Relatório de Cidadania 2015
Transcription
Relatório de Cidadania 2015
Relatório de Cidadania 2015 2015 Citizenship Report Índice 4 APRESENTAÇÃO 6 PRO BONO 22 LEIS DE INCENTIVO 34 RS360º – RESPONSABILIDADE SOCIAL 46 EXPEDIENTE Contents 4 INTRODUCTION 6 PRO BONO 22 INCENTIVE LAWS 34 RS360º – SOCIAL RESPONSIBILITY 46 EDITORIAL STAFF Apresentação É com orgulho e satisfação que publicamos, pelo segundo ano consecutivo, o Relatório de Cidadania do Demarest Advogados, documento que reúne as atividades pro bono, de responsabilidade social e sustentabilidade realizadas por nosso escritório, ao longo do ano de 2015. No ano passado, pela primeira vez, tivemos a iniciativa de consolidar todas as nossas ações socialmente responsáveis em um único material, explicitando uma atitude que sempre esteve presente nas quase sete décadas de história do Demarest. Agora, com esta segunda edição, demonstramos a consolidação e o amadurecimento de nossas práticas que visam à construção de relacionamentos confiáveis e duradouros – com nossos colaboradores, clientes, fornecedores e com toda a sociedade –, capazes de gerar uma força transformadora que promova o bem. Em 2015, continuamos a atuar em três frentes principais – Pro Bono, Leis de Incentivo e Responsabilidade Social – por meio de parcerias estabelecidas com agentes e instituições sociais de competência e ética reconhecidas. O destaque fica por conta das ações pro bono que se fortaleceram e amadureceram ainda mais, levando o nosso compromisso de prestação de serviços de excelência a entidades cujo potencial transformador está de acordo com as nossas crenças e valores. Faz parte do “jeito de ser” Demarest estar atento e sensível ao nosso entorno. E é assim que trabalhamos para estender nosso compromisso à sociedade e ao meio ambiente, por meio de ações sociais e de sustentabilidade que construam uma ponte entre o hoje e um futuro melhor para todos. Enche-nos de orgulho ver nossos colaboradores trabalhando com total empenho e dedicação para diversas instituições sociais que apoiamos e nas quais acreditamos, investindo seu tempo pela certeza de um propósito ainda maior. Que este relatório seja mais um marco do nosso fortalecimento institucional e da nossa trajetória de proximidade, ética e responsabilidade. Venha conhecer um pouco de cada uma de nossas ações e participe conosco da construção de um mundo mais justo e igualitário. Um forte abraço. Diretoria Executiva 4 Introduction To be aware of and sensitive to our surroundings is part of the “Demarest way of being”. And thus we work to extend our commitment to society and the environment through social and sustainability actions that build a bridge between today and a better future for all. It is with pride and pleasure that we publish, for the second consecutive year, the Citizenship Report of Demarest Advogados, with the pro bono, social responsibility and sustainability activities carried out by our firm during 2015. It fills us with pride to see our employees working with full commitment and dedication to the various social institutions that we support and in which we believe, investing their time for the confidence of an even greater purpose. Last year, for the first time, we consolidated all our socially responsible actions in a single publication, expressing an attitude that has always been present in Demarest’s nearly seven decades of history. We hope that this report is another milestone of our institutional strengthening and our trajectory of proximity, ethics and responsibility. Now, with this second edition, we demonstrate the consolidation and maturation of our practices aimed at building reliable, long-lasting relationships – with our employees, customers, suppliers and the whole society – capable of generating a transformative force that promotes goodness. Come get to know a little of each of our actions and join us in building a more just and egalitarian world. Best regards. Executive Board In 2015 we continued to act in three main fronts – Pro Bono, Incentive Laws and Social Responsibility – through partnerships with social agents and institutions of proven competence and ethics. The highlight is the pro bono actions, which have strengthened and matured even more, taking our commitment to provide services of excellence to entities whose transformative potential is in line with our beliefs and values. 5 Pro Bono PROMOVENDO O ACESSO À JUSTIÇA PROMOTING ACCESS TO JUSTICE A realização de atividades de advocacia pro bono sempre esteve presente na trajetória do Demarest. Essas ações, baseadas no caráter e competências profissionais, têm por objetivo promover o acesso à Justiça a pessoas e entidades que não possuem recursos para arcar com os custos advocatícios. Pro bono activities have always been present in the trajectory of Demarest. These actions, based on character and professional skills, aim to promote access to the Judiciary of individuals and entities that do not have resources to afford the legal costs. Para o Demarest, esse exercício gratuito e voluntário da advocacia tem sido uma forma significativa de estender também à sociedade os mesmos princípios de responsabilidade, proximidade e comprometimento que pratica com seus clientes e colaboradores. For Demarest, such free and voluntary practice of law has been a significant way to extend to society the same principles of responsibility, proximity and commitment it practices with its customers and employees. “Sinto muito orgulho em fazer parte de um escritório que apoia intensamente a prática da advocacia pro bono! O Demarest, além de ser um renomado escritório de advocacia, altamente reconhecido em rankings nacionais e internacionais, que tem sua prática voltada para a advocacia empresarial, ainda se preocupa e incentiva seus colaboradores a ajudarem, por meio da prestação de serviços jurídicos gratuitos, instituições sem fins lucrativos e pessoas de baixa renda. Durante o ano de 2015, trabalhamos em vários projetos, ajudando na defesa dos direitos das mulheres e instituições voltadas para o desenvolvimento de cultura, educação e esporte. Como coordenadora do grupo de Responsabilidade Social e integrante do Comitê Pro Bono do Demarest, agradeço, de coração, o tempo e o carinho que todos os colaboradores tiveram na condução dos projetos que desenvolvemos em 2015. E espero que em 2016 continuemos ainda mais ativos nesse setor.” Luciana Tornovsky, sócia do Demarest, coordenadora do Comitê Pro Bono e do Grupo de Responsabilidade Social. 6 Pro Bono “I’m very proud to be part of a law firm that strongly supports pro bono legal practices! Demarest, in addition to being a renowned law firm, highly recognized in national and international rankings, whose practice focuses on corporate law, also cares and encourages its employees to help, through the provision of free legal services, non-profit organizations and low income people. During 2015, we worked on several projects, helping to defend the rights of women and institutions dedicated to the development of culture, education and sport. As coordinator of Demarest’s Social Responsibility group and a member of the Pro Bono Committee, I thank with a full heart the time and care of all employees in conducting the projects that we developed in 2015. And I hope that in 2016 we will be even more active in this sector.” Luciana Tornovsky, Demarest partner, coordinator of Pro Bono Committee and Social Responsibility Group. Para fortalecer ainda mais essa atuação, nos últimos anos, o Demarest vem sistematizando suas práticas e estreitando seus laços com as entidades que regulamentam tais ações. Neste sentido, em 2015, o escritório ampliou e implantou a sua nova Política Pro Bono que explicita os princípios que norteiam a condução na aplicação, elegibilidade, regras e procedimentos das atividades pro bono. Importante salientar que todos os advogados e sócios envolvidos nos trabalhos pro bono do Demarest são remunerados na totalidade de suas horas trabalhadas para as instituições, sendo o custo pago pelo escritório como forma de demonstrar que acredita e estimula esta atividade. Ao mesmo tempo, o ano também marcou uma maior proximidade do Demarest com o Instituto Pro Bono (IPB), entidade que tem como missão contribuir para ampliar o acesso à justiça por meio do estímulo à prática da advocacia pro bono, da assessoria jurídica gratuita, da difusão do conhecimento jurídico e da conscientização dos profissionais do Direito acerca da função social da advocacia. To further strengthen this work, in recent years Demarest has been systematizing its practices and strengthening its ties with the entities that regulate such actions. In 2015, it expanded and implemented its new Pro Bono Policy, which sets out the principles that guide the application, eligibility, rules and procedures of pro bono activities. It is important to note that all lawyers and partners involved in Demarest’s pro bono work are paid in full their hours of work for the institutions, with the cost paid by the firm, as a way to demonstrate that it believes and encourages this activity. At the same time, the year also marked a closer relationship of Demarest with the Instituto Pro Bono (IPB), an organization whose mission is to contribute to increase access to Justice by encouraging pro bono legal practice, free legal advice, dissemination of legal knowledge and awareness of Law professionals about the social function of legal practice. 7 “Ainda me lembro com muita emoção do dia em que conheci o saudoso Orlando Giácomo para apresentar a ideia de fundar o Instituto Pro Bono. O ano era 2001, e Orlando ficou animadíssimo com nosso objetivo de fomentar a advocacia solidária no meio jurídico. Foi nosso sócio fundador número 2 e, imediatamente, idealizou um comitê de responsabilidade social dentro do escritório. Um avanço para a época. Passados 15 anos daquela conversa, percebo que o Demarest Advogados continua levando com muito profissionalismo o ideal da advocacia solidária. De forma responsável, vem cumprindo seu papel de ajudar aqueles que necessitam de apoio jurídico gratuito, aperfeiçoou o comitê interno, realizou trabalhos voluntários, enfim, está cumprindo com louvor um dever ético e moral de cidadania. Cumprimento todas as advogadas e advogados envolvidos neste Relatório de Cidadania. Vocês estão fazendo a diferença e construindo um país melhor.” Marcos Fuchs, diretor executivo do Instituto Pro Bono. 8 Mediante essa parceria, o Demarest participou de um plantão jurídico promovido pelo IPB, ação que tem por objetivo promover o acesso à justiça para entidades que não possuem recursos financeiros. Com o incentivo e apoio do escritório, dois advogados e três estagiários participaram do plantão no SASF Lajeado, entidade que atua no acompanhamento de famílias no território do Lajeado, e que recebem algum benefício social ou participam de programas sociais do governo. Through this partnership, Demarest took part in a legal duty organized by IPB, an action aimed at promoting access to the Judiciary for entities that do not have financial resources. With Demarest’s encouragement and support, two lawyers and three trainees were on duty at SASF Lajeado, an organization that monitors families that receive some social benefit or participate in government social programs in the district of Lajeado, in São Paulo. O fortalecimento desse relacionamento rendeu também a realização de um evento do Instituto nas dependências do Demarest, entre outras ações, que contribuíram para o reconhecimento internacional da entidade pelo International Bar Association (IBA), que escolheu Marcos Fuchs, diretor executivo do Instituto, como advogado pro bono do ano. “Essa conquista só foi possível pelo apoio incondicional que o Demarest deu ao Instituto Pro Bono e à nossa causa desde a nossa fundação. Só posso agradecer por acreditarem nesse projeto de melhoria no acesso à justiça no Brasil”, comentou o diretor. Strengthening this relationship has also led to an event of the Institute