Mehrzweck-, Abwasser- und Fäkalienpumpen Pompes
Transcription
Mehrzweck-, Abwasser- und Fäkalienpumpen Pompes
Mehrzweck-, Abwasserund Fäkalienpumpen Pompes polyvalentes et pour eaux chargées et matières fécales Multi-Purpose Pump, waste water and sewage pumps Birox/AN…/SW/FEC/FWC/FMC/NS… Warum es sich lohnt, Biral zu wählen Pourquoi il vaut la peine de choisir Biral Why it’s always worth choosing Biral Wer im heutigen Konkurrenzkampf überleben will, kann sich auch gegenüber Lieferanten nicht darauf beschränken, billig einzukaufen. Nur wer es gelernt hat, seine Partner richtig auszuwählen und ihre Stärken für sein eigenes Geschäft zu nutzen, wird Geld verdienen und langfristig erfolgreich sein können. Si l’on veut survivre dans la lutte actuelle de la concurrence, on ne peut pas se limiter d’acheter bon marché, même par rapport aux fournisseurs. Seul celui qui a appris à bien choisir ses partenaires et ses forces pour sa propre entreprise gagnera de l’argent et connaîtra le succès à long terme. Those who want to survive in the present day competitive environment cannot limit themselves to cheap purchases, even with respect to suppliers. Only those who have learnt to take advantage of the strengths of the right partners for their own business will be successful and profitable in the long term. Eine ganze Palette von Dienstleistungen hilft den Kunden von Biral, stärker zu werden. Dienstleistungen, die Zeit und Kosten sparen, Ärger vermeiden, Fehler verhindern. Toute une palette de prestations aide les clients de Biral à devenir plus forts. Des prestations qui économisent du temps et de l’argent et des coûts, d’éviter des désagrément, d’empêcher des erreurs. A whole range of services helps Biral customers to become stronger. Services to save time and money, avoid annoyance and prevent defects. In erster Linie gehören dazu: Font partie en premier lieu à ce sujet: These mainly include: – Das gut strukturierte Sortiment: Eine klare, auf die Marktbedürfnisse abgestimmte Sortimentsstruktur, bietet für jede Anwendung die richtige Pumpe. Die ausgeklügelte Technik und die stabilen Kennlinien gewährleisten zuverlässige, geräuscharme Funktionen bei geringstem Energieverbrauch. – L’assortiment bien structuré: Une structure d’assortiment claire, adaptée aux besoins du marché, offre la pompe adéquate pour chaque application. La technique parfaitement au point et les caractéristiques stables garantissent un fonctionnement sûr et silencieux pour la consommation d’énergie la plus réduite. – A well-structured product range: A clear range of products structured to match the demands of the market provides the right pump for every application. The well-devised engineering and stable characteristic curves ensure reliable, quiet functions with minimum energy consumption. – Das Beratungsteam: Ausgewiesene Fachleute, jederzeit erreichbar. Sie unterstützen unsere Partner bei der Berechnung und bei der Auswahl der richtigen Pumpe, bei Fehlerdiagnosen und mit Installationshinweisen. – L’équipe de conseillers: Des spécialistes expérimentés, accessibles à chaque instant. Ils soutiennent nos partenaires pour le calcul et dans la sélection de la pompe adéquate, lors de diagnostics de défaut et par des instructions d’installation. – Sichere Daten und übersichtliche Dokumentation: Sie sind die Grundlage für jede Planung und Pumpenauslegung. In ihrer Aufbereitung sind sie für den Theoretiker perfekt und begeisternd für den Praktiker, den sie mit Leichtigkeit zum gewünschten Resultat führen. – Die Logistik: Ihre Aufgabe: Die Auslieferung von Pumpen und Ersatzteilen erfolgt termingerecht und fehlerfrei. 2 – Des données sûres et une documentation claire: Ce sont les bases de tout projet et de tout dimensionnement de pompes. Par leur préparation, elles sont parfaites pour le théoricien et enthousiasmantes pour le praticien, car elles conduisent avec facilité au résultat souhaité. – La logistique: Sa tâche: l’expédition de pompes et de pièces de rechange se déroule dans les délais et sans erreurs. – The advisory team: Qualified specialists who are always accessible. They support our partners in the calculation and selection of the right pump with fault diagnoses and installation instructions. – Reliable data and clear documentation: These form the basis for all planning and pump design. They are perfect in their preparation for the theorist and useful for the practician to easily achieve the desired result. – Logistics: Requirement: delivery of pumps and spare-parts in good time and free from faults. – Die Service-Equipe: Sie kennt nicht nur die Pumpen, sondern weiss, wie die Anlage funktioniert, wo Probleme liegen können und wie sie zu lösen sind. Mitarbeiter, die unsere Partner unterstützen, messen, reparieren, auswechseln und beraten: Tag und Nacht, 7 Tage in der Woche. – L’équipe de service: Elle connaît non seulement les pompes, mais elle sait encore comment fonctionne l'installation, où les problèmes peuvent se loger et comment les résoudre. Nos collaborateurs, qui soutiennent nos partenaires, mesurent, réparent, remplacent et conseillent: jour et nuit, 7 jours sur 7. – The service team: These people not only know the pumps, but also how the system functions, where problems may lie and how they can be solved. Personnel supporting our partners measure, repair, exchange and advise: day and night, 7 days a week. Im Zentrum all dieser Leistungen aber steht unser ganzer Stolz: die Pumpe. Ein technisches Wunderwerk – energiesparend, leise und robust, betriebssicher und anpassungsfähig. Mais c’est au cœur de toutes ces prestations que se situe toute notre fierté: la pompe. Une merveille de technique – économe en énergie, silencieuse et robuste, fiable et capable d’adaptation. Our proud centrepiece of all these services, however, is the pump. A technical marvel – energy-saving, quiet and robust, reliable in operation and adaptable. Reparatur- und Ersatzteildienst Service de réparation et de pièces de rechange Repair and spare-parts service Dienstleistungen: Erfolg für Biral-Partner Prestations: succès pour le partenaire de Biral Services: success for Biral partners Service 24 Stunden Service 24 heures 24-hour service (Switzerland only) Lieferservice Service de livraison Delivery service Dokumentation und Auslegungshilfen Documentation et aides de projet Documentation and layout assistance Beratung Conseils Advice Sortiments-Struktur gemäss Anwendungssituationen Structure d’assortiment selon les situations d’application Product range structure according to application situations Ausgezeichnete Pumpen: Swiss Quality Pompes distinguées: Swiss Quality Excellence in pumps: Swiss Quality Produkte-Bereich Domaine de produits Product range BeratungsDienstleistungen Prestations de conseil Consulting services Langfristige Begleitung und Unterstützung Accompagnement et soutien à long terme Long-term back-up and support Verdienst-Potential / Potentiel de gain / Earnings potential Schulung und Ausbildung Instruction et formation Training and instruction 3 Die richtige Pumpe am richtigen Platz La pompe adéquate au bon endroit The right pump at the right place Mehrzweck-, Abwasserund Fäkalienpumpen – Sicherheit über alles! Pompes polyvalentes et pour eaux chargées et matières fécales – La sécurité d’abord! Multi-purpose, waste water and sewage pumps – Reliability above all! Leichte Mehrzweckpumpen aus rostfreiem Edelstahl und die starken Abwasserpumpen für härteste Einsatzbedingungen: zwei Produktefamilien, die sich in unterschiedlichsten Anwendungen bewährt haben. Les pompes polyvalentes légères en acier inoxydable et les fortes pompes pour eaux usées destinées aux conditions d'utilisation les plus dures: deux familles de produits qui se sont fait leur réputation dans les applications les plus variées. Lightweight multi-purpose pumps in high-grade stainless steel and powerful waste water pumps for the severest duty: two product series, which have proven their value in a wide range of applications. Mehrzweckpumpen Birox 80, 90, 100, 150, 200 Die ideale Pumpe für kleinere Haushaltanlagen. Sie kann stationär oder mobil eingesetzt werden. Geeignet für verschmutztes Wasser ohne aggressive Beimengungen mit geringen Festbestandteilen, jedoch nicht für Fäkalien, langfaserige Verunreinigungen, brennbare oder explosive Medien wie Öl oder Benzin. Mit oder ohne Schwimmer lieferbar. Wartungsfrei, leicht und handlich. Pompes polyvalentes Birox 80, 90, 100, 150, 200 La pompe idéale pour les petites installations des ménages. Son utilisation peut être stationnaire ou mobile. Elle convient pour des eaux usées sans apport corrosif et avec une faible part de particules solides, mais cependant pas pour les matières fécales, les matières à fibres longues, les fluides combustibles ou explosifs comme l’huile ou l’essence. Livrable avec ou sans flotteur. Exempte d’entretien, légère et maniable. Multi-purpose pumps Birox 80, 90, 100, 150, 200 The ideal pump for smaller domestic installations. It can be used for mobile or stationary applications. Suitable for contaminated water without aggressive additives with low proportion of solid matter, but not for sewage, long-fibred contaminants or combustible and explosive media, such as oil or gasoline. Available with or without float. Maintenance-free, lightweight and practical in use. Abwasserpumpen ANM, ANE, ANW Robuste, zuverlässige Abwasserpumpen für den stationären Einsatz in Gärtnereien und in der Landwirtschaft. Für die Entwässerung von Einstellhallen und den Dauergebrauch in der Industrie. Robuste Gussbauweise, grosser Kugeldurchgang, separate Niveaueinstellung, guter Wirkungsgrad durch die Möglichkeit, das Laufrad an das Fördermedium (Menge und Konsistenz) anzupassen. Pompes pour eaux chargées ANM, ANE, ANW Pompes pour eaux chargées robustes et fiables pour utilisation stationnaire dans l’horticulture et l’agriculture. Pour le drainage de garages et l’utilisation permanente dans l’industrie. Construction robuste en fonte, grand passage libre, réglage séparé par niveau, bon rendement grâce à la possibilité d’adapter la roue au fluide transporté (débit et consistance). Waste water pumps ANM, ANE, ANW Robust, reliable waste water pumps for stationary applications in horticulture and agriculture. For draining parking garages and for continuous operation in industry. Robust cast construction, large ball passage, separate level adjustment, high efficiency with the possibility of adapting the impeller to the medium conveyed (volume and consistency). Schmutzwasserpumpe SW Schlanke Pumpe mit obenliegendem Druckanschluss für den stationären/ portablen Einsatz bei begrenzten Platzverhältnissen, für allgemeine Entwässerungsaufgaben, etc. Das Fördermedium umströmt und kühlt den Motor optimal. Dadurch wird ein Schlürfbetrieb, also das Betreiben der Pumpe bei niedrigem Wasserstand, zulässig. Pompes pour eaux usées SW Pompes sveltes avec raccord de refoulement situé en haut pour utilisation stationnaire ou portative dans des conditions de place limitées, pour des tâches générales de drainage, etc. Le liquide pompé entoure et refroidit le moteur de manière optimale. Ainsi la pompe peut être employée en mode épuisement, c’est-à-dire en cas de niveau d’eau très bas. Waste water pump SW Compact pump with pressure line at top for stationary/portable application in confined spaces, for general drainage functions, etc. The medium delivered flows round and cools the motor in an optimum way. This permits slurp operation, i.e. operation of the pump with low water level. 