Mehrzweck-, Abwasser- und Fäkalienpumpen Pompes

Transcription

Mehrzweck-, Abwasser- und Fäkalienpumpen Pompes
Mehrzweck-, Abwasserund Fäkalienpumpen
Pompes polyvalentes et pour
eaux chargées et matières fécales
Multi-Purpose Pump, waste water
and sewage pumps
Birox/AN…/SW/FEC/FWC/FMC/NS…
Warum es sich lohnt, Biral zu wählen
Pourquoi il vaut la peine de choisir Biral
Why it’s always worth choosing Biral
Wer im heutigen Konkurrenzkampf
überleben will, kann sich auch gegenüber
Lieferanten nicht darauf beschränken,
billig einzukaufen. Nur wer es gelernt hat,
seine Partner richtig auszuwählen und
ihre Stärken für sein eigenes Geschäft
zu nutzen, wird Geld verdienen und
langfristig erfolgreich sein können.
Si l’on veut survivre dans la lutte actuelle
de la concurrence, on ne peut pas se
limiter d’acheter bon marché, même par
rapport aux fournisseurs. Seul celui qui
a appris à bien choisir ses partenaires
et ses forces pour sa propre entreprise
gagnera de l’argent et connaîtra
le succès à long terme.
Those who want to survive in the present
day competitive environment cannot
limit themselves to cheap purchases,
even with respect to suppliers.
Only those who have learnt to take
advantage of the strengths of the right
partners for their own business will be
successful and profitable in the long term.
Eine ganze Palette von Dienstleistungen
hilft den Kunden von Biral, stärker zu
werden. Dienstleistungen, die Zeit
und Kosten sparen, Ärger vermeiden,
Fehler verhindern.
Toute une palette de prestations aide
les clients de Biral à devenir plus forts.
Des prestations qui économisent
du temps et de l’argent et des coûts,
d’éviter des désagrément, d’empêcher
des erreurs.
A whole range of services helps
Biral customers to become stronger.
Services to save time and money,
avoid annoyance and prevent defects.
In erster Linie gehören dazu:
Font partie en premier lieu à ce sujet:
These mainly include:
– Das gut strukturierte Sortiment:
Eine klare, auf die Marktbedürfnisse
abgestimmte Sortimentsstruktur, bietet
für jede Anwendung die richtige
Pumpe. Die ausgeklügelte Technik
und die stabilen Kennlinien gewährleisten zuverlässige, geräuscharme
Funktionen bei geringstem
Energieverbrauch.
– L’assortiment bien structuré:
Une structure d’assortiment claire,
adaptée aux besoins du marché,
offre la pompe adéquate pour chaque
application. La technique parfaitement
au point et les caractéristiques stables
garantissent un fonctionnement sûr
et silencieux pour la consommation
d’énergie la plus réduite.
– A well-structured product range:
A clear range of products structured
to match the demands of the market
provides the right pump for every
application. The well-devised
engineering and stable characteristic
curves ensure reliable, quiet functions
with minimum energy consumption.
– Das Beratungsteam:
Ausgewiesene Fachleute, jederzeit
erreichbar. Sie unterstützen unsere
Partner bei der Berechnung und
bei der Auswahl der richtigen Pumpe,
bei Fehlerdiagnosen und mit
Installationshinweisen.
– L’équipe de conseillers:
Des spécialistes expérimentés,
accessibles à chaque instant.
Ils soutiennent nos partenaires
pour le calcul et dans la sélection
de la pompe adéquate, lors de
diagnostics de défaut et par des
instructions d’installation.
– Sichere Daten
und übersichtliche Dokumentation:
Sie sind die Grundlage für jede
Planung und Pumpenauslegung.
In ihrer Aufbereitung sind sie für den
Theoretiker perfekt und begeisternd
für den Praktiker, den sie mit
Leichtigkeit zum gewünschten Resultat
führen.
– Die Logistik:
Ihre Aufgabe: Die Auslieferung
von Pumpen und Ersatzteilen erfolgt
termingerecht und fehlerfrei.
2
– Des données sûres
et une documentation claire:
Ce sont les bases de tout projet et
de tout dimensionnement de pompes.
Par leur préparation, elles sont
parfaites pour le théoricien
et enthousiasmantes pour le praticien,
car elles conduisent avec facilité
au résultat souhaité.
– La logistique:
Sa tâche: l’expédition de pompes
et de pièces de rechange se déroule
dans les délais et sans erreurs.
– The advisory team:
Qualified specialists who are always
accessible. They support our partners
in the calculation and selection
of the right pump with fault diagnoses
and installation instructions.
– Reliable data
and clear documentation:
These form the basis for all planning
and pump design. They are perfect
in their preparation for the theorist
and useful for the practician to easily
achieve the desired result.
– Logistics:
Requirement: delivery of pumps
and spare-parts in good time
and free from faults.
– Die Service-Equipe:
Sie kennt nicht nur die Pumpen,
sondern weiss, wie die Anlage
funktioniert, wo Probleme liegen
können und wie sie zu lösen sind.
Mitarbeiter, die unsere Partner
unterstützen, messen, reparieren,
auswechseln und beraten:
Tag und Nacht, 7 Tage in der Woche.
– L’équipe de service:
Elle connaît non seulement les
pompes, mais elle sait encore
comment fonctionne l'installation,
où les problèmes peuvent se loger
et comment les résoudre.
Nos collaborateurs, qui soutiennent
nos partenaires, mesurent, réparent,
remplacent et conseillent:
jour et nuit, 7 jours sur 7.
– The service team:
These people not only know the
pumps, but also how the system
functions, where problems may lie
and how they can be solved.
Personnel supporting our partners
measure, repair, exchange and advise:
day and night, 7 days a week.
Im Zentrum all dieser Leistungen aber
steht unser ganzer Stolz: die Pumpe.
Ein technisches Wunderwerk –
energiesparend, leise und robust,
betriebssicher und anpassungsfähig.
Mais c’est au cœur de toutes ces
prestations que se situe toute notre
fierté: la pompe.
Une merveille de technique – économe
en énergie, silencieuse et robuste,
fiable et capable d’adaptation.
Our proud centrepiece of all these
services, however, is the pump.
A technical marvel – energy-saving,
quiet and robust, reliable in operation
and adaptable.
Reparatur- und Ersatzteildienst
Service de réparation et de pièces de rechange
Repair and spare-parts service
Dienstleistungen:
Erfolg für Biral-Partner
Prestations:
succès pour le partenaire de Biral
Services:
success for Biral partners
Service 24 Stunden
Service 24 heures
24-hour service (Switzerland only)
Lieferservice
Service de livraison
Delivery service
Dokumentation und Auslegungshilfen
Documentation et aides de projet
Documentation and layout assistance
Beratung
Conseils
Advice
Sortiments-Struktur gemäss Anwendungssituationen
Structure d’assortiment selon les situations d’application
Product range structure according to application situations
Ausgezeichnete Pumpen: Swiss Quality
Pompes distinguées: Swiss Quality
Excellence in pumps: Swiss Quality
Produkte-Bereich
Domaine de produits
Product range
BeratungsDienstleistungen
Prestations de conseil
Consulting services
Langfristige Begleitung
und Unterstützung
Accompagnement
et soutien à long terme
Long-term back-up
and support
Verdienst-Potential / Potentiel de gain / Earnings potential
Schulung und Ausbildung
Instruction et formation
Training and instruction
3
Die richtige Pumpe am richtigen Platz
La pompe adéquate au bon endroit
The right pump at the right place
Mehrzweck-, Abwasserund Fäkalienpumpen –
Sicherheit über alles!
Pompes polyvalentes et pour
eaux chargées et matières fécales –
La sécurité d’abord!
Multi-purpose, waste water
and sewage pumps –
Reliability above all!
Leichte Mehrzweckpumpen
aus rostfreiem Edelstahl und die starken
Abwasserpumpen für härteste Einsatzbedingungen: zwei Produktefamilien,
die sich in unterschiedlichsten
Anwendungen bewährt haben.
Les pompes polyvalentes légères en
acier inoxydable et les fortes pompes
pour eaux usées destinées aux
conditions d'utilisation les plus dures:
deux familles de produits qui se sont
fait leur réputation dans les applications
les plus variées.
Lightweight multi-purpose pumps in
high-grade stainless steel and powerful
waste water pumps for the severest duty:
two product series, which have
proven their value in a wide range
of applications.
Mehrzweckpumpen
Birox 80, 90, 100, 150, 200
Die ideale Pumpe für kleinere Haushaltanlagen. Sie kann stationär oder mobil
eingesetzt werden.
Geeignet für verschmutztes Wasser
ohne aggressive Beimengungen mit
geringen Festbestandteilen, jedoch
nicht für Fäkalien, langfaserige
Verunreinigungen, brennbare oder
explosive Medien wie Öl oder Benzin.
Mit oder ohne Schwimmer lieferbar.
Wartungsfrei, leicht und handlich.
Pompes polyvalentes
Birox 80, 90, 100, 150, 200
La pompe idéale pour les petites
installations des ménages. Son utilisation
peut être stationnaire ou mobile.
Elle convient pour des eaux usées sans
apport corrosif et avec une faible part de
particules solides, mais cependant pas
pour les matières fécales, les matières
à fibres longues, les fluides combustibles
ou explosifs comme l’huile ou l’essence.
Livrable avec ou sans flotteur.
Exempte d’entretien, légère et maniable.
Multi-purpose pumps
Birox 80, 90, 100, 150, 200
The ideal pump for smaller domestic
installations. It can be used for mobile
or stationary applications.
Suitable for contaminated water without
aggressive additives with low proportion
of solid matter, but not for sewage,
long-fibred contaminants or combustible
and explosive media, such as oil
or gasoline. Available with or without
float. Maintenance-free, lightweight
and practical in use.
Abwasserpumpen
ANM, ANE, ANW
Robuste, zuverlässige Abwasserpumpen
für den stationären Einsatz in Gärtnereien
und in der Landwirtschaft. Für die
Entwässerung von Einstellhallen und
den Dauergebrauch in der Industrie.
Robuste Gussbauweise, grosser
Kugeldurchgang, separate Niveaueinstellung, guter Wirkungsgrad durch
die Möglichkeit, das Laufrad an das
Fördermedium (Menge und Konsistenz)
anzupassen.
Pompes pour eaux chargées
ANM, ANE, ANW
Pompes pour eaux chargées robustes
et fiables pour utilisation stationnaire
dans l’horticulture et l’agriculture.
Pour le drainage de garages et
l’utilisation permanente dans l’industrie.
Construction robuste en fonte,
grand passage libre, réglage séparé
par niveau, bon rendement grâce
à la possibilité d’adapter la roue au
fluide transporté (débit et consistance).
Waste water pumps
ANM, ANE, ANW
Robust, reliable waste water pumps
for stationary applications in horticulture
and agriculture. For draining parking
garages and for continuous operation
in industry. Robust cast construction,
large ball passage, separate level
adjustment, high efficiency with
the possibility of adapting the impeller
to the medium conveyed (volume
and consistency).
Schmutzwasserpumpe SW
Schlanke Pumpe mit obenliegendem
Druckanschluss für den stationären/
portablen Einsatz bei begrenzten
Platzverhältnissen, für allgemeine
Entwässerungsaufgaben, etc.
Das Fördermedium umströmt und kühlt
den Motor optimal. Dadurch wird ein
Schlürfbetrieb, also das Betreiben
der Pumpe bei niedrigem Wasserstand,
zulässig.
Pompes pour eaux usées SW
Pompes sveltes avec raccord
de refoulement situé en haut pour
utilisation stationnaire ou portative
dans des conditions de place limitées,
pour des tâches générales de drainage,
etc.
Le liquide pompé entoure et refroidit
le moteur de manière optimale.
Ainsi la pompe peut être employée
en mode épuisement, c’est-à-dire
en cas de niveau d’eau très bas.
Waste water pump SW
Compact pump with pressure line
at top for stationary/portable application
in confined spaces, for general drainage
functions, etc. The medium delivered
flows round and cools the motor
in an optimum way. This permits slurp
operation, i.e. operation of the pump
with low water level.
4
Fäkalienpumpen
FEC, FWC, FMC
Ein ausgewogenes Sortiment von
Pumpen mit den dazugehörigen
Schachtsystemen, leicht zu montieren
und gut aufeinander abgestimmt:
Jede von ihnen kann dort eingesetzt
werden, wo sie mit grösstem
Wirkungsgrad arbeitet.
Ihre hohe Zuverlässigkeit verdanken
Fäkalienpumpen von Biral einer ganzen
Reihe von konstruktiven Merkmalen.
Pompes pour matières fécales
FEC, FWC, FMC
Un assortiment équilibré de pompes
avec les systèmes de fosse
correspondants, faciles à monter
et bien adaptées entre elles:
chacune d’elle peut être employée
où elle travaille avec le meilleur
rendement. Les pompes pour matières
fécales de Biral doivent leur
grande fiabilité à toute une série
de caractéristiques de leur construction.
Sewage pumps
FEC, FWC, FMC
A well-balanced range of pumps with
the associated manhole systems, easily
installed and mutually well matched:
they can all be installed where they
operate with the highest efficiency.
The high reliability of Biral sewage
pumps is the result of a whole range
of design features.
Dazu gehören:
– Die bewährte Hydraulik
mit ihrem hohen Wirkungsgrad
– Die solide Konstruktion, die sich
in vielen Anwendungen bewährt hat
– Die doppelte Gleitringdichtung
und die Ölsperrkammer verhindern
das Eindringen von Wasser im Motor
– Ein Dichtungssensor zeigt eine allfällige
Infiltration von Wasser durch die
Gleitringdichtung frühzeitig an
– Speziell entwickelte Steuergeräte
für niveauabhängige Pumpenschaltung.
Mit grafischem Display, Text-Anzeigen
und intuitiver Bedienung.
En font partie:
– La partie hydraulique qui a fait ses
preuves par son grand rendement
– La construction solide qui a fait
sa réputation dans de nombreuses
applications
– La garniture coulissante double
et la chambre d’arrêt à huile
empêchent la pénétration d’eau
dans le moteur
– Un détecteur de fuite indique en temps
utile une éventuelle infiltration d’eau
à travers le joint mécanique
– Des coffrets de commande développés
spécialement pour l’enclenchement
de la pompe en fonction du niveau.
Avec écran graphique, affichage
de texte et commande intuitive.
These include:
– The proven hydraulics,
high efficiency single-channel impeller
– Solid construction fully proven
in many applications
– Double floating ring seal and oil barrier
chamber prevent the penetration
of water into the motor
– A sealing sensor indicates any
infiltration of water through the floating
ring seal in good time
– Specially developed control units for
pump switching dependent on level.
With graphic display, text messages
and intuitive operation.
Norm-Schachtsystem
NSZ, NSK, NSZ-D
Ein auf unsere Pumpen abgestimmtes
Sortiment aus Beton-Schachtelementen
für ein wirtschaftliches und flexibles
erstellen eines Pumpwerkes ausserhalb
von Gebäuden.
Auf Wunsch werden die Schachtelemente mit einer 100% wasserdichten
Versiegelung auf das Objekt geliefert.
Système de fosse normalisée
NSZ, NSK, NSZ-D
Un assortiment d’éléments de fosse
en béton accordé avec nos pompes
pour une réalisation économique
et flexible d’un groupe de pompage
à l’extérieur des bâtiments.
Sur demande, les éléments de fosse
seront livrés avec un scellement 100%
étanche à l’eau sur l’objet.
Standard manhole system
NSZ, NSK, NSZ-D
A range of concrete shaft elements
suitable for our pumps for economical
and flexible provision of a pumping
station outside buildings.
On request the shaft elements are
supplied with a 100% watertight seal
on the structure.
Hebeanlagen mit Reservevolumen
FSC
Kunststoffbehälter aus PE für Liegenschaftsentwässerung innerhalb von
Gebäuden.
Erhältlich in 3 Standardgrössen,
welche beliebig mit Biral-Pumpen
bestückt werden können.
Installations de relevage
avec volume de réserve FSC
Réservoir en matière plastique PE
pour l’évacuation de l’eau à l’intérieur
des bâtiments.
Disponible en 3 grandeurs standard,
qui peuvent être équipées de pompes
Biral au choix.
Hoisting systems with reserve volume
FSC
Plastic container of PE for property
drainage inside buildings.
Available in 3 standard sizes for fitting
as required with Biral pumps.