at Demarest, among other actions that have contributed to the international recognition of IPB by the International Bar Association (IBA), which chose Marcos Fuchs, the Institute’s executive director, as Pro Bono Lawyer of the Year. “This achievement was made possible by the unconditional support that Demarest gave the Pro Bono Institute and to our cause since our foundation. I can only thank you for believing in this project to improve access to Justice in Brazil,” said Fuchs. Pro Bono A força do Demarest em ações pro bono gerou também um convite à sócia Luciana Tornovsky para ministrar uma aula sobre o tema no Programa de Pós-Graduação Lato Sensu da Escola de Direito da Fundação Getúlio Vargas (GVLaw). O Curso “Advocacia Pro Bono no Brasil e no Mundo: Desafios e Perspectivas” foi organizado pela faculdade, em parceria com o Instituto Pro Bono, New Perimeter e PILnet (Public Interest Law). The strength of Demarest in pro bono actions also led to an invitation to partner Luciana Tornovsky to teach a class on the subject in the lato sensu Graduate Program of the Getulio Vargas Foundation Law School (GVLaw). The course “Pro Bono Law Practice in Brazil and the World: Challenges and Perspectives” was organized by the school in partnership with Instituto Pro Bono, New Perimeter and PILnet (Public Interest Law). Também o Demarest, graças a sua atuação nas ações pro bono, recebeu, em 2015, dois expressivos reconhecimentos. A Lex Mundi Pro Bono Foundation, afiliada à Lex Mundi (principal associação mundial de escritórios independentes de advocacia), indicou vários trabalhos pro bono para o Demarest e destacou o escritório como um dos grandes parceiros da entidade em suas ações; e o Latin Lawyer reconheceu o Demarest como “Leading Lights 2015”, por sua contribuição aos trabalhos pro bono desenvolvidos na região, no último ano. Ainda como parte da solidificação dos seus trabalhos pro bono, o escritório agora também está inscrito no Trust.org, da Thomson Reuters, uma das principais organizações não governamentais de acesso à justiça. Thanks to its role in pro bono actions, Demarest also received in 2015 two significant recognitions. The Lex Mundi Pro Bono Foundation, affiliated with Lex Mundi (the world’s leading association of independent law firms), indicated several pro bono assignments for Demarest and appointed it as one of the organization’s partners in its actions; and Latin Lawyer recognized Demarest as Leading Lights 2015 for its contribution to pro bono work carried out in the region in the last year. As part of the solidification of its pro bono work, Demarest is now also registered in Thomson Reuters’ Trust.org, one of the leading nongovernmental organizations for access to Justice. “I still remember with great emotion the day I met the late Orlando Giácomo to present the idea of founding the Pro Bono Institute. The year was 2001 and Orlando was thrilled with our goal of fostering solidarity practices in the legal environment. He was our founding partner number 2 and immediately devised a social responsibility committee in the firm. A breakthrough at the time. Fifteen years after of that conversation, I see that Demarest Advogados continues to lead with great professionalism the ideal of solidarity law practices. With responsibly, it has been fulfilling its role of helping those in need of free legal aid, has improved the internal committee, has carried out volunteer work, in short, it is complying with distinction with an ethical and moral duty of citizenship. I compliment all lawyers involved in this Citizenship Report. You are making a difference and building a better country.” Marcos Fuchs, Executive Director, Instituto Pro Bono. 9 Ações realizadas Actions carried out Ao longo de 2015, foram realizadas diversas ações pro bono para entidades sem fins lucrativos e com importante atuação social, reconhecidas dentro e fora do País. Confira, a seguir, alguns dos principais trabalhos conduzidos e as entidades atendidas pelo Pro Bono Demarest. Throughout 2015, various pro bono activities were carried out for non-profit organizations with important social role recognized within and outside Brazil. Check below some of the major works conducted and the entities assisted by Pro Bono Demarest. THE WOMANITY FOUNDATION THE WOMANITY FOUNDATION Com sede na Suíça e criada com o objetivo de colaborar com a construção de um mundo igualitário, onde homens e mulheres tenham a mesma participação social, econômica e política, a The Womanity Foundation promove o apoio e a implantação de programas que visam ao empoderamento feminino, por intermédio da educação, desenvolvimento profissional, oportunidade de trabalho, participação ativa na sociedade e proteção à integridade física e psicológica. Headquartered in Switzerland and created with the aim of collaborating with the construction of an egalitarian world, in which men and women have the same social, economic and political participation, The Womanity Foundation promotes support and the implementation of programs aimed at women’s empowerment through education, professional development, job opportunities, active participation in society and protection to physical and psychological integrity. “A parceria entre o Demarest e a The Womanity Foundation é extremamente relevante e, certamente, potencializa nossa contribuição para o empoderamento da mulher na sociedade. Em 2015, com a revisão do estatuto da Rede Nami, já conseguimos uma ampla ajuda em pouco tempo. E essa parceria jurídica está diretamente ligada ao planejamento estratégico da fundação e vai, em breve, nos ajudar a obter muitos resultados nas demais iniciativas sociais.” Tiana Vilar Lins, representante da The Womanity Foundation no Brasil e diretora do Programa WomenChangeMakers. 10 Pro Bono “The partnership between Demarest and The Womanity Foundation is extremely important, and certainly enhances our contribution to the empowerment of women in society. In 2015, with the revision of the statute of Rede Nami, we had extensive help in a short time. This legal partnership is directly linked to the strategic planning of the foundation and will soon help us get many results in other social initiatives.” Tiana Vilar Lins, Representative of The Womanity Foundation in Brazil and Director of the WomenChangeMakers Program. Através do programa WomenChangeMakers, a The Womanity Foundation identifica e oferece auxílio para instituições sociais que se dedicam ao papel da mulher na sociedade, no âmbito de gestão, mentoria e contato com parceiros potenciais. Atualmente, o programa WomenChangeMakers, no Brasil, abrange as entidades Mulher em Construção, Rede Asta, Casa Ângela, Acreditar e Rede Nami. Through the WomenChangeMakers program, the Foundation identifies and provides assistance to social institutions dedicated to the role of women in society in the areas of management, mentoring and contact with potential partners. Currently, the WomenChangeMakers program in Brazil encompasses the entities Mulher em Construção, Rede Asta, Casa Ângela, Acreditar and Rede Nami. Por essa importante representatividade, a The Womanity Foundation conta com o atendimento pro bono do Demarest no Brasil. Embora recente, a parceria já resultou na revisão estatutária de uma das iniciativas sociais, a Rede Nami – que realiza oficinas de arte, ações civis e públicas, seminários e produções artísticas e é conduzida pela grafiteira carioca Panmela Castro, que foi vítima de violência doméstica. Por sua metodologia inovadora, a Rede Nami recebeu dois prêmios na categoria de direitos humanos: o Vital Voices Global Leadership Awards, da Global Leadership Awards, e o DVF Awards, da Diller Von Furstenberg Family Foundation. Because of such important representativeness, The Womanity Foundation has the pro bono services of Demarest in Brazil. Although recent, the partnership has already resulted in the statutory revision of one of its social initiatives, Rede Nami – which conducts art workshops, civil and public actions, seminars and artistic productions and is directed by Rio de Janeiro’s graffiti artist Panmela Castro, who was a victim of domestic violence. For its innovative methodology, Rede Nami has received two awards in the category of human rights: the Vital Voices Global Leadership Awards, of the Global Leadership Awards, and the DVF Awards, of the Diller von Furstenberg Family Foundation. Equipe Demarest: Luciana Tornovsky, Catarina Rodrigues, Eliane Nery, Monica Szerman e Roberta Souza Batalha. Demarest team: Luciana Tornovsky, Catarina Rodrigues, Eliane Nery, Monica Szerman and Roberta Souza Batalha. 11 “Ao me dispor a realizar um trabalho de cooperação com a Womanity, tive como objetivo o compromisso de contribuir, em nome do Demarest, com o nobre propósito dessa fundação, que é o de abrir oportunidades de valorização e empoderamento das mulheres, em diversos países em desenvolvimento. Por meio da Womanity, conheci a ‘Nami Rede Feminista de Arte Urbana’, fundada por Panmela Castro, que faz um trabalho maravilhoso de inclusão de mulheres e crianças em arte urbana, utilizando como lema ‘Equidade de gênero por uma sociedade sem violência contra mulheres’. Nosso escritório tem feito trabalhos jurídicos com o objetivo de orientar e regularizar a Rede Nami, o que tem sido muito gratificante para todos nós. Espero que possamos colaborar ainda mais nessa parceria com a Womanity, prestando assistência jurídica de qualidade às entidades do terceiro setor por ela indicadas, para que alcancem dignamente seus objetivos.” Monica Szerman, advogada sênior do Demarest. “When I decided to do a cooperative work with Womanity, my aim was the commitment to contribute, on behalf of Demarest, with the noble purpose of this foundation, which is to open opportunities for valorization and empowerment of women in many developing countries. Through Womanity, I met the ‘Nami Rede Feminista de Arte Urbana’ (Nami Feminist Network of Urban Art), founded by Panmela Castro, who does a wonderful job of including women and children in urban art using the motto ‘gender equity for a society without violence against women’. Our firm has done legal work in order to guide and regulate Rede Nami, which has been very rewarding for all of us. I hope we can further cooperate in this partnership with Womanity and provide quality legal assistance to the third sector entities it indicates so that they achieve their goals with dignity.” Monica Szerman, Demarest senior associate. 12 Pro Bono INSTITUTO AKATU AKATU INSTITUTE O comprometimento com a sustentabilidade cresce cada vez mais, tornando-se um traço marcante da personalidade do escritório. Por este motivo, para o Demarest, faz todo sentido contribuir com entidades que levantam esta bandeira e desempenham um papel fundamental nas questões mais marcantes da atualidade. The commitment to sustainability grows consistently, becoming a key feature of Demarest’s personality. For this reason, for the firm it makes sense to contribute to organizations that raise this flag and play a key role in the most significant issues of the day. O Instituto Akatu é uma dessas instituições que trabalham pela conscientização e mobilização da sociedade, especificamente para o consumo consciente. O Akatu defende este ato como um instrumento fundamental de transformação do mundo, já que qualquer consumidor pode contribuir para a sustentabilidade da vida no planeta: por meio do consumo consciente de recursos naturais, de produtos e de serviços e pela valorização da responsabilidade social das empresas. Akatu Institute is one of such institutions that work for the awareness and mobilization of society, specifically for conscious consumption. It defends this as a fundamental tool for the transformation of the world, since any consumer can contribute to the sustainability of life on the planet: through the conscious consumption of natural resources, products and services and the enhancement of corporate social responsibility. “A maior contribuição do Demarest ao Instituto Akatu é o respaldo jurídico de um escritório com grande credibilidade e reputação para nossa gestão institucional e no desenvolvimento de nossos projetos. Com os serviços pro bono prestados, temos maior tranquilidade para inovar com foco na nossa missão, que é a mobilização da sociedade para o consumo consciente.” Helio Mattar, diretor-presidente do Instituto Akatu. “Demarest’s greatest contribution to Akatu Institute is the legal support of a law firm with great credibility and reputation to our institutional management and to the development of our projects. With the pro bono services, we have peace of mind to innovate focused on our mission, which is the mobilization of society for conscious consumption.” Helio Mattar, CEO, Akatu Institute. 