GT4 Championship
Transcription
GT4 Championship
MASERATI TROFEO MC MASERATI TROFEO MC SERIE INTERNAZIONALE INTERNATIONAL SERIES INDICE INDEX 1. Regolamento Sportivo 1. Sporting Regulations 2. Regolamento Tecnico 2. Technical Regulations 3. Allegati 3. Annexes MASERATI TROFEO MC MASERATI TROFEO MC SERIE INTERNAZIONALE INTERNATIONAL SERIES REGOLAMENTO SPORTIVO SPORTING REGULATIONS 1. Introduzione 1. Introduction 2. Principi Generali 2. General principles 3. Uso dell’immagine, pubblicità e attività promozionali 3. Use of image advertising and promotional activities 4. Diritti dei Team e Conduttori / Diritti degli Sponsor e dei 4. Rights of teams and drivers / Rights of Partner dei Team e Conduttori drivers’ sponsors/partners 5. Requisiti dei Concorrenti e Conduttori 5. Competitors’ and Drivers’ requirements 6. Ammissione dei Concorrenti e Conduttori 6. Admission of Competitors / Drivers 7. Domanda d’iscrizione / Quota d’iscrizione / Deposito 7. Entry application forms / Entry fees / Deposit 8. Assicurazione / Responsabilità / Vettura sostitutiva 8. Insurance / Liability / Spare Cars 9. Calendario Gare 9. Race Calendar 10. Programma ufficiale e regolamento di gara 10. Official programme and specific race regulations 11. Verifiche sportive e tecniche 11. Sporting check and technical scrutineering 12. Briefing 12. Briefing 13. Pneumatici 13. Tires 14. Disciplina ai box 14. Pit rules 15. Segnalazioni 15. Signals 16. Prove libere 16. Free practice 17. Prove di qualifica 17. Qualifying practice 18. Ammissione alla partenza / Pre-griglia e griglia di 18. Admission to the start / Pre-grid and starting grid partenza 19. Race 19. Gara 20. Safety car 20. Safety car 21. Parc fermé 21. Parco chiuso 22. Prize-giving 22. Premiazioni 23. General rankings / Awarding of points 23. Classifiche generali / Attribuzione punti 24. Awarding of titles 24. Attribuzione dei titoli 25. Breaches of regulations / Penalties 25. Infrazioni al regolamento / Penalità 26. Protest / Appeals 26. Reclami / Appelli teams’ and 1. INTRODUZIONE 1.1 MASERATI 1. INTRODUCTION S.p.A. ("MASERATI") indice, con 1.1 MASERATI S.p.A. (“MASERATI”) announces, with the l'approvazione dell’ ACI-CSAI, numero di visto SCV-5/2015, approval of the ACI-CSAI, Visa N° SCV-5/2015, il MASERATI TROFEO MC SERIE INTERNAZIONALE (il MASERATI TROFEO MC INTERNATIONAL SERIES (the "TROFEO"). “TROFEO”). 1.2 Il TROFEO è regolato dalle disposizioni riportate: 1.2 The rules and regulations governing the TROFEO are nel Codice Sportivo Internazionale della FIA, nelle Prescrizioni Generali e nei relativi allegati (il contained in: and General Prescriptions nel Regolamento Sportivo Nazionale (“RNS”) e nelle subordinate to these: Sportiva Nazionale ("ACI-CSAI"); nel presente Regolamento "Regolamento Sportivo"); nel Regolamento Tecnico Sportivo (il "Regolamento Regulations (“RNS”) and the the present Sporting Regulations (the “Sporting Regulations”); nel Regolamento Particolare di Gara ("RPG") del paese in cui ha luogo un EVENTO del TROFEO National and National Sporting Authority (“ACI-CSAI”); (il the (the “Code”), Supplementary Regulations (“NS”) issued by the Tecnico"); the FIA International Sporting Code, its Appendices "Codice"); ed in subordine: Norme Supplementari (“NS”) emanate dall’Autorità the the Technical Regulations (the “Technical Regulations”); the Specific Race Regulations (“SRR”), of the ("EVENTO TROFEO"); country in which an event of the TROFEO (the nelle eventuali ulteriori norme contenute nella “TROFEO EVENT”) takes place; domanda di iscrizione al TROFEO. any other rules contained in the TROFEO entry application form. MASERATI, previa approvazione della ACI-CSAI, si riserva di pubblicare, in qualsiasi momento, le modifiche e le istruzioni, MASERATI reserves the right – subject to ACI-CSAI sia di carattere sportivo che di carattere tecnico, che riterrà approval- to issue at any time those modifications and opportuno dover implementare per la migliore applicazione instructions – be they sporting or technical – that it deems del Regolamento, del quale saranno considerate parte necessary to the better enforcement of the Regulations, of integrante. which they will be considered an integral part. 1.3 La presentazione di una domanda d'iscrizione al TROFEO 1.3 Submission of the entry application form to the TROFEO sarà considerata implicita dichiarazione del Concorrente / shall be considered as an implicit declaration by the Conduttore: Competitor/Driver that he: (i) di conoscere, accettare ed impegnarsi a rispettare e a far (i) knows, accepts and undertakes to respect and ensure rispettare, le disposizioni del Codice, delle NS, del presente compliance with the provisions of the Code, the SR, and the Regolamento Sportivo e del Regolamento Tecnico; present Sporting Regulations and Technical Regulations; (ii) di riconoscere l'ACI-CSAI e la FIA quale uniche giurisdizioni (ii) acknowledges the sole jurisdiction of the ACI-CSAI and competenti, fatto salvo il diritto di appello previsto dal Codice FIA with the exception of the right to appeal in accordance e di rinunciare, conseguentemente, ad adire arbitri o altra with the provisions of the Code; and, in consequence, giurisdizione per fatti derivanti dall'organizzazione e/o dallo renounces the right to any appeal to other arbitrators or any svolgimento del TROFEO. other judicial body in relation to issues concerning the organisation or staging of the TROFEO. 1.4 MASERATI, in accordo con i Commissari Sportivi, si 1.4 MASERATI, in agreement with the Race Officials and the riserva il diritto di escludere da uno o più EVENTI TROFEO e Stewards of the Meeting, reserves the right to exclude at o dall’intero TROFEO, in qualsiasi momento e a proprio any time from one or more TROFEO EVENTS or from the insindacabile giudizio, chiunque non gareggi con quello TROFEO in its entirety, any individual that does not race in spirito cavalleresco che caratterizza il TROFEO, ovvero mostri the gentlemanly attitude. di non rispettare le norme regolamentari, gli avversari, le vetture The same applies to individuals that fail to show respect for o comunque agisca in modo tale da nuocere al buon nome ed the applicable rules and regulations, their fellows and the alla reputazione di MASERATI o del TROFEO. cars, or who behave in such a way as to bring the good name of MASERATI and the TROFEO into disrepute. 1.5 I termini definiti nel presente Regolamento Sportivo 1.5 The terms defined in the present Sporting Regulations avranno il significato conferito loro dal Codice, dalle relative NS will have the meaning conferred on them by the Code, the e dal Regolamento Sportivo stesso. SR and the Sporting Regulations themselves. 1.6 In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in 1.6 In the case of dispute or doubt, the Italian version of lingua italiana del presente Regolamento Sportivo. the present Sporting Regulations holds sway over the English version. 2. PRINCIPI GENERALI 2. GENERAL PRINCIPLES 2.1 II TROFEO è costituito da una serie di EVENTI sportivi 2.1 The TROFEO comprises a series of sporting events, as così come indicati nel calendario all'Articolo 9. indicated in the Race Calendar (Article 9). 2.2 Agli EVENTI TROFEO sono ammesse esclusivamente 2.2 Only the MASERATI GranTurismo MC TROFEO, in one of vetture MASERATI GranTurismo MC TROFEO in una delle the following specifications, as described in the Technical seguenti specifiche, come riportato nella relativa Fiche Sheet, (“Cars”) may compete in TROFEO EVENTS. Tecnica (le "Vetture"): Fiches 2010 Fiches 2010 Variant Option 2011 Variant Option 2011 Variant Option 2012 Variant Option 2012 Variant Option 2014 Variant Option 2014 Partial upgrades of the car are not allowed. The Variant Non sono consentiti aggiornamenti parziali sulla vettura. Le Option also includes all technical upgrades acknowledged Variant Option includono anche tutti gli upgrade tecnici and approved by Maserati. deliberate e riconosciuti da Maserati. 2.3 The Cars competing in the TROFEO are property of 2.3 Le Vetture che competono nel TROFEO sono di proprietà MASERATI. di MASERATI. MASERATI will manage the transportation, the maintenance, MASERATI gestirà il trasporto, la manutenzione, il set up e the set up and the whole technical assistance on track, for l'intera assistenza tecnica in pista, per l'intera durata del the entire duration of the TROFEO and during all TROFEO TROFEO e durante tutti gli EVENTI TROFEO, attraverso uno EVENTS, by means of a nominated and exclusive staff and staff e una struttura dedicata. structure. Le Vetture saranno sempre conformi al Regolamento Tecnico The Cars will, at all times, comply with the Technical ed avranno tutte lo stesso set up per ogni Concorrente / Regulations and will have all the same set up for all Conduttore. Competitors/Drivers. 2.4 La partecipazione al TROFEO come Team privato ed 2.4 The participation to the TROFEO as a private and indipendente (da ora in avanti “Team”), con la propria independent racing team (hereafter known as the “Team”), Vettura MASERATI GranTurismo MC (da ora in avanti with own MASERATI GranTurismo MC (hereafter known as “Vettura Team”) è possibile solamente dietro l'accettazione the “Team Car”), is possible only under the terms and dei termini e condizioni stabilite nell' Allegato 4 del presente conditions set forth in the Annex 4 to this Sporting and Regolamento Sportivo e Tecnico. Technical Regulations. Le Vetture Team potranno concorrere per il titolo TROFEO The Team Cars may compete for the TROFEO ASSOLUTO ASSOLUTO (vedi Articolo 2.5). title (see Article 2.5). 2.5 Saranno assegnati i seguenti titoli e premi alla fine della 2.5 The following titles and prizes will be assigned at the stagione sportiva TROFEO: end of the TROFEO racing season: - “TROFEO ASSOLUTO” (per tutti i Conduttori); - “TROFEO ASSOLUTO” (for all Drivers); - “PIRELLI SINGLE DRIVER CUP” (Riservato ai Conduttori - “PIRELLI SINGLE DRIVER CUP” (reserved only to Drivers che partecipano con le vetture di proprietà di Maserati); racing with Cars owned by MASERATI); - “PIRELLI TWIN DRIVERS CUP” (Riservato ai Conduttori che partecipano con le vetture di proprietà di Maserati); - “TROFEO OVER 50” (Riservato ai Conduttori - “PIRELLI TWIN DRIVERS CUP” (reserved only to Drivers racing with Cars owned by MASERATI); che partecipano con le vetture di proprietà di Maserati); - “TROFEO UNDER 30” (Riservato ai Conduttori che partecipano con le vetture di proprietà di Maserati); - “TROFEO over 50” (reserved only to Drivers racing with Cars owned by MASERATI); - “TROFEO under 30” (reserved only to Drivers racing with Cars owned by MASERATI); - “PIRELLI Pole Position Award” (per tutti i Conduttori); - “PIRELLI Pole Position Award” (for all Drivers); 2.6 Il TROFEO è aperto ad equipaggi composti da 1 (uno) o 2.6 The TROFEO is open to drivers crews made up of 1 2 (due) Conduttori. (one) or 2 (two) Drivers. 2.7 L’ ACI-CSAI in accordo con MASERATI designerà un 2.7 Direttore di Prova che eserciterà le proprie funzioni in MASERATI, a Race Director who will carry out his duties in coordinamento nominato coordination with the Race Officials appointed by the dall'Organizzatore dell' EVENTO TROFEO e in stretta Organisers of the TROFEO EVENT and in close collaboration collaborazione con i Commissari Sportivi ed in conformità ai with the Stewards of the Meeting and in compliance with the contenuti dell’Articolo 1.2. specific contents of Article 1.2. 2.8 MASERATI si riserva di richiedere la designazione di un 2.8 unico Direttore di Prova, di un unico Commissario Sportivo appointment of a single Race Director, Steward of the ed di un unico Commissario Tecnico come riferimento per Meeting and Technical Delegate for the entire TROFEO. con il Direttore di Gara The ACI-CSAI, MASERATI will appoint, reserves the in agreement right to request with the l'intero TROFEO. 3. USO DELL’IMMAGINE – PUBBLICITA’ E ATTIVITA’ 3. USE OF IMAGE – ADVERTISING AND PROMOZIONALI PROMOTIONAL ACTIVITIES 3.1 Ogni diritto relativo al nome, al marchio e all’immagine 3.1 All rights relating to the name, trademark and images of del TROFEO e degli EVENTI TROFEO, nonché al loro uso e the TROFEO and of the TROFEO EVENTS as well as their use sfruttamento, appartiene a MASERATI, la quale potrà are property of MASERATI which may use them at its own disporne a propria intera ed assoluta discrezione. discretion. 3.2 In particolare, ma non in maniera limitata, sono di esclu- 3.2 The following rights in particular are the sole property of siva pertinenza di MASERATI, la quale potrà disporne senza MASERATI, which may use them without any limit of time or limiti temporali o territoriali: territory: (i) i diritti di produzione, utilizzazione e trasmissione radio- (i) rights to the production, use and broadcasting via radio, televisiva, cinematografica, "home video", via Internet, television, film, home video, internet, wireless and related attraverso modalità "wireless" e tecnologie connesse, nonché technologies, or any other platform, means or system of attraverso qualsiasi altro supporto, mezzo e sistema di transmission be it material or digital, existent or future, diffusione sia esso materiale o digitale, attuale e futuro, using any terrestrial or satellite broadcasting or reception utilizzando qualsiasi strumento tecnico terrestre o spaziale di equipment, of the TROFEO and TROFEO EVENTS and trasmissione e ricezione, attuale o futuro, del TROFEO e degli EVENTI TROFEO. (ii) any right to the use for any advertising, commercial or promotional ends of the name, brand and image of the (ii) qualsiasi diritto di sfruttamento, per qualsiasi finalità sia TROFEO and TROFEO EVENTS. essa di comunicazione, commerciale o promozionale, del nome, del marchio e dell'immagine del TROFEO e degli EVENTI TROFEO. 3.3 I Team, i Concorrenti e i Conduttori, riconoscono ed 3.3 The Teams, Competitors and Drivers acknowledge and accettano che MASERATI si riserva il diritto di utilizzare, accept that MASERATI reserves the right to use, either direttamente o indirettamente, e di concedere a terzi (inclusi directly or indirectly, and to supply to third parties (including gli sponsor/partner MASERATI e gli sponsor/partner del MASERATI sponsors/partners and TROFEO and TROFEO TROFEO e degli EVENTI TROFEO) il diritto di utilizzare, sia in EVENT sponsors/partners), both in Italy and abroad, without Italia che all'estero, senza preavviso e senza che alcun any prior warning and without any of said parties receiving compenso sia loro dovuto: any compensation the following: (i) i nomi, i marchi, le immagini (sia in movimento che (i) the names, brands, images (moving and still) and results statiche) ed i risultati (classifiche) dei Team, dei Conduttori e (rankings) of the Teams, Competitors and Drivers taking part dei Concorrenti, partecipanti al TROFEO e agli EVENTI in the TROFEO and TROFEO EVENTS. TROFEO. (ii) le immagini della Vettura, della tuta e del casco dei (ii) the images of the Car and the Drivers’ overalls and/or Conduttori, helmets nonché dei mezzi di supporto/assistenza, as well and as the equipment dai Concorrenti e dai Conduttori nel contesto della loro Competitors and Drivers during their participation in the partecipazione al TROFEO e agli EVENTI TROFEO, completi TROFEO dei Nomi/Loghi degli sponsor (sia del TROFEO sia personali names/logos of the sponsors (both of the TROFEO and TROFEO else used EVENTS, by vehicles, dell'attrezzatura e di ogni altro elemento utilizzato dai Team, and anything support/assistance the complete Teams, with the dei Team e dei Conduttori), per scopi di comunicazione, Team and Drivers), for advertising, commercial and commerciali e promozionali, inclusa la facoltà di produrre e far promotional ends. This includes producing and having produrre articoli di merchandising (quali, a titolo meramente produced merchandising Articles (such as, for example, esemplificativo, la realizzazione di giochi elettronici e di modellini electronic games and scale models of the Car) and in scala della Vettura) e materiali di comunicazione e/o advertising and/or promotional materials. promozionali. 3.4 In occasione di tutti gli EVENTI TROFEO la Vettura avrà 3.4 During all of the TROFEO EVENTS, the Cars will have a una livrea composta dai seguenti elementi: livery completed by the following components: (i) i loghi degli sponsor ufficiali e istituzionali del TROFEO, (i) the logos of the official and institutional sponsors of the come determinati da MASERATI a propria discrezione, (la TROFEO, as determined at the discretion of MASERATI "Pubblicità Coordinata"), apposti nelle posizioni e con le (“Coordinated Advertising”), affixed in the positions and dimensioni indicate nell'Allegato 3; dimensions indicated in Annex 3; (ii) i loghi degli sponsor personali del Team e dei Conduttori, (ii) the logos of the Team and Drivers’ personal sponsors, determinati sulla base del presente Regolamento; determined on the basis of the present Regulations; (iii) le due tabelle porta-numero ed i relativi numeri, da (iii) two number-plates and relative numbers, to be considerarsi parte della Pubblicità Coordinata. considered part of the Coordinated Advertising. Su richiesta, ogni Concorrente/Conduttore può disegnare la Upon request, each Competitor/Driver may draw his own propria livrea e combinazione di colori sulla Vettura livery and colors combination on the assigned car, by assegnata, tenendo inalterata e non ostruendo la Pubblicità keeping Coordinata. Advertising. Il costo della livrea personalizzata non è incluso nella quota The cost of customized livery is not included in the entry fee. unaltered and unobstructed the Coordinated di iscrizione. Le tabelle porta-numero ed i numeri relativi devono essere The number-plates and the relative numbers must be those quelli forniti da MASERATI. provided by MASERATI. 3.5 Tutti i Concorrenti/Conduttori possono indossare il 3.5 All Competitors/Drivers may wear their own race apparel proprio abbigliamento tecnico (casco, collare HANS®, tuta, (helmet, HANS® collar, overall, gloves, shoes) with the guanti, scarpe) a condizione che non mostrino nessun restriction do not display any logo/brand in conflict with the logo/marchio in contrasto con i logo/marchio ufficiali specificati official logo/brand specified in the “Coordinated Advertising”. nella “Pubblicità Coordinata”. Any competitor’s logo of Maserati must be removed or Qualunque logo concorrente di Maserati dovrà essere rimosso o covered. coperto. 3.6 II mancato rispetto (anche di una) delle disposizioni di 3.6 Failure to comply with even one of the provisions cui al presente Articolo 3, potrà essere sanzionato dai contained in Article 3, may be sanctioned by the Stewards of Commissari Sportivi, con una penalità che può arrivare fino the Meeting with penalties that can include the exclusion all'esclusione from the rankings, and the suspension or interruption of the dalle classifiche, e alla sospensione o interruzione dell'attività agonistica per l’intero TROFEO, del Competitor’s/Driver’s competitive activities within the Concorrente e/o del Conduttore. TROFEO. 4. DIRITTI DEI TEAM E CONDUTTORI, DEGLI SPONSORS E PARTNERS DEI DIRITTI TEAM E 4. RIGHTS OF TEAMS AND DRIVERS, RIGHTS OF TEAMS’ AND DRIVERS’ SPONSORS / PARTNERS CONDUTTORI 4.1 Rights of the Teams and Drivers 4.1 Diritti dei Team / Conduttori (i) Team Name (if applicable): (i) Nome del Team (se applicabile): Each team shall bear the name of the Team for which the Ogni team potrà esporre il nome del Team per il quale il Driver is competing. Conduttore gareggia. (ii) Display of the Teams’ and Drivers’ sponsor / partner (ii) Esposizione dei loghi degli sponsor e partner del Team e logos: dei Conduttori: The Teams and Drivers may display their sponsors’ logos I Team ed i Conduttori possono apporre il logo dei loro spon- and/or those of personal partners on condition that the sor e/o partner personali a condizione che questi ultimi: aforementioned: (a) non siano in contrasto con la Pubblicità Coordinata (a) are not in conflict with the Coordinated Advertising di cui all'Articolo 3.4 o, in generale, con gli referred to in Article 3.4 or, in general, with sponsor e/o partner di MASERATI. MASERATI’s own sponsors and/or partners. (b) non pregiudichino l'immagine, il prestigio e la reputazione di MASERATI e del TROFEO. (b) do not detract from the image, prestige and reputation of MASERATI and the TROFEO. I loghi degli sponsor e partner del Team e dei Conduttori The Teams’ and Drivers’ sponsors and partner logos may be possono essere apposti, in conformità con le direttive e/o displayed istruzioni fornite da MASERATI: instructions provided by MASERATI: in compliance with the directives and/or sulle Vetture; on the Cars; sui mezzi di assistenza ufficiali di proprietà dei on the official support vehicles owned by the Team Team utilizzati nel TROFEO; and used in the TROFEO; sulle tute da gara dei Conduttori; on the Drivers’ racing overalls; sulle divise ufficiali del personale d'assistenza del on the official uniforms worn by the Teams’ support Team (se applicabile); nei comunicati stampa realizzati dai Team relativi al staff (if applicable); on the press releases issued by the Team and TROFEO a condizione che risulti chiaro che la relating to the TROFEO on condition that it is clear comunicazione è del Team e non di MASERATI; that the communication is the work of the team Nella sezione del sito internet del Team e/o and not MASERATI; Conduttore dedicata a sponsor e partner del Team e/o Conduttore; in a dedicated area of the Teams’ and/or Drivers’ website devoted to the Teams’ and/or Drivers’ sponsors and partners; (iii) Esposizione del logo TROFEO e marchio MASERATI: (iii) Display of the TROFEO logo and MASERATI trademarks: I Team possono apporre il logo TROFEO ( “Logo Ufficiale”) Teams may display the TROFEO logo (the “Official Logo”) e i marchi (es. “Racing with MASERATI”), così come and trademarks (i.e. “Racing with MASERATI” logo) as riportato nell'Allegato 4), in conformità con le direttive e/o described in the Annex 4 in compliance with the directives istruzioni fornite da MASERATI: and/or instructions issued by MASERATI: sui mezzi di assistenza ufficiali di proprietà dei Team utilizzati nel TROFEO; sulle divise ufficiali del personale d'assistenza del and used in the TROFEO; Team (se applicabile); sui comunicati stampa realizzati dai Team relativi al on the official support vehicles owned by the Team on the official uniforms worn by the Teams’ support staff (if applicable); on the press releases issued by the Teams and TROFEO a condizione che risulti chiaro che la relating to the TROFEO on condition that it is clear comunicazione è del Team e non di MASERATI; that the communication is the work of the team sulla carta intestata del Team; and not MASERATI; in una sezione del sito internet del Team dedicata on the Team’s headed notepaper; al TROFEO. in a section of the Team website dedicated to the TROFEO. Qualsiasi apposizione e/o utilizzo del logo TROFEO da parte Prior written consent from MASERATI must, however, be del Team e/o da parte del Conduttore é in ogni caso obtained for any affixing and/or use of the official logo soggetta alla preventiva approvazione scritta di MASERATI. and/or trademark by the Team and/or Driver. (iv) Utilizzo di immagini del Team: (iv) Use of Images of Team: I Team e i Conduttori possono utilizzare le immagini/video Teams/Drivers may use images/video of their car, support delle proprie vetture, dei mezzi d'assistenza del Team, delle vehicles, Team/Drivers’ equipment and/or official TROFEO attrezzature del Team e dei Conduttori, esclusivamente per images/video. Said images/video may be used exclusively for attività e/o campagne promozionali o di comunicazione promotional activities or campaigns or communications relative e riferite al Team. Qualsiasi uso di immagini/video activities relating to the Team/Drivers. del TROFEO da parte del Team e/o da parte del Conduttore Written permission from MASERATI must, however, be é in ogni caso soggetto alla preventiva approvazione scritta obtained prior to any use of images/video of the TROFEO by di MASERATI. the Team and/or by the Driver. 