Have you heard? Czy wiesz, że?
Transcription
Have you heard? Czy wiesz, że?
Content: 1. Schedules 2. Parties & Competitions 3. Map 4. Venues 5. Music 6. Vintage Corner 7. Teachers Spis treści: 1. Harmonogramy 2. Imprezy i konkursy 3. Mapa 4. Miejsca 5. Muzyka 6. Vintage Corner 7. Instruktorzy Have you heard? Czy wiesz, że? What influenced customs and the way of behaving at the beach during the interwar period was definitely the growing popularity of sport- obligatory PE lessons at school and the trend to excercise and live a healthy lifestyle. And although traditionalists considered common excercising of the youth a scandal (participants of the coeducational sport competition organised in Łomża for Corpus Christi day were even threatened with an ecclesiastical curse) the fast growing development could not be stoppped. Together with corsets also armour-like bathing suits for women became a thing of the past. Swimsuits that did not restrain movements, based on men’s ‘zebras’, conquered the market of beach fashion. Tan was no longer considered embarrasing, on the contrary, it was seen as a natural element of a healthy lifestyle. Coeduation became a thing, no more scary-looking beach fences for gender segregation. And although the level of liberty on the beaches was still far from how it is now seaside resorts started to resemble the resorts that we know now. Na obyczaje plażowe okresu międzywojennego znaczący wpływ miała rosnąca popularność sportu - obowiązkowe lekcje wychowania fizycznego w szkołach, moda na ruch i zdrowy tryb życia. Wprawdzie tradycjonaliści uważali wspólne ćwiczenia młodzieży za skandal (uczestnikom koedukacyjnych zawodów sportowych zorganizowanych w dzień Bożego Ciała w Łomży grożono nawet klątwą kościelną), to jednak postępu nie dało się zatrzymać. Razem z gorsetami do lamusa odeszły “pancerze” kąpielowe dla pań, na plażach pojawiły się urlopowiczki w strojach pływackich, które nie krępowały ruchów, wzorowanych na męskich “zebrach”. Opalenizna przestała być uważana za wstydliwą, uznano ją za naturalny element zdrowego trybu życia. Plaże przestały straszyć płotami do segregacji płci, w latach dwudziestych zapanowała koedukacja. I chociaż daleko było jeszcze do obecnej swobody plażowej, to nadmorskie letniska bardziej zaczęły przypominać dzisiejsze kurorty. *Source: Sławomir Koper - “Dwudziestolecie międzywojenne. Morze, nasze morze” *Źródło: Sławomir Koper - “Dwudziestolecie międzywojenne. Morze, nasze morze” Petty Officer (Bosman) Lieuntenant (Kapitan) Friday Friday 9:00 – 9:45 Registration 10:15 – 11:00 10:45 Audition (show up if you want to try to go level up) P. Piętro 11:30 - 12:30 Kamile & Martynas Czajka 12:45 - 13:45 Kamile & Martynas Czajka 14:15 - 15:15 Kamile & Martynas Czajka Mewa 9:00 – 9:45 10:15 – 11:00 9:45 Registration P. Piętro Audition Mewa 11:30 - 12:30 Gosia & Kuno Mewa 12:45 - 13:45 Gosia & Kuno Mewa 13:45 - 15:30 Break 15:30-16:30 Gosia & Kuno Saturday Mewa Saturday 10:00 - 11:00 Gosia & Kuno Mewa 11:00 - 12:40 Break 12:40 - 13:40 Gosia & Kuno Mewa 13:50 - 14:50 Gosia & Kuno Mewa 10:00 - 11:00 Egle & Arnas Wilk 11:10 - 12:10 Egle & Arnas Wilk 12:10 - 13:50 Break 13:50 - 14:50 Kamile & Martynas Sunday Czajka Sunday 11:00 - 12:00 Gosia & Kuno Czajka 12:40 - 13:40 Egle & Arnas Wilk 13:50 - 14:50 Egle & Arnas Wilk 11:00 - 12:00 Kamile & Martynas Mewa 12:10 - 13:10 Kamile & Martynas Mewa 13:40 - 14:40 Kamile & Martynas Mewa Have you heard? Czy wiesz, że? Soon after the end of the World War I Sopot had already a lot to offer. Its particular attraction was a casino opened in 1920. Politicians, civil servants, artists and writers all gathered there to play roulette or baccarat. It became a place-to-go for visitors of the resort and was a universally accepted way of relaxation. And although the clientele was exceptionally elegant several pieces of equipment went regularly ‘missing’ from the building. Tourists were taking them as ‘souvenirs’. Up to these days inhabitants of Sopot on their allotments find chips, fragments of porcelain dishes or cutlery.* Wkrótce po zakończeniu pierwszej wojny światowej Sopot miał już wiele do zaoferowania, a jego szczególną atrakcją stało się uruchomione w 1920 roku kasyno. W ruletkę i bakarta grywali tam politycy, urzędnicy, artyści i literaci. Wizyty w kasynie należały do stałego repertuaru pobytu w kurorcie, stanowiąc powszechnie akceptowaną formę relaksu. A chociaż klientela należała do wyjątkowo eleganckiej, to z budynku stale ginęło jego wyposażenie. Turyści zabierali je “na pamiątkę”, do dzisiaj mieszkańcy Sopotu znajdują na swoich działkach żetony do gry, fragmenty porcelanowych naczyń czy sztućce z zastawy stołowej.* Captain (Komandor) Michman (Chorąży) Friday Friday 9:00 – 9:45 10:15 – 11:00 9:45 Registration P. Piętro Audition Mewa 11:15 - 12:45 Break 12:45 - 13:45 Egle & Arnas Wilk 14:15 - 15:15 Gosia & Kuno Mewa 15:30-16:30 Kamile & Martynas Czajka 16:45 - 17:45 Egle & Arnas Czajka 18:00 - 19:00 Egle & Arnas Czajka Saturday Saturday 10:00 - 11:00 Kamile & Martynas Czajka 11:10 - 12:10 Gosia & Kuno Czajka 12:40 - 13:40 Kamile & Martynas Czajka Sunday 12:10 - 13:10 Gosia & Kuno Czajka 13:40 - 14:40 Gosia & Kuno Czajka 14:50 - 15:50 Kamile & Martynas Mewa 15:00 - 16:00 Egle & Arnas Mewa 16:10 - 17:10 Egle & Arnas Mewa Sunday 16:00 - 17:00 Egle & Arnas Mewa 17:10 - 18:10 Egle & Arnas Mewa Wilk [vʲilk] – Pałac Młodzieży (Ogarna 56, Gdańsk) Mewa [ˈmɛva] – Pierwsze Piętro, first floor (Rajska 6, Gdańsk) Czajka [ˈʧ̑ajka] – Pierwsze Piętro, second floor (Rajska 6, Gdańsk) A walk from Pałac Młodzieży to Pierwsze Piętro takes 15 minutes. Czy wiesz, że? Have you heard? Of course, Baltic resorts were also full of avid bridge players. Interwar period was called a ‘bridge era’ for a reason. Passionate players constituted a considerable percentage of the then-population. But as even the president Stanisław Wojciechowski could neglect his national duties (which he normally fulfilled with atmost scrupulosity) because of the important bidding how could one be surprised that ordinary citizens did the same? Usually from around 4 pm it was a common view to see four people playing bridge by the table on the porch of their summer house and the game oftentimes ended late at night. The only advantage of this addiction was the fact that games took place in the open air and not, as in other seasons of the year, in rooms full of thick cigarette smoke.