5
6
Inhaltsübersicht
Table des matières
Table of contents
Seite/Page/Side 9
Birox
Pompes polyvalente Birox
Multi-purpose pump Birox
Abwasserpumpen ANE, ANM, ANW
15
Pompes pour eaux résiduaires ANE, ANM, ANW
Waste water pumps ANE, ANM, ANW
Schmutzwasserpumpen SW
ANE / ANM / ANW
Mehrzweckpumpen Birox
19
SW
Pompes pour eaux usées SW
Waste water pumps SW
Abwasser- und Fäkalienpumpen FEC
27
FEC
Pompes pour eaux résiduaires et matières fécales FEC
Waste water and sewage pumps FEC
Abwasser- und Fäkalienpumpen FWC
33
FWC
Pompes pour eaux résiduaires et matières fécales FWC
Waste water and sewage pumps FWC
Abwasser- und Fäkalienpumpen FMC
39
Waste water and sewage pumps FMC
Norm-Schachtsystem
43
Système de fosse normalisée
Standard shaft system
Hebeanlagen mit Reservevolumen
NSZ/NSK/NSZ-D
FMC
Pompes pour eaux résiduaires et matières fécales FMC
51
FSC
Installations de relevage avec volume de réserve
Hoisting systems with reserve volume
219783_03
Steuergeräte BS
53
BS
Coffrets de commande BS
Control devices BS
7
Abmessungen in mm
Technische Änderungen vorbehalten
Cotes en mm
Modifications techniques réservées
Dimensions in mm
Subject to technical modifications
Birox
Mehrzweckpumpe
Pompe polyvalente
Multi-purpose pump
Birox
Capacity Q (I.G.P.M.)
2800 /min
Bir
ox
20
Bi
0
ro
x1
Bi
50
ro
x1
00
Bi
ro
x
90
H
(ft)
Total head H (feet)
1
x
ro
Bi
80
Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m)
H
(m)
Förderstrom – Débit – Delivery Q
Kennlinien nach EN 9906 K2
Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2
Characteristic curves according to EN 9906 K2
9
10
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Pompe polyvalente Biral
Biral-Multi-purpose pump
Die Mehrzweckpumpe aus hochwertigem
rostfreiem Edelstahl, für transportablen
und stationären Einsatz, mit und ohne
angebauter Niveausteuerung.
Zur Förderung von leicht verschmutztem
Wasser mit Festbestandteilen (siehe
technische Daten) ohne aggressive
Beimengungen.
La pompe polyvalente fabriquée en
matière acier inox de qualité supérieure,
avec et sans la commande de niveau
incorporée, pour utilisation stationnaire
ou transportable.
Refoulement d’eaux légèrement
polluées contenant des matières
solides (voir les données techniques)
sans additifs agressifs.
The multi-purpose pump, made of
heavy duty stainless steel is designed
for stationary as well as for portable
application. The pump is equipped
with and without a level switch for
automatic operation.
Contaminated water containing solids
(see technical data) but without
aggressive additives can be handled.
Einsatzgebiete
Kellerentwässerung
Waschküchenentwässerung
Schacht- und Grubenentleerung
Auspumpen von Behältern
Grundwasserabsenkung
geeignet für Medien
mit pH-Wert 2 bis 11
Die Pumpe eignet sich nicht für
die Förderung von:
Fäkalien
Medien mit langfaserigen
Bestandteilen
brennbaren oder explosiven Medien
(Öl, Benzin, Farbverdünner u. ä.)
aggressive Medien
Einsatz im explosionsgefährdetem
Bereich (ATEX)
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Domaines d’application
Assèchement de sous-sol
Assèchement de lingeries, buanderies
Epuisement de fosses et puits
Vidange de réservoirs
Abaissement de l’eau souterraine
convient pour des fluides
avec un pH de 2 à 11
La pompe ne convient pas
pour le transport de:
matières fécales
fluides avec matières à fibres longues
fluides combustibles ou explosifs
(huile, essence, solvants, etc.)
fluides corrosifs
Utilisation dans des endroits présentant
des dangers d’explosion (ATEX)
Achtung!
Betrieb der Pumpe darf nur über
Fehlerstromschutzschalter erfolgen.
(Max. Nennauslösestromstärke der
Fehlerstromschutzschalter 30 mA.)
Attention!
La pompe doit être mise en service
uniquement avec un commutateur
de sécurité pour le courant différentiel
résiduel. (Puissance maxi du courant
de déclenchement nominal: 30 mA.)
Vorteile
– Stabile, robuste Ausführung
– Handlicher Traggriff für bequemen
Transport
– Pumpe und Motor sind durch eine
mehrfachwirkende Dichtungseinheit
getrennt
– Motor mit eingebautem
Überlastungsschutz nur bei 1×230 V
– Geeignet für Dauerbetrieb
mit eingetauchtem Motor
– Max. Wassertemperatur 40 °C
– Laufrad aus rostfreiem Edelstahl
– Zulassungen
Avantages
– Exécution stable et robuste
– Poignée pratique pour transport aisé
– La pompe et le moteur sont séparés
par une unité d’étanchéité à effet
multiple
– Le moteur est doté d’une protection
thermique incorporée seulement
pour 1×230 V
– Usage en continu avec moteur immergé
– Température maxi du liquide pompé,
40 °C
– Roue en acier inox
– Homologuée
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Birox
Biral-Mehrzweckpumpe
Fields of application
Basement drainage
Laundry drainage
Evacuation of pits
Pump out of tanks
Lowering of ground-water level
Suitable for media with pH-value
from 2 to 11
The pump is not suitable
for conveying:
sewage
media with long-fibred components
combustible or explosive media
(oil, gasoline, paint thinners, etc.)
aggressive media
Application in areas subject
to explosion (ATEX)
Warning!
The pump may only be put into operation
using a fault current protective switch.
(Max. rated tripping current 30 mA.)
Advantages
– Sturdy, robust finish
– Carrying handle for easy transport
– Pump and motor are separated
by a multi-acting sealing unit
– Motor with fitted overload protection
only to 1×230 V
– Suitable for continuous duty
with motor under water
– Max. water temperature 40 °C
– Impeller made of stainless steel
– Approvals
Steuergeräte siehe Seite 53
Coffrets de commande voir page 53
Control devices see page 53
11
Birox 80
Birox 90
Ø 40
Ø 30
118
330
180
51
94
35
Ø 177
Ø 167
min. 600
min. 550
Zubehör
Accessoires
Accessories
R 11/2
AUS
DÉCL.
OFF
2
3
1 Anschlussbogen, Kunststoff
Raccord coude, synthétique
Connection bend, synthetic
Birox 80:
Nr. 05 3775.3862 (11/4”)
Birox 90:
Nr. 05 3775.3962 (11/2”)
Birox 100/150/200: Nr. 05 3775.4199 (2”)
2 Kunststoffschlauch
Tuyau souple en plastique
Synthetic hose
Birox 80:
Nr. 05 3591.2699 (11/4”)
Birox 90:
Nr. 05 3591.3999 (11/2”)
Birox 100/150/200: Nr. 05 3591.4199 (2”)
3 Schlauchbride
Collier de serrage
Hose band clip
Birox 80:
Nr. 05 2351.0700
Birox 90:
Nr. 05 2351.0800
Birox 100/150/200: Nr. 05 2351.1000
1
Technische Daten / Données techniques / Technical data
Anschluss
Korngrösse
mit Schwimmerschalter
ohne Schwimmerschalter
Kabel
Stecker
Raccord
Passage libre
avec interrupteur à flotteur
sans interrupteur à flotteur
Câble
Fiche
Connection
Granular size
with float switch
without float switch
Cable
Plug
Spannung
Leistungsaufnahme
Leistungsabgabe
Nennstrom
Schaltungen/h
Schutzart
Isolationsklasse
Motorschutz
(eingebaut)
Mediumtemperatur
Tension
Puissance absorbée
Puissance débitée
Courant nominal
Enclenchements/h
Protection
Classe d’isolation
Protection du moteur
(montée)
Température admissible
de l’eau
Profondeur d’immersion
Poids
Voltage
Power consumption
Power output
Nominal current
Switching operations/h
Protection
Insulation class
Motor protection
(mounted)
Permissible water
temperature
Immersion depth
Weight
Eintauchtiefe
Gewicht
Werkstoffe/Matières/Materials
Pumpengehäuse
Corps de pompe
Laufrad
Roue
Motorgehäuse
Corps du moteur
Welle
Arbre
Kabel
Câble
Schwimmerschalter
Interrupteur à flotteur
Technische Änderungen
vorbehalten
12
min. 470
370
300
R 11/4
107
320
AUS
DÉCL.
OFF
min. 400
300
102
EIN
ENCL.
ON
397
EIN
ENCL.
ON
94
Modifications techniques
réservées
Pump casing
Impeller
Motor casing
Shaft
Cable
Float switch
Subject to technical changes
Birox 80
R 11/4
20 mm
10 m
SEV
Type 12
VDE, ÖVE Schuko
1×230 V, 50 Hz
P1
= 0,5 kW
P2
= 0,37 kW
2,5 A
30
IP 68
F
max. 40 °C
max. 7 m
7 kg
Birox 90
R 11/2
40 mm
10 m
Type 12
Schuko
1×230 V, 50 Hz
0,9 kW
0,6 kW
4,1 A
30
IP 68
F
max. 40 °C
max. 7 m
8,5 kg
Birox 80, 90, 100, 150, 200
X5CrNi 1810, 1.4301
G-X6CrNi 189, 1.4308
X5CrNi 1810, 1.4301
X2CrNiMo17132 1.4404
HO7 RN F
Neoprene / PPH
Birox 200
Birox 100/150
Ø 50
Ø 50
112
123
330
450
R2
63
123
50
180
AUS
DÉCL.
OFF
320
R2
AUS
DÉCL.
OFF
EIN
ENCL.
ON
min. 500
430
Alarm
100
400
EIN
ENCL.
ON
Birox
15
0
Ø 235
Ø 166
min. 800
min. 600
Birox 100
R2
40 mm
Birox 100*
R2
40 mm
Birox 150
R2
40 mm
Birox 150*
R2
40 mm
Birox 200*
R2
50 mm
10 m
Typ 12
Schuko
1×230 V, 50 Hz
1,3 kW
0,9 kW
5,8 A
30
IP 68
F
10 m
10 m
10 m
3×400 V, 50 Hz
1,3 kW
0,9 kW
2,2 A
30
IP 68
F
10 m
Typ 12
Schuko
1×230 V, 50 Hz
1,6 kW
1,2 kW
7,2 A
30
IP 68
F
3×400 V, 50 Hz
1,6 kW
1,2 kW
2,5 A
30
IP 68
F
3×400 V, 50 Hz
1,8 kW
1,3 kW
3,0 A
30
IP 68
F
max. 40 °C
7m
9 kg
max. 40 °C
7m
9 kg
max. 40 °C
7m
10 kg
max. 40 °C
7m
10 kg
max. 40 °C
7m
12,6 kg
* Steuergerät und Zubehör nicht im Lieferumfang der Pumpe
L’appareil de commande et les accessoires ne sont pas compris dans l’étendue de livraison de la pompe
The control unit and accessories are not included in the delivery volume for the pump
13
14
Abwasserpumpen
Pompes pour eaux résiduaires
Waste Water Pumps
ANE / ANM / ANW
ANE/ANM /ANW
Capacity Q (I.G.P.M.)
2800 1/min
Total head (feet)
Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m)
ANM
ANE
ANW
FEC
110-40
FEC 65-142
95-25
Förderstrom – Débit – Delivery Q
Kennlinien nach EN 9906 K2
Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2
Characteristic curves according to EN 9906 K2
15
Abwasserpumpen
Pompes pour eaux résiduaires
Waste Water Pumps
Zur Förderung von Schmutzwasser
und Abwasser sind die BiralAbwasserpumpen bestens geeignet.
Les pompes Biral pour eaux chargées
sont aptes à débiter des eaux impures
et chargées.
Biral waste water pumps
are well suited for the delivery
of sewage and waste water.
Die universale Typenreihe für verschiedenartige Einsatzbereiche wie Haustechnik,
Kellerentwässerung, Gärtnereien,
Landwirtschaft und Industrie.
La série universelle pour applications
diverses telles que: utilisation domestique,
vidange de caves, arrosages, horticulture,
agriculture et industrie.
The universal type range for several
purposes like the domestic field,
cellar drainage, horticulture, agriculture
and industry.
Pumpe und Motor der robusten
Abwasserpumpe bilden eine Einheit.
Die Ölfüllung im Motor gewährleistet eine
gute Wärmeabfuhr. Als Dichtungssatz
sind zwei Gleitringdichtungen eingebaut.
Die obere Gleitringdichtung verhindert
den Austausch des Motorenöls mit dem
Öl in der Ölsperrkammer. Das Öl in
der Ölsperrkammer verhindert ein
Trockenlaufen der unteren, verschleissfesten Hartmetallgleitringdichtung,
welche mediumseitig abdichtet.
La pompe et le moteur de la pompe
pour eaux chargées forment un ensemble.
L’alimentation d’huile dans le moteur
assure une bonne élimination de
la chaleur.
Deux joints mécaniques assurent
l’étanchéité. Le joint mécanique
supérieur empêche l’échange entre
l’huile de moteur et l’huile qui se trouve
dans la chambre d’arrêt de l’huile.
L’huile dans la chambre d’arrêt empêche
la marche à sec du joint mécanique
inférieur en métal dur, résistant à l’usure,
qui assure l’étanchéité du côté du fluide.
Pump and motor of the robust wastewater pump form one unit.
The oil filling in the motor assures
a good heat emission.
Two mechanical seals serve as packing.
The upper mechanical seal prevents
the exchange of the motor oil with
the oil in the oil choke chamber.
The oil in the oil choke chamber prevents
the dry running of the lower, wearresistant hard-metal mechanical seal
which seals on the side of the medium.
Wo und wie Sie Biral-Pumpen
auch immer einsetzen,
Sie profitieren davon:
Biral-Pumpen sind geprüft –
betriebssicher – bewährt.
Lorsque vous utilisez des pompes Biral,
vous profitez de nombreux avantages car
les pompes Biral sont:
testées – de fonctionnement sûr –
éprouvées.
How and where you make use of
Biral pumps will be to your advantage:
Biral pumps are tested –
reliable – proven.
Werkstoffe
Standard-Ausführung
Matières
Exécution standard
Materials
Standard version
Pumpengehäuse
GJL-200
Corps de pompe
GJL-200
Pump case
GJL-200
Zwischenstück
GJL-200
Pièce intermédiaire
GJL-200
Intermediate piece
GJL-200
Laufrad
GJL-200
Roue
GJL-200
Impeller
GJL-200
Welle
1.4021
Arbre
1.4021
Shaft
1.4021
Typenschlüssel
Décomposition des types
Type designation
Beispiel
Exemple
Example
ANE 95 - 25
ANE
Typenreihe
Série
Series
E = Einkanalrad
Roue à un canal
Single-channel impeller
W = Wirbelrad
Roue tourbillonnaire
Whirl impeller
M = Mehrkanalrad
Roue à plusieurs canaux
Multi-channel impeller
16
95
Laufraddurchmesser
Diamètre nominal de la roue
Impeller rated diameter
25
Druckstutzen Nennweite = Kugeldurchgang
Diamètre de refoulement = Passage libre pour une boule
Discharge branch rated diameter = Sphere size
Einbaubeispiele
Exemples de montage
Installation examples
Einbaubeispiele
Exemples de montage
Installation examples
Bauform
Modèle
Model
Bauform
Modèle
Model
10
(nur Typ ANE)
(seulement type ANE)
(only type ANE)
13
min. ø 500
Einlauf
Arrivée
Inlet
15
0
Alarm
Alarme
E
E
G
G
A
Ein
Enclenché
On
ANE / ANM / ANW
ø B max.
U
Aus
Décl.
Off
G
A
250
U
H
øL
J
ø 200
øK
ø 200
ø B max.
