Babel 2015 - Sarah Lawrence College
Transcription
Babel 2015 - Sarah Lawrence College
V I I I / 201 5 · VIII · Babel a student translation publication V I I I / 201 5 = Contents ixEditor’s Note xAcknowledgments 3 · سعدیNiayesh Jamshidi ۵۰۹ · غزلOde 509 sarah lawrence college Bronxville, NY Babel: A Student Translation Publication issue viii Copyright © 2015 by Sarah Lawrence College Student Senate Individual works are copyright by their respective authors All rights reserved. Published 2015 Printed in the United States of America Contact the editor: [email protected] Future inquiries: [email protected] Find us online: my.slc.edu/ICS/Campus_Life/Campus_Groups/Babel No part of this publication may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. Designed and typeset by Joshua Langman JL Typographic Design Set in Skolar (David Březina, 2008–14) and Hypatia Sans (Thomas Phinney, 2002–7), among many others. 5 José Asunción Silva · Natalia Vargas-Caba Nocturno · Nocturne 9大塚愛 · Aislinn Garner プラネタリウム · Planetarium 12 Heinrich Heine · William Shullenberger Der Kaiser von China · The Emperor of China 16 Παῦλος ὁ ἀπόστολος · Brian Fox Προς Ρωμαιους · The Epistle to the Romans 18覚和歌子 · June Jungreis いつも何度でも · Each and Every Time 21 Publius Vergilius Maro · Daniel Alexander Nadelman Aeneid 28 নিয়ন্তা নাহিয়া চ�ৌধুরী বাংলায় যাকে বলে হাইকু · Bengali Haiku 33 Virgilio Piñera · Maria Caputo La montaña · The Mountain c ontents v 35 Petrarca · Katie Lee Voi ch’ascoltate · You, Who Listen 60 Louise Glück · Victoria Silva The School Children · Les écoliers · Los escolares 37 Pellegrino Artusi · Katie Lee La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene Science in the Kitchen and the Art of Eating Well 62 Μάτση Χατζηλαζάρου · Mary Kairidi Αντίστροφη Αφιέρωση · Dedication in Reverse 40 Luis Britto García · Úrsula Fuentesberain Maximanual del minicuento The Big Manual for the Short Short Story 43 Franz Kafka · Nicole Harvey Tagebuch · Diary Entries 71 Paulo Leminski · Henrique Romoff Aviso aos náufragos · Call to the Castaway 73 Conceição Evaristo · Henrique Romoff Vozes-mulheres · Voices-women 47 新川和江 · Leah Ogawa わたしを束ねないで · Don’t Bind Me Up 76 Gloria Posada · Gina Caputo Medusa Santa Lucía · Saint Lucy Alicia · Alice 50 José Martí · Roberto A. Rochin & Gina Caputo Cultivo una rosa blanca · I’ll Raise a White Rose 80 Racine · Zoe Moore Bérénice · I Love You, But 51 Dante Alighieri · Alayna Barrett La Porta dell’Inferno · The Gate of Hell 82 · אגי משעולRachel Ariel Lesel · שוב אבי מדברMy Father Speaks Again · אמי מוסיפהMy Mother Adds 52 Sοφοκληs · Rebecca Shepard Ἀντιγόνης · Antigone 54 Ovid · Rebecca Shepard Quintus Elegia · Elegy V 56 Rebecca Shepard The Oxymoronic Nature of Fluency in Translation (essay) v i c o ntents 85 · גילי חיימוביץRachel Ariel Lesel · ֵא ֶפר וְ ָאפֹרAshen Ashes 86 Author unknown · Ben LoPiccolo Physiologus 88 Friedrich Wilhelm Nietzsche · Michael Feinberg Götzen-Dämmerung · Twilight of the Idols c ontents v ii 90 · فرح شامNora Nesheiwat & Laith Aqel · فكيف أؤمنHow Must I Believe? 92 Cesar Vallejo · Simone Rogers Ascuas · Embers 94 · חנוך לויןGal Eldar · שיץSchitz 97 林柳波 · !NippoN! Club うみ · The Ocean 99 額賀誠志 · !NippoN! Club とんぼのめがね · Dragonfly’s Glasses 100 Author unknown · !NippoN! Club 雪 · Snow 101 Peter Bichsel · The Beginning German Class Der Milchmann · The Milkman 104 Various authors · The Japanese III Class Haiku 107 Campus Translation Events 108 Event Photos Editor’s Note Dear Reader, You have before you a collection of rare objects from over a dozen languages. They have been brought from the time of the ancients, from the time of Atabak, from the 1980s and from last November. There are roses and toothpaste and constellations within. If you keep quite still, you will find cicadas, fireflies, dragonflies, and a fantastic beast called Honocentaurus. Moving further through the shelves, you’ll spot St. Lucy, an emperor, unrequited lovers, a mother, mimes, and a man who swallows a mountain. A closer look will reveal songs, a list, diary entries, an epistle, and the preface to a cookbook among the myriad-shaped objects. And inevitably, there are declarations of love, and sorrow, and dedications in reverse among the gems. Translation can be a mysterious business, hidden behind the shelves of more obvious pursuits. It takes effort, patience, and sometimes sheer wit to remake a work of words using another set of rules. Translations can be slippery things, not always crystalline, not always flawless. Nevertheless they are precious, for they reach into unexpected veins and corners for unseeable objects and render them visible to you. We have been working on this collection for some time, gathering and polishing and getting it ready for display. Along the way it has taken the work of many hands, pencils, eyes, emails, and ears. I hope you will enjoy your journey through our rare objects and delight in the shimmering uniqueness of each. With thanks, Gina Caputo Editor-in-Chief v i i i c o ntents ed itor’s note i x Acknowledgments This year Babel would like to acknowledge the generosity of Student Senate, the Office of the Dean of the College, the Joseph Campbell Chair in the Humanities, and the Modern and Classical Languages departments. Babel individually thanks Associate Dean Kanwal Singh, Dean Jerri Dodds, Judith McNatt, Prof. Bella Brodzki, Prof. William Shullenberger, Prof. Jason Earle, Samantha Gordon, Valerie Romanello, Jesenia Fuentes, María Fernanda Snellings, Zoe Moore, Simone Rogers, and Lingua Franca. The editor would like to give special thanks to Prof. Isabel de Sena for her guidance and strong ear for sonority; to Joshua Langman for his artistic initiative and unflagging attention to detail; to all the faculty members who helped vet and edit submissions; and to all our contributors for their wonderful work. It could not have been done without you. x ac kn o w led g m ents · BABEL · JA MSHIDI [ S A A D I ] · N I AY E S Hسعدی In this poem, couplets are split across columns, with the first line of each couplet in the right column and the second line in the left. غزل ۵۰۹ من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی عهد نابسنت از آن به که ببندی و نپایی دوستان عیب کنندم که چرا دل به تو دادم! باید اول به تو گفنت که :چنین خوب چرایی؟ ما کجاییم در این بحر تفکر ،تو کجایی!؟ ای که گفتی مرو اندر پی خوبان زمانه رسیست خدایی که برد، نظر اهل دل که ن پریشا آن نه خالست و زنخدان و رس زلف ّ پرده بردار ،که بیگانه خود این روی نبیند تو بزرگی و در آیینه کوچک ننامیی این توانم که بیایم رس کویت به گدایی حلقه بر در نتوانم زدن از دست رقیبان عشق و درویشی و انگشت منایی و مالمت همه سهلست ،تحمل نکنم بار جدایی روز صحرا و سامعست و لب جوی و متاشا در همه شهر دلی هست که دیگر بربایی!؟ چه بگویم؟ که غم از دل برود چون تو بیایی گفته بودم چو بیایی غم دل با تو بگویم شمع را باید از این خانه به دربردن و کشنت تا به همسایه نگوید که تو در خانه مایی (كشنت شمع چه حاجت بود از بيم رقيبان؟ پرتو روي تو گويد كه تو در خانه مايي) سعدی آن نیست که هرگز ز کمندت بگریز د که بدانست که دربند تو خوشرت ز رهايي نکنم خاصه در ایام اتابک دو هوایی خلق گویند برو دل به هوای دگری ده = Ode 509 I didn’t know at the start that you lack kindness and fidelity Better to not promise than to tie an oath and break it Friends fault me that I’ve given my heart you The question should first be put to you: why are you this ?good You who said to not mingle amongst the beauties of the age / j a msh id i 3 سعدی Where are we in this sea of thoughts, where are you? It’s not the beauty mark, nor the chin, nor the head with its mess of hair That stole the heart of the learned, it’s a godly secret Remove the curtain, the stranger himself won’t see your face Your greatness could never shine in a modest mirror I can’t hit the knocker of your door over my rivals’ hands What I can do is come to your alley as a beggar Love and being a Dervish and being a laughingstock They’re all easy, what I can’t bear is the burden of separation A day in the desert, for dancing and spectating at the head of the creek In the whole city is there a heart left for you to steal? I had said that if you came I’d tell you my heart’s woes What can I say? Woes leave my heart when you come The candle must be taken out of the house and killed So as to not let the neighbors know that you’re at our house What’s the use of killing the candle for fear of rivals The glowing light of your face will reveal that you are in our house Saadi is not the man who’d ever flee from your flowing locks For he knows that slavery to you exceeds freedom People say go, give your heart to another I would not go two ways, now, in the time of Atabak 4 سعدی/ j a m shi d i J O S É A S U N C I Ó N S I LVA · N ATA L I A VA RG A S- C A B A Nocturno Una noche, una noche toda llena de murmullos, de perfumes y de músicas de alas; una noche en que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas, a mi lado, lentamente, contra mí ceñida toda, muta y pálida, como si un presentimiento de amarguras infinitas hasta el fondo más secreto de las fibras te agitara, por la senda que atraviesa la llanura florecida caminabas; y la luna llena por los cielos azulosos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca; y tu sombra fina y lánguida, y mi sombra, por los rayos de la luna proyectadas, sobre las arenas tristes de la senda se juntaban; y eran una, y eran una, y eran una sola sombra larga, y eran una sola sombra larga, y eran una sola sombra larga, . . . Esta noche solo; el alma llena de las infinitas amarguras y agonías de tu muerte, separado de ti misma por el tiempo, por la sombra y la distancia, silva / va rg a s- c a ba 5 por el infinito negro donde nuestra voz no alcanza, mudo y solo por la senda caminaba . . . Y se oían los ladridos de los perros a la luna, a la luna pálida, y el chirrido de las ranas . . . Sentí frío. Era el frío que tenían en tu alcoba tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas, entre las blancuras níveas de la mortuorias sábanas. Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte, era el frío de la nada. Y mi sombra, por los rayos de la luna proyectada, iba sola, iba sola, iba sola por la estepa solitaria; y tu sombra esbelta y ágil, fina y lánguida, como en esa noche tibia de la muerte primavera como en esa noche llena de murmullos, de perfumes y de músicas de alas, se acercó y marchó con ella, se acercó y marchó con ella, se acercó y marchó con ella . . . ¡Oh las sombras enlazadas! ¡Oh las sombras de los cuerpos que se juntan con las sombras de las almas! ¡Oh las sombras de los cuerpos que se juntan en las noches de negruras y de lagrimas! 6 si lva / va rg a s- c a ba = Nocturne A night, A night, whole, full of murmuring, perfume, and the song of wings; A night Where fantastic fireflies burned in the nuptial shadow Humid, by my side, slowly clinging to me, mute and pale, As if foreshadowing infinite sorrow Agitating you to your most secret Core, You strolled Through the path across the flowering plain; And the full moon Scattered its white light, infinite and deep, Into the bluish skies; And your shadow, Thin and languid, And my shadow Stretched over the somber sand Made one by the moonlight Becoming one, Becoming one, Becoming one in the long shadow Becoming one in the long shadow, Becoming one in the long shadow . . . This night Alone; my soul Full of the infinite sorrow and agony of your death, You, removed from yourself, through time and shadow through the infinite darkness our voices cannot reach. silva / va rg a s- c a ba 7 Mute and alone, I strolled along the path I heard the sound of dogs barking barking at the moon, the pale moon, and the frogs croaking. I felt cold. It was the cold I felt in your room Your cold cheeks, your temples, your adored Hands Within the snow white Funeral shroud. It was the cold of the tomb, It was the cold of death, It was the cold of nothingness. And my shadow Stretched over by the moonlight Moved alone Moved alone Moved alone through the solitary plain; And your shadow, slender, agile, Thin and languid, Like spring in that mild night of death Filling that night with murmurs, perfumes, and the song of wings Drew near, and strolled away with it Drew near, and strolled away with it, Drew near and strolled away with it . . . Ah, those joined shadows! Ah, those shadows of bodies intertwined with ghostly souls, Ah, the shadows of bodies intertwined in those nights of darkness and weeping. 8 si lva / va rg a s- c a ba 大 塚 愛 [ ŌT S U K A A I ] · A I S L I N N G A R N E R プラネタリウム 夕月夜顔だす消えてく子供の声 遠く遠くこの空のどこかに君はいるんだろう 夏の終わりに二人で抜け出したこの公園で見つけた あの星座何だか覚えてる? 会えなくても記憶をたどって 同じ幸せを見たいんだ あの香りとともに花火がぱっと開く 行きたいよ、君のところへ 今すぐかけだして行きたいよ まっ暗で何も見えない 怖くても大丈夫 数えきれない星空が今もずっとここにあるんだよ 泣かないよ。 昔、君と見たきれいな空だったから あの道まで響く靴の音が耳に残る 大きな自分の影を見つめて想うのでしょう ちっとも変わらないはずなのにせつない気持ちふくらく どんなに想ったって、君はもういない 行きたいよ、君のそばに 小さくても小さくても 一番に君が好きだよ。強くいられる 願いを流れ星にそっと唱えてみたけれど 大塚 / g a rner 9 泣かないよ。 届くだろう、 きれいな空に 会えなくても、 記憶をたどって 同じ幸せを見たいんだ あの香りとともに花火がぱっと開く 行きたいよ、 君のところへ 小さな手をにぎりしめて 泣きたいよ − それはそれはきれいなそらだった 願いを流れ星にそっと唱えてみたけれど 泣きたいよ、 届かない想いを この空に...。 = Planetarium The moonlit evening reveals its face, children’s voices disappear Far away, far away, you must be somewhere in this sky At the end of summer, we snuck away to a park we found Do you still remember those constellations? Even if I cannot meet you, I trace my memories And it seems like the same happiness Along with that scent, the fireworks burst Far away on that path I can hear it, the sound of your steps remains You think of it too, on looking at your shadow Nothing may seem to change, yet even so my suffering grows No matter what I feel, you are no longer here I want to go, right to your side I am small, I may be small But I love you more than anything, so I can be strong I tried softly wishing upon a shooting star, but I will not cry. Has it reached you — in this beautiful sky? Even if I cannot meet you, I trace my memories And it seems like the same happiness Along with that scent, the fireworks burst I want to go, you grasping my hand toward you I want to cry — it was such a beautiful sky I tried softly wishing upon a shooting star, but . . . I want to cry, my thoughts will not reach you . . . here in this sky. I want to go, and run to where you are — I want to run there now In the pitch darkness I see nothing even if I am afraid, it will be alright The sky with its countless stars is still with me, now and forever I will not cry. Long ago, I looked at this beautiful sky with you. 10 大塚 / g a r n er 大塚 / g a rner 1 1 H E I N R I C H H E I N E · W I L L I A M S H U L L E N B E RG E R Der Kaiser von China Mein Vater war ein trockner Taps, Ein nüchterner Duckmäuser, Ich aber trinke meinen Schnaps Und bin ein großer Kaiser. Das ist ein Zaubertrank! Ich habs Entdeckt in meinem Gemüte: Sobald ich getrunken meinen Schnaps, Steht China ganz in Blüte. Das Reich der Mitte verwandelt sich dann In einen Blumenanger, Ich selber werde fast ein Mann Und meine Frau wird schwanger. Allüberall ist Überfluß, Und es gesunden die Kranken; Mein Hofweltweiser Confusius Bekömmt die klarsten Gedanken. Der Pumpernickel des Soldats Wird Mandelkuchen – O Freude! Und alle Lumpen meines Staats Spazieren in Samt und Seide. 1 2 h ei n e / shullen berger Die Mandarinenritterschaft, Die invaliden Köpfe, Gewinnen wieder Jugendkraft Und schütteln ihre Zöpfe. Die große Pagode, Symbol und Hort Des Glaubens, ist fertig geworden; Die letzten Juden taufen sich dort Und kriegen den Drachenorden. Es schwindet der Geist der Revolution Und es rufen die edelsten Mandschu: Wir wollen keine Konstitution, Wir wollen den Stock, den Kantschu! Wohl haben die Schüler Äskulaps Das Trinken mir widerraten, Ich aber trinke meinen Schnaps Zum Besten meiner Staaten. Und noch einen Schnaps, und noch einen Schnaps! Das schmeckt wie lauter Manna! Mein Volk ist Glücklich, hats auch den Raps, Und jubelt: Hosianna! = The Emperor of China My father was a dry old clown, A sober mousing simperer, But I, when I my schnapps drink down, Become a greater emperor. h eine / sh ullenberger 13 This is a magic drink, I’ve found, That clears my mind of fume: As soon as I my schnapps drink down, All China bursts in bloom. Away with the spirit of revolution; The noblest Manchus shout, ‘We want no part of a constitution, Bring rod and whip back out!’ The Middle Kingdom changes then To a flowery pasture mild, And I am almost made a man; My wife grows big with child. Aesculapius’ strict pupils warn My drinking must abate, But I to drink my schnapps am sworn For betterment of State. And everywhere it overflows, And all the sick are healed; Confusius* my court sage bestows His clearest thoughts revealed. And one more schnapps! And one more schnapps! It tastes like purest manna! My happy people madly claps, And jubilates ‘Hosanna!’ The soldiers’ pumpernickel turns To almond cake — hurray! My State’s riffraff in velvet gowns Stroll forth with silk array. The knighthood of the Mandarin, Those doddering elders weak, Now gain the strength of youth again, And grizzled pigtails shake. Symbol and shield of faith, there stands Complete the Great Pagoda; There baptize Jews left in the land, Let them join the Dragon Order. * Heine’s pun on Confucius 1 4 h ei n e / shullenberger h eine / sh ullenberger 1 5 The Epistle to the Romans 8:31–39 Π ΑῦΛ Ο Σ Ό Ά Π ΌΣ ΤΟ Λ ΟΣ [ PA U L T H E A P O ST L E ] BRI AN FOX In this beautiful passage from Romans, Paul reflects on God’s power and grace so as to encourage believers facing persecution. The two Greek particles ὑπὲρ and κατὰ are typically translated to describe relational interest (for and against), but they also simultaneously evoke a spatial relationship (above and downwards). English cannot preserve the holographic effect rendered by the more flexible Greek words, so my translation emphasizes this spatial sense in order to convey the passage’s vivid theological imagery. Προς Ρωμαιους 8:31–39 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν· τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὅς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; καθὼς γέγραπται ὅτι « Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.» ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. Therefore, what will we say to these things? If God is above us, who brings us down? He who did not spare his own son but gave him up for us all, how will he not also with him grace all things to us? Who will bring an accusation down on the chosen of God? God is justifying; who is bringing down judgment? Christ the one dying, but more so the one rising, who also is at the right hand of God, who also intercedes above us. Who will divide us from the love of Christ? Oppression, or dire straits, or pursuit, or famine, or nakedness, or danger, or sword? As it has been written that, “On account of you we die for the whole day, we were reckoned as cattle for slaughter.” But in all these things let us overcome through the one who loves us. For I have been persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor authorities, nor things now, nor things later, nor powers, nor height, nor depth, nor anything else created will be able to separate us apart from the love of God in Christ Jesus our Lord. = 1 6 Π αῦλος ὁ ἀ π όσ τολος / fox Π αῦλος ὁ ἀ πόσ τολος / fox 1 7 覚 和 歌 子 [ WA K A KO K A KU ] · J U N E J U N G R E I S This song is the ending theme from the 2001 film 千と千尋の神隠し [Spirited Away] by 宮﨑駿 [Hayao Miyazaki]. いつも何度でも 呼んでいる 胸のどこか奥で いつも心躍る 夢を見たい かなしみは 数えきれないけれど その向こうできっと あなたに会える 繰り返すあやまちの そのたび ひとは ただ青い空の 青さを知る 果てしなく 道は続いて見えるけれど この両手は 光を抱ける さよならのときの 静かな胸 ゼロになるからだが 耳をすませる 生きている不思議 死んでいく不思議 花も風も街も みんなおなじ 呼んでいる 胸のどこか奥で いつも何度でも 夢を描こう かなしみの数を 言い尽くすより 同じくちびるで そっとうたおう 18 覚 / jun gr eis 閉じていく思い出の そのなかにいつも 忘れたくない ささやきを聞く こなごなに砕かれた 鏡の上にも 新しい景色が 映される はじまりの朝の 静かな窓 ゼロになるからだ 充たされてゆけ 海の彼方には もう探さない 輝くものは いつもここに わたしのなかに みつけられたから = Each and Every Time Calling out from somewhere deep inside my heart I want to dream, always, with excitement and joy My sadness is beyond measure But once I have overcome it, I will surely be able to meet you Every time a person repeats a mistake, that person Will realize the blue of a simply blue sky Although I can see the road continuing endlessly These two hands can cradle this light My quiet heart at the time of goodbye My body, which will become nothing, lets me listen carefully The mystery of living, the mystery of dying, Flowers and the wind and even cities — they’re all the same 覚 / jungreis 1 9 Calling out from somewhere deep inside our hearts Let’s envision our dreams, always, each and every time Rather than speak of all the sadness we have Let’s use those same lips to sing softly Inside the memories that are fading away, I will always Hear the whispers of what I don’t want to forget Above the mirror that was smashed to pieces A new landscape will be reflected A quiet window on the first morning The body, which will become nothing — make sure it is fulfilled I won’t look for them across the sea anymore The things that shine Because I was able to find them here, always inside myself P U B L I U S V E RG I L I U S M A RO DANIEL ALEX ANDER NADEL M AN excerpta ex | selections from Aeneid Vergil’s Aeneid tells the story of Trojan leader Aeneas and his struggle to establish a colony in Italy (Latium), as fated by the gods. In the opening lines of the poem, Vergil calls upon the Muse to relate how Juno’s wrath was the cause of Aeneas’ long wanderings. 1. 1 – 3 3 Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 20 覚 / jun gr eis v ergil / n a d el m a n 21 hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat, Tyrias olim quae verteret arces; hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis — necdum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo: manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. His accensa super, iactatos aequore toto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per annos errabant, acti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem! = J U N O ’S W R AT H I sing of arms and a man, a man exiled by fate, the first who came from the coasts of Troy to Italy and to the Lavinian shores. Oh, that man has undergone so much, tossed both on the lands and in the deep sea by the will of the gods, all on account of the eternal anger of harsh Juno! He also endured so much in war, in his efforts to found a city and bring his own gods to Latium: from that city sprung the whole Latin race, the Alban fathers, and the walls of high Rome. Muse, tell me the causes, in what way was the Queen of the Gods’ divinity spurned, or what was she resenting, that made her drive a man, so distinguished in his virtue, to undergo so many 22 v ergi l / n a d el m a n misfortunes and to enter upon so many labors? Are there really such great angers present in celestial minds? There was once an ancient city then held by Tyrian colonists, Karthage, opposite Italy and far away from the mouths of the Tiber, overflowing with riches and most fierce in the pursuits of war. They say that Juno loved and cherished this one city more than all others, even more than her favorite Samo: here she kept her weapons, here was her chariot. At that time the goddess endeavored to grant that city which she nurtured dominion over all races, if in any way the fates might permit her. But in fact she had heard that there existed an offspring, born from Trojan blood, which would one day overthrow the Tyrian citadels of Karthage; from this offspring she heard that a people, widely ruling and proud in war, would come to cause the destruction of Libya: thus the Fates decided. Saturnian Juno, fearing this and ever-mindful of the old war at Troy which she had first waged for the sake of her dear Argos, (even now, not yet had the causes of her angers and the harsh pains shaken themselves from her mind; all her grievances still remained stored up in her heart: the judgment of Paris, the injury to her rejected beauty, the hateful race and the honors of Trojan Ganymedes snatched into heaven), enraged over these things, the goddess was keeping the Trojans, the ones spared death by fierce Achilles and left behind by the Greeks, tossed in all the sea far off from their destined Latium. For many years they wandered, driven by the fates around all the seas of the earth. Of so great an effort it was to found the Roman race! ■ ■ ■ In Book 6, Aeneas travels to the Underworld to see his father Anchises. His guide, Sibyl of Cumae, describes punishable evil deeds in Tartarus that he and his heirs ought to avoid. v ergil / n a d el m a n 23 6.6 0 8 – 6 2 4 hic, quibus invisi fratres, dum vita manebat, pulsatusve parens et fraus innexa clienti, aut qui divitiis soli incubuere repertis nec partem posuere suis (quae maxima turba est), quique ob adulterium caesi, quique arma secuti impia nec veriti dominorum fallere dextras, inclusi poenam exspectant. ne quaere doceri quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit. saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum districti pendent; sedet aeternumque sedebit infelix Theseus, Phlegyasque miserrimus omnis admonet et magna testatur voce per umbras: “discite iustitiam moniti et non temnere divos.” = T H E FAT E O F T H E W I C K E D Here are those men who, while living their lives, hated their brothers or beat a parent. Some craftily wove deceit to a client. Others brooded alone over riches they found, without placing aside a share for their own people — they encompass the largest crowd. Here are those evil shades who were killed on account of adultery, now here are those who treacherously bore disloyal arms against their rightful lords, without fearing the consequences of deceiving the right hands of their trusting masters. All these criminals lie enclosed here, awaiting their punishment. Do not seek to be taught which penalty they shall receive, or which form of crime or fortune sunk them into this dreadful world. Some endlessly roll a huge stone, others hang stretched out by the spokes of revolving wheels. Miserable Theseus sits here, and always will for eternity. 