupp genießen Sie
am besten gerade in der Becher´s Bar.
Die jüngste Bar im Grandhotel Pupp, die Rendez-vous mit einer
Freiluftterrasse, bereitete sich auf den diesjährigen Sommer stilvoll
vor. An der Bar wird der Moët Ice Impérial nicht fehlen – eine
Neuigkeit aus der Reihe Moët & Chandon. Es ist der erste Champagner
in der Geschichte, der so hergestellt wurde, dass seine einmaligen
Eigenschaften und sein einmaliger Geschmack mit Eis emporkommen, sodass er eine vollkommene Sommererfrischung bietet.
Außerhalb von Prag ist das Grandhotel Pupp der erste Verkäufer des
www.pupp.cz
originellen Champagnerweines, der in diesem exklusiven Milieu bei
verschiedenen Gelegenheiten während des Tages nicht fehlen darf.
Die Gäste des diesjährigen 47. Internationalen Filmfestivals laden wir
in die luxuriösen Moët Ice Impérial Lounge auf der Terrasse von
Rendez-vous ein, wo sie ein Schluck des eleganten Champagners in
eine vollkommene Welt der einmaligen Erlebnisse bringt.
Meeting at the Bar
You sent the most votes to your favourite Becher´s Bar in the survey
of the Pupp Journal in spring a bar which ranks as one of the most
frequently visited in Karlovy Vary. Of the varied offer of cocktails, we
would like to invite you for the traditional cocktail Midnight Pupp.
An ingredient which must not miss in the shaker when the cocktail
is being made, is Becherovka, of course. Amaretto, apricot brandy
and orange juice give it its final taste and smell. You will enjoy the
unique Midnight Pupp cocktail best just in the Becher´s Bar.
The youngest of the bars of the Grandhotel Pupp, the Rendez-vous
Bar with an outdoor terrace, has been prepared for this
summer stylishly Moët Ice Im­périal will definitely not
miss at the bar – a novelty from the line Moët & Chandon.
It is the first champagne in history which was made so
that its unique qualities and taste are brought out on the
rocks to provide perfect summer refreshment.
The Grandhotel Pupp is the first non-Prague seller
of original champagne
which must not miss
in an exclusive milieu
on various occasions.
We will invite the visitors to this year’s 47th
International Film
Festival to the luxury
Moët Ice Impérial
Lounge on the Rendezvous terrace where just
one sip of elegant
cham­pagne will take
them to the world of
perfection and unique
experiences.
frie n d ly recomme n d a tio n s
lige Galerie, die nicht nur zu einem Ort sein möchte, wo man sich
die Kunstwerke kaufen kann, sondern auch zu einem Zentrum, wo
sich die tschechische und deutsche Kunst trifft, wo die Literatur
und die Musik zum Erlebnis werden, wo die Künstler intensiv mit
Kunstfreunden über ihre Werke diskutieren, wo sich der kulinarische Genuss und die Fachgespräche verbinden. Der Galerist Dirk
Irmscher lädt Sie zu einem Besuch der Galerie ein, um die aktuelle
Werksammlung von Gregor-Torsten Kozik und Jean Schmiedel
unter dem Namen Tagträume und Nachtgestalten zu besichtigen.
It was enthusiasm and passion for art thanks to which a unique
gallery was established in Spa III Building in Karlovy Vary. It does
not want to be only a gallery where you can buy works of art, it
wants to be a creative centre too where Czech and German art
meet, where literature and music become an experience, where artists intensively discuss their work with friends of art and where
culinary delights are mixed with clever talks. The gallery owner
Dirk Irmscher would like to invite you to come to the gallery and
to see the topical collection of works by Gregor-Torsten Kozik and
Jean Schmiedel with the name Daily Dreams and Night Figures.
Alina Art Gallery
Z nadšení a vášně pro výtvarné umění vznikla v Karlových Varech
v prostorech Lázní III unikátní galerie, která nechce být pouze
místem, kde si lze koupit umění, ale i tvůrčím centrem, kde se setkává české a německé umění, kde se literatura a hudba stávají zážitkem, kde umělci intenzivně diskutují s přáteli umění o své práci,
kde se snoubí kulinářské požitky s chytrými rozmluvami. Galerista
Dirk Irmscher Vás zve k návštěvě galerie a ke zhlédnutí aktuální
kolekce děl Gregora-Torstena Kozika a Jeana Schmiedela pod názvem Denní sny a noční postavy.