4.2 Diritti degli sponsor e partner dei Team e dei Conduttori 4.2 Rights of Team and Drivers’ sponsors and partners (i) Esposizione dei loghi degli sponsor/partner dei Team e (i) Display of Team and Drivers’ sponsor/partner logos: dei Conduttori: The logos of the sponsors and partners of the Team and I loghi degli sponsor e partner del Team e dei Conduttori Drivers may be displayed, under the conditions outlined in possono essere apposti, alle condizioni indicate all'Articolo Article 4.1 (ii) and in compliance with directives and/or 4.1 (ii) e in conformità con le direttive e/o istruzioni fornite instructions issued by MASERATI. da MASERATI. (ii) Utilizzo di immagini del Team: (ii) Use of Team images: Gli sponsor e partner dei Team e dei Conduttori possono The Team and Drivers’ sponsors and partners may use utilizzare le immagini/video della vettura, dei mezzi di images/video of the car, support vehicles, Team/Drivers’ assistenza del Team, delle attrezzature del Team e dei equipment, and/or official TROFEO images/video, where the Conduttori nella misura in cui il logo dello sponsor e partner logo appaia sui predetti soggetti e ad esclusione di ogni altra aforementioned and to the exclusion of any other MASERATI immagine di MASERATI, esclusivamente per attività o image, exclusively for promotional activities and campaigns campagne promozionali relative e riferite al logo dello relating to the logo of the sponsor and partners of the sponsor e partner dei Team e dei Conduttori (i.e. non è Teams and Drivers (i.e. the use of said images is not consentito l'utilizzo delle predette immagini per attività o permitted for promotional activities or campaigns relating to campagne promozionali relative a prodotti e/o servizi dello products and/ or services provided by the Team and Drivers’ sponsor e partner dei Team e dei Conduttori). Gli sponsor e sponsors and partners). partner dei Team e dei Conduttori potranno utilizzare le The Team and Drivers may use the aforementioned images predette immagini del Team soltanto nel corso dell'anno in of the Team only in the course of the year in which those cui tali immagini sono state realizzate. Qualsiasi uso di images were made. immagini del Team da parte di uno sponsor e partner del Before using any images of the Team, Team or Driver Team o del Conduttore é in ogni caso soggetto alla sponsors and partners must ensure that they first receive preventiva approvazione scritta di MASERATI. written authorization from MASERATI. of said sponsor or partner appears on the 4.3 Fatti salvi i diritti conferiti nel presente Articolo 4, i 4.3 With the exception of the rights outlined in the present Team, i Conduttori, i Concorrenti e/o i loro sponsor/partner Article 4, the Teams, Competitors, Drivers and/or their non sono autorizzati ad utilizzare: sponsors/partners are not authorised to use: (i) immagini, disegni o altre rappresentazioni (siano esse (i) images, drawings or other representations (still or statiche o in movimento) di MASERATI, del TROFEO, degli moving) of MASERATI, the TROFEO, the TROFEO EVENTS or EVENTI TROFEO, di veicoli, attrezzature, strutture, circuiti, of MASERATI and/or TROFEO and/or TROFEO EVENT personale, consulenti e/o manager di MASERATI e/o del vehicles, equipment, structures, circuits, staff, consultants TROFEO e/o degli EVENTI TROFEO (collettivamente gli and/or managers (collectively “MASERATI Elements”); "Elementi MASERATI"); (ii) il nome, il logo, i marchi, le identificazioni, designazioni o (ii) the name, logo, trademarks, identifications, designations altri elementi di proprietà o di pertinenza di MASERATI, o or any other elements owned by or pertaining to MASERATI, direttamente o indirettamente riferiti o riferibili agli Elementi or directly or indirectly referring to or referable to MASERATI MASERATI, (collettivamente, la "Proprietà Intellettuale"); Elements, (collectively “Intellectual Property”); (iii) oggetti (inclusi prodotti di merchandising e/o prodotti / (iii) materiali promotional products/materials) containing and/or depicting promozionali) contenenti e/o raffiguranti gli objects (including merchandising products and/or Elementi MASERATI e/o la Proprietà Intellettuale. MASERATI Elements and/or Intellectual Property. 4.4 II mancato rispetto (anche di una) delle disposizioni di 4.4 Failure to comply with even one of the provisions of cui al presente Articolo 4, potrà essere sanzionato, oltre che Article 4 may be sanctioned not only with the exclusion of con l'esclusione dalle classifiche, con la sospensione o the Competitor and/or Driver from the rankings but also with l'interruzione dell'attività agonistica all'interno del TROFEO the suspension or interruption of his competitive activities del Concorrente e/o del Conduttore. within the TROFEO. 4.5 Tutte le richieste di ammissione che devono essere 4.5 All approval requests must be made in compliance with formulate ai sensi del presente Articolo 4, dovranno essere the terms of Article 4 and submitted by fax or e-mail to the inviate via fax o e-mail alla Segreteria TROFEO (così come TROFEO Administration Office (as defined in Article 7.2). definita all'Articolo 7.2). 5. REQUISITI CONDUTTORI E CONCORRENTI 5. DRIVERS’ AND COMPETITORS’ REQUIREMENTS 5.1 L’iscrizione al TROFEO è aperta ai Piloti titolari di Licenza 5.1 Entry to the TROFEO is open to all holders of Concorrente/Conduttore Internazionale di grado A, B, o C International Driver Licence of Grade A, B, or C valid for the valida per l’anno in corso, nonché ai titolari di licenza year in question as well as to holders of equivalent licences equivalente rilasciata dall'ASN competente. issued by the competent ASN. 5.2 La partecipazione di licenziati appartenenti a paesi UE a 5.2 Competitor must possess an International competitor’s gare extra-UE è subordinata al rilascio di apposito nullaosta licence issued by their ASN. da parte della propria ASN. The participation of Drivers from UE to extra-UE races, is La partecipazione di licenziati appartenenti a paesi extra-UE subject to the issue of a permission from their ASN. a gare UE, è subordinato al rilascio di apposito nullaosta da The participation of Drivers from extra-UE to UE races, is parte della propria ASN. subject to the issue of a permission from their ASN. 6. AMMISSIONE DEI CONDUTTORI CONCORRENTI 6. ADMISSION OF COMPETITORS/DRIVERS 6.1 una speciale Commissione nominata da MASERATI 6.1 A special Committee (“the TROFEO Committee”), (“Commissione TROFEO”) valuterà tutte le domande di approved by MASERATI, will evaluate each individual entry iscrizione al TROFEO. Ai Conduttori che avessero fatto application for the TROFEO. richiesta di iscrizione e risultassero, a parere insindacabile However, Drivers who have applied for entry and are della Commissione, non idonei verrà negata l'iscrizione al deemed unsuitable the Committee will be denied entry to TROFEO. the TROFEO. The Committee’s decision in this regard is final. 6.2 In generale, MASERATI si riserva di non accettare 6.2 Generally speaking, MASERATI reserves the right to iscrizioni al TROFEO, o a singoli EVENTI TROFEO, senza reject applications for entry to the TROFEO or for individual doverne giustificare il motivo. TROFEO EVENTS, without providing any justification for said decision. 6.3 I Concorrenti / Conduttori devono sottostare a tutte le 6.3 Competitors / Drivers must comply with all of rules of regole di condotta descritte nell'Articolo 1.2 ed anche tutte le conduct described fully in Article 1.2 and also all of the istruzioni pubblicate dal Direttore/Ufficiale di Gara e dai instructions issued by the Race Director/Clerk of the Course Commissari Sportivi. and the Stewards of the Meeting. 6.4 I Concorrenti / Conduttori che hanno inoltrato la 6.4 Competitors / Drivers who have applied for entry the domanda di iscrizione al TROFEO o al singolo EVENTO TROFEO or the single TROFEO EVENT and have not settled TROFEO e non hanno eseguito il pagamento della quota di the payment of the entry fee, as per the following Article 7, iscrizione, come indicato nell'Articolo 7 seguente, saranno will be excluded from the TROFEO or from the single esclusi dal TROFEO o dal singolo EVENTO TROFEO. TROFEO EVENT. 6.5 Un Conduttore o Team che è già iscritto al TROFEO o a 6.5 A Driver or Team, which already entered the TROFEO un singolo EVENTO TROFEO può nominare in sostituzione un or a single TROFEO EVENT, may nominate a replacement Conduttore o Team ("Conduttore/Team di riserva"), per Driver or Team (“Replacement Driver/Team”), for the l’intera stagione o per il singolo EVENTO TROFEO. Il full season or for the single TROFEO EVENT. conduttore o Team nominato in sostituzione deve rispettare i The nominated replacement driver or team must comply to requisiti dell'articolo 5. Article 5. Comunque, la Commissione TROFEO si riserva il diritto di However, the TROFEO Committee reserves the right to accettare del accept or reject the participation of the replacement driver un or team. The entry of a replacement driver or team must o di Conduttore/Team rifiutare di la riserva. partecipazione L'ammissione di Conduttore/Team di riserva deve sottostare all'articolo 7 e comply to Article 7 and 7.3. 7.3. 6.6 La Commissione TROFEO può autorizzare la 6.6 The TROFEO Committee may authorize the participation partecipazione di un “Guest Driver” al TROFEO o ad uno o of “Guest Drivers” to TROFEO or to a single/multiple più EVENTI TROFEO. Il Guest Driver deve sottostare TROFEO EVENT. The Guest Drivers must comply to Article all'articolo 5. 5. Il Guest Driver competerà come conduttore "trasparente" e The Guest Drivers will compete as “transparent” drivers and non può accumulare punti per le classifiche ufficiali del cannot score points for the official rankings of the TROFEO. TROFEO. 6.7 I numeri di gara assegnati alle Vetture saranno da 1 a 6.7 Race numbers will be assigned to the Cars from 1 to 99. 99. Il numero 1 sarà assegnato al Conduttore primo classificato The number 1 will be assigned to the top ranked Driver in nella classifica del TROFEO ASSOLUTO dell'anno precedente. the TROFEO ranking of the previous year. 7. 7. ENTRY APPLICATION FORMS / ENTRY FEES / DOMANDE D'ISCRIZIONE/QUOTE D'ISCRIZIONE/DEPOSITO DEPOSIT 7.1 Per partecipare al TROFEO o ad uno o più EVENTI 7.1 In order to participate to the TROFEO or to one or more TROFEO, ogni Concorrente/Conduttore deve essere iscritto TROFEO EVENTS, all Competitors/Drivers must be entered in al TROFEO in ottemperanza ai provvedimenti dell'Articolo 7. the TROFEO in compliance with the provisions of Article 7. 7.2 Per iscriversi al TROFEO deve essere spedita una copia 7.2 To enter the TROFEO the following documents must be dei seguenti documenti, alla DIREZIONE MASERATI TROFEO sent one copy to the DIREZIONE MASERATI TROFEO (see (vd sotto indirizzo): address below): Modulo di iscrizione correttamente compilato e firmato (vd Allegato 5, “Domanda di Iscrizione"); Copia della Licenza Internazionale rilasciata dalla Annex 5, “Entry Form”); ASN competente; Copia del curriculum agonistico/sportivo aggiornato Copia dell'avvenuto pagamento della quota di Copy of the International Racing Licence issued by the competent ASN; all'anno precedente; Entry application form duly filled and signed (see Copy of the racing curriculum updated to the previous year; iscrizione emesso dalla banca; Copy of the entry fee payment statement from the bank; “DIREZIONE MASERATI TROFEO” “DIREZIONE MASERATI TROFEO” MASERATI Spa MASERATI Spa Direzione Marketing Motorsport Direzione Marketing Motorsport Viale Ciro Menotti, 322 Viale Ciro Menotti, 322 41121 MODENA 41121 MODENA fax: +39 059 8663823 fax: +39 059 8663823 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] La domanda di iscrizione al TROFEO, allegata al presente Entry to the TROFEO opens on publication of the present Regolamento, e tutti i documenti richiesti, correttamente Regulations and all required documents, duly filled, must compilati, devono pervenire alla DIREZIONE MASERATI reach the DIREZIONE MASERATI TROFEO, at least 3 (three) TROFEO, almeno 3 (tre) settimane prima dell'inizio del primo weeks prior the start of the first TROFEO EVENT. EVENTO TROFEO. 7.3 Quota di Iscrizione Trofeo 7.3 Entry Fee La quota di iscrizione è dovuta una-tantum, da ciascun The Entry Fee is due one-off, by each Driver or Team, Conduttore o Team, prima della prima partecipazione ad un before his first participation to a TROFEO event. EVENTO TROFEO. Quota di iscrizione: € 15.000,00 (QuindicimilaEuro) + IVA(*) Entry fee: € 15.000,00 (Fifteen-thousand-euros) + VAT(*) La quota di iscrizione dà il diritto di partecipare agli EVENTI The Entry fee covers all registration fees and it gives the TROFEO, deve essere pagata per intero contestualmente alla right to take part to TROFEO EVENTS, it must be fully paid domanda di iscrizione e non è risarcibile. at the time of the application and it’s not refundable. 7.4 Quota di partecipazione Trofeo 7.4 Trofeo Fees La quota include la partecipazione al Test Ufficiale + 6 (sei) Eventi, come riportato nel Calendario Gare (Allegato 1) € 110.000,00 (cento-diecimila euro) + IVA(*) Un bonus The Trofeo Fee includes the participation to the Official test + 6 events, as reported in the Race Calendar (Annex 1): € 110.000,00 (One-hundred-ten-thousand euros) + VAT(*) di €5.000,00 (cinquemila-euro) riservato a tutti i piloti che sarà A bonus of €5.000,00 (five-thousand euros) will be confermeranno e reserved to all drivers who will confirm and pay their pagheranno la loro quota di ammissione entro il 28 entry fee within February 28th, 2015. Febbraio 2015. Uno sconto del 15% sulla quota di partecipazione A special discount of 15% of the trofeo fee will be verrà riservato esclusivamente a tutti i conduttori che reserved exclusively to all drivers who have attended abbiano partecipato ad almeno una intera stagione at least one full season of Trofeo from 2012. del Trofeo a partire dal 2012. La quota di partecipazione Trofeo deve essere pagata in The Trofeo Assoluto fee has to be paid in addition to the aggiunta alla quota di iscrizione, secondo la seguente Entry Fee, according to the following schedule: modalità: € 25.000,00 (Venticinquemila-Euro) + IVA(*) prima della prima gara € 25.000,00 (Venticinquemila-Euro) + IVA(*) prima € 25.000,00 (Venticinquemila-Euro) + IVA(*) prima € 20.000,00 (Ventimila-Euro) + IVA(*) prima della € 15.000,00 (Quindicimila-Euro) + IVA(*) prima della quinta gara euros) + € 25.000,00 (Twenty-five-thousand euros) + € 25.000,00 (Twenty-five-thousand euros) + VAT(*) before the third race quarta gara (Twenty-five-thousand VAT(*) before the second race della terza gara 25.000,00 VAT(*) before the first race della seconda gara € € 20.000,00 (Twenty -thousand euros) + VAT(*) before the fourth race € 15.000,00 (fifteen-thousand euros) + VAT(*) before the fifth race (*) L’applicazione dell’IVA sarà soggetta alla normativa (*) the application of VAT will be subject to current tax fiscale vigente imposta dalle autorità competenti. regulation, imposed by the competent authorities. Sarà applicata una penale di € 10.000,00 (Diecimila Euro), in A penalty of € 10.000,00 (ten-thousand-euros) will be caso di cancellazione entro 3 (tre) settimane da ciascun applied in case of cancellation within three weeks from EVENTO TROFEO in Europa, e 4 (quattro) settimane da each Europe TROFEO EVENT or four weeks from each ciascun EVENTO TROFEO extra-Europa. extra-Europe TROFEO EVENT. La Quota di partecipazione include: The Trofeo Fee includes: Uso della Vettura per gli EVENTI TROFEO previsti; Use of the Car for all EVENTS planned; Partecipazione al test ufficiale pre-campionato; Free participation to the Pre-Season Official Test; Disponibilità di una Vettura di scorta, in caso di Availability of a spare car, in case of technical problema tecnico (priorità 1) o danno irreparabile failure (1st priority) or irreparable damage (2nd (priorità 2), per un massimo di 1 volta nella priority), for maximum 1 time in the whole season stagione intera (solo per gli iscritti all’intero (only for Drivers enrolled for the entire season); campionato); Assicurazione incidenti con franchigia dedicated Damage insurance with a limited liability, as Provision of tires as regulated under Article 13 of Provision of necessary petrol and lubricants for all Private sponsors logo space on the car (according Access to all official photo/video footage, which use is regulated by Article 4; Disponibilità del materiale foto/video ufficiale, il cui utilizzo è regolato dall'articolo 4; Access pass + parking pass for 1 Driver + 1 Guest; Pass di accesso + parcheggio per 1 Conduttore + 1 Hospitality services at the MASERATI hospitality Servizi Hospitality presso l’area MASERATI, per 1 Conduttore + 1 Ospite; a to Article 4.); Ospite; with TROFEO EVENTS; Spazi pubblicitari sulla vettura per esposizione dei loghi di sponsor personali (secondo articolo 4.1); analysis, these Regulations; Fornitura di benzina e lubrificanti necessari per tutti gli EVENTI TROFEO; Fornitura di pneumatici come indicato nell'Articolo 13; data regulated under Article 8.3; come specificato nell’Articolo 8.3; Telemetry MASERATI technician; Sessione di analisi telemetria, con il supporto dedicato dei tecnici MASERATI; Free Practice sessions as regulated under Article 16; Sessioni di Prove Libere come regolato dall’Articolo 16; Full technical assistance on track with a dedicated mechanic; Assistenza tecnica totale in pista con un meccanico dedicato; of the Car; Parti di ricambio e manodopera per la regolare manutenzione della Vettura; Spare parts and labour for the regular maintenance 1 set di abbigliamento ufficiale Trofeo Maserati (solo per gli iscritti all’intero campionato); area, for 1 Driver + 1 Guest; 1 set of the Official Maserati Trofeo Team wear (only for Drivers enrolled for the entire season); La partecipazione al singolo EVENTO TROFEO è soggetta alla The participation to the single TROFEO EVENT is subject to disponibilità di Vetture e verrà gestita su specifica richiesta the availability of cars and will be managed on request by da parte della Direzione TROFEO. the DIREZIONE MASERATI TROFEO 7.5 Deposito 7.5 Deposit Contestualmente al primo pagamento e, in ogni caso, prima Together with the first payment and, in any case, before the della prima gara, ogni Conduttore deve depositare € first race, each Driver must deposit € 5.000,00 (Five- 5.000,00 (Cinquemila-Euro), equivalente al 50% della thousand euros), equivalent to the 50% of the maximum responsabilità massima del Conduttore, al netto di IVA, per liability of the Driver, VAT not included, ogni eventuale incidente, danno o danneggiamento causati accident/crash caused or suffered or any damage caused by da un non corretto utilizzo della vettura (vd Articolo 8.3) any misuse of the car (see Article 8.3) Il deposito sarà rimborsato alla fine della stagione, dopo la The deposit will be refunded at the end of the season, after verifica del pagamento di ogni eventuale fattura in sospeso. the settlement of all open invoices. Il deposito è dovuto anche in caso di iscrizione ad un singolo The deposit is due also in case of entry to a single TROFEO EVENTO TROFEO. EVENT. 7.6 Quota partecipazione Team 7.6 Entry Fee Team Tutti i Team, proprietari di una Vettura, possono iscriversi al All Teams, owners of a Car, may apply for the Trofeo Trofeo ASSOLUTO. ASSOLUTO. La quota di partecipazione Team ammonta a: The Team full season fee amounts to: € 40.000,00 (quarantamila-euro) + IVA for every single € 40.000,00 (Forty-thousand euros) + VAT La quota di partecipazione deve essere pagata per intero The Team fee has to be paid fully at the time of the all’atto della iscrizione in aggiunta alla quota di iscrizione. application in addition to the Entry Fee. La quota di partecipazione Team comprende: The Team fee includes: Supporto logistico per le gare extraeuropee (costi pratiche doganali IMPORT/EXPORT non Turni di prove libere, come indicato nell’Articolo 16; Fornitura di un transponder per il servizio di cronometraggio, a partire dalle Sessioni di Prove 16; Provision of a transponder to record lap times starting from the Free Practice Session; Provision of necessary petrol for all TROFEO EVENTS; Fornitura di carburante per tutti gli EVENTI Access to all official photo/video footage, which use is regulated by Article 4; Disponibilità del materiale foto/video ufficiale, il cui 1 engine ECU, checked and sealed by MASERATI (to be returned after each race); 1 ECU Motore verificata e sigillata da MASERATI (da Paddock working area inside the MASERATI technical structure; Area lavoro nel paddock dentro la struttura tecnica Access pass + Hospitality + Parking for each Driver + 1 Guest; Pass di accesso + Hospitality + parcheggio per ciascun Conduttore + Ospite; Free Practice sessions as regulated under Article 13; MASERATI; races Provision of tires as regulated under Article 13; riconsegnare alla fine di ogni gara); overseas utilizzo è regolato dall'articolo 4; the Fornitura di pneumatici come indicato nell'Articolo TROFEO; for insurance not included) Libere; support (IMPORT/EXPORT customs duties, carnet, incluse); Logistics Team staff Pass: 3 Pit Wall, 2 Parking, 3 Catering; Pass STAFF: 3 Pit Wall, 2 Parking, 3 Catering; 7.7 Coordinate Bancarie 7.7 Bank coordinates Per tutti i pagamenti specificati negli art. 