Laufradform
Forme de roue
Impeller shape
ANM
ANM
ANE
ANW
Dreikanalrad
Roue à trois canaux
Three-channel impeller
Zweikanalrad
Roue à deux canaux
Two-channel impeller
Einkanalrad
Roue à un canal
Single-channel impeller
Wirbelrad
Roue tourbillonnaire
Whirl impeller
Type
Type
Type
Type
ANM 95-25
ANM 110-40
ANE 95-25
ANW 95-25
ANE 110-40
ANW 110-40
17
Motor: P2 = 1,2 kW; 3 ×400 V
Motor: P2 = 0,5 kW; 3 ×400 V
AN . . 95-25
AN . . 110-40
2900 1/min
Kugeldurchgang
Passage libre pour une boule
Sphere size
∅ 25 mm
ANM
AN
2900 1/min
Kugeldurchgang
Passage libre pour une boule
Sphere size
∅ 40 mm
M
E
AN
E
AN
AN
W
ANW
Technische Daten/Données techniques/Technical data
Motor
Moteur 50 Hz
Motor
P1
Type
ANE
[m]
95-25
P2
[kW] [kW]
IN
IN
3×230 V 3×400 V
[A]
[A]
G
Masse in mm,
Änderungen vorbehalten
Cotes en mm,
sans engagement
Dimensions in mm,
not binding
A
ØB
E
H
Max. zulässige
Flüssigkeitstemperatur
* 50 °C Trockenaufstellung (Bf 13)
Temp. max. adm.
du liquide véhiculé
* 50°C pose au sec (Bf 13)
Max allowed medium
temperature
* 50 °C dry installation
(Bf 13)
J
K
L
Gewicht – Poids – Weight
Pumpe
Pompe
Pump
Anscluss
Raccord – Connection
Bauform (Bf)
Modèle (Bf)
Model (Bf)
Kugeldurchgang
Passage libre pour une boule
Sphere size
Normal-Ausführung
Exécution normale
Standard execution
Kabel steckbar
Câble enfichable
Plug-in cable
Bei Planung und Installation Norm SN 592 000 beachten / Pour planification et installation voir SN 592 000 / For planning and installation mind Norm 592 000
U
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
[kg]
10
25
10/20 0,5
0,3
1,9
1,1
1”
398 227 100
–
–
–
–
110
50 °C
35 °C
19
13
25
10/20 0,5
0,3
1,9
1,1
1”
457 227 100
40
63
160
11
169
–
*
20
ANM 95-25
10
25
10/20 1,0
0,6
2,8
1,6
1”
398 227 100
–
–
–
–
110
50 °C
35 °C
19
ANW 95-25
10
25
10/20 0,8
0,5
2,6
1,5
1”
398 227 100
–
–
–
–
110
50 °C
35 °C
19
ANE 110-40
10
40
10/20 1,3
1,0
5,0
2,9
1 /2” 500 261 125
–
–
–
–
146
50 °C
35 °C
38
13
40
10/20 1,3
1,0
5,0
2,9
11/2” 608 261 125
61
13
253
–
*
39
ANM 110-40
10
40
10/20 2,1
1,7
6,8
3,9
11/2” 500 261 125
–
–
–
–
146
50 °C
35 °C
38
ANW 110-40
10
40
10/20 2,1
1,7
6,8
3,9
1 /2” 500 261 125
–
–
–
–
146
50 °C
35 °C
38
FEC 65-142
18
Technische Daten siehe Seite 25
Données techniques voir page 25
Technical data see site 25
1
1
116 140
Steuergeräte siehe Seite 53
Coffrets de commande voir page 53
Control devices see page 53
Schmutzwasserpumpen
Pompes pour eaux usées
Waste water pumps
SW
SW
(1-2)
(3)
(4-6)
Capacity Q (I.G.P.M.)
1:
2:
3:
4:
5:
6:
SW
SW
SW
SW
SW
SW
2
3
7
8
10
20
–
–
–
–
–
–
7 SL
8 SL
10 SL
12
15
13
Total head H (feet)
Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m)
2900 1/min
Förderstrom – Débit – Delivery Q
19
Schmutzwasserpumpen
mit Mantelkühlung Typ SW
Pompes pour eaux usées
avec gaine de refroidissement type SW
Type SW waste water pumps
with jacket cooling
Die Umflutung des Motors mit dem
Fördermedium sichert eine ausreichende
Kühlung und schützt den Motor vor
Überhitzung auch bei extrem niedrigem
Wasserstand (Schlürfbetrieb).
Le moteur est entouré par le fluide transporté, ce qui assure un refroidissement
suffisant et sa protection contre la
surchauffe aussi en cas de niveau d’eau
extrêmement bas (mode épuisement).
Flooding of the motor by the delivery
medium ensures sufficient cooling
and protects the motor from overheating
even with an extremely low water level
(slurp operation).
Einsatzgebiete
Die Pumpen vom Typ SW können
stationär oder portabel eingesetzt
werden. Sie eignen sich für Beund Entwässerungsaufgaben
in sauberem oder verschmutztem
Wasser, auch mit abrasiven Sandund Schlammverunreinigungen.
Domaines d’utilisation
Les pompes du type SW peuvent être
utilisées en mode stationnaire ou
portable. Elles conviennent pour des
tâches d’irrigation et de drainage
dans des eaux propres ou sales,
aussi chargées de sable et de boue.
Fields of application
Type SW pumps can be used in
stationary or portable form.
They are suitable for irrigation
and drainage functions with clean
or dirty water, also with abrasive sand
and sludge contamination.
Les utilisations possibles sont entre autres:
– Assèchement de sous-sols
– Abaissement de la nappe phréatique
– Maintien au sec de chantiers
– Drainage de passages souterrains
– Epuisement de fosses, réservoirs,
bassins
– Distribution d’eau sanitaire
– Protection contre les hautes eaux
– Intervention d’urgence en cas
d’inondations
Possible fields of application:
– Cellar drainage
– Lowering of groundwater level
– Keeping building sites dry
– Drainage of subways and underpasses
– Pumping out shafts, containers, basins
– Supply of service water
– High-water protection
– Emergency application
for overflows and flooding
Limites d’utilisation
– Pas de marche à sec –
risque de surchauffe du moteur
La pompe doit être immergée
au minimum jusqu’au bord supérieur
de la crépine
(voir dimensions; cote «D»).
– Température maximale du liquide
transporté: 35 °C, brève durée 60 °C
– pH
– pour exécution en fonte d’aluminium:
6–8
– pour exécution en fonte grise: 6 – 11
– pour exécution en acier inox: 2 – 11
Limits of application
– No dry running –
danger of motor overheating
– Maximum delivery medium temperature:
35 °C, short-term 60 °C
– The pump must be immersed at least
to upper edge of filter (see dimensions;
dimension «D»).
– pH values
– for cast aluminium version: 6 – 8
– for cast iron version: 6 – 11
– for fine steel version: 2 – 11
Mögliche Einsätze sind:
– Kellerentwässerung
– Grundwasserabsenkung
– Trockenhaltung von Baustellen
– Entwässern von Unterführungen
– Auspumpen von Schächten,
Behältern, Becken
– Brauchwasserversorgung
– Hochwasserschutz
– Noteinsatz bei Überflutungen
Einsatzgrenzen
– Kein Trockenlauf –
Überhitzungsgefahr des Motors
Die Pumpe muss minimal
bis Oberkante Seiher
(siehe Abmessungen; Mass «D»)
eingetaucht sein.
– Maximale Fördermediumtemperatur:
35 °C, kurzzeitig 60 °C
– PH Werte
– für Alugussausführung: 6 – 8
– für Graugussausführung: 6 – 11
– für Edelstahlausführung: 2 - 11
Typenschlüssel
Décomposition des types
Type designation
Beispiel
Exemple
Example
SW 7 - 10 S L
Schmutzwasserpumpe
Pompe pour eaux usées
Waste water pump
Nennfördermenge in l/s
Débit nominal en l/s
Nominal flowrate in l/s
Nennförderhöhe in mWS
Hauteur nominale de refoulement en mCE
Nominal flowrate in mWC
Steckerfertig (plug and pump)
Sur fiche (plug and pump)
Ready to insert (plug and pump)
Leichtbauweise (gewichtsoptimiert)
Construction allégée (poids optimisé)
Lightweight construction (weight-optimized)
20
Caractéristiques
et étendue de la fourniture
Characteristics and scope of delivery
Portable, steckerfertige Pumpen (SL)
Robuste und gewichtsoptimierte Pumpen
mit Storzkupplung und angebautem
Netzstecker T12 (IP 54).
– Typen SW 2-7SL/SW 3-8SL
mit aufgebautem Schwimmerschalter
als Niveauregler. Pumpe funktioniert
in sich automatisch.
Einschaltpunkt zirka 280 mm
Ausschaltpunkt zirka 80 mm
– Typ SW 7-10SL für den überwachten
Dauerbetrieb und mit Flachsaugmodus
(durch Demontage des Saugkorbes
kann das Fördermedium
mit verringerter Förderleistung
bis auf 5 mm abgesaugt werden).
Pompes portables avec fiche (SL)
Pompes robustes et à poids optimisé
avec accouplement Storz et fiche
de réseau intégrée T12 (IP 54).
– Types SW 2-7 SL/SW 3-8 SL
avec interrupteur à flotteur intégré
comme régulateur de niveau.
La pompe elle-même fonctionne
automatiquement.
Point d’enclenchement env. 280 mm
Point de déclenchement env. 80 mm
– Type SW 7-10 SL pour fonctionnement
permanent sous surveillance
et avec mode d’aspiration à plat
(par le démontage de la crépine,
le liquide peut être aspiré à débit
réduit jusqu’à 5 mm).
Portable pumps ready to insert (SL)
Robust pumps of optimum weight
with Storz coupling and mains plug
attached T12 (IP 54).
– Types SW 2-7SL/SW 3-8SL
with float switch fitted as level
controller.
Pump functions automatically as unit.
Switch-on point approx. 280 mm
Switch-off point approx. 80 mm
– Type SW 7-10SL for monitored,
continuous operation and
with flat suction mode (the delivery
medium can be drawn off down
to 5 mm with reduced delivery capacity
by dismantling the suction basket).
Stationäre Pumpen
Robuste Pumpen mit Gewindeflansch
für die Bodenaufstellung oder hängende
Montage an der Druckleitung.
In Kombination mit einem Biral Steuergerät, den passenden Niveausensoren
und Alarmgebern eine äusserst
wirtschaftliche und zuverlässige
Gesamtlösung.
Pompes stationnaires
Pompes robustes avec bride filetée pour
la pose au sol ou le montage suspendu
à la conduite de refoulement.
En combinaison avec un appareil
de commande Biral, les détecteurs
de niveau et les transmetteurs d’alarme
adéquats, une solution d’ensemble
extrêmement économique et fiable.
Stationary pumps
Robust pumps with screwed flange
for floor mounting or suspension
from the discharge (pressure) pipe.
An extremely economical and reliable
overall solution in combination
with a Biral control unit, suitable level
sensors and alarm units.
SW
Eigenschaften und Lieferumfang
Technische Daten / Données techniques / Technical data
Motor
Moteur
Motor
[m]
[mm ]
Artikel-Nr.
N° d’article
Article no.
[A]
Gewicht
Poids
Weight
[kW]
Schutzart
Mode de protection
Type of protection
[kW]
Y-Δ
Isolationsklasse
Classe d'isolation
Insulation class
IN
Wicklungschutzkontakt (WSK)
Contact de protection thermique (CPT)
Coil thermal protectors (CPT)
P2
Betriebsart
Mode de fonctionnement
Mode of operation
P1
Max. Anläufe/Stunde
Max. démarrages/heure
Max. starts per hour
Anlauf
Démarrage
Start
Dimension
Dimensions
Dimensions
[mm]
Kabel
Câble
Cable
Länge
Longueur
Length
2900 1/min
3 ×400 V, 50 Hz, ±5%
1×230 V, 50 Hz, ±5%
Kugel ∅
Boule ∅
Sphere ∅
Leistungsdaten
Caractéristiques de performances
Performance data
Direkt/Direct/Direct
Pumpe
Pompe
Pump
[kg]
2
SW 2-7 SL
10
x
–
x
1.2
0.8
5.0
10
3×1.5
x
–
15
S1
x
F
IP 68
9
05 4784.0150
SW 3-8 SL
10
x
–
x
1.5
1.1
6.9
10
3×1.5
x
–
15
S1
x
F
IP 68
11
05 4784.0250
SW 7-10 SL
8
x
–
x
1.8
1.4
8.6
20
3×1.5
x
–
15
S1
x
F
IP 68
25
05 4784.0350
SW 8-12
10
–
x
x
2.7
2.0
4.5
20
4×1.5
x
–
15
S1
–
F
IP 68
49
05 4784.0450
SW 10-15
10
–
x
x
3.5
2.7
6.0
20
4×1.5
x
–
15
S1
–
F
IP 68
57
05 4784.0550
SW 20-13
10
–
x
x
5.7
4.6
10.0
20
7×2.5
x
–
15
S1
x
F
IP 68
66
05 4784.0650
21
Abmessungen
Dimensions
Dimensions
20 9926.01
20 9916
Abb. 1
Type
Abb
20 9925.1
Abb. 2
A
∅B
C
D
∅E
max.
∅F
H
max.
R
Abb. 3
Z
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
SW 2-7 SL
1
260
202
76
30
218
–
300
11/2” IG
Storz C/Schlauchtülle/Storz C/Douille fileté/Storz C/hose nozzle*
Druckstutzen/ Bride de refoulement/Delivery branch
SW 3-8 SL
1
260
202
76
30
218
–
300
11/2” IG
Storz C/Schlauchtülle/Storz C/Douille fileté/Storz C/hose nozzle*
SW 7-10 SL
2
–
220
–
64
240
8
470
21/2” AG
Storz B/ Storz B/Storz B
SW 8-12
3
–
220
–
114
240
10
635
2 /2” AG
Flansch DN 65/Bride DN 65/Flange DN 65
SW 10-15
3
–
220
–
114
240
10
685
21/2” AG
Flansch DN 65/Bride DN 65/Flange DN 65
SW 20-13
3
–
250
–
138
280
10
755
4” AG
1
Flansch DN 100/ Bride DN 100/Flange DN 100
* als Option erhältlich/disponible en option/available as option
Zubehör/Accessoires/Accessories
Schlauchtülle 1 /2” AG – 50/52 mm
Art. Nr.
Douille fileté 1 /2” de – 50/52 mm
Hose nozzle 1 /2” AG – 50/52 mm
05 3775.2999
Kunststoffschlauch Innendurchmesser 50 mm
Tuyau synthétique diamètre intérieur 50 mm
Plastic hose internal diameter 50 mm
05 3591.4199
Schlauchbride ∅45 – 60 mm
Bride pour tuyau souple ∅45 – 60 mm
Hose clip dia. 45 – 60 mm
05 2351.1000
Storzkupplung Typ C mit 1 /2” AG
Accouplement Storz type C avec 1 /2” AG
Storz coupling type C with 1 /2” AG
FW Schlauch ∅55 mm, mit Storz C, Länge 10 m
Tuyau incendie ∅55 mm, avec Storz C, longueur 10 m FW hose, dia. 55 mm, with Storz C, length 10 m
05 2654.2200
FW Schlauch ∅75 mm, mit Storz B, Länge 15 m
Tuyau incendie ∅75 mm, avec Storz B, longueur 15 m FW hose, dia. 75 mm, with Storz B, length 15 m
05 2654.2300
Storz Übergangskupplung Typ C-B
Accouplement de raccord Storz type C-B
Storz transition coupling type C-B
05 2654.2100
Auslaufrohr mit Storz Kupplung Typ B
Pièce anti-recul avec raccord Storz type B
Outlet pipe with Storz coupling type B
05 2654.2000
1
1
1
1
1
1
05 2654.1400
Werkstoffe / Matières / Materials
Type
Pumpen-/Motorgehäuse
Bâti pompe/moteur
Pumps/motor casing
Laufrad
Roue
Impeller
Saugsieb
Crépine
Suction filter
Druckdeckel/Aussenmantel
Couvercle de refoulement/
gaine extérieure
Pressure cover/external jacket
Gleitringdichtung
Garniture mécanique
Floating ring seal
SW 2-7 SL
Edelstahl
Acier inoxydable
Fine steel
Edelstahl
Acier inox.
Fine steel
Edelstahl gummiert
Acier inox.
Fine steel
Edelstahl
Acier inoxydable
Fine steel
Kohlegraphit/Chromstahl
NBR
Graphite/acier inoxydable
Carbon graphite/chromium steel
SW 3-8 SL
Edelstahl
Acier inoxydable
Fine steel
Edelstahl
Acier inox.
Fine steel
Edelstahl gummiert
Acier inox.
Fine steel
Edelstahl
Acier inoxydable
Fine steel
Kohlegraphit/Chromstahl
NBR
Graphite/acier inoxydable
Carbon graphite/chromium steel
SW 7-10 SL
Grauguss/Aluminiumguss
Grauguss
Fonte grise/fonte d’aluminium Fonte grise
Cast iron/cast aluminium
Cast iron
Edelstahl
Acier inoxydable
Fine steel
Aluminium/PVC-hart
Aluminium/PVC dur
Aluminium/hard-PVC
Siliciumkarbid/Siliciumkarbid
NBR
Carbure de silicium/carbure de silicium
Silicon carbide/silicon carbide
SW 8-12
Grauguss
Fonte grise
Cast iron
Grauguss
Fonte grise
Cast iron
Edelstahl
Acier inoxydable
Fine steel
Grauguss/Edelstahl
Fonte grise/acier inoxydable
Cast iron/fine steel
Siliciumkarbid/Siliciumkarbid
NBR
Carbure de silicium/carbure de silicium
Silicon carbide/silicon carbide
SW 10-15
Grauguss
Fonte grise
Cast iron
Grauguss
Fonte grise
Cast iron
Edelstahl
Acier inoxydable
Fine steel
Grauguss/Edelstahl
Fonte grise/acier inoxydable
Cast iron/fine steel
Siliciumkarbid/Siliciumkarbid
NBR
Carbure de silicium/carbure de silicium
Silicon carbide/silicon carbide
SW 20-13
Grauguss
Fonte grise
Cast iron
Hartguss
Edelstahl
Fonte trempée Acier inoxydable
Chilled iron
Fine steel
Grauguss/Edelstahl
Fonte grise/acier inoxydable
Cast iron/fine steel
Siliciumkarbid/Siliciumkarbid
NBR
Carbure de silicium/carbure de silicium
Silicon carbide/silicon carbide
22
Elastomere
Elastomère
Elastomers
Fäkalien- und Abwasserpumpen
Pompes pour eaux résiduaires
Sewage and waste water pumps
FEC / FWC / FMC
FEC, FWC, FMC
FEC
FWC
ATEX
Explosionsgeschützte Pumpen
erhältlich!
