ci arlecchino - pierrot - fool
Transcription
ci arlecchino - pierrot - fool
European J u g g l i n g lVlagazine Eu ropäische Jonglierzei'tsch rit='t EJ CI ARLECCHINO - PIERROT - FOOL editorial FEATURES 4 6 A t e r seeing pictures 01 the war in Kosovo on the TV news, I find it hard to sit down and work on a magazine that's mainly about entertainment and fun. The bitter aftertaste of the "reality show" on TV is tao strang to ignore. Joschka Fischer, Germany's foreign minister who in his younger days used to shout slogans like " All power to the imagination!" has just been asked if he has any imaginative solutions to the Kosovo crisis. No, sorry, more intensive bombing is all he can come up with. At times like these, juggling seems utterly irrelevant. But then I translated the articles on The Serious Road Trip, and on the project involving children in Africa, typed up reports on international circus prajects and festivals - and I realised that the power of imagination is still there, apower that holds out at least same hope that people can think of ways of living and war king tagether. A power that unites people across national and regional borders. Even the film industry is devoting more attention to the theme of imagination and its power to overcome the madness of day-to-day experience (Life is Beautiful, Patch Adams). The newspapers, tao, carry the message loud and clear, if you read between the lines: We need every bit of imagination we can muster to combat the madness, even if each imaginative act on its own seems like no more than a drap in the acean. "Humanitarian" is a ward that has lost all meaning since it became synonymaus with "air strikes". But at least the slogan" All power to the imagination!" is available again. Fischer obviously doesn't need it any more. 9 FESTIVALS Circus in Monte Carlo and Street Arts in Japan 12 FOOLS History of Clowns 15 SCHOOLS Profile of three clown schools HISTORY When juggling was illegal BROADENING HORIZONS Gravity BALLet CIRCUS Oz goes to Munich CATASTROPHES Bomb attack on German TV station PROJECT The seeds of the circus in Zambia and in Kassel NEW TERRITORY Cirque du Tambour creates a virtual show EUROPEAN CONVENTION 22nd EJC Grenoble Information 18 22 26 29 30 34 47 HANDS ON 38 40 43 24 25 33 48 58 59 2 Kasnade/54 DIABOLISSIMO DEVIL STICK UNICYCLING THE REGULARS 53 55 57 INSTRUCTIONS: To follow the English text, look for normal black type. In general. the English text comes before the corresponding German text, wh ich is printed in grey. SHOWS The Flying Karamazov Brothers ROMANIA The Serious Road Trip - A circus project for street kids BIBLIOGRAPHIC NOTES REVIEWS - BOOKS & VIDEOS NOTEBOOK CONVENTIONS AND EVENTS KASKADE ADDRESSES SMALLADS MEETINGS FINALE KASKADE SUBSCRIPTIONS COVER PHOTO: Kristin Sroka and Andreas Wesseis, Gravity BALLet PHOTO: Roland Knoblig PLEASE NOIE NO. 55 COPY DEADLINE BROUGHT FORWARD TO: 5 June 1999 DUE OUT: August 1999 editorial REPORT 4 SHOWS The Flying Karamazov Brothers 6 RUMÄNIEN The Serious Road Trip ein Zirkusprojekt mit Straßenkindern 9 FESTIVALS Circusfestival von Monaco und Straßenkunstfestival in Japan 12 FOOLS Die Geschichte der Clowns 15 SCHULEN Drei Clownschulen stellen sich vor 18 GESCHICHTE Jonglieren verboten TELLERRAND BALLett der Schwerkraft CIRCUS Oz in München FREU'S HORROR Bombige Aktion gegen SAT 1 PROJEKT Die Samen des Circus in Sambia und in Kassel NEULAND Cirque du Tambour kreiert virtuelle Show EUROPÄISCHE CONVENTION 22. EJC Grenoble Information 22 26 29 30 34 47 PRAXIS 38 40 43 24 25 33 48 53 55 57 58 59 DIABOLISSIMO DEVIL STICK EINRAD BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS NOTEBOOK CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN KASKADE IMPRESSUM KLEINANZEIGEN JONGLIERTREFFEN FINALE KASKADE ABONNEMENT Es fällt mir schwer, mich nach den Nachrichten über den Krieg im Kosovo hinzusetzen und an einer Zeitschrift zu arbeiten, in der es um Unterhaltung und Shows geht. Zu hart wird die "Reality-Show" im Fernsehen präsentiert. Gerade wurde Joschka Fischer (heute Außenminister, früher Sponti mit Parolen wie "Fantasie an die Macht") gefragt, ob ihm zur Krise im Kosovo noch fantasievolle Lösungen einfallen. Nein, auch ihm fällt nur noch Krieg ein. Spaß vergeht mir in solchen Momenten gänzlich. Dann übersetze ich die Artikel Z.B. über The Serious Road Trip oder das Projekt mit Kindern in Afrika, tippe Berichte über internationale Zirkusprojekte und Treffen und ich stelle fest: die Fantasie lebt noch, eine Fantasie, die eine kleine Hoffnung in sich trägt, daß es auch noch andere Möglichkeiten gibt, sich zu verständigen. Eine Fantasie, die Menschen verschiedener Länder verbindet. Selbst die Filmindustrie beschäftigt das Thema, wie die Fantasie dem alltäglichen Wahnsinn etwas entgegensetzen kann (Das Leben ist schön, Patch Adams). Die Nachrichten schreien es (zwischen den Zeilen) täglich heraus: Hier ist sehr viel Fantasie nötig, um die Resultate dieses Wahnsinns wenigstens in kleinsten Tropfen auf den heißen Stein zu lindern. "Humanitär" - diesen Begriff kann man nicht mehr verwenden, seit er mit "Kriegseinsatz" in einem Atemzug gebraucht wird. Der Slogan "Fantasie an die Macht" ist wieder frei, seit Joschka Fischer ihn abgelegt hat. s~· Utasf TITELBILD: Kristin Sroka und Andreas Wesseis, BALLett der Schwerkraft GEBRAUCHSANLEITUNG: Die deutschsprach igen Texte sind in grauer FOTO: Roland Knoblig Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursiven Anfangsbuchstaben oder einem Kästchen eingleitet. ACHTUNG NR.55 VORVERLEGTER REDAKTIONSSCHLUSS: 05.06.1999 ERSCHEINUNGSTERMIN: August 1999 54/Kaskade 3 FEATURE . REPORT SHOW The Flying Karamazov Brothers Photo . !-",O: Paul Bayer t last, the legendary Flying Karamazovs found their way to Europe for an all too brief tour that taok in various cities in Holland and the Chamäleon variety theatre in Berlin. The Karamazovs have been around now for 2.3 years, and although they're constantly thinking up new ideas, they've remained faithful to their original style. In the States they regularly perform to audiences of 1000-2000, and the trip to Europe had to be slotted into a hectic 8-month touring schedule. They've featured on lots of big TV shows, acted in movies and played support for the Grateful Dead. This summer they'll be travelling with many other artists to the remotest corners of America, staging big parades and shows in villages that rarely experi- A 4 Kaskade/54 ence live cultural events. No other juggling troupe has managed ta stay together so long and still enthral audiences with their full-length programme. Paul David Magid, Howard Jay Patterson (both founder members of the troupe), Michael Preston (a Brother for the past 6 years) and Tirnothy Furst (who left the FKB 6 years ago, but stepped in on this tour as areplacement for Sam Williams) showed in every minute of their show how much fun they've been getting out of being together all those years. "Welcome to an entire evening of the mad Karamazovs' comic, musical world, where juggling can be heard and music must be seen to be believed ... " they tell us in the programme. Sounds/looks interesting. After a perfectly executed piece of chamber music for wind instruments - with amusing little interruptions - we were introduced to the scientific theory that music = rhythm and juggling = rhythm, therefore juggling = music. What followed in the next two hours was a practical demonstration of the truth of this hypothesis . Q.E.D. Joglito ergo sumo What started as a simple club juggling routine - four Karamazovs, three clubs each evolved into a swinging rhythm session. The beat is created by the club handles hitting little metal plates on their gloves. Clubs bashed together make another note, and stops are created by - well, stopping. Guaranteed to set your feet tapping. Clubs make excellent drumsticks, if the drums are big enough. The Karamazovs play conventional horizontal drums, and also a "wall" of vertical drums. (Huh? you ask.) The juggler stands in front of the wall so that two drums are above his shoulders, while the other two are down at thigh level. By hitting up or down while juggling, he can beat out almost any rhythm. This was used to accompany a duet on the vibraphone - Bach arranged for jugglers (not for 4 hands but for 6 clubs). Perfectly performed "serious" pieces like that (a treat for ears and eyes) alternate with wonderfully silly ideas. Like the bit where they put on protective helmets, the kind of hard hats that building workers wear except that they make a musical sound when clobbered. As the Karamazovs juggled, they kept bashing each other over the head, and out of this apparently senseless violence emerged ... Beethoven's 9th Symphony! Or the self-parody, where they dressed up as Samurai and thrashed away at a drumkit made from various-sized cardboard boxes, which they pro- ceeded to demolish (while juggling, of course, and it even sounded good). Another nice idea was the fans, which also made a rhythm as they were opened and closed and thrown and juggled. For a final crescendo, they metamorphose into a rock band the lead singer wears a suit with all sorts of different sound sensors which are struck as appropriate, while electronic drums and pianos are juggled, ball-bounced on, tap-danced on .. . a great visual effect, quite apart from the great music. But there was also some juggling just for watching. They performed countless four-person passing formations : lines, boxes, you name it, they did it, constantly changing positions and juggling patterns. And there was a delightfully long "feed jazz session" like you sometimes experience at conventions if you stay up long enough. The feeder threw hirns elf all over the stage to retrieve the clubs that came sailing in any old how as the other three tried out their wildest improvised trick throws, and it certainly wasn't his fault when there was a (deliberate?) drop. No Karamazov show would be complete without the signature trick: juggling three objects collected at random from the audience. If the protagonist fails to make 10 throws, he gets the pie in the face . This time it was: a burning candle in a candlestick, a helmet covered with glue and a baseball cap. And yes, after 10 throws even the candle was still alight. This madcap medley of ideas is presented by four very distinct, well-developed stage characters. The humour is not only visual and musical but also verbal: The Karamazovs took the trouble to learn long speeches off by heart in German (presumably in Holland they do the same in Dutch), FEATURE . which the Berlin audience really appreciated. The interplay of the characters is a constant source of comedy: a look, a gesture, a word was often all that was needed. This quiet, unobtrusive humour sometimes explodes briefly into slapstick and chaos, but order is always restored in time for the next scene. 23 years of stage experience have clearly left their mark. The Flying Karamazovs are not only exceptional jugglers, but also exceptional musicians and singers, whose classical music is just as good as their rock'n'roll. Contrary to the modern fa shion, they are not at all interested in living up to the snobbish standards of Art with a capital A, yet they are nonetheless capable of opening up an unexpected world in which all the senses are stimulated but not bombarded. And if you think you've seen some of the ideas somewhere before, you can be sure that what you saw was a copy - this is the original! If you want to see the Karamazovs on tour, you'll have to be willing to travel. All of their remaining tour dates for this year are in the U .S.A. Details are available on their website: <www.fkb .com> Gabi Keast ie legendäre Truppe "The Flying Karamazov Brothers" hatten endlich einmal ihren Weg nach Europa gefunden. In verschiedenen holländischen Städten und im "Chamäleon", Berlin gaben sie ein leider kurzes Gastspiel. Seit 23 Jahren besteht diese Truppe und ist sich und ihrem Stil mit immer neuen Ideen treu geblieben. In Amerika spielen sie regelmäßig vor 1000-2000 Zuschauern (der Besuch in Europa war Teil einer 8-Monatigen Tournee), sie waren in vielen großen Fernsehshows, haben bei Filmen D mitgewirkt und als Vorgruppe zu "Grateful Dead" gespielt. Im Sommer sind sie mit vielen anderen Künstlern zusammen auf Tour durch entlegenste Gebiete Amerikas, um dort große Paraden und Shows in die Dörfer zu bringen, die selten kulturelle Live-Angebote erleben. Keine andere Jongliertruppe hat es geschafft, so dauerhaft zusammenzuarbeiten und mit ihrem abendfüllenden Programmen die Zuschauer so zu begeistern. Paul David Magid, Howard Jay Patterson (beide Gründer der Truppe), Michael Preston (seit 6 Jahren dabei) und Timothy Furst (vor 6 Jahren ausgestiegen, aber für diese Tour für Sam Williams eingesprungen) zeigten in jeder Minute ihrer Show, wieviel Spaß sie seit Jahren miteinander haben. "Willkommen zu einem Abend in der komischen, musikalischen Welt der verrückten Karamazovs, wo man Jonglieren hören kann und Musik gesehen w erden muß, um sie zu glauben ... " wird die Show im Programmheft angekündigt und schon auf den Punkt gebracht. Nach einem perfekt gespielten Kammer-Blasorehester -S tück mit kleinen witzigen Einlagen wurde der theoretische wissenschaftliche Nachweis erbracht: Musik ist Rhythmus, Jonglieren ist Rhythmus, es folgt: Jonglieren ist Musik; den praktischen Beweis lieferten sie in den folgenden zwei Stunden. q.e.d. Joglito ergo sumo Eine ganz simple Keulenjonglage der vier mit je 3 Keulen entwickelte sich zu mitreißenden Rhythmen - sie trugen dazu Handschuhe mit Metallplättchen, die beim Fangen der Keulen zu hören waren. Aneinander geschlagene Keulen machten einen anderen Ton, und Stops setzten die Pausen. Ein Swing zum mitta=en. Keulen wurden zu Trommel- REPORT SHOW stöcken und während der Jonglage auf große Trommeln geschlagen. Ein anderes Mal waren 4 Trommeln senkrecht in eine Wand eingebaut, der Jongleur stand jeweils davor und schlug den Takt aus der Jonglage nach oben und unten. Diese geschah z.B. als Begleitung zu einem Duett am Vibrafon - Bach arrangiert für Jongleure (nicht für 4 Hände sondern für 6 Keulen). Solche absolut perfekt gespielten (ein Hör- und Sehgenuß ) "ernsten" Passagen wechselten mit wunderbar albernen Ideen: Jeder trug einen bunten Bauarbeiterhelm, der bei Berührung einen Ton machte. Sie haut en sich beim Jonglieren immer wieder die Keulen auf den Kopf und "Freude schöner Götterfunken" war zu erkennen. Als Japaner angekündigt und im Samurai-Kostüm nahmen sie sich selber auf die Schippe, indem sie Pappkartons in verschiedenen Größen als Schlagzeug bearbeiteten, bis die Fetzen flogen (in der Jonglage natürlich, und es klang sogar gut). Dann jonglierten sie Fächer, die beim Aufklappen und Werfen ebenfalls einen Rhythmus ergaben. Schließlich steigerten sie sich zur Rockband - der Sänger trug einen Anzug mit verschiedensten Tonabnehmern, die pas send angeschlagen wurden, elektronisches Schlagzeug und Klavier wurden dazu jongliert, gedotzt, gesteppt .. .. ein tolles Bild zu guter Musik. Es gab auch Jonglage nur fürs Auge - verschiedene Passingformationen zu viert, hintereinander, durcheinander, über Kreuz - keine Variante wurde ausgelassen - natürlich in ständiger Bewegung von einem zum anderen Muster. Eine lange Einlage eines " Feed-Jazz" wie zu besten Conventionzeiten (ca. 4 Uhr morgens, wenn die letzten Besessen noch unterwegs sind!). Der Fänger hüpfte kreuz und quer über die Bühne, um die willkürlichen Trickwürfe der anderen 3 einzufangen, und an ihm lag es nicht, wenn einiges durchaus beabsichtigt auf dem Boden landete. Das Markenzeichen der Trup pe: beliebige drei Gegenstände aus dem Publikum werden jongliert - wenn 10 Würfe nicht klappen, gibt es die Torte ins Gesicht. Diesmal eine brennende Kerze mit Ständer, ein mit Kleber bestrichener Helm und eine Schirmmütze - und - sogar die Kerze brannte nach 10 Würfen noch. Ausgefeilte Bühnencharaktere präsentieren dieses Sammelsurium an Ideen. Sprachwitz wechselt mit Bildern. Übrigens viele, auch lange Texte wurden auswendig gelernt auf Deutsch vorgetragen (ich nehme an in Holland auch auf Holländisch), was sehr anerkennend honoriert wurde. Witzige Situationen entstehen im Zusammenspiel der Charaktere (ein Blick genügt, eine kleine Geste, ein Wort .. .), sehr leiser, unaufdringlicher Humor schwappt kurz in Klamauk und Chaos über, um im nächsten Moment wieder in Ruhe und Ernsthaftigkeit die nächste Nummer zu beginnen. Die Souveränität von 23 Jahren Bühnenerfahrung sind nicht zu übersehen. Sie präsentieren nicht nur perfekte Jonglage, sondern ebenso perfekte Musik und Gesang, egal ob Klassik oder Rockmusik. Sie verzichten völlig auf die heutigen Ansprüche der "hohen Kunst" a la Soleil, und trotzdem führen sie den Zuschauer in eine unerwartete W el t, wo viele Sinne angesprochen, aber nicht bombardiert werden . Und wenn man meint, die eine oder andere Idee habe man schon irgendwo gesehen, kann man sicher sein: es war die Kopie - hier ist das Original. Weitere Tourdaten sind leider erstmal nur in den USA geplant. Zu finden sind die Infos darüber unter: <www.fkb.com> Gabi Keast 54/Kaskade 5 FEATURE ROMANIA • REPORT RUMÄNIEN rom the heart of darkest Transylvania, a legend has come to our ears. The legend te11s of a blue cat. This blue cat is said to have magical powers and to be capable of bringing tears of laughter to the eyes of any child who cross es its path. Apparently the cat has no power over adults ... This story has reached the ears of the Roadtrippers, serious beings gifted with exceptional mystic powers. Without hesitating, they have boldly decided to set off on an intrepid insitu investigation, to see if this cat rea11y does have a11 the virtues attributed to it. F Actually, this story is slightly exaggerated. The Blue Cat does exist, but only in the form of a show for children. The Roadtrippers are members of a humanitarian organisation, The Serious Road Trip Connexion Humanitaire Fran~aise (TSRT-CHF for short). Three of them left their base in France on March 28 for a three-month tour of Romania, where they will be performing this show in schools and institutes for handicapped children. "Blue Cat" (or "Chat Bleu") is astreet theatre-type show, with plenty of comic effects and, above all, it demands massive audience participation. The show will be presented in fourteen towns, and forty dates have already been arranged. This project is in the same vein as the one we developed in Albania. If you remember, we wrote about it at the time in Kaskade ... the tour of shows in impoverished makeshift schools, the meeting with Ti- 6 Kaskade/54 rana cirthis cus ... but time there is a slight difference: we have already met the troupe of artists who will be working with uso Its name is Parada. This Romanian foundation has the main aim of rehabilitating street children through the intermediary of artistic activities. Para da uses circus arts as a method of restoring the children's taste for life and contact with society. The Parada troupe of children of course organises tours of its own, but the performers are still stigmatised by the bad reputation stemming from their social condition. Anational tour with French artists will enable them to break down prejudice and improve their image (at least, that is what we hope) and will give these deprived youngsters a chance to help other children with different problems and handicaps of their own. This idea of mutual solidarity appeals to us, and we hope to contribute a little hope and energy to all these children by making them laugh, stimulating their imagination and thereby giving them the will to progress. Oh, and I nearly forgot to tell you ab out the venues. Our tour of shows will be performed in institutes for handicapped children, AIDS prevention centres, centres for young single mothers in difficulty and in "mixed" schools, meaning schools that are prepared to accept and integrate handicapped children as well as non-handicapped children. All these centres are taking part in a programme developed by the Romanian association Sinergii. We will be joining in Sinergii's programme, and, in exchange, Sinergii will provide us with all the logistical resüurces we need tü .. .I will spare you the technical details . On the other hand, one thing I do have to mention is that a project on this scale has its price. The budget has been met thanks to money collec- ted during our fund-raising shows in France and, especially, thanks tü the generosity of our financial backers: the Macif insurance company foundation, the Lion e l Leighton Charitable Trust and the municipality of Orleans. We take this opportunity to thank them for their confidence and support. This tour will also give us the opportunity to supply Para da with some much-needed material aid. At present they use antiquated equipment and have a lot of difficulty renewing it. We have therefore volunteered to bring them various items to improve their stock. For that purpose, we have contacted Beard, who have already helped us in the past, both with our proj ect in Albania and with another project here in France. We h ave also collected material from eloser to horne, thanks to the generosity of some modest jugglers here in Orleans and to our official supplier, Olie's Darts & Jonglerie. We also offer our services to anyone wishing to dispose of unused equipment: I am sure that many jugglers are encumbered by artieles that they no longer need, and perhaps they don't even know what to do with them . Well, we have a cunning plan, if you see what I am getting at ... Finally, one of the characteristic aims behind all TSRTCHF projects is its self-perpetuation, with or without our presence. We intend our interventions to act as catalysts, FEATURE ROMANIA . helping to trigger a dynamic momentum among our partners. The details of the project sequel and follow-up will be worked out on site, during the proj ect itself and in conjunction with all concerned. A few ideas are already beginning to hatch, but we willleave you in suspense for a while .... Weshall be sen ding back regular progress reports to the TSRT-CHF office in France, and anyone interested can consult our web site for fresh news and photos, etc. Perhaps, who knows, we may be able to immortalise the celebrated BIue Cat for posterity ... dem Herzen des dunkelsten Transylvanien kommt eine Legende zu uns. Die Legende der blauen Katze. Diese blaue Katze sagt, sie habe magische Kräfte und kann Tränen der Freude in die Augen jedes Kindes zaubern, das ihr über den Weg läuft. Angeblich hat die Katze keine Kraft über Erwachsene .. .. Diese Geschichte hörten die Roadtrippers, ernsthafte Gestalten mit außergewöhnlichen mystischen Kräften ausgestattet. Ohne zu zögern, entschlossen sie sich, sich zu einer kühnen Untersuchung vor Ort aufzumachen, um herauszufinden, ob diese Katze wiIklich die ihr zugeschriebenen Fähigkeiten hat. A eine Straßentheatershow, mit vielen komischen Effekten und vor allem viel Publikumsbeteiligung. Die Show wird in vierzehn Städten gezeigt und vierzig Shows sind bereits arrangiert. Dieses Projekt folgt der gleichen Idee wie unser früheres Projekt in Albanien. Wir haben darüber in Kaskade berichtet REPORT RUMÄNIEN benachteiligten Jugendlichen eine Chance geben, anderen Kindern mit verschiedenen eigenen Problemen und Behindemngen zu helfen. Diese Idee der gegenseitigen Solidarität gefällt uns und wir hoffen, etwas Energie und Hofhmng beitragen zu können, um all diese Kinder zum Lachen zu bringen, ihre Fantasie anzureTbe Roadtripp8XS US Diese Geschichte ist leicht übertrieben. Die blaue Katze existiert, aber nur in Form einer Show für Kinder. Die Roadtrippers sind Mitglieder einer humanitären Organisation, The Serious Road Trip Connexion Humanitaire Fran~aise (TSRT-CHF). Drei von ihnen sind seit April auf einer dreimonatigen Tournee durch Rumänien, wo sie diese Show in Schulen und Institutionen für behinderte Kinder spielen werden. "Die blaue Katze" (oder "Chat BleulI) ist Julien, TSRT-CHF, 108 rue de Bourgogne, 45000 Orleans, France, Tel: +33 2 38532311, Fax 38532375, Email: <tsrt.chf©wanadoo.fr>. Web site: <http://perso.wanadoo.fr/tsrt.chf! ... die Tour in verarmten improvisierten Schulen, Treffen mit Circus Tirana ... aber dieses Mal gibt es einen Unterschied: wir haben die Artistentmppe, die mit uns arbeiten wird, bereits getroffen. Ihr Name ist Parada. Diese mmänische Organisation hat das gleiche Ziel, die Straßenkinder durch künstlerische Aktivität zu rehabilitieren. Parada benutzt Zirkuskunst als Methode, den Kindern Lebensfreude und den Kontakt mit der Gesellschaft wieder näher zu bringen. Die Paradatmppe von Kindern organisiert natürlich eigene Tourneen, aber die Künstler sind immer noch durch ihren schlechten Ruf, der durch ihre soziale Situation begründet ist, stigmatisiert. Eine nationale Tour mit französischen Artisten wird ihnen helfen, die Vorurteile zu durchbrechen und ihr Image zu verbessern (zumindest hoffen wir das) und wird diesen gen und so ihren Willen für neue Taten zu stärken. Oh, ich habe fast vergessen, etwas über die Auftrittsorte zu sagen. Unsere Show wird gezeigt in Institutionen für behinderte Kinder, AIDS-Präventionszentren, Zentren für jlmge Mütter in Schwierigkeiten und in "gemischten" Schulen, d.h. solchen, die behinderte und nicht-behinderte Kinder zusammen unterrichten. Alle diese Einrichtungen sind Teil eines Programms der mmänischen Vereinigung Sinergii. Wir werden an ihren Programmen teilnehmen, dafür wird Sinergii die Logistik stellen, die wir brauchen. Ich erspare euch die technischen Einzelheiten. Andererseits muß ich schon erwähnen, daß ein Projekt dieser Größenordnung seinen Preis hat. Die Finanziemng kam während vieler Sammlungen bei Benefizshows in Frankreich und dank der Frei- giebigkeit der Sponsoren zusammen: Macif Versicherungen, Lionel Leighton Charitable Tmst und der Stadt Orleans. Wir möchten uns hiermit für ihr Vertrauen und ihre Unterstützung bedanken. Diese Tour ermöglicht es uns auch, Para da wichtige Materialhilfe zu bringen. Zur Zeit arbeiten sie mit veralteten Requisiten und haben Schwierigkeiten, sie zu erneuern. Wir haben deshalb angeboten, ihnen einiges mitzubringen. Wir haben Beard angeschrieben, die uns schon in Albanien und bei einem Projekt in Frankreich geholfen hat. Auch hier zu Hause haben wir Material von spendablen Jongleuren in Orleans und unserem offiziellen Händler, Olie's Darts & Jonglerie gesammelt. Wir bieten jedem, der seine ungebrauchten Requisiten loswerden will, unsere Hilfe an. Ich bin sicher, daß viele Jongleure Sachen mmliegen haben, die sie nicht mehr brauchen, oder sogar nicht wissen, was sie damit machen sollen. Wir haben da einen cleveren Plan, wenn du verstehst, was ich meine .... Eines der charakteristischen Ziele bei den TSRT-CHF-Projekten ist die Verselbständigung, d.h. das Projekt soll auch ohne unsere Anwesenheit weiterlaufen. Wir wollen unsere Aktion als Katalysator sehen, die eine dynamische Entwicklung bei unseren Partnern auslöst. Die Details der Fortsetzung und weiterer Projekte werden vor Ort, während des Projekts, mit allen Beteiligten ausgearbeitet. Einige Ideen werden schon geboren, aber wir wollen noch nicht alles verraten ... Wir werden dem TSRT-CHFBüro in Frankreich regelmäßig über die Fortschritte berichten, und wer Interesse hat, kann neue Nachrichten und Fotos auf unserer Homepage finden. Vielleicht, wer weiß, können wir die gefeierte Blaue Katze für die Nachwelt unsterblich machen .... 54/Kasnade 7 (lrco- F ortbildungen S traßentheater in Frankreich (25.-31.Juli). D(18.-25. Sept) Ihr Versandhandel mit fachkundiger Beratung, bester Qualität und preiswerten Angeboten! Fordern Sie noch heute unseren kostenlosen Katalog an oder besuchen Sie uns im Internet! S traßentheater in Italien 23.8.-5.9. ,) onglier-Herbst 15.-20.11. 99 C ircusauftritt -Circuspädagogik Orientierung für Berbgl. Fortbild. 10./11. Sept. in Wi • B EWEGUNG S PIEL T HEATER 11.-15.10.99 Auftaktwoche in Wi für 2 j. Fortb. Infos: a rco c/oPeter Aurin u.a., Butterblumenweg 5 65201 WiesbadenTel. 0611/9410588Tel. u. Fax FA v.d.Wel I SHOWTIME We ship worldwide. Visa-Euro-Mastercard accepted. Catalog on the internet: www.showtime.demon.nl D~!\BOLOS ~~ TUCH ER ~«) S\E UNs~~~ \. ~ V ~ o 0 :FE- ---Rs-pijCKEFff : SCARVES BALLOONS UNiCYCLES STUNTCYCLES CIGARBOXES BOOKS VIDEOS ASTROBALLS PLATES WALKING GLOBES VllHIPS LARlATS BEANBAGS STAGEBALLS THROWING KNIVES SllLTS Artistik- und Spielbedarf Inh. I.Lamm, Lilienstr.21 , 34497 Korbach , Tel.lFax 05631-62109 www.aktivo .de Emmaweg 27, NL 3603 AL Maarssen, Holland Tel: (*31) 346 551562 - Fax: (*31) 346 552076 E-mail: [email protected] CLUBS TORCHES DEVlLSllCKS ARESllCKS DIABOLOS YOYOS SHAKERCUPS RINGS .K FGEPASST. Wir bieten hochgereinigtes Petroleum zum Feuerspucken oder als Fackelpetroleum. 10 I. = 8,50 DM 11. 20 I. = 7,95 DM 11. .tal~tf Zauber·& Jonglierbedarf Mülhausenerstr.52 47929 Grefrath el.f Fax: 0 21 58 • 80 06 47 DX- T~LLER ~BALL~: BÄLLE ~ § HENRYS BALLE 0... ~ ~~ KEULEN ~V ~.LSI1S\'3~~ FOLKMANIS HANDSPIELTIERE O\r- SIGRIO TEICHERT STRESEMANNWEG 11 0-89537 GIENGENTEUFAX 07322/24645 WWN. teichert.deI email [email protected] 2jährige Vollzeitausbildung zum Profi-Clown Aufnahmeprüfung Ausbildungsbeginn Mai 1999 August 1999 Fortbildung Clownspädagogik Workshops Events/Walking Acts/Kindertheater 55126 Mainz Tel. 06131.472 102 Fax 06131.472103 8 Kaskade/54 -:':" Jonglierkurs in der Herrenmühle in Heitersheim (Nähe Freiburg) für Anfänger und leicht Fortgeschrittene 11. bis 17. August 1999 Neben einem großen Freigelände steht eigene Küche und Sauna zur Verfügung. In unmittelbarer Nähe (fünf Gehminuten) befinden sich Tennisplätze, Schwimmbad, Fußballplatz, Wanderwege, gemütliche Straußwirtschaften. Die Teilnehmerzahl ist auf max. 15 Personen begrenzt, die Teilnahmegebühr beträgt DM 690 (inkl. Übernachtung, Frühstück, Mittag- und Abendessen). Nähere Informationen bei Stephan Ehlers, Tel. (030) 45 60 62-96, Fax -97, e-mail: [email protected], Internet: http://www.fql.defjongkurs.htm. FEATURE CIRCUS FESTIVAL . t was already the 23rd International Circus Festival to be held under the patronage of Prince Rainier III of Monaco. Twenty acts from 10 countries competed for the "Oscars of the circus world" : the Golden and Silver Clowns. This year, "New Circus" was strongly represented on the international panel of judges (including Valentin Gneouchev the choreographer, Fredy Knie, Kenneth Feld from Ringling Bros, etc.). Anatoly Zalievsky from Kiev, whose beautiful, poetic handstand act already caused a sensation at the Paris festival, won the Golden Clown. The acrobats from Cirque du Soleil, in their grey beggars' costumes, impressed audiences and judges alike. This young troupe, whose unusual act "Banquine" is part of the "Quidam" production that started touring Europe in March, was also rewarded with a Golden Clown. David Larible, a fairly traditionalstyle clown with some excellent new fill-in sketches, soon became the darling of the crowd which assured hirn a Golden Clown too. The two Silver Clowns went to the Chinese acrobat You Dong Cheng, who rode unicycle across a slackrope while doing a handstand, and to the troupe from Pyong Yang, North Korea, for an act combining flying trapeze with springboard. Mario Berousek and Christina Kokorina were the only jugglers in the competition. The young Russian juggler, with her teeny-style I REPORT ZIRKUSFESTIVAL ball and club act set to Michael Jackson music, failed to impress the audience or the judges. She seemed nervous, and her new act didn't seem to be quite ready. Mario Berousek, on the other hand, was confident and very fast, proving that he has become one of the fastest jugglers in the world. Berousek horn the Czech Republic, who will be back at Germany's Circus Flic Flac this year, received the Monegasque Circus Friends' prize. Peter Kremer, Frankfurt, Germany The 24th Monte Carlo Circus Festival will take place from 20-27 January 2000. un schon zum 23. Mal fand das Internationale Circusfestival unter der Schirmherrschaft von Prinz Rainier III in Monaco statt. Zwanzig Nummern aus 10 Ländern wetteiferten um die "Oskars der Zirkuswelt" , den Goldenen und Silbernen Clown. In diesem Jahr setzte sich der Trend des "Neuen Circus" sehr stark bei der internationalen Jury durch (Mitglieder waren u.a. der Choreograph Valentin Gneouchev, Fredy Knie, Kenneth Feld von Ringling Brothers. u.a. ). Anatoly Zalievsky aus Kiew, der mit seiner wunderschönen, poetischen Handstandakrobatik N schon beim Festival in Paris Furore machte, gewann den Goldenen Clown. In grauen Bettlerkostümen begeisterten die Akrobaten des Cirque du Soleil mit ihrer ausgefallenen Handvoltigen das Publikum und die Jury. Diese junge Truppe, die mit dieser Darbietung "Banquine" aus der Produktion "Quidam" ab März dieses Jahres durch Europa tourt, erhielt ebenfalls einen Goldenen Clown. David Larible, ein eher klassischer Clown mit guten, neuen Entrees wurde zum Publikumsliebling des Festivals, und der Goldene Clown war ihm sicher. Die beiden Silbernen Clowns wurden an den Chinesen You Dong Cheng, der im Handstand auf dem Einrad über das Schlappseil fuhr, und an die Truppe aus Pyong Yang aus Nordkorea am fliegenden Trapez mit einem Schleuderbrett kombiniert verleihen. Mario Berousek und Christina Kokorina waren die einzigen Jongleure im Programm. Die junge Jongleuse aus Rußland konnte das Publikum und die Jury mit ihrer Ball- und Keulenjonglage im Teenielook zu Michael-Jaclcson-Musik nicht begeistern. Sie wirkte nervös und ihre neue Nummer schien noch nicht ganz ausgereift zu sein. Souverän dagegen und in einem rasanten Telnpo konnte der Tscheche Mario Berousek dem Publikum beweisen, daß er zu den schnellsten Jongleuren der Welt zählt. Berousek, der in der nächsten Saison wieder bei Circus Flic Flac zu sehen sein wir, erhielt dafür den Preis der Circusfreunde von Monaco. Peter Kremer, Frankfurt/Main, BRD Im deutschen Fernsehen wird die Gala der Gewinner am 13.5.99 in der ARD gesendet. Das 24. Circusfestival von Monte Carlo findet vom 20.27 .l.2000 statt. 