2 4 v ergi l / n a d el m a n Wretched Phlegyas warns all and testifies to them, calling out with a dreadful voice through the gloomy shadows: “Learn justice, you have all been warned by me now. And do not disdain the divine gods!” ■ ■ ■ After hearing of the punishments of the wicked in Tartarus, Aeneas passes into the underworld and views the fate of the righteous rewarded for their virtue in Elysium: 6.6 4 0 – 6 6 5 Largior hic campos aether et lumine vestit purpureo, solemque suum, sua sidera norunt. pars in gramineis exercent membra palaestris, contendunt ludo et fulva luctantur harena; pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt. nec non Threicius longa cum veste sacerdos obloquitur numeris septem discrimina vocum, iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno. hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, magnanimi heroes nati melioribus annis, Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor. arma procul currusque virum miratur inanis; stant terra defixae hastae passimque soluti per campum pascuntur equi. quae gratia currum armorumque fuit vivis, quae cura nitentis pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. conspicit, ecce, alios dextra laevaque per herbam vescentis laetumque choro paeana canentis inter odoratum lauris nemus, unde superne plurimus Eridani per silvam voluitur amnis. hic manus ob patriam pugnando vulnera passi, v ergil / n a d el m a n 25 quique sacerdotes casti, dum vita manebat, quique pii vates et Phoebo digna locuti, inventas aut qui vitam excoluere per artis quique sui memores aliquos fecere merendo: omnibus his nivea cinguntur tempora vitta. = beloved country. Here too are the ones who were chaste priests while living their lives, here are those who were righteous seers and spoke words worthy of Phoebus Apollo. Others have enriched mankind by their novel arts. All these are the shades who have earned the admiration of others, making them mindful of their praiseworthy deeds: each of their foreheads is encircled with a snowy white garland. T H E FAT E O F T H E R I G H T E O U S Here a more spacious atmosphere bathes the lands with a purple light; those here know their own sun and their own starry constellations. Some of the shades exercise their limbs, wrestling together in the grassy fields, striving to win the contest as they struggle for victory on the yellow sand. Others strike the ground with their feet in joyful dances, singing songs and poems. Orpheus, the Thracian priest in his long robe, accompanies the dancers and singers with a seven note scale every measure. He plays his lyre, sometimes plucking with his fingers, other times strumming with an ivory pick. Here is the ancient clan of Teucrus, the most splendid of offspring, great-hearted warriors, born in the better days of old; there is Ilus, Assaracus, and Dardanus, the founder of Troy. From afar Aeneas marvels at the arms and chariots of the men: they lie idle, unengaged in war. Their spears stand fixed upside down in the ground; their horses graze throughout the land, loosened from their bridles. If while alive the men had a fondness for chariots or for arms, or had a desire to graze their shining horses, the same sentiment follows them under the earth. Behold! Aeneas sees shades on the left and on the right; they eat the nourishing plants, and sing a song of praise in a chorus within the fragrant grove of laurel. The source of the river Po twists and turns through this forest, making its way to the world above. In these parts live the band of those men who suffered wounds while fighting for their 2 6 v ergi l / n a d el m a n v ergil / n a d el m a n 27 নিয়ন্তা নাহিয়া চ�ৌধুরী [ N I YO N TA C H O W D H U RY ] (translated by the author) বাংলায় যাকে বলে হাইকু বাইরে পাতলা আকাশ, হালকা মেঘ ঘন সুর্য, র�োদের মেলা। আমার বৃষ্টি আমার ঘরে। ত�োমার আধা বলা বাণীর মাঝে আমার দু’চারটি প্রশ্নব�োধক চিহ্ন ভাসতে ভাসতে হয়ে গেল অচিহ্ন। টেবিলটি তার এক পায়ে খ�োঁড়াতে খ�োঁড়াতে কাঁদে, আর আমি তার সেই পায়ের তলায় একটি ভাঁজ করা কাগজ গুঁজে দেই। ফুলের পাপড়ি, চ�োখের পাপড়ি নাচে রংধনুর রঙ্গে ভেজা দ�োলনার গায়ে দাঁড়িয়ে। আমার মা র�োজ রাতে আমার জন্য ঘুম পাড়ানি গান গায়। আমি মাকে কালকে দারুন ক�োন উপহার দিতে চাই। কাল মা’র পয়্তাল্লিশতম মৃত্যু বার্ষিকী। ত�োমার ঠ�োঁটের স্বাদ আমার ভয়ের মত. অনুগ্রহ করে অন্য ক�োন টুথপেষ্ট ব্যবহার করতে পারবে? 28 চ�ৌধুরী বনসাই গাছটি আমার কাছে প্রশ্ন রেখেছিল গতকাল, “ত�োমার ছেলেমেয়েরা আজ কত বড়?” আমি অভিভাবকত্বে ব্যর্থ হলে কি পরীক্ষাটি আরেকবার দিতে পারব? আমি মায়াবন বিহারীনি হরিনীদের সাথে খেলতে চাই, কিন্তু তারা ভাবে আমি খুনী। পাতা নড়ে, বুড�়ো কাঁপে, বায়ু কাঁদে। যখন আমি সমস্ত আল�ো নিভিয়ে দেই, তখন ত�োমাকে দারুন সুন্দর লাগে। শাপলাটি যখন ভাসছিল, হাজার সমুদ্র শৈবাল ভুরু কুঁচকে রাগ প্রকাশ করছিল। প্যাঁচা বলে হেমন্তে যাব, শেয়াল বলে থাক না শরৎ। পলাশ মুচকি হেসে তার পাতা দ�োলায়। র�োজ রাতে তুমি ঘুমিয়ে যাবার পর, আমি কল্পনা করি আমি এক বিশাল ঘন জঙ্গল। চ�ৌধুরী 29 যখন জিগেশ করা হল�ো কেন, বাচ্চা একটা ফ�োকলা হাসি দিল। যখন জিগেশ করা হল�ো কখন, দাদী একটা ফ�োকলা হাসি দিল। Your lips taste like my fears. Would you please use another toothpaste? = Bengali Haiku The sky is full of light, and bare Against the sun, a flare My rain is in my room. In between your half-uttered words, two-fourths of my question mark float into obscurity. The table whimpers and wobbles, hobbles on one leg. I look for a wedge. Flower petals, eyelids dance on the swing sets painted colors of rainbow. My mother sings to me every night. I wonder what to give her tomorrow. It is her 45th death anniversary. 30 চ�ৌধুরী The bonsai tree in the living room asked me yesterday, “How tall are your children today?” If I fail as a parent can I retake the exam? I want to play with the deer, But in their minds I am a murderer. The leaves fluttered, the old man shivered, the wind wept. When I switch off all the lights, you look beautiful. While the water lily floated, a thousand seaweed frowned. The owl wants to go to Spring, the fox wants to stay in Autumn. Jasmine waves her leaves with a smile. চ�ৌধুরী 31 Every night, after you fall asleep, I like to pretend that I am a rainforest. When asked why, the baby gave a toothless smile. When asked when, the grandmother gave a toothless smile. V I RG I L I O P I Ñ E R A · M A R I A C A P U TO This is a short story from Virgilio Piñera’s anthology El que vino a salvarme [The One Who Came to Save Me]. La montaña La montaña tiene mil metros de altura. He decidido comérmela poco a poco. Es una montaña como todas las montañas: vegetación, piedras, tierra, animales y hasta seres humanos que suben y bajan por sus laderas. Todas las mañanas me echo boca abajo sobre ella y empiezo a masticar lo primero que me sale al paso. Así me estoy varias horas. Vuelvo a casa con el cuerpo molido y con las mandíbulas deshechas. Después de un breve descanso me siento en el portal a mirarla en la azulada lejanía. Si yo dijera estas cosas al vecino, de seguro que reiría a carcajadas o me tomaría por loco. Pero yo, que sé lo que me traigo entre manos, veo muy bien que ella pierde redondez y altura. Entonces hablarán de trastornos geológicos. He ahí mi tragedia: ninguno querrá admitir que he sido yo el devorador de la montaña de mil metros de altura. = The Mountain The mountain is three thousand feet high. I have decided to eat it bit by bit. It’s a mountain like any other mountain: vegetation, stones, earth, animals and even human beings who travel up and down its slope. 32 চ�ৌধুরী piñer a / c a puto 33 Every morning I throw myself facedown on top of it and begin chewing the first thing that comes my way. I’m like this for many hours. I come home with my body worn out and my jaws shattered. After a quick rest I sit at the door to stare at it in the bluish distance. If I were to tell my neighbor these things, I’m sure he would roar with laughter or take me for a lunatic. But me, I know what I’m up against: I see very clearly that it is losing its roundness and height. Then they’ll talk of geological disturbances. Here is my tragedy: no one will ever admit that it is I who have been the devourer of the three-thousand-foot mountain. P E T R A RC A · K AT I E L E E Voi ch’ascoltate Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono di quei sospiri ond’io nudriva ’l core in sul mio primo giovenile errore quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono, del vario stile in ch’io piango et ragiono fra le vane speranze e ’l van dolore, ove sia chi per prova intenda amore, spero trovar pietà, nonché perdono. Ma ben veggio or sí come al popol tutto favola fui gran tempo, onde sovente di me medesmo meco mi vergogno; et del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto, e ’l pentersi, e ’l conoscer chiaramente che quanto piace al mondo è breve sogno. = You, Who Listen You, who listen to the sound of scattered rhymes of those sighs which nurture my heart! From the first error of my vagrant youth, in a time when I was another man, 34 p i ñ er a / c a p uto petr a rc a / lee 35 the varied ways in which I wept and reasoned between vain hopes and sorrows — where those who intended to test love, I hoped to find pity, and forgiveness. But I see clearly now, that I have become a grand old fable amongst the people that brings shame upon me; and my wandering shame is the fruit of my repentance, the clear knowledge that the world’s pleasure is a brief dream. 36 p e tr a rc a / lee P E L L E G R I N O A RT U S I · K AT I E L E E selezioni di La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene La cucina è una briccionella, spesso e volentieri fa disperare, ma anche da’ piacere, perche’ quelle volte che riuscite o che avete superata una difficolta’, provate compiacimento e cantate vittoria. Diffidate dei libri che trattano di quest’arte: sono la maggior parte fallaci o incomprensibili, specialmente quelli italiani; meno peggi i francesi: al piu’ al piu’, tanto dagli uni che dagli altri potrete attingere qualche nozione utile quando l’arte la conoscete. Se non si ha la pretesa di diventare un cuoco di baldacchino non credo sia necessario per riuscire, di nascere con una cazzaruola in capo basta la passione, molta attenzione e l’avvezzarsi precisi: poi scegliete sempre per materia prima roba della piu’ fine, che questa vi fara’ figurare. Il miglior maestro è la pratica sotto un esercente capace; ma anche senza di esso, con una scorta simile a questa mia, mettendovi con molto impegno al lavoro, potrete, io spero, annaspar qualche cosa. [. . .] La cui materia, già preparata da lungo tempo, serviva per solo mio uso e consumo. Ve l’offro dunque da semplice dilettante qual sono, sicuro di non ingannarvi, avendo provati e riprovati più volte questi piatti da me medesimo; se poi voi non vi riuscirete alla prima, non vi sgomentate; buona volontà ed insistenza vuol essere, e vi garantisco che giungerete a farli bene e potrete anche migliorarli, imperocché io non presumo di aver toccato l’apice della perfezione. [. . .] a rtusi / lee 37 Non vorrei però che per essermi occupato di culinaria mi gabellaste per un ghiottone o per un gran pappatore; protesto, se mai, contro questa taccia poco onorevole, perché non sono né l’una né l’altra cosa. Amo il bello ed il buono ovunque si trovino e mi ripugna di vedere straziata, come suol dirsi, la grazia di Dio. Amen. = selections from Science in the Kitchen and the Art of Eating Well at first you do not succeed, do not be dismayed; with goodwill and persistence, I guarantee you that you will fare well and eventually manage to make something much better. Even I do not presume to be perfect, or that I will ever reach the apex of perfection. [. . .] Nevertheless I am not involved in the culinary arts so that people believe me a glutton or an incessant parrot. I protest this dishonorable reputation, for I am neither. I admire beauty and good wherever I can find them, and it disgusts me to see anyone frivol away, as they say, the bounty of God. Amen. The kitchen is a rascal. It can drive you to despair very quickly, but it can also create extraordinary pleasure. The reward when you overcome a particular difficulty is indeed a triumphant victory. It is easy to distrust most books about this particular art. They are for the most part fallacious or incomprehensible; especially the Italians. The French are slightly better. But at the very least, the information you will gather from any of these books is only useful if you already know the art. If you don’t have the pretense of learning the ‘nouvelle cuisine’, you don’t have to be born with a saucepan for a head to learn how to cook. The few necessary ingredients are passion, care, and attention to detail. These, along with a sharp eye for choosing only the best materials, will always serve you well. The best teacher is practice, and only practice will create a capable cook. But even lacking this, my guidance combined with devotion to your labors, I hope, will assist you in putting something nice on the table. [. . .] The material, already having long been prepared for some time, served for my use alone until now. I offer it to you now, the dilettante that I am, but I am certain that I will not disappoint you as I have tested and re-tested these dishes myself many times. If 38 a rtusi / lee a rtusi / lee 39 LU I S B R I T TO G A RC Í A · Ú R S U L A F U E N T E S B E R A I N un extracto de • La comunicación comienza donde termina la redundancia [. . .] • Resuma todo lo anterior en una frase, una palabra, un signo. • Llegará el Fin de los Tiempos con el aforismo que haga redundante al mundo. Maximanual del minicuento • Salvo la vida, todo debería ser breve. • Contemporaneidad es segmentación [. . .] • La religión se depura en el proverbio, el ensayo en el aforismo, la poesía en el haiku, la rebelión en el graffiti, la plástica en el minimalismo, el amor en el piropo, la experiencia en la máxima, la muerte en las últimas palabras, la ficción en el minicuento. • Toda culminación de un género es indagación sobre sus mínimos elementos constitutivos. • Por ley de la paradoja sólo lo mínimo puede hacernos comprender lo desmesurado. • Dadme un minitexto como punto de apoyo y moveré el mundo de lo imaginario. • Que sea toda creación como la memoria, que sólo recupera instantes. • Hiere la espada porque su punta ha sido reducida al mínimo que concentra la estocada. • Sólo el relámpago justifica la tormenta. • Sólo existe el instante y lo demás es memoria o esperanza. • Matemática y minicuento simplifican ecuaciones hasta despejar la incógnita; el fárrago confunde hasta sepultarla ininteligiblemente. • La microficción es el hilo de Ariadna que nos libra del laberinto de la exhaustividad. • Teseo decapita al Minotauro de la profusión con la espada de la elipsis. 