Relatório de Cidadania 2015

Transcription

Relatório de Cidadania 2015
Relatório de
Cidadania 2015
2015 Citizenship Report
Índice
4
APRESENTAÇÃO
6
PRO BONO
22
LEIS DE INCENTIVO
34
RS360º – RESPONSABILIDADE SOCIAL
46
EXPEDIENTE
Contents
4
INTRODUCTION
6
PRO BONO
22
INCENTIVE LAWS
34
RS360º – SOCIAL RESPONSIBILITY
46
EDITORIAL STAFF
Apresentação
É com orgulho e satisfação que publicamos, pelo
segundo ano consecutivo, o Relatório de Cidadania
do Demarest Advogados, documento que reúne as
atividades pro bono, de responsabilidade social e
sustentabilidade realizadas por nosso escritório,
ao longo do ano de 2015.
No ano passado, pela primeira vez, tivemos a
iniciativa de consolidar todas as nossas ações
socialmente responsáveis em um único material,
explicitando uma atitude que sempre esteve
presente nas quase sete décadas de história
do Demarest.
Agora, com esta segunda edição, demonstramos
a consolidação e o amadurecimento de
nossas práticas que visam à construção de
relacionamentos confiáveis e duradouros – com
nossos colaboradores, clientes, fornecedores e com
toda a sociedade –, capazes de gerar uma força
transformadora que promova o bem.
Em 2015, continuamos a atuar em três frentes
principais – Pro Bono, Leis de Incentivo e
Responsabilidade Social – por meio de parcerias
estabelecidas com agentes e instituições sociais de
competência e ética reconhecidas. O destaque fica
por conta das ações pro bono que se fortaleceram
e amadureceram ainda mais, levando o nosso
compromisso de prestação de serviços de excelência
a entidades cujo potencial transformador está de
acordo com as nossas crenças e valores.
Faz parte do “jeito de ser” Demarest estar atento
e sensível ao nosso entorno. E é assim que
trabalhamos para estender nosso compromisso à
sociedade e ao meio ambiente, por meio de ações
sociais e de sustentabilidade que construam uma
ponte entre o hoje e um futuro melhor para todos.
Enche-nos de orgulho ver nossos colaboradores
trabalhando com total empenho e dedicação para
diversas instituições sociais que apoiamos e nas
quais acreditamos, investindo seu tempo pela
certeza de um propósito ainda maior.
Que este relatório seja mais um marco do nosso
fortalecimento institucional e da nossa trajetória de
proximidade, ética e responsabilidade.
Venha conhecer um pouco de cada uma de nossas
ações e participe conosco da construção de um
mundo mais justo e igualitário.
Um forte abraço.
Diretoria Executiva
4
Introduction
To be aware of and sensitive to our surroundings
is part of the “Demarest way of being”. And
thus we work to extend our commitment to
society and the environment through social
and sustainability actions that build a bridge
between today and a better future for all.
It is with pride and pleasure that we publish,
for the second consecutive year, the Citizenship
Report of Demarest Advogados, with the pro
bono, social responsibility and sustainability
activities carried out by our firm during 2015.
It fills us with pride to see our employees working
with full commitment and dedication to the
various social institutions that we support and
in which we believe, investing their time for
the confidence of an even greater purpose.
Last year, for the first time, we consolidated all our
socially responsible actions in a single publication,
expressing an attitude that has always been present
in Demarest’s nearly seven decades of history.
We hope that this report is another milestone of
our institutional strengthening and our trajectory
of proximity, ethics and responsibility.
Now, with this second edition, we demonstrate
the consolidation and maturation of our practices
aimed at building reliable, long-lasting relationships
– with our employees, customers, suppliers and
the whole society – capable of generating a
transformative force that promotes goodness.
Come get to know a little of each of our actions and
join us in building a more just and egalitarian world.
Best regards.
Executive Board
In 2015 we continued to act in three main
fronts – Pro Bono, Incentive Laws and Social
Responsibility – through partnerships with social
agents and institutions of proven competence
and ethics. The highlight is the pro bono actions,
which have strengthened and matured even
more, taking our commitment to provide services
of excellence to entities whose transformative
potential is in line with our beliefs and values.
5
Pro Bono
PROMOVENDO O ACESSO À JUSTIÇA
PROMOTING ACCESS TO JUSTICE
A realização de atividades de advocacia pro bono
sempre esteve presente na trajetória do Demarest.
Essas ações, baseadas no caráter e competências
profissionais, têm por objetivo promover o acesso
à Justiça a pessoas e entidades que não possuem
recursos para arcar com os custos advocatícios.
Pro bono activities have always been present in the
trajectory of Demarest. These actions, based on
character and professional skills, aim to promote
access to the Judiciary of individuals and entities
that do not have resources to afford the legal costs.
Para o Demarest, esse exercício gratuito e voluntário
da advocacia tem sido uma forma significativa
de estender também à sociedade os mesmos
princípios de responsabilidade, proximidade
e comprometimento que pratica com seus clientes
e colaboradores.
For Demarest, such free and voluntary practice
of law has been a significant way to extend to
society the same principles of responsibility,
proximity and commitment it practices with its
customers and employees.
“Sinto muito orgulho em fazer parte de um escritório que apoia intensamente a
prática da advocacia pro bono! O Demarest, além de ser um renomado escritório de
advocacia, altamente reconhecido em rankings nacionais e internacionais, que tem
sua prática voltada para a advocacia empresarial, ainda se preocupa e incentiva seus
colaboradores a ajudarem, por meio da prestação de serviços jurídicos gratuitos,
instituições sem fins lucrativos e pessoas de baixa renda. Durante o ano de 2015,
trabalhamos em vários projetos, ajudando na defesa dos direitos das mulheres e
instituições voltadas para o desenvolvimento de cultura, educação e esporte. Como
coordenadora do grupo de Responsabilidade Social e integrante do Comitê Pro Bono
do Demarest, agradeço, de coração, o tempo e o carinho que todos os colaboradores
tiveram na condução dos projetos que desenvolvemos em 2015. E espero que em 2016
continuemos ainda mais ativos nesse setor.”
Luciana Tornovsky, sócia do Demarest, coordenadora do Comitê Pro Bono
e do Grupo de Responsabilidade Social.
6
Pro Bono
“I’m very proud to be part of a law firm that strongly supports pro bono legal practices!
Demarest, in addition to being a renowned law firm, highly recognized in national and
international rankings, whose practice focuses on corporate law, also cares and encourages
its employees to help, through the provision of free legal services, non-profit organizations
and low income people. During 2015, we worked on several projects, helping to defend the
rights of women and institutions dedicated to the development of culture, education and sport.
As coordinator of Demarest’s Social Responsibility group and a member of the Pro Bono
Committee, I thank with a full heart the time and care of all employees in
conducting the projects that we developed in 2015. And I hope that in 2016
we will be even more active in this sector.”
Luciana Tornovsky, Demarest partner, coordinator of Pro Bono Committee
and Social Responsibility Group.
Para fortalecer ainda mais essa atuação, nos
últimos anos, o Demarest vem sistematizando suas
práticas e estreitando seus laços com as entidades
que regulamentam tais ações. Neste sentido, em
2015, o escritório ampliou e implantou a sua nova
Política Pro Bono que explicita os princípios que
norteiam a condução na aplicação, elegibilidade,
regras e procedimentos das atividades pro bono.
Importante salientar que todos os advogados e sócios
envolvidos nos trabalhos pro bono do Demarest são
remunerados na totalidade de suas horas trabalhadas
para as instituições, sendo o custo pago pelo
escritório como forma de demonstrar que acredita
e estimula esta atividade.
Ao mesmo tempo, o ano também marcou uma maior
proximidade do Demarest com o Instituto Pro Bono
(IPB), entidade que tem como missão contribuir para
ampliar o acesso à justiça por meio do estímulo à
prática da advocacia pro bono, da assessoria jurídica
gratuita, da difusão do conhecimento jurídico e da
conscientização dos profissionais do Direito acerca
da função social da advocacia.
To further strengthen this work, in recent years
Demarest has been systematizing its practices and
strengthening its ties with the entities that regulate
such actions. In 2015, it expanded and implemented
its new Pro Bono Policy, which sets out the principles
that guide the application, eligibility, rules and
procedures of pro bono activities. It is important
to note that all lawyers and partners involved in
Demarest’s pro bono work are paid in full their hours
of work for the institutions, with the cost paid by the
firm, as a way to demonstrate that it believes and
encourages this activity.
At the same time, the year also marked a closer
relationship of Demarest with the Instituto Pro Bono
(IPB), an organization whose mission is to contribute
to increase access to Justice by encouraging pro bono
legal practice, free legal advice, dissemination of legal
knowledge and awareness of Law professionals about
the social function of legal practice.
7
“Ainda me lembro com muita emoção do dia em que conheci o saudoso Orlando Giácomo
para apresentar a ideia de fundar o Instituto Pro Bono. O ano era 2001, e Orlando ficou
animadíssimo com nosso objetivo de fomentar a advocacia solidária no meio jurídico.
Foi nosso sócio fundador número 2 e, imediatamente, idealizou um comitê de responsabilidade
social dentro do escritório. Um avanço para a época.
Passados 15 anos daquela conversa, percebo que o Demarest Advogados continua levando com
muito profissionalismo o ideal da advocacia solidária. De forma responsável, vem cumprindo
seu papel de ajudar aqueles que necessitam de apoio jurídico gratuito, aperfeiçoou o comitê
interno, realizou trabalhos voluntários, enfim, está cumprindo com louvor um dever ético e
moral de cidadania.
Cumprimento todas as advogadas e advogados envolvidos neste Relatório de Cidadania.
Vocês estão fazendo a diferença e construindo um país melhor.”
Marcos Fuchs, diretor executivo do Instituto Pro Bono.
8
Mediante essa parceria, o Demarest participou
de um plantão jurídico promovido pelo IPB,
ação que tem por objetivo promover o acesso à
justiça para entidades que não possuem recursos
financeiros. Com o incentivo e apoio do escritório,
dois advogados e três estagiários participaram
do plantão no SASF Lajeado, entidade que atua
no acompanhamento de famílias no território do
Lajeado, e que recebem algum benefício social ou
participam de programas sociais do governo.
Through this partnership, Demarest took part in
a legal duty organized by IPB, an action aimed at
promoting access to the Judiciary for entities that
do not have financial resources. With Demarest’s
encouragement and support, two lawyers and
three trainees were on duty at SASF Lajeado,
an organization that monitors families that receive
some social benefit or participate in government
social programs in the district of Lajeado,
in São Paulo.
O fortalecimento desse relacionamento rendeu
também a realização de um evento do Instituto nas
dependências do Demarest, entre outras ações, que
contribuíram para o reconhecimento internacional
da entidade pelo International Bar Association (IBA),
que escolheu Marcos Fuchs, diretor executivo do
Instituto, como advogado pro bono do ano. “Essa
conquista só foi possível pelo apoio incondicional
que o Demarest deu ao Instituto Pro Bono e à nossa
causa desde a nossa fundação. Só posso agradecer
por acreditarem nesse projeto de melhoria no
acesso à justiça no Brasil”, comentou o diretor.
Strengthening this relationship has also led to an
event of the Institute at Demarest, among other
actions that have contributed to the international
recognition of IPB by the International Bar
Association (IBA), which chose Marcos Fuchs,
the Institute’s executive director, as Pro Bono
Lawyer of the Year. “This achievement was made
possible by the unconditional support that
Demarest gave the Pro Bono Institute and to our
cause since our foundation. I can only thank you
for believing in this project to improve access to
Justice in Brazil,” said Fuchs.