54/ Kaskade 9 FEATURE • REPORT FESTIVAL very year the Japanese town of Shizuoka plays host to astreet festival which the organisers call the "World Cup" of street theatre. Some 60-70 groups come to the provincial capital, 100 miles south of Tokyo, to spend four days competing with each other for one of the three prizes in the two parallel competitions. Alongside the World Cup there is a Japan Cup for local performers, and in each one street and stage shows are awarded prizes in the categories entertainment, originality and visual impact. They are joined by the socalled "free performers" who only get a very small fee. There are 25 venues spread across the whole town, each equipped with a sound system, a compere and an interpreter, and each artist or group can perform more than ten times in all. Which is worth it, because in addition to the fee, the artists are allowed to pass the hat. Each act is given one chance to perform on the main stage in front of the official jury, consisting of 20 local citizens. "The atmosphere among the performers is not so competitive, though," reports Rolf Kassalicky of Zebra, a stilttheatre group from Munich. "We all treat each other like friends and colleagues." Zebra were competing for the second time in a row, and they won the "visual impact" award for the second time too. "The main thing is the flair and the atmosphere in the whole city, which has a lot to do with the good weather and the great audiences," says Rolf. "The peopIe are really attentive, and some of them followed us from stage to stage. Families E 10 Kaskade/54 invited us for meals and gave us little presents." The experience was also very positive for Jochen Schell and Jeton. "I was given a home-made kimono, books, hand-sewn juggling balls, T-shirts and fan-mail, and had to sign lots of autographs," reports Jeton, who raves about the Daidogai whenever you mention it to him. "The most amazing thing is that even today I'm still getting letters from the people who saw me. Sometimes the coins in the hat are wrapped in gift paper, like little sweets. Sometimes there actually is a sweet in the paper, but that has a completely different meaning in Japan than in Germany when someone puts a sweet in your hat instead of a coin." Jochen Schell emphasised that, although it's astreet festival, the performers don't have to go through the usual ritual of grabbing people's attention and holding it long enough to "milk" them. The programme is always so well organised that your au dien ce is always there waiting for you. "And the Japanese - or at least, audiences there - don't clap in the middle of a routine. They can stand quiet moments, whereas European audiences tend to pIaster over what they regard as gaps by applauding all the time." Lais Franzen Artists from Europe are selected by the Netherlands-based agency Japan Media Exchange. Contact: Japan Media Exchange, Troskerslaan 15, 1185 BV Amstelveen, Netherlands, tel.: +31 2064511 60, fax +31 2064040240, www.daidogai.com lljährlich findet in der japanischen Stadt Shizuoka ein Straßenfest statt, das die Veranstalter "World Cup", die Weltmeisterschaften im Straßentheater nennen. In der Provinzhauptstadt, 150km südlich von Tokio gelegen, treten ca. 60-70 Gruppen vier Tage lang gegeneinander an, um einen von je drei Preisen in zwei Wettbewerben zu gewinnen. Es gibt den "World Cup" und einen "Japan Cup" für einheimische Artisten, und hier werden Straßen- und Bühnenshows jeweils in den Sparten Entertainment, Originalität und Visualität prämiert. Daneben gibt es noch sogenannte "Free-Performer", die nur eine minimale Gage bekommen. Es gibt in der ganzen Stadt verteilt 25 Spielorte, jeweils mit Tonanlage, Moderator und Übersetzer, und jeder Künstler oder jede Gruppe kann insgesamt über zehn Shows spielen. Das lohnt sich auch deswegen, weil man neben einer Gage auch den Hut herumgehen lassen kann. Einmal spielt man auf der Hauptbühne, wo die Jury sitzt, bestehend aus zwanzig Bürgern der Stadt. "Die Konkurrenz zwischen den Künstlern ist aber nicht so groß, es geht eher nett und kollegial zu", erzählt Rolf Kassalicky von der Münchner Gruppe Zebra Stelzentheater, die zum zweiten Mal hintereinander dort war und zum zweitem Mal den "Visual lInpact" gewann. "Das wichtigste ist das Flair und die Stimmung in der ganzen Stadt, was am guten Wetter und am Super-Publikum liegt. Die Zuschauer sind sehr aufmerksam und sind uns teilweise von Spielort zu Spielort gefolgt. Wir wurden von Familien zum Essen eingeladen und bekamen kleine Mitbringsel geschenkt." Ähnlich gute Erfahrungen haben auch Jochen Schell und Jeton gemacht. "Ich habe einen selbst genähten Kimono, Bücher, A handgenähte Jonglierbälle, TShirts und Fanpost geschenkt bekommen und mußte viele AutogrammwÜl1sche erfüllen. Das erstaunlichste ist, daß ich heute noch Briefe von Zuschauern bekomme. Teilweise werden sogar die Geldstückehen mit Geschenkpapier umwickelt, wie Bonbons. Manchmal ist sogar ein Bonbon drin, aber das hat eine ganz andere Bedeutung, als wenn dir in Deutschland jemand ein Bonbon statt einer Mark in die Mütze legt", erzählt Jeton, der auf Daidogai angesprochen immer ins Schwärmen gerät. Jochen Schell hob vor allem heraus, daß es, obwohl ein Straßenfestival, nicht diese übliche Situation "Leute ziehen, halten, abkassieren" gibt, sondern die Programme so gut organisiert sind, daß man immer schon sein Publikum hat. "Und die Japaner - bzw. die Zuschauer dort - haben nicht in die Nummern herein geklatscht. Sie können Stille aushalten. Deutsches Publikum klatscht in Pausen immer alles zu." Lais Franzen Die Auswahl der Künstler aus Europa wird von der Agentur Japan Media Exchange in den Niederlanden durchgeführt. Kontakt: Japan Media Exchange, Troskerslaan 15, 1185 BV Amstelveen, Niederlanden, Tel.: +31 206451160, Fax +31 2064040240, www.daidogai.com The Zebra stilt-theatre company was founded in 1987 by two trained actors who worked together as two-person act unti11994. Since then they have built up an ensemble of up to twelve performers . Their aim is to stand out from the crowd, not merely by being tall, like run-ofthe-mill stilt-walkers, but by stirring emotions and creating moods. Despite their heavy costumes, they convey a sense of lightness, grounded in solid stilt technique. Collaboration with ballet dancers has helped them to develop the ability to make their figures appear to float. Their movements are inexplicably smooth . Although stilts impose anatomical constraints, every constraint is also an opportun ity. Their main difficulty, therefore, is not overcoming gravity, but overcoming the prejudices of promoters who fail to realise that they are not just a wa lking act, but that they have a serious stage show. Japan was no exception there. • Das Zebra Stelzentheater wurde 1987 von zwei Schauspielern gegründet, die bis 1994 als Duo arbeiteten. Danach wurde ein Ensemble aus bis zu zwölf Spielern aufgebaut. Sie möchten sich von normalen Stelzenläufern distanzieren, indem sie nicht nur wegen ihrer Größe auffallen, sondern vielmehr versuchen, Emotionen und Stimmungen zu verbreiten. Trotz ihrer schweren Kostüme transportieren sie das Prinzip der Leichtigkeit, bei der die reine Stelzentechnik grundlegend ist. Durch die Zusammenarbeit mit Ballettänzern haben sie es geschafft, daß ihre Figuren zu schweben scheinen. Ihre Bewegungen sind unerklärlich rund. Zwar ist es eine Limitierung, daß sie auf Stelzen stehen - jeder Mensch bewegt sich anatomisch gesehen einfacher -, aber jede Limitierung ist eine Chance. Schwierig ist es eher, sich gegen Veranstalter durchzusetzen, daß sie nicht nur ein Walk Act oder Animateure sind, sondern eine Bühnenshow haben. Auch in Japan. 54/Kasnade 11 FEATURE . REPORT FOOLS H1{l€Ccl1i 00 pi€1{1{ot fool "({Jut of allthe talents, the true spirit of mockery appears to be the rarest. " (/filögeV "Vnter allen 'Talenten aber scheint eier echte ,spöttergeist der seltenste zu sein. " (,flöge[) e see them everywhere, the clowns and iesters - at festivals, among laughing children, at variety shows or at the theatre ... They are a permanent part of life, and of ourselves. But do we love them~ In this occasional series of articles, my aim is to provide a closer insight into the universal figure of the clown. I start with abrief historical outline of clowns as a cultural phenomenon and their development up to the present-day fools. This will be followed in the August issue of Kaskade by an examination of "the clown within us ", including some practical hints on developing clown characters and lOutines. For the Christmas issue, my partner Tenny Karpawitz will be writing on "women as clowns". W 'Ihe clown emerges The term" clown" originally referred to peasants, but later came to mean a bumpkin and eventually turned up in the French circus as the word "claunes" meaning "parodist". But the forefathers of the clowns date back to a time long before there were circuses. In Europe they first appea- 12 Kaskade/54 red in the guise of the fat dancer at Greek celebrations of sensuality in honour of the god of wine, Dionysos. They later evolved into the "atelans" and the "mimus", whose obscene jokes were a feature of rural communities' harvest festivals. In Roman arenas, fools had to compete against each other like gladiators to prove which of them was the greatest fool of Rome. The losers were executed, while the winners received high honours and were released from slavery. However, it was not until the development of commedia dell'arte in Italy (which first appeared in approximately the 11 th century) that fools such as the "Zanis" and the universally known character of "Arlecchino" (Harlequin) became truly significant figur es in Europe. Soon afterwards it became a status symbol for aristocrats to maintain a court jester who was obliged to entertain his master and hold up a mirror to hirn. In the early 17th century the jester moved out of the private court onto the public stage, where he was replaced by the Dutch "Pickelbaring". This popular figure, who acquired a particularly bawdy character over the years, evolved into the archetypal German buffoon, Hanswurst (John Sausage), and eventuaIly, under English and Italian influence, into the universally known clown figure of today. But clowns existed, and still exist, in other cultures too. In American Indian tribes, the fool played his role in the process of healing and consciousness-raising as the counterpole to the medicine man. And in the mythology of India, the fool was even elevated to divine status in the form of the monkey god. In 17th century Europe - and especially in Germany - clowns were banned from performing at fairs, churches and theatres on account of their subversive influence. To get around the ban, the clowns had to run away to the circus. The provocative content of their "funny stories" often had to be censored, and what was left over was the gags. In the circus ring Once in the circus ring, clown characters developed along three separate paths: the English buffoon, the French "Pierrot" and the German "Bajazzo". The English clown was characterised by his grotesque,lively, capricious comedy, combined with equally grotesque but nonetheless skilful gymnastics and other humorous distortions of serious acts. Typically he would also play a musical instrument, or several. The first English clown to perform in continental Europe came to Paris with Astley's Circus in 1785. His name was Willy Sanders, and within a short time his elegant talking clown character, who was also a proficient acrobat, had become a huge success. No-one could match the Hamlet parodies of the enormously popular "Little Wheat", and he was also said to be unrivalled in his ability to do flying somersaults. The English clown's French colleague was elegant, lithe and graceful, was billed as a "gymnast" and often played musical instruments. One could not say that he had a particular style of comedy rather, it was his witty and cheerfulmannerthatcharmed his audience. The most famous of this type were Auriol, who was regarded as the "most beautiful" clown of his day, and Gaspard de Burau. It was de Burau who, in his immortal scene "Harlequin as Doctor", created the French "Pierrot". He opened up a world of tenderness and dreams. De Burau wore a loose white smock with long wide sleeves and baggy white trousers. His face w as powdered white, like the rnimes of later years. He was the model for the character played by JeanLouis Barrault in the classic film "Les Enfants du Paradis" and indeed created the archetype on which the modernday mime artists are based. The strength of the German "Bajazzo", who wore a multicoloured tunic adorned with beIls, and wide trousers reaching down to his ankles, was his coarse natural humour. The most famous of this ilk was Wilhelm Qualitz, who toured with Circus Renz throughout Europe with his routine "The Swimmer without Water", a scene which is still frequently performed by FEATURE . imitators to this day. Around the middle of the 19th century the German Bajazzo gradually gave way to the English and French types, and eventually it was the English clown type that was to conquer the circus rings and variety stages. 'Ihe white1aced clown In the years that followed, the "stupid" clown, or merry andrew, frequently appeared alongside the white-faced clown who had evolved out of the pierrot and the mime. The white-faced clown represented social norms, s tood for perfectionism and behaved arrogantly. The stupid clown played the role of the loser, the outsider, the unloved and the rebel. These clown-types, working in pairs or solo, were huge crowd-pullers for the circus es and variety theatres up until World War Two. Although they started out as a "fill-in" to bridge the gap between two main acts, some of them such as Tom Belling, Charlie Rivel, the Fratellinis and Grock - were so successful that they were soon filling houses with full -length programmes of their own. 'Ihe clown-jugglers Influenced by the success of the clowns in the music halls, the first comic jugglers began to appear at around the turn of the last century. Apart from technical skill, clowning and verbal humour were major components of their acts. They juggled in the craziest positions, chased after their seemingly uncontrollable props, were forever struggling against the "cussedness of things" . In 1910 w.c. Fields invented the tramp juggler who mostly appeared in ill-fitting clothes or rags . And did you know that Charlie Chaplin also juggled? He is even said to be the inventor of the apple-eating trick. '[he !Pools Movement Where are all the clowns today? The intellectual theatres have banished them. At fairs the stages and sideshows have disappeared, to be replaced by the thrills of ro11er-coaster rides and other technological gadgetry. Clowns were no longer wanted at the variety theatres. And even in the circus, most clowns in the postWorld War Two era have been relegated to their marginal role of fill-ins again. Clowns like Chaplin experienced a brief heyday in the silent movies, but when talkies came in, they were banished from the film studios again. It seems that our age is too loud to hear the subtleties of the clown. It was not until Jango Edwards founded the Fools School and the Festival of Fools in Amsterdam that aspace was created between the commercial institutions of culture in which clowns, harlequins and pierrots could come to life again. Common to a11 these types is the art of reflecting people's worries and troubles, but also their joys. They use the symbols of the underdog and the emotional deformities of our present age. They take their material from the everyday situations in which human relationships evolve. The modern Fools have realised that we need to develop a new sensitivity in the way we interact with each other. Fools and clowns are rebels, outsiders and anti-heroes. They are no longer in the service of a master - they don' t even play-act that role any more. We recognise strength in their position as outsiders. The fools apply the "clown principle" to their everyday lives: the clown forces them to change their whole personal attitude. They realise that "tripping up" is not m erely failure, but that it can also be the source of wisdom, of liberation from so- REPORT FOOlS cial pressures to conform. Jango Edwards and his friends organised their first Festival of Fools in 1975. With the support of the people from Shaffy, Melkweg and Paradiso it turned out to be a tota11y positive surprise. The Festival was repeated for several years, drawing people from a11 over Europe to Amsterdam, where Edwards, Katie Duck and Jack Milet also offered to train clowns at the Fools School. Since then, they and their trained fools have made their influence felt in many branches of the arts independent theatre, the juggling scene, children's theatre, street theatre, indeed even the established theatre. Carlos Traffic, one of the stars of the Festival of Fools, has risen to become one of the most respected directors currently working in Europe's major theatres. Udo Berenbrinker, Albatros Theaterinstitut, Allensbach, Germany O sehen wir sie nicht, die Clowns, die Spaßmacher auf Stadtfesten, bei den lachenden Kindern, auf Galas oder im Theater - überall. Sie sind verankert im Leben, wie auch in uns. Aber sind sie auch geliebti In einer losen Artikel-Serie mächte ich euch die universellen Figur des Clowns näherbringen. Ich beginne mit einem kleinen Abriß über die Kulturfigur der Clowns bis zu den "Faals ". Im August-Heft folgt ein Artikel über das "Clowneske in uns" und einige praktische Hinweise zur Erarbeitung von Clownsfiguren und -Nummern. Zum Jahresende wird meine Partnerin Jenny Karpawitz zum Thema "Frauen als Clownin " schreiben . W C/Jer Clown taucht auf Der Begriff "Clown" kommt aus dem Englischen und bezeichnet ursprünglich einen Bauern, später einen Bauerntölpel, bis im französi schen Zirkus die Bezeichnung "Claunes" für den Parodisten auftauchte. Lange vor dem Zirkus gab es aber ihre Vorfahren. In Europa tauchten sie als erstes in den griechischen Sinnlichkeitskulten zur Feier des Weingottes Dionysos als Dickbauchtänzer auf. Hieraus entwickelten sich später die "Atelanen" und der "Mimus", die mit obszönen Späßen die Erntedankfeste der Bauern unterstützten. In den römischen Arenen mußten Narren wie die Gladiatoren gegeneinander antreten, um zu beweisen, wer von ihnen der größte Spaßmach er Roms war. Wer verlor, wurden geköpft, die Besten hoch geehrt und aus ihrer Sklaverei befreit. Aber erst die Commedia dell'arte in Italien (Beginn ca. 11.Jahrhundert) führte die Narren in Fonn der "Zanis" und des allseit bekannten "Arlecchino" zu ihrer Bedeutung in Europa. So leisteten sich bald darauf Adlige in Deutschland den Hofnarren, dem die Verpflichtung oblag, seinen Herren zu ergötzen und ihm den Spiegel vorzuhalten. Vom Hof kam er auf die "Bretter", wo er zu Anfang des 17. Jahrhunderts von den holländischen "Pickelbaring" ab gelöst wurde. Aus dieser im Laufe der Zeit zur besonderen Derbheit entwickelten Volksfigur entstand der "Hanswurst", der unter dem Einfluß des italienischen "Arlecchino" und des englischen "Lustigmachers" zu dem heute überall bekannten Clown wurde. Aber auch in anderen Kulturen gab und gibt es sie: In den indianischen Stämmen verband sich der Narr als "Contra" mit den Medizinmännern zur Heilung und Bewußtwer- 54/ Kasnade I 3 FEATURE. REPORT FOOLS dung. Die indische Mythologie hat ihn in Form des Affengottes sogar zur göttlichen Höhe entwickelt. In Europa speziell in Deutschland - gab es auf Grund der revolutionären Wirkung im 17. Jahrhundert ein Auftrittsverbot für Clowns auf Jahrmärkten, in den Kirchen und Theatern. Um dieses Auftrittsverbot zu umgehen, mußten sie sich in die Zirkusse "flüchten". Der oft provozierende Inhalt einer "lustigen Geschichte" mußte gestrichen werden, und übrig blieben die Gags. In der Manege In der Manege kann man drei verschiedene Typen der Clownsfigur-Entwicklung unterscheiden: den englischen "Lustigmacher", den französischen "Pierrot" und den deutschen "Bajazzo". Das Element des englischen Clowns war die groteske, lebhafte und launige Komik, verbunden mit ebenfalls grotesker wie kunstvoller Gymnastik und andere ins Komische verzerrte Darbietungen. Zuweilen beherrschte er auch eines oder mehrere Instrumente. Auf dem Festland findet sich der erste englische Clown 1785 im Zirkus Astley in Paris. Es war Willi Sanders, der in kurzer Zeit große Erfolge als eleganter Sprechclown hatte, der gleichzeitig auch Akrobat usw. war. Der sehr bekannte und beliebte "Little Wheat" war unerreichbar in seinen Hamlet-Parodien. Er war auch Akrobat, und in Salto-Mortale-Sprüngen galt er in seiner Zeit als konkurrenzlos. Sein französischer Zirkuskollege war elegant, geschmeidig und graziös, dazu ausgezeichnet als "Gymnastiker" und spielte oft Musikinstrumente. Von einer eigentlichen Komik kann man bei ihm nicht sprechen. Er wirkt durch sein witziges und fröhliches Wesen auf das Publikum. Zu den berühmtesten gehörte Auriol, 14 Kaskade/54 der zu seiner Zeit als "schönster" Clown begeisterte, sowie Gaspard de Burau. De Burau 'schuf mit seiner unvergeßlichen Nummer "Arlekin als Arzt" den französisehen" Pierrot". Er entfaltete eine Welt zarter Träume. De Burau trug einen losen, weißen Kittel mit langen, weiten Ärmeln und weiter weißer Hose. Sein Gesicht war wie in der späteren Pantomime weiß gepudert. Er wurde das Vorbild für Barrault in seinem populären Film "Die Kinder des Olymp" und das Grundideal der modemen Pantomime. Die Stärke des deutschen "Bajazzo" mit seinem buntscheckigen, schellenbesetzten Narrenkleid und den bis zu den Knöcheln reichenden weiten Hosen lag in seinem derben "Mutterwitz". Der berühmteste dieses Schlages war Wilhelm Qualitz, der mit seiner heute noch von vielen nachgespielten Nummern "Der Schwimmer ohne Wasser" im Zirkus Renz in ganz Europa gastierte. Um die Mitte des letzten Jahrhunderts wurde der deutsche Bajazzo allmählich von Engländern und Franzosen verdrängt. Der englische Clown-typ erorberte schließlich die Zirkusse, Varietes und Bühnen. <DerWeijJclown Die Figur des "Dummen August" tritt in der Folgezeit häufig gemeinsam mit dem Weißclown, entstanden aus dem Pierrot und der Pantomime, auf. Er übernahm die Norm der Gesellschaft, zeigte Perfektion und hochmütiges Verhalten. Der Dumme August spielte die Rolle des Protestes, des Versagers, des Außenseiters und Ungeliebten. Diese Clowns typen als Paare oder Solo haben in Europa das Publikum bis zum 2. Weltkrieg in den Zirkussen und später den Varietes magnetisch angezogen. Waren sie am Anfang nur Pausenfüller, gelang es v.a. Tom Belling, Charlie Rivel, den Fratellinis und Grock ganze Abende zu gestalten. <Die "cloumeskkomischenjongleure" Beeinflußt durch den Erfolg der Clowns in den Varietes entstanden um 1900 die komischen Jongleure. Neben ihren technisch -artistischen Leistungen war der wesentliche Bestandteil ihrer Show Clownerie und Sprache. Sie jonglierten in den verrücktesten Stellungen, jagten ihren anscheinend nicht zu bändigen Requisiten nach, kämpften ewig mit der "Tücke des Objekts". W.c. Fields erfand in Amerika 1910 den Tramp-Jongleur/ der meist in nicht passenden oder total zerfetzten Kleidern auftrat. Auch Charlie Chaplin jonglierte. Von ihm stammt der Gag/ einen Apfel während der Jonglage aufzuessen. <Die $oolslJewegung Wo finden wir heute den Clown? Das Bildungstheater hat ihn von der Bühne verdrängt. Auf den Jahrmärkten sind Bühnen und Schaubuden durch technische Apparaturen ersetzt worden, die Varietes haben sich von den Clowns verabschiedet. Im Zirkus führt er nach dem zweiten Weltkrieg ein Randgruppendasein, er tritt zwischen den Sensationsnummern auf. Im Stummfilm führte Chaplin ihn noch einmal zu großen Erfolgen, doch durch den Tonfilm wurde er schnell wieder aus den Filmateliers verbannt. Unsere Zeit ist zu laut/ um seine Töne zu hören. Erst Jango Edwards hat durch die Gründung der Fools School und dem Festival of Fools in Amsterdam wieder Räume zwischen den kommerziellen Kulturinstitutionen geschaffen/ in denen Clowns, Harlekin/ der Pierrot oder der Hanswurst wieder zum Leben erweckt wurden. Sie alle verbindet die Kunst/ die Sorgen und Nöte aber auch Freuden der Menschen widerzuspie- geln. Sie verwenden die Symbole der kleinen Leute und die emotionalen Deformiertheiten der heutigen Zeit. Sie beziehen sich auf alltägliche Situationen, in denen zwischenmenschliche Beziehungen ablaufen. Die Fools haben erkannt/ daß wir eine neue Sensibilität im Umgang miteinander entwickeln müssen. Fools und Clowns sind Verweigerer, Außenseiter und Anti-Helden. Sie sind keine "Diener ihrer Herrschaft" mehr, auch im Spiel nehmen sie diese Rolle nicht mehr an. In ihrer Außenseiterrolle als Narr finden wir ihre Stärke. Die Fools übertragen das "Clownsprinzip" auch in ihr Alltagsleben: der Clown zwingt sie zur Änderung ihrer persönlichen Haltung. Sie erkennen, daß im "Stolpern" nicht nur ein Versagen, sondern auch eine Weisheit, eine Befreiung von gesellschaftlichen Zwängen liegt. Jango Edwards und seine Freunde realisierten 1975 zum ersten Male ihre Idee des Festival of Fools. Unter Mitarbeit der Leute vom Shaffy, Melkweg und Paradiso wurde es zu einer absolut positiven Überraschung. Dieses Festival wurde mehrere Jahre wiederholt und zog Menschen aus ganz Europa nach Amsterdam, wo Jango Edwards, Katie Duck und Jack Milet ebenfalls eine Ausbildung in ihrer Fools School anboten. Bis in die 90er haben sie und die von ihnen ausgebildeten Fools in verschiedenen Sparten ihren Einfluß geltend gemacht, sei es in der Freien Theaterszene, der Jonglierszene, dem Kinderund Straßentheater bis hin in die etablierten Theater. Der Argentinier Carlos Traffic, einer der Stars des Festival of Fools, ist zu einem der renommierten Regisseure der großen Stadttheater in Europa geworden. Udo Berenbrinker, Albatros Theaterinstitut, Allensbach/Bodensee, BRD FEATURE SCHOOLS • o wn s ircus schools in most European countries teach clowning as an integral part of their curriculum. There are also specialised clown schools that have existed for many years. A list of addresses of all of the circus schools known to us can be ordered from Kaskade (please enclose an international reply coupon). In Germany, however, clowning is a subject that the few circus schools da not cover. Only in the last few years has this gap begun to be filled by a number of independent circus and comedy schools, and it is on those schools that this article focuses. Many jugglers - especially novice performers, or people doing children's shows - attempt to package their routines in a clownesque or comic style of presentation. But what exactly da es that mean! "Being a clown is not just about being funny, but rather... " was one of the questions included on a questionnaire we distributed to the German clown schools. We hope that their answers will help and inspire jugglers to take more informed decisions on presentation, and also give an indication of what to expect from a clown school or clown workshop. C 'rkusschulen in den meisten europäischen Ländern haben Clownsausbildung in ihr Programm integriert, und spezielle Clownsschulen bestehen seit langem. Eine Adressenliste aller uns bekannten Zirkusschulen kann bei Kaskade anfordert werden gegen frankierten Rückumschlag (bzw. Internationaler Antwortschein). In Deutschland dagegen decken die Zirkusschulen diese Sparte nicht ab. Erst vor einigen Jahren gründeten sich hier freie Clown und Comedy-Schulen, die wir, passend zum Thema "Faals" vorstellen wollen. Clowneske oder komisch-theatralische Verpackung der 10ngliertechnik versuchen viele, vor allem bei ersten Auftrittsversuchen und Kinderprogrammen. "Clownsein ist mehr als lustig sein, sondern ... " war nur eine der Fragen, die wir den Schulen stellten, und die Antworten geben hoffentlich vielfältige Anregung, ob oder wie man sich für eine Darstellungsform entscheiden kann und was man von einer Schule oder einem Workshop erwarten kann. weiter auf s. 16 unten REPORT SCHULEN Rita Holderegger (dance and workshop co-ordination); and guest teachers. Media used: Neutral masks, video, costumes, props (sticks, feather dusters, yellow gobstoppers - everything that a clown can get his or her hands on) We opened our school because more and more of the peopIe who attended our courses and workshops expressed the desire for a more intensive, professional clown training programme, something which didn't seem to exist in Germany. Up until then we worked in various theatre, clown and dance companies (which we thors of their own scenes. Being a clown is not just about being funny, but rather it is an art that deserves to be pursued seriously and professionally, and that demands substantial personal investment. Modern clowns can have many faces. But they can only be good clowns if their clowning is credible, direct and simple. Professional experience comes with performing. We arrange opportunities to perform during training sessions, but also at public showings, paid contract gigs, mid-course and endof-course shows and tours, under professional guidance. still do) and gave individual courses and workshops. The philosophy behind our school is to lead our students on a voyage of exploration that will enable them to discover their talents as clowns and comedians. We don't try to impose a particular style on them - we're more like travel couriers who know the country pretty weIl. We also think it's important that our graduates go away with asolid grasp of the "tools of the trade" that will enable them to make a living from being an independent performer. The main focus of our teaching is on forging links between clownjcomedy skills and acting skills, supplemented by elements of dance. We also train students to be independent performers and au- Our courses are aimed at anyone who has a professional interest in developing their stage personality through systematic, well-founded training. Our graduates perform as clowns and comedians on the event and cabaret circuit, with (children's) theatre groups, on TV comedy shows. Z Main courses offered: Fulltime basic training lasting 18 months (20 hours per week) . Fee: approx. DM 690 per month. Part-time basic training lasting 3 years (6 weekends and 3 intensive weeks per year). Fee: DM 3230 per year. Additional courses: Training seminars and weekend workshops. Founded: 1991; state recogni- tion since 1996. Skills taught: Clowning, comedy, acting, improvisation, masks, voice, rhythm, dance improvisation. Also: theory of drama, scenery construction, stage make-up, insurance and contract law. Teachers: Corinna von Kietzell (acting); Dieter Bartels (acting, clown, comedy); Ralf Höhne (acting and directing); Dirk David (dance improvisation and the comedy of movement); Albatros Main courses offered: Workshops, vacation courses, specialtopic seminars (prop-making, juggling, acrobatics). Fees: workshops approx. DM 240, other seminars between DM 675 and 790 depending on the length. No full-time courses. Skills taught: Comedy, slapstick, far-eastern dance (Butoh, Indian dance), percussion with international trainers, 54/ Kasnade 15 FEATURE SCHOOLS • REPORT SCHULEN physical theatre, text and movement, physical training for street performers, street performance. Teachers: Udo Berenbrinker (clown, comedy, street performance); Roy Bosier (clown, theatre, comedy); Jack Milet (fools, clown, entertainment); Olli Hauenstein (clown techniques); Jenny Karpawitz (yoga, Feldenkrais, children's theatre, dance and physical theatre, Shamanic theatre). Media: Juggling props, props to accentuate and transform acting skills, costumes, video. We opened our school because no properly qualified training in clowning and comedy was available in Germany back in 1982. We had to go abroad to learn our skills. However, in performance we became aware of our lack of training, and got together with other international clowns and comedy trainers to develop our own training methodology. Until then we worked (and still do) as clowns, children's theatre, street performers and cabaret artists all over Europe und er the name Albatros-Theater. The philosophy of our school is that imagination is a means to approaching reality, not escaping from it. We are in the process of expressing the vision of a profound, elemental power through clowning, comedy, dance, theatre, speech and every movement. Only by getting in touch with our own depths, with the innermost essence of our being, can we realise our true potential, our clownesque potential. The main focus of our teaching is on developing: clown figures, characters, comedy figures, and routines; scenes, comedy techniques for street and stage performing; 20-60minute shows, using props and juggling in theatrical scenes, voice and body training; an emotional way of performing that lies outside the circus tradition. Techniques such as juggling and acrobatics are incorporated, but not taught as such. Our aim is to help our students to acquire the ability to create scenes and whole plays. We also cover subjects like handling the media, organisation in the independent performing scene, the his tory of the clown, etc., and our students are encouraged to keep notes of the processes they go through so that they can continue to build on them on their own in their later work. Being a clown is not just about being funny, but rather it tea- ches us to handle a highly developed technical skill. Clowning shows audiences and performers alike how to deal with the direct life energy, which is why we call our courses "The Wisdom of Tripping Up ". Our target group includes actors, dancers, jugglers, amateurs who wish to make a caout of humorous re er performance, therapists (humour therapy), hospital clowns, priests (clown ministryL teachers and social workers. Our students gain professional experience through developing a piece under a good director and touring with it. Group training sessions and meetings are also useful. This aspect is supported by the Albatros network with locations in various cities in Germany, Switzerland and Italy. After graduating, most of our former students work in children's theatre, comedy, street performing, municipal theatre companies, the independent theatre scene, and as directors for youth groups. Schule für Clowns Main courses: 2-year training as a clown (35 hrs per week). Fee: DM 650 per month. Oneyear course as a clown instructor; various individual week-long or weekend courses. Skills taught: clown theatre, improvisation, voice training, music, acrobatics, juggling, unicycling, stilt-walking, physical theatre, tap dance. Teachers: Sigi Karnath (clown/ ---------------------------------------~ ~ TuT Ausbildungsangebote: GrundausbildungVollzeit, Dauer 1,5 Jahre, 20 Stunden/Wo. Kosten: ca. DM 690 mtl. Grundausbildung berufsbegleitend, Dauer 3 Jahre (6 Wochenenden und 3 Intensivwochen pro Jahr), Kosten DM 3230 pro Jahr. Zusätzlich: Fortbildungen/einzelne Wo- 16 Kaskade/54 chenendworkshops Gegründet 1991, seit 1996 staatlich anerkannt. Sparten: Clown, Komik, Schauspiel, Improvisationstheater, Maskenspiel, Stimme, Rhythmus, Tanzimprovisation. Weitere Inhalte: Dramaturgie, Szenenbau, Schminken für die Bühne, Versicherungs- und Vertragsrecht für die Künstler. Lehrer: Corinna v. Kietzell (Schauspielerin); Dieter Bartels (Schauspiel, Clown, Komik); Ralf Höhne (Schauspiel und Regie); Dirk David (Tanzimpro und Bewegungskomik); Rita Holderegger (Tanz und Workshopkoordination) und Gastdozenten. Unterrichtsmedien: Neutralmasken, Video, Kostüme, Requisiten (Stäbe, Staubfussel und gelbe Fruchtbonbons - al- actress/social worker), Teatro Nucleo/Ferrara training. Michael Stuhlmiller (clown/ actorL music and art diplomas. Media used: e.g. masks, costurn es, props, video. We opened our school because we think there is a need for well-founded clown training programmes, and because we enjoy passing on what we have learned in our many years of professional experience. Before we started the school we were doing about 120 gigs a year. Our school's philosophy is that a good clown arriving in a city is worth more than 30 mules laden with medicines. We focus on clown acting based on circus and drama techniques. The best way for student clowns to gain professional experience is to perform in the school's projects during their training courses. Being a clown is not just about being funny, but rather it is an artistic profession with its own ethics. Our courses are aimed at peopIe with a clearly defined goal: I want to be a professional clown. After completing the program me, most of our graduates work as independent clowns. TUT - Schule für Clown, Komik, Theater, Osterstr. 