40 brit to g a rcí a / fuentesber a i n = an excerpt from The Big Manual for the Short Short Story • Excluding life, everything else should be brief. • Contemporaneity is fragmentation [. . .] • Religion refines itself in the proverb; the essay, in the aphorism; poetry in the haiku; visual art in minimalism; love in the flirtatious remark; experience in the maxim; death in the last words; fiction in the short short story. • The culmination of a genre is an inquiry on its minimal constituent elements. • A paradoxical law: only the minimal can help us understand the excessive. • Give me a flash fiction piece as a fulcrum and I shall move the world of the imaginary. • Let every creation be like our memory that recovers only instants. • If the sword wounds it is because its tip has been reduced to the minimum that concentrates the stab. • Only the lightning justifies the storm. • Only the instant is real, the rest are memories or hopes. • Math and flash fiction simplify equations by solving the variable; whereas farrago renders it unintelligible. • Flash fiction is Ariadne’s thread and it liberates us from the labyrinth of exhaustiveness. • Theseus beheads the Minotaur of Profusion with the Sword brit to g a rc í a / fuentesber a in 41 of Ellipsis. • Communication begins where redundancy ends [. . .] • Sum up all of the above in one phrase, one word, one sign. • The End of Time will come when the aphorism that makes the world seem redundant is written. F R A N Z K A F K A · N I C O L E H A RV E Y Tagebuch 9. Januar 1920 Aberglaube und Grundsatz und Ermöglichung des Lebens: Durch den Himmel der Laster wird die Hölle der Tugend erworben. So leicht? So schmutzig? So unmöglich? Aberglaube ist einfach. Ein segmentartiges Stück ist ihm aus dem Hinterkopf herausgeschnitten. Mit der Sonne schaut die ganze Welt hinein. Ihn macht es nervös, es lenkt ihn von der Arbeit ab, auch ärgert er sich, daß gerade er von dem Schauspiel ausgeschlossen sein soll. Es ist keine Widerlegung der Vorahnung einer endgültigen Befreiung, wenn am nächsten Tag die Gefangenschaft noch unverändert bleibt oder gar sich verschärft oder, selbst wenn ausdrücklich erklärt wird, daß sie niemals aufhören soll. Alles das kann vielmehr notwendige Voraussetzung der endgültigen Befreiung sein. 16. Januar 1922 Es war in der letzten Woche wie ein Zusammenbruch, so vollständig wie nur etwa in der einen Nacht vor zwei Jahren, ein anderes Beispiel habe ich nicht erlebt. Alles schien zu Ende und scheint auch heute durchaus noch nicht anders zu sein. Man kann es auf zweierlei Arten auffassen, und es ist auch wohl gleichzeitig so aufzufassen. Erstens: Zusammenbruch, Unmöglichkeit, zu schlafen, Unmöglichkeit, zu wachen, Unmöglichkeit, das Leben, genauer die Aufeinanderfolge des Lebens, zu ertragen. Die Uhren stimmen nicht überein, die innere jagt in einer teuflischen oder dämonischen 4 2 g a rc í a / fuentesber a i n k a fk a / h a rv e y 43 oder jedenfalls unmenschlichen Art, die äußere geht stockend ihren gewöhnlichen Gang. Was kann anders geschehen, als daß sich die zwei verschiedenen Welten trennen, und sie trennen sich oder reißen zumindest auseinander in einer fürchterlichen Art. Die Wildheit des inneren Ganges mag verschiedene Gründe haben, der sichtbarste ist die Selbstbeobachtung, die keine Vorstellung zur Ruhe kommen läßt, jede emporjagt, um dann selbst wieder als Vorstellung von neuer Selbstbeobachtung weitergejagt zu werden. Zweitens: Dieses Jagen nimmt die Richtung aus der Menschheit. Die Einsamkeit, die mir zum größten Teil seit jeher aufgezwungen war, zum Teil von mir gesucht wurde – doch was war auch dies anderes als Zwang –, wird jetzt ganz unzweideutig und geht auf das Äußerste. Wohin führt sie? Sie kann, dies scheint am zwingendsten, zum Irrsinn führen, darüber kann nichts weiter ausgesagt werden, die Jagd geht durch mich und zerreißt mich. Oder aber ich kann – ich kann? –, sei es auch nur zum winzigsten Teil, mich aufrechterhalten, lasse mich also von der Jagd tragen. Wohin komme ich dann? »Jagd« ist ja nur ein Bild, ich kann auch sagen »Ansturm gegen die letzte irdische Grenze«, und zwar Ansturm von unten, von den Menschen her, und kann, da auch dies nur ein Bild ist, es ersetzen durch das Bild des Ansturmes von oben, zu mir herab. Diese ganze Literatur ist Ansturm gegen die Grenze, und sie hätte sich, wenn nicht der Zionismus dazwischengekommen wäre, leicht zu einer neuen Geheimlehre, einer Kabbala, entwickeln können. Ansätze dazu bestehen. Allerdings ein wie unbegreifliches Genie wird hier verlangt, das neu seine Wurzeln in die alten Jahrhunderte treibt oder die alten Jahrhunderte neu erschafft und mit all dem sich nicht ausgibt, sondern jetzt erst sich auszugeben beginnt. = 4 4 k a fk a / h a rv e y Diary Entries January 9, 1920 Superstition and principal and the possibility of life; Through the heaven of vice a hell of virtue is acquired. So easily? So dirtily? So unbelievably? Superstition is easy. A piece of the back of his head has been cut out. With the sun, the whole world looks in. It makes him nervous, it distracts him from his work, it also irritates him that he should be barred from the spectacle. It is no falsification of one’s premonition of a final disentanglement, if the next day the imprisonment stays unchanged or intensifies itself even it is it explicitly explained that it should never stop. All this can be a rather necessary requirement of the final liberation. January 16, 1922 I had in the last week a breakdown so complete like the one in the night two years ago, another example I have not experienced; all seems over, and today seems also absolutely not yet any different. One can understand this in two different ways, and it is probably also good to understand them simultaneously. First, the breakdown: impossibility to sleep, impossibility to wake, impossibility to bear life, especially life’s successions. The clocks do not match, the inner runs wild in a devilish or demonic or in any case inhuman way, the outer goes haltingly through its usual course. What else can happen as the two different worlds separate, and they separate or rip from each other in an appalling way. The wildness of the inner motion might have different reasons, the most apparent is the introspection which doesn’t let any idea come to rest, incites every idea, in order to be chased on against itself as an idea of a new self introspection. Second: this pursuit takes the direction from humanity. The loneliness that has always been for the biggest part forced on me but in part searched for by me, what is this but another compul- k a fk a / h a rv e y 45 sion that loneliness is very clear to me and becomes an extreme. Where does it go? It can, it seems, coercively drive one to insanity, about which nothing further can be said, the chase goes through me and eats at me, or, but I can, can I? Preserve myself also only to the smallest piece, let me be carried by the chase. Where do I come then? “Chase” is not only a picture, I can also see “rush against the last earthly border” and indeed rush under from the people, since this is also only an “image”, replace it through a picture of the rush from above down to me. All this writing is an attack against his own limits, if the Zionist does not come between them it can easily develop into a new esoteric doctrine, Kaballah. First beginnings of this exist already. Indeed it requires an incomprehensible genius to drive a new, his roots in the old centuries, or recreate the old centuries and with all that he does not give out, instead only beginning to spend himself. 新 川 和 江 [ K A Z U E S H I N A G AWA ] · L E A H O G AWA わたしを束ねないで わたしを束ねないで あらせいとうの花のように 白い葱のように 束ねないでください わたしは稲穂 秋 大地が胸を焦がす 見渡すかぎりの金色の稲穂 わたしを止めないで 標本箱の昆虫のように 高原からきた絵葉書のように 止めないでください わたしは羽撃き こやみなく空のひろさをかいさぐっている 目には見えないつばさの音 わたしを注がないで 日常性に薄められた牛乳のように ねるい酒のように 注がないでください わたしは海 夜 とほうもなく満ちてくる 苦い潮 ふちのない水 わたしを名付けないで 娘という名 妻という名 重々しい母という名でしつられた座に 坐りきりにさせないでください わたしは風 りんごの木と 泉のありかを知っている風 46 k a fk a / h a rv e y 新川 / og awa 47 わたしを区切らないで ,コンマや.ピリオドいくつかの段落 そしておしまいに 「さようなら」 があったりする手紙のようには こまめにけりをつけないでください わたしは終わりのない文章 川と同じに はてしなく流れていく 拡がっていく 一行の詩 = Don’t Bind Me Up Don’t bind me up Like the gillyflower Like the white scallion Please don’t bind me up I am an ear of rice Fall Vast land warms my heart Endless rice field with ripe golden ears Don’t label me Like “daughter” Like “mother” Like “mother” that has an expectation to achieve Please don’t let me be tied down to it I am the wind Wind that knows where Apple tree and Source of water is Don’t package me With a comma, period. In different paragraphs Like the letter that ends with “good-bye” Please don’t end my thoughts I am a sentence that has no ending Same with the river Moving limitlessly expanding like one poem Don’t imprison me Like the insects that are displayed in a specimen box Like a picture postcard from the highland Please don’t stop me I am a flapping wing Flying endlessly to search for the eternity in the sky Sound of wing that cannot see Don’t pour me Like the milk that is diluted for daily use Like lukewarm sake Please don’t pour me I am ocean Night Endless rising tide Bitter tide Water that has no boundaries 48 新川 / o g awa 新川 / og awa 49 J O S É M A RT Í · RO B E RTO A . RO C H I N & G I N A C A P U TO D A N T E A L I G H I E R I · A L AY N A B A R R E T T Cultivo una rosa blanca In Canto III of the Inferno, Dante reads the inscription on the gate to Hell. La Porta dell’Inferno Cultivo una rosa blanca en junio como en enero para el amigo sincero que me da su mano franca. Y para el cruel que me arranca el corazón con que vivo, cardo ni ortiga cultivo; cultivo la rosa blanca. = PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE, PER ME SI VA NE L’ETTERNO DOLORE, PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE. GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE; FECEMI LA DIVINA PODESTATE, LA SOMMA SAPÏENZA E ’l PRIMO AMORE, DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO. LASCIATE OGNE SPERANZA, VOI CH’INTRATE. I’ll Raise a White Rose I’ll raise a white rose at any time of year for any friend sincere who shakes hands as he goes. To the cruel man who’d dispose the heart that lets me live thorn nor thistle will I give; I’ll raise the same white rose. 50 m a rtí / ro c hi n & c a p uto = The Gate of Hell THROUGH ME THE WAY INTO THE SORROWFUL CITY, THROUGH ME THE WAY INTO ETERNAL TORMENT, THROUGH ME THE WAY AMONG THE PEOPLE FALLEN. JUSTICE MOVED MY SUBLIME CREATOR; MY MAKER THE HEAVENLY POWER, THE SUPREME WISDOM AND THE FIRST LOVE, BEFORE ME NOTHING CREATED BUT MATTERS ETERNAL, AND I ETERNALLY ENDURE. ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER. da nte / ba rret t 51 S Ο Φ Ο Κ Λ Η S [ S O P H O C L E S ] · R E B E C C A S H E PA R D an excerpt from Antigone shaft of sun, bringing forth the most eminent light of all before to seven-gated Thebes, at once revealed itself — oh eye of golden day — rushing, sparkling along the flowing Dirke, urging on with a sharpened bit the white-shielded Argive man, exile in full armor, advancing headlong ἕν ἀπόσπασμα Ἀντιγόνης ἀκτὶς ἀελίου, τὸ κάλλιστον ἑπταπύλῳ φανὲν Θήβᾳ τῶν προτέρων φάος, ἐφάνθης ποτ᾽, ὦ χρυσέας ἁμέρας βλέφαρον, Διρκαίων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα, τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα πανσαγίᾳ φυγάδα πρόδρομον ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ· ὃν ἐφ᾽ ἁμετέρᾳ γᾳ̑ Πολυνείκης ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων . . . . . . . . . . . . . ὀξέα κλάζων ἀετὸς εἰς γᾶν [ὣς] ὑπερέπτα, λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός, πολλῶν μεθ᾽ ὅπλων ξύν θ᾽ ἱπποκόμοις κορύθεσσιν. whom Polyneices drove to our land, carried by both-sided feud — as an eagle shrieking shrilly against our land covering it with a wing of bright snow and countless weapons and helmets adorned with flowing horse hair = 52 S ο φ ο κ λ ηs / shepa r d Sο φ οκ λ η s / sh epa rd 53 O V I D · R E B E C C A S H E PA R D Quintus Elegia Aestus erat, mediamque dies exegerat horam; Adposui medio membra levanda toro. Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae; Quale fere silvae lumen habere solent, Qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo, Aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies. Illa verecundis lux est praebenda puellis, Qua timidus latebras speret habere pudor. Ecce, Corinna venit, tunica velata recincta, Candida dividua colla tegente coma — Qualiter in thalamos famosa Semiramis isse Dicitur, et multis Lais amata viris. Deripui tunicam — nec multum rara nocebat; Pugnabat tunica sed tamen illa tegi. Quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet, Victa est non aegre proditione sua. Ut stetit ante oculos posito velamine nostros, In toto nusquam corpore menda fuit. Quos umeros, quales vidi tetigique lacertos! Forma papillarum quam fuit apta premi! Quam castigato planus sub pectore venter! Quantum et quale latus! quam iuvenale femur! Singula quid referam? nil non laudabile vidi Et nudam pressi corpus ad usque meum. Cetera quis nescit? lassi requievimus ambo. Proveniant medii sic mihi saepe dies! 5 4 ov i d / shepa r d = Elegy V It was hot, and day had passed the middle hour; I sprawled my limbs lazily across the bed. Some of the windows were wide open, others closed; The light almost the kind that forests hold, Forests that glow faintly at dusk, with Phoebus fleeing, Or when night has gone, but day has not yet risen. The kind of light that must be offered to modest girls, so that their timid shame may hide in shadows. Look, Corinna comes, concealed only by a loosened tunic, her shining neck covered by scattered hair — Just as renowned Semiramis goes into her bedchamber, It is said, or Lais, adored by many men. I tore at her tunic, so thin it barely stood in the way of much, yet nevertheless she fought to be covered by it. But as she struggled, it was as though she did not wish to win, and betraying herself she gave in, not reluctantly. So, with her covering ripped away, she stood before my eyes, and there was not one blemish on her whole body. What shoulders, what curves of muscle I saw and touched! The form of breasts like they were made to be squeezed! How flat and even the stomach, beneath the slender ribcage! How perfect the sides! How young the thighs! Why report each thing? Everything I saw was praiseworthy and I pressed her naked body continuously to mine. Who doesn’t know the rest? Exhausted, we rested together. Let afternoons like this come to me often! ov id / sh epa rd 55 R E B E C C A S H E PA R D The Oxymoronic Nature of Fluency in Translation In my second year at Sarah Lawrence I stumbled across an interview with Anne Carson, published in The Iowa Review in 1997. At the time, I was flirting with the idea of Classics, infatuated with the way in which my philosophy professor’s lectures would hinge around one Greek word, its minimal curves and lines scratched on the board breathtakingly plural in translation, elicit in implications. In the interview, Carson claims that Classics are “intrinsically interesting.” She goes on to say, “When you’re traveling around in Greek words, you have a sense that you’re among the roots of meanings, not up in the branches.” Two years later, the majority of my studying consists in picking my way through Greek and Latin texts, word by word, line by line. When I tell people that I study Classics, the first response is always the same: a hesitant, “Oh, so can you speak Greek and Latin?” This reaction, always paired with a self-consciousness, a doubt, points to something fascinating behind our current perception of Greek and Latin. Language, we believe, is the vessel of communication, of speech. It exists as a tool, which is sharpened by speed and efficiency. One learns a language in order to understand immediately, to be able to respond as soon as one is addressed. But we also, somewhere in the back of our minds, know that there is something different about Greek and Latin. They exist in a fuzzy, primordial place. When someone asks, “Can you speak Greek or Latin,” what they mean to say is, “I thought these languages were dead,” which is to say, “What constitutes the life of a language no longer spoken?” 56 sh epa rd Troubled by this question in my first year of studying Greek, I asked my professor why we are always recommended recent translations of Homer, or tragedy, or philosophy. Surely, scholars in the medieval ages, or men educated in England in the last couple hundred years, having rigorously studied Greek and Latin since childhood, had just as good, if not a better, understanding of the language. Her answer: “We need a new translation of Homer every fifty years.” Not because we understand the language better, but because Homer is made relevant generation by generation, and because as English morphs and changes, it consequently reveals as much about the translator and their place in time as about the original text. What I understood this to mean, perhaps on a poetic level, is that what appears dead to us is given life by our looking at it. The very act of turning our gaze to something gives it an irrevocable relation to the present. There are many implications in this gaze, which touch on the fundamentally problematic character of all translation: is the truth of a work brought out in an almost-scientific extraction and parallelism of each word, or in the poetic interpretation of mood, tone, rhythm, style, and, most difficult of all, a trans-linguistic interpretation not of meaning itself but of the meaning to which a work may point itself? The first method is often heralded as the “literal” translation. Despite the irreconcilable issues of sentence structure (subject verb object of English versus the possibility of entirely different word order available in languages with noun and adjective declensions), the emphasis of a literal translation is to add as little as possible; each word is translated as directly as possible, poetic license is minimalized. But the issue plaguing this method is that of subtraction: how much of a work is lost by filtering it through this sieve? The word literal comes from the Latin littera, meaning simply “letter, alphabetic sign, literature, account,” but by the 14th century comes to mean “taking words in their natural meaning,” which was originally used in opposition to mystical or allegorical sh epa rd 57 interpretations of scripture. The question to be asked here is: to what extent can an extraction and direct translation of words ever preserve their natural meaning? After all, they are literally taken out of their natural environment, and their natural meaning implies more than a definition, but a relationship not only to ‘truth’ proper, but to beauty. Are we so preoccupied in trying to translate truth that we forget or deem impossible the translation of beauty? The second method sees this extraction as inherently a deconstruction, which begs a re-construction. The work was originally the end product of thought, of an action rather than an immediate and pure transmission of truth to paper. Therefore, a translation must strive to see this original action and imitate it, knowing that the by-product, because it will be in a different language, will necessarily be an imperfect reflection. The necessity of subjective interpretation is exemplified in the vast variation of vocabulary between different languages. William Harris writes in An Intelligent Person’s Guide to Latin that “Latin has a relatively small vocabulary, with less than four thousand words in general, current use. Greek has three times that number, modern English prescribes 10,000 for a college student, 50,000 for a teacher, and there are half a million words available one way or another.” My first brush with the translator’s helplessness to the extent of word choice in English came when working on a Latin poem with a professor, who pointed out that I was translating the Latin words umeros, lacertos, and femur — words roughly corresponding to shoulders, arm muscle, and thighs — as though the woman described were an animal on a butcher’s block. “The truth is,” my professor said, “the language a butcher would use for these body parts would most likely be the same words, as Latin is so limited in vocabulary in comparison to English. But the extent of our choice corresponds to a great responsibility in interpreting the correct tone.” The choice of what to attempt to preserve in translation is a timeless one, and nothing I have argued here is radically different 58 sh epa rd from the discussions that have been ongoing within the field for a long time. But while the struggle between the “literal” on the one hand, and the beauty, or the feeling behind it, may seem like a lose-lose situation, I would argue that this uncomfortable position of prioritization and compromise forced upon us necessitates a wholly other relationship to language. In short, it reminds us that language is not just a tool, or a means. In my mind, the goal of Greek and Latin, treated properly, is not fluency, fluency coming from the Greek phluein, “to bubble up, boil over,” and later through the Latin fluentem, “lax, relaxed.” Language is not lax, it does not flow from an eternal, pure source. It is constantly wading through the mire of history and context, one word building upon another, layering meaning upon meaning. When one reads Greek or Latin well, one does not gain understanding by speeding up, but by slowing down, by staring each word in the face. One scrabbles around in the roots of things, and looks up knowing where they stand, rather than looking out from the branches, unaware that their gaze is not purely outwards, but that a whole world exists below, holding them up. sh epa rd 59 LO U I S E G LÜ C K · V I C TO R I A S I LVA The School Children The children go forward with their little satchels. And all morning the mothers have labored to gather the late apples, red and gold, like words of another language. And on the other shore are those who wait behind great desks to receive these offerings. How orderly they are — the nails on which the children hang their overcoats of blue or yellow wool. And the teachers shall instruct them in silence and the mothers shall scour the orchards for a way out, drawing to themselves the gray limbs of the fruit trees bearing so little ammunition. = Les écoliers Les enfants avancent avec leurs petits cartables. Et tout le matin les mères ont travaillé à cueillir des pommes mûres, rouges et dorées, comme les mots d’une autre langue. 