Have you heard? Czy wiesz, że?

Transcription

Have you heard? Czy wiesz, że?
Content:
1. Schedules
2. Parties & Competitions
3. Map
4. Venues
5. Music
6. Vintage Corner
7. Teachers
Spis treści:
1. Harmonogramy
2. Imprezy i konkursy
3. Mapa
4. Miejsca
5. Muzyka
6. Vintage Corner
7. Instruktorzy
Have you heard?
Czy wiesz, że?
What influenced customs and the way of behaving at the beach during the interwar period
was definitely the growing popularity of sport- obligatory PE lessons at school and the trend
to excercise and live a healthy lifestyle. And although traditionalists considered common
excercising of the youth a scandal (participants of the coeducational sport competition
organised in Łomża for Corpus Christi day were even threatened with an ecclesiastical curse)
the fast growing development could not be stoppped. Together with corsets also armour-like
bathing suits for women became a thing of the past. Swimsuits that did not restrain
movements, based on men’s ‘zebras’, conquered the market of beach fashion. Tan was no
longer considered embarrasing, on the contrary, it was seen as a natural element of a healthy
lifestyle. Coeduation became a thing, no more scary-looking beach fences for gender
segregation. And although the level of liberty on the beaches was still far from how it is now
seaside resorts started to resemble the resorts that we know now.
Na obyczaje plażowe okresu międzywojennego znaczący wpływ miała rosnąca popularność
sportu - obowiązkowe lekcje wychowania fizycznego w szkołach, moda na ruch i zdrowy tryb
życia. Wprawdzie tradycjonaliści uważali wspólne ćwiczenia młodzieży za skandal
(uczestnikom koedukacyjnych zawodów sportowych zorganizowanych w dzień Bożego Ciała
w Łomży grożono nawet klątwą kościelną), to jednak postępu nie dało się zatrzymać. Razem z
gorsetami do lamusa odeszły “pancerze” kąpielowe dla pań, na plażach pojawiły się
urlopowiczki w strojach pływackich, które nie krępowały ruchów, wzorowanych na męskich
“zebrach”. Opalenizna przestała być uważana za wstydliwą, uznano ją za naturalny element
zdrowego trybu życia. Plaże przestały straszyć płotami do segregacji płci, w latach
dwudziestych zapanowała koedukacja. I chociaż daleko było jeszcze do obecnej swobody
plażowej, to nadmorskie letniska bardziej zaczęły przypominać dzisiejsze kurorty.
*Source: Sławomir Koper - “Dwudziestolecie międzywojenne. Morze, nasze morze”
*Źródło: Sławomir Koper - “Dwudziestolecie międzywojenne. Morze, nasze morze”
Petty Officer (Bosman)
Lieuntenant (Kapitan)
Friday
Friday
9:00 – 9:45
Registration
10:15 – 11:00
10:45
Audition (show up if you want
to try to go level up)
P. Piętro
11:30 - 12:30
Kamile & Martynas
Czajka
12:45 - 13:45
Kamile & Martynas
Czajka
14:15 - 15:15
Kamile & Martynas
Czajka
Mewa
9:00 – 9:45
10:15 – 11:00
9:45
Registration
P. Piętro
Audition
Mewa
11:30 - 12:30
Gosia & Kuno
Mewa
12:45 - 13:45
Gosia & Kuno
Mewa
13:45 - 15:30
Break
15:30-16:30
Gosia & Kuno
Saturday
Mewa
Saturday
10:00 - 11:00
Gosia & Kuno
Mewa
11:00 - 12:40
Break
12:40 - 13:40
Gosia & Kuno
Mewa
13:50 - 14:50
Gosia & Kuno
Mewa
10:00 - 11:00
Egle & Arnas
Wilk
11:10 - 12:10
Egle & Arnas
Wilk
12:10 - 13:50
Break
13:50 - 14:50
Kamile & Martynas
Sunday
Czajka
Sunday
11:00 - 12:00
Gosia & Kuno
Czajka
12:40 - 13:40
Egle & Arnas
Wilk
13:50 - 14:50
Egle & Arnas
Wilk
11:00 - 12:00
Kamile & Martynas
Mewa
12:10 - 13:10
Kamile & Martynas
Mewa
13:40 - 14:40
Kamile & Martynas
Mewa
Have you heard?
Czy wiesz, że?
Soon after the end of the World War I Sopot had already a lot to offer. Its particular attraction
was a casino opened in 1920. Politicians, civil servants, artists and writers all gathered there
to play roulette or baccarat. It became a place-to-go for visitors of the resort and was a
universally accepted way of relaxation. And although the clientele was exceptionally elegant
several pieces of equipment went regularly ‘missing’ from the building. Tourists were taking
them as ‘souvenirs’. Up to these days inhabitants of Sopot on their allotments find chips,
fragments of porcelain dishes or cutlery.*
Wkrótce po zakończeniu pierwszej wojny światowej Sopot miał już wiele do zaoferowania, a
jego szczególną atrakcją stało się uruchomione w 1920 roku kasyno. W ruletkę i bakarta
grywali tam politycy, urzędnicy, artyści i literaci. Wizyty w kasynie należały do stałego
repertuaru pobytu w kurorcie, stanowiąc powszechnie akceptowaną formę relaksu. A chociaż
klientela należała do wyjątkowo eleganckiej, to z budynku stale ginęło jego wyposażenie.
Turyści zabierali je “na pamiątkę”, do dzisiaj mieszkańcy Sopotu znajdują na swoich
działkach żetony do gry, fragmenty porcelanowych naczyń czy sztućce z zastawy stołowej.*
Captain (Komandor)
Michman (Chorąży)
Friday
Friday
9:00 – 9:45
10:15 – 11:00
9:45
Registration
P. Piętro
Audition
Mewa
11:15 - 12:45
Break
12:45 - 13:45
Egle & Arnas
Wilk
14:15 - 15:15
Gosia & Kuno
Mewa
15:30-16:30
Kamile & Martynas
Czajka
16:45 - 17:45
Egle & Arnas
Czajka
18:00 - 19:00
Egle & Arnas
Czajka
Saturday
Saturday
10:00 - 11:00
Kamile & Martynas
Czajka
11:10 - 12:10
Gosia & Kuno
Czajka
12:40 - 13:40
Kamile & Martynas
Czajka
Sunday
12:10 - 13:10
Gosia & Kuno
Czajka
13:40 - 14:40
Gosia & Kuno
Czajka
14:50 - 15:50
Kamile & Martynas
Mewa
15:00 - 16:00
Egle & Arnas
Mewa
16:10 - 17:10
Egle & Arnas
Mewa
Sunday
16:00 - 17:00
Egle & Arnas
Mewa
17:10 - 18:10
Egle & Arnas
Mewa
Wilk [vʲilk] – Pałac Młodzieży (Ogarna 56, Gdańsk)
Mewa [ˈmɛva] – Pierwsze Piętro, first floor (Rajska 6, Gdańsk)
Czajka [ˈʧ̑ajka] – Pierwsze Piętro, second floor (Rajska 6, Gdańsk)
A walk from Pałac Młodzieży to Pierwsze Piętro takes 15 minutes.