26, 30159 Hannover, Germany, Tel: +49 511 320680, Fax: 320681. ALBATROS - Institut für Körper- und Theaterarbeit, Postfach 145,78472 Allensbach, Germany, Tel: +49 7533 7476, Fax: 7382, email: [email protected] SCHULE FÜR CLOWNS, Am Finther Wald 5803, 55126 Mainz, Germany, Tel: +49 6131 472102, Fax: 472103 les, was einem Clown in die Finger kommt) . Wir haben unsere Schule eröffnet, weil in unseren Kursen und Workshops der Wunsch der Teilnehmer nach einer intensi veren, professionellen Clown-Ausbildung immer FEATURE SCHOOLS • REPORT SCHULEN größer wurde und es so etwas in Deutschland noch nicht gab. Bis dahin haben wir (und tun es auch immer noch) in verschiedenen Theatern, Clownund Tanzcompagnien gearbeitet und in Kursen und Workshops unterrichtet. Die Philosophie unserer Schule ist, mit unseren Schüler/innen auf eine Entdeckungsreise zu ihren Talenten als Clowns und Komiker zu gehen. Wir wollen ihnen dabei keinen Stil überstülpen, sondern verstehen uns als Reiseleiter, die das Land kennen. Wichtig ist uns auch, daß sie am Ende der Ausbildung ein solides Handwerkszeug haben, mit dem sie sich als selbständige Künstler durchsetzen können. Schwerpunkte liegen bei der Verbindung von Clownspiel/Komik mit Schauspielarbeit, ergänzt durch tänzerische Elemente. Außerdem: Anleitung zur Selbständigkeit als Spieler/in und Autor/in der eigenen Szene. Clowns ein ist mehr als nur lustig sein, sondern es ist eine ernsthaft und professionell betriebene Kunst, in die man auch viele persönliche Anteile mit einfließen lassen muß. Moderne Clowns können viele Gesichter haben. Aber sie können nur gut sein, wenn sie glaubhaft, direkt und einfach spielen. Berufserfahrung bekommt man beim Spielen. Bei uns: im Unterricht, öffentlichen Werkschauen, durch vermittelte Auftritte, Zwischen- und EndauHührungen/Tournee mit professioneller Beratung. Unsere Ausbildungen richtet sich an alle, die mit professionellem Interesse eine fundierte und systematische Ausbildung ihrer Spielerpersönlichkeit wollen. Die Absolventen spielen als Clowns/Komödianten im Event- und Kleinkunstbereich, bei (Kinder-)Theatern, Fernseh-Comedy. Albatros Ausbildungsangebote: WS, Ferienseminare, themenorientierte Seminare (Requisitenarbeit, Jonglage, Akrobatik). Preise: WS-Seminare ca. DM 240, andere zw. DM 675 und 790, je nach Länge. Keine Vollzeitausbildung. Sparten: Comedy, SlapstickTechniken, fernöstliche Tanztechniken (Butoh, ind. Tanz), Percussion mit intern. Trainern, Körpertheater, Text- und Bewegungsarbeit, für Straße entwickeltes Körpertraining, Straßenperformance. Lehrer: Udo Berenbrinker (Clown, ComedyundStraßenperformance li Roy Bosier (Clown, Theater, Comedy); Jack Milett (Fools, Clown, Entertainment); Olli Hauenstein (Clowntechniken); Jenny Kapawitz (Yoga, Feldenkrais, Kindertheater, Tanz- Körpertheater, Schamanisches Theater). Unterrichtsmedien: Jonglierutensilien, Requisiten zur Verstärkung und Verwandlung des Spiels, Kostüme, Videoaufzeichnungen. Wir haben unsere Schule eröffnet, weil es 1982 noch keine fundierte Ausbildung in Clown und Comedy in der BRD gab. Wir mußten uns alles im Ausland aneignen. Durch das eigene Spiel erkannten wir dennoch unser Ausbildungsmanko und haben mit anderen internationalen Clowns- und ComedyTrainern eine eigene Methodik für die Ausbildung entworfen. Bis dahin haben wir (und tun es noch) als Clown, Kindertheater, Straßenkünstler, Kleinkünstler in ganz Europa unter dem Namen Albatros-Theater gearbeitet. Die Philosophie unserer Schule ist: Phantasie ist das Mittel, die Wirklichkeit zu erreichen; nicht um sich von ihr zu entfernen. Wir sind dabei, die Vision einer tiefen, ursprünglichen Kraft im Clown, Comedy, Tanz, Theater, Stimme in jeder Bewegung zum Aus- druck zu bringen. Nur durch die Verbindung zu unseren ureigenen Tiefen, zu unserem innersten Wesen kann unser wirkliches Potential, auch das clowneske, sichtbar werden. Schwerpunkte: Erarbeitung von Clownfiguren, Charakteren, Comedy-Figuren, von Nummern; Szenen, Komiktechniken für Straße und Bühne; von 20-60 minütigen Performances, Umgang mit Requisiten und Jonglage in Theaterszenen, Stimm- und Körpertraining. Emotionale Spielweise, keine Zirkustradition, Techniken wie Jonglieren, Akrobatik werden eingebaut aber nicht gelehrt. Uns geht es um die Fähigkeit, Szenen bis hin zu fertigen Theaterstücken zu erstellen. Außerdem thematisieren wir den Umgang mit Medien, Organisation in der freien Szene, bearbeiten die Geschichte der Clowns, und die Schüler halten den Arbeitsprozeß schriftlich fest, um damit selbständig weiterarbeiten zu können. Clownsein ist mehr als nur lustig sein, sondern vermittelt den Umgang mit einem hohen technischen Handwerk. Es vermittelt ZuschauerInnen wie SpielerInnen den Umgang mit der direkten Lebensenergie, weshalb wir die Kurse "Die Weisheit des Stolperns" nennen. Das Angebot richtet sich an Schauspieler, Tänzer, Jongleure, Laien, die das komische Element für Auftritte zum Beruf machen wollen, Therapeuten (Humortherapie), Krankenhausclowns, PfarrerInnen (clown ministry), Lehrer, Sozialpädagogen. Berufserfahrung sammeln: mit gutem Regisseur ein Stück aufbauen und tingeln, diese Hilfestellung bieten wir an. Auch Gruppentraining und -treffen sind gut. Dies wird durch das Netzwerk Albatros in verschiedenen Städten der BRD, Schweiz und Italien unterstützt. Nach Abschluß der Ausbildung arbeiten die meisten Ab- solventen als Kindertheaterspieler, Comedy-Spieler, Strassenkünstler, an Stadttheatern oder in der freien Szene, als Regisseure bei Jugendgruppen. Schule für Clowns Ausbildungsangebote: 2-jährige Ausbildung zum Clown (35 St/Wo), pro Monat DM 650,-; I-jährige Ausbildung zum Clownpädagogen; div. Kursangebote (I Woche, Wochenende). Sparten: Clowntheater, Improvisation, Stimmbildung, Musik, Akrobatik, Jonglage, Einrad, Stelzen, Körpertheater, Steppen. Lehrer/Referenten: Sigi Karnath (Clownin/Schauspielerin/Soz. päd.), Ausbildung Teatro Nucleo/Ferrara. Michael Stuhlmiller (Clown/Schauspieler), Musik- und Kunstexamen. Unterrichtsmedien: z.B. Masken, Kostüme, Requisiten, Video. Wir haben unsere Schule eröffnet, weil wir eine fundierte Ausbildung für nötig finden, und nach langjähriger Berufserfahrung gerne pädagogisch arbeiten. Bevor wir die Schule gemacht haben, hatten wir ca. 120 Auftritte pro Jahr. Die Philosophie unserer Schule ist: die Ankunft eines guten Clowns in der Stadt ist wertvoller als 30 mit Medikamenten beladene Esel. Schwerpunkte liegen bei ClownsSchauspiel auf der Grundlage circensisch-theatraler Techniken. Berufserfahrung bekommen Clownschüler am besten, wenn sie während der Ausbildung im Rahmen von Schulprojekten auftreten. Clownsein ist mehr als nur lustig sein, sondern ein künstlerischer Beruf mit einer eigenen Ethik. Unser Angebot richtet sich an Menschen mit dem klaren Berufswunsch "Clown". Nach Abschluß der Ausbildung arbeiten die meisten Absolventen als selbständige Clowns. 54/Kaskade 17 FEATURE HISTORY • REPORT GESCHICHTE When legal 5 hortly after I learned to juggle I discovered there was a time when juggling was illegal. Yes, forbidden - against the law. Hard to believe but in America, within the State of Mississippi, it was illegal to juggle on Sunday!! The law that made juggling illegal stated: "If any person shall engage in ... juggling .. . on Sunday, every person so offen ding shall be fined not more than Fifty Dollars ($50.00)." Imagine, juggling as a crime! A punishable offence! Fortunately, this law was repealed in 1986. However, from a legal and historical perspective there was a time, a long time, when juggling was illegal. A time when tossing a cascade could get you convicted! Quite frankly the whole concept of juggling being a criminal act seems very odd. Jugglers are a proud group and like to show off their skill. And, proud they should be, as it is an accomplishment of the highest order. Juggling is a learned 18 Kaskade/54 skill that distinguishes jugglers fram the rest of humanity. Immediately upon learning to juggle the world then becomes divided into two categories: those that juggle and those that fumble. You either can or you cannot. There is no in-between. It is this combination of a distinguishing skill and social stratification that evidently frightened people. Consequently, those that could not juggle passed laws restricting the displayand proliferation of those that could juggle. Undoubtedly, the reason they gave in passing these types of laws is that everyone knows jugglers have a shady reputation involving criminal activity. And those non-jugglers were right. For centuri es juggling was practised by gypsies, pickpockets, troubadours, vagabonds, rogues and outlaws. (See Chapter 1: Early History from Francisco Alvarez's Tuggling - Its History and Greatest Performers.) Further illustrating this long-held belief that jugglers were akin to crimi- FEATURE HISTORY • REPORT GESCHICHTE nals is this language from Blacksone's Commentaries on the English law in the year 1753 describing types of crimes against the Kingdom: "A third species of felony against the good order and econo my of the king dom is by ... wandering impostors and jugglers, who were first taken notice of in Germany about the beginning of the fifteenth century, and have since spread themselves all over Europe .... using great, subtle, and crafty means to deceive the people of their money, and have committed begging, pilfering and many heinous felonies and robberies". What an unflattering description of jugglers! From this language it is clear that early on jugglers were judged by the company they kept. And that company was certainly a disreputable lot. But for odd reasons it seems that juggling and jugglers are always lumped together with nefarious types when people try and regulate juggling. Even in this century the City of Chicago passed a law that anyone who did or displayed any act of juggling was guilty of disorderly conduct and could be fined up to $200! Jugglers were referred to in the same mann er as narcotic addicts, thieves, burglars, pickpockets, robbers and practitioners of fraud. Thankfully, this law was declared unconstitutional in 1968. But it just reaffirms the centuries-old concept that jugglers are associated with criminals and so juggling should be outlawed. It must be true, anyone who juggles must be involved in crime. So, to cut down on crime we must regulate juggling. If you can prevent someone from juggling you can stop them from being a criminal. One of the more interesting attempts by lawmakers to regulate juggling was by putting a 20% cabaret tax on any admission, refreshment, or ser- vi ce in places where a singer, comedian, or juggler performed. This interesting law, known as a Cabaret Tax, which specifically mentioned jugglers, was part of the Internal Revenue Service Code of 1939. Odd as it would seem, this law was used successfully to prosecute cabaret owners into the 1960s. It is no surprise with a tax that high that there was a decline in Vaudeville as avenue for jugglers. Suddenly any performer who tossed three balls in the air and you as a theatre or cafe owner had to pay the government 20% of all you took in. With the onset of the Cabaret Tax, entertainers and jugglers became tax liabilities, not entertainers. Such laws certainly didn't stop juggling. The laws just pushed jugglers from theatres, and clubs back into the public squares and street corners. Which, ironically enough, is where beggars, pick-pockets, robbers, and thieves find their victims. Fortunately, the legal perception of jugglers has improved. But, this improvement and legal enlightenment towards jugglers has taken a long time. Over a century aga in 1886 a U.S. federal judge referred to the "annoyance of the juggler" in describing the undesirable actions of a group of people. This legal perception of jugglers was reached because at that time jugglers were thought to be involved in witchcraft, exorcism and magical incantations. Recently, a U.S. federal judge referred to jugglers in a positive, enlightened mann er. The judge mentioned jugglers as " traditional street entertainers" and "artists" . This is certainly a contrast to the long list of names with which juggling used to be connected. The humorous side of this switch in legal thinking is the judge referred to jugglers in a positive light in deciding that restrictions on fortune tellers and palm readers were improper. Perhaps, at long last, jugglers have now begun to shed themselves of their past associations . Those references to jugglers as tied to criminal activity have been disappearing. It is a good day for juggling when jugglers are referred to in beneficial, constructive language . And, an even better day when juggling is not associated with any sort of criminal activity. However, in some circumstances the public perception of jugglers is still connected with crime. Many recent criminal cases have emerged where the term jugglers is once again associated with criminal activity. The difference now is the association is by name only. It would seem that within the organised drug trade there is someone who is called a " juggler". This "juggler" hides the drugs; deli vers the drugs; and holds the money. This "juggler" manages to juggle the conflicting requirements of secrecy in publicly converting illegal drugs to cash. And, judging from the large number of convictions, the "juggler" often drops the ball on this trick. Perhaps this association by action is a commentary on the skill and popularity of the juggler. Jugglers and juggling are so much part of our popular culture and the skill so recognised that it has earned a new meaning within our culture . Certainly it is an indication that the public has seen enough juggling to understand what a juggler does . A juggler manages to keep several different things following an orderly array all at the same time. The unfortunate consequence of this public recognition of the skill of the juggler is that once again it is associated by name with an illegal activity. Perhaps this association will pass as the law decreases criminal drug activity or their selling activities change. In spite of that minor flaw in the perception of jugglers, things have improved a whole lot over the years. It has been slow going from the time when juggling was illegal to when the skill and finesse of the juggler is tied to a complex, although illegal, operation. And, even though juggling is no longer against the law, there is still going to be one law that every juggler tries to break consistently and repeatedly. And that is the law which makes juggling so fascinating and frustrating. The law of gravity! Jeffrey A. Klingfuss, Boston, USA urz nachdem ich jonglieren gelernt hatte, entdeckte ich, daß es einmal eine Zeit gab, als Jonglieren illegal war. Ja, verboten - gesetzwidrig. Kaum zu glauben, aber im amerikanischen Bundesstaat Mississippi war es verboten, sonntags zu jonglieren I ! Das entsprechende Gesetz lautete: "Wenn sich eine Person an einem Sonntag dem .. Jonglieren ... widmet, soll jede Person, die sich so vergeht, mit nicht mehr als Fünfzig Dollar ($50.001 Strafe zahlen." Stellt euch vor: Jonglieren als kriminelle Tat! Eine strafbare Handlung I Glücklicherweise wurde das Gesetz 1986 aufgehoben. Aber aus historischer und juristischer Perspektive gab es eine Zeit, eine lange Zeit, in der Jonglieren illegal war. Eine Zeit, in der du für das Werfen einer Kaskade verurteilt werden konntest! Ehrlich gesagt erscheint die Idee, daß Jonglieren kriminell sei, sehr merkwürdig. Jongleure sind eine stolze Gruppe und führen ihr Können gerne vor. Und sie sollten stolz sein, da es höchste Vollkommenheit bedeutet. Jonglieren ist eine K 54/Kasnade 19 FEATURE HISTORY • REPORT GESCHICHTE erlernte Fähigkeit, die Jongleure vom Rest der Menschheit unterscheidet. Sobald man Jonglieren gelernt hat, teilt sich die Welt in zwei Kategorien: diejenigen, die jonglieren können und die Ungeschickten. Entweder kannst du es oder nicht. Es gibt nichts dazwischen. Es ist diese Kombination der entscheidenden Fähigkeit und der sozialen Zuordnung, die offensichtlich Angst machte. Konsequenter Weise erließen diejenigen, die nicht jonglieren konnten, Gesetze gegen die Darstellung und Profilierung der Jongleure. Zweifellos erließen sie solche Gesetze, weil doch jeder weiß, daß Jongleure einen zweifelhaften Ruf haben und in kriminelle Handlungen verwickelt sind. Und diese Nicht-Jongleure hatten recht. Jahrhunderte lang wurde Jonglieren von Zigeunern, Taschendieben, Troubadouren, Vagabunden, Gaunern und Vogelfreien ausgeübt (siehe Kapitell: "Early History" in Francisco Alvarez's Tuggling - Its History and Greatest Performers.) Diese lang gehegte Meinung, daß Jongleure mit Kriminellen gleichzusetzen sind, spiegelt sich auch in der Sprache von Blacksones Kommentaren des englischen Rechts aus dem Jahr 1753 wider, in dem die Verbrechensarten gegen das Königreich beschrieben werden: "Eine dritte Sorte der Verbrechen gegen die Ordnung und die Wirtschaft des Königreichs kommt von .... herumziehenden Schwindlern und Jongleuren, die zuerst in Deutschland gegen Ende des 15. Jahrhunderts bekannt wurden und sich seitdem über ganz Europa verbreitet haben... Sie benutzen große, subtile und gerissene Methoden, die Leute um ihr Geld zu betrügen, und haben sich des Bettelns, Diebstahls und vieler abscheulicher Verbrechen und Räubereien schuldig ge- 20 Kaskade/54 macht." Welch unschöne Beschreibung der Jongleure! Diese Sprache macht deutlich, daß Jongleure nach ihrem Umgang beurteilt wurden. Und dieser Umgang war wirklich nicht der Beste. Aber aus irgendeinem Grund scheinen Jongleure und das Jonglieren immer mit ruchlosem Gesindel in einen Topf geworfen zu werden, wenn es reguliert werden soll. Erst in diesem Jahrhundert hat die City of Chicago ein Gesetz erlassen, wonach Jonglieren ordnungswidriges Verhai ten war und mit bis zu $200 bestraft werden konnte! Jongleure wurden im gleichen Atemzug mit Drogenabhängigen, Dieben, Einbrechern, Taschendieben, Räubern und Betrügern genannt. 1968 stellte man aber fest, das Gesetz sei mit der Verfassung nicht zu vereinbaren. Aber es bestätigt das jahrhundertealte Vorurteil, daß Jongleuren mit Kriminellen verbunden sind und daß deshalb Jonglieren verboten werden sollte. Es muß stimmen: jeder, der jongliert ist auch in Verbrechen verwickelt. Um Verbrechen zu bekämpfen muß Jonglieren verboten werden. Wenn du jemanden vom Jonglieren abhältst, bewahrst du ihn vor einer kriminellen Laufbahn. Eine interessantere Variante der Gesetzgeber, Jonglieren zu regulieren, war eine 20%ige Varietesteuer auf Eintritt, Verzehr oder Service in Auf trittsorten von Sängern, Komödianten oder Jongleure. Dieses interessante Gesetz, das als "Cabaret Tax" bekannt war und speziell Jongleure erwähnte, war Teil des Internal Revenue Service Code von 1939. Dieses Gesetz wurde tatsächlich bis in die 60er Jahre gegen Varietebesitzer angewendet. Nicht verwunderlich, daß es nicht viele Varieteauftritte für Jongleure gab. Plötzlich kostete jeder, der drei Bälle hoch- warf, den Varietedirektor 20% seiner Einnahmen. So wurden Jongleure und Entertainer zum Steuerrisiko statt zum Künstler. Diese Gesetzte konnten Jonglieren nicht stoppen. Sie drängten die Jongleure aber aus den Theatern und Clubs zurück auf öffentliche Plätze und Straßenecken, dorthin, wo Bettler, Taschendiebe, Räuber und Diebe ihre Opfer finden. Mittlerweile hat sich die Rechtsauffassung verbessert. Aber diese Verbesserung hat lange auf sich warten lassen. Vor über hundert Jahren, 1886, beschrieb ein Richter das "Ärgernis des Jongleurs" als unerwünschte Aktivität einer Menschengruppe. In dieser Zeit wurden Jongleure mit Hexenkunst, Exorzismus und magischen Beschwörungen in Verbindung gebracht. Vor kurzem hat ein amerikanischer Richter Jongleure positiv bewertet. Er erwähnte sie als "traditionelle Straßenkünstler" und "Künstler". Dies hört sich anders an, als die früheren Aufzählungen der mit Jongleuren assoziierten Namen. Witziger Weise machte der Richter diese Äußerung in Zusammenhang mit einer Entscheidung über die Unzulässigkeit der BeschränkungenfürWahrsagern und Handlesern. Vielleicht beginnen Jongleure sich endlich von ihren historischen Verbindungen zu lösen. Die Bezugnahmen auf Jongleure als Kriminelle verschwinden. Es ist gut, wenn von Jonglieren in positiver, konstruktiver Sprache gesprochen wird. Noch besser wäre es, wenn es nicht mehr mit kriminellen Taten in Zusammenhang gebracht würde. Aber manchmal ist das öffentliche Bild des Jongleurs immer noch mit Verbrechen verbunden. In vielen Straftaten wird der Begriff Jongleur gebraucht. Diesmal bezieht sich die Assoziation nur auf das Wort. Im organisierten Drogengeschäft scheint es einen ,,Jongleur" zu geben. Er ist es, der die Drogen versteckt und liefert und das Geld hütet. Dieser ,,Jongleur" schafft es, die gegensätzlichen Aufgaben von Geheimhaltung einerseits und öffentlichem Verkauf illegaler Drogen andererseits zu jonglieren. Den vielen Verurteilungen nach, scheint er den Ball bei diesem Trick oft fallen zu lassen. Vielleicht ist diese Assoziation der Aktion ein Kommentar über das Können und die Popularität des Jongleurs. Jongleure und Jonglieren sind so sehr ein Teil der populären Kultur und die Fähigkeit so anerkannt, es eine neue Bedeutung erlangt hat. Zumindest ist es ein Zeichen dafür, daß die Öffentlichkeit genug Jongleure gesehen hat, um zu verstehen, was ein Jongleur tut. Ein Jongleur kann mehrere verschiedene Dinge gleichzeitig in geordnetem Muster halten. Die bedauerliche Konsequenz dieser öffentlichen Anerkennung ist, daß der Begriff Jongleur wieder einmal mit einer illegalen Aktivität verbunden wird. Vielleicht wird diese Assoziation verschwinden, wenn die Gesetze die Drogenkriminalität eindämmen oder die Verkaufsstrategien sich ändern. Trotz dieses kleinen Rückschlags hat sich das Ansehen der Jongleure über viele Jahre hinweg verbessert. Es war ein langer Weg vom illegalen Jonglieren bis zu der Verbindung des Könnens und Finesse des Jongleurs zu einer komplexen, wenn auch illegalen Operation. Auch wenn Jonglieren nicht mehr gesetzwidrig ist, gibt es doch immer noch ein Gesetz, das jeder Jongleur ständig und wiederholt zu brechen versucht. Das Gesetz, das Jonglieren so faszinierend und frustrierend macht. Das Gesetz der Schwerkraft! Jeffrey A. Klingfuss, Boston, USA Geschäft: Zülpicner Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221/9231245 Großhanifel & Versand: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln Tel. 0221/9320455, Fax 9320456, E-mail: [email protected] anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue das haben Sie schon lange gesucht ... vom MEISTER persönlich DIVI = 498_- Ein kompletter Stimm-Verstärker zum tragen wie Ihr Hosengürtel!! Klein, aber mit viel Power! Ideal für Zauberer, Straßenkünstler, Sportlehrer, Marktschreier! Die Mini-Verstärkeranlage mit Ansteckmikrofon oder Kopfbügelmikrofon oder Handmikrofon zum "um den Bauch binden". e lectron ischer Sti rn rne Verstärker 54/ Kaskade 21 rm, shoulder, neck, shoulder arm. The ball rolls around two entwined bodies, then comes to rest on the top of the man's head. The woman tosses it into the air and catches it with her leg stretched high in a standing splits, then lets it continue to weave around the dancing bodies. The costumes - both he and she are wearing a cross between trousers and a skirt - dance with the dan ce of the two performers, swaying or coming to rest in perfect time to the music. The idea for the "Gravity BALLet" was born no less than 4 years ago, when Andreas and Kristin met at a Gala evening organised by the German Gymnastics Association. Each was fascinated by the other's ball routines. But it was not until the beginning of this year, when Kristin Sroka ended her sporting career, that she found time to work on a new, unusual project like this. They rehearsed at the "UFA Fabrik" in Berlin, a "factory" that has produced juggling acts like Tuan Le (who won gold at the Wiesbaden Circus Festival), Timo Wopp (silver at the Paris variety festival) and Andreas Wessels' solo act (bronze in China, gold in Japan). The attention of the audience was to be focused on the movements and the strong personalities of the performers, which is why they deli- A 22 Kaskade/54 FEATURE BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND BALLett der Schwerkraft gravity BALLet b erately chose to work with only one ball. The goal is to achieve an aesthetic fusion of the two bodies and the ball. The smooth, sliding motions, which seem almost magical, are interrupted by abrupt stops and staccato elements. "Gravity BALLet" is "work in progress". It was first performed at the German Gymnastics Association Gala, an event which tours big indoor arenas throughout the country. From April to the end of July it will be at the Chamäleon variety theatre in Berlin, and at various other variety theatres after that. Details of the act are constantly being changed and refined. Andreas and Katrin have always been known for their willingness to break new ground in their respective spheres, to try new paths and to perfect their own personal style. Maybe one day there will be a pairs competition in rhythmic gymnastics. Then they could claim to have developed a new sporting discipline. In any case, we could do with lots more marriages like this between sport and the performing arts - just imagine how that would boost creativity in both genres. homa, Berlin, Germany A rm, Schulter, Nacken, Schulter, Arm. Der Ball umkreist zwei ineinander verschlungene Körper, er kommt auf dem Kopf des Mannes zum Stehen, wird von ihr in die Luft gewirbelt und im Stand-Spagat wieder aufgefangen, um dann erneut über die tanzenden Körper zu wandeln. Die Kostüme, eine Mischung aus Rock und Hose verschlingen sich ineinander, spielen das Spiel der tanzenden Körper mit, um dann wieder, wie die Bewegungen, akkurat zum Stillstand zu komnlen. "BALLett der Schwerkraft" haben sie ihre Nummer genannt. Die Idee wurde schon vor 4 Jahren geboren, bei einer Gala des Deutschen Turnerbundes lernten Andreas und Kristin sich kennen. Beide waren fasziniert von der "Ballarbeit" des anderen. Doch erst seit dem Ende ihrer sportlichen Laufbahn Anfang diesen Jahres hat Kristin Sroka Zeit, si c h auf eine neue ungewöhnliche Arbeit einzulassen. In der Berliner UFA-Fabrik, in der unter anderem Jonglagenummern von Tuan Le (Gold in Wiesbadeni, Timo Wopp (Silber im Pariser Varietefestival) und Andreas Wessels (Bronze in China, Gold in Japan ) entstanden sind, wurde geprobt . Die Bewegungen sollen im Vordergrund stehen, bewußt wird nur mit einem Ball gearbeitet. Ziel ist eine Verschmelzung von zwei Körpern und diesem Ball. Die gleitenden runden Bewegungen, die beinah eine magische Wirkung ausstrahlen, werden durch harte "Stops" und stockende Bewegungen gebrochen. Durch den Tanz mit nur einem Requisit steht die starke Persönlichkeit der Beiden im Vordergrund. "BALLett der Schwerkraft" ist "work in progress". Bei der Deutschen Turnerbund Gala, die durch viele große Hallen Deutschlands zieht, wurde sie zum ersten mal präsentiert. Von Anfang April bis Ende Juni wird sie im Berliner Chamäleon zu sehen sein und danach in verschiedenen anderen Varietes. Ständig werden noch Einzelheiten verän- EUROPÄISCHES KOLLOQUillM ZUR CIRCUSKULTUR WIESBADEN, 26.11. - 28.11.99 EUROPEAN COLLOQUillM ON CIRCUS CULTURE WIESBADEN, GERMANY, 26.11, - 28.11.99 COLLOQUE EUROPEEN SUR LA CULTURE DU CIRQUE WIESBADEN, ALLEMAGNE, 26.11. -28.11,99 Infos: Kulturamt der Landeshauptstadt Wiesbaden, Wilhelmstr. 32, D - 65183 Wiesbaden Tel.: ++49 - (0)611 313773 / 313641 , Fax.: ++49 -(0)611313961 E-mail: [email protected] dert und weiter entwickelt. Beide sind und waren auf ihrem Gebiet, dem Sport und dem Variete, Artisten, die Grenzen durchbrechen und immer wieder neue Wege ausprobieren, um ihren persönlichen Stil zu perfekt,ionieren. Vielleicht wird es ja einmal rhythmische Sportgymnastik für Paare geben, dann hätten sie eine neue Sportart entwickelt. Auf jeden Fall sollte der Sport und das Variete häufiger eine "Ehe" eingehen, das würde die Kreativität in beiden Genres enorm steigern. homa, Berlin, BRD ***** * * * ** ** t LANDESHAUPTSTADT ~... WIESBADEN ...~ Kulturamt 54/Kasnade 23 • reviews besprechungen BIBLIOGRAPHIC NOTES • BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN Several interesting articles have appeared recently on the subject of numbers juggling. All of them are accessible via the WWW. Jack Kalvan has calculated the theoretical maximum number of jugglable objects based on measurements of hand acceleration. The same article was also published in Tuggler's Warld (Vol. 49, No. 4 (Winter 97/Spring 98), pp 42-43) although there it contained a number of irritatingly confusing misprints. The version on the Internet is error-free. Jack Boyce investigates the factors which can destabilise a juggle with 7 or more balls. He uses quantitative analysis and a computer simulation to answer the question "How difficult is numbers juggling?", but also offers some practical training hints. The practical advice by Bruce 'Boppo' Tiemann, the "classic" paper on numbers juggling, is now available in an extended version. For the sake of Boyce, Tack: The Physica1 Demands of Numbers Tugg1ing and other amusing1y use1ess nuggets of information (http://www.physics.berke1ey.edu/research/chiao/iboyce/ikbnum .htm1) Ka1van, Tack: The Human Limits. How Many Obiects Gan Be Tugg1ed (http://www.iugg1ing.arg/papers/limits/) Tiemann , Bruce: Boppo's Numbers Notes (http://spot.co10rado.edu/-tiemann/vegasnotes.htm1) Literature on other subjects: • Literatur mit anderer Thematik: Boyce, Tack: The Longest Simple Siteswap Patterns (http://www.physics.berke1ey.edu/research!chiao/iboyce/simp1e.htm1) The search for the longest juggling patterns that include no repeatable sub-sequences leads to interesting theoretical insights. • Die Suche nach den längsten Jongliermustern, die keine wiederholbaren Teilsequenzen enthalten, führt zu interessanten theoretischen Einsichten. Boyce, Tack: The Physica1 Demands of Numbers Tuggling and other amusing1y use1ess nuggets of information (http://www.physics.berke1ey.edu/research/chiao/iboyce/ikbnum .htm1) Ghand1er, Arthur: The Origin of Ta ck Tugg1er (http://charon .sfsu.edu /iiugg1er /iack.htm1) Ghand1er, Arthur: lack Tugg1er and th e Lightseekers (http://charon.sfsuedu/iiugg1er/lightseekers/1ightseekers 1.htm1) The juggling props of the "Gravity Wizard" confer magie powers. Two short stories. • Die Jonglierrequisiten des "Gravity Wizard" verleihen geheimnisvolle Kräfte. Zwei Kurzgeschichten. Levine, Mark: The Tugg1er. The man whose life is up in the air (The New Yorker (December 7 etJ 14, 1998), pp 72 -80} Portrait of Michael Moschen. • Portrait Michael Moschen. Marga1it, Dan; Picciotto, Neil "Fred "; Llobrera, Toseph; Babineau, Sarah : Topo10gy and Tugg1ing (http://www.brown.edu/Students/OHTG/topo10gy/) Ladder diagrams and the mathematical theory of the plaits. • Ladder diagrams und die mathematische Theorie der Zöpfe. Meier, Tan Peter: " Was kommt denn da geflogen! ". Spielvorschläge und Übungen zur Förderung musisch-kreativer Fähigkeiten . Theaterund fon g1agetechnil<en (Dortmund 1997) Games and exercises designed to promote creative and artistic skills. 24 Kaskade/54 completeness, I have again included Jack Kalvan's article "Optimal Juggling" (http://www.juggling.org/papers/OJ/) which deals on a theoretical level with the collision problem facing numbers jugglers (for more details, see BN, Kaskade No. 47). • Zum Thema "Numbers juggling" sind in der letzten Zeit eine Reihe interessanter Artikel verfasst worden. Sie sind alle über das WWW zugänglich. Jack Kalvan hat aus Messungen der Handbeschleunigung die theoretische Maximalanzahl der jonglierbaren Objekte errechnet. Der Artikel war auch in Tuggler's Warld (Vol. 49, No. 4 (Winter 97/Spring 98), pp 42-43) abgedruckt, allerdings haben sich dort eine Reihe von sinnstärenden Druckfehlern eingeschlichen. Via Internet ist die richtige Version zugänglich. Jack Boyce geht den Einflussgräßen nach, die das Jonglieren mit sieben und mehr Bällen destabilisieren. Quantitative Überlegungen und eine Computersimulation geben Antworten auf die Frage "Wie schwierig ist das Numbers Juggling?"; aber auch Trainingstips werden abgeleitet. Von den Praxistips von Bruce 'Boppo' Tiemann, dem "klassischen" Numbers juggling-Paper, liegt eine erweiterte Fassung vor. Der Vollständigkeit halber sei hier auch nochmals auf Jack Kalvan's Artikel "Optimal Juggling" (http://www.juggling.org/papers/OJ/) hingewiesen, der die Kollisionsproblematik beim Numbers juggling theoretisch abhandelt (weitere Details s. BN Kaskade Nr.47). Drama and juggling techniques . Meier, Tan Peter: Tongliertheater - mehr als nur Tong1age (Reuter, Werner; Theis, Gerhard (Hrsg.): Spielräume, Spaßräume, Lernräume (Dortmund 1997} , pp 111-136) Juggling theatre - more than just juggling. Melissen, Hans; Molenaar, Taap: Verslag (ITW Nieuws April, 1998, p 8-1) Colin Wright, mathematician and juggler, gave a talk on "Juggling Theory and Practice" on Dutch National Mathematies Day (Febmary 1998). ITW Nieuws reports. • Mathematiker und Jongleur Colin Wright hat am "Dutch National Mathematics Day" (Febmar 1998) über "Juggling - Theory and Practice" referiert. ITW Nieuws berichtet darüber. Oberschachtsiek, Bernd: Kunststücke mit Tongliertellern (Grundschulunterricht Heft 4/April1998, pp 30-34) Oberschachtsiek, Bernd: Spiele mit fon gliermaterialien - ein Ideenmarkt (Lehrhilfen für den sportunterricht Tahrg. 