Hospital General de México
Transcription
Hospital General de México
37 Hospital General de México, cuna de la medicina mexicana HEALTH Fernando Ortiz Monasterio Eminencia de la cirugía plástica mexicana www.protocolo.com.mx 106 años de cuidar la salud de México N E W A R R I VA L S Embajadores presentan Cartas Credenciales PRECIO $75 PESOS / 8 USD CARTA EDITORIAL 37 Hospital General de México C W Wendy Coss y León Directora General Editorial 3W México www.protocolo.com.mx Wendy Coss y León Editor in Chief Editorial 3W Mexico www.protocolo.com.mx on esta Edición Especial dedicada al Hospital General de México, Protocolo demuestra una vez más su capacidad de innovar y de involucrarse en los diversos temas y proyectos que interesan a México y el mundo. La salud es un área de retos y oportunidades. Los gobiernos, la iniciativa privada y la población en general tienen derechos y obligaciones para alcanzar servicios de salud de calidad. Inaugurado el 5 de febrero de 1905 por el ex presidente Porfirio Díaz, el Hospital General de México es la cuna de la medicina mexicana. Sus estadísticas son impresionantes: 55 edificios, más de seis mil empleados, 40 especialidades, 42 mil cirugías al año, mil 126 camas, así como un infranqueable equipo de recursos humanos compuesto por un sinnúmero de médicos que se han formado y realizado bajo el cobijo de este nosocomio que sabe innovar y atender las necesidades de una población demandante de servicios de salud con calidad y calidez. Y ni qué decir de la investigación, de manera continua el hospital y sus recursos humanos contribuyen tanto en el ámbito nacional como en el mundial con avances importantes en materia de medicina. Tras 106 años de vida, el Hospital General de México no descansa, al contrario, se renueva, y cada día, bajo la guía de su nueva administración, asume retos mayores que le permitirán alcanzar su objetivo: Vanguardia en el cuidado de la vida. ith this special edition dedicated to the General Hospital of Mexico, Protocolo demonstrates once again its ability to innovate and engage in various subjects and projects of interest to Mexico and the world. Health is an area of challenges and opportunities. Governments, private enterprise and the general public have rights and obligations to achieve quality health services. Inaugurated on February 5, 1905 by former president Porfirio Diaz, the General Hospital of Mexico is the cradle of Mexican medicine. Its statistics are impressive: 55 buildings, more than six thousand employees, 40 specialties, 42 000 surgeries a year, a thousand 126 beds and an insurmountable human resources team composed of a number of doctors who have trained and performed under the shelter of this hospital that innovates and meets the needs of an applicant's health services with quality and warmth. Also of great importance is to mention the field of investigation, which the hospital continuously keeps it functioning and its human resources who contribute both nationally and globally with major advances in medicine. After 106 years of life, the General Hospital of Mexico does not rest, on the contrary, it renovates itself and everyday, under the guidance of its new administration assumes greater challenges that will allow it to reach its major goal: Vanguard in the care of life. Directora General Editorial 3W México DIRECTORIO Wendy Coss y León [email protected] Coordinación Editorial Ana Fabiola Ramos Castillo [email protected] Comercialización Linda Coss [email protected] Azura Peña [email protected] Gloria Odilón [email protected] Traductora Jeanette Becerra Acosta Diseño Gráfico Hugo Enrique Martínez Asistente de Dirección General Miranda Álvarez [email protected] Director Corporativo de Proyectos Especiales Guillermo E. Casas Sidwell [email protected] Director Tecnologías Luis Contreras Ávila [email protected] Director Financiero Gilberto Sierra Valdés [email protected] www.protocolo.com.mx Corrección Francisco Huerta Suscripciones Laura Rosas [email protected] Circulación Fernando Aguilar / Edgar González Soporte Técnico Luis Fernando Hernández Contador General C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez Oficinas: Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF. Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] [email protected] Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF, 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] Guadalajara: (Responsable: Linda Coss). Pedro Celestino Negrete No. 410, Col. La Perla, Guadalajara, Jal., CP 45030. Tels./Fax: 01 (33) 3628-5359. [email protected] Monterrey: (Responsable: Azura Peña). Tels.: 01 (55) 5660-1251 / 5660-1655, [email protected] Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real, CP 76086, Villa Corregidora, Qro. Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected] Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Hacienda San Nicolás Mz. 1 Lt. 15B, Fracc. Villas de San Andrés, San Mateo Otzacatipan, CP 50200, Toluca, Edo. de México. T01 (722) 524-0179 Fax: 01(722) 490-4455 Cel.: 045 (722) 510-7027, [email protected] WEB: www.protocolo.com.mx Teléfonos Suscripciones: 5660 1655 / 5660 3533 PROTOCOLO. Año X No. 37. Diciembre 2010 Certificado de Licitud de Título No. 11256. Certificado de Licitud de Contenido No. 7872. No. de reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102. Preprensa e impresión: Preprensa Digital, SA de CV, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, CP 03410, México, DF. Certificado por: Lloyd International, SC. Colocaciones del FOVISSSTE, éxito en el mercado financiero FOVISSSTE PLACEMENTS, A SUCSSES IN THE FINANTIAL MARKET Las ocho colocaciones que ha realizado el Fovissste de sus dos emisiones bursátiles TFOVIS y FOVIHIT en la Bolsa Mexicana de Valores, han resultado un éxito gracias a la ubicación de una tasa de interés promedio del 5.0% y la sobredemanda en sus montos emitidos de 1.62 veces en promedio para los TFOVIS*, lo que demuestra su gran aceptación en los mercados. La octava bursatilización de cartera hipotecaria fue operada por un monto en UDIs de 1,012’785,000, equivalentes a más de 4,500 millones de pesos. Dicha transacción está enmarcada en el programa de bursatilización del Fondo por hasta 38,000´000,000.00 pesos, de los cuales se han colocado en 14 meses, a partir de junio de 2009 y hasta septiembre de 2010, aproximadamente un 87%. La transacción recibió las más altas calificaciones crediticias por parte de las cuatro agencias calificadoras autorizadas para operar en México: Standard & Poors, Moody’s, Fitch y HR Ratings. Y permite al Fondo consolidarse entre los más altos estándares de transparencia y rendición de cuentas como institución financiera. Fovissste recibió una calificación como administrador de activos de: “Superior al promedio”, situación que brinda confianza al público inversionista, y sus colocaciones han sido definidas como “de la más alta calidad crediticia y de perspectiva estable”. FOVISSSTE es uno de los principales originadores y administradores de hipotecas en México y ha logrado, gracias a un profundo esfuerzo de transformar sus procedimientos de transparencia, eficiencia y rendición de cuentas, alcanzar los estándares internacionales. The eight placements made by the Fovissste of its two emissions in the Mexican stock FOVIHIT and TFOVIS, has been a success thanks to the location of an average interest rate of 5.0% and the oversubscription in the amounts issued of 1.62 times average for TFOVIS *, demonstrating its wide acceptance in the markets. The eighth securitization of the mortgage portfolio was managed by an amount in UDIs of 1.012 '785, 000, equivalent to over 4.500 million pesos. This transaction is framed in the Fund's securitization program for up to 38,000 '000, 000.00 pesos, which were placed in 14 months from June 2009 until September 2010, approximately 87%. The transaction received the highest credit marks from four of the rating agencies authorized to operate in Mexico: Standard & Poors, Moody's, Fitch Ratings and HR Ratings, allowing the Fund to consolidate itself among the highest standards of transparency and accountability as a financial institution. Fovissste was rated "Above average" as asset manager, a condition which provides confidence to the public investors and their placements has been defined as "the highest credit rating and stable outlook". FOVISSSTE is one of the leading originators and mortgages servicers in Mexico and has, thanks to a profound effort to transform their processes of transparency, efficiency and accountability, achieving international standards. 2/3 ENTREVISTA / INTERVIEW Francisco Navarro Reynoso Director General del Hospital General de México / Francisco Navarro Reynoso, Director General del Hospital General de México /18 HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO / HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO 30. El Voluntariado. Apoyo emocional, afectivo y económico / The Volunteering. Emotional, living and Economical support ENTREVISTA / INTERVIEW 38. Cirugía plástica y reconstructiva. Entrevista con la doctora Silvia Espinosa Maceda / Plastic and Reconstructive Surgery. Interview with Dr. Silvia Espinosa Maceda 40. Fomento a la Investigación Científica. Entrevista con el doctor David Kershenobich Stalnikowitz / Promotion for Scientific Research. Interview with Dr.David Kershenobich Stalnikowitz 42. Reducir, reusar y reciclar. Entrevista con Jorge Bolaños Cacho Ruiz / Reduce, reuse and recycle. Interview with Jorge Bolaños Cacho Ruiz www.protocolo.com.mx /34 ENTREVISTA / INTERVIEW Fernando Ortiz Monasterio. Eminencia de la cirugía plástica mexicana / Fernando Ortiz Monasterio. The Eminence of Mexican Plastic Surgery Sumario 37 NOMBRAMIENTOS / NEW ARRIVALS LUXURY SHOPPING / LUXURY SHOPPING HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO / HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO Guía para compras 106 años de cuidar la salud de México Embajadores presentan cartas credenciales Guide to luxury shopping 106 years taking care of Mexico’s Health Ambassadors present diplomatic credentials / 56 / 14 /8 HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO / HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO 24. 40 especialidades médicas / 40 medical specialties SALUD / HEALTH EN PORTADA 52. Noticias sobre salud / News about health SOCIALES / HIGH SOCIETY 58. Los eventos sociales más destacados / Social events El Hospital General de México tiene 106 años de cuidar la salud de México. The General Hospital of México has taken care of Mexico’s Health for 106 years. Foto: Especial 4/5 Noticias/ News Promueven a México en el mercado europeo En una gira de trabajo por Londres, Inglaterra, la secretaria de Turismo, Gloria Guevara Manzo, inauguró el pabellón de México en la feria de turismo World Travel Market. La funcionaria presentó a touroperadores y directivos de agencias de viaje Las Rutas de México, plataforma que representa una nueva forma para conocer los diferentes destinos con los que cuenta el país. Explicó que estos circuitos son una plataforma que permite a todos los turistas (nacionales y extranjeros) armar sus propios recorridos con una mejor oferta turística. Mexico promoted in the European market La secretaria de Turismo, Gloria Guevara Manzo, inauguró el pabellón de México en la feria de turismo World Travel Market During a working trip to London, England, Mexican Secretary of Tourism, Gloria Manzo Guevara inaugurated the Mexico pavilion at the World Travel Market. The high ranking official presented before a group of tour operators and travel agency managers “The Roads of Mexico”, a platform which represents a new way to learn the different travelling spots in the country. She explained that these circuits are places that allow all tourists (domestic and foreign) to plan and decide their own trips with a better tourism offer. México reconoce independencia de la República Árabe Saharaui El senador Salomón Jara Cruz expresó que México, al igual que un número importante de naciones, otorgó su reconocimiento como Estado a la República Saharaui. El presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores, África, detalló que la República Saharaui obtuvo su independencia en febrero de 1976, tras casi un siglo de colonización española. Sin embargo, dijo, como resultado de los Acuerdos Tripartitos de Madrid, España cedió el territorio del antiguo Sahara Español a Marruecos y Mauritania, quienes lo ocuparon, con lo que se vulneró el libre ejercicio de la independencia de ese pueblo. Mexico recognizes the independence of the Saharawi Arab Republic El senador Salomón Jara Cruz Senator Solomon Jara Cruz said that Mexico, as well as an important number of nations, granted the Saharawi Arab Republic the Estate status. The chairman of the Foreign Relations Committee-Africa stated that the Saharawi Republic gained its independence in February 1976 after nearly a century of Spanish colonization. However, he added, as a result of the Madrid Tripartite Agreements, Spain ceded the former Spanish Sahara territory to Morocco and Mauritania, who occupied it, thereby violating the free exercise of the independence of its people. Una ventana a Pakistán en San Lázaro El Grupo de Amistad con Pakistán de la Cámara de Diputados de la LXI Legislatura y la embajada paquistaní organizaron la Semana de Pakistán en el Palacio Legislativo de San Lázaro, durante la cual se mostró una exposición de artes y artesanías de aquella nación. A la inauguración asistieron senadores, diputados, embajadores, miembros del cuerpo diplomático, aficionados al arte, además de los miembros del Grupo de Amistad con Pakistán. A window of Friendship for Pakistan in San Lázaro The Chamber of Deputies of the LXI Legislature and the Pakistani Embassy organized “The Week of Pakistan” in the Legislative Palace of San Lázaro, where an exhibition of the arts and crafts of that nation was presented. The inauguration was attended by senators, deputies, ambassadors, diplomats, art specialists, as well as members of the Group of Friendship with Pakistan. Durante la Semana de Pakistán en el Palacio Legislativo de San Lázaro www.protocolo.com.mx Firman protocolo para revitalizar al Centro Histórico La Agencia Francesa de Desarrollo (AFD) y la Autoridad del Centro Histórico firmaron un protocolo de acuerdo que establece un marco de cooperación interinstitucional. El acuerdo fue firmado por el embajador de Francia en México, Daniel Parfait, y el jefe de Gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard Casaubon. Mediante este acuerdo se desarrollará un programa de investigación conjunta sobre políticas públicas en materia de conservación del patrimonio cultural urbano y de revitalización del Centro Histórico de la Ciudad de México. A protocol to revitalize the Historic Center is signed El embajador de Francia en México, Daniel Parfait, y el jefe de Gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard Casaubon The French Development Agency (FDA) and the Historic Center Authority signed a Memorandum of Understanding which establishes an inter-institutional framework for cooperation. The agreement was signed by Ambassador of France in Mexico, Daniel Parfait, and the head of the Federal District Government, Marcelo Ebrard Casaubon. Through this agreement both parties will develop a joint research program on public policies dealing with the conservation of on the urban cultural heritage and the revitalization of the Historic Center of Mexico City. Machu Picchu gana premio como mejor Destino Ecológico de Sudamérica La ciudadela de Machu Picchu fue destacada como Mejor Destino Ecológico de Sudamérica por el World Travel Award 2010, institución con 17 años de trayectoria que reconoce y celebra la excelencia en todos los sectores de la industria turística y de los viajes alrededor del mundo. La premiación se realizó en Jamaica y Machu Picchu le ganó a otros destinos postulantes, como el Pantanal de Brasil y la Patagonia de Argentina. Machu Picchu Wins Award as the Best Ecological Destination in South America Machu Picchu The World Travel Award 2010 was granted to the citadel of Machu Picchu after being acknowledged as the Best Eco Destination in South America by this institution with 17 years of experience that recognizes and celebrates the excellence in all sectors of the tourism and travel industry around the world. The award ceremony was held in Jamaica. Machu Picchu won over other candidates destinations such as the Pantanal in Brazil and Argentina’s Patagonia. Taiwán, “En Búsqueda de los Caminantes de la Juventud” Taiwán, en su interés por promover el turismo entre los jóvenes, lanzó, a través de la Comisión Nacional de la Juventud, la convocatoria “En Búsqueda de los Caminantes de la Juventud”, un programa dirigido a jóvenes de entre 18 y 30 años de edad que ven en la isla una oportunidad para realizar el viaje de sus sueños. La convocatoria estará abierta hasta el 18 de diciembre, para elegir los 20 mejores itinerarios de viaje, los cuales podrán ganar hasta tres mil dólares en efectivo. Taiwan, “In Search of the Youth Walkers” Taiwán In its interest to promote tourism among young people, Taiwan launched through the National Youth Commission, a program called “In Search of the Walkers of the Youth”, to reach people between the ages of 18 and 30 years old who consider the island as an opportunity to make the trip of their dreams. The competition will be opened until December the 18th when the 20 best travel routes will be chosen. The winners could earn up to three thousand dollars in cash. 6/7 NUEVOS NOMBRAMIENTOS Patricia Vaca Narvaja, embajadora de Argentina Patricia Vaca Narvaja presentó cartas credenciales en junio pasado. La embajadora argentina es instrumentista quirúrgica por la Universidad Nacional de Córdoba. También desarrolló una extensa participación en la vida política partidaria. Fue diputada nacional y desarrolló una importante labor relacionada con la representación institucional de la Cámara de Diputados ante otros parlamentos del mundo. Esta trayectoria le valió su designación como embajadora en México. Patricia Vaca Narvaja, Ambassador in Argentina Patricia Vaca Narvaja presented her diplomatic credentials last June. The Mexican Ambassador in Argentina is a surgical instrumentalist for the National University of Cordoba. She also developed an extensive participation in partisan politics. Vaca Narvaja was a national deputy who carried out important tasks with the institutional representation of the Chamber of Deputies to other parliaments around the world. Her dedication and work was crucial in her appointment as Mexican Ambassador. Manuel Alabart, embajador de España El embajador Manuel Alabart presentó sus cartas credenciales al presidente de México, Felipe Calderón, en junio de 2010. Doctorado en relaciones internacionales por la Escuela Diplomática de Madrid, el diplomático está casado, tiene cuatro hijos y antes de ser asignado a México se desempeñó como embajador en Argentina y en Arabia Saudí. Manuel Alabart, Ambassador from Spain Last June, Manuel Alabart, the new Ambassador from Spain, presented his diplomatic credentials to President of Mexico, Felipe Calderón. With a Doctorate in International Relations from the Diplomatic School of Madrid, Alabart is married and has four children. Before being assigned to Mexico he served as ambassador to Argentina and Saudi Arabia. Susanne Rumohr Hækkerup, embajadora de Dinamarca La embajadora Susanne Rumohr Hækkerup llegó a México el 1 de septiembre de 2010. En su trayectoria profesional destaca el desempeño que tuvo como jefe de misión adjunto de la Embajada de Dinamarca en Pekín. La diplomática nació el 24 de julio de 1959. Está casada con Hans Hækkerup y tiene cinco hijos. Susanne Rumohr Hækkerup, Ambassador from Denmark Ambassador Susanne Rumohr Hækkerup arrived in Mexico on September 1, 2010. In her professional career it must be mentioned her performance as Deputy Chief of the Mission Embassy of Denmark in Beijing. The diplomat was born on July 24, 1959. Hans is married to Hans Hækkerup and is the mother of five children. Gerardo Dasyel Mendoza, embajador ciudadano de la ONU Gerardo Dasyel Mendoza Capetillo cursa el noveno semestre de la licenciatura en negocios internacionales en el Tecnológico de Monterrey, Campus Santa Fe, tiene 23 años y es el único mexicano que este año se convirtió en Embajador Ciudadano de la Organización de las Naciones Unidas representando a América Latina y el Caribe. Gerardo fue elegido de entre más de 400 aspirantes al título. Gerardo Dasyel Mendoza, Citizen Ambassador to the United Nations Gerardo Dasyel Mendoza Capetillo, is in his ninth semester of international business degree at Monterrey Technological Campus Santa Fe. He is 23 years old and is the only Mexican who this year became Citizen Ambassador to the Organization of the United Nations representing Latin America and the Caribbean. Gerardo was selected from over 400 contenders contending for this post. www.protocolo.com.mx NEW ARRIVALS Rodica Radian-Gordon, embajadora de Israel La embajadora Rodica Radian-Gordon llegó a México en agosto pasado, es licenciada en biología por la Universidad Hebrea de Jerusalén y cuenta con maestría y doctorado en ciencias de la bioquímica, así como una maestría en estudios de seguridad nacional. Nació en Bucarest, Rumania, y antes de ser asignada como embajadora en México y concurrente en las Bahamas, se desempeñó como directora para el Departamento de Control de Armas —División de Relaciones Estratégicas del Ministerio de Relaciones Exteriores de Israel. Rodica Radian-Gordon, Ambassador from Israel Ambassador Rodica Radian-Gordon arrived in Mexico last August. She has a degree in biology from the Jerusalem Hebrew University and master's and PhD in biochemistry, as well as a master's degree in National Security studies. Born in Bucharest, Romania, before being appointed as ambassador to Mexico and concurring in the Bahamas, she served as director for the Department of Arms Control, Strategic Relations Division in the Ministry of Foreign Affairs of Israel. Gabriela Jiménez Cruz, embajadora de Costa Rica La embajadora Gabriela Jiménez Cruz es abogada y notario de profesión e ingresó a la carrera diplomática en el año 2001. Presentó cartas credenciales al presidente Calderón en junio pasado y antes de ocupar su puesto actual se desempeñó como directora de Protocolo y asesora en Relaciones Internacionales del presidente de la República de Costa Rica. Es egresada de la maestría en asuntos europeos e integración regional por la Universidad Estatal a Distancia. Gabriela Jiménez Cruz, Ambassador of Costa Rica Ambassador Gabriela Jiménez Cruz is a lawyer and notary by profession and entered the diplomatic service in 2001. She presented diplomatic credentials to President Calderón in June, and prior to his current position he served as Director of Protocol and as advisor in International Relations the President of the Republic of Costa Rica. She is also a graduate of MA in European affairs and regional integration by the Universidad Estatal a Distancia. Jaroslav Blasko, embajador de la República Eslovaca El embajador Jaroslav Blasko estudió relaciones internacionales en la Federación Rusa y derecho en la República Eslovaca. Antes de su llegada a México en junio pasado ocupó el puesto de subdirector de la oficina del ministro, en el Ministerio de Relaciones Exteriores de su país. De 1990 a 1992 se desempeñó como tercer secretario en la embajada de la República Eslovaca en México. Jaroslav Blasko, Ambassador of the Slovak Republic Ambassador Jaroslav Blasko studied International Relations at the Russian Federation and law in the Slovak Republic. Before his arrival in Mexico last June, he served as Deputy Director of the Office of the Minister in the Ministry of Foreign Affairs in his country. From 1990 to 1992 he served as Third Secretary at the Embassy of the Slovak in Mexico. Francisco Troya Aguirre, embajador de Panamá El embajador Francisco Troya Aguirre presentó sus cartas credenciales en junio pasado. Fue director general de la Policía Nacional de Panamá, formó parte de la delegación panameña en la Misión Permanente de Panamá ante las Naciones Unidas en Nueva York, en el periodo 2007-2008. Obtuvo su maestría en administración de negocios y finanzas y el posgrado en alta gerencia en la Universidad Interamericana de Panamá. Panama's ambassador Francisco Troya Aguirre Francisco Troya Aguirre, Ambassador of Panama presented his diplomatic credentials last June. He was director general of the National Police of Panama and part of the Panamanian delegation to the Permanent Mission of his country to the United Nations in New York from 2007-2008. He earned his master's degree in business administration and finance and is a senior management graduate from the Inter American University of Panama. 