Pompes antidéflagrantes
disponibles!
Explosion-proof pumps available!
FMC
23
Fäkalien- und Abwasserpumpen
Pompes pour eaux résiduaires
et matières fécales
Les trois séries FEC, FWC et FMC
permettent de couvrir tous les domaines
d’application:
Sewage and waste water pumps
FEC
Ausführung mit Einkanalrad, d. h. sehr
guter Wirkungsgrad und damit geringe
Leistungsaufnahme.
Einsatz in Einfamilien- und kleineren
Mehrfamilienhäusern.
FEC
Exécution à un canal, c’est-à-dire
très bon rendement et ainsi basse
consommation de puissance.
Utilisation dans des maisons
individuelles et des bâtiments
à quelques appartements.
FEC
Version with single-channel impeller,
i. e. very high efficiency and therefore
low power consumption.
Application in private homes and
smaller apartment blocks.
FWC 65
Mit eingebautem Wirbelrad
(Kugeldurchgang 55 mm).
Ist geeignet für den Einsatz
in Einfamilien- und kleineren
Mehrfamilienhäusern.
FWC 65
Avec roue tourbillonnaire intégrée
(passage de bille 55 mm).
Convient pour l’usage dans des maisons
individuelles et de petits immeubles
locatifs.
FWC 65
With built-in whirl impeller
(ball passage 55 mm).
Suitable for application in private homes
and smaller apartment blocks.
FWC 80/100
Bauform mit Wirbelrad (Freistromoder Vortex-Laufrad).
Besonders geeignet für grössere
Wohnüberbauungen, Warenhäuser,
Spitäler usw.
Geeignet für Fäkalien mit Oberflächenwasser oder langfaserigem Material
(zum «Verspinnen» neigende Stoffe).
FWC 80/100
Construction avec roue tourbillonnaire
(roue à débit libre ou fermé).
Convient en particulier pour de plus
grands bâtiments, des magasins,
des hôpitaux, etc.
Convient pour des eaux fécales avec
eau de surface ou des matières à fibres
longues (matières tendant à «filer»).
FWC 80/100
Model with whirl impeller
(free flow or induced impeller).
Specially suitable for larger housing
estates, department stores, hospitals,
etc.
Suitable for sewage with surface water
or long-fibred material (materials tending
to «spin»).
FMC
Fäkalienpumpen mit Zerkleinerungssystem. Für kleinere Rohrleitungsquerschnitte DN 40 = FMC 40-xxx,
DN 50 = FMC 50-xxx im privaten,
kommunalen und industriellen Bereich.
Kein sandhaltiges Wasser.
Besonderheit FMC 40-120:
Durch die kompakte Bauweise ist ein
Einsatz in Schächten ab einem
Durchmesser von 60 cm ideal,
z. B. in bestehenden Abwasserschächten,
die zu Fäkalienschächten umgenutzt
werden. Die bestehenden Rohrleitungen
der Abwasserpumpe, vorausgesetzt
der Minimaldurchmesser beträgt DN 40,
können beibehalten werden.
FMC
Pompes pour matières fécales avec
dispositif broyeur. Pour petites sections
de conduites DN 40 = FMC 40-xxx,
DN 50 = FMC 50-xxx dans le domaine
privé, public et industriel.
Pas pour l’eau contenant du sable.
Particularité FMC 40-120:
Grâce à la construction compacte,
un emploi dans des chambres à partir
d’un diamètre de 60 cm est idéal,
par exemple dans des chambres
pour eaux usées existantes qui sont
réaffectées comme fosses septiques.
Les conduites existantes de la pompe
pour eaux usées peuvent être conservées,
à condition que leur diamètre minimal
soit de DN 40.
FMC
Sewage pump with reduction device.
For smaller pipe cross-sections
DN 40 = FMC 40-xxx,
DN 50 = FMC 50-xxx in private,
municipal and industrial sectors.
No water containing sand.
FMC special feature 40-120:
The compact construction permits ideal
application in shafts from 60 cm diameter,
e.g. in existing waste water shafts
used alternatively as sewage shafts.
The existing pipes of the waste water
pump can be retained, provided
the minimum diameter is DN 40.
ATEX
Abwasser- und Fäkalienpumpen
in explosionsgeschützter Ausführung.
Diese sind geeignet für den Einsatz
in den explosionsgefährdeten Bereichen
der Zone 1 und Zone 2.
ATEX
Pompes pour eaux usées et matières
fécales en exécution antidéflagrante.
Celles-ci conviennent à l’utilisation
dans les endroits présentant des dangers
d’explosion des zones 1 et zones 2.
ATEX
Waste water and sewage pumps
of explosion-proof design.
These are suitable for application
in zones 1 and 2 subject to explosion.
Durch die drei Baureihen FEC, FWC und
FMC können alle Anwendungsgebiete
abgedeckt werden:
24
All fields of application can be covered
with the three construction series FEC,
FWC and FMC:
Typenschlüssel
Décomposition des types
Type designation
FEC 80 - 220 / 216 ATEX
Beispiel
Exemple
Example
FWC 80 - 240 / 183 ATEX
FMC 40 - 129
FEC
FWC
FMC
ATEX
Typenreihe
Série
Series
E = Einkanalrad
Roue à un canal
Single-channel impeller
W = Wirbelrad
Roue tourbillonnaire
Whirl impeller
M = Mehrkanalrad mit Zerkleinerungssystem
Roue à plusieurs canaux avec dispositif de broyage
Multi -channel impeller with reduction system
Typenreihe/Druckstutzen
Série/Refoulement
Type series/discharge branch
FEC / FWC / FMC
Gehäusebohrung
Alésage du corps
Case drilling
Laufraddurchmesser
Diamètre nominal de la roue
Impeller rated diameter
Pumpen für explosive Umgebungen
Pompes pour environnements explosifs
Pumps for explosive environments
Laufradform
Forme de roue
Impeller shape
Bauform
Modèle
Model
FEC
FWC
FMC
Einkanalrad
Roue à un canal
Single-channel impeller
Wirbelrad
Roue tourbillonnaire
Whirl impeller
Zerkleinerungssystem
Dispositif de broyage
Reduction system
Bauform
Modèle 11
Model
Bauform
Modèle 12
Model
Bauform
Modèle 12
Model
FEC, FWC und FMC
in Bauform 11 und 12 möglich
FEC, FWC et FMC
possibles en modèle 11 et 12
FEC, FWC and FMC
in construction form 11 and 12 possible
25
Pumpe
– pH-Wert des Fördermediums: 6 bis 10
– Das Fördermedium kann schwebende
Feststoffe enthalten, vorausgesetzt
sie sind nicht grösser als der Kugeldurchgang im hydraulischen Teil.
Pompe
– pH du liquide transporté: 6 à 10
– Le liquide transporté peut contenir
des matières solides en suspension,
à condition qu’elles ne soient pas plus
grandes que le passage de la boule
dans la partie hydraulique.
Pump
– pH value of pumping medium: 6 to 10
– The pumping medium can contain
suspended solids, provided they are
not larger than the ball passage
in the hydraulic section.
Motor
– Drehstrom-Asynchronmotor
(3 ×400 V, 50 Hz) mit Käfigläufer,
Isolierklasse F (max. 155 °C),
tauchfähig mit Schutzart IP 68
gemäss der Norm IEC 529
oder IP 58 gemäss der Norm EN
60034-5, Dauer- oder Aussetzbetrieb
– Dauergeschmierte Wälzlager
– Drehrichtung:
Von oben gesehen im Uhrzeigersinn
– Mindesttauchtiefe
siehe technische Daten LS1/LS3
– Max. Tauchtiefe: 20 m
– Höchsttemperatur
des Fördermediums: 40 °C
– Geräuschpegel < 70 Db (A)
nach ISO 3746
– Explosionsgeschützte Ausführung
ATEX: II 2G/Exd IIB T4 Gb
II
= Gerätegruppe (nicht Bergbau)
2G = Gerätekategorie
(Zulassung für Zone 1 und 2)
Exd = Zündschutzart druckfeste
Kapselung
IIB = Gasgruppe
T4 = maximal zulässige
Oberflächentemperatur 135 °C
Moteur
– Moteur asynchrone triphasé (3 ×400 V,
50 Hz) avec rotor à cage,
classe d’isolation F (max. 155 °C),
submersible avec mode de protection
IP 68 selon la norme IEC 529 ou IP 58
selon la norme EN 60034-5,
fonctionnement continu ou intermittent
– Roulements à billes graissés à vie
– Sens de rotation:
en sens horaire vu de dessus
– Profondeur minimale d’immersion
voir données techniques LS1/LS3
– Profondeur maximale d’immersion: 20 m
– Température maximale
du liquide transporté: 40 °C
– Niveau de bruit <70 dB (A) selon ISO 3746
– Exécution antidéflagrante
ATEX: II 2G/Exd IIB T4 Gb
II
= Groupe d’appareils (pas pour mines)
2G = Catégorie d’appareils
(homologation pour zones 1 et 2)
Exd = Mode de protection contre
l’inflammation par capsulage
résistant à la pression
IIB = Groupe de gaz
T4 = Température de surface
maximale admissible 135 °C
Motor
– Three-phase asynchronous motor
(3 ×400 V, 50 Hz) with squirrel-cage
rotor, insulation class F (max. 155 °C),
can be immersed with protection class
IP 68 according to standard IEC 529
or IP 58 to standard EN 60034-5,
continuous or intermittent operation.
– Bearings:
Permanently lubricated roller bearings
– Direction of rotation:
Clockwise as seen from above
– Minimum immersion depth:
refer to technical data LS1/LS3
– Max. immersion depth: 20 m
– Max. temperature of pumping medium:
40 °C
– Noise level < 70 dB(A) to ISO 3746
– Explosion-proof version
ATEX: II 2G/Exd IIB T4 Gb
II
= equipment group (not mining)
2G = equipment category
(approved for zones 1 and 2)
Exd = ignition protection system
pressure-proof housing
IIB = gas group
T4 = maximum permissible
surface temperature <135 °C
Gleitringdichtungen (GLRD)
Die doppelte Gleitringdichtung
(serienmässig montiert) stellt eine
doppelte Garantie für den Schutz
des Elektromotors dar.
Bei einem Schaden an der ersten
mediumseitigen Gleitringdichtung
nimmt der Motor dank der zweiten
motorseitigen Gleitringdichtung keinen
Schaden. Die Materialien eignen sich
besonders gut für erschwerte
Einsatzbedingungen.
Garnitures coulissantes
La garniture coulissante double
(montée de série) offre une double
garantie pour la protection du moteur
électrique.
Dans le cas d’un dommage à la
première garniture coulissante côté
fluide, le moteur ne subit aucun
dommage grâce à la seconde garniture
coulissante côté moteur. Les matériaux
conviennent particulièrement bien pour
des conditions d’utilisation difficiles.
Floating ring seals (GLRD)
(fitted as standard) represents a double
guarantee for protection of the electric
motor.
With damage to the first floating ring
seal on the medium-side, the motor
suffers no damage owing to the
second floating ring seal on the motor
side. The materials are especially well
suited for more difficult application
conditions.
Dichtungssensor
Überwachung der mediumseitigen
Gleitringdichtung. Die Ölsperrkammer
zwischen den beiden Gleitringdichtungen wird duch einen Dichtungssensor überwacht. Sobald Wasser
eintritt (Leitfähigkeitsmessung)
wird dies über die Steuergeräte
BS 5279/5319 angezeigt.
Détecteur de fuites
Surveillance de la garniture coulissante
côté fluide. La chambre d’arrêt
à huile entre les deux garnitures
coulissantes est surveillée par un
détecteur de fuites. Dès que de l’eau
pénètre (mesure de conductibilité),
ce fait est signalé par le coffret de
commande BS 5279/5319.
Seal sensor
Monitoring of floating ring seal on the
medium-side. The oil barrier chamber
between the two floating ring seals
is monitored by a seal sensor.
The control units BS 5279/5319
provide an indication as soon as water
enters (conductivity measurement).
Wicklungsschutzkontakt (WSK)
Im Motor sind zwei Temperaturfühler
eingebaut (WSK). Bei Wicklungstemperaturen über 132 °C wird über
die Steuergeräte BS 5279/5319 eine
Störung ausgelöst und die Pumpe
abgeschaltet.
Contact de protection
d’enroulement (WSK)
Deux sondes de température (WSK)
sont intégrées dans le moteur.
En cas de températures d’enroulement
supérieures à 132 °C, un message
de dérangement est donné par
le coffret de commande BS 5279/5319
et la pompe est arrêtée.
Winding protection contact (WSK)
Two temperature sensors are fitted
in the motor (WSK). At winding
temperatures over 132 °C a fault
is indicated by the control units
BS 5279/5319 and the pump
is switched off.
26
Fäkalien- und Abwasserpumpen
Pompes pour eaux résiduaires
Sewage and waste water pumps
FEC
FEC
Capacity Q (I.G.P.M.)
75
80
1450 1/min
100
950 1/min
FEC 1
00-24
5
FEC
150290
Total head H (feet)
Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m)
Kugeldurchgang
Passage libre pour une boule
Sphere size
FEC 80
-220
FEC 8
0-220
Förderstrom – Débit – Delivery Q
Kennlinien nach EN 9906 K2
Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2
Characteristic curves according to EN 9906 K2
* Grössere Pumpentypen auf Anfrage
Plus grands types de pompes sur demande
Larger pump types on request
27
Matières
Exécution standard
Werkstoffe
Standard-Ausführung
Materials
Standard version
GG 25
Corps de pompe
GG 25
Pump case
Zwischenstück
GG 25
Pièce intermédiaire
GG 25
Intermediate piece
GG 25
Laufrad
GG 25
Roue
GG 25
Impeller
GG 25
Welle
X30Cr 13
(1.4028)
Arbre
X30Cr 13
(1.4028)
Shaft
X30Cr 13
(1.4028)
Pumpengehäuse
GG 25
Capacity Q (I.G.P.M.)
40
55
FEC 80
-190
FEC 6
5-142
Förderstrom – Débit – Delivery Q
Kennlinien nach EN 9906 K2
Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2
Characteristic curves according to EN 9906 K2
28
2900 1/min
Total head H (feet)
Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m)
Kugeldurchgang
Passage libre pour une boule
Sphere size
Technische Daten / Données techniques / Technical data
BF 11
[kg]
[kg]
BF 12
[kg]
FEC 80-220 /185
75
x
1,6
1,1
2,9
10
x
20
50
x
x
x
05 4775.0160
63
26
21 2461.0160
75
/196
75
x
1,6
1,1
2,9
10
x
20
50
x
x
x
05 4775.0260
64
26
21 2461.0260
76
/216
75
x
1,6
1,1
2,9
10
x
20
50
x
x
x
05 4775.0360
65
26
21 2461.0360
77
FEC 80-220 /185
75
x
1,9
1,3
3,3
10
x
20
30
x
x
x
05 4775.0460
62
26
21 2461.0460
74
/196
75
x
2,3
1,6
4,1
10
x
20
25
x
x
x
05 4775.0560
64
26
21 2461.0560
76
/216
75
x
3,3
2,2
5,8
10
x
20
30
x
x
x
05 4775.0660
67
26
21 2461.0660
79
FEC 100-245 /215
80
x
3,7
2,7
6,9
10
x
20
25
x
x
x
05 4775.0860
72
30
21 2461.0860
86
/225
80
x
4,7
3,5
8,6
10
x
20
25
x
x
x
05 4775.0960
76
30
21 2461.0960
90
/242
80
x
6,6
5,1 12,2
10
x
20
30
x
x
x
05 4775.1060
89
30
21 2461.1060
103
FEC 150-290 /254 100
x
8,0
6,5 14,0
10
x
15
25
x
x
x
05 4775.1160 156
50
21 2461.1160
179
/271 100
x
10,4
8,5 19,0
10
x
15
20
x
x
x
05 4775.1260 163
50
21 2461.1260
186
/289 100
x
13,5 11,2 24,0
10
x
15
20
x
x
x
05 4775.1360 174
50
21 2461.1360
197
FEC 65-142 /126
40
x
2,1
1,5
3,5
10
x
20
35
x
x
x
05 4775.1860
50
24
21 2461.1860
55
/131
40
x
2,4
1,8
4,2
10
x
20
30
x
x
x
05 4775.1960
51
24
21 2461.1960
56
/137
40
x
2,8
2,2
5,2
10
x
20
40
x
x
x
05 4775.2060
53
24
21 2461.2060
58
FEC 80-190 /150
55
x
7,0
5,5 12,1
10
x
15
35
x
x
x
05 4775.2160 121
26
21 2461.2160
139
/160
55
x
7,0
5,5 12,1
10
x
15
35
x
x
x
05 4775.2260 122
26
21 2461.2260
140
/173
55
x
9,0
7,5 15,8
10
x
15
35
x
x
x
05 4775.2360 128
26
21 2461.2360
146
/180
55
x
11,1
9,2 19,3
10
x
15
35
x
x
x
05 4775.2460 135
26
21 2461.2460
153
/189
55
x
13,1 11,0 23,2
10
x
10
30
x
x
x
05 4775.2560 137
26
21 2461.2560
155
29
FEC
Gewicht–Poids– Weight
[%]
Artikel-Nr.