* Nad Bałtykiem nie mogło też oczywiście zabraknąć zapalonych brydżystów.Nie bez powodu dwudziestolecie międzywojenne nazywano epoką brydźa, namiętni gracze stanowili poważny odsetek ówczesnej populacji. Ale skoro prezydent Stanisław Wojciechowski z powodu ważnej licytacji potrafił nawet zaniedbać obowiązki państwowe (a przyznać trzeba, że w ich wypełnianiu był bardzo skrupulatny), to trudno się dziwić przeciętnym obywatelom. Na werandach domków letniskowych zwykle już od godziny szesnastej widywano czwórki brydżowe, a gra niejednokrotnie przeciągała się do późna w nocy. Jedynym plusem tego nałogu było to, że gra odbywała się na świeżym powietrzu, a nie w przesiąkniętych dymem tytoniowym pokojach jak bywało w innych porach roku.* Seaman (Marynarz) Friday 9:00 – 9:45 10:15 – 11:00 11:15 - 12:15 Registration P. Piętro Zastanawiasz się nad tym skąd pochodzą nazwy sal? Zainspirowaliśmy się nazwami okrętów stworzonych w latach 30': Bogna & Pedro Wilk 12:15 - 13:40 Break ORP Wilk – polski podwodny stawiacz min z okresu międzywojennego i II wojny światowej. Służył w polskiej marynarce w latach 1931-1951. 13:40 - 14:40 Egle & Arnas Wilk 15:00 - 16:00 Bogna & Pedro Wilk Saturday 11:10 - 12:10 Kamile & Martynas Mewa 12:40 - 13:40 Bogna & Pedro Wilk 13:50 - 14:50 Bogna & Pedro Wilk ORP Czajka – trałowiec redowy typu Jaskółka, nazywany też minowcem. Wyprodukowany w stoczni w Modlinie. Czajka uczestniczyła w kampanii wrześniowej jako okręt flagowy. ORP Mewa – jeden z polskich trałowców redowych typu Jaskółka, nazywanych też minowcami. Był drugim z trzech okrętów Polskiej Marynarki Wojennej noszących tę nazwę. Zbudowany w stoczni Gdyńskiej. Okręt uczestniczył w kampanii wrześniowej 1939 w składzie Dywizjonu Minowców. Wondering where the names of rooms came from? We were inspired by boats built in 30s: Sunday 14:50 - 15:50 Bogna & Pedro Wilk 16:00 - 17:00 Gosia & Kuno Wilk 17:10 - 18:10 Bogna & Pedro Wilk Wilk [vʲilk] – Pałac Młodzieży (Ogarna 56, Gdańsk) Mewa [ˈmɛva] – Pierwsze Piętro (Rajska 6, Gdańsk) Czajka [ˈʧ̑ajka] – Pierwsze Piętro (Rajska 6, Gdańsk) A walk from Pałac Młodzieży to Pierwsze Piętro takes 15 minutes. ORP Wilk was the lead boat of her class of mine-laying submarines of the Polish Navy. The ship saw service in the Polish Navy from 1931 to 1951. Her name meant "Wolf" in Polish. ORP Czajka was a Jaskółka class minesweeper of the Polish Navy at the outset of World War II. It was built by the riverine shipyard at Modlin. Czajka participated in the defense of Poland during the Nazi German invasion of 1939. ORP Mewa was a Jaskółka-class minesweeper of the Polish Navy at the outset of World War II. Mewa participated in the defense of Poland during the Nazi German invasion of 1939. Parties & Competitions Thrusday – Pierwsze Piętro Rajska 6, Gdańsk 21:00 - 22:00 Taster – West Coast Swing with Agnieszka & Wayne 22:00 Party Friday – Pierwsze Piętro Rajska 6, Gdańsk 19:00 Collegiate Shag J&J prelims 20:30 - 21:30 Taster – Slow Drag Moves with Agnieszka & Konrad 21:30 Party: ShoeSwing Stingers band Collegiate Shag J&J finals Vintage Corner Photo Booth Saturday – Zatoka Sztuki Mamuszki 14, Sopot 20:00 - 21:00 Taster – Solo with Peter 21:00 Lindy Hop J&J prelims 22:00 Party: Leliwa Jazz Band Lindy Hop J&J finals Vintage Corner Blues Room (opens at 00:00) Maritime Style Competition During the Sunday party we will look for the best nautical outfit! A lost sailor? A seductive siren? Show us the style and get the price! Podczas niedzielnej imprezy będziemy się rozglądać za najlepszym marynistycznym strojem! Zaginiony żeglarz? Kusząca syrena? Pokaż nam styl i zdobądź nagrodę! GDAŃSK – SOPOT – GDAŃSK Public transportation It takes around 20 minutes to get to Sopot by SKM (Fast Urban Railway). A walk from the SKM station „Sopot” to the venue takes around 15-20 minutes. You can buy a ticket in the ticket offices around the platforms or in ZTM ticket machines (remeber to validate it before entering a train!) or in ticket machines located on the platforms (do not validate those tickets). Przejazd z Gdańska Głównego do Sopotu SKM-ką (Szybka Kolej Miejska) trwa 20 minut. Spacer ze stacji w Sopocie do miejsca imprezy zajmie około 15-20 minut. Bilety można kupić w kioskach i maszynach ZTM (pamiętaj, żeby skasować go na peronie!) oraz w maszynach na peronie/w jego okolicy (tych biletów nie kasujemy). SKM schedule: Sunday – Galeria Pionova Olejarna 2, Gdańsk 20:00 – 21:00 Taster – Creating Solo Choreographies with Tomasz 21:00 Party: Maritime Style Competition Crazy Afterparty 19:15 20:45 01:25 Gdańsk Główny - Sopot 19:30 19:45 20:00 20:15 21:00 21:15 21:30 22:00 Sopot - Gdańsk Główny 02:22 03:24 04:17 04:38 Taxi City Drivers: +48 511 223 774 Dajian Daxi: 19628, 306000 AS Taxi: 19660, 3022303 20:30 22:30 04:59 Festival Venues: 1. Pierwsze Piętro (Rajska 6) – Thursday&Friday parties, workshops, registration, audition, good food 16. Pizzeria Da Grasso (Szeroka 125/126) - Good pizza, french fries, average pricing 2. Galeria Pionova (Olejarna 2) – Sunday party 17. Tekstylia (Szeroka 121-122) - Two-course meal, coffee&tea, beers&drinks, good pricing 3. Pałac Młodzieży (Ogarna 56) - workshops B. Zatoka Sztuki (Mamuszki 14) – Saturday party Transportation: A. Sopot station 4. Gdańsk Główny station Food: 18. Królewska (Wały Jagiellońskie 8) - Pizza, burgers, two-course meal, coffee&tea, beers, nice pricing 19. Pueblo (Kołodziejska 4) - Two-course meal, good pricing 20. Cafe Factotum (Świętego Ducha 8/10) - Coffee&tea, drinks, milkshakes -10% with the Amber Swing wristband! 