Czy wiesz, że?
Have you heard?
Of course, Baltic resorts were also full of avid bridge players. Interwar period was called a
‘bridge era’ for a reason. Passionate players constituted a considerable percentage of the
then-population. But as even the president Stanisław Wojciechowski could neglect his
national duties (which he normally fulfilled with atmost scrupulosity) because of the
important bidding how could one be surprised that ordinary citizens did the same? Usually
from around 4 pm it was a common view to see four people playing bridge by the table on the
porch of their summer house and the game oftentimes ended late at night. The only advantage
of this addiction was the fact that games took place in the open air and not, as in other
seasons of the year, in rooms full of thick cigarette smoke.*
Nad Bałtykiem nie mogło też oczywiście zabraknąć zapalonych brydżystów.Nie bez powodu
dwudziestolecie międzywojenne nazywano epoką brydźa, namiętni gracze stanowili poważny
odsetek ówczesnej populacji. Ale skoro prezydent Stanisław Wojciechowski z powodu ważnej
licytacji potrafił nawet zaniedbać obowiązki państwowe (a przyznać trzeba, że w ich
wypełnianiu był bardzo skrupulatny), to trudno się dziwić przeciętnym obywatelom. Na
werandach domków letniskowych zwykle już od godziny szesnastej widywano czwórki
brydżowe, a gra niejednokrotnie przeciągała się do późna w nocy. Jedynym plusem tego
nałogu było to, że gra odbywała się na świeżym powietrzu, a nie w przesiąkniętych dymem
tytoniowym pokojach jak bywało w innych porach roku.*
Seaman (Marynarz)
Friday
9:00 – 9:45
10:15 – 11:00
11:15 - 12:15
Registration
P. Piętro
Zastanawiasz się nad tym skąd pochodzą nazwy sal? Zainspirowaliśmy się
nazwami okrętów stworzonych w latach 30':
Bogna & Pedro
Wilk
12:15 - 13:40
Break
ORP Wilk – polski podwodny stawiacz min z okresu międzywojennego i II wojny
światowej. Służył w polskiej marynarce w latach 1931-1951.
13:40 - 14:40
Egle & Arnas
Wilk
15:00 - 16:00
Bogna & Pedro
Wilk
Saturday
11:10 - 12:10
Kamile & Martynas
Mewa
12:40 - 13:40
Bogna & Pedro
Wilk
13:50 - 14:50
Bogna & Pedro
Wilk
ORP Czajka – trałowiec redowy typu Jaskółka, nazywany też minowcem.
Wyprodukowany w stoczni w Modlinie. Czajka uczestniczyła w kampanii
wrześniowej jako okręt flagowy.
ORP Mewa – jeden z polskich trałowców redowych typu Jaskółka, nazywanych też
minowcami. Był drugim z trzech okrętów Polskiej Marynarki Wojennej noszących tę
nazwę. Zbudowany w stoczni Gdyńskiej. Okręt uczestniczył w kampanii wrześniowej
1939 w składzie Dywizjonu Minowców.
Wondering where the names of rooms came from? We were inspired by boats
built in 30s:
Sunday
14:50 - 15:50
Bogna & Pedro
Wilk
16:00 - 17:00
Gosia & Kuno
Wilk
17:10 - 18:10
Bogna & Pedro
Wilk
Wilk [vʲilk] – Pałac Młodzieży (Ogarna 56, Gdańsk)
Mewa [ˈmɛva] – Pierwsze Piętro (Rajska 6, Gdańsk)
Czajka [ˈʧ̑ajka] – Pierwsze Piętro (Rajska 6, Gdańsk)
A walk from Pałac Młodzieży to Pierwsze Piętro takes 15 minutes.
ORP Wilk was the lead boat of her class of mine-laying submarines of the Polish
Navy. The ship saw service in the Polish Navy from 1931 to 1951. Her name meant
"Wolf" in Polish.
ORP Czajka was a Jaskółka class minesweeper of the Polish Navy at the outset of
World War II. It was built by the riverine shipyard at Modlin. Czajka participated in
the defense of Poland during the Nazi German invasion of 1939.
ORP Mewa was a Jaskółka-class minesweeper of the Polish Navy at the outset of
World War II. Mewa participated in the defense of Poland during the Nazi German
invasion of 1939.
Parties & Competitions
Thrusday – Pierwsze Piętro Rajska 6, Gdańsk
21:00 - 22:00
Taster – West Coast Swing with Agnieszka & Wayne
22:00
Party
Friday – Pierwsze Piętro Rajska 6, Gdańsk
19:00
Collegiate Shag J&J prelims
20:30 - 21:30 Taster – Slow Drag Moves with Agnieszka & Konrad
21:30
Party:
ShoeSwing Stingers band
Collegiate Shag J&J finals
Vintage Corner
Photo Booth
Saturday – Zatoka Sztuki Mamuszki 14, Sopot
20:00 - 21:00
Taster – Solo with Peter
21:00
Lindy Hop J&J prelims
22:00
Party:
Leliwa Jazz Band
Lindy Hop J&J finals
Vintage Corner
Blues Room (opens at 00:00)
Maritime Style Competition
During the Sunday party we will look for the best nautical outfit! A lost
sailor? A seductive siren? Show us the style and get the price!
Podczas niedzielnej imprezy będziemy się rozglądać za najlepszym
marynistycznym strojem! Zaginiony żeglarz? Kusząca syrena? Pokaż nam
styl i zdobądź nagrodę!