N° d’article
Article no.
No.
Kupplungsfuss
Support d’accouplement
Coupling elbow
[m]
ATEX-Version/Version ATEX
[A]
Y-Δ
Gewicht–Poids– Weight
[kW] [kW]
[mm] [mm]
IN
Max. Anläufe/Stunde
Max. démarrages/heure
Max. starts per hour
Grad des Aussetzbetriebs
Degré du service intermittent S3
Degree of stand-by-operation
Wicklungschutzkontakt (WSK)
Contact de protection thermique (CPT)
Coil thermal protectors (CPT)
Dichtungsensor
Détecteur de conductivité
Sealing monitor system
P2
Direkt/Direct/Direct
P1
Anlauf
Démarrage
Start
Kabel/Câble/Cable
2900 1/min
1450 1/min
Spannung/Tension/Voltage
3×400V, 50 Hz
Bauform/
Modèle/Model 12
Artikel-Nr.
N° d’article
Article no.
Bauform/
Modèle/Model 11
Motor/Moteur/Motor
950 1/min
Kugel ∅ /Boule∅ /Sphere∅
Typ/Laufrad∅
Type/roue∅
Type/impeller ∅
Pumpe/Pompe/Pump
∅
∅
21
6
∅
∅
19
6
∅
FEC 80-220
1450 1/min
FEC 80-220
950 1/min
∅
η
18
5
50
0
3
[m /h]
100
150
21
20
200
6
19
6
18
5
50
0
100
3
[m150
/h]
200
250
300
350
30
FEC 100-245
1450 1/min
∅
19
2
24
18
17
16
15
50
∅
22
26
∅
∅
η
5
21
12
11
H [m]
22
∅
20
5
13
FEC 150-290
1450 1/min
28
60
24
14
40
max
H [ft]
73[%]
10
9
18
∅
16
H [m]
28
9
30
90
80
70
27
1
60
η
max
77[%]
25
4
14
8
50
H [ft]
74[%]
40
12
66[%]
10
7
63[%]
6
20
5
30
68[%]
8
20
6
4
10
3
2
4
10
2
2
1
0
5
10
15
20
25
30
Q [l/s]
35
40
3
45
4
50
55
60
1
2
0
65
5,5
0
10
20
30
40
50
Q60
[l/s] 70
80
90
3
0
100 110
12
5
11
4,5
3
4
10
4
P [kW]9
3,5
P2 [kW]
3
8
3
2
7
2,5
2
6
2
1,5
1
5
0
0
0
30
21
5
10
100
100
15
20
200
200
25
300
300
400
30
400
500
Q [l/s]
35
40
45
[Imp.g.p.m.]
500
600
[U.S.g.p.m.]
600
700
50
55
700
800
60
800
900
65
0
10
20
30
0
0
40
500
500
50
Q60
[l/s] 70
[Imp.g.p.m.]
80
90
1000
1000 [U.S.g.p.m.] 1500
100 110
1500
10
0
20
3
[m40/h]
30
60
50
70
30
28
90
FEC 65-142
2900 1/min
26
80
∅
24
7
13
22
70
∅
13
20
1
18
60
∅
12
6
H [m]
H [ft]
η max
14
63[%]
12
40
61[%]
10
30
59[%]
8
20
6
4
10
1
2
3
16
18
20
2
0
0
2
4
6
8
10
Q 12
[l/s] 14
0
22
2,4
2,2
3
2
P2 [kW]
2
1,6
1,4
1
1,2
1
0,8
2
4
0
6
50
0
50
0
8
40
Q12[l/s] 14
[Imp.g.p.m.]
150
100
100
20
10
18
200
3
[m80/h]
20
22
250
[U.S.g.p.m.]
200
250
150
60
16
300
120
100
FEC
0
140
180
55
FEC 80-190
2900 1/min
50
∅
9
18
45
160
140
∅
0
18
40
∅
35
120
17
3
η
max
70[%]
∅
30
16
0
∅
15
0
25
H [m]
100
H [ft]
80
68[%]
65[%]
20
60
58[%]
15
5
53[%]
40
4
10
3
5
20
2
1
0
44
0
0
8
4
12
16
[l/s]
20 Q 24
28
32
36
40
12
5
10
4
8
P2 [kW]
6
3
2
1
4
2
0
0
0
4
8
12
100
100
16
20
200
200
Q 24
[l/s] 28
300
300
400
32
[Imp.g.p.m.]
400
36
40
44
Steuergeräte siehe Seite 53
Coffrets de commande voir page 53
Control devices see page 53
500
500
600
[U.S.g.p.m.]
700
Kennlinien nach EN 9906 K2
Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2
Characteristic curves according to EN 9906 K2
31
32
Fäkalien- und Abwasserpumpen
Pompes pour eaux résiduaires
Sewage and waste water pumps
FWC
Capacity Q (I.G.P.M.)
55
80
100
FWC
Kugeldurchgang
Passage libre
pour une boule
Sphere size
Total head H (feet)
Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m)
1450 1/min
1: FWC 65-210/170
2: FWC 65-210/209
3: FWC 80-240/183
4: FWC 80-240/219
5: FWC 80-240/234
6: FWC 80-240/239
7: FWC 100-290/231
8: FWC 100-290/269
Förderstrom – Débit – Delivery Q
Kennlinien nach EN 9906 K2
Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2
Characteristic curves according to EN 9906 K2
33
FWC 65-210
1450 1/min
FWC 80-240
1450 1/min
FWC 100-290
1450 1/min
Kennlinien nach EN 9906 K2
Courbes caractéristiques selon EN 9906 K2
Characteristic curves according to EN 9906 K2
34
Technische Daten / Données techniques / Technical data
No.
[%]
Gewicht–Poids–Weight
[m]
Artikel-Nr.
N° d’article
Article no.
[A]
Y-Δ
Kupplungsfuss
Support d’accouplement
Coupling elbow
[kW] [kW]
IN
Gewicht – Poids – Weight
P2
Kabel/Câble/Cable
2900 1/min
1450 1/min
950 1/min
Kugel ∅ / Boule ∅ / Sphere ∅
Typ / Laufrad ∅
Type / roue ∅
Type / impeller ∅
[mm] [mm]
P1
Bauform
Modèle 12
Model
Artikel-Nr.
N° d’article
Article no.
Anlauf
Démarrage
Start
Spannung/Tension/Voltage
3 ×400 V, 50 Hz
ATEX-Version / Version ATEX
Bauform
Modèle 11
Model
Max. Anläufe/Stunde
Max. démarrages/heure
Max. starts per hour
Grad des Aussetzbetriebs
Degré du service intermittent S3
Degree of stand-by-operation
Wicklungschutzkontakt (WSK)
Contact de protection thermique (CPT)
Coil thermal protectors (CPT)
Dichtungsensor
Détecteur de conductivité
Sealing monitor system
Motor
Moteur
Motor
Direkt/Direct/Direct
Pumpe
Pompe
Pump
BF 11
[kg]
[kg]
BF 12
[kg]
55
x
1,9
1,3
3,3
10
x
20
30
x
x
x
05 4775.2660
50
24
21 2461.2660
55
/ 209
55
x
3,3
2,2
5,8
10
x
20
30
x
x
x
05 4775.2860
53
24
21 2461.2860
58
FWC 80-240 / 183
80
x
1,9
1,3
3,3
10
x
20
30
x
x
x
05 4775.3560
58
26
21 2461.3560
70
/ 219
80
x
3,3
2,2
5,8
10
x
20
30
x
x
x
05 4775.3260
62
26
21 2461.3260
74
/ 234
80
x
4,7
3,5
8,6
10
x
20
25
x
x
x
05 4775.3660
68
26
21 2461.3660
80
/ 239
80
x
6,6
5,1 12,2
10
x
20
30
x
x
x
05 4775.3360
79
26
21 2461.3360
91
FWC 100-290 / 231
100
x
8,0
6,5 14,0
10
x
15
25
x
x
x
05 4775.3440 118
30
21 2461.3440 130
/ 269
100
x
13,5 11,2 24,0
10
x
15
20
x
x
x
05 4775.3460 136
30
21 2461.3460 148
FWC
FWC 65-210 / 170
Steuergeräte siehe Seite 53
Coffrets de commande voir page 53
Control devices see page 53
35
FEC / FWC
Schachteinbau
Installation de fosse
Pit installation 13 6
Bauform
Modèle 11
Model
11
14
19
18
12
15
17
Z
Y
16
Bauform
Modèle 12
Model
Einlauf
Arrivée
Inlet
10
8
5
Alarm
Alarme
Alarm
FEC 65-142
FWC 65-210
Ein
Enclenché
On
2
9
Aus
Déclenché
Off
Rahmen: Ausführung mit 1 Pumpe
Cadre:
Exécution avec 1 pompe
Frame: Version with 1 pump
1
LS1 = Dauerbetrieb
Service continu
Continuous operation
LS3 = Aussetzbetrieb
Service intermittent périodique
Standby operation
T
3
W
Fundamentbefestigung
Socle de fixation
Base fixing
S
Y:
6
Z:
9
Druckstutzen
Bride de refoulement
Delivery branch
d
d
Rahmen: Ausführung mit 2 Pumpen
Cadre:
Exécution avec 2 pompes
Frame: Version with 2 pumps
DN
k
D
DN
65
80
100
150
P=
Anzahl Löcher
Nombre de trous
Number of holes
D
185
200
220
285
k
145
160
180
240
DN
k
D
d
18
18
18
22
P
4
8
8
8
Bei Rückstaugefahr Schieber und
Rückschlagklappe in die Druckleitung einbauen
Selon la disposition de la tuyauterie, prévoir
éventuellement une vanne et un clapet
de retenue sur la conduite de refoulement
According to the piping installation provide for
valve and nonreturn valve in the discharge line
36
FEC/FWC: Abmessungen/Dimensions/Dimensions
FEC 65-142 /126
/131
/137
FEC 80-190 /150
/160
/173
/180
/189
FEC 80-220 /185
/196
/216
FEC 100-245 /215
/225
/242
FEC 150-290 /254
/271
/289
FWC 65-210 /170
/209
FWC 80-240 /183
/219
/234
/239
FWC 100-290/231
/269
F
G
J
K
N
O
Q
S
T
V
DN [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
W
X
[mm] [mm]
A
B
C
K
R
U
Dauerbetrieb
Service continu LS1
Continous operation
Aussetzbetrieb LS3
Service intermittent périodique
Discontinue operation
E
Bauform/Modèle/Modello 12
Dauerbetrieb
Service continu LS1
Continous operation
Aussetzbetrieb LS3
Service intermittent périodique
Discontinue operation
Bauform/Modèle/Model 11
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425
65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425
65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425
80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620
80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620
80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620
80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620
80 338 320 180 181 173 403 150 577 156 110 102 M16 826 620
80 317 320 180 173 162 323 142 384 156 110 102 M16 727 480
80 317 320 180 173 162 323 142 384 156 110 102 M16 727 480
80 317 320 180 173 162 323 142 384 156 110 102 M16 727 480
100 370 350 200 179 180 333 150 390 186 135 102 M16 773 540
100 370 350 200 179 180 333 150 440 186 135 102 M16 773 540
100 370 350 200 179 180 333 150 440 186 135 102 M16 773 540
150 467 435 235 201 227 578 177 620 214 194 102 M16 1125 675
150 467 435 235 201 227 578 177 620 214 194 102 M16 1125 675
150 467 435 235 201 227 578 177 620 214 194 102 M16 1125 675
65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425
65* 296 280 160 173 148 303 142 345 156 110 102 M16 693 425
80 292 320 180 173 146 323 142 405 156 110 102 M16 711 495
80 292 320 180 173 146 323 142 405 156 110 102 M16 711 495
80 292 320 180 173 146 323 142 455 156 110 102 M16 711 530
80 292 320 180 173 146 323 142 455 156 110 102 M16 711 530
100 350 350 200 179 175 373 150 620 186 135 102 M16 808 565
100 350 350 200 179 175 373 150 620 186 135 102 M16 808 565
*Bei Bauform 11: DN 80/Pour forme de construction 11: DN 80/For model 11: DN 80
260
260
260
270
270
270
270
270
255
255
255
285
285
285
325
325
325
260
260
275
275
275
275
305
305
140
140
140
261
261
261
261
261
287
287
287
298
298
298
358
358
358
140
140
258
258
258
258
292
292
328
328
328
450
450
450
450
450
370
370
370
410
410
410
530
530
530
328
328
370
370
370
370
450
450
485
485
485
838
838
838
838
838
671
671
671
772
738
738
937
937
937
485
485
663
663
713
713
912
912
148
148
148
173
173
173
173
173
162
162
162
180
180
180
227
227
227
148
148
146
146
146
146
175
175
320
320
320
461
461
461
461
461
487
487
487
518
518
518
578
578
578
320
320
458
458
458
458
512
512
–
–
–
440
440
440
440
440
440
440
440
650
650
650
650
650
650
–
–
440
440
440
440
650
650
395
395
395
700
700
700
700
700
600
600
600
635
635
635
800
800
800
395
395
575
575
610
610
655
655
[mm]
230
230
230
350
350
350
350
350
385
385
385
380
380
380
450
450
450
230
230
355
355
355
355
400
400
FEC/FWC
[mm]
Flansch/Bride/Flange
Typ / Laufrad ∅
Type/roue ∅
Type/impeller ∅
Pumpe/Pompe/Pump
Abmessungen Rahmen/Dimensions du cadre/Frame dimensions
Type
FEC 65-142/...
FEC 80-190/...
FEC 80-220/...
FEC 100-245/...
FEC 150-290/...
FWC 65-210/...
FWC 80-240/...
FWC 100-290/...
1
2*
3
5*
6
8
9
10
11*
12*
13
14
15*
16*
17*
18*
19
*
H
L
L1
M
M1
M2
M3
M4
M5
M6
Z min
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
764
764
764
764
1064
764
764
764
704
704
704
704
1004
704
704
704
844
844
844
844
1144
844
844
844
506
506
506
506
706
506
506
506
566
566
566
566
766
566
566
566
646
646
646
646
846
646
646
646
1079
1079
1079
1079
1479
1079
1079
1079
1139
1139
1139
1139
1539
1139
1139
1139
1219
1219
1219
1219
1619
1219
1219
1219
573
573
573
573
773
573
573
573
390
398
390
398
425
390
390
398
Pumpe mit Motor
Druckrohr
Kupplungsfuss
Gleitrohre (max. 6 m)
End-Distanzstück mit Wandanker
Motorenkabel
Niveauregler
Steuerkabel
Kabelkasten
(Nassschachtausführung)
Durchführung zu Schaltkasten
Schachtrahmen
Bodenplatte (Raddruck: 550 kg)
Mannlochdeckel «von Roll»
Fig. 2660.060 (Raddruck 1000 kg)
Abgangsleitung
Entlüften nach örtlicher Vorschrift
Aufhängehaken
Steuergerät
nicht von uns geliefert
1
2*
3
5*
6
8
9
10
11*
12*
13
14
15*
16*
17*
18*
19
*
Pompe avec moteur
Conduite de refoulement
Support d’accouplement
Tubes de guidage (max. 6 m)
Entretoise avec console de fixation
Câble électrique du moteur
Régulateur de niveau
Câble de commande
Boîte de raccordement
(Exécution pour fosse immergée)
Passage pour conduite électrique
Cadre à sceller
Couvercle (capacité de charge: 550 kg)
Couvercle de trou d’homme «von Roll»
fig. 2660.060 (capacité de charge: 1000 kg)
Conduite d’évacuation
Aération selon les prescriptions cant.
