Hospital General de México

Transcription

Hospital General de México
37
Hospital General
de México,
cuna de la medicina mexicana
HEALTH
Fernando Ortiz Monasterio
Eminencia de la cirugía plástica mexicana
www.protocolo.com.mx
106 años de cuidar
la salud de México
N E W A R R I VA L S
Embajadores presentan
Cartas Credenciales
PRECIO $75 PESOS / 8 USD
CARTA EDITORIAL
37
Hospital General de México
C
W
Wendy Coss y León
Directora General
Editorial 3W México
www.protocolo.com.mx
Wendy Coss y León
Editor in Chief
Editorial 3W Mexico
www.protocolo.com.mx
on esta Edición Especial dedicada al Hospital General de
México, Protocolo demuestra una vez más su capacidad
de innovar y de involucrarse en los diversos temas y proyectos
que interesan a México y el mundo.
La salud es un área de retos y oportunidades. Los gobiernos,
la iniciativa privada y la población en general tienen derechos y
obligaciones para alcanzar servicios de salud de calidad.
Inaugurado el 5 de febrero de 1905 por el ex presidente Porfirio
Díaz, el Hospital General de México es la cuna de la medicina
mexicana. Sus estadísticas son impresionantes: 55 edificios,
más de seis mil empleados, 40 especialidades, 42 mil cirugías
al año, mil 126 camas, así como un infranqueable equipo de
recursos humanos compuesto por un sinnúmero de médicos
que se han formado y realizado bajo el cobijo de este nosocomio
que sabe innovar y atender las necesidades de una población
demandante de servicios de salud con calidad y calidez.
Y ni qué decir de la investigación, de manera continua el hospital
y sus recursos humanos contribuyen tanto en el ámbito nacional
como en el mundial con avances importantes en materia de
medicina.
Tras 106 años de vida, el Hospital General de México no
descansa, al contrario, se renueva, y cada día, bajo la guía de
su nueva administración, asume retos mayores que le permitirán
alcanzar su objetivo: Vanguardia en el cuidado de la vida.
ith this special edition dedicated to the General Hospital
of Mexico, Protocolo demonstrates once again its ability to
innovate and engage in various subjects and projects of interest
to Mexico and the world.
Health is an area of challenges and opportunities. Governments, private enterprise and the general public have rights
and obligations to achieve quality health services.
Inaugurated on February 5, 1905 by former president Porfirio
Diaz, the General Hospital of Mexico is the cradle of Mexican medicine. Its statistics are impressive: 55 buildings, more than six thousand employees, 40 specialties, 42 000 surgeries a year, a thousand
126 beds and an insurmountable human resources team composed
of a number of doctors who have trained and performed under the
shelter of this hospital that innovates and meets the needs of an applicant's health services with quality and warmth.
Also of great importance is to mention the field of investigation, which the hospital continuously keeps it functioning and
its human resources who contribute both nationally and globally with major advances in medicine.
After 106 years of life, the General Hospital of Mexico does not
rest, on the contrary, it renovates itself and everyday, under
the guidance of its new administration assumes greater challenges that will allow it to reach its major goal: Vanguard in
the care of life.
Directora General Editorial 3W México
DIRECTORIO
Wendy Coss y León
[email protected]
Coordinación Editorial
Ana Fabiola Ramos Castillo
[email protected]
Comercialización
Linda Coss
[email protected]
Azura Peña
[email protected]
Gloria Odilón
[email protected]
Traductora
Jeanette Becerra Acosta
Diseño Gráfico
Hugo Enrique Martínez
Asistente de Dirección General
Miranda Álvarez
[email protected]
Director Corporativo de
Proyectos Especiales
Guillermo E. Casas Sidwell
[email protected]
Director Tecnologías
Luis Contreras Ávila
[email protected]
Director Financiero
Gilberto Sierra Valdés
[email protected]
www.protocolo.com.mx
Corrección
Francisco Huerta
Suscripciones
Laura Rosas
[email protected]
Circulación
Fernando Aguilar / Edgar González
Soporte Técnico
Luis Fernando Hernández
Contador General C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez
Oficinas:
Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF.
Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
[email protected]
Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF,
5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
Guadalajara: (Responsable: Linda Coss). Pedro Celestino Negrete No. 410, Col. La Perla, Guadalajara, Jal., CP 45030.
Tels./Fax: 01 (33) 3628-5359. [email protected]
Monterrey: (Responsable: Azura Peña). Tels.: 01 (55) 5660-1251 / 5660-1655, [email protected]
Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real,
CP 76086, Villa Corregidora, Qro.
Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected]
Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Hacienda San Nicolás Mz. 1 Lt. 15B, Fracc. Villas de San Andrés,
San Mateo Otzacatipan, CP 50200, Toluca, Edo. de México. T01 (722) 524-0179 Fax: 01(722) 490-4455
Cel.: 045 (722) 510-7027, [email protected]
WEB: www.protocolo.com.mx
Teléfonos Suscripciones: 5660 1655 / 5660 3533
PROTOCOLO. Año X No. 37. Diciembre 2010 Certificado de Licitud de Título No. 11256. Certificado de Licitud de Contenido No. 7872. No. de
reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102.
Preprensa e impresión: Preprensa Digital, SA de CV, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, CP 03410, México, DF.
Certificado por: Lloyd International, SC.
Colocaciones del FOVISSSTE,
éxito en el mercado financiero
FOVISSSTE PLACEMENTS,
A SUCSSES IN THE FINANTIAL MARKET
Las ocho colocaciones que ha realizado el
Fovissste de sus dos emisiones bursátiles
TFOVIS y FOVIHIT en la Bolsa Mexicana de
Valores, han resultado un éxito gracias a la
ubicación de una tasa de interés promedio
del 5.0% y la sobredemanda en sus montos
emitidos de 1.62 veces en promedio para los
TFOVIS*, lo que demuestra su gran aceptación
en los mercados.
La octava bursatilización de cartera hipotecaria
fue operada por un monto en UDIs de
1,012’785,000, equivalentes a más de 4,500
millones de pesos. Dicha transacción está
enmarcada en el programa de bursatilización
del Fondo por hasta 38,000´000,000.00 pesos,
de los cuales se han colocado en 14 meses, a
partir de junio de 2009 y hasta septiembre de
2010, aproximadamente un 87%.
La transacción recibió las más altas
calificaciones crediticias por parte de las cuatro
agencias calificadoras autorizadas para operar
en México: Standard & Poors, Moody’s, Fitch
y HR Ratings. Y permite al Fondo consolidarse
entre los más altos estándares de transparencia
y rendición de cuentas como institución
financiera.
Fovissste recibió una calificación como
administrador de activos de: “Superior al
promedio”, situación que brinda confianza al
público inversionista, y sus colocaciones han
sido definidas como “de la más alta calidad
crediticia y de perspectiva estable”.
FOVISSSTE es uno de los principales
originadores y administradores de hipotecas
en México y ha logrado, gracias a un profundo
esfuerzo de transformar sus procedimientos de
transparencia, eficiencia y rendición de cuentas,
alcanzar los estándares internacionales.
The eight placements made by the Fovissste of its two emissions in the Mexican stock FOVIHIT
and TFOVIS, has been a success thanks to the location of an average interest rate of 5.0% and the
oversubscription in the amounts issued of 1.62 times average for
TFOVIS *, demonstrating its wide acceptance in the markets.
The eighth securitization of the mortgage portfolio was managed by an amount in UDIs of 1.012
'785, 000, equivalent to over 4.500 million pesos. This transaction is framed in the Fund's securitization program for up to 38,000 '000, 000.00 pesos, which were placed in 14 months from June
2009 until September 2010, approximately 87%.
The transaction received the highest credit marks from four of the rating agencies authorized to operate
in Mexico: Standard & Poors, Moody's, Fitch Ratings and HR Ratings, allowing the Fund to consolidate itself among the highest standards of transparency and accountability as a financial institution.
Fovissste was rated "Above average" as asset manager, a condition which provides confidence to the
public investors and their placements has been defined as "the highest credit rating and stable outlook".
FOVISSSTE is one of the leading originators and mortgages servicers in Mexico and has, thanks
to a profound effort to transform their processes of transparency, efficiency and accountability,
achieving international standards.
2/3
ENTREVISTA / INTERVIEW
Francisco
Navarro
Reynoso
Director General del Hospital General de México /
Francisco Navarro Reynoso, Director General del Hospital General de México
/18
HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO /
HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO
30. El Voluntariado. Apoyo emocional, afectivo y económico /
The Volunteering. Emotional, living and Economical support
ENTREVISTA / INTERVIEW
38. Cirugía plástica y reconstructiva. Entrevista con la doctora Silvia Espinosa Maceda /
Plastic and Reconstructive Surgery. Interview with Dr. Silvia Espinosa Maceda
40. Fomento a la Investigación Científica. Entrevista con el doctor David Kershenobich
Stalnikowitz / Promotion for Scientific Research. Interview with Dr.David Kershenobich
Stalnikowitz
42. Reducir, reusar y reciclar. Entrevista con Jorge Bolaños Cacho Ruiz /
Reduce, reuse and recycle. Interview with Jorge Bolaños Cacho Ruiz
www.protocolo.com.mx
/34
ENTREVISTA / INTERVIEW
Fernando Ortiz Monasterio.
Eminencia de la cirugía plástica mexicana /
Fernando Ortiz Monasterio. The Eminence
of Mexican Plastic Surgery
Sumario
37
NOMBRAMIENTOS /
NEW ARRIVALS
LUXURY SHOPPING /
LUXURY SHOPPING
HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO /
HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO
Guía para compras
106 años de cuidar la salud de México
Embajadores presentan cartas credenciales
Guide to luxury shopping
106 years taking care of Mexico’s Health
Ambassadors present diplomatic credentials
/ 56
/ 14
/8
HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO /
HOSPITAL GENERAL DE MÉXICO
24. 40 especialidades médicas / 40 medical specialties
SALUD / HEALTH
EN PORTADA
52. Noticias sobre salud / News about health
SOCIALES / HIGH SOCIETY
58. Los eventos sociales más destacados / Social events
El Hospital General de México tiene 106 años
de cuidar la salud de México.
The General Hospital of México has taken care
of Mexico’s Health for 106 years.
Foto: Especial
4/5
Noticias/ News
Promueven a México en el mercado europeo
En una gira de trabajo por Londres, Inglaterra, la secretaria de Turismo,
Gloria Guevara Manzo, inauguró el pabellón de México en la feria de
turismo World Travel Market. La funcionaria presentó a touroperadores
y directivos de agencias de viaje Las Rutas de México, plataforma que
representa una nueva forma para conocer los diferentes destinos con
los que cuenta el país. Explicó que estos circuitos son una plataforma
que permite a todos los turistas (nacionales y extranjeros) armar sus
propios recorridos con una mejor oferta turística.
Mexico promoted in the European market
La secretaria de Turismo, Gloria Guevara Manzo, inauguró el
pabellón de México en la feria de turismo World Travel Market
During a working trip to London, England, Mexican Secretary of Tourism,
Gloria Manzo Guevara inaugurated the Mexico pavilion at the World Travel
Market. The high ranking official presented before a group of tour operators and
travel agency managers “The Roads of Mexico”, a platform which represents a
new way to learn the different travelling spots in the country. She explained that
these circuits are places that allow all tourists (domestic and foreign) to plan and
decide their own trips with a better tourism offer.
México reconoce independencia de la República Árabe Saharaui
El senador Salomón Jara Cruz expresó que México, al igual que un
número importante de naciones, otorgó su reconocimiento como
Estado a la República Saharaui. El presidente de la Comisión de
Relaciones Exteriores, África, detalló que la República Saharaui
obtuvo su independencia en febrero de 1976, tras casi un siglo de
colonización española. Sin embargo, dijo, como resultado de los
Acuerdos Tripartitos de Madrid, España cedió el territorio del antiguo
Sahara Español a Marruecos y Mauritania, quienes lo ocuparon, con lo
que se vulneró el libre ejercicio de la independencia de ese pueblo.
Mexico recognizes the independence of the Saharawi Arab
Republic
El senador Salomón Jara Cruz
Senator Solomon Jara Cruz said that Mexico, as well as an important number of
nations, granted the Saharawi Arab Republic the Estate status. The chairman of
the Foreign Relations Committee-Africa stated that the Saharawi Republic gained
its independence in February 1976 after nearly a century of Spanish colonization.
However, he added, as a result of the Madrid Tripartite Agreements, Spain ceded
the former Spanish Sahara territory to Morocco and Mauritania, who occupied
it, thereby violating the free exercise of the independence of its people.
Una ventana a Pakistán en San Lázaro
El Grupo de Amistad con Pakistán de la Cámara de Diputados de la
LXI Legislatura y la embajada paquistaní organizaron la Semana de
Pakistán en el Palacio Legislativo de San Lázaro, durante la cual se
mostró una exposición de artes y artesanías de aquella nación. A la
inauguración asistieron senadores, diputados, embajadores, miembros
del cuerpo diplomático, aficionados al arte, además de los miembros
del Grupo de Amistad con Pakistán.
A window of Friendship for Pakistan in San Lázaro
The Chamber of Deputies of the LXI Legislature and the Pakistani Embassy organized “The Week of Pakistan” in the Legislative Palace of San Lázaro, where an
exhibition of the arts and crafts of that nation was presented. The inauguration
was attended by senators, deputies, ambassadors, diplomats, art specialists, as
well as members of the Group of Friendship with Pakistan.
Durante la Semana de Pakistán en el Palacio Legislativo de San Lázaro
www.protocolo.com.mx
Firman protocolo para revitalizar al Centro Histórico
La Agencia Francesa de Desarrollo (AFD) y la Autoridad del Centro
Histórico firmaron un protocolo de acuerdo que establece un marco
de cooperación interinstitucional. El acuerdo fue firmado por el
embajador de Francia en México, Daniel Parfait, y el jefe de Gobierno
del Distrito Federal, Marcelo Ebrard Casaubon. Mediante este acuerdo
se desarrollará un programa de investigación conjunta sobre políticas
públicas en materia de conservación del patrimonio cultural urbano y
de revitalización del Centro Histórico de la Ciudad de México.
A protocol to revitalize the Historic Center is signed
El embajador de Francia en México, Daniel Parfait, y el jefe de
Gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard Casaubon
The French Development Agency (FDA) and the Historic Center Authority signed a Memorandum of Understanding which establishes an inter-institutional
framework for cooperation. The agreement was signed by Ambassador of France
in Mexico, Daniel Parfait, and the head of the Federal District Government, Marcelo Ebrard Casaubon. Through this agreement both parties will develop a joint
research program on public policies dealing with the conservation of on the urban
cultural heritage and the revitalization of the Historic Center of Mexico City.
Machu Picchu gana premio como mejor Destino Ecológico
de Sudamérica
La ciudadela de Machu Picchu fue destacada como Mejor Destino
Ecológico de Sudamérica por el World Travel Award 2010, institución
con 17 años de trayectoria que reconoce y celebra la excelencia en
todos los sectores de la industria turística y de los viajes alrededor
del mundo. La premiación se realizó en Jamaica y Machu Picchu le
ganó a otros destinos postulantes, como el Pantanal de Brasil y la
Patagonia de Argentina.
Machu Picchu Wins Award as the Best Ecological
Destination in South America
Machu Picchu
The World Travel Award 2010 was granted to the citadel of Machu Picchu after
being acknowledged as the Best Eco Destination in South America by this institution with 17 years of experience that recognizes and celebrates the excellence
in all sectors of the tourism and travel industry around the world. The award
ceremony was held in Jamaica. Machu Picchu won over other candidates destinations such as the Pantanal in Brazil and Argentina’s Patagonia.
Taiwán, “En Búsqueda de los Caminantes de la Juventud”
Taiwán, en su interés por promover el turismo entre los jóvenes, lanzó,
a través de la Comisión Nacional de la Juventud, la convocatoria “En
Búsqueda de los Caminantes de la Juventud”, un programa dirigido
a jóvenes de entre 18 y 30 años de edad que ven en la isla una
oportunidad para realizar el viaje de sus sueños. La convocatoria estará
abierta hasta el 18 de diciembre, para elegir los 20 mejores itinerarios
de viaje, los cuales podrán ganar hasta tres mil dólares en efectivo.
Taiwan, “In Search of the Youth Walkers”
Taiwán
In its interest to promote tourism among young people, Taiwan launched through
the National Youth Commission, a program called “In Search of the Walkers of
the Youth”, to reach people between the ages of 18 and 30 years old who consider
the island as an opportunity to make the trip of their dreams. The competition
will be opened until December the 18th when the 20 best travel routes will be
chosen. The winners could earn up to three thousand dollars in cash.
6/7
NUEVOS NOMBRAMIENTOS
Patricia Vaca Narvaja, embajadora de Argentina
Patricia Vaca Narvaja presentó cartas credenciales en junio pasado. La embajadora argentina
es instrumentista quirúrgica por la Universidad Nacional de Córdoba. También desarrolló una
extensa participación en la vida política partidaria. Fue diputada nacional y desarrolló una
importante labor relacionada con la representación institucional de la Cámara de Diputados
ante otros parlamentos del mundo. Esta trayectoria le valió su designación como embajadora
en México.
Patricia Vaca Narvaja, Ambassador in Argentina
Patricia Vaca Narvaja presented her diplomatic credentials last June. The Mexican Ambassador in
Argentina is a surgical instrumentalist for the National University of Cordoba. She also developed
an extensive participation in partisan politics. Vaca Narvaja was a national deputy who carried out
important tasks with the institutional representation of the Chamber of Deputies to other parliaments
around the world. Her dedication and work was crucial in her appointment as Mexican Ambassador.
Manuel Alabart, embajador de España
El embajador Manuel Alabart presentó sus cartas credenciales al presidente de México, Felipe
Calderón, en junio de 2010. Doctorado en relaciones internacionales por la Escuela Diplomática
de Madrid, el diplomático está casado, tiene cuatro hijos y antes de ser asignado a México se
desempeñó como embajador en Argentina y en Arabia Saudí.
Manuel Alabart, Ambassador from Spain
Last June, Manuel Alabart, the new Ambassador from Spain, presented his diplomatic credentials
to President of Mexico, Felipe Calderón. With a Doctorate in International Relations from the
Diplomatic School of Madrid, Alabart is married and has four children. Before being assigned to
Mexico he served as ambassador to Argentina and Saudi Arabia.
Susanne Rumohr Hækkerup, embajadora de Dinamarca
La embajadora Susanne Rumohr Hækkerup llegó a México el 1 de septiembre de 2010. En
su trayectoria profesional destaca el desempeño que tuvo como jefe de misión adjunto de la
Embajada de Dinamarca en Pekín. La diplomática nació el 24 de julio de 1959. Está casada con
Hans Hækkerup y tiene cinco hijos.
Susanne Rumohr Hækkerup, Ambassador from Denmark
Ambassador Susanne Rumohr Hækkerup arrived in Mexico on September 1, 2010. In her professional career it must be mentioned her performance as Deputy Chief of the Mission Embassy of
Denmark in Beijing. The diplomat was born on July 24, 1959. Hans is married to Hans Hækkerup
and is the mother of five children.
Gerardo Dasyel Mendoza, embajador ciudadano de la ONU
Gerardo Dasyel Mendoza Capetillo cursa el noveno semestre de la licenciatura en negocios
internacionales en el Tecnológico de Monterrey, Campus Santa Fe, tiene 23 años y es el
único mexicano que este año se convirtió en Embajador Ciudadano de la Organización de las
Naciones Unidas representando a América Latina y el Caribe. Gerardo fue elegido de entre más
de 400 aspirantes al título.
Gerardo Dasyel Mendoza, Citizen Ambassador to the United Nations
Gerardo Dasyel Mendoza Capetillo, is in his ninth semester of international business degree at Monterrey Technological Campus Santa Fe. He is 23 years old and is the only Mexican who this year
became Citizen Ambassador to the Organization of the United Nations representing Latin America
and the Caribbean. Gerardo was selected from over 400 contenders contending for this post.
www.protocolo.com.mx
NEW ARRIVALS
Rodica Radian-Gordon, embajadora de Israel
La embajadora Rodica Radian-Gordon llegó a México en agosto pasado, es licenciada en biología
por la Universidad Hebrea de Jerusalén y cuenta con maestría y doctorado en ciencias de la
bioquímica, así como una maestría en estudios de seguridad nacional. Nació en Bucarest, Rumania,
y antes de ser asignada como embajadora en México y concurrente en las Bahamas, se desempeñó
como directora para el Departamento de Control de Armas —División de Relaciones Estratégicas del
Ministerio de Relaciones Exteriores de Israel.
Rodica Radian-Gordon, Ambassador from Israel
Ambassador Rodica Radian-Gordon arrived in Mexico last August. She has a degree in biology
from the Jerusalem Hebrew University and master's and PhD in biochemistry, as well as a master's
degree in National Security studies. Born in Bucharest, Romania, before being appointed as ambassador to Mexico and concurring in the Bahamas, she served as director for the Department of
Arms Control, Strategic Relations Division in the Ministry of Foreign Affairs of Israel.