GDAŃSK – SOPOT – GDAŃSK
Public transportation
It takes around 20 minutes to get to Sopot by SKM (Fast Urban Railway). A
walk from the SKM station „Sopot” to the venue takes around 15-20 minutes.
You can buy a ticket in the ticket offices around the platforms or in ZTM
ticket machines (remeber to validate it before entering a train!) or in ticket
machines located on the platforms (do not validate those tickets).
Przejazd z Gdańska Głównego do Sopotu SKM-ką (Szybka Kolej Miejska)
trwa 20 minut. Spacer ze stacji w Sopocie do miejsca imprezy zajmie około
15-20 minut. Bilety można kupić w kioskach i maszynach ZTM (pamiętaj,
żeby skasować go na peronie!) oraz w maszynach na peronie/w jego okolicy
(tych biletów nie kasujemy).
SKM schedule:
Sunday – Galeria Pionova Olejarna 2, Gdańsk
20:00 – 21:00
Taster – Creating Solo Choreographies with Tomasz
21:00
Party:
Maritime Style Competition
Crazy Afterparty
19:15
20:45
01:25
Gdańsk Główny - Sopot
19:30 19:45 20:00 20:15
21:00 21:15 21:30 22:00
Sopot - Gdańsk Główny
02:22 03:24 04:17 04:38
Taxi
City Drivers: +48 511 223 774
Dajian Daxi: 19628, 306000
AS Taxi: 19660, 3022303
20:30
22:30
04:59
Festival Venues:
1. Pierwsze Piętro (Rajska 6) – Thursday&Friday parties, workshops,
registration, audition, good food
16. Pizzeria Da Grasso (Szeroka 125/126) - Good pizza, french fries, average
pricing
2. Galeria Pionova (Olejarna 2) – Sunday party
17. Tekstylia (Szeroka 121-122) - Two-course meal, coffee&tea, beers&drinks,
good pricing
3. Pałac Młodzieży (Ogarna 56) - workshops
B. Zatoka Sztuki (Mamuszki 14) – Saturday party
Transportation:
A. Sopot station
4. Gdańsk Główny station
Food:
18. Królewska (Wały Jagiellońskie 8) - Pizza, burgers, two-course meal,
coffee&tea, beers, nice pricing
19. Pueblo (Kołodziejska 4) - Two-course meal, good pricing
20. Cafe Factotum (Świętego Ducha 8/10) - Coffee&tea, drinks, milkshakes
-10% with the Amber Swing wristband!
5. Sphinx (Rajska 10) - Two-course meal, good pricing
21. Kawiarnia Retro (Piwna 5/6) - Coffee&tea, ice cream, cakes&desserts, great
place, good pricing
6. New Kansai Sushi (Heweliusza 13) - Sushi, vegetarian, average pricing
22. Bar pod Rybą (Długi Targ 35) - Two-course meal, good pricing
7. Swojski Smak (Heweliusza 25) - Two-course meal, Polish classic dishes,
good pricing
23. Pierogarnia u Dzika (Piwna 59/60) - Dumplings, two-course meal, good
Polish classics, average pricing
8. Lee's Chinese (Korzenna 1B) - Chinese classics, vegetarian, good pricing
24. Bruderschaft | Pub Gdansk (Długa 81) - Beers&drinks
9. Kebab Star (Rajska 4) - Kebab, burger, french fries
25. Green Way Bar (Długa 11) - Two-course meal, vegetarian, gluten free, good
pricing
10. Vinifera (Wodopój 7) - Beers&drinks, good people :)
11. BioWay (Wały Jagiellońskie 34) - Two-course meal, vegetarian, gluten free,
good pricing
12. LOFT (Młyńska 15) - Coffee&tea, beer&drinks
13. Kebab Bar "WHY NOT!" (Plac Dominikański 1/15) - Kebab, casserole,
french fries
26. Pyra Bar (Garbary 6/7)- Two-course meal, vegetarian, good pricing
27. Kresowa (Ogarna 12) - Two-course meal, Polish classic dishes, higher
pricing
28. Bar Mleczny NEPTUN (Długa 33/34) - Two-course meal, nice Polish
classics, good pricing
14. Cafe Lamus (Lawendowa 8) - Coffee&drinks, nice place, worth to visit
29. Original Burger (Długa 47/49) - Good classic burgers, french fries, average
pricing
15. Bar Turystyczny (Szeroka 8/10) - Two-course meal, Polish classic meals,
good pricing
30. Młody Bayron (Czyżewskiego 9) - Artistic Café
Venues
Miejsca
Pierwsze Piętro – Rajska 6, Gdańsk
Pierwsze Piętro – Rajska 6, Gdańsk
Thursday & Friday Party, audition, some classes & festival office
Czwartkowa i piątkowa potańcówka, audition, część zajęć i biuro festiwalowe
It is a place already familiar to all Tricity lindy hoppers. This well-loved dance floor
which has witnessed many unforgettable swing parties. Pierwsze Piętro is a cafe-bar
and a business and banquet centre situated in the heart of Gdańsk. Here you can
enjoy a classic coffee or choose from a variety of interesting cocktails and soft
drinks, which are based on fresh ingredients. Pierwsze Pietro offers also a wide
selection of craft beer to please all beer-lovers. You can always buy here delicious
dishes and beverages during the breaks in the schedule.
Amber Swing będzie osadzony w miejscu, które jest już dobrze znane trójmiejskim
lindy hoppersom - Pierwszym Piętrze. Jest to klubokawiarnia oraz centrum
bankietowo-biznesowe znajdujące się w sercu Gdańska. Można się tu napić
klasycznych kaw, jak również ciekawych koktajli alkoholowych czy
bezalkoholowych. W komponowanych drinkach używane są wyłącznie świeże
produkty, a dla smakoszy piw w menu szeroki wybór z browarów rzemieślniczych.
Zatoka Sztuki – F. Mamuszki 14, Sopot
Saturday party
Zatoka Sztuki – F. Mamuszki 14, Sopot
Sobotnia potańcówka
Art & Business Centre "Zatoka Sztuki" is a unique spot located right on the beach in
Sopot. It offers exclusive residencies, restaurant, art studios, concert room and
concept store with the best Polish design. There is also a beach club - a relaxation
area with a summer deck, sun beds, summer pavilions and an exclusive Moet Zone.
You can always visit the restaurant downstairs which serves a variety of dishes and
cocktails based on fresh, seasonal ingredients.
