Null bis unendlich - Frankfurter Buchmesse

Transcription

Null bis unendlich - Frankfurter Buchmesse
Curated by
Zero to
Infinity
New Literary Releases
from Germany
Null bis unendlich
Literarische
Neuerscheinungen
countdown.buchmesse.de
1
www.buchmesse.de/en/international/
www.buchmesse.de/businessclub
#fbm16
Contents
Inhalt
Thanks to the generous funding by
the Federal Foreign Office this
book collection will be on show on
German collective stands at many
book fairs worldwide in 2016.
Wir danken dem Auswärtigen
Amt für die großzügige Unter­
stützung, dank derer diese Buch­
kollektion 2016 an deutschen
Gemeinschafts­ständen auf vielen
Buchmessen weltweit zu sehen
sein wird.
Foreword
Vorwort
Book Collection
Buchkollektion
Appendix
Anhang
5 A Return to the
Social Novel?
Literature in 2015
9Die Rückkehr
des Gesellschafts­romans?
Zur Literatur des
Jahres 2015
Rainer Moritz
29Selected Books
from A to Z
Ausgewählte Bücher
von A bis Z
77 Index of Publishers
Verlagsverzeichnis
80Picture Credits
Bildnachweise
80Imprint
Impresssum
15 A Forum for Literature
The Example of the
Literaturhaus Hamburg
22 Ein Forum für die Literatur
Das Literaturhaus Hamburg
als Beispiel
Rainer Moritz
55Longlist 2015
German Book Prize
Deutscher Buchpreis
Alina Bronsky
Ralph Dutli
Jenny Erpenbeck
Valerie Fritsch
Heinz Helle
Gertraud Klemm
Steffen Kopetzky
Rolf Lappert
Inger-Maria Mahlke
Ulrich Peltzer
Peter Richter
Monique Schwitter
Clemens J. Setz
Anke Stelling
Ilija Trojanow
Vladimir Vertlib
Kai Weyand
Frank Witzel
Christine Wunnicke
Feridun Zaimoglu
A Return to the Social Novel?
Literature in 2015
It sounds so easy. You choose the year’s most important novels, stories and
poetry volumes; you judge them and you weigh them up, and in the end you
understand what those novels, stories and poetry volumes all have in common,
what contemporary trends they reveal. Arts editors often venture bravely into
such assessments, then pronounce in their leaders how German writers are
turning more and more to private themes, to humour, to the family or to the
political. Such trend scouting does not have a long shelf life because it overlooks the production processes of literature. Each of those works of fiction that
happen, by chance, to be released in the same spring or autumn has its own
separate genesis. An author like Ulrich Peltzer → p. 65, for example, takes his
time and lets eight years pass by before publishing a new novel. Another, such
as Gerhard Henschel → p. 40, usually needs less than two years to add a further
500 pages to his autobiographical cycle of novels. The oft-touted non-contem­
poraneity of the contemporaneous is equally true of the literary production in
any given year. But if we start thinking on a larger time-scale we soon begin to
notice a few things – displacements and changes that, 20 years from now, lit­
erary historians will examine in detail as they try to stick a label on the books
of the 2000s and 2010s. Let us stick with observations – with impressions –
that creates the impression they are more than casual observations.
Poetry lives!
Let’s start with the easiest, the sudden perception of a genre that stands permanently on the margins: poetry. It is a commonplace often heard in the literature business that poetry doesn’t sell too well, though this is often qualified
with the comment that poetry events (not just poetry slams) are very popular
in literature houses and elsewhere. A writer like Nora Gomringer → p. 37, for
instance, who turns her own poems and those of her colleagues into a theatrical
event, has long since perfected the art of poetry on stage. With her and her
many colleagues, performance and the live experience are what bring poetry to
life, much more than the text fixed on the page. When the jury for the 2015
Leipzig Book Fair Prize included a book of poetry on its fiction shortlist for the
first time (Jan Wagner’s “Variations on a Rain Barrel” → p. 52) some people
quickly consulted the relevant dictionaries just to check that poetry really could
be counted as fiction. The jury then did what it had to do: it strode resolutely
forward and awarded Jan Wagner the prize. Henceforth Wagner, a highly like­
able and eloquent representative of his guild, had to answer questions on all
the different channels; he was invited to readings across the country and could
5
rejoice in sales of around 50,000 copies – a real miracle, that. Even before Jan
Wagner’s award, we knew there were plenty of German-speaking poets worth
listening to: Silke Scheuermann, Mirko Bonné, Nora Bossong → p. 33, Ann
Cotten, Daniela Seel → p. 50, Ulrike Draesner and many more besides. The next
few years will tell us if the poetry boom inspired by Wagner lasts, or if it
is just a one-day wonder. Either way, it’s good news.
History as autobiography
With respect to prose, the patterns of the last ten years have continued in 2015.
Crime novels – the biggest selling genre, not only in Germany – are far from
restricted to the entertainment shelf. As Heinrich Steinfest and Wolf Haas dem­
onstrated in recent years, there is no shortage of literarily ambitious crime
novels that also have something to say about our society. This year, for example,
such books have been presented by Friedrich Ani (“Day Without a Name” → p. 31),
Melanie Raabe (“The Trap” → p. 48) and Jan Costin Wagner (“Reflection of the
Sun” → p. 53).
The popularity of novels about families and generational changes remains
undiminished. Ever since Arno Geiger (“We Are Doing Fine”) and Julia Franck
(“The Blind Side of the Heart”) won the German Book Prize respectively in
2005 and 2007, with sagas rich in experiences and with long dramatis personae,
there has been no end of stories that gladly use a talkative grandmother, old
chests found in attics, or diaries turning up out of the blue as the basis for family
novels that weave a bouquet out of private and social histories. A certain weariness comes over me, faced by these novels that often seem distilled in the retort
glass. But in 2015, the genre has once again produced a number of original
books: Matthias Nawrat’s “The Many Deaths of Grandfather Jurek” → p. 46, for
example, or Vea Kaiser’s “Makarionissi or The Island of the Blessed” → p. 41.
lavish volumes since 2004, the latest being “Artist’s Novel”. When historians
of the future investigate the everyday cultural life of Germany, they are sure to
find rich pickings in these two big literary projects.
A move toward the political on a global scale
The most obvious feature of literature in 2015 has undoubtedly been the move
by many writers to examine political and economic affairs, and to draw on
20th-century history in an attempt to understand current trends. This manifests
itself with particular immediacy in depictions of refugee existences, such as
Jenny Erpenbeck’s “Go, Went, Gone” → p. 58, but also in Alina Bronsky’s “Baba
Dunja’s Last Love” → p. 56, a bizarre comedy set in the radioactive environs of
Chernobyl; it is evident, too, in Doris Knecht’s “The Forest” → p. 42, the story
of a woman who loses her safe, middle-class existence because of the financial
crisis, and in “Nights by her Side” → p. 48 by Annika Reich, who ties the 2011
demonstrations on Cairo’s Tahrir Square into her story.
Naturally, such historical retrospections by German-speaking authors often
touch on the “Third Reich”. Ralf Rothmann’s much discussed “To Die in Spring”
→ p. 48, for instance, or Jan Koneffke’s “A Sunday’s Child” → p. 43 and Alain
Claude Sulzer’s “Postscript” → p. 51. Despite this, the many authors of “immigrant background”, often fêted well in advance by the arts editors, ensure that
the spectrum extends further than the Nazi period. Examples include Feridun
Zaimoglu’s hefty novel “Seven Towers District → p. 75”, set in Istanbul in 1939
and 1949, and Dana Grigorcea’s book “The Primary Feeling of Innocence” → p. 38,
which plays out in Romania before the demise of Ceausescu.
The family also provides the subject matter for the outstanding epics that
Andreas Maier → p. 45 and Gerhard Henschel → p. 40 have been working on for
several years. Similarly to the creations of Walter Kempowski and Peter Kurzeck
→ p. 44 before them, Maier and Henschel are each attempting to present their
own lives (and as such also German history since the 1960s) in cycles of openly
autobiographical novels. Maier has worked on his since 2010, producing four
terse books so far, of which the most recent is “The Town”. Henschel, on the
other hand, writing about his alter ego Martin Schlosser, has now produced six
While people everywhere are complaining that politicians have no vision and
merely respond to crises whenever they arise, all of a sudden literature seems
to be reflecting on the old utopias and projections of how our society could
look. In “The Alligators’ Smile” → p. 53, Michael Wildenhain asks how it was
possible for terrorism the develop in the 1970s, a subject also examined by
Frank Witzel in what is perhaps the most daring narrative project of the year,
his novel “The Invention of the Red Army Faction by a Manic Depressive Teenager in the Summer of 1969” → p. 73. Nora Bossong, meanwhile, takes a step
further back in her book “36.9°” → p. 33. She tackles the life story of the communist thinker and politician, Antonio Gramsci, juxtaposing him with the
banality of a latter-day Gramsci researcher.
6
7
Die Rückkehr des Gesellschaftsromans?
Zur Literatur des Jahres 2015
Ulrich Peltzer, who has long shown great interest in the political milestones
of the 20th century, surely digs the deepest. In “The Better Life” → p. 65 he
attempts, on the one hand, to show what defines the capitalist world in the early
21st century; on the other, he sets out explain how the actors in that world
became what they are. Without establishing a single narrative voice, Peltzer
rapidly switches perspectives on his material, which spans eight decades. With
the action taking place variously in Turin, São Paulo, Amsterdam and the Lower
Rhine, his protagonists are two men in their 50s who have thoroughly assimilated the risky capitalist business of dealing in real or unreal objects. One is Sylvester Lee Fleming, who trades obscure insurance policies worldwide, the other
is Jochen Brockmann, who, as the sales manager of an Italian firm, sells “equipment for coating and laminating bulk goods and substrates”, these days mainly
in Latin America. Peltzer connects their cleverly interwoven stories to the events
of the 20th century that he finds especially momentous. 4 May 1970, for example, when protests against America’s invasion of Cambodia ended in a bloodbath
at Kent State University in Ohio. What a “better life” might be – in view of the
behaviour of these jugglers of the financial market, and the political disasters of
the last hundred years: that is what this novel attempts to show, in an epic style.
Ulrich Peltzer’s “The Better Life” was beaten to the German Book Prize by the
surprise winner Frank Witzel. As a review of a decisive phase in Federal German history, Witzel’s novel “The Invention of the Red Army Faction by a Manic
Depressive Teenager in the Summer of 1969” → p. 73 fitted in some sense in
the mainstream of the literary year. At the same time, however, this enormous
work is unique and cannot be pigeonholed. Witzel’s way of connecting autobio­­
graphically coloured experiences to contemporary history offers us, as Judith
von Sternburg put it in the Frankfurter Rundschau, “unabashed fantasies alongside stone-cold realism”. He makes truth and fiction indivisible, enlivens theoretical observations with detailed scenes from provincial Hesse, and draws from
the pool of literature that has little to do with flat realism.
Clearly then, we won’t easily find a single label for 2015 as a year of literature – and that should hardly surprise us. Nevertheless, it is still possible to
discern a few trends and focal points that seem less than accidental.
Professor Dr. Rainer Moritz
Literaturhaus Hamburg
8
Das klingt so leicht: Man pickt sich die wichtigsten Romane, Erzählungen und
Lyrikbände eines Jahres heraus, prüft, wägt ab und erkennt am Ende, was diese
Romane, Erzählungen und Lyrikbände eint und welch aktuellen Trend sie ver­
raten. Feuilletonredakteure stellen sich oft tapfer dieser Analyseaufgabe und
verkünden dann in Aufmacherartikeln, dass sich die deutschen Schriftsteller
verstärkt dem Privaten, dem Komischen, dem Familiären oder dem Politischen
zuwenden würden. Eine große Haltbarkeitsdauer haben diese Trenderforschungen selten, denn sie missachten den Produktionsprozess von Literatur. Was
da zufällig gemeinsam in einem Frühjahr oder einem Herbst an Belletristik
erscheint, hat ganz unterschiedliche Entstehungsgeschichten. Ein Autor wie
Ulrich Peltzer → S. 65 zum Beispiel lässt sich Zeit und acht Jahre verstreichen,
bis er einen neuen Roman veröffentlicht; ein anderer wie Gerhard Henschel
→ S. 40 braucht meist keine zwei Jahre, um seinen autobiografischen Roman­
zyklus um weitere 500 Seiten zu bereichern. Die gern beschworene Ungleich­
zeitigkeit des Gleichzeitigen gilt auch für die Literaturproduktion eines Jahres.
Beginnt man jedoch, in größeren Zeiträumen zu denken, fällt einem bald dies
und jenes auf – Verschiebungen und Veränderungen, die in zwanzig Jahren
von Literaturhistorikern, die den Büchern der 2000er- und 2010er-Jahre ein
Etikett auf­kleben wollen, detailliert herausgearbeitet werden. Bleiben wir bei
Beobachtungen, bei Eindrücken, die den Eindruck erwecken, mehr als zufällige
Eindrücke zu sein.
Die Lyrik lebt!
Beginnen wir mit dem Einfachsten, der plötzlichen Wahrnehmung eines permanent am Rande stehenden Genres, der Lyrik. Dass diese sich schlecht verkaufe,
gehört zu den Binsenweisheiten des Literaturbetriebs – oft versehen mit dem
Zusatz, dass sich Lyrikveranstaltungen (und keineswegs nur Poetry Slams) in
Literaturhäusern oder anderswo großer Beliebtheit erfreuen. Eine Autorin wie
Nora Gomringer → S. 37 zum Beispiel, die ihre eigene Lyrik und die ihrer Kollegen zum Bühnenereignis werden lässt, besetzt diese Auftrittsnische seit Jahren
perfekt. Lyrik lebt bei ihr und ihren vielen Kollegen von der Performance, vom
Bühnenerlebnis, nicht unbedingt vom schriftlich fixierten Text. Als die Jury des
Preises der Leipziger Buchmesse 2015 erstmals einen Lyrikband – Jan Wagners
„Regentonnenvariationen“→ S. 52 – auf die Belletristik-Shortlist setzte, konsultierte mancher rasch die einschlägigen Fachlexika, um sicher zu sein, dass die
Lyrik wirklich zur Belletristik gehöre. Die Jury tat danach, was sie tun musste:
Sie schritt konsequent voran und kürte Jan Wagner zum Preisträger. Dieser –
9
ein sehr angenehmer, eloquenter Vertreter seiner Zunft – musste fort­an auf
allen Kanälen Rede und Antwort stehen, wurde quer durchs Land zu Lesungen
eingeladen und durfte sich, ein wahres Wunder, über rund 50.000 verkaufte
Exemplare freuen. Dass es viele hörenswerte deutschsprachige Lyrikerinnen
und Lyriker – Silke Scheuermann, Mirko Bonné, Nora Bossong → S. 33, Ann
Cotten, Daniela Seel → S. 50, Ulrike Draesner und viele andere – gibt, wusste
man auch vor Jan Wagners Auszeichnung. Ob der durch ihn ausgelöste Lyrikboom andauern oder nur eine Eintagsfliege sein wird, werden die nächsten
Jahre zeigen. Erfreulich ist er so oder so.
(und damit die bundesrepublikanische Geschichte seit den 1960er-Jahren) in
offen autobiografischen Romanzyklen darzustellen. Maier tut das seit 2010
in bislang vier Bänden, zuletzt „Der Ort“, auf sehr komprimierte Weise, wohingegen Henschel seit 2004 inzwischen sechs opulente Bände, zuletzt „Künstler­
roman“, über sein Alter Ego Martin Schlosser vorgelegt hat. Historiker, die
sich künftig mit der Alltagskultur der Bundesrepublik Deutschland befassen
werden, dürfen in diesen beiden literarischen Großprojekten auf wahre Fundgruben stoßen.
Hinwendung zum Politischen vor globalem Horizont
Was die Prosa des Jahres 2015 angeht, schreiben sich die Tendenzen des letzten
Jahrzehnts fort. Der Kriminalroman – das verkaufsstärkste Genre nicht nur
in Deutschland – bleibt keineswegs im Unterhaltungsfach stecken. Wie Heinrich
Steinfest oder Wolf Haas es in den Jahren zuvor schon bewiesen, existieren
mehr denn je literarisch ambitionierte Krimis, die gleichzeitig viel über unsere
Gesellschaft aussagen. Friedrich Ani („Der namenlose Tag“→ S. 31), Melanie
Raabe („Die Falle“→ S. 48) und Jan Costin Wagner („Sonnenspiegelung“→ S. 53)
etwa haben in diesem Jahr solche Bücher vorgelegt.
Das auffallendste Merkmal des Literaturjahres 2015 ist zweifelsohne die Hinwendung vieler Schriftsteller zum politisch-ökonomischen Geschehen und der
Versuch, aktuelle Tendenzen aus der Geschichte des 20. Jahrhunderts heraus zu
verstehen. Das geschieht dadurch, dass äußerst aktuell wie in Jenny Erpenbecks
„Gehen, ging, gegangen“ → S. 58 Flüchtlingsschicksale geschildert werden, dass
wie in Alina Bronskys „Baba Dunjas letzte Liebe“ → S. 56 eine skurrile Komödie
im verstrahlten Gebiet von Tschernobyl spielt, Doris Knecht in „Wald“ → S. 42
von einer Frau erzählt, die durch die Finanzmarktkrise ihre gesicherte bürger­
liche Existenz verliert, oder Annika Reich in „Die Nächte auf ihrer Seite“ → S. 48
die Kairoer Großdemonstrationen 2011 auf den Tahrir-Platz einbezieht.
Ungebrochener Beliebtheit erfreut sich der Familien- und Generationenroman.
Spätestens seitdem Arno Geiger („Es geht uns gut“) 2005 und Julia Franck
(„Die Mittagsfrau“) 2007 den Deutschen Buchpreis mit erfahrungs­ge­sättigten,
figurenreichen Sagas gewannen, sprudelt es an allen Ecken und Enden vor
Geschichten, in denen erinnerungsselige Großmütter, auf dem Dachboden gefundene Truhen und aus dem Nichts aufgetauchte Tagebücher einen willkommenen
Anlass bieten, Privates und Zeitgeschichtliches zu einem Familien­romanstrauß
zusammenzubinden. Ein gewisser Überdruss beschleicht mich an diesen oft
aus der Retorte stammenden Romanen, doch auch 2015 sind originelle Bücher
aus diesem Umfeld erschienen: Matthias Nawrats „Die vielen Tode unseres
Opas Jurek“ → S. 46 und Vea Kaisers „Makarionissi oder Die Insel der Seligen“
→ S. 41 zum Beispiel.
Obwohl diese historischen Rückblicke in den Werken deutschsprachiger Autorinnen und Autoren natürlich immer wieder mit dem „Dritten Reich“ zu tun
haben – etwa in Ralf Rothmanns viel diskutiertem „Im Frühling sterben“ → S. 48,
Jan Koneffkes „Ein Sonntagskind“ → S. 43 oder Alain Claude Sulzers „Postskriptum“ → S. 51 –, sorgen die zahlreichen, vom Feuilleton oftmals mit viel Vorschusslorbeeren bedachten Autoren mit „Migrationshintergrund“ dafür, dass
das Spektrum über die nationalsozialistische Zeit hinausgeht. Feridun Zaimoglus dick­leibiger Roman „Siebentürmeviertel“ → S. 75, der im Istanbul der Jahre
1939 und 1949 spielt, oder Dana Grigorceas Buch „Das primäre Gefühl der
Schuldlosigkeit“→ S. 38, das ins Rumänien der Vorwendezeit führt, zählen dazu.
Geschichte als Autobiografie
Um Familie geht es auch in den herausragenden epischen Entwürfen, an denen
Andreas Maier → S. 45 und Gerhard Henschel → S. 40 seit Jahren arbeiten. Allenfalls vergleichbar mit dem, was Walter Kempowski und Peter Kurzeck → S. 44
vor ihnen konzipierten, streben Maier und Henschel danach, ihr eigenes Leben
Wo allenthalben darüber geklagt wird, dass die Politik ohne Visionen sei und
nur punktuell auf Notstände reagiere, scheint sich die Literatur mit einmal wieder darauf zu besinnen, was es vormals an Utopien oder an konkreten Vorstellungen darüber gab, wie unsere Gesellschaft aussehen könnte. So fragt Michael
Wildenhain in „Das Lächeln der Alligatoren“ → S. 53, wie der Terrorismus der
10
11
1970er-Jahre entstehen konnte – ein Thema, dem auch Frank Witzel im vielleicht
erzählerisch kühnsten Romanprojekt dieses Jahres nachspürt, in „Die Erfindung
der Roten Armee Fraktion durch einen manisch-depressiven Teenager im Sommer 1969“ → S. 73. Nora Bossong wiederum geht in „36,9°“ → S. 33 einen Schritt
weiter zurück und fächert die Lebensgeschichte des kommunistischen Denkers
und Politikers Antonio Gramsci auf, die sie mit der Banalität eines GramsciForschers unserer Tage konfrontiert.
Am tiefsten schürft wohl Ulrich Peltzer, der immer schon hohes Interesse an
den politischen Meilensteinen des 20. Jahrhunderts zeigte. In „Das bessere
Leben“ → S. 65 will er einerseits beleuchten, was die kapitalistische Welt des
frühen 21. Jahrhunderts bestimmt, und andererseits verständlich machen, wie
deren Akteure wurden, was sie sind. Ohne eine übergeordnete Erzählerinstanz
zu etablieren, wechselt Peltzer in rascher Folge die Perspektiven auf seinen
gut acht Jahrzehnte umfassenden Stoff. Protagonisten des mal in Turin, mal in
Saõ Paolo, mal in Amsterdam, mal am Niederrhein spielenden Geschehens
sind zwei Männer in den Fünfzigern, die das riskante kapitalistische Wirtschaften mit realen oder irrealen Objekten bestens verinnerlicht haben: Sylvester Lee
Fleming, der weltweit mit obskuren Versicherungen dealt, und Jochen Brockmann, der als Sales Manager für eine italienische Firma „Anlagen zur Beschichtung und Lamination von Stückgut und Substrat“ verkauft, zuletzt vor allem in
Lateinamerika. Deren raffiniert miteinander verknüpften Geschichten verbindet
Peltzer mit für ihn zentralen Wegmarken des 20. Jahrhunderts, etwa mit dem
4. Mai 1970, als es an der Kent State University in Ohio nach Protesten gegen
die amerikanische Invasion in Kambodscha zu einem Massaker kam. Was ein
„besseres Leben“ ausmachen könnte – angesichts des Gebarens der Finanzmarktjongleure und der politischen Katastrophen der letzten einhundert Jahre,
das versucht dieser Roman episch darzustellen.
Judith von Sternburg in der Frankfurter Rundschau, „neben einem knallharten
Realismus Fantastereien unverschämten Ausmaßes“, macht Wahrheit und
Fiktion untrennbar, verquickt theoretische Betrachtungen mit Detailszenen aus
der hessischen Provinz und schöpft aus dem Fundus der Literatur, die mit planem Realismus wenig anzufangen weiß.
Man sieht, und es überrascht nicht: Das Literaturjahr 2015 lässt sich schwerlich
auf einen Nenner bringen, doch einige nicht zufällig wirkende Tendenzen und
Schwerpunkte lassen sich allemal beobachten.
Professor Dr. Rainer Moritz
Literaturhaus Hamburg
Bei der Entscheidung des Deutschen Buchpreises konnte sich Ulrich Peltzers
„Das bessere Leben“ nicht gegen den Überraschungssieger Frank Witzel durchsetzen. Dessen „Die Erfindung der Roten Armee Fraktion durch einen manischdepressiven Teenager im Sommer 1969“ → S. 73 fügt sich zum einen als Rückblick auf eine entscheidende Phase der Bundesrepublik Deutschland in gewisser
Weise in die Hauptströmungen des Literaturjahres ein. Zum anderen ist Witzels
monumentaler Roman ein Unikat, das in keine Schublade passt. Wie Witzel
autobiografisch geprägtes Erleben mit realer Zeitgeschichte verknüpft, bietet, so
12
13
A Forum for Literature
The Example of the Literaturhaus Hamburg
For German authors, it is perfectly normal to get invited to give readings in
places where they’ll find interested people who are willing to be read to from
newly published texts, often for an hour at a time. As natural as this tradition
may seem here, it is just as surprising to writers in France or the Englishspeaking countries, where “old-fashioned” readings of this kind are rare, and
where signing sessions, or perhaps discussions of the new releases, are rather
the norm.
Readings in Germany are held in many different locations: in bookshops,
theatres, academies, schools and clubs. And since the mid-1980s, one place in
particular has emerged as the ideal forum for literary events: the house of
litera­ture, or Literaturhaus. The first of these opened in Berlin, in 1986. Since
then the idea has been – and continues to be – copied in many large and
mid-sized cities. Although the word was only included in the Duden dictionary
a few years ago, “Literaturhaus” has already developed into a kind of trademark. So much so, in fact, that the literature house founded in 2005 in Denmark’s capital, Copenhagen, even carries the German name “Literaturhaus”
in its title – a sure sign that a word obviously embodies a specific content.
To date, 15 such houses or comparable literary institutions have joined togeth­er
in a network of literature houses (www.literaturhaus.net) spanning the Germanspeaking countries: Berlin (the Literaturhaus and the Literarisches Colloquium
Berlin), Munich, Göttingen, Wiesbaden, Rostock, Hamburg, Cologne, Stuttgart,
Leipzig, Graz, Vienna, Salzburg, Zurich and Basel. Their solidarity strength­ens the significance of the institutions and enables them to organise reading
trips and literary events collectively, and to award the annual “Preis der
Lite­r atur­häuser”. The German-French television channel Arte is the network’s
media partner.