Pro Bono
A força do Demarest em ações pro bono gerou
também um convite à sócia Luciana Tornovsky
para ministrar uma aula sobre o tema no Programa
de Pós-Graduação Lato Sensu da Escola de Direito
da Fundação Getúlio Vargas (GVLaw). O Curso
“Advocacia Pro Bono no Brasil e no Mundo:
Desafios e Perspectivas” foi organizado pela
faculdade, em parceria com o Instituto Pro Bono,
New Perimeter e PILnet (Public Interest Law).
The strength of Demarest in pro bono actions also
led to an invitation to partner Luciana Tornovsky
to teach a class on the subject in the lato sensu
Graduate Program of the Getulio Vargas Foundation
Law School (GVLaw). The course “Pro Bono Law
Practice in Brazil and the World: Challenges and
Perspectives” was organized by the school in
partnership with Instituto Pro Bono, New Perimeter
and PILnet (Public Interest Law).
Também o Demarest, graças a sua atuação
nas ações pro bono, recebeu, em 2015, dois
expressivos reconhecimentos. A Lex Mundi Pro
Bono Foundation, afiliada à Lex Mundi (principal
associação mundial de escritórios independentes
de advocacia), indicou vários trabalhos pro bono
para o Demarest e destacou o escritório como um
dos grandes parceiros da entidade em suas ações;
e o Latin Lawyer reconheceu o Demarest como
“Leading Lights 2015”, por sua contribuição aos
trabalhos pro bono desenvolvidos na região, no
último ano. Ainda como parte da solidificação dos
seus trabalhos pro bono, o escritório agora também
está inscrito no Trust.org, da Thomson Reuters, uma
das principais organizações não governamentais de
acesso à justiça.
Thanks to its role in pro bono actions, Demarest
also received in 2015 two significant recognitions.
The Lex Mundi Pro Bono Foundation, affiliated
with Lex Mundi (the world’s leading association of
independent law firms), indicated several pro bono
assignments for Demarest and appointed it as one
of the organization’s partners in its actions; and Latin
Lawyer recognized Demarest as Leading Lights
2015 for its contribution to pro bono
work carried out in the region in the
last year. As part of the solidification
of its pro bono work, Demarest is now
also registered in Thomson Reuters’
Trust.org, one of the leading nongovernmental organizations for access
to Justice.
“I still remember with great emotion the day I met the late Orlando Giácomo to
present the idea of founding the Pro Bono Institute. The year was 2001 and Orlando
was thrilled with our goal of fostering solidarity practices in the legal environment.
He was our founding partner number 2 and immediately devised a social responsibility
committee in the firm. A breakthrough at the time.
Fifteen years after of that conversation, I see that Demarest Advogados continues to
lead with great professionalism the ideal of solidarity law practices. With responsibly,
it has been fulfilling its role of helping those in need of free legal aid, has improved
the internal committee, has carried out volunteer work, in short, it is complying with
distinction with an ethical and moral duty of citizenship.
I compliment all lawyers involved in this Citizenship Report. You are making a
difference and building a better country.”
Marcos Fuchs, Executive Director, Instituto Pro Bono.
9
Ações realizadas
Actions carried out
Ao longo de 2015, foram realizadas diversas ações
pro bono para entidades sem fins lucrativos e com
importante atuação social, reconhecidas dentro e
fora do País. Confira, a seguir, alguns dos principais
trabalhos conduzidos e as entidades atendidas pelo
Pro Bono Demarest.
Throughout 2015, various pro bono activities
were carried out for non-profit organizations
with important social role recognized within
and outside Brazil. Check below some of the
major works conducted and the entities assisted
by Pro Bono Demarest.
THE WOMANITY
FOUNDATION
THE WOMANITY
FOUNDATION
Com sede na Suíça e criada com o objetivo
de colaborar com a construção de um mundo
igualitário, onde homens e mulheres tenham a
mesma participação social, econômica e política,
a The Womanity Foundation promove o apoio
e a implantação de programas que visam ao
empoderamento feminino, por intermédio
da educação, desenvolvimento profissional,
oportunidade de trabalho, participação
ativa na sociedade e proteção à integridade
física e psicológica.
Headquartered in Switzerland and created with
the aim of collaborating with the construction of
an egalitarian world, in which men and women
have the same social, economic and political
participation, The Womanity Foundation promotes
support and the implementation of programs aimed
at women’s empowerment through education,
professional development, job opportunities, active
participation in society and protection to physical
and psychological integrity.
“A parceria entre o Demarest e a The Womanity Foundation é
extremamente relevante e, certamente, potencializa nossa contribuição
para o empoderamento da mulher na sociedade. Em 2015, com a revisão
do estatuto da Rede Nami, já conseguimos uma ampla ajuda em pouco
tempo. E essa parceria jurídica está diretamente ligada ao planejamento
estratégico da fundação e vai, em breve, nos ajudar a obter muitos
resultados nas demais iniciativas sociais.”
Tiana Vilar Lins, representante da The Womanity Foundation no Brasil
e diretora do Programa WomenChangeMakers.
10
Pro Bono
“The partnership between Demarest and The Womanity Foundation is
extremely important, and certainly enhances our contribution to the
empowerment of women in society. In 2015, with the revision of the statute
of Rede Nami, we had extensive help in a short time. This legal partnership is
directly linked to the strategic planning of the foundation and will soon help
us get many results in other social initiatives.”
Tiana Vilar Lins, Representative of The Womanity Foundation in Brazil and Director
of the WomenChangeMakers Program.
Através do programa WomenChangeMakers,
a The Womanity Foundation identifica e oferece
auxílio para instituições sociais que se dedicam
ao papel da mulher na sociedade, no âmbito de
gestão, mentoria e contato com parceiros potenciais.
Atualmente, o programa WomenChangeMakers, no
Brasil, abrange as entidades Mulher em Construção,
Rede Asta, Casa Ângela, Acreditar e Rede Nami.
Through the WomenChangeMakers program,
the Foundation identifies and provides assistance
to social institutions dedicated to the role of women
in society in the areas of management, mentoring
and contact with potential partners. Currently,
the WomenChangeMakers program in Brazil
encompasses the entities Mulher em Construção,
Rede Asta, Casa Ângela, Acreditar and Rede Nami.
Por essa importante representatividade,
a The Womanity Foundation conta com o
atendimento pro bono do Demarest no Brasil.
Embora recente, a parceria já resultou na revisão
estatutária de uma das iniciativas sociais, a Rede
Nami – que realiza oficinas de arte, ações civis
e públicas, seminários e produções artísticas e é
conduzida pela grafiteira carioca Panmela Castro,
que foi vítima de violência doméstica. Por sua
metodologia inovadora, a Rede Nami recebeu
dois prêmios na categoria de direitos humanos:
o Vital Voices Global Leadership Awards, da Global
Leadership Awards, e o DVF Awards, da Diller Von
Furstenberg Family Foundation.
Because of such important representativeness,
The Womanity Foundation has the pro bono
services of Demarest in Brazil. Although recent,
the partnership has already resulted in the statutory
revision of one of its social initiatives, Rede Nami
– which conducts art workshops, civil and public
actions, seminars and artistic productions and is
directed by Rio de Janeiro’s graffiti artist Panmela
Castro, who was a victim of domestic violence.
For its innovative methodology, Rede Nami has
received two awards in the category of human rights:
the Vital Voices Global Leadership Awards, of the
Global Leadership Awards, and the DVF Awards,
of the Diller von Furstenberg Family Foundation.
Equipe Demarest: Luciana Tornovsky, Catarina
Rodrigues, Eliane Nery, Monica Szerman e Roberta
Souza Batalha.
Demarest team: Luciana Tornovsky, Catarina
Rodrigues, Eliane Nery, Monica Szerman and
Roberta Souza Batalha.
11
“Ao me dispor a realizar um trabalho de cooperação com a Womanity, tive
como objetivo o compromisso de contribuir, em nome do Demarest, com o
nobre propósito dessa fundação, que é o de abrir oportunidades de valorização
e empoderamento das mulheres, em diversos países em desenvolvimento.
Por meio da Womanity, conheci a ‘Nami Rede Feminista de Arte Urbana’,
fundada por Panmela Castro, que faz um trabalho maravilhoso de inclusão
de mulheres e crianças em arte urbana, utilizando como lema ‘Equidade de
gênero por uma sociedade sem violência contra mulheres’. Nosso escritório
tem feito trabalhos jurídicos com o objetivo de orientar e regularizar a Rede
Nami, o que tem sido muito gratificante para todos nós. Espero que possamos
colaborar ainda mais nessa parceria com a Womanity, prestando assistência
jurídica de qualidade às entidades do terceiro setor por ela indicadas, para que
alcancem dignamente seus objetivos.”
Monica Szerman, advogada sênior do Demarest.
“When I decided to do a cooperative work with Womanity, my aim was the
commitment to contribute, on behalf of Demarest, with the noble purpose of this
foundation, which is to open opportunities for valorization and empowerment of
women in many developing countries. Through Womanity, I met the ‘Nami Rede
Feminista de Arte Urbana’ (Nami Feminist Network of Urban Art), founded by
Panmela Castro, who does a wonderful job of including women and children in urban
art using the motto ‘gender equity for a society without violence against women’.
Our firm has done legal work in order to guide and regulate Rede Nami, which has
been very rewarding for all of us. I hope we can further cooperate in this partnership
with Womanity and provide quality legal assistance to the third sector entities it
indicates so that they achieve their goals with dignity.”
Monica Szerman, Demarest senior associate.
12
Pro Bono
INSTITUTO AKATU
AKATU INSTITUTE
O comprometimento com a sustentabilidade
cresce cada vez mais, tornando-se um traço
marcante da personalidade do escritório.
Por este motivo, para o Demarest, faz todo sentido
contribuir com entidades que levantam esta
bandeira e desempenham um papel fundamental
nas questões mais marcantes da atualidade.
The commitment to sustainability grows
consistently, becoming a key feature of Demarest’s
personality. For this reason, for the firm it makes
sense to contribute to organizations that raise this
flag and play a key role in the most significant
issues of the day.
O Instituto Akatu é uma dessas instituições que
trabalham pela conscientização e mobilização
da sociedade, especificamente para o consumo
consciente. O Akatu defende este ato como um
instrumento fundamental de transformação do
mundo, já que qualquer consumidor pode contribuir
para a sustentabilidade da vida no planeta: por
meio do consumo consciente de recursos naturais,
de produtos e de serviços e pela valorização da
responsabilidade social das empresas.
Akatu Institute is one of such institutions that
work for the awareness and mobilization of society,
specifically for conscious consumption. It defends
this as a fundamental tool for the transformation
of the world, since any consumer can contribute
to the sustainability of life on the planet: through
the conscious consumption of natural resources,
products and services and the enhancement of
corporate social responsibility.
“A maior contribuição do Demarest ao Instituto Akatu é o respaldo jurídico de um
escritório com grande credibilidade e reputação para nossa gestão institucional e no
desenvolvimento de nossos projetos. Com os serviços pro bono prestados, temos maior
tranquilidade para inovar com foco na nossa missão, que é a mobilização da sociedade
para o consumo consciente.”
Helio Mattar, diretor-presidente do Instituto Akatu.
“Demarest’s greatest contribution to Akatu Institute is the legal support of a law
firm with great credibility and reputation to our institutional management and
to the development of our projects. With the pro bono services, we have peace of
mind to innovate focused on our mission, which is the mobilization of society
for conscious consumption.”
Helio Mattar, CEO, Akatu Institute.
13
O nome Akatu se origina do tupi e significa:
semente boa e mundo melhor. É o que o instituto
propõe: que os consumidores se tornem sementes
boas para a construção de um mundo mais
sustentável. É esse propósito que o Demarest apoia,
desde 2007, por meio da advocacia pro bono
prestada à entidade.
