the linguist - Horace Mann School
Transcription
the linguist - Horace Mann School
THE LINGUIST THE New York city issue Letter from the Editors: We are very excited to present the second issue of The Linguist, a magazine dedicated to showcasing the linguistic and cultural diversity at Horace Mann and worldwide. This year, we are doing a spotlight on New York City and its surrounding area, the melting pot in which hundreds of languages are spoken. Students have written on various ethnic neighborhoods, the history of the city, personal experiences, and more. All pieces were written in foreign languages and are accompanied by an English translation. We hope the issue will create a greater appreciation for the multitude of languages and the cultural richness of the area in which we live. Sincerely, Isaac and Joanna Editors in Chief: Isaac Grafstein & Joanna Cho Creative Director & Photography: Andie Fialkoff Faculty Advisor: Susan Carnochan 2 2013-2014 | Volume II, Issue I Table of Contents: La Toulousaine Bakery Gina Yu 4 Spotlight on Washington Heights 8 Being Polish in NYC 10 Dutch Legacy in New York 14 Moroccan Jews in the City 16 Spotlight on Williamsburg 18 A Review of Kunjip Restaurant 22 A City of Immigrants 24 Spotlight on Little Italy 28 Benjamin Fink Kasia Kalinowska Noa Meerschwam Tali Benchimol Sabrina Lautin Seunghyun Chung Libby Smilovici Isaac Grafstein 3 La Toulous French: Mon amour avec la langue Française a commencé quand j’avais 5 ans. En habitant à New York, c’était facile de nourrir cette volonté de savoir la langue. Tout simplement, j’avais la chance. Et moi, je travaille à une petite boulangerie, qui s’appelle La Toulousaine. Le jour commence avec les huit premiers sons de « Alors on Danse. » Je quitte ma maison et le soleil brille, l’or jette par le bleu de matin. Quand j’arrive à la boulangerie, l’air est épais et plein de la pâte des croissants et baguettes. Le tranquille sourire de Nabou et la grande voix de Jean-Francois me saluent. Le calme de 6h30 de matin attire peu de gens, sauf ceux qui commandent leurs simples cafés noirs et leurs croissants pour emporter. Les pâtisseries exsudent une chaleur et je me mets un grand café noir et je fonds au goût du pain au chocolat. Je le chasse avec le jus brun et amer de New York. Les gens qui entrent sont un ensemble étrange, de ceux qui sont vraiment ennuyeux jusqu’à ceux qui sont incroyablement bizarres. Parfois, quand je travaille, je pense à son authenticité, que ça c’est le vrai New York. C’est les clients parlant en anglais, français, espagnol, portugais, coréen et allemand. C’est une petite opération, avec une équipe de 10 personnes qui servent toute Manhattan. Il y a un truc spécial et irremplaçable de travaillant à New York, parce que même dans une boulangerie, les lignes culturelles disparaissent et ils deviennent une collection homogène. Plein de soupe à l’oignon. 4 2013-2014 | Volume II, Issue I saine Bakery Gina Yu My love of the French Language started when I was 5 years old. Living in New York, it was easy to nourish this love- I was and am lucky. I get to work at a small bakery called La Toulousaine. The day starts with the first eight notes of Stromae’s “Alors on Danse” rising to a crescendo. I leave my house and the sun leaks through the morning sky’s thin blue screen, the gold dripping with new warmth, oozing through the caustic yet stagnant early air. When I arrive, the whirling baguette and croissant laden air is thrust into my olfactory glands. Nabou’s easy smile and either Jean-Francois’ booming voice and intimidating stature or Nora’s petite frame and large heart bid me good morning. The hush of 6:30AM draws few people, save those who order their no-frills large coffees and croissants in to-go bags. The pastries ooze heat, the still air thick and doughy. I fashion for myself a large cup of iced black coffee and melt at the taste of the Dijon and Swiss Cheese Croissant enveloping my mouth and savor each bite, chasing it with sips of the bitter brown juice of New York. Time is momentarily suspended and I exhale. The people who enter are an amalgam of characters, ranging from stunningly monotonous to bizarre beyond belief. Sometimes, as I am working, I think about the authenticity of it all- that this is the real New York. It is having customers speak in English, French, Spanish, Portuguese, Korean and German. It is having French customers that stop by just to say hello to the owner, who just so