A place to encounter literature in all its forms
Despite their close ties, the separate houses of literature devise their programmes independently, each with its own distinct focus. However, they all
share two basic ideas. For one thing, the houses all seek to establish themselves as the literary centres of their respective cities, and to generate interest
even beyond their city limits with events that might be national or international in flavour. For another, all the literature houses see it as their duty to
rise above the laws of economics and the marketplace, and to smooth the way
14
15
/ “What makes a good deed?” For the last
ten years, our youngest visitors have got
involved not only in reading, but also
philosophical discussions. The “Gedankenflieger” (“Mind-fliers”) choose a different
topic to think about each month.
/ „Was ist eine gute Tat?“: Seit zehn Jahren
wird mit den jüngsten Besuchern nicht
nur gelesen, sondern auch philosophiert.
Die „Gedankenflieger“ nehmen sich
jeden Monat ein neues Thema zum Nach­
denken vor.
/ The Team & Struppi Show, with Moritz
Neumeier and Jasper Diedrichsen,
regularly attracts young audience to the
Literaturhaus. The slam poet Torsten
Sträter demonstrates that good literature
doesn’t need words on paper.
/ Die Team & Struppi-Show mit Moritz
Neumeier und Jasper Diedrichsen spült
regelmäßig junges Publikum ins Literatur­
haus. Der Slam-Poet Torsten Sträter
zeigt, dass gute Literatur keine Seiten
aus Papier braucht.
for literature that values quality over pure commerce, rather than cater only to
the mainstream. In other words, houses of literature are also there to accommodate the overlooked and the marginalised, and to draw their audiences’ attention to authors and texts which break new ground with experimental and avantgarde forms that might not be easily understood at first glance → Photo above.
At the same time, many houses also make an effort to escape the straitjacket of
new releases by hosting “literary history” evenings, when they revisit authors
whose works are in danger of being forgotten.
Literature always needs young talent. For that reason many literature houses
have made it their job to provide wide-ranging programmes of children’s and
young adult literature → Photo above. In these events anyone able to read has
the chance to grasp the unique things in literature. Besides literary afternoons
for readers as young as six, a growing number of literature houses now offer
writing workshops or creative writing seminars in which, step-by-step and
under the guidance of experienced tutors, the next generation of authors can
acquire the techniques of writing.
In her time as the first director of the Literaturhaus Hamburg, Christina Weiss,
who subsequently became minister of state for culture, set out her credo with
a consciously broad sweep: “The Literaturhaus is a forum for encounters with
literature in every form – with everything that contemporary literature entails,
and with everything that literature has included in the past.” The operative
word here is “encounters”. Every house of literature must present itself as a
meeting place, as a place for literary exchanges and for cultural and aesthetic
debates. So it is not enough just to attract famous authors for readings. Rather,
the houses must succeed in becoming diverse centres of literary life. For
this reason, many of the larger literature houses have also made space for a
res­taurant and a bookshop, as partners like this make it easier to bring people
together and they create an atmosphere of sociable discourse after readings.
Seen like this, houses of literature offer much more than the presentation of
new releases – as important as that kind of event might be. The authors who
appear in the houses represent contemporary literary life and, as such, also
the cultural diversity of Germany. It is understandable, therefore, that the literature houses regularly get involved in the country’s important cultural debates
and invite participants who take a clear stance in panel discussions. Wherever
there are suitable rooms – as in Stuttgart, Berlin and Munich – they also host
exhibitions devoted to individual writers or to essential themes in literature.
Thankfully it isn’t possible to calculate or “prove” mathematically what counts
as good literature and what as bad. This is what makes working in a house
of literature so exciting, and it explains the wide spectrum of the literary programmes on offer – notwithstanding their common general thrust. Opinions
regarding the quality of a novel or a poem can differ in the most intelligent of
ways, and the directors of literature houses do not want to produce conclusive
answers to such aesthetic questions. Instead, they set priorities and invite their
visitors to judge the success or otherwise of the works in question.
16
Funds for literature, an essential fare
Anyone offering such a broad literary programme needs money. Unavoidably,
therefore, questions of finance make up an important component of the work
in the Literaturhaus. Even though most houses receive some money from their
respective municipalities (the Literaturhaus Hamburg, for example, covers just
a fifth of its annual budget with grants from the city’s cultural authorities),
it takes a big effort to generate sufficient funds to meet the rising costs of royalties, travel and accommodation for guests, and the maintenance of buildings.
Some literature houses, like the one in Munich, have been set up as foundations; others are funded primarily by societies and their members. And it
is not uncommon to find private donors and patrons who have understood that
17
/ An introduction to the Leipzig Book Fair
Prize: For the last four years, the candidates on the fiction shortlist have paid
a visit to Hamburg. Stephan Lohr of the
broadcaster NDR Kultur interviews the
author David Wagner.
/ Der Preis der Leipziger Buchmesse stellt
sich vor: Seit vier Jahren kommen die
Kandidaten der Belletristik-Shortlist zu
Besuch nach Hamburg. Stephan Lohr von
NDR Kultur interviewt den Autor David
Wagner.
literature is no mere decoration to our working lives, but rather essential fare
for the well-being of a (cultural) nation. So the houses of literature in the
German-speaking countries are obliged to find different sources of funding from
year to year, in order to cover their programming and organisational expenses
→ Photo above. It is extremely important that those who provide financial support
do not attempt to influence the subject matter or themes of the programme.
Of course, the houses are happy to listen to suggestions from foundations or
other supporters, and to develop projects collectively. Nevertheless, for the sake
of their own reputation, it is essential that the houses maintain the indepen­
dence of their programming. For example, it is important to resist the temptation
to invite authors to a reading primarily because their publishers are helping
to finance the evening – as great as that temptation might be. The trademark
“Literaturhaus” depends strongly on that autonomy and freedom from influence.
Based in an elegant 19th-century villa on the banks of the River Alster, the
Literaturhaus Hamburg, with approximately 120 events per year, aims to project a sense of openness towards new trends in literature, towards unfamiliar
forms of presentation and towards innovations – even if these later prove to
be false trails. But being open is not the same thing as being arbitrary. The programme of a literature house is defined as much by the things it deems unsuit­
able and leaves out. This means the decision-makers inevitably function as
“gatekeepers” → Photo, p. 19. They pass judgements, marginalise, deny, prevent
and reject; they are not open to everything and everybody; they help establish
canons; and they leave a lot of unsatisfied people in their wake (authors and
publishers included) who do not agree with the aesthetic decisions of the
house’s director.
18
/ Always sold out is the long-standing
event “März & Moritz & 1 Gast”, a panel
of literature criticism with Ursula März,
Rainer Moritz and a changing guest,
such as Roger Willemsen.
/ Ein Dauerbrenner und immer ausver­
kauft ist „März & Moritz & 1 Gast“, die
Literaturkritikrunde mit Ursula März,
Rainer Moritz und wechselnden Gästen,
beispielsweise Roger Willemsen.
One foot in the city, the other in the world
To some extent, houses of literature in the major cities reflect the societies in
those cities, and they try to address controversial and important topics. The
port city of Hamburg, which calls itself the “Gateway to the World”, often has to
deal with the reality of today’s migration movements that are bringing change
to Europe as a whole. For this reason, the Literaturhaus Hamburg is working
to reinforce its international orientation. After all, literature describes foreign
cultures, so it is one of the tasks of our literary mediators to show us its full
diversity – without neglecting aesthetic considerations.
The degree to which culture and literature are embedded in cities has a lot to
do with historical traditions. For example, in the years since German reunification Berlin has managed to attract many writers and has created quite a fertile
literary soil for itself. Hamburg, on the other hand, has long been thought of
as a city with no ostentatious commitment to the arts. The image of the merchant city ensures that, while people are happy to see their cultural institutions
thriving, it’s by no means inevitable that they give their active support to those
institutions or feel proud of them. It is another of our daily tasks at the Literaturhaus Hamburg to gradually change this attitude.
That the average age of visitors to literature houses is relatively high, and that
their social status is hardly representative of (Hamburg) society are facts that
confront many established cultural institutions. Without wishing to put off
regular audiences, who expect their Literaturhaus to reflect contemporary lit­
erary life, there is now an urgent needed for new approaches. One example is
the project “Schulhausroman” (“Schoolhouse Novel”, www.schulhausroman.de).
This involves pupils in Hamburg working with professional tutors, all of whom
are who established authors, to develop their own stories and their own liter­
ary characters – often in schools in the city’s so-called problem districts, where
there is little affinity for the arts → Photo, p. 20. In this way we are reaching
19
/ When a dozen girls and boys take over
the stage, they introduce their “Schoolhouse Novel”. The school pupils from
Hamburg have spent several months with
their writing coach, working out the
details of their own story.
/ Wenn ein Dutzend Mädchen und Jungen
die Bühne erobern, dann stellen sie
ihre Schulhausromane vor. Über mehrere
Monate haben Hamburger Schüler mit
ihren Schreibcoachs an eigenen Geschich­
ten gefeilt.
towards art forms that have long been underrated, and they attract a public
that was hitherto more familiar with the rooms of the Literaturhaus as a place
to have breakfast.
Thus today, as in the past, the Literaturhaus aims to remain a vibrant forum
for literature; one that is open to new developments but does not pursue every
passing fad on social media. Literature has a long-term impact.
mainly young people who would typically ignore the Literaturhaus and its
activities. These efforts to create diversity are not restricted to the field of children’s and young adult literature. It is no less important to open up to other
arts and their institutional representatives. In this spirit, the Literaturhaus
has cooperated for some years with the Hamburger Kunsthalle. One example of
this was the series of “Bildbeschreibungen” (“Picture Descriptions”), in which
authors were invited to write an original essay interpreting a painting of their
own choosing from the Kunsthalle’s collection, which they then debated at
an event.
Professor Dr. Rainer Moritz
Literaturhaus Hamburg
The more ardently we pursue an interdisciplinary approach of this kind, the
more likely it is that the approach will get noticed, even outside Hamburg.
It is not generally possible to use traditional readings to provide new impetus
to literary life as a whole. So it is important to continually devise sophisticated
new event formats which, to some extent at least, attract people’s attention
outside the local region.
Here are two examples. Firstly, the “Hamburg Encounters”, which the Literaturhaus Hamburg organised once a year from 2010 to 2014. Lasting two and a
half days, each Encounter brought together around 30 authors and literary
critics to debate highly divisive aesthetic questions, in sessions held away from
the public gaze and without the pressure to promote any new publications.
And secondly, the “Graphic Novel Days”. People in the German-speaking countries have only recently come to understand that artistic forms previously
viewed as trivial, such as comics and graphic novels, do in fact harbour great
aesthetic potential. Accordingly, since 2012, the Literaturhaus Hamburg has
hosted its Graphic Novel Days, for which it organises evening events and workshops to present both national and international artists. As high-quality pilot
projects, experiments like these achieve two things: they are open-minded
20
21
Ein Forum für die Literatur
Das Literaturhaus Hamburg als Beispiel
Für deutsche Autorinnen und Autoren ist es eine Selbstverständlichkeit, dass
sie zu Lesungen eingeladen werden und dass sich dort interessierte Menschen
einfinden, die sich oftmals eine Stunde lang aus neu erschienenen Texten vor­
lesen lassen. So unverrückbar diese Tradition wirkt, so erstaunlich wirkt sie auf
Schriftsteller aus Frankreich oder aus dem angloamerikanischen Raum, wo es
„klassische“ Lesungen dieser Art selten gibt und wo stattdessen Signierstunden abgehalten werden oder allenfalls über Neuerscheinungen diskutiert wird.
Lesungen finden in Deutschland an unterschiedlichsten Orten statt: in Buchhandlungen, Theatern, Akademien, Schulen oder Clubs. Seit Mitte der 1980erJahre freilich hat sich ein Ort als ideales Forum für das literarische Geschehen
herauskristallisiert: das Literaturhaus. Berlin machte 1986 den Anfang und
seitdem fanden und finden sich in vielen großen und mittleren Städten Nach­
ahmer. Obwohl das Wort „Literaturhaus“ erst vor ein paar Jahren vom Duden
aufgenommen wurde, hat sich der Begriff gewissermaßen zu einer Marke entwickelt. Deren Ausstrahlung geht so weit, dass das 2005 gegründete Literaturhaus in Kopenhagen, der Hauptstadt Dänemarks, den deutschen Namen
„Literaturhaus“ im Titel führt – ein sicheres Indiz dafür, dass ein Begriff auf
selbstverständliche Weise einen bestimmten Inhalt verkörpert.
Fünfzehn Literaturhäuser und vergleichbare literarische Einrichtungen im
deutschsprachigen Raum – Berlin (Literaturhaus und Literarisches Colloquium),
München, Göttingen, Wiesbaden, Rostock, Hamburg, Köln, Stuttgart, Leipzig,
Graz, Wien, Salzburg, Zürich und Basel – sind mittlerweile als Netzwerk der
Literaturhäuser (www.literaturhaus.net) zusammengeschlossen, um die Bedeutung ihrer Einrichtungen zu unterstreichen, gemeinschaftlich Lesereisen oder
literarische Aktionen durchzuführen und alljährlich einen Preis der Literaturhäuser zu verleihen. Der deutsch-französische Fernsehkanal Arte ist Medienpartner des Netzwerkes.
anderen sehen alle Literaturhäuser eine ihrer Aufgaben darin, sich von den ökonomischen Gesetzlichkeiten des Marktes fernzuhalten und jener Literatur den
Weg zu bahnen, die Qualität vor reinen Kommerz stellt und nicht auf bloßen
Mainstream setzt. Anders gesagt: Literaturhäuser sind auch dazu da, das Übersehene und Randständige zu berücksichtigen und ihr Publikum auf Autoren
und Texte aufmerksam zu machen, die mit experimentellen und avantgardis­
tischen Formen Neuland betreten und vielleicht nicht auf den ersten Blick verständlich sind → Foto S. 16. Gleichzeitig bemühen sich viele Häuser darum, über
den Tellerrand der Neuerscheinungen hinauszusehen und an „literarhistorischen“ Abenden Autorinnen und Autoren in Erinnerung zu rufen, deren Werke
Gefahr laufen, vergessen zu werden.
Christina Weiss, die erste Leiterin des Hamburger Literaturhauses und spätere
Staatsministerin für Kultur, formulierte ihr Credo seinerzeit bewusst weitgespannt: „Das Literaturhaus ist ein Forum für die Begegnung mit Literatur in
jeder Form, mit allem, was die Literatur der Gegenwart einschließt, und mit
allem, was die Literatur der Geschichte war.“ Elementar ist dabei vor allem das
Wort „Begegnung“. Denn jedes Literaturhaus muss sich als Ort der Begegnung
inszenieren, als Ort für literarischen Austausch und für das kulturelle und
ästhetische Streitgespräch. Es genügt folglich nicht, renommierte Autoren für
Lesungen zu gewinnen; es muss vielmehr gelingen, die Häuser zu vielseitigen
Zentren des literarischen Lebens zu machen. Deshalb sind etlichen großen
Literaturhäusern ein Restaurant und eine Buchhandlung angeschlossen –
Kooperationspartner, die es erleichtern, Menschen zusammenzuführen und
auch nach den Lesungen eine Atmosphäre des geselligen Dialogs zu schaffen.
Trotz dieser engen Verbindung erarbeiten die einzelnen Literaturhäuser ihre
Programme selbstständig und setzen deutlich unterscheidbare Schwerpunkte.
Ihnen allen gemeinsam sind jedoch zwei Gedanken: Zum einen geht es den
Literaturhäusern darum, sich als das literarische Zentrum ihrer Städte zu etablieren und mit ihren sowohl national wie international ausgerichteten Veran­
staltungen über die Grenzen der Stadt hinaus Aufmerksamkeit zu erregen. Zum
Was gute und was schlechte Literatur ist, lässt sich zum Glück nicht mathe­
matisch errechnen oder „beweisen“. Das macht den Reiz der Literaturhaus­
arbeit aus und erklärt – bei aller gemeinsamen Stoßrichtung – die Bandbreite
des literarischen Angebots. Über die Qualität von Romanen oder Gedichten
kann man auf intelligenteste Weise unterschiedlicher Meinung sein. Die Leiterinnen und Leiter der Literaturhäuser wollen solche Fragen des ästhetischen
Urteils nicht abschließend beantworten. Sie setzen jedoch Prioritäten und laden
ihre Besucher dazu ein, über das Gelingen und Misslingen von Literatur zu
entscheiden. Die Literatur braucht Nachwuchs und deshalb haben es sich viele
Literatur­häuser zur Aufgabe gemacht, breit gefächerte Kinder- und Jugend­
literaturprogramme anzubieten → Foto S. 17. Wer zu lesen beherrscht, hat in den
22
23
Ein Ort für die Begegnung mit Literatur in jeder Form
Veranstaltungen der Literaturhäuser die Möglichkeit, das Einmalige von Literatur zu begreifen. Neben diesen literarischen Nachmittagen für junge Leser
ab sechs Jahren bieten manche Literaturhäuser zunehmend Schreibwerkstätten
beziehungsweise Creative-Writing-Seminare für Nachwuchsautoren an, die
unter Anleitung arrivierter Dozentinnen und Dozenten die Techniken des
Schreibens Schritt für Schritt kennenlernen.
So gesehen bieten Literaturhäuser weit mehr als Präsentationen von Neuerschei­
nungen – so wichtig diese Veranstaltungsform auch sein mag. Die Autorinnen
und Autoren, die in den Häusern auftreten, verkörpern das zeitgenössische literarische Leben und damit auch die kulturelle Vielfalt Deutschlands. Deshalb
liegt es auf der Hand, dass sich Literaturhäuser regelmäßig in die zentralen
kulturellen Debatten des Landes einschalten und Diskutanten einladen, die in
Podiumsrunden deutlich Position beziehen Und wo immer es die Räumlich­
keiten zulassen – wie in Stuttgart, Berlin oder München –, richten die Literaturhäuser zudem Ausstellungen ein, die einzelnen Schriftstellern oder essenziellen Themen der Literatur gewidmet sind.
Geldtöpfe für das Lebensmittel Literatur
Wer ein derart breites Literaturprogramm anbietet, braucht Geld. Und so bleibt
es nicht aus, dass Finanzierungsfragen einen wichtigen Bestandteil der Arbeit
in den Literaturhäusern ausmachen. Wiewohl die meisten Literaturhäuser
Zuwendungen von städtischer Seite erhalten – das Literaturhaus Hamburg zum
Beispiel deckt etwa gerade mal ein Fünftel seines Jahresetats durch Zuschüsse
der Kulturbehörde der Stadt Hamburg ab –, bedarf es großer Anstrengungen,
die gestiegenen Kosten für Honorar, Reise und Unterkunft der Gäste oder die
Instandhaltungskosten der Immobilien zu erwirtschaften.
Manche Literaturhäuser wie das Münchner sind als Stiftung organisiert, andere
werden vornehmlich durch einen Verein und dessen Mitglieder getragen. Nicht
selten finden sich zudem private Förderer und Mäzene, die erkannt haben,
dass Literatur keine bloße Dekoration des Erwerbsalltags ist, sondern ein unentbehrliches „Lebensmittel“ für das Wohlergehen einer (Kultur-)Nation. So sind
Literaturhäuser im deutschsprachigen Raum darauf angewiesen, Jahr für Jahr
unterschiedliche Geldtöpfe aufzutun, um Programm- und Organisationskosten
zu finanzieren → Foto S. 18. Äußerst wichtig ist dabei, dass die Geldgeber nicht
versuchen, die inhaltliche Ausrichtung der Programme zu beeinflussen. Natür24
lich greifen Literaturhäuser gerne Anregungen von Stiftungen oder anderen
Unterstützern auf und entwickeln gemeinsam Projekte. Für das Renommee der
Häuser ist es jedoch essenziell, dass diese ihre Unabhängigkeit in der Pro­
gramm­arbeit erhalten. Der Versuchung beispielsweise, Autorinnen und Autoren
vor allem deshalb zu Lesungen einzuladen, weil deren Verlage für die Finanzierung der Abende sorgen, muss widerstanden werden – so groß sie manchmal
auch sein mag. Die Marke „Literaturhaus“ hängt stark von dieser Unbeeinflussbarkeit und Eigenständigkeit ab.
Das Literaturhaus Hamburg, das seinen Sitz in einer eleganten Alstervilla aus
dem 19. Jahrhundert hat, will mit seinen rund 120 Veranstaltungen im Jahr
Offenheit ausstrahlen: gegenüber neuen Tendenzen der Literatur, gegenüber
unbekannten Formen der Präsentation und gegenüber Innovationen, auch wenn
diese sich im Nachhinein vielleicht als Irrwege erweisen. Und dennoch bedeutet
Offenheit nicht Beliebigkeit. Das Programm eines Literaturhauses zu fixieren,
äußert sich auch im Ausschluss dessen, was nicht in dieses Programm passt.
Insofern üben die Verantwortlichen des Literaturhauses natürlich die Funktion
eines „Gatekeepers“ aus → Foto S. 19. Sie urteilen, grenzen aus, lassen nicht zu,
verhindern und lehnen ab – sie sind nicht offen gegenüber allem und jedem, sie
tragen zur Kanonbildung bei und lassen eine Schar von Unzufriedenen (unter
den Autoren und Verlagen) zurück, die mit den ästhetischen Entscheidungen
des Literaturhausleiters nicht einverstanden sind.
Mit den Füßen in der Stadt, mit dem Kopf in der Welt
Literaturhäuser in den großen Metropolen spiegeln in gewisser Weise das
gesellschaftliche Leben ihrer Städte wider, und sie versuchen, die brisanten und
bewegenden Themen aufzugreifen. Die Hafenstadt Hamburg, die sich als „Tor
zur Welt“ bezeichnet, hat folglich oft mit Erscheinungen zu tun, die von den
ganz Europa verändernden Migrationsbewegungen bestimmt sind. Das Literaturhaus Hamburg bemüht sich deshalb verstärkt um seine internationale Ausrichtung. Denn Literatur erzählt von fremden Kulturen und deshalb gehört
es zu den Aufgaben der Literaturvermittler, diese Vielfalt zu zeigen – ohne die
ästhetischen Dimensionen zu vernachlässigen.
Wie stark Kultur und Literatur in Städten verankert sind, hat auch mit historischen Traditionen zu tun. Während es Berlin zum Beispiel seit der Wiedervereinigung gelungen ist, viele Schriftsteller anzuziehen und so gewissermaßen
25
einen ergiebigen literarischen Humus zu schaffen, gilt Hamburg seit jeher
nicht als Stadt, in der ein Bewusstsein für die Künste offensiv zur Schau getragen wird. Das Image der Kaufmannsstadt sorgt dafür, dass florierende Kultureinrichtungen zwar wohlgelitten sind, es jedoch keine Selbstverständlichkeit ist,
diese Einrichtungen aktiv zu fördern und sich stolz zu ihnen zu bekennen.
Dies Schritt für Schritt zu ändern, gehört auch zu den täglichen Aufgaben des
Hamburger Literaturhauses.
Dass der Altersdurchschnitt der Literaturhausbesucher relativ hoch ist und
deren sozialer Status kein repräsentatives Bild der (Hamburger) Gesellschaft
abbildet, ist ein Phänomen, mit dem viele etablierte Kultureinrichtungen zu
kämpfen haben. Ohne sein Stammpublikum, das vom Programm des Literaturhauses eine Spiegelung des aktuellen literarischen Geschehens erwartet, mutwillig verprellen zu wollen, sind Öffnungen dringend erforderlich. Konkret:
Bei dem Projekt „Schulhausroman“ (www.schulhausroman.de) entwickeln Hamburger Schülerinnen und Schüler gemeinsam mit professionellen Schreibtrainern, allesamt gestandene Autorinnen und Autoren, eine eigene Geschichte und
eigene literarische Figuren – und dies oft an Schulen in sogenannten kultur­
fernen Problemstadtteilen → Foto S. 20. Auf diese Weise werden vor allem Jugendliche erreicht, die das Literaturhaus und sein Angebot gemeinhin ignorieren.
Diese Anstrengungen, Vielfalt zu erzeugen, sind nicht auf den Sektor der Kinder- und Jugendliteratur beschränkt. Nicht minder wichtig ist eine Öffnung
gegenüber anderen Künsten und deren institutionellen Vertretern. So kooperiert
das Literaturhaus seit Jahren mit der Hamburger Kunsthalle, zum Beispiel
mit der Reihe „Bildbeschreibungen“, bei der Autorinnen und Autoren eingeladen
wurden, ein Gemälde ihrer Wahl aus den Beständen der Kunsthalle in einem Originalessay zu interpretieren und darüber in einer Veranstaltung zu debattieren.
Begegnung“, bei der rund dreißig Autoren und Literaturkritiker zusammen­
kamen und in nicht-öffentlicher Runde und ohne Druck, eine Neuerscheinung
in den Vordergrund rücken zu müssen, virulente ästhetische Fragestellungen
erörterten.
Oder: Im deutschsprachigen Raum hat sich erst in den letzten Jahren die
Erkennt­n is durchgesetzt, dass auch vormals als trivial angesehene Kunstformen wie der Comic beziehungsweise die Graphic Novel über hohes ästhetisches Potenzial verfügen. Folglich veranstaltet das Literaturhaus Hamburg seit
2012 Graphic-Novel-Tage, die nationale und internationale Künstler in Abendveranstaltungen und Workshops präsentieren. Solche Experimente leisten, auf
hohem Niveau, zweierlei exemplarisch: Sie öffnen sich Kunstformen, die lange
unterschätzt wurden, und sie ziehen ein Publikum an, das die Literaturhausräumlichkeiten eher als Frühstücksort kennt.
So will das Literaturhaus, gestern wie heute, ein lebendiges Forum für Literatur
sein, das gegenüber neuen Entwicklungen aufgeschlossen ist und gleichzeitig
nicht jeder Modeerscheinung der sozialen Medien hinterherläuft. Literatur hat
Langzeitwirkung.