Desde então, o Demarest se tornou um apoiador
institucional da organização. Sua contribuição é
estrutural e imprescindível para a existência de uma
organização não governamental e sem fins lucrativos
como o Akatu. De maneira sempre disponível e ágil,
a equipe do Demarest colabora ativamente para a
disseminação da causa do consumo consciente na
construção de estilos de vida mais sustentáveis do
Instituto Akatu.
Os serviços prestados pelo Demarest ao Instituto
Akatu englobam a revisão de documentos
estatutários, definição de modelos de contrato
e consultas jurídicas específicas em questões
tributárias, trabalhistas, de enquadramento jurídico
de atividades realizadas em projetos da organização
e de direito de marca.
Em 2015, o Demarest foi essencial na assistência
jurídica das atividades institucionais do Akatu,
com destaque para o desenvolvimento e constante
revisão de todos os modelos de contratos usados
pelo Instituto em projetos, filiações e parcerias.
Equipe Demarest: Caroline Pereira Lima, Fernanda
Quental Peres, Iris Seixas, Ivan Lima, Maria Carolina
Thompson, Mariana Miranda Perecin, Ramon
Abreu Lima e Renato Canizares.
14
Pro Bono
Akatu is a Tupi word. It means “good seed” and
“better world”. That’s what the Institute proposes:
that consumers become good seeds for building
a more sustainable world. It is this purpose that
Demarest has been supporting, since 2007,
by providing pro bono legal services to Akatu.
Since then Demarest has been an institutional
supporter of the organization. Its contribution is
structural and it is essential for the existence of a
non-governmental, non-profit organization such
as Akatu. Always available and in a responsive
manner, Demarest’s team actively contributes to
the dissemination of Akatu Institute’s cause of
conscious consumption for the construction of more
sustainable lifestyles.
The services provided by Demarest to Akatu
Institute include the revision of statutory
documents, definition of standard contracts and
specific legal advice on tax, labor, legal framework
of activities in the organization’s projects and
trademark rights.
In 2015, Demarest was essential in the legal
assistance of Akatu’s institutional activities, with
emphasis on the development and ongoing
revision of all contract models the Institute uses
in projects, affiliations and partnerships.
Demarest team: Caroline Pereira Lima, Fernanda
Quental Peres, Iris Seixas, Ivan Lima, Maria Carolina
Thompson, Mariana Miranda Perecin, Ramon Abreu
Lima and Renato Canizares.
“O trabalho pro bono tem sido um meio importante utilizado pelo Demarest para
incentivar o desenvolvimento de organizações sem fins lucrativos, cujo engajamento
desperta uma identidade nos valores do escritório, ajudando a desonerar a operação
dessas empresas, realizando atividades jurídicas sem custo. O Instituto Akatu atua
na promoção e conscientização da sociedade com relação à importância do consumo
consciente. O Instituto já é um parceiro do Demarest há tempos, e a área contratual já teve a
oportunidade e o prazer de assessorá-los na regulação e negociação de contratos de diversas
naturezas, mas, principalmente, na ação do Akatu junto a escolas e empresas, na elaboração
de planos e dinâmicas, visando identificar e promover práticas que gerem redução do
desperdício de recursos nessas entidades, entre outras ações.”
Claudio Mattos, sócio do Demarest.
“Pro bono work has been an important means used by Demarest to encourage the
development of non-profit organizations, whose engagement awakens an identity with
the firm’s values, helping to relieve their operation by carrying out legal activities with no
cost. Akatu Institute acts in the promotion and awareness of society of the importance of
conscious consumption. The Institute has been a Demarest partner for some time, and our
contractual area has had the opportunity and the pleasure to advise it in regulating and
negotiating various types of contracts, but mainly in the action of Akatu with schools and
businesses, in the preparation of plans and dynamics, to identify and promote practices that
generate reduction of the waste of resources in those places, among other actions.”
Claudio Mattos, Demarest Partner.
15
INSTITUTO TOMIE OHTAKE
TOMIE OHTAKE INSTITUTE
O Instituto Tomie Ohtake é um núcleo cultural
projetado para realizar mostras nacionais e
internacionais de artes plásticas, arquitetura, design,
além de outras manifestações culturais. É uma
organização social fundada para homenagear a
artista que lhe concedeu o nome.
Tomie Ohtake Institute is a cultural nucleus designed
to hold national and international exhibitions of
visual arts, architecture, design and other cultural
events. It is a social organization founded to honor
the artist who gave it the name.
Além de um programa de exposições, o Instituto se
desdobra em atividades como debates, pesquisa,
produção de conteúdo, documentação e edição de
publicações. Também desenvolve pesquisas relativas
ao ensino da arte contemporânea, razão pela qual
foi pioneiro na criação de novos processos para
a formação de professores e alunos das redes de
ensino pública e privada.
In addition to a program of exhibitions, the Institute
promotes activities such as debates, research,
content production, documentation and publishing.
It also conducts research on the teaching of
contemporary art, which is why it was a pioneer in
the creation of new processes for the formation of
teachers and students of both public and private
school systems.
“O relacionamento entre o Instituto Tomie Ohtake e o Demarest
é bastante positivo e, acreditamos, produtivo para ambos os
lados. Ao longo dos anos, essa parceria se tornou mais sólida,
e a convivência – por estarmos no mesmo espaço de trabalho –
privilegiou esse estreitamento. Temos hoje o Demarest
como um de nossos principais parceiros e creditamos
a ele a integridade jurídica de nossa instituição.”
Paula Signorelli, diretora de Assuntos Institucionais
do Instituto Tomie Ohtake.
“The relationship between Tomie Ohtake Institute and Demarest is
quite positive and, we believe, productive for both sides. Over the
years, this partnership has become more solid and the familiarity
– because we are in the same workspace – has favored this
closeness. We now have Demarest as one of our main partners
and credit it the legal integrity of our institution.”
Paula Signorelli, Director for Institutional Affairs,
Tomie Ohtake Institute.
16
Pro Bono
“Com satisfação, nossa equipe trabalhista vem exercendo atividades pro bono em
favor do Instituto Tomie Ohtake, indiscutível referência nacional na promoção da arte
e cultura contemporâneas. Sensibiliza-nos saber que, a cada parceria desenvolvida,
também contribuímos para o crescimento dos objetivos do Instituto.”
Marcello Della Monica, sócio do Demarest.
“With satisfaction our labor team has been carrying out pro bono activities in
favor of Tomie Ohtake Institute, undisputed national reference in the promotion of
contemporary art and culture. It pleases us to know that with each partnership we
have developed we also contributed to the growth of the objectives of the Institute.”
Marcello Della Monica, Demarest Partner.
Em linha com sua convicção de construir
relacionamentos duradouros e de confiança,
o Demarest presta assessoria jurídica ao Instituto
Tomie Ohtake desde 2001, atuando em diversas
frentes: na elaboração e análise de contratos, em
representações trabalhistas, tributárias e cíveis,
na elaboração de recursos e defesas, consultoria
jurídica, registro de marcas e assessoria jurídica
tributária. A parceria entre as duas instituições
é ainda mais evidenciada pelo fato de as duas
estarem instaladas no mesmo espaço, o conjunto
arquitetônico Tomie Ohtake, no bairro de Pinheiros,
na capital paulista.
Equipe Demarest: Ana Paula Schedel, Beatriz
Nogueira Buchaim, Camila Smith, Camilla Dutra
Lima, Cassiano Inserra Bernini, Cassio Ramos Bafero,
Diego Matos Araujo, Elisa Athaide, Eloisa Curi,
Fernanda Quental Peres, Gilson Schimiteberg, Jatyr
da Silva Gomes Neto, João Vitor Oliveira, Julia
Davet Pazos, Julia Rego, Leticia Barhum Hailer,
Marcelo Luiz Andrade, Marjorie Mendes Carvalho,
Naor Pozzer, Nathalia Hamadani, Nicole Guimarães
Vigato, Nicolle Robles, Ramon Abreu Lima, Renan
Fardin, Renato Poltronieri, Rodrigo Torturelli Iglesias,
Samuel Vigiano, Talita Gonçalves Marchione, Thais
Fontoura Lipinski, Thais Muchiuti e Vanessa Ferro.
In line with its belief in building lasting, trusting
relationships, Demarest has been providing legal
advice to Tomie Ohtake Institute since 2001,
acting on several fronts: the preparation and analysis
of contracts; labor, tax and civil representations;
elaboration of appeals and legal defenses; legal
advice; registration of trademarks; and legal tax
advice. The partnership between the two institutions
is further evidenced by the fact that both are
installed in the same space, the Tomie Ohtake
architectural ensemble, in the district of Pinheiros,
in São Paulo.
Demarest team: Ana Paula Schedel, Beatriz
Nogueira Buchaim, Camila Smith, Camilla Dutra
Lima, Cassiano Inserra Bernini, Cassio Ramos Bafero,
Diego Matos Araujo, Elisa Athaide, Eloisa Curi,
Fernanda Quental Peres, Gilson Schimiteberg, Jatyr
da Silva Gomes Neto, João Vitor Oliveira, Julia
Davet Pazos, Julia Rego, Leticia Barhum Hailer,
Marcelo Luiz Andrade, Marjorie Mendes Carvalho,
Naor Pozzer, Nathalia Hamadani, Nicole Guimarães
Vigato, Nicolle Robles, Ramon Abreu Lima, Renan
Fardin, Renato Poltronieri, Rodrigo Torturelli Iglesias,
Samuel Vigiano, Talita Gonçalves Marchione, Thais
Fontoura Lipinski, Thais Muchiuti and Vanessa Ferro.
17
SOU DO ESPORTE
SOU DO ESPORTE
Transformar o Brasil em uma nação esportiva –
esta é a missão da Sou do Esporte, uma entidade
sem fins lucrativos que promove ações para o
desenvolvimento do esporte brasileiro e potencializa
o investimento no setor. A entidade auxilia
confederações, federações, atletas e clubes
na busca por patrocínios sustentáveis, baseados
em uma relação profissional de confiança.
To turn Brazil into a sports nation – that’s the mission
of Sou do Esporte, a non-profit organization that
promotes actions for the development of Brazilian
sport and leverages investment in the sector.
It assists confederations, federations, athletes
and clubs in pursuit of sustainable sponsorship,
based on a professional relationship of trust.
Trabalhando com rígidos padrões de governança,
que modificam a forma como se patrocina esporte
no País, e levando mais benefícios para ambos os
lados da relação entre empresas e clubes, atletas ou
confederações, a Sou do Esporte estabelece
um diferencial em sua forma de atuar.
By working with strict governance standards –
a change in the way sports are sponsored in Brazil
– and bringing more benefits to both sides of the
relationship between companies and clubs, athletes
or confederations, Sou do Esporte establishes a
differential in its way of acting.
“O Demarest abraçou nossa causa desde o início da constituição da
entidade e foi fundamental por nos emprestar não somente o conhecimento
jurídico de seus profissionais, mas também a credibilidade que detém como
um dos melhores e maiores escritórios de advocacia do Brasil. Ao termos o
amparo legal do Demarest, nos sentimos confortáveis para propor um novo
modelo de governança para as entidades com as quais nos relacionamos,
pois sabemos que temos uma sólida sustentação jurídica.”
Fabiana Bentes, responsável pela Sou do Esporte.
“Demarest embraced our cause since the organization’s constitution and
was vital for lending us not only the legal knowledge of its professionals,
but also the credibility it holds as one of the best and largest law firms in
Brazil. With Demarest, we feel comfortable to propose a new governance
model for the entities with which we interact, because we know that we
have a strong legal support.”
Fabiana Bentes, in charge of Sou do Esporte.