Centrum Art & Business "Zatoka Sztuki" to niezwykłe miejsce położone na
sopockiej plaży. Na trzech kondygnacjach mieści się system pracowni artystycznych,
pokoi rezydencyjnych, sala teatralno-koncertowa i restauracja. W Zatoce Sztuki
możemy znaleźć też Klub Plażowy - specjalnie przygotowaną cześć z tarasem
słonecznym, leżakami plażowymi, domkami oraz ekskluzywną Strefą Moet. Na
głodnych i spragnionych czeka restauracja serwująca potrawy i koktajle bazujące na
świeżych, sezonowych składnikach.
Galeria Pionova – Olejarna 2, Gdańsk
Galeria Pionova – Olejarna 2, Gdańsk
Sunday party
Niedzielna potańcówka
Galeria Pionova in Gdańsk is the adress where you can find art and culture. Beside
exhibitions and all the actions in the art gallery spirit they love to host lindy hoppers
and swing music. In this place we will dance the last songs of the festival and hug
each other saying 'goodbye'.
Niedzielne afterparty odbędzie się w Galerii Pionovej - miejscu, w którym rozpoczął
się zeszłoroczny Amber Swing. Olejarna 2 w Gdańsku jest to adresem, pod którym
kryje się kultura i sztuka. Poza wernisażami i wystawami, galeria często gości
muzykę swingową i tancerzy Lindy Hop. To tutaj przetańczymy ostatnie kawałki
festiwalu i będziemy ściskać się planując kolejne spotkania
Have you heard?
For summer vacation a lot of ladies brought with them maids who, of course, weren’t there to
also benefit from the curative properties of sea bathing but mainly to assist their ladies when
they got out of the water. The maid’s role was to quickly cover her lady up with a bathing
gown, discretely take off her wet swimsuit and put on a corset, undergarments and a gown.
Ladies in huge plate-like hats full of artificial flowers and fruit would then sit in a basket and
read some kind of a romance or engage in handicrafting while their children were playing in
the sand.*
Czy wiesz, że?
Wiele dam przyjeżdżało nad morze ze swoimi pokojówkami, bynajmniej nie dlatego, żeby i
one używały zdrowotnych morskich kąpieli - ale głównie po to, żeby swoją panią,
wychodzącą z wody, szybko zasłonić kąpielowym prześcieradłem, dyskretnie ściągnąć z niej
mokry kostium i nawlec na nią gorset, bieliznę i suknię. Damy w olbrzymich półmiskachkapeluszach, pełnych sztucznych kwiatów i owoców, siadywały po kąpieli w koszu, czytając
jakiś romans lub robiąc robótki ręczne, podczas gdy ich dzieci bawiły się w piasku.*
Music
Muzyka
The ShoeSwing Stringers
The ShoeSwing Stringers
Friday party
Piątkowa potańcówka
A band with international roots which dedicated themselves to arranging swing dance
tunes of the 1930s. Founded by guitar player Larik Egana (Goodnight Circus), they
started as a duo playing in the restaurants of Berlin and then developed into a quartet
with new members: Lucas Temming, a young and talented violin player, the guitar
player Paul Voit and the renowned doublebass-player François Perdriau joined and
together, they produced their first collaborative new album (“Sticky Tunes”).
Inspired by American and European jazz and above all, inspired by the legend of
Django Reinhardt, a music was born, which merged the original gypsy jazzorchestration (2 guitars, double bass, violin and singing) with modern and danceable
arrangements. With support of their agency “Dynamite Booking”, the ShoeSwing
Stringers built up their reputation in- and outside of Berlin and turn every venue into
a hot and wild swing-party.
Zespół o międzynarodowych korzeniach, który swoją działalność poświęcił aranżacji
swingowych nut tanecznych z lat 30. Jego założycielem jest gitarzysta Larik Egana
(Goodnight Circus). Na początku swojej muzycznej kariery zespół funkcjonował
jako duet grając w różnych restauracjach w Berlinie, wkrótce jednak liczba członków
zwiększyła się i duet zamienił się w kwartet. Do składu dołączyli: młody i niezwykle
utalentowany skrzypek Lucas Temming; gitarzysta Paul Voit oraz znany
kontrabasista François Perdriau. Ich pierwszy wydany wspólnie album nosi tytuł
"Sticky Tunes". Tworzona przez nich muzyka inspirowana jest amerykańskim i
europejskim jazzem oraz przede wszystkim legendarnym Django Reinhardtem i
łączy klasyczną orkiestrację charakterystyczną dla gypsy ('cygańskiego') jazzu (czyli
2 gitary, kontrabas, skrzypce i wokal) z nowoczesnymi, tanecznymi aranżacjami.
Przy wsparciu agencji "Dynamite Booking" zespół the ShoeSwing Stringers
zbudował sobie renomę zarówno w Berlinie jak i poza nim. Dzięki niesamowitej
energii zamieniają każde miejsce, w którym grają w gorącą i szaloną imprezę
swingową.
Leliva Jazz Band
Saturday party
collaborating with Tarnowskie Centrum Kultury, was established by Edward Wnek
(banjo-player) in 1978. The name of the band originates from the crest “Leliva”,
which belonged to the founders of Tarnow city. The initial name of the band, which
was Ragtime Capella, emphasized a strong preference of ragtime music, but later on
the repertoire was enriched with jazz standards from 20s and 30s. The arrangements
of musical compositions refer to one of the best traditions of that genre – new orleans
jazz, especially Louis Armstrong’s Hot Five and Hot Seven bands.
Leliwa Jazz Band
Have you heard?
Czy wiesz, że?
The trend to spend one's vacation by the sea became fashionable in the secod half of the 19th
century. However, those days customs and the way of bahaving had almost nothing to do with
how it looks like nowadays. Beaches were a place of the complete gender segregation.
Moda na nadmorski wypoczynek pojawiła się w drugiej połowie XIX stulecia, jednakże
ówczesne obyczaje miały niewiele wspólnego z dzisiejszymi. Na plażach panowała ściśle
przestrzegana segregacja płciowa.