5. Sphinx (Rajska 10) - Two-course meal, good pricing 21. Kawiarnia Retro (Piwna 5/6) - Coffee&tea, ice cream, cakes&desserts, great place, good pricing 6. New Kansai Sushi (Heweliusza 13) - Sushi, vegetarian, average pricing 22. Bar pod Rybą (Długi Targ 35) - Two-course meal, good pricing 7. Swojski Smak (Heweliusza 25) - Two-course meal, Polish classic dishes, good pricing 23. Pierogarnia u Dzika (Piwna 59/60) - Dumplings, two-course meal, good Polish classics, average pricing 8. Lee's Chinese (Korzenna 1B) - Chinese classics, vegetarian, good pricing 24. Bruderschaft | Pub Gdansk (Długa 81) - Beers&drinks 9. Kebab Star (Rajska 4) - Kebab, burger, french fries 25. Green Way Bar (Długa 11) - Two-course meal, vegetarian, gluten free, good pricing 10. Vinifera (Wodopój 7) - Beers&drinks, good people :) 11. BioWay (Wały Jagiellońskie 34) - Two-course meal, vegetarian, gluten free, good pricing 12. LOFT (Młyńska 15) - Coffee&tea, beer&drinks 13. Kebab Bar "WHY NOT!" (Plac Dominikański 1/15) - Kebab, casserole, french fries 26. Pyra Bar (Garbary 6/7)- Two-course meal, vegetarian, good pricing 27. Kresowa (Ogarna 12) - Two-course meal, Polish classic dishes, higher pricing 28. Bar Mleczny NEPTUN (Długa 33/34) - Two-course meal, nice Polish classics, good pricing 14. Cafe Lamus (Lawendowa 8) - Coffee&drinks, nice place, worth to visit 29. Original Burger (Długa 47/49) - Good classic burgers, french fries, average pricing 15. Bar Turystyczny (Szeroka 8/10) - Two-course meal, Polish classic meals, good pricing 30. Młody Bayron (Czyżewskiego 9) - Artistic Café Venues Miejsca Pierwsze Piętro – Rajska 6, Gdańsk Pierwsze Piętro – Rajska 6, Gdańsk Thursday & Friday Party, audition, some classes & festival office Czwartkowa i piątkowa potańcówka, audition, część zajęć i biuro festiwalowe It is a place already familiar to all Tricity lindy hoppers. This well-loved dance floor which has witnessed many unforgettable swing parties. Pierwsze Piętro is a cafe-bar and a business and banquet centre situated in the heart of Gdańsk. Here you can enjoy a classic coffee or choose from a variety of interesting cocktails and soft drinks, which are based on fresh ingredients. Pierwsze Pietro offers also a wide selection of craft beer to please all beer-lovers. You can always buy here delicious dishes and beverages during the breaks in the schedule. Amber Swing będzie osadzony w miejscu, które jest już dobrze znane trójmiejskim lindy hoppersom - Pierwszym Piętrze. Jest to klubokawiarnia oraz centrum bankietowo-biznesowe znajdujące się w sercu Gdańska. Można się tu napić klasycznych kaw, jak również ciekawych koktajli alkoholowych czy bezalkoholowych. W komponowanych drinkach używane są wyłącznie świeże produkty, a dla smakoszy piw w menu szeroki wybór z browarów rzemieślniczych. Zatoka Sztuki – F. Mamuszki 14, Sopot Saturday party Zatoka Sztuki – F. Mamuszki 14, Sopot Sobotnia potańcówka Art & Business Centre "Zatoka Sztuki" is a unique spot located right on the beach in Sopot. It offers exclusive residencies, restaurant, art studios, concert room and concept store with the best Polish design. There is also a beach club - a relaxation area with a summer deck, sun beds, summer pavilions and an exclusive Moet Zone. You can always visit the restaurant downstairs which serves a variety of dishes and cocktails based on fresh, seasonal ingredients. Centrum Art & Business "Zatoka Sztuki" to niezwykłe miejsce położone na sopockiej plaży. Na trzech kondygnacjach mieści się system pracowni artystycznych, pokoi rezydencyjnych, sala teatralno-koncertowa i restauracja. W Zatoce Sztuki możemy znaleźć też Klub Plażowy - specjalnie przygotowaną cześć z tarasem słonecznym, leżakami plażowymi, domkami oraz ekskluzywną Strefą Moet. Na głodnych i spragnionych czeka restauracja serwująca potrawy i koktajle bazujące na świeżych, sezonowych składnikach. Galeria Pionova – Olejarna 2, Gdańsk Galeria Pionova – Olejarna 2, Gdańsk Sunday party Niedzielna potańcówka Galeria Pionova in Gdańsk is the adress where you can find art and culture. Beside exhibitions and all the actions in the art gallery spirit they love to host lindy hoppers and swing music. In this place we will dance the last songs of the festival and hug each other saying 'goodbye'. Niedzielne afterparty odbędzie się w Galerii Pionovej - miejscu, w którym rozpoczął się zeszłoroczny Amber Swing. Olejarna 2 w Gdańsku jest to adresem, pod którym kryje się kultura i sztuka. Poza wernisażami i wystawami, galeria często gości muzykę swingową i tancerzy Lindy Hop. To tutaj przetańczymy ostatnie kawałki festiwalu i będziemy ściskać się planując kolejne spotkania Have you heard? For summer vacation a lot of ladies brought with them maids who, of course, weren’t there to also benefit from the curative properties of sea bathing but mainly to assist their ladies when they got out of the water. The maid’s role was to quickly cover her lady up with a bathing gown, discretely take off her wet swimsuit and put on a corset, undergarments and a gown. Ladies in huge plate-like hats full of artificial flowers and fruit would then sit in a basket and read some kind of a romance or engage in handicrafting while their children were playing in the sand.