6 0 glü c k / si lva Et sur l’autre rivage sont ceux qui attendent derrière de grands pupitres pour recevoir ces offrandes. Comme ils sont ordonnés — les clous auxquels les enfants pendent leurs pardessus de laine bleue ou jaune Et les professeurs devront les instruire en silence et les mères devront ratisser les vergers pour trouver une sortie tirant à elles les branches grises des arbres fruitiers qui portent si peu de munitions. = Los escolares Los niños se adelantan con sus maletines pequeños. Y toda la mañana las madres se esforzaron para juntar las manzanas maduras, rojas y doradas, como palabras de otra lengua. Y en la otra costa están los que esperan detrás de grandes escritorios para recibir estas ofrendas. Tan ordenadas que son — las puntillas donde los niños cuelgan sus abrigos de lana azul o amarilla. Y las maestras los enseñarán en silencio y las madres recorrerán las huertas para encontrar una salida, bajado hacia ellas las ramas grises de los árboles frutales cargando tan poca munición. glüc k / silva 6 1 Μ ΆΤ Σ Η Χ ΑΤ Ζ Η Λ Α Ζ Ά Ρ ΟΥ [ M AT S I H AT Z I L A Z A RO U ] M A RY K A I R I D I The impossibility of this translation stems from Χατζηλαζάρου’s utter, cataclysmic defiance of grammatical and syntactical rules. The poet wishes, at the apogee of her amorous longing for a lover long gone, to rip syntax apart. She bends verbs and molds them to serve her fervor, willingly violating laws of language in order to sculpt her feeling into words. A unique case in Modern Greek literature, Χατζηλαζάρου is often regarded as the priestess of female desire. Αντίστροφη Αφιέρωση για τον Αντρέα Εμπειρίκο Για κείνον με την αντρίκια φωνή-ματιά και με χέρια μεγάλες φτερούγες που δεν τις ξεχνάω το απόγεμα είπες τριάντα χρόνια σε περίμενα κι ένιωσα πρώτη φορά «le vierge le vivace et le bel aujourd’hui» μετά έντονος αέρας αγάπης άνοιξε διάπλατα ένα παράθυρο μέσα μου και μπήκανε μεγάλες σταγόνες αγαλλίασης καθώς ο νοτιάς έστριβε βουίζοντας απ’ τη γωνιά της καρδιάς μου το σώμα είναι χώμα διψασμένο από σένα έμαθε τις πλημμύρες του έρωτα πολλά νομίζω θα μιλήσω τώρα πολλά που φύλαγα σε μια κρυψώνα θα τ’ απλώσω εδώ όσο μπορώ καλύτερα και ό, τι θέλει ας γενεί στοές θα σκάψω κάτω πάνω μέσα απ’ τα λόγια τι 62 Χ ατ ζη λ α ζ ά ρ ου / k a i r i d i συνεννόηση θα’ χουμε αλλιώτικα ήρθανε βλέπεις κι έδεσαν στις δικές μας σημαδούρες ξένοι με διαφορετικές γλώσσες πως τρυπώνω τα χέρια μου παραμάσχαλα αναμένοντάς σε τις νύχτες όταν κρυώνω έτσι αυτή τη στιγμή έχωσα εδώ και θα χώνω αλλού λέξεις κλεμμένες ή δικές μου που σου αρέσανε για να σε χαϊδεύει η μουσούδα του γραφτού μου πάλι ό, τι βρω δικό σου θα το φάω θα το τραγανίσω θα το καταπιώ ώσπου μιαν ώρα μες στο λιοπύρι θα μου βγει αχνός ίδρωτας πάνω απ’ το στόμα θα’ θελα ν’ ακουμπήσω δίπλα σου κι άλλα της εκλογής μου μέρη μέρη διάσπαρτα με ασφόδελους ή μεγάλες άγριες μαργαρίτες και πιο πέρα έναν τεράστιο κέδρο του Λίβανου αλλού πάλι να’ χει αμμόλοφους με σπόνδυλους από δωρικές κολόνες αραδιασμένους χάμω θα’ σου έρθει κείνο το κυβικό κλουβί που σου’ χω τάξει με μικρά κόκκινα γαρίφαλα μέσα να πετάνε πέρα δώθε τραγουδώντας φλογερά και σαν λαχανιάζω από τον πολύ οίστρο θα’ θελα τότε οι κουβέντες μου να’ ναι για σένα ξόμπλια όμοια με πέρδικας φτερά θα’ θελα μερικά από τ’ αστεία που μαζί ξαναφέρναμε (α εκείνες οι συμπαιγνίες) να χαμογελάνε ακόμα με λακκούβες στην άκρη των χειλιών θα’ θελα να είχαμε πάει οι δυο μας στην πόλη άλλοθι όλων των σύννεφων θα’ θελα Χ ατ ζη λ α ζ ά ρου / k a irid i 63 όταν τα σανίδια κάτω στο πάτωμα τρίζουνε ξαφνικά τη νύχτα την ίδια ώρα που τα έπιπλα και η κασέλα αντιλαλούν θα’ θελα να δημιουργείται το γνωστό έργο της συγκεκριμένης μουσικής που λέγεται «κοντσέρτο για έναν άνθρωπο μόνο» θα’ θελα εσένα που η καρδιά σου πιάνει από την διώρυγα του Μπέριγκ μέσα απ’ όλη τη Ρωσία και απ’ το φαράγγι Λονδίνο Παρίσι Γενεύη για να φτάσει ως το Αιγαίο θα’ θελα όποιοι και να’ ναι οι πόθοι που έχεις να σου τους φέρνει ο γέρο άνεμος μπροστά σου εκεί που στέκεις να πέφτουνε βροχή όπως τα βατράχια τα σαλιγκάρια και άλλα μικρά ζώα που μας έρχονται έτσι από μακρινές περιοχές υπερπόντιες να σε κοιτάει ο κόσμος και να σαστίζει βλέποντας τον εσαεί ευδαίμονα άντρα μαζί δεν λέγαμε ότι για την τύχη μας οι πόθοι σαν χορταίνουν άλλους πόθους γεννάνε θα’ θελα μα πόσο θα’ θελα ναι θα’ θελα αμέσως τώρα τώρα θέλω να ξεμαλλιάσω λίγο τη σύνταξη για να σε τραγουδήσω όπως έμαθα στο Παρίσι εσένα σ’ έχω Δεινόσαυρο από τους πιο εκπληκτικούς εσένα σ’ έχω βότσαλο φρούτο απαλό που τ’ ωρίμασε η θάλασσα σ’ ερωτεύω σε ζηλεύω σε γιασεμί σε καλπασμό αλόγου μες στο δάσος το φθινόπωρο με φοράω νέγρικο προσωπείο για να μας θέλεις εσύ 64 Χ ατ ζη λ α ζ ά ρ ου / k a i r i d i με κεντρίζεις μεταξένια άσπρο μου κουκούλι με κοιτάζεις πολύ προσεκτικά tu m’ abysses tu m’ oasis je te gougouch je me tombeau bientôt εσένα σ’ έχω δέκα ανθρώπους του Giacometti σ’ έχω κόνδορα καθώς απλώνεσαι πάνω από τις Άνδεις σ’ έχω θάλασσα γύρω τριγύρω από τα νησιά του Πάσχα εσύ σπλάχνο μου πως με γεννάς σε μίσχος σε φόρμιγξ με φλοισβίζεις σε ζαργάνα α μ’ αρέσει δυο κροταλίες όρθιοι στρίβουν και ξαναστρίβουν γλιστρώντας ο ένας γύρω απ’ τον άλλο όταν σταματήσουν η περίπτυξή τους είναι το μονόγραμμά σου tu m’ es Mallarmé Rimbaud Apollinaire je te Wellingtonia je t’ocarina εγώ σε Τσεπέλοβο Πάπιγκο Ελαφότοπο εγώ σε Βίκο με τα γιοφύρια του κει που διαβαίνει ο χρόνος σ’ έχω πει και ψέματα για να τους ξεγελάσουμε εγώ σ’ έχω άρωμα έρωτα σ’ έχω μαύρο λιοντάρι σε ονειροβάτησα μαζί μου ως το γκρεμό εσέ ασύλληπτο θυμάμαι και τον ύπνο μου χάνω εσύ μάχες και ένσαρκα άλογα του Uccello εσύ δωρητής (δεξιά κάτω της εικόνας) εκείνου του μικρού κίτρινου αγριολούλουδου εσύ κένταυρου ζέση εσύ συντεχνία ολάκερη που έργα ποιείς διαβαίνοντας εν τη Χ ατ ζη λ α ζ ά ρου / k a irid i 65 ανωνυμία je te ouf quelle chaleur tu m’ accèdes partout presque je te glycine εσύ φεγγάρι που ένα σύννεφο αναβοσβήνει εσύ δε βαριέσαι παράτα το το σύμπαν έτσι που το’ χουμε αλαζονήσει και δαύτο πώς να συναντηθούμε ποτέ εσύ σε τρυφερό λόγο με το λόγο έτσι δεν είναι πες εσύ σελίδα μου εσύ μολύβι μου ερμηνευτή μου σε ανοίγω συρτάρια πώς γιατί δεν ήρθες τόσες φορές σε ξεμάκρυνα εγώ λέω τώρα δίχως τέλος λυπάμαι σε κρυάδα γνώρισες ποτέ την καρδιά μου σε μιαν έκπαγλη χρονιά ανταμώσαμε σε ληστεύω από αλλουνού τα χέρια σε ακούω από δω από κει σε σιωπώ μες στην απέραντη τρυφερότητα σιγά σιγά να καταλαγιάσουμε όλα δεν τα’ χω πει ΜΕ ΕΚΡΙΖΩΝΕΙΣ = Dedication in Reverse for Andreas Embirikos For him with the manly voice, gaze and hands big like wings I don’t forget the afternoon you said thirty years I waited and felt for the first time le vierge le vivace et le bel aujourd’hui then the ferocious wind 6 6 Χ ατ ζη λ α ζ ά ρ ου / k a i r i d i of love opened wide a window within me and let inside vast drops of delight while southerly winds were coming down whirring from the corner of my heart the body the thirsty soil from you learned the inundations of love so much I want to say now so much I have been cherishing in a secret place I will spread them all out the way I can and let them be arcades I will spade all over and within the words what understanding will we achieve otherwise they came you see and tied themselves with our own buoys strangers speaking foreign tongues how do my hands take shelter in your underarms waiting for you the nights when I am cold like this moment I buried here and I will bury elsewhere words stolen or words of mine which used to please you words to nuzzle you again anything I find of yours I will eat I will crunch I will swallow till one day amidst the burning sun light sweat will spring on my lip I would like to lean in close to you and to other of my fantasy’s places sporadic places sown with asphodels or big wild marigolds while further down a huge cedar of Lebanon elsewhere again I would like sand dunes with vertebrae like Doric columns lined up right there you will receive this cubic cage I have to you promised with little red carnations within to fly singing fierily and once my ardor exhausts me I would like then my words to be for you adornments similar to a partridge’s wings I would like some of the jokes we used to contrive together (ah those games) to Χ ατ ζη λ α ζ ά ρου / k a irid i 67 smile still at the edge of our lips I would like us two to have been together in the city pretense of all the clouds I would like when the wooden planks on the floor creak suddenly in the night the same time that the furniture and the old chest echo I would like that it creates the familiar opus of the specific music which is called concerto for one person only I would like you whose heart extends from the canal of Bering crossing through Russia and through the ravine London Paris Geneva reaching the Aegean I would like any of those desires you keep may the old wind carry them back to you there where you stand may they fall like rain of frogs and snails and other little animals which reach us from distant places across the sea the world to look at you and stay bemused at the sight of the forever prosperous man together wasn’t it we were discussing our destiny that our yearnings once satisfied other yearnings beget I would like oh how would I like yes I would like right now just now I want to rip the syntax apart so that I can sing you as I learned in Paris you I have Dinosaur of the most marvelous ones you I have pebble fruit smooth ripen by the sea you I make in love I envy you I jasmine you 68 Χ ατ ζη λ α ζ ά ρ ου / k a i r i d i I a horse’s gallop in the autumn forest you I wear you African mask for you to want us you pierce me in your silky way my white cocoon you look at me with your examining eyes tu m’abyssses tu m’oasis je te gougouch je te tombeau bientôt you I have ten figures of Giacometti you I have my condor as you spread over the Andes you I have my sea around the Easter islands you my deepest love oh you give life to me you my petiole you my lyre you overflow me in your waves you my needlefish oh how I like it two standing rattlesnakes they turn and turn again slipping one unto the other when they stop their embrace is your monogram tu m’es Mallarmé Rimbaud Apollinaire je te Wellingtonia je t’ocarina Ι Tsepelovo Papingo Elafotopos you I make you my Vikos gorge with the old bridges where time comes to pass I have told you even lies so to trick them I have you fragrance of love I have you black lion I sleepwalked you with me till the edge of the cliff you impossible do I remember and lose my sleep you battles and incarnated horses of Uccello you giver of that little yellow wildflower Χ ατ ζη λ α ζ ά ρου / k a irid i 6 9 you the centaur’s fervor you make a whole guild by yourself and make work while crossing through anonymity je te ouf quelle chaleur tu m’accèdes partout presque je te glycine you moon shimmering a cloud you don’t despair quit this universe now that we have spoilt it how could we ever meet you in tender word with word isn’t it so you my page you my pencil my interpreter I open you in drawers why did you never once come to see me I distanced you I fear with no end I now lament never in the cold did you meet my heart a splendid year we met I rob you from the hands of someone else I catch a sound of you here there I silence you within the vast tenderness slowly we will subside I haven’t said it all YOU UPROOT ME PA U LO L E M I N S K I · H E N R I Q U E RO M O F F Aviso aos náufragos Esta página, por exemplo, não nasceu para ser lida. Nasceu para ser pálida, um mero plágio da Ilíada, alguma coisa que cala, folha que volta pro galho, muito depois de caída. Nasceu para ser praia, quem sabe Andrômeda, Antártida Himalaia, sílaba sentida, nasceu para ser última a que não nasceu ainda. Palavras trazidas de longe pelas águas do Nilo, um dia, esta pagina, papiro, vai ter que ser traduzida, para o símbolo, para o sânscrito, para todos os dialetos da Índia, vai ter que dizer bom-dia ao que só se diz ao pé do ouvido, vai ter que ser a brusca pedra onde alguém deixou cair o vidro. Não é assim que é a vida? = 7 0 Χ ατ ζη λ α ζ ά ρ ου / k a i r i d i le m inski / ro m off 7 1 Call to the Castaway Take this page, for example, it was never born to be read. So it was born to be pallid, merely copied from the Iliad, something that is kept unsaid, a leaf lead back to its bramble, even long after abscised. So it was born to be a beach, who knows if Antarctica, Andromeda, Himalaya, sensed syllable, so it was born to be the last the one still to be born. Words long carried from afar, by the waters of the Nile, one day, this page, papyrus, will have to be translated into the symbolic, into Sanskrit, into all the dialects of India, it will have to say good-morning to what is only whispered in the ear, it will have to be the blunt stone on which someone has let glass fall. Isn’t that how life is? C O N C E I Ç Ã O E VA R I STO · H E N R I Q U E RO M O F F Vozes-mulheres A voz de minha bisavó ecoou criança nos porões do navio. Ecoou lamentos de uma infância perdida. A voz de minha avó ecoou obediência aos brancos-donos de tudo. A voz de minha mãe ecoou baixinho revolta no fundo das cozinhas alheias debaixo das trouxas roupagens sujas dos brancos pelo caminho empoeirado rumo à favela. A minha voz ainda ecoa versos perplexos com rimas de sangue e fome. A voz de minha filha recolhe todas as nossas vozes recolhe em si 7 2 le m i nski / ro m o ff e va risto / ro m off 7 3 as vozes mudas caladas engasgadas nas gargantas. My voice still echoes perplexed verses with rhymes of blood and hunger. A voz de minha filha recolhe em si a fala e o ato. O ontem — o hoje — o agora. Na voz de minha filha se fará ouvir a ressonância o eco da vida-liberdade. = Voices-women The voice of my great-grandmother echoed child in the holds of the ship. Echoed laments of a lost childhood. The voice of my daughter reunites all our voices reunites in itself the voices of gagged mutes stifled in the throat. The voice of my daughter reunites in itself the speech and the act. Yesterday — today — now. In my daughter’s voice will be heard the resounding echo of life-liberty. The voice of my grandmother echoed obedience to the white-masters of all. The voice of my mother echoed low rebellion in someone else’s back kitchens underneath the bundled dirty garbs of the whites through the dust-trodden road bound to the favela. 