18
Pro Bono
“A parceria com a Sou do Esporte começou em 2013. Trata-se de uma plataforma que
une o esporte brasileiro: atletas de diferentes camadas sociais, seja de baixo ou alto
rendimento, empresas e organizações sociais, projetando as mais diversas modalidades
esportivas. Com essa filosofia, é um prazer trabalhar com a Sou do Esporte.
Começamos com as áreas de direito societário e contratos e, hoje, estamos envolvidos
em outras frentes, sempre voltadas para o esporte nacional. O desafio
da vez é a governança das entidades esportivas.”
Carolina Joop, advogada sênior do Demarest.
“The partnership with Sou do Esporte began in 2013. It is a platform that unifies
Brazilian sports: athletes from different social strata, whether low or high performance,
businesses and social organizations, projecting the most diverse sports. With such a
philosophy, it is a pleasure to work with Sou do Esporte. We started with the areas of
corporate law and contracts, and today we are engaged on other fronts, always directed
to national sport. The current challenge is the governance of sports entities.”
Carolina Joop, Demarest senior associate.
Foram exatamente esses princípios, baseados em
padrões de governança e de segurança jurídica,
que levaram a Sou do Esporte a buscar o apoio do
Demarest desde o início de sua constituição, sendo
o escritório responsável por toda a sustentação
jurídica da proposta da entidade, assim como pela
constituição da organização e pelo modelo de
construção de um modelo de patrocínio sustentável,
dentro dos parâmetros das leis de incentivo.
A importância do trabalho do Demarest
desenvolvido junto à instituição, ao criar a
plataforma que investe no desenvolvimento
do esporte brasileiro, rendeu ao escritório
uma premiação por parte da Sou do Esporte.
O reconhecimento ocorreu durante o 2º Seminário
e 1º Prêmio Sou do Esporte com presença do
Ministro dos Esportes George Hilton e de diversos
líderes esportivos.
Equipe Demarest: Aline Benante, Carolina Joop,
Gabriella Ferreira Lima, Larissa Codello Bertolini,
Livia Borges Leal, Priscila Sun Min Park
e Ramon Abreu Lima.
It was precisely these principles, based on standards
of governance and legal security, that led Sou
do Esporte to seek the support of Demarest
from the start, with the firm being responsible for
all legal support of the entity, as well as for the
constitution of the organization and the construction
of a sustainable sponsorship model within the
parameters of the incentive laws.
The importance of the work Demarest carries out
with the institution, by creating a platform that
invests in the development of Brazilian sport,
has gotten it an award from Sou do Esporte.
The recognition took place during the 2nd Seminar
and 1st Sou do Esporte Award, with the presence
of the Minister of Sports, George Hilton,
and several sports leaders.
Demarest team: Aline Benante, Carolina Joop,
Gabriella Ferreira Lima, Larissa Codello Bertolini,
Livia Borges Leal, Priscila Sun Min Park
and Ramon Abreu Lima.
19
NOVO OLHAR
NOVO OLHAR
A Novo Olhar está ainda em fase de constituição e
vai trabalhar com casos de violência contra a mulher.
A equipe societária do Demarest está auxiliando em
todo o estabelecimento da associação: estatuto,
regras, diretoria, remuneração, entre outros.
Novo Olhar is still being set up and will work with
cases of violence against women. Demarest’s
corporate team is assisting throughout the
establishment of the association: regulations, rules,
management, remuneration, among others.
Equipe Demarest: Ademilson Viana, Ana Sofia
Coelho, Ivan Lima, Karina Granucci Rodeguer,
Lia de Camargo e Thais Monteiro.
Demarest team: Ademilson Viana, Ana Sofia
Coelho, Ivan Lima, Karina Granucci Rodeguer,
Lia de Camargo and Thais Monteiro.
INSTITUTO BRASILEIRO DE
EXECUTIVOS DE FINANÇAS
DE SÃO PAULO – IBEF - SP
BRAZILIAN INSTITUTE
OF EXECUTIVE FINANCES –
IBEF - SP
O Instituto Brasileiro de Executivos de Finanças
– IBEF é uma entidade sem fins lucrativos,
considerada de utilidade pública federal, estadual
e municipal, apartidária, e que reúne os principais
executivos e empresários do País. O Demarest
auxilia a seccional de São Paulo na elaboração de
contratos, minutas e acordos de cooperação.
The Brazilian Institute of Executive Finances – IBEF
is a non-profit, non-partisan entity considered of
federal, State and municipal public utility that brings
together Brazil’s top executives and entrepreneurs.
Demarest assists its São Paulo chapter in drafting
contracts, drafts and cooperation agreements.
Equipe Demarest: Tatiana Campello
e Vanessa Ferro.
MASP – MUSEU DE ARTE
DE SÃO PAULO ASSIS
CHATEAUBRIAND
O Museu de Arte de São Paulo é um dos mais
conceituados museus do hemisfério sul e possui um
dos melhores acervos em todo o País. Cartão postal
da cidade de São Paulo, o museu conta com cerca
de 8 mil obras de valor inestimável. O Demarest
oferece ao MASP atendimento na área Trabalhista.
Equipe Demarest: Oswaldo Sant’Anna
e Diego Matos Araujo.
20
Pro Bono
Demarest team: Tatiana Campello
and Vanessa Ferro.
MASP – SÃO PAULO
MUSEUM OF ART
The São Paulo Museum of Art is one of the
most prestigious museums in the Southern
Hemisphere and has one of the best collections
of Brazil. A São Paulo postcard, the museum
has about 8,000 priceless works. Demarest
offers MASP assistance in the labor area.
Demarest team: Oswaldo Sant’Anna
and Diego Matos Araujo.
CASA DO PEQUENO CIDADÃO
CASA DO PEQUENO CIDADÃO
A Casa do Pequeno Cidadão Nossa Senhora
Aparecida é uma sociedade civil, de caráter
assistencial, que oferece atendimento convencional
ao menor em situação de risco, cujos direitos
reconhecidos na Lei tenham sido violados ou
ameaçados. O Demarest oferece atendimento
na área Trabalhista.
The Casa do Pequeno Cidadão Nossa Senhora
Aparecida is a civil society that offers conventional
care to children in risk situations whose rights
recognized by law have been violated or threatened.
Demarest provides it assistance in the labor area.
Demarest team: Cassio Ramos Báfero
and Elizabeth Costa Rogerio.
Equipe Demarest: Cassio Ramos Báfero
e Elizabeth Costa Rogerio.
STARLIGHT CHILDREN’S
FOUNDATION
STARLIGHT CHILDREN’S
FOUNDATION
A Starlight Children’s Foundation auxilia crianças
em todo o mundo na área da saúde e qualidade de
vida, reunindo parceiros como hospitais e clínicas
especializadas. O Demarest, por meio da equipe do
Regulatório, realizou consultoria legal sobre normas
e regulamentos do Conselho Federal de Medicina
junto à entidade.
The Starlight Children’s Foundation helps children
around the world in the area of health and quality
of life, bringing together partners such as
specialized hospitals and clinics. Demarest,
through its Regulatory team, has provided
legal advice on rules and regulations of
the Federal Council of Medicine for it.
Equipe Demarest: Mariana Prado
e Renato Poltronieri.
Demarest team: Mariana Prado
and Renato Poltronieri.
IDIS – INSTITUTO PARA O
DESENVOLVIMENTO DO
INVESTIMENTO SOCIAL
IDIS – INSTITUTE FOR
THE DEVELOPMENT OF
SOCIAL INVESTMENT
Com o objetivo de promover o engajamento de
indivíduos, famílias, empresas e comunidades
no Investimento Social Privado, foi criado o IDIS
Instituto para o Desenvolvimento do Investimento
Social. O Demarest, cuja sócia Maria Lucia de
Almeida Prado e Silva é conselheira do Instituto,
realiza serviços pro bono nas áreas do Direito
Societário e Trabalhista.
IDIS - Institute for the Development of Social
Investment was created in order to promote the
engagement of individuals, families, businesses
and communities in Private Social Investment.
Demarest, whose partner Maria Lucia de
Almeida e Silva Prado is a board member of the
Institute, conducts pro bono services for it in
the areas of Corporate Law and Labor Law.
Equipe Demarest: Maria Lucia de Almeida Prado
e Silva e Ramon Abreu de Lima.
Demarest team: Maria Lucia de Almeida Prado
e Silva and Ramon Abreu de Lima.
21
Leis de Incentivo
Incentive Laws
POR UMA SOCIEDADE
COM MAIS OPORTUNIDADES
FOR A SOCIETY WITH
MORE OPPORTUNITIES
A construção de uma sociedade com mais
oportunidades é algo primordial para o Demarest.
Por isso, o escritório patrocina, por meio de leis de
incentivo fiscal, projetos que valorizam a cultura,
a educação e a inclusão social. O incentivo fiscal é
um mecanismo designado para atrair recursos da
iniciativa privada para apoio a projetos já aprovados
por instâncias governamentais.
Building a society with more opportunities is
something essential for Demarest. Therefore,
it sponsors, through tax incentive laws, projects
that value culture, education and social inclusion.
Tax incentive is a designated mechanism to attract
resources from the private sector to support projects
already approved by government bodies.
Para entrar no rol de projetos apoiados pelo
Demarest, as iniciativas passam pelo aval de um
Comitê Interno, que analisa o alinhamento da
ação com os compromissos e valores do escritório
e, principalmente, os benefícios que elas possam
trazer à sociedade.
22
Leis de Incentivo / Incentive Laws
To enter the list of projects supported by Demarest,
initiatives go through the approval of an Internal
Committee, which analyzes the alignment of the
action with the firm’s commitments and values and
especially the benefits that they can bring to society.
O Demarest entende que ações visando à
transformação por meio de cultura, esporte e
educação necessitam de tempo para que possam
se consolidar e promover uma verdadeira mudança
e melhoria para a sociedade. Dessa forma, uma das
premissas adotadas pelo Demarest, na seleção de
seus patrocínios sociais, é exatamente a busca da
continuidade na manutenção de seus parceiros.
Demarest believes that actions aimed at
transformation through culture, sports and
education need time so that they can consolidate
and promote real change and improvement to
society. Thus one of the assumptions adopted by
Demarest in the selection of its social sponsorship
is precisely the pursuit of continuity in maintaining
its partners.
Conheça aqui alguns dos projetos apoiados pelo
Demarest no ano de 2015, por meio da Lei Rouanet,
do FUMCAD (Fundo Municipal dos Direitos da
Criança e do Adolescente) e da Lei do Esporte.
Learn about some of the projects supported
by Demarest in 2015, through the Rouanet Bill,
the FUMCAD (Municipal Fund for the Rights of
Children and Adolescents) and the Sports Bill.
23
Lei Rouanet
Rouanet Bill (Culture)
ARTE DESPERTAR
ARTE DESPERTAR
“Foi uma experiência única e extremamente valiosa.
Fiquei muito sensibilizada com aquelas pessoas
internadas, tão frágeis, e poder perceber como um
pouco de música, de história e de arte pode ser
transformador e capaz de consolar alguém que,
naquele momento, está se sentindo debilitado e
vulnerável. É realmente inspirador poder levar um
pouco de conforto a alguém que está vivendo uma
situação de dor e tristeza.” Dessa forma, Luciana
Penteado, sócia do contencioso cível do Demarest,
relata sua experiência ao acompanhar de perto o
trabalho realizado pela equipe do Arte Despertar nas
UTIs dos hospitais InCor e Santa Casa de São Paulo.
“It was a unique and extremely valuable experience.
I was very touched by those hospitalized people,
so fragile, and was able to see how some music,
storytelling and art can be transformative and
capable of comforting someone who at that
moment is feeling weak and vulnerable. It’s really
inspiring to be able to bring a little comfort to
someone who is experiencing a situation of pain
and sorrow.” This is how Luciana Penteado,
a partner of Demarest’s civil litigation, recounts
her experience in closely monitoring the work
done by the Arte Despertar team in the ICU
of InCor and Santa Casa de São Paulo.