Aus Begeisterung und Leidenschaft für die bildende Kunst entstand in Karlsbad in den Räumlichkeiten vom Bad III eine einma-
36
Dostihové závodiště
Karlovy Vary
Již na konci 19. století vzniklo v Karlových Varech pro pobavení
lázeňských hostů dostihové závodiště, které je ojedinělou historickou památkou. Ta však i dnes, po více jak jednom století, žije čilým
sportovním i společenským životem. U zrodu závodiště stál karlovarský jezdecký klub, který spolupracoval s kluby v Praze a ve Víd­
ni. Dostihová dráha, realizovaná dle projektu vídeňského architekta Alfréda Bayera, byla slavnostně předána do užívání 30. června
1899. V roce 1939 bylo závodiště uzavřeno a sloužilo jako vojenské
cvičiště. Až Jockey Club v roce 1946 začal vracet dostihům jejich
slávu. Pro širší využití bylo v r. 2004 do areálu vhodně začleněno
9-jamkové golfové hřiště pro veřejnost. Původní secesní tribuna
dotváří unikátní lázeňskou atmosféru tohoto města.
frie n d ly recomme n d a tio n s
Die Pferderennbahn Karlsbad
Bereits Ende des 19. Jahrhunderts entstand in Karlsbad zur
Unterhaltung der Kurgäste eine Pferderennbahn, die eine einmalige historische Sehenswürdigkeit ist. Sie steht jedoch auch heute,
nach mehr als einem Jahrhundert, frisch mittendrin im Sport- und
Gesellschaftsleben. Die Pferderennbahn gründete der Karlsbader
Reitklub, der mit den Klubs in Prag und Wien zusammenarbeitete.
Die Pferderennbahn, die nach dem Projekt des Wiener Architekten
Alfred Bayer errichtet wurde, wurde feierlich am 30. Juni 1899
eröffnet. Im Jahre 1939 wurde die Rennbahn geschlossen und sie
diente als Exerzierplatz. Erst im Jahre 1946 machte der Jockey Club
die Pferderennen wieder berühmt. Um das Gelände voll zu nutzen,
wurde im Jahre 2004 sehr geeignet innerhalb der Rennbahn ein
9-Loch-Golfplatz für die Öffentlichkeit errichtet. Die ursprüngliche Jugendstiltribüne vervollständiget die einmalige Kur­atmo­
sphä­re der Stadt.
Horse-racing Course in Karlovy Vary
The horse racing-course, a unique historical monument, was built
in Karlovy Vary for spa visitors´entertainment in the late 19th century. However even today, more than a century later, it is a lively
place full of social and sporting activities. The construction of the
racing course was initiated by the Karlovy Vary horse riding club
which co-operated with the clubs in Prague and Vienna. The racing
track was built from the plans of the Viennese architect Alfred
Bayer and was opened to the public on the 30th June 1899. The
racing course was closed up in the year 1939 and used as a military
area. It was the Jockey Club in 1946 that started returning the races
their fame in 1946. In 2004 a nine-hole golf course was made a part
of the horse racing course to make it more attractive for the wide
public. The original Art Nouveau grandstand helps to create the
unique spa atmosphere of this town.
www.pupp.cz
Vychutnejte si letní piknik
Krásné letní počasí vybízí k procházkám po parcích a lázeňských
lesích, které jsou pro romantická zastavení s piknikem předurčené.
Krásná idylka nemusí vládnout jen na plátně mistrů 19. století, ale
můžete ji prožít sami. Rádi Vám připravíme piknikový koš s delikatesami speciálně pro toto léto, také vám poskytneme deku k příjemnému posezení a plán vycházkových cest v okolí Grandhotelu
Pupp. Těšíme se na Vaše objednávky.