Gabriela Jiménez Cruz, embajadora de Costa Rica
La embajadora Gabriela Jiménez Cruz es abogada y notario de profesión e ingresó a la carrera
diplomática en el año 2001. Presentó cartas credenciales al presidente Calderón en junio pasado
y antes de ocupar su puesto actual se desempeñó como directora de Protocolo y asesora en
Relaciones Internacionales del presidente de la República de Costa Rica. Es egresada de la
maestría en asuntos europeos e integración regional por la Universidad Estatal a Distancia.
Gabriela Jiménez Cruz, Ambassador of Costa Rica
Ambassador Gabriela Jiménez Cruz is a lawyer and notary by profession and entered the diplomatic service in 2001. She presented diplomatic credentials to President Calderón in June, and prior
to his current position he served as Director of Protocol and as advisor in International Relations
the President of the Republic of Costa Rica.
She is also a graduate of MA in European affairs and regional integration by the Universidad
Estatal a Distancia.
Jaroslav Blasko, embajador de la República Eslovaca
El embajador Jaroslav Blasko estudió relaciones internacionales en la Federación Rusa y
derecho en la República Eslovaca. Antes de su llegada a México en junio pasado ocupó el
puesto de subdirector de la oficina del ministro, en el Ministerio de Relaciones Exteriores de su
país. De 1990 a 1992 se desempeñó como tercer secretario en la embajada de la República
Eslovaca en México.
Jaroslav Blasko, Ambassador of the Slovak Republic
Ambassador Jaroslav Blasko studied International Relations at the Russian Federation and law in
the Slovak Republic. Before his arrival in Mexico last June, he served as Deputy Director of the Office of the Minister in the Ministry of Foreign Affairs in his country. From 1990 to 1992 he served
as Third Secretary at the Embassy of the Slovak in Mexico.
Francisco Troya Aguirre, embajador de Panamá
El embajador Francisco Troya Aguirre presentó sus cartas credenciales en junio pasado. Fue
director general de la Policía Nacional de Panamá, formó parte de la delegación panameña
en la Misión Permanente de Panamá ante las Naciones Unidas en Nueva York, en el periodo
2007-2008. Obtuvo su maestría en administración de negocios y finanzas y el posgrado en alta
gerencia en la Universidad Interamericana de Panamá.
Panama's ambassador Francisco Troya Aguirre
Francisco Troya Aguirre, Ambassador of Panama presented his diplomatic credentials last June.
He was director general of the National Police of Panama and part of the Panamanian delegation
to the Permanent Mission of his country to the United Nations in New York from 2007-2008. He
earned his master's degree in business administration and finance and is a senior management
graduate from the Inter American University of Panama.
8/9
Hospital General de México
Logo:
Inauguración:
5 de febrero de 1905
Director General: Francisco Pascual Navarro Reynoso
Superficie:
12.52 hectáreas
Edificios:
55
Empleados:
6,338 trabajadores
Especialidades:
40
Quirófanos:
50
Salas de operaciones:
33
Cirugías al año:
42,000
Terapias intensivas:
8
Consultorios:
190
Salas de espera:
37
Gabinetes de rayos X:
27
Tomógrafos:
3
Resonadores:
3
Salas de endoscopía:
8
Cubículos de terapia de lenguaje:
7
Auditorios:
2
Médicos internos:
110
628, de los cuales 32 son
extranjeros
Médicos residentes:
Estudiantes de pregrado:
1,829
Alumnos de enfermería:
1,624
Alumnos que se capacitan en el hospital:
5,593
Profesores:
Jardines del Hospital General de México
En la actualidad, la mayor parte de la planta física del Hospital
General de México es de forma horizontal, cuenta con una superficie total de 12.52 hectáreas de las que 6.63 hectáreas
están construidas con 50 edificios, de éstos 33 pertenecen al
área médico asistencial y 17 a las áreas de gobierno, enseñanza e
investigación y servicios generales.
El HGM se ha destacado por brindar atención médica especializada
a millones de mexicanos, se atiende esencialmente a pacientes de
escasos recursos económicos, aquellos que no están registrados
en la seguridad social y que no tienen acceso a la medicina privada,
aunque actualmente muchos de ellos acuden incorporados al Seguro Popular. El 49 por ciento de los pacientes proceden del Distrito
Federal, 40 por ciento del Estado de México y 11 por ciento de
otros estados de la República Mexicana, principalmente de Hidalgo,
Guerrero, Puebla y Veracruz.
1,624 internos y 442 externos
Investigadores:
85
Camas:
1,126
Pacientes egresados cada día:
130
Misión:
El bienestar del paciente y su familia, así
como influir en la comunidad para prevenir y
detectar las enfermedades en etapa temprana
Visión:
Ser un centro hospitalario con reconocimiento
nacional y de referencia internacional,
generador de modelos de atención en las
especialidades médicas, en la enseñanza de
la medicina y en proyectos de investigación
Dirección:
Dr. Balmis 148, Col. Doctores, Delegación
Cuauhtémoc, CP 06727, México, DF.
Teléfonos:
52 + (55) 2789 2000
www.protocolo.com.mx
Página web:
www.hgm.salud.gob.mx
Auditorio
En el área de enseñanza se ha considerado como el hospital escuela de mayor tradición y relevancia en la preparación
de recursos humanos en el área de la salud en la medicina en
México. Tiene a su cargo la docencia del pregrado y posgrado
de alumnos provenientes de la Universidad Nacional Autónoma
de México, el Instituto Politécnico Nacional, la Universidad La
Salle y la Universidad Anáhuac.
El área de investigación del hospital actualmente realiza funciones de planeación, coordinación, evaluación y autorización
de proyectos de investigación básica, clínica y farmacológica;
sus investigadores han generado importantes aportaciones a la
investigación científica. Como resultado de los trabajos de investigación en el HGM se publican anualmente un promedio de
94 artículos en revistas indexadas; asimismo se presentan comunicaciones científicas en congresos tanto nacionales como
internacionales. Con respecto a las publicaciones científicas
nacionales e internacionales se editan aproximadamente 100
revistas al año.
Consulta externa
Hospital General de México
Logo:
Inauguration:
February the 5th 1905
General Director: Francisco Pascual Navarro Reynoso
Area:
30.9 acre
Buildings:
55
Employees:
6,338
Specialties:
40
Operating Rooms:
83
Yearly Surgeries:
42,000
Intensive Therapies:
8
Doctor’s Offices:
190
Waiting Rooms:
37
X Ray Rooms:
27
Scanners:
3
Resonators:
3
Endoscopy Rooms:
8
Language Therapy Rooms:
7
Auditoriums:
2
Intern Doctors:
Resident Doctors:
110
628, 32 of them
foreigners
Undergraduate Students:
1,829
Infirmary Students:
1,624
Students in training at the Hospital:
5,593
Teachers:
1,624 intern y 442 extern
Researchers:
85
Beds:
1,126
Patients leaving the hospital everyday:
The wellbeing of the patients and their
families, and to influence the community
in order to prevent and detect diseases
in an early stage
Mission:
Vision:
130
To be a nationally recognized hospital
center with an international projection, one
that generates care models in diverse
medical specialties, in the teaching of
medicine and research projects
Address:
Dr. Balmis 148, Col. Doctores, Delegación
Cuauhtémoc, CP 06727, México, DF.
Telephone:
Web address:
52 + (55) 2789 2000
www.hgm.salud.gob.mx
Hospital General de México
Currently, most of the physical plant of the General Hospital of Mexico is horizontal built in a total area of 30.9 acre of which 16.3 acre have 50 buildings,
33 of these for medical care area and 17 dedicated to the areas of governance,
teaching, research and general services. The GHM is highly recognized because of its mission to provide specialized medical care to millions of Mexicans, primarily to those who have a low income, who are not registered in the
social security system and have no access to private medicine, although many
of them are incorporated to the “Popular Insurance”
49 percent of the patients come from the Federal District, 40 percent from the
State of Mexico and 11 percent from other states in Mexico, mainly Hidalgo,
Guerrero, Puebla and Veracruz.
In the area of education, the GHM has been considered the most relevant
and traditional teaching hospital in the development of human resources in
the area of medical health in Mexico. It is responsible for teaching undergraduate and graduate students from the Universidad Nacional Autónoma
de Mexico, the National Polytechnic Institute, Universidad La Salle and Universidad Anahuac.
The hospital’s research area currently performs planning, coordination,
evaluation and authorization for basic research, clinical and pharmaceutical projects. Its researchers have generated important contributions to scientific investigation. As a result of these, the GHM publishes annually an
average of 94 articles in indexed journals, and at the same time, the research
papers are presented during national and international conferences. With
regard to national and international scientific journals, the hospital edits
approximately 100 publications per year.
SEMEDECO es una empresa constructora
y proyectista especializada en:
l Hospitales
l Centros comerciales
l Edificios habitacionales
SEMEDECO cuenta con una experiencia
de 40 años en el ramo de la construcción
en México.
Actualmente la firma es responsable de
la construcción del Hospital de Oncología,
del Edificio Detroit 16, de un condominio
en el puerto de Acapulco. Y estamos al
frente de la gerencia de un proyecto
hospitalario en la ciudad de Toluca.
CONTACTO:
Antonio M. Anza #20
Esquina con Avenida Cuauhtémoc
Colonia Roma
C.P. 06700, México, D.F.
E-mail: [email protected]
[email protected]
Teléfonos: 52+ (55) 5534 8990, 5534 8536
46/47
106
años de cuidar la
salud de México
El diseño del Hospital General de México estuvo basado en modelos de
hospitales europeos del siglo XIX
106 years of taking care of
Mexico’s Health
The design of the General Hospital of Mexico was based on models of the
XIX century European hospitals
La llegada de los españoles al nuevo mundo trajo consigo, además de
nuevas formas de trabajo, varias enfermedades que se unieron a las ya
existentes en el continente, lo que hizo necesario contar con instalaciones adecuadas para la atención de numerosos enfermos.
Durante la época de la conquista de la Nueva España, el concepto de
caridad, como una forma de atención hospitalaria, fue traído por las
órdenes religiosas que llegaron al nuevo continente, y que al igual que
en Europa, continuaban con la vieja tradición de ser al mismo tiempo
hospederías, orfelinatos, asilos y sanatorios, funciones que con el paso
de los años se fueron delimitando.
A finales del siglo XIX y antes de la Revolución no había un órgano
encargado de la salud para los habitantes de la República Mexicana,
únicamente existía el Consejo Superior de Salubridad que dependía de
la Secretaría de Gobernación y que actuaba como autoridad local de
Sanidad y Beneficencia Pública.
www.protocolo.com.mx
The arrival of the Spaniards to the new world brought besides new forms of
work, several diseases that coupled with those existing in the continent, making it necessary to have the adequate facilities to care for many patients.
During the time of the conquest of the New Spain, the concept of assistance was a form of charity, as a means of offering hospital care, and was
provided by the religious orders who came to the new continent, and as in
Europe, continued with the old tradition of being hospices, orphanages,
nursing homes and clinics, which over the years started to change.
Before the Revolution, in the late XIX century, México didn’t have any
kind of health body to take care of its people, only the Superior Board of
Health which depended of the Interior Ministry, acted as an authority in
charge of local Public Health and Welfare Care.
A prestigious group of physicians of those years, including Dr. Adrian
Segura, then director of the Hospital Juarez, Rafael Lavista and Jose Yves
Limantour, who were aware of the importance of modern and quality
Hospital General de México
Un grupo de médicos prestigiados de la
época, entre ellos el doctor Adrián Segura,
director del entonces Hospital Juárez; Rafael
Lavista y José Yves Limantour, conscientes
de la importancia de la atención hospitalaria
moderna y de calidad, prepararon y presentaron un dictamen sobre la conveniencia de
establecer un hospital general a las afueras de
la ciudad de México.
La construcción y planificación del hospital la
promovió el doctor Eduardo Liceaga, quien
como director del Consejo Superior de Salubridad, había realizado un viaje por varios
países de Europa que lo llevaron a visitar sus
hospitales, lo cual le sirvió para desarrollar importantes ideas.
En 1895 se presentó el proyecto preliminar de
construcción del Hospital General de México
(HGM) y dos años después, en 1897, el entonces presidente Porfirio Díaz anunció el inicio formal de las obras de la creación de un
hospital totalmente vanguardista.
Modelo europeo
El modelo que se adoptó para las instalaciones
del Hospital General de México fue el sistema
del ingeniero Follet, que se utilizaba en Francia.
Éste se aplicó en la construcción del Hospital
Saint Eloi de Montpellier. Los pabellones independientes, incombustibles e impermeables,
de ladrillo y fierro, con ventilación adecuada,
facilidades de aseo y desinfección, estuvieron
basados en modelos de hospitales europeos
de aquella época.
El hospital constaba de 38 pabellones, con
capacidad para 30 enfermos cada uno, y cinco
de esos pabellones permanecían en reparación
o descanso con el fin de que se airearan y
desapareciera el peligro de infección o la
aparición de una “fiebre de hospital”. Además
de ese núcleo de pabellones se construyeron
los edificios para: consulta externa, sala de
operaciones, oficinas administrativas, cuarto
de máquinas, cocina, comedor, baños, dormitorios, auditorio, biblioteca, museo, salas para
conferencias, alojamiento para empleados y dos
capillas para servicios religiosos, nece-sarios
para el funcionamiento adecuado del hospital.
La fachada señorial fue diseñada por los
señores de la Hidalga, con cantera de Chiluca y
recinto, un reloj con campana sonora.
El proyecto original del Hospital General de
México contaba con 800 camas, en una
superficie de 124 mil 692 metros cuadrados,
en los cuales se brindaban los servicios de
medicina, cirugía, enfermedades venerosifilíticas, enfermedades de niños, obstetricia,
pabellones para tuberculosos, leprosos, tifosos,
infecciones de niños, infecciones puerperales,
enfermos distinguidos no infecciosos, infecciosos adultos y partos reservados.
Acta de inauguración del Hospital General de México.
needed in hospital care, prepared and submitted an opinion on whether to establish a general
hospital on the outskirts of Mexico City.
The construction and planning of hospital was promoted by Dr. Eduardo Liceaga, who as director
of the Superior Board of Health had travelled to several European countries that took him to visit
their hospitals, helping him to develop important ideas.
In 1895 he presented the preliminary construction of Mexico's General Hospital (MGH) and two
years later, in 1897, then-President Porfirio Diaz announced the formal beginning of the creation
of a totally new generation hospital.
European Model
The model adopted for the facilities of the General Hospital of Mexico was that of engineer’s Follett
the system, used in France. It was applied in the construction of Saint Eloi de Montpellier Hospital.
The independent pavilions, fireproof, waterproof, built with brick and iron, with proper ventilation,
cleaning and disinfection facilities were based European models at that time.
The hospital consisted of 38 wards, with 30 patients each, and five of those remained under repair
or rest in order to aerate and avoid the danger of infections or the emergence of a "fever hospital". In
addition to this core of buildings, other pavilions were constructed for: outpatient, operating room, administrative offices, machine room, kitchen, bathrooms, bedrooms, an auditorium, library, museum,
conference rooms, and accommodation for employees; two chapels for religious services, necessary for
14/15
El general Porfirio Díaz y su comitiva durante el recorrido por el hospital
Gran inauguración
El 5 de febrero de 1905, el doctor Eduardo Liceaga, con atuendo de
etiqueta, esperaba impaciente en la puerta del hospital, la llegada del
presidente de la República, del gabinete y el cuerpo diplomático, para
ver realizado su sueño: dotar a la ciudad de México de un Hospital
General digno, totalmente equipado.
Antes de las 10:00 horas llegó al nosocomio la comitiva presidencial, el
general Porfirio Díaz y su esposa, los ministros de Estado y el cuerpo
diplomático. Al doctor Liceaga lo acompañaban el subsecretario de
Gobernación, licenciado Miguel Macedo; el director de la Beneficencia
Pública, Bartolomé Carbajal, y el director Médico del Hospital, doctor
Fernando López.
La inauguración se efectúo en el pabellón de Ginecología “González
Echeverría”. El general Díaz ocupó el sitio de honor, lo acompañaron
Ramón Corral, vicepresidente, y la totalidad de los ministros y secretarios de esa época, así como embajadores de Japón, España, Italia,
Cuba, Guatemala y Estados Unidos, entre otros invitados distinguidos,
así como los médicos Luis E. Ruiz, Alberto López Hermosa, Ricardo
Cicero, José Terrés, Porfirio Parra, Nicolás Ramírez de Arellano, Rafael
Norma y otros. Así, el Hospital General desde sus cimientos traía el visto
bueno de la ciencia y la cultura y llenaba las exigencias de la salubridad,
no menos que las necesidades de una población tan numerosa.
El nosocomio inició actividades el lunes 6 de febrero de 1905, con 305
empleados del cuerpo médico y administrativo.
www.protocolo.com.mx
the proper functioning of the hospital. The splendid facade was designed by
the masters of Hidalgo with Chiluca quarry and a clock with a bell sound.
The General Hospital of Mexico’s original project had 800 beds, in an
area of 124, 692 square meters, in which services were provided in medical, surgical, venereal diseases, syphilis; children and obstetrics, wards
for tuberculosis, leprosy, typhoid; children’s and puerperal infections, non
infected distinguished patients, infected adults and reserved childbirth.
Grand Opening
On February 5, 1905, Dr. Eduardo Liceaga, dressed in etiquette, waited
impatiently at the hospital’s door for the arrival of the President, his cabinet members and the diplomatic corps, to see his dream dome true: give
the City of México a dignified and totally equipped General Hospital.
Shortly before 10 in the morning the presidential convoy arrived at the hospital headed by President, General Porfirio Diaz and his wife, ministers of
State and diplomats. Doctor Liceaga was accompanied by the Assistant Secretary of the Interior, Miguel Macedo, the Director of Public Welfare, Bartolome Carbajal, and the Hospital Medical Director, Dr. Fernando Lopez.
The inauguration was conducted at the Gynecology pavilion “Gonzalez
Echeverria”. General Diaz was at the honor guest accompanied by the Vice
president Ramón Corral and all the ministers and secretaries of State. The
ambassadors from Japan, Spain, Italy, Cuba, Guatemala and the United
States were there among other distinguished guests as well as the doctors
Luis E. Ruiz, Alberto López Hermosa, Ricardo Cicero, Joseph Terres,
Hospital General de México
En ese momento se carecía de enfermeras con preparación; se
contrataron temporalmente varias enfermeras estadounidenses para
adiestrar a las mexicanas. La señora Maude Dato, enfermera de
origen alemán, trabajaba en el hospital de Acámbaro, Guanajuato, de
inmediato la contrataron como profesora de la Escuela Teórico-Práctica
de enfermeras del hospital de San Andrés. El doctor Fernando López,
director del Hospital General, fundó la primera Escuela de Enfermería
de la República, en este nosocomio.
La Jefatura de Enfermeras del Hospital General estuvo a cargo de
Maude Dato; otra enfermera alemana, Gertrudis Friedrick, fungió
como subjefa; la enfermera mexicana Sara Delgado, fue la secretaria
de la Jefatura.
En el periodo posrevolucionario, la etapa de reconstrucción del país se
inició en 1917, con la promulgación de la nueva Constitución Política
de los Estados Unidos Mexicanos. Es aquí donde la participación
del HGM es fundamental, pues la constante y creciente aparición de
epidemias y la predominante insalubridad en el país, hicieron que sus
médicos redoblaran sus esfuerzos para continuar atendiendo a la población y salir exitosos ante la inexistencia de políticas claras en el
aspecto de la salud.
El general Porfirio Díaz, el 1 de septiembre de 1890, pronunció esta
frase: “La construcción del hospital es una acción imperativa para hacer
evidente en nuestro medio los progresos de la ciencia y el estado de
cultura en que se encuentra la capital”.
Porfirio Parra, Nicolas Ramirez de Arellano, Rafael Standard. Thus, from
its foundation, the General Hospital had the approval of science and culture
and fulfilled the demands of the health needs of such a large population.
The hospital began operating on Monday, February 6, 1905, with 305 employees that comprised the medical and administrative staff. At that time
there was a lack of trained nurses, so several were temporarily hired from the
U.S.A., to tutor their Mexican counterparts. Mrs. Maude M, German-born
nurse, then working at a hospital in Acambaro, Guanajuato, and was immediately hired as a professor at the School of Theoretical and Practical Nurses
at the hospital in San Andrés. Dr. Fernando Lopez, director of the General
Hospital, founded the first School of Nursing in this hospital in México.
Dato Maude took charge as the Head of General Hospital Nurses staff and
another German nurse, Gertrude Friedrick, served as her deputy chief. The
Mexican nurse, Sara Delgado, became the secretary of the Headquarters.