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, The following coordinates shall be used for all payments of dovranno essere utilizzate le seguenti coordinate bancarie: amounts specified in art. 7.3, 7.4, 7.5, 7.6 BANCA POPOLARE DI SONDRIO BANCA POPOLARE DI SONDRIO PIAZZA GARIBALDI 16 - SONDRIO PIAZZA GARIBALDI 16 - SONDRIO SWIFT: POSOIT22XXX SWIFT: POSOIT22XXX IBAN: IT10C 05696 11000 000019826X38 IBAN: IT10C 05696 11000 000019826X38 CONTO: MASERATI S.p.A. ACCOUNT: MASERATI S.p.A. DESCRIZIONE: PAGAMENTO TROFEO MASERATI DESCRIPTION: PAGAMENTO TROFEO MASERATI 8. ASSICURAZIONE / RESPONSABILITA’ / VETTURA 8. INSURANCE / LIABILITY / SPARE CARS SOSTITUTIVA 8.1 Maserati dichiara di possedere una adeguata copertura 8.1 Maserati declares that it holds appropriate civil liability assicurativa per responsabilità civile, all’interno delle proprie insurance cover for the inside of its own facilities at the strutture in autodromo (aree hospitality, aree tecniche di circuit (hospitality and technical working areas). The lavoro). La copertura assicurativa non comprende i danni e insurance cover does not include damage and injury caused gli infortuni arrecati a terzi o a se stessi, da parte dei to third parties or themselves by Competitors/Drivers when Concorrenti/Conduttori alla guida delle vetture Trofeo, at the wheel of the Trofeo cars during races, meaning during durante lo svolgimento delle competizioni e più in generale, any free practice, qualifying or race sessions. durante ogni sessione di prove libere, prove di qualifiche o Maserati therefore urges all Competitors/Drivers to take out gara. i their own private civil liability insurance policy covering all una risks arising from injury or damage caused by their A tal fine, Concorrenti/Conduttori Maserati di raccomanda stipulare tutti privatamente adeguata polizza assicurativa R/C, contro tutti i rischi participation in the Trofeo championship. derivanti da danni a persone o cose, causati dalla propria partecipazione al Trofeo. 8.2 Ogni Concorrente / Conduttore sarà direttamente responsabile per i danni causati o subiti alla vettura assegnata, durante le prove libere, sessioni di qualifica, gare e test del TROFEO, a causa di incidenti o utilizzo non Ogni vettura danneggiata deve essere ripristinata, nelle Alla fine di ogni sessione di prove libere, qualifica, gara o test il Direttore Tecnico del TROFEO (il "Direttore Tecnico") farà una prima valutazione dei danni causati dal Il rapporto dettagliato dei danni, completo di fotografie e sostituiti/riparati, verrà inviato successivamente dopo attenta valutazione e verifica dello stato vettura a seguito dell’EVENTO TROFEO. La valutazione e la decisione di revisionare e/o riparare e/o sostituire le parti danneggiate è responsabilità esclusiva del Direttore Tecnico. Il Direttore di Gara può decidere anche di fermare una Vettura durante la sessione di prove libere, qualifica o gara, per ragioni di sicurezza. damages caused by any misuse of the car. before the following event. test the Technical Director of the TROFEO (the “Technical Director”) will make a pre-evaluation of any possible damage on the car, caused or suffered by the Driver. The detailed damage report, including photographs and a list Conduttore alla vettura. componenti qualifying sessions, races and tests of the TROFEO, or At the end of each free practice, qualifying session, race or condizioni originali, prima dell'EVENTO successivo. dei accident/crash, caused or suffered, during the free practice, Any damaged car must be restored to its original conditions corretto della vettura. lista 8.2 Each Competitor/Driver will be directly liable for each of replaced/repaired components, will be sent on careful assessment of the car after the TROFEO EVENT. The evaluation and the decision to repair and/or replace the damaged parts are exclusive responsibility of the Technical Director. The Race Director may also decide to stop a damaged car during the free practice, qualifying session or race, for safety reasons. 8.3 La responsabilità del Conduttore (la "Franchigia") per 8.3 The liability of the Driver (the “franchise”) for each ogni incidente o danno causato o subito, durante le prove accident/crash caused or suffered during free practice, libere, prove di qualifica gare e test del TROFEO, da un qualifying sessions, races and tests of the TROFEO, or for utilizzo non corretto della Vettura è fissato in € 10.000,00 damages caused by any misuse of the car, is fixed at € (Diecimila-Euro) + IVA, in caso di iscrizione all’intero 10.000,00 (ten thousand euros) + VAT in case of campionato (€ 12.000,00 (dodicimila-euro) in caso di participation in the entire season, and at € 12.000,00 iscrizione a singoli eventi). (twelve thousand euros) in case of participation in a single Il costo di riparazione sarà calcolato sul listino prezzi ufficiale event. delle parti di ricambio e catalogo ufficiale (il "Listino The repair cost will be calculated on the official spare parts Ufficiale"). price list and official catalogue (the “Price List”). Il costo di riparazione per ciascuna riparazione speciale The labour cost of any special repair (bodywork, livery and (carrozzeria, livrea e colorazione ecc.) effettuata da un painting, etc.) made by any external supplier will be included fornitore esterno sarà calcolato nella valutazione del costo di in the calculation of the repair cost. riparazione. The repair cost within and up to the franchise will be Il costo di riparazione, fino al limite stabilito dalla Franchigia invoiced to the Driver and must be fully restored, before the sarà fatturato al Conduttore e dovrà essere pagato prima following TROFEO EVENT. dell'EVENTO TROFEO successivo. The TROFEO Committee may decide to suspend the La Commissione TROFEO può decidere di sospendere la participation of the Driver, in case of a missing payment of partecipazione del Conduttore, in caso di un pagamento invoiced amounts. mancante. The repair costs exceeding the franchise will be covered by I costi di riparazione che eccedono la Franchigia saranno MASERATI. coperti da MASERATI. Any damage to the structures of the circuit due to an La Franchigia non include eventuali danni arrecati alle accident, is not included in the franchise. strutture dell’autodromo, a causa di incidente. 8.4 Per ogni EVENTO, MASERATI renderà disponibili almeno 8.4 For each event, MASERATI will make available a 2 Vetture sostitutive, da essere utilizzate in caso di problema minimum of 2 spare cars, to be used in case of technical tecnico o danno irreparabile arrecato alle Vetture assegnate. failure or irreparable damage caused to the allocated cars. Le Vetture sostitutive sono riservate ai soli piloti iscritti The all’intero campionato. participating in the entire season. L'assegnazione di una vettura sostitutiva sarà effettuato con The assignment of a spare car will be done as per the le seguenti priorità: following priority: spare cars are reserved only for Drivers Priorità 1: problema tecnico Priority 1: technical failure Priorità 2: danno irreparabile dovuto ad incidente Priority 2: irreparable damage due to accident In caso di necessità di più di due Vetture sostitutive nello If more than two spare cars are needed at the same event, stesso EVENTO, l'assegnazione delle Vetture sostitutive sarà the allocation of the spare cars will be decided by the decisa della TROFEO Committee, based on the chronology of events cronologia degli eventi stessi o, a parità di circostanze, sulla themselves or, under the same conditions, on the basis of base delle assegnazioni già effettuate durante gli EVENTI allocations during the previous TROFEO EVENT. dalla Commissione TROFEO sulla base TROFEO precedenti. 9. CALENDARIO GARE, PROGRAMMA UFFICIALE 9. RACE CALENDAR, OFFICIAL PROGRAM 9.1 Il TROFEO si svolgerà in accordo al Calendario Gare 9.1 The TROFEO will take place in accordance with the Race specificato nell’Allegato 1. Calendar specified in the Annex 1. Il programma ufficiale degli EVENTI TROFEO, salvo specifiche variazioni legate a Singoli Eventi, ha il seguente The official TROFEO EVENT race program, except for specific variations, has the following scheme: schema: Prova Libera (FP): 60’ (sessanta) minuti; Free Practice (FP): 60’ (sixty) minutes; Pre-qualifica (PQ): 40’ (quaranta) minuti; Pre-qualify (PQ): 40’ (forty) minutes; Qualifica (Q): 20’ (venti) minuti (P11 – Ultimo); Qualifying (Q): 20’ (twenty) minutes (P11 to last); Superpole (SP): 20’ (venti) minuti (P1 – P12); Superpole (SP): 20’ (twenty) minutes (P1 – P12); Race 1 (R1): 42’ (quarantadue) minuti, no stop; Race 1 (R1): 42’ (fourty-two) minutes, no stop; Race 2 (R2): 42’ (quarantadue) minuti, no stop; Race 2 (R2): 42’ (fourty-two) minutes, no stop; Il Programma Ufficiale sarà organizzato in modo tale da The Official Programme will be arranged in such a way as to permettere che le gare TROFEO siano alternate con allow TROFEO races to be alternated and promotional eventuali attività promozionali. activities to be performed. Ad ogni Conduttore sarà permesso di competere a più gare Each Driver will be allowed to compete in more than two nello stesso giorno, se appartenenti a campionati diversi e races on the same day, if these are in different series and con tipo diverso di vetture. with different type of cars. Gare dallo stesso EVENTO TROFEO possono essere disputate Races from the same TROFEO EVENT may be held on in giorni diversi. different days. 10. REGOLAMENTO PARTICOLARE DI GARA 10. SPECIFIC RACE REGULATIONS 10.1 in caso di necessità o variazione del programma 10.1 In case of need or change in the official program ufficiale legati ad un singolo EVENTO TROFEO, MASERATI ha related to a SINGLE TROFEO EVENT, MASERATI has the facoltà di redigere un Regolamento Particolare di Gara right to release the Specific Race Regulation (SRR), in (“RPG”) in collaborazione con i Promotori dell’Evento. collaboration with the promoters of the Event. 11. VERIFICHE SPORTIVE E VERIFICHE TECNICHE 11. SPORTING CHECK AND TECHNICAL SCRUTINEERING 11.1 Le verifiche sportive e le verifiche tecniche si 11.1 Pre-race technical and sporting scrutineering will take svolgeranno secondo il Programma Ufficiale stilato dall'Or- place as per the Official Programme decided upon by the ganizzatore e conformemente a quanto previsto dagli articoli Organisers and in compliance with the specific Articles of the specifici del Codice e dei Regolamenti, di cui all'Articolo 1.2 codes and regulations outlined in Article 1.2. 11.2 La verifica dei documenti sportivi di tutti i Concorrenti e 11.2 The inspection of the sporting documents of all Conduttori sarà eseguita in tutti gli EVENTI TROFEO. E’ Competitors and Drivers will be carried out in all TROFEO quindi responsabilità di tutti i Concorrenti e Conduttori EVENTS. That said, it is responsibility of all Competitors and verificare e rinnovare tutti i documenti, in caso di scadenza Drivers to have any document, due to expire during the durante devono racing season, re-checked and to renew it. The Drivers must assicurare che i loro documenti siano pronti per le verifiche ensure that their sporting documents are ready for in ogni momento e gli stessi devono presentare un certificato inspection at any time and they have to provide a medical medico che afferma il loro buono stato di salute. certificate stating their good health status. Durante le verifiche sportive ad ogni EVENTO TROFEO, ogni During the sporting scrutineering at each TROFEO EVENT, Conduttore deve firmare una dichiarazione che attesti la each Driver must sign a declaration stating that they meet conformità a tutti i requisiti richiesti dal regolamento all of the requirements, under current sporting regulations, sportivo, nonché una dichiarazione che affermi l’utilizzo di to compete in the TROFEO EVENT, as well as a declaration abbigliamento protettivo adeguato, approvato ed omologato stating that they use the approved and homologated (casco, scarpe, sottotuta ecc.). protective driving gear (helmet, overall, shoes, gloves, La sottoscrizione di tale dichiarazione sarà considerata una underwear etc.). conferma di quanto richiesto. Their signature at the bottom of said statement will be taken I Conduttori che hanno completato con successo le verifiche as confirmation of the above. sportive saranno forniti di un permesso per l’accesso in pista Drivers that have successfully completed the sporting e l’ammissione alle sessioni di qualifica. scrutineering will be issued with a permit to enter the track la stagione agonistica. I Conduttori for the qualifying practice. A seguito delle Gare, tutti i Conduttori dovranno rimanere a All Drivers must remain at the disposal of the Stewards of disposizione dei Commissari Sportivi almeno nei 30 minuti the Meeting at least 30 minutes after the communication of successivi alla comunicazione delle classifiche finali. the final rankings. 12. BRIEFING 12. BRIEFING 12.1 Il Briefing inizierà nel luogo e all'orario indicato nel 12.1 The Briefing will take place at the location and time Programma Ufficiale. E tutti i Conduttori devono essere indicated in the Official Programme and all Drivers must be presenti al briefing. Durante il briefing è obbligatorio present. During the briefing is mandatory to present the presentare la licenza sportiva in corso di validità. valid sporting license. 12.2 I Conduttori che si schiereranno sulla griglia di 12.2 Drivers who line out on the start grid without having partenza, senza aver preso parte al Briefing (es coloro che attended the Briefing (i.e. those who cannot prove they were non potranno dimostrare le loro presenza con la propria presence by their signature) will be liable for a fine of firma) saranno soggetti ad una multa di € 260,00 €260,00 (two-hundred-sixty euros). (duecentosessanta-Euro). 13. PNEUMATICI 13. TIRES 13.1 MASERATI metterà a disposizione, per ogni vettura, un 13.1 MASERATI will provide each car with a maximum of 4 totale di 4 (quattro) set di pneumatici (slick o rain). I set di (four) sets of tires (Slick or Rain). pneumatici The tire sets must be mandatory used as per the following devono essere utilizzati obbligatoriamente secondo il seguente schema: scheme: SET 1: Prove libere (set usato - evento precedente) SET 1: Free Practice (used tires – previous event) SET 2: Pre- qualifiche (set nuovo) SET 2: Pre- qualifying (new tires) SET 3: Qualifica/Superpole e Race1 (set nuovo) SET 3: Qualifying/Superpole and Race 1 (new tires) SET 4: Race 2 (set nuovo) SET 4: Race 2 (new tires) In caso di condizioni metereologiche particolari (pioggia In case of specific weather conditions (rain occurring during improvvisa durante la sessione o pista bagnata in fase di session or wet track drying during session), each additional asciugatura), ogni set aggiuntivo (Slick o Rain), necessario sets of tires (Slick or Rain) required to complete the relevant per il completamento della sessione in corso, sarà fatturato session, will be invoiced separately at € 1.500,00 each. separatamente ad un costo di €1.500,00 ognuno. 13.2 In caso di o 13.2 In case of tire’s puncture, tire structural failure or tire danneggiamento di un pneumatico causato dal Conduttore damaged caused by the Driver (ex: car’s spin, brakes lock, (es. testacoda, bloccaggio freni, incidente non causato da accident not related to a car’s technical failure, out of the problemi può track), which may be safety related, the Technical Director compromettere la sicurezza, il Direttore e Delegato Tecnico, and Delegate, under the supervision of the tire’s technician con la supervisione del responsabile del fornitore di and with the approval of the Clerk of the Course, may pneumatici e con l'approvazione del Collegio dei Commissari require the replacement of the damaged tire with a spare Sportivi, possono richiedere la sostituzione del pneumatico one. interessato con un pneumatico di scorta. Nel corso dell’intera During the Qualifying practices, each Driver will have a total Stagione, ogni Conduttore avrà a disposizione un totale di 2 of 2 (two) spare tires to be used in case of damage, along (Due) pneumatici di scorta da utilizzare in caso di the full season. danneggiamento durante lo svolgimento delle prove di In case of more tires damaged during the Qualifying practice Qualifica. Il danneggiamento di un terzo o più pneumatici along the season, the Driver will be moved to the last durante le prove di Qualifica nel corso della stagione, position on the respective grid/race. implicherà l’arretramento in ultima posizione sulla rispettiva The availability of the two spare tires is reserved only to the griglia di partenza. Drivers entered to the entire season. La disponibilità dei due pneumatici di scorta è riservata ai The use of any external device to modify the temperature of piloti iscritti all’intera stagione. the tires during the TROFEO EVENT is prohibited. tecnici foratura, della cedimento vettura, strutturale fuoripista) che L'uso di qualsiasi apparecchiatura esterna per modificare la temperatura degli pneumatici durante l'EVENTO TROFEO è proibita. 13.3 Per quanto riguarda la pressione dei pneumatici, le 13.3 With regards to tire pressure, the instruction provided istruzioni sulla pressione di gonfiaggio fornite dai tecnici dei by the tire’s technicians about the inflating pressure, will be pneumatici saranno fornite al delegato tecnico durante released to the technical delegate during each of the Trofeo ciascun evento Trofeo. events. Per ragioni di sicurezza, la pressione minima di gonfiaggio a For safety reason, the minimum cold inflation pressure of the freddo, è da considerarsi obbligatoria. tires must be considered as mandatory. La pressione di utilizzo del pneumatico è da considerarsi The raccomandata. recommended. 13.4 In caso di esposizione del segnale “WET RACE” prima 13.4 Once the “WET TRACK” sign is displayed before the della partenza, a discrezione del Direttore di Gara, tutte le race start of the race at the discretion of the Clerk of the Vetture di Course, all cars must be equipped with “rain tires”. Each pneumatici di “tipo rain”. Ogni Conduttore potrà decidere, a Driver may decide, at his discretion, to enter the Pit Lane for sua discrezione, di rientrare ai box per la sostituzione degli the replacement of “rain” tires with “slick” tires. dovranno obbligatoriamente pneumatici “rain”, con pneumatici “slick”. essere dotate target tire pressure must be considered as Questa operazione non potrà essere effettuata durante il This operation can not be performed during the formation giro di schieramento, ma solo a partire dal giro di lap, but only from the warm-up lap. riscaldamento. In ogni caso non è consentita la sostituzione In any case, replacement of the tires is not allowed at the degli pneumatici in griglia di partenza. starting grid. In caso di pioggia durante lo svolgimento della gara, ogni In case of rain occurring during the race, each Driver may Conduttore potrà decidere, a sua discrezione, di rientrare ai decide, at his discretion, to enter the Pit Lane for the box per la sostituzione degli pneumatici “slick”, con replacement of “slick” tires with “rain” tires. pneumatici “rain”. The operation of the tire’s replacement will have a fixed L’ operazione di sostituzione degli pneumatici avrà in ogni duration of 5 (five) minutes, which will be monitored by the caso una durata minima di 5 (cinque) minuti obbligatori, che Race Direction. verranno monitorati dalla Direzione di Gara. All activities must be carried out on the car only by the Queste operazioni dovranno essere effettuata solo ed dedicated mechanic. esclusivamente dal meccanico dedicato alla vettura stessa. The Race Director may deploy the Safety Car, according to Il Direttore di Gara potrà decidere l’intervento della Safety track conditions. Car qualora le condizioni della pista lo rendessero necessario. 14. DISCIPLINA AI BOX 14. PIT RULES 14.1 Il personale di assistenza tecnica deve essere 14.1 Technical assistance personnel must be suitably and adeguatamente vestito e protetto. safely attired. I Conduttori devono spegnere obbligatoriamente il motore Drivers must turn off their engines each time their Car ogni volta che sosteranno al proprio pit. Se la Vettura si makes a stop in the pits. If the car comes to a halt beyond ferma oltre l’area di assistenza assegnata, può essere its allotted assistance area, it may only be pushed back into riposizionata a spinta solo dal personale di assistenza tecnico it by the Car’s own technical assistance personnel. The use della Vettura. L'uso della retromarcia non è consentito. of the reverse gear is not allowed. I Conduttori devono, dalla loro posizione nel posto di guida, The Drivers must, from his position in the driving seat, turn accendere la vettura utilizzando il dispositivo di avviamento. on the car using the starter motor. However, the use of an E’ consentito l'uso di una fonte di alimentazione esterna, external power source to be temporarily connected to the temporaneamente connesso alla Vettura. Il Conduttore non Car is also permitted. The Driver may not, under any può, in nessuna circostanza, spingere o essere spinto per circumstances, push or have his car pushed to restart it. avviare il motore e ripartire. In case of technical failure during the race, any other Nel caso di problema tecnico riscontrato durante la fase di activities or checks on the car are not allowed, unless strictly gara, non sono permesse altre attività o controlli sulla required for safety reasons (removal of damaged parts, vettura, ad eccezione del controllo pressioni pneumatici e/o debris or replacement of a damage tire). operazioni finalizzate Vettura(fissaggi parti a ripristinare danneggiate, sostituzione pneumatici danneggiati). la sicurezza rimozione della detriti, Tutte le attività di controllo e/o ripristino vettura dovranno All checks or activities required for safety reason must be essere effettuate solo e soltanto dal personale di assistenza performed tecnica riconosciuto. L’intervento di persone esterne non è in Unauthorized personnel can not work on the cars. only by Technical assistance personnel. nessun caso consentito. 