Váš Guest Service
Kosten Sie ein Sommerpicknick aus
Das schöne Sommerwetter animiert zu einem Spaziergang durch
die Parkanlagen und die Kurwälder, die zur Entspannung und einem romantischen Picknick vorbestimmt sind. Eine schöne Idylle
muss nicht nur an den Leihwänden der Meister des 19. Jahrhunderts
herrschen, sondern man kann sie selbst erleben. Wir bereiten
Ihnen gern einen Picknickkorb mit Delikatessen extra für diesen
Sommer vor. Wir sichern Ihnen auch eine Decke zum bequemen
Sitzen und eine Landkarte mit den Spazierwegen in der Umgebung
vom Grandhotel Pupp. Wir freuen uns auf Ihre Bestellungen.
Ihr Guest Service
Enjoy a Summer Picnic
The beautiful summer weather invites to walks in parks and spa
woods which seem to be predestined to romantic picnics. The beautiful idyll does not only have to be depicted on canvases of master
painters of the 19th century, you can experience it yourself. We will
be pleased to prepare you a picnic hamper with delicacies especially
for this summer, we will also provide you a blanket and a plan of
routes and paths in the neighbourhood of the Grandhotel Pupp. We
are looking forward to your orders.
Yours Guest service
37
your
st a y ,
your
choice
Nové pokoje
Superior Plus
V prvním patře Grandhotelu Pupp s výhledem na lázeňskou prome-
místností, což bývá velmi žádané. První hosté - obyvatelé pokojů
nádu můžete prožít svůj karlovarský pobyt v novém typu pokojů
Superior Plus vyjadřují nadšení. Jsme rádi, že se tradiční puppovské
Superior Plus. Koncem dubna byla dokončena kompletní renovace
pokoje v moderním pojetí líbí a naše renovace má příznivé ohlasy.
šesti pokojů tohoto typu s výraznou designovou linkou architekto-
Vzhledem k tomu, že Vám můžeme nabídnout těchto exkluzivních
nického studia Cubis Architecture.
pokojů zatím šest (z celkové kapacity 228 ubytovacích možností
Interiéru dominuje masivní nábytek v tmavých barvách, zhotovený
v Grandhotelu Pupp), doporučujeme Vám rezervaci pobytu v těch-
na míru, a luxusní designové tapety s odstíny zlaté. Pokoje prošly
to pokojích v dostatečném předstihu. Vybírat si můžete také ze
dispoziční proměnou, která také umožňuje propojení sousedních
speciálních pobytových balíčků zahrnujících další hotelové služby.
38
your
st a y ,
your
choice
Neue Zimmer Superior Plus
fragt ist. Die ersten Gäste – die Bewohner der Superior Plus
Im ersten Stock vom Grandhotel Pupp mit Blick auf die
Zimmer sind begeistert. Wir sind froh, dass die Zimmer im
Kurpromenade kann man seinen Karlsbader Aufenthalt in einem
Grandhotel Pupp in einer modernen Gestaltung gefallen finden
neuen Zimmertyp erleben – im Superior Plus. Ende April wurden
und unsere Renovierung Zustimmung fand. Demzufolge, dass man
sechs Zimmer ganzlich erneuert. Die ausdruckvolle Designlinie
Ihnen von diesen exklusiven Zimmern bisher nur sechs anbieten
gab ihnen das architektonische Studio Cubis Architecture..
kann (von insgesamt 228 Unterkunftsmöglichkeiten im Grandhotel
Im Innenraum dominieren die massiven nach Maß errichteten
Pupp), empfehlen wir Ihnen diese Zimmer zeitig zu buchen. Man
Möbel in dunklen Farben und luxuriöse Designtapeten mit golde-
kann auch aus den speziellen Unterkunftspaketen, die weitere
nen Tönen. Die Zimmer wurden in ihrer Disposition geändert. Die
Hoteldienstleistungen beinhalten, wählen.
neue Gestaltung verbindet die benachbarten Räume, was sehr ge-
www.pupp.cz
39
your
st a y ,
your
choice
New Superior Plus Rooms
You can spend your spa stay in Karlovy Vary in a new type of rooms
Superior Plus. The rooms with a view of the spa promenade can be
found on the first floor of the Grandhotel Pupp. The all-round renovation of six rooms of this type with a distinctive designer line of
the Cubis Architecture Studio was finished in late April.
The interior is dominated by massive made-to-measure furniture
of dark colours and luxury design wallpaper with shades of gold.