4 Fäkalienpumpen FEC, FWC, FMC Ein ausgewogenes Sortiment von Pumpen mit den dazugehörigen Schachtsystemen, leicht zu montieren und gut aufeinander abgestimmt: Jede von ihnen kann dort eingesetzt werden, wo sie mit grösstem Wirkungsgrad arbeitet. Ihre hohe Zuverlässigkeit verdanken Fäkalienpumpen von Biral einer ganzen Reihe von konstruktiven Merkmalen. Pompes pour matières fécales FEC, FWC, FMC Un assortiment équilibré de pompes avec les systèmes de fosse correspondants, faciles à monter et bien adaptées entre elles: chacune d’elle peut être employée où elle travaille avec le meilleur rendement. Les pompes pour matières fécales de Biral doivent leur grande fiabilité à toute une série de caractéristiques de leur construction. Sewage pumps FEC, FWC, FMC A well-balanced range of pumps with the associated manhole systems, easily installed and mutually well matched: they can all be installed where they operate with the highest efficiency. The high reliability of Biral sewage pumps is the result of a whole range of design features. Dazu gehören: – Die bewährte Hydraulik mit ihrem hohen Wirkungsgrad – Die solide Konstruktion, die sich in vielen Anwendungen bewährt hat – Die doppelte Gleitringdichtung und die Ölsperrkammer verhindern das Eindringen von Wasser im Motor – Ein Dichtungssensor zeigt eine allfällige Infiltration von Wasser durch die Gleitringdichtung frühzeitig an – Speziell entwickelte Steuergeräte für niveauabhängige Pumpenschaltung. Mit grafischem Display, Text-Anzeigen und intuitiver Bedienung. En font partie: – La partie hydraulique qui a fait ses preuves par son grand rendement – La construction solide qui a fait sa réputation dans de nombreuses applications – La garniture coulissante double et la chambre d’arrêt à huile empêchent la pénétration d’eau dans le moteur – Un détecteur de fuite indique en temps utile une éventuelle infiltration d’eau à travers le joint mécanique – Des coffrets de commande développés spécialement pour l’enclenchement de la pompe en fonction du niveau. Avec écran graphique, affichage de texte et commande intuitive. These include: – The proven hydraulics, high efficiency single-channel impeller – Solid construction fully proven in many applications – Double floating ring seal and oil barrier chamber prevent the penetration of water into the motor – A sealing sensor indicates any infiltration of water through the floating ring seal in good time – Specially developed control units for pump switching dependent on level. With graphic display, text messages and intuitive operation. Norm-Schachtsystem NSZ, NSK, NSZ-D Ein auf unsere Pumpen abgestimmtes Sortiment aus Beton-Schachtelementen für ein wirtschaftliches und flexibles erstellen eines Pumpwerkes ausserhalb von Gebäuden. Auf Wunsch werden die Schachtelemente mit einer 100% wasserdichten Versiegelung auf das Objekt geliefert. Système de fosse normalisée NSZ, NSK, NSZ-D Un assortiment d’éléments de fosse en béton accordé avec nos pompes pour une réalisation économique et flexible d’un groupe de pompage à l’extérieur des bâtiments. Sur demande, les éléments de fosse seront livrés avec un scellement 100% étanche à l’eau sur l’objet. Standard manhole system NSZ, NSK, NSZ-D A range of concrete shaft elements suitable for our pumps for economical and flexible provision of a pumping station outside buildings. On request the shaft elements are supplied with a 100% watertight seal on the structure. Hebeanlagen mit Reservevolumen FSC Kunststoffbehälter aus PE für Liegenschaftsentwässerung innerhalb von Gebäuden. Erhältlich in 3 Standardgrössen, welche beliebig mit Biral-Pumpen bestückt werden können. Installations de relevage avec volume de réserve FSC Réservoir en matière plastique PE pour l’évacuation de l’eau à l’intérieur des bâtiments. Disponible en 3 grandeurs standard, qui peuvent être équipées de pompes Biral au choix. Hoisting systems with reserve volume FSC Plastic container of PE for property drainage inside buildings. Available in 3 standard sizes for fitting as required with Biral pumps. 5 6 Inhaltsübersicht Table des matières Table of contents Seite/Page/Side 9 Birox Pompes polyvalente Birox Multi-purpose pump Birox Abwasserpumpen ANE, ANM, ANW 15 Pompes pour eaux résiduaires ANE, ANM, ANW Waste water pumps ANE, ANM, ANW Schmutzwasserpumpen SW ANE / ANM / ANW Mehrzweckpumpen Birox 19 SW Pompes pour eaux usées SW Waste water pumps SW Abwasser- und Fäkalienpumpen FEC 27 FEC Pompes pour eaux résiduaires et matières fécales FEC Waste water and sewage pumps FEC Abwasser- und Fäkalienpumpen FWC 33 FWC Pompes pour eaux résiduaires et matières fécales FWC Waste water and sewage pumps FWC Abwasser- und Fäkalienpumpen FMC 39 Waste water and sewage pumps FMC Norm-Schachtsystem 43 Système de fosse normalisée Standard shaft system Hebeanlagen mit Reservevolumen NSZ/NSK/NSZ-D FMC Pompes pour eaux résiduaires et matières fécales FMC 51 FSC Installations de relevage avec volume de réserve Hoisting systems with reserve volume 219783_03 Steuergeräte BS 53 BS Coffrets de commande BS Control devices BS 7 Abmessungen in mm Technische Änderungen vorbehalten Cotes en mm Modifications techniques réservées Dimensions in mm Subject to technical modifications Birox Mehrzweckpumpe Pompe polyvalente Multi-purpose pump Birox Capacity Q (I.G.P.M.) 2800 /min Bir ox 20 Bi 0 ro x1 Bi 50 ro x1 00 Bi ro x 90 H (ft) Total head H (feet) 1 x ro Bi 80 Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m) H (m) Förderstrom – Débit – Delivery Q Kennlinien nach EN 9906 K2 Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2 Characteristic curves according to EN 9906 K2 9 10 – – – – – – – – – – – Pompe polyvalente Biral Biral-Multi-purpose pump Die Mehrzweckpumpe aus hochwertigem rostfreiem Edelstahl, für transportablen und stationären Einsatz, mit und ohne angebauter Niveausteuerung. Zur Förderung von leicht verschmutztem Wasser mit Festbestandteilen (siehe technische Daten) ohne aggressive Beimengungen. La pompe polyvalente fabriquée en matière acier inox de qualité supérieure, avec et sans la commande de niveau incorporée, pour utilisation stationnaire ou transportable. Refoulement d’eaux légèrement polluées contenant des matières solides (voir les données techniques) sans additifs agressifs. The multi-purpose pump, made of heavy duty stainless steel is designed for stationary as well as for portable application. The pump is equipped with and without a level switch for automatic operation. Contaminated water containing solids (see technical data) but without aggressive additives can be handled. Einsatzgebiete Kellerentwässerung Waschküchenentwässerung Schacht- und Grubenentleerung Auspumpen von Behältern Grundwasserabsenkung geeignet für Medien mit pH-Wert 2 bis 11 Die Pumpe eignet sich nicht für die Förderung von: Fäkalien Medien mit langfaserigen Bestandteilen brennbaren oder explosiven Medien (Öl, Benzin, Farbverdünner u. ä.) aggressive Medien Einsatz im explosionsgefährdetem Bereich (ATEX) – – – – – – – – – – – Domaines d’application Assèchement de sous-sol Assèchement de lingeries, buanderies Epuisement de fosses et puits Vidange de réservoirs Abaissement de l’eau souterraine convient pour des fluides avec un pH de 2 à 11 La pompe ne convient pas pour le transport de: matières fécales fluides avec matières à fibres longues fluides combustibles ou explosifs (huile, essence, solvants, etc.) fluides corrosifs Utilisation dans des endroits présentant des dangers d’explosion (ATEX) Achtung! Betrieb der Pumpe darf nur über Fehlerstromschutzschalter erfolgen. (Max. Nennauslösestromstärke der Fehlerstromschutzschalter 30 mA.) Attention! La pompe doit être mise en service uniquement avec un commutateur de sécurité pour le courant différentiel résiduel. (Puissance maxi du courant de déclenchement nominal: 30 mA.) Vorteile – Stabile, robuste Ausführung – Handlicher Traggriff für bequemen Transport – Pumpe und Motor sind durch eine mehrfachwirkende Dichtungseinheit getrennt – Motor mit eingebautem Überlastungsschutz nur bei 1×230 V – Geeignet für Dauerbetrieb mit eingetauchtem Motor – Max. Wassertemperatur 40 °C – Laufrad aus rostfreiem Edelstahl – Zulassungen Avantages – Exécution stable et robuste – Poignée pratique pour transport aisé – La pompe et le moteur sont séparés par une unité d’étanchéité à effet multiple – Le moteur est doté d’une protection thermique incorporée seulement pour 1×230 V – Usage en continu avec moteur immergé – Température maxi du liquide pompé, 40 °C – Roue en acier inox – Homologuée – – – – – – – – – – – Birox Biral-Mehrzweckpumpe Fields of application Basement drainage Laundry drainage Evacuation of pits Pump out of tanks Lowering of ground-water level Suitable for media with pH-value from 2 to 11 The pump is not suitable for conveying: sewage media with long-fibred components combustible or explosive media (oil, gasoline, paint thinners, etc.) aggressive media Application in areas subject to explosion (ATEX) Warning! The pump may only be put into operation using a fault current protective switch. (Max. rated tripping current 30 mA.) Advantages – Sturdy, robust finish – Carrying handle for easy transport – Pump and motor are separated by a multi-acting sealing unit – Motor with fitted overload protection only to 1×230 V – Suitable for continuous duty with motor under water – Max. water temperature 40 °C – Impeller made of stainless steel – Approvals Steuergeräte siehe Seite 53 Coffrets de commande voir page 53 Control devices see page 53 11 Birox 80 Birox 90 Ø 40 Ø 30 118 330 180 51 94 35 Ø 177 Ø 167 min. 600 min. 550 Zubehör Accessoires Accessories R 11/2 AUS DÉCL. OFF 2 3 1 Anschlussbogen, Kunststoff Raccord coude, synthétique Connection bend, synthetic Birox 80: Nr. 05 3775.3862 (11/4”) Birox 90: Nr. 05 3775.3962 (11/2”) Birox 100/150/200: Nr. 05 3775.4199 (2”) 2 Kunststoffschlauch Tuyau souple en plastique Synthetic hose Birox 80: Nr. 05 3591.2699 (11/4”) Birox 90: Nr. 05 3591.3999 (11/2”) Birox 100/150/200: Nr. 05 3591.4199 (2”) 3 Schlauchbride Collier de serrage Hose band clip Birox 80: Nr. 05 2351.0700 Birox 90: Nr. 05 2351.0800 Birox 100/150/200: Nr. 05 2351.1000 1 Technische Daten / Données techniques / Technical data Anschluss Korngrösse mit Schwimmerschalter ohne Schwimmerschalter Kabel Stecker Raccord Passage libre avec interrupteur à flotteur sans interrupteur à flotteur Câble Fiche Connection Granular size with float switch without float switch Cable Plug Spannung Leistungsaufnahme Leistungsabgabe Nennstrom Schaltungen/h Schutzart Isolationsklasse Motorschutz (eingebaut) Mediumtemperatur Tension Puissance absorbée Puissance débitée Courant nominal Enclenchements/h Protection Classe d’isolation Protection du moteur (montée) Température admissible de l’eau Profondeur d’immersion Poids Voltage Power consumption Power output Nominal current Switching operations/h Protection Insulation class Motor protection (mounted) Permissible water temperature Immersion depth Weight Eintauchtiefe Gewicht Werkstoffe/Matières/Materials Pumpengehäuse Corps de pompe Laufrad Roue Motorgehäuse Corps du moteur Welle Arbre Kabel Câble Schwimmerschalter Interrupteur à flotteur Technische Änderungen vorbehalten 12 min. 470 370 300 R 11/4 107 320 AUS DÉCL. OFF min. 400 300 102 EIN ENCL. ON 397 EIN ENCL. ON 94 Modifications techniques réservées Pump casing Impeller Motor casing Shaft Cable Float switch Subject to technical changes Birox 80 R 11/4 20 mm 10 m SEV Type 12 VDE, ÖVE Schuko 1×230 V, 50 Hz P1 = 0,5 kW P2 = 0,37 kW 2,5 A 30 IP 68 F max. 40 °C max. 7 m 7 kg Birox 90 R 11/2 40 mm 10 m Type 12 Schuko 1×230 V, 50 Hz 0,9 kW 0,6 kW 4,1 A 30 IP 68 F max. 40 °C max. 7 m 8,5 kg Birox 80, 90, 100, 150, 200 X5CrNi 1810, 1.4301 G-X6CrNi 189, 1.4308 X5CrNi 1810, 1.4301 X2CrNiMo17132 1.4404 HO7 RN F Neoprene / PPH Birox 200 Birox 100/150 Ø 50 Ø 50 112 123 330 450 R2 63 123 50 180 AUS DÉCL. OFF 320 R2 AUS DÉCL. OFF EIN ENCL. ON min. 500 430 Alarm 100 400 EIN ENCL. ON Birox 15 0 Ø 235 Ø 166 min. 800 min. 600 Birox 100 R2 40 mm Birox 100* R2 40 mm Birox 150 R2 40 mm Birox 150* R2 40 mm Birox 200* R2 50 mm 10 m Typ 12 Schuko 1×230 V, 50 Hz 1,3 kW 0,9 kW 5,8 A 30 IP 68 F 10 m 10 m 10 m 3×400 V, 50 Hz 1,3 kW 0,9 kW 2,2 A 30 IP 68 F 10 m Typ 12 Schuko 1×230 V, 50 Hz 1,6 kW 1,2 kW 7,2 A 30 IP 68 F 3×400 V, 50 Hz 1,6 kW 1,2 kW 2,5 A 30 IP 68 F 3×400 V, 50 Hz 1,8 kW 1,3 kW 3,0 A 30 IP 68 F max. 40 °C 7m 9 kg max. 40 °C 7m 9 kg max. 40 °C 7m 10 kg max. 40 °C 7m 10 kg max. 40 °C 7m 12,6 kg * Steuergerät und Zubehör nicht im Lieferumfang der Pumpe L’appareil de commande et les accessoires ne sont pas compris dans l’étendue de livraison de la pompe The control unit and accessories are not included in the delivery volume for the pump 13 14 Abwasserpumpen Pompes pour eaux résiduaires Waste Water Pumps ANE / ANM / ANW ANE/ANM /ANW Capacity Q (I.G.P.M.) 2800 1/min Total head (feet) Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m) ANM ANE ANW FEC 110-40 FEC 65-142 95-25 Förderstrom – Débit – Delivery Q Kennlinien nach EN 9906 K2 Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2 Characteristic curves according to EN 9906 K2 15 Abwasserpumpen Pompes pour eaux résiduaires Waste Water Pumps Zur Förderung von Schmutzwasser und Abwasser sind die BiralAbwasserpumpen bestens geeignet. Les pompes Biral pour eaux chargées sont aptes à débiter des eaux impures et chargées. Biral waste water pumps are well suited for the delivery of sewage and waste water. Die universale Typenreihe für verschiedenartige Einsatzbereiche wie Haustechnik, Kellerentwässerung, Gärtnereien, Landwirtschaft und Industrie. La série universelle pour applications diverses telles que: utilisation domestique, vidange de caves, arrosages, horticulture, agriculture et industrie. The universal type range for several purposes like the domestic field, cellar drainage, horticulture, agriculture and industry. Pumpe und Motor der robusten Abwasserpumpe bilden eine Einheit. Die Ölfüllung im Motor gewährleistet eine gute Wärmeabfuhr. Als Dichtungssatz sind zwei Gleitringdichtungen eingebaut. Die obere Gleitringdichtung verhindert den Austausch des Motorenöls mit dem Öl in der Ölsperrkammer. Das Öl in der Ölsperrkammer verhindert ein Trockenlaufen der unteren, verschleissfesten Hartmetallgleitringdichtung, welche mediumseitig abdichtet. La pompe et le moteur de la pompe pour eaux chargées forment un ensemble. L’alimentation d’huile dans le moteur assure une bonne élimination de la chaleur. Deux joints mécaniques assurent l’étanchéité. Le joint mécanique supérieur empêche l’échange entre l’huile de moteur et l’huile qui se trouve dans la chambre d’arrêt de l’huile. L’huile dans la chambre d’arrêt empêche la marche à sec du joint mécanique inférieur en métal dur, résistant à l’usure, qui assure l’étanchéité du côté du fluide. Pump and motor of the robust wastewater pump form one unit. The oil filling in the motor assures a good heat emission. Two mechanical seals serve as packing. The upper mechanical seal prevents the exchange of the motor oil with the oil in the oil choke chamber. The oil in the oil choke chamber prevents the dry running of the lower, wearresistant hard-metal mechanical seal which seals on the side of the medium. Wo und wie Sie Biral-Pumpen auch immer einsetzen, Sie profitieren davon: Biral-Pumpen sind geprüft – betriebssicher – bewährt. Lorsque vous utilisez des pompes Biral, vous profitez de nombreux avantages car les pompes Biral sont: testées – de fonctionnement sûr – éprouvées. How and where you make use of Biral pumps will be to your advantage: Biral pumps are tested – reliable – proven. Werkstoffe Standard-Ausführung Matières Exécution standard Materials Standard version Pumpengehäuse GJL-200 Corps de pompe GJL-200 Pump case GJL-200 Zwischenstück GJL-200 Pièce intermédiaire GJL-200 Intermediate piece GJL-200 Laufrad GJL-200 Roue GJL-200 Impeller GJL-200 Welle 1.4021 Arbre 1.4021 Shaft 1.4021 Typenschlüssel Décomposition des types Type designation Beispiel Exemple Example ANE 95 - 25 ANE Typenreihe Série Series E = Einkanalrad Roue à un canal Single-channel impeller W = Wirbelrad Roue tourbillonnaire Whirl impeller M = Mehrkanalrad Roue à plusieurs canaux Multi-channel impeller 16 95 Laufraddurchmesser Diamètre nominal de la roue Impeller rated diameter 25 Druckstutzen Nennweite = Kugeldurchgang Diamètre de refoulement = Passage libre pour une boule Discharge branch rated diameter = Sphere size Einbaubeispiele Exemples de montage Installation examples Einbaubeispiele Exemples de montage Installation examples Bauform Modèle Model Bauform Modèle Model 10 (nur Typ ANE) (seulement type ANE) (only type ANE) 13 min. ø 500 Einlauf Arrivée Inlet 15 0 Alarm Alarme E E G G A Ein Enclenché On ANE / ANM / ANW ø B max. U Aus Décl. Off G A 250 U H øL J ø 200 øK ø 200 ø B max. Laufradform Forme de roue Impeller shape ANM ANM ANE ANW Dreikanalrad Roue à trois canaux Three-channel impeller Zweikanalrad Roue à deux canaux Two-channel impeller Einkanalrad Roue à un canal Single-channel impeller Wirbelrad Roue tourbillonnaire Whirl impeller Type Type Type Type ANM 95-25 ANM 110-40 ANE 95-25 ANW 95-25 ANE 110-40 ANW 110-40 17 Motor: P2 = 1,2 kW; 3 ×400 V Motor: P2 = 0,5 kW; 3 ×400 V AN . . 