47, Heft 11 (1998), pp 161-169) Two articles containing ideas on teaching juggling techniques in schools. Orbaum, Sam: Not Page One: Ate too, Brute! (Terusa1em Post May 27, 1998/2 Sivan 5758) Juggler Scott Seltzer (Israel) performs at a "Roman theme restaurant". • Auftritt des Jongleurs Scott Seltzer (Israel) in einem "Roman theme restaurant" . Paquotte, Anne-Marie: Le poete de 1a iong1e (Te1erama No. 2552 (9 decembre 1998), pp 76-78} Report on Jer6me Thomas and his juggling troupe. • Bericht über Jer6me Thomas und seine Jongleurtruppe. The first in Israel: Raphael Harris fogg1e s the Terusa1em Marathon (Your ferusa1em fune 1998) Special thanks to Mario Filzi, Raphael Harris, Bernd Oberschachtsiek and Colin Wright for drawing my attention to some of the articles listed above. Please send news of any juggling-related publications or papers you have found or written yourseH to: • Danke an Mario Filzi, Raphael Harris, Bernd Oberschachtsiek und Colin Wright für ihre Literaturhinweise. Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: WoHgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/ 16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 1) 317 92 56, E-Mail (new! • neui ): [email protected] VIDEOS Gandini Video Productions Patterns / 1 (l .25h); Extracts (l:20h) . Each / . ie Vid e o f17.50 + pos tage and handling . +Porto/Verpackung. From • zu beziehen bei :Gandini Video Productions , 86 Dresden Rd, London N19 3BQ, England, Tel/Fa x +44 171 6865844, <http: //www.users . dircon. co.uk /-g andini /> PaHernsl This is a teaching video for partners showing many typical examples taken from the rich treasury of unmistakeably Gandini-like patterns. Essential viewing for ball juggling fans and people who like to juggle with a partner but have run out of ideas. A cornucopia of moves demonstrated by Sean, Kati and the others, without any verbal explanation but easy to follow nonetheless because they are juggled so smoothly and cleanly. Before you start fiddling with the volume control on your video recorder, please note that the video deliberately does without music, sound effects or language. "Patterns is meant to be silent," Sean explains. "Since it is meant to be watched many times over and over, we thought any music would quickly become irritating. This is also true about the spoken word. The videos come with extensive booklets which should state the fact that there is no music." The booklet to Patterns, featuring Rachid and Shamira, the virtual experts you may remember from Kaskade 52, uses text and illustrations to explain all the moves. They range from various simple takeaways based on counting patterns, to tricks from the "Middlesborough Family", to 4 and 5-ball moves, to patterns from Sesame Street. My favourite is called "Cranes", and any juggler who can do this one should be allowed into conventions free. Abrief excerpt from the show "Caught Still Hanging" shows how to apply what you've leamed to a performing situation, and whets your appetite for the second Gandini video. Extracts The video of the Gandini programmes is no less experimental than the programmes themselves. This is not simply a compilation of performing sequences strung together, but an avant garde remix of extracts from four Gandini productions dating from 1993-1998. ("n'Either Either botH and", "Caught Still Hanging", "And Other Curious Questions" and "Septet/Septet2"1. The most impressive bit comes at the end, a club juggling sequence in which the eight jugglers beat out a rhythm combining the regular slap of clubs onto hands with the stamping of feet and Devilstick au s der Lehrfilmreihe " Beweg ungskünste von Klaus Stillger, Sportz entrum Univ er sität Augsburg. Ton gli er en 6 - D e vils tick 1 - Einführun g in di e Basistricks, DM 69,00; Tongli eren 7 - Devils tick 2 , Trick s und Tip s, DM 69,00. Zu beziehen bei: Ton gli erladen , Wertingerstr. 15,86405 Meitingen, Tel: +49 8271 429355, Fax: 429377. U These tapes continue the series of German circus skills teaching videos by Klaus Stillger. Devilstick 1 explains the basic techniques up to the Propeller and the Helicopter, and ends with so me ideas for devilsticking with a partner and in a group. Devilstick 2 covers advanced moves, including two handsticks in each hand and two devil sticks. The videos are mainly aimed at teachers, and are therefore full of hints on how to pass the skills on to learners (especially young onesl. • Die neuen Lehrvideos von Klaus Stillger setzt die Tradition seiner Reihe "Bewegungskünste" fort, die mittlerweile 16 Videos zu Jonglage, the sound of clubs hitting various parts of the body. Wow. Lais Franzen PaHernsl Dieses Video ist ein Lehrvideo für Partnerjongleure, das viele typische Exemplare aus dem reichhaltigen Schatz der gandinispezifischen Jongliennuster zeigt. Ein Muß für alle Ballfreaks, ein Muß für alle, die gern zu zweit jonglieren, denen aber die Ideen ausgegangen sind. Ein Füllhorn an Tricks, die im Video von Sean, Kati und manchmal anderen zwar ohne Erklärung gezeigt werden, die aber deswegen leicht verständlich sind, weil sie ruhig und sauber jongliert werden. Für alle, die beim Angucken an der Tonqualität illIes Recorders zweifeln: das Video hat weder Musik, noch Geräusche oder Sprache. Die Begründung dafür schickte mir Sean per eMail: "Patterns soll stumm sein. Da es wieder und wieder angeschaut werden soll, dachten wir, daß die Musik schnell nervt. Das gilt auch für das gesprochene Wort. Das Video wird mit einer aushUlrlichen Broschüre geliefert, worin vermerkt ist, wamm keine Musik läuft." In diesem Begleitheftchen werden mit den beiden aus Kaskade 52 bekannten virtuellen Experten Rachid und Shamira alle Tricks nochmals in Wort und Bild erklärt. Die Trickpalette reicht von diversen einfachen "take aways" mit verschiedenen Zählmustern über Tricks aus der "Middlesborough-Family", Vier- und Fünfballtricks bis zu Mustern aus der Sesamstraße. Mein Liebling heißt "Cranes", und alle Jongleure, die diesen Trick beherrschen, sollten auf Conventions keinen Eintritt zahlen müssen. Ein kleiner Auszug aus der Show "Caught Still Hanging" zeigt schlußendlich die Einsatzmöglichkeiten des Gelernten und macht hungrig auf das zweite Video von Gandini. Extracts Experimentell wie die Gandini-Programme ist das Video zu den Gandini-Programmen. Nicht einfach eine Aneinanderreihung von Showteilen, sondern von Sean Gandini avantgardistisch nachbearbeitet zeigt das Video Ausschnitte aus vier Gandini-Produktionen zwischen 1993 und 1998 ("n'Either Either botH and", "Caught Still Hanging", "And Other Curious Questions" sowie "Septet/Septet2"1. Das beeindruckendste am Schluß, eine Keulenjonglage, bei der acht Jongleure durch das gleichmäßige Klatschen der Keulen in die Hände, Fuß aufstampfen und schließlich das Schlagen der Keulen auf Körperteile Rhythmus erzeugt wird. Wow. Lais Fr,mzen Diabolo, Einradfahren, Akrobatik und Körpertheater umfaßt. Diesmal geht es um Devilstick. Devilstick 1 gibt nach einer kurzen Materialkunde und einer gestellten Unterrichtssttmde im Schulunterricht eine einfach zu verstehende Einfühnmg in die Grundtechnik des Devilsticks in Wort und bewegtem Bild. Es folgen erste einfache Tricks wie das Aufheben eines heruntergefallenen Sticks (sehr wichtig am Anfang!, Schlagvarianten bis hin zu Propeller und Hubschrauber. Am Schluß einige interessante Möglichkeiten, wie man Devilsticks mit Partner und in der Gruppe spielen kann. Devilstick 2 richtet sich an Fortgeschrittene und Devilsticker, die erste Auftritte zusammenstellen wollen. Die Trickpalette reicht von Schlagund Drehvarianten, zwei Stäbchen pro Hand bis hin zu zwei Devilsticks. Beide Videos sind angereichert mit vielen Ideen, wie man Lernen und Auftreten interessanter und kreativer gestalten kann. Diese Serie richtet sich eher an Lehrer, die sich methodische Übungsreihen auf dem Video ansehen, um sie dann ihren Schülern zu vermitteln, als an die Schüler selbst, die im Unterricht mit Hilfe des Videos lernen. Lais Franzen 54/Kaskade 25 REPORT • FEATURE CIRCUS • reviews besprechungen HOT OFF THE PRESS • NEUERSCHEINUNGEN BOOKS • BÜCHER VIDEO THE NORTH AMERICAN KENDAMA ORGANIZATION INSTRUCTION MANUAL LEVEL ONE Stefan Csiszar (Ed.), 68 pages, US$ 12. Stefan Csiszar, P. O. Box 515, Velarde, NM 87582, USA Kendama technique and tricks. • Kendama: Tech nik u nd Tricks. Peter Meurer, Zauberkünstler, ca. 100 Min , VHS-PA L; DM 89,- , Zu beziehen in Zaubergeschäften oder bei: Peter Meurer, Raiffeisenstr. 21, 57482 Wenden . Tel: +492 7627829, Fax: 60192, email: <[email protected]> CARE AND OPERATION OF THE NOBLE DISK Bill Alton, 152 pages, US$ 15. Bill Alton, 132 Middle Street, #11 , Portsmouth, NH 03801 , USA All about yoyos. • Rund um das Jojo. KNOT THROWING Bill Fry, 112 pages, US$ 20. Canmore Press, P.O. Box 510794, Melbourne Beach, FL 32951, USA • Compendium der Wurfknoten. 1,2,3 .... LET'S TWIST A video ab out balloon sculpture for beginners and advanced twisters. Beginners are shown basic techniques and elose up views of 30 models. Meurer also offers numerous practical hints for more experienced balloonists. Ineludes references to simplifications, speed, painting and safety. • Ballonmodellieren: für Einsteiger werden Grundtechniken und 30 Ballonfiguren in Nahaufnahme gezeigt, für erfahrenere Ballonfreunde werden zahlreiche Tricks und Kniffe für die Praxis geboten. Au ch Vereinfachungen, Schnelligkeit, Bemalung und Sicherheitsrisiken werden angesprochen. c I R I first saw OZ in the winter of 1995, and was very impressed, so I was really looking forward to seeing their new show. This year, the Ozstralian circus troupe launched their European tour in Munich, atthe "Olymp", apermanently installed tent set up by the organisers of the Tollwood Festival as avenue for circus and theatre. Im Winter 1995 h atte ich schon einmal ein Zirkusprogramm von Circus Oz gesehen und war sehr begeistert. So war ich sehr gespannt auf die neue Show. Die australische Zirkus truppe startete ihre Europatournee in München. Sie zeigten ihr neues Programm im "Olymp", einem im Oktober 1998 von den Organisatoren des Tollwood-Festivals fest installierten Zelt für Zirkus- und Theaterveranstaltungen. c u 5 P11OtoS • Fotos: Poncb Hawkes C ircus Oz's new twohour programme is funny at times, but not terribly spectacular from a technical point of view. What made their 1995 show so brilliant was the strong, exciting storyline running through the entire performance, but now the show has degenerated into a disjointed series of individual acts, ineluding trapeze, an amusing juggling routine, a rather tedious, almost elassical chair-stacking act, partner acrobatics with tongue-incheek presentation, elub passing and a dynamic Hoor acrobatics choreography. I'm not going to give any more away .. . The artists themselves are re- REPORT • markably versatile, showing a huge range of skills. The best jokes and improvised gags occur between the acts themselves, heightening the impression that technical skill and perfeet presentation are less important to the performers than fun and spontaneity. A group of aerobats appeared dressed as statues, adopting acrobatic poses while standing in apond. Each position was held long enough to spout water. When a pigeon tried to shit on the Statue of Liberty, she promptly shot it. There was nothing remarkable about the acrobatic moves themselves, though, which were confined to very basic figures . Same goes for the club passing, really: three jugglers with lots of gags and not much technical skill on display. No-one would deny the originality of some of the ideas. Like the bit where the cellist suddenly floats up into the air. Dangling on a rope, he tries to carry on playing as if nothing has happened until the rope starts swinging violently. Now definitely rattled, he struggles to keep control of his instrument, but suddenly he loses it... and we see that the cello is also suspended on a rope! The cellist and his instrument start to spin round in a circle. After adesperate effort he finally succeeds in recovering his cello. This spectacle only lasts a few minut es, but it's a beautifully comic and eccentric interlude. The four musicians are outstanding: the cellist, a violinist, a very temperamental drummer and a keyboarder, who also doubles as one of the artistes. The musical accompaniment is fast-paced, and full of instant improvised responses to drops and other cock-ups. This highly accomplished band is a joy to listen to. The scenery is also strikingly original: the stage is set in front of a huge laughing mouth with fleshy lips and white teeth, which are actually the curtains through which the artists enter and exit. In 1995 Circus Oz succeeded in creating aperfect combination of technique and humour - but not this time, unfortunately. The gags obviously evolved out of spontaneous ideas, and not all of them have been worked through to maturity. Although the troupe are able to capture the audience with their enthusiasm and good humour, on the whole it's not a very professional performance for such a professional setting. Hella Stichlmair, Munieh, Germany ie Truppe präsentierte in einer 2 Stunden dauernden Show ein zum Teil witziges, technisch jedoch nicht imposantes Programm. 1995 brillierten sie durch eine durchgehende und fesselnde Handlung, die sie diesmal zu einem bloßem Nummernprogramm verkommen ließen, in dem sie Darbietungen am Trapez, eine witzige Jonglage, eine sehr langwierigen, fast klassische Stuhlstapelnummer, eine Partnerakrobatik mit ironischem Präsentationsansatz, Keulenpassing und dynamische Bodenakrobatikchoreographie zeigten. Weitere Darbietungen werden nicht verraten ...... . Bemerkenswert ist die Vielseitigkeit der Artisten, die mit den unterschiedlichsten Darbietungen auftreten. Witzige und spontane Gags finden zwischen den eigentlichen Nummern statt. Der Zuschauer gewinnt den Eindruck, daß das technische Niveau und eine perfekte Darbietung hier nicht im Vordergrund stehen. Vielmehr legen die Artisten Wert D FEATURE CIRCUS auf Spaß und Spontanität. Die Partnerakroba tikdarbietung bestand so zu einem großen Teil aus durchaus gelungenen Witzen. Ein Gruppe von Akrobaten trat als Statuen verkleidet auf. Sie präsentierten sich in einem Brunnen, in dem sie akrobatische Elemente aufführten. Jede Position wurde lang gehalten, um noch Wasser spucken zu können. So mimten sie z.B. die Freiheitsstatue, die, nachdem eine Taube versucht hatte sie anzukacken, diese kurzerhand erschoß. Das Niveau der akrobatischen Elemente ließ stark zu wünschen übrig, kamen sie über den Stand auf den Schultern, die Fahne usw. nicht hinaus. Die Keulenpassingnummer zeigte ähnliches. Auch hier präsentierten die 3 Jongleure mit vielen Gags eine technisch eher anspruchslose Nunlmer. Einfallsreiche Gags gibt es durchaus. So entschwebt der Cellospieler plötzlich. Nur an einem Seil hängend spielt er weiter, bis das Seil heftig zu schaukeln beginnt. Sichtlich beunruhigt versucht er die Kontrolle über sein Instrument nicht zu verlieren. Doch plötzlich entgleitet ihm sein Cello. Es ist ebenfalls an einem Seil aufgehängt. Der Spieler und sein Instrument beginnen sich im Kreis zu drehen. Verzweifelt versucht der Spieler sein Instrument einzufangen, was ihm auch ge- lingt. Dieses Spektakel dauert nur einige Minuten, ist aber wunderbar komisch und schräg. Hervorragend sind die 4 Musiker: ein Cellospieler, eine Geigerin, ein sehr temperamentvoller Schlagzeuger und eine Keyboarderin, die auch als Artistin mitwirkt. Temporeich unterlegen die Musiker die artistischen Darbietungen mit Musik, wobei sie spontan auf die jeweilige Nummer eingehen. Auf Drops und andere mißlungene Tricks reagieren sie blitzschnell. Es ist faszinierend, dieser gut eingespielten Band zu lauschen. Auch das schöne Bühnenbild fällt auf. Es stellte einen großen lachenden Mund mit schwülstigen Lippen und weißen Zähnen dar. Die Zähne sind zugleich der Bühnenvorhang, durch den die Artisten auf und ab gehen. 1995 gelang Circus Oz eine perfekte Kombination aus Technik und Witz, diesmal leider nicht. Die Gags sind spontanen Einfällen entsprungen, die nur zum Teil ausgearbeitet wurden. Obwohl die Truppe das Publikum durch ihr engagiertes und gutgelauntes Auftreten begeistern kann, bleibt es doch eher eine wenig professionelle Darbietung in einem professionellem Ambiente. Hella Stichlmair, München, BRD 54/Kaskade 27 me training rses in Circus Skills Physical Thea tre: Jfr- ~e,'O-~~s One Year Foundation ............:(RSA Diploma) -+--Nt-It-t:Three Month - - i -..........:/ntroductory. Drachen Evening C lasses: Clown "'l!II!ji;iiI!.!!!Iii Flying Trapeze [IIIII_"",-:Swing ing Trapeze -Ijliiilli;Corde Lisse. PLUS! Aerial Summer School. End of Year performance. "Out of the Vo/cano" at 8 Old Vic Theatre. 6/7 t,i1\t(ider b~c"e hadibe y,u AeroTech July. Ge5chäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221/9231 245 Großhandel & Ver5and: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln Tel. 0221/9320455, Fax 9320456, E-mail: [email protected] Händler-Katalo anfordern - kostenlos / Call for retail-catalo ue Send for your copy of our new, comprehensive, colour cataIogue featuring all the latest ranges and developments from the UK's leading juggIing equipment manufacturer How to make Clown Pantomime Jonglage Improvisation Körperarbeit Akrobatik 16. bis 22. For your copy of our colour catalogue. please send us a cheque for H.60. This will be returned with your first order if rece ived within 30 days of posting. Minimum order f25.00 28 Kaskade/54 Beard Enterprises Ltd Old Town Mill, Old Town Hebden Bridge HX7 8TE West Yorks hire, England Tel: +44 (0)1422 843672 Fa x: +44 (0)1422 845191 Der ultimative hop r Laien und Profis Info unter: 08081 /8797 http://www.CassanLde FEATURE COMPENDIUM OF CATASTROPHES • REPORT FREUS HORROR n 21.5.98 the German TV station SAT 1 broadcast a programme entitled "Aus der Zauber" (roughly: "The magic's over") in which a magician, who remained anonymous, revealed the secrets behind numerous magic tricks - breaking a taboo, as they put it. A group of variety performers from Wiesbaden, Germany, issued a press release, criticising the programme because " .. .the effects and principles it revealed are the result of centuries of work. The brief explanations, shown without any recognition for the achievement of the people who devised the tricks, destroyed the illusions that are essential to the functioning of magic acts ... " To hammer horne our point, we parked a van on the public car park outside SAT 1 headquarters and decorated it with banners proclaiming "SAT 1 exposes the art of magic - we expose SAT I " and "People who give away magic secrets destroy illusions and jobs". SAT 1 immediately called the police, but they already knew about the protest because we had informed them of our intentions . As a further token of protest, I also sent a parcel to the producers of the programme containing magic tricks that had now become worthless. SAT 1 responded with an unusual display of creative imagination: they decided the parcel had to be abornb. The regional crime squad were called in, and they blew up the parcel with the harmless magic trick. I was the prime suspect for this attempted act of terrorism (it didn't take much detective O work to figure out who sent the parcel - I had written my name and address on the outside), and I was charged with threatening to commit a criminal act. Luckily the police forensic experts were able to identify the wreckage and draw the right conclusion that a magic trick is not a bomb - and the charges were dropped. However, judging by the lack of success of my performance, there might be some justification for saying that I "bombed". SAT 1 decided to ignore our protest, and plans to show more programmes on the same topic. The producer's argument was basi ~ally that she would be prepared to show anything short of an execution as long as it promised to attract more viewers . Well, we didn't really expect any different. Let's hope that audiences choose to keep their illusions and refuse to watch the telltale TV programmes. Or perhaps the series will turn out to be an advertisement for magic shows (negative publicity often turns out to be good publicity, after all). I personally draw the conclusion that whatever you try to do, it turns out different from what you expect. In spite of everything, it hasn't made me any less willing to exchange information and ideas with other magicians, nor to take part in imaginative stunts. Uwe Mettlach (tel. +49 6192 935677), Hofheim, Germany verriet ein Zauberer, der selber anonym blieb, die Tricks vieler Zauberdarbietungen, um ein Tabu zu brechen, wie es hieß. Der Künstlergarten Wiesbaden, ein Zusammenschluß verschiedener Varietekünstler, wehrte sich mit einer Presseerklärung, in der er mit folgender Begründung diese Sendung kritisierte: /1" ••• Die gezeigten Effekte und Prinzipien sind das Ergebnis Jahrhunderte Arbeit. Die hier im Schnellverfahren, ohne Würdigung der tatsächlichen Leistung gezeigten Erklärungen zerstören die Illusionen, ohne die Zauberei nicht funktioniert.. ... " Um diesen Unmut auch bei SAT 1 deutlich zu machen, parkten wir auf einem öffentlichen Parkplatz vor der Sendezentrale ein Wohnmobil mit Transparenten: "SAT 1 verrät die Zauberkunst - wer verrät SAT I?" und "Wer Zaubertricks verrät, zerstört Illusionen und Arbeitsplätze". Sofort wurde von SAT 1 die Polizei gerufen, allerdings war sie bereits vor der Aktion von uns informiert worden. Als Zeichen meines Protestes schickte ich außerdem ein Päckchen mit nun unbrauchbar gewordenen Zaubertricks an die Redaktion der Sendung. SAT 1 entwickelte nun selber viel Phantasie und hielt das Paket für eine Bombe. Das Landeskriminalam t wurde eingeschaltet und sprengte den unschuldigen Zaubertrick in die Luft. Als Schuldiger wurde ich schnell ausgemacht (meine Adresse hatte ich ja deutlich angegeben), und ich bekam ein Verfahren wegen §126 StGB "Androhen einer Straftat" angehängt. Glücklicherweise konnten die Fachleute des Kriminalamtes aus den zerfetzten Resten die richtigen Rückschlüsse ziehen ein Zaubertrick ist keine Bombe - und das Verfahren wurde eingestellt. Allerdings fällt einem dazu durchaus die Redewendung ein "es platzte wie eine Bombe", wenn ein lange gehütetes Geheimnis plötzlich ans Licht kommt ... .. So deutlich hatte ich meinen Protest gar nicht geplant. Weitere Sendungen zu dem Thema werden noch ausgestrahlt, unsere Kritik blitzte kalt ab, Kommentar der Redakteurin sinngemäß: Für eine Einschaltquote würde sie alles senden, nur keine Hinrichtung - na ja, so was hatten wir uns schon gedacht. Hoffen wir, daß sich die Zuschauer ihre Illusionen bewahren möchten und diese Sendung nicht ansehen, oder vielleicht wird die Zukunft zeigen, daß sie eine echte Werbemaßnahme für die Zauberzunft ist (Negativwerbung hat ja oft diesen Effekt). Ich persönlich habe jedenfalls aus meinen Erfahrungen den Schluß gezogen: Wie man es auch immer macht, es kommt anders, als man denkt. Trotzdem tausche ich gerne mit anderen Zauberern Informationen und Ideen aus und bin gerne bereit, mich an phantasievollen Aktionen zu beteiligen. Uwe Mettlach, (Tel: +49 6192 935677), Hofheim, BRD Jonglierartikel fheaterbedarf Pyrornaterial Artistik Drac.hen aller Art etc.. Exc luslv bei uns: m 21.5 .98 zeigte der deutsche Fernsehsender SAT 1 die Sendung "Aus der Zauber". Hier A Scirocco Kltes Drachen Feuer- und Jonglierstangen von "von Werve n~ Katalog a b Mai ·99 Tel. : 041 31/4047 69 ·Fax. : 402098 54/Kasnade 29 FEATURE PROJECT • REPORT PROJEKT Th e Seeds of a CIrcus SAMBIA DIe here really are few things as relaxing as sitting in the back of a pickup truck blasting down an empty, open tar road across the Zambian interior after having just got off a long-haul plane flight. It was my first visit to Africa and I was surprised by how like the picturebooks it really was. There were flat-topped acacia trees, mud-built rondavels, giant termite mounds and all along the road people were walking, carrying things or just walking in immaculately clean clothes across the dusty bush landscape. An every day vision of Africa. After three hours of tar road, half an hour of dust road and fifteen minutes of bush track we arrived at Kaloko late in the afternoon and as the truck found its way through the last few trees of the dense wood and into the clearing of the village I saw my first juggler. A boy of about eight years old with a grin from ear to ear, juggling three balls and shouting, "Teeem Teeern" . Kaloko is an agricultural training and development trust based in Zambia's impoverished Copperbelt province (hard hit by a massive slump in copper prices, mismanagement of the mines and a crippling national debt). It runs several projects on-site inclu- T 30 Kaskade/54 Samen ding a clinic, dairy, creche, printing works, donkey farm, piggery and a popular primary school where my cousin Tim Godfrey had been working as a volunteer for the past nine months. As many of the pupils live beyond walking distance (Zambia is a seriously big place), about half the children board there and need activities to sustain them after school finishes at midday. What they got from Tim, amongst other things, was a very successful juggling club of about thirty members. The project began with balls made from balloons which Tim brought out, filled with maize, the African staple food. It wasn't long, however, before the children started bringing in a hard green fruit called Kaengolie which happens to be the perfect weight and size for juggling. With their hard skins they held out for some time before splitting. This meant that anyone could have a set of balls just by going off into the bush and collecting them. The club started with one simple exercise, one-ball juggling, and progressed to two balls and three balls. Before too long it was evident that many of the kids were putting in overtime and soon there was four-ball juggling, mills mess, back crosses, etc, etc. My own contribution was to des ZIrkus bring out a range of circus equipment, spinning plates, clubs, fire clubs, balls, and a unicycle (a big hit), turning a juggling club into a circus workshop . From early on the emphasis was on performance as well as technical skill, enabling the children to gain confidence and coherence as a troupe. Traditional singing and dancing, which is used for the same purpose, was also in- elements incorporated into the show it lasted for about fifteen minutes of juggling, acrobatics, and clowning set to music. One boy, Lemmy, even had his own song which he sung along with a mime about working on the land and fearing the jungle. It ranked as one of the most poignant things I have ever seen. It was fire, however, that really sealed the children's enthusiasm. Zambians seem to have a natural affinity for the stuff and no fear whatsoever, which was unnerving at tim es and always exciting to watch. In one of the club sessions, Easter (a club captain and talented acrobat), approached us with a stick bent to form a loop. "I want to make this on fire, " he MOTTO corpora ted as an integral part of the show, giving it a more African feel while also including more girls, who seemed less interested in the juggling at first. Existing skills were also used, such as drumming and acrobatics which many of the children were already brilliant at. With all these extra exclaimed. "Well," I said, not quite knowing whether we should put hirn off the idea, "I don't think it'll work like that. You'll need to wrap it with cotton or something, but then the wood will just burn and fall apart." "Oh," he said and walked off looking pensive. Later that evening children FEATURE PROJECT • REPORT PROJEKT from the juggling club led us into an empty classroom. Inside, by the dirn light of the solar lanterns, we found Easter, Bans and Christopher working away on a bicycle rim, (spokes removed), wrapped in cotton strips and held together, like most things in Zambia, by steel wire. I returned to the house to collect the paraffin feeling more than a little impressed. We have them jumping through hoops. As w ell as the fire clubs and hoop, Tim and I also managed to purchase three two-footlong machetes from a local supermarket which, although blunt, gave the juggling acts a extra look of danger. Because transport in Zambia is so scarce and Kaloko so remote, organising ways for the children to perform outside the village proved to be the biggest difficulty. The trust has few vehicles and they're only allowed out for business. As luck would have it, though, a trade fair was going on in the nearby town of Masaiti and the project director, Philip Wedel, wanted Kaloko to steal the show. We did and gained first prize for entertainment as well as for the pigs and the display stall. For the children it was a rare opportunity to show off their skills to a new audience and to learn the importance of being as practised and as organised as possible. Unfortunately the end of term meant that Tim and I would be leaving. They would keep on juggling, but from then on the responsibility was theirs to continue, to teach new jugglers and to arrange shows. The sad fact is that not many exciting things happen in the childhood of the average Zambian and the opportunities for them to use their huge potential in later life are limited. I do believe, however (and I'm sure I speak for Tim as well), that circus skills give a lot to children in terms of co-ordina- tion, self confidence, team work and food for the imagination. It also seemed fitting in that children doing "impossible" things reflected the aspirations of a country with a seemingly impossible task of development against debt. It might well have been something of a revelation to all of us o Text and photos: Henry Godfrey, Nottingham, England s gibt selten etwas so Entspannendes wie eine Fahrt auf der Pritsche eines offenen Lastwagens, der über die leeren, offenen Teerstraßen Sambias rauscht, wenn man gerade eine lange Flugzeugreise hinter sich hat. Es war mein erster Besuch in Afrika und ich war erstaunt, daß es wirklich so aussieht wie in den Fotobänden. Die flachdachigen Akazien, Lehmhütten, riesige Termitenhügel und viele Leute, die voll beladen oder in sauberster Kleidung die staubige Straßen der Buschlandschaft entlanglaufen. Ein alltäglicher Anblick in Afrika. Nach 3 Stunden auf der geteerten Straße, einer halben Stunde auf Staubpiste und 15 Minuten Buschweg kamen wir am späten Nachmittag in Kaloko an. Als der Laster die letzten Bäume des dichten Waldes hinter sich ließ und in das offene Dorf kam, sah ich meinen ersten Jongleur. Ein Junge von ca. acht Jahren grinste von einem Ohr zum anderen und schrie: "Teeem Teeem". Kaloko ist eine landwirtschaftliche Trainings- und Entwicklungseinrichtung in Sambias verarmten Kupfergürtel (hart getroffen vom massiven Verfall der Kupferpreise, vom Mißmanagement der Minen und von lähmenden Staatsschulden). Dort gibt es auch soziale Projekte wie eine Klinik, eine Molkerei, ei- E nen Kindergarten, eine Druckerei, eine Esel- und Schweinefarm und eine beliebte Grundschule, wo mein Cousin Tim Godfrey die letztenneun Monate als freiwilliger Helfer gearbeitet hatte. Da die Familien der meisten Schüler sehr weit entfernt wohnen (Sambia ist richtig groß), leben die Hälfte der Kinder dort und brauchen nach Schulschluß am Mittag eine Beschäftigung. Tim gründete für sie unter anderem einen sehr erfolgreichen Jonglierclub mit ca. 30 Mitgliedern. Das Projekt begann mit Bällen aus Luftballons, gefüllt mit Mais, dem afrikanischen Grundnahrungsmittel. Bald brachten die Kinder harte grüne Früchte, Kaengolie, deren Größe und Gewicht ideal zum Jonglieren sind. Die harte Schale überlebte viele Versuche, bevor sie brach. So konnte jeder seine Bälle im Busch sammeln, wann er wollte. Der Club begann mit einfachen /~ Todd Strong DIABOLO FOR FORTGESCHRITIENE Paperback, 95 Abbildu ngen u nd Zeich· nu ngen I SBN 3-89535-415-5 DM / SPr 16.80 - ÖS 123.00 Zwei /l nd d rei D iabolos aLlr einer Schn ur, Passing u nd 7ricks ftiY Fortgesch rittene sind Thema dieses Buches. Nidlt für Anfänger geeignet. HClI1s-j ü rgen Zwiefka PANTOMIME AUSDRUCK - BEWEGUNG I SBN 3-89535-401-5 D M /SPr 16.80 - ÖS 123. 00 D ies ist ein Bu ch für A. nfä nge r d ie Pa ntomim e ernsthaft erlernen wollen und für Profis, d ie i1lre T ec1w ik verhessen! wo llen. ,.. ~ O "t:f _ .. • WIl\L\NUFACTURER IN FRANCE DECLIC JONGLERl E 40 RUE Paul Va illan t Co uturi er 37700 Sai nt-Picrre-des-Corps , FRANCE Te l. (3 3) 2.4 7.32 .4 6.04 Fox : (33) 2.47.44.68_88 Intern et \VEB si te : hup ://\vW\v.juggling. ne l e. mail : export@j uggl ing. ntt 54/Kaskade 31 FEATURE PROJECT • RE PORT PROJEKT Übungen, ein Ball, dann zwei, dann drei Bälle. Schnell wurde klar, daß viele der Kinder Überstunden machten und bald waren es vier Bälle, Mills Mess, hinter dem Rücken usw. Mein Beitrag war, die Auswahl der Zirkusrequisiten zu vergrößern (Drehteller, Keulen, Feuerkeulen, Bälle und ein Einrad - der Hit!, und den Jonglierclub in einen Zirkusworkshop zu verwandeln. Von Anfang an wurde neben der Technik auch auf Darstellung hingearbeitet, um den Kindern Selbstbewußtsein und Gruppengefühl zu vermitteln. Traditionelle Gesänge und Tänze, die zu den gleichen Zwecken geübt werden, sind ebenfalls wichtiger Bestandteil der Show, die damit afrikanische Ausstrahlung bekommt. Außerdem wurden so die Mädchen integriert, die sich zuerst weniger für das Jonglieren zu interessieren schienen. Vorhandene Fähigkeiten wie Trommeln und Akrobatik, in denen manche Kinder bereits brillierten, wurden eingebaut. Zusammen mit diesen Elementen war die Show ca . 