happens to be the main chef. It is having a small-scale operation, and a daily team of 10 people serves what can sometimes feel like the entirety of Manhattan. There is something special and irreplaceable about working in New York, because even in a French bakery, the cultural lines blur and they become the quintessential melting pot. Full of French Onion soup. 5 WASHINGTON 6 2013-2014 | Volume II, Issue I HEIGHTS 7 Washington Spotlight on... Spanish: El barrio de Nueva York que está más al norte de la ciudad es Washington Heights. Esta zona se llama Washington Heights por dos razones: para recordar Fort Washington, que sirvió de fortaleza durante la Guerra Civil Americana y para destacar que la elevación natural más alta de la ciudad de Nueva York está aquí. El área, que originalmente sirvió de terreno para las haciendas de la aristocracia de Nueva York, entre ellos el señor John James Audobon (de la Sociedad Audobon), tiene como perímetro la calle 115 al sur, la Calle Dykman al norte, y el Río Hudson al oeste. Cuando el metro, un sistema de transporte público, llegó al área, varios grupos de inmigrantes y otros neyorquinos se mudaron al área. Llegaron los irlandeses, los judíos europeos, los afroamericanos, los griegos y los cubanos. A lo largo de los últimos treinta años, fueron los dominicanos los que lo habitaron y hoy en día, Washington Heights tiene la población dominicana más grande fuera de la República Dominicana. Recientemente, los inmigrantes de Ecuador también han empezado a vivir en el barrio. Un diario local, el “Manhattan Times,” está publicado en inglés y español. Fue en Washington Heights donde el famoso activista, Malcolm X fue asesinado. Otros residentes antiguos de este barrio incluyen al músico de jazz, Count Basie, el beisbolista Lou Gehrig, y Pedro Álvarez, ex-alumno de Horace Mann y actual beisbolista de los Pittsburgh Pirates. Muchos profesores de Horace Mann también actualmente viven en Washington Heights. En los años 80, Washington Heights tuvo que enfrentar a varios mafiosos que traficaron drogas. Desde principios del Siglo XXI, ha habido una nueva urbanización y hoy en día, además de vistas hermosas, los turistas, tanto como los residentes disfrutan de la arquitectura de la época, los parques y los museos. Algunos atractivos importantes son: los Cloisters, una parte del Museo Metropolitano de Arte, todo en Fort Tryon Park, Audobon Terrace, con sus mansiones de la época de Beaux Artts, y el museo de la Sociedad Hispanoamericana, además de la casa más antigua de Manhattan, la mansión de Morris-Jumel. Cada primavera el barrio tiene el Uptown Arts Stroll, un festival de un mes de duración que destaca la diversidad de idiomas y que celebra la cultura de Washington Heights. Otro atractivo que llegará pronto a Washington Heights es el High Bridge, el puente más antiguo de Nueva York, que se está renovando como paseo para ciclistas y peatones en 2014. 8 2013-2014 | Volume II, Issue I Heights Benjamin Fink The northernmost neighborhood in New York City is Washington Heights. This area is named for two facts: to commemorate Fort Washington, a fort used in the American Revolutionary War and to highlight the fact that this place is the highest natural elevation in all of New York City. Also, because of the steep terrain, there are many “step streets,” with the longest totaling 130 steps, but people can take a series of three elevators instead of walking up the many steps. Bounded on the south by 115th Street, to the north by Dykman Street, to the west by the Hudson River and stretching to the East, Washington Heights was originally settled by wealthy New Yorkers for their country estates, including John James Audubon (of the Audubon Society). Then, when the City’s public subway system reached the area, various groups of immigrants and upwardly mobile New Yorkers moved in. The waves were the Irish, European Jews, African Americans, Greeks, and Cubans. However, for the last thirty years, Dominicans have immigrated to the area and today, Washington Heights is the place that has the largest Dominican population outside of the Dominican Republic. Recently, immigrants from Ecuador have moved into the neighborhood, too. A community newspaper called “The Manhattan Times” is the local bilingual newspaper, written in Spanish and English. Notoriously, Malcolm X was assassinated in Washington Heights. Famously, past residents of Washington Heights include jazz musician Count