Crochet de suspension
Coffret de commande
n’est pas compris dans notre fourniture
1
2*
3
5*
6
8
9
10
11*
12*
13
14
15*
16*
17*
18*
19
*
Pump with motor
Discharge pipe
Coupling elbow
Sliding tubes (max. 6 m)
End distance piece with bracket
Electric cable, power supply
Level switch
Cable for control
Cable junction box
(wet pit execution)
Passage to control box
Pit frame
Floor plate (wheel load: 550 kg)
Man hole cover «von Roll»
fig. 2680 (wheel load: 1000 kg)
Discharge piping
Ventilation according to local regulations
Hook
Control device
not in our scope of delivery
37
38
Fäkalien- und Abwasserpumpen
mit Zerkleinerungssystem
Pompes pour eaux résiduaires
avec dispositif broyeur
Sewage and waste water pumps
with reduction system
FMC
Capacity Q (I.G.P.M.)
FMC
Total head H (feet)
Förderhöhe – Hauteur manométrique totale H (m)
2850 1/min
l/s
P2
(kW)
Kennlinien
nach EN 9906 K2
Courbes caractéristiques
selon EN 9906 K2
Characteristic curves
according to EN 9906 K2
l/s
m3/h
Förderstrom – Débit – Delivery Q
39
Schachteinbau (Bauform 11)
Installation de fosse (Modèle 11)
Pit installation (Model 11)
Schachteinbau (Bauform 11)
Installation de fosse (Modèle 11)
Pit installation (Model 11)
FMC 40-129/ -146/ -190/ -209
FMC 50-250
219703.3
219697.1
Fundamentbefestigung
Socle de fixation
Base fixing
Fundamentbefestigung
Socle de fixation
Base fixing
Pumpe / Pompe / Pump
FMC
FMC
FMC
FMC
FMC
40-129
40-146
40-190
40-209
50-250
E
N
Q
W
LS1
LS3
291
291
224
224
297
403
403
445
445
476
400
400
459
459
707
37
37
44
44
182
371
371
434
434
800
171
171
166
166
500
Ausführung mit 1 Pumpe
Exécution avec 1 pompe
Version with 1 pump
Ausführung mit 2 Pumpen
Exécution avec 2 pompes
Version with 2 pumps
219698.1
40
Schachteinbau (Bauform 12)
Installation de fosse (Modèle 12)
Pit installation (Model 12)
Schachteinbau (Bauform 12)
Installation de fosse (Modèle 12)
Pit installation (Model 12)
FMC 40-120
FMC 40-129/-146/-190/209
239
125
496
bauseitig
comettant
by customers
R2”
406
R
Ls1
20
90
73
415
FMC 50-250
Ls3
219700
∅ 212
27
133
G
G 11/2”
219696.02
210
844
40
100/110
146
150
193
DN 50; PN 10
18
Druckstutzen
Bride de refoulement
Delivery branch
∅ 410
∅ 165
∅ 125
∅ 50
A
B
C
Q
LS1
LS3
FMC 40-129
338
200
138
400
334
134
FMC 40-146
338
200
138
400
334
134
FMC 40-190
401
240
161
479
390
122
FMC 40-209
401
240
161
479
390
122
Pumpe / Pompe / Pump
21 9711
∅ 18
1 Pumpe mit Motor
Pompe avec moteur
Pump with motor
2* Druckrohr
Conduite de refoulement
Discharge pipe
3 Kupplungsfuss
Support d’accouplement
Coupling elbow
5* Gleitrohre (max. 6 m)
Tubes de guidage (max. 6 m)
Sliding tubes (max. 6 m)
6 End-Distanzstück mit Wandanker
Entretoise avec console de fixation
End distance piece with bracket
8 Motorenkabel
Câble électrique du moteur
Electric cable, power supply
9 Niveauregler
Régulateur de niveau
Level switch
10 Steuerkabel
Câble pour commande
Cable for control
11* Kabelkasten (Nassschachtausführung)
Boîte de raccordement (Exécution pour fosse immergée)
Cable junction box (wet pit execution)
12* Durchführung zu Schaltkasten
Passage pour conduite électrique
Passage to control box
13 Schachtrahmen
Cadre à sceller
Pit frame
14 Bodenplatte (Raddruck: 550 kg)
Couvercle (capacité de charge: 550 kg)
Floor plate (wheel load: 550 kg
18* Aufhängehaken
Crochet de suspension
Hook
19 Steuergerät
Coffret de commande
Control device
21 Schieber
Vanne
Gate valve
22 Rückschlagklappe
Clapet de retenue
Check valve
*
n’est pas compris dans notre fourniture
not in our scope of delivery
nicht von uns geliefert
41
FMC
Druckstutzen
Bride de refoulement
Delivery branch
Technische Daten / Données techniques / Technical data
Druckstutzen
Bride
de refoulement
Discharge
branch
Artikel-Nr.
N° d’article
Article no.
Gewicht – Poids – Weight
Kupplungsfuss
Support d’accouplement
Coupling elbow
Artikel-Nr.
N° d’article
Article no.
Gewicht–Poids–Weight
[m]
No.
[%]
BF 11
[kg]
[kg]
BF 12
[kg]
2,5
10
x
15
–
x
–
–
–
–
–
05 4775.4960
27
x
2,10 1,50
3,5
10
x
20
35
x
x
x
05 4775.5060
51
6
05 4775.5060
51
x
2,80 2,20
5,2
10
x
20
40
x
x
x
05 4775.5260
54
6
05 4775.5260
54
40
x
5,10 4,00
9,0
10
x
20
25
x
x
x
05 4775.5460
66
6
05 4775.5460
66
40
x
6,80 5,50 11,9
10
x
15
30
x
x
x
05 4775.5560
82
6
05 4775.5560
82
50
x
11,00 9,50 18,8
10
x
15
–
x
x
–
05 4775.4860 110
25
21 2461.3760 115
FMC 40-120
2”
–
x
FMC 40-129
1 /2”
40
FMC 40-146
11/2”
40
FMC 40-190
1 /2”
FMC 40-209
11/2”
FMC 50-250
–
P1
P2
Werkstoffe
Standard-Ausführung
Direkt/Direct/Direct
Kabel/Câble/Cable
[A]
1,30 0,90
2850 1/min
[kW] [kW]
DN
Pumpengehäuse
Bauform
Modèle 12
Model
IN
G
1
Anlauf
Démarrage
Start
Spannung
Tension
Voltage
3 ×400 V, 50 Hz
Type
1
Bauform
Modèle 11
Model
ATEX-Version / Version ATEX
Motor
Moteur
Motor
Max. Anläufe/Stunde
Max. démarrages/heure
Max. starts per hour
Grad des Aussetzbetriebs
Degré du service intermittent S3
Degree of stand-by-operation
Wicklungschutzkontakt (WSK)
Contact de protection thermique (CPT)
Coil thermal protectors (CPT)
Dichtungsensor
Détecteur de conductivité
Sealing monitor system
Pumpe
Pompe
Pump
Y-Δ
Materials
Standard version
Matières
Exécution standard
GG 25
Corps de pompe
GG 25
Pump case
Zwischenstück
GG 25
Pièce intermédiaire
GG 25
Intermediate piece
GG 25
Laufrad
GG 25
Roue
GG 25
Impeller
GG 25
Welle
X30Cr 13
(1.4028)
Arbre
Shaft
Zerkleinerer
Edelstahl
(Härte 55 HRC)
Dispositif de coupe
X30Cr 13
(1.4028)
fine steel
(hardness 55 HRC)
X30Cr 13
(1.4028)
acier inoxydable
(dureté 55 HRC)
Reducer
GG 25
Steuergeräte siehe Seite 53
Coffrets de commande voir page 53
Control devices see page 53
42
Norm-Schachtsystem
Système de fosse normalisée
Standard shaft system
NSZ/NSK/NSZ-D
NSZ
NSK
NSZ-D
43
Biral Normschächte sind modular
aufgebaut und vorbereitet für eine
schnelle Montage von unseren
FEC/FWC-Pumpen in der Bauform 11
(Gleitrohrmontage).
Bei allen Schachtböden und beim
Monolith (100% wasserdichtes Schachtunterteil) sind Gewindehülsen für die
Kupplungsfussmontage bereits
eingegossen.
Für kleinere und mittlere Abwasserpumpanlagen bedeutet diese Kombination
eine äusserst wirtschaftliche Lösung.
Les fosses normalisées Biral sont
modulaires et elles sont préparées pour le
montage rapide de nos pompes FEC/FWC
dans la forme de construction 11 (montage
en tube coulissant). Dans tous les fonds
de fosse et dans la Monolith (partie
inférieure de fosse 100% étanche à l’eau),
des douilles filetées sont déjà insérées
pour le montage de supports d’accouplement. Pour les petites et moyennes
installation de pompage d’eaux usées,
cette combinaison représente une
solution extrêmement économique.
Biral standard shafts are of modular
construction and prepared for rapid
installation of our model 11 FEC/FWC
pumps (sliding tube installation).
Threaded sleeves are already cast
in place for coupling elbow installation
in all shaft floors and the monolith
(100% watertight shaft lower section).
This combination represents an extremely
economical solution for smaller and
medium-sized waste water pumping
systems.
– Pumpensumpf (1)
Als Pumpensumpf wird das Restvolumen zwischen Ausschaltniveau
und dem Schachtboden bezeichnet.
approximativ 150 l
– Puisard d’aspiration (1)
Le puisard d’aspiration est formé
par le volume restant entre le niveau
de déclenchement et le fond de fosse.
approximativement 150 l
– Pump sump (1)
The pump sump is the residual volume
between switch-off level and the floor
of the manhole.
Approximately 150 l
– Nutzvolumen (2)
Das Nutzvolumen ist das Volumen
zwischen dem Ein- und Ausschaltniveau.
Pumpenförderstrom [l/s] × 60 [s]
– Volume utile (2)
Le volume utile est le volume compris
entre les niveaux d’enclenchement
et de déclenchement.
Débit de la pompe [l/s] × 60 [s]
– Effective volume (2)
The effective volume is the volume
between the switch-on and switch-off
levels.
Pump delivery [l/s] × 60 [s]
– Reservevolumen (3)
Als Reservevolumen bezeichet man
das Volumen zwischen Einschaltniveau
und der Sohle des tiefsten Einlaufes.
2× Nutzvolumen
– Volume de réserve (3)
Le volume de réserve est le volume
compris entre le niveau d’enclenchement et la cote inférieure de l’entrée
la plus basse.
2× le volume utile
– Reserve volume (3)
The reserve volume is the volume
between the switch-on level
and the bottom of the lowest inlet.
2× effective volume
Beim Einleiten von Regenwasser
zusätzlich 50 Liter Reservevolumen
pro Quadratmeter beregneter Fläche
einplanen.
Pour l’admission d’eaux pluviales, prévoir
en plus un volume de réserve de 50 litres
par mètre carré de surface arrosée.
When feeding rainwater allow an
additional 50 litres reserve volume
per square metre exposed to rain.
(voir aussi SN 592 000, chapitre 6)
(Refer also to SN 592 000, chapter 6)
(siehe auch SN 592 000, Kapitel 6)
7
1 = Pumpensumpf (VSU)**
Puisard d’aspiration (VSU)**
Pump sump (VSU)**
0,05 m
6
2 = Nutzvolumen (VN)
Volume utile (VN )
Effective volume (VN)
3 = Reservevolumen (VR)
Volume de réserve (VR )
Reserve volume (VR)
3
4 = Einschalt-Niveau
Niveau d’enclechement de la pompe
Switch-on level
4
5 = Ausschalt-Niveau
Niveau de déclenchement de la pompe
Switch-off level
2
6 = Sohle tiefster Stand
Cote inférieure de l’entrée la plus basse
Bottom lowest level
7 = Lüftung
Aération
Venting
44
5
1
2650
2,5
2050
2,0
1450
1,5
850
1,0
0,75
330
0,5
140
0,25
0
0,09
B
C
Einlauf
Arrivée
Inlet
0,05 m
D
VR
M
VN
VSU
0,09 m
560
A
0,1 m
3,0
0,91 m
3250
0.25 = 300 l
0.50 = 600 l
1.00 = 1200 l
3,5
Schachthöhe in m / Hauteur du puits en m / Manhole depth in m
Schachtinhalt in Liter / Capacité du puits en litres / Manhole volume in litres
Type NSZ
3850
Art. Nr.
A
05 4780.0100
A
05 4780.0200
B
05 4780.0501
B
05 4780.0500
A+B
05 4780.0800
A+B
05 4780.0900
C
C
C
D
05
05
05
05
M
M
Bezeichnung
Désignation
Designation
Beton-Schachtelemente
Schachtdeckel
Vollguss ∅ 60 cm
Raddruck 1 t
Schachtdeckel
Vollguss ∅ 60 cm,
Raddruck 5 t
Schachtabdeckung
zylindrisch 1 t
Schachtabdeckung
zylindrisch 5 t
Schachtabdeckung
inkl. Schachtdeckel 1 t
Schachtabdeckung
inkl. Schachtdeckel 5 t
Betonrohr 0,25 m
Betonrohr 0,50 m
Betonrohr 1,00 m
Schachtboden, konisch
Eléments de fosse en béton
Couvercle
Fonte pure ∅ 60 cm
Capacité de charge 1 t
Couvercle
Fonte pure ∅ 60 cm
Capacité de charge 5 t
Couvercle de fosse
zylindrisch 1 t
Couvercle de fosse
zylindrisch 5 t
Couvercle de fosse
y compris couvercle de fosse 1 t
Couvercle de fosse
y compris couvercle de fosse 5 t
Anneau en béton 0,25 m
Anneau en béton 0,50 m
Anneau en béton 1,00 m
Fond de fosse, conique
Concrete shaft elements
Manhole
Fully cast ∅ 60 cm
Wheel Load 1 t
Manhole
Fully cast ∅ 60 cm
Wheel Load 5 t
Manhole covering
zylindrisch 1t
Manhole covering
zylindrisch 5 t
Manhole covering
incl. manhole cover 1 t
Manhole covering
incl. manhole cover 5 t
Concrete pipe 0,25 m
Concrete pipe 0,50 m
Concrete pipe 1,00 m
Manhole floor, conical
05 4780.2800
05 4780.2600
05 4780.2700
Zwei-Komponentenbeschichtung
(100% wasserdicht)
für Schachtboden, konisch
für Betonrohr 0,25 m / 0,50 m
für Betonrohr 1,00 m
Revêtement à deux composants
100% étanche à l’eau)
pour fond de fosse, conique
pour anneau en béton 0,25 m / 0,50 m
pour anneau en béton 1,00 m
Two-component coating
(100% watertight)
for manhole floor, conical
for concrete pipe 0,25 m / 0,50 m
for concrete pipe 1,00 m
05 4780.2210
05 4780.2220
Fugenabdichtungen
(pro Fuge je ein Stück)
Combiflexband
Baukleber Sikadur 31
Etanchement de joints
(une pièce par joint)
Bande Combiflex
Colle de chantier Sikadur 31
Joint seals
(one piece per joint)
Combiflex tape
Sikadur 31 building adhesive
05 4780.3100
05 4780.3000
Monolith
(100% wasserdichtes Schachtunterteil)
für 1 Pumpe, Höhe 1,5 m
für 1 Pumpe, Höhe 2,0 m
Monolith
partie inférieure 100% étanche à l’eau
pour 1 pompe, hauteur 1,5 m
pour 1 pompe, hauteur 2,0 m
Monolith
(100% watertight shaft lower section)
for 1 pump, high 1,5 m
for 1 pump, high 1,5 m
4780.1800
4780.1400
4780.1500
4780.1600
Gewicht
Poids
Weights
[kg]
45
55
370
370
NSZ/NSK/NSZ-D
Pos
415
425
238
475
950
980
2,4
1445
1920
45
3,0
2650
2,5
2050
2,0
1450
1,5
850
1,0
0,75
330
0,5
3140
0,25
0
0,09
Einlauf
Arrivée
Inlet
0,05 m
D
VR
M
VN
VSU
0,09 m
560
C
0,5 m
3250
B
0,91 m
3,5
A
0.25 = 300 l
0.50 = 600 l
1.00 = 1200 l
3850
Schachthöhe in m / Hauteur du puits en m / Manhole depth in m
Schachtinhalt in Liter / Capacité du puits en litres / Manhole volume in litres
Type NSK
Pos
Art. Nr.