In the post revolutionary period, the reconstruction of the country began
in 1917 with the enactment of the new Constitution of the United Mexican States. That was the time when GHM’s participation was essential,
due to the constant and growing epidemics and unsanitary conditions
prevailing in the country. The situation called for the medical staff to
redouble their efforts to continue serving the people and be successful in
the absence of clear policies in health issues.
On September 1, 1890, General Porfirio Diaz voiced this sentence: "The
construction of the hospital is an imperative action in order to evidence
the progress of science and the state of culture existing in the capital”.
16/17
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
By Ana Fabiola Ramos Castillo
Hospital General
de México
Calidad y calidez cercana a la gente
Entrevista con Francisco Navarro Reynoso, director general
General Hospital of MExico
Quality and Warmth for the People
Interview with the GHM General Director: Francisco Navarro Reynoso
El Hospital General de México fue inaugurado hace casi 106 años; para ser precisos, el 5 de
febrero de 1905. Y aunque es uno de los hospitales más antiguos de México también es uno
de los más vanguardistas ya que es un centro hospitalario con reconocimiento nacional y de
referencia internacional, generador de modelos de atención en las especialidades médicas, en
la enseñanza de la medicina y en proyectos de investigación.
En entrevista con Protocolo, el doctor Francisco Navarro Reynoso, director general del nosocomio,
señaló que son numerosas las aportaciones que el Hospital General de México ha hecho al país:
“Muchos directores del hospital, que me han antecedido, ocupan puestos importantes en el
ámbito nacional, por ejemplo, tres o cuatro fueron directores de la Facultad de Medicina de
la UNAM, o rectores de la misma casa de estudios. Varios médicos eminentes que en su
momento ocuparon cargos como jefes de servicio en el Hospital General de México salieron
de aquí para fundar los actuales institutos nacionales de salud como Cardiología, Neurología,
Nutrición, Psiquiatría, el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), el Instituto de Seguridad
Social al Servicio de los Trabajadores del Estado (ISSSTE), entre otros. Prácticamente no hay
un solo médico, de los más reconocidos en México, que no haya estado en algún momento en
el Hospital General de México.”
Navarro Reynoso reconoció que en su momento esto representó un problema para el HGM,
ya que se registraron periodos en que el hospital se quedó sin mucha gente y hubo pabellones
que se quedaron prácticamente con los médicos más jóvenes y fueron ellos quienes tuvieron
que dar “el estirón”, aunque admitió que no siempre se logró ese objetivo.
Doctor Francisco Navarro Reynoso
The General Hospital of Mexico was inaugurated almost 106 years ago, to be precise, on 5 February
1905. And although it is one of the oldest hospitals in Mexico, it is also one of the most avant-garde as
it is a nationally recognized hospital and internationally known as a generator of attention models in
various medical specialties, as well as in medical education and research projects.
In an interview with the Protocolo, Dr. Francisco Navarro Reynoso, the hospital’s general director said
there are numerous contributions that the General Hospital of Mexico has made to the country:
"Many of the hospital’s directors, who have preceded me, hold important positions at the national
level, for example, three or four were directors of the Medicine Faculty at the UNAM, or Deans of
the same university. Several prominent physicians, who once held positions as heads of service at the
General Hospital of Mexico, left to fund the National Institutes of Health such as Cardiology, Neurology, Nutrition, Psychiatry, and The Mexican Institute for Social Security (IMSS), the Social Security
Institute for State Workers (ISSSTE), among others. Virtually most doctors, highly recognized in
Mexico, have spent some time in the General Hospital of Mexico”.
Navarro Reynoso admitted that sometimes this represented a problem for the HGM, as there were
periods when the hospital ran out of many of its important physicians and the wards had to remain
in the hands of younger doctors ho had to give the needed " growth spurt, although he also recognized
that because of this situation the hospital’s goal was not always achieved.
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
El doctor Navarro, quien lleva al frente del hospital poco más de un año
diez meses y cuya gestión durará cinco años con posibilidades de que la
junta de gobierno lo designe por otro periodo igual, destacó que entre sus
principales logros se encuentra el impulso que le ha dado al proyecto de
la Unidad de Calidad y Seguridad en la Atención Médica.
“Mi mayor reto al frente del hospital es dar la mejor atención con calidad,
calidez y sobre todo muy cercana a la gente, donde podamos brindar
una atención digna y con el objetivo, en el cual ya estamos trabajando, de
poder contar próximamente con unidades en las que tengamos una o dos
camas como máximo por cada cuarto e ir generalizando esta tendencia
conforme avancemos en las obras de renovación del hospital.”
Dr. Reynolds, who has been the hospital’s general director just over a
year and ten months and whose management will last five years, with
the possibility that the governing board may re appoint him for another
term, noted that among his main achievements is the impulse he has
given to the Department of Quality and Safety in Health Care project.
"The biggest challenge facing the hospital is providing the best quality
care, warmth and above all a close relationship to the people, so we can
offer them a dignified attention, and also continue to work in achieving
the goal of having very soon one or two beds maximum for each room
and keep up with this tendency as we move forward in the renovation
of the hospital.”
“Prácticamente no hay un solo médico, de los más reconocidos
en México, que no haya estado en algún momento en el
Hospital General de México”
“There is virtually not one single doctor, of the most recognized
in México that has not spent some time in the
General Hospital of Mexico”
Capacitación constante
Constant Training
Francisco Navarro Reynoso también destacó que entre sus objetivos
está el fomentar proyectos de capacitación en todos los niveles del
hospital, en especial en el área médica, enfermería y trabajo social.
En ese sentido, subrayó que en el área administrativa algunos ya
cursan sus estudios de maestría y doctorado en administración y en la
actualidad se cuenta con 70 egresados y este año egresará otro grupo
de 70 personas del HGM.
También aseguró que el hospital cuenta con el doctorado en
administración y que es sede del Instituto Politécnico Nacional (IPN)
para la maestría en ciencias médicas. Y a partir de marzo de 2011
iniciarán la impartición de la maestría y doctorado en ciencias con la
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
Francisco Navarro Reynoso also acknowledged that among his objectives is to promote training projects at all levels, especially in the
medical, nursing and social work. In this regard, he stressed that in
the administrative area, some of its staf f is already studying for their
master’s and doctorate in management and that currently the hospital has 70 graduates and this year another group of 70 individuals
will graduate.
He also said that the hospital offers the doctorate in administration and it
is the National Polytechnic Institute (IPN) headquarters for the master’s
degree in medical sciences. From March 2011, he added, the GHM will
begin teaching for the science master's and Ph.D. together with the Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM).
18/19
Orgulloso, aseguró que con todas estas acciones han aumentado en
2000 por ciento la capacitación, “esto sin duda es importante porque
definitivamente tiene que impactar en la forma de la atención médica”,
aseveró el doctor Navarro.
Asimismo resaltó el hecho de que han podido conseguir recursos para
construir edificios nuevos dentro del complejo del Hospital General de
México. “Tengo ya dos edificios autorizados y están por autorizarme el
tercero. En este momento estamos terminando el área de oncología.
Con estos edificios iniciaremos la verticalización del hospital que, dicho
sea de paso, en la primera junta de gobierno que me tocó en marzo
de 2009 me pidieron que hiciera un plan maestro de obra y ese plan
maestro lo terminé de hacer en junio y en este momento ya se ve
claramente cómo el hospital se va construyendo por etapas y se van
sustituyendo edificios chaparritos u horizontales por torres, y lo más
importante, sin dejar de operar el hospital.”
Hospital Tv y Radio
Otro proyecto en el cual trabaja el doctor Francisco Navarro es el
denominado Hospital General de México TV y Hospital General de
México Radio, cuyo objetivo consiste en mantenerse en comunicación
con la comunidad, a través de estos medios electrónicos masivos, e
impartirle educación para la salud, prevención y de impacto en el estilo
de vida de la gente que acude a este hospital, así como para quienes
no utilizan estos servicios.
Consideró que muchas instituciones se han quedado “cortas” en este
sentido y “con este proyecto estoy convencido que el Hospital General
de México será una vez más innovador, como lo hemos sido en los
proyectos anteriormente mencionados”.
Formador de recursos humanos para la salud, el Hospital General de
México siempre ha mantenido estrechos lazos de cooperación con
las principales instituciones educativas de México, como la UNAM, a
través de la Facultad de Medicina, y más recientemente con el IPN, y
otras universidades como la Anáhuac y La Salle, esta última de donde
el doctor Navarro Reynoso es egresado de la carrera de medicina.
With great pride, doctor Navarro assured that with all these actions,
the training program has increased in 2000 percent. “This is certainly
important because it has to have an impact in the way health’s care is
given," he said.
He also emphasized the fact that they have been able to get resources to
build new buildings within the compound of General Hospital of Mexico.
"I have already two authorized and a third one in waiting for approval.
At the moment, we are finishing the oncology area. With these buildings
we will start the hospital’s verticality, which incidentally, at the first government meeting of that I had in March 2009, I was asked to do a master
plan for this building work, which I finished last June. Right now one can
see clearly how the hospital is being constructed in stages and the smaller
buildings are being replaced by towers; but most importantly is the fact
that the hospital continues to operate as usual”.
TV and Radio Hospital
Another project in which Dr. Francisco Navarro works is called the General Hospital of Mexico TV and Radio General Hospital of Mexico, whose
aim is to keep in touch with the community, through the electronic massmedia, and to convey health education, prevention and impact on people’s the lifestyle who come to this hospital, as well as for those who do not
use these services.
He expressed that from his point of view, many institutions are in this
sense "short", and "with this project I am convinced that the General
Hospital of Mexico will once again be innovative, as we have been in
previously mentioned projects”.
www.protocolo.com.mx
In creating human resources dedicated to health, the General Hospital
of Mexico has always maintained close ties and cooperation with leading educational institutions in Mexico, such as the UNAM, through
the Faculty of Medicine, and more recently with the IPN, and other
universities as the Anahuac and La Salle, the latter being Dr. Navarro’s
Alma Mater.
He said the General Hospital of Mexico has always been an emblem institution for the Federal Ministry of Health, both because of the number of
patients treated each year in all specialties, as well as its important role
as an institution which prepares human resources for health. "A lot of
people come here to receive courses, internships and to practice, and very
soon we will open within the premises of the hospital's a degree in nursing
from the UNAM, something that will probably become an imprint in the
current management of GHM."
Entrevista / Interview
Aseguró que el Hospital General de México siempre ha sido una institución insignia de la Secretaría de Salud federal tanto por el número
de pacientes que atienden cada año en todas sus especialidades, así
como por el importante papel que juegan como institución forjadora
de recursos humanos para la salud. “Aquí viene mucha gente a recibir
cursos, a realizar prácticas, dentro de muy poco abriremos dentro de
las instalaciones del hospital la licenciatura en enfermería de la UNAM
y creo que eso seguramente va a marcar mucho a la actual gestión
del HGM.”
Embajadas
En cuanto a la relación que el Hospital General de México sostiene con
las diversas embajadas acreditadas en México, el director del hospital
indicó que todo el personal diplomático de la Embajada de Corea del
Norte se atiende en el hospital.
Además, abundó que esta relación también consiste en que el nosocomio tiene presencia en algunos eventos especiales que la embajada
organiza, por ejemplo, facilitándoles una ambulancia, con un doctor y
una enfermera.
También destacó el hecho de que a escala internacional existe un
continuo intercambio de estudiantes y profesionales del HGM que van
a otros países a recibir capacitación. “Mantenemos convenios e intercambio académico con instituciones en Francia, España, Estados
Unidos, Alemania y otras naciones. Viene gente de allá, permanecen
una estancia corta en el hospital y se regresan a su país de origen; lo
mismo ocurre con nuestra gente, van, se capacitan en otros países y
regresan a aplicar sus conocimientos al hospital.”
Instalaciones
Actualmente, en los 55 edificios que conforman el Hospital General
de México trabajan cerca de seis mil 300 trabajadores. El complejo
hospitalario cuenta con 40 especialidades, 50 quirófanos en donde se
practican un promedio de 350 cirugías semanales y cada año se registran alrededor de 42 mil cirugías entre todas las especialidades.
El director general destacó de nuevo el hecho que dentro de las instalaciones del HGM se forman médicos generales y especialistas, se reciben mil 829 estudiantes de pregrado y 628 residentes, de los cuales
32 son extranjeros, además de recibir mil 624 alumnos de enfermería
y de estudiantes de profesiones afines a la salud.
Patentes
En materia de tecnología e investigación el doctor Navarro destacó el
hecho de que actualmente dentro del HGM se están desarrollando cinco patentes de las cuales la primera que esperan sacar a la venta será
una desarrollada por investigadores mexicanos que trabajan dentro
del hospital y que consiste en un dispositivo electrónico especial para
pacientes diabéticos, el cual se coloca debajo de la piel y de manera
continua mide los niveles de glucosa en la sangre, de esta forma, explicó, el aparato va suministrando la insulina que el paciente necesita.
Abundó que la venta de estas patentes permitirá al hospital hacerse de más
recursos para el financiamiento de otros proyectos que tiene en puerta.
El doctor Francisco Navarro, quien cuenta con una especialidad en
neumología y estudios en endoscopía del aparato respiratorio, precisó
que su objetivo es que el Hospital General de México se transforme en
una institución de primer nivel, que continúe trabajando a la vanguardia
en el cuidado de la vida y que sea una institución referente para otras
vinculadas al tema de la salud.
También destacó el concepto de Farmacia Hospitalaria, el cual se
puso en marcha desde que él era director médico y que hoy en día
se ha convertido en un proyecto referente a escala nacional en todo lo
relacionado a la elaboración, administración y distribución de los medicamentos en el interior del nosocomio. Recalcó que no se trata de una
farmacia que venda medicinas al público, sino que administra todo el
manejo interno de la farmacia hospitalaria.
Embassies
Regarding the relationship the General Hospital of
Mexico holds with various embassies in Mexico, the
hospital’s director said that all diplomatic personnel of the Embassy of North Korea are treated in
the hospital. Besides, this relationship allows the
hospital to have a presence in some special dealings
with the embassy, for example providing ambulance
services, a doctor or a nurse.
He highlighted the fact that in an ongoing international scale, there is a continuous exchange of
students and professionals from the GHM who
travel to other countries for training. "We maintain
academic and agreement exchanges with institutions in France, Spain, USA, Germany and other
nations. People come from those nations and stay
for a short while in the hospital and then return
to their country of origin. The same thing happens
with our people, they go, receive training in other
countries and later they come back to apply their
knowledge in the hospital. "
Facilities
Currently, around six thousand 300 employees
work in the 55 buildings that make up the General
Hospital of Mexico. The hospital complex has 40
specialties, 50 operating rooms where an average
20/21
Hospital Seguro
Al ser la innovación uno de los retos permanentes en el Hospital General
de México, su director general señaló que otro proyecto que tienen
contemplado concretar es el obtener el certificado que otorga el Consejo de Salubridad General el cual acreditará al nosocomio como un
“Hospital Seguro”. Este concepto, explicó el doctor Navarro, es un
proyecto de la Organización Mundial de la Salud (OMS) y la Organización Panamericana de la Salud (OPS) para que un hospital tenga
la posibilidad de seguir trabajando después de una emergencia o desastre natural en la ciudad o zonas conurbadas, por ejemplo, luego de
un sismo, inundación, incendio. “Esto brinda la posibilidad de que los
heridos por dicho incidente y que no pueden ser atendidos en otros
nosocomios por estar afectados por el desastre, puedan recibir atención en el ‘Hospital Seguro’”.
Detalló que una parte de este proyecto fue puesta en marcha con la
epidemia de influenza H1N1 ocurrida el año pasado en México. “El
objetivo es que el HGM amplíe su capacidad de recibir a pacientes
de terapia intensiva, además de las 58 camas con que actualmente
cuenta, para tener posibilidades de atender hasta a 100 personas en
esta área, lo cual nos daría una capacidad muy importante para recibir
enfermos muy graves.”
Además señaló que actualmente el hospital ya cuenta con la capacidad de aislar y recibir, en caso de una emergencia sanitaria, a pacientes con influenza o una situación similar.
Todo el personal diplomático de la
Embajada de Corea del Norte se atiende
en el Hospital General de México
All the diplomatic staff of the Embassy
of North Korea is treated in the General
Hospital of Mexico
of 350 surgeries are performed every week, and every year there are about
42 000 surgeries among all specialties.
The general director stressed again the fact that within the premises of
the GHM, general practitioners and specialists are formed, the hospital
receives 829 thousand undergraduate students and 628 residents, of those
32 are foreigners, besides one thousand 624 nursing students and students of related health professions.
Patents
In the technology and research fields, Dr. Navarro referred to the fact
that currently within the GHM, five patents are being developed, one of
which they expect to be in the market very soon, developed by Mexican
researchers working within the hospital. He explained it is a special electronic device for diabetic patients, which is placed under the skin and
continuously measures glucose levels in the blood. In this way, the unit
will supply the insulin that the patient needs. He stressed that the sale of
these patents will allow the hospital to get more resources to finance other
projects already in the works.
Dr. Francisco Navarro, who is pulmonologist and endoscopy of the respiratory system, said his goal is that the GHM becomes a premier institution, continue to work at the forefront in caring for human life and be a
reference for other institutions linked to health issues.
He also stressed the concept of Hospital Pharmacy, launched since he was
the medical director; today has become a national level project in all matters relating to the development, management and distribution of drugs
within the hospital. He explained that this is not a pharmacy that sells
www.protocolo.com.mx
drugs to the public, but one that administers all the internal management
of the hospital’s pharmacy.
Safe Hospital
Being that innovation is a permanent challenge for the GHM, its general
director mentioned that another project he has in mind is to obtain the
certificate granted by the General Health Council which will credit the
hospital as a “Safe Hospital”. This concept, he said, is a World Health
Organization (WHO) and Pan American Health Organization (PAHO)
project, which allows a hospital to continue working after an emergency
or natural disaster in the city or nearby areas, for example, after an earthquake, a flood, and a fire. "This gives the possibility to those injured during the incident and that can not be treated in other hospitals, because
they have been affected by the disaster, to receive the proper attention in
the “Safe Hospital”.
He explained that part of this project was launched at the time when
the H1N1 influenza epidemic occurred in Mexico last year. "The goal
is to expand the GHM’s capacity to be able to welcome patients receiving intensive care, in addition to the 58 beds we have today, to be
able to care for an additional 100 patients in this area, something
that would give us a very important capacity receive seriously ill
patients”. The doctor added that today, in case of an emergency,
Entrevista / Interview
La venta de las patentes
desarrolladas en el HGM permitirá
hacernos de más recursos para el
financiamiento de otros proyectos
Sale of patents developed
in the HGM will allow us to
get more resources to
finance other projects
“En este hospital, por ser muy grande, siempre tenemos camas disponibles y hay forma de ingresar gente porque diariamente egresan
alrededor de 130 pacientes que son dados de alta.” Efectivamente la
ocupación es muy alta pero aseguró que nunca es del 100 por ciento.
Explicó que un nosocomio que trabaja al 100 por ciento de su capacidad ya está sobrepasado, de ahí que en el HGM se esfuercen en desarrollar y trabajar con procesos más eficientes que reduzcan el tiempo
que la gente permanece internada. “El objetivo es que los pacientes
sólo permanezcan el tiempo necesario en el hospital.”
Y concluyó afirmando que continuará trabajando para que el Hospital
General de México siga a la vanguardia como el nosocomio más importante del sector público en México. “Somos el hospital insignia, a
lo mejor esto resulta un poco petulante y probablemente los directivos
o trabajadores de otras instituciones piensen que no es así, pero nosotros pensamos que sí somos los mejores y trabajamos cada día para
que el hospital continúe siendo el ‘general de los hospitales’”.
the hospital has the ability to isolate and receive patients with influenza or in similar situation.
"Being so big, we always have available beds in this hospital and we can
always receive people because about 130 patients are discharged every
day." In fact, the occupation is very high, but never 100 percent. He
explained that a hospital that works at a 100 percent of its capacity is
already exceeded, hence the GHM strives to develop and work with more
efficient processes that help reduce the time people remain hospitalized.
"The goal is that patients stay the necessary time need to be here”.
He concluded by stating that he will continue working so that the General Hospital of Mexico remains at the forefront as the most important
public sector hospital in Mexico. "We are the emblem hospital, maybe
this sounds a bit petulant and probably the directors or workers from
other institutions think it is not so, but we think that we are the best
and we work every day so this hospital continues to be the 'general of
all hospitals'. "
Semblanza profesional
Professional Portrait
Nombre: Francisco Navarro Reynoso
Name: Francisco Navarro Reynoso
Position: General Director of the General Hospital of México
Education: Medical School at the La Salle University with a Specialty
in Pulmonology and Respiratory System Endoscopy. Specialty in Thorax
surgery. Masters Degree in Administration at the UNAM and diplomats
in Senior Management at IPADE and the ITAM.
Other Positions: Deputy Medical Director at the General Hospital
of México; Chief of the Pulmonary and Thorax Surgery Department
(GHM); Deputy Director for the Medical Area at the General Direction
of the Hospital.