13 O nome Akatu se origina do tupi e significa: semente boa e mundo melhor. É o que o instituto propõe: que os consumidores se tornem sementes boas para a construção de um mundo mais sustentável. É esse propósito que o Demarest apoia, desde 2007, por meio da advocacia pro bono prestada à entidade. Desde então, o Demarest se tornou um apoiador institucional da organização. Sua contribuição é estrutural e imprescindível para a existência de uma organização não governamental e sem fins lucrativos como o Akatu. De maneira sempre disponível e ágil, a equipe do Demarest colabora ativamente para a disseminação da causa do consumo consciente na construção de estilos de vida mais sustentáveis do Instituto Akatu. Os serviços prestados pelo Demarest ao Instituto Akatu englobam a revisão de documentos estatutários, definição de modelos de contrato e consultas jurídicas específicas em questões tributárias, trabalhistas, de enquadramento jurídico de atividades realizadas em projetos da organização e de direito de marca. Em 2015, o Demarest foi essencial na assistência jurídica das atividades institucionais do Akatu, com destaque para o desenvolvimento e constante revisão de todos os modelos de contratos usados pelo Instituto em projetos, filiações e parcerias. Equipe Demarest: Caroline Pereira Lima, Fernanda Quental Peres, Iris Seixas, Ivan Lima, Maria Carolina Thompson, Mariana Miranda Perecin, Ramon Abreu Lima e Renato Canizares. 14 Pro Bono Akatu is a Tupi word. It means “good seed” and “better world”. That’s what the Institute proposes: that consumers become good seeds for building a more sustainable world. It is this purpose that Demarest has been supporting, since 2007, by providing pro bono legal services to Akatu. Since then Demarest has been an institutional supporter of the organization. Its contribution is structural and it is essential for the existence of a non-governmental, non-profit organization such as Akatu. Always available and in a responsive manner, Demarest’s team actively contributes to the dissemination of Akatu Institute’s cause of conscious consumption for the construction of more sustainable lifestyles. The services provided by Demarest to Akatu Institute include the revision of statutory documents, definition of standard contracts and specific legal advice on tax, labor, legal framework of activities in the organization’s projects and trademark rights. In 2015, Demarest was essential in the legal assistance of Akatu’s institutional activities, with emphasis on the development and ongoing revision of all contract models the Institute uses in projects, affiliations and partnerships. Demarest team: Caroline Pereira Lima, Fernanda Quental Peres, Iris Seixas, Ivan Lima, Maria Carolina Thompson, Mariana Miranda Perecin, Ramon Abreu Lima and Renato Canizares. “O trabalho pro bono tem sido um meio importante utilizado pelo Demarest para incentivar o desenvolvimento de organizações sem fins lucrativos, cujo engajamento desperta uma identidade nos valores do escritório, ajudando a desonerar a operação dessas empresas, realizando atividades jurídicas sem custo. O Instituto Akatu atua na promoção e conscientização da sociedade com relação à importância do consumo consciente. O Instituto já é um parceiro do Demarest há tempos, e a área contratual já teve a oportunidade e o prazer de assessorá-los na regulação e negociação de contratos de diversas naturezas, mas, principalmente, na ação do Akatu junto a escolas e empresas, na elaboração de planos e dinâmicas, visando identificar e promover práticas que gerem redução do desperdício de recursos nessas entidades, entre outras ações.” Claudio Mattos, sócio do Demarest. “Pro bono work has been an important means used by Demarest to encourage the development of non-profit organizations, whose engagement awakens an identity with the firm’s values, helping to relieve their operation by carrying out legal activities with no cost. Akatu Institute acts in the promotion and awareness of society of the importance of conscious consumption. The Institute has been a Demarest partner for some time, and our contractual area has had the opportunity and the pleasure to advise it in regulating and negotiating various types of contracts, but mainly in the action of Akatu with schools and businesses, in the preparation of plans and dynamics, to identify and promote practices that generate reduction of the waste of resources in those places, among other actions.” Claudio Mattos, Demarest Partner. 15 INSTITUTO TOMIE OHTAKE TOMIE OHTAKE INSTITUTE O Instituto Tomie Ohtake é um núcleo cultural projetado para realizar mostras nacionais e internacionais de artes plásticas, arquitetura, design, além de outras manifestações culturais. É uma organização social fundada para homenagear a artista que lhe concedeu o nome. Tomie Ohtake Institute is a cultural nucleus designed to hold national and international exhibitions of visual arts, architecture, design and other cultural events. It is a social organization founded to honor the artist who gave it the name. Além de um programa de exposições, o Instituto se desdobra em atividades como debates, pesquisa, produção de conteúdo, documentação e edição de publicações. Também desenvolve pesquisas relativas ao ensino da arte contemporânea, razão pela qual foi pioneiro na criação de novos processos para a formação de professores e alunos das redes de ensino pública e privada. In addition to a program of exhibitions, the Institute promotes activities such as debates, research, content production, documentation and publishing. It also conducts research on the teaching of contemporary art, which is why it was a pioneer in the creation of new processes for the formation of teachers and students of both public and private school systems. “O relacionamento entre o Instituto Tomie Ohtake e o Demarest é bastante positivo e, acreditamos, produtivo para ambos os lados. Ao longo dos anos, essa parceria se tornou mais sólida, e a convivência – por estarmos no mesmo espaço de trabalho – privilegiou esse estreitamento. Temos hoje o Demarest como um de nossos principais parceiros e creditamos a ele a integridade jurídica de nossa instituição.” Paula Signorelli, diretora de Assuntos Institucionais do Instituto Tomie Ohtake. “The relationship between Tomie Ohtake Institute and Demarest is quite positive and, we believe, productive for both sides. Over the years, this partnership has become more solid and the familiarity – because we are in the same workspace – has favored this closeness. We now have Demarest as one of our main partners and credit it the legal integrity of our institution.” Paula Signorelli, Director for Institutional Affairs, Tomie Ohtake Institute. 16 Pro Bono “Com satisfação, nossa equipe trabalhista vem exercendo atividades pro bono em favor do Instituto Tomie Ohtake, indiscutível referência nacional na promoção da arte e cultura contemporâneas. Sensibiliza-nos saber que, a cada parceria desenvolvida, também contribuímos para o crescimento dos objetivos do Instituto.” Marcello Della Monica, sócio do Demarest. “With satisfaction our labor team has been carrying out pro bono activities in favor of Tomie Ohtake Institute, undisputed national reference in the promotion of contemporary art and culture. It pleases us to know that with each partnership we have developed we also contributed to the growth of the objectives of the Institute.” Marcello Della Monica, Demarest Partner. Em linha com sua convicção de construir relacionamentos duradouros e de confiança, o Demarest presta assessoria jurídica ao Instituto Tomie Ohtake desde 2001, atuando em diversas frentes: na elaboração e análise de contratos, em representações trabalhistas, tributárias e cíveis, na elaboração de recursos e defesas, consultoria jurídica, registro de marcas e assessoria jurídica tributária. A parceria entre as duas instituições é ainda mais evidenciada pelo fato de as duas estarem instaladas no mesmo espaço, o conjunto arquitetônico Tomie Ohtake, no bairro de Pinheiros, na capital paulista. Equipe Demarest: Ana Paula Schedel, Beatriz Nogueira Buchaim, Camila Smith, Camilla Dutra Lima, Cassiano Inserra Bernini, Cassio Ramos Bafero, Diego Matos Araujo, Elisa Athaide, Eloisa Curi, Fernanda Quental Peres, Gilson Schimiteberg, Jatyr da Silva Gomes Neto, João Vitor Oliveira, Julia Davet Pazos, Julia Rego, Leticia Barhum Hailer, Marcelo Luiz Andrade, Marjorie Mendes Carvalho, Naor Pozzer, Nathalia Hamadani, Nicole Guimarães Vigato, Nicolle Robles, Ramon Abreu Lima, Renan Fardin, Renato Poltronieri, Rodrigo Torturelli Iglesias, Samuel Vigiano, Talita Gonçalves Marchione, Thais Fontoura Lipinski, Thais Muchiuti e Vanessa Ferro. In line with its belief in building lasting, trusting relationships, Demarest has been providing legal advice to Tomie Ohtake Institute since 2001, acting on several fronts: the preparation and analysis of contracts; labor, tax and civil representations; elaboration of appeals and legal defenses; legal advice; registration of trademarks; and legal tax advice. The partnership between the two institutions is further evidenced by the fact that both are installed in the same space, the Tomie Ohtake architectural ensemble, in the district of Pinheiros, in São Paulo. Demarest team: Ana Paula Schedel, Beatriz Nogueira Buchaim, Camila Smith, Camilla Dutra Lima, Cassiano Inserra Bernini, Cassio Ramos Bafero, Diego Matos Araujo, Elisa Athaide, Eloisa Curi, Fernanda Quental Peres, Gilson Schimiteberg, Jatyr da Silva Gomes Neto, João Vitor Oliveira, Julia Davet Pazos, Julia Rego, Leticia Barhum Hailer, Marcelo Luiz Andrade, Marjorie Mendes Carvalho, Naor Pozzer, Nathalia Hamadani, Nicole Guimarães Vigato, Nicolle Robles, Ramon Abreu Lima, Renan Fardin, Renato Poltronieri, Rodrigo Torturelli Iglesias, Samuel Vigiano, Talita Gonçalves Marchione, Thais Fontoura Lipinski, Thais Muchiuti and Vanessa Ferro. 17 SOU DO ESPORTE SOU DO ESPORTE Transformar o Brasil em uma nação esportiva – esta é a missão da Sou do Esporte, uma entidade sem fins lucrativos que promove ações para o desenvolvimento do esporte brasileiro e potencializa o investimento no setor. A entidade auxilia confederações, federações, atletas e clubes na busca por patrocínios sustentáveis, baseados em uma relação profissional de confiança. To turn Brazil into a sports nation – that’s the mission of Sou do Esporte, a non-profit organization that promotes actions for the development of Brazilian sport and leverages investment in the sector. It assists confederations, federations, athletes and clubs in pursuit of sustainable sponsorship, based on a professional relationship of trust. Trabalhando com rígidos padrões de governança, que modificam a forma como se patrocina esporte no País, e levando mais benefícios para ambos os lados da relação entre empresas e clubes, atletas ou confederações, a Sou do Esporte estabelece um diferencial em sua forma de atuar. By working with strict governance standards – a change in the way sports are sponsored in Brazil – and bringing more benefits to both sides of the relationship between companies and clubs, athletes or confederations, Sou do Esporte establishes a differential in its way of acting. “O Demarest abraçou nossa causa desde o início da constituição da entidade e foi fundamental por nos emprestar não somente o conhecimento jurídico de seus profissionais, mas também a credibilidade que detém como um dos melhores e maiores escritórios de advocacia do Brasil. Ao termos o amparo legal do Demarest, nos sentimos confortáveis para propor um novo modelo de governança para as entidades com as quais nos relacionamos, pois sabemos que temos uma sólida sustentação jurídica.” Fabiana Bentes, responsável pela Sou do Esporte. “Demarest embraced our cause since the organization’s constitution and was vital for lending us not only the legal knowledge of its professionals, but also the credibility it holds as one of the best and largest law firms in Brazil. With Demarest, we feel comfortable to propose a new governance model for the entities with which we interact, because we know that we have a strong legal support.” Fabiana Bentes, in charge of Sou do Esporte. 