A
05 4780.0100
A
05 4780.0200
B
05 4780.0600
A+B
05 4780.1000
A+B
05 4780.1100
C
C
C
D
05
05
05
05
M
M
46
Bezeichnung
Désignation
Designation
Beton-Schachtelemente
Schachtdeckel
Vollguss ∅ 60 cm
Raddruck 1 t
Schachtdeckel
Vollguss ∅ 60 cm,
Raddruck 5 t
Schachtabdeckung
konisch 5 t
Schachtabdeckung
inkl. Schachtdeckel 1 t
Schachtabdeckung
inkl. Schachtdeckel 5 t
Betonrohr 0,25 m
Betonrohr 0,50 m
Betonrohr 1,00 m
Schachtboden, konisch
Eléments de fosse en béton
Couvercle
Fonte pure ∅ 60 cm
Capacité de charge 1 t
Couvercle
Fonte pure ∅ 60 cm
Capacité de charge 5 t
Couvercle de fosse
conique 5 t
Couvercle de fosse
y compris couvercle de fosse 1 t
Couvercle de fosse
y compris couvercle de fosse 5 t
Anneau en béton 0,25 m
Anneau en béton 0,50 m
Anneau en béton 1,00 m
Fond de fosse, conique
Concrete shaft elements
Manhole
Fully cast ∅ 60 cm
Wheel Load 1 t
Manhole
Fully cast ∅ 60 cm
Wheel Load 5 t
Manhole covering
conical 5 t
Manhole covering
incl. manhole cover 1 t
Manhole covering
incl. manhole cover 5 t
Concrete pipe 0,25 m
Concrete pipe 0,50 m
Concrete pipe 1,00 m
Manhole floor, conical
05 4780.2800
05 4780.2600
05 4780.2700
Zwei-Komponentenbeschichtung
(100% wasserdicht)
für Schachtboden, konisch
für Betonrohr 0,25 m / 0,50 m
für Betonrohr 1,00 m
Revêtement à deux composants
100% étanche à l’eau)
pour fond de fosse, conique
pour anneau en béton 0,25 m / 0,50 m
pour anneau en béton 1,00 m
Two-component coating
(100% watertight)
for manhole floor, conical
for concrete pipe 0,25 m / 0,50 m
for concrete pipe 1,00 m
05 4780.2210
05 4780.2220
Fugenabdichtungen
(pro Fuge je ein Stück)
Combiflexband
Baukleber Sikadur 31
Etanchement de joints
(une pièce par joint)
Bande Combiflex
Colle de chantier Sikadur 31
Joint seals
(one piece per joint)
Combiflex tape
Sikadur 31 building adhesive
05 4780.3100
05 4780.3000
Monolith
(100% wasserdichtes Schachtunterteil)
für 1 Pumpe, Höhe 1,5 m
für 1 Pumpe, Höhe 2,0 m
Monolith
partie inférieure 100% étanche à l’eau
pour 1 pompe, hauteur 1,5 m
pour 1 pompe, hauteur 2,0 m
Monolith
(100% watertight shaft lower section)
for 1 pump, high 1,5 m
for 1 pump, high 1,5 m
4780.1800
4780.1400
4780.1500
4780.1600
Gewicht
Poids
Weights
[kg]
45
55
465
510
520
238
475
950
980
2,4
1445
1920
3.02
2830
2.52
2230
2.02
1630
1.52
1030
1.02
0.75
460
0.50
160
0.25
0
0.11
A
B
C
Einlauf
Arrivée
Inlet
0,05 m
D
VR
M
VN
VSU
0,11 m
760
0,1 m
3430
0,91 m
3.52
0.25 = 300 l
0.50 = 600 l
1.00 = 1200 l
4030
Schachthöhe in m / Hauteur du puits en m / Manhole depth in m
Schachtinhalt in Liter / Capacité du puits en litres / Manhole volume in litres
Type NSZ-D
Art. Nr.
A
05 4780.0300
A
05 4780.0400
B
05 4780.0700
A+B
05 4780.1200
A+B
05 4780.1300
C
C
C
D
05
05
05
05
M
M
Bezeichnung
Désignation
Designation
Beton-Schachtelemente
Schachtdeckel
Beton-Guss ∅ 60 cm
Raddruck 1 t
Schachtdeckel
Beton-Guss ∅ 60 cm
Raddruck 3 t
Schachtabdeckung
zylindrisch 3 t
Schachtabdeckung
inkl. 2 Schachtdeckel 1 t
Schachtabdeckung
inkl. 2 Schachtdeckel 3 t
Betonrohr 0,25 m
Betonrohr 0,50 m
Betonrohr 1,00 m
Schachtboden, zylindrisch
Eléments de fosse en béton
Couvercle
Béton-fonte ∅ 60 cm
Capacité de charge 1 t
Couvercle
Béton-fonte ∅ 60 cm
Capacité de charge 3 t
Couvercle de fosse
zylindrisch 3 t
Couvercle de fosse
y compris 2 couvercles de fosse 1 t
Couvercle de fosse
y compris 2 couvercles de fosse 3 t
Anneau en béton 0,25 m
Anneau en béton 0,50 m
Anneau en béton 1,00 m
Fond de fosse, cylindrique
Concrete shaft elements
Manhole
Cast concrete dia. 60 cm
Wheel Load 1 t
Manhole
Cast concrete dia. 60 cm
Wheel Load 3 t
Manhole covering
zylindrisch 3 t
Manhole covering
incl. 2 manhole covers 1 t
Manhole covering
incl. 2 manhole covers 3 t
Concrete pipe 0,25 m
Concrete pipe 0,50 m
Concrete pipe 1,00 m
Manhole floor, zylindrisch
05 4780.2900
05 4780.2600
05 4780.2700
Zwei-Komponentenbeschichtung
(100% wasserdicht)
für Schachtboden, zylindrisch
für Betonrohr 0,25 m / 0,50 m
für Betonrohr 1,00 m
Revêtement à deux composants
100% étanche à l’eau)
pour fond de fosse, cylindrique
pour anneau en béton 0,25 m / 0,50 m
pour anneau en béton 1,00 m
Two-component coating
(100% watertight)
for manhole floor, zylindrisch
for concrete pipe 0,25 m / 0,50 m
for concrete pipe 1,00 m
05 4780.2210
05 4780.2220
Fugenabdichtungen
(pro Fuge je ein Stück)
Combiflexband
Baukleber Sikadur 31
Etanchement de joints
(une pièce par joint)
Bande Combiflex
Colle de chantier Sikadur 31
Joint seals
(one piece per joint)
Combiflex tape
Sikadur 31 building adhesive
05 4780.3300
05 4780.3200
Monolith
(100% wasserdichtes Schachtunterteil)
für 2 Pumpen, Höhe 1,5 m
für 2 Pumpen, Höhe 2,0 m
Monolith
partie inférieure 100% étanche à l’eau
pour 2 pompes, hauteur 1,5 m
pour 2 pompes, hauteur 2,0 m
Monolith
(100% watertight manhole lower section)
for 2 pumps, high 1,5 m
1845
for 2 pumps, high 1,5 m
2320
4780.1800
4780.1400
4780.1500
4780.1700
Gewicht
Poids
Weights
[kg]
48
51
305
400
NSZ/NSK/NSZ-D
Pos
408
238
475
950
1350
2,4
47
Type NSZ
Einlauf
Arrivée
Inlet
Magerbeton
Béton maigre
Lean concrete
Type NSK
Einlauf
Arrivée
Inlet
Magerbeton
Béton maigre
Lean concrete
48
Type NSZ-D
Einlauf
Arrivée
Inlet
Gewicht pro Pumpe
Poids par pompe
Weight per pump
Gewicht pro Kupplungsfuss
Poids par support d’accouplement
Weight per coupling elbow
FEC 65-142
[DN]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
[kg]
/126
80
700
296
280
148
303
142
90
425
260
50
24
/131
80
700
296
280
148
303
142
90
425
260
51
24
/137
80
700
296
280
148
303
142
90
425
260
53
24
FEC 80-220
/185
80
700
317
320
162
323
142
90
480
255
62
26
/196
80
700
317
320
162
323
142
90
480
255
64
26
/216
80
700
317
320
162
323
142
90
480
255
67
26
FWC 65-210
/170
80
700
296
280
148
309
143
90
425
260
50
24
/209
80
700
296
280
148
309
143
90
425
260
53
24
FWC 80-240
/183
80
700
292
320
146
323
142
90
500
275
58
26
/219
80
700
292
320
146
323
142
90
500
275
62
26
/234
80
700
292
320
146
323
142
90
530
275
68
26
/239
80
700
292
320
146
323
142
90
530
275
79
26
Flansch
Bride
Flange
Laufrad ∅
Roue ∅
Impeller ∅
Type
A
E
F
K
N
O
V
NSZ/NSK/NSZ-D
Aussetzbetrieb
Service intermittent périodique LS3
Intermittent operation
[mm]
LS1
Dauerbetrieb
Service continu
Continuous operation
Magerbeton
Béton maigre
Lean concrete
49
Positionsübersicht
Vue d’ensemble des positions
View of layout
gilt für die Typen:
applicable aux types:
for types:
– NSK
– NSZ
– NSZ-D
1
Pumpe mit Motor
1
Pompe avec moteur
1
Pump with motor
2* Druckrohr
2* Conduite de refoulement
2* Discharge pipe
3
3
3
Kupplungsfuss
Support d’accouplement
Coupling elbow
5* Gleitrohre
5* Tubes de guidage
5* Sliding tubes
6
End-Distanzstück mit Wandanker
6
Entretoise avec console de fixation
6
End spacer with wall fixing
8
Motorkabel
8
Câble électrique du moteur
8
Motor cable
9
Niveauregler
9
Régulateur de niveau
9
Level control
10
Steuerkabel
10
Câble de commande
10
Control cable
11* Abzweigdosen
11* Boîtes de dérivation
11* Branch sockets
12* Kabelschutz
12* Protectrice de câble
12* Cable protection
13
Schachtboden (D)
13
Fond de fosse (D)
13
Manhole floor (D)
14
Betonrohr (C)
14
Anneau en béton (C)
14
Concrete pipe (C)
15
Schachtabdeckung (B)
15
Couvercle de fosse (B)
15
Manhole covering (B)
16
Schachtdeckel (A) (geruchdicht)
16
Couvercle (A) (étanche aux odeurs)
16
Manhole cover (A) (stench-tight)
17* Entlüftung (nach örtlicher Vorschrift)
17* Aération (selon les prescriptions cant.)
17* Venting (to local regulations)
19
Steuergerät
19
Coffret de commande
19
Control unit
20
Wandanker
20
Console de fixation
20
Wall fixing
21
Schieber
21
Vanne
21
Slide valve
22
Rückschlagklappe
22
Clapet de retenue
22
Check valve
* nicht von uns geliefert
50
* n’est pas compris dans notre fourniture
* not supplied by us
Hebeanlagen mit Reservevolumen
Installations de relevage avec volume de réserve
Hoisting systems with reserve volume
FSC
Für Liegenschaftsentwässerung
gemäss SN 592 000 (CH-Empfehlung)
innerhalb von Gebäuden.
Pour évacuation d’eau des immeubles For property drainage
selon SN 592 000 (recommandation CH) according to SN 592 000
à l'intérieur des bâtiments.
(CH-recommendation) inside buildings.
Geeignet für Pumpentypen
– FEC 65-142
– FEC 80-220
– FWC 65-210
– FWC 80-240
– weitere Typen auf Anfrage
Convient pour les types de pompe
– FEC 65-142
– FEC 80-220
– FWC 65-210
– FWC 80-240
– autres types sur demande
Suitable for pump types
– FEC 65-142
– FEC 80-220
– FWC 65-210
– FWC 80-240
– other types on request
Weitere Hebeanlagen
siehe in separatem Prospekt.
Autres installations de relevage
voir dans le prospectus séparé.
Further hoisting systems
refer to separate brochure.
FSC
219783_03
51
FSC 1300 für 1 oder 2 Pumpen
FSC 1300 pour 1 ou 2 pompes
FSC 1300 for 1 or 2 pumps
Volumen / Capacité / Volume:
1300 Liter/litres/litres
Belastungswerte /
Valeurs de charge / Load values:
150 DU (6,2 l/s)
Alarm
Alarme
P2
P1
Ein
Ein
Enclenché Enclenché
On
On
Gewicht ohne Pumpe /
Poids sans pompe / Weight without pump:
max. 160 kg
Einlauf
Arrivée
Inlet
P1+P2
Aus
Déclenché
Off
FSC 1900 für 1 oder 2 Pumpen
FSC 1900 pour 1 ou 2 pompes
FSC 1900 for 1 or 2 pumps
Volumen / Capacité / Volume:
2000 Liter/litres/litres
Belastungswerte /
Valeurs de charge / Load values:
290 DU (8,5 l/s)
Alarm
Alarme
P1
Ein
Enclenché
On
Gewicht ohne Pumpe /
Poids sans pompe / Weight without pump:
max. 200 kg
P2
Ein
Enclenché
On
Einlauf
Arrivée
Inlet
P1+P2
Aus
Déclenché
Off
1
2
3
4
5
6
52
Zulauf horizontal DN 125
Entlüftungsstutzen DN 50
Druckanschluss DN 80
Deckel geruchdicht
Schwimmerschalter
Motorenkabel
Entrée horizontale DN 125
Raccord de purge d’air DN 50
Raccord de refoulement DN 80
Couvercle étanche
Interrupteur à flotteur
Câble du moteur
Zulauf horizontal DN 125
Entlüftungsstutzen DN 50
Druckanschluss DN 80
Stench-tight cover
Schwimmerschalter
Motor cable
Steuergeräte
Coffrets de commande
Control devices
BS
BS 5279
Schacht füllen
Remplir le puits
Schacht füllen
Pumpe ein
Pompe en marche
Pumpe ein
78
19.09.07
h
A
.
.
.
16.45
h
782 h
186 h
2.4 A
BS 5319
BS
Anlage Information
Informations sur l’installation
Anlage Information
53
Steuergerät für 1 Pumpe – BS 5279
Steuergerät für 2 Pumpen – BS 5319
Coffrets de commande
pour 1 pompe – BS 5279
pour 2 pompes – BS 5319
Une commande est bien plus qu’un
simple tableau servant à enclencher
et déclencher une pompe.
C’est une interface entre l’homme
(utilisateur) et la machine (pompe).
Nous avons accordé la plus grande
attention à cette réalité lors du
développement de la plus récente
génération de commandes.
La nouvelle commande «dit» au
personnel d’exploitation, de service
et d’entretien ce qui se déroule dans
le puits de pompe et le communique
au moyen d’un écran graphique
et d’un texte.
Control devices for 1 pump – BS 5279
Control devices for 2 pumps – BS 5319
Einsatzbereich
Die Steuerung wird hauptsächlich
für das Entleeren von Schächten, Gruben
und Behältern im Zusammenspiel mit
einer oder zwei Pumpen verwendet.
Die Niveauregulierung kann wahlweise
über den digitalen Eingang mit
Schwimmerschalter/Elektroden oder
über einen optional erhältlichen AnalogEingang mit Drucksensor realisiert
werden.
Domaine d’application
La commande est utilisée principalement
pour la vidange de puits, fosses
et réservoirs en relation avec une ou
deux pompes.
La régulation de niveau peut être réalisée
au choix par l’entrée numérique avec un
interrupteur à flotteur ou des électrodes
ou par une entrée analogique avec
capteur de pression disponible en option.
Range of application
The control device is mainly used
for draining shafts, pits and containers
in conjunction with one or two pumps.
Level control can be provided as required
via the digital input with float switch/
electrodes or with an analogue input
with pressure sensor, available as an
option.
Einsatzgrenze
Die Steuerung darf nicht im explosiven
Bereich (ATEX) montiert werden.
Limite d’utilisation
La commande ne doit pas être montée
dans des endroits présentant
des dangers d’explosion (ATEX).
Limits of application
The control device must not be mounted
in areas subject to explosion (ATEX).
Ihr Nutzen
– Einfache und intuitive Bedienung.
– Einfache Installation und benutzerfreundliches Anschliessen der Kabel,
dank steckbaren Anschlussklemmen,
kein Platzmangel.
– Hohe Anlagensicherheit und frühzeitige
Erkennung von Fehlfunktionen,
dank permanentem Schwimmer,
Überwachung und Notbetrieb,
damit Havarien vermieden werden
können.
– Einfachste Lokalisierung von Störungsursachen durch Fehlermeldung
in Text und Grafik – kein zeitraubendes
Entschlüsseln von Fehlercodes
und Blinksignalen.
– Optimiertes Gesamtpaket –
viele Funktionen sind im Standard
integriert und müssen nicht kostspielig
dazugekauft werden.
Vos avantages
– Utilisation simple et intuitive
– Installation facile et raccordement
convivial des câbles grâce aux bornes
enfichables, aucun manque de place.
– Haute sécurité de l’installation
et détection précoce des défaillances
de fonction, grâce au flotteur
permanent, à la surveillance
et à la marche de secours, afin de
pouvoir éviter les pannes.
– Localisation très simple des causes
de dérangement par la signalisation
des erreurs dans le texte et le
graphique – aucun long décodage
de codes d’erreur et de signaux
clignotants
– Ensemble complet optimisé –
de nombreuses fonctions sont incluses
dans la version standard.