Professor Dr. Rainer Moritz
Literaturhaus Hamburg
Je hartnäckiger ein solch interdisziplinärer Zugang verfolgt wird, desto größer
ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein solches Format auch außerhalb Hamburgs
wahrgenommen wird. Klassische Lesungen sind meist nicht in der Lage,
dem literarischen Leben insgesamt neue Impulse zu verleihen. Deshalb ist es
notwendig, immer wieder aufwendige Veranstaltungsformen ins Leben zu rufen,
die zumindest im beschränkten Raum für überregionales Aufsehen sorgen.
Zwei Beispiele dafür: Von 2010 bis 2014 organisierte das Literaturhaus Hamburg einmal im Jahr die sich über zweieinhalb Tage erstreckende „Hamburger
26
27
/ Two magnificent candelabras,
beautiful stucco details, a romantic
ceiling painting and a good number
of cherubs looking down from the
ceiling at the goings-on below:
here, once upon a time, grand balls
were held; today, the reception
hall provides a home for literature.
/ Zwei prächtige Kronleuchter,
herrlicher Stuck, ein romantisches
Deckengemälde und eine stattliche
Anzahl Putten, die von der Decke
herab das Geschehen beobachten:
Einst wurden hier rauschende Bälle
gefeiert, heute findet im Festsaal
die Literatur ihren Raum.
Selected Books
From A to Z
Ausgewählte Bücher
von A bis Z
Stephan Abarbanell
ORIENT
MORGENLAND
Novel 2015, 464 pp., € 19.99, Carl Blessing
Verlag, 978-3-89667-517-0, Rights available
/ In 1946, Lilya Wasserfall is involved in the
resistance against the British Mandate of Palestine when she is given a special assignment.
She is to search for the
missing Jewish scientist
Raphael Lind in the ruins
of post-war Germany.
According to the British
he was murdered in a
concentration camp, but
his brother in Jerusalem
has evidence that he is
still alive. For Lilya, this
is the start of an adventurous journey. Before long, she realises that
it is not only the British secret service who
are hot on her heels, but also a mysterious
pursuer who will go to all lengths to stop her
finding Lind.
/ Lilya Wasserfall ist 1946 im Widerstand gegen
die britische Mandatsmacht in Palästina aktiv
und bekommt einen besonderen Auftrag: Im
zerstörten Deutschland soll sie nach dem ver­
schollenen jüdischen Wissenschaftler Raphael
Lind suchen. Nach Angaben der Briten ist er in
einem Konzentrationslager ermordet worden,
sein Bruder in Jerusalem hat jedoch Hinweise
darauf, dass er noch lebt. Für Lilya beginnt
eine abenteuerliche Reise, und bald merkt sie,
dass ihr nicht nur der britische Geheimdienst
auf den Fersen ist, sondern auch ein myste­
riöser Verfolger, der mit allen Mitteln verhin­
dern will, dass sie Raphael Lind findet.
Ursula Ackrill
ZEIDEN, IN JANUARY
ZEIDEN, IM JANUAR
Novel 2015, 256 pp., € 19.99, Wagenbach Verlag,
978-3-8031-3268-0, Rights available
/ It is January 1941 in Transylvania. Arriving
from the East, the winter cold has long taken
the land of the Saxons in its grip. Leontine
Philippi is chronicling the history of the town
of Zeiden, but she keeps her manuscript
under lock and key and remains silent about
a few things. Over the centuries the Romanian
Germans have created their own world,
30
enclosed in their language and culture on a
swathe of land, at times part of Austria-Hungary, at others Romania. When Hitler brought
them “back into the
Reich” and they were
faced with an existential
decision, the old yearnings for homeland and
belonging re-emerged
here too. Ursula Ackrill
describes how oppor­
tunism and cowardice
make people culpable.
/ Januar 1941. Es ist
Winter in Siebenbürgen. Lange schon hat die
Kälte, aus dem Osten kommend, das Sachsen­
land erreicht. Leontine Philippi schreibt an der
Stadtchronik von Zeiden. Das Manuskript aber
hält sie unter Verschluss und schweigt über
mancherlei. Über Jahrhunderte hatten sich die
Rumäniendeutschen eine eigene Welt geschaf­
fen in einem Landstrich, der mal zu ÖsterreichUngarn, mal zu Rumänien gehörte. Als Hitler
sie „heim ins Reich“ holte und es eine existen­
tielle Entscheidung zu treffen galt, brach auch
in Sieben­bürgen die alte Sehnsucht nach Hei­
mat und Zugehörigkeit wieder auf. Ursula Ackrill
erzählt davon, wie Menschen aus Opportunis­
mus und Feigheit schuldig werden.
Henning Ahrens
GLANTZ AND GLORY
A Trip
GLANTZ UND GLORIA
Ein Trip
Novel 2015, 176 pp., € 18.99, S. Fischer Verlag,
978-3-10-000529-8, Rights available
/ Rock Oldekop returns to Glantz-im-Düster,
his old home town, to find out what really
happened on the night his parents burned to
death. He enters ever deeper into a night­
marish race of delusions.
Events in this fictional
town are terrifying and
barbaric. Henning Ahrens
tells a tale of radical
imagination, with vir­
tuoso power and an
endearing refusal to compromise. It is a quest
for origins, identity and
a life story.
/ Rock Oldekop kehrt nach Glantz im Düster, in
seine alte Heimat zurück, um herauszufinden,
was sich wirklich zugetragen hat, damals, in der
Nacht, als seine Eltern bei einem Brand umka­
men. Tiefer und tiefer gerät er in einen wahn­
witzigen rasenden Albtraum. Fürchterlich und
barbarisch geht es zu in diesem fiktiven Mittel­
gebirge. Radikal fantastisch, mit einer zärtlichen
Absolutheit und virtuosen Wucht erzählt Hen­
ning Ahrens von der Suche nach der Herkunft,
einer Identität, einer Lebensgeschichte.
Friedrich Ani
DAY WITHOUT A NAME
A Case for Jakob Franck
DER NAMENLOSE TAG
Ein Fall für Jakob Franck
Crime Novel 2015, 301 pp., € 19.95,
Suhrkamp Verlag, 978-3-518-42487-2,
Rights sold to: English worldwide (Seagull)
/ Detective Chief Inspector Jakob Franck is two
months into his retirement and thinks he can
now start living a life without any dead bodies.
But then a case from his
past catches up with him.
He is contacted by Ludwig
Winther, father of a girl
who was found hanged
some 20 years before. Winther still refuses to believe
in the suicide verdict contained in the unambiguous report by the medical
examiner. So Jakob Franck
sets out to “bring a dead case back to life”.
This novel marks the start of a series devoted
to the former chief inspector Jakob Franck.
/ Kriminalhauptkommissar Jakob Franck ist seit
zwei Monaten im Ruhestand und glaubt, ein
Leben jenseits der Toten beginnen zu können.
Doch ein alter Fall holt ihn ein: Ludwig Winther
tritt mit ihm in Kontakt; er ist der Vater eines
jungen Mädchens, das vor zwanzig Jahren
erhängt aufgefunden wurde. Der Vater glaubt
noch immer nicht an den – laut polizeilichem
Untersuchungsergebnis eindeutig feststehen­
den – Selbstmord. Jakob Franck macht sich also
daran „einen toten Fall zum Leben zu erwe­
cken“. Mit diesem Roman startet eine Reihe um
Ex-Kommissar Jakob Franck.
31
Antonia Baum
I GREW UP ON A SCRAP YARD WHERE
I LEARNT TO LIVE OFF HUBCAPS AND
BUMPERS
ICH WUCHS AUF EINEM SCHROTTPLATZ
AUF, WO ICH LERNTE, MICH VON
RADKAPPEN UND STOSSSTANGEN ZU
ERNÄHREN
Novel 2015, 400 pp., € 22.00, Hoffmann
und Campe Verlag, 978-3-455-40337-4,
Rights available
/ Fast cars, extortion and scrap yards. Jonny,
Clint and Romy grow up with their father, a
man not interested in bourgeois conventions or
in the law. When Romy
and Clint celebrate their
25th birthday and their
father doesn’t turn
up, the three siblings get
worried. They set out
together to look for this
man, whom they revere
and curse in equal
measure. In a long night
replete with memories,
drugs and alcohol as they wait for their father,
the three feel themselves again specially
select­ed by fate, and even put their lives at risk.
/ Johnny, Clint und Romy wachsen bei ihrem
Vater auf, der sich weder um bürgerliche Kon­
ventionen noch um Gesetze schert. Als Romy
und Clint ihren 25. Geburtstag feiern und der
Vater nicht auftaucht, bekommen es die drei
Geschwister mit der Angst zu tun. Gemeinsam
machen sie sich auf die Suche nach ihrem Vater,
den sie ebenso verehren wie verfluchen. In
einer Nacht voller Erinnerungen, Drogen, Alko­
hol und das Warten auf ihren Vater erleben sich
die drei Geschwister einmal mehr als Schick­
sals­gemeinschaft und setzen dabei auch ihr
Leben aufs Spiel.
Jürgen Becker
NOW THE PLACE THEN
Journal Novel
JETZT DIE GEGEND DAMALS
Journalroman
Novel 2015, 161 pp., € 19.95, Suhrkamp Verlag,
978-3-518-42488-9, Rights available
/ This book is the powerful continuation of
Jürgen Becker’s prose works. In it, the Georg
Büchner Prize laureate presents a chronicle of
time arrested and of time passing. The firstperson narrator, Jörn Winter, charts the biographical paths – the perceptions and experiences – of the writer.
These take us back to the
1930s and to the war and
post-war years, to the
1950s and to today. Jörn
recounts the details as
if they are from his own
life. The writer employs
him as his alter ego, so as
to maintain a distance
to his own life story; and
as a correspondent telling the stories of places
and people, landscapes and regions – both
then and now.
/ Dieses Buch setzt das Prosawerk des Büchner­
preis-Trägers Jürgen Becker eindringlich fort;
es ist eine Chronik der angehaltenen und
zugleich vergehenden Zeit. Der Ich-Erzähler Jörn
Winter folgt dabei den Wahrnehmungen und
Erlebnissen, den biografischen Wegen des Ver­
fassers; sie gehen zurück in die Dreißigerjahre,
in Kriegs- und Nachkriegszeit, in die Fünfziger­
jahre, in die Gegenwart, und Jörn spricht davon,
als wäre es sein eigenes Leben. Der Verfasser
beschäftigt ihn als Alter Ego, um die Distanz
zum eigenen Lebenslauf zu wahren; als Korres­
pondent, der von Orten und Personen, Land­
schaften und Gegenden die Geschichten erzählt,
die vom Jetzt und vom Damals handeln.
Sibylle Berg
THE DAY MY WIFE TOOK A LOVER
DER TAG, ALS MEINE FRAU EINEN
MANN FAND
Novel 2015, 256 pp., € 19.90, Carl Hanser Verlag,
978-3-446-24760-4, Rights sold to: Czech
Republic (Větrné mlýny)
/ Chloe and Rasmus have been married for
almost twenty years. Life is ticking along
nicely; it’s all very cosy. But waking up one day
with the realisation that nothing is ever going
to change can spark an overwhelming sense
of despair. Rasmus wants another shot at life.
He wants to conquer other worlds far from
home. He wants to show what he’s capable of.
Chloe is always at his side – until the day she
meets Benny, and falls wildly and passionately
in love. To have sex all night long without
a care for tomorrow; to feel young again! But
32
while Chloe enjoys the best sex of her life,
Rasmus experiences his biggest crisis.
/ Chloe und Rasmus sind seit fast zwanzig Jah­
ren verheiratet, und ja,
alles bestens, man hat
sich entwickelt, man ist
sich vertraut. Aber dass
dieses Leben nun einfach
so weitergehen soll, ist
auch nicht auszuhalten.
Rasmus will es noch ein­
mal wissen: eine neue
Welt erobern, weit weg
von zu Hause; zeigen, was
er kann. Chloe ist immer bei ihm. Bis sie Benny
trifft und sich noch einmal verliebt, wild und
leidenschaftlich: nicht an morgen denken, Sex
die ganze Nacht, noch einmal jung sein. Chloe
erlebt den besten Sex ihres Lebens und Rasmus
die größte Katastrophe.
Kristine Bilkau
THE HAPPY COUPLE
DIE GLÜCKLICHEN
Novel 2015, 304 pp., € 19.99, Luchterhand
Literaturverlag, 978-3-630-87453-1,
Rights available
/ Isabell and Georg are a happy couple. But
with the birth of their son it is not just their
happiness that increases, but also the pressure
and the insecurity.
Isabell finds it hard to
return to her job; at the
same time rumours are
flying around Georg’s
editorial office that the
publisher is about to sell
the newspaper. All at
once, Isabell and Georg
start to doubt, to calculate and to compare.
They push themselves ever tighter into a corner, till the fabric of their small family threatens to tear. Kristine Bilkau draws a precise
portrait of a nervous generation – one afraid
of being driven out of paradise.
/ Isabell und Georg sind ein glückliches Paar.
Doch mit der Geburt ihres Sohnes wächst nicht
nur ihr Glück, sondern auch der Druck und die
Verunsicherung. Für Isabell erweist sich die
Rückkehr in ihren Beruf als schwierig, gleich­
zeitig verdichten sich in Georgs Redaktion die
Gerüchte, der Verlag würde die Zeitung ver­
kaufen. Isabell und Georg beginnen mit einem
Mal zu zweifeln, zu rechnen, zu vergleichen.
Gegenseitig treiben sie sich immer mehr in die
Enge, bis das Gefüge ihrer kleinen Familie zu
zerbrechen droht. Kristine Bilkau zeichnet das
präzise Bild einer nervösen Generation, die
sich davor fürchtet, aus dem Paradies vertrieben
zu werden.
Nora Bossong
36.9°
36,9°
Novel 2015, 320 pp., € 19.90, Carl Hanser
Verlag, 978-3-446-24898-4, Rights sold to:
Russia (Limbakh)
/ Anton Stöver’s marriage has failed, his affairs
are a thing of the past, and as an academic
he’s reached a dead end. Now he’s travelling
to Rome to carry out
research into the legendary Italian communist,
Antonio Gramsci. There,
he meets a young woman
and falls obsessively
in love with her. At the
same time he continues
his examination of the
past: fragile and ill,
Gramsci checked himself
into a sanatorium in the Soviet Union. It was
his task to rescue Italy from Mussolini, but
instead he fell in love with a Soviet comrade.
With a finely tuned sense of the absurd,
Nora Bossong recounts this conflict between
a great passion for a single person and the
struggle for a great cause.
/ Anton Stövers Ehe ist zerbrochen, seine Affären
sind vorbei, als Wissenschaftler ist er in der
Sackgasse. Er will in Rom über Antonio Gramsci,
die prägende Gestalt des italienischen Kom­
munismus, forschen. Dort begegnet er einer
jungen Frau, in die er sich obsessiv verliebt.
Währenddessen beschäftigt er sich weiter mit
der Vergangenheit: Der gebrechliche, Gramsci
erholt sich in einem sowjetischen Sanatorium.
Er soll Italien vor der Machtübernahme durch
Mussolini bewahren, doch stattdessen verliebt
er sich in eine Genossin. Nora Bossong erzählt
mit feinem Sinn für das Absurde vom Konflikt
zwischen den großen Gefühlen für einen Men­
schen und dem Kampf für eine große Sache.
33
Silvia Bovenschen
SARAH’S LAW
SARAHS GESETZ
Stories 2015, 256 pp., € 19.99, S. Fischer Verlag,
978-3-10-002472-5, Rights available
/ Silvia Bovenschen recounts the story of her
friend, the painter Sarah Schumann. She tells
of a friendship that has lasted for 40 years,
and in telling the story
she learns things she
might otherwise never
have discovered. She
paints pictures of a troubled life, of war and
escape and rebellion. In
them, Schumann always
takes a stance, sometimes
strict, sometimes wild,
but never despotic. She
does not pass laws, she IS the law. “Sarah’s
Law” is a homage to an extraordinary woman
and the story of a friendship.
/ Silvia Bovenschen erzählt von ihrer Freundin,
der Malerin Sarah Schumann. Sie erzählt von
einer Freundschaft, die seit vierzig Jahren
besteht, und im Erzählen erfährt sie, was sie
sonst vielleicht nie erfahren hätte. Es sind
Bilder eines bewegten Lebens, Bilder von Krieg
und Flucht und Rebellion. Sarah Schumann
zeigt darin immer eine Haltung, manchmal
dezidiert, oft hat sie etwas Wildes, aber sie ist
keine Despotin, sie erlässt keine Gesetze. Sie
IST das Gesetz. „Sarahs Gesetz“ ist die Hom­
mage an eine außergewöhnliche Frau und die
Geschichte einer Freundschaft.
Jan Brandt
DEATH IN TURIN
TOD IN TURIN
Novel 2015, 300 pp., € 19.99, DuMont
Buch­verlag, 978-3-8321-9792-6,
Rights available
/ From Germany to Italy, from Eastern Friesland
to Piedmont, from one wonderful underrated
region rich in tradition to another. Turin lies
off the usual tourist path, on the periphery of
our cultural perception – the ideal place for
Jan Brandt. He spends just one weekend at the
book fair in Turin, in his luggage a copy of his
novel “Against the World” translated into Italian. In those three days he experiences more
than he would normally in a month.
/ Von Deutschland nach Italien, von Ostfriesland
ins Piemont, von einer traditionsreichen, wun­
dervollen und unterschätzten Region zur ande­
ren. Turin liegt abseits der
üblichen Pilgerrouten,
in der Peripherie der kul­
turellen Wahrnehmung –
der ideale Ort für Jan
Brandt. Nur ein einziges
Wochenende verbringt er
auf der Turiner Buch­
messe, im Gepäck die
italienische Übersetzung
seines Romans „Gegen
die Welt“. Und in diesen drei Tagen erlebt er
mehr als sonst in drei Wochen.
Markus Bundi
MAN WITHOUT RESPONSIBILITIES
MANN OHNE PFLICHTEN
Novel 2015, 168 pp., € 20.00, Verlag
Kloepfer & Meyer, 978-3-86351-404-4,
Rights available
/ In his mid-fifties, Peter Meander has thrown
in his job as a curator and now finally wants
to discover what it is that makes people what
they are. Admittedly,
the man addressing the
seriousness of this question makes an inadequate “hero”. In addition, there’s little Robert,
who visits him once a
week; there are his stepdaughter Anja and his
deceased uncle Felix,
who still speaks to him
now; and we mustn’t forget Carmen the
gallerist. Meander knows that the real art of
living is being able to retain just a little bit
of self-deter­mination in the face of the prevailing circumstances.
/ Peter Meander, ein Mittfünfziger, hat seine
Stelle als Kurator an den Nagel gehängt und
will endlich herausfinden, was den Menschen
ausmacht. Dem tiefen Ernst der Frage steht
freilich ein unzulänglicher „Held“ gegenüber.
Und da sind noch der kleine Robert, der einmal
die Woche zu ihm kommt, seine Stieftochter
Anja, der verstorbene Onkel Felix, der nach
wie vor zu ihm spricht, und nicht zu vergessen
ist da Carmen, die Galeristin. Gegen die
34
gegebenen Umstände noch einen Rest Selbst­­
bestimmung hochzuhalten, das weiß Meander,
ist die Lebenskunst.
Ruth Cerha
BORA
A Story of the Wind
Eine Geschichte vom Wind
Novel 2015, 256 pp., € 19.90, Frankfurter
Verlagsanstalt, 978-3-627-00215-2,
Rights available
/ Mara, a writer, has been returning to the
same little Croatian island for years now. But
this summer is different. Her longstanding
relationship is over, she
has writer’s block, and
the weather has gone
haywire. One morning
Andrej arrives on the
island and the two of
them begin to become
close. In high-resolution
images, Ruth Cerha
describes the two seekers
who meet and find
themselves unexpectedly confronted with the
possibility of great love.
/ Schon seit Jahren verbringt die Schriftstellerin
Mara die Sommer auf einer kleinen kroatischen
Insel. Doch dieser Sommer ist anders. Eine
langjährige Beziehung ist in die Brüche gegan­
gen, das Schreiben will ihr nicht mehr gelingen,
und das Wetter spielt verrückt. Eines Morgens
kommt Andrej auf die Insel, und die beiden
beginnen sich zu umkreisen. In hochaufgelös­
ten Bildern erzählt Ruth Cerha von der Begeg­
nung zweier Suchender, für die unerwartet die
Möglichkeit einer großen Liebe entsteht.
Ralph Dohrmann
A KIND OF PARADISE
EINE ART PARADIES
Novel 2015, 352 pp., € 22.99, Arche
Literatur­verlag, 978-3-7160-2726-4,
Rights available
/ Since the death of his wife, Walter von Quant
has been living in rural obscurity. He’s not
interested in the world any more. Only when
he visits his barber does he hear the latest
news – and it seems to him mad and strange.
On one of his rare trips to the city he helps a
woman who has fallen in the rain. This
encoun­ter triggers something in him. When his
friends find out, they spontaneously place a
small ad on the Internet. Someone answers,
but at the rendezvous it’s
not the woman in the rain
who appears. A story
about the power of the
digital world over the
individual life.
/ Walter von Quant lebt
seit dem Tod seiner Frau
zurückgezogen auf dem
Land. Das Weltgeschehen
interessiert ihn nicht
mehr, nur beim Frisör erfährt er, was in der
Welt vor sich geht und irre und unheimlich
kommt es ihm vor. Auf einer seiner seltenen
Fahrten in die Stadt hilft er einer Frau, die im
Regen gestürzt ist. Diese Begegnung löst etwas
in ihm aus, und als die Freunde davon hören,
geben sie spontan eine Kontaktanzeige im
Internet auf. Jemand antwortet – doch am
Treffpunkt erscheint nicht die Frau aus dem
Regen. Eine Geschichte über die Macht der digi­
talen Welt über das individuelle Leben.
Wiglaf Droste
WASABI DO TO YOU?
New Poems
WASABI DIR NUR GETAN?
Neue Gedichte
Poems 2015, 128 pp., € 12.99, Verlag
Antje Kunstmann, 978-3-88897-704-6,
Rights available
/ Wiglaf Droste’s poetry shows his understanding of people. With frivolity and glad severity,
he sings of love and life,
eating and drinking, politics and culture. And these
latest poems prove that
Droste is, as claimed by
Deutschlandradio, continuing the tradition of
Ringelnatz und Tucholsky.
There are very few authors
in Germany today able to
deliver such cutting
punchlines, or who actually succeed in using
the comic poem as a weapon.
/ Wiglaf Drostes Lyrik weiß um den Menschen,
besingt Liebe und Leben, Essen und Trinken,
Politik und Kultur mit Heiterkeit und fröhlicher
35
Härte und beweist auch mit diesen neuen
Gedichten, dass Droste, wie das Deutschland­
radio feststellte, „die Tradition von Ringelnatz
und Tucholsky fortsetzt. Es gibt derzeit nur
wenige Autoren in Deutschland, die so scharfe
Pointen setzen können und die es tatsächlich
schaffen, das komische Gedicht als Waffe zu
gebrauchen.“
Fritz Eckenga
WITH ME IN RHYME
All Poems and New Ones
MIT MIR IM REIMEN
Alle Gedichte und neue
Poems 2015, 448 pp., € 19.95, Verlag
Antje Kunstmann, 978-3-95614-027-3,
Rights available
/ “With Me in Rhyme” is the first collection of
Fritz Eckenga’s complete and, where necessary,
improved works. Although he has been res­
cuing himself for the last
60 years, he has every
intention to continue
doing so. Therefore, readers can look forward to
a large portion of additional new poems.
/ „Mit mir im Reimen“ ist
die erste Gesamtschau des
beträchtlichen und, da
wo es nötig war, in Tages­
form gebrachten Reimwerks Fritz Eckengas.
Obwohl er sich jetzt seit 60 Jahren selbst rettet,
beabsichtigt er auch weiterhin nicht, damit
aufzuhören. Deswegen dürfen sich die Leser
zusätzlich auf eine umfangreiche Portion neuer
Gedichte freuen.
Hans Magnus Enzensberger
NOTHING BUT MONEY!
A Brief Economic Novel
IMMER DAS GELD!
Ein kleiner Wirtschaftsroman
Novel 2015, 213 pp., € 22.95, Suhrkamp
Verlag, 978-3-518-42489-6, Rights sold to:
English worldwide (Seagull), Spanish world­
wide (Anagrama), Catalan (Edicions 62),
Italy (Einaudi)
/ Every time Aunt Fé comes to visit, the Federmanns’ family life is turned up-side down.
Ancient yet jaunty, she really is a sly old bird.
After a long life lived with inflation, inheri­
tances and bankruptcies, and with experiences
of poverty, waste and exile, she is now rich
and lives alone in a villa
on Lake Geneva. When
she talks to the Federmann children, Aunt Fé
does away with the nonsense spouted by stockbrokers. Matter-of-factly,
she explains to them the
current oper­ating system
of greed and fear. A subversive crash-course on
the origins, meaning and value of money, and
our way of dealing with it.
/ Jedes Mal, wenn Tante Fé zu Besuch kommt,
gerät der Alltag der Familie Federmann aus den
Fugen. Die uralte, muntere Dame hat es faust­
dick hinter den Ohren. Nach den Erfahrungen
eines langen Lebens mit Inflationen, Erbschaf­
ten und Pleiten, mit Armut, Verschwendung
und Exil ist sie jetzt reich und lebt allein in
ihrer Villa am Genfer See. Im Gespräch mit den
Federmann-Kindern räumt sie mit dem Blabla
der Börsianer auf. Ungerührt erklärt sie ihnen
das herrschende Betriebssystem der Gier und
der Angst. Ein subversiver Aufklärungskurs
über Herkunft, Sinn und Wert des Geldes und
unsere Art zu wirtschaften.