95-25 AN . . 110-40 2900 1/min Kugeldurchgang Passage libre pour une boule Sphere size ∅ 25 mm ANM AN 2900 1/min Kugeldurchgang Passage libre pour une boule Sphere size ∅ 40 mm M E AN E AN AN W ANW Technische Daten/Données techniques/Technical data Motor Moteur 50 Hz Motor P1 Type ANE [m] 95-25 P2 [kW] [kW] IN IN 3×230 V 3×400 V [A] [A] G Masse in mm, Änderungen vorbehalten Cotes en mm, sans engagement Dimensions in mm, not binding A ØB E H Max. zulässige Flüssigkeitstemperatur * 50 °C Trockenaufstellung (Bf 13) Temp. max. adm. du liquide véhiculé * 50°C pose au sec (Bf 13) Max allowed medium temperature * 50 °C dry installation (Bf 13) J K L Gewicht – Poids – Weight Pumpe Pompe Pump Anscluss Raccord – Connection Bauform (Bf) Modèle (Bf) Model (Bf) Kugeldurchgang Passage libre pour une boule Sphere size Normal-Ausführung Exécution normale Standard execution Kabel steckbar Câble enfichable Plug-in cable Bei Planung und Installation Norm SN 592 000 beachten / Pour planification et installation voir SN 592 000 / For planning and installation mind Norm 592 000 U [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] 10 25 10/20 0,5 0,3 1,9 1,1 1” 398 227 100 – – – – 110 50 °C 35 °C 19 13 25 10/20 0,5 0,3 1,9 1,1 1” 457 227 100 40 63 160 11 169 – * 20 ANM 95-25 10 25 10/20 1,0 0,6 2,8 1,6 1” 398 227 100 – – – – 110 50 °C 35 °C 19 ANW 95-25 10 25 10/20 0,8 0,5 2,6 1,5 1” 398 227 100 – – – – 110 50 °C 35 °C 19 ANE 110-40 10 40 10/20 1,3 1,0 5,0 2,9 1 /2” 500 261 125 – – – – 146 50 °C 35 °C 38 13 40 10/20 1,3 1,0 5,0 2,9 11/2” 608 261 125 61 13 253 – * 39 ANM 110-40 10 40 10/20 2,1 1,7 6,8 3,9 11/2” 500 261 125 – – – – 146 50 °C 35 °C 38 ANW 110-40 10 40 10/20 2,1 1,7 6,8 3,9 1 /2” 500 261 125 – – – – 146 50 °C 35 °C 38 FEC 65-142 18 Technische Daten siehe Seite 25 Données techniques voir page 25 Technical data see site 25 1 1 116 140 Steuergeräte siehe Seite 53 Coffrets de commande voir page 53 Control devices see page 53 Schmutzwasserpumpen Pompes pour eaux usées Waste water pumps SW SW (1-2) (3) (4-6) Capacity Q (I.G.P.M.) 1: 2: 3: 4: 5: 6: SW SW SW SW SW SW 2 3 7 8 10 20 – – – – – – 7 SL 8 SL 10 SL 12 15 13 Total head H (feet) Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m) 2900 1/min Förderstrom – Débit – Delivery Q 19 Schmutzwasserpumpen mit Mantelkühlung Typ SW Pompes pour eaux usées avec gaine de refroidissement type SW Type SW waste water pumps with jacket cooling Die Umflutung des Motors mit dem Fördermedium sichert eine ausreichende Kühlung und schützt den Motor vor Überhitzung auch bei extrem niedrigem Wasserstand (Schlürfbetrieb). Le moteur est entouré par le fluide transporté, ce qui assure un refroidissement suffisant et sa protection contre la surchauffe aussi en cas de niveau d’eau extrêmement bas (mode épuisement). Flooding of the motor by the delivery medium ensures sufficient cooling and protects the motor from overheating even with an extremely low water level (slurp operation). Einsatzgebiete Die Pumpen vom Typ SW können stationär oder portabel eingesetzt werden. Sie eignen sich für Beund Entwässerungsaufgaben in sauberem oder verschmutztem Wasser, auch mit abrasiven Sandund Schlammverunreinigungen. Domaines d’utilisation Les pompes du type SW peuvent être utilisées en mode stationnaire ou portable. Elles conviennent pour des tâches d’irrigation et de drainage dans des eaux propres ou sales, aussi chargées de sable et de boue. Fields of application Type SW pumps can be used in stationary or portable form. They are suitable for irrigation and drainage functions with clean or dirty water, also with abrasive sand and sludge contamination. Les utilisations possibles sont entre autres: – Assèchement de sous-sols – Abaissement de la nappe phréatique – Maintien au sec de chantiers – Drainage de passages souterrains – Epuisement de fosses, réservoirs, bassins – Distribution d’eau sanitaire – Protection contre les hautes eaux – Intervention d’urgence en cas d’inondations Possible fields of application: – Cellar drainage – Lowering of groundwater level – Keeping building sites dry – Drainage of subways and underpasses – Pumping out shafts, containers, basins – Supply of service water – High-water protection – Emergency application for overflows and flooding Limites d’utilisation – Pas de marche à sec – risque de surchauffe du moteur La pompe doit être immergée au minimum jusqu’au bord supérieur de la crépine (voir dimensions; cote «D»). – Température maximale du liquide transporté: 35 °C, brève durée 60 °C – pH – pour exécution en fonte d’aluminium: 6–8 – pour exécution en fonte grise: 6 – 11 – pour exécution en acier inox: 2 – 11 Limits of application – No dry running – danger of motor overheating – Maximum delivery medium temperature: 35 °C, short-term 60 °C – The pump must be immersed at least to upper edge of filter (see dimensions; dimension «D»). – pH values – for cast aluminium version: 6 – 8 – for cast iron version: 6 – 11 – for fine steel version: 2 – 11 Mögliche Einsätze sind: – Kellerentwässerung – Grundwasserabsenkung – Trockenhaltung von Baustellen – Entwässern von Unterführungen – Auspumpen von Schächten, Behältern, Becken – Brauchwasserversorgung – Hochwasserschutz – Noteinsatz bei Überflutungen Einsatzgrenzen – Kein Trockenlauf – Überhitzungsgefahr des Motors Die Pumpe muss minimal bis Oberkante Seiher (siehe Abmessungen; Mass «D») eingetaucht sein. – Maximale Fördermediumtemperatur: 35 °C, kurzzeitig 60 °C – PH Werte – für Alugussausführung: 6 – 8 – für Graugussausführung: 6 – 11 – für Edelstahlausführung: 2 - 11 Typenschlüssel Décomposition des types Type designation Beispiel Exemple Example SW 7 - 10 S L Schmutzwasserpumpe Pompe pour eaux usées Waste water pump Nennfördermenge in l/s Débit nominal en l/s Nominal flowrate in l/s Nennförderhöhe in mWS Hauteur nominale de refoulement en mCE Nominal flowrate in mWC Steckerfertig (plug and pump) Sur fiche (plug and pump) Ready to insert (plug and pump) Leichtbauweise (gewichtsoptimiert) Construction allégée (poids optimisé) Lightweight construction (weight-optimized) 20 Caractéristiques et étendue de la fourniture Characteristics and scope of delivery Portable, steckerfertige Pumpen (SL) Robuste und gewichtsoptimierte Pumpen mit Storzkupplung und angebautem Netzstecker T12 (IP 54). – Typen SW 2-7SL/SW 3-8SL mit aufgebautem Schwimmerschalter als Niveauregler. Pumpe funktioniert in sich automatisch. Einschaltpunkt zirka 280 mm Ausschaltpunkt zirka 80 mm – Typ SW 7-10SL für den überwachten Dauerbetrieb und mit Flachsaugmodus (durch Demontage des Saugkorbes kann das Fördermedium mit verringerter Förderleistung bis auf 5 mm abgesaugt werden). Pompes portables avec fiche (SL) Pompes robustes et à poids optimisé avec accouplement Storz et fiche de réseau intégrée T12 (IP 54). – Types SW 2-7 SL/SW 3-8 SL avec interrupteur à flotteur intégré comme régulateur de niveau. La pompe elle-même fonctionne automatiquement. Point d’enclenchement env. 280 mm Point de déclenchement env. 80 mm – Type SW 7-10 SL pour fonctionnement permanent sous surveillance et avec mode d’aspiration à plat (par le démontage de la crépine, le liquide peut être aspiré à débit réduit jusqu’à 5 mm). Portable pumps ready to insert (SL) Robust pumps of optimum weight with Storz coupling and mains plug attached T12 (IP 54). – Types SW 2-7SL/SW 3-8SL with float switch fitted as level controller. Pump functions automatically as unit. Switch-on point approx. 280 mm Switch-off point approx. 80 mm – Type SW 7-10SL for monitored, continuous operation and with flat suction mode (the delivery medium can be drawn off down to 5 mm with reduced delivery capacity by dismantling the suction basket). Stationäre Pumpen Robuste Pumpen mit Gewindeflansch für die Bodenaufstellung oder hängende Montage an der Druckleitung. In Kombination mit einem Biral Steuergerät, den passenden Niveausensoren und Alarmgebern eine äusserst wirtschaftliche und zuverlässige Gesamtlösung. Pompes stationnaires Pompes robustes avec bride filetée pour la pose au sol ou le montage suspendu à la conduite de refoulement. En combinaison avec un appareil de commande Biral, les détecteurs de niveau et les transmetteurs d’alarme adéquats, une solution d’ensemble extrêmement économique et fiable. Stationary pumps Robust pumps with screwed flange for floor mounting or suspension from the discharge (pressure) pipe. An extremely economical and reliable overall solution in combination with a Biral control unit, suitable level sensors and alarm units. SW Eigenschaften und Lieferumfang Technische Daten / Données techniques / Technical data Motor Moteur Motor [m] [mm ] Artikel-Nr. N° d’article Article no. [A] Gewicht Poids Weight [kW] Schutzart Mode de protection Type of protection [kW] Y-Δ Isolationsklasse Classe d'isolation Insulation class IN Wicklungschutzkontakt (WSK) Contact de protection thermique (CPT) Coil thermal protectors (CPT) P2 Betriebsart Mode de fonctionnement Mode of operation P1 Max. Anläufe/Stunde Max. démarrages/heure Max. starts per hour Anlauf Démarrage Start Dimension Dimensions Dimensions [mm] Kabel Câble Cable Länge Longueur Length 2900 1/min 3 ×400 V, 50 Hz, ±5% 1×230 V, 50 Hz, ±5% Kugel ∅ Boule ∅ Sphere ∅ Leistungsdaten Caractéristiques de performances Performance data Direkt/Direct/Direct Pumpe Pompe Pump [kg] 2 SW 2-7 SL 10 x – x 1.2 0.8 5.0 10 3×1.5 x – 15 S1 x F IP 68 9 05 4784.0150 SW 3-8 SL 10 x – x 1.5 1.1 6.9 10 3×1.5 x – 15 S1 x F IP 68 11 05 4784.0250 SW 7-10 SL 8 x – x 1.8 1.4 8.6 20 3×1.5 x – 15 S1 x F IP 68 25 05 4784.0350 SW 8-12 10 – x x 2.7 2.0 4.5 20 4×1.5 x – 15 S1 – F IP 68 49 05 4784.0450 SW 10-15 10 – x x 3.5 2.7 6.0 20 4×1.5 x – 15 S1 – F IP 68 57 05 4784.0550 SW 20-13 10 – x x 5.7 4.6 10.0 20 7×2.5 x – 15 S1 x F IP 68 66 05 4784.0650 21 Abmessungen Dimensions Dimensions 20 9926.01 20 9916 Abb. 1 Type Abb 20 9925.1 Abb. 2 A ∅B C D ∅E max. ∅F H max. R Abb. 3 Z [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] SW 2-7 SL 1 260 202 76 30 218 – 300 11/2” IG Storz C/Schlauchtülle/Storz C/Douille fileté/Storz C/hose nozzle* Druckstutzen/ Bride de refoulement/Delivery branch SW 3-8 SL 1 260 202 76 30 218 – 300 11/2” IG Storz C/Schlauchtülle/Storz C/Douille fileté/Storz C/hose nozzle* SW 7-10 SL 2 – 220 – 64 240 8 470 21/2” AG Storz B/ Storz B/Storz B SW 8-12 3 – 220 – 114 240 10 635 2 /2” AG Flansch DN 65/Bride DN 65/Flange DN 65 SW 10-15 3 – 220 – 114 240 10 685 21/2” AG Flansch DN 65/Bride DN 65/Flange DN 65 SW 20-13 3 – 250 – 138 280 10 755 4” AG 1 Flansch DN 100/ Bride DN 100/Flange DN 100 * als Option erhältlich/disponible en option/available as option Zubehör/Accessoires/Accessories Schlauchtülle 1 /2” AG – 50/52 mm Art. Nr. Douille fileté 1 /2” de – 50/52 mm Hose nozzle 1 /2” AG – 50/52 mm 05 3775.2999 Kunststoffschlauch Innendurchmesser 50 mm Tuyau synthétique diamètre intérieur 50 mm Plastic hose internal diameter 50 mm 05 3591.4199 Schlauchbride ∅45 – 60 mm Bride pour tuyau souple ∅45 – 60 mm Hose clip dia. 45 – 60 mm 05 2351.1000 Storzkupplung Typ C mit 1 /2” AG Accouplement Storz type C avec 1 /2” AG Storz coupling type C with 1 /2” AG FW Schlauch ∅55 mm, mit Storz C, Länge 10 m Tuyau incendie ∅55 mm, avec Storz C, longueur 10 m FW hose, dia. 55 mm, with Storz C, length 10 m 05 2654.2200 FW Schlauch ∅75 mm, mit Storz B, Länge 15 m Tuyau incendie ∅75 mm, avec Storz B, longueur 15 m FW hose, dia. 75 mm, with Storz B, length 15 m 05 2654.2300 Storz Übergangskupplung Typ C-B Accouplement de raccord Storz type C-B Storz transition coupling type C-B 05 