18 Pro Bono “A parceria com a Sou do Esporte começou em 2013. Trata-se de uma plataforma que une o esporte brasileiro: atletas de diferentes camadas sociais, seja de baixo ou alto rendimento, empresas e organizações sociais, projetando as mais diversas modalidades esportivas. Com essa filosofia, é um prazer trabalhar com a Sou do Esporte. Começamos com as áreas de direito societário e contratos e, hoje, estamos envolvidos em outras frentes, sempre voltadas para o esporte nacional. O desafio da vez é a governança das entidades esportivas.” Carolina Joop, advogada sênior do Demarest. “The partnership with Sou do Esporte began in 2013. It is a platform that unifies Brazilian sports: athletes from different social strata, whether low or high performance, businesses and social organizations, projecting the most diverse sports. With such a philosophy, it is a pleasure to work with Sou do Esporte. We started with the areas of corporate law and contracts, and today we are engaged on other fronts, always directed to national sport. The current challenge is the governance of sports entities.” Carolina Joop, Demarest senior associate. Foram exatamente esses princípios, baseados em padrões de governança e de segurança jurídica, que levaram a Sou do Esporte a buscar o apoio do Demarest desde o início de sua constituição, sendo o escritório responsável por toda a sustentação jurídica da proposta da entidade, assim como pela constituição da organização e pelo modelo de construção de um modelo de patrocínio sustentável, dentro dos parâmetros das leis de incentivo. A importância do trabalho do Demarest desenvolvido junto à instituição, ao criar a plataforma que investe no desenvolvimento do esporte brasileiro, rendeu ao escritório uma premiação por parte da Sou do Esporte. O reconhecimento ocorreu durante o 2º Seminário e 1º Prêmio Sou do Esporte com presença do Ministro dos Esportes George Hilton e de diversos líderes esportivos. Equipe Demarest: Aline Benante, Carolina Joop, Gabriella Ferreira Lima, Larissa Codello Bertolini, Livia Borges Leal, Priscila Sun Min Park e Ramon Abreu Lima. It was precisely these principles, based on standards of governance and legal security, that led Sou do Esporte to seek the support of Demarest from the start, with the firm being responsible for all legal support of the entity, as well as for the constitution of the organization and the construction of a sustainable sponsorship model within the parameters of the incentive laws. The importance of the work Demarest carries out with the institution, by creating a platform that invests in the development of Brazilian sport, has gotten it an award from Sou do Esporte. The recognition took place during the 2nd Seminar and 1st Sou do Esporte Award, with the presence of the Minister of Sports, George Hilton, and several sports leaders. Demarest team: Aline Benante, Carolina Joop, Gabriella Ferreira Lima, Larissa Codello Bertolini, Livia Borges Leal, Priscila Sun Min Park and Ramon Abreu Lima. 19 NOVO OLHAR NOVO OLHAR A Novo Olhar está ainda em fase de constituição e vai trabalhar com casos de violência contra a mulher. A equipe societária do Demarest está auxiliando em todo o estabelecimento da associação: estatuto, regras, diretoria, remuneração, entre outros. Novo Olhar is still being set up and will work with cases of violence against women. Demarest’s corporate team is assisting throughout the establishment of the association: regulations, rules, management, remuneration, among others. Equipe Demarest: Ademilson Viana, Ana Sofia Coelho, Ivan Lima, Karina Granucci Rodeguer, Lia de Camargo e Thais Monteiro. Demarest team: Ademilson Viana, Ana Sofia Coelho, Ivan Lima, Karina Granucci Rodeguer, Lia de Camargo and Thais Monteiro. INSTITUTO BRASILEIRO DE EXECUTIVOS DE FINANÇAS DE SÃO PAULO – IBEF - SP BRAZILIAN INSTITUTE OF EXECUTIVE FINANCES – IBEF - SP O Instituto Brasileiro de Executivos de Finanças – IBEF é uma entidade sem fins lucrativos, considerada de utilidade pública federal, estadual e municipal, apartidária, e que reúne os principais executivos e empresários do País. O Demarest auxilia a seccional de São Paulo na elaboração de contratos, minutas e acordos de cooperação. The Brazilian Institute of Executive Finances – IBEF is a non-profit, non-partisan entity considered of federal, State and municipal public utility that brings together Brazil’s top executives and entrepreneurs. Demarest assists its São Paulo chapter in drafting contracts, drafts and cooperation agreements. Equipe Demarest: Tatiana Campello e Vanessa Ferro. MASP – MUSEU DE ARTE DE SÃO PAULO ASSIS CHATEAUBRIAND O Museu de Arte de São Paulo é um dos mais conceituados museus do hemisfério sul e possui um dos melhores acervos em todo o País. Cartão postal da cidade de São Paulo, o museu conta com cerca de 8 mil obras de valor inestimável. O Demarest oferece ao MASP atendimento na área Trabalhista. Equipe Demarest: Oswaldo Sant’Anna e Diego Matos Araujo. 20 Pro Bono Demarest team: Tatiana Campello and Vanessa Ferro. MASP – SÃO PAULO MUSEUM OF ART The São Paulo Museum of Art is one of the most prestigious museums in the Southern Hemisphere and has one of the best collections of Brazil. A São Paulo postcard, the museum has about 8,000 priceless works. Demarest offers MASP assistance in the labor area. Demarest team: Oswaldo Sant’Anna and Diego Matos Araujo. CASA DO PEQUENO CIDADÃO CASA DO PEQUENO CIDADÃO A Casa do Pequeno Cidadão Nossa Senhora Aparecida é uma sociedade civil, de caráter assistencial, que oferece atendimento convencional ao menor em situação de risco, cujos direitos reconhecidos na Lei tenham sido violados ou ameaçados. O Demarest oferece atendimento na área Trabalhista. The Casa do Pequeno Cidadão Nossa Senhora Aparecida is a civil society that offers conventional care to children in risk situations whose rights recognized by law have been violated or threatened. Demarest provides it assistance in the labor area. Demarest team: Cassio Ramos Báfero and Elizabeth Costa Rogerio. Equipe Demarest: Cassio Ramos Báfero e Elizabeth Costa Rogerio. STARLIGHT CHILDREN’S FOUNDATION STARLIGHT CHILDREN’S FOUNDATION A Starlight Children’s Foundation auxilia crianças em todo o mundo na área da saúde e qualidade de vida, reunindo parceiros como hospitais e clínicas especializadas. O Demarest, por meio da equipe do Regulatório, realizou consultoria legal sobre normas e regulamentos do Conselho Federal de Medicina junto à entidade. The Starlight Children’s Foundation helps children around the world in the area of health and quality of life, bringing together partners such as specialized hospitals and clinics. Demarest, through its Regulatory team, has provided legal advice on rules and regulations of the Federal Council of Medicine for it. Equipe Demarest: Mariana Prado e Renato Poltronieri. Demarest team: Mariana Prado and Renato Poltronieri. IDIS – INSTITUTO PARA O DESENVOLVIMENTO DO INVESTIMENTO SOCIAL IDIS – INSTITUTE FOR THE DEVELOPMENT OF SOCIAL INVESTMENT Com o objetivo de promover o engajamento de indivíduos, famílias, empresas e comunidades no Investimento Social Privado, foi criado o IDIS Instituto para o Desenvolvimento do Investimento Social. O Demarest, cuja sócia Maria Lucia de Almeida Prado e Silva é conselheira do Instituto, realiza serviços pro bono nas áreas do Direito Societário e Trabalhista. IDIS - Institute for the Development of Social Investment was created in order to promote the engagement of individuals, families, businesses and communities in Private Social Investment. Demarest, whose partner Maria Lucia de Almeida e Silva Prado is a board member of the Institute, conducts pro bono services for it in the areas of Corporate Law and Labor Law. Equipe Demarest: Maria Lucia de Almeida Prado e Silva e Ramon Abreu de Lima. Demarest team: Maria Lucia de Almeida Prado e Silva and Ramon Abreu de Lima. 21 Leis de Incentivo Incentive Laws POR UMA SOCIEDADE COM MAIS OPORTUNIDADES FOR A SOCIETY WITH MORE OPPORTUNITIES A construção de uma sociedade com mais oportunidades é algo primordial para o Demarest. Por isso, o escritório patrocina, por meio de leis de incentivo fiscal, projetos que valorizam a cultura, a educação e a inclusão social. O incentivo fiscal é um mecanismo designado para atrair recursos da iniciativa privada para apoio a projetos já aprovados por instâncias governamentais. Building a society with more opportunities is something essential for Demarest. Therefore, it sponsors, through tax incentive laws, projects that value culture, education and social inclusion. Tax incentive is a designated mechanism to attract resources from the private sector to support projects already approved by government bodies. Para entrar no rol de projetos apoiados pelo Demarest, as iniciativas passam pelo aval de um Comitê Interno, que analisa o alinhamento da ação com os compromissos e valores do escritório e, principalmente, os benefícios que elas possam trazer à sociedade. 22 Leis de Incentivo / Incentive Laws To enter the list of projects supported by Demarest, initiatives go through the approval of an Internal Committee, which analyzes the alignment of the action with the firm’s commitments and values and especially the benefits that they can bring to society. O Demarest entende que ações visando à transformação por meio de cultura, esporte e educação necessitam de tempo para que possam se consolidar e promover uma verdadeira mudança e melhoria para a sociedade. Dessa forma, uma das premissas adotadas pelo Demarest, na seleção de seus patrocínios sociais, é exatamente a busca da continuidade na manutenção de seus parceiros. Demarest believes that actions aimed at transformation through culture, sports and education need time so that they can consolidate and promote real change and improvement to society. Thus one of the assumptions adopted by Demarest in the selection of its social sponsorship is precisely the pursuit of continuity in maintaining its partners. Conheça aqui alguns dos projetos apoiados pelo Demarest no ano de 2015, por meio da Lei Rouanet, do FUMCAD (Fundo Municipal dos Direitos da Criança e do Adolescente) e da Lei do Esporte. Learn about some of the projects supported by Demarest in 2015, through the Rouanet Bill, the FUMCAD (Municipal Fund for the Rights of Children and Adolescents) and the Sports Bill. 23 Lei Rouanet Rouanet Bill (Culture) ARTE DESPERTAR ARTE DESPERTAR “Foi uma experiência única e extremamente valiosa. Fiquei muito sensibilizada com aquelas pessoas internadas, tão frágeis, e poder perceber como um pouco de música, de história e de arte pode ser transformador e capaz de consolar alguém que, naquele momento, está se sentindo debilitado e vulnerável. É realmente inspirador poder levar um pouco de conforto a alguém que está vivendo uma situação de dor e tristeza.” Dessa forma, Luciana Penteado, sócia do contencioso cível do Demarest, relata sua experiência ao acompanhar de perto o trabalho realizado pela equipe do Arte Despertar nas UTIs dos hospitais InCor e Santa Casa