Basie, baseball hall-of-famer Lou Gehrig, and Horace Mann’s own Pedro Alvarez who plays for the Pittsburgh Pirates. Currently, many HM teachers call Washington Heights their home. In the 1980s, Washington Heights faced gangster rule with a large, illegal drug trade. However, since the early 2000s, there has been a lot of urban renewal. Today, in addition to the beautiful views, visitors and residents enjoy the historic architecture, parks, and museums. To name a few: the Cloisters, part of the Metropolitan Museum of Art, located within Fort Tryon Park, Audubon Terrace, with its Beaux Arts mansions and the Hispanic Society of America museum, as well as the oldest house in Manhattan, the Morris-Jumel Mansion. Each spring, the neighborhood has the Uptown Arts Stroll, a month-long festival that highlights the diverse language and celebrates the culture of Washington Heights. Also, a coming-attraction to Washington Heights is the 2014 opening of the High Bridge, the oldest bridge in New York City, which is being redeveloped as a pedestrian and bicycle bridge. 9 Polish: Being Polish Pierwszy tydzień września jest zawsze trochę dziwny: szkoła się znów zaczyna i moje urodziny są dziewiątego. Jest to także tydzień w ciągu którego muszę uczyć się ponownie angielskiego. Dobra, przesadzam. Po powrocie z mojich wakacji w Polsce, jest mi trudo przyzwyczaić się znów mówić po angielsku. Po rozmowie z przyjaciółmi w pierwszych dniach szkoły, zauważam że zapominam prostych słów jak „purse” i „vacuum.” Nie mam akcentu ale zawsze odczuwam tą zmanię po dwóch miesiącach bez języka angielskiego. Polski był moim pierwszym językiem . Nauczyłam się czytać po po polsku jak większość polskich dzieci, z Elementarzem który przedstawia historię dziewczynki o imieniu Ala i jej psa o imieniu As. I pamiętam, że jest lekko coś o jakimś tam ulu. Moi rodzice rozmawiali ze mną w domu tylko po polsku. Urodziłem się w Nowym Jorku i tam mieszkałam przez cztery lata przed pójsćiem do przedszkola bez wcześniejszej wiedzy języka angielskiego. Jednak, cztero latki mają swój własny język i nie miałam trudności w znajdywaniu przyjaciół. Po roku, znałam angielski również dobrze jak oni. Moi rodzice nigdy nie powiedzieli mi czy miałam jakikolwiek polski akcent, ale na pewno nie mam go teraz . Nie zauważyłam że ja jestem nawet trochę inna, aż nie miałam osiem lat. Byłam na obozie letnim w Polsce i moi koledzy zapytali mnie gdzie mieszkam . Roześmieli się, kiedy powiedziałem że w Nowym Jorku . – Ależ ty nie mówisz po angielsku – mówili. Powiedziałam im że owszem, mówię, i zaczełam się przedstawiać po angielsku i mówić o najbardziej amerykańskiej rzeczy jakiej mogłam wymyśleć, o hamburgerach. Nazywali mnie „hamburgerka” od tego dnia. Nie mogłam być bardziej dumna. Jak byłam starsza, jednak zaczełem czuć się trochę inaczej. Zauważyłam że trudniej mi było porozumieć się z wieloma polskimi dziećmi których spotykałam, nie dlatego, że straciłam moje umiejętności języczne, ale dlatego że nie urodziłam się i nie mieszkałam w tym kraju. Zaczełam uczyć się z czasopism plotkarskich aby zrozumieć slang i odniesień kulturalnych. Oni też nie bardzo rozumieli kiedy próbowałam rozmawiać o amerykańskich rzeczach– najtrudniejsze było wytłumaczenie im „Glee.” Tak samo z moim żyćiem w Nowym Jorku. Dorastając , wszystko było polskie. W szkole przedstawiana mi była Dora the Explorer. Poznałam Spongeboba w piątej klasie. Nawet czasami dzisiaj nie całkowicie rozumiem niektóre małe rzeczy o kulturze amerykańskiej bo moje interakcje z moją polską rodziną w domu są inne. Ale ogólnie, nie mogłabym być bardziej wdzięczny za to że jestem dwujęzyczna. To że byłam w stanie nauczyć się języka polskiego przed angielskim i utrzymać go przez te wszystkie lata jest dzięki moim rodzicom. Spotykam się z polsko-amerykańskimi dziecmi dziś, i wiem że wiele z nich nie znają tak dobrze języka lub przynajmniej gramatyki jak ja. Jest to, szczerze mówiąc, dość niesamowite . Również nie szkodzi że mogę rozmawiać z mamą o kimś kto stoi przy nas i kto nigdy nas nie zrozumie. 