14.2 Le velocità delle vetture non deve superare mai 60 14.2 Cars speed must never exceed 60 km/h at any time in km/h nella Pit-Lane, in nessun momento e in nessun the pit-lane in any TROFEO EVENT. Drivers are responsible EVENTO TROFEO. I Conduttori sono responsabili affinché il for ensuring this speed limit is respected. limite di velocità venga rispettato. The Car speeds will be monitored by the Race Officials (who Le velocità delle Vetture sarà controllata dagli Ufficiali di will act as Judges of Fact) and whose decisions are final. The Gara (che si comporteranno come Giudici di Fatto) e saranno Drivers must therefore start slowly from their own area and responsabili della decisione finale. I Conduttori devono maintain a moderate, safe speed along the entire length of pertanto ripartire dalla propria area di sosta e devono the pit-lane, never exceeding 60 km/h. mantenere Failure to respect the 60 km/h speed limit in the pit-lane will una velocità di sicurezza lungo l'intera percorrenza della Pit-Lane non superando mai 60 km/h. incur the following penalties directly from the Clerk of the Il mancato rispetto del limite di 60 km/h nella Pit-Lane Course: implica direttamente dal collegio dei commissari, le seguenti (i) during Practice: € 250,00 (two-hundred-fifty euros) FIA’s sanzioni: fine; (i) durante le Prove Libere e le Qualifiche: € 250,00 (ii) during Races: time penalty + € 250,00 (two-hundred- (duecentocinquanta-Euro); fifty euros) FIA’s fine. (ii) durante le Gare: penalità a tempo + € 250,00 During the Free Practices, Qualifying Practices and Races, all (duecentocinquanta-Euro). Cars must obey the traffic lights when exiting the pit-lane. Durante le Prove Libere, Prove di Qualifica e Gare, le vetture devono rispettare il semaforo posto all’uscita della Pit-Lane. 14.3 Refuelling is prohibited during the Free Practices, 14.3 Il rifornimento in Pit-Lane è vietato durante le Prove Qualifying Practices and Races. Libere, Prove di Qualifica e Gare. 14.4 Il mancato rispetto di queste regole può causare 14.4 Failure to comply with these rules may incur further ulteriori penalizzazioni da parte degli Ufficiali di Gara, punishment by the Stewards of the Meeting, including compresa l'esclusione dalla Gara. exclusion from the Race. 15. SEGNALAZIONI 15. SIGNALS 15.1 Le segnalazioni utilizzate durante le prove libere e le 15.1 The signals used during Practices and Races will gare saranno conformi alle prescrizioni dell’Appendice H del comply with the instructions of Appendix H to the Code. In Codice. the Free Practice Sessions, Qualifying Sessions and Races I Conduttori dovranno osservare, nelle Prove Libere, itself, Drivers must observe all of the rules contained in Qualifiche e Gare tutte le norme contenute nell’Appendice H Appendix H to the Code in addition to the instructions issued del Codice, nonchè tutte le disposizioni impartite dagli by the Race Officials. Ufficiali di Gara. 16. PROVE LIBERE E PRE-QUALIFICHE 16. FREE PRACTICE AND PRE-QUALIFYING 16.1 A decorrere dalle ore 24.00 del venerdì della settimana 16.1 With effect from h. 24.00 on the Friday of the week precedente un EVENTO TROFEO, non saranno consentite leading up to any TROFEO EVENT, no private practice prove private e/o partecipazione a gare con la Vettura, nel sessions and/or participations in races with cars of the same circuito in cui avrà luogo l'EVENTO TROFEO in questione né type as the Event Cars will be permitted on the circuit being tanto meno sarà consentito il nolo del circuito in esclusiva a used to stage said Event. qualsiasi al Neither it’s permitted for any Driver taking part in the i TROFEO to rent said circuit for his own exclusive use. Concorrenti/Conduttori potranno partecipare a sessioni di However, Drivers may take part in private sessions staged prove private eventualmente predisposte dall'Organizzatore by the Organiser of the TROFEO EVENT in agreement with dell'EVENTO TROFEO in accordo con MASERATI e che MASERATI which are open to all Drivers entered in the saranno aperte a tutti i Concorrenti/Conduttori iscritti al TROFEO. TROFEO. Concorrente In e/o deroga al Conduttore partecipante summenzionato divieto TROFEO. 16.2 Le Prove Libere (FP) si svolgerà in un turno di 60 16.2 The Free Practice Session will take place in one session (sessanta) minuti, nel giorno e nell’ orario previsto dal of 60 (sixty) minutes, on the day and at the times set out in Programma Ufficiale. the Official Programme. 16.3 Le Pre-qualifiche (PQ) si svolgeranno in un turno di 40 16.3 the Pre-qualifying session will take place in one session minuti, nel giorno e nell’ orario previsto dal Programma of 40 (fourty) minutes, on the day and at the times set out Ufficiale. in the Official Programme. I conduttori dal primo al decimo tempo registrato in PQ, The drivers from the first to the tenth position during PQ will avranno diretto accesso alla Super Pole (SP). have direct access to the Super Pole (SP). I conduttori dall’undicesimo tempo registrato in poi, avranno The drivers from the eleventh to last position will have accesso alla qualifica (QP). access to the qualifying (QP). In caso di equipaggio doppio, i Conduttori potranno dividere In case of a two-driver team, the Drivers may split the Free le PQ a loro preferenza. Al termine delle PQ, in caso di Practice Sessions as per their own preference. equipaggio doppio, i conduttori classificati nelle prime 10 At the end of the PQ, in case of a two-driver team, the first posizioni, dovranno comunicare il nominativo del pilota che ten drivers, must communicate the name of the Driver prenderà parte al turno di SP. taking part in SP. 17. PROVE UFFICIALI DI QUALIFICA E SUPER POLE 17. QUALIFYING PRACTICE AND SUPER POLE 17.1 Le Prove Ufficiali si svolgeranno in 1 (uno) turno, 17.1 The Qualifying Practices will take place in 1 (one) part, suddiviso in QP e SP di 20 (venti) minuti ciascuno. QP e SP si split in QP and SP, of 20 (twenty) minutes each. svolgeranno nei giorni e negli orari previsti dal Programma Both, QP and SP will take place on the days and at the times Ufficiale. Alla fine dello svolgimento di QP, i primi due described in the Official Programme. At the end of QP, the classificati saranno ammessi di diritto alla SP. Nel caso in cui first two drivers classified will be admitted to the SP. In the un equipaggio doppio dovesse classificarsi nelle prime due case in which a two-driver team classifies in the first two posizioni, i Conduttori dovranno comunicare il pilota che positions, the drivers must communicate the name of driver prenderà parte a SP. Tutti i piloti che prenderanno parte a that will take part in SP. All drivers taking part in SP, must SP, dovranno obbligatoriamente prendere parte ad Race1 take part in Race1 (R1); otherwise the two drivers crew may (R1). I risultati di QP e SP saranno validi per la griglia di choose Race1 (R1). The results of QP and SP will be valid for partenza di R1. La griglia di partenza di R2 sarà generata the starting grid of R1. The starting grid of R2 will be dall’ordine di arrivo di R1, con l’inversione dei primi 10 (dieci) generated by the final results of R1, with the inversion of the classificati. top ten positions. 17.2 Qualora una vettura si arrestasse lungo il percorso du- 17.2 If a car stopped along the track during QP or SP, it rante QP o SP, essa potrà ripartire solo se in condizioni di may only restart when the Track Marshall deems it safe to sicurezza; del do so. A car may re-enter a session only if pushed by the Commissario di Percorso. Una vettura potrà riprendere la Track Marshalls. If the car requires assistance from another sessione se spinta dai Commissari di Percorso. In caso di vehicle, however, it must return to the pits and it can re-join necessità di assistenza con mezzo meccanico, la vettura the track only after a technical check by the Technical dovrà rientrare in Pit-Lane e potrà riprendere la sessione Director and Technical Delegate. solo se giudicata idonea dal Direttore e Delegato Tecnico. Se If the car cannot be restarted, the driver must leave it with la vettura non può essere riavviata, deve essere lasciata con the gear in neutral. ciò sarà determinato a discrezione il cambio in posizione “Neutral” dal Conduttore. 17.3 Durante lo svolgimento delle Prove Ufficiali, è as- 17.3 Cars may under no circumstances enter either the pit solutamente vietato entrare con le Vetture all’interno dei box garage or the Paddock whilst Qualifying Practice is o del Paddock; eventuali interventi sulla Vettura potranno underway. Any work required on the Car may only be carried essere svolti esclusivamente in Pit-Lane, nelle aree di sosta out in the pitlane, specifically in the spaces in front of the assegnate ai Concorrenti. pits assigned to the Competitor. 18. AMMISSIONE ALLA PARTENZA, PRE-GRIGLIA E 18. ADMISSION TO THE START, PRE-GRID AND GRIGLIA DI PARTENZA STARTING GRID 18.1 La composizione della griglia di partenza per Race1 18.1 The composition of the start grid for R1 will be (R1) sarà determinata dai risultati della SP + QP. La griglia di determined by the results of the SP + QP. The start grid for partenza di R2 sarà generata dall’ordine di arrivo di R1, con R2 will be generated by the final results of R1, with the l’inversione dei primi 10 (dieci) classificati. inversion of the top ten positions. 18.2 Alla fine di ciascuna gara sarà assegnato alle prime 3 18.2 At the end of each race, a ballast weight will be (tre) vetture classificate, una zavorra secondo il seguente assigned to the first 3 (three) cars classified, as per following schema: scheme: P1: 50 kg; P1: 50 kg; P2: 30 kg; P2: 30 kg; P3: 10 kg; P3: 10 kg; la zavorra potrà essere scaricata solo nel caso in cui la The ballast weight can be discharged only in case the car vettura non si classifichi nelle prime tre posizioni della gara does not classified in the first 3 position of the subsequent successiva. La zavorra non è cumulabile. race. The ballast weight is not cumulative. 18.3 Qualora la sopravvenuta indisponibilità di un Condut- 18.3 Should a Driver from a two-driver team become tore di un equipaggio doppio si verifichi prima del via di una indisposed before the start of a Race, the car may start with Gara, la Vettura potrà prendere il via con l'altro Conduttore, the other Driver at its wheel. However, it will start from the ma dall'ultimo posto in griglia, previa comunicazione e last position on the grid and only after the Stewards of the successiva autorizzazione dei Commissari Sportivi. Meeting have been informed. 18.4 Un Concorrente/Conduttore potrà richiedere al Collegio 18.4 A Competitor may ask the Clerk of the Course to admit dei commissari sportivi che sia ammessa a R1 o R2 anche to Race 1 or Race 2 a car that has not completed any una Vettura che non abbia compiuto alcun giro di prova, a practice laps and which does not meet the minimum condizione che tale ammissione non comporti l'eliminazione qualifying time, on condition that this does not involve the di un'altra Vettura già qualificata. La Vettura così ammessa elimination of an already qualified Car. Cars thus admitted partirà dall'ultimo posto in griglia di partenza. will start from the last position on the grid. 18.5 I Conduttori dovranno presentarsi all’area pre-griglia 18.5 Drivers have to line up 30 minutes before the race in a 30 minuti prima della gara. pre-grid area. 19. GARA 19. RACE 19.1 Partenza 19.1 The Start La partenza della Gara avverrà all'ora indicata nel The Race will start at the time indicated in the Official Programma Ufficiale e sarà data mediante segnali luminosi. Programme. The start will be given using lights, following a Le operazioni che precedono immediatamente il via si rolling start procedure. svolgeranno come segue: The procedure during the period immediately prior to the 15’ prima dell’ora annunciata per la partenza, le Vetture lasceranno la zona dei box ed effettueranno start is as follows: 15’ before the announced start time, the cars will un giro del circuito, schierandosi sulla griglia al leave the pit area to enter the circuit and complete posto loro assegnato e spegnendo il motore; da 1 lap of the circuit. They will then line up in their questo momento fino all’esposizione del pannello 5’ assigned grid positions and the drivers will turn off si può operare sulla vettura, per eventuali interventi their engines; work may be carried out on the cars di assistenza; from this time until the 5’ sign is shown; 10’ prima dell’ora annunciata per la partenza, 10’ before the announced start time, the pit exit will l’uscita della Pit-Lane verrà chiusa; qualsiasi Vettura be closed; any car still in the pit area will only be che si trovasse ancora nella Pit-Lane potrà prendere allowed to start after the whole group has passed il via solo dopo il passaggio di tutto il gruppo the pit exit. The pit exit closure will be announced davanti all’uscita della Pit-lane. La chiusura della by a sound signal 2’ minutes in advance; Pit-Lane verrà segnalata con un segnale sonoro, con un preavviso di 2’; the start will be counted down by means of the l’avvicinarsi della partenza sarà annunciato a mezzo following signs accompanied by a sound signal: dei seguenti pannelli accompagnati da un segnale - 5’ panel: begins the countdown; when this panel acustico: is shown, the access to the grid is closed; any car - Pannello 5’: inizia il conto alla rovescia, l’accesso that has not taken its position on the grid at that alla griglia di partenza sarà chiuso, qualsiasi Vettura che non avrà occupato in quel momento il posto che le è stato riservato, partirà dal fondo della griglia; - Pannello 3’: tutte le persone, tranne piloti e ufficiali di gara dovranno sgombrare la pista. point will start from the back of the grid; - 3’ panel: everyone, excluding drivers and Race Officials, must leave the track. - 1’ panel: start the engines. - 30’’ panel: after this panel is shown, a green flag will be shown in front of the grid to indicate that - Pannello 1’: i motori verranno avviati. the cars must proceed and start a full lap of the - Pannello 30’’: dopo la presentazione di questo circuit, keeping their respective positions in the pannello, verrà spiegata una bandiera verde grid; the driver in pole position must adapt his davanti alla griglia per indicare che le Vetture speed to that of the Safety/Leading-Car, keeping devono procedere ed iniziare un giro completo del a distance from it of not more than 20 (twenty) circuito, mantenendo le rispettive posizioni nella meters.Passing of other cars is not permitted formazione; during this lap. il Conduttore che occupa la “Pole-Position” dovrà uniformare la propria andatura a quella tenuta dalla “Safety/Leading-Car”, mantenendo da questa una distanza non superiore ai 20 (venti) metri. Durante questo giro è vietato superare un’altra Vettura. Ogni Conduttore che si trovi nell’impossibilità di avviare la propria Vettura lo driver that cannot start his car must immediately indicate this by raising his arm as soon immediatamente alzando il braccio; dopo che tutte as the other cars have left the grid. His mechanics le altre Vetture avranno lasciato la griglia, i must then push the car back to the pits under the meccanici, sotto la diretta sorveglianza degli Ufficiali supervision of the Race Officials. di Gara, dovranno spingere la Vettura in Pit-Lane. If during this time, the car starts, the driver may re- Qualora nel corso di questa operazione la Vettura start his formation lap and when he catches up with dovesse essere in grado di riavviarsi, il Conduttore the main group, must remain in last position potrà riprendere il proprio giro di formazione e, without overtaking any other car. If a Driver has difficulty in leaving his position on si terrà in ultima posizione senza sorpassare alcuna the start grid when the green flag is shown to mark Vettura. the start of the formation lap, he may return to his Se un Conduttore ha difficoltà nel lasciare la propria pre-start position on the grid before the start of the posizione in griglia di partenza all’esposizione della race if he has not been passed by all the other cars bandiera verde per l’inizio del giro di schieramento, that have started on the formation lap. potrà riprendere la propria posizione in griglia, If the car fails to start and the mechanics and/or prima della partenza della gara, se non viene officials cannot push it, an assistance vehicle will superato da tutte le altre Vetture partite per il giro have to come out and bring it back to the pits. di formazione. Nel caso una Vettura non riuscisse a In such cases, once the car is repaired, it may partire ed i meccanici e/o gli ufficiali addetti non restart from the pit lane after the race has begun. fossero in grado di spingerla, dovrà intervenire un Any segnalerà qualora raggiungesse la formazione principale, egli During the formation lap all the drivers must mezzo di soccorso che la sposterà in Pit-Lane. In tal maintain their grid positions caso la Vettura potrà, una volta riparata, ripartire prescribed distance between their car and the one dalla corsia box, a corsa iniziata. in front. The Clerk of the Course/Race Director will Durante il giro di formazione tutti i Conduttori issue precise instruction in this regard at the pre- dovranno mantenere la posizione di griglia; in Race briefing. No passing is allowed under any merito alla distanza tra la propria Vettura e quella circumstances, however. del Conduttore che lo precede, il Direttore di Gara When the Safety/Leading-Car leaves the track, the fornirà precise istruzioni in occasione del briefing; è car in pole position must maintain the same speed vietato in ogni caso il sorpasso. Allorché la without either accelerating or slowing down, until Safety/Leading-Car rientrerà in Pit-Lane, la Vettura the start of the race is given using traffic lights and the following procedure: and keep the in “Pole-Position” dovrà continuare a mantenere la stessa velocità, senza accelerazioni o decelerazioni, fino al momento in cui verrà data la partenza per mezzo di segnali luminosi e con la seguente procedura: - All’ingresso delle Vetture sul rettilineo di partenza, - When the cars reach the start straight, in the allineate secondo la procedura di cui sopra, il formation described above, the light will be red and semaforo Conduttori all drivers must keep to the same speed; if the continueranno a tenere la stessa andatura; se formation is correct, the starter will show the green l’allineamento è valido lo Starter azionerà la luce light to signal the start of the Race. sarà rosso e tutti i verde per dare il via alla gara. - Passing can begin only and exclusively after the - Le Vetture potranno iniziare le operazioni di green light is shown; until that time cars must hold sorpasso solo ed esclusivamente al momento their positions. dell’accensione della luce verde; sino a quel In the case of a false start, the red lights will momento dovranno obbligatoriamente mantenere remain on and the start procedure will start again la loro posizione. with a formation lap that will follow the same rules In caso di falsa partenza le luci rosse resteranno as above; as the Safety Car will no longer be on the accese e la procedura di partenza riprenderà con track, the driver in pole will be responsible for the il giro di formazione, in cui varranno le stesse speed which must comply with the regulations norme di cui sopra; non essendovi più la Safety- governing speeds in the presence of the Safety Car. Car, sarà Any false start or conduct that does not comply responsabile dell’andatura, che dovrà comunque with the regulations and signalled by the Start essere uniformata alle norme già previste per Judges (Judges of Fact) will be sanctioned with a l’andatura regolata dalla Safety-Car. Ogni falsa Drive Through penalty. partenza, o comportamento difforme da quanto The decisions of the Judges of Fact are final. prescritto, segnalata dai Giudici di Partenza The standard start procedure described above may (Giudici di Fatto) incaricati, sarà penalizzato con be modified for organisational reasons. il Conduttore in Pole-Position “Drive Through”. Le decisioni dei Giudici di Fatto sono inoppugnabili. 19.2 Qualora una Vettura si fermasse in pista durante la 19.2 If a car stops along the track during races, it may only gara, questa potrà ripartire solo se il Commissario di restart when the Track Marshall deems it safe to do so. A car Percorso riterrà sicuro farlo. Una Vettura non può rientrare, cannot re-enter a race, if pushed by the Track Marshalls or se spinta dal Commissario di Percorso o da un mezzo di by a Safety Vehicle. soccorso. Qualora la Vettura non possa essere riavviata, il If the car cannot be restarted, the driver must leave it with Conduttore deve lasciarla con il cambio in posizione the gear in neutral. “Neutral”. 19.3 Fine della Gara 19.3 Finish La bandiera a scacchi verrà segnalata alla Vettura in testa The chequered flag will be shown as soon as the car leading alla Gara che transiterà sul traguardo dopo lo scadere dei the Race crosses the finish line after the elapsed time. minuti previsti. 20. SAFETY CAR 20. SAFETY CAR 20.1 L’uso della Safety-Car sarà prioritario in tutti i casi 20.1 The use of the Safety Car will be prioritised in all previsti dall’Allegato H - <2.9> del Codice. Una Gara sarà instances described in Appendix H - <2.9> of the Code. pertanto interrotta solamente nel caso in cui non sia Thus a Race will only be suspended if the Safety Car cannot consentito l’uso della Safety-Car. or may not be brought out. 21. PARCO CHIUSO 21. PARC FERME 21.1 I Conduttori dovranno, al termine delle Prove Ufficiali e 21.1 At the end of both Qualifying Practices and Races, delle Gare, dirigersi immediatamente e senza soste, al Parco drivers must immediately drive their cars straight to the Parc Chiuso. Le Vetture che si presenteranno in ritardo saranno Fermé without stopping. Any Cars that are late in arriving escluse dalle classifiche. will be excluded from the rankings. Il parco chiuso riservato al TROFEO è situato nella struttura The Parc Fermé of TROFEO is located in the MASERATI tecnica MASERATI, all’interno del paddock. technical structure inside the paddock. 