de São Paulo. “It was a unique and extremely valuable experience. I was very touched by those hospitalized people, so fragile, and was able to see how some music, storytelling and art can be transformative and capable of comforting someone who at that moment is feeling weak and vulnerable. It’s really inspiring to be able to bring a little comfort to someone who is experiencing a situation of pain and sorrow.” This is how Luciana Penteado, a partner of Demarest’s civil litigation, recounts her experience in closely monitoring the work done by the Arte Despertar team in the ICU of InCor and Santa Casa de São Paulo. A experiência de Luciana faz parte, na verdade, da iniciativa do Demarest de apoiar a realização do “Projeto Promovendo Cultura nos Hospitais.” Conduzido pela Associação Arte Despertar, o projeto tem como objetivo humanizar a relação entre pacientes, acompanhantes e profissionais da saúde, por meio de intervenções artísticas que se utilizam da linguagem da música e da literatura. Como parte da parceria entre o escritório e a associação, alguns colaboradores do Demarest foram convidados a acompanhar as ações do Arte Despertar e constatar o poder transformador da arte e da cultura, mais especificamente da música e dos contadores de histórias, no trabalho realizado com os pacientes internados nos hospitais participantes do projeto. Penteado’s experience is actually part of Demarest’s initiative to support the implementation of the Promoting Culture in Hospitals Project. Conducted by Associação Arte Despertar, the project aims to humanize the relationship of patients, caregivers and health professionals through artistic interventions that use the language of music and literature. As part of the partnership between the firm and the association, some Demarest employees were invited to follow the actions of Arte Despertar and observe the transformative power of art and culture, more specifically of music and storytellers, in the work with patients in the hospitals that participate in the project. A Associação Arte Despertar tem o propósito de usar a arte e a cultura no resgate das histórias de vida, em moradores de comunidades e nos pacientes e profissionais da área da saúde. Ao longo de sua trajetória, desenvolveu quase 100 projetos, sendo 44 na área da saúde e 51 na da educação, totalizando, hoje, mais de 476 mil atendimentos. 24 Leis de Incentivo / Incentive Laws Associação Arte Despertar aims to use art and culture to rescue the stories of life of residents of communities and of patients and health professionals. Throughout its trajectory, it has developed nearly 100 projects, of which 44 in health and 51 in education, totaling today more than 476,000 assistances. Colaboradores do Demarest puderam participar de algumas ações nos hospitais. Demarest employees participated in some of the actions in hospitals “A Associação Arte Despertar acredita que os patrocinadores são elementos ativos e participativos nos projetos e, nesta parceria, ambos compartilham objetivos que trazem bons resultados e promovem de forma integrada o trabalho de investimento na saúde. E contamos, em 2015, com o patrocínio do Demarest para viabilizar a realização do ‘Projeto Promovendo Cultura nos Hospitais’. Foram realizados 24.435 atendimentos em seis hospitais. Agora em 2016, levaremos o projeto a sete hospitais. Este crescimento será possível, graças a empresas realmente engajadas na causa da humanização da saúde. A Arte Despertar agradece a confiança, o apoio e a parceria.” Helena Domingos, gestora de comunicação da Associação Arte Despertar. “Associação Arte Despertar believes that sponsors are active and participatory elements in projects and, in this partnership, both share goals that bring good results and promote in an integrated way the work of investing in health. In 2015 we had the sponsorship of Demarest to make possible the Promoting Culture in Hospitals Project. There were 24,435 assistances in six hospitals. Now, in 2016, we will take the project to seven hospitals. This growth will be possible thanks to companies really engaged in the cause of humanization of health. Arte Despertar thanks the trust, support and partnership.” Helena Domingos, the Association’s Communications Manager. 25 FUNDAÇÃO THEATRO MUNICIPAL DE SÃO PAULO THEATRO MUNICIPAL DE SÃO PAULO FOUNDATION Um dos cartões postais da capital paulista e um dos mais importantes teatros do País, o Theatro Municipal de São Paulo é um símbolo de cultura. E para o Demarest é também um marco que relembra o início da trajetória do escritório, que teve como seu primeiro endereço o Edifício Conde Attilio Matarazzo, a poucas quadras do emblemático teatro. A São Paulo postcard and one of the most important theaters in Brazil, Theatro Municipal de São Paulo is a symbol of culture. And for Demarest it is also a landmark that recalls the beginning of the firm, whose first address was the Conde Attilio Matarazzo building, a few blocks from the emblematic theater. Por sua história, arquitetura, representatividade e peso cultural, o Demarest sentiu-se honrado em ser um dos apoiadores, por intermédio de Leis de Incentivo Fiscal, da Fundação Theatro Municipal de São Paulo, uma instituição de direito público, responsável pela gestão de um complexo de equipamentos culturais, corpos artísticos e programas de formação em música e dança. São de responsabilidade da fundação o edifício do Theatro Municipal de São Paulo e também a Praça das Artes, marco da arquitetura contemporânea brasileira na região central da cidade. Aniversário do Demarest em 2015 foi comemorado no Theatro Municipal. Demarest’s anniversary in 2015 was celebrated at the Theatro Municipal 26 Because of its history, architecture, representativeness and cultural weight, Demarest felt honored to be one of the supporters, through tax incentive laws, of the Theatro Municipal de São Paulo Foundation, a legal institution under public law in charge of managing a complex of cultural facilities, art bodies and formation programs in music and dance. It is also the Foundation’s responsibility the theater building proper and Praça das Artes (Arts Square), a landmark of Brazilian contemporary architecture in the city’s downtown area. “Um projeto que tem como pilares a excelência e a transformação de um dos ícones de São Paulo em um espaço vivo, ativo e referencial para a lírica mundial, precisa de parceiros que compartilhem desses objetivos. O Demarest faz isso e vai além, ao apoiar o desenvolvimento do Theatro Municipal e o trabalho que envolve não apenas a ópera, mas concertos, balé, música de câmara, música contemporânea, duas escolas e uma infinidade de atividades nos espaços do Theatro, da Praça das Artes e por toda a cidade de São Paulo. Nós, da Fundação Theatro Municipal de São Paulo, do Instituto Brasileiro de Gestão Cultural e da Levisky Negócios & Cultura, só podemos agradecer o comprometimento do Demarest com nossos projetos.” William Nacked, diretor executivo do Instituto Brasileiro de Gestão Cultural. “A project that has as pillars excellence and the transformation of one of São Paulo’s icons into a living, active space and a reference for the lyric world needs partners who share these goals. Demarest does that, and goes further by supporting the development of the Theatro Municipal and the work that involves not only opera, but concerts, ballet, chamber music, contemporary music, two schools and a multitude of activities in the theater spaces, the Arts Square and throughout the city of São Paulo. We, of the Theatro Municipal de São Paulo Foundation, of the Brazilian Institute of Cultural Management and of Levinsky Business & Culture, can only thank Demarest for the commitment with our projects.” William Nacked, Executive Director of the Brazilian Institute of Cultural Management. Como contrapartida do apoio, o Demarest celebrou, em 2015, seus 67 anos de vida nas dependências do Municipal. Cerca de 650 convidados puderam conferir a Nona Sinfonia de Beethoven, apresentada pela Orquestra Experimental de Repertório e pelo Coral Paulistano Mário de Andrade, regidos pelo Maestro Carlos Eduardo Moreno. In return for the support, Demarest celebrated in 2015 its 67 years in the premises of Theatro Municipal. About 650 guests enjoyed Beethoven’s Ninth Symphony, played by the Orquestra Experimental de Repertório conducted by Carlos Eduardo Moreno and the Coral Paulistano Mário de Andrade. 27 Lei de incentivo ao esporte Sports incentive law ATLETAS DO FUTURO ATLETAS DO FUTURO Em dezembro de 2015, o esgrimista Alex de Souza obteve mais duas importantes conquistas em sua carreira: a medalha de ouro no sabre, no Campeonato Paulista de Esgrima em Cadeira de Rodas, e a medalha de ouro no florete, na Competição Esgrimaster. As duas mais recentes vitórias vêm ampliar o vasto currículo do atleta. In December of 2015, fencer Alex de Souza added two important achievements in his career: the gold medal in foil at the São Paulo Fencing Championship in Wheelchair, and the gold medal in foil at the Esgrimaster competition. These two most recent victories have expanded the athlete’s vast record. Alex nasceu com uma má-formação genética e, desde a infância, teve que aprender a viver sem a perna direita. Mas as dificuldades e o preconceito não impediram que ele se tornasse corredor, dançarino e um consagrado esgrimista. Aos quarenta anos, o atleta coleciona uma extensa lista de títulos, como o de campeão brasileiro de 2011, dois vicecampeonatos em 2012 e 2013 e campeão na II Copa Brasil, em 2015. Para Alex, essa trajetória vencedora só é possível graças a importantes projetos de apoio, como a iniciativa Atletas do Futuro, conduzida em parceria pelo Instituto Sócio Cultural Brasil-Alemanha e o Esporte Clube Pinheiros, com o auxílio de empresas privadas. Souza was born with a genetic malformation and since childhood has had to learn to live without his right leg. But the difficulties and the prejudice did not prevent him from becoming a runner, a dancer and an accomplished fencer. At 40, he has an extensive list of titles, such as Brazilian champion in 2011, two runner-ups in 2012 and 2013 and champion of the II Brazil Cup in 2015. For Souza, this winning path is only possible thanks to important support projects, such as the Atletas do Futuro initiative, conducted in partnership by the Brazil-Germany Cultural Institute and Esporte Clube Pinheiros with the help of private companies. “O Atletas do Futuro dá a nós, atletas, a possibilidade de termos um clube do porte do Pinheiros, com renomados profissionais de diversas áreas oferecendo o suporte e a tranquilidade necessários para nos dedicarmos cada vez mais e trazermos valiosos títulos e medalhas.” Alex de Souza, esgrimista. “Atletas do Futuro gives us, athletes, the possibility of having a club as large as Pinheiros, with renowned professionals from various fields offering the support and security necessary so that we increasingly devote ourselves and bring valuable titles and medals.” Alex de Souza, fencer. 