* Czy wiesz, że? Wiele dam przyjeżdżało nad morze ze swoimi pokojówkami, bynajmniej nie dlatego, żeby i one używały zdrowotnych morskich kąpieli - ale głównie po to, żeby swoją panią, wychodzącą z wody, szybko zasłonić kąpielowym prześcieradłem, dyskretnie ściągnąć z niej mokry kostium i nawlec na nią gorset, bieliznę i suknię. Damy w olbrzymich półmiskachkapeluszach, pełnych sztucznych kwiatów i owoców, siadywały po kąpieli w koszu, czytając jakiś romans lub robiąc robótki ręczne, podczas gdy ich dzieci bawiły się w piasku.* Music Muzyka The ShoeSwing Stringers The ShoeSwing Stringers Friday party Piątkowa potańcówka A band with international roots which dedicated themselves to arranging swing dance tunes of the 1930s. Founded by guitar player Larik Egana (Goodnight Circus), they started as a duo playing in the restaurants of Berlin and then developed into a quartet with new members: Lucas Temming, a young and talented violin player, the guitar player Paul Voit and the renowned doublebass-player François Perdriau joined and together, they produced their first collaborative new album (“Sticky Tunes”). Inspired by American and European jazz and above all, inspired by the legend of Django Reinhardt, a music was born, which merged the original gypsy jazzorchestration (2 guitars, double bass, violin and singing) with modern and danceable arrangements. With support of their agency “Dynamite Booking”, the ShoeSwing Stringers built up their reputation in- and outside of Berlin and turn every venue into a hot and wild swing-party. Zespół o międzynarodowych korzeniach, który swoją działalność poświęcił aranżacji swingowych nut tanecznych z lat 30. Jego założycielem jest gitarzysta Larik Egana (Goodnight Circus). Na początku swojej muzycznej kariery zespół funkcjonował jako duet grając w różnych restauracjach w Berlinie, wkrótce jednak liczba członków zwiększyła się i duet zamienił się w kwartet. Do składu dołączyli: młody i niezwykle utalentowany skrzypek Lucas Temming; gitarzysta Paul Voit oraz znany kontrabasista François Perdriau. Ich pierwszy wydany wspólnie album nosi tytuł "Sticky Tunes". Tworzona przez nich muzyka inspirowana jest amerykańskim i europejskim jazzem oraz przede wszystkim legendarnym Django Reinhardtem i łączy klasyczną orkiestrację charakterystyczną dla gypsy ('cygańskiego') jazzu (czyli 2 gitary, kontrabas, skrzypce i wokal) z nowoczesnymi, tanecznymi aranżacjami. Przy wsparciu agencji "Dynamite Booking" zespół the ShoeSwing Stringers zbudował sobie renomę zarówno w Berlinie jak i poza nim. Dzięki niesamowitej energii zamieniają każde miejsce, w którym grają w gorącą i szaloną imprezę swingową. Leliva Jazz Band Saturday party collaborating with Tarnowskie Centrum Kultury, was established by Edward Wnek (banjo-player) in 1978. The name of the band originates from the crest “Leliva”, which belonged to the founders of Tarnow city. The initial name of the band, which was Ragtime Capella, emphasized a strong preference of ragtime music, but later on the repertoire was enriched with jazz standards from 20s and 30s. The arrangements of musical compositions refer to one of the best traditions of that genre – new orleans jazz, especially Louis Armstrong’s Hot Five and Hot Seven bands. Leliwa Jazz Band Have you heard? Czy wiesz, że? The trend to spend one's vacation by the sea became fashionable in the secod half of the 19th century. However, those days customs and the way of bahaving had almost nothing to do with how it looks like nowadays. Beaches were a place of the complete gender segregation. Moda na nadmorski wypoczynek pojawiła się w drugiej połowie XIX stulecia, jednakże ówczesne obyczaje miały niewiele wspólnego z dzisiejszymi. Na plażach panowała ściśle przestrzegana segregacja płciowa. “Swimming areas in Świnoujście - as Magdalena Samozwaniec recalled it - were divided into Damenbad, Herrenbad and Familienbad. Familienbad were available only for parents with children- a child was an absolute requirement for entering. In order to get into those common areas the more cunning young men and single ladies used to hire children from local fishermen."* “Kąpieliska w Świnoujściu - wspominała Magdalena Samozwaniec - podzielone były na Damenbad, Herrenbad i Familienbad. Do >>Familienbadu<< wolno było chodzić rodzicom z dziećmi - dziecko było warunkiem wstępu. Aby dostać się do tego wspólnego kąpieliska, sprytni młodzieńcy i samotne kobiety wynajmowali dzieci od rybaków i wówczas bez kłopotów byli wpuszczani”.