8/9 Hospital General de México Logo: Inauguración: 5 de febrero de 1905 Director General: Francisco Pascual Navarro Reynoso Superficie: 12.52 hectáreas Edificios: 55 Empleados: 6,338 trabajadores Especialidades: 40 Quirófanos: 50 Salas de operaciones: 33 Cirugías al año: 42,000 Terapias intensivas: 8 Consultorios: 190 Salas de espera: 37 Gabinetes de rayos X: 27 Tomógrafos: 3 Resonadores: 3 Salas de endoscopía: 8 Cubículos de terapia de lenguaje: 7 Auditorios: 2 Médicos internos: 110 628, de los cuales 32 son extranjeros Médicos residentes: Estudiantes de pregrado: 1,829 Alumnos de enfermería: 1,624 Alumnos que se capacitan en el hospital: 5,593 Profesores: Jardines del Hospital General de México En la actualidad, la mayor parte de la planta física del Hospital General de México es de forma horizontal, cuenta con una superficie total de 12.52 hectáreas de las que 6.63 hectáreas están construidas con 50 edificios, de éstos 33 pertenecen al área médico asistencial y 17 a las áreas de gobierno, enseñanza e investigación y servicios generales. El HGM se ha destacado por brindar atención médica especializada a millones de mexicanos, se atiende esencialmente a pacientes de escasos recursos económicos, aquellos que no están registrados en la seguridad social y que no tienen acceso a la medicina privada, aunque actualmente muchos de ellos acuden incorporados al Seguro Popular. El 49 por ciento de los pacientes proceden del Distrito Federal, 40 por ciento del Estado de México y 11 por ciento de otros estados de la República Mexicana, principalmente de Hidalgo, Guerrero, Puebla y Veracruz. 1,624 internos y 442 externos Investigadores: 85 Camas: 1,126 Pacientes egresados cada día: 130 Misión: El bienestar del paciente y su familia, así como influir en la comunidad para prevenir y detectar las enfermedades en etapa temprana Visión: Ser un centro hospitalario con reconocimiento nacional y de referencia internacional, generador de modelos de atención en las especialidades médicas, en la enseñanza de la medicina y en proyectos de investigación Dirección: Dr. Balmis 148, Col. Doctores, Delegación Cuauhtémoc, CP 06727, México, DF. Teléfonos: 52 + (55) 2789 2000 www.protocolo.com.mx Página web: www.hgm.salud.gob.mx Auditorio En el área de enseñanza se ha considerado como el hospital escuela de mayor tradición y relevancia en la preparación de recursos humanos en el área de la salud en la medicina en México. Tiene a su cargo la docencia del pregrado y posgrado de alumnos provenientes de la Universidad Nacional Autónoma de México, el Instituto Politécnico Nacional, la Universidad La Salle y la Universidad Anáhuac. El área de investigación del hospital actualmente realiza funciones de planeación, coordinación, evaluación y autorización de proyectos de investigación básica, clínica y farmacológica; sus investigadores han generado importantes aportaciones a la investigación científica. Como resultado de los trabajos de investigación en el HGM se publican anualmente un promedio de 94 artículos en revistas indexadas; asimismo se presentan comunicaciones científicas en congresos tanto nacionales como internacionales. Con respecto a las publicaciones científicas nacionales e internacionales se editan aproximadamente 100 revistas al año. Consulta externa Hospital General de México Logo: Inauguration: February the 5th 1905 General Director: Francisco Pascual Navarro Reynoso Area: 30.9 acre Buildings: 55 Employees: 6,338 Specialties: 40 Operating Rooms: 83 Yearly Surgeries: 42,000 Intensive Therapies: 8 Doctor’s Offices: 190 Waiting Rooms: 37 X Ray Rooms: 27 Scanners: 3 Resonators: 3 Endoscopy Rooms: 8 Language Therapy Rooms: 7 Auditoriums: 2 Intern Doctors: Resident Doctors: 110 628, 32 of them foreigners Undergraduate Students: 1,829 Infirmary Students: 1,624 Students in training at the Hospital: 5,593 Teachers: 1,624 intern y 442 extern Researchers: 85 Beds: 1,126 Patients leaving the hospital everyday: The wellbeing of the patients and their families, and to influence the community in order to prevent and detect diseases in an early stage Mission: Vision: 130 To be a nationally recognized hospital center with an international projection, one that generates care models in diverse medical specialties, in the teaching of medicine and research projects Address: Dr. Balmis 148, Col. Doctores, Delegación Cuauhtémoc, CP 06727, México, DF. Telephone: Web address: 52 + (55) 2789 2000 www.hgm.salud.gob.mx Hospital General de México Currently, most of the physical plant of the General Hospital of Mexico is horizontal built in a total area of 30.9 acre of which 16.3 acre have 50 buildings, 33 of these for medical care area and 17 dedicated to the areas of governance, teaching, research and general services. The GHM is highly recognized because of its mission to provide specialized medical care to millions of Mexicans, primarily to those who have a low income, who are not registered in the social security system and have no access to private medicine, although many of them are incorporated to the “Popular Insurance” 49 percent of the patients come from the Federal District, 40 percent from the State of Mexico and 11 percent from other states in Mexico, mainly Hidalgo, Guerrero, Puebla and Veracruz. In the area of education, the GHM has been considered the most relevant and traditional teaching hospital in the development of human resources in the area of medical health in Mexico. It is responsible for teaching undergraduate and graduate students from the Universidad Nacional Autónoma de Mexico, the National Polytechnic Institute, Universidad La Salle and Universidad Anahuac. The hospital’s research area currently performs planning, coordination, evaluation and authorization for basic research, clinical and pharmaceutical projects. Its researchers have generated important contributions to scientific investigation. As a result of these, the GHM publishes annually an average of 94 articles in indexed journals, and at the same time, the research papers are presented during national and international conferences. With regard to national and international scientific journals, the hospital edits approximately 100 publications per year. SEMEDECO es una empresa constructora y proyectista especializada en: l Hospitales l Centros comerciales l Edificios habitacionales SEMEDECO cuenta con una experiencia de 40 años en el ramo de la construcción en México. Actualmente la firma es responsable de la construcción del Hospital de Oncología, del Edificio Detroit 16, de un condominio en el puerto de Acapulco. Y estamos al frente de la gerencia de un proyecto hospitalario en la ciudad de Toluca. CONTACTO: Antonio M. Anza #20 Esquina con Avenida Cuauhtémoc Colonia Roma C.P. 06700, México, D.F. E-mail: [email protected] [email protected] Teléfonos: 52+ (55) 5534 8990, 5534 8536 46/47 106 años de cuidar la salud de México El diseño del Hospital General de México estuvo basado en modelos de hospitales europeos del siglo XIX 106 years of taking care of Mexico’s Health The design of the General Hospital of Mexico was based on models of the XIX century European hospitals La llegada de los españoles al nuevo mundo trajo consigo, además de nuevas formas de trabajo, varias enfermedades que se unieron a las ya existentes en el continente, lo que hizo necesario contar con instalaciones adecuadas para la atención de numerosos enfermos. Durante la época de la conquista de la Nueva España, el concepto de caridad, como una forma de atención hospitalaria, fue traído por las órdenes religiosas que llegaron al nuevo continente, y que al igual que en Europa, continuaban con la vieja tradición de ser al mismo tiempo hospederías, orfelinatos, asilos y sanatorios, funciones que con el paso de los años se fueron delimitando. A finales del siglo XIX y antes de la Revolución no había un órgano encargado de la salud para los habitantes de la República Mexicana, únicamente existía el Consejo Superior de Salubridad que dependía de la Secretaría de Gobernación y que actuaba como autoridad local de Sanidad y Beneficencia Pública. www.protocolo.com.mx The arrival of the Spaniards to the new world brought besides new forms of work, several diseases that coupled with those existing in the continent, making it necessary to have the adequate facilities to care for many patients. During the time of the conquest of the New Spain, the concept of assistance was a form of charity, as a means of offering hospital care, and was provided by the religious orders who came to the new continent, and as in Europe, continued with the old tradition of being hospices, orphanages, nursing homes and clinics, which over the years started to change. Before the Revolution, in the late XIX century, México didn’t have any kind of health body to take care of its people, only the Superior Board of Health which depended of the Interior Ministry, acted as an authority in charge of local Public Health and Welfare Care. A prestigious group of physicians of those years, including Dr. Adrian Segura, then director of the Hospital Juarez, Rafael Lavista and Jose Yves Limantour, who were aware of the importance of modern and quality Hospital General de México Un grupo de médicos prestigiados de la época, entre ellos el doctor Adrián Segura, director del entonces Hospital Juárez; Rafael Lavista y José Yves Limantour, conscientes de la importancia de la atención hospitalaria moderna y de calidad, prepararon y presentaron un dictamen sobre la conveniencia de establecer un hospital general a las afueras de la ciudad de México. La construcción y planificación del hospital la promovió el doctor Eduardo Liceaga, quien como director del Consejo Superior de Salubridad, había realizado un viaje por varios países de Europa que lo llevaron a visitar sus hospitales, lo cual le sirvió para desarrollar importantes ideas. En 1895 se presentó el proyecto preliminar de construcción del Hospital General de México (HGM) y dos años después, en 1897, el entonces presidente Porfirio Díaz anunció el inicio formal de las obras de la creación de un hospital totalmente vanguardista. Modelo europeo El modelo que se adoptó para las instalaciones del Hospital General de México fue el sistema del ingeniero Follet, que se utilizaba en Francia. Éste se aplicó en la construcción del Hospital Saint Eloi de Montpellier. Los pabellones independientes, incombustibles e impermeables, de ladrillo y fierro, con ventilación adecuada, facilidades de aseo y desinfección, estuvieron basados en modelos de hospitales europeos de aquella época. El hospital constaba de 38 pabellones, con capacidad para 30 enfermos cada uno, y cinco de esos pabellones permanecían en reparación o descanso con el fin de que se airearan y desapareciera el peligro de infección o la aparición de una “fiebre de hospital”. Además de ese núcleo de pabellones se construyeron los edificios para: consulta externa, sala de operaciones, oficinas administrativas, cuarto de máquinas, cocina, comedor, baños, dormitorios, auditorio, biblioteca, museo, salas para conferencias, alojamiento para empleados y dos capillas para servicios religiosos, nece-sarios para el funcionamiento adecuado del hospital. La fachada señorial fue diseñada por los señores de la Hidalga, con cantera de Chiluca y recinto, un reloj con campana sonora. El proyecto original del Hospital General de México contaba con 800 camas, en una superficie de 124 mil 692 metros cuadrados, en los cuales se brindaban los servicios de medicina, cirugía, enfermedades venerosifilíticas, enfermedades de niños, obstetricia, pabellones para tuberculosos, leprosos, tifosos, infecciones de niños, infecciones puerperales, enfermos distinguidos no infecciosos, infecciosos adultos y partos reservados. Acta de inauguración del Hospital General de México. needed in hospital care, prepared and submitted an opinion on whether to establish a general hospital on the outskirts of Mexico City. The construction and planning of hospital was promoted by Dr. Eduardo Liceaga, who as director of the Superior Board of Health had travelled to several European countries that took him to visit their hospitals, helping him to develop important ideas. In 1895 he presented the preliminary construction of Mexico's General Hospital (MGH) and two years later, in 1897, then-President Porfirio Diaz announced the formal beginning of the creation of a totally new generation hospital. European Model The model adopted for the facilities of the General Hospital of Mexico was that of engineer’s Follett the system, used in France. It was applied in the construction of Saint Eloi de Montpellier Hospital. The independent pavilions, fireproof, waterproof, built with brick and iron, with proper ventilation, cleaning and disinfection facilities were based European models at that time. The hospital consisted of 38 wards, with 30 patients each, and five of those remained under repair or rest in order to aerate and avoid the danger of infections or the emergence of a "fever hospital". In addition to this core of buildings, other pavilions were constructed for: outpatient, operating room, administrative offices, machine room, kitchen, bathrooms, bedrooms, an auditorium, library, museum, conference rooms, and accommodation for employees; two chapels for religious services, necessary for 14/15 El general Porfirio Díaz y su comitiva durante el recorrido por el hospital Gran inauguración El 5 de febrero de 1905, el doctor Eduardo Liceaga, con atuendo de etiqueta, esperaba impaciente en la puerta del hospital, la llegada del presidente de la República, del gabinete y el cuerpo diplomático, para ver realizado su sueño: dotar a la ciudad de México de un Hospital General digno, totalmente equipado. Antes de las 10:00 horas llegó al nosocomio la comitiva presidencial, el general Porfirio Díaz y su esposa, los ministros de Estado y el cuerpo diplomático. Al doctor Liceaga lo acompañaban el subsecretario de Gobernación, licenciado Miguel Macedo; el director de la Beneficencia Pública, Bartolomé Carbajal, y el director Médico del Hospital, doctor Fernando López. La inauguración se efectúo en el pabellón de Ginecología “González Echeverría”. El general Díaz ocupó el sitio de honor, lo acompañaron Ramón Corral, vicepresidente, y la totalidad de los ministros y secretarios de esa época, así como embajadores de Japón, España, Italia, Cuba, Guatemala y Estados Unidos, entre otros invitados distinguidos, así como los médicos Luis E. Ruiz, Alberto López Hermosa, Ricardo Cicero, José Terrés, Porfirio Parra, Nicolás Ramírez de Arellano, Rafael Norma y otros. Así, el Hospital General desde sus cimientos traía el visto bueno de la ciencia y la cultura y llenaba las exigencias de la salubridad, no menos que las necesidades de una población tan numerosa. El nosocomio inició actividades el lunes 6 de febrero de 1905, con 305 empleados del cuerpo médico y administrativo. www.protocolo.com.mx the proper functioning of the hospital. The splendid facade was designed by the masters of Hidalgo with Chiluca quarry and a clock with a bell sound. The General Hospital of Mexico’s original project had 800 beds, in an area of 124, 692 square meters, in which services were provided in medical, surgical, venereal diseases, syphilis; children and obstetrics, wards for tuberculosis, leprosy, typhoid; children’s and puerperal infections, non infected distinguished patients, infected adults and reserved childbirth. Grand Opening On February 5, 1905, Dr. Eduardo Liceaga, dressed in etiquette, waited impatiently at the hospital’s door for the arrival of the President, his cabinet members and the diplomatic corps, to see his dream dome true: give the City of México a dignified and totally equipped General Hospital. Shortly before 10 in the morning the presidential convoy arrived at the hospital headed by President, General Porfirio Diaz and his wife, ministers of State and diplomats. Doctor Liceaga was accompanied by the Assistant Secretary of the Interior, Miguel Macedo, the Director of Public Welfare, Bartolome Carbajal, and the Hospital Medical Director, Dr. Fernando Lopez. The inauguration was conducted at the Gynecology pavilion “Gonzalez Echeverria”. General Diaz was at the honor guest accompanied by the Vice president Ramón Corral and all the ministers and secretaries of State. The ambassadors from Japan, Spain, Italy, Cuba, Guatemala and the United States were there among other distinguished guests as well as the doctors Luis E. Ruiz, Alberto López Hermosa, Ricardo Cicero, Joseph Terres, Hospital General de México En ese momento se carecía de enfermeras con preparación; se contrataron temporalmente varias enfermeras estadounidenses para adiestrar a las mexicanas. La señora Maude Dato, enfermera de origen alemán, trabajaba en el hospital de Acámbaro, Guanajuato, de inmediato la contrataron como profesora de la Escuela Teórico-Práctica de enfermeras del hospital de San Andrés. El doctor Fernando López, director del Hospital General, fundó la primera Escuela de Enfermería de la República, en este nosocomio. La Jefatura de Enfermeras del Hospital General estuvo a cargo de Maude Dato; otra enfermera alemana, Gertrudis Friedrick, fungió como subjefa; la enfermera mexicana Sara Delgado, fue la secretaria de la Jefatura. En el periodo posrevolucionario, la etapa de reconstrucción del país se inició en 1917, con la promulgación de la nueva Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. Es aquí donde la participación del HGM es fundamental, pues la constante y creciente aparición de epidemias y la predominante insalubridad en el país, hicieron que sus médicos redoblaran sus esfuerzos para continuar atendiendo a la población y salir exitosos ante la inexistencia de políticas claras en el aspecto de la salud. El general Porfirio Díaz, el 1 de septiembre de 1890, pronunció esta frase: “La construcción del hospital es una acción imperativa para hacer evidente en nuestro medio los progresos de la ciencia y el estado de cultura en que se encuentra la capital”. Porfirio Parra, Nicolas Ramirez de Arellano, Rafael Standard. Thus, from its foundation, the General Hospital had the approval of science and culture and fulfilled the demands of the health needs of such a large population. The hospital began operating on Monday, February 6, 1905, with 305 employees that comprised the medical and administrative staff. At that time there was a lack of trained nurses, so several were temporarily hired from the U.S.A., to tutor their Mexican counterparts. Mrs. Maude M, German-born nurse, then working at a hospital in Acambaro, Guanajuato, and was immediately hired as a professor at the School of Theoretical and Practical Nurses at the hospital in San Andrés. Dr. Fernando Lopez, director of the General Hospital, founded the first School of Nursing in this hospital in México. Dato Maude took charge as the Head of General Hospital Nurses staff and another German nurse, Gertrude Friedrick, served as her deputy chief. The Mexican nurse, Sara Delgado, became the secretary of the Headquarters. In the post revolutionary period, the reconstruction of the country began in 1917 with the enactment of the new Constitution of the United Mexican States. That was the time when GHM’s participation was essential, due to the constant and growing epidemics and unsanitary conditions prevailing in the country. The situation called for the medical staff to redouble their efforts to continue serving the people and be successful in the absence of clear policies in health issues. On September 1, 1890, General Porfirio Diaz voiced this sentence: "The construction of the hospital is an imperative action in order to evidence the progress of science and the state of culture existing in the capital”. 