“Swimming areas in Świnoujście - as Magdalena Samozwaniec recalled it - were divided into
Damenbad, Herrenbad and Familienbad. Familienbad were available only for parents with
children- a child was an absolute requirement for entering. In order to get into those common
areas the more cunning young men and single ladies used to hire children from local
fishermen."*
“Kąpieliska w Świnoujściu - wspominała Magdalena Samozwaniec - podzielone były na
Damenbad, Herrenbad i Familienbad. Do >>Familienbadu<< wolno było chodzić rodzicom
z dziećmi - dziecko było warunkiem wstępu. Aby dostać się do tego wspólnego kąpieliska,
sprytni młodzieńcy i samotne kobiety wynajmowali dzieci od rybaków i wówczas bez
kłopotów byli wpuszczani”.*
Sobotnia potańcówka
Założony przez bandżystę Edwarda Wnęka zespół Leliwa Jazz Band powstał w 1978
roku i działa przy Tarnowskim Centrum Kultury. Nazwa zespołu pochodzi od herbu
„Leliwa” przynależnego założycielom miasta Tarnowa. Początkowa nazwa Ragtime
Capella podkreślała preferowanie ragtimu, lecz z czasem repertuar rozszerzono o
standardy jazzu lat 20 i 30. Aranżacje utworów nawiązują do najlepszych tradycji
tego gatunku - jazzu nowoorleańskiego, szczególnie zespołów Hot Five i Hot Seven
Louisa Armstronga.
Vintage Corner
Vintage Corner
Byrska – pracownia biżuterii
Byrska – pracownia biżuterii
Edyta Byrska is a designer who creates unique silver jewelry. She draws inspiration
from music and dance. Every jazz lover will find something for himself among her
original works. All her works are hand made using traditional jewelry techniques.
Edyta Byrska jest projektantką i twórcą unikatowej biżuterii ze srebra. Jej prace
inspirowane są muzyką i tańcem. Wśród oryginalnych projektów, znajdzie coś dla
siebie każdy miłośnik jazzu. Wszystkie przedmioty wykonywane są ręcznie przy
użyciu tradycyjnych technik jubilerskich.
O Retro!
Dots, stripes, flowers, laces and frills – we make retro inspired underwear. How O!
Retro has been born? We have started to sew garmets under flirty skirts and short
dresses. Now we can’t imagine dancing without them, nor cycling or even sleeping.
Our inspiration is the 20’s and 30’s fashion. We want our underwear to be not only
functional but beautiful and feminine as well, that’s why we offer so many colors and
patterns. We believe that every girl will find somethig for herself.
Misstery
Unique headpieces - hats, toques, fascinators, hand pressed silk flowers, veils. We
can fulfill the dreams of any customers. We use both modern and vintage fabrics of
the highest quality.
Just Dance
A shop born from a passion for dance. For anyone whose heart beats to the rhythm of
music.
O Retro!
W kropki, w paski, w kwiatki, z koronkami i falbankami – szyjemy bieliznę
inspirowaną modą retro. Jak powstało O! Retro? Zaczęłyśmy szyć majtki do tańca,
pod rozkloszowane i krótkie sukienki. Teraz nie wyobrażamy sobie bez nich
tańczenia, jazdy na rowerze, spacerów, a nawet spania. Szyjąc inspirujemy się modą
lat 20tych i 30tych. Chcemy, żeby nasza bielizna była nie tylko funkcjonalna, ale też
piękna i kobieca. Stąd różnorodność kolorów, wzorów, dodatków i fasonów. Każda
dziewczyna znajdzie u nas coś dla siebie.
Misstery
Wyjątkowe nakrycia głowy - kapelusze, toczki, fascynatory, prasowane jedwabne
kwiaty, woalki. Spełniamy marzenia każdej klientki. Pracujemy na najwyższej
jakości materiałach, zarówno współczesnych, jak i vintage.
Just Dance
Kasia Dominiak
Sklep zrodzony z pasji do tańca dla tych, których serce bije w takt muzyki.
She creates wonderful crafts, specializes in bow-ties. Made by dancer, loved by
dancers - the need for materalization of her ideas is growing, so here she is!
Kasia Dominiak
Vintage For Ever
A unique place, inspired by our love for vintage and retro clothing. Our shop is ideal
for those who look for the objects with a soul - unique and original clothes of a
superb quality.
KABAK
Original socks designed by nice people to wear well, please the eye and make you
smile. We want our KABAK socks to be a perfect match for every feet. We want
everyone to be able to find something to suit their taste. KABAK socks will bring a
smile on your face but, most of all, they will give you a chance to stand out from the
greyish world that surrounds us. Our socks are produced in Poland and in that way
we are able to control their quality and performance. 100% made in Poland!
Własnoręcznie tworzy akcesoria, jej konikiem są muszki. Tworzone przez tancerkę,
kochane przez tancerzy. Potrzeba na jej rękodzieła rośnie szybko - oto nadchodzi!
Vintage For Ever
Miejsce wyjątkowe, stworzone przez miłośników ubrań vintage i retro. Nasz sklep
powstał z myślą o ludziach, którzy kochają rzeczy z duszą, ubrania niepowtarzalne,
niebanalne, wyjątkowe i świetne jakościowo.
KABAK
Orginalne skarpety projektowane przez miłych ludzi, by cieszyły i dobrze się nosiły.
Chcielibyśmy aby KABAK był skarpetą dla każdego. By każdy mógł odnaleźć coś
dla siebie. By wywoływały uśmiech na twarzy, a przede wszystkich dawały
możliwość wyróżnienia się w szarościach otaczającego świata. Nasze skarpetki
produkujemy w Polsce, dzięki czemu możemy kontrolować ich jakość i wykonanie.
Teachers
Instruktorzy
Gosia Wolska & Kuno Rasmussen
Gosia Wolska & Kuno Rasmussen
Passionate Lindy Hop dancers, instructors and performers. They regularly teach
dance classes in Copenhagen, and they are planning to open their own school in
September this year. As active members of SwingShoesdance association, they
organize parties and workshops for dancers, and constantly work on growing the
Danish swing dance scene. Moreover, they are the main organizers of the
international event: Copenhagen Lindy Exchange (CPH:LX).
Gosia Wolska i Kuno Rasmussen – doświadczeni tancerze i instruktorzy Lindy Hop,
aktywni członkowie stowarzyszenia SwingShoes w Danii. Na co dzień prowadzą
zajęcia taneczne w Kopenhadze, a od września tego roku planują otwarcie własnej
szkoły tańca. Regularnie organizują imprezy i warsztaty taneczne oraz przyczyniają
się do rozwoju duńskiej sceny swingowej. Są również głównymi organizatorami
międzynarodowego eventu: Copenhagen Lindy Exchange (CPH:LX).