22. PREMIAZIONI 22. PRIZE-GIVING 22.1 Al termine di ogni Gara, i primi tre Conduttori della classifica assoluta verranno premiati. I Conduttori che 22.1 At the end of each Race, the first three classified dovranno raggiungere Drivers of the final overall ranking will be presented with immediatamente il podio per partecipare alla cerimonia di prizes. These Drivers must make their own way to the premiazione, durante la quale dovranno obbligatoriamente il podium without delay to take part in the prize-giving cappellino del fornitore degli pneumatici (che verrà fornito in ceremony, for which they must wear the official tire supplier loco). Dovranno sempre mantenere un comportamento cap (to be provided in situ). They must at all times behave in impeccabile adeguato al prestigio di MASERATI e del a manner worthy of the prestige enjoyed by MASERATI and TROFEO. I Conduttori dovranno altresì rendersi disponibili a the TROFEO. The Drivers must also make themselves fotografi, giornalisti e operatori TV autorizzati. Le procedure available to authorised photographers, journalists and TV delle premiazioni sono di essenziale importanza nell’ambito cameramen. dell’EVENTO TROFEO. L’Organizzatore dovrà prestare la The prize-giving procedure is of primary importance to any necessaria attenzione affinché vengano garantiti criteri di TROFEO EVENT. The Organisers must ensure that the preparazione, di allestimento e di organizzazione adeguati preparation, staging and organisational protocols are up to allo standard del TROFEO. the standards of the TROFEO. essere premiati dovranno La procedura di premiazione comincerà secondo le The prize-giving ceremony will begin at the time indicated tempistiche indicate ai Conduttori durante il Briefing. I during the Briefing. Conduttori assenti ingiustificati, ritardatari alle procedure di Drivers who are unjustifiably absent, who delay the prize premiazione o che non rispettino le disposizioni del presente giving ceremony or fail to comply with the instructions Articolo 22, saranno passibili di ammenda da parte dei contained in the present Article 22, may be fined by the Commissari Sportivi. Stewards of the Meeting. 23. CLASSIFICHE GENERALI – ATTRIBUZIONE PUNTI 23. GENERAL RANKINGS, AWARDING OF POINTS 23.1 Alla fine di ogni gara, verranno stilate le classifiche 23.1 At the end of each Race, the general rankings will be per: released for: - “TROFEO ASSOLUTO”; - “TROFEO ASSOLUTO”; - “PIRELLI SINGLE DRIVER CUP”; - “PIRELLI SINGLE DRIVER CUP”; - “PIRELLI TWIN DRIVERS CUP”; - “PIRELLI TWIN DRIVERS CUP”; - “TROFEO OVER 50”; - “TROFEO OVER 50”; - “TROFEO UNDER 30”; - “TROFEO UNDER 30”; 23.2 In relazione a ciascuna Gara saranno assegnati al 23.2 The following points will be attributed in each Race to Conduttore (o ad entrambi I Conduttori) a condizione che the Driver (or both Drivers in the case of a two-drivers team) risultino classificati (che abbiano quindi percorso il 75% on condition that he/they is/are classified in the final and della distanza di gara prevista nell’articolo 9) i seguenti punti official ranking (i.e. have completed 75% of the distance sulla base della posizione di arrivo: outlined under the terms of Article 9): Gara: (42’ race) Race: (42’ race) 1° classificato 20 punti 1° position 20 points 2° classificato 15 punti 2° position 15 points 3° classificato 12 punti 3° position 12 points 4° classificato 10 punti 4° position 10 points 5° classificato 8 punti 5° position 8 points 6° classificato 6 punti 6° position 6 points 7° classificato 4 punti 7° position 4 points 8° classificato 3 punti 8° position 3 points 9° classificato 2 punti 9° position 2 points 10° classificato 1 punto 10° position 1 point Pole position QP1: 1 punto Pole position QP1: 1 point 23.3 Ciascun equipaggio, singolo o doppio, dovrà 23.3 Each Driver’s crew, single or double, must deduct, obbligatoriamente scartare la peggior combinazione di from the overall ranking, the worst combination of results in risultati appartenenti allo stesso evento. the same event. 24. ATTRIBUZIONE DEI TITOLI 24. AWARDING OF TITLES 24.1 Al termine della stagione saranno attribuiti i seguenti 24.1 The following titles will be awarded at the end of the titoli: season: TROFEO ASSOLUTO TROFEO ASSOLUTO Sarà attribuito al Conduttore/Conduttori (in caso di This will be awarded to the Driver / Drivers (in the case equipaggio nella classifica generale of a two-driver team) ranked number 1 in the final TROFEO ASSOLUTO. La classifica finale si otterrà TROFEO ASSOLUTO overall ranking. The final overall sommando i punti ottenuti dai conduttori nelle Gare a cui ranking will be obtained by adding together the points hanno preso parte, in base ai criteri fissati nell’Articolo collected by each Driver in the Races in which he has 23. competed, on the basis of the criteria outlined in Article doppio) primo 23. PIRELLI SINGLE DRIVER CUP PIRELLI SINGLE DRIVER CUP Sarà assegnato al Conduttore primo classificato soltanto This will be awarded to the Driver ranked number 1 in nella Il the final PIRELLI SINGLE DRIVER CUP overall ranking. punteggio finale sarà ottenuto sommando i punti raccolti The final overall ranking will be obtained by adding dal conduttore che gareggia con le Vetture gestite e di together the points collect by Driver in the Races in proprietà Maserati, nelle gare in cui ha preso parte, sulla which he has competed, on the basis of the criteria base del criterio definito nell'Articolo 23. outlined in Article 23. classifica PIRELLI SINGLE DRIVER CUP. PIRELLI TWIN DRIVERS CUP PIRELLI TWIN DRIVERS CUP Sarà assegnato ai Conduttori primi classificati soltanto This will be awarded to the Drivers ranked number 1 only nella classifica PIRELLI TWIN DRIVERS CUP. Il punteggio in the final PIRELLI TWIN DRIVERS CUP ranking. The finale sarà ottenuto sommando insieme i punti raccolti da final ranking will be obtained by adding together the ogni conduttore che gareggia con le Vetture gestite e di points collected by each Driver competing with the Cars proprietà Maserati, nelle gare in cui ha preso parte, sulla owned and managed by MASERATI, in the Races in base del criterio definito nell'Articolo 23. which he has competed, on the basis of the criteria outlined in Article 23. TROFEO OVER 50 TROFEO OVER 50 Sarà attribuito al conduttore primo nella classifica This will be awarded to the Driver ranked number 1 in generale TROFEO ASSOLUTO OVER 50. La classifica the TROFEO ASSOLUTO OVER 50 rankings. The OVER 50 finale si otterrà sommando i punti ottenuti dal conduttore rankings will be obtained by adding together the points che gareggia con le Vetture gestite e di proprietà collected by the Driver competing with the Cars owned Maserati, nelle gare in cui ha preso parte, sulla base del and managed by MASERATI, in the Races in which he criterio definito nell'Articolo 23. has competed, on the basis of the criteria outlined in Article 23. TROFEO UNDER 30 Sarà attribuito al conduttore TROFEO UNDER 30 primo nella classifica This will be awarded to the Driver ranked number 1 in generale TROFEO ASSOLUTO UNDER 30. La classifica the TROFEO ASSOLUTO UNDER 30 rankings. The UNDER finale si otterrà sommando i punti ottenuti dal conduttore 30 rankings will be obtained by adding together the dal conduttore che gareggia con le Vetture gestite e di points collected by the Driver competing with the Cars proprietà Maserati nelle Gare a cui ha preso parte, in owned and managed by MASERATI, in the Races in base ai criteri fissati nell’Articolo 23. Al vincitore verrà which he has competed, on the basis of the criteria riconosciuto un bonus di partecipazione ad un’attività outlined in Article 23. The winner will be awarded a sportiva Maserati extra trofeo nella stagione agonistica bonus for a participation during the 2016 season, in a 2016, che verrà comunicato durante la stagione. Maserati extra Trofeo activity which will be announced during the 2015 season. PIRELLI POLE POSITION AWARD PIRELLI POLE POSITION AWARD Verrà assegnato al conduttore con il maggior numero di This will be awarded to the Driver with the highest pole position, ottenute nel Trofeo. number of pole positions, obtained in TROFEO. L’ assegnazione dei titoli e gli eventuali premi ad essi The assignment of the titles and trophies is subject to the correlati è soggetta alla partecipazione del concorrente participation to the entire season (except in case of force all’intero campionato (salvo cause di forza maggiore) e dal majeure) and the payment of all season (Entry fee + trofeo pagamento di tutti gli importi legati all’intera stagione (Quota fee). d’iscrizione + Quota di partecipazione). 24.2 Ex aequo 24.2 Dead heat In caso di ex aequo in qualunque dei titoli da assegnare sarà Should there be a dead heat in the case of any of the titles considerato posti, to be awarded, the largest number of first place finishes, successivamente di secondi, di terzi, e così via fino a che si then the largest number of seconds, thirds and so forth, will determinerà la priorità di uno dei Conduttori. be considered until one of the Drivers emerges as the il maggior numero di primi winner. 25. INFRAZIONI AL REGOLAMENTO / PENALITA’ 25. BREACHES OF REGULATIONS / PENALTIES 25.1 Le infrazioni al Regolamento (e alle norme di 25.1 Breaches of regulations (and rules of conduct) will be comportamento) sanctioned as per the provisions of the Code. saranno sanzionate conformemente a quanto previsto dal Codice. 25.2 Possono essere applicate le seguenti penalizzazioni: 25.2 The following sanctions may be imposed: (i) il Conduttore che provoca un incidente non riconducibile (i) Any Driver who causes an accident that cannot be ad una intenzionale violazione delle norme sportive, ma che attributed to an intentional violation of the sporting fosse tuttavia determinato da un comportamento di guida regulations but whose driving is judged to be clearly chiaramente inadeguato verrà ammonito con la bandiera substandard will be shown the black and white flag and then bianca e nera ed eventualmente penalizzato con una fined or otherwise at the discretion of the Stewards of the ammenda a discrezione dei Commissari Sportivi; Meeting; (ii) il Conduttore che provoca un incidente determinato da (ii) Any Driver who causes an accident that has involved un comportamento che viola le norme sportive sarà conduct that violates sporting regulations will be sanctioned penalizzato con lo "Stop and Go" o "Drive Through" ed with a Stop and Go or Drive Through penalty, and/or, at the eventualmente, a discrezione dei Commissari Sportivi, con discretion of the Stewards of the Meeting, may lose positions una ammenda e/o con la retrocessione in griglia di partenza on the grid in his next Race even if this is in a different nella sua gara successiva anche se di EVENTO TROFEO TROFEO EVENT; differente; (iii) il Conduttore che commette due delle infrazioni (iii) any Driver that commits two of the breaches mentioned menzionate sopra ai punti (i) e (ii), o una sola delle in points (i) and (ii) above or even just one breach that is summenzionate infrazioni, di particolare gravità, potrà essere deemed particularly serious, may be excluded by the escluso dai Commissari Sportivi, dalla classifica di Gara 1 ed Stewards of the Meeting from the rankings of Race 1 and, eventualmente escluso dal partecipare a Gara 2. possibly, prohibit him from starting in Race 2; (iv) I Commissari Sportivi potranno inoltre escludere un (iv) The Stewards of the Meeting may also exclude a Driver Conduttore dalla classifica di Gara 2 ed inviare in via from the rankings of Race 2 and report to his/her parent d’urgenza relativi ASN, should said individual have committed a breach of the provvedimenti disciplinari sia nel caso lo stesso commettesse regulations as per points (i) and (ii) in Race 1 and a further una infrazione riconducibile alle specifiche dei punti (i) e (ii) breach as per points (i) and (ii) in Race 2. They may also do in Gara 1 e una infrazione riconducibile alle specifiche dei so should he commit a particularly serious breach of the punti (i) e (ii) in Gara 2, sia nel caso fosse stata commessa regulations in Race 2 only. gli atti all’ASN per l’adozione dei un’infrazione di particolare gravità solamente in Gara 2. 25.3 Una grave infrazione al Regolamento sanzionata dai 25.3 A serious violation of the Regulations sanctioned by the Commissari Sportivi che comporti l’esclusione del Conduttore Stewards of the Meeting resulting in the exclusion of the (o di entrambi i Conduttori in caso di equipaggio composto Driver (both Drivers in the case of a two-drivers team) from da due Conduttori) dalla classifica, determinerà la perdita dei the rankings, will result in the loss of any points collected in punti acquisiti in quella Gara. that Race. 25.4 Le penalità in tempo, lo “Stop and Go” ed il “Drive 25.4 Time, Stop and Go and Drive Through penalties will be Through” saranno applicate conformemente a quanto applied in compliance with the provisions of the Code (and previsto dal Codice (senza la necessità della convocazione without any consultation with the Driver). dell’interessato). Penalità in tempo Time Penalties Le penalità in tempo saranno inflitte per violazione delle Time penalties will be imposed for conduct in competition norme sportive di comportamento in gara. La penalità in that is in violation of the sporting regulations. Time penalties tempo deve essere espressa in minuti e/o secondi. will be expressed in minutes and/or seconds. Stop and Go Stop and Go Nelle gare, i Commissari Sportivi possono imporre lo Stop In races, the Stewards may impose a Stop and Go penalty and Go, ai conduttori che hanno causato una falsa partenza on drivers that cause a false start or whose conduct in o che hanno tenuto un comportamento in gara che violi le competition breaches the sporting regulations. The Stop and norme sportive. Lo Stop and Go deve essere applicato in Go penalty must be imposed in line with the following linea con le seguenti procedure: procedure: La penalità dello Stop and Go deve essere segnalata al conduttore penalizzato mediante esposizione Stop and Go penalties will be signalled to the Driver del concerned by the showing of the Stop and Go sign, pannello Stop and Go, accompagnato dal rispettivo accompanied by his Race number. The panel must numero di gara. Il pannello deve essere esposto per be shown for two laps; due giri. The Driver in question will then have to enter the Dal momento della prima esposizione del pannello, il pit lane within three laps of the sign first being conduttore entro i tre giri successivi, deve rientrare shown, keeping to within a moderate speed until nella corsia box, percorrendola ad andatura moderata the end of same where he will meet with the Race sino al termine della stessa, dove incontrerà l’Ufficiale Official charged with Stop and Go duties. The di Gara incaricato allo Stop and Go. L’Ufficiale di Gara aforementioned Official will signal where the Car incaricato allo Stop and Go deve segnalare alla vettura should stop and when he has verified that it has dove arrestarsi e quando avrà constatato l’arresto come to a complete stop, will immediately authorise completo della vettura stessa, ne deve autorizzare it to go again. The car’s exit from the pit-lane will l’immediata ripartenza. L’uscita dalla corsia box deve be regulated by traffic light; essere regolata mediante semaforo; Ai conduttori che non rispettano le disposizioni relative Drivers who fail to respect the Stop and Go allo Stop and Go, sarà esposta la bandiera nera e procedure will be shown the black flag and have a comminata la sanzione dell’ammenda di cui all’art. 35 fine imposed as described under Article 35 of the del presente Codice; present Code; La penalità dello Stop and Go non deve essere Stop and Go penalties will not be handed down in applicata negli ultimi 8 (otto) minuti escluso l’eventuale the case of an endurance race, in the final 8 (eight) giro finale. In sostituzione, al tempo di gara del minutes, excluding the final lap. Instead 35 (thirty- conduttore interessato devono essere aggiunti 35 five) seconds will be added to the driver’s race (trentacinque) secondi; time; Le decisioni dell’Ufficiale di Gara incaricato allo Stop The decisions of the Race Official charged with the and Go sono immediatamente esecutive e non possono Stop essere impugnate; immediately Il Collegio dei Commissari Sportivi ha la facoltà di impugned; applicare a fine gara, oltre alla penalità dello Stop and Go, anche una penalità in tempo; and Go penalties and may will not be be implemented independently The Stewards also has the right to impose a time penalty at the end of the race in addition to the Stop and Go penalty; Drive Through Drive Through Nelle gare, il Collegio del Commissari Sportivi potrà applicare In races, the Stewards may impose a Drive Through penalty la penalità del Drive Through nel caso in cui un conduttore on drivers that cause a false start or whose conduct in incorra in una falsa partenza o tenga un comportamento in competition breaches the sporting regulations. The Drive gara che violi le norme sportive. Il Drive Through deve Through penalty must be imposed in line with the following essere applicato in linea con le seguenti procedure: procedure: La penalità del Drive Through viene segnalata al conduttore penalizzato mediante esposizione Driver concerned using the Drive Through sign pannello Drive Through accompagnato dal rispettivo accompanied by his race number. Said sign must be numero di gara; tale segnalazione dovrà essere esposta shown for two laps; The driver in question must return to the pit-lane il within three laps of the sign being shown, keeping conduttore entro il terzo giro deve rientrare nella corsia within the speed limit until the end of same. His box percorrendola nel rispetto del limite di velocità, exit from the pit-lane will be regulated by traffic sino a rientrare in pista al termine della stessa. L’uscita light; Dal momento dell’esposizione del pannello, dalla corsia box sarà regolata mediante semaforo; Drive Through penalties will be signalled to the del per due giri; Drive Through penalties must not be imposed in the La penalità del Drive Through non deve essere last 8 (eight) minutes, excluding the final lap. applicata negli ultimi 8 (otto) minuti escluso l’eventuale Instead, an extra 25 (twenty-five) seconds should giro finale. In sostituzione, al tempo di gara del be added to the race time of the driver concerned; conduttore interessato, possono essere aggiunti 25 secondi; Ai conduttori che non rispettano le disposizioni relative Drivers who fail to comply with the Drive Through procedure al Drive Through deve essere esposta la bandiera nera will be shown the black flag and have a fine imposed as e comminata la sanzione dell’ammenda di cui all’art. 35 described under Article 35 of the present Code; del presente Codice; Demotion on the Start Grid Retrocessione sulla griglia di partenza The Stewards may also demote the position on the start grid Il Collegio dei Commissari Sportivi potrà infliggere la of all cars involved in an incident on the track. This demotion sanzione di retrocessione sulla griglia di partenza da will be imposed on the participation successive to that scontare alla successiva partecipazione a tutti i conduttori incident. Stop and Go and Drive Through penalties cannot be coinvolti in un incidente. Le penalità dello “Stop and Go” e appealed. del “Drive Through” non sono appellabili. 26. RECLAMI – APPELLI 26. PROTESTS, APPEALS 26.1 I reclami devono essere presentati in conformità al 26.1 Protests shall be lodged in accordance with the Code Codice ed accompagnati dal versamento di €350,00. and accompanied by a fee of € 350.00. Il tribunale sportivo competente per un appello formulato The competent sporting tribunal for an appeal formulated nell’ambito serie within the framework of a Competition that is part of an richiesto international series shall be that of the ASN that requested l’approvazione della serie, salvo il diritto di appellarsi approval of the series, save the right to appeal the decision direttamente alla Corte d’Appello Internazionale, in accordo directly before the International Court of Appeal in con le norme giudiziarie e disciplinari FIA. accordance with the FIA Judicial and Disciplinary Rules. La tassa per un ricorso Nazionale è fissato in €3.000,00; la The national appeal fee is set at € 3.000,00; the FIA appeal tassa di ricorso FIA è fissata in €6.000,00. fee is set at € 6.000,00. di Internazionale, una è gara quello appartenente dell’ASN che ad ha una MASERATI TROFEO MC MASERATI TROFEO MC SERIE INTERNAZIONALE INTERNATIONAL SERIES REGOLAMENTO TECNICO TECHNICAL REGULATIONS 1. Vetture ammesse 1. Cars admitted 2. Generalità 2. General principles 3. Benzina / Rifornimento 3. Fuel / Refuelling 4. Pneumatici 4. Tires 5. Dispositivi di sicurezza 5. Safety equipment 6. Dispositivi video 6. Video recording equipment 7. Disposizioni finali 7. Final directions 1. VETTURE AMMESSE 1. CARS ADMITTED 1.1. MASERATI GRANTURISMO MC TROFEO (e relativi 1.1. MASERATI GRANTURISMO MC TROFEO (and relevant aggiornamenti). evolutions). 1.2 Le vetture, dovranno in ogni momento, rispettare il 1.2 The Cars will, at all times, comply with the Technical Regolamento Tecnico, ed avranno tutte lo stesso set up per Regulations and will have all the same set up for all tutti i Concorrenti/Conduttori. Competitors/Drivers. 2. GENERALITA’ 2. GENERAL PRINCIPLES 2.1 Tutto ciò che non è espressamente autorizzato dal 2.1 Anything not expressly authorised by these Technical presente Regolamento Tecnico o dalla Fiche Tecnica è Regulations or the Technical Sheet is prohibited. vietato. 2.2 Tutte le Vetture MASERATI GRANTURISMO MC TROFEO 2.2 All MASERATI GRANTURISMO MC TROFEO (the “Cars”) (le “Vetture”) sono proprietà di MASERATI e potranno are property of MASERATI and will be managed only by the essere gestite soltanto dal personale Tecnico nominato da Technical staff nominated by MASERATI (the “Technical MASERATI (lo”Staff Tecnico”). Staff”). Tutte le Vetture saranno assistite con la supervisione del All Cars will be always guarded under the supervision of the Direttore Tecnico e dello Staff Tecnico. Technical Director and Technical Staff. 2.3 Ogni riparazione, sostituzione di pezzi e manutenzione 2.3 All maintenance procedures, repairs, overhauls can be potrà essere decisa ed effettuata solamente dallo Staff decided and carried out only by the Technical Staff . Tecnico. 2.4 Il set up delle Vetture sarà sempre deciso dal Direttore 2.4 The set up of the Cars will be always decided by the Tecnico. Technical Director. 2.5 Le Vetture devono essere sempre identificabili 2.5 The Cars must always be identifiable by: attraverso: la Fiche Tecnica; Technical sheet; il Manuale Tecnico e le Circolari Tecniche; Technical manual and bulletins; il Catalogo Ricambi; Spares parts Catalogue; Confronti con componenti di produzione e disegni di Comparison progetto; with design drawings; production components and La conformità della vettura alle sue caratteristiche originali è Ensuring the car conforms to its original characteristics is the di competenza del Direttore Tecnico e dello Staff Tecnico. È responsibility of the Technical Director and the Technical responsabilità del Direttore Tecnico garantire la conformità e staff. It is the responsibility of the Technical Director to regolarità della vettura e dei ricambi su di essa montati, ensure that both cars and the spares fitted to it are prima di ogni gara. compliant and he must thus ensure they are in order before each race. 2.6 In accordo con i Commissari di Gara, il Direttore Tecnico si riserva il diritto di sostituire l'ECU (unità di controllo e 2.6 In agreement with the Stewards of the Meeting, the gestione motore) o la TCU (unità di controllo e gestione Technical Director reserves the right to replace the ECU cambio) in qualsiasi momento dell'EVENTO. (engine control unit) or the TCU (transmission control unit) at any time in the event. 