A experiência de Luciana faz parte, na verdade,
da iniciativa do Demarest de apoiar a realização
do “Projeto Promovendo Cultura nos Hospitais.”
Conduzido pela Associação Arte Despertar, o
projeto tem como objetivo humanizar a relação entre
pacientes, acompanhantes e profissionais da saúde,
por meio de intervenções artísticas que se utilizam
da linguagem da música e da literatura. Como parte
da parceria entre o escritório e a associação, alguns
colaboradores do Demarest foram convidados a
acompanhar as ações do Arte Despertar e constatar
o poder transformador da arte e da cultura, mais
especificamente da música e dos contadores de
histórias, no trabalho realizado com os pacientes
internados nos hospitais participantes do projeto.
Penteado’s experience is actually part of Demarest’s
initiative to support the implementation of the
Promoting Culture in Hospitals Project. Conducted
by Associação Arte Despertar, the project
aims to humanize the relationship of patients,
caregivers and health professionals through artistic
interventions that use the language of music and
literature. As part of the partnership between
the firm and the association, some Demarest
employees were invited to follow the actions of
Arte Despertar and observe the transformative
power of art and culture, more specifically of
music and storytellers, in the work with patients
in the hospitals that participate in the project.
A Associação Arte Despertar tem o propósito de usar
a arte e a cultura no resgate das histórias de vida,
em moradores de comunidades e nos pacientes
e profissionais da área da saúde. Ao longo de sua
trajetória, desenvolveu quase 100 projetos, sendo
44 na área da saúde e 51 na da educação,
totalizando, hoje, mais de 476 mil atendimentos.
24
Leis de Incentivo / Incentive Laws
Associação Arte Despertar aims to use art and
culture to rescue the stories of life of residents
of communities and of patients and health
professionals. Throughout its trajectory,
it has developed nearly 100 projects, of which
44 in health and 51 in education, totaling
today more than 476,000 assistances.
Colaboradores do
Demarest puderam
participar de algumas
ações nos hospitais.
Demarest employees
participated in some of
the actions in hospitals
“A Associação Arte Despertar acredita que os patrocinadores são elementos ativos
e participativos nos projetos e, nesta parceria, ambos compartilham objetivos que
trazem bons resultados e promovem de forma integrada o trabalho de investimento
na saúde. E contamos, em 2015, com o patrocínio do Demarest para viabilizar
a realização do ‘Projeto Promovendo Cultura nos Hospitais’. Foram realizados 24.435
atendimentos em seis hospitais. Agora em 2016, levaremos o projeto a sete hospitais.
Este crescimento será possível, graças a empresas realmente engajadas na causa da
humanização da saúde. A Arte Despertar agradece a confiança, o apoio e a parceria.”
Helena Domingos, gestora de comunicação da Associação Arte Despertar.
“Associação Arte Despertar believes that sponsors are active and participatory elements
in projects and, in this partnership, both share goals that bring good results and promote
in an integrated way the work of investing in health. In 2015 we had the sponsorship
of Demarest to make possible the Promoting Culture in Hospitals Project. There were
24,435 assistances in six hospitals. Now, in 2016, we will take the project to seven
hospitals. This growth will be possible thanks to companies really engaged in the cause
of humanization of health. Arte Despertar thanks the trust, support and partnership.”
Helena Domingos, the Association’s Communications Manager.
25
FUNDAÇÃO THEATRO
MUNICIPAL DE SÃO PAULO
THEATRO MUNICIPAL DE
SÃO PAULO FOUNDATION
Um dos cartões postais da capital paulista e um
dos mais importantes teatros do País, o Theatro
Municipal de São Paulo é um símbolo de cultura.
E para o Demarest é também um marco que relembra
o início da trajetória do escritório, que teve como seu
primeiro endereço o Edifício Conde Attilio Matarazzo,
a poucas quadras do emblemático teatro.
A São Paulo postcard and one of the most important
theaters in Brazil, Theatro Municipal de São Paulo
is a symbol of culture. And for Demarest it is also
a landmark that recalls the beginning of the firm,
whose first address was the Conde Attilio Matarazzo
building, a few blocks from the emblematic theater.
Por sua história, arquitetura, representatividade
e peso cultural, o Demarest sentiu-se honrado
em ser um dos apoiadores, por intermédio de
Leis de Incentivo Fiscal, da Fundação Theatro
Municipal de São Paulo, uma instituição de direito
público, responsável pela gestão de um complexo
de equipamentos culturais, corpos artísticos e
programas de formação em música e dança. São de
responsabilidade da fundação o edifício do Theatro
Municipal de São Paulo e também a Praça das Artes,
marco da arquitetura contemporânea brasileira na
região central da cidade.
Aniversário do Demarest
em 2015 foi comemorado
no Theatro Municipal.
Demarest’s anniversary in
2015 was celebrated at
the Theatro Municipal
26
Because of its history, architecture, representativeness
and cultural weight, Demarest felt honored to be
one of the supporters, through tax incentive laws,
of the Theatro Municipal de São Paulo Foundation,
a legal institution under public law in charge of
managing a complex of cultural facilities, art bodies
and formation programs in music and dance. It is also
the Foundation’s responsibility the theater building
proper and Praça das Artes (Arts Square), a landmark
of Brazilian contemporary architecture in the city’s
downtown area.
“Um projeto que tem como pilares a excelência e a transformação de um dos
ícones de São Paulo em um espaço vivo, ativo e referencial para a lírica mundial,
precisa de parceiros que compartilhem desses objetivos. O Demarest faz isso e
vai além, ao apoiar o desenvolvimento do Theatro Municipal e o trabalho que
envolve não apenas a ópera, mas concertos, balé, música de câmara, música
contemporânea, duas escolas e uma infinidade de atividades nos espaços do
Theatro, da Praça das Artes e por toda a cidade de São Paulo. Nós, da Fundação
Theatro Municipal de São Paulo, do Instituto Brasileiro de Gestão Cultural e
da Levisky Negócios & Cultura, só podemos agradecer o comprometimento do
Demarest com nossos projetos.”
William Nacked, diretor executivo do Instituto Brasileiro de Gestão Cultural.
“A project that has as pillars excellence and the transformation of one of São
Paulo’s icons into a living, active space and a reference for the lyric world
needs partners who share these goals. Demarest does that, and goes further
by supporting the development of the Theatro Municipal and the work that
involves not only opera, but concerts, ballet, chamber music, contemporary
music, two schools and a multitude of activities in the theater spaces, the Arts
Square and throughout the city of São Paulo. We, of the Theatro Municipal de
São Paulo Foundation, of the Brazilian Institute of Cultural Management and
of Levinsky Business & Culture, can only thank Demarest for the commitment
with our projects.”
William Nacked, Executive Director of the Brazilian Institute of Cultural Management.
Como contrapartida do apoio, o Demarest celebrou,
em 2015, seus 67 anos de vida nas dependências
do Municipal. Cerca de 650 convidados puderam
conferir a Nona Sinfonia de Beethoven, apresentada
pela Orquestra Experimental de Repertório e pelo
Coral Paulistano Mário de Andrade, regidos pelo
Maestro Carlos Eduardo Moreno.
In return for the support, Demarest celebrated in 2015
its 67 years in the premises of Theatro Municipal.
About 650 guests enjoyed Beethoven’s Ninth
Symphony, played by the Orquestra Experimental de
Repertório conducted by Carlos Eduardo Moreno and
the Coral Paulistano Mário de Andrade.
27
Lei de incentivo ao esporte
Sports incentive law
ATLETAS DO FUTURO
ATLETAS DO FUTURO
Em dezembro de 2015, o esgrimista Alex de
Souza obteve mais duas importantes conquistas
em sua carreira: a medalha de ouro no sabre, no
Campeonato Paulista de Esgrima em Cadeira
de Rodas, e a medalha de ouro no florete, na
Competição Esgrimaster. As duas mais recentes
vitórias vêm ampliar o vasto currículo do atleta.
In December of 2015, fencer Alex de Souza added
two important achievements in his career: the gold
medal in foil at the São Paulo Fencing Championship
in Wheelchair, and the gold medal in foil at the
Esgrimaster competition. These two most recent
victories have expanded the athlete’s vast record.
Alex nasceu com uma má-formação genética e,
desde a infância, teve que aprender a viver sem a
perna direita. Mas as dificuldades e o preconceito não
impediram que ele se tornasse corredor, dançarino
e um consagrado esgrimista. Aos quarenta anos,
o atleta coleciona uma extensa lista de títulos,
como o de campeão brasileiro de 2011, dois vicecampeonatos em 2012 e 2013 e campeão na II Copa
Brasil, em 2015. Para Alex, essa trajetória vencedora
só é possível graças a importantes projetos de apoio,
como a iniciativa Atletas do Futuro, conduzida em
parceria pelo Instituto Sócio Cultural Brasil-Alemanha
e o Esporte Clube Pinheiros, com o auxílio de
empresas privadas.
Souza was born with a genetic malformation and
since childhood has had to learn to live without
his right leg. But the difficulties and the prejudice
did not prevent him from becoming a runner,
a dancer and an accomplished fencer. At 40,
he has an extensive list of titles, such as Brazilian
champion in 2011, two runner-ups in 2012 and
2013 and champion of the II Brazil Cup in 2015.
For Souza, this winning path is only possible thanks
to important support projects, such as the Atletas
do Futuro initiative, conducted in partnership by
the Brazil-Germany Cultural Institute and Esporte
Clube Pinheiros with the help of private companies.
“O Atletas do Futuro dá a nós, atletas, a possibilidade de termos um
clube do porte do Pinheiros, com renomados profissionais de diversas
áreas oferecendo o suporte e a tranquilidade necessários para nos
dedicarmos cada vez mais e trazermos valiosos títulos e medalhas.”
Alex de Souza, esgrimista.
“Atletas do Futuro gives us, athletes, the possibility of having a club
as large as Pinheiros, with renowned professionals from various fields
offering the support and security necessary so that we increasingly devote
ourselves and bring valuable titles and medals.”
Alex de Souza, fencer.
28
Leis de Incentivo / Incentive Laws
Equipe de atletas
paraolímpicos apoiados
pelo Demarest.
Team of paralympic
athletes supported
by Demarest.
O Atletas do Futuro tem várias aspirações: desenvolver
um cenário no qual talentos de diferentes modalidades
se destaquem, incluir no esporte pessoas com
deficiência, aproximá-las do mercado de trabalho e
promover a mudança de percepção da sociedade sobre
esse público. É com esses objetivos que o Instituto Sócio
Cultural Brasil-Alemanha atua, por meio do Projeto
Atletas do Futuro, fomentando o paraesporte brasileiro.
Atletas do Futuro has various aspirations: to develop
a scenario in which talents in different modalities
stand out, to include in sports people with disabilities,
bring them closer to the labor market and promote
a change of society’s perception on this public.
It is with these objectives that the Brazil-Germany
Cultural Institute operates through the Atletas do
Futuro project, promoting Brazilian parasport.
A história de Alex e do Projeto Atletas do Futuro são
bons exemplos de como o Demarest atua em seus
programas de responsabilidade social. Acreditando na
continuidade das ações e nos resultados alcançados em
médio e longo prazos, o escritório busca criar parcerias
perenes, objetivando sólidas transformações. E assim é
o Atletas do Futuro, que trabalha com seus esportistas,
tendo por meta um ciclo olímpico e não apenas
resultados imediatos.