Gosia's dance adventure started in 2007, when she discovered traditional Rock'n'Roll
– a swing dance from the 50's, danced to Rock'n'Roll music. When she moved to
Denmark in 2009, she wanted to continue her interest in swing dance. That’s when
she first encountered Lindy Hop. She immediately fell in love with it, especially with
its great emphasis on improvisation and playfulness. She started teaching Lindy
together with Kuno in 2012. Apart from developing her teaching skills, she continues
to work on her dance style, by going out into the world and learning from other
talented instructors at large international workshops. Lindy Hop has taken over
Gosia's life and she could not be happier!
Gosi przygoda z tańcem rozpoczęła się w 2007 roku, kiedy odkryła Rock’n’Roll
tradycyjny – swingowy taniec z lat 50-tych, tańczony do muzyki rock’n’rollowej.
Dwa lata później wyjechała do Danii, gdzie, chcąc kontynuować swoje
zainteresowanie tańcem i muzyką swingową, odkryła Lindy Hop. W mgnieniu oka
zakochała się w tym radosnym i żywiołowym tańcu pełnym improwizacji. W 2012
roku zaczęła razem z Kuno prowadzić regularne zajęcia taneczne w stowarzyszeniu
SwingShoes w Kopenhadze. Jednocześnie wciąż doskonali własną technikę tańca
poprzez częste wyjazdy na międzynarodowe warsztaty i festiwale. Lindy Hop jest
największą pasją Gosi i najchętniej zaraziłaby nią wszystkich dokoła!
Kuno has a solid background in music – playing various instruments and singing in
bands since he was young. This understanding of music has been a great advantage
for Kuno when he began to explore Lindy Hop back in 2009. He quickly fell in love
with the dance and with the amazing musicality that is to be found in swing dancing.
Kuno has for many years been deeply involved in developing the Danish swing
dance scene. He is the main organizer of many dance workshops and parties in
Copenhagen, and he is the vice-president of the association SwingShoes. Kuno has
participated in numerous international competitions in Lindy Hop with top rankings.
He is one of Denmark's best swing dancers and takes a pride in sharing the joy of the
dance through teaching.
Muzyka była od zawsze ważnym elementem w życiu Kuno, głównie poprzez grę na
różnych instrumentach oraz śpiewanie w zespołach muzycznych. Te doświadczenia
okazały się ogromną zaletą, kiedy w 2009 roku rozpoczął swoje doświadczenie z
Lindy Hop. Urzekła go zwłaszcza spontaniczność i niesamowita radość, którą niesie
ze sobą ten taniec. Kuno jest obecnie głównym organizatorem wielu imprez i
warsztatów tanecznych w Kopenhadze. Jest również wice-przewodniczącym
stowarzyszenia SwingShoes. Regularnie uczestniczy w konkursach na zagranicznych
festiwalach, osiągając niejednokrotnie wysokie wyniki. Kuno jest jednym z
najlepszych duńskich tancerzy swingowych i chętnie dzieli się radością z tańca.
Eglė Nemickaitė & Arnas Razgūnas
Two beautiful dancers from Vilnius, the heart of Lithuanian Swing Dance scene.
Partnered up from the very first dance Arnas & Egle are dancing, performing,
teaching and inspiring the community at hoppers' dance studio everyday. Passion and
joy for Lindy Hop & Collegiate Shag gained their name as international instructors in
regular workshops to Poland and Belarus and small workshops in other local
communities. Rich experience in teaching every day classes grants quality and fun
with clear explanation of their material by expressing swing music and yourself in it.
Arnas is apart of well-known swing DJ duo projectRhythm Lord Brothers and
together with Egle inspired Warsaw Collegiate Shag Festival.
Eglė Nemickaitė & Arnas Razgūnas
Dwójka cudownych tancerzy z Wilna - serca litewskiej sceny swingowej. Będący
parą od pierwszego wspólnego tańca, Arnas i Eglė codziennie tańczą, występują,
nauczają i inspirują społeczność swingową w hoppers’ dance studio. Dzięki pasji do
Lindy Hopa i Collegiate Shaga wyrobili sobie markę międzynarodowych
instruktorów regularnie ucząc w Polsce i na Białorusi, a także prowadząc warsztaty
w innych społecznościach swingowych. Bogate doświadczenie zdobyte dzięki
prowadzeniu codziennych zajęć niesie za sobą zarówno jakość, jak i zabawę
połączone z przejrzystym wprowadzaniem materiału przez wyrażanie muzyki
swingowej i odnajdywanie się w niej.
Arnas współtworzy znany duet DJ’ów swingowych - Rhythm Lord Brothers. Razem
z Eglė przyczynili się do powstania Warsaw Collegiate Shag Festival.
Kamilė Pundziūtė & Martynas Balčiūnas
Kamilė Pundziūtė & Martynas Balčiūnas
Thay started dancing at the very beginning of Lindy Hop scene in Vilnius about ten
years ago. They started teaching in Lindyhop.lt Club in Vilnius 2005 and have been
appreciated as inspiring teachers straight away.
Tańczą od początku istnienia wileńskiej sceny Lindy Hop, czyli około dziesięciu lat.
They have been teaching Lindy Hop, Authentic Jazz, Air-Steps, Movement Basics
classes and creating choreographies intensely ever since they've started dancing.
Kamilė and Martynas are analyzing Lindy Hop in terms of movement basics and
dynamics while emphasizing the authenticity of the social aspect of the dance.
Kamilė is greatly interested in dance and movement therapy. She's educated in
movement analysis as well as contemporary and free dance. She often has good
advice for followers in optimizing movement for maximum ability to be lead.
Martynas believes that the social aspect is the core of Lindy Hop, therefore all the
technique that he teaches in the classes is aimed at enhancing creativity and
improvisation on the dance floor. The couple's knowledge in Authentic Jazz steps and
movements is deep and diverse. Kamilė and Martynas believe that the most valuable
thing in Swing dances is improvisation, authenticity and a big smile while dancing.