15 Minuten Jonglieren, Akrobatik und Clownerie, begleitet mit Musik. Ein Junge, Lemmy, sang und mimte sogar seinen eigenen Song über die Arbeit auf dem Land und die Angst vor dem Dschungel. Es war eines der eindrucksvollsten Dinge, die ich je gesehen habe. Aber Feuer schürte die Begeisterung der Kinder am meisten. Für Sambier scheint es eine natürliche Anziehungskraft zu haben, und sie zeigen keinerlei Angst, was manchmal nervenaufreibend war und immer faszinierend anzusehen. Bei einem Clubtreffen kam Easter (ein Clubkapitän und talentierter Akrobat) mit einem gebogenen Stock zu uns. "Ich will den anzünden", erklärte er. "Nun", sagte ich, unsicher, ob ich ihm die Idee ausreden sollte, "Ich glaube nicht, daß es so funktioniert. Du mußt Stoff oder so etwas darum wickeln, aber das Holz wird verbrennen und zerfallen". "Oh", erwiderte er nachdenklich und ging. Später führten 32 Kaskade/54 uns Kinder des Clubs in ein leeres Klassenzimmer. Bei schwachem Licht der Solarlaternen fanden wir Easter, Bans und Christopher, die eine Fahrradfelge (ohne Speichen) mit Stoffstreifen umwickelten und diese, wie die meisten Dinge in Sambia, mit Draht zusammenhielten. Beeindruckt holte ich das Petroleum. Sie sprangen durch Reifen. Außer den Feuerkeulen und ringen ergatterten Tim und ich drei Macheten im Supermarkt, und obwohl sie stumpf waren, ließen sie die Jongliernummer gefährlich aussehen. Transport ist in Sambia schwierig zu organisieren, und Kaloko liegt sehr abgelegen; Auftrittsmöglichkeiten außerhalb des Dorfes zu bekommen, war also unsere größte Schwierigkeit. Die Einrichtung hat nur wenige Fahrzeuge, und die dürfen nur für das Geschäft benutzt werden. Glücklicherweise fand in der nahegelegenen Stadt Masaiti eine Messe statt, und der Projektdirektor, Philip Wedel, wollte, daß Kaloko allen die Show stiehlt. Das taten wir und bekamen den ersten Preis für Unterhaltung, sowie für die Schweine und den Stall. Für die Kinder war es eine seltene Gelegenheit, ihr Können vor einem neuen Publikum zu zeigen und zu lernen, wie wichtig es ist, so geübt und organisiert wie möglich zu sein. Leider bedeutete das Ende des Schuljahres, daß Tim und ich weggingen. Sie werden weiter jonglieren, aber es liegt nun in ihrer eigenen Verantwortung, neue Jongleure anzulernen und Shows zu arrangieren. Es ist eine traurige Tatsache, daß in der Kindheit des durchschnittlichen Sambiers nicht viel Aufregendes passiert, und daß die Möglichkeiten, ihr großes Potential im späteren Leben zu nutzen, begrenzt sind. Ich glaube aber (und ich bin sicher, Tim würde mir zustimmen!, daß Zirkuskünste den Kindern viel geben: Koordination, Selbstbewußtsein, einen Sinn für Teamarbeit Ul1d Stoff für Fantasie. Es schien passend, daß Kinder, indem sie "unmögliche" Dinge taten, die Ambition eines Landes reflektierten, das die scheinbar unmögliche Aufgabe der Entwicklung unter einer erdrückenden Schuldenlast zu bewältigen versucht. Vielleicht hat es uns allen etwas die Augen geöffnet. Text und Fotos: Henry Godfrey, Nottingharn, England fter 18 months in the pipeline, the plans are finally coming to fruition. Circus Rambazotti, a children's and youth circus project in Kassel, Germany, has finally bought the old "Flack-Halle" . Now that it has 500m 2 to play with, the project will be able to expand its range of activities and set up new groups. Later in the summer we intend to start to rebuild the circus ring. The design will be colourful, bold, original and imaginative - a model to encourage and inspire the people who use it to be the same. As weIl as training spaces, a workshop, an office and a costume-making department, there will be a spacious cafe in the foyer - big enough for performances, music-making and a circus shop ... The kids from Circus Rambazotti will operate the bar and welcome visitors. A former shooting range will be transformed into an open -air circus ring, and there will be a playground for children of all ages adjacent to the canvas-roofed outdoor section of the cafe. The circus centre will be avenue for the Rambazottis and our friends horn the international circus scene to offer workshops in various circus skills, and to perform. There will be special circus activities for families, play activities for younger kids, etc. These ideas were modelled on the concept developed by our friends at Circus theater Elleboog in Amsterdam. The circus centre plans to break even after A FEATURE PROJECT • REPORT PROJEKT International Children's and Youth Circus Centre Internationales Kinder und Jugend Circushaus three years . Like most arts centres, some of the work will be in nonprofit areas, while other activities will be commercial ventures. Rambazotti is an independent youth organisation that has been introducing children and young people from all backgrounds to circus since 1990. As weIl as teaching athletic and artistic circus skills, the organisation's policy is to focus on the integration of foreign children and children from deprived backgrounds. Our aim is to counteract the increasing atomisation of society. Circus is a medium that prornotes the development of group solidarity and mutual responsibility. Rambazotti is financed entirely through performing fe es and membership subscriptions. At the moment, much of the energy of the 65 people who belong to the group is going into fundraising. The most important thing is always the fun we get out of the circus - and we do have fun. We welcome any offers of co-operation from jugglers and other performers, and any kind of support. And we would be glad to pass on our experiences to other projects. Our contact address: Kinder- und Jugendcircus Rambazotti gern. e.V., Iris Riedmüller, Manager, Motzstr. 4, 34117 Kassel, Germany, tel./fax: +49 561 44440 Account No. 1234561 at Kasseler Sparkasse, sort code no. 520 503 53 gebot des Circus erweitert und neue Gruppen werden entstehen. Im Spätsommer 99 werden wir mit dem Ausbau der Manege beginnen. Bunt, originell, mutig, voller Phantasie soll es werden. Ein Vorbild, das Mut machen soll zum Nachahmen. Neben Trainingsräumen, Werkstatt, Büro und Schneiderei wird ein großzügiges Cafe den Eingangsbereich bilden. Dort soll Raum sein zum Spielen, zum Musikmachen, für einen angegliederten Circusladen. ... Die Jugendlichen vom Circus Rambazotti werden ausschenken und Ansprechpartner sein. Aus dem ehemaligen Schießkino wird eine Freiluftmanege, ein bespielbarer KÜl1stlergarten ist als Kinderund Jugendspielplatz geplant. Den Außenbereich des Cafes überspannt ein offenes Zelt direkt neben dem Spielplatz. Im Circushaus werden die Rambazottis und befreundete internationalen Artisten Workshops in verschiedensten Zirkuskünsten anbieten und Vorstellungen geben. Es wird spezielle Circusangebote für Familien geben, spielerische Angebote für Kleinkinder, u.a. Vorbild für diese Konzeption ist das be- freundete Circustheater Elleboog in Amsterdam. Nach einer Anlaufzeit von drei Jahren ist die kostendeckende Arbeit des Circushauses vorgesehen. Entsprechend der Konzeption der meisten Kulturhäuser wird im Non-Profit und Profitbereich gearbeitet. Der Kinder- und Jugendcircus Rambazotti ist freier Träger der Kinder- und Jugendhilfe und leistet seit 1990 als Kindercircus pädagogische Jugend- und Kulturarbeit mit Heranwachsenden aller Schichten. Neben der sportlichen, artistischen Circusdisziplinen, ist die integrative Arbeit mit ausländischen und sozial schwachen Kindern Konzept. Circus Rambazotti will der zunehmenden Individualisierung der Gesellschaft entgegenwirken. Circus als Medium fördert die Entwicklung von Gruppengeist und gegenseitiger Verantwortung. Der Circus Rambazotti hat sich ausschließlich über Gagen und Mitgliedsbeiträge finanziert. Zur Zeit fließt ein großer Teil an Energie der 65 Personen großen Gruppe in die Anwerbung von Spenden. Am allerwichtigsten ist uns immer der Spaß, den der Circus uns macht - und den haben wir. Wir freuen uns über Jongleure, Artisten und Kleinkünstler, die mit uns zusammen arbeiten wollen und über Unterstützung jeglicher Art. Wir stehen anderen Projekten mit unseren Erfahrungen gerne zur Verfügung. Ansprechpartnerin: Iris Riedmüller/ Managerin, Kinder- und Jugendcircus Rambazotti gem. e.V., Motzstraße 4, 34117 Kassel, Tel/Fax: +49 561 44440, Kasseler Sparkasse Kto. 1234561, BLZ 520 503 53 ~. ach 11/2 Jahren Vorlauf kauft der Kinder- und Jugendcircus Rambazotti die alte Flack-Halle auf dem Konversionsgelände Marbachshöhe in Kassel. Auf 500 m 2 wird dann das An- N 54/Kaskade 33 FEATURE NEW TERRITORY • REPORT NEULAND 2 000, 1999, 1998, ... , 4, 3, 2, I, let's go! With a countdown scrolling across a screen placed in the middle of the stage, Cirque du Tambour launched its first show in December in Montceau-Les-Mines, Bourgogne, France, supported by the Association musique et danse en Saöne et Loire. Cirque du Tambour is a new circus under the artistic direction of Roland Auzet, a percussionist who takes an active part in the show. It brings together Christophe Astier, juggler and aerobat, Ambre Bananier, dancer and percussionist, Guillaume Bertrand, aerobat, and Philippe Boe, juggler (see photo in Kaskade No. 52, p. 11). "Let's search the pockets of history" to find out "what it has in store for us in the next century" . This is Roland Auzet's intention. Squarely facing the future, this show is a fusion of image and reality, combining contemporary music by the Institut de Recherehes et Coordination Acoustique Musique IRCAM (composer Iannis Xenakis is the patron of the show), modem dance, interactive juggling, spatial sound effects and unexpected tricks and ideas. The technology of interactive juggling, which uses the standard equipment of virtual objects (so-called enlarged juggling), has been developed by Jean-Paul Mazeau and his team from LTCM at the University of Paris8 (e-mail: <[email protected]» with the participation of Christophe Astier, the Metafort in Aubervilliers and myself. It has been installed on the "MAGIC Station" system which enables the performers to communicate directly with the computer through the movements of the Cir ue du Tambour 2 000, 1999, 1998, ... ,4,3, 2, I, los! Dieser Countdown lief zu Beginn der ersten Show des Cirque du Tambour über einen Bildschirm, der mitten auf der Bühne stand. Mit Unterstützung der Association musique et danse en Saöne et Loire fand sie im Dezember in Montceau-Les-Mines, Bourgogne, Frankreich, statt. Cirque du Tambour ist ein neuer Zirkus unter der artistischen Leitung von Roland Auzet, einem Perkussionisten, der aktiv an der Show beteiligt ist. Sie bringt Christophe Astier, Jongleur und Akrobat, Ambre Bananier, Tänzerin und Perkussionistin, Guillaume Bertrand, Akrobat und Philippe Boe, Jongleur (siehe Foto in Kaskade Nr. 52, S. 11), zusammen. "Laß uns in den Taschen der Geschichte suchen," umherauszufinden "was sie im nächsten Jahrhundert für uns auf Lager hat." Das möchte Roland Auzet schaffen. Der Zukunft ins Auge schauend ist diese Show eine 34 Kaskade/54 Mischung aus Fantasie und Realität, der die zeitgenössische Musik des Institut de Recherces et Coordination Acoustique Musique - IRCAM (Komponist Iannis Xenakis ist der Schirmherr der Show), Modemen Tanz, interaktive Jonglage, Soundeffekte im Raum und unerwartete Tricks und Ideen verbindet. Die Technik der interaktiven Jonglage, die das Standardausstattung der virtuellen Objekte benutzt (sogenanntes erweitertes Jonglieren), wurde von JeanPaul Mazeau und seinem Team der LTCM an der Universität von Paris 8 (e-mail: <[email protected]» unter der Mithilfe von Christophe Astier, dem Metafort in Aubervilliers und mir selbst entwickelt. Sie wurde auf dem "MAGIC Station" System installiert, durch das der Künstler durch seine Körperbewegung direkt mit dem Computer kommunizieren kann. Diese Technik wurde im Januar 1997 bei der 6. Convention der Zirkusre- body. A presentation was given in January 1997 at the last Cirque de Demain Festival in Paris during the VIth Convention of Circus Stage Directors. The system displays the juggler on the screen, offering him or her a unique opportunity to interact with the graphic elements of the image. The "MAGIC Station" process connects two different spaces: the real space of the juggler and the audio-visual space generated by the computer. This makes it possible to juggle directly with objects that are no longer subject to the laws of gravity but can behave in a totally crazy way. These weightless objects, which could be balls but could also be words, sounds or anything else, are mixed in with our standard jugglingprops. With a camera, Christophe Astier transfers the dance of partner Ambre onto the screen, making her juggle an endless stream of falling balls. Philippe Boe from Switzerland performs a strong devil stick act, and also pole manipulation, while Guillaume Bertrand does some original acrobatics, including a routine using an "octopode": eight tubes fixed radially to a metallic sphere, forming a mobile podium on which he performs. Bya succession of jumps, balancing, and see-saw movements, he propels it across the whole width of the stage. The show is scheduled to be performed in Chälons sur Mame, Paris, and other French towns during the spring, and the organisers are actively looking for other opportunities. Alexis Martinet, Les Ulis, France gisseure im Rahmen des Festival Cirque de Demain in Paris vorgeführt. Das System zeigt den Jongleur auf dem Bildschirm und gibt ihm oder ihr eine einmalige Gelegenheit, mit den grafischen Elementen des Bildes zu agieren. Der Ablauf der "MAGIC Station" verbindet zwei Dimensionen: die reale Dimension des Jongleurs und die audiovisuelle Dimension, die vom Computer kreiert wird. So wird es möglich, direkt mit Dingen zu jonglieren, die nicht mehr dem Gesetz der Schwerkraft unterstehen, sondern sich vollkommen verrückt verhalten. Diese schwerelosen Dinge - es können Bälle sein oder Worte, Geräusche oder sonst etwas - werden mit unseren üblichen Jonglierrequisiten vermischt. Mit einer Kamera projiziert Christophe Astier den Tanz seiner Partnerin Ambre auf den Bildschirm und läßt sie so einen endlosen Fluß von Bällen jonglieren. Philippe Boe aus der Schweiz spielt eine starke Devil Stickund auch eine Stockdrehnum- mer, während Guillaume Bertrand originelle Akrobatik zeigt, unter anderem eine Nummer mit einem "Octopode", acht Schläuche, die strahlenförmig an einer Metallkugel befestigt sind und so eine mobile Plattform für seine Aktion bilden. Mit einer Reihe von Sprüngen, Balancen und Schaukelbewegungen bewegt er es über die ganze Bühne. Die Show soll in Chälons sur Marne, Paris und anderen französischen Städten gespielt werden, und die Organisatoren suchen nach weiteren Auftrittsmöglichkeiten. Alexis Martinet, Les Ulis, Frankreich Contact address: M. Roland Auzet Cirque du Tambour 84 rue du Chache Midi 75006 Paris France Tel. +33 1 40490260 Next performance: 20 May 1999,8.0Opm, Les Ulis (Essonne, near Paris) Kontaktadresse: M. Roland Auzet Cirque du Tambour 84 rue du Chache Midi 75006 Paris Frankreich Tel. +33 1 40490260 Nächste Aufführung: 20. Mai 1999,20.00 Uhr, Les Ulis (Essonne, bei Paris) STRASSENJONGLEUR-WETTBEWERB notebook STREET JUGGLING COMPETITION A two-day competition for street jugglers and street magicians will be held in the historic town centre of Bamberg (about 40 miles north of Nuremberg) on 24 and 25 July 1999. During the festival, au dien ces will be treated to top-dass street entertainment. 10 jugglers/groups will be selected from among the applications (selection criterion: performing experience) who will each receive a basic fee of DM 400, though of course they will also be able to pass the hat. There will be money prizes for the best acts: DM 2,500 for 1st place, DM 1,000 for 2nd place and DM 500 for 3rd place, plus a "Bamberg Hand", a trophy designed specially for the event. If you're an experienced performer with a juggling or magic show lasting 15-20 minutes, please apply in writing, with abrief description of your act, to: Mäc Härder, Untere Peuntstr. 4, 96103 Hallstadt, Germany, Tel: +49951 72100, Fax: 72150. LUNAQUAMARIN In centuries past, guests at court festivities were always enthralled by the combination of water, light and music. The idea of incorporating circus arts into this fascinating setting is also nothing new: the first "water circus" productions were shown as long aga as the late 19th century, first in Moscow, later also in Paris and Berlin. Many a touring circus has taken up the idea since then, and Cirque du Soleil has even built its own gigantic aquatic theatre in the middle of the desert (Las Vegas) . But you don't have to travel that far. Every town has its swimming baths - and that's all it takes to be avenue for the new programme developed by the artists of the Chamäleon Variete in Berlin. LunAquaMarin is a symbiosis of romantic tableaux, circus skills, light effects and live music, in, around and above the water. God, Neptune, pearls - trapeze artists, Baywatch-belles perform synchronised lifesaving, a nymph walks a rope above the water that goes up in flames during the programme .. . Am 24. und 25 . Juli 1999 findet in der Altstadt von Bamberg (60 km nördlich von Nürnberg) ein 2-tägiger Wettbewerb der Straßenjongleure und Straßenzauberer statt. Im Rahmen dieses Festivals soll dem Publikum ein hohes Niveau an Straßenkunst geboten werden. Von allen Bewerbungen werden 10 JongleurInnen/Gruppen zugelassen (Auswahlkriterium: Auftrittserfahrung), die je DM 400,- erhalten. Natürlich ist auch das Sammeln erlaubt. Die Sieger-Prämien sind: 1. Platz: DM 2500,-, 2.: DM 1000,-; 3 .: DM 500,-, sowie das "Bamberger Händchen" (ein speziell entworfener Pokal). Wer Interesse, Auftritts erfahrungen und eine Jonglier- bzw. Zaubershow von 15-20 Min. Länge hat, bitte bis spätestens 25.5.1999 schriftlich mit einer Kurzbeschreibung des Programms bewerben bei: Mäc Härder, Untere Peuntstr. 4, 96103 Hallstadt, Tel: +49 951 72100, Fax: 72150. "LunAquaMarin teIls a wordless story of the peace that is born in water." It will premiere on 8./9.5.1999 at the Paracelsus-Bad, Roedernallee 200/204, Berlin. Coming soon to a pool near you? • Die Kombination von Wasser, Licht und Musik haben schon vor langer Zeit die Gäste höfischer Feste in Entzücken versetzt. Auch die Idee, Zirkus künste in dieses faszinierende Ambiente zu versetzen, ist nicht neu: bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurden die ersten Wasserzirkusprogramme in Moskau, später auch in Paris und Berlin gezeigt, und immer wieder tourte ein Zirkus mit dieser Idee. Cirque du Soleil baute eigens dafür ein riesiges Wassertheater in die Wüste (Las Vegas). Aber so weit braucht man nicht zu reisen . Jeder Ort hat ein Schwimmbad - und mehr Der Versand oj;po J.t~~UG • DIE Adresse fürCircus-Schulen,-Vereine,-AGs,-... • Das komplette UNrCYCLE Circus-Equipment .Versand, Verkauf, Verleih, Vermittlung e Workshopvermittlung , Künstleragentur Me JUG Nina Schennu1y Zevenaarstr.2, 35781 Weilburg Telefon: 06471/37568 email: [email protected] ßJ ~~fiiliW~@ 48145 Münster; Warendorfer Str. 5 o . e~en o ~~~1. ""- Jonglier- und Freizeitbedarf Daueraietlrilpreil!le PreislisCe aBfordern vergleiehen lohnC siehl Voraussetzungen braucht das neue Programm der KünstlerInnen des Chamäleon Varietes in Berlin nicht. LunAquaMarin ist eine Symbiose aus romantischen Bildern, artistischen Darbietungen, Lichtspielen und Livemusik, am, unter und über dem Wasser. Gott, Neptun, Perlen Trapezartistinnen, BaywatchGrazien im Synchronen Rettungseinsatz und die Seilakrobatik einer Nixe über dem Wasser, das im Verlauf der Show in Flammen aufgeht .... "LunAquaMarin erzählt eine wortlose Geschichte der Ruhe, geboren aus dem Wasser". Zu sehen am 8./9.5.1999, Paracelsus-Bad, Roedernallee 200/204, Berlin - oder demnächst in Ihrem Schwimmbad? Info: Chamäleon Variete, Rosenthaler Str. 40/41, 10178 Berlin, Tel: +4930 2827118,Fax:2828638 ~ ~ • Laufseilanlagen , Trapezanlagen , Laufkugeln e Handstandpodien, Schleuderbretter, Longen .Stelzen , Leitern, Einräder, Giraffen, Rolla-Bollas e Jonglier-, Feuer-, Schwarzlicht-, UV-Artikel 50321 Brühl Telefon & Fax' Oberstr. 24 0223235351 e-mail: [email protected] 0 ~ Bälle Tücher Teller Diabolos Keulen Einräder Katalog anfordern Spielmaterialien. Schminke, Bücher, Ballons, Sportspiel 54/Kaskade 35 notebook KIDS' CIRCUS FESTIVAL The school-based circus group Radelito is hosting the Cologne Circus Festival from 29 31 October 1999, which will be attended by 11 children's and youth circus groups. In contrast to the youth circus festivals that attract very high-dass performers, this will be an opportunity for "non-commercial" projects and amateurs to come together and enjoy a festival which we hope will be a memorable experience for participants and audiences alike. The festival is receiving sup- port from Circus Roncalli, and from its director Bernhard Paul in particular. During the three days, a total of 150 artists and group leaders will take part in joint performances and workshops. At 2.00pm on the Saturday there will be a public competition in which each circus presents a 7-minute act. An independent panel of judges made up of circus experts (induding Mr. Paul himself) will award 4 prizes. Expenses for food and accommodation will be paid, but travel expenses cannot yet be CIRCUS PALETTI - AMATEUR CIRCUS Once a year amateur circus artists from Ettenheim near Freiburg set off on a week-Iong tour. The cast of Circus Paletti is something special. All ages and walks of life are represented, from toddlers to granddads, from schoolkids to bankers. Alongside classical circus acts, the programme includes lots of creative ideas from minds that have not yet gone" stale". Professional artists are the exception rather than the rule, so obviously there is less emphasis on technical perfection than on entertainment value - and here I reckon Circus Paletti can teach the pros a thing or two. The unique feature of Circus Paletti is the open-air circus ring and this is what makes the atmosphere so special on a warm summer' s evening. Because the performers obviously enjoy what they're doing so much, the audience is often won over quicker than would be possible in a big circus. I took part in last year's programme with my devil sticks, and was suitably impressed. I can really recommend it for all artists who are looking for new, creative ideas (or who want to see a really good devil stick routine ... ). Tour dates, see Events/Shows, p.53. Info: Benjamin Schulze, Langfurch 6, 77876 Kappelrodeck, Germany, Tel: +49 78428475, email <[email protected]> 36 Kaskade/54 guaranteed. Groups wishing to take part must apply by the endofMay. Obviously, this will be an expensive event, so sponsors are very welcome. • Der Schulcircus Radelito veranstaltet vom 29.-3l. Oktober 1999 das Kölner Circus Fest. Hier werden 11 Kinderund Jugendcircusse aus dem schulischen und außerschulischen Bereich teilnehmen. Die sonstigen Nachwuchsfestivals bewegen sich auf sehr hohem Niveau, das für "nichtkommerzielle" Projekte und Nachwuchs aus dem Amateurbereich unerreichbar scheinen. Hier soll eine Alternative für die Kinderzirkusse geschaffen werden, ein Fest, daß Teilnehmern und Zuschauern unvergessen bleibt. Unterstützt wird das Festival von Circus Roncalli, insbesondere Bernhard Paul. Die insgesamt 150 eingeladenen Artisten und Betreuer werden in den drei Tagen gemeinsame Vorstellungen geben und an Workshops teilnehmen. Am Samstag findet um14.00 Uhr ein Wettbewerb statt. Jeder Circus präsentiert sich hier in einer öffentlichen Vorstellung mit einer Darbietung vonmax. 7 Minuten Länge. Eine unabhängige Jury aus Circus experten (u.a. B. Paul) vergibt 4 Preise. Kosten für Unterkunft und Verpflegung werden übernommen, Zuschuß für Fahrtkosten noch unsicher. Anmeldung der Gruppen bis Ende Mai. Bei dem großen finanziellen Aufwand sind Sponsoren selbstverständlich willkommen. Einmal im Jahr machen sich Hobby-Artisten aus Ettenheim bei Freiburg auf, um für eine Woche auf Zirkustournee zu gehen. Die Zusammensetzung des Circus Paletti ist etwas besonderes: Hier ist vom Kleinkind bis zum Großvater, vom Schüler bis zum Banker so ziemlich alles vertreten. Neben klassischen Nummern finden sich im Programm jede Menge kreative Ideen aus "unverbrauchten" Köpfen. Professionelle Künstler treten hier nur sporadisch auf und so sieht man es dem Zirkus an, dass im Vordergrund nicht die makellose Technik, sondern die Unterhaltung steht - hier könnten sich viele Profis noch etwas abschauen. Das Einzigartige am Circus Paletti ist die Open-Air-Manege, was an ei- nem warmen Sommerabend einen großen Teil zur Atmosphäre beiträgt. Da die Künstler selbst von ihrer Sache begeistert sind, springt der Funke zum Publikum oft viel schneller über, als das im "großen" Zirkus möglich ist. Ich selbst habe letztes Jahr bei der Tournee mit meinen Devil Sticks mitgespielt und war von dem Programm recht angetan. Man kann es wirklich allen Artisten empfehlen, die auf der Suche nach neuen kreativen Ideen sind (oder die eine verdammt gute Devil Stick Nummer sehen WOllel1... ). Tourdaten siehe Veranstaltungen/Shows, S. 53. Info: Benjamin Schulze, Langfurch 6, 77876 Kappelrodeck, Tel: +49 78428475, email <[email protected]> Info: Circusschule Radelito, Willy-Brandt-Gesamtschule Köln Höhenhausen, Im W eidenbruch 214,51061 Köln, Germany, Tel: +49 221 963700, Fax: 96370175. MARCO POLO IIZirkus Meer" is a co-operation between the international theatre ensemble "Pirate Ship" (Italy), an Austrian acrobatics group, the Munich Gamelan group Cara Bali and a number of Chinese acrobat friends of ours. This spring we plan to bring together our experience from various cultures (Balinese theatre, Chinese acrobatics, Italian street theatre, Balinese music, traditional European circus, commedia dell'arte and physical theatre) to form a circus-theatre production with a difference. Acrobatic performance will combine with elements of drama to create a piece of theatre that appeals not only to the senses but also to the intellect. The audience follows Marco Polo on his journeys and experiences, among other things, the conquest of China by Mongoi horsemen (Chinese lions and stilt ridersL and Kublai Khan's sumptuous feasts. It is Khan who dominates, trampling down every frontier in his path, until he is finally halted the seal by the sharp blade of its horizon . Only the most sensitive can balance on that edge without being cut in half. The journey takes us to Bali, where Marco Polo enters the world of spirits and demons. When he finally rediscovers his self it is time to return to Venice. Circus fans are welcome at any time, not only to see the performances but also to watch the rehearsals and exchange notes. For tour dates, see EventsjShows, p. 53 . RECORDS REKORDE Roberto Navarro, a 24-yearold juggler and member of a Prague circus family that goes back 4 generations, recently set a new record in performance at Hansa-Theater in Hamburg, Germany: a pirouette while juggling 7 balls (all 7 beanbags in the air). From now on h e will be performing this trick regularly as part of his stage act. Roberto Navarro, 24jähriger Jongleur in 4. Generation einer Prager Artistenfamilie hat im Hansa-Theater Hamburg während der Vorstellung den Rekord aufgestellt, eine Pirouette bei der 7-Ball-Jonglage zu drehen (alle 7 Beanbags in der Luft). Diesen Trick hat er ab sofort auch in sein Bühnenprogramm der Tempojonglage aufgenommen. Anthony Gatto, back on stage, is planning to set a new world record soon by juggling (16 ca tches) with eight flaming torches. He also reports that he's regularly getting 22 catches with 11 rings in practice, as weIl as breaking all his old records. Anthony Gatto, der wieder auf der Bühne steht, plant einen neuen Jonglier-Weltrekord mit acht brennenden Fackeln; er will 16 Fänge schaffen. Er berichtet auch, daß er regelmäßig 22 Fänge bei der 11Ringjonglage beim Training schafft und alle seine alten Rekorde bricht. • "Zirkus Meer" ist eine Kooperation zwischen dem internationalen Theaterensemble "Pirate Ship" (Italien), einer österreichischen Akrobatikgruppe, der Münchner Gamelan-Gruppe Cara Bali und einigen befreundeten chinesischen Akrobaten. Im Frühjahr 1999 wollen wir unsere Erfahrung aus verschiedenen Kulturen (balinesisches Theater, chinesische Akrobatik, italienisches Straßentheater, balinesische Musik, traditioneller europäischer Zirkus, Commedia delI 'Arte und Bewegungstheater) in ein Theaterzirkus zusammenzufügen. Akrobatische Darbietungen sollen mit theatralischen Inhalten zu einem geistig wie sinnlich anspruchsvollem Stück verbunden werden. Die Zuschauer folgen Marco Polo in seine Welt wld erleben unter anderem die Eroberung Chinas durch mongolische Reiterhorden (chinesische Löwen und Stelzenreiter). Kublai Khans Feste werden gefeiert wie sie fallen und gefallen wenn man sie feiert. Er ist es, der alles bestimmt, der über sämtliche Grenzen hinwegtrampelt, bis das Meer mit seinem messerscharfen Horizont Einhalt gebietet. Nur den Feinfühligsten gelingt es, darauf zu balancieren, ohne in der Mitte entzweit zu werden (Drahtseilakt). Der Weg führt nach Bali, wo Marco Polo eintaucht in die Welt der Geister und Dämonen. Als er endlich wieder zu sich findet, ist die Zeit für die Heimkehr nach Venedig gekommen. Zirkusbegeisterte sind bei uns jederzeit willkommen, nicht nur zu den Vorstellungen, sondern auch zu den Proben und zum Erfahrungsaustausch. Tourdaten siehe Veranstaltungen jShows, S. 53. Info: Zirkus Meer, Schloß Freiberg, A-8200 Gleisdorf, Austria, Tel +43664 2560976, Fax +43 3112 5348 RANDS ON • PRAXIS DIABOLO Am Markt 3 - 5 49808 Lingen Fon: 0591-53899 Fax: 2856 Der neue Katalog ist da! Jong\ieren diaholissimo I hope you've been practising the Dave Trick I described in the last Kaskade and are now getting the hang 01 it. Today I'm C/ow/JS_ going to show you a lew bedarF more variations on the basic move. ZirKUS1.ubehör ch hoffe, ihr habt ein Scherzartikel , klein wenig den Dave Trick wie in der letzten Kaskade be- Katalog gegen 3 DM in Briefmarken anfordern! schrieben geübt und kommt Jetzt auch im Internet: www.kinkerlitzchen.de Heute beschreibe ich noch einigermaßen damit klar. ein paar kleine Varianten zu ARTISTIK UND DIE KUNST DER PRÄSENTATION 4_ bis 14.11. in Berlin diesem Grundtrick. Körperbewußtsein Wahrnehmungstraining Bühnenpräsenz Umsetzung von Ideen mit Mitteln des Tanzes, des Theaters, der Pantomime Regie, Choreographie und Dramaturgie von Nummern MIME CENTRUM BERLIN Schönhauser Allee 73 o - 10437 Berlin Tel. +49 30-44 65 1860 Fax + 49 30-44 65 18 62 e-mail:[email protected] 38 Kaskade/53 If, in step 2, you don' t swing the second diabolo back with the string passing in front of the left stick, but instead keep the left stick in the string, you're back in the basic pattern of the Dave Triele and can carry on as described in Kaskade 53 with either DA 11, 12 or 13. If the second diabolo is spinning fast enough, you can gently push it over the right stick and down. But don't let it touch the lead diabolo on the way. With enough spin, the second diabolo will then pu11 itseH back up the string. Before it touches the left stick, send it back as described under step 2, but you have to be quick because the loop absorbs a lot of rotational energy. DA 15 The Right Dave Trick DA 14 Dave Trick over the right stick mit Christa Zehnder Anke Gerber right to get back into the normal two-diabolo pattern. (Fig. 3) 1. Do the basic pattern of the Dave Trick as described in Kaskade 53, DA 11, steps 1 to 3, and then use the left hand to swing the second diabolo across to the right over the right handstick. Also bring the left stick over the right hand and catch the diabolo gently. (This is step 8 of the Hot Stop, which 1'11 be describing in the next Kaskade.) (Figs. 1 and la) 2. Again using the left hand, swing the second diabolo back over the right stick, a110wing the string to pass in front of the left stick. Make the second diabolo roll on down to the right, passing under the lead diabolo. (Fig. 2) 3 . Continuing the same movement, flip the lead diabolo from the left across to the üf course, you can also play the Dave Trick on the right. Do exactly the same as in the standard Dave Trick, but switching left and right. I'm sure you can work out what to do. However, the end of the trick has to be different. (Fig. 4) DA 16 Escape from the Right Dave Trick 1. With the left hand, throw the lead diabolo up towards the right. 2. At the same time, lower the right stick so that the string slides off it. (Fig. 5) 3. This releases the second diabolo and you suddenly find yourseH back in the normal pattern, as if by magic. DA 17 Escape from the Right Dave Trick with Reverse Flip 1. As the string is sliding off the right stick, throw the second diabolo into the left string. Hold the left stick higher as you do this . (Fig. 6) 2. As soon as the second diabolo touches the left string, flip it back across to the right. That brings you back to the normal pattern. Those are the two most common exit methods on the right, apart from tossing both diabolos up high, either to go back into the normal pattern or keep the two bouncing high for a while. From the Right Dave Trick it's not possible to go straight into the Hot Stop because on the right side the diabolo is necessarily caught in a back loop. There is another possibility, though, if the diabolo is spinning fast enough. But 1'11 have to save that for a later issue. Engelbert Kulik HANDS ON • PRAXIS DIABOLO DF 14 Dave Trick über den rechten Stock 1. Du spielst in das Grundrnuster des Dave Tricks wie in Kaskade 53 DF 11 ab Pkt. 1 bis 3 beschrieben und schwingst dann mit links das Zweite nach rechts über den rechten Stock. Führe den linken Stock mit über die rechte Hand und fange sanft ab. (Du hast in dieser Position praktisch den Hot-Stop Pkt. 8 über den rechten Stock gelegt.) Den Hot Stop werde ich in der nächsten Kaskade beschreiben. (Fig. 1 u. 1a) 2. Schwinge mit links das Zweite über den rechten und mit der Schnur vorne am linken Stock vorbei zurück. Lasse es dann unter dem Leitdiabolo nach rechts durchlaufen. (Fig.2) 3. Wippe im Ablauf der Bewegung das links liegende Leitdiabolo über das Zweite, damit du wieder in den normalen Ablauf kommst. (Fig.3 ) Wenn du bei Pkt. 2 das Zweite nicht mit der Schnur am linken Stock vorbei zurückschwingst, sondern den linken Stock in die Schnur hältst, bist du wieder im Grundmuster des Dave-Tricks und kannst wie in Kaskade 53 beschrieben weiter DF 11; 12; oder 13 spielen. Bei ausreichender Rotation des Zweiten kannst du dieses mit etwas Druck und Gefühl über den rechten Stock nach unten steuern. Aber so, daß es das Leitdiabolo nicht berührt. Das Zweite zieht sich dann bei ausreichender Rotation an der Schnur wieder hoch. Bevor es den linken Stock berührt, führst du es wie unter Pkt. 2 beschrieben zurück, aber schnell, da die Schlinge viel Rotationsenergie verbraucht. DF 15 Der Dave Trick rechts Der Dave-Trick ist natürlich auch auf der rechten Seite spielbar. Du machst alles genauso nur seitenverkehrt. Ich denke, du weißt schon wie. Der Ausgang aus dem Trick muß jedoch anders gespielt werden. (Fig.4) DF 16 Auflösung Dave Trick rechts 1. Du hebst mit links das Leitdiabolo zum Flug nach rechts an. 2. Gleichzeitig senkst du den L rechten Stock, damit die Schnur abgleiten kann. (Fig. 5) 3. Das Zweite wird frei und du bist wie von Zauberhand im normalen Spielablauf. DF 17 Auflösung Dave Trick rechts mit Gegenwipper 1. Du wirfst das Zweite, während die Schnur vom rechten Stock abgleitet, in die linke Schnur. Stelle dabei den linken Stock höher. (Fig. 6) 2. Sobald das Zweite die linke Schnur berührt, wippst du es nach rechts zurück. Damit bist du wieder im normalen Ablauf. V~rsal1b'hal1bd für Arlistik- Das sind die beiden gängigsten Möglichkeiten auf der rechten Seite, abgesehen von Hochschießen beider Diabolos, um entweder normal weiterzuspielen oder ins Hochspiel überzugehen. Ein Spiel in den Hot Stop ist nicht möglich, da auf der rechten Seite zwangsläufig das Diabolo hinten geschlungen ist. Dafür gibt es eine andere Möglichkeit, wenn das Zweite eine hohe Rotation hat. Diese Möglichkeit werde ich etwas später beschreiben. Engelbert Kulik R ~ I Die Circl-tsldste R J0l1s1a5~- 51'0rl- lfl1b 51'idb~barf Hatzfdbcr Str. 90 A 42281 W«ppcrtal Td./f'ax: 0202/705 20 90 http://www.diecircuskiste.de Email:[email protected] Circus - und Theaterpädagogik • Berufsbegleitende Ausbildung Schwerpunkte: Clownerie, Jonglage, Pantomime, Artistik Akrobatik, und Inszenierung • Einzelkurse Programm anfordern : 8 Zentrum für Artistik und Theater Ehemaliges Schulhaus D -79261 Oberspitzenbach Tel.: 07682/909601 Fax: 909602 53/Kasnade 39 RANDS ON • PRAXIS DEVIL STICK PRESENT~ I ~ ~ •• PRASENT~I I O ~ elcome to the last in the present series of devil stick workshop artieles. Having looked at various tricks over the past few issues, let's think about how to present the devil sticle on stage or on the streets. W ~""II~~~{~;;~ not meant to be a ..._ , Drawings • Zeichnungen: !