28 Leis de Incentivo / Incentive Laws Equipe de atletas paraolímpicos apoiados pelo Demarest. Team of paralympic athletes supported by Demarest. O Atletas do Futuro tem várias aspirações: desenvolver um cenário no qual talentos de diferentes modalidades se destaquem, incluir no esporte pessoas com deficiência, aproximá-las do mercado de trabalho e promover a mudança de percepção da sociedade sobre esse público. É com esses objetivos que o Instituto Sócio Cultural Brasil-Alemanha atua, por meio do Projeto Atletas do Futuro, fomentando o paraesporte brasileiro. Atletas do Futuro has various aspirations: to develop a scenario in which talents in different modalities stand out, to include in sports people with disabilities, bring them closer to the labor market and promote a change of society’s perception on this public. It is with these objectives that the Brazil-Germany Cultural Institute operates through the Atletas do Futuro project, promoting Brazilian parasport. A história de Alex e do Projeto Atletas do Futuro são bons exemplos de como o Demarest atua em seus programas de responsabilidade social. Acreditando na continuidade das ações e nos resultados alcançados em médio e longo prazos, o escritório busca criar parcerias perenes, objetivando sólidas transformações. E assim é o Atletas do Futuro, que trabalha com seus esportistas, tendo por meta um ciclo olímpico e não apenas resultados imediatos. The stories of Souza and of Atletas do Futuro project are good examples of how Demarest acts in its social responsibility programs. Believing in the continuity of the actions and in the results achieved in the medium and long term, it seeks to create perennial partnerships, aiming at solid transformations. And such is the case of Atletas do Futuro, which works with its athletes with the goal of an Olympic cycle and not just immediate results. Para o Demarest, é um orgulho ver competindo, na Paraolimpíada do Rio de Janeiro 2016, atletas que tiveram seu apoio, reforçando o comprometimento do escritório com ações que visam ao desenvolvimento social e à inclusão por meio do esporte e da cultura. “Seria muito difícil ter expressivos resultados sem nossos patrocinadores e todos os envolvidos”, diz o esgrimista Alex, e acrescenta: “E que venha a Paraolimpíada Rio 2016!”. Demarest will take pride to see competing in the Rio de Janeiro Paralympics 2016 athletes it supports, strengthening its commitment to actions aimed at social development and inclusion through sport and culture. “It would be very difficult to get meaningful results without our sponsors and everyone involved,” says fencer Souza, who adds: “Let the Paralympics 2016 come!”. 29 FUMCAD – Fundo Municipal dos Direitos da Criança e do Adolescente FUMCAD – Municipal Fund for the Rights of Children and Adolescents CASA DO PEQUENO CIDADÃO NOSSA SENHORA APARECIDA CASA DO PEQUENO CIDADÃO NOSSA SENHORA APARECIDA O Demarest também se orgulha em colaborar com a Casa do Pequeno Cidadão, que acolhe crianças e adolescentes em situação de vulnerabilidade social, quando seus direitos básicos foram violados, muitas vezes vítimas de maus-tratos ou negligência e abandono. O objetivo é, sempre que possível, reintegrá-los às famílias de origem ou substitutas, por meio da adoção. Demarest is also proud to collaborate with the Casa do Pequeno Cidadão, which welcomes children and adolescents in socially vulnerable situations, whose basic rights have been violated, often victims of abuse or neglect and abandonment. The aim is, whenever possible, to reintegrate them to their families of origin or to substitute families, through adoption. “Talvez não existam palavras suficientes e significativas que me permitam agradecer o Demarest com justiça, com o devido merecimento. Pois, sua ajuda e apoio para a Casa do Pequeno Cidadão, no ano de 2015, foram de valor inestimável! Além da doação via FUMCAD, contamos com as doações de presentes para as nossas crianças e adolescentes acolhidos em datas especiais como no Natal e no Dia das Crianças; também participamos da Festa da Família oferecida na própria sede do escritório e tivemos sua ajuda em uma ação pro bono. Muito obrigada! Com todo o carinho e de coração, agradeço em nome de todos da Casa do Pequeno Cidadão.” Bárbara Menossi de Santana, coordenadora da Casa Pequeno Cidadão. “There may not be words meaningful enough to thank Demarest and do it justice with due merit. Because its help and support to Casa do Pequeno Cidadão in 2015 was priceless! In addition to donating via FUMCAD, we’ve had gift donations for our children and adolescents on special dates such as Christmas and Children’s Day; we also participated in the Family Feast offered at Demarest’s headquarters and had its help on a pro bono action. Thank you! With all the love and from the heart, I thank you on behalf of everyone at Casa do Pequeno Cidadão.” Bárbara Menossi de Santana, coordinator of the organization. 30 Leis de Incentivo / Incentive Laws PRÓ-SABER SÃO PAULO PRÓ-SABER SÃO PAULO Pilar de suma importância para a sociedade, a educação é destaque para o Demarest. Por isso, o escritório apoia o Projeto “Educação Integral: Direito da Educação Infantil”, do Pró-Saber São Paulo, que tem como objetivo oferecer às crianças da comunidade de Paraisópolis a oportunidade de estarem em um espaço socioeducativo no período complementar à escola de educação infantil, ampliando suas possibilidades de aprendizagem. Pillar of paramount importance for society, education is a highlight for Demarest. For that reason it supports Pró-Saber São Paulo’s project Educação Integral: Direito da Educação Infantil (Integral Education: A Right of Early Childhood Education), which aims to give children of the Paraisópolis community the opportunity to be in a socio-educational space in the period in which they are not at school, thus expanding their learning opportunities. Segundo Maria Cecília Lins, diretora-fundadora do Pró-Saber São Paulo, o apoio do Demarest tem sido fundamental para a instituição. According to Maria Cecilia Lins, directorfounder of Pró-Saber São Paulo, Demarest’s support has been essential for the institution. “Desenvolvemos há 12 anos um programa de educação integral para crianças e adolescentes de Paraisópolis, a segunda maior comunidade de São Paulo. Isso só é possível por causa da confiança de nossos parceiros que acreditam no poder transformador da educação de qualidade tanto quanto nós.” Maria Cecília Lins, diretora-fundadora do Pró-Saber São Paulo. “Twelve years ago we developed a comprehensive education program for children and adolescents of Paraisópolis, São Paulo’s second largest community. This is only possible because of the trust of our partners, who believe in the transformative power of quality education as much as us.” Maria Cecília Lins, director-founder of Pró-Saber São Paulo. 31 PRONAS / PCD – Programa Nacional de Apoio à Atenção da Saúde da Pessoa com Deficiência PRONAS / PCD – National Program to Support the Health Care of Persons with Disabilities INSTITUTO OLGA KOS OLGA KOS INSTITUTE Outra parceria digna de nota do Demarest em prol da comunidade em que está inserido é com o Instituto Olga Kos, que realiza um trabalho admirável utilizando a arte como estímulo, ampliação e manutenção das capacidades funcionais das pessoas com deficiência intelectual, particularmente com Síndrome de Down, além de incluir socialmente e integrar pessoas com e sem deficiência, promovendo a saúde. Another noteworthy Demarest partnership in favor of the community where it is located is with Olga Kos Institute of Cultural Inclusion, which does an admirable work using art as a stimulus for the expansion and maintenance of the functional capabilities of people with intellectual disabilities, particularly with Down Syndrome, in addition to socially include and integrate people with and without disabilities, promoting health. Oficinas de arte estimulam criatividade e integração de crianças com Síndrome de Down Art workshops stimulate creativity and the integration of children with Down Syndrome Foto de Daniel Ferreira. 32 Leis de Incentivo / Incentive Laws “O Instituto Olga Kos é muito grato a todos que abraçam a causa da deficiência intelectual. Contamos com a parceria do Demarest nesses dois últimos anos, e este patrocínio está sendo vital para os participantes das oficinas de arte, assim como para os participantes do caratê e taekwondo. Nossas atividades são voltadas a mais de 2,5 mil pessoas, e o Demarest proporciona a elas a garantia de inclusão social e intelectual. Nossos sinceros agradecimentos e desejo de uma longa parceria!” Olga Kos, vice-presidente do Instituto Olga Kos de Inclusão Cultural. “Olga Kos Institute is very grateful to all who embrace the cause of intellectual disability. We have had the partnership of Demarest in the last two years, and this sponsorship is vital to the participants of the art workshops, as well as to the participants of karate and taekwondo. Our activities are geared to more than 2,500 people, and Demarest gives them the guarantee of intellectual and social inclusion. Our sincere gratitude and our wish for a long lasting partnership!” Olga Kos, Vice-President of Olga Kos Institute. 33 RS360º – Responsabilidade Social RS360º – Social Responsibility 34 EDUCAÇÃO E SAÚDE NO FOCO DAS AÇÕES DE RESPONSABILIDADE SOCIAL EDUCATION AND HEALTH ON THE FOCUS OF SOCIAL RESPONSIBILITY ACTIONS Para o Demarest, o comprometimento com uma atuação socialmente responsável se faz presente na condução de todas suas ações, negócios e relacionamentos. Buscando cumprir seu propósito de contribuir para o desenvolvimento do Brasil, o escritório atua fortemente em atividades voltadas à saúde, ao bem-estar, à educação e também à sustentabilidade da comunidade onde está inserido. For Demarest, the commitment to socially responsible procedures is present in the conduction of all its actions, businesses and relationships. Seeking to fulfill its purpose of contributing to the development of Brazil, Demarest has strong presence in activities related to health, welfare, education and also the sustainability of the community it is part of. RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility O envolvimento direto dos colaboradores nessas ações, por meio do Grupo de Responsabilidade Social RS360º, é uma das marcas do trabalho realizado. O principal objetivo do grupo é, justamente, fomentar a discussão e a tomada de decisão acerca das ações e das instituições apoiadas. The direct involvement of employees in such actions, through the RS360º Social Responsibility Group, is one of the hallmarks of the work that is done. The main objective of the group is precisely to encourage discussion and decision making about the actions and the supported institutions. Assim, ao longo de 2015, focando sua atuação em ações sociais voltadas às áreas de educação e saúde, o Grupo RS360º reafirmou seu compromisso em fazer o bem para a sociedade, por meio de relacionamentos duradouros e parcerias com importantes agentes sociais. Thus, throughout 2015, focusing its activities on social actions in the areas of education and health, the RS360º Group reaffirmed its commitment to do good for society through long-term relationships and partnerships with important social actors. A realização das ações RS360º só foi possível graças ao trabalho voluntário de diversos colaboradores. Foram eles que possibilitaram que as atividades de responsabilidade social do Demarest chegassem a instituições e contribuíssem para o bem-estar de centenas de pessoas. Carrying out RS360º actions was only possible thanks to the voluntary work of several employees. They made possible for Demarest social responsibility activities to reach institutions and contribute to the welfare of hundreds of people. 35 Iniciativas apoiadas Supported initiatives Uma das instituições que figuraram entre as ações de responsabilidade social é o Aldeia Movimento Pró Cultura. O Demarest marcou um gol de placa, ao colaborar com a compra de chuteiras para o Aldeia Futebol Clube, time formado por cerca de 50 adolescentes carentes de Limeira, no interior de São Paulo. O projeto faz parte do Aldeia Movimento Pró Cultura, uma associação de cunho sociocultural cuja finalidade estatutária é promover o desenvolvimento de crianças e adolescentes em situação de vulnerabilidade social, como também de suas famílias e da comunidade. Para Silvia Hanna, presidente do Aldeia, iniciativas como a do Demarest comprovam que a responsabilidade no exercício da cidadania corporativa abre um universo de oportunidades àqueles que têm sede de caminhar para uma vida melhor, e que a cultura tem força para aflorar seus Adolescentes do Aldeia Futebol Clube recebem suas novas chuteiras. Teenagers of the Aldeia Futebol Clube receive new football boots. 