16/17 Por Ana Fabiola Ramos Castillo By Ana Fabiola Ramos Castillo Hospital General de México Calidad y calidez cercana a la gente Entrevista con Francisco Navarro Reynoso, director general General Hospital of MExico Quality and Warmth for the People Interview with the GHM General Director: Francisco Navarro Reynoso El Hospital General de México fue inaugurado hace casi 106 años; para ser precisos, el 5 de febrero de 1905. Y aunque es uno de los hospitales más antiguos de México también es uno de los más vanguardistas ya que es un centro hospitalario con reconocimiento nacional y de referencia internacional, generador de modelos de atención en las especialidades médicas, en la enseñanza de la medicina y en proyectos de investigación. En entrevista con Protocolo, el doctor Francisco Navarro Reynoso, director general del nosocomio, señaló que son numerosas las aportaciones que el Hospital General de México ha hecho al país: “Muchos directores del hospital, que me han antecedido, ocupan puestos importantes en el ámbito nacional, por ejemplo, tres o cuatro fueron directores de la Facultad de Medicina de la UNAM, o rectores de la misma casa de estudios. Varios médicos eminentes que en su momento ocuparon cargos como jefes de servicio en el Hospital General de México salieron de aquí para fundar los actuales institutos nacionales de salud como Cardiología, Neurología, Nutrición, Psiquiatría, el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), el Instituto de Seguridad Social al Servicio de los Trabajadores del Estado (ISSSTE), entre otros. Prácticamente no hay un solo médico, de los más reconocidos en México, que no haya estado en algún momento en el Hospital General de México.” Navarro Reynoso reconoció que en su momento esto representó un problema para el HGM, ya que se registraron periodos en que el hospital se quedó sin mucha gente y hubo pabellones que se quedaron prácticamente con los médicos más jóvenes y fueron ellos quienes tuvieron que dar “el estirón”, aunque admitió que no siempre se logró ese objetivo. Doctor Francisco Navarro Reynoso The General Hospital of Mexico was inaugurated almost 106 years ago, to be precise, on 5 February 1905. And although it is one of the oldest hospitals in Mexico, it is also one of the most avant-garde as it is a nationally recognized hospital and internationally known as a generator of attention models in various medical specialties, as well as in medical education and research projects. In an interview with the Protocolo, Dr. Francisco Navarro Reynoso, the hospital’s general director said there are numerous contributions that the General Hospital of Mexico has made to the country: "Many of the hospital’s directors, who have preceded me, hold important positions at the national level, for example, three or four were directors of the Medicine Faculty at the UNAM, or Deans of the same university. Several prominent physicians, who once held positions as heads of service at the General Hospital of Mexico, left to fund the National Institutes of Health such as Cardiology, Neurology, Nutrition, Psychiatry, and The Mexican Institute for Social Security (IMSS), the Social Security Institute for State Workers (ISSSTE), among others. Virtually most doctors, highly recognized in Mexico, have spent some time in the General Hospital of Mexico”. Navarro Reynoso admitted that sometimes this represented a problem for the HGM, as there were periods when the hospital ran out of many of its important physicians and the wards had to remain in the hands of younger doctors ho had to give the needed " growth spurt, although he also recognized that because of this situation the hospital’s goal was not always achieved. www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview El doctor Navarro, quien lleva al frente del hospital poco más de un año diez meses y cuya gestión durará cinco años con posibilidades de que la junta de gobierno lo designe por otro periodo igual, destacó que entre sus principales logros se encuentra el impulso que le ha dado al proyecto de la Unidad de Calidad y Seguridad en la Atención Médica. “Mi mayor reto al frente del hospital es dar la mejor atención con calidad, calidez y sobre todo muy cercana a la gente, donde podamos brindar una atención digna y con el objetivo, en el cual ya estamos trabajando, de poder contar próximamente con unidades en las que tengamos una o dos camas como máximo por cada cuarto e ir generalizando esta tendencia conforme avancemos en las obras de renovación del hospital.” Dr. Reynolds, who has been the hospital’s general director just over a year and ten months and whose management will last five years, with the possibility that the governing board may re appoint him for another term, noted that among his main achievements is the impulse he has given to the Department of Quality and Safety in Health Care project. "The biggest challenge facing the hospital is providing the best quality care, warmth and above all a close relationship to the people, so we can offer them a dignified attention, and also continue to work in achieving the goal of having very soon one or two beds maximum for each room and keep up with this tendency as we move forward in the renovation of the hospital.” “Prácticamente no hay un solo médico, de los más reconocidos en México, que no haya estado en algún momento en el Hospital General de México” “There is virtually not one single doctor, of the most recognized in México that has not spent some time in the General Hospital of Mexico” Capacitación constante Constant Training Francisco Navarro Reynoso también destacó que entre sus objetivos está el fomentar proyectos de capacitación en todos los niveles del hospital, en especial en el área médica, enfermería y trabajo social. En ese sentido, subrayó que en el área administrativa algunos ya cursan sus estudios de maestría y doctorado en administración y en la actualidad se cuenta con 70 egresados y este año egresará otro grupo de 70 personas del HGM. También aseguró que el hospital cuenta con el doctorado en administración y que es sede del Instituto Politécnico Nacional (IPN) para la maestría en ciencias médicas. Y a partir de marzo de 2011 iniciarán la impartición de la maestría y doctorado en ciencias con la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Francisco Navarro Reynoso also acknowledged that among his objectives is to promote training projects at all levels, especially in the medical, nursing and social work. In this regard, he stressed that in the administrative area, some of its staf f is already studying for their master’s and doctorate in management and that currently the hospital has 70 graduates and this year another group of 70 individuals will graduate. He also said that the hospital offers the doctorate in administration and it is the National Polytechnic Institute (IPN) headquarters for the master’s degree in medical sciences. From March 2011, he added, the GHM will begin teaching for the science master's and Ph.D. together with the Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM). 18/19 Orgulloso, aseguró que con todas estas acciones han aumentado en 2000 por ciento la capacitación, “esto sin duda es importante porque definitivamente tiene que impactar en la forma de la atención médica”, aseveró el doctor Navarro. Asimismo resaltó el hecho de que han podido conseguir recursos para construir edificios nuevos dentro del complejo del Hospital General de México. “Tengo ya dos edificios autorizados y están por autorizarme el tercero. En este momento estamos terminando el área de oncología. Con estos edificios iniciaremos la verticalización del hospital que, dicho sea de paso, en la primera junta de gobierno que me tocó en marzo de 2009 me pidieron que hiciera un plan maestro de obra y ese plan maestro lo terminé de hacer en junio y en este momento ya se ve claramente cómo el hospital se va construyendo por etapas y se van sustituyendo edificios chaparritos u horizontales por torres, y lo más importante, sin dejar de operar el hospital.” Hospital Tv y Radio Otro proyecto en el cual trabaja el doctor Francisco Navarro es el denominado Hospital General de México TV y Hospital General de México Radio, cuyo objetivo consiste en mantenerse en comunicación con la comunidad, a través de estos medios electrónicos masivos, e impartirle educación para la salud, prevención y de impacto en el estilo de vida de la gente que acude a este hospital, así como para quienes no utilizan estos servicios. Consideró que muchas instituciones se han quedado “cortas” en este sentido y “con este proyecto estoy convencido que el Hospital General de México será una vez más innovador, como lo hemos sido en los proyectos anteriormente mencionados”. Formador de recursos humanos para la salud, el Hospital General de México siempre ha mantenido estrechos lazos de cooperación con las principales instituciones educativas de México, como la UNAM, a través de la Facultad de Medicina, y más recientemente con el IPN, y otras universidades como la Anáhuac y La Salle, esta última de donde el doctor Navarro Reynoso es egresado de la carrera de medicina. With great pride, doctor Navarro assured that with all these actions, the training program has increased in 2000 percent. “This is certainly important because it has to have an impact in the way health’s care is given," he said. He also emphasized the fact that they have been able to get resources to build new buildings within the compound of General Hospital of Mexico. "I have already two authorized and a third one in waiting for approval. At the moment, we are finishing the oncology area. With these buildings we will start the hospital’s verticality, which incidentally, at the first government meeting of that I had in March 2009, I was asked to do a master plan for this building work, which I finished last June. Right now one can see clearly how the hospital is being constructed in stages and the smaller buildings are being replaced by towers; but most importantly is the fact that the hospital continues to operate as usual”. TV and Radio Hospital Another project in which Dr. Francisco Navarro works is called the General Hospital of Mexico TV and Radio General Hospital of Mexico, whose aim is to keep in touch with the community, through the electronic massmedia, and to convey health education, prevention and impact on people’s the lifestyle who come to this hospital, as well as for those who do not use these services. He expressed that from his point of view, many institutions are in this sense "short", and "with this project I am convinced that the General Hospital of Mexico will once again be innovative, as we have been in previously mentioned projects”. www.protocolo.com.mx In creating human resources dedicated to health, the General Hospital of Mexico has always maintained close ties and cooperation with leading educational institutions in Mexico, such as the UNAM, through the Faculty of Medicine, and more recently with the IPN, and other universities as the Anahuac and La Salle, the latter being Dr. Navarro’s Alma Mater. He said the General Hospital of Mexico has always been an emblem institution for the Federal Ministry of Health, both because of the number of patients treated each year in all specialties, as well as its important role as an institution which prepares human resources for health. "A lot of people come here to receive courses, internships and to practice, and very soon we will open within the premises of the hospital's a degree in nursing from the UNAM, something that will probably become an imprint in the current management of GHM." Entrevista / Interview Aseguró que el Hospital General de México siempre ha sido una institución insignia de la Secretaría de Salud federal tanto por el número de pacientes que atienden cada año en todas sus especialidades, así como por el importante papel que juegan como institución forjadora de recursos humanos para la salud. “Aquí viene mucha gente a recibir cursos, a realizar prácticas, dentro de muy poco abriremos dentro de las instalaciones del hospital la licenciatura en enfermería de la UNAM y creo que eso seguramente va a marcar mucho a la actual gestión del HGM.” Embajadas En cuanto a la relación que el Hospital General de México sostiene con las diversas embajadas acreditadas en México, el director del hospital indicó que todo el personal diplomático de la Embajada de Corea del Norte se atiende en el hospital. Además, abundó que esta relación también consiste en que el nosocomio tiene presencia en algunos eventos especiales que la embajada organiza, por ejemplo, facilitándoles una ambulancia, con un doctor y una enfermera. También destacó el hecho de que a escala internacional existe un continuo intercambio de estudiantes y profesionales del HGM que van a otros países a recibir capacitación. “Mantenemos convenios e intercambio académico con instituciones en Francia, España, Estados Unidos, Alemania y otras naciones. Viene gente de allá, permanecen una estancia corta en el hospital y se regresan a su país de origen; lo mismo ocurre con nuestra gente, van, se capacitan en otros países y regresan a aplicar sus conocimientos al hospital.” Instalaciones Actualmente, en los 55 edificios que conforman el Hospital General de México trabajan cerca de seis mil 300 trabajadores. El complejo hospitalario cuenta con 40 especialidades, 50 quirófanos en donde se practican un promedio de 350 cirugías semanales y cada año se registran alrededor de 42 mil cirugías entre todas las especialidades. El director general destacó de nuevo el hecho que dentro de las instalaciones del HGM se forman médicos generales y especialistas, se reciben mil 829 estudiantes de pregrado y 628 residentes, de los cuales 32 son extranjeros, además de recibir mil 624 alumnos de enfermería y de estudiantes de profesiones afines a la salud. Patentes En materia de tecnología e investigación el doctor Navarro destacó el hecho de que actualmente dentro del HGM se están desarrollando cinco patentes de las cuales la primera que esperan sacar a la venta será una desarrollada por investigadores mexicanos que trabajan dentro del hospital y que consiste en un dispositivo electrónico especial para pacientes diabéticos, el cual se coloca debajo de la piel y de manera continua mide los niveles de glucosa en la sangre, de esta forma, explicó, el aparato va suministrando la insulina que el paciente necesita. Abundó que la venta de estas patentes permitirá al hospital hacerse de más recursos para el financiamiento de otros proyectos que tiene en puerta. El doctor Francisco Navarro, quien cuenta con una especialidad en neumología y estudios en endoscopía del aparato respiratorio, precisó que su objetivo es que el Hospital General de México se transforme en una institución de primer nivel, que continúe trabajando a la vanguardia en el cuidado de la vida y que sea una institución referente para otras vinculadas al tema de la salud. También destacó el concepto de Farmacia Hospitalaria, el cual se puso en marcha desde que él era director médico y que hoy en día se ha convertido en un proyecto referente a escala nacional en todo lo relacionado a la elaboración, administración y distribución de los medicamentos en el interior del nosocomio. Recalcó que no se trata de una farmacia que venda medicinas al público, sino que administra todo el manejo interno de la farmacia hospitalaria. Embassies Regarding the relationship the General Hospital of Mexico holds with various embassies in Mexico, the hospital’s director said that all diplomatic personnel of the Embassy of North Korea are treated in the hospital. Besides, this relationship allows the hospital to have a presence in some special dealings with the embassy, for example providing ambulance services, a doctor or a nurse. He highlighted the fact that in an ongoing international scale, there is a continuous exchange of students and professionals from the GHM who travel to other countries for training. "We maintain academic and agreement exchanges with institutions in France, Spain, USA, Germany and other nations. People come from those nations and stay for a short while in the hospital and then return to their country of origin. The same thing happens with our people, they go, receive training in other countries and later they come back to apply their knowledge in the hospital. " Facilities Currently, around six thousand 300 employees work in the 55 buildings that make up the General Hospital of Mexico. The hospital complex has 40 specialties, 50 operating rooms where an average 20/21 Hospital Seguro Al ser la innovación uno de los retos permanentes en el Hospital General de México, su director general señaló que otro proyecto que tienen contemplado concretar es el obtener el certificado que otorga el Consejo de Salubridad General el cual acreditará al nosocomio como un “Hospital Seguro”. Este concepto, explicó el doctor Navarro, es un proyecto de la Organización Mundial de la Salud (OMS) y la Organización Panamericana de la Salud (OPS) para que un hospital tenga la posibilidad de seguir trabajando después de una emergencia o desastre natural en la ciudad o zonas conurbadas, por ejemplo, luego de un sismo, inundación, incendio. “Esto brinda la posibilidad de que los heridos por dicho incidente y que no pueden ser atendidos en otros nosocomios por estar afectados por el desastre, puedan recibir atención en el ‘Hospital Seguro’”. Detalló que una parte de este proyecto fue puesta en marcha con la epidemia de influenza H1N1 ocurrida el año pasado en México. “El objetivo es que el HGM amplíe su capacidad de recibir a pacientes de terapia intensiva, además de las 58 camas con que actualmente cuenta, para tener posibilidades de atender hasta a 100 personas en esta área, lo cual nos daría una capacidad muy importante para recibir enfermos muy graves.” Además señaló que actualmente el hospital ya cuenta con la capacidad de aislar y recibir, en caso de una emergencia sanitaria, a pacientes con influenza o una situación similar. Todo el personal diplomático de la Embajada de Corea del Norte se atiende en el Hospital General de México All the diplomatic staff of the Embassy of North Korea is treated in the General Hospital of Mexico of 350 surgeries are performed every week, and every year there are about 42 000 surgeries among all specialties. The general director stressed again the fact that within the premises of the GHM, general practitioners and specialists are formed, the hospital receives 829 thousand undergraduate students and 628 residents, of those 32 are foreigners, besides one thousand 624 nursing students and students of related health professions. Patents In the technology and research fields, Dr. Navarro referred to the fact that currently within the GHM, five patents are being developed, one of which they expect to be in the market very soon, developed by Mexican researchers working within the hospital. He explained it is a special electronic device for diabetic patients, which is placed under the skin and continuously measures glucose levels in the blood. In this way, the unit will supply the insulin that the patient needs. He stressed that the sale of these patents will allow the hospital to get more resources to finance other projects already in the works. Dr. Francisco Navarro, who is pulmonologist and endoscopy of the respiratory system, said his goal is that the GHM becomes a premier institution, continue to work at the forefront in caring for human life and be a reference for other institutions linked to health issues. He also stressed the concept of Hospital Pharmacy, launched since he was the medical director; today has become a national level project in all matters relating to the development, management and distribution of drugs within the hospital. He explained that this is not a pharmacy that sells www.protocolo.com.mx drugs to the public, but one that administers all the internal management of the hospital’s pharmacy. Safe Hospital Being that innovation is a permanent challenge for the GHM, its general director mentioned that another project he has in mind is to obtain the certificate granted by the General Health Council which will credit the hospital as a “Safe Hospital”. This concept, he said, is a World Health Organization (WHO) and Pan American Health Organization (PAHO) project, which allows a hospital to continue working after an emergency or natural disaster in the city or nearby areas, for example, after an earthquake, a flood, and a fire. "This gives the possibility to those injured during the incident and that can not be treated in other hospitals, because they have been affected by the disaster, to receive the proper attention in the “Safe Hospital”. He explained that part of this project was launched at the time when the H1N1 influenza epidemic occurred in Mexico last year. "The goal is to expand the GHM’s capacity to be able to welcome patients receiving intensive care, in addition to the 58 beds we have today, to be able to care for an additional 100 patients in this area, something that would give us a very important capacity receive seriously ill patients”. The doctor added that today, in case of an emergency, Entrevista / Interview La venta de las patentes desarrolladas en el HGM permitirá hacernos de más recursos para el financiamiento de otros proyectos Sale of patents developed in the HGM will allow us to get more resources to finance other projects “En este hospital, por ser muy grande, siempre tenemos camas disponibles y hay forma de ingresar gente porque diariamente egresan alrededor de 130 pacientes que son dados de alta.” Efectivamente la ocupación es muy alta pero aseguró que nunca es del 100 por ciento. Explicó que un nosocomio que trabaja al 100 por ciento de su capacidad ya está sobrepasado, de ahí que en el HGM se esfuercen en desarrollar y trabajar con procesos más eficientes que reduzcan el tiempo que la gente permanece internada. “El objetivo es que los pacientes sólo permanezcan el tiempo necesario en el hospital.” Y concluyó afirmando que continuará trabajando para que el Hospital General de México siga a la vanguardia como el nosocomio más importante del sector público en México. “Somos el hospital insignia, a lo mejor esto resulta un poco petulante y probablemente los directivos o trabajadores de otras instituciones piensen que no es así, pero nosotros pensamos que sí somos los mejores y trabajamos cada día para que el hospital continúe siendo el ‘general de los hospitales’”. the hospital has the ability to isolate and receive patients with influenza or in similar situation. "Being so big, we always have available beds in this hospital and we can always receive people because about 130 patients are discharged every day." In fact, the occupation is very high, but never 100 percent. He explained that a hospital that works at a 100 percent of its capacity is already exceeded, hence the GHM strives to develop and work with more efficient processes that help reduce the time people remain hospitalized. "The goal is that patients stay the necessary time need to be here”. He concluded by stating that he will continue working so that the General Hospital of Mexico remains at the forefront as the most important public sector hospital in Mexico. "We are the emblem hospital, maybe this sounds a bit petulant and probably the directors or workers from other institutions think it is not so, but we think that we are the best and we work every day so this hospital continues to be the 'general of all hospitals'. " Semblanza profesional Professional Portrait Nombre: Francisco Navarro Reynoso Name: Francisco Navarro Reynoso Position: General Director of the General Hospital of México Education: Medical School at the La Salle University with a Specialty in Pulmonology and Respiratory System Endoscopy. Specialty in Thorax surgery. Masters Degree in Administration at the UNAM and diplomats in Senior Management at IPADE and the ITAM. Other Positions: Deputy Medical Director at the General Hospital of México; Chief of the Pulmonary and Thorax Surgery Department (GHM); Deputy Director for the Medical Area at the General Direction of the Hospital. Cargo: Director general del Hospital General de México Estudios: Medicina en la Universidad La Salle. Especialidad en Neumología y Endoscopía del Aparato Respiratorio. Especialidad en Cirugía de