2654.2100 Auslaufrohr mit Storz Kupplung Typ B Pièce anti-recul avec raccord Storz type B Outlet pipe with Storz coupling type B 05 2654.2000 1 1 1 1 1 1 05 2654.1400 Werkstoffe / Matières / Materials Type Pumpen-/Motorgehäuse Bâti pompe/moteur Pumps/motor casing Laufrad Roue Impeller Saugsieb Crépine Suction filter Druckdeckel/Aussenmantel Couvercle de refoulement/ gaine extérieure Pressure cover/external jacket Gleitringdichtung Garniture mécanique Floating ring seal SW 2-7 SL Edelstahl Acier inoxydable Fine steel Edelstahl Acier inox. Fine steel Edelstahl gummiert Acier inox. Fine steel Edelstahl Acier inoxydable Fine steel Kohlegraphit/Chromstahl NBR Graphite/acier inoxydable Carbon graphite/chromium steel SW 3-8 SL Edelstahl Acier inoxydable Fine steel Edelstahl Acier inox. Fine steel Edelstahl gummiert Acier inox. Fine steel Edelstahl Acier inoxydable Fine steel Kohlegraphit/Chromstahl NBR Graphite/acier inoxydable Carbon graphite/chromium steel SW 7-10 SL Grauguss/Aluminiumguss Grauguss Fonte grise/fonte d’aluminium Fonte grise Cast iron/cast aluminium Cast iron Edelstahl Acier inoxydable Fine steel Aluminium/PVC-hart Aluminium/PVC dur Aluminium/hard-PVC Siliciumkarbid/Siliciumkarbid NBR Carbure de silicium/carbure de silicium Silicon carbide/silicon carbide SW 8-12 Grauguss Fonte grise Cast iron Grauguss Fonte grise Cast iron Edelstahl Acier inoxydable Fine steel Grauguss/Edelstahl Fonte grise/acier inoxydable Cast iron/fine steel Siliciumkarbid/Siliciumkarbid NBR Carbure de silicium/carbure de silicium Silicon carbide/silicon carbide SW 10-15 Grauguss Fonte grise Cast iron Grauguss Fonte grise Cast iron Edelstahl Acier inoxydable Fine steel Grauguss/Edelstahl Fonte grise/acier inoxydable Cast iron/fine steel Siliciumkarbid/Siliciumkarbid NBR Carbure de silicium/carbure de silicium Silicon carbide/silicon carbide SW 20-13 Grauguss Fonte grise Cast iron Hartguss Edelstahl Fonte trempée Acier inoxydable Chilled iron Fine steel Grauguss/Edelstahl Fonte grise/acier inoxydable Cast iron/fine steel Siliciumkarbid/Siliciumkarbid NBR Carbure de silicium/carbure de silicium Silicon carbide/silicon carbide 22 Elastomere Elastomère Elastomers Fäkalien- und Abwasserpumpen Pompes pour eaux résiduaires Sewage and waste water pumps FEC / FWC / FMC FEC, FWC, FMC FEC FWC ATEX Explosionsgeschützte Pumpen erhältlich! Pompes antidéflagrantes disponibles! Explosion-proof pumps available! FMC 23 Fäkalien- und Abwasserpumpen Pompes pour eaux résiduaires et matières fécales Les trois séries FEC, FWC et FMC permettent de couvrir tous les domaines d’application: Sewage and waste water pumps FEC Ausführung mit Einkanalrad, d. h. sehr guter Wirkungsgrad und damit geringe Leistungsaufnahme. Einsatz in Einfamilien- und kleineren Mehrfamilienhäusern. FEC Exécution à un canal, c’est-à-dire très bon rendement et ainsi basse consommation de puissance. Utilisation dans des maisons individuelles et des bâtiments à quelques appartements. FEC Version with single-channel impeller, i. e. very high efficiency and therefore low power consumption. Application in private homes and smaller apartment blocks. FWC 65 Mit eingebautem Wirbelrad (Kugeldurchgang 55 mm). Ist geeignet für den Einsatz in Einfamilien- und kleineren Mehrfamilienhäusern. FWC 65 Avec roue tourbillonnaire intégrée (passage de bille 55 mm). Convient pour l’usage dans des maisons individuelles et de petits immeubles locatifs. FWC 65 With built-in whirl impeller (ball passage 55 mm). Suitable for application in private homes and smaller apartment blocks. FWC 80/100 Bauform mit Wirbelrad (Freistromoder Vortex-Laufrad). Besonders geeignet für grössere Wohnüberbauungen, Warenhäuser, Spitäler usw. Geeignet für Fäkalien mit Oberflächenwasser oder langfaserigem Material (zum «Verspinnen» neigende Stoffe). FWC 80/100 Construction avec roue tourbillonnaire (roue à débit libre ou fermé). Convient en particulier pour de plus grands bâtiments, des magasins, des hôpitaux, etc. Convient pour des eaux fécales avec eau de surface ou des matières à fibres longues (matières tendant à «filer»). FWC 80/100 Model with whirl impeller (free flow or induced impeller). Specially suitable for larger housing estates, department stores, hospitals, etc. Suitable for sewage with surface water or long-fibred material (materials tending to «spin»). FMC Fäkalienpumpen mit Zerkleinerungssystem. Für kleinere Rohrleitungsquerschnitte DN 40 = FMC 40-xxx, DN 50 = FMC 50-xxx im privaten, kommunalen und industriellen Bereich. Kein sandhaltiges Wasser. Besonderheit FMC 40-120: Durch die kompakte Bauweise ist ein Einsatz in Schächten ab einem Durchmesser von 60 cm ideal, z. B. in bestehenden Abwasserschächten, die zu Fäkalienschächten umgenutzt werden. Die bestehenden Rohrleitungen der Abwasserpumpe, vorausgesetzt der Minimaldurchmesser beträgt DN 40, können beibehalten werden. FMC Pompes pour matières fécales avec dispositif broyeur. Pour petites sections de conduites DN 40 = FMC 40-xxx, DN 50 = FMC 50-xxx dans le domaine privé, public et industriel. Pas pour l’eau contenant du sable. Particularité FMC 40-120: Grâce à la construction compacte, un emploi dans des chambres à partir d’un diamètre de 60 cm est idéal, par exemple dans des chambres pour eaux usées existantes qui sont réaffectées comme fosses septiques. Les conduites existantes de la pompe pour eaux usées peuvent être conservées, à condition que leur diamètre minimal soit de DN 40. FMC Sewage pump with reduction device. For smaller pipe cross-sections DN 40 = FMC 40-xxx, DN 50 = FMC 50-xxx in private, municipal and industrial sectors. No water containing sand. FMC special feature 40-120: The compact construction permits ideal application in shafts from 60 cm diameter, e.g. in existing waste water shafts used alternatively as sewage shafts. The existing pipes of the waste water pump can be retained, provided the minimum diameter is DN 40. ATEX Abwasser- und Fäkalienpumpen in explosionsgeschützter Ausführung. Diese sind geeignet für den Einsatz in den explosionsgefährdeten Bereichen der Zone 1 und Zone 2. ATEX Pompes pour eaux usées et matières fécales en exécution antidéflagrante. Celles-ci conviennent à l’utilisation dans les endroits présentant des dangers d’explosion des zones 1 et zones 2. ATEX Waste water and sewage pumps of explosion-proof design. These are suitable for application in zones 1 and 2 subject to explosion. Durch die drei Baureihen FEC, FWC und FMC können alle Anwendungsgebiete abgedeckt werden: 24 All fields of application can be covered with the three construction series FEC, FWC and FMC: Typenschlüssel Décomposition des types Type designation FEC 80 - 220 / 216 ATEX Beispiel Exemple Example FWC 80 - 240 / 183 ATEX FMC 40 - 129 FEC FWC FMC ATEX Typenreihe Série Series E = Einkanalrad Roue à un canal Single-channel impeller W = Wirbelrad Roue tourbillonnaire Whirl impeller M = Mehrkanalrad mit Zerkleinerungssystem Roue à plusieurs canaux avec dispositif de broyage Multi -channel impeller with reduction system Typenreihe/Druckstutzen Série/Refoulement Type series/discharge branch FEC / FWC / FMC Gehäusebohrung Alésage du corps Case drilling Laufraddurchmesser Diamètre nominal de la roue Impeller rated diameter Pumpen für explosive Umgebungen Pompes pour environnements explosifs Pumps for explosive environments Laufradform Forme de roue Impeller shape Bauform Modèle Model FEC FWC FMC Einkanalrad Roue à un canal Single-channel impeller Wirbelrad Roue tourbillonnaire Whirl impeller Zerkleinerungssystem Dispositif de broyage Reduction system Bauform Modèle 11 Model Bauform Modèle 12 Model Bauform Modèle 12 Model FEC, FWC und FMC in Bauform 11 und 12 möglich FEC, FWC et FMC possibles en modèle 11 et 12 FEC, FWC and FMC in construction form 11 and 12 possible 25 Pumpe – pH-Wert des Fördermediums: 6 bis 10 – Das Fördermedium kann schwebende Feststoffe enthalten, vorausgesetzt sie sind nicht grösser als der Kugeldurchgang im hydraulischen Teil. Pompe – pH du liquide transporté: 6 à 10 – Le liquide transporté peut contenir des matières solides en suspension, à condition qu’elles ne soient pas plus grandes que le passage de la boule dans la partie hydraulique. Pump – pH value of pumping medium: 6 to 10 – The pumping medium can contain suspended solids, provided they are not larger than the ball passage in the hydraulic section. Motor – Drehstrom-Asynchronmotor (3 ×400 V, 50 Hz) mit Käfigläufer, Isolierklasse F (max. 155 °C), tauchfähig mit Schutzart IP 68 gemäss der Norm IEC 529 oder IP 58 gemäss der Norm EN 60034-5, Dauer- oder Aussetzbetrieb – Dauergeschmierte Wälzlager – Drehrichtung: Von oben gesehen im Uhrzeigersinn – Mindesttauchtiefe siehe technische Daten LS1/LS3 – Max. Tauchtiefe: 20 m – Höchsttemperatur des Fördermediums: 40 °C – Geräuschpegel < 70 Db (A) nach ISO 3746 – Explosionsgeschützte Ausführung ATEX: II 2G/Exd IIB T4 Gb II = Gerätegruppe (nicht Bergbau) 2G = Gerätekategorie (Zulassung für Zone 1 und 2) Exd = Zündschutzart druckfeste Kapselung IIB = Gasgruppe T4 = maximal zulässige Oberflächentemperatur 135 °C Moteur – Moteur asynchrone triphasé (3 ×400 V, 50 Hz) avec rotor à cage, classe d’isolation F (max. 155 °C), submersible avec mode de protection IP 68 selon la norme IEC 529 ou IP 58 selon la norme EN 60034-5, fonctionnement continu ou intermittent – Roulements à billes graissés à vie – Sens de rotation: en sens horaire vu de dessus – Profondeur minimale d’immersion voir données techniques LS1/LS3 – Profondeur maximale d’immersion: 20 m – Température maximale du liquide transporté: 40 °C – Niveau de bruit <70 dB (A) selon ISO 3746 – Exécution antidéflagrante ATEX: II 2G/Exd IIB T4 Gb II = Groupe d’appareils (pas pour mines) 2G = Catégorie d’appareils (homologation pour zones 1 et 2) Exd = Mode de protection contre l’inflammation par capsulage résistant à la pression IIB = Groupe de gaz T4 = Température de surface maximale admissible 135 °C Motor – Three-phase asynchronous motor (3 ×400 V, 50 Hz) with squirrel-cage rotor, insulation class F (max. 155 °C), can be immersed with protection class IP 68 according to standard IEC 529 or IP 58 to standard EN 60034-5, continuous or intermittent operation. – Bearings: Permanently lubricated roller bearings – Direction of rotation: Clockwise as seen from above – Minimum immersion depth: refer to technical data LS1/LS3 – Max. immersion depth: 20 m – Max. temperature of pumping medium: 40 °C – Noise level < 70 dB(A) to ISO 3746 – Explosion-proof version ATEX: II 2G/Exd IIB T4 Gb II = equipment group (not mining) 2G = equipment category (approved for zones 1 and 2) Exd = ignition protection system pressure-proof housing IIB = gas group T4 = maximum permissible surface temperature <135 °C Gleitringdichtungen (GLRD) Die doppelte Gleitringdichtung (serienmässig montiert) stellt eine doppelte Garantie für den Schutz des Elektromotors dar. Bei einem Schaden an der ersten mediumseitigen Gleitringdichtung nimmt der Motor dank der zweiten motorseitigen Gleitringdichtung keinen Schaden. Die Materialien eignen sich besonders gut für erschwerte Einsatzbedingungen. Garnitures coulissantes La garniture coulissante double (montée de série) offre une double garantie pour la protection du moteur électrique. Dans le cas d’un dommage à la première garniture coulissante côté fluide, le moteur ne subit aucun dommage grâce à la seconde garniture coulissante côté moteur. Les matériaux conviennent particulièrement bien pour des conditions d’utilisation difficiles. Floating ring seals (GLRD) (fitted as standard) represents a double guarantee for protection of the electric motor. With damage to the first floating ring seal on the medium-side, the motor suffers no damage owing to the second floating ring seal on the motor side. The materials are especially well suited for more difficult application conditions. Dichtungssensor Überwachung der mediumseitigen Gleitringdichtung. Die Ölsperrkammer zwischen den beiden Gleitringdichtungen wird duch einen Dichtungssensor überwacht. Sobald Wasser eintritt (Leitfähigkeitsmessung) wird dies über die Steuergeräte BS 5279/5319 angezeigt. Détecteur de fuites Surveillance de la garniture coulissante côté fluide. La chambre d’arrêt à huile entre les deux garnitures coulissantes est surveillée par un détecteur de fuites. Dès que de l’eau pénètre (mesure de conductibilité), ce fait est signalé par le coffret de commande BS 5279/5319. Seal sensor Monitoring of floating ring seal on the medium-side. The oil barrier chamber between the two floating ring seals is monitored by a seal sensor. The control units BS 5279/5319 provide an indication as soon as water enters (conductivity measurement). Wicklungsschutzkontakt (WSK) Im Motor sind zwei Temperaturfühler eingebaut (WSK). Bei Wicklungstemperaturen über 132 °C wird über die Steuergeräte BS 5279/5319 eine Störung ausgelöst und die Pumpe abgeschaltet. Contact de protection d’enroulement (WSK) Deux sondes de température (WSK) sont intégrées dans le moteur. En cas de températures d’enroulement supérieures à 132 °C, un message de dérangement est donné par le coffret de commande BS 5279/5319 et la pompe est arrêtée. Winding protection contact (WSK) Two temperature sensors are fitted in the motor (WSK). At winding temperatures over 132 °C a fault is indicated by the control units BS 5279/5319 and the pump is switched off. 26 Fäkalien- und Abwasserpumpen Pompes pour eaux résiduaires Sewage and waste