36 One of the institutions benefited by social responsibility actions is Aldeia Movimento Pró Cultura. Demarest scored a goal by helping the purchase of football boots for the Aldeia Futebol Clube, a team made up of about 50 needy adolescents of the city of Limeira, in São Paulo. The project is part of the Aldeia Movimento Pró Cultura, a socio-cultural association whose statutory purpose is to promote the development of children and adolescents in socially vulnerable situations, as well as their families and the community. For Silvia Hanna, Aldeia’s president, initiatives such as Demarest’s prove that the responsibility in exercising corporate citizenship opens a world of opportunities for those who aspire to a better life, and that culture has the power to bring out their gifts and talents in their various aspects, and sport is one of them. “May the spirit of sharing and of placing dons e talentos nas suas mais diversas vertentes, sendo o esporte uma delas.“Que o espírito de compartilhamento e de se colocar no lugar do próximo possa se perpetuar na política do escritório e, principalmente, no coração de todos os seus colaboradores. Nosso profundo agradecimento por essa parceria que tem sido essencial para as crianças do Aldeia Futebol Clube”, comenta Silvia. E não foram somente as crianças do Aldeia Futebol Clube que foram beneficiadas pelas ações do Demarest em 2015. Por meio da solidariedade dos colaboradores do escritório, mais de 300 crianças apoiadas pela União Brasileiro-Israelita do BemEstar Social, a UNIBES, foram apadrinhadas e ganharam roupas, calçados e brinquedos, em uma ação de Natal que já completa uma década. E, além de doar, muitos colaboradores do Demarest fizeram questão de entregar os presentes diretamente às crianças. A advogada da área de Contratos, Ana Paula Vargas, foi uma delas e destaca a emoção sentida: “É muito gratificante, pois não há como não se emocionar com a alegria, carinho e gratidão que as crianças expressam quando recebem os presentes. Realmente, ajudamos a fazer o Natal dessas crianças muito mais feliz e ganhamos um ótimo presente participando dessa ação de solidariedade ao próximo”, acrescenta. Gabriel Zitune, vice-presidente da área da Criança e do Adolescente da UNIBES, ressalta exatamente o valor desse envolvimento pessoal dos colaboradores do escritório com o projeto. “A campanha de doação das sacolinhas é importante, não somente pelos presentes, mas pelo sincero afeto da família Demarest com os pequenos assistidos.” oneself in someone else’s place perpetuate itself in Demarest’s policies and especially in the heart of all its employees. Our deep appreciation for this partnership, which has been essential to the children of the Aldeia Futebol Clube,” says Hanna. Not just the children of the Aldeia Futebol Clube were benefited by Demarest actions in 2015. Thanks to the solidarity of its employees, more than 300 children supported by the União BrasileiroIsraelita do Bem-Estar Social (Brazilian-Israeli Union of Social Welfare), UNIBES, were sponsored and won clothes, shoes and toys, on a Christmas action that has already completed a decade. In addition to donating, many Demarest employees made sure to deliver the gifts directly to the children. A lawyer in the Contracts area, Ana Paula Vargas was one of them. She recalls the emotion she felt: “It is very rewarding because it’s impossible not be moved by the joy, love and gratitude that the children express when they receive the gifts. We really help to make these children’s Christmas much happier and have gained a great gift by participating in this action of solidarity to others.” Gabriel Zitune, UNIBES’ Vice-President of the area of Children and Adolescents, highlights precisely the value of the personal involvement of Demarest employees in the project. “The donation campaign is important, not only for the gifts but for the sincere affection of the Demarest family with the little ones we assist.” 37 Mais de 300 sacolinhas de Natal foram entregues com brinquedos e roupas. More than 300 Christmas bags containing toys and clothes were given. A relação entre o Demarest e a UNIBES já existe há 18 anos, com a realização de um trabalho de empregabilidade de jovens dos Cursos de Capacitação Profissional. Ao longo desses anos, o Demarest contratou 160 jovens, encaminhados pela entidade, para os programas de Aprendiz e Estagiário. Muitos deles voltam à instituição anos depois, como voluntários, para a entrega dos presentes às crianças. “A ação do Demarest proporciona a esses jovens a possibilidade de um horizonte profissional promissor em uma das maiores e mais respeitadas bancas de advocacia do País e da América Latina”, enfatiza Gabriel. Segundo ele, são parcerias como a do Demarest que permitem à UNIBES continuar trabalhando em prol do bem-estar e desenvolvimento de 200 crianças no CEI Betty Lafer, 630 no Centro da Criança e do Adolescente e dos 350 jovens, que, semestralmente, cursam a área de Capacitação Profissional. “Sentimo-nos honrados por merecer o respeito, a atenção e a colaboração do Demarest e torcemos para que nossos laços fiquem ainda mais estreitos. Recebam o agradecimento e o abraço da família UNIBES”, finaliza. 38 The relationship between Demarest and UNIBES has existed for 18 years, with a project of employability of young workers from Professional Training Courses. Over the years, Demarest has hired 160 young people referred by UNIBES for the Apprentice and Intern programs. Many of them return to the institution years later as volunteers to deliver gifts to children. “Demarest’s action gives these young people the possibility of a promising professional horizon in one of the largest and most respected law firms in Brazil and Latin America,” emphasizes Zitune. According to him, partnerships such as this with Demarest enable UNIBES to continue working for the well-being and development of 200 children in the CEI Betty Lafer, 630 in the Center for Children and Adolescents, and the 350 young people who, every six months, study in the Professional Training area. “We are honored to earn the respect, attention and collaboration of Demarest and we hope that our ties become even closer. Please receive the gratitude and the embrace of the UNIBES family,” he concludes. RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility APOIO À SAÚDE HEALTH SUPPORT A fim de continuar construindo um futuro à altura da sua história, o Demarest preza por um bem essencial: a saúde! E para atuar nessa importante jornada, trabalha em conjunto com diversas instituições, como o GRAACC - Grupo de Apoio ao Adolescente e à Criança com Câncer. In order to continue building a future worthy of its history, Demarest cherishes an essential good: health! In this important journey it works together with various institutions, such as the GRAACC - Grupo de Apoio ao Adolescente e à Criança com Câncer (Support Group for Adolescents and Children with Cancer). Em 2015, o escritório apoiou, mais uma vez, o McDia Feliz, ação que ajuda milhares de crianças e adolescentes com câncer, destinando a venda de um dia do sanduíche Big Mac da rede McDonald’s para a instituição. Além da venda de tíquetes de Big Mac, canecas e nécessaires, o Demarest foi padrinho de uma das lojas participantes da campanha, no Shopping Villa Lobos. Três colaboradoras do escritório, Stephani Caroline Henrique Silva, Carolina Moran Berto e Giovanna Tiemi Tukamoto foram à loja e auxiliaram na venda de tíquetes como voluntárias. A campanha do GRAACC vendeu 350 mil tíquetes do McDia Feliz, que totalizaram cerca de R$ 4 milhões, dos quais R$ 737 mil foram arrecadados na venda de lanches no balcão e R$ 420 mil na de produtos. In 2015, Demarest supported, again, McDia Feliz (McHappy Day), an action that helps thousands of children and adolescents with cancer by destining the revenues of a day’s sales of McDonald’s Big Mac sandwiches to GRAACC. In addition to sponsoring Big Macs’ ticket sales, mugs and necessaries, Demarest played the role of “godfather” to one of the stores participating in the campaign, in the Villa Lobos Shopping Mall. Three of its employees, Stephani Caroline Henry Silva, Carolina Moran Berto and Giovanna Tiemi Tukamoto, went to the store and helped selling tickets as volunteers. GRAACC’s campaign sold 350,000 McHappy Day tickets, totaling approximately 4 million reais, of which 737,000 reais were raised in the sale of snacks at the counter and 420,000 reais in products. 39 Tammy Allersdorfer, superintendente de Desenvolvimento Institucional do GRAACC, destacou a importância da parceria com Demarest. “O GRAACC mantém um hospital que atende, anualmente, mais de três mil crianças e adolescentes com câncer, incluindo diagnóstico, tratamento e suporte multiprofissional a pacientes de todo o Brasil, sendo mais de 80% dos pacientes provenientes do SUS. Há 25 anos tem a missão de garantir a crianças e adolescentes portadores da doença, dentro do mais avançado padrão científico, o direito de alcançar todas as chances de cura com qualidade de vida. Tudo isso só é possível pela participação ativa de muitos parceiros, como o Demarest, fundamental para que muitas crianças possam ter uma vida inteira pela frente! Muito obrigada por ajudar o GRAACC a combater e vencer o câncer infantil!”, conclui. Tammy Allersdorfer, GRAACC Institutional Development Superintendent, highlighted the importance of the partnership with Demarest. “GRAACC maintains a hospital that serves annually more than 3,000 children and adolescents with cancer, including diagnosis, treatment and multidisciplinary support to patients from all over Brazil, with over 80% of patients coming from the public system. For 25 years GRAACC has had the mission to ensure children and adolescents with the disease, with the most advanced scientific standards, the right to have all chances of cure with quality of life. All this is made possible by the active participation of many partners, such as Demarest, which is essential to ensure that many of those children have a whole life ahead! Thank you for helping GRAACC to fight and overcome childhood cancer!” Membros do grupo de responsabilidade social em visita ao GRAACC. Members of the social responsibility group visit GRAACC. 40 RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility Ainda na área da saúde, o Demarest realizou, pelo segundo ano consecutivo, uma importante parceria com o Instituto Lado a Lado pela Vida que realiza, anualmente, as iniciativas do Setembro Vermelho, Outubro Rosa e Novembro Azul. A instituição, qualificada como Organização da Sociedade Civil de Interesse Público (OSCIP), desenvolve conceitos e projetos, além de favorecer e implantar ações voltadas ao campo da humanização em saúde e da atenção integral ao cidadão em diferentes fases da vida. No Setembro Vermelho, mês de prevenção de doenças cardiovasculares, o escritório realizou o Dia Vermelho, ocasião em que convidou os colaboradores a vestirem uma peça de roupa ou acessório na cor da campanha. Visando à melhoria da qualidade de vida e da saúde de seus profissionais, o Demarest promoveu, ainda, uma atividade especial para sua equipe. Duas professoras de Ioga estiveram disponíveis para ensinar técnicas de relaxamento e respiração, além de orientarem sobre mudanças de hábitos que podem fazer a diferença na saúde cardíaca. Still in the area of health, Demarest held, for the second consecutive year, an important partnership with the Instituto Lado a Lado pela Vida (Institute Side by Side for Life), which conducts annually the initiatives of Red September, Pink October and Blue November. The Institute, qualified as a Civil Society Organization of Public Interest (OSCIP), develops concepts and projects, in addition to promoting and implementing actions, directed to the field of humanization in health and the integral care to citizens in different stages of life. On Red September, month for the prevention of cardiovascular disease, Demarest held the Red Day, when employees were invited to wear a piece of clothing or accessory in the color of the campaign. Aimed at improving the quality of life and health of its employees, Demarest also promoted a special activity for its team. Two yoga teachers were available to teach relaxation and breathing techniques, as well as to orient about changing habits that can make a difference in heart health. 