2.7 Tutti i documenti tecnici menzionati nell’Art.2.5 potranno essere richiesti, per libera consultazione, al Direttore 2.7 All technical documents mentioned at art. 2.5 may be Tecnico. requested, for free consultation, to the Technical Director. 3. BENZINA/RIFORNIMENTO 3. FUEL / REFUELLING 3.1 I Concorrenti/Conduttori potranno utilizzare soltanto la 3.1 Competitors and Drivers may only use the fuel provided benzina fornita da MASERATI. by MASERATI at the Race tracks. Non sono permessi altri tipi di benzina o additivi. No other type of fuel or extra additives is permitted. 3.2 Il rifornimento deve essere eseguito su tutte le vetture 3.2 The refuelling must be carried out on all Cars only by soltanto dallo Staff Tecnico. the Technical staff. Tutte le vetture dovranno iniziare le sessioni dell’ EVENTO All Cars must start each session of a TROFEO event (free TROFEO (prove libere, qualifiche, gare) con lo stesso practice, qualifying practices, races) with the same amount quantitativo di carburante, stabilito dal Direttore Tecnico. of fuel, fixed by the Technical Director. 4. PNEUMATICI 4. TIRES 4.1 Potranno essere utilizzati esclusivamente pneumatici 4.1 Only slick or rain tires supplied by Maserati in the “Slick“ o “Rain”, forniti da Maserati, nelle seguenti misure: following sizes and compounds may be used: Slick Type: Ant 305/660 – 18 Post 325/705 – 18 Slick Type: Front 305/660 – 18 Rear 325/705 – 18 Rain Type: Ant 305/660 – 18 Post 325/705 – 18 Rain Type: Front 305/660 – 18 Rear 325/705 – 18 5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA 5. SAFETY EQUIPMENT 5.1 I dispositivi di sicurezza, dove previsto, rispondono ai 5.1 Safety device, where applicable, must respect the Article criteri dell’ Art. 277, Allegato J, del Codice. 277, Appendix J, of the Code. Tutti i dispositivi di sicurezza sopra elencati devono All safety devices listed above must be original only. tassativamente rimanere conformi agli originali. The original number and position of the fire extinguishers Non è permesso variare il numero e la posizione originale may not be changed. dell’estintore. 5.2 E’ fatto obbligo ai Conduttori l’utilizzo nelle sessioni di 5.2 Drivers, during the track sessions, must wear a HANS® pista del dispositivo HANS® e di un casco compatibile collar and a compatible and homologated helmet. omologato. It’s mandatory the use of a helmet which meets the FIA E’ obbligatorio l’uso di un casco omologato secondo la Standard 8858 as specified in the Chapter III, Appendix J of normativa FIA 8858 così come indicato nel Capitolo III, the Code. Allegato J del Codice. It is strongly recommended to use a helmet with FIA 8860 È fortemente consigliato l’utilizzo di un casco con homologation. omologazione FIA 8860. For further details, please consult the “Guide for the Use of Per ulteriori dettagli, può essere consultata la “Guide for the HANS® in International Motor Sport” published by the FIA Use of HANS® in International Motor Sport” pubblicata dal Institute for Motor Sport Safety, available at: www.fia.com, FIA Institute for Motor Sport Safety, reperibile sul sito under FIA Sport – Regulations – Driver’s Equipment. www.fia.com, nella sezione FIA Sport – Regulations – Driver’s Equipment. 5.3 I finestrini laterali delle portiere dovranno essere quelli 5.3 The side windows of the doors must be those supplied forniti di serie sulle vetture: non sarà ammessa la as standard on cars: will not be allowed to replace it with sostituzione con un altro tipo né con le reti di protezione. another type or with the nets. 6. DISPOSITIVI VIDEO 6. VIDEO RECORDING EQUIPMENT 6.1 I Concorrenti / Conduttori possono richiedere di 6.1 Competitors and Drivers may request to install their own installare i propri dispositivi di videoripresa sulla Vettura video recording device, on the assigned Car. assegnata. Due to safety reasons, the installation of a video recording Per motivi di sicurezza l’installazione deve essere approvata device must be approved by the Technical Delegates. dal Commissario Tecnico. 6.2 Il posizionamento di telecamere all’esterno della vettura 6.2 The positioning of a video recording device on the sarà permesso solo nel corso di FP. Nessuna telecamera outside of the car will be permitted only during FP. The potrà essere posizionata all’esterno della vettura per prove video recording device can not be positioned outside of the Ufficiali e Gare. car for QP and during the races. 7. DISPOSIZIONI FINALI 7. FINAL DIRECTIONS 7.1 MASERATI si riserva il diritto di modificare in qualsiasi 7.1 MASERATI reserves the right to modify at any time, with momento, fermo restando la preventiva approvazione da the prior approval of the ASN, the clauses and Articles of parte della Autorità Sportiva Nazionale, le clausole e le these regulations if deemed necessary to the success of the norme di questo regolamento per assicurare il miglior TROFEO. successo del TROFEO. In the case of any protests or doubts, the Italian version of In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in lingua the Regulations holds sway over the English version. italiana del presente Regolamento Tecnico. 8. DISPOSITIVI RADIO 8. RADIO DEVICE 8.1 È consentito l’utilizzo di un dispositivo radio all’interno di 8.1 All Trofeo Maserati drivers are allowed to use a radio ogni vettura Trofeo per le comunicazioni vettura / box. device for car / box communication. The installation and use L’installazione e l’utilizzo di un eventuale dispositivo dovrà of this service must be handled by the Drivers. The essere gestito direttamente dal concorrente. L’acquisto, purchase, installation and use of a radio device does not fall l’installazione e l’uso non sarà di competenza Maserati. under the competence of Maserati. L’intallazione del dispositivo deve essere approvato dal The radio device must be approved by the Technical Director Direttore e Commissario Tecnico. and Technical Delegate. MASERATI TROFEO MC MASERATI TROFEO MC SERIE INTERNAZIONALE INTERNATIONAL SERIES ALLEGATI ANNEXES Allegato 1. Calendario Gare Annex 1. Race Calendar Allegato 2. Pubblicità coordinata Annex 2. Coordinated Advertising Allegato 3. Loghi Campionato Annex 3. Series Logos Allegato 4. Regolamento TROFEO TEAM Annex 4. TROFEO TEAM Regulations ALLEGATO 1 / ANNEX 1 CALENDARIO GARE 2015 / RACE CALENDAR 2015 EVENTO/EVENTS DATA/DATE CIRCUITO/CIRCUIT OFFICIAL TEST 23 APRILE / APRIL PAUL RICARD (FRA) ROUND 1 25/26 APRILE / APRIL PAUL RICARD (FRA) ROUND 2 23/24 MAGGIO / MAY RED BULL RING (AUT) ROUND 3 27/28 GIUGNO / JUNE ROAD AMERICA (USA) ROUND 4 22/23 AGOSTO / AUGUST VIR INT’L RACEWAY (USA) ROUND 5 24/25 OTTOBRE / OCTOBER SUZUKA (JPN) ROUND 6 10/11 DICEMBRE / DECEMBER ABU DHABI (UAE) ALLEGATO 2 / ANNEX 2 PUBBLICITA’ COORDINATA / COORDINATED ADVERTISING ALLEGATO 3 / ANNEX 3 LOGHI CAMPIONATO / SERIES LOGOS ALLEGATO 4 ANNEX 4 REGOLAMENTO TROFEO MC TROFEO MC TEAM 2015 TEAM 2015 REGULATIONS 1. Introduzione 1. Introduction 2. Vetture ammesse 2. Cars admitted 3. Team 3. Team 4. Principi generali 4. General principles 5. Motore 5. Engine 6. Cambio/Trasmissione 6. Gearbox / Transmission 7. Pneumatici/Cerchi 7. Tires / Wheels 8. Peso Minimo / Altezza Minima 8. Minimum weight / Minimum height 9. Impianto elettrico 9. Electrical System 10. Telemetria, strumento di diagnosi 10. Telemetry, Diagnostic tools 11. Impianti / Cablaggi / Paratie calore 11. Pipes / Wiring / Heat Shields 12. Carrozzeria / Interni 12. Bodywork / Interior 13. Dispositivi aggiuntivi 13. Additional devices 14. Carburante / Rifornimenti / Lubrificanti 14. Fuel / Refuelling / Lubricants 15. Dispositivi di sicurezza 15. Safety equipment 16. Dispositivi per video riprese 16. Video recording equipment 17. Disposizioni finali 17. Final directions 1. INTRODUZIONE 1. INTRODUCTION 1.1 la partecipazione di un Team privato è regolato dallo 1.1 The participation of a private Team with own cars is stesso regolamento Sportivo e Tecnico del TROFEO, con la regulated by the same Sporting and Technical Regulations of sola eccezione dei seguenti Articoli: the TROFEO, with the only exemption of the following Articles: Regolamento Sportivo: 2.3 – 7.4 – 7.5 – 8.2 – 8.3 – 8.4 Sporting Regulations: Regolamento Tecnico: 2.3 - 7.4 - 7.5 - 8.2 - 8.3 - 8.4 2.2 – 2.3 – 2.5 – 2.6 Technical Regulations: 2.2 - 2.3 – 2.5 – 2.6 Tutti gli altri articoli del Regolamento Sportivo e Tecnico del TROFEO devono essere considerati applicabili anche al Team All other Articles of the TROFEO Sporting and Technical privato. Regulations must be considered as applicable to the private Team, too. 2. VETTURE AMMESSE 2. CAR’S ADMITTED 2.1 Il TROFEO è aperto a tutti i proprietari di vetture 2.1 The private Teams can participate to the TROFEO with MASERATI GranTurismo MC e relativi aggiornamenti, (da ora its own MASERATI GranTurismo MC and relevant evolutions, in avanti “Vetture Team”). (hereafter known as the “Team Cars”). E’ consentito l’aggiornamento delle Vetture Team con una It is allowed to upgrade the Team Car with one of the delle seguenti specifiche GranTurismo MC TROFEO: following GranTurismo MC TROFEO specifications: Fiches 2010 Fiches 2010 Variant Option 2011 Variant Option 2011 Variant Option 2012 Variant Option 2012 Variant Option 2014 Variant Option 2014 Non sono consentiti aggiornamenti parziali sulla vettura. Partial upgrades are not allowed. La specifica delle Vetture Team deve, in qualsiasi momento, The technical specification of the Team Car must, at all essere conforme al Regolamento Tecnico e alla Fiche times, comply with the Technical Regulations and the Tecnica emessa da MASERATI. specific Technical sheet issued by MASERATI. Ogni Vettura Team è di proprietà dei rispettivi TEAM. Each Team Car is the property of the relevant Team. 2.2 E’ fatto obbligo al Team di comunicare preventivamente 2.2 The Team must always inform in advance the Technical per iscritto al Direttore Tecnico la configurazione tecnica Director of the technical configuration of the Team Car della Vettura Team iscritta a uno o più EVENTI TROFEO. entered for one or more TROFEO EVENTS. La mancata comunicazione comporterà l’annullamento In case of missing communication, the participation of the dell’iscrizione del Team all’EVENTO TROFEO. Team to the TROFEO EVENT could be refused. 3. TEAM 3. TEAM 3.1 Lo Staff dei Team deve essere composto da: 3.1 The Team crew has to be made of: - massimo 1 (uno) Coordinatore Tecnico; - Maximum 1 (one) Technical coordinator; - 1 meccanico per ogni Vettura Team iscritta; - Maximum 1 (one) mechanics, for each entered Car; 3.2 L’equipaggiamento tecnico e le attrezzature utilizzate 3.2 The technical equipment and tools used by the Team dallo Staff dei Team deve essere posizionato all’interno crew must be positioned inside the technical working area dell’area tecnica di lavoro, assigned by MASERATI, keeping the same layout used for all assegnata da MASERATI, mantenendo la stessa disposizione utilizzato dagli altri other participants to the TROFEO. partecipanti al TROFEO. It’s not allowed to build any structure around the assigned Non è permesso costruire strutture intorno all’area di lavoro working area, except for a flat panel behind the car to assegnata, ad eccezione del posizionamento di un pannello display the team sponsors or driver’s pictures. piano, per gli sponsors del team o le foto dei piloti. 3.3 Non è permesso il montaggio di hospitality private o di 3.3 The installation of a private hospitality area or any other altre strutture all’interno del paddock. structure inside the paddock is not allowed. Dopo aver scaricato le vetture e gli attrezzi / After the download of the cars and the necessary equipaggiamenti / ricambi, ogni veicolo dei Team deve tools/equipment/spares, any Team vehicle must be parked in essere parcheggiato nelle aree assegnate, come previsto the assigned area, as provided by the Organization. dall’Organizzazione. All Team will be informed of the day and time to access to Tutti i Team saranno informati sul giorno e ora di accesso in the race track directly by MASERATI, by means of the pista direttamente da MASERATI, attraverso il Programma Official Programme. Ufficiale. 4. PRINCIPI GENERALI 4.1 Ogni Team è responsabile 4. GENERAL PRINCIPLES del trasporto, della 4.1 Each Team is responsible for his own Team Car to manutenzione, della preparazione e dell’intera assistenza manage the transportation, the maintenance, the set up and tecnica in pista per la propria Vettura Team, per l’intera the whole technical assistance on track, for the entire durata del TROFEO e durante tutti gli EVENTI TROFEO. duration of the TROFEO and during all TROFEO EVENTS. 4.2 Tutte le Vetture Team devono essere custodite dentro 4.2 All Team Cars must be always guarded inside the l’area tecnica di lavoro assegnata da MASERATI. technical working area assigned by MASERATI. 4.3 Ogni Team dovrà applicare sulla propria Vettura Team lo 4.3 Each Team must apply the same set up as all other stesso set up di tutte le altre Vetture. Cars, as specified by the Technical Director. Il set up non potrà essere cambiato per tutta la durante The set up cannot be changed during the whole event. dell’Evento. Each Team must use, for the set up, only the Maserati Il official alignment. team dovrà obbligatoriamente utilizzare il piano assetti reso disponibile da Maserati. Tutto Anything ciò che non è espressamente autorizzato dal Regolamento Tecnico o dalla Fiche Tecnica, emesso da not expressly authorised by the Technical Regulation or the Technical Sheet, issued by MASERATI, is prohibited. MASERATI, è vietato. 4.4 Le Vetture Team devono essere sempre identificabili 4.4 The Team Cars must always be identifiable by: attraverso: la Fiche Tecnica; Technical sheet; Variant Option; Variant Option; il Manuale Tecnico e le Circolari Tecniche; Technical manual and bulletins; il Catalogo Ricambi; Spares parts Catalogue; Confronti con componenti di produzione e disegni di Comparison progetto; with production components and design drawings; La conformità della Vettura Team alle sue caratteristiche The Team is responsible to guarantee the conformity of the originali è di competenza del Team. Team Car to its original characteristics and specification. At Per ogni gara, il Team è responsabile di garantire la each race, the Team is also responsible to ensure that all conformità e regolarità della Vettura Team e dei ricambi su spare parts used on the Team Car are MASERATI’s genuine di essa montati. spare parts, in compliance with the original specification. I ricambi originali devono obbligatoriamente essere The genuine spare parts must be mandatory purchased acquistati attraverso Maserati. through MASERATI. 4.5 Tutti i documenti tecnici menzionati nell’Art. 2.5 4.5 The official technical documentation listed in Article 2.5 potranno essere richiesti, per libera consultazione, al of the Technical Regulations will be always available, for Direttore Tecnico. consultation, through the Technical Director. 4.6 L’unico lavoro eseguibile sulle Vetture Team è la 4.6 The only work which may be done on the Team Cars is normale the normal maintenance or the replacement of any parts manutenzione o la sostituzione di qualsiasi componente danneggiato da usura, rottura o a causa di damaged by wear and tear or in an accident. incidenti. Any part affected by wear and tear or accident must be Qualunque parte affetta da usura, rottura o incidentata deve replaced only by an identical and original part. essere sostituita soltanto con un’altra identica all’originale. The restrictions to permitted modifications and installations La restrizione a permettere modifiche e installazioni sono are specified in these Technical Regulations. specificate in questo Regolamento Tecnico. Specifically, the installation of any additional device, not In specifico, l’installazione di qualunque dispositivo aggiuntivo, non incluso nell’equipaggiamento originale, non è included in the original equipment, is not allowed, with the exception of items listed at Article 13. permesso, ad eccezione di quelli riportati nell’Articolo 13. 5. MOTORE 5. ENGINE 5.1 Il motore deve essere, senza eccezione, un motore di 5.1 The engine must be, without exception, a production serie. engine. Qualsiasi lavoro di manutenzione sul motore è di Any maintenance work on the engine is under the responsabilità del Team. responsibility of the Team. Nessuna parte motore può essere modificata, né può essere No parts of the engine may be modified, no materials may asportato o aggiunto materiale. be removed or added. 5.2 Ad ogni gara, ogni Team riceverà una Centralina 5.2 At each race, each Team will receive an Engine Control Controllo Motore (“ECU”) dal Direttore Tecnico, che deve Unit (“ECU”) from the Technical Director, which must be essere installata nella Vettura Team, sotto la supervisione installed on the Team Car, under the supervision of dello Staff Tecnico. Technical Staff. Le ECU non può essere rimossa per tutta l’intera durata The ECU cannot be removed for the entire duration of the dell’evento. event. Lo Staff Tecnico ritirerà la ECU alla fine dell’Evento Trofeo. The Technical staff will get back the ECU at the end of each Al Team non è permesso rimuovere la ECU, senza TROFEO EVENT. autorizzazione del Direttore Tecnico. The Team is not allowed to remove the ECU, unless La violazione di tale regola sarà considerata una grave authorized by the Technical Director. infrazione al Regolamento. Failure to this rule will be considered a serious breach of the Regulations. 5.3 In accordo con i Commissari di Gara, il Direttore Tecnico si riserva il diritto di sostituire la ECU in qualsiasi momento 5.3 In agreement with the Stewards of the Meeting, the dell’evento. Technical Director reserves the right to replace the ECU at any time in the event. 6. CAMBIO / TRASMISSIONE 6. GEARBOX/TRANSMISSION 6.1 Il cambio deve essere lo stesso montato da MASERATI e 6.1 The gearbox must be the one installed by MASERATI quindi strettamente di produzione. and thus strictly production. 6.2 In accordo con i Commissari, il Direttore Tecnico si 6.2 In agreement with the Stewards, the Technical Director riserva il diritto di sostituire la Centralina Controllo Cambio reserves the right to replace the Transmission Control Unit (“TCU”) (“TCU”) on a Team Car, at any time during the event. sulle Vetture Team in qualsiasi momento dell’evento. 7. PNEUMATICI / CERCHI 7. TIRES / WHEELS 7.1 MASERATI metterà a disposizione, per ogni vettura, un 7.1 MASERATI will provide each car with a maximum of 4 totale di 4 (quattro) set di pneumatici (slick o rain). I set di (four) sets of tires (Slick or Rain). pneumatici The tire sets must be mandatory used as per the following devono essere utilizzati obbligatoriamente secondo il seguente schema: scheme: SET 1: Prove libere (set usato - evento precedente) SET 1: Free Practice (used tires – previous event) SET 2: Pre- qualifiche (set nuovo) SET 2: Pre- qualifying (new tires) SET 3: Qualifica/Superpole e Race1 (set nuovo) SET 3: Qualifying/Superpole and Race 1 (new tires) SET 4: Race 2 (set nuovo) SET 4: Race 2 (new tires) In caso di condizioni metereologiche particolari (pioggia In case of specific weather conditions (rain occurring improvvisa durante la sessione o pista bagnata in fase di during session or wet track drying during session), each asciugatura), ogni set aggiuntivi (slick o Rain), necessario additional sets of tires (slick or Rain) required to complete per il completamento della sessione in corso, sarà fatturato the relevant session, will be invoiced separately at € separatamente ad un costo di €1.500,00 ognuno. 1.500,00 each. 7.2 Potranno essere utilizzati esclusivamente pneumatici 7.2 Only slick or rain tires supplied by Maserati in the “Slick“ o “Rain”, forniti da Maserati, nelle seguenti misure: following sizes and compounds may be used: Slick Type: Ant 305/660 – 18 Post 325/705 – 18 Slick Type: Front 305/660 – 18 Rear 325/705 – 18 Rain Type: Ant 305/660 – 18 Post 325/705 – 18 Rain Type: Rear 325/705 – 18 Front 305/660 – 18 7.3 In caso di o 7.3 In case of tire’s puncture, tire structural failure or tire danneggiamento di un pneumatico causato dal Conduttore damaged caused by the Driver (ex: car’s spin, brakes lock, (es. testacoda, bloccaggio freni, incidente non causato da accident not related to a car’s technical failure, out of the problemi può track), which may be safety related, the Technical Director compromettere la sicurezza, il Direttore e Delegato Tecnico, and Delegate, under the supervision of the tire’s technician con la supervisione del responsabile del fornitore di and with the approval of the Clerk of the Course, may pneumatici e con l'approvazione del Collegio dei Commissari require the replacement of the damaged tire with a spare Sportivi, possono richiedere la sostituzione del pneumatico one. interessato con un pneumatico di scorta. Nel corso dell’intera During the Qualifying practices, each Driver will have a total Stagione, ogni Conduttore avrà a disposizione un totale di 2 of 2 (two) spare tires to be used in case of damage, along (Due) pneumatici di scorta da utilizzare in caso di the full season. danneggiamento durante lo svolgimento delle prove di In case of more tires damaged during the Qualifying practice Qualifica. Il danneggiamento di un terzo o più pneumatici along the season, the Driver will be moved to the last durante le prove di Qualifica nel corso della stagione, position on the respective grid/race. implicherà l’arretramento in ultima posizione sulla rispettiva The availability of the two spare tires is reserved only to the griglia di partenza. Drivers entered to the entire season. La disponibilità dei due pneumatici di scorta è riservata ai The use of any external device to modify the temperature of piloti iscritti all’intera stagione. the tires during the TROFEO EVENT is prohibited. tecnici foratura, della cedimento vettura, strutturale fuoripista) che L'uso di qualsiasi apparecchiatura esterna per modificare la temperatura degli pneumatici durante l'EVENTO TROFEO è proibita. 