örg Paninka, Wiesbaden 40 Kaskade/53 playe as devil sticks. Medieval jesters might prefer to decorate their sticks in stripes so that they create the illusion of spirals, etc. Another aspect to consider when selecting your prop is your own style of sticking. You can emphasise fast or nings ab out playing with fire 1'11 just assurne that, as a performer, you've already given this some serious thought and know the do's and don'ts off by heart. Obviously, fire isn't nearly as effective on a sunny aftemoon as in the la te evening. Nonetheless, it helps to have a bit of light so that you can tell the devil stick apart from the fire. When playing with firesticks it's not so important to show incredibly complicated techniques because nobody will notice them. Instead, emphasise the fire itself. On the streets, this means making a big build-up, or getting elose to the audience. On stage, be sure to use the whole space available. A few high throws are always impressive. Alternating between fast and slow is the key here - that, and the direction of spin, is probably about all that the audience programme to be followed step by step. Rather, I hope that you'll use it to develop ideas of your own. Choosing your prop Well, adevii stick obviously. But what kind? In the meantime there are lots of different variations to choose from. Holo-sticks (the ones with shiny foil that glitters in rainbow colours) look good on stage, reflecting the different coloured spotlights to create snazzy effects . You just have to make sure that the lights behind you are bright enough for you to be able to see the stick yourself. On the streets (or in large halls, or on outdoor stages at street parties, etc.) the props themselves become less important. Sure, the show involves juggling props, but what you do apart from juggling them becomes much more important. So first you have to decide what kind of act it's going to be. For a clown act, use brightly coloured sticks, or everyday objects slow styles by slightly varying the weight and length of a deviI stick. Even within a single product line, individual sticks can vary, so it's worth taking time to find the one that suits your personal style best. Fire! Fire devil sticks are also effective. 1'11 skip the usual war- will be able to appreciate anyway. I used to do fire a lot, for the sake of effect. Now I prefer normal devil sticks because 1've become more interested in showing technique. A compromise solution would be to divide your act into two phases ... It's up to YOU. HANDS ON • PRAXIS DEVll STICK Costume Needless to say, your costume will depend on the kind of show you want to perform, and also on your personal taste. Nonetheless, I suggest you think about the following points: If your act is going to involve arm-rolls, etc., then make sure your stick isn't going to get caught in your sleeves. Short sleeves are obviously best. Fire on stage positively cries out for a dark costume. The same goes for Holo-sticks, with their magicallight effects. That doesn't mean that you have to be in black from top to toe. A spot of colour never hurt anyone (on the contrary!). want to exploit the comic potential of this contrast) . If, on the other hand, the movements of the partners (or those of the artist and the devil stick) are in harmony with one another, the result can be very beautiful. That' s the way I like to think of juggling in general. American Indians might call me "Dances with Sticks". üf course, this is all highly subjective, and highly theoretical. If you disagree with the ideas I've expressed here, no doubt you'll be able to work out what's wrong with them and maybe you can use that insight to revise your own act based on your own much better ideas. Body posture If you ask me, good posture is more important for devil sticking than for any other juggling prop. Audiences who see five clubs in the air won't be too worried about the performer's posture as long as his or her stage presence is convincing enough. Not so with the devil stick. For astart, high throws are the exception rather than the rule, so the performer is much closer to the prop. When putting together my own devil stick routine, I thought about the shape of the devil stick itself - long and rigid - and tried to emphasise the form and the trajectory of the stick with my body position. It's comparable to ballroom dancing: if one partner is doing the tango while the other is trying to waltz, the effect is not likely to be elegant or aesthetic (although clowns and comedians might Benjamin Schulze [email protected] illkommen zum vorerst letzten Teil meines Devil Stick Workshops. Nachdem wir uns diversen Tricks zugewendet haben, möchte ich dieses Mal etwas über Präsentation auf Bühnen oder Straße mit dem Devil Stick schreiben. Diese Anleitungen sollten als Anregung und nicht als "Pflichtprogramm" verstanden werden, wobei sicherlich jeder den einen oder anderen Tip als nützlich empfinden wird. W vielen verschiedenen Variationen. Für Bühnenshows eignen sich Holo-Sticks (solche mit Glitzerfolie) sicherlich am besten. Durch den Einsatz von vielen farbigen Bühnenschein werfern wird ein sehr schöner Effekt erzeugt. Dabei sollte man darauf achten, daß die Scheinwerfer, die hinter einem positioniert sind, hell genug sind, daß man das Requisit selbst noch gut erkennen kaml. Auf der Straße (oder in der Fabrikhalle, der Stadtfestbühne Feurio!! Auch eine Möglichkeit eines effektvollen Spieles. Die Warnungen für den Feuereinsatz überspringe ich jetzt einfach etc.) werden Requisiten so gut wie nie als "Selbstzweck" eingesetzt, d.h., daß eine Show zwar mit Jonglierrequisiten gespielt wird, aber das "Drumherum" wichtiger ist. Hierfür sollte man sich überlegen, was für eine Nummer man überhaupt spielen will. Einer CIOWllnummer steh en bunte Sticks oder zweckentfremdete Gegenstände besonders gut, der Gaukler verläßt sich vielleicht lieber auf illusions erzeugende Spiralmuster usw. Ein ganz anderer Aspekt bei der Wahl des Requisits ist die persönliche Spielweise. Aufgrund von kleinen Unterschieden bei Länge und Ge- mal, da ich sicher bin, daß diese jeder Artist so langsam auswendig kennt... An einem sonnigen Nachmittag hat Feuer natürlich nicht den selben Effekt wie abends. Dennoch sollte ein wenig Restlicht vorhanden sein, um den Devil Stick von dem Feu er unterscheiden zu können. Wenn man mit Feuersticks spielt, ist es nicht so wichtig, wahnsinnig komplizierte Technik zu zeigen - die geht sowieso unter. Dagegen sollte man das Feuer in den Vordergrund rücken, d.h. auf der Straße ein großes Spektakel um brennende Gegenstände errichten, durch das Publikum wicht der Sticks kann man schnelle oder langsame Spielweisen besser akzentuieren. Deshalb ist es auch gut, sich für die Anschaffung eines neuen Sticks ein wenig Zeit zu nehmen, da selbst die Sticks innerhalb einer Produktlinie Unterschiede aufweisen können. Die Wahl des Requisits Nun ja, ein Devil Stick. Doch auch dieses eher exotische Requisit gibt es mittlerweile in 53/Kaskade 41 NEWS ON MISTER BABACHE RESEARCH ON CLUB QUALITY - LA (H A LEVkPv SOLEIL I I ". IV' A(,IT f>AS sv"- LES (OLLES - AVE( (A!>v(HON PE f>kOTE(TION. vnUSEES f>ov"- LES MA5- - wlTH f>kOTE(n/</(, ( A!>. SVES MISTE"- MM(HE. - MIT S(H;;'TZHAVJiE. - THE HEAT OF THE SVN HAS NO EFFE(T ON THE APHESIVES - LE !iO IS NE SE FENP f>AS. VSEP ON THE M ISTE"- MJiA(HE - WOOP POES NOT sf>ur (W!iS. x - HOLZ IS M(HT (,ES(HUTZ. - PIE HITZE PE"- SONNE IST wlk KV/</(,LOS AvF PEN KLEJiSTOFFEN PEk MISTEk MJiA(HE KEVLEN. - SANS (A!>V(HON PE f>kOTE(TION. - w lTHOVT f>kOTE(TI/</(, (A!>. - LA (HALEV"-PV SOLEIL - OHNE S(H;;'TZHAV!iE. UQvEFIE LES (OLLES THE/l.MO f>E/l.MANEIVTES. - THE HEAT OF THE SVN UQVEFIES THE/l.MO-f>E/l.MANEIVr APHESIVES. - PIE HITZE PE"- SONNE 1/2 VEkFL;;,SSI(,T PIE THE/l.MOf>EkMANEIVTE KLE!iSTOFFEN. - LES (HO(S Svk LE !iOV(HON SOIVr "-EP"-Is f>M LE (oR/>s PE LA MASSVE. - AVE( AN(M(,E, LE (O/{f>S PE LA MASSVE EMf>E(HE LE ( ISAILLEMEIVr PE LA vlS. A/I.E PISTklJiVTEP ON THE (w!i' S !iM(I/</(', THE (W!i' S !iOPy f>"-EVEIVrS THE SHEA - !iOPY. k l/</(, OF THE S("-Ew. - IMf>A(TS ON THE rof>s - STOSSEN AvF PEN rof>s IS - wlTH - MIT ANKEk.!iEFESTI(,VIW, VON PEM KEVLENKöR/>E"- VE"-HINI>EkT PEk KEVLENK- ('El7i>/"1f>rr. öR/>E"-PEN A!iS(HE"-EN PEk SCHMv!iE. 112 laufen etc. Spielt man mit Feuer auf der Bühne, sollte man darauf achten, daß auch die ganze Bühne genutzt wird. Ein paar hohe Würfe sind sehr effektvoll. Schnelles und langsames Spiel macht hier die ganze Dynamik der Jonglage aus. Der Zuschauer kann nicht viel mehr als die unterschiedlichen Drehrichtungen ausmachen. Früher habe ich oft mit Feuer gespielt, des Effektes wegen. Heute bevorzuge ich normale Devil Sticks, da ich in meiner Show sehr viel Technik zeige (zeigen will). Ein Komprorniß wäre vielleicht eine geteilte Nummer... nun ja, das muß jeder selbst entscheiden. Die Kleidung Das Auftrittskostüm hängt natürlich auch von der Art der Show, sowie vom persönlichen Geschmack ab. Dennoch gibt es auch hier paar Ansatzpunkte, die es sich lohnt zu durchdenken. Spielt man in seiner Nummer Armroller etc., sollte man darauf achten, daß sich der Stick nicht im Ärmel verfangen kann. Kurze Ärmel wären natürlich am besten. Feuer auf Bühnen schreit geradezu nach dunkler Kleidung. Das Gleiche gilt für HoloSticks, die auch schöne Lichteffekte hervorzaubern. Das soll jetzt nicht heißen, daß man von oben bis unten schwarz gekleidet sein sollte! Ein wenig Farbe schadet niemandem (ganz im Gegenteil!). RIDING ÜBUNGEN Die Körperhaltung Meiner Meinung nach ist dieser Gesichtspunkt bei Auftritten gerade mit Devil Sticks so wichtig wie bei keinem anderen Requisit (andere Jongleure werden mir widersprechen ... ). Wenn ein Zuschauer fünf Keulen durch die Luft wirbeln sieht, wird er nicht groß auf Körperhaltung achten, solange die Präsenz des Künstlers stark genug ist, reicht das für eine gelungene Darbietung. Beim Devil Stick sieht das etwas anders aus, da man doch näher am Requisit ist und hohe Würfe eher die Ausnahme bilden. Mein Ansatzpunkt, als ich meine DSNummer zusammenstellte, war die Form des Devil Sticks - nämlich länglich und steif. So habe ich versucht, die Tricks mit meiner Körperhaltung zu betonen, wobei ich immer von der Form des Sticks und seiner Flugkurve ausgegangen bin. Es ist vergleichbar mit einem Tanz: Tanzt der eine Partner Tango und der andere Walzer würde das nicht gerade elegant und ästhetisch wirken (Clowns und Komiker mögen hier einen Ansatz finden) . Harmonieren dagegen die Bewegungen beider Partner (oder des Artisten und des Sticks), kann eine sehr schöne Präsentation als Resultat winken. So verstehe ich auch das Spiel mit den Requisiten: "Der mit dem Stick tanzt" . So ... das war jetzt natürlich alles sehr subjektiv (also von meinem Jonglierstil geprägt) und außerdem ziemlich viel Theorie. Wer nicht meiner Meinung ist, kann seine Kritik sicherlich präzisieren und anhand seiner viel besseren Ideen seine Nummer noch mal überarbeiten. Benjamin Schulze [email protected] st; AUF o N T H E DER 5 POT 5 TEL L E his time we return to the tricks you can do on a stationary uni, like jumps, pirouettes and spins. Without further ado, let's get down to business: T Standstill The Standstill (Photo 1) involves coming to a stop and standing still. Sounds easy, doesn't it? But keeping it up for longer than a split second is really quite hard. Standing still is a useful skill in many different contexts, e.g. when preparing to jump up a step, or as a deliberate break between two freestyle tricks. • Ride slowly, then stop the forward motion when the pedals are horizontal. • At this point, straighten your legs completely. • Try to keep your balance using only your arms and upper body. • Look straight ahead and keep your back straight. • To start with you're allowed to cheat by using small pedal movements to keep the Standstill going. • If you find the Standstill too difficult at first, you could try Twisting, which means that you keep the wheel in the same place, but swivel it left and right through an angle of about 45°. Spinning st; Spinning (photo 2) is a preliminary stage en route to pirouettes. The rider goes round and round in a very tight circle, with a diameter of only about half a metre. This in itself already looks very dynamic and makes audiences feel giddy. • Ride in a small circle, with your whole body leaning inwards, i.e. don't make the turn just by tuming your hips. • Make the circle smaller and smaller. You'll find it helps to stretch your arms out to the side. 54/Kasnade 43 RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD • Eventually you'll reach a point where your head seems to stay in one place on the axis of spin, while the wheel revolves around it. Pirouettes Copy Deadline brought 5 Ju ne Redaktionsschluß vorverlegt auf den The Hoptwist (photo 4) involves the rider jumping and twisting while in the air. In my humble opinion, the Hoptwist looks best when performed with a 360 rotation. • Ride in a circle of between 5 and 10 metres in diameter. • Now grasp the saddle with one hand. • When the pedal cranks are horizontal, jump as though you're doing anormal jump, except that at the last minute you allow yourseH to fall towards the centre of the circle. Your hand holds onto the unicycle. • Nowpull youroutstretched arm in towards your body to make yourseH spin faster. • You'll probably touch down on the floor sooner than you wanted to. Ride on as soon as you land to give yourseH a chance to regain your balance. 0 The Pirouette (photo 3) is the flashiest of the spinning tricks . Unfortunately, it also takes an awfullot of practice, especially if you want to finish it off cleanly, instead of getting so dizzy that you toppie off the uni. • Start with spins, which you should have got the hang of by now. • Try to spin as fast as you can. • When you think you're going fast enough, pull your arms in to your body and stop pedalling. You should now be spinning on the spot. • To finish the Pirouette, stretch your arms out and start pedalling again. Don't wait until you run out of rotational momentum. Time your exit so that you would still keep spinning if you didn't start pedalling again. • To maximise the number of spins in your Pirouette, you have to outwit your main enemy, namely Friction. It helps if you can find a really smooth floor and pump up your tyre really hard. forward to Riding Hoptwist 5. Juni 44 Kaskade/54 Hopping on the Wheel Hopping on the Wheel (photo 5) looks crazy, and always raises a laugh. At the same time, it can be used as a transition to the sideways Wheelwalk. • Crip the saddle with both hands. • Stand behind the uni. Put one foot on the tyre next to the fork. The fork should lean slightly to the side where your first foot is on the wheel. This prevents the wheel from rolling away from under you. • Now bring your other foot onto the wheel too, placing it on the tyre also right next to the fork, but this time on the other side, so that wheel cannot move in either direction. • Stretch your arms and legs as far as they'll go and start jumping from the balls of your feet. • If you stretch your arms and legs as you land you create a bounce effect, like a bouncing basketball, which makes it easier to keep up the hopping. • There is also a no-hands variation, in which the rider stands on the wheel and wedges the saddle between his or her knees, with one leg in front of the saddle, the other behind. Hopping Beside the Wheel I don't really know what this trick (photo 6) could be used for, but I thought it was worth mentioning because it looks good. • Put one foot on a pedal which is at its lowest point. • Hold the saddle with the hand that's nearest the uni. • Now jump up from off the ball of your foot . • Stretch your arms and legs and try to smile. Happy practising, Ame Tilgen iesmal widmen wir uns nach der kleinen Pause in der letzten Kaskade den Übungen auf der Stelle, darunter hat man sich Hüpfen, Pirouetten, und Drehungen um und mit dem Einrad vorzustellen. Aber genug der Vorrede, stürzen wir uns wie gewöhnt ins Programm. D • Am Anfang kannst du rulüg noch mit kleineren Pedalbewegungen versuchen, den Stillstand aufrecht zu erhalten. • Solltest du den Stillstand nicht schaffen, kannst du es auch mit dem Twisting versuchen, dabei bleibt das Rad zwar auf einer Stelle stehen, jedoch dreht der Fahrer das Rad in einem Radius von circa 45 ° abwechselnd von links nach rechts. Drehungen Drehungen (Spinning) (Foto 2) sind die Vorstufe zur Pirouette. Der Fahrer fährt einen Kreis minimalen Durchmessers (circa 0,5 m). Dies sieht allein betrachtet schon schwindelerregend und rasant aus. • Fahre einen kleinen Kreis, dabei ist es wichtig, mit Schräglage zu fahren, d.h . die Kurve ist nicht durch Drehungen mit der Hüfte zu fahren . • Werde bei deinem Kreis kleiner und schneller. Es ist zweckmäßig, die Arme auszustrecken. • Irgendwann kommt dann der Zeitpunkt, an dem du merkst, daß dein Kopf sich nicht mehr von der Drehachse bewegt und nur das Rad um diese herum fährt. Stillstand Der Stillstand (Foto 1) ist nichts weiteres als ein Stehenbleiben des Fahrers. Dies hört sich auf den ersten Blick recht einfach an, jedoch ist er, wenn man den Stillstand länger beibehalten möchte, richtig schwer. Der Stillstand taucht als Element überall auf, sei es beim Anhalten vor einer Stufe, die man hochspringen möchte, oder als bewußte Zäsur zwischen zwei Tricks. • Bleibe aus dem langsamen Fahren stehen, wenn die Pedale in der Horizontalen sind. • Strecke an diesem Punkt deine Beine komplett. • Versuche nun nur noch mit den Armen und dem Oberkörper deine Instabilität auszugleichen. • Blicke geradeaus und halte den Rücken gerade. Pirouette Die Pirouette (Foto 3) ist der Paradetrick unter den Drehungen. Leider ist sie mit einem sehr hohem Übungsaufwand verbunden, vor allem dann, wenn man sie auch noch schön ausleiten will und nicht nach ihrer Vollführung schwindelig vom Rad fallen will. • Beginne mit den nun schon bekannten Drehungen. • Versuch diese so schnell wie möglich auszuführen. • Wenn du meinst, schnell genug zu sein, ziehe die Arme an den Körper und höre auf zu treten. Du müßtest dich nun auf einem Punkt drehen. • Um die Pirouette auszuleiten, öffnest du die Arme und fährst weiter. Dein Drehimpuls ist noch so stark, daß du RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD im Falle des Nicht-Weiterfahrens unweigerlich weitere Drehungen ausführen würdest. • Um eine Pirouette mit möglichst vielen Drehungen zu schaffen, mußt du deinen Gegner, die Reibung überlisten. Dies klappt am besten, indem du auf einem möglichst glatten Boden oder mit besonders hohem Reifendruck übst. Sprungdrehung Die Sprungdrehung (riding hoptwistl (Foto 41 bezeichnet einen Sprung mit Drehung in der Luft des gesamten Fahrers um die Körperlängsachse. Am schönsten sieht meiner Meinung dabei die Drehung um 0 360 aus. • Fahre einen Kreis von ungefähr 5-lOm im Durchmesser. • Halte nun mit einer Hand den Sattel fest. • Wenn deine Pedale in die Horizontale kommen, springst du ab, als ob du einen normalen Sprung machen würdest. Kurz vorher läßt du dich in Richtung Kreismitte fallen. Deine Hand hält das Einrad fest. • Nun ziehst du den ausgestreckten Arm zum Körper, so erreichst du eine höhere Drehgeschwindigkeit. • Den Boden erreichst du sowieso schneller, als dir wahrscheinlich lieb ist. Nach dem Landen solltest du sofort weiterfahren, um etwaige Falltendenzen auszugleichen. Auf dem Rad hüpfen Das hopping on wheel (Foto 51 sieht immer lustig und verrückt aus. Zudem kann man es als Übergang zum seitlichen Wheel walk verwenden. • Halte den Sattel mit beiden Händen fest. • Beginne hinter dem Rad stehend; einen Fuß stellst du nun neben die Gabel auf den Reifen. Desweiteren sollte die Gabel ein wenig zu der Seite geneigt sein, zu der dein erster Fuß steht. So wird ein Wegrollen des Rades verhindert. • Nun ziehst du den anderen Fuß auch auf das Rad und stellst ihn direkt auf die andere Seite neben die Gabel. Der Reifen darf jetzt keinen Bewegungsspielraum mehr haben. • Strecke Deine Arme und Beine soweit dies möglich ist und beginne aus den Fußballen heraus zu hüpfen. • Du erreichst durch das Strecken der Arme und Beine beim Aufkommen einen Bounce-Effekt, ähnlich dem eines Basketballs beim Prellen, so daß es leicht wird, das Hüpfen aufrecht zu erhalten. • Es gibt auch eine freihändige Variante. Bei dieser steht der Fahrer auf dem Rad und klemmt den Sattel zwischen den Knien ein. Ein Bein geht vor dem Sattel her, das andere dahinter. Neben dem Rad hüpfen Auch wenn ich nicht weiß, wofür dieser Trick (Foto 6) gut sein soll, so finde ich ihn doch erwähnenswert, da er gut aussieht. • Stelle einen Fuß auf ein Pedal, welches an seinem untersten Punkt steht. • Halte den Sattel mit der dem Rad zugewandten Hand am Sattel fest. • Springe nun wieder aus dem Ballen heraus nach oben. • Strecke alle Gliedmaßen von dir und versuche zu lächeln. Viel Spaß beim Üben Arne Tilgen 54/Kaskade 45 Der Katalog: Artistik European Convent~on Grenoble, France · 12-18 August 1999. · 22 Info Entre Ciel et Terre, 3 rue J.B. Pradei , 38000 Grenoble, Tel/Fax: +33476462283, email: <[email protected]> <http://www.eja.net> <http://www.go38.net/ejcgrenoble99> renoble 96: 2400 jugglers horn 31 countries, nightly shows, a bar open 24 hours a day, toilets blocked 23 hours a day - oh, and did we mention the mountains ?! We couldn't stop there so we're set to do it all again: we've fixed the toilets, found new juggling shows and activities, changed the cook, made the marquees bigger, and done a whole lot more to ensure we're en route for the best week of the summer! Events planned Workshops, Gym open 24 hours a day, floodlit athletics stadium. Thurs.: Park opens at lOam; Fri.: Open stage, Renegade show Sat.: 5pm Fancy dress parade; 8pm Public show in the city centre. Sun.: Open stages in the park; Gala show in the city centre: international talent to take your breath away. Mon.: Mountain unicycle outing; Open stages; Gala show in the city centre (2nd showing). Tues.: Juggling Olympics Wed.: 2pm Children's gala show; the site closes. We regret that we cannot accommodate your dogs! Rut your musical instruments are most welcome. Accommodation Camp site (pedestrian access only). Single rooms in University halls ~O minutes' walk) Room FFr600/€91/i65 for 6 nights (12 t to 17 th inclusive), payable in advance. Getting There Site: Parc de l'n e d' Amour, near university campus. Car: take 'Rocade Sud', turn off at junction 1 (sortie 1, Domaine Universitaire) . Head for Piscine Universitaire, where you will be met. Plane: airports: Lyon Satolas (80 km) or Grenoble Saint Geoirs (40 km). Take coach to Gare Routiere de Grenoble (Ticket prices FF130, return FF 195) then follow directions below. Train or coach: Take tram line B (green line, 6am to midnight) horn Grenoble station to the terminus ('Universites') . Ticket: FFr 7.50 (you'll need change). Convention site is 15 minutes' walk horn terminus. A coach horn Karlsruhe, Germany to Grenoble is being organised by the "Pyramidale Kleinkunstverein Karlsruhe". It leaves Karlsruhe railway station on 11.8.99 at 4pm and returns to Karlsruhe on 18.8.99 . Cost: DM 99. Booking and info: <http:\\www.uni-karlsruhe.de\- jong\bus99> or Tel: +49 177 3880630. Registration Fee covers membership of Entre Ciel et Terre, use of camp site, entry to gym, workshops, shows, and your ticket to the gala show (transport included). It does not cover insurance for participants in informal or unsupervised activities. REGISTER NOW and save 40% on the entrance fee. Help us to cover our costs of organisation, ensuring you get the best week possible. 80% of Convention funding comes through pre-registration! Send the registration form along with a cheque for the total amount due before the 19 th July to your national EJA representative. (Details see below) Jonglieren G Sport Spiel ~ Ballons " .. Geschenke • \ \ jOnglerie Hasenheide 54 D-10967 Berlin (Kreuzberg) , Tel. 030/691 87 69 , Fax 030/691 6352 , , Händlerinfo unter , E-Mail: [email protected] Internet: www.jonglerie.de Tel. 030/6919449 ------ '__ _ __; Pass ihn rüber: Name Straße PLZ/Ort _ _ _ __ _ __ _ _ _________--l 46 Kaskade/54 renoble 96: 2400 Jongleure aus 31 Ländern, nächtliche Shows, Bar 24 Stunden geöffnet, Toiletten 23 Stunden täglich verstopft ... oh, und die Berge!? Wir konnten es nicht lassen und sind bereit: die Toiletten sind bestellt, neue Jongliershows, Aktivitäten und ein neuer Koch warten, größere Zelte kommen tUld noch vieles mehr, um die Woche zur besten des Sommers zu machen. G Programm Workshops, 24 Stunden Halle, Flutlicht-Stadion. Do.: Park öffnet um 10 Uhr. Fr.: Open Stage und Renegade Sa.: 17 Uhr - Parade, 20 Uhr Public Show im Stadtzentmm. So.: Open Stages im Park, Gala Show im Stadtzentmm: atemberaubende internationale Talente. Mo.: Einrad-Bergtour, Open Stages, Gala Show im Stadtzentmm (Wiederholung) Di.: Jonglierolympiade Mi.: 14 Uhr Kindergala, Park wird geschlossen. Es tut uns leid. da/.i wir Hunde nicht hereinlassen können. Aber eure Musikinstrumente sind sehr willkommen. Unterkunft c:arn,pingplatz (nur zu Fuß erreichbar) Einzelzimmer im Studentenheim (20 Min. Fußweg) pro Zimmer FFr600/€91/f65 für 6 Nächte (12.-17. inkl.), im voraus zu zahlen! Anfahrt Ort: Parc de I'lle d'Amour, nähe Uni-Campus. Reisebus: Der pyramidale Kleinkunstverein Karlsruhe e.V. organisiert das Hin und Zurück per Bus. Abfahrt, 11.8.99, 16:00 Uhr am Karlsmher Hbf, zurück nach Karlsmhe am 18.8.99. Das Ganze für nur DM 99,-. Anmeldung und Infos unter <http:\\www.uni-karlsruhe.de\-jong\bus99> oder Tel: +49 177 3880630. Auto: 'Rocade Sud', Ausfahrt 1 (sortie 1, Domaine Universitaire). Richnmg Piscine Universitaire, dort wirst du erwartet. Flug: Flughafen Lyon Satolas (80 km) oder Grenoble Saint Geoirs (40 km). Bus bis Gare Routiere de Grenoble (Busbahnhofl, weiter wie unten. (Ticket FF130, Hin/Rück FF 195) Bus/Bahn: Straßenbahn Linie B (griin, 6-24 Uhr) vom Bahnhof bis Terminus (,Universites'). Ticket FFr7.50 (Kleingeld!). Ca. 15 Minuten Fußweg vom Terminus bis Convention-Park. FEES KOSTEN 1 Pre-Registered by 19.7.99 . On site 1. 11 bei Voranmeldung- bis 19.7.991I 11 Vor Ort Adult (16yrs and over) 1 FFr300 / €46 / 5.33 1 FFr550/ 11 Erwachsene (16 J+l 1 1 €84 ...........................................:..............................................................•......................... Child (1O-15yrs) 1 FFrl50 / €24 / i16 1 FFr250/ 11 Kinder (10-15 J.) 1 1 €38 - ...........................................;. ..............................................................i ....................... .. Child (0-9yrs) 1 free 1 11 Kinder (0-9J.) 1 11 umsonst 1 .......................................................................................................... .... ..................... Day ticket 1 (show not included) 1 11 Tageskarte 1 FFrlOO / €15/fll (FFr 50 child 11 Kind) ~ !~~~:..~.~~:~L .................. l ........................................................................................ REGISTRATION FORM ANMELDUNG (maximum 5 people • maximal 5 Leute) Sumame, First name, Age 11 Nachname, Vorname, Alter Anm~lt:lung Der Eintritt enthält die Mitgliedschaft zu Entre Ciel et Terre, Campingplatznutzung, Hallenzutritt, Workshops, Shows und dein Ticket zur Gala Show (ink!. Transport). Er enthält keine Versichemng für die Teilnahme an informellen oder unbeaufsichtigten Aktivitäten. JETZT ANMELDEN und 40% sparen. Hilf uns die Kosten der Organisation zu decken, damit du die bestmögliche Woche bekommst. 80% der Conventionkosten werden durch Voranmeldung gedeckt! Schicke das Anmeldeformular zusammen mit einem Scheck über alle Kosten vor dem 19. Juli an deinen Landesrepräsentanten der EJA. (Details s.u.) For the payment, do a bank transfer to the fallowing bank details : 11 Für Zahlungen biHe den entsprechenden Angaben folgen: BRD: Sonja Böckmann, Johann Justusweg 136 -52, 26127 Oldenburg, Tel +49 44167445, email: <[email protected]>i EJA Kontonr.: 6405000, Raiffeisenbank Oldenburg eG, BLZ: 280 602 28. Zahlungen werden nur in Euro angenommen!! France: Entre Ciel et Terre (address as above 11 Adresse siehe oben). Send Cheques only in francs. UK: Dave Meah, 1F3 90 Iona Street, Edinburgh, EH6 8RW Scotland, Tel: +44 131 5544366. Send cheques in f Netherlands: Sybolt Etterna, Buitenwatersloot 11,2613 TA DELFT, Tel: +31 152840626, email: <[email protected]> - Pay to Giro 7872192, t.n.v. StichtingEJA, Jodenbreestr. 24-1,1011 NKAmsterdam ltaly: Just for Joy European Association,Corso G.Marconi 26, 10125 Torino. Tel: +390 11 668.8008, email: <[email protected]>i Istuto Bancario S. Paolo di Torino - Agenzia 24-Conto n. 18585 - ABI 01025 - CAB 01025. Do write: 'pre-reg for EJC'99' on your payment. USA: send your check to Paul Anderson, ABC Circus, 1024 N. 24th Ave., FL 33020 3453 Hollywood Tel: +19549255152 Other countries 11 alle anderen Länder: Make your bank transfer in French francs to Entre Ciel et Terre and add 90 FF (bank fee) for Spain, Portugal, Austria, Belgium, Ireland, Finland or 160 FF for other countries. 11 Überweisungen bitte in französischen Francs an Entre Ciel et Terre, 90FF (Bankgebühr) für Spanien, Portugal, Österreich, Belgien, Irland, Finnland, oder 160FF für andere Länder dazu zählen! Bank 30002 - Desk 02637 - Account 0000050708S - RIß 64. Credit Lyonnais, 3 Cours Liberation, F 38100 Grenoble. Address 11 Adresse Country 11 Land Phone 11 Telefon Additional people (same address) 11 weitere Personen (gleiche Adresse) I am booking for __ _ _ __ Adult{s) 11 Erwachsene @ 46 euros = Child(ren) 11 Kinder @ 23 euros = Child(ren) 11 Kinder (0-9 yrs) FREE Room(s) 11 Zimmer @ 91 euros = Total 11 Gesamt Thinking about using the creche? 11 Ich möchte Kinderbetreuung nutzen 0 Yes 11 Ja 0 No 11 Nein Accommodation 11 Unterkunft o Tent 11 Zelt 0 Camper van 11 Wohnmobil o Other 11 sontiges o Room(s) 11 Zimmer I would like to organise a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ workshop. 11 Ich möchte einen -Workshop anbieten. The people appeoring on this form agree to having these details stored on computer, and to possibly appeoring in convention photos or on video. 11 Alle auf diesem Formular erwähnten Personen sind damit einverstanden, daß ihre Namen im Computer gespeichert werden und sie eventuell auf Conventionfotos oder Videos erscheinen. events veranstaltungen The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events seetion. Please contact the organizers for details. _ Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen CONVENTIONS I nternationa I ~ ~ WORIDWIDE DISTRIBUTORS WANTED for FREE CATAIOGUE: L.G. MARKETING lTD. 164 LEICESTER ROAD, SALFORD, MANCHESTER M7 4AR ENGLAND Telephone: 44-161-708 90 90 Fax: 44-161-792 0098 A non-profit organisation dedicated to promoting iuggling in New Zealand Annual Subscription, including quarterly news letter The Flying Kiwi. NZ$20, in New Zealand overseas $NZ30 (approx US$20 at time of publication). Write to NZJA, Box 2238, Wellington, New Zealand Fax +64-3-389-9982 email: [email protected] 48 Kaskade/54 DUTCH JUGGLING CONVENTION 13. -16.5.1999 Sportshal De Braken, de Braken 1A, Boxtel. Price had to be changed to: FL 125 incl. meals (vegetarianI, sleeping in sports hall. No dogs allowed. _ Preisänderung! FL 125 inkl. vegetarische Verpflegung, schlafen in der Halle. Hunde nicht erlaubt. Info: Stichting het Nederlands Jongleerfestival, Galateastraat 77, 5631 EC Eindhoven, Netherlands, Tel: +31-402963838, E-mail: <[email protected]>, <http://www.dse.nl/jugglefest/djc1999index.html> SEATILE 21.-23.5.1999, Main Floor, Center House, Seattle Center, Seattle, VSA. Performers wanted, Info: Travis Bear <[email protected]> DurCH ACROBATIC FESTIVAL 22.-24.5.1999 Amsterdam, "Hogeschool" Info: email: <[email protected]>, <http://come.to/acr099> KLAGENFURT 3.-6.6.1999 10. Österreichisches Jonglierfestival. Info: ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt. SWITZERLAND _ SCHWEIZ 11.-13.6.1999 Olten, Kulturzentrum Schützi: Dormitory, camping and admission free (food not freell_ Schlafhalle, Camping. Eintritt frei. (Essen nicht umsonst!l Info: Jonglierfestival Olten 1999, Postfach 946, CH-4600 Olten, Tel. +43 62 7560189, email: <[email protected]> <http://www.juggling.ch/festivals/info 1999.html> ITAlY 17.-21.6.1999 San Giovanni in Persiceto (near Modenal. Free admission and camping _ Eintritt und Camping kostenlos. Info: Marco Schiavina, Tel: +3951827045, Fax: 825028; Adolfo (Ital., Engl.l Tel: +393476597732, Jochen (Deutsch, Engl., Fran~is., Portug., Ital.l Tel: +393389362887 ST-DIE, VOSGES 25.-27.6.1999 1er forum international de diabolo; 2e Rencontre des Jongleurs de l'Est, juggling, diabolo, unicycling, open stage. Camping on site. Admission free. _ 2. Convention, 1. Diabolotreffen; Campingplatz; Eintritt frei; Info: La Forge Sainte Herem (Franck Besson I, 88100 Pair et Grand Rupt, St Die, Vosges, France, Tel.: +33329553086, <http://perso.infonie.fr/gazou30ch/st-die/st-die.htm> BERGEN 2.