41 No mês de outubro, foi o momento de mostrar o apoio à luta contra o câncer de mama, por meio da campanha Outubro Rosa. A Semana Rosa inundou a intranet do escritório e o Yammer com notícias sobre prevenção e fatores de risco. E, no dia 30, todos vestiram uma peça de roupa de cor rosa para demonstrar apoio à causa nas redes sociais. October was the time to show support for the struggle against breast cancer, through the Pink October campaign. Pink Week flooded Demarest’s intranet and Yammer with news on prevention and risk factors. And on the 30th, everyone wore a pink piece of clothing to show support for the cause in social networks. A campanha Novembro Azul, que visa à prevenção do câncer de próstata, o tumor mais comum em homens com mais de 50 anos, também chegou ao Demarest. Na última sexta-feira do mês, os colaboradores se vestiram de azul para chamar a atenção de todos para a prevenção da doença. The Blue November campaign, aimed at the prevention of prostate cancer, the most common tumor in men over 50 years, also reached Demarest. On the last Friday of the month, employees dressed in blue to call everyone’s attention to the prevention of the disease. Nas três campanhas, Setembro Vermelho, Outubro Rosa e Novembro Azul, o escritório também teve um cuidado especial com seus clientes e fornecedores que visitaram a sede do Demarest. Todos receberam chocolates em embalagens nas cores das campanhas, assim como folders informativos que ficaram disponíveis nas salas de reunião e recepções. Nos escritórios de São Paulo e Rio de Janeiro, as flores da decoração também lembravam as tonalidades de vermelho, rosa e azul, assim como a iluminação externa do prédio em Pinheiros, São Paulo, que se coloriu para demonstrar o apoio do Demarest às causas. In the three campaigns, Red September, Pink October and Blue November, Demarest also took special care with the customers and suppliers who visited its headquarters. Everyone received chocolates wrapped in the colors of the campaigns, as well as informational brochures, which were available in the meeting rooms and receptions. In the São Paulo and Rio de Janeiro offices, the flower decoration also reminded the shades of red, pink and blue, as well as external lighting of the building in Pinheiros, in São Paulo, which was colored to show Demarest’s support to the causes. Nestas campanhas, o escritório distribuiu a seus colaboradores informativos sobre as respectivas doenças, contribuindo de forma efetiva para a ampliar o conhecimento de seus profissionais sobre o tema. Todos os materiais foram desenvolvidos pelo Instituto Lado a Lado. Para Denise Blaques, gerente de Alianças e Projetos, contar com parceiros como o Demarest é bastante significativo para o Instituto Lado a Lado pela Vida, uma vez que a proposta da entidade 42 In these campaigns, Demarest distributes to its employees information about the disease, thus contributing effectively to enlarge the knowledge of its professionals on the subject. All materials have been developed by Instituto Lado a Lado. To Denise Blaques, Alliances and Project manager, relying on partners like Demarest is quite significant for the Institute, because its proposal is to always operate in network to promote and expand awareness about men’s and women’s health. “Partnerships like this show that we are on the right RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility Campanha de conscientização sobre o câncer de próstata deixou o escritório todo azul. Awareness campaign for prostate cancer turned Demarest premises blue. é de sempre trabalhar em rede para fomentar e expandir a conscientização acerca da saúde de homens e mulheres. “Parcerias assim demonstram que estamos no caminho certo quando o objetivo é somar para levar informação de qualidade que provoque uma mudança de hábitos, um repensar atitudes para melhorar a saúde e a qualidade de vida das pessoas. O Instituto Lado a Lado pela Vida aposta na conscientização e no empoderamento do ser humano como fatores decisivos para que ocorra uma transformação considerável e necessária em relação aos cuidados com a saúde nas diversas fases da vida. E poder contar com a parceria do Demarest nesse propósito é somar forças e caminhar juntos em prol de um País melhor, com pessoas mais conscientes e mais saudáveis”, comenta. track when the goal is to add up in order to bring quality information to lead to a change in habits, to rethink attitudes to improve the health and quality of life of people. Instituto Lado a Lado pela Vida bets on awareness and empowerment of the human being as decisive factors for a substantial and necessary transformation regarding health care in the various stages of life. And having Demarest’s partnership in that purpose is to add strength and to walk together towards a better country, with more conscious and healthier people,” she says. 43 Por duas vezes no ano, colaboradores foram convidados a doar sangue. Employees were encouraged to donate blood twice this year. Ainda no cuidado à saúde, o Demarest participou, pelo quarto ano consecutivo, da Campanha de Doação de Sangue, promovida em parceria com o Banco de Sangue do Hospital Sírio-Libanês. Em 2015, a campanha foi realizada duas vezes: na primeira, em abril, foram coletadas 59 bolsas de sangue, número suficiente para salvar cerca de 220 vidas! Já em novembro, arrecadou 52 bolsas que ajudaram, aproximadamente, 200 pessoas. “Participei da campanha de doação de sangue e parabenizo a todos que organizaram essa iniciativa. A doação é ato nobre e importantíssimo, sobretudo considerando que o sangue humano não pode ser fabricado artificialmente. A campanha feita internamente facilita e incentiva a doação na correria do cotidiano”, constatou Laura Pelegrini, advogada da área de Seguros e Resseguros. Segundo a Dra. Patricia Scuracchio, do Hospital Sírio-Libanês, todos os anos, muitas pessoas têm suas vidas salvas graças à doação de sangue. Atualmente, são coletados no Brasil cerca de 3,6 milhões de bolsas/ano, o que corresponde ao índice de 1,8% da população doando sangue, 44 Still in the area of health care, Demarest participated, for the fourth consecutive year, of the Blood Donation Campaign, organized in partnership with Hospital Sírio-Libanês’ Blood Bank. In 2015, the campaign was carried out twice: in April were collected 59 blood bags – enough to save about 220 lives! –; in November 52, which helped approximately 200 people. “I participated in the blood donation campaign and I congratulate everyone who organized this initiative. Donation is a noble and very important act, especially considering that human blood cannot be manufactured artificially. An internal campaign facilitates and encourages donation despite the hectic pace of daily life,” noted Laura Pelegrini, a lawyer in the area of Insurance and Reinsurance. According to Patricia Scuracchio, M. D., of the Hospital Sírio-Libanês, each year lots of people have their lives saved thanks to blood donation. Currently are collected in Brazil about 3.6 million bags/year, which corresponds to the index of 1.8% of the population donating blood – the World Health Organization recommends RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility sendo o recomendado pela Organização Mundial de Saúde aproximadamente 3 a 5% da população. Cada doação pode salvar a vida de até quatro pessoas. “O incentivo às doações de sangue tem contribuído para conscientizar a população, levando à formação de doadores regulares e fidelizados. Portanto, a parceria do Banco de Sangue do Hospital Sírio Libanês com o Demarest, a qual já existe há cinco anos, tem mobilizado muitos candidatos à doação no decorrer desses anos, propiciando uma maior conscientização da necessidade de se doar sangue, além de nos ajudar a manter os estoques para atender nossos pacientes. Agradecemos muito esta importante e agradável parceria e esperamos poder continuar contando com colaboração tão valiosa”, concluiu. about 3% to 5% of the population. Each donation can save the lives of up to four people. “Encouraging blood donations has helped to raise awareness, leading to the formation of a body of regular and loyal donors. The partnership of Hospital Sírio-Libanês’ Blood Bank with Demarest, which has existed for five years, has mobilized many blood donors over the years, providing greater awareness of the need to donate blood and helping us to keep stocks to meet the needs of our patients. We thank very much this important and enjoyable partnership and we hope to continue to count on such valuable collaboration,” she said. ENTIDADES BENEFICIADAS PELAS AÇÕES RS360º EM 2015: ENTITIES BENEFITED WITH RS360º ACTIONS IN 2015: ·· Abrigo de Idosos Bezerra de Menezes ·· Associação Toca das Horttênsias ·· Aldeia Movimento Pró-Cultura ·· Banco de Sangue do Hospital Sírio Libanês ·· Casa Transitória Fabiano de Cristo ·· Centro de Hematologia e Hemoterapia da Unicamp – Hemocentro de Campinas ·· Comunidade de Sant’Egídio ·· GRAACC – Grupo de Apoio ao Adolescente e à Criança com Câncer ·· Instituto Reciclar ·· Instituto Lado a Lado pela Vida ·· Instituto Pró + Vida São Sebastião ·· Pequeno Cotolengo Paulista ·· Santa Casa de São Paulo ·· Unibes – União Brasileiro-Israelita do Bem-Estar Social ·· Abrigo de Idosos Bezerra de Menezes ·· Associação Toca das Horttênsias ·· Aldeia Movimento Pró-Cultura ·· Banco de Sangue do Hospital Sírio-Libanês ·· Casa Transitória Fabiano de Cristo ·· Centro de Hematologia e Hemoterapia da Unicamp – Hemocentro de Campinas ·· Comunidade de Sant’Egídio ·· GRAACC – Grupo de Apoio ao Adolescente e à Criança com Câncer ·· Instituto Reciclar ·· Instituto Lado a Lado pela Vida ·· Instituto Pró + Vida São Sebastião ·· Pequeno Cotolengo Paulista ·· Santa Casa de São Paulo ·· Unibes – União Brasileiro-Israelita do Bem-Estar Social 45 EXPEDIENTE / EDITORIAL STAFF Diretoria Executiva / Executive Board José Diaz, Paulo Rocha e Ricardo Felice. Conselho de Administração / Board of Directors Celso Xavier, Douglas Mota, José Diaz, Luiz Fernando Sant’Anna e Paulo Rocha. Comitê Pro Bono / Pro Bono Committee Catarina Rodrigues, Luciana Tornovsky (coordenação/coordination) e Rafael Gagliardi. Grupo de Responsabilidade Social RS360º / RS360º Social Responsibility Group Adriana Araújo, Aline Maria Mendonça, Amanda Lukin, Amanda Nunes Sampaio, Ana Paula Vargas, Ariane Carmo Silva, Bruna Monique Vaccarelli, Camila Smith, Carolina Moran Berto, Cleber Cilli David, Crisleine Barboza Yamaji, Elizabete Saraiva, Erica Seko, Evelin Berbet, Fernanda Jimenez Biancalana, Fernando Shibuya Lopes, Flavia Regina Santos, Gabriela Hwangbo, Ione Guerreiro, Karina Bueno Meneghetti, Karina Granucci Rodeguer, Larissa Codello Bertolini, Leticia Barhum Hailer, Leticia Galdino Wanderley, Lorrayne Borges, Luciana Penteado, Luciana Tornovsky (coordenação/coordination), Marcela Prado Torres Fontes, Marcia Mazarin, Marcia Siqueira, Maria Carolina Thompson, Marina Campana, Michelle Martins, Regiane Viana, Samuel Vigiano, Stephani Caroline Henrique Silva, Sueli Monteiro, Tatiane Pereira Martins, Thiago Fiorillo, Vanessa Jardini e Victor Hanna. Equipe de Comunicação / Communications Team Marcela Prado Torres Fontes, Karina Bueno Meneghetti e Regiane Viana. Produção Editorial / Editorial Production Vox Comunicação Projeto Gráfico / Graphic Design Leela Estúdio São Paulo Av. Pedroso de Moraes, 1.201 T. 55 11 3356 1800 F. 55 11 3356 1700 Rio de Janeiro Av. Rio Branco, 1 - 6º andar - Sala 601 T. 55 21 3723 9800 F. 55 21 3723 9822 Campinas Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 - 4º andar T. 55 19 3123 4300 F. 55 19 3123 4302 Brasília SEPS EQ, 702/902 - 4º andar Bloco B Asa Sul Edifício General Alencastro T. 55 61 3243 1150 F. 55 61 32431153 Nova York 120 E 56th Street - Suite 420 P. 1 212 371 9191 F. 1 212 371 5551 www.demarest.com.br