Bogna Jabłońska & Pedro Vieira
Pedro adores music since he was a kid and started to dance when he was 11 years
old. He followed a long road through african dances and Hip-Hop before he found
swing. Pedro had his first Lindy Hop class in 2012 and he thought that it would be
just another dance style in his life. But when he participated in first social dance he
felt the swing and fell in love with it. Being amazed by it he started to train a lot and
shortly began to perform and teach in Swing Station Porto (Portugal) which became
his daily life - right now he is dancing and giving classes there every day. He is
giving classes of Lindy Hop and Authentic Jazz. Pedro is known for his musicallity
and making his follower comfortable and laugh all the time.
Bogna entered the swing society in quite an uncommon way - she started as a cofounder of Swing Revolution Trójmiasto bringing Lindy Hop to the north of Poland
and stepped onto the swing dancefloor afterwards. Swing dancing enchanted her with
its free form of expression and lack of rigid rules which varied from her previous
experiences with ballroom dances that she had trained as a child. The last five
months she has spent in Portugal dancing daily and constantly trying to improve
herself as a dancer. She brings the knowledge she gains to her local community in
Tricity where she organizes all the swing events being known for her positive energy
and attention to detail.
W 2005 r. zaczęli wspólnie uczyć w Lindyhop.lt Club i od razu zostali dostrzeżeni
jako inspirujący nauczyciele. Aktywnie nauczają Lindy Hopa, Authentic Jazzu, AirSteps, Movement Basics i tworzą choreografie od kiedy tylko zaczęli tańczyć. W
Lindy Hop skupiają się na podstawach i dynamice ruchu oraz kładą szczególny
nacisk na autentyczność i społeczny wymiar tańca. Kamilė interesuje się terapią
tańcem i ruchem. Kształciła się w zakresie analizy ruchu, tańca współczesnego i free
dance. Często udziela followerkom cennych wskazówek w zakresie ruchu, który
pozwala na wykształcenie umiejętności jak najlepszego podążania za partnerem. Dla
Martynasa najistotniejszy w Lindy Hop jest społeczny aspekt tańca, dlatego też jego
metodyka oscyluje wokół zwiększania kreatywności i umiejętności improwizacji na
parkiecie. Para posiada rozległą i zróżnicowaną wiedzę w zakresie Authentic Jazzu.
Oboje uważają, że najcenniejszą rzeczą w tańcach swingowych jest improwizacja,
autentyczność i duży uśmiech na twarzy.
Bogna Jabłońska & Pedro Vieira
Pedro uwielbia muzykę od dziecka, a zaczął swoją przygodę z tańcem mając 11 lat.
Przeszedłszy długą drogę przez tańce afrykańskie i Hip-Hop, odnalazł się w swingu.
Kiedy wziął udział w pierwszych zajęciach z Lindy Hopa w 2012 r., myślał, że
będzie to tylko kolejny styl taneczny w jego życiu. Gdy trafił na pierwszą
potańcówkę swingową, zakochał się w nim bez pamięci. Zainspirowany zaczął
trenować bardzo intensywnie i szybko stał się członkiem grupy pokazowej i kadry
nauczycielskiej Swing Station Porto (Portugalia). Od tego czasu tańczy i uczy
codziennie - zarówno Lindy Hopa, jak i Authentic Jazzu. Jest znany ze swojej
wyjątkowej muzykalności i dbałości o komfort followerek.
Swingowe życie Bogny rozpoczęło się dość nietypowo - została współzałożycielką
gdańskiej społeczności Swing Revolution Trójmiasto, sprowadzając tym samym
Lindy Hop na północ Polski, a dopiero później postawiła swoje pierwsze kroki na
lindyhopowym parkiecie. W tańcach swingowych zauroczyła ją dowolność
interpretacji oraz brak sztywnych ram i narzuconych ograniczeń, co różniło się od jej
wcześniejszych doświadczeń z trenowanym w dzieciństwie tańcem towarzyskim.
Ostatnie pięć miesięcy spędziła w Portugalii, gdzie tańcząc codziennie rozwijała się
tanecznie. Stara się dzielić swoją wiedzą z lokalną społecznością, jednocześnie
aktywnie współtworząc wszelkie wydarzenia swingowe w Trójmieście, a jako
organizatorka słynie z pozytywnej energii i dbałości o najdrobniejsze szczegóły.
Peter Kepič
Peter Kepič
His obsession by swing and jazz music in general is based on his musical
background. He has been musician since childhood and used to play saxophone for
years.
Obsesyjnie zakochany w swingu i jazzie Słowak, spędzający noce szukając starych
klipów inspirujących go do poszerzania horyzontów. Od dziecka saksofonista, znany
ze swojej muzykalności, pasji i radości z tańca, którą rozsiewa kiedy tylko usłyszy
melodię. Wchodzi na parkiet jako pierwszy, schodzi z niego jako ostatni, zdzierając
przy tym kolejne pary butów tanecznych. Zaczynał od Boogie Woogie, jednak z
czasem zaprzedał duszę Lindy i Authentic Jazzowi. Poza byciem swingowym
geekiem – matematyk. Mieszanka wybuchowa? Swing kid? Zdecydowanie! Jednak o
tym przekonacie się na własnej skórze.
Peter started with jazz dances not long time ago in Bratislava, first with Boogie
Woogie. Now his triples belong mostly to Lindy and Authentic jazz. In this short
period he became first Slovak jazz dancer known internationally, travelling around
Europe, winning competitions and teaching. He is the one who enters the dance floor
as first and leaves as the last one. He is a swing geek, spending nights digging in old
clips and music, searching for new inspiration for his solo dancing and teaching.
Taking his class is unique and inspiring experience because this swing kid is the
craziest!
Agnieszka Dzierwa & Wayne Powell
Wayne from Oxford in the UK and Agnieszka from Poland have been dancing West
Coast Swing for the last 5 years. They are 1 of only 2 teaching couples in the whole
of Poland to compete at international competitions at the Advanced Level.
Aggi has her background in Salsa, has taught this for over 12 years and is now the
owner of Dance Fusion School of Dance in Gdansk. Wayne, a former Physical
Training Instructor started dancing Modern Jive 10 years ago but both quickly fell in
love with the style and freedom of West Coast Swing.
They are amongst the few pioneers who started spreading West Coast Swing in
Poland and have been teaching for almost 4 years together. Wayne & Aggi are also
are the Organisers of Baltic Swing in Gdansk (June) and Warsaw Halloween Swing
(October). These are International events which attract 300-400 dancersfrom 24
countries around the world.
Have you heard?