74 e va risto / ro m o ff e va risto / ro m off 75 G LO R I A P O S A D A · G I N A C A P U TO These poems are excerpted from Gloria Posada’s collection Vosotras [You Women]. Medusa Con cabeza y cuerpo Desarticulados Preguntarás Dónde habitarán tus palabras, Quién recibirá el amor Que emane aún De tus ojos abiertos = Santa Lucía No sé Dónde se encuentra El ave rapaz Que crié Para que me arrancara los ojos Tal vez No me amó Lo suficiente. = Saint Lucy I don’t know Where to find The bird of prey I bred So that it might pluck out my eyes Medusa With head and body Disconnected You will ask Where will your words live, Who will receive the love That still radiates From your open eyes Perhaps It didn’t love me ■ ■ ■ Enough ■ ■ ■ 7 6 p os a da / c a p uto pos a da / c a puto 7 7 Alicia Your tears raise the level of the waters Al llegar al bosque un agujero en la tierra es un jardín, El lago un gran espejo cuya profundidad es el anverso del mundo If you shrink in this instant you will drown If you grow the girl you are Will die Tus lágrimas aumentan el nivel de las aguas Si empequeñeces en este instante te ahogarás Si creces la niña que eres Morirá = Alice Arriving at the forest a hole in the earth is a garden, The lake a great mirror whose depth is the obverse of the world 7 8 p os a da / c a p uto pos a da / c a puto 79 R A C I N E · ZO E M O O R E un monologue de Bérénice Bérénice: Le temps n’est plus, Phénice, où je pouvais trembler. Titus m’aime, il peut tout, il n’a plus qu’à parler. Il verra le sénat m’apporter ses hommages, Et le peuple de fleurs couronner ses images. De cette nuit, Phénice, as-tu vu la splendeur ? Tes yeux ne sont-ils pas tout pleins de sa grandeur ? Ces flambeaux, ce bûcher, cette nuit enflammée, Ces aigles, ces faisceaux, ce peuple, cette armée, Cette foule de rois, ces consuls, ce sénat, Qui tous de mon amant empruntaient leur éclat ; Cette pourpre, cet or, que rehaussait sa gloire, Et ces lauriers encor témoins de sa victoire ; Tous ces yeux qu’on voyait venir de toutes parts Confondre sur lui seul leurs avides regards ; Ce port majestueux, cette douce présence. Ciel ! avec quel respect et quelle complaisance Tous les cœurs en secret l’assuraient de leur foi ! Parle : peut-on le voir sans penser, comme moi, Qu’en quelque obscurité que le sort l’eût fait naitre, Le monde en le voyant eût reconnu son maître ? Mais, Phénice, où m’emporte un souvenir charmant ? Cependant Rome entière, en ce même moment, Fait des vœux pour Titus, et par des sacrifices, De son règne naissant célèbre les prémices. Que tardons-nous ? Allons, pour son empire heureux, 80 r ac i n e / m o o r e Au ciel qui le protège offrir aussi nos vœux. Aussitôt, sans l’attendre, et sans être attendue, Je reviens le chercher, et dans cette entrevue Dire tout ce qu’aux cœurs l’un de l’autre contents Inspirent des transports retenus si longtemps. = a monologue from Bérénice, translated and adapted by Zoe Moore as I Love You, But Bernice: I don’t have to worry about this anymore, Phenice. Titus loves me, he can do anything, he only has to say the word. He will see how happy we could be, he will picture it perfectly. Haven’t you seen him? Are you not impressed? When you get here, you will see. He is amazing, his eyes are full of wonder, the house is opening up to his friends, his favorite food is laid out, there are gifts on the table: everything has bent to his will. Everything is going his way. He is graceful and gracious — it’s no wonder that everyone loves him so much. Tell me, was he born this way? When the world looks at him, can they tell who he is and who he will be? I’m getting carried away, but all of Paris is cheering for Titus. What am I waiting for? I have no choice but to support him, you should get here soon so we can have a toast. I can’t wait and I can’t be waited for. I’m going to find him and tell him everything. Two hearts this happy are bound to be happy together forever. r ac ine / m oore 8 1 and a doctor called Winker whistled to himself a morning tune. When he covered my body with a faded sheet from Public Health I remembered how you also got a peek when you were a three-year-old girl. Your little eyes, with only cows for comparison, then saw between my legs teats full of milk. ■ ■ ■ אמי מוסיפה ֲאנִ י ל ֹא זֹוכֶ ֶרת ְב ַמצָ ִבי ָמה ָרצִ ִיתי אֹותְך כֻ לִ י לְ ַהגִ יד לָ ְך ֲא ָבל יָ לַ ְד ִתי ָ ֲעצָ מֹות ָדם וְ ָחלָ ב אֹותְך – כֹואב לִ י לִ ְראֹות ָ וְ ֵ ֵש ָער כָ חֹל ֵעינַ יִ ם זְ ֻהּבֹות ְמ ַט ֶפ ֶסת ֲע ַדיִ ן ַהחּוצָ ה ֵמ ֵעינֵ י ַה ְתהֹום ֶשלִ י קּורי ָה ִריר כְ מֹו ַעכָ ִביש ַע ְק ָשן ַעל ֵ טֹובה ֶש ַא ְת טֹווָ ה ָ ִעם כָ ל ַה ִמלִ ים ֶש ַא ְת צְ ִריכָ ה לְ ַה ְמצִ יא לְ ַעצְ ֵמך קֹומי. ִב ְמ ִ 83 שוב אבי מדבר ּבֹואי נִ ְר ֶאהַ ,א ְת ֶב ַטח זֹוכֶ ֶרת ִ ֵאיך ָהלַ כְ ְת ַא ֲח ֵרי ִמ ָט ִתי עִ ם ֶס ֶפל ְפלַ ְס ִטיק כָ חֹל ֶש ְבתֹוכֹו ִשנַ י ,כ ִֹחי ִבכְ יֵ ְך ֶש ִח ֵפׂש ָאז ִמלִ ים ָק ַרס לְ תֹוְך ִמלְ עֵ יל רֹופא ְב ֵשם וִ ינְ ֶקר ָש ַרק לְ עַ צְ מֹו וְ ֵ ִפזְ מֹון ב ֶֹקר ּגּופי ַב ָס ִדין ַה ָדהּוי כְ ֶשכִ ָסה ֶאת ִ ֶשל ְב ִריאּות כְ לָ לִ ית נִ זְ כַ ְר ִתי ֵאיְך ָר ִאית לִ י גַ ם כְ ֶש ָהיִ ְית ַבת ָשֹלוש עֵ ינַ יִ ְך ַה ְק ַטּנֹות ֶש ָהיּו לָ ֵהן ַרק ָפרֹות לְ ַה ְשוֹות ָראּו ָאז ֵבין ַרגְ לַ י עֲ ִטינִ ים ְמלֵ ִאים ָחלָ ב. = My Father Speaks Again = / leselמ ש עו ל [ AGI M ISH O L] · R ACH EL ARI EL LESEL אגי משעול Let’s see, you probably remember how you followed my stretcher with a blue plastic cup containing my teeth, my strength. Your cries that searched for words collapsed back into an accent / leselמש עו ל 82 My Mother Adds In my condition I can’t remember what I wanted to say to you but I birthed you, all of me bones blood and milk. And it hurts me to see you — blue hair, golden eyes still clambering out of the abyss of my eyes like a stubborn spider on webs of spittle that you weave so well with all the words you need to invent for yourself instead of me. גילי חיימוביץ [GILI HAIMOVICH] R ACHEL ARIEL LESEL ֵא ֶפר וְ ָאפֹר קֹור ַע ֶאת ַה ִקיר ֵ ַה ַחּלֹון ,אֹותנּו ְב ַמעֲ ֻר ֵמינּו ָ חֹושף ֵ .ֵאין ֲא ִפּלּו א ֶֹפק לְ סֹוכֵ ְך .ֶאת ָה ִעיר ָבלַ ע ח ֶֹרף ,ֲאנַ ְחנּו ְשנֵ י זָ ִרים ְבתֹוְך ָה ֵאין כְ מֹו ְד ֻמּיֹות צִ ְבעֹונִ ּיֹות ֶשנִ גְ זְ רּו .ִמ ְתמּונַ ת ָמגָ זִ ין ַמ ְב ִט ָיחה ֵתכֶ ף נִ ְד ֶהה כְ מֹו ָה ִעיר ֶשנָ צְ צָ ה כְ ַה ְב ָט ָחה .לִ ְפנֵ י ֶשנָ גַ ְסנּו ִמ ֶמנָ ה ִביס גָ דֹול ִמ ַדי = Ashen Ashes The window tears at the wall exposing our own nakedness, Not even the horizon for a cover. The city has been swallowed by winter. We are two strangers in the void, like colorful characters cut out of a confident magazine. Soon we will fade Like the city that once glistened promisingly before we took too big a bite. 84 מש עו ל/ lesel ח י ימובי ץ/ lesel 85 A U T H O R U N K N O W N · B E N Lo P I C C O LO These passages are excerpted from Fragment B of the Old Icelandic Physiologus. veldu frá Physiologus Í hebreo finnsk gleðu hús. En gleða grípr bráð snarpliga ok slítr. Andlega menn táknar himmnaríki grípendr sem ok þetta: “Himmnaríki þolir afl.” [. . .] Honocentaurus hefir upp liking manns en niðr dýrs, ok hefr tvenn mál ok hefsk á teigum úti at mæla við menn. Svá sem postoli mælir: “Hafendr fyrirheit mildi, en krapt hans neitendr”; ok Davið propheta: “maðr, þá er hann var í vegsemd, eigi skildi hann, ok er hann samvirðr óvitrum kykvendum ok er þem orðinn glikr.” [. . .] Akr sá er í Babílon, þá er hann frævisk, þá leggjask í akrinn flugur, þær er kallask af alþýðu kleggjar; þær eta úr frækornit ok spilla svá ávextinum. En þær marka villumenn, þá er láta sem nýtt kenni, en þat er þó rangt, ok þarf við þeim at sjá. [. . .] The Honocentaurus resembles a man above and a beast below, and speaks two languages. It dwells in the fields of the meadowlands outside to speak with men. As the apostle says: “He has promised mercy, but refuses strength.” David the prophet says: “Man, who was in glory, does not understand him, and estimates the Honocentaurus to be equal to him due to the similarity of his language, though is unaware of his beastliness. [. . .] There are fields in Babylon that men fertilize, and there lie in the field flies, which are called by the common people horseflies; they eat from the seed of corn and thus spoil its production. And they signify heretics, when they behave like useful teachers, despite being wrong, and that is necessary to see in regards to them. = selections from Physiologus In Hebrew one will find the house of the kite. The kite sharply grabs its prey and kills it. It signifies spiritual men seizing the kingdom of heaven, as in this quote: “The kingdom of heaven stays at rest.” 86 un kn o w n / l o p i c c o lo unkno w n / l o pic c olo 87 FRIEDRICH WILHEL M NIETZSCHE M I C H A E L F E I N B E RG Götzen-Dämmerung Der Schauspieler, der Mime, der Tänzer, der Musiker, der Lyriker sind in ihren Instinkten grundverwandt und an sich Eins, aber allmählich spezialisirt und von einander abgetrennt – bis selbst zum Widerspruch. Der Lyriker blieb am längsten mit dem Musiker geeint; der Schauspieler mit dem Tänzer. – Der Architekt stellt weder einen dionysischen, noch einen apollinischen Zustand dar: hier ist es der grosse Willensakt, der Wille, der Berge versetzt, der Rausch des grossen Willens, der zur Kunst verlangt. Die mächtigsten Menschen haben immer die Architekten inspirirt; der Architekt war stets unter der Suggestion der Macht. Im Bauwerk soll sich der Stolz, der Sieg über die Schwere, der Wille zur Macht versichtbaren; Architektur ist eine Art Macht-Beredsamkeit in Formen, bald überredend, selbst schmeichelnd, bald bloss befehlend. Das höchste Gefühl von Macht und Sicherheit kommt in dem zum Ausdruck, was grossen Stil hat. Die Macht, die keinen Beweis mehr nöthig hat; die es verschmäht, zu gefallen; die schwer antwortet; die keinen Zeugen um sich fühlt; die ohne Bewusstsein davon lebt, dass es Widerspruch gegen sie giebt; die in sich ruht, fatalistisch, ein Gesetz unter Gesetzen: Das redet als grosser Stil von sich – Twilight of the Idols The actor, the mime, the dancer, the musician, and the lyric poet are, in their instincts, fundamentally related and similar. However, they gradually specialize and diverge from each other — eventually arriving at opposition. The lyric poet remained united with the musician longer than the others; the actor with the dancer. The architect conforms neither to the Dionysian nor to the Apollonian state: here there is the great act of volition, the will, the power of the will that displaced, the large will’s intoxication, the desires and demands of art. The most powerful people have always inspired architects; the architect was always under the suggestion of that power. The structure should embody pride, the victory over the heaviness and the gravity of making the will to power possible. Architecture is eloquence as power in the form of art, now persuading, even flattering, and sometimes merely commanding. The most intense feeling and assurance find expression in that great style. The power, which requires no further proof, and disdains to please, the difficulty resolved, which needs no witnesses, which acknowledges no opposition, is autonomous, fatalistically, a law among laws: all that speaks of itself in a grand style. = 88 n i e t z sche / fei n berg niet z sc h e / feinberg 89 an excerpt from How Must I Believe? [ فرح شماFA R A H CHAM MA] N O R A N E S H E I WAT & L A I T H A Q E L قتطف من فكيف أؤمن جلست مع نفيس فلم أجد نفيس ُ احتللت أنا أيضا ً يف داخيل رجل يحمل سالحا، يف داخيل مستوطن،يف داخيل سجن سيايس و آخر يبحث عن التخلف يف داخيل امرأة نطقت بحرف سقط عىل آذَانٍ ال تسمع يف داخيل تفجريات و طائرات يف داخيل مصلون يسجدون و يف جوفهم قلوب ال تخشع يف داخيل بالد عربية باتت تضل و ال تنفع فكيف أؤمن و قد أصبح يف داخيل عدو ال يفزع؟ ت ُعاديني عروبتي تذوب يف صدري كالثلج كحرب بارد ٍة ثانية ال تختم يل عىل جواز السفر، ال تسمح يل بالعبور، متنعني من التجول...ت ُعاديني تلك التي تدور يف الشوارع باحث ًة عن حكومة أجنبية تأويها...تُعاديني ٍ تدور من من سفار ٍة إىل سفارة و ال أحد مالقيها،ضابط إىل ضابط تعاديني عروبتي تذوب يف صدري كالثلج كحرب باردة ثانية ٍ = 9 0 شما/ n eshei wat & aq el I sat with myself but I did not find myself For I too, have been colonized Within me, there is a political prison Within me, there is a settlement Within me, there is a man carrying a weapon And another one looking for the past Within me, a woman breathes a letter that falls onto deaf ears Within me, there are fighter jets and explosions Within me, there are worshippers bowing before God, within them hearts that do not soften Within me, there are Arab countries from which only harm falls. How must I believe when within me there is an enemy that fears nothing at all? My Arab identity antagonizes me, It melts in my chest like ice, like another Cold War. It antagonizes me . . . It stops me from entering and never stamps my passport It antagonizes me . . . It roams in the streets searching for a foreign government to shelter her It roams from officer to officer, from embassy to embassy, completely ignored My Arab identity antagonizes me, It melts in my chest like ice, Like another Cold war. شما/ nesh ei wat & aqel 9 1 C E S A R VA L L E J O · S I M O N E RO G E R S Embers For Domingo Parra del Riego Ascuas Para Domingo Parra del Riego Luciré para Tilia, en la tragedia mis estrofas en ópimos racimos; sangrará cada fruta melodiosa, como un sol funeral, lúgubres vinos. Tilia tendrá la cruz que en la hora final será de luz! Prenderé para Tilia, en la tragedia, la gota de fragor que hay en mis labios; y el labio, al encresparse para el beso, se partirá en cien pétalos sagrados. Tilia tendrá el puñal, el puñal floricida y auroral! Ya en la sombra, heroína, intacta y mártir, tendrás bajo tus plantas a la Vida; mientras veles, rezando mis estrofas, mi testa, como una hostia en sangre tinta! Y en un lirio, voraz, mi sangre, como un virus, beberás! I shall flaunt for Tilia, in the tragedy, my verses in abundant vines; she shall bleed each melodious fruit, like a funerary sun, mournful wines. Tilia shall have the cross that in the final hour will be the light! I shall ignite for Tilia, in the tragedy, the droplet of thunder on my lips; and the lip, upon cresting for the kiss, shall part into one hundred sacred petals. Tilia shall have the dagger, the dagger that flowers and wakes! Now in the shadow, heroine, intact and martyr, underfoot you shall have Life; while you keep vigil, reciting my verses, my head, like a host in red blood! And from a lily, voraciously, you shall drink my blood like a virus! = 92 va lle j o / ro ger s va lle jo / roger s 93 = חנוך לוין [ H A N O C H L E V I N ] · G A L E L D A R an excerpt from קטע מתוך שיץ ,באמצע החיים המייגעים , הושיטה יד גסה,באה אל ביתי המדינה .