10 2013-2014 | Volume II, Issue I in NYC Kasia Kalinowska The first week in September is always a little weird. For starters, school starts again and my birthday is on the 9th. It’s also the week during which I have to relearn English. Okay, I’m exaggerating. After I return from my annual summer in Poland, I find it to be the most bizarre experience speaking English again. When speaking to my friends during the first days of school I find myself forgetting simple words like “purse” and “vacuum.” I don’t have an accent or anything, but I always presently feel the adjustment after spending two months away from the English language. Polish was my first language. I learned to read in Polish from the illustrated workbook most young Polish children grow up with: the “Elementarz,” which depicts the story of a girl named Ala and her dog As. I faintly remember there being something about a beehive, or “ul,” as well. My parents spoke only Polish to me at home. I was born in New York and had lived there for four years before I was thrust into my local preschool without any prior knowledge of English. Four year olds have a language of their own, however, so I didn’t have a hard time making friends. By the end of the year, I was just as fluent as they were. My parents never told me if I had any form of Polish accent then, but I sure don’t have one now. It didn’t hit me that my situation was at all peculiar until I was about eight. I was at a summer camp in Poland and my friends asked me where I lived. They laughed when I said that it was in New York. “But you don’t speak English,” they said. I assured them I did and proceeded to introduce myself in English and talk about the most American thing I could think of: hamburgers. They called me hamburger girl from that day forward. I could not have been more proud. As I got older, however, I began to feel a little differently. I found it harder to communicate with a lot of the Polish kids I met, not because I had lost any language skills, but because I hadn’t grown up and didn’t live in the country. I found myself “cramming” from gossip magazines to try to understand the slang and cultural references. They also didn’t really get it when I tried to talk about my American cultural references--the most difficult was trying to explain “Glee.” This carried over to my life in New York as well. Growing up, everything had been Polish. In elementary school I didn’t know who Dora the Explorer was. I was acquainted with Spongebob in the 5th grade. There are still times today when I don’t completely comprehend how some American cultural intricacies work just because my interactions with my Polish family at home is different. Overall, however, I couldn’t be more grateful for being bilingual. Being able to learn Polish before English and maintain it for all of these years was a gift from my parents. I do meet Polish-American kids today, but many of them aren’t as familiar with the language, or at least the grammar, as I am and it feels, quite honestly, pretty awesome. It also doesn’t hurt to be able to talk with my mom about a person with him or her standing within earshot of us and not being able to understand a word we say. 11 12 2013-2014 | Volume II, Issue I CHINATOWN, MANHATTAN 13 Dutch: Dutch Legacy Alhoewel de stad die we tegenwoordig New York noemen slechts voor een korte periode onder controle van Nederlandse bestuurders heeft gestaan, is desalniettemin de culturele invloed van de Nederlandse kolonisten op het hedendaagse eiland onuitwisbaar. In 1609, vertrok de Engelse ontdekkingsreiziger, Henry Hudson naar de Nieuwe Wereld. Deze expeditie werd gefinancierd door het Nederlandse koopvaartbedrijf “De Verenigde West-Indische Compagnie (WIC), en niet door zijn Engelse landgenoten. De geografische landmassa tussen het huidige Massachussetts en Delaware werd in 1614 beschouwd als een provincie van de Nederlandse Republiek, en kreeg de naam “De Nieuwe Nederlanden”, oftewel “The New Netherlands”. Het was gedurende deze periode dat Peter Minuit, de directeur van deze jonge Nederlandse kolonie, de aankoop bewerkstelligde van het eiland Manhattan, en onder het “Nieuwe Amsterdam Charter” werden, in 1653, de Staaten Eilanden (Staten Island) en de Lange Eilanden (Long Island) aangekocht. De aankoop van het eiland Manhattan, wordt tot op heden nog betwist. Het enige bewijs van deze aankoop van de Lenape Indianen, voor de somma van zestig gulden, bestaat uit een brief, geschreven door een Nederlandse vertegenwoordiger van de WIC, Peter Schagen, waarin de logistieke handelingen van deze investering staan beschreven. De Nederlandse aanschaf van “New Amsterdam” resulteerde tevens in een overdracht van Nederlandse culturele normen en waarden, en deze zijn tot op vandaag de dag nog in New York terug te vinden. Veel stadsdelen in- en rondom New York dragen nog steeds benamingen die zijn