Tórax. Maestría en Administración en la UNAM y diplomados en Alta Dirección en el IPADE y el ITAM. Otros cargos: Director general adjunto médico del Hospital General de México, jefe de Servicio de Neumología y Cirugía de Tórax del HGM, subdirector de Área Médica de la Dirección General del HGM. 22/23 40 especialidades médicas medical specialties El Hospital General de México ofrece más de 40 especialidades y subespecialidades médicas, cada una de ellas cuenta con un equipo de trabajo calificado y reconocido para brindar un servicio de calidad y calidez a sus usuarios. Estas unidades son coordinadas y supervisadas por la Dirección General Adjunta Médica para establecer una correcta atención preventiva, curativa y de rehabilitación a los enfermos que acuden al hospital. Las especialidades son: The General Hospital of Mexico offers more than 40 medical specialties and subspecialties, each with a skilled and recognized working team to provide a quality and warm service to their users. These units are coordinated and supervised by the Medical Deputy General Manager in order to establish proper, preventive, healing and rehabilitative services to patients who come to the hospital. The specialties are: Otorrinolaringología / Otorhinolaryngology Audiología y Foniatría / Audiology and Speech Therapy Especialidad médico-quirúrgica donde se suman los conocimientos relativos al oído, nariz, faringolaringe, patología del cuello y glándulas salivares. The hospital offers a medical -surgical specialty with full knowledge of the ear, nose, pharynx and larynx, as well as the pathology of the neck and salivary glands. Oftalmología / Ophthalmology Especialidad que estudia las patologías del globo ocular, la musculatura ocular, sistema lagrimal y párpados y sus tratamientos. Eyes, ocular muscles, lachrymal systems and eyelids medical treatment www.protocolo.com.mx La audiología es una rama de la otorrinolaringología que estudia la audición, especialmente los trastornos auditivos que no pueden corregirse por medios médicos. La foniatría es la rama de la medicina de la rehabilitación que trata el estudio, diagnóstico y tratamiento de las patologías de la comunicación humana, por tanto, le interesan las afectaciones del lenguaje, la audición, el habla y la voz, y accesoriamente, de la motricidad oral y la deglución. Audiology is a branch of otolaryngology which studies audition, especially hearing impairment that can not be corrected by medical means. The speech therapy is the branch of rehabilitation medicine dealing with the diagnosis and treatment of human communication disorders, therefore interested in speech, hearing, speech and voice affectations as well as the oral and swallowing functions. Hospital General de México Hematología / Hematology Gastroenterología / Gastroenterology Comprende el estudio de la etiología, diagnóstico, tratamiento, pronóstico y prevención de las enfermedades de la sangre y órganos hematopoyéticos (médula ósea, ganglios linfáticos, bazo), tanto sanos como enfermos. Se ocupa de todas las enfermedades del aparato digestivo, conformado por: el esófago, el estómago, el hígado y las vías biliares, el páncreas, el intestino delgado (duodeno, yeyuno, íleon), el colon (intestino grueso), el recto. The study of etiology, diagnosis, treatment, prognosis and prevention of blood diseases and blood forming organs (bone marrow, lymph nodes and spleen), weather healthy or sick. It deals with all the digestive system diseases, including: esophagus, stomach, liver and gall bladder, pancreas, small intestine (duodenum, jejunum, ileum), colon (large intestine) and rectum. Urología / Urology La urología es la especialidad médico-quirúrgica que se ocupa del estudio, diagnóstico y tratamiento de las patologías que afectan al aparato urinario, glándulas suprarrenales y retroperitoneo de ambos sexos y al aparato reproductor masculino sin límite de edad. Urology is the medical-surgical specialty that deals with the study, diagnosis and treatment of diseases affecting the urinary tract, adrenals and retroperitoneal of both sexes and the male reproductive system with no age limit. Nefrología / Nephrology Especialidad que se ocupa del estudio de la estructura y la función renal, tanto en la salud como en la enfermedad, incluyendo la prevención y tratamiento de las enfermedades renales. La palabra nefrología deriva de la voz griega nephrós, que significa riñón, y del sufijo -logía (estudio, tratado). The word nephrology is derived from the Greek word nephros, meaning kidney, and the suffix-logy (study, treated). It is a medical specialty for the dealing with structural and renal functions, both in health and illness, as well as in the prevention and treatment of kidney disease. Cirugía plástica / Plastic Surgery Especialidad quirúrgica que se ocupa de la corrección de todo proceso congénito, adquirido, tumoral o simplemente involutivo, que requiera reparación o reposición, o que afecte a la forma y/o función corporal. Sus técnicas están basadas en el trasplante y la movilización de tejidos mediante injertos y colgajos o incluso implantes de material inerte. Surgical specialty aimed at correcting any congenital process, acquired, such as a tumor or simply evolutionary, which requires repair or replacement, or affecting the shape and / or body function. Its techniques are based on transplants and tissue mobilization using grafts and flaps or implants of inert material. Dermatología / Dermatology La palabra dermatología proviene del concepto griego derma que quiere decir piel. Es el área de la medicina que se dedica a estudiarla, tanto en su estructura, función y enfermedades. The word Dermatology comes from the Greek concept derma meaning skin. Is the area of medicine dedicated to studying it in its structure, function and disease. Ortopedia / Orthopedics Especialidad que se dedica a corregir o evitar las deformidades o traumas del sistema musculoesquelético del cuerpo humano, por medio de cirugía, aparatos (llamado órtosis u ortesis) o ejercicios corporales. Specialty dedicated to correct or prevent deformity or trauma of the musculoskeletal system of the human body by surgery, devices (called orthoses & orthosis) or physical exercises. Gineco-Obstetricia / Obstetrics-gynecology Especialidad médico-quirúrgica que, sobre sólidos conocimientos de anatomía, endocrinología, fisiología y fisiopatología de la gestación, estudia, investiga y trata de forma multidisciplinaria e integral a la mujer, enfocada desde el punto de vista ginecológico u obstétrico, según el caso. Based on a sound knowledge of anatomy, endocrinology, physiology and pathophysiology of pregnancy, this medical medical-surgical specialty studies, researches and treats women in a multidisciplinary and comprehensive and integral manner, focused on gynecologic or obstetric procedures according to each case. 24/25 Quirófano Central / The Central Operating Room El quirófano es una estructura independiente en la cual se practican intervenciones quirúrgicas y actuaciones de anestesia-reanimación necesarias para el buen desarrollo de una intervención y de sus consecuencias que tienen lugar en general en el exterior del quirófano. It is an independent structure in which they doctors practice surgery and anesthesia-resuscitation actions necessary for the proper development of an intervention and its consequences that generally occur outside the operating room. Laboratorio / Laboratory Es el lugar donde se realizan análisis clínicos que contribuyen al estudio, prevención, diagnóstico y tratamiento de los problemas de salud de los pacientes. It is where clinical analysis is done in order to contribute to the study, prevention, diagnosis and treatment of the patient’s health problems. Radiología e Imagenología / Radiology Diagnostic Imaging Alergia e Inmunología / Allergy and Immu- nology Esta especialidad satisface una necesidad por la gran cantidad de pacientes afectados y el avance importante en el conocimiento de la respuesta biológica en las alergias a un nivel molecular cada vez más fino. This specialty fills a need for the large number of patients who suffer from these diseases and in a major advance in the knowledge of the biological response to allergies at the molecular level to its finest expression. Oncología / Oncology Estudia los tumores benignos y malignos, pero con especial atención a los malignos, esto es, al cáncer. El término oncología deriva del griego onkos (masa o tumor) y el sufijo -logos-ou (estudio de). Study benign and malignant tumors, but with special attention to the malignant kind which is cancer. The term derives from the Greek oncology onkos (mass or tumor) and the suffix-ou-logos (study of). Anestesiología/ Anesthesiology Es la práctica médica dedicada al alivio del dolor y al cuidado total del paciente quirúrgico antes, durante y después de la cirugía. Además de mantener al paciente en un estado cómodo durante la cirugía y la recuperación. Is the practice of medicine dedicated to the relief of pain and the total care of the patient before, during and after surgery. In addition to keeping the patient in a comfortable state during surgery and recovery. www.protocolo.com.mx and Especialidad que se ocupa de generar imágenes del interior del cuerpo mediante diferentes agentes físicos, campos magnéticos, etc., y de utilizar estas imágenes para el diagnóstico y, en menor medida, para el pronóstico y el tratamiento de las enfermedades. También se le denomina genéricamente radiodiagnóstico o diagnóstico por imagen. Specialty designed to generate pictures inside the body through different physical agents, magnetic fields, etc., and use these images to make a diagnosis and to a lesser extent, for the prognosis and treatment of disease. Generically, it is also known as radio diagnosis diagnostic imaging. Cirugía General / General Surgery Es la especialidad que se encarga de las operaciones gastrointestinales y de las glándulas endócrinas. También abarca las cirugías torácicas no cardiovasculares. Is the specialty in charge of gastrointestinal and endocrine glands operations. It also covers noncardiovascular thoracic surgery. Medicina Interna / Internal Medicine Disciplina que abarca en proporción variable una buena parte de las especialidades no quirúrgicas que se refieren a enfermedades de los adultos, e incluye aspectos integrativos como pueden ser: geriatría, la medicina del adolescente, la oncología y la infectología. Discipline in varying proportions comprising a large scale of non-surgical specialties relating to adult diseases, including integrative aspects such as: geriatrics, adolescent medicine, oncology and infectious diseases. Hospital General de México Terapia Médica Intensiva / Intensive Medical Clínica del Dolor / Pain Clinic Therapy Los especialistas en Medicina del Dolor diagLas personas con lesiones y enfermedades que ponen en riesgo su vida necesitan terapia intensiva. La terapia intensiva incluye atención médica cercana y constante, brindada por un equipo de profesionales de la salud especialmente capacitados. People with injuries and illnesses that can endanger their lives need intensive care. Intensive care includes medical care close, constant conscientious by a team of specially trained health professionals. Geriatría / Geriatrics Rama de la Medicina Interna que se preocupa de los aspectos clínicos, preventivos, terapéuticos y sociales de las enfermedades en los ancianos. Esta definición es muy amplia y cubre, además del diagnóstico y tratamiento, los aspectos sociales y psicológicos de dichos pacientes, y sugiere el uso de un equipo multidisciplinario de salud en el manejo de sus enfermedades. Geriatrics deals with the clinical, preventive, therapeutic and social determinants of the elderly diseases. This definition is very broad and also covers the diagnosis and treatment, social and psychological aspects of these patients, and suggests the use of a multidisciplinary health team in managing their health. nostican y controlan las causas que originan el dolor. Está dirigida a aquellos pacientes que sufren de una molestia que ha sido de difícil control y que requieren de ayuda para aliviar ese dolor tan desesperante que no los deja vivir, y que no les permite trabajar ni descansar, y así tener una mejor calidad de vida. Pain Medicine Specialists diagnose and control the causes of pain. It is aimed to those patients suffering from a nuisance that has been difficult to control and who require help to relieve this pain which is so desperate that it doesn’t let them live, work or rest, and in this way they are able to have a better quality of life. Medicina Preventiva / Preventive Medicine Es la rama de la medicina que trata de la prevención de enfermedades. Incluye todas las medidas destinadas a evitar la aparición de la enfermedad (prevención primaria), a parar su proceso (prevención secundaria) y a evitar sus posibles complicaciones. It is the branch of medicine dealing with the prevention of disease. It includes all measures aimed at preventing the onset of the disease (primary prevention), to stop the process (secondary prevention) and to avoid possible complications. Patología / Pathology Especialidad que se encarga del estudio de las lesiones, alteraciones celulares, tejidos, órganos, de sus consecuencias estructurales y funcionales y, por tanto, de las repercusiones en el organismo. La palabra patología procede del griego y es el estudio (logos) del sufrimiento o daño (pathos). It is a specialty which studies the lesions, cellular alterations, tissues, organs, of its structural and functional consequences and therefore, the impact on the body. The word comes from Greek and it is the study (logos) of the suffering or harm (pathos). Genética / Genetics Campo de la biología que busca comprender la herencia biológica que se transmite de generación en generación. Genética proviene de la palabra (gen) que en griego significa “descendencia”. Genetics is a science seeking to understand the biological inheritance that is passed from generation to generation. The word originates from (gene) which in Greek means "offspring." Consulta Externa / Outpatient Consulting La Consulta Externa es el departamento en el cual se imparte atención médica a los enfermos no internados y cuyo padecimiento les permite acudir al hospital. This is de department which provides medical care to outpatients and patients whose condition allows them to go to hospital. 26/27 Neurología y Neurocirugía / Neurology and Neurosurgery Se ocupa de la prevención, diagnóstico, tratamiento y rehabilitación de todas las enfermedades que involucran al sistema nervioso central, el sistema nervioso periférico y el sistema nervioso autónomo, incluyendo sus envolturas (meninges), vasos sanguíneos y tejidos como los músculos. It deals with the prevention, diagnosis, treatment and rehabilitation of all diseases involving the central nervous system, peripheral nervous system and autonomic nervous system, including their coverings (meninix), blood vessels and tissues such as muscle. Reumatología / Rheumatology Área encargada del estudio de las enfermedades que afectan las articulaciones y/o los tejidos que la rodean, ocasionando dolor, rigidez y limitación del movimiento. Is the area responsible for the study of diseases affecting the joints and / or surrounding tissues, causing pain, stiffness and limited movement. Endocrinología / Endocrinology Especialidad médica que estudia las glándulas que producen las hormonas, es decir, las glándulas de secreción interna o glándulas endocrinas. Estudia los efectos normales de sus secreciones y los trastornos derivados del mal funcionamiento de las mismas. Treatment of gland’s producing hormones and / or the intern ductless glands (endocrine glands). It also studies the normal effects of their secretions and the disorders arising from their malfunction. Medicina Física y Rehabilitación / Physical Salud Mental / Mental Health Medicine and Rehabilitation La Unidad de Salud Mental ofrece atención in- También llamada fisiatría, comprende el estudio, detección y diagnóstico, prevención y tratamiento clínico o quirúrgico de los enfermos con procesos discapacitantes. Also known as physiatry, it includes the study and diagnosis, prevention and clinical or surgical treatment of patients with a disabling process. Urgencias Banco Blood Bank de Sangre / Emergency Es un servicio que se ocupa de la conservación de la sangre y de la realización de las pruebas pretransfusionales a los receptores y pruebas de compatibilidad; todo ello para restablecer en el organismo, mediante la transfusión, el volumen sanguíneo circulante cuando éste ha disminuido hasta un nivel peligrosamente bajo. A service in charge of the conservation of blood and performing pre-transfusion receivers and compatibility testing, to restore the body with the circulating blood volume when it has fallen to a dangerously low level, all these through blood transfusions. www.protocolo.com.mx tegral al paciente con enfermedad mental. Está apoyada en un equipo de profesionales, conformado por psiquiatras, psicólogos, terapeutas ocupacionales, fonoaudiólogos, educadores especiales, trabajadoras sociales, entre otros. The Mental Health Unit provides comprehensive care for patients with mental illness. It is supported by a team of professionals: psychiatrists, psychologists, occupational therapists, speech therapists, special educators and social workers, among others. Infectología / Infectious Diseases Es una subespecialidad de la Medicina Interna que se encarga del estudio, la prevención, el diagnóstico, tratamiento y pronóstico de las enfermedades que son producidas por los agentes infecciosos. It is a subspecialty of internal medicine that deals with the study, prevention, diagnosis, treatment and prognosis of diseases that are caused by infectious agents. Hospital General de México Estomatología / Dentistry Pediatría / Pediatrics Odontología o Estomatología es una rama de la medicina que se encarga del diagnóstico, tratamiento y prevención de las enfermedades del aparato estomatognático (esto incluye los dientes, la encía, la lengua, el paladar, la mucosa oral, las glándulas salivales y otras estructuras anatómicas implicadas, como los labios, amígdalas, orofaringe y la articulación temporomandibular). Especialidad que estudia al niño y sus enfermedades. El término procede del griego paidos (niño) e iatrea (curación), pero su contenido es mucho mayor que la curación de las enfermedades de los niños, ya que la pediatría estudia tanto al niño sano como al enfermo. Dentistry or dental dentistry is a branch of medicine that deals with the diagnosis, treatment and prevention of the oral cavity (this includes teeth, gums, tongue, palate, oral mucosa, salivary glands and other diseases related to structures of the anatomy. (It includes the lips, tonsils, or pharynx, and temporomandibular joint). Neumología / Pneumology Se encarga del estudio y tratamiento médico de las enfermedades que aquejan al aparato respiratorio y al tórax. Éstas incluyen padecimientos de la vía respiratoria (tráquea, bronquios y pulmones), pleuras (membranas que recubren al pulmón), la caja torácica con todos sus elementos (pared torácica: músculos, costillas, vértebras). Study and treatment of diseases related to the respiratory system and chest. These include diseases of the respiratory tract (trachea, bronchi and lungs), pleura (membranes lining the lungs), chest and all its elements (chest wall, muscles, ribs, vertebrae). Specialty aimed at studying children and their diseases. The term comes from Greek paidos (child) and iatrea (healing), but its content is more important than the cure of children’s diseases as the pediatric studies both healthy and the sick youngsters. Farmacología Clínica / Clinical Pharmacology Especialidad médica que evalúa los efectos de los fármacos en la especie humana, tanto en la población general como en subgrupos específicos y en pacientes concretos. Esta evaluación se centra en la relación entre los efectos terapéuticos (beneficios), los efectos indeseables (riesgos) y los costos de las intervenciones terapéuticas e incluye la eficacia, seguridad, efectividad y eficiencia. It evaluates drug’s effects in human beings, both in the general population and in specific subgroups and patients. This assessment focuses on the relationship between the therapeutic effects (benefits), the side effects (risks) and costs of therapeutic interventions and includes the efficiency, safety, effectiveness and efficiency. Medicina Experimental / Experimental Medicine Es la medicina que pretende conocer las leyes del organismo sano y enfermo, pero no sólo para prever los fenómenos, sino que también para poder arreglarlos y modificarlos en ciertos límites. La medicina tiende precisamente a hacerse experimental y el médico que administra a sus enfermos medicamentos activos coopera a la edificación de la medicina experimental. It is the part of medicine that aims to find the laws of a healthy and sick body, not only to predict the phenomena, but also to fix and modify them within certain limits. Medicine tends to be experimental and the doctor, who administers active drugs to his patients, is cooperating in the construction of experimental medicine. Cardiología / Cardiology Especialidad médica dedicada al estudio de las enfermedades del corazón (tanto las orgánicas, que afectan a las válvulas, al miocardio o a la circulación coronaria, como las que se refieren a los trastornos del ritmo cardíaco) y de las repercusiones que otras enfermedades sistémicas (vasculares o no) pueden desempeñar sobre este mismo órgano. Medical Specialty for the study of heart disease (both organic affecting the valves, the myocardium or coronary circulation, such as those relating to heart rhythm disturbances) and the impact of other systemic diseases (vascular or not) can play on the same organ. 