7.4 Per quanto riguarda la pressione dei pneumatici, le 7.4 With regards to tire pressure, the instruction provided by istruzioni sulla pressione di gonfiaggio fornite dai tecnici dei the tire’s technicians about the inflating pressure, will be pneumatici saranno fornite dal delegato tecnico durante released by the technical delegate during each of the Trofeo ciascun evento Trofeo. events. Per ragioni di sicurezza, la pressione minima di gonfiaggio a For safety reason, the minimum cold inflation pressure of the freddo, è da considerarsi obbligatoria. tires must be considered as mandatory. La pressione di utilizzo del pneumatico è da considerarsi The raccomandata. recommended. target tire pressure must be considered as 7.5 In caso di esposizione del segnale “WET RACE” prima 7.5 Once the “WET TRACK” sign is displayed before the della partenza, a discrezione del Direttore di Gara, tutte le start of the race at the discretion of the Clerk of the Course, Vetture di all cars must be equipped with “rain tires”. Each Driver may pneumatici di “tipo rain”. Ogni Conduttore potrà decidere, a decide, at his discretion, to enter the Pit Lane for the sua discrezione, di rientrare ai box per la sostituzione degli replacement of “rain” tires with “slick” tires. pneumatici “rain”, con pneumatici “slick”. This operation can not be performed during the formation Questa operazione non potrà essere effettuata durante il lap, but only from the warm-up lap. giro di schieramento, ma solo a partire dal giro di In any case, the replacement of the tires is not allowed at riscaldamento. In ogni caso non è consentita la sostituzione the starting grid. degli pneumatici in griglia di partenza. In case of rain occurring during the race, each Driver may In caso di pioggia durante lo svolgimento della gara, ogni decide, at his discretion, to enter the Pit Lane for the Conduttore potrà decidere, a sua discrezione, di rientrare ai replacement of “slick” tires with “rain” tires. box per la sostituzione degli pneumatici “slick”, con The operation of the tires’ replacement will have a fixed pneumatici “rain”. duration of 5 (five) minutes, which will be monitored by the L’ operazione di sostituzione degli pneumatici avrà in ogni Race Direction. caso una durata minima di 5 (cinque) minuti obbligatori, che All activities must be carried out on the car only by the verranno monitorati dalla Direzione di Gara. dedicated mechanic. Queste operazioni dovranno essere effettuata solo ed The Race Director may deploy the Safety Car, according to esclusivamente dal meccanico dedicato alla vettura stessa. track conditions. dovranno obbligatoriamente essere dotate Il Direttore di Gara potrà decidere l’intervento della Safety Car qualora le condizioni della pista lo rendessero necessario. 7.6 Tutti gli pneumatici forniti prima dell’evento devono 7.6 All tires supplied before the event must be returned to essere restituiti al personale Maserati in pista, alla fine dello Maserati personnel on track, at the end of the same event. stesso evento. 7.7 Ogni Team deve fornire i propri set di cerchi da utilizzare 7.7 Each Team must provide his own sets of wheels to be durante EVENTO TROFEO. used in the entire TROFEO Event. I cerchi dovranno essere quelli riportati nella Fiche Tecnica di The wheels must be the ones specified in the Technical omologazione, nelle seguenti dimensioni: Homologation Sheet, with the following sizes: Ant. 11” x 18” Front 11” x 18” Post. 13” x 18” Rear 13” x 18” Il numero minimo di set di cerchi per l’installazione degli The minimum number of wheel sets, for the installation of pneumatici assegnati è 3 (tre). the assigned tires, is 3 (three). 8. PESO MINIMO, ALTEZZA MINIMA, PRESE D’ARIA 8. MINIMUM WEIGHT, MINIMUM HEIGHT, BRAKES RAFFREDDAMENTO FRENI, SET UP COOLING VENTS, SET UP 8.1 Peso 8.1 Weight Il peso della Vettura senza pilota a bordo e con il serbatoio The weight of the Car, without a Driver on board, and with di carburante vuoto non potrà mai essere inferiore a 1410 the empty fuel tank, shall never be less than 1410 Kg. Kg. 8.2 Altezza 8.2 Height L’altezza minima della vettura rispetto al suolo, misurata in The minimum height of the car, relative to the ground, ogni punto dello splitter (fondo piatto) anteriore, senza pilota measured at each point of the front splitter (flat bottom), a bordo e con i pneumatici gonfiati alla pressione di 2 BAR without a Driver on board and with the tires inflated to a (29,00 PSI, 200.000 Pa), non potrà mai essere inferiore a pressure of 2 BAR (29,00 PSI, 200.000 Pa), shall never be 52mm. less than 52mm. 8.3 Prese d’aria raffreddamento dei freni 8.3 Vents brake cooling È proibito coprire, anche parzialmente, le prese d’aria per il It is forbidden to cover, even partially, the air intakes for raffreddamento dei freni. brake cooling. 8.4 Set up 8.4 Set Up L’uso del Set up deciso dal Direttore Tecnico, che verrà The use of the set-up decided by the Technical Director, that trasmesso a tutti i Team mediante comunicazione scritta, è will be sent to all Teams by written notice, is MANDATORY. OBBLIGATORIO. Ogni difformità rilevata per ogni singola Any deviation measured for each item in the set-up, may be voce del set up, potrà essere punita con sanzioni fino sanctioned with the exclusion from the rankings. all’esclusione dalla classifica. 9. IMPIANTO ELETTRICO 9. ELECTRICAL SYSTEM 9.1 La presa di diagnosi deve essere sempre funzionante per 9.1 The diagnostics plug must be in working order at all agevolare le verifiche che saranno effettuate su richiesta di times to facilitate the checks that will be made upon Maserati, in accordo con i Commissari di gara. MASERATI’s request and in agreement with the Stewards. Non sarà permessa nessuna sostituzione, modifica o Changes, modifications or additions to the original electrical aggiunte all’impianto elettrico originale. layout of the car are not permitted. 10. TELEMETRIA, STRUMENTO DI DIAGNOSI 10. TELEMETRY, DIAGNOSTIC TOOLS 10.1 Non sono permessi sistemi di telemetria o qualunque 10.1 Telemetry systems, apart from the original data altro sistema per acquisizione dati, al di fuori del sistema acquisition, or any other device providing additional data, acquisizione dati originale. compared to the original system, are not permitted. 10.2 La diagnosi deve essere eseguita soltanto con il Tester 10.2 The diagnosis must be carried out only by means of di Diagnostica Maserati e il sistema di acquisizione dati the official MASERATI Diagnostic Tester and the data installato in vettura. acquisition system installed on board. 11. IMPIANTI / CABLAGGI / PARATIE CALORE 11. PIPES / WIRING / HEAT SHIELDS 11.1 Il posizionamento dei vari componenti della vettura 11.1 The positioning of all various components of the car deve essere conforme al layout originale descritto nella Fiche must comply with the original layout as described in the Tecnica. Technical Sheet. 12. CARROZZERIA / INTERNI 12. BODYWORK / INTERIOR 12.1 Nessun componente di carrozzeria può essere 12.1 No part of the bodywork may be worked upon or rilavorato o modificato. modified. Tutti i componenti devono rispettare in termini di misure, All parts must comply in terms of size, look and material to aspetto e materiale i componenti originali. the original parts. Il posizionamento originale dei componenti di carrozzeria The original position of any elements of the bodywork may non deve essere assolutamente modificato. not be modified in any way. 13. DISPOSITIVI AGGIUTIVI 13. ADDITIONAL DEVICES 13.1 La installazione del sistema di rifornimento rapido e/o 13.1 The installation of the Original Maserati quick refuelling sistema di sollevamento pneumatico originale Maserati, sono system and/or a quick pneumatic jack system is allowed. permessi. 14. CARBURANTE / RIFORNIMENTO / LUBRIFICANTI 14. FUEL / REFUELLING / LUBRICANTS 14.1 Tutti i Team dovranno utilizzare il carburante fornito in 14.1 All Teams may only use the fuel provided by pista da Maserati. MASERATI at the Race tracks. Non è permesso l’utilizzo di nessun altro tipo di carburante o No other type of fuel or extra additives is permitted. additivo. 14.2 Prima dell’inizio delle prove libere ogni Team dovrà 14.2 Before the start of the free practice session, each garantire che la propria Vettura Team abbia il serbatoio Team must ensure that his Team Car has the fuel tank totalmente vuoto. La massima tolleranza consentita sarà di 5 totally empty. The maximum tolerance will be 5 liters of fuel. litri di carburante. 14.3 The refuelling will be carried out on all Team Cars by 14.3 Il rifornimento delle Vetture Team sarà eseguito dallo the Technical staff. All Cars must start each session of a Staff Tecnico. TROFEO event (free practice, qualifying practices, races) Tutte le vetture Team dovranno iniziare le sessioni del with the same amount of fuel, fixed by the Technical TROFEO (qualifiche, gare) con lo stesso quantitativo di Director. carburante nel serbatoio. 14.4 Tutti i Team dovranno utilizzare i lubrificanti indicati da 14.4 All Teams must only use the lubricants indicated by Maserati nella Fiche Tecnica, conformi a quelli di prima MASERATI in the Technical Sheet, as original equipment. fornitura. 15. SISTEMI DI SICUREZZA 15. SAFETY EQUIPMENT 15.1 I dispositivi di sicurezza, dove previsto, rispondono ai 15.1 Safety devices, where applicable, must respect the criteri dell’ Art. 277, Allegato J, del Codice. Article 277, Appendix J, of the Code. Tutti i dispositivi di sicurezza sopra elencati devono All safety devices listed above must be original only. tassativamente rimanere conformi agli originali. The original number and position of the fire extinguishers Non è permesso variare il numero e la posizione originale may not be changed. dell’estintore. 15.2 E’ fatto obbligo ai Conduttori l’utilizzo nelle sessioni di 15.2 Drivers, during track sessions, must wear a HANS® pista del dispositivo HANS® e di un casco compatibile collar and a compatible and homologated helmet. omologato. E’ obbligatorio l’uso di un casco omologato It’s mandatory the use of a helmet which meets the FIA secondo la normativa FIA 8858 così come indicato nel Standard 8858 as specified in the Chapter III, Appendix J of Capitolo 3, Allegato J del Codice. the Code. È fortemente consigliato l’utilizzo di un casco con it is strongly recommended to use a helmet with FIA 8860 omologazione FIA 8860. homologation. Per ulteriori dettagli, può essere consultata la “Guide for the For further details, please consult the “Guide for the Use of Use of HANS® in International Motor Sport” pubblicata dal HANS® in International Motor Sport” published by the FIA FIA Institute for Motor Sport Safety, reperibile sul sito Institute for Motor Sport Safety, available at: www.fia.com, www.fia.com, nella sezione FIA Sport – Regulations – under FIA Sport – Regulations – Driver’s Equipment. Driver’s Equipment. 16. SISTEMA DI VIDEO REGISTRAZIONE 16. VIDEO RECORDING EQUIPMENT 16.1 I Team e Conduttori potranno installare i propri sistemi di video registrazione. 16.1 Teams and Drivers may install their own video Per motivi di sicurezza l’installazione del sistema di video recording device. registrazione Due to safety reasons, the installation of a video recording sarà sottoposto all’approvazione del Commissario Tecnico. device must be approved by the Technical Delegates. 16.2 Il posizionamento di telecamere all’esterno della 16.2 The positioning of a video recording device on the vettura sarà permesso solo nel corso di FP. Nessuna outside of the car will be permitted only during FP. The telecamera potrà essere posizionata all’esterno della vettura video recording device can not be positioned outside of the per prove Ufficiali e Gare. car for QP and during the races. 17. DISPOSIZIONI FINALI 17. FINAL DIRECTIONS 17.1 MASERATI si riserva il diritto di modificare in qualsiasi 17.1 MASERATI reserves the right to modify at any time, momento, fermo restando la preventiva approvazione da with the prior approval of the ASN, the clauses and articles parte della Autorità Sportiva Nazionale, le clausole e le of these Regulations if deemed necessary to the success of norme di questo regolamento per assicurare il miglior the TROFEO. successo del TROFEO. In the case of any protests or doubts, the Italian version of In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in lingua the Regulations holds sway over the English version. italiana del presente Regolamento. ALLEGATO 5 ANNEX 5 MASERATI TROFEO MC MASERATI TROFEO MC SCHEDA ISCRIZIONE TROFEO TROFEO REGISTRATION FORM Il Sottoscritto, CONCORRENTE The Undersigned, COMPETITOR NOME: __________________________________________________________ NAME COGNOME: __________________________________________________________ SURNAME Nome TEAM (se applicabile): __________________________________________________________ TEAM Name (if applicable) INDIRIZZO: __________________________________________________________ ADDRESS CITTA’: ______________________ AREA/CITY STATO: CAP: ______________________ POST CODE __________________________________________________________ COUNTRY TELEFONO: ______________________ PHONE CELLULARE: ______________________ MOBILE Email: __________________________________________________________ C.F./P.IVA: __________________________________________________________ FISCAL/TAX CODE LICENZA INTERNAZIONALE TIPO: _____________________ NUMERO: INTERNATIONAL RACING LICENSE TYPE NUMBER ______________________ IL Sottoscritto, CONDUTTORE 1 The Undersigned, DRIVER 1 NOME: __________________________________________________________ NAME COGNOME: __________________________________________________________ SURNAME DATA DI NASCITA: ______________________ SESSO: M F DATE OF BIRTH NAZIONALITA’: __________________________________________________________ NATIONALITY INDIRIZZO: __________________________________________________________ ADDRESS CITTA’: ______________________ AREA/CITY STATO: CAP: ______________________ POST CODE __________________________________________________________ COUNTRY TELEFONO: ______________________ PHONE CELLULARE: ______________________ MOBILE Email: __________________________________________________________ C.F./P.IVA: __________________________________________________________ FISCAL/TAX CODE LICENZA INTERNAZIONALE TIPO: _____________________ NUMERO: INTERNATIONAL RACING LICENSE TYPE NUMBER ______________________ Il SOTTOSCRITTO, CONDUTTORE 2 (Da compilare solo in caso di equipaggio doppio) THE UNDERSIGNED, DRIVER 2 (to be filled only in case of a two-drivers team) NOME: __________________________________________________________ NAME COGNOME: __________________________________________________________ SURNAME DATA DI NASCITA: ______________________ SESSO: M F DATE OF BIRTH NAZIONALITA’: __________________________________________________________ NATIONALITY INDIRIZZO: __________________________________________________________ ADDRESS CITTA’: ______________________ AREA/CITY STATO: CAP: ______________________ POST CODE __________________________________________________________ COUNTRY TELEFONO: ______________________ PHONE CELLULARE: ______________________ MOBILE Email: __________________________________________________________ C.F./P.IVA: __________________________________________________________ FISCAL/TAX CODE LICENZA INTERNAZIONALE TIPO: _____________________ NUMERO: INTERNATIONAL RACING LICENSE TYPE NUMBER ______________________ DATI FATTURAZIONE: INVOICING DATA NOME: __________________________________________________________ NAME COGNOME: __________________________________________________________ SURNAME Nome SOCIETA’ (se applicabile): __________________________________________________________ COMPANY Name (if applicable) INDIRIZZO: __________________________________________________________ ADDRESS CITTA’: ______________________ AREA/CITY STATO: CAP: ______________________ POST CODE __________________________________________________________ COUNTRY C.F./P.IVA: __________________________________________________________ FISCAL/TAX CODE Email: __________________________________________________________ SI IMPEGNA A PAGARE L’IMPORTO DI: ____________________________________________________ Agrees to pay the AMOUNT of Per conto di (Nome Pilota): ______________________ On behalf of (Driver) DATA: ______________________ DATE FIRMA SOGGETTO/RAPPRESENTANTE SOCIETA’: ______________________________________________ LEGAL PERSON/COMPANY REPRESENTATIVE SIGNATURE FIRMA PILOTA: DRIVER SIGNATURE __________________________________________________________ NOTE: 1. Se la società non dovesse effettuare il pagamento entro la data stabilita, Maserati, automaticamente, invierà la fattura al “Conduttore” di riferimento. In caso di fatturazione a più società, compilare un foglio per ogni società. 2. NOTES: 1. If the company does not make payment within the expected date, MASERATI will send the invoice directly to the related “Driver”. In case of more company, please fill in one document for each company. 2. RICHIEDE REQUEST Specificare la scelta/Please, specify your choice ❏ Di essere iscritto al TROFEO MC – INTERA Stagione: 6 (sei) eventi (come da art. 7.4/7.6); To enter the TROFEO MC – FULL season: 6 (six) events (as per art. 7.4/7.6); Di essere iscritto al TROFEO MC – Singolo Evento: To enter the TROFEO MC – Single Event ❏ Round 1 ❏ Round 2 ❏ Round 3 ❏ Round 4 ❏ Round 5 ❏ Round 6 In rispetto delle condizioni stabilite nel presente regolamento In compliance to the art. 7.2 of the regulation and to all’Art. 7.2 e per validare l’iscrizione, i seguenti documenti validate the application, the following documents must be devono essere inviati in duplice copia alla DIREZIONE sent (in double copy) to the DIREZIONE MASERATI MASERATI TROFEO: TROFEO: Scheda di iscrizione debitamente compilata e Entry application form duly filled and signed; Copy of the International Racing Licence issued by the competent NSA; Copy of the racing curriculum updated to the previous year; Copy of the due payments statement from the bank; firmata; Copia della Licenza Internazionale rilasciata dalla ASN competente; Copia del curriculum agonistico/sportivo, aggiornato all’anno precedente; Copia dell’attestato di pagamento delle quote, rilasciata dalla propria banca; DICHIARO DECLARE 1. Di conoscere il regolamento sportivo e tecnico del TROFEO, che viene qui espressamente accettato senza alcuna riserva. 1. to have full knowledge of the rules of the TROFEO Sporting and Technical Regulations, which are hereby expressly accepted without any exception. 2. di essere perfettamente cosciente dei rischi inerenti la mia partecipazione alle prove libere, prove ufficiali e gare del TROFEO. Con la presente riconosco che MASERATI e tutte le società del gruppo FCA, i loro rispettivi amministratori, dipendenti, fornitori, sponsor e ogni altra persona o entità (collettivamente “le Società”) per cui le stesse sono responsabili, sono esonerate da qualsiasi responsabilità nei miei confronti inclusa, ma non limitatamente, ogni responsabilità che derivi per qualsiasi ragione dalla mia partecipazione a prove libere, prove ufficiali e gare del TROFEO, compresi ogni eventuale danno arrecato direttamente o indirettamente alle strutture dell’autodromo, agli altri conduttori, ai loro veicoli, ai terzi, siano essi spettatori o membri della organizzazione dell’evento e confermo espressamente che la partecipazione ad ogni prova libera, prova ufficiale e gara e ogni altra attività relativa al TROFEO avviene a mio solo ed esclusivo rischio. In conformità a quanto precede, con la presente, rinuncio espressamente e irrevocabilmente, per me stesso e per i miei eredi e successori in diritto (siano essi minori o in altro modo legalmente incapaci) al diritto a fare valere qualsiasi pretesa contro le Società, a seguito di morte, infortunio (o ogni danno corporale di qualsiasi genere) o danni fisici, mentali o altre perdite o danni di qualsiasi genere (inclusi ogni perdita di guadagno o torto morale) da me sofferti, direttamente o indirettamente, o sofferti dalla mia famiglia o da persone a mio carico e causato da un evento che accada durante o in relazione alla mia partecipazione al TROFEO, anche nel caso in cui tale perdita o danno sia causata da una negligenza delle Società e mi impegno con la presente, per me stesso e per i miei eredi o successori in diritto (siano essi minori o in altro modo legalmente incapaci) a manlevare e a tenere indenni le Società di ogni costo e o importo che essi o ciascuno di essi dovesse essere richiesto di pagare a seguito di ogni pretesa o richiesta di qualsiasi terzo in relazione a quanto precede. Questa rinuncia e manleva sarà vincolante per i miei eredi e successori in diritto (siano essi minori o in altro modo legalmente incapaci) e non limita in alcun modo ogni altra rinuncia o manleva da me concessa. 2. to be fully aware of the risks inherent to my participation to the Free Practice, Qualifying Practice and Races of the TROFEO and hereby acknowledge that MASERATI and, the companies of the FCA Group, their respective officers, employees, suppliers and/or sponsors and/or persons to whom they are answerable shall be exonerated from any liability whatsoever towards us, including but not limited to, any liability which shall result for any reason whatsoever from my participation to any Free Practice, Qualifying Practice and Races, including any damage caused directly or indirectly to the structures of the circuit, the other drivers, their vehicles, to third parties, whether spectators or members of the organization of the event, and expressly, confirm that the participation to any Free Practice, Qualifying Practice and Races or other activity related to the TROFEO will occur at my sole and exclusive risk. I accordingly hereby expressly and irrevocably renounce, for myself, my heirs and successors in title (be they minor or otherwise legally incapable) the right to any recourse or claims whatsoever against the Companies, their officers, employees, suppliers and/or sponsors and/or persons for whom they are answerable as a result of death, injury (or any bodily damage whatsoever) or of any kind of physical, mental or other loss or damage of whatsoever nature (including any loss of earnings or pain and suffering) suffered by me, directly or indirectly, or by my family or by any of my dependants and caused by an event in any way relating to my participation to the TROFEO, even where such loss or damage is caused by the negligence of the Companies, of their officers, employees, suppliers and/or sponsors and/or persons for whom they are answerable, and I hereby undertake, for myself, my heirs and successors in title (be they minor or otherwise legally incapable) to indemnify and hold harmless the Companies, their respective officers, employees, suppliers and/or sponsors and/or persons to whom they are respectively answerable for any costs and/or amount which they or any of them may be required to pay as a result of any recourse or claim aforesaid by whomsoever made. This release and indemnity shall be binding on my heirs and successors in title (be they minor or otherwise legally incapable) and does not limit or in any way affect any other release and/or waiver granted by me to whomsoever. 