The stories of Souza and of Atletas do Futuro
project are good examples of how Demarest acts
in its social responsibility programs. Believing in
the continuity of the actions and in the results
achieved in the medium and long term, it seeks
to create perennial partnerships, aiming at solid
transformations. And such is the case of Atletas do
Futuro, which works with its athletes with the goal of
an Olympic cycle and not just immediate results.
Para o Demarest, é um orgulho ver competindo, na
Paraolimpíada do Rio de Janeiro 2016, atletas que
tiveram seu apoio, reforçando o comprometimento do
escritório com ações que visam ao desenvolvimento
social e à inclusão por meio do esporte e da cultura.
“Seria muito difícil ter expressivos resultados sem
nossos patrocinadores e todos os envolvidos”, diz
o esgrimista Alex, e acrescenta: “E que venha a
Paraolimpíada Rio 2016!”.
Demarest will take pride to see competing in
the Rio de Janeiro Paralympics 2016 athletes it
supports, strengthening its commitment to actions
aimed at social development and inclusion through
sport and culture. “It would be very difficult to
get meaningful results without our sponsors
and everyone involved,” says fencer Souza, who
adds: “Let the Paralympics 2016 come!”.
29
FUMCAD – Fundo Municipal dos
Direitos da Criança e do Adolescente
FUMCAD – Municipal Fund for the Rights
of Children and Adolescents
CASA DO PEQUENO CIDADÃO
NOSSA SENHORA APARECIDA
CASA DO PEQUENO CIDADÃO
NOSSA SENHORA APARECIDA
O Demarest também se orgulha em colaborar com
a Casa do Pequeno Cidadão, que acolhe crianças
e adolescentes em situação de vulnerabilidade
social, quando seus direitos básicos foram violados,
muitas vezes vítimas de maus-tratos ou negligência
e abandono. O objetivo é, sempre que possível,
reintegrá-los às famílias de origem ou substitutas,
por meio da adoção.
Demarest is also proud to collaborate with the Casa
do Pequeno Cidadão, which welcomes children and
adolescents in socially vulnerable situations, whose
basic rights have been violated, often victims of abuse
or neglect and abandonment. The aim is, whenever
possible, to reintegrate them to their families of origin
or to substitute families, through adoption.
“Talvez não existam palavras suficientes e significativas que me permitam agradecer
o Demarest com justiça, com o devido merecimento. Pois, sua ajuda e apoio para
a Casa do Pequeno Cidadão, no ano de 2015, foram de valor inestimável! Além da
doação via FUMCAD, contamos com as doações de presentes para as nossas crianças
e adolescentes acolhidos em datas especiais como no Natal e no Dia das Crianças;
também participamos da Festa da Família oferecida na própria sede do escritório e
tivemos sua ajuda em uma ação pro bono. Muito obrigada! Com todo o carinho e de
coração, agradeço em nome de todos da Casa do Pequeno Cidadão.”
Bárbara Menossi de Santana, coordenadora da Casa Pequeno Cidadão.
“There may not be words meaningful enough to thank Demarest and do it justice
with due merit. Because its help and support to Casa do Pequeno Cidadão in 2015
was priceless! In addition to donating via FUMCAD, we’ve had gift donations for
our children and adolescents on special dates such as Christmas and Children’s
Day; we also participated in the Family Feast offered at Demarest’s headquarters
and had its help on a pro bono action. Thank you! With all the love and from the
heart, I thank you on behalf of everyone at Casa do Pequeno Cidadão.”
Bárbara Menossi de Santana, coordinator of the organization.
30
Leis de Incentivo / Incentive Laws
PRÓ-SABER SÃO PAULO
PRÓ-SABER SÃO PAULO
Pilar de suma importância para a sociedade, a
educação é destaque para o Demarest. Por isso,
o escritório apoia o Projeto “Educação Integral:
Direito da Educação Infantil”, do Pró-Saber São
Paulo, que tem como objetivo oferecer às crianças
da comunidade de Paraisópolis a oportunidade de
estarem em um espaço socioeducativo no período
complementar à escola de educação infantil,
ampliando suas possibilidades de aprendizagem.
Pillar of paramount importance for society, education
is a highlight for Demarest. For that reason it supports
Pró-Saber São Paulo’s project Educação Integral:
Direito da Educação Infantil (Integral Education:
A Right of Early Childhood Education), which aims
to give children of the Paraisópolis community the
opportunity to be in a socio-educational space
in the period in which they are not at school,
thus expanding their learning opportunities.
Segundo Maria Cecília Lins, diretora-fundadora do
Pró-Saber São Paulo, o apoio do Demarest tem sido
fundamental para a instituição.
According to Maria Cecilia Lins, directorfounder of Pró-Saber São Paulo, Demarest’s
support has been essential for the institution.
“Desenvolvemos há 12 anos um programa de educação integral para crianças
e adolescentes de Paraisópolis, a segunda maior comunidade de São Paulo.
Isso só é possível por causa da confiança de nossos parceiros que acreditam
no poder transformador da educação de qualidade tanto quanto nós.”
Maria Cecília Lins, diretora-fundadora do Pró-Saber São Paulo.
“Twelve years ago we developed a comprehensive education program
for children and adolescents of Paraisópolis, São Paulo’s second largest
community. This is only possible because of the trust of our partners, who
believe in the transformative power of quality education as much as us.”
Maria Cecília Lins, director-founder of Pró-Saber São Paulo.
31
PRONAS / PCD – Programa
Nacional de Apoio à Atenção da Saúde
da Pessoa com Deficiência
PRONAS / PCD – National Program to Support
the Health Care of Persons with Disabilities
INSTITUTO OLGA KOS
OLGA KOS INSTITUTE
Outra parceria digna de nota do Demarest em
prol da comunidade em que está inserido é com
o Instituto Olga Kos, que realiza um trabalho
admirável utilizando a arte como estímulo,
ampliação e manutenção das capacidades
funcionais das pessoas com deficiência intelectual,
particularmente com Síndrome de Down, além de
incluir socialmente e integrar pessoas com e sem
deficiência, promovendo a saúde.
Another noteworthy Demarest partnership in favor
of the community where it is located is with Olga
Kos Institute of Cultural Inclusion, which does
an admirable work using art as a stimulus for the
expansion and maintenance of the functional
capabilities of people with intellectual disabilities,
particularly with Down Syndrome, in addition to
socially include and integrate people with and
without disabilities, promoting health.
Oficinas de arte
estimulam criatividade e
integração de crianças
com Síndrome de Down
Art workshops stimulate
creativity and the
integration of children
with Down Syndrome
Foto de Daniel Ferreira.
32
Leis de Incentivo / Incentive Laws
“O Instituto Olga Kos é muito grato a todos que abraçam a causa da
deficiência intelectual. Contamos com a parceria do Demarest nesses dois
últimos anos, e este patrocínio está sendo vital para os participantes das
oficinas de arte, assim como para os participantes do caratê e taekwondo.
Nossas atividades são voltadas a mais de 2,5 mil pessoas, e o Demarest
proporciona a elas a garantia de inclusão social e intelectual. Nossos
sinceros agradecimentos e desejo de uma longa parceria!”
Olga Kos, vice-presidente do Instituto Olga Kos de Inclusão Cultural.
“Olga Kos Institute is very grateful to all who embrace the cause of intellectual
disability. We have had the partnership of Demarest in the last two years, and
this sponsorship is vital to the participants of the art workshops,
as well as to the participants of karate and taekwondo. Our activities are
geared to more than 2,500 people, and Demarest gives them the guarantee
of intellectual and social inclusion. Our sincere gratitude and
our wish for a long lasting partnership!”
Olga Kos, Vice-President of Olga Kos Institute.
33
RS360º
– Responsabilidade Social
RS360º – Social Responsibility
34
EDUCAÇÃO E SAÚDE NO
FOCO DAS AÇÕES DE
RESPONSABILIDADE SOCIAL
EDUCATION AND HEALTH
ON THE FOCUS OF SOCIAL
RESPONSIBILITY ACTIONS
Para o Demarest, o comprometimento com uma
atuação socialmente responsável se faz presente
na condução de todas suas ações, negócios e
relacionamentos. Buscando cumprir seu propósito
de contribuir para o desenvolvimento do Brasil,
o escritório atua fortemente em atividades voltadas
à saúde, ao bem-estar, à educação e também à
sustentabilidade da comunidade onde está inserido.
For Demarest, the commitment to socially
responsible procedures is present in the
conduction of all its actions, businesses and
relationships. Seeking to fulfill its purpose of
contributing to the development of Brazil,
Demarest has strong presence in activities
related to health, welfare, education and also
the sustainability of the community it is part of.
RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility
O envolvimento direto dos colaboradores nessas
ações, por meio do Grupo de Responsabilidade
Social RS360º, é uma das marcas do trabalho
realizado. O principal objetivo do grupo é,
justamente, fomentar a discussão e a tomada de
decisão acerca das ações e das instituições apoiadas.
The direct involvement of employees in such
actions, through the RS360º Social Responsibility
Group, is one of the hallmarks of the work that is
done. The main objective of the group is precisely
to encourage discussion and decision making
about the actions and the supported institutions.
Assim, ao longo de 2015, focando sua atuação
em ações sociais voltadas às áreas de educação e
saúde, o Grupo RS360º reafirmou seu compromisso
em fazer o bem para a sociedade, por meio de
relacionamentos duradouros e parcerias com
importantes agentes sociais.
Thus, throughout 2015, focusing its activities on
social actions in the areas of education and health,
the RS360º Group reaffirmed its commitment to do
good for society through long-term relationships
and partnerships with important social actors.
A realização das ações RS360º só foi possível graças
ao trabalho voluntário de diversos colaboradores.
Foram eles que possibilitaram que as atividades de
responsabilidade social do Demarest chegassem
a instituições e contribuíssem para o bem-estar de
centenas de pessoas.
Carrying out RS360º actions was only possible
thanks to the voluntary work of several employees.
They made possible for Demarest social
responsibility activities to reach institutions and
contribute to the welfare of hundreds of people.
35
Iniciativas apoiadas
Supported initiatives
Uma das instituições que figuraram entre as ações
de responsabilidade social é o Aldeia Movimento
Pró Cultura. O Demarest marcou um gol de placa,
ao colaborar com a compra de chuteiras para o
Aldeia Futebol Clube, time formado por cerca
de 50 adolescentes carentes de Limeira, no interior
de São Paulo.
O projeto faz parte do Aldeia Movimento Pró Cultura,
uma associação de cunho sociocultural cuja finalidade
estatutária é promover o desenvolvimento de crianças
e adolescentes em situação de vulnerabilidade social,
como também de suas famílias e da comunidade.
Para Silvia Hanna, presidente do Aldeia,
iniciativas como a do Demarest comprovam que
a responsabilidade no exercício da cidadania
corporativa abre um universo de oportunidades
àqueles que têm sede de caminhar para uma vida
melhor, e que a cultura tem força para aflorar seus
Adolescentes do Aldeia
Futebol Clube recebem
suas novas chuteiras.
Teenagers of the Aldeia
Futebol Clube receive
new football boots.
36
One of the institutions benefited by social
responsibility actions is Aldeia Movimento Pró
Cultura. Demarest scored a goal by helping the
purchase of football boots for the Aldeia Futebol
Clube, a team made up of about 50 needy
adolescents of the city of Limeira, in São Paulo.
The project is part of the Aldeia Movimento Pró
Cultura, a socio-cultural association whose statutory
purpose is to promote the development of children
and adolescents in socially vulnerable situations,
as well as their families and the community.