water pumps FEC FEC Capacity Q (I.G.P.M.) 75 80 1450 1/min 100 950 1/min FEC 1 00-24 5 FEC 150290 Total head H (feet) Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m) Kugeldurchgang Passage libre pour une boule Sphere size FEC 80 -220 FEC 8 0-220 Förderstrom – Débit – Delivery Q Kennlinien nach EN 9906 K2 Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2 Characteristic curves according to EN 9906 K2 * Grössere Pumpentypen auf Anfrage Plus grands types de pompes sur demande Larger pump types on request 27 Matières Exécution standard Werkstoffe Standard-Ausführung Materials Standard version GG 25 Corps de pompe GG 25 Pump case Zwischenstück GG 25 Pièce intermédiaire GG 25 Intermediate piece GG 25 Laufrad GG 25 Roue GG 25 Impeller GG 25 Welle X30Cr 13 (1.4028) Arbre X30Cr 13 (1.4028) Shaft X30Cr 13 (1.4028) Pumpengehäuse GG 25 Capacity Q (I.G.P.M.) 40 55 FEC 80 -190 FEC 6 5-142 Förderstrom – Débit – Delivery Q Kennlinien nach EN 9906 K2 Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2 Characteristic curves according to EN 9906 K2 28 2900 1/min Total head H (feet) Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m) Kugeldurchgang Passage libre pour une boule Sphere size Technische Daten / Données techniques / Technical data BF 11 [kg] [kg] BF 12 [kg] FEC 80-220 /185 75 x 1,6 1,1 2,9 10 x 20 50 x x x 05 4775.0160 63 26 21 2461.0160 75 /196 75 x 1,6 1,1 2,9 10 x 20 50 x x x 05 4775.0260 64 26 21 2461.0260 76 /216 75 x 1,6 1,1 2,9 10 x 20 50 x x x 05 4775.0360 65 26 21 2461.0360 77 FEC 80-220 /185 75 x 1,9 1,3 3,3 10 x 20 30 x x x 05 4775.0460 62 26 21 2461.0460 74 /196 75 x 2,3 1,6 4,1 10 x 20 25 x x x 05 4775.0560 64 26 21 2461.0560 76 /216 75 x 3,3 2,2 5,8 10 x 20 30 x x x 05 4775.0660 67 26 21 2461.0660 79 FEC 100-245 /215 80 x 3,7 2,7 6,9 10 x 20 25 x x x 05 4775.0860 72 30 21 2461.0860 86 /225 80 x 4,7 3,5 8,6 10 x 20 25 x x x 05 4775.0960 76 30 21 2461.0960 90 /242 80 x 6,6 5,1 12,2 10 x 20 30 x x x 05 4775.1060 89 30 21 2461.1060 103 FEC 150-290 /254 100 x 8,0 6,5 14,0 10 x 15 25 x x x 05 4775.1160 156 50 21 2461.1160 179 /271 100 x 10,4 8,5 19,0 10 x 15 20 x x x 05 4775.1260 163 50 21 2461.1260 186 /289 100 x 13,5 11,2 24,0 10 x 15 20 x x x 05 4775.1360 174 50 21 2461.1360 197 FEC 65-142 /126 40 x 2,1 1,5 3,5 10 x 20 35 x x x 05 4775.1860 50 24 21 2461.1860 55 /131 40 x 2,4 1,8 4,2 10 x 20 30 x x x 05 4775.1960 51 24 21 2461.1960 56 /137 40 x 2,8 2,2 5,2 10 x 20 40 x x x 05 4775.2060 53 24 21 2461.2060 58 FEC 80-190 /150 55 x 7,0 5,5 12,1 10 x 15 35 x x x 05 4775.2160 121 26 21 2461.2160 139 /160 55 x 7,0 5,5 12,1 10 x 15 35 x x x 05 4775.2260 122 26 21 2461.2260 140 /173 55 x 9,0 7,5 15,8 10 x 15 35 x x x 05 4775.2360 128 26 21 2461.2360 146 /180 55 x 11,1 9,2 19,3 10 x 15 35 x x x 05 4775.2460 135 26 21 2461.2460 153 /189 55 x 13,1 11,0 23,2 10 x 10 30 x x x 05 4775.2560 137 26 21 2461.2560 155 29 FEC Gewicht–Poids– Weight [%] Artikel-Nr. N° d’article Article no. No. Kupplungsfuss Support d’accouplement Coupling elbow [m] ATEX-Version/Version ATEX [A] Y-Δ Gewicht–Poids– Weight [kW] [kW] [mm] [mm] IN Max. Anläufe/Stunde Max. démarrages/heure Max. starts per hour Grad des Aussetzbetriebs Degré du service intermittent S3 Degree of stand-by-operation Wicklungschutzkontakt (WSK) Contact de protection thermique (CPT) Coil thermal protectors (CPT) Dichtungsensor Détecteur de conductivité Sealing monitor system P2 Direkt/Direct/Direct P1 Anlauf Démarrage Start Kabel/Câble/Cable 2900 1/min 1450 1/min Spannung/Tension/Voltage 3×400V, 50 Hz Bauform/ Modèle/Model 12 Artikel-Nr. N° d’article Article no. Bauform/ Modèle/Model 11 Motor/Moteur/Motor 950 1/min Kugel ∅ /Boule∅ /Sphere∅ Typ/Laufrad∅ Type/roue∅ Type/impeller ∅ Pumpe/Pompe/Pump ∅ ∅ 21 6 ∅ ∅ 19 6 ∅ FEC 80-220 1450 1/min FEC 80-220 950 1/min ∅ η 18 5 50 0 3 [m /h] 100 150 21 20 200 6 19 6 18 5 50 0 100 3 [m150 /h] 200 250 300 350 30 FEC 100-245 1450 1/min ∅ 19 2 24 18 17 16 15 50 ∅ 22 26 ∅ ∅ η 5 21 12 11 H [m] 22 ∅ 20 5 13 FEC 150-290 1450 1/min 28 60 24 14 40 max H [ft] 73[%] 10 9 18 ∅ 16 H [m] 28 9 30 90 80 70 27 1 60 η max 77[%] 25 4 14 8 50 H [ft] 74[%] 40 12 66[%] 10 7 63[%] 6 20 5 30 68[%] 8 20 6 4 10 3 2 4 10 2 2 1 0 5 10 15 20 25 30 Q [l/s] 35 40 3 45 4 50 55 60 1 2 0 65 5,5 0 10 20 30 40 50 Q60 [l/s] 70 80 90 3 0 100 110 12 5 11 4,5 3 4 10 4 P [kW]9 3,5 P2 [kW] 3 8 3 2 7 2,5 2 6 2 1,5 1 5 0 0 0 30 21 5 10 100 100 15 20 200 200 25 300 300 400 30 400 500 Q [l/s] 35 40 45 [Imp.g.p.m.] 500 600 [U.S.g.p.m.] 600 700 50 55 700 800 60 800 900 65 0 10 20 30 0 0 40 500 500 50 Q60 [l/s] 70 [Imp.g.p.m.] 80 90 1000 1000 [U.S.g.p.m.] 1500 100 110 1500 10 0 20 3 [m40/h] 30 60 50 70 30 28 90 FEC 65-142 2900 1/min 26 80 ∅ 24 7 13 22 70 ∅ 13 20 1 18 60 ∅ 12 6 H [m] H [ft] η max 14 63[%] 12 40 61[%] 10 30 59[%] 8 20 6 4 10 1 2 3 16 18 20 2 0 0 2 4 6 8 10 Q 12 [l/s] 14 0 22 2,4 2,2 3 2 P2 [kW] 2 1,6 1,4 1 1,2 1 0,8 2 4 0 6 50 0 50 0 8 40 Q12[l/s] 14 [Imp.g.p.m.] 150 100 100 20 10 18 200 3 [m80/h] 20 22 250 [U.S.g.p.m.] 200 250 150 60 16 300 120 100 FEC 0 140 180 55 FEC 80-190 2900 1/min 50 ∅ 9 18 45 160 140 ∅ 0 18 40 ∅ 35 120 17 3 η max 70[%] ∅ 30 16 0 ∅ 15 0 25 H [m] 100 H [ft] 80 68[%] 65[%] 20 60 58[%] 15 5 53[%] 40 4 10 3 5 20 2 1 0 44 0 0 8 4 12 16 [l/s] 20 Q 24 28 32 36 40 12 5 10 4 8 P2 [kW] 6 3 2 1 4 2 0 0 0 4 8 12 100 100 16 20 200 200 Q 24 [l/s] 28 300 300 400 32 [Imp.g.p.m.] 400 36 40 44 Steuergeräte siehe Seite 53 Coffrets de commande voir page 53 Control devices see page 53 500 500 600 [U.S.g.p.m.] 700 Kennlinien nach EN 9906 K2 Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2 Characteristic curves according to EN 9906 K2 31 32 Fäkalien- und Abwasserpumpen Pompes pour eaux résiduaires Sewage and waste water pumps FWC Capacity Q (I.G.P.M.) 55 80 100 FWC Kugeldurchgang Passage libre pour une boule Sphere size Total head H (feet) Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m) 1450 1/min 1: FWC 65-210/170 2: FWC 65-210/209 3: FWC 80-240/183 4: FWC 80-240/219 5: FWC 80-240/234 6: FWC 80-240/239 7: FWC 100-290/231 8: FWC 100-290/269 Förderstrom – Débit – Delivery Q Kennlinien nach EN 9906 K2 Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2 Characteristic curves according to EN 9906 K2 33 FWC 65-210 1450 1/min FWC 80-240 1450 1/min FWC 100-290 1450 1/min Kennlinien nach EN 9906 K2 Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2 Characteristic curves according to EN 9906 K2 34 Technische Daten / Données techniques / Technical data No. [%] Gewicht–Poids–Weight [m] Artikel-Nr. N° d’article Article no. [A] Y-Δ Kupplungsfuss Support d’accouplement Coupling elbow [kW] [kW] IN Gewicht – Poids – Weight P2 Kabel/Câble/Cable 2900 1/min 1450 1/min 950 1/min Kugel ∅ / Boule ∅ / Sphere ∅ Typ / Laufrad ∅ Type / roue ∅ Type / impeller ∅ [mm] [mm] P1 Bauform Modèle 12 Model Artikel-Nr. N° d’article Article no. Anlauf Démarrage Start Spannung/Tension/Voltage 3 ×400 V, 50 Hz ATEX-Version / Version ATEX Bauform Modèle 11 Model Max. Anläufe/Stunde Max. démarrages/heure Max. starts per hour Grad des Aussetzbetriebs Degré du service intermittent S3 Degree of stand-by-operation Wicklungschutzkontakt (WSK) Contact de protection thermique (CPT) Coil thermal protectors (CPT) Dichtungsensor Détecteur de conductivité Sealing monitor system Motor Moteur Motor Direkt/Direct/Direct Pumpe Pompe Pump BF 11 [kg] [kg] BF 12 [kg] 55 x 1,9 1,3 3,3 10 x 20 30 x x x 05 4775.2660 50 24 21 2461.2660 55 / 209 55 x 3,3 2,2 5,8 10 x 20 30 x x x 05 4775.2860 53 24 21 2461.2860 58 FWC 80-240 / 183 80 x 1,9 1,3 3,3 10 x 20 30 x x x 05 4775.3560 58 26 21 2461.3560 70 / 219 80 x 3,3 2,2 5,8 10 x 20 30 x x x 05 4775.3260 62 26 21 2461.3260 74 / 234 80 x 4,7 3,5 8,6 10 x 20 25 x x x 05 4775.3660 68 26 21 2461.3660 80 / 239 80 x 6,6 5,1 12,2 10 x 20 30 x x x 05 4775.3360 79 26 21 2461.3360 91 FWC 100-290 / 231 100 x 8,0 6,5 14,0 10 x 15 25 x x x 05 4775.3440 118 30 21 2461.3440 130 / 269 100 x 13,5 11,2 24,0 10 x 15 20 x x x 05 4775.3460 136 30 21 2461.3460 148 FWC FWC 65-210 / 170 Steuergeräte siehe Seite 53 Coffrets de commande voir page 53 Control devices see page 53 35 FEC / FWC Schachteinbau Installation de fosse Pit installation 13 6 Bauform Modèle 11 Model 11 14 19 18 12 15 17 Z Y 16 Bauform Modèle 12 Model Einlauf Arrivée Inlet 10 8 5 Alarm Alarme Alarm FEC 65-142 FWC 65-210 Ein Enclenché On 2 9 Aus Déclenché Off Rahmen: Ausführung mit 1 Pumpe Cadre: Exécution avec 1 pompe Frame: Version with 1 pump 1 LS1 = Dauerbetrieb Service continu Continuous operation LS3 = Aussetzbetrieb Service intermittent périodique Standby operation T 3 W Fundamentbefestigung Socle de fixation Base fixing S Y: 6 Z: 9 Druckstutzen Bride de refoulement Delivery branch d d Rahmen: Ausführung mit 2 Pumpen Cadre: Exécution avec 2 pompes Frame: Version with 2 pumps DN k D DN 65 80 100 150 P= Anzahl Löcher Nombre de trous Number of holes D 185 200 220 285 k 145 160 180 240 DN k D d 18 18 18 22 P 4 8 8 8 Bei Rückstaugefahr Schieber und Rückschlagklappe in die Druckleitung einbauen Selon la disposition de la tuyauterie, prévoir éventuellement une vanne et un clapet de retenue sur la conduite de refoulement According to the piping installation provide for valve and nonreturn valve in the discharge line 36 FEC/FWC: Abmessungen/Dimensions/Dimensions FEC 65-142 /126 /131 /137 FEC 80-190 /150 /160 /173 /180 /189 FEC 80-220 /185 /196 /216 FEC 100-245 /215 /225 /242 FEC 150-290 /254 /271 /289 FWC 65-210 /170 /209 FWC 80-240 /183 /219 /234 /239 FWC 100-290/231 /269 F G J K N O Q S T V DN [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] W X [mm] [mm] A B C K R U Dauerbetrieb Service continu LS1 Continous operation Aussetzbetrieb LS3 Service intermittent périodique Discontinue operation E Bauform/Modèle/Modello 12 Dauerbetrieb Service continu LS1 Continous operation Aussetzbetrieb LS3 Service intermittent périodique Discontinue operation Bauform/Modèle/Model 11 [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425 65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425 65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425 80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620 80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620 80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620 80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620 80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620 80 317 320 180 173 162 323 142 384 156 110 102 M16 727 480 80 317 320 180 173 162 323 142 384 156 110 102 M16 727 480 80 317 320 180 173 162 323 142 384 156 110 102 M16 727 480 100 370 350 200 179 180 333 150 390 186 135 102 M16 773 540 100 370 350 200 179 180 333 150 440 186 135 102 M16 773 540 100 370 350 200 179 180 333 150 440 186 135 102 M16 773 540 150 467 435 235 201 227 578 177 620 214 194 102 M16 1125 675 150 467 435 235 201 227 578 177 620 214 194 102 M16 1125 675 150 467 435 235 201 227 578 177 620 214 194 102 M16 1125 675 65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425 65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425 80 292 320 180 173 146 323 142 405 156 110 102 M16 711 495 80 292 320 180 173 146 323 142 405 156 110 102 M16 711 495 80 292 320 180 173 146 323 142 455 156 110 102 M16 711 530 80 292 320 180 173 146 323 142 455 156 110 102 M16 711 530 100 350 350 200 179 175 373 150 620 186 135 102 M16 808 565 100 350 350 200 179 175 373 150 620 186 135 102 M16 808 565 *Bei Bauform 11: DN 80/Pour forme de construction 11: DN 80/For model 11: DN 80 260 260 260 270 270 270 270 270 255 255 255 285 285 285 325 325 325 260 260 275 275 275 275 305 305 140 140 140 261 261 261 261 261 287 287 287 298 298 298 358 358 358 140 140 258 258 258 258 292 292 328 328 328 450 450 450 450 450 370 370 370 410 410 410 530 530 530 328 328 370 370 370 370 450 450 485 485 485 838 838 838 838 838 671 671 671 772 738 738 937 937 937 485 485 663 663 713 713 912 912 148 148 148 173 173 173 173 173 162 162 162 180 180 180 227 227 227 148 148 146 146 146 146 175 175 320 320 320 461 461 461 461 461 487 487 487 518 518 518 578 578 578 320 320 458 458 458 458 512 512 – – – 440 440 440 440 440 440 440 440 650 650 650 650 650 650 – – 440 440 440 440 650 650 395 395 395 700 700 700 700 700 600 600 600 635 635 635 800 800 800 395 395 575 575 610 610 655 655 [mm] 230 230 230 350 350 350 350 350 385 385 385 380 380 380 450 450 450 230 230 355 355 355 355 400 400 FEC/FWC [mm] Flansch/Bride/Flange Typ / Laufrad ∅ Type/roue ∅ Type/impeller ∅ Pumpe/Pompe/Pump Abmessungen Rahmen/Dimensions du cadre/Frame dimensions Type FEC 65-142/... FEC 80-190/... FEC 80-220/... FEC 100-245/... FEC 150-290/... FWC 65-210/... FWC 80-240/... FWC 100-290/... 