gebaseerd op Nederlandse steden; Harlem (naar de Nederlands stad Haarlem), Flushing (naar de Nederlandse stad Vlissingen, in de Zuidelijke provincie van Zeeland), Yonkers (naar de Nederlandse kolonist, Jonkheer (Esquire) Adriaen van der Donk), Gravesend (‘s Gravezande), the Bowery (naar “De Bouwerij”, de boerderij van Peter Stuyvesant in New York), The Bronx (naar de Nederlandse kolonist Jonas Bronck) en zelfs Van Cortlandt Park (naar de eerste Burgemeester van Nederlandse afkomst in New York, in de 17e eeuw, Stephanus van Cortlandt). In dezelfde geest is het Nederlands word “kils” (‘stream”) terug te vinden in vele regio’s in de staat New York; zoals de Catskill bergen, de Westkill berg, en de stad Peekskill. De Nederlandse cultuur heeft ook diverse humanitaire sectoren in de gemeenschap geïnspireerd, zowel in literatuur als in educatie. Het wereldberoemde boek van Washington Irving, “Rip van Winkle”, is gebaseerd op Nederlandse volksverhalen, en het oudste gebouw dat dienst doet als middelbare school in de stad New York, “Erasmus Hall Campus”, is genoemd naar de beroemde 15e eeuwse Nederlandse renaissance geleerde en humanist, Desiderius Erasmus. De vlag van de steden New York, Albany, en Nassau, bestaan uit dezelfde kleuren als de oude Nederlandse vlag; blauw, wit, en oranje. Deze kleuren worden nog steeds gebruikt in de uniformen van de New York Knicks, het basketbal team van New York, terwijl ook de naam van zowel de Knicks als die van de Yankees van Nederlands origine is. Vanaf het prille begin, rond 1600, heeft de Nederlandse cultuur invloed uigeoefend op de samenleving in New York. Ondanks dat noch de Nederlandse taal, noch de Nederlandse religie van blijvende invloed is geweest, heeft desalniettemin de Nederlandse cultuur haar stempel gedrukt op de geschiedenis van New York, en het ziet ernaar uit dat New York dit cultuurgoed zal blijven behouden. 14 2013-2014 | Volume II, Issue I in New York Noa Meerschwam While the Dutch only controlled the area we now call New York for a brief period of time, the cultural heritage that the Dutch settlers left behind on the island have proven to be long lasting. In 1609, the English voyager Henry Hudson traveled to the New World. This expedition, however, was funded and sponsored by the Dutch West India Company, not the English. By 1614, the geographic area situated between modern-day’s Massachusetts and Delaware was deemed a province of the Dutch Republic and was named New Netherlands. It was around this time that Peter Minuit, the director of this new Dutch colony, purchased the island of Manhattan, and by 1653, under the New Amsterdam Charter, Staaten Eylandt (Staten Island) and Lange Eylandt (Long Island) were bought. The purchase of the island is still up for debate. Bought from the Lenape Indians for 60 guilders, Peter Schagen, the Dutch liaison between the government and the Dutch West India Company, wrote to the government of the purchase, and is the only real proof of the logistics of the investment. The purchase of New York resulted in an acculturation of Dutch values and customs that are evident to this day. Many areas are named using Dutch roots such as Harlem, Flushing, Yonkers, Gravesend, the Bowery, the Bronx and even Van Cortlandt Park. Similarly, the Dutch word kils (“stream”) is used in many regions of the state such as Catskill, Westkill, and Peekskill. Dutch culture also inspired many humanitarian sectors of society, such as literature and education. Washington Irving’s famous book “Rip Van Winkle” was inspired by Dutch folktales and the oldest high school building in New York City, Erasmus Hall Campus, is named after the Dutch 15th century renaissance scholar, Desiderius Erasmus. The flags of the City of New York, Albany, and Nassau all use the same colors as the Old Dutch flag: blue, white and orange. These colors are also used in the uniforms of the New York Knicks, New York City’s basketball team; both the Knicks and the Yankees take their names from Dutch origins. The Dutch influence in New York has permeated its culture and society since its beginnings in the 1600s. While apparently “key” influences such as language and religious ideology did not result, a large sector of society and specific aspects of New York’s culture today are clearly Dutch and will preserve the legacy for years to come. 15 Moroccan Jew French: Il existe à New york une communauté juive marocaine relativement importante. Ma famille fait partie