Your benefit
– Simple and intuitive operation.
– Easy installation and user-friendly
cable connection with plug-in
connecting terminals, no shortage
of space.
– High system reliability and early
detection of malfunctions by means
of permanent float switch, monitoring
and standby operation, to reliable
prevention of damage.
– Simplest possible fault-finding by error
message in text and graphics –
no time-consuming decoding of error
codes and flashing signals.
– Optimized overall package –
many functions are provided as
standard and do not have to be
purchased later at extra cost.
Eine Steuerung ist mehr als nur ein
Schaltkasten um eine Pumpe «ein» und
«aus» zu schalten. Sie ist Schnittstelle
zwischen dem Menschen (Bediener)
und der Maschine (Pumpe).
Dieser Tatsache haben wir hohe
Beachtung geschenkt.
Die neue Steuerung «sagt» dem
Betreiber, Service- und Unterhaltspersonal was sich im Pumpenschacht
abspielt und teilt dies mit einem
grafischen Display und im Text mit.
54
A control device is more than just a box
for switching a pump «on» and «off».
It forms the interface between the man
(operator) and the machine (pump).
Considerable attention has been paid
to this fact.
The new control device «tells» the
operator or service and maintenance
personnel what is happening in the
pump shaft and indicates this situation
with a graphic display and text.
Leistungsmerkmale
Caractéristiques de performances
Performance features
Kommunikation
Communication
Communication
Funktionen
Fonctions
Functions
Technische Daten
Caractéristiques
techniques
Technical data
Wicklungsschutzkontakt
(WSK)
Contact de protection
d’enroulement (WSK)
Winding protection contact
(WSK)
Ölsperrkammerüberwachung
Surveillance de la
chambre d’arrêt à huile
Oil barrier chamber monitor
Betriebsstrommessung
Mesure du courant de service Operating current measurement
Steuersignal-Auswertung
Evaluation du signal
de commande
Control signal evaluation
Steuerspannungsüberwachung
Surveillance de la
tension de commande
Control voltage monitor
Fehlerspeicher
Mémoire d’erreurs
Error memory
Motorschützüberwachung
Surveillance de la
protection de moteur
Motor protection monitor
Betriebs-/
Sammelstörmeldung
potentialfrei
(max. 230 VAC/1 A)
Signalisation de marche/
Signalisation collective
de dérangement
sans potentiel
(max. 230 VAC/1 A)
Operating message/
Collective fault message
zero potential
(max. 230 VAC/1 A)
Optischer/akustischer
Alarmgeber (230 VAC/1 A)
Alarme optique/acoustique
(230 VAC/1 A)
Optical/acoustic alarm
(230 VAC/1 A)
Externer Ein/Aus
Schaltkontakt
Contact externe
d’enclenchement
et déclenchement
External on/off
switch contact
Potentialfreie Kontakte
für Zentralleitsystem
Contact sans potentiel pour
système central de gestion
Zero potential contacts
for central control system
Nachlauf
Poursuite de marche
Run-on
Zwangslauf
Marche forcée
Forced running
Notbetrieb
(automatisch/manuell)
Marche de secours
(automatique/manuelle)
Standby operation
(automatic/manual)
Betriebsstundenzähler
Compteur d’heures
de marche
Operating hours counter
Analoger Steuereingang
Entrée analogique
de commande
Analogue control input
Alternierender Betrieb
(BS 5319)
Service alterné
(BS 5319)
Alternating operation
(BS 5319)
Grafik Display
65×40 mm, 200×128 Pixel
Ecran graphique
65× 40 mm, 200× 128 pixels
Graphic display
65×40 mm, 200×128 pixels
EinspeisungSteuerspannung
230 VAC
Alimentation-tension
de commande
230 VAC
Control voltage input
230 VAC
Steuerleistungsbedarf
max. 10 W
Puissance maximale
de commande max. 10 W
Control energy demand
max. 10 W
Steuerung
für Wandmontage
(B×H×T: 200×300×140/
300×300×190
500×400×210)
Commande
pour montage mural
(L× H× P: 200× 300×140/
300× 300×190
500× 400×210)
Control device
for wall mounting
(w×h×d: 200×300×140/
300×300×190)
500×400×210)
Signalspannung
24 VDC
Tension de signalisation
24 VDC
Signal voltage
24 VDC
Standard
Option
Schaltleistungen
Puissances de couplage
Switching capacities
0,37-18,5 kW bei 3×400 VAC 0,37-18,5 kW sous 3×400 VAC 0,37-18,5 kW at 3×400 VAC
Netztrennschalter
in Steuerung integriert
Disjoncteur de séparation
du réseau
intégré dans la commande
BS
Überwachung
Surveillance
Monitoring
Mains isolating switch
integrated in control device
55
Doppelanlage
Installation double
Twin system
[1/min]
[V]
2800
2800
2800
2800
2800
2800
2800
230
230
230
230
400
400
400
06 5273.0201*
06 5273.0201*
*
*
06 5279.XX08
06 5279.XX08
06 5279.XX08
–
–
–
–
06 5319.XX08
06 5319.XX08
06 5319.XX08
ANW 95-25
ANE
95-25
ANM 95-25
ANW 110-40
ANE 110-40
ANM 110-40
2900
2900
2900
2900
2900
2900
400
400
400
400
400
400
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
SW
SW
SW
2900
2900
2900
400
400
400
06 5279.XX08
06 5279.XX08
06 5279.XX08
06 5319.XX08
06 5319.XX08
06 5319.XX08
FWC 65-210/170
FWC 65-210/209
FWC 80-240/183
FWC 80-240/219
FWC 80-240/234
FWC 80-240/239
FWC 100-290/231
FWC 100-290/269
1450
1450
1450
1450
1450
1450
1450
1450
400
400
400
400
400
400
400
400
06
06
06
06
06
06
06
06
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX10
5279.XX10
5279.XX12
06
06
06
06
06
06
06
06
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX10
5319.XX10
5319.XX12
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
FEC
950
950
950
1450
1450
1450
1450
1450
1450
1450
1450
1450
2900
2900
2900
2900
2900
2900
2900
2900
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
400
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX10
5279.XX10
5279.XX12
5279.XX12
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX10
5279.XX10
5279.XX10
5279.XX12
5279.XX12
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
06
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX10
5319.XX10
5319.XX12
5319.XX12
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX10
5319.XX10
5319.XX10
5319.XX12
5319.XX12
2900
2900
2900
2900
2900
2900
400
400
400
400
400
400
06
06
06
06
06
06
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX10
5279.XX11
06
06
06
06
06
06
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX10
5319.XX11
Pumpentype
Type de pompe
Pump type
Birox
Birox
Birox
Birox
Birox
Birox
Birox
FMC
FMC
FMC
FMC
FMC
FMC
80
90
100
150
100
150
200
8–12
10–15
20–13
80-220/185
80-220/196
80-220/216
80-220/185
80-220/196
80-220/216
100-245/215
100-245/225
100-245/242
150-290/254
150-290/271
150-290/289
65-142/126
65-142/131
65-142/137
80-190/150
80-190/160
80-190/173
80-190/180
80-190/189
40-120
40-129
40-146
40-190
40-209
50-250
Nennspannung
Tension nominale
Rated voltage
Einzelanlage
Installation simple
Single system
Drehzahl
Fréquence de rotation
Speed
Zuordnungsliste Pumpe/Steuerung
Liste de correspondance
pompe/commande
Assignment list pump/control device
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5279.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
5319.XX08
* Alternative
56
Niveau-Hoch-Alarm mit Horn
Alarme de niveau haut avec klaxon
High-level alarm with horn
06 2324.0350
–
Niveau-Hoch-Alarm ohne Horn
Alarme de niveau haut sans klaxon
High-level alarm without horn
06 2324.0450
–
00 = mit Schwimmerschalter 00 = avec interrupteur
00 = with float switches
à flotteur
01 = mit Elektrode
01 = avec électrode
01 = with electrode
02 = mit Drucksonde
02 = avec sonde de pression 02 = with pressure sensor
Steuerungsoptionen
Options de commande
Control options
Zusatzprint ZLT
potentialfrei
für Einzelanlage
für Doppelanlage
Circuit supplémentaire ZLT
sans potentiel
pour pompes simples
pour installations
à deux pompes
Auxiliary board ZLT
zero potential
for single pumps
for dual pump system
16 7175.0100
16 7175.0200
Niveauregulierung
Régulation de niveau
Level control
Schwimmerschalter
Typ M2
(leichte Ausführung)
für Abwasserpumpen
mit 6 m Kabel
mit 12 m Kabel
mit 20 m Kabel
Interrupteur à flotteur
type M2
(Exécution légère)
pour pompes eaux usées
avec 6 m de câble
avec 12 m de câble
avec 20 m de câble
Float switches
type M2
(lightweight version)
for waste water pumps
with 6 m cable
with 12 m cable
with 20 m cable
05 9331.0300
05 9331.0400
05 9331.1000
Schwimmerschalter
Typ MS1
(schwere Ausführung)
für Fäkalienpumpen
Float switches
type MS1
(heavy duty version
for sewage pumps
mit 6 m Kabel
mit 12 m Kabel
mit 20 m Kabel
Interrupteur à flotteur
type MS1
(Exécution lourde)
pour pompes matières
fécales
avec 6 m de câble
avec 12 m de câble
avec 20 m de câble
with 6 m cable
with 12 m cable
with 20 m cable
05 9331.1800
05 9331.1900
05 9331.0000
Schwimmerschalter
Typ MS1EX
(ATEX)
mit 6 m Kabel
mit 12 m Kabel
Interrupteur à flotteur
type MS1EX
(ATEX)
avec 6 m de câble
avec 12 m de câble
Float switches
type MS1EX
(ATEX)
with 6 m cable
with 12 m cable
05 9331.0800
05 9331.0900
Schwimmerschalter
Typ MS1C
chemisch beständig
bis 100°C
mit 20 m Kabel
Interrupteur à flotteur
type MS1C
chemisch beständig
jusqu’à 100°C
avec 20 m de câble
Float switches
type MS1C
chemisch beständig
to 100°C
with 20 m cable
05 9331.1400
Elektroden
mit 10 m Kabel
mit 20 m Kabel
mit 30 m Kabel
mit 50 m Kabel
Electrodes
avec 10 m de câble
avec 20 m de câble
avec 30 m de câble
avec 50 m de câble
Electrodes
with 10 m cable
with 20 m cable
with 30 m cable
with 50 m cable
06 9003.0500
06 9003.0600
06 9003.0700
06 9003.0800
Drucksonde
(ATEX)
für hydrostatische
Niveaumessung,
Analogsignal 4-20 mA
Kabellänge 20 m
inkl. Abzweigdose
und Kabelaufhängung
(Abspannklemme)
Messbereich 0-2 mWS
Messbereich 0-4 mWS
Messbereich 0-6 mWS
Sonde de pression
(ATEX)
pour mesure hydrostatique
de niveau
Signal analogique 4-20 mA
Longueur de câble 20 m
y compris boîte de dérivation
et suspension de câble
(pince de décharge)
Plage de mesure 0-2 mCe
Plage de mesure 0-4 mCe
Plage de mesure 0-6 mCe
Pressure sensor
(ATEX)
for hydrostatic
level measurement,
analogue signal 4-20 mA
cable length 20 m
incl. junction box
and cable suspension
(anchoring terminal)
Measuring range 0-2 mWC
Measuring range 0-4 mWC
Measuring range 0-6 mWC
05 9331.4300
05 9331.4400
05 9331.4500
BS
Steuerungsvarianten (XX)
Variantes de commande (XX)
Control versions (XX)
57
Alarmierung
Alarme
Alarm
Wandanker
Fixation murale
Wall anchor
58
Signalhorn
230 VAC/15 mA (92 dB)
Klaxon
230 VAC/15 mA (92 dB)
Signal horn
230 VAC/15 mA (92 dB)
Optischer Alarmgeber
Drehleuchte
230 VAC/220 mA
Blitzleuchte
230 VAC/30 mA
Alarme optique
Feu tournante
230 VAC/220 mA
Flash
230 VAC/30 mA
Optical alarm
Rotary lamp
230 VAC/220 mA
Flashing lamp
230 VAC/30 mA
05 9210.2100
Wandhalterung
ohne Schutzkorb
zu Drehleuchte
mit Schutzkorb
zu Drehleuchte
Fixation murale
sans dispositif de protection
pour feu tournant
avec dispositif de protection
pour feu tournant
Wall holder
without protective basket
for rotary lamp
with protective basket
for rotary lamp
05 9210.2400
Passend zu
Niveauregler
Typ MS1xx
kurze Bauform
Stahl verzinkt
für Montage
auf C-Schiene
Convenant pour
Régulation de niveau
type MS1xx
forme courte
Acier zingué
pour montage
sur profil C
Suitable for
Level control
type MS1xx
short version
galvanized steel
for mounting
on C-rail
00 0896.0100
kurze Bauform
Stahl verzinkt
für Wandmontage
forme courte
Acier zingué
pour montage mural
short version
galvanized steel
for wall mounting
00 0922.0100
lange Bauform
Stahl verzinkt
für Wandmontage
forme longue
Acier zingué
pour montage mural
long version
galvanized steel
for wall mounting
00 0874.0100
lange Bauform
V4A Stahl
für Wandmontage
forme longue
Acier V4A
pour montage mural
long version
V4A steel
for wall mounting
00 0874.0200
Passend für
3 Elektroden
6 Elektroden
Convenant pour
3 électrodes
6 électrodes
Suitable for
3 electrodes
6 electrodes
16 0055.0131
16 0056.0131
05 9210.3500
05 9210.1600
05 9210.2200
Vandalenschutz
Protection
contre le vandalisme
Vandal protection
Zusatzgehäuse
aus Stahlblech
zu BS 5279 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
mit Schloss
und 2 Schlüsseln
KABA 500
Abmessung H ×B ×T:
400 ×300 ×200 mm
Boîtier supplémentaire
en tôle d’acier
pour BS 5279 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
avec serrure
et 2 clés
KABA 500
Dimensions H × L× P:
400 × 300 × 200 mm
Auxiliary sheet
steel case
for BS 5279 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
with lock
and 2 keys
KABA 500
Dimensions h ×w ×d:
400 ×300 ×200 mm
16 1049.0000
zu BS 5279 (12-25 A)
und BS 5319 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
mit Schloss
und 2 Schlüsseln
KABA 500
Abmessung H ×B ×T:
500 ×500 ×200 mm
pour BS 5279 (12-25 A)
et BS 5319 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
avec serrure
et 2 clés
KABA 500
Dimensions H × L× P:
500 × 500 × 200 mm
for BS 5279 (12-25 A)
and BS 5319 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
with lock
and 2 keys
KABA 500
Dimensions h ×w ×d:
500 ×500 ×200 mm
16 1050.0000
Zusatzgehäuse
aus Stahlblech
für nachträglichen
Einbau
zu BS 5279 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
mit Schloss
und 2 Schlüsseln
KABA 500
Abmessung H ×B ×T:
400 ×300 ×200 mm
Boîtier supplémentaire
en tôle d’acier
pour montage
après coup
pour BS 5279 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
avec serrure
et 2 clés
KABA 500
Dimensions H × L× P:
400 × 300 × 200 mm
Auxiliary sheet
steel case
for retrofitting
for BS 5279 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
with lock
and 2 keys
KABA 500
Dimensions h ×w ×d:
400 ×300 ×200 mm
16 1051.0000
zu BS 5279 (12-25 A)
und BS 5319 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
mit Schloss
und 2 Schlüsseln
KABA 500
Abmessung H ×B ×T:
500 ×500 ×200 mm
pour BS 5279 (12-25 A)
et BS 5319 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
avec serrure
et 2 clés
KABA 500
Dimensions H × L× P:
500 × 500 × 200 mm
for BS 5279 (12-25 A)
and BS 5319 (≤12 A)
IP 55, RAL 7032
with lock
and 2 keys
KABA 500
Dimensions h ×w ×d:
500 ×500 ×200 mm
16 1052.0000
59
Biral AG
Südstrasse 10
CH-3110 Münsingen
T +41 (0) 31 720 90 00
F +41 (0) 31 720 94 43
E-Mail: [email protected]
www.biral.ch
Biral Pompen B.V
Printerweg 13 3821 AP
Postbus 2650 3800 GE
NL-Amersfoort
T +31 (0) 33 455 94 44
F +31 (0) 33 455 96 10
E-Mail: [email protected]
www.biral.nl
Nr. 11/08 08 0042.0121_05 d/f/e - Printed in Switzerland
Biral AG Münsingen, Hauptsitz Schweiz
Biral GmbH
Präzisionspumpen
Freiherr-vom-Stein-Weg 15
D-72108 Rottenburg am Neckar
T +49 (0) 7472 16 33 0
F +49 (0) 7472 16 34 0
E-Mail: [email protected]
www.biral.de