-4.7.1999 Norway, Viking Sports Hall in the centre of Bergen. Cost: NK150 (prereg.l or NK200 at the door (incl. accommodationl. _ Viking Sporthalle, Bergen Zentrum. Kosten NK150 (Voranmeldungl NK 200 vor Ort (inkl. Unterkunft I Info: Tone Haugland, Sommer Bergen, Tel: +4755553939, Fax: 55553938, email: <[email protected]>, <[email protected]> ALTMÜNSTER AM TRAUNSEE 3./4.7.1999 Trend Sport Event 99, Upper Austria 11 Oberösterreich. Juggling, Unicycling and Acrobatics Meeting. Also: jollyball, beach-jollyball, volleyball, trampolining, skate- and snake-boarding, BMX, inline skating, canoeing, rafting, wakeboarding, jetski, hot-air ballooning. Opportunities to try things out, workshops, competitions, product presentations, shows. 11 Jonglier-, Einrad- und Akrobatiktreffen. Auch: Jollyball, Beach-Jollyball, Volleyball, Trampolin, Skate-u. Snakeboarding, BMX, Inlineskating, Outside - Kanu - Rafting, Wakeboarding, Jetski, Heißluftballon Fesselstarts. Schnuppern, Workshops, Wettkämpfen, Produktpräsentationen, Shows. Info: Tourismusbüro Altmünster, Tel +43 761287181, <www.tiscover.com/altrnünster>oder E-mail: <info.altmü[email protected]>. Infos: MultiMotions&Co +43 664 1302873 oder <[email protected]> IJA 27.-31.7.1999 Niagara Falls Convention & Civic Center. Info: Ginny Rose, +1 413 3679398, email: <[email protected].>, <http://www.juggle.org/festival/summer.htrnl> EJC GRENOBLE 12.-18.8.1999 Info see page 4~ siehe Seite 45 KREMS 17.-19.9.1999 2. Kremser Jonglier- und Einradtreffen, (NiederösterreichI. Info: Martin oder Gerald, +43 1 4840 318, E-Mail: <[email protected]> PORTLAND 24. -26.9.1999 Info: email: <[email protected]> lODI 8. -11.10.1999 Micke Grove Park and Zoo, Lodi, CA, USA. Free! Public Show, Saturday, 7 PM. $10, $5 students, Young Performers Show, Sunday, 11 AM, Free. Special Guest Star Show, Sunday, 2 PM, featuring Mark Nizer. $10, $5 students. Info: Andrew Conway, <[email protected]>Tel: +1 4153378693. Great Britain • Großbritannien lONDON 11/12.9.1999 at The Circus Space. Info: Coronet Street, Hocton, London NI 6HD, Tel: +44 171 6134141, Fax: 7299422, email: <[email protected]>, <www.thecircusspace.co.uk> • Germany/Deutschland OLDENBURG Die Jonglierconvention '99 kann leider nicht stattfinden!!! HANNOVER-LINDEN 21.-24.5.1999 Faustig '99 Pfingstconvention, soziokulturelles Zentrum Faust e.V. Unkommerzielle Convention mit 2 Hallen, Hof, Camping. DM 30,-. Infos bei Faust e.V. Bemd und Hansi, +49 511 455001, Fax 449600, E-Mail [email protected]/faust>,: <http ://www .comlink.apc.org/faust> EMDEN 11.-13-6.1999 Die 5. Ostfriesische Jonglier-Cuhvention in der Sporthalle der BBS II. Zelt~n draußen, jonglieren drinnen. Wer das 5. Mal kommt und alle Buttons mitbringt, kriegt 'ne Uberraschung. Eintritt DM 22,22 bei Voranmeldlmg bis 1.6.99 (Konto : Sparkasse Norden, BLZ 28350000, Ktnr: 104064068, Uda Kluge), sonst DM 33,33. Essen gibt's 4 mal a DM 5 (geme mit Voranmeldung). Infos: Sven +49 4923 298, Uda +49 4923 1722, Email <[email protected]> ÄB ENSBERG 12./13.6.1999 (NiU1e Regensburg) . Das 1. Abensberger Jonglierfestival, großes Stadiongelände, Halle bei Regen, gemütliche Atmosphäre, Zelten, Verpflegung, alles für ca. DM 20,-. Info, Anmeldung: Thomas, +4994435647 od. +49 8936101779, email: <thomas.tuscher©stud.tu-muenchen.de> DREILÄNDEREcK 25.-27.6.1999 in Inzlingen bei Lörrach, im Dreiländereck D-F-CH, Public Show am 26. auf der Open-Air Bühne am historischen Wasserschloss, anschliessend GratisPetroleum für alle Pyromanen. Zeltmöglichkeit. DM 25,- Voranmeldlmg, sonst DM 35,-. Info, Anmeldung: Oliver Gysin, DorfstI. 42, 79594 Inzlingen, Tel: +49 7621 14605, Fax: 166985, email: <[email protected]>, <http://members.aol.com/inzlingcon> FREIBURG 16.-18.7.1999 Gemütliche Convention im Haus der Jugend, Uhlandstr. 2, Freiburg im Breisgau. Kosten inkl. 2x Frühstück + Schlafhalle bei Überweisung bis 14.6.99 DM 35,- an Christof Glass, Konto NI. 37108006 bei Volksbank Freiburg, BLZ 680 90000, danach DM 43,-. Begrenzte Teilnehmerzahl. Info: Erdmann, Heinkel, Klarastr. 81,79106 Freiburg, Tel: +49 761 2020900, Fax: 8967274. email: <[email protected]> SAARLAND 2.-4.7.1999 10 Jahre Kleinhmstfestival "Gaukler, Clowns und Kommödianten"!!! Wir bringen lmser "Happy Birthday" auf die Bühne zum "Best Of..." Programm, Stadtgarten, Saarlouis. Vorraussichtlich mit: Danetto (Jongleur, Akrobat), DuPont Lajoie (Pyrotechnik), Get A Grip (Akrobaten), Trio Flop (Jongleure).Workshops: Akrobatik, Jonglieren und für max. 6 feuerfeste Jongleure/innen: einen 5-std. WS in Pyrotechnik (Fr.) mit DuPont Lajoie zur Gestaltung des Finale! Infos & Anmeldung: Heike Breitenmoser, Kulturamt SLS tel:06831-443393 fax -443348 oder Macadam Clowns Company, tel/fax +33 388 014999, Email: <macadam.clowns [email protected]> VI LSBIBURG 23. -25.7.1999 Einzigartige und 1. Jonglierconvention. Mittendrin in der 1000 Jahrfeier Vilsbiburg, Straßenauftrittebeim Stadtfest! Freies Jonglieren und Unterbringtmg Sporthalle Vilstalhalle. Kosten incl. Ubemachnmg, 2x FriU1stück, Ix Abendessen am Fr. bei Anmeldung bis 01.07.99 DM 25,-j später DM 35,-j Studirabatt DM 5,- bei GaukLa e.V. Sparkasse Dingolfing (BLZ 743 51310) KtoNr. 100107077. Infos: Moni & Axel +49 873150092. LEMGO 6.-8.8.1999 Open Air im OT Voßheide auf dem Waldsportplatz. Eintritt frei, Zelten erwünscht. Info: Richard, Tel: +49 1704815408. M INDEN 13.-15.8.1999 Camping, Workshops (Seiltanz, Contact, Kreativangebote, Jonglage, Diabolo ... ), Schwimmbad, Frühstück, Open Stage Gala, alles für nur DM 30,-. Veranstaltungsort und Info: Kreativzentrum, Salierstr. 40-42, 32423 Minden, Tel: +49 571 880152, email: <[email protected]> WALDMÜNCHEN 27.-29.8.1999 5. Jonglier- und Gauklertreff. Wir hoffen, daß auch wieder tschechische Jongleure lmd Gaukler den Weg zu uns finden. Kosten: DM 70,-/(erm. DM 60,-) Anmeldung bis 18.8.1999 bei: Jugendbildungsstätte, Schloßhof 1 93449 Waldmünchen, Tel: +49 9972 94140, Fax: 941433 . Info: Franz Bauer, Tel: +499972 3682. KARLSRUHE 9.-12.9.1999 .. entgegen anderslautender Gerüchte, die wir bisher schon in einigen Robbenecken Deutschlands gehört haben, wird es das 9. Pyramidale Jonglier- und Kleinkunstfestival1999 in Karlsruhe geben!!! Info Hans Schleisiek, Essenweinstrasse 23, 76131 Karlsruhe, Tel.: +49 721694291 oder unter <http://www.uni-karlsruhe.de/-jong> oder als Papier auf den nächsten Conventions. NÜRNBERG 26.-28.11.1999 1. Nümberger Jonglierconvention in der WLS. Es erwartet euch eine gigantische 4-fach Tumhalle mit opt.imalen Bedingtmgen für Jonglage, Akrobatik, Trapez, Einradfahren, Open Stage, Public Show, Ubemachtungsmöglichkeiten in der Schule, und vieles mehr.. .. und das alles unter einem Dach. (Näheres in der nächsten Kaskade) New! UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE • GERMANY / DEUTSCHLAND Info: Robert Mager Tel: +49 69763647 EINRADHOCKEYTURNIERE 22.5. Mörfeldenj 30.5. Frankfurt/Mj 19.6. Langenfeldj 3.7., Sendj 7.8 . Düsseldorfj 21.8 . Dietzenbachj 5.9. Frankfurt/Mj 9.10. Mörfelden; 2./3.10. Schaffhausen (CH). Anmeldung für die Turniere bei Sven Wittorf, Tel: +496151/670023, E-Mail: <[email protected]> HESSENCUP IM EINRADHOCKEY 12.6.99, Wiesbaden Breckenheim, Info: Reimann, Tel: +49 612215511 HESSENCUP IM EINRADFAHREN 26./27.6 .1999 Langenselbold, Großsporthalle der KätheKollwitz-Gesamtschule, Ringstr. 55. Veranstalter: Hessischer Raclfahrerverband e.V. Rennen: 100mj 400m, 1500m, 35m Einbein, 30m Wheel-Walk, Hindernis-Parcour. Freestyle-Küren. Anmeldung bis 22.5.1999. Info: Radsport 1911 Langenselbold e.V., Abteilung FreestyleEinraclfahren, Wolfgang u. Ute Werner, 63505 Langenselbold, Simpelverlder Str. 3, email: <[email protected]> OFFENE DEUTSCHE MEISTERSCHAFT 8.-10.10.1999, Langenselbold, Info: siehe oben. KARNEVAL 22.-24.5.1999 Kameval der Kulturen in Berlill, Insgesamt nmd 4000 freie Künstler u. Vertreter vieler Kulturen der Welt stellen sich vor ca. 200.000 Zuschauern dar. Höhepunkt ist eine Parade durch Kreuzberg am 23.5. EinracUahrer sind eingeladen, mit dem Kulturverein "Die Weisse Rose" bei dem Zug der Kulturen mitzufahren. Keine Convention! Die Einladung bezieht sich nur auf den Umzug. Info: +4930 5340290. D. & G. Siegmon Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen Fon: 0431541441 - Fax: 0431549099 e-mail: [email protected] 54/Kaskade 49 Einradversand BRITISH MUNI WEEKEND British Mountain Unicycling meeting, 15.-16.5 .1999 Countryside rides, ra ces, games ... Cost only for accommodation (Campsite or B+B). Bring your own food. The aim is more for an informal gathering rather than a hyper-organised convention. Info: Terry Cooper, The Inside Park Campsite, near Blandford Forum, Dorset, UK. email: <bmw@Vimes. u-net.com.> <http: //www.vimes.u-net.com/bmw.htmb FRANCE • FRANKREIC H Haguenau, 29/39.5.; Castre, 13.-16.5.; Quinper, 18.-20.6., St.Die des Vosges, 26. /27,6., Parthenay, Tuly; Grenoble, August. Info: Patrick Schwartz, +33388629877 (20.00-21.00h) EUROCYCLE 8.-11.7.1999 The first international unicycle convention in Denmark. Come and make it ablast! Here will be a lot of fun games and some serious competitions .• Erste internationale Einradconvention in Dänemark. Komm und mache sie zum Knaller! Es wird viel Spaß und einige ernsthafte Wettbewerbe geben. Info: Trine Kragh, Brabyvej 43 E102, DK-4690 Haslev, Denmark. Tel: +45 563176161press 2102). <www.unicycle.dk/ eurocycle.htm> COURSES . KURSE International ESPACE CATASTROPHE Ongoing workshop programme, individual training, exchange for professionals .• Immer Workshopangebote, individuelles Training und Austausch für Profis. Info: L'Espace Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel/Fax: +322 ~425415. Celebra.e Our Hall·Cen.ury ., Serytcet The International Jugglers Association began in 1947 to "render assistance to fellow jugglers, " and is ready now for 50 more years of the same! We invite you to become part of this fellowship of artists and athletes! Join to proclaim your support for the beauty and infinite variety of forms of object manipulation, and receive Juggler's World Magazine. European membership, including air mail delivery of the magazine, is $40 US for the first year, and $35 annual renewal. International Jugglers Association Box 218 • Montague MA 01351 • USA http://www.juggle.org [email protected] 50 Kaskade/54 ECOLE PHILIPPE GAULIER Summer School1999: 28.6.-16.7.99, Le Teu lam, i370); Clown Ipm, i300); 19.7.-30.7.99, Melodrama (am, 5'.200), Bouffon Ipm, 5'.200); 20. -24.9 .99 Clown (5'.220). Other courses and school details - ask for programme. Courses outside London: Utrecht, 21. 22.8 .99IInfo: Emile Schra, Tel/Fax +3130 2109944), Gothenburg, 13.-17.9.99IInfo: Anders Öhm, Tel: +4631 136610, Fax: 132633). Info: Ecole Philippe Gaulier, P.O. Box 1815 London N5 1BG, Fax: +44 171 2496288. BUDAPEST CIRCUS SCHOOL Training Holiday at the Budapest Circus School, Hungary, 17.31. 7.1999. 14-day trip to Hungary, with 10 days intensive training with teachers from the Circus School, for beginners and advanced students. All-in price: 15-18 years, SFr 1350; 18-99 years SFr 1500, includes: return trip Zurich-Budapest-Zurich, accommodation and food, 10 days supervised training in wire walking, juggling, unicycling, tap dance, acrobatics, free-standing ladder, trapeze, rolling globe, mime, plus 2 hours free training, visits to the state circus and the theatre, excursion to Lake Balaton. You can also bring along friends who don't want to train, visit the thermal baths, visit cities, go shopping, etc. If you'd like to go, but finding the money is a problem, please contact me anyway . • Trainings-Ferien an der Circusschule Budapest, Ungarn, 17. -31. 7.1999. 14 tägige Ungarnreise mit lOtägigem intensivem Training mit Lehrern der Circusschule für Anfänger und Fortgeschrittene. Pauschalpreis: 15-18jährige: SFr. 1350,- ; 18-99jährige SFr 1500,-, für: Reise ab Zürich retour, Unterkunft u. Verpfleglmg, 10 Tage Training unter Anleitung in Seiltanz, Jonglieren, Einrad, Stepp, Akrobatik, Freileiter, Trapez, Kugellaufen, Pantomime und zwei Snmden freies Training, Besuch von Staatszirkus und Theater, Ausflug an den Plattensee. Möglich ist: Freunde mitnehmen, die nicht trainieren/Thermalbad besuchen/Stadtbesuche/Shopping usw. Sollte die Reise an Finanzen scheitern, so nehme bitte Kontakt mit mir auf. Info: Numa Gaudy, Grubenweg 45, CH-2572 Sutz, Tel: +41 323971052. ESCUELA DE ClRCO CARAMPA Funambulismo Toni Tonito - Intensive, 24.-28.5.99; Acrobatics, 29. /30.5.99; Acrosport, 12./ 13.6.99. Info: Asociaci6n de Malabaristas, Albergue Juvenil Richard Schirrmann, Casa de Campo, 28001 Madrid, Tel: 91 4792602 COMICODEON Kapfenberg, Austria . Österreich: 24.-29.8.1999. "Hidden Heroes", course in basic stage techniques for beginners and amateurs, and "Laughter - The Dictator's Greatest Enemy", comedy seminar for actors and clowns, with Helen &. Henri Brugat (price: 2200 schillings each); Ha, Ha, Ha, ah! Slapstick, Clowning and Anarchy for professionals, with Jango Edwards (3300 schillings). Registration deadline: 18.7.99 . • "Versteckte Helden", Grundkurs Bühne für Anfänger und Laien, und "Lachen - Der größte Feind des Diktators" Komikseminar für Schauspieler, Clowns, mit Helen &. Henri Brugat, Ije ÖS 2200,-); Ha, Ha, Ha, ah! Slapstick, Clownerie und Anarchie für Profis mit Jango Edwards.IÖS 3300,-) AIuneldung bis spätestens 18.7.99. Info: KUZ Kapfenberg, Mürzgasse 3, A-8605 Kapfenberg, Tel: +43 386222501311 , Fax: +43386222501320, E-Mail: [email protected] • ATIK: Artistik, Tanz, Theater, Klagenfurt (Österreich). Sommer-ATIK: 11 .-30.7.1999. Info: ATIK, Postfach 360, A-9021 KlagenhlIt, Tel: +43 4212 71926 SOMMERSCHULE für Theater und Straßentheater Graz, 8.-28.8.1999. "Die Kunst der Präsentation" für ArtistInnen und KleinkünstlerlImen mit Christa Zehnder IRegissenrin); "Artistik-Technik" mit Aly Rollinger. Weitere Kurse: Stepptanz, Clown, Flamenco, Gesang, Musical, Tanz, Pantomime. Info: Thomas Svoboda, Hofg. 8/14, A-8010 Graz, Tel/Fax: +43316 830897, E-Mail: <[email protected]> <http://gewLkfunigraz.ac.at/-soschfth> ClRKUSSCHULE FÜR KINDER, Graz: 11.-30.7.1999. Info: Thomas Svoboda, Hofg. 8/14, A-801O Graz, Tel/Fax: +43 316 830897, E-Mail: [email protected] Z IRK-U-LATION: Workshops Jonglieren und andere Zirkus künste. Jeden 2. Freitag, Albertgasse 38, 1080 Wien. Info: Artis-Tick, Tel/Fax: +43 13156575, E-Mail: [email protected] Great Britain & Ireland • Großbritannien & Irland COSMOS CIRCUS SKILLS COURSES 1999 Jim and Anna Semlyen, the Cosmos Jugglers, teach and perform circus skills. Tuggling, club swinging, pole spinning, human pyramids, fire performance, fire sculpture, ultraviolet techniques, routine building, yoga and more. Tuition is suited to all levels of experience. Choreographed fire spectacular, cabaret show with acts from participants, Cosmos Black Light Show, fluorescent room. Full board vegetarian meals and rooms provided. Prices include tuition, all facilities, materials and meals. Greentop is a non residential course, some accommodation is available. / 10th - 15th May Laurieston Hall, Castle Douglas, Dumfries and Galloway, SW Scotland. Saunas, Ceilidh, plus a few chores to keep the price down. Adults fl99, adult concession 50140. Children are 1/2 price for 9-11 's, 3/4 for 12-16 year olds. Adult fees are split Laurieston fl28/Cosmos 5071. Deposit 5025. / 28th - 30th May, Monkton Wyld Court, Charmouth, Dorset, DT6 6DQ. Adults 50125, Children 5065. Concession by written request. Adult fees are split Monkton Wyld 5081/Cosmos 5044. Tel: 01297 560342, Fax: 01297560395. <[email protected] > / 27th - 30th August, Lower Shaw Farm, Old Shaw Lane, Shaw, Swindon, Wilts SN5 9PJ. Adults fl15, children 5090. Adult fees are split Lower Shaw Farm 5072/Cosmos 5043. Deposit of one third to Lower Shaw Farm, Tel: 01793 771080, <[email protected]> / 10th - 12th September, Broli at The Clocktower, Mostyn, Flintshire, CH8 9HF. Tel 01745560011, <[email protected]> (details to be confirmed) Info: Cosmos Jugglers: +44 1904654355,24 Grange St, York, YOI0 4BH <[email protected]> <www.semlyen.demon.co.uk> CHY-ÄN CiRCUS FESTIVAL 21.7.-31.8 .1999, Comwall, UK, Eclipse juggling fever, cosmic circus, acrobatics, clown, stilt-dance, trapeze, mime, dance, capoiera, mask-work and more. Your chance to join a circus camp for three weeks' professional tuition over the eclipse in the beautiful Comish countryside, camping, cafe, shop, beach, river, big top and lots of other performers to play with. Culminating in a large scale public performance. Info: Tel. +44 14 2560962 or 01326374879, email: <[email protected]> CiRCUS ÄRTS STUDIO for professionals wanting to create a new act for Summer 1999,12 or 24 week act creation programme. Circus skills training, choreography, exploration of theme, movement. Facilities for music editing and musical composition. Programme is co-ordinated by Jackie Williams, former trapezist with Circus Roncalli and Cirque du Soleil and winner of a Clown at the Monte Carlo Festival. 12 week programme starts September and January each year, 24 week programme starts in September. Places limited. Minimum age 17 years. Training at: The Kingswood Foundation, Britannia Road, Kingswood, Bristol. BS15 8AN, England. Info: Circus Maniacs, 43, Kingsway Avenue, Kingswood, Bristol BS15 8AN, tel/fax: +44 1179477042, email: <[email protected]> THE CiRCUS SPACE Info: Coronet Street, Hocton, London NI 6HD, Tel: +44 171 6134141, Fax: 7299422, email: <[email protected]>, <www.thecircusspace.co.uk> SKYLIGHT For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street, Rochdale, 0116 IHE, Tel: +44 170650676, Fax: 713638. Germany • Deutschland JoJo KURSE Clown (Bruno Zühlke), 28.-30.5 .99; Bewegung und Objekt (Günter Klingler) 11 .13.6.99; Figuration - Mimee/Pantomime (Güllter Fortmeier) 25 .-27.6.99; Sommerkurs 99, Clownerie (Bruno Zühlke) 16.-21.8.99; Akrobatik (Samuel Jomot) 3.-7.11.99. Auch berufsbegleitende Grundausbildung SpielleiterIn, mit Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik und Artistik, ca. 320 Unterrichtsstunden. Info: Jojo - Zentrum für Artistik und Theater, Ehemaliges Schulhaus, 79216 Oberspitzbach, Tel.: +49 7682909601, Fax 909602. JONGLIERKURSE Herrenmühle, Heitersheim (nähe Freiburg) für Anfänger/leicht Fortgeschrittene. 27.5.-2.6. 1999, lmd 11.-17.8.1999. Großes Gelände, eigen Küche, Sauna. Tennisplätze, Schwimmbad, Fußballplatz, Wanclerwege, Straußwirtschaften in der Nähe. Teilnehmerzahl max. 15 Personen. Teilnahmegebühr 650 DM (inkl. Ubernachnmg u . Verpflegung). Info: Stephan Ehlers, Tel. +4930456062-96, fax -97, e-mail: <[email protected]>, <http://www.fql.defjonglierfjongkurs.htm.> WORKCAMP 10 Tage, Anfang August, "Flecken + Flausen" . Künstler aus verschiedenen Bereichen (Schauspiel, Akrobatik, Jonglage, Comedy etc.) erarbeiten gemeinsames Theaterprojekt, anschließend Aufführung. Infos lmd Bewerbung: Initiative Kuhustall, Ekki Voigt, Tel./Fax: +49 6471 41407. PRÄSENTATION Artistik und die Kunst der Präsentation, (Christa Zehnder/Anke Gerber), 4.14.11.99 Berlin. Körperbewuß tsein, Bühnenpräsenz, Regie, Dramaturgie von Nummern. Info: Mime Centrum Berlin, Schönhauser Allee 73, 10437 Berlin, Tel: +493044651 860, Fax: 44651862, email: <[email protected]> <http://www.mimecentrum.de> FOOLS THEATER 16.-22.8.1999, Dorfen bei München. Clownerie, Pantomime, Jonglage, Feldenkrais, Improvisation, Körper- u. Bewußtseinsarbeit, für Lilien lmd Profis. Mit Stehm Cassani. Max 12 Teilnehmer. Kosten: DM 700,- +DM 275,- U/Verpfleglmg. Info: Atelier für Bewegung und Ausdruck, Mühlander Str. 7, 84405 Dorfen, Tel: +4980818797, Fax: 8794; <http://www.Cassani.de> . VEREIN FÜR SPIEL UND THEATER Kurse, Projekte, Workshops, Priisentation, Offene Treffs. Info: +4968 1 36129, Fax 36142. Zirkusschule Kokolores Saarbrücken, +4968 1 46864. TOLLHAUS Info: Pappnase & Co., Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamburg, Tel: +4940291297, Fax: 291290, email: <[email protected]> KÖLNER SPIELEZIRKUS Info: Kölner Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln, Tel/Fax: +492215103136 interessante Artikel. Beispiele sehen Sie unten -für mehr, am besten sofort den vollständigen Katalog anfordern. Die mit Abstand beste Soft-Scheibe: iegt exzellent und schwimmt sogar! FESTIVALS DANS LA JONGLE DES VILLES 3eme edition du Festival de Jonglage Contemporain et Improvise. 5.-13. 6.1999. 5.6. 1999 a Colombes : " Aupres de ma Blonde ", " A corps" (Martin Schwietzke, Jeröme Tchouhadjian), " Hoc" (Jeröme Thomas, Alfred Spirli). 10.-13.6.1999 a Malakoff: " Le Grain ", (Philippe Menard, Guillaume Hazebrouck), " Escagalle " (Compagnie Kaball), " 4 " (Compagnie Jhöme Thomas), " Pas Touche Terre " (Remy Balague, Babeth Gros) etc. Info: Theatre 71 Malakoff, 3, Place du 11 novembre, 92240 Malakoff, Tel: +33 1 46554345, Fax: 46551331. TRAPEZI Tarragona, Catalunya, Spain. 13.-16.5.1999 Circus Fair/Festival run by Escarlata Circus. Info: Pilar Llaurad6 or Alfred Fort, Institut Municipal d'Accio Cultural, Carrer de Sant Joan 27, E-43201 Reus, Spain. Tel: +34977 338047, Fax: 322046, Email: <[email protected]> EDINBURGH hiNGE 8.-30.8.1999. Info: +44315571700 54/Kasnade 51 .,ONGlERIE. f.QUILI~RE. MONO(Y(LES. MAQUILLAGE. BALLONS A MOOELER. LIVRES. "lotOS. ACCESSOIRES .... F. 07690 Saint-Julien Vocance Tel : 33 (0) 475 346643 Fax: 33 (0) 475 3468 05 E.Mai l : riboul@ i nforoutes-a rdeche.fr Künstler-Agenturen und 15.000 Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm 15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/ Stadtfesten/Galas/Messen bis Firmenjubiläen - Außerdem: 15 Redaktionen. TROlTOIR - Der Titel für den Profi Kostenloses Probeheft MALTHA-Verlag Pfarrer-Leismann-Str. 8 0-56751 Polch Tel.: 02654-2942 Fax: 02654-3279 52 Kaskade/54 BUSKERBus '99 3rd International Festival of Street Arts, Wroclaw, Szczecin and Zielona Gora, Poland. 10.-18.7.1999. Applications by street musicians, comedy acts, jugglers, .... by 31.5.1999 .• Anmeldungen von Straßenmusikern, Comedynummem, Jongleuren, bis 3 1.5.99. Info: Romuald Poplonyk, PL. Bema 5/7, PL-50-265 Wroclaw, Poland, Tel/Fax: +48 71211248. ISRAEL INTERNATIONAL STREET THEATRE FESTIVAL July 99. Info: Jacky Bachar Production, 12 David Ha'Melech Street, Tel Aviv, 64953, Israel, Tel: +972 36914144, Fax: 6913540, Email: <[email protected] FESTIVAL AL AIRE PURO lInd International Encounter of Street Theatre, Santa Fe de Bogota, Colombia 6. -15 . August 1999, Info: TEATRO TALLER DE COLOMBIA Calle 10 N' 0-19 Este. Barrio "La Candelaria", 15713 Bogota, Colombia, Tel: +57 12835189, fax: 2821069 FERRARA BUSKERS FESTIVAL Italy, 23.-29.8.1999. Info: Ferrara Buskers Festival, via De'Romei 3, 1-44100 Ferrara, Italy, Tel: +39 532249337. <www.4net.com/buskers/> 15TH ANNUAL BUSKER WEEKEND at Hesbjerg Castle, Hesbjergvej 50, 5491, Blommenslyst, Denmark, 30.7.-1.8.1999. We invite all buskers in Europe to co me and meet the Scandinavian buskers. The location is app. 15 km west from Odense, Fyn. Price: adults 3 days DKr 250; 2 days DKr 200; 1 day DKr 100. Food can be bought and free camping available. Space limited, please preregister. • Wir laden alle Straßenkünstler Europas ein, die skandinavischen Straßenkünstler zu treffen. Ort ist ca. 15 km von Odense, Fy:n. Preis Erw: 3 Tage 250,-dkr, 2 Tage 200,-dkr., 1 Tag 100,-dkr. Verpflegung kann gekauft werden, Camping ist umsonst . Platz begrenzt, bitte voranmelden. Info: Jean, email: <[email protected]> or Gero's email: <Hesbjerg@post5 .tele.dk>orsendalettertoLUIS.Hesbjergvej50. DK- 5491 Blommenslyst. If you want to perform, please let us know beforehand too. NIEDERÖSTERREICHISCHES DONAUFESTIVAL Krems: "Filao" (Le Colporteur, Regie: Laszlo Hudi). Poetischer Zirkus aus Frankreich, 23.-27.6.1999, 19.30, Theaterzelt Stadtpark Krems, Tickets: +43 2236 21212 LINZER PFLASTERSPEKTAKEL 22.-24.7.1999 Innenstadt Linz. Straßenkunstfestival. Info: Kulturamt der Stadt Linz, Hauptstraße 1 - 5, A-404 1 Linz (Tel: +43 732 70702943, Fax: +43 732 70702955) GAUKLERFEST FELDKIRCH Österreich: 30. -3 1. 7.1999 . Info: Werbegemeinschaft der Stadt Feldkirch, Herrengasse 12, A-6800 Feldkirch . Tel: +43 5522 734 67 21, Fax: +43 5522 7346722, E-Mail: <[email protected] .com > MURENSCHALK und Gaukelei, Gassenfest Bruck an der Mur, Österreich: 13.8.1999 . Straßenkunstfestival. Info: Citymanagement Bruck an der Mur, An der Postwiese 4, Tel: +43386254907, Fax: +43386254910 HALLAMASCH Der große Hallamasch, 18.-25.9. 1999. 3rd. Viennese Festival of Cultures. This year's theme: Integration, focusing on street arts . • 3. Wiener Festival der Kulturen: Thema: Integration, Schwerpunkt: Straßenkunst. Info: Hallamasch 99 c/o Integrationsforum, Bacherplatz 10, A-1050 Wien, Austria, Tel: +43 1 5484800 16, Fax: +43 1 54848009, E-Mail: [email protected]>, <http://www.igf.co.at> TOLLWOOD "Theater ohne Grenzen" 18.6.-11. 7. 1999, 01ympiapark München. u .a. mit Jeröme Thomas, "4" - Le poete de la jongle. 9 weitere Theater - und Perfomance-Produktionen, Konzerte, Straßenkunst. Info: Tel.: +49 89 38385024. STRASSENJONGLEUR-WETIBEWERB 24./25.7. 1999, Bamberg (60 km nördlich von Nümberg) 2-day competition for street jugglers and street magicians. For application details, see Notebook, p 35 . 2-tägiger Wettbewerb der Straßenjongleure und Straßenzauberer. Bewerblmg siehe unter "Notebook.", S.35. Info: Mäc Härder, Untere Peuntstr. 4, 96103 Hallstadt, Germany Tel: +4995 1 72100, Fax: 72150. CiRCUS FESTIVAL Oberhausen, 20.-26.9.1999. Children's and Youth Circus Festival • Schulcircus Festival Kinder und Jugendcircusse. Info: OLGA, Circus Park Oberhausen, Vestische Straße 45,4611 7 Oberhausen, BRD, Tel: +49208899350, Fax: 8993519, email:<[email protected]>. <www.oberhausener-landesgartenschau.de> CiRCUS FEST Köln, 29.-31.10. 1999. Children's and Youth Circus Festival in Cologne. See also Notebook, p. 36 • Schulcircus Radelita veranstaltet einen Wettbewerb für Kinder und Jugendcircusse. Siehe auch "Notebook" S. 36. Info: Circusschule Radelito, Willy-BrandtGesamtschule Köln Höhenhausen, Im Weidenbruch 214,5 1061 Köln, Tel: +49221963700, Fax: 96370175 . • (OMICODEON 27.-19.8.1999, Varietezelt, Hauptplatz Kapfenberg. Internationales Comedyfestival mit Otta Wessely (Anarchozauberer), Tango Edwards (Fool), Du&Nichts (Straßentheater), Pipifax (Kinderkabarett) . Auch Workshops· siehe dort. Info: Kulturzentrum Kapfenberg, Tel: +49 3862 22501311. ULMER ZELT Kulturfestival. Info: Verein zur Förderung der freien Kultur e. V. , Tel. +49 731 66686, Fax: 6023614. GÖRLITZ Internationales Straßentheater in der Görlitzer Altstadt. Info: EuroTourZentrum, Tel: +49358147570, Fax: 4942213. HARLEKINADE Schloßpark Wabern/Nordhessen. Info: Gemeinde Wabern, Tel: + 49 5683 500940. PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN KINDERKuLTURBöRSE 16./17.2.2000, München, Painger Fabrik. Arts fair exclusively for artists, groups and projects whose work is aimed at children . • Kulturbörse ausschließlich für Künstler, Gruppen und Projekte der Kinderkultur. Info: Kulturagentur Claudius Beck, Marktplatz 4, 88677 Markdorf, Germany, Tel: +49 7544 50930. OTHER EVENTS • SONSTIGES VARIETEPREIS International German Variety Awards, sponsored by Traumtänzer Variete and regional TV stations HR and WDR. Recording dates: 29./3 1.8.; 2./5.9 .1 999 in Kassel, Germany. From the 25 acts selected for the first three shows, the judges will select 10 for the final televised gala on 5.9. 1999, at which the prizes will be awarded. This show will be broadcast on national German TV on 12.9.99. A tour is planned for November 1999 with acts chosen from among the competitors .• Internationaler Deutscher Varietepreis, Veranstalter: Traumtänzer Variete, Hessisch er Rundfunk, WDR, Aufzeichnungsshows: 29./31.8.; 2./5.9.1999, Kassel. Aus 25 Nummern werden in den ersten drei Shows von der Jury 10 Galateilnehmer ausgewählt, Preisträger werden in der Gala (5.9.) ermittelt, diese wird am 12.9.99 in der ARD übertragen. Im November 1999 ist eine Tournee mit Künstlern des Varietepreises geplant. Info: Hessischer Rundfunk, Studio Kassel, Bernd Myerholz, Postfach 410254,34114 Kassel, Tel: 0561 3104125, Fax: 561 3104224. email: <[email protected]>, <http://www.hr-online.de/fs/unterhaltung/traumtaenzer> FESTIVAL MONDIAl DU ClRQUE DE DEMAIN 26. -3 1.12.1999, Big Top Arlette Cruss Circus, Reuilly Place, Paris. Info: Association Fran~aise pour le Cirque de Demain, 10, rue des Filles du Calvaire, 75003 Paris, France, Tel: +33 1 44610600, Fax: 44610601. LES FEUX DE LA RAMPE 3rd World Festival of Variety. 1.-3.10.1999, Theätre Fallet, Crosne (1 7km-Paris) France. Applications accepted until 30.6.99 (send recent videos) to : Jean Claude Hasle, 27, rue Mozart, 91330 Yerres, France. Tel: +33 1 69483168, Fax: 69493760. SARATOV 2nd Festival of Russian Circus Artists, Saratov, 4.-11.9.1999. Info: Russian State Circus Company "Rosgoscirk", 4, Pushechnaya Str. Moscow 101440, Russia, Tel: +7 95 9230909, Fax: 9246844, 921515 1. BAllOON MODElliNG FESTIVAL 2.-4.11.1999, Melle/BRD, Info: Surprise Balloon Company, Rüdiger Paulsen, Tel: +49 5425 6551 , Fax: 7549, email: <[email protected]> WORlD JUGGLING DAY 19.6.1999 As las t year, you can bet on the number of participants worldwide and win juggling props as prizes . • Wie im letzten Jahr kann man auf die Zahl der weltweiten Teilneluner wetten lUld Jonglierrequisiten gewinnen. Info : <http ://www.juggle.org/wj d/index. html>; BillGiduz. Box443. Davidson.NC 28036, USA, Tel. +1 7048921296 EUROPEAN COllOQUIUM on circus culture, 26.-28. 11.1999, city hall of Wiesbaden, Germany. (Provisional theme: "Competitions in Europe" • Europäisches Kolloquium zur Circuskultur, Rathaus Wiesbaden, BRD. geplantes Thema: "Konkurrenzen in Europa" Info: Landeshauptstadt Wiesbaden, Kultur-amt, Wilhelmstr. 32, 65183 Wiesbaden, Germany, email: <Kultur-vorort.41 @mrb.de> THEATER DER WELT Friedrichshafen, 13.-16.4.2000. Workshop leaders and theatre groups from the world of am ateur and schools theatre, all genres, all nationalities, are invited to attend . • Eingeladen sind WorkshopleiterInnen und Theatergruppen aller Sparten und Nationalitäten des Amateur- und Schultheater. Info: Bodensee-Schule St. Martin, Zeisigweg I, 88045 Friedrichshafen, BRD, T el: +49 7541 921632, od. 921633, Fax: 921639, email: <[email protected]> ClRCUS- UND CLOWNMUSEUM "Selten so gelacht ... !" Über die lustige Person im Wandel der Zeit. Österreichisches Circus- und Clownrnuseum, Wien (2., Karmelitergasse 9, Mi. 17.30 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00) CHAGAll Mare Chagall für Kinder, besonderes Thema: Zirkus, mit Workshops und Vorstellungen des Kinderzirkus Cabuwazi (Mittwochs). Bis 6.6.99 im Kindermuseum Berlin, Osloer Straße 12, 13359 Berlin, Tel: +493049308901. INTERNATIONALES ÄRTISTENMUSEUM im Deutschland, Liebenwalderstr. 2 16348 Klos terfelde, Tel/Fax: +4933396 272. SHOWS ClRCOMEDIA End of Year performance " Out of the Volcano", a fusion of circus, theatre and movement, 6./7.7.1999. Tickets cost 5:7 (5'.4.50 concs) and can be booked via the Old Vic on 0117 9877877. The show will feature a cast of 25 performers who will perEorm a mixture oE acrobatics, trapeze, juggling, balancing and ropework in this prestigious theatre which is hosting a circus performance for the first time ever in its 200 year history. ZIRKUS MEER "Marco Polo" Ausschnitte der Produktion 30. 5. 1999, Craz; Premiere 6. 6.1999, Villa eh, weitere Aufführungen: 6.-8.6. 1999, Villaeh, l3.-19. 7. 1999 Knittelfeld; 4.-11. 7.1999, Radstadt. Info: Zirkus Meer, Schloß Freiberg, A- 8200 Gleisdorf, Au stria, Tel +43 664 2560976, Fax +43 3 112 5348 CIRCUS PALETTI Freiamt: 3 1. 7/1.8.99; Offenburg 3./4.8.99, je 15/20 Uhr; (10 Uhr Workshop am 4.8.); Ettenheim 6.8 ., 20 Uhr, 7./8 .8, je 15/20 Uhr. Siehe Notebook, S. 36 Info: Benjamin Schulze, Langfurch 6, 77876 Kappelrodeck, Tel: +49 78428475, email <[email protected]> ClRQUE DU SOLEIl Quidam, Amsterdam; from . ab 18.6.99 in Berlin, 13.8.99 in Vienna, 3. 11.99 in Madrid. Saltimbanco from: 28.5.99, Brisbane; 21.7.99 Adelaide; 9.9.99 Perth; La Nouba Orlando/ Florida. Alegria Beau Rivage, Biloxi, Las Vegas; Mystere and 0 Las Vegas. Internet: <http://www. cirquedusoleil.com> ESCUELA DE ClRCO CARAMPA Festival de Clowns, 8./9.5 .99; Gala Club de Circo, 19.7.99; Fin de Courso, 19.6.99. Info: Asociaci6n de Malabaristas, Albergue Juvenil Richard Schirrmann, Casa de Campo, 28001 Madrid, Tel: 91 4792602 TIVOLI Copenhagen, Open Air Show "Plrenen", 24.5 .-14.7.99: Duo Manducas, balancing; Sonny Frankello, Elephants (until 26.9.), 15.7.-15 .8.99: Tro Giurintano, roller skaters; The Bauer Familiy, swaypoles; 16.8.-26.9.99: Kris Kremo, juggler. KRAN TOUR Freiluft-Theater-Produktion "Perzival" 12.-14.6. und 18.-20.6.99 öffentliche H auptproben, Kran Winterquartier, Jurastr. 58, Wettingen, Schweiz. 22.-24.7.99, G-Werk, Schielestr. 22, Frankfurt, BRD; 12.-22.8.99 Gaswerkareal Allmend, Bern, Schweiz; 26.8.-5.9.99 Kurpark Baden, BRD . LUNÄQUAMARIN Wasserspektakel mit KünsterInnen des Chamäleon Variete, 8./9.5. 1999, Paracelsus-Bad, Roedernallee 200/204, 13407 Berlin, BRD, Kartenreservierung: +49 1903 102020, Info: Chamäleon Variete, Rosenthaler Str. 40/41, 10178 Berlin, Tel: +493028271 18, Fax: 2828638 . Siehe auch Notebook, S. 35 PUBLISHING DETAILSCONTACT ADDRESSES • IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN KASKADf EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY • VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden , Germany, Tel.: +49611 9465142; Fax: +49611 9465143 E-MAIL: [email protected] EDITORIAL STAFF • STÄNDIGE REDAKTEURE + Lais Franzen, Dotzheimerstr. 122, 0-65 197 Wiesbaden, Germany, Tel.: +49611 9450859 • Unicycling _ Einrad Arne Tilgen, Potthoffs Börde 30, 0-451 36 Essen, Germany, Tel.: +49 20 1 261 164 • Austri a _ Österreich Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4116, A-I 090 Wien, Austria , Tel: +43 I 3 179256, e-mail: wsch @EUnet.at + Scandinavia _ Skandinavien James McCann , Box 400 I , S-40040 Göteborg, Sweden, Tel: +463 1 7048742, Fax: 7048743, e-mail: [email protected] +USA Andrew Conway, 289 Surrey St., San Francisco, CA 94 131, USA, e-mail : [email protected] DESIGN Jens Eden, Dorotheen str. 64 , D-5 3 111 Bonn, Germany, Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: stage-magazi [email protected] e PRINTED BY • DRUCK Wiesbadener Graphische Betriebe GmbH ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly • ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE . BEZUGSPREIS: DM 8,-, €4.10, US$4.99, f2.50, Ffr30 per copy _ Einzelheft. DM 35 , € 17.90, US$20, f I 2.00, Ffrl20 subscri ption _ im Abonnement BANK ACCOUNTS • KONTEN • Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 10060, Ktnr. (Account No.): 554 1 45-609 Signed articles or letters do not necessarily re flect t he opinions of the editors. _ Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Reproduction of all or part of this publication is not permitted without the prior written co nsent of the publishers. _ Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher, schriftlicher Genehmigung des Verlags. 