28/29 Por Ana Fabiola Ramos Castillo By Ana Fabiola Ramos Castillo El Voluntariado Apoyo emocional, afectivo y económico Entrevista con Carolina Silva de Navarro, presidenta del Voluntariado del HGM Volunteering Emotional, loving and economic support Interview with Carolina Silva Navarro, president of the GHM Volunteers La convicción de otorgar apoyo a los pacientes del Hospital General de México (HGM), tanto en el aspecto emocional y afectivo como en el económico, y procurarles un ambiente más cálido y llevadero durante su estancia en el hospital, es la misión del Voluntariado del HGM. “Nuestro gran recurso es el hospital y su gente, que es de gran valor para poder cumplir nuestra función”, señaló en entrevista con Protocolo Carolina Silva de Navarro, presidenta del Voluntariado del Hospital General de México. La licenciada en administración de empresas aclaró que durante muchos años el nosocomio se ha sostenido gracias al apoyo del voluntariado. “El grupo de voluntarios tiene una alta capacidad de respuesta a las necesidades de los pacientes, a través de una organización comprometida que no sólo busca el beneficio personal o del paciente, sino de todo el hospital en su conjunto, yendo de la mano de la Dirección General en este proyecto de lograr ser un hospital de vanguardia.” www.protocolo.com.mx The conviction of providing support to the General Hospital of Mexico (GHM) patients, as much as in the emotional, loving and financial aspects, and at the same time offer them a warm and livable environment during their stay in the hospital, is the mission of the Volunteers of the GHM. "Our greatest resource is the hospital and its people, which are of great value in order to fulfill our role," she said in an interview with PROTOCOLO. Carolina Silva Navarro, president of Volunteers of the General Hospital of Mexico. With a degree in business administration, Silva Navarro made it clear that for many years the hospital was sustained with the support of the volunteers. "The volunteer group has a high capacity to respond to the needs of the patients through a committed organization which not only seeks its own personal or the patient’s benefits, but the hospital’s as a whole, walking hand in hand with the General Management on the project that wants to achieve the goal of becoming one of the leading hospitals”. Entrevista / Interview Carolina Silva de Navarro, quien se desempeña en el puesto desde marzo de 2009, aseguró que su profesión y experiencia laboral le han dado las herramientas necesarias para poder llevar en orden todo lo referente a los donativos que se obtienen a través del Voluntariado. “Considero de mucha importancia el tener las ‘cuentas claras’, mantener todo bien ordenado para continuar recibiendo donativos de manera legal, amparados con la expedición de recibos fiscales.” Y recalcó el hecho de que en la oficina que preside no se recibe ni un solo peso. “Todos los donativos en efectivo se hacen a través de la cuenta de cheques del Voluntariado.” Carolina, quien es esposa del director general del hospital, recordó con gran orgullo y reconoció la labor de sus antecesoras: Maricarmen Nava de Marchanind, Laura Domene de Ramírez Arias —de quien destacó su gran aportación por la constitución y fundamento legal que dio al Voluntariado—, así como su predecesora, la doctora Hidalgo. Afirmó que en la actualidad el Voluntariado está conformado por 45 señoras. “Cuando yo inicié mi labor al frente del mismo, teníamos diez voluntarias, mismas que a la fecha permanecen, lo cual ha sido muy satisfactorio para mí, además del hecho de que ahora contamos con más gente.” Aprender a acompañar Carolina, quien es sobreviviente de un trasplante de riñón efectuado hace 14 años cuando sus hijas estaban recién nacidas, afirmó que “aprender a acompañar a los pacientes no es cualquier cosa”. Empeñada en brindar un servicio de calidez y excelencia a los pacientes del Hospital General de México, estableció la obligación de tomar un curso de capacitación para toda la gente que quiera formar parte del Voluntariado. “Llegar con un uniforme de señora bonita no es ser voluntario. Ser voluntario es mucho más que eso, hay que saber acompañar a la gente, estar con ellos en los momentos que nos necesitan, no opinar, sólo escucharlos y atender sus necesidades.” Carolina Silva Navarro, who serves in this position since March 2009, said her profession and job experience has given her the necessary tools to carry out in an orderly manner everything regarding donations obtained through the Volunteering. "I consider it is very important to have ‘clear accounts’, to keep everything well organized to continue receiving legal donations, backed with the issuance of tax receipts." And emphasized that the office she presides does not receive any money for the work done. "All cash donations are made through the checking account of the Volunteering." Carolina, who is the wife of the hospital’s general director, recalled and recognizing with great pride the work of their predecessors: Maricarmen Marchanind Nava, Laura Arias-Ramirez Domene -of whom she stressed her contribution to the constitution and legal foundation to the Volunteers-, as well as her predecessor, Dra. Hidalgo. She said that currently the Volunteer’s group is made up of 45 ladies. "When I started my work with this group, we had ten volunteers who remain with us to this day, something that has been a great satisfaction for me besides the fact that now we have more people." Learning to Keep Company Carolina, who is a survivor of a kidney transplant performed 14 years ago when her daughters were born, said that "learning to keep company to patients is not easy.” Committed to providing a warm and excellent Indicó que su mayor objetivo al terminar la actual gestión es construir un albergue dentro del Hospital General de México. “Sabemos que hay muchos familiares de pacientes que en las noches se quedan acostados sobre un cartón junto a su familiar para estar al pendiente de ellos. Y aunque contamos con el apoyo de albergues cercanos al hospital, la gente necesita estar más cerca por cualquier emergencia. De ahí que existe la necesidad de que contemos con un albergue, no es fácil administrarlo, pero en la medida que nos consolidemos tendremos la posibilidad de lograrlo.” service to all patients in the General Hospital of Mexico, she established the obligation to take a training course for everyone who wants to be part of the Volunteer group. "Walking in with a pretty lady’s uniform is not volunteering. Volunteering is much more than that, we must know how to accompany people, be with them at times when we are needed; never give our opinions but just listen and address their needs. " She said her biggest goal at the end of the current administration is to build a shelter in the General Hospital of Mexico. "We know there are many relatives of patients who stay at night lying on a cardboard next to their relatives to be aware of them. And while we have the support of hostels near the hospital, people need to be closer for any emergency. Hence, there is a need that we have a shelter, it won’t be easy to administer, but as we consolidate it I am sure we will be able to achieve this goal”. A mastograph Buying a mastograph is also one of the Volunteer’s priorities. It costs four million 390 thousand pesos. "We are talking of edge technology and its benefits which consists in that people who have medical studies made with this equipment receive considerably less radiation that with other mastographers, plus the fact that this new technology is more precise and allows it to be more efficient time wise. The importance of 30/31 www.protocolo.com.mx Entrevista / Interview Un mastógrafo La compra de un mastógrafo es también una de las prioridades del Voluntariado. Su costo es de cuatro millones 390 mil pesos. “Se trata de tecnología de punta y el beneficio consiste en que las personas que se practican estudios con este equipo reciben considerablemente menos radiaciones que con otros mastógrafos, además de que esta nueva tecnología es más precisa y permite ser más eficientes en tiempos. La importancia de su compra también radica en que si un paciente requiere practicarse una mastografía preventiva o de control tardan hasta seis meses en darles la cita y es precisamente por esta causa que todos los que integramos el Voluntariado nos propusimos la compra de este equipo, también fue algo que mi esposo ya me había externado que se necesitaba.” Para la compra de este mastógrafo Carolina Silva comentó que han enviado cartas a varias fundaciones solicitando donativos. “Estamos buscando por diversas vías la recaudación de fondos.” La oficina del Voluntariado del hospital está ubicada en el número 404 B del Hospital General de México, lugar desde donde el grupo de voluntarios comandados por Carolina Silva se esfuerzan para, por diversas vías, recaudar recursos para el hospital. “Nuestro objetivo es apoyar a los pacientes de más bajos recursos. Lo logramos a través de recibir donativos de ropa en buen estado y limpia, la cual después vendemos. Una vez al mes cada voluntaria trae un pastel y éstos se venden. Tenemos en comodato el manejo de la cafetería del hospital, por lo cual recibimos una renta mensual. Organizamos un bazar de Navidad. Recaudamos fondos a través de la venta de boletos de una obra de teatro de la actriz Susana Alexander, quien amablemente nos ayudó. Organizamos rifas con objetos de arte y otras cosas que nos donan, entre otras múltiples actividades.” “Son muchas las personas y empresas que de alguna forma contribuyen con el Voluntariado del Hospital General de México para poder tener más recursos. Para mí, el estar aquí es una gracia y más después del trasplante de riñón al que me sometí, veo la vida de otra forma y mi labor al frente del Voluntariado me tiene completa pues es una forma de pagar lo que Dios me ha dado.” “Mi mayor objetivo es construir un albergue dentro del Hospital General de México” “My biggest goal is to build a shelter in the General Hospital of Mexico its purchase also lies in the fact that if a patient requires a preventive or control Mastography, it takes about six months get an appointment, and precisely for this reason that all of us in the Volunteer’s group made a commitment to buy this equipment, and it is also something my husband had told me it was needed”. To purchase this mastograph Carolina Silva said they have sent letters requesting donations to various foundations asking for contributions. "We are looking through diverse forms of fundraising." The hospital's Volunteer Office is located at number 404 B of the General Hospital of Mexico, from where the volunteer’s group led by Carolina Silva strives for, in various ways, to raise the resources for the hospital. "Our goal is to support low-income patients. We accomplish this by receiving donations such as clothing clean and in good condition which we later sell. Once a month each volunteer brings a cake and they are sold. We have a contract for the administration of the hospital’s cafeteria, for which we received a monthly income. We also organize a Christmas Bazaar. We raise funds through the sale of tickets for attending a theater play, for instance one performed by actress Susan Alexander, who kindly helped us. We organize raffles with art objects and other things are donated to us among many other activities. "Many people and companies have one way or another contributed to the General Hospital of Mexico’s Volunteering in order to get more resources. For me, being here is a blessing and so much more after the kidney transplant I went through. I see life differently and my work as head of the volunteer’s group has made me a complete human being, because it is a way to repay what God has given me”. 32/33 Por Ana Fabiola Ramos Castillo By Ana Fabiola Ramos Castillo Fernando Ortiz Monasterio Eminencia de la cirugía plástica mexicana Fernando Ortiz Monasterio A Mexican World Authority in Plastic Surgery Poseedor de una colección de seis mil libros en su biblioteca particular, amante de la historia, la literatura, el arte, los deportes, pero sobre todo de la ciencia y la medicina, el doctor Fernando Ortiz Monasterio, autoridad mundial en cirugía plástica y reconstructiva, abrió a Protocolo las puertas de su hogar para compartir su experiencia de vida y formación profesional en el Hospital General de México. Su casa, la cual habita desde hace 50 años, habla por sí sola de sus intereses: los libros, y de la fortaleza que éstos le dan tanto en el ámbito profesional como familiar. “La lectura es un asunto muy importante en este hogar, de ahí que mi esposa —quien falleció hace un año— y yo, planeamos que en cualquier lugar donde te sentaras tuvieras a la mano una buena luz y un libro cerca, el cual, después de leerlo, lo discutimos.” El doctor Ortiz Monasterio, médico cirujano egresado de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), ingresó al Hospital General de México (HGM) a finales de 1946 como Ad honorem, bajo la tutela del doctor Mario Vergara Soto. Fue una tutoría fantástica, recuerda: “Con el doctor Vergara aprendí a ser disciplinado y muchas otras cosas más. Él era un hombre muy inteligente que comunicaba su interés por estudiar. Fue un técnico muy preciso.” Vocación de aprender y enseñar Luego de un par de años de estudio y preparación en el HGM el doctor Ortiz Monasterio se trasladó a Estados Unidos para prepararse como cirujano plástico. De regreso a México, su país natal, se incorporó nuevamente a las filas del Hospital General de México, pero en esta ocasión ya como médico adscrito. Preocupado por los protocolos de enseñanza de posgrado, que eran muy teóricos, y motivado por su gran audacia, entusiasmo e interés por compartir los nuevos conocimientos adquiridos, inició los programas de posgrado de tiempo completo en el HGM. www.protocolo.com.mx Owner of a collection of six thousand books in his private library, a history lover, literature, art, sports, but especially in science and medicine, Dr. Fernando Ortiz Monasterio, a world authority on plastic and reconstructive surgery, opened his home to Protocolo to share his life experience and training at the General Hospital of Mexico. His house, where he has lived in for the last 50 years, speaks for itself of what his interested in: books and the strength he gets from them, both in his professional as well as in his family environments. "Reading is a very important issue in this household, which is why my wife, who died a year ago and I planed that anywhere you sat down you would have a good light and a book at hand. Then, after reading it, we would discuss it”. Dr. Ortiz Monasterio, a surgeon graduated from the Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM), was admitted to the Hospital General de Mexico (GHM) at the end of 1946 as Ad honorem, under the tutelage of Dr. Mario Vergara Soto. He was a fantastic tutor, recalls: "With Dr. Vergara I learned to be disciplined and many other things. He was a very intelligent man who communicated his interest in studying. He was a very precise technician”. Entrevista / Interview Fue mediante estas residencias que el doctor Fernando Ortiz Monasterio pudo poner en práctica su vocación de maestro e inició un servicio de cirugía plástica y reconstructiva que ha trascendido fronteras, al que llegaron médicos de todo el mundo para adiestrarse en las osadas técnicas quirúrgicas del médico que los enseñó a operar craneofaciales, labios leporinos, crecimiento de tejido óseo, y reconstruir los cuerpos deshechos y los rostros de accidentados. Todo bajo el ojo testigo del Hospital General de México, en el cual permaneció alrededor de 30 años, para posteriormente incorporarse a las filas del hospital Manuel Gea González. Y recuerda: “El Hospital General fue mi casa, donde hice gran parte de mi vida médica. En cuanto a número de pacientes, cuenta con una riqueza enorme, así como gente preparadísima en muchos campos de la medicina. Fue para mí una gran experiencia trabajar en el hospital y una decisión difícil el irme a otro lado.” El doctor Ortiz Monasterio creó un método que se aplica en varios países para corregir el labio leporino y el paladar hendido A Vocation of Learning and Teaching After a couple of years of study and preparation at the GHM, Dr. Ortiz Monasterio moved to the United States to prepare as a plastic surgeon. Back in Mexico, his homeland, he returned to the ranks of the General Hospital of Mexico, but this time as a staff doctor. Worried about graduate teaching protocols, which were highly theoretical, and encouraged, by his great courage, enthusiasm and interest in sharing new knowledge, he began the full time post graduate programs in the HGM. It was through these residencies that doctor Fernando Ortiz Monasterio could implement his vocation as a teacher and started a service of reconstructive plastic surgery that has transcended borders, and attracted doctors around the world who came to be trained in these daring surgical techniques from the physician who taught them how to operate craniofacial, lips cleft, bone growth, and rebuild waste bodies and faces resulting of accidents. Everything done at the General Hospital of México, that Dr. Ortiz Monasterio created a method that is implemented in several countries to correct cleft lip and palate 34/35 Para el Hospital General de México no tiene más que elogios: “El hospital es un producto del tiempo y la evolución. El director actual y algunos otros directores recientes le han dedicado mucho para promover la calidad en los servicios, en la enseñanza y tener los recursos técnicos y materiales necesarios. El Hospital General de México es una institución muy importante, cuna de la medicina mexicana. Me interesa mucho que esto se lo hagan saber a sus lectores”, aclaró el doctor. Investigación clínica Padre de ocho hijos, y abuelo de 23 nietos y tres bisnietos, Fernando Ortiz Monasterio se caracteriza por ser un hombre inventivo y original. En alguna época de su vida practicó la cirugía fetal en monos y en una sola ocasión en humanos, con el objetivo de probar su planteamiento de que si se producía una herida en la piel de un feto ésta no iba a cicatrizar sino a regenerarse. “En realidad estábamos mal”, reconoció el doctor, y sostuvo que una intervención de ese riesgo no se justifica para remediar un labio hendido; “tal vez para otros padecimientos más graves, sí, pero para esto, no”. “Lo que yo he hecho toda mi vida es investigación clínica, y estoy convencido de que los médicos mexicanos tenemos un gran nicho en esta área, ya que en el país se carece de recursos materiales pero se cuenta con un gran número de pacientes con los que podemos Los ocho hijos del doctor Fernando Ortiz Monasterio hacer un trabajo clínico a través de darles seguimiento a largo plazo, eso proporciona un aprendizaje permanente y es lo que yo he hecho a lo largo de 50 años”, aseguró. Para ser médicos exitosos, dijo, se tiene que trabajar muchas horas los siete días de la semana. Sostuvo que sólo actuando como investigadores los médicos transitarán por la ruta para generar nuevo conocimiento y ofrecer alternativas a los pacientes, en especial a quienes viven con daños congénitos. witnessed his mastery, and the place where he remained about 30 years later to join the ranks of the Hospital Manuel Gea González. And he remembers: "The General Hospital was my home, where I spent most of my medical life. In terms of the number of patients, it was a huge wealth as well as the very well prepared people in many fields of medicine. For me, it was a great experience working in the hospital and a difficult decision to go elsewhere”. For the General Hospital of Mexico he has nothing but praise: “The hospital is a product of time and evolution. The current director and some other recent directors have devoted much to promote quality services in education and have the necessary technical and material resources. The General Hospital of Mexico is a very important institution, the cradle of Mexican medicine. I am very interested that your let your readers know this”, the doctor emphasized. Clinical Research Father of eight children and grandfather of 23 grandchildren and three great-grandchildren, Fernando Ortiz Monasterio is a man known for being inventive and original. At one time in his life he practiced fetal surgery in monkeys and only once in humans, in order to prove his point that if there was a wound in the fetus’ skin this was not going heal but regenerate. "Actually we were wrong," the doctor admitted and contended that such a risky intervention does not justify the correction of a cleft lip, "perhaps for other conditions of major consequences, but not for this one”. "What I have done all my life is clinical research, and I am convinced that Mexican physicians have a great niche in this area and that the country lacks the material resources but have a large number of patients with whom we can do clinical work through long-term follow up. This provides for a lifelong learning and that is what I've done over 50 years, "he said. www.protocolo.com.mx To be a successful doctor, he said, you have to work long hours seven days a week. He explained that only by acting as medical investigators doctors will transit the route for generating new knowledge and provide alternatives to patients, especially those living with birth injuries. The work and research conducted by Ortiz Monasterio have benefited thousands of patients, whose life has been transformed. The doctor, also known as the father of Mexican surgery, has treated children with a hole at the site of the posterior lip of the mouth, a deformed nose or divided into two parts; adults whose eyes fall out of the face because the watershed head is insufficient to house them, people without chin or eyes, nose and mouth with asymmetry marks, to whom he offered an alternative aesthetic symmetry and functionality. Dr. Ortiz Monasterio created an original method, applied in several countries, to correct cleft lip and cleft palate by craniofacial surgery. With this technique he has operated over 24 000 children to correct birth defects that affect language, facial structure and self-esteem. He believes that genetic research is the future of medicine. In the field of aesthetics it will allow doctors to identify the genes responsible for the malformations. "Someday we will master genetic manipulation and then we will be able to prevent or diagnose in an early stage all kinds of malformations”. Would you like to send a message to doctors working in the General Hospital of Mexico? “There are very intelligent people in the hospital. My advice is that even at his office, a doctor must think like a scientist. It is unacceptable that they do not; that he or she doesn’t ask questions, that they don’t analyze. Do not believe anything; the dogmas should be unacceptable to you; whatever I say, books or magazines, do not accept it, question everything”. Entrevista / Interview El trabajo y las investigaciones realizadas por Ortiz Monasterio han beneficiado a miles de pacientes, cuya vida se ha transformado. El doctor, también conocido como el padre de la cirugía mexicana, ha atendido a niños con un hueco en el sitio del labio posterior de la boca, con nariz deformada o dividida en dos partes; a adultos cuyos ojos se salen del rostro porque las cuencas craneales son insuficientes para alojarlos; personas sin barbilla o con notable asimetría de ojos, nariz y boca, a quienes les ha ofrecido una alternativa de simetría y funcionalidad estética. El doctor Ortiz Monasterio creó un método original, que se aplica en varios países, para corregir el labio leporino y el paladar hendido mediante una cirugía craneofacial. Con esta técnica ha operado a más de 24 mil niños para corregir malformaciones congénitas que afectan el lenguaje, la estructura del rostro y la autoestima. Consideró que las investigaciones en genética son el futuro de la medicina. En el campo de la estética permitirán conocer cuáles son los genes responsables de las malformaciones. “Algún día haremos manipulación genética y podremos evitar las malformaciones o diagnosticarlas de forma temprana.” ¿Desearía enviar un mensaje a los médicos jan en el Hospital General de México? He summoned medical specialists to listen to new ideas, keep the creativity, the rigor, the passion, and to publish in English so that they are taken seriously, because that is the language of science, he said. Of course, to also pursue excellence and the impossible dream, because there will always be something better. And he concluded by saying that "a place where there is so much creativity and ideas such as in the General Hospital of Mexico, it has to produce what we currently produce and much more." que traba- En el hospital hay gente muy inteligente. Mi consejo es que aun en el consultorio, un médico debe pensar como científico. Es inaceptable que no sea así, que no pregunte, dude, ni analice. No crean en nada; los dogmas deben ser inaceptables para ustedes; lo que diga yo, los libros o revistas no lo acepten, cuestiónenlo. Convocó a los especialistas médicos a escuchar las nuevas ideas, mantener la creatividad, el rigor, la pasión, así como publicar en inglés para que los tomen en serio, porque aseguró que ése es el idioma de la ciencia. Por supuesto, buscar la excelencia y el sueño imposible, porque siempre habrá algo mejor. Y concluyó diciendo que “un lugar donde hay tanta creatividad e ideas como en el Hospital General de México tiene que producir lo que actualmente produce y mucho más”. 