For Silvia Hanna, Aldeia’s president, initiatives
such as Demarest’s prove that the responsibility in
exercising corporate citizenship opens a world of
opportunities for those who aspire to a better life,
and that culture has the power to bring out their gifts
and talents in their various aspects, and sport is one
of them. “May the spirit of sharing and of placing
dons e talentos nas suas mais diversas vertentes,
sendo o esporte uma delas.“Que o espírito de
compartilhamento e de se colocar no lugar do
próximo possa se perpetuar na política do escritório
e, principalmente, no coração de todos os seus
colaboradores. Nosso profundo agradecimento por
essa parceria que tem sido essencial para as crianças
do Aldeia Futebol Clube”, comenta Silvia.
E não foram somente as crianças do Aldeia Futebol
Clube que foram beneficiadas pelas ações do
Demarest em 2015. Por meio da solidariedade dos
colaboradores do escritório, mais de 300 crianças
apoiadas pela União Brasileiro-Israelita do BemEstar Social, a UNIBES, foram apadrinhadas e
ganharam roupas, calçados e brinquedos, em uma
ação de Natal que já completa uma década.
E, além de doar, muitos colaboradores do
Demarest fizeram questão de entregar os presentes
diretamente às crianças. A advogada da área de
Contratos, Ana Paula Vargas, foi uma delas e destaca
a emoção sentida: “É muito gratificante, pois não
há como não se emocionar com a alegria, carinho
e gratidão que as crianças expressam quando
recebem os presentes. Realmente, ajudamos a fazer
o Natal dessas crianças muito mais feliz e ganhamos
um ótimo presente participando dessa ação de
solidariedade ao próximo”, acrescenta.
Gabriel Zitune, vice-presidente da área da Criança
e do Adolescente da UNIBES, ressalta exatamente o
valor desse envolvimento pessoal dos colaboradores
do escritório com o projeto. “A campanha de
doação das sacolinhas é importante, não somente
pelos presentes, mas pelo sincero afeto da família
Demarest com os pequenos assistidos.”
oneself in someone else’s place perpetuate itself
in Demarest’s policies and especially in the heart
of all its employees. Our deep appreciation for
this partnership, which has been essential to the
children of the Aldeia Futebol Clube,” says Hanna.
Not just the children of the Aldeia Futebol Clube
were benefited by Demarest actions in 2015.
Thanks to the solidarity of its employees, more than
300 children supported by the União BrasileiroIsraelita do Bem-Estar Social (Brazilian-Israeli
Union of Social Welfare), UNIBES, were sponsored
and won clothes, shoes and toys, on a Christmas
action that has already completed a decade.
In addition to donating, many Demarest employees
made sure to deliver the gifts directly to the children.
A lawyer in the Contracts area, Ana Paula Vargas
was one of them. She recalls the emotion she
felt: “It is very rewarding because it’s impossible
not be moved by the joy, love and gratitude that
the children express when they receive the gifts.
We really help to make these children’s Christmas
much happier and have gained a great gift by
participating in this action of solidarity to others.”
Gabriel Zitune, UNIBES’ Vice-President of the
area of Children and Adolescents, highlights
precisely the value of the personal involvement
of Demarest employees in the project. “The
donation campaign is important, not only for
the gifts but for the sincere affection of the
Demarest family with the little ones we assist.”
37
Mais de 300 sacolinhas de Natal foram entregues com brinquedos e roupas.
More than 300 Christmas bags containing toys and clothes were given.
A relação entre o Demarest e a UNIBES já existe
há 18 anos, com a realização de um trabalho
de empregabilidade de jovens dos Cursos de
Capacitação Profissional. Ao longo desses anos,
o Demarest contratou 160 jovens, encaminhados
pela entidade, para os programas de Aprendiz
e Estagiário. Muitos deles voltam à instituição
anos depois, como voluntários, para a entrega
dos presentes às crianças. “A ação do Demarest
proporciona a esses jovens a possibilidade de um
horizonte profissional promissor em uma das maiores
e mais respeitadas bancas de advocacia do País e da
América Latina”, enfatiza Gabriel.
Segundo ele, são parcerias como a do Demarest
que permitem à UNIBES continuar trabalhando
em prol do bem-estar e desenvolvimento de 200
crianças no CEI Betty Lafer, 630 no Centro da
Criança e do Adolescente e dos 350 jovens, que,
semestralmente, cursam a área de Capacitação
Profissional. “Sentimo-nos honrados por merecer o
respeito, a atenção e a colaboração do Demarest e
torcemos para que nossos laços fiquem ainda mais
estreitos. Recebam o agradecimento e o abraço da
família UNIBES”, finaliza.
38
The relationship between Demarest and UNIBES
has existed for 18 years, with a project of
employability of young workers from Professional
Training Courses. Over the years, Demarest has
hired 160 young people referred by UNIBES
for the Apprentice and Intern programs. Many
of them return to the institution years later as
volunteers to deliver gifts to children. “Demarest’s
action gives these young people the possibility
of a promising professional horizon in one of
the largest and most respected law firms in
Brazil and Latin America,” emphasizes Zitune.
According to him, partnerships such as this with
Demarest enable UNIBES to continue working
for the well-being and development of 200
children in the CEI Betty Lafer, 630 in the Center
for Children and Adolescents, and the 350
young people who, every six months, study in
the Professional Training area. “We are honored
to earn the respect, attention and collaboration
of Demarest and we hope that our ties become
even closer. Please receive the gratitude and the
embrace of the UNIBES family,” he concludes.
RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility
APOIO À SAÚDE
HEALTH SUPPORT
A fim de continuar construindo um futuro à altura
da sua história, o Demarest preza por um bem
essencial: a saúde! E para atuar nessa importante
jornada, trabalha em conjunto com diversas
instituições, como o GRAACC - Grupo de Apoio
ao Adolescente e à Criança com Câncer.
In order to continue building a future worthy
of its history, Demarest cherishes an essential
good: health! In this important journey it works
together with various institutions, such as the
GRAACC - Grupo de Apoio ao Adolescente
e à Criança com Câncer (Support Group for
Adolescents and Children with Cancer).
Em 2015, o escritório apoiou, mais uma vez, o
McDia Feliz, ação que ajuda milhares de crianças e
adolescentes com câncer, destinando a venda de
um dia do sanduíche Big Mac da rede McDonald’s
para a instituição. Além da venda de tíquetes de Big
Mac, canecas e nécessaires, o Demarest foi padrinho
de uma das lojas participantes da campanha,
no Shopping Villa Lobos. Três colaboradoras do
escritório, Stephani Caroline Henrique Silva, Carolina
Moran Berto e Giovanna Tiemi Tukamoto foram
à loja e auxiliaram na venda de tíquetes como
voluntárias.
A campanha do GRAACC vendeu 350 mil
tíquetes do McDia Feliz, que totalizaram cerca
de R$ 4 milhões, dos quais R$ 737 mil foram
arrecadados na venda de lanches no balcão
e R$ 420 mil na de produtos.
In 2015, Demarest supported, again, McDia Feliz
(McHappy Day), an action that helps thousands of
children and adolescents with cancer by destining
the revenues of a day’s sales of McDonald’s Big Mac
sandwiches to GRAACC. In addition to sponsoring
Big Macs’ ticket sales, mugs and necessaries,
Demarest played the role of “godfather” to one
of the stores participating in the campaign, in the
Villa Lobos Shopping Mall. Three of its employees,
Stephani Caroline Henry Silva, Carolina Moran
Berto and Giovanna Tiemi Tukamoto, went to the
store and helped selling tickets as volunteers.
GRAACC’s campaign sold 350,000 McHappy Day
tickets, totaling approximately 4 million reais, of
which 737,000 reais were raised in the sale of snacks
at the counter and 420,000 reais in products.
39
Tammy Allersdorfer, superintendente de
Desenvolvimento Institucional do GRAACC,
destacou a importância da parceria com Demarest.
“O GRAACC mantém um hospital que atende,
anualmente, mais de três mil crianças e adolescentes
com câncer, incluindo diagnóstico, tratamento
e suporte multiprofissional a pacientes de todo
o Brasil, sendo mais de 80% dos pacientes
provenientes do SUS. Há 25 anos tem a missão de
garantir a crianças e adolescentes portadores da
doença, dentro do mais avançado padrão científico,
o direito de alcançar todas as chances de cura com
qualidade de vida. Tudo isso só é possível pela
participação ativa de muitos parceiros, como o
Demarest, fundamental para que muitas crianças
possam ter uma vida inteira pela frente! Muito
obrigada por ajudar o GRAACC a combater e vencer
o câncer infantil!”, conclui.
Tammy Allersdorfer, GRAACC Institutional
Development Superintendent, highlighted the
importance of the partnership with Demarest.
“GRAACC maintains a hospital that serves
annually more than 3,000 children and adolescents
with cancer, including diagnosis, treatment and
multidisciplinary support to patients from all
over Brazil, with over 80% of patients coming
from the public system. For 25 years GRAACC
has had the mission to ensure children and
adolescents with the disease, with the most
advanced scientific standards, the right to have
all chances of cure with quality of life. All this is
made possible by the active participation of many
partners, such as Demarest, which is essential
to ensure that many of those children have a
whole life ahead! Thank you for helping GRAACC
to fight and overcome childhood cancer!”
Membros do grupo de responsabilidade social em visita ao GRAACC.
Members of the social responsibility group visit GRAACC.
40
RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility
Ainda na área da saúde, o Demarest realizou, pelo
segundo ano consecutivo, uma importante parceria
com o Instituto Lado a Lado pela Vida que realiza,
anualmente, as iniciativas do Setembro Vermelho,
Outubro Rosa e Novembro Azul.
A instituição, qualificada como Organização da
Sociedade Civil de Interesse Público (OSCIP),
desenvolve conceitos e projetos, além de
favorecer e implantar ações voltadas ao campo da
humanização em saúde e da atenção integral ao
cidadão em diferentes fases da vida.
No Setembro Vermelho, mês de prevenção de
doenças cardiovasculares, o escritório realizou
o Dia Vermelho, ocasião em que convidou os
colaboradores a vestirem uma peça de roupa
ou acessório na cor da campanha. Visando à
melhoria da qualidade de vida e da saúde de seus
profissionais, o Demarest promoveu, ainda, uma
atividade especial para sua equipe. Duas professoras
de Ioga estiveram disponíveis para ensinar técnicas
de relaxamento e respiração, além de orientarem
sobre mudanças de hábitos que podem fazer a
diferença na saúde cardíaca.
Still in the area of health, Demarest held, for
the second consecutive year, an important
partnership with the Instituto Lado a Lado
pela Vida (Institute Side by Side for Life),
which conducts annually the initiatives of Red
September, Pink October and Blue November.
The Institute, qualified as a Civil Society
Organization of Public Interest (OSCIP), develops
concepts and projects, in addition to promoting
and implementing actions, directed to the
field of humanization in health and the integral
care to citizens in different stages of life.
On Red September, month for the prevention of
cardiovascular disease, Demarest held the Red Day,
when employees were invited to wear a piece of
clothing or accessory in the color of the campaign.
Aimed at improving the quality of life and health
of its employees, Demarest also promoted a
special activity for its team. Two yoga teachers
were available to teach relaxation and breathing
techniques, as well as to orient about changing
habits that can make a difference in heart health.
41
No mês de outubro, foi o momento de mostrar o
apoio à luta contra o câncer de mama, por meio da
campanha Outubro Rosa. A Semana Rosa inundou
a intranet do escritório e o Yammer com notícias
sobre prevenção e fatores de risco. E, no dia 30,
todos vestiram uma peça de roupa de cor rosa para
demonstrar apoio à causa nas redes sociais.
October was the time to show support for the
struggle against breast cancer, through the
Pink October campaign. Pink Week flooded
Demarest’s intranet and Yammer with news on
prevention and risk factors. And on the 30th,
everyone wore a pink piece of clothing to show
support for the cause in social networks.