1 2* 3 5* 6 8 9 10 11* 12* 13 14 15* 16* 17* 18* 19 * H L L1 M M1 M2 M3 M4 M5 M6 Z min [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 764 764 764 764 1064 764 764 764 704 704 704 704 1004 704 704 704 844 844 844 844 1144 844 844 844 506 506 506 506 706 506 506 506 566 566 566 566 766 566 566 566 646 646 646 646 846 646 646 646 1079 1079 1079 1079 1479 1079 1079 1079 1139 1139 1139 1139 1539 1139 1139 1139 1219 1219 1219 1219 1619 1219 1219 1219 573 573 573 573 773 573 573 573 390 398 390 398 425 390 390 398 Pumpe mit Motor Druckrohr Kupplungsfuss Gleitrohre (max. 6 m) End-Distanzstück mit Wandanker Motorenkabel Niveauregler Steuerkabel Kabelkasten (Nassschachtausführung) Durchführung zu Schaltkasten Schachtrahmen Bodenplatte (Raddruck: 550 kg) Mannlochdeckel «von Roll» Fig. 2660.060 (Raddruck 1000 kg) Abgangsleitung Entlüften nach örtlicher Vorschrift Aufhängehaken Steuergerät nicht von uns geliefert 1 2* 3 5* 6 8 9 10 11* 12* 13 14 15* 16* 17* 18* 19 * Pompe avec moteur Conduite de refoulement Support d’accouplement Tubes de guidage (max. 6 m) Entretoise avec console de fixation Câble électrique du moteur Régulateur de niveau Câble de commande Boîte de raccordement (Exécution pour fosse immergée) Passage pour conduite électrique Cadre à sceller Couvercle (capacité de charge: 550 kg) Couvercle de trou d’homme «von Roll» fig. 2660.060 (capacité de charge: 1000 kg) Conduite d’évacuation Aération selon les prescriptions cant. Crochet de suspension Coffret de commande n’est pas compris dans notre fourniture 1 2* 3 5* 6 8 9 10 11* 12* 13 14 15* 16* 17* 18* 19 * Pump with motor Discharge pipe Coupling elbow Sliding tubes (max. 6 m) End distance piece with bracket Electric cable, power supply Level switch Cable for control Cable junction box (wet pit execution) Passage to control box Pit frame Floor plate (wheel load: 550 kg) Man hole cover «von Roll» fig. 2680 (wheel load: 1000 kg) Discharge piping Ventilation according to local regulations Hook Control device not in our scope of delivery 37 38 Fäkalien- und Abwasserpumpen mit Zerkleinerungssystem Pompes pour eaux résiduaires avec dispositif broyeur Sewage and waste water pumps with reduction system FMC Capacity Q (I.G.P.M.) FMC Total head H (feet) Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m) 2850 1/min l/s P2 (kW) Kennlinien nach EN 9906 K2 Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2 Characteristic curves according to EN 9906 K2 l/s m3/h Förderstrom – Débit – Delivery Q 39 Schachteinbau (Bauform 11) Installation de fosse (Modèle 11) Pit installation (Model 11) Schachteinbau (Bauform 11) Installation de fosse (Modèle 11) Pit installation (Model 11) FMC 40-129/ -146/ -190/ -209 FMC 50-250 219703.3 219697.1 Fundamentbefestigung Socle de fixation Base fixing Fundamentbefestigung Socle de fixation Base fixing Pumpe / Pompe / Pump FMC FMC FMC FMC FMC 40-129 40-146 40-190 40-209 50-250 E N Q W LS1 LS3 291 291 224 224 297 403 403 445 445 476 400 400 459 459 707 37 37 44 44 182 371 371 434 434 800 171 171 166 166 500 Ausführung mit 1 Pumpe Exécution avec 1 pompe Version with 1 pump Ausführung mit 2 Pumpen Exécution avec 2 pompes Version with 2 pumps 219698.1 40 Schachteinbau (Bauform 12) Installation de fosse (Modèle 12) Pit installation (Model 12) Schachteinbau (Bauform 12) Installation de fosse (Modèle 12) Pit installation (Model 12) FMC 40-120 FMC 40-129/-146/-190/209 239 125 496 bauseitig comettant by customers R2” 406 R Ls1 20 90 73 415 FMC 50-250 Ls3 219700 ∅ 212 27 133 G G 11/2” 219696.02 210 844 40 100/110 146 150 193 DN 50; PN 10 18 Druckstutzen Bride de refoulement Delivery branch ∅ 410 ∅ 165 ∅ 125 ∅ 50 A B C Q LS1 LS3 FMC 40-129 338 200 138 400 334 134 FMC 40-146 338 200 138 400 334 134 FMC 40-190 401 240 161 479 390 122 FMC 40-209 401 240 161 479 390 122 Pumpe / Pompe / Pump 21 9711 ∅ 18 1 Pumpe mit Motor Pompe avec moteur Pump with motor 2* Druckrohr Conduite de refoulement Discharge pipe 3 Kupplungsfuss Support d’accouplement Coupling elbow 5* Gleitrohre (max. 6 m) Tubes de guidage (max. 6 m) Sliding tubes (max. 6 m) 6 End-Distanzstück mit Wandanker Entretoise avec console de fixation End distance piece with bracket 8 Motorenkabel Câble électrique du moteur Electric cable, power supply 9 Niveauregler Régulateur de niveau Level switch 10 Steuerkabel Câble pour commande Cable for control 11* Kabelkasten (Nassschachtausführung) Boîte de raccordement (Exécution pour fosse immergée) Cable junction box (wet pit execution) 12* Durchführung zu Schaltkasten Passage pour conduite électrique Passage to control box 13 Schachtrahmen Cadre à sceller Pit frame 14 Bodenplatte (Raddruck: 550 kg) Couvercle (capacité de charge: 550 kg) Floor plate (wheel load: 550 kg 18* Aufhängehaken Crochet de suspension Hook 19 Steuergerät Coffret de commande Control device 21 Schieber Vanne Gate valve 22 Rückschlagklappe Clapet de retenue Check valve * n’est pas compris dans notre fourniture not in our scope of delivery nicht von uns geliefert 41 FMC Druckstutzen Bride de refoulement Delivery branch Technische Daten / Données techniques / Technical data Druckstutzen Bride de refoulement Discharge branch Artikel-Nr. N° d’article Article no. Gewicht – Poids – Weight Kupplungsfuss Support d’accouplement Coupling elbow Artikel-Nr. N° d’article Article no. Gewicht–Poids–Weight [m] No. [%] BF 11 [kg] [kg] BF 12 [kg] 2,5 10 x 15 – x – – – – – 05 4775.4960 27 x 2,10 1,50 3,5 10 x 20 35 x x x 05 4775.5060 51 6 05 4775.5060 51 x 2,80 2,20 5,2 10 x 20 40 x x x 05 4775.5260 54 6 05 4775.5260 54 40 x 5,10 4,00 9,0 10 x 20 25 x x x 05 4775.5460 66 6 05 4775.5460 66 40 x 6,80 5,50 11,9 10 x 15 30 x x x 05 4775.5560 82 6 05 4775.5560 82 50 x 11,00 9,50 18,8 10 x 15 – x x – 05 4775.4860 110 25 21 2461.3760 115 FMC 40-120 2” – x FMC 40-129 1 /2” 40 FMC 40-146 11/2” 40 FMC 40-190 1 /2” FMC 40-209 11/2” FMC 50-250 – P1 P2 Werkstoffe Standard-Ausführung Direkt/Direct/Direct Kabel/Câble/Cable [A] 1,30 0,90 2850 1/min [kW] [kW] DN Pumpengehäuse Bauform Modèle 12 Model IN G 1 Anlauf Démarrage Start Spannung Tension Voltage 3 ×400 V, 50 Hz Type 1 Bauform Modèle 11 Model ATEX-Version / Version ATEX Motor Moteur Motor Max. Anläufe/Stunde Max. démarrages/heure Max. starts per hour Grad des Aussetzbetriebs Degré du service intermittent S3 Degree of stand-by-operation Wicklungschutzkontakt (WSK) Contact de protection thermique (CPT) Coil thermal protectors (CPT) Dichtungsensor Détecteur de conductivité Sealing monitor system Pumpe Pompe Pump Y-Δ Materials Standard version Matières Exécution standard GG 25 Corps de pompe GG 25 Pump case Zwischenstück GG 25 Pièce intermédiaire GG 25 Intermediate piece GG 25 Laufrad GG 25 Roue GG 25 Impeller GG 25 Welle X30Cr 13 (1.4028) Arbre Shaft Zerkleinerer Edelstahl (Härte 55 HRC) Dispositif de coupe X30Cr 13 (1.4028) fine steel (hardness 55 HRC) X30Cr 13 (1.4028) acier inoxydable (dureté 55 HRC) Reducer GG 25 Steuergeräte siehe Seite 53 Coffrets de commande voir page 53 Control devices see page 53 42 Norm-Schachtsystem Système de fosse normalisée Standard shaft system NSZ/NSK/NSZ-D NSZ NSK NSZ-D 43 Biral Normschächte sind modular aufgebaut und vorbereitet für eine schnelle Montage von unseren FEC/FWC-Pumpen in der Bauform 11 (Gleitrohrmontage). Bei allen Schachtböden und beim Monolith (100% wasserdichtes Schachtunterteil) sind Gewindehülsen für die Kupplungsfussmontage bereits eingegossen. Für kleinere und mittlere Abwasserpumpanlagen bedeutet diese Kombination eine äusserst wirtschaftliche Lösung. Les fosses normalisées Biral sont modulaires et elles sont préparées pour le montage rapide de nos pompes FEC/FWC dans la forme de construction 11 (montage en tube coulissant). Dans tous les fonds de fosse et dans la Monolith (partie inférieure de fosse 100% étanche à l’eau), des douilles filetées sont déjà insérées pour le montage de supports d’accouplement. Pour les petites et moyennes installation de pompage d’eaux usées, cette combinaison représente une solution extrêmement économique. Biral standard shafts are of modular construction and prepared for rapid installation of our model 11 FEC/FWC pumps (sliding tube installation). Threaded sleeves are already cast in place for coupling elbow installation in all shaft floors and the monolith (100% watertight shaft lower section). This combination represents an extremely economical solution for smaller and medium-sized waste water pumping systems. – Pumpensumpf (1) Als Pumpensumpf wird das Restvolumen zwischen Ausschaltniveau und dem Schachtboden bezeichnet. approximativ 150 l – Puisard d’aspiration (1) Le puisard d’aspiration est formé par le volume restant entre le niveau de déclenchement et le fond de fosse. approximativement 150 l – Pump sump (1) The pump sump is the residual volume between switch-off level and the floor of the manhole. Approximately 150 l – Nutzvolumen (2) Das Nutzvolumen ist das Volumen zwischen dem Ein- und Ausschaltniveau. Pumpenförderstrom [l/s] × 60 [s] – Volume utile (2) Le volume utile est le volume compris entre les niveaux d’enclenchement et de déclenchement. Débit de la pompe [l/s] × 60 [s] – Effective volume (2) The effective volume is the volume between the switch-on and switch-off levels. Pump delivery [l/s] × 60 [s] – Reservevolumen (3) Als Reservevolumen bezeichet man das Volumen zwischen Einschaltniveau und der Sohle des tiefsten Einlaufes. 2× Nutzvolumen – Volume de réserve (3) Le volume de réserve est le volume compris entre le niveau d’enclenchement et la cote inférieure de l’entrée la plus basse. 2× le volume utile – Reserve volume (3) The reserve volume is the volume between the switch-on level and the bottom of the lowest inlet. 2× effective volume Beim Einleiten von Regenwasser zusätzlich 50 Liter Reservevolumen pro Quadratmeter beregneter Fläche einplanen. Pour l’admission d’eaux pluviales, prévoir en plus un volume de réserve de 50 litres par mètre carré de surface arrosée. When feeding rainwater allow an additional 50 litres reserve volume per square metre exposed to rain. (voir aussi SN 592 000, chapitre 6) (Refer also to SN 592 000, chapter 6) (siehe auch SN 592 000, Kapitel 6) 7 1 = Pumpensumpf (VSU)** Puisard d’aspiration (VSU)** Pump sump (VSU)** 0,05 m 6 2 = Nutzvolumen (VN) Volume utile (VN ) Effective volume (VN) 3 = Reservevolumen (VR) Volume de réserve (VR ) Reserve volume (VR) 3 4 = Einschalt-Niveau Niveau d’enclechement de la pompe Switch-on level 4 5 = Ausschalt-Niveau Niveau de déclenchement de la pompe Switch-off level 2 6 = Sohle tiefster Stand Cote inférieure de l’entrée la plus basse Bottom lowest level 7 = Lüftung Aération Venting 44 5 1 2650 2,5 2050 2,0 1450 1,5 850 1,0 0,75 330 0,5 140 0,25 0 0,09 B C Einlauf Arrivée Inlet 0,05 m D VR M VN VSU 0,09 m 560 A 0,1 m 3,0 0,91 m 3250 0.25 = 300 l 0.50 = 600 l 1.00 = 1200 l 3,5 Schachthöhe in m / Hauteur du puits en m / Manhole depth in m Schachtinhalt in Liter / Capacité du puits en litres / Manhole volume in litres Type NSZ 3850 Art. Nr. A 05 4780.0100 A 05 4780.0200 B 05 4780.0501 B 05 4780.0500 A+B 05 4780.0800 A+B 05 4780.0900 C C C D 05 05 05 05 M M Bezeichnung Désignation Designation Beton-Schachtelemente Schachtdeckel Vollguss ∅ 60 cm Raddruck 1 t Schachtdeckel Vollguss ∅ 60 cm, Raddruck 5 t Schachtabdeckung zylindrisch 1 t Schachtabdeckung zylindrisch 5 t Schachtabdeckung inkl. Schachtdeckel 1 t Schachtabdeckung inkl. Schachtdeckel 5 t Betonrohr 0,25 m Betonrohr 0,50 m Betonrohr 1,00 m Schachtboden, konisch Eléments de fosse en béton Couvercle Fonte pure ∅ 60 cm Capacité de charge 1 t Couvercle Fonte pure ∅ 60 cm Capacité de charge 5 t Couvercle de fosse zylindrisch 1 t Couvercle de fosse zylindrisch 5 t Couvercle de fosse y compris couvercle de fosse 1 t Couvercle de fosse y compris couvercle de fosse 5 t Anneau en béton 0,25 m Anneau en béton 0,50 m Anneau en béton 1,00 m Fond de fosse, conique Concrete shaft elements Manhole Fully cast ∅ 60 cm Wheel Load 1 t Manhole Fully cast ∅ 60 cm Wheel Load 5 t Manhole covering zylindrisch 1t Manhole covering zylindrisch 5 t Manhole covering incl. manhole cover 1 t Manhole covering incl. manhole cover 5 t Concrete pipe 0,25 m Concrete pipe 0,50 m Concrete pipe 1,00 m Manhole floor, conical 05 4780.2800 05 4780.2600 05 4780.2700 Zwei-Komponentenbeschichtung (100% wasserdicht) für Schachtboden, konisch für Betonrohr 0,25 m / 0,50 m für Betonrohr 1,00 m Revêtement à deux composants 100% étanche à l’eau) pour fond de fosse, conique pour anneau en béton 0,25 m / 0,50 m pour anneau en béton 1,00 m Two-component coating (100% watertight) for manhole floor, conical for concrete pipe 0,25 m / 0,50 m for concrete pipe 1,00 m 05 4780.2210 05 4780.2220 Fugenabdichtungen (pro Fuge je ein Stück) Combiflexband Baukleber Sikadur 31 Etanchement de joints (une pièce par joint) Bande Combiflex Colle de chantier Sikadur 31 Joint seals (one piece per joint) Combiflex tape Sikadur 31 building adhesive 05 4780.3100 05 4780.3000 Monolith (100% wasserdichtes Schachtunterteil) für 1 Pumpe, Höhe 1,5 m für 1 Pumpe, Höhe 2,0 m Monolith partie inférieure 100% étanche à l’eau pour 1 pompe, hauteur 1,5 m pour 1 pompe, hauteur 2,0 m Monolith (100% watertight shaft lower section) for 1 pump, high 1,5 m for 1 pump, high 1,5 m 4780.1800 4780.1400 4780.1500 4780.1600 Gewicht Poids Weights [kg] 45 55 370 370 NSZ/NSK/NSZ-D Pos 415 425 238 475 950 980 2,4 1445 1920 45 3,0 2650 2,5 2050 2,0 1450 1,5 850 1,0 0,75 330 0,5 3140 0,25 0 0,09 Einlauf Arrivée Inlet 0,05 m D VR M VN VSU 0,09 m 560 C 0,5 m 3250 B 0,91 m 3,5 A 0.25 = 300 l 0.50 = 600 l 1.00 = 1200 l 3850 Schachthöhe in m / Hauteur du puits en m / Manhole depth in m Schachtinhalt in Liter / Capacité du puits en litres / Manhole volume in litres Type NSK Pos Art. Nr. A 05 4780.0100 A 05 4780.0200 B 05 4780.0600 A+B 05 4780.1000 A+B 05 4780.1100 C C C D 05 05 05 05 M M 46 Bezeichnung Désignation Designation Beton-Schachtelemente Schachtdeckel Vollguss ∅ 60 cm Raddruck 1 t Schachtdeckel Vollguss ∅ 60 cm, Raddruck 5 t Schachtabdeckung konisch 5 t Schachtabdeckung inkl. Schachtdeckel 1 t Schachtabdeckung inkl. Schachtdeckel 5 t Betonrohr 0,25 m Betonrohr 0,50 m Betonrohr 1,00 m Schachtboden, konisch Eléments de fosse en béton Couvercle Fonte pure ∅ 60 cm Capacité de charge 1 t Couvercle Fonte