* Sobotnia potańcówka Założony przez bandżystę Edwarda Wnęka zespół Leliwa Jazz Band powstał w 1978 roku i działa przy Tarnowskim Centrum Kultury. Nazwa zespołu pochodzi od herbu „Leliwa” przynależnego założycielom miasta Tarnowa. Początkowa nazwa Ragtime Capella podkreślała preferowanie ragtimu, lecz z czasem repertuar rozszerzono o standardy jazzu lat 20 i 30. Aranżacje utworów nawiązują do najlepszych tradycji tego gatunku - jazzu nowoorleańskiego, szczególnie zespołów Hot Five i Hot Seven Louisa Armstronga. Vintage Corner Vintage Corner Byrska – pracownia biżuterii Byrska – pracownia biżuterii Edyta Byrska is a designer who creates unique silver jewelry. She draws inspiration from music and dance. Every jazz lover will find something for himself among her original works. All her works are hand made using traditional jewelry techniques. Edyta Byrska jest projektantką i twórcą unikatowej biżuterii ze srebra. Jej prace inspirowane są muzyką i tańcem. Wśród oryginalnych projektów, znajdzie coś dla siebie każdy miłośnik jazzu. Wszystkie przedmioty wykonywane są ręcznie przy użyciu tradycyjnych technik jubilerskich. O Retro! Dots, stripes, flowers, laces and frills – we make retro inspired underwear. How O! Retro has been born? We have started to sew garmets under flirty skirts and short dresses. Now we can’t imagine dancing without them, nor cycling or even sleeping. Our inspiration is the 20’s and 30’s fashion. We want our underwear to be not only functional but beautiful and feminine as well, that’s why we offer so many colors and patterns. We believe that every girl will find somethig for herself. Misstery Unique headpieces - hats, toques, fascinators, hand pressed silk flowers, veils. We can fulfill the dreams of any customers. We use both modern and vintage fabrics of the highest quality. Just Dance A shop born from a passion for dance. For anyone whose heart beats to the rhythm of music. O Retro! W kropki, w paski, w kwiatki, z koronkami i falbankami – szyjemy bieliznę inspirowaną modą retro. Jak powstało O! Retro? Zaczęłyśmy szyć majtki do tańca, pod rozkloszowane i krótkie sukienki. Teraz nie wyobrażamy sobie bez nich tańczenia, jazdy na rowerze, spacerów, a nawet spania. Szyjąc inspirujemy się modą lat 20tych i 30tych. Chcemy, żeby nasza bielizna była nie tylko funkcjonalna, ale też piękna i kobieca. Stąd różnorodność kolorów, wzorów, dodatków i fasonów. Każda dziewczyna znajdzie u nas coś dla siebie. Misstery Wyjątkowe nakrycia głowy - kapelusze, toczki, fascynatory, prasowane jedwabne kwiaty, woalki. Spełniamy marzenia każdej klientki. Pracujemy na najwyższej jakości materiałach, zarówno współczesnych, jak i vintage. Just Dance Kasia Dominiak Sklep zrodzony z pasji do tańca dla tych, których serce bije w takt muzyki. She creates wonderful crafts, specializes in bow-ties. Made by dancer, loved by dancers - the need for materalization of her ideas is growing, so here she is! Kasia Dominiak Vintage For Ever A unique place, inspired by our love for vintage and retro clothing. Our shop is ideal for those who look for the objects with a soul - unique and original clothes of a superb quality. KABAK Original socks designed by nice people to wear well, please the eye and make you smile. We want our KABAK socks to be a perfect match for every feet. We want everyone to be able to find something to suit their taste. KABAK socks will bring a smile on your face but, most of all, they will give you a chance to stand out from the greyish world that surrounds us. Our socks are produced in Poland and in that way we are able to control their quality and performance. 100% made in Poland! Własnoręcznie tworzy akcesoria, jej konikiem są muszki. Tworzone przez tancerkę, kochane przez tancerzy. Potrzeba na jej rękodzieła rośnie szybko - oto nadchodzi! Vintage For Ever Miejsce wyjątkowe, stworzone przez miłośników ubrań vintage i retro. Nasz sklep powstał z myślą o ludziach, którzy kochają rzeczy z duszą, ubrania niepowtarzalne, niebanalne, wyjątkowe i świetne jakościowo. KABAK Orginalne skarpety projektowane przez miłych ludzi, by cieszyły i dobrze się nosiły. Chcielibyśmy aby KABAK był skarpetą dla każdego. By każdy mógł odnaleźć coś dla siebie. By wywoływały uśmiech na twarzy, a przede wszystkich dawały możliwość wyróżnienia się w szarościach otaczającego świata. Nasze skarpetki produkujemy w Polsce, dzięki czemu możemy kontrolować ich jakość i wykonanie. Teachers Instruktorzy Gosia Wolska & Kuno Rasmussen Gosia Wolska & Kuno Rasmussen Passionate Lindy Hop dancers, instructors and performers. They regularly teach dance classes in Copenhagen, and they are planning to open their own school in September this year. As active members of SwingShoesdance association, they organize parties and workshops for dancers, and constantly work on growing the Danish swing dance scene. Moreover, they are the main organizers of the international event: Copenhagen Lindy Exchange (CPH:LX). Gosia Wolska i Kuno Rasmussen – doświadczeni tancerze i instruktorzy Lindy Hop, aktywni członkowie stowarzyszenia SwingShoes w Danii. Na co dzień prowadzą zajęcia taneczne w Kopenhadze, a od września tego roku planują otwarcie własnej szkoły tańca. Regularnie organizują imprezy i warsztaty taneczne oraz przyczyniają się do rozwoju duńskiej sceny swingowej. Są również głównymi organizatorami międzynarodowego eventu: Copenhagen Lindy Exchange (CPH:LX). Gosia's dance adventure started in 2007, when she discovered traditional Rock'n'Roll – a swing dance from the 50's, danced to Rock'n'Roll music. When she moved to Denmark in 2009, she wanted to continue her interest in swing dance. That’s when she first encountered Lindy Hop. She immediately fell in love with it, especially with its great emphasis on improvisation and playfulness. She started teaching Lindy together with Kuno in 2012. Apart from developing her teaching skills, she continues to work on her dance style, by going out into the world and learning from other talented instructors at large international workshops. Lindy Hop has taken over Gosia's life and she could not be happier! Gosi przygoda z tańcem rozpoczęła się w 2007 roku, kiedy odkryła Rock’n’Roll tradycyjny – swingowy taniec z lat 50-tych, tańczony do muzyki rock’n’rollowej. Dwa lata później wyjechała do Danii, gdzie, chcąc kontynuować swoje zainteresowanie tańcem i muzyką swingową, odkryła Lindy Hop. W mgnieniu oka zakochała się w tym radosnym i żywiołowym tańcu