A campanha Novembro Azul, que visa à prevenção
do câncer de próstata, o tumor mais comum em
homens com mais de 50 anos, também chegou
ao Demarest. Na última sexta-feira do mês,
os colaboradores se vestiram de azul para chamar a
atenção de todos para a prevenção da doença.
The Blue November campaign, aimed at the
prevention of prostate cancer, the most common
tumor in men over 50 years, also reached
Demarest. On the last Friday of the month,
employees dressed in blue to call everyone’s
attention to the prevention of the disease.
Nas três campanhas, Setembro Vermelho, Outubro
Rosa e Novembro Azul, o escritório também
teve um cuidado especial com seus clientes e
fornecedores que visitaram a sede do Demarest.
Todos receberam chocolates em embalagens
nas cores das campanhas, assim como folders
informativos que ficaram disponíveis nas salas de
reunião e recepções. Nos escritórios de São Paulo
e Rio de Janeiro, as flores da decoração também
lembravam as tonalidades de vermelho, rosa e
azul, assim como a iluminação externa do prédio
em Pinheiros, São Paulo, que se coloriu para
demonstrar o apoio do Demarest às causas.
In the three campaigns, Red September, Pink
October and Blue November, Demarest also took
special care with the customers and suppliers
who visited its headquarters. Everyone received
chocolates wrapped in the colors of the campaigns,
as well as informational brochures, which were
available in the meeting rooms and receptions.
In the São Paulo and Rio de Janeiro offices, the
flower decoration also reminded the shades of
red, pink and blue, as well as external lighting of
the building in Pinheiros, in São Paulo, which was
colored to show Demarest’s support to the causes.
Nestas campanhas, o escritório distribuiu a seus
colaboradores informativos sobre as respectivas
doenças, contribuindo de forma efetiva para a
ampliar o conhecimento de seus profissionais sobre
o tema. Todos os materiais foram desenvolvidos
pelo Instituto Lado a Lado.
Para Denise Blaques, gerente de Alianças e
Projetos, contar com parceiros como o Demarest é
bastante significativo para o Instituto Lado a Lado
pela Vida, uma vez que a proposta da entidade
42
In these campaigns, Demarest distributes to its
employees information about the disease, thus
contributing effectively to enlarge the knowledge
of its professionals on the subject. All materials
have been developed by Instituto Lado a Lado.
To Denise Blaques, Alliances and Project manager,
relying on partners like Demarest is quite significant
for the Institute, because its proposal is to always
operate in network to promote and expand
awareness about men’s and women’s health.
“Partnerships like this show that we are on the right
RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility
Campanha de conscientização sobre o câncer de próstata deixou o escritório todo azul.
Awareness campaign for prostate cancer turned Demarest premises blue.
é de sempre trabalhar em rede para fomentar e
expandir a conscientização acerca da saúde de
homens e mulheres. “Parcerias assim demonstram
que estamos no caminho certo quando o objetivo
é somar para levar informação de qualidade que
provoque uma mudança de hábitos, um repensar
atitudes para melhorar a saúde e a qualidade de
vida das pessoas. O Instituto Lado a Lado pela Vida
aposta na conscientização e no empoderamento
do ser humano como fatores decisivos para que
ocorra uma transformação considerável e necessária
em relação aos cuidados com a saúde nas diversas
fases da vida. E poder contar com a parceria do
Demarest nesse propósito é somar forças e caminhar
juntos em prol de um País melhor, com pessoas mais
conscientes e mais saudáveis”, comenta.
track when the goal is to add up in order to bring
quality information to lead to a change in habits,
to rethink attitudes to improve the health and
quality of life of people. Instituto Lado a Lado pela
Vida bets on awareness and empowerment of the
human being as decisive factors for a substantial
and necessary transformation regarding health care
in the various stages of life. And having Demarest’s
partnership in that purpose is to add strength and
to walk together towards a better country, with
more conscious and healthier people,” she says.
43
Por duas vezes no ano, colaboradores foram convidados a doar sangue.
Employees were encouraged to donate blood twice this year.
Ainda no cuidado à saúde, o Demarest participou,
pelo quarto ano consecutivo, da Campanha de
Doação de Sangue, promovida em parceria com
o Banco de Sangue do Hospital Sírio-Libanês.
Em 2015, a campanha foi realizada duas vezes: na
primeira, em abril, foram coletadas 59 bolsas de
sangue, número suficiente para salvar cerca de 220
vidas! Já em novembro, arrecadou 52 bolsas que
ajudaram, aproximadamente, 200 pessoas. “Participei
da campanha de doação de sangue e parabenizo a
todos que organizaram essa iniciativa. A doação é ato
nobre e importantíssimo, sobretudo considerando
que o sangue humano não pode ser fabricado
artificialmente. A campanha feita internamente facilita
e incentiva a doação na correria do cotidiano”,
constatou Laura Pelegrini, advogada da área de
Seguros e Resseguros.
Segundo a Dra. Patricia Scuracchio, do Hospital
Sírio-Libanês, todos os anos, muitas pessoas têm
suas vidas salvas graças à doação de sangue.
Atualmente, são coletados no Brasil cerca de
3,6 milhões de bolsas/ano, o que corresponde
ao índice de 1,8% da população doando sangue,
44
Still in the area of health care, Demarest
participated, for the fourth consecutive year,
of the Blood Donation Campaign, organized
in partnership with Hospital Sírio-Libanês’ Blood
Bank. In 2015, the campaign was carried out
twice: in April were collected 59 blood bags –
enough to save about 220 lives! –; in November 52,
which helped approximately 200 people.
“I participated in the blood donation campaign
and I congratulate everyone who organized this
initiative. Donation is a noble and very important
act, especially considering that human blood cannot
be manufactured artificially. An internal campaign
facilitates and encourages donation despite the
hectic pace of daily life,” noted Laura Pelegrini,
a lawyer in the area of Insurance and Reinsurance.
According to Patricia Scuracchio, M. D., of the
Hospital Sírio-Libanês, each year lots of people
have their lives saved thanks to blood donation.
Currently are collected in Brazil about 3.6 million
bags/year, which corresponds to the index of
1.8% of the population donating blood –
the World Health Organization recommends
RS360° – Responsabilidade Social / RS360º – Social Responsibility
sendo o recomendado pela Organização Mundial
de Saúde aproximadamente 3 a 5% da população.
Cada doação pode salvar a vida de até quatro
pessoas. “O incentivo às doações de sangue
tem contribuído para conscientizar a população,
levando à formação de doadores regulares e
fidelizados. Portanto, a parceria do Banco de
Sangue do Hospital Sírio Libanês com o Demarest,
a qual já existe há cinco anos, tem mobilizado
muitos candidatos à doação no decorrer desses
anos, propiciando uma maior conscientização
da necessidade de se doar sangue, além de nos
ajudar a manter os estoques para atender nossos
pacientes. Agradecemos muito esta importante e
agradável parceria e esperamos poder continuar
contando com colaboração tão valiosa”, concluiu.
about 3% to 5% of the population. Each
donation can save the lives of up to four people.
“Encouraging blood donations has helped to raise
awareness, leading to the formation of a body
of regular and loyal donors. The partnership of
Hospital Sírio-Libanês’ Blood Bank with Demarest,
which has existed for five years, has mobilized
many blood donors over the years, providing
greater awareness of the need to donate blood and
helping us to keep stocks to meet the needs of our
patients. We thank very much this important and
enjoyable partnership and we hope to continue to
count on such valuable collaboration,” she said.
ENTIDADES BENEFICIADAS
PELAS AÇÕES RS360º EM 2015:
ENTITIES BENEFITED WITH RS360º
ACTIONS IN 2015:
·· Abrigo de Idosos Bezerra de Menezes
·· Associação Toca das Horttênsias
·· Aldeia Movimento Pró-Cultura
·· Banco de Sangue do Hospital Sírio Libanês
·· Casa Transitória Fabiano de Cristo
·· Centro de Hematologia e Hemoterapia da
Unicamp – Hemocentro de Campinas
·· Comunidade de Sant’Egídio
·· GRAACC – Grupo de Apoio ao Adolescente
e à Criança com Câncer
·· Instituto Reciclar
·· Instituto Lado a Lado pela Vida
·· Instituto Pró + Vida São Sebastião
·· Pequeno Cotolengo Paulista
·· Santa Casa de São Paulo
·· Unibes – União Brasileiro-Israelita
do Bem-Estar Social
·· Abrigo de Idosos Bezerra de Menezes
·· Associação Toca das Horttênsias
·· Aldeia Movimento Pró-Cultura
·· Banco de Sangue do Hospital Sírio-Libanês
·· Casa Transitória Fabiano de Cristo
·· Centro de Hematologia e Hemoterapia da
Unicamp – Hemocentro de Campinas
·· Comunidade de Sant’Egídio
·· GRAACC – Grupo de Apoio ao Adolescente
e à Criança com Câncer
·· Instituto Reciclar
·· Instituto Lado a Lado pela Vida
·· Instituto Pró + Vida São Sebastião
·· Pequeno Cotolengo Paulista
·· Santa Casa de São Paulo
·· Unibes – União Brasileiro-Israelita
do Bem-Estar Social
45
EXPEDIENTE / EDITORIAL STAFF
Diretoria Executiva / Executive Board José Diaz, Paulo Rocha e Ricardo Felice.
Conselho de Administração / Board of Directors
Celso Xavier, Douglas Mota, José Diaz, Luiz Fernando Sant’Anna
e Paulo Rocha.
Comitê Pro Bono / Pro Bono Committee
Catarina Rodrigues, Luciana Tornovsky (coordenação/coordination)
e Rafael Gagliardi.
Grupo de Responsabilidade Social RS360º /
RS360º Social Responsibility Group
Adriana Araújo, Aline Maria Mendonça, Amanda Lukin, Amanda Nunes Sampaio,
Ana Paula Vargas, Ariane Carmo Silva, Bruna Monique Vaccarelli, Camila Smith,
Carolina Moran Berto, Cleber Cilli David, Crisleine Barboza Yamaji,
Elizabete Saraiva, Erica Seko, Evelin Berbet, Fernanda Jimenez Biancalana,
Fernando Shibuya Lopes, Flavia Regina Santos, Gabriela Hwangbo,
Ione Guerreiro, Karina Bueno Meneghetti, Karina Granucci Rodeguer,
Larissa Codello Bertolini, Leticia Barhum Hailer, Leticia Galdino Wanderley,
Lorrayne Borges, Luciana Penteado, Luciana Tornovsky (coordenação/coordination),
Marcela Prado Torres Fontes, Marcia Mazarin, Marcia Siqueira,
Maria Carolina Thompson, Marina Campana, Michelle Martins, Regiane Viana,
Samuel Vigiano, Stephani Caroline Henrique Silva, Sueli Monteiro,
Tatiane Pereira Martins, Thiago Fiorillo, Vanessa Jardini e Victor Hanna.
Equipe de Comunicação / Communications Team Marcela Prado Torres Fontes, Karina Bueno Meneghetti e Regiane Viana.
Produção Editorial / Editorial Production
Vox Comunicação
Projeto Gráfico / Graphic Design
Leela Estúdio
São Paulo
Av. Pedroso de Moraes, 1.201
T. 55 11 3356 1800
F. 55 11 3356 1700
Rio de Janeiro
Av. Rio Branco, 1 - 6º andar - Sala 601
T. 55 21 3723 9800
F. 55 21 3723 9822
Campinas
Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 - 4º andar
T. 55 19 3123 4300
F. 55 19 3123 4302
Brasília
SEPS EQ, 702/902 - 4º andar Bloco B Asa Sul
Edifício General Alencastro
T. 55 61 3243 1150
F. 55 61 32431153
Nova York
120 E 56th Street - Suite 420
P. 1 212 371 9191
F. 1 212 371 5551
www.demarest.com.br