Cargo: Director general del Hospital General de México
Estudios: Medicina en la Universidad La Salle. Especialidad en
Neumología y Endoscopía del Aparato Respiratorio. Especialidad
en Cirugía de Tórax. Maestría en Administración en la UNAM y
diplomados en Alta Dirección en el IPADE y el ITAM.
Otros cargos: Director general adjunto médico del Hospital
General de México, jefe de Servicio de Neumología y Cirugía
de Tórax del HGM, subdirector de Área Médica de la Dirección
General del HGM.
22/23
40
especialidades médicas
medical specialties
El Hospital General de México ofrece más de 40 especialidades y subespecialidades médicas, cada una de ellas cuenta con un equipo de trabajo calificado y reconocido para brindar un servicio de calidad y calidez a sus usuarios.
Estas unidades son coordinadas y supervisadas por la Dirección General
Adjunta Médica para establecer una correcta atención preventiva, curativa y
de rehabilitación a los enfermos que acuden al hospital.
Las especialidades son:
The General Hospital of Mexico offers more than 40 medical specialties and subspecialties, each with a skilled and recognized working team to provide a quality and warm service to their users.
These units are coordinated and supervised by the Medical Deputy
General Manager in order to establish proper, preventive, healing
and rehabilitative services to patients who come to the hospital.
The specialties are:
Otorrinolaringología / Otorhinolaryngology Audiología y Foniatría / Audiology and Speech
Therapy
Especialidad médico-quirúrgica donde se suman
los conocimientos relativos al oído, nariz, faringolaringe, patología del cuello y glándulas salivares.
The hospital offers a medical -surgical specialty
with full knowledge of the ear, nose, pharynx and
larynx, as well as the pathology of the neck and
salivary glands.
Oftalmología / Ophthalmology
Especialidad que estudia las patologías del globo ocular, la musculatura ocular, sistema lagrimal y párpados y sus tratamientos.
Eyes, ocular muscles, lachrymal systems and eyelids medical treatment
www.protocolo.com.mx
La audiología es una rama de la otorrinolaringología que estudia la audición, especialmente
los trastornos auditivos que no pueden corregirse
por medios médicos. La foniatría es la rama de la
medicina de la rehabilitación que trata el estudio,
diagnóstico y tratamiento de las patologías de la
comunicación humana, por tanto, le interesan
las afectaciones del lenguaje, la audición, el
habla y la voz, y accesoriamente, de la motricidad oral y la deglución.
Audiology is a branch of otolaryngology which studies audition, especially
hearing impairment that can not be corrected by medical means. The
speech therapy is the branch of rehabilitation medicine dealing with the
diagnosis and treatment of human communication disorders, therefore
interested in speech, hearing, speech and voice affectations as well as the
oral and swallowing functions.
Hospital General de México
Hematología / Hematology
Gastroenterología / Gastroenterology
Comprende el estudio de la etiología, diagnóstico, tratamiento, pronóstico y prevención de
las enfermedades de la sangre y órganos hematopoyéticos (médula ósea, ganglios linfáticos, bazo), tanto sanos como enfermos.
Se ocupa de todas las enfermedades del aparato digestivo, conformado por: el esófago, el estómago, el hígado y las vías biliares, el páncreas,
el intestino delgado (duodeno, yeyuno, íleon), el
colon (intestino grueso), el recto.
The study of etiology, diagnosis, treatment, prognosis and prevention of blood diseases and blood
forming organs (bone marrow, lymph nodes and
spleen), weather healthy or sick.
It deals with all the digestive system diseases, including: esophagus, stomach, liver and gall bladder, pancreas, small intestine (duodenum, jejunum, ileum), colon (large intestine) and rectum.
Urología / Urology
La urología es la especialidad médico-quirúrgica
que se ocupa del estudio, diagnóstico y tratamiento de las patologías que afectan al aparato urinario, glándulas suprarrenales y retroperitoneo de
ambos sexos y al aparato reproductor masculino
sin límite de edad.
Urology is the medical-surgical specialty that
deals with the study, diagnosis and treatment of
diseases affecting the urinary tract, adrenals and retroperitoneal of both
sexes and the male reproductive system with no age limit.
Nefrología / Nephrology
Especialidad que se ocupa del estudio de la
estructura y la función renal, tanto en la salud
como en la enfermedad, incluyendo la prevención y tratamiento de las enfermedades renales.
La palabra nefrología deriva de la voz griega
nephrós, que significa riñón, y del sufijo -logía
(estudio, tratado).
The word nephrology is derived from the Greek word nephros, meaning
kidney, and the suffix-logy (study, treated). It is a medical specialty for the
dealing with structural and renal functions, both in health and illness, as
well as in the prevention and treatment of kidney disease.
Cirugía plástica / Plastic Surgery
Especialidad quirúrgica que se ocupa de la corrección de todo proceso congénito, adquirido,
tumoral o simplemente involutivo, que requiera
reparación o reposición, o que afecte a la forma
y/o función corporal. Sus técnicas están basadas en el trasplante y la movilización de tejidos
mediante injertos y colgajos o incluso implantes
de material inerte.
Surgical specialty aimed at correcting any congenital process, acquired,
such as a tumor or simply evolutionary, which requires repair or replacement, or affecting the shape and / or body function. Its techniques are
based on transplants and tissue mobilization using grafts and flaps or
implants of inert material.
Dermatología / Dermatology
La palabra dermatología proviene del concepto
griego derma que quiere decir piel. Es el área de
la medicina que se dedica a estudiarla, tanto en
su estructura, función y enfermedades.
The word Dermatology comes from the Greek concept derma meaning skin. Is the area of medicine
dedicated to studying it in its structure, function
and disease.
Ortopedia / Orthopedics
Especialidad que se dedica a corregir o evitar
las deformidades o traumas del sistema musculoesquelético del cuerpo humano, por medio
de cirugía, aparatos (llamado órtosis u ortesis) o
ejercicios corporales.
Specialty dedicated to correct or prevent deformity or trauma of the musculoskeletal system of the
human body by surgery, devices (called orthoses & orthosis) or physical
exercises.
Gineco-Obstetricia / Obstetrics-gynecology
Especialidad médico-quirúrgica que, sobre sólidos conocimientos de anatomía, endocrinología,
fisiología y fisiopatología de la gestación, estudia, investiga y trata de forma multidisciplinaria e
integral a la mujer, enfocada desde el punto de
vista ginecológico u obstétrico, según el caso.
Based on a sound knowledge of anatomy, endocrinology, physiology and pathophysiology of pregnancy, this medical
medical-surgical specialty studies, researches and treats women in a multidisciplinary and comprehensive and integral manner, focused on gynecologic or obstetric procedures according to each case.
24/25
Quirófano Central / The Central Operating
Room
El quirófano es una estructura independiente en la
cual se practican intervenciones quirúrgicas y actuaciones de anestesia-reanimación necesarias
para el buen desarrollo de una intervención y de
sus consecuencias que tienen lugar en general
en el exterior del quirófano.
It is an independent structure in which they doctors practice surgery and anesthesia-resuscitation actions necessary for
the proper development of an intervention and its consequences that generally occur outside the operating room.
Laboratorio / Laboratory
Es el lugar donde se realizan análisis clínicos
que contribuyen al estudio, prevención, diagnóstico y tratamiento de los problemas de salud
de los pacientes.
It is where clinical analysis is done in order to
contribute to the study, prevention, diagnosis and
treatment of the patient’s health problems.
Radiología e Imagenología / Radiology
Diagnostic Imaging
Alergia
e
Inmunología / Allergy
and
Immu-
nology
Esta especialidad satisface una necesidad por
la gran cantidad de pacientes afectados y el
avance importante en el conocimiento de la respuesta biológica en las alergias a un nivel molecular cada vez más fino.
This specialty fills a need for the large number of
patients who suffer from these diseases and in a
major advance in the knowledge of the biological
response to allergies at the molecular level to its finest expression.
Oncología / Oncology
Estudia los tumores benignos y malignos, pero
con especial atención a los malignos, esto es,
al cáncer. El término oncología deriva del griego onkos (masa o tumor) y el sufijo -logos-ou
(estudio de).
Study benign and malignant tumors, but with
special attention to the malignant kind which is
cancer. The term derives from the Greek oncology onkos (mass or tumor)
and the suffix-ou-logos (study of).
Anestesiología/ Anesthesiology
Es la práctica médica dedicada al alivio del dolor y al cuidado total del paciente quirúrgico antes, durante y después de la cirugía. Además
de mantener al paciente en un estado cómodo
durante la cirugía y la recuperación.
Is the practice of medicine dedicated to the relief
of pain and the total care of the patient before,
during and after surgery. In addition to keeping the patient in a comfortable state during surgery and recovery.
www.protocolo.com.mx
and
Especialidad que se ocupa de generar imágenes
del interior del cuerpo mediante diferentes agentes físicos, campos magnéticos, etc., y de utilizar
estas imágenes para el diagnóstico y, en menor
medida, para el pronóstico y el tratamiento de
las enfermedades. También se le denomina
genéricamente radiodiagnóstico o diagnóstico
por imagen.
Specialty designed to generate pictures inside the body through different
physical agents, magnetic fields, etc., and use these images to make a diagnosis and to a lesser extent, for the prognosis and treatment of disease.
Generically, it is also known as radio diagnosis diagnostic imaging.
Cirugía General / General Surgery
Es la especialidad que se encarga de las operaciones gastrointestinales y de las glándulas
endócrinas. También abarca las cirugías torácicas no cardiovasculares.
Is the specialty in charge of gastrointestinal and
endocrine glands operations. It also covers noncardiovascular thoracic surgery.
Medicina Interna / Internal Medicine
Disciplina que abarca en proporción variable
una buena parte de las especialidades no
quirúrgicas que se refieren a enfermedades
de los adultos, e incluye aspectos integrativos
como pueden ser: geriatría, la medicina del
adolescente, la oncología y la infectología.
Discipline in varying proportions comprising a
large scale of non-surgical specialties relating to adult diseases, including integrative aspects such as: geriatrics, adolescent medicine, oncology
and infectious diseases.
Hospital General de México
Terapia Médica Intensiva / Intensive Medical Clínica del Dolor / Pain Clinic
Therapy
Los especialistas en Medicina del Dolor diagLas personas con lesiones y enfermedades
que ponen en riesgo su vida necesitan terapia
intensiva. La terapia intensiva incluye atención
médica cercana y constante, brindada por un
equipo de profesionales de la salud especialmente capacitados.
People with injuries and illnesses that can endanger
their lives need intensive care. Intensive care includes medical care close,
constant conscientious by a team of specially trained health professionals.
Geriatría / Geriatrics
Rama de la Medicina Interna que se preocupa de
los aspectos clínicos, preventivos, terapéuticos
y sociales de las enfermedades en los ancianos.
Esta definición es muy amplia y cubre, además
del diagnóstico y tratamiento, los aspectos sociales y psicológicos de dichos pacientes, y
sugiere el uso de un equipo multidisciplinario de
salud en el manejo de sus enfermedades.
Geriatrics deals with the clinical, preventive, therapeutic and social determinants of the elderly diseases. This definition is very broad and also
covers the diagnosis and treatment, social and psychological aspects of
these patients, and suggests the use of a multidisciplinary health team in
managing their health.
nostican y controlan las causas que originan el
dolor. Está dirigida a aquellos pacientes que sufren de una molestia que ha sido de difícil control
y que requieren de ayuda para aliviar ese dolor
tan desesperante que no los deja vivir, y que no
les permite trabajar ni descansar, y así tener una
mejor calidad de vida.
Pain Medicine Specialists diagnose and control the causes of pain. It is
aimed to those patients suffering from a nuisance that has been difficult
to control and who require help to relieve this pain which is so desperate
that it doesn’t let them live, work or rest, and in this way they are able to
have a better quality of life.
Medicina Preventiva / Preventive Medicine
Es la rama de la medicina que trata de la prevención de enfermedades. Incluye todas las
medidas destinadas a evitar la aparición de la
enfermedad (prevención primaria), a parar su
proceso (prevención secundaria) y a evitar sus
posibles complicaciones.
It is the branch of medicine dealing with the prevention of disease. It includes all measures aimed at preventing the onset
of the disease (primary prevention), to stop the process (secondary prevention) and to avoid possible complications.
Patología / Pathology
Especialidad que se encarga del estudio de
las lesiones, alteraciones celulares, tejidos, órganos, de sus consecuencias estructurales y
funcionales y, por tanto, de las repercusiones en
el organismo. La palabra patología procede del
griego y es el estudio (logos) del sufrimiento o
daño (pathos).
It is a specialty which studies the lesions, cellular alterations, tissues,
organs, of its structural and functional consequences and therefore, the
impact on the body. The word comes from Greek and it is the study (logos)
of the suffering or harm (pathos).
Genética / Genetics
Campo de la biología que busca comprender la
herencia biológica que se transmite de generación
en generación. Genética proviene de la palabra
(gen) que en griego significa “descendencia”.
Genetics is a science seeking to understand the
biological inheritance that is passed from generation to generation. The word originates from
(gene) which in Greek means "offspring."
Consulta Externa / Outpatient Consulting
La Consulta Externa es el departamento en el
cual se imparte atención médica a los enfermos
no internados y cuyo padecimiento les permite
acudir al hospital.
This is de department which provides medical
care to outpatients and patients whose condition
allows them to go to hospital.
26/27
Neurología y Neurocirugía / Neurology and
Neurosurgery
Se ocupa de la prevención, diagnóstico, tratamiento y rehabilitación de todas las enfermedades que involucran al sistema nervioso central, el sistema nervioso periférico y el sistema
nervioso autónomo, incluyendo sus envolturas
(meninges), vasos sanguíneos y tejidos como
los músculos.
It deals with the prevention, diagnosis, treatment and rehabilitation of
all diseases involving the central nervous system, peripheral nervous system and autonomic nervous system, including their coverings (meninix),
blood vessels and tissues such as muscle.
Reumatología / Rheumatology
Área encargada del estudio de las enfermedades que afectan las articulaciones y/o los tejidos que la rodean, ocasionando dolor, rigidez y
limitación del movimiento.
Is the area responsible for the study of diseases
affecting the joints and / or surrounding tissues,
causing pain, stiffness and limited movement.
Endocrinología / Endocrinology
Especialidad médica que estudia las glándulas que producen las hormonas, es decir, las
glándulas de secreción interna o glándulas endocrinas. Estudia los efectos normales de sus
secreciones y los trastornos derivados del mal
funcionamiento de las mismas.
Treatment of gland’s producing hormones and /
or the intern ductless glands (endocrine glands). It also studies the normal effects of their secretions and the disorders arising from their malfunction.
Medicina Física y Rehabilitación / Physical
Salud Mental / Mental Health
Medicine and Rehabilitation
La Unidad de Salud Mental ofrece atención in-
También llamada fisiatría, comprende el estudio,
detección y diagnóstico, prevención y tratamiento clínico o quirúrgico de los enfermos con procesos discapacitantes.
Also known as physiatry, it includes the study and
diagnosis, prevention and clinical or surgical
treatment of patients with a disabling process.
Urgencias Banco
Blood Bank
de
Sangre / Emergency
Es un servicio que se ocupa de la conservación
de la sangre y de la realización de las pruebas
pretransfusionales a los receptores y pruebas de
compatibilidad; todo ello para restablecer en el
organismo, mediante la transfusión, el volumen
sanguíneo circulante cuando éste ha disminuido
hasta un nivel peligrosamente bajo.
A service in charge of the conservation of blood and performing pre-transfusion receivers and compatibility testing, to restore the body with the
circulating blood volume when it has fallen to a dangerously low level, all
these through blood transfusions.
www.protocolo.com.mx
tegral al paciente con enfermedad mental. Está
apoyada en un equipo de profesionales, conformado por psiquiatras, psicólogos, terapeutas
ocupacionales, fonoaudiólogos, educadores
especiales, trabajadoras sociales, entre otros.
The Mental Health Unit provides comprehensive
care for patients with mental illness. It is supported by a team of professionals: psychiatrists, psychologists, occupational therapists, speech therapists, special educators and social workers,
among others.
Infectología / Infectious Diseases
Es una subespecialidad de la Medicina Interna
que se encarga del estudio, la prevención, el
diagnóstico, tratamiento y pronóstico de las enfermedades que son producidas por los agentes infecciosos.
It is a subspecialty of internal medicine that deals
with the study, prevention, diagnosis, treatment
and prognosis of diseases that are caused by infectious agents.
Hospital General de México
Estomatología / Dentistry
Pediatría / Pediatrics
Odontología o Estomatología es una rama de
la medicina que se encarga del diagnóstico,
tratamiento y prevención de las enfermedades del
aparato estomatognático (esto incluye los dientes,
la encía, la lengua, el paladar, la mucosa oral, las
glándulas salivales y otras estructuras anatómicas implicadas, como los labios, amígdalas, orofaringe y la articulación temporomandibular).
Especialidad que estudia al niño y sus enfermedades. El término procede del griego paidos
(niño) e iatrea (curación), pero su contenido es
mucho mayor que la curación de las enfermedades de los niños, ya que la pediatría estudia
tanto al niño sano como al enfermo.
Dentistry or dental dentistry is a branch of medicine that deals with the
diagnosis, treatment and prevention of the oral cavity (this includes teeth,
gums, tongue, palate, oral mucosa, salivary glands and other diseases
related to structures of the anatomy. (It includes the lips, tonsils, or pharynx, and temporomandibular joint).
Neumología / Pneumology
Se encarga del estudio y tratamiento médico de
las enfermedades que aquejan al aparato respiratorio y al tórax. Éstas incluyen padecimientos
de la vía respiratoria (tráquea, bronquios y pulmones), pleuras (membranas que recubren al pulmón), la caja torácica con todos sus elementos
(pared torácica: músculos, costillas, vértebras).
Study and treatment of diseases related to the respiratory system and
chest. These include diseases of the respiratory tract (trachea, bronchi
and lungs), pleura (membranes lining the lungs), chest and all its elements (chest wall, muscles, ribs, vertebrae).
Specialty aimed at studying children and their
diseases. The term comes from Greek paidos
(child) and iatrea (healing), but its content is more important than the
cure of children’s diseases as the pediatric studies both healthy and the
sick youngsters.
Farmacología Clínica / Clinical
Pharmacology
Especialidad médica que evalúa los efectos
de los fármacos en la especie humana, tanto
en la población general como en subgrupos
específicos y en pacientes concretos. Esta
evaluación se centra en la relación entre los
efectos terapéuticos (beneficios), los efectos
indeseables (riesgos) y los costos de las intervenciones terapéuticas e incluye la eficacia,
seguridad, efectividad y eficiencia.
It evaluates drug’s effects in human beings, both in the general population and in specific subgroups and patients. This assessment focuses on
the relationship between the therapeutic effects (benefits), the side effects
(risks) and costs of therapeutic interventions and includes the efficiency,
safety, effectiveness and efficiency.
Medicina Experimental / Experimental Medicine
Es la medicina que pretende conocer las leyes
del organismo sano y enfermo, pero no sólo para
prever los fenómenos, sino que también para
poder arreglarlos y modificarlos en ciertos límites.
La medicina tiende precisamente a hacerse experimental y el médico que administra a sus enfermos medicamentos activos coopera a la edificación de la medicina experimental.
It is the part of medicine that aims to find the laws of a healthy and sick
body, not only to predict the phenomena, but also to fix and modify them
within certain limits. Medicine tends to be experimental and the doctor,
who administers active drugs to his patients, is cooperating in the construction of experimental medicine.
Cardiología / Cardiology
Especialidad médica dedicada al estudio de las
enfermedades del corazón (tanto las orgánicas,
que afectan a las válvulas, al miocardio o a la
circulación coronaria, como las que se refieren a
los trastornos del ritmo cardíaco) y de las repercusiones que otras enfermedades sistémicas
(vasculares o no) pueden desempeñar sobre
este mismo órgano.
Medical Specialty for the study of heart disease (both organic affecting the
valves, the myocardium or coronary circulation, such as those relating
to heart rhythm disturbances) and the impact of other systemic diseases
(vascular or not) can play on the same organ.
28/29
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
By Ana Fabiola Ramos Castillo
El Voluntariado
Apoyo emocional, afectivo y económico
Entrevista con Carolina Silva de Navarro, presidenta del Voluntariado del HGM
Volunteering
Emotional, loving and economic support
Interview with Carolina Silva Navarro, president of the GHM Volunteers
La convicción de otorgar apoyo a los pacientes del Hospital General
de México (HGM), tanto en el aspecto emocional y afectivo como en el
económico, y procurarles un ambiente más cálido y llevadero durante
su estancia en el hospital, es la misión del Voluntariado del HGM.
“Nuestro gran recurso es el hospital y su gente, que es de gran valor
para poder cumplir nuestra función”, señaló en entrevista con Protocolo Carolina Silva de Navarro, presidenta del Voluntariado del Hospital General de México.
La licenciada en administración de empresas aclaró que durante muchos
años el nosocomio se ha sostenido gracias al apoyo del voluntariado.