Another attraction of the resort was definitely the pier, some even say that without it Sopot
wouldn’t have got so popular. Its first construction was created back in the beginning of the
19th century but the pier as we know it now was built in 1928. Besides its obvious promenade
function the pier was also a passenger harbour although bigger units had to anchor a little
bit further from it. Later passengers were transported to the pier by smaller boats. For some
time even seaplanes which provided passenger connection with Germany used to land nearby
the pier.*
Agnieszka Dzierwa & Wayne Powell
Wayne pochodzi z Oxfordu w Wielkiej Brytanii, a obecnie mieszka w Gdańsku.
Oboje tańczą West Coast Swing od około 5 lat. Obecnie są jedną z dwóch par
instruktorskich w Polsce, które biorą udział w zawodach w kategorii Advanced na
międzynarodowych festiwalach WCS.
Agnieszka jest instruktorką tańca od ponad 12 lat, wcześniej jej głównym stylem
była salsa, czerpała także inspiracje z jazzu i tańca współczesnego. Jest właścicielką
jednej z największych szkół tańca na Pomorzu - Dance Fusion.
Wayne, przez wiele lat był trenerem osobistym. 10 lat temu zaczął tam tańczyć
Modern Jive, ale jak tylko odkrył WCS zakochał się w tym stylu kompletnie.
Agnieszka i Wayne są jednymi z pionierów rozwoju West Coast Swinga w Polsce i
od 4 lat uczą razem w Polsce i zagranicą. Agnieszka i Wayne są również
organizatorami najwiekszych festiwali WCS w Polsce - Baltic Swing w czerwcu oraz
Warsaw Halloween Swing w październiku, które przyciągają 300-400 tancerzy z 24
krajów.
Czy wiesz, że?
Inną atrakcją kurortu było molo, uważa się wręcz, że Sopot bez tej budowli nigdy nie zyskałby
takiej popularności. Pierwsza konstrukcja powstała jeszcze w początkach XIX wieku, a
obecny kształt molo przybrało w 1928 roku. Poza funkcją spacerową budowla była także
przystanią pasażerską, większe jednostki kotwiczyły jednak w pewnej odległości, a pasażerów
dowożono łodziami. Przez pewien czas w pobliżu mola lądowały także wodnosamoloty
utrzymujące połączenia pasażerskie z Niemcami.*
Agnieszka Pluwak & Konrad Pruśniewski
Agnieszka Pluwak & Konrad Pruśniewski
Agnieszka has found Blues to be a perfect form of dance expression for her as a
dance that reflects her dancing story: it has African roots, some tango impact and a
spell of jazz elegance. She loves inspirations from all kinds of styles and Blues seems
to cover that. Agnieszka has been teaching a variety of classes in Germany and Spain
and now tries to build a Blues scene in Warsaw with her partner, Konrad
Pruśniewski. “The beauty of Blues is in its indefiniteness... There are no steps,
choreographies... a magnet attraction of two poles resulting in a piece of intimate
creation between prolific, open dancers, willing to experiment while discovering
different layers of rhythm and music”.
Blues okazał się dla Agnieszki idealną formą odzwierciedlającą jej taneczną drogę: z
afrykańskimi korzeniami, wpływami tangowymi i nutką jazzowej elegancji.
Uwielbia inspirować się różnymi stylami, a blues daje jej możliwość ich połączenia.
Agnieszka uczyła wielokrotnie w Niemczech i Hiszpanii, a aktualnie razem ze
swoim partnerem - Konradem budują scenę Bluesową w Warszawie.
Konrad from primary school he had been learning Japanese martial arts. When in
2013 by coincidence he discovered Lindy Hop and boxing gloves had been
abandoned permanently. Since then dance turned his world up-side-down and
revealed different ways of enjoying life. Dancing with Agnieszka opened new tracks
and started a new chapter in their lives. Creating and building new, not known and
not scheduled or imposed form out of expression in each dance is the thing most
valuable for Konrad. During mentioned process you never know what will be
revealed. It just might be ordinary fun but also it could become a masterpiece
understandable and visible only for two.
Tomasz Przytycki
Tomasz began to dance in 2006 in the middle of nowhere of New York State (not the
city but ”upstate”) while studying at Bard College. He immediately became
passionate about Lindy Hop, but it took many years to transform from an
arrhythmical ball of energy to the dancer he is today. Since then he dances as much
as possible, and finds his greatest passion is in improvisation. Just this summer he
finished earning his certificate in dance at the bewegungs-art freiburg TIP program in
postmodern dance, where he finished on the top of his class in improvisation.
Tomasz believes that the best teachers feed their class with their energy, and the class
is about supporting dancers on their personal dance journeys with a piece of himself.
Konrad od dziecka trenował japońskie sztuki walki. Kiedy w 2013 roku przypadkiem
odkrył lindy hop, rękawice bokserskie odrzucił w kąt. Taniec z Agnieszką otworzył
nowy rozdział w życiu tej dwójki. Tworzenie nowej, dotychczas nieznanej i
nieusystematyzowanej formy ekspresji w każdym tańcu jest dla Konrada najbardziej
wartościowym aspektem. Każdy taniec może być po prostu świetną zabawą lub stać
się arcydziełem zrozumiałym i widocznym tylko dla dwojga.
Tomasz Przytycki
Tomasz zaczął swoją przygodę z tańcem podczas studiów w Bard College w 2006
roku w stanie Nowy York (STANIE, nie mieście) - czyli miejscu, gdzie diabeł
naprawdę mówi dobranoc. Lindy Hop zafascynował go od razu, ale minęło wiele lat
zanim z arytmicznego kłębka energii stał się tancerzem, jakim jest obecnie. Od tego
czasu tańczy, kiedy tylko się da, a jego prawdziwą pasją jest improwizacja. Tego lata
ukończył kurs tańca postmodernistycznego w Bewegungs-art freiburg TIP (Szkoła
Tańca i Improwizacji we Fryburgu w Niemczech) jako najlepszy w klasie
improwizacji.
Tomasz wierzy, że najlepsi nauczyciele tańca zarażają uczniów swoją energią, dają
im cząstkę siebie, a zajęcia mają pomagać tancerzom w ich indywidualnej tanecznej
drodze.
Have a great festival! See you on the dancefloor :)
Udanego festiwalu! Do zobaczenia na parkiecie :)
Amber Swing Team
Ekipa Amber Swing