de cette culture différente. Nous allons à la synagogue Marocaine de l’Upper East Side, Manhattan Sephardic Congregation. Déjà, dans cette petite communauté il y a au moins une centaine de personnes. Mais, ca c’est juste une partie de New York. Par exemple, la plupart de nos copains Marocains vivent dans l’ Upper West Side. Il y en a Downtown aussi. Est-ce-que vous savez qu’il y a sans doute plus de Français-Juifs-Marocains à New York qu’au Maroc? Si vous allez au Lycée Français, vous en verrez beaucoup. Ils ont un accent précis. Je pense que les Français peuvent l’entendre, par contre, c’est probablement plus dur pour les Américains. Ils ne parlent pas que Francais; il y’en a beaucoup qui parlent Espagnol, Anglais, et même Arabe. Il y a plein de traditions qui font parti de cette culture unique. Ces traditions se voient plus particulièrement lors des fêtes juives. A Pessach, il y a Bibilou, ou on fait passer un plateau sur la tête de chaque convive, et la Mimouna pour célébrer la fin de Pessah. Aux mariages il y a la cérémonie du Henné, et à Shabbat le couscous du vendredi soir et la dafina du samedi midi sont de rigueur. Les juifs marocains viennent principalement de Meknès, Rabat, Casablanca, et Fès. Aujourd’hui, il n’y a que 5,000 Juifs au Maroc, dont 3,000 vivent à Casablanca. Mais, comment se fait-il qu’il y ait tellement de Juifs-Marocains á New York? Comment sont-ils arrivés? En 1492, la Reine Isabelle a dit aux Juifs qu’ils devaient se convertir ou quitter le pays. C’est comme ca qu’ils sont arrivés au Maroc. En 1967, la Guerre des Six Jours a eu lieu entre Israël et les pays Arabes qui l’entouraient. Jusque là, les Juifs du Maroc se faisaient traiter très bien. Par contre, avec la guerre, et vivant dans un pays arabe, ils se sont trouvés moins en sécurité. La majorité a quitté le Maroc et est partie soit en Israël, en France, ou au Canada. Le Maroc étant alors un pays francophone, le Canada et la France furent des destinations logiques. Beaucoup plus tard, plein de Juifs en France ont decidé de venir aux Etats Unis, et en particulier a New York où il est facile d’être juif. C’était le rêve: le rêve Americain qui existe toujours. Aujourd’hui, une petite partie des 13,000,000 de Juifs dans le monde représente la communauté marocaine. La majorité d’entre eux et en Israël, en France, et au Canada. Seul un petit nombre d’entre eux sont à New York, mais cette communauté reste très soudée et attachée à ses traditions. 16 2013-2014 | Volume II, Issue I ws in the City Tali Benchimol There is a relatively important Moroccan-Jewish community in New York City. My family is part of this distinctive population. We attend the Manhattan Sephardic Congregation on the Upper East Side. Already, in this small little place there are at least 100 people. But, this is just a piece of New York. For example, most of my family friends live on the West Side or maybe even Downtown. Did you know that there are more French-Moroccan-Jews in New York City than in Morocco? If you were to drop by the Lycée, you would see many. They have a very distinct accent that a native speaker could catch in an instant, but may be hard to identify for Americans. Moroccan-Jews don’t only speak French; they also speak Spanish, Arabic, and English. There are many traditions that take part in this specific section of Jews. Most of them occur during holidays. During Passover, we perform “Bibilou” while hitting a plateau over people’s heads and we celebrate the Mimouna, which signifies the last day of the no-bread holiday. During weddings, there is the Henna ceremony. On Shabbat, it is tradition to make Couscous on Friday nights and Dafina Saturday afternoon. Most Moroccan Jews come mainly from Meknes, Rabat, Casablanca, and Fes. Today there are only 5,000 Jews in Morocco, 3,000 of which are in Casablanca. How is it that there are so many Moroccan Jews in NYC? How did they get here? In 1492, Isabel, the Queen of Spain, told the Jews that they either had to convert to Catholicism or leave. This is how so many Jews arrived in Morocco. Later, in 1967, the Six-Day War took place between Israel and the Arab Countries surrounding it. Until then, the Jews had been treated with respect. However, with the war, living in Arab countries, they found themselves in a less secure and safe zone. The majority of them fled and went either to Israel, France, or Canada. Since Morocco, was a French-speaking country, it only made sense for people to go to Canada or France. Later on, Jews in France began to immigrate to the United States, particularity New York City. This was the American dream for them. Today, a small part of the 13,000,000 Jews in the world represent the Moroccan community. The majority remains in Canada, France, Israel, and Argentina. Even though this community is very small, it still stays very connected to their culture and traditions. 