36/37 Cirugía plástica y reconstructiva Entrevista con la doctora Silvia Espinosa Maceda Reconstructive and Plastic Surgery Interview with Doctor Silvia Espinosa Maceda La doctora Silvia Espinosa Maceda, cirujano plástico reconstructivo, es actualmente la jefa del Servicio de Cirugía Plástica y Reconstructiva del Hospital General de México (HGM). Espinosa Maceda, quien es miembro de la Asociación Médica de Información y Actualización en Salud y Belleza Integral (AMINABI), dijo a Protocolo que el servicio que dirige está integrado en la actualidad por 12 médicos especialistas adscritos al hospital, los cuales trabajan en conjunto con 16 médicos residentes. Explicó que el Servicio de Cirugía Plástica y Reconstructiva del Hospital General de México cuenta con más de 50 años de atender con esmero, calidad y calidez a los pacientes. La médico confesó que siente gran responsabilidad y un gran reto al desempeñarse en este puesto el cual asumió hace un par de meses, porque este servicio fue fundado en 1954 por el reconocido cirujano plástico Fernando Ortiz Monasterio, además de otros grandes maestros cirujanos plásticos que la han precedido. www.protocolo.com.mx Dr. Silvia Espinosa Maceda, reconstructive plastic surgeon, is currently the head of the Department of Plastic and Reconstructive Surgery at the General Hospital of Mexico (GHM). Espinosa Maceda, a member of the Medical Association of Information and Update on Integral Health and Beauty (AMINABI), informed Protocolo that the service she presides is currently integrated by 12 medical specialists working at the hospital, which in conjunction also work with 16 medical residents. She explained that the Department of Plastic and Reconstructive Surgery at the General Hospital of Mexico, has more than 50 years serving patients with dedication, quality and warmth. The doctor acknowledged that she feels a great responsibility and a big challenge in serving in this position which she took over just a couple of months ago. This service was founded in 1954 by the renowned plastic surgeon, Fernando Ortiz Monasterio, and other great masters of plastic surgeons who preceded her. Entrevista / Interview La doctora Espinosa es la primera mujer en dirigir este servicio dentro del Hospital General de México Doctor Espinosa is the first woman to head this service at the General Hospital of México La doctora Espinosa, quien es la primera mujer en dirigir este servicio dentro del hospital, señaló que su equipo de doctores saben que deben atender a gran parte de la población más necesitada del país, la que posee menos recursos, y por ello se esmeran en dar un extra a los pacientes: excelente medicina, una excelente cirugía y un trato de excelencia para que en el menor número de citas puedan resolver los problemas que tienen. “Regularmente, en el Servicio de Cirugía Plástica y Reconstructiva del HGM, atendemos a muchos pacientes con enfermedades congénitas como labio leporino y paladar hendido, pacientes con secuelas de quemaduras muy graves, traumatismos de mano y de cara. También realizamos reconstrucción de mamas, principalmente a aquellas mujeres que sufrieron cáncer, porque estamos convencidos de que nuestras pacientes no están completamente curadas hasta que no se les reconstruyen sus senos.” Indicó que también realizan cirugía estética, aunque explicó que de manera muy limitada, pero aclaró que todo aquel paciente que tenga una deformidad o alguna parte de su cuerpo con la cual no esté satisfecho y que en el hospital tengan la posibilidad quirúrgica de arreglarla, lo hacen con mucho gusto. “También hacemos investigación, que es una de las grandes áreas del HGM. Muchas de las grandes técnicas en cirugía plástica y en el área quirúrgica de la medicina se han gestado en este hospital, así como muchos de los grandes descubrimientos o nuevas formas de tratar a los pacientes.” La doctora Espinosa detalló que actualmente trabajan en la investigación de las células madre, así como en otros proyectos relacionados con los colgajos (estructura anatómica del cuerpo, constituida por piel, músculo o grasa, la cual pasan de una parte del cuerpo a otra para mejorar). Silvia Espinosa reiteró que el área asistencial es la prioridad en el HGM, así como la investigación y, por supuesto, la formación de residentes. “Una de nuestras prioridades es formar recursos humanos que tengan calidad, calidez, honestidad y compromiso de servicio al prójimo para que sean de utilidad al país. Nuestro objetivo es formar buenos cirujanos y médicos preocupados por sus pacientes”, concluyó. Dr. Espinosa, who is the first woman to lead this service within the hospital, said her team of doctors know that they must attend to a great number of the poorest population of the country, those who have fewer resources, and therefore they strive to give them an extra care: excellent medicine, outstanding surgery and a quality treatment so that in the fewest number of appointments they can resolve their problems. In the Department of Plastic and Reconstructive Surgery at the HGM, “we frequently take care of many patients with congenital diseases such as cleft lip and palate, patients with very serious sequels of burns, traumatism in hands and face. We also perform breast reconstruction, especially for those women who had cancer, because we are convinced that our patients are not fully cured until they rebuild their breasts”. She also said they perform cosmetic surgery, but explained that this kind of surgery is very limited, nevertheless any patient who has a deformity or any part of their body with which he or she is not satisfied, and as long as the hospital has the possibility to perform a surgery to fix it, they do it with great pleasure. "We also do research, which is one of the major areas of GHM. Many of the great plastic surgery techniques and in the surgical area of medicine have generated in this hospital, as well as many major discoveries or new ways to treat patients”. Dr. Espinosa explained that currently they are working in the research of stem cells, as well as other projects related to the flaps (the body's anatomical structure, consisting of skin, muscle or fat, which pass from one body part to another in order to improve it). Silvia Espinosa reiterated that the assistance area is a priority for the GHM, as well as research and, of course, the training of residents. "One of our priorities is to train human resources who are capable of working with quality, warmth, honesty and commitment to serve others that so that the may be useful to the country. Our goal is to form good surgeons and doctors concerned about their patients, "she concluded. 38/39 Fomento a la Investigación Científica Entrevista con el doctor David Kershenobich Stalnikowitz, jefe de la Dirección de Investigación del HGM Scientific Research Development Interview with Dr. David Kershenobich Stalnikowitz, Director of the Research Division of the HGM La dirección de Investigación Científica del Hospital General de México está a cargo del doctor David Kershenobich Stalnikowitz. En su área se registran todos los protocolos de investigación que se llevan a cabo en el hospital. El doctor Kershenobich dijo a Protocolo que el objetivo es ir un paso más allá ofreciendo apoyo a los investigadores, el cual se da en dos vertientes: El registro de los protocolos de investigación, así como ayuda en el diseño de los mismos a través de la bioestadística y la bioinformática. Explicó que de esta forma el médico clínico que realiza su trabajo cotidiano dentro del hospital puede aprovechar su experiencia con los pacientes para proponer un proyecto de investigación y la Dirección de Investigación le ayuda a diseñar y a desarrollar los protocolos. “Esta forma de trabajo es incluyente porque permite que no sólo sean los médicos y los residentes los que lleven a cabo trabajos de investigación, sino que también el personal paramédico, como las enfermeras.” www.protocolo.com.mx The Scientific Research Division at the General Hospital of México is headed by Dr. David Kershenobich Stalnikowitz. In his area, all research protocol records carried out in the hospital are registered. Doctor Kershenobich told Protocolo that the objective is to go one step further by offering support to researchers, which occurs in two ways: The registration of investigation protocols, and the support given to their designs through biostatistics and bioinformatics. He explained that in this way, the clinical doctor who performs his daily work in the hospital can benefit from his experience with patients and at the same time propose a research project. The Investigation Division helps him design and develop the protocols. "This way of working is inclusive because it allows not only the doctors and residents to carry out research, but also paramedical staf f and the nurses.” Entrevista / Interview El doctor David Kershenobich resaltó que el Hospital General de México es probablemente el nosocomio en el país que mayor número de autopsias realiza, lo que permite tener un material muy valioso con el que se realizan investigaciones puntuales, y citó dos ejemplos: La epidemia de influenza que hubo en México en 2009, a causa de la cual en el hospital fallecieron algunos pacientes a los que se les realizó una autopsia, cuyos resultados permitieron saber que lo que ocurría en los pulmones era una reacción inmunológica exagerada con una gran producción de macrófagos, lo cual permitió publicar esta información en una de las revistas de mayor impacto mundial como es The New England Journal of Medicine. También destacó las investigaciones que se llevan a cabo en el hospital en materia de carcinoma cérvico uterino, ya que mencionó que el nosocomio es líder en algunos de los nuevos polimorfismos que permiten detectar susceptibilidad, pero en particular, en el desarrollo y aplicación de vacunas contra el papiloma. Otras de las líneas de investigación en que el hospital ha destacado son el tratamiento quirúrgico de estados neurológicos avanzados como son los trastornos obsesivos compulsivos, la enfermedad de Parkinson y el control de la epilepsia. Asimismo, está por concluirse un estudio en torno a la hepatitis C, el cual se realiza en colaboración con el Banco de Sangre y el Servicio de Infectología del hospital. En colaboración con la Unidad de Medicina Experimental se llevan a cabo estudios cardiovasculares de ablación y de colocación de marcapasos los cuales se constituyen como un centro de entrenamiento a escala mundial. En cuanto a la reumatología mencionó que se desarrollan nuevos fármacos que permitirán un área de oportunidad para México. Sostuvo que se realizan estudios de neumología con relación a los procesos infecciosos como la gripe, así como estudios de neoplasias. Finalmente el jefe de la Dirección de Investigación del HGM destacó que el hospital está por inaugurar una nueva área de atención para enfermos oncológicos que seguramente va a dar lugar a investigación de punta. Dr. David Kershenobich noted that the General Hospital of Mexico is probably the hospital in Mexico with the highest number of autopsies per formed, which allows it to have a very valuable material to undertake specific investigations, and cited two examples: The influenza epidemic in Mexico in 2009, caused the decease of some of the patients who were in the hospital and because of it they underwent an autopsy. “The results allowed us to know what was happening in the lungs, an exaggerated immune response with a high production of macrophages. With this information we were able to publish our findings in The New England Journal of Medicine, one of the world's major journals”. He also highlighted the research being conducted in the hospital on cervical uterine carcinoma, and he mentioned that the hospital is leader in some of the new polymorphisms to detect susceptibility, but in par ticular in the development and application of vaccines against papilloma. Other line of research where the hospital has been outstanding is in the surgical treatment of advanced neurologic conditions such as obsessivecompulsive disorder, Parkinson's disease and epilepsy control. The hospital is also about ready to complete a study on hepatitis C, which is being done in collaboration with the Blood Bank and the Department of Infectious Diseases at the hospital. In collaboration with the Unit of Experimental Medicine, cardiovascular studies of ablation and pacemaker placement are being conducted, becoming in this way a training center in worldwide scale. In the case of rheumatology, he mentioned that new drugs are being developed that will open a new area of opportunity for Mexico. The doctor added that studies are carried out in relation to respiratory medicine infectious diseases as influenza, and cancer related studies. Finally the head of the Research Division of HGM stressed that the hospital is about to inaugurate a new care area for cancer patients which surely will lead the hospital to a new era of edge investigation. 40/41 Reducir, reusar y reciclar, compromiso del HGM Entrevista con Jorge Bolaños Cacho Ruiz, director de Mantenimiento y Recursos Materiales Reduce, reuse and recycle: HGM commitment Interview with Jorge Bolaños Cacho Ruiz, Maintenance and Material Resources Director El Hospital General de México está altamente comprometido con el medio ambiente, ésa es una posición que no es reciente y que la actual administración la ha establecido también como una prioridad dentro del programa de trabajo de los próximos cinco años. “El doctor Francisco Navarro, director general del nosocomio, la ha tomado como un reto personal y a todos nos ha obligado a entrar en esa dinámica de forma inmediata”, aseguró Jorge Bolaños Cacho Ruiz, director de Mantenimiento y Recursos Materiales del HGM. En entrevista con Protocolo, el funcionario de uno de los hospitales más grandes de América Latina indicó que uno de los programas más ambiciosos que llevan a cabo en la actualidad es la “verticalización del hospital”, el cual permitirá que en los próximos años se cuente con edificios totalmente modernos y un servicio de mayor calidad y respeto para los pacientes. The General Hospital of Mexico is highly committed to the environment, a position that is not new and that the current administration has also established as a priority within the working program over the next five years. "Dr. Francisco Navarro, general director of the hospital, has taken this as a personal challenge and we all have been forced to joining immediately into this dynamic," said Jorge Bolaños Cacho Ruiz, director of the GHM Maintenance and Material Resources. In an interview with the Protocolo, the official working for one of the largest hospitals in Latin America indicated that one of the most ambitious programs carried out today is "the hospital’s verticality ", which will allow in the coming years to have totally modern buildings and a higher quality of service and respect for the patients. The Oncology Building The first part of the program of the GHM’s "verticality" will conclude with the construction of the hospital's oncology building, which will soon be ready and will be an entirely harmonious construction with the environment. Jorge Bolanos said that for its construction, the builders used elements and materials compatible with the environment, and exemplified that the www.protocolo.com.mx facade was made out of a material that regulates the temperature inside the hospital, a benefit that allows the GHM to have constant temperatures, decrease the use of air conditioning as well as the installation of lighting systems which reduce the energy consumption and will require the use of less electric power. He explained that the building has a first generation air conditioning system that uses gas, thereby eliminating the gases that contribute to creating the greenhouse effect. The new oncology building will also have a wastewater treatment plant, and that this water will be used to irrigate the hospital’s gardens, representing a significant saving as the General Hospital of Mexico is a huge garden with a hospital inside of it. It will also have a rain water recovery system, water that after being properly treated will be used for human consumption. The photoelectric cells for power generation will also be used in the oncology building for lighting corridors and areas that do not require large amounts of energy because it is still a technology with certain limitations. Another environmental progress will use high-efficiency solar cells for heating water for bathing services and cleaning equipment, among other things. Entrevista / Interview Edificio de Oncología Three new buildings in 2011 La primera parte del programa de “verticalización” del HGM concluirá con la construcción del hospital de oncología, el cual en breve estará listo y será un edificio totalmente armónico con el medio ambiente. Jorge Bolaños dijo que en su construcción se emplearon elementos y materiales compatibles con el medio ambiente, y ejemplificó que la fachada es de un material que permite regular la temperatura al interior del hospital, lo cual beneficia con temperaturas constantes, la disminución en el uso del aire acondicionado, así como la instalación de sistemas de iluminación que representan menor consumo de energía y que demandarán menos corriente eléctrica. Explicó que el edificio cuenta con un sistema de aire acondicionado de primera generación que no utiliza gas y con el cual se eliminan los gases que contribuyen a crear el efecto invernadero. Informó que el nuevo edificio de oncología contará con una planta de tratamiento de aguas residuales, cuya agua se empleará en el riego de los jardines del hospital, lo cual representa un ahorro significativo ya que aseguró que en realidad el Hospital General de México es un enorme jardín con un hospital adentro. Asimismo se contará con un sistema de recuperación de aguas pluviales cuya agua se empleará —después de ser debidamente tratada— para consumo humano. Las celdas fotoeléctricas para la generación de energía también serán utilizadas en el edificio de oncología para la iluminación de pasillos y áreas donde no se requieren grandes cantidades de energía porque indicó que aún es una tecnología con ciertas limitaciones. Otro de los avances en materia ambiental será el uso de celdas solares de alta eficiencia para el calentamiento de agua para el servicio del baño, la limpieza de equipos, entre otros. He explained that within the vertical integration program, besides the construction of the oncology building, in 2011, under the same environmental conditions and parameters, three more buildings will be constructed, all of them with parking lots in order to allow the roads surrounding the GHM to be less affected by the almost 4 to 5000 visitors visiting the hospital everyday. "We have coordinated with the government of Mexico City and the Metro Public Transport System so that the area where the General Hospital subway terminal is located, which is inside the hospital, is also enhanced in order to generate a better flow of people in and out of it and those coming to the hospital.” Another commitment adopted by the General Hospital of Mexico is the absolute reduction of the use of mercury in the hospital, both in thermometers as in blood pressure equipment. To this matter, there have been training courses to hospital employees on the handling of mercury. Bolaños concluded by assuring that they will continue doing everything necessary so that the General Hospital of Mexico becomes a leader in environmental issues and that the development it achieves will translate in the improvement of the environmental conditions. "Time will allow us to show that this challenge is being met." Tres edificios nuevos en 2011 Afirmó que dentro del programa de verticalización del hospital, además de la construcción del ya mencionado edificio de oncología, se van a edificar en el año 2011, bajo las mismas condiciones y parámetros ambientales, otros tres edificios, los cuales también contarán con estacionamientos vehiculares que permitirán que las vialidades que rodean al HGM se vean menos afectadas por los casi cuatro mil a cinco mil visitantes que cada día recibe el nosocomio. “Nos hemos coordinado con el gobierno del DF y con el Sistema de Transporte Colectivo Metro para que la zona donde está la terminal del metro Hospital General, que es dentro del hospital, sea también mejorada para que se genere una mejor fluidez de la gente que entra y sale de ella y que vienen al hospital.” Otro de los compromisos que el Hospital General de México ha adoptado es la reducción absoluta del uso de mercurio en el hospital, tanto en termómetros y baumanómetros. Para ello se han impartido cursos a los empleados del hospital sobre el manejo del mercurio. Finalizó asegurando que continuarán haciendo todo lo necesario para que el Hospital General de México sea líder en materia ambiental y que el desarrollo que tenga se traduzca en mejorar las condiciones ambientales, no para deteriorarlas. “El tiempo nos va a permitir demostrar que ese reto se está cumpliendo.” 