The disposition of the rooms has been changed so that neighbouring rooms could be connected, which is in great demand by visitors. The first guests who had stayed in the Superior Plus rooms
expressed enthusiasm. We are really glad that our visitors like our
modern conception of traditional rooms and that our renovation
has a positive response. As we can offer you only six exclusive
­rooms of this type (of the total capacity of 228 accommodation
possibilities in the Grandhotel Pupp), we certainly recommend to
book the stay in these rooms in advance. You can also choose from
special stay packets which include other hotel services. GRANDHOTEL PUPP ★★★★★ PRICE LIST 2012
Presidential Apartment
1450 EUR
Baby Cot - Children 0-3 years
for free
Imperial Apartment
780 EUR
Extra Bed - Children 4-12 years
25 EUR
Apartment
590 EUR
Extra Bed - Children 13-15 years
55 EUR
Premier Suite
450 EUR
Pets per day
10 EUR
Junior Suite
390 EUR
Parking per day
15 EUR
Double Room Superior Plus
390 EUR
Spa tax per day
15 CZK
Double Room Superior
310 EUR
Full Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
36 EUR
Double Room Comfort
260 EUR
Half Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
20 EUR
Single Room
220 EUR
Picnic (basket for two persons)
40 EUR
Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen.
Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night.
Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. / Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. / An extra bed is only suitable for children up to 15 years.
Příjezd od / Ankunft ab / Check-in from 14:00 • Odjezd do / Abreise bis / Check-out till 11:00
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • [email protected]
ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz
40
I N S P I R A T I O N
Dárkové vouchery • Ein Geschenksgutschein • Gift Vouchers
Svatební pobyt
Krásný dárek novomanželům můžete věnovat v podobě voucheru
na svatební pobyt v Grandhotelu Pupp. V pobytu na dvě noci je
zahrnuta jak privátní snídaně na pokoji, tak snídaně v jednom
z nejkrásnějších hotelových sálů. Po příjezdu očekává hosty na pokoji láhev sektu s jahodami a romantická večeře při svíčkách v jednom z našich restaurantů. Dalším bodem programu je projížďka
limuzínou na romantický hrad Loket, návštěva Café Pupp s kávou
a se zákuskem nebo posezení v Clubu Malá dvorana s koktejlem dle
výběru. Další hotelové služby relaxačního centra a Becher´s Baru
s živou hudbou jsou samozřejmě k dispozici. Věříme, že si Vaši
blízcí vychutnají krásnou atmosféru prvních společných chvil a že
si díky Vašemu dárku odnesou krásné vzpomínky.
Cena od 480 EUR za pokoj a pobyt
Der Hochzeitsaufenthalt
im Grandhotel Pupp
Man kann den Jungvermählten einen Gutschein für einen
Hochzeitsaufenthalt im Grandhotel Pupp schenken. Im Aufenthalt für
zwei Nächte ist sowohl ein privates Frühstück auf das Zimmer als auch
ein Frühstück in einem der schönsten Hotelsäle inbegriffen. Nach der
Ankunft erwartet die Gäste im Zimmer eine Flasche Sekt mit
Erdbeeren, weiter ein romantisches Abendessen bei Ker­zen­licht in einem von unseren Restaurants. Außerdem steht eine Fahrt mit einer
Limousine zu der romantischen Burg Loket (Elbo­gen) am Programm.
Dazu ein Besuch im Café Pupp mit Kaffee und Kuchen oder eine
Erholungspause im Club Malá dvorana mit einem Cocktail nach eigener Wahl. Weitere Hotel­dienstleistungen des Er­holungszentrums und
der Becher´s Bar mit Live Musik stehen natürlich zur Verfügung. Wir
hoffen, dass Ihre Nächsten die schöne At­mosphäre der ersten gemeinsamen Augenblicke genießen werden und dass sie sich dank Ihnen
schöne Erinnerungen nach Hause bringen.