54/Kasnade 53 CIRCUS SPACE Info: Circus Space, Coronet Street, Hackney. London NI 6HD, Tel: +44 171 613414l. Email: <[email protected]> <http://web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/contents.htm> GLORIA VICTORIA Die Night Show mit beschränkter Haftung. Im Victorian Theater, Viktoriastr. 45, 44787 Bochum, Tel: +49234 1401l. Zwei mal monatlich mittwochs oder donnerstags. Nächste Termine: 1l.11/25.1l. Info: Thorsten Krawinkel, Tel.: +49 234 701942. VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden l. Donnerstag im Monat, Info: Stefan, Tel: +49 421 704210, Frank, Tel: 4986880 ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheirn-Gustavsburg (bei Mainz), jeden 2. Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49613456375 CHAPEAU Berlin, Frankfurter Allee 91, TeL/Fax: +304234667. Verschiedene Varieteprogramme, Donnerstags "Open Stage". RAMPEN FIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,22301 Hamburg, Tel: +49402793090, Fax 040 2793055 Bewerbungen nimmt Robert entgegen, Tel: +4940 8500354 SCHEINBAR Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +4930 7845539 "Open Stage" Mi-Sa, 20.30 Uhr. PATERNOSTER Internationales Theater in der Zoo-Passage, Hanauer Landstr. 7-9, Frankfurt. Open Stage jedes letzte Wochenende im Monat (Fr./Sa.). Info: +49 694930503. ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: Standortauskünfte: Tel: +41613021272. ZIRKUSSE IN DER BRD: Terminzentrale der GCD, Tel: +49 5158 626 oder unter: <www.infodrom.north.de/-muh/Circus/> ClRCUSES IN GREAT BRITAIN: King Pole information line: Tel: +44891 343341 ClRCUSES IN DENMARK: Jörgen Börsch, Tel: +4535370982, Fax: +4535370983 VARIETY THEATRES • VARIETES CHAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +49302827118. Mai/Juni: "Bastard bunte Wunderwelt", Regie Markus Pabst. Fr. u. Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow", l. Sa./Monat, 15.00 Uhr: Öffentliches Casting. WINTERGARTEN Berlin, Potsdamer Straße 96, Tel.: 0302500880, <http://www.berlinentertainment.de> Mai: "Spring Time" Regie Bernhard Paul. ab 24. Juni: "Das Palastorchester im Variete" mit Max Raabe FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777. bis 13.6.1999: "Comey &. Co"; 15.6.-8.8.1999: Sommervariete; 15.-20.6.: Miriam Pleva; 22.6.-27.6.: Tailed Comedians; 29.6.-7.7.: Robert Kreis "Best-of"; 8.-25.7.: Showstart; 27.7.-25.7.: Tango Live. SEIDENFADEN Krefeld, OstwalllOO, +492151607660. Mai/Juni: CLAUDIUS SPECHT, Jonglage, CLAUDIA DANIELS, Hula-Hoop; RINALDO, ~oderation; IOURI CHAVRO u. PARTNERIN, Adagio on Unicycle. August: WERNER DUCK, Moderation; ZAUPAPS, Kontorsion, u.a. TIGERPALAST Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20, Tel: +4969 28969l. bis 11. Juli: ELENA LARKINA, Reifen; OLEG IZOSSIMOV, Handstand; DAVID DIMITRI, Seiltanz; MARINA BOUGLIONE, Vertikalseil; KRIS KREMO, Jonglage, NATHALIE ENTERLINE, Tanz; JOUR! &. MARIA BORZYKINE, Ballett-Jonglagen; GOP HANNOVER Georgenpalast, Georgstr. 36, Hannover, +49511 3018670. Mai: ROSEMIE, Moderation; MARC ANTOINE, Magier; DANIEL HOCHSTEINER, Jongleur, TIGRIS, Kontorsion; FRANK ROSSI, Bauchredner; RANDOFS, Antipoden-Akrobatik. Juni/Juli: SHAWN KINLEY, Pantomime; SASCHA GASSER, Schlappseil; MARCUS SCHIMPP (Juni), HEINZ HELMSCHROT (Anf. Juli), DESIMO (Ende Juli), Conferencen; PAT BRADFORD, Handstand-Akrobatik (Juni); RICARDO &. NICOLE, Tango; GREEN GIFT, Jonglage (Juli); SUPER MIKO, Jonglage (Juli), ELENA, Handstandakrobatik (Juli). HANSA-THEATER Hamburg, Steindamm 17, Tel: +49 40 241414, <http://www.hansatheater.de>, Email: <[email protected]> Mai: ANGELIKA, Antipoden; DYNAMIC FREEZE, Breakdance; ELLENA FIESTA, Contorsion; FAMILIE ZINSCHENKO, Equilibristik, u.a. Juni: JEAN LEMOINE, Tellerjongleur; PATRICK LEMOINE, Jongleur, THE MERIDIANS, Schlappseil. MABDALA SALIM, Equilibristik u.a. Juli und August Sommerpause. CIRCUSZELTE /DEAL AU IMUM ,OR VERANnALTUN'EN, 'ROJEI(TE UND 'EnL/eH/(E/TEN Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK F+H Zelte. Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317 54 Kaskade/54 classified ads kl ei na nzei gen Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request. • Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf Anfrage Props for sale • Requisitenverkauf For sale: 1 pair of Dura-Stilts, unused, for DM 580 o.n.o. • Verkaufe 1 Paar Dura-Stilts (Stelzen) ungebraucht für VB DM 580, -. Die Lupelly's Tel.: +496471 61913, Fax: 62180. Props wanted • Requisiten gesucht Who can sell me juggling videos (teaching videos, conventions, shows)? Call me if you have something to offer. • Wer verkauft mir Jongliervideos (Lehrfilme, Conventions, Shows)? Ruft mich an, wenn ihr ein Angebot habt. Christoph Tel.: +49 73035738 Wanted: circus and variety programmes of all kinds from all over the world. Please call, or send to: • Suche Zirkus- und Variete-Programmhefte jeder Art aus aller Welt. Einfach anrufen oder schicken an: Martin Dahm, Thomas-Mann-Str. 7, 40822 Mettmann, Germany. Tel: +49211 466520 Zambaioni Children's Circus urgently seeks videos, trainers and lassos to learn lasso twirling and jumping . • Kinderund Jugendzirkus Zambaioni sucht dringend Video, Trainer und Lassos zum Erlernen von Holger Ewerr, Peter Send tko, K. P. Va/l der Wingcl1 MODELLIERBALLONS 4. A uflage, [S BN 3-89535-412-0 DM IS Pr 16.80· ÖS 123, 00 Die Rede ist in d iesem BU eil V Oll Bal10115, die gedreh t, gewürgt lind gequ etscht werden m üsse n. 111 d iese m ßUcll sin d viele Beisp iele zum Er /e rIJ cn d es Motlellicr1Jallon-Figurcllkabi. II cHs. Lassodrehen/ -springen. Tel./Fax: +49 7472 282134 Miscellaneous • Verschiedenes • Die Videos zur I., 2. und 3. Würzburger Convention (95, 96,98) gibt's für je DM 35 (alle 3 zusammen DM 100, Preise inkl. Versand per NN) bei: Ernst Hümmer, Junkersdorf 42, D-97486 Königsberg (Fon +499525-981032, Fax -981034) oder unter <http://home.t-online.de/ home/ ernst.huemmer/ > • Etwas bei der Oldenburger Akrobatik-Convention vergessen? Fundsachen bei: Axel van Rijsinge, Tel + 49 4402 82530; FAX + 49 4402 4255; Email: <[email protected]> I am trying to set up an international youth circus newsletter via email and I am looking for interested parties out there. The basic idea of the project is for the kids to produce their own newsletter every 2-3 months and to email it to the interested parties . • Ich möchte einen Internationalen Infobrief der Jugendzirkusse per email aufbauen und suche Interessenten. Die Idee ist, daß Kinder alle 2-3 Monate ihren eigenen Infobrief produzieren und ihn an interessierte Partner verschicken. Info: Andy Goodwin, BeHast Community Circus School, e-mail: <andy.goodwin@cinniagn> China Acrobatics Artists Association (CAAA) is the only official organisation managing all the professional Circuses and Acrobatics Groups in China and would like to further promote Chinese Acrobatics Arts to the West and to improve culture exchanges between Chinese and European artists. CAAA is willing to intro du ce modern Chinese Acrobats to perform in European countries, in forms of nationwide troupes or joint performances with 10cal artists and circus companies . CAAA is now looking for promoters in Europe to fund and market these possible events . • China Acrobatics Artists Association (CAAA) ist die einzige offizielle Organisation, die alle professionellen Zirkus- und Akrobatiktruppen in China vertritt, und möchte die chinesische Akrobatikkunst im Westen weiter bekannt machen und den Kulturaustausch zwischen chinesischen und europäischen Artisten fördern. CAAA möch te moderne chinesische Akrobaten zu Auftritten nach Europa schicken, in nationalen Truppen oder zusammen mit lokalen Artisten und Zirkustruppen. Sie suchen nun Veranstalter in Europa, die Finanzierung un d Vermarktung möglich machen. Info: Mr. Brian Fan, ChinaLink Consulting Ltd, P.O. Box 2652, Beijing 100080, China. Tel:+86 10-64870190,69794213, Fax: +86 10 64870190, E-mail: <[email protected]> • Suche Kontakte zu Einradvereinen oder Schulen im Süddeutschen Raum, die Jonglieren und Einradfahren betreiben, um mit Schülern und Studenten aus dem Elsaß die Treffen zu besuchen. Patrick Schwartz, 7, rue des Tilleuls, F-67800 Hoenheim, Frankreich Tel: +33 3 88629877. • Partner gesucht im RheinMain-Gebiet für Comedy- und Jonglage-Programm . 60 Minuten Programm und Auftritte vorhanden. Reinhold Estenfelder, Tel.: +49 6073 980377, Fax: 980378. Who can help me? Who can tell me where I can buy the cotton ropes and accessories (brass honda, etc.) I need for rope tricks? • Wer kann helfen? Wer kann mir sagen, wo ich die für Rope-Tricks benötigten Baumwollseile und Zubehörteile (Messinghonda usw.) kaufen kann? Günter Buderer, Albanweg 5, 79576 Weil am Rhein, Germany, Tel.: +49 762161725. • Wir gratulieren dem allseits beliebten und bewunderten atemberaubenden Flummijongleur HannesKannes und seiner nicht weniger beliebten Freundin Olivia zu der Geburt ihres Tasmanian Devils. Glückwünsche sind zu richten an: <[email protected]>. Dealers . Händler Bumfidl JONGLIER- UND ARTISTIKBEDARF BÄLLE, KEULEN, DIABOLOS, EINRÄDER LITERATUR UND VIELES MEHR Versand nur in Österreich! A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113 Tel: +43 1 522 74 82 • Versand - KASKADEROS jonglieren feuer magie, Qualatex-Modellierballons, Aero Tech Projects und jetzt neu: dube juggling equipment. Preisliste anfordern bei: Ingo Hoffmann, Gögginger Str. 52, 86159 Augsburg, BRD, Tel/Fax: +49821 584023, <http://www.Kaskaderos.de>. Händleranfragen erwünscht. Publications • Zeitschriften Le Monde du Cirque - an international, historical and educational publication on the Circus Theme. English/French. 25 bd de Port Royal, F-75013 Paris, France, Tel: +33 1 45395592,Fax:43369300. Two Ply Press - The only fun, uncensored juggling forum for your news and views. Monthly, US$15. Two Ply Press, c/o Brad French, 4117 Haines Street, San Diego, CA 92109, USA, email: [email protected] OZ Juggle - The Australian Juggling Magazine. US$25, OZ Juggle, PO Box 361, Northcote 3070, Victoria, Australia Bookings • Engagements Professional music-theatre group is looking for an accordion player who is also interested in acting .• Akkordeonspieler mit Lust auf Schauspiel von professioneller Musiktheatergruppe gesucht. Les Frites Foutues - Klezmer Orchestre clownesque, Tel.: +49 172 2362730, Fax: +49 6033 67338. 46/Kaskade 55 Festestate Italiana. We're still looking for performers - musicians, jugglers, acrobats, downs, magicians, mimes, fire-eaters, fakirs, quick-change artists, dancers and whatever - for a combined street circus/ variety production and holiday on an organic hillside farm in the wilds of Tuscany. We aim to perform in the surrounding villages and small towns. Low fees. Not suitable for big-time professionals, but for people who like to be dose to nature, to be among ordinary people and to have fun. Dates: roughly mid-July/mid-August. 11 Wir suchen noch Gauklerinnen Musiker, Jongleure, Akrobaten, Clowns, Zauberer, Pantomimen, Feuerschlucker, Fakire, Verwandlungskünstler, "Traum"-Tänzer und "Art"Verwandte - für ein gemeinsames Straßen-Zirkus&VarieteSpektakel und Urlaub auf Bio-Bergbauernhof in der toskanischen Provinz. Auftritte in den Dörfern und Kleinstädten der Umgebung. Geringe Gagen. Nix für Vollprofis. Naturverbundenheit, Volksnähe und "Spaß an der Freud" erwünscht. Zeitraum: etwa Mitte Juli/Mitte August. Info: Hans & Claudia, c/o Doccione, 52010 Biforco, Italia, Fax: +39 0575518172. We're seeking to book acts for the following events: HalleIV family day on 13.6.1999; "Simply Magic ... " a cabaret evening in Freren on 16.11.99; a comedy gala on 22.1.2000 in Lingen; the Expo 2000 project "Brögberner Lakes"; Spinola's Fair; Summer Arts Festival in and Copy Deadline brought forward to 5 June Redaktionsschluß vorverlegt auf den 56 5. Juni Kaskade/53 around Lingen starting 1. 7.2000. Artists of all kinds are invited to apply, especially walking magic acts. Send your publicity kit to the address below: 11 Für folgende Veranstaltungen suchen wir Programme: Familientag HalleIV am 13.06.1999; Einfach zauberhaft .... Kleinkunstabend am 26.11.1999 in Freren; Comedy Gala am 22.01.2000 in Lingenj Expo 2000 Projekt "Brögberner Teiche"; Spinolas Jahrmarkt; Kultoursommer in Lingen und Umgebung ab 01.07.2000. Gesucht werden Künstler aus allen Bereichen sowie speziell Laufillusionen in allen Variationen. Infos und Bewerbungen an: A&O -Veranstaltungsservice- Werner Wes seI, Kaiserstraße lOa, 49809 Lingen, Germany - HalleIV; Tel.: +49 591 9152721, Fax: 9152723, E-Mail: <[email protected]> Murenschalk GauklerspektakeI13.8.99. The City of Bruck an der Mur is pleased to welcome all artists, who make their way to our town. We will cover your travelling costs: each artist will be given an aHowance of 800 Austrian Schillings. 11 Die Stadt Bmck an der Mur freut sich auf alle Künstler, die den Weg in unsere Stadt nicht scheuen. Jeder Künstler bekommt die Anreisekosten ersetzt, eine Übernachtungsmöglichkeit und ein Tagegeld von 800 österreichischen Schilling. City Management MS. Inga Horny, MS, Tel.: +43386254722, Fax: 54910. Varietecircus Sapperlot. For our 16th tour from 4-30.8.99, we're stilllooking for jugglers, acrobats, dancers and especially musicians, etc. The whole tour is organised on a very democratic basis (no bosses), we aim to cover our expenses (sorry, no fees, but good food), and as weH as a lot of work we offer a lot more fun with 25 other positive-minded lunatics. 11 Varietecircus Sapperlot sucht für seine 16. Tournee vom 4.-30.8.99 noch Jongleure, Akrobaten, Tänzer, vor allem Musiker usw. Das ganze Ding ist basisdemokratisch (nix Chefe), wir spielen kostendeckend (leider keine Gage, aber gutes Futter! und bieten neben viel Arbeit noch viel, viel mehr Spaß mit 25 positiv Verrückten. Info: Peter +49761 54403 (keep trying 11 mehrmals versuchen). Street arts festival and competition in Neustadt, Germany, 26.7.99. We're looking for street theatre groups, magicians, mimes, walking acts, etc. (no straight music groups). We will pay a travel grant for journeys over 100km, and provide accommodation and food, plus prize money for the winners. 111 Gauklerfest mit Wettbewerb, Neustadt. 26.7.99, suchen Straßentheater, Zauberer, Pantomime, Walkacts usw. (keine reine Musikgmppen), bieten Reisekostenzuschuß ab 100 km, Übernachtung, Verpflegung, Preisgelder. Info: Kulturverein Wespennest, Friedrichstr. 36, 67433 Neustadt/ W., Germany, Tel/Fax: +49632135007. John's HomePage: <http://www.knoware.nl/users/jkessels/e_index.htmb the acrobatics-page: <http://www.knoware.nl/users/jkessels/akro/ e_index.htmb Akrobatik -Zeitung: <www.eickmann.com/akrobatik> Acrobatics horne page: It's not 100% ready yet but it is worth taking a look and giving some advice (or criticisms). <http://olympia.fortunecity.comjbobsled/454/> or: <corne. to/ acrobatic> Art Smart's Dart Mart & Juggling Emporium, Online Store <http://jugglingsupplies.com> New web page of acrobatics group: <http://members.xoom.comlJoy_Acro/index.htm> or <http://homepage.boku.ac.at/h9140744/index.htm> It would be nice to get some feedback about this page as weIl as new contacts to acrobats all over the world. Gerhard "Circus In Ethiopia": <http://www.lefourneau.com/circusethiopia> Oposito, astreet theatre company performing in the streets of France and Europe since 1973: <http://www.lefourneau.com/oposito> Visit as weIl the web site relating the artistic co-operation between Circus Ethiopia and Oposito in Ethiopia and in France: <http://www.lefourneau.com/artistes/oposito/rhinoceros/ rhinoceros.htm> Kostenlose KÜllstlervermittlung: <http://www.axellent.de>und <http://www.axellent.com> Modellierballons: <http://www.modellierballon.de> und <http://www.modellierballon.com> Stelzen: <http://www.stelzen.de>und <http://www.stelzen.com> Alle guten KÜllstleragenturen und Veranstaltungsservice: <http://www.eventagentur.com> • meetings ion glie rtreffe n If your get-together is missing, please write to uso And please tell us also if you find that a phone numbers is no longer correct. • Wenn euer Treffen hier fehlt, bitte schreibt uns. Falls ihr herausfindet, daß eine Telefonnummer nicht mehr stimmt, bitte ebenso. AUSTRlA • ÖSTERREICH BREGENZ Michael Weiß 05574 83627, Maria 79357, [email protected] FELDBACH/STMK Willi 031593242 GRAZ AIy 0316 845805 KREMS Gottfried 02732 81867, Gerald [email protected] SALZBURG Thomas 0662 834059 ST. PÖLTENErik 02742 51789 WIEN 01 6042196 (Freirauml, 01 5227482 (Burnfidll, Artis-Tick, 01 3156575, e932 [email protected] STEYR/OÖ Nirmal 07252 48137 8ELGU'M • 8ELGIEN BRUSSELS L'Ecole Sans Filet 02 6401571, Christian 02 3755404, Michel 026733184, Julie 5346817 DENMARK • DÄNEMARK AALBORG Inger 98120851, Jmgen 98337463, Smen 98182694 AIurus Chris +45 86 18 5048, [email protected] Marie +45 86 10 82 02 COPENHAGEN Jakob Phillipson 33 133432 ODENSE Ibo 65 932383 OEUF EN TERMOIS Erlc Cherigier 0321413027 ORLEANS Valere Tirioux 0238771165 OSENBACH L.A.S.C.'Art, 9, rue Saint-Marc, 68570 Osenbach PAIR ET GRANDRUPT. ST Dm Franck Besson 0329553086 PALAISEAU Nicolas Barraud 0160142932 PARIS Philipe Escudie 0143545870, Cirque Aouette 0145802975, Antoine 0601357427, Philipe 0146830321, Snoopy 0143669866, Forum des Halles, ap-midi et soir tous les jours PERPIGNAN Claire Dubreuil 0468511591 POITmRS Oliver Arnaud 0149032892 QUIMPER Balles a fond 0298552061 RENNES Bruno Labouret, 1 rue Rallier du Baty, 35000 Rennes REIMS Philippe Zimmer 03 26475410 RONYAC Jean-Baptiste Laude 0475901223 ROUEN Antoine 0235893169 SAINTES Thierry Lyon 0164208384 SANNOIS 0134138481 SAVIGNY-SUR-ORGE 0169966495 ST MARTIN D'HERES Eric Pedrono 0476442874 ST MEMMm Sandie Lagler 0326219447 STRASBOURG Sophie Heid 0388322846 TORCY Emmanue1 Botri 0607406170 TOULOUSE Frederic 0561327447, Le Lido 0561 801368 YERRE Evelyne Grandin 0169497900 FRANCE • FRANKREICH GERMANY. DEUTSCHLAND ABTAT Marion Chaygneaud Dupuy 0553568149 AMIENS Circanime 0322979046 ASNIERES 0142420102 BOULOGNE BIILANCOURT Ecole de Arts du Cirque 0146030063 BOURG-EN-BRESSE Cirque de Bourg 0474247180 BRUNSTATT Arsene 03 89654544 CHAMPAGNE S/S Marc Maillard 0164232212 CHAMPIGNEUL Ludovic Andre 03 26661720 CHAMPIGNY-SUR-MARNE Melanie Le Grand 0147065148 COMPIEGNE [email protected] EPINAL Marcel0329365656 ETAMPES Nicolas Bonnefoy mangeaf8@cti-ecp-fr GARCHES Mathieu Henriot 0147411256 GRENOBLE Entre Ciel et Terre 0476462283, Florian 0476425929 LA CHAPELLE ST LUC Philipe Maure 0325793640 LA ROCH-SUR-YON Circoballe 0251370013 LIMBIL BREVANNES Sylvain Pigree 0145993355 LIVRY-GARGAN Sebastien Chevallaz 0143323683 LYON Patrick Weiller 0472409347, Les Mines de Rien 0478284737, JeanClaude 8670219, Bron 78268725, Myriam 0614775860 MIRAMONT-LE-QUERCY Pignolo 0681160298 MONTELIMAR Vande 0475009336 MONTPELLIER Le Palace 0467422836 MOUGINS Ecole de Cirque de Campelieres 0493452465 MULHOUSE Jeanne 0389530676 MÜRS-ERIGNE Vincent, 0241577605 NANCY Pauline Mutel 0383415232 AACHEN Annegret 0241 8794818 ABENSBERG Thomas 09443 5647 od. 08936101779 ALFELD B.Dammann 0518182250 AUGSBURG Ingo 584023, Toni 0821 813972 BAD KREUZNACH Wolfgang Wessei 067162185 BAMBERG Annette 095172100 BAYREUTH Hans 09208 1888, Peter 514486 BERLIN Statthaus Böcklerpark, Kreuzberg, Ecky Euen, Zionskirchstr. 4, 10119 Berlin. Nico 0304417240, Torsten 030 4917347 BOCHOLT Do. 17.30 PannemannTreff, Lowich (außer Ferienl BONN Nils 0228 371885 BRAUNSCHWEIG Peter 0531 333160 BRÜHL (BEI KÖLN) Dette 02232 35351, Engelbert 26806 CELLE Jan 051491555 CUXHAVEN Tonia Wiatrowski 04721 48513 DARMSTADT Iris 06151 53453 DORTMUND Dirk 0231 144006, Thomas 574850 DRESDEN 0351 8028706 DÜSSELDORF Mo 20, ZAKK, Fichtenstr. 42 DUISBURG Lutz 0203 331009 ESSLINGEN Ralf Weinberger 0711 3508022 FRANKFURT/M Robert 069 837179 FREmURG Hanjo 0761 2021380 GELSENKIRCHEN Peter 0209 398669 GlESSEN Ebi 0641 78669, Fritz 72720 GIFHORN bei Braunschweig, Wemer Wittke 05371 16344 HAGEN Sven 02331 24959, Rolf 332053 HAMBURG Sabine 040 6724319, Goldbekhaus 040 2793090, Frank 040 5594841 HANNOVER Hannes 0511 592225, Micha 05112123330 HANAU Dirk Rammes 06181 26531 HEIDELBERG Keule &. Co. 06221 602199, Meike 06221 864126 HEIDENHEIM Wolfgang 07321 49835 HERFORD Bemd 05221 25091 HILDEN Tanja 02103 64710 HILPOLTSTEIN Tilmann Adler 09174 2456 KAISERSLAUTERN Ralf Westbrock 063122406, Markus Kauer 063121019 KARLSRUHE Jutta 0721 28530 (abendsi KELHEIM Christoph 09445 2945 KELKHEIM David 06195 5550 KmL Bettina 043134882 KIRCHENLENGERN Johannes 05223 757379. KÖLN (Dil: Wolfgang Westerboer Kölnvention, 0221 5101682, (Mil ManfredDahms 0221617482 KONSTANZ Markus 0753153755 KREFELD Benno 02151 777986 LANDAU Jörg 06341 80609 LANDSHUT Axel &. Moni 08731 50092 LEMGO Richard 05261 10695 LINGEN Wemer 0591 7090 LÖRRACH Jürgen 07621 165146 LUDWIGSBURG Thorsten 07141 41601 LÜBECK Hardy 0451 74677 MAINZ Axel 06136 924440 MÖSSINGEN Michael 07473/6402 MVCH Birgit Schme1ter 022455575 MUNSTER Bemd Münt 0251 67952 NEHREN Peter 07473 1554 NEUSTADT/Weinstr. Florian 06321 82627 NÜRNBERG Fritz 0911 499562 OLDENBURG Zirkusschule Seifenblase 044167445, Sonja 0441 67445 PADERBORN Niko 05251/25509 PFORZHEIM Roy 07237 9620, Flo 0177 2006325 POTSDAM Bjöm Nolte, 0331 741333 ROSTOCK Do.19-20.30, Turnhalle Ulmenstr. RÜSSELSHEIM Frank, 0614244442. SAARBRÜCKEN Hanna 0681 5847491, Sigrun 06893 5192 SCHWEINFURT Thomas 09721 804829 [email protected] SCHWERTE Sara 02304 83167 SPEYER/Rhein AIex 06232 79773 STUTTGART Anja Pan Galan 0711 749615, Chapeau Claque 07112364484 TRIER Detmar Skalbania, 06151 630893 TÜBINGEN Bemd 07121 300358 ULM Hartmut 0731711894 WEILBURG Meckes, 06471 30610 WENNINGSEN/Bredenbeck bei Hannover Julia 05109 6503 WIESBADEN Lais 0611 9450859, Gabi 9465142 WÜRZBURG Tiryn 093121846. LlVERPOOL Nick 01512872917, [email protected] LONDON David 01813405226,0181 3405226 Tues 8.30, Jacksons Lane Community Centre TAUNTON 01823 275459 TOTNES Richard 01364 652446 TUNBRIDGE WELLS Tues 7.30 9.30, Camden Centre, Market Square YORK Cosmos 01904 654355 GREECE • GRIECHENLAND ATHENS Kosmas or Grigoris 3815681 THESSALONIKI Yiannis 315611 ITALY. ITAUEN BOZEN Josef 0473222192 MILANO Claudio 02 4690971 MERAN ,Josef, 0473 222192 TORINO Gruppo Qui Quo Qua, 6688008 [email protected]. VENEZIA Michele 041 52834260r 03472613576 WXEMBOURG LUXEMBOURG Marc 300380 NETHERLANDS • NIEDERLANDE AMSTERDAM Co 020 6439160 DELFT He1en 3699783 EINDHOVEN Roger 040 2542798 GRONINGEN Nils 050 5259306 HEERLEN Geert Mestrom 045 5727347 MAASTRICHT Geert Mestrom 045 5727347, 043 3618879 NYMEGEN 024 3600347 ROTTERDAM Bouke 0104667805 UTRECHT Jopie 0302340810 ZWOLLE Marinus 038 4541308 PORTUGAL LISBOA, Mafalds Gouvera 01 3429033 SWEDEN • SCHWEDEN GOTHENBURG Trevor 7785617, Jugglers Cafe 7048742, [email protected] STOCKHOLM Micke 08 841652, [email protected] SWlTZERLAND • SCHWEIZ LUZERN Marcel 0412505312 AARAU Brigitte 0627212423 ARBON Res 071 4467763 BASELHenrik0612711908 BERN Gerda 0313330392 BmL Domi 032 3421087 DmTLIKON/ZH Bea u. Piet 01 8882344 GELFINGEN Beat 0419171827 GENF Bemhard 022 3499585 LAUSANNE Amaud 021 9221277 LUZERN Marcel 0412505312 OLTEN 062 2121069 ZÜRICH Eveline 013620372, Bettina 013619441 UNICYCLING GREAT BRITAIN • GROSSBRITANNIEN ABINGDON Ana Mesias 01235 200267 BEDFORD Peter 01234 269339 BRIGHTON Brighton Sussex University Circus Society, Dan Vorbach 01273 234950, email: <[email protected]> CAMBRIDGE Charlie 01223 315172 CORBY Andy Wright 01536 506844 DURHAM Mini 01642 897191, [email protected] EDINBURGH Angelo 0131 447 7862, [email protected] GLASGOW Graham Benson 0141 3343777 GLOUCESTER Jon 01242521483 HEBDEN BRIDGE Martin 01422 846693 ISLE OF SKYE David Patfield 01470 562377 IPSWICH Merlin 01473 461 804, Richard 01473273478 LAMPETER Netti 01570 480022 LEEDS Mon 7.30-9.3Opm, Fri 2-4, University Union, R. H. Evans Lounge Wed 6.30-8.30 Woodhouse Community Centre, Woodhouse Street (j "i~I"21) ABJAT Marion Chaygneaud Dupuy +33 5 53568149 DARMSTADT Joachim +49 6151 54810 FRANKFURT/M Robert Mager +49 69 763647 HAGUENAU Patrick/Acrocycle, +33 388629877 HAMBURG Einrad Express 1001 Speiche, Frank Mohr, +49 40 5594841, 5515660 HERFORD Bemd +495221 25091 HAGUENAU Patrick/Acrocycle +33 3 88629877 KELHEIM Christoph Tholen, +49 94452945 MÖRFELDEN Wanja Lindner +49 6105923521 MONTARGIS Jerome Grison +33 2 38935105 NmUWEGEN Jolanda/Yari +31 30 6021664 OLDENBURG Mi 18-21, Uni 54/Kaskade 57 finale fter my last column I was inundated with a fax that showed me just how strong your thirst for knowledge is regarding the socio-cultural and deep-psychological aspects of juggling. So this time I shall be broadening the scope of my subject matter to embrace all fonns of physical performance. I hope this will save some of you an expensive trip to a psychoanalyst, so that you'll still be able to afford your Kaskade subscription. A enhance their self-esteem, they like to wear tight-fitting costumes which emphasise their sexuality. The most liberated of all the artists are the unicyclists. They get around a lot, and are energetic and determined folk . However, they look totally ridiculous, pedalling like crazy on their impractical single wheel, especially on stage when they're just rocking backwards and forwards on the spot. This thinly disguised allusi on to the sexual act is an obvious but unconscious expression of a frustrated love life. All of the people who combine various skills, like juggling on a rola bola or brushing their teeth on the toilet suffer from severe problems when it comes to making decisions. They can never concentrate on one essential at a time, and are therefore destined never to realise their true potential. H, after reading this, you feellike calling me a First of aU, I'd like to dispense with a prejudice. That club swinging is for women and gays is not a prejudice - it's reall true. I mean, just look at what it looks like: like someone taking a swipe at you with a handbag. At least when women do it, it looks sort of graceful. I'd love to watch a club swinging workshop at a women's convention, if only they'd let me in. Apart from club swinging, jugglers are people who like to let go. They are freethinkers who stand with both feet firmlyon the ground. Mostly they are upright people with a positive attitude and their eyes set on higher things. Only diabolists, devil stickers and ball bouncers stare gloomily downward, a condition which of course has its roots in early childhood. Not so the trapeze artists. They like to keep a tight grip on everything. H they have to let go of something, they feel sick. When they walk at ground level it looks awful. They know this, which is why they prefer to stay up there and look down on the rest of us oWith this kind of arrogant attitude, it's not surprising that they have hardly any friends. Rola bola artists and people who work with free-standing ladders often feel the ground slipping away from under their feet. They are daring but mentally unstable people who never seem to make any forward progress in life. They fail to see this, unfortunately, and suffer from the sad delusion that they are above everything. Wire-walkers are a much bol der and more purposeful bunch. However, they are stuck in their own little world. When they reach their goal, they feel an uncontrollable urge to turn round and go back the same way as they've come. They are perfectionists, and often fall into very deep depression if they make amistake. Handstand artists are failed revolutionaries. They like to turn the world upside down, but they can only do it in their own eyes. As a consequence they are tormented by self-doubt. To 58 Kaskade/54 bullshitter who doesn't know what he's on about, I can only reply: I do know because I've tried it all out. On the other hand, go ahead and write me threatening letters. Hatemail is cool, because then I could apply for police protection, and would have a car with plain-clothes cops outside my house all the time, so I would never have to lock up when I go out. It's even more cool to turn up in bars or dan ce-halls with an escort of bodyguards. People who get threatening letters don't need to make themselves look important - they are important. So keep those letters pouring in. Lais Franzen ach meiner letzten Kolumne konnte ich der überwältigenden Leserpost von einem Fax entnehmen, daß unter der Leserschaft akuter Wissensdurst über die soziokulturellen und tiefen psychologischen Belange von Jongleuren herrscht. Deswegen mächte ich diesmal dieses Thema ein wenig ausweiten und sogar alle Artisten umarmen. So bleibt vielen der teure Gang zum Psychoanalytiker erspart und sie kölmen getrost ihr Kaskade-Abo verlängern. N Zunächst möchte ich ein Vorurteil aus der Welt schaffen. Keulenschwingen ist was für Frauen und Schwule ist kein Vorurteil, es stimmt. Guckt doch mal, wie das aussieht. Wie jemand, der mit Handtaschen voll mit Wattebäuschchen herumschleudert. Bei Frauen ist das ja ganz anmutig. Gerne würde ich mir auf einer Frauenconvention einen Swingingworkshop angucken, wenn ich rein gelassen würde. Bis auf Keulenschwinger sind Jongleure Menschen, die gerne loslassen. Es sind Freidenker, die mit beiden Beinen auf dem Boden stehen . Meist aufrecht, positiv eingestellt nach oben schauend. Nur Diabolisten, Devil Sticker und Bälledotzer schauen betrübt zu Boden. Das liegt an ihrer Kindheit. Anders sind Trapezkünstler. Sie klammern sich an alles . Wenn sie etwas loslassen müssen, geht es ihnen schlecht. Laufen sie mal zu Fuß, sieht das Scheiße aus. Das wissen sie, deswegen gucken sie lieber auf andere Menschen hinab. Wegen dieser arroganten Lebenseinstelhmg haben sie kaum Freunde. RolaBola- und Leiterartisten verlieren sehr leicht den Boden unter den Füßen. Es sind wagemutige, aber mental labile Menschen, die im Leben überhaupt nicht vorwärts kommen. Das merken sie dooferweise aber nicht, sondern meinen, über allem zu stehen. Denkste. Seilläufer hingegen sind forscher und zielstrebiger. Jedoch bewegen sie sich nur in ihrer eigenen Welt. Sind sie an ihrem Ziel angekommen, dann müssen sie umkehren und ihren Weg zurück gehen. Es sind Perfektionisten lmd bei Fehlern fallen sie oft sehr tief in Depressionen. Handstandartisten wären gern Revolutionisteno Sie können aber die Welt nur in ihren Augen umkehren. Folglich sind sie von Selbstzweifeln geplagt. Als Selbstwertsteigerung stellen sie in engen Kostümen ihre Geschlechtsmerkmale zur Schau. Die freisten Artisten sind die Einradfahrer. Sie kommen viel rum, sind energisch und entschlossen. Jedoch sehen sie bescheuert aus mit ihrem einen Rad und dem blöden Gestrampel, vor allem, wenn sie nur auf einer Bühne hinund herpendeln. Diese angedeutete Sexbeweglmg läßt auf ein vernachlässigtes Liebesleben schließen. Alle, die artistische Disziplinen verbinden, zum Beispiel auf einem Rola Bälle jonglieren oder ihre Zähne auf dem Klo putzen, haben mit extremen Entscheidungsproblemen zu kämpfen. Diese Menschen beschäftigen sich nie mit essentiellen Dingen lmd werden demnach auf keinen Fall ihre wirkliche Bestimmung eruieren können. Wenn nun jemand daherkommt und sagt, ich sei ein Dummschwätzer und hätte keine Ahnung, sage ich ihm "ich weiß das" . Ich habe schon alles ausprobiert. Zudem finde ich Drohbriefe schick. Dann könnte ich zur Polizei gehen, um Personenschutz zu beantragen. Vor meinem Haus stünde dann immer ein Streifenwagen mit Zivilbullen drin lmd ich bräuchte meine Haustür nicht mehr abzuschließen. Extrem cool finde ich es auch, mit Bodyguards in Bars oder Tanzlokalen aufzutauchen. Drohbriefeempfiinger müssen sich nicht wichtig nehmen - sie sind es . Also, über weitere Leserpost würde ich mich sehr freuen. Lais Franzen Still available 11 Immer noch zu haben SO Kaskades in one fell swoop • SO Kaskaden auf einen Schlag List of contents on request • Inhaltsverzeichnis auf Anfrage Prices each • Preise pro Heft • No. 1 - No. 40: DM 5.00 / €2.55 / i2.00 / Ffr 15 / US$3.50 • No. 41 - No. 49: DM 6.50 / €3 .30 / i2.50 / Ffr 20 / US$5 .00 DM 8.00 / €4.1O / i2.50 / Ffr 30 / US$5 .00 • No. 50 - No. 53: Note: early issues (up to about No . 27) are no longer available as originals, but only as high-quality photocopies, bound as a magazine. • Leider sind ältere Hefte (bis ca. Nr. 27) nicht mehr im Original, sondern als hochwertige Fotokopie (als Heft gebunden I lieferbar. ONLY PRE-PAID ORDERS WILL BE ACCEPTED!!! • LIEFERUNG NUR GEGEN VORAUSKASSE!!! I Plus post & packaging • Plus Porto • Europe: per copy • pro Heft: DM l.20 / €0.60 / iO.50 / Ffr 3.50 • In Deutschland: Bei Bestellung von mehr als 10 Heften DM 12 Portopauschale! • Outside Europe: air mail per copy . pro Heft: US$2.50 / DM 3.70 surfacemail per copy • Landweg pro Heft: US$0.70 / DM 1.00 ----------------------- -- ------------------------- - --- ---------------------------------------------------~ Order Form 11 Bestellforl11ular NAME I would like to order . Hiermit bestelle ich o ---------------------------------------- ADDRESS . ANSCHRIFT a year's subscription . ein Jahresabonnement ---------------------------- (4 issues • 4 Hefte) starting from No .• ab Heft Nr. o avec traduction en franc;:ais, s'il vous plait Prices (incI. postage) for 1 year . Preis inkl. Porto pro Jahr DM35 - € 17.90 - f12.00 - Ffr120 - US$20 o I'm paying • Ich zahle o in cash . bar o by cheque . per Scheck o by direct transfer . per Überweisung o • (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: the following back issues • folgende Einzelhefte Konto-Nr.: ______________________________________ Nos . • Nr. --------------------------------- Back issues in • Alte Hefte bitte in English, please 0 deutsch o BLZ: ------------------------------------------- Bank: ~---------------------------------------- Kontoinhaber: Total cost . Gesamtpreis: ------------------------- ------------------------------------ Date, Signed • Datum, Unterschrilt 54/ Kasnade 59 HENRYS Jonglierbedarf Produktionsund Großhandels GmbH In den Kuhwiesen 10 D-76149 Karlsruhe Tel.: 0721/7836 762 Fax 0721/78 36 777 HENRYS Jonglierbedarf Einzeltiandel I Adlerstr. 27a D-76133 Karlsruhe ! Tel.: 0721/359403 Fax 0'1.21/35 94 04 e-mail: [email protected] Internet: http://www.henrys-online.de
Similar documents
EJC ~QO - Kaskade
BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN NOTEBOOK LEDER TERMINE UND VERANSTALTUNGEN JONGLIERTREFFEN KLEINANZEIGEN FINALE KASKADE ABONNEMENT
More information