“El grupo de voluntarios tiene una alta capacidad de respuesta a las
necesidades de los pacientes, a través de una organización comprometida que no sólo busca el beneficio personal o del paciente, sino
de todo el hospital en su conjunto, yendo de la mano de la Dirección
General en este proyecto de lograr ser un hospital de vanguardia.”
www.protocolo.com.mx
The conviction of providing support to the General Hospital of Mexico
(GHM) patients, as much as in the emotional, loving and financial aspects, and at the same time offer them a warm and livable environment during their stay in the hospital, is the mission of the Volunteers of the GHM.
"Our greatest resource is the hospital and its people, which are of great
value in order to fulfill our role," she said in an interview with PROTOCOLO. Carolina Silva Navarro, president of Volunteers of the General
Hospital of Mexico. With a degree in business administration, Silva Navarro made it clear that for many years the hospital was sustained with
the support of the volunteers.
"The volunteer group has a high capacity to respond to the needs of the
patients through a committed organization which not only seeks its own
personal or the patient’s benefits, but the hospital’s as a whole, walking hand in hand with the General Management on the project that
wants to achieve the goal of becoming one of the leading hospitals”.
Entrevista / Interview
Carolina Silva de Navarro, quien se desempeña en el puesto desde marzo de 2009,
aseguró que su profesión y experiencia laboral le han dado las herramientas necesarias
para poder llevar en orden todo lo referente
a los donativos que se obtienen a través
del Voluntariado.
“Considero de mucha importancia el tener las
‘cuentas claras’, mantener todo bien ordenado para continuar recibiendo donativos de
manera legal, amparados con la expedición
de recibos fiscales.” Y recalcó el hecho de
que en la oficina que preside no se recibe ni
un solo peso. “Todos los donativos en efectivo se hacen a través de la cuenta de cheques
del Voluntariado.”
Carolina, quien es esposa del director general del hospital, recordó con gran orgullo y
reconoció la labor de sus antecesoras: Maricarmen Nava de Marchanind, Laura Domene
de Ramírez Arias —de quien destacó su gran
aportación por la constitución y fundamento
legal que dio al Voluntariado—, así como su
predecesora, la doctora Hidalgo.
Afirmó que en la actualidad el Voluntariado
está conformado por 45 señoras. “Cuando
yo inicié mi labor al frente del mismo, teníamos diez voluntarias, mismas que a la fecha
permanecen, lo cual ha sido muy satisfactorio
para mí, además del hecho de que ahora contamos con más gente.”
Aprender a acompañar
Carolina, quien es sobreviviente de un
trasplante de riñón efectuado hace 14 años
cuando sus hijas estaban recién nacidas,
afirmó que “aprender a acompañar a
los pacientes no es cualquier cosa”.
Empeñada en brindar un servicio de
calidez y excelencia a los pacientes del
Hospital General de México, estableció
la obligación de tomar un curso de
capacitación para toda la gente que quiera
formar parte del Voluntariado. “Llegar con
un uniforme de señora bonita no es ser
voluntario. Ser voluntario es mucho más
que eso, hay que saber acompañar a la
gente, estar con ellos en los momentos que
nos necesitan, no opinar, sólo escucharlos y
atender sus necesidades.”
Carolina Silva Navarro, who serves in this position since March 2009,
said her profession and job experience has given her the necessary tools to
carry out in an orderly manner everything regarding donations obtained
through the Volunteering.
"I consider it is very important to have ‘clear accounts’, to keep everything well organized to continue receiving legal donations, backed with
the issuance of tax receipts." And emphasized that the office she presides
does not receive any money for the work done. "All cash donations are
made through the checking account of the Volunteering."
Carolina, who is the wife of the hospital’s general director, recalled and
recognizing with great pride the work of their predecessors: Maricarmen
Marchanind Nava, Laura Arias-Ramirez Domene -of whom she stressed
her contribution to the constitution and legal foundation to the Volunteers-, as well as her predecessor, Dra. Hidalgo.
She said that currently the Volunteer’s group is made up of 45 ladies.
"When I started my work with this group, we had ten volunteers who
remain with us to this day, something that has been a great satisfaction
for me besides the fact that now we have more people."
Learning to Keep Company
Carolina, who is a survivor of a kidney transplant performed 14 years
ago when her daughters were born, said that "learning to keep company
to patients is not easy.” Committed to providing a warm and excellent
Indicó que su mayor objetivo al terminar la actual gestión es construir un albergue dentro
del Hospital General de México. “Sabemos
que hay muchos familiares de pacientes que
en las noches se quedan acostados sobre un
cartón junto a su familiar para estar al pendiente de ellos. Y aunque contamos con el
apoyo de albergues cercanos al hospital, la
gente necesita estar más cerca por cualquier
emergencia. De ahí que existe la necesidad de
que contemos con un albergue, no es fácil administrarlo, pero en la medida que nos consolidemos tendremos la posibilidad de lograrlo.”
service to all patients in the General Hospital of Mexico, she established
the obligation to take a training course for everyone who wants to be part
of the Volunteer group. "Walking in with a pretty lady’s uniform is not
volunteering. Volunteering is much more than that, we must know how
to accompany people, be with them at times when we are needed; never
give our opinions but just listen and address their needs. "
She said her biggest goal at the end of the current administration is to
build a shelter in the General Hospital of Mexico. "We know there are
many relatives of patients who stay at night lying on a cardboard next to
their relatives to be aware of them. And while we have the support of hostels near the hospital, people need to be closer for any emergency. Hence,
there is a need that we have a shelter, it won’t be easy to administer, but as
we consolidate it I am sure we will be able to achieve this goal”.
A mastograph
Buying a mastograph is also one of the Volunteer’s priorities. It costs
four million 390 thousand pesos. "We are talking of edge technology
and its benefits which consists in that people who have medical studies
made with this equipment receive considerably less radiation that with
other mastographers, plus the fact that this new technology is more
precise and allows it to be more efficient time wise. The importance of
30/31
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Un mastógrafo
La compra de un mastógrafo es también una de las
prioridades del Voluntariado. Su costo es de cuatro millones
390 mil pesos. “Se trata de tecnología de punta y el beneficio
consiste en que las personas que se practican estudios con
este equipo reciben considerablemente menos radiaciones
que con otros mastógrafos, además de que esta nueva
tecnología es más precisa y permite ser más eficientes en
tiempos. La importancia de su compra también radica en
que si un paciente requiere practicarse una mastografía
preventiva o de control tardan hasta seis meses en darles
la cita y es precisamente por esta causa que todos los que
integramos el Voluntariado nos propusimos la compra de
este equipo, también fue algo que mi esposo ya me había
externado que se necesitaba.”
Para la compra de este mastógrafo Carolina Silva comentó que han enviado cartas a varias fundaciones solicitando donativos. “Estamos buscando por diversas vías la
recaudación de fondos.”
La oficina del Voluntariado del hospital está ubicada en
el número 404 B del Hospital General de México, lugar
desde donde el grupo de voluntarios comandados por
Carolina Silva se esfuerzan para, por diversas vías, recaudar recursos para el hospital.
“Nuestro objetivo es apoyar a los pacientes de más bajos
recursos. Lo logramos a través de recibir donativos de
ropa en buen estado y limpia, la cual después vendemos.
Una vez al mes cada voluntaria trae un pastel y éstos se
venden. Tenemos en comodato el manejo de la cafetería
del hospital, por lo cual recibimos una renta mensual. Organizamos un bazar de Navidad. Recaudamos fondos a
través de la venta de boletos de una obra de teatro de la
actriz Susana Alexander, quien amablemente nos ayudó.
Organizamos rifas con objetos de arte y otras cosas que
nos donan, entre otras múltiples actividades.”
“Son muchas las personas y empresas que de alguna
forma contribuyen con el Voluntariado del Hospital General
de México para poder tener más recursos. Para mí, el
estar aquí es una gracia y más después del trasplante
de riñón al que me sometí, veo la vida de otra forma y mi
labor al frente del Voluntariado me tiene completa pues es
una forma de pagar lo que Dios me ha dado.”
“Mi mayor objetivo es construir un albergue dentro del Hospital General de México”
“My biggest goal is to build a shelter in the General Hospital of Mexico
its purchase also lies in the fact that if a patient requires a preventive or
control Mastography, it takes about six months get an appointment, and
precisely for this reason that all of us in the Volunteer’s group made a
commitment to buy this equipment, and it is also something my husband
had told me it was needed”.
To purchase this mastograph Carolina Silva said they have sent letters requesting donations to various foundations asking for contributions. "We
are looking through diverse forms of fundraising." The hospital's Volunteer Office is located at number 404 B of the General
Hospital of Mexico, from where the volunteer’s group led by Carolina
Silva strives for, in various ways, to raise the resources for the hospital.
"Our goal is to support low-income patients. We accomplish this by receiving donations such as clothing clean and in good condition which
we later sell. Once a month each volunteer brings a cake and they are
sold. We have a contract for the administration of the hospital’s cafeteria,
for which we received a monthly income. We also organize a Christmas
Bazaar. We raise funds through the sale of tickets for attending a theater
play, for instance one performed by actress Susan Alexander, who kindly
helped us. We organize raffles with art objects and other things are donated to us among many other activities.
"Many people and companies have one way or another contributed to the
General Hospital of Mexico’s Volunteering in order to get more resources.
For me, being here is a blessing and so much more after the kidney transplant I went through. I see life differently and my work as head of the
volunteer’s group has made me a complete human being, because it is a
way to repay what God has given me”.
32/33
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
By Ana Fabiola Ramos Castillo
Fernando
Ortiz
Monasterio
Eminencia de la cirugía
plástica mexicana
Fernando Ortiz
Monasterio
A Mexican World Authority
in Plastic Surgery
Poseedor de una colección de seis mil libros en su biblioteca particular,
amante de la historia, la literatura, el arte, los deportes, pero sobre todo
de la ciencia y la medicina, el doctor Fernando Ortiz Monasterio, autoridad mundial en cirugía plástica y reconstructiva, abrió a Protocolo las
puertas de su hogar para compartir su experiencia de vida y formación
profesional en el Hospital General de México.
Su casa, la cual habita desde hace 50 años, habla por sí sola de sus
intereses: los libros, y de la fortaleza que éstos le dan tanto en el ámbito profesional como familiar. “La lectura es un asunto muy importante
en este hogar, de ahí que mi esposa —quien falleció hace un año— y
yo, planeamos que en cualquier lugar donde te sentaras tuvieras a
la mano una buena luz y un libro cerca, el cual, después de leerlo, lo
discutimos.”
El doctor Ortiz Monasterio, médico cirujano egresado de la Universidad
Nacional Autónoma de México (UNAM), ingresó al Hospital General
de México (HGM) a finales de 1946 como Ad honorem, bajo la tutela
del doctor Mario Vergara Soto. Fue una tutoría fantástica, recuerda:
“Con el doctor Vergara aprendí a ser disciplinado y muchas otras cosas más. Él era un hombre muy inteligente que comunicaba su interés
por estudiar. Fue un técnico muy preciso.”
Vocación de aprender y enseñar
Luego de un par de años de estudio y preparación en el HGM el doctor
Ortiz Monasterio se trasladó a Estados Unidos para prepararse como
cirujano plástico. De regreso a México, su país natal, se incorporó
nuevamente a las filas del Hospital General de México, pero en esta
ocasión ya como médico adscrito. Preocupado por los protocolos de
enseñanza de posgrado, que eran muy teóricos, y motivado por su
gran audacia, entusiasmo e interés por compartir los nuevos conocimientos adquiridos, inició los programas de posgrado de tiempo
completo en el HGM.
www.protocolo.com.mx
Owner of a collection of six thousand books in his private library, a history lover, literature, art, sports, but especially in science and medicine,
Dr. Fernando Ortiz Monasterio, a world authority on plastic and reconstructive surgery, opened his home to Protocolo to share his life experience
and training at the General Hospital of Mexico.
His house, where he has lived in for the last 50 years, speaks for itself of
what his interested in: books and the strength he gets from them, both in
his professional as well as in his family environments. "Reading is a very
important issue in this household, which is why my wife, who died a year
ago and I planed that anywhere you sat down you would have a good light
and a book at hand. Then, after reading it, we would discuss it”.
Dr. Ortiz Monasterio, a surgeon graduated from the Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM), was admitted to the Hospital General
de Mexico (GHM) at the end of 1946 as Ad honorem, under the tutelage
of Dr. Mario Vergara Soto. He was a fantastic tutor, recalls: "With Dr.
Vergara I learned to be disciplined and many other things. He was a very
intelligent man who communicated his interest in studying. He was a
very precise technician”.
Entrevista / Interview
Fue mediante estas residencias que el doctor Fernando Ortiz Monasterio pudo poner en práctica su vocación de maestro e inició un servicio
de cirugía plástica y reconstructiva que ha trascendido fronteras, al
que llegaron médicos de todo el mundo para adiestrarse en las osadas
técnicas quirúrgicas del médico que los enseñó a operar craneofaciales,
labios leporinos, crecimiento de tejido óseo, y reconstruir los cuerpos
deshechos y los rostros de accidentados. Todo bajo el ojo testigo del
Hospital General de México, en el cual permaneció alrededor de 30
años, para posteriormente incorporarse a las filas del hospital Manuel
Gea González.
Y recuerda: “El Hospital General fue mi casa, donde hice gran parte
de mi vida médica. En cuanto a número de pacientes, cuenta con una
riqueza enorme, así como gente preparadísima en muchos campos de
la medicina. Fue para mí una gran experiencia trabajar en el hospital y
una decisión difícil el irme a otro lado.”
El doctor Ortiz Monasterio creó un
método que se aplica en varios países
para corregir el labio leporino y el
paladar hendido
A Vocation of Learning and Teaching
After a couple of years of study and preparation at the GHM, Dr. Ortiz
Monasterio moved to the United States to prepare as a plastic surgeon.
Back in Mexico, his homeland, he returned to the ranks of the General
Hospital of Mexico, but this time as a staff doctor. Worried about graduate teaching protocols, which were highly theoretical, and encouraged, by
his great courage, enthusiasm and interest in sharing new knowledge, he
began the full time post graduate programs in the HGM.
It was through these residencies that doctor Fernando Ortiz Monasterio
could implement his vocation as a teacher and started a service of reconstructive plastic surgery that has transcended borders, and attracted
doctors around the world who came to be trained in these daring surgical
techniques from the physician who taught them how to operate craniofacial, lips cleft, bone growth, and rebuild waste bodies and faces resulting
of accidents. Everything done at the General Hospital of México, that
Dr. Ortiz Monasterio created
a method that is implemented in
several countries to correct
cleft lip and palate
34/35
Para el Hospital General de México no tiene
más que elogios: “El hospital es un producto
del tiempo y la evolución. El director actual y
algunos otros directores recientes le han dedicado mucho para promover la calidad en los
servicios, en la enseñanza y tener los recursos
técnicos y materiales necesarios. El Hospital
General de México es una institución muy importante, cuna de la medicina mexicana. Me
interesa mucho que esto se lo hagan saber a
sus lectores”, aclaró el doctor.
Investigación clínica
Padre de ocho hijos, y abuelo de 23 nietos y tres
bisnietos, Fernando Ortiz Monasterio se caracteriza por ser un hombre inventivo y original. En
alguna época de su vida practicó la cirugía fetal
en monos y en una sola ocasión en humanos,
con el objetivo de probar su planteamiento de
que si se producía una herida en la piel de un
feto ésta no iba a cicatrizar sino a regenerarse.
“En realidad estábamos mal”, reconoció el doctor, y sostuvo que una intervención de ese riesgo
no se justifica para remediar un labio hendido;
“tal vez para otros padecimientos más graves,
sí, pero para esto, no”.
“Lo que yo he hecho toda mi vida es investigación clínica, y estoy convencido de que los
médicos mexicanos tenemos un gran nicho en
esta área, ya que en el país se carece de recursos materiales pero se cuenta con un gran
número de pacientes con los que podemos
Los ocho hijos del doctor Fernando Ortiz Monasterio
hacer un trabajo clínico a través de darles seguimiento a largo plazo, eso proporciona un
aprendizaje permanente y es lo que yo he hecho a lo largo de 50 años”, aseguró.
Para ser médicos exitosos, dijo, se tiene que trabajar muchas horas los siete días de la semana. Sostuvo que sólo actuando como investigadores los médicos transitarán por la ruta
para generar nuevo conocimiento y ofrecer alternativas a los pacientes, en especial a quienes
viven con daños congénitos.
witnessed his mastery, and the place where he remained about 30 years
later to join the ranks of the Hospital Manuel Gea González.
And he remembers: "The General Hospital was my home, where I spent
most of my medical life. In terms of the number of patients, it was a huge
wealth as well as the very well prepared people in many fields of medicine.
For me, it was a great experience working in the hospital and a difficult
decision to go elsewhere”.
For the General Hospital of Mexico he has nothing but praise: “The hospital is a product of time and evolution. The current director and some
other recent directors have devoted much to promote quality services in
education and have the necessary technical and material resources. The
General Hospital of Mexico is a very important institution, the cradle of
Mexican medicine. I am very interested that your let your readers know
this”, the doctor emphasized.
Clinical Research
Father of eight children and grandfather of 23 grandchildren and three
great-grandchildren, Fernando Ortiz Monasterio is a man known for being inventive and original. At one time in his life he practiced fetal surgery
in monkeys and only once in humans, in order to prove his point that if
there was a wound in the fetus’ skin this was not going heal but regenerate.
"Actually we were wrong," the doctor admitted and contended that such a
risky intervention does not justify the correction of a cleft lip, "perhaps for
other conditions of major consequences, but not for this one”.
"What I have done all my life is clinical research, and I am convinced
that Mexican physicians have a great niche in this area and that the country lacks the material resources but have a large number of patients with
whom we can do clinical work through long-term follow up. This provides
for a lifelong learning and that is what I've done over 50 years, "he said.
www.protocolo.com.mx
To be a successful doctor, he said, you have to work long hours seven days
a week. He explained that only by acting as medical investigators doctors
will transit the route for generating new knowledge and provide alternatives to patients, especially those living with birth injuries.
The work and research conducted by Ortiz Monasterio have benefited
thousands of patients, whose life has been transformed. The doctor, also
known as the father of Mexican surgery, has treated children with a hole
at the site of the posterior lip of the mouth, a deformed nose or divided
into two parts; adults whose eyes fall out of the face because the watershed
head is insufficient to house them, people without chin or eyes, nose and
mouth with asymmetry marks, to whom he offered an alternative aesthetic symmetry and functionality.
Dr. Ortiz Monasterio created an original method, applied in several
countries, to correct cleft lip and cleft palate by craniofacial surgery. With
this technique he has operated over 24 000 children to correct birth defects that affect language, facial structure and self-esteem.
He believes that genetic research is the future of medicine. In the field
of aesthetics it will allow doctors to identify the genes responsible for
the malformations. "Someday we will master genetic manipulation and
then we will be able to prevent or diagnose in an early stage all kinds
of malformations”.
Would you like to send a message to doctors working
in the General Hospital of Mexico?
“There are very intelligent people in the hospital. My advice is that even
at his office, a doctor must think like a scientist. It is unacceptable that
they do not; that he or she doesn’t ask questions, that they don’t analyze.
Do not believe anything; the dogmas should be unacceptable to you; whatever I say, books or magazines, do not accept it, question everything”.
Entrevista / Interview
El trabajo y las investigaciones realizadas por Ortiz Monasterio han
beneficiado a miles de pacientes, cuya vida se ha transformado. El
doctor, también conocido como el padre de la cirugía mexicana, ha
atendido a niños con un hueco en el sitio del labio posterior de la boca,
con nariz deformada o dividida en dos partes; a adultos cuyos ojos se
salen del rostro porque las cuencas craneales son insuficientes para
alojarlos; personas sin barbilla o con notable asimetría de ojos, nariz y
boca, a quienes les ha ofrecido una alternativa de simetría y funcionalidad estética.
El doctor Ortiz Monasterio creó un método original, que se aplica en
varios países, para corregir el labio leporino y el paladar hendido mediante una cirugía craneofacial. Con esta técnica ha operado a más
de 24 mil niños para corregir malformaciones congénitas que afectan
el lenguaje, la estructura del rostro y la autoestima.
Consideró que las investigaciones en genética son el futuro de la medicina. En el campo de la estética permitirán conocer cuáles son los
genes responsables de las malformaciones. “Algún día haremos manipulación genética y podremos evitar las malformaciones o diagnosticarlas de forma temprana.”
¿Desearía enviar un mensaje a los médicos
jan en el Hospital General de México?
He summoned medical specialists to listen to new ideas, keep the creativity, the rigor, the passion, and to publish in English so that they are taken
seriously, because that is the language of science, he said. Of course,
to also pursue excellence and the impossible dream, because there will
always be something better.