Der Preis ab 480 EUR pro Zimmer und Aufenthalt
A Wedding Stay
in the Grandhotel Pupp
You can give a really nice present in form of a voucher for a wedding stay in the Grandhotel Pupp to newly-married couples. The
two-night-stay includes both a private breakfast in the room and
a breakfast in one of the most beautiful hotel halls. Guests can expect a bottle of sparkling wine and strawberries in the room on
their arrival and a romantic supper by candlelight in one of our
restaurants. Another point of the programme is a ride in a limousine to the romantic Loket Castle, a visit to the Café Pupp with a cup
of coffee and a dessert or pleasant whiles in the Club Malá dvorana
with a cocktail of your choice. And, of course, other hotel services
of the relaxation centre and the Becher´s Bar with live music are
available too. We believe that your relatives or friends will enjoy the
beautiful atmosphere of the first common whiles and that they will
take home wonderful memories – thanks to you.
Price up from 480 EUR per room and stay
Tel.: + 420 353 109 335, e-mail: [email protected]
41
a hotel i n the he a rt of europe
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Amsterdam 750 km
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Geneve
890 km
Bratislava
460 km
Při cestě autem…
STOCKHOLM
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Karlovy Vary - Praha
130 km
 2
Karlovy Vary - Wien
400 km
 6,5
Karlovy Vary - München
310 km
 3,5
Bruxelles
770 km
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
 5
Frankfurt
380 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
 4,5
Istanbul
2030 km
Kiev
1580 km
Kobenhavn
2300 km
Moscow
1980 km
München
310 km
Nürnberg
180 km
Lisboa
2880 km
London
1090 km
Luxembourg 660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
berlin
amsterdam
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
LONDON
770 km
Madrid
KOBENHAVN
WARSZAWA
bruxelles
frankfurt
luxembourg
NÜRNBERG
PARIS
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
BRATISLAVA
MÜNCHEN
WIEN
zürich
GENEVE
BUDAPEST
ZAGREB
ROMA
LISBOA
MADRID
ATHENS
H
otelové asociace zemí Evropské unie založily Hotel Stars Union, která sjednocuje klasifikaci hotelových
služeb. Stanovená kritéria kvality jsou kontrolována profesionály z Asociace hotelů a restaurací (AHR ČR).
Při výběru ubytovacího zařízení proto sledujte označení hvězdičkami. Poskytne Vám lepší orientaci a jistotu při
výběru. Hvězdičky jsou pro Vás zárukou kvality ubytování a nabízených služeb.
D
ie Hotelassoziationen der EU-Länder gründeten die Hotel Stars Union, die die Bewertung der Hotel­dienst­
leistungen vereinheitlicht. Die festgelegten Qualitätskriterien werden von den Fachleuten aus der Hotelund Restaurant Assoziation (AHR ČR) kontrolliert. Bei der Auswahl einer Unterkunft­sein­richtung beachten Sie
deshalb die Bezeichnung mit Sternen. Diese bietet Ihnen eine bessere Über­sicht und Sicherheit bei der Auswahl.
Die Sterne garantieren Ihnen die Qualität der Unterkunft und der angebotenen Dienstleistungen.
H
otel associations of the countries of the European Union have established the Hotel Stars Union which unifies
the classification of hotel services. The set quality criteria are checked by the professionals from the
Association of Hotels and Restaurants (AHR ČR). When choosing an accommodation facility, pay therefore attention to the number of its stars. It will provide you a better orientation and certainty when making your choice. The
stars are a guarantee of the quality of accommodation and offered services for you.
42
the rest a ur a n ts of the gr a n d hotel pupp
Grandrestaurant
Neoclassical architecture
Czech & International cuisine
Club Malá dvorana
The place of residence of
Ludwig van Beethoven in 1812
Wide variety of sweet specialties
Becher’s Bar
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Rendez-vous
Bar with a sun roofed terrace
Gourmet specialties,
more than 200 cocktails
Golf Restaurant
12 - 15, 18 - 22
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
(Golf Resort Karlovy Vary)
from 1.4. 2012
A unique bar with
a nineteenth century atmosphere
Wide choice of gourmet specialities
Classic old English style night bar
Assortment of many gourmet
specialities, variety of drinks
Restaurant and bar with sun roofed
terrace, directly at the Carlsbad
golfplace premises
Czech & International cuisine
Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training.
The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.
History always leaves a trace.
LUMINOR MARINA
Hand-wound mechanical movement
OP XI calibre, COSC certified.
Water-resistance 300 metres.
Steel case 44 mm Ø.
Steel buckle.
www.panerai.com
44
AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary
Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807
[email protected] • www.azra-cz.com