3. Di approvare incondizionatamente ai sensi degli articoli 1341 e 1342 del codice civile tutti gli articoli del Regolamento Sportivo e Tecnico del TROFEO, che sono stati pienamente riconosciuti. 3. to expressly and unconditionally approve, according to Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, all the Articles of the TROFEO Sporting and Technical Regulation, which have been fully acknowledged; DATA: _________________ DATA: _________________ DATA: _________________ DATE DATE DATE FIRMA CONCORRENTE*: COMPETITOR SIGNATURE ___________________________________ FIRMA CONDUTTORE n° 1*: ___________________________________ DRIVER n°1 SIGNATURE FIRMA CONDUTTORE n° 2*: ___________________________________ DRIVER n°2 SIGNATURE NOTA SPECIALE SPECIAL NOTE IL Sottoscritto _____________________________, The Undersigned in qualità di Proprietario della vettura, as Owner of the car, DICHIARO DECLARE di essere a conoscenza che MASERATI non è coperta da alcuna assicurazione per eventuali danni o perdita totale delle vetture e attrezzatura tecnica data in affidamento dai Team per lo svolgimento dei trasporti (marittimi e terrestri) durante le gare Internazionali, e con la presente riconosco/riconosciamo che MASERATI, FIAT spa (“FIAT”), le società del gruppo FIAT e del gruppo MASERATI (collettivamente “le società”), ed i loro rispettivi amministratori, dipendenti, fornitori, e ogni altra persona o entità per cui le stesse sono responsabili, sono esonerate da qualsiasi responsabilità circa le riparazioni o risarcimenti. Tuttavia, il Proprietario della vettura potrà stipulare privatamente una polizza assicurativa per la movimentazione di vetture e attrezzatura tecnica durante i trasferiementi marittimi e terrestri. DATA: DATE _________________ (*) Campi Obbligatori (*) Mandatory to be aware that MASERATI is not covered by Insurance for any damage or total loss of cars and technical equipment lent for the handling (sea freight and land freight) during the overseas races, and hereby acknowledge that MASERATI , Fiat S.p.A. (“Fiat”), the companies of the Fiat Group and of MASERATI (collectively, the “Companies”) their respective officers, employees, suppliers and/or persons to whom they are answerable shall be exonerated from any liability regarding any repair or compensation. However, the Owner of the cars may enter into a private insurance policy for the handling of cars and technical equipment during the transfers of land and sea. FIRMA PROPRIETARIO*: OWNER SIGNATURE ___________________________ TRATTAMENTO DATI PERSONALI PERSONAL DATA PROCESSING PRIVACY La preghiamo di prestare il suo consenso al trattamento dei dati personali da parte di Maserati S.p.A., le sue Filiali e la Rete di vendita Maserati in Italia e all’estero. Letta l'informativa riportata sotto, acconsento espressamente al trattamento dei miei dati personali con le modalità ivi indicate inclusa la comunicazione ai soggetti menzionati e/o l’eventuale trasferimento all'estero. Acconsento I give my consent Non Acconsento Letta l'informativa riportata sotto, acconsento espressamente al trattamento dei miei dati personali per: - l'organizzazione e lo svolgimento di incontri dimostrativi, test drive ed eventi e/o manifestazioni anche di natura promozionale; - la elaborazione di studi e ricerche statistiche e di mercato, nonché per l’analisi dei gusti, delle preferenze, delle abitudini, dei bisogni e delle scelte di consumo, per l'invio di comunicazioni informative e commerciali, anche di natura promozionale, di materiale pubblicitario e/o di offerte di beni e servizi a mezzo E-mail, Posta, Telefono, Fax, SMS/MMS, (**a tal fine La preghiamo di indicarci il mezzo tramite il quale potremo contattarla) dall'Italia o dall'estero (anche da Paesi non appartenenti alla Comunità europea) da parte di Maserati S.p.A. di società controllanti, controllate e/o partecipate da essa, nonché da parte o di entità fisiche o giuridiche legate contrattualmente a Maserati S.p.A. e/o , che comunque collaborino in attività commerciali di Maserati S.p.A. Acconsento ** PRIVACY You are kindly requested to consent to the use of your personal data by Maserati S.p.A., its subsidiaries and the Maserati sales network in Italy and abroad. After reading the disclaimer below, I specifically consent to the use of my personal data by the procedures and for the purposes stated therein, including the provision of the said data to the subjects referred to and/or any transfer of the same abroad. Non Acconsento After reading the disclaimer below, I specifically consent to the use of my personal data for: - the organisation and holding of demonstrations, tests drives and promotional and other events; - the production of statistical and market surveys and research, and for the analysis of consumers’ tastes, preferences, habits, needs and choices, for the dispatch of informative and marketing material, including promotional material, advertising material and/or offers of goods and services by E-mail, Post, Telephone, Fax and SMS/ MMS, (**please specify the means by which we may contact you for this purpose) from Italy or abroad (including from non EU member states), by Maserati S.p.A. and its controlling, controlled and/or associate entities, or parties, individuals or organisations under contract to Maserati S.p.A. and/or which collaborate in the business of Maserati S.p.A. in any way. I give my consent ** ** □ E-mail □ Telefono □ Posta □ Fax □ SMS/MMS I do not give my consent I do not give my consent ** □ E-mail □ Telephone □ Post □ Fax □ SMS/MMS Data ......................... Firma ............................................. Date ..................... Signature .......................................... INFORMATIVA PERSONALI DATI INFORMATION ON THE PROCESSING OF PERSONAL DATA Ai sensi e per gli effetti del D. Lgs. 30 Giugno 2003, n.196 (Codice in materia di protezione dei dati personali), La informiamo che i dati personali da Lei volontariamente messi a disposizione di Maserati S.p.A. (di seguito, anche, la «Società»), anche attraverso la rete vendita, saranno oggetto di trattamento nel rispetto della vigente normativa italiana ed europea in materia di protezione dei dati personali e, comunque, dei principi di riservatezza cui è ispirata l'attività della Società. For the intents and purposes of Italian Decree Law n. 196 of 30 June 2003, (Data Protection Law), kindly be informed that the personal data you voluntarily place at the disposal of Maserati S.p.A. (hereinafter also “the Company”), through its sales network or by other means, will be used in compliance with the relevant Italian and European regulations governing the protection of personal data, and in accordance with the principles of confidentiality central to all the Company's activities. SUL TRATTAMENTO DEI 1. FINALITÀ DEL TRATTAMENTO 1. PURPOSES FOR WHICH THE DATA ARE USED I dati personali da Lei messi a disposizione di Maserati S.p.A., le sue Filiali e la Rete di vendita Maserati in Italia e all’estero. verranno utilizzati: (a) per l'organizzazione e lo svolgimento di incontri dimostrativi, eventi e/o manifestazioni anche di natura promozionale; (b) per l'invio di comunicazioni informative e commerciali, anche di natura promozionale, di materiale pubblicitario e/o di offerte di beni e servizi a mezzo posta, Internet, telefono, E-mail, MMS, SMS dall'Italia o dall'estero (anche da Paesi non appartenenti alla Comunità europea) da parte di Maserati S.p.A., di società controllanti, controllate e/o partecipate da essa, nonchè da parte di entità fisiche o giuridiche legate contrattualmente a Maserati S.p.A. e/o , che comunque collaborino in attività commerciali di Maserati S.p.A. ; (dc per la elaborazione di studi e ricerche statistiche e di mercato, nonchè per l’analisi dei gusti, delle preferenze, delle abitudini, dei bisogni e delle scelte di consumo. The personal data you make available to Maserati S.p.A., its subsidiaries and the Maserati sales network in Italy and abroad will be used: (a) for the organisation and holding of demonstrations and promotional and other events; (b) for the dispatch of informative and marketing material, including promotional material, advertising material and/or offers of goods and services by post, Internet, Telephone, Email, SMS and MMS from Italy and or abroad (including from non EU member states), by Maserati S.p.A. and its controlling, controlled and/or associate entities, or parties, individuals or organisations under contract to Maserati S.p.A. and/or which collaborate in the business of Maserati S.p.A. in any way; (c) for the production of statistical and market surveys and research, and for the analysis of consumers’ tastes, preferences, habits, needs and choices. 2. MODALITÀ DEL TRATTAMENTO Il trattamento dei Suoi dati personali verrà effettuato mediante idonei strumenti cartacei, elettronici e/o telematici, con logiche strettamente correlate alle finalità di cui sopra e, comunque, in modo tale da garantire la sicurezza e riservatezza dei dati stessi. 2. PROCEDURES FOR USE OF THE DATA Your personal data will be used by means of suitable paper, electronic and/or IT media, by procedures appropriate to the purposes stated above, and in all cases in such a manner as to guarantee the security and confidentiality of the data. 3. CONFERIMENTO DEI DATI E CONSEGUENZE DI UN EVENTUALE RIFIUTO Il conferimento dei Suoi dati personali è facoltativo. Un Suo eventuale rifiuto e/o il conferimento di informazioni inesatte e/o incomplete potrebbe : - impedirci di organizzare e svolgere incontri dimostrativi, eventi e/o manifestazioni anche di natura promozionale; - impedirci di inviarLe comunicazioni informative e commerciali, anche di natura promozionale, materiale pubblicitario e/o di offerte di beni e di servizi; - rendere impossibile l’elaborazione e il compimento di studi e ricerche statistiche e di mercato, nonchè l’analisi dei gusti, delle preferenze, delle abitudini, dei bisogni e delle scelte di consumo; 3. PROVISION OF THE DATA AND CONSEQUENCES OF ANY REFUSAL It is up to you to decide whether to provide your data. However, should you refuse to provide your data and/or should the data you provide be inaccurate and /or incomplete: - we may be unable to organise and hold demonstrations and promotional and other events; - we may be unable to send you informative and marketing material, including promotional material, advertising material and/or offers of goods and services; - it may be impossible for us to produce statistical and market surveys and research, or to analyse consumers’ tastes, preferences, habits, needs and choices. 4. COMUNICAZIONE DEI DATI All'interno della Società potranno venire a conoscenza dei Suoi dati personali gli azionisti, i componenti il consiglio di amministrazione o altro organo amministrativo, i componenti il collegio sindacale, i revisori, il personale aziendale, con particolare riferimento ai dipendenti della Direzione Commerciale e Marketing, del Servizio Assistenza Tecnica, e, comunque, i Responsabili – interni e/o esterni –. e gli Incaricati del trattamento dei dati personali designati da Maserati S.p.A. nell'esercizio delle loro funzioni. I Suoi dati personali potranno essere comunicati a eventuali soggetti che forniscano a Maserati S.p.A. prestazioni o servizi strumentali alle finalità sopra indicate, ivi compresi, a mero titolo esemplificativo, società controllanti, controllate, partecipate e/o collegate; soggetti, enti e/o società che 4. COMMUNICATION OF THE DATA Within the Company, your personal data may come to the knowledge of the shareholders, the members of the board of directors or other administrative body, the members of the board of auditors, the internal auditors and the company's personnel, especially employees of the Sales and Marketing Management, and the After-Sales Service, and, in general, the internal and/or external Data Trustees and the people appointed to use the personal data as part of their duties by Maserati S.p.A. Your personal data may be disclosed to subjects which supply Maserati S.p.A. with services useful for the above purposes, including (but not limited to) controlling, controlled and associate companies; individuals, organisations and/or companies which manage and/or contribute to the management and/or maintenance of our gestiscono e/o partecipano alla gestione e/o alla manutenzione dei nostri siti internet e degli strumenti elettronici e/o telematici da noi utilizzati; fornitori, appaltatori, subappaltatori, istituti bancari e/o assicurativi, ovvero società controllanti, controllate e/o partecipate; concessionari,importatori ed altri soggetti che compongono la Rete di vendita Maserati in Italia e all'estero; soggetti, enti e/o società che forniscono alla Società prestazioni o servizi strumentali (i) all’organizzazione e svolgimento di incontri dimostrativi, eventi e/o manifestazioni anche di natura promozionale; (ii) all’invio di comunicazioni informative e commerciali, anche di natura promozionale, di materiale pubblicitario e/o di offerte di beni e servizi; (iii) all’elaborazione di studi e ricerche statistiche e di mercato, nonchè all’analisi dei gusti, delle preferenze, delle abitudini, dei bisogni e delle scelte di consumo ; consulenti che assistono a vario titolo la Società con particolare riferimento ad aspetti legali, tributari, previdenziali, contabili, organizzativi; qualsiasi altro soggetto cui i dati dovranno essere comunicati in base ad un'espressa disposizione di legge. I Suoi dati personali potranno essere eventualmente trasferiti all'estero, in conformità a quanto previsto dalla normativa vigente, anche in Paesi non appartenenti all'Unione Europea, ove la Società persegua eventualmente i propri interessi. Internet sites and the electronic and/or computer tools we use; suppliers, contractors, subcontractors, banks and/or insurance companies, or controlling, controlled and/or associate companies; dealers, importers and other subjects which make up the Maserati sales network in Italy and abroad; subjects, organisations and/or companies which provide the Company with services relating to (i) the organisation and holding of promotional and other events and demonstrations; (ii) the dispatch of promotional and other informative and marketing material, advertising material and/or offers for goods and services; (iii) the production of statistical and market surveys and researches, and the analyses of consumers’ tastes, preferences, habits, needs and choices; consultants assisting the Company in various ways with special reference to legal, fiscal, welfare, accounting and organisational aspects; and any other subject to which the data have to be provided under specific legal requirements. Your personal data may be transferred abroad, in compliance with the relevant regulations, including to non-EU member states, wherever the Company pursues its interests. 5. DIFFUSIONE DEI DATI I Suoi dati personali non saranno soggetti a diffusione, tranne per le finalità e gli scopi autorizzati di cui al punto 1 5. DISCLOSURE OF DATA Your personal data will not be disclosed, except for the authorised purposes detailed in point 1. 6. DIRITTI DELL'INTERESSATO In relazione ai predetti trattamenti, Lei potrà esercitare i diritti previsti dall'art.7 del D.Lgs. 30 Giugno 2003, n.196 che, per Sua comodità, trascriviamo integralmente: DECRETO LEGISLATIVO 30 GIUGNO 2003, N.196 art. 7 diritto di accesso ai dati personali ed altri diritti. 1. L'interessato ha diritto di ottenere la conferma dell'esistenza o meno di dati personali che lo riguardano, anche se non ancora registrati, e la loro comunicazione in forma intelligibile. 2. L'interessato ha diritto di ottenere l'indicazione: a) dell'origine dei dati personali; b) delle finalità e modalità del trattamento; c) della logica applicata in caso di trattamento effettuato con l'ausilio di strumenti elettronici; d) degli estremi identificativi del titolare, dei responsabili e del rappresentante designato ai sensi dell'articolo 5, comma 2; e) dei soggetti o delle categorie di soggetti ai quali i dati personali possono essere comunicati o che possono venirne a conoscenza in qualità di rappresentante designato nel territorio dello Stato, di responsabili o incaricati. 3. L'interessato ha diritto di ottenere: a) l'aggiornamento, la rettificazione ovvero, quando vi ha interesse, l'integrazione dei dati; b) la disattivazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, compresi quelli di cui non è necessaria la conservazione in relazione agli scopi per i 6. RIGHTS OF THE DATA SUBJECT With regard to the aforesaid use of your personal data, you are entitled to exercise your rights as envisaged by art. 7 of Italian Legislative Decree n. 196 of 30 June 2003. For your convenience, the full text of this article is as follows: ITALIAN LEGISLATIVE DECREE No. 196 OF 30 JUNE 2003, art. 7 - right of access to personal data and other rights. 1. The data subject is entitled to obtain confirmation as to whether or not data relating to him are held, even if they have not yet been recorded, and the communication of the same in an intelligible form. 2. The data subject is entitled to obtain the following information: a) the origin of the personal data; b) the purposes and procedures of use of the data; c) the logic applied in case of electronic processing of the data; d) the identity of the data controller, the trustees and the representative designated under article 5, subsection 2; e) the subjects or categories of subjects to which the personal data may be provided or which may become aware of the same as designated representative, within the State, trustees or appointees. 3. The data subject is entitled to obtain: a) the updating, correction and, when this is in his interest, the integration of the data; b) the deletion, transformation into anonymous form or freezing of data used in breach of the law, including those the conservation of which is not necessary for the purposes for which the data were quali i dati sono stati raccolti o successivamente trattati; c) l'attestazione che le operazioni di cui alle lettere a) e b) sono state portate a conoscenza, anche per quanto riguarda il loro contenuto, di coloro ai quali i dati sono stati comunicati o diffusi, eccettuato il caso in cui tale adempimento si rivela impossibile o comporta un impiego di mezzi manifestamente sproporzionato rispetto al diritto tutelato. L'interessato ha diritto di opporsi, in tutto o in parte: a) per motivi legittimi al trattamento dei dati personali che lo riguardano, ancorché pertinenti allo scopo della raccolta; b) al trattamento di dati personali che lo riguardano a fini di invio di materiale pubblicitario o di vendita diretta o per il compimento di ricerche di mercato o di comunicazione commerciale. collected or subsequently used; c) the certification that the amendment and deletion operations as per points a) and b) have been reported, also with regard to their contents, to those to whom the data have been communicated or distributed, unless this proves impossible or involves a disproportionate effort. The data subject is entitled to oppose, completely or partially: a) the use of the personal data relating to him, for legitimate reasons, even if such use is relevant to the purposes for which they were collected; b) the use of personal data relating to him, in whole or in part, for the dispatch of advertising or mail order sales material, or for the performance of market research or business communications. 7. TITOLARE E RESPONSABILE DEL TRATTAMENTO Titolare del trattamento dei dati personali è Maserati S.p.A. con sede legale in Modena, Viale Ciro Menotti, n.322. Responsabile del trattamento dei dati personali per conto della Società è il dipartimento Risorse Umane, presso la suddetta sede legale. Qualsiasi richiesta relativa ai dati personali trattati dalla Società, ivi comprese quelle concernenti l'esercizio dei diritti sopra richiamati, potrà essere inviata al Responsabile del trattamento presso la sede legale, oppure scrivendo all'indirizzo di posta elettronica [email protected] ovvero al numero di fax +39 02 57760060. L'elenco aggiornato dei Responsabili è disponibile presso la Società ed è conoscibile attraverso apposita richiesta formulata con le modalità sopra indicate. 7. DATA CONTROLLER AND DATA TRUSTEE The data controller with regard to the personal data is Maserati S.p.A., with registered office in Modena, Via Ciro Menotti 322. The Data Trustee on behalf of the company is the Human Resources Department, at the aforesaid registered office. Any enquiry relating to the personal data used by the Company, including those concerning the exercise of the rights referred to above, may be sent to the Data Trustee at the registered office, by email to [email protected] or by fax to +39 02 57760060. The up-to-date list of Data Trustees is available from the Company and may be obtained by means of an enquiry submitted as detailed above. 8. MODIFICHE E AGGIORNAMENTI DELLA PRIVACY POLICY DEL SITO Maserati potrà modificare o semplicemente aggiornare, in tutto o in parte, la Privacy Policy del Sito anche in considerazione della modifica delle norme di legge o di regolamento che regolano questa materia e proteggono i tuoi diritti. Le modifiche e gli aggiornamenti della Privacy Policy del Sito saranno notificati agli utenti nella Home page del Sito non appena adottati e saranno vincolanti non appena pubblicati sul sito web in questa stessa sezione. Ti preghiamo pertanto di accedere con regolarità a questa sezione per verificare la pubblicazione della più recente ed aggiornata Privacy Policy del Sito. 8. CHANGES AND UPDATES TO THE PRIVACY POLICY Maserati S.p.A may amend or simply update all or part of the "Privacy Policy" also when amendments are made to laws or regulations that govern protection of personal data and your rights. Changes and updates to the Privacy Policy will be notified to users on the Maserati Web Site Homepage as soon as the same are adopted and shall be binding once posted on the website in this section. We therefore recommend you access this section regularly in order to check the most recent and updated version of the "Privacy Policy".