And he concluded by saying that "a place where there is so much creativity
and ideas such as in the General Hospital of Mexico, it has to produce
what we currently produce and much more."
que traba-
En el hospital hay gente muy inteligente. Mi consejo es que aun en el
consultorio, un médico debe pensar como científico. Es inaceptable
que no sea así, que no pregunte, dude, ni analice. No crean en nada;
los dogmas deben ser inaceptables para ustedes; lo que diga yo, los
libros o revistas no lo acepten, cuestiónenlo.
Convocó a los especialistas médicos a escuchar las nuevas ideas,
mantener la creatividad, el rigor, la pasión, así como publicar en inglés
para que los tomen en serio, porque aseguró que ése es el idioma de
la ciencia. Por supuesto, buscar la excelencia y el sueño imposible,
porque siempre habrá algo mejor.
Y concluyó diciendo que “un lugar donde hay tanta creatividad e ideas
como en el Hospital General de México tiene que producir lo que actualmente produce y mucho más”.
36/37
Cirugía plástica y
reconstructiva
Entrevista con la doctora Silvia Espinosa Maceda
Reconstructive and Plastic Surgery
Interview with Doctor Silvia Espinosa Maceda
La doctora Silvia Espinosa Maceda, cirujano plástico reconstructivo, es
actualmente la jefa del Servicio de Cirugía Plástica y Reconstructiva del
Hospital General de México (HGM).
Espinosa Maceda, quien es miembro de la Asociación Médica de Información y Actualización en Salud y Belleza Integral (AMINABI), dijo a
Protocolo que el servicio que dirige está integrado en la actualidad por
12 médicos especialistas adscritos al hospital, los cuales trabajan en
conjunto con 16 médicos residentes.
Explicó que el Servicio de Cirugía Plástica y Reconstructiva del Hospital General de México cuenta con más de 50 años de atender con
esmero, calidad y calidez a los pacientes. La médico confesó que
siente gran responsabilidad y un gran reto al desempeñarse en este
puesto el cual asumió hace un par de meses, porque este servicio fue
fundado en 1954 por el reconocido cirujano plástico Fernando Ortiz
Monasterio, además de otros grandes maestros cirujanos plásticos
que la han precedido.
www.protocolo.com.mx
Dr. Silvia Espinosa Maceda, reconstructive plastic surgeon, is currently
the head of the Department of Plastic and Reconstructive Surgery at the
General Hospital of Mexico (GHM).
Espinosa Maceda, a member of the Medical Association of Information
and Update on Integral Health and Beauty (AMINABI), informed Protocolo that the service she presides is currently integrated by 12 medical
specialists working at the hospital, which in conjunction also work with
16 medical residents.
She explained that the Department of Plastic and Reconstructive
Surgery at the General Hospital of Mexico, has more than 50 years
serving patients with dedication, quality and warmth. The doctor acknowledged that she feels a great responsibility and a big challenge in
serving in this position which she took over just a couple of months
ago. This service was founded in 1954 by the renowned plastic surgeon, Fernando Ortiz Monasterio, and other great masters of plastic
surgeons who preceded her.
Entrevista / Interview
La doctora Espinosa es la primera
mujer en dirigir este servicio dentro del
Hospital General de México
Doctor Espinosa is the first woman
to head this service at the
General Hospital of México
La doctora Espinosa, quien es la primera mujer en dirigir este servicio dentro
del hospital, señaló que su equipo de doctores saben que deben atender
a gran parte de la población más necesitada del país, la que posee menos
recursos, y por ello se esmeran en dar un extra a los pacientes: excelente
medicina, una excelente cirugía y un trato de excelencia para que en el
menor número de citas puedan resolver los problemas que tienen.
“Regularmente, en el Servicio de Cirugía Plástica y Reconstructiva del
HGM, atendemos a muchos pacientes con enfermedades congénitas
como labio leporino y paladar hendido, pacientes con secuelas de quemaduras muy graves, traumatismos de mano y de cara. También realizamos
reconstrucción de mamas, principalmente a aquellas mujeres que sufrieron
cáncer, porque estamos convencidos de que nuestras pacientes no están
completamente curadas hasta que no se les reconstruyen sus senos.”
Indicó que también realizan cirugía estética, aunque explicó que de
manera muy limitada, pero aclaró que todo aquel paciente que tenga
una deformidad o alguna parte de su cuerpo con la cual no esté satisfecho y que en el hospital tengan la posibilidad quirúrgica de arreglarla,
lo hacen con mucho gusto.
“También hacemos investigación, que es una de las grandes áreas del HGM.
Muchas de las grandes técnicas en cirugía plástica y en el área quirúrgica
de la medicina se han gestado en este hospital, así como muchos de los
grandes descubrimientos o nuevas formas de tratar a los pacientes.”
La doctora Espinosa detalló que actualmente trabajan en la investigación
de las células madre, así como en otros proyectos relacionados con los
colgajos (estructura anatómica del cuerpo, constituida por piel, músculo
o grasa, la cual pasan de una parte del cuerpo a otra para mejorar).
Silvia Espinosa reiteró que el área asistencial es la prioridad en el HGM,
así como la investigación y, por supuesto, la formación de residentes.
“Una de nuestras prioridades es formar recursos humanos que tengan
calidad, calidez, honestidad y compromiso de servicio al prójimo para
que sean de utilidad al país. Nuestro objetivo es formar buenos cirujanos
y médicos preocupados por sus pacientes”, concluyó.
Dr. Espinosa, who is the first woman to lead this service within the hospital, said her team of doctors know that they must attend to a great number
of the poorest population of the country, those who have fewer resources,
and therefore they strive to give them an extra care: excellent medicine,
outstanding surgery and a quality treatment so that in the fewest number
of appointments they can resolve their problems.
In the Department of Plastic and Reconstructive Surgery at the HGM,
“we frequently take care of many patients with congenital diseases such
as cleft lip and palate, patients with very serious sequels of burns, traumatism in hands and face. We also perform breast reconstruction, especially
for those women who had cancer, because we are convinced that our patients are not fully cured until they rebuild their breasts”.
She also said they perform cosmetic surgery, but explained that this kind
of surgery is very limited, nevertheless any patient who has a deformity
or any part of their body with which he or she is not satisfied, and as long
as the hospital has the possibility to perform a surgery to fix it, they do it
with great pleasure.
"We also do research, which is one of the major areas of GHM. Many of
the great plastic surgery techniques and in the surgical area of medicine
have generated in this hospital, as well as many major discoveries or new
ways to treat patients”.
Dr. Espinosa explained that currently they are working in the research
of stem cells, as well as other projects related to the flaps (the body's anatomical structure, consisting of skin, muscle or fat, which pass from one
body part to another in order to improve it).
Silvia Espinosa reiterated that the assistance area is a priority for
the GHM, as well as research and, of course, the training of residents. "One of our priorities is to train human resources who are
capable of working with quality, warmth, honesty and commitment
to serve others that so that the may be useful to the country. Our goal
is to form good surgeons and doctors concerned about their patients,
"she concluded.
38/39
Fomento a la
Investigación Científica
Entrevista con el doctor David Kershenobich Stalnikowitz, jefe de la Dirección de Investigación del HGM
Scientific Research Development
Interview with Dr. David Kershenobich Stalnikowitz, Director of the Research Division of the HGM
La dirección de Investigación Científica del Hospital General de México
está a cargo del doctor David Kershenobich Stalnikowitz.
En su área se registran todos los protocolos de investigación que se
llevan a cabo en el hospital. El doctor Kershenobich dijo a Protocolo
que el objetivo es ir un paso más allá ofreciendo apoyo a los investigadores, el cual se da en dos vertientes: El registro de los protocolos de
investigación, así como ayuda en el diseño de los mismos a través de
la bioestadística y la bioinformática.
Explicó que de esta forma el médico clínico que realiza su trabajo cotidiano dentro del hospital puede aprovechar su experiencia con los
pacientes para proponer un proyecto de investigación y la Dirección de
Investigación le ayuda a diseñar y a desarrollar los protocolos.
“Esta forma de trabajo es incluyente porque permite que no sólo sean los
médicos y los residentes los que lleven a cabo trabajos de investigación,
sino que también el personal paramédico, como las enfermeras.”
www.protocolo.com.mx
The Scientific Research Division at the General Hospital of
México is headed by Dr. David Kershenobich Stalnikowitz. In
his area, all research protocol records carried out in the hospital
are registered.
Doctor Kershenobich told Protocolo that the objective is to go one step
further by offering support to researchers, which occurs in two ways: The
registration of investigation protocols, and the support given to their
designs through biostatistics and bioinformatics.
He explained that in this way, the clinical doctor who performs his daily
work in the hospital can benefit from his experience with patients and
at the same time propose a research project. The Investigation Division
helps him design and develop the protocols.
"This way of working is inclusive because it allows not only the doctors
and residents to carry out research, but also paramedical staf f and
the nurses.”
Entrevista / Interview
El doctor David Kershenobich resaltó que el Hospital
General de México es probablemente el nosocomio
en el país que mayor número de autopsias realiza,
lo que permite tener un material muy valioso con
el que se realizan investigaciones puntuales, y citó
dos ejemplos:
La epidemia de influenza que hubo en México en 2009,
a causa de la cual en el hospital fallecieron algunos
pacientes a los que se les realizó una autopsia, cuyos
resultados permitieron saber que lo que ocurría en los
pulmones era una reacción inmunológica exagerada
con una gran producción de macrófagos, lo cual permitió publicar esta información en una de las revistas
de mayor impacto mundial como es The New England
Journal of Medicine.
También destacó las investigaciones que se llevan a
cabo en el hospital en materia de carcinoma cérvico
uterino, ya que mencionó que el nosocomio es líder
en algunos de los nuevos polimorfismos que permiten
detectar susceptibilidad, pero en particular, en el desarrollo y aplicación de vacunas contra el papiloma.
Otras de las líneas de investigación en que el hospital
ha destacado son el tratamiento quirúrgico de estados
neurológicos avanzados como son los trastornos obsesivos compulsivos, la enfermedad de Parkinson y el
control de la epilepsia.
Asimismo, está por concluirse un estudio en torno
a la hepatitis C, el cual se realiza en colaboración
con el Banco de Sangre y el Servicio de Infectología
del hospital.
En colaboración con la Unidad de Medicina Experimental se llevan a cabo estudios cardiovasculares de
ablación y de colocación de marcapasos los cuales
se constituyen como un centro de entrenamiento a
escala mundial.
En cuanto a la reumatología mencionó que se desarrollan
nuevos fármacos que permitirán un área de oportunidad
para México.
Sostuvo que se realizan estudios de neumología con
relación a los procesos infecciosos como la gripe, así
como estudios de neoplasias.
Finalmente el jefe de la Dirección de Investigación del
HGM destacó que el hospital está por inaugurar una
nueva área de atención para enfermos oncológicos que
seguramente va a dar lugar a investigación de punta.
Dr. David Kershenobich noted that the General Hospital of Mexico is
probably the hospital in Mexico with the highest number of autopsies
per formed, which allows it to have a very valuable material to
undertake specific investigations, and cited two examples: The
influenza epidemic in Mexico in 2009, caused the decease of some of
the patients who were in the hospital and because of it they underwent
an autopsy. “The results allowed us to know what was happening in
the lungs, an exaggerated immune response with a high production
of macrophages. With this information we were able to publish our
findings in The New England Journal of Medicine, one of the world's
major journals”.
He also highlighted the research being conducted in the hospital on
cervical uterine carcinoma, and he mentioned that the hospital is
leader in some of the new polymorphisms to detect susceptibility,
but in par ticular in the development and application of vaccines
against papilloma.
Other line of research where the hospital has been outstanding is in the
surgical treatment of advanced neurologic conditions such as obsessivecompulsive disorder, Parkinson's disease and epilepsy control.
The hospital is also about ready to complete a study on hepatitis C,
which is being done in collaboration with the Blood Bank and the
Department of Infectious Diseases at the hospital. In collaboration with
the Unit of Experimental Medicine, cardiovascular studies of ablation
and pacemaker placement are being conducted, becoming in this way a
training center in worldwide scale.
In the case of rheumatology, he mentioned that new drugs are being
developed that will open a new area of opportunity for Mexico.
The doctor added that studies are carried out in relation to respiratory
medicine infectious diseases as influenza, and cancer related studies.
Finally the head of the Research Division of HGM stressed that the
hospital is about to inaugurate a new care area for cancer patients which
surely will lead the hospital to a new era of edge investigation.
40/41
Reducir, reusar y reciclar,
compromiso del HGM
Entrevista con Jorge Bolaños Cacho Ruiz, director de Mantenimiento y Recursos Materiales
Reduce, reuse and recycle:
HGM commitment
Interview with Jorge Bolaños Cacho Ruiz, Maintenance and Material Resources Director
El Hospital General de México está altamente
comprometido con el medio ambiente, ésa
es una posición que no es reciente y que la
actual administración la ha establecido también como una prioridad dentro del programa
de trabajo de los próximos cinco años. “El
doctor Francisco Navarro, director general
del nosocomio, la ha tomado como un reto
personal y a todos nos ha obligado a entrar
en esa dinámica de forma inmediata”, aseguró Jorge Bolaños Cacho Ruiz, director
de Mantenimiento y Recursos Materiales
del HGM.
En entrevista con Protocolo, el funcionario de uno de los hospitales más grandes de
América Latina indicó que uno de los programas más ambiciosos que llevan a cabo en la
actualidad es la “verticalización del hospital”,
el cual permitirá que en los próximos años se
cuente con edificios totalmente modernos y
un servicio de mayor calidad y respeto para
los pacientes.
The General Hospital of Mexico is highly committed to the environment,
a position that is not new and that the current administration has also
established as a priority within the working program over the next five
years. "Dr. Francisco Navarro, general director of the hospital, has taken
this as a personal challenge and we all have been forced to joining immediately into this dynamic," said Jorge Bolaños Cacho Ruiz, director of
the GHM Maintenance and Material Resources.
In an interview with the Protocolo, the official working for one of the largest hospitals in Latin America indicated that one of the most ambitious
programs carried out today is "the hospital’s verticality ", which will allow
in the coming years to have totally modern buildings and a higher quality
of service and respect for the patients.
The Oncology Building
The first part of the program of the GHM’s "verticality" will conclude
with the construction of the hospital's oncology building, which will
soon be ready and will be an entirely harmonious construction with
the environment.
Jorge Bolanos said that for its construction, the builders used elements
and materials compatible with the environment, and exemplified that the
www.protocolo.com.mx
facade was made out of a material that regulates the temperature inside
the hospital, a benefit that allows the GHM to have constant temperatures, decrease the use of air conditioning as well as the installation of
lighting systems which reduce the energy consumption and will require
the use of less electric power.
He explained that the building has a first generation air conditioning system that uses gas, thereby eliminating the gases that contribute to creating
the greenhouse effect.
The new oncology building will also have a wastewater treatment plant,
and that this water will be used to irrigate the hospital’s gardens, representing a significant saving as the General Hospital of Mexico is a huge
garden with a hospital inside of it.
It will also have a rain water recovery system, water that after being
properly treated will be used for human consumption. The photoelectric
cells for power generation will also be used in the oncology building for
lighting corridors and areas that do not require large amounts of energy
because it is still a technology with certain limitations.
Another environmental progress will use high-efficiency solar cells for
heating water for bathing services and cleaning equipment, among
other things.
Entrevista / Interview
Edificio de Oncología
Three new buildings in 2011
La primera parte del programa de “verticalización” del HGM
concluirá con la construcción del hospital de oncología, el
cual en breve estará listo y será un edificio totalmente armónico con el medio ambiente.
Jorge Bolaños dijo que en su construcción se emplearon
elementos y materiales compatibles con el medio ambiente,
y ejemplificó que la fachada es de un material que permite
regular la temperatura al interior del hospital, lo cual beneficia
con temperaturas constantes, la disminución en el uso del
aire acondicionado, así como la instalación de sistemas de
iluminación que representan menor consumo de energía y
que demandarán menos corriente eléctrica.
Explicó que el edificio cuenta con un sistema de aire
acondicionado de primera generación que no utiliza gas y
con el cual se eliminan los gases que contribuyen a crear
el efecto invernadero.
Informó que el nuevo edificio de oncología contará con una
planta de tratamiento de aguas residuales, cuya agua se empleará en el riego de los jardines del hospital, lo cual representa un ahorro significativo ya que aseguró que en realidad
el Hospital General de México es un enorme jardín con un
hospital adentro.
Asimismo se contará con un sistema de recuperación de
aguas pluviales cuya agua se empleará —después de ser debidamente tratada— para consumo humano.
Las celdas fotoeléctricas para la generación de energía también serán utilizadas en el edificio de oncología para la iluminación de pasillos y áreas donde no se requieren grandes
cantidades de energía porque indicó que aún es una tecnología con ciertas limitaciones.
Otro de los avances en materia ambiental será el uso de celdas solares de alta eficiencia para el calentamiento de agua
para el servicio del baño, la limpieza de equipos, entre otros.
He explained that within the vertical integration program, besides the construction
of the oncology building, in 2011, under the same environmental conditions and
parameters, three more buildings will be constructed, all of them with parking lots
in order to allow the roads surrounding the GHM to be less affected by the almost
4 to 5000 visitors visiting the hospital everyday.
"We have coordinated with the government of Mexico City and the Metro Public
Transport System so that the area where the General Hospital subway terminal is
located, which is inside the hospital, is also enhanced in order to generate a better
flow of people in and out of it and those coming to the hospital.”
Another commitment adopted by the General Hospital of Mexico is the absolute
reduction of the use of mercury in the hospital, both in thermometers as in blood
pressure equipment. To this matter, there have been training courses to hospital
employees on the handling of mercury.
Bolaños concluded by assuring that they will continue doing everything necessary so that the General Hospital of Mexico becomes a leader in environmental
issues and that the development it achieves will translate in the improvement of
the environmental conditions. "Time will allow us to show that this challenge is
being met."
Tres edificios nuevos en 2011
Afirmó que dentro del programa de verticalización del hospital, además de la construcción del ya mencionado edificio de
oncología, se van a edificar en el año 2011, bajo las mismas
condiciones y parámetros ambientales, otros tres edificios,
los cuales también contarán con estacionamientos vehiculares que permitirán que las vialidades que rodean al HGM
se vean menos afectadas por los casi cuatro mil a cinco mil
visitantes que cada día recibe el nosocomio.
“Nos hemos coordinado con el gobierno del DF y con el
Sistema de Transporte Colectivo Metro para que la zona
donde está la terminal del metro Hospital General, que es
dentro del hospital, sea también mejorada para que se genere una mejor fluidez de la gente que entra y sale de ella y
que vienen al hospital.”
Otro de los compromisos que el Hospital General de México
ha adoptado es la reducción absoluta del uso de mercurio en
el hospital, tanto en termómetros y baumanómetros. Para ello
se han impartido cursos a los empleados del hospital sobre el
manejo del mercurio.
Finalizó asegurando que continuarán haciendo todo lo necesario para que el Hospital General de México sea líder en materia ambiental y que el desarrollo que tenga se traduzca
en mejorar las condiciones ambientales, no para deteriorarlas. “El tiempo nos va a permitir demostrar que ese reto
se está cumpliendo.”
42/43
Palacio de la
Escuela de Medicina
Entrevista con Carlos Viesca Treviño
Medical School Palace
Interview with Carlos Viesca Treviño
Como jefe del Departamento de Historia y Filosofía de la Medicina
de la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional Autónoma
de México (UNAM), el doctor Carlos Viesca Treviño conoce a detalle la historia y secretos que guardan los muros y las columnas
del Palacio de la Escuela de Medicina.
Ubicado en la calle República de Brasil número 33, en el Centro
Histórico de la Ciudad de México, el majestuoso edificio se encuentra frente a la gran Plaza de Santo Domingo y fue construido
bajo la dirección de Pedro Arrieta, quien comenzó los trabajos el 5
de diciembre de 1732 y los terminó la Navidad de 1736.
El inmueble fue edificado para ser sede del Tribunal del Santo Oficio en la época de la Inquisición. Dentro de él, en la parte trasera,
estaba situada la cárcel de la Perpetua Inquisición.
Por decisión del arquitecto, la entrada está abierta precisamente
en el ángulo que formaban las calles de la Perpetua (hoy República
de Venezuela) y Sepulcros de Santo Domingo (hoy República de
Brasil). Por esto el público la llamó “la esquina chata”.
www.protocolo.com.mx
As head of the of History and Philosophy of the Medicine Department,
adscript to the Faculty of Medicine at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), Dr. Carlos Viesca Trevino knows in detail the
history and secrets keep the walls and columns of the Palace of the School
of Medicine.
Located in 33 Republic of Brazil Street, in the Historic Center of
Mexico City, the majestic building is opposite the vast Plaza de Santo
Domingo and was built under the direction of Pedro Arrieta, who began its construction on December 5, 1732 and finished it Christmas
day 1736.
The building was built to host the Tribunal at the time of the Inquisition.
The Perpetual Inquisition prison was inside, located at the rear part of
the building.
