Si tú eres la yegua de ámbar yo soy el camino de sangre Si tú eres
Transcription
Si tú eres la yegua de ámbar yo soy el camino de sangre Si tú eres
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA MOTION MOVIMIENTO If you are the amber mare I am the road of blood If you are the first snow I am he who lights the hearth of dawn If you are the tower of night I am the spike burning in your mind If you are the morning tide I am the first bird’s cry If you are the basket of oranges I am the knife of the sun If you are the stone altar I am the sacrilegious hand If you are the sleeping land I am the green cane If you are the wind’s leap I am the buried fire If you are the water’s mouth I am the mouth of moss If you are the forest of the clouds I am the axe that parts it If you are the profaned city I am the rain of consecration If you are the yellow mountain I am the red arms of lichen If you are the rising sun I am the road of blood Si tú eres la yegua de ámbar yo soy el camino de sangre Si tú eres la primer nevada yo soy el que enciende el brasero del alba Si tú eres la torre de la noche yo soy el clavo ardiendo en tu frente Si tú eres la marea matutina yo soy el grito del primer pájaro Si tú eres la cesta de naranjas yo soy el cuchillo de sol Si tú eres el altar de piedra yo soy la mano sacrílega Si tú eres la tierra acostada yo soy la caña verde Si tú eres el salto del viento yo soy el fuego enterrado Si tú eres la boca del agua yo soy la boca del musgo Si tú eres el bosque de las nubes yo soy el hacha que las parte Si tú eres la ciudad profanada yo soy la lluvia de consagración Si tú eres la montaña amarilla yo soy los brazos rojos del liquen Si tú eres el sol que se levanta yo soy el camino de sangre Call 718.362.9561 Press 919# Llame al 718.362.9568 Presione 919# By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Poetry for Every Season developed in Reprinted by permission of New Directions partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp. Mobile Media supported by OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA THE RELIGIOUS FIG LA HIGUERA RELIGIOSA Wind, the fruit thieves (monkeys, birds, and bats) scatter seeds from the branches of the great tree. Green, humming, its entrails in the air, it is a huge overflowing cup where the suns drink. The seeds open, the plant encamps on the void, spins its vertigo and within it grows tall and sways and spreads. Years and years fall in a straight line. Its fall is a leap of water frozen in its leap: petrified time. El viento, los ladrones de frutos (monos, pájaros, murciélagos) entre las ramas de un gran árbol esparcen las semillas. Verde y sonora, la inmensa copa desbordante donde beben los soles es una entraña aérea. Las semillas se abren, la planta se afinca en el vacío, hila su vértigo y en él se erige y se mece y propaga. Años y años cae en línea recta. Su caída es el salto del agua congelada en el salto: tiempo petrificado. It gropes its way, Anda a tientas, sends out huge roots, lanza largas raíces, sinuous limbs, entangled black jets, it sinks pillars, excavates damp galleries where echoes flare up and die, copper vibration resolved in the stillness of a sun carbonized each day. Arms, ropes, rings, tangle of masts and cables, a sloop run aground. varas sinuosas, entrelazados chorros negros, clava pilares, cava húmedas galerías donde el eco se enciende y apaga, cobriza vibración resuelta en la quietud de un sol carbonizado cada día. Brazos, cuerdas, anillos, maraña de mástiles y cables, encallado velero. Creeping up, the wandering roots entwine. It is a bramble of hands. They are not seeking earth: they seek a body, weave into an embrace. The tree immures itself alive. Its trunk takes a hundred years to rot. Its crown: the bleached skull, the broken antlers of a deer. Trepan, se enroscan las raíces errantes. Es una maleza de manos. No buscan tierra: buscan un cuerpo, tejen un abrazo. El árbol es un emparedado vivo. Su tronco tarda cien años en pudrirse. Su copa: el cráneo mondo, las astas rotas del venado. Under a cape of leathery leaves, a rippling that sings from pink to gold to green, knotted in itself, two thousand years, the fig tree creeps, rises up, and strangles itself. Bajo un manto de hojas coriáceas, ondulación que canta del rosa al ocre al verde, en sí misma anudada dos mil años, la higuera se arrastra, se levanta, se estrangula. Call 718.362.9561 Press 920# Llame al 718.362.9568 Presione 920# By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1984 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Poetry for Every Season developed in Reprinted by permission of New Directions partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp. Mobile Media supported by OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA THE DAILY FIRE EL FUEGO DE CADA DÍA As the air constructs and destroys invisible buildings on the pages of geology, on the planetary mesas: man. His language is barely a seed, yet it burns in the palm of space. Syllables are incandescent. And they are plants: their roots fracture silence, their branches build houses of sound. Syllables: they twine and untwine, play at likeness and unlikeness. Como el aire Syllables: they ripen in the mind, flower in the mouth. Their roots drink night, eat light. Languages: trees incandescent with leaves of rain. Sílabas: Lightning vegetation, geometries of echoes: on a sheet of paper the poem builds itself as the day on the palm of space. Vegetaciones de relámpagos, geometrías de ecos: sobre la hoja de papel el poema se hace como el día sobre la palma del espacio. FOR JUAN GARCÍA PONCE Call 718.362.9561 Press 917# A JUAN GARCÍA PONCE hace y deshace sobre las páginas de la geología, sobre las mesas planetarias, sus invisibles edificios: el hombre. Su lenguaje es un grano apenas, pero quemante, en la palma del espacio. Sílabas son incandescencias. También son plantas: sus raíces fracturan el silencio, sus ramas construyen casas de sonidos. Sílabas: se enlazan y se desenlazan, juegan a las semejanzas y las desemejanzas. maduran en las frentes, florecen en las bocas. Sus raíces beben noche, comen luz. Lenguajes: árboles incandescentes de follajes de lluvias. Llame al 718.362.9568 Presione 917# Mobile Media supported by By Octavio Paz, from THE COLLECTED POEMS 1957– 1987, copyright ©1979, 1985, 1987, 1988 by Octavio Poetry for Every Season developed in Paz. Reprinted by permission of New Directions partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA CIRCULATORY POEM POEMA CIRCULATORIO surrealism passed will pass through Mexico magnetic mirror follow it without following it is flame and loves and flames there in Mexico not this the other buried always alive under your marblemeringue palace of fine arts sepulchral stones palaces municipal archdiocesal presidential el surrealismo They descended to the underworld of the insurgence they climbed from the cave of stalactites to the frozen explosion of quartz Artaud Breton Péret Buñuel Leonora Remedios Paalen Alice Gerzo Frida Gironella César Moro convergence of insurgences there in the rooms wings open surrealism IS NOT HERE Por el subterráneo de la insurgencia (FOR GENERAL DISORIENTATION) FOR JULÍAN RÍOS (EXCERPT) (PARA LA DESORIENTACIÓN GENERAL) A JULÍAN RÍOS (FRAGMENTO) pasó pasará por México espejo magnético síguelo sin seguirlo es llama y ama y llama allá en México no éste el otro enterrado siempre vivo bajo tu mármomerengue palacio de bellas artes piedras sepulcrales palacios municipales arzobispales presidenciales bajaron subieron de la cueva de estalactitas a la congelada explosión del cuarzo Artaud Breton Péret Buñuel Leonora Remedios Paalen Alice Gerzo Frida Gironella César Moro convergencia de insurgencias allá en las salas la sal as sol a solas olas allá las alas abren las salas el surrealismo NO ESTÁ AQUÍ By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Poetry for Every Season developed in Reprinted by permission of New Directions partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA SAN ILDEFONSO NOCTURNE NOCTURNO DE SAN ILDEFONSO 2 Empty streets, squinting lights. On a corner, the ghost of a dog searches the garbage for a spectral bone. Uproar in a nearby patio: cacophonous cockpit. Mexico, circa 1931. Loitering sparrows, a flock of children builds a nest of unsold newspapers. In the desolation the streetlights invent unreal pools of yellowish light. Apparitions: time splits open: a lugubrious, lascivious, clatter of heels, beneath a sky of soot the flash of a skirt. C’est la mort—ou la morte … The indifferent wind rips posters from the walls. 2 Calles vacías, luces tuertas. En una esquina, el espectro de un perro. Busca, en la basura, un hueso fantasma. Gallera alborotada: patio de vecindad y su mitote. México, hacia 1931. Gorriones callejeros, una bandada de niños con los periódicos que no vendieron hace un nido. Los faroles inventan, en la soledumbre, charcos irreales de luz amarillenta. Apariciones, el tiempo se abre: un taconeo lúgubre, lascivo: bajo un cielo de hollín la llamarada de una falda. C’est la mort—ou la morte… El viento indiferente arranca en las paredes anuncios lacerados. At this hour, the red walls of San Ildefonso are black and they breathe: sun turned to time, time turned to stone, stone turned to body. A esta hora (EXCERPT) (FRAGMENTO) los muros rojos de San Ildefonso son negros y respiran: sol hecho tiempo, tiempo hecho piedra, piedra hecha cuerpo. By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Poetry for Every Season developed in Reprinted by permission of New Directions partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA PROEM PROEMA At times poetry is the vertigo of bodies and the vertigo of joy and the vertigo of death; the walk with eyes closed along the edge of the cliff, and the verbena in submarine gardens; the laughter that sets fire to rules and the holy commandments; the descent of parachuting words onto the sands of the page; the despair that boards a paper boat and crosses, for forty nights and forty days, the night-sorrow sea and the day-sorrow desert; the idolatry of the self and the desecration of the self and the dissipation of the self; the beheading of epithets, the burial of mirrors; the recollection of pronouns freshly cut in the garden of Epicurus, and the garden of Netzahualcoyotl; the flute solo on the terrace of memory and the dance of flames in the cave of thought; the migrations of millions of verbs, wings and claws, seeds and hands; the nouns, bony and full of roots, planted on the waves of language; the love unseen and the love unheard and the love unsaid: the love in love. A veces la poesía es el vértigo de los cuerpos y el vértigo de la dicha y el vértigo de la muerte; el paseo con los ojos cerrados al borde del despeñadero y la verbena en los jardines submarinos; la risa que incendia los preceptos y los santos mandamientos; el descenso de las palabras paracaídas sobre los arenales de la página; la desesperación que se embarca en un barco de papel y atraviesa, durante cuarenta noches y cuarenta días, el mar de la angustia nocturna y el pedregal de la angustia diurna; la idolatría al yo y la execración al yo y la disipación del yo; la degollación de los epítetos, el entierro de los espejos; la recolección de los pronombres acabados de cortar en el jardín de Epicuro y en el de Netzahualcoyotl; el solo de flauta en la terraza de la memoria y el baile de llamas en la cueva del pensamiento; las migraciones de miríadas de verbos, alas y garras, semillas y manos; los substantivos óseos y llenos de raíces, plantados en las ondulaciones del lenguaje; el amor a lo nunca visto y el amor a lo nunca oído y el amor a lo nunca dicho: el amor al amor. Syllables seeds. Sílabas semillas. Call 718.362.9561 Press 922# Llame al 718.362.9568 Presione 922# By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Poetry for Every Season developed in Reprinted by permission of New Directions partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp. Mobile Media supported by OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA WIND, WATER, STONE VIENTO, AGUA, PIERDA Water hollows stone, wind scatters water, stone stops the wind. Water, wind, stone. El agua horada la piedra, el viento dispersa el agua, la piedra detiene al viento. Agua, viento, piedra. Wind carves stone, stone’s a cup of water, water escapes and is wind. Stone, wind, water. El viento esculpe la piedra, la piedra es copa del agua, el agua escapa y es viento. Piedra, viento, agua. Wind sings in its whirling, water murmurs going by, unmoving stone keeps still. Wind, water, stone. El viento en sus giros canta, el agua al andar murmura, la piedra inmóvil se calla. Viento, agua, piedra. Each is another and no other: crossing and vanishing through their empty names: water, stone, wind. Uno es otro y es ninguno: entre sus nombres vacíos pasan y se desvanecen agua, piedra, viento. FOR ROGER CAILLOIS A ROGER CAILLOIS By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1984 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Poetry for Every Season developed in Reprinted by permission of New Directions partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA LANDSCAPE PAISAJE Rock and precipice, Peña y precipicio, more time than stone, this más tiempo que piedra, timeless matter. materia sin tiempo. Through its cicatrices Por sus cicatrices falls without moving sin moverse cae perpetual virgin water. perpetua agua virgen. Immensity reposes here Reposa lo inmenso rock on rock, piedra sobre piedra, rocks over air. piedras sobre aire. The world’s manifest Se despliega el mundo as it is: a sun tal cual es, inmóvil immobile, in the abyss. sol en el abismo. Scale of vertigo: Balanza del vértigo: the crags weigh las rocas no pesan no more than our shadows. más que nuestras sombras. Poetry for Every Season developed in partnership with the Poetry Society of America By Octavio Paz, translated by Charles Tomlinson, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1968, 1981 by Octavio Paz and Charles Tomlinson. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA IDENTICAL TIME EL MISMO TIEMPO Dawns with no one in the Zócalo Madrugadas sin nadie en el Zócalo only our delirium sólo nuestro delirio (EXCERPT) (FRAGMENTO) and the streetcars y los tranvías Tacuba Tacubaya Xochimilco San Ángel Coyoacán Tacuba Tacubaya Xochimilco San Ángel Coyoacán in the plaza bigger than the night en la plaza más grande que la noche lit encendidos ready to take us listos para llevarnos through the vastness of the hour en la vastedad de la hora to the end of the world al fin del mundo Black rays Rayas negras trolley-poles erect las pértigas enhiestas de los troles against a sky of stone Poetry for Every Season developed in partnership with the Poetry Society of America contra el cielo de piedra By Octavio Paz, from THE COLLECTED POEMS 1957– 1987, copyright ©1979, 1985, 1987, 1988 by Octavio Paz. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA DAYBREAK MADRUGADA AL RASO Hands and lips of wind Los labios y las manos del viento heart of water el corazón del agua eucalyptus un eucalipto campground of the clouds el campamento de las nubes the life that is born every day la vida que nace cada día the death that is born every life la muerte que nace cada vida I rub my eyes: Froto mis párpados: the sky walks the land el cielo anda en la tierra Poetry for Every Season developed in partnership with the Poetry Society of America By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA NIGHTFALL UN ANOCHECER What sustains it, ¿Qué la sostiene, entreabierta half- open, the clarity of nightfall, claridad anochecida, the light let loose in the gardens? luz por los jardines suelta? All the branches, Todas las ramas, vencidas conquered by the weight of birds, por un agobio de pájaros, lean toward the darkness. hacia lo obscuro se inclinan. Pure, self-absorbed moments Sobre las bardas—intactos: still gleam todavía resplandores— on the fences. instantes ensimismados. Receiving night, Para recibir la noche the groves become se cambian las arboledas hushed fountains. en callados surtidores. A bird falls, Cae un pájaro, la yerba the grass grows dark, ensombrece, los confines edges blur, lime is black, se borran, la cal es negra, the world is less credible. el mundo es menos creíble. Call 718.362.9561 Press 921# Llame al 718.362.9568 Presione 921# Mobile Media supported by Poetry for Every Season developed in partnership with the Poetry Society of America By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA WIND AND NIGHT VIENTO Y NOCHE Hour of wind, Hora de viento, night against night, noche contra la noche, here, in my night. aquí, en mi noche. The wind, a bull, El viento toro runs, stops, turns— corre, se para, gira, is it going anywhere? ¿va a alguna parte? Grim wind: Viento ceñudo: the soul is broken en las encrucijadas on the crossroads. se rompe el alma. Like me, Como yo mismo, rage hoarded acumulada cólera with no release. sin desenlace. Where am I? ¿A dónde estoy? The wind comes and goes. El viento viene y va. Neither here nor there. Ni aquí ni allá. Mirror blinded. Espejo ciego. Call 718.362.9561 Press 918# Llame al 718.362.9568 Presione 918# Mobile Media supported by Poetry for Every Season developed in partnership with the Poetry Society of America By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1984 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA A TREE WITHIN ÁRBOL ADENTRO A tree grew inside my head. Creció en mi frente un árbol. A tree grew in. Creció hacia dentro. Its roots are veins, Sus raíces son venas, its branches nerves, nervios sus ramas, thoughts its tangled foliage. sus confusos follajes pensamientos. Your glance sets it on fire, Tus miradas lo encienden and its fruits of shade y sus frutos de sombra are blood oranges son naranjas de sangre, and pomegranates of flame. son granadas de lumbre. Day breaks Amanece in the body’s night. en la noche del cuerpo. There, within, inside my head, Allá adentro, en mi frente, the tree speaks. el árbol habla. Come closer—can you hear it? Call 718.362.9561 Press 915# Llame al 718.362.9568 Presione 915# Mobile Media supported by Poetry for Every Season developed in partnership with the Poetry Society of America Acércate, ¿lo oyes? By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA LETTER OF TESTIMONY CARTA DE CREENCIA Coda Coda (EXCERPT) (FRAGMENTO) Perhaps to love is to learn Tal vez amar es aprender to walk through this world. a caminar por este mundo. To learn to be silent Aprender a quedarnos quietos like the oak and the linden of the fable. como el tilo y la encina de la fábula. To learn to see. Aprender a mirar. Your glance scatters seeds. Tu mirada es sembradora. It planted a tree. Plantó un árbol. I talk Yo hablo because you shake its leaves. Call 718.362.9561 Press 916# porque tú meces los follajes. Llame al 718.362.9568 Presione 916# Mobile Media supported by Poetry for Every Season developed in partnership with the Poetry Society of America By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright ©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.