Michael Fehr
SIMELIBERG
Novel 2015, 144 pp., € 22.00, Der gesunde
Menschenversand, 978-3-03853-003-9,
Rights available
/ “Simeliberg” is two things in one: it is an
aural artwork and a puzzling crime story. The
world of Simeliberg is characterised by contrast: here, the apparent
normality of the upper
world; there, the sinister
conspiracies in the dark
valley. Up there, the
neighbours Weiss and
Wyss; below, farmer
Schwarz. And in between,
the border-crossing
Griese, who falls foul of
the authorities on all
fronts – the more frequently, the more severely.
Michael Fehr choreographs this poetic-musical
work down to the finest lexical detail.
36
/ „Simeliberg“ ist zweierlei in einem: Klang­
kunstwerk und rätselhafte Kriminalgeschichte.
Die Welt in Simeliberg ist gezeichnet von
Gegensätzen: da die scheinbare Normalität
der Oberwelt, dort die dunklen Machenschaften
im finsteren Tal. Droben die Menschen Weiss
und Wyss, drunten der Bauer Schwarz. Dazwi­
schen der Grenzgänger Griese, der je länger,
desto stärker zwischen alle Fronten und in die
Mühlen der Behörden gerät. Bis ins Feinste
der Worte inszeniert Fehr ein poetisch musikali­
sches Gesamtwerk.
Karl Flender
GREENWASH, INC.
Novel 2015, 392 pp., € 19.99, DuMont
Buchverlag, 978-3-8321-9764-3,
Rights available
/ You’ve got a company with a difficult port­
folio? No problem, Mars & Jungs will take care
of it. Thomas Hessler is at home in the world
of greenwash. And he
has the perfect qualities
to make a career in it:
creativity, empathy, selfsacrifice – and utter
unscrupulousness. Until
he falls victim to his own
ambitions. A remorseless
debut: highly intelligent,
shameless and cynical.
/ Sie haben ein Unter­­
nehmen mit problematischem Portfolio? Kein
Problem: Mars & Jung kümmert sich darum.
Thomas Hessel ist in dieser Greenwash-Welt zu
Hause. Und er verfügt über die perfekten Eigen­
schaften, um hier Karriere zu machen: Kreati­
vität, Empathie, Aufopferungsbereitschaft –
und totale Skrupellosigkeit. Bis er selbst zum
Opfer der eigenen Ambitionen wird. Ein erbar­
mungsloses Debüt: hochintelligent, schamlos
und zynisch.
Mirna Funk
CLOSE TO WINTER
WINTERNÄHE
Novel 2015, 352 pp., € 19.99, S. Fischer Verlag,
978-3-10-002419-0, Rights sold to: The
Netherlands (Meridiaan)
/ Lola was born in East Berlin. She grew up
with her Jewish grandparents, though she herself is not Jewish in a proper sense. Her grand-
parents survived the Holocaust, yet she is
expected to keep her cool in the face of antisemitic jokes. She doesn’t stand for it. She
travels to Tel Aviv to visit
her grandfather as well
as her lover, Shlomo,
who has turned from
a soldier into a left-wing
radical, and who hides
his true face from her.
Lola spends days filled
with fear and happiness,
sadness and euphoria.
Stubbornly, independently, erratically but with great enthusiasm,
Lola searches for an identity and a life of
her own.
/ Lola ist in Ost-Berlin geboren. Sie wächst bei
ihren jüdischen Großeltern auf und ist doch
keine Jüdin im strengen Sinne. Ihre Großeltern
haben den Holocaust überlebt, sie selbst soll
cool bleiben bei anti­semitischen Sprüchen.
Dagegen wehrt sie sich. Sie besucht in Tel Aviv
ihren Großvater und ihren Geliebten, Shlomo,
der vom Soldaten zum Linksradikalen wurde
und seine wahre Geschichte vor ihr verbirgt.
Lola verbringt Tage voller Angst und Glück, Trau­
rigkeit und Euphorie. Hartnäckig und eigenwil­
lig, widersprüchlich und voller Enthusiasmus
sucht Lola ihre Identität und ihr eigenes Leben.
Arno Geiger
SELF-PORTRAIT WITH PYGMY HIPPO
SELBSTPORTRÄT MIT FLUSSPFERD
Novel 2015, 288 pp., € 19.90, Carl Hanser
Verlag, 978-3-446-24761-1, Rights sold to:
The Netherlands (De Bezige Bij)
/ What does it feel like to be young today?
Arno Geiger tells the story of Julian, a student
trying to cope with his
first separation, who is
astonished at how much
chaos such a separation
can cause. To ameliorate
the chaos a little, he
decides to take on the
care of a pygmy hippopotamus in Professor
Beham’s garden, which
soon defines the rhythm
of the summer: it eats, yawns, swims and
stinks. Meanwhile, Julian falls in love with the
37
professor’s daughter, Aiko, he follows with
alarm the daily reports of shockwaves and
disasters around the globe, and he experiences
a period of upheaval and of new beginning.
/ Wie fühlt es sich an, heute jung zu sein? Arno
Geiger erzählt von Julian, einem Studenten, der
seine erste Trennung erlebt und erstaunt ist,
wie viel Unordnung so eine Trennung schafft.
Um die Unordnung ein wenig zu lindern, über­
nimmt er bei Professor Beham die Pflege eines
Zwergflusspferds, das bald den Rhythmus des
Sommers bestimmt: Es isst, gähnt, taucht und
stinkt. Julian verliebt sich in Aiko, die Tochter
des Professors, verfolgt beunruhigt, wie täglich
Schockwellen von Katastrophen um den Erdball
fluten und durchlebt eine Zeit des Umbruchs
und Neuanfangs.
Nora Gomringer
I DIDN’T COME HERE TO AMUSE YOU
ICH BIN DOCH NICHT HIER, UM SIE
ZU AMÜSIEREN
Texte und Reden 2015, 176 pp., € 15.90,
Voland & Quist, 978-3-863911-15-7,
Rights available
/ The poet as a supplier of moods on demand:
that is not how Nora Gomringer sees herself.
What the poet gets up to besides her verse, you
can find out in this,
Gomringer’s upbeat yet
profound second volume,
which includes texts and
speeches. It is about
freedom and foreignness,
television and cinema,
literature and readings,
language and rhythm.
It also contains the text
titled “Research” for
which she was awarded the Ingeborg Bachmann Prize. Nora Gomringer might not be there
to amuse her readers, but she’s very capable
of doing so.
/ Der Dichter als Lieferant abrufbarer Stim­
mungen … so versteht sich Nora Gomringer
nicht. Was die Lyrikerin neben der Poesie so
umtreibt, kann man diesem heiteren und
doch profunden zweiten Band Gomringers mit
Texten und Reden entnehmen. Es geht um
Freiheit und Fremdheit, Fernsehen und Kino,
Literatur und Lesungen, Sprache und Rhythmus.
Auch enthalten: der Text „Recherche“, für
den sie den Ingeborg-Bachmann-Preis erhielt.
Nora Gomringer mag zwar nicht dazu da sein,
ihre Leser zu amüsieren, kann dieses aber mit
Leichtigkeit tun.
Lena Gorelik
ZERO TO INFINITY
NULL BIS UNENDLICH
Novel 2015, 304 pp., € 19.95, Rowohlt Verlag
Berlin, 978-3-87134-806-8, Rights available
/ Nils Liebe hasn’t heard from Sanela for
15 years. Back then, they were both 14 and very
close friends. But after having tried to find
Sanela’s father’s grave in
Bosnia – an enterprise as
hopeless as it was dangerous – their relationship came to an abrupt
end. Now Nils receives a
letter from Sanela, just
like the ones she used to
write, and the moment
they meet Nils realises
how much he has missed
her all these years. Sanela has a young son and
soon the three of them form something like a
family. But Sanela still won’t make life easy for
Nils. It seems her letter wasn’t a coincidence,
as she is seriously ill…
/ Fünfzehn Jahre lang hat Nils Liebe nichts von
Sanela gehört. Damals waren beide vierzehn
und eng befreundet. Aber nachdem sie zusam­
men versucht hatten, in Bosnien das Grab von
Sanelas Vater zu finden, eine so vergebliche
wie gefährliche Reise, kam das abrupte Ende
zwischen ihnen. Nun erhält Nils einen Brief
von Sanela, einen Brief wie früher. Und er weiß
beim ersten Treffen, wie sehr sie ihm all die
Jahre gefehlt hat. Sanela hat einen kleinen
Sohn, und sie werden bald zu so etwas wie
einer Familie. Aber Sanela macht es Nils immer
noch nicht leicht. Ihr Brief war kein Zufall,
denn sie ist sehr krank …
Dana Grigorcea
THE PRIMARY FEELING OF INNOCENCE
DAS PRIMÄRE GEFÜHL DER SCHULD­
LOSIGKEIT
Novel 2015, 264 pp., € 22.00, Dörlemann Verlag,
978-3-03820-021-5, Rights available
/ Following a bank robbery, the employee Vic­
toria is given time off work so she can recover
38
from her traumatic experience. No sooner is
she back in her hometown than she sets out
to discover the Bucharest
of her childhood, as
well as the modern-day
city. As she drives around
the city in a cabriolet in
the hottest summer for
years, travelling with her
boyfriend – who asks her
to marry him – she meets
the old seamstress on her
landing, the bank robber,
her former lover, and the son of the murdered
neighbour.
/ Eine Bank wird über­fallen und in der Folge
die Angestellte Victoria vom Dienst beurlaubt,
um ihr traumatisches Erlebnis zu verarbeiten.
Eben erst in ihre Heimatstadt zurückgekehrt,
nutzt sie die Zeit, um das Bukarest ihrer Kind­
heit, aber auch das der Gegenwart zu erkun­
den. Sie begegnet der alten Näherin auf ihrem
Podest, dem Bank­räuber, ihrem ehemaligen
Liebhaber und dem Sohn der ermordeten
Nach­barn wieder, während sie im heißesten
Sommer seit Jahren im Cabrio durch die Stadt
fährt mit ihrem Freund, der ihr einen Heirats­
antrag macht.
Durs Grünbein
THE YEARS AT THE ZOO
DIE JAHRE IM ZOO
Stories 2015, 400 pp., € 24.95, Suhrkamp
Verlag, 978-3-518-42491-9, Rights available
/ In this book full of stories, verse and rare
photographs, the poet Durs Grünbein presents
himself in autobiographical mode. But he
reaches further back, to
a time when the early
contours of the twentieth
century are just beginning
to emerge. Hellerau, a
garden city on the outskirts of Dresden, is the
epicentre of a “Lebens­
reform” (“life reform”)
programme, and a farreaching influence as a
staging post for Kafka, Rilke, Benn and many
others. For Grünbein, Hellerau is a site
of formative power that will be the starting
point for his own life.
/ In einem Buch voller Geschichten, Verse und
seltener Fotografien zeigt sich Durs Grünbein
von der autobiografischen Seite. Doch greift er
weiter zurück, dorthin, wo das 20. Jahrhundert
in frühen Konturen sichtbar wird. Von Hellerau,
der Gartenstadt am Rande Dresdens, strahlt
damals ein Lebensreformprogramm weit hin­
aus: Sie wird Station für Kafka, Rilke, Benn und
viele andere. Für Grünbein wird sie zum Aus­
gangspunkt, zu einer Stätte von prägender Kraft
für den eigenen Lebensweg.
Katharina Hacker
SKIP
Novel 2015, 384 pp., € 21.99, S. Fischer Verlag,
978-3-10-030065-2, Rights available
/ In the middle of his life, Israeli architect Skip
Landau makes a discovery he cannot share with
anyone: an inner voice keeps calling him to
places where a catastrophe is about to take
place. Apparently he is
meant to accompany
individual victims as they
pass into death. But what
does must he do – what
can he do? Not much
more than just be there
and give them a little
company. This new role,
thrust upon him so suddenly, becomes a burden on his marriage and his family. Only late
does he understand that he not only has to
lead the dying into death, but also the living
into life – his sons and himself included.
Where is our place in the world, where is our
place in life?
/ In der Mitte seines Lebens macht der israeli­
sche Architekt Skip Landau eine Erfahrung, die
er mit niemandem teilen kann: Eine innere
Stimme ruft ihn an Orte, wo wenig später eine
Katastrophe geschieht. Offenbar soll er einzelne
Sterbende auf ihrem Weg in den Tod begleiten.
Aber was soll, was kann er tun? Nicht viel mehr,
als da zu sein und ihnen ein wenig Gesellschaft
leisten. Die Aufgabe, die er sich nicht ausge­
sucht hat, belastet seine Ehe und Familie. Spät
versteht er, dass er nicht nur die Sterbenden in
den Tod, sondern auch seine Söhne ins Leben
führen muss – und sich dazu. Wo ist unser Ort
auf der Welt, wo ist unser Ort im Leben?
39
Iris Hanika
HOW THE RUBBISH GETS SORTED
WIE DER MÜLL GEORDNET WIRD
Novel 2015, 298 pp., € 20.00, Literaturverlag
Droschl, 978-3-85420-962-1, Rights available
/ Antonius tries to overcome life’s general
meaninglessness by only doing meaningless
things himself. That’s why he tidies up rubbish
bins. Renate, on the
other hand, would like
to run away because she
finds her life so boring.
In fact, hers is quite
a pleasant life, but it
doesn’t give her much
joy. That’s how things
are today: an unholy
mess. The past wasn’t
any better, though with
hindsight it seems well organised. At least
there was a lot going on back then. Where
has it all gone? Today, the past is already bigger than the future is going to be.
/ Antonius versucht, der allgemeinen Sinn­
losigkeit Herr zu werden, indem er selbst nur
noch sinnlose Dinge tut. Darum räumt er Müll­
tonnen auf. Renate hingegen möchte gerne
verschwinden, weil sie ihr Leben so langweilig
findet. Dabei ist gerade ihres recht angenehm,
doch bereitet es ihr keine Freude. Das ist die
Gegenwart, ein heilloses Durcheinander. Die
Vergangenheit war nicht besser, im Rückblick
jedoch scheint sie wohlgeordnet. Zumindest
war ziemlich viel los damals. Wo ist das alles
hin? Heute ist die Vergangenheit schon größer,
als die Zukunft sein wird.
Christa Hein
THE GLASS GARDEN
DER GLASGARTEN
Novel 2015, 320 pp., € 19.90, Frankfurter
Verlagsanstalt, 978-3-627-00216-9,
Rights available
/ In this long-awaited new novel, set against
the breathtaking backdrop of the coast of
northern France with densely atmospheric
depictions of the landscape, Christa Hein
describes the destructive force of a long-kept
family secret, the dangerous search for truth
and the comforting charms of yearnings
rediscovered.
/ Vor der atemberaubenden Kulisse der nord­
französischen Küstenlandschaft und in atmos­
phärisch dichten Land­
schaftsbeschreibungen
erzählt Christa Hein in
ihrem lange erwarteten
neuen Roman von der
zerstörerischen Kraft eines
lang gehüteten Familien­
geheimnisses, der gefähr­
lichen Suche nach der
Wahrheit und von der
tröstlichen Magie wieder­
entdeckter Wünsche. Christa Hein veröffentlicht
in deutscher und englischer Sprache.
Gerhard Henschel
ARTIST’S NOVEL
KÜNSTLERROMAN
Novel 2015, 576 pp., € 25.00, Hoffmann
und Campe Verlag, 978-3-455-40498-2,
Rights available
/ In the 1980s, Martin Schlosser, a student of
German language and literature, still has
no plans for his life. When he doesn’t happen
to be thinking about
Chernobyl, the “historians’ quarrel” about Soviet
and Nazi crimes or the
Barschel affair, he grapples with his demanding
girlfriend Andrea and
exercises himself in the
art of living. Between
his part-time jobs with
Tetra Pak, Uniroyal and
the local supermarket, and the time spent
philoso­phising about houseflies, Turkish folklore and monogamy, one day it suddenly
dawns on him what he wants.
/ Mitte der Achtzigerjahre hat der Germanis­
tikstudent Martin Schlosser noch keinen fest
umrissenen Lebensplan. Wenn er nicht gerade
über Tschernobyl, den Historikerstreit oder die
Barschel-Affäre nachdenkt, setzt er sich mit
seiner anspruchsvollen Freundin Andrea aus­
einander und übt sich in der Kunst des Lebens.
Zwischen Brotjobs bei Tetra Pak, Uniroyal und
Edeka und Philosophieren über Stubenfliegen,
türkische Folklore und Monogamie wird ihm
eines Tages schlagartig klar, was er will.
40
Alban Nikolai Herbst
DREAM BOAT
TRAUMSCHIFF
Novel 2015, 320 pp., € 22.00, mareverlag,
978-3-86648-215-9, Rights available
/ Life is a dream! Is that right? Gregor Lanmeister, once a successful though dubious businessman, is on a round-the-world trip on a
cruise ship. With him are
a chosen 144 people who
are destined never to
leave the ship again. They
stay on board in order
to depart – just like him,
as he slowly comes to
realise. In great detail he
observes what happens
on board, and soon he
finds himself in the company of some idiosyncratic characters. With wit,
immediacy and humour, Alban Nikolai Herbst
shows us death as one last long hymn to life.
/ Das Leben ist ein Traum! Ist es das? Gregor
Lanmeister, einst ein erfolgreicher, wenn auch
zweifelhafter Geschäftsmann, ist auf Weltreise
an Bord eines Kreuzfahrtschiffes. Mit ihm
rei­sen 144 Auserwählte, die das Schiff nicht
mehr verlassen werden. Sie bleiben, um zu
gehen. So wie er selbst – das wird ihm zuneh­
mend bewusst. Minutiös beobachtet er das
Geschehen an Bord und findet sich bald inmit­
ten einer Gesellschaft eigenwilliger Persön­
lichkeiten wieder. Geistreich, unmittelbar und
humorvoll erzählt Alban Nikolai Herbst vom
Sterben als einem letzten großen Gesang auf
das Leben.
Billy Hutter
KARLHEINZ
Novel 2015, 224 pp., € 25.00, Metrolit Verlag,
978-3-8493-0106-4, Rights available
/ At the end of the 1990s, at a household
clearance in Ludwigshafen, Billy Hutter finds
the possessions left behind by Karlheinz N.,
who, in his mid-60s, had recently drowned in
the river Rhine in unexplained circumstances.
The apartment is filled to the ceiling with
objects and countless piles of paper, though
everything seems to be ordered very carefully.
Instead of clearing everything out, turning a
profit from the furniture and any of the objects
with a value, and consigning the rest to the
incinerator, Hutter begins to take a closer look
at this man’s effects.
/ Ende der 1990er-Jahre entdeckt Billy Hutter
bei einer Haushaltsauf­
lösung in Ludwigshafen
den Nachlass von Karl­
heinz N., der kurz zuvor
mit Mitte sechzig auf
ungeklärte Weise im
Rhein ertrank. Die Woh­
nung ist bis unter die
Decke mit Gegenständen
und unendlich vielen
Papierstapeln vollgestellt,
wobei alles mit größter Sorgfalt geordnet
scheint. Und statt alles leer zu räumen, an
Möbeln und Gegenständen das, was zu Geld zu
machen ist, zu verwerten, und den Rest der
Müllverbrennungsanlage zu übereignen, beginnt
Hutter, sich mit dem Nachlass dieses Menschen
zu beschäftigen.
Vea Kaiser
MAKARIONISSI
Or the Island of the Blessed
mAKARIONISSI
Oder die Insel der Seligen
Novel 2015, 464 pp., € 19.99, Verlag
Kiepenheuer & Witsch, 978-3-462-04742-4,
Rights sold to: France (Presses de la Cité)
/ In her new novel, Vea Kaiser tells the story
of a family’s search for happiness and their
momentous calamities. And she talks about
the true love, such as one
often encounters. With
captivating tragicomedy,
a tender eye for detail
and a furious passion for
weaving tales, the author
follows the story of this
unforgettable family that
had to be torn apart in
order to find each other
again. A novel about
enduring longing and loneliness, about new
beginnings, eternal sandcastles and the
beauty of life.
/ In ihrem neuen Roman erzählt Vea Kaiser von
der Glückssuche einer Familie und deren folgen­
reichen Katastrophen. Und von der großen
Liebe, die man mehrmals trifft. Mit hinreißen­
der Tragikomik, einem liebevollen Blick für
41
Details und furioser Fabulierlust folgt die Auto­
rin der Geschichte einer unvergesslichen Fami­
lie, die auseinandergerissen werden musste,
um zusammenzufinden. Ein Roman über das
Aushalten von Sehnsucht und Einsamkeit, über
Neuanfänge und die Schönheit des Lebens als
Postkartenmotiv.
Karin Kalisa
SUNG’S SHOP
SUNGS LADEN
Novel 2015, 255 pp., € 19.95, Verlag C. H. Beck,
978-3-406-68188-2, Rights available
/ It all starts with an old Vietnamese wooden
doll that enchants children and teachers alike
in the assembly hall of a primary school. No
one suspects that, within
a year, the neighbourhood of Prenzlauer Berg
will be turned topsyturvy. Berlin’s hipster
disctrict discovers its
Asian component. It all
emanates from the convenience store run by
Sung, an archaeologist
by training. His shop supplies the quarter not only with fruit and vegetables, but also with the high art of improvi­
sation. And there it is: good vibes are possible
in Berlin! A utopian idea, of course. But a
highly contagious one.
/ Am Anfang ist es nur eine alte vietnamesische
Holzpuppe, die in der Aula einer Grundschule
Kinder und Lehrer bezaubert. Noch ahnt keiner,
dass binnen eines Jahres der Prenzlauer Berg
auf den Kopf gestellt werden wird: Das Szeneviertel entdeckt seinen asiatischen Anteil. Vom
Gemischtwarenladen des studierten Archäolo­
gen Sung nimmt all dies seinen Ausgang. Von
hier aus wird der Kiez nicht nur mit Obst und
Gemüse, sondern auch mit dem guten Geist der
Improvisation versorgt. Und siehe da: Gute
Laune ist auch in Berlin möglich! Eine Utopie,
natürlich, aber eine hochgradig ansteckende.
Anne Kanis
ONLY A GARDEN
NICHTS ALS EIN GARTEN
Novel 2015, 208 pp., € 20.00, Metrolit Verlag,
978-3-8493-0104-0, Rights available
/ The young narrator is a singer from East Berlin
just keeping her head above water with poorly
paid engagements. Her agent arranges appearances for her at company
parties, while her best
friend urges her to start
a relationship with
a rich man. Finally she
meets a man who has
nothing to offer but his
grandmother’s allotment. Anne Kanis accurately depicts the dislocation and changes that
took place in the watershed years around German unification. While she does not invoke the
specific events, she sets the tone for an examination of her characters’ fears and hopes.
/ Die junge Ich-Erzählerin, eine Sängerin aus
Ost-Berlin, hält sich mit schlecht bezahlten
Angeboten über Wasser. Ihre Agentin vermittelt
sie auf Firmenfeste, ihre Freundin drängt sie,
eine Beziehung mit einem reichen Mann einzu­
gehen. Bis sie schließlich auf den Einen trifft,
der nichts vorzuweisen hat als den Schreber­
garten seiner Großmutter. Anne Kanis zeichnet
die Verwerfungen und Veränderungen jener
Wendejahre sehr präzise nach, doch sie bringt
die Ereignisse nicht sachlich in Erinnerung, sie
hat dafür einen Ton gefunden, der den Ängsten
und Hoffnungen ihrer Figuren nachgeht.
Kat Kaufmann
SUPERPOSITION
Novel 2015, 272 pp., € 20.00, Hoffmann
und Campe Verlag, 978-3-455-40534-7,
Rights available
/ The 26-year-old jazz pianist Izy Lewin stumbles through her days and nights as dreams
and reality merge into one another. Izy is
trapped stolidly between debasing hotel gigs,
advances from the director Marc and the general miserableness of life. What choice does
she have left but to howl at the moon with a
wolf? With a bottle of nastoy, listening to
old jazz records, arm in arm under the table
or in the park at sunrise. With Timur. Timur
42
is there, where the tundra and the steppe
are; there, where it tastes and smells of home.
A home that isn’t Izy’s, one that she can
only borrow.
/ Die 26-jährige Jazz­
pianistin Izy Lewin tau­
melt durch die Tage und
die Nächte, während
Traum und Wirklichkeit
inein­andergleiten. Izy
steckt fest zwischen den
erniedrigenden HotelGigs, den Avancen des
Regisseurs Marc und der
Beschissenheit der Dinge an sich. Was bleibt
ihr noch, als mit einem Wolf den Mond anzu­
jaulen? Bei einer Flasche Nastoy, zu alten Jazz­
platten, Arm in Arm unter dem Tisch oder im
Morgengrauen im Park. Mit Timur. Wo Timur ist,
da ist die Tundra und die Steppe, da schmeckt
und riecht es nach zu Hause. Ein Zuhause,
das Izy nicht gehört, eines, das sie sich nur
borgen darf.
Doris Knecht
FOREST
WALD
Novel 2015, 272 pp., € 19.95, Rowohlt Verlag
Berlin, 978-3-87134-769-6, Rights available
/ A woman alone in a remote house in the
Alpine foothills. Marian’s primitive autarchy is
not of her own choosing. She lost her affluent
urban lifestyle as a
fashion designer to the
deadly combination of
the financial crisis and
her own mistakes. Now,
her attempt to find to
herself in this inherited
house becomes a fight
for survival. She learns,
slowly, how to provide
for herself. She catches
fish, poaches and steals vegetables and chickens. Franz, a rich landowner, supplies her
with the most basic necessities. But not out of
pure altruism. The village folk increasingly
take a dislike to Marian, the outsider. When
she is insulted and threatened, she is forced
to confront her situation.