The architect decided the entrance would be open at precisely in the angle
formed by the streets of Perpetual (now the Republic of Venezuela) and
Sepulcros de Santo Domingo (now the Republic of Brazil). This is the
reason why people called it the "flat corner (la esquina Chata).
Entrevista / Interview
Este bello monumento —modelo del arte clásico del siglo antepasado— cuenta con una historia particular, comentó Viesca
Treviño a Protocolo. Dijo que luego de más de 20 años de no
contar con una sede propia y de ir y venir por diversos lugares,
los profesores de medicina de aquella época, haciendo uso de su
propio dinero, así como de los recursos obtenidos por la venta de
algunos enseres de la Escuela de Medicina, reunieron el capital
suficiente para comprar, por la cantidad de 50 mil oros, el edificio
—el cual hasta la fecha es propiedad de la comunidad de profesores de la Escuela de Medicina de la UNAM.
Finalmente, la construcción se convirtió en 1855 en la Escuela de
Medicina, albergando a 200 alumnos, cifra que contrasta con los
14 mil estudiantes que actualmente se preparan en la Facultad de
Medicina de la UNAM.
Viesca Treviño explicó que hasta el año de 1956 el edificio albergó
a la Escuela de Medicina y posteriormente quedó vacío por 17
años. Fue en el año de 1973 cuando se produjeron cambios importantes que obligaron a ocupar otra vez las instalaciones de esta
joya arquitectónica.
Desde entonces, el hoy Palacio de la Escuela de Medicina alberga al Departamento de Historia y Filosofía de la Medicina, al
Archivo Histórico de la Facultad, a la Biblioteca Histórico-Médica
Dr. Nicolás León, al Museo de la Medicina Mexicana y a la Unidad
Administrativa.
La biblioteca histórica de medicina es hoy la más importante de
América Latina, cuenta con 60 mil volúmenes de libros y otros 20
mil ejemplares de revistas. Los documentos más antiguos que ahí
se encuentran son del siglo XVI.
El responsable del Departamento de Historia y Filosofía también
indicó que cuentan con documentos muy antiguos, como actas de
inscripciones de alumnos, programas de estudios, cartas de los
profesores, documentos administrativos, y muchas cosas más. “Es
la historia de vida de la Facultad de Medicina”, recalcó.
En la actualidad, con el propósito de crear una conexión con el
pasado y la tradición de lo que es la primera escuela de medicina
del continente americano, todos los alumnos que egresan de la
Facultad de Medicina de la UNAM estudian un curso en las instalaciones del Palacio de la Escuela de Medicina.
La biblioteca histórica de medicina es hoy
la más importante de América Latina
The historical library of medicine is today
the most important in Latin America
This beautiful monument, a model art of the classic XVIII century, has a
particular history, said Trevino Viesca to Protocolo. He stated that after
more than 20 years without t having its own seat, and the coming and
going back and forth to various places, medicine professors at that time,
used their own money and resources acquired from the sale of some assets
of the School of Medicine, to save enough capital to purchase the building
for 50 000 in gold currency, which to date is owned by the community of
teachers of the UNAM School of Medicine.
Finally, in 1855, the construction became the School of Medicine, accommodating 200 students, a figure that contrasts with the 14 000 students
currently studying at the UNAM Faculty of Medicine. Viesca Treviño
explained that until 1956 the building housed the School of Medicine
and subsequently was empty for 17 years. It was in 1973 when major
changes occurred that forced once again the occupancy of this architectonic jewel.
Since then, the Palace of the School of Medicine houses the Department
of History and Philosophy of Medicine, the Faculty’s Historic Archives,
the History of Medicine Library Dr. Nicolas Leon, Mexico’s Museum of
Medicine and the Administrative Unit. The historical library of medicine
is now the most important in Latin America with 60 000 volumes and an
additional 20 000 copies of magazines. The oldest documents kept there
are from the sixteenth century.
The head of the Department of History and Philosophy also indicated that
the Palace holds very old documents, including minutes of student enrollments, study programs, teacher letters, administrative documents, and
much more. "It's the life’s history of the Faculty of Medicine," he stressed.
In order to create a connection to the past and the tradition of what
the first medical school in the Americas was, all students who graduate
UNAM Faculty of Medicine take a course on the premises of the Palace
of the School of Medicine.
44/45
Servicio, calidad y precios competitivos en el mercado
Service, quality and competitive prices in the market
Hi-Tec Medical distribuye equipos médicos, consumibles hospitalarios,
material de curación y medicamentos, en las mejores condiciones de
calidad y precio, con presencia en 17 entidades del país.
Hi-Tec Medical distributes medical equipment, hospital supplies, healing
material and medicines with the best quality and price, with presence in
17 states of the country.
Beneficios:
l Servicio
l Capacitación a clientes a través de un área de especialistas
l Atención oportuna y personalizada
l Participación activa con todos los clientes
l Filosofía organizacional
l Cobertura y fuerza de distribución
l Capacidad de respuesta
Benefits:
l Service
l Training
to customers through an area of specialists
and personalized Attention
l Active participation with all customers
l Organizational Philosophy
l Coverage and forceful distribution
l Responsive Capacity
l Timely
“Cuando ofertamos un producto, lo hacemos en todo su concepto,
desde su necesidad y uso, hasta su correcta aplicación”: Emanuel
Sánchez de la Torre, gerente de operaciones.
“When we offer a product, we do it in its entire concept, from its need
and use, to its proper implementation”: Emanuel Sanchez de la Torre,
manager of operations.
Contacto:
Teléfono: (55) 5171-2820
[email protected]
www.hitecmedical.com.mx
Contact:
Phone: (55) 5171-2820
[email protected]
www.hitecmedical.com.mx
Suministros Médicos del Centro es una compañía especializada en la
venta y distribución de material de curación y medicamentos.
En entrevista con Protocolo, María del Refugio Sánchez de la Torre,
directora general de la compañía, comentó que Suministros Médicos
del Centro es una empresa fundada en el año 2003, y desde entonces ha obtenido la representación de laboratorios reconocidos como
Bayer México, Arrow Internacional de México y Laboratorios Kendrick,
entre otros.
Afirmó que se han ganado el reconocimiento de diversos hospitales,
entre ellos del Hospital General de México, Secretaría de Marina, Hospital Infantil de México, Hospital General Doctor Manuel Gea González,
Servicios de Salud de Morelos, Hospital Niño Morelense, entre otros,
a quienes brindan servicio desde hace siete años.
Sánchez de la Torre aseguró que los beneficios que ofrece su empresa
al mercado de los hospitales son:
l Servicio
l Rapidez
l Calidad
l Eficiencia
l Precios competitivos en el mercado
l Manejo y entrega adecuada para cada tipo
de medicamento y material de curación
l Traslado sin costo para los hospitales
l Crédito de 30 a 45 días
Center Medical Supplies (Suministros Médicos del Centro) is a company
specializing in the sale and distribution of healing material and medicine. In an interview with Protocolo, María del Refugio Sánchez de la
Torre, general manager of the company, said Medical Supply Center was
founded in 2003, and since then has obtained the representation of recognized laboratories such as Bayer Mexico, Mexico Arrow International de
México and Kendrick Laboratories, among others.
She emphasized that they have earned the recognition of various hospitals, including the General Hospital of Mexico, The Mexican Navy
Ministry, The Children’s Hospital of Mexico, the General Hospital Dr.
Manuel Gea González, Morelos Health Services, Hospital Child Morelense, among others, to whom the company has provided services for the
last seven years.
Sánchez de la Torre said the benefits offered by her company to the hospital’s market are:
l Service
l Promptness
l Quality
l Efficiency
l Competitive prices in the market
l Management and adequate delivery
for each type of medicine and healing material
l Free transfer for hospitals
l Credit from 30 to 45 days
Contacto:
Teléfonos:
(55) 5514-8861, 5514-8862
mail: [email protected]
Contact:
Telephone Numbers:
(55) 5514-8861, 5514-8862
[email protected]
46/47
Incremento al precio
de cigarros
Acción trascendente en salud pública: secretario de Salud
Increase the price of cigarettes
Transcendent action in public health: Health Secretary
El incremento de siete pesos por cajetilla de cigarros aprobado por
la Cámara de Diputados permitirá, entre otras cosas, inhibir en los
jóvenes el consumo de este producto, que es el grupo de población
objetivo, debido a que en los últimos años se ha registrado un aumento del tabaquismo, sobre todo en mujeres, aseguró el secretario
de Salud de México, José Ángel Córdova Villalobos.
El funcionario puntualizó que esta medida, que entrará en vigor en
2011, es una de las acciones de mayor trascendencia en salud pública, ya que contribuirá a evitar muertes prematuras anuales por enfermedades que son consecuencia del consumo de tabaco.
Precisó que el aumento del precio se suma a otras acciones que lleva
a cabo México para dar cumplimiento al Convenio Marco para el Control del Tabaco con la Organización Mundial de la Salud (OMS). Entre
ellas habló de la Ley General para el Control de Tabaco que obliga
a contar con áreas libres de humo de tabaco y la eliminación de la
publicidad de productos de este tipo.
www.protocolo.com.mx
The increase of seven pesos per pack of cigarettes approved by the Chamber of Deputes will, among other things, inhibit young people's consumption of this product, which is the target population group, because in recent
years there has been a increased smoking, especially among women, said
Mexico's health secretary, José Ángel Córdova Villalobos.
He stated that this measure, which will become effective in 2011, is one
of the most transcendent public health actions because it will contribute
to prevent annual premature deaths from diseases that result from the
consumption of tobacco.
The secretary explained that the price increase is an addition to other
actions undertaken by Mexico to comply with the framework of the Convention for the Control of Tobacco with the World Health Organization
(WHO). Among them he spoke of the General Law for the Control of
Tobacco which calls for tobacco smoke free areas and the elimination of
advertising of such products.
Además, la presencia de pictogramas en las cajetillas y en los paquetes de cigarros que ya está en marcha, pero que a partir del 1 de enero
de 2011 tendrá vigencia plena, y el aumento en el costo de tabaco.
Córdova Villalobos reconoció que sin embargo este incremento es insuficiente, porque la propuesta inicial era de diez pesos, con lo cual se
obtendrían alrededor de 25 mil millones de pesos por impuestos.
Detalló que el Estado recibía 23 mil millones de pesos por impuestos
al tabaco, con siete pesos por cajetilla se podrán obtener alrededor
de 15 mil millones más; en total serían 38 mil millones. Pero todo el
sector salud gasta alrededor de 45 mil millones, por lo que todavía hay
un déficit.
Comentó que aun con el aumento de siete pesos, el precio es bajo,
ya que mientras en México una cajetilla cuesta 30 o 35 pesos, en
Estados Unidos su valor es de 50 a 60 pesos y en Europa llega casi
a los 100 pesos.
Reconocen trabajo de México
En reconocimiento a la labor emprendida por México en materia de
tabaquismo, la Fundación Latinoamericana del Corazón entregó en
octubre pasado un reconocimiento al secretario de Salud por el apoyo
a la publicación de la Ley General para el Control del Tabaco, así como
por las campañas orientadas a hacer que la población tome conciencia
sobre los riesgos a la salud ocasionados por el consumo del cigarro.
Al recibir el reconocimiento, el secretario Córdova Villalobos puntualizó
que el combate a la epidemia del tabaquismo es una estrategia permanente de la presente administración. Y señaló que México ha centrado
sus acciones en esta materia en las siguientes estrategias fundamentales: prevención, control de los productos del tabaco, promoción de
la cesación y el tratamiento para dejar de fumar.
Explicó que la Ley General para el Control de Tabaco establece que
la dependencia a su cargo promoverá la implementación de políticas
públicas tendentes a la protección de la salud de los habitantes en el
territorio nacional, de los riesgos asociados al consumo de productos
de tabaco y a la exposición al humo.
Finalmente, agradeció en nombre del Estado mexicano el reconocimiento, que estimula a redoblar los esfuerzos en esta lucha y a continuar el trabajo en equipo para avanzar y lograr un mundo libre de
humo de tabaco.
Las medidas tomadas contribuirán a inhibir el consumo en jóvenes,
grupo de población en el que se ha incrementado el tabaquismo
It will contribute to inhibit consumption in the young people,
a group where smoking has increased.
Moreover, the presence of pictograms on cigarette packs and packets which is already underway,
will come with full force and the rising cost of tobacco starting January 1, 2011.
However, Córdova Villalobos acknowledged that this increase is insufficient because the initial
proposal was for ten pesos, which would generate around 25 billion pesos in taxes.
The State received 23 billion tax pesos from tobacco sales and with a pack costing 7 pesos it will be
available to collect approximately an additional 15 billion, making a total of 38 billion. But the
Health Sector spends around 45 billion, so there is still a deficit, he added.
Córdoba Villalobos stated that even with the increase of seven pesos, the price is low, because while
in Mexico a pack costs 30 or 35 pesos, its value in the United States is 50 to 60 pesos and in Europe
comes close to 100 pesos.
Recognition of México’s work
In recognition of the work undertaken by Mexico in terms of smoking, The Latin American Heart
Foundation presented an award to the Secretary of Health last October, for supporting the enactment of the General Law for the Control of Tobacco and the campaigns designed to make people
aware of the risks to their health caused by cigarette smoking.
Upon receiving the recognition, the Secretary Córdova Villalobos stated that the fight against the
tobacco epidemic is an ongoing policy of this administration. And he noted that Mexico has focused
its actions in this matter on the following fundamental strategies: prevention, tobacco products
control, promotion of cessation and treatment to stop smoking.
He explained that the General Law for the Control of Tobacco states that the office he presides, will
promote the implementation of public policies designed to protect the health of the inhabitants in the
country, the risks associated with the consumption of tobacco products and smoke exposure.
Finally, he thanked on behalf of the Mexican State the recognition received, which encourages to
further efforts in this fight and continue to work together to move forward and achieve a world free
of tobacco smoke.
48/49
www.protocolo.com.mx
Inauguran Ventanilla de
Salud número 42 en EU
Se ponen a disposición de la población hispana en la región de Idaho y
Montana servicios de prevención y orientación médica
The USA inaugurates the 42 Window of Health
It is made available to the Hispanic population in the regions of Idaho and Montana including
prevention services and medical advice
El secretario de Salud, José Ángel Córdova Villalobos, inauguró la
Ventanilla de Salud número 42 en Estados Unidos, mediante la cual los
alrededor de 140 mil migrantes mexicanos que viven en la región de Idaho
y Montana tendrán servicios de prevención y orientación médica.
Con la apertura de la Ventanilla de Salud en el Consulado de México
en Boise, Idaho, se ampliará el acceso para los migrantes a servicios
médicos locales de alta calidad, recibirán información preventiva y, en
caso de desearlo, podrán afiliarse al Seguro Popular, así como a sus
familiares que radican en México.
Córdova Villalobos destacó que esta ventanilla es ejemplo del
compromiso del gobierno federal con sus migrantes, y añadió que el
Artículo Cuarto de la Constitución estipula que la población de México
tiene derecho a la salud, pero para ejercerlo se requiere de mecanismos
tangibles como la Ventanilla de Salud, porque de otra manera serían
sólo una declaración legal.
Se prevé, dijo, que antes de 2012 funcionen 50 ventanillas de Salud en
igual número de consulados.
Health Secretary Jose Angel Cordova Villalobos opened the 42 Health
Window in U.S.A., which will benefit around 140 thousand Mexican migrants living in the regions of Idaho and Montana, where they will be able
to get counseling services for prevention and medical orientation. With
the opening of the Health Desk at the Consulate of Mexico in Boise, Idaho,
the program will expand the access for migrants to local high quality
medical services, as well as the opportunity to receive preventive information and, if desired, the chance to join the Popular Insurance( Seguro
Popular), which extends to their families who reside in Mexico.
Cordova Villalobos noted that this window is an example of the federal
government's commitment to its migrants, adding that Fourth Article
of the Constitution stipulates that the population of Mexico has the
right to health, but in order to exercise it is required to have tangible
mechanisms such as Window Health, because otherwise it would be
only a legal declaration.
It is anticipated, he said, that by 2012, 50 Windows of Health will work
in all the Mexican consulates in the US.
50/51
NOTICIAS DE SALUD
Aplicación
telefónica ayuda a personas con capacidades
diferentes
Estudiantes del Instituto Tecnológico Superior de la Sierra Norte de Puebla
(ITSSNP) desarrollaron un software, llamado Ohtli, que permite a los individuos
con problemas de discapacidad, como ceguera, síndrome de Down, sordera y
mudez, comunicarse de una forma sencilla. Ohtli, palabra náhuatl que significa
camino, interpreta frases o ideas al presionar una tecla y fue desarrollado por
Ángel Vega López y Juan Francisco Fernández Santos. (Agencia ID)
Phone application helps people with disabilities
Students at the High Technological Institute of the Sierra Norte in Puebla
(ITSSNP), developed a software called Ohtli, which allows individuals with disabilities such as blindness, Down syndrome, deafness and dumbness, to communicate in an easy way. Ohtli, is a Nahuatl word which means path. It interprets
phrases or ideas just by pressing a key. It was developed by Angel Vega Lopez and
Juan Francisco Fernández Santos. (Agency ID)
Dulce Wireless Tijuana
Dulce Wireless Tijuana es una innovadora forma de monitoreo que emplea
un sistema inalámbrico y tecnología 3G que permite al paciente con diabetes
conocer el desenvolvimiento de su enfermedad y los lineamientos que debe
seguir a partir de la información que proporciona a distancia al médico
tratante, mediante un teléfono celular de tercera generación, computadoras
portátiles o netbooks. El sistema está disponible de forma inalámbrica. Al
proyecto se han unido el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), las
fundaciones de la Comunidad, AC y Fronteras Unidas Pro Salud, así como
la Universidad Autónoma de Baja California. (Agencia ID)
Dulce Wireless Tijuana
Dulce Wireless Tijuana is an innovative way that allows patients with diabetes
to know the development of the disease and the guidelines sent from a distance
by the doctor through a third generation cell phone, computers or notebooks.
This monitor uses a wireless system and 3G technology. This project has been
adopted by The Mexican Institute for Social Security al (IMSS), the Foundations for the Community AC., the United Border for Health and the Autonomous University of Baja California. (Agency ID)
Buscan
en árbol mexicano opciones para el tratamiento
psiquiátrico
La doctora Irma Fabiola Domínguez Avilés, del Centro de Investigación
Biomédica de Oriente, del Instituto Mexicano del Seguro Social (Cibior-IMSS
Puebla) trabaja en la obtención de los metabolitos honokiol y magnolol a
partir de cultivos celulares del árbol mexicano Magnolia dealbata Zucc. Estos
compuestos son los principios activos de extractos estandarizados y vendidos
ampliamente para el tratamiento de trastornos del sistema nervioso central,
como la ansiedad. Motivo por el cual China y Japón tienen grandes plantíos
de árboles magnoliaceaes para abastecer al mercado mundial. (Agencia ID)
Seeking options in a Mexican tree for psychiatric treatment
Dr. Irma Fabiola Domínguez Aviles, from the Biomedical Eastern Research Center, a branch of the Mexican Institute for Social Security (IMSS Puebla-Cibior),
is working in the collection of honokiol and magnolol metabolites found in the
cells of the Mexican tree Magnolia dealbata Zucc. These compounds are active
ingredients of standardized extracts and sold widely for the treatment of central
nervous system disorders such as anxiety. Currently China and Japan have large
plantations of magnoliaceaes trees to supply the world market. (Agency ID)
www.protocolo.com.mx
HEALTH NEWS
Simplifican detección de cáncer
Científicos del Centro de Investigación y Desarrollo Tecnológico en Electroquímica (Cideteq)
trabajan en la creación de un dispositivo para el análisis del antígeno carcino-embrionario
(ACE) en suero humano. Este aparato beneficiará el diagnóstico oportuno de cáncer al arrojar
resultados en un periodo no mayor a una hora. De acuerdo con el doctor José Luis Hernández López, titular de la investigación, el análisis del antígeno carcino-embrionario es utilizado
para la detección de cánceres en el tracto digestivo, así como pulmonares, pancreáticos, de
la vesícula biliar y vejiga, pero aclaró que la medición sólo es una fuente de información para
que el médico determine con mayor precisión si se padece la enfermedad o no. (Agencia ID)
Simplifying Cancer Detection
Scientists form the Center of Scientific Research and Technological Development in Electrochemistry (Cideteq), are working in the creation of a device for the analysis of carcinoma-embryonic
antigen (CEA) in human serum. This device will benefit the early diagnosis of cancer showing
results in a period no longer than one hour. According to Dr. José Luis Hernández López, head
of the research team, the analysis of the carcinoma-embryonic antigen is used to detect cancers
in the digestive tract, lungs, pancreas, gall bladder and bladder, but clarified that this measurement is only one source of information to help the physician to get a more accurate diagnosis
and determine whether a patient has the disease or not. (Agency ID)
México, líder mundial en producción de antivenenos
Investigadores del Instituto de Biotecnología de la Universidad Nacional
Autónoma de México (IBt-UNAM), en colaboración con el Instituto Bioclon,
de los Laboratorios Silanes, han desarrollado antivenenos conocidos como
faboterápicos o de tercera generación, los cuales se caracterizan por su
efectividad y la carencia de efectos secundarios en el paciente; además de que
han abatido los costos en el tratamiento de las personas intoxicadas. Cabe
señalar que los faboterápicos producidos por el IBt-UNAM y el Instituto Bioclon
forman parte del cuadro básico del sector salud en México. (Agencia ID)
Mexico, world leader in production of antivenins
Researchers at the Institute of Biotechnology from the National Autonomous
University of Mexico (IBT-UNAM), in collaboration with the Bioclon Institute and the Silanes Laboratories, have developed third generation antivenins
known as fabotherapics, which are characterized by their effectiveness and lack
of side effects in patients, besides reducing costs in the treatment of intoxicated
persons. It should be noted that fabotherapics are produced by the IBT-UNAM
and the Bioclon Institute, are of great importance to the health sector in Mexico.