pełnym improwizacji. W 2012 roku zaczęła razem z Kuno prowadzić regularne zajęcia taneczne w stowarzyszeniu SwingShoes w Kopenhadze. Jednocześnie wciąż doskonali własną technikę tańca poprzez częste wyjazdy na międzynarodowe warsztaty i festiwale. Lindy Hop jest największą pasją Gosi i najchętniej zaraziłaby nią wszystkich dokoła! Kuno has a solid background in music – playing various instruments and singing in bands since he was young. This understanding of music has been a great advantage for Kuno when he began to explore Lindy Hop back in 2009. He quickly fell in love with the dance and with the amazing musicality that is to be found in swing dancing. Kuno has for many years been deeply involved in developing the Danish swing dance scene. He is the main organizer of many dance workshops and parties in Copenhagen, and he is the vice-president of the association SwingShoes. Kuno has participated in numerous international competitions in Lindy Hop with top rankings. He is one of Denmark's best swing dancers and takes a pride in sharing the joy of the dance through teaching. Muzyka była od zawsze ważnym elementem w życiu Kuno, głównie poprzez grę na różnych instrumentach oraz śpiewanie w zespołach muzycznych. Te doświadczenia okazały się ogromną zaletą, kiedy w 2009 roku rozpoczął swoje doświadczenie z Lindy Hop. Urzekła go zwłaszcza spontaniczność i niesamowita radość, którą niesie ze sobą ten taniec. Kuno jest obecnie głównym organizatorem wielu imprez i warsztatów tanecznych w Kopenhadze. Jest również wice-przewodniczącym stowarzyszenia SwingShoes. Regularnie uczestniczy w konkursach na zagranicznych festiwalach, osiągając niejednokrotnie wysokie wyniki. Kuno jest jednym z najlepszych duńskich tancerzy swingowych i chętnie dzieli się radością z tańca. Eglė Nemickaitė & Arnas Razgūnas Two beautiful dancers from Vilnius, the heart of Lithuanian Swing Dance scene. Partnered up from the very first dance Arnas & Egle are dancing, performing, teaching and inspiring the community at hoppers' dance studio everyday. Passion and joy for Lindy Hop & Collegiate Shag gained their name as international instructors in regular workshops to Poland and Belarus and small workshops in other local communities. Rich experience in teaching every day classes grants quality and fun with clear explanation of their material by expressing swing music and yourself in it. Arnas is apart of well-known swing DJ duo projectRhythm Lord Brothers and together with Egle inspired Warsaw Collegiate Shag Festival. Eglė Nemickaitė & Arnas Razgūnas Dwójka cudownych tancerzy z Wilna - serca litewskiej sceny swingowej. Będący parą od pierwszego wspólnego tańca, Arnas i Eglė codziennie tańczą, występują, nauczają i inspirują społeczność swingową w hoppers’ dance studio. Dzięki pasji do Lindy Hopa i Collegiate Shaga wyrobili sobie markę międzynarodowych instruktorów regularnie ucząc w Polsce i na Białorusi, a także prowadząc warsztaty w innych społecznościach swingowych. Bogate doświadczenie zdobyte dzięki prowadzeniu codziennych zajęć niesie za sobą zarówno jakość, jak i zabawę połączone z przejrzystym wprowadzaniem materiału przez wyrażanie muzyki swingowej i odnajdywanie się w niej. Arnas współtworzy znany duet DJ’ów swingowych - Rhythm Lord Brothers. Razem z Eglė przyczynili się do powstania Warsaw Collegiate Shag Festival. Kamilė Pundziūtė & Martynas Balčiūnas Kamilė Pundziūtė & Martynas Balčiūnas Thay started dancing at the very beginning of Lindy Hop scene in Vilnius about ten years ago. They started teaching in Lindyhop.lt Club in Vilnius 2005 and have been appreciated as inspiring teachers straight away. Tańczą od początku istnienia wileńskiej sceny Lindy Hop, czyli około dziesięciu lat. They have been teaching Lindy Hop, Authentic Jazz, Air-Steps, Movement Basics classes and creating choreographies intensely ever since they've started dancing. Kamilė and Martynas are analyzing Lindy Hop in terms of movement basics and dynamics while emphasizing the authenticity of the social aspect of the dance. Kamilė is greatly interested in dance and movement therapy. She's educated in movement analysis as well as contemporary and free dance. She often has good advice for followers in optimizing movement for maximum ability to be lead. Martynas believes that the social aspect is the core of Lindy Hop, therefore all the technique that he teaches in the classes is aimed at enhancing creativity and improvisation on the dance floor. The couple's knowledge in Authentic Jazz steps and movements is deep and diverse. Kamilė and Martynas believe that the most valuable thing in Swing dances is improvisation, authenticity and a big smile while dancing. Bogna Jabłońska & Pedro Vieira Pedro adores music since he was a kid and started to dance when he was 11 years old. He followed a long road through african dances and Hip-Hop before he found swing. Pedro had his first Lindy Hop class in 2012 and he thought that it would be just another dance style in his life. But when he participated in first social dance he felt the swing and fell in love with it. Being amazed by it he started to train a lot and shortly began to perform and teach in Swing Station Porto (Portugal) which became his daily life - right now he is dancing and giving classes there every day. He is giving classes of Lindy Hop and Authentic Jazz. Pedro is known for his musicallity and making his follower comfortable and laugh all the time. Bogna entered the swing society in quite an uncommon way - she started as a cofounder of Swing Revolution Trójmiasto bringing Lindy Hop to the north of Poland and stepped onto the swing