/ Früher, in der Stadt, hatte Marian Mode ent­
worfen und lebte gut, dann trieben die Krise
und eigene Fehler sie in den Bankrott. In einem
geerbten, abgelegnen Haus in den Voralpen
versucht sie einen Neuanfang. Aber der Versuch,
in der unfreiwilligen Autarkie wieder zu sich
zu finden, wird für Marian zum Überlebens­
kampf. Mühsam lernt sie, sich zu versorgen, sie
fischt, wildert, stiehlt Gemüse und Hühner.
Der reiche Grundbesitzer Franz versorgt sie mit
dem Nötigsten – nicht ganz uneigennützig. Im
Dorf feindet man die Außenseiterin immer mehr
an. Als sie beschimpft und bedroht wird, muss
Marian sich den Dingen stellen.
Jan Koneffke
SUNDAY‘S CHILD
EIN SONNTAGSKIND
Novel 2015, 592 pp., € 24.99, Verlag
Kiepenheuer & Witsch, 978-3-86971-107-2,
Rights available
/ Winter 1944-45: Konrad’s worried father
convinces him to volunteer as a reserve officer
so he can avoid recruitment into the SS. The
war turns the coward
into an accidental hero,
awarded the Iron Cross.
He brags about it in
letters to his comrades.
But at the end of the war,
Konrad is ashamed of his
military exploits and is
determined to keep them
secret – especially when
he is appointed a lecturer
of philosophy. When the East German Stasi
uncovers compromising information about him,
things become precarious, but Konrad manages
to escape the danger. Only after his death
does his son discover the boastful letters his
father wrote in his youth. He is confronted
with a man he doesn’t know and resolves to
uncover his true identity.
/ Winter 1944 / 45: Konrad wird von seinem
besorgten Vater gedrängt, freiwillig Reserve­
offizier zu werden, um so den Werbern der
SS zu entgehen. Der Krieg macht durch Zufälle
aus dem Weichling einen Helden. Prahlend
berichtet er darüber in Briefen an Kameraden.
Nach dem Kriegsende schämt sich Konrad für
seine Kriegstaten und verschweigt sie – erst
recht, als er Philosophiedozent wird. Als die
Staatssicherheit der DDR an kompromittierende
Informationen über ihn gelangt, wird es brenz­
43
lig, aber es gelingt Konrad, seinen Kopf aus
der Schlinge zu ziehen. Erst sein Sohn wird die
Jugendbriefe seines Vaters finden – und darin
einen Menschen, den er nicht kennt und dessen
wahre Identität er rekonstruieren will.
Helmut Krausser
EVERYTHING IS FINE
ALLES IST GUT
Novel 2015, 240 pp., € 20.00, Berlin Verlag,
978-3-8270-1202-9, Rights available
/ None of the opera house directors is interested in Marius Brandt’s work. As he becomes
increasingly frustrated, Brandt stumbles across
some centuries-old,
encoded music notes,
which he deciphers bit
by bit. He builds parts
of them into a commissioned piece, which
he names “Everything
is Fine”. At the debut
performance, there are
mysterious fainting fits
amongst the audience,
but no one imagines that Brandt’s music could
be responsible. The composer himself realises
that he’s found something peculiar that he
could use for his own purposes, but he fails to
foresee the consequences. He becomes the
plaything of sinister characters.
/ Kein Intendant eines Opernhauses zeigt Inte­
resse an den Werken Marius Brandts. Zuneh­
mend frustriert gerät Brandt an jahrhunderte­
alte, verschlüsselte Musikaufzeichnungen,
die er nach und nach enträtselt. Teile davon
baut er in eine Auftragskomposition ein, die
er „Alles ist gut“ nennt. Bei der Uraufführung
kommt es zu rätselhaften Schwächeanfällen
im Publikum. Doch niemand kommt auf den
Gedanken, Brandts Musik könnte dafür verant­
wortlich sein. Der Komponist selbst begreift
zwar, dass etwas Absonderliches in seine Welt
gefunden hat, das er für seine Zwecke nutzen
möchte, die Konsequenzen aber überblickt
er nicht. Er wird zum Spielball dubioser Figuren.
Judith Kuckart
Peter Kurzeck
HAVING TO GO THROUGH BELGIUM
TO FIND HAPPINESS
DASS MAN DURCH BELGIEN MUSS AUF
DEM WEG ZUM GLÜCK
UNTIL HE COMES
Novel 2015, 220 pp., € 19.99, DuMont
Buchverlag, 978-3-8321-9807-7,
Rights available
/ Eighteen-year old Leonard spends New Year’s
Eve alone in his parents’ house. On New Year’s
Day, life simply comes to him: a strange woman
is sleeping on the floor
in the hallway. Leonard
spends the next night
with her in the guest
room. Emilie and Maria,
meanwhile, are both
over seventy and ready
for adventure, though
not quite up to the events
that take place during
their stay in a Czech spa
hotel. Was it really the piano teacher who
drove them there, and did he really spend the
night drunk in bed with the two old ladies?
In a merry dance of eleven episodes, Judith
Kuckart’s characters experience unheard-of
things. It gives their lives unexpected twists,
while suggesting to the reader that everything
belongs together: desire and terror, love and
death, guilt and happiness.
/ Silvester verbringt der achtzehnjährige Leon­
hard allein im Haus seiner Eltern. Am Neujahrs­
morgen kommt das Leben dann einfach zu
ihm: Eine fremde Frau schläft auf dem Boden
in der Diele. In der nächsten Nacht schläft
Leonhard mit ihr im Gästezimmer. Emilie und
Maria hingegen, beide über siebzig, sind unter­
nehmungslustig, wenn auch den Ereignissen
auf ihrer Reise in ein tschechisches Kurhotel
nicht mehr ganz gewachsen. War es wirklich
ein Klavierlehrer, der sie dorthin fuhr, und hat
er tatsächlich betrunken die Nacht im Bett zwi­
schen ihnen verbracht? In einem Reigen aus
elf Episoden erleben Judith Kuckarts Figuren
Unerhörtes. Es gibt ihrem Leben eine unerwar­
tete Wendung und dem Leser eine Ahnung,
dass alles zusammengehört: Lust und Schre­
cken, Liebe und Tod, Schuld und Glück.
44
A Fragment
BIS ER KOMMT
Romanfragment
Romanfragment 2015, 350 pp., € 24.80,
Stroemfeld Verlag, 978-3-86600-090-2,
Rights available
/ Peter Kurzeck worked on the novel “Until he
Comes” until a few weeks before his death.
The book was planned as the sixth volume in
his autobiographicalpolitical chronicle “The
Old Century”. This fragment includes sixteen
completed chapters
and an unfinished seven­
tenth. According to
Kurzeck himself, it represents about half the
novel. “Until he Comes”
marks the start of a posthumous edition being issued by his publisher.
To begin with, this will concentrate on the
publication of his project “The Old Century”.
/ An dem Roman „Bis er kommt“ hat Peter
Kurzeck bis wenige Wochen vor seinem Tod
gearbeitet. Das Buch war als sechster Band der
autobiografisch-poetischen Chronik „Das alte
Jahrhundert“ geplant. Das Romanfragment um­­
fasst 16 fertige und ein angefangenes 17. Kapi­
tel, nach Peter Kurzecks Aussage ungefähr die
Hälfte des Romans. Mit „Bis er kommt“ beginnt
der Verlag die Kurzeck-Nachlass­edition. Sie
soll sich zunächst auf die Herausgabe von
Kurzecks Romanprojekt „Das alte Jahrhundert“
kon­zentrieren.
Verena Lueken
EVERYTHING COUNTS
ALLES ZÄHLT
Novel 2015, 208 pp., € 18.99, Verlag
Kiepenheuer & Witsch, 978-3-462-04797-4,
Rights available, English sample translation
by Jamie Searle Romanelli available, #9 of the
SWR list of best books October 2015
/ In her adopted home of New York, the diagnosis hits her with full force: lung cancer,
and that after two supposedly successful treatments. Now it’s going to start all over again.
A welcome period of time out turns into a
battle for healing and composure. Facing the
life-threatening situation alone, she lets her
thoughts wander and she keeps returning to
American literature, films and memories of
her own past. The reader
follows her to her childhood and to her mother,
to her own start in life,
to the freedom of art and
into the wider world. A
magnificent novel about
life and survival.
/ In ihrer Wahlheimat
New York trifft sie die Dia­
gnose mit ganzer Härte:
Lungenkrebs, und das nach zwei vermeintlich
erfolgreichen Therapien. Alles beginnt von
Neuem. Aus einer willkommenen Auszeit wird
ein Kampf um Heilung und Haltung. Sie stellt
sich der lebensbedrohlichen Situation allein,
lässt ihre Gedanken schweifen und landet
immer wieder in der amerikanischen Literatur,
in Filmen und der eigenen Vergangenheit.
Gebannt folgt ihr der Leser in die Kindheit, zu
ihrer Mutter, in den eigenen Aufbruch und
in die Freiheit der Kunst und der Fremde. Ein
grandioser Roman über das Leben und das
Überleben.
Ursula März
LOVE: A NIGHT OR A LIFETIME?
FÜR EINE NACHT ODER FÜRS
GANZE LEBEN
Novel 2015, 232 pp., € 19.90, Carl Hanser Verlag,
978-3-446-24907-3, Rights available
/ These days, dating seems as easy as carsharing. Just a few clicks: you seek, you find.
Manfred Hügel always looks for skinny girls
who weigh less than sixty
kilos, but the architect
the agency for extramarital affairs sends him
is clearly heavier. So
why is he more content
with her than ever
before? Gerlinde Wagner
is a pensioner trying to
keep her loneliness at
bay with some fixed routines. She meets Rudi via an online dating site
and rediscovers her own city in his company.
The only problem is that Rudi is almost thirty
years her junior … “Love: A Night or a Life-
45
time?” describes how our choice of partners
remains as unpredictable as ever, even in this
age of new social freedoms.
/ Heutzutage erscheint Dating so einfach wie
Carsharing: ein paar Klicks, gesucht, gefunden.
Manfred Hügel etwa sucht ausschließlich Frauen
unter 60 Kilogramm. Die Architektin, die ihm
eine Seitensprungagentur präsentiert, wiegt
deutlich mehr. Warum fühlt er sich mit ihr gegen
seinen Willen wohler als je zuvor? Gerlinde
Wagner ist in Rente und versucht, ihre Einsam­
keit durch festgelegte Rituale zu bannen. Auf
einem Datingportal lernt sie Rudi kennen. Mit
ihm entdeckt sie ihre eigene Stadt neu. Doch
Rudi ist fast 30 Jahre jünger. „Für eine Nacht
oder fürs ganze Leben“ erzählt davon, wie die
Liebeswahl auch in Zeiten der gesellschaftli­
chen Freiheit unberechenbar bleibt.
Andreas Maier
THE TOWN
DER ORT
Novel 2015, 154 pp., € 17.95, Suhrkamp Verlag,
978-3-518-42473-5, Rights available
/ The beginning of love is the beginning of
power. Some of us are in, the rest are out.
Even if they’re still playing children’s games
like French skipping, they
already know how beau­
tiful they are, muses the
narrator, sitting in his
room. He is writing on
what he calls a “by-pass”
– even as they raze the
landscape outside and
construct an actual bypass around the town. He
imagines taking a walk
along a route he often used to take, decades
ago, when the girls were still playing at their
French skipping. He remembers his first love
Katja Melchior, and the first night they spent
together.
/ Der Beginn der Liebe ist der Beginn der Macht.
Die einen kommen infrage, die anderen nicht.
Selbst wenn sie, noch einmal wie Kinder, Gum­
mi­twist spielen, wissen sie doch bereits um
ihre eigene Schönheit, denkt der Erzähler, der
im Zimmer sitzt und an einer „Ortsumgehung“
schreibt, während sie draußen die Landschaft
planieren und ganz konkret eine Ortsumgehung
bauen. Und in seiner Vorstellung geht er noch
einmal einen Spaziergang, den er Jahrzehnte
zuvor oft gegangen ist, als die Mädchen Gummi­
twist spielten. Er erinnert sich an die Liebe
zu Katja Melchior und an die erste Nacht mit
dem Mädchen.
Klaus Modick
CONCERT WITHOUT A POET
KONZERT OHNE DICHTER
Novel 2015, 240 pp., € 17.99, Verlag
Kiepenheuer & Witsch, 978-3-462-04741-7,
Rights sold to: Czech Republic (Host), France
(under negotiation), Italy (Neri Pozza)
/ In June 1905, the painter Heinrich Vogeler is
at the height of his success. He is about to
be honoured with the Gold Medal for Art and
Science – both for his
life’s work, but especially
for the painting “Concert
or Summer’s Evening at
the Barkenhoff”. While
this is celebrated publicly
as a masterpiece, for
Vogeler it is the product
of failure on three fronts.
His marriage is in crisis,
his confidence in his
own art is faltering, and his fragile friendship
with Rainer Maria Rilke is falling apart. Klaus
Modick reveals what led the two men to each
other and what later divided them, what role
the women – or the art, money or politics –
may have played in this.
/ Der Maler Heinrich Vogeler ist auf der Höhe
seines Erfolgs. Im Juni 1905 wird ihm die
Goldene Medaille für Kunst und Wissenschaft
verliehen – für sein Gesamtwerk, besonders
aber für das Bild „Das Konzert oder Sommer­
abend auf dem Barkenhoff“. Während es in
der Öffentlichkeit als Meisterwerk gefeiert wird,
ist es für Vogeler das Resultat eines dreifachen
Scheiterns: In seiner Ehe kriselt es, sein künst­
lerisches Selbstbewusstsein wankt, und seine
fragile Freundschaft zu Rainer Maria Rilke zer­
bricht. Was die beiden zueinanderführte und
später trennte, welchen Anteil die Frauen daran
hatten, die Kunst, das Geld und die Politik,
davon erzählt Klaus Modick auf kunstvolle
Weise.
46
Matthias Nawrat
THE MANY DEATHS OF GRANDFATHER
JUREK
DIE VIELEN TODE UNSERES OPAS JUREK
Novel 2015, 416 pp., € 22.95, Rowohlt Verlag,
978-3-498-04631-6, Rights available
/ Matthias Nawrat’s heartrendingly sad and
eerily comic account of a family story melds the
prosaic with the political, street humour with
experiences of war, autobiography with fiction.
In the process he creates
a very special work that
resonates more strongly
than any novelised biography: the picaresque
story of a Polish grand­
father who, while playing
down the hardships of
the war and totalitarianism and aggrandising his own heroism, tells
stories that are just about to become history.
This is a vibrant yet nuanced narrative striated
by the darkest depths of the human experience, the story of a family set against the backdrop of Polish and European history in the
20th century.
/ Matthias Nawrats herzzerreißend traurige,
schaurig-komische Familiengeschichte verbindet
Alltag und Politik, Straßenwitz und Kriegserfah­
rung, Autobiografisches und Fiktion zu etwas,
das stärker nachwirkt als jede romanhafte Bio­
grafie: dem Schelmenroman eines polnischen
Großvaters, der – die Gräuel des Krieges und des
Totalitarismus herabmildernd und die eigene
Heldenrolle auffrisierend – Geschichten erzählt,
die gerade im Begriff sind, Geschichte zu wer­
den. Ein lebendiger, an Zwischentönen reicher,
aber auch abgründiger Roman über eine Familie
vor dem Hintergrund der Geschichte Polens und
Europas im 20. Jahrhundert.
Karl-Heinz Ott
RESURRECTION
DIE AUFERSTEHUNG
Novel 2015, 352 pp., € 22.90, Carl Hanser
Verlag, 978-3-446-24909-7, Rights available
/ Joschi is rather down-at-heel. Jakob is
upbeat and works in television. Uli is determined to protect his bohemian lifestyle at
all costs. Linda, the only sister, is a woman as
resolute in her private life as she is in her
work. They hardly set eyes on their father since
he consigned his affairs to “that swine” and
entrusted himself to the care of the “Hungarian
whore”. Now he is dead.
The will is to be read
tomorrow, and every­thing
has to be sorted out
before then. Till then, no
one is going anywhere.
With adroit style and
sparkling wit, Karl-Heinz
Ott explores the bonds
that hold a family
together – and what
drives it apart. None of them feel they’re
related any more – until, after a long night the
moment of truth arrives.
/ Joschi ist eigentlich Clochard, Jakob ist ein
quirliger Fernsehmann, Uli Aussteiger und
Linda, die Schwester, ist auch im Privatleben
eine Macherin. Ihren Vater haben die vier kaum
noch gesehen, seit der sein Testament dem
„Schwein“ übergeben hat und sich von der
„ungarischen Hure“ pflegen ließ. Jetzt ist er tot.
Morgen früh wird das Testament eröffnet. Bis
dahin muss das Erbe verteilt sein. Keiner ver­
lässt das Haus. Karl-Heinz Ott erzählt brillant
und mit großer Komik von dem, was eine
Familie zusammenhält – und was sie ausein­
anderreißt. Verwandt fühlt sich keiner mehr,
bis nach einer langen Nacht der Augenblick der
Wahrheit kommt.
Annette Pehnt
LETTERS FOR CHARLEY
BRIEFE AN CHARLEY
Novel 2015, 176 pp., € 18.00, Piper Verlag,
978-3-492-05728-8, Rights available
/ Charley is gone, and has been for a long time.
But his partner won’t let go of him. He is still
her counterpart, her conversation partner.
She thinks for him, reads
out loud to him, writes
stories for him and makes
lists. In her letters to
him, she twists and turns
the time they spent
together. She switches
between rage, abandonment, nostalgia and
longing. And so, every
day, she reinvents Charley
47
all over again. And as she writes, her power
over her beloved grows: the narrator alone
defines who Charley was and is. At the same
time, certainties start to slip away for all those
involved: What really happened back then?
/ Charley ist weg, schon lange. Aber seine
Gefährtin lässt nicht ab von ihm. Immer noch
ist er ihr Gegenüber, ihr Gesprächspartner, sie
denkt für ihn mit, sie liest ihm vor, schreibt
ihm Geschichten und führt Listen. In ihren Brie­
fen an ihn dreht und wendet sie die gemein­
same Zeit. Wut, Verlassenheit, Sehnsucht und
Erinnerungen wechseln einander ab. So erfindet
sie Charley jeden Tag neu. Und mit dem Schrei­
ben wächst die Macht über ihren Geliebten:
Die Erzählerin allein bestimmt, wer Charley war
und ist. Zugleich geraten für alle Beteiligten
Gewissheiten ins Rutschen: Wie war es damals
wirklich?
Matthias Politycki
THE MAD GLITTER IN YOUR EYES
111 Poems
DAS IRRE GEGLITZER IN DEINEM BLICK
111 Gedichte
Poems 2015, 160 pp., € 18.00, Hoffmann
und Campe Verlag, 978-3-455-40506-4,
Rights available
/ “Sit down and watch. You’ll miss most of
it anyway.” For his new volume of poems,
Matthias Politycki has gathered together the
bar-proppers and the
full-time grumblers;
there are diverse decla­
rations of love for those
who meet their melancholy with silence;
but also dark verses for
“friend Hein and other
companions”. A panoply
of curious and lyrical
personnel holds court in
free verse and in formal verse, in ballads and
sonnets, songs and haikus.
/ „Bleib sitzen und schau. Das meiste versäumst
du sowieso.“ – Für seinen neuen Gedichtband
hat Matthias Politycki die Tresenhocker und
Dauergrantler zusammengerufen; die gegen ihre
Wehmut Anschweigenden sind mit Liebesbe­
kenntnissen verschiedenster Art dabei; aber
auch „Freund Hein und andere Gefährten“ mit
ihren dunklen Versen: Ein ganzes Panoptikum
an lyrischem Personal feiert sein Weltgericht
in freien und gebundenen Versen, in Balladen,
Sonetten, Liedern oder Haikus.
Melanie Raabe
THE TRAP
DIE FALLE
Novel 2015, 352 pp., € 19.99, btb,
978-3-442-75491-5, Rights sold to: Australia /
World English (Text Publishing), Bulgaria (ERA),
Czech Republic (Euromedia), France (Editions
Lattès), Greece (Kalendis), Italy (Corbaccio),
Korea (FromBooks), the Netherlands (Cargo / De
Bezige Bij), Poland (Czarna Owca), Russia (AST),
Serbia (Laguna), Spain (Penguin Random House)
/ The famous novelist Linda Conrads lives a life
of complete seclusion. She hasn’t set foot outside her house for eleven years. Many years ago,
Linda discovered her
sister Anna in a pool of
blood and saw the murderer escape. Since then
his face has haunted
her, even in her dreams.
When she thinks she sees
the man one day on the
television, she attempts
to set a trap for him. She
will be the bait herself.
But what really happened on that fateful night?
/ Die berühmte Bestsellerautorin Linda Conrads
lebt sehr zurückgezogen. Seit elf Jahren hat sie
ihr Haus nicht mehr verlassen. Vor vielen Jahren
fand sie ihre jüngere Schwester Anna in einem
Blutbad vor und sah den Mörder flüchten. Sein
Gesicht verfolgt sie bis in ihre Träume. Als sie
im Fernsehen den Mann zu erkennen glaubt,
versucht sie, ihm eine Falle zu stellen – Köder
ist sie selbst. Doch was ist damals in der Tat­
nacht tatsächlich passiert?
Annika Reich
NIGHTS BY HER SIDE
DIE NÄCHTE AUF IHRER SEITE
Novel 2015, 224 pp., € 18.90, Carl Hanser Verlag,
978-3-446-24766-6, Rights available
/ Watching couples walking through the courtyard of her apartment block on their way to
therapy sessions, Ada wonders what it is that
keeps them together. Her ex-husband Farid
embarked on a new life long ago. Now she
takes home random men; she worries about
48
her career and secretly blames her daughter
Fanny for everything. But then Ada’s sister-inlaw Sira decides to visit her family in Cairo
before she starts at university, and she gets
caught up inadvertently
in the Arab uprising.
Annika Reich depicts two
headstrong women determined to live life to the
full, until they find themselves coerced into taking
part in world history.
/ Ada beobachtet Paare,
die auf dem Weg zur Therapiesitzung durch ihren
Innenhof laufen. Was hält diese Paare zusam­
men?, fragt sie sich. Ihr Ex-Mann Farid hat
schon längst ein neues Leben begonnen, wäh­
rend sie wahllos Männer mit nach Hause nimmt,
um ihre berufliche Zukunft bangt und Tochter
Fanny insgeheim die Schuld an allem gibt. Doch
dann will Adas Schwägerin Sira vor Beginn
des Studiums noch einmal ihre Familie in Kairo
besuchen und gerät dabei unversehens in die
Arabische Revolution. Annika Reich schreibt über
zwei eigensinnige Frauen, die mitten im Leben
stehen – bis sie auch noch gezwungen werden,
an der Weltgeschichte teilzunehmen.
finds himself facing his best friend with his
weapon at the ready … Ralf Rothmann
describes the last spring of the war in Hungary
in powerful images.
And we experience the
first weeks of a peace
in which people like
Walter can never again
feel at home.
/ „Im Frühling sterben“
ist die Geschichte von
Walter Urban und Fiete
Caroli, zwei siebzehn­
jährigen Melkern, die
im Februar 1945 zwangsrekrutiert werden.
Während man den einen als Fahrer in der Ver­
sorgungseinheit der Waffen-SS einsetzt, muss
der andere, Fiete, an die Front. Er desertiert,
wird gefasst und zum Tod verurteilt, und
Walter, dessen zynischer Vorgesetzter nicht
mit sich reden lässt, steht plötzlich mit dem
Karabiner im Anschlag vor seinem besten
Freund … In eindringlichen Bildern erzählt
Ralf Rothmann vom letzten Kriegsfrühjahr
in Ungarn. Und wir erleben die ersten Wochen
eines Friedens, in dem einer wie Walter nie
mehr heimisch wird.
Ulrich Schacht
Ralf Rothmann
TO DIE IN SPRING
IM FRÜHLING STERBEN
Novel 2015, 234 pp., € 19.95, Suhrkamp Verlag,
978-3-518-42475-9, Rights sold to: Arabic
worldwide (Kalima), Bulgaria (Atlantis),
Catalan (L‘Altra Editorial), Czech Republic (Argo),
Denmark (Rosinante), English worldwide
(Picador UK; USA / Canada sublicense: FSG),
Estonia (Hea Lugu), Finland (Atena), France
(Denoël), Spanish worldwide (Libros del
Asteroide), Italy (Neri Pozza), the Netherlands
(Arbeiderspers), Norway (Gyldendal Norsk),
Poland (W.A.B.), Sweden (Wahlström &
Widstrand), Turkey (Yapi Kredi)
/ “To Die in Spring” is the story of Walter Urban
and Fiete Caroli, two seventeen-year-old
farm hands conscripted into military service in
Feb­ru ­a ry 1945. While one is deployed as a
driver for the supply unit of the Waffen-SS, the
other, Fiete, is sent to the front. He deserts,
is captured and sentenced to execution. Walter,
whose cyn­i­cal superior is not open to reason,
GRIMSEY
Novel 2015, 189 pp., € 19.95, Aufbau Verlag,
978-3-351-03618-8, Rights available
/ The tiny aeroplane has brought a middleaged man straight from Akureyri to the small
Icelandic island of Grimsey. His journey takes
him across the barren
landscape and into a
church, where he can
hear a strange buzzing
sound: flies, countless
flies. Outside, surrounded by loneliness
and nature, memories of
the past flood back. He
is a photographer and
journalist. He needs new
rolls of film and something to eat. He meets
friendly locals, and keeps seeing the same
young boy again and again. Everything would
seem quite normal, if it weren’t for all the
white flecks in the fields. Finally he sees that
they’re dead seagulls. What does that mean?