42/43 Palacio de la Escuela de Medicina Entrevista con Carlos Viesca Treviño Medical School Palace Interview with Carlos Viesca Treviño Como jefe del Departamento de Historia y Filosofía de la Medicina de la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el doctor Carlos Viesca Treviño conoce a detalle la historia y secretos que guardan los muros y las columnas del Palacio de la Escuela de Medicina. Ubicado en la calle República de Brasil número 33, en el Centro Histórico de la Ciudad de México, el majestuoso edificio se encuentra frente a la gran Plaza de Santo Domingo y fue construido bajo la dirección de Pedro Arrieta, quien comenzó los trabajos el 5 de diciembre de 1732 y los terminó la Navidad de 1736. El inmueble fue edificado para ser sede del Tribunal del Santo Oficio en la época de la Inquisición. Dentro de él, en la parte trasera, estaba situada la cárcel de la Perpetua Inquisición. Por decisión del arquitecto, la entrada está abierta precisamente en el ángulo que formaban las calles de la Perpetua (hoy República de Venezuela) y Sepulcros de Santo Domingo (hoy República de Brasil). Por esto el público la llamó “la esquina chata”. www.protocolo.com.mx As head of the of History and Philosophy of the Medicine Department, adscript to the Faculty of Medicine at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), Dr. Carlos Viesca Trevino knows in detail the history and secrets keep the walls and columns of the Palace of the School of Medicine. Located in 33 Republic of Brazil Street, in the Historic Center of Mexico City, the majestic building is opposite the vast Plaza de Santo Domingo and was built under the direction of Pedro Arrieta, who began its construction on December 5, 1732 and finished it Christmas day 1736. The building was built to host the Tribunal at the time of the Inquisition. The Perpetual Inquisition prison was inside, located at the rear part of the building. The architect decided the entrance would be open at precisely in the angle formed by the streets of Perpetual (now the Republic of Venezuela) and Sepulcros de Santo Domingo (now the Republic of Brazil). This is the reason why people called it the "flat corner (la esquina Chata). Entrevista / Interview Este bello monumento —modelo del arte clásico del siglo antepasado— cuenta con una historia particular, comentó Viesca Treviño a Protocolo. Dijo que luego de más de 20 años de no contar con una sede propia y de ir y venir por diversos lugares, los profesores de medicina de aquella época, haciendo uso de su propio dinero, así como de los recursos obtenidos por la venta de algunos enseres de la Escuela de Medicina, reunieron el capital suficiente para comprar, por la cantidad de 50 mil oros, el edificio —el cual hasta la fecha es propiedad de la comunidad de profesores de la Escuela de Medicina de la UNAM. Finalmente, la construcción se convirtió en 1855 en la Escuela de Medicina, albergando a 200 alumnos, cifra que contrasta con los 14 mil estudiantes que actualmente se preparan en la Facultad de Medicina de la UNAM. Viesca Treviño explicó que hasta el año de 1956 el edificio albergó a la Escuela de Medicina y posteriormente quedó vacío por 17 años. Fue en el año de 1973 cuando se produjeron cambios importantes que obligaron a ocupar otra vez las instalaciones de esta joya arquitectónica. Desde entonces, el hoy Palacio de la Escuela de Medicina alberga al Departamento de Historia y Filosofía de la Medicina, al Archivo Histórico de la Facultad, a la Biblioteca Histórico-Médica Dr. Nicolás León, al Museo de la Medicina Mexicana y a la Unidad Administrativa. La biblioteca histórica de medicina es hoy la más importante de América Latina, cuenta con 60 mil volúmenes de libros y otros 20 mil ejemplares de revistas. Los documentos más antiguos que ahí se encuentran son del siglo XVI. El responsable del Departamento de Historia y Filosofía también indicó que cuentan con documentos muy antiguos, como actas de inscripciones de alumnos, programas de estudios, cartas de los profesores, documentos administrativos, y muchas cosas más. “Es la historia de vida de la Facultad de Medicina”, recalcó. En la actualidad, con el propósito de crear una conexión con el pasado y la tradición de lo que es la primera escuela de medicina del continente americano, todos los alumnos que egresan de la Facultad de Medicina de la UNAM estudian un curso en las instalaciones del Palacio de la Escuela de Medicina. La biblioteca histórica de medicina es hoy la más importante de América Latina The historical library of medicine is today the most important in Latin America This beautiful monument, a model art of the classic XVIII century, has a particular history, said Trevino Viesca to Protocolo. He stated that after more than 20 years without t having its own seat, and the coming and going back and forth to various places, medicine professors at that time, used their own money and resources acquired from the sale of some assets of the School of Medicine, to save enough capital to purchase the building for 50 000 in gold currency, which to date is owned by the community of teachers of the UNAM School of Medicine. Finally, in 1855, the construction became the School of Medicine, accommodating 200 students, a figure that contrasts with the 14 000 students currently studying at the UNAM Faculty of Medicine. Viesca Treviño explained that until 1956 the building housed the School of Medicine and subsequently was empty for 17 years. It was in 1973 when major changes occurred that forced once again the occupancy of this architectonic jewel. Since then, the Palace of the School of Medicine houses the Department of History and Philosophy of Medicine, the Faculty’s Historic Archives, the History of Medicine Library Dr. Nicolas Leon, Mexico’s Museum of Medicine and the Administrative Unit. The historical library of medicine is now the most important in Latin America with 60 000 volumes and an additional 20 000 copies of magazines. The oldest documents kept there are from the sixteenth century. The head of the Department of History and Philosophy also indicated that the Palace holds very old documents, including minutes of student enrollments, study programs, teacher letters, administrative documents, and much more. "It's the life’s history of the Faculty of Medicine," he stressed. In order to create a connection to the past and the tradition of what the first medical school in the Americas was, all students who graduate UNAM Faculty of Medicine take a course on the premises of the Palace of the School of Medicine. 44/45 Servicio, calidad y precios competitivos en el mercado Service, quality and competitive prices in the market Hi-Tec Medical distribuye equipos médicos, consumibles hospitalarios, material de curación y medicamentos, en las mejores condiciones de calidad y precio, con presencia en 17 entidades del país. Hi-Tec Medical distributes medical equipment, hospital supplies, healing material and medicines with the best quality and price, with presence in 17 states of the country. Beneficios: l Servicio l Capacitación a clientes a través de un área de especialistas l Atención oportuna y personalizada l Participación activa con todos los clientes l Filosofía organizacional l Cobertura y fuerza de distribución l Capacidad de respuesta Benefits: l Service l Training to customers through an area of specialists and personalized Attention l Active participation with all customers l Organizational Philosophy l Coverage and forceful distribution l Responsive Capacity l Timely “Cuando ofertamos un producto, lo hacemos en todo su concepto, desde su necesidad y uso, hasta su correcta aplicación”: Emanuel Sánchez de la Torre, gerente de operaciones. “When we offer a product, we do it in its entire concept, from its need and use, to its proper implementation”: Emanuel Sanchez de la Torre, manager of operations. Contacto: Teléfono: (55) 5171-2820 [email protected] www.hitecmedical.com.mx Contact: Phone: (55) 5171-2820 [email protected] www.hitecmedical.com.mx Suministros Médicos del Centro es una compañía especializada en la venta y distribución de material de curación y medicamentos. En entrevista con Protocolo, María del Refugio Sánchez de la Torre, directora general de la compañía, comentó que Suministros Médicos del Centro es una empresa fundada en el año 2003, y desde entonces ha obtenido la representación de laboratorios reconocidos como Bayer México, Arrow Internacional de México y Laboratorios Kendrick, entre otros. Afirmó que se han ganado el reconocimiento de diversos hospitales, entre ellos del Hospital General de México, Secretaría de Marina, Hospital Infantil de México, Hospital General Doctor Manuel Gea González, Servicios de Salud de Morelos, Hospital Niño Morelense, entre otros, a quienes brindan servicio desde hace siete años. Sánchez de la Torre aseguró que los beneficios que ofrece su empresa al mercado de los hospitales son: l Servicio l Rapidez l Calidad l Eficiencia l Precios competitivos en el mercado l Manejo y entrega adecuada para cada tipo de medicamento y material de curación l Traslado sin costo para los hospitales l Crédito de 30 a 45 días Center Medical Supplies (Suministros Médicos del Centro) is a company specializing in the sale and distribution of healing material and medicine. In an interview with Protocolo, María del Refugio Sánchez de la Torre, general manager of the company, said Medical Supply Center was founded in 2003, and since then has obtained the representation of recognized laboratories such as Bayer Mexico, Mexico Arrow International de México and Kendrick Laboratories, among others. She emphasized that they have earned the recognition of various hospitals, including the General Hospital of Mexico, The Mexican Navy Ministry, The Children’s Hospital of Mexico, the General Hospital Dr. Manuel Gea González, Morelos Health Services, Hospital Child Morelense, among others, to whom the company has provided services for the last seven years. Sánchez de la Torre said the benefits offered by her company to the hospital’s market are: l Service l Promptness l Quality l Efficiency l Competitive prices in the market l Management and adequate delivery for each type of medicine and healing material l Free transfer for hospitals l Credit from 30 to 45 days Contacto: Teléfonos: (55) 5514-8861, 5514-8862 mail: [email protected] Contact: Telephone Numbers: (55) 5514-8861, 5514-8862 [email protected] 46/47 Incremento al precio de cigarros Acción trascendente en salud pública: secretario de Salud Increase the price of cigarettes Transcendent action in public health: Health Secretary El incremento de siete pesos por cajetilla de cigarros aprobado por la Cámara de Diputados permitirá, entre otras cosas, inhibir en los jóvenes el consumo de este producto, que es el grupo de población objetivo, debido a que en los últimos años se ha registrado un aumento del tabaquismo, sobre todo en mujeres, aseguró el secretario de Salud de México, José Ángel Córdova Villalobos. El funcionario puntualizó que esta medida, que entrará en vigor en 2011, es una de las acciones de mayor trascendencia en salud pública, ya que contribuirá a evitar muertes prematuras anuales por enfermedades que son consecuencia del consumo de tabaco. Precisó que el aumento del precio se suma a otras acciones que lleva a cabo México para dar cumplimiento al Convenio Marco para el Control del Tabaco con la Organización Mundial de la Salud (OMS). Entre ellas habló de la Ley General para el Control de Tabaco que obliga a contar con áreas libres de humo de tabaco y la eliminación de la publicidad de productos de este tipo. www.protocolo.com.mx The increase of seven pesos per pack of cigarettes approved by the Chamber of Deputes will, among other things, inhibit young people's consumption of this product, which is the target population group, because in recent years there has been a increased smoking, especially among women, said Mexico's health secretary, José Ángel Córdova Villalobos. He stated that this measure, which will become effective in 2011, is one of the most transcendent public health actions because it will contribute to prevent annual premature deaths from diseases that result from the consumption of tobacco. The secretary explained that the price increase is an addition to other actions undertaken by Mexico to comply with the framework of the Convention for the Control of Tobacco with the World Health Organization (WHO). Among them he spoke of the General Law for the Control of Tobacco which calls for tobacco smoke free areas and the elimination of advertising of such products. Además, la presencia de pictogramas en las cajetillas y en los paquetes de cigarros que ya está en marcha, pero que a partir del 1 de enero de 2011 tendrá vigencia plena, y el aumento en el costo de tabaco. Córdova Villalobos reconoció que sin embargo este incremento es insuficiente, porque la propuesta inicial era de diez pesos, con lo cual se obtendrían alrededor de 25 mil millones de pesos por impuestos. Detalló que el Estado recibía 23 mil millones de pesos por impuestos al tabaco, con siete pesos por cajetilla se podrán obtener alrededor de 15 mil millones más; en total serían 38 mil millones. Pero todo el sector salud gasta alrededor de 45 mil millones, por lo que todavía hay un déficit. Comentó que aun con el aumento de siete pesos, el precio es bajo, ya que mientras en México una cajetilla cuesta 30 o 35 pesos, en Estados Unidos su valor es de 50 a 60 pesos y en Europa llega casi a los 100 pesos. Reconocen trabajo de México En reconocimiento a la labor emprendida por México en materia de tabaquismo, la Fundación Latinoamericana del Corazón entregó en octubre pasado un reconocimiento al secretario de Salud por el apoyo a la publicación de la Ley General para el Control del Tabaco, así como por las campañas orientadas a hacer que la población tome conciencia sobre los riesgos a la salud ocasionados por el consumo del cigarro. Al recibir el reconocimiento, el secretario Córdova Villalobos puntualizó que el combate a la epidemia del tabaquismo es una estrategia permanente de la presente administración. Y señaló que México ha centrado sus acciones en esta materia en las siguientes estrategias fundamentales: prevención, control de los productos del tabaco, promoción de la cesación y el tratamiento para dejar de fumar. Explicó que la Ley General para el Control de Tabaco establece que la dependencia a su cargo promoverá la implementación de políticas públicas tendentes a la protección de la salud de los habitantes en el territorio nacional, de los riesgos asociados al consumo de productos de tabaco y a la exposición al humo. Finalmente, agradeció en nombre del Estado mexicano el reconocimiento, que estimula a redoblar los esfuerzos en esta lucha y a continuar el trabajo en equipo para avanzar y lograr un mundo libre de humo de tabaco. Las medidas tomadas contribuirán a inhibir el consumo en jóvenes, grupo de población en el que se ha incrementado el tabaquismo It will contribute to inhibit consumption in the young people, a group where smoking has increased. Moreover, the presence of pictograms on cigarette packs and packets which is already underway, will come with full force and the rising cost of tobacco starting January 1, 2011. However, Córdova Villalobos acknowledged that this increase is insufficient because the initial proposal was for ten pesos, which would generate around 25 billion pesos in taxes. The State received 23 billion tax pesos from tobacco sales and with a pack costing 7 pesos it will be available to collect approximately an additional 15 billion, making a total of 38 billion. But the Health Sector spends around 45 billion, so there is still a deficit, he added. Córdoba Villalobos stated that even with the increase of seven pesos, the price is low, because while in Mexico a pack costs 30 or 35 pesos, its value in the United States is 50 to 60 pesos and in Europe comes close to 100 pesos. Recognition of México’s work In recognition of the work undertaken by Mexico in terms of smoking, The Latin American Heart Foundation presented an award to the Secretary of Health last October, for supporting the enactment of the General Law for the Control of Tobacco and the campaigns designed to make people aware of the risks to their health caused by cigarette smoking. Upon receiving the recognition, the Secretary Córdova Villalobos stated that the fight against the tobacco epidemic is an ongoing policy of this administration. And he noted that Mexico has focused its actions in this matter on the following fundamental strategies: prevention, tobacco products control, promotion of cessation and treatment to stop smoking. He explained that the General Law for the Control of Tobacco states that the office he presides, will promote the implementation of public policies designed to protect the health of the inhabitants in the country, the risks associated with the consumption of tobacco products and smoke exposure. Finally, he thanked on behalf of the Mexican State the recognition received, which encourages to further efforts in this fight and continue to work together to move forward and achieve a world free of tobacco smoke. 48/49 www.protocolo.com.mx Inauguran Ventanilla de Salud número 42 en EU Se ponen a disposición de la población hispana en la región de Idaho y Montana servicios de prevención y orientación médica The USA inaugurates the 42 Window of Health It is made available to the Hispanic population in the regions of Idaho and Montana including prevention services and medical advice El secretario de Salud, José Ángel Córdova Villalobos, inauguró la Ventanilla de Salud número 42 en Estados Unidos, mediante la cual los alrededor de 140 mil migrantes mexicanos que viven en la región de Idaho y Montana tendrán servicios de prevención y orientación médica. Con la apertura de la Ventanilla de Salud en el Consulado de México en Boise, Idaho, se ampliará el acceso para los migrantes a servicios médicos locales de alta calidad, recibirán información preventiva y, en caso de desearlo, podrán afiliarse al Seguro Popular, así como a sus familiares que radican en México. Córdova Villalobos destacó que esta ventanilla es ejemplo del compromiso del gobierno federal con sus migrantes, y añadió que el Artículo Cuarto de la Constitución estipula que la población de México tiene derecho a la salud, pero para ejercerlo se requiere de mecanismos tangibles como la Ventanilla de Salud, porque de otra manera serían sólo una declaración legal. Se prevé, dijo, que antes de 2012 funcionen 50 ventanillas de Salud en igual número de consulados. Health Secretary Jose Angel Cordova Villalobos opened the 42 Health Window in U.S.A., which will benefit around 140 thousand Mexican migrants living in the regions of Idaho and Montana, where they will be able to get counseling services for prevention and medical orientation. With the opening of the Health Desk at the Consulate of Mexico in Boise, Idaho, the program will expand the access for migrants to local high quality medical services, as well as the opportunity to receive preventive information and, if desired, the chance to join the Popular Insurance( Seguro Popular), which extends to their families who reside in Mexico. Cordova Villalobos noted that this window is an example of the federal government's commitment to its migrants, adding that Fourth Article of the Constitution stipulates that the population of Mexico has the right to health, but in order to exercise it is required to have tangible mechanisms such as Window Health, because otherwise it would be only a legal declaration. It is anticipated, he said, that by 2012, 50 Windows of Health will work in all the Mexican consulates in the US. 50/51 NOTICIAS DE SALUD Aplicación telefónica ayuda a personas con capacidades diferentes Estudiantes del Instituto Tecnológico Superior de la Sierra Norte de Puebla (ITSSNP) desarrollaron un software, llamado Ohtli, que permite a los individuos con problemas de discapacidad, como ceguera, síndrome de Down, sordera y mudez, comunicarse de una forma sencilla. Ohtli, palabra náhuatl que significa camino, interpreta frases o ideas al presionar una tecla y fue desarrollado por Ángel Vega López y Juan Francisco Fernández Santos. (Agencia ID) Phone application helps people with disabilities Students at the High Technological Institute of the Sierra Norte in Puebla (ITSSNP), developed a software called Ohtli, which allows individuals with disabilities such as blindness, Down syndrome, deafness and dumbness, to communicate in an easy way. Ohtli, is a Nahuatl word which means path. It interprets phrases or ideas just by pressing a key. It was developed by Angel Vega Lopez and Juan Francisco Fernández Santos. (Agency ID) Dulce Wireless Tijuana Dulce Wireless Tijuana es una innovadora forma de monitoreo que emplea un sistema inalámbrico y tecnología 3G que permite al paciente con diabetes conocer el desenvolvimiento de su enfermedad y los lineamientos que debe seguir a partir de la información que proporciona a distancia al médico tratante, mediante un teléfono celular de tercera generación, computadoras portátiles o netbooks. El sistema está disponible de forma inalámbrica. Al proyecto se han unido el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), las fundaciones de la Comunidad, AC y Fronteras Unidas Pro Salud, así como la Universidad Autónoma de Baja California. (Agencia ID) Dulce Wireless Tijuana Dulce Wireless Tijuana is an innovative way that allows patients with diabetes to know the development of the disease and the guidelines sent from a distance by the doctor through a third generation cell phone, computers or notebooks. This monitor uses a wireless system and 3G technology. This project has been adopted by The Mexican Institute for Social Security al (IMSS), the Foundations for the Community AC., the United Border for Health and the Autonomous University of Baja California. (Agency ID) Buscan en árbol mexicano opciones para el tratamiento psiquiátrico La doctora Irma Fabiola Domínguez Avilés, del Centro de Investigación Biomédica de Oriente, del Instituto Mexicano del Seguro Social (Cibior-IMSS Puebla) trabaja en la obtención de los metabolitos honokiol y magnolol a partir de cultivos celulares del árbol mexicano Magnolia dealbata Zucc. Estos compuestos son los principios activos de extractos estandarizados y vendidos ampliamente para el tratamiento de trastornos del sistema nervioso central, como la ansiedad. Motivo por el cual China y Japón tienen grandes plantíos de árboles magnoliaceaes para abastecer al mercado mundial. (Agencia ID) Seeking options in a Mexican tree for psychiatric treatment Dr. Irma Fabiola Domínguez Aviles, from the Biomedical Eastern Research Center, a branch of the Mexican Institute for Social Security (IMSS Puebla-Cibior), is working in the collection of honokiol and magnolol metabolites found in the cells of the Mexican tree Magnolia dealbata Zucc. These compounds are active ingredients of standardized extracts and sold widely for the treatment of central nervous system disorders such as anxiety. Currently China and Japan have large plantations of magnoliaceaes trees to supply the world market. (Agency ID) www.protocolo.com.mx HEALTH NEWS Simplifican detección de cáncer Científicos del Centro de Investigación y Desarrollo Tecnológico en Electroquímica (Cideteq) trabajan en la creación de un dispositivo para el análisis del antígeno carcino-embrionario (ACE) en suero humano. Este aparato beneficiará el diagnóstico oportuno de cáncer al arrojar resultados en un periodo no mayor a una hora. De acuerdo con el doctor José Luis Hernández López, titular de la investigación, el análisis del antígeno carcino-embrionario es utilizado para la detección de cánceres en el tracto digestivo, así como pulmonares, pancreáticos, de la vesícula biliar y vejiga, pero aclaró que la medición sólo es una fuente de información para que el médico determine con mayor precisión si se padece la enfermedad o no. (Agencia ID) Simplifying Cancer Detection Scientists form the Center of Scientific Research and Technological Development in Electrochemistry (Cideteq), are working in the creation of a device for the analysis of carcinoma-embryonic antigen (CEA) in human serum. This device will benefit the early diagnosis of cancer showing results in a period no longer than one hour. According to Dr. José Luis Hernández López, head of the research team, the analysis of the carcinoma-embryonic antigen is used to detect cancers in the digestive tract, lungs, pancreas, gall bladder and bladder, but clarified that this measurement is only one source of information to help the physician to get a more accurate diagnosis and determine whether a patient has the disease or not. (Agency ID) México, líder mundial en producción de antivenenos Investigadores del Instituto de Biotecnología de la Universidad Nacional Autónoma de México (IBt-UNAM), en colaboración con el Instituto Bioclon, de los Laboratorios Silanes, han desarrollado antivenenos conocidos como faboterápicos o de tercera generación, los cuales se caracterizan por su efectividad y la carencia de efectos secundarios en el paciente; además de que han abatido los costos en el tratamiento de las personas intoxicadas. Cabe señalar que los faboterápicos producidos por el IBt-UNAM y el Instituto Bioclon forman parte del cuadro básico del sector salud en México. (Agencia ID) Mexico, world leader in production of antivenins Researchers at the Institute of Biotechnology from the National Autonomous University of Mexico (IBT-UNAM), in collaboration with the Bioclon Institute and the Silanes Laboratories, have developed third generation antivenins known as fabotherapics, which are characterized by their effectiveness and lack of side effects in patients, besides reducing costs in the treatment of intoxicated persons. It should be noted that fabotherapics are produced by the IBT-UNAM and the Bioclon Institute, are of great importance to the health sector in Mexico. (Agency ID) Ébano como agente terapéutico Con el objetivo de aprovechar la semilla del ébano por su alto contenido en proteínas, carbohidratos, bajo contenido de lípidos y vitamina C, el doctor Ricardo Alberto Gómez Flores, de la Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL), realizó una investigación para desarrollar un agente terapéutico, antioxidante y antibiótico, así como antitumoral e inmunomodulador con base en los atributos naturales que posee esta semilla. Los resultados de la investigación arrojaron que el ébano podría ser utilizado para consumo masivo, ya sea en su forma natural, procesada o suplementada con otros alimentos. (Agencia ID) Ebony as a therapeutic agent In order to take advantage of the ebony seed, rich in protein, carbohydrates, low in fat and vitamin C, Dr. Ricardo Alberto Gomez Flores, from the Autonomous University of Nuevo Leon (UANL), made an research to develop an agent which is therapeutic, antioxidant, antibiotic, and anti-tumor and has immunomodulation attributes based on the natural properties in this seed. The research results showed that ebony could be used for mass consumption, either in its natural form, processed or supplemented with other foods. (Agency ID) 52/53 NOTICIAS DE SALUD Primer trasplante simultáneo de cara y manos Un equipo de cirujanos franceses del hospital Henri Mondor realizó el primer trasplante simultáneo de cara y manos. El paciente fue un joven desfigurado por quemaduras graves. La compleja intervención duró 30 horas y en ella participaron 40 personas, cuya principal dificultad era coordinarse entre ellos. La operación es el sexto trasplante de cara que se realiza en el mundo. Sin embargo, es el primero que se realiza simultáneamente con el trasplante de manos. (Embajada de Francia) First simultaneous transplant of face and hands El profesor Lantieri, uno de los responsables de llevar a cabo la cirugía © AP-HP A team of French surgeons from the Henri Mondor Hospital performed the first simultaneous transplant of face and hands. The patient was a young man disfigured by severe burns. The complex operation lasted 30 hours and involved 40 people, whose main challenge was to coordinate among them. The operation is the sixth face transplant carried out in the world. However, it is the first to be performed simultaneously with the transplant of hands. (French Embassy) Cirugía mini-invasiva “Si tuviéramos que resumir nuestras principales innovaciones y vías de investigación, hablaría de robótica a distancia, de la planificación y de la realidad aumentada, de la automatización y de la cirugía sin cicatriz”, explica el profesor Jacques Marescaux, jefe del servicio de cirugía digestiva en el hospital universitario de Estrasburgo, Francia, y fundador del Instituto de Investigación contra el Cáncer del Aparato Digestivo (Ircad). La cirugía sin cicatriz se aplicó por primera vez en abril de 2007, en Estrasburgo. (Embajada de Francia) Mini-invasive surgery "If we were to summarize our major innovations and avenues of research, I would talk about remote robotics, planning and augmented reality, automation and scar less surgery," said Professor Jacques Marescaux, head the digestive surgery department at the University Hospital of Strasbourg, France, and founder of the Research Institute against Digestive Cancer (IRCAD). Scar less surgery was first implemented in April 2007 in Strasbourg. (French Embassy) Jacques Marescaux © Philippe Eranian/Ircad Diseñan prótesis ocular con movimiento El Tecnológico de Monterrey, Campus Monterrey, elabora y diseña una prótesis con nueva tecnología que se basa en la construcción del iris con mejor funcionamiento, mayor estética, casi “imperceptible”. La tecnología fue diseñada en la Cátedra de Investigación en Dispositivos Biomédicos de esa casa de estudios, y consiste en aprovechar el movimiento de los músculos de la cavidad ocular para darle movilidad a la prótesis, la cual está diseñada con un polímero biocompatible, material que a decir del investigador Jorge Cortés, titular de la cátedra, no crea contaminación en la cavidad. Para mayor información: [email protected] (Agencia ID) Eye movement prosthesis The Technological Campus Monterrey is manufacturing and designing prosthesis with a new technology based on the construction of the iris with a better performance, more aesthetic, almost "invisible." The technology was designed in the Research Chair on Biomedical Devices at the university. This investigation is aimed at harnessing the muscles of the eye socket’s movement to provide mobility with a prosthesis, which is designed with a biocompatible polymer material that that according to the researcher Jorge Cortes, head of the chair, does not create pollution in the cavity. For more information contact: jcortes@ itesm.mx (Agency ID) www.protocolo.com.mx HEALTH NEWS Mexicano en Reino Unido identifica origen de cardiopatías congénitas Un estudio elaborado por el doctor mexicano Javier Tadeo Granados Riverón, en el Instituto de Genética de la Universidad de Nottingham, Reino Unido, logró identificar varias mutaciones desconocidas en un gen en el músculo del corazón durante la gestación. Estas mutaciones se relacionan con malformaciones en el corazón del recién nacido; es decir, son cardiopatías congénitas. En lo futuro esta investigación podría ser capaz de analizar este y otros genes para determinar con un alto grado de certeza la probabilidad de heredar la enfermedad en uno o más descendientes, así como identificar fármacos para prevenir este problema. [email protected] (Agencia ID) A Mexican doctor United Kingdom identifies congenital heart disease in the A study by the Mexican Dr. Javier Tadeo Granados Riverón in the Genetics Institute of the University of Nottingham in the UK was able to identify several unknown mutations in a gene in the heart’s muscle during gestation, that is to say a congenital heart disease. These mutations are associated with malformations in the newborn’s heart. In the future, this research may be able to analyze this and other genes to determine with a high degree of certainty the likelihood of inheriting the disease in one or more of the descendants and identify drugs to prevent this problem. For more information: Javier.Granados @ nottingham.ac.uk (Agency ID) Siguen las pistas al dengue Con el propósito de entender los mecanismos de transmisión de esta enfermedad, el doctor José Ramos-Castañeda, del Instituto Nacional de Salud Pública (INSP), prepara un proyecto de investigación en el que tomará como muestra a cuatro comunidades del estado de Morelos, México. Dicho estudio beneficiará la creación de políticas públicas que controlen el contagio de este padecimiento. De acuerdo con el experto, aun cuando es indispensable el vector Aedes aegypti para la diseminación de la enfermedad, desde el punto de vista de la dinámica poblacional, no hay mucha correlación entre la densidad de vectores (número total de mosquitos por área urbana) y los casos nuevos de dengue. (Agencia ID) Following the tracks of dengue In order to understand the mechanisms of transmission of this disease, Dr. Jose Ramos-Castañeda, from the National Institute of Public Health (INSP), is working on a research project which will take as samples four communities from the states of Morelos and Mexico. This study will benefit the creation of public policies to control the spread of this dengue. According to the expert, although it is essential to have the Aedes aegypti vector for spreading the disease, from the view point of population dynamics, there is little correlation between vector’s density (total number of mosquitoes in urban areas) and the new cases of dengue. (Agency ID) Herramienta de cómputo ayuda a la memoria de adultos mayores La maestra Erika Hernández Rubio propuso a un grupo de estudiantes de la Escuela Superior de Cómputo (ESCOM) del Instituto Politécnico Nacional desarrollar un sistema interactivo que ejercitara la memoria de personas mayores de 50 años y con ello evitar su deterioro. Ante esta solicitud, los alumnos Raúl Fernando Montiel, Iván Rosales Sánchez y Oswaldo Vázquez Lascano, comenzaron a desarrollar un software que incluye juegos, ejercicios, pruebas, resultados y el apartado Aprenda a aprender. Además se pueden seleccionar diversos tipos de juegos enumerados del uno al diez. (Agencia ID) Computational tool to aid older adults memory Erika Hernández Rubio, a teacher at the Computing School of the National Polyphonic Institute, suggested to a group of students to develop an interactive system that would exercise the memory of people over 50 years old and thus prevent its deterioration. To this request, students Raúl Fernando Montiel, Ivan Rosales Sánchez and Oswaldo Vázquez Lascano, began to develop software that includes games, exercises, tests, results and a program Learn to learn. One can select different types of games numbered from one to ten (Agency ID) 54/55 Mi primer Android El Sony Ericsson Xperia™ X8 es un teléfono inteligente y entretenido. Con una pantalla de 3.2 pulgadas full touch y su interfaz con atajos permite su uso con una sola mano. También incluye Timescape™ para un acceso fácil a las redes sociales. My first Android Sony Ericsson Xperia ™ X8 is a smart phone, intelligent and entertaining. With a 3.2-inch full touch screen with shortcuts, it allows its use with one hand. Timescape ™ also allows easy access to social networks. Make a wish La casa Tous se llena de magia y destellos y presenta IVY, una colección sorprendente en forma de bola, para recordar durante todo el año que en Navidad la magia existe. Make a wish Tous House is full of magic and flashes as it presents IVY, an amazing collection, surprising in its ball form to remind us throughout the year that magic exists in Christmas time. LUXURY SHOPPING Inquietante sensualidad Allure Sensuelle es una interpretación más sensual e íntima de esta famosa fragancia de Chanel. Perfume que posee una estructura en forma de diamante olfativo que se despliega y conjuga para expresar una armonía diferente en cada mujer. Disturbing sensuality Allure Sensuelle is a sensual and intimate interpretation of this famous Chanel fragrance. A perfume which possesses a diamond-shaped smelling structure that unfolds and combines to express a different harmony for every woman. Chivas 18 Christian Lacroix ha reflejado la alta costura en el whisky escocés con la botella resplandeciente Chivas Reagal 18 años, edición limitada presentada en una hermosa caja con espejos. Chivas 18 Christian Lacroix has reflected in haute couture the Scottish Chivas whisky with a sparkling bottle of Chivas Reagal 18, presented in limited edition inside a beautiful box with mirrors. www.protocolo.com.mx Luxury Shopping / Luxury Shopping Puma Time Puma Time presenta los modelos Shift de la línea Active, creados para un estilo de vida activa y para el deporte. La colección Shift está conformada por cuatro relojes para dama y tres para caballero. Puma Time Puma Time presents the Shift models of the Active line, created for an active lifestyle and sports. The Shift collection is comprised of four watches for women and three for men. LUXURY SHOPPING Información en la yema de tus dedos La casa Suiza Victorinox presenta sus nuevas colecciones: Secure y Presentation Master, en las que se conjuntan la practicidad de una unidad de almacenamiento con la funcionalidad de las navajas. Estas nuevas memorias ofrecen una tecnología de cifrado que protege la información almacenada y solamente se puede acceder mediante el reconocimiento de huellas digitales o con una contraseña. Information in your fingertips The Swiss house Victorinox presents its newest collections: Secure and Presentation Master, which encompass the convenience of a storage unit with the functionality of the blades. These new memories provide an encryption technology that protects the information stored and it is only accessible by fingerprint recognition or a password. Absolut Glam Absolut Vodka reinventó su tradicional botella con el lanzamiento de Absolut Glam. Realizada en cristal con un acabado espectacular, esta botella de edición limitada trae a la vida el Movimiento Glam, que fuera aclamado por las masas en los años setenta del siglo pasado. Absolute Glam Absolute Vodka reinvented the traditional bottle with the launch of Absolute Glam. Made out of glass with a spectacular finishing, this limited edition bottle brings to life the Glam movement, which was acclaimed by the masses in the seventies of last century. 56/57 Fundación de Corea Founding of Korea Texto y Fotos: Protocolo Text and Photos: Protocolo Para conmemorar el Día de la Fundación Nacional de Corea, el embajador de la República de Corea en México, Whan – bok Cho y su distinguida esposa Hee Young Cho fueron los anfitriones de una celebración en la que el diplomático destacó que México y Corea han compartido una historia de 48 años llenos de esfuerzos y logros comunes; “el presente y futuro continuarán reservándonos un espacio privilegiado para profundizar nuestras relaciones”, afirmó. Hee Young Cho, Whan – bok Cho www.protocolo.com.mx To mark the National Founding Day of Korea, the Ambassador of the Republic of Korea in Mexico, Whan - bok Cho and his wife, Hee Young Cho hosted a celebration where the diplomat said that Mexico and Korea have shared a history of 48 years full of common efforts and achievements; "the present and future will continue saving a privileged space to deepen our relations," he said. Sociales / High Society José Roquero presentó su libro José Roquero presented his book Texto y Fotos: Protocolo Text and Photos: Protocolo El Club de Industriales fue la sede de la presentación del libro La Rama. Crónica de una sucesión del escritor e investigador José Roquero de Teresa, quien autografió para los asistentes su nueva publicación. El autor, explicó que su libro conmemora el Bicentenario de la Independencia de México y explora los acontecimientos de las familias de la Vieja Valladolid. The Industrial Club was the setting for the presentation of the book “Rama. Chronicle of a succession a book by author and researcher José Roquero de Teresa was autographed for attendees to this event. José Roquero, explained that his book commemorates the bicentenary of the Independence of Mexico and explores the events of the families who lived in the Old Valladolid. Sylvianne y José Roquero de Teresa Gonzalo Brockmann, Marisol Moreno, Mara Beteta Enrique Castillo-Pesado, José Roquero de Teresa, Antonio de Teresa, Agustín Barrios Gómez Wendy Coss y Marisol Moreno Tony Scheffler, Mónica Hayes, Hugo Villalobos Ana Luisa Landucci, Agustín Portillo, Viviana Corcuera Rodrigo Rivero Lake Olga y Luis Alberto San Martín, María Luisa de Teresa, Guillermo Riveroll Enrique Castillo-Pesado, José Roquero de Teresa, Antonio de Teresa, Agustín Barrios Gómez Alejandra Ortiz, Guillermo Steta, Jorge Ruiz Galindo 58/59 México en Minerva Fashion Shanghai México’s Minerva Fashion in Shangai Texto: Protocolo Fotos: Carlos Morales Text: Protocolo Photos: Carlos Morales Los reconocidos diseñadores Sergio Bustamante y Rosario Mendoza (Takasami) cerraron la semana de la moda en Shanghai presentando sus colecciones. México tuvo un papel preponderante durante la clausura de Shanghai Fashion Week. Ximena Navarrete (Miss Universo 2010) y Karin Ontiveros (Nuestra Belleza México 2010), dignas representantes de la belleza mexicana, fueron las invitadas de honor. Ricardo Gómez, Juan Alfonso Niño, Ximena Navarrete, Federico Carlos Díaz, José Plasencia y Germán Ralis Last week, the renowned designers Sergio Bustamante and Rosario Mendoza (Takasami) closed the fashion week in Shanghai with the showing of their collections. Mexico played a leading role during the closing ceremony. Ximena Navarrete (Miss Universe 2010) and Karin Ontiveros (Nuestra Belleza Mexico 2010), representatives of the Mexican beauty, were the guests of honor. Paola Velazco, Majo, Carmen Lucía Sandoval, Ximena Navarrete, Marta Venegas Cristina Curiel, Karin Ontiveros, Arlette de Alba, Karina Aguilar, Ale Infante Alberto Ruiz, Gaby, Pepe García, Sarah Rodríguez Ma. del Rosario Mendoza Takasami, Sergio Bustamante e Iván Soto Karin Ontiveros, Carlos Morales y Ximena Navarrete Alejandra Aceves, Geraldine Herrera, Yadira Mercado, Carmen Lucía Sandoval, Paola Velazco Iván Soto, Martha Trujillo, Pepe Plasencia, Geraldine Herrera Delegación jalisciense www.protocolo.com.mx Karina Ley, Germán Ralis, José Plasencia, Ana Marcela García, Ricardo Gómez, Ximena Navarrete, Federico Carlos Díaz y Alberto Ruiz Sociales / High Society Embajada celebra arte de Estados Unidos y México Embassy celebrates art from Mexico and the United States Texto: Redacción Protocolo Fotos: Embajada de Estados Unidos Text: Protocolo Photos: The U.S. Embassy La Embajada de los Estados Unidos en México anunció que el programa Arte en Embajadas continúa con un nuevo catálogo de obras en la residencia del embajador Carlos Pascual, llamado Connecting Lines. El programa Arte en Embajadas fue concebido por el Departamento de Estado en 1963 y ha expuesto más de tres mil 500 obras de arte originales en salas públicas de 180 misiones diplomáticas de Estados Unidos alrededor del mundo. El embajador de Estados Unidos en México, Carlos Pascual The U.S. Embassy in Mexico announced that their Embassies Art Program called “Connecting Lines” continues with a new catalog in the residence of Ambassador Carlos Pascual. The Art Embassies Program was conceived by the State Department in 1963 and has exposed more than three thousand 500 original art works in public and private exhibition rooms in 180 U.S. diplomatic missions around the world. 60/61 Panamá celebró su Día Nacional Panama celebrated its National Day Texto y Fotos: Protocolo Text and Photos: Protocolo El embajador de la República de Panamá en México, Francisco Troya Aguirre, ofreció una recepción con motivo de la celebración del Día Nacional de Panamá. Al acto asistieron numerosos invitados. Cada 4 de noviembre se celebra en Panamá el Día de la Bandera como fiesta nacional. The Ambassador of the Republic of Panama in Mexico, Francisco Troya Aguirre hosted a reception to celebrate the National Day of Panama. The event was attended by many guests. Each November 4, that country celebrates Flag Day as a national holiday. Al centro y de corbata roja, el embajador de Panamá en México, Francisco Troya Aguirre www.protocolo.com.mx Sociales / High Society Turquía conmemora su fiesta nacional Turkey celebrates its national holiday Texto y Fotos: Protocolo Text and Photos: Protocolo Para conmemorar el Día Nacional de Turquía el embajador de ese país en México, Alev Kilic, y su esposa Perin Kilic, presidieron un acto que recordó el 87 aniversario de la instauración de la República de Turquía, el denominado en turco Cumhuriyet Bayramı. La nación turca fue fundada el 29 de octubre de 1923. To commemorate Turkey’s the National Day, the Ambassador from that country in Mexico, Alev Kilic, Kilic Perin and his wife presided over a ceremony that recalled the 87 anniversary of the founding of the Republic of Turkey, known in Turkish Cumhuriyet Bayrami. The Turkish nation was founded on October 29, 1923. Jeannette Elizabeth Rishchynski, el embajador de Turquía, Alev Kilic; su esposa, Perin Kilic, y el embajador de Canadá, Guillermo Rishchynski 62/63 Fiesta de la hispanidad Fiesta of the “Hispanidad” Texto: Isabel Rodríguez / Fotos: Protocolo Text: Isabel Rodríguez / Photos: Protocolo En su discurso de bienvenida a la celebración de la Fiesta Nacional de España, el embajador de este país en México, Manuel Alabart Fernández–Cavada, manifestó que la fecha recuerda lo que es ser español, hecho que cumple, ni más ni menos, 518 años. El diplomático agradeció a los mexicanos por el trato “extraordinariamente generoso” hacia la comunidad española en México. El embajador de España en México, Manuel Alabart Fernández–Cavada, y su esposa María Cristina Sporttorno Robles www.protocolo.com.mx In his welcoming speech to the celebration of the National Day of the “Hispanidad”, the Ambassador of Spain in Mexico, Manuel Fernández-Cavada Prais said that the date is to be reminded of what it is to be a Spaniard, a fact that has existed for 518 years. The diplomat thanked the Mexicans for the "extremely generous" treatment given to the Spanish community in Mexico.