ולקחה את בעלי :כבר מתחת לחופה ראיתי .אני לא הכלה היחידה לבעלי , נועצת בזרועו את ציפורניה,מצדו השני ,עמדה גם המדינה ,וכשהלכנו – היא הלכה איתנו ,היא ליוותה אותנו בימים ובלילות ,היא נכנסה אתנו למיטה ,ישבה אתנו אל שולחן האוכל ,מכל מקום היא באה לקראתנו ,חילחלה מן השמיים והארץ , העיתון והקולנוע,דרך הרדיו ,הסתננה בעד צינורות המים ,סדקי הקירות וחרכי התריסים ,היא הסתירה לנו את השמש ואת הכוכבים ,היא חדרה לעינינו ולאוזנינו ולאפנו ;היא חדרה לנקבוביות העור שלנו ,היא עם כפות הידיים המזיעות והגסות שלה , המשוכות בדם,עם ציפורניה המלוכלכות חיבקה את בעלי חיבוק של מוות ולקחה אותו איתה אל מיטת הקבר שלה כדי לפורר אותו מתחת לרגלי ,ולהפוך לי את חיי לזיכרונות ! אבק, דמיון מטושטש,חלומות פורחים 94 לו ין/ elda r Schitz In the midst of a wearying life, the state came into my home, stretched out its rough hand, and took my husband. Under the Chuppah I realized: I am not my husband’s sole bride. On his other side, clutching her fingernails into his arm, the state stood too. And when we left, she left with us, she accompanied us through nights and days, she got into bed with us, she sat with us at our dinner table, she came towards us from every direction, she trickled from the earth and the sky, through the radio, the newspaper, and the movie theater, infiltrated the water pipes, the fissures in the walls and slits of the shutters, she blocked our view of sun and stars, penetrated our eyes, our ears, and our noses, penetrated the pores of our skin; with her לו ין/ elda r 95 sweaty and rough palm, with her filthy nails, anointed with blood, she hugged my husband a hug of death, and took him with her to her deathbed 林 柳 波 [ RY U H AYA S H I ] · ! N I P P O N ! C LU B Club members: Bront’e Singleton, Leah Ogawa, June Jungreis, Jonah Kachur, Satori Oho, and Karol Pena to disintegrate him beneath my feet and turn my life into memories, うみ Blooming dreams, blurred imagination, dust! うみは ひろいな おおきいな つきが のぼるし ひがしずむ うみはおおなみ あおい なみ ゆれて どこまで つづくやら うみに おふねを うかばせて いって みたいな よそのくに = The Ocean The ocean is vast and Infinite The moon rises and The sun sets 9 6 לו ין/ elda r 林 / !nippon! c lub 9 7 The ocean is a large wave A blue wave Endlessly swaying and Continuing In the ocean, a ship We will sail Wouldn’t it be nice to Venture to other lands 額 賀 誠 志 [ S E I S H I N U K A G A ] · ! N I P P O N ! C LU B Club members: Bront’e Singleton, Leah Ogawa, June Jungreis, Jonah Kachur, Satori Oho, and Karol Pena とんぼのめがね とんぼの めがねは みずいろ めがね あおいおそらを とんだから とんだから とんぼのめがねは ぴかぴか めがね おてんとさまを みてたから みてたから とんぼの めがねは あかいろ めがね ゆうやけぐもを とんだから とんだから = Dragonfly’s Glasses The glasses of the dragonfly are the color of sky They dart through the blue sky They skirt through the sky The glasses of the dragonfly are shimmering They gaze at the sun They glimpse at the sun 98 The glasses of the dragonfly are red They fly into the evening magenta sky They fly 林 / ! n i pp o n ! c lub 額賀 / !nippon! c lub 99 A U T H O R U N K N O W N · ! N I P P O N ! C LU B Club members: Bront’e Singleton, Leah Ogawa, June Jungreis, Jonah Kachur, Satori Oho, and Karol Pena 雪 雪やこんこ あられやこんこ 降っては降っては ずんずん積もる 山も野原も わたぼうしかぶり 枯木残らず 花が咲く 雪やこんこ あられやこんこ 降っても降っても まだ降りやまぬ 犬は喜び 庭かけまわり 猫はこたつで丸くなる = Snow Snow come cover, hail come fall Falling and falling, rapidly piling up In the mountains and fields too Like a bride’s headdress covering All the trees have flowers that blossom Snow come cover, hail come fall Still falling and falling, incessantly falling The dog is pleased frolicking around the garden And the cat curls under the kotatsu* P E T E R B I C H S E L · T H E B E G I N N I N G G E R M A N C L A S S Der Milchmann Der Milchmann schrieb auf einen Zettel: „Heute keine Butter mehr, leider.“ Frau Blum las den Zettel und rechnete zusammen, schüttelte den Kopf und rechnete noch einmal, dann schrieb sie: „Zwei Liter, 100 Gramm Butter, Sie hatten gestern keine Butter und berechneten sie mir gleichwohl.“ Am andern Tag schrieb der Milchmann: „Entschuldigung.“ Der Milchmann kommt morgens um vier, Frau Blum kennt ihn nicht, man sollte ihn kennen, denkt sie oft, man sollte einmal um vier aufstehen, um ihn kennenzulernen. Frau Blum fürchtet, der Milchmann könnte ihr böse sein, der Milchmann könnte schlecht denken von ihr, ihr Topf ist verbeult. Der Milchmann kennt den verbeulten Topf, es ist der von Frau Blum, sie nimmt meistens 2 Liter und 100 Gramm Butter. Der Milchmann kennt Frau Blum, Würde man ihn nach ihr fragen, würde er sagen: „Frau Blum nimmt 2 Liter und 100 Gramm, sie hat einen verbeulten Topf und eine gut lesbare Schrift.“ Der Milchmann macht sich keine Gedanken, Frau Blum macht keine Schulden. Und wenn es vorkommt – es kann ja vorkommen – das 10 Rappen zu wenig daliegen, dann schreibt er auf einen Zettel: „10 Rappen zu wenig.“ Am andern Tag hat er die 10 Rappen anstandslos und auf dem Zettel steht: „Entschuldigung.“ ‚Nicht der Rede Wert’ oder ‚keine Ursache’, denkt dann der Milchmann und würde er es auf den Zettel schreiben, dann wäre das schon ein Briefwechsel. Er schreibt es nicht. Den Milchmann interessiert es nicht, in welchem Stock Frau Blum wohnt, der Topf steht unten an der Treppe. Er macht sich keine Gedanken, wenn er nicht dort steht. In der ersten Mannschaft *kotatsu: a low table with a heater underneath that is covered with a futon. 1 0 0 un kn o w n / ! n i p p o n ! c lub bic hsel / th e beginning ger m a n c l a ss 1 0 1 spielte einmal ein Blum, den kannte der Milchmann, und der hatte abstehende Ohren. Vielleicht hat Frau Blum abstehende Ohren. Milchmänner haben unappetitlich saubere Hände, rosig, plump und verwaschen. Frau Blum denkt daran, wenn sie seine Zettel sieht. Hoffentlich hat er die 10 Rappen gefunden. Frau Blum möchte nicht, dass der Milchmann schlecht vor ihr denkt, auch möchte sie nicht, dass er mit der Nachbarin ins Gespräch käme. Aber niemand kennt den Milchmann, in unserm Quartier niemand. Bei uns kommt er morgens um vier. Der Milchmann ist einer von denen, die ihre Pflicht tun. Wer morgens um vier die Milch bringt, tut seine Pflicht, täglich, sonntags und werktags. Wahrscheinlich sind Milchmänner nicht gut bezahlt und wahrscheinlich fehlt ihnen oft Geld bei der Abrechnung. Die Milchmänner haben keine Schuld daran, dass die Milche teurer wird. Und eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann gern kennenlernen. Der Milchmann kennt Frau Blum, sie nimmt 2 Liter und 100 Gramm und hat einen verbeulten Topf. = The Milkman The milkman wrote on a slip of paper, “No more butter today, unfortunately.” Mrs. Blum read the slip of paper and added together, shook her head and added again, then she wrote “2 liters, 100g of butter, you didn’t have butter yesterday but charged me anyway.” The next day the milkman wrote, “Excuse me.” The milkman comes at four in the morning. Mrs. Blum does not know him, she often thinks that one should know him; one should get up at 4 am some day in order to get to know him. Mrs. Blum is afraid the milkman could be mad at her, the milkman could think badly of her; her milk jug is battered. 1 02 bi c hsel / the begi n ni n g ger m a n cl a ss The milkman knows the battered jug; it is the one belonging to Mrs. Blum. If one would asks him about her, he would say, “Mrs. Blum takes 2 liters and 100 grams, she has a battered jug and very good handwriting.” The milkman doesn’t worry about it, Mrs. Blum doesn’t have any debt. But if it happens — it can happen — if she owes 10 Swiss cents, then he writes a note saying, “10 Swiss cents missing.” The next day he has the 10 cents without any fuss and the note says, “Pardon me.” “Don’t mention it,” or “No problem,” thinks the milkman then, and if he would write it on the note, it would already be correspondence. He does not write it. It doesn’t interest the milkman on which floor Mrs. Blum lives, the jug is on the bottom of the stairs. He does not worry, if it is not standing there. The milkman knew someone on the first soccer team called Blum, and he had protruding the ears. Maybe Mrs. Blum has protruding ears. Milkmen have unappetizingly clean hands, red, pudgy and washed out. Mrs. Blum thinks of that when she sees the note; hopefully he found the 10 Swiss cents. Mrs. Blum would not like the milkman to think badly of her. Also, she wouldn’t like the milkman to talk to the neighbor. But no one knows the milkman; no one is in our area. He comes to us in the morning at four. The milkman is one of those people who do their duty. A person who brings the milk at four in the morning that does his duty daily, Sundays and workdays. Probably the milkmen are not well paid, and probably they are often short when they do tally. The milkmen are not at fault that the milk becomes much more expensive. Actually, Mrs. Blum wants to get to know the milkman. The milkman knows Mrs. Blum, she takes the 2 liters and 100 grams and has a battered jug. bic hsel / th e beginning ger m a n c l a ss 1 03 VA R I O U S A U T H O R S · T H E J A PA N E S E I I I C L A S S Haiku 春 / SPRING 小林一茶 [Kobayashi Issa] (1763–1828) · Tianjie Zheng 雪とけて 村いっぱいの 子どもかな yuki tokete mura ippaino kodomokana 山口誓子 [Yamaguchi Seishi] (1901–1994) · Terry Tuttle さじなめて 童たのしも 夏氷 saji namete warabe tanoshimo natsugoori Licking off their spoons Children enjoy summer while Eating their shaved ice 秋 / AU T U M N 正岡子規 [Masaoka Shiki] (1867–1902) · Kathryn Glover As snow melts, That the village is flooded . . . With children! 柿食えば 鐘がなるなり 法隆寺 夏 / SUMMER Biting persimmon Bells are beginning to toll Hooryuuji temple 松尾芭蕉 [Matsuo Bashoo] (1644–1694) · Chunyi Lyu しずかさや 岩にしみいる せみの声 shizukasaya iwani shimiiru semino koe The sound of cicadas Stinging into the rock Ah, tranquility 1 04 va ri o us autho r s / the j a pa n ese i i i cl a ss kakikueba kanega narunari hooryuuji 富安風生 [Tomiyasu Fusei] (1885–1979) · June Jungreis 虫の声 月よりこぼれ 地に満ちぬ mushino koe tsukiyori kobore chini michinu The chirping of crickets Spilling from the moon Fills up the earth va rio us auth or s / th e j a pa nese iii c l a ss 1 05 冬 / WINTER 松本たかし [Matsumoto Takashi] (1906–1956) · Meredith Gilbert Campus Translation Events 雪だるま 星のおしゃべり ぺちゃくちゃと There is no shortage of conversation on translation at Sarah Lawrence. As of April, three translators came to speak on our campus in the 2014–15 academic year. Suzanne Jill Levine and Sandra Smith both gave workshops in a small seminar setting followed by presentations to a larger audience. Ms. Levine specializes in the translation of Latin American literature. She relayed many delightful anecdotes about working with Carlos Fuentes and other writers when she spoke in the Miller Lecture Hall in October. Ms. Levine emphasized the necessity of recreating aural qualities of the original text in the translation. Ms. Smith translates from French, most recently publishing an English translation of L’etranger by Albert Camus. She spoke in November to a packed audience in the Science Center, walking her listeners through the intricate decision-making process of translating particular passages by Camus. In his talk in March, David Bellos, who translates principally from French, delved into the murky world of book translations. Bellos outlined the normal course of publishing a book translation and then gave fascinating accounts of a few exceptions, including his own translations of works by Georges Perec. One other translator is expected to visit campus before the end of the spring semester. yuki daruma hoshino oshaberi pecha kuchato Silent chattering The idle conversation Of snowman and stars 小林一茶 [Kobayashi Issa] (1763–1828) · Bront’e Singleton うまそうな 雪がふうわり ふわりかな umasoona yukiga fuuwari fuwari kana It looks delicious. Maybe the snow will fall and Fall and fall and fall 1 0 6 va ri o us autho r s / the j a pa n ese i i i cl a ss c a m pus tr a nsl ation e v ents 1 07 Above: Suzanne Jill Levine Left & below: Sandra Smith conducts a workshop Above: David Bellos speaks to a crowded lecture hall 1 08 e v ent p hotos e v ent ph otos 1 0 9