49
/ Das kleine Flugzeug hat ihn, den Mann in der
Mitte des Lebens, direkt von Akureyri auf die
winzige isländische Insel Grimsey gebracht. Sein
Weg führt ihn über das karge Eiland hinein in
eine Kirche, in der ein merkwürdiges Summen
tönt: Unzählige Fliegen sind es. Draußen, in der
Einsamkeit und Natur, Erinnerungen an früher.
Er, der Fotograf, Berichterstatter und Chronist,
braucht Nahrung und neue Filme, trifft freund­
liche Einheimische, sieht immer wieder einen
kleinen Jungen, alles scheint ganz normal,
wenn da nicht die weißen Flecken in den
Wiesen wären. Schließlich erkennt er, dass es
tote Möwen sind. Was hat das zu bedeuten?
Rafik Schami
SOPHIA
OR THE BEGINNING OF ALL STORIES
SOPHIA
ODER DER ANFANG ALLER GECHICHTEN
Novel 2015, 480 pp., € 24.90, Carl Hanser
Verlag, 978-3-446-24941-7, Rights sold to:
Spain (Salamandra)
/ As a girl, Sophia was deeply in love with
Ka­rim, but instead of him she marries a rich
goldsmith. When Karim is innocently accused
of murder, Sophia saves
his life. He promises he
will help her whenever
she should need it, even
at risk to his own life.
Many years later Sophia’s
only son, Salman, returns
to Damascus from his
exile in Italy. Without
warning, he sees his
photograph marked as
“wanted” in a newspaper and he is forced
into hiding. His mother remembers the promise
made by her old friend Karim who, in his old
age, has now found a new love. In his new
novel, Rafik Schami tells of the power of love,
which gives us courage and fortitude, rejuvenates us and saves lives.
/ Als Mädchen war Sophia heftig in Karim ver­
liebt, dennoch heiratete sie einen reichen
Goldschmied. Als Karim jedoch unschuldig unter
Mordverdacht geriet, rettete sie ihm das Leben.
Wann immer sie ihn brauche, verspricht er, wird
er ihr helfen, auch unter Lebensgefahr. Viele
Jahre später kehrt Sophias einziger Sohn Salman
aus dem Exil in Italien nach Damaskus zurück.
Plötzlich entdeckt er sein Fahndungsfoto in der
Zeitung und muss untertauchen. Jetzt erinnert
sich Sophia an das Versprechen Karims, der im
Alter eine neue Liebe gefunden hat. In seinem
neuen Roman erzählt Rafik Schami von der
Macht der Liebe, die Mut und Tapferkeit gibt,
die verjüngt und die Leben retten kann.
Hansjörg Schertenlaib
JAWAKA
Novel 2015, 384 pp., € 25.00, Aufbau Verlag,
978-3-351-03605-8, Rights available
/ Following a global catastrophe and the great
transformation, life in 2057 resembles that of
the Middle Ages. A 21-year-old man is forced to
flee from one of the
remoter villages because
he has killed the lover
of his mother. Behind
him is the protection of
society, before him ice,
insur­mount­able mountains and somewhere,
perhaps, the missing
father. In 2021, the author
of this dark vision is at
work in Cape Town, correcting the final proofs
of his novel. Everywhere, the indications are
growing that we are heading toward this ca­la­
mity. He has no idea how close is himself to
the abyss.
/ Das Leben des Jahres 2057 präsentiert sich
nach einer globalen Katastrophe und der
Großen Trans­­formation wie das im Mittelalter.
Aus einem der abgeschiedenen Dörfer muss
ein 21-Jähriger fliehen, weil er den Liebhaber
seiner Mutter getötet hat. Hinter ihm befindet
sich die schützende Gemeinschaft, vor ihm Eis,
unwegsames Gebirge und irgendwo vielleicht
der verschwundene Vater. Der Autor dieser
düsteren Imagination feilt 2021 in Kapstadt an
den letzten Korrekturen seines Romans. Überall
mehren sich die Zeichen, dass man auf die
Katastrophe zusteuert. Er ahnt nicht, wie nahe
er selbst am Abgrund steht.
50
Daniela Seel
WHAT DO YOU KNOW ABOUT PRAIRIE,
ACTUALLY?
WAS WEISST DU SCHON VON PRÄRIE
Poems 2015, 80 pp., € 19.90, kookbooks,
978-3-937445-73-1, Rights available
/ What can I know of the prairie, as long as I
remain unfamiliar with it through my own
perception and my own experience? Where do
my knowledge and my
images of the prairie
come from, and how do
these inform my reality?
How do fictions shape
my daily life by their
presence within it, (co-)
shaping my actions
through the practice of
thinking and speaking?
How are stories of landscape used to legitimate power structures and
exploitation, and to stoke up fear, greatness
and heroism? And what strategies, including
those of art and language, can be used to
counteract this?
/ Was weiß ich von Prärie, solange ich keine
aus eigener Anschauung und eigenem Umgang
kenne? Woher kommen mein Wissen, meine
Vorstellungen von Prärie und wie informieren
diese meine Wirklichkeit? Wie formen Fiktionen
meinen Alltag, indem sie in ihm anwesend
sind, in Denk- und Sprachpraxis, mein Handeln
(mit-)gestalten? Wie werden Landschaftser­
zählungen zur Legitimierung von Machtstruktu­
ren und Ausbeutung eingesetzt, zum Schüren
von Angst, Größe, Heroismus? Und mit welchen,
auch künstlerischen, sprachlichen Strategien
lässt sich dem entgegenwirken?
Adam Soboczynski
FABULOUS QUALITIES
FABELHAFTE EIGENSCHAFTEN
Novel 2015, 206 pp., € 18.95, Klett-CottaVerlag, 978-3-608-98030-1, Rights available
/ Adam Soboczynski’s first novel centres on a
classic love triangle. Hans, Julia and Sebastian,
and all the others connected to them, are
trying to achieve their own self-expression,
while carrying the burden of their freedom.
With stylistic elegance and subtle humour,
Soboczynski gauges the borders between love
and disdain, artifice and life, posing and
authenticity. A very contemporary comédie
humaine that progresses resolutely to its
ingenious payoff.
/ Eine klassische Dreiecks­
geschichte steht im Zent­
rum von Adam Soboczyns­
kis erstem Roman. Hans,
Julia, Sebastian und all
die anderen Personen,
die mit ihnen verbunden
sind, versuchen, sich
selbst zu verwirklichen
und tragen die Last ihrer
Freiheit. Mit sprachlicher Eleganz und subtilem
Humor wird vermessen, wo die Grenzen zwi­
schen Liebe und Verachtung, Kunst und Leben,
Pose und Authentizität verlaufen. Eine hochak­
tuelle Comédie humaine, die gnadenlos auf
eine raffinierte Pointe zusteuert.
Alain Claude Sulzer
POSTSCRIPT
POSTSKRIPTUM
Novel 2015, 260 pp., € 19.99, Galiani Verlag,
978-3-86971-115-7, Rights sold to: France
(Jacqueline Chambon), Italy (Sellerio)
/ Lionel Kupfer, a hugely popular film star in
the 1930s, has travelled to Sils Maria to prepare
for his next role. But the contract for his next
film is cancelled. The bad
news is brought to him by
his lover Eduard, whose
dangerous closeness to
the new people in power
is becoming ever clearer.
Lionel Kupfer is forced
to emigrate. It is not only
Eduard he has to leave,
but also Walter, a young
postman who came closer
to his idol than he ever dared hope. Over the
course of 50 years we follow people who
become very close, sometimes for just a few
days, before they are torn apart again.
/ Lionel Kupfer, allseits umschwärmter Filmstar
der frühen Dreißigerjahre, ist nach Sils Maria
gereist, um sich auf seine nächste Rolle vorzu­
bereiten. Doch der Vertrag für seinen nächsten
Film wird aufgelöst. Die schlechte Nachricht
überbringt ihm Eduard, sein Liebhaber, dessen
gefährliche Nähe zu den neuen Machthabern
immer offenkundiger wird. Lionel Kupfer ist
51
gezwungen zu emigrieren. Doch muss er nicht
nur Eduard verlassen, sondern auch Walter,
einen jungen Postbeamten, der seinem Idol
näher kommt, als er je zu hoffen wagte. Wir
folgen in einer Zeitspanne von fünfzig Jahren
Menschen, die sich manchmal für nur wenige
Tage sehr nahekommen, um dann wieder
auseinandergerissen zu werden.
Jürgen Theobaldy
REIMBURSEMENT
RÜCKVERGÜTUNG
Novel 2015, 146 pp., € 19.80, Verlag
Das Wunderhorn, 978-3-88423-491-4,
Rights available
/ The narrator, Renner, really needs this new
job in insurance, having been thrown out of
his last position. The task he is given to do –
keeping records that his
predecessor left behind
– soon turns out to be
fraud on a large scale. He
can and will earn a lot
from this, and the ringleaders welcome him
obligingly into the conspiracy. The prospect
opens up of a very pleasant lifestyle for him and
his young family. Renner is clever enough to
recognise the risks, but he doesn’t want put
the brakes on. The situation appears too safe,
with mutual dependency as protection; then
the right timing is needed to get out before the
authorities start to notice.
/ Renner, der Erzähler, hat den neuen Job in
der Versicherung nötig, aus dem alten wurde er
rausgekickt. Was Renner zu tun bekommt, die
Fortführung von Karteien, die sein Vorgänger
hinterlassen hat, entpuppt sich bald als Betrug
im großen Stil. Er will und darf daran verdie­
nen. Die Drahtzieher laden ihn zuvorkommend
in die Konspiration ein. Was winkt, ist das
Leben auf großem Fuße, für ihn und seine
junge Familie. Renner ist klug genug, das Risiko
zu erkennen – bremsen will er den Taumel
nicht. Zu sicher erscheint die Situation, gegen­
seitige Abhängigkeit als Schutz, dann ist noch
Timing nötig, rechtzeitig abspringen, bevor die
Behörden aufmerksam werden.
Stephan Thome
COUNTERPLAY
GEGENSPIEL
Novel 2015, 464 pp., € 22.95, Suhrkamp
Verlag, 978-3-518-42465-0, Rights available
/ In the middle of the 1970s, Portugal doesn’t
provide many prospects for a young woman.
Maria wants more from life. At the start of the
new decade she moves
to Berlin, where she
starts to study and enters
a short-lived relationship with a rebellious
theatre producer. Despite
all her plans to lead an
independent life, Maria
ultimately finds herself
as a wife and mother
in provincial North-Rhine
Westphalia, watching her husband Hartmut
building his career. For a long time she puts
up with the situation, but when her daughter
has grown up and is about to leave home,
Maria comes to decision.
/ Mitte der Siebzigerjahre bietet Portugal einer
jungen Frau wenig Perspektiven. Maria aber
will mehr vom Leben. Als das neue Jahrzehnt
anbricht, geht sie nach Berlin, beginnt ein
Studium und eine Beziehung mit einem rebel­
lischen Theatermacher, die bald scheitert. Allen
Plänen vom unabhängigen Leben zum Trotz
findet sich Maria schließlich als Ehefrau und
Mutter in der nordrhein-westfälischen Provinz
wieder und schaut ihrem Mann Hartmut beim
Karrieremachen zu. Lang arrangiert sie sich
mit den Verhältnissen, aber als die Tochter
erwachsen und auf dem Sprung aus dem Haus
ist, trifft Maria eine Entscheidung.
Philipp Tingler
BEAUTIFUL SOULS
SCHÖNE SEELEN
Novel 2015, 336 pp., € 22.00, Kein & Aber
Verlag, 978-3-0369-5723-4, Rights available
/ Philipp Tingler’s latest novel not only accompanies Oskar Canow into the consulting room of
Doctor Leonid Hockstädder, shrink to the elite,
it also dissects high society, a milieu in which
the faces are filled with hyal­uronic acid, where
party gossip takes the place of real life, and
where the psychotherapist smooths out small
ruptures of the emotions in the same way the
52
plastic surgeon smooths out the skin. But
the hearts are empty. Or are they? A linguistically brilliant masterpiece, amusing and
entertaining, fast-paced
and witty!
/ Philipp Tinglers neuester
Roman begleitet nicht
nur Oskar Canow in das
Behandlungszimmer von
Doktor Leonid Hockstäd­
der, Psychohilfe der bes­
seren Kreise, sondern
seziert die gute Gesellschaft, ein Milieu, in dem
die Gesichter mit Hyaluronsäure gefüllt sind,
Partygeschwätz das Leben ersetzt und der Psy­
chotherapeut kleine Aufwallungen des Gemüts
zu glätten hat wie der Schönheitschirurg die
Haut. Die Herzen aber sind leer. Oder doch
nicht? Ein sprachlich fulminantes Meisterwerk,
amüsant und unterhaltsam, reich an Geist und
Tempo!
Jan Wagner
VARIATIONS ON A RAIN BARREL
REGENTONNENVARIATIONEN
Poems 2014, 112 pp., € 15.90, Carl Hanser
Verlag, 978-3-446-24646-1, Rights sold to:
The Netherlands (Podium)
/ The garden where the rain barrel stands is
fantastically wide, open and abundant — a
world unto itself. Jan Wagner’s latest volume
of poetry takes us into
the realm of botany, cele­
brating nature in all its
artful variations on life.
He captivates our senses
with his exaltation of
the ground elder’s foaming whiteness, focuses
his poetic lens on the
pussy willow and the
strangler fig, the morels
and saltbush, the owl and the otter, zooms
in close and distant, fading and dissolving
until our gaze meets the horizon. Time and
again, we can’t help but marvel at the way
the poet manages to conjure up compact
images that speak entire volumes within a
few lines, so that things long-forgotten or
never previously seen stand vivid and sharp
before our eyes.
/ Der Garten, in dem die Regentonne steht, ist
fantastisch weit, reich und offen – eine Welt.
In diesem Lyrikband geht es in die Natur mit
all ihren kunstvollen Variationen des Lebens.
Jan Wagner lässt den Giersch schäumen, nimmt
Weidenkätzchen und Würgefeige, Morchel und
Melde, Eule, Olm und Otter ins poetische Visier,
zoomt ran, überblendet assoziativ, bis der
Blick sich weitet und man weiß, für einen
Augenblick zum Wesen der Dinge vorgedrungen
zu sein. Es ist immer wieder ein Wunder, wie
es diesem Lyriker gelingt, Bilder zu schaffen,
die in einem Halbvers Stimmungen heraufbe­
schwören – bis längst Vergessenes oder nie
Gesehenes vor Augen steht.
Jan Costin Wagner
REFLECTION OF THE SUN
SONNENSPIEGELUNG
Stories 2015, 192 pp., € 18.99, Galiani Verlag,
978-3-86971-112-6, Rights available
/ Harford and Lena saw him early in the morning: the strange man standing in the shade of
a tree on the other side of the road, staring
across at their house. As
he doesn’t move from the
spot all morning, Lena
above all becomes quite
worried. Unnerved, Harford crosses the road a
few hours later to ask the
man what he wants. But
there’s no reaction. His
gaze remains fixed on the
windows of the house.
Even the police fail to persuade the stranger to
move. He stays there – all evening, all night.
Finally, the moment comes when Harford realises how he can get rid of the man for good …
In eight cryptic stories, the author demonstrates what he’s best at: scenes captured in
filmic detail, and potent dialogues.
/ Schon am frühen Morgen haben Harford und
Lena den Mann gesehen, der auf der anderen
Straßenseite steht und zu ihrem Haus herüber­
starrt. Als der Fremde sich den ganzen Vormit­
tag nicht von der Stelle rührt, wird vor allem
Lena ziemlich mulmig. Einige Stunden später
geht Harford entnervt hinüber, um den Mann
zur Rede zustellen. Doch der reagiert nicht.
Selbst die Polizei kann den Fremden nicht dazu
bewegen, seine Position zu verändern. Er bleibt.
53
Doch irgendwann weiß Harford endlich, wie er
den Mann vor der Tür für immer loswird … In
seinen acht abgründigen Geschichten zeigt der
Autor, was er am besten kann: bildstarke Szenen
entwerfen und kraftvolle Dialoge schreiben.
Michael Wildenhain
THE ALLIGATORS’ SMILE
DAS LÄCHELN DER ALLIGATOREN
Novel 2015, 242 pp., € 19.95, Klett-Cotta-Verlag,
978-3-608-93973-6, Rights available
/ Matthias reluctantly spends his summer
holiday on the island of Sylt, where he visits
his younger brother who lives in a special
home and doesn’t speak
to anybody. But there’s
an unexpected development to the holiday
when Matthias meets his
brother’s carer and falls
in love with her. Marta,
however, takes no notice
of him. Only when they
meet again years later at
a Berlin university does
Matthias get close to his adolescent love. She
inducts him into radical student circles. He
opens up to Marta and her ideas, ignoring his
premonitions and conflicting feelings. He
realises all too late what Marta’s real intentions are.
/ Unfreiwillig verbringt Matthias seine Sommer­
ferien auf Sylt. Er besucht seinen jüngeren
Bruder, der dort in einem Heim lebt und mit
niemandem spricht. Doch der Urlaub nimmt
eine unerwartete Wendung, als Matthias die
Betreuerin seines Bruders kennenlernt und
sich in sie verliebt. Marta allerdings nimmt ihn
nicht wahr. Erst als sie sich Jahre später an
einer Berliner Universität wiedertreffen, kommt
Matthias seiner Jugendliebe nahe. Sie führt
ihn in radikale Studentenkreise ein. Matthias
lässt sich auf Marta und ihre Überzeugungen
ein, ignoriert Vorzeichen und widerstreitende
Gefühle. Was Martas Absichten sind, wird ihm
erst klar, als es zu spät ist.
/ The oldest resident of Schwanenwik 38: since the opening of the
Literaturhaus in 1989, the bookshop
“Samtleben” has offered a great
selection of literature and provides
a well-stocked book table at each
reading.
/ Der älteste Bewohner am Schwa­
nenwik 38: Die Buchhandlung
Samtleben bietet seit der Eröffnung
des Literaturhauses 1989 fein
sortierte Literatur und bei jeder
Lesung einen reich bestückten
Büchertisch.
Longlist
German Book Prize
Deutscher Buchpreis
2015
Alina Bronsky
Ralph Dutli
BABA DUNJA’S LAST LOVE
BABA DUNJAS LETZTE LIEBE
THE LOVERS OF MANTUA
DIE LIEBENDEN VON MANTUA
Novel 2015, 160 pp., € 16.00, Verlag Kiepenheuer & Witsch,
978-3-462-04802-5, Rights sold to: Denmark (Kristeligt Dagblads Forlag),
France (Actes Sud), Great Britain (Europa Editions), Italy (under
negotiation), USA (Europa Editions)
Novel 2015, 276 pp., € 19.90, Wallstein Verlag,
978-3-8353-1683-6, Rights available
∕ In Ralph Dutli’s novel, a famous pair of neolithic lovers from
Mantua disappear suddenly following archaeological examinations in a laboratory, and the writer Manu sets out to find them.
But after a short time, he too disappears. Abducted to the estate
of a dubious count, he is to help found a new religion of love.
Rather than Christ on the cross, its central symbol will be the
image of the lovers of Mantua. “The Lovers of Mantua” is a novel
about a new utopia of love, about religion and renaissance, the
uncertain status of reality and the strange power of writing.
∕ In Ralph Dutlis Roman ist das berühmte Steinzeitpaar aus Mantua nach Untersuchungen in einem archäologischen Labor plötzlich verschwunden, und so macht sich der Schriftsteller Manu
auf die Suche. Doch bald ist er selbst unauffindbar. Entführt auf
das Anwesen eines dubiosen Grafen, soll er eine neue Religion
der Liebe begründen helfen, nicht mit dem Gekreuzigten als zen­
tralem Symbol, sondern mit dem Bild der Liebenden von Mantua … „Die Liebenden von Mantua“ ist ein Roman über eine neue
Liebesutopie, über Religion und Renaissance, den unsicheren
Status der Wirklichkeit und die unheimliche Macht der Schrift.
∕ Baba Dunja is a Chernobyl returnee. While the rest of the world
fears the ticking Geiger counter and radioactive forest fruits
following the reactor disaster, the former nurse and her neighbours create a new life for themselves in the no-man’s land.
While the dying Petrov passes the time reading love poems in
his hammock, Marja takes up with the almost 100-year-old
Sidorow and Baba Dunja writes letters to her daughter, who is
a surgeon in the German Army. But one day a stranger turns up
in the village and the community is faced with its dissolution.
∕ Baba Dunja ist eine Tschernobyl-Heimkehrerin. Wo der Rest
der Welt nach dem Reaktorunglück die tickenden Geigerzähler
und die strahlenden Waldfrüchte fürchtet, baut sich die ehemalige Krankenschwester mit Gleichgesinnten ein neues Leben
im Niemandsland auf. Während der sterbenskranke Petrov in
der Hängematte Liebesgedichte liest und die Melkerin Marja
mit dem fast hundertjährigen Sidorow anbandelt, schreibt Baba
Dunja Briefe an ihre Tochter Irina, die Chirurgin bei der deutschen Bundeswehr ist. Doch dann kommt ein Fremder ins Dorf –
und die Gemeinschaft steht vor der Auflösung.
/ Alina Bronsky was born in 1978
in Yekaterinburg, Russia. She has
lived in Germany since the early
1990s. Her debut novel “Broken
Glass Park” became a bestseller.
This was followed by “The Hottest
Dishes of the Tartar Cuisine” and
“Just Call me Superhero”. The
rights to Bronsky’s novels have
been sold in 15 countries. Today
she lives in Berlin.
56
/ Alina Bronsky, geboren 1978 in
Jekaterinburg / Russland, lebt seit
Anfang der 90er-Jahre in Deutsch­
land. Ihr Debütroman „Scherben­
park“ wurde zum Bestseller. Es
folgten die Romane „Die schärfsten
Gerichte der tatarischen Küche“
und „Nenn mich einfach Super­
held“. Die Rechte an Alina Brons­
kys Romanen wurden in 15 Länder
verkauft. Sie lebt in Berlin.
/ Born in 1954, Ralph Dutli studied
French and Russian in Zurich and
Paris, and now works as a freelance author, poet and translator.
He was editor of a ten-volume
complete works of Ossip Mandelstam, and has received many
prizes and distinctions, including
the Johann Heinrich Voß Prize for
Translation from the German Academy for Language and Literature.
57
/ Ralph Dutli, geboren 1954, stu­
dierte Romanistik und Russistik
und ist freier Autor, Lyriker und
Übersetzer. Er ist Herausgeber der
zehnbändigen Ossip-MandelstamGesamtausgabe und erhielt zahl­
reiche Preise und Auszeichnungen,
darunter den Johann-HeinrichVoß-Preis für Übersetzung der
Deutschen Akademie für Sprache
und Dichtung.
Jenny Erpenbeck
Valerie Fritsch
GO, WENT, GONE
GEHEN, GING, GEGANGEN
WINTER’S GARDEN
WINTERS GARTEN
Novel 2015, 352 pp., € 19.99, Knaus Verlag,
978-3-8135-0370-8, Rights sold to: Norway (October)
Novel 2015, 154 pp., € 16.95, Suhrkamp Verlag,
978-3-518-42471-1, Rights sold to: Spanish world rights (Alianza),
the Netherlands (De Bezige Bij)
∕ How do you bear the passing of time when you are forced to
do nothing? How do you cope with the loss of a loved one?
Who will pass on your legacy? Richard, a retired professor, has
a chance encounter with asylum seekers in the middle of Berlin,
which gives him the idea of searching for answers to his questions where no one else would look: among the young refugees
from Africa who have been stranded in Berlin and condemned to
wait for years. And suddenly that world looks at him, the man
from Old Europe, and it might well know better than he himself
who he really is.
∕ Wie erträgt man das Vergehen der Zeit, wenn man zur Untätigkeit gezwungen ist? Wie geht man um mit dem Verlust derer,
die man geliebt hat? Wer trägt das Erbe weiter? Richard, emeritierter Professor, kommt durch die zufällige Begegnung mit den
Asylsuchenden auf dem Berliner Oranienplatz auf die Idee, die
Antworten auf seine Fragen dort zu suchen, wo sonst niemand
sie sucht: bei jenen jungen Flüchtlingen aus Afrika, die in Berlin
gestrandet und seit Jahren zum Warten verurteilt sind. Und plötzlich schaut diese Welt ihn an, den Bewohner des alten Europas,
und weiß womöglich besser als er selbst, wer er eigentlich ist.
/ Jenny Erpenbeck was born in
1967 in Berlin. She studied theatre
studies and music stage direction,
before publishing her debut short
novel “Story of the Old Child”.
This was followed by other literary
works. Her most recent novel
“The End of Days” has been
awarded several prizes, including
the Independent Foreign Fiction
Prize in 2015.
58
∕ Winter’s Garden is the place of longing to which the bird breeder
Anton retreats with his wife Frederike after years in the city, at
a time when everything is in flux and great changes are taking
place. Houses and streets are crumbling, wild animals now invade
gardens and courtyards, and people’s sleep is heavy with dreams
showing how life, as they have known it so far, ceases to exist.
With powerful language and luscious images, the young Austrian
author Valerie Fritsch tells of a world derailed and of two people
who hold undying love for each other, just when the present holds
no more promises and it seems the future must remain a dream.
∕ Winters Garten, das ist der Sehnsuchtsort, an den der Vogelzüchter Anton mit seiner Frau Frederike nach Jahren in der Stadt
zurückkehrt, als alles in Bewegung gerät und sich wandelt: Die
Häuser und Straßenzüge verfallen, die wilden Tiere dringen in die
Vorgärten und Hinterhöfe ein und der Schlaf der Menschen ist
schwer von Träumen in denen das Leben, wie sie es bisher kannten, aufhört zu existieren. Sprachmächtig und in sinnlichen Bildern erzählt die junge österreichische Autorin Valerie Fritsch von
einer Welt aus den Fugen. Und von zwei Menschen, die sich
unsterblich ineinander verlieben, als die Gegenwart nichts mehr
verspricht und die Zukunft womöglich ein Traum bleiben muss.