pure ∅ 60 cm Capacité de charge 5 t Couvercle de fosse conique 5 t Couvercle de fosse y compris couvercle de fosse 1 t Couvercle de fosse y compris couvercle de fosse 5 t Anneau en béton 0,25 m Anneau en béton 0,50 m Anneau en béton 1,00 m Fond de fosse, conique Concrete shaft elements Manhole Fully cast ∅ 60 cm Wheel Load 1 t Manhole Fully cast ∅ 60 cm Wheel Load 5 t Manhole covering conical 5 t Manhole covering incl. manhole cover 1 t Manhole covering incl. manhole cover 5 t Concrete pipe 0,25 m Concrete pipe 0,50 m Concrete pipe 1,00 m Manhole floor, conical 05 4780.2800 05 4780.2600 05 4780.2700 Zwei-Komponentenbeschichtung (100% wasserdicht) für Schachtboden, konisch für Betonrohr 0,25 m / 0,50 m für Betonrohr 1,00 m Revêtement à deux composants 100% étanche à l’eau) pour fond de fosse, conique pour anneau en béton 0,25 m / 0,50 m pour anneau en béton 1,00 m Two-component coating (100% watertight) for manhole floor, conical for concrete pipe 0,25 m / 0,50 m for concrete pipe 1,00 m 05 4780.2210 05 4780.2220 Fugenabdichtungen (pro Fuge je ein Stück) Combiflexband Baukleber Sikadur 31 Etanchement de joints (une pièce par joint) Bande Combiflex Colle de chantier Sikadur 31 Joint seals (one piece per joint) Combiflex tape Sikadur 31 building adhesive 05 4780.3100 05 4780.3000 Monolith (100% wasserdichtes Schachtunterteil) für 1 Pumpe, Höhe 1,5 m für 1 Pumpe, Höhe 2,0 m Monolith partie inférieure 100% étanche à l’eau pour 1 pompe, hauteur 1,5 m pour 1 pompe, hauteur 2,0 m Monolith (100% watertight shaft lower section) for 1 pump, high 1,5 m for 1 pump, high 1,5 m 4780.1800 4780.1400 4780.1500 4780.1600 Gewicht Poids Weights [kg] 45 55 465 510 520 238 475 950 980 2,4 1445 1920 3.02 2830 2.52 2230 2.02 1630 1.52 1030 1.02 0.75 460 0.50 160 0.25 0 0.11 A B C Einlauf Arrivée Inlet 0,05 m D VR M VN VSU 0,11 m 760 0,1 m 3430 0,91 m 3.52 0.25 = 300 l 0.50 = 600 l 1.00 = 1200 l 4030 Schachthöhe in m / Hauteur du puits en m / Manhole depth in m Schachtinhalt in Liter / Capacité du puits en litres / Manhole volume in litres Type NSZ-D Art. Nr. A 05 4780.0300 A 05 4780.0400 B 05 4780.0700 A+B 05 4780.1200 A+B 05 4780.1300 C C C D 05 05 05 05 M M Bezeichnung Désignation Designation Beton-Schachtelemente Schachtdeckel Beton-Guss ∅ 60 cm Raddruck 1 t Schachtdeckel Beton-Guss ∅ 60 cm Raddruck 3 t Schachtabdeckung zylindrisch 3 t Schachtabdeckung inkl. 2 Schachtdeckel 1 t Schachtabdeckung inkl. 2 Schachtdeckel 3 t Betonrohr 0,25 m Betonrohr 0,50 m Betonrohr 1,00 m Schachtboden, zylindrisch Eléments de fosse en béton Couvercle Béton-fonte ∅ 60 cm Capacité de charge 1 t Couvercle Béton-fonte ∅ 60 cm Capacité de charge 3 t Couvercle de fosse zylindrisch 3 t Couvercle de fosse y compris 2 couvercles de fosse 1 t Couvercle de fosse y compris 2 couvercles de fosse 3 t Anneau en béton 0,25 m Anneau en béton 0,50 m Anneau en béton 1,00 m Fond de fosse, cylindrique Concrete shaft elements Manhole Cast concrete dia. 60 cm Wheel Load 1 t Manhole Cast concrete dia. 60 cm Wheel Load 3 t Manhole covering zylindrisch 3 t Manhole covering incl. 2 manhole covers 1 t Manhole covering incl. 2 manhole covers 3 t Concrete pipe 0,25 m Concrete pipe 0,50 m Concrete pipe 1,00 m Manhole floor, zylindrisch 05 4780.2900 05 4780.2600 05 4780.2700 Zwei-Komponentenbeschichtung (100% wasserdicht) für Schachtboden, zylindrisch für Betonrohr 0,25 m / 0,50 m für Betonrohr 1,00 m Revêtement à deux composants 100% étanche à l’eau) pour fond de fosse, cylindrique pour anneau en béton 0,25 m / 0,50 m pour anneau en béton 1,00 m Two-component coating (100% watertight) for manhole floor, zylindrisch for concrete pipe 0,25 m / 0,50 m for concrete pipe 1,00 m 05 4780.2210 05 4780.2220 Fugenabdichtungen (pro Fuge je ein Stück) Combiflexband Baukleber Sikadur 31 Etanchement de joints (une pièce par joint) Bande Combiflex Colle de chantier Sikadur 31 Joint seals (one piece per joint) Combiflex tape Sikadur 31 building adhesive 05 4780.3300 05 4780.3200 Monolith (100% wasserdichtes Schachtunterteil) für 2 Pumpen, Höhe 1,5 m für 2 Pumpen, Höhe 2,0 m Monolith partie inférieure 100% étanche à l’eau pour 2 pompes, hauteur 1,5 m pour 2 pompes, hauteur 2,0 m Monolith (100% watertight manhole lower section) for 2 pumps, high 1,5 m 1845 for 2 pumps, high 1,5 m 2320 4780.1800 4780.1400 4780.1500 4780.1700 Gewicht Poids Weights [kg] 48 51 305 400 NSZ/NSK/NSZ-D Pos 408 238 475 950 1350 2,4 47 Type NSZ Einlauf Arrivée Inlet Magerbeton Béton maigre Lean concrete Type NSK Einlauf Arrivée Inlet Magerbeton Béton maigre Lean concrete 48 Type NSZ-D Einlauf Arrivée Inlet Gewicht pro Pumpe Poids par pompe Weight per pump Gewicht pro Kupplungsfuss Poids par support d’accouplement Weight per coupling elbow FEC 65-142 [DN] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kg] /126 80 700 296 280 148 303 142 90 425 260 50 24 /131 80 700 296 280 148 303 142 90 425 260 51 24 /137 80 700 296 280 148 303 142 90 425 260 53 24 FEC 80-220 /185 80 700 317 320 162 323 142 90 480 255 62 26 /196 80 700 317 320 162 323 142 90 480 255 64 26 /216 80 700 317 320 162 323 142 90 480 255 67 26 FWC 65-210 /170 80 700 296 280 148 309 143 90 425 260 50 24 /209 80 700 296 280 148 309 143 90 425 260 53 24 FWC 80-240 /183 80 700 292 320 146 323 142 90 500 275 58 26 /219 80 700 292 320 146 323 142 90 500 275 62 26 /234 80 700 292 320 146 323 142 90 530 275 68 26 /239 80 700 292 320 146 323 142 90 530 275 79 26 Flansch Bride Flange Laufrad ∅ Roue ∅ Impeller ∅ Type A E F K N O V NSZ/NSK/NSZ-D Aussetzbetrieb Service intermittent périodique LS3 Intermittent operation [mm] LS1 Dauerbetrieb Service continu Continuous operation Magerbeton Béton maigre Lean concrete 49 Positionsübersicht Vue d’ensemble des positions View of layout gilt für die Typen: applicable aux types: for types: – NSK – NSZ – NSZ-D 1 Pumpe mit Motor 1 Pompe avec moteur 1 Pump with motor 2* Druckrohr 2* Conduite de refoulement 2* Discharge pipe 3 3 3 Kupplungsfuss Support d’accouplement Coupling elbow 5* Gleitrohre 5* Tubes de guidage 5* Sliding tubes 6 End-Distanzstück mit Wandanker 6 Entretoise avec console de fixation 6 End spacer with wall fixing 8 Motorkabel 8 Câble électrique du moteur 8 Motor cable 9 Niveauregler 9 Régulateur de niveau 9 Level control 10 Steuerkabel 10 Câble de commande 10 Control cable 11* Abzweigdosen 11* Boîtes de dérivation 11* Branch sockets 12* Kabelschutz 12* Protectrice de câble 12* Cable protection 13 Schachtboden (D) 13 Fond de fosse (D) 13 Manhole floor (D) 14 Betonrohr (C) 14 Anneau en béton (C) 14 Concrete pipe (C) 15 Schachtabdeckung (B) 15 Couvercle de fosse (B) 15 Manhole covering (B) 16 Schachtdeckel (A) (geruchdicht) 16 Couvercle (A) (étanche aux odeurs) 16 Manhole cover (A) (stench-tight) 17* Entlüftung (nach örtlicher Vorschrift) 17* Aération (selon les prescriptions cant.) 17* Venting (to local regulations) 19 Steuergerät 19 Coffret de commande 19 Control unit 20 Wandanker 20 Console de fixation 20 Wall fixing 21 Schieber 21 Vanne 21 Slide valve 22 Rückschlagklappe 22 Clapet de retenue 22 Check valve * nicht von uns geliefert 50 * n’est pas compris dans notre fourniture * not supplied by us Hebeanlagen mit Reservevolumen Installations de relevage avec volume de réserve Hoisting systems with reserve volume FSC Für Liegenschaftsentwässerung gemäss SN 592 000 (CH-Empfehlung) innerhalb von Gebäuden. Pour évacuation d’eau des immeubles For property drainage selon SN 592 000 (recommandation CH) according to SN 592 000 à l'intérieur des bâtiments. (CH-recommendation) inside buildings. Geeignet für Pumpentypen – FEC 65-142 – FEC 80-220 – FWC 65-210 – FWC 80-240 – weitere Typen auf Anfrage Convient pour les types de pompe – FEC 65-142 – FEC 80-220 – FWC 65-210 – FWC 80-240 – autres types sur demande Suitable for pump types – FEC 65-142 – FEC 80-220 – FWC 65-210 – FWC 80-240 – other types on request Weitere Hebeanlagen siehe in separatem Prospekt. Autres installations de relevage voir dans le prospectus séparé. Further hoisting systems refer to separate brochure. FSC 219783_03 51 FSC 1300 für 1 oder 2 Pumpen FSC 1300 pour 1 ou 2 pompes FSC 1300 for 1 or 2 pumps Volumen / Capacité / Volume: 1300 Liter/litres/litres Belastungswerte / Valeurs de charge / Load values: 150 DU (6,2 l/s) Alarm Alarme P2 P1 Ein Ein Enclenché Enclenché On On Gewicht ohne Pumpe / Poids sans pompe / Weight without pump: max. 160 kg Einlauf Arrivée Inlet P1+P2 Aus Déclenché Off FSC 1900 für 1 oder 2 Pumpen FSC 1900 pour 1 ou 2 pompes FSC 1900 for 1 or 2 pumps Volumen / Capacité / Volume: 2000 Liter/litres/litres Belastungswerte / Valeurs de charge / Load values: 290 DU (8,5 l/s) Alarm Alarme P1 Ein Enclenché On Gewicht ohne Pumpe / Poids sans pompe / Weight without pump: max. 200 kg P2 Ein Enclenché On Einlauf Arrivée Inlet P1+P2 Aus Déclenché Off 1 2 3 4 5 6 52 Zulauf horizontal DN 125 Entlüftungsstutzen DN 50 Druckanschluss DN 80 Deckel geruchdicht Schwimmerschalter Motorenkabel Entrée horizontale DN 125 Raccord de purge d’air DN 50 Raccord de refoulement DN 80 Couvercle étanche Interrupteur à flotteur Câble du moteur Zulauf horizontal DN 125 Entlüftungsstutzen DN 50 Druckanschluss DN 80 Stench-tight cover Schwimmerschalter Motor cable Steuergeräte Coffrets de commande Control devices BS BS 5279 Schacht füllen Remplir le puits Schacht füllen Pumpe ein Pompe en marche Pumpe ein 78 19.09.07 h A . . . 16.45 h 782 h 186 h 2.4 A BS 5319 BS Anlage Information Informations sur l’installation Anlage Information 53 Steuergerät für 1 Pumpe – BS 5279 Steuergerät für 2 Pumpen – BS 5319 Coffrets de commande pour 1 pompe – BS 5279 pour 2 pompes – BS 5319 Une commande est bien plus qu’un simple tableau servant à enclencher et déclencher une pompe. C’est une interface entre l’homme (utilisateur) et la machine (pompe). Nous avons accordé la plus grande attention à cette réalité lors du développement de la plus récente génération de commandes. La nouvelle commande «dit» au personnel d’exploitation, de service et d’entretien ce qui se déroule dans le puits de pompe et le communique au moyen d’un écran graphique et d’un texte. Control devices for 1 pump – BS 5279 Control devices for 2 pumps – BS 5319 Einsatzbereich Die Steuerung wird hauptsächlich für das Entleeren von Schächten, Gruben und Behältern im Zusammenspiel mit einer oder zwei Pumpen verwendet. Die Niveauregulierung kann wahlweise über den digitalen Eingang mit Schwimmerschalter/Elektroden oder über einen optional erhältlichen AnalogEingang mit Drucksensor realisiert werden. Domaine d’application La commande est utilisée principalement pour la vidange de puits, fosses et réservoirs en relation avec une ou deux pompes. La régulation de niveau peut être réalisée au choix par l’entrée numérique avec un interrupteur à flotteur ou des électrodes ou par une entrée analogique avec capteur de pression disponible en option. Range of application The control device is mainly used for draining shafts, pits and containers in conjunction with one or two pumps. Level control can be provided as required via the digital input with float switch/ electrodes or with an analogue input with pressure sensor, available as an option. Einsatzgrenze Die Steuerung darf nicht im explosiven Bereich (ATEX) montiert werden. Limite d’utilisation La commande ne doit pas être montée dans des endroits présentant des dangers d’explosion (ATEX). Limits of application The control device must not be mounted in areas subject to explosion (ATEX). Ihr Nutzen – Einfache und intuitive Bedienung. – Einfache Installation und benutzerfreundliches Anschliessen der Kabel, dank steckbaren Anschlussklemmen, kein Platzmangel. – Hohe Anlagensicherheit und frühzeitige Erkennung von Fehlfunktionen, dank permanentem Schwimmer, Überwachung und Notbetrieb, damit Havarien vermieden werden können. – Einfachste Lokalisierung von Störungsursachen durch Fehlermeldung in Text und Grafik – kein zeitraubendes Entschlüsseln von Fehlercodes und Blinksignalen. – Optimiertes Gesamtpaket – viele Funktionen sind im Standard integriert und müssen nicht kostspielig dazugekauft werden. Vos avantages – Utilisation simple et intuitive – Installation facile et raccordement convivial des câbles grâce aux bornes enfichables, aucun manque de place. – Haute sécurité de l’installation et détection précoce des défaillances de fonction, grâce au flotteur permanent, à la surveillance et à la marche de secours, afin de pouvoir éviter les pannes. – Localisation très simple des causes de dérangement par la signalisation des erreurs dans le texte et le graphique – aucun long décodage de codes d’erreur et de signaux clignotants – Ensemble complet optimisé – de nombreuses fonctions sont incluses dans la version standard. Your benefit – Simple and intuitive operation. – Easy installation and user-friendly cable connection with plug-in connecting terminals, no shortage of space. – High system reliability and early detection of malfunctions by means of permanent float switch, monitoring and standby operation, to reliable prevention of damage. – Simplest possible fault-finding by error message in text and graphics – no time-consuming decoding of error codes and flashing signals. – Optimized overall package – many functions are provided as standard and do not have to be purchased later at extra cost. Eine Steuerung ist mehr als nur ein Schaltkasten um eine Pumpe «ein» und «aus» zu schalten. Sie ist Schnittstelle zwischen dem Menschen (Bediener) und der