(Agency ID)
Ébano como agente terapéutico
Con el objetivo de aprovechar la semilla del ébano por su alto contenido en proteínas, carbohidratos, bajo contenido de lípidos y vitamina C, el doctor Ricardo
Alberto Gómez Flores, de la Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL),
realizó una investigación para desarrollar un agente terapéutico, antioxidante y
antibiótico, así como antitumoral e inmunomodulador con base en los atributos
naturales que posee esta semilla. Los resultados de la investigación arrojaron
que el ébano podría ser utilizado para consumo masivo, ya sea en su forma
natural, procesada o suplementada con otros alimentos. (Agencia ID)
Ebony as a therapeutic agent
In order to take advantage of the ebony seed, rich in protein, carbohydrates, low
in fat and vitamin C, Dr. Ricardo Alberto Gomez Flores, from the Autonomous
University of Nuevo Leon (UANL), made an research to develop an agent which
is therapeutic, antioxidant, antibiotic, and anti-tumor and has immunomodulation attributes based on the natural properties in this seed. The research results
showed that ebony could be used for mass consumption, either in its natural
form, processed or supplemented with other foods. (Agency ID)
52/53
NOTICIAS DE SALUD
Primer trasplante simultáneo de cara y manos
Un equipo de cirujanos franceses del hospital Henri Mondor realizó el primer
trasplante simultáneo de cara y manos. El paciente fue un joven desfigurado
por quemaduras graves. La compleja intervención duró 30 horas y en ella participaron 40 personas, cuya principal dificultad era coordinarse entre ellos. La
operación es el sexto trasplante de cara que se realiza en el mundo. Sin embargo, es el primero que se realiza simultáneamente con el trasplante de manos.
(Embajada de Francia)
First simultaneous transplant of face and hands
El profesor Lantieri, uno de los responsables de llevar a cabo
la cirugía © AP-HP
A team of French surgeons from the Henri Mondor Hospital performed the first
simultaneous transplant of face and hands. The patient was a young man disfigured by severe burns. The complex operation lasted 30 hours and involved 40
people, whose main challenge was to coordinate among them. The operation is
the sixth face transplant carried out in the world. However, it is the first to be
performed simultaneously with the transplant of hands. (French Embassy)
Cirugía mini-invasiva
“Si tuviéramos que resumir nuestras principales innovaciones y vías de
investigación, hablaría de robótica a distancia, de la planificación y de la
realidad aumentada, de la automatización y de la cirugía sin cicatriz”, explica el profesor Jacques Marescaux, jefe del servicio de cirugía digestiva
en el hospital universitario de Estrasburgo, Francia, y fundador del Instituto
de Investigación contra el Cáncer del Aparato Digestivo (Ircad). La cirugía
sin cicatriz se aplicó por primera vez en abril de 2007, en Estrasburgo.
(Embajada de Francia)
Mini-invasive surgery
"If we were to summarize our major innovations and avenues of research, I
would talk about remote robotics, planning and augmented reality, automation
and scar less surgery," said Professor Jacques Marescaux, head the digestive surgery department at the University Hospital of Strasbourg, France, and founder
of the Research Institute against Digestive Cancer (IRCAD). Scar less surgery
was first implemented in April 2007 in Strasbourg. (French Embassy)
Jacques Marescaux © Philippe Eranian/Ircad
Diseñan prótesis ocular con movimiento
El Tecnológico de Monterrey, Campus Monterrey, elabora y diseña una prótesis con
nueva tecnología que se basa en la construcción del iris con mejor funcionamiento,
mayor estética, casi “imperceptible”. La tecnología fue diseñada en la Cátedra de
Investigación en Dispositivos Biomédicos de esa casa de estudios, y consiste en
aprovechar el movimiento de los músculos de la cavidad ocular para darle movilidad a
la prótesis, la cual está diseñada con un polímero biocompatible, material que a decir
del investigador Jorge Cortés, titular de la cátedra, no crea contaminación en la cavidad.
Para mayor información: [email protected] (Agencia ID)
Eye movement prosthesis
The Technological Campus Monterrey is manufacturing and designing prosthesis with
a new technology based on the construction of the iris with a better performance, more
aesthetic, almost "invisible." The technology was designed in the Research Chair on Biomedical Devices at the university. This investigation is aimed at harnessing the muscles of
the eye socket’s movement to provide mobility with a prosthesis, which is designed with a
biocompatible polymer material that that according to the researcher Jorge Cortes, head of
the chair, does not create pollution in the cavity. For more information contact: jcortes@
itesm.mx (Agency ID)
www.protocolo.com.mx
HEALTH NEWS
Mexicano en Reino Unido identifica origen de cardiopatías congénitas
Un estudio elaborado por el doctor mexicano Javier Tadeo Granados Riverón, en el Instituto de Genética de la Universidad de Nottingham, Reino Unido, logró identificar varias
mutaciones desconocidas en un gen en el músculo del corazón durante la gestación.
Estas mutaciones se relacionan con malformaciones en el corazón del recién nacido; es
decir, son cardiopatías congénitas. En lo futuro esta investigación podría ser capaz de
analizar este y otros genes para determinar con un alto grado de certeza la probabilidad
de heredar la enfermedad en uno o más descendientes, así como identificar fármacos
para prevenir este problema. [email protected] (Agencia ID)
A Mexican doctor
United Kingdom
identifies congenital heart disease in the
A study by the Mexican Dr. Javier Tadeo Granados Riverón in the Genetics Institute of the University of Nottingham in the UK was able to identify several unknown mutations in a gene in
the heart’s muscle during gestation, that is to say a congenital heart disease. These mutations
are associated with malformations in the newborn’s heart. In the future, this research may be
able to analyze this and other genes to determine with a high degree of certainty the likelihood
of inheriting the disease in one or more of the descendants and identify drugs to prevent this
problem. For more information: Javier.Granados @ nottingham.ac.uk (Agency ID)
Siguen las pistas al dengue
Con el propósito de entender los mecanismos de transmisión de esta enfermedad, el
doctor José Ramos-Castañeda, del Instituto Nacional de Salud Pública (INSP), prepara
un proyecto de investigación en el que tomará como muestra a cuatro comunidades del
estado de Morelos, México. Dicho estudio beneficiará la creación de políticas públicas
que controlen el contagio de este padecimiento. De acuerdo con el experto, aun cuando
es indispensable el vector Aedes aegypti para la diseminación de la enfermedad, desde
el punto de vista de la dinámica poblacional, no hay mucha correlación entre la densidad
de vectores (número total de mosquitos por área urbana) y los casos nuevos de dengue.
(Agencia ID)
Following the tracks of dengue
In order to understand the mechanisms of transmission of this disease, Dr. Jose Ramos-Castañeda, from the National Institute of Public Health (INSP), is working on a research project
which will take as samples four communities from the states of Morelos and Mexico. This study
will benefit the creation of public policies to control the spread of this dengue. According to the
expert, although it is essential to have the Aedes aegypti vector for spreading the disease, from
the view point of population dynamics, there is little correlation between vector’s density (total
number of mosquitoes in urban areas) and the new cases of dengue. (Agency ID)
Herramienta
de cómputo ayuda a la memoria de adultos
mayores
La maestra Erika Hernández Rubio propuso a un grupo de estudiantes de la
Escuela Superior de Cómputo (ESCOM) del Instituto Politécnico Nacional desarrollar un sistema interactivo que ejercitara la memoria de personas mayores
de 50 años y con ello evitar su deterioro. Ante esta solicitud, los alumnos
Raúl Fernando Montiel, Iván Rosales Sánchez y Oswaldo Vázquez Lascano,
comenzaron a desarrollar un software que incluye juegos, ejercicios, pruebas,
resultados y el apartado Aprenda a aprender. Además se pueden seleccionar
diversos tipos de juegos enumerados del uno al diez. (Agencia ID)
Computational tool to aid older adults memory
Erika Hernández Rubio, a teacher at the Computing School of the National
Polyphonic Institute, suggested to a group of students to develop an interactive
system that would exercise the memory of people over 50 years old and thus prevent its deterioration. To this request, students Raúl Fernando Montiel, Ivan
Rosales Sánchez and Oswaldo Vázquez Lascano, began to develop software that
includes games, exercises, tests, results and a program Learn to learn. One can
select different types of games numbered from one to ten (Agency ID)
54/55
Mi primer Android
El Sony Ericsson Xperia™ X8 es un teléfono inteligente y entretenido.
Con una pantalla de 3.2 pulgadas full touch y su interfaz con atajos
permite su uso con una sola mano. También incluye Timescape™ para
un acceso fácil a las redes sociales.
My first Android
Sony Ericsson Xperia ™ X8 is a smart phone, intelligent and entertaining. With a 3.2-inch full touch screen with shortcuts, it allows its use with
one hand. Timescape ™ also allows easy access to social networks.
Make a wish
La casa Tous se llena de magia y destellos y
presenta IVY, una colección sorprendente en
forma de bola, para recordar durante todo el
año que en Navidad la magia existe.
Make a wish
Tous House is full of magic and flashes as it
presents IVY, an amazing collection, surprising
in its ball form to remind us throughout the year
that magic exists in Christmas time.
LUXURY SHOPPING
Inquietante sensualidad
Allure Sensuelle es una interpretación más sensual e
íntima de esta famosa fragancia de Chanel. Perfume
que posee una estructura en forma de diamante
olfativo que se despliega y conjuga para expresar
una armonía diferente en cada mujer.
Disturbing sensuality
Allure Sensuelle is a sensual and intimate interpretation of this famous Chanel fragrance. A perfume
which possesses a diamond-shaped smelling structure
that unfolds and combines to express a different harmony for every woman.
Chivas 18
Christian Lacroix ha reflejado la alta costura en el whisky escocés con la botella
resplandeciente Chivas Reagal 18 años, edición limitada presentada en una hermosa
caja con espejos.
Chivas 18
Christian Lacroix has reflected in haute couture the Scottish Chivas whisky with a sparkling
bottle of Chivas Reagal 18, presented in limited edition inside a beautiful box with mirrors.
www.protocolo.com.mx
Luxury Shopping / Luxury Shopping
Puma Time
Puma Time presenta los modelos Shift de la línea Active, creados para un estilo de vida
activa y para el deporte. La colección Shift está conformada por cuatro relojes para dama
y tres para caballero.
Puma Time
Puma Time presents the Shift models of the Active line, created for an active lifestyle and sports.
The Shift collection is comprised of four watches for women and three for men.
LUXURY SHOPPING
Información
en la yema de
tus dedos
La casa Suiza Victorinox presenta
sus nuevas colecciones: Secure
y Presentation Master, en las que
se conjuntan la practicidad de una
unidad de almacenamiento con la
funcionalidad de las navajas. Estas nuevas memorias ofrecen una
tecnología de cifrado que protege
la información almacenada y solamente se puede acceder mediante
el reconocimiento de huellas digitales o con una contraseña.
Information in your fingertips
The Swiss house Victorinox presents
its newest collections: Secure and
Presentation Master, which encompass the convenience of a storage unit
with the functionality of the blades.
These new memories provide an encryption technology that protects the
information stored and it is only accessible by fingerprint recognition or
a password.
Absolut Glam
Absolut Vodka reinventó su tradicional botella con el lanzamiento
de Absolut Glam. Realizada en
cristal con un acabado espectacular, esta botella de edición
limitada trae a la vida el Movimiento Glam, que fuera aclamado por las masas en los años
setenta del siglo pasado.
Absolute Glam
Absolute Vodka reinvented the traditional bottle with the launch of
Absolute Glam. Made out of glass
with a spectacular finishing, this
limited edition bottle brings to life
the Glam movement, which was
acclaimed by the masses in the seventies of last century.
56/57
Fundación de Corea
Founding of Korea
Texto y Fotos: Protocolo
Text and Photos: Protocolo
Para conmemorar el Día de la Fundación Nacional de Corea,
el embajador de la República de Corea en México, Whan – bok Cho y
su distinguida esposa Hee Young Cho fueron los anfitriones de una
celebración en la que el diplomático destacó que México y Corea han
compartido una historia de 48 años llenos de esfuerzos y logros comunes;
“el presente y futuro continuarán reservándonos un espacio privilegiado
para profundizar nuestras relaciones”, afirmó.
Hee Young Cho, Whan – bok Cho
www.protocolo.com.mx
To mark the National Founding Day of Korea, the Ambassador of the Republic of Korea in Mexico, Whan - bok Cho and his wife, Hee Young Cho hosted
a celebration where the diplomat said that Mexico and Korea have shared
a history of 48 years full of common efforts and achievements; "the present
and future will continue saving a privileged space to deepen our relations,"
he said.
Sociales / High Society
José Roquero presentó su libro
José Roquero presented his book
Texto y Fotos: Protocolo
Text and Photos: Protocolo
El Club de Industriales fue la sede de la presentación del libro La
Rama. Crónica de una sucesión del escritor e investigador José Roquero de
Teresa, quien autografió para los asistentes su nueva publicación. El autor, explicó
que su libro conmemora el Bicentenario de la Independencia de México y explora
los acontecimientos de las familias de la Vieja Valladolid.
The Industrial Club was the setting for the presentation of the book “Rama. Chronicle of a succession a book by author and researcher José Roquero de Teresa was
autographed for attendees to this event. José Roquero, explained that his book commemorates the bicentenary of the Independence of Mexico and explores the events of
the families who lived in the Old Valladolid.
Sylvianne y José Roquero de Teresa
Gonzalo Brockmann, Marisol Moreno, Mara Beteta
Enrique Castillo-Pesado, José Roquero de Teresa,
Antonio de Teresa, Agustín Barrios Gómez
Wendy Coss y Marisol Moreno
Tony Scheffler, Mónica Hayes, Hugo Villalobos
Ana Luisa Landucci, Agustín Portillo, Viviana Corcuera
Rodrigo Rivero Lake
Olga y Luis Alberto San Martín,
María Luisa de Teresa, Guillermo Riveroll
Enrique Castillo-Pesado, José Roquero de Teresa,
Antonio de Teresa, Agustín Barrios Gómez
Alejandra Ortiz, Guillermo Steta, Jorge Ruiz Galindo
58/59
México en Minerva Fashion
Shanghai
México’s Minerva Fashion in
Shangai
Texto: Protocolo Fotos: Carlos Morales
Text: Protocolo Photos: Carlos Morales
Los reconocidos diseñadores Sergio Bustamante y Rosario
Mendoza (Takasami) cerraron la semana de la moda en Shanghai
presentando sus colecciones. México tuvo un papel preponderante
durante la clausura de Shanghai Fashion Week. Ximena Navarrete (Miss
Universo 2010) y Karin Ontiveros (Nuestra Belleza México 2010), dignas
representantes de la belleza mexicana, fueron las invitadas de honor.
Ricardo Gómez, Juan Alfonso Niño, Ximena Navarrete,
Federico Carlos Díaz, José Plasencia y Germán Ralis
Last week, the renowned designers Sergio Bustamante and Rosario Mendoza (Takasami) closed the fashion week in Shanghai with the showing of
their collections. Mexico played a leading role during the closing ceremony.
Ximena Navarrete (Miss Universe 2010) and Karin Ontiveros (Nuestra
Belleza Mexico 2010), representatives of the Mexican beauty, were the
guests of honor.
Paola Velazco, Majo, Carmen Lucía Sandoval,
Ximena Navarrete, Marta Venegas
Cristina Curiel, Karin Ontiveros, Arlette de Alba,
Karina Aguilar, Ale Infante
Alberto Ruiz, Gaby, Pepe García, Sarah Rodríguez
Ma. del Rosario Mendoza Takasami,
Sergio Bustamante e Iván Soto
Karin Ontiveros, Carlos Morales y
Ximena Navarrete
Alejandra Aceves, Geraldine Herrera, Yadira
Mercado, Carmen Lucía Sandoval, Paola Velazco
Iván Soto, Martha Trujillo, Pepe Plasencia,
Geraldine Herrera
Delegación jalisciense
www.protocolo.com.mx
Karina Ley, Germán Ralis, José Plasencia,
Ana Marcela García, Ricardo Gómez, Ximena
Navarrete, Federico Carlos Díaz y Alberto Ruiz
Sociales / High Society
Embajada celebra arte de
Estados Unidos y México
Embassy celebrates art from Mexico
and the United States
Texto: Redacción Protocolo
Fotos: Embajada de Estados Unidos
Text: Protocolo Photos: The U.S. Embassy
La Embajada de los Estados Unidos en México anunció que
el programa Arte en Embajadas continúa con un nuevo catálogo de obras
en la residencia del embajador Carlos Pascual, llamado Connecting Lines.
El programa Arte en Embajadas fue concebido por el Departamento de
Estado en 1963 y ha expuesto más de tres mil 500 obras de arte originales
en salas públicas de 180 misiones diplomáticas de Estados Unidos
alrededor del mundo.
El embajador de Estados Unidos en México, Carlos Pascual
The U.S. Embassy in Mexico announced that their Embassies Art Program
called “Connecting Lines” continues with a new catalog in the residence of
Ambassador Carlos Pascual. The Art Embassies Program was conceived by
the State Department in 1963 and has exposed more than three thousand
500 original art works in public and private exhibition rooms in 180 U.S.
diplomatic missions around the world.
60/61
Panamá celebró su
Día Nacional
Panama celebrated its
National Day
Texto y Fotos: Protocolo
Text and Photos: Protocolo
El embajador de la República de Panamá en México,
Francisco Troya Aguirre, ofreció una recepción con motivo de la
celebración del Día Nacional de Panamá. Al acto asistieron numerosos
invitados. Cada 4 de noviembre se celebra en Panamá el Día de la
Bandera como fiesta nacional.
The Ambassador of the Republic of Panama in Mexico, Francisco Troya Aguirre hosted a reception to celebrate the National Day of Panama. The event
was attended by many guests. Each November 4, that country celebrates Flag
Day as a national holiday.
Al centro y de corbata roja, el embajador de Panamá en México,
Francisco Troya Aguirre
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Turquía conmemora
su fiesta nacional
Turkey celebrates its national
holiday
Texto y Fotos: Protocolo
Text and Photos: Protocolo
Para conmemorar el Día Nacional de Turquía el embajador
de ese país en México, Alev Kilic, y su esposa Perin Kilic, presidieron
un acto que recordó el 87 aniversario de la instauración de la República
de Turquía, el denominado en turco Cumhuriyet Bayramı. La nación turca
fue fundada el 29 de octubre de 1923.
To commemorate Turkey’s the National Day, the Ambassador from that
country in Mexico, Alev Kilic, Kilic Perin and his wife presided over a ceremony that recalled the 87 anniversary of the founding of the Republic of
Turkey, known in Turkish Cumhuriyet Bayrami. The Turkish nation was
founded on October 29, 1923.
Jeannette Elizabeth Rishchynski, el embajador de Turquía, Alev Kilic; su
esposa, Perin Kilic, y el embajador de Canadá, Guillermo Rishchynski
62/63
Fiesta de la hispanidad
Fiesta of the “Hispanidad”
Texto: Isabel Rodríguez / Fotos: Protocolo
Text: Isabel Rodríguez / Photos: Protocolo
En su discurso de bienvenida a la celebración de la Fiesta
Nacional de España, el embajador de este país en México, Manuel
Alabart Fernández–Cavada, manifestó que la fecha recuerda lo que es ser
español, hecho que cumple, ni más ni menos, 518 años. El diplomático
agradeció a los mexicanos por el trato “extraordinariamente generoso”
hacia la comunidad española en México.
El embajador de España en México, Manuel Alabart Fernández–Cavada,
y su esposa María Cristina Sporttorno Robles
www.protocolo.com.mx
In his welcoming speech to the celebration of the National Day of the “Hispanidad”, the Ambassador of Spain in Mexico, Manuel Fernández-Cavada
Prais said that the date is to be reminded of what it is to be a Spaniard, a
fact that has existed for 518 years. The diplomat thanked the Mexicans for the
"extremely generous" treatment given to the Spanish community in Mexico.