/ Jenny Erpenbeck wurde 1967 in
Berlin geboren. Sie studierte
Theaterwissenschaft und Musik­
theaterregie und debütierte 1999
mit der Novelle „Geschichte vom
alten Kind“, der weitere litera­
rische Veröffentlichungen folgten.
Ihr zuletzt erschienener Roman
„Aller Tage Abend“ wurde mit dem
Joseph-Breitbach-Preis ausge­
zeichnet.
/ Valerie Fritsch, born in 1989 in
Graz, Austria, graduated from
the Academy of Applied Photography and has worked since then
as a photographic artist. She is a
member of the Graz Authors’ Collective and her first novel “Die
VerkörperungEN” was published in
2011. She lives in Graz and Vienna.
59
/ Valerie Fritsch, 1989 in Graz gebo­
ren, absolvierte ein Studium an der
Akademie für angewandte Photo­
graphie und arbeitet seither als
Fotokünstlerin. Sie ist Mitglied des
Grazer Autorenkollektivs plattform.
2011 erschien ihr Debütroman
„Die VerkörperungEN“. Sie lebt in
Graz und Wien.
Heinz Helle
Gertraud Klemm
EUPHORIA
EIGENTLICH MÜSSTEN WIR TANZEN
ABERLAND
Novel 2015, 184 pp., € 19.00, Literaturverlag Droschl,
978-3-8542-0963-8, Rights available
Novel 2015, 173 pp., € 19.95, Suhrkamp Verlag, 978-3-518-42493-3,
Rights sold to: English world rights (Serpent’s Tail)
∕ At 58, Elisabeth is trying to age with dignity. Her bourgeois life
is best described by what she did not do: she has never studied or
worked; she did not neglect her children and did not cheat on her
husband with the artist Jakob. With cynicism and cautious selfreflection she watches the ladies around her as they grow older.
And she observes that her daughter, Fanziska, does not pursue
her own visions, either at work or in her private life. It seems she
has passed on a kind of toothless feminism to the next generation. Gertraud Klemm’s is a remorseless, biting and desperately
funny take on the situation of two generations of women.
∕ Elisabeth, 58, versucht würdevoll zu altern. Ihr gutbürgerliches
Leben ist am ehesten charakterisiert durch das, was sie alles
nicht getan hat: Sie hat nicht studiert und nicht gearbeitet, sie hat
ihre Kinder nicht vernachlässigt und ihren Mann nicht mit dem
Künstler Jakob betrogen. Mit Zynismus und verhaltener Selbst­
reflexion beobachtet sie das Altern der Frauen um sie herum. Und
sie beobachtet, dass ihre Tochter Franziska ihre eigenen Visionen
auch nicht verfolgt, weder beruflich noch privat. Es scheint, als
habe sich dieser zahnlose Feminismus von einer Generation an
die nächste vererbt. Gertraud Klemms Blick auf die Lage zweier
Frauen­generationen ist gnadenlos, bissig und verzweifelt komisch.
∕ A group of young men spend a weekend in a mountain cabin.
When they return to the world below, they find villages devastated, the people are dead or have fled, houses and stores are
looted, cars burnt out. They try to make their way home on foot,
coping as well as they can under the circumstances. By day they
roam the destroyed land, by night they dwell in their memories.
In his new novel, Heinz Helle poses the question of whether,
to call yourself alive, it is enough to maintain your basic bodily
functions. The book’s answer might not be comforting, but the
suspense certainly takes your breath away.
∕ Eine Gruppe junger Männer verbringt ein Wochenende auf einer
Berghütte. Als sie ins Tal zurückkehren, sind die Ortschaften
verwüstet. Die Menschen sind tot oder geflohen, die Häuser und
Geschäfte geplündert, die Autos ausgebrannt. Zu Fuß versuchen
sie, sich in ihre Heimatstadt durchzuschlagen. Sie funktionieren,
so gut sie können. Tagsüber streifen sie durch das zerstörte Land,
nachts durch ihre Erinnerung. In Heinz Helles neuem Roman
geht es um die Frage: Reicht das Aufrechterhalten der wichtigsten
Körperfunktionen, um von sich selbst sagen zu können, man sei
am Leben? Die Antwort, die das Buch gibt, wird uns womöglich
nicht trösten. Aber sie macht atemlos vor Spannung.
/ Heinz Helle was born in 1978.
He studied philosophy in Munich
and New York, and has worked as
copy­writer for advertising agencies. He is a graduate of the Swiss
Literature Institute in Biel. The
rights to his debut novel “Super­
abundance” (2014) have been sold
for English worldwide, as well as
Bulgaria and Turkey.
60
/ Heinz Helle, geboren 1978, stu­
dierte Philosophie in München und
New York und arbeitete als Texter
in Werbeagenturen. Er ist Absolvent
des Schweizerischen Literaturinsti­
tuts in Biel, wo er auch lebt. Die
Rechte an seinem Debütroman „Der
beruhigende Klang von explodieren­
dem Kerosin“ (2014) wurden welt­
weit auf Englisch sowie nach Bulga­
rien und in die Türkei verkauft.
/ Gertraud Klemm, born in Vienna
in 1971, holds a degree in biology.
She has won several scholarships
and prizes, most recently the Public’s Choice Award of the Ingeborg
Bachmann competition in 2014,
for a chapter from “Aberland”.
61
/ Gertraud Klemm, geboren 1971 in
Wien, studierte Biologie. Sie erhielt
mehrere Stipendien und Förder­
preise, zuletzt 2014 den Irseer Pega­
sus. Für ein Kapitel aus „Aberland“
erhielt Klemm den Publikumspreis
beim Ingeborg-Bachmann-Wettbe­
werb in Klagenfurt 2014.
62
Steffen Kopetzky
Rolf Lappert
RISK
RISIKO
THAT WINTER
ÜBER DEN WINTER
Novel 2015, 731 pp., € 24.95, Klett-Cotta-Verlag,
978-3-608-93991-0, Rights available
Novel 2015, 384 pp., € 22.90, Carl Hanser Verlag,
978-3-446-24905-9, Rights available
∕ The young radio officer Sebastian Stichnote is on board his ship
off the coast of Albania. When the First World War breaks out,
the inferior German fleet is forced to flee to Constantinople across
the Mediterranean. There, Stichnote joins a secret expedition
to Kabul as the radio operator. Their journey takes them through
Syria, Bagdad, Teheran, Isfahan and finally across the Persian
desert. Ultimately, the success of the mission depends on Stichnote, who must sacrifice everything he once held sacrosanct.
∕ Der junge Marinefunker Sebastian Stichnote liegt mit seinem
Schiff vor der Küste Albaniens. Als der Erste Weltkrieg beginnt,
muss die unterlegene deutsche Flotte durchs Mittelmeer nach
Konstantinopel fliehen. Dort schließt sich Stichnote als Funk­
offizier einer geheimen Expedition nach Kabul an. Ihre Reise
führt sie nach Syrien, Bagdad, Teheran, Isfahan und schließlich
durch die persische Wüste. Am Ende hängt der Erfolg der
Ex­­pe­dition von Stichnote ab, der mit allem brechen muss, was
ihm einst heilig war.
∕ Lennard Salm is halfway successful in all things, but he’s a
man at odds with his life. When his older sister dies, he goes back
to Hamburg where his family lives. His main desire is to return
to his own life as soon as he can. But what exactly does that life
consist of? His younger sister Bille loses her job and his father is
rapidly becoming an invalid. Lennard is needed, but he also needs
some good counsel himself. In his characteristic, wonderfully
philanthropic fashion, Rolf Lappert reveals the magic hidden in
the details. “That Winter” draws us ineluctably into the thoughts
and feelings of a man in the prime of life. Every facet glows in
this tender and virtuoso family novel.
∕ Lennard Salm ist in allem halbwegs erfolgreich, aber doch fremd
im eigenen Leben. Als seine Schwester stirbt, reist er zurück nach
Hamburg, wo seine Familie lebt. So schnell wie möglich will er
wieder zurück in sein eigenes Leben. Aber was ist das, das eigene
Leben? Salms jüngere Schwester Bille verliert ihren Job, sein
Vater nähert sich immer schneller der Hilflosigkeit. Salm wird
gebraucht, und auch er selbst braucht Rat. Rolf Lappert erzählt
in seinem herrlich menschenfreundlichen Ton vom Wunder der
kleinen Dinge. „Über den Winter“ zieht unaufhaltsam hinein in
das Denken und Fühlen eines Menschen in der Mitte des Lebens.
Jedes Detail leuchtet in diesem zarten, großen Familienroman.
/ Steffen Kopetzky, born in 1971, is
the autor of numerous prizewinning novels, as well as plays
for radio and theatre. From 2002
to 2008 he was artistic director
of the Bonn Theatre Biennale. He
lives with his family in his home
town, Pfaffenhofen an der Ilm.
/ Rolf Lappert was born in Zurich
in 1958 and lives in Switzerland.
He trained as a graphic artist,
co-founded a jazz club and has
also worked as a screenwriter.
His most recent publication, in
2012, was “Pampa Blues”, a young
adult novel which was filmed for
television.
/ Steffen Kopetzky, geboren 1971,
ist Verfasser zahlreicher preis­
gekrönter Romane, Hörspiele und
Theater­stücke. Von 2002 bis 2008
war er künstlerischer Leiter der
Theater-Biennale Bonn. Er lebt mit
seiner Familie in seiner Heimat­
stadt Pfaffenhofen an der Ilm.
63
/ Rolf Lappert wurde 1958 in Zürich
geboren und lebt in der Schweiz.
Er machte eine Ausbildung zum
Grafiker, war Mitbegründer eines
Jazz-Clubs und arbeitet auch
als Drehbuchautor. Zuletzt erschien
2012 das Jugendbuch „Pampa
Blues“, das für das Fernsehen ver­
filmt wurde.
64
Inger-Maria Mahlke
Ulrich Peltzer
HOW YOU WILL
WIE IHR WOLLT
THE BETTER LIFE
DAS BESSERE LEBEN
Novel 2015, 272 pp., € 19.99, Berlinverlag,
978-3-8270-1213-5, Rights available
Novel 2015, 448 pp., € 22.99, S. Fischer Verlag, 978-3-10-060805-5,
Rights sold to: The Netherlands (Van Gennep), UK (Granta),
US (New Directions)
∕ August 1571: Elizabeth I is Queen of England. Mary Grey, her
cousin, is under house arrest for having married without permission. She wants to be free, to have her own household, and to care
for her stepchildren. She resolves to write her own version of
events by way of resisting her situation. This will call to account
the system of the royal court with all its caprices and curtailing
of liberty, its wearisome rituals and economic constraints. In
doing so, she recognises that her own actions and those of her
family have been just as capricious and constrained as those
of everyone else. In a masterly way, Inger-Maria Mahlke uses the
historical example of one person’s attempt to assert herself to
give us once again an impressive portrait of the modern world.
∕ August 1571: Elisabeth I. herrscht in England. Mary Grey, ihre
Cousine, steht unter Hausarrest, da sie ohne Erlaubnis geheiratet
hat. Sie möchte endlich frei sein und das Sorgerecht für ihre Stiefkinder zurück bekommen. Mit einem Bericht begehrt sie gegen
ihre Situation auf: eine Abrechnung mit dem Königshof, seiner
Willkür und Unfreiheit, seinen Ritualen und ökonomischen Zwängen. Dabei erkennt sie, dass ihr Handeln und das ihrer Familie
ebenso willkürlich und unfrei waren wie das aller anderen. Meisterhaft zeichnet Inger-Maria Mahlke am Beispiel des historischen
Versuchs einer Selbstbehauptung einmal mehr ein beeindruckendes Porträt der Gegenwart.
­
∕ Those who were young in the 20th century used to dream of a
different society. But the political utopias have gone up in smoke,
perverted by terror. Today, the former revolutionaries live in a
radically capitalist world. Jochen Brockmann is a successful sales
manager, but the financing for a major project falls through and
he gets enmeshed in a collapsing system. Sylvester Lee Fleming
is an unprincipled wheeler-dealer, investor and risk advisor,
perhaps even the devil himself. The two mens’ paths cross – is
it by accident or according to plan? In his expansive novel of con­
tem­­porary life, Ulrich Peltzer asks what is holding this world
together. Is it ideologies, money flows, God or the devil?
∕ Wer im 20. Jahrhundert jung war, hat von einer anderen Gesellschaft geträumt. Diese politischen Utopien sind in Terror umgeschlagen, die damaligen Revolutionäre leben heute in einer radikal kapitalistischen Welt. Jochen Brockmann ist erfolgreicher
Sales Manager, doch die Finanzierung eines Großprojektes kollabiert, und er verstrickt sich in ein abstürzendes System. Sylvester
Lee Fleming ist ein skrupelloser Geschäftemacher, Investor und
Risiko-Berater, vielleicht der Teufel persönlich. Ihre Wege kreuzen
sich. Ist das Zufall oder Plan? Ulrich Peltzer fragt in seinem
Gegenwartsroman danach, was diese Welt zusammenhält: Ideo­
logien, Geldströme, Gott oder der Teufel?
/ Born in Hamburg in 1977, IngerMaria Mahlke studied Law at the
Free University of Berlin and
worked on various projects for the
Department of Criminology. In
2012, she was honoured with the
Ernst Willner Prize, part of the
Ingeborg Bachmann competition,
for an excerpt from her second
novel “Unfinished Business”.
Mahlke lives in Berlin.
/ Ulrich Peltzer, born in Krefeld in
1956, studied philosophy and
psychology in Berlin, where he has
lived since 1975. His many novels
have won him numerous prizes,
including the Berlin Literature Prize
and the Heinrich Böll Prize. His
most recent publication was his
collection of Frankfurt Poetry
Lectures, “It Begins in the Middle”
(2011).
/ Inger-Maria Mahlke, geboren
1977 in Hamburg, studierte Rechts­­
wissenschaften und arbeitete am
Berliner Lehrstuhl für Kriminologie.
2012 erhielt sie den Ernst-WillnerPreis beim Ingeborg-BachmannWettbewerb für einen Auszug aus
ihrem zweiten Roman „Rechnung
offen“ (2013). Sie lebt in Berlin.
65
/ Ulrich Peltzer, geboren 1956 in
Krefeld, studierte Philosophie und
Psychologie in Berlin, wo er seit
1975 lebt. Sein umfassendes Werk
wurde mit zahlreichen Preisen
ausgezeichnet, unter anderem mit
dem Berliner Literaturpreis und
dem Heinrich-Böll-Preis. Zuletzt
erschienen die Frankfurter Poetik­
vorlesungen „Angefangen wird
mittendrin” (2011).
Peter Richter
Monique Schwitter
89/90
ONE ANOTHER
EINS IM ANDERN
Novel 2015, 416 pp., € 19.99, Luchterhand Literaturverlag,
978-3-630-87462-3, Rights available
Novel 2015, 232 pp., € 19.00, Literaturverlag Droschl,
978-3-8542-0969-0, Rights available
∕ They are the last class that gets to take part in everything, back
then in Dresden, between the summer before the Wall fell and
reunification: balmy nights by the open-air pool; the ID controls
on the “Rue”; and the concerts at the youth clubs of the Free
German Youth. They are the last to be given “pre-military instruction”. And then they’re first to put what they learned there into
practice, against the state in the autumn of ’89. In this auto­biog­
raphic novel, Peter Richter describes the chaotic end of East
Germany through the eyes of a sixteen-year-old, from the innocence of the final summer in the secluded “Valley of the Clueless“
beyond the reach Western TV, to the street fighting that went with
Germany unity. A coming of age in the shadow of world events.
∕ Sie sind der letzte Jahrgang, der noch alles mitmachen darf –
damals in Dresden vom Sommer vor der Wende bis zur Wiedervereinigung: die lauen Freibadnächte und die Ausweiskontrollen
auf der „Rue“, die Konzerte im FDJ-Jugendklub. Sie sind die Letzten, die noch „vormilitärischen Unterricht“ haben. Und sie sind
die Ersten, die das dort Erlernte dann im Herbst ’89 gegen die
Staatsmacht anwenden. Von der Unschuld des letzten Sommers im
„Tal der Ahnungslosen“ bis zu den Straßenschlachten rund um
die deutsche Einheit: Peter Richter beschreibt das chaotische Ende
der DDR aus der Sicht eines damals Sechzehnjährigen. Coming of
Age im Schatten der Weltgeschichte.
/ Peter Richter was born in Dresden in 1973. He studied art history
in Hamburg and Madrid, then
worked as a journalist for various
radio broadcasters. Since 2012 he
has been the cultural affairs correspondent in New York for the Süddeutsche Zeitung. He made a
name for himself as an author
with the books “Blossoming Landscapes” and “German House”.
66
∕ The main character in Monique Schwitter’s new novel sets out
to write a biography of her lovers – twelve men who have more in
common with those ancient missionaries of love and faith, the
twelve apostles, than just their names. These are almost mythical
figures of men, whom she fills with love, life and history. And
the more she writes, the more strongly does her present-day lovelife get pushed into the spotlight, until it finally takes over the
plot. “One Another” is a daring, canny and resolute game of life
and fiction. For all its intensity, the absorbingly vivid language
gives it an almost merry air.
∕ Die Protagonistin in Monique Schwitters neuem Roman handelt
ihre Liebesbiografie an zwölf Männern ab, die weit mehr als die
Namen mit den Aposteln gemein haben, den Gesandten des Glaubens und der Liebe. Es sind beinahe mythische Umrisse von Männern, die sie schreibend mit Liebe, Leben und Geschichte füllt.
Und je länger sie schreibt, desto stärker schiebt sich ihre aktuelle
Liebessituation ins Zentrum, bis sie die Handlung übernimmt.
„Eins im Andern“ ist ein Wagnis, ein trickreiches, konsequentes
Spiel mit Leben und Fiktion. Seine mitreißend lebendige Sprache
verleiht ihm, bei aller Intensität, eine fast heitere Leichtigkeit.
/ Peter Richter wurde 1973 in Dres­
den geboren. Er studierte in Ham­
burg und Madrid Kunstgeschichte.
Danach arbeitete er bei verschie­
denen Rundfunksendern als Redak­
teur. Seit 2012 ist Peter Richter
Kulturkorrespondent der Süddeut­
schen Zeitung in New York. Als
Buchautor wurde er mit Büchern
wie „Blühende Landschaften“ und
„Deutsches Haus“ bekannt.
/ Monique Schwitters was born in
Zurich in 1972. She studied acting
and directing in Salzburg and has
since worked in various theatres.
She was awarded the 2006 Robert
Walser Prize and the promotional
award of the Swiss Schiller Foundation for her first volume of short
stories, “When it Snows at the
Crocodile‘s”. In 2013, she received
the manuscripte Prize for her work.
67
/ Monique Schwitter, 1972 in Zürich
geboren, hat Schauspiel und Regie
studiert und war an verschiedenen
Schauspielhäusern engagiert. Für
ihren Debütband „Wenn’s schneit
beim Krokodil“ erhielt sie 2006
den Robert-Walser-Preis und den
Förderpreis der Schweizer Schiller­
stiftung. 2013 erhielt sie für ihr
Werk den manuskripte-Preis.
68
Clemens J. Setz
Anke Stelling
THE HOUR BETWEEN WOMAN AND GUITAR
DIE STUNDE ZWISCHEN FRAU UND GITARRE
FLOOR-TO-CEILING WINDOWS
BODENTIEFE FENSTER
Novel 2015, 1021 pp., € 29.95, Suhrkamp Verlag, 978-3-518-42495-7,
Rights sold to: France (Jacqueline Chambon)
Novel 2015, 256 pp., € 19.00, Verbrecherverlag,
978-3-95732-081-0, Rights available
∕ In a home for people with physical and mental disabilities,
Natalie Reinegger is employed as a caregiver to Alexander Dorm.
The man is confined to a wheelchair and is regarded as difficult.
Nevertheless, he has a visitor every week. This, of all people, is
Christoph Hollberg, the man whose life Dorm allegedly ruined
years ago when he stalked him so relentlessly that he drove Hollberg’s wife to suicide. Natalie is assured that the two men like
one another very much. But the blatant aversion Hollberg shows
towards his supposed friend soon unsettles the young woman.
She tries to uncover the enigmatic visitor’s secret.
∕ In einem Wohnheim für behinderte Menschen wird Natalie
Reinegger Bezugsbetreuerin von Alexander Dorm. Der Mann sitzt
im Rollstuhl und gilt als schwierig. Dennoch erhält er jede Woche
Besuch – ausgerechnet von Christopher Hollberg, jenem Mann,
dessen Leben er vor Jahren zerstört haben soll, als er ihn als Stalker verfolgte und damit Hollbergs Frau in den Selbstmord trieb.
Die beiden seien einander sehr zugetan, versichert man Natalie.
Aber bald verstört die junge Frau die unverhohlene Abneigung,
mit der Hollberg seinem vermeintlichen Freund begegnet. Sie versucht, hinter das Geheimnis des undurchschaubaren Besuchers
zu kommen.
∕ At 40 and as a mother of two children, Sandra has become a
kind of Cassandra of Prenzlauer Berg. She watches the ideals
which her parents’ generation aspired to in 1968 getting lost in
her own daily life, stuck in the sand in the playground, enacted
ad absurdum in the plenary sessions of her flat-share. Speaking
her mind is clearly not the solution, but nor can she leave. And
besides, she enjoys her privileges. She celebrates the children’s
birthdays like before – like Pippi Longstocking – but the heart
has gone out of the Utopia. In beautiful language and with much
irony, Anke Stelling recounts the hopes, the battles and the contrariness of motherhood.
∕ Mit vierzig Jahren und als Mutter zweier Kinder ist aus Sandra
eine Art Kassandra vom Prenzlauer Berg geworden. Sie sieht, dass
die 68er-Ideale der Elterngeneration im Alltag verloren gehen, auf
dem Spielplatz versanden, im Plenum der Hausgemeinschaft ad
absurdum geführt werden. Alles auszusprechen, ist offenbar keine
Lösung, weggehen kann sie jedoch auch nicht, außerdem genießt
sie ihre Privilegien. Sie feiert die Kindergeburtstage wie früher,
wie Pippi Langstrumpf, doch der Kern der Utopie ist nicht mehr
da. In schöner Sprache und mit viel Ironie erzählt Anke Stelling
von den Hoffnungen, Kämpfen und Widersprüchlichkeiten des
Mutterdaseins.
/ Clemens J. Setz was born in Graz
in 1982. He studied mathematics
and German and now lives in Graz
as a translator and freelance
writer. He was awarded the 2013
Literature Prize of the Association
of Arts and Culture of the German
Economy for his novel “Indigo”.
/ Born in 1971 in Ulm, Anke Stelling
is a graduate of the German Literature Institute in Leipzig. In 2004
the novel „Gisela“, which she
co-authored with Robby Dannenberg, and her short story “Lucky
Coincidence” (2004) were turned
into films. Other published works
include: “Take me With You”
(2002, co-authored with Robby
Dannenberg) and “Listen” (2010).
/ Clemens J. Setz wurde 1982 in
Graz geboren. Er studierte Mathe­
matik und Germanistik und arbei­
tet als Übersetzer und freier
Schriftsteller. Sein Roman „Indigo“
wurde 2013 mit dem Literaturpreis
des Kulturkreises der deutschen
Wirtschaft ausgezeichnet.
69
/ Anke Stelling, 1971 in Ulm gebo­
ren, absolvierte ein Studium am
Deutschen Literaturinstitut in Leip­
zig. 2004 wurde ihr gemeinsam
mit Robby Dannenberg verfasster
Roman „Gisela“ und die Erzählung
„Glückliche Fügung“ (2004) ver­
filmt. Weitere Veröffentlichungen:
„Nimm mich mit“ (2002, gemein­
sam mit Robby Dannenberg) und
„Horchen“ (2010).
70
Ilija Trojanow
Vladimir Vertlib
POWER AND RESISTANCE
MACHT UND WIDERSTAND
LUCIA BINAR AND THE RUSSIAN SOUL
LUCIA BINAR UND DIE RUSSISCHE SEELE
Novel 2015, 480 pp., € 22.99, S. Fischer Verlag, 978-3-10-002463-3,
Rights sold to: Bulgaria (Ciela) and the Netherlands (De Geus)
Novel 2015, 320 pp., € 19.90, Deuticke Verlag,
978-3-552-06282-5, Rights sold to: France (Métailé)
∕ Konstantin is a fighter in the resistance, noticed by the Bulgarian secret police even during his school days, and on their radar
ever since. Metodi is an officer, an opportunist and a careerist,
a true representative of the state. The two are locked in a struggle for life and memory, a struggle that will last half a century.
Ilija Trojanow unfurls a broad panorama of contemporary history
of impeccable accuracy. He condenses a wealth of individual
moments of lived experience, collected in conversations with historical witnesses since the 1990s, into a thrilling tale of fate and
of human dignity and depravity.
∕ Konstantin ist Widerstandskämpfer, einer, der schon in der
Schulzeit der bulgarischen Staatssicherheit auffällt und ihrem
Griff nicht mehr entkommt. Metodi ist Offizier, Opportunist und
Karrierist, ein Repräsentant des Apparats. Sie sind in einen
Kampf um Leben und Gedächtnis verstrickt, der über ein halbes
Jahrhundert andauert. Ilija Trojanow entfaltet ein breites zeit­
geschichtliches Panorama von exemplarischer Gültigkeit. Eine
Fülle einzelner Momente aus wahren Geschichten, die Trojanow
seit den Neunzigerjahren in Gesprächen mit Zeitzeugen gesammelt hat, verdichtet er zu einer spannenden Schicksalserzählung
von menschlicher Würde und Niedertracht.