dancefloor afterwards. Swing dancing enchanted her with its free form of expression and lack of rigid rules which varied from her previous experiences with ballroom dances that she had trained as a child. The last five months she has spent in Portugal dancing daily and constantly trying to improve herself as a dancer. She brings the knowledge she gains to her local community in Tricity where she organizes all the swing events being known for her positive energy and attention to detail. W 2005 r. zaczęli wspólnie uczyć w Lindyhop.lt Club i od razu zostali dostrzeżeni jako inspirujący nauczyciele. Aktywnie nauczają Lindy Hopa, Authentic Jazzu, AirSteps, Movement Basics i tworzą choreografie od kiedy tylko zaczęli tańczyć. W Lindy Hop skupiają się na podstawach i dynamice ruchu oraz kładą szczególny nacisk na autentyczność i społeczny wymiar tańca. Kamilė interesuje się terapią tańcem i ruchem. Kształciła się w zakresie analizy ruchu, tańca współczesnego i free dance. Często udziela followerkom cennych wskazówek w zakresie ruchu, który pozwala na wykształcenie umiejętności jak najlepszego podążania za partnerem. Dla Martynasa najistotniejszy w Lindy Hop jest społeczny aspekt tańca, dlatego też jego metodyka oscyluje wokół zwiększania kreatywności i umiejętności improwizacji na parkiecie. Para posiada rozległą i zróżnicowaną wiedzę w zakresie Authentic Jazzu. Oboje uważają, że najcenniejszą rzeczą w tańcach swingowych jest improwizacja, autentyczność i duży uśmiech na twarzy. Bogna Jabłońska & Pedro Vieira Pedro uwielbia muzykę od dziecka, a zaczął swoją przygodę z tańcem mając 11 lat. Przeszedłszy długą drogę przez tańce afrykańskie i Hip-Hop, odnalazł się w swingu. Kiedy wziął udział w pierwszych zajęciach z Lindy Hopa w 2012 r., myślał, że będzie to tylko kolejny styl taneczny w jego życiu. Gdy trafił na pierwszą potańcówkę swingową, zakochał się w nim bez pamięci. Zainspirowany zaczął trenować bardzo intensywnie i szybko stał się członkiem grupy pokazowej i kadry nauczycielskiej Swing Station Porto (Portugalia). Od tego czasu tańczy i uczy codziennie - zarówno Lindy Hopa, jak i Authentic Jazzu. Jest znany ze swojej wyjątkowej muzykalności i dbałości o komfort followerek. Swingowe życie Bogny rozpoczęło się dość nietypowo - została współzałożycielką gdańskiej społeczności Swing Revolution Trójmiasto, sprowadzając tym samym Lindy Hop na północ Polski, a dopiero później postawiła swoje pierwsze kroki na lindyhopowym parkiecie. W tańcach swingowych zauroczyła ją dowolność interpretacji oraz brak sztywnych ram i narzuconych ograniczeń, co różniło się od jej wcześniejszych doświadczeń z trenowanym w dzieciństwie tańcem towarzyskim. Ostatnie pięć miesięcy spędziła w Portugalii, gdzie tańcząc codziennie rozwijała się tanecznie. Stara się dzielić swoją wiedzą z lokalną społecznością, jednocześnie aktywnie współtworząc wszelkie wydarzenia swingowe w Trójmieście, a jako organizatorka słynie z pozytywnej energii i dbałości o najdrobniejsze szczegóły. Peter Kepič Peter Kepič His obsession by swing and jazz music in general is based on his musical background. He has been musician since childhood and used to play saxophone for years. Obsesyjnie zakochany w swingu i jazzie Słowak, spędzający noce szukając starych klipów inspirujących go do poszerzania horyzontów. Od dziecka saksofonista, znany ze swojej muzykalności, pasji i radości z tańca, którą rozsiewa kiedy tylko usłyszy melodię. Wchodzi na parkiet jako pierwszy, schodzi z niego jako ostatni, zdzierając przy tym kolejne pary butów tanecznych. Zaczynał od Boogie Woogie, jednak z czasem zaprzedał duszę Lindy i Authentic Jazzowi. Poza byciem swingowym geekiem – matematyk. Mieszanka wybuchowa? Swing kid? Zdecydowanie! Jednak o tym przekonacie się na własnej skórze. Peter started with jazz dances not long time ago in Bratislava, first with Boogie Woogie. Now his triples belong mostly to Lindy and Authentic jazz. In this short period he became first Slovak jazz dancer known internationally, travelling around Europe, winning competitions and teaching. He is the one who enters the dance floor as first and leaves as the last one. He is a swing geek, spending nights digging in old clips and music, searching for new inspiration for his solo dancing and teaching. Taking his class is unique and inspiring experience because this swing kid is the craziest! Agnieszka Dzierwa & Wayne Powell Wayne from Oxford in the UK and Agnieszka from Poland have been dancing West Coast Swing for the last 5 years. They are 1 of only 2 teaching couples in the whole of Poland to compete at international competitions at the Advanced Level. Aggi has her background in Salsa, has taught this for over 12 years and is now the owner of Dance Fusion School of Dance in Gdansk. Wayne, a former Physical Training Instructor started dancing Modern Jive 10 years ago but both quickly fell in love with the style and freedom of West Coast Swing. They are amongst the few pioneers who started spreading West Coast Swing in Poland and have been teaching for almost 4 years together. Wayne & Aggi are also are the Organisers of Baltic Swing in Gdansk (June) and Warsaw Halloween Swing (October). These are International events which attract 300-400 dancersfrom 24 countries around the world. Have you heard? Another attraction of the resort was definitely the pier, some even say that without it Sopot wouldn’t have got so popular. Its first construction was created back in the beginning of the 19th century but the pier as we know it now was built in 1928. Besides its obvious promenade function the pier was also a passenger harbour although bigger units had to anchor a little bit further from it. Later passengers were transported to the pier by smaller boats. For some time even seaplanes which provided passenger connection with Germany used to land nearby the pier.