Maschine (Pumpe). Dieser Tatsache haben wir hohe Beachtung geschenkt. Die neue Steuerung «sagt» dem Betreiber, Service- und Unterhaltspersonal was sich im Pumpenschacht abspielt und teilt dies mit einem grafischen Display und im Text mit. 54 A control device is more than just a box for switching a pump «on» and «off». It forms the interface between the man (operator) and the machine (pump). Considerable attention has been paid to this fact. The new control device «tells» the operator or service and maintenance personnel what is happening in the pump shaft and indicates this situation with a graphic display and text. Leistungsmerkmale Caractéristiques de performances Performance features Kommunikation Communication Communication Funktionen Fonctions Functions Technische Daten Caractéristiques techniques Technical data Wicklungsschutzkontakt (WSK) Contact de protection d’enroulement (WSK) Winding protection contact (WSK) Ölsperrkammerüberwachung Surveillance de la chambre d’arrêt à huile Oil barrier chamber monitor Betriebsstrommessung Mesure du courant de service Operating current measurement Steuersignal-Auswertung Evaluation du signal de commande Control signal evaluation Steuerspannungsüberwachung Surveillance de la tension de commande Control voltage monitor Fehlerspeicher Mémoire d’erreurs Error memory Motorschützüberwachung Surveillance de la protection de moteur Motor protection monitor Betriebs-/ Sammelstörmeldung potentialfrei (max. 230 VAC/1 A) Signalisation de marche/ Signalisation collective de dérangement sans potentiel (max. 230 VAC/1 A) Operating message/ Collective fault message zero potential (max. 230 VAC/1 A) Optischer/akustischer Alarmgeber (230 VAC/1 A) Alarme optique/acoustique (230 VAC/1 A) Optical/acoustic alarm (230 VAC/1 A) Externer Ein/Aus Schaltkontakt Contact externe d’enclenchement et déclenchement External on/off switch contact Potentialfreie Kontakte für Zentralleitsystem Contact sans potentiel pour système central de gestion Zero potential contacts for central control system Nachlauf Poursuite de marche Run-on Zwangslauf Marche forcée Forced running Notbetrieb (automatisch/manuell) Marche de secours (automatique/manuelle) Standby operation (automatic/manual) Betriebsstundenzähler Compteur d’heures de marche Operating hours counter Analoger Steuereingang Entrée analogique de commande Analogue control input Alternierender Betrieb (BS 5319) Service alterné (BS 5319) Alternating operation (BS 5319) Grafik Display 65×40 mm, 200×128 Pixel Ecran graphique 65× 40 mm, 200× 128 pixels Graphic display 65×40 mm, 200×128 pixels EinspeisungSteuerspannung 230 VAC Alimentation-tension de commande 230 VAC Control voltage input 230 VAC Steuerleistungsbedarf max. 10 W Puissance maximale de commande max. 10 W Control energy demand max. 10 W Steuerung für Wandmontage (B×H×T: 200×300×140/ 300×300×190 500×400×210) Commande pour montage mural (L× H× P: 200× 300×140/ 300× 300×190 500× 400×210) Control device for wall mounting (w×h×d: 200×300×140/ 300×300×190) 500×400×210) Signalspannung 24 VDC Tension de signalisation 24 VDC Signal voltage 24 VDC Standard Option Schaltleistungen Puissances de couplage Switching capacities 0,37-18,5 kW bei 3×400 VAC 0,37-18,5 kW sous 3×400 VAC 0,37-18,5 kW at 3×400 VAC Netztrennschalter in Steuerung integriert Disjoncteur de séparation du réseau intégré dans la commande BS Überwachung Surveillance Monitoring Mains isolating switch integrated in control device 55 Doppelanlage Installation double Twin system [1/min] [V] 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 230 230 230 230 400 400 400 06 5273.0201* 06 5273.0201* * * 06 5279.XX08 06 5279.XX08 06 5279.XX08 – – – – 06 5319.XX08 06 5319.XX08 06 5319.XX08 ANW 95-25 ANE 95-25 ANM 95-25 ANW 110-40 ANE 110-40 ANM 110-40 2900 2900 2900 2900 2900 2900 400 400 400 400 400 400 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 SW SW SW 2900 2900 2900 400 400 400 06 5279.XX08 06 5279.XX08 06 5279.XX08 06 5319.XX08 06 5319.XX08 06 5319.XX08 FWC 65-210/170 FWC 65-210/209 FWC 80-240/183 FWC 80-240/219 FWC 80-240/234 FWC 80-240/239 FWC 100-290/231 FWC 100-290/269 1450 1450 1450 1450 1450 1450 1450 1450 400 400 400 400 400 400 400 400 06 06 06 06 06 06 06 06 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX10 5279.XX10 5279.XX12 06 06 06 06 06 06 06 06 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX10 5319.XX10 5319.XX12 FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC FEC 950 950 950 1450 1450 1450 1450 1450 1450 1450 1450 1450 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 2900 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 400 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX10 5279.XX10 5279.XX12 5279.XX12 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX10 5279.XX10 5279.XX10 5279.XX12 5279.XX12 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX10 5319.XX10 5319.XX12 5319.XX12 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX10 5319.XX10 5319.XX10 5319.XX12 5319.XX12 2900 2900 2900 2900 2900 2900 400 400 400 400 400 400 06 06 06 06 06 06 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX10 5279.XX11 06 06 06 06 06 06 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX10 5319.XX11 Pumpentype Type de pompe Pump type Birox Birox Birox Birox Birox Birox Birox FMC FMC FMC FMC FMC FMC 80 90 100 150 100 150 200 8–12 10–15 20–13 80-220/185 80-220/196 80-220/216 80-220/185 80-220/196 80-220/216 100-245/215 100-245/225 100-245/242 150-290/254 150-290/271 150-290/289 65-142/126 65-142/131 65-142/137 80-190/150 80-190/160 80-190/173 80-190/180 80-190/189 40-120 40-129 40-146 40-190 40-209 50-250 Nennspannung Tension nominale Rated voltage Einzelanlage Installation simple Single system Drehzahl Fréquence de rotation Speed Zuordnungsliste Pumpe/Steuerung Liste de correspondance pompe/commande Assignment list pump/control device 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5279.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 5319.XX08 * Alternative 56 Niveau-Hoch-Alarm mit Horn Alarme de niveau haut avec klaxon High-level alarm with horn 06 2324.0350 – Niveau-Hoch-Alarm ohne Horn Alarme de niveau haut sans klaxon High-level alarm without horn 06 2324.0450 – 00 = mit Schwimmerschalter 00 = avec interrupteur 00 = with float switches à flotteur 01 = mit Elektrode 01 = avec électrode 01 = with electrode 02 = mit Drucksonde 02 = avec sonde de pression 02 = with pressure sensor Steuerungsoptionen Options de commande Control options Zusatzprint ZLT potentialfrei für Einzelanlage für Doppelanlage Circuit supplémentaire ZLT sans potentiel pour pompes simples pour installations à deux pompes Auxiliary board ZLT zero potential for single pumps for dual pump system 16 7175.0100 16 7175.0200 Niveauregulierung Régulation de niveau Level control Schwimmerschalter Typ M2 (leichte Ausführung) für Abwasserpumpen mit 6 m Kabel mit 12 m Kabel mit 20 m Kabel Interrupteur à flotteur type M2 (Exécution légère) pour pompes eaux usées avec 6 m de câble avec 12 m de câble avec 20 m de câble Float switches type M2 (lightweight version) for waste water pumps with 6 m cable with 12 m cable with 20 m cable 05 9331.0300 05 9331.0400 05 9331.1000 Schwimmerschalter Typ MS1 (schwere Ausführung) für Fäkalienpumpen Float switches type MS1 (heavy duty version for sewage pumps mit 6 m Kabel mit 12 m Kabel mit 20 m Kabel Interrupteur à flotteur type MS1 (Exécution lourde) pour pompes matières fécales avec 6 m de câble avec 12 m de câble avec 20 m de câble with 6 m cable with 12 m cable with 20 m cable 05 9331.1800 05 9331.1900 05 9331.0000 Schwimmerschalter Typ MS1EX (ATEX) mit 6 m Kabel mit 12 m Kabel Interrupteur à flotteur type MS1EX (ATEX) avec 6 m de câble avec 12 m de câble Float switches type MS1EX (ATEX) with 6 m cable with 12 m cable 05 9331.0800 05 9331.0900 Schwimmerschalter Typ MS1C chemisch beständig bis 100°C mit 20 m Kabel Interrupteur à flotteur type MS1C chemisch beständig jusqu’à 100°C avec 20 m de câble Float switches type MS1C chemisch beständig to 100°C with 20 m cable 05 9331.1400 Elektroden mit 10 m Kabel mit 20 m Kabel mit 30 m Kabel mit 50 m Kabel Electrodes avec 10 m de câble avec 20 m de câble avec 30 m de câble avec 50 m de câble Electrodes with 10 m cable with 20 m cable with 30 m cable with 50 m cable 06 9003.0500 06 9003.0600 06 9003.0700 06 9003.0800 Drucksonde (ATEX) für hydrostatische Niveaumessung, Analogsignal 4-20 mA Kabellänge 20 m inkl. Abzweigdose und Kabelaufhängung (Abspannklemme) Messbereich 0-2 mWS Messbereich 0-4 mWS Messbereich 0-6 mWS Sonde de pression (ATEX) pour mesure hydrostatique de niveau Signal analogique 4-20 mA Longueur de câble 20 m y compris boîte de dérivation et suspension de câble (pince de décharge) Plage de mesure 0-2 mCe Plage de mesure 0-4 mCe Plage de mesure 0-6 mCe Pressure sensor (ATEX) for hydrostatic level measurement, analogue signal 4-20 mA cable length 20 m incl. junction box and cable suspension (anchoring terminal) Measuring range 0-2 mWC Measuring range 0-4 mWC Measuring range 0-6 mWC 05 9331.4300 05 9331.4400 05 9331.4500 BS Steuerungsvarianten (XX) Variantes de commande (XX) Control versions (XX) 57 Alarmierung Alarme Alarm Wandanker Fixation murale Wall anchor 58 Signalhorn 230 VAC/15 mA (92 dB) Klaxon 230 VAC/15 mA (92 dB) Signal horn 230 VAC/15 mA (92 dB) Optischer Alarmgeber Drehleuchte 230 VAC/220 mA Blitzleuchte 230 VAC/30 mA Alarme optique Feu tournante 230 VAC/220 mA Flash 230 VAC/30 mA Optical alarm Rotary lamp 230 VAC/220 mA Flashing lamp 230 VAC/30 mA 05 9210.2100 Wandhalterung ohne Schutzkorb zu Drehleuchte mit Schutzkorb zu Drehleuchte Fixation murale sans dispositif de protection pour feu tournant avec dispositif de protection pour feu tournant Wall holder without protective basket for rotary lamp with protective basket for rotary lamp 05 9210.2400 Passend zu Niveauregler Typ MS1xx kurze Bauform Stahl verzinkt für Montage auf C-Schiene Convenant pour Régulation de niveau type MS1xx forme courte Acier zingué pour montage sur profil C Suitable for Level control type MS1xx short version galvanized steel for mounting on C-rail 00 0896.0100 kurze Bauform Stahl verzinkt für Wandmontage forme courte Acier zingué pour montage mural short version galvanized steel for wall mounting 00 0922.0100 lange Bauform Stahl verzinkt für Wandmontage forme longue Acier zingué pour montage mural long version galvanized steel for wall mounting 00 0874.0100 lange Bauform V4A Stahl für Wandmontage forme longue Acier V4A pour montage mural long version V4A steel for wall mounting 00 0874.0200 Passend für 3 Elektroden 6 Elektroden Convenant pour 3 électrodes 6 électrodes Suitable for 3 electrodes 6 electrodes 16 0055.0131 16 0056.0131 05 9210.3500 05 9210.1600 05 9210.2200 Vandalenschutz Protection contre le vandalisme Vandal protection Zusatzgehäuse aus Stahlblech zu BS 5279 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 mit Schloss und 2 Schlüsseln KABA 500 Abmessung H ×B ×T: 400 ×300 ×200 mm Boîtier supplémentaire en tôle d’acier pour BS 5279 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 avec serrure et 2 clés KABA 500 Dimensions H × L× P: 400 × 300 × 200 mm Auxiliary sheet steel case for BS 5279 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 with lock and 2 keys KABA 500 Dimensions h ×w ×d: 400 ×300 ×200 mm 16 1049.0000 zu BS 5279 (12-25 A) und BS 5319 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 mit Schloss und 2 Schlüsseln KABA 500 Abmessung H ×B ×T: 500 ×500 ×200 mm pour BS 5279 (12-25 A) et BS 5319 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 avec serrure et 2 clés KABA 500 Dimensions H × L× P: 500 × 500 × 200 mm for BS 5279 (12-25 A) and BS 5319 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 with lock and 2 keys KABA 500 Dimensions h ×w ×d: 500 ×500 ×200 mm 16 1050.0000 Zusatzgehäuse aus Stahlblech für nachträglichen Einbau zu BS 5279 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 mit Schloss und 2 Schlüsseln KABA 500 Abmessung H ×B ×T: 400 ×300 ×200 mm Boîtier supplémentaire en tôle d’acier pour montage après coup pour BS 5279 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 avec serrure et 2 clés KABA 500 Dimensions H × L× P: 400 × 300 × 200 mm Auxiliary sheet steel case for retrofitting for BS 5279 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 with lock and 2 keys KABA 500 Dimensions h ×w ×d: 400 ×300 ×200 mm 16 1051.0000 zu BS 5279 (12-25 A) und BS 5319 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 mit Schloss und 2 Schlüsseln KABA 500 Abmessung H ×B ×T: 500 ×500 ×200 mm pour BS 5279 (12-25 A) et BS 5319 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 avec serrure et 2 clés KABA 500 Dimensions H × L× P: 500 × 500 × 200 mm for BS 5279 (12-25 A) and BS 5319 (≤12 A) IP 55, RAL 7032 with lock and 2 keys KABA 500 Dimensions h ×w ×d: 500 ×500 ×200 mm 16 1052.0000 59 Biral AG Südstrasse 10 CH-3110 Münsingen T +41 (0) 31 720 90 00 F +41 (0) 31 720 94 43 E-Mail: [email protected] www.biral.ch Biral Pompen B.V Printerweg 13 3821 AP Postbus 2650 3800 GE NL-Amersfoort T +31 (0) 33 455 94 44 F +31 (0) 33 455 96 10 E-Mail: [email protected] www.biral.nl Nr. 11/08 08 0042.0121_05 d/f/e - Printed in Switzerland Biral AG Münsingen, Hauptsitz Schweiz Biral GmbH Präzisionspumpen Freiherr-vom-Stein-Weg 15 D-72108 Rottenburg am Neckar T +49 (0) 7472 16 33 0 F +49 (0) 7472 16 34 0 E-Mail: [email protected] www.biral.de