17 Spotlight on... Williamsburg, Hebrew: 18 2013-2014 | Volume II, Issue I Brooklyn Sabrina Lautin Williamsburg is a neighborhood in the part of Brooklyn that is close to Manhattan. Over the years, many writers, families, and other different types of people resided in Williamsburg. Additionally, many religious and ethnic groups inhabit the neighborhood. Judaism is just one of the many religions found in Williamsburg, which is just one of many Jewish neighborhoods in Brooklyn. The Jews’ ancestors immigrated to Williamsburg after World War II. This neighborhood was the center for the Satmar Jews, one of the many denominations of Orthodox Judaism. The name “Satmar” originated from the name of the town in Eastern Europe in which the movement was started. The Satmar Jews are famous for their anti-Zionist views and their attempting to isolate themselves from society. In addition, there is an ongoing conflict in WIlliamsburg between the Satmar Jews and the Lubavitch Jews because the Satmar believe that the Lubavitch are trying to proselytize Satmar Jews to the Lubavitch sect. Even so, the Satmar Jews aren’t only the cause of strife in Williamsburg. On the other hand, the Satmar Jews manage many organizations within the community, such as “Bikur Cholim” (helping the sick), several yeshivas, and “Rav Tov,” an organization that helps refugees. Williamsburg is merely a microcosm within a larger community, and there are things in today’s world that threaten to upset this equilibrium. The Israeli government drafted all the Orthodox Jews into the Israeli army because multiple political parties believe that the Jews must take part in the war effort. As a result of the draft, the Satmar Jews, as well as all the Jews from around the world, have come to realize that the Jewish communities cannot remain in isolation forever. Just like the changing trends in Williamsburg, the denominations of Judaism within Williamsburg must change in order to stay intact. 19 WILLIAMSBURG 20 2013-2014 | Volume II, Issue I KOREATOWN http://travel-for-love.com/2011/10/27/koreatown-thursday-travel-photo/ 21 A Review of... Korean: 22 Kunjip Restaurant 2013-2014 | Volume II, Issue I Seunghyun Chung Korea Town in the center of the Korean culture in New York. The area is filled with shops and restaurants that can usually only be seen in Korea, and Kunjip is one of them. First, the restaurant itself is set up like any other Korean restaurants at Korea – the way that the logs chairs are lined up and the pictures of the “Special Menus” that are filling up the wall definitely plays a role in making this place a restaurant at Korea. There is a comfortable and a busy Korean atmosphere that can’t exactly be explained in words that is around the whole restaurant. All these things make Kunjip look like a kitchen of a common household or a small inn. Unlike the American restaurants, Korean restaurants serve the customers some small side dishes and things to drink before they even order their meals. Kunjip also served some side dishes – there were many different varieties of different dishes that were being served such as seaweed, fishcakes, radish dishes and varieties of Kimchi and vegetable. These dishes were not different from the dishes that are actually served at Korean restaurants at Korea. Chilled barley tea was served instead of iced water. Even the main dishes and the cultures were kept the same at Kunjip. The more authentic dishes like Bean paste soup and Korean barbeque were not affected by American dishes at all, making them exactly like the food from Korea. Rice soup and Ginger–cinnamon drinks that are implicitly almost always served at authentic Korean restaurants were served at Kunjip. Overall, Kunjip is one of the most authentic Korean restaurants even in Korea town. The small things that are kept in this restaurant is what makes Kunjip more like the restaurants at Korea. But because Kunjip manages to keep culture together, it makes itself seem like any other Korean restaurants that can be found in the streets of Korea. 