* Agnieszka Dzierwa & Wayne Powell Wayne pochodzi z Oxfordu w Wielkiej Brytanii, a obecnie mieszka w Gdańsku. Oboje tańczą West Coast Swing od około 5 lat. Obecnie są jedną z dwóch par instruktorskich w Polsce, które biorą udział w zawodach w kategorii Advanced na międzynarodowych festiwalach WCS. Agnieszka jest instruktorką tańca od ponad 12 lat, wcześniej jej głównym stylem była salsa, czerpała także inspiracje z jazzu i tańca współczesnego. Jest właścicielką jednej z największych szkół tańca na Pomorzu - Dance Fusion. Wayne, przez wiele lat był trenerem osobistym. 10 lat temu zaczął tam tańczyć Modern Jive, ale jak tylko odkrył WCS zakochał się w tym stylu kompletnie. Agnieszka i Wayne są jednymi z pionierów rozwoju West Coast Swinga w Polsce i od 4 lat uczą razem w Polsce i zagranicą. Agnieszka i Wayne są również organizatorami najwiekszych festiwali WCS w Polsce - Baltic Swing w czerwcu oraz Warsaw Halloween Swing w październiku, które przyciągają 300-400 tancerzy z 24 krajów. Czy wiesz, że? Inną atrakcją kurortu było molo, uważa się wręcz, że Sopot bez tej budowli nigdy nie zyskałby takiej popularności. Pierwsza konstrukcja powstała jeszcze w początkach XIX wieku, a obecny kształt molo przybrało w 1928 roku. Poza funkcją spacerową budowla była także przystanią pasażerską, większe jednostki kotwiczyły jednak w pewnej odległości, a pasażerów dowożono łodziami. Przez pewien czas w pobliżu mola lądowały także wodnosamoloty utrzymujące połączenia pasażerskie z Niemcami.* Agnieszka Pluwak & Konrad Pruśniewski Agnieszka Pluwak & Konrad Pruśniewski Agnieszka has found Blues to be a perfect form of dance expression for her as a dance that reflects her dancing story: it has African roots, some tango impact and a spell of jazz elegance. She loves inspirations from all kinds of styles and Blues seems to cover that. Agnieszka has been teaching a variety of classes in Germany and Spain and now tries to build a Blues scene in Warsaw with her partner, Konrad Pruśniewski. “The beauty of Blues is in its indefiniteness... There are no steps, choreographies... a magnet attraction of two poles resulting in a piece of intimate creation between prolific, open dancers, willing to experiment while discovering different layers of rhythm and music”. Blues okazał się dla Agnieszki idealną formą odzwierciedlającą jej taneczną drogę: z afrykańskimi korzeniami, wpływami tangowymi i nutką jazzowej elegancji. Uwielbia inspirować się różnymi stylami, a blues daje jej możliwość ich połączenia. Agnieszka uczyła wielokrotnie w Niemczech i Hiszpanii, a aktualnie razem ze swoim partnerem - Konradem budują scenę Bluesową w Warszawie. Konrad from primary school he had been learning Japanese martial arts. When in 2013 by coincidence he discovered Lindy Hop and boxing gloves had been abandoned permanently. Since then dance turned his world up-side-down and revealed different ways of enjoying life. Dancing with Agnieszka opened new tracks and started a new chapter in their lives. Creating and building new, not known and not scheduled or imposed form out of expression in each dance is the thing most valuable for Konrad. During mentioned process you never know what will be revealed. It just might be ordinary fun but also it could become a masterpiece understandable and visible only for two. Tomasz Przytycki Tomasz began to dance in 2006 in the middle of nowhere of New York State (not the city but ”upstate”) while studying at Bard College. He immediately became passionate about Lindy Hop, but it took many years to transform from an arrhythmical ball of energy to the dancer he is today. Since then he dances as much as possible, and finds his greatest passion is in improvisation. Just this summer he finished earning his certificate in dance at the bewegungs-art freiburg TIP program in postmodern dance, where he finished on the top of his class in improvisation. Tomasz believes that the best teachers feed their class with their energy, and the class is about supporting dancers on their personal dance journeys with a piece of himself. Konrad od dziecka trenował japońskie sztuki walki. Kiedy w 2013 roku przypadkiem odkrył lindy hop, rękawice bokserskie odrzucił w kąt. Taniec z Agnieszką otworzył nowy rozdział w życiu tej dwójki. Tworzenie nowej, dotychczas nieznanej i nieusystematyzowanej formy ekspresji w każdym tańcu jest dla Konrada najbardziej wartościowym aspektem. Każdy taniec może być po prostu świetną zabawą lub stać się arcydziełem zrozumiałym i widocznym tylko dla dwojga. Tomasz Przytycki Tomasz zaczął swoją przygodę z tańcem podczas studiów w Bard College w 2006 roku w stanie Nowy York (STANIE, nie mieście) - czyli miejscu, gdzie diabeł naprawdę mówi dobranoc. Lindy Hop zafascynował go od razu, ale minęło wiele lat zanim z arytmicznego kłębka energii stał się tancerzem, jakim jest obecnie. Od tego czasu tańczy, kiedy tylko się da, a jego prawdziwą pasją jest improwizacja. Tego lata ukończył kurs tańca postmodernistycznego w Bewegungs-art freiburg TIP (Szkoła Tańca i Improwizacji we Fryburgu w Niemczech) jako najlepszy w klasie improwizacji. Tomasz wierzy, że najlepsi nauczyciele tańca zarażają uczniów swoją energią, dają im cząstkę siebie, a zajęcia mają pomagać tancerzom w ich indywidualnej tanecznej drodze. Have a great festival! See you on the dancefloor :) Udanego festiwalu! Do zobaczenia na parkiecie :) Amber Swing Team Ekipa Amber Swing