∕ Lucia Binar is 83 years old and she‘s angry. For reasons of
political correctness, the street in which she‘s lived for such a
long time is to be renamed from Große Mohrengasse (Great
Moor’s Lane) to Große Möhrengasse (Great Carrot Lane). Apart
from that, the social centre that looks after her has not delivered
her dinner, and on the telephone hotline, which has been outsourced to a call centre, an employee advises her to eat sweet
wafer biscuits. Lucia wants to find the woman and take her to
task. The man who helps her is, of all people, Moritz, a student
who supports the “Anti-Racism Initiative Great Carrot Lane”.
With plenty of humour, Vladimir Vertlib tells the story of an old
lady was determined to maintain her dignity.
∕ Lucia Binar ist 83, und sie ist verärgert. Die Große Mohrengasse,
in der sie seit Langem lebt, soll aus Gründen der politischen
Korrektheit in „Große Möhrengasse“ umbenannt werden. Und die
soziale Einrichtung, die sie versorgt, hat ihr Essen nicht geliefert.
Der Telefondienst ist in ein Callcenter ausgelagert. Lucia will die
Frau aufsuchen und zur Rede stellen. Dabei hilft ihr ausgerechnet
Moritz, ein Student, der die „Anti-Rassismus-Initiative Große
Möhrengasse“ unterstützt. Mit viel Humor erzählt Vladimir
Vertlib die Geschichte einer alten Dame, die entschlossen ist, ihre
Würde zu bewahren.
/ Born in 1965 in Sofia, Ilija
Trojanow has lived in Nairobi,
Munich, Mumbai and Cape Town.
Today he lives in Vienna. His
most recent publication was the
photo-essay “Where Orpheus
Lies Buried” (with photographs by
Christian Muhr­beck; 2013). His
books have won numerous awards,
including the 2011 Carl Amery
Literature Prize.
/ Vladimir Vertlib, born in 1966 in
Leningrad, emigrated to Israel
in 1971 with his family. In 1981 he
moved to Austria, where he studied economics and now lives as
a freelance writer in Salzburg and
Vienna. His most recent novel,
“Schimon’s Silence”, was published in 2012.
/ Ilija Trojanow, geboren 1965 in
Sofia, lebte in Nairobi, München,
Mumbai und Kapstadt. Heute
wohnt er in Wien. Zuletzt erschien
von ihm die Fotoreportage „Wo
Orpheus begraben liegt“ (mit Foto­
grafien von Christian Muhrbeck,
2013). Seine Bücher wurden mit
zahlreichen Preisen ausgezeichnet,
unter anderem 2011 mit dem CarlAmery-Literaturpreis.
71
/ Vladimir Vertlib, geboren 1966
in Leningrad, emigrierte 1971 mit
seiner Familie nach Israel. 1981
übersiedelte er nach Österreich,
studierte Volkswirtschaftslehre und
lebt heute als freier Schriftsteller
in Salzburg und Wien. Sein letzter
Roman „Schimons Schweigen“
erschien 2012.
Kai Weyand
Frank Witzel
APPLAUSE FOR BRONIKOWSKI
APPLAUS FÜR BRONIKOWSKI
THE INVENTION OF THE RED ARMY FACTION BY A MANIC
DEPRESSIVE TEENAGER IN THE SUMMER OF 1969
DIE ERFINDUNG DER ROTEN ARMEE FRAKTION DURCH EINEN
MANISCH-DEPRESSIVEN TEENAGER IM SOMMER 1969
Novel 2015, 188 pp., € 19.90, Wallstein Verlag,
978-3-8353-1604-1, Rights available
Novel 2015, 817 pp., € 29.90, Verlag Matthes & Seitz,
978-3-95757-077-2, Rights available
∕ Nies is over thirty now, but sometimes he still seems far from
being an adult. He prefers throwing eggs and tomatoes at buildings to working in a bank like his brother. He is an observer,
a player who makes up his own mind about everything. More
through luck than judgement he suddenly finds himself with
a job – at a funeral parlour. The confrontation with death proves
demanding, especially as a sense of responsibility has never
yet been one of his outstanding characteristics. Whatever the
cliches might be, working as an assistant in a funeral parlour is
a highly varied occupation. And a person‘s dignity does not end
with their death. Kai Weyand is a storyteller with a feeling for
the absurd and for the interconnectedness of gravity and fun.
∕ Nies ist schon über dreißig, aber er wirft lieber Eier und Tomaten an Hauswände, als wie sein Bruder in einer Bank zu arbeiten.
Nies ist ein Beobachter, ein Spieler, der sich auf alles einen
eigenen Reim macht. Eher durch Zufall findet er doch noch einen
Job: in einem Bestattungsinstitut. Die Begegnung mit dem Tod
verlangt ihm einiges ab. Was auch immer für Klischees existieren
mögen – Bestattungshelfer ist ein hochabwechslungsreicher
Beruf. Und die Würde des Menschen endet nicht mit seinem Tod.
Kai Weyand ist ein Erzähler mit Sinn für Absurdes und das Ineinanderübergehen von Ernst und Spaß.
/ Born in 1968 in Freiburg, after
completing his studies at the Freiburg University of Education Kai
Weyand worked as a teacher in
correctional institutions. Since
2005 he has lived as a freelance
writer in Freiburg. Among other
awards, his works have earned
him first prize at the open mike of
the LiteraturWERKstatt Berlin and
the Bolero Literature Prize.
72
∕ The R.A.F. ringleaders Gudrun Ensslin as a red Indian Squaw
in brown plastic, and Andreas Baader a knight in shiny black
armour? The world as seen through the eyes of this novel’s 13year-old narrator is no less real than the political events which
held those years in shock. In this ambitious literary reconstruction of the western part Germany, Frank Witzel has successfully
erected a historical hall of mirrors inside the head of an adolescent boy. The closely woven narrative gives us an explosive mixture of stories and history, of world explaining, reflection and
fantasy. An obsessively detailed kaleidoscope of moods belonging
to a world which, just like the GDR, passed into history in 1989.
∕ Gudrun Ensslin eine Indianersquaw aus braunem Plastik und
Andreas Baader ein Ritter in schwarzglänzender Rüstung? Die
Welt des 13-jährigen Erzählers dieses Romans ist nicht minder
real als die politischen Ereignisse jener Jahre. Frank Witzel ist
es gelungen, ein Spiegelkabinett der Geschichte im Kopf eines
Heranwachsenden zu errichten. Das dichte Erzählgewebe ist eine
explosive Mischung aus Geschichten und Geschichte, Welterklärung, Reflexion und Fantasie: ein detailbesessenes Kaleidoskop
aus Stimmungen einer Welt, die ebenso wie die DDR 1989
Geschichte wurde.
/ Kai Weyand, geboren 1968 in
Freiburg im Breisgau, arbeitete
nach dem Studium an der Pädago­
gischen Hochschule als Lehrer im
Strafvollzug. Seit 2005 lebt er als
freier Schriftsteller in Freiburg.
Seine Werke wurden unter ande­
rem mit dem 1. Preis beim open
mike der LiteraturWERKstatt Berlin
und dem Bolero-Literaturpreis
ausgezeichnet.
/ Frank Witzel, born in 1955 in
Wiesbaden, now lives in Offenbach
am Main. He works as a writer,
illustrator and musician. “The
Invention of the Red Army Faction
by a Manic Depressive Teenager in
the Summer of 1969” is his fourth
novel. It has been awarded the
Robert Gernhardt Prize.
73
/ Frank Witzel, geboren 1955 in
Wiesbaden, lebt in Offenbach am
Main. Er arbeitet als Schriftsteller,
Zeichner und Musiker. „Die Erfin­
dung der Roten Armee Fraktion
durch einen manisch-depressiven
Teenager im Sommer 1969“ ist sein
vierter Roman. Er erhielt dafür den
Robert-Gernhardt-Preis.
74
Christine Wunnicke
Feridun Zaimoglu
THE FOX AND DR. SHIMAMURA
DER FUCHS UND DR. SHIMAMURA
SEVEN TOWERS
SIEBENTÜRMEVIERTEL
Novel 2015, 144 pp., € 20.00, Berenberg Verlag,
978-3-937834-76-4, Rights available
Novel 2015, 800 pp., € 24.99, Verlag Kiepenheuer & Witsch,
978-3-462-04764-6, Rights available
∕ Possessed by a fox, and that in Japan! A clear case for a neurologist with a finely tuned feeling for derailed people. In the closing
years of the 19th century, Dr. Shimamura travels the provinces
where such pathological parodies are part of the folklore. While
he’s there, the doctor catches a fox himself (which perhaps also
really existed). Only Europe can help, so Shimamura escapes on a
study trip to the West. He survives neurologically insightful adventures in Paris, Berlin and Vienna. But the Fox won’t leave him –
even decades later, back in Japan, where this strange life nears its
end, watched by all sorts of female hangers-on to the family.
∕ Vom Fuchs besessen, und das auch noch in Japan! Klarer Fall
für Neurologen mit geschärftem Sinn für Menschen neben der
Spur. Dr. Shimamura reist Ende des 19. Jahrhunderts durch die
Provinz, wo das burleske Krankheitsbild zur Folklore gehört.
Dabei fängt sich der Doktor selbst einen Fuchs ein (den es vielleicht auch gab). Da hilft nur noch Europa, und so flieht Shimamura gen Westen, besteht neurologisch aufschlussreiche Abenteuer in Paris, Berlin und Wien. Allein, der Fuchs lässt ihn nicht
los – auch nicht Jahrzehnte später zurück in Japan, wo sich dieses
seltsame Leben, beäugt von allerhand weiblichem Familienanhang, seinem Ende zuneigt. Und so bleibt der Fuchs der unsichtbare Protagonist dieses fernöstlich getönten Gegenwartsromans.
∕ Wolf doesn‘t know what will happen next. Following the death
of his mother he lived alone with his father, but after a warning
about the Gestapo his father is forced to leave Germany suddenly.
It is 1939 and Wolf finds himself in Istanbul, in the family of
Abdullah Bey who has taken him in as a son. He attends the local
school and manages to find a place among the youths of the Seven
Towers district. As Wolf slowly begins to understand the role
Abdullah Bey is really playing, he runs into serious danger. With
powerful and poetic language, Zaimoglu takes the reader into a
world in which cultures and religions, and especially human passions and yearnings, collide.
∕ Wolf weiß nicht, wie ihm geschieht. Nach dem Tod seiner Mutter
hat er allein mit seinem Vater gelebt, der aber nach einer Warnung
vor der Gestapo plötzlich Deutschland verlassen muss. Es ist das
Jahr 1939, und Wolf findet sich in Istanbul wieder, in der Familie
von Abdullah Bey, der ihn an Sohnes statt annimmt. Er besucht
die Schule und erobert sich seine Stellung unter den Jugend­lichen
des Siebentürmeviertels. Als Wolf langsam zu begreifen beginnt,
welche Rolle Abdullah Bey wirklich spielt, gerät er in große Gefahr.
Mit großer Sprachkraft und Poesie führt Zaimoglu den Leser in
eine Welt, in der Kulturen und Religionen, aber vor allem menschliche Leidenschaften und Sehnsüchte aufeinanderprallen
/ Born in 1966, Christine Wunnicke
lives in Munich. She writes novels,
literary biographies and radioplays. In 2002, she was awarded
the Bavarian State Promotion Prize
for Literature, for her biography of
the castrato Filippo Balatri, “The
Czar’s Nightingale”. For her novel
“Serenity” she won the 2008
Tukan Prize.
/ Feridun Zaimoglu was born in
1964 in Bolu, Anatolia, and has
lived in Germany for 35 years. He
studied art as well as medicine,
and now lives in Kiel as a freelance writer. For his novel “Blazing
Love” he received both the Corine
International Book Prize in 2008
and the Jakob Wassermann Literary Prize in 2010. In 2015, he was
writer-in-residence in Mainz.
/ Christine Wunnicke, geboren
1966, lebt in München. Sie schreibt
Romane, literarische Biografien
und Hörspiele. 2002 erhielt sie für
ihre Biografie des Kastratensängers
Filippo Balatri, „Die Nachtigall des
Zaren“, den Bayerischen Staats­
förderungspreis für Literatur. Für
den Roman „Serenity“ bekam sie
2008 den Tukan-Preis.
75
/ Feridun Zaimoglu, geboren 1964
im anatolischen Bolu, lebt seit 35
Jahren in Deutschland. Er studierte
Kunst und Humanmedizin und
lebt als freier Schriftsteller in Kiel.
Für seinen Roman „Liebesbrand“
erhielt er 2010 den Jakob-Wasser­
mann-Literaturpreis, 2015 war er
Stadtschreiber von Mainz.
INDEX OF PUBLISHERS
VERLAGSVERZEICHNIS
Arche Literaturverlag
Heinrichstraße 249
CH-8005 Zürich
Contact: Verlagsgruppe
Oetinger:
Mrs Renate Reichstein
P +49 (0) 40 607909713
F +49 (0) 40 6072326
[email protected]
www.arche-verlag.com
Aufbau Verlag
Prinzenstraße 85
D-10969 Berlin
Contact: Mrs Diana Kleßen
P +49 (0) 30 28394123
F +49 (0) 30 28394100
[email protected]
www.aufbau-verlag.de
Verlag C. H. Beck
Wilhelmstraße 9
D-80801 München
Contact: Mrs Susanne Simor
P +49 (0) 89 38189228
F +49 (0) 89 38189587
[email protected]
www.chbeck.de
Berenberg Verlag
Sophienstraße 28
D-10178 Berlin
Contact: Mr Heinrich
von Berenberg
P +49 (0) 30 21916360
F +49 (0) 30 21916361
[email protected]
www.berenberg-verlag.de
Apendix
Anhang
/ The Literaturhaus was originally a
villa built in 1868 by a local banker.
There are glorious details and rich
decoration in the entrance area.
/ Das Literaturhaus wurde 1868 erbaut
und war ursprünglich die Villa eines
Bankiers. Im Eingangsbereich finden
sich prächtige Details und reiche Aus­
schmückungen.
Berlin Verlag
Hedemannstraße 14
D-10969 Berlin
Contact: Piper Verlag:
Mr Sven Diedrich
P +49 (0) 89 38180126
F +49 (0) 89 41363733
[email protected]
www.berlinverlag.de
77
Carl Blessing Verlag
Neumarkter Straße 28
D-81673 München
Contact: Verlagsgruppe
Random House:
Mrs Gesche Wendebourg
P +49 (0) 89 41363313
F +49 (0) 89 41363733
gesche.wendebourg@
randomhouse.de
www.randomhouse.de/
blessing
btb
Neumarkter Straße 28
D-81673 München
Contact: Verlagsgruppe
Random House:
Mrs Gesche Wendebourg
P +49 (0) 89 41363313
F +49 (0) 89 41363733
gesche.wendebourg@
randomhouse.de
www.randomhouse.de/btb
Deuticke Verlag
Vilshofener Straße 10
D-81679 München
Contact: Mrs Friederike Barakat
P +49 (0) 89 99830509
F +49 (0) 89 99830460
[email protected]
www.hanserliteraturverlage.de
Dörlemann Verlag
Forchstraße 21
CH-8032 Zürich
Contact:
Mrs Sabine Dörlemann
P +41 (0) 44 2510025
F +41 (0) 44 2518909
sabine.doerlemann@
doerlemann.com
www.doerlemann.com
Literaturverlag Droschl
Stenggstraße 33
A-8043 Graz
Contact: Mrs Annette Knoch
P +43 (0) 316 326404
F +43 (0) 316 324071
[email protected]
www.droschl.com
DuMont Buchverlag
Amsterdamer Straße 192
D-50735 Köln
Contact: Mrs Judith Habermas
P +49 (0) 221 2241942
F +49 (0) 221 24401942
[email protected]
www.dumont-buchverlag.de
S. Fischer Verlag
Hedderichstraße 114
D-60596 Frankfurt am Main
Contact: Mrs Myriam Alfano
P +49 (0) 69 6062346
F +49 (0) 69 6062370
myriam.alfano@
fischerverlage.de
www.fischerverlage.de
Frankfurter Verlagsanstalt
Arndtstraße 11
D-60325 Frankfurt am Main
Contact: Mrs Nadya Hartmann
P +49 (0) 69 74305597
F +49 (0) 69 74305591
[email protected]
www.frankfurterverlagsanstalt.de
Verlag Galiani Berlin
Friedrichstraße 119
D-10117 Berlin
Contact: Kiepenheuer &
Witsch: Mrs Iris Brandt
P +49 (0) 221 3768522
F +49 (0) 221 3768588
[email protected]
www.galiani.de
Der gesunde
Menschenversand
Neuweg 10
CH-6003 Luzern
Contact: Mr Matthias Burki
P +41 (0) 41 3606505
F +41 (0) 41 2103200
[email protected]
www.menschenversand.ch
Carl Hanser Verlag
Vilshofener Straße 10
D-81679 München
Contact: Mrs Friederike Barakat
P +49 (0) 89 99830509
F +49 (0) 89 99830460
[email protected]
www.hanserliteraturverlage.de
Hoffmann und Campe Verlag
Harvestehuder Weg 42
D-20149 Hamburg
Contact: Mrs Nadja Kossack
P +49 (0) 40 44188266
F +49 (0) 40 44188319
[email protected]
www.hoffmann-undcampe.de
Klett-Cotta-Verlag
Rotebühlstraße 77
D-70178 Stuttgart
Contact: Mr Roland Knappe
P +49 (0) 711 66721257
F +49 (0) 711 66722033
[email protected]
www.klett-cotta.de
Verlag Kloepfer & Meyer
Herrenberger Straße 11
D-72070 Tübingen
Contact: Mrs Petra Wägenbauer
P +49 (0) 7073 4627
F +49 (0) 7073 910228
petra.waegenbaur@
kloepfer-meyer.de
www.kloepfer-meyer.de
Albrecht Knaus Verlag
Neumarkter Straße 28
D-81673 München
Contact: Verlagsgruppe
Random House:
Mrs Gesche Wendebourg
P +49 (0) 89 41363313
F +49 (0) 89 41363733
gesche.wendebourg@
randomhouse.de
www.randomhouse.de/knaus
Kein & Aber
Bäckerstraße 52
CH-8026 Zürich
Contact: Mrs Lisa Mühlemann
P +41 (0) 44 2971228
F +41 (0) 44 2971230
l.muehlemann@
keinundaber.ch
www.keinundaber.ch
kookbooks
Schlieperstraße 59
D-13507 Berlin
Contact: Mrs Daniela Seel
P +49 (0) 30 40053974
F +49 (0) 30 40053974
[email protected]
www.kookbooks.de
Verlag Kiepenheuer & Witsch
Bahnhofsvorplatz 1
D-50667 Köln
Contact: Mrs Iris Brandt
P +49 (0) 221 3768522
F +49 (0) 221 3768511
[email protected]
www.kiwi-verlag.de
Verlag Antje Kunstmann
Zweigstraße 10
D-80336 München
Contact: Mr Moritz Kirschner
P +49 (0) 89 12119328
F +49 (0) 89 12119320
[email protected]
www.kunstmann.de
78
Luchterhand Literaturverlag
Neumarkter Straße 28
D-81673 München
Contact: Literarische Agentur
Michael Gaeb: Mr Michael Gaeb
P +49 (0) 30 54714002
F +49 (0) 30 54714005
mail [email protected]
www.randomhouse.de/
luchterhand/index.jsp
mareverlag
Sandthorquaihof Pickhuben 2
D-20457 Hamburg
Contact: Literarische Agentur
Kossack: Mr Lars SchultzeKossack
P +49 (0) 40 27163828
F +49 (0) 40 27163829
[email protected]
www.mare.de
Verlag Matthes & Seitz
Göhrener Straße 7
D-10437 Berlin
Contact: Mr Richard Stoiber
P +49 (0) 30 64319982
F Information not available
[email protected]
www.matthes-seitz-berlin.de
Metrolit Verlag
Prinzenstraße 85
D-10969 Berlin
Contact: Mrs Diana Kleßen
P +49 (0) 30 28394123
F +49 (0) 30 28394100
[email protected]
www.metrolit.de
Piper Verlag
Georgenstraße 4
D-80799 München
Contact: Mr Sven Diedrich
P +49 (0) 89 38180126
F +49 (0) 89 381801272
[email protected]
www.piper-verlag.de
Rowohlt Verlag
Hamburger Straße 17
D-21465 Reinbek
Contact:
Mrs Gertje Berger-Maaß
P +49 (0) 40 7272222
F +49 (0) 40 7272319
[email protected]
www.rowohlt.de
Stroemfeld Verlag
Holzhausenstraße 4
D-60322 Frankfurt am Main
Contact: Mr KD Wolff
P +49 (0) 69 9552260
F +49 (0) 69 95522624
[email protected]
www.stroemfeld.de
Suhrkamp Verlag
Pappelallee 78–79
D-10437 Berlin
Contact: Mrs Petra Hardt
P +49 (0) 30 740744230
F +49 (0) 30 740744239
[email protected]
www.suhrkamp.de
Verbrecher Verlag
Jörg Sundermeier
Gneisenaustraße 2a
D-10961 Berlin
Contact: Herbach & Haase
Literarische Agentur:
Mrs Doris Mall
P +49 (0) 30 88001607
F +49 (0) 30 88001609
[email protected]
www.verbrecherverlag.de
Voland & Quist
Bautzner Straße 22
D-01099 Dresden
Contact: Mr Leif Greinus
P +49 (0) 351 41887700
F +49 (0) 351 41887709
[email protected]
www.voland-quist.de
79
Verlag Klaus Wagenbach
Emser Straße 40–41
10719 Berlin
Contact: Mrs Petra Biesenkamp
P +49 (0) 30 23515121
F +49 (0) 30 2116140
[email protected]
www.wagenbach.de
Wallstein Verlag
Geiststraße 11
D-37073 Göttingen
Contact: Mr Stefan Diezmann
P +49 (0) 551 5489812
F +49 (0) 551 5489833
[email protected]
www.wallstein-verlag.de
Verlag Das Wunderhorn
Rohrbacher Straße 18
D-69115 Heidelberg
Contact: Mr Manfred Metzner
P +49 (0) 6221 402428
F +49 (0) 6221 402483
wunderhorn.verlag@
t-online.de
www.wunderhorn.de
PICTURE CREDITS
Bildnachweise
IMPRINT
IMPRESSUM
Cover, p. 1, 29, 55, 76:
© Gunter Glücklich
Alina Bronsky:
© Bettina Fürst-Fastré
Ralph Dutli:
© Catherine Dutli-Polvêche
Jenny Erpenbeck:
© Katharina Behling
Valerie Fritsch:
© Jasmin Schuller / Suhrkamp Verlag
Heinz Helle:
© Jürgen Bauer /
Suhrkamp Verlag
Gertraud Klemm:
© Dolores David
Steffen Kopetzky:
© Marijan Murat
Rolf Lappert:
© Peter-Andreas Hassiepen
Inger-Maria Mahlke:
© Sibylle Baier
Ulrich Peltzer: © Astrid Busch
Peter Richter:
© Roderick Aichinger
Monique Schwitter:
© Matthias Oertel
Clemens Setz:
© Hans Hochstöger /
Suhrkamp Verlag
Anke Stelling: © Nane Diehl
Ilija Trojanow:
© picture alliance /
Clemens Fabry
Vladimir Vertlib:
© Kurt Kaindl / Deuticke Verlag
Kai Weyand:
© Timna Körber
Frank Witzel:
© Verlag Matthes & Seitz
Christine Wunnicke: © Privat
Feridun Zaimoglu:
© Melanie Grande
BOOKS FROM
GERMANY
Zero to Infinity
New Literary Releases
from Germany
Null bis unendlich
Literarische
Neuerscheinungen
A Frankfurt Book Fair
Book collection
Eine Buchkollektion der
Frankfurter Buchmesse
An exhibition made up of
83 books from 37 publishing
companies in Germany, as
well as certain publishers in
Switzerland and Austria.
Die Ausstellung umfasst
83 Bücher aus 37 Verlagen der
Bundesrepublik Deutschland
sowie einigen Verlagen aus der
Schweiz und Österreich.
Title selection and prefaces
Auswahl der Buchtitel und
Vorworte:
Prof. Dr. Rainer Moritz,
Director Leiter
Literaturhaus Hamburg e. V.
www.literaturhaushamburg.de
Bibliographical data and
title information have been
provid­ed by the publishing
houses an edited by the
agency textgrafik.
Bibliografische Daten und
Anmerkungen zu den ein­zel­
nen Titeln wurden von den
Verlagen zur Verfügung gestellt
und durch die Agentur text­
grafik bearbeitet.
Planning and organisation
Vorbereitung und Durch­führung:
Frankfurter Buchmesse
Ausstellungs- und Messe GmbH
des Börsenvereins des
Deutschen Buchhandels (AuM)
Braubachstraße 16
60311 Frankfurt am Main
www.book-fair.com
www.buchmesse.de
Translation and
proofreading (Engl.)
Übersetzung und
Korrektorat (Engl.):
Alastair Penny, Brussels
Final edit Schlussredaktion:
Katharina Gewehr,
Frankfurt am Main
Design, editing, setting
Gestaltung, Redaktion, Satz:
textgrafik.com
Printed by Druck:
Henrich Druck + Medien,
Frankfurt am Main
© AuM, Frankfurt am Main,
2016
No reproduction without prior
permission of the publisher.
Nachdruck nur mit Genehmi­
gung des Herausgebers.
With thanks for the support
Wir danken für die Unter­
stützung
Representing the best in
contemporary German fiction
www.germanbookprize.de
Founder:
Supported by:
80
Main Partner:
* With support from:
* Organised by:
For questions, please contact:
Bärbel Becker, E-mail: [email protected]
Phone: +49 (0) 69 2102 258
www.buchmesse.de/dgs