23 A City of Japanese: 24 2013-2014 | Volume II, Issue I Immigrants Libby Smilovici Old ideas are left in the countries they came from. Immigrants, wanting to come to America, where dreams live. Every block having different people, and every day, those people live in New York together. It’s difficult but worth it. Every day brings different problems, but we would not want to go anywhere else. Each person is beautiful and unique. The traffic lights excite your eyes and move you. This city gives me life. This city gives us life. http://www.libertyharborrv.com/statue-of-liberty 25 LITTLE ITALY 26 2013-2014 | Volume II, Issue I 27 A Spotlight on... Little Italian: In una certa area di Manhattan del centro, le strade diventano strette, come quelle di Venezia. Nonostante l’aria fredda d’inverno, si può sentire gli odori delle spezie, formaggi e caffè. I ristoranti Italiani, le pizzerie, le pasticcerie, i bar e i chioschi di Gelato riempiono le piccola area che si estende per la Strada Mulberry. Le pompe antincendi sono dipinte di rossa, verde e bianco. Le maglie di football si appendono fuori dei negozi dei souvenir. Questo è Little Italy. Una volta, il quartiere era abitato quasi esclusivamente da poveri immigranti Italiani. Era una zona insulare, separata dal resto di Manhattan con sua propria lingua, costumi e istituzione. In seguito le quote d’immigrazione sono state abolite nell’anno 1965, Chinatown si è estesa e ha cominciato a invadere l’area mentre gli italiani hanno iniziatto a trasferirsi nelle periferie o Staten Island. Adesso, il quartiere è molto piccolo ma ancora sta prosperando. Little Italy non è più la zona povera che era nel passato. Si tratta di un’attrazione turistica con edifici costosi. Di fatto, si può trovare più turisti che Italiani lì. Gli italo-americani hanno una forte tradizione cattolica, così le strade sono già adornate con decorazioni Natalizie dall’inizio d’inverno. Sicuramente, queste decorazioni aggiungono l’atmosfera turistica alla zona. D’altra parte, c’è una grande varietà di specialità italiane nel quartiere. La gente si trova aspettando in fila per comprare i cannoli, il prosciutto, il caffè, le spezie, e altri cibi deliziosi. Oltre ai prodotti buonissimi, Little Italy ospita il museo italo-americano, che offre mostre interessanti per tutto l’anno. La prossima volta quando stai pensando di andare in centro, pensa veramente a visitare la Strada Mulberry. Little Italy è sicuramente un luogo da visitare. 28 2013-2014 | Volume II, Issue I Italy Isaac Grafstein In a certain area of lower Manhattan, the streets become narrow, like those of Venice. Even in the cold winter air, one can smell spices, cheeses and coffee. Italian restaurants, pizzerias, pastry shops, bars, and gelato stands permeate the small area that extends down Mulberry Street. Fire hydrants are painted red, green and white. Soccer jerseys hang outside souvenir shops. This is Little Italy. The neighborhood was once inhabited almost exclusively by poor Italian immigrants to New York City. It was an insular town, separated from the rest of Manhattan, with its own language, customs, and institutions. However, as immigration quotas were lifted in 1965, Chinatown grew and began to encroach on the area as Italians began to move to the outer suburbs or Staten Island. Now the neighborhood is very small, but it is still thriving. Little Italy is no longer the poor area that it once was. It is a high-rent tourist attraction. In fact, one can spot more tourists there than Italians. Italian-Americans have a strong Catholic tradition so the streets are adorned with Christmas decorations beginning in early winter. These decorations definitely add to the touristy atmosphere of the area. Regardless, the plethora of traditional foods in the neighborhood is authentically Italian. The people stand in huge lines outside of shops for cannolis, prosciutto, coffee, spices, and other treats. In addition to great food, Little Italy is home to the Italian American museum, which houses interesting exhibits year-round. Next time you are thinking of heading downtown, consider stopping by Mulberry street. Little Italy is definitely a place worth visiting. 29 NEW 30 2013-2014 | Volume II, Issue I YORK http://blog.saveology.com/fun-facts-about-new-york-city/ 31 Cover photo: http://www